diff options
| author | nfenwick <nfenwick@pglaf.org> | 2025-03-08 11:13:55 -0800 |
|---|---|---|
| committer | nfenwick <nfenwick@pglaf.org> | 2025-03-08 11:13:55 -0800 |
| commit | 41837ff83185e5bb650364f4a7427003e9f382d7 (patch) | |
| tree | 43deb91391aa646e3d9d9c0eadf9ad6b94f79c7c | |
| parent | b330d398dcc558e431b0312e9653b6f601125e1d (diff) | |
| -rw-r--r-- | 41692-0.txt | 388 | ||||
| -rw-r--r-- | 41692-0.zip | bin | 186518 -> 0 bytes | |||
| -rw-r--r-- | 41692-8.txt | 10341 | ||||
| -rw-r--r-- | 41692-8.zip | bin | 183407 -> 0 bytes | |||
| -rw-r--r-- | 41692-h.zip | bin | 360219 -> 0 bytes | |||
| -rw-r--r-- | old/41692-0.txt | 10341 | ||||
| -rw-r--r-- | old/41692-0.zip | bin | 186518 -> 0 bytes | |||
| -rw-r--r-- | old/41692-8.txt | 10341 | ||||
| -rw-r--r-- | old/41692-8.zip | bin | 183407 -> 0 bytes | |||
| -rw-r--r-- | old/41692-h.zip | bin | 360219 -> 0 bytes | |||
| -rw-r--r-- | old/41692-h/41692-h.htm | 9849 | ||||
| -rw-r--r-- | old/41692-h/images/back.jpg | bin | 76456 -> 0 bytes | |||
| -rw-r--r-- | old/41692-h/images/cover.jpg | bin | 76333 -> 0 bytes | |||
| -rw-r--r-- | old/readme.htm | 13 |
14 files changed, 2 insertions, 41271 deletions
diff --git a/41692-0.txt b/41692-0.txt index 2e0346b..71ef004 100644 --- a/41692-0.txt +++ b/41692-0.txt @@ -1,27 +1,4 @@ -The Project Gutenberg EBook of Histoire des Musulmans d'Espagne, v. 4/4, by -Reinhart Pieter Anne Dozy - -This eBook is for the use of anyone anywhere at no cost and with -almost no restrictions whatsoever. You may copy it, give it away or -re-use it under the terms of the Project Gutenberg License included -with this eBook or online at www.gutenberg.org/license - - -Title: Histoire des Musulmans d'Espagne, v. 4/4 - jusqu'a la conquête de l'Andalouisie par les Almoravides (711-110) - -Author: Reinhart Pieter Anne Dozy - -Release Date: December 23, 2012 [EBook #41692] - -Language: French - -Character set encoding: UTF-8 - -*** START OF THIS PROJECT GUTENBERG EBOOK HISTOIRE DES MUSULMANS (4/4) *** - - - +*** START OF THE PROJECT GUTENBERG EBOOK 41692 *** Produced by Chuck Greif and the Online Distributed Proofreading Team at http://www.pgdp.net (This file was @@ -9977,365 +9954,4 @@ manuscrit. End of the Project Gutenberg EBook of Histoire des Musulmans d'Espagne, v. 4/4, by Reinhart Pieter Anne Dozy -*** END OF THIS PROJECT GUTENBERG EBOOK HISTOIRE DES MUSULMANS (4/4) *** - -***** This file should be named 41692-0.txt or 41692-0.zip ***** -This and all associated files of various formats will be found in: - http://www.gutenberg.org/4/1/6/9/41692/ - -Produced by Chuck Greif and the Online Distributed -Proofreading Team at http://www.pgdp.net (This file was -produced from images available at The Internet Archive) - - -Updated editions will replace the previous one--the old editions -will be renamed. - -Creating the works from public domain print editions means that no -one owns a United States copyright in these works, so the Foundation -(and you!) can copy and distribute it in the United States without -permission and without paying copyright royalties. Special rules, -set forth in the General Terms of Use part of this license, apply to -copying and distributing Project Gutenberg-tm electronic works to -protect the PROJECT GUTENBERG-tm concept and trademark. Project -Gutenberg is a registered trademark, and may not be used if you -charge for the eBooks, unless you receive specific permission. If you -do not charge anything for copies of this eBook, complying with the -rules is very easy. You may use this eBook for nearly any purpose -such as creation of derivative works, reports, performances and -research. They may be modified and printed and given away--you may do -practically ANYTHING with public domain eBooks. Redistribution is -subject to the trademark license, especially commercial -redistribution. - - - -*** START: FULL LICENSE *** - -THE FULL PROJECT GUTENBERG LICENSE -PLEASE READ THIS BEFORE YOU DISTRIBUTE OR USE THIS WORK - -To protect the Project Gutenberg-tm mission of promoting the free -distribution of electronic works, by using or distributing this work -(or any other work associated in any way with the phrase "Project -Gutenberg"), you agree to comply with all the terms of the Full Project -Gutenberg-tm License (available with this file or online at -http://gutenberg.org/license). - - -Section 1. General Terms of Use and Redistributing Project Gutenberg-tm -electronic works - -1.A. By reading or using any part of this Project Gutenberg-tm -electronic work, you indicate that you have read, understand, agree to -and accept all the terms of this license and intellectual property -(trademark/copyright) agreement. If you do not agree to abide by all -the terms of this agreement, you must cease using and return or destroy -all copies of Project Gutenberg-tm electronic works in your possession. -If you paid a fee for obtaining a copy of or access to a Project -Gutenberg-tm electronic work and you do not agree to be bound by the -terms of this agreement, you may obtain a refund from the person or -entity to whom you paid the fee as set forth in paragraph 1.E.8. - -1.B. "Project Gutenberg" is a registered trademark. It may only be -used on or associated in any way with an electronic work by people who -agree to be bound by the terms of this agreement. There are a few -things that you can do with most Project Gutenberg-tm electronic works -even without complying with the full terms of this agreement. See -paragraph 1.C below. There are a lot of things you can do with Project -Gutenberg-tm electronic works if you follow the terms of this agreement -and help preserve free future access to Project Gutenberg-tm electronic -works. See paragraph 1.E below. - -1.C. The Project Gutenberg Literary Archive Foundation ("the Foundation" -or PGLAF), owns a compilation copyright in the collection of Project -Gutenberg-tm electronic works. Nearly all the individual works in the -collection are in the public domain in the United States. If an -individual work is in the public domain in the United States and you are -located in the United States, we do not claim a right to prevent you from -copying, distributing, performing, displaying or creating derivative -works based on the work as long as all references to Project Gutenberg -are removed. Of course, we hope that you will support the Project -Gutenberg-tm mission of promoting free access to electronic works by -freely sharing Project Gutenberg-tm works in compliance with the terms of -this agreement for keeping the Project Gutenberg-tm name associated with -the work. You can easily comply with the terms of this agreement by -keeping this work in the same format with its attached full Project -Gutenberg-tm License when you share it without charge with others. - -1.D. The copyright laws of the place where you are located also govern -what you can do with this work. Copyright laws in most countries are in -a constant state of change. If you are outside the United States, check -the laws of your country in addition to the terms of this agreement -before downloading, copying, displaying, performing, distributing or -creating derivative works based on this work or any other Project -Gutenberg-tm work. The Foundation makes no representations concerning -the copyright status of any work in any country outside the United -States. - -1.E. Unless you have removed all references to Project Gutenberg: - -1.E.1. The following sentence, with active links to, or other immediate -access to, the full Project Gutenberg-tm License must appear prominently -whenever any copy of a Project Gutenberg-tm work (any work on which the -phrase "Project Gutenberg" appears, or with which the phrase "Project -Gutenberg" is associated) is accessed, displayed, performed, viewed, -copied or distributed: - -This eBook is for the use of anyone anywhere at no cost and with -almost no restrictions whatsoever. You may copy it, give it away or -re-use it under the terms of the Project Gutenberg License included -with this eBook or online at www.gutenberg.org/license - -1.E.2. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is derived -from the public domain (does not contain a notice indicating that it is -posted with permission of the copyright holder), the work can be copied -and distributed to anyone in the United States without paying any fees -or charges. If you are redistributing or providing access to a work -with the phrase "Project Gutenberg" associated with or appearing on the -work, you must comply either with the requirements of paragraphs 1.E.1 -through 1.E.7 or obtain permission for the use of the work and the -Project Gutenberg-tm trademark as set forth in paragraphs 1.E.8 or -1.E.9. - -1.E.3. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is posted -with the permission of the copyright holder, your use and distribution -must comply with both paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 and any additional -terms imposed by the copyright holder. Additional terms will be linked -to the Project Gutenberg-tm License for all works posted with the -permission of the copyright holder found at the beginning of this work. - -1.E.4. Do not unlink or detach or remove the full Project Gutenberg-tm -License terms from this work, or any files containing a part of this -work or any other work associated with Project Gutenberg-tm. - -1.E.5. Do not copy, display, perform, distribute or redistribute this -electronic work, or any part of this electronic work, without -prominently displaying the sentence set forth in paragraph 1.E.1 with -active links or immediate access to the full terms of the Project -Gutenberg-tm License. - -1.E.6. You may convert to and distribute this work in any binary, -compressed, marked up, nonproprietary or proprietary form, including any -word processing or hypertext form. However, if you provide access to or -distribute copies of a Project Gutenberg-tm work in a format other than -"Plain Vanilla ASCII" or other format used in the official version -posted on the official Project Gutenberg-tm web site (www.gutenberg.org), -you must, at no additional cost, fee or expense to the user, provide a -copy, a means of exporting a copy, or a means of obtaining a copy upon -request, of the work in its original "Plain Vanilla ASCII" or other -form. Any alternate format must include the full Project Gutenberg-tm -License as specified in paragraph 1.E.1. - -1.E.7. Do not charge a fee for access to, viewing, displaying, -performing, copying or distributing any Project Gutenberg-tm works -unless you comply with paragraph 1.E.8 or 1.E.9. - -1.E.8. You may charge a reasonable fee for copies of or providing -access to or distributing Project Gutenberg-tm electronic works provided -that - -- You pay a royalty fee of 20% of the gross profits you derive from - the use of Project Gutenberg-tm works calculated using the method - you already use to calculate your applicable taxes. The fee is - owed to the owner of the Project Gutenberg-tm trademark, but he - has agreed to donate royalties under this paragraph to the - Project Gutenberg Literary Archive Foundation. Royalty payments - must be paid within 60 days following each date on which you - prepare (or are legally required to prepare) your periodic tax - returns. Royalty payments should be clearly marked as such and - sent to the Project Gutenberg Literary Archive Foundation at the - address specified in Section 4, "Information about donations to - the Project Gutenberg Literary Archive Foundation." - -- You provide a full refund of any money paid by a user who notifies - you in writing (or by e-mail) within 30 days of receipt that s/he - does not agree to the terms of the full Project Gutenberg-tm - License. You must require such a user to return or - destroy all copies of the works possessed in a physical medium - and discontinue all use of and all access to other copies of - Project Gutenberg-tm works. - -- You provide, in accordance with paragraph 1.F.3, a full refund of any - money paid for a work or a replacement copy, if a defect in the - electronic work is discovered and reported to you within 90 days - of receipt of the work. - -- You comply with all other terms of this agreement for free - distribution of Project Gutenberg-tm works. - -1.E.9. If you wish to charge a fee or distribute a Project Gutenberg-tm -electronic work or group of works on different terms than are set -forth in this agreement, you must obtain permission in writing from -both the Project Gutenberg Literary Archive Foundation and Michael -Hart, the owner of the Project Gutenberg-tm trademark. Contact the -Foundation as set forth in Section 3 below. - -1.F. - -1.F.1. Project Gutenberg volunteers and employees expend considerable -effort to identify, do copyright research on, transcribe and proofread -public domain works in creating the Project Gutenberg-tm -collection. Despite these efforts, Project Gutenberg-tm electronic -works, and the medium on which they may be stored, may contain -"Defects," such as, but not limited to, incomplete, inaccurate or -corrupt data, transcription errors, a copyright or other intellectual -property infringement, a defective or damaged disk or other medium, a -computer virus, or computer codes that damage or cannot be read by -your equipment. - -1.F.2. LIMITED WARRANTY, DISCLAIMER OF DAMAGES - Except for the "Right -of Replacement or Refund" described in paragraph 1.F.3, the Project -Gutenberg Literary Archive Foundation, the owner of the Project -Gutenberg-tm trademark, and any other party distributing a Project -Gutenberg-tm electronic work under this agreement, disclaim all -liability to you for damages, costs and expenses, including legal -fees. YOU AGREE THAT YOU HAVE NO REMEDIES FOR NEGLIGENCE, STRICT -LIABILITY, BREACH OF WARRANTY OR BREACH OF CONTRACT EXCEPT THOSE -PROVIDED IN PARAGRAPH 1.F.3. YOU AGREE THAT THE FOUNDATION, THE -TRADEMARK OWNER, AND ANY DISTRIBUTOR UNDER THIS AGREEMENT WILL NOT BE -LIABLE TO YOU FOR ACTUAL, DIRECT, INDIRECT, CONSEQUENTIAL, PUNITIVE OR -INCIDENTAL DAMAGES EVEN IF YOU GIVE NOTICE OF THE POSSIBILITY OF SUCH -DAMAGE. - -1.F.3. LIMITED RIGHT OF REPLACEMENT OR REFUND - If you discover a -defect in this electronic work within 90 days of receiving it, you can -receive a refund of the money (if any) you paid for it by sending a -written explanation to the person you received the work from. If you -received the work on a physical medium, you must return the medium with -your written explanation. The person or entity that provided you with -the defective work may elect to provide a replacement copy in lieu of a -refund. If you received the work electronically, the person or entity -providing it to you may choose to give you a second opportunity to -receive the work electronically in lieu of a refund. If the second copy -is also defective, you may demand a refund in writing without further -opportunities to fix the problem. - -1.F.4. Except for the limited right of replacement or refund set forth -in paragraph 1.F.3, this work is provided to you 'AS-IS' WITH NO OTHER -WARRANTIES OF ANY KIND, EXPRESS OR IMPLIED, INCLUDING BUT NOT LIMITED TO -WARRANTIES OF MERCHANTABILITY OR FITNESS FOR ANY PURPOSE. - -1.F.5. Some states do not allow disclaimers of certain implied -warranties or the exclusion or limitation of certain types of damages. -If any disclaimer or limitation set forth in this agreement violates the -law of the state applicable to this agreement, the agreement shall be -interpreted to make the maximum disclaimer or limitation permitted by -the applicable state law. The invalidity or unenforceability of any -provision of this agreement shall not void the remaining provisions. - -1.F.6. INDEMNITY - You agree to indemnify and hold the Foundation, the -trademark owner, any agent or employee of the Foundation, anyone -providing copies of Project Gutenberg-tm electronic works in accordance -with this agreement, and any volunteers associated with the production, -promotion and distribution of Project Gutenberg-tm electronic works, -harmless from all liability, costs and expenses, including legal fees, -that arise directly or indirectly from any of the following which you do -or cause to occur: (a) distribution of this or any Project Gutenberg-tm -work, (b) alteration, modification, or additions or deletions to any -Project Gutenberg-tm work, and (c) any Defect you cause. - - -Section 2. Information about the Mission of Project Gutenberg-tm - -Project Gutenberg-tm is synonymous with the free distribution of -electronic works in formats readable by the widest variety of computers -including obsolete, old, middle-aged and new computers. It exists -because of the efforts of hundreds of volunteers and donations from -people in all walks of life. - -Volunteers and financial support to provide volunteers with the -assistance they need, are critical to reaching Project Gutenberg-tm's -goals and ensuring that the Project Gutenberg-tm collection will -remain freely available for generations to come. In 2001, the Project -Gutenberg Literary Archive Foundation was created to provide a secure -and permanent future for Project Gutenberg-tm and future generations. -To learn more about the Project Gutenberg Literary Archive Foundation -and how your efforts and donations can help, see Sections 3 and 4 -and the Foundation web page at http://www.pglaf.org. - - -Section 3. Information about the Project Gutenberg Literary Archive -Foundation - -The Project Gutenberg Literary Archive Foundation is a non profit -501(c)(3) educational corporation organized under the laws of the -state of Mississippi and granted tax exempt status by the Internal -Revenue Service. The Foundation's EIN or federal tax identification -number is 64-6221541. Its 501(c)(3) letter is posted at -http://pglaf.org/fundraising. Contributions to the Project Gutenberg -Literary Archive Foundation are tax deductible to the full extent -permitted by U.S. federal laws and your state's laws. - -The Foundation's principal office is located at 4557 Melan Dr. S. -Fairbanks, AK, 99712., but its volunteers and employees are scattered -throughout numerous locations. Its business office is located at -809 North 1500 West, Salt Lake City, UT 84116, (801) 596-1887, email -business@pglaf.org. Email contact links and up to date contact -information can be found at the Foundation's web site and official -page at http://pglaf.org - -For additional contact information: - Dr. Gregory B. Newby - Chief Executive and Director - gbnewby@pglaf.org - - -Section 4. Information about Donations to the Project Gutenberg -Literary Archive Foundation - -Project Gutenberg-tm depends upon and cannot survive without wide -spread public support and donations to carry out its mission of -increasing the number of public domain and licensed works that can be -freely distributed in machine readable form accessible by the widest -array of equipment including outdated equipment. Many small donations -($1 to $5,000) are particularly important to maintaining tax exempt -status with the IRS. - -The Foundation is committed to complying with the laws regulating -charities and charitable donations in all 50 states of the United -States. Compliance requirements are not uniform and it takes a -considerable effort, much paperwork and many fees to meet and keep up -with these requirements. We do not solicit donations in locations -where we have not received written confirmation of compliance. To -SEND DONATIONS or determine the status of compliance for any -particular state visit http://pglaf.org - -While we cannot and do not solicit contributions from states where we -have not met the solicitation requirements, we know of no prohibition -against accepting unsolicited donations from donors in such states who -approach us with offers to donate. - -International donations are gratefully accepted, but we cannot make -any statements concerning tax treatment of donations received from -outside the United States. U.S. laws alone swamp our small staff. - -Please check the Project Gutenberg Web pages for current donation -methods and addresses. Donations are accepted in a number of other -ways including checks, online payments and credit card donations. -To donate, please visit: http://pglaf.org/donate - - -Section 5. General Information About Project Gutenberg-tm electronic -works. - -Professor Michael S. Hart is the originator of the Project Gutenberg-tm -concept of a library of electronic works that could be freely shared -with anyone. For thirty years, he produced and distributed Project -Gutenberg-tm eBooks with only a loose network of volunteer support. - - -Project Gutenberg-tm eBooks are often created from several printed -editions, all of which are confirmed as Public Domain in the U.S. -unless a copyright notice is included. Thus, we do not necessarily -keep eBooks in compliance with any particular paper edition. - - -Most people start at our Web site which has the main PG search facility: - - http://www.gutenberg.org - -This Web site includes information about Project Gutenberg-tm, -including how to make donations to the Project Gutenberg Literary -Archive Foundation, how to help produce our new eBooks, and how to -subscribe to our email newsletter to hear about new eBooks. +*** END OF THE PROJECT GUTENBERG EBOOK 41692 *** diff --git a/41692-0.zip b/41692-0.zip Binary files differdeleted file mode 100644 index 0575c15..0000000 --- a/41692-0.zip +++ /dev/null diff --git a/41692-8.txt b/41692-8.txt deleted file mode 100644 index 9ec6dc9..0000000 --- a/41692-8.txt +++ /dev/null @@ -1,10341 +0,0 @@ -The Project Gutenberg EBook of Histoire des Musulmans d'Espagne, v. 4/4, by -Reinhart Pieter Anne Dozy - -This eBook is for the use of anyone anywhere at no cost and with -almost no restrictions whatsoever. You may copy it, give it away or -re-use it under the terms of the Project Gutenberg License included -with this eBook or online at www.gutenberg.org/license - - -Title: Histoire des Musulmans d'Espagne, v. 4/4 - jusqu'a la conquête de l'Andalouisie par les Almoravides (711-110) - -Author: Reinhart Pieter Anne Dozy - -Release Date: December 23, 2012 [EBook #41692] - -Language: French - -Character set encoding: ISO-8859-1 - -*** START OF THIS PROJECT GUTENBERG EBOOK HISTOIRE DES MUSULMANS (4/4) *** - - - - -Produced by Chuck Greif and the Online Distributed -Proofreading Team at http://www.pgdp.net (This file was -produced from images available at The Internet Archive) - - - - - - -HISTOIRE - -DES - -MUSULMANS D'ESPAGNE - - - - -HISTOIRE - -DES - -MUSULMANS D'ESPAGNE - -JUSQU'A LA CONQUÊTE DE L'ANDALOUSIE -PAR LES ALMORAVIDES -(711--1110) - -PAR - -R. DOZY - -Commandeur de l'ordre de Charles III d'Espagne, membre correspondant -de l'académie d'histoire de Madrid, associé étranger de la Soc. asiat. -de Paris, professeur d'histoire à l'université de Leyde, etc. - -TOME QUATRIÈME - -LEYDE -E. J. BRILL -Imprimeur de l'Université - -1861 - - - - -LIVRE IV - -LES PETITS SOUVERAINS - - - - -I. - - -Depuis plusieurs années, les provinces de l'Espagne musulmane se -trouvaient abandonnées à elles-mêmes sans qu'elles l'eussent voulu. Le -peuple en général s'en affligeait; il ne songeait qu'avec effroi à -l'avenir et regrettait le passé. Les capitaines étrangers furent les -seuls qui profitèrent de la décomposition totale de la Péninsule. Les -généraux berbers se partagèrent le Midi; les Slaves régnèrent dans -l'Est; le reste échut en partage, soit à des parvenus, soit au petit -nombre de familles nobles qui, par un hasard quelconque, avaient résisté -aux coups qu'Abdérame III et Almanzor avaient portés à l'aristocratie. -Enfin, les deux villes les plus considérables, Cordoue et Séville, se -constituèrent en républiques. - -Les Hammoudites étaient, mais seulement de nom, les chefs du parti -berber. Ils prétendaient avoir des droits sur toute la partie arabe de -la Péninsule; en réalité ils n'y possédaient que la ville de Malaga et -son territoire. Les plus puissants parmi leurs vassaux étaient les -princes de Grenade, Zâwî, qui éleva Grenade au rang de capitale[1], et -son neveu Habbous qui lui succéda. Il y avait en outre des princes -berbers à Carmona, à Moron, à Ronda. Les Aftasides, qui régnaient à -Badajoz, appartenaient à la même nation; mais entièrement arabisés, ils -se donnaient une origine arabe, et occupaient une position assez isolée. - -Dans le parti opposé, les hommes les plus marquants étaient Khairân, le -prince d'Almérie, Zohair, qui lui succéda en 1028, et Modjéhid, le -prince des Baléares et de Dénia. Ce dernier, le plus grand pirate de son -temps, se rendit fameux par les expéditions qu'il fit en Sardaigne et -sur