The Project Gutenberg eBook, A Spanish Anthology, Edited by J. D. M.
(Jeremiah Denis Matthias) Ford


This eBook is for the use of anyone anywhere at no cost and with
almost no restrictions whatsoever.  You may copy it, give it away or
re-use it under the terms of the Project Gutenberg License included
with this eBook or online at www.gutenberg.org





Title: A Spanish Anthology
       A Collection of Lyrics from the Thirteenth Century Down to the Present Time 


Editor: J. D. M. (Jeremiah Denis Matthias) Ford

Release Date: January 10, 2013  [eBook #41810]

Language: English

Character set encoding: ISO-8859-1


***START OF THE PROJECT GUTENBERG EBOOK A SPANISH ANTHOLOGY***


E-text prepared by PM Spanish, Juliet Sutherland, and the Online
Distributed Proofreading Team (http://www.pgdp.net)



Transcriber's note:

      Text enclosed by underscores is in italics (_italics_).

      Text enclosed by asterisks is in bold face (*bold*).

      Footnote marks are formatted as "{n}", where "n" is the
      number or letter assigned to the footnote, and the footnote
      text is provided right after the corresponding paragraph.

      In the main body of the text (the poems and fragments),
      page numbers appear right-aligned (along with line numbers)
      as "{p. nnn}", where "nnn" is the page number. The notes at
      the end of the book refer to these page and line numbers.

      Also, in the first part, the combination of vowels in a
      single syllable occurring in synresis and synaloepha is
      marked with with square brackets enclosing all the vowels
      joined, as in "Ser[ a]lma". In the printed book this was
      indicated with a curved arch above the letters, similar to
      the sign used in musical notation for ties and slurs.

      Changes to the original publication (possible typographic
      errors or inconsistencies) are listed at the end.

      Dagger symbols indicating the date of decease have been
      replaced with "D." or "d.", breve accents have been removed
      in the INTRODUCTION. and Greek alpha and beta letters have
      been replaced with a and b in SYLLABIFICATION,





------------------------------------------------------------------------
|                                                                      |
|           The Silver Series of Modern Language Text-Books            |
|                                                                      |
|                                                                      |
|                                  A                                   |
|                          SPANISH ANTHOLOGY                           |
|                                                                      |
|          A Collection of Lyrics from the Thirteenth Century          |
|                       Down to the Present Time                       |
|                                                                      |
|                                                                      |
|               Edited, with Introduction and Notes                    |
|                                                                      |
|                                  by                                  |
|                                                                      |
|                         J. D. M. FORD, Ph.D.                         |
|        Instructor in Romance Languages in Harvard University         |
|                                                                      |
|                                                                      |
|                                                                      |
|                                                                      |
|                     Silver, Burdett and Company                      |
|                     New York   Boston   Chicago                      |
|                                                                      |
------------------------------------------------------------------------


                            Copyright, 1901,
                      By Silver, Burdett & Company




PREFACE


Use of the present Anthology in the Spanish classes at Harvard
University has shown that Spanish verse appeals to the imagination of
the English-speaking student. On that account, the editor now ventures
to offer this book for general academic use. The volume should not be
without a certain popular value also, since many poems are included in
it that through translations have been introduced into English
literature, and, like Longfellow's version of the _Coplas_ of Manrique,
have there made their fortune.

Indulgence is asked in cases where the readings of a particular text may
not seem satisfactory. Access to the manuscripts or to rare early
editions alone could justify the alteration of passages which even in
the best editions available seem to have faulty readings. The editor has
taken the liberty, however, of changing _s_ to _z_ in the older texts,
where it was clear that the appearance of the former letter (as in
_rason_, _desir_, etc.) was due to a common mistake of the first
editors, who confused the _z_ and the cursive _s_ of their manuscripts.

Errors of judgment in the selection of the poems were perhaps
inevitable. At any rate, the editor does not believe himself exempt from
such errors. Of the anthologies of Spanish verse already in existence he
has found it particularly useful to consult the following:

M. Menndez y Pelayo: _Antologa de poetas lricos castellanos_, Madrid,
1890 and since.

Id.: _Antologa de poetas hispano-americanos_, Madrid, 1893.

F. Wolf: _Floresta de rimas modernas castellanas_, Paris, 1837.

C. M. de Vasconcellos: _Antologa Espaola_, 1 parte, Leipzig, 1875.

The very best account of Spanish lyric poetry may be found in the
various _Prologues_ and _Introductions_ to the two Anthologies of
Menndez y Pelayo.

                                                             J. D. M. F.

HARVARD UNIVERSITY,
September, 1901




CONTENTS


                                                                 page
------------------------------------------------------------------------
| INTRODUCTION                                                  | xv   |
| INDEX OF AUTHORS                                              | xlix |
------------------------------------------------------------------------


		   I.--POESAS DE LOS SIGLOS XIII-XV

------------------------------------------------------------------------
| Aventura Amorosa                     | Annimo                 | 3   |
| Cntica de la Virgen                 | Gonzalo de Berceo       | 8   |
| De las Propiedades que las Duennas   |
|                           Chicas han | Ruiz                    | 9   |
| Cantiga de Ciegos                    |                         | 11  |
|  la Muerte del Prncipe D. Alfonso  | Manuel                  | 13  |
| Cantar: Sennor, si t has dada       | Lpez de Ayala          | 14  |
| Cantar:  la Virgen                  |                         | 15  |
| La Danza de la Muerte                | Annimo                 | 16  |
| Revelacin de un Ermitao            | Annimo                 | 21  |
| A aquel rbol, que mueve la foxa   | Furtado de Mendoza      | 23  |
| Cantiga: Sevilla                     | lvarez de Villasandino | 24  |
| Dezir                                | Imperial                | 25  |
| Dezir sobre la Fortuna               | Pez de Ribera          | 26  |
| Si Dios, nuestro Salvador          | lvaro de Luna          | 28  |
| Decir en Honor de Leonor de los      |
|                                Paos | Prez de Guzmn         | 29  |
| El Laberinto                         | Juan de Mena            | 31  |
| Cantarcillo                          | Cota                    | 32  |
| Coplas de Mingo Revulgo              | Annimo                 | 32  |
| Sonetos Fechos al Itlico Modo       | Lpez de Mendoza        | 34  |
| Serranilla                           |                         | 35  |
| Villancico                           |                         | 36  |
| Querella                             | Lope de Estiga        | 37  |
| Cancin                              | Suero de Quiones       | 38  |
| Replicaion contra Manuel            | Alfonso de Baena        | 39  |
| Respuesta contra Alfonso             | Manuel de Lando         | 39  |
| Cancin                              | Carvajal                | 40  |
| Coplas  Diego Arias de Avila        | Gmez Manrique          | 40  |
| A una Dama que iba Cubierta          |                         | 41  |
| Porque Estando l Durmiendo le Bes  |
|                             su Amiga | Jorge Manrique          | 42  |
| A la Muerte del Maestre de Santiago  |
|       Don Rodrigo Manrique, su Padre |                         | 43  |
| Cancin                              | Cartagena               | 57  |
| A la Virgen                          | Rodrguez del Padrn    | 58  |
| Oracin                              | Tallante                | 58  |
| Cancin                              | El Comendador Escrib   | 59  |
| Letra                                | Gato                    | 59  |
| El Beso                              | Annimo                 | 60  |
------------------------------------------------------------------------


		  II.--POESAS DE LOS SIGLOS XVI-XVII

------------------------------------------------------------------------
| Contra los que Dicen Mal de Mujeres  | Juan del Encina         | 63  |
| Romance                              | Manuel de Urrea         | 65  |
| Cancin                              | Gil Vicente             | 67  |
| Sonetos                              | Boscn Almogaver        | 67  |
| Octava Rima                          |                         | 68  |
| Egloga: Salicio y Nemoroso           | Garcilaso de la Vega    | 70  |
| Soneto                               |                         | 72  |
| Soneto                               | Fernando de Acua       | 72  |
| Madrigales                           | Gutierre de Cetina      | 73  |
| Al Silencio de las Quejas            | Hurtado de Mendoza      | 74  |
| Soneto                               |                         | 75  |
| Contra los que Dejan los Metros      |
|   Castellanos y Siguen los Italianos | Cristbal de Castillejo | 75  |
| Soneto                               |                         | 77  |
| Soneto                               |                         | 78  |
| Visita de Amor                       | Gregorio de Silvestre   | 78  |
| Glosa                                |                         | 79  |
| Redondillas  unos Cabellos          |
|   Prendidos con Cordn de Seda Verde | Jorge de Montemayor     | 80  |
| Villancico                           | Luis de Camoens         | 81  |
| Letrilla                             |                         | 82  |
| Una Glosa                            | Santa Teresa de Jesus   | 82  |
| Letrilla (que Llevaba por Registro   |
|                     en su Breviario) |                         | 85  |
| Soneto: Por la Vitoria de Lepanto    | Fernando de Herrera     | 86  |
| Soneto: A Sevilla                    |                         | 86  |
| Cancin: Al Sueo                    |                         | 87  |
| Cancin: Por la Vitoria de Lepanto   |                         | 88  |
| La Vida del Campo                    | Luis de Len            | 95  |
| La Ascensin del Seor               |                         | 97  |
| A Felipe Ruiz                        |                         | 98  |
| Profeca del Tajo                    |                         | 100 |
| Noche Serena                         |                         | 103 |
| Cancin: Noche Oscura del Alma       | San Juan de la Cruz     | 105 |
| Imitacin del Cantar de los Cantares | Maln de Chaide         | 107 |
| Canzoneta                            | Timoneda                | 108 |
| Egloga: Tirsi                        | Francisco de Figueroa   | 109 |
| Octavas                              | Barahona de Soto        | 110 |
| Soneto: A Cristo Crucificado         | Annimo                 | 111 |
| Soneto                               | Arias Montano           | 111 |
| Romance Histrico: Romance del Rey a |
|    Don Rodrigo, Cmo Perdi  Espaa | Annimo                 | 112 |
| Romance Histrico: Bernardo Llora   |
|     su Padre y Celebra sus Obsequias | Annimo                 | 114 |
| Romance Histrico: Romance de Don    |
|                      Rodrigo de Lara | Annimo                 | 116 |
| Romance Histrico: Casamiento del    |
|                       Cid con Jimena | Annimo                 | 117 |
| Romance Histrico: El Cid Va en      |
|     Romera  Santiago.--Milagro del |
|                                 Gafo | Annimo                 | 119 |
| Romance Histrico: De la Muerte de   |
|                      la Reina Blanca | Annimo                 | 122 |
| Romance Morisco: La Conquista de     |
|                               Alhama | Annimo                 | 124 |
| Romance Caballeresco: Doa Alda      |
|            Llora la Muerte de Roldn | Annimo                 | 126 |
| Romance Caballeresco: La Constancia  | Annimo                 | 128 |
| Romance Ertico: Rosa Fresca         | Annimo                 | 128 |
| Romance Ertico: Fonte Frida         | Annimo                 | 129 |
| Mientras duerme mi nio            | Cancin Annima         | 130 |
| El Sueo                             | Baltasar de Alczar     | 131 |
| Sobre los Consonantes                |                         | 132 |
| Quin menoscaba mis bienes         | Miguel de Cervantes     |
|                                      |                Saavedra | 133 |
| Cancin                              |                         | 134 |
| Soneto                               |                         | 135 |
| Glosa                                |                         | 135 |
| Soneto                               | Lupercio Leonardo de    |
|                                      |               Argensola | 137 |
| Cancin (Traduccin de Horacio:      |
|                       _Beatus Ille_) |                         | 137 |
| Soneto                               | Bartolom Leonardo de   |
|                                      |               Argensola | 140 |
| Epigrama (Traduccin de Marcial)     |                         | 140 |
| Romance                              | Luis de Argote y        |
|                                      |                 Gngora | 141 |
| Villancico                           |                         | 142 |
| Soledad Primera                      |                         | 143 |
| Soneto (Contra los que Dijeron Mal   |
|                  de las _Soledades_) |                         | 144 |
| Soneto                               | Conde de Villamediana   | 144 |
| Epigramas                            |                         | 145 |
| Redondillas                          | Vicente Espinel         | 145 |
| Letrilla                             |                         | 146 |
| Cancin de la Virgen                 | Lope Flix de Vega      |
|                                      |                  Carpio | 147 |
| Romance                              |                         | 148 |
| Sonetos                              |                         | 151 |
| Maana                               |                         | 152 |
| El Buen Pastor                       |                         | 152 |
| A la Nueva Lengua                    |                         | 153 |
| Un Soneto                            |                         | 153 |
| Letra de Cristo al Alma              | Jos de Valdivielso     | 154 |
| Idilio: La Fbula del Genil          | Pedro de Espinosa       | 155 |
| Soneto: Estas purpreas            |                         | 156 |
| Oda: A las Ruinas de Itlica         | Caro                    | 156 |
| Silva: Acaecimiento Amoroso          | Juan de Juregui        | 157 |
| Letrilla                             | Gmez de Quevedo y      |
|                                      |                Villegas | 159 |
| Soneto                               |                         | 162 |
| Cancin                              |                         | 162 |
| Epstola Satrica al Conde de        |
|                             Olivares |                         | 163 |
| Soneto                               |                         | 164 |
| Cancin: La Trtola                  | El Bachiller de la      |
|                                      |                   Torre | 165 |
| Cancin                              | Francisco de Borja      | 167 |
| Cancin                              |                         | 167 |
| Cancin                              |                         | 168 |
| Silva: A la Rosa                     | Francisco de Rioja      | 170 |
| A la Pobreza                         |                         | 171 |
| A la Riqueza                         |                         | 173 |
| Cancin  un Jilguero                | Soto de Rojas           | 175 |
| Cantilena: De un Pajarillo           | Manuel de Villegas      | 175 |
| Cantilena: Del Amor y la Abeja       |                         | 176 |
| Oda: Al Cfiro                       |                         | 177 |
| Fbula Burlesca de Apolo y Dafne     | Polo de Medina          | 178 |
| Cantarcillo                          | Caldern de la Barca    | 180 |
| Dcima: A Lope de Vega Carpio        |                         | 181 |
| El Mgico Prodigioso                 |                         | 181 |
| El Alcalde de Zalamea (Consejo de    |
|                    Crespo  su Hijo) |                         | 183 |
| Lgrimas                             |                         | 184 |
| Soneto: A las Ojeras de una Dama     | Agustn de Salazar      |
|                                      |                  Torres | 185 |
| Redondillas                          | Sor Juana Ins de la    |
|                                      |                    Cruz | 185 |
| Soneto (Entre Encontradas            |
|   Correspondencias Vale Ms Amar que |
|                           Aborrecer) |                         | 187 |
------------------------------------------------------------------------


		     III.--POESAS DEL SIGLO XVIII

------------------------------------------------------------------------
| Cancin                              | Ignacio de Luzn        | 191 |
| Soneto: El Verdadero Amor            | Garca de la Huerta     | 192 |
| Stira contra los Malos Escritores   |
|                         de su Tiempo | Pitillas                | 193 |
| La Fiesta de Toros en Madrid         | Nicols Fernndez       |
|                                      |                 Moratn | 196 |
| Sobre ser la Poesa un Estudio       |
|                              Frvolo | Jos de Cadalso         | 207 |
| Canto Guerrero (para los Asturianos) | Melchor de Jovellanos   | 208 |
| Oda: A un Ruiseor                   | Valds                  | 211 |
| Romance: La Lluvia                   |                         | 213 |
| Letrilla: A unos Lindos Ojos         |                         | 214 |
| Traduccin del Salmo VIII            | Gonzlez                | 215 |
| El Murcilago Alevoso                |                         | 217 |
| Letrilla: La Rosa de Abril           | Iglesias de la Casa     | 221 |
| El Otoo                             | lvarez de Cienfuegos   | 223 |
| Cancin                              |                         | 224 |
| Fbula: El Len y la Cabra           | Maria de Samaniego      | 225 |
| Fbula: El Jabal y la Zorra         |                         | 226 |
| El Oso, la Mona y el Cerdo           | Toms de Iriarte        | 226 |
| Soneto                               |                         | 227 |
| Oda: Los Das                        | Leandro Fernndez de    |
|                                      |                 Moratn | 228 |
| Espaa Restaurada en Cdiz           | Arjona                  | 230 |
------------------------------------------------------------------------


                       IV.--POESAS DEL SIGLO XIX

------------------------------------------------------------------------
| Oda  Espaa, Despus de la          |
|                  Revolucin de Marzo | Quintana                | 235 |
| Oda  Guzmn el Bueno                |                         | 239 |
| El Dos de Mayo                       | Gallego                 | 244 |
| La Voluntariedad y el Deseo          |
|                            Resignado | Blanco                  | 249 |
| La Muerte de Jess                   | Alberto Lista y Aragn  | 251 |
| La Victoria de Bailn                |                         | 253 |
| Los Defensores de la Patria (Cancin |
|                              Cvica) | Juan Arriaza y          |
|                                      |              Superirela | 255 |
| Epstola al Duque de Fras (con      |
|   Motivo de la Muerte de la Duquesa) | Martnez de la Rosa     | 257 |
| Un Castellano Leal                   | ngel de Saavedra       | 258 |
| Al Faro del Puerto de Malta          |                         | 266 |
| La Cautiva                           | Jos de Espronceda      | 268 |
| Soneto                               |                         | 270 |
| A Teresa                             |                         | 270 |
| Cancin del Pirata                   |                         | 275 |
| La Independencia de la Poesa        | Manuel de Cabanyes      | 279 |
| Indecisin                           | Zorrilla                | 280 |
| La Fuente                            |                         | 283 |
| A la Memoria de Larra                |                         | 284 |
| Toledo                               |                         | 286 |
| A Caldern                           | Hartzenbusch            | 287 |
| El Soldado y el Carretero            | Bretn de los Herreros  | 288 |
| Al Huracn                           | Heredia                 | 289 |
| Oda  Nigara                        |                         | 291 |
| Plegaria  Dios                      | Plcido                 | 293 |
| El Amor de los Amores                | Coronado                | 294 |
| A Washington                         | Gmez de Avellaneda     | 296 |
| A un Ruiseor                        |                         | 296 |
| La Tumba y la Rosa                   |                         | 298 |
| A la Muerte de Espronceda            |                         | 298 |
| Plegaria                             | Lpez de Ayala          | 300 |
| La Modestia                          | Jos Selgas y Carrasco  | 300 |
| Rimas                                | Bcquer                 | 303 |
| Al Anochecer                         | Antonio de Trueba       | 307 |
| Cantos de Pjaro                     |                         | 308 |
| Cantabria                            |                         | 309 |
| Imitacin de los Salmos              | Ventura de la Vega      | 309 |
| La Oracin por Todos                 | Bello                   | 310 |
| Los Sollozos                         | Ramn de Campoamor y    |
|                                      |             Campoosorio | 312 |
| El Mayor Castigo                     |                         | 313 |
| Quin Supiera Escribir!             |                         | 313 |
| El Descreimiento                     |                         | 315 |
| El Cielo de Leopardi                 |                         | 316 |
| Las Dos Grandezas                    |                         | 316 |
| Las Dos Tumbas                       |                         | 318 |
| Noche de Abril                       | Valera y Alcal Galiano | 319 |
| El Fuego Divino                      |                         | 320 |
| Excelsior!                          | Nez de Arce           | 323 |
| A Espaa                             |                         | 324 |
| Miserere                             |                         | 324 |
| En Roma                              | Marcelino Menndez y    |
|                                      |                  Pelayo | 330 |
| Elega en la Muerte de un Amigo      |                         | 331 |
------------------------------------------------------------------------


------------------------------------------------------------------------
| GLOSSARY                                                       | 337 |
| NOTES                                                          | 343 |
------------------------------------------------------------------------




INTRODUCTION


NOTES ON THE HISTORY OF SPANISH LYRIC POETRY.

In the notes to the _Anthology_ an endeavor has been made to indicate
clearly the position occupied by each of the poets here represented,
with respect to the literary movements of his time. This Introduction,
then, need but serve the purpose of outlining those general movements in
so far as they have been concerned with lyric production.

Of course we have to do only with the lyric tradition which has found
expression in the language of Castile. It is not to be forgotten,
however, that it is but one out of several lyric traditions that have
flourished within the bounds of Spain; for the Spaniard can point with
pride to a poetic production in Latin which extended from the Silver Age
of Latin literature well into the Middle Ages, and he knows, too, that
the Arabs and the Hebrews who settled on his soil composed and sang in
their respective tongues. Those who desire more light upon these
traditions will find an interesting account of them in the _Prlogo_ to
the first volume of Menndez y Pelayo's _Antologa de poetas lricos
castellanos_ (Madrid, 1890). Suffice it to say that the influence of
Arabic and Hebrew literature upon composition in Castilian has been
exceedingly slight, and that for literary expression the latter speech
is a legitimate heir of Latin in the Iberian peninsula. The Catalan and
Portuguese literatures have a tradition entirely independent of that of
Castile; we, therefore, disregard them here.

Literature, properly so called, did not appear in the vulgar tongue of
Castile until the twelfth century. From that period we have preserved
one of the greatest monuments of Old Spanish letters, the epic _Poema
del Cid_. To heroic poetry as instanced by this poem on Roderick of
Bivar, which, like most of the early epic legends or _cantares de gesta_
of Castile, must have been produced under the influence of the French
_chansons de geste_, there succeeded, in the thirteenth century, a body
of religious and didactic verse, a good part of which is due to the
industrious cleric, Gonzalo de Berceo. Very few lyric compositions in
Castilian can be found in this century. One, and apparently the earliest
of all, is the first piece in our Collection--the _Aventura amorosa_.
Modeled on the French _pastourelle_ or the Provenal _pastorela_, it
shows, like the Spanish heroic legend, the influence of the region
whence most of the medival Occident derived its first poetic
inspiration. Another precious example of lyrism at this early date is a
song with certain popular elements in it,--the _Cntica de la Virgen_,
introduced by Berceo into his religious poem, _El duelo de la Virgen_.

One may marvel that there was so slight an output of Castilian lyric
verse at a time when Castile had already begun to be quite active in a
literary way. However, the reason is not far to seek. It is found in the
fact that the poets of Castile, following what seems to have been a
convention with them, wrote their lyrics in the language of an adjoining
district, that of Galicia. Into this latter region, as into Portugal
generally, the wandering troubadours from Provence had early penetrated,
singing everywhere their erotic strains, until, at length, the native
poets began to imitate the Provenal manner in their own language, the
Galician-Portuguese. Of their amorous and other lyric verse quite an
amount is preserved in various _Cancioneiros_, and these also contain
the poems of Castilians and southern Spaniards, who, like the monarch of
Castile, Alfonso el Sabio, composed in Galician-Portuguese.{1}

  {1} For an account of this Galician poetry see Menndez y Pelayo, _l.
  c._, _Prlogo_, to volume III, and the article on Portuguese literature
  prepared for Groeber's _Grundriss der romanischen Philologie_, vol. II,
  by C. M. de Vasconcellos.

The fourteenth century is marked by the advent of a Castilian poet who
writes in his native speech only. This is Juan Ruiz, Archpriest of Hita,
the Villon of Spain and the most original Spanish writer of the whole
medival period. His lyrics, interspersed among the narrative portions
of his _Cantares_, have the note of personal experience. Much has been
made of French influence upon Hita, but, when all is said and done, that
influence is restricted to a small proportion of his work, and he
remains eminently Spanish in manner, although, for his verse forms, he
has had recourse to Galician-Provenal models. These same models were
present to the mind of the Chancellor Lpez de Ayala for the lyrics
contained in his satiric and didactic _Rimado de Palacio_, written in
the second half of the fourteenth century, and in the fifteenth century
they were followed by a whole host of verse writers.

During the first half of the fifteenth century, literary activity was
centered in the Court of John II., king of Castile. There, statesmen and
courtiers of the type of lvaro de Luna amused themselves by inditing
verses in rivalry with the _trovadores_ who lived by the trade; and a
considerable number of their productions,--especially those conceived
according to the stereotyped Provenal manner, as adopted formerly in
Galicia and in later times in Catalonia, and imported from both regions
into Castile,--may be found in the _Cancionero_ of Baena.

By the side of this very artificial Court verse, maintaining as it does
the earlier lyric tradition that harks back ultimately to the land
beyond the Pyrenees, there appear, in the fifteenth century, two other
main divisions of poetry showing new forces brought to bear upon
Castilian letters. Of these, the one is chiefly governed by an Italian
influence, especially by that of Dante, from whose _Divina Commedia_ it
derives the allegorical tendency which is its distinguishing mark; the
other reveals the influence of the Renaissance in the attention which it
pays to the works of classic antiquity, translating and imitating them.
These new influences find expression, above all, in the poems of
Imperial, Mena and the Marquis of Santillana. Untrammelled by
conventions, Jorge Manrique stands somewhat apart from these three
poetic movements in his best work, the mournfully melodious _Coplas_ on
the death of his father.

To the fifteenth and the following century belongs the great mass of
short lyrico-epic poems or ballads, called _Romances_--a term also
applied to lyrics in quatrains having no epic character whatsoever. It
was formerly believed that the ballads, most of which deal with subjects
from the history of Spain and with the stories of Charlemagne and his
peers, were of much greater antiquity; but the artificiality of the
style and contents of the majority of them, and the introduction into
them of elements of culture and courtliness much more recent than the
times to which they relate, fix their composition as hardly earlier than
the end of the fifteenth century. Still, the weight of authority
ascribes to certain of them an early oral tradition, and even considers
some as developed out of passages taken from the old epic _Cantares de
gesta_.

With the sixteenth century, and as the famous _siglo de oro_ (1550-1680)
drew near, the number of lyric poets increased greatly, and the
Italianizing influences grew in importance. Boscn, Garcilaso de la Vega
and Mendoza were the leading champions of the exotic measures, and they
thoroughly naturalized in Spain the sonnet, the hendecasyllable, the
_ottava rima_ and kindred forms, some of which had already been
introduced in the time of Imperial and Santillana. Certain spirits, such
as Castillejo and Silvestre, opposed, though not consistently, the
endeavors of these innovators; but toward the end of the sixteenth
century the Italian manner triumphed, particularly in the works of
Herrera and his school at Seville.

Mysticism, ever a prominent characteristic of the Spanish temperament,
finds most pleasing expression, during the sixteenth century, in the
lyrics of a number of clerical writers. The most attractive of them all
is Luis de Len, deservedly ranked among the greatest Spanish lyric
poets. In him an Italian influence, and the humanizing impress of the
Renaissance are also visible.

The Italian manner is henceforth, and throughout the seventeenth
century, the dominant one in Spanish verse. It is unnecessary to mention
the numerous lyrists who adopted it. The great masters of the _siglo de
oro_--Lope, Caldern, Cervantes--used the foreign measures, though,
indeed, they constantly recurred to the older domestic forms, such as
the _romance_, the _redondillas_, etc.

At the very outset of the seventeenth century there manifested itself in
Spanish poetry the vitiating influence of Gngora, a writer whose
bombastic and obscure style, termed Gongorism after its originator,
wrought the same harm in Spanish letters that Marinism wrought in Italy
and Euphuism in England. The mannerisms of Gngora were imitated by
later poets, so that his school persisted throughout the century,
despite the reaction to sanity attempted by the Argensolas, and the
satirist Quevedo. Even the virile Quevedo himself yielded finally to the
torrent and wrote, in his later period, verse and prose as extravagant
of metaphor and as obscure in style as any that ever came from the pen
of Gngora.

The _siglo de oro_ was followed by a period of decline in things
political, social and literary, which extended through a considerable
portion of the eighteenth century. Poetasters abounded, good taste was
at its lowest ebb. When matters were at about their worst in the world
of letters--and the satire of Jorge Pitillas will indicate how great the
decay was--Luzn inaugurated a reform movement by proposing, in his
_Arte potica_, to subject all poetic production in Spanish to rigid
rules such as Boileau had imposed upon classic French verse. Luzn's
ideas found favor and, despite the counter-efforts of Garca de la
Huerta, a champion of the older Spanish methods and a bitter opponent of
innovations, the disciples of Luzn began to compose dramas and lyrics
according to the Gallic laws. The most important lyrist of the new
movement was Melndez-Valds, about whom gathered the so-called
Salamancan school of poets. Of these the best was Cienfuegos, who most
nearly approached his master Melndez in the skill with which he
versified according to the precepts from abroad. The fabulists Samaniego
and Iriarte also underwent French influence.

The opening years of the nineteenth century witnessed a passionate
outburst of Spanish patriotism, which found poetic utterance in the odes
directed against the Napoleonic invader by the Tyrtan poet Quintana, by
his friend Gallego and other authors. Although leveled against the
French, these compositions were framed in obedience to the canons of the
French poetic lawgivers. The rules of French classicism prevailed also
in the works of the members of a school made up mainly of young clerics,
who had their centre at Seville. Lista and Blanco were among the number
of these poets, whose use of French methods was tempered somewhat by
their imitation of the manner of Herrera, the leader of the school of
Seville that had flourished in the sixteenth and the early seventeenth
century, and of that of his disciple Rioja.

With the third decade of the century the wave of Romanticism began to
sweep over the land. Triumphant with the drama of Rivas, it reached its
apogee of lyrism in the verse of that writer and in the works of the
Byronic poet Espronceda and of Zorrilla. Not the least attractive among
the authors of the Romantic period are the Cuban poets Heredia and
Avellaneda.

The Romantic movement passed away and its unrestrained outpourings of
the inner man ceased to be fashionable after the middle of the century.
Realism, which has prevailed generally in literature since that time, is
not too favorable to the composition of lyric verse, and the production
of the latter during the last fifty years has been rather individual
than characteristic of any school. Bcquer's Heinesque strains have not
been echoed by any one of note; no one has imitated successfully the
poetic philosophizing of Campoamor, the winning poet so lately deceased;
Nez de Arce, the author of the _Gritos del combate_ and the _Vrtigo_,
has alone found any considerable following; while the humanism of Valera
and Menndez y Pelayo raises their verse to an intellectual level above
the comprehension of ordinary men. The gentle mysticism of Len, of
which reminiscences are found everywhere throughout the works of Valera,
is suggested by the lyrics of Carolina Coronado, who is also of the
school of St. Theresa.


NOTES ON SPANISH PROSODY

The following rules are mainly drawn from the excellent _Ortologa y
mtrica_ of A. Bello, published in his _Obras completas_, Santiago de
Chile, 1884, vol. V. Other treatises that may be consulted are E. Benot,
_Prosodia castellana y versificacin_, Madrid, 1892; F. Hanssen, _Notas
 la prosodia castellana_, Santiago de Chile, 1900 (in the _Anales de la
Universidad_); _Id._, _Miscelnea de versificacin castellana_, _ibid._,
1897; _Id._, _Zur lateinischen und romanischen Metrik_, Valparaiso, 1901
(reprint from the _Verhandlungen des deutschen Wissenschaftvereins_,
vol. IV, Santiago de Chile). Cf. also the remarks of E. Stengel in his
_Romanische Verslehre_ (pubd. in Grbers _Grundriss der romanischen
Philologie_, vol. II, part I, Strasburg, 1893) and of G. Baist in his
_Spanische Literatur_ (pubd. _ibid._, vol. II, part II, Strasburg,
1897).

SYLLABIFICATION

The Latin quantitative principle in versification has given way in
Spanish to that of syllabification simply. Account is taken, as a rule,
not of the greater or less length of the vowel in the syllabic, but of
the number of the syllables in a line and of their rhythmical accent.

(a) Vowels and Syllables Within a Word.

A problem of importance is to determine, when two or more vowels come
together, whether they form one syllable or more. The vowels are either
strong (_a_, _e_, _o_) or weak (_i_, _y_, _u_), and they come together
under three chief conditions; viz., (I) the accent of the word may be on
one of the contiguous vowels; (II) it may be on a preceding syllable;
(III) it may be on a syllable following them.

I. Combinations of Two Vowels, one of which is Accented

(1) If one of two strong vowels (_a_, _e_, _o_) coming together has the
accent, they do not form a diphthong, and therefore do not count as a
single syllable in the verse. Dissyllables, for example, are _Jan_,
_nao_, _leal_, _len_; trisyllables are _azahar_ (_h_ mute), _creemos_,
_canoa_.

Exceptionally, the two strong vowels are contracted: e.g., Samaniego has
contracted them in the hendecasyllable,

  El l[e]n, rey de los bosques poderoso,

and Espronceda in a tetrasyllable,

  Y no hay playa
  S[ea] cualquiera, _etc._

This contraction, called _synresis_, is less harsh when the unaccented
vowel is _e_. It is frequent, however, with the first two vowels of
_ahora_.

(2) If two vowels come together, the first strong (_a_, _e_, _o_) and
the second weak (_i_, _y_, _u_), and if the accent rests on the strong
vowel, they regularly form a diphthong and count as one syllable; e.g.,
_c[au]to_, _p[ei]ne_, _f[eu]do_, _conv[oy]_, _r[ey]_, _s[oy]_. The
dissolution of this diphthong constitutes a very violent poetical
license. When it occurs it is termed _diresis_ and is sometimes marked
by the dots so called; e.g., _gloroso_, _suve_.

(3) If the first of the contiguous vowels is strong, and the second weak
and accented, they form separate syllables, as in _raz_, _bal_,
_rodo_. Contraction (_synresis_) is rare and harsh in such cases: cf.
Melndez Valds in the hendecasyllable,

  C[a]do del cielo al lodo que le afea.

(4) If the first of the contiguous vowels is weak and the second strong,
and the accent is on the weak vowel, they naturally constitute separate
syllables, as in _da_, _ro_, _vala_, _lloraramos_.

Synresis is more frequent and less harsh here than in (3); cf.
Garcilaso:

  Que hab[a] de ver con largo acabamiento.

Espronceda:

  Los r[o]s su curso natural reprimen.

(5) If the first of two contiguous vowels is weak and the second is
strong and accented, the vowels sometimes form one syllable and
sometimes do not. Etymological conditions often determine the case; thus
_fi_ is a dissyllable, since it comes from a Latin source (_fidavit_)
in which the _i_ was in a syllable by itself, and _bien_ is a
monosyllable, since the _i_ and _e_ form a diphthong evolved out of a
single Latin vowel (the _e_ of _bene_).

The chief cases are as follows:

(a) _i_ and _u_ from Latin _e_ and _o_ form diphthongs absolutely
indissoluble: _d[ie]nte_, _m[ue]rte_.

(b) In conjugation, analogy plays a part, and _fiamos_ follows _fiar_
(with the _i_ and the _a_ in distinct syllables), _cambiamos_ follows
_cambiar_ (with the _i_ and the _a_ in the same syllable).

Synresis readily takes place for vowels ordinarily in distinct
syllables (_fi_, etc.); but diresis hardly obtains for the vowels of a
true diphthong (_cambi_, etc.).

(c) The combinations _i_ and _i_ are usually diphthongs in the
terminations of the preterite indicative, the future subjunctive, the
past tenses of the subjunctive, and the gerund, of verbs of the second
and third conjugations: e.g., _mur[i]_, _mur[ie]re_, _mur[ie]se_,
_mur[ie]ra_, _mur[ie]ndo_. In _ri_, _desli_, _rieron_, _deslieron_,
the vowels seem to be considered as forming separate syllables, the _i_
being treated as part of the stem and not of the suffix.

(d) The substantival ending _-in_ (_accin_, etc.) is generally a
diphthong, and rarely suffers dissolution.

(e) In derivatives analogy operates: e.g., _naviero_ and _brioso_ with
their _i_ in a separate syllable because of _navo_ and _bro_ (cf. rule
4); but _glor[ie]ta_ and _ambic[io]so_ with a diphthong because of
_glor[ia]_ and _ambic[i]n_. Ordinarily, such _ie_ and _io_ combinations
permit of synresis if they are properly dissyllabic, and if properly
diphthongal they remain indissoluble. Still, adjectives in _-i.oso_ and
_-u.oso_ sometimes dissolve their diphthong; e.g., as in Espronceda:

  El majestoso ro
  Sus claras ondas enluta,

Garcilaso:

  El rbol de victoria
  Que cie estrechamente
  Tu glorosa frente.

(6) Two contiguous weak vowels with the accent on the first of them form
an indissoluble diphthong; e.g., _muy_. _Cuita_, _cuido_ and related
forms once accented the _u_: cf. p. 134, l. 20 where Cervantes has
_descuido_ in assonance with _confuso_. So also, Melndez Valds
assonated _tumba_ and _cuidan_. _Vida_ was formerly _vuda_, and Tirso
de Molina assonated it with _Luca_, _pican_, etc.

(7) If the second of two contiguous weak vowels is accented, there is a
diphthong sometimes indissoluble and sometimes dissoluble; e.g.,
indissoluble are _f[u]_ and, in modern usage, _c[ui]ta_, _c[ui]do_ and
their derivatives; dissoluble are _ruin_, _ruina_, _ruido_, _viudo_.
These later, however, readily admit synresis.

Analogy operates in verb forms; thus _u_ is in a syllable apart in
_huyo_, _arguyo_, and so also in _huimos_, _argimos_ (but in such cases
synresis is always possible). In cases of a repetition of the same
vowel, synresis hardly obtains; therefore _pisimo_ and _dunviro_ have
four syllables each.

II. Combinations of Two Vowels with the Accent Preceding them

(1) Two contiguous strong vowels after the accent naturally form two
syllables: e.g., _Dnao_, _hroe_, _temindoos_. Yet the poets usually
make diphthongs of them; e.g., Moratn:

  Los hr[oe]s que la fama
  Coron de laureles,

and only exceptionally treat them as dissyllabic; e.g., Samaniego:

  Cuando  un hr quieras
  Coronar con el lauro.

(2) If the first of two contiguous vowels after the accent is strong and
the second is weak, they form a diphthong, as in _amab[ai]s_,
_temier[ai]s_. But it is frequently dissolved with ease, since in many
cases the vowels stood originally in separate syllables; thus _ambades_
and _temirades_ were good forms down to the seventeenth century.

(3) If the first of two contiguous vowels after the accent is weak and
the second strong, there is a diphthong usually indissoluble; e.g.,
_injur[ia]_, _limp[io]_, _contin[uo]_. Dissolution is possible, however,
where _u_ is the first vowel (as in _continuo_, _estatua_).

III. Combinations of Two Vowels before the Accent

(1) Two contiguous strong vowels before the accent naturally form two
syllables; e.g., _lealtad_, _roedor_ are properly trisyllabic. But
synresis is possible, especially where _e_ is one of the vowels.

(2) If the first of two contiguous vowels before the accent is strong
and the second is weak, they naturally form a diphthong; _v[ai]vn_,
_p[ei]nado_. They are regularly in distinct syllables, however, when the
first vowel (except _a_) is part of a prefix, as in _preinserto_,
_prohijar_, _rehusado_ (prefixes _pre-_, _pro-_, _re-_). Nevertheless,
synresis is here permitted, and the diphthong is normal where _a_ is
the vowel of the prefix, as in _[ai]rado_, _[ahu]mado_.

(3) Usage varies when of two contiguous vowels before the accent the
first is weak and the second strong. The derivative follows the simplex;
thus the _i_ and the _a_ are in separate syllables in _criador_ and
_criatura_ because they so stand in _criar_, they form one syllable in
_cambiamiento_ because they do so in _cambiar_. But synresis is always
possible where the diphthong does not already exist.

(4) If both the contiguous vowels before the accent are weak, they
naturally form a diphthong, as in _c[iu]dad_, _c[ui]dado_. Derivatives
of words of variable syllabification may imitate their simplex: thus
_viudo_ may be either dissyllabic or trisyllabic (cf. I, rule 7) and
_viudez_ has the same liberty.

IV. Combinations of Three or more Vowels

(1) Three contiguous vowels with the accent on the first. These offer
two possible forms of combinations, viz., one of two vowels with the
first accented plus one of two vowels after the accent. To these apply
the rules already stated. Thus in _laos_ we have _a_ in two syllables
according to I, rule 1, and _ao_ which may be in two syllables by II,
rule 1, therefore all three vowels may be in separate syllables. So,
too, in _irais_ we have _a_ in two syllables by I, rule 4, and _ai_
which forms a diphthong by II, rule 2, therefore the combination _ai_
forms two syllables.

(2) Three contiguous vowels with the accent on the second. There are two
combinations possible, one of two vowels with the accent on the second
and one of two vowels with the accent on the first. Apply the rules to
these: e.g., _fios_ has _i_ in two syllables by I, rule 5 b and _o_
in two syllables by I, rule 1, so that the combination is trisyllabic;
again, _cambios_ has _i_, a diphthong by I, rule 5 b, and _o_ in two
syllables by I, rule 1, therefore the combination has two syllables;
_buey_ has _ue_, a diphthong by I, rule 5 a, and _ey_, a diphthong by I,
rule 2, so that the whole combination is linked together and forms one
syllable as a triphthong.

(3) Three contiguous vowels with the accent on the last. The
combinations are one of two vowels before the accent plus one of two
vowels accented on the last. So, applying the rules to _rehu_, for
example, we find _eu_ (_h_ mute) to be a dissyllable by the exception to
III, rule 2, and _u_ to be probably a dissyllable by I, rule 7, so that
the combination probably forms three syllables.

(4) Combinations of more than three vowels may be decomposed in a
similar way. Thus, _decaais_ has _aai_ with four contiguous vowels in
three combinations, viz., _a_, a dissyllable by I, rule 3; _a_, a
dissyllable by I, rule 4; _ai_, a diphthong by II, rule 2, so that the
combination has three integral elements and three syllables.

N.B.--Despite all these rules, it should be noted that the tendency of
the language is toward synresis.

(b) The Value of Contiguous Vowels in Separate Words.

Between the vowels of separate words there may occur _synaloepha_ or
_hiatus_. Synaloepha is the contracting into a single syllable of the
vowels ending one word and those beginning the next word, as in _hombr[e
i]lustre_, _soberb[io e]dificio_, _S[i  u]n infeliz la compasin se
niega_.

The vowels thus contracted are still pronounced separately, except in
cases of the repetition of the same vowel, where only a single prolonged
sound is heard, as in _cas[a a]jena_. As synaloepha may take place where
synresis would be impossible, it is governed by somewhat different
rules.

Hiatus--which corresponds to diresis within a word--occurs when there
is no contraction of the final vowel of one word and the initial vowel
of the next; as in _la hora_, _bella obra_.

The following general observations are necessary:

(1) Mute _h_ is disregarded in the verse and does not prevent
synaloepha.

(2) An unaccented weak vowel between two other vowels prevents
synaloepha of these latter; thus, _comercio y agricultura_, in which the
_io_ is kept apart from the _a_ by the _y_, which itself forms a
diphthong with the _a_; so also _Sevilla  Oviedo_ with the _a_ in one
syllable and the _uo_ in another. Some writers have violated this rule,
but most have observed it.

(3) __ prevents synaloepha and forms a syllable with the following
vowel; Lupercio de Argensola:

  El orbe escucha atnito  atento.

(4) The conjunction __ generally prevents synaloepha; Lupercio de
Argensola:

  Pues he de retratarme, dnde  cmo
  Me pueda yo estar viendo [ i]mitando.

Synaloepha is not wholly inadmissible.

(5) Two similar contiguous vowels form synaloepha, and the sound is a
single prolonged one: _el volubl[e e]lemento_.

Three similar contiguous vowels may form synaloepha, but the combination
is a harsh one; as in Maury:

  No su palanc[a  A]rqumedes le diera.

(6) A pause due to a break in sense does not prevent synaloepha.

Rules for Synaloepha

(1) Synaloepha is necessary where two or more unaccented vowels come
together (unless a weak unaccented vowel, or the conjunctions __, __,
intervene); Melndez Valds:

  Yo vi correr l[a a]soladora guerra
  Por l[a Eu]rop[a i]nfeliz.

Quintana:

  El od[io  u]n tiempo [y e]l amor unirse.

Caldern:

  Aunqu[e e]l negoc[io he i]gnorado.

The synaloepha of five vowels is very rare.

(2) When the vowel at the end of the first word is accented, synaloepha
is natural; Quintana:

  Se hel la risa y se torn[ e]n gemido.

(3) When the accent is on the last word, synaloepha is the general rule,
especially when _e_ is the first vowel; _grand[e ho]mbre_, _est[a
a]lma_. Upon occasion hiatus sounds better, and especially so under a
strong accent.

(a) Hiatus is preferable when there is a close syntactical connection
between the vowel before the accent and the accented vowel, as, e.g.,
between the definite article or the possessive adjective and its
substantive, between the preposition and its object, etc.; Caldern:

  Es s mo un caballero
  De mucho valor y bro.

Lupercio de Argensola:

  A stos muerdas y  los otros ladres.

(b) The hiatus is most likely when the accented word is at the end of
the phrase or verse, or occupies a strongly accented position in the
verse; Melndez Valds:

  Oh gran naturaleza!
  Cun magnfic res!

Maury:

  Tal de l lto tempestad deshecha.

(c) When the syntactical relation mentioned in (a) exists, but the
accented word is not in the position stated in (b), synaloepha may
occur; Martnez de la Rosa:

  L[a o]da sublime entusiasmada canta.

(d) The feeling expressed is sometimes rendered best by synaloepha and
again by hiatus; thus, the action is accelerated and the energy
increased by synaloepha in:

  Habl[a, ha]bla: por qu callas? qu recelas?

while in Garcilaso's line (p. 72, l. 1)

  Casi los paso y cuent[o u]n  no

the hiatus marks the deliberation with which the act is performed.

(4) When two accented vowels come together, the hiatus is much more
pleasing than the synaloepha; Herrera:

  Oh y sla catlica potente!

But synaloepha is tolerable when the second accent does not coincide
with the end of the clause or with a necessary rhythmical accent;
Herrera:

  Qu[ ]spera condicin de fiero pecho?

Quintana:

  Ser[ a]lma sin amor ni sentimiento.

N.B.--In Old Spanish poetry hiatus prevailed and synaloepha was less
common. Cf. F. Hanssen, _Notas  la prosodia castellana_ (cited above).

METRE

In general the metre of a Spanish poetical composition is regulated by
its pauses, accents, rhyme and, in most cases, its strophic arrangement.

I. PAUSES.--Of these there are three kinds:

(1) the _pausa mayor_, or chief pause, ending the strophe;

(2) the _pausa media_, or pause of moderate duration, separating the
larger symmetrical parts of a strophe;

(3) the _pausa menor_, or slight pause, separating one verse from
another.

The _pausa mayor_ generally coincides with the end of a sentence, or at
least (as in sonnets, octaves, etc.) with that of the larger members or
clauses of a sentence. The _pausa media_ is more varied in its
distribution, since perfect symmetry and continual uniformity would make
the metre monotonous. The _pausa menor_ should generally coincide with a
break in the thought, but _enjambement_, or the violent carrying over of
the thought from one line to another, is not unknown; cf. p. 97, l. 14.

II. ACCENTS AND RHYTHM.--The regular recurrence of accents in a verse
gives it its rhythmical character. The rhythmical divisions of a Spanish
verse are, as a rule, either dissyllabic or trisyllabic. When
dissyllabic and accented on the first syllable, they are called
trochaic:

  Dme | pus, pas|tr ga|rrdo.

When dissyllabic and accented on the second syllable, they are iambic:

  A dn|de vs, | perd|da?

When trisyllabic and accented on the first syllable, they are dactylic;
Moratn:

  Sban al|crco d[e O]limpo lu|cinte.

When trisyllabic and accented on the second syllable, they are
amphibrachs; Mena:

  Con crnes | tenddos | ardr los | comtas.

When trisyllabic and accented on the third syllable, they are anapsts;
Iriarte:

  De sus h|jos la tr|pe avutr|da.

The terms given marked in Latin a quantitative division into feet, while
in Spanish they denote only accentual conditions.

A syllable may be lacking at the end of a verse (then called
catalectic); trochaic:

  Y los | cmpos | rn[a A]|bril;

in one of amphibrachs:

  Derrma | su pli|da lz;

dactylic:

  Hnche los | ires ce|lst[e a]rmo|na;

dactylic with two syllables lacking:

  S[ o]ye  lo | ljos tre|mndo fra|gr.

In an iambic or an anapstic verse, there may be one or two unaccented
syllables in excess; in a verse of trochees or amphibrachs, one:

  A dn|de vs | perd|da?
  Susp|r[a e]l bln|do c|firo.
  Sacudin|do las sl|vas el |brego.
  Tinde el | mnto | nche | lbre|ga.
  El ndo | desirto | de mse|ra trto|la.

But all verses are not subjected rigorously to rhythmical division
according to the types explained. In trochaic and iambic verses not
exceeding eight syllables in length and not intended for singing, no
accent is obligatory except that of the last division (or foot). The
rhythmical nature of the composition then depends upon the regular
recurrence of this final accent.

Not all accents satisfy the rhythmical requirements in a verse.
Insufficient accents are those of the prepositions that have one
(_contra_, _para_, etc.), those of the demonstratives before their
nouns, those of the forms of the indefinite article (the definite
article has none), those of monosyllabic adverbs before the words that
they modify (_bien alojado_, etc.). Moreover, the verse is impaired when
a strong, accidental accent precedes immediately a necessary accent, as
in _Mis ruegos crul ye_.

*Csura.*--In the longer verses, a necessary pause or break in a
determined place is called the csura. The csura requires a strong
accent on the word preceding it, and does not prevent synaloepha;
Garcilaso:

  Ves el furor | del animoso viento
  Embravecid[o | e]n la fragosa sierra?

*The different kinds of verse.*--N.B. In naming Spanish verse forms, all
syllables, even those after the final accent, are taken into account.

The longest *trochaic* verse is the octosyllabic. In its typical form it
has four accents, viz., on the first, third, fifth and seventh
syllables:

  Brma, | bf[a, e]s|crba, | hule.

But only one of the rhythmical accents is necessary, viz., that on the
seventh syllable; Heredia:

  Ya tu familia gozsa
  Se prepara, amado pdre.

For the purposes of singing, the third syllable should be stressed as
well as the seventh.

Compositions in six-syllabled verses, with the accent on the fifth
syllable (hexasyllables), may have the trochaic metre, but are likely to
intermingle the trochees with amphibrachs; e.g., Espronceda:

  Msicas lejnas;           \ _Trochees._
  De enlutado prche         /
  Redble montono;          \ _Amphibrachs._
  Cercno huracn.           /

Four-syllabled (tetrasyllabic) trochaic lines may accent the first and
third syllables, but only the accent on the third syllable is requisite;
Iriarte:

  A una mna
  Muy taimda
  Djo un da
  Cirta urrca.

When it alternates with other longer verses, the four-syllabled trochaic
is called the _verso quebrado_.

*Iambics.*--The longest iambic verse is the alexandrine of the French
type. It has thirteen syllables and a central csura dividing it into
hemistichs. The first hemistich may end in a stressed vowel or have an
unaccented vowel after the stress, but in the latter case synaloepha
must join the unaccented vowel to the following hemistich; Iriarte:

  En cierta catedral | una campana haba
  Que slo se tocab[a | a]lgn solemne da.
  Con el ms recio son, | con pausado comps,
  Cuatro golpes  tres | sola dar no ms.

N.B.--When both hemistichs end in an accented vowel, the line has but
twelve syllables. Sometimes the alexandrine adapts itself to the
anapstic metre, as in Iriarte:

  Que despcio y muy rc[io | e]l dichso esquiln.

At all events, the only necessary rhythmical accents are those on the
sixth and the twelfth syllable. An older form of the alexandrine also
existed (see below).

The eleven-syllabled iambic line is called the heroic verse, from its
use in epics, or the hendecasyllable (see below).

The nine-syllabled iambic verse is of French origin. The perfect type,
with accents on the second, fourth, sixth and eighth syllables, is seen
in

  No d jams mi dlce ptria
  La nble frnte al ygo vl.

Only the accent on the eighth syllable is necessary; e.g., Iriarte:

  T, manguito, en invierno srves,
  En verano vas  un rincn.

But in songs the fourth syllable should also be stressed.

The seven-syllabled iambic (the heptasyllabic or anacreontic verse) has
a necessary accent on the sixth syllable; Villegas:

  Quiero cantar de Cdmo.

The perfect type is seen in Villegas:

  Las curdas md[o a]prsa.

In songs the fourth syllable is also stressed. Sometimes the anapst
supplants the iambic, e.g., Villegas:

  Slo cnta mi lra.

In older Spanish, the alexandrine often consisted of two seven-syllabled
iambic verses or half-lines, separated by the csura. There might be one
or two unaccented syllables after the stressed sixth, and the unaccented
syllables did not coalesce with the second half-line, since hiatus,
rather than synaloepha, prevailed in Old Spanish; e.g., Berceo:

  En esta romera | habemos un buen prado.
  El fruto de los rbores | era dulze sabrdo.

Some modern poets have imitated this alexandrine, avoiding the hiatus,
however.

The five-syllabled (pentasyllabic) iambic verse has a necessary stress
on the fourth syllable. In this line the iambics easily yield to
dactyls; e.g., Moratn:

  El que inocente
  La vda psa
  No necesta
  Morsca lnza,
  . . . . . .
  Arcos ni aljba
  Llna de flchas.

Here, verses 2 and 4 are typical iambic pentasyllables, 1 and 3 have
only the requisite accent on the fourth syllable, 5 and 6 are dactylic.

*Dactylic verses.*--There are examples of a dactylic hendecasyllable;
Iriarte:

  Cirta crida la csa barra.

The dactylic octosyllable accents the first, fourth and seventh
syllables:

  Vulve la pz  los hmbres.

The trochaic octosyllable with the necessary accent of the seventh
syllable often becomes dactylic; Melndez:

  Td[o o]s adr[a e]n silncio.

On the dactylic pentasyllable or adonic verse, see below.

*Amphibrachs.*--Of a single foot are these verses of Espronceda:

    Suspra
  La lra
  Que hiri
  En blndo
  Concnto, _etc._

But Bello objects to considering these short lines as individual verses.

Twelve-syllabled (dodecasyllabic) amphibrachs were formerly of much use
and were called _versos de arte mayor_; e.g., Mena:

  El cnd[e y] | los syos | tomron | la tirra
  Que estb[a e]n|tre el gua | [y e]l brde | del mro.

A csura divides the line into hemistichs. Properly there should be four
accents, viz., on the second, fifth, eighth and eleventh syllables; but
the accents of the second and eighth syllables may be lacking.

The csura may come immediately after the accented syllable; Mena:

  Entrndo tras l | por el gua decan,

and it may permit of two unaccented syllables before it, though in this
case the second hemistich has only five syllables; Mena:

  Ni sle la flica | de la marna.

This and the further fact that synaloepha may occur between the
hemistichs; Mena:

  Con mcha gran gnt[e | e]n la mr anegdo,

prove that the two hemistichs really form one verse and not two verses.
Still, at times, the csura marked an absolute break in the verse, e.g.,
with hiatus; Mena:

  Ya pus, si se dbe | en ste gran lgo
  Guiarse la flota.

Again the first syllable may be lacking in the first amphibrach; Mena:

  Mintras moran | y mintras matban.

The nine-syllabled amphibrach is illustrated in Espronceda's _Estudiante
de Salamanca_:

  Y lugo el estrpito crce
  Confso y cambido en un sn, _etc._

The six-syllabled amphibrach accents the second and fifth syllables in
its perfect type; Moratn:

  Ropjes sutles
  Adrno le sn,
  Y en llos duplca
  Sus lces el sl.

But in pieces of more familiar import, the first accent may be lacking;
e.g., Samaniego:

  Plumas, sombrertes,
  Lunres y rzos
  Jams en s[u a]drno
  Fueron admitdos.

Here the first and fourth verses have only the accent of the fifth
syllable.

*Anapsts.*--These are most common in the verse of ten syllables, with
three necessary accents; Iriarte:

  Esconddo en el trnco d[e u]n rbol.

Anapsts are found also in the verse of seven syllables, though this is
usually iambic; Melndez Valds:

  Yo tambin soy cautvo;
  Tambin y, si tuvira
  Tu piqut[o a]gradble,
  Te dira mis pnas.

*The iambic hendecasyllable or heroic verse.*--This ordinarily has
eleven syllables, but it may end in an accented syllable and have only
ten (_verso agudo_), or it may have two unaccented syllables at the end,
and in such a case will have twelve syllables (_verso esdrjulo_). The
latter two forms are always introduced into a composition according to
some design. The typical form with five accents is rare:

  Cay, [y e]l sn tremnd[o a]l bsque atruna.

All these accents are not necessary, but one of two main schemes of
accentuation must be followed; viz., the accents must come on the sixth
and tenth syllables, or else on the fourth, eighth and tenth; Rioja:

  Campos de soledd, | mustio colldo.

Mora:

  Sube cual ura | d[e o]lorso incinso.

In the second scheme the csura properly comes after the stressed fourth
or the unstressed fifth syllable.

*Sapphic verse.*--The sapphic is a hendecasyllable which requires that
certain accents be present and that certain syllables be short. The full
requirements are:

(1) accents on the fourth, eighth and tenth syllables as in a heroic of
the second scheme;

(2) an accent on the first syllable;

(3) that the second and third syllables be short;

(4) that the sixth, seventh and ninth syllables be short;

(5) that the first hemistich end in a word stressed on the penult;

(6) that there be no synaloepha at the csura; e.g., Villegas:

  Dlce vecno | de la vrde slva.

Requirements 1, 4 and 5 must be met; the others may occasionally be
neglected, thus the accent of the first syllable is lacking in Villegas:

  Vital alinto | de la mdre Vnus.

Every sapphic is a good heroic hendecasyllable, but not all heroic
hendecasyllables are good sapphics, since the latter are heroics
subjected to certain conditions.

*Adonic verse.*--This is a five-syllabled (pentasyllabic) line of
dactyls, in which it is required that the first and fourth syllables be
accented, and that the second and third be short; cf. p. 177:

  Cfiro blndo.
  Dle que muro.

It is really the first hemistich of a sapphic, and in strophic
arrangement the two are always associated; cf. the ode of Villegas, p.
177. The strict laws of the sapphic and adonic are sometimes infringed.

III. RHYME.--There are two kinds of rhyme; consonantal rhyme, in which
both the consonants and the vowels agree (_donde_--_responde_), and
assonance, in which the vowels alone agree and the consonants are
disregarded (_muero_--_puerto_). In *consonantal rhyme* both the
consonants and the vowels should agree exactly: _sabio_--_labio_,
_orgnica_--_botnica_. Still, as _b_ and _v_ represent the same sound,
they may rhyme together, _acaba_--_esclava_, _recibo_--_cautivo_.

A word should not form consonantal rhyme with itself; although,
at times, a simplex is found rhyming with a derivative
(_precio_--_menosprecio_) or two derivatives rhyme with each other
(_menosprecio_--_desprecio_). Similar suffixes (verbal, substantival,
adjectival, etc., _-aba_, _-eza_, _-oso_) should not rhyme together any
more than can possibly be avoided. Adverbs in _mente_ should not rhyme
together. Words similar in sound and form, but distinct in sense, may
rhyme: _ama_ ("mistress") and _ama_ ("he loves").

A series of assonances is offensive in verses having consonantal rhyme,
as that in _e--o_ in these four verses of Garcilaso:

    El ms seguro tema con recelo
  Perder lo que estuviere poseyendo.
  Salid fuera sin duelo,
  Salid sin duelo, lgrimas, corriendo.

Words having a weak accent or none at all, e.g., the definite article
and monosyllabic prepositions, should not appear in rhyme, unless,
possibly, in jocose style.

Consonantal rhyme may extend to three or more words (as in sonnets,
octaves, _terza rima_), but combinations of three successive rhymes are
not very common. Occasionally inner rhyme is found (cf. the Latin
leonine hexameter), as in Tirso's _El pretendiente_:

    Ya sabes que el objeto deseado
  Suele hacer al cuidado sabio Apeles,
  Que con varios pinceles, con distinta
  Color, esmalta y pinta, _etc._

As has been said, *assonance* excludes the rhyme of consonants
and requires that of vowels alone, from the accented vowel on:
_clro_--_mrmol_, _blnco_--_amron_. But in words accented on
the third last syllable (_esdrjulos_) or any syllable farther
removed from the end (_sobresdrjulos_), the syllables between
the accented one and the last unaccented one are disregarded; so,
_cndido_--_difano_--_prvulo_--_envindotelos_, all form a good
assonance in _--o_. In accented diphthongs and triphthongs,
agreement of the vowels bearing the accent is the sole requirement:
_pino_--_clustro_, _ve_--_agraciis_. In unaccented diphthongs and
triphthongs there is required only agreement of the strong vowels:
_cmbies_--_amreis_. Cf. the assonance in _--a_ in the second, fourth,
sixth and eighth lines of this passage from a poem of Moratn's:

  Que desgracia!--La mayor
  Que sucederme pudira.
  Si me quieras despachar.--
  La pobre doa Vicnta,
  Cmo est?--Cmo ha de estar?
  Traspasada. Si quisirais
  Despacharme...--S, al momento
  Ir, si me dais licncia.

These main rules are to be observed:

(1) in words accented on the last syllable (_agudos_), the assonance is
that of the accented syllable only, as in Zorrilla:

  Abierto tiene delante
  Aquel cajn singulr
  Hbilmente preparado,
  Que, mitad cuna y mitd
  Barco, condujo en su seno
  Al desdichado rapz.

(2) words accented on the last syllable (_agudos_) cannot assonate with
those accented on the penult (_graves_), on the antepenult
(_esdrjulos_), or on any preceding syllable (_sobresdrjulos_).

(3) the assonance is of two vowels and no more in words accented on the
penult (_graves_), on the antepenult (_esdrjulos_), or any preceding
syllable (_sobresdrjulos_); cf. the assonance in _--o_ in
_mstio_--_flgido_--_psoselo_.

Penults may assonate arbitrarily with antepenults, but the effect is
better when penults assonate with penults and antepenults with
antepenults. But little use is made in rhyme of words accented on a
syllable preceding the antepenult.

In the final unaccented syllable, as the result of an obscured
pronunciation, _i_ and _u_, if not in diphthongs, assonate as _e_ and
_o_ respectively, e.g., _cliz_--_vlle_, _dbil_--_vrde_,
_Vnus_--_cilo_, _espritu_--_efmero_. Possible assonances are, then,
those in __, __, __, __, __ (a difficult one), _--a_, _--e_,
_--o_, _--a_, _--e_, _--o_, _--a_, _--e_, _--o_, _--a_, _--e_,
_--o_, _--a_, _--e_, _--o_.

Because of the great difficulty that they present, continuous rhymed
antepenults (_esdrjulos_) have not been much used. In strophic
compositions, unrhymed antepenults may terminate certain lines occurring
at regular intervals in the poem. Consonant rhyme should be avoided in
assonanced poems. In modern Spanish, the assonance of alternate lines is
the rule, and, if the composition is short, the one assonance may run
all the way through it.

*Blank verse.*--Lines lacking both consonantal and vocalic rhyme occur
and are called _versos sueltos_ (blank verse). Into compositions in
_verso suelto_ consonantal rhyme may, however, enter, particularly at
the end of the chief sections into which the subject matter is divided.

IV. STROPHES.--The strophe is frequently of arbitrary length, though,
when once the poet has fixed the particular measure of his strophe, he
is supposed to maintain the same measure throughout his composition.

One of the more common forms is the *romance* strophe. This generally
consists of four verses having the same number of syllables each
(normally trochaic octosyllables), and having besides, in the alternate
verses, an assonance which remains the same throughout the poem. Cf. on
p. 258 the _Castellano leal_ of Rivas, and on p. 148 the _Romance_ of
Lope de Vega.

The heroic _romance_ strophe is that consisting of iambic
hendecasyllables; Rivas:

    Brilla la luz del apacible cielo,
  Tregua logrando breve de la cruda
  Estacin invernal, y el aura mansa
  Celajes rotos al oriente empuja.

The *Anacreontic* is a _romance_ in seven-syllabled verses, dealing with
matter of light import; cf., on p. 211, Melndez Valds's _ un
ruiseor_. _Romances_ in short lines of less than eight syllables are
called _romancillos_; e.g.:

  Blanca y bella ninfa
  De los ojos negros,
  Huye los peligros
  Del hijo de Venus.

The distinguishing features of the _romance_ are, then, (1) the
assonance of the alternating lines, and (2) the greater or less pause
occurring at the end of every fourth verse. An _estribillo_, or refrain,
may occur at regular intervals in a _romance_; cf. p. 124, _La Conquista
de Alhama_, and p. 184, Caldern's _Lgrimas_. In older Spanish, the
_romance_ did not necessarily consist of strophes of four lines, but
rather of shorter strophes having two lines only; cf. p. 116, _A caza va
Don Rodrigo_.

Compositions in seven-syllabled quatrains, dealing with matter of
serious or mournful content, are called *endechas*; and if the last line
of each quatrain is a hendecasyllable, they are called *endechas
reales*; e.g.:

    Ay! presuroso el tiempo
  Pstumo, se desliza:
  Ni  la piedad respetan
  La rugosa vejez, la muerte impa.

The *seguidilla* is a stanza made up of lines of five and seven
syllables arranged in two divisions. The first division consists of a
quatrain of alternating seven-syllabled and five-syllabled verses, with
the second and fourth verses in assonance. The second division,
separated from the first by at least a moderate pause, is made up of
three lines, the first and third of five syllables and in assonance, the
second of seven syllables. The assonance may vary from stanza to stanza.
Cf. Iriarte:

  Pasando por un pueblo
    De la montaa,
  Dos caballeros mozos
    Buscan posada.
    De dos vecinos
  Reciben mil ofertas
    Los dos amigos.

Consonantal rhyme, as well as assonance, occurs in the _endechas_. In
the other stanzas thus far described, assonance prevails, although
consonantal rhyme is not excluded.

Of ancient as well as modern use is the strophe well illustrated in the
_Coplas_ of Jorge Manrique, cf. p. 43. (N.B. In the text, two
independent stanzas are printed together as one stanza.) The scheme is
that of a strophe of six trochaic verses with consonantal rhyme in the
series _a b c a b c_; lines 1, 2, 4, 5 have eight syllables each, and
lines 3 and 6 have four. Sometimes an extra syllable is prefixed to the
short lines, making them iambic in character; cf. p. 43, l. 28, p. 46,
l. 8.

The *letrilla* is a strophic composition of short verses and varied
structure. The peculiarity is a refrain (_estribillo_), recurring at
regular intervals; cf. p. 214, ll. 19 ff., p. 221, ll. 23 ff. Sometimes
there are two refrains that alternate.

The *redondilla* stanza is a quatrain of eight-syllabled verses
(_redondilla mayor_)--and occasionally of shorter length, especially of
six syllables (_redondilla menor_)--in which verse 1 stands in
consonantal rhyme with verse 4, and verse 2 with verse 3; cf. p. 131.
Occasionally the rhymes alternate; cf. p. 226, ll. 23 ff.

The *quintilla* is a stanza of five verses and only two rhymes, the
latter being so distributed that not more than two verses with the same
rhyme ever come together; cf. p. 95, Len's _Vida del campo_. The verses
may be all of eight syllables, cf. p. 196, Moratn's _Fiesta de toros_,
or of mingled hendecasyllables and seven-syllabled lines, cf. p. 195.

The *dcima* (cf. p. 181) is a stanza of ten lines, having four rhymes.
The usual scheme for rhyme agreement is 1, 4, 5--2, 3--6, 7, 10--8, 9.
In this scheme, a pause occurs at the end of the fourth verse.

The *tercetos* (borrowed from Italy and called in Italian _terza rima_)
are stanzas of three verses--generally hendecasyllables--so constituted
that each stanza is connected by rhyme with the following stanza. The
rhyme scheme is as follows: _a b a_--_b c b_--_c d c_..._d e d e_. Cf.
p. 163 and p. 193.

*Cancin* ("song") is a generic name for all lyric compositions. It is
also used in a specific way to denote a poem of iambic hendecasyllables,
generally intermingled with verses of seven and even of five syllables.
Each line of the strophe stands in consonantal rhyme with some other.
The poet constructs the typical strophe according to his fancy, but he
must make all the others like it. A short _envoi_--usually addressed to
the composition itself--may end the poem. Cf. p. 70, ll. 7 ff., p. 87,
ll. 4 ff.

The *octava rima*, or octave, is an eight-lined stanza, generally of
hendecasyllables, with consonantal rhyme according to the scheme _a b a
b a b c c_. A pause usually occurs at the end of the fourth line, and
frequently also at the end of the second and sixth lines. Cf. p. 68,
Boscn's _Octava rima_. Examples of octaves in eight-syllabled trochaics
and seven-syllabled iambics are also found. An older form of the octave
was the so-called _Copla _("stanza")_ de arte mayor_, a stanza
containing eight lines of four amphibrachs (or twelve syllables) each,
and rhyming according to the scheme _a b b a a c c a_;{2} cf. p. 31.

  {2} As opposed to the term _arte mayor_, there was used that of _arte
  menor_, applied in general to any verse of not more than eight syllables
  in length.

The *sonnet*--a short poem of fourteen hendecasyllables--is of Italian
origin and has the conventional Italian forms. It always consists of
four divisions, i.e., two quatrains and two tercets, separated from one
another by pauses. Two of the commonest arrangements of the rhymes are
illustrated by Lope's _ la nueva lengua_, p. 153, and his _Maana_, p.
152.

To the composition called *versos sueltos*, rules hardly apply. While it
often consists of iambic hendecasyllables only, or of such verses
mingled with seven-syllabled lines, it is really very free in form.
Rhyme is only accidental in it; there is no fixed arrangement of verses
of different lengths; the position of the pauses is wholly arbitrary.
Cf. p. 109, Figueroa's _Tirsi_.

There are found other free compositions into which rhyme enters as an
essential feature, but which are governed by no law regulating the
number and the order of the various kinds of verse, or the distribution
of the rhymes and the pauses. Of this class is the *silva*, composed of
iambic hendecasyllables intermingled with seven-syllabled lines. Every
verse is made to rhyme by the best versifiers; but occasionally some
lines are left unrhymed; cf. p. 157, Juregui's _Acaecimiento amoroso_,
and p. 170, Rioja's _ la rosa_. There are also _silvas_ with lines of
eight syllables or less, having rhyme throughout, but no fixed order of
verses; cf. the _Cantilenas_ of Villegas on pp. 175-6.

Many other and quite artificial forms exist, of which space forbids a
description. Thus, there are the *glosa*, cf. p. 82 and p. 135,
beginning with a text, a line of which enters into each of the stanzas
expounding it; the *letra*, a poem with short verses and also of the
nature of a gloss, cf. p. 59; the *madrigal*, elaborating a conceit in
verses of mingled hendecasyllables and heptasyllables, such as those
written by Gutierre de Cetina; cf. p. 73.

Our text also presents examples of certain old forms, originally
popular, such as the *villancico* and the *serranilla*; cf. pp. 35 and
81. In these the refrain is always an important element.

In more recent times, and especially since the advent of the Romantic
Movement of the nineteenth century, the caprice of the poet has invented
many forms, the arrangement of which is generally self-evident and need
not be explained here.