la côte de l'Italie, et aussi par la protection qu'il accorda aux -hommes de lettres. D'autres Slaves régnèrent d'abord à Valence; mais -dans l'année 1021, Abdalazîz, un petit-fils du célèbre Almanzor[2], y -fut proclamé roi. A Saragosse une noble famille arabe, celle des -Beni-Houd, obtint le pouvoir après la mort de Mondhir, arrivée en 1039. - -Enfin, sans compter un assez grand nombre de petits Etats, il y avait -encore le royaume de Tolède. Un certain Yaîch y régna jusqu'à l'année -1036; depuis lors les Beni-Dhî-'n-noun en prirent possession. C'était -une ancienne famille berbère qui avait pris part à la conquête de -l'Espagne au huitième siècle. - -Quant à Cordoue, après que le califat y eut été aboli, les principaux -habitants se réunirent et résolurent de confier le pouvoir exécutif à -Ibn-Djahwar, dont la capacité était universellement reconnue. Il refusa -d'abord d'accepter la dignité qu'on lui offrait, et quand il céda enfin -aux instances de l'assemblée, il ne le fit qu'à condition qu'on lui -donnerait pour collègues deux membres du sénat qui appartenaient à sa -famille, à savoir Mohammed ibn-Abbâs et Abdalazîz ibn-Hasan. L'assemblée -y consentit, mais en stipulant que ces deux personnes auraient seulement -voix consultative. - -Le premier consul gouverna la république d'une manière équitable et -sage. Grâce à lui, les Cordouans n'eurent plus à se plaindre de la -brutalité des Berbers. Son premier soin avait été de les congédier; il -avait seulement retenu les Beni-Iforen, sur l'obéissance desquels il -pouvait compter, et il avait remplacé les autres par une garde -nationale. En apparence, il laissa subsister les institutions -républicaines. Quand on lui demandait une faveur: «Ce n'est pas à moi de -l'accorder, répondait-il; cela regarde le sénat, et je ne suis que -l'exécuteur de ses ordres.» Quand il recevait une lettre officielle qui -était adressée à lui seul, il refusait d'en prendre connaissance en -disant qu'elle devait être adressée aux vizirs. Avant de prendre une -décision, il consultait toujours le sénat. Jamais il ne prenait des airs -de prince, et au lieu d'aller habiter le palais califal, il resta dans -la modeste demeure qu'il avait toujours occupée. En réalité, toutefois, -son pouvoir était illimité, car en aucune circonstance le sénat ne -s'avisait de le contredire. Sa probité était rigide et scrupuleuse; il -ne voulait pas que le trésor public se trouvât dans sa maison; il en -confia la garde aux hommes les plus respectables de la ville. Il aimait -l'argent, il est vrai, mais jamais l'intérêt ne lui faisait rien faire -de malhonnête. Econome et même parcimonieux, pour ne pas dire avare, il -doubla sa fortune, de sorte qu'il devint l'homme le plus riche de -Cordoue. Mais en même temps il faisait de louables efforts pour rétablir -la prospérité publique. Il s'efforçait d'entretenir des relations -amicales avec tous les Etats voisins, et il y réussit si bien, que le -commerce et l'industrie jouirent en peu de temps de la sécurité dont ils -avaient tant besoin. Aussi le prix des denrées baissa, et Cordoue reçut -dans son sein une foule de nouveaux habitants qui rebâtirent -quelques-uns des quartiers que les Berbers avaient démolis ou brûlés -lors du sac de la ville[3]. Mais quoi qu'il fît, l'ancienne capitale du -califat ne recouvra pas sa prépondérance politique. Le premier rôle -appartenait dorénavant à Séville, et c'est de l'histoire de cette cité -que nous aurons à nous occuper principalement. - -Le sort de Séville avait été longtemps lié à celui de Cordoue. De même -que la capitale, elle avait obéi successivement à des souverains de la -famille d'Omaiya ou de celle de Hammoud; mais la révolution de Cordoue -en 1023 eut son contre-coup à Séville. Les Cordouans s'étant insurgés -contre Câsim le Hammoudite et l'ayant chassé de leur territoire, ce -prince résolut d'aller chercher un refuge à Séville, où se trouvaient -ses deux fils avec une garnison berbère, commandée par Mohammed -ibn-Zîrî, de la tribu d'Iforen. En conséquence, il envoya aux Sévillans -l'ordre d'évacuer mille maisons qui seraient occupées par ses troupes. -Cet ordre causa un mécontentement très-vif, d'autant plus que les -soldats de Câsim, les plus pauvres de leur race, avaient la triste -réputation d'être de grands pillards. Cordoue venait de montrer aux -Sévillans la possibilité de s'affranchir du joug, et ils étaient tentés -de suivre l'exemple que leur avait donné la capitale. La crainte de la -garnison berbère les retenait encore; mais le cadi de la ville, -Abou-'l-Câsim Mohammed, de la famille des Beni-Abbâd, réussit à gagner -le chef de cette garnison. Il lui dit qu'il lui serait facile de devenir -seigneur de Séville, et dès lors Mohammed ibn-Zîrî se déclara prêt à le -seconder. Le cadi conclut ensuite une alliance avec le commandant berber -de Carmona, et alors les Sévillans, secondés par la garnison, prirent -les armes contre les fils de Câsim, dont ils cernèrent le palais. - -Arrivé devant les portes de Séville, qu'il trouva fermées, Câsim essaya -de gagner les habitants par des promesses; mais il n'y réussit pas, et -comme ses fils étaient exposés à un grand péril, il s'engagea enfin à -évacuer le territoire sévillan, pourvu qu'on lui rendît ses fils et ses -biens. Les Sévillans y consentirent, et Câsim s'étant retiré, ils -saisirent la première occasion qui s'offrit à eux pour chasser la -garnison berbère[4]. - -La ville ayant ainsi recouvré sa liberté, les patriciens se réunirent -pour se donner un gouvernement. Cependant ils n'étaient nullement -tranquilles sur les conséquences de leur révolte; ils craignaient de -voir revenir bientôt les Hammoudites irrités, qui, dans ce cas, ne -manqueraient pas de punir les coupables. Aussi nul n'osa prendre sur soi -la responsabilité de ce qui s'était passé; tous étaient d'accord pour la -faire peser uniquement sur le cadi, auquel on enviait ses richesses; on -prévoyait déjà, avec un secret plaisir, le moment où ces richesses -seraient confisquées[5]. On offrit donc au cadi l'autorité souveraine; -mais quelle que fût son ambition, il était trop sage pour l'accepter en -ce moment. Sa naissance n'était pas illustre. Il était très-riche, car -il possédait le tiers du territoire sévillan, et il jouissait d'une -haute considération à cause de ses talents et de son savoir; mais sa -famille n'appartenait que depuis peu à la haute noblesse, et il savait -qu'à moins qu'il n'eût des soldats à sa disposition--et il n'en avait -pas encore--la fière et exclusive aristocratie de Séville se soulèverait -bientôt contre un parvenu. Il n'était rien autre chose, en vérité. Il -est vrai que plus tard, lorsque les Abbâdides furent sur le point de -rétablir à leur profit le trône des califes, ils se prétendaient issus -des anciens rois lakhmides qui, avant Mahomet, avaient régné à Hira, et -que les poètes faméliques de leur cour saisissaient alors chaque -occasion pour célébrer une si illustre origine; mais rien ne justifie -une telle prétention; les Abbâdides et leurs flatteurs n'ont jamais pu -la prouver. Tout ce que cette famille avait de commun avec les anciens -rois de Hira, c'est qu'elle appartenait comme eux à la tribu yéménite de -Lakhm; mais la branche de cette tribu d'où sortaient les Abbâdides ne -semble jamais avoir habité Hira; elle demeurait à Arîch, sur les -frontières de l'Egypte et de la Syrie, dans le district d'Emèse[6], et -les Abbâdides, loin de pouvoir rattacher leur généalogie à celle des -rois de Hira, n'ont jamais pu la faire remonter au delà de Noaim, le -père d'Itâf. Cet Itâf, capitaine d'une division des troupes d'Emèse, -était arrivé en Espagne avec Baldj, et les soldats d'Emèse ayant reçu -des terres près de Séville, il s'était établi dans le hameau de Yaumîn, -qui se trouvait dans le district de Tocina et sur les bords du -Guadalquivir. Sept générations de gens probes, économes, laborieux, -firent sortir la famille, lentement et péniblement, de son obscurité. -Ismâîl, le père de notre cadi, fut le premier qui l'illustrât; ce fut -lui qui, pour ainsi dire, fit inscrire dans le _livre d'or_ de la -noblesse sévillane le nom des Beni-Abbâd ou Abbâdides[7]. A la fois -théologien, jurisconsulte et homme d'épée, il avait commandé un régiment -de la garde de Hichâm II; puis il avait été imâm de la grande mosquée à -Cordoue et cadi de Séville. Renommé par ses lumières, sa sagacité, la -prudence de ses conseils et la fermeté de son caractère, il ne l'était -pas moins par sa probité, car en dépit de la corruption générale, il -n'accepta jamais aucun don du sultan ou de ses ministres. Sa libéralité -était sans limites, et les Cordouans exilés avaient trouvé chez lui une -généreuse hospitalité. Toutes ces qualités lui valurent le titre du plus -noble homme de l'Ouest. Il était mort dans l'année 1019, peu de temps -avant l'époque dont nous nous occupons[8]. - -Son fils Abou-'l-Câsim Mohammed l'égala peut-être en savoir, mais non en -vertu. Egoïste et ambitieux, son premier acte avait été un acte -d'ingratitude. Lorsque son père fut mort et qu'il avait espéré de lui -succéder comme cadi, un autre lui avait été préféré. Il s'était adressé -alors à Câsim ibn-Hammoud, et grâce à l'entremise de ce prince, il avait -obtenu l'emploi qu'il désirait[9]. Nous avons déjà vu de quelle manière -il récompensa plus tard cette faveur. - -Les patriciens de Séville lui offraient maintenant le pouvoir; mais, -devinant leurs motifs, il leur répondit qu'il ne pouvait accepter leur -offre, toute honorable qu'elle était, qu'à la condition qu'on lui -adjoindrait quelques personnes qu'il nommerait. Ces personnes, -ajouta-t-il, seraient ses vizirs, ses collègues, et il ne prendrait -aucune résolution sans les avoir consultées. Malgré qu'ils en eussent, -les Sévillans furent obligés d'accepter cette proposition, car le cadi -refusait fermement de gouverner seul. On le pria donc de nommer ses -collègues. Il désigna alors les chefs de quelques familles patriciennes -tels que Hauzanî et Ibn-Haddjâdj, et des personnes que l'on regardait -comme ses créatures ou du moins comme ses partisans, tels que Mohammed -ibn-Yarîm, de la tribu d'Alhân, et Abou-Becr Zobaidî, le célèbre -grammairien qui avait été le précepteur de Hichâm II[10]. Cela fait, son -premier soin fut de se procurer des troupes. Grâce à la haute paye qu'il -promettait, il attira sous son drapeau plusieurs soldats arabes, berbers -ou autres, et il acheta d'ailleurs beaucoup d'esclaves qu'il fit -instruire dans le métier des armes[11]. Une expédition qu'il fit dans le -Nord, probablement avec d'autres princes, lui fournit le moyen de -grossir ce noyau d'une armée. Il assiégea à cette occasion deux châteaux -au nord de Viseu, qui étaient bâtis, l'un vis-à-vis de l'autre, sur des -rochers séparés par un ravin, et qui portaient le nom d'_al-akha-wén_ ou -d'_al-akhowén_, _les deux frères_, nom qui s'est conservé dans la -dénomination actuelle _Alafoens_[12]. Ils étaient habités par des -Espagnols chrétiens, dont les ancêtres avaient conclu un traité avec -Mousâ ibn-Noçair, alors que ce général conquit Viseu[13], mais qui, à -l'époque dont nous parlons, ne semblent avoir été soumis ni au roi de -Léon ni à un prince musulman. Le cadi se rendit maître de ces deux -châteaux et força trois cents de leurs défenseurs à entrer à son -service[14], de sorte que dès lors il pouvait disposer de cinq cents -cavaliers. Il avait donc assez de soldats pour faire des razzias sur les -terres de ses voisins[15], mais il n'était pas encore en état de -défendre Séville contre une attaque sérieuse. C'est ce qu'il éprouva en -1027. Dans cette année le calife hammoudite Yahyâ ibn-Alî et le seigneur -berber de Carmona, Mohammed ibn-Abdallâh, vinrent assiéger Séville[16]. -Trop faibles pour opposer une longue résistance, les Sévillans entrèrent -en pourparlers avec Yahyâ. Ils se déclarèrent prêts à reconnaître sa -souveraineté, à condition que les Berbers n'entreraient pas dans la -ville. Yahyâ y consentit; mais il exigea comme otages quelques jeunes -patriciens qui lui répondraient sur leur tête de la fidélité des -Sévillans. Cette demande répandit la consternation dans la ville; aucun -patricien ne voulait livrer son fils aux Berbers, qui pourraient le tuer -au moindre soupçon. Le cadi seul n'hésita pas; il offrit à Yahyâ son -fils Abbâd, et le calife, qui savait que le cadi jouissait d'une grande -influence, se contenta de ce seul otage. Grâce à cet acte de dévoûment, -le cadi vit sa popularité s'accroître, et n'ayant désormais plus rien à -craindre ni des nobles ni du calife, dont il reconnaissait la -souveraineté pour la forme, il crut le moment venu pour régner seul. -Ayant déjà écarté du conseil les patriciens tels qu'Ibn-Haddjâdj et -Hauzanî, il n'avait plus que deux collègues, Zobaidî et Ibn-Yarîm. Il -les congédia et Zobaidî fut même envoyé en exil[17]. Un plébéien des -environs de Séville, qui s'appelait Habîb, fut nommé premier ministre. -C'était un homme sans principes, mais intelligent, actif et entièrement -dévoué aux intérêts de son maître[18]. - -Le cadi voulut ensuite agrandir son territoire en s'emparant de Béja. -Dans les derniers temps cette ville, qui avait déjà beaucoup souffert au -neuvième siècle par la guerre entre les Arabes et les renégats, avait -été saccagée et en partie détruite par les Berbers qui avaient couru le -pays en pillant et brûlant tout ce qui se trouvait sur leur passage. Le -cadi avait l'intention de la rebâtir; mais informé de son projet, -Abdallâh ibn-al-Aftas, le prince de Badajoz, y envoya des troupes -commandées par son fils Mohammed (qui lui succéda plus tard sous le nom -de Modhaffar), et ces troupes avaient déjà pris possession de Béja au -moment où Ismâîl, le fils du cadi, se présenta devant les portes avec -l'armée de Séville et celle du seigneur de Carmona, l'allié de son père. -Il commença aussitôt le siége et fit piller par sa cavalerie les -villages qui se trouvaient entre Evora et la mer. Malgré le renfort -qu'il avait reçu du seigneur de Mertola, Ibn-Taifour, Mohammed -l'Aftaside fut très-malheureux: après avoir perdu ses meilleurs -guerriers, il tomba entre les mains des ennemis et fut envoyé à Carmona. - -Enhardis par les succès qu'ils avaient remportés, le cadi et son allié -firent des incursions, non-seulement sur le territoire de Badajoz, mais -aussi sur celui de Cordoue, de sorte que le gouvernement de cette ville -dut prendre à son service des Berbers de la province de Sidona. Quelque -temps après, cependant, ils conclurent la paix, ou du moins un -armistice, avec l'Aftaside, et alors Mohammed fut délivré de sa prison -du consentement du cadi (mars 1030). En lui annonçant qu'il était libre, -le seigneur de Carmona lui recommanda de passer par Séville et de -remercier le cadi; mais Mohammed avait tant d'aversion pour ce dernier, -qu'il répondit au Berber: «J'aime mieux demeurer votre prisonnier que -d'avoir une obligation à cet homme. Si ce n'est pas à vous seul que je -suis redevable de ma délivrance, si j'en dois remercier aussi le cadi -de Séville, je resterai où je suis.» Le seigneur de Carmona respecta ses -sentiments, et sans insister davantage, il le fit reconduire à Badajoz -avec tous les honneurs dus à son rang. - -Quatre ans plus tard, en 1034, Abdallâh l'Aftaside se vengea, mais d'une -manière peu honorable, des revers qu'il avait essuyés. Il avait accordé -au cadi le passage de son armée, qui allait faire, sous les ordres -d'Ismâîl, une razzia dans le royaume de Léon; mais quand Ismâîl fut -arrivé dans un défilé non loin de la frontière léonaise, il l'attaqua à -l'improviste. Beaucoup de soldats sévillans furent tués, d'autres furent -massacrés pendant leur fuite par les cavaliers léonais. Ismâîl lui-même -échappa au carnage avec une poignée de ses guerriers; mais tandis qu'il -se dirigeait sur Lisbonne, ville qui formait la frontière des Etats de -son père du côté du nord-ouest, lui et les siens eurent à endurer les -plus grandes privations. - -Dès lors le cadi devint l'ennemi mortel du prince de Badajoz[19]; mais -nous ne possédons pas de détails sur les combats qu'ils se livrèrent -dans la suite, et sans doute cette guerre n'eut pas pour l'Espagne -musulmane des conséquences aussi importantes qu'un événement d'une -autre nature, dont nous avons à nous occuper à présent. - -Le cadi, comme nous l'avons dit, avait reconnu la souveraineté du calife -hammoudite Yahyâ ibn-Alî. Ç'avait été longtemps un acte de nulle -conséquence; le cadi régnait sans contrôle à Séville, Yahyâ étant trop -faible pour y faire valoir ses droits. Peu à peu cet état de choses -changea. Yahyâ parvint à rallier successivement à sa cause presque tous -les chefs berbers; il devint donc en réalité ce qu'auparavant il n'avait -été que de nom, le chef de tout le parti africain, et comme il avait -établi son quartier général à Carmona, d'où il avait chassé Mohammed -ibn-Abdallâh[20], il menaçait à la fois Cordoue et Séville[21]. - -La gravité du péril inspira alors au cadi une pensée qui eût été grande -et patriotique, si elle n'eût été suggérée en partie par l'ambition. -Pour empêcher les Berbers, désormais unis, de reconquérir le terrain -qu'ils avaient perdu, l'union des Arabes et des Slaves sous un seul chef -était nécessaire; c'était le seul moyen pour préserver le pays du retour -des maux dont il avait souffert. Le cadi le sentait; il désirait qu'une -grande ligue se formât, dans laquelle entreraient tous les ennemis des -Africains, mais en même temps il voulait en devenir le chef. Il ne -s'aveuglait pas sur les obstacles qu'il aurait à vaincre; il savait que -les princes slaves, les seigneurs arabes et les sénateurs de Cordoue -seraient blessés dans leur ombrageuse fierté au cas où il tâcherait de -les dominer; mais il ne se laissa pas décourager par des considérations -de cette nature, et comme les circonstances lui prêtèrent un puissant -appui, il parvint, jusqu'à un certain point, à réaliser son projet. Nous -allons voir de quelle manière il s'y prit. - -Nous avons dit plus haut que le malheureux calife Hichâm II s'était -évadé du palais sous le règne de Solaimân, et que, selon toute -apparence, il était mort en Asie, ignoré et inconnu. Cependant le -peuple, encore fort attaché à la dynastie omaiyade qui lui avait donné -la prospérité et la gloire, refusait de croire à la mort de ce monarque, -et accueillait avidement les bruits étranges qui couraient sur son -compte. Il se trouvait des gens qui se piquaient de pouvoir donner les -détails les plus précis sur son séjour en Asie. D'abord, disait-on, il -s'était rendu à la Mecque, muni d'une bourse remplie d'argent et de -pierres précieuses. Cette bourse lui ayant été arrachée par des nègres -de la garde de l'émir, il passa deux jours et deux nuits sans manger, -jusqu'à ce qu'un potier, touché de compassion, lui demandât s'il savait -pétrir de l'argile. A tout hasard Hichâm répondit que oui. «Eh bien! lui -dit alors le potier, si tu veux entrer à mon service, je te donnerai un -dirhem et un pain par jour.--J'accepte de grand coeur votre offre, -lui répondit Hichâm, mais donnez-moi tout de suite un pain, je vous en -supplie, car j'ai été deux jours sans manger.» Pendant quelque temps -Hichâm, quoiqu'il fût un ouvrier fort paresseux, gagna sa vie chez le -potier; mais enfin, dégoûté de sa besogne, il s'échappa et se joignit à -une caravane qui allait partir pour la Palestine. Il arriva à Jérusalem -dans le plus complet dénûment. Un jour qu'il se promenait sur le marché, -il s'arrêta devant la boutique d'un nattier qui travaillait. «Pourquoi -me regardes-tu avec tant d'attention? lui demanda cet homme; est-ce que -tu connaîtrais mon métier?--Non, lui répondit tristement Hichâm, et je -le regrette, car je n'ai aucun moyen de subsistance.--Eh bien, reste -auprès de moi, reprit le nattier; tu pourras m'être utile en allant me -chercher du jonc et je te payerai tes services.» Hichâm accepta avec -joie cette proposition, et peu à peu il apprit à faire des nattes. -Plusieurs années se passèrent ainsi, mais en 1033 il retourna en -Espagne[22]. Après s'être montré à Malaga[23], il se rendit à Almérie, -où il arriva dans l'année 1035; mais bientôt après, le prince Zohair -l'ayant expulsé de ses Etats, il alla se fixer à Calatrava[24]. - -Ce récit, que le peuple acceptait avec une aveugle crédulité, ne semble -mériter aucune confiance. Le fait est qu'à l'époque où Yahyâ menaçait -Séville et Cordoue, il y avait à Calatrava un nattier du nom de Khalaf, -qui avait une ressemblance frappante avec Hichâm; mais rien ne prouve -que cet homme ait été l'ex-calife, et les clients omaiyades tels que les -historiens Ibn-Haiyân et Ibn-Hazm, bien qu'il eût été de leur intérêt de -reconnaître le soi-disant Hichâm, ont toujours protesté de la manière la -plus énergique contre ce qu'ils appelaient une grossière imposture. -Khalaf, toutefois, avait de l'ambition. Ayant souvent entendu dire qu'il -ressemblait beaucoup à Hichâm II, il se donna pour ce monarque, et comme -il n'était pas né à Calatrava, ses concitoyens le crurent. Qui plus est, -ils le reconnurent pour leur souverain et se révoltèrent contre leur -seigneur Ismâîl ibn-Dhî-'n-noun, le prince de Tolède. Ce dernier vint -alors les assiéger, et leur résistance ne fut pas longue. Ayant fait -sortir le soi-disant Hichâm de leur ville, ils se soumirent de nouveau à -leur ancien seigneur[25]. - -Cependant le rôle de Khalaf n'était pas fini; il ne faisait que -commencer. Le cadi de Séville, quand il fut informé de la réapparition -de Hichâm II, comprit sans tarder le parti qu'il pouvait tirer de cet -homme s'il le faisait venir à Séville. Peu lui importait que ce fût -Hichâm ou un autre; l'essentiel pour lui, c'était que la ressemblance -fût assez grande pour qu'on pût prétendre, sans trop se compromettre, -que c'était Hichâm, et alors une ligue contre les Berbers pourrait -s'organiser en son nom, ligue dont le cadi, en sa qualité de premier -ministre du calife, serait le chef et l'âme. Il fit donc inviter le -prétendant de se rendre à Séville, et lui promit son appui pour le cas -où son identité serait constatée. Le nattier ne se fit pas prier; il -vint à Séville, où le cadi le montra à des femmes du sérail de Hichâm. -Sachant ce qu'elles avaient à dire, elles déclarèrent presque toutes que -cet homme était réellement l'ex-calife, et alors le cadi, s'appuyant sur -leurs témoignages, écrivit au sénat de Cordoue ainsi qu'aux seigneurs -arabes et slaves, pour leur annoncer que Hichâm II se trouvait auprès de -lui et les inviter à prendre les armes pour sa cause[26]. Cette démarche -fut couronnée d'un brillant succès. La souveraineté de Hichâm fut -reconnue par Mohammed ibn-Abdallâh, le prince détrôné de Carmona, qui -avait trouvé un refuge à Séville[27], par Abdalazîz, prince de Valence, -par Modjéhid, prince de Dénia et des îles Baléares, et par le seigneur -de Tortose[28]. A Cordoue le peuple apprit avec enthousiasme qu'il -vivait encore. Moins crédule et jaloux de conserver le pouvoir, le -président de la république, Abou-'l-Hazm ibn-Djahwar, ne fut pas dupe de -cette imposture; mais il savait qu'il lui serait impossible de résister -à la volonté du peuple. Il comprenait la nécessité de l'union des Arabes -et des Slaves sous un seul chef, et il craignait de voir Cordoue -attaquée par les Berbers. Il ne s'opposa donc pas aux désirs de ses -concitoyens, et il permit que l'on prêtât de nouveau serment à Hichâm II -(novembre 1035)[29]. - -Sur ces entrefaites et pendant que le parti arabe-slave s'armait partout -contre lui, Yahyâ assiégeait Séville ou en ravageait le territoire, bien -résolu à tirer une éclatante vengeance de l'astucieux cadi. Mais il -était entouré de traîtres. Les Berbers de Carmona qu'il avait contraints -à s'enrôler sous sa bannière, étaient fort attachés à leur ancien -seigneur; ils entretenaient des intelligences avec lui, et en octobre -1035, quelques-uns d'entre eux se rendirent secrètement à Séville. Quand -ils y furent arrivés, ils apprirent au cadi et à Mohammed ibn-Abdallâh -qu'il leur serait facile de surprendre Yahyâ, attendu que ce prince -était presque toujours ivre. Le cadi et son allié résolurent aussitôt -de profiter de cet avis. En conséquence, Ismâîl, le fils du cadi, se mit -en marche à la tête de l'armée sévillane et accompagné de Mohammed -ibn-Abdallâh. La nuit venue, il se tint en embuscade avec le gros de ses -forces, et envoya un escadron contre Carmona, dans l'espoir d'attirer -Yahyâ hors de la place. Son projet lui réussit. Yahyâ était occupé à -boire lorsqu'il fut informé de l'approche des Sévillans. Quittant -aussitôt son sofa: «Quel bonheur! s'écria-t-il; Ibn-Abbâd vient me -rendre visite! Qu'on s'arme sans perdre un instant! En selle!» Ses -ordres furent exécutés, et bientôt après il sortit