INDEX OF AUTHORS


                                                                  page
------------------------------------------------------------------------
| Acua, Fernando de                                             | 72  |
| Alczar, Baltasar de                                           | 131 |
| Almogaver, Juan Boscn                                         | 67  |
| lvarez de Cienfuegos, Nicasio                                 | 223 |
| lvarez de Villasandino, Alfonso                               | 24  |
| lvaro de Luna, el Condestable                                 | 28  |
| lvarez Gato, Juan                                             | 59  |
| Annimo: _Aventura amorosa_                                    | 3   |
| Annimo: _Cancin_                                             | 130 |
| Annimo: _Coplas de Mingo Revulgo_                             | 32  |
| Annimo: _El Beso_                                             | 60  |
| Annimo: _La Danza de la Muerte_                               | 16  |
| Annimo: _Revelacin de un Ermitao_                           | 21  |
| Annimo: _Romance Caballeresco_                                | 126 |
| Annimo: _Romance Caballeresco_                                | 128 |
| Annimo: _Romance ertico_                                     | 128 |
| Annimo: _Romance ertico_                                     | 129 |
| Annimo: _Romance histrico_                                   | 112 |
| Annimo: _Romance histrico_                                   | 114 |
| Annimo: _Romance histrico_                                   | 116 |
| Annimo: _Romance histrico_                                   | 117 |
| Annimo: _Romance histrico_                                   | 119 |
| Annimo: _Romance histrico_                                   | 122 |
| Annimo: _Romance morisco_                                     | 124 |
| Annimo: _Soneto, A Cristo crucificado_                        | 111 |
| Argensola, Bartolom Leonardo de                               | 140 |
| Argensola, Lupercio Leonardo de                                | 137 |
| Argote y Gngora, Luis de                                      | 141 |
| Arias Montano, Benito                                          | 111 |
| Arjona, Manuel Mara de                                        | 230 |
| Arriaza y Superirela, Juan                                     | 255 |
| Avellaneda, Gertrudis Gmez de                                 | 296 |
| Ayala, Adelardo Lpez de                                       | 300 |
| Ayala, Pero Lpez de                                           | 14  |
| Bachiller de la Torre, el                                      | 165 |
| Baena, Juan Alfonso de                                         | 39  |
| Barahona de Soto, Luis                                         | 110 |
| Barca, Pedro Caldern de la                                    | 180 |
| Bcquer, Gustavo Adolfo                                        | 303 |
| Bello, Andrs                                                  | 310 |
| Berceo, Gonzalo de                                             | 8   |
| Blanco, Jos Mara                                             | 249 |
| Borja, Francisco de                                            | 167 |
| Boscn Almogaver, Juan                                         | 67  |
| Bretn de los Herreros, Manuel                                 | 288 |
| Cabanyes, Manuel de                                            | 279 |
| Cadalso, Jos de                                               | 207 |
| Caldern de la Barca, Pedro                                    | 180 |
| Camoens, Luis de                                               | 81  |
| Campoamor y Campoosorio, Ramn                                 | 312 |
| Caro, Rodrigo                                                  | 156 |
| Carpio, Lope Flix de Vega                                     | 147 |
| Cartagena                                                      | 57  |
| Carvajal (__ Carvajales)                                      | 40  |
| Casa, Jos Iglesias de la                                      | 221 |
| Castillejo, Cristbal de                                       | 75  |
| Cervantes Saavedra, Miguel de                                  | 133 |
| Cetina, Gutierre de                                            | 73  |
| Chaide, Maln de                                               | 107 |
| Cienfuegos, Nicasio lvarez de                                 | 223 |
| Coronado, Carolina                                             | 294 |
| Cota, Rodrigo                                                  | 32  |
| Encina, Juan del                                               | 63  |
| Escrib, el Comendador                                         | 59  |
| Espinel, Vicente                                               | 145 |
| Espinosa, Pedro de                                             | 155 |
| Espronceda, Jos de                                            | 268 |
| Esquilache, el Prncipe de                                     | 167 |
| Estiga, Lope de                                              | 37  |
| Fernndez de Moratn, Leandro                                  | 228 |
| Fernndez de Moratn, Nicols                                  | 196 |
| Figueroa, Francisco de                                         | 109 |
| Furtado de Mendoza, el Almirante Diego                         | 23  |
| Gallego, Juan Nicasio                                          | 244 |
| Garca de la Huerta, Vicente Antonio                           | 192 |
| Garcilaso de la Vega                                           | 70  |
| Gato, Juan lvarez                                             | 59  |
| Gerardo de Hervs, Jos                                        | 193 |
| Gmez de Avellaneda, Gertrudis                                 | 296 |
| Gmez de Quevedo y Villegas, Francisco                         | 159 |
| Gngora, Luis de Argote y                                      | 141 |
| Gonzlez, Fray Diego                                           | 215 |
| Guzmn, Fernn Prez de                                        | 29  |
| Hartzenbusch, Juan Eugenio                                     | 287 |
| Heredia, Jos Mara                                            | 289 |
| Herrera, Fernando de                                           | 86  |
| Herreros, Manuel Bretn de los                                 | 288 |
| Hervs, Jos Gerardo de                                        | 193 |
| Hita, Arcipreste de                                            | 9   |
| Huerta, Vicente Antonio Garca de la                           | 192 |
| Hurtado de Mendoza, Diego                                      | 74  |
| Iglesias de la Casa, Jos                                      | 221 |
| Imperial, Micer Francisco                                      | 25  |
| Ins de la Cruz, Sor Juana                                     | 185 |
| Iriarte, Toms de                                              | 226 |
| Juregui, Juan de                                              | 157 |
| Jovellanos, Gaspar Melchor de                                  | 208 |
| Juan de la Cruz, San                                           | 105 |
| Lando, Ferrant Manuel de                                       | 39  |
| Len, Fray Luis de                                             | 95  |
| Leonardo de Argensola, Bartolom                               | 140 |
| Leonardo de Argensola, Lupercio                                | 137 |
| Lista y Aragn, Alberto                                        | 251 |
| Lpez de Ayala, Adelardo                                       | 300 |
| Lpez de Ayala, el Canciller Pero                              | 14  |
| Lpez de Mendoza, igo                                        | 34  |
| Luna, el Condestable lvaro de                                 | 28  |
| Luzn, Ignacio de                                              | 191 |
| Maln de Chaide                                                | 107 |
| Manrique, Gmez                                                | 40  |
| Manrique, Jorge                                                | 42  |
| Manuel, Juan                                                   | 13  |
| Manuel de Lando, Ferrant                                       | 39  |
| Manuel de Urrea, Pedro                                         | 65  |
| Manuel de Villegas, Esteban                                    | 175 |
| Martnez de la Rosa, Francisco                                 | 257 |
| Medina, Salvador Jacinto Polo de                               | 178 |
| Melndez Valds, Juan                                          | 211 |
| Mena, Juan de                                                  | 31  |
| Mendoza, el Almirante Diego Furtado de                         | 23  |
| Mendoza, Diego Hurtado de                                      | 74  |
| Mendoza, igo Lpez de                                        | 34  |
| Menndez y Pelayo, Marcelino                                   | 330 |
| _Mingo Revulgo, Coplas de_                                     | 32  |
| Montano, Benito Arias                                          | 111 |
| Montemayor, Jorge de                                           | 80  |
| Moratn, Leandro Fernndez de                                  | 228 |
| Moratn, Nicols Fernndez de                                  | 196 |
| Nez de Arce, Gaspar                                          | 323 |
| Padrn, Rodrguez del                                          | 58  |
| Pez de Ribera, Ruy                                            | 26  |
| Prez de Guzmn, Fernn                                        | 29  |
| Pitillas, Jorge                                                | 193 |
| Plcido                                                        | 293 |
| Polo de Medina, Salvador Jacinto                               | 178 |
| Quevedo y Villegas, Francisco Gmez de                         | 159 |
| Quintana, Manuel Jos                                          | 235 |
| Quiones, Suero de                                             | 38  |
| Ribera, Ruy Pez de                                            | 26  |
| Rioja, Francisco de                                            | 170 |
| Rivas, el Duque de                                             | 258 |
| Rodrguez del Padrn                                           | 58  |
| Rojas, Pedro Soto de                                           | 175 |
| Ruiz, Juan                                                     | 9   |
| Saavedra, ngel de                                             | 258 |
| Saavedra, Miguel de Cervantes                                  | 133 |
| Salazar Torres, Agustn de                                     | 185 |
| Samaniego, Flix Mara de                                      | 225 |
| Santillana, Marqus de                                         | 34  |
| Selgas y Carrasco, Jos                                        | 300 |
| Silvestre, Gregorio de                                         | 78  |
| Sor Juana Ins de la Cruz                                      | 185 |
| Soto, Luis Barahona de                                         | 110 |
| Soto de Rojas, Pedro                                           | 175 |
| Tallante, Mossn Juan                                          | 58  |
| Tassis, Juan de                                                | 144 |
| Teresa de Jess, Santa                                         | 82  |
| Timoneda, Juan                                                 | 108 |
| Torre, el Bachiller de la                                      | 165 |
| Torres, Agustn Salazar de                                     | 185 |
| Trueba, Antonio de                                             | 307 |
| Urrea, Pedro Manuel de                                         | 65  |
| Valds, Gabriel de la Concepcin                               | 293 |
| Valds, Juan Melndez                                          | 211 |
| Valdivielso, Jos de                                           | 154 |
| Valera y Alcal Galiano, Juan                                  | 319 |
| Vega, Garcilaso de la                                          | 70  |
| Vega, Ventura de la                                            | 309 |
| Vega Carpio, Lope Flix de                                     | 147 |
| Vicente, Gil                                                   | 67  |
| Villamediana, Conde de                                         | 144 |
| Villasandino, Alfonso lvarez de                               | 24  |
| Villegas, Esteban Manuel de                                    | 175 |
| Zorrilla, Jos                                                 | 280 |
------------------------------------------------------------------------




I                                                                 {p. 1}
POESAS DE LOS SIGLOS XIII-XV




ANTOLOGA CASTELLANA                                              {p. 3}




Annimo

(Thirteenth century)


AVENTURA AMOROSA

    Qui triste tiene su coran
  Benga oyr esta razn;
  Odr razn acabada,
  Feyta d'amor e bien rymada.
  Un escolar la rrim                                                  5
  Que siempre dueas am,
  Mas siempre ovo cryana
  En Alemania y en Frania,
  Mor mucho en Lombarda
  Por aprender cortesa.                                              10
    En el mes d'abril, despues yantar,
  Estava so un olivar;
  Entre imas d'un mananar
  Un vaso de plata v estar,
  Pleno era d'un claro vino                                           15
  Que era vermeio e fino,
  Cubierto era de tal mesura
  No lo tocas' la calentura.
  Una duea lo y ovo puesto
  Que era seora del huerto,                                          20
  Que, quan su amigo viniesse,
  D'aquel vino  bever le diesse.
  Qui de tal vino oviesse
  En la maana quan comiesse
  E d'ello oviesse cada da,                                          25
  Nunca ms enfermara.                                           {p. 4}
  Arriba del mananar
  Otro vaso v estar,
  Pleno era d'un agua fryda
  Que en el mananar se naa.                                         5
  Beviera d'ela de grado,
  Mas ovi miedo que era encantado.
  Sobre un prado pus mi tiesta
  Que non fiziese mal la siesta;
  Part de m las vestiduras                                          10
  Que non fizies mal la calentura.
  Plegu  una fuente perenal,
  Nunca omne que viese tall:
  Tan grant virtud en si ava
  Que de la frydor que d'i yxa                                       15
  .C. pasadas  derredor
  Non sintrades la calor.
  Todas yervas que bien olen
  La fuent erca s las tene.
  Y es la salvia, y sson las rrosas,                                  20
  Y el lirio e las violas;
  Otras tantas yervas i ava
  Que sol nombrar no las sabra,
  Mas ell olor que d'i yxa
  A omne muerto rressuetara.                                        25
  Prys del agua un bocado
  E fuy todo esfryado;
  En mi mano prys una flor,
  Sabet non toda la peyor,
  E quis cantar de fin amor;                                          30
  Mas v venir una doncela,
  Pues na non v tan bella.
  Blanca era e bermeia,
  Cabelos cortos sobre ll'oreia,
  Frente blanca e loana,                                         {p. 5}
  Cara fresca como manana,
  Naryz egual e dereyta,
  Nunca viestes tan bien feyta,
  Oios negros e rridientes,                                            5
  Boca  rrazn e blancos dientes,
  Labros vermeios non muy delgados,
  Por verdat bien mesurados;
  Por la entura delgada,
  Bien estante e mesurada.                                            10
  El manto e su brial
  De xamet era que non d'al;
  Un sombrero tien en la tiesta
  Que no fiziese mal la siesta;
  Unas luvas tien en la mano,                                         15
  Sabet no ielas di vilano.
  De las flores viene tomando,
  En alta voz d'amor cantando,
  E deia: Ay, meu amigo,
  Si me ver yams contigo!                                           20
  A oy et sempre amar
  Quanto que biva ser.
  Porque eres escolar,
  Quisquiere te devra ms amar.
  Nunqua od de homne deir                                           25
  Que tanta bona manera ovo en s;
  Ms amara contigo estar
  Que toda Espaa mandar;
  Mas d'una cosa so cuitada,
  He miedo de seder engaada,                                         30
  Que dizen que otra duea,
  Cortesa e bela e bona,
  Te quiere tan gran bien,
  Por ti pierde su sen,
  E por eso he pavor                                              {p. 6}
  Que  esa quieras maior;
  Mas s'io te vies una vegada,
  A plan me querres por amada.
  Quant la ma seor esto diza,                                       5
  Sabet  m non vida;
  Pero s que non me conoa,
  Que de m non foyra.
  Yo non fiz aqu como vilano;
  Levm e prisla por la mano.                                         10
  Junniemos amos em par
  E posamos so ell olivar,
  Dixle yo: Dezit, la ma seor,
  Si supiestes nunca d'amor?
  Diz ella: A plan con grant amor ando,                              15
  Mas non connozco mi amado;
  Pero dizem un su mesaiero
  Qu'es clerygo e non cavalero,
  Sabe muito de trobar,
  De leyer e de cantar;                                               20
  Dizem que es de buena yente,
  Mancebo barva punniente.
  --Por Dios, que digades, la ma seor,
  Que donas tenedes de la su amor?
  --Estas luvas y es capiello,                                       25
  Es coral y est aniello
  Enbi  m es meu amigo,
  Que, por la su amor trayo conmigo.
  Yo connoc luego las alfajas
  Que yo ielas ava embiadas.                                         30
  Ela connoci una mi inta man  mano,
  Qu'ela la fiziera con la su mano.
  Tolis el manto de los ombros,
  Besme la boca e por los oios,
  Tan gran sabor de mi ava,                                      {p. 7}
  Sol fablar non me poda.
  Dios seor, seyas loado,
  Quant conozco meu amigo.
  Una grant piea al estando,                                         5
  De nuestro amor ementando,
  Elam dixo: El mo seor,
  Oram sera de tornar,
  Si  vos non fuese en pesar.
  Yol dix: Yt, la ma seor,                                         10
  Pues que yr queredes,
  Mas de mi amor pensat, fe que devedes.
  Elam dixo: Bien seguro seyt de mi amor,
  No vos camiar por un emperador.
  La ma seor se va privado,                                         15
  Dexa  m desconortado.
  Queque la v fuera del uerto,
  Por poco non fuy muerto.
  Por verdat quisieram adormir,
  Mas una palomila v,                                                20
  Tan blanca era como la nieve del puerto,
  Volando viene por medio del uerto.
  En la fuente quiso entrar,
  Mas cuando  m vido estar,
  Entros en la del malgranar.                                         25
  Un vaso av' al dorado
  Tray al pie atado.
  En la fuent quiso entrar,
  Quando  m vido estar en el malgranar.
  Quando en el vaso fu entrada,                                      30
  E fu toda bien esfryada,
  E la que quiso exir festino,
  Vertis el agua sobrel vino.
        . . . . . . . . . .




Gonzalo de Berceo                                                 {p. 8}

(Flourished in the first half of the thirteenth century)


CNTICA DE LA VIRGEN

    Eya velar, eya velar, eya velar.
  Velat aljama de los judios,
    Eya velar:
  Que non vos furten el Fijo de Dios,
    Eya velar.                                                         5
  Ca furtrvoslo querrn,
    Eya velar:
  Andres e Peidro et Johan,
    Eya velar.
  Non sabedes tanto descanto,                                         10
    Eya velar:
  Que salgades de so el canto,
    Eya velar.
  Todos son ladroniellos,
    Eya velar:                                                        15
  Que assechan por los pestiellos,
    Eya velar.
  Todos son omnes plegadizos,
    Eya velar:
  Rioaduchos mescladizos,                                             20
    Eya velar.
  Vuestra lengua sin recabdo,
    Eya velar:
  Por mal cabo vos ha echado,
    Eya velar.                                                        25
  Non sabedes tanto de enganno,
    Eya velar:
  Que salgades ende este anno,
    Eya velar.
  Non sabedes tanta razon,                                        {p. 9}
    Eya velar:
  Que salgades de la prision.
    Eya velar.
  Tomascio e Matheo,                                                   5
    Eya velar:
  De furtarlo han grant deseo,
    Eya velar.
  El disipulo lo vendi,
    Eya velar:                                                        10
  El Maestro non lo entendi,
    Eya velar.
  Don Fhilipo, Simon e Judas,
    Eya velar:
  Por furtar buscan ayudas,                                           15
    Eya velar.
  Si lo quieren acometer,
    Eya velar:
  Oy es dia de pareser,
    Eya velar.                                                        20
  _Eya velar, eya velar, eya velar._




Juan Ruiz, Arcipreste de Hita

(Flourished in the first half of the fourteenth century)


DE LAS PROPIEDADES QUE LAS DUENNAS CHICAS HAN

    Quiero vos abreviar la predicaion,
  Que siempre me pagu de pequenno sermon,
  E de duenna pequenna et de breve razon,
  Ca poco et bien dicho afincase el corazon.                          25
    Del que mucho fabla, rien, quien mucho rie, es loco,
  Es en la duenna chica amor et non poco,
  Duennas hay muy grandes, que por chicas non troco,
  Mas las chicas e las grandes se repienden del troco.
    De las chicas, que bien diga, el amor me fizo ruego,         {p. 10}
  Que diga de sus noblezas, yo quiero las dezir luego,
  Dezirvos he de duennas chicas, que lo habredes por juego,
  Son frias como la nieve, e arden como el fuego,
    Son frias de fuera, con el amor ardientes,                         5
  En la calle solaz, trevejo, plazenteras, rientes,
  En casa cuerdas, donosas, sosegadas, bien fazientes,
  Mucho al y fallaredes a do bien paredes mientes.
    En pequenna gergenza yaze grand resplandor,
  En azcar muy poco yaze muche dulor,                               10
  En la duenna pequenna yaze muy grand amor,
  Pocas palabras cumplen al buen entendedor.
    Es pequenno el grano de la buena pimienta,
  Pero mas que la nuez conorta et calienta,
  Asi duenna pequenna, si todo amor consienta,                        15
  Non ha plazer del mundo que en ella non sienta.
    Como en chica rosa est mucho color,
  En oro muy poco grand precio et grand valor,
  Como en poco blasmo yaze grand buen olor,
  Ansi en duenna chica yaze muy grand sabor.                          20
    Como rob pequenno tiene mucha bondat,
  Color, virtud, e preio, e noble claridad,
  Ansi duenna pequenna tiene mucha beldat,
  Fermosura, donayre, amor, et lealtad.
    Chica es la calandria, et chico el ruysennor,                     25
  Pero mas dule canta, que otra ave mayor;
  La muger, que es chica, por eso es mejor,
  Con donneo es mas dule, que azcar nin flor.
    Son aves pequennas papagayo e orior,
  Pero cualquier dellas es dule gritador,                            30
  Adonada, fermosa, preiada, cantador,
  Bien atal es la duenna pequenna con amor.
    De la muger pequenna non hay comparaion,
  Terrenal parayso es, e grand consolaion,                      {p. 11}
  Solaz, et alegria, plazer, et bendiion,
  Mejor es en la prueba, que en la salutaion.
    Sempre ques muger chica mas que grande nin mayor,
  Non es desaguisado del grand mal ser foidor,                         5
  Del mal tomar lo menos dizelo el sabidor,
  Porende de las mugeres la mejor es la menor.


CANTIGA DE CIEGOS

    Varones buenos honrados,
  Querednos ya ayudar,
  A estos iegos lazrados                                             10
  La vuestra limosna dar.
  Somos pobres menguados,
  Habmoslo a demandar.
    De los bienes deste siglo
  Non tenemos nos pesar,                                              15
  Vivimos en grant periglo
  En vida mucho penada,
  iegos bien como vestiglo
  Del mundo non vemos nada.
    Sennora Santa Maria,                                              20
  Tu le da la bendiion
  Al que hoy en este dia
  Nos dier primero raion,
  Dal al cuerpo alegria
  Et al alma salvaion.                                               25
    Santa Maria Magdalena,
  Ruega a Dios verdadero
  De quien nos diere buena estrena
  De meaja o de dinero
  Para mejorar la ena                                           {p. 12}
  A nos e a nuestro compannero.
        . . . . . . . . . .
        . . . . . . . . . .
    Aquien nos di su meaja
  Por amor del Salvador,
  Sennor dal' tu gloria                                                5
  Tu graia et tu amor:
  Gurdalo de la baraja
  Del pecado engannador.
    Ea t bienaventurado
  Angel Sennor San Miguel,                                            10
  T seas su abogado
  De aquella et de aquel
  Que de su pan nos ha dado,
  Ofremostelo por l.
    Quando las almas pesares,                                         15
  Estos ten con la tu diestra
  Que dan enas e yantares
  A nos e a quien nos adiestra;
  Sus pecados et sus males
  Echalos a la siniestra.                                             20
    Sennor, meret te clamamos
  Con nuestras manos amas,
  Las limosnas que te damos
  Que las tomes en tus palmas:
  A quien nos di que comamos                                         25
  Da paraiso a sus almas.
        . . . . . . . . . .
        . . . . . . . . . .
        . . . . . . . . . .
        . . . . . . . . . .
        . . . . . . . . . .
        . . . . . . . . . .
        . . . . . . . . . .
    El angel esta ofrenda                                        {p. 13}
  En las sus manos la prenda.
  Sennor oy  pecadores
  Por los nuestros bien fechores.
  Tu resibe esta canion                                              5
  Et oy esta nuestra oraion,
  Que nos pobres te rogamos
  Por quien nos di que comamos,
  Et por el que darlo quiso.
  Dios que por nos muerte priso                                       10
  Vos d santo paraiso. Amen.




Don Juan Manuel

(Fl. end of the fifteenth century)


A LA MUERTE DEL PRNCIPE D. ALFONSO

    Ah lgrimas tristes, ah tristes cuydados!
  Ah graves angustias, ah mortal dolor!
  T te apareja, discreto lector,
  Leyendo mis llantos tan amargurados.                                15
  Mortales singultos, sospiros dobrados,
  Dad fin  my vyda, que es pena mayor,
  Y quiebren mis ojos, pues vieron quebrados
  Los vuestros, ah prncipe, nuestro seor.
    Qu fu de la vuestra tan linda estatura,                        20
  Que tanto exceda las otras del mundo,
  La frente serena del rrostro jocundo?
  Qu fu de la vuestra ermosa fegura?
  A d hallaremos  la hermosura
  De los vuestros ojos tan mucho estremados?                          25
  Vayamos, seguidme, oh desventurados,
  Rrompamos, rrompamos la su sepultura!
    A ver si hallaremos sus muy sublimadas                       {p. 14}
  Virtudes ynmensas, autos muy umanos;
  A ver si hallaremos sus muy lindas manos,
  Por muchas meredes de todos besadas.
  Oh fiyestas malditas, desaventuradas,                               5
  Que luego tan presto vos avys tornado
  En lloro el prazer, en xerga el brocado,
  Las danas en otras muy desatynadas!
        . . . . . . . . . .
        . . . . . . . . . .
        . . . . . . . . . .




El Canciller Pero Lpez de Ayala

(1332-1407)


CANTAR

        Sennor, si tu has dada
        Tu sentenia contra m,                                       10
        Por mered te pido aqu
        Que me sea reuocada.
  Tu, Sennor, tienes judgado por tu alta prouidenia,
  Que emendando el pecador se mude la tu sentenia.
  Por ende con penitenia e con voluntad quebrada,                    15
  He mi vida ordenada, por conplir lo que fall;
        Sennor, si tu has dada
        Tu sentenia contra m,
        Por mered te pido aqu
        Que me sea reuocada.                                          20
  Con tu ayuda, Sennor, e de la Sennora mia,
  Podr yo muy pecador emendarme toda via,
  E tu seruiio ser en cobrar, esta vegada,
  Vna oveja muy errada, que en el yermo me perd.
        Sennor, si tu has dada                                   {p. 15}
        Tu sentenia contra m,
        Por mered te pido aqui
        Que me sea reuocada.
  Non sea yo desechado de la tu mered muy grande,                     5
  E a sieruo tan errado con sanna non le demande,
  E con crueza non ande por juyzio la tu spada,
  E same otorgada piedat sy falles.
        Sennor, si tu has dada
        Tu sentenia contra m,                                       10
        Por mered te pido aqui
        Que me sea reuocada.
        . . . . . . . . . .


CANTAR  LA VIRGEN

        Sennora estrella luziente
      Que a todo el mundo guia,
      Guia a este tu siruiente                                        15
      Que su alma en t fa.
    A canela bien oliente
  Eres sennora conparada,
  De la tierra del oriente
  Es olor muy apreciada.                                              20
  A ti faz clamor la gente
  En sus cuytas todava,
  Quien por pecador se siente
  Llamando Santa Mara.
        Sennora, estrella luziente                                    25
      Que a todo el mundo guia,
      Guia a este tu siruiente
      Que su alma en t fa.
    Al cedro en la altura
  Te compara Salomon,                                                 30
  Eguala tu fermosura                                            {p. 16}
  Al ciprs del monte Sion.
  Palma fresca en verdura,
  Fermosa e de grant valia,
  Oliva la Escriptura                                                  5
  Te llama, Sennora mia
        Sennora, estrella luziente
      Que a todo el mundo guia,
      Guia a este tu siruiente
      Que su alma en ti fa.                                          10
    De la mar eres estrella,
  Del ielo puerta lunbrosa,
  Despues del parto donzella,
  De Dios Padre fija, esposa.
  Tu amansaste la querella                                            15
  Que por Eua a nos uenia,
  E el alma que fizo ella
  Por ti ouo mejoria.
        Sennora, estrella luziente
      Que todo el mundo guia,                                         20
      Guia  este tu siruiente
      Que su alma en ti fa.




Annimo

(Fifteenth century or end of the fourteenth)


LA DANZA DE LA MUERTE

               _Dize la Muerte:_
    Yo soy la muerte ierta a todas criaturas
  Que son y sern en el mundo durante,
  Demando y digo: o omne por qu curas                                25
  De bida tan breue en punto pasante?
  Pues non ay tan fuerte nin rezio gigante
  Que deste mi arco se pueda anparar,                            {p. 17}
  Conuiene que mueras quando lo tirar
  Con esta mi frecha cruel traspasante.
    Qu locura es esta tan magnifiesta
  Que piensas t, omne, que el otro morr,                             5
  E t quedars por ser bien compuesta
  La tu complisyon e que durar?
  Non eres ierto sy en punto bern
  Sobre ty a dessora alguna corrupion,
  De landre o carbonco, o tal ynplisyon,                              10
  Porque el tu vil cuerpo se dessatar.
        . . . . . . . . . .
    La pltica muestra seer pura berdad
  Aquesto que digo syn otra fallenia,
  La sancta escriptura con ertenidad,
  Da sobre todo su firme sentencia,                                   15
  A todos diziendo: fazed penitenia,
  Que a morir abedes, non sabedes quando,
  Sy non bed el frayre que est pedricando,
  Mirad lo que dize de su grand sabienia.

             _Dize el Pedricador:_
    Sennores honrrados, la sancta escriptura                          20
  Demuestra e dize que todo omne nado
  Gostar la muerte maguer sea dura,
  Ca truxo al mundo vn solo bocado;
  Ca papa, o rey, o obispo sagrado,
  Cardenal, o duque e conde exelente,                                25
  O emperador con toda su gente
  Que son en el mundo de morir han forado.

            _Bueno e sano Consejo:_
    Sennores, punad en fazer buenas obras,
  Non vos fiedes en altos estados,
  Que non vos valdrn thesoros nin doblas                             30
  A la muerte que tiene sus lazos parados.
  Gemid vuestras culpas, dezid los pecados                       {p. 18}
  En quanto podades con satisfacion,
  Sy queredes aver complido perdon
  De aquel que perdona los yerros pasados.
    Fazed lo que digo, non vos detardedes,                             5
  Que ya la muerte encomiena a hordenar
  Vna dana esqiva de que non podedes
  Por cosa ninguna que sea escapar.
  A la qual dize que quere leuar
  A todos nosotros lanando sus redes,                                10
  Abrid las orejas que agora oyredes
  De su charambela vn triste cantar.

               _Dize la Muerte:_
    A la dana mortal venit los nasidos
  Que en el mundo soes de qualquiera estado,
  El que non quisiere a fuera e amidos                               15
  Fazerle he venir muy toste parado.
  Pues que ya el frayre bos ha pedricado
  Que todos bayaes a fazer penitenia,
  El que non quisiere poner diligenia
  Por mi non puede ser mas esperado                                   20

  _Primeramente llama a su dana a dos Donzellas:_
    Esta mi dana traye de presente
  Estas dos donzellas que bedes fermosas,
  Ellas vinieron de muy mala mente
  Oyr mis caniones, que son dolorosas.
  Mas non les baldrn flores e rosas                                  25
  Nin las conposturas que poner solian,
  De mi sy pudiesen partir-se querrian,
  Mas non puede ser, que son mis esposas.
    A estas e a todos por las aposturas
  Dar fealdad la bida partida,                                       30
  E desnudedad por las bestiduras,
  Por syempre jamas muy triste aborrida;
  E por los palaios dar por medida                             {p. 19}
  Sepulcros escuros de dentro fedientes,
  E por los manjares gusanos rroyentes.
  Que coman de dentro su carne podrida.
    E porque el santo padre es muy alto sennor                         5
  Que en todo el mundo non ay su par,
  E desta mi dana ser guiador,
  Desnude su capa, comiene  sotar;
  Non es ya tiempo de perdones dar,
  Nin de celebrar en grande aparato,                                  10
  Que yo le dar en breue mal rrato:
  Danad, padre santo, syn mas de-tardar.

             _Dize el Padre Santo:_
    Ay de mi, triste, qu cosa tan fuerte,
  E yo que tractaua tan grand prelasia,
  Aber de pasar agora la muerte                                       15
  E non me baler lo que dar solia.
  Benefiios, e honrras e grand sennoria,
  Toue en el mundo pensando beuir,
  Pues de ti, muerte, non puedo fuyr,
  Bal me Ihesucristo e la birgen Maria.                               20

               _Dize la Muerte:_
    Non bos enojedes, sennor padre santo,
  De andar en mi dana que tengo ordenada,
  Non vos baldr el bermejo manto,
  De lo que fezistes abredes soldada.
  Non vos aprouecha echar la cruzada,                                 25
  Proueer de obispados nin dar benefiios,
  Aqui moriredes syn fazer bolliios:
  Danad imperante con cara pagada.

              _Dize el Enperador:_
    Qu cosa es esta que a tan syn pauor
  Me lleua a su dana a fuera syn grado?                             30
  Creo que es la muerte que non ha dolor
  De ome que sea grande o cuytado.                               {p. 20}
  Non ay ningund rrey nin duque esforado
  Que della me pueda agora defender,
  Acorredme todos, mas non puede ser,
  Que ya tengo della el seso turbado.                                  5

               _Dize la Muerte:_
    Enperador muy grande en el mundo potente,
  Non vos cuytedes, ea non es tiempo tal,
  Que librar vos pueda inperio nin gente,
  Oro nin plata, nin otro metal.
  Aqui perderedes el buestro cabdal,                                  10
  Que athesorastes con grand tyrania,
  Faziendo batallas de noche e de dia:
  Morid, non curedes, benga el cardenal.
        . . . . . . . . . .

_One by one, Death summons the Cardinal, the King, the Patriarch, the
Duke, the Archbishop, the Constable, the Bishop, the Knight, the Abbot,
the Squire, the Dean, the Merchant, the Archdeacon, the Lawyer, the
Canon, the Physician, the Priest, the Husbandman, the Monk, the Usurer,
the Friar, the Porter, the Hermit, the Accountant, the Deacon, the
Tax-collector, the Sub-deacon, the Sacristan, the Rabi, the Alfaqui,
etc. Then come the last two stanzas of the poem._

        . . . . . . . . . .

  _Lo que dize la Muerte  los que non nombr:_
    A todos los que aqui no he nombrado
  De cualquer ley e estado o condyion,                               15
  Les mando que bengan muy toste priado
  A entrar en mi dana sin escusaion.
  Non rescibir jamas exebion,
  Nin otro libelo nin declinatoria,
  Los que bien fizieron abrn syempre gloria,                         20
  Los quel contrario abrn dapnaion.

  _Dizen los que han de pasar por la Muerte:_                    {p. 21}
    Pues que asy es que a morir abemos
  De nesesidad syn otro remedio,
  Con pura conienia todos trabajemos
  En servir a Dios sin otro comedio.
  Ca l es principio, fyn e el medio                                   5
  Por do si le plaze abremos folgura,
  Avn que la muerte con dana muy dura
  Nos meta en su corro en cualquer comedio.




Annimo


REVELACIN DE UN ERMITAO

(_Esta es una revelain que acaesi  un ome bueno, hermitanno de
santa bida, que estava rezando una noche en su hermita e oy esta
rrevelain, el qual luego la escrivi en rymas, ca era sabidor en esta
ienia gaya._)

             _Comiena e dize asy:_
    Despues de la prima la ora pasada,
  En el mes de enero la noche primera,                                10
  En CCCC. e beynte durante la hera,
  Estando acostado all en mi posada;
  Non pude dormir essa trasnochada,
  A la mannana un suenno me bino,
  Veredes, sennores, lo que me abino                                  15
  Mientra pasava el alumbrada.
    En un baile fondo, escuro, apartado,
  Espeso de xaras, sonn que andava
  Buscando salida e non la fallava,
  Top con un omne que yaza fynado.                                  20
  Hola muy mal, ca estava fynchado,
  Los ojos quebrados, la faz denegrida,
  La boca abierta, la barba cayda,
  De gusanos e moscas muy acompannado.
    Mirando el cuerpo de chico balor,                            {p. 22}
  Oy una boz aguda muy fiera,
  Abr los mis ojos por mirar quien era,
  V una ave de blanca color.
  Deza contra el cuerpo: hereje, traydor,                             5
  Del mal que feziste, si eres repiso,
  Por tu bana-gloria e falso riso,
  Yo en el infierno bivo con dolor.
        . . . . . . . . . .

               _Dize el cuerpo:_
    Essa ora el cuerpo fizo movimiento,
  Al la cabea, comen  fablar,                                   10
  E dixo: sennora, por qu tanto culpar
  Me queres agora syn meresimiento?
  Que sy dixe  fize fu por tu talento,
  Sy non mira agora qual es mi poder,
  Que estos gusanos non puedo toller,                                 15
  Que comen las carnes de mi criamiento.
        . . . . . . . . . .

                _Dize el nima:_
    O cuerpo maldito, vil, enconado,
  Leno de fedor e de grand calabrina,
  Metironte en foyo, cubrironte ayna,
  Dexronte dentro  mal de tu grado.                                 20
  Por ende t piensas que as ya librado,
  Primero sers delante el derecho,
  Donde dars cuenta de todo tu fecho
  Que en el mundo feziste, do poco has durado.
        . . . . . . . . . .

               _Dize el cuerpo:_
    Por qu, sennora, ms enojar                                     25
  Me queres agora en esta sazn?
  Que en quanto dexiste non tienes razn,
  Vete en buena ora, dexes-me estar.
  Pues el Sennor nos ha de juzgar                                {p. 23}
  E dar  cada uno su meresimiento,
  Ms bien me paresces que eres imiento,
  Pues por tus malos fechos has de penar.
    Ellos estando en esta porfa,                                      5
  Sali un diablo negro de un espesura,
  Gesto espantable, de mala figura,
  Tynazas de fierro en las manos traa.
  Dixo contra el nima: t sers ma,
  E conmigo yrs all  mi posada,                                    10
  Adonde sers bien adverguada,
  Que all fallars asaz conpanna.
    El ngel de Dios que esto bea,
  Fu contra el malo muy ayrado,
  E dixo: diablo sey ya pagado                                        15
  De quanto mal fazes de da en da.
  Pues te atreves con grande osada,
  De m t yrs mal baratado,
  Aunque te pese  mal de tu grado,
  Aquesta nima ser toda ma.                                        20
        . . . . . . . . . .
        . . . . . . . . . .




El Almirante Diego Furtado de Mendoza

(Second half of the fourteenth century and early fifteenth)


    A aquel rbol, que mueve la foxa,
  Algo se le antoxa.
    Aquel rbol del bel mirar
  Fae de manyera flores quiere dar:
  Algo se le antoxa.                                                  25
    Aquel rbol del bel veyer
  Fae de manyera quiere florecer:
  Algo se le antoxa.
    Fae de manyera flores quiere dar:                           {p. 24}
  Ya se demuestra; salidlas mirar:
  Algo se le antoxa.
    Fae de manyera quiere florecer:
  Ya se demuestra; salidlas  ver:                                     5
  Algo se le antoxa.
    Ya se demuestra; salidlas mirar:
  Vengan las damas las fructas cortar:
  Algo se le antoxa.




Alfonso lvarez de Villasandino

(D. 1428?)


CANTIGA: SEVILLA

    Lynda syn conparaion,                                            10
  Claridat  luz de Espaa,
  Plazer  consolaion,
  Briosa cibdat extraa,
  El mi coraon se baa,
  En ver vestra maravilla,                                            15
  Muy poderosa Sevilla
  Guarnida d'alta compaa.
    Parayso terrenal
  Es el vestro nonbre puro;
  Sobre cimiento leal                                                 20
  Es fundado vestro muro,
  Onde byve amor seguro
  Que ser sienpre ensalado:
  Sy esto me fuer negado
  De mal diientes non curo.                                          25
    Desque de vos me party
  Fasta agora que vos veo,
  Bien vos juro que non vy
  Vestra egual en asseo:
  Mientra mas miro  oteo                                        {p. 25}
  Vestras dueas  donzellas,
  Resplendor nin luz de estrellas
  Non es tal, segunt yo creo.
    En el mundo non ha par                                             5
  Vestra lyndeza  folgura,
  Nin se podrian ffallar
  Dueas de tal fermosura:
  Donzellas de grant mesura
  Que en vos fueron criadas,                                          10
  Estas deven ser loadas
  En Espaa de apostura.




Micer Francisco Imperial

(Early fifteenth century)


DEZIR

    Non fu por ierto mi carrera vana,
  Passando la puente de Guadalquivir,
  Atan buen encuentro que yo vi venir                                 15
  Rribera del rio, en medio Triana,
  A la muy fermosa Estrella Diana,
  Qual sale por mayo al alva del dia,
  Por los santos passos de la romeria:
  Muchos loores aya santa Ana.                                        20
    E por galardon demostrar me quiso
  La muy delicada flor de jazmin,
  Rossa novela de oliente jardin,
  E de verde prado gentil flor de lyso,
  El su graioso  onesto rysso,                                      25
  Ssemblante amorosso  viso ssuave,
  Propio me parese al que dixo: _Ave_,
  Quando enviado fu del paraysso.
    Callen poetas  callen abtores,                              {p. 26}
  Omero, Oraio, Vergilio  Dante,
  E con ellos calle Ovidio _D'Amante_
  E cuantos escripvieron loando seores,
  Que tal es aquesta entre las mejores,                                5
  Commo el luero entre las estrellas,
  Llama muy clara  par de centellas,
  E commo la rrosa entre las flores.
    Non se desdee la muy delicada
  Enfregymio griega, de las griegas flor,                             10
  Nin de las troyanas la noble seor,
  Por ser aquesta atanto loada;
  Que en tierra llana  non muy labrada,
  Nase  las vezes muy oliente rrosa,
  Assy es aquesta gentil  fermosa,                                   15
  Que tan alto merese de ser comparada.




Ruy Pez de Ribera

(Early fifteenth century)


DEZIR SOBRE LA FORTUNA

    Dizen los sabios: Fortuna es mudable,
  E non me parese que deve seer tal,
  Que antes la veo seer muy espantable
  A do una vegada comiena yr mal:                                    20
  Que fasta que acaba todo el cabdal,
  Nunca mudana faze la fortuna,
  Ca sienpre en el pobre la veo seer una
  Fasta destruyr el bien principal.
    Quando ella quiere tomar su vengana,                             25
  Pone al pobre en mayor probea,
  E nunca jamas faze mudana,
  Salvo con muerte, postrera crueza:
  La qual probedat es dolor  vileza,
  Tormento aborrido sin comparaion,                             {p. 27}
  Afan syn rremedio con desesperaion,
  Por la qual pierde el noble su altea.
        . . . . . . . . . .
    El pobre non tiene parientes ni amigos,
  Donayre nin seso, esfuero  sentido,                                5
  E por la proveza le son enemigos
  Los suyos mesmos por veer lo caydo:
  Todos lo tienen por desconoido
  E non se les mienbra del tienpo pasado,
  Sy algunt benefiio ovieron cobrado                                 10
  De aquellos de quien l ha descendido.
    En cosa que diga nin faga por obra
  Non tiene graia virtud nin aseo,
  E por que  todos en pobreza ssobra
  Su dicho es tenido por grant devaneo:                               15
  E tiene otra tacha peor que le veo
  Que dizen que es loco sy es esforado,
  E dizen que es torpe sy es sosegado,
  Asy que su vida es sienpre en desseo.
        . . . . . . . . . .
        . . . . . . . . . .
        . . . . . . . . . .
        . . . . . . . . . .
        . . . . . . . . . .
    Quanto es de triste la gafa proveza,                              20
  Mesquina, lazdrada  muy espantosa,
  Atanto es de noble la linpia rriqueza,
  Gentil  alegre, muy dule, sabrosa,
  Sabia, esforada, fidalga, graiosa,
  Ardid  polida, corts, mesurada,                                   25
  Garrida  briosa, muy bien costunbrada,
  Onrrada  temida, sotil  donosa.
        . . . . . . . . . .
    El rrico es sesudo, sotil  graioso.                        {p. 28}
  Gentil  garrido,  linpio esforado,
  Mas que pavon loano  donosso,
  Ardid  muy bravo,  rrizio provado,
  E mas quel azero qu'es fuerte azerado                                5
  Es la del rrico su grant fortaleza,
  Ca estas virtudes le ponen rriqueza,
  Las quales fallesen en el pobre cuytado.
        . . . . . . . . . .
    Non siento en el rrico ningunt fallimiento,
  Nin creo que pueda en l ser fallado,                               10
  Non siento en el pobre ningunt conplimiento
  Salvo de cuytas que bive abastado:
  Pero ay un rremedio que veo provado
  Que el pobre, el rrico, que todo fallese,
  E todo en el mundo por muerte peree,                               15
  E todo se olvida desqu'es traspasado.




El Condestable lvaro de Luna

(First half of the fifteenth century)


                I
    Si Dios, nuestro Salvador,
  Ovier de tomar amiga,
  Fuera mi competidor.
    Aun se m'antoxa, senyor,                                          20
  Si esta tema tomras,
  Que justas e quebrar varas
  Ficieras por su amor.
    Si fueras mantenedor,
  Contigo me las pegara,                                              25
  E non te alzara la vara,
  Por ser mi competidor.


                II                                               {p. 29}
    Senyor Dios, pues me causaste
  Sin comparaion amar,
  T me deves perdonar
  Si pas lo que mandaste.
    Mandaste que ombre amasse                                          5
  A ti mas que a otra cosa,
  Et causaste que fallase
  Ombre amiga tan graiosa,
    Generosa, mas fermosa
  De quantas, senyor, creaste,                                        10
  La qual yo amo sin par
  De amor tan singular,
  Que no ay seso que baste.
    Formaste la creatura
  A tu semblana, senyor,                                             15
  De la tu santidat pura
  Me feziste amador:
    Quien figura tal figura,
  Tal qual t la figuraste,
  Es causa de dar lugar                                               20
  Para algun tiempo olvidar
  A ti que me la mostraste.




Fernn Prez de Guzmn

(1378-1460)


DECIR EN HONOR DE LEONOR DE LOS PAOS

    El gentil nio Nariso
  En una fuente engaado,
  De ssy mesmo enamorado,                                             25
  Muy esquiva muerte priso:
  Seora de noble rriso
  E de muy gracioso brio,                                        {p. 30}
  A mirar fuente nin rrio
  Non se atreva vuestro viso.
    Deseando vuestra vida
  Aun vos d otro consejo,                                             5
  Que non se mire en espejo
  Vuestra faz clara  garrida:
  Quien sabe sy la partida
  Vos ser dende tan fuerte,
  Por que fuese en vos la muerte                                      10
  De Narciso repetida?
        . . . . . . . . . .
        . . . . . . . . . .
    Prados, rrosas  flores
  Otorgo que los miredes,
  E plaze me que escuchedes
  Dules cantigas de amores;                                          15
  Mas por sol nin por calores
  Tal codiia non vos ciegue;
  Vuestra vista syenpre nyegue
  Las fuentes  sus dulores.
    Con plazer  gozo  ryso                                          20
  Rruego  Dyos que rresplandezcan
  Vuestros bienes  florezcan
  Mas que los de Dido Elisa:
  Vuestra faz muy blanca, lisa,
  Jamas nunca syenta pena,                                            25
  A Dyos, flor de azuzena,
  Duela vos de 'sta pesquisa.




Juan de Mena                                                     {p. 31}

(1411-1456)


EL LABERINTO

        . . . . . . . . . .
                   _Macas_
    Tanto anduvimos el cerco mirando
  A que nos hallamos con nuestro Macias,
  Y vimos que estaba llorando los dias
  En que de su vida tom fin amando;
  Llegu mas acerca turbado yo, quando                                 5
  V ser un hombre de nuestra nacion,
  Y v que decia tal triste cancion,
  En elegaco verso cantando:
    Amores me dieron corona de amores
  Porque mi nombre por mas bocas ande,                                10
  Entonces no era mi mal menos grande,
  Quando me daban placer sus dolores;
  Vencen el seso sus dulces errores,
  Mas no duran siempre, segun luego aplacen,
  Pues me hicieron del mal que vos hacen,                             15
  Sabed al amor desamar, amadores.
    Huid un peligro tan apasionado,
  Sabed ser alegres, dex de ser tristes,
  Sabed deservir  quien tanto servistes,
  A otro que amores dad vuestro cuidado;                              20
  Los cuales si diesen por un igual grado
  Sus pocos placeres, segun su dolor,
  No se quexaria ningun amador,
  Ni desesperaria ningun desamado.
    Bien como quando algun malhechor                                 25
  Al tiempo que hacen de otro justicia,
  Temor de la pena le pone codicia
  De all en adelante vivir ya mejor;
  Mas desque pasado por aquel temor                              {p. 32}
  Vuelve  sus vicios como de primero.
  As me volvieron  do desespero
  Amores, que quieren que muera amado.




Rodrigo Cota

(Fl. 1490)


CANTARCILLO

    Vista ciega, luz oscura,                                           5
  Gloria triste, vida muerta,
  Ventura de desventura,
  Lloro alegre, risa incierta:
  Hiel sabrosa, dulce agrura,
  Paz con ira y saa presta                                           10
  Es amor, con vestidura
  De gloria que pena cuesta.




Annimo


COPLAS DE MINGO REVULGO

                  I
           _Gil Arribato_
    Ah Mingo Rebulgo, Mingo,
  Ah Mingo Rebulgo, ahao,
  Ques de tu sayo de blao?                                           15
  Non lo vistes en domingo?
  Ques de tu jubn bermejo?
  Porqu traes tal sobreejo?
  Andas esta trasnochada
  La cabea desgreada:                                               20
  Non te llotras de buen rejo?
        . . . . . . . . . .

                 III                                             {p. 33}
           _Mingo Revulgo_
    A la h, Gil Arribato,
  S que en fuerte ora all echamos
  Quando  Candaulo cobramos
  Por pastor de nuestro hato.
  ndase tras los zagales                                              5
  Por estos andurriales
  Todo el da enbeveido,
  Holgazando syn sentido,
  Que non mira nuestros males.
        . . . . . . . . . .

                XXII
                _Gil_
    Yo so esta trasnochada,                                         10
  De que estoy estremuloso,
  Que nin roso nin velloso
  Quedar desta vegada.
  chate, chate  dormir,
  Que en lo que puedo sentyr,                                         15
  Segund andan estas cosas,
  Asmo que las tres raviosas
  Lobas tyenen de venir.

                XXIII
    T conoes la amarilla
  Que siempre anda carleando,                                         20
  Muerta, flaca, sospirando,
  Que  todos pone manzilla;
  Que aunque traga non se farta
  Nin los colmillos aparta
  De morder y mordiscar;                                              25
  Non puede mucho tardar
  Quel ganado non se esparta.

                XXIV                                             {p. 34}
    La otra mala traydora,
  Cruel et muy enemiga,
  De todos males amiga,
  De sy mesma robadora,
  Que sabe bien los cortijos;                                          5
  Nin dexa madre nin fijos
  Yazer en sus albergadas,
  En los valles y majadas,
  Sabe los escondedijos.

                 XXV
    Y aun tambin la tredentuda                                       10
  Que come los rezentales;
  Y non dexa los aales,
  Quando un poco est sauda;
  Meto que no olvidar
  De venir y aun tragar                                              15
  Atanbien su partezilla:
  Dime aquesta tal quadrilla
  A quien non espantar?
        . . . . . . . . . .
        . . . . . . . . . .




igo Lpez de Mendoza, Marqus de Santillana

(1398-1458)


SONETOS FECHOS AL ITLICO MODO

    Oy qu dir de ti, triste emispherio,
  O patria mia, que veo del todo                                      20
  Yr todas cosas ultra el recto modo,
  Donde se espera inmenso laerio?...
    Tu gloria  laude torn vituperio
  E la tu clara fama en escurea!...
  Por cierto, Espaa, muerta es tu noblea,                      {p. 35}
  E tus loores tornados hacerio.
    D es la fe?... D es la caridat?...
  D la esperana?... Ca por cierto absentes
  Son de las tus regiones  partidas.                                  5
    D es la justiia, templana, egualdat,
  Prudenia  fortalea?... Son presentes?...
  Por ierto non: que lxos son fuydas.

    Quando yo s delante aquella donna,
  A cuyo mando me sojudg Amor,                                       10
  Cuydo ser uno de los que en Tabor
  Vieron la grand claror que se raona,
     quella sea fija de Latona,
  Segund su aspetto  grand resplandor:
  Asy que punto yo non h vigor                                       15
  De mirar fixo su deal persona.
    El su grato fablar dule, amoroso,
  Es una maravilla iertamente,
   modo nuevo en humanidat:
    El andar suyo es con tal reposo,                                  20
  Hnesto  manso,  su continente,
  Que, libre, vivo en captividad.


SERRANILLA

    _Moa tan fermosa
  Non v en la frontera,
  Como una vaquera                                                    25
  De la Finojosa._
    Faiendo la va
  Del Calatraveo
  A Sancta Mara,
  Venido del sueo                                                   30
  Por tierra fragosa
  Perd la carrera,
  Do v la vaquera
  De la Finojosa.
    En un verde prado                                                 35
  De rosas  flores.
  Guardando ganado
  Con otros pastores,
  La v tan graiosa                                             {p. 36}
  Que apenas creyera
  Que fuesse vaquera
  De la Finojosa.
    Non creo las rosas                                                 5
  De la primavera
  Sean tan fermosas
  Nin de tal manera,
  Fablando sin glosa,
  Si antes sopiera                                                    10
  D'aquella vaquera
  De la Finojosa,
    Non tanto mirra
  Su mucha beldat,
  Porque me dexra                                                    15
  En mi libertat.
  Mas dixe: Donosa
  (Por saber quin era),
  Dnde es la vaquera
  De la Finojosa?...                                                 20
    Bien como riendo,
  Dixo: Bien vengades;
  Que ya bien entiendo
  Lo que demandades:
  Non es desseosa                                                     25
  De amar, nin lo espera,
  Aquessa vaquera
  De la Finojosa.


VILLANCICO

    Por una gentil floresta
  De lindas flores  rosas                                            30
  Vide tres damas fermosas
  Que de amores han reqesta.
  Yo con voluntat muy presta
  Me llegu  conosellas:
  Comen la una dellas                                               35
  Esta canion tan honesta:
          Aguardan  m:
          Nunca tales guardas v.
    Por mirar su fermosura
  Destas tres gentiles damas,                                         40
  Yo cobrme con las ramas,
  Metme s la verdura.
  La otra con grand tristura
  Comen de sospirar
  E deir este cantar                                            {p. 37}
  Con muy honesta messura:
          La nia que amores ha,
          Sola como dormir?...
    Por no les faer turbana                                          5
  Non quise yr mas adelante
  A las que con ordenana
  Cantavan tan consonante.
  La otra con buen semblante
  Dixo: Seoras de estado,                                            10
  Pues las dos aveis cantado,
  A m conviene que cante:
          Dejatlo, el villano pene;
          Vngueme Dios d'elle.
    Desque ya ovieron cantado                                         15
  Estas seoras que digo,
  Yo sal desconsolado,
  Como ome sin abrigo.
  Ellas dixeron: Amigo,
  Non soys vos el que buscamos;                                       20
  Mas cantat, pues que cantamos:
          Sospirando yva la nia
          E non por m,
          Que yo bien se lo entend.




Lope de Estiga

(Early fifteenth century)


QUERELLA

  Oh triste partida mia,                                             25
  Causa de secretos males!
  Oh cuidados desiguales,
  Que destruyen mi alegra!
  Oh qu tanto bien sera                                       {p. 38}
  Un partir de aquesta vida,
  Porque en fin de mi partida
  Et mi vida fenescida,
  Non muriese cada dia!                                                5
    Mis males eran nasidos
  Ante de mi nasimiento;
  En los signos de sabidos
  Et planeta de perdidos
  Fu mi triste fundamiento;                                          10
    Et la rueda de fortuna,
  Con el signo ms esquivo,
  Con la ms menguante luna
  Me fadaron en la cuna
  Para ser vuestro captivo.                                           15
        . . . . . . . . . .
        . . . . . . . . . .
        . . . . . . . . . .




Suero de Quiones

(First half of the fifteenth century)


CANCIN

    Dezidle nuevas de mi,
  Et mirat si avr pesar
  Por el placer que perd.
  Contadle la mi fortuna
  Et la pena en que yo vivo,                                          20
  Et dezid que soy esquivo,
  Que non curo de ninguna.
    Que tan fermosa la vi,
  Que m'oviera de tornar
  Loco el dia que part.                                              25




Juan Alfonso de Baena                                            {p. 39}

(Fl. first half of fifteenth century)

Ferrant Manuel de Lando

(Fl. as above)


REPLICAION DE JUAN ALFONSO CONTRA FERRANT MANUEL

    Lyndo fydalgo, en la luna menguante
  Leystes poetas, ssegunt que sofysmo:
  Por ende avissatnos por el inforismo
  Del alto poeta rectrico Dante,
   luego veredes que andades errante                                  5
  Ass como anda estrella cometa,
  Quando recurssa al sol que ssometa
  Ssus rayos distintos por ser ygualante.
                 _Ffynida_
    Ca ssy concluyendo, gentil cavalgante,
  Ssostengo contrario de aquesta batalla,                             10
  Que nunca se vene por mucho otealla
  Ninguna fermossa syn ser demandante.


RESPUESTA DE FERRANT MANUEL CONTRA JUAN ALFONSO

    De todas ienias sseyendo distante,
  Ssegunt que sabedes mayor que yo mismo,
  Non ss poetra, nin se algurismo,                                  15
  Deiplo sso synple, pessado, ygnorante;
  Mas por que mi obra triunfe adelante,
  Catat que ssy abro my rica maleta,
  Por arte profunda, ssotyl  muy rreta,
  A vuestro argumento sser reprobante.                               20
                 _Ffynida_                                       {p. 40}
    Que vista de amor es causa mediante
  Para qualquiera fermosa cobralla;
   todo lo al es arte contralla,
  Segunt los actores Vergillo  Dante.




Carvajal ( Carvajales)

(Middle of the fifteenth century)


CANCIN

    Pues mi vida es llanto  pena,                                     5
  Syn fazer mudana alguna,
  Far como la serena,
  Que canta con la fortuna
  Y en bonana sufre pena.
    Quando lloro, quando canto,                                       10
  Quando muero, porque vivo,
  Quando fago amargo planto,
  Quando mis cuytas escribo;
  Pues fortuna asy lo ordena,
  Syguiendo voluntat una,                                             15
  Far como la serena,
  Que canta con la fortuna
  Y en bonana sufre pena.




Gmez Manrique

(1412-1490)


COPLAS  DIEGO ARIAS DE AVILA

      O t, en amor hermano,
    Nascido para morir,                                               20
  Pues lo no puedes fuyr,
  El tiempo de tu biuir                                          {p. 41}
  No lo despiendas en vano;
  Que vicios, bienes, honores
  Que procuras,
  Pasansse como frescuras                                              5
  De las flores!
    En esta mar alterada
  Por do todos nauegamos,
  Los deportes que pasamos,
  Si bien lo consideramos,                                            10
  No duran mas que roiada.
  O, pues, t, ombre mortal,
  Mira, mira,
  La rueda quan presto gira
  Mundanal!                                                           15
    Si desto quieres enxiemplos,
  Mira la grand Bauilonia,
  Tebas y Lacedemonia,
  El grand pueblo de Sydonia,
  Cuyas murallas y tenplos                                            20
  Son en grandes valladares
  Trasformados,
  E sus trihunfos tornados
  En solares.
        . . . . . . . . . .
        . . . . . . . . . .


A UNA DAMA QUE IBA CUBIERTA

    El coraon se me fu                                              25
  Donde vuestro vulto vi,
  E luego vos conosi
  Al punto que vos mir;
  Que no pudo fazer tanto
  Por mucho que vos cubriese                                     {p. 42}
  Aquel vuestro negro manto
  Que no vos reconosiese.
    Que debaxo se mostraua
  Vuestra graia y gentil ayre,                                        5
  Y el cubrir con buen donayre
  Todo lo magnifestaua;
  Asy que con mis enojos.
  E muy grande turbaion
  All se fueron mis ojos                                             10
  Do tenia el coraon.




Jorge Manrique

(1440-1478)


PORQUE ESTANDO L DURMIENDO LE BES SU AMIGA

    Vos cometistes traycion,
  Pues me heristes durmiendo
  D'una herida qu'entiendo
  Que ser mayor passion                                              15
  El deseo d'otra tal
  Herida como me distes,
  Que no la llaga ni mal,
  Ni dao que me hezistes.
    Perdono la muerte ma,                                            20
  Mas con tales condiciones
  Que de tales trayciones
  Cometys mil cada da,
  Pero todas contra m,
  Porque d'aquesta manera                                             25
  No me plaze que otro muera,
  Pues que yo lo meresc.
             _Fin_                                               {p. 43}
    Ms plazer es que pesar
  Herida c'otro mal sana;
  Quien durmiendo tanto gana
  Nunca debe despertar.


A LA MUERTE DEL MAESTRE DE SANTIAGO DON RODRIGO MANRIQUE, SU PADRE

    Recuerde el alma dormida,                                          5
  Abive el seso y despierte
  Contemplando
  Cmo se passa la vida,
  Cmo se viene la muerte
  Tan callando:                                                       10
  Qun presto se va el plazer,
  Cmo despues de acordado
  Da dolor,
  Cmo  nuestro parecer
  Cualquiera tiempo passado                                           15
  Fu mejor.
    Y pues vemos lo presente
  Como en un punto es ydo
  Y acabado,
  Si juzgamos sabiamente,                                             20
  Daremos lo no venido
  Por passado.
  No se engae nadie, no,
  Pensando que ha de durar
  Lo que espera                                                       25
  Ms que dur lo que vi,
  Porque todo ha de pasar
  Por tal manera.
    Nuestras vidas son los rios
  Que van  dar en la mar,                                            30
  Que es el morir;                                               {p. 44}
  All van los seoros
  Derechos  se acabar
  Y consumir;
  All los rios caudales,                                              5
  All los otros medianos
  Y ms chicos,
  Allegados, son yguales,
  Los que biven por sus manos
  Y los ricos.                                                        10
    Dexo las inuocaciones
  De los famosos poetas
  Y oradores;
  No curo de sus ficiones,
  Que traen yerva secreta                                             15
  Sus sabores.
  A aqul solo me encomiendo
  Aqul solo invoco yo
  De verdad,
  Que en este mundo biviendo,                                         20
  El mundo no conoci
  Su deidad.
    Este mundo es el camino
  Para el otro, qu'es morada
  Sin pesar;                                                          25
  Mas cumple tener buen tino
  Para andar esta jornada
  Sin errar.
  Partimos quando nacemos,
  Andamos mientras bevimos,                                           30
  Y llegamos
  Al tiempo que fenecemos;
  Assi que, quando morimos,
  Descansamos.
    Este mundo bueno fu                                         {p. 45}
  Si bien usssemos d'l
  Como devemos,
  Porque, segun nuestra fe,
  Es para ganar aquel                                                  5
  Que atendemos.
  Y an el Hijo de Dios,
  Para subirnos al cielo,
  Descendi
  A nacer ac entre nos,                                              10
  Y bivir en este suelo
  Do muri.
    Ved de qun poco valor
  Son las cosas tras que andamos
  Y corremos;                                                         15
  Que en este mundo traydor
  Aun primero que muramos
  Las perdemos:
  D'ellas deshaze la edad,
  D'ellas casos desastrados                                           20
  Que acaescen,
  D'ellas, por su calidad,
  En los ms altos estados
  Desfallescen.
    Dezidme: la hermosura,                                            25
  La gentil frescura y tez
  De la cara,
  La color y la blancura,
  Quando viene la vejez
  Qul se para?                                                       30
  Las maas y ligereza
  Y la fuera corporal
  De juventud,
  Todo se torna graveza
  Quando llega el arraval                                        {p. 46}
  De senectud.
    Pues la sangre de los Godos,
  El linaje y la nobleza
  Tan crecida,                                                         5
  Por quntas vas e modos
  Se pierde su gran alteza
  En esta vida!
  Unos por poco valer,
  Por qun baxos y abatidos                                          10
  Que los tienen!
  Otros que por no tener,
  Con oficios no devidos
  Se mantienen.
    Los estados y riqueza                                             15
  Que nos dexan  desora
  Quin lo duda?
  No les pidamos firmeza,
  Pues que son de una seora
  Que se muda.                                                        20
  Que bienes son de fortuna
  Que rebuelve con su rueda
  Presurosa,
  La qual no puede ser una,
  Ni ser estable ni queda                                             25
  En una cosa.
    Pero digo que acompaen
  Y lleguen hasta la huessa
  Con su dueo;
  Por esso no nos engaen,                                            30
  Pues se va la vida apriessa
  Como sueo:
  Y los deleytes de ac
  Son en que nos deleytamos
  Temporales,                                                    {p. 47}
  Y los tormentos de all
  Que por ellos esperamos,
  Eternales.
    Los plazeres y dulores                                            5
  D'esta vida trabajada
  Que tenemos,
  Qu son sino corredores,
  Y la muerte la celada
  En que caemos?                                                      10
  No mirando  nuestro dao
  Corremos  rienda suelta
  Sin parar;
  Desque vemos el engao
  Y queremos dar la buelta,                                           15
  No ay lugar.
    Si fuesse en nuestro poder
  Tornar la cara fermosa
  Corporal,
  Como podemos hazer                                                  20
  El alma tan gloriosa
  Angelical,
  Qu diligencia tan biva
  Tuviramos cada hora,
  Y tan presta,                                                       25
  En componer la cativa
  Dexndonos la seora
  Descompuesta!
    Estos reyes poderosos
  Que vemos por escripturas                                           30
  Ya passadas,
  Con casos tristes, llorosos,
  Fueron sus buenas venturas
  Trastornadas:
  Ass que no ay cosa fuerte;                                    {p. 48}
  Que  Papas y Emperadores
  Y Perlados
  Ass los trata la muerte
  Como  los pobres pastores                                           5
  De ganados.
  Dexemos  los Troyanos,
  Que sus males no los vimos,
  Ni sus glorias;
    Dexemos  los Romanos,                                            10
  Aunque oymos y leymos
  Sus historias.
  No curemos de saber
  Lo de aquel siglo passado
  Qu fu d'ello;                                                     15
  Vengamos  lo de ayer,
  Que tambien es olvidado
  Como aquello.
    Qu se hizo el Rey Don Juan?
  Los Infantes de Aragon                                              20
  Qu se hizieron?
  Qu fu de tanto galan,
  Qu fu de tanta invencion
  Como truxeron?
  Las justas e los torneos,                                           25
  Paramentos, bordaduras
  E cimeras,
  Fueron sino devaneos?
  Qu fueron sino verduras
  De las eras?                                                        30
    Qu se hizieron las damas,
  Sus tocados, sus vestidos,
  Sus olores?
  Qu se hizieron las llamas
  De los fuegos encendidos                                       {p. 49}
  De amadores?
  Qu se hizo aquel trobar,
  Las msicas acordadas
  Que taan?                                                          5
  Qu se hizo aquel danar
  Y aquellas ropas chapadas
  Que traan?
    Pues el otro su heredero,
  Don Enrrique; qu poderes                                          10
  Alcanava!
  Qun blando, qun alagero
  El mundo con sus plazeres
  Se le dava!
  Mas vers cun enemigo,                                             15
  Qun contrario, qun cruel
  Se le mostr;
  Aviendole sido amigo,
  Qun poco dur con l
  Lo que le di!                                                      20
    Las ddivas desmedidas,
  Los edificios reales
  Llenos de oro,
  Las baxillas tan fabridas,
  Los enriques y reales                                               25
  Del tesoro;
  Los jaezes y cavallos
  De su gente y atavos
  Tan sobrados,
  Dnde yremos  buscallos?                                          30
  Qu fueron sino rocos
  De los prados?
    Pues su hermano el innocente,
  Que en su vida sucessor
  Se llam.                                                      {p. 50}
  Que corte tan excelente
  Tuvo y qunto gran seor
  Que le sigui!
  Mas como fuesse mortal,                                              5
  Metili la muerte luego
  En su fragua,
  O jyzio divinal!
  Quando ms arda el fuego
  Echaste agua.                                                       10
    Pues aquel gran Condestable,
  Maestre que conocimos
  Tan privado,
  No cumple que d'el se hable,
  Sino slo que le vimos                                              15
  Degollado.
  Sus infinitos tesoros,
  Sus villas y sus lugares,
  Su mandar,
  Qu le fueron sino lloros?                                         20
  Qu fueron sino pesares
  Al dexar?
    Pues los otros dos hermanos,
  Maestres tan prosperados
  Como reyes,                                                         25
  Que  los grandes y medianos
  Traxeron tan sojuzgados
  A sus leyes;
  Aquella prosperidad
  Que tan alta fu subida                                             30
  Y ensalada,
  Qu fu sino claridad
  Que quando ms encendida
  Fu amatada?
  Tantos duques excelentes,                                      {p. 51}
  Tantos marqueses y condes
  Y barones
  Como vimos tan potentes,
  Di, Muerte, d los escondes                                         5
  Y los pones?
  Y sus muy claras hazaas
  Que hizieron en las guerras
  Y en las pazes?
  Quando t, cruel, te ensaas,                                       10
  Con tu fuera los atierras
  Y deshazes.
    Las huestes innumerables,
  Los pendones y estandartes
  Y vanderas,                                                         15
  Los castillos impunables,
  Los muros e baluartes
  Y barreras,
  La cava honda chapada
   cualquier otro reparo                                             20
  Qu aprovecha?
  Quando tu vienes ayrada,
  Todo lo passas de claro
  Con tu flecha.
    Aquel de buenos abrigo,                                           25
  Amado por virtuoso
  De la gente,
  El Maestre Don Rodrigo
  Manrique, tan famoso
  Y tan valiente,                                                     30
  Sus grandes hechos y claros
  No cumple que los alabe,
  Pues los vieron,
  Ni los quiero hazer caros,
  Pues el mundo todo sabe                                        {p. 52}
  Qules fueron.
    Qu amigo de sus amigos!
  Qu seor para criados
  Y parientes!                                                         5
  Qu enemigo de enemigos!
  Qu Maestre de esforados
  Y valientes!
  Qu seso para discretos!
  Qu gracia para donosos!                                           10
  Qu razn!
  Qun benigno  los subjectos,
  Y  los bravos y daosos
  Un leon!
    En ventura, Octaviano;                                            15
  Julio Csar en vencer
  Y batallar;
  En la virtud, Africano;
  Anbal en el saber
  Y trabajar:                                                         20
  En la bondad, un Trajano;
  Tito en liberalidad
  Con alegra;
  En su brao, un Archidano;
  Marco Tulio en la verdad                                            25
  Que prometa.
    Antonio Po en clemencia;
  Marco Aurelio en ygualdad
  Del semblante:
  Adriano en eloquencia;                                              30
  Theodosio en humanidd
  Y buen talante:
  Aurelio Alexandre fu
  En disciplina y rigor
  De la guerra;                                                  {p. 53}
  Un Constantino en la fe;
  Camilo en el gran amor
  De su tierra.
    No dex grandes tesoros,                                           5
  Ni alcan muchas riquezas
  Ni baxillas,
  Mas hizo guerra  los Moros,
  Ganando sus fortalezas
  Y sus villas;                                                       10
  Y en las lides que venci,
  Cavalleros y cavallos
  Se prendieron,
  Y en este oficio gan
  Las rentas e los vasallos                                           15
  Que le dieron.
    Pues por su honra y estado
  En otros tiempos passados
  Cmo se uvo?
  Quedando desamparado,                                               20
  Con hermanos y criados
  Se sostuvo.
  Despues que hechos famosos
  Hizo en esta dicha guerra,
  Que haza?                                                         25
  Hizo tratos tan honrosos,
  Que le dieron muy ms tierra
  Que tena.
    Estas sus viejas hystorias
  Que con su brao pint                                              30
  En la juventud,
  Con otras nuevas victorias
  Agora las renov
  En la senectud.
  Por su gran abilidad,                                          {p. 54}
  Por mritos y anciana
  Bien gastada
  Alcan la dignidad
  De la gran cavallera                                                5
  Del Espada.
    E sus villas e sus tierras
  Ocupadas de tiranos
  Las hall,
  Mas por cercos e por guerras                                        10
  Y por fueras de sus manos
  Las cobr.
  Pues nuestro Rey natural
  Si de las obras que obr
  Fu servido,                                                        15
  Dgalo el de Portugal,
  Y en Castilla quien sigui
  Su partido.
    Despues de puesta la vida
  Tantas vezes por su ley                                             20
  Al tablero;
  Despues de tan bien servida
  La corona de su Rey
  Verdadero;
  Despues de tanta hazaa                                             25
  A que no puede bastar
  Cuenta cierta,
  En la su villa de Ocaa
  Vino la Muerte  llamar
  A su puerta.                                                        30
        (_Habla la Muerte_)
    Diziendo: Buen cavallero,
  Dexad el mundo engaoso
  Y su halago;                                                   {p. 55}
  Muestre su esfuero famoso
  Vuestro coraon de azero
  En este trago;
  Y pues de vida y salud                                               5
  Hiziste tan poca cuenta
  Por la fama,
  Esfurcese la virtud
  Para sufrir esta afrenta
  Que os llama.                                                       10
    No se os haga tan amarga
  La batalla temerosa
  Que esperys,
  Pues otra vida ms larga
  De fama tan glorosa                                                15
  Ac dexys:
  Aunque esta vida de honor
  Tampoco no es eternal
  Ni verdadera,
  Mas con todo es muy mejor                                           20
  Que la otra temporal
  Perecedera.
    El bivir que es perdurable
  No se gana con estados
  Mundanales,                                                         25
  Ni con vida deleytable
  En que moran los pecados
  Infernales;
  Mas los buenos religiosos
  Gnanlo con oraciones                                               30
  Y con lloros;
  Los cavalleros famosos
  Con trabajos y afliciones
  Contra Moros.
  Y pues vos, claro varon,                                      {p. 56}
  Tanta sangre derramastes
  De paganos,
  Esperad el galardon
  Que en este mundo ganastes                                           5
  Por las manos;
  Y con esta confiana
  Y con la fe tan entera
  Que tenys,
  Partid con buena esperana                                          10
  Que esta otra vida tercera
  Ganarys.
      (_Responde el Maestre_)
    No gastemos tiempo ya
  En esta vida mezquina
  Por tal modo,                                                       15
  Que mi voluntad est
  Conforme con la divina
  Para todo;
  Y consiento en mi morir
  Con voluntad plazentera,                                            20
  Clara, pura,
  Que querer hombre bevir
  Quando Dios quiere que muera,
  Es locura.
            (_Oracion_)
    T que por nuestra maldad                                         25
  Tomaste forma cevil
  Y baxo nombre;
  T que en tu divinidad
  Juntaste cosa tan vil
  Como el hombre;                                                     30
  T que tan grandes tormentos
  Sufriste sin resistencia
  En tu persona,                                                 {p. 57}
  No por mis merecimientos,
  Mas por tu sola clemencia
  Me perdona.
             (_Cabo_)
    Assi con tal entender,                                             5
  Todos sentidos humanos
  Conservados,
  Cercado de su mujer,
  De hijos y de hermanos
  Y criados,                                                          10
  Di el alma  quien gela di,
  (El qual la ponga en el cielo
  Y en su gloria),
  Y aunque la vida muri,
  Nos dex harto consuelo                                             15
  Su memoria.




Cartagena

(Fl. about middle of the fifteenth century)


CANCIN

    No s para qu nasci,
  Pues en tal estremo esto
  Que el morir no quiere  m,
  Y el vivir no quiero yo.                                            20
    Todo el tiempo que viviere
  Tern muy justa querella
  De la muerte, pues no quiere
  A m, queriendo yo  ella.
    Qu fin espero de aqu,                                          25
  Pues la muerte me neg,
  Pues que claramente vi,
  Que era vida para m.




Rodrguez del Padrn                                             {p. 58}

(Fl. middle of the fifteenth century)


A LA VIRGEN

    Fuego del divino rayo,
  Dulce flama sin ardor,
  Esfuerzo contra desmayo,
  Remedio contra dolor,
  Alumbra  tu servidor!                                              5
    La falsa gloria del mundo
  Y vana prosperidad
  Contemple:
  Con pensamiento profundo
  El centro de su maldad                                              10
  Penetre.
    Oiga quien es sabidor
  El planto de la Serena,
  La cual temiendo la pena
  De la tormenta mayor,                                               15
  Plae en el tiempo mejor.




Mossn Juan Tallante

(End of the fifteenth century)


ORACIN

  Imenso Dios, perdurable,
  Que el mundo todo criaste,
      Verdadero,
  Y con amor entraable                                               20
  Por nosotros espiraste
      En el madero:
  Pues te plugo tal pasin                                       {p. 59}
  Por nuestras culpas sufrir,
      O Agnus Dei,
  Llvanos do est el ladron,
  Que salvaste por decir                                               5
      _Memento mei._




El Comendador Escrib

(End of fifteenth century)


CANCIN

    Ven, muerte, tan escondida,
  Que no te sienta conmigo,
  Porque el gozo de contigo
  No me torne  dar la vida.                                          10
    Ven como rayo que hiere,
  Que hasta que ha herido
  No se siente su ruido
  Por mejor herir do quiere:
  As sea tu venida,                                                  15
  Sino desde aqu te digo
  Que el gozo que habr contigo
  Me dar de nuevo vida.




Juan lvarez Gato

(D. after 1495)


LETRA

    Que en ti s yo vivo,
  Sin ti s cativo;                                                   20
  Si m'eres esquivo,
  Perdido ser.
    Si mal no me viene,
  Por ti se detiene.
  En ti me sostiene                                                   25
  Tu gracia y tu f.
    Qu'el q'en ti se ceba,                                       {p. 60}
  Que truene, que llueva,
  No espere ya nueva
  Que pena le d.
    Que aquel que t tienes                                            5
  Los males son bienes,
  A l vas y vienes,
  Muy cierto lo s.
    Amor no me dejes,
  Que me morir.                                                      10




Annimo


EL BESO

    Pues por besarte, Minguillo,
  Me rie mi madre  m,
  Vulveme presto, carillo,
  Aquel beso que te d.
    Vuelve el beso con buen pecho                                     15
  Porque no haya ms reir,
  A tal podremos decir
  Que hemos deshecho lo hecho.
  A ti ser de provecho
  El beso volverlo  m,                                              20
  Vulveme presto, carillo,
  Aquel beso que te d.
    Vulveme el beso, por Dios,
  A madre tan importuno,
  Pensars volverme uno                                               25
  Y verns  tener dos.
  En bien avengmonos
  Que no me rian  m.
  Vulveme presto, carillo,
  Aquel beso que te d.                                               30




II
POESAS DE LOS SIGLOS XVI-XVII                                   {p. 61}




Juan del Encina                                                  {p. 63}

(1468-1534)


CONTRA LOS QUE DICEN MAL DE MUJERES

    Quien dice mal de mujeres
  Haya tal suerte e ventura,
  Que en dolores e tristura
  Se conviertan sus placeres:
  Todo el mundo le desame:                                             5
  De nadie sea querido:
  No se nombre ni se llame
  Sino infame, ms que infame,
  Ni jamas sea creido.
    Siempre viva descontento,                                         10
  Fatigado e congojoso:
  Nunca se vea en reposo,
  Jamas le falte tormento:
  Jamas le falte cuidado,
  Pene ms que pena fuerte,                                           15
  Viva tan apasionado
  Que de muy desesperado
  Haya por buena la muerte.
        . . . . . . . . . .
        . . . . . . . . . .
    Vea el gran bien que tenemos
  Por una Virgen doncella;                                            20
  E pues fu mujer, por ella
  Todas las otras honremos.                                      {p. 64}
  Que si bien consideramos
  Cuanta honra se les deba,
  Siempre en debda les quedamos;
  Pues que por mujer cobramos                                          5
  Lo que perdimos por Eva.
        . . . . . . . . . .
        . . . . . . . . . .
    Ellas son muy piadosas
  En todas nuestras fatigas;
  E las que ms enemigas
  Son no mnos amorosas:                                              10
  E la de ms crueldad
  Es de bien tan virtoso,
  Que tiene de voluntad
  Ms mancilla e pedad
  Quel hombre ms piadoso.                                            15
        . . . . . . . . . .
    Ellas nos dan ocasion
  Que nos hagamos discretos,
  Esmerados e perfetos
  E de mucha presuncion:
  Ellas nos hacen andar                                               20
  Las vestiduras polidas,
  Los pundonores guardar,
  E por honra procurar
  Tener en poco las vidas.
    Ellas nos hacen devotos,                                          25
  Corteses e bien criados;
  De medrosos, esforzados;
  Muy agudos de muy botos.
  Queramos lo que quisieren;
  De su querer no salgamos;                                           30
  Cuanto ms pena nos dieren,
  Cuanto ms mal nos hicieren,                                   {p. 65}
  Tanto ms bien les hagamos.
        . . . . . . . . . .
        . . . . . . . . . .
    Miremos lo que es razon;
  Si algunas culpadas hallan,
  Callemos, pues ellas callan,                                         5
  Que las culpas nuestras son.
  Callemos nuestra maldad,
  Nuestros engaos con arte,
  Pues ellas son en verdad
  Inclinadas  bondad,                                                10
  Todas por la mayor parte.
        . . . . . . . . . .
    No hay mujer, segn su estado,
  La mayor ni la menor,
  Que no tenga algun primor
  Que merezca ser lado.                                              15
  Todas deben ser ladas,
  Todas son dignas de gloria,
  Todas sean acatadas,
  Todas de todos amadas,
  Pues amarlas es vitoria.                                            20
        . . . . . . . . . .




Pedro Manuel de Urrea

(1468-1530)


ROMANCE

    En el plaziente verano,
  D son los dias mayores,
  Acabaron mis plazeres,
  Comenaron mis dolores.
  Quando la tierra da yerua                                      {p. 66}
  Y los rboles dan flores;
  Quando aves hazen nidos
  Y cantan los ruyseores;
  Quando en la mar sosegada                                            5
  Entran los navegadores;
  Quando los lirios y rosas
  Nos dan los buenos olores;
  Y quando toda la gente
  Ocupados de calores,                                                10
  Van aliuiando la ropa
  Y buscando los frescores;
  D son las mejores oras
  Las noches y los albores,
  En este tiempo que digo                                             15
  Comenaron mis amores
  De una dama que yo v,
  Dama de tantos primores;
  De quantos es conoscida
  De tantos tiene loores.                                             20
  Su gracia por hermosura
  Tiene tantos servidores
  Quanto yo por desdichado
  Tengo penas y dolores;
  Donde se me otorga muerte                                           25
  Y se me niegan favores;
  Mas yo nunca olvidar
  Estos amargos dulores,
  Porque en la mucha firmeza
  Se muestran los amadores.                                           30




Gil Vicente                                                      {p. 67}

(1470-1540?)


CANCIN

    Muy graciosa es la doncella:
  Cmo es bella y hermosa!
    Digas t, el marinero
  Que en las naves vivas,
  Si la nave  la vela  la estrella                                   5
  Es tan bella.
    Digas t, el caballero
  Que las armas vestas,
  Si el caballo  las armas  la guerra
  Es tan bella.                                                       10
    Digas t, el pastorico
  Que el ganadico guardas,
  Si el ganado  los valles  la sierra
  Es tan bella.




Juan Boscn Almogaver

(D. 1542)


SONETOS

                      I
    Quien dice que la ausencia causa olvido,                          15
  Merece ser de todos olvidado:
  El verdadero y firme enamorado
  Est estando ausente ms perdido.
    Aviva la memoria su sentido,
  La soledad levanta su cuidado;                                      20
  Hallarse de su bien tan apartado,
  Hace su desear ms encendido.
    No sanan las heridas en l dadas,                            {p. 68}
  Aunque cese el mirar que las caus,
  Si quedan en el alma confirmadas:
    Que si uno est con muchas cuchilladas,
  Porque huya de quien le acuchill,                                   5
  No por eso sern mejor curadas.

                      II
    Si en mitad del dolor tener memoria
  Del pasado placer es gran tormento,
  As tambin en el contentamiento
  Acordarse del mal pasado es gloria.                                 10
    Por do segn el curso de esta historia
  No hay cosa que me venga al pensamiento
  Que toda no se vuelva en un momento
  En lustre y en favor de mi victoria.
    Como en la mar despus de la tiniebla                             15
  Pone alborozo el asomar del da,
  Y entonces fu placer la noche oscura,
    As en mi corazn ida la niebla
  Levanta en mayor punto  la alegra
  El pasado dolor de la tristura.                                     20


OCTAVA RIMA

        . . . . . . . . . .
        . . . . . . . . . .
    Quanto se ha de estimar uno que quiera
  Siempre morir, por siempre contentaros!
  Y que en todo lugar, y con quien quiera,
  Nunca sepa jams sino alabaros!
  Y que en vosotras viva y en s muera,                               25
  Y su vida y morir est en amaros;
  Y sus placeres mude y sus enojos,
  A cada revolver de vuestros ojos!
    Qu gusto debe ser un caimiento                             {p. 69}
  Con un cierto desmayo enamorado!
  Y un sosegado y blando sentimiento
  Por mitad de las venas derramado!
  Y un no s qu, que est en el pensamiento,                          5
  Que al corazn descansa fatigado;
  Y un pensar si sents una pisada
  Que alguna nueva os traen deseada!
    Y no es placer que hallis muchas razones
  Para hallar deleyte en las tristezas?                               10
  Y  hurto que escribis con mil borrones,
  Y sea el escribir puras llanezas?
  Y que juntos estn dos corazones,
  Produciendo de amor grandes finezas?
  Y en quanto hacis, pensis y deseis,                              15
  Que el uno por el otro ms valgis?
    Y no es gusto tambin as entenderos
  Que podis siempre entrambos conformaros?
  Entrambos en un punto entristeceros,
  Y en otro punto entrambos alegraros?                                20
  Y juntos sin razn embraveceros,
  Y sin razn tambin luego amansaros?
  Y que os hagan en fin vuestros amores
  Igualmente mudar de mil colores?
    Qu deleyte, pues, es desaveniros,                               25
  Si tras ello sucede concertaros!
  Y sin por qu, mil lstimas deciros,
  Y luego blandamente perdonaros!
  Y alguna vez con lgrimas reiros,
  Y entre la risa y el llorar quexaros!                               30
  Y que pare el quexar en mil dulzuras,
  Y en mil enamoradas travesuras!
    Pudese bien contar por muerta aquella
  Que estos gustos de amor nunca ha alcanzado;
  Quedar tal qual queda la centella                             {p. 70}
  Al tiempo que ceniza se ha tornado;
  Que ninguno recibe placer della,
  Y en nonada la veis vuelto su estado;
  As es la dama que no siente amores,                                 5
  Que nunca da placeres ni dolores.
        . . . . . . . . . .
        . . . . . . . . . .




Garcilaso de la Vega

(1503-1536)


EGLOGA: SALICIO Y NEMOROSO

        . . . . . . . . . .
        . . . . . . . . . .
    Como al partir del sol la sombra crece,
  Y en cayendo su rayo se levanta
  La negra escuridad que el mundo cubre,
  De do viene el temor que nos espanta,                               10
  Y la medrosa forma en que se ofrece
  Aquello que la noche nos encubre,
  Hasta que el sol descubre
  Su luz pura y hermosa;
  Tal es la tenebrosa                                                 15
  Noche de tu partir, en que he quedado
  De sombra y de temor atormentado,
  Hasta que muerte el tiempo determine
  Que  ver el deseado
  Sol de tu clara vista me encamine.                                  20
    Cual suele el ruiseor con triste canto
  Quejarse, entre las hojas escondido,
  Del duro labrador, que cautamente
  Le despoj su caro y dulce nido
  De los tiernos hijuelos entre tanto                            {p. 71}
  Que del amado ramo estaba ausente,
  Y aquel dolor que siente
  Con diferencia tanta
  Por la dulce garganta                                                5
  Despide, y  su canto el aire suena,
  Y la callada noche no refrena
  Su lamentable oficio y sus querellas,
  Trayendo de su pena
  Al cielo por testigo y las estrellas:                               10
    Desta manera suelto yo la rienda
   mi dolor, y as me quejo en vano
  De la dureza de la muerte airada.
  Ella en mi corazn meti la mano,
  Y de all me llev mi dulce prenda;                                 15
  Que aquel era su nido y su morada.
  Ay, muerte arrebatada!
  Por ti me estoy quejando
  Al cielo y enojando
  Con importuno llanto al mundo todo;                                 20
  Tan desigual dolor no sufre modo.
  No me podrn quitar el dolorido
  Sentir, si ya del todo
  Primero no me quitan el sentido.
    Una parte guard de tus cabellos,                                 25
  Elisa, envueltos en un blanco pao,
  Que nunca de mi seno se me apartan;
  Descjolos, y de un dolor tamao
  Enternecerme siento, que sobre ellos
  Nunca mis ojos de llorar se hartan.                                 30
  Sin que de all se partan,
  Con suspiros calientes,
  Ms que la llama ardientes,
  Los enjugo del llanto, y de consuno
  Casi los paso y cuento uno  uno;                              {p. 72}
  Juntndolos, con un cordn los ato.
  Tras esto el importuno
  Dolor me deja descansar un rato.
        . . . . . . . . . .


SONETO

    Escrito est en mi alma vuestro gesto,                             5
  Y cuanto yo escribir de vos deseo,
  Vos sola lo escribisteis, yo lo leo
  Tan slo, que aun de vos me guardo en esto.
    En esto estoy y estar siempre puesto;
  Que aunque no cabe en m cuanto en vos veo,                         10
  De tanto bien lo que no entiendo creo,
  Tomando ya la fe por presupuesto.
    Yo no nac sino para quereros;
  Mi mal os ha cortado  su medida.
  Por hbito del alma misma os quiero.                                15
    Cuanto tengo confieso yo deberos;
  Por vos nasc, por vos tengo la vida,
  Por vos he de morir, y por vos muero.




Fernando de Acua

(D. 1580?)


SONETO

    Cuando era nuevo el mundo y produca
  Gentes, como salvajes, indiscretas,                                 20
  Y el cielo di furor  los poetas
  Y el canto con que el vulgo los segua
    Fingieron dios  mor y que tena
  Por armas fuego, red, arco y saetas,
  Porque las fieras gentes no sujetas                                 25
  Se allanasen al trato y compaa;                              {p. 73}
    Despus viniendo  ms razn los hombres,
  Los que fueron ms sabios y constantes
  Al amor figuraron nio y ciego,
    Para mostrar que de l y de estos nombres                          5
  Les viene por herencia  los amantes
  Simpleza, ceguedad, desasosiego.




Gutierre de Cetina

(1520-1560)


MADRIGALES

                     I
    Ojos claros serenos,
  Si de un dulce mirar sois alabados,
  Por qu, si me miris, miris airados?                             10
  Si cuanto ms piadosos,
  Ms bellos parecis  aquel que os mira,
  Por qu  m solo me miris con ira?
    Ojos claros, serenos,
  Ya que as me miris, miradme al menos!                            15

                     II
    Cubrir los bellos ojos
  Con la mano que ya me tiene muerto,
  Cautela fu por cierto
  Con que doblar pensasteis mis enojos:
  Pero de tal cautela                                                 20
  Harto mayor ha sido el bien que el dao,
  Que el resplandor estrao
  Del sol mejor se ve, mientras se cela.
  As pues sucedi cuando intentasteis
  De los ojos cubrir la luz inmensa.                                  25
  Yo os perdono la ofensa,
  Pues cubiertos mejor verlos dejasteis.




Diego Hurtado de Mendoza                                         {p. 74}

(1503-1575)


AL SILENCIO DE LAS QUEJAS

    De los tormentos de amor,
  Que hacen desesperar,
  El que tengo por mayor
  Es no poderse quejar
  El hombre de su dolor.                                               5
    Cualquier mal es duro y fuerte,
  Y tiene su furor loco;
  Mas el mo es de tal suerte,
  Que consume poco  poco,
  Hasta llegar  la muerte.                                           10
    No hay mal que con publicallo
  No se acabe, aunque sea fiero;
  Mas yo, cuitado, que callo,
  Cmo es posible pasallo,
  Si de entrambas cosas muero?                                        15
        . . . . . . . . . .
        . . . . . . . . . .
    Oh, tiempo para llorarse,
  Donde se sufre y se espera,
  Y un para desesperarse,
  Pues quieres que un triste muera
  Sin el gusto de quejarse!                                           20
    Y pues en todo recibo
  Agravio con dao cierto,
  Hagan bien  este cautivo,
  Que est, de medroso, muerto;
  De desesperado, vivo.                                               25


SONETO                                                           {p. 75}

    Tiempo v yo que amor puso un deseo
  Honesto en un honesto corazn;
  Tiempo v yo, que ahora no lo veo,
  Que era gloria, y no pena, mi pasin.
    Tiempo v yo que por una ocasin,                                  5
  Dura angustia y congoja, y si vena,
  Seora, en tu presencia la razn
  Me faltaba y la lengua enmudeca.
    Ms que quisiera he visto, pues amor
  Quiere que llore el bien y sufra el dao,                           10
  Mas por razn que no por accidente.
    Crece mi mal, y crece en lo peor,
  En arrepentimiento y desengao,
  Pena del bien pasado y mal presente.




Cristbal de Castillejo

(D. 1556)


CONTRA LOS QUE DEJAN LOS METROS CASTELLANOS Y SIGUEN LOS ITALIANOS

    Pues la santa Inquisicin                                         15
  Suele ser tan diligente
  En castigar con razn
  Cualquier secta y opinin
  Levantada nuevamente,
  Resuctese Lucero                                                   20
  A corregir en Espaa
  Una muy nueva y extraa,
  Como aquella de Lutero
  En las partes de Alemaa.
    Bien se pueden castigar                                           25
  A cuenta de Anabaptistas,
  Pues por ley particular                                        {p. 76}
  Se tornan  bautizar
  Y se llaman Petrarquistas.
  Han renegado la fe
  De las trovas castellanas,                                           5
  Y tras las italianas
  Se pierden, diciendo que
  Son ms ricas y galanas.
    El juicio de lo cual
  Yo lo dejo  quien ms sabe;                                        10
  Pero juzgar nadie mal
  De su patria natural
  En gentileza no cabe;
  Y aquella cristiana musa
  Del famoso Juan de Mena,                                            15
  Sintiendo desto gran pena,
  Por infieles los acusa
  Y de aleves los condena.
    Recuerde el alma dormida,
  Dice don Jorge Manrique;                                            20
  Y mostrse muy sentida
  De cosa tan atrevida,
  Porque ms no se platique.
  Garci-Snchez respondi:
  Quin me otorgase, Seora,                                        25
  Vida y seso en esta hora
  Para entrar en campo yo
  Con gente tan pecadora!
    Si algn Dios de amor haba,
  Dijo luego Cartagena,                                               30
  Muestre aqu su valenta
  Contra tan gran osada,
  Venida de tierra ajena.
  Torres Naharro replica:
  Por hacer, Amor, tus hechos                                   {p. 77}
  Consientes tales despechos,
  Y que nuestra Espaa rica
  Se prive de sus derechos.
    Dios d su gloria  Boscn                                         5
  Y  Garcilaso, poeta,
  Que con no pequeo afn
  Y con estilo galn
  Sostuvieron esta seta,
  Y la dejaron ac                                                    10
  Ya sembrada entre la gente;
  Por lo cual debidamente
  Les vino lo que dir
  Este soneto siguiente:


SONETO

    Garcilaso y Boscn, siendo llegados                               15
  Al lugar donde estn los trovadores
  Que en nuestra lengua y sus primores
  Fueron en este siglo sealados,
    Los unos  los otros alterados
  Se miran, demudadas las colores,                                    20
  Temindose que fuesen corredores
   espas  enemigos desmandados;
    Y juzgando primero por el traje,
  Parecironles ser, como deba,
  Gentiles espaoles caballeros;                                      25
    Y oyndoles hablar nuevo lenguaje,
  Mezclado de extranjera poesa,
  Con ojos los miraban de extranjeros.
        . . . . . . . . . .
        . . . . . . . . . .


SONETO                                                           {p. 78}

    Musas italianas y latinas,
  Gente en estas partes tan extraa,
  Cmo habis venido  nuestra Espaa,
  Tan nuevas y hermosas clavellinas?
     quin os ha trado  ser vecinas                                5
  Del Tajo y de sus montes y campaa?
   quin es el que os gua  acompaa
  De tierras tan ajenas peregrinas?--
    Don Diego de Mendoza y Garcilaso
  Nos trujeron, y Boscn y Luis de Haro,                              10
  Por orden y favor del dios Apolo,
    Los dos llev la muerte paso  paso,
  El otro Solimn, y por amparo
  Solo queda don Diego, y basta solo.




Gregorio de Silvestre

(D. 1570)


VISITA DE AMOR

    Unas coplas muy cansadas,                                         15
  Con muchos pies arrastrando,
  A lo toscano imitadas,
  Entr un amador cantando
  Enojosas y pesadas,
  Cada pie con dos corcovas,                                          20
  Y de peso doce arrobas,
  Trovadas al tiempo viejo.
  Dios perdone  Castillejo,
  Que bien habl de estas trovas.
    Dijo Amor: Dnde se aprende                                     25
  Este metro tan prolijo,
  Que las orejas ofende?                                         {p. 79}
  Por estas coplas se dijo
  Algaraba de allende.
  El sujeto fro y duro,
  Y el estilo tan oscuro,                                              5
  Que la dama en quien se emplea
  Duda, por sabia que sea,
  Si es requiebro  si es conjuro.
    Ved si la invencin es basta,
  Pues Garcilaso y Boscn,                                            10
  Las plumas puestas por asta,
  Cada uno es un Roldn,
  Y con todo no le basta.
  Yo no alcanzo cul engao
  Te hizo, para tu dao,                                              15
  Con locura y desvaro
  Meter en mi seoro
  Moneda de reino extrao.
    Con dueas y con doncellas
  Dijo Venus: Qu pretende                                          20
  Quien les dice sus querellas
  En lenguaje que no entiende
  l ni yo, ni vos ni ella?
  Sentencio al que tal hiciere
  Que la dama por quien muere                                         25
  Lo tenga por cascabel,
  Y que haga burla de l
  Y de cuanto le escribiere.


GLOSA

    No ests tan contenta, Juana,
  En verme penar por ti,                                              30
  _Que lo que hoy fuere de m
  Podr ser de ti maana_.
    No ests tan leda y contenta,                                {p. 80}
  Tan soberbia y confiada,
  Que amor en una vegada
  De mil amos toma cuenta:
  Y aunque agora ests ufana                                           5
  De verme penar as,
  _Podr bien ser que de ti
  Lo estuviere yo maana_.
    No te muestres tan esquiva
  A quien te sirve, traidora!                                        10
  Quel el que te hizo seora
  Te podr hacer cautiva:
  Viendo amor que de tirana
  Me haces penar as,
  _Trocar mi suerte en ti                                            15
  Antes hoy que no maana_.
    Guarte de flecha de amor
  Que sin remedios destruye,
  Y al que ms se esconde y huye
  A aqul le acierta mejor:                                           20
  Agora que es tiempo, Juana,
  Entiende en mirar por ti,
  _Que aunque puedas hoy dar s
  Quizs no podrs maana_.




Jorge de Montemayor

(D. 1561)


REDONDILLAS  UNOS CABELLOS PRENDIDOS CON UN CORDN DE SEDA VERDE

    Cabellos, cunta mudanza                                         25
  He visto despus que os v,
  Y cun mal parece ah
  Ese color de esperanza!
    Ay! cabellos, cuantos das                                  {p. 81}
  Yo mi Diana miraba.
  Si os traa  si os dejaba,
  Con otras mil nieras!
    Y, cuntas veces llorando                                         5
  (Ay, lgrimas engaosas!)
  Peda celos de cosas
  De que yo estaba burlando!
    Los ojos que me mataban,
  Decid, dorados cabellos,                                            10
  Qu culpa tuve en creellos,
  Pues ellos me aseguraban?
    No visteis vos que algun da
  Mil lgrimas derramaba,
  Basta que yo le juraba                                              15
  Que sus palabras crea?
    Sobre el arena sentada
  De aquel ro la v yo,
  Do con el dedo escribi
  _Antes muerta que mudada_.                                          20
    Miren amor lo que ordena,
  Que un hombre llegue  creer
  Cosas dichas por mujer
  Y escritas en el arena.




Luis de Camoens

(1524-1579)


VILLANCICO

    Irme quiero, madre,                                               25
  A aquella galera,
  Con el marinero
  A ser marinera.
    Madre, si me fuere
  Doquier que v,                                                     30
  No lo quiero yo;
  Que el amor lo quiere.
  Aquel nio fiero
  Hace que me muera,
  Por un marinero                                                     35
  A ser marinera.
    El que todo puede,                                           {p. 82}
  Madre, no podr,
  Pues el alma va,
  Que el cuerpo se quede,
  Con l pues que muere                                                5
  Voy porque no muera,
  Que si es marinero
  Ser marinera.
    Es tirana ley,
  Del nio seor,                                                     10
  Que por un amor
  Se deseche un rey
  Pues de esta manera
  l quiere, irme quiero
  Por un marinero                                                     15
  A ser marinera.
    Decid, ondas, cundo
  Visteis vos doncella
  Siendo tierna y bella
  Andar navegando?                                                    20
  Mas qu no se espera
  De aquel nio fiero?
  Vea yo  quien quiero
  Y sea marinero!


LETRILLA

    De dentro tengo mi mal,                                           25
  Que de fora no hay seal.
    Mi nueva y dulce querella
  Es invisible  la gente:
  El alma sola la siente,
  Que el cuerpo no es dino della.                                     30
    Como la viva centella
  Se encubre en el pedernal
  De dentro tengo mi mal.




Santa Teresa de Jess

(1515-1582)


UNA GLOSA

    _Vivo sin vivir en m,
  Y tan alta vida espero,                                             35
  Que muero porque no muero._
    Aquesta divina unin,
  Del amor con que yo vivo,
  Hace  Dios ser mi cautivo,
  Y libre mi corazn:                                            {p. 83}
  Mas causa en m tal pasin
  Ver  Dios mi prisionero,
  _Que muero porque no muero_.
    Ay! Qu larga es esta vida,                                      5
  Qu duros estos destierros,
  Esta crcel y estos hierros
  En que el alma est metida!
  Slo esperar la salida
  Me causa un dolor tan fiero,                                        10
  _Que muero porque no muero_.
    Ay! Qu vida tan amarga
  Do no se goza el Seor!
  Y si es dulce el amor
  No lo es la esperanza larga;                                        15
  Quteme Dios esta carga,
  Ms pesada que de acero,
  _Que muero porque no muero_.
    Slo con la confianza
  Vivo de que he de morir;                                            20
  Porque muriendo, el vivir
  Me asegura mi esperanza:
  Muerte do el vivir se alcanza,
  No te atardes, que te espero,
  _Que muero porque no muero_.                                        25
    Mira que el amor es fuerte;
  Vida no seas molesta,
  Mira que slo te resta,
  Para ganarte, perderte;
  Venga ya la dulce muerte,                                           30
  Venga el morir muy ligero,
  _Que muero porque no muero_.
    Aquella vida de arriba
  Es la vida verdadera;
  Hasta que esta vida muera,                                     {p. 84}
  No se goza estando viva:
  Muerte, no seas esquiva;
  Vivo muriendo primero,
  _Que muero porque no muero_.                                         5
    Vida, qu puedo yo darle
  A mi Dios, que vive en m,
  Si no es perderte  ti,
  Para mejor  l gozarle?
  Quiero muriendo alcanzarle,                                         10
  Pues  l solo es el que quiero,
  _Que muero porque no muero_.
    Estando ausente de ti,
  Qu vida puedo tener?
  Sino muerte padecer                                                 15
  La mayor que nunca v:
  Lstima tengo de m,
  Por ser mi mal tan entero,
  _Que muero porque no muero_.
    El pez que del agua sale                                          20
  Aun de alivio no carece,
  A quien la muerte padece
  Al fin la muerte le vale:
  Qu muerte habr que se iguale
  A mi vivir lastimero,                                               25
  _Que muero porque no muero?_
    Cuando me empiezo  aliviar
  Vindote en el Sacramento,
  Me hace ms sentimiento
  El no poderte gozar:                                                30
  Todo es para ms penar,
  Por no verte como quiero,
  _Que muero porque no muero_.
    Cuando me gozo, Seor,
  Con esperanza de verte,                                        {p. 85}
  Viendo que puedo perderte,
  Se me dobla mi dolor.
  Viviendo en tanto pavor,
  Y esperando como espero,                                             5
  _Que muero porque no muero_.
    Scame de aquesta muerte,
  Mi Dios, y dame la vida,
  No me tengas impedida
  En este lazo tan fuerte:                                            10
  Mira que muero por verte,
  Y vivir sin ti no puedo,
  _Que muero porque no muero_.
    Llorar mi muerte ya,
  Y lamentar mi vida,                                                15
  En tanto que detenida
  Por mis pecados est.
  Oh mi Dios cuando ser,
  Cuando yo diga de vero,
  _Que muero porque no muero_.                                        20


LETRILLA QUE LLEVABA POR REGISTRO EN SU BREVIARIO

  Nada te turbe;
  Nada te espante;
  Todo se pasa;
  Dios no se muda,
  La paciencia todo lo alcanza.                                       25
  Quien  Dios tiene,
      Nada le falta.
    Solo Dios basta.




Fernando de Herrera                                              {p. 86}

(1534-1597)


SONETO: POR LA VITORIA DE LEPANTO

    Hondo Ponto, que bramas atronado
  Con tumulto y terror, del turbio seno
  Saca el rostro, de torpe miedo lleno;
  Mira tu campo arder ensangrentado,
    Y junto en este cerco y encontrado                                 5
  Todo el cristiano esfuerzo y sarraceno,
  Y cubierto de humo y fuego y trueno,
  Huir temblando el impo quebrantado.
    Con profundo murmurio la vitoria
  Mayor celebra que jams vi el cielo,                               10
  Y ms dudosa y singular hazaa;
    Y di que solo mereci la gloria
  Que tanto nombre da  tu sacro suelo
  El joven de Austria y el valor de Espaa.


SONETO: A SEVILLA

    Reina del grande Ocano dichosa,                                  15
  Sin quien  Espaa falta la grandeza,
  A quien valor, ingenio y la nobleza
  Hacen ms estimada y generosa,
    Cul dir que t seas, luz hermosa
  De Europa? Tierra no, que tu riqueza                                20
  Y gloria no se cierra en su estrecheza;
  Cielo s, de virtud maravillosa.
    Oye y se espanta y no te cree el que mira
  Tu poder y abundancia; de tal modo
  Con la presencia ve menor la fama.                                  25
    No ciudad, eres orbe; en ti se admira                        {p. 87}
  Junto cuanto en las otras se derrama,
  Parte de Espaa ms mejor que el todo.


CANCIN: AL SUEO

    Suave sueo, t, que en tardo vuelo
  Las alas perezosas blandamente                                       5
  Bates, de adormideras coronado,
  Por el puro, adormido y vago cielo,
  Ven  la ltima parte de occidente,
  Y de licor sagrado
  Baa mis ojos tristes; que cansado                                  10
  Y rendido al furor de mi tormento,
  No admito algn sosiego,
  Y el dolor desconhorta al sufrimiento.
  Ven  mi ruego humilde, oh amor de aquella
  Que Juno te ofreci, tu ninfa bella!                                15
    Divino sueo, gloria de mortales,
  Regalo dulce al msero afligido;
  Sueo amoroso, ven  quien espera
  Cesar del ejercicio de sus males,
  Y al descanso volver todo el sentido.                               20
  Cmo sufres que muera
  Lejos de tu poder quien tuyo era?
  No es dureza olvidar un solo pecho
  En veladora pena,
  Que sin gozar del bien que al mundo has hecho,                      25
  De tu vigor se ajena?
  Ven, sueo alegre, sueo, ven, dichoso;
  Vuelve  mi alma ya, vuelve el reposo.
    Sienta yo en tal estrecho tu grandeza,
  Baja y esparce lquido el roco,                                    30
  Huya el alba, que en torno resplandece;
  Mira mi ardiente llanto y mi tristeza,                         {p. 88}
  Y cunta fuerza tiene el pesar mo,
  Y mi frente humedece;
  Que ya de fuegos juntos el sol crece.
  Torna, sabroso sueo, y tus hermosas                                 5
  Alas suenen ahora,
  Y huya con sus alas presurosas
  La desabrida aurora;
  Y lo que en m falt la noche fra
  Termine la cercana luz del da.                                     10
    Una corona, oh sueo!, de tus flores
  Ofrezco; t produce el blando efeto
  En los desiertos cercos de mis ojos;
  Que el aire, entrejido con olores,
  Halaga y ledo mueve en dulce afeto;                                 15
  Y de estos mis enojos
  Destierra, manso sueo, los despojos.
  Ven pues, amado sueo, ven, liviano;
  Que del rico oriente
  Despunta el tierno Febo el rayo cano.                               20
  Ven ya, sueo clemente,
  Y acabar el dolor; as te vea
  En brazos de tu cara Pasitea.


CANCIN: POR LA VITORIA DE LEPANTO

    Cantemos al Seor, que en la llanura
  Venci del ancho mar al Trace fiero;                                25
  T, Dios de las batallas, t eres diestra,
  Salud y gloria nuestra.
  T rompiste las fuerzas y la dura
  Frente de Faran, feroz guerrero;
  Sus escogidos prncipes cubrieron                                   30
  Los abismos del mar y descendieron,
  Cual piedra, en el profundo, y tu ira luego                    {p. 89}
  Los trag, como arista seca el fuego.
    El soberbio tirano, confiado
  En el grande aparato de sus naves,
  Que de los nuestros la cerviz cautiva                                5
  Y las manos aviva
  Al ministerio injusto de su estado,
  Derrib con los brazos suyos graves
  Los cedros ms excelsos de la cima
  Y el rbol que ms yerto se sublima,                                10
  Bebiendo ajenas aguas y atrevido
  Pisando el bando nuestro y defendido.
    Temblaron los pequeos, confundidos
  Del impo furor suyo; alz la frente
  Contra ti, Seor Dios, y con semblante                              15
  Y con pecho arrogante,
  Y los armados brazos extendidos,
  Movi el airado cuello aquel potente;
  Cerc su corazn de ardiente saa
  Contra las dos Hesperias, que el mar baa,                          20
  Porque en ti confiadas le resisten,
  Y de armas de tu fe y amor se visten.
    Dijo aquel insolente y desdeoso:
  No conocen mis iras estas tierras,
  Y de mis padres los ilustres hechos,                                25
   valieron sus pechos
  Contra ellos con el Hngaro medroso,
  Y de Dalmacia y Rodas en las guerras?
  Quin las pudo librar? Quin de sus manos
  Pudo salvar los de Austria y los Germanos?                          30
  Podr su Dios, podr por suerte ahora
  Guardallas de mi diestra vencedora?
    Su Roma, temerosa y humillada,
  Los cnticos en lgrimas convierte;
  Ella y sus hijos tristes mi ira esperan                        {p. 90}
  Cuando vencidos mueran;
  Francia est con discordia quebrantada,
  Y en Espaa amenaza horrible muerte
  Quien honra de la luna las banderas;                                 5
  Y aquellas en la guerra gentes fieras
  Ocupadas estn en su defensa,
  Y aunque no, quin hacerme puede ofensa?
    Los poderosos pueblos me obedecen,
  Y el cuello con su dao al yugo inclinan,                           10
  Y me dan por salvarse ya la mano.
  Y su valor es vano;
  Que sus luces cayendo se oscurecen.
  Sus fuertes  la muerte ya caminan,
  Sus vrgenes estn en cautiverio,                                   15
  Su gloria ha vuelto al cetro de mi imperio.
  Del Nilo  Eufrates frtil y Istro fro,
  Cuanto el sol alto mira todo es mo.
    T, Seor, que no sufres que tu gloria
  Usurpe quien su fuerza osado estima,                                20
  Prevaleciendo en vanidad y en ira,
  Este soberbio mira,
  Que tus aras afea en su vitoria.
  No dejes que los tuyos as oprima,
  Y en sus cuerpos, cruel, las fieras cebe,                           25
  Y en su esparcida sangre el odio pruebe;
  Que hechos ya su oprobrio, dice: Dnde
  El Dios de stos est? De quin se asconde?
    Por la debida gloria de tu nombre,
  Por la justa venganza de tu gente,                                  30
  Por aquel de los mseros gemido,
  Vuelve el brazo tendido
  Contra ste, que aborrece ya ser hombre;
  Y las honras que celas t consiente,
  Y tres y cuatro veces el castigo                               {p. 91}
  Esfuerza con rigor  tu enemigo,
  Y la injuria  tu nombre cometida
  Sea el hierro contrario de su vida.
    Levant la cabeza el poderoso                                      5
  Que tanto odio te tiene; en nuestro estrago
  Junt el consejo, y contra nos pensaron
  Los que en l se hallaron.
  Venid, dijeron, y en el mar ondoso
  Hagamos de su sangre un grande lago;                                10
  Deshagamos  stos de la gente,
  Y el nombre de su Cristo juntamente,
  Y dividiendo de ellos los despojos,
  Hrtense en muerte suya nuestros ojos.
    Vinieron de Asia y portentosa Egito                               15
  Los rabes y leves Africanos,
  Y los que Grecia junta mal con ellos
  Con los erguidos cuellos,
  Con gran poder y nmero infinito,
  Y prometer osaron con sus manos                                     20
  Encender nuestros fines y dar muerte
  A nuestra juventud con hierro fuerte,
  Nuestros nios prender y las doncellas,
  Y la gloria manchar y la luz dellas.
    Ocuparon del pilago los senos,                                   25
  Puesta en silencio y en temor la tierra,
  Y cesaron los nuestros valerosos,
  Y callaron dudosos,
  Hasta que al fiero ardor de Sarracenos
  El Seor eligiendo nueva guerra,                                    30
  Se opuso el joven de Austria generoso
  Con el claro Espaol y belicoso;
  Que Dios no sufre ya en Babel cautiva
  Que su Sin querida siempre viva.
    Cual len  la presa apercibido,                             {p. 92}
  Sin recelo los impos esperaban
  A los que t, Seor, eras escudo;
  Que el corazn desnudo
  De pavor, y de fe y amor vestido,                                    5
  Con celestial aliento confiaban.
  Sus manos  la guerra compusiste,
  Y sus brazos fortsimos pusiste
  Como el arco acerado, y con la espada
  Vibraste en su favor la diestra armada.                             10
    Turbronse los grandes, los robustos
  Rindironse temblando y desmayaron;
  Y t entregaste, Dios, como la rueda,
  Como la arista queda
  Al mpetu del viento,  estos injustos,                             15
  Que mil huyendo de uno se pasmaron.
  Cual fuego abrasa selvas, cuya llama
  En las espesas cumbres se derrama,
  Tal en tu ira y tempestad seguiste,
  Y su faz de ignominia convertiste.                                  20
    Quebrantaste al cruel dragn, cortando
  Las alas de su cuerpo temerosas
  Y sus brazos terribles no vencidos;
  Que con hondos gemidos
  Se retira  su cueva, do silbando                                   25
  Tiembla con sus culebras venenosas,
  Lleno de miedo torpe sus entraas,
  De tu len temiendo las hazaas;
  Que, saliendo de Espaa, di un rugido
  Que lo dej asombrado y aturdido.                                   30
    Hoy se vieron los ojos humillados
  Del sublime varn y su grandeza,
  Y t solo, Seor, fuiste exaltado,
  Que tu da es llegado,
  Seor de los ejrcitos armados,                                {p. 93}
  Sobre la alta cerviz y su dureza,
  Sobre derechos cedros y extendidos,
  Sobre empinados montes y crecidos,
  Sobre torres y muros, y las naves                                    5
  De Tiro, que  los tuyos fueron graves.
    Babilonia y Egito amedrentada
  Temer el fuego y la asta violenta,
  Y el humo subir  la luz del cielo,
  Y faltos de consuelo,                                               10
  Con rostro oscuro y soledad turbada
  Tus enemigos llorarn su afrenta.
  Mas t, Grecia, concorde  la esperanza
  Egicia y gloria de su confianza,
  Triste que  ella pareces, no temiendo                              15
  A Dios y  tu remedio no atendiendo,
    Por qu, ingrata, tus hijas adornaste
  En adulterio infame  una impa gente,
  Que deseaba profanar tus frutos,
  Y con ojos enjutos                                                  20
  Sus odiosos pasos imitaste,
  Su aborrecida vida y mal presente?
  Dios vengar sus iras en tu muerte;
  Que llega  tu cerviz con diestra fuerte
  La aguda espada suya; quin, cuitada,                              25
  Reprimir su mano desatada?
    Mas t, fuerza del mar, t, excelsa Tiro,
  Que en tus naves estabas gloriosa,
  Y el trmino espantabas de la tierra,
  Y si hacas guerra,                                                 30
  De temor la cubras con suspiro,
  Cmo acabaste, fiera y orgullosa?
  Quin pens  tu cabeza dao tanto?
  Dios, para convertir tu gloria en llanto
  Y derribar tus nclitos y fuertes,                             {p. 94}
  Te hizo perecer con tantas muertes.
    Llorad, naves del mar; que es destruida
  Vuestra vana soberbia y pensamiento.
  Quin ya tendr de ti lstima alguna,                               5
  T, que sigues la luna,
  Asia adltera, en vicios sumergida?
  Quin mostrar un liviano sentimiento?
  Quin rogar por ti? Que  Dios enciende
  Tu ira y la arrogancia que te ofende,                               10
  Y tus viejos delitos y mudanza
  Han vuelto contra ti  pedir venganza.
    Los que vieron tus brazos quebrantados,
  Y de tus pinos ir el mar desnudo,
  Que sus ondas turbaron y llanura,                                   15
  Viendo tu muerte oscura,
  Dirn, de tus estragos espantados:
  Quin contra la espantosa tanto pudo?
  El Seor, que mostr su fuerte mano
  Por la fe de su prncipe cristiano                                  20
  Y por el nombre santo de su gloria,
  A su Espaa concede esta vitoria.
    Bendita, Seor, sea tu grandeza;
  Que despus de los daos padecidos,
  Despus de nuestras culpas y castigo,                               25
  Rompiste al enemigo
  De la antigua soberbia la dureza.
  Adrente, Seor, tus escogidos,
  Confiese cuanto cerca el ancho cielo
  Tu nombre oh nuestro Dios, nuestro consuelo!                       30
  Y la cerviz rebelde, condenada,
  Perezca en bravas llamas abrasada.




Fray Luis de Len                                                {p. 95}

(1527-1591)


LA VIDA DEL CAMPO

    Qu descansada vida
  La del que huye el mundanal ruido,
  Y sigue la escondida
  Senda por donde han ido
  Los pocos sabios que en el mundo han sido!                           5
    Que no le enturbia el pecho
  De los soberbios grandes el estado,
  Ni del dorado techo
  Se admira, fabricado
  Del sabio moro, en jaspes sustentado.                               10
    No cura si la fama
  Canta con voz su nombre pregonera,
  Ni cura si encarama
  La lengua lisonjera
  Lo que condena la verdad sincera.                                   15
    Qu presta  m contento,
  Si soy del vano dedo sealado,
  Si en busca de este viento
  Ando desalentado
  Con ansias vivas, con mortal cuidado?                               20
    Oh monte, oh fuente, oh ro,
  Oh secreto seguro, deleitoso!
  Roto casi el navo,
  A vuestro almo reposo
  Huyo de aqueste mar tempestuoso.                                    25
    Un no rompido sueo,
  Un da puro, alegre, libre quiero;
  No quiero ver el ceo
  Vanamente severo                                               {p. 96}
  De  quien la sangre ensalza  el dinero.
    Despirtenme las aves
  Con su cantar sabroso no aprendido,
  No los cuidados graves                                               5
  De que es siempre seguido
  El que al ajeno arbitrio est atenido.
    Vivir quiero conmigo,
  Gozar quiero del bien que debo al cielo,
  A solos, sin testigo,                                               10
  Libre de amor, de celo,
  De odio, de esperanzas, de recelo.
    Del monte en la ladera
  Por mi mano plantado tengo un huerto,
  Que con la primavera,                                               15
  De bella flor cubierto,
  Ya muestra en esperanza el fruto cierto.
    Y como codiciosa,
  Por ver y acrecentar su hermosura,
  Desde la cumbre airosa                                              20
  Una fontana pura
  Hasta llegar corriendo se apresura;
    Y lugo, sosegada,
  El paso entre los rboles torciendo,
  El suelo de pasada                                                  25
  De verdura vistiendo,
  Y con diversas flores va esparciendo.
    El aire el huerto orea,
  Y ofrece mil olores al sentido,
  Los rboles menea                                                   30
  Con un manso ruido,
  Que del oro y del cetro pone olvido.
    Tnganse su tesoro
  Los que de un falso leo se confan;
  No es mo ver el lloro                                         {p. 97}
  De los que desconfan
  Cuando el cierzo y el brego porfan.
    La combatida antena
  Cruje, y en ciega noche el claro da                                 5
  Se torna, al cielo suena
  Confusa vocera,
  Y la mar enriquecen  porfa.
    A m una pobrecilla
  Mesa, de amable paz bien abastada                                   10
  Me basta; y la vajilla
  De fino oro labrada
  Sea de quien la mar no teme airada.
    Y mientras miserable-
  Mente se estn los otros abrasando                                  15
  Con sed insaciable
  Del peligroso mando,
  Tendido yo  la sombra est cantando;
    A la sombra tendido
  De hiedra y lauro eterno coronado,                                  20
  Puesto el atento odo
  Al son dulce, acordado,
  Del plectro sabiamente meneado.


LA ASCENSIN DEL SEOR

    Y dejas, Pastor Santo,
  Tu grey en este valle hondo, oscuro,                                25
  Con soledad y llanto,
  Y t, rompiendo el puro
  Aire, te vas al inmortal seguro?
    Los antes bienhadados,
  Y los agora tristes y afligidos,                                    30
  A tus pechos criados,
  De ti desposedos,                                             {p. 98}
  A d convertirn ya sus sentidos?
    Qu mirarn los ojos
  Que vieron de tu rostro la hermosura,
  Que no les sea enojoso?                                              5
  Quien oy tu dulzura,
  Qu no tendr por sordo y desventura?
    A aqueste mar turbado,
  Quin le pondr ya freno? quin concierto
  Al viento fiero, airado,                                            10
  Estando t cubierto?
  Qu norte guiar la nave al puerto?
    Ay! nube envidiosa
  Aun deste breve gozo, qu te quejas?
  D vuelas presurosa?                                               15
  Cun rica t te alejas!
  Cun pobres y cuan ciegos ay! nos dejas!


A FELIPE RUIZ

    Cundo ser
   que pueda,
  Libre de esta prisin, volar al cielo,
  Felipe, y en la rueda                                               20
  Que huye ms del suelo
  Contemplar la verdad pura, sin duelo?
    All,  mi vida junto,
  En luz resplandeciente convertido,
  Ver distinto y junto                                               25
  Lo que es y lo que ha sido,
  Y su principio propio y escondido.
    Entonces ver cmo
  La soberana mano ech el cimiento
  Tan  nivel y  plomo                                               30
  Do estable y firme asiento                                     {p. 99}
  Posee el pesadsimo elemento.
    Ver las inmortales
  Colunas do la tierra est fundada,
  Las lindes y seales                                                 5
  Con que  la mar hinchada
  La Providencia tiene aprisionada;
    Por qu tiembla la tierra,
  Por qu las hondas mares se embravecen;
  D sale  mover guerra                                              10
  El cierzo, y por qu crecen
  Las aguas del Ocano y descrecen;
    De d manan las fuentes,
  Quin ceba y quin bastece de los ros
  Las perpetuas corrientes;                                           15
  De los helados fros
  Ver las causas y de los estos;
    Las soberanas aguas
  Del aire en la regin quin las sostiene;
  De los rayos las fraguas;                                           20
  D los tesoros tiene
  De nieve Dios, y el trueno dnde viene.
    No ves cuando acontece
  Turbarse el aire todo en el verano?
  El da se ennegrece,                                                25
  Sopla el Gallego insano,
  Y sube hasta el cielo el polvo vano.
    Y entre las nubes mueve
  Su carro Dios, ligero y reluciente;
  Horrible son conmueve,                                              30
  Relumbra fuego ardiente,
  Treme la tierra, humllase la gente.
    La lluvia baa el techo,
  Envan largos ros los collados;
  Su trabajo deshecho,                                          {p. 100}
  Los campos anegados
  Miran los labradores espantados.
    Y de all levantado,
  Ver los movimientos celestiales,                                    5
  Ans el arrebatado,
  Como los naturales,
  Las causas de los hados, las seales.
    Quin rige las estrellas
  Ver, y quin las enciende con hermosas                             10
  Y eficaces centellas;
  Por qu estn las dos osas
  De baarse en el mar siempre medrosas.
    Ver este fuego eterno,
  Fuente de vida y luz, d se mantiene,                               15
  Y por qu en el invierno
  Tan presuroso viene;
  Quin en las noches largas le detiene.
    Ver sin movimiento
  En la ms alta esfera las moradas                                   20
  Del gozo y del contento,
  De oro y de luz labradas,
  De espritus dichosos habitadas.


PROFECA DEL TAJO

    Folgaba el rey Rodrigo
  Con la hermosa Cava en la ribera                                    25
  Del Tajo, sin testigo;
  El ro sac fuera
  El pecho, y le habl desta manera:
    En mal punto te goces,
  Injusto forzador; que ya el sonido                                  30
  Oye ya, y las voces,                                          {p. 101}
  Las armas y el bramido
  De Marte, y de furor y ardor ceido.
    Ay! Esa tu alegra
  Qu llantos acarrea! y esa hermosa                                   5
  (Que vi el sol en mal da),
  A Espaa ay! cun llorosa
  Y al cetro de los Godos cun costosa!
    Llamas, dolores, guerras,
  Muertes, asolamiento, fieros males                                  10
  Entre tus brazos cierras,
  Trabajos inmortales,
  A ti y  tus vasallos naturales,
    A los que en Constantina
  Rompen el frtil suelo,  los que baa                              15
  El Ebro,  la vecina
  Sansuea,  Lusitaa,
  A toda la espaciosa y triste Espaa.
    Y dende Cdiz llama
  El injuriado Conde,  la venganza                                   20
  Atento y no  la fama,
  La brbara pujanza,
  En quien para tu dao no hay tardanza.
    Oye que al cielo toca
  Con temeroso son la trompa fiera;                                   25
  Que en frica convoca
  El Moro  la bandera,
  Que al aire desplegada va ligera.
    La lanza ya blandea
  El rabe cruel, y hiere el viento                                   30
  Llamando  la pelea;
  Innumerable cuento
  De escuadras juntas veo en un momento.
    Cubre la gente el suelo,
  Debajo de las velas desparece                                 {p. 102}
  La mar, la voz al cielo.
  Confusa y varia crece,
  El polvo roba el da y le escurece.
    Ay, que ya presurosos                                            5
  Suben las largas naves! Ay, que tienden
  Los brazos vigorosos
  A los remos, y encienden
  Las mares espumosas por do hienden!
    El Eolo derecho                                                  10
  Hinche la vela en popa, y larga entrada
  Por el hercleo estrecho
  Con la punta acerada
  El gran padre Neptuno da  la armada.
    Ay triste! Y aun te tiene                                      15
  El mal dulce regazo, ni llamado,
  Al mal que sobreviene
  No acorres? Ocupado
  No ves ya el puerto  Hercules sagrado?
    Acude, corre, vuela,                                             20
  Traspasa el alta sierra, ocupa el llano,
  No perdones la espuela,
  No des paz  la mano,
  Menea fulminante el hierro insano.
    Ay, cunto te fatiga!                                           25
  Ay, cunto de sudor est presente
  Al que viste loriga,
  Al infante valiente,
  A hombres y  caballos juntamente.
    Y t, Betis divino,                                              30
  De sangre ajena y tuya amancillado,
  Dars al mar vecino
  Cunto yelmo quebrado,
  Cunto cuerpo de nobles destrozado!
    El furibundo Marte                                         {p. 103}
  Cinco luces las haces desordena,
  Igual  cada parte;
  La sexta ay! te condena,
  Oh cara patria,  brbara cadena.                                   5


NOCHE SERENA

    Cuando contemplo el cielo
  De innumerables luces adornado,
  Y miro hacia el suelo
  De noche rodeado,
  En sueo y en olvido sepultado:                                     10
    El amor y la pena
  Despiertan en mi pecho un ansia ardiente,
  Despiden larga vena
  Los ojos hechos fuente,
  La lengua dice al fin con voz doliente:                             15
    Morada de grandeza,
  Templo de claridad y hermosura,
  El alma que  tu alteza
  Naci, qu desventura
  La tiene en esta crcel baja, oscura?                               20
    Qu mortal desatino
  De la verdad aleja as el sentido,
  Que de tu bien divino
  Olvidado, perdido
  Sigue la vana sombra, el bien fingido?                              25
    El hombre est entregado
  Al sueo, de su suerte no cuidando,
  Y con paso callado
  El cielo vueltas dando,
  Las horas del vivir le va hurtando.                                 30
    Oh! despertad mortales!
  Mirad con atencin en vuestro dao.                           {p. 104}
  Las almas inmortales,
  Hechas  bien tamao,
  Podrn vivir de sombras y de engao?
    Ay! levantad los ojos                                             5
  A aquesta celestial eterna esfera!
  Burlaris los antojos
  De aquesa lisonjera
  Vida, con cuanto teme y cuanto espera.
    Es ms que un breve punto                                        10
  El bajo y torpe suelo comparado
  Con ese gran trasunto,
  Do vive mejorado
  Lo que es, lo que ser, lo que ha pasado?
    Quin mira el gran concierto                                     15
  De aquestos resplandores eternales,
  Su movimiento cierto,
  Sus pasos desiguales,
  Y en proporcin concorde tan iguales,
    La luna cmo mueve                                                20
  La plateada rueda, y va en pos della
  La luz do el saber llueve,
  Y la graciosa estrella
  De amor la sigue reluciente y bella;
    Y cmo otro camino                                                25
  Prosigue el sanguinoso Marte airado,
  Y el Jpiter benigno
  De bienes mil cercado
  Serena el cielo con su rayo amado;
    Rodase en la cumbre                                              30
  Saturno padre de los siglos de oro,
  Tras l la muchedumbre
  Del reluciente coro
  Su luz va repartiendo y su tesoro;
    Quin es el que esto mira,                                 {p. 105}
  Y precia la bajeza de la tierra,
  Y no gime y suspira,
  Y rompe lo que encierra
  El alma, y destos bienes la destierra?                               5
    Aqu vive el contento
  Aqu reina la paz, aqu asentado
  En rico y alto asiento
  Est el amor sagrado,
  De glorias y deleites rodeado.                                      10
    Inmensa hermosura
  Aqu se muestra toda, y resplandece
  Clarsima luz pura,
  Que jams anochece,
  Eterna primavera aqu florece.                                      15
    O campos verdaderos!
  O prados con verdad frescos y amenos!
  Riqusimos mineros!
  O deleitosos senos,
  Repuestos valles de mil bienes llenos!                              20




San Juan de la Cruz

(1542-1591)


CANCIN: NOCHE OSCURA DEL ALMA

    En una noche oscura,
  Con ansias en amores inflamada,
  Oh dichosa ventura!
  Sal sin ser notada,
  Estando ya mi casa sosegada:                                        25
    A oscuras y segura,
  Por la secreta escala, disfrazada,
  Oh dichosa ventura!
  A oscuras, encelada,                                          {p. 106}
  Estando ya mi casa sosegada:
    En la noche dichosa,
  En secreto, que nadie me vea,
  Ni yo miraba cosa,                                                   5
  Sin otra luz ni gua,
  Sino la que en el corazn arda.
    Aqusta me guiaba
  Ms cierto que la luz de medioda,
  Adonde me esperaba                                                  10
  Quien yo bien me saba,
  En parte donde nadie pareca.
    Oh noche, que guiaste,
  Oh noche amable ms que el alborada!
  Oh noche, que juntaste                                             15
  Amado con amada,
  Amada en el amado trasformada!
    En mi pecho florido,
  Que entero para l solo se guardaba,
  All qued dormido:                                                 20
  Y yo le regalaba,
  Y el ventalle de cedros aire daba.
    El aire del almena,
  Cuando ya sus cabellos esparca,
  Con su mano serena                                                  25
  En mi cuello hera,
  Y todos mis sentidos suspenda.
    Quedme y olvidme,
  El rostro reclin sobre el Amado,
  Ces todo, y djeme,                                                30
  Dejando mi cuidado
  Entre las azucenas olvidado.




Maln de Chaide                                                 {p. 107}

(D. 1590)


IMITACIN DEL CANTAR DE LOS CANTARES

    yeme, dulce Esposo,
  Vida del alma que en la tuya vive,
  Y alienta el congojoso
  Pecho, do se recibe
  La pena que el amor en l'alma escribe.                               5
    Perdte yo, ay perdida!
  Perd mi corazn junto contigo;
  Pues di, bien de mi vida,
  No estando ac conmigo,
  Cmo podr vivir si no te sigo?                                    10
    Vulveme, dulce Amado,
  El alma, que me llevas con la tuya,
   lleva el cuerpo helado
  Con ella, pues es tuya,
   haz que tu presencia no me huya.                                  15
    Por qu, mi bien, te escondes?
  Vuelve  m que te llamo y te deseo;
  Mas ay! que no respondes,
  Y como no te veo,
  El da me es escuro y el sol feo.                                   20
    Oh luz serena y pura!
  Oh sol de resplandor que alegra el cielo!
  Oh fuente de hermosura!
  Si pisas nuestro suelo,
  Vate, y de mis ojos quita el velo.                                 25
    Pero si las estrellas
  Con inmortales pies mides agora,
  Atiende  mis querellas;
  Y al alma que te adora,                                       {p. 108}
  La lleva para ti, pues en ti mora.
    Y  mi cuerpo cansado
  Cerca de tu sepulcro da reposo,
  Pues si no est  tu lado,                                           5
  El cielo ms hermoso
  Le ser escuro, triste y congojoso.




Juan Timoneda

(D. 1597?)


CANZONETA

    Aquel si viene  no viene,
  Aquel si sale  no sale,
  En los amores no tiene                                              10
  Contento que se le iguale.
    Aquel pensar que es amado
  El amante y venturoso
  Y tenerse por dudoso
  De verse bien empleado:                                             15
  Y si con esto se mantiene
  Y que el seso no resbale,
  En los amores no tiene
  Contento que se le iguale.
    Aquel mirarse de da,                                             20
  Ella  l y l  ella,
  Y esperar la noche vella
  Y hablarle como sola:
  Aquel cuando se detiene
  Aguardando quien le vale,                                           25
  En los amores no tiene
  Contento que se le iguale.
    Aquel pensar si me ha odo,                                 {p. 109}
  Si me ha visto por ventura,
  Si lleg la hora y postura
  Que se haba constituido:
  Si en esperanza se aviene                                            5
  Y el amor con esto sale,
  Todito el mundo no tiene
  Contento que se le iguale
    Aquellas seas que espere
  Que le seala la dama,                                              10
  Aquel ce con que le llama,
  Aquel decir que le quiere,
  Aquel s cuando conviene
  En cosa que poco vale,
  En los amores no tiene                                              15
  Contento que se le iguale.




Francisco de Figueroa

(D. 1620)


EGLOGA: TIRSI

    Fiero dolor, que del profundo pecho
  De este tu propio antiguo usado nido
  Sacas tan abundante y larga vena,
  Afloja un poco oh dolor fiero! afloja                              20
  Fiero dolor un poco, y de las lgrimas
  Que en mis ojos cuajados hacen turbia
  Mi dbil vista, alguna parte enjuga,
  Porque con este hierro que algn da
  Ha de dar fin  mi cansada vida,                                    25
  En ese tronco escriba mi querella;
  Do por ventura la engaosa Dafne,
  Tornando de la caza calurosa
  Y sedienta,  buscar  sombra  agua,                         {p. 110}
  Vuelva acaso los ojos y los lea;
   si esto no, ser piadoso ejemplo
  A amorosos pastores... Dafne ingrata,
  Que mientras vas con el sol nuevo y alegre                           5
  Del espacioso mar las bravas ondas,
  Que crecen con mis lgrimas, mirando,
   en jardn deleitoso, al manso viento,
  De cuidados de amor libre paseas;
  Tu Tirsi ay Dios! tu Tirsi, un tiempo yace                         10
  Solo con su dolor en esta selva:
  Que ya ni el verde prado  fresca sombra,
  Ni olor suave de diversas flores,
  Ni dulce murmurar de clara fuente
  Le es dulce  caro sino el llanto mo.                              15
        . . . . . . . . . .




Luis Barahona de Soto

(Fl. 1586)


OCTAVAS

    Son estos lazos de oro los cabellos
  Que, ya en madeja, ya volando al viento,
  Ya en red cogidos, fueron crcel ellos
  Gloriosa, do el amor vivi contento?
  Son estos soles los divinos, bellos                                 20
  Y alegres ojos, do mi pensamiento
  Mil veces se abras? Y es esta nieve
  Y grana el rostro que mis glorias llueve?
    Y son estos rubes y estos granos
  De blancas perlas, labios, dientes, boca                            25
  Do los venenos dulces soberanos
  Gust, por quien mi pena ha sido poca?
  As glorificado en gozos vanos                                {p. 111}
  Estaba, cuando el sol mis ojos toca
  Y hiere. Deslizse el sueo, y luego
  Al vivo de mi vista qued ciego.




Annimo


SONETO:  CRISTO CRUCIFICADO

    No me mueve, mi Dios, para quererte                                5
  El cielo que me tienes prometido,
  Ni me mueve el infierno tan temido
  Para dejar por eso de ofenderte.
    T me mueves, mi Dios; muveme el verte
  Clavado en esa cruz y escarnecido;                                  10
  Muveme ver tu cuerpo tan herido;
  Muvenme las angustias de tu muerte;
    Muveme, en fin, tu amor de tal manera
  Que, aunque no hubiera cielo, yo te amara,
  Y aunque no hubiera infierno, te temiera.                           15
    No me tienes que dar por qu te quiera;
  Porque, si cuanto espero no esperara,
  Lo mismo que te quiero te quisiera.




Benito Arias Montano

(1527-1598)


SONETO

    Quien las graves congojas huir desea,
  De que est nuestra vida siempre llena,                             20
  Ame la soledad quieta y amena,
  Donde las ocasiones nunca vea.
    En ella de paciencia se provea                              {p. 112}
  Contra los pensamientos que dan pena,
  Y de memoria del morir, que es buena
  Para defensa de cualquier pelea.
    Mas el que est de amor apasionado,                                5
  No piense estando solo remediarse,
  Ni con paciencia ni acordar de muerte;
    Porque la causa trae de su cuidado
  Dentro en s, y mientras ms quiere alejarse,
  La fuerza de amor siente ms fuerte.                                10




Annimo: Romance Histrico


ROMANCE DEL REY DON RODRIGO, CMO PERDI  ESPAA

    Las huestes de don Rodrigo
  Desmayaban y huan,
  Cuando en la octava batalla
  Sus enemigos vencan.
  Rodrigo deja sus tiendas                                            15
  Y del real se sala:
  Solo va el desventurado
  Que no lleva compaa.
  El caballo de cansado
  Ya mudar no se poda:                                               20
  Camina por donde quiere,
  Que no le estorba la va.
  El rey va tan desmayado
  Que sentido no tena:
  Muerto va de sed y hambre                                           25
  Que de velle era mancilla;
  Iba tan tinto de sangre,
  Que una brasa pareca.
  Las armas lleva abolladas,                                    {p. 113}
  Que eran de gran pedrera;
  La espada lleva hecha sierra
  De los golpes que tena;
  El almete abollado                                                   5
  En la cabeza se le hunda;
  La cara lleva hinchada
  Del trabajo que sufra.
  Subise encima de un cerro
  El ms alto que vea:                                               10
  Dende all mira su gente
  Cmo iba de vencida.
  De all mira sus banderas,
  Y estandartes que tena,
  Cmo estn todos pisados                                            15
  Que la tierra los cubra.
  Mira por los capitanes
  Que ninguno paresca;
  Mira el campo tinto en sangre,
  La cual arroyos corra.                                             20
  El triste de ver aquesto
  Gran mancilla en s tena:
  Llorando de los sus ojos
  De esta manera deca:
  --Ayer era rey de Espaa,                                          25
  Hoy no lo soy de una villa;
  Ayer villas y castillos,
  Hoy ninguno posea;
  Ayer tena criados,
  Hoy ninguno me serva,                                              30
  Hoy no tengo una almena
  Que pueda decir que es ma.
  Desdichada fu la hora,
  Desdichado fu aquel da
  En que nac y hered                                          {p. 114}
  La tan grande seora,
  Pues lo haba de perder
  Todo junto y en un da!
  Oh muerte! por qu no vienes                                       5
  Y llevas esta alma ma
  De aqueste cuerpo mezquino,
  Pues te se agradecera?




Annimo: Romance Histrico


BERNARDO LLORA  SU PADRE Y CELEBRA SUS OBSEQUIAS

    Al pie de un tmulo negro
  Est Bernardo del Carpio,                                           10
  Hincadas ambas rodillas,
  En medio de un templo santo.
  Acompanle parientes,
  Caballeros  hijosdalgo;
  Por amistad  por deudo                                             15
  Todos estn enlutados.
  Vienen  hacer las obsequias
  Del muerto conde Don Sancho,
  Vertiendo lgrimas tiernas
  Del fuerte pecho acerado.                                           20
  Cubierto de triste luto,
  Y el corazn enlutado;
  Pero tan fuerte y robusto
  Como cuando sale armado.
  Un rato entre dientes habla,                                        25
  Y otro rato habla claro,
  Formando quejas al cielo
  Del rey don Alfonso el Casto,
  Que muerte le di  su padre,                                 {p. 115}
  Y vivo se le ha mandado.
  --Si el rey falta  su palabra,
  Dice, qu har un villano?
  Con tal sinrazn, Alfonso,                                           5
  Buen nombre  tu hermana has dado!
  Buen ttulo  tu sobrino!
  Y buen pago  tu criado!
  Pero no pende mi honra
  De ti, ni de aqueste agravio,                                       10
  Que este brazo y esta espada
  Me harn temido y honrado.--
  Y volviendo al padre muerto
  El valeroso Bernardo,
  Con varoniles suspiros,                                             15
  Colrico y demudado,
  Abriendo el negro capuz
  Hasta la punta de abajo,
  Sin advertir que le escuchan,
  Ni que est en lugar sagrado,                                       20
  Con una mano en la barba
  Y en la espada la otra mano,
  Dice furioso, impaciente,
  Con su rey y padre hablando:
  --Seguro puedes ir de la venganza,                                 25
  Amado padre, al espacioso cielo,
  Que el acerado hierro de mi lanza,
  Que de sangre francesa ti el suelo,
  Y levant de Alfonso la esperanza
  Hasta el celeste y estrellado velo,                                 30
  Ha de mostrar que no hay seguro estado,
  Siendo Bernardo vivo y t agraviado.
    Uno soy solo, Alfonso, y castellano,
  Uno soy solo, y el que puede tanto,
  Que deshizo el poder de Carlo-Magno,                          {p. 116}
  Dejando  toda Francia en luto y llanto.
  Esta es la misma vencedora mano
  Que  ti te di victoria, al mundo espanto;
  Y esta misma te har, padre, vengado,                                5
  Que Bernardo est vivo y t agraviado.




Annimo: Romance Histrico


ROMANCE DE DON RODRIGO DE LARA

    A cazar va don Rodrigo,
  Y aun don Rodrigo de Lara:
  Con la gran siesta que hace
  Arrimdose ha  una haya,                                           10
  Maldiciendo  Mudarrillo,
  Hijo de la renegada,
  Que si  las manos le hubiese,
  Que le sacara el alma.
  El seor estando en esto,                                           15
  Mudarrillo que asomaba:
  --Dios te salve, caballero,
  Debajo la verde haya.--
  --As haga  ti, escudero,
  Buena sea tu llegada.                                              20
  --Dgasme t, el caballero,
  Cmo era la tu gracia?
  --A m dicen don Rodrigo,
  Y aun don Rodrigo de Lara,
  Cuado de Gonzalo Gustos,                                           25
  Hermano de doa Sancha;
  Por sobrinos me los hube
  Los siete infantes de Salas;
  Espero aqu  Mudarrillo,
  Hijo de la renegada;                                          {p. 117}
  Si delante lo tuviese,
  Yo le sacara el alma.
  --Si  ti dicen don Rodrigo,
  Y aun don Rodrigo de Lara,                                           5
  A m Mudarra Gonzales,
  Hijo de la renegada,
  De Gonzalo Gustos hijo,
  Y alnado de doa Sancha;
  Por hermanos me los hube                                            10
  Los siete infantes de Salas:
  T los vendiste, traidor,
  En el val de Arabiana;
  Mas si Dios  m me ayuda
  Aqu dejars el alma.                                              15
  --Espresme, don Gonzalo,
  Ir  tomar las mis armas.
  --El espera que t diste
  A los infantes de Lara:
  '_Aqu morirs, traidor,                                            20
  Enemigo de doa Sancha._'--




Annimo: Romance Histrico


CASAMIENTO DEL CID CON JIMENA

    A su palacio de Burgos,
  Como buen padrino honrado,
  Llevaba el Rey  yantar
  A sus nobles afijados.                                              25
  Salen juntos de la iglesia
  El Cid, el Obispo y Lan Calvo,
  Con el gento del pueblo
  Que les iba acompaando.
  Por la calle adonde van                                       {p. 118}
  A costa del Rey gastaron
  En un arco muy polido
  Ms de treinta y cuatro cuartos.
  En las ventanas alfombras,                                           5
  En el suelo juncia y ramos,
  Y de trecho  trecho haba
  Mil trovas al desposado.
  Sali Pelayo hecho toro
  Con un pao colorado,                                               10
  Y otros que le van siguiendo,
  Y una danza de lacayos.
  Tambin Antoln sali
  A la gineta en un asno,
  Y Pelaez con vejigas                                                15
  Fuyendo de los mochachos.
  Diez y seis maravedis
  Mand el Rey dar  un lacayo
  Porque espantaba  las fembras
  Con un vestido de diablo.                                           20
  Ms atrs viene Jimena
  Trabndole el Rey la mano,
  Con la Reina su madrina,
  Y con la gente de manto.
  Por las rejas y ventanas                                            25
  Arrojaban trigo tanto,
  Que el Rey llevaba en la gorra,
  Como era ancha, un gran puado,
  Y  la homildosa Jimena
  Se le metan mil granos,                                            30
  Por la marquesota, al cuello,
  Y el Rey se los va sacando.
  Envidioso dijo Suero,
  Que lo oyera el Rey, en alto:
  --Aunque es de estimar ser rey,                              {p. 119}
  Estimara ms ser mano.--
  Mandle por el requiebro
  El Rey un rico penacho,
  Y  Jimena le rog                                                   5
  Que en casa le d un abrazo.
  Fablndole iba el Rey,
  Mas siempre le fabla en vano,
  Que non dir discrecin
  Como la que faz callando.                                           10
  Lleg  la puerta el gento
  Y partindose  dos lados,
  Quedse el Rey  comer
  Y los que eran convidados.




Annimo: Romance Histrico


EL CID VA EN ROMERA  SANTIAGO.--MILAGRO DEL GAFO

    Celebradas ya las bodas,                                          15
  A do la corte yaca,
  De Rodrigo con Jimena,
  A quien tanto el Rey quera,
  El Cid pide al Rey licencia
  Para ir en romera                                                  20
  Al apstol Santiago,
  Porque as lo prometa.
  El Rey tvolo por bien,
  Muchos dones le dara;
  Rogle volviese presto                                              25
  Que es cosa que le cumpla.
  Despidise de Jimena,
  A su madre la dara,
  Diciendo que la regale,                                       {p. 120}
  Que en ello merced le hara.
  Llevaba veinte fidalgos,
  Que van en su compaa:
  Dando va muchas limosnas,                                            5
  Por Dios y Santa Mara,
  Y all en medio del camino,
  Un gafo le apareca,
  Metido en un tremedal,
  Que salir dl no poda.                                             10
  Grandes voces est dando;
  Por amor de Dios peda
  Que le sacasen de all,
  Pues d'ello se servira.
  Cuando lo oyera Rodrigo                                             15
  Del caballo descenda;
  Ayudlo  levantar
  Y consigo lo suba.
  Llevralo  su posada,
  Consigo cenado haba;                                               20
  Ficirales una cama,
  En la cual ambos dorman.
  Hacia all  la media noche,
  Ya que Rodrigo dorma,
  Un soplo por las espaldas                                           25
  El gafo dado le haba,
  Tan recio, que por los pechos
  A don Rodrigo sala.
  Despert muy espantado,
  Al gafo buscado haba;                                              30
  No le hallaba en la cama.
  A voces lumbre peda:
  Tradole haban lumbre,
  Y el gafo no pareca.
  Torndose haba  la cama;                                    {p. 121}
  Gran cuidado en s tena
  De lo que le aconteciera,
  Mas un hombre  l vena
  Vestido de blancos paos,                                            5
  Desta manera deca.
  --Duermes,  velas, Rodrigo?
  --No duermo, le responda;
  Pero, dime t quin eres,
  Que tanto resplandecas?                                           10
  --San Lzaro soy, Rodrigo,
  Que yo  fablarte vena.
  Yo soy el gafo  que t
  Por Dios tanto bien hacas.
  Rodrigo, Dios bien te quiere,                                       15
  Y otorgado te tena,
  Que lo que t comenzares
  En lides  en otra va,
  Lo cumplirs  tu honra
  Y crecers cada da:                                                20
  De todos sers temido,
  De Cristianos y Morisma,
  Y que los tus enemigos
  Empecer no te podran.
  Morirs t muerte honrada,                                          25
  Tu persona no vencida:
  T sers el vencedor,
  Dios su bendicin te enva.--
  En diciendo estas palabras,
  Luego desapareca.                                                  30
  Levantse don Rodrigo,
  Y de hinojos se pona:
  Di gracias  Dios del cielo,
  Tambin  Santa Mara,
  Y ans estuvo en oracin                                      {p. 122}
  Hasta que fuera de da.
  Partise para Santiago,
  Su romera cumpla;
  De all se fu  Calahorra,                                          5
  A donde el buen Rey yaca.
  Recibiralo muy bien,
  Holgse de su venida;
  Lidi con Martin Gonzlez,
  En el campo le venca.                                              10




Annimo: Romance Histrico


DE LA MUERTE DE LA REINA BLANCA

  --Doa Mara de Padilla,
  No os me mostris triste vos,
  Que si me cas dos veces
  Hcelo por vuestra pro,
  Y por hacer menosprecio                                             15
  A doa Blanca de Borbn:
  A Medina-Sidonia envo
  A que me labre un pendn:
  Ser el color de su sangre,
  De lgrimas la labor,                                               20
  Tal pendn, doa Mara,
  Le har hacer por vos.--
  y llamara  igo Ortiz,
  Un excelente varon:
  Djole fuese  Medina                                               25
  A dar fin  tal labor.
  Respondiera igo Ortiz:
  --Aqueso no far yo,
  Que quien mata  su seora
  Hace aleve  su seor.--                                     {p. 123}
  El rey de aquesto enojado
  A su cmara se entr,
  Y  un ballestero de maza
  El rey entregar mand.                                               5
  Aqueste vino  la reina
  Y hallla en oracin.
  Cuando vido al ballestero
  La su triste muerte vi.
  Aqul le dijo:--Seora,                                            10
  El rey ac me envi
  A que ordenis vuestra alma
  Con aquel que la cro,
  Que vuestra hora es llegada,
  No puedo alargalla yo.                                             15
  --Amigo, dijo la reina,
  Mi muerte os perdono yo:
  Si el rey mi seor lo manda,
  Hgaselo que orden.
  Confesin no se me niegue,                                          20
  Sino pido  Dios perdn.--
  Sus lgrimas y gemidos,
  Al macero enterneci,
  Con la voz flaca, temblando,
  Esto  decir comenz:                                               25
  --Oh Francia, mi noble tierra!
  Oh mi sangre de Borbn!
  Hoy cumplo decisiete aos,
  En los deciocho voy:
  El rey no me ha conocido,                                           30
  Con las vrgenes me voy.
  Castilla, di qu te hice?
  No te hice traicin.
  Las coronas que me diste
  De sangre y sospiros son;                                     {p. 124}
  Mas otra tern en el cielo
  Que ser de ms valor.--
  Y dichas estas palabras
  El macero la hiri:                                                  5
  Los sesos de su cabeza
  Por la sala les sembr.




Annimo: Romance Morisco


LA CONQUISTA DE ALHAMA

    Pasebase el rey moro
  Por la ciudad de Granada
  Desde la puerta de Elvira                                           10
  Hasta la de Vivarambla.
        Ay de mi Alhama!
    Cartas le fueron venidas
  Que Alhama era ganada:
  Las cartas ech en el fuego,                                        15
  Y al mensajero matara.
        Ay de mi Alhama!
    Descabalga de una mula,
  Y en un caballo cabalga;
  Por el Zacatn arriba                                               20
  Subido se haba al Alhambra.
        Ay de mi Alhama!
    Como en el Alhambra estuvo,
  Al mismo punto mandaba
  Que se toquen sus trompetas,                                        25
  Sus aafiles de plata.
        Ay de mi Alhama!
    Y que las cajas de guerra
  Apriesa toquen al arma,
  Porque lo oigan sus moriscos                                  {p. 125}
  Los de la Vega y Granada.
        Ay de mi Alhama!
    Los Moros que el son oyeron
  Que al sangriento Marte llama,                                       5
  Uno  uno y dos  dos
  Juntado se ha gran batalla.
        Ay de mi Alhama!
    All habl un Moro viejo,
  De esta manera hablara:                                             10
  --Para qu nos llamas, Rey,
  Para qu es esta llamada?--
        Ay de mi Alhama!
    --Habis de saber, amigos,
  Una nueva desdichada:                                               15
  Que Cristianos de braveza
  Ya nos han ganado Alhama.--
        Ay de mi Alhama!
    All habl un Alfaqu
  De barba cruda y cana:                                              20
  --Bien se te emplea, buen Rey,
  Buen Rey, bien se te empleara!
        Ay de mi Alhama!
    Mataste los Abencerrajes,
  Que eran la flor de Granada;                                        25
  Cogiste los tornadizos.
  De Crdoba la nombrada.
        Ay de mi Alhama!
    Por eso mereces, Rey,
  Una pena muy doblada;                                               30
  Que te pierdas t y el reino,
  Y aqu se pierda Granada.--
        Ay de mi Alhama!




Annimo: Romance Caballeresco                                   {p. 126}


DOA ALDA LLORA LA MUERTE DE ROLDN

    En Pars est doa Alda,
  La esposa de don Roldn,
  Trescientas damas con ella
  Para la acompaar:
  Todas visten un vestido,                                             5
  Todas calzan un calzar,
  Todas comen  una mesa,
  Todas coman de un pan,
  Si no era sola doa Alda,
  Que era la mayoral.                                                 10
  Las ciento hilaban oro,
  Las ciento tejen cendal,
  Las ciento instrumentos taen
  Para doa Alda holgar.
  Al son de los instrumentos                                          15
  Doa Alda adormido se ha:
  Ensoado haba un sueo,
  Un sueo de gran pesar.
  Record despavorida
  Y con un pavor muy grande;                                          20
  Los gritos daba tan grandes
  Que se oan en la ciudad.
  All hablaron sus doncellas,
  Bien oiris lo que dirn:
  --Qu es aquesto, mi seora?                                      25
  Quin es el que os hizo mal?
  --Un sueo so, doncellas,
  Que me ha dado gran pesar;
  Que me vea en un monte
  En un desierto lugar:                                               30
  Bajo los montes muy altos                                     {p. 127}
  Un azor vide volar,
  Tras dl viene un aguililla
  Que lo afincaba muy mal.
  El azor con grande cuita                                             5
  Metise so mi brial;
  El aguililla con grande ira
  De all lo iba  sacar;
  Con las uas lo despluma
  Con el pico lo deshace.--                                          10
  All habl su camarera,
  Bien oiris lo que dir:
  --Aquese sueo, seora,
  Bien os lo entiendo soltar:
  El azor es vuestro esposo,                                          15
  Que viene de allende el mar;
  El guila sedes vos,
  Con la cual ha de casar,
  Y aquel monte es la iglesia
  Donde os han de velar.                                             20
  --Si as es, mi camarera,
  Bien te lo entiendo pagar.--
  Otro da de maana
  Cartas de fuera le traen;
  Tintas venan de dentro,                                            25
  De fuera escritas con sangre,
  Que su Roldn era muerto
  En la caza de Roncesvalles.




Annimo: Romance Caballeresco                                   {p. 128}


LA CONSTANCIA

    Mis arreos son las armas,
  Mi descanso es pelear,
  Mi cama las duras peas,
  Mi dormir siempre velar.
  Las manidas son escuras,                                             5
  Los caminos por usar,
  El cielo con sus mudanzas
  Ha por bien de me daar,
  Andando de sierra en sierra
  Por orillas de la mar,                                              10
  Por probar si en mi ventura
  Hay lugar donde avadar.
  Pero por vos, mi seora,
  Todo se ha de comportar.




Annimo: Romance Ertico


ROSA FRESCA

    Rosa fresca, rosa fresca,                                        15
  Tan garrida y con amor,
  Cuando vos tuve en mis brazos,
  No vos supe servir, no;
  Y agora que os servira
  No vos puedo haber, no.                                            20
  --Vuestra fu la culpa, amigo,
  Vuestra fu, que ma no;
  Envistesme una carta
  Con un vuestro servidor,
  Y en lugar de recaudar                                              25
  l dijera otra razn:                                         {p. 129}
  Que rades casado, amigo,
  All en tierras de Len:
  Que tenis mujer hermosa
  Y hijos como una flor.                                              5
  --Quien os lo dijo, seora,
  No vos dijo verdad, no;
  Que yo nunca entr en Castilla
  Ni all en tierras de Len,
  Sino cuando era pequeo,                                            10
  Que no saba de amor.




Annimo: Romance Ertico


FONTE FRIDA

    Fonte-frida, fonte-frida,
  Fonte-frida y con amor,
  Do todas las avecicas
  Van tomar consolacin,                                              15
  Sino es la tortolica
  Que est viuda y con dolor.
  Por all fuera  pasar
  El traidor de ruiseor:
  Las palabras que le dice                                            20
  Llenas son de traicin:
  --Si t quisieses, seora,
  Yo sera tu servidor.
  --Vete de ah, enemigo,
  Malo, falso, engaador,                                             25
  Que ni poso en ramo verde,
  Ni en prado que tenga flor;
  Que si el agua hallo claro,
  Turbia la beba yo;
  Que no quiero haber marido,                                         30
  Porque hijos no haya, no:                                     {p. 130}
  No quiero placer con ellos,
  Ni menos consolacin.
  Djame, triste enemigo,
  Mal, falso, mal traidor,                                             5
  Que no quiero ser tu amiga
  Ni casar contigo, no!




Cancin Annima


    Mientras duerme mi nia,
  Cfiro alegre,
  _Sopla ms quedito,                                                 10
  No la recuerdes_.
    Sopla manso viento
  Al sueo suave,
  Que ensea  ser grave
  Con su movimiento;                                                  15
  Dale el dulce aliento
  Que entre perlas finas
  A gozar caminas
  Y ufano vuelves;
  _Sopla ms quedito,                                                 20
  No la recuerdes_.
    Mira no despierte
  Del sueo en que duerme,
  Que temo que el verme
  Causar mi muerte.                                                  25
  Dichosa tal suerte!
  Venturosa estrella!
  Si  nia tan bella
  Alentar mereces.
  _Sopla ms quedito,                                                 30
  No la recuerdes_.




Baltasar de Alczar                                             {p. 131}

(1530-1606)


EL SUEO

    No es el sueo cierto lance,
  Sus caprichos tiene el sueo,
  Y lo alcanza presto el dueo,
  Ya no puede dalle alcance.
    Este tan vario accidente                                           5
  Suele  veces dar disgusto,
  Yo le corrijo y ajusto
  Con el aviso siguiente
    Cuando el sueo se detiene,
  Rezo para reposar,                                                  10
  Y en comenzando  rezar
  En el mismo punto viene.
    Si carga ms que deba,
  Pienso en las sumas que debo,
  Y el sueo huye de nuevo                                            15
  Como la sombra del da.
    Ved el spero y cruel
  Cun manso sigue mi indicio,
  Y con cun poco artificio
  Hago lo que quiero de l:                                           20
    Con tanta puntualidad
  Que como galn y dama,
  Tenemos  mesa y cama
  Perpetua conformidad
    Revelme este secreto                                             25
  Una vieja de Antequera,
  Y desde la vez primera
  Hizo verdadero efeto.
    Y as por larga experiencia                                 {p. 132}
  He venido  conocer,
  Que con rezar y deber
  Se repara esta dolencia.


SOBRE LOS CONSONANTES

    Quisiera la pena ma                                               5
  Contrtela, Juana, en verso;
  Pero temo el fin diverso
  De cmo yo lo querra;
    Porque si en verso refiero
  Mis cosas ms importantes,                                          10
  Me fuerzan los consonantes
  A decir lo que no quiero.
    Ejemplo: Ins me provoca
  A decir mil bienes della,
  Si en verso la llamo bella,                                         15
  Dice el consonante _loca_;
    Y as, vengo  descubrir
  Con trmino descompuesto
  Que es una loca y no es esto
  Lo que yo quiero decir.                                             20
    Y si la alabo de aguda
  Y ms ardiente que fuego,
  A la aguda dice luego
  La consonante _picuda_;
    Y as la llamo en sustancia                                       25
  Picuda quiz sin sello,
  A lo menos sin querello
  Por slo la consonancia.
    El verso en todo me impide,
  Y podrn hacerme cargo                                              30
  Que en la relacin me alargo
  Ms de lo que el cuento pide;
    Aunque puede haber descuento,                               {p. 133}
  Si el mentir no es excesivo,
  Pues si miento en lo que escrivo,
  Por los consonantes miento.
        . . . . . . . . . .
        . . . . . . . . . .