de la ville, -accompagné de trois cents cavaliers. Echauffé par le vin, il se -précipita sur les ennemis, sans prendre le temps de ranger ses troupes -en bataille et quoique l'obscurité l'empêchât presque de distinguer les -objets. Un peu déconcertés d'abord par sa brusque attaque, les Sévillans -y répondirent cependant avec vigueur, et quand enfin ils eurent été -contraints à la retraite, ils rétrogradèrent vers l'endroit où se -trouvait Ismâîl. Dès lors Yahyâ était perdu. Ismâîl fondit sur les -ennemis à la tête de ses chrétiens d'Alafoens, et les mit en déroute. -Yahyâ lui-même fut tué, et peut-être la plupart de ses soldats -auraient-ils partagé son sort, si Mohammed ibn-Abdallâh ne l'eût pas -empêché. Il pria Ismâîl d'épargner ces malheureux. «Presque tous, lui -dit-il, sont des Berbers de Carmona, qui ont été obligés, bien contre -leur gré, à servir un usurpateur qu'ils haïssaient.» Ismâîl céda à ses -instances, et ordonna qu'on cessât la poursuite. Cet ordre à peine -donné, Mohammed galopa vers Carmona pour se remettre en possession de sa -principauté. Les nègres de Yahyâ, qui s'étaient rendus maîtres des -portes de la ville, voulaient lui en interdire l'entrée; mais Mohammed, -secondé par la population, y pénétra par une brèche; puis il se rendit -au palais de Yahyâ, livra les femmes de ce prince à ses fils, et -s'appropria tous ses trésors (novembre 1035). - -La nouvelle de la mort de Yahyâ causa une joie indicible tant à Séville -qu'à Cordoue. Le cadi, quand il la reçut, tomba à genoux pour remercier -le ciel, et tous ceux qui l'entouraient suivirent son exemple[30]. Pour -le moment il n'avait plus rien à craindre des Hammoudites. Idrîs, un -frère de Yahyâ, fut bien proclamé calife à Malaga; mais il lui fallait -du temps pour gagner, à force de promesses et de concessions, les chefs -berbers à sa cause, et il fut même hors d'état de réduire à l'obéissance -Algéziras, où son cousin Mohammed avait été proclamé calife par les -nègres[31]. Voyant donc que les circonstances lui étaient propices, le -cadi voulut s'installer, avec le soi-disant Hichâm II, dans le palais -califal de Cordoue. Mais Ibn-Djahwar n'avait nulle envie d'abdiquer le -consulat. Il réussit à convaincre ses concitoyens que le prétendu calife -n'était qu'un imposteur; le nom de Hichâm II fut supprimé dans les -prières publiques, et lorsque le cadi arriva devant les portes de la -ville, il les trouva fermées. N'étant pas assez puissant pour réduire à -main armée une ville aussi considérable, force lui fut de retourner d'où -il était venu[32]. - -Il résolut alors de tourner ses armes contre le seul prince slave qui -avait refusé de reconnaître Hichâm II. C'était Zohair d'Almérie. Depuis -que le calife Câsim, qui voulait se concilier l'affection des Amirides, -lui avait donné plusieurs fiefs, Zohair avait fait ordinairement cause -commune avec les Hammoudites, et quand Idrîs eut été proclamé calife, il -s'était hâté de le reconnaître[33]. Menacé maintenant par le cadi, il -conclut une alliance avec Habbous de Grenade; puis, l'armée sévillane -s'étant mise en marche, il alla à sa rencontre avec ses propres troupes -et celles de son allié, et la contraignit à la retraite[34]. - -Il était évident que le cadi avait trop présumé de ses forces, et il -pouvait craindre que le moment ne vînt où les armées d'Almérie et de -Grenade, prenant l'offensive à leur tour, envahiraient le territoire de -Séville. Heureusement pour lui, le hasard, qui le servait presque -toujours à souhait, voulut que l'un de ses ennemis le débarrassât de -l'autre. - - - - -II. - - -A l'époque dont nous parlons, deux hommes également remarquables, mais -qui se portaient une haine mortelle, avaient la conduite des affaires à -Grenade et à Almérie. C'étaient l'Arabe Ibn-Abbâs et le juif Samuel. - -Rabbi Samuel ha-Lévi, qu'on nommait ordinairement Ben-Naghdéla, était né -à Cordoue, où il avait étudié le Talmud sous Rabbi Hanokh, le chef -spirituel de la communauté juive. Il s'était appliqué aussi, avec -beaucoup de succès, à l'étude de la littérature arabe et de presque -toutes les sciences que l'on cultivait alors. Au reste, il n'avait été -longtemps rien autre chose qu'un simple marchand d'épicerie, d'abord à -Cordoue, puis à Malaga, où il s'était établi après la prise de la -capitale par les Berbers de Solaimân, lorsqu'un heureux hasard vint -l'arracher à son humble condition. - -Sa boutique se trouvait près d'un château qui appartenait à -Abou-'l-Câsim ibn-al-Arîf, le vizir de Habbous, roi de Grenade. Or, les -gens de ce château avaient souvent à écrire à leur maître, mais comme -ils étaient illettrés, ils firent rédiger leurs lettres par Samuel. Ces -lettres excitèrent l'admiration du vizir, car elles étaient écrites avec -la plus grande élégance et artistement émaillées des plus belles fleurs -de la rhétorique arabe. Aussi s'empressa-t-il, quand il eut l'occasion -de venir à Malaga, de s'enquérir de la personne qui les avait composées. -Puis, ayant fait venir le juif: «Il n'est pas digne de toi, lui dit-il, -de rester dans une boutique. Tu mérites de briller à la cour, et si tu -le veux bien, tu seras mon secrétaire.» Samuel accompagna donc le vizir -alors que ce dernier retourna à Grenade, et l'estime qu'Ibn-al-Arîf -avait déjà conçue pour lui ne fit que s'accroître quand, dans leurs -entretiens sur des affaires d'Etat, il découvrit chez lui une rare -intelligence des hommes et des choses, et une sûreté de coup d'oeil -vraiment merveilleuse. «Tous les conseils que donnait Samuel, dit un -historien juif, étaient comme si quelqu'un interrogeait la parole de -Dieu.» Aussi le vizir les suivait-il désormais, ce dont il n'eut qu'à se -louer. Puis, étant tombé malade et sentant sa fin approcher, il dit à -son roi qui était venu le visiter et qui ne savait comment remplacer le -fidèle serviteur qu'il allait perdre: «Dans ces derniers temps, -seigneur, je ne vous ai jamais conseillé d'après mon propre coeur, -mais par l'inspiration de mon secrétaire, le juif Samuel. Fixez vos yeux -sur lui, qu'il vous soit un père et un ministre; faites tout ce qu'il -vous conseillera, et Dieu vous sera en aide.» Le roi Habbous suivit ce -conseil. Il accueillit Samuel dans son palais, et ce juif devint son -secrétaire et son conseiller[35]. - -Dans aucun autre Etat musulman peut-être, un juif n'a gouverné -directement et publiquement sous le titre de vizir et de chancelier. -Souvent, il est vrai, des juifs ont joui d'une certaine considération -auprès des souverains musulmans, qui aimaient surtout à leur confier -l'administration des finances; mais d'ordinaire la tolérance musulmane -n'allait pas jusqu'à souffrir patiemment qu'un juif fût premier -ministre. Aussi la chose, si elle était possible quelque part, ne -l'était qu'à Grenade. Les juifs y étaient si nombreux, qu'on l'appelait -_la ville des juifs_[36], et comme ils étaient riches et puissants, ils -se mêlaient assez souvent des affaires de l'Etat. C'est là, en un mot, -qu'ils avaient trouvé, sinon la terre promise, au moins la manne au -désert et le rocher d'Horeb. L'élévation de Samuel s'explique encore -d'une autre manière. Il n'était pas facile pour le roi de Grenade de -trouver un premier ministre, car, à vrai dire, il ne pouvait confier ce -poste important ni à un Berber ni à un Arabe. Dans ce temps-là on -voulait qu'un ministre fût très-lettré, qu'il fût en état de composer -les lettres que l'on envoyait à d'autres princes et qui s'écrivaient en -prose rimée, dans un style extrêmement recherché. Le roi de Grenade -surtout tenait à des talents de cette nature. Il ressemblait à un -parvenu qui tâche de se donner les airs du grand monde: à demi barbare, -il prenait une peine infinie pour ne pas le paraître. Il se piquait -d'avoir de la littérature, et prétendait même que la nation dont il -était issu, celle de Cinhédja, n'était pas d'origine berbère, mais -d'origine arabe[37]. Il lui fallait donc à tout prix un ministre qui ne -le cédât en rien à ceux de ses voisins. Mais où le trouver? Ses Berbers -savaient fort bien se battre, prendre des villes, les saccager et les -brûler, mais ils étaient incapables d'écrire correctement une seule -ligne dans la langue du Coran. Et quant aux Arabes, qui ne subissaient -son joug qu'en frémissant de rage et de honte, il ne pouvait se fier à -eux. Ils auraient tenu à honneur de le tromper, de le trahir. Dans ces -circonstances un juif tel que Samuel, qui, selon le témoignage des -savants arabes eux-mêmes, avait approfondi toutes les finesses de leur -langue; qui, tout zélé qu'il était pour sa religion, ne se faisait -cependant point scrupule, quand il écrivait à des musulmans, d'employer -les formules religieuses qui leur étaient habituelles[38], devait être -pour lui un véritable trésor. Et il n'eut point à rougir de l'avoir -élevé au rang de premier ministre: son choix fut approuvé même par les -Arabes. Malgré leur intolérance et leurs préjugés contre les enfants -d'Israël, ils étaient forcés d'avouer que Samuel était un génie -supérieur. Et de fait, son savoir était varié et immense. Il était -mathématicien, logicien, astronome[39]; il ne savait pas moins de sept -langues[40]. Joignez-y qu'il était fort généreux envers les poètes et -les hommes de lettres en général. Aussi ceux qu'il avait comblés de ses -faveurs ne tarissaient pas sur son éloge, et le poète Monfatil lui -adressa même ces vers, que les écrivains musulmans ne citent qu'avec une -sainte horreur: - - O toi qui as réuni en ta personne toutes les belles qualités dont - d'autres ne possèdent qu'une partie, toi qui as rendu la liberté à - la Générosité captive, tu es supérieur aux hommes les plus libéraux - de l'Orient et de l'Occident, de même que l'or est supérieur au - cuivre. Ah! si les hommes pouvaient distinguer la vérité de - l'erreur, ils n'appliqueraient leur bouche que sur tes doigts. Au - lieu de chercher à plaire à l'Eternel en baisant la pierre noire à - la Mecque, ils baiseraient tes mains, car ce sont elles qui - disposent du bonheur. Grâce à toi, j'ai obtenu ici-bas ce que je - désirais, et j'espère que, grâce à toi, j'obtiendrai aussi là-haut - ce que je souhaite. Quand je me trouve auprès de toi et des tiens, - je professe ouvertement la religion qui prescrit d'observer le - sabbat, et quand je suis auprès de mon propre peuple, je la - professe en secret[41]. - -Mais ce que les Arabes ne pouvaient estimer à sa juste valeur, c'étaient -les services que Samuel rendait à la littérature hébraïque. Et ils -étaient très-considérables. Il publia en hébreu une Introduction au -Talmud et vingt-deux ouvrages relatifs à la grammaire, parmi lesquels le -plus développé et le plus remarquable était le _Livre de richesse_, -qu'un juge fort compétent, un coreligionnaire de Samuel qui florissait -au douzième siècle, met au-dessus de tous les autres ouvrages qui -traitent de la grammaire. Il était aussi poète: il donna des imitations -des Psaumes, des Proverbes et de l'Ecclésiaste. Remplies d'allusions, de -proverbes arabes, de sentences empruntées aux philosophes, d'expressions -rares tirées des poètes sacrés, ces poésies étaient fort difficiles à -comprendre; les juifs, même les plus savants, n'en saisissaient le sens -qu'avec l'aide d'un commentaire[42]; mais comme l'affectation et la -recherche étaient alors aussi communes dans la littérature hébraïque que -dans la littérature arabe qui lui servait de modèle, l'obscurité -comptait plutôt pour un mérite que pour un vice. Il veillait, -d'ailleurs, avec une sollicitude paternelle sur les jeunes étudiants -juifs, et s'ils étaient pauvres, il pourvoyait généreusement à leurs -besoins. Il avait à son service des écrivains qui copiaient le Michnâ et -le Talmud, et il donnait ces copies en cadeau aux élèves qui n'avaient -pas les moyens d'en acheter. Ses bienfaits ne se bornaient pas à ses -coreligionnaires d'Espagne. En Afrique, en Sicile, à Jérusalem, à -Bagdad, partout enfin les juifs pouvaient compter sur son appui et ses -largesses[43]. Aussi les juifs de la principauté de Grenade, voulant lui -donner une preuve de leur estime et de leur reconnaissance, lui avaient -décerné, dès l'année 1027, le titre de _naghîd_, c'est-à-dire de chef ou -prince des juifs de Grenade. - -Comme homme d'Etat, il joignait à un esprit vif et lucide un caractère -ferme et une prudence consommée. D'ordinaire--qualité précieuse pour un -diplomate--il parlait peu et pensait beaucoup. Il profitait de toutes -les circonstances avec un savoir-faire merveilleux; il connaissait le -caractère et les passions des hommes, et les moyens de les dominer par -leurs vices. De plus, il était homme du monde. Dans les magnifiques -salles de l'Alhambra il se montrait si parfaitement à son aise, qu'on -l'eût cru né au sein du luxe. Personne ne parlait avec autant -d'élégance ou d'adresse, ne maniait mieux la flatterie, ne savait avec -plus d'art être caressant ou familier dans le discours, entraînant par -sa verve ou persuasif par ses arguments. Et pourtant--chose rare chez -ceux qu'un tour de roue de la fortune élève à une subite opulence et à -une haute dignité--il n'avait rien de la hauteur d'un parvenu, rien de -l'insolente et sotte infatuation généralement familière aux enrichis. -Bienveillant et aimable pour tout le monde, il possédait cette dignité -vraie qui résulte du naturel, du manque absolu de prétentions. Loin de -rougir de son ancienne condition et de la vouloir cacher, il la -glorifiait de son mieux, et imposait par sa simplicité même à ses -détracteurs[44]. - -Le vizir de Zohair d'Almérie, Ibn-Abbâs, était aussi un homme fort -remarquable. On disait de lui qu'il n'avait point d'égal sous quatre -rapports: le style épistolaire, la richesse, l'avarice et la vanité. Sa -richesse était en effet presque fabuleuse. On évaluait sa fortune à plus -de cinq cent mille ducats[45]. Son palais était meublé avec une -magnificence princière et encombré de serviteurs; il y avait cinq cents -chanteuses, toutes d'une rare beauté; mais ce que l'on y admirait -surtout, c'était une immense bibliothèque, qui, sans compter -d'innombrables cahiers détachés, contenait quatre-cent mille volumes. -Rien ne semblait manquer au bonheur de ce favori de la fortune. Il était -beau et encore jeune, car il comptait à peine trente ans; sa naissance -était fort honorable, car il appartenait à l'ancienne tribu des -défenseurs de Mahomet; il nageait dans l'or, et d'ailleurs, comme il -était fort instruit, qu'il avait la repartie prompte et qu'il -s'exprimait avec beaucoup de correction et d'élégance, il jouissait -d'une haute réputation littéraire. Malheureusement une sorte de vertige -s'était emparé de lui: sa présomption ne connaissait pas de bornes et -elle lui avait fait des ennemis innombrables. Les Cordouans surtout -étaient furieux contre lui, car une fois qu'il était venu dans leur -ville avec Zohair, il avait traité avec le plus grand dédain les hommes -les plus distingués par leur naissance ou par leurs talents, et en -partant il avait dit: «Je n'ai vu ici que des _sâïl_ et des _djâhil_ -(des mendiants et des ignorants).» Le fait est que sa présomption tenait -de près à la folie. «Tous les hommes fussent-ils mes esclaves, disait-il -dans ses vers, mon âme ne serait pas encore contente. Elle voudrait -monter à un endroit plus élevé que les plus hautes étoiles, et arrivée -là, elle voudrait monter encore.» Il avait aussi composé ce vers qu'il -répétait à tout propos, mais principalement quand il jouait aux échecs: - - Lorsqu'il s'agit de moi, le Malheur dort toujours,--et défense - expresse lui a été faite de me frapper. - -Cet insolent défi jeté à la destinée avait excité à Almérie -l'indignation de tout le monde, et un hardi poète se fit l'interprète de -l'opinion publique en substituant à la seconde moitié du vers ces mots -qui étaient un pronostic véritable: - - Mais le temps arrivera où la Destinée, qui ne dort jamais, - l'éveillera (éveillera le Malheur). - -Arabe pur sang, Ibn-Abbâs haïssait les Berbers et méprisait les juifs. -Peut-être ne voulait-il pas précisément que son maître se joignît à la -ligue arabe-slave, car dans ce cas Zohair aurait été jeté dans l'ombre -par le chef de cette ligue, le cadi de Séville; mais il s'indignait du -moins de le voir l'allié d'un Berber qui avait pour ministre un juif -qu'il détestait et dont il se savait haï. De concert avec -Ibn-Bacanna[46], le vizir des Hammoudites de Malaga, il avait tâché -d'abord de renverser Samuel. Pour y parvenir, il avait inventé -d'innombrables calomnies, mais sans atteindre son but. Alors il avait -essayé de brouiller son maître avec le roi de Grenade, en l'engageant à -prêter son appui à Mohammed de Carmona, l'ennemi de Habbous, et ce plan -lui avait réussi. - -Peu de temps après, dans le mois de juin de l'année 1038[47], Habbous -vint à mourir. Il laissa deux fils, dont l'aîné s'appelait Bâdîs et le -cadet Bologguîn. Les Berbers et quelques juifs voulaient donner le trône -à ce dernier; d'autres juifs, Samuel entre autres, penchaient pour -Bâdîs, de même que les Arabes. Une guerre civile eût donc éclaté, si -Bologguîn n'eût renoncé spontanément à la couronne, et quand il eut -prêté serment à son frère, ses partisans, malgré qu'ils en eussent, -furent obligés de suivre son exemple[48]. - -Le nouveau prince fit tout ce qu'il put pour rétablir l'alliance avec le -seigneur d'Almérie, et celui-ci déclara enfin que tout serait réglé dans -une entrevue. Accompagné d'un nombreux et magnifique cortége, il se mit -donc en marche, et arriva inopinément devant les portes de Grenade, sans -avoir demandé la permission de franchir la frontière. Bâdîs fut -profondément blessé de cette démarche inconvenante; néanmoins il reçut -le prince d'Almérie avec beaucoup d'égards, régala somptueusement les -gens de sa suite, et les combla de dons. La négociation, toutefois, -n'aboutit pas; ni les princes, ni leurs ministres (Samuel avait -conservé son poste) ne purent s'entendre. Joignez-y que Zohair, qui se -laissait influencer par Ibn-Abbâs, prenait envers Bâdîs un ton de -supériorité fort offensant. Aussi le roi de Grenade songeait déjà à -punir le prince d'Almérie de son insolence, lorsqu'un de ses officiers, -qui s'appelait Bologguîn, se chargea de faire une dernière tentative -pour amener une réconciliation. La nuit venue, il se rendit donc auprès -d'Ibn-Abbâs. «Craignez le châtiment de Dieu, lui dit-il. C'est vous qui -faites obstacle à un raccommodement, car votre maître se laisse guider -par vous. Cependant vous savez aussi bien que nous, qu'à l'époque où -nous agissions de concert, nous étions heureux dans toutes nos -entreprises, de sorte que nous faisions envie à tout le monde. Eh bien, -rétablissons notre alliance! Le point sur lequel nous n'avons pu nous -entendre jusqu'ici, c'est l'appui que vous prêtez à Mohammed de Carmona. -Abandonnez ce prince à son sort, comme notre émir l'exige, et tout le -reste s'arrangera de soi-même.» Ibn-Abbâs lui répondit d'un ton moitié -protecteur, moitié dédaigneux, et quand le Berber essaya de toucher son -coeur en l'embrassant et en versant des larmes: «Epargne-toi ces -démonstrations et ces grands mots, lui dit-il, car ils n'ont aucun effet -sur moi. Ce que je te disais hier, je te le dis aujourd'hui: si toi et -les tiens, vous ne faites pas ce que nous voulons, je ferai en sorte que -vous vous en repentirez.» Exaspéré par ces paroles: «Est-ce là la -réponse que je dois rapporter au conseil?» demanda Bologguîn. «Sans -doute, lui répondit Ibn-Abbâs, et si tu veux me prêter des termes encore -plus forts que ceux dont je me suis servi, je te le permets volontiers.» - -Pleurant d'indignation et de rage, Bologguîn retourna auprès de Bâdîs et -de son conseil. Puis, quand il eut rapporté l'entretien qu'il avait eu -avec le vizir: «Cinhédjites, s'écria-t-il, l'arrogance de cet homme est -insupportable. Levez-vous tous pour la rabattre, sinon vos demeures ne -vous appartiennent plus!» Les Grenadins partagèrent son courroux, et -l'autre Bologguîn, le frère de Bâdîs, se montra le plus indigné de tous. -Il somma son frère de prendre à l'instant même les mesures nécessaires -pour punir les Almériens, et Bâdîs le lui promit. - -En retournant vers ses Etats, Zohair avait à passer plusieurs défilés et -un pont auquel un village voisin empruntait son nom d'Alpuente. Bâdîs -ordonna de couper ce pont et envoya des soldats qu'il chargea d'occuper -les défilés. Toutefois, comme il était moins exaspéré contre Zohair que -son frère, et qu'il ne désespérait pas encore tout à fait de ramener -l'ancien ami de son père à de meilleurs sentiments, il résolut de le -faire avertir secrètement du péril qui le menaçait. A cet effet il eut -recours à l'entremise d'un officier berber qui servait dans l'armée -almérienne. Cet officier alla trouver Zohair pendant la nuit, et lui -parla en ces termes: «Croyez-moi, seigneur, quand je vous assure que -vous aurez de la difficulté à passer demain les défilés qui se trouvent -sur votre route. Je vous conseille donc de partir à l'instant même; de -cette manière vous serez peut-être en état de traverser les défilés -avant que les Grenadins aient eu le temps de les occuper, et si alors -ils vous poursuivent, vous pourrez leur livrer bataille dans la plaine -ou vous mettre en sûreté dans une de vos forteresses.» Ce conseil parut -ne pas déplaire à Zohair; mais Ibn-Abbâs, qui assistait à cet entretien, -s'écria: «C'est la peur qui le fait parler ainsi.» «Quoi! dit alors -l'officier, c'est en parlant de moi que vous dites cela? De moi qui ai -pris part à vingt batailles, tandis que vous-même, vous n'en avez jamais -vu une seule? Eh bien! vous verrez que l'événement me donnera raison.» -Et il sortit indigné. - -Les ennemis d'Ibn-Abbâs (et nous avons déjà dit qu'il en avait beaucoup) -ont prétendu qu'il avait repoussé le conseil de l'officier berber, non -parce qu'il le croyait mauvais, mais parce qu'il désirait que Zohair fût -tué. Ibn-Abbâs, disaient-ils, avait l'ambition de régner à Almérie; il -voulait donc que Zohair trouvât la mort en combattant contre les -Grenadins, et quant à lui-même, il espérait qu'il lui serait possible de -se sauver par la fuite et de se faire proclamer souverain à Almérie. -Peut-être y a-t-il quelque chose de vrai dans cette accusation; nous -verrons du moins que plus tard Ibn-Abbâs se vanta auprès de Bâdîs -d'avoir attiré Zohair dans un piége. - -Quoi qu'il en soit, Zohair se vit cerné, le lendemain matin (5 août -1038), par les troupes de Grenade. Ses soldats en furent consternés; -mais lui-même ne perdit pas sa présence d'esprit. Il rangea aussitôt en -bataille ses fantassins noirs, qui étaient au nombre de cinq cents, et -ses Andalous; puis il ordonna à son lieutenant Hodhail de fondre sur les -ennemis à la tête de la cavalerie slave. Hodhail obéit; mais le combat à -peine engagé, il fut démonté, soit par un coup de lance, soit par un -faux pas de son cheval, et alors ses cavaliers prirent la fuite dans le -plus grand désordre. Au même instant Zohair fut trahi par ses nègres, -dans lesquels il avait cependant une grande confiance. Ces nègres -passèrent à l'ennemi, après s'être rendus maîtres du dépôt d'armes. Il -ne restait donc que les Andalous; mais ceux-ci, qui étaient en général -de fort mauvais soldats, n'eurent rien de plus pressé que de s'enfuir, -et bon gré, mal gré, Zohair dut en faire autant. Comme le pont -d'Alpuente était coupé et que les défilés étaient occupés par les -ennemis, les fuyards durent chercher un refuge sur les montagnes. La -plupart furent sabrés par les Grenadins qui ne donnaient point de -quartier; d'autres trouvèrent la mort dans d'effroyables précipices, et -de ce nombre fut Zohair lui-même. - -Tous les fonctionnaires civils avaient été faits prisonniers, Bâdis -ayant ordonné d'épargner leur vie. Ibn-Abbâs se trouvait parmi eux. Il -croyait n'avoir rien à craindre et ne s'inquiétait que de ses livres. -«Mon Dieu, mon Dieu, criait-il, que deviendront mes paquets!» Et -s'adressant aux soldats qui le conduisaient vers Bâdîs: «Allez dire à -votre maître, leur dit-il, qu'il prenne bien soin de mes paquets; il ne -faut pas qu'il s'en déchire quelque chose, car ils contiennent des -livres d'une valeur inestimable.» Puis, quand il fut arrivé en présence -de Bâdîs: «Eh bien, lui dit-il en souriant, n'ai-je pas bien servi vos -intérêts, puisque je vous ai livré les chiens que voilà?» et il désigna -du doigt les prisonniers slaves. «Rendez-moi maintenant un service à -votre tour, continua-t-il; ordonnez qu'on respecte mes livres; rien ne -me tient tant au coeur.» Pendant qu'il parlait ainsi, les prisonniers -almériens lui jetaient des regards furieux, et l'un d'entre eux, le -capitaine Ibn-Chabîb, s'écria en s'adressant à Bâdîs: «Seigneur, je vous -en conjure par celui qui vous a donné la victoire, ne laissez pas -échapper cet infâme qui a perdu notre maître. Lui seul est coupable de -tout ce qui est arrivé, et si je puis être témoin de son supplice, je me -laisserai volontiers couper la tête l'instant d'après!» A ces paroles -Bâdîs sourit d'une manière bienveillante, et ordonna de rendre la -liberté au capitaine. Il fut le seul parmi les militaires qui eût la vie -sauve; tous les autres furent livrés successivement au bourreau. -Ibn-Abbâs, au contraire, fut le seul parmi les fonctionnaires civils qui -ne fût pas remis en liberté. L'orgueilleux vizir connut enfin le malheur -qu'il avait défié dans sa folle audace; il voyait s'accomplir la -prédiction du poète almérien. Il fut enfermé dans un cachot de -l'Alhambra, et les chaînes dont on le chargea ne pesaient pas moins de -quarante livres. Il savait que Bâdîs était fort irrité contre lui, et -que Samuel désirait sa mort. Toutefois il conservait encore quelque -espoir; Bâdîs, à qui il avait fait offrir trente mille ducats comme le -prix de sa délivrance, lui avait fait répondre qu'il prendrait sa -demande en considération, et il avait laissé passer presque deux mois -sans rien décider à son égard. Pendant ce temps des influences -contraires se combattaient à la cour de Grenade: d'une part, -l'ambassadeur cordouan sollicitait la liberté des prisonniers et -principalement d'Ibn-Abbâs; de l'autre, l'ambassadeur et le beau-frère -de l'Amiride Abdalazîz de Valence, Abou-'l-Ahwaç Man ibn-Çomâdih, -insistait auprès de Bâdîs pour qu'il mît à mort tous les prisonniers, et -Ibn-Abbâs en premier lieu. Abdalazîz s'était hâté de prendre possession -de la principauté d'Almérie, sous le prétexte qu'elle lui revenait par -droit de dévolution, Zohair ayant été un client de sa famille, et il -craignait que si Ibn-Abbâs et les autres prisonniers recouvraient la -liberté, ils ne lui disputassent le pouvoir. Bâdîs lui-même ne savait à -quel parti s'arrêter; la cupidité et le désir de la vengeance se -combattaient dans son coeur; mais un soir qu'il se promenait à cheval -avec son frère Bologguîn, il lui parla de la proposition d'Ibn-Abbâs et -lui demanda son avis. «Quand vous aurez accepté son argent, lui répondit -Bologguîn, et qu'il aura recouvré la liberté, il vous suscitera une -guerre qui vous coûtera le double de sa rançon. Je suis d'avis que vous -ferez bien de le mettre à mort sans retard.» - -La promenade finie, Bâdîs se fit amener son prisonnier et lui reprocha -ses torts dans les paroles les plus dures. Ibn-Abbâs attendit avec -résignation la fin de cette longue invective; puis, quand le roi eut -cessé de parler: «Seigneur, s'écria-t-il, je vous en supplie, ayez pitié -de moi; délivrez-moi de mes peines!--Tu en seras délivré aujourd'hui -même,» lui répondit le prince; et comme il voyait briller une lueur -d'espérance sur la pâle et morne figure de son prisonnier, il se tut -quelques instants. Puis il reprit avec un sourire féroce: «Tu iras là où -tu souffriras bien davantage.» Ensuite il dit à Bologguîn quelques -paroles en berber, langue qu'Ibn-Abbâs ne comprenait pas; mais les -derniers mots que Bâdîs lui avait adressés, son terrible sourire, son -air menaçant et farouche, tout cela lui disait assez clairement que sa -dernière heure allait sonner. «Prince, prince, s'écria-t-il en tombant à -genoux, épargnez ma vie, je vous en conjure! Ayez pitié de mes femmes, -de mes jeunes enfants! Ce n'est pas trente mille ducats que je vous -offre, c'est soixante mille; mais au nom de Dieu, laissez-moi la vie!» - -Bâdîs l'écouta sans mot dire; puis, brandissant son javelot, il le lui -plongea dans la poitrine. Son frère Bologguîn et son chambellan Alî -ibn-al-Carawî suivirent son exemple; mais Ibn-Abbâs, qui ne -discontinuait pas d'implorer la clémence de ses bourreaux, ne tomba par -terre qu'au dix-septième coup (24 septembre 1038)[49]. - -Grenade ne tarda pas à apprendre que le riche et orgueilleux Ibn-Abbâs -avait cessé de vivre. Les Africains s'en réjouirent, mais personne ne -reçut cette nouvelle avec autant de satisfaction que Samuel. Il ne lui -restait maintenant qu'un seul ennemi dangereux, Ibn-Bacanna, et un -pressentiment secret lui disait que celui-là aussi périrait bientôt. De -même que les Arabes, les juifs croyaient alors qu'on entendait parfois -dans son sommeil un esprit qui prédisait l'avenir en vers, et une nuit -qu'il dormait, Samuel entendit une voix qui lui récitait trois vers -hébreux, dont voici le sens: - - Déjà Ibn-Abbâs a péri, ainsi que ses amis et ses affidés; à Dieu - louange et sanctification! Et l'autre ministre, celui qui - complotait avec lui, sera promptement abattu et broyé comme la - vesce. Que sont devenus tous leurs murmures, leur méchanceté et - leur puissance?--Que le nom de Dieu soit sanctifié[50]! - -Peu d'années plus tard, comme nous serons obligé de le raconter, Samuel -vit s'accomplir cette prédiction; tant il est vrai que les sentiments de -haine ou d'amour donnent parfois une singulière prescience de l'avenir. - - - - -III. - - -Bien malgré lui, Bâdîs avait rendu aux coalisés qui reconnaissaient le -soi-disant Hichâm pour calife, un éclatant service alors qu'il fit -assaillir et tuer Zohair. L'Amiride Abdalazîz de Valence, qui, comme -nous l'avons dit, avait pris possession de la principauté d'Almérie, ne -fut pas en état, il est vrai, de prêter du secours à son allié, le cadi -de Séville, car il fut bientôt obligé de se défendre contre Modjéhid de -Dénia, qui voyait de fort mauvais oeil l'agrandissement des Etats de -son voisin[51]; mais au moins le cadi n'avait plus à craindre une guerre -contre Almérie, et parfaitement rassuré de ce côté-là, il ne songea -désormais qu'à prendre l'offensive contre les Berbers, en commençant par -Mohammed de Carmona, avec lequel il s'était brouillé. En même temps il -entretenait des intelligences avec une faction à Grenade, et tâchait d'y -faire éclater une révolution. - -Bien des gens à Grenade étaient mécontents de Bâdîs. Au commencement de -son règne, ce prince avait donné quelques espérances[52]; mais dans la -suite il s'était montré de plus en plus cruel, perfide, sanguinaire et -adonné à la plus honteuse ivrognerie. D'abord on se plaignit, puis on -murmura, à la fin on conspira. - -L'âme du complot était un aventurier qui s'appelait Abou-'l-Fotouh. Né à -une grande distance de l'Espagne, d'une famille arabe établie dans le -Djordjân, l'ancienne Hyrcanie, il avait étudié les belles-lettres, la -philosophie et l'astronomie sous les professeurs les plus renommés de -Bagdad. Mais il était encore autre chose qu'un savant: excellent -cavalier et guerrier intrépide, il appréciait un noble coursier ou une -épée bien trempée aussi bien qu'un beau poème ou un profond traité -scientifique. Arrivé en Espagne dans l'année 1015, probablement pour y -chercher fortune, il passa quelque temps à la cour de Modjéhid de Dénia. -Là il s'entretenait tantôt de littérature avec ce savant prince, ou -travaillait à son commentaire sur le traité grammatical qui porte le -titre de Djomal; tantôt il combattait aux côtés du prince en Sardaigne; -maintefois aussi il méditait sur les questions philosophiques les plus -abstraites, ou tâchait de deviner l'avenir en observant le cours des -astres. Ensuite, étant allé à Saragosse, la résidence de Mondhir, ce -prince le prit d'abord en amitié et lui confia l'éducation de son fils; -mais comme d'après l'observation fort juste, quoiqu'un peu rebattue, de -l'historien arabe que nous suivons ici, les temps changent et les hommes -avec eux, Mondhir lui fit un jour entendre qu'il n'avait plus besoin de -ses services, et que, par conséquent, il lui permettait de quitter -Saragosse. Abou-'l-Fotouh alla alors s'établir à Grenade, où il ouvrit -un cours sur les anciennes poésies, et notamment sur le recueil connu -sous le nom de _Hamâsa_[53]; mais il y fit encore autre chose: sachant -que Bâdîs avait beaucoup d'ennemis, il stimula l'ambition de Yazîr, un -cousin germain du roi, en l'assurant qu'il avait lu dans les étoiles que -Bâdîs perdrait le trône et que son cousin régnerait trente ans. Il -réussit ainsi à former une conspiration; mais Bâdîs ayant découvert le -complot avant le temps fixé pour son exécution, Abou-'l-Fotouh, Yazîr et -les autres conjurés eurent à peine le temps de se soustraire par la -fuite à sa vengeance. Ils allèrent chercher un refuge auprès du cadi de -Séville, sans doute leur complice, bien qu'il soit impossible de dire -jusqu'à quel point il l'était[54]. - -Sur ces entrefaites, le cadi avait attaqué Mohammed de Carmona, et son -armée, commandée comme à l'ordinaire par son fils Ismâîl, avait déjà -remporté de brillants avantages. Ossuna et Ecija avaient été forcées de -se rendre, Carmona elle-même était assiégée. Réduit à la dernière -extrémité, Mohammed demanda du secours à Idrîs de Malaga et à Bâdîs. -L'un et l'autre répondirent à son appel: Idrîs, qui était malade, lui -envoya des troupes sous les ordres de son ministre Ibn-Bacanna; Bâdîs -vint en personne avec les siennes. Ces deux armées s'étant réunies, -Ismâîl, plein de confiance dans le nombre et dans la bravoure de ses -soldats, leur offrit aussitôt la bataille; mais Bâdîs et Ibn-Bacanna, -voyant que l'ennemi avait la supériorité du nombre ou le croyant du -moins, n'osèrent l'accepter, et sans trop se mettre en peine du seigneur -de Carmona, ils l'abandonnèrent à son sort; l'un reprit la route de -Grenade, l'autre celle de Malaga. Ismâîl se mit aussitôt à la poursuite -des Grenadins. Heureusement pour Bâdîs, il y avait à peine une heure -qu'Ibn-Bacanna s'était séparé de lui; il lui envoya donc en toute hâte -un courrier, en le conjurant de venir à son secours, puisque, sans -cela, il allait être écrasé par les Sévillans. Ibn-Bacanna le rejoignit -sans retard, et les deux armées ayant opéré leur jonction dans le -voisinage d'Ecija, elles attendirent l'ennemi de pied ferme. - -Les Sévillans, qui croyaient avoir affaire à une armée en retraite, -furent désagréablement surpris lorsqu'ils vinrent se heurter contre deux -armées parfaitement préparées à les recevoir. Démoralisés par cette -circonstance inattendue, le premier choc suffit pour jeter le désordre -dans leurs rangs. Vainement Ismâîl tâcha-t-il de les rallier et de les -ramener au combat: victime de sa bravoure, il fut tué le premier de -tous. Dès lors les Sévillans ne songèrent plus qu'à se sauver[55]. - -Demeuré maître du champ de bataille après une si facile victoire et -ayant établi son camp près des portes d'Ecija, Bâdîs fut fort étonné en -voyant venir Abou-'l-Fotouh se jeter à ses pieds. Ce qui l'amenait, -c'était l'amour de sa famille. Il avait été obligé de quitter Grenade -avec tant de précipitation, qu'il avait dû abandonner à leur sort sa -femme et ses enfants. Il savait que Bâdîs les avait fait arrêter par le -nègre Codâm, son grand prévôt, son Tristan-l'Ermite à lui, et que Codâm -les avait fait enfermer à Almuñecar. Or, il aimait passionnément sa -femme, une jeune et belle Andalouse, et sa tendresse pour ses enfants, -un fils et une fille, était extrême. Ne pouvant se résoudre à vivre sans -eux, et craignant surtout que Bâdîs ne se vengeât de son crime sur ces -têtes chéries, il venait maintenant implorer son pardon, et quoiqu'il -connût l'humeur implacable et sanguinaire du tyran, il espérait -néanmoins que cette fois il ne serait pas inflexible, attendu qu'il -avait déjà fait grâce à son oncle Abou-Rîch, qui avait également trempé -dans le complot. - -S'agenouillant donc devant le prince: - ---Seigneur, lui dit-il, ayez pitié de moi! Je vous assure que je suis -innocent. - ---Quoi, s'écria Bâdîs le regard enflammé de colère, tu oses te présenter -devant moi? Tu as semé la discorde dans ma famille, et à présent tu -viens me dire que tu n'es pas coupable! Crois-tu donc qu'il soit si -facile de me tromper? - ---Pour l'amour de Dieu, soyez clément, seigneur! Souvenez-vous qu'un -jour vous m'avez pris sous votre protection, et que, condamné à vivre -loin des lieux qui m'ont vu naître, je suis déjà assez malheureux. Ne -m'imputez pas le crime commis par votre cousin; je n'y ai participé -d'aucune manière. Il est vrai que je l'ai accompagné dans sa fuite; mais -je l'ai fait parce que, comme vous me saviez lié avec lui, je craignais -d'être puni comme son complice. Me voici devant vous: si vous le voulez -absolument, je suis prêt à m'avouer coupable d'un crime dont je suis -innocent, pourvu que de cette manière je puisse obtenir votre pardon. -Traitez-moi comme il sied à un grand roi, à un monarque qui est placé -trop haut pour avoir de la rancune contre un pauvre homme comme moi, et -rendez-moi ma famille. - ---Certes, je te traiterai comme tu le mérites, s'il plaît à Dieu. -Retourne à Grenade; tu y retrouveras ta famille, et quand j'y serai -revenu, je règlerai tes affaires. - -Rassuré par ces paroles, dont il ne remarqua pas d'abord l'ambiguïté, -Abou-'l-Fotouh prit le chemin de Grenade sous l'escorte de deux -cavaliers. Mais quand il fut arrivé dans le voisinage de la ville, Codâm -le nègre exécuta les ordres qu'il venait de recevoir de son maître. Il -fit donc arrêter Abou-'l-Fotouh par ses satellites, qui, après lui avoir -rasé la tête, le placèrent sur un chameau. Un nègre d'une force -herculéenne monta derrière lui, et se mit à le souffleter sans relâche. -De cette manière il fut promené par les rues, après quoi on le jeta dans -un cachot fort étroit, qu'il dut partager avec un de ses complices, un -soldat berber qui avait été fait prisonnier dans la bataille d'Ecija. - -Plusieurs jours se passèrent. Bâdîs était déjà de retour et pourtant il -n'avait encore rien décidé à l'égard d'Abou-'l-Fotouh. Cette fois, au -rebours de ce qui s'était passé alors qu'il s'agissait d'Ibn-Abbâs, -c'était Bologguîn qui l'empêchait de prononcer l'arrêt fatal. Bologguîn -s'intéressait au docteur, on ne sait pourquoi; il tâchait de prouver son -innocence, et il le défendait avec tant de chaleur, que Bâdîs, craignant -de le mécontenter, hésitait à prendre une résolution. Mais un jour que -Bologguîn se grisait dans une orgie--ce qui lui arrivait fréquemment, de -même qu'à son frère--Bâdîs se fit amener Abou-'l-Fotouh ainsi que son -compagnon. Dès qu'il vit le docteur, il vomit contre lui un torrent -d'injures; après quoi il continua en ces termes: «Tes étoiles ne t'ont -servi de rien, menteur que tu es! N'avais-tu pas promis à ton émir, à ce -pauvre imbécile dont tu avais fait ta dupe, qu'il m'aurait bientôt en -son pouvoir et qu'il régnerait trente ans sur mes Etats? Pourquoi -n'as-tu pas plutôt dressé ton propre horoscope? Tu aurais pu te -préserver alors d'un grand malheur. Ta vie, misérable, est à présent -entre mes mains!» - -Abou-'l-Fotouh ne lui répondit rien. Quand il espérait revoir une épouse -et des enfants qu'il adorait, il s'était abaissé à la prière et au -mensonge; mais à présent, pleinement convaincu que rien ne pourrait -fléchir ce perfide et farouche tyran, il retrouva toute sa fierté, toute -la force de son âme, toute l'énergie de son caractère. Les yeux fixés -sur le sol, un sourire méprisant sur les lèvres, il garda un silence -plein de dignité. Cette attitude noble et calme mit le comble à -l'irritation de Bâdîs. Ecumant de rage, il bondit de son siége, et -tirant son épée, il la plongea dans le coeur de sa victime. -Abou-'l-Fotouh reçut le coup fatal sans sourciller, sans qu'une plainte -s'échappât de sa poitrine, et son courage arracha à Bâdîs lui-même un -cri d'admiration involontaire. Puis, s'adressant à Barhoun, un de ses -esclaves: «Tu couperas la tête à ce cadavre, lui dit le roi, et tu la -feras attacher à un poteau. Quant au corps, tu l'enterreras à coté de -celui d'Ibn-Abbâs. Il faut que mes deux ennemis reposent l'un à côté de -l'autre jusqu'au jour du dernier jugement.... Et maintenant c'est ton -tour. Approche, soldat!» - -Le Berber auquel s'adressaient ces paroles était en proie à une -indicible angoisse et tremblait de tous ses membres. Tombant à genoux, -il tâcha de s'excuser de son mieux et conjura le prince d'épargner sa -vie. «Misérable, lui dit alors Bâdîs, as-tu donc perdu toute honte? Le -docteur chez qui un peu de crainte eût été excusable, a subi la mort -avec un courage héroïque, comme tu as pu le voir; il n'a pas daigné -m'adresser une seule parole, et toi, vieux guerrier, toi qui te comptais -parmi les plus braves, tu montres tant de lâcheté? Que Dieu n'ait pas -pitié de toi, misérable!» Et il lui coupa la tête. (20 octobre 1039.) - -Ainsi que Bâdîs l'avait ordonné, Abou-'l-Fotouh fut enseveli à côté -d'Ibn-Abbâs. Les regrets de la partie intelligente et lettrée de la -population de Grenade le suivirent dans la tombe, et maintefois, en -passant près de l'endroit qui renfermait sa dépouille mortelle, l'Arabe, -condamné à porter en silence le joug d'un étranger et d'un barbare, -murmurait tout bas: «Ah! quels savants incomparables étaient-ils, ceux -dont les ossements reposent ici!... Dieu seul est immortel; que son nom -soit glorifié et sanctifié!»[56] - - - - -IV. - - -Le sanguinaire tyran de Grenade devenait de plus en plus le chef de son -parti. Il est vrai qu'il reconnaissait encore la suzeraineté des -Hammoudites de Malaga, mais ce n'était que pour la forme. Ces princes -étaient très-faibles: ils se laissaient dominer par leurs ministres, ils -s'exterminaient les uns les autres par le fer ou par le poison, et loin -de pouvoir songer à contrôler leurs puissants vassaux, ils s'estimaient -heureux s'ils réussissaient à régner, avec quelque apparence de -tranquillité, sur Malaga, Tanger et Ceuta. - -Il y avait, d'ailleurs, une profonde différence entre ces deux cours. A -celle de Grenade il n'y avait que des Berbers ou des hommes qui, comme -le juif Samuel, agissaient constamment dans l'intérêt berber. Il y -régnait, par conséquent, une remarquable unité de vues et de plans. A la -cour de Malaga, au contraire, il y avait aussi des Slaves, et tôt ou -tard les jalousies, les rivalités, les haines, qui avaient tant -contribué à renverser les Omaiyades, devaient s'y faire jour. - -Le calife Idrîs Ier, déjà malade au moment où il envoya ses troupes -contre les Sévillans, rendit le dernier soupir deux jours après qu'il -eut reçu la tête d'Ismâîl, qui avait été tué dans la bataille d'Ecija. -Aussitôt la lutte s'engage entre Ibn-Bacanna, le ministre berber, et -Nadjâ, le ministre slave. Le premier veut donner le trône à Yahyâ, le -fils aîné d'Idrîs, pleinement convaincu que dans ce cas le pouvoir lui -appartiendra. Le Slave s'y oppose. Premier ministre dans les possessions -africaines, il y proclame calife Hasan ibn-Yahyâ, un cousin germain de -l'autre prétendant, et prépare tout pour passer le Détroit avec lui. -D'un caractère moins ferme, moins audacieux, le ministre berber se -laisse intimider par l'attitude menaçante du Slave. Ne sachant à quelle -résolution s'arrêter, il veut tantôt persister dans son projet, et -tantôt y renoncer. Dans son indécision, il néglige de prendre les -mesures nécessaires. Tout à coup il voit la flotte africaine mouiller -dans la rade de Malaga. Il s'enfuit en toute hâte, et se retire à -Comarès avec son prétendant. Hasan, maître de la capitale, lui fait dire -qu'il lui pardonne et qu'il lui permet de revenir. Le Berber se fie à sa -parole, mais on lui coupe la tête. La prédiction que le juif Samuel -avait cru entendre dans son rêve, s'était donc accomplie. - -Bientôt après, le compétiteur de Hasan fut aussi mis à mort. Peut-être -Nadjâ fut-il seul coupable de ce crime, comme quelques historiens -donnent à l'entendre; mais Hasan dut en subir la punition. Il fut -empoisonné par sa femme, la soeur du malheureux Yahyâ. - -Alors Nadjâ crut pouvoir se passer d'un prête-nom. D'un souverain il -voulait posséder non-seulement l'autorité, mais aussi le titre. Ayant -donc tué le fils de Hasan, qui était encore fort jeune, et jeté son -frère Idrîs en prison, il se proposa hardiment aux Berbers comme -souverain, et tâcha de les gagner par les promesses les plus brillantes. -Quoique profondément indignés de son incroyable audace, de son ambition -sacrilége--car ils avaient pour les descendants du Prophète une -vénération presque superstitieuse--les Berbers crurent toutefois devoir -attendre, pour le punir, un moment plus favorable. Ils répondirent donc -qu'ils lui obéiraient et lui prêtèrent serment. - -Nadjâ annonça alors son intention d'aller enlever Algéziras au -Hammoudite Mohammed qui y régnait. On se mit en campagne; mais déjà dans -les premières rencontres avec l'ennemi, le Slave put remarquer que les -Berbers se battaient mollement et qu'il ne pouvait pas compter sur eux. -Il crut donc agir sagement en donnant l'ordre de la retraite. Il avait -formé le projet d'exiler les Berbers les plus suspects dès qu'il serait -de retour dans la capitale, de gagner les autres à force d'argent, et de -s'entourer d'autant de Slaves que cela lui serait possible. Mais ses -ennemis les plus acharnés furent informés de son plan ou le devinèrent, -et au moment où l'armée passait par un étroit défilé, ils fondirent sur -l'usurpateur et le tuèrent (5 février 1043[57]). - -Pendant que la plus grande confusion régnait parmi les troupes, les -Berbers poussant des cris de joie et les Slaves prenant la fuite parce -qu'ils craignaient de partager le sort de leur chef, deux des meurtriers -galopèrent vers Malaga à bride abattue. En arrivant dans la ville: -«Bonne nouvelle, bonne nouvelle, crièrent-ils, l'usurpateur est mort!» -Puis, se précipitant sur le lieutenant de Nadjâ, ils l'assassinèrent. -Idrîs, le frère de Hasan, fut tiré de sa prison et proclamé calife. - -Dès lors le rôle des Slaves était fini à Malaga; mais la tranquillité, -un moment rétablie, ne fut pas de longue durée. - -Idrîs II n'était pas, à coup sûr, un grand esprit, mais il était bon, -charitable, presque exclusivement occupé de répandre des bienfaits. S'il -n'eût tenu qu'à lui, personne n'eût été malheureux. Il rappela tous les -exilés, de quelque parti qu'ils fussent, et leur rendit leurs biens; -jamais il ne voulait prêter l'oreille à un délateur; chaque jour il -faisait distribuer cinq cents ducats aux pauvres. Sa sympathie pour les -hommes du peuple, avec lesquels il aimait à s'entretenir, contrastait -singulièrement avec le faste, l'ostentation et la scrupuleuse étiquette -de sa cour. En leur qualité de descendants du gendre du Prophète, les -Hammoudites étaient, aux yeux de leurs sujets, presque des demi-dieux. -Pour entretenir une illusion si favorable à leur autorité, ils se -montraient rarement en public et s'entouraient d'une sorte de mystère. -Idrîs lui-même, malgré la simplicité de ses goûts, ne s'écarta pas du -cérémonial établi par ses prédécesseurs: un rideau le dérobait aux -regards de ceux qui lui parlaient; seulement, comme il était la bonhomie -en personne, il oubliait parfois son rôle. Un jour, par exemple, un -poète de Lisbonne lui récita une ode. Il vanta sa charité et glorifia -aussi sa noble origine. «Tandis que les autres mortels ont été créés -d'eau et de poussière, disait-il dans son langage bizarre, les -descendants du Prophète ont été créés de l'eau la plus pure, l'eau de la -justice et de la piété. Le don de la prophétie est descendu sur leur -aïeul, et l'ange Gabriel, invisible pour nous, plane sur leur tête. Le -visage d'Idrîs, le commandeur des croyants, ressemble au soleil levant, -qui éblouit par ses rayons les yeux de ceux qui le regardent, et -pourtant, prince, nous voudrions vous voir, afin de pouvoir profiter de -votre lumière, émanation de celle qui entoure le seigneur de -l'univers.» «Lève le rideau!» dit alors le calife à son chambellan, car -jamais il ne repoussait une prière. Plus heureux que cette pauvre amante -de Jupiter qui périt victime de sa fatale curiosité, le poète put alors -contempler à son aise la figure de son Jupiter à lui, laquelle, si elle -ne répandait pas une lumière foudroyante, portait au moins l'empreinte -de la bienveillance et de la bonté. Peut-être lui plut-elle mieux, telle -qu'elle était, que si elle eût été entourée de ces rayons éblouissants -dont il avait parlé dans ses vers. Il est certain du moins qu'ayant reçu -un beau cadeau, il se retira fort content. - -Malheureusement pour la dignité et la sûreté de l'Etat, Idrîs joignait à -une grande bonté de coeur une extrême faiblesse de caractère. Il ne -savait ou n'osait rien refuser à qui que ce fût. Bâdîs ou un autre lui -demandait-il un château ou autre chose, il lui accordait toujours sa -demande. Un jour Bâdîs le somma de lui livrer son vizir, lequel avait eu -le malheur de lui déplaire. «Hélas, mon ami, dit alors Idrîs à son -ministre, voici une lettre du roi de Grenade dans laquelle il me demande -de vous mettre entre ses mains. J'en suis bien affligé, mais vraiment, -je n'ose lui répondre par un refus.