Miguel de Cervantes Saavedra

(1547-1616)


  Quin menoscaba mis bienes?                                         5
        Desdenes!
  Y quin aumenta mis duelos?
        Los celos!
  Y quin prueba mi paciencia?
        Ausencia!                                                    10
  De este modo en mi dolencia
  Ningn remedio se alcanza,
  Pues me matan la esperanza,
  Desdenes, celos y ausencia.

  Quin me causa este dolor?                                         15
        Amor!
  Y quin mi gloria repuna?
        Fortuna!
  Y quin consiente mi duelo?
        El cielo!                                                    20
  De este modo yo recelo
  Morir deste mal extrao,
  Pues se aunan en mi dao
  Amor, fortuna y el cielo.

  Quin mejorar mi suerte?                                          25
        La muerte!
  Y el bien de amor quin le alcanza?                          {p. 134}
        Mudanza!
  Y sus males quin los cura?
        Locura!
  De ese modo no es cordura                                            5
  Querer curar la pasin,
  Cuando los remedios son
  Muerte, mudanza y locura.


CANCIN

    Marinero soy de amor,
  Y en su pilago profundo                                            10
  Navego sin esperanza
  De llegar  puerto alguno.
    Siguiendo voy  una estrella,
  Que desde lejos descubro;
  Ms bella y resplandeciente                                         15
  Que cuantas vi Palinuro.
    Y no s adonde me gua,
  Y as navego confuso,
  El alma  mirarla atenta,
  Cuidadosa y con descuido.                                           20
    Recatos impertinentes,
  Honestidad contra el uso,
  Son nubes que me la encubren,
  Cuando ms verla procuro.
    O clara y luciente estrella,                                     25
  En cuya lumbre me apuro!
  Al punto que te me encubras
  Ser de mi muerte el punto.


SONETO                                                          {p. 135}

    Almas dichosas, que del mortal velo
  Libres y exentas por el bien que obrastes,
  Desde la baja tierra os levantastes
  A lo ms alto y lo mejor del cielo.
    Y ardiendo en ira y en honroso celo,                               5
  De los cuerpos la fuerza ejercitastes,
  Que en propia y sangre agena colorastes
  El mar vecino, y arenoso suelo.
    Primero que el valor falt la vida
  En los cansados brazos, que muriendo                                10
  Con ser vencidos llevan la victoria:
    Y esta vuestra mortal triste cada
  Entre el muro y el hierro os va adquiriendo
  Fama que el mundo os da, y el cielo gloria.


GLOSA

    Si mi _fu_ tornase  _es_                                        15
  Sin esperar ms _ser_,
   viniese el tiempo ya
  De lo que _ser despus_.
    Al fin, como todo pasa,
  Se pas el bien que me di                                          20
  Fortuna, un tiempo no escasa,
  Y nunca me le volvi,
  Ni abundante, ni por tasa.
  Siglos ha ya que me ves,
  Fortuna, puesto  tus pies;                                         25
  Vulveme  ser venturoso,
  Que ser mi ser dichoso,
  _Si mi fu tornase  es_.
    No quiero otro gusto  gloria,
  Otra palma  vencimiento,                                           30
  Otro triunfo, otra vitoria,                                   {p. 136}
  Sino volver al contento;
  Que es pesar en mi memoria.
  Si t me vuelves all,
  Fortuna, templado est                                               5
  Todo el rigor de mi fuego,
  Y ms si este bien es luego
  _Sin esperar ms ser_.
    Cosas imposibles pido,
  Pues volver el tiempo  ser,                                        10
  Despus que una vez ha sido,
  No hay en la tierra poder
  Que  tanto se haya extendido.
  Corre el tiempo, vuela y va
  Ligero, y no volver,                                               15
  Y errara el que pidiese,
   que el tiempo ya se fuese,
  _ viniese el tiempo ya_.
    Vivir en perpleja vida,
  Ya esperando, ya temiendo,                                          20
  Es muerte muy conocida,
  Y es mucho mejor muriendo
  Buscar al dolor salida.
  A m me fuera inters
  Acabar; mas no lo es,                                               25
  Pues con discurso mejor
  Me da la vida el temor
  _De lo que ser despus_.




Lupercio Leonardo de Argensola                                  {p. 137}

(1563-1613)


SONETO

    Ojal suyo as llamar pudiera
  Gala cuanto hay, desde la frente al cuello,
  Como puede con causa  su cabello,
  Que suyo es, pues compr la cabellera,
    Que para nuestros ojos mejor fuera                                 5
  Ver un rostro comprado blanco y bello,
  Y ojal (para echar  todo el sello)
  Que pudiera comprarse toda entera.
    Que entonces fuera buena y fuera suya,
  Como cuando se ahorra algn esclavo                                 10
  Con el propio trabajo de sus manos.
    Y as, contra el cabello nadie arguya,
  Porque es en ella lo que solo alabo;
  Lo dems, mate el hambre  los alanos.


CANCIN (TRADUCCIN DE HORACIO: _BEATUS ILLE_)

    Dichoso el que, apartado                                          15
  De negocios, imita
  A la primera gente de la tierra,
  Y en el campo, heredado
  De su padre, ejercita
  Sus bueyes, y la usura no le encierra,                              20
  Ni le despierta la espantosa guerra,
  Ni el mar con son horrendo le amenaza;
  Huye la curial plaza
  Y las soberbias puertas de los vanos,
  Ricos y poderosos ciudadanos.                                       25
    Mas las vides crecidas                                      {p. 138}
  Con olmos acomoda,
  Y en el valle remoto huelga, viendo
  Sus vacas esparcidas.
  El ramo intil poda,                                                 5
  Mejor en su lugar otro ingiriendo,
   en cntaros la miel pura exprimiendo;
  Sus ovejas trasquila, y cuando empieza
  A mostrar su cabeza
  Coronada el otoo, coge ufano                                       10
  La pera engerta de su propria mano.
    Y el maduro racimo
  Que competir parece
  Con la prpura misma, juntamente,
  Como despojo opimo,                                                 15
  A ti, Priapo, ofrece,
  Y  Silvano, en los campos presidente;
  Y mientras su cuidado le consiente
  Bajo la antigua encina hacer su cama
  De tenaz verde grama,                                               20
  Al sueo le convida los suaves
  Mormurios de las aguas y las aves.
    O cuando nos fatiga
  En el invierno helado
  Jpiter con las lluvias y con nieve,                                25
  Con sus perros obliga
  Al jabal acosado
  A que sus redes y asechanzas pruebe,
  Y que su mismo engao al tordo cebe;
  Que la cobarde liebre en lazos muera,                               30
   la grulla extranjera;
  Quin con esto no olvida los cuidados
  Que son del fiero amor solicitados?
    Pues si alivia el cuidado
  De los hijos y casa,                                          {p. 139}
  Cual las Sabinas, la mujer honesta,
   cual la del cansado
  Pulls, que al sol se abrasa,
  Y antes que venga su marido, presta                                  5
  (La seca lea al sacro fuego puesta,
  Las mansas ovejuelas ordeadas
  Y en setos encerradas),
  Viandas no compradas apareja,
  Sacando el vino de la pipa aeja.                                   10
    No las ostras lucrinas,
  El rombo ni otros peces,
  De los que con los hielos nos envan
  Las borrascas marinas
  Del Carpacio  las veces,                                           15
   las aves que en frica se cran,
  A mi vientre mejor descenderan,
  Que de los ramos frtiles algunas
  Maduras aceitunas,
  Que la malva  de lpato la yerba,                                  20
  Que al cuerpo da salud y lo conserva:
     la muerta cordera
  En las fiestas sagradas,
   el cabrito que el lobo vi en sus dientes;
  Y ver desta manera                                                  25
  A casa, repastadas,
  Volver las ovejuelas diligentes,
   los cansados bueyes, con las frentes
  Bajas, traer la esteva del arado,
  Y el hogar rodeado                                                  30
  De esclavos, que al enjambre se parecen,
  En quien las casas ricas resplandecen.
    Mientras Alfio, usurero,
  Estas cosas relata,
  Mediado el mes recoge su dinero,                              {p. 140}
  Y de ser labrador rstico trata;
  Mas luego  las calendas
  Lo vuelve  dar  usura sobre prendas.




Bartolom Leonardo de Argensola

(1564-1631)


SONETO

    Dime, Padre comn, pues eres justo,                               5
  Por qu ha de permitir tu providencia
  Que, arrastrando prisiones la inocencia,
  Sube la fraude  tribunal augusto?
    Quin da fuerzas al brazo que robusto
  Hace  tus leyes firme resistencia,                                 10
  Y que el celo, que ms la reverencia,
  Jima  los pies del vencedor injusto?
    Vemos que vibran vitoriosas palmas
  Manos inicuas, la virtud gimiendo
  Del triunfo en el injusto regocijo.                                15
    Esto deca yo, cuando riendo
  Celestial ninfa apareci, y me dijo:
  Ciego! es la tierra el centro de las almas?


EPIGRAMA (TRADUCCIN DE MARCIAL)

    Cloe la stima vez
  Las exequias celebr.                                               20
  Siete maridos llor;
  No hay tan honrada viudez.
  Pudo con ms sencillez
  Toda la verdad decir?
  Mand en la piedra escribir                                   {p. 141}
  Que ella les di sepoltura,
  Y dijo la verdad pura,
  Porque los hizo morir.




Luis de Argote y Gngora

(1561-1627)


ROMANCE

    La ms bella nia                                                  5
  De nuestro lugar,
  Hoy viuda y sola
  Y ayer por casar,
    Viendo que sus ojos
  A la guerra van,                                                    10
  A su madre dice
  Que escucha su mal:
  _Dejadme llorar
  Orillas del mar._
    Pues me distes, madre,                                            15
  En tan tierna edad
  Tan corto el placer,
  Tan largo el pesar,
    Y me cautivastes
  De quien hoy se va                                                  20
  Y lleva las llaves
  De mi libertad,
  _Dejadme llorar_, etc.
    En llorar conviertan
  Mis ojos de hoy ms                                                 25
  El sabroso oficio
  Del dulce mirar,
    Pues que no se pueden
  Mejor ocupar,
  Yndose  la guerra                                                 30
  Quien era mi paz.
  _Dejadme llorar_, etc.
    No me pongis freno
  Ni queris culpar;
  Que lo uno es justo,                                                35
  Lo otro por dems.
    Si me queris bien
  No me hagis mal;
  Harto peor fu
  Morir y callar.                                                     40
  _Dejadme llorar_, etc.
    Dulce madre ma,
  Quin no llorar,
  Aunque tenga el pecho
  Como un pedernal,                                                   45
    Y no dar voces
  Viendo marchitar
  Los ms verdes aos
  De mi mocedad?
  _Dejadme morir_, etc.                                               50
    Vyanse las noches,
  Pues ido se han
  Los ojos que hacan                                           {p. 142}
  Los mos velar;
    Vyanse, y no vean
  Tanta soledad
  Despus que en mi lecho                                              5
  Sobra la mitad.
  _Dejadme llorar
  Orillas del mar._


VILLANCICO

    _Cado se le ha un clavel
  Hoy  la Aurora del seno:                                           10
  Qu glorioso que est el heno
  Porque ha cado sobre l!_
    Cuando el silencio tena
  Todas las cosas del suelo,
  Y coronado de hielo                                                 15
  Reinaba la noche fra,
  En medio la monarqua
  De tiniebla tan cruel
  Cado se le ha un clavel!
    De un solo clavel ceida                                          20
  La Virgen, aurora bella,
  Al mundo le di y ella
  Qued cual antes florida:
  A la prpura cada
  Siempre fu el heno fiel:                                           25
  Cado se le ha un clavel!
    El heno pues que fu dino
  A pesar de tantas nieves
  De ver en sus brazos leves
  Este rosicler divino,                                               30
  Para su lecho fu lino,
  Oro para su dosel;
  Cado se le ha un clavel!


SOLEDAD PRIMERA                                                 {p. 143}

    Era del ao la estacin florida
  En que el mentido robador de Europa
  (Media luna las armas de su frente,
  Y el sol todos los rayos de su pelo,)
  Luciente honor del cielo                                             5
  En campos de zfiro pace estrellas,
  Cuando el que ministrar poda la copa
  A Jpiter mejor que el garzn de Ida,
  Nufrago y desdeado, sobre ausente,
  Lagrimosas de amor dulces querellas                                 10
  Da al mar, que condolido
  Fu  las ondas, fu al viento,
  El msero gemido,
  Segundo de Arin dulce instrumento,
  Del siempre en la montaa opuesto pino                              15
  Al enemigo noto,
  Piadoso miembro roto,
  Brava tabla, delfn no fu pequeo
  Al inconsiderado peregrino
  Que  una Libia de ondas su camino                                  20
  Fi, y su vida  un leo;
  Del Ocano pues antes sorbido,
  Y luego vomitado
  No lejos de un escollo coronado
  De secos juncos, de calientes plumas,                               25
  Algo todo y espumas,
  Hall hospitalidad donde hall nido
  De Jpiter el ave.
        . . . . . . . . . .
        . . . . . . . . . .


SONETO (CONTRA LOS QUE DIJERON MAL DE LAS _SOLEDADES_)          {p. 144}

    Con poca luz y menos disciplina
  Al voto de un muy crtico y muy lego
  Sali en Madrid la _Soledad_, y luego
  A palacio con lento pie camina.
    Las puertas le cerr de la Latina                                  5
  Quien duerme en espaol y suea en griego,
  Pedante gofo, que de pasin ciego,
  La suya reza, y calla la divina.
    Del viento es el pendn pompa ligera,
  No hay paso concedido  mayor gloria,                               10
  Ni voz que no la acusen de extranjera.
    Gastando pues en tanto la memoria
  Ajena invidia ms que propia cera,
  Por el Carmen la lleva  la vitoria.




Conde de Villamediana (Juan de Tassis)

(D. 1622)


SONETO

    El que fuere dichoso ser amado,                                  15
  Y yo en amar no quiero ser dichoso,
  Teniendo mi desvelo generoso
  A dicha ser por vos tan desdichado.
    Slo es servir, servir sin ser premiado;
  Cerca est de grosero el venturoso;                                 20
  Seguir el bien  todos es forzoso,
  Yo solo sigo el bien sin ser forzado.
    No he menester ventura por amaros;
  Amo de vos lo que de vos entiendo,
  No lo que espero, porque nada espero.                               25
    Llvame el conoceros  adoraros;                            {p. 145}
  Servir mas por servir slo pretendo,
  De vos no quiero ms que lo que os quiero.


EPIGRAMAS

                 I
      _Al marqus de Malpica_
    Cuando el marqus de Malpica,
  Caballero de la llave,                                               5
  Con su silencio replica,
  Dice todo cuanto sabe.

                 I
      _A don Juan de Espaa_
    Jura Espaa por su vida
  Que nunca cen en su casa,
  Y que sin cenar se pasa                                             10
  Cuando nadie le convida.

                III
  _Epitafio de don Rodrigo Caldern_
    Aqu yace Caldern.
  Pasajero, el paso ten;
  Que en hurtar y morir bien
  Se parece al buen ladrn.                                           15




Vicente Espinel

(D. 1634?)


REDONDILLAS

    _Pedir celos no es cordura
  En el que de veras ama,
  Porque es despertar la dama
  De lo que estaba segura._
    Los celos es un tormento,                                   {p. 146}
  Que nace de puro amor,
  Y as nos fuera el temor
  A tener celos del viento:
  Mas pedirlos es locura                                               5
  Aunque mas arda la llama,
  Porque es despertar la dama
  De lo que estaba segura.
    Muchos celosos se quedan
  Privados de sus placeres,                                           10
  Porque siempre las mujeres
  Se van tras lo que les vedan.
  Mejor es darles anchura,
  Que mirarn por su fama,
  Y no despertar la dama                                              15
  De lo que estaba segura.
    Ms vale por complacellas
  Dejarlas  su sabor
  Que ellas miran por su honor
  Ms que nosotros por ellas.                                         20
  Y la que es ms casta y pura
  Cuando  su galn ms ama,
  Si con celos la disfama,
  No la tendr muy segura.


LETRILLA

    Contentamientos pasados,                                          25
  Que queris?
  Dejadme, no me cansis!
    Contentos cuya memoria
  A cruel muerte condena,
  Idos de m enhorabuena,                                             30
  Y pues que no me dais gloria,
  No vengis  darme pena.
  Ya estn los tiempos trocados,                                {p. 147}
  Mi bien llevselo el viento,
  No me deis ya ms cuidados,
  Que son para ms tormento
  Contentamientos pasados.                                             5
    No me os mostris lisonjeros,
  Que no habis de ser credos,
  Ni me amenacis con fieros
  Porque el temor de perderos
  Le perdi en siendo perdidos,                                       10
  Y si acaso pretendis
  Cumplir vuestra voluntad
  Con mi muerte, bien podris
  Matarme; y si no, mirad,
  Que queris?                                                       15
    Si dar disgusto y desdn
  Es vuestro propio caudal,
  Sabed que he quedado tal
  Que aun no me ha dejado el bien
  De suerte que sienta el mal:                                        20
  Mas con todo pues me habis
  Dejado y estoy sin vos,
  Paso! no me atormentis!
  Contentos, idos con Dios,
  Dejadme, no me cansis.                                             25




Lope Flix de Vega Carpio

(1562-1635)


CANCIN DE LA VIRGEN

    Pues andis en las palmas,
  ngeles santos,
  Que se duerme mi nio,
  Tened los ramos.
    Palmas de Beln                                             {p. 148}
  Que mueven airados
  Los furiosos vientos,
  Que suenan tanto,
  No le hagis ruido,                                                  5
  Corred ms paso;
  Que se duerme mi nio,
  Tened los ramos.
    El nio divino,
  Que est cansado                                                    10
  De llorar en la tierra,
  Por su descanso
  Sosegar quiere un poco
  Del tierno llanto;
  Que se duerme mi nio,                                              15
  Tened los ramos.
    Rigurosos hielos
  Le estn cercando,
  Ya veis que no tengo
  Con que guardarlo:                                                  20
  ngeles divinos,
  Que vais volando,
  Que se duerme mi nio,
  Tened los ramos.


ROMANCE

    A mis soledades voy,                                              25
  De mis soledades vengo,
  Porque para andar conmigo
  Me bastan mis pensamientos.
  No s qu tiene la aldea
  Donde vivo y donde muero,                                           30
  Que con venir de m mismo
  No puedo venir ms lejos!
  Ni estoy bien ni mal conmigo;                                 {p. 149}
  Mas dice mi entendimiento,
  Que un hombre que todo es alma
  Est cautivo en su cuerpo.
  Entiendo lo que me basta,                                            5
  Y solamente no entiendo
  Cmo se sufre  s mismo
  Un ignorante soberbio.
  De cuantas cosas me cansan,
  Fcilmente me defiendo;                                             10
  Pero no puedo guardarme
  De los peligros de un necio.
  l dir que yo lo soy,
  Pero con falso argumento;
  Que humildad y necedad                                              15
  No caben en un sujeto.
  La diferencia conozco,
  Porque en l y en m contemplo,
  Su locura en su arrogancia,
  Mi humildad en su desprecio.                                        20
   sabe naturaleza
  Ms que supo en otro tiempo,
   tantos que nacen sabios
  Es porque lo dicen ellos.
  Slo s que no s nada,                                             25
  Dijo un filsofo, haciendo
  La cuenta con su humildad,
  Adonde lo ms es menos.
        . . . . . . . . . .
        . . . . . . . . . .
  Oigo taer las campanas,
  Y no me espanto, aunque puedo,                                      30
  Que en lugar de tantas cruces
  Haya tantos hombres muertos.
  Mirando estoy los sepulcros                                   {p. 150}
  Cuyos mrmoles eternos
  Estn diciendo sin lengua,
  Que no lo fueron sus dueos.
  Oh bien haya quien los hizo,                                        5
  Porque solamente en ellos
  De los poderosos grandes
  Se vengaron los pequeos!
  Fea pintan  la envidia;
  Yo confieso que la tengo                                            10
  De unos hombres que no saben
  Quin vive pared en medio,
  Sin libros y sin papeles,
  Sin tratos, cuentas ni cuentos:
  Cuando quieren escribir                                             15
  Piden prestado el tintero.
  Sin ser pobres ni ser ricos
  Tienen chimenea y huerto;
  No los despiertan cuidados,
  Ni pretensiones, ni pleitos,                                        20
  Ni murmuraron del grande,
  Ni ofendieron al pequeo;
  Nunca, como yo, firmaron
  Parabin, ni pascua dieron.
  Con esta invidia que digo,                                          25
  Y lo que paso en silencio,
  A mis soledades voy,
  De mis soledades vengo.


SONETOS                                                         {p. 151}

                       I
    Oh, nunca fueras, frica desierta,
  En medio de los trpicos fundada,
  Ni por el frtil Nilo coronada
  Te viera el alba cuando el sol despierta;
    Nunca tu arena inculta descubierta                                 5
  Se viera de cristiana planta honrada,
  Ni abriera en ti la portuguesa espada
  A tantos males tan sangrienta puerta.
    Perdise en ti de la mayor nobleza
  De Lusitania una florida parte,                                     10
  Perdise su corona y su riqueza;
    Pues t, que no mirabas su estandarte,
  Sobre l los pis, levantas la cabeza,
  Ceida en torno del laurel de Marte.

                       II
    Daba sustento  un pajarillo un da                               15
  Lucinda, y por los hierros del portillo
  Fusele de la jaula el pajarillo
  Al libre viento en que vivir sola.
    Con un suspiro  la ocasin tarda
  Tendi la mano y no pudiendo asillo                                 20
  Dijo y de las mejillas amarillo
  Volvi el clavel que entre su nieve arda:
    A dnde vas, por despreciar el nido
  Al peligro de ligas y de balas,
  Y el dueo huyes que tu pico adora?                                25
    Oyla el pajarillo enternecido
  Y  la antigua prisin volvi las alas.
  Qu tanto puede una mujer que llora!

                      III                                       {p. 152}
                     MAANA
    Qu tengo yo, que mi amistad procuras?
  Qu inters se te sigue, Jess mo,
  Que  mi puerta, cubierto de roco,
  Pasas las noches del invierno escuras?
    Oh cunto fueron mis entraas duras,                              5
  Pues no te abr! Qu extrao desvaro,
  Si de mi ingratitud el hielo fro
  Sec las llagas de tus plantas puras!
    Cuntas veces el ngel me deca:
  Alma, asmate agora  la ventana;                                  10
  Vers con cunto amor llamar porfa!
    Y cuntas, hermosura soberana,
  Maana le abriremos, responda!
  Para lo mismo responder maana.

                       IV
                 EL BUEN PASTOR
    Pastor, que con tus silbos amorosos                               15
  Me despertaste del profundo sueo;
  T, que hiciste cayado dese leo
  En que tiendes los brazos poderosos;
    Vuelve los ojos  mi fe piadosos,
  Pues te confieso por mi amor y dueo,                               20
  Y la palabra de seguirte empeo,
  Tus dulces silbos y tus pies hermosos.
    Oye, Pastor, que por amores mueres,
  No te espante el rigor de mis pecados,
  Pues tan amigo de rendidos eres;                                    25
    Espera pues, y escucha mis cuidados;
  Pero cmo te digo que me esperes,
  Si ests para esperar los pies clavados?

                       V                                        {p. 153}
                LA NUEVA LENGUA
    Boscn, tarde llegamos. Hay posada?
  --Llamad desde la posta, Garcilaso.
  --Quin es?--Dos caballeros del Parnaso.
  --No hay donde nocturnar palestra armada.
    --No entiendo lo que dice la criada.                               5
  Madona, qu decs?--Que afecten paso,
  Que ostenta limbos el mentido ocaso,
  Y el sol depinge la porcin rosada.
    --Ests en ti, mujer?--Negse al tino
  El ambulante husped.--Que en tan poco                             10
  Tiempo tal lengua entre Cristianos haya!
    Boscn, perdido habemos el camino;
  Preguntad por Castilla, que estoy loco,
   no habemos salido de Vizcaya.

                       VI
                   UN SONETO
    Un soneto me manda hacer Violante,                                15
  Que en mi vida me he visto en tal aprieto,
  Catorce versos dicen que es soneto,
  Burla burlando van los tres delante.
    Yo pens que no hallara consonante,
  Y estoy  la mitad de otro cuarteto,                                20
  Mas si me veo en el primer terceto
  No hay cosa en los cuartetos que me espante.
    Por el primer terceto voy entrando,
  Y aun parece que entr con pie derecho,
  Pues fin con este verso le voy dando.                               25
    Ya estoy en el segundo, y aun sospecho,
  Que estoy los trece versos acabando:
  Contad si son catorce, y est hecho.




Jos de Valdivielso                                             {p. 154}

(D. 1636)


LETRA DE CRISTO AL ALMA

    Alma, herido me tenis,
  Y en dejarme me matis;
  Mirad que si me dejis,
  Que sin Dios os quedaris.
    Mirad, alma, que soy Dios,                                         5
  Y en amor quien siempre fu,
  Y que cuando huyis de m,
  Que me tengo de ir tras vos.
    Decid:  quin buscaris
  Si destos brazos os vais?                                           10
  Mirad que si me dejis,
  Que sin Dios os quedaris.
    No hallaris, alma, jams
  Quien como yo por vos muera;
  Hallaris quien bien os quiera,                                     15
  Mas no quien os quiera ms.
    Bien es que en casa os estis;
  Y ay de vos si della os vais!
  Mirad que si me dejis,
  Que sin Dios os quedaris,                                          20
    Mirad que si os vais, los dos
  Nos quedaremos en calma;
  Si os ausentis, yo sin alma;
  Si me quedo, vos sin Dios.
    Pues mi Pan comido habis,                                        25
  No lo desagradezcis;
  Mirad que si me dejis,
  Que sin Dios os quedaris.




Pedro de Espinosa                                               {p. 155}

(D. 1650?)


IDILIO: LA FBULA DEL GENIL

        . . . . . . . . . .
        . . . . . . . . . .
    Vestida est mi margen de espadaa,
  Y de viciosos apios y mastranto,
  El agua, clara como el mbar, baa
  Troncos de mirtos y de lauro santo:
  No hay en mi margen silbadora caa,                                  5
  Ni adelfa; mas violetas y amaranto,
  De donde llevan flores en las faldas
  Para hacer las Hnides guirnaldas.
    Hay blancos lirios, verdes mirabeles,
  Y azules guarnecidos aleles,                                       10
  Y all las clavellinas y claveles
  Parecen sementera de rubes;
  Hay ricas alcatifas y alquiceles
  Rojos, blancos, gualdados y turques,
  Y derraman las auras con su aliento                                 15
  mbares y azahares por el viento.
    Yo cuando salgo de mis grutas hondas
  Estoy de frescos palios cobijado,
  Y entre ncares crespos de redondas
  Perlas, mi margen veo estar honrado;                                20
  El sol no entibia mis cerleas ondas,
  Ni las enturbia el balador ganado;
  Ni  las napeas que en mi orilla cantan
  Los pintados lagartos las espantan.


SONETO                                                          {p. 156}

    Estas purpreas rosas que  la Aurora
  Se le cayeron hoy del blanco seno,
  Y un vaso de pintadas flores lleno,
  Oh dulces auras! os ofrezco agora,
    Si defendis de mi divina Flora                                    5
  Con vuestras alas el color moreno,
  Del sol, que ardiente y de piedad ajeno
  Su rostro ofende por que el campo dora.
    Oh hijas de la tierra peregrinas!
  Mirad si tiene Mayo en su guirnalda                                 10
  Ms frescas rosas, ms bizarras flores.
    Llorando les di el alba perlas finas,
  El sol colores, mi aficin la falda
  De mi hermosa Flora y ella olores.




Rodrigo Caro

(1573-1647)


ODA:  LAS RUINAS DE ITLICA

    Estos, Fabio, ay dolor! que ves ahora                            15
  Campos de soledad, mustio collado,
  Fueron un tiempo Itlica famosa.
  Aqu de Cipin la vencedora
  Colonia fu; por tierra derribado
  Yace el temido honor de la espantosa                                20
  Muralla, y lastimosa
  Reliquia es solamente
  De su invencible gente.
  Solo quedan memorias funerales
  Donde erraron ya sombras de alto ejemplo;                           25
  Este llano fu plaza, all fu templo;
  De todo apenas quedan las seales.
  Del gimnasio y las termas regaladas                           {p. 157}
  Leves vuelan cenizas desdichadas;
  Las torres que desprecio al aire fueron
  A su gran pesadumbre se rindieron.
    Este despedazado anfiteatro,                                       5
  Impo honor de los dioses, cuya afrenta
  Publica el amarillo jaramago,
  Ya reducido  trgico teatro,
  Oh fbula del tiempo! representa
  Cunta fu su grandeza y es su estrago.                             10
  Cmo en el cerco vago
  De su desierta arena
  El gran pueblo no suena?
  Dnde, pues, fieras, ay! est el desnudo
  Luchador? Dnde est el atleta fuerte?                             15
  Todo desapareci, cambi la suerte
  Voces alegres en silencio mudo;
  Mas aun el tiempo da en estos despojos
  Espectculos fieros  los ojos,
  Y miran tan confusos lo presente,                                   20
  Que voces de dolor el alma siente.
        . . . . . . . . . .
        . . . . . . . . . .
        . . . . . . . . . .




Juan de Juregui

(1570?-1650)


SILVA: ACAECIMIENTO AMOROSO

    En la espesura de un alegre soto,
  Que el Betis baa, y de su frtil curso
  Cobran verdor los sauces acopados,
  Donde el ocioso juvenil concurso,                                   25
  La soledad siguiendo y lo remoto,                             {p. 158}
  Logra de amor los hurtos recatados;
  Aqu prestar alivio  mis cuidados
  Pens yo triste un da,
  Porque la ninfa ma                                                  5
  V que, emboscada y de recelo ajena,
  Ya el cinto desceido,
  Sus miembros despojaba del vestido.
  Dejle al fin compuesto en el arena,
  Manifestando al cielo                                               10
  De su desnuda forma la belleza.
  Luego  las puras ondas con presteza
  La v correr, do el cuerpo delicado
  Sinti del agua de repente el hielo,
  Y suspendi su bro,                                                15
  Vindose en la carrera salteado
  Con lquidos aljfares del ro;
  Mas reclinse al fin sabrosamente,
  Cubriendo de los hmedos cristales
  Toda su forma de la planta al cuello;                               20
  Tal vez la hermosa frente
  Sola mostraba de su rostro bello;
  Tal con ligeros saltos paseaba
  La orilla, y en sus frescos arenales
  Sus tiernos miembros liberal mostraba.                              25
  Yo, en tan alegre vista embebecido,
  Y en los tejidos ramos escondido,
  Al cielo con el alma agradeca
  Mi desigual ventura,
  Y el recatado labio no mova.                                       30
  Ay, si mis ojos con igual cordura
  Celar pudieran sus ocultas llamas!
  Y no que, ansiosos de mirar cercano
  Aquel hermoso bulto soberano,
  Se divirtieron  mover las ramas;                             {p. 159}
  Y apenas el ruido
  Hiri  la bella ninfa el pronto odo,
  Cuando su vista y rostro honesto
  Le descubri mi hurto manifiesto.                                    5
  Y como la corcilla descuidada
  Mientra las hojas tiernas y menudas
  Despunta de la yerba rociada,
  Que al ms leve rumor el cuello enhiesta,
  Y vuelve las agudas                                                 10
  Orejas y la frente pavorosa
  A la vecina selva  la floresta,
  Do con alada planta voladora
  Se embosca, y deja al cazador burlado;
  Tal su ligero curso amedrentado                                     15
  Sigui mi amada ninfa al mismo instante
  Que me mir delante.
        . . . . . . . . . .
        . . . . . . . . . .




Francisco Gmez de Quevedo y Villegas

(1580-1645)


LETRILLA

    Poderoso caballero
  Es don Dinero.
    Madre, yo al oro me humillo,                                      20
  l es mi amante y mi amado,
  Pues de puro enamorado
  De continuo anda amarillo;
  Que pues dobln  sencillo,
  Hace todo cuanto quiero,                                            25
  Poderoso caballero
  Es don Dinero.
    Nace en las Indias honrado,                                 {p. 160}
  Donde el mundo le acompaa;
  Viene  morir en Espaa,
  Y es en Gnova enterrado:
  Y pues quien le trae al lado                                         5
  Es hermoso, aunque sea fiero,
  Poderoso caballero
  Es don Dinero.
    Es galn y es como un oro,
  Tiene quebrado el color,                                            10
  Persona de gran valor,
  Tan Cristiano como Moro;
  Pues que da y quita el decoro,
  Y quebranta cualquier fuero,
  Poderoso caballero                                                  15
  Es don Dinero.
    Son sus padres principales,
  Y es de nobles descendiente,
  Porque en las venas de Oriente
  Todas las sangres son reales:                                       20
  Y pues es quien hace iguales
  Al duque y al ganadero,
  Poderoso caballero
  Es don Dinero.
    Mas  quien no maravilla,                                        25
  Ver en su gloria sin tasa
  Que es lo menos de su casa
  Doa Blanca de Castilla?
  Pero pues da al bajo silla
  Y al cobarde hace guerrero,                                         30
  Poderoso caballero
  Es don Dinero.
    Sus escudos de armas nobles
  Son siempre tan principales,
  Que sin sus escudos reales,                                   {p. 161}
  No hay escudos de armas dobles;
  Y pues  los mismos robles
  Da codicia su minero,
  Poderoso caballero                                                   5
  Es don Dinero.
    Por importar en los tratos,
  Y dar tan buenos consejos,
  En las casas de los viejos
  Hatos le guardan de gatos:                                          10
  Y pues l rompe recatos,
  Y ablanda el juez ms severo,
  Poderoso caballero
  Es don Dinero.
    Y es tanta su majestad                                            15
  (Aunque son sus duelos hartos)
  Que con haberle hecho cuartos,
  No pierde su autoridad;
  Pero pues da calidad
  Al noble y al pordiosero,                                           20
  Poderoso caballero
  Es don Dinero.
    Nunca v damas ingratas
  A su gusto y aficin,
  Que  las caras de un dobln                                        25
  Hacen sus caras baratas:
  Y pues las hace bravatas
  Desde una bolsa de cuero,
  Poderoso caballero
  Es don Dinero.                                                      30
    Ms valen en cualquier tierra,
  (Mirad si es harto sagaz)
  Sus escudos en la paz
  Que rodelas en la guerra;
  Y pues al pobre le entierra,                                  {p. 162}
  Y hace propio al forastero,
  Poderoso caballero
  Es don Dinero.


SONETO

    rase un hombre  una nariz pegado,                                5
  rase una nariz superlativa,
  rase una nariz sayn y escriba,
  rase un peje espada muy barbado.
    Era un reloj de sol mal encarado,
  rase una alquitara pensativa,                                      10
  rase un elefante boca arriba,
  Era Ovidio Nasn ms narizado.
    rase un espoln de una galera,
  rase una pirmide de Egito,
  Las doce tribus de narices era.                                     15
    rase un naricismo infinito,
  Muchsima nariz, nariz tan fiera
  Que en la cara de Ans fuera delito.


CANCIN

    V con prdiga vena
  De parlero cristal un arroyuelo                                     20
  Jugando con la arena
  Y enamorando de su risa el cielo.
  A la margen amena
  Una vez murmurando, otra corriendo
  Estaba entreteniendo                                                25
  Espejo guarnecido de esmeralda;
  Me pareci al miralle
  Del prado la guirnalda.
  Mas abrise en el valle
  Una envidiosa cueva de repente:                               {p. 163}
  Enmudeci el arroyo
  Creci la oscuridad del negro hoyo
  Y sepult recin nacida fuente
  Cuya corriente breve restauraron                                     5
  Ojos que de piadosos la lloraron.


EPSTOLA SATRICA AL CONDE DE OLIVARES

    No he de callar por ms que con el dedo,
  Ya tocando la boca,  ya la frente,
  Silencio avises,  amenaces miedo.
    No ha de haber un espritu valiente?                             10
  Siempre se ha de sentir lo que se dice?
  Nunca se ha de decir lo que se siente?
    Hoy, sin miedo que libre escandalice,
  Puede hablar el ingenio, asegurado
  De que mayor poder le atemorice.                                    15
    En otros siglos pudo ser pecado
  Severo estudio, y la verdad desnuda,
  Y romper el silencio el bien hablado.
    Pues sepa, quien lo niega, y quien lo duda,
  Que es lengua la verdad de Dios severo,                             20
  Y la lengua de Dios nunca fu muda.
    Son la verdad y Dios Dios verdadero:
  Ni eternidad divina los separa,
  Ni de los dos alguno fu primero.
        . . . . . . . . . .
    La justicia de Dios es verdadera                                  25
  Y la misericordia, y todo cuanto
  Es Dios, todo ha de ser verdad entera.
    Seor excelentsimo, mi llanto
  Ya no consiente mrgenes ni orillas,
  Inundacin ser la de mi canto.                                     30
    Ya sumergirse miro mis mejillas,                            {p. 164}
  La vista por dos urnas derramada
  Sobre las aras de las dos Castillas.
    Yace aquella virtud desaliada,
  Que fu, si rica menos, ms temida,                                  5
  En vanidad y en sueo sepultada.
    Y aquella libertad esclarecida,
  Que en donde supo hallar honrada muerte,
  Nunca quiso tener ms larga vida.
    Y prdiga del alma, nacin fuerte,                                10
  Contaba por afrenta de los aos
  Envejecer en brazos de la suerte.
    Del tiempo el ocio torpe, y los engaos
  Del paso de las horas y del da,
  Reputaban los nuestros por estraos.                                15
    Nadie contaba cuanta edad viva,
  Sino de que manera, ni aun un hora
  Lograba sin afn y valenta.
    La robusta virtud era seora,
  Y sola dominaba al pueblo rudo;                                     20
  Edad, si mal hablada, vencedora!
        . . . . . . . . . .
        . . . . . . . . . .
        . . . . . . . . . .


SONETO

(_Advertencia  Espaa, de que ans como se ha hecho seora de muchos,
ans ser de tantos enemigos invidiada y perseguida, y necesita de
continua prevencin por esa causa._)

    Un Godo, que una cueva en la montaa
  Guard, pudo cobrar las dos Castillas:
  Del Betis y Genil las dos orillas,
  Los heredores de tan gran hazaa.                                   25
    A Navarra te di justicia y maa,                           {p. 165}
  Y un casamiento, en Aragn, las sillas,
  Con que  Sicilia y Npoles humillas,
  A quien Miln esplndida acompaa.
    Muerte infeliz en Portugal arbola                                  5
  Tus castillos. Coln pas los Godos
  Al ignorado cerco de esta bola.
    Y es ms fcil oh Espaa! en muchos modos
  Que lo que  todos les quitaste sola,
  Te puedan  ti sola quitar todos.                                   10




El Bachiller de la Torre

(Date?)


CANCIN: LA TRTOLA

    Trtola solitaria que llorando
  Tu bien pasado y tu dolor presente,
  Ensordeces la selva con gemidos:
  Cuyo nimo doliente
  Se mitiga penando                                                   15
  Bienes asegurados y perdidos:
  Si inclinas los odos
  A las piadosas y dolientes quejas
  De un espritu amargo,
  (Breve consuelo de un dolor tan largo                               20
  Con quien, amarga soledad, me aquejas)
  Yo con tu compaa
  Y acaso  ti te aliviar la ma.
    La rigurosa mano que me aparta
  Como  ti de tu bien,  m del mo,                                 25
  Cargada va de triunfos y victorias:
  Sbelo el monte y ro,
  Que est cansada y harta
  De marchitar en flor mis dulces glorias:
  Y si eran transitorias,                                       {p. 166}
  Acabralas golpe de fortuna:
  No viera yo cubierto
  De turbias nubes cielo que v abierto
  En la fuerza mayor de mi fortuna:                                    5
  Que acabado con ellas
  Acabaran mis llantos y querellas.
    Parece que me escuchas, y parece
  Que te cuento tu mal, que roncamente
  Lloras tu compaa desdichada:                                      10
  El nimo doliente
  Que el dolor apetece
  Por un alivio de su suerte airada,
  La ms apasionada
  Ms agradable le parece, en tanto                                   15
  Que el alma dolorosa,
  Llorando tu desdicha rigurosa,
  Baa los ojos con eterno llanto;
  Cuya pasin afloja
  La vida al cuerpo, al alma la congoja.                              20
    No regalaste con tus quejas tiernas,
  Por solitarios y desiertos prados,
  Hombres y fieras, cielos y elementos?
  Lloraste tus cuidados
  Con lgrimas eternas                                                25
  Duras y encomendadas  los vientos?
  No son tus sentimientos
  De tanta compasin y tan dolientes,
  Que enternecen los pechos
  A rigurosas sinrazones hechos,                                      30
  Que los haces crueles de clementes?
  En qu ofendiste tanto,
  Cuitada, que te sigue miedo y llanto?
    Quien te ve por los montes solitarios
  Mustia y enmudecida y elevada                                 {p. 167}
  De los casados rboles huyendo,
  Sola y desamparada
  A los fieros contrarios,
  Que le tienen en vida padeciendo,                                    5
  Seal de agero horrendo
  Mostraran tus ojos aublados
  Con las cerradas nieblas
  Que levant la muerte, y las tinieblas
  De tus bienes supremos y pasados:                                   10
  Llora, cuitada, llora
  Al venir de la noche y de la aurora!
        . . . . . . . . . .
        . . . . . . . . . .
        . . . . . . . . . .




Francisco de Borja, Principe de Esquilache

(1581-1658)


CANCIN

    Fuentecillas que reis,
  Y con la arena jugis,
  Dnde vais?                                                        15
  Pues de las flores huis
  Y los peascos buscis,
  Si reposis
  Donde con calma dorms,
  Por qu corris y os cansis?                                      20


CANCIN

    Pajarillo que cantas
  Cuando con tristes quejas
  Al dispertar el da te levantas,
  Y enternecida dejas
  La umbrosa selva que escuch tu llanto,                       {p. 168}
  Calla, no llores tanto:
  _Que es agravio y desdicha del que llora
  Sentir sus quejas y reir la aurora_.
    Canta la noche fra                                                5
  En las dormidas ramas,
  De tu dolor funesta compaa;
  Descansa, cuando llamas
  Al sol hermoso que los campos viste,
  Logra su ausencia triste;                                           10
  _Que es agravio y desdicha del que llora
  Sentir sus quejas y reir la aurora_.
    En este verde soto
  Escucharn tus males
  Del ms vecino al sauce ms remoto,                                 15
  Y el agua en sus umbrales
  De verde yerba, de doradas flores,
  Prendern tus amores;
  _Que es agravio y desdicha del que llora
  Sentir sus quejas y reir la aurora_.                                20
    No quieras ms aliento
  Que en tus tristes congojas
  La piadosa atencin del manso viento,
  Y que duerman las hojas
  Al dulce son de tus querellas graves,                               25
  Envidia de otras aves;
  _Que es agravio y desdicha del que llora
  Sentir sus quejas y reir la aurora_.


CANCIN

    Si alegres y risueas
  Corren las claras fuentes                                           30
  Entre perlas lucientes,
  A reir las enseas;                                           {p. 169}
  Y si corren aprisa,
  Imitan ms la gracia de tu risa.
    No re la maana,
  Que soolienta y fra                                                5
  Sale  hospedar el da,
  Vestida de oro y grana,
  Si primera no res,
  Y dejas qu copiar en tus rubes.
    Tambin quiere imitarle,                                          10
  Cuando el sol reverbera,
  La dulce primavera;
  Y cuando Abril se parte,
  Hace el primer ensayo
  Al paso de tu risa el suave Mayo.                                   15
    Pensaban, engaados,
  Que las selvas rean
  Los mismos que crean
  La risa de los prados.
  Todos, Silvia, mintieron;                                           20
  Que sin verte reir, jams rieron.
    Los ms fieros tiranos,
  Que menos se recatan,
  No ren cuando matan;
  Y aunque muere  sus manos                                          25
  Con piedad el aurora,
  La dulce muerte de la noche llora.
    Tu risa son enojos,
  Porque matas riendo,
  Y lloran (desmintiendo                                              30
  A tu boca) mis ojos;
  Y es lo que precian tanto,
  Risa en tus labios, y en mis ojos llanto.




Francisco de Rioja                                              {p. 170}

(D. 1658?)


SILVA:  LA ROSA

    Pura, encendida rosa,
  mula de la llama
  Que sale con el da,
  Cmo naces tan llena de alegra,
  Si sabes que la edad que te da el cielo                              5
  Es apenas un breve y veloz vuelo?
  Y no valdrn las puntas de tu rama
  Ni tu prpura hermosa
  A detener un punto
  La ejecucin del hado presurosa.                                    10
  El mismo cerco alado,
  Que estoy viendo riente,
  Ya temo amortiguado,
  Presto despojo de la llama ardiente.
  Para las hojas de tu crespo seno                                    15
  Te di Amor de sus alas blandas plumas,
  Y oro de su cabello di  tu frente.
  Oh fiel imagen suya peregrina!
  Bate en su color sangre divina
  De la deidad que dieron las espumas;                                20
  Y esto, purprea flor, y esto no pudo
  Hacer menos violento el rayo agudo?
  Rbate en una hora,
  Rbate licencioso su ardimiento
  El color y el aliento;                                              25
  Tiendes aun no las alas abrasadas,
  Y ya vuelan al suelo desmayadas,
  Tan cerca, tan unida
  Est al morir tu vida,                                        {p. 171}
  Que dudo si en sus lgrimas la aurora
  Mustia tu nacimiento  muerte llora.


 LA POBREZA

    Desde el infausto da
  Que visit con lgrimas primeras                                     5
  Me tienes oh pobreza! compaa;
  Aunque tan buena como dicen fueras,
  Por ser tanto de m comunicada,
  Me vinieras  ser menos preciada.
  Dir tus males, sin que mucho ahonde                                10
  En ellos; que es muy raro
  Lo que por glorias tuyas contar puedes.
  Tal vez el que en su casa un monte asconde
  De Numidia y de Paro
  En aras y paredes,                                                  15
  Cuando entre el blando lino se rodea,
  Puesto de los cuidados en el fuego,
  Sin conocerte alaba tu sosiego,
  Y nunca, aunque lo alaba, lo desea.
  Llegas  ser de alguno al fin loada;                                20
  Mas de ninguno apenas deseada.
  Si eres t de los males
  El que nos trata con mayor crueza,
  Cmo podr ninguno codiciarte?
  Despus que naci el oro,                                           25
  Y con l la grandeza,
  Muri tu ser, muro tu igual decoro,
  En otra edad divino;
  S, por eso, pobreza, en toda parte
  Con enfermo color andas contino.                                    30
  Con preciosos metales
  Siempre veo levantado                                         {p. 172}
  Lo que tienes t sola derribado.
  Qu ciudad populosa
  Se sabe que por ti se haya fundado?
  Qu fuerza inexpugnable y espantosa                                 5
  Por ti se ha fabricado?
  El suave color, la hermosura,
  Slo en tu ausencia con su lustre dura.
  Pntame la belleza
  Mayor que imaginares,                                               10
  Compuesta de jazmines y de grana,
  Si con vestido tuyo la adornares,
  Su lustre pierde y gracia soberana,
  Pues cuando el agro invierno,
  Hijo tuyo sin duda,                                                 15
  Que como t tambin, siempre desnudo,
  Roba al bosque el verdor, y lo despoja,
  Pobre por ti su frente,
  Ni su sombra codicia ya la gente
  Ni sus ramas las aves                                               20
  Y si yo vanamente no discierno,
  Cundo armarse pudieron vastas naves
  Donde se vi tu sombra?
  Cuando ejrcitos gruesos?
  El nmero infinito de sucesos                                       25
  Que por ti han avenido  quin no asombra?
  Hablen los nunca sepultados huesos
  Que en las playas blanquean,
  De tantos que por falta de sustento
  Al mar rindieron el vital aliento.                                  30
  Cuntos has escondido
  En los anchos desiertos
  Para que al mal seguro caminante
  Asalten encubiertos
   en cuntas partes se ver teido                           {p. 173}
  El campo con la sangre de los muertos?
  No hay voz, aunque de hierro, que bastante
  Sea  decir los males que acarrean
  Duras necesidades.                                                   5
  Los que pobres habitan las ciudades,
  Qu afrenta no padecen?
  Los que por sus ingenios merecieron,
  Oh pobreza! por ti lo desmerecen.
        . . . . . . . . . .
        . . . . . . . . . .
  Qu vale oh pobres! levantaros tanto?                             10
  Mirad que es necio error, necia costumbre
  Soltar  la soberbia as la rienda;
  Que yo apenas, humilde y sin contienda,
  Puedo contar en paz algunas horas
  De las que paso en el silencio obscuro,                             15
  Olvidado en pobreza y no seguro.


 LA RIQUEZA

    Oh mal seguro bien, oh cuidadosa
  Riqueza, y cmo  sombra de alegra
  Y de sosiego engaas!
  El que vela en tu alcance y se desva                               20
  Del pobre estado y la quietud dichosa,
  Ocio y seguridad pretende en vano,
  Pues tras el luengo errar de agua y montaas,
  Cuando el metal precioso coja  mano,
  No ha de ver sin cuidado abrir el da.                              25
  No sin causa los dioses te escondieron
  En las entraas de la tierra dura;
  Mas qu hall difcil y encubierto
  La sedienta codicia?
  Turb la paz segura                                           {p. 174}
  Con que en la antigua selva florecieron
  El abeto y el pino,
  Y trjolos al puerto,
  Y por campos de mar les di camino.                                  5
  Abrise el mar y abrise
  Altamente la tierra,
  Y saliste del centro al aire claro,
  Hija de la avaricia,
  A hacer  los hombres cruda guerra.                                 10
  Saliste t, y perdise
  La piedad, que no habita en pecho avaro.
  Tantos daos, riqueza,
  Han venido contigo  los mortales,
  Que aun cuando nos pagamos  la muerte,                             15
  No cesan nuestros males,
  Pues el cadver que acompaa el oro
   el costoso vestido,
  Slo por opulento es perseguido;
  Y el ltimo descanso y el reposo                                    20
  Que tuviera en pobreza le es negado,
  Siendo de su sepulcro conmovido.
  A cuntos arm el oro de crueza,
  Y  cuntos ha dejado
  En el ltimo trance  dura suerte!                                  25
        . . . . . . . . . .
  Al menos animoso,
  Para que te posea,
  Das, riqueza, ardimiento licencioso.
  Ninguno hay que se vea
  Por ti tan abastado y poderoso,                                     30
  Que carezca de miedo.
  Qu cosa habr de males tan cercada,
  Pues ora pretendida, ora alcanzada,
  Y aun estando en deseos,                                      {p. 175}
  Pena ocultan tus ciegos desvaneos?
  Pero cnsome en vano, decir puedo;
  Que si sombras de bien en ti se vieran,
  Los inmortales dioses te tuvieran.                                   5




Pedro Soto de Rojas

(D. 1660?)


CANCIN  UN JILGUERO

    Oh cuanto es  la tuya parecida
  Esta mi triste vida!
  T preso ests, yo preso;
  T cantas, y yo canto,
  T simple, yo sin seso,                                             10
  Yo en eterna inquietud y t travieso.
    Msica das  quien tu vuelo enfrena;
  Msica doy, aunque  comps de llanto,
  A quien me tiene en spera cadena.
  En lo que es diferente                                              15
  Nuestro estado presente
  Es en que t, jilguero,
  Vives cantando y yo cantando muero.




Esteban Manuel de Villegas

(1596-1669)


CANTILENA: DE UN PAJARILLO

    Yo v sobre un tomillo
  Quejarse un pajarillo,                                              20
  Viendo su nido amado,
  De quien era caudillo,
  De un labrador robado.                                        {p. 176}
  Vle tan congojado
  Por tal atrevimiento
  Dar mil quejas al viento,
  Para que al cielo santo                                              5
  Lleve su tierno llanto,
  Lleve su triste acento.
  Ya con triste armona,
  Esforzando el intento,
  Mil quejas repeta;                                                 10
  Ya cansado callaba,
  Y al nuevo sentimiento
  Ya sonoro volva.
  Ya circular volaba,
  Ya rastrero corra,                                                 15
  Ya pues de rama en rama
  Al rstico segua;
  Y saltando en la grama,
  Parece que deca:
  Dame, rstico fiero,                                               20
  Mi dulce compaa;
  Y que le responda
  El rstico: No quiero.


CANTILENA: DEL AMOR Y LA ABEJA

    Aquellos dos verdugos
  De las flores y pechos,                                             25
  El amor y la abeja,
  A un rosal concurrieron.
  Lleva armado el muchacho
  De saetas el cuello,
  Y la bestia su pico                                                 30
  De aguijones de hierro.
  Ella va susurrando,                                           {p. 177}
  Caracoles haciendo,
  Y l criando mil risas
  Y cantando mil versos;
  Pero dieron venganza                                                 5
  Luego  flores y pechos,
  Ella muerta quedando
  Y l herido volviendo.


ODA: AL CFIRO

    Dulce vecino de la verde selva,
  Husped eterno del Abril florido,                                   10
  Vital aliento de la madre Venus,
        Cfiro blando,
    Si de mis ansias el amor supiste,
  T, que las quejas de mi voz llevaste,
  Oye, no temas, y  mi ninfa dile,                                   15
        Dile que muero.
    Filis un tiempo mi dolor saba,
  Filis un tiempo mi dolor lloraba;
  Qusome un tiempo, mas agora temo,
        Temo sus iras.                                                20
    As los dioses, con amor paterno,
  As los cielos, con amor benigno,
  Niegan al tiempo que feliz volares
        Nieve  la tierra.
    Jams el peso de la nube parda,                                   25
  Cuando amenace la elevada cumbre,
  Toque tus hombros, ni su mal granizo
        Hiera tus alas.




Salvador Jacinto Polo de Medina                                 {p. 178}

(D. 1670?)


FBULA BURLESCA DE APOLO Y DAFNE

    Cantar de Apolo y Dafne los amores,
  Sin ms ni ms, me vino al pensamiento.
  Con licencio de ustedes, va de cuento.
  Vaya de historia pues, y hablemos culto!
  Pero cmo los versos dificulto!                                     5
  Cmo la vena ma se resiste!
  Qu linda bobera!
  Pues  fe que si invoco mi Tala,
  Que no le d ventaja al mas pintado.
  Ya con ella encontr, mi Dios loado.                                10
  Seora doa Musa, mi seora,
  Spleme usted muy bien ahora;
  Que su favor invoco
  Para hacer esta copla;
  Y mire vuesarced cmo me sopla.                                     15
    rase una muchacha con mil sales,
  Con una cara de  cien mil reales,
  Como as me la quiero,
  Ms peinada y pulida que un barbero;
  En esto que llamamos garabato                                       20
  La gente de buen trato
  Tena la mozuela gran donaire;
  Pudiera ser poeta por el aire.
    Aqu es obligacin, seora Musa,
  Si ya lo que se usa no se excusa,                                   25
  El pintar de la ninfa las facciones,
  Y pienso comenzar por los talones,
  Aunque parezca mal al que leyere;
  Que yo puedo empezar por do quisiere.
  Y aunque diga el lector de mi pintura                         {p. 179}
  Que del tronco se sube hasta la altura;
  Que  nadie d congojas
  Que yo empiece la ninfa por las hojas,
  Supuesto que son mos                                                5
  Estos calientes versos  estos fros;
  Que el poeta mas payo
  De sus versos bien puede hacer un sayo.
    Era el pie (yo le v) de tal manera...
  Vive Chipre, que miento; que no era!                               10
  Porque por lo sutil y recogido,
  Nunca ha sido este pie visto ni odo.
  Era, en efecto, blanco y era breve...
  Oh, qu linda ocasin de decir _nieve_,
  Si yo fuera poeta principiante!                                     15
    Llevando nuestros cuentos adelante,
  Y haciendo del villano,
  Me pretendo pasar del pie  la mano,
  Cuyos hermosos dedos
  (Esta vez los jazmines se estn quedos,                             20
  Y pongmosles fines,
  Enmendmonos todos de jazmines,
  Y el que as no lo hiciere,
  Y ser poeta del Abril quisiere,
  Probar de las gentes los rigores;                                  25
  A f que all se lo dirn de flores);
    Era, en fin, de cristal belleza tanta...
        . . . . . . . . . .
        . . . . . . . . . .
  Mas, al contrario, su boquilla es poca...
  (Vamos con tiento en esto de la boca;
  Que hay notables peligros carmeses,                                30
  Y podr tropezar en los rubes,
  Eptetos crueles);
  Qu cosquillas me hacen los claveles!
  Porque  pedir de boca le venan;                             {p. 180}
  Mas claveles no son los que solan,
  Y en los labios de antao
  No hay claveles ogao;
  Pero, para deciros su alabanza,                                      5
  Conceptillo mejor mi ingenio alcanza,
  Y tanto, que con otro no se mide:
  Es tan linda su boca, que no pide.
        . . . . . . . . . .




Pedro Caldern de la Barca

(1600-1681)


CANTARCILLO

    Ruiseor que volando vas,
  Cantando finezas, cantando favores,                                 10
  Oh cunta pena y envidia me das!
  Pero no; que si hoy cantas amores,
  T tendrs celos y t llorars.
    Qu alegre y desvanecido
  Cantas, dulce ruiseor,                                             15
  Las venturas de tu amor,
  Olvidado de tu olvido!
  En ti, de ti entretenido
  Al ver cun ufano ests,
  Oh cuanta pena me das                                              20
  Publicando tus favores!
  Pero no, que si hoy cantas amores,
  T tendrs celos y t llorars.


DCIMA:  LOPE DE VEGA CARPIO                                   {p. 181}

    Aunque la persecucin
  De la envidia tema el sabio,
  No reciba della agravio;
  Que es de serlo aprobacin.
  Los que ms presumen, son,                                           5
  Lope,  los que envidia das,
  Y en su presuncin vers
  Lo que tus glorias merecen;
  Pues los que ms te engrandecen,
  Son los que te envidian ms.                                        10


EL MGICO PRODIGIOSO

             (Una voz)
  _Cul es la gloria mayor
  Desta vida?_

               (Coro)
              _Amor, amor._

             (Una voz)
  _No hay sujeto en que no imprima
  El fuego de amor su llama,
  Pues vive ms donde ama                                             15
  El hombre, que donde anima.
  Amor solamente estima
  Cuanto tener vida sabe,
  El tronco, la flor y el ave:
  Luego es la gloria mayor                                            20
  De esta vida..._

               (Coro)
                  _Amor, amor_.

             (Justina)
  Pesada imaginacin,
  Al parecer lisonjera,
  Cundo te ha dado ocasin                                    {p. 182}
  Para que desta manera
  Aflijas mi corazn?
  Cul es la causa, en rigor,
  Deste fuego, deste ardor,                                            5
  Que en m por instantes crece?
  Qu dolor el que padece
  Mi sentido?

               (Coro)
              _Amor, amor._

             (Justina)
  Aquel ruiseor amante
  Es quien respuesta me da,                                           10
  Enamorando constante
  A su consorte, que est
  Un ramo ms adelante.
  Calla, ruiseor; no aqu
  Imaginar me hagas ya,                                               15
  Por las quejas que te o,
  Cmo un hombre sentir,
  Si siente un pjaro as.
  Mas no: una vid fu lasciva,
  Que buscando fugitiva                                               20
  Va el tronco donde se enlace,
  Siendo el verdor con que abrace
  El peso con que derriba.
  No as con verdes abrazos
  Me hagas pensar en quien amas,                                      25
  Vid; que dudar en tus lazos,
  Si as abrazan unas ramas,
  Cmo enraman unos brazos.
  Y si no es la vid, ser
  Aquel girasol, que est                                             30
  Viendo cara  cara al sol,
  Tras cuyo hermoso arrebol                                     {p. 183}
  Siempre movindose va.
  No sigas, no, tus enojos,
  Flor, con marchitos despojos,
  Que pensarn mis congojas,                                           5
  Si as lloran unas hojas,
  Cmo lloran unos ojos.
  Cesa, amante ruiseor,
  Desnete, vid frondosa,
  Prate, inconstante flor,                                           10
   decid, qu venenosa
  Fuerza usis?

               (Coro)
                _Amor, amor._


EL ALCALDE DE ZALAMEA (CONSEJO DE CRESPO  SU HIJO)

  Por la gracia de Dios, Juan,
  Eres de linaje limpio
  Ms que el sol, pero villano:                                       15
  Lo uno y lo otro te digo,
  Aquello, porque no humilles
  Tanto tu orgullo y tu bro,
  Que dejes, desconfiado,
  De aspirar con cuerdo arbitrio                                      20
  A ser ms; lo otro, porqu
  No vengas, desvanecido,
  A ser menos: igualmente
  Usa de entrambos designios
  Con humildad; porque siendo                                         25
  Humilde, con recto juicio
  Acordars lo mejor;
  Y como tal, en olvido
  Pondrs cosas que suceden                                     {p. 184}
  Al revs en los altivos.
  Cuntos, teniendo en el mundo
  Algn defecto consigo,
  Le han borrado por humildes!                                         5
  Y  cuntos, que no han tenido
  Defecto, se le han hallado,
  Por estar ellos mal vistos!
  S corts sobremanera,
  S liberal y esparcido;                                             10
  Que el sombrero y el dinero
  Son los que hacen los amigos;
  Y no vale tanto el oro
  Que el sol engendra en el indio
  Suelo y que conduce el mar,                                         15
  Como ser uno bienquisto.
  No hables mal de las mujeres:
  La ms humilde, te digo
  Que es digna de estimacin,
  Porque, al fin, dellas nacimos.                                     20
        . . . . . . . . . .


LGRIMAS

  O cunto el nacer, O cunto,
  Al morir es parecido!
  Pues si nacimos llorando,
  Llorando tambin morimos
      O dulce Jess mo,                                             25
      No entres, Seor, con vuestro siervo en juicio!
  Un gemido la primera
  Salva fu que al mundo hicimos,
  Y el ltimo vale que                                          {p. 185}
  Le hacemos es un gemido.
      O dulce Jess mo,
      No entres, Seor, con vuestro siervo en juicio!




Agustn de Salazar Torres

(1642-1675)


SONETO:  LAS OJERAS DE UNA DAMA

    Iluminados del color del cielo                                     5
  Los prpados hermosos de unos ojos,
  Raudales de zafir, que sin enojos
  Los sentidos anegan por consuelo,
    Piratas son del sol, que sin desvelo
  Las luces roban  sus rayos rojos,                                  10
  Que validos blasonan por despojos
  Sombra  sus luces, y  sus rayos hielo.
    Del alma ms esquiva las potencias
  El sitio azul, en cercos y clausura,
  Sitiadas rinde sin accin violenta;                                 15
    Que es imposible en tantas influencias
  Resistir al imn de su hermosura
  Por centro de la vida que la alienta.




Sor Juana Ins de la Cruz

(D. 1700?)


REDONDILLAS

    Hombres necios, que acusis
  A la mujer sin razn,                                               20
  Sin ver que sois la ocasin
  De lo mismo que culpis;
    Si con ansia sin igual                                      {p. 186}
  Solicitis su desdn,
  Por qu queris que obren bien
  Si las incitis al mal?
    Combats su resistencia,                                           5
  Y luego con gravedad
  Decs que fu liviandad
  Lo que hizo la diligencia.
    Queris con presuncin necia
  Hallar  la que buscis,                                            10
  Para pretendida Lais
  Y en la posesin Lucrecia.
    Qu humor puede ser ms raro
  Que el que, falto de consejo,
  l mismo empaa el espejo                                           15
  Y siente que no est claro?
    Con el favor y el desdn
  Tenis condicin igual,
  Quejndoos si os tratan mal,
  Burlndoos si os quieren bien.                                      20
    Opinin ninguna gana,
  Pues la que ms se recata,
  Si no os admite, es ingrata,
  Y si os admite, es liviana.
    Siempre tan necios andis,                                        25
  Que con desigual nivel
  A una culpis por cruel,
  De fcil  otra culpis.
    Pues como ha de estar templada
  La que vuestro amor pretende,                                       30
  Si la que es ingrata ofende,
  Y la que es fcil enfada?
    Mas entre el enfado y pena
  Que vuestro gusto refiere,
  Bien haya la que no os quiere!                               {p. 187}
  Y quejaos enhorabuena.
    Dan vuestras amantes penas
  A sus libertades alas;
  Y despus de hacerlas malas,                                         5
  Las queris hallar muy buenas.
    Cul mayor culpa ha tenido
  En una pasin errada?
  La que cae de rogada
   el que ruega de cado?                                            10
     cul es ms de culpar,
  Aunque cualquiera mal haga,
  La que peca por la paga
   el que paga por pecar?
    Pues para qu os espantis                                       15
  De la culpa que tenis?
  Queredlas cual las hacis,
   hacedlas cual las buscis.
    Dejad de solicitar,
  Y despus, con ms razn,                                           20
  Acusaris la aficin
  De la que os fuere  rogar.
    Bien con muchas armas fundo
  Que lidia vuestra arrogancia,
  Pues en promesa  instancia,                                        25
  Juntis diablo, carne y mundo.


SONETO: ENTRE ENCONTRADAS CORRESPONDENCIAS VALE MS AMAR QUE ABORRECER

    Al que ingrato me deja, busco amante;
  Al que amante me sigue, dejo ingrata;
  Constante adoro  quien mi amor maltrata;
  Maltrato  quien mi amor busca constante.                           30
    Al que trato de amor hallo diamante,                        {p. 188}
  Y soy diamante al que de amor me trata;
  Triunfante quiero ver al que me mata,
  Y mato al que me quiere ver triunfante.
    Si  ste pago, padece mi deseo;                                   5
  Si ruego  aquel, mi pundonor enojo;
  De entrambos modos infeliz me veo.
    Pero yo por mejor partido escojo,
  De quien no quiero ser violento empleo,
  Que de quien no me quiere vil despojo.                              10




III                                                             {p. 189}
POESAS DEL SIGLO XVIII




Ignacio de Luzn                                                {p. 191}

(1702-1754)


CANCIN

                    I
    Ya vuelve el triste invierno,
  Desde el confn del Srmata aterido,
  A turbar nuestros claros horizontes
  Con el ceudo aspecto y faz rugosa,
  Con que,  influjos de la Osa,                                       5
  Manda intratable en los rifeos montes
  Y en la Zembla polar, donde temido
  Seor de eterna nieve y hielo eterno,
  Con tirano gobierno,
  La entrada niega  todo trato humano;                               10
  El piloto holands se atreve en vano,
  vido pescador del Ceto inmenso,
  A surcar codicioso
  El pilago glacial; el fro intenso
  Pra su rumbo, y deja riguroso                                      15
  En remota regin, lejos del puerto,
  La quilla inmoble, el navegante yerto.

                   II
    La hermosa primavera
  Desterrar al invierno, coronada
  La bella frente de jazmn y rosa,                                   20
  Cual iris que en las nubes aparece;
  Se alegra y reverdece                                         {p. 192}
  A su vista la tierra, y olorosa
  Recrea los sentidos, recobrada
  La lozana y juventud primera.
  Poco antes prisionera                                                5
  La fuentecilla de enemigo hielo,
  Ya entonces libre fertiliza el suelo,
  Y nuevas yerbas alimenta y cra;
  Robles, hayas y pinos
  Vuelven  hacer la selva ms umbra;                                10
  En tanto al aire mil suaves trinos
  Esparcen las canoras avecillas,
  Ms agradables cuanto ms sencillas.
        . . . . . . . . . .




Vicente Antonio Garca de la Huerta

(1734-1787)


SONETO: EL VERDADERO AMOR

    Antes al cielo faltarn estrellas,
  Al mar peligros, pjaros al viento,                                 15
  Al sol su resplandor y movimiento,
  Y al fuego abrasador vivas centellas;
    Antes al campo producciones bellas,
  Al monte horror, al llano esparcimiento,
  Torpes envidias al merecimiento,                                    20
  Y al no admitido amor tristes querellas;
    Antes sus flores  la primavera,
  Ardores inclementes al esto,
  Al otoo abundancia lisonjera
    Y al aterido invierno hielo y fro,                               25
  Que ceda un punto de su fe primera,
  Cuanto menos que falte, el amor mo.




Jorge Pitillas (Jos Gerardo de Hervs)                         {p. 193}

(D. 1742)


STIRA CONTRA LOS MALOS ESCRITORES DE SU TIEMPO

    No ms, no ms callar, ya es imposible:
  All voy! no me tengan: fuera! digo,
    Que se desata mi maldita horrible.
  No censures mi intento, o Lelio amigo!,
    Pues sabes cunto tiempo he contrastado                            5
  El fatal movimiento, que ahora sigo.
    Ya toda mi cordura se ha acabado:
  Ya lleg la paciencia al postrer punto,
    Y la atacada mina se ha volado.
  Protesto que, pues hablo en el asunto,                              10
    Ha de ir lo de antao y lo de ogao,
  Y he de echar el repollo todo junto.
    Las piedras, que mil das h que apao,
  He de tirar sin miedo, aunque con tiento,
    Por vengar el comn y el propio dao.                             15
  Baste ya de un indigno sufrimiento,
    Que reprimi con dbiles reparos
  La justa saa del conocimiento.
    He de seguir la senda de los raros:
  Que mendigar sufragios de la Plebe                                  20
    Acarrea perjuicios harto caros.
  Y ya que otro no chista, ni se mueve,
    Quiero yo ser satrico Quijote
  Contra todo escritor folln y aleve.
    Guerra declaro  todo Monigote;                                   25
  Y pues sobran justsimos pretextos,
    Palo habr de los pies hasta el cogote.
  No me amedrentes, Lelio, con tus gestos,
    Que ya he advertido, y el callar  todo                     {p. 194}
  Es confundirse tontos y modestos.
    En vano intentas con severo modo
  Serenar el furor que me arrebata,
    Ni  tus pnicos miedos me acomodo.                                5
        . . . . . . . . . .
    Un ttulo pomposo y halagueo,
  Impreso en un papel azafranado,
    Da del libro magnfico diseo.
  Atiza la gaceta por su lado;
    Y es gran gusto comprar por pocos reales                          10
  Un librejo amarillo y jaspeado.
    Caen en la tentacin los animales,
  Y aun los que no lo son, porque desean
    Ver a sus compatriotas racionales.
  Pero, oh dolor! mis ojos no lo vean:                               15
    Al leer del frontis el rengln postrero,
  La esperanza y el gusto ya flaquean.
    Marn, Sanz  Muoz son mal agero,
  Pues engendran sus necias oficinas
    Todo libro civil y chapucero.                                     20
  Crecen  cada paso las mohinas,
    Viendo brotar por planas y renglones
  Mil sandeces insulsas y mezquinas.
    Toda Dedicatoria es clausulones,
  Y voces de pie y medio, que al Mecenas                              25
    Le dan, en vez de inciensos, coscorrones.
  Todo Prlogo entona cantilenas,
    En que el autor se dice gran supuesto,
  Y Bachiller por Lugo  por Atenas.
    No menos arrogante  inmodesto                                    30
  Pondera su proyecto abominable,
    Y ofrece de otras obras dar un cesto.
  Yo lo fo, copiante perdurable,
    Que de ajenos andrajos mal zurcidos,                        {p. 195}
  Formas un libro ingerto en porro  sable;
    Y hurgando en albaales corrompidos
  De una y otra asquerosa Poliantea,
    Nos apestas el alma y los sentidos.                                5
  El estilo y la frase inculta y fea
    Ocupa la primera y postrer llana,
  Que leo enteras, sin saber que lea.
    No halla la inteligencia, siempre vana,
  Sentido en que emplearse, y en las voces                            10
    _Derelinques_ la frase castellana.
  Por qu nos das tormentos tan atroces?
    Habla bribn, con menos retornelos,
  A paso llano, y sin vocales coces.
    Habla como han hablado tus abuelos,                               15
  Sin hacer profesin de boquilobo,
    Y en tono que te entienda Cienpozuelos.
  Perdona, Lelio, el descorts arrobo,
    Que en llegando  este punto no soy mo,
  Y estoy con tales cosas hecho un bobo.                              20
    Djame lamentar el desvaro,
  De que nuestra gran lengua est abatida,
    Siendo de la elocuencia el mayor ro.
        . . . . . . . . . .
    La vista de un mal libro me es terrible;
  Y en mi mano no est, que en este caso                              25
    Me deje dominar de la irascible.
  Das h que con ceo nada escaso
    Hubiera desahogado el entresijo
  De las fatigas ttricas que paso,
    Si t, en tus cobardas siempre fijo,                             30
  No hubieras conseguido reportarme;
    Pero ya se fu, amigo, quien lo dijo.                       {p. 196}
  De aqu adelante pienso desquitarme;
    Tengo que hablar, y caiga el que cayere,
  En vano es detenerme y predicarme.
    Y si acaso t  otro me dijere                                     5
  Que soy semipagano, y corta pala,
    Y que este empeo ms persona quiere,
  Sabe, Lelio, que en esta cata y cala
    La furia que me impele, y que me ciega,
  Es la que el desempeo me seala;                                   10
    Que aunque es mi Musa principiante y lega,
  Para escribir contra hombres tan perversos,
    Si la naturaleza me lo niega,
  La misma indignacin me har hacer versos.




Nicols Fernndez de Moratn

(1737-1780)


LA FIESTA DE TOROS EN MADRID

    Madrid, castillo famoso                                           15
  Que al rey moro alivia el miedo,
  Arde en fiestas en su coso
  Por ser el natal dichoso
  De Alimenn de Toledo.
    Su bravo alcaide Aliatar,                                         20
  De la hermosa Zaida amante,
  Las ordena celebrar,
  Por si la puede ablandar
  El corazn de diamante.
    Pas, vencida  sus ruegos,                                       25
  Desde Aravaca  Madrid;
  Hubo pandorgas y fuegos,
  Con otros nocturnos juegos                                    {p. 197}
  Que dispuso el adalid.
    Y en adargas y colores,
  En las cifras y libreas,
  Mostraron los amadores,                                              5
  Y en pendones y preseas,
  La dicha de sus amores.
    Vinieron las moras bellas
  De toda la cercana,
  Y de lejos muchas de ellas:                                         10
  Las ms apuestas doncellas
  Que Espaa entonces tena.
    Aja de Jetafe vino,
  Y Zahara la de Alcorcn,
  En cuyo obsequio muy fino                                           15
  Corri de un vuelo el camino
  El moraicel de Alcabn.
    Jarifa de Almonacid,
  Que de la Alcarria en que habita
  Llev  asombrar  Madrid                                           20
  Su amante Audalla, adalid
  Del castillo de Zorita.
    De Adamuz y la famosa
  Meco llegaron all
  Dos, cada cual ms hermosa,                                         25
  Y Fatima la preciosa,
  Hija de Al el alcad.
    El ancho circo se llena
  De multitud clamorosa,
  Que atiende  ver en su arena                                       30
  La sangrienta lid dudosa,
  Y todo en torno resuena.
    La bella Zaida ocup
  Sus dorados miradores
  Que el arte filigran                                         {p. 198}
  Y con espejos y flores
  Y damascos adorn.
    Aafiles y atabales,
  Con militar armona,                                                 5
  Hicieron salva y seales
  De mostrar su valenta
  Los moros principales.
    No en las vegas de Jarama
  Pacieron la verde grama                                             10
  Nunca animales tan fieros
  Junto al puente que se llama,
  Por sus peces, de Viveros,
    Como los que el vulgo vi
  Ser lidiadores aquel da;                                           15
  Y en la fiesta que goz,
  La popular alegra
  Muchas heridas cost.
    Sali un toro del toril,
  Y  Tarfe tir por tierra,                                          20
  Y luego  Benalguacil;
  Despus con Hamete cierra,
  El temern de Conil.
    Traa un ancho listn
  Con uno y otro matiz                                                25
  Hecho un lazo por airn,
  Sobre la enhiesta cerviz
  Clavado con un arpn.
    Todo galn pretenda
  Ofrecerle vencedor                                                  30
  A la dama que serva:
  Por eso perdi Almanzor
  El potro que ms quera.
    El alcaide muy zambrero
  De Guadalajara huy,                                          {p. 199}
  Mal herido al golpe fiero,
  Y desde un caballo overo
  El moro de Horche cay.
    Todos miran  Aliatar,                                             5
  Que aunque tres toros ha muerto
  No se quiere aventurar;
  Porque en lance tan incierto
  El caudillo no ha de entrar.
    Mas viendo se culpara,                                           10
  Va  ponerse delante:
  La fiera le acometa,
  Y sin que el rejn le plante
  Le mat una yegua pa.
    Otra monta acelerado:                                             15
  Le embiste el toro de un vuelo.
  Cogindole entablerado;
  Rod el bonete encarnado
  Con las plumas por el suelo.
    Di vuelta hiriendo y matando                                     20
  A los de pie que encontrara,
  El circo desocupando;
  Y emplazndose, se para,
  Con la vista amenazando.
    Nadie se atreve  salir:                                          25
  La plebe grita indignada,
  Las damas se quieren ir,
  Porque la fiesta empezada
  No puede ya proseguir.
    Ninguno al riesgo se entrega                                      30
  Y est en medio el toro fijo;
  Cuando un portero que llega
  De la puerta de la Vega
  Hinc la rodilla y dijo:
    Sobre un caballo alazano,                                  {p. 200}
  Cubierto de galas y oro,
  Demanda licencia urbano
  Para alancear  un toro
  Un caballero cristiano.                                             5
    Mucho le pesa  Aliatar;
  Pero Zaida di respuesta
  Diciendo que puede entrar;
  Porque en tan solemne fiesta
  Nada se debe negar.                                                 10
    Suspenso el concurso entero
  Entre dudas se embaraza,
  Cuando en un potro ligero
  Vieron entrar por la plaza
  Un bizarro caballero;                                               15
    Sonrosado, albo color,
  Belfo labio, juveniles
  Alientos, inquieto ardor,
  En el florido verdor
  De sus lozanos abriles.                                             20
    Cuelga la rubia guedeja
  Por donde el almete sube,
  Cual mirarse tal vez deja
  Del sol la ardiente madeja
  Entre cenicienta nube.                                              25
    Gorguera de anchos follajes,
  De una cristiana primores,
  En el yelmo los plumajes,
  Por los visos y celajes
  Vergel de diversas flores.                                          30
    En la cuja gruesa lanza,
  Con recamado pendn,
  Y una cifra  ver se alcanza
  Que es de desesperacin,                                      {p. 201}
    lo menos de venganza.
    En el arzn de la silla
  Ancho escudo reverbera
  Con blasones de Castilla,                                            5
  Y el mote dice  la orilla:
  _Nunca mi espada venciera._
    Era el caballo galn,
  El bruto ms generoso,
  De ms gallardo ademn;                                             10
  Cabos negros, y brioso,
  Muy tostado y alazn.
    Larga cola recogida
  En las piernas descarnadas,
  Cabeza pequea, erguida,                                            15
  Las narices dilatadas,
  Vista feroz y encendida.
    Nunca en el ancho rodeo
  Que da Betis con tal fruto
  Pudo fingir el deseo                                                20
  Ms bella estampa de bruto,
  Ni ms hermoso paseo.
    Di la vuelta al rededor:
  Los ojos que le vean
  Lleva prendados de amor.                                            25
  Alah te salve! decan,
  Dte el Profeta favor!
    Causaba lstima y grima
  Su tierna edad floreciente:
  Todos quieren que se exima                                          30
  Del riesgo, y l solamente
  Ni recela ni se estima.
    Las doncellas, al pasar,
  Hacen de mbar y alcanfor
  Pebeteros exhalar,                                            {p. 202}
  Vertiendo pomos de olor
  De jazmines y azahar.
    Mas cuando en medio se para,
  Y de ms cerca le mira                                               5
  La cristiana esclava Aldara,
  Con su seora se encara,
  Y as le dice, y suspira:
    Seora, sueos no son;
  As los cielos vencidos                                             10
  De mi ruego y afliccin,
  Acerquen  mis odos
  Las campanas de Len,
    Como ese doncel que ufano
  Tanto asombro viene  dar                                           15
  A todo el pueblo africano,
  Es Rodrigo de Bivar,
  El soberbio Castellano.
    Sin descubrirle quin es,
  La Zaida desde una almena                                           20
  Le habl una noche corts
  Por donde se abri despus
  El cubo de la Almudera;
    Y supo que fugitivo
  De la corte de Fernando,                                            25
  El Cristiano, apenas vivo,
  Est  Jimena adorando
  Y en su memoria cautivo.
    Tal vez  Madrid se acerca
  Con frecuentes correras,                                           30
  Y todo en torno la cerca,
  Observa sus saetas,
  Arroyadas y ancha alberca.
    Por eso le ha conocido:
  Que en medio de aclamaciones,                                 {p. 203}
  El caballo ha detenido
  Delante de sus balcones
  Y la saluda rendido.
    La Mora se puso en pie,                                            5
  Y sus doncellas detrs:
  El alcaide que lo ve,
  Enfurecido adems,
  Muestra cun celoso est.
    Suena un rumor placentero                                         10
  Entre el vulgo de Madrid:
  No habr mejor caballero,
  Dicen, en el mundo entero;
  Y algunos le llaman Cid.
    Crece la algazara, y l                                           15
  Torciendo las riendas de oro,
  Marcha al combate crel:
  Alza el galope y al toro
  Busca en sonoro tropel.
    El bruto se le ha encarado                                        20
  Desde que le vi llegar,
  De tanta gala asombrado;
  Y al rededor le ha observado
  Sin moverse de un lugar.
    Cual flecha se dispar                                            25
  Despedida de la cuerda,
  De tal suerte le embisti;
  Detrs de la oreja izquierda
  La aguda lanza le hiri.
    Brama la fiera burlada;                                           30
  Segunda vez acomete,
  De espuma y sudor baada;
  Y segunda vez le mete
  Sutil la punta acerada.
  Pero ya Rodrigo espera                                        {p. 204}
  Con heroico atrevimiento,
  El pueblo mudo y atento;
  Se engalla el toro y altera,
  Y finge acometimiento.                                               5
    La arena escarba ofendido,
  Sobre la espalda la arroja
  Con el hueso retorcido;
  El suelo huele y le moja
  En ardiente resoplido.                                              10
    La cola inquieto menea,
  La diestra oreja mosquea,
  Vase retirando atrs,
  Para que la fuerza sea
  Mayor, y el mpetu ms.                                             15
    El que en esta ocasin viera
  De Zaida el rostro alterado
  Claramente conociera
  Cunto le cuesta cuidado
  El que tanto riesgo espera.                                         20
    Ms ay! que le embiste horrendo
  El animal espantoso.
  Jams peasco tremendo
  Del Cucaso cavernoso
  Se desgaja, estrago haciendo,                                       25
    Ni llama as fulminante,
  Cruza en negra oscuridad,
  Con relmpagos delante,
  Al estrpito tonante
  De sonora tempestad,                                                30
    Como el bruto se abalanza
  En terrible ligereza;
  Mas rota con gran pujanza
  La alta nuca, la fiereza                                      {p. 205}
  Y el ltimo aliento lanza.
    La confusa vocera
  Que en tal instante se oy
  Fu tanta, que pareca                                               5
  Que honda mina revent,
   el monte y valle se hunda.
    A caballo como estaba,
  Rodrigo el lazo alcanz
  Con que el toro se adornaba:                                        10
  En su lanza le clav
  Y  los balcones llegaba.
    Y alzndose en los estribos,
  Le alarga  Zaida, diciendo:
  Sultana, aunque bien entiendo                                      15
  Ser favores excesivos,
  Mi corto don admitiendo,
    Si no os dignredes ser
  Con l benigna, advertid
  Que  m me basta saber                                             20
  Que no le debo ofrecer
  A otra persona en Madrid.
    Ella, el rostro placentero,
  Dijo, y turbada: seor,
  Yo le admito y le venero,                                           25
  Por conservar el favor
  De tan gentil caballero.
    Y besando el rico don,
  Para agradar al doncel
  Le prende con aficin                                               30
  Al lado del corazn,
  Por brinquio y por joyel.
    Pero Aliatar el caudillo
  De envidia ardiendo se ve:
  Y trmulo y amarillo,                                         {p. 206}
  Sobre un tremecn rosillo
  Lozanendose fu.
    Y en ronca voz, Castellano,--
  Le dice,--con ms decoros                                           5
  Suelo yo dar de mi mano,
  Si no penachos de toros,
  Las cabezas de Cristiano.
    Y si vinieras de guerra
  Cual vienes de fiesta y gala,                                       10
  Vieras que en toda la tierra,
  Al valor que dentro encierra
  Madrid, ninguno se iguala.
    As,--dijo el de Bivar,--
  Respondo, y la lanza en ristre                                    15
  Pone, y espera  Aliatar;
  Mas sin que nadie administre
  Orden, tocaron  armar.
    Y fiero bando con gritos
  Su muerte  prisin peda,                                          20
  Cuando se oy en los distritos
  Del monte de Leganitos
  Del Cid la trompetera.
    Entre la Moncloa y Soto
  Tercio escogido embosc,                                            25
  Que viendo cmo tard,
  Se acerc, oy el alboroto,
  Y al muro se abalanz.
    Y si no vieran salir
  Por la puerta  su seor                                            30
  Y Zaida  le despedir,
  Iban la fuerza  embestir:
  Tal era ya su furor.
    El alcaide, recelando
  Que en Madrid tenga partido,                                  {p. 207}
  Se templ, disimulando;
  Y por el parque florido
  Sali con l razonando.
    Y es fama, que  la bajada                                         5
  Jur por la cruz el Cid
  De su vencedora espada,
  De no quitar la celada
  Hasta que gane  Madrid.




Jos de Cadalso

(1741-1782)


SOBRE SER LA POESA UN ESTUDIO FRVOLO

    Llegse  m con el semblante adusto,                             10
  Con estirada ceja y cuello erguido
  (Capaz de dar un peligroso susto
  Al tierno pecho del rapaz Cupido),
  Un animal de los que llaman sabios,
  Y de este modo abri sus secos labios:                              15
    No cantes ms de amor. Desde este da
  Has de olvidar hasta su necio nombre;
  Aplcate  la gran filosofa;
  Sea tu libro el corazn del hombre.
  Fuse, dejando mi alma sorprendida                                  20
  De la llegada, arenga y despedida.
    Adis, Filis, adis! No ms amores,
  No ms requiebros, gustos y dulzuras,
  No ms decirte halagos, darte flores,
  No ms mezclar los celos con ternuras,                              25
  No ms cantar por monte, selva  prado
  Tu dulce nombre al eco enamorado;
    No ms llevarte flores escogidas,                           {p. 208}
  Ni de mis palomitas los hijuelos,
  Ni leche de mis vacas ms queridas,
  Ni pedirte ni darte ya ms celos,
  Ni ms jurarte mi constancia pura,                                   5
  Por Venus, por mi fe, por tu hermosura.
    No ms pedirte que tu blanca diestra
  En mi sombrero ponga el fino lazo,
  Que en sus colores tu firmeza muestra,
  Que all le coloc tu airoso brazo;                                 10
  No ms entre los dos un albedro;
  Tuyo mi corazn, el tuyo mo.
    Filsofo he de ser, y t, que oste
  Mis versos amorosos algn da,
  Oye sentencias con estilo triste                                    15
   lgubres acentos, Filis ma,
  Y di si aquel que requebrarte sabe,
  Sabe tambin hablar en tono grave.




Gaspar Melchor de Jovellanos

(1744-1811)


CANTO GUERRERO (PARA LOS ASTURIANOS)

    A las armas, valientes Astures,
  Empuadlas con nuevo vigor;                                         20
  Que otra vez el tirano de Europa
  El solar de Pelayo insult.
    Ved que fieros sus viles esclavos
  Se adelantan del Sella al Naln,
  Y otra vez sus pendones tremolan                                    25
  Sobre Torres, Naranco y Gozn.
        Corred, corred briosos,
      Corred  la victoria,
      Y  nueva eterna gloria                                   {p. 209}
      Subid vuestro valor.
    Cuando altiva al dominio del mundo
  La seora del Tibre aspir,
  Y la Espaa en dos siglos de lucha                                   5
  Puso freno  su loca ambicin;
    Ante Asturias sus guilas slo
  Detuvieron el vuelo veloz,
  Y el feliz Octaviano  su vista
  Desmayado y enfermo tembl.                                         10
        Corred, corred briosos, _etc._
    Cuando Suevos, Alanos y Godos
  Inundaban el suelo espaol;
  Cuando atnita Espaa renda
  La cerviz  su yugo feroz;                                          15
    Cuando audaz Leovigildo, y triunfante
  De Toledo corra  Len;
  Vuestros padres, alzados en Arvas,
  Refrenaron su insano furor.
        Corred, corred briosos, _etc._                                20
    Desde el Lete hasta el Piles Tarique
  Con sus lunas triunfando lleg,
  Y con robos, incendios y muertes
  Las Espaas llen de terror;
    Pero opuso Pelayo  su furia                                      25
  El antiguo asturiano valor;
  Y sus huestes el cielo indignado
  Desplomando, el Auseva oprimi.
        Corred, corred briosos, _etc._
    En Asturias Pelayo alz el trono                                  30
  Que Ildefonso afirm vencedor;
  La victoria ensanch sus confines,
  La victoria su fama extendi.
    Trece reyes su imperio rigieron,
  Hroes mil realzaron su honor,                                {p. 210}
  Y engendraron los hroes que altivos
  Dieron gloria  Castilla y Len.
        Corred, corred briosos, _etc._
    Y hoy que viene un villano enemigo                                 5
  Libertad  robaros y honor,
  En olvido pondris tantas glorias?
  Sufriris tan indigno baldn?
    Menos fuerte que el fuerte Romano,
  Ms que el Godo y el rabe atroz,                                   10
  Sufriris que esclavice la patria,
  Que el valor de Pelayo libr?
        Corred, corred briosos, _etc._
    No creis invencibles ni bravos
  En la lid  esos brbaros, no;                                      15
  Slo en artes malignas son fuertes,
  Slo fuertes en dolo y traicin.
    Si en Bailn de sus guilas vieron
  Humillado el mentido esplendor,
  De Valencia escaparon medrosos,                                     20
  Zaragoza su fama infam.
        Corred, corred briosos, _etc._
    Alcaiz arrastr sus banderas,
  El Alberche su sangre bebi,
  Ante el Tormes cayeron batidos,                                     25
  Y Aranjuez los llen de pavor.
    Fu la heroica Gerona su oprobio,
  Llobregat reprimi su furor,
  Y las ondas y muros de Gades
  Su sepulcro sern y baldn.                                         30
        Corred, corred briosos, _etc._
    Y vosotros de Lena y Miranda
  No los visteis huir con terror?
  Y no visteis que en Grado y Doriga                            {p. 211}
  Su vil sangre los campos reg?
    Pues quin hoy vuestra furia detiene?
  Pues quin pudo apagar vuestro ardor?
  Los que ayer eran flacos, cobardes,                                  5
  Sern fuertes, sern bravos hoy?
        Corred, corred briosos, _etc._
    Cuando os pide el amor sacrificios,
  Cuando os pide venganza el honor,
  Cmo no arde la ira en los pechos?                                 10
  Quin los brazos nerviosos at?
    A las armas, valientes Astures,
  Empuadlas con nuevo vigor;
  Que otra vez con sus huestes el Corso
  El solar de Pelayo manch.                                          15
        Corred, corred briosos,
      Corred  la victoria,
      Y  nueva eterna gloria
      Subid vuestro valor.




Juan Melndez Valds

(1754-1817)


ODA:  UN RUISEOR

    Con qu alegres cantares                                         20
  Oh ruiseor, celebras
  Tu dicha, y de tu amada
  El tierno afn recreas!
    Ella del blando nido
  Te responde halaguea                                               25
  Con piadas saves,
  Y se angustia si cesas.
    Las otras aves callan;                                      {p. 212}
  Y el eco tus querellas
  Con voz aduladora
  Repite por la selva;
    Mientras el cefirillo,                                             5
  De invidioso, te inquieta,
  Las hojas agitando
  Con ala ms traviesa.
    T cesas y te turbas:
  Atento adonde suena                                                 10
  Te vuelves, y cobarde
  De ramo en ramo vuelas.
    Mas luego ya seguro,
  Los silbos le remedas,
  El triunfo solemnizas,                                              15
  Y tornas  tus quejas.
    As la noche engaas,
  Y el sol, cuando despierta,
  Aun goza la armona
  De tu amorosa vela.                                                 20
    Oh avecilla felice!
  Oh! qu bien la fineza
  De tu pecho encareces
  Con tu voz lisonjera!
    Ya pas carioso,                                                 25
  Ya ms alto gorjeas,
  Ya al ardor que te agita,
  Tu garganta enajenas.
    Oh! no ceses, no ceses
  En tan dulce tarea,                                                 30
  Que en delicias de oirte
  Mi espritu se anega.
    As el cielo tu nido
  De asechanzas defienda,
  Y tu amable consorte                                          {p. 213}
  Fiel por siempre te sea.
    Yo tambin soy cautivo:
  Tambin yo, si tuviera
  Tu piquito agradable,                                                5
  Te dira mis penas;
    Y en sencillos coloquios
  Alternando las letras,
  T cantaras tus glorias,
  Y yo mi fe sincera;                                                 10
    Que los malignos hombres
  Burlan de la inocencia,
  Y expnese  su risa
  Quien su dicha les cuenta.


ROMANCE: LA LLUVIA

    Bien venida oh lluvia! seas                                      15
  A refrescar nuestros valles,
  Y  traernos la abundancia
  Con tu roco agradable.
    Bien vengas  dar la vida
  A las flores, que fragantes,                                        20
  Para mejor recibirte,
  Rompen ya su tierno cliz;
    Do  sus galanos colores,
  En primoroso contraste,
  Tus perlas, del sol heridas,                                        25
  Brillan cual ricos diamantes.
    Bien vengis, alegres aguas,
  Fausto alivio del cobarde
  Labrador, que ya tema
  Malogrados sus afanes.                                              30
    Bajad, bajad; que la tierra
  Su agostado seno os abre,
  Do os aguardan mil semillas                                   {p. 214}
  Para al punto fecundarse.
    Bajad, y del mustio prado
  Vuestro humor la sed apague,
  Y su lnguida verdura                                                5
  Reanimada se levante;
    Tejiendo un muelle tapete,
  Cuyo hermoso verde manchen
  Los ms vistosos matices
  Como en agraciado esmalte.                                          10
    Bajad, bajad en las alas
  Del vago viento; empapadle
  En frescura deleitosa,
  Y el pecho lo aspire fcil.
    Bajad; oh, cmo al odo                                          15
  Encanta el ruido save
  Que entre las trmulas hojas,
  Cayendo, las gotas hacen!
        . . . . . . . . . .


LETRILLA:  UNOS LINDOS OJOS

  _Tus lindos ojuelos
  Me matan de amor._

    Ora vagos giren,
   prense atentos,                                                  20
   miren exentos,
   lnguidos miren,
   injustos se aren
  Culpando mi ardor,
  _Tus lindos ojuelos                                                 25
  Me matan de amor._
    Si al fanal del da
  Emulando ardientes,
  Alientan clementes
  La esperanza ma,                                                   30
  Y en su halago fa
  Mi crdulo error,
  _Tus lindos ojuelos
  Me matan de amor._
    Si evitan, arteros,                                               35
  Encontrar los mos,
  Sus falsos desvos
  Me son lisonjeros.
  Negndome fieros                                              {p. 215}
  Su dulce favor,
  _Tus lindos ojuelos
  Me matan de amor._
    Los cierras burlando,                                              5
  Y ya no hay amores,
  Sus flechas y ardores
  Tu juego apagando:
  Yo entonces, temblando,
  Clamo en tanto horror:                                              10
  _Tus lindos ojuelos
  Me matan de amor._
    Los abres riente,
  Y el amor renace,
  Y en gozar se place                                                 15
  De su nuevo oriente;
  Cantando demente
  Yo al ver su fulgor:
  _Tus lindos ojuelos
  Me matan de amor._                                                  20
    Trnalos, te ruego,
  Nia, hacia otro lado,
  Que casi he cegado
  De mirar su fuego
  Ay! trnales luego;                                                25
  No con ms rigor
  _Tus lindos ojuelos
  Me matan de amor._




Fray Diego Gonzlez

(1733-1794)


TRADUCCIN DEL SALMO VIII

    Cun grande y admirable,
  Oh Seor, en quien nuestro bien se encierra,                        30
  Es tu nombre adorable
  En todo cuanto cierra
  La redondez inmensa de la tierra!
    Pues la magnificencia
  Que en tus excelsas obras se ha mostrado,                           35
  En podero y ciencia
  As ha sobrepujado,
  Que ms que el alto cielo se ha elevado.
    Sacaste t alabanza
  De infantil boca, que aun enjuga el pecho;                          40
  La enemiga alianza
  Confundida, y deshecho                                        {p. 216}
  El odio vengador y su despecho.
    Que si los cielos miro,
  Esmero de tu mano omnipotente,
  Y el desvelado giro                                                  5
  De la luna luciente,
  Y de estrellas el coro refulgente,
    Luego digo, admirando:
  Qu es el hombre, que tanto le encareces
  Tu amor,  el engendrado                                            10
  Del hombre, que mil veces
  Con tu visitacin le favoreces?
    Poco menos le hiciste
  Que el ngel, y de honor le coronaste
  Y gloria, y le pusiste,                                             15
  Luego que le formaste,
  Sobre todas las cosas que criaste.
    Y todo sometido
  Lo dejaste  sus pies y  su mandado;
  El rebao vestido                                                   20
  De lana, el buey pausado,
  Y cuanto pace yerba en monte  prado;
    Y las ligeras aves,
  Que alzan el vuelo  la regin vaca.
  Y los pescados graves,                                              25
  Que cruzan  porfa
  Las sendas de la mar salada y fra.
    Cun grande y admirable,
  Oh Seor, en quien nuestro bien se encierra,
  Es tu nombre adorable                                               30
  En todo cuanto cierra
  La redondez inmensa de la tierra!
    Al Padre poderoso,
  Al Hijo sin fin sabio, y al supremo
  Espritu amoroso                                              {p. 217}
  Se d el honor eterno
  Ahora y siempre y por siglo sempiterno.


EL MURCILAGO ALEVOSO

    Estaba Mirta bella
  Cierta noche formando en su aposento,                                5
  Con gracioso talento,
  Una tierna cancin, y porque en ella
  Satisfacer  Delio meditaba,
  Que de su fe dudaba,
  Con vehemente expresin le encareca                                10
  El fuego que en su casto pecho arda.
    Y estando divertida,
  Un murcilago fiero, suerte insana!
  Entr por la ventana;
  Mirta dej la pluma, sorprendida,                                   15
  Temi, gimi, di voces, vino gente;
  Y al querer diligente
  Ocultar la cancin, los versos bellos
  De borrones llen, por recogellos.
    Y Delio, noticioso                                                20
  Del caso que en su dao haba pasado,
  Justamente enojado
  Con el fiero murcilago alevoso,
  Que haba la cancin interrumpido,
  Y  su Mirta afligido,                                              25
  En clera y furor se consuma,
  Y as  la ave funesta maldeca:
    Oh monstruo de ave y bruto,
  Que cifras lo peor de bruto y ave,
  Visin nocturna grave,                                              30
  Nuevo horror de las sombras, nuevo luto,
  De la luz enemigo declarado,                                  {p. 218}
  Nuncio desventurado
  De la tiniebla y de la noche fra,
  Qu tienes t que hacer donde est el da?
    Tus obras y figura                                                5
  Maldigan de comn las otras aves,
  Que cnticos suaves
  Tributan cada da  la alba pura;
  Y porque mi ventura interrumpiste,
  Y  su autor afligiste,                                             10
  Todo el mal y desastre te suceda
  Que  un murcilago vil suceder pueda.
    La lluvia repetida,
  Que viene de lo alto arrebatada,
  Tan slo reservada                                                  15
  A las noches, se oponga  tu salida;
   el relmpago pronto reluciente
  Te ciegue y amedrente;
   soplando del Norte recio el viento,
  No permita un mosquito  tu alimento.                               20
    La duea melindrosa,
  Tras el tapiz do tienes tu manida,
  Te juzgue, inadvertida,
  Por telaraa sucia y asquerosa,
  Y con la escoba al suelo te derribe;                                25
  Y al ver que bulle y vive,
  Tan fiera y tan ridcula figura,
  Suelte la escoba y huya con presura.
    Y luego sobrevenga,
  El juguetn gatillo bullicioso,                                     30
  Y primero medroso
  Al verte, se retire y se contenga,
  Y bufe y se espeluce horrorizado,
  Y alce el rabo esponjado,
  Y el espinazo en arco suba al cielo,                          {p. 219}
  Y con los pies apenas toque el suelo.
    Mas luego recobrado,
  Y del primer horror convalecido,
  El pecho al suelo unido,                                             5
  Traiga el rabo del uno al otro lado,
  Y cosido en la tierra, observe atento;
  Y cada movimiento
  Que en ti llegue  notar su perspicacia,
  Le provoque al asalto y le d audacia.                              10
    En fin sobre ti venga,
  Te acometa y ultraje sin recelo,
  Te arrastre por el suelo,
  Y  costa de tu dao se entretenga;
  Y por caso las uas afiladas                                        15
  En tus alas clavadas,
  Por echarte de s con sobresalto,
  Te arroje muchas veces  lo alto.
    Y acuda  tus chillidos
  El muchacho, y convoque  sus iguales,                              20
  Que con los animales
  Suelen ser comnmente desabridos;
  Que  todos nos dot naturaleza
  De entraas de fiereza,
  Hasta que ya la edad  la cultura                                   25
  Nos dan humanidad y ms cordura.
    Entre con algazara
  La pueril tropa, al dao prevenida,
  Y lazada oprimida
  Te echen al cuello con fiereza rara;                                30
  Y al oirte chillar alcen el grito
  Y te llamen maldito;
  Y creyndote al fin del diablo imagen,
  Te abominen, te escupan y te ultrajen.
    Luego por las telillas                                     {p. 220}
  De tus alas te claven el postigo,
  Y se burlen contigo,
  Y al hocico te apliquen candelillas,
  Y se ran con duros corazones                                        5
  De tus gestos y acciones,
  Y  tus tristes querellas ponderadas
  Correspondan con fiesta y carcajadas.
    Y todos bien armados
  De piedras, de navajas,de aguijones,                                10
  De clavos, de punzones,
  De palos por los cabos afilados
  (De diversin y fiesta ya rendidos),
  Te embistan atrevidos,
  Y te quiten la vida con presteza,                                   15
  Consumando en el modo su fiereza.
    Te puncen y te sajen,
  Te tundan, te golpeen, te martillen,
  Te piquen, te acribillen,
  Te dividan, te corten y te rajen,                                   20
  Te desmiembren, te partan, te degellen,
  Te hiendan, te desuellen,
  Te estrujen, te aporreen, te magullen,
  Te deshagan, confundan y aturrullen.
    Y las supersticiones                                             25
  De las viejas creyendo realidades,
  Por ver curiosidades,
  En tu sangre humedezcan algodones;
  Para encenderlos en la noche oscura,
  Creyendo sin cordura                                                30
  Que vern en el aire culebrinas
  Y otras tristes visiones peregrinas.
    Muerto ya, te dispongan
  El entierro, te lleven arrastrando,
  Gori, gori, cantando,                                         {p. 221}
  Y en dos filas delante se compongan
  Y otras, fingiendo voces lastimeras,
  Sigan de plaideras,
  Y dirijan entierro tan gracioso                                      5
  Al muladar ms sucio y asqueroso;
    Y en aquella basura
  Un hoyo hondo y capaz te faciliten,
  Y en l te depositen,
  Y all te den debida sepultura;                                     10
  Y para hacer eterna tu memoria,
  Compendiada tu historia
  Pongan en una losa duradera,
  Cuya letra dir de esta manera.

                 _Epitafio_
    Aqu yace el murcilago alevoso,                                 15
  Que al sol horroriz y ahuyent el da,
  De pueril saa triunfo lastimoso,
  Con cruel muerte pag su alevosa:
  No sigas, caminante, presuroso,
  Hasta decir sobre esta losa fra:                                   20
  Acontezca tal fin y tal estrella
  A aquel que mal hiciere  Mirta bella.




Jos Iglesias de la Casa

(1753-1791)


LETRILLA: LA ROSA DE ABRIL

    Zagalas del valle
  Que al prado vens
  A tejer guirnaldas                                                  25
  De rosa y jazmn,
  Parad en buen hora,
  Y al lado de m
  Mirad ms florida
  _La rosa de Abril_.                                                 30
    Su sien coronada                                            {p. 222}
  De fresco alhel,
  Excede  la aurora
  Que empieza  reir,
  Y ms si en sus ojos,                                                5
  Llorando por m,
  Sus perlas asoma
  _La rosa de Abril_.
    Veis all la fuente,
  Veis el prado aqu                                                  10
  Do la vez primera
  Sus luceros v;
  Y aunque de sus ojos
  Yo el cautivo fu,
  Su dueo me llama                                                   15
  _La rosa de Abril_.
    Le dije: _Me amas?_
  Djome ella: _S_;
  Y porque lo crea,
  Me di abrazos mil;                                                 20
  El Amor, de envidia,
  Cay muerto all,
  Viendo cul me amaba
  _La rosa de Abril_.
    De mi rabel dulce                                                 25
  El eco sutil
  Un tiempo escucharon
  Londra y colorn;
  Que nadie ms que ellos
  Me oyera entend,                                                   30
  Y oyndome estaba
  _La rosa de Abril_.
    En mi blanda lira
  Me puse  esculpir
  Su hermoso retrato                                                  35
  De nieve y carmn;
  Pero ella me dijo:
  Mira el tuyo aqu;
  Y el pecho mostrme
  _La rosa de Abril_.                                                 40
    El rosado aliento
  Que yo  percibir
  Llegu de sus labios,
  Me saca de m:
  Blsamo de Arabia                                                   45
  Y olor de jazmn
  Excede en fragancia
  _La rosa de Abril_.
    El grato mirar,
  El dulce reir,                                                      50
  Con que ella dos almas
  Ha sabido unir,
  No el hijo de Venus
  Lo sabe decir,
  Sino aquel que goza                                                 55
  _La rosa de Abril_.




Nicasio lvarez de Cienfuegos                                   {p. 223}

(1764-1809)


EL OTOO

    Oh, salve, salve, soledad querida,
  Do en los halagos del Abril hermoso
  Vine  cantar en medio  los amores
  Mi eterno desamor!  Salve, oh florida,
  Oh calma vega! A tu feliz reposo                                     5
  Torno otra vez, y entre tus nuevas flores
  Enjugando el sudor que  Sirio ardiente
  Pag en tributo lnguida mi frente,
  Ver al otoo levantarse ufano
  Sobre la rida tumba del verano.                                    10
    S, le ver; que la balanza justa
  Las sombras y la luz igual partiendo,
  En sus frescos palacios aprisiona
  Voluble al sol, que de su sien augusta
  La diadema inflamada desciendo,                                    15
  De rayos ms benignos se corona.
  Otoo, clama de su carro de oro;
  Y otoo al punto, entre el favonio coro,
  Que Agosto adormeci, la faz alzando,
  El florido frescor vuela soplando.                                  20
    A su dulce volar cul reverdece
  La tierra, enriqueciendo su ancho manto
  De opulento verdor! La tuberosa
  Del albo cliz en su honor florece,
  Y la piramidal, y t, oh amaranto,                                  25
  De ms largo vivir. Tu flor pomposa,
  Que adornaba de Mayo los amores,
  Hoy halla frutos donde vi las flores;
  Oy quejarse al ruiseor, primero,                            {p. 224}
  Y ya recibe su cantar postrero.
    T le viste brillante y florecido
  A este rico peral, que ora, agobiado
  Del largo enjambre de su prole hermosa,                              5
  La frente inclina. Cfiro atrevido,
  De una poma tal vez enamorado,
  Bate rpido el ala sonorosa,
  Y la besa, y la deja, y torna amante,
  Y mece las hojitas,  inconstante                                   10
  Huye y torna  mecer, y cae su amada,
  Y toca el polvo con la faz rosada.
    Otoo, otoo! le miris que llega
  De colina en colina vacilante
  Resaltando?  Evoh! salid, oh hermosas,                            15
  A recibir al monte y  la vega,
  Suspendiendo  los hombros el vacante
  Hondo mimbre. Corred, y en pampanosas
  Guirnaldas coronad mi temulenta
  Sien. Dadme yedras, que ardo en violenta                            20
  Sed bquica. Evoh! cortad; que opimos
  Entre el pmpano caigan los racimos.
        . . . . . . . . . .


CANCIN

    Rosal, rosal, d est el tiempo
  Que me oy tu sombra amiga
  Jurar un amor eterno                                                25
  Al que el suyo me ofreca?
    Cuando en ti fijaba
  La risuea vista,
  Con qu amor tus rosas
  Su prisin cerrada abran!                                          30
    Hora sin amparo,                                            {p. 225}
  Qu harn? Afligidas,
  Del pajizo trono
  Para siempre caen marchitas.
    Cuntas veces ay! tu tronco                                      5
  Nos vi en amantes caricias
  Darle en cristalinas aguas
  Su frescor y hermosa vida!
    rbol infelice,
  Mi recreo un da,                                                   10
  Ya tu solo riego
  Sern las lgrimas mas.
    Muerte son tus galas:
  Pluguiese  mi dicha
  Que, al caer, tus hojas                                             15
  Cubriesen mi tumba fra!




Flix Mara de Samaniego

(1745-1801)


FBULA: EL LEN Y LA CABRA

    Un seor Len andaba, como un perro,
  Del valle al monte, de la selva al cerro,
  A caza, sin hallar pelo ni lana,
  Perdiendo la paciencia y la maana.                                 20
  Por un risco escarpado
  Ve trepar una Cabra  lo encumbrado,
  De modo que parece que se empea
  En hacer creer al Len que se despea.
  El pretender seguirla fuera en vano;                                25
  El cazador entonces cortesano
  La dice: Baja, baja, mi querida;
  No busques precipicios  tu vida:
  En el valle frondoso                                          {p. 226}
  Pacers  mi lado con reposo.--
  Desde cundo, seor, la real persona
  Cuida con tanto amor de la barbona?
  Esos halagos tiernos                                                 5
  No son por bien, apostar los cuernos.
  As le respondi la astuta Cabra;
  Y el Lon se fu sin replicar palabra.
    _Lo paga la infeliz con el pellejo,
  Si toma sin examen el consejo._                                     10


FBULA: EL JABAL Y LA ZORRA

    Sus horribles colmillos aguzaba
  Un Jabal en el tronco de una encina.
  La Zorra, que vecina
  Del animal cerdoso se miraba,
    Le dice: Extrao el verte,                                       15
  Siendo t en paz seor de la bellota,
  Cuando ningn contrario te alborota,
  Que tus armas afiles de esa suerte.
    La fiera respondi: Tenga entendido
  Que en la paz se prepara el buen guerrero,                          20
  As como en la calma el marinero,
  _Y que vale por dos el prevenido._




Toms de Iriarte

(1750-1791)


EL OSO, LA MONA Y EL CERDO

    Un Oso, con que la vida
  Ganaba un Piamonts,
  La no muy bien aprendida                                            25
  Danza ensayaba en dos pies.
    Queriendo hacer de persona,                                 {p. 227}
  Dijo  una Mona: Qu tal?
  Era perita la Mona,
  Y respondile: Muy mal.
    Yo creo, replic el Oso,                                         5
  Que me haces poco favor.
  Pues qu! Mi aire no es garboso?
  No hago el paso con primor?
    Estaba el Cerdo presente,
  Y dijo: Bravo, bien va!                                           10
  Bailarn ms excelente
  No se ha visto ni ver.
    Ech el Oso, al oir esto,
  Sus cuentas all entre s,
  Y con ademn modesto                                                15
  Hubo de exclamar as:
    Cuando me desaprobaba
  La Mona, llegu  dudar;
  Mas ya que el Cerdo me alaba,
  Muy mal debo de bailar.                                            20
    Guarde para su regalo
  Esta sentencia un autor;
  Si el sabio no aprueba, malo!
  Si el necio aplaude, peor!


SONETO

(_Cumple el autor la palabra que di de escribir un soneto  los ojos de
Laura._)

    Un soneto  tus ojos, Laura ma?                                 25
  No hay ms que hacer sonetos, y  tus ojos?
  --Sern los versos duros, sern flojos;
  Pero  Laura mi afecto los enva.
    Con que, ha de ser soneto? Hay tal porfa!
  --Ta! que por estos sbitos arrojos                           {p. 228}
  Se ven tantos poetas en sonrojos,
  Que lo quiero dejar para otro da.
  --Respondes, Laura, que no importa un pito
  Que no sea el soneto muy discreto,                                   5
  Como hable de tus ojos infinito.
  --S?--Pues luego escribirle te prometo,
  All voy... Para qu, si ya est escrito,
  Laura ma,  tus ojos el soneto?




Leandro Fernndez de Moratn

(1760-1828)


ODA: LOS DAS

    No es completa desgracia,                                        10
  Que por ser hoy mis das,
  He de verme sitiado
  De incmodas visitas!
    Cierra la puerta, mozo,
  Que sube la vecina,                                                 15
  Su cuada y sus yernos
  Por la escalera arriba.
    Pero qu!... No la cierres;
  Si es menester abrirla;
  Si ya vienen chillando                                              20
  Doa Tecla y sus hijas.
    El coche que ha parado,
  Segn lo que rechina,
  Es el de don Venancio,
  Famoso petardista!                                                 25
    Oh! ya est aqu don Lucas
  Haciendo cortesas,
  Y don Mauro el abate,                                         {p. 229}
  Opositor  mitras,
    Don Genaro, don Zoilo,
  Y doa Basilisa;
  Con una lechigada                                                    5
  De nios y de nias.
    Qu necios cumplimientos!
  Qu frases repetidas!
  Al monte de Torozos
  Me fuera por no oirlas.                                             10
    Ya todos se preparan
  (Y no bastan las sillas)
  A engullirme bizcochos,
  Y dulces y bebidas.
        . . . . . . . . . .
    Demonios! Yo que paso                                            15
  La solitaria vida,
  En virginal ayuno
  Abstinente eremita;
    Yo, que del matrimonio
  Renunci las delicias,                                              20
  Por no verme comido
  De tales sabandijas,
    He de sufrir ahora
  Esta algazara y trisca?
  Vamos, que mi paciencia                                             25
  No ha de ser infinita.
    Vyanse enhoramala;
  Salgan todos aprisa,
  Recojan abanicos,
  Sombreros y basquias.                                              30
    Gracias por el obsequio
  Y la cordial visita,
  Gracias; pero no vuelvan                                      {p. 230}
  Jams  repetirla.
    Y pues ya merendaron,
  Que es  lo que venan,
  Si quieren baile, vayan                                              5
  Al soto de la Villa.




Manuel Mara de Arjona

(1771-1820)


ESPAA RESTAURADA EN CDIZ

(_Oda dedicada  la memoria de Juan de Padilla_)

    Sal del sepulcro, deja tu mancilla,
  Revstete de luz y de grandeza,
  O sombra glorosa de Padilla,
  Que grata Espaa  venerar empieza,                                 10
    La Espaa, que  un patbulo afrentoso
  (Gime, oh patria!) la vida vi entregada
  Del ciudadano fiero y generoso
  Por quien Castilla fuera reengendrada.
    Vuela al cadalso el guila insolente,                             15
  De su triunfo ufanndose inhumano,
  Y la corona arranca de la frente
  Del hroe ms ilustre castellano.
    Muri tu libertad, oh patria ma;
  La Austria altiva te cie las cadenas;                              20
  Vengad, cielos, vengad su tirana;
  Oh vencedor, t  muerte te condenas.
    Tiembla, tirano;  tu pesar, del cielo
  Baja al suplicio la virtud llorosa,
  Y al hroe moribundo rasga el velo                                  25
  En que se encubre edad ms venturosa.
    Muere, le dice, con heroico aliento;                       {p. 231}
  Tu sangre ser el fuego que algn da
  Llegando Espaa hasta el postrer momento,
  La vuelva  su primera valenta.
    No ves d quiebra la ira poderosa                                5
  El Atlntico mar, una luz grata
  Que crece poco  poco, y victoriosa
  Por los dos hemisferios se dilata?
    Ya las columnas de Hrcules altares
  Son de la libertad; all la Espaa                                  10
  Une,  pesar de los inmensos mares,
  Sus hijos, que gozosa en llanto baa;
    Y  su seno estrechndolos piadosa,
  Sus manos lleva  la sagrada pira,
  Que  la de Mucio emula, y orgullosa                                15
  Odio eterno  tiranos les inspira.
    Juris, les dice, libres y atrevidos
  Lavar la mancha que imprimi en mi frente
  La austriaca tirana, y sometidos
  Nunca veros  dspota insolente?                                    20
    Juris que  ese tirano, cuyo imperio
  Medrosos reinos con infamia humilla,
  No sufriris que en torpe cautiverio
  Incline vuestra madre la rodilla?
  --Juramos, claman: agitado el viento                              25
  Lleva en vuelo los gritos hasta el Sena;
  Y del libre Espaol el noble intento
  Del esclavo francs es mengua y pena.
    As gozoso el inmortal Padilla
  Mir las glorias de su patria amada,                                30
  Al tiempo que la brbara cuchilla
  Sobre su cuello descendiera airada.
    Mas de su espada, que aun gloriosa vive,
  rmate, Espaa, y al tirano aterra;
  Y en tu naciente libertad recibe                              {p. 232}
  Nuevo valor para tu honrosa guerra.
    As Roma triunf cuando su asiento
  El Janculo daba al Rey de Etruria;
  As cuando del galo fraudulento                                      5
  Quiso con oro redimir la injuria.
    Dada la gloria que  Camilo sea
  A ti ley sacrosanta, por ti Espaa
  No otro laurel ni triunfo ya desea
  Que eternizar en paz tan alta hazaa.                               10




IV                                                              {p. 233}
POESAS DEL SIGLO XIX




Manuel Jos Quintana                                            {p. 235}

(1772-1857)


ODA  ESPAA, DESPUS DE LA REVOLUCIN DE MARZO

    Qu era, decidme, la nacin que un da
  Reina del mundo proclam el destino,
  La que  todas las zonas extenda
  Su cetro de oro y su blasn divino?
  Volbase  occidente,                                                5
  Y el vasto mar Atlntico sembrado
  Se hallaba de su gloria y su fortuna.
  Do quiera Espaa: en el preciado seno
  De Amrica, en el Asia, en los confines
  Del frica, all Espaa. El soberano                                10
  Vuelo de la atrevida fantasa
  Para abarcarla se cansaba en vano;
  La tierra sus mineros le renda,
  Sus perlas y coral el Oceano,
  Y donde quier que revolver sus olas                                 15
  l intentase,  quebrantar su furia
  Siempre encontraba costas espaolas.
    Ora en el cieno del oprobio hundida,
  Abandonada  la insolencia ajena,
  Como esclava en mercado, ya aguardaba                               20
  La ruda argolla y la servil cadena.
  Qu de plagas! oh Dios! Su aliento impuro,
  La pestilente fiebre respirando,
  Infest el aire, emponzo la vida;                           {p. 236}
  La hambre enflaquecida
  Tendi sus brazos lvidos, ahogando
  Cuanto el contagio perdon; tres veces
  De Jano el templo abrimos,                                           5
  Y  la trompa de Marte aliento dimos;
  Tres veces ay! los dioses tutelares
  Su escudo nos negaron, y nos vimos
  Rotos en tierra y rotos en los mares.
  Qu en tanto tiempo viste                                          10
  Por tus inmensos trminos, oh Iberia?
  Qu viste ya sino funesto luto,
  Honda tristeza, sin igual miseria,
  De tu vil servidumbre acerbo fruto?
    As rota la vela, abierto el lado,                                15
  Pobre bajel  naufragar camina,
  De tormenta en tormenta despeado,
  Por los yermos del mar; ya ni en su popa
  Las guirnaldas se ven que antes le ornaban,
  Ni en seal de esperanza y de contento                              20
  La flmula riendo al aire ondea.
  Ces en su dulce canto el pasajero,
  Ahog su vocera
  El ronco marinero,
  Terror de muerte en torno le rodea,                                 25
  Terror de muerte silencioso y fro;
  Y l va  estrellarse al spero bajo.
    Llega el momento, en fin; tiende su mano
  El tirano del mundo al occidente,
  Y fiero exclama: El occidente es mo.                             30
  Brbaro gozo en su ceuda frente
  Resplandeci, como en el seno oscuro
  De nube tormentosa en el esto
  Relmpago fugaz brilla un momento
  Que aade horror con su fulgor sombro.                       {p. 237}
  Sus guerreros feroces
  Con gritos de soberbia el viento llenan;
  Gimen los yunques, los martillos suenan,
  Arden las forjas. Oh vergenza! Acaso                              5
  Pensis que espadas son para el combate
  Las que mueven sus manos codiciosas?
  No en tanto os estimis: grillos, esposas,
  Cadenas son que en vergonzosos lazos
  Por siempre amarren tan inertes brazos.                             10
    Estremecise Espaa
  Del indigno rumor que cerca oa,
  Y al grande impulso de su justa saa
  Rompi el volcn que en su interior herva.
  Sus dspotas antiguos                                               15
  Consternados y plidos se esconden;
  Resuena el eco de venganza en torno,
  Y del Tajo las mrgenes responden:
  Venganza! Dnde estn, sagrado ro,
  Los colosos de oprobio y de vergenza                               20
  Que nuestro bien en su insolencia ahogaban?
  Su gloria fu, nuestro esplendor comienza;
  Y t, orgulloso y fiero,
  Viendo que aun hay Castilla y castellanos,
  Precipitas al mar tus rubias ondas,                                 25
  Diciendo: Ya acabaron los tiranos.
    Oh triunfo! Oh gloria! Oh celestial momento!
  Con que puede ya dar el labio mo
  El nombre augusto de la patria al viento?
  Yo le dar; mas no en el arpa de oro                                30
  Que mi cantar sonoro
  Acompa hasta aqu; no aprisionado
  En estrecho recinto, en que se apoca
  El numen en el pecho
  Y el aliento fatdico en la boca.                             {p. 238}
  Desenterrad la lira de Tirteo,
  Y el aire abierto  la radiante lumbre
  Del sol; en la alta cumbre
  Del riscoso y pinfero Fuenfra,                                     5
  All volar yo, y all cantando
  Con voz que atruene en rededor la sierra,
  Lanzar por los campos castellanos
  Los ecos de la gloria y de la guerra.
    Guerra, nombre tremendo, ahora sublime,                          10
  nico asilo y sacrosancto escudo
  Al mpetu saudo
  Del fiero Atila que  occidente oprime!
  Guerra, guerra, espaoles! En el Betis
  Ved del Tercer Fernando alzarse airada                              15
  La augusta sombra; su divina frente
  Mostrar Gonzalo en la imperial Granada;
  Blandir el Cid su centelleante espada,
  Y all sobre los altos Pirineos,
  Del hijo de Jimena                                                  20
  Animarse los miembros giganteos.
  En torbo ceo y desdeosa pena
  Ved cmo cruzan por los aires vanos;
  Y el valor exhalando que se encierra
  Dentro del hueco de sus tumbas fras,                               25
  En fiera y ronca voz pronuncian: Guerra!
    Pues qu! Con faz serena
  Vierais los campos devastar opimos,
  Eterno objeto de ambicin ajena,
  Herencia inmensa que afanando os dimos?                             30
  Despertad, raza de hroes: el momento
  Lleg ya de arrojarse  la victoria;
  Que vuestro nombre eclipse nuestro nombre,
  Que vuestra gloria humille nuestra gloria.
  No ha sido en el gran da                                     {p. 239}
  El altar de la patria alzado en vano
  Por vuestra mano fuerte.
  Juradlo, ella os lo manda: _Antes la muerte
  Que consentir jams ningn tirano!_                                 5
    S, yo lo juro, venerables sombras;
  Yo lo juro tambin, y en este instante
  Ya me siento mayor. Dadme una lanza,
  Ceidme el casco fiero y refulgente;
  Volemos al combate,  la venganza;                                  10
  Y el que niegue su pecho  la esperanza,
  Hunda en el polvo la cobarde frente.
  Tal vez el gran torrente
  De la devastacin en su carrera
  Me llevar. Qu importa? Por ventura                              15
  No se muere una vez? No ir, espirando,
  A encontrar nuestros nclitos mayores?
  Salud, oh padres de la patria ma,
  Yo les dir, salud! La heroica Espaa
  De entre el estrago universal y horrores                            20
  Levanta la cabeza ensangrentada,
  Y vencedora de su mal destino,
  Vuelve  dar  la tierra amedrentada
  Su cetro de oro y su blasn divino.


ODA  GUZMN EL BUENO

  Ya con lira sonora                                                  25
  Himnos d  la beldad, hija del cielo,
  Y  amor cant que sin cesar la adora;
  Ms cmo al fin mi generoso anhelo
  Podr exaltarse de la hermosa fama
  Hasta el templo inmortal? Ella me llama,                            30
  Y ya en mi pecho hierve
  El canto de loor, sin que mis ojos                            {p. 240}
  En esta sirte miserable vean
  El grande objeto que ensalzar desean.
    Cantara yo las haces espaolas
  En Pirene temblando al eco horrendo                                  5
  Con que Mavorte en rededor ruga?
  O  las naves britnicas huyendo
  Nuestra msera escuadra entre las olas,
  Amedrentadas ya con su osada?
  No, Espaa, patria ma;                                             10
  No son eternas, no, las torpes huellas
  Que de tu noble frente
  Empaan el honor; t en otros das,
  Con victorioso patriotismo bellos,
  De gloria ornada y esplendor te vas.                               15
  Ah! por qu yo infeliz no nac en ellos?
    Entonces los Alfonsos esforzados,
  El hijo de Jimena y gran Rodrigo,
  Rayos horribles de la gente mora,
  Con sus nervudos brazos no cansados                                 20
  Desolacin del brbaro enemigo
  Eran siempre en la lid espantadora.
  Quin diera  mi deseo
  Tantos lauros contar? Cada llanura
  Fu campo de batalla,                                               25
  Cada colina vencedor trofeo;
  Los sitios mismos que el baldn miraron,
  Miraron la venganza, y las afrentas
  En torrentes de sangre se lavaron.
    Venid, venid, el rabe deca,                                    30
  Volad, hijos de Agar; ya los esclavos
  El yugo intentan sacudir que un da
  En su arrollado cuello
  Vuestro valor indmito cargara.
  Lo sufriris? Las naves aprestemos,                          {p. 241}
  Y el ancho valladar con que el destino
  La Europa y Libia dividi salvemos.
  Venid, venid; que nuestra fiera saa
  Estremecida Espaa                                                   5
  Sientra otra vez; acometed, y abiertas
  De Calpe y de Tarifa os son las puertas.
    Mas no las puertas de Tarifa entonces
  Al prfido Julin obedecan;
  El valor y el honor las defendan;                                  10
  El honor y el valor que siempre fueron
  Escudo impenetrable el ms seguro.
  Qu sin ellos valer el alto muro
  Ni el grueso torren jams pudieron?
  El hombre es solo quien guarnece al hombre.                         15
  Oh pueblo numantino!
  Oh sagrada ciudad de alto renombre!
  Quin sino tu constancia te cea
  Cuando las olas del poder romano
  Sobre ti vanamente se estrellaban,                                  20
  Y sus feroces guilas temblaban?
    Tal Guzmn impertrrito defiende
  La fortaleza en donde
  Quebrada el Moro su pujanza va;
  Que ataca en vano, y de furor se enciende,                          25
  Y truena, al fin, con la espantable saa
  De nube que se rompe
  Con estruendo fragoso en la montaa.
  As ser que la esperanza ma
  Un hombre solo  contrastar se atreva?                              30
  Oye, Guzmn: las leyes del destino
  Esta prenda infeliz de tus amores
  A mi venganza dieron:
  Hijo es tuyo, le ves? Si en el momento
  Ante mis pies no allanas                                      {p. 242}
  La firme valla del soberbio fuerte,
  T, que le diste el ser, t le das muerte.
    As la iniquidad habla  la tierra,
  Cuando, de orgullo y de poder henchida,                              5
  Mueve  los hombres espantosa guerra.
  Oh! no temblis! Magnnimo  su encuentro
  La virtud generosa se levanta,
  Y sus soberbios mpetus quebranta.
  Ella elev  Guzmn; de ella inspirado,                             10
  Conceme, tirano, responda;
  Y si es que espada en tu cobarde mano
  Falta  la atrocidad, ah va la ma;
  Que yo consagro mi inocente hijo
  Sobre las aras de mi patria amada.                                 15
  Esto sereno dijo,
  Y arroja al campo la fulmnea espada.
    Y estremcese el campo, y da un gemido
  Al vacilar la vctima, do esconde
  Su punta aguda el inclemente acero.                                 20
  Calpe con gritos de dolor responde
  Al grito universal, y del guerrero
  Tambin la faz valiente
  Brotando riega involuntario el llanto.
  Ah! t padre de Espaa eres primero;                               25
  Mira cul ella la segura frente
  Alza y su numen tutelar te aclama;
  Mira  tu gloria despertar la fama,
  Que, sus doradas alas desplegando
  Y sonando la trompa refulgente,                                     30
  Los grandes ecos de tu nombre enva
  Del norte al medioda,
  Del templo de la aurora al occidente.
    Y esta soberbia aclamacin oyendo,
  De horror y espanto el Berberisco herido,                     {p. 243}
  Huye al mar confundido,
  Entre sollozos trmulos diciendo:
  Huyamos ay!  nuestra ardiente arena.
  Cmo arrancar la tmida paloma                                      5
  Podr su presa al guila valiente
  Del aire vago en la regin serena?
  Quibrase el cetro  la africana gente,
  Su trono se hunde, y la cruel venganza
  Del Godo vencedor, estrago y ruina                                  10
  Contra el ceo de frica fulmina.
    As temblando el Musulmn hua
  Del Espaol guerrero,
  Que sobre l centellando revolva.
  Bien como cuando su valor primero,                                  15
  Sorprendido, el len pierde, y se amansa,
  Y en s el oprobio de servir consiente.
  Cmo  tan vergonzoso vituperio
  La generosa frente
  Pudo ya doblegar? Do fue el espanto                                20
  Que dio  la selva atnita su imperio?
  Naci quiz para vivir esclavo?
  No, que llega su vez, y ardiendo en ira,
  Rompe, y se libra, y con feroz semblante
  Del vil ultraje  la venganza aspira,                               25
  Baando en sangre las atroces manos;
  Y ruge, y amedrenta  sus tiranos.




Juan Nicasio Gallego                                            {p. 244}

(1777-1853)


EL DOS DE MAYO

    Noche, lbrega noche, eterno asilo
  Del miserable que, esquivando el sueo,
  En tu silencio pavoroso gime:
  No desdees mi voz; letal beleo
  Presta  mis sienes, y en tu horror sublime                          5
  Empapada la ardiente fantasa,
  Da  mi pincel fatdicos colores
  Con que el tremendo da
  Trace al furor de vengadora tea,
  Y el odio irrite de la patria ma,                                  10
  Y escndalo y terror al orbe sea.
    Da de execracin! La destructora
  Mano del tiempo le arroj al averno;
  Mas quin el sempiterno
  Clamor con que los ecos importuna                                   15
  La madre Espaa en enlutado arreo
  Podr atajar? Junto al sepulcro fro,
  Al plido lucir de opaca luna,
  Entre cipreses fnebres la veo:
  Trmula, yerta, desceido el manto,                                 20
  Los ojos moribundos
  Al cielo vuelve, que le oculta el llanto;
  Roto y sin brillo el cetro de dos mundos
  Yace entre el polvo, y el len guerrero
  Lanza  sus pies rugido lastimero.                                  25
    Ay, que cual dbil planta
  Que agota en su furor hrrido viento,
  De vctimas sin cuento
  Llor la destruccin Mantua afligida!
  Yo v, yo v su juventud florida                              {p. 245}
  Correr inerme al husped ominoso.
  Mas qu su generoso
  Esfuerzo pudo? El prfido caudillo
  En quien su honor y su defensa fa,                                  5
  La conden al cuchillo.
  Quin ay! la alevosa,
  La horrible asolacin habr que cuente,
  Que, hollando de amistad los santos fueros,
  Hizo furioso en la indefensa gente                                  10
  Ese tropel de tigres carniceros?
    Por las henchidas calles
  Gritando se despea
  La infame turba que abrig en su seno,
  Rueda all rechinando la curea,                                    15
  Ac retumba el espantoso trueno,
  All el joven lozano,
  El mendigo infeliz, el venerable
  Sacerdote pacfico, el anciano
  Que con su arada faz respeto imprime,                               20
  Juntos amarra su dogal tirano.
  En balde, en balde gime,
  De los duros satlites en torno,
  La triste madre, la afligida esposa.
  Con doliente clamor; la pavorosa                                    25
  Fatal descarga suena,
  Que  luto y llanto eterno la condena.
    Cunta escena de muerte! cunto estrago!
  Cuntos ayes doquier! Despavorido
  Mirad ese infelice                                                  30
  Quejarse al adalid empedernido
  De otra cuadrilla atroz: Ah! Qu te hice?
  Exclama el triste en lgrimas deshecho:
  Mi pan y mi mansin part contigo,
  Te abr mis brazos, te ced mi lecho.                         {p. 246}
  Templ tu sed, y me llam tu amigo;
  Y ahora pagar podrs nuestro hospedaje
  Sincero, franco, sin doblez ni engao,
  Con dura muerte y con indigno ultraje?                              5
  Perdido suplicar! intil ruego!
  El monstruo infame  sus ministros mira,
  Y con tremenda voz gritando: fuego!
  Tinto en su sangre el desgraciado espira.
    Y en tanto d se esconden?                                       10
  D estn oh cara patria! tus soldados,
  Que  tu clamor de muerte no responden?
  Presos, encarcelados,
  Por jefes sin honor, que, haciendo alarde
  De su perfidia y dolo,                                              15
  A merced de los vndalos te dejan,
  Como entre hierros el len, forcejean
  Con intil afn. Vosotros slo,
  Fuerte Daoiz, intrpido Velarde,
  Que osando resistir al gran torrente                                20
  Dar supisteis en flor la dulce vida
  Con firme pecho y con serena frente;
  Si de mi libre musa
  Jams el eco adormeci  tiranos,
  Ni vil lisonja emponzo su aliento,                                25
  All del alto asiento
  Al que la accin magnnima os eleva,
  El himno oid que  vuestro nombre entona,
  Mientras la fama algera le lleva
  Del mar de hielo  la abrasada zona.                                30
    Mas ay! que en tanto sus funestas alas,
  Por la opresa metrpoli tendiendo
  La yerma asolacin sus plazas cubre,
  Y al spero silbar de ardientes balas,
  Y al ronco son de los preados bronces,                       {p. 247}
  Nuevo fragor y estrpito sucede.
  Os cmo, rompiendo
  De moradores tmidos las puertas,
  Caen estallando de los fuertes gonces?                               5
  Con qu espantoso estruendo
  Los dueos buscan, que medrosos huyen!
  Cuanto encuentran destruyen,
  Bramando, los atroces forajidos,
  Que el robo infame y la matanza ciegan.                             10
  No veis cul se despliegan,
  Penetrando en los hondos aposentos,
  De sangre y oro y lgrimas sedientos?
    Rompen, talan, destrozan
  Cuanto se ofrece  su sangrienta espada.                            15
  Aqu, matando al dueo, se alborozan,
  Hieren all su esposa acongojada;
  La familia asolada
  Yace espirando, y con feroz sonrisa
  Sorben voraces el fatal tesoro.                                     20
  Suelta,  otro lado, la madeja de oro,
  Mustio el dulce carmn de su mejilla,
  Y en su frente marchita la azucena,
  Con voz turbada y anhelante lloro,
  De su verdugo ante los pies se humilla                              25
  Tmida virgen, de amargura llena;
  Mas con furor de hiena,
  Alzando el corvo alfanje damasquino,
  Hiende su cuello el brbaro asesino
    Horrible atrocidad!... Treguas oh musa!                         30
  Que ya la voz rehusa
  Embargada en suspiros mi garganta.
  Y en ignominia tanta,
  Ser que rinda el espaol bizarro
  La indmita cerviz  la cadena?                               {p. 248}
  No, que ya en torno suena
  De Palas fiera el sanguinoso carro,
  Y el ltigo estallante
  Los caballos flamgeros hostiga.                                     5
  Ya el duro peto y el arns brillante
  Visten los fuertes hijos de Pelayo.
  Fuego arroj su ruginoso acero:
  Venganza y guerra! reson en su tumba;
  Venganza y guerra! repiti Moncayo;                              10
  Y al grito heroico que en los aires zumba,
  Venganza y guerra! claman Turia y Duero.
  Guadalquivir guerrero
  Alza al blico son la regia frente,
  Y del Patrn valiente                                               15
  Blandiendo altivo la nudosa lanza,
  Corre gritando al mar: Guerra y venganza!
    Oh sombras infelices
  De los que aleve y brbara cuchilla
  Rob  los dulces lares!                                            20
  Sombras inultas que en fugaz gemido
  Cruzis los anchos campos de Castilla!
  La heroica Espaa, en tanto que al bandido
  Que  fuego y sangre, de insolencia ciego,
  Brind felicidad,  sangre y fuego                                  25
  Le retribuye el don, sabr piadosa
  Daros solemne y noble monumento.
  All en padrn cruento
  De oprobio y mengua, que perpetuo dure,
  La vil traicin del dspota se lea,                                 30
  Y altar eterno sea
  Donde todo Espaol al monstruo jure
  Rencor de muerte que en sus venas cunda,
  Y  cien generaciones se difunda.




Jos Mara Blanco                                               {p. 249}

(1775-1841)


LA VOLUNTARIEDAD Y EL DESEO RESIGNADO

    Qu rpido torrente,
  Qu proceloso mar de agitaciones
  Pasa de gente en gente
  Dentro de los humanos corazones!
    Quin que verlo pudiera                                           5
  Furioso, desfrenado, ilimitable,
  En el mundo creyera
  Que hubiese nada fijo, nada estable?
    Mas se enfurece en vano
  Contra la roca inmoble del destino,                                 10
  Que con certera mano
  Supo contraponerle el Sr divino.
    Ss! reyes de la tierra,
  El oro omnipotente y el acero
  Acumulad, que encierra                                              15
  En su oculto tesoro el orbe entero.
    Llamad de sus hogares
  Cuantos cultivan el fecundo suelo,
  Y mueran  millares
  O suplicando  maldiciendo al cielo.                                20
    Truene el estrepitoso
  Can por tierra y mar; alce el trofeo
  Su ceo sanguinoso
  Desde el indo Himalaya al Pirineo.
    Silbando cual serpientes                                          25
  Engendradas del mar, vuelen las naves,
  Que de hlitos ardientes
  Animadas, superan  las aves.
    No las arredre el viento,                                   {p. 250}
  Ni del mar las corrientes escondidas,
  Y  este nuevo elemento
  Cuantas fuerzas se opongan sean rendidas.
    Parezca que entredicho                                             5
  Ha puesto  la verdad la fuerza ciega,
  Y que contra el capricho
  Toda la raza humana en vano briega.
    Bien pronto la tormenta
  Que suscit el querer de un hombre vano,                            10
  Creciendo, lo amedrenta
  Y paraliza su atrevida mano.
    No as el que sometido
  A la suprema voluntad, procura
  El bien apetecido                                                   15
  Sin enojado ardor y sin presura.
    Deseo silencioso,
  Fuera del corazn nunca expresado!
  T eres ms poderoso
  Que el que aparece de violencia armado.                             20
    Cual incienso save
  T subes invisible al sacro trono,
  Sin que tus alas grave
  La necia terquedad ni el ciego encono.
    Del escondido ruego,                                              25
  Por el querer divino limitado,
  No perturba el sosiego
  Ni temor del azar ni horror del hado.




Alberto Lista y Aragn                                          {p. 251}

(1775-1848)


LA MUERTE DE JESS

    Y eres t el que velando
  La excelsa majestad en nube ardiente
  Fulminaste en Sin? y el impo bando
  Que eleva contra ti la osada frente,
  Es el que oy medroso                                               5
  De tu rayo el estruendo fragoroso?
    Mas hora abandonado,
  Ay! pendes sobre el Glgota, y al cielo
  Alzas gimiendo el rostro lastimado:
  Cubre tus bellos ojos mortal velo,                                  10
  Y su luz extinguida,
  En amargo suspiro das la vida.
    As el amor lo ordena,
  Amor, ms poderoso que la muerte:
  Por l de la maldad sufre la pena                                   15
  El Dios de las virtudes; y len fuerte,
  Se ofrece al golpe fiero
  Bajo el velln de cndido cordero.
    O vctima preciosa,
  Ante siglos de siglos degollada!                                    20
  Aun no ahuyent la noche pavorosa
  Por vez primera el alba nacarada,
  Y hostia del amor tierno
  Moriste en los decretos del Eterno.
        . . . . . . . . . .
    Oyes, oyes cul clama:                                           25
  Padre de amor, por qu me abandonaste?
  Seor, extingue la funesta llama,
  Que en tu furor al mundo derramaste:
  De la acerba venganza                                         {p. 252}
  Que sufre el justo, nazca la esperanza.
    No veis cmo se apaga
  El rayo entre las manos del Potente?
  Ya de la muerte la tiniebla vaga                                     5
  Por el semblante de Jess doliente:
  Y su triste gemido
  Oye el Dios de las iras complacido.
    Ven, ngel de la muerte:
  Esgrime, esgrime la fulmnea espada,                                10
  Y el ltimo suspiro del Dios fuerte,
  Que la humana maldad deja espiada,
  Suba al solio sagrado,
  Do vuelva en padre tierno al indignado.
    Rasga tu seno,  tierra:                                          15
  Rompe,  templo, tu velo. Moribundo
  Yace el Criador; mas la maldad aterra,
  Y un grito de furor lanza el profundo:
  Muere... Gemid, humanos:
  Todos en l pusisteis vuestras manos.                               20


LA VICTORIA DE BAILN

    Tron la alzada cumbre de Pirene,
  Y sobre el suelo hispano
  Lanz horrorosa nube de asesinos;
  Y las madres de Iberia al triste pecho
  Los hijos estrecharon                                               25
  Y piedad y venganza reclamaron.
    Pasa el dorado Tajo y las vertientes
  Del Mariano monte
  La caterva sin ley. Nuevas matanzas
  Viene y nuevos destrozos meditando;                                 30
  Y en su furor saoso
  Dijo entonces el brbaro orgulloso:
    Venid, y en la florida Andaluca                           {p. 253}
  De oro y sangre saciemos
  Nuestros sedientos pechos. Ss, varones:
  No sois los invencibles que llevaron
  Muerte, luto y ruina                                                 5
  Del Rin  la remota Palestina?
        . . . . . . . . . .
    Espaoles, volad: hijos de Marte,
  Que el Ganges y el ocaso
  Hicisteis resonar con vuestro nombre,
  Volad; arrebatad  esos perjuros                                    10
  Sus laureles odiosos,
  A la msera Europa tan costosos.
    Castaos inmortal, nombre de triunfo,
  Dulce alumno de Palas,
  Y querido de Marte,  ti encomienda                                 15
  Su justa causa Espaa; la victoria
  Tus estandartes gua,
  Y su temido rayo te confa.
        . . . . . . . . . .
    Quin sube por el Betis? quin terrible
  El defendido paso                                                   20
  Rompe ya de Mengbar? Quin asciende
  A las alturas de Bailn y al campo,
  Do humea todava
  Del sarraceno infiel la sangre impa?
    Y qu, Dupont, vacilas? La alta sierra                           25
  Te niega sus gargantas,
  Por sus audaces hijos defendidas.
  Msero! donde irs? Tienes delante
  Cabe el Betis undoso
  Al fuerte Ibero de tu sangre ansioso.                               30
    Huye infelice, huye: negra noche,
  Escudo de malvados,
  Cubre en su horror tu vergonzosa fuga:                        {p. 254}
  Mas ay! que en tu camino se interpone
  Nuevo escuadrn valiente
  Que _rendirte_  _morir_ slo consiente.
    Mas oh! cede el impo: la fiereza                                 5
  Y el orgullo altanero
  Postra al valor del inmortal Castaos:
  Yace abatida el guila rapante,
  Terror de las naciones,
  Al pi de nuestros fuertes escuadrones.                             10
        . . . . . . . . . .
    Vive glorioso vengador: tu nombre
  Tiembla el galo vencido,
  Y venera la Europa belicosa:
  Vandalia, madre antigua de guerreros,
  Su claro honor te llama,                                            15
  Y Espaa libre tu valor aclama.
    Espaa, Espaa! amada patria ma!
  Patria de los valientes
  Que el largo oprobio de tu faz borraron!
  Cuando tu afecto de mi pecho salga,                                 20
  Mi cantar abatido
  Sepltese en el polvo del olvido:
    Ni en las umbrosas faldas de Helicona
  Honor tenga mi lira,
  Y mustio de mi frente envilecida                                    25
  Caiga el laurel sagrado de los vates,
  Cuando  tu excelsa gloria
  El cntico no entone de victoria.




Juan Arriaza y Superirela                                       {p. 255}

(1770-1837)


LOS DEFENSORES DE LA PATRIA: CANCIN CVICA

    _Vivir en cadenas,
  Cun triste vivir!
  Morir por la patria,
  Qu bello morir!_
    Partamos al campo,                                                 5
  Que es gloria el partir;
  La trompa guerrera
  Nos llama  la lid:
    La patria oprimida,
  Con ayes sin fin                                                    10
  Convoca  sus hijos,
  Sus ecos od.
    Quin es el cobarde,
  De sangre tan vil,
  Que en rabia no siente                                              15
  Sus venas hervir?
    Quin rinde sus sienes
  A un yugo servil
  Viviendo entre esclavos,
  Odioso vivir?                                                       20
    Placeres, halagos,
  Quedaos  servir
  A pechos indignos
  De honor varonil;
    Que el hierro es quien solo                                       25
  Sabr redimir
  De afrenta al que libre
  Jur ya vivir.
    Adis, hijos tiernos                                        {p. 256}
  Cual flores de abril;
  Adis, dulce lecho
  De esposa gentil:
    Los brazos, que en llanto                                          5
  Bais al partir,
  Sangrientos, con honra,
  Verislos venir;
    Mas tiemble el tirano
  Del Ebro y del Rin,                                                 10
  Si un astro  los buenos
  Protege feliz.
    Si el hado es adverso,
  Sabremos morir...
  Morir por Fernando                                                  15
  Y eternos vivir.
    Sabr el suelo patrio
  De rosas cubrir
  Los huesos del fuerte
  Que espire en la lid:                                               20
    Mil ecos gloriosos
  Dirn: Yace aqu
  Quien fu su divisa
  Triunfar  morir.
    _Vivir en cadenas,                                                25
  Cun triste vivir!
  Morir por la patria,
  Qu bello morir!_




Francisco Martnez de la Rosa                                   {p. 257}

(1787-1862)


EPSTOLA AL DUQUE DE FRAS (CON MOTIVO DE LA MUERTE DE LA DUQUESA)

    Desde las tristes mrgenes del Sena,
  Cubierto el cielo de apiadas nubes,
  De nieve el suelo, y de tristeza el alma,
  Salud te enva tu infeliz amigo,
  A ti ms infeliz! Y ni le arredra                                    5
  El temor de tocar la cruda llaga,
  Que an brota sangre, y de mirar tus ojos
  Baarse en nuevas lgrimas. Qu fuera
  Si no llorara el hombre? Yo mil veces
  He bendecido  Dios, que nos di el llanto                          10
  Para aliviar el corazn, cual vemos
  Calmar la lluvia al mar tempestuoso.
    Llora, pues, llora; otros amigos fieles,
  De ms saber y de mayor ventura,
  De la estoica virtud en tus odos                                   15
  Harn sonar la voz; yo que en el mundo
  Del cliz de amargura una vez y otra
  Apur hasta las heces, no hall nunca
  Ms alivio al dolor que el dolor mismo;
  Hasta que ya cansada, sin aliento,                                  20
  Luchando el alma, y reluchando en vano,
  Bajo el inmenso peso se renda.
    Lo creers, caro amigo? Llega un tiempo
  En que gastados del dolor los filos,
  Ese afn, esa angustia, esa congoja,                                25
  Trucanse al fin en plcida tristeza;
  Y en ella absorta, embebecida el alma,
  Repligase en s misma silenciosa,                            {p. 258}
  Y ni la dicha ni el placer envidia.
    T dudas que as sea; y yo otras veces
  Lo dud como t; juzgaba eterna
  Mi profunda afliccin, y grave insulto                               5
  Anunciarme que un tiempo fin tendra...
  Y le tuvo: de Dios  los mortales
  Es esta otra merced; que as tan slo,
  Entre tantas desdichas y miserias,
  Sufrir pudieran la cansada vida.                                    10
    Espera, pues; da crdito  mis voces,
  Y fate de m. Quin en el mundo
  Compr tan caro el triste privilegio
  De hablar de la desdicha? En tantos aos,
  Viste un da siquiera, un solo da,                                15
  En que no me mirases vil juguete
  De un destino fatal, cual dbil rama
  Que el huracn arranca, y por los aires
  La remonta un instante, y contra el suelo
  La arroja luego, y la revuelca impo?                               20
        . . . . . . . . . .
        . . . . . . . . . .




ngel de Saavedra, duque de Rivas

(1791-1865)


UN CASTELLANO LEAL

                  I
    Hola, hidalgos y escuderos
  De mi alcurnia y mi blasn,
  Mirad como bien nacidos
  De mi sangre y casa en pro.
    Esas puertas se defiendan,                                       25
  Que no ha de entrar, vive Dios,
  Por ellas quien no estuviese                                  {p. 259}
  Ms limpio que lo est el sol.
    No profane mi palacio
  Un fementido traidor,
  Que contra su rey combate                                            5
  Y que  su patria vendi.
    Pues si l es de reyes primo,
  Primo de reyes soy yo;
  Y conde de Benavente,
  Si l es duque de Borbn;                                           10
    Llevndole de ventaja,
  Que nunca jams manch
  La traicin mi noble sangre,
  Y haber nacido espaol.
    As atronaba la calle                                             15
  Una ya cascada voz,
  Que de un palacio sala,
  Cuya puerta se cerr;
    Y  la que estaba  caballo
  Sobre un negro pisador,                                             20
  Siendo en su escudo las lises,
  Ms bien que timbre, baldn;
    Y de pajes y escuderos
  Llevando un tropel en pos,
  Cubiertos de ricas galas,                                           25
  El gran duque de Borbn;
    El que lidiando en Pava,
  Ms que valiente, feroz,
  Gozse en ver prisionero
  A su natural seor,                                                 30
    Y que  Toledo ha venido,
  Ufano de su traicin,
  Para recibir mercedes
  Y ver al Emperador.

                 II                                             {p. 260}
    En una anchurosa cuadra
  Del alczar de Toledo,
  Cuyas paredes adornan
  Ricos tapices flamencos,
    Al lado de una gran mesa                                           5
  Que cubre de terciopelo
  Napolitano tapete
  Con borlones de oro y flecos;
    Ante un silln de respaldo,
  Que entre bordado arabesco                                          10
  Los timbres de Espaa ostenta
  Y el guila del imperio,
    De pie estaba Carlos Quinto,
  Que de Espaa era Primero,
  Con gallardo y noble talle,                                         15
  Con noble y tranquilo aspecto.
        . . . . . . . . . .
    Con el condestable insigne,
  Apaciguador del reino,
  De los pasados disturbios
  Acaso est discurriendo;                                            20
    O del trato que dispone
  Con el rey de Francia preso,
   de asuntos de Alemania,
  Agitada por Lutero;
    Cuando un tropel de caballos                                      25
  Oye venir  lo lejos,
  Y ante el alczar pararse,
  Quedando todo en silencio.
    En la antecmara suena
  Rumor impensado luego;                                              30
  lzase en fin la mampara
  Y entra el de Borbn soberbio.
    Con el semblante de azufre                                  {p. 261}
  Y con los ojos de fuego,
  Bramando de ira y de rabia
  Que enfrena mal el respeto,
    Y con balbuciente lengua                                           5
  Y con mal borrado ceo,
  Acusa al de Benavente,
  Un desagravio pidiendo.
    Del espaol Condestable
  Lati con orgullo el pecho,                                         10
  Ufano de la entereza
  De su esclarecido deudo.
    Y aunque advertido procura
  Disimular cual discreto,
   su noble rostro asoman                                            15
  La aprobacin y el contento.
    El Emperador un punto
  Qued indeciso y suspenso,
  Sin saber qu responderle
  Al Francs de enojo ciego.                                          20
    Y aunque en su interior se goza
  Con el proceder violento
  Del conde de Benavente,
  De altas esperanzas lleno
    Por tener tales vasallos,                                         25
  De noble lealtad modelos,
  Y con los que el ancho mundo
  Goza  sus glorias estrecho;
    Mucho al de Borbn le debe,
  Y es fuerza satisfacerlo,                                           30
  Le ofrece para calmarlo
  Un desagravio completo;
    Y, llamando  un gentilhombre,
  Con el semblante severo
  Manda que el de Benavente                                     {p. 262}
  Venga  su presencia presto.