--Faites donc ce qu'il veut, répondit -cet excellent homme, un vieux serviteur de la famille; Dieu me donnera -des forces, et vous verrez que je saurai supporter mon sort avec -résignation et avec courage.» Arrivé à Grenade, il eut la tête -coupée.... - -Tant de faiblesse irrita les Berbers, déjà blessés par la sympathie -qu'Idrîs montrait pour le peuple, par ses tendances socialistes comme on -dirait aujourd'hui; mais elle exaspéra surtout les nègres. Accoutumés au -régime du fouet, du sabre et de la potence, ils méprisaient un maître -qui ne prononçait jamais un arrêt de mort. Il y avait donc beaucoup de -mécontentement, lorsque le gouverneur du château d'Airos[58] donna le -signal de la révolte. Geôlier des deux cousins d'Idrîs, il les remit en -liberté, et proclama calife l'aîné, Mohammed. Alors les nègres qui -formaient la garnison du château de Malaga, se mirent en insurrection et -invitèrent Mohammed à se rendre au milieu d'eux. Le peuple de Malaga, -toutefois, rempli d'amour pour le prince qui avait été son bienfaiteur, -ne l'abandonna pas à l'heure du danger. Ces braves gens accoururent en -foule auprès de lui et demandèrent à grands cris des armes, en -l'assurant que, s'ils en avaient, les nègres ne tiendraient pas une -heure dans le château. Idrîs les remercia de leur dévoûment, mais il -refusa leur offre en disant: «Retournez dans vos demeures; je ne veux -pas qu'il périsse un seul homme pour ma querelle.» Mohammed put donc -faire son entrée dans la capitale, et Idrîs alla le remplacer dans la -prison d'Airos. Ils avaient échangé leurs rôles (1046-7). - -Le nouveau calife ne ressemblait pas à son prédécesseur, mais à sa mère, -une vaillante amazone qui aimait à vivre dans les camps, à surveiller -les préparatifs d'une bataille ou les travaux d'un siége, à stimuler par -ses paroles ou par son or le courage des soldats. Il poussait la -bravoure jusqu'à la témérité; mais il était en même temps d'une sévérité -inexorable, et si Idrîs avait manqué d'énergie, Mohammed (tel, du moins, -fut bientôt l'avis des auteurs de la révolution) n'en avait que trop. -C'était la fable des grenouilles qui avaient demandé un roi à Jupiter. A -l'exemple de la «gent marécageuse,» comme dit le bon la Fontaine, -Berbers et nègres en vinrent bientôt à maudire la terrible grue et à -regretter le pacifique soliveau. Un complot se forma; les conjurés -entrèrent en négociations avec le gouverneur d'Airos qui se laissa -facilement gagner par eux, et qui rendit la liberté à Idrîs II, après -l'avoir reconnu pour calife. Cette fois Idrîs ne recula pas devant -l'idée d'une guerre civile; le monotone séjour dans un cachot avait -vaincu ses scrupules; mais Mohammed, soutenu par sa mère, combattit ses -adversaires avec tant de vigueur, qu'il les contraignit à mettre bas les -armes. Cependant ils ne lui livrèrent pas Idrîs; avant de faire leur -soumission, ils le firent passer en Afrique, où commandaient deux -affranchis berbers, à savoir Sacaute[59], qui était gouverneur de -Ceuta, et Rizc-allâh, qui l'était de Tanger. Sacaute et Rizc-allâh -l'accueillirent avec beaucoup d'égards et firent faire les prières -publiques en son nom; mais au reste ils ne lui concédèrent aucune -autorité réelle; jaloux de leur propre pouvoir, ils le gardèrent -étroitement, l'empêchèrent de se montrer en public, et ne permirent à -personne d'approcher de lui. Quelques seigneurs berbers, ennemis secrets -des deux gouverneurs, trouvèrent cependant le moyen de lui parler et lui -dirent: «Ces deux esclaves vous traitent comme un captif et vous -empêchent de gouverner par vous-même. Donnez-nous plein pouvoir et nous -saurons bien vous délivrer.» Mais Idrîs, toujours doux et débonnaire, -refusa leur offre; dans la candeur de son âme, il raconta même aux deux -gouverneurs tout ce qu'il venait d'entendre. Les seigneurs en question -furent frappés à l'instant même d'une sentence d'exil; mais comme il y -avait peut-être quelque raison de craindre qu'une autre fois Idrîs ne -prêtât l'oreille aux insinuations des mécontents, Sacaute et Rizc-allâh -le renvoyèrent en Espagne, sans cesser toutefois de le reconnaître comme -calife dans les prières publiques. Idrîs alla chercher un asile auprès -du chef berber de Ronda[60]. - -Sur ces entrefaites, les mécontents de Malaga avaient imploré le secours -de Bâdîs. Celui-ci déclara d'abord la guerre à Mohammed, mais bientôt -après, il se réconcilia avec lui. Alors on proclama le prince -d'Algéziras, qui portait aussi le nom de Mohammed et qui prit à son tour -le titre de calife. A cette époque il y en avait donc quatre depuis -Séville jusqu'à Ceuta: c'étaient le soi-disant Hichâm II à Séville, -Mohammed à Malaga, l'autre Mohammed à Algéziras, et enfin Idrîs II. Deux -d'entre eux n'avaient en réalité aucun pouvoir; les deux autres étaient -des princes d'une mince importance, des roitelets, et l'abus du titre de -calife était d'autant plus ridicule que, dans sa véritable acception, il -indiquait le souverain de tout le monde musulman. - -Le prince d'Algéziras échoua dans sa tentative. Abandonné par ceux qui -l'avaient appelé, il retourna précipitamment dans son pays, et mourut, -peu de jours après, de honte et de douleur (1048-9). - -Quatre ou cinq ans plus tard, Mohammed de Malaga rendit aussi le dernier -soupir. Un de ses neveux (Idrîs III) aspira au trône, mais sans succès; -cette fois, on rétablit le bon Idrîs II, et le destin ayant enfin cessé -de le persécuter, il régna paisiblement jusqu'à ce qu'il payât, lui -aussi, son tribut à la nature (1055). Un autre Hammoudite crut régner à -sa place, mais Bâdîs frustra ses espérances. Véritable chef du parti -berber, le roi de Grenade ne voulait plus d'un calife; il avait résolu -d'en finir avec les Hammoudites et d'incorporer la principauté de Malaga -dans ses Etats. Il exécuta son projet sans rencontrer de grands -obstacles. Les Arabes, il est vrai, ne se soumirent à lui qu'à -contre-coeur; mais ayant gagné les plus influents d'entre eux, tels -que le vizir-cadi Abou-Abdallâh Djodhâmî[61], il se soucia peu des -murmures des autres; et quant aux Berbers, comme ils étaient convaincus -de la faiblesse de leurs princes et de la nécessité de s'unir -étroitement à leurs frères de Grenade, s'ils voulaient se maintenir -contre le parti arabe qui gagnait chaque jour du terrain dans le -Sud-ouest, ils favorisèrent les projets de Bâdîs plutôt qu'ils ne les -contrarièrent. Le roi de Grenade devint donc maître de Malaga et tous -les Hammoudites furent exilés. Ils jouèrent encore un rôle en Afrique, -mais celui qu'ils avaient rempli en Espagne était terminé[62]. - - - - -V. - - -Afin de ne pas interrompre notre rapide esquisse de l'histoire de la -principauté de Malaga, nous avons tant soit peu anticipé sur les -événements, et comme à présent nous allons jeter un coup d'oeil sur -les progrès que le parti arabe avait faits dans cet intervalle, nous -devons nous reporter quelques années en arrière. - -Le cadi de Séville, Abou-'l-Câsim Mohammed, étant mort à la fin de -janvier 1042, son fils Abbâd, qui comptait alors vingt-six ans, lui -avait succédé sous le titre de _hâdjib_, ou premier ministre du -soi-disant Hichâm II. Dans l'histoire il est connu sous le nom de -Motadhid, et bien qu'il ne prît ce titre que plus tard, nous -l'appellerons ainsi dès à présent, afin d'éviter la confusion qu'un -changement de nom pourrait faire naître. - -Le nouveau chef du parti arabe dans le Sud-ouest réalisait en sa -personne une des physionomies les plus accentuées qu'ait jamais -produites la verte vieillesse d'une société. C'était en tout point le -digne rival de Bâdîs, le chef de la faction opposée. Soupçonneux, -vindicatif, perfide, tyrannique, cruel et sanguinaire comme lui, comme -lui adonné à l'ivrognerie, il le surpassait en luxure. Nature mobile et -voluptueuse s'il en fut, ses appétits étaient insatiables et incessants. -Aucun prince d'alors n'avait un sérail aussi nombreux que le sien: huit -cents jeunes filles, assure-t-on, y entrèrent successivement[63]. - -D'ailleurs, malgré la ressemblance générale, les deux princes n'avaient -pas tout à fait le même caractère; leurs goûts, leurs habitudes -différaient sur bien des points. Bâdîs était un barbare ou peu s'en -faut; il dédaignait les belles manières, la culture de l'esprit, la -civilisation. Point de poètes dans les salles de l'Alhambra; parlant -ordinairement le berber, Bâdîs aurait à peine compris leurs odes. -Motadhid, au contraire, avait reçu une éducation soignée; il ne pouvait -prétendre, à la vérité, au titre de savant; il n'avait pas fait de -vastes lectures; mais, comme il était doué d'un tact fin et pénétrant et -d'une excellente mémoire, il savait plus qu'un homme du monde ne sait -ordinairement. Les poèmes qu'il composa, et qui, indépendamment de leur -valeur littéraire, ne sont pas sans intérêt quand on veut connaître à -fond son caractère, lui valurent parmi ses contemporains la réputation -d'un bon poète[64]. Il était ami des lettres et des arts. Pour un peu -d'encens, il comblait les poètes de cadeaux. Il aimait à faire bâtir de -magnifiques palais[65]. Jusque dans la tyrannie il apportait une -certaine érudition; il avait pris pour modèle le calife de Bagdad dont -il avait adopté le titre, tandis que Bâdîs ignorait probablement à -quelle époque ce calife avait vécu. Buveurs tous les deux, Bâdîs se -grisait brutalement, grossièrement, sans honte ni vergogne, comme un -rustre ou comme un troupier. Motadhid, toujours homme du monde, toujours -grand seigneur, ne faisait rien sans grâce; il apportait un certain bon -goût, une certaine distinction, jusque dans ses orgies, et tout en -buvant d'une manière immodérée, lui-même et ses compagnons de débauche -improvisaient des chansons bachiques qui se distinguaient par un tact -merveilleux, par une grande délicatesse d'expression. Sa puissante -organisation se prêtait également au plaisir et au travail; viveur -effréné et travailleur prodigieux, il passait de la fièvre des passions -à celle des affaires. Il aimait à s'absorber tout entier dans ses -occupations de prince, mais après des efforts surhumains qu'il faisait -pour regagner le temps donné aux plaisirs, il lui fallait l'ivresse de -nouveaux désordres pour retremper ses forces[66]. Chose étrange! ce -tyran dont le terrible regard faisait trembler les nombreuses beautés de -son sérail, a composé pour quelques-unes d'entre elles des vers d'une -galanterie exquise, d'une suavité charmante. - -Il y avait donc entre Bâdîs et Motadhid la distance qui sépare le -scélérat barbare du scélérat civilisé; mais, à tout prendre, le barbare -était le moins profondément dépravé des deux. Bâdîs apportait une -certaine franchise brutale jusque dans le crime; Motadhid était -impénétrable, même pour ses affidés. Tandis que son regard scrutateur -épiait sans cesse les pensées les plus secrètes des autres et les -devinait, personne ne surprenait jamais un mouvement de sa physionomie -ni un accent de sa parole[67]. Le prince de Grenade payait de sa -personne sur les champs de bataille; celui de Séville, quoiqu'il fût -presque constamment en guerre et qu'il ne manquât pas de courage, ne -commanda ses troupes qu'une ou deux fois dans toute sa vie; d'ordinaire -il traçait du fond de sa tanière, comme dit un historien arabe, les -plans de campagne à ses généraux[68]. Les ruses de Bâdîs étaient -grossières et il était facile de les déjouer; celles de Motadhid, bien -calculées et subtiles, échouaient rarement. C'était là son fort, et l'on -raconte à ce sujet une histoire qui mérite d'être rapportée. - -En guerre contre Carmona, Motadhid entretenait une correspondance -secrète avec un habitant arabe de cette ville, qui l'informait des -mouvements et des desseins des Berbers. Afin que les lettres qu'ils -s'écrivaient ne fussent pas interceptées et que personne ne soupçonnât -leurs intrigues, il fallait naturellement une grande circonspection. Or, -Motadhid, d'après un plan qu'il avait concerté avec son espion, fit -venir un jour dans son palais un paysan des environs, homme simple et -sans malice s'il en fut, et lui dit: «Ote ta casaque qui ne vaut rien, -et revêts cette _djobba_. Elle est assez belle comme tu vois, et je t'en -fais cadeau à condition que tu feras ce que je vais te dire.» Rempli de -joie, le paysan revêtit la _djobba_ sans soupçonner que la doublure de -cet habit cachait une lettre que Motadhid voulait faire tenir à son -espion, et promit d'exécuter fidèlement les ordres que le prince -voudrait bien lui donner. «Fort bien, reprit alors Motadhid; voici ce -que tu as à faire: tu prendras le chemin de Carmona; quand tu seras -arrivé dans le voisinage de cette ville, tu ramasseras du bois et tu en -formeras un fagot. Cela fait, tu entreras dans la ville et tu iras le -mettre à l'endroit où les marchands de fagots se tiennent ordinairement; -mais tu ne vendras le tien qu'à celui qui t'en offrira cinq dirhems.» - -Le paysan, quoiqu'il ne devinât nullement le motif de ces ordres -singuliers, s'empressa d'y obéir. Il partit donc de Séville, et arrivé -près de Carmona, il se mit à fagoter; mais comme il n'en avait pas -l'habitude et qu'il y a fagots et fagots selon le proverbe, il entra -dans la ville avec un faisceau de branchages bien maigre, bien chétif, -et alla se placer sur le marché. - ---Combien coûte-t-il, ce fagot? lui demanda un passant. - ---Cinq dirhems, sans en rien rabattre; c'est à prendre ou à laisser, lui -répondit le paysan. - -L'autre lui rit au nez. - ---Bon Dieu! dit-il, c'est donc sans doute de l'ébène que tu as là? - ---Mais non, dit un autre, c'est du bambou. - -Et chacun de lancer son petit bon-mot au paysan et de le railler. - -Déjà le jour baissait, lorsqu'un homme qui n'était autre que l'espion de -Motadhid, s'approcha du paysan, et lui ayant demandé le prix de son -fagot, il l'acheta; après quoi il lui dit: - ---Prends ce bois sur tes épaules et porte-le à ma demeure. Je vais te -montrer le chemin. - -Quand ils furent arrivés à la maison, le paysan déposa sa charge, et -ayant reçu ses cinq dirhems, il voulut s'en aller. - ---Où vas-tu à cette heure avancée? lui demanda le maître de la maison. - ---Je vais sortir de la ville, car je ne suis pas d'ici, lui répondit le -paysan. - ---Y songes-tu? Ignores-tu donc qu'il y a des brigands sur les routes? -Reste ici; je suis à même de t'offrir un souper et un gîte, et demain de -bonne heure tu pourras te remettre en voyage. - -Le paysan accepta cette offre avec reconnaissance. Bientôt un bon souper -lui fit oublier les railleries auxquelles il avait été en butte, et -quand il eut mangé d'un excellent appétit: - ---Apprends-moi maintenant d'où tu viens, lui dit son hôte. - ---Des environs de Séville, où je demeure. - ---Dans ce cas, mon frère, tu me parais bien courageux, bien hardi, -d'avoir osé venir ici, car tu dois connaître la cruauté, la férocité de -nos Berbers, tu dois savoir qu'ils vous tuent un homme en moins de rien. -C'est sans doute quelque grave motif qui t'amène? - ---Nullement; mais il faut gagner sa vie, et puis, personne ne s'avisera -de maltraiter un pauvre paysan inoffensif comme moi. - -On causa jusqu'à ce que le paysan se sentît gagner par le sommeil. Son -hôte le conduisit alors au gîte qu'il lui destinait. L'autre voulut se -coucher sans se déshabiller; mais l'homme de Carmona lui dit: - ---Ote ta _djobba_; tu dormiras mieux alors et tu te réveilleras plus -rafraîchi, car la nuit est tiède. - -Le paysan le fit et bientôt après il dormait profondément. Alors -l'espion prit la _djobba_, en décousit la doublure, trouva la lettre de -Motadhid, la lut, y répondit sur-le-champ, mit sa propre lettre à la -place de celle du prince, recousit la doublure sans qu'il y parût, et -remit la _djobba_ à l'endroit où le paysan l'avait mise. Ce dernier, -s'étant levé le lendemain de bonne heure, la revêtit, et après avoir -remercié l'habitant de Carmona de sa généreuse hospitalité, il reprit la -route de Séville. - -Quand il y fut de retour, il se présenta devant Motadhid et lui raconta -ses aventures. - ---Je suis content de toi, lui dit alors le prince d'un air bienveillant, -et tu mérites une récompense. Ote donc ta _djobba_ et laisse-la-moi; -voici un habillement complet dont je te fais cadeau. - -Se sentant à peine de joie, le paysan prit les beaux habits que le -prince lui offrait, et alla raconter avec un certain orgueil à ses amis, -à ses voisins, à tous ceux qu'il connaissait, que le prince lui avait -donné des vêtements d'honneur, tout comme s'il eût été un homme -d'importance, un haut fonctionnaire ou une altesse. Qu'il avait servi de -courrier extraordinaire, de porteur de dépêches tellement importantes, -qu'elles lui eussent coûté la vie, si les Berbers les eussent trouvées -sur lui, c'est ce dont il n'eut pas le moindre soupçon[69]. - -Il était bien rusé, le prince de Séville, bien fertile en expédients, -en stratagèmes, en artifices de tout genre; il avait à son service tout -un arsenal d'embûches, et malheur à celui qui avait provoqué sa colère! -Un tel homme avait beau chercher un asile dans un autre pays: fût-il -allé se cacher au bout du monde, la vengeance du prince l'atteignait -infailliblement. Un aveugle, raconte-t-on, avait été privé par Motadhid -de la plus grande partie de ses biens; il en avait dépensé le reste, et, -complétement ruiné, il était allé comme pèlerin mendiant à la Mecque. Là -il maudissait sans cesse et en public le tyran qui l'avait réduit à la -mendicité. Motadhid l'apprit, et ayant fait venir un de ses sujets qui -allait faire le pèlerinage de la Mecque, il lui remit une cassette qui -contenait des pièces d'or enduites d'un poison mortel. «Quand tu seras -arrivé à la Mecque, lui dit-il, tu feras tenir cette cassette à notre -concitoyen aveugle. Tu lui diras que c'est un cadeau que je lui fais et -tu le salueras de ma part. Mais prends garde de ne pas ouvrir la -cassette.» L'autre promit d'exécuter ces ordres et se mit en route. -Arrivé à la Mecque et ayant rencontré l'aveugle: - ---Voici une cassette que Motadhid t'envoie, lui dit-il. - ---Bon Dieu! elle rend un son métallique, s'écria l'aveugle, il y a de -l'or là-dedans! Mais comment se peut-il qu'à Séville Motadhid me réduise -à la misère et qu'en Arabie il m'enrichisse? - ---Les princes ont de singuliers caprices, répliqua l'autre. Peut-être -aussi que Motadhid, convaincu à cette heure de l'injustice qu'il t'a -faite, en éprouve des remords. Enfin, je n'en sais rien et cela ne me -regarde pas; j'ai fait ma commission, cela me suffit. Prends toujours ce -cadeau; c'est pour toi un bonheur inespéré. - ---Je le crois bien, reprit l'aveugle; mille mercis pour ta peine et -assure le prince de ma gratitude. - -Son trésor sous le bras, le pauvre homme courut à son misérable taudis -avec autant de vitesse que sa cécité le lui permettait, et après avoir -soigneusement fermé la porte, il s'empressa d'ouvrir sa cassette. - -Il n'y a, dit-on, rien de plus enivrant pour un malheureux qui a lutté -longtemps contre la misère et que le hasard enrichit tout d'un coup, que -de couver des yeux son monceau d'or, de se laisser éblouir par l'éclat -de ces belles pièces luisantes. Aveugle, le Sévillan ne pouvait se -donner une telle jouissance; chez lui, le tact et l'ouïe devaient -remplacer la vue, et ravi, plongé dans une extase délicieuse, il tâtait, -palpait, maniait ses chères espèces, les faisait sonner, les comptait, -les plaçait dans sa bouche, les goûtait pour ainsi dire... Le poison -produisit son effet: avant la nuit venue le malheureux était un -cadavre[70]. - -Bâdîs et Motadhid étaient tous les deux cruels, mais avec des nuances -assez sensibles. Tandis que le premier, dans ses accès d'aveugle fureur, -massacrait souvent ses victimes de ses propres mains, Motadhid empiétait -rarement sur les attributions du bourreau; mais quoiqu'il n'aimât pas à -souiller de sang ses mains aristocratiques, la haine chez lui était plus -implacable, plus tenace, que chez son rival. Son ennemi mort, la -vengeance de Bâdîs était satisfaite, sa rage assouvie; il faisait -attacher la tête du cadavre à un poteau, la coutume le voulait ainsi, -mais il n'allait pas plus loin. Chez le prince de Séville, au contraire, -la haine ne se rassasiait jamais; il poursuivait ses victimes -jusqu'au-delà du trépas; il voulait que l'aspect de leurs restes mutilés -stimulât sans relâche ses passions féroces. A l'exemple du calife Mahdî, -il fit planter des fleurs dans les crânes de ses ennemis, et les plaça -dans la cour de son palais. Un morceau de papier, attaché à l'oreille de -chaque crâne, portait le nom de celui auquel ce crâne avait appartenu -jadis. Souvent il s'extasiait devant ce _jardin_, comme il disait. Et -cependant il ne contenait pas les têtes à ses yeux les plus précieuses, -celles des princes qu'il avait vaincus. Celles-là, il les gardait, avec -le plus grand soin, au fond de son palais, dans une cassette[71]. - -Ajoutons que ce monstre de cruauté était à ses propres yeux le meilleur -des princes, un Titus formé exprès pour le bonheur du genre humain. «Si -tu désires, mon Dieu, que les mortels soient heureux, disait-il dans ses -vers, fais-moi régner alors sur tous les Arabes et sur tous les -barbares; car jamais je n'ai dévié de la bonne route, jamais je n'ai -traité mes sujets autrement qu'il ne convient à un homme généreux et -magnanime. Toujours je les protége contre leurs agresseurs, toujours je -détourne les calamités de leur tête[72].» - - - - -VI. - - -Ayant d'abord mis à mort Habîb, le vizir et le confident de son -père[73], Motadhid tourna ses armes contre les Berbers et principalement -contre ceux de Carmona, ses voisins. Il avait un motif tout particulier -pour haïr les Berbers, car il croyait que, s'il n'y pourvoyait, ils -ôteraient le trône à lui ou à ses descendants, ses astrologues lui ayant -prédit que sa dynastie serait renversée par des hommes nés hors de la -Péninsule[74]. Il mit donc tout en oeuvre pour les extirper. Cette -guerre fut de longue durée. Mohammed, le prince de Carmona, fut tué -après s'être laissé attirer dans une embuscade (1042-3)[75]; mais comme -son fils Ishâc lui succéda[76], les hostilités continuèrent. - -En même temps Motadhid étendait ses limites du côté de l'ouest. En 1044 -il enleva Mertola à Ibn-Taifour[77]. Puis il attaqua Ibn-Yahyâ, seigneur -de Niébla. Ce n'était pas un Berber, c'était un Arabe, mais quand il -s'agissait d'arrondir son territoire, Motadhid n'y regardait pas de si -près. Réduit à l'étroit, Ibn-Yahyâ se jeta dans les bras des Berbers. -Modhaffar de Badajoz vint à son secours, repoussa Motadhid, et se mit à -former contre lui une ligue formidable dans laquelle entrèrent Bâdîs, -Mohammed de Malaga et Mohammed d'Algéziras. Abou-'l-Walîd ibn-Djahwar, -qui, dans l'année 1043, avait succédé à son père comme président de la -république de Cordoue, fit tout ce qu'il pouvait pour réconcilier les -deux partis; mais ce fut en vain: personne ne prêta l'oreille à ses -ambassadeurs. - -Les Berbers avaient formé le projet de marcher contre Séville aussitôt -qu'ils auraient réuni leurs troupes et opéré leur jonction. Motadhid les -prévint. Profitant de l'absence de Modhaffar qui n'avait pas -suffisamment pourvu à la défense de ses propres Etats, il fit d'abord -ravager le territoire de Badajoz; puis, se mettant en personne, contre -sa coutume, à la tête de son armée, il marcha contre Niébla, attaqua les -ennemis dans une espèce de défilé près des portes de la ville, et les -culbuta en partie dans le Tinto; mais Modhaffar réussit à rallier ses -soldats, les ramena à la charge, et força Motadhid à la retraite. - -Modhaffar se réunit ensuite à ses alliés; mais pendant qu'il ravageait -avec eux le pays sévillan, Ibn-Yahyâ se détacha de son parti, Motadhid -l'ayant forcé de conclure une alliance avec lui. Modhaffar le punit en -s'appropriant l'argent qu'il lui avait confié, et en faisant piller la -campagne de Niébla[78]. Alors Ibn-Yahyâ implora le secours de Motadhid. -Celui-ci fit attaquer les troupes de Badajoz, les attira dans une -embuscade, et les mit en déroute. Non content de ce succès, il fit -ravager les environs d'Evora par son fils Ismâîl. Afin de repousser -cette attaque, le roi de Badajoz fit prendre les armes à tous ceux qui -étaient en état d'en porter, et, ayant reçu un renfort de son allié, -Ishâc de Carmona, il alla à la rencontre de l'ennemi. En vain les -Berbers de Carmona l'exhortaient à ne pas le faire. «Vous ignorez, lui -disaient-ils, que l'armée sévillane est fort nombreuse; nous au -contraire, nous le savons, car nous avons reçu des nouvelles de Séville, -et qui plus est, nous avons vu les troupes de Motadhid.» Le bouillant -Modhaffar ne voulut pas les croire. Son audace lui coûta cher. Il essuya -une terrible déroute et perdit au moins trois mille hommes. Parmi les -morts on comptait le fils du prince de Carmona, qui avait commandé les -troupes de son père. Sa tête fut apportée à Motadhid, qui la plaça dans -sa cassette, à côté de celle de l'aïeul du jeune prince. - -Badajoz présenta longtemps un spectacle lugubre. Les boutiques y étaient -fermées, les marchés déserts, l'élite de la population ayant péri dans -cette bataille fatale[79]. Pour comble de misère, les Sévillans -continuaient à détruire les moissons, de sorte que la famine désolait le -royaume. Modhaffar n'y pouvait rien. Abandonné par ses alliés qu'il -appelait en vain à son secours, il était condamné à rester inactif et -immobile dans Badajoz, où il se dévorait les entrailles de colère. -Cependant son orgueil ne se laissait pas fléchir. Il ne voulait pas -entendre parler d'un accommodement, quoique son ennemi victorieux ne -refusât pas positivement la médiation d'Ibn-Djahwar. Il feignait de ne -pas se soucier de ses pertes, au point qu'il envoya quelqu'un acheter -des chanteuses à Cordoue. Elles y étaient rares alors, et ce fut à -grand'peine qu'on en trouva deux; encore étaient-elles d'un médiocre -talent. On s'étonna d'abord du caprice du roi de Badajoz. On le -connaissait pour un homme grave, studieux et qui à l'ordinaire ne -faisait nul cas de chanteuses. On ne comprenait pas qu'il eût choisi, -pour en faire acheter, le moment même où ses Etats présentaient le -spectacle d'une affreuse dévastation. Mais l'étonnement cessa quand on -découvrit le motif de sa conduite. Modhaffar avait appris qu'à la vente -des biens d'un vizir cordouan qui venait de mourir, Motadhid s'était -procuré une chanteuse renommée, et c'était pour montrer qu'il pouvait -s'occuper de chanteuses avec autant de liberté d'esprit que son -adversaire, qu'il en avait fait acheter à son tour. - -Cependant Ibn-Djahwar continuait ses efforts pour amener une -réconciliation, et dans le mois de juillet 1051, ils furent enfin -couronnés du succès, car à cette époque et par son entremise, Modhaffar -et Motadhid conclurent la paix après une longue négociation[80]. - -Motadhid tourna alors toutes ses forces contre Ibn-Yahyâ de Niébla, -désormais réduit à ses propres ressources. Pour lui cette expédition ne -fut pas une campagne, ce ne fut qu'une promenade militaire. Convaincu de -sa faiblesse, Ibn-Yahyâ n'essaya pas même de se défendre. Il prit le -chemin de Cordoue avec l'intention d'aller passer dans cette ville le -reste de ses jours, et Motadhid eut la courtoisie de lui envoyer un -escadron en guise d'escorte[81]. - -Le prince qui régnait sur Huelva et la petite île de Saltès, Abdalazîz -le Becrite, comprit alors que son tour était venu. Cependant il espérait -encore pouvoir sauver quelque chose du naufrage. Il s'empressa donc -d'écrire à Motadhid, le félicita de sa nouvelle conquête, lui rappela -les relations amicales qui avaient toujours existé entre sa propre -famille et celle des Abbâdides, se déclara son vassal, et lui offrit -Huelva à condition qu'il lui laisserait Saltès. Motadhid accepta son -offre, et feignant de vouloir s'aboucher avec lui, il prit la route de -Huelva. Abdalazîz jugea prudent de ne pas l'attendre, et se rendit avec -ses trésors à Saltès. Ayant pris possession de Huelva, Motadhid retourna -à Séville; mais il laissa à Huelva un de ses capitaines, qui devait -empêcher qu'Abdalazîz ne quittât son île et que personne ne se rendît -auprès de lui. Informé de ces mesures, Abdalazîz prit le parti le plus -sage: il entra en pourparlers avec le capitaine de Motadhid, vendit au -prince de Séville ses vaisseaux et ses munitions de guerre au prix de -dix mille ducats, et obtint la permission de se rendre à Cordoue. -Pendant son voyage, le perfide Motadhid voulut l'attirer dans un piége -et s'emparer de ses richesses; mais Abdalazîz pénétra son dessein, et -grâce à une escorte qu'il demanda au prince de Carmona, il arriva sans -encombre à Cordoue[82]. - -Ensuite Motadhid attaqua la petite principauté de Silves, où régnaient -aussi des Arabes, les Beni-Mozain, dont les ancêtres, qui possédaient -déjà des propriétés étendues dans cette partie de la Péninsule, avaient -souvent rempli, du temps des Omaiyades, des postes importants[83]. - -Résolu à mourir plutôt que de se rendre, le prince de Silves se défendit -avec le courage du désespoir. Mais l'armée sévillane, dont Mohammed -(Motamid), un fils de Motadhid, était le général, mais seulement de nom, -car à cette époque il comptait à peine treize ans[84], poussa le siége -avec non moins de vigueur, et Silves fut enfin pris d'assaut. Ibn-Mozain -chercha en vain la mort au plus fort de la mêlée; on épargna sa vie, et -Motadhid se contenta de l'exiler[85]. Puis, ayant donné le gouvernement -de Silves à son fils Mohammed, il fit marcher son armée contre la ville -de Santa-Maria, située près du cap qui porte encore aujourd'hui ce nom. -Le calife Solaimân l'avait donnée en fief à un certain Saîd ibn-Hâroun, -de Mérida, dont on ne connaît pas la généalogie, et qui peut-être -n'était ni Arabe ni Berber, car les hommes dont l'origine était inconnue -aux chroniqueurs arabes, étaient ordinairement des Espagnols. Après la -mort de Solaimân, il s'était déclaré indépendant, et quand il eut rendu -le dernier soupir, son fils Mohammed lui avait succédé. Ce dernier, -attaqué par les Sévillans, n'opposa qu'une courte résistance. Motadhid -réunit le district de Santa-Maria à celui de Silves, et voulut que son -fils Mohammed les gouvernât conjointement (1052)[86]. - -Grâce à ces conquêtes rapides, la principauté de Séville s'était fort -étendue du côté de l'Ouest. Cependant elle n'avait encore que peu -d'extension vers le Sud, où régnaient des princes berbers. La plupart -d'entre eux étaient alors en paix avec Motadhid et avaient même reconnu -sa suzeraineté, ou plutôt celle du soi-disant Hichâm II. Motadhid, -toutefois, ne se contentait pas de si peu: son intention était de tuer -ces princes et de prendre possession de leurs Etats; mais, procédant -avec modération et prudence, il ne voulait s'aventurer à une tentative -aussi hardie que quand les manoeuvres souterraines auraient rendu le -succès certain. - -Après la conquête de Silves, il alla donc rendre visite, accompagné -seulement de deux serviteurs, à deux de ses vassaux, Ibn-Nouh, le -seigneur de Moron, et Ibn-abî-Corra, le seigneur de Ronda, sans les -avoir prévenus de son intention. Quand on songe à la haine que ces -Berbers lui portaient, on s'étonne avec raison qu'il eût l'imprudence -d'aller se mettre ainsi à leur merci; mais le fait est qu'il ne manquait -pas d'audace, et que, malgré sa perfidie envers tout le monde, il se -fiait à la bonne foi des autres. A Moron il fut accueilli de la manière -la plus honorable. Ibn-Nouh lui témoigna sa joie à cause de cette visite -inattendue, le festoya avec une hospitalité somptueuse, et l'assura de -nouveau qu'il serait toujours un vassal fidèle. Mais Motadhid n'était -pas venu pour écouter des compliments ou recevoir des témoignages -d'affection; son but était tout autre. Il voulait sonder le terrain, et -gagner, si cela était possible, quelques personnages influents. Il -s'aperçut facilement que la population arabe brûlait du désir de secouer -le joug berber, et que, dans l'occasion, il pourrait compter sur son -appui. Grâce aux pierres précieuses et à l'argent que portaient les deux -serviteurs qui l'accompagnaient, il corrompit même plusieurs officiers -berbers, sans qu'Ibn-Nouh eût le moindre soupçon de ces intrigues. - -Fort content des résultats de sa visite, Motadhid continua son voyage en -prenant la route de Ronda. Il y fut reçu avec la même bienveillance, et -ses pratiques secrètes y réussirent aussi bien, mieux peut-être, car les -Arabes de Ronda étaient encore plus impatients que ceux de Moron de -s'affranchir de la domination berbère, les Beni-abî-Corra étant, à ce -qu'il paraît, des maîtres plus durs que les Beni-Nouh. Motadhid fut donc -à même d'ourdir une conspiration terrible qui éclaterait au premier -signal. - -Peu s'en fallut, cependant, qu'il ne payât de sa vie son audacieuse -entreprise. Une fois, vers la fin d'un repas dans lequel le vin n'avait -pas été épargné, il se sentit gagner par le sommeil. - ---Je me sens fatigué et j'ai envie de dormir, dit-il à son hôte; mais -n'interrompez pas pour cela vos conversations ni vos rasades; un petit -somme m'aura bientôt remis et je reviendrai alors reprendre ma place à -table. - ---Faites comme vous voulez, seigneur, lui répondit Ibn-abî-Corra en le -conduisant à un sofa. - -Au bout d'une demi-heure environ, lorsque Motadhid semblait dormir d'un -profond sommeil, un officier berber pria les autres de l'écouter un -moment, puisqu'il avait quelque chose d'important à leur dire. Ayant -obtenu le silence: «Il me semble, dit-il à voix basse, que nous avons là -un gras bélier qui est venu s'offrir spontanément au couteau. C'est pour -nous une bonne fortune à laquelle nous étions loin de nous attendre. -Eussions-nous donné, pour avoir cet homme ici, tout l'or de -l'Andalousie, cela ne nous eût servi de rien, et voilà qu'il vient de -lui-même.... Cet homme est le démon en personne, vous le savez tous, et -quand il aura cessé de vivre, personne ne nous disputera plus la -possession de ce pays».... - -Tous gardèrent le silence; mais on se consulta du regard, et comme -l'idée d'assassiner celui qu'ils craignaient et haïssaient tous, dont -ils connaissaient tous les voies tortueuses, ne souriait que trop à ces -hommes endurcis dès leur enfance à toutes sortes de crimes, leurs -visages basanés n'exprimaient ni surprise ni répugnance. Un seul, plus -loyal que les autres, sentit son sang bouillir à l'idée d'une trahison -aussi infâme. C'était Moâdh ibn-abî-Corra, un parent du seigneur de -Ronda. Les yeux enflammés d'une généreuse indignation, il se leva, et, -prenant la parole: «Au nom du ciel, ne faisons pas cela! dit-il à -demi-voix, mais d'un ton ferme. Cet homme, en venant ici, a compté sur -notre loyauté; sa conduite prouve qu'il nous croit incapables de le -trahir, et notre honneur exige que nous justifions sa confiance. Que -diraient nos frères des autres tribus, s'ils apprenaient que nous avons -violé les droits sacrés de l'hospitalité, que nous avons assassiné notre -hôte? Que Dieu maudisse celui qui oserait commettre un tel crime!» - -Les Berbers se sentirent touchés par ces nobles paroles. En leur -rappelant d'une manière aussi énergique les devoirs de l'hospitalité, -Moâdh avait fait vibrer dans leurs coeurs une corde que l'on touche -rarement en vain chez les peuples de l'Asie et de l'Afrique. - -Cependant Motadhid, bien qu'il fît semblant de dormir, était -parfaitement éveillé. En proie à une indicible angoisse, il avait -entendu tout ce qui se disait. Rassuré maintenant par l'effet qu'avaient -produit les paroles de Moâdh, il feignit de s'éveiller et alla se -remettre à table. Tous les convives se levèrent aussitôt, l'embrassèrent -et lui baisèrent respectueusement le front. Ils mirent d'autant plus -d'effusion dans leurs caresses, que leur conscience n'était pas tout à -fait tranquille, et qu'ils se reprochaient en secret d'avoir eu un -instant l'idée d'envoyer leur hôte dans l'autre monde. - ---Mes amis, leur dit alors le prince, il me faudra bientôt retourner à -Séville; mais à la veille de vous quitter, je ne puis assez vous dire -combien je suis content de votre accueil. Je voudrais vous donner -quelques faibles marques de ma reconnaissance; malheureusement la -provision de petits cadeaux que portaient mes serviteurs, est épuisée ou -à peu près. Mais donnez-moi de l'encre et du papier; que chacun de vous -me dicte son nom; qu'il dise ce qu'il désire le plus, des vêtements -d'honneur, de l'argent, des chevaux, des jeunes filles, des esclaves, ou -autre chose, et qu'il envoie dans ma capitale, quand j'y serai de -retour, un serviteur qui vienne prendre le présent que je lui destine. - -Tous s'empressèrent d'obéir aux désirs du prince, et quand celui-ci fut -retourné à Séville, les serviteurs des Berbers y accoururent en foule -et rapportèrent à Ronda des présents magnifiques. - -Les meilleures relations semblaient donc exister entre Motadhid et les -Berbers; les vieilles rancunes paraissaient oubliées pour faire place à -une liaison étroite, à une amitié intime et cordiale, lorsque, six mois -après la visite qu'il leur avait faite, Motadhid invita les seigneurs de -Ronda et de Moron à un grand festin, qu'il voulait leur offrir, -disait-il, pour leur témoigner sa reconnaissance de leur bon accueil. Il -envoya aussi une invitation au Berber Ibn-Khazroun, le seigneur d'Arcos -et de Xérès, et bientôt ils arrivèrent tous les trois à Séville (1053). -Motadhid leur fit une réception magnifique, et selon la coutume, il leur -offrit un bain, de même qu'aux principaux personnages de leur suite; -mais, sous un prétexte quelconque, il retint le jeune Moâdh auprès de sa -personne. - -Environ soixante Berbers se rendirent à l'édifice que le prince leur -avait indiqué. Après s'être déshabillés dans la première salle, ils -entrèrent dans la seconde, la véritable salle de bain. Comme cela se -voit encore aujourd'hui dans les pays musulmans, elle était bâtie en -pierres, revêtue de marbre, et couronnée d'une coupole percée de trous -en étoiles fermés par des verres dépolis. De distance à distance il y -avait des cuves de marbre, et des tuyaux, disposés dans l'épaisseur des -murs et partant d'une chaudière, y maintenaient un degré de chaleur -très-élevé. - -Savourant avec délices le bien-être que procure le bain, les Berbers -entendirent bien un bruit léger, comme si des maçons fussent à -l'oeuvre, mais ils n'y firent pas grande attention d'abord. Au bout de -quelque temps, toutefois, la chaleur devenant de plus en plus -étouffante, ils voulurent ouvrir la porte. Qu'on se figure leur effroi! -La porte était murée, tous les ventilateurs étaient bouchés.... Ils -moururent tous suffoqués[87]. - -Cependant le jeune Moâdh, après avoir attendu longtemps le retour de ses -compagnons, finit par devenir fort inquiet et se hasarda à demander à -Motadhid pourquoi ils tardaient tant à rentrer. Le prince n'hésita pas à -le lui dire, et comme il voyait une terreur profonde se peindre sur son -visage: - ---Quant à toi, lui dit-il, tu n'as rien à craindre. Tes parents et tes -amis méritaient de périr puisqu'ils ont eu un instant l'idée de -m'assassiner. Sache que je ne dormais pas au moment où cette proposition -fut faite; mais j'ai entendu aussi les nobles paroles que tu as -prononcées à cette occasion, et jamais je n'oublierai que, si je vis -encore, c'est à toi que j'en suis redevable. Tu peux choisir maintenant: -si tu consens à rester ici, je suis prêt à partager avec toi toutes mes -richesses; mais si tu préfères de retourner à Ronda, je t'y ferai -reconduire après t'avoir comblé de présents. - ---Hélas! seigneur, lui répondit Moâdh d'un ton profondément triste, -comment pourrais-je retourner à Ronda, où tout me rappellerait le -souvenir de ceux que j'ai perdus? - ---Eh bien, reste donc à Séville, reprit le prince; tu n'auras pas à te -plaindre de moi. - -Puis, s'adressant à un de ses serviteurs: - ---Prends soin, lui dit-il, qu'un beau palais soit mis en ordre -sur-le-champ, afin que Moâdh puisse venir l'habiter. Fais-y transporter -mille pièces d'or, dix chevaux, trente jeunes filles et dix -esclaves.--Je te donne d'ailleurs, continua-t-il en s'adressant de -nouveau à Moâdh, un traitement annuel de douze mille ducats. - -Moâdh resta donc à Séville, où il vécut dans une opulence princière. -Chaque jour Motadhid lui envoyait des cadeaux d'un grand prix ou d'une -rare élégance; il lui confia un commandement dans son armée[88], et -aussi souvent qu'il consultait ses vizirs sur les affaires de l'Etat, il -réservait la place d'honneur pour celui qui avait sauvé sa vie. - -Ayant déposé les têtes des seigneurs berbers dans cette affreuse -cassette dont il aimait tant à repaître ses regards, Motadhid envoya des -troupes prendre possession de Moron, d'Arcos, de Xérès, de Ronda et -d'autres places. Aidées par la population arabe et par des traîtres qui -s'étaient vendus à Motadhid, elles y réussirent sans trop de peine. La -prise de Ronda, où Abou-Naçr avait succédé à son père, semblait devoir -coûter le plus d'efforts, car, bâtie sur une montagne très-élevée, elle -était entourée de précipices et passait pour inexpugnable. Mais les -Arabes s'insurgèrent en masse contre les Berbers, et se mirent à les -massacrer avec une aveugle fureur. Abou-Naçr lui-même tâcha inutilement -de se sauver par la fuite: au moment où il essayait de grimper à la -muraille, son pied glissa, et son cadavre alla rouler dans le -précipice[89]. - -Ce fut surtout la prise de Ronda qui causa au prince de Séville une joie -indicible. Il se hâta de rendre cette ville plus forte encore qu'elle ne -l'était déjà; puis, les travaux de fortification achevés, il alla les -inspecter, et tressaillant d'aise, il composa ces vers: - - Mieux fortifiée que tu ne l'as jamais été, tu es maintenant le plus - beau bijou de mon royaume, ô Ronda! Les lances et les épées - tranchantes de mes braves guerriers m'ont procuré l'avantage de te - posséder; à présent tes habitants m'appellent leur seigneur et ils - seront pour moi le plus ferme appui. Ah! pourvu que ma vie soit - assez longue, je saurai bien abréger celle de mes ennemis. Pour me - tenir en haleine, je ne cesserai jamais de les combattre. J'ai - passé au fil de l'épée bataillons sur bataillons, et les têtes de - mes ennemis, enfilées comme des perles, servent de collier à la - porte de mon palais[90]! - - - - -VII. - - -Pendant que Motadhid, enivré de ses succès, se livrait aux transports -d'une joie immodérée, Bâdîs était en proie à une anxiété toujours -croissante. Quand il reçut la nouvelle du terrible sort qui avait frappé -les seigneurs berbers, il déchira ses habits en hurlant de douleur et de -rage. Puis, quand il apprit que, par un élan d'indignation patriotique, -toute la population arabe de Ronda s'était levée comme un seul homme -pour massacrer ses oppresseurs, de noirs pressentiments vinrent obséder -et tourmenter son esprit soupçonneux. Qui lui répondait que ses propres -sujets arabes ne se fussent pas concertés, eux aussi, avec l'Abbâdide, -qu'ils ne conspirassent pas contre son trône et sa vie? Cette pensée le -poursuivait sans relâche le jour et la nuit: on eût dit qu'il avait des -accès de délire. Tantôt, transporté de fureur, il criait, jurait et -s'emportait contre tout le monde; tantôt, l'âme troublée de crainte et -remplie d'une noire mélancolie, il gardait un morne silence et -languissait comme un arbre frappé de la foudre. Chose étrange et de -sinistre présage: Bâdîs ne buvait plus.... - -Il laissait mûrir en secret un projet horrible. Tant qu'il y aurait des -Arabes dans ses Etats, il ne serait pas un moment en sûreté; la -prudence, pensait-il, lui commandait donc de les exterminer, et il le -ferait le vendredi prochain, lorsqu'ils seraient tous réunis dans la -mosquée. Cependant, comme il n'entreprenait rien sans consulter son -vizir, le juif Samuel, il l'informa de son plan, mais en ajoutant qu'il -était fermement décidé à l'exécuter, que le vizir l'approuvât ou non. Le -juif jugea le plan mauvais; il tâcha d'en détourner le prince, le pria -d'attendre, et de réfléchir mûrement aux conséquences d'une telle -action. «Supposons, lui dit-il, que tout se passe selon vos souhaits; -supposons que vous réussissiez à exterminer les Arabes, et ne comptons -pas le péril d'une telle entreprise; mais alors, croyez-vous que les -Arabes des autres Etats oublieront le malheur qui a frappé leurs -compatriotes? croyez-vous qu'ils resteront tranquillement dans leurs -demeures? Non pas, certainement; je les vois déjà accourir tout furieux, -je vois des ennemis innombrables comme les vagues de la mer fondre sur -vous, et brandir leurs cimeterres au-dessus de votre tête».... Si -sensées qu'elles fussent, ces paroles n'eurent cependant aucun effet sur -Bâdîs. Il fit promettre à Samuel de lui garder le secret, et donna les -ordres nécessaires afin que tout fût prêt pour le vendredi. Ce jour-là -les soldats devraient se réunir, armés de toutes pièces, sous le -prétexte d'une revue. - -Samuel, toutefois, ne resta pas oisif: il envoya secrètement auprès des -principaux Arabes quelques femmes qui les connaissaient, et qui leur -conseillèrent de ne pas se rendre à la mosquée le vendredi prochain, -mais de se cacher au contraire. Ainsi avertis, les Arabes se tinrent sur -leurs gardes, et au jour fixé il n'y eut dans la mosquée que quelques -hommes du menu peuple. Furieux de voir son plan échouer, Bâdîs fit venir -Samuel et lui reprocha d'avoir ébruité le secret qu'il lui avait confié. -Le vizir le nia, après quoi il dit: «On s'explique aisément que les -Arabes ne soient pas allés à la mosquée. Voyant que vous aviez rassemblé -vos troupes sans raison apparente, car vous êtes en paix avec vos -voisins, ils ont soupçonné naturellement que c'était à eux que vous en -vouliez. Au lieu de vous fâcher, vous devriez plutôt rendre grâces à -Dieu: devinant votre intention, ils auraient pu se soulever contre vous, -et cependant ils n'ont pas bougé. Considérez l'affaire de sang-froid, -seigneur; le temps viendra où vous approuverez ma manière de voir.» -Peut-être Bâdîs aurait-il encore refusé, dans son aveuglement, de se -laisser persuader, mais un chaikh berber ayant approuvé les raisons que -donnait Samuel, il avoua enfin qu'il avait eu tort[91]. Il ne songea -donc plus à exterminer ses sujets arabes; mais, vivement sollicité par -les fugitifs de Moron, d'Arcos, de Xérès et de Ronda, qui étaient venus -chercher un asile à Grenade, il résolut de punir le perfide ennemi de sa -race, et envahit le territoire sévillan à la tête de ses propres troupes -et des émigrés[92]. Nous ne possédons pas de détails sur cette guerre, -mais tout porte à croire qu'elle fut sanglante; car d'une part les -Berbers étaient enflammés du désir de venger la mort de leurs -compatriotes, de l'autre, les Arabes haïssaient les Grenadins plus -encore qu'ils ne haïssaient les autres Berbers. Ils les regardaient -comme des infidèles, des mécréants, des ennemis de la religion -musulmane, parce qu'ils avaient un vizir juif. «Ton épée a sévi parmi un -peuple qui n'a jamais cru qu'au judaïsme, bien qu'il se donne le nom de -berber», disaient les poètes sévillans quand ils chantaient les -victoires de Motadhid[93]. Aux yeux des Sévillans une guerre contre les -Grenadins était donc une guerre sainte; aussi les combattirent-ils avec -tant de vigueur, qu'ils les forcèrent à se retirer. Les émigrés furent -bien à plaindre alors. Motadhid ne leur permettant pas de retourner à -leurs demeures et Bâdîs ne voulant pas qu'ils restassent à Grenade, -attendu qu'il aurait dû pourvoir à leur subsistance, ils furent obligés -de passer le Détroit. Ils débarquèrent dans le voisinage de Ceuta; mais -Sacaute, le seigneur de cette place, ne voulait pas non plus d'eux. -Repoussés ainsi par tout le monde, à une époque où la famine ravageait -l'Afrique, ils périrent presque tous de faim[94]. - -Ensuite Motadhid tourna ses armes contre le Hammoudite Câsim, le -seigneur d'Algéziras. C'était le plus faible parmi les princes berbers; -aussi fut-il bientôt forcé de demander grâce. Motadhid lui permit -d'aller vivre à Cordoue (1058)[95]. - -Cette nouvelle conquête achevée, Motadhid crut qu'il était temps de -finir la comédie qu'il avait jouée jusqu'alors à l'exemple de son père, -et de déclarer que le soi-disant Hichâm II était mort. Les raisons que -son père avait eues pour se couvrir du nom de ce monarque n'existaient -plus. Tout le monde était convaincu désormais que le retour au passé -était impossible, que le califat était tombé pour ne plus se relever; à -cet égard l'expérience avait dissipé toutes les illusions. Le nattier de -Calatrava était donc devenu un personnage parfaitement inutile. Il se -peut que cet homme, qui ne se montrait jamais ni au peuple ni aux -courtisans, fût mort depuis plusieurs années; il se peut aussi que -Motadhid, ennuyé de lui, l'ait fait tuer, comme quelques chroniqueurs -l'assurent. Nous n'oserions rien affirmer à ce sujet, car le prince de -Séville, quand il le voulait, savait envelopper ses actes d'un mystère -impénétrable. Toujours est-il que, dans l'année 1059, il réunit les -principaux habitants de sa capitale pour leur annoncer que le calife -Hichâm avait succombé, quelque temps auparavant, à une attaque de -paralysie. Tant qu'il avait eu des guerres à soutenir, ajouta-t-il, la -prudence lui avait défendu de donner de la publicité à cet événement, -mais maintenant qu'il était en paix avec tous ses voisins, il pouvait le -faire sans danger. Puis