                 III
    Sostenido por sus pajes
  Desciende de la litera
  El Conde de Benavente                                                5
  Del alczar  la puerta.
    Era un viejo respetable,
  Cuerpo enjuto, cara seca,
  Con dos ojos como chispas,
  Cargados de largas cejas;                                           10
    Y con semblante muy noble,
  Mas de gravedad tan seria,
  Que veneracin de lejos
  Y miedo causa de cerca.
        . . . . . . . . . .
    Con paso tardo, aunque firme,                                     15
  Sube por las escaleras,
  Y al verle, las alabardas
  Un golpe dan en la tierra:
    Golpe de honor y de aviso
  De que en el alczar entra                                          20
  Un grande,  quien se le debe
  Todo honor y reverencia.
    Al llegar  la antesala,
  Los pajes que estn en ella
  Con respeto le saludan                                              25
  Abriendo las anchas puertas.
    Con grave paso entra el Conde,
  Sin que otro aviso preceda,
  Salones atravesando,
  Hasta la cmara regia.                                              30
    Pensativo est el Monarca
  Discurriendo cmo pueda
  Componer aquel disturbio                                      {p. 263}
  Sin hacer  nadie ofensa.
    Mucho al Borbn le debe
  An mucho ms de l espera,
  Y al de Benavente mucho                                              5
  Considerar le interesa.
    Dilacin no admite el caso,
  No hay quien dar consejo pueda,
  Y Villalar y Pava
  A un tiempo se le recuerdan.                                        10
    En el silln asentado,
  Y el codo sobre la mesa,
  Al personaje recibe,
  Que comedido se acerca.
    Grave el Conde lo saluda                                          15
  Con una rodilla en tierra,
  Mas, como grande del reino,
  Sin descubrir la cabeza.
    El Emperador, benigno,
  Que alce del suelo le ordena,                                       20
  Y la pltica difcil
  Con sagacidad empieza.
    Y entre sereno y afable
  Al cabo le manifiesta,
  Que es el que  Borbn aloje                                        25
  Voluntad suya resuelta.
    Con respeto muy profundo,
  Pero con la voz entera,
  Respndele Benavente
  Destocando la cabeza:                                               30
    Soy, seor, vuestro vasallo,
  Vos sois mi rey en la tierra;
  A vos ordenar os cumple
  De mi vida y de mi hacienda.
    Vuestro soy, vuestra mi casa,                              {p. 264}
  De m disponed y de ella,
  Pero no toquis mi honra
  Y respetad mi conciencia.
    Mi casa Borbn ocupe                                              5
  Puesto que es voluntad vuestra,
  Contamine sus paredes,
  Sus blasones envilezca;
    Que  m me sobra en Toledo,
  Donde vivir, sin que tenga                                          10
  Que rozarme con traidores
  Cuyo solo aliento infesta.
    Y en cuanto l deje mi casa
  Antes de tornar yo  ella,
  Purificar con fuego                                                15
  Sus paredes y sus puertas.
    Dijo el Conde, la real mano
  Bes, cubri su cabeza,
  Y retirse bajando
  A do estaba su litera.                                              20
    Y  casa de un su pariente
  mand que lo condujeran,
  Abandonando la suya
  Con cuanto dentro se encierra.
    Qued absorto Carlos Quinto                                       25
  De ver tan noble firmeza,
  Estimando la de Espaa
  Ms que la imperial diadema.

                 IV
    Muy pocos das el Duque
  Hizo mansin en Toledo,                                             30
  Del noble Conde ocupando
  Los honrados aposentos.
    Y la noche en que el palacio                                {p. 265}
  Dej vaco, partiendo
  Con su squito y sus pajes
  Orgulloso y satisfecho,
    Turb la apacible luna                                             5
  Un vapor blanco y espeso,
  Que de las altas techumbres
  Se iba elevando y creciendo.
    A poco rato tornse
  En humo confuso y denso,                                            10
  Que en nubarrones oscuros
  Ofuscaba el claro cielo;
    Despus en ardientes chispas,
  Y en un resplandor horrendo
  Que iluminaba las calles                                            15
  Dando en el Tajo reflejos,
    Y al fin su furor mostrando
  En embravecido incendio
  Que devoraba altas torres
  Y derrumbaba altos techos.                                          20
    Resonaron las campanas,
  Conmovise todo el pueblo,
  De Benavente el palacio
  Presa de las llamas viendo.
    El Emperador, confuso,                                            25
  Corre  procurar remedio,
  En atajar tanto dao
  Mostrando tenaz empeo.
    En vano todo; tragse
  Tantas riquezas el fuego,                                           30
  A la lealtad castellana
  Levantando un monumento.
    Aun hoy unos viejos muros
  Del humo y las llamas negros,                                 {p. 266}
  Recuerdan la accin tan grande
  En la famosa Toledo.


AL FARO DEL PUERTO DE MALTA

    Envuelve al mundo extenso triste noche,
  Ronco huracn y borrascosas nubes                                    5
  Confunden y tinieblas impalpables
        El cielo, el mar, la tierra;
    Y t invisible te alzas, en tu frente
  Ostentando de fuego una corona,
  Cual rey del caos, que refleja y arde                               10
        Con luz de paz y vida.
    En vano ronco el mar alza sus montes,
  Y revienta  tus pies, do rebramante,
  Creciendo en blanca espuma, esconde y borra
        El abrigo del puerto:                                         15
    T con lengua de fuego _aqu est_ dices,
  Sin voz hablando al tmido piloto,
  Que como  numen bienhechor te adora,
        Y en ti los ojos clava.
    Tiende apacible noche el manto rico,                              20
  Que cfiro amoroso desenrolla,
  Con recamos de estrellas y luceros,
        Por l rueda la luna;
    Y entonces t, de niebla vaporosa
  Vestido, dejas ver en formas vagas                                  25
  Tu cuerpo colosal, y tu diadema
        Arde  par de los astros.
    Duerme tranquilo el mar, prfido esconde
  Rocas aleves, ridos escollos
  Falso seuelo son, lejanas lumbres                                  30
        Engaan  las naves;
    Mas t, cuyo esplendor todo lo ofusca,                      {p. 267}
  T, cuya inmoble posicin indica
  El trono de un monarca, eres su norte,
        Les adviertes su engao.
    As de la razn arde la antorcha,                                  5
  En medio del furor de las pasiones,
   de aleves halagos de Fortuna,
        A los ojos del alma.
    Desque refugio de la airada suerte
  En esta escasa tierra que presides,                                 10
  Y grato albergue el cielo bondadoso
        Me concedi propicio,
    Ni una vez sola  mis pesares busco
  Dulce olvido del sueo entre los brazos,
  Sin saludarte, y sin tornar los ojos                                15
        A tu esplndida frente.
    Cuntos, ay, desde el seno de los mares
  Al par los tornarn!... Tras larga ausencia
  Unos, que vuelven  su patria amada,
        A sus hijos y esposa:                                         20
    Otros, prfugos, pobres, perseguidos,
  Que asilo buscan, cual busqu, lejano,
  Y  quienes, que lo hallaron, tu luz dice,
        Hospitalaria estrella.
    Arde, y sirve de norte  los bajeles,                             25
  Que de mi patria, aunque de tarde en tarde,
  Me traen nuevas amargas, y renglones
        Con lgrimas escritos.
    Cuando la vez primera deslumbraste
  Mis afligidos ojos, cul mi pecho,                                 30
  Destrozado y hundido en amargura,
        Palpit venturoso!
    Del Lacio moribundo las riberas
  Huyendo inhospitables, contrastado
  Del viento y mar, entre speros bajos,                       {p. 268}
        V tu lumbre divina:
    Vironla como yo los marineros,
  Y olvidando los votos y plegarias
  Que en las sordas tinieblas se perdan,                              5
        _Malta! Malta!_ gritaron;
    Y fuiste  nuestros ojos la aureola
  Que orna la frente de la santa imagen,
  En quien busca afanoso peregrino
        La salud y el consuelo.                                       10
    Jams te olvidar, jams... Tan slo
  Trocara tu esplendor, sin olvidarlo,
  Rey de la noche, y de tu excelsa cumbre
        La benfica llama,
    Por la llama y los fulgidos destellos,                            15
  Que lanza, reflejando al sol naciente,
  El arcngel dorado, que corona
        De Crdoba la torre.




Jos de Espronceda

(1810-1842)


LA CAUTIVA

    Ya el sole esconde sus rayos,
  El mundo en sombras se vela,                                        20
  El ave  su nido vuela,
  Busca asilo el trovador.
    Todo calla: en pobre cama
  Duerme el pastor venturoso:
  En su lecho suntoso                                                25
  Se agita insomne el seor.
    Se agita; mas ay! reposa
  Al fin en su patrio suelo
  No llora en msero duelo                                      {p. 269}
  La libertad que perdi:
    Los campos ve que  su infancia
  Horas dieron de contento,
  Su odo halaga el acento                                             5
  Del pas donde naci.
    No gime ilustre cautivo
  Entre doradas cadenas,
  Que si bien de encanto llenas,
  Al cabo cadenas son.                                                10
    Si acaso triste lamenta,
  En torno ve  sus amigos,
  Que, de su pena testigos,
  Consuelan su corazn.
    La arrogante erguida palma                                        15
  Que en el desierto florece,
  Al viajero sombra ofrece
  Descanso y grato manjar:
    Y, aunque sola, all es querida
  Del rabe errante y fiero,                                          20
  Que siempre va placentero
  A su sombra  reposar.
    Mas ay triste! yo cautiva,
  Hurfana y sola suspiro,
  En clima extrao respiro,                                           25
  Y amo  un extrao tambin.
    No hallan mis ojos mi patria;
  Humo han sido mis amores;
  Nadie calma mis dolores,
  Y en celos me siento arder.                                         30
    Ah! Llorar? Llorar?... no puedo
  Ni ceder  mi tristura,
  Ni consuelo en mi amargura
  Podr jams encontrar.
    Supe amar como ninguna,                                     {p. 270}
  Supe amar correspondida;
  Despreciada, aborrecida,
  No sabr tambin odiar?
    Adis, patria! adis, amores!                                    5
  La infeliz Zoraida ahora
  Solo venganzas implora,
  Ya condenada  morir.
    No soy ya del castellano
  La sumisa enamorada:                                                10
  Soy la cautiva cansada
  Ya de dejarse oprimir.


SONETO

    Fresca, lozana, pura y olorosa,
  Gala y adorno del pensil florido,
  Gallarda puesta sobre el ramo erguido,                              15
  Fragancia esparce la naciente rosa;
    Mas si el ardiente sol lumbre enojosa
  Vibra del can en llamas encendido,
  El dulce aroma y el color perdido,
  Sus hojas lleva el aura presurosa.                                  20
    As brill un momento mi ventura
  En alas del amor, y hermosa nube
  Fing tal vez de gloria y de alegra;
    Mas ay! que el bien trocse en amargura
  Y deshojada por los aires sube                                      25
  La dulce flor de la esperanza ma.


 TERESA

    Por qu volvis  la memoria ma,
  Tristes recuerdos del placer perdido,
  A aumentar la ansiedad y la agona
  De este desierto corazn herido?                                    30
  Ay! de aquellas horas de alegra,                            {p. 271}
  Le qued al corazn solo un gemido,
  Y el llanto que al dolor los ojos niegan,
  Lgrimas son de hiel que el alma anegan.
    Dnde volaron ay! aquellas horas                                 5
  De juventud, de amor y de ventura,
  Regaladas de msicas sonoras,
  Adornadas de luz y de hermosura?
  Imgenes de oro bullidoras,
  Sus alas de carmn y nieve pura,                                    10
  Al sol de mi esperanza desplegando,
  Pasaban ay!  mi alredor cantando.
    Gorjeaban los dulces ruiseores,
  El sol iluminaba mi alegra,
  El aura susurraba entre las flores,                                 15
  El bosque mansamente responda,
  Las fuentes murmuraban sus amores...
  Ilusiones que llora el alma ma!
  Oh! cun save reson en mi odo
  El bullicio del mundo y su ruido!                                   20
    Mi vida entonces cual guerrera nave
  Que el puerto deja por la vez primera,
  Y al soplo de los cfiros save,
  Orgullosa desplega su bandera,
  Y al mar dejando que  sus pies alabe                               25
  Su triunfo en roncos cantos, va velera,
  Una ola tras otra bramadora
  Hollando y dividiendo vencedora;
    Ay! en el mar del mundo, en ansia ardiente
  De amor volaba, el sol de la maana                                 30
  Llevaba yo sobre mi tersa frente,
  Y el alma pura de su dicha ufana:
  Dentro de ella el amor cual rica fuente,
  Que entre frescura y arboledas mana,
  Brotaba entonces abundante ro                                {p. 272}
  De ilusiones y dulce desvaro.
    Yo amaba todo: un noble sentimiento
  Exaltaba mi nimo, y senta
  En mi pecho un secreto movimiento,                                   5
  De grandes hechos generosa gua:
  La libertad con su inmortal aliento,
  Santa diosa mi espritu encenda,
  Contino imaginando en mi fe pura
  Sueos de gloria al mundo y de ventura.                             10
    El pual de Catn, la adusta frente
  Del noble Bruto, la constancia fiera
  Y el arrojo de Scvola valiente,
  La doctrina de Scrates severa,
  La voz atronadora y elocuente                                       15
  Del orador de Atenas, la bandera
  Contra el tirano macedonio alzando,
  Y al espantado pueblo arrebatando.
    El valor y la fe del caballero,
  Del trovador el arpa y los cantares,                                20
  Del gtico castillo el altanero
  Antiguo torren, do sus pesares
  Cant tal vez con eco lastimero,
  Ay! arrancada de sus patrios lares,
  Joven cautiva, al rayo de la luna,                                  25
  Lamentando su ausencia y su fortuna:
    El dulce anhelo del amor que aguarda
  Tal vez inquieto y con mortal recelo,
  La forma bella que cruz gallarda,
  All en la noche, entre el medroso velo;                            30
  La ansiada cita que en llegar se tarda
  Al impaciente y amoroso anhelo,
  La mujer y la voz de su dulzura,
  Que inspira al alma celestial ternura;
    A un tiempo mismo en rpida tormenta,                       {p. 273}
  Mi alma alborotaban de contino,
  Cual las olas que azota con violenta
  Clera, impetuoso torbellino:
  Soaba al hroe ya, la plebe atenta                                  5
  En mi voz escuchaba su destino;
  Ya al caballero, al trovador soaba,
  Y de gloria y de amores suspiraba.
    Hay una voz secreta, un dulce canto,
  Que el alma slo recogida entiende,                                 10
  Un sentimiento misterioso y santo,
  Que del barro al espritu desprende:
  Agreste, vago y solitario encanto,
  Que en inefable amor el alma enciende,
  Volando tras la imagen peregrina                                    15
  El corazn de su ilusin divina.
    Yo desterrado en extranjera playa,
  Con los ojos exttico segua
  La nave audaz que en argentada raya
  Volaba al puerto de la patria ma                                   20
  Yo cuando en Occidente el sol desmaya,
  Solo y perdido en la arboleda umbra,
  Oir pensaba el armonioso acento
  De una mujer, al suspirar del viento.
    Una mujer! En el templado rayo                                   25
  De la mgica luna se colora,
  Del sol poniente al lnguido desmayo,
  Lejos entre las nubes se evapora:
  Sobre las cumbres que florece Mayo
  Brilla fugaz al despuntar la aurora,                                30
  Cruza tal vez por entre el bosque umbro,
  Juega en las aguas del sereno ro.
    Una mujer! Deslzase en el cielo
  All en la noche desprendida estrella:
  Si aroma el aire recogi en el suelo,                         {p. 274}
  Es el aroma que le presta ella.
  Blanca es la nube que en callado vuelo
  Cruza la esfera, y que su planta huella,
  Y en la tarde la mar olas le ofrece                                  5
  De plata y de zafir, donde se mece.
    Mujer que amor en su ilusin figura,
  Mujer que nada dice  los sentidos,
  Ensueo de suavsima ternura,
  Eco que regal nuestros odos;                                      10
  De amor la llama generosa y pura,
  Los goces dulces del placer cumplidos,
  Que engalana la rica fantasa,
  Goces que avaro el corazn ansa:
    Ay! aquella mujer, tan slo aquella                              15
  Tanto delirio  realizar alcanza,
  Y esa mujer tan cndida y tan bella,
  Es mentida ilusin de la esperanza:
  Es el alma que vvida destella
  Su luz al mundo cuando en l se lanza,                              20
  Y el mundo con su magia y galanura
  Es espejo no ms de su hermosura:
    Es el amor que al mismo amor adora,
  El que cre las Slfides y Ondinas,
  La sacra ninfa que bordando mora                                    25
  Debajo de las aguas cristalinas:
  Es el amor que recordando llora
  Las arboledas del Edn divinas,
  Amor de all arrancado, all nacido,
  Que busca en vano aqu su bien perdido.                             30
    Oh llama santa! celestial anhelo!
  Sentimiento pursimo! memoria
  Acaso triste de un perdido cielo,
  Quiz esperanza de futura gloria!
  Huyes y dejas llanto y desconsuelo!                          {p. 275}
  Oh mujer que en imagen ilusoria
  Tan pura, tan feliz, tan placentera,
  Brind el amor  mi ilusin primera...
    Oh Teresa! Oh dolor! Lgrimas mas                               5
  Ah! dnde estis que no corris  mares?
  Por qu, por qu como en mejores das
  No consolis vosotras mis pesares?
  Oh! los que no sabis las agonas
  De un corazn, que penas  millares                                 10
  Ay! desgarraron, y que ya no llora,
  Piedad tened de mi tormento ahora!
        . . . . . . . . . .
        . . . . . . . . . .


CANCIN DEL PIRATA

    Con diez caones por banda,
  Viento en popa  toda vela
  No corta el mar, sino vuela                                         15
  Un velero bergantn:
    Bajel pirata que llaman
  Por su bravura el _Temido_,
  En todo mar conocido
  Del uno al otro confn.                                             20

    La luna en el mar rela,
  En la lona gime el viento,
  Y alza en blando movimiento
  Olas de plata y azul;
    Y ve el capitn pirata,                                           25
  Cantando alegre en la popa,
  Asia  un lado, al otro Europa,
  Y all  su frente Stambul.

    Navega, velero mo,                                        {p. 276}
      Sin temor,
  Que ni enemigo navo,
  Ni tormenta, ni bonanza
  Tu rumbo  torcer alcanza,                                           5
  Ni  sujetar tu valor.

    Veinte presos
  Hemos hecho
  A despecho
  Del Ingls,                                                         10
  Y han rendido
  Sus pendones
  Cien naciones
  A mis pies.

    Que es mi barco mi tesoro,                                       15
  Que es mi Dios la libertad,
  Mi ley la fuerza y el viento,
  Mi nica patria la mar.

    All muevan feroz guerra
      Ciegos reyes                                                    20
  Por un palmo ms de tierra:
  Que yo tengo aqu por mo
  Cuanto abarca el mar bravo,
  A quien nadie impuso leyes.

    Y no hay playa,                                                  25
  Sea cual quiera,
  Ni bandera
  De esplendor,
  Que no sienta
  Mi derecho,                                                   {p. 277}
  Y d pecho
  Al valor.

    Que es mi barco mi tesoro...

    A la voz de barco viene!                                       5
      Es de ver
  Como vira y se previene
  A todo trapo  escapar:
  Que yo soy el rey del mar,
  Y mi furia es de temer.                                             10

    En las presas
  Yo divido
  Lo cogido
  Por igual:
  Solo quiero                                                         15
  Por riqueza
  La belleza
  Sin rival.

    Que es mi barco mi tesoro...

    Sentenciado estoy  muerte!                                     20
      Yo me ro:
  No me abandone la suerte,
  Y al mismo que me condena
  Colgar de alguna entena,
  Quiz en su propio navo.                                           25

    Y si caigo,
  Qu es la vida?
  Por perdida
  Ya la d.
  Cuando el yugo                                                {p. 278}
  Del esclavo,
  Como un bravo,
  Sacud.

    Que es mi barco mi tesoro...                                      5

    Son mi msica mejor
      Aquilones:
  El estrpito y temblor
  De los cables sacudidos,
  Del negro mar los bramidos                                          10
  Y el rugir de mis caones.

    Y del trueno
  Al son violento,
  Y del viento
  Al rebramar,                                                        15
  Yo me duermo
  Sosegado,
  Arrullado
  Por el mar.

    Que es mi barco mi tesoro,                                       20
  Que es mi Dios la libertad,
  Mi ley la fuerza y el viento,
  Mi nica patria la mar.




Manuel de Cabanyes                                              {p. 279}

(1808-1833)


LA INDEPENDENCIA DE LA POESA

    Como una casta ruborosa vrgen
  Se alza mi Musa, y tmida las cuerdas
  Pulsando de su harpa solitaria,
      Suelta la voz del canto.
    Ljos profanas gentes! No su acento                               5
  Del placer muelle corruptor del alma
  En ritmo cadencioso har save
      La funesta ponzoa.
    Ljos esclavos! ljos: no sus gracias
  Cual vuestro honor trafcanse y se venden;                          10
  No sangri-salpicados techos de oro
      Resonarn sus versos.
    En pobre independencia, ni las iras
  De los verdugos del pensar la espantan
  De sierva  fuer; ni, meretriz impura,                              15
      Vil metal la corrompe.
    Fiera como los montes de su patria,
  Galas desecha que maldad cobijan:
  Las cumbres vaga en desnudez honesta;
      Mas guay de quien la ultraje!                                  20
    Sobre sus cantos la expresin del alma
  Vuela sin arte: nmeros sonoros
  Desdea y rima acorde; son sus versos
      Cual su espritu libres.
    Duros son; mas son fuertes, son hidalgos                          25
  Cual la espada del bueno: y nunca, nunca
  Tu noble faz con el rubor de oprobio
      Cubrirn, madre Espaa,
    Cual del cisne de Ofanto los cantares                       {p. 280}
  A la Reina del mundo avergonzaron,
  De su opresor con el infame elogio
      Sus cuitas acreciendo.
        . . . . . . . . . .
        . . . . . . . . . .




Jos Zorrilla

(1817-1893)


INDECISIN

    Bello es vivir, la vida es la armona!                            5
  Luz, peascos, torrentes y cascadas,
  Un sol de fuego iluminando el da,
  Aire de aromas, flores apiadas:
    Y en medio de la noche majestuosa
  Esa luna de plata, esas estrellas,                                  10
  Lmparas de la tierra perezosa,
  Que se ha dormido en paz debajo de ellas.
    Bello es vivir! Se ve en el horizonte
  Asomar el crepsculo que nace;
  Y la neblina que corona el monte                                    15
  En el aire flotando se deshace;
    Y el inmenso tapiz del firmamento
  Cambia su azul en franjas de colores;
  Y susurran las hojas en el viento,
  Y desatan su voz los ruiseores.                                    20
        . . . . . . . . . .
    Si hay huracanes y aquiln que brama,
  Si hay un invierno de humedad vestido,
  Hay una hoguera  cuya roja llama
  Se alza un festn con su discorde ruido.
    Y una pintada y fresca primavera,                           {p. 281}
  Con su manto de luz y orla de flores,
  Que cubre de verdor la ancha pradera
  Donde brotan arroyos saltadores.
        . . . . . . . . . .
    Bello es vivir, la vida es la armona!                            5
  Luz, peascos, torrentes y cascadas,
  Un sol de fuego iluminando el da,
  Aire de aromas, flores apiadas.

    Arranca, arranca, Dios mo,
  De la mente del poeta                                               10
  Este pensamiento impo
  Que en un delirio cre;
  Sin un instante de calma,
  En su olvido y amargura,
  No puede soar su alma                                              15
  Placeres que no goz.
    Ay del poeta! su llanto
  Fu la inspiracin sublime
  Con que arrebat su canto
  Hasta los cielos tal vez;                                           20
  Solitaria flor que el viento
  Con impuro soplo azota,
  l arrastra su tormento
  Escrito sobre la tez.
    Porque t, oh Dios! le robaste                                   25
  Cuanto los hombres adoran;
  T en el mundo le arrojaste
  Para que muriera en l;
  T le dijiste que el hombre
  Era en la tierra su _hermano_;                                      30
  Mas l no encuentra ese nombre
  En sus recuerdos de hiel.
    T le has dicho que eligiera                                {p. 282}
  Para el viaje de la vida
  Una hermosa compaera
  Con quien partir su dolor;
  Mas ay! que la busca en vano;                                       5
  Porque es para el ser que ama
  Como un inmundo gusano
  Sobre el tallo de una flor.
    Canta la luz y las flores,
  Y el amor en las mujeres,                                           10
  Y el placer en los amores,
  Y la calma en el placer:
  Y sin esperanza adora
  Una belleza escondida,
  Y hoy en sus cantares llora                                         15
  Lo que alegre cant ayer.
    l con los siglos rodando
  Canta su afn  los siglos,
  Y los siglos van pasando
  Sin curarse de su afn.                                             20
  Maldito el nombre de gloria
  Que en tu clera le diste!
  Sentados en su memoria
  Recuerdos de hierro estn.
    El da alumbra su pena,                                           25
  La noche alarga su duelo,
  La aurora escribe en el cielo
  Su sentencia de vivir:
  Fbulas son los placeres,
  No hay placeres en su alma,                                         30
  No hay amor en las mujeres,
  Tarda la hora de morir.
    Hay sol que alumbra, mas quema:
  Hay flores que se marchitan,
  Hay recuerdos que se agitan                                   {p. 283}
  Fantasmas de maldicin.
  Si tiene una voz que canta,
  Al arrancarla del pecho
  Deja fuego en la garganta,                                           5
  Vaco en el corazn.

    Bello es vivir! Sobre gigante roca
  Se mira el mundo  nuestros pies tendido,
  La frente altiva con las nubes toca...
  Todo creado para el hombre ha sido.                                 10
    Bello es vivir! Que el hombre descuidado
  En los bordes se duerme de la vida,
  Y de locura y sueos embriagado
  En un festn el porvenir olvida.
    Bello es vivir! Vivamos y cantemos:                              15
  El tiempo entre sus pliegos roedores
  Ha de llevar el bien que no gocemos,
  Y ha de apagar placeres y dolores.
    Cantemos de nosotros olvidados,
  Hasta que el son de la fatal campana                                20
  Toque  morir.--Cantemos descuidados,
  Que el sol de ayer no alumbrar maana.


LA FUENTE

    Huye la fuente al manantial ingrata
  El verde musgo en derredor lamiendo,
  Y el agua limpia en su cristal retrata                              25
        Cuanto va viendo.
    El csped mece y las arenas moja
  Do mil caprichos al pasar dibuja,
  Y ola tras ola murmurando arroja,
        Riza y empuja.                                                30
    Lecho mullido la presenta el valle,                         {p. 284}
  Fresco abanico el abedul pomposo,
  Caas y juncos retirada calle,
        Sombra y reposo.
    Brota en la altura la fecunda fuente;                              5
  Y  qu su empeo, si al bajar la cuesta
  Halla del ro en el raudal rugiente
        Tumba funesta?


 LA MEMORIA DE LARRA

    Ese vago clamor que rasga el viento
  Es la voz funeral de una campana;                                   10
  Vano remedo del postrer lamento
  De un cadver sombro y macilento
  Que en sucio polvo dormir maana.

    Acab su misin sobre la tierra,
  Y dej su existencia carcomida,                                     15
  Como una virgen al placer perdida
  Cuelga el profano velo en el altar.
  Mir en el tiempo el porvenir vaco,
  Vaco ya de ensueos y de gloria,
  Y se entreg  ese sueo sin memoria                                20
  Que nos lleva  otro mundo  despertar.
    Era una flor que marchit el esto,
  Era una fuente que agot el verano;
  Ya no se siente su murmullo vano,
  Ya est quemado el tallo de la flor,                                25
  Todava su aroma se percibe,
  Y ese verde color de la llanura,
  Ese manto de hierba y de frescura,
  Hijos son del arroyo creador.

        Que el poeta en su misin,                              {p. 285}
      Sobre la tierra que habita
      Es una planta maldita
      Con frutos de bendicin.
    Duerme en paz en la tumba solitaria,                               5
  Donde no llegue  tu cegado odo
  Ms que la triste y funeral plegaria
  Que otro poeta cantar por ti.
  sta ser una ofrenda de cario,
  Ms grata, s, que la oracin de un hombre,                         10
  Pura como la lgrima de un nio,
  Memoria del poeta que perd.

    Si existe un remoto cielo,
  De los poetas mansin,
  Y slo le queda al suelo                                            15
  Ese retrato de hielo,
  Fetidez y corrupcin,
    Digno presente, por cierto,
  Se deja  la amarga vida!
  Abandonar un desierto                                              20
  Y darle  la despedida
  La fea prenda de un muerto!

    Poeta: si en el _no ser_
  Hay un recuerdo de ayer,
  Una vida como aqu                                                  25
  Detrs de ese firmamento...
  Consgrame un pensamiento
  Como el que tengo de ti.


TOLEDO                                                          {p. 286}

        . . . . . . . . . .
        . . . . . . . . . .
    Ya no hay caas ni torneos,
  Ni moriscas cantilenas,
  Ni entre las negras almenas
  Moros ocultos estn;
  Hoy se ven sin celosas                                              5
  Miradores y ventanas;
  No hay danzas ya de sultanas
  En el jardn del Sultn.
    Ya no hay dorados salones
  En alczares reales,                                                10
  Gabinetes orientales
  Consagrados al placer;
  Ya no hay mujeres morenas
  En lechos de terciopelo,
  Prometidas en un cielo                                              15
  Que los Moros no han de ver.
    Ya no hay pjaros de Oriente
  Presos en redes de oro,
  Cuyo cntico sonoro
  Cuyo pintado color                                                  20
  Presten al aire armona,
  Mientras en bao de olores
  Dormita, soando amores,
  El opulento seor.
    No hay una edad de placeres                                       25
  Como fu la edad moruna;
  Igual  aqulla ninguna,
  Porque no puede haber dos;
  Pero hay, en gtica torre
  De parda iglesia cristiana,                                         30
  Una gigante campana                                           {p. 287}
  Con el acento de un Dios.
    Hay un templo sostenido
  En cien gticos pilares,
  Y cruces en los altares,                                             5
  Y una santa religin.
  Y hay un pueblo prosternado
  Que eleva  Dios su plegaria
  A la llama solitaria
  De la fe del corazn.                                               10

    Hay un Dios cuyo nombre guarda el viento
  En los pliegues del ronco torbellino;
  A cuya voz vacila el firmamento
  Y el hondo porvenir rasga el destino.
    La cifra de ese nombre vive escrita                               15
  En el impuro corazn del hombre,
  Y l adora en un rabe mezquita
  La misteriosa cifra de ese nombre.




Juan Eugenio Hartzenbusch.

(1806-1880)


 CALDERN

    T que en acento de desdn profundo
  Dijiste al ver la pequeez humana:                                  20
  Sombra es la vida, como el sueo vana,
  Fantstica existencia la del mundo;
    Cuando brillabas luminar fecundo,
  Sol refulgente de la escena hispana,
  Pudo tener tu mente soberana                                       25
  Por ilusin tu ingenio sin segundo?
    Desde el Tber al patrio Manzanares,                        {p. 288}
  Desde el Rin  los Andes mereciste
  Universal admiracin y altares;
    Y eterna de tu nombre la memoria,
  Ella te ensea que decir debiste:                                    5
  Sueo todo ser, menos mi gloria.




Manuel Bretn de los Herreros

(1796-1873)


EL SOLDADO Y EL CARRETERO

    Bueno es ser comedido, mas no tanto
  Que raye la modestia en tontera.
      Fbula al canto.
    Ya no poda continuar su ruta,                                    10
  Con la mochila y el fusil cargado,
      Pobre recluta.
    Vindole un carretero muy bizarro
  En tal angustia, Militar!, le dijo,
      Sube  mi carro.                                              15
    De perlas me vendra, que voy muerto;
  Mas si  pagar el porte se me obliga...
      Eh! no por cierto.
    Gracias. Bendigo al cielo, que me trajo
  Tan buen padrino, le responde, y monta                             20
      No sin trabajo.
    Ahora, bueno ser dar un refuerzo
  Al estmago, dijo el trajinante.
      No: yo no almuerzo.
    Eh! nada de melindres y pamplinas.                              25
  La bota tengo llena, y en la alforja
      Pan y sardinas.
    Al fin, transido de hambre el buen soldado,                 {p. 289}
  Aunque gravar tema su conciencia,
      Toma un bocado.
    Ya durmiendo, ya hablando al camarada,
  Dejado haba atrs el carretero                                      5
      Media jornada;
    Y todava el mlite (da grima!)
  No se haba quitado la engorrosa
      Mole de encima.
    Re el otro y le dice: El sol escalda,                           10
  Y aun la ruda mochila, majadero,
      Veo en tu espalda!
    Ya que me ahorro de pisar hormigas,
  No es justo dar  la cansada mula
      Nuevas fatigas.                                                15
    Y alivias por ventura su molestia?
  De ti y del carro y todo el cargamento
      Tira la bestia.
    No es tu propia carrera el castrense.--
  Pues cul?--Hazte, ya que eres tan pacato,                      20
      Fraile mostense.




Jos Mara Heredia.

(1803-1839)


AL HURACN

    Huracn, huracn, venir te siento,
  Y en tu soplo abrasado
  Respiro entusiasmado
  Del Seor de los aires el aliento.                                  25
    En las alas del viento suspendido
  Vedle rodar por el espacio inmenso,
  Silencioso, tremendo, irresistible                            {p. 290}
  En su curso veloz. La tierra en calma
  Siniestra, misteriosa,
  Contempla con pavor su faz terrible.
  Al toro no miris? El suelo escarban                                5
  De insoportable ardor sus pies heridos;
  La frente poderosa levantando,
  Y en la hinchada nariz fuego aspirando,
  Llama la tempestad con sus bramidos.
    Qu nubes! qu furor! El sol temblando                          10
  Vela en triste vapor su faz gloriosa,
  Y su disco nublado slo vierte
  Luz fnebre y sombra,
  Que no es noche ni da.
  Pavoroso color, velo de muerte!                                    15
  Los pajarillos tiemblan y se esconden
  Al acercarse el huracn bramando,
  Y en los lejanos montes retumbando
  Le oyen los bosques y  su voz responden.
    Llega ya... No le veis? Cual desenvuelve                        20
  Su manto aterrador y majestuoso!
  Gigante de los aires, te saludo!
  En fiera confusin el viento agita
  Las orlas de su parda vestidura.
  Ved, en el horizonte                                               25
  Los brazos rapidsimos enarca,
  Y con ellos abarca
  Cuanto alcanzo  mirar de monte  monte!
    Oscuridad universal! Su soplo
  Levanta en torbellinos                                              30
  El polvo de los campos agitado!
  En las nubes retumba despeado
  El carro del Seor, y de sus ruedas
  Brota el rayo veloz, se precipita,
  Hiere y aterra el suelo,                                      {p. 291}
  Y su lvida luz inunda el cielo.
    Qu rumor! Es la lluvia! Desatada
  Cae  torrentes, oscurece el mundo,
  Y todo es confusin, horror profundo.                                5
  Cielo, nubes, colinas, caro bosque,
  D estis? Os busco en vano:
  Desparecisteis... La tormenta umbra
  En los aires revuelve un Oceano
  Que todo lo sepulta.                                                10
  Al fin, mundo fatal, nos separamos:
  El huracn y yo solos estamos.
    Sublime tempestad! Cmo en tu seno,
  De tu solemne inspiracin henchido,
  Al mundo vil y miserable olvido,                                    15
  Y alzo la frente de delicias lleno!
  D est el alma cobarde
  Que teme tu rugir? Yo en ti me elevo
  Al trono del Seor: oigo en las nubes
  El eco de su voz; siento  la tierra                                20
  Escucharte y temblar. Ferviente lloro
  Desciende por mis plidas mejillas,
  Y su alta majestad trmulo adoro.


ODA  NIGARA

    Dadme mi lira, ddmela: que siento
  En mi alma estremecida y agitada                                    25
  Arder la inspiracin. Oh! cunto tiempo
  En tinieblas pas, sin que mi frente
  Brillase con su luz!... Nigara undoso,
  Sola tu faz sublime ya podra
  Tornarme el don divino, que ensaada                                30
  Me rob del dolor la mano impa.
    Torrente prodigioso, calma, acalla                          {p. 292}
  Tu trueno aterrador: disipa un tanto,
  Las tinieblas que en torno te circundan,
  Y djame mirar tu faz serena,
  Y de entusiasmo ardiente mi alma llena.                              5
  Yo digno soy de contemplarte; siempre
  Lo comn y mezquino desdeando,
  Ansi por lo terrfico y sublime.
  Al despearse el huracn furioso,
  Al retumbar sobre mi frente el rayo,                                10
  Palpitando goc: v al Oceano
  Azotado del austro proceloso,
  Combatir mi bajel, y ante mis plantas
  Sus abismos abrir, y am el peligro,
  Y sus iras am: mas su fiereza                                      15
  En mi alma no dejara
  La profunda impresin que tu grandeza.
    Corres sereno y majestuoso, y luego
  En speros peascos quebrantado,
  Te abalanzas violento, arrebatado,                                  20
  Como el destino irresistible y ciego.
  Qu voz humana describir podra
  De la sirte rugiente
  La aterradora faz? El alma ma
  En vagos pensamientos se confunde,                                  25
  Al contemplar la frvida corriente,
  Que en vano quiere la turbada vista
  En su vuelo seguir al borde obscuro
  Del precipicio altsimo: mil olas,
  Cual pensamiento rapidas pasando,                                   30
  Chocan, y se enfurecen,
  Y otras mil y otras mil ya las alcanzan,
  Y entre espuma y fragor desaparecen.
  Mas llegan... saltan... El abismo horrendo
  Devora los torrentes despeados;                              {p. 293}
  Crzanse en l mil iris, y asordados
  Vuelven los bosques el fragor tremendo.
  Al golpe violentsimo en las peas
  Rmpese el agua, y salta, y una nube                                 5
  De revueltos vapores
  Cubre el abismo en remolinos, sube,
  Gira en torno, y al cielo
  Cual pirmide inmensa se levanta,
  Y por sobre los bosques que le cercan                               10
  Al solitario cazador espanta.
        . . . . . . . . . .
        . . . . . . . . . .




Plcido (Gabriel de la Concepcin Valds)

(1809-1844)


PLEGARIA  DIOS

    Sr de inmensa bondad! Dios poderoso!
  A vos acudo en mi dolor vehemente.
  Extended vuestro brazo omnipotente,
  Rasgad de la calumnia el velo odioso,                               15
  Y arrancad este sello ignominioso
  Con que el mundo manchar quiere mi frente!
    Rey de los reyes! Dios de mis abuelos!
  Vos solo sois mi defensor, Dios mo!
  Todo lo puede quien al mar sombro                                  20
  Olas y peces di, luz  los cielos,
  Fuego al sol, giro al aire, al Norte hielos,
  Vida  las plantas, movimiento al ro.
    Todo lo podis Vos, todo fenece
   se reanima  vuestra voz sagrada;                                 25
  Fuera de Vos, Seor, el todo es nada
  Que en la insondable eternidad perece;                        {p. 294}
  Y aun esa misma nada Os obedece,
  Pues de ella fu la humanidad creada.
    Yo no Os puedo engaar, Dios de clemencia;
  Y pues vuestra eternal sabidura                                     5
  Ve al travs de mi cuerpo el alma ma
  Cual del aire  la clara transparencia,
  Estorbad que, humillada la inocencia,
  Bata sus palmas la calumnia impa.
    Estorbadlo, Seor, por la preciosa                                10
  Sangre vertida, que la culpa sella
  Del pecado de Adn,  por aquella
  Madre cndida, dulce y amorosa,
  Cuando envuelta en pesar, mustia y llorosa,
  Sigui tu muerte como heliaca estrella.                             15
    Mas si cuadra  tu suma omnipotencia
  Que yo perezca cual malvado impo,
  Y que los hombres mi cadver fro
  Ultrajen con maligna complacencia,
  Suene tu voz y acabe mi existencia,                                 20
  Cmplase en m tu voluntad, Dios mo!




Carolina Coronado

(B. 1823)


EL AMOR DE LOS AMORES

    Cmo te llamar para que entiendas
  Que me dirijo  ti, dulce amor mo!
  Cuando lleguen al mundo las ofrendas
  Que desde oculta soledad te envo?                                  25
    A ti, sin nombre para m en la tierra,
  Cmo te llamar con aquel nombre
  Tan claro que no pueda ningn hombre                          {p. 295}
  Confundirlo al cruzar por esta sierra?
    Cmo sabrs que enamorado vivo
  Siempre de ti, que me lamento sola
  Del Gvora que pasa fugitivo                                         5
  Mirando relucir ola tras ola?
    Aqu estoy aguardando en una pea
  A que venga el que adora el alma ma;
  Por qu no ha de venir, si es tan risuea
  La gruta que form por si vena.                                    10
        . . . . . . . . . .
        . . . . . . . . . .
    Pero te llamo yo, dulce amor mo,
  Como si fueras t mortal viviente!
  Cuando slo eres luz, eres ambiente,
  Eres aroma, eres vapor del ro.
    Eres la sombra de la nube errante,                                15
  Eres el son del rbol que se mueve;
  Y aunque  adorarte el corazn se atreve,
  T slo en la ilusin eres mi amante.
    Mi amor, el tierno amor por el que lloro,
  Eres tan slo t, Seor, Dios mo;                                  20
  Si te busco y te llamo, es desvaro
  De lo mucho que sufro y que te adoro.
    Yo nunca te ver, porque no tienes
  Ser humano, ni forma, ni presencia;
  Yo siempre te amar, porque en esencia                              25
  Al alma ma como amante vienes.
    Nunca en tu frente sellar mi boca
  El beso que al ambiente le regalo;
  Siempre el suspiro que  tu amor exhalo
  Vendr  quebrarse en la insensible roca.                           30
    Pero cansada de penar la vida,
  Cuando se apague el fuego del sentido,
  Por el amor tan puro que he tenido                            {p. 296}
  T me dars la gloria prometida.
    Y entonces, al ceir la eterna palma
  Que cien tus esposas en el cielo,
  El beso celestial que darte anhelo                                   5
  Llena de gloria te dar mi alma.




Gertrudis Gmez de Avellaneda

(1816-1873)


 WASHINGTON

    No en lo pasado  tu virtud modelo,
  Ni copia al porvenir dar la historia,
  Ni otra igual en grandeza  tu memoria
  Difundirn los siglos en su vuelo.                                  10
    Mir la Europa ensangrentar su suelo
  Al genio de la guerra y la victoria,
  Pero le cupo  Amrica la gloria
  De que al genio del bien le diera el cielo.
    Que audaz conquistador goce en su ciencia,                        15
  Mientras al mundo en pramo convierte
  Y se envanezca cuando  siervos mande;
    Mas los pueblos sabrn en su conciencia
  Que el que los rige libres slo es fuerte;
  Que el que los hace grandes slo es grande.                         20


 UN RUISEOR

    Cesa, cesa,
  Vate alado!
  Que ha sonado
  Ya el reloj
    La hora grave                                                     25
  Que da al sueo
  Su beleo
  Bienhechor.

    Pues la noche                                               {p. 297}
  Nos circunda
  De profunda
  Dulce paz,
    De la mente                                                        5
  Deja el fuego
  Con sosiego
  Reposar.

    Ni qu aguardas
  De este ambiente,                                                   10
  Oh hijo ardiente
  De la luz!
    T, que mides
  Con tus vuelos
  De los cielos                                                       15
  El azul?

    Qu pretendes
  Con tu canto,
  Si su encanto
  Sin igual                                                           20
    Las tinieblas
  No comprenden,
  Ni suspenden
  Tu afanar?

    Ay! quin sabe                                                  25
  Si emboscado
  Despiadado
  Cazador
    Lazo indigno
  Te prepara,                                                         30
  Junto al ara
  De tu amor?

    De asechanzas
  Protectoras
  Tales horas                                                         35
  Suelen ser,
    Y ese canto
  Te delata
  En la ingrata
  Lobreguez.                                                          40

    Deja, deja
  De horror lleno,
  Nuestro cieno
  Mundanal,
    Por las cumbres                                                   45
  Donde aspiras
  Y respiras
  Libertad.

    Cuando  vastos
  Horizontes                                                          50
  Te remontes
  Triunfador,
    Tu sublime
  Poesa
  Dale al da,                                                        55
  Dale al sol;

    Pero cese,
  Cese ahora
  Tu canora
  Bella voz,                                                          60
    Y que grato
  Vierta el sueo
  Su beleo
  Bienhechor!


LA TUMBA Y LA ROSA                                              {p. 298}

(_Traduccin libre de Victor Hugo_)

    Dice la Tumba  la Rosa:
  --Qu haces t, preciada flor,
  Del llanto que el alba hermosa
  Vierte en tu cliz de amor?--
    Y la Rosa le responde:                                             5
  --Qu haces, di, Tumba sombra,
  De lo que tu seno esconde
  Y devora cada da?
    Yo perfumes doy al suelo
  Con el llanto matinal.                                              10
  --Y yo un alma mando al cielo,
  De cada cuerpo mortal!


 LA MUERTE DE ESPRONCEDA

        . . . . . . . . . .
        . . . . . . . . . .
    Ved! Cual la escarcha fra
  Por siempre yace la inspirada frente,
  Que de Byron el lauro refulgente                                    15
        Recibir mereca.
  Cmo calla la voz cuya armona
  El ngel de los cantos envidiara?
        Qu se hizo la luz clara,
  Reveladora de alta inteligencia,                                    20
  Que fulguraba en sus brillantes ojos?
        Ser eterna la ausencia
  De la vida, gran Dios! y esos despojos
  --Que va  tragarse el sempiterno olvido--
  Se llevarn al pensamiento helado,                                  25
        Como un astro apagado
  Por espacios incgnitos perdido?
    Blasfemia horrible!... loco pensamiento!                  {p. 299}
  Jams mi mente  tu ilusin sucumba!
  La nada invocar con torpe acento
        Del genio ante la tumba?
        Quin la bondad suprema                                       5
  Podr ultrajar con tan odiosa duda?
  Quin su justicia dejar en problema
  Ante el estrago de la muerte muda?
  A ti--que viertes en el triste lecho
        Del humano que espira                                         10
  Blsamo dulce de consuelo y calma--
  Oh esperanza final!  ti saluda
  Con rudos sones mi enlutada lira;
  A ti se acoge en su dolor el alma.

  Rindise el cuerpo deleznable al peso                               15
  Del espritu inmenso que oprima,
        Y ya el ilustre preso,
  Que rota deja la coyunda impa,
        Con libre vuelo sube
  Al foco de la eterna Inteligencia,                                  20
  Donde su centro y su reposo obtiene.
  Tal de las flores la exquisita esencia
  Se alza y se extiende en invisible nube,
  Cuando rompe el cristal que la contiene.
    Ay de aquel genio las fulgentes alas                             25
  Se lastimaban con el roce duro
  De la materia frgil y grosera,
  Que lo encerraba, cual estrecho muro.
  Asaz sufriste oh msero! no era
  La tierra tu morada. La profunda                                    30
  Sed de goces y amor, que desdeaba
  Mezquinas fuentes de la tierra inmunda;
    El inmenso vaco
  Del insondable corazn; el tedio,                             {p. 300}
  Que con su diente inexorable y fro
  Te envenenaba heridas sin remedio.
  Todo  su fin lleg! todo ha cesado!
        . . . . . . . . . .




Adelardo Lpez de Ayala

(1828-1879)


PLEGARIA

    Dame, Seor, la firme voluntad,                                   5
  Compaera y sostn de la virtud;
  La que sabe en el golfo hallar quietud
  Y en medio de las sombras claridad:
    La que trueca en tesn la veleidad
  Y el ocio en perenal solicitud,                                     10
  Y las speras fiebres en salud,
  Y los torpes engaos en verdad!
    Y as conseguir mi corazn
  Que los favores que  tu amor deb,
  Te ofrezcan algn fruto en galardn...                              15
    Y aun t, Seor, conseguirs as
  Que no llegue  romper mi confusin
  La imagen tuya que pusiste en m.




Jos Selgas y Carrasco

(1824-1882)


LA MODESTIA

    Por las flores proclamado
  Rey de una hermosa pradera,                                         20
  Un clavel afortunado
  Di principio  su reinado
  Al nacer la primavera.
    Con majestad soberana                                       {p. 301}
  Llevaba y con noble bro
  El regio manto de grana,
  Y sobre la frente ufana
  La corona de roco.                                                  5
    Su comitiva de honor
  Mandaba, por ser costumbre,
  El cfiro volador,
  Y haba en su servidumbre
  Yerbas y malvas de olor.                                            10
    Su voluntad poderosa,
  Porque tambin era uso,
  Quiso una flor para esposa;
  Y regiamente dispuso
  Elegir la ms hermosa.                                              15
    Como era costumbre y ley,
  Y porque causa delicia
  En la numerosa grey,
  Pronto corri la noticia
  Por los estados del rey.                                            20
    Y en revuelta actividad
  Cada flor abre el arcano
  De su fecunda beldad,
  Por prender la voluntad
  Del hermoso soberano.                                               25
    Y hasta las menos apuestas
  Engalanarse se van
  Con harta envidia, dispuestas
  A ver las solemnes fiestas
  Que celebrarse deban.                                              30
    Lujosa la Corte brilla:
  El rey, admirado, duda,
  Cuando ocultarse sencilla
  Vi una tierna florecilla                                     {p. 302}
  Entre la yerba menuda.
    Y por si el regio esplendor
  De su corona le inquieta,
  Pregntale con amor:                                                 5
  --Cmo te llamas?--Violeta,
  Dijo temblando la flor.
    --Y te ocultas cuidadosa
  Y no luces tus colores,
  Violeta dulce y medrosa,                                            10
  Hoy que entre todas las flores
  Va el rey  elegir esposa?
    Siempre temblando la flor,
  Aunque llena de placer,
  Suspir y dijo:--Seor,                                            15
  Yo no puede merecer
  Tan distinguido favor.
    El rey, suspenso, la mira
  Y se inclina dulcemente;
  Tanta modestia le admira;                                           20
  Su blanda esencia respira,
  Y dice alzando la frente:
    Me depara mi ventura
  Esposa noble y apuesta;
  Sepa, si alguno murmura,                                            25
  Que la mejor hermosura
  Es la hermosura modesta.
    Dijo, y el aura afanosa
  Public en forma de ley,
  Con voz dulce y melodiosa,                                          30
  Que la violeta es la esposa
  Elegida por el rey.
    Hubo magnficas fiestas,                                    {p. 303}
  Ambos esposos se dieron
  Pruebas de amor manifiestas,
  Y en aquel reinado fueron
  Todas las flores modestas.                                           5




Gustavo Adolfo Bcquer

(1836-1870)


RIMAS

                        II
    Saeta que voladora
  Cruza, arrojada al azar,
  Sin adivinarse dnde
  Temblando se clavar;
    Hoja que del rbol seca                                           10
  Arrebata el vendaval,
  Sin que nadie acierte el surco
  Donde  caer volver;
    Gigante ola que el viento
  Riza y empuja en el mar,                                            15
  Y rueda y pasa, y no sabe
  Qu playa buscando va;
    Luz que en cercos temblorosos
  Brilla, prxima  expirar,
  Ignorndose cual de ellos                                           20
  El ltimo brillar;
    Eso soy yo, que al acaso
  Cruzo el mundo, sin pensar
  De dnde vengo, ni adnde
  Mis pasos me llevarn.                                              25

                       VII                                      {p. 304}
    Del saln en el ngulo obscuro,
  De su dueo tal vez olvidada,
  Silenciosa y cubierta de polvo
        Vease el arpa.
    Cunta nota dorma en sus cuerdas,                                5
  Como el pjaro duerme en las ramas,
  Esperando la mano de nieve
        Que sabe arrancarla!
    Ay! pens; cuntas veces el genio
  As duerme en el fondo del alma,                                    10
  Una voz, como Lzaro, espera
  Que le diga: Levntate y anda!

                       VIII
  Cuando miro el azul horizonte
      Perderse  lo lejos,
  Al travs de una gasa de polvo                                      15
      Dorado  inquieto,
  Me parece posible arrancarme
      Del msero suelo,
  Y flotar con la niebla dorada
      En tomos leves                                                 20
      Cual ella deshecho.
  Cuando miro de noche en el fondo
      Obscuro del cielo
  Las estrellas temblar, como ardientes
      Pupilas de fuego,                                               25
  Me parece posible  do brillan
      Subir en un vuelo,
  Y anegarme en su luz, y con ellas
      En lumbre encendido
      Fundirme en un beso.                                            30
  En el mar de la duda en que bogo                              {p. 305}
      Ni aun s lo que creo;
  Sin embargo, estas ansias me dicen
      Que yo llevo algo
      Divino aqu dentro!                                              5

                       XXI
    Qu es poesa? dices mientras clavas
  En mi pupila tu pupila azul;
  Qu es poesa? Y t me lo preguntas?
        Poesa... eres t.

                       LVII
    Este armazn de huesos y pellejo,                                 10
  De pasear una cabeza loca
  Cansado se halla al fin, y no lo extrao;
  Pues, aunque es la verdad que no soy viejo,
    De la parte de vida que me toca
  En la vida del mundo, por mi dao                                   15
  He hecho un uso tal, que jurara
  Que he condensado un siglo en cada da.
    As, aunque ahora muriera,
  No podra decir que no he vivido;
  Que el sayo, al parecer nuevo por fuera,                            20
  Conozco que por dentro ha envejecido.
    Ha envejecido, s; pese  mi estrella!
  Harto lo dice ya mi afn doliente;
  Que hay dolor que al pasar, su horrible huella
  Graba en el corazn, si no en la frente.                            25

                      LXXIII
    Cerraron sus ojos
  Que aun tena abiertos;
  Taparon su cara
  Con un blanco lienzo;
  Y unos sollozando,                                                  30
  Otros en silencio,
  De la triste alcoba
  Todos se salieron.
    La luz, que en un vaso                                      {p. 306}
  Arda en el suelo,
  Al muro arrojaba
  La sombra del lecho;
  Y entre aquella sombra                                               5
  Vease  intervalos,
  Dibujarse rgida
  La forma del cuerpo.
    Despertaba el da,
  Y  su albor primero                                                10
  Con sus mil ruidos
  Despertaba el pueblo.
  Ante aquel contraste
  De vida y misterios,
  De luz y tinieblas,                                                 15
  Medit un momento:
  _Dios mo, qu solos
  Se quedan los muertos!_
    De la casa en hombros
  Llevronla al templo,                                               20
  Y en una capilla
  Dejaron el fretro.
  All rodearon
  Sus plidos restos
  De amarillas velas                                                  25
  Y de paos negros.
    Al dar de las nimas
  El toque postrero,
  Acab una vieja
  Sus ltimos rezos;                                                  30
  Cruz la ancha nave,
  Las puertas gimieron,
  Y el santo recinto
  Quedse desierto.
    De un reloj se oa                                                35
  Compasado el pndulo,
  Y de algunos cirios
  El chisporroteo.
  Tan medroso y triste,
  Tan obscuro y yerto                                                 40
  Todo se encontraba...
  Que pens un momento:
  _Dios mo, qu solos
  Se quedan los muertos!_
    De la alta campana                                                45
  La lengua de hierro,
  Le di, volteando,
  Su adis lastimero.
  El luto en las ropas,
  Amigos y deudos                                                     50
  Cruzaron en fila,
  Formando el cortejo.
    Del ltimo asilo,
  Obscuro y estrecho,
  Abri la piqueta                                                    55
  El nicho  un extremo.
  All la acostaron,
  Tapironle luego,
  Y con un saludo
  Despidise el duelo.                                                60
    La piqueta al hombro,
  El sepulturero
  Cantando entre dientes
  Se perdi  lo lejos.
  La noche se entraba,                                                65
  Reinaba el silencio;
  Perdido en las sombras,
  Medit un momento:
  _Dios mo, qu solos                                        {p. 307}
  Se quedan los muertos!_
    En las largas noches
  Del helado invierno,
  Cuando las maderas                                                   5
  Crujir hace el viento
  Y azota los vidrios
  El fuerte aguacero,
  De la pobre nia
  A solas me acuerdo.                                                 10
    All cae la lluvia
  Con un son eterno;
  All la combate
  El soplo del cierzo.
  Del hmedo muro                                                     15
  Tendida en el hueco,
  Acaso de fro
  Se hielan sus huesos!...
    Vuelve el polvo al polvo?
  Vuela el alma al cielo?                                            20
  Todo es vil materia
  Podredumbre y cieno?
  No s; pero hay algo
  Que explicar no puedo
  Que al par nos infunde                                              25
  Repugnancia y duelo,
  Al dejar tan tristes,
  Tan solos los muertos!




Antonio de Trueba

(1821-1889)


AL ANOCHECER

    La luna se levanta
  Tras las lejanas cspides,                                          30
  Y cual conciencia santa
  Serena est la atmsfera,
  Sereno el mar indmito,
  Sereno el cielo azul...
  Seor! cuando en la calma                                          35
  Solemne del crepsculo
  Te busca ansiosa el alma
  De los mortales mseros,
  Qu desdichados furamos
  Si no existieras t!                                                40


CANTOS DE PJARO                                                {p. 308}

    Tengo yo un pajarillo
  Que el da pasa
  Cantando entre las flores
  De mi ventana;
  Y un canto alegre                                                    5
  A todo pasajero
  Dedica siempre.
  Tiene mi pajarillo
  Siempre armonas
  Para alegrar el alma                                                10
  Del que camina...
  Oh cielo santo,
  Por qu no harn los hombres
  Lo que los pjaros!
  Cuando mi pajarillo                                                 15
  Cantos entona,
  Pasajeros ingratos
  Cantos le arrojan:
  Mas no por eso
  Niega sus armonas                                                  20
  Al pasajero.
  Tiende las leves alas,
  Cruza las nubes
  Y canta junto al cielo
  Con voz ms dulce:                                                  25
  Paz  los hombres
  Y gloria al que en la altura
  Rige los orbes!
  Y yo sigo el ejemplo
  Del ave mansa                                                       30
  Que canta entre las flores
  De mi ventana,                                                {p. 309}
  Porque es sabido
  Que poetas y pjaros
  Somos lo mismo.


CANTABRIA

    Arboledas seculares,                                               5
  Mansos ros, claras fuentes,
  Auras puras, montes altos,
  Vallecitos siempre verdes,
  Casas blancas, torres negras,
  Mares agitados siempre,                                             10
  Paz y alegra en las almas,
  Santo sudor en las frentes...
  Esto inspira mis cantares
  Y esto mi Cantabria tiene.
  Si me pierdo, que me busquen                                        15
  Desde Higuer  Finisterre.




Ventura de la Vega

(1807-1865)


IMITACIN DE LOS SALMOS

    Ay, no vuelvas, Seor, tu rostro airado
  A un pecador contrito!
  Ya abandon, de lgrimas baado,
  La senda del delito.                                                20
    Y en ti, humilde, oh mi Dios, la vista clavo
  Y me aterra tu ceo,
  Como fija sus ojos el esclavo
  En la diestra del dueo.
    Que en dudas engolfado, hasta tu esfera                           25
  Se alz mi orgullo ciego,                                     {p. 310}
  Y cay aniquilado cual la cera
  Junto al ardiente fuego.
    Si en profano lad lanz mi boca
  Torpes himnos al viento,                                             5
  Yo estrellar, Seor, contra una roca
  El impuro instrumento.
    Levntate del polvo, arpa sagrada,
  Henchida de armona!
  Y t, por el perdn purificada,                                     10
  Levntate, alma ma!
    Y yo tambin al despuntar la aurora,
  Y por el ancho mundo,
  Cantar de la diestra vengadora
  El poder sin segundo.                                               15
        . . . . . . . . . .
        . . . . . . . . . .




Andrs Bello

(1781-1865)


LA ORACIN POR TODOS

(_Imitacin de Victor Hugo_)

    Va  rezar, hija ma. Ya es la hora
  De la conciencia y del pensar profundo.
  Ces el trabajo afanador, y al mundo
  La sombra va  colgar su pabelln.
  Sacude el polvo el rbol del camino                                 20
  Al soplo de la noche, y en el suelto
  Manto de la sutil neblina envuelto
  Se ve temblar el viejo torren.
    Mira! Su ruedo de cambiante ncar
  El Occidente ms y ms angosta;                                     25
  Y enciende sobre el cerro de la costa                         {p. 311}
  El astro de la tarde su fanal.
  Para la pobre cena aderezado
  Brilla el albergue rstico, y la tarda
  Vuelta del labrador la esposa aguarda                                5
  Con su tierna familia en el umbral.
    Brota del seno de la azul esfera
  Uno tras otro flgido diamante;
  Y ya apenas de un carro vacilante
  Se oye  distancia el desigual rumor.                               10
  Todo se hunde en la sombra: el monte, el valle,
  Y la iglesia, y la choza, y la alquera;
  Y  los destellos ltimos del da
  Se orienta en el desierto el viajador.
    Naturaleza toda gime; el viento                                   15
  En la arboleda, el pjaro en el nido,
  Y la oveja en su trmulo balido,
  Y el arroyuelo en su correr fugaz.
  El da es para el mal y los afanes:
  H aqu la noche plcida y serena!                                 20
  El hombre tras la cuita y la faena
  Quiere descanso y oracin y paz.
    Son en la torre la seal: los nios
  Conversan con espritus alados;
  Y los ojos al cielo levantados                                      25
  Invocan de rodillas al Seor.
  Las manos juntas y los pies desnudos,
  Fe en el pecho, alegra en el semblante,
  Con una misma voz,  un mismo instante,
  Al Padre Universal piden amor.                                      30
    Y luego dormirn; y en leda tropa
  Sobre la cuna volarn ensueos,
  Ensueos de oro, difanos, risueos.
  Visiones que imitar no os el pincel,
  Y ya sobre la tersa frente posan,                             {p. 312}
  Ya beben el aliento  las bermejas
  Rosas, como lo chupan las abejas
  A la fresca azucena y al clavel.
    Como para dormirse, bajo el ala                                    5
  Esconde su cabeza la avecilla,
  Tal la niez en su oracin sencilla
  Adormece su mente virginal.
  Oh dulce devocin, que reza y re!
  De natural piedad primer aviso!                                    10
  Fragancia de la flor del paraso!
  Preludio del concierto celestial!
        . . . . . . . . . .
        . . . . . . . . . .
        . . . . . . . . . .




Ramn de Campoamor y Campoosorio

(1817-1901)


LOS SOLLOZOS

    Si  mis sollozos les pregunto adnde
  La dura causa est de su afliccin,
  De un ay! que ya pas, la voz responde:                            15
  De mi antiguo dolor _recuerdos_ son.
    Y alguna vez, cual otras infelice,
  Que sollozo postrado en la inaccin!
  De otro ay! que aun no lleg, la voz me dice:
  De mi dolor _presentimientos_ son.                                20
    Ruda inquietud de la existencia impa!
  Dnde calma ha de hallar el corazn,
  Si hasta sollozos que la _inercia_ cra,
  _Presentimientos  memorias_ son?


EL MAYOR CASTIGO                                                {p. 313}

    Cuando de Virgilio en pos
  Fu el Dante al infierno  dar,
  Su conciencia, hija de Dios,
  Dej  la puerta al entrar.
    Despus que  salir volvi,                                        5
  Su conciencia el Dante hallando,
  Con ella otra vez carg,
  Mas dijo as suspirando:
    Del infierno en lo profundo,
  No v tan atroz sentencia                                           10
  Como es la de ir por el mundo
  Cargado con la conciencia.


QUIN SUPIERA ESCRIBIR!

                          I
  --Escribidme una carta, seor cura.
      --Ya s para quin es.
  --Sabis quin es, porque una noche obscura                        15
      Nos visteis juntos?--Pues.

  --Perdonad, mas...--No extrao ese tropiezo.
      La noche... la ocasin...
  Dadme pluma y papel. Gracias. Empiezo:
      _Mi querido Ramn:_                                             20

  --Querido?... Pero, en fin, ya lo habis puesto...
      --Si no queris...--S, s!
  --_Qu triste estoy!_ No es eso?--Por supuesto.
      --_Qu triste estoy sin ti!_

  _Una congoja, al empezar, me viene_...                        {p. 314}
      --Cmo sabis mi mal?...
  --Para un viejo, una nia siempre tiene
      El pecho de cristal.

  _Qu es sin ti el mundo? Un valle de amargura.                      5
      Y contigo? Un edn._
  --Haced la letra clara, seor cura,
      Que lo entienda eso bien.

  --_El beso aquel que de marchar  punto
      Te d_...--Cmo sabis?...                                     10
  --Cuando se va y se viene y se est junto,
      Siempre... no os afrentis.

  _Y si volver tu afecto no procura
      Tanto me hars sufrir_...
  --Sufrir y nada ms? No, seor cura,                               15
      Que me voy  morir!

  --Morir? Sabis que es ofender al cielo?...
      --Pues, s, seor; morir!
  --Yo no pongo _morir_.--Qu hombre de hielo!
      Quin supiera escribir!                                        20

                          II
  Seor Rector, seor Rector! En vano
      Me queris complacer,
  Si no encarnan los signos de la mano
      Todo el sr de mi sr.

  Escribidle, por Dios, que el alma ma                               25
      Ya en m no quiere estar;
  Que la pena no me ahoga cada da...
      Porque puedo llorar.

  Que mis labios, las rosas de su aliento,                      {p. 315}
      No se saben abrir;
  Que olvidan de la risa el movimiento
      A fuerza de sentir.

  Que mis ojos, que l tiene por tan bellos,                           5
      Cargados con mi afn,
  Como no tienen quien se mire en ellos,
      Cerrados siempre estn.

  Que es, de cuantos tormentos he sufrido,
      La ausencia el ms atroz;                                       10
  Que es un perpetuo sueo de mi odo
      El eco de su voz.

  Que siendo por su causa, el alma ma
      Goza tanto en sufrir!...
  Dios mo, cuantas cosas le dira                                   15
      Si supiera escribir!...

                         III
                      _Eplogo_
  --Pues seor, bravo amor! Copio y concluyo:
      _A don Ramn_... En fin,
  Que es intil saber para esto arguyo
      Ni el griego ni el latn.--                                     20


EL DESCREIMIENTO

(_A S.M. la Reina Doa Isabel II_)

    Ms que la luz de la razn humana,
  Amo la oscuridad de mi deseo,
  Y ms que la verdad de cuanto veo,
  Quiero el error de mi esperanza vana.
    Tenis razn, hermosa Soberana,                             {p. 316}
  Que no s cuando dudo y cuando creo;
  Si hoy, comparado  m, todo es ateo,
  Tal vez de todo dudar maana.
    Entre creer y dudar, mi alma indecisa,                             5
  Mientras pasa esta vida de quebranto,
  Que es eterna en dar fin, yendo de prisa,
    El dudar y creer confunde tanto,
  Que unas veces mi llanto acaba en risa,
  Y otras veces mi risa acaba en llanto.                              10


EL CIELO DE LEOPARDI

    Genio infeliz! en su primer momento
  A su amiga la muerte le deca:
  --Dame la nada, esa regin vaca
  En que no hay ni placer ni sufrimiento.
  Donde se halla la vida est el tormento.                            15
  Dame paz en la nada--repeta,--
  Y mata con el cuerpo el alma ma,
  Esta amarga raz del pensamiento.

    Al oirle implorar de esta manera
  Consolando al filsofo afligido,                                    20
  La muerte le responde:--Espera, espera;
  Que en paga de lo bien que me has querido,
  Maana te dar la muerte entera
  Y volvers al sr del que no ha sido.


LAS DOS GRANDEZAS

    Uno altivo, otro sin ley,                                         25
  As dos hablando estn:
  --Yo soy Alejandro el rey.
  --Y yo Digenes el can.

    --Vengo  hacerte ms honrada                               {p. 317}
  Tu vida de caracol.
  Qu quieres de m?--Yo, nada;
  Que no me quites el sol.

    --Mi poder...--Es asombroso,                                       5
  Pero  m nada me asombra.
  --Yo puedo hacerte dichoso.
  --Lo s, no hacindome sombra.

    --Tendrs riquezas sin tasa,
  Un palacio y un dosel.                                              10
  --Y para qu quiero casa
  Ms grande que este tonel?

    --Mantos reales gastars
  De oro y seda.--Nada, nada!
  No ves que me abriga ms                                           15
  Esta capa remendada?

    --Ricos manjares devoro.
  --Yo con pan duro me allano.
  --Bebo el Chipre en copas de oro.
  --Yo bebo el agua en la mano.                                       20

    --Mandar cuanto t mandes.
  --Vanidad de cosas vanas!
  Y  unas miserias tan grandes
  Las llamis dichas humanas?

    --Mi poder  cuantos gimen,                                       25
  Va con gloria  socorrer.
  --La gloria, capa del crimen;
  Crimen sin capa el poder!

    --Toda la tierra iracundo                                   {p. 318}
  Tengo postrada ante m.
  --Y eres el dueo del mundo,
  No siendo dueo de ti?

    --Yo s que, del orbe dueo,                                       5
  Ser del mundo el dichoso.
  --Yo s que tu ltimo sueo
  Ser tu primer reposo.

    --Yo impongo  mi arbitrio leyes.
  --Tanto de injusto blasonas?                                       10
  --Llevo vencidos cien reyes.
  --Buen bandido de coronas!

    --Vivir podr aborrecido,
  Mas no morir olvidado.
  --Vivir desconocido,                                               15
  Mas nunca morir odiado.

    --Adis! pues romper no puedo
  De tu cinismo el crisol.
  --Adis! Cun dichoso quedo,
  Pues no me quitas el sol!--                                         20

    Y al partir con mutuo agravio,
  Uno altivo, otro implacable,
  --Miserable! dice el sabio;
  Y el Rey dice:--Miserable!


LAS DOS TUMBAS

    Cun honda, oh cielos, ser!,                                  25
  Dije, mi tumba mirando,
  Que va tragando, tragando,
  Cuanto naci y nacer.
    Y huyendo del vil rincn                                    {p. 319}
  Donde al fin ser arrojado,
  Los ojos met espantado
  Dentro de mi corazn.
    Mas cuando dentro mir,                                            5
  Mis ojos en l no hallaron
  Ni un sr de los que me amaron,
  Ni un sr de los que yo am.
    Si no hallo aqu una ilusin,
  Y all slo hallo el vaco,                                         10
  Cul es ms hondo, Dios mo,
  Mi tumba,  mi corazn?...




Juan Valera y Alcal Galiano

(B. 1827)


NOCHE DE ABRIL

    Es ya tarde: bate el sueo
  Sobre la ciudad sus alas,
  En el silencio sus galas                                            15
  Muestra la noche gentil;
  Abren su seno las flores
  Al roco transparente,
  Y se respira el ambiente
  Perfumado del abril.                                                20
    En Npoles, en las noches
  De primaveras serenas,
  Vierte por todas sus venas
  Naturaleza su amor;
  Y es el silencio armona,                                           25
  Blsamo el aire, las flores
  Ninfas, las sombras colores,
  Y los claros resplandor.
    Y todo vago, indeciso,                                      {p. 320}
  Dulcemente se confunde,
  Y melancola infunde
  Tan save al corazn,
  Que en la atmsfera mecido                                           5
  De sus sueos se recrea,
  Gira y corre distrado
  De ilusin en ilusin.
    No va el silfo ms ligero
  En un rayo de la luna;                                              10
  Ya acaricia lisonjero
  Con sus besos una flor;
  Ya en la lmpida laguna
  Forma un rel de topacio,
  Ya perdido en el espacio                                            15
  Se disipa cual vapor.


EL FUEGO DIVINO

      De la inclinada fuente
  En copioso raudal brotaste pura,
      Alma luz refulgente;
      Entonces con ternura                                            20
  Lati fecundo el seno de natura.
        . . . . . . . . . .

      T eres la luz, la vida,
  La inteligencia, el fuego, el movimiento;
      T la llama escondida
      Que da al sol alimento,                                         25
  Y armonioso vigor al firmamento.
        . . . . . . . . . .

      Con vivfico aliento
  Virtud prestaste  la materia inerte,
      La fuerza y movimiento,                                   {p. 321}
      Que en sus tomos vierte
  Al sacarlos del seno de la muerte.

      Y la forma elevada
  Misteriosa del hombre creaste luego;                                 5
      A su mente sagrada
      Diste noble sosiego,
  A sus ojos el brillo de tu fuego.

      Levantaste su frente,
  Hermoso asiento de tu lumbre viva,                                  10
      Hacia el cielo eminente,
      Do  su mirada altiva
  Ni de tu sr la oscuridad se esquiva.

      Cuanto existe en la tierra,
  De oro y fango, de blsamo y veneno,                                15
      Cuanta virtud encierra
      En su fecundo seno
  El ter infinito, de astros lleno,

      Diste con armona,
  Breve mundo, del hombre  la existencia;                            20
      Como en oriente el da
      Brot la inteligencia,
  De su completo ser oculta esencia.

      La pompa de los mundos,
  Todo sr, toda vida en ella vive;                                   25
      Los mbitos profundos
      Del cielo en s recibe,
  Y de su inmensidad los circunscribe.

      Su perfume derrama                                        {p. 322}
  La flor, el ave canta, el mar resuena;
      Cuanto aborrece y ama,
      Todo deleite y pena
  Est en el alma, y los espacios llena.                               5

      Su luz el astro enva,
  Y tarda siglos en cumplir su anhelo;
      No acaba su porfa,
      No hiere el mortal velo,
  Mas en el alma est como en el cielo.                               10

      Qu habr que satisfaga
  Al sr amante en la creacin entera?
      De qu beldad se paga
      Si por alta manera
  Todo en el alma est como en su esfera?                             15

      A qu este amor intenso?
  Qu ignoto sr la voluntad adora?
      Dnde el objeto inmenso,
      La fuerza vencedora
  Que domina al amor que le devora?                                   20
        . . . . . . . . . .

      El alma es consonancia
  De todo lo creado, y sus amores
      Son la luz, la fragancia
      De estrellas y de flores,
  Quin detiene perfumes y fulgores?                                 25
        . . . . . . . . . .

      La bien templada lira
  De cada cuerda exhala melodiosa
      Distinto son, y admira                                    {p. 323}
      De la mquina hermosa
  Dando el conjunto msica armoniosa.

      Enemigas y fieras
  Potencias une al mismo fin el hado;                                  5
      As de las esferas
      El giro arrebatado
  Da un concierto sublime y alternado.
        . . . . . . . . . .




Gaspar Nez de Arce

(B. 1834)


EXCELSIOR!

  Por qu los corazones miserables,
      Por qu las almas viles,                                        10
  En los fieros combates de la vida
      Ni luchan ni resisten?

  El espritu humano es ms constante
      Cuanto ms se levanta:
  Dis puso el fango en la llanura, y puso                            15
      La roca en la montaa.

  La blanca nieve que en los hondos valles
      Derrtese ligera,
  En las altivas cumbres permanece
      Inmutable y eterna.                                             20


 ESPAA                                                        {p. 324}

    Roto el respeto, la obediencia rota,
  De Dios y de la ley perdido el freno,
  Vas marchando entre lgrimas y cieno,
  Y aire de tempestad tu rostro azota.
    Ni causa oculta, ni razn ignota                                   5
  Busques al mal que te devora el seno;
  Tu iniquidad, como sutil veneno,
  Las fuerzas de tus msculos agota.
    No esperes en revuelta sacudida
  Alcanzar el remedio por tu mano                                     10
  Oh sociedad rebelde y corrompida!
    Perseguirs la libertad en vano,
  Que cuando un pueblo la virtud olvida,
  Lleva en sus propios vicios su tirano.


MISERERE

    Es de noche: el monasterio                                        15
  Que alz Felipe Segundo
  Para admiracin del mundo
  Y ostentacin de su imperio,
  Yace envuelto en el misterio
  Y en las tinieblas sumido.                                          20
  De nuestro poder, ya hundido,
  ltimo resto glorioso,
  Parece que est el coloso
  Al pie del monte, rendido.
    El viento del Guadarrama                                          25
  Deja sus antros obscuros,
  Y estrellndose en los muros
  Del templo, se agita y brama.
  Fugaz y rojiza llama
  Surca el ancho firmamento,                                          30
  Y  veces, como un lamento,                                   {p. 325}
  Resuena el lgubre son
  Con que llama  la oracin
  La campana del convento.
    La iglesia, triste y sombra,                                      5
  En honda calma reposa,
  Tan helada y silenciosa
  Como una tumba vaca.
  Colgada lmpara enva
  Su incierta luz  lo lejos,                                         10
  Y  sus trmulos reflejos
  Llegan, huyen, se levantan
  Esas mil sombras que espantan
  A los nios y  los viejos.
    De pronto, claro y distinto,                                      15
  La regia cripta conmueve
  Ruido extrao, que aunque leve,
  Llena el mortuorio recinto.
  Es que el Csar Carlos Quinto,
  Con mano firme y segura                                             20
  Entreabre su sepultura,
  Y haciendo una horrible mueca,
  Su faz carcomida y seca
  Asoma por la hendidura.
    Golpea su descarnada                                              25
  Frente con tenaz empeo,
  Como quien sale de un sueo
  Sin acordarse de nada.
  Recorre con su mirada
  Aquel lugar solitario,                                              30
  Alza el mrmol funerario,
  Y arrebatado y resuelto
  Salta del sepulcro, envuelto
  En su andrajoso sudario.
    Hola! grita en son de guerra                             {p. 326}
  Con aquella voz concisa,
  Que oy en el siglo, sumisa
  Y amedrentada la tierra.
  Volcad la losa que os cierra!                                      5
  Vstagos de imperial rama,
  Varones que honris la fama,
  Antiguas y excelsas glorias,
  De vuestras urnas mortuorias
  Salid, que el Csar os llama.                                      10
    Contestando  estos conjuros,
  Un clamor confuso y hondo
  Parece brotar del fondo,
  De aquellos mrmoles duros.
  Surgen vapores impuros                                              15
  De los sepulcros ya abiertos:
  La serie de reyes muertos
  Despus  salir empieza,
  Y es de notar la tristeza,
  El gesto despavorido                                                20
  De los que han envilecido
  La corona en su cabeza.
    Grave, solemne, pausado,
  Se alza Felipe Segundo,
  En su lucha con el mundo                                            25
  Vencido, mas no domado.
  Su hijo se despierta al lado,
  Y destrs del rey devoto,
  Aquel que humillado y roto
  Vi desmoronarse  Espaa,                                          30
  Cual grantica montaa
  A impulsos del terremoto.
    Luego el monarca enfermizo,
  De infausta y negra memoria,
  En cuya Edad nuestra gloria,                                  {p. 327}
  Como nieve se dishizo.
  Bajo el poder de su hechizo
  Se estremece todava.
  Ay, qu terrible armona,                                           5
  Qu obscuro enlace se nota
  Entre aquel msero idiota
  Y su exhausta monarqua!
    Con terrfica sorpresa
  Y en silencioso concierto,                                          10
  Todos los reyes que han muerto
  Van saliendo de su huesa.
  La ya apagada pavesa
  Cobra los vitales bros,
  Y se aglomeran sombros                                             15
  Aquellos yertos despojos,
  Aquellas cuencas sin ojos,
  Aquellos crneos vacos.
    De los monarcas en pos,
  Respondiendo al llamamiento,                                        20
  Cual si llegara el momento
  Del santo juicio de Dios,
  Acuden de dos en dos
  Por claustros y corredores,
  Prncipes, grandes seores,                                         25
  Prelados, frailes, guerreros,
  Favoritos, consejeros,
  Telogos  inquisidores.
        . . . . . . . . . .