il fit ensevelir la dépouille mortelle du -nattier de Calatrava avec tous les honneurs dus à la royauté, et en sa -qualité de _hâdjib_ ou premier ministre, il accompagna le cortége à pied -et sans _tailesân_[96]. Il communiqua aussi la mort du calife à ses -alliés de l'Est, en les exhortant à faire un nouveau choix. -Naturellement personne n'y songea. Il prétendit alors, dit-on, que, dans -son testament, le calife l'avait nommé émir de toute l'Espagne[97]. Il -est certain, du moins, qu'il tâchait de le devenir; tous ses efforts -tendaient vers ce but, et il voulait s'emparer maintenant de l'ancienne -capitale de la monarchie. La destinée, toutefois, lui préparait un -désappointement terrible. - -Déjà ses troupes avaient fait plusieurs razzias sur le territoire de -Cordoue, lorsque, dans l'année 1063[98], il donna à Ismâîl, son fils -aîné et le général de son armée, l'ordre d'aller prendre la ville à demi -ruinée de Zahrâ. Ismâîl fit des difficultés, des objections. Depuis -quelque temps déjà, il était mécontent de son père. Il se plaignait de -sa dureté, de son humeur tyrannique; il l'accusait de l'exposer souvent -à de graves périls, en refusant de lui donner assez de soldats alors -qu'il y avait un combat à livrer ou une place forte à assiéger. Un -aventurier ambitieux fomentait son mécontentement. C'était Abou-Abdallâh -Bizilyânî, qui avait émigré de Malaga lors de la prise de cette ville -par Bâdîs. Voulant à tout prix devenir premier ministre, n'importe de -qui, n'importe où, cet intrigant avait tâché de faire naître dans le -coeur d'Ismâîl la pensée de se révolter contre son père et de fonder -quelque part, à Algéziras par exemple, une principauté indépendante. Il -n'avait que trop bien réussi dans son projet: au moment où il reçut -l'ordre de marcher contre Zahrâ, l'irritation d'Ismâîl était telle qu'il -fallait peu de chose pour la porter au comble, et malheureusement son -père refusa de nouveau de lui donner autant de troupes qu'il en -demandait. En vain Ismâîl lui représenta qu'avec le peu de soldats qu'il -avait, il lui serait impossible d'attaquer un Etat tel que Cordoue, et -que, si Bâdîs venait au secours des Cordouans, comme il ne manquerait -pas de le faire puisqu'il était leur allié, il serait placé entre deux -feux. Motadhid ne voulut rien entendre; il s'emporta; dans son courroux -il appela son fils un lâche, il l'accabla de menaces, et peu s'en fallut -que des paroles il n'en vînt aux voies de fait. «Si tu tardes à m'obéir, -s'écria-t-il, je te fais couper la tête!» - -Blessé dans sa fierté et le coeur rempli de colère, Ismâîl se met en -marche; mais il consulte Bizilyânî, et celui-ci lui persuade sans peine -que le moment est venu d'exécuter le projet souvent discuté entre eux. A -deux journées de Séville, Ismâîl annonce donc à ses officiers qu'il a -reçu de son père une lettre dans laquelle il lui enjoint de retourner -auprès de lui, attendu qu'il a encore quelque chose d'important à lui -dire. Puis, accompagné de Bizilyânî et d'une trentaine de ses gardes à -cheval, il retourne en toute hâte à Séville. Motadhid n'y était pas; il -résidait dans le château de Zâhir, de l'autre côté du fleuve, Ismâîl -trouve la citadelle de Séville faiblement gardée. Dans la nuit il s'en -rend maître, charge les trésors de son père sur des mulets, et afin que -personne ne puisse traverser le fleuve et porter à Zâhir la nouvelle de -ce qui venait d'arriver, il fait couler à fond les barques amarrées -devant la citadelle. Puis, emmenant sa mère et les autres femmes du -sérail, il prend la route d'Algéziras. - -Cependant, malgré les soins qu'il avait pris pour empêcher que le bruit -de son entreprise ne parvînt aux oreilles de son père, celui-ci en fut -informé par un cavalier de la suite de son fils, qui, désapprouvant sa -coupable conduite, passa le Guadalquivir à la nage. A l'instant même, -Motadhid fit battre la campagne sur tous les points par des brigades de -cavalerie, et envoya des exprès aux gouverneurs de ses forteresses. Ils -arrivèrent à temps, et Ismâîl trouva fermées les portes de tous les -châteaux qui étaient sur sa route. Craignant alors de voir les -châtelains se réunir pour l'attaquer, il implora la protection de -Haççâdî qui était gouverneur d'un château posé sur la pointe d'une -colline aux confins du district de Sidona. Haççâdî lui accorda sa -demande, mais en stipulant qu'il resterait au pied de la colline. Puis, -accompagné de ses soldats, il se rendit auprès de lui, lui conseilla de -se réconcilier avec son père, et lui offrit sa médiation. Voyant que -son plan avait complètement échoué, Ismâîl consentit à tout ce qu'il lui -proposait. Haççâdî lui permit alors d'entrer dans le château, où il le -traita avec tous les égards dus à son rang, et s'empressa d'écrire à -Motadhid. Il disait dans sa lettre qu'Ismâîl se repentait de son -échauffourée, et il suppliait le prince de lui pardonner. La réponse de -Motadhid ne se fit pas attendre. Elle était rassurante; le prince -déclarait qu'il pardonnait à son fils. - -Ismâîl retourna donc à Séville. Son père lui laissa tous ses biens, mais -en même temps il le fit étroitement garder, et ordonna que l'on coupât -la tête à Bizilyânî ainsi qu'à ses complices. Ismâîl l'apprit, et comme -il ne connaissait que trop bien la duplicité de son père, il ne vit plus -qu'un piége dans le pardon qu'il avait obtenu. Dès lors son parti était -pris. Ayant gagné, à force d'argent, ses gardes et quelques esclaves, il -les rassemble pendant la nuit, les arme, les fait boire pour leur donner -du courage, et escalade avec eux un endroit du palais qu'il croit facile -à surprendre. Il espère trouver son père endormi, et cette fois il est -bien résolu de lui ôter la vie. Mais tout à coup Motadhid se montre à la -tête de ses soldats. A sa vue, les conspirateurs prennent précipitamment -la fuite. Ismâîl réussit à franchir la muraille de la ville; mais des -soldats lancés à sa poursuite l'atteignent et le ramènent prisonnier. - -Au comble de la fureur, son père le fit traîner au fond du palais, et, -ayant éloigné tous les témoins, il le tua de ses propres mains. Il sévit -aussi contre ses complices, ses amis, ses serviteurs, et même contre les -femmes de son sérail. Il y eut des mains, des nez, des pieds coupés, des -exécutions publiques et secrètes. - -Sa colère apaisée, le tyran fut en proie à une sombre tristesse, à des -remords déchirants. Ce fils qui s'était révolté contre lui, qui avait -attenté à sa vie, qui lui avait enlevé ses trésors et jusqu'à ses -femmes, avait été bien coupable sans doute; mais il avait beau se le -dire, se le répéter à tout instant, il ne pouvait oublier qu'il l'avait -aimé, réellement aimé, car malgré la dureté de son âme, il avait une -tendre affection pour sa famille. Dans ce fils prudent et sage dans le -conseil, vaillant et intrépide sur le champ de bataille, il avait vu -l'appui de sa vieillesse prématurée et le continuateur de son oeuvre. -Maintenant il avait détruit de ses propres mains ses espérances les plus -chères! - -«Le troisième jour après cette sanglante catastrophe, raconte un vizir -sévillan, j'entrai avec mes collègues dans la salle du conseil. Le -visage de Motadhid était terrible à voir; nous tremblions de peur, et en -le saluant, nous pûmes à peine balbutier quelques paroles. Le prince -nous mesura, de son regard scrutateur, des pieds à la tête; puis, -rugissant comme un lion:--Misérables, s'écria-t-il, pourquoi ce -silence? Vous vous réjouissez en secret de mon malheur; sortez d'ici!» - -Pour la première fois peut-être cette sauvage énergie, cette volonté de -fer, se trouva brisée; ce coeur en apparence invulnérable avait reçu -une blessure que le temps pourrait adoucir peu à peu, mais qui -laisserait toujours une profonde cicatrice. Pour le moment, laissant en -repos la république de Cordoue, joyeuse autant qu'étonnée de ce répit, -il ne songea plus à ses vastes projets[99]; mais insensiblement il y -revint, et ce fut Malaga qui réveilla son ambition. - -Courbés depuis plusieurs années sous le joug de Bâdîs, les Arabes de -Malaga maudissaient chaque jour sa tyrannie, et c'était du prince de -Séville qu'ils attendaient leur délivrance. Ils savaient bien qu'il -était un tyran, lui aussi; mais tyran pour tyran, ils préféraient celui -qui appartenait à la même nation qu'eux. Ils s'entendirent donc, avec -Motadhid et tramèrent une conspiration. Bâdîs lui-même favorisa leurs -projets par sa nonchalance, car, plongé dans une ivresse presque -continuelle, il ne s'occupait des affaires qu'à de rares intervalles. Au -jour fixé, un soulèvement général et irrésistible éclata dans la -capitale et dans vingt-cinq forteresses; en même temps des troupes -sévillanes, commandées par Motamid, le fils de Motadhid, franchirent la -frontière pour venir au secours des insurgés. Pris au dépourvu, les -Berbers furent passés au fil de l'épée; ceux qui réussirent à se sauver -ne durent leur salut qu'à une prompte fuite, et en moins d'une semaine, -toute la principauté fut au pouvoir du prince de Séville. Le château de -Malaga, où il y avait une garnison de nègres, était le seul qui ne se -fût pas encore rendu. Bien fortifié et situé sur le sommet d'une -montagne, il pourrait tenir longtemps, et il était à craindre que Bâdîs -ne profitât de cet intervalle pour venir au secours des assiégés. Tel, -du moins, était l'avis des chefs de l'insurrection; ils conseillèrent -donc à Motamid de presser le siège du château, de se tenir sur ses -gardes, et de ne pas trop se fier aux Berbers qui servaient en assez -grand nombre dans son armée. C'étaient de sages conseils, mais Motamid -ne les écouta pas. Indolent de sa nature et nullement soupçonneux, il se -laissait fêter par la population qu'il avait charmée par ses manières -aimables, et ne prêtait que trop l'oreille à ses officiers berbers qui, -poussés par une secrète sympathie pour Bâdîs, le trahissaient et -l'assuraient que bientôt le château se rendrait spontanément. Quant à -ses autres soldats, croyant aussi qu'aucun péril ne les menaçait, ils -faisaient mauvaise garde et se livraient aux plaisirs. - -Cette insouciance devint fatale à tout le monde. Les nègres du château -ayant trouvé le moyen d'informer Bâdîs qu'il lui serait facile de -surprendre l'armée sévillane, les troupes de Grenade se mirent en route. -Elles traversèrent les montagnes avec tant de vitesse et de précaution, -qu'elles entrèrent dans Malaga sans que Motamid, un instant auparavant, -eût eu le moindre soupçon de leur approche. Elles n'eurent donc pas de -combat à livrer; tout ce qu'elles avaient à faire, c'était d'égorger des -soldats désarmés et pour la plupart à demi ivres. Motamid leur échappa -en se retirant sur Ronda; mais toute la principauté fut forcée de se -soumettre de nouveau à la domination de Bâdîs. - -Que l'on se figure la rage de Motadhid lorsqu'il apprit que, par suite -de la coupable négligence de son fils, il avait perdu une armée et une -superbe principauté! Il commença par ordonner que Motamid fût retenu -prisonnier à Ronda; puis, oubliant les remords que le meurtre de son -fils aîné lui avait causés, il voulut que le second payât de sa tête la -faute qu'il avait commise. - -Ignorant encore jusqu'à quel point son père était irrité, Motamid lui -envoya des poèmes remplis de flatteries adroites. Il y faisait l'éloge -de sa générosité, de sa clémence; il tâchait de le consoler en lui -rappelant ses anciens succès. «Que de victoires brillantes n'avez-vous -pas remportées, disait-il, victoires dont on parlera toujours aux -siècles futurs; les caravanes en ont porté le bruit dans les contrées -les plus lointaines, et quand les Arabes du Désert s'assemblent au -clair de la lune pour se raconter les exploits des preux, ils ne parlent -que des vôtres.» Il cherchait à s'excuser en rejetant tout sur les -perfides Berbers; il peignait avec les plus vives couleurs la tristesse -que lui causait sa disgrâce. «Mon âme tremble, disait-il, ma voix et mes -yeux sont éteints. La couleur a disparu de mes joues, et pourtant je ne -suis pas malade; mes cheveux ont blanchi, et pourtant je suis jeune -encore. Rien ne me plaît dorénavant; la coupe et la guitare n'ont plus -d'attrait pour moi; les jeunes filles, qu'elles soient agaçantes ou -timides, ont perdu l'empire qu'elles avaient sur mon âme. Ce n'est pas -que je me sois jeté dans la dévotion, dans la cagoterie; non, je le -jure, je sens encore bouillir dans mes veines le sang fougueux de la -jeunesse; mais la seule chose qui me plairait aujourd'hui, ce serait -d'obtenir votre pardon et de passer ma lance à travers le corps de vos -ennemis.» - -Peu à peu, Motadhid se laissa fléchir, en partie par les poèmes de son -fils, car il était fort sensible aux beaux vers, en partie par les -prières d'un pieux ermite de Ronda. Il permit donc à Motamid de -retourner à Séville et se réconcilia avec lui[100]. Mais la principauté -de Malaga était irrévocablement perdue; désormais Bâdîs se tint trop sur -ses gardes pour que Motadhid pût tenter pour la seconde fois un pareil -coup de main. Il est à présumer aussi que le roi de Grenade, toujours -inexorable dans sa vengeance et qui ne marchait qu'escorté de bourreaux, -aura châtié par le feu, par le fer, par la fosse, les malheureux qui -avaient eu l'insolence de se révolter contre lui, et que de cette -manière il aura ôté aux mécontents le désir de recommencer. - -Au milieu de leurs maux, ils eurent cependant la consolation--et c'en -était une, car à leur haine de l'oppression se joignait tant soit peu de -fanatisme religieux--ils eurent la consolation, disons-nous, d'apprendre -que l'influence des juifs à la cour de Grenade avait atteint son terme. - -Samuel avait cessé de vivre, mais son fils Joseph lui avait succédé. -C'était aussi un homme habile et instruit; seulement il ne savait pas, -comme son père, se faire pardonner à force de modestie la haute dignité -qu'il occupait. Il étalait le faste d'un prince, et quand il allait à -cheval à côté de Bâdîs, on n'apercevait aucune différence entre le -costume du monarque et celui du ministre. Et en vérité, il était plus -roi que le roi. Il dominait complétement Bâdîs, qui était plongé dans -une ivresse presque continuelle, et afin que ce prince ne tentât pas de -se soustraire à son empire, il l'avait entouré d'espions qui lui -rapportaient jusqu'à ses moindres paroles. Au reste il n'était juif que -de nom. On disait du moins qu'il ne croyait pas plus à la religion de -ses ancêtres qu'à une autre, et qu'il les méprisait toutes. Il ne semble -pas avoir attaqué ouvertement celle de Moïse, mais quant à celle de -Mahomet, il déclara en public que ses dogmes étaient absurdes, et il -tourna en ridicule plusieurs versets du Coran. - -Par sa fierté, son orgueil, ses sentiments irréligieux et son peu de -respect pour la justice, Joseph avait blessé les Arabes, les Berbers, et -même les juifs. Plusieurs forfaits lui furent imputés, et il se fit une -foule d'ennemis parmi lesquels un faqui arabe, Abou-Ishâc d'Elvira, -tenait le premier rang. La jeunesse de cet homme avait été orageuse; -plus tard il avait essayé d'obtenir à la cour un rang auquel sa -naissance semblait lui donner des droits; mais il n'y avait pas réussi: -Joseph avait frustré ses espérances et l'avait envoyé en exil. Il -s'était jeté alors dans la dévotion; mais rempli de haine contre Joseph, -il composa contre lui et ses coreligionnaires le poème virulent qu'on va -lire: - - Va, mon messager, va rapporter à tous les Cinhédjites, les pleines - lunes et les lions de notre temps, ces paroles d'un homme qui les - aime, qui les plaint et qui croirait manquer à ses devoirs - religieux s'il ne leur donnait des conseils salutaires: - - Votre maître a commis une faute dont les malveillants se - réjouissent: pouvant choisir son secrétaire parmi les croyants, il - l'a pris parmi les infidèles! Grâce à ce secrétaire, les juifs, de - méprisés qu'ils étaient, sont devenus des grands seigneurs, et - maintenant leur orgueil et leur arrogance ne connaissent plus de - limites. Tout à coup et sans qu'ils s'en doutassent, ils ont obtenu - tout ce qu'ils pouvaient désirer; ils sont parvenus au comble des - honneurs, de sorte que le singe le plus vil parmi ces mécréants - compte aujourd'hui parmi ses serviteurs une foule de pieux et - dévots musulmans. Et tout cela, ce n'est pas à leurs propres - efforts qu'ils le doivent; non, celui qui les a élevés si haut est - un homme de notre religion!... Ah! pourquoi cet homme ne suit-il - pas à leur égard l'exemple que lui ont donné les princes bons et - dévots d'autrefois? Pourquoi ne les remet-il pas à leur place, - pourquoi ne les rend-il pas les plus vils des mortels? Alors, - marchant par troupes, ils mèneraient au milieu de nous une vie - errante, en butte à notre dédain et à notre mépris; alors ils ne - traiteraient pas nos nobles avec hauteur, nos saints avec - arrogance; alors ils ne s'asseyeraient pas à nos côtés, ces hommes - de race impure, et ils ne chevaucheraient pas côte à côte des - grands seigneurs de la cour! - - O Bâdîs! Vous êtes un homme d'une grande sagacité et vos - conjectures équivalent à la certitude: comment se fait-il donc que - vous ne voyiez pas le mal que font ces diables dont les cornes se - montrent partout dans vos domaines? Comment pouvez-vous avoir de - l'affection pour ces bâtards qui vous ont rendu odieux au genre - humain? De quel droit espérez-vous d'affermir votre pouvoir, quand - ces gens-là détruisent ce que vous bâtissez? Comment pouvez-vous - accorder une si aveugle confiance à un scélérat et en faire votre - ami intime? Avez-vous donc oublié que le Tout-Puissant dit dans - l'Ecriture qu'il ne faut pas se lier avec des scélérats? Ne prenez - donc pas ces hommes pour vos ministres, mais abandonnez-les aux - malédictions, car toute la terre crie contre eux; bientôt elle - tremblera et alors nous périrons tous!... Portez vos regards sur - d'autres pays et vous verrez que partout on traite les juifs comme - des chiens et qu'on les tient à l'écart. Pourquoi vous seul en - agiriez-vous autrement, vous qui êtes un prince chéri de vos - peuples, vous qui êtes issu d'une illustre lignée de rois, vous qui - primez vos contemporains, de même que vos ancêtres primaient les - leurs? - - Arrivé à Grenade, j'ai vu que les juifs y régnaient. Ils avaient - divisé entre eux la capitale et les provinces; partout commandait - un de ces maudits. Ils percevaient les contributions, ils faisaient - bonne chère, ils étaient magnifiquement vêtus, au lieu que vos - hardes, ô musulmans, étaient vieilles et usées. Tous les secrets - d'Etat leur étaient connus; quelle imprudence que de les confier à - des traîtres! Les croyants faisaient un mauvais repas à un _dirhem_ - par tête; mais eux, ils dînaient somptueusement dans le palais. Ils - vous ont supplantés dans la faveur de votre maître, ô musulmans, et - vous ne les en empêchez pas, vous les laissez faire? Leurs prières - résonnent tout comme les vôtres; ne l'entendez-vous pas, ne le - voyez-vous pas? Ils tuent des boeufs et des moutons sur nos - marchés, et vous mangez sans scrupule la chair des animaux tués par - eux! Le chef de ces singes a enrichi son hôtel d'incrustations de - marbre; il y a fait construire des fontaines d'où coule l'eau la - plus pure, et pendant qu'il nous fait attendre à sa porte, il se - moque de nous et de notre religion. Dieu, quel malheur! Si je - disais qu'il est aussi riche que vous, ô mon roi, je dirais la - vérité. Ah! hâtez-vous de l'égorger et de l'offrir en holocauste; - sacrifiez-le, c'est un bélier gras! N'épargnez pas davantage ses - parents et ses alliés; eux aussi ont amassé des trésors immenses. - Prenez leur argent; vous y avez plus de droit qu'eux. Ne croyez pas - que ce serait une perfidie que de les tuer; non, la vraie perfidie, - ce serait de les laisser régner. Ils ont rompu le pacte qu'ils - avaient conclu avec nous; qui donc oserait vous blâmer si vous - punissez des parjures? Comment pourrions-nous aspirer à nous - distinguer, quand nous vivons dans l'obscurité et que les juifs - nous éblouissent par l'éclat des grandeurs? Comparés avec eux, nous - sommes méprisés, et l'on dirait vraiment que nous sommes des - scélérats et que ces hommes-là sont d'honnêtes gens! Ne souffrez - plus qu'ils nous traitent comme ils l'ont fait jusqu'à présent, car - vous nous répondrez de leur conduite. Rappelez-vous aussi qu'un - jour vous devrez rendre compte à l'Eternel de la manière dont vous - aurez traité le peuple qu'il a élu et qui jouira de la béatitude - éternelle! - -Ce poème eut peu d'effet sur Bâdîs, qui accordait à Joseph une confiance -illimitée, mais il produisit parmi les Berbers une sensation profonde. -Ils jurèrent la perte du juif, et les chefs du complot répandirent le -bruit que Joseph s'était vendu à Motacim, le roi d'Almérie, avec lequel -on était alors en guerre. Puis, comme les moins crédules et les moins -aveuglés par la passion leur demandaient quel intérêt Joseph pouvait -avoir à trahir un prince qu'il gouvernait complètement, ils répondaient -que, lorsque le juif aurait fait périr Bâdîs et qu'il aurait livré ses -Etats à Motacim, il ferait aussi mourir ce dernier et qu'alors il -s'assiérait sur le trône. Il est à peine besoin de dire que tout cela -n'était qu'une pure calomnie. Le fait est que les Berbers cherchaient un -prétexte pour faire tomber Joseph et pour piller les juifs auxquels ils -enviaient depuis longtemps leurs richesses. Croyant l'avoir trouvé -enfin, ils s'ameutèrent et assaillirent le palais royal où Joseph -s'était réfugié. Pour échapper à leur aveugle fureur, le juif se cacha -dans un charbonnier, où il se noircit la figure afin de se rendre -méconnaissable; mais il fut découvert, reconnu, tué et attaché sur une -croix. Puis les Grenadins s'étant mis à massacrer les autres juifs et à -piller leurs demeures, environ quatre mille personnes devinrent les -victimes de leur haine fanatique (30 décembre 1066)[101]. - - - - -VIII - - -Le reste de l'Espagne musulmane n'était guère plus tranquille que le -Midi; partout on se disputait avec acharnement les débris du califat, et -cependant on voyait grossir dans le Nord un torrent dont le flot -menaçait d'engloutir tous les Etats musulmans de la Péninsule. - -Pendant un demi-siècle les rois chrétiens avaient eu trop à faire chez -eux pour pouvoir se poser en conquérants; mais vers l'année 1055 les -choses changèrent de face. A cette époque Ferdinand Ier, roi de -Castille et de Léon, se trouva enfin à même de tourner toutes ses forces -contre les Sarrasins. Il était à prévoir que ces derniers ne seraient -pas en état de lui résister. Tous les avantages, en effet, étaient du -côté des chrétiens; ils avaient ce que leurs ennemis n'avaient plus, -l'esprit martial et l'enthousiasme religieux. Aussi les conquêtes de -Ferdinand furent rapides et brillantes. Il enleva à Modhaffar de Badajoz -Viseu et Lamego (1057), conquit sur le roi de Saragosse les forteresses -au sud du Duero, fit une terrible razzia dans les Etats de Mamoun de -Tolède, et s'avança jusqu'à Alcala de Hénarès. Les habitants de cette -ville firent dire à leur souverain que, s'il ne se hâtait de venir à -leur secours, ils seraient bientôt obligés de se rendre. Trop faible -pour repousser l'ennemi, Mamoun prit le parti le plus sage: étant venu -en personne offrir à Ferdinand une immense quantité d'or, d'argent et de -pierres précieuses, il se déclara son vassal et son tributaire, comme -les rois de Badajoz et de Saragosse l'avaient déjà fait[102]. - -Ce fut alors le tour de Motadhid. Dans l'année 1063, Ferdinand vint -brûler les villages du territoire de Séville, et la faiblesse des Etats -musulmans était telle que Motadhid, quoiqu'il fût sans contredit le -monarque le plus puissant de l'Andalousie, crut prudent de suivre -l'exemple que Mamoun lui avait donné. Il se rendit donc au camp -chrétien, offrit de beaux présents à Ferdinand, et le supplia d'épargner -son royaume. Ferdinand ne semble avoir connu ni la fourberie ni la -cruauté de cet homme, auquel des cheveux blancs et un front sillonné de -rides donnaient l'aspect imposant et vénérable d'un vieillard; car, bien -qu'il ne comptât encore que quarante-sept ans, les soucis de l'ambition, -le travail, les excès et peut-être le remords avaient vieilli ses traits -avant l'âge[103]. Il n'est donc pas étonnant que le roi de Castille se -laissât toucher par ses prières; mais croyant devoir consulter les -grands et les évêques de son royaume, il les convoqua pour leur demander -quelles conditions on imposerait à Motadhid. L'assemblée décida que le -roi de Séville serait tenu de payer un tribut annuel, et de remettre à -des ambassadeurs que Ferdinand lui enverrait, le corps de sainte Juste, -vierge et martyre du temps de la persécution romaine. Motadhid ayant -accepté ces conditions, Ferdinand ramena son armée, et quand il fut de -retour à Léon, il envoya à Séville Alvitus, évêque de la capitale, et -Ordoño, évêque d'Astorga. - -Les deux prélats avaient une double tâche à remplir: ils devaient -rapporter à Léon le corps de la sainte et régler l'affaire du -tribut[104]. Malheureusement les recherches que l'on fit pour découvrir -les reliques de sainte Juste demeurèrent inutiles. «Vous le voyez, mes -frères, dit alors Alvitus à ses compagnons, à moins que la miséricorde -divine ne nous vienne en aide, nous retournerons trompés dans nos -espérances de ce pénible voyage. Il me semble donc nécessaire de -demander à Dieu, par trois jours de jeûnes et de prières, qu'il daigne -nous révéler le trésor caché que nous cherchons.» En conséquence, les -chrétiens passèrent trois jours dans les jeûnes et les prières, ce dont -la santé d'Alvitus, déjà altérée au moment où il arriva à Séville, -souffrit beaucoup. Dans la matinée du quatrième jour, cet évêque réunit -de nouveau ses compagnons et leur dit: «Nous devons, mes bien-aimés, -rendre grâce à Dieu de tout notre coeur, puisque, dans sa miséricorde, -il a daigné ne point frustrer notre voyage de sa récompense. Un ordre du -ciel nous défend, il est vrai, de tirer d'ici les membres de la -bienheureuse Juste; mais vous rapporterez dans votre patrie un don non -moins précieux, à savoir le corps du bienheureux Isidore, qui a porté -dans cette ville la mitre épiscopale, et qui, par ses oeuvres et sa -parole, fut l'ornement de l'Espagne entière. J'aurais voulu, mes frères, -veiller et prier toute cette nuit, mais m'étant assis un instant accablé -de fatigue, j'ai été vaincu par le sommeil. Alors un vieillard revêtu de -l'habit épiscopal m'est apparu.