    Por mandato soberano
  De Carlos, que el cetro ostenta,                                    30
  Llega al rgano y se sienta
  Un viejo esqueleto humano.
  La seca y huesosa mano                                        {p. 328}
  En el gran teclado imprime,
  Y la msica sublime,
  Que  inmensos raudales brota,
  Parece que en cada nota                                              5
  Reza y llora, canta y gime.
    Uniendo al acorde santo
  Su voz, los muertos despojos
  Caen ante el ara de hinojos
  Y  Dios elevan su canto.                                           10
  Honda expresin del quebranto,
  Aquel eco de la tumba
  Crece, se dilata, zumba,
  Y al paso que va creciendo,
  Resuena con el estruendo                                            15
  De un mundo que se derrumba:
    Fuimos las ondas de un ro
  Caudaloso y desbordado.
  Hoy la fuente se ha secado,
  Hoy el cauce est vaco.                                            20
  Ya oh Dios! nuestro podero
  Se extingue, se apaga y muere.
        Miserere!
    Maldito, maldito sea
  Aquel portentoso invento                                            25
  Que di vida al pensamiento
  Y alas de luz  la idea!
  El verbo animado ondea
  Y como el rayo nos hiere.
        Miserere!                                                    30
    Maldito el hilo fecundo
  Que  los pueblos eslabona,
  Y busca, y cuenta, y pregona
  Las pulsaciones del mundo!
  Ya en el silencio profundo                                    {p. 329}
  Ninguna injusticia muere.
        Miserere!
    Ya no vive cada raza
  En solitario destierro,                                              5
  Ya con vnculo de hierro
  La humana especie se enlaza.
  Ya el aislamiento rechaza:
  Ya la libertad prefiere.
        Miserere!                                                    10
    Rgido y brutal azote
  Con desacordado empuje
  Sobre las espaldas cruje
  Del rey y del sacerdote.
  Ya nada existe que embote                                           15
  El golpe oh Dios! que nos hiere.
        Miserere!
    Mas ay! que en su audacia loca,
  Tambin el orgullo humano
  Pone en los cielos su mano                                          20
  Y  ti, Seor, te provoca.
  Mientras blasfeme su boca
  Ni paz ni ventura espere.
        Miserere!
    No en la tormenta enemiga:                                       25
  No en el insondable abismo:
  El mundo lleva en s mismo
  El rayo que le castiga.
  Sin compasin ni fatiga
  Hoy nos mata; pero muere.                                           30
        Miserere!
    Grande y caudaloso ro,
  Que corres precipitado,
  Ve que el nuestro se ha secado
  Y tiene el cauce vaco.                                       {p. 330}
  No prevalezca el impo,
  Ni la iniquidad prospere!
        Miserere!
    Sbito, con sordo ruido                                            5
  Cruje el rgano y estalla,
  La luz se amortigua y calla
  El concurso dolorido.
  Al disiparse el sonido
  Del grave y solemne canto                                           10
  Llega  su colmo el espanto
  De las mudas calaveras,
  Y de sus rbitas hueras
  Desciende abundoso llanto.
    A medida que decrece                                              15
  La luz misteriosa y vaga,
  Todo murmullo se apaga
  Y el cuadro se desvanece.
  Con el alba que aparece
  La procesin se evapora,                                            20
  Y mientras la blanca aurora
  Esparce su lumbre escasa,
  A lo lejos silba y pasa
  La rauda locomotora.




Marcelino Menndez y Pelayo

(B. 1856)


EN ROMA

    Y nada respet la edad avara...                                  25
  Ni regio pueblo, ni sagradas leyes!...
  En paz yacieron extranjeras greyes
  Do la voz del tribuno resonara.
    No ya del triunfador por gloria rara                        {p. 331}
  Siguen el carro domeados reyes,
  Ni de Clitumno los hermosos bueyes
  En la pompa triunfal marchan al ara.
    Como nubes, cual sombras, como naves,                              5
  Pasaron ley, ejrcitos, grandeza...
  Slo una cruz se alz sobre tal ruina.
    Dime t, oh cruz! que sus destinos sabes:
  Ser de Roma la futura alteza
  Humana gloria  majestad divina?                                    10


ELEGA EN LA MUERTE DE UN AMIGO

    Por qu dicen, seora,
  Que es el dolor la tierra conquistada
  Por el moderno reflexivo numen?
  No hay lgrimas de ardiente posa
  Hasta en el polvo ms menudo y leve                                 15
  De los sagrados mrmoles de Atenas?
  Hoy mismo, quin podra
  Llenar las soledades de tu alma,
  Con voz ms empapada de consuelos,
  Que la solemne voz medio cristiana,                                 20
  Prsaga del dolor de otras edades,
  Con que Menandro repiti en la escena:
  Joven sucumbe el que los dioses aman?
    Le amaron... sucumbi... Triste destino,
  Nunca cual hoy profundo y lastimero!                                25
  No s qu vaga nube,
  De futura tormenta anunciadora,
  Cubri mi frente, al encontrar perdida,
  De un escoliasta en las insulsas hojas,
  Esa eterna razn de lo que muere                                    30
  Antes de tiempo y sin razn cortado.
  Te acuerdas? Otro da                                        {p. 332}
  La vimos centellar con luz siniestra
  En el campo pursimo y sombro
  Del amador toscano de la nada,
  Que en versos no entendidos                                          5
  Del vulgo vil, y  espritus gentiles,
  Como el tuyo, seora, reservados,
  La secreta hermandad te descubra
  Del _amor_ y la _muerte_.
        . . . . . . . . . .
        . . . . . . . . . .
    Y quiz soaras                                                  10
  Aplausos, y victorias, y loores,
  Y el tronco de su estirpe,
  Por l con nuevas y pujantes ramas
  De perenne verdor engalanado...
  Algrate, seora,                                                  15
  Que aun fu mejor su venturosa suerte!
  Intacto lleva  Dios su pensamiento;
  No deja tras de s recuerdo impuro,
  Y ni la envidia misma
  Puede clavar en l la torpe lengua.                                 20
  Blanco de ciega saa
  Nunca se vi, ni de traicin aleve,
  Ni, rota el ara del amor primero,
  Hall trivial lo que juzg divino...

    Ac le llorarn; all en el cielo                                 25
  rbol ser firmsimo y lozano
  Lo que era germen en la ingrata tierra.
  Yo le envidio ms bien. Qu hermosa muerte!
  Qu serena agona,
  Cual sintiendo posarse                                              30
  Los labios del arcngel en sus labios!
  Morir, no en celda estrecha aprisionado,                     {p. 333}
  Sino  la luz del sol del Medioda,
  Y sobre el mar, que ronco festejaba
  El vuelo triunfador del alma regia
  Subiendo libre al inmortal seguro!                                   5
  Morir entre los besos de su madre,
  En paz con Dios y en paz con los humanos,
  Mientras tronaba desde rota nube
  La bendicin de Dios sobre los mares!




GLOSARIO


*abedes*, habis.
*abino*, aconteci, sucedi.
*absentes*, ausentes.
*abtores*, autores.
*actores*, autores.
*adormir*, adormecer.
*adverguada*, albergada.
*afncase*, desea con ahnco.
*aflicion*, afliccin.
*agora*, ahora.
*ahao*, aho!
*al*, otro, otra cosa.
*alaguro*, halageo.
*alfajas*, alhajas.
*algunt*, algn.
*algurismo*, argumentacin, raciocinio.
*al*, all.
*alumbrada*, crepsculo (?).
*amargurados*, amargados.
*amidos*, de mala gana, por fuerza.
*andades*, andis.
*aniello*, anillo.
*anparar*, amparar.
*antoxa*, antoja.
*ardid*, osado, valeroso.
*asmar*, pensar, juzgar.
*aspetto*, aspecto.
*assechan*, acechan.
*atal*, tal.
*atan*, tan.
*atanto*, tanto.
*athesorastes*, atesorasteis.
*avys*, habis.
*av'*, haba.
*ava*, haba, tena.
*aviendo*, habiendo.
*avissatnos*, avisadnos.
*avr*, habr, tendr.
*ay*, hay.

*baraja*, pelea, contienda, confusin.
*(baratado)*, ir mal baratado, hacer mal negocio.
*barva punniente*, barbiponiente.
*baxillas*, vajillas.
*baxo*, bajo.
*bayaes*, vayis.
*bedes*, veis.
*bela*, bella.
*bern*, vendr.
*bevir*, vivir.
*blao*, azul.
*blasmo*, blsamo.
*bolliio*, bullicio.
*brial*, vestido de seda.

*c'*, que.
*ca*, que, porque.
*cabdal*, caudal.
*cabelos*, cabellos.
*cabo*, fin, trmino.
*calabrina*, hedor.
*calentura*, calor.
*callando*, callado, callandico.
*camiar*, cambiar.
*capiello*, sombrero.
*captivo*, cautivo.
*carbonco*, carbunco, carbunclo.
*(caro), hacer caro*, encarecer.
*cativo*, cautivo, msero.
*cavalero*, caballero.
*cavalgante*, caballero.
*entura*, cintura.
*erca*, cerca de.
*ertenidad*, certeza.
*cevil*, civil, bajo, humilde.
*cobr*, cubr.
*comedio*, medio, remedio.
*complido*, cumplido, entero.
*complisyon*, complexin.
*connoer*, conocer.
*conorta*, consuela.
*conparado*, comparado.
*conplimiento*, cumplimiento, perfeccin.
*conplir*, cumplir.
*contrallo*, contrario.
*coral*, corales.
*(costunbrado), bien c.*, bien criado, de buenos modales.
*c' otro*, que otro.
*criamiento*, crianza.
*crueza*, crudeza, crueldad.
*cualquer*, cualquier.
*curedes*, curis, os inquietis.
*curar de*, interesarse en.
*cuytedes*, acuitis.

*charambela*, instrumento msico.

*d'*, de.
*dal*, dale.
*dapnaion*, damnacin, condenacin.
*deal*, divino.
*deiplo*, discpulo.
*dellas*, de ellas.
*demandades*, demandis, buscis.
*dende*, de all.
*denegrido*, ennegrecido.
*dereyta*, derecha.
*descanto*, disonancia.
*desconortado*, desconhortado, desconsolado.
*desora*, deshora.
*despus*, despus de.
*desque*, desde que.
*deste*, de este.
*desto*, de esto.
*detardar*, retardar.
*detardedes*, detardis.
*devra*, debera.
*dex*, dexad.
*dexar*, dejar.
*dezit*, decid.
*dier*, diere.
*dix*, dije.
*dixe*, dije.
*dixle*, djele.
*dixo*, dijo.
*diz*, dice.
*dizem*, dceme.
*do*, donde.
*do*, doy.
*dobrado*, doblado.
*donas*, dones, regalos.
*doncela*, doncella.
*donneo*, donaire.

*e, y*, .
*egual*, igual, par, perfilado.
*eguala*, iguala, compara.
*egualdat*, igualdad.
*ela*, ella.
*elam*, ella me.
*ell*, el.
*elle*, l.
*ello*, l.
*em*, en.
*embiados*, enviados.
*ementando*, recordando.
*encomiena*, comienza.
*ende*, de all; *por ende*, por eso.
*enojedes*, enojis.
*entros*, entrse.
*enxiemplo*, ejemplo.
*ermoso*, hermoso.
*es*, ese, este.
*es*, est.
*escondedijo*, escondidijo, escondrijo.
*escuchedes*, escuchis.
*escurea*, obscuridad.
*escuro*, oscuro.
*esfryado*, resfriado, refrescado.
*esparta*, disperse, esparza.
*estremuloso*, trmulo.
*et*, y.
*exebion*, excepcin.
*exir*, salir.
*eya*, ea.

*fablar*, hablar.
*fabrido*, fabricado, labrado.
*fadar*, decir los hados, destinar, indicar.
*fallaredes*, hallaris.
*fallenia*, falencia.
*falleser*, fallecer, faltar.
*fallimiento*, falta.
*faz*, hace.
*fazientes*, hacientes.
*fediente*, hediondo.
*fe*, fe.
*fegura*, figura.
*festino*, presto, pronto.
*feyta*, hecha.
*feziste*, hiciste.
*ffallar*, hallar.
*Fhilipo*, Felipe.
*fiedes*, fiis.
*fijo*, hijo.
*fin*, fino.
*fiyestas*, fiestas.
*fiz*, hice.
*fizies*, hiciese.
*flama*, llama.
*foidor*, huidor, el que huye.
*folgura*, holgura, comodidad.
*foxa*, hoja.
*foyra*, huira.
*frayre*, fraile.
*frecha*, flecha.
*fructas*, frutas.
*fryda*, fra.
*frydor*, fro, frialdad.
*fuent*, fuente.
*furtar*, hurtar.

*gela*, se la.
*gergenza*, una piedra preciosa.
*gostar*, gustar.
*grant*, grande.

*habredes*, habris.
*hacerio*, azar, desgracia.
*h*, fe.
*h*, tengo.
*hezistes*, hicisteis.
*homne*, hombre.
*hordenar*, ordenar.

*i*, all.
*ielas*, se las.
*imenso*, inmenso.
*imperante*, emperador.
*impunable*, inexpugnable.
*inforismo*, aforismo, sentencia.
*io*, yo.

*Johan*, Juan.
*junniemos*, juntmonos.

*labro*, labio.
*laerio*, trabajo, desgracia.
*ladroniellos*, ladroncillos.
*laude*, alabanza, elogio.
*lazrados*, lacerados, mseros.
*leno*, lleno.
*levar*, llevar.
*levm*, levantme.
*lexos*, lejos.
*leyer*, leer.
*leystes*, leisteis.
*libelo*, escrito forense.
*lumbroso*, luminoso, resplandeciente.
*luvas*, guantes.
*lyso*, lis.

*ll'*, la.
*llotrarse*, vestirse (?), alegrarse (?).

*m'*, me.
*magnifestava*, manifestaba.
*magnifiesto*, manifiesto.
*maguer*, aunque.
*malgranar*, huerto de granados.
*man  mano*, en seguida.
*manyera*, manera.
*manzilla*, piedad, compasin.
*Matheo*, Mateo.
*meaja*, meaja, miaja, migaja.
*mesaiero*, mensajero.
*mescladizos*, mezclados.
*mesmos*, mismos.
*mesura*, medida, manera.
*mesurado*, medido.
*meto*, temo.
*meu*, mo, mi.
*Micer*, mi seor, ttulo antiguo aragons.
*muito*, mucho.

*nado*, nacido.
*nin*, ni.
*ningund*, ningn, ninguno.
*ningunt*, ningn.
*non*, no.
*nonbre*, nombre.
*nunqua*, nunca.

*od*, o.
*odr*, oir.
*olen*, olan.
*ome*, hombre.
*omne*, hombre.
*onde*, donde.
*oram*, hora me.
*orior*, oriol.
*ovi*, hube, tuve.
*ovier*, hubiera.
*oviera*, hubiera.
*ovieron*, hubieron.
*oviesse*, hubiese, tuviese.
*ovo*, hubo, tuvo.
*oy*, hoy; a oy, hoy, ahora.
*oy*, oye.
*oyredes*, oiris.

*(par) em par*, uno con otro.
*paredes*, paris.
*pareser*, parecer.
*part*, quit.
*pedricado*, predicado.
*pedricador*, predicador.
*pedricando*, predicando.
*Peidro*, Pedro.
*perderedes*, perderis.
*perenal*, perenne.
*periglo*, peligro.
*perlado*, prelado.
*pestiellos*, pestillos.
*peyor*, per.
*(plan), a plan*, llanamente, seguramente.
*pltica*, prctica.
*plegadizos*, allegadizos, arrimadizos.
*plegu*, llegu.
*pleno*, lleno.
*podades*, podis.
*podedes*, podis.
*poetra*, poesa.
*polido*, pulido.
*porende*, por eso.
*prazer*, placer.
*prelasa*, prelaca.
*prender*, tomar.
*priado*, pronto.
*pris*, tom, cog.
*privado*, presto.
*probea*, pobreza.
*probedat*, pobreza.
*proveza*, pobreza.
*prys*, tom, cog.
*pues*, despus que, desde que.
*punad*, pugnad, procurad.
*(punniente), barva punniente*, barbiponiente.
*pus*, puse.

*q'*, que.
*qu'*, que.
*qual*, cual.
*qun*, cun.
*quan*, cuando.
*quant*, cuando, pues.
*qunto*, cunto; *quanto que*, mientras que.
*quel*, que el.
*quella*, que ella.
*queque*, desde que, as que.
*quere*, quiere.
*queredes*, queris.
*queres*, quieres.
*querres*, querras.
*ques*, que (qu) es.
*qui*, quien.
*quis*, quise.
*quisieram*, quisiera me.
*quisquiere*, quienquiera, todo el mundo.

*raion*, limosna.
*recabdo*, recaudo, recato.
*recurssa*, recurre.
*repienden*, arrepienten.
*repiso*, arrepentido.
*replicaion*, rplica.
*reqesta*, ruego, demanda, peticin.
*resibe*, recibe.
*rioaduchos*, advenedizos, allegadizos.
*rob*, rub.
*rressuetara*, resucitara.
*rreta*, recta.
*rridientes*, rientes.
*rrizio*, recio.
*rroyente*, roedor.

*s'*, si.
*sabedes*, sabis.
*sabet*, sabed.
*sabienia*, sapiencia.
*salgades*, salgis.
*seder*, ser.
*seer*, ser.
*segund*, segn.
*segunt*, segn.
*sempre*, siempre; *sempre que*, siempre que.
*sen*, sentido, seso.
*senyor*, seor.
*seor*, seor, seora.
*serena*, sirena.
*sey*, s.
*seyas*, seas.
*seyt*, sed.
*so*, debajo, debajo de.
*so (s)*, soy.
*sobrel*, sobre el.
*soes*, sois.
*sofysmo*, infiero, concluyo.
*sojudgar*, sojuzgar.
*sol*, slo, aun.
*sopiera*, supiera.
*sospirando*, suspirando.
*sospiro*, suspiro.
*sotar*, saltar, bailar.
*sotil*, sutil.
*spada*, espada.
*sseyendo*, siendo.
*sso*, soy.
*ssotyl*, sutil.
*'sta*, esta.
*supiestes*, supisteis.
*synple*, simple.
*syntrades*, sentirais.

*tall*, tal.
*tenedes*, tenis.
*tenie*, tena.
*tern*, tendr.
*tien*, tiene.
*tiesta*, cabeza.
*tocas'*, tocasse, _i.e._, tocase.
*tolis*, quitse.
*toller*, quitar.
*Tomaseio*, Toms.
*toste*, pronto.
*traspasar*, pasarse.
*traxeron*, trajeron.
*tray*, traa.
*traye*, trae.
*trayo*, traigo.
*tredentudo*, tridente, de tres dientes.
*trevejo*, burla, chanza, juego.
*trihunfo*, triunfo.
*troco*, trueco.
*troco* (_n._), trueque.
*truxeron*, trajeron.
*truxo*, trajo.
*turbana*, turbacin, molestia.
*tynazas*, tenazas.

*uerto*, huerto.
*ultra*, ms all de, fuera de.
*uvo*, hubo.

*veer*, ver.
*vegada*, vez.
*vengades*, vengis.
*verdat*, verdad.
*veredes*, veris.
*verns*, vendrs.
*vertis*, vertise.
*vestro*, vuestro.
*veyer*, ver.
*vide*, v.
*vida*, vea.
*vido*, vi.
*vies*, viese.
*viestes*, visteis.
*vilano*, villano.
*vos*, os.
*xamet*, jamete, tela de seda.
*xara*, jara.
*xerga*, jerga.

*yams*, jams.
*yente*, gente.
*ynplision*, infeccin.
*yol*, yo le.
*yt*, id.
*yxia*, sala.




NOTES


POESAS DE LOS SIGLOS XIII-XV

The following equations--the first element being Old Spanish and the
second modern--may facilitate the reading of the 13th and 14th century
texts:

_b_ = _b_ and _v_; __ = _c_ (before _e_, _i_), and _z_ (before _a_,
_o_, _u_); _e_ = _e_ and _y_; initial _f_ = _f_ and _h_; _i_ = _i_, _j_,
_g_ (before _e_, _i_), _y_; _l_ = _l_ and _ll_; _ll_ = _l_ and _ll_;
_mn_ = _mbr_; _nn_ = __ and _n_; _ny_ = __; _nb_ = _mb_; _np_ = _mp_;
_pl_ (initial) = _ll_; _rr_ = _r_ and _rr_; _ss_ = _s_; final _t_ = _d_;
_u_ = _u_, _b_, _v_; _v_ = _b_, _v_, _u_; _x_ = _x_ and _j_; _y_ = _i_
and _y_; _z_ = _z_ and _c_ (before _e_, _i_). Initial _h_ may be
suppressed; _h_ (_trihunfo_) and _y_ (_peyor_) may intervene between
vowels. For modern Spanish equivalents of the more difficult Old Spanish
words see the _Glosario_.


AVENTURA AMOROSA. This anonymous poem, first published by M. Morel-Fatio
(_Romania_, XVIII), is by him attributed to the thirteenth century. It
is, therefore, one of the oldest Spanish lyrics extant. In the
manuscript it is followed, or continued, by another poem, a _Debate
between Wine and Water_. By reason of its subject, M. Morel-Fatio
entitled our piece a _Pome d'Amour_; the present title is the one which
it bears in Menndez y Pelayo's _Antologa de poetas lricos
castellanos_, vol. I. In the manuscript occurs the statement: "_Lupus me
feit de Moros_"; but this Lupus de Moros may have been only the scribe.
The manner of the poem is that of the French and Provenal
_pastourelles_, _pastorelas_, whose octosyllabic metre is also imitated,
somewhat irregularly, by the Spanish poet. Some of the metrical
irregularities may be scribal only.

*Page 3.*--l. 6. *dueas*: the MS. shows no _tilde_ in this and other
cases where the modern language has it.

l. 7. The MS. has *tryana*.

l. 10. *cortesa*: i.e., the totality of qualities marking a gentleman;
cf. the modern *cortesana*.

l. 18. *tocas*: the truncated imperfect subjunctive occurs frequently in
Old Spanish texts. Cf. p. 4, l. 11.

*Page 4.*--l. 7. *ovi miedo*: *haber* was regularly used in Old Spanish
as an independent verb taking a direct object. It is still so employed
in a few petrified expressions (*habrselas con uno*) and in the
impersonal construction.

l. 17. *la calor*: a number of abstracts in _-or_ were treated as
feminine in Old Spanish.

l. 18. *olen*, l. 19. *tene*. Under certain conditions the imperfect
indicative endings _ia_, etc., were weakened to _ie_, etc. These lines
seem to show assonance instead of rhyme.

l. 20. *es*, *sson*. The modern distinctions between *ser* and *estar*
were not observed in early Spanish.

l. 29. *non ... peyor*, _not the very worst_.

*Page 5.*--l. 6. * rrazn*, _well proportioned_.

ll. 31-32. The rhyme is imperfect or shows dialectal influence.

l. 32. *cortesa*, an analogical feminine form due, doubtless, to the
influence of national and other locative adjectives in _-es_, _-esa_.

l. 33. *Te ... bien*, _loves thee so very much_.

*Page 6.*--l. 5. *la ma seor*. The article often appeared with the
attributive possessive adjective in Old Spanish. The noun *seor* was
both masculine and feminine in early Spanish, as its etymon, the
adjective _senior_, was in Latin.

l. 17. *un su mesaiero*, _a messenger of his_. Cf. l. 27, *es meu
amigo*, _this friend of mine_, and l. 31, *una mi inta*, _a ribbon of
mine_.

ll. 21-22. The MS. has *buenas yentes* and *punnientes*.

*Page 7.*--l. 3. This line is an emendation of Morel-Fatio's.

l. 12. *fe que devedes*, _by the faith that you owe, on your honor_.

l. 18. *Por ... muerto*, _I nearly died_.


GONZALO DE BERCEO. Gonzalo de Berceo is the first Castilian poet known
to us by name. He is mentioned in documents ranging in date from the
second decade to the middle of the thirteenth century. From his
birthplace, the village of Berceo, he early passed to the monastery of
San Milln de la Cogolla, and there he remained, as a secular priest,
throughout his life. Most of his work consists of religious, legendary
and narrative verse, in the production of which he was most prolific. He
has also left us one long profane poem, the _Libro de Alexandre_, giving
the usual medival account of the adventures of Alexander the Great.
Berceo seems to have been the first to use the metrical form called
_cuaderna va_--quatrains of fourteen-syllabled lines with a single
rhyme--which he employed consistently and which had considerable vogue
in the thirteenth and fourteenth centuries. Abandoning that narrative
verse form, he strikes a true lyric note in the _Cntica de la Virgen_,
a somewhat irregular octosyllabic song inserted in his longer poem, _El
duelo de la Virgen_. As this lyric resembles watch-songs found in Latin
and German Easter-plays, it has been supposed that Berceo borrowed it
from a lost Easter play in Spanish. Like them it represents Mary as
entreating the apostles to guard the body of the buried Christ. The
collected poems of Berceo are to be found in volume 57 of the
_Biblioteca de autores espaoles_.

*Page 8.*--l. 1. *velar*, the infinitive with imperative force.

l. 4. *Dios*: as the rhyme shows, this word has the older accent in the
first vowel.


JUAN RUIZ, ARCIPRESTE DE HITA. Archpriest of Hita, in the vicinity of
Guadalajara, Ruiz, the most original Old Spanish poet, wrote during the
first half of the fourteenth century. On account of his irregular life,
his ecclesiastical superiors found it necessary to imprison him. His
whole career reminds one strongly of that of the French cleric Franois
Villon, like whom Ruiz is one of the first modern poets to strike a
peculiarly personal note. In his _Libro de buen amor_ (published in the
_Biblioteca de autores castellanos_, volume 57, as _Libro de los
cantares_) he is frankly improper and shows in a marked degree the
influence of Ovid's works, of the _Pamphilus de Amore_, a medival
imitation of Ovid, and of various Old French works. The selections here
given are taken from the _Biblioteca_ volume already cited; cf. also the
edition of the _Libro de buen amor_ by J. Ducamin (_Bibliothque
mridionale_, 1e srie, tome VI).

*Page 9.*--l. 22. There is a metrical translation of this poem by
Longfellow, first published in _The North American Review_, April, 1833,
and reprinted in the Riverside edition of Longfellow's works, 1886, vol.
VI, pp. 414 ff. Longfellow imitates the _cuaderna va_ arrangement of
the original.

l. 25. *Ca ... corazon*, _for the heart desires but little and that well
said_.

*Page 10.*--l. 8. *Mucho ... mientes*, _much more you will find wherever
you direct your attention_.

*Page 11.*--l. 3. *en la salutaion*: cf. Longfellow's translation _in
anticipation_.

l. 6. *tomar*, cf. note p. 8, l. 1.

l. 8. In this song the author abandons the _cuaderna va_ for the
octosyllabic verse. Occasional imperfections of rhyme are noticeable
here.

l. 13. *Habmoslo a*: *haber a* equivalent to *haber de*; the *lo* is
used indefinitely.

l. 28. *De quien*, equivalent to *por quien*.

*Page 12.*--l. 3. *Aquien*, i.e., * quien*.

l. 8. *pecado*, i.e., *diablo*.

*Page 13.*--l. 4. *bien fechores*, i.e., *bienhechores*.


DON JUAN MANUEL. If the poem in octaves, _A la muerte del Prncipe D.
Alfonso_, of which several stanzas are here given, were really the work
of the Infante D. Juan Manuel (1282-1347), the author of the famous
framework of prose tales entitled the _Conde Lucanor_, it would belong
in the place here assigned to it. But the poems of the Infante are
probably lost, and the pieces which, like the present one, are
attributed to Don Juan Manuel in the _Cancionero General_, the
_Cancioneiro_ of Resende, and other collections, must belong to the
writer so called who was attached to the court of King Emanuel of
Portugal (d. 1524) and composed in both Spanish and Portuguese. Cf.
Ticknor, _History of Spanish Literature_, vol. I, p. 59, note 27, and
Grber's _Grundriss der romanischen Philologie_, Band II, 2. Abteilung,
p. 265, note 1, p. 270, note 5.


EL CANCILLER PERO LPEZ DE AYALA. One of the most important figures of
the fourteenth century. Active in court and camp, he still found time to
produce much prose and verse. He was a trusted servant of Don Pedro and
the three succeeding monarchs, and was Chancellor of Castile from 1398
on. Several times taken in battle, he was once imprisoned at Oviedes for
fifteen months. He was at one time the captive of the Black Prince, but
there is probably no truth in the account that he was carried a prisoner
to England.

Ayala's most important work in verse is the satirical and didactic
_Rimado de Palacio_ (published in the _Biblioteca de Autores Espaoles_,
vol. 57). Here, in somewhat over 1600 stanzas, the author assails all
abuses--social, political and others--of the time. Not merely the decay
in court life, but general social degeneracy is his main theme. The
first part of the poem consists of 705 strophes in _cuaderna va_. In
the second part, which opens with our first _cantar_, we find plaints,
prayers and songs to the Virgin interspersed among the didactic and
satiric passages. The last are still in _cuaderna va_; the former
elements, more lyric in their nature, show the use of various measures,
with a particular influence of Provenal and Galician forms. They mark
Ayala as one of the earliest of the court poets, who were to become so
numerous in the reign of Juan II.

*Cantar*. The shorter lines are arranged in _redondillas_. Note the
inner rhymes in the longer lines, which might also be divided into
octosyllabic verses.

*Page 14.*--l. 9. *dada*. Occasionally the Old Spanish participle
conjugated with *haber* is found agreeing with its object.

*Page 15.*--l. 13. *Cantar  la Virgen*. This octosyllabic song begins
with stanza 830 of the _Rimado de Palacio_.

l. 17. With the epithets here applied to Mary compare those addressed to
the Spouse in the _Song of Songs_, with whom she has been often
identified by the exegetists.


LA DANZA DE LA MUERTE. This anonymous poem of seventy-nine octaves
belongs to the general category of poetical and pictorial works, which
in the Occident, and especially in the fourteenth and fifteenth
centuries, celebrated the triumph of Death over all earthly creatures.
The original form may have been that of a pantomime. The Spanish poem
(published in full in the _Biblioteca de autores espaoles_, vol. 57) is
probably a version of an earlier French poem. Its date has been
variously estimated. Baist (Grber's _Grundriss der romanischen
Philologie_, II, p. 428, note) would place it in the middle of the
fifteenth century. Cf. W. Seelmann, _Die Totentnze des Mittelalters_,
Leipzig, 1893.

*Page 16.*--l. 24. *en ... durante*, i.e., _in the world throughout its
duration_.

*Page 17.*--l. 2. *quando ... traspasante*, i.e., _when I discharge this
cruel, piercing arrow of mine_.

l. 27. *de ... forado*, _must perforce die_.

*Page 19.*--l. 29. *a tan syn pauor*, _so fearlessly_.


REVELACIN DE UN ERMITAO. This anonymous vision in twenty-five octaves
(published in the _Biblioteca_, vol. 57) is of the class of _Debates
between the Body and the Soul_, common in the Middle Ages. Cf. the
_Visin de Filiberto_, published by Toledo in the _Zeitschrift f.
romanische Philologie_, II, 40, and for a Middle-English version see
Mtzner, _Altenglische Sprachproben_, I, 90. See also C. Fritzsche, _Die
lateinischen Visionen des Mittelalters_, in _Romanische Forschungen_,
II, 279 ff., III, 337 ff.

*ienia gaya*, _art of poetry_; a term of Provenal origin.

*Page 21.*--l. 9. *prima*, the canonical hour _prime_.

l. 11. *hera*: the *era espaola* began thirty-eight years before the
Christian era.

l. 16. *el*, found in early Spanish before feminine nouns not beginning
with accented _a_. Cf. p. 28, l. 6, *un espesura*.


EL ALMIRANTE DIEGO FURTADO DE MENDOZA. The Admiral Furtado de Mendoza
was the father of the Marqus de Santillana (cf. p. 34). Far less
important as a poet than his more inspired son, he nevertheless
possessed abundant lyric gifts, of which the present song (published by
Amador de los Ros, _Historia de la literatura espaola_, vol. V) gives
evidence. It is a dance-song of a kind called _cossante_ by the author.
Portuguese-Galician influence is clear in the Admiral's poems.


ALFONSO LVAREZ DE VILLASANDINO. One of the most important _trovadores_
at the court of Juan II (1406-54). He wrote in both Galician and
Castilian, and most of his poems, which are in the conventional
Provenal manner, are to be found in the _Cancionero_ of Baena (ed.
Leipzig, 1860). In expression they are frequently coarse and
vituperative. Villasandino's several songs in praise of Seville seem to
have been composed for pecuniary compensation; cf. F. Wolf, _Studien zur
Gesch. der span. etc., Literatur_, Berlin, 1859, p. 200, note.

*Page 24.*--l. 17. *alta compaa*, i.e., the Giralda, the famous tower
of the Cathedral of Seville.

*Page 25.*--l. 9. *mesura*, i.e., _measure_, with the connotation so
customary in Provenal poetry, of _moderation_, _dignity_ and _grace_ in
all things.


MICER FRANCISCO IMPERIAL. The son of a Genovese goldsmith established in
Seville, Imperial was one of the first to import an Italian influence
into Spanish poetry. His poems (published in the _Cancionero_ of Baena)
mark the beginning of an allegorizing tendency in Castilian literature
which harks back to Dante. The latter, Imperial constantly imitates and
quotes, as he does in the present _decir_, or short poem.

*Page 25.*--l. 16. *Rribera del rio*, _on the bank of the
river_.--Triana: a suburb of Seville, from which it is separated by the
river.

l. 20. *santa Ana*: a church and a square of Seville.

l. 27. *al que dixo*: *Ave*, i.e., to the Archangel Gabriel.

l. 28. *paraysso*: the doubled _s_ here and in *rysso*, v. 25, is
inorganic; cf. the rhymes quiso and lyso.

*Page 26.*--l. 4. *seores*, cf. note to p. 6, l. 5, and see l. 11
below.


RUY PEZ DE RIBERA. The poems of Pez de Ribera, like those of Imperial,
are contained in the _Cancionero_ of Baena, and show similar tendencies
toward the allegory. They are marked, furthermore, by a spirit of unrest
which is somewhat socialistic in its expression.

*Page 27.*--l. 7. *veer lo caydo*, i.e., *verlo cado*.

l. 25. *mesurada*, cf. note to p. 25, l. 9.


EL CONDESTABLE LVARO DE LUNA. Prominent among the two hundred or more
poets of the reign of Juan II. was the courtier lvaro de Luna. For a
long time he enjoyed the favor of the monarch, who even raised him to
one of the highest ranks to which a subject could attain, but, incurring
the hatred of his fickle master, he was persecuted and finally executed
in 1453. His tragic career has been several times treated in Spanish
verse and prose. In his poems conventional gallantry borders on what the
devout would call blasphemy.

*Page 28.*--l. 26. *E non ... vara*, i.e., _and I would not yield to
thee_.


FERNN PREZ DE GUZMN. The nephew of one poet, the Canciller Lpez de
Ayala, and the uncle of another, the Marqus de Santillana, Prez de
Guzmn has left us in the _Cancioneros_ a few poems in the
Provenal-Galician manner with traces of Italian influence. He is more
important as a prose writer than as a poet, being one of the best of the
early Spanish historians.

*Page 30.*--l. 12. This is the reading of this line in the _Cancionero_
of Baena (ed. 1860, II, p. 254), but the metre seems to require the
conjunction ** after *prados*.

l. 30. *ryso*: *risa* is needed for the rhyme.


JUAN DE MENA. Mena, the Latin secretary of King Juan II. and a leader of
the stylistic poets of his court, became most noted as the author of the
allegorical poem _El Laberinto_ (also known as the _Trecientas_, from
the original number of its stanzas). Imitating the scheme of Dante's
_Divina Commedia_, and largely influenced also by Lucan, Mena here seeks
to picture the vicissitudes of Fortune. Elaborate but cold, the work was
a great favorite with his contemporaries. At times, as in these octaves
celebrating the luckless Galician troubadour Macas, a martyr of love,
Mena rises to a respectable lyric height. Other ambitious poetical works
of his are the _Coronacin_ and the _Coplas de los siete pecados
mortales_. Note the dactylic (-' _ _) rhythm of the present _versos de
arte mayor_. For accounts of Macas, and the plays and novels dealing
with him, see F. Wolf, _Studien_, etc., p. 772, and Ticknor, _History of
Span. Literature_, I, 329 f.


RODRIGO COTA. A converted Hebrew, who has owed a great deal of his fame
to the false attribution to him of the _Coplas de Mingo Revulgo_ and of
the _Celestina_. A meritorious poem of Cota's is the _Dilogo entre el
Amor y un Viejo_ (published by Menndez y Pelayo in his _Antologa de
poetas lricos castellanos_, vol. IV, p. 1). A burlesque ascribed to him
may be seen in the _Revue hispanique_, vol. I.


COPLAS DE MINGO REVULGO. This is one of several satires, lyrico-dramatic
in form, written during the reign of Enrique IV. of Castile (d. 1474).
It is in the nature of a dialogue in thirty-two stanzas, between two
shepherds, Mingo Revulgo, representing the more inferior class, and Gil
Arribato, representing the more elevated class, who discuss the moral
and social decay of the time and the dissolute behavior of the king. The
work has been attributed without warrant to Rodrigo Cota, Juan de Mena
and others. For the full text see Menndez y Pelayo, _Antologa_, III, 5
ff., and cf. Ticknor, I, 232 f., and Pidal in the _Cancionero_ of Baena
(ed. 1860, p. c).

*Page 32.*--l. 13. *Mingo Rebulgo*; *Mingo* = *Domingo*, and according
to early glosses *Rebulgo* is here an intensitive of *vulgo* = *cosa
pblica*.

l. 21. *Non ... rejo?* A line of doubtful sense. Menndez y Pelayo
would translate *te llotras* by *te alegras*. But *llotrarse* seems to
mean *vestirse*; hence a possible sense would be, _Do you not arm
yourself with good courage?_ (*rejo* = _vigor_, _strength_). Cf. the
translation in Ticknor (I, 233): "_Pray, are you broken down with
care_?"

*Page 33.*--l. 1. *Arribato*, possibly based on *arriba* and equivalent
to _The Elevated_.

l. 2. *en fuerte ... echamos*, i.e., _we made a very bad cast, we had
hard luck_.

l. 3. *Candaulo*, here for the king Enrique IV. Candaulo, or Candaule,
was a Lydian king.

l. 12. *nin roso nin velloso*, _nothing at all_.

l. 18. *tyenen de*, i.e., *han de*. According to the glosses, the three
ravenous she-wolves are the three persecutions--hunger, war and
pestilence--which Ezekiel promised to the Israelites in punishment for
their sins; cf. the three next stanzas.


IGO LPEZ DE MENDOZA, MARQUS DE SANTILLANA. Perhaps the most
impressive literary figure of the fifteenth century. The nephew of Lpez
de Ayala, he belongs partly to the Middle Ages, but largely also to the
Renaissance. Amador de los Ros, who has given us the best edition of
his works (Madrid, 1852), as well as an excellent account of his life
and genius, divides Santillana's productions into five classes: _obras
de amores_, _obras doctrinales  histricas_, _sonetos fechos al itlico
modo_, _obras devotas_, _obras de recreacin_. Of these, two of the most
important are represented by our selections, viz., the _sonetos_ and the
_obras de amores_. Santillana is thought to have imported the sonnet
into Spain, and this poetical form does not represent his whole debt to
Italian literature, for in a great part of his work he stands under the
influence preminently of Dante, but also of Petrarch and Boccaccio. The
Dantesque allegory plays a prominent part in his poetical vision (_not a
drama_), the _Comedieta de Ponza_, in the _Coronacion de Mossen Jordi_
and the _Infierno de enamorados_. Didactic or doctrinal in bent are the
_Dilogo de Bias contra Fortuna_, the _Proverbios_, and the _Doctrinal
de privados_, the last-named containing a bitter arraignment of his
unfortunate enemy lvaro de Luna. The most original and most interesting
element of all his work is that represented by the _obras de amores_,
that is to say, the _serranillas_ (mountain-girl songs) or _vaqueiras_
(cowherd songs, a Galician word), such as the famous one on p. 35, the
_villancicos_ (a popular form with an _estribillo_ or refrain), etc. A
Provenal-Galician influence is, of course, discernible in these songs.
Santillana was deeply imbued with an admiration for classic letters. In
his prose _Carta al Condestable de Portugal_ he is the first real
historian of Spanish literature. Cf. Menndez y Pelayo, _Antologa_, V,
pp. lxxviii ff. and Ticknor, I, 331 ff.

*Page 34.*--l. 19. In tone this sonnet is paralleled by that of Quevedo
on p. 164 and of Nez de Arce on p. 324.

*Page 35.*--l. 11. *Tabor*: Mount Tabor, the supposed scene of the
Transfiguration of Christ; cf. St. Matthew xvii., St. Mark ix., St. Luke
ix.

l. 12. *que se raona*, _which is related_.

l. 13. *fija de Latona*, i.e., Diana.

l. 15. *punto*: strengthens the negation, _not at all_.

ll. 17-22. These two tercets suggest Dante's sonnet, _Tanto gentile e
tanto onesta pare_ (in the _Vita nuova_).

l. 23. This is the most celebrated of all Santillana's poems.

*Page 36.*--l. 29. As the caption states, this was composed by the
Marquis for his three daughters.

l. 34. *conosellas*: i.e., *conocerlas*. The assimilation of the
infinitive _r_ to the _l_ of the appended pronoun is still frequent in
poetry.


LOPE DE ESTIGA. Estiga, or Stiga, fought under Alfonso V. of
Aragon (1416-58) in Italy, and played a prominent part in the passage of
honor held by his cousin, Suero de Quiones. The fact that two of his
pieces stand at the head of a certain collection of poems--the
_Cancionero de Stiga_--caused it to be called by his name. Cf.
Menndez y Pelayo, _Antologa_, II, 163 ff.


SUERO DE QUIONES. Noted as the originator of the famous passage of
honor (_paso honroso_), which lasted from July 10 to August 9, 1434, and
during which, in order to dissolve his chivalric vow of wearing an iron
chain in his lady's honor, he and nine other champions held the bridge
of rbigo, near Len, against all knightly comers. Cf. Menndez y
Pelayo, _Antologa_, II, 477.


JUAN ALFONSO DE BAENA. Probably a converted Jew. His verse is contained
in the _Cancionero de Juan Baena_, an anthology which he himself
compiled around 1445, as a typical collection of the productions of the
court poets of Juan II.'s time (cf. the ed. of Pidal, etc., Madrid,
1851, and of Michel, Leipzig, 1860).


MANUEL DE LANDO was one of these poets and a reputed disciple of
Imperial, like whom he shows the influence of Dante. The system of
poetical pleas, replications, replies, etc., here illustrated, was
frequently employed in the court poetry of the time. It is but a
continuation of the _jeu parti_ and the _joex partitz_ of French and
Provenal poetry.

*Page 39.*--ll. 7-8. *Quando ... ygualante*, i.e., _when it has recourse
to the sun, so that the latter, which has equalizing powers, may subdue
its diverging rays_.

*l. 11. otealla*, see note to p. 36, l. 34, and cf. *cobralla*, p. 40,
l. 2.

*l. 12.* *Syn ser demandante*: Baena contends that actual verbal wooing
is requisite.

*Page 40.*--l. 1. *vista de amor*: Lando, like the Italian _dolce stil
nuovo_ poets, maintained that the love-glance constitutes sufficient
wooing. Vergil is mentioned because of the importance which Dante gave
to him.


CARVAJAL (CARVAJALES). A Spanish poet who followed the Aragonese arms
into Italy during the reign of Alfonso V., and at Naples wrote in both
Spanish and Italian. Two _romances_ of his, contained in the _Cancionero
de Stiga_ (cf. ed. 1872)--a compilation of Spanish verse written at
Naples--are thought to be among the earliest of the kind. Cf. Menndez y
Pelayo, _Antologa_, II, 181 ff.


GMEZ MANRIQUE. Uncle of the more illustrious Jorge Manrique, and a poet
of considerable lyric merit. Cf. the edition of his _Cancionero_ by Paz
y Melia (1885). As in the work of his nephew, so in his poems, pathos is
a distinguishing trait. He had some success also in political satire.

*Page 40.*--l. 21. *lo no puedes*: this order of pronoun and negative
adverb is not infrequent in earlier Spanish.

*Page 41.*--l. 24. *solares*, i.e., mere _sites_ formerly occupied by
edifices.


JORGE MANRIQUE. The most eminently successful of the Spanish lyric poets
of the fifteenth century, Jorge Manrique fell in battle when but
thirty-eight years old. The greater part of his verse is to be found in
the _Cancionero General_ of 1511. The love-poems and humorous pieces
given there and in other _Cancioneros_ are of no decided merit, except
perhaps an occasional poem, such as that printed here on p. 42. His real
title to enduring fame is based upon the exquisite _coplas_, in which he
commemorates the death of his father, the Maestre de Santiago, and
proclaims the vanity and fleetingness of all earthly things. In
sweetness and mournfulness of tone, as in finish of form, they are
surpassed by nothing prior to them. The calm beauty and dignity of the
original, and to some degree its metre, have been excellently rendered
into English verse by Longfellow in his translation, beginning: "_O let
the soul her slumbers break_." Cf. Ticknor, I, 366 ff., 391 ff.

*Page 44.*--l. 3. *se acabar*: an Old Spanish order of infinitive and
object pronoun.

l. 15. *yerva secreta*: so in Menndez y Pelayo, _Antologa_, III, 102.
The rhyme seems to require *yervas secretas*.

l. 20. Cf. St. John i. 10.

*Page 45.*--l. 1. *fu*: in modern Spanish *fuera* or *sera* would be
more natural.

ll. 5-6. *Es ... atendemos*, i.e., _It serves for the gaining of that
world (Paradise) which we await_, i.e., _hope for_.

l. 19. *D'ellas*: partitive, _some of them_.

*Page 46.*--l. 1. *arraval*: _limit, bounds_.

ll. 12-14. *Otros que por*, etc.: an ellipsis. *Otros* is in the same
construction as *unos* of l. 9. Translate: _How low and abject do people
deem others who, since they have nothing, maintain themselves by means
of undeserved offices!_

*Page 48.*--l. 19. *al Rey Don Juan*: Juan II. of Castile (1406-54), a
weak sovereign, but a munificent patron of letters in his splendid
court.

*Page 49.*--l. 10. *Don Enrique*: Enrique IV., the Impotent (d. 1474).
Unsuccessful in war, degraded and deposed by his subjects (1465), he was
finally allowed to end his life on the throne only after consenting to
the right of succession of his sister Isabel as opposed to that of his
alleged daughter Juana.

l. 33. *su hermano el innocente*: the Infante Alfonso, to whom the
throne was offered after the deposition of Enrique in 1465. Alfonso
died, poisoned it is said, in 1468.

*Page 50.*--l. 11. *Condestable*: lvaro de Luna; cf. note to p. 28.

l. 13. *tan privado*, _so great a favorite_.

*Page 51.*--l. 25. Longfellow inserts here the translation of two other
stanzas not to be found in the text as published by Menndez y Pelayo. A
legend has it that they were discovered in the pocket of the author
after his death on the battlefield.

l. 28. *El Maestre don Rodrigo*: Rodrigo Manrique, the father of the
poet, died in 1476.

*Page 52.*--l. 9. *para*: equivalent to *para con*.

l. 15. *Octaviano*: the allusions to events in ancient history conveyed
by this and the following names will readily suggest themselves.

l. 24. *En ... Archidano*: cf. Longfellow: "_The arm of Hector_."

l. 28. *en ygualdad*, etc.: i.e., _in placidity of countenance_.

*Page 54.*--l. 5. The order of _Santiago de la Espada_ was a military
and religious one, the charter of which was confirmed by Pope Alexander
III. in 1175.

l. 16. *el*, i.e., *el rey*.

*Page 55.*--l. 34. *contra*, i.e., in battle against.


CARTAGENA: a member of a family of converted Jews that rose to
prominence in the Church. The present song is from the _Cancionero
General_ of 1511, and has been translated into English verse by Ticknor,
I, 398. The theme is the same as that of St. Theresa in the _Glosa_ on
p. 82.


RODRGUEZ DEL PADRN. Also called Juan Rodrguez de la Cmara, the last
representative of the Galician tradition in Spanish poetry. His poems
are in the _Cancionero General_, and the _Cancioneros_ of Stiga and
Baena. A legend makes him the lover of the wife of the Castilian monarch
of the time. Cf. the somewhat fictitious account of him given by Pidal
in the notes to the _Cancionero_ of Baena (ed. 1860, II, 347), and see
also Ticknor, I, 355.

*Page 58.*--l. 11. *Penetre*: in assonance only with *Contemple*.


MOSSN JUAN TALLANTE. The title of this personage may indicate an
Aragonese origin for him. His devotional poems are found in the
_Cancionero General_. A verse translation of this one is given by
Ticknor, I, 395; cf. note there.


EL COMENDADOR ESCRIB. These exquisitely mournful verses are attributed
in the _Cancionero General_ to a Comendador Escrib (or Escriv). They
appealed strongly to the great writers of the _siglo de oro_, for
Caldern cited the first stanza (with some variation) in his dramas _El
mayor monstruo los celos_ and _Manos blancas no ofenden_, Cervantes
repeated it in _Don Quijote_, II, ch. 38, and Lope de Vega wrote a gloss
upon the poem. Cf. Ticknor, I, 246 f. and II, 386, note. Both Longfellow
(Riverside ed. VI, p. 218) and Archdeacon Churton have made poetical
versions of it.

*Page 59.*--l. 9. *de contigo*, i.e., *de estar contigo*.


JUAN LVAREZ GATO. The author of love-songs and devotional lyrics that
show in him considerable mastery of form. His individual _Cancionero_
exists in manuscript; only the poems found in the _Cancionero General_
have been published. Cf. _Romanische Forschungen_ of Vollmller, X, 13.

*Page 60.*--l. 5. *Que aquel*; equivalent to *Que  aquel*.


ANNIMO. A wide-spread conceit, given Spanish form in this poem. Cf. C.
M. de Vasconcellos, _Antologa Espaola_ (Leipzig, 1875), I, 53.


POESAS DE LOS SIGLOS XVI-XVII


JUAN DEL ENCINA. A member of the household of the Duke of Alba, whence
he passed over into Italy. There he became master of the papal choir; he
then took orders and went to Jerusalem. He is supposed to have died at
Salamanca. Of his lyrics, which belong to his earlier period, the more
important have been published by Menndez y Pelayo, _Antologa_, IV, 135
ff. His eclogues were, perhaps, the first Spanish dramas actually
staged. Cf. F. Wolf, _Studien_, etc., pp. 270 ff.

*Page 64.*--l. 14. *mancilla*: here used in the older sense of _pity_,
_compassion_.


PEDRO MANUEL DE URREA. This noble published his lyrics in 1513 in a
volume dedicated to his mother. They are partly secular and partly
religious in nature, and show some Italian influence. Urrea also
cultivates popular Spanish forms. His _Cancionero_ has been reprinted in
the _Biblioteca de escritores aragoneses. Secc. lit. II_ (1876). Cf. the
verse translation of this _romance_ in Ticknor, I, 371.


GIL VICENTE. A Portuguese disciple of Encina's, who wrote dramas in both
Portuguese and Spanish. The present song occurs in his play, _El auto de
la Sibila Casandra_. See the edition of his works, Hamburg, 1834, and
cf. Ticknor, I, 259, where there is a metrical translation of the song.


JUAN BOSCN ALMOGAVER. A Catalonian who wrote in Castilian with great
success. He served in the Spanish army in Italy, and was later a tutor
to the Duke of Alba. His earlier verses are in the national manner.
Prompted, it is said, by the Venetian ambassador Navagiero, he became an
Italianate, and, following the lead of Imperial and Santillana, was much
more influential than they in establishing Italian verse methods in
Castilian. He has made a large use of the hendecasyllable, the _verso
suelto_ or blank verse (imitated from the Italian _versi sciolti_), the
_ottava rima_ and the sonnet, and has frequently imitated Dante,
Petrarch, and the _cinque cento_ poets of Italy. Among his more
important poetical works are the _Hero y Leandro_ and the _Octava rima_,
this latter being an allegorical poem from which the verses on p. 68 ff.
are an excerpt. The influence of the Italian poet Bembo is clear in the
_Octava rima_. In his translation of Castiglione's _Cortegiano_, Boscn
showed a mastery of Castilian prose. Cf. W. T. Knapp, _Las obras de Juan
Boscn_, Madrid, 1875, and G. Baist, _Spanische Literatur_ (Grber's
_Grundriss_, II, 2, 449 ff.).

*Page 68.*--ll. 6-8. A reminiscence of Dante, _Inferno_, Canto V, the
words of Francesca: "Nessun maggior dolore, | Che ricordarsi del tempo
felice | Nella miseria."

l. 11. *Por do*: _wherefore_.

*Page 69.*--l. 17. Cf. the translation of this stanza in Ticknor, I,
445.

l. 30. *quexaros*, i.e., *quejaros*.


GARCILASO DE LA VEGA. This soldier-poet, a native of Toledo, took part
in the battle of Pavia, distinguished himself in several succeeding
campaigns, and was killed in an assault when but thirty-three years of
age. A friend of Boscn, he represents the same Italianizing tendencies
in Spanish literature. His verses, along with those of Boscn, were
first published by the latter's widow in 1543. The bulk of his poetry is
small--some early _villancicos_, a few eclogues and elegies, an epistle,
several _canciones_, and between thirty and forty sonnets--but it
suffices to show him to be a greater poet than Boscn. But very little
of his work is in the old Castilian manner; the Italians are his masters
in the important part of his production, although the eclogues show also
a Vergilian influence. Cf. _Biblioteca de autores espaoles_, vols. 32
and 42, and see Baist in Grber's _Grundriss_, II, 2, p. 449; Ticknor,
I, 446 ff.

*Page 71.*--l. 34. *de consuno*, _at the same time_.

*Page 72.*--l. 12. *Tomando*: if *fe* is the object of *tomando*, then
it is by a poetical license that *presupuesto* is left invariable. If
*fe* is the subject of *tomando*, the participle agrees with the idea in
*lo que no entiendo*.

l. 17. *nasc*, i.e., *nac*.


FERNANDO DE ACUA. A member of the court of Charles V. In imitation of
Garcilaso de la Vega, he adopted the Italian measures, and was
particularly successful with the sonnet. Cf. his _Varias poesas_,
Madrid, 1803-04, and see Ticknor I, 458 ff.


GUTIERRE DE CETINA. Another follower of Garcilaso. Like the latter he
was a soldier, and distinguished himself in Italy. About 1550 he appears
to have wandered as far as Mexico. Cetina cultivated the sonnet with
great skill. His madrigals are famous. Cf. the ed. of his _Obras_,
Seville, 1895; and see Salvi Lpez, _Un Petrarchista spagnuolo_ (1896);
Ticknor I, 461 (with a verse translation of the first madrigal).


DIEGO HURTADO DE MENDOZA. Soldier, diplomat, historian, humanist, poet;
one of the most illustrious figures in the history of Spain. His long
sojourn in Italy acquainted him with the Italian verse methods, which he
adopted, although he constantly recurred to the regular Spanish forms,
such as the _quintillas_ and the _redondillas_. His fame rests secure,
despite the unfounded attribution to him of the picaresque novel
_Lazarillo de Tormes_. There is an edition of his verse by Knapp (1877);
cf. also _Biblioteca de autores espaoles_, vol. 32, and see J. D.
Fesenmair, _Diego Hurtado de Mendoza, ein span. Humanist des 16. Jhs._,
Munich, 1882.

*Page 74.*--l. 24. *de medroso*, _through fear_.

l. 25. *De desesperado*, _through despair_.


CRISTBAL DE CASTILLEJO. This writer was abroad for a long period as the
secretary of Ferdinand I., king of Bohemia. Although he spent much time
in Italy, and occasionally adopted the Italian manner, he usually
protested loudly against the Italianizing tendencies in Spanish
literature. Cf. _Biblioteca de autores espaoles_, vol. 32.

*Page 75.*--l. 15. This poem is in double _quintillas_.

l. 26. *Anabaptistas*: allusion is here made to the fact that this sect
does not recognize any but adult baptism. One baptized in unconscious
childhood has to be rebaptized to enter this communion.

*Page 76.*--l. 3. *Petrarquistas*: imitators of the Italian poet
Petrarch (1304-74).

l. 20. *Jorge Manrique*: cf. note to p. 42.

l. 23. *platique* (i.e., *pratique*), _because the old style is no
longer practised_.

l. 24. *Garci-Snchez*: Garci-Snchez de Badajoz, the author of an
allegorical poem entitled _El Infierno del Amor_, died in a mad-house at
the end of the fifteenth or in the early sixteenth century. He appears
here as an enemy of the Italianates.

l. 25. *Quien me otorgase*, _oh, if some one would only grant me_!

l. 30. *Cartagena*: cf. note to p. 57.

l. 34. *Torres Naharro*: one of the most important of the early Spanish
dramatists. His plays were published at Naples in 1517. Following the
rule of Horace, he was the first to divide the Spanish drama into five
acts. Despite the large Italian influence upon him, he is here made an
opponent of the Italian movement in Spain.

*Page 77.*--l. 5. *Boscn*: cf. note to p. 67.

l. 6. *Garcilaso*: cf. note to p. 70. The praise here given is, of
course, ironical.

l. 22. *desmandados*, _astray_.

*Page 78.*--l. 10. *Luis de Haro*: although Castillejo singles this
personage out as a leading Italianate, little is known of him. The few
poems ascribed to him in the _Cancionero_ of Njera (1554) hardly
justify the importance here given to him. Cf. Ticknor, I, 461, note.

l. 13. *el otro*: seemingly, Luis de Haro; but Garcilaso also figured in
the campaign against the Sultan.--*Solimn*: Solimn II, Sultan from
1520 to 1566.


GREGORIO DE SILVESTRE. A Portuguese, organist of the cathedral at
Granada. He imitated Castillejo in abusing the Italianates, yet he later
wrote in the foreign manner. Simplicity of expression and considerable
finish of form are the chief characteristics of his verse. Cf. Ticknor,
I, 465 f.; Garcia Peres, _Catlogo de los autores portugueses que
escribieron en castellano_, Madrid, 1890. His verse is in the
_Biblioteca de autores espaoles_, vol. 32.

*Page 78.*--l. 23-24. Cf. p. 77, ll. 5 ff. Castillejo's praise was
rather sarcastic.

*Page 80.*--l. 17. *Guarte*: i.e., *gurdate*.


JORGE DE MONTEMAYOR. Also a Portuguese, and originally named _Montemr_.
He is famous as the author of the prose pastoral romance _Diana
Enamorada_. He wrote a good deal of verse in Spanish--satires, elegies,
ballads, lyrics, etc.--that may be found in his _Cancioneros_ (Antwerp,
1554, etc.). Cf. G. Schnnherr, _Jorge de Montemayor_, etc., Halle,
1886.


LUIS DE CAMOENS. The glory of Portuguese literature, author of the
Portuguese epic _Os Lusiadas_. Like so many of his countrymen, he wrote
verse in Spanish as well as in his own language. Cf. his _Obras_,
Lisbon, 1860-69; and see Ticknor, III, 77, note, and 58 (with a verse
translation of the _Letrilla_).

*Page 81.*--l. 30. *vo*, i.e., *voy*.

*Page 82.*--l. 26. *fora*, i.e., *fuera*.


SANTA TERESA DE JESS (Teresa de Cepeda y Ahumada). A Carmelite nun
already in 1536, she devoted the rest of her laborious life to founding
convents and thoroughly reforming her Order and to the composition of
her devotional and mystical works (_El Camino de la perfeccin--El
castillo interior_, etc.). She is one of the greatest of the Spanish
mystics, and is in every way an attractive figure. Cf. _Biblioteca de
autores espaoles_, vols. 53 and 55, for her works; and see an account
of her life by Mrs. Cunninghame Graham (1894).

*Page 85.*--l. 21. This _Letrilla_ has been translated by Longfellow
(Riverside ed., 1886, VI, 216).


FERNANDO DE HERRERA. An ecclesiastic, and head of the so-called Seville
school of lyric poetry in the sixteenth century. Not much is known of
his life. Eminently a poet, and as such called the _Divine_ by his
countrymen, he wrote with exceeding purity of style and greatly enriched
Spanish poetic diction. His masterpiece is the ode: _Por la vitoria de
Lepanto_. The influence of Petrarch is clear in his sonnets. See
_Biblioteca de autores espaoles_, vol. 32, for his poems; and cf.
Ticknor, III, 7 ff. and E. Bourciez in the _Annales de la Facult des
lettres de Bordeaux_ (1891).

*Page 86.*--l. 1. This sonnet has been Englished by Archdeacon Churton
(in his translations from Gongora, etc., London, 1862, vol. I, p. 223).
The naval battle of Lepanto (near Corinth) took place on October 7,
1571, between the Turks on one side, and on the other the combined
squadrons of Spain, Venice and Pope Pius V, under the command of Don
John of Austria, a natural brother of Philip II. The Christians
triumphed and Mohammedan inroads into the Occident were checked.
Cervantes was crippled in this battle.--*Ponto*, _ocean_, _sea_.

l. 14. *El joven de Austria*, i.e., Don John.

l. 15. Cf. the _Cantiga_ of Villasandino, p. 24.

*Page 87.*--l. 14. *aquella*: cf. p. 88, l. 23.

*Page 88.*--l. 12. *efeto*, 15 *afeto*: i.e., *efecto*, *afecto*; cf.
*vitoria*.

l. 23. *Pasitea*: one of the three Graces.

l. 24. Cf. note to p. 86, l. 1, and see the critical edition of this ode
by A. Morel-Fatio, Paris, 1893.

l. 25. *Trace*, _Thracian_: here the _Turk_.

*Page 89.*--l. 20. *las dos Hesperias*, i.e., Italy and Spain.

ll. 27-28. Allusions to the campaigns of the Turks in Hungary and
Dalmatia, and their seizure of Rhodes (1522).

*Page 91.*--l. 15. *Egito*: cf. _gyptus_, feminine in Latin.

l. 24. *dellas*, i.e., *de ellas*.

*Page 92.*--l. 21. *dragn*; 28. *len*: allusions to the arms of the
Turk and of Castile and Leon.

*Page 93.*--l. 6. *De Tiro*, i.e., _of the Turks_. Tyre had been in
their hands since 1517.


FRAY LUIS DE LEN. Cleric, poet, humanist, mystic, professor at the
University of Salamanca. Accused of a violation of church law in
publishing a Spanish translation of the _Song of Solomon_, he was
arrested by order of the tribunal of the Inquisition and spent five
years in its dungeons. Then, his innocence being made clear, he was
released, rehabilitated in the University, and promoted to high honors
in his Order (the Augustinians). There is no good edition of his works,
but his poems and his prose treatises in expositive theology may be
found in vol. 37 of the _Biblioteca de autores espaoles_. His verse is
admirable, and is distinguished by its noble diction, the purity of its
style, and the simplicity of its expression, qualities especially
noticeable in the _Vida del Campo_ and the _Profeca del Tajo_. It shows
generally a strongly marked mystical tendency, but bears also the
impress of his humanistic temperament. The influence of Horace is
everywhere patent in Len's works. With Herrera and Garcilaso, he
occupies the highest place among the lyric poets of the age. See
Menndez y Pelayo, _De la poesa mstica_ (_Estudios de crtica
literaria_, Madrid, 1884); J. D. M. Ford, _Luis de Len, the Spanish
Poet, Humanist, and Mystic_ (_Publications of the Modern Language
Association of America_, vol. XIV, No. 2); and Blanco-Garca's recent
treatise on Len. See also English poetical versions of several of
Len's lyrics made by H. Phillips (Philadelphia, 1883).

*Page 97.*--ll. 14-15. An extremely venturesome _enjambement_. But the
entity of _mente_ in adverbs is always clear to the Spanish mind.

l. 24. This poem has been rendered into English verse by W. C. Bryant.
Cf. Ticknor, II, 88.

l. 30. *agora*, i.e., *ahora*.

*Page 100.*--l. 6. *el arrebatado*, i.e., _the sudden, violent and
abnormal movement_.

ll. 12-13. The Bears are, of course, boreal constellations and regularly
above the horizon.

l. 26. Len here deals with an unhistorical legend of Arabic origin,
according to which the Moors were introduced into Spain in 711, through
the treachery of an injured father, Count Julian, whose daughter,
sometimes called _Cava_, King Roderick was said to have seduced. The
Spanish poet imitates the situation in Horace's ode, _Pastor quum
traheret per freta navibus_.

*Page 101.*--l. 14. *Constantina*: a town of the province of Seville.

l. 17. *Sansuea*: the Spanish kingdom of Sansuea figures in the
legends dealing with Charlemagne, and has been identified with
Saragossa; cf. the _Don Quijote_, II, ch. xxvi. For an identification
with Saxony cf. F. Hanssen, _Sobre la poesa pica de los Visigodos_,
Santiago, 1892.

l. 19. *dende*: equivalent to the modern *desde*.

*Page 102.*--l. 12. *el hercleo estrecho*, _the Strait of Gibraltar_.

l. 19. *el puerto ... sagrado*: the port of Tarifa.

l. 21. *el alta sierra*: el was used as the feminine article even before
adjectives in earlier Spanish.

l. 30. *Betis*: the Latin river _Btis_, the modern _Guadalquivir_.

*Page 103.*--l. 2. *luces*, i.e., *das*.--*haces*, _ranks_.

l. 6. Churton (_l. c._, II, 245) has made a poetical translation of the
_Noche serena_.

*Page 104.*--l. 22. *luz*: i.e., Mercury.

23. *estrella*: i.e., Venus.


SAN JUAN DE LA CRUZ. St. John of the Cross (in the world, Juan de Yepes
y lvarez) was like St. Theresa a Carmelite, and like her also one of
the most illustrious of the mystics and an energetic monastic reformer.
His prose works of contemplative mysticism gained him the title of the
_Ecstatic Doctor_. Of his poems, but few in number, the best is the
_Cancin_ printed here, in which we see illustrated the part played by
the _Song of Solomon_ in the development of a highly sensuous element in
Spanish mysticism. Cf. _Biblioteca de autores espaoles_, vol. 27, and
an ed. of the poems by W. Storck (1854); and see Ticknor, I, 208.

*Page 105.*--l. 21. David Lewis has made a rhythmical version in English
of this beautiful poem.


PEDRO MALN DE CHAIDE. An Augustinian mystic with ascetic tendencies.
The present verses are taken from his metrical paraphrase of the _Song
of Solomon_. Cf. _Biblioteca de autores espaoles_, vol. 27.

*Page 107.*--l. 20. *escuro*, i.e., *oscuro*.


JUAN DE TIMONEDA. A Valencian bookseller and one of the earliest
playwrights of the sixteenth century, successful especially in his
_pasos_. He attempted the tale in his _Patrauelo_, a collection of some
twenty stories, and in the _Rosa de romances_ (1573) published a
collection of the ballads of other poets, along with lyrics of his own
composition. Cf. Ticknor, III, 81 ff.

*Page 108.*--l. 22. *vella*, i.e., *verla*.


FRANCISCO DE FIGUEROA. A native of Alcal de Henares who went to Italy
as a soldier and there spent a good part of his life, writing verse in
both Spanish and Italian. He was successful in the pastoral, and firmly
established blank verse (the _verso suelto_) in Castilian. His eclogue
_Thyrsis_ was the first composition in Spanish wholly in that metrical
form. Only a part of his poems are preserved, as at his death he seems
to have ordered them to be destroyed. Cf. the _Biblioteca de autores
espaoles_, vol. 42; the _Coleccin Fernndez_, vol. 20; Ticknor, III, 5
ff.


LUIS BARAHONA DE SOTO. Enjoyed much fame with his contemporaries for his
_Lgrimas de Angelica_, a continuation of the story in the Italian epic
_Orlando Furioso_. Some pleasing lyrics of his are found in the _Flores
de poetas ilustres_ of Espinosa (Valladolid, 1604); cf. also vol. II of
the _Lricos del siglo XVI_ in the _Biblioteca de autores espaoles_.


SONETO:  CRISTO CRUCIFICADO. This beautiful sonnet has been ascribed
without warrant to St. Theresa, St. Ignatius Loyola, St. Francis Xavier
and others. It remains anonymous; cf. Foulch-Delbose in the _Revue
hispanique_, II, 120 ff. There is an English poetical version of it,
attributed to Dryden ("_O God, thou art the object of my love_," etc.);
cf. also J. Y. Gibson's version (_The Cid Ballads_, etc., London, 1887,
II, 144) and the Latin hymn, "_Deus ego te amo_." It is printed with the
works of St. Theresa in the _Biblioteca de autores espaoles_.


BENITO ARIAS MONTANO. A theologian of note and the friend of Luis de
Len. Cf. vol. II, p. 502 of the _Lricos del siglo XVI_ in the
_Biblioteca de autores espaoles_.


ROMANCES. In _romances_ or ballads, Spain is the richest of all lands.
During the sixteenth and seventeenth centuries particularly, there
appeared many collections (_romanceros_) of these short lyrico-narrative
poems, dealing with subjects drawn from the history--more or less
legendary--of Spain and of France, and with subjects purely chivalrous
and erotic in nature. The oldest and most typical of the Spanish ballads
have been edited by Wolf and Hoffman in their _Primavera y flor de
romances_, Berlin, 1856 (reprinted by Menndez y Pelayo in his
_Antologa_, vols. 8 and 9), and practically the whole of them are to be
found in A. Durn's _Romancero General_, Madrid, 1849, 1851 (vols. 10
and 16 of the _Biblioteca de autores espaoles_). The great majority of
the _romances_ are in octosyllabic lines bearing the stress on the
seventh syllable and having assonance--that is, vowel rhyme only, as
distinguished from vowel and consonant rhyme--in the alternate lines. At
one time it was believed that the _romances_ were of very ancient
origin, although written down only at the end of the fifteenth and in
the sixteenth and seventeenth centuries. As a matter of fact, most of
them are rather artificial in nature, and in composition belong to the
period when they were written. Gaston Paris maintains, however, that a
number of them deal with detached episodes from old epic poems, and
there seems to be ample evidence to prove his assertion. Cf. G. Paris in
the _Journal des savants_, mai et juin, 1898 (a review of
Menndez-Pidal's _Leyenda de los Infantes de Lara_); Mil y Fontanals
_De la poesa heroico-popular castellana_ (in his _Obras completas_,
vol. 7, Barcelona, 1896); Ticknor, I, 95 ff.; F. Wolf, _Ueber die
Romanzen-poesie der Spanier_ (in his _Studien_, etc., Berlin, 1859, pp.
304 ff.); R. Menndez-Pidal, _La leyenda de los Infantes de Lara_,
Madrid, 1896; Baist in Grber's _Grundriss_, II, 2, pp. 430 ff. Many of
the ballads have been translated into English by J. G. Lockhart and
others.

*Page 112.*--l. 11. For the subject, cf. the note to p. 100, l. 26. See
the English poetical version of J. G. Lockhart in his _Ancient Spanish
Ballads_, New York, 1856, pp. 4 f.

l. 19. *de cansado*, _from weariness_.

l. 26. *velle*, i.e., *verle*.--*mancilla*, _pity_.

*Page 114.*--l. 10. *Bernardo del Carpio*: Largely a fictitious figure
invented in Spain to take the place of the Roland of French epic poetry,
when the latter became known in the Spanish peninsula. Bernardo is
represented as the illegitimate son of a Conde de Saldaa and the sister
of Alfonso el Casto, king of Asturias. Now grown up and a doughty
warrior who has triumphed over the king's French enemies, Bernardo
demands the release of his father, imprisoned all these years by the
king. The king requires certain concessions of Bernardo, and then orders
the release of the count. The latter has died in the meantime, and
Alfonso delivers over only the dead body. Cf. Mil y Fontanals, _De la
poesa heroico-popular_, pp. 130 ff.

*Page 115.*--l. 25. Note the change from _asonantes_ to rhymed octaves,
indicating a certainly late origin for this part of the ballad.

*Page 116.*--l. 6. Lockhart, _l. c._, has a version of this _romance_.

l. 7. A ballad dealing with an episode of the second part of the tragic
history of the seven Infantes (nobles) of Lara (cf. Menndez-Pidal, _La
leyenda de los Infantes de Lara_). At the instance of their aunt, Doa
Lambra, and through the treachery of their uncle, Don Rodrigo, the
Infantes are delivered into the hands of the Saracens, who slay them.
Their father Gonzalo Gustioz (Gustos) had previously been betrayed into
the hands of the Moors by the same Don Rodrigo. After some years,
Gonzalo is released and returns to Lara, whither he is later followed by
his illegitimate half-Moorish son, Mudarra, who is to take vengeance for
the death of his half-brothers and the injury done to his father. There
is a modern poetical version of the story of Mudarra (_El Moro
expsito_) by the Duke of Rivas (cf. p. 258). Cf. Lockhart's
translation: "To the chase goes Rodrigo with hound and with hawk."

*Page 117.*--l. 22. A considerable number of the ballads deal with the
story of the greatest of the old Spanish heroes, Rodrigo Diaz de Bivar,
El Cid (d. 1099). The present one is interesting as giving a picture of
a wedding in high life in the fifteenth or the sixteenth century. Cf.
the translation of Lockhart, _l. c._, p. 48.

l. 25. *afijados*, i.e., *ahijados*.

l. 27. *Lan Calvo*: the Cid's father.

*Page 118.*--l. 3. *polido*, i.e., *pulido*.

l. 16. *Fuyendo*, i.e., *huyendo*.--*mochachos*, i.e., *muchachos*.

l. 19. *fembras*, i.e., *hembras*.

l. 29. *homildosa*, i.e., *humildosa*.

l. 31. *marquesota*, _a high collar of linen_.

*Page 119.*--l. 7. *Fablndole*, i.e., *Hablndole*.

l. 8. *fabla*, i.e., *habla*.

l. 10. *faz*, i.e., *hace*.

l. 15. The story of the Cid's pilgrimage to Santiago de Compostella,
after his marriage to Jimena (the _Chimne_ of Corneille), and of his
meeting with the leper who proves to be Lazarus, is told in the _Crnica
rimada del Cid_, a document which in its present form belongs to the
second half of the thirteenth century. Our ballad has the essentials of
the story there told. Cf. Mil y Fontanals, _De la poesa
heroico-popular_, pp. 219 ff., and see Lockhart's version.

*Page 120.*--l. 3. *fidalgos*, i.e., *hidalgos*.

l. 14. *d'ello se servira*, i.e., _he would requite it_.

l. 21. *ficiera*, i.e., *hiciera*.

*Page 122.*--l. 9. *Martn Gonzlez*: the champion of the king of
Aragon, whom the Cid, as representative of the king of Castile, was to
meet in battle upon his return from his pilgrimage.

l. 11. This _romance_ deals with the sad history of Blanche of Bourbon,
the French wife of Pedro el Cruel, whom he deserted for his mistress,
Mara de Padilla. Blanche was poisoned in 1366. Cf. Lockhart's version
and the accompanying note.

*Page 124.*--l. 1. *sospiros*, i.e., *suspiros*.

l. 2. *tern*, i.e., *tendr*.

l. 8. The _Moorish ballads_ are more romantic and lyric, as a rule, than
those dealing with the purely Christian side of Spanish history. This
one on the conquest of Alhama--a city of the province of Granada, taken
from the Moors by the marquis of Cadiz, Feb. 28, 1482--has been done
into English verse by Byron (Oxford edition, 1896, p. 97), who wrongly
translated the refrain as "_Woe is me, Alhama_."--*el rey moro*: Muley
Hassan, the father of Boabdil.

*Page 124.*--l. 20. *el Zacatn*: a street of Granada now leading to the
Plaza Nueva.

*Page 125.*--l. 7. *batalla*, _battalion_.

l. 10. *hablara*: as numerous instances have already shown the verbal
form in *-ara*, *-iera* is regularly used in the ballad as an aorist or
preterite of the indicative. This use is a living one.

l. 24. *Abencerrajes*: one of the two leading tribes among the Moors.
They were dominant until the fifteenth century, when, assembled in one
of the courts of the Alhambra, they were there murdered by their rivals,
the Cegres. Cf. _Le dernier des Abencerrages_ of Chateaubriand and the
modern Spanish poem _Granada_ of Zorrilla.

l. 33. Byron adds stanzas from another ballad.

*Page 126.*--l. 1. The French epic poems dealing with Charlemagne and
his peers early became favorites in Spain, and before long received a
peculiarly Spanish treatment. Thus the original French Roland was
elaborated into a Spanish hero, Bernardo del Carpio. The present
romantic ballad, however, shows no Spanish modification of this kind.
The vision of Lady Alda (the _Aude_ of later French epic verse) reminds
one of Kriemhild's vision in the _Nibelungenlied_. Cf. the English
version of Lockhart, _l. c._, p. 124, and that in Ticknor, I, 121; and
the German poem of Uhland, _Roland und Aude_.

l. 4. *Para la acompaar*: the older order of pronouns.

*Page 127.*--l. 2. *vide*, i.e., *v*.

l. 6. There may be an allusion here to the old Spanish custom according
to which a refugee had sanctuary under the cloak or skirt of a lady.

l. 17. *sedes*, i.e., *sois*.

*Page 128.*--l. 1. A ballad from the _Cancionero_ of Antwerp, 1555,
printed in the _Romancero General_, I, 161. Cf. Lockhart's version, _l.
c._, p. 147.

l. 15. The _Rosa fresca_ and the _Fonte-frida_ are the most beautiful of
the erotic ballads. They are found in various _Romanceros_ and
_Cancioneros_. Cf. Wolf and Hoffman, _Primavera y flor_, etc., II, pp.
18 ff. and the _Romancero general_, II; and see Ticknor, I, 110 ff.
(with translations) and Baist in Groeber's _Grundriss_, II, 2, p. 433.

See the translations of these ballads by J. Y. Gibson, _The Cid
Ballads_, etc., London, 1887, II, 81 ff.

l. 23. *Enviastes*, i.e., *Enviasteis*.

*Page 129.*--l. 2. *rades*, i.e., *erais*.

l. 12. *Fonte-frida*, i.e., *Fuente-fra*.

*Page 130.*--l. 8. From the _Romancero general_ of 1604.


BALTASAR DE ALCZAR. A Sevillan poet with strongly marked epigrammatic
tendencies, natural in tone and witty. Cf. ed. of his _Poesas_,
Seville, 1878.

*Page 131.*--l. 4. *dalle*, i.e., *darle*.

l. 28. *efeto*, i.e., *efecto*.


MIGUEL DE CERVANTES SAAVEDRA. The author of the famous _Don Quijote_ and
a dramatist of considerable power, Cervantes does not occupy a high rank
as a lyric poet. His _Poesas sueltas_--largely sonnets and occasional
in their nature--may be found in vol. I of the _Biblioteca de autores
espaoles_, pp. 705 ff. Cf. Ticknor, I, 90 ff.; the biography by
Fernndez de Navarrete; and his _Obras completas_ (1863-64). The poems
here printed occur in the _Don Quijote_.

*Page 133.*--l. 5. This poem is found in the _Don Quijote_, I, chapter
XXVII.

l. 17. *repuna*, i.e., *repugna*.

*Page 134.*--l. 9. A _cancin_ from the _Don Quijote_, I, chapter XLIII.

l. 16. *Palinuro*: Palinurus, the Trojan pilot; cf. _neid_, Book II.

l. 27. *Al punto que*: equivalent to *El punto  que*.

*Page 135.*--l. 1. From the _Don Quijote_, I, chapter XL.

l. 15. From the _Don Quijote_, II, chapter XVIII. A good example of the
artificiality of the _Glosa_.


THE ARGENSOLAS. Aragonese of Italian descent, Lupercio and Bartolomeo
Argensola occupy a high rank among the lyric poets of the beginning of
the seventeenth century. Lupercio also essayed the drama, but with
little success. The _Rimas_ of the brothers, first published by the son
of Lupercio in 1634, show in them an influence of the literature of
their ancestral land, both modern and ancient, and above all the
influence of Horace. They opposed the Gongoristic movement and adopted
only sane and natural methods. Lupercio's translation of the _Beatus
ille_ and Bartolomeo's sonnet to _Providence_ (p. 140) are among their
very best productions. Cf. vol. II of _Lricos del siglo XVI_, in the
_Biblioteca de autores espaoles_; Ticknor, III, 31 ff.

*Page 137.*--l. 14. *Lo dems*, etc., _As for the rest, let it kill the
hunger of the mastiffs_; i.e., _to the deuce with it_.

l. 15. Cf. Horace, _Epodon, Carmen_ II.

*Page 138.*--l. 11. *propria*, i.e., *propia*.

l. 22. *Mormurios*: i.e., *Murmurios*.

*Page 139.*--l. 4. *Pulls*, _Apulian_.

l. 15. *Carpacio*, _the Carpathian mountains_.

*Page 141.*--l. 2. *sepoltura*, i.e., *sepultura*.


LUIS DE ARGOTE Y GNGORA. Gngora is chiefly remembered as the founder
of _culteranismo_, that bombastic and obscure style which invaded
Spanish literature at the end of the sixteenth century and which is
marked by traits similar to those of Marinism in Italy, of Euphuism in
England and of _prciosit_ in France. In his earlier period, Gngora
imitated Herrera and wrote poems free from affectation. It is in his
later manner that he reaches the height of extravagance in metaphor and
that general obscurity of expression which is exemplified by the
selection here given from his _Soledades_. See his verse in vol. XXXII
(_Poesas lricas del siglo XVI_) of the _Biblioteca de autores
espaoles_, which is supplemented by unedited poems published by H.
Rennert in the _Revue hispanique_, vol. IV. Cf. also Archdeacon
Churton's _Gngora, an Historical and Critical Essay_, etc., and the
English verse translations there given.

*Page 141.*--l. 16. *sus ojos*, i.e., _her beloved_.

*Page 143.*--l. 1. This first of the _Solitudes_, although a mass of
verbal absurdities, was rendered into English verse by Thomas Stanley;
cf. the ed. of the latter's poems by Brydge (1814).

*Page 144.*--l. 6. *Quien*, etc.: possibly an attack upon Quevedo, at
first a vigorous enemy of Gongorism. It may rather apply to Pedro de
Valencia, a contemporary scholar, who was one of the first to arraign
Gngora for his methods in the _Solitudes_.


CONDE DE VILLAMEDIANA. A noble of the court of Philip IV., and a
disciple of Gngora. He is said to have loved the queen--a daughter of
Henry IV. of France--and on that account to have been assassinated by
order of Philip. The sonnet on p. 144 may contain an allusion to this
love. His verse is printed in vol. II of _Lricos del siglo XVI_ (in the
_Biblioteca de autores espaoles_). Cf. Ticknor, III, 23 ff.

*Page 145.*--l. 12. *Caldern* was a courtier constantly attacked by
Villamediana.


VICENTE ESPINEL. Noted as the author of the picaresque novel _Marcos de
Obregn_, Espinel was also a lyric poet with clear Italian tendencies,
as his _Diversas rimas_, Madrid, 1591, show. He is said to have
invented, or at least to have revived the use of the _dcimas_, a form
utilized in the _letrilla_ on p. 146. Cf. Ticknor, III, 5.


LOPE FLIX DE VEGA CARPIO. One of the marvels of the modern literary
world and one of the greatest writers that Spain has produced. Renowned
chiefly as a dramatist of the _siglo de oro_ period, he composed more
than two thousand plays of various kinds. As a lyric poet, he possessed
talents of the highest order, a fact amply attested by the poems
scattered through his dramas and other productions and by those brought
together in the volume _Obras no dramticas de Lope de Vega_ of the
_Biblioteca de autores espaoles_. His works are in process of
publication by the Spanish Academy, under the editorship of Menndez y
Pelayo. A considerable number of them may be found in four volumes of
the _Biblioteca de autores espaoles_. Cf. Barrera's _Nueva biografa de
Lope de Vega_ prefixed to vol. I of the Academy edition; and Ticknor,
II, 152 ff.; Fitzmaurice-Kelly, _Spanish Literature_ (New York, 1898),
pp. 241 ff.

*Page 147.*--l. 26. A lullaby sung by Mary in the pastoral _Los pastores
de Beln_. Cf. the translation in Ticknor, II, 177.

*Page 151.*--l. 9. Dom Sebastian, king of Portugal, was slain and his
army destroyed while engaged on an expedition in Morocco (1578).

l. 20. *asillo*, i.e., *asirlo*.

*Page 152.*--l. 1. Translated by Longfellow (Riverside ed., 1886, VI,
204).

l. 4. *escuras*, i.e., *oscuras*.

l. 10. *agora*, i.e., *ahora*.

l. 15. Translated by Longfellow, _l. c._, p. 203.

*Page 153.*--l. 1. A satire on the affected vocabulary of some of the
writers of the _siglo de oro_, which is imitated in the nonsense uttered
by the maid. Throughout his works Garcilaso's diction is eminently
Castilian.

l. 12. *habemos*: older and fuller form of *hemos*.

l. 14. *Vizcaya*: where, of course, Basque and not Spanish is the
popular speech.

l. 15. There is an English poetical version of this sonnet by J. Y.
Gibson. Voiture's French _Rondeau: Ma foy, c'est fait de moy, car
Isabeau_, is of the same class of literature. Cf. Iriarte's sonnet, p.
227.


JOS DE VALDIVIELSO (or VALDIVIESO). The author of some _autos
sacramentales_ and of a long poetical _Vida de San Jos_, but chiefly
noteworthy as a writer of melodious religious lyrics. Cf. his _Romancero
espiritual_, Madrid, 1880.


PEDRO DE ESPINOSA. The editor of an anthology of lyrics,--_Flores de
poetas ilustres de Espaa_, 1605 (see the reprint in the _Biblioteca de
autores espaoles_, vol. 42)--and himself a lyric and narrative poet of
some merit. He includes some of his own lyrics in the _Flores_, along
with selected poems of some thirty-five other writers. The idyll, _La
fbrica del Genil_, is printed in full in vol. 29 of the _Biblioteca de
autores espaoles_.


RODRIGO CARO. An antiquarian and the probable author of the ode on
_Itlica_--a Roman city near Seville--which was long attributed to Rioja
(cf. p. 170). Cf. Sismondi, _Historia de la literatura espaola_
(Spanish translation), Seville, 1842, vol. II, p. 173; R. Caro, _Obras
inditas_, Seville, 1885.


JUAN DE JUREGUI. Noted for his excellent Spanish version of Tasso's
_Aminta_, Juregui was at first a bitter opponent of Gongorism, as
appears in the preface to his _Rimas_ (1618). In his later narrative
poem _Orfeo_, and in his translation of Lucan's _Pharsalia_, he
succumbed to the influence of that very style. The _silva_ from which a
selection is given here is his best lyric. Cf. vol. II, pp. 18 ff. of
the _Lricos del siglo XVI_ in the _Biblioteca de autores espaoles_;
Ticknor, III, 33 ff.


FRANCISCO GMEZ DE QUEVEDO. Quevedo played an important part in the
public life of his time, but is famous mainly for his picaresque novel,
_El gran tacao_, and for his mordant satirical poems. At first he
sought to stem the tide of Gongorism, but in his later works he let
himself float with the current. See his poems in the _Biblioteca de
autores espaoles_, vol. 69, and cf. Ticknor II, 274 ff; E. Mrime,
_Essai sur la vie et les oeuvres de Francisco de Quevedo_, Paris, 1886.
His collected works are now being published by the _Sociedad de
biblifilos andaluces_.

*Page 159.*--l. 18. Cf. a similar poem by Hita in the _Biblioteca de
autores espaoles_, vol. 57, p. 241.

*Page 160.*--l. 28. *Doa Blanca de Castilla*: daughter of Alfonso IX.
of Castille, wife of Louis XIII. of France, mother of St. Louis; died in
1252. She wielded much influence in state affairs.

l. 33. This stanza illustrates Quevedo's tendency toward cultism and
conceits.

*Page 162.*--l. 12. *Ovidio Nasn*: a pun on Ovid's name, due to its
resemblance to Latin _nasus_.

l. 16. *naricismo*, _nosiness_.

l. 18. *Ans*: cf. St. Luke iii. 2, etc.

*Page 163.*--l. 1. This epistle was addressed to Olivares (d. 1645), the
favorite and minister of Philip IV.

*Page 164.*--l. 21. *mal hablada*, _rude-tongued_.

l. 22. This sonnet contains a prophecy which recent events have
consummated. *Un godo*: Pelayo, who, after the defeat of Roderick the
Goth, gathered about him in the cave of Covadonga in Asturias the
remnants of the Spanish army, and began the work of reconquest.

l. 24. *Betis*: the Guadalquivir.--*Genil*: a river of the province of
Granada.

*Page 165.*--l. 1. *Navarra*: Navarre was annexed by Ferdinand the
Catholic in 1512.

l. 2. *casamiento*: i.e., the marriage of Ferdinand of Aragon with
Isabella of Castile and Leon. Sicily belonged to the crown of Aragon at
the time of the marriage; Naples was formally annexed to it in 1504;
Milan was acquired during the struggle between France and Spain in
northern Italy.

l. 5. *Muerte infeliz*: upon the death of Dom Sebastian, king of
Portugal, who was slain in Morocco in 1578, the Portuguese crown was
assumed by his uncle Enrique. The latter died without an heir in 1580,
and Philip II. annexed Portugal to Spain.

l. 6. *Godos*: i.e., the Spaniards as descendants of the Visigoths.

ll. 8-10. An imitation of Seneca in the _Epistolae ad Lucilium_: "_Quod
unus populus eripuerit omnibus, facilius uni ab omnibus eripi posse._"


EL BACHILLER DE LA TORRE. In 1631 Quevedo published a small volume of
poems, declaring them to be the work of a Bachiller Francisco de la
Torre. L. J. Velzquez, who reprinted the poems at Madrid, 1753,
maintained that they were Quevedo's own. An Italian influence is clear
in them, and it is probable that they were composed by the Francisco de
la Torre to whom Quevedo ascribed them. Cf. Fernndez-Guerra in vol. II,
pp. 79-104 of the _Discursos_ of the Real Academia Espaola (Madrid,
1861); Ticknor, II, 282 ff: Fitzmaurice-Kelly, _History of Spanish
Literature_, 184 ff.


FRANCISCO DE BORJA, PRNCIPE DE ESQUILACHE. Esquilache was of the Borgia
family and partly Italian in origin. Most of his verse is natural,
simple and in a light vein. Occasionally he lapses into Gongorism. See
vol. II of the _Poetas lricos del siglo XVI_ in the _Biblioteca de
autores espaoles_; and cf. Ticknor, III, 40 ff., where the
_Fuentecillas que res_ is translated.

*Page 169.*--l. 26. *el aurora*: the older more general use of *el*
before feminine words beginning with _a_.

l. 28. An attraction of the verb by the predicate.


FRANCISCO DE RIOJA. A cleric, protg of Olivares, and disciple of
Herrera, he has left us a few poems characterized by perfection of form
and a generally melancholy and resigned tone. Cf. his _Poesas_
published by Barrera for the _Sociedad de biblifilos espaoles_,
Madrid, 1867, and the _Adiciones_ of the same editor, Seville, 1872; see
also vol. I of the _Lricos del siglo XVI_.

*Page 171.*--l. 13. *asconde*, i.e., *esconde*.

l. 14. *Paro*: i.e., _Paros_, an island in the gean sea, famous for its
marble.


PEDRO SOTO DE ROJAS. A friend of Lope de Vega, and the author of lyrics
and eclogues in the Italian manner, published under the title of
_Desengaos de amor_, Madrid, 1623. Cf. the _Parnaso_ of Sedano, Madrid,
1768, etc., vol. IV; and see Ticknor, III, 56.


ESTEBAN MANUEL DE VILLEGAS. An opponent of Gongorism and well trained in
the humanities, Villegas shows a decided influence of the classics in
his erotic verse published under the title of _Erticas  Amatorias_
(1617). He has happily imitated Horace, Catullus and Anacreon. Cf. the
ed. of his poems, Madrid, 1774; Sedano, _Parnaso_, vol. IX; vol. II of
the _Lricos del siglo XVI_; and see Ticknor III, 36 ff.

*Page 177.*--l. 9. A good example of Sapphic verse in Spanish.


SALVADOR JACINTO POLO DE MEDINA. A satirist and imitator of Quevedo. Cf.
his _Obras_, Saragossa, 1670; and see vol. II of the _Lricos del siglo
XVI_, in the _Biblioteca de autores espaoles_. According to Ticknor,
III, 38, _note_, the _Apolo y Dafne_ "is partly in ridicule of the
_culto_ style."

*Page 178.*--l. 16. *con mil sales*, _with a thousand graces_.

*Page 179.*--l. 10. *Vive Chipre!* a disguised oath.


PEDRO CALDERN DE LA BARCA. The compeer of Lope de Vega in the history
of the Spanish drama, Caldern is certainly Lope's equal, if not his
superior, in lyrism. Less inventive and less prolific than the earlier
poet, Caldern surpasses him in all that relates to perfection of form.
His lyrics have been collected in part in the volumes entitled
_Poesas_, Cadiz, 1845, and _Poesas inditas_ (_Biblioteca universal_),
Madrid, 1881. Cf. Ticknor, II, 346 ff.; Gnther, _Caldern und seine
Werke_, Freiburg, 1888; Menndez y Pelayo, _Estudios_, II; R. C. French,
_Caldern, his life and genius_ (New York, 1856 and since).

*Page 181.*--l. 11. A selection from the drama _El mgico prodigioso_,
Jornada tercera, Escena V.

*Page 183.*--l. 13. This famous passage containing the counsel of the
alcalde to his son occurs in Jornada segunda, Escena XXII of the play
_El alcalde de Zalamea_. It must remind one of the advice of Polonius to
his son in _Hamlet_, Act I, Scene III.

*Page 184.*--l. 26. *entres*, *vuestro*. The combination is
ungrammatical, but the refrain is thus given by Ticknor, II, 353, _note_
(5). A correction to *entris* seems permissible.


AGUSTN DE SALAZAR TORRES. Salazar's lyrics, published posthumously
(1677) as _La cythara de Apolo_, evince in him a Gongoristic strain as
well as some imitation of the manner of Villamediana. Cf. vol. II of the
_Lricos del siglo XVI_ in the _Biblioteca de autores espaoles_;
Ticknor, III, 27; Menndez y Pelayo, _Poetas hispano-americanos_, I, p.
lxiv.


SOR JUANA INS DE LA CRUZ. A Mexican nun who has left us secular
poems--written doubtless before her profession--full of force and the
genuine fervor of love, and religious poems of a mystic and ascetic
tendency. She was a humanist by temperament and, as the _Redondillas_ in
defense of women show, a vigorous champion of her sex's rights. Cf.
Menndez y Pelayo, _Antologa de poetas hispano-americanos_, vol. I
(Madrid, 1893: published by the Academy), pp. 5 ff., with an excellent
sketch of her life and work on pp. lxvi ff.; _Lricos del siglo XVI_,
vol. II: Ticknor, III, 51 _note_.

*Page 186.*--ll. 11-12. *Para ... Lucrecia*, _a Lais_--with allusion to
the celebrated courtesan of Corinth--_when courted, a Lucretia_--i.e., a
model of virtue--_when won_.


POESAS DEL SIGLO XVIII


IGNACIO DE LUZN. The founder of the so-called French school of writers
of the eighteenth century, who by subordinating literary production in
Spain to the rigid rules that obtained in French literature sought to
correct the license that prevailed in Spanish letters of the time. Luzn
declared the aims and tenets of the new school in his _Potica_ (1737).
He was stronger as a critic than as a creative spirit. Cf. vol. I of the
_Poetas lricos del siglo XVIII_ in the _Biblioteca de autores
espaoles_; Ticknor III, 263 ff. See, in general, on the eighteenth
century, Cueto's _Bosquejo histrico-crtico de la poesa castellana en
el siglo XVIII_, prefixed to vol. 61 (tome I) of the _Biblioteca de
autores espaoles_.

*Page 191.*--l. 2. *Srmata*: the Sarmatian, regarded as the ancestor of
the Russian and Pole.

l. 6. *rifeos montes*: the Rhyphean mountains, said to be to the north
of Scythia and sometimes identified with the Carpathians.

l. 12. *Ceto*, i.e., _the whale_.


GARCA DE LA HUERTA. A fierce opponent of the French school inaugurated
by Luzn. He published at Madrid in 1778, a volume of poems in the old
Spanish manner, without obtaining any degree of success. Cf. vol. I of
the _Poetas lricos del siglo XVIII_ in the _Biblioteca de autores
espaoles_.


JORGE PITILLAS. A pseudonym for Jos Gerardo de Hervs. The famous
satire in which he attacked the bad writers of his time argues for the
doctrines of the French law-giver Boileau, and in form strongly suggests
Quevedo's _Epistle_ to Olivares (cf. p. 163). Attributed to Isla, it was
published in the _Rebusco de las obras literarias de J. F. de Isla_,
Madrid, 1790. Cf. E. Brinckmeier, _Floresta de stiras_, etc., Leipzig,
1882; Fitzmaurice-Kelly, p. 348.

*Page 193.*--l. 13. *Las piedras*, etc.: cf. the idiom, _Quien calla,
piedras apaa_, said of one who picks up remarks, intending to use them
later.

*Page 194.*--l. 18. *Marin*, etc.: publishers.

l. 25. *voces de pie y medio*: cf. Horace's _sesquipedalia verba_.

*Page 195.*--l. 11. Derelinques: cf. the Latin _derelinquere, to
abandon_.

l. 16. *boquilobo*: cf. *boca de lobo*, _dense darkness_.

l. 17. *Cienpozuelos*: i.e., any plain individual.

l. 26. *la irascible*: supply lengua.

*Page 196.*--l. 1. *Pero*, etc.: i.e., the die is cast.

l. 8. *cata y cala*: cf. *hacer cala y cata*, _to examine a thing to
ascertain its quantity and quality_.


NICOLS FERNNDEZ DE MORATN. A prominent member of the French school,
Moratn the elder wrote a drama, _Hormesinda_, according to the French
classic rules, and an epic poem, _Las naves de Corts_, celebrating the
burning of his ships by the Conquistador. He is best remembered for his
popular _quintillas_ on _The Bullfight_, conceived entirely according to
the old Spanish manner. Cf. his poems published with the works of his
son Leandro in vol. II of the _Biblioteca de autores espaoles_.

*Page 197.*--l. 17. *moraicel*: a Moorish officer.

l. 27. *alcad*: i.e., *cad* with the Arabic article prefixed.

*Page 198.*--l. 9. *Jarama*: a river flowing into the Tagus near
Aranjuez.

l. 34. *zambrero*: cf. *zambra*, _a rout_, _a revel_.

*Page 199.*--l. 17. *entablerado*, _close to the_ *tableros* _or
barrier_.

l. 23. *emplazndose*: cf. v. 31.

*Page 200.*--l. 1. *alazano*: the more usual form is *alazn*.

*Page 202.*--l. 17. *Rodrigo de Bivar*: cf. note p. 117, l. 22.

l. 25. *Fernando*: Ferdinand I. (1037-1067) king of Castile. In the
stories about the Cid he is sometimes confounded with his son Alfonso.

*Page 204.*--l. 4. *Se engalla*, _stands rigid and haughty_.


JOS DE CADALSO. An army officer and a man of catholic tastes, having
lived and travelled much abroad. He was killed at the siege of
Gibraltar. As a writer, he belonged to the French school, for his
tragedy _Don Sancho Garca_ was composed according to the French rules.
He made verse translations of portions of the _Paradise Lost_, and
imitated Young's _Night Thoughts_ in his _Noches lgubres_. Cf. his
_Obras_, Madrid, 1818; Ticknor, III, 302; vol. I of the _Poetas lricos
del siglo XVIII_ in the _Biblioteca de autores espaoles_.


GASPAR MELCHOR DE JOVELLANOS (or JOVE LLANOS). A statesman and
littrateur. For a while he was Minister of Justice at the court of
Carlos IV. He was a bitter opponent of the French invader, yet in his
drama _El delincuente honrado_ he conformed to the French literary
canons. The present song shows clearly his patriotic feelings. See his
works in the _Biblioteca de autores espaoles_, vols. 46 and 50; Cen
Bermdez, _Memorias de Jovellanos_, Madrid, 1814; Ticknor, III, 322 ff.;
E. Mrime in the _Revue hispanique_ I, 34 ff.

*Page 208.*--l. 21. *el tirano*: i.e., Napoleon.

l. 22. *Pelayo*: cf. note to p. 164, l. 22.

l. 24. *Sella*: this name and the others mentioned in this stanza are
those of places and rivers in Asturias.

*Page 209.*--l. 5. Reference to the Roman campaigns in Spain from the
beginning of the Second Punic War down to the time of Octavian.

ll. 12-13. The barbarian invasion of 409 A.D.

l. 16. *Leovigildo*: king of the Visigoths (d. 589).

l. 18. *Arvas* (or *Arbas*): a village of Oviedo.

l. 21. *Lete*, i.e., *Guadalete*, a river flowing into the Bay of Cadiz,
near which the Arabs defeated Roderick.--*Piles*: a river of Oviedo in
Asturias.--*Tarique*: Tarik, commander of the invading Arabs.

l. 28. *Auseva*, _Auseba_, the mountain of Asturias containing the cave
of _Covadonga_ in which Pelayo and his followers took refuge from the
Arabs.

l. 31. *Ildefonso*: San Ildefonso, bishop of Toledo (d. 667).

*Page 210.*--l. 18. *Bailn*: a city of the province of Jan. Here, on
July 19, 1808, the Spaniards defeated the French under General Dupont.
Cf. Galds's story of _Bailn_.

l. 20. *Valencia*: the French evacuated this city July 5, 1813.

l. 21. *Zaragoza*: allusion to the heroic defense of Saragossa against
the French. It was taken by them, on February 26, 1809, only when most
of the defenders had perished. Cf. Galds's _Zaragoza_.

l. 23. *Alcaiz*: a city of Teruel. The French General Suchet was
defeated here, May 23, 1809.

l. 24. *Alberche*: river of Toledo, flowing into the Tagus.

l. 25. *Tormes*: a tributary of the Duero.

l. 26. *Aranjuez*: town of province of Madrid. The French were defeated
there, August 5, 1809.

l. 27. *Gerona*: capital of province of Gerona. The town was captured by
the French after a desperate siege of seven months.

l. 28. *Llobregat*: a river of the province of Barcelona.

l. 29. *Gades*: i.e., Cadiz. In 1812, the year after the death of
Jovellanos, the Cortes met there and proclaimed the Constitution.

ll. 32-34. *Lena*, etc.: places in Oviedo.


JUAN MELNDEZ VALDS. Appointed a Professor at the University of
Salamanca by Jovellanos, Melndez Valds there became head of a school
of writers--called the Salamancan school--who adopted French methods in
the composition of Spanish lyric poetry. In politics, Melndez was also
a French sympathizer, and as such he was made a counsellor and Minister
of Public Education under Joseph Bonaparte. With the fall of the
Napoleonic power he had to leave Spain in 1813, and in 1817 he died in
France. Melody, lucidity and plasticity are the chief characteristics of
his verse, which is somewhat marred, however, by an excess of
Gallicisms. Cf. his _Poesas_, Madrid, 1785 (and 1820); vol. II of
_Poetas lricos del siglo XVIII_ in the _Biblioteca de autores
espaoles_, vol. 63; the _Life_ by Quintana in the edition of the
_Poesas_, Madrid, 1820, and in vol. 19 of the _Biblioteca de autores
espaoles_; E. Mrime in the _Revue hispanique_, I, 217 ff.; Ticknor,
III, 311 ff.

*Page 211.*--l. 20. Cf. this ode in _arte menor_ with Lamartine's poem,
_Au rossignol_; Lamartine's lyric strongly resembles this.

*Page 214.*--l. 19. Not infrequently, as here, Melndez adhered to the
native Spanish measures.


FRAY DIEGO GONZLEZ. An Augustinian monk, and a member of the Salamancan
school headed by Melndez. But his sympathies were divided between a
respect for French methods and a fondness for the older Spanish manner,
and to some degree he was a disciple of Luis de Len, as may be seen by
his translations of the Psalms. He was very successful in lighter verse,
producing a genuine classic in his _Murcilago alevoso_. Cf. his
_Poesas_, Madrid, 1812; Ticknor, III, 318 ff.

*Page 218.*--l. 7. Note that *suave* is generally trisyllabic.


JOS IGLESIAS DE LA CASA. A cleric and a member of the Salamancan
school. His verse is now in the lighter vein, and again satirical after
the manner of Quevedo. Cf. his _Poesas_, Paris, 1821; vol. I of the
_Lricos del siglo XVIII_ in the _Biblioteca de autores espaoles_;
Ticknor, III, 320.

*Page 222.*--l. 28. *Londra*, i.e., *alondra*.


NICASIO LVAREZ DE CIENFUEGOS. Among the members of the Salamancan
coterie, the most important disciple of Melndez. His poems show much
real sentiment, but are not entirely free from affectation. He was a
stout patriot and quite free from the French political sympathies of his
master. Cf. his _Obras poticas_, Madrid, 1816; vol. III of the _Lricos
del siglo XVIII_; Ticknor, III, 320 f.

*Page 223.*--l. 18. *el favonio coro*, _the Zephyr chorus_.

l. 25. *la piramidal*: a kind of campanula or bell-flower.

*Page 224.*--l. 15. *Evoh!* the cry of the Bacchantes when acclaiming
Bacchus.

l. 17. *vacante*, _empty, hollow_.


FLIX MARA DE SAMANIEGO. One of the two great fabulists of modern
Spanish literature. Mainly French in his tendencies, he imitated La
Fontaine with much success, deriving inspiration also from Gay, the
sopic fables, Phdrus and the Eastern apologues. Cf. his _Fbulas_,
Madrid, 1832; vol. 61 of the _Biblioteca de autores espaoles_; F. Wolf,
_Floresta de rimas_, I; Ticknor, III, 307 ff.


TOMS DE IRIARTE. The peer, and perhaps even the superior, of Samaniego
as a fabulist. He won commendation for his didactic poem _La msica_,
but secured no lasting renown by his dramatic attempts. His fame is
based upon his _Fbulas literarias_, remarkable for their artistic
finish and ingenuity of thought. Cf. his _Obras_, Madrid, 1805; the
_Biblioteca de autores espaoles_, vol. 63; E. Cotarelo y Mori, _Iriarte
y su poca_ (1897); Ticknor, III, 304 ff.

*Page 227.*--l. 13. *Ech ... Sus cuentas*, etc.: _Communed with
himself_.

l. 25. Cf. the whimsical sonnet of Lope de Vega on p. 153.

l. 29. *Hay tal porfa!* _Did you ever see such obstinacy!_


LEANDRO FERNNDEZ DE MORATN. Son of Nicols Fernndez de Moratn (cf.
p. 196). With his dramas, the most important since the days of the great
masters of the _siglo de oro_, he won complete success for the French
school started by Luzn. His lyrics, of far less merit than his plays,
are nevertheless pleasing in form and upon occasion sprightly in tone.
Cf. his _Obras_, Madrid, 1830-31; the edition of his own and his
father's works in vol. II of the _Biblioteca de autores espaoles_;
Ticknor, III, 330 ff.


MANUEL MARA DE ARJONA. A figure partly of the eighteenth and partly of
the nineteenth century, Arjona was a member of the so-called School of
Seville (_Academia de letras humanas_, founded at Seville in 1793), a
body of writers who still advocated the application of French classic
rules, while they also harked back to the lyric traditions of Seville in
the sixteenth century. In this latter respect Herrera was their model,
but Luis de Len also commanded their respect. Both tendencies of the
school are illustrated in Arjona. In his religious and pastoral verse,
he is a conventional writer of the time, adhering chiefly to the
doctrines of Luzn and the Salamancan school. As a poet of patriotic and
republican sentiments he is much more virile and successful, displaying
these sentiments in his two best productions, the ode _Espaa restaurada
en Cdiz_ (celebrating the proclamation of the Constitution of 1812, cf.
note to p. 210, l. 29), and the longer poem _Las ruinas de Roma_. From
now on, the struggle with the French brought forth much patriotic verse.
Cf. vol. II of the _Lricos del siglo XVIII_; F. Wolf, _Floresta de
rimas_, etc. (Paris, 1837), vol. II; Blanco-Garca, _La literatura
espaola en el siglo XIX_, 2 edicin, Madrid, 1899, I, 20 ff.

*Page 230.*--l. 9. *Padilla*: Juan de Padilla, leader of a party of
_Comuneros_, who, rising against the exactions of Charles V., were
successful for a while. Their fortunes declined, however, and Padilla
was finally captured and executed (1522).

*Page 231.*--l. 9. *Columnas de Hrcules*: i.e., the promontories of
Calpe and bila at the Strait of Gibraltar.

l. 15. *Mucio*: Mucius Scvola; captured after his attempt to kill Lars
Porsena, the enemy of Rome, he plunged his hand into the fire to show
his contempt for pain: cf. p. 232, l. 4.

*Page 232.*--l. 5. Allusion to the invasion of Rome by the Gallic chief
Brennus in 390 B.C. The Romans bought peace with 1,000 pounds of gold.

l. 7. *Camilo*: after the capture of Rome by Brennus, Camillus was
appointed dictator, and is said to have defeated the Gauls.


POESAS DEL SIGLO XIX


MANUEL JOS QUINTANA. A Tyrtan poet whose lyrics, together with those
of his friend Gallego (cf. p. 244), voice the sentiments of a party
sprung up to combat the French invader. As patriots, both Quintana and
Gallego were bitterly opposed to French domination; as poets they meekly
submitted to the French classic rules and carried on the traditions of
Luzn and Melndez Valds. The heroic odes of Quintana are the best that
he has given us. Plastic in form and full of patriotic ardor, they
reveal him at the same time as the advocate of liberalism, and of
political and social advancement. His other odes (_ la mar_, _ la
imprenta_, _ la hermosura_, etc.), are admirable, too, but somewhat
artificial in tone. Quintana's dramatic attempts were infelicitous; as
an historian (_Vidas de los espaoles clebres_) he attained a moderate
success. Cf. his _Poesas_ in vol. 19 of the _Biblioteca de autores
espaoles_; and see Menndez y Pelayo, _D. Manuel Jos Quintana, La
poesa lrica al principiar el siglo XIX_, Madrid, 1887; E. Pieyro, _M.
J. Quintana_, Chartres, 1892; Blanco-Garca, _La literatura espaola_,
etc., I, 1 ff.; Ticknor, III, 332 ff.

*Page 235.*--l. 1. In March, 1808, a rising of the people and the guards
swept away the intriguing minister Godoy, and forced the inept Carlos
IV. to abdicate in favor of his son Fernando VII., then an adversary of
the French.

*Page 238.*--l. 2. *Desenterrad*, etc.: the most powerful passage of the
poem.--*Tirteo*: Tyrtus, a Greek lyric poet of the seventh century
B.C., who is said to have roused the Lacedmonians to heroic fury in
battle by his songs.

l. 5. *Fuenfra*: a pass in the Guadarrama mountains in the province of
Segovia.

l. 13. *Atila*: the Hunnish leader (d. 453).

l. 15. *Tercer Fernando*: Ferdinand III. of Castile (St. Ferdinand)
rapidly drove the Moors southward (d. 1252).

l. 17. *Gonzalo*: Gonzalo de Crdova (1453-1515), known as _El Gran
Capitn_, played a prominent part in the Moorish war of 1481-92.

l. 18. *el Cid*: cf. note to p. 117, l. 22.

l. 20. *hijo de Jimena*: i.e., Bernardo del Carpio, according to the
legend, the son of Jimena, sister of Alfonso el Casto; cf. note to p.
114, l. 10.

l. 22. *torbo*, i.e., *torvo*.

*Page 239.*--l. 25. An ode in praise of Alonso Prez de Guzmn
(1258-1320), known as Guzmn el Bueno. He was in charge of the fortress
of Tarifa, as lieutenant of Sancho IV. of Castile, when the place was
attacked by Don Juan, the King's rebellious brother. Unless the fortress
were delivered over to him, Don Juan threatened to slay Guzmn's son,
then in his power, before the eyes of the father. Honor and fealty
prevailed in Guzmn and he witnessed the murder of his son rather than
surrender his trust.

*Page 240.*--l. 6. *Mavorte*, i.e., *Mavors*: a fuller form of _Mars_.

l. 15. *vas*, i.e., *veas*: a poetical form. Cf. *va*, p. 241, l. 24.

l. 17. *Alfonsos*: Alfonso VI. of Castile and his successors.

l. 18. *Rodrigo*: i.e., Rodrigo de Bivar, the Cid.

l. 31. *Agar*: Hagar, regarded as ancestress of the Saracens.

*Page 241.*--l. 7. *Tarifa*: on the Strait of Gibraltar. Here the Arabs
landed in 711 (cf. note to p. 100, l. 26), and, according to the legend,
the place was betrayed into their hands by Count Julian.

l. 16. *pueblo numantino*: a reference to Numantia in Hispania Citerior,
taken by Scipio Africanus, after a bloody siege, in 133 B.C.


JUAN NICASIO GALLEGO. A cleric who spent much time at Madrid and was a
close friend of Quintana. Like the latter, he is renowned for his heroic
odes. The bulk of his verse is small. It is marked throughout by
excellence of style and sincerity of feeling. In particular, his elegy
on _The death of the Duchess of Fras_,--an event which called forth
much verse--shows how capable he was of real emotion. Cf. the ed. of his
poems by the Academia de la Lengua, Madrid, 1854; and vol. III of the
_Poetas lricos del siglo XVIII_ in the _Biblioteca_; see also
Blanco-Garca, _Historia_, 2 ed., I, 13 ff.

*Page 244.*--l. 1. On May 2, 1808, occurred the first rising of the
Spaniards against the arms of the French invader. This date marks the
beginning of the _Guerra de la Independencia_, known in English as the
Peninsular War.

l. 29. *Mantua*: the Italian town of this name was taken by Napoleon in
1797, after a famous siege.

*Page 246.*--l. 19. *Daoiz*, *Velarde*: leaders in the rising of May 2,
1808; slain by the French.

*Page 247.*--l. 5. *gonces*, i.e., *goznes*.

*Page 248.*--l. 7. *hijos de Pelayo*, i.e., the Spaniards: cf. note to
p. 164, l. 22.

l. 10. *Moncayo*: a mountain of Saragossa.

l. 12. *Turia*: the river Guadalaviar.

l. 15. *Patrn*: Santiago, i.e., St. James, the patron saint of Spain.
In the heroic legends he often figures in the battlefields, fighting for
the Spaniards.


JOS MARA BLANCO. Blanco, known in English literature as Blanco White,
was a member of the school of Seville, with Arjona and Lista. Assailed
by religious doubts, he abandoned his ecclesiastical post in Seville and
went to England, where he associated himself with nearly every religious
communion in turn. In English literature his _Mysterious light_ takes
high rank as an exquisite sonnet. His verse in Spanish is equally
beautiful. Cf. vol. III of the _Poetas lricos del siglo XVIII_; and see
Menndez y Pelayo, _Historia de los heterodoxos en Espaa_, tom. III,
lib. VII, cap. IV; W. E. Gladstone, _Gleanings of past years_, II, 1
ff.; _Life of Rev. J. B. White written by himself_, London, 1845.

*Page 249.*--l. 1. A mystic element in Blanco's nature is made clear by
this poem.


ALBERTO LISTA Y ARAGN. The leader of the Sevillan school. A poet of
decided ability, he was still more remarkable as a teacher and critic.
It is in his religious lyrics that he best shows his poetical powers.
Deserving of mention is his Castilian version of Pope's _Dunciad_. Cf.
his _Poesas_, Paris, 1834; Wolf, _Floresta de rimas_, vol. II; _Lricos
del siglo XVIII_, vol. III; and see Blanco-Garca, _Historia_, 2 ed.,
I, 26 ff.

*Page 251.*--l. 3. *Sin*: cf. Exodus xix. 20 ff.

*Page 252.*--l. 21. On Bailn, cf. note to p. 210, l. 18.

l. 28. *Mariano monte*: the range called the _Cordillera Marianica_, of
which the _Sierra Morena_ is part.

*Page 253.*--l. 6. Allusion to the campaigns of Napoleon along the Rhine
and in Egypt.

l. 13. *Castaos*: the Spanish commander who won the victory over Dupont
at Bailn; later made Duque de Bailn.

l. 21. *Mengbar*: a town near Bailn.

*Page 254.*--l. 14. *Vandalia*: a name sometimes given to Andalusia,
through a supposed connection between that term and the name of the
invading _Vandals_.


JUAN ARRIAZA Y SUPERIRELA. Most successful as a satirist, Arriaza also
deserves some praise for his patriotic songs. These lack, however, the
well-sustained inspiration of the odes of Quintana and Gallego. The song
here published was written to revive the spirits of his countrymen after
the reverses of 1809. Cf. vol. III of the _Poetas lricos del siglo
XVIII_; Blanco-Garca, I, 47.

*Page 256.*--l. 15. *Fernando*: Arriaza was an _absolutist_ courtier and
partisan of Ferdinand VII.


FRANCISCO MARTNEZ DE LA ROSA. The stateman and dramatist. As a
dramatist he marks the transition from Frenchified classicism to
romanticism in Spanish literature. He is of but minor rank as a lyric
poet, yet the _Epistle_ to the Duke of Fras on the death of his wife
contains real pathos. A second edition of his _Poesas lricas_ appeared
at Paris, 1847. Cf. Menndez y Pelayo, _Estudios de crtica literaria_,
Madrid, 1884, pp. 223 ff.; Blanco-Garca, I, 120 ff.

*Page 257.*--l. 1. Like other liberals, Martnez de la Rosa was banished
by the despotic Ferdinand VII. He spent much of his exile at Paris.


NGEL DE SAAVEDRA, DUQUE DE RIVAS. Romanticism triumphed in Spain
through the efforts of the Duke of Rivas, who won the day for its
doctrines in the drama with his _Don lvaro_, in narrative poetry with
his _Moro expsito_, and in lyric poetry with his _Faro de Malta_.
Exiled during the reign of Ferdinand, because of his liberal sentiments,
he visited England, France and Italy, and came into direct contact with
the Romantic movements in those countries. When allowed to return to
Spain, he straightway extended the movement into that land. As an
epico-lyric or narrative poet, he has revived many legends found in the
romantic history of Spain. A well-known episode is related in the poem
on p. 258. Cf. the _Obras completas_ of Rivas, published by the _Real
Academia Espaola_, Madrid, 1854-55; the unfinished edition in the
_Coleccin de escritores castellanos_; Wolf, _Floresta de rimas_, vol.
II; and see the essays by Caete and Pastor Daz prefixed to vol. I of
the _Obras completas_; Blanco-Garca, 2 ed., I, 129 ff.

*Page 259.*--l. 10. *duque de Borbn*: Charles, duc de Bourbon and
Constable of France, being ill treated by his monarch Francis I.,
renounced allegiance to him, and entered the Spanish service. He played
a large part in the defeat of Francis by Charles V., at Pavia, in 1525.

*Page 260.*--ll. 17-18. Velasco, Constable of Spain, defeated Padilla at
Villalar, April 23, 1521, thus ending the _comunero_ troubles: cf. note
to p. 230, l. 9.

*Page 267.*--l. 9. *Desque*, i.e., *Desde que*.

l. 33. *Lacio*, _Latium_, i.e., Italy. In 1825, Rivas left London for
Italy, intending to settle in Rome; but the Italian government expelled
him and he then sought refuge in Malta.

*Page 268.*--l. 18. *Crdoba*: Rivas was a native of Cordova.


JOS DE ESPRONCEDA. Considered by many as the most illustrious lyric
poet of Spain in the nineteenth century. In Espronceda, the author of
the _Estudiante de Salamanca_, of the fragmentary lyrico-dramatic poem
_El diablo mundo_, and of various short lyrics, are represented both
that romantic element of revolt against social and literary conventions
which in England is so strongly marked in Byron, and the element of
Bohemianism which characterizes many of the French romanticists. Exiled
by reason of his liberal opinions, he spent some time in England--where
he became deeply imbued with Byronism--and eloped thence to Paris with
Teresa, another man's wife, and the subject of the pathetic and
wonderfully harmonious _Canto  Teresa_. Scepticism, despair and the
note of cloyed sensual satiety are everywhere present in the poetry of
this ill-starred singer. Back in Spain again, he died at the early age
of thirty-two years, after a short and stormy career in politics and
journalism. For his poetical methods he owes much to Byron, but he is no
servile imitator: his loudest note--that of revolt against the
conventional--emanates from his own inner nature. Cf. his _Obras
poticas_, etc., Madrid, 1884, with an essay by Escosura prefixed; and
see E. Rodrguez Sols, _Espronceda, su tiempo, su vida y sus obras_,
Madrid, 1883; E. Pieyro, _Un imitador espaol de Byron_ (in his _Poetas
famosos_, etc., Madrid, 1883); Blanco-Garca, I, 154 ff.

*Page 270.*--l. 27. This poem in _octavas reales_ forms the second canto
of the _Diablo mundo_.

*Page 272.*--l. 16. *orador de Atenas*: i.e., Demosthenes.

*Page 273.*--l. 29. *florece*: seems to be used here as an active verb,
_covers with flowers_.

*Page 275.*--l. 13. *por banda*, _on each side_.

l. 28. *Stambul*: the Turkish name of Constantinople.


MANUEL DE CABANYES. A Catalonian who wrote in Spanish. A pupil of
Horace, he disdained the modern verse forms (cf. p. 279, ll. 22-23) and
sought to domesticate the classic metres in Spanish prosody. He was
unaffected by the literary movement of his time, probably because he
died young. Cf. the collection of his lyrics entitled _Preludios de mi
lira_ (1833); Menndez y Pelayo, _Odas de Q. Horacio Flaco, traducidas 
imitadas_, etc., Barcelona, 1882, pp. 372 ff.; and see Torres Amat,
_Diccionario de escritores catalanes_; Blanco-Garca, I, 103 ff.

*Page 280.*--l. 1. *cisne de Ofanto*: Horace. *Cisne* is a term
regularly applied to poets in Spanish.

l. 3. *opresor*: Augustus.


JOS ZORRILLA. A dramatist and poet who takes rank with the most eminent
literary figures of the Spanish nineteenth century. He is less
remarkable for pure lyrism than for his epico-lyric or narrative
strains. Like Rivas, he has done much to revive the ancient legends of
Spain, giving them a modern poetical garb. His romantic dramas, and
especially the _Don Juan Tenorio_, are among the most successful of the
period. Cf. his _Obras dramticas y lricas_, Madrid, 1895; the edition
of his _Poesas escogidas_, published by the _Academia de la lengua_,
Madrid, 1894; and see the essay on him by Flrez in Novo y Colsn's
_Autores dramticos contemporneos_, Madrid, 1881, I, 169 ff.;
Blanco-Garca, I, 197 ff.

*Page 284.*--l. 9. Lines recited by the poet over the grave of Larra
(_Fgaro_), the essayist, at the burial of that unfortunate genius
(1837).


JUAN EUGENIO HARTZENBUSCH. A romantic dramatist--author of the
sentimental _Amantes de Teruel_---and a lyric poet of modest
pretensions. His _Poesas_ form vol. I of his _Obras_ in the _Coleccin
de escritores castellanos_ (Madrid, 1887): cf. Blanco-Garca, I, 233 ff.

*Page 287.*--l. 21. *Sombra*, etc.: an allusion to Caldern's drama, _La
vida es sueo_.

*Page 288.*--l. 1. *patrio Manzanares*: Caldern was born in Madrid,
through which flows the river Manzanares.


MANUEL BRETN DE LOS HERREROS. The most eminent dramatist of the period
following that of Romanticism. He was very prolific, producing over one
hundred and seventy-five plays. The satiric element is the prevailing
one in his lyrics, the earlier of which imitate the manner of Iglesias
and Melndez Valds. Cf. his _Poesas_, etc., in vol. V of the edition
of his works, Madrid, 1883-84; and see the Marqus de Molins' _Bretn de
los Herreros_, _recuerdos de su vida y de sus obras_, Madrid, 1883;
Blanco-Garca I, 272 ff.

*Page 288.*--l. 9. *Fbula al canto*, i.e., _Here's a fable at hand_ (to
prove the point).

*Page 289.*--l. 21. *Fraile mostense*: or *fraile premonstratense*,
i.e., a member of an order of canons founded by St. Norbert in France in
1120.


JOS MARA HEREDIA. The Cuban patriot and poet. Exiled from his beloved
island, he spent several years in the United States and then went to
Mexico, where he occupied several important judicial offices. His
masterpiece is the beautiful ode on Niagara, visited by the poet during
his residence in the United States. Cf. the edition of his _Obras_, New
York, 1875: and see Menndez y Pelayo, _Antologa de poetas
hispano-americanos_, vol. II, pp. 15 ff. (poems), pp. xiv ff. (an
excellent essay on Heredia), and a biography by A. Bello, London, 1857.


PLCIDO (GABRIEL DE LA CONCEPCIN VALDS). Valds, best known by his
pseudonym of _Plcido_, was a Cuban mulatto of little training, but of
true poetic instinct. He was tried and executed on a charge of
conspiracy against the Spanish government of which he was entirely
innocent. He is said to have composed in prison and recited on the way
to his execution the mournful, resigned _Prayer_ here published. Cf. the
edition of his _Poesas_, Palma de Mallorca, 1847: and see Menndez y
Pelayo, _Poetas hispano-americanos_, II, xxxiii ff. and 69 ff.

*Page 294.*--l. 15. *tu*: note the combination of the possessive
pronoun, second person singular, with verbs of the second person plural,
a not infrequent combination in the spoken Spanish of America.--*Heliaca
estrella*, _the heliacal star_, which rises and sets with the sun.


CAROLINA CORONADO. A poetess, recently residing in Portugal, whose verse
revives the mystic strains of Luis de Len and St. Theresa. Cf. her
_Poesas_, Madrid, 1843 and 1852; and see Blanco-Garca, I, 193 ff.; E.
Castelar, _tude biographique_ (French translation), Lisbon, 1887.

*Page 295.*--l. 5. *Gvora*: a river flowing through Portugal and
through the province of Badajoz in Spain.


GERTRUDIS GMEZ DE AVELLANEDA. A Cuban who spent the greater part of her
life in Spain in the society of the most eminent writers of the time,
Avellaneda was the most distinguished Spanish poetess of the nineteenth
century. In her earlier poems she is manifestly under the influence of
the French romanticists (Hugo, Lamartine, Chateaubriand); in her later
verse she is dominated rather by Quintana. Some of the mystic elevation
of the poets of the sixteenth century is seen in her religious lyrics
(_ la Cruz,  la Ascensin_, etc.). As a novelist and dramatist,
Avellaneda likewise holds a high place in Spanish literature. Cf. her
_Obras literarias_, Madrid, 1869; Menndez y Pelayo, _Poetas
hispano-americanos_, II, 87 ff., xxxix ff.; Blanco-Garca, I, 190 ff.


ADELARDO LPEZ DE AYALA. A writer of the post-Romantic period, most
noted for his psychological dramas. Though few in number, his lyrics,
particularly his sonnets, are of high poetic worth. The sonnet here
printed has been set to music and is sung every year at Madrid during
the services in commemoration of the poet's death. Cf. his _Obras
completas_, Madrid, 1885 (poems in vol. VII); Blanco-Garca, _Historia_,
II, 175 ff.


JOS SELGAS Y CARRASCO. Poet, novelist and journalist, the author of _La
primavera_ and _El esto_, two collections of verse pervaded by a gentle
melancholy and innocuous pessimism. Cf. his _Poesas_, Madrid, 1882-83;
Blanco-Garca, II, cap. II.


GUSTAVO ADOLFO BCQUER. Imbued with the spirit of Hoffmann in his prose
legends and with that of Heine in his _Rimas_, but withal highly
original, Bcquer is one of the most attractive figures in modern
Spanish literature. To avoid bombast and verbosity, he discarded
consonantal rhyme entirely, and made use of the simplest imagery
possible. His strains have the mournful sentiment of the North and are
more concerned with the inner workings of the poet's own spirit than
with concrete objects of the outer world. His tone is seldom gay or
lively and never naturally so; in general the note of sadness sounds
through the _Rimas_. Cf. his _Obras_, 5 ed., Madrid, 1898 (with
_Prlogo_ by Correa; _Rimas_ in vol. II); Blanco-Garca, II, 79 ff., 275
ff.


ANTONIO DE TRUEBA. A writer of charming novelettes of manners and a poet
of the people, particularly of the people of his own Basque region.
Unduly lauded and depreciated, he remains a pleasing poet of minor rank.
Cf. his verse in the collections which he entitled _Libro de los
cantares_ (Madrid, 1852) and _Libro de las montaas_; Blanco-Garca, II,
26 ff.

*Page 309.*--l. 16. *Higuer*: a cape of the province of Guipzcoa,
running into the Cantabrian sea.


VENTURA DE LA VEGA. Dramatist and poet; born in the Argentine Republic,
he was trained in Spain, where he passed the greater part of his life,
becoming private secretary to Isabel II. His imitations of the Hebrew
poetry of the Bible are praiseworthy. In most of his verse he displays
an eclectic tendency, a desire to combine the best in romanticism with
the best in classicism. Cf. his _Obras poticas_, Paris, 1866; Menndez
y Pelayo, _Poetas hispano-americanos_, IV, 105 ff. (poems), cxlv. ff.
(essay on Vega): J. Valera, _Personajes ilustres:--Ventura de la Vega_,
etc., Madrid, 1891; Blanco-Garca, I, 315 ff.


ANDRS BELLO. A Venezuelan by birth, the most important author that
South America has yet produced, being remarkable as a poet, grammarian,
jurist and patriot. Cf. his _Obras completas_, Santiago de Chile,
1881-85; his poems in the _Coleccin de escritores castellanos_ (1881),
and in Menndez y Pelayo, _Poetas hispano-americanos_, II, 285 ff.: and
see _ibid._, p. cxvii ff.; M. L. Amuntegui, Santiago de Chile, 1882.


RAMN DE CAMPOAMOR. The humoristic poet _par excellence_ of the Spanish
nineteenth century, with a pseudo-philosophical tendency which is not to
be taken too seriously. Under the name of _doloras_ he published a
number of short poems humorous in tone, full of feeling and ever
pointing some moral. Although he is said to have invented the _genre_,
he has really but given a new name to an old _genre_ and developed it
more than any one else had done. Cf. his _Obras escogidas_, Leipzig,
1885-86. There are many editions of his separate works. See also J.
Valora: _Obras poticas de Campoamor_ (in his _Estudios crticos sobre
literatura_, etc., Seville, 1884, pp. 239 ff.); Peseux-Richard in the
_Revue hispanique_, I, 236 ff.; Blanco-Garca, II, cap. V.

*Page 313.*--l. 13. This delightful poetical dialogue is a favorite
piece for recitation purposes in Spain.

*Page 314.*--l. 20. *Quin supiera escribir!* _If I only knew how to
write!_

*Page 316.*--l. 11. A sonnet on the Italian pessimistic poet, Leopardi,
of the early nineteenth century.


JUAN VALERA Y ALCAL GALIANO. The most eminent Spanish man of letters
now alive, justly famed as a novelist, poet and student of general
culture. An extended diplomatic career has made him a most cosmopolitan
spirit. Everywhere studying men and things, he has acquired an extreme
catholicity of taste and has highly developed his powers of critical
apperception. Menndez y Pelayo deems _El fuego divino_, selections from
which are given here, to be Valera's best poem. Cf. his _Canciones,
romances y poemas_, with notes by Menndez y Pelayo, in the _Coleccin
de escritores castellanos_, Madrid, 1885 (containing translations, also,
of poems of Lowell, Whittier and other American and English writers);
Blanco-Garca, II, cap. XXVI.

*Page 320.*--l. 17. *inclinada fuente*: so says the edition of 1885. But
Seor Valera states that _inclinada_ is an error; he writes: "El primer
verso dice _de la inclinada fuente_, y debe decir _de la increada
fuente_."


GASPAR NEZ DE ARCE. A popular Spanish poet of our times, widely read
in both Spain and America. His most important volume of poems is the
_Gritos del combate_ (8th ed. 1891), in which, with patriotic fervor, he
cries out against the political evils rampant in Spain and inveighs
against the agitators responsible for them. Longer poems than those
contained in the _Gritos del combate_ are the _Vrtigo_ (a great
favorite for declamation purposes), the _ltima lamentacin de Lord
Byron_, _La selva oscura_, etc. All have been reprinted in many
editions. Nez de Arce is also a dramatist of considerable power. Cf.
Menndez y Pelayo's essay on him, published in vol. II of Novo y
Colsn's _Autores dramticos contemporneos_ (and in Menndez y Pelayo's
_Estudios de critica literaria_, 1884); Blanco-Garca, II, 328 ff.

*Page 324.*--l. 1. This sonnet bears the date 6 _de Enero de_ 1866. In
his notes (8th ed. p. 328) the author says: "Escrita y publicada en
circunstancias azarosas y difciles, cuando el sentimiento
revolucionario estaba ms vivo en la opinin." All the poems here
printed are from the _Gritos del combate_.

l. 15. *el monasterio*: i.e., the Escurial.

l. 25. *viento del Guadarrama*: a chill wind which sweeps over Madrid.

*Page 326.*--ll. 25-26. *hijo ... rey devoto*: Philip III. (d. 1621).

l. 29. *Aquel*, etc.: Philip IV. (d. 1665).

l. 33. *el monarca enfermizo*: Charles III. (d. 1700).


MARCELINO MENNDEZ Y PELAYO. One of the most illustrious literary
critics of our age, a scholar of rare erudition, a poet whose verse is
ever harmonious and graceful. Several of his critical works have been
mentioned in these notes. His best poems may be found in the volume
_Odas, epstolas y tragedias_, Madrid, 1883. The humanistic bent of the
man prevails even in his lyrics. Cf. Blanco-Garca, II, 601 ff.

*Page 331.*--l. 3. *Clitumno*: the Clitunno, an Umbrian river.

l. 22. *Menandro*: Menander, a Greek comic poet of the fourth century
B.C.

*Page 332.*--l. 4. *Amador ... nada*: Leopardi, cf. note to p. 316, l.
11.




      *      *      *      *      *      *




Transcriber's note:

List of changes from the printed edition (the original text
is in parentheses):

p. vii: "Respuesta" for "Respuesto" (Respuesto contra Alfonso)

p. viii: Hurtado de Mendoza's "Soneto" in p. 75 missing in the printed
book

p. x: "Cancin" for "Cancon" (Cancon: La Trtola)

p. xx: "Zorrilla" for "Zorilla" (Espronceda and of Zorilla)

p. xxvii: "_a_" for "_a_" (_a_, a dissyllable by I, rule 3)

p. xxx: "por qu" for "porqu" (porqu callas?)

p. xxxiii: " | hule" for " hule" (buf[a, e]s|crba, hule)

p. xxxviii: "d[e u]n rbol" for "de [un ]rbol" (Esconddo en el trnco
de [un ]rbol)

p. xli: "assonance" for "assonnance" (all form a good assonnance)

p. xli: "Zorrilla" for "Zorilla" (as in Zorilla)

p. xliii: "eight" for "four" (less than four syllables)

p. l: "208" for "209" (Jovellanos, Gaspar Melchor de | 209)

p. li: "Zorrilla" for "Zorilla" (Zorilla, Jos)

p. 206, l. 4: "en" for "en en" (Y en en ronca voz, Castellano,--)

p. 290, l. 17: "huracn" for "hurracn" (Al acercarse el hurracn
bramando)

p. 306, l. 44: "muertos!" for "muertos." (Se quedan los muertos.)

p. 360: "l. 26." missing in the printed book (*Page 82.*--*fora*, i.e.,
*fuera*.")

p. 361: "Blanco-Garca's" for "Blanco Garca's" (and Blanco Garca's
recent treatise on Len)

p. 369: "FLIX" for "FLIZ" (LOPE FLIZ DE VEGA CARPIO)

p. 371: "Olivares (d. 1645)," for "Olivares, (d. 1645)" (Olivares, (d.
1645) the favorite)

p. 377: "Galds's" for "Galds'" (Cf. Galds' story of _Bailn_)

p. 378: "trisyllabic" for "tryssillabic" (Note that *suave* is generally
tryssillabic)

p. 384: "Romanticism" for "Romantiticism" (Romantiticism triumphed in
Spain)

p. 386: "Blanco-Garca" for "Blanco Garca" (Blanco Garca, I, 197 ff)

p. 390: "*Page 330.*--" removed (*Page 330.*--MARCELINO MENNDEZ Y
PELAYO)



***END OF THE PROJECT GUTENBERG EBOOK A SPANISH ANTHOLOGY***


******* This file should be named 41810-8.txt or 41810-8.zip *******


This and all associated files of various formats will be found in:
http://www.gutenberg.org/dirs/4/1/8/1/41810



Updated editions will replace the previous one--the old editions
will be renamed.

Creating the works from public domain print editions means that no
one owns a United States copyright in these works, so the Foundation
(and you!) can copy and distribute it in the United States without
permission and without paying copyright royalties.  Special rules,
set forth in the General Terms of Use part of this license, apply to
copying and distributing Project Gutenberg-tm electronic works to
protect the PROJECT GUTENBERG-tm concept and trademark.  Project
Gutenberg is a registered trademark, and may not be used if you
charge for the eBooks, unless you receive specific permission.  If you
do not charge anything for copies of this eBook, complying with the
rules is very easy.  You may use this eBook for nearly any purpose
such as creation of derivative works, reports, performances and
research.  They may be modified and printed and given away--you may do
practically ANYTHING with public domain eBooks.  Redistribution is
subject to the trademark license, especially commercial
redistribution.



*** START: FULL LICENSE ***

THE FULL PROJECT GUTENBERG LICENSE
PLEASE READ THIS BEFORE YOU DISTRIBUTE OR USE THIS WORK

To protect the Project Gutenberg-tm mission of promoting the free
distribution of electronic works, by using or distributing this work
(or any other work associated in any way with the phrase "Project
Gutenberg"), you agree to comply with all the terms of the Full Project
Gutenberg-tm License available with this file or online at
  www.gutenberg.org/license.


Section 1.  General Terms of Use and Redistributing Project Gutenberg-tm
electronic works

1.A.  By reading or using any part of this Project Gutenberg-tm
electronic work, you indicate that you have read, understand, agree to
and accept all the terms of this license and intellectual property
(trademark/copyright) agreement.  If you do not agree to abide by all
the terms of this agreement, you must cease using and return or destroy
all copies of Project Gutenberg-tm electronic works in your possession.
If you paid a fee for obtaining a copy of or access to a Project
Gutenberg-tm electronic work and you do not agree to be bound by the
terms of this agreement, you may obtain a refund from the person or
entity to whom you paid the fee as set forth in paragraph 1.E.8.

1.B.  "Project Gutenberg" is a registered trademark.  It may only be
used on or associated in any way with an electronic work by people who
agree to be bound by the terms of this agreement.  There are a few
things that you can do with most Project Gutenberg-tm electronic works
even without complying with the full terms of this agreement.  See
paragraph 1.C below.  There are a lot of things you can do with Project
Gutenberg-tm electronic works if you follow the terms of this agreement
and help preserve free future access to Project Gutenberg-tm electronic
works.  See paragraph 1.E below.

1.C.  The Project Gutenberg Literary Archive Foundation ("the Foundation"
or PGLAF), owns a compilation copyright in the collection of Project
Gutenberg-tm electronic works.  Nearly all the individual works in the
collection are in the public domain in the United States.  If an
individual work is in the public domain in the United States and you are
located in the United States, we do not claim a right to prevent you from
copying, distributing, performing, displaying or creating derivative
works based on the work as long as all references to Project Gutenberg
are removed.  Of course, we hope that you will support the Project
Gutenberg-tm mission of promoting free access to electronic works by
freely sharing Project Gutenberg-tm works in compliance with the terms of
this agreement for keeping the Project Gutenberg-tm name associated with
the work.  You can easily comply with the terms of this agreement by
keeping this work in the same format with its attached full Project
Gutenberg-tm License when you share it without charge with others.

1.D.  The copyright laws of the place where you are located also govern
what you can do with this work.  Copyright laws in most countries are in
a constant state of change.  If you are outside the United States, check
the laws of your country in addition to the terms of this agreement
before downloading, copying, displaying, performing, distributing or
creating derivative works based on this work or any other Project
Gutenberg-tm work.  The Foundation makes no representations concerning
the copyright status of any work in any country outside the United
States.

1.E.  Unless you have removed all references to Project Gutenberg:

1.E.1.  The following sentence, with active links to, or other immediate
access to, the full Project Gutenberg-tm License must appear prominently
whenever any copy of a Project Gutenberg-tm work (any work on which the
phrase "Project Gutenberg" appears, or with which the phrase "Project
Gutenberg" is associated) is accessed, displayed, performed, viewed,
copied or distributed:

This eBook is for the use of anyone anywhere at no cost and with
almost no restrictions whatsoever.  You may copy it, give it away or
re-use it under the terms of the Project Gutenberg License included
with this eBook or online at www.gutenberg.org

1.E.2.  If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is derived
from the public domain (does not contain a notice indicating that it is
posted with permission of the copyright holder), the work can be copied
and distributed to anyone in the United States without paying any fees
or charges.  If you are redistributing or providing access to a work
with the phrase "Project Gutenberg" associated with or appearing on the
work, you must comply either with the requirements of paragraphs 1.E.1
through 1.E.7 or obtain permission for the use of the work and the
Project Gutenberg-tm trademark as set forth in paragraphs 1.E.8 or
1.E.9.

1.E.3.  If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is posted
with the permission of the copyright holder, your use and distribution
must comply with both paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 and any additional
terms imposed by the copyright holder.  Additional terms will be linked
to the Project Gutenberg-tm License for all works posted with the
permission of the copyright holder found at the beginning of this work.

1.E.4.  Do not unlink or detach or remove the full Project Gutenberg-tm
License terms from this work, or any files containing a part of this
work or any other work associated with Project Gutenberg-tm.

1.E.5.  Do not copy, display, perform, distribute or redistribute this
electronic work, or any part of this electronic work, without
prominently displaying the sentence set forth in paragraph 1.E.1 with
active links or immediate access to the full terms of the Project
Gutenberg-tm License.

1.E.6.  You may convert to and distribute this work in any binary,
compressed, marked up, nonproprietary or proprietary form, including any
word processing or hypertext form.  However, if you provide access to or
distribute copies of a Project Gutenberg-tm work in a format other than
"Plain Vanilla ASCII" or other format used in the official version
posted on the official Project Gutenberg-tm web site (www.gutenberg.org),
you must, at no additional cost, fee or expense to the user, provide a
copy, a means of exporting a copy, or a means of obtaining a copy upon
request, of the work in its original "Plain Vanilla ASCII" or other
form.  Any alternate format must include the full Project Gutenberg-tm
License as specified in paragraph 1.E.1.

1.E.7.  Do not charge a fee for access to, viewing, displaying,
performing, copying or distributing any Project Gutenberg-tm works
unless you comply with paragraph 1.E.8 or 1.E.9.

1.E.8.  You may charge a reasonable fee for copies of or providing
access to or distributing Project Gutenberg-tm electronic works provided
that

- You pay a royalty fee of 20% of the gross profits you derive from
     the use of Project Gutenberg-tm works calculated using the method
     you already use to calculate your applicable taxes.  The fee is
     owed to the owner of the Project Gutenberg-tm trademark, but he
     has agreed to donate royalties under this paragraph to the
     Project Gutenberg Literary Archive Foundation.  Royalty payments
     must be paid within 60 days following each date on which you
     prepare (or are legally required to prepare) your periodic tax
     returns.  Royalty payments should be clearly marked as such and
     sent to the Project Gutenberg Literary Archive Foundation at the
     address specified in Section 4, "Information about donations to
     the Project Gutenberg Literary Archive Foundation."

- You provide a full refund of any money paid by a user who notifies
     you in writing (or by e-mail) within 30 days of receipt that s/he
     does not agree to the terms of the full Project Gutenberg-tm
     License.  You must require such a user to return or
     destroy all copies of the works possessed in a physical medium
     and discontinue all use of and all access to other copies of
     Project Gutenberg-tm works.

- You provide, in accordance with paragraph 1.F.3, a full refund of any
     money paid for a work or a replacement copy, if a defect in the
     electronic work is discovered and reported to you within 90 days
     of receipt of the work.

- You comply with all other terms of this agreement for free
     distribution of Project Gutenberg-tm works.

1.E.9.  If you wish to charge a fee or distribute a Project Gutenberg-tm
electronic work or group of works on different terms than are set
forth in this agreement, you must obtain permission in writing from
both the Project Gutenberg Literary Archive Foundation and Michael
Hart, the owner of the Project Gutenberg-tm trademark.  Contact the
Foundation as set forth in Section 3 below.

1.F.

1.F.1.  Project Gutenberg volunteers and employees expend considerable
effort to identify, do copyright research on, transcribe and proofread
public domain works in creating the Project Gutenberg-tm
collection.  Despite these efforts, Project Gutenberg-tm electronic
works, and the medium on which they may be stored, may contain
"Defects," such as, but not limited to, incomplete, inaccurate or
corrupt data, transcription errors, a copyright or other intellectual
property infringement, a defective or damaged disk or other medium, a
computer virus, or computer codes that damage or cannot be read by
your equipment.

1.F.2.  LIMITED WARRANTY, DISCLAIMER OF DAMAGES - Except for the "Right
of Replacement or Refund" described in paragraph 1.F.3, the Project
Gutenberg Literary Archive Foundation, the owner of the Project
Gutenberg-tm trademark, and any other party distributing a Project
Gutenberg-tm electronic work under this agreement, disclaim all
liability to you for damages, costs and expenses, including legal
fees.  YOU AGREE THAT YOU HAVE NO REMEDIES FOR NEGLIGENCE, STRICT
LIABILITY, BREACH OF WARRANTY OR BREACH OF CONTRACT EXCEPT THOSE
PROVIDED IN PARAGRAPH 1.F.3.  YOU AGREE THAT THE FOUNDATION, THE
TRADEMARK OWNER, AND ANY DISTRIBUTOR UNDER THIS AGREEMENT WILL NOT BE
LIABLE TO YOU FOR ACTUAL, DIRECT, INDIRECT, CONSEQUENTIAL, PUNITIVE OR
INCIDENTAL DAMAGES EVEN IF YOU GIVE NOTICE OF THE POSSIBILITY OF SUCH
DAMAGE.

1.F.3.  LIMITED RIGHT OF REPLACEMENT OR REFUND - If you discover a
defect in this electronic work within 90 days of receiving it, you can
receive a refund of the money (if any) you paid for it by sending a
written explanation to the person you received the work from.  If you
received the work on a physical medium, you must return the medium with
your written explanation.  The person or entity that provided you with
the defective work may elect to provide a replacement copy in lieu of a
refund.  If you received the work electronically, the person or entity
providing it to you may choose to give you a second opportunity to
receive the work electronically in lieu of a refund.  If the second copy
is also defective, you may demand a refund in writing without further
opportunities to fix the problem.

1.F.4.  Except for the limited right of replacement or refund set forth
in paragraph 1.F.3, this work is provided to you 'AS-IS', WITH NO OTHER
WARRANTIES OF ANY KIND, EXPRESS OR IMPLIED, INCLUDING BUT NOT LIMITED TO
WARRANTIES OF MERCHANTABILITY OR FITNESS FOR ANY PURPOSE.

1.F.5.  Some states do not allow disclaimers of certain implied
warranties or the exclusion or limitation of certain types of damages.
If any disclaimer or limitation set forth in this agreement violates the
law of the state applicable to this agreement, the agreement shall be
interpreted to make the maximum disclaimer or limitation permitted by
the applicable state law.  The invalidity or unenforceability of any
provision of this agreement shall not void the remaining provisions.

1.F.6.  INDEMNITY - You agree to indemnify and hold the Foundation, the
trademark owner, any agent or employee of the Foundation, anyone
providing copies of Project Gutenberg-tm electronic works in accordance
with this agreement, and any volunteers associated with the production,
promotion and distribution of Project Gutenberg-tm electronic works,
harmless from all liability, costs and expenses, including legal fees,
that arise directly or indirectly from any of the following which you do
or cause to occur: (a) distribution of this or any Project Gutenberg-tm
work, (b) alteration, modification, or additions or deletions to any
Project Gutenberg-tm work, and (c) any Defect you cause.


Section  2.  Information about the Mission of Project Gutenberg-tm

Project Gutenberg-tm is synonymous with the free distribution of
electronic works in formats readable by the widest variety of computers
including obsolete, old, middle-aged and new computers.  It exists
because of the efforts of hundreds of volunteers and donations from
people in all walks of life.

Volunteers and financial support to provide volunteers with the
assistance they need are critical to reaching Project Gutenberg-tm's
goals and ensuring that the Project Gutenberg-tm collection will
remain freely available for generations to come.  In 2001, the Project
Gutenberg Literary Archive Foundation was created to provide a secure
and permanent future for Project Gutenberg-tm and future generations.
To learn more about the Project Gutenberg Literary Archive Foundation
and how your efforts and donations can help, see Sections 3 and 4
and the Foundation information page at www.gutenberg.org


Section 3.  Information about the Project Gutenberg Literary Archive
Foundation

The Project Gutenberg Literary Archive Foundation is a non profit
501(c)(3) educational corporation organized under the laws of the
state of Mississippi and granted tax exempt status by the Internal
Revenue Service.  The Foundation's EIN or federal tax identification
number is 64-6221541.  Contributions to the Project Gutenberg
Literary Archive Foundation are tax deductible to the full extent
permitted by U.S. federal laws and your state's laws.

The Foundation's principal office is located at 4557 Melan Dr. S.
Fairbanks, AK, 99712., but its volunteers and employees are scattered
throughout numerous locations.  Its business office is located at 809
North 1500 West, Salt Lake City, UT 84116, (801) 596-1887.  Email
contact links and up to date contact information can be found at the
Foundation's web site and official page at www.gutenberg.org/contact

For additional contact information:
     Dr. Gregory B. Newby
     Chief Executive and Director
     gbnewby@pglaf.org

Section 4.  Information about Donations to the Project Gutenberg
Literary Archive Foundation

Project Gutenberg-tm depends upon and cannot survive without wide
spread public support and donations to carry out its mission of
increasing the number of public domain and licensed works that can be
freely distributed in machine readable form accessible by the widest
array of equipment including outdated equipment.  Many small donations
($1 to $5,000) are particularly important to maintaining tax exempt
status with the IRS.

The Foundation is committed to complying with the laws regulating
charities and charitable donations in all 50 states of the United
States.  Compliance requirements are not uniform and it takes a
considerable effort, much paperwork and many fees to meet and keep up
with these requirements.  We do not solicit donations in locations
where we have not received written confirmation of compliance.  To
SEND DONATIONS or determine the status of compliance for any
particular state visit www.gutenberg.org/donate

While we cannot and do not solicit contributions from states where we
have not met the solicitation requirements, we know of no prohibition
against accepting unsolicited donations from donors in such states who
approach us with offers to donate.

International donations are gratefully accepted, but we cannot make
any statements concerning tax treatment of donations received from
outside the United States.  U.S. laws alone swamp our small staff.

Please check the Project Gutenberg Web pages for current donation
methods and addresses.  Donations are accepted in a number of other
ways including checks, online payments and credit card donations.
To donate, please visit:  www.gutenberg.org/donate


Section 5.  General Information About Project Gutenberg-tm electronic
works.

Professor Michael S. Hart was the originator of the Project Gutenberg-tm
concept of a library of electronic works that could be freely shared
with anyone.  For forty years, he produced and distributed Project
Gutenberg-tm eBooks with only a loose network of volunteer support.

Project Gutenberg-tm eBooks are often created from several printed
editions, all of which are confirmed as Public Domain in the U.S.
unless a copyright notice is included.  Thus, we do not necessarily
keep eBooks in compliance with any particular paper edition.

Most people start at our Web site which has the main PG search facility:

     www.gutenberg.org

This Web site includes information about Project Gutenberg-tm,
including how to make donations to the Project Gutenberg Literary
Archive Foundation, how to help produce our new eBooks, and how to
subscribe to our email newsletter to hear about new eBooks.