--Je sais, m'a-t-il dit, dans quel -dessein toi et tes compagnons vous êtes venus ici; mais comme il n'entre -pas dans la volonté divine que cette ville soit attristée par le départ -de sainte Juste, et que Dieu, dans son inépuisable miséricorde, ne veut -pas non plus que tes compagnons partent les mains vides, il leur donne -mon corps.--Qui êtes-vous qui me donnez ces ordres? lui ai-je -demandé.--Je suis le docteur de toute l'Espagne, m'a-t-il répondu, et -autrefois j'ai été le chef des prêtres de cette ville; je suis -Isidore.--Ayant parlé ainsi, il disparut, et m'étant éveillé, je priai -Dieu pour que, si cette vision venait de lui, il daignât la renouveler -une deuxième et une troisième fois. Elle se renouvela en effet deux fois -encore; à chaque reprise le vieillard m'adressa les mêmes paroles, et la -troisième fois il ajouta, en me montrant l'endroit où son corps est -enterré et en le frappant trois fois d'une baguette qu'il tenait à la -main:--Ici, ici, ici, tu trouveras mon corps; et afin que tu ne -t'imagines pas que c'est un fantôme qui t'abuse, tu reconnaîtras que ce -que je dis est vrai à ce signe: aussitôt que mon corps aura été retiré -de la terre, une maladie incurable te saisira, et, quittant ce corps -mortel, tu viendras à nous avec la couronne des justes.--Cela dit, la -vision disparut.» - -Alvitus se rendit ensuite avec ses compagnons au palais de Motadhid, lui -raconta sa vision, et lui demanda la permission d'emporter le corps -d'Isidore, en remplacement de celui de sainte Juste. - -Le récit de l'évêque a dû produire sur Motadhid une impression -singulière. Sceptique et railleur, il enveloppait toutes les religions -dans un même dédain, et ne croyait qu'à deux choses, l'astrologie et le -vin[105]. Il écouta néanmoins l'évêque avec un sérieux imperturbable, -et quand celui-ci eut conclu sa longue harangue: «Hélas! s'écria-t-il -d'un ton de profonde tristesse, si je vous donne Isidore, que me -reste-t-il donc ici? Toutefois, que la volonté de Dieu soit faite! Vous -êtes un homme trop vénérable pour que je puisse vous refuser quelque -chose. Cherchez le corps d'Isidore et emportez-le, malgré que j'en aie.» -L'Arabe, en vrai renard qu'il était, comprenait le parti qu'il pouvait -tirer de la piété des chrétiens, piété dont il riait sous cape. Ayant un -tribut à payer, il calculait que s'il feignait d'attacher un grand prix -aux reliques, si, pour ainsi dire, il ne se les laissait arracher qu'à -son corps défendant, elles pourraient lui devenir fort utiles. Il -comptait faire comme le débiteur qui, pressé de payer sa dette, sait -faire entrer dans le compte quelque antiquaille, qu'il fait accepter à -son créancier comme un objet d'une antiquité, d'une rareté et d'un prix -tout à fait extraordinaires. Aussi joua-t-il son rôle jusqu'au bout, car -au moment où l'évêque d'Astorga (son collègue Alvitus venait de mourir) -s'apprêtait à quitter Séville avec les restes d'Isidore, il vint à la -rencontre du cortége, jeta sur le sarcophage une couverture de brocart -chargée d'arabesques d'un travail merveilleux, et, poussant de gros -soupirs: «Voilà que tu te retires d'ici, Isidore, homme vénérable! -s'écria-t-il; tu sais pourtant quelle étroite amitié nous unit[106]!» - -L'année suivante (1064) fut extrêmement désastreuse pour les musulmans. -Coïmbre fut obligée de se rendre à Ferdinand après avoir soutenu un -siége de six mois. En vertu de la capitulation, plus de cinq mille des -défenseurs de la place furent livrés au vainqueur; les autres quittèrent -leurs demeures n'emportant avec eux que l'argent nécessaire à leur -voyage. Ce n'était pas tout encore: tous les musulmans qui demeuraient -entre le Duero et le Mondego reçurent l'ordre de quitter le pays[107]. -Ferdinand tourna ensuite ses armes contre le royaume de Valence, où le -faible et indolent Abdalmélic-Modhaffar, qui avait succédé à son père -Abdalazîz en 1061, régnait alors. La capitale fut assiégée; mais voyant -qu'elle était difficile à prendre, les Castillans eurent recours à une -ruse pour la priver de ses défenseurs. Ils feignirent de se retirer et -alors les Valenciens sortirent pour les poursuivre revêtus de leurs -habits de fête, tant ils croyaient la victoire facile. Leur audace leur -coûta cher. Près de Paterna, à gauche de la route qui mène de Valence à -Murcie, ils furent assaillis à l'improviste par les Castillans. La -plupart furent massacrés et leur roi ne dut son salut qu'à la vitesse de -son cheval[108]. La prise de la forteresse de Barbastro, l'une des plus -importantes dans le Nord-est, fut aussi un affreux malheur. Elle tomba -au pouvoir d'une armée de Normands, commandée par Guillaume de -Montreuil, qui était alors général en chef des troupes du pape, et qui, -dans les romans de chevalerie, porte le nom de Guillaume au Court nez. -Le sort des vaincus fut terrible. Les soldats de la garnison s'étaient -rendus après avoir stipulé qu'ils auraient la vie sauve, mais étant -sortis de la ville, ils furent presque tous massacrés. Les habitants ne -furent pas mieux traités. Eux aussi avaient obtenu l'_amân_, et ils -s'apprêtaient à quitter la ville, lorsque Guillaume de Montreuil, à qui -leur grand nombre inspirait des inquiétudes, ordonna à ses soldats -d'éclaircir leurs rangs. La boucherie ne cessa qu'après que six mille -personnes eurent perdu la vie. Puis on enjoignit à tous ceux qui -possédaient une maison de rentrer dans la ville avec leurs femmes et -leurs enfants. Ils obéirent, et alors les Normands divisèrent tout entre -eux. «Chaque chevalier qui recevait une maison pour son partage, dit un -auteur arabe de ce temps, recevait en outre tout ce qu'il y avait -dedans, les femmes, les enfants, l'argent etc., et il pouvait faire du -maître de la maison tout ce qu'il voulait; aussi prenait-il tout ce que -le maître lui montrait, et il le forçait par des tortures de tout genre -à lui livrer ce qu'il prétendait lui cacher. Parfois le musulman rendait -l'âme au milieu de ces tortures, ce qui était réellement un bonheur pour -lui, car s'il y survivait, il avait à éprouver des douleurs encore plus -grandes, attendu que les mécréants, par un raffinement de cruauté, -prenaient plaisir à violer les femmes et les filles de leurs prisonniers -devant les yeux de ceux-ci. Chargés de fers, ces infortunés étaient -forcés d'assister à ces scènes horribles; ils versaient bien des larmes -et leur coeur se brisait.» Heureusement pour les musulmans, Guillaume -et ses compagnons ne tardèrent pas à quitter l'Espagne pour aller jouir -dans leur patrie des immenses richesses qu'ils avaient acquises. Il ne -resta donc à Barbastro qu'une garnison assez faible, et Moctadir de -Saragosse, qui avait reçu de Motadhid un renfort de cinq cents -cavaliers, profita de cette circonstance pour reprendre la ville dans le -printemps de l'année suivante (1065)[109]. - -Cependant Ferdinand continuait ses efforts pour s'emparer de Valence, et -quoique le roi de cette ville eût reçu des renforts de son beau-père, -Mamoun de Tolède, il se trouvait dans une position fort dangereuse, -lorsque Ferdinand tomba malade, ce qui le contraignit à retourner à -Léon. Abdalmélic, toutefois, n'eut guère lieu de s'en féliciter, car en -novembre il fut détrôné et enfermé dans la forteresse de Cuenca par son -beau-père, qui incorpora le royaume de Valence dans ses Etats[110]. - -Bientôt après, la mort vint délivrer les musulmans de leur plus terrible -adversaire. Par sa bravoure, sa piété et la pureté de ses moeurs, -Ferdinand avait été le modèle des rois: une mort belle et sainte -couronna dignement une vie belle et sainte aussi. Arrivé à Léon le -samedi 24 décembre, il s'empressa d'aller prier dans l'église qu'il -avait dédiée à saint Isidore, convaincu que le moment approchait où son -corps y reposerait pour toujours. Ensuite il prit quelques heures de -repos dans son palais, mais la nuit il retourna à l'église, où les -prêtres célébraient par des chants solennels la fête de la nativité du -Seigneur, et quand ils entonnèrent, selon la liturgie de Tolède encore -en usage alors, le dernier nocturne des matines, l'_Advenit nobis_, il -mêla sa voie affaiblie à la leur. Au lever de l'aube, il les pria de -dire la messe, et, ayant reçu l'eucharistie, il se fit reconduire à son -lit, marchant péniblement appuyé sur les serviteurs de sa maison. Le -lendemain dans la matinée, il se fit revêtir de ses habits royaux et -reporter à l'église, où il s'agenouilla devant l'autel, et, déposant le -manteau royal et la couronne, il dit d'une voix encore claire: «A toi -sont la puissance et le règne, Seigneur! Tu es le roi des rois; à toi -sont les royaumes du ciel et de la terre. Je te rends donc celui que tu -m'as donné et que j'ai gouverné tant qu'il a plu à ta divine volonté. Je -te prie seulement de recevoir dans ta miséricorde mon âme arrachée au -gouffre de ce monde.» Puis, prosterné sur les dalles, il implora en -pleurant le pardon de ses péchés, reçut l'extrême onction de la main -d'un évêque, et, le corps revêtu d'un cilice, la tête couverte de -cendre, il attendit la mort, le regard plein de foi et de résignation. -Le lendemain, mardi, à l'heure de sexte, il rendit son âme à Dieu, ou -plutôt il s'endormit, tant son visage était demeuré calme et -souriant[111]. - -Une autre mort, moins sainte à coup sûr, suivit d'assez près celle-là: -Motadhid de Séville expira le samedi 28 février de l'année 1069. Deux -ans auparavant il avait incorporé Carmona dans son royaume, et un peu -plus tard il s'était souillé d'un nouveau meurtre, en poignardant de sa -propre main un patricien de Séville, Abou-Hafç Hauzanî[112]. Au reste -son esprit, dans les dernières années de sa vie, était obsédé par de -noirs pressentiments. Il ne redoutait pas de voir succomber sous les -attaques des Castillans le trône qu'il avait fondé à force de ruses, de -trahisons, de perfidies; la prédiction de ses astrologues dont nous -avons déjà parlé et qui disait que sa dynastie serait renversée par des -hommes nés hors de la Péninsule, donnait à ses craintes une autre -direction. Longtemps il avait pensé que ces étrangers étaient les -Berbers qui demeuraient dans son voisinage; mais à présent qu'il les -avait exterminés et qu'il croyait déjà avoir vaincu l'arrêt des astres, -il commençait à soupçonner qu'il s'était trompé. De l'autre côté du -Détroit une nuée de barbares, qu'une espèce de prophète avait arrachés à -leurs déserts, marchaient à la conquête de l'Afrique avec la rapidité et -l'enthousiasme des premiers musulmans. Dans ces sectaires, qui se -donnaient le nom d'Almoravides, Motadhid voyait les conquérants futurs -de l'Espagne, et aucun raisonnement ne pouvait dissiper les craintes -qu'ils lui inspiraient. Un jour qu'il lisait et relisait une lettre -qu'il avait reçue de Sacaute, le prince de Ceuta, et qui portait que -l'avant-garde des Almoravides venait d'établir son camp dans la plaine -de Maroc, un de ses vizirs s'écria: «Comment se peut-il, seigneur, que -cette nouvelle vous cause des soucis? Ah, vraiment, c'est une belle -résidence que cette pauvre plaine de Maroc, surtout quand on la compare -à la belle, à la magnifique Séville! Qu'est-ce que cela vous fait que -ces barbares soient arrivés là? Entre eux et nous il y a des déserts, de -nombreuses armées et les ondes de l'océan.--Je suis convaincu qu'un jour -ils arriveront ici, lui répondit Motadhid d'une voix sombre; tu le -verras peut-être toi-même. Ecris sur-le-champ au gouverneur d'Algéziras, -ordonne-lui de fortifier Gibraltar encore davantage, dis-lui qu'il se -tienne sur ses gardes et qu'il épie avec la plus grande attention tout -ce qui se passe au delà du Détroit.» Puis, promenant ses regards sur ses -fils: «Puissé-je savoir, dit-il, qui de nous sera frappé par le malheur -qui nous menace! Sera-ce vous ou moi?--Que Dieu vous épargne à mes -dépens, mon père, s'écria alors Motamid, et qu'il m'envoie tous les -malheurs, quels qu'ils soient, qu'il vous destinait!»[113] - -Cinq jours avant sa mort, éprouvant déjà un certain malaise, une -certaine pesanteur de corps et d'esprit, Motadhid fit venir un de ses -chanteurs, un Sicilien, et lui enjoignit de chanter n'importe quoi. Il -était résolu à regarder comme un présage les paroles de l'air que le -chanteur choisirait. Or, celui-ci se mit à chanter un de ces airs à la -fois suaves et tristes dont la littérature arabe est si riche, et qui -commençait ainsi: - - Jouissons de la vie, car nous savons qu'elle sera finie bientôt! - Mêle donc le vin à l'eau des nuages, ô ma bien-aimée, et - donne-le-nous! - -Il chanta cinq vers de cette chanson, de sorte que par une coïncidence -singulière, mais qui paraît bien avérée, le nombre des vers répondait -justement à celui des jours que Motadhid vivrait encore. - -Deux jours après, le jeudi 26 février, son amour paternel--car nous -avons déjà dit que, malgré sa cruauté, il avait réellement une profonde -affection pour ses enfants--reçut une atteinte extrêmement douloureuse -par la mort d'une fille qu'il adorait. Dans la soirée du vendredi, il -assista à ses funérailles, le coeur gonflé de tristesse; mais la -cérémonie achevée, il se plaignit d'un violent mal de tête. Son médecin -venu, il eut une hémorragie qui faillit le suffoquer. Le médecin voulut -le saigner; mais Motadhid, en patient peu soumis qu'il était, lui -ordonna d'attendre jusqu'au lendemain. C'est ce qui hâta sa mort, car le -lendemain, samedi, l'hémorragie recommença. Elle fut encore plus -violente que la première fois, et, ayant perdu l'usage de la parole, -Motadhid rendit le dernier soupir[114]. - -Son fils Motamid, que nous tâcherons de faire connaître, lui succéda. - - - - -IX. - - -Né en 1040, Motamid, âgé de onze ou douze ans seulement, avait été nommé -par son père au gouvernement de Huelva, et, peu de temps après, il avait -commandé l'armée sévillane qui assiégeait Silves. Ce fut à cette -occasion qu'il fit la connaissance d'un aventurier qui ne comptait que -neuf ans de plus que lui et qui était appelé à jouer un rôle -considérable dans sa destinée. - -Il s'appelait Ibn-Ammâr. Né dans un hameau aux environs de Silves, de -parents arabes, mais pauvres et obscurs, il avait commencé par étudier -les belles lettres à Silves et à Cordoue; puis il s'était mis à -parcourir l'Espagne, afin de gagner le pain du jour en composant des -panégyriques pour tous ceux qui étaient en état de les payer; car, -tandis que les poètes en renom auraient cru déroger, s'ils eussent -composé des poèmes pour d'autres que pour des princes ou des vizirs, ce -pauvre jeune homme inconnu et mal habillé, qui excitait l'hilarité des -uns et la pitié des autres par sa longue pelisse et sa petite calotte, -s'estimait heureux si quelque parvenu enrichi daignait lui jeter les -miettes de sa table en échange de ses vers, qui pourtant avaient du -mérite. Un jour il arriva à Silves dans un moment de gêne excessive, -n'ayant que son mulet et ne sachant comment faire pour nourrir ce fidèle -compagnon de ses misères. Heureusement il se souvint d'un homme fort à -même de le seconder, s'il le voulait, d'un riche négociant de la ville, -qui, à défaut de connaissances littéraires, avait du moins assez de -vanité pour goûter une ode composée à sa louange. Le pauvre poète en -écrivit une, la lui envoya et lui fit connaître sa détresse. Flatté dans -son amour-propre, le négociant lui fit parvenir un sac d'orge. En -recevant ce présent assez chétif, Ibn-Ammâr se disait bien que le -marchand aurait pu lui envoyer tout aussi bien un sac de froment; mais -il n'en fut pas moins fort joyeux, et nous verrons que dans la suite il -sut se montrer reconnaissant envers son bienfaiteur. - -Le talent poétique d'Ibn-Ammâr ne tarda pas à être connu et lui valut -l'honneur d'être présenté à Motamid. Il lui plut extrêmement, et comme -ils aimaient tous les deux les plaisirs, les aventures de toute sorte et -surtout les beaux vers, une amitié intime s'établit bientôt entre eux. -Aussi, dès que Silves eut été pris et que Motamid en eut été nommé -gouverneur, il s'empressa de créer un vizirat pour son ami et lui -abandonna le gouvernement de la province[115]. - -Les beaux jours passés à Silves, ce séjour enchanteur où tout le monde -était poète alors[116] et que l'on appelle encore aujourd'hui le paradis -du Portugal, ne s'effacèrent jamais du souvenir de Motamid. Son coeur -ne s'était pas encore ouvert à l'amour; quelques vives fantaisies -s'étaient bien emparées de son imagination, mais elles s'étaient -évanouies sans lui avoir apporté des jouissances durables[117]. Pour lui -c'était le temps de l'amitié enthousiaste, et il s'abandonnait à ce -sentiment sans arrière-pensée, avec toute la fougue de son âge. Quant à -Ibn-Ammâr, n'ayant pas été élevé comme le prince au sein de l'opulence, -du luxe et du bonheur; ayant connu au contraire, dès le matin de la vie, -les luttes, le découragement, les cruelles déceptions et l'indigence, -son imagination était moins fraîche, moins riante, moins jeune; il ne -pouvait se défendre d'une certaine ironie, il était déjà sceptique sur -bien des points.... Un jour de vendredi les deux amis se rendaient à la -mosquée, lorsque Motamid, entendant le moëzzin annoncer l'heure de la -prière, improvisa ce vers, en priant Ibn-Ammâr d'y ajouter un second sur -le même mètre et la même rime: - - --Voici le moëzzin qui annonce l'heure de la prière; - - --En le faisant, il espère que Dieu lui pardonnera ses nombreux - péchés, répliqua Ibn-Ammâr. - - --Qu'il soit heureux, puisqu'il porte témoignage à la vérité, - continua le prince; - - --Pourvu, toutefois, qu'il croie dans son coeur ce qu'il dit avec - sa langue, répliqua en souriant le vizir[118]. - -Chose étrange, mais qu'on s'explique cependant quand on songe qu'il -avait appris de bonne heure à connaître les hommes et à se méfier d'eux: -Ibn-Ammâr doutait même de l'amitié, si tendre et si illimitée pourtant, -que lui portait le jeune prince; il avait beau faire, il ne pouvait -chasser les sombres pressentiments qui maintefois venaient obséder son -esprit, surtout pendant les festins, car il avait le vin triste. On -raconte à ce sujet une aventure singulière et bizarre à coup sûr, mais -qui néanmoins semble vraie, car ce récit repose sur les témoignages les -plus respectables en ce cas, ceux de Motamid et d'Ibn-Ammâr eux-mêmes. -Un soir, dit-on, Motamid avait invité Ibn-Ammâr à un souper. Il l'avait -choyé plus encore que de coutume, et quand les autres convives se -retirèrent, il le conjura de rester et de partager son lit. Le vizir -céda à ses instances; mais à peine endormi, il entendit une voix qui lui -dit: «Malheureux, il te tuera un jour!» Saisi de frayeur, Ibn-Ammâr -s'éveilla en sursaut; mais tâchant de chasser de son cerveau ces noires -idées qu'il attribuait aux fumées du vin, il parvint enfin à se -rendormir. Cependant il entendit ces sinistres paroles pour la seconde, -pour la troisième fois. N'y tenant plus alors, et convaincu que c'était -un avertissement surnaturel, il se leva sans faire de bruit, et, s'étant -enveloppé le corps d'une natte, il alla se blottir dans un coin du -portique, résolu à s'évader aussitôt que les portes du palais -s'ouvriraient, car il voulait gagner un port de mer et s'embarquer pour -l'Afrique. - -Cependant Motamid, s'étant éveillé à son tour et ne trouvant pas son ami -à ses côtés, poussa un cri d'alarme qui fit accourir tous ses -serviteurs. On se mit à fouiller, à fureter le palais en tous sens. -Motamid lui-même dirigeait les recherches. Voulant examiner si la porte -avait été ouverte, il arriva dans le portique où Ibn-Ammâr se tenait -caché. Celui-ci se trahit par un mouvement involontaire, au moment même -où les regards du prince s'arrêtaient sur la natte dont il s'était -enveloppé. «Qu'est-ce qui remue donc sous cette natte?» s'écria Motamid, -et, les serviteurs y courant tous pour la fouiller, Ibn-Ammâr se montra -dans le plus piteux état du monde, n'ayant pour tout vêtement qu'un -caleçon, tremblant de tous ses membres, et rougissant de honte sans -qu'il osât lever les yeux. A sa vue, Motamid fondit en pleurs. «O -Abou-Becr, s'écria-t-il, qu'as-tu donc pour agir ainsi?» Puis, voyant -que son ami tremblait toujours, il l'entraîna doucement dans sa chambre, -où il tâcha de tirer de lui le secret de son étrange conduite. Il -demeura longtemps sans y réussir. En proie à un violent paroxysme -nerveux, partagé entre le ridicule de sa position et la peur, Ibn-Ammâr -pleurait et riait à la fois. S'étant calmé enfin, il avoua tout. Motamid -ne fit que rire de sa confession. «Cher ami, dit-il en lui serrant -affectueusement la main, les vapeurs du vin t'ont offusqué le cerveau et -tu as eu le cauchemar, voilà tout. Crois-tu donc que je serais jamais en -état de te tuer, toi, mon âme, toi, ma vie? Mais ce serait commettre un -suicide! Et maintenant, tâche d'oublier ces vilains rêves et n'en -parlons plus.» - -«Ibn-Ammâr, dit un historien arabe, essaya en effet d'oublier cette -aventure et y réussit; mais à la fin, nombre de jours et de nuits -s'étant écoulés dans l'intervalle, il lui arriva ce que nous raconterons -plus tard[119].» - -Quand les deux amis n'étaient pas à Silves, ils étaient à Séville, où -ils se livraient aux plaisirs de toute sorte qu'offrait cette brillante -et délicieuse capitale. Souvent ils allaient, sous un déguisement -quelconque, à la _Prairie d'argent_, sur les bords du Guadalquivir, où -le peuple, hommes et femmes, venait chercher ses divertissements. C'est -là que Motamid rencontra pour la première fois celle qui était destinée -à devenir la compagne de sa vie. Se promenant un soir avec son ami dans -la Prairie d'argent, il arriva que la brise effleura l'eau de la -rivière, et que Motamid improvisa ce vers, après avoir prié Ibn-Ammâr -d'y ajouter un second: - - La brise a converti l'eau en cuirasse.... - -Mais Ibn-Ammâr ne trouvant pas instantanément une réplique, une jeune -fille du peuple qui se trouvait dans leur voisinage, la donna ainsi: - - Cuirasse magnifique, en effet, un jour de combat, pourvu que l'eau - se fût congelée. - -Emerveillé d'entendre une jeune fille improviser plus promptement -qu'Ibn-Ammâr, fort renommé cependant pour ce talent, Motamid la regarda -avec attention. Il fut frappé de sa beauté, et appelant aussitôt un -eunuque qui le suivait à quelque distance, il lui ordonna de conduire -l'improvisatrice à son palais, vers lequel il se hâta de retourner. - -Quand la jeune fille fut arrivée en sa présence, il lui demanda qui elle -était et quel était son état. - ---Je me nomme Itimâd, répondit-elle; ordinairement on m'appelle -Romaiquia, car je suis esclave de Romaic, et quant à ma profession, je -suis muletière. - ---Dites-moi, êtes-vous mariée? - ---Non, mon prince. - ---Tant mieux alors, car je vais vous acheter de votre maître et vous -épouser[120]. - -Pendant toute sa vie, Motamid aima Romaiquia d'un amour inaltérable. -Elle avait tout pour lui plaire. On la comparait parfois à Wallâda, de -Cordoue, la Sapho de ce temps-là. Cette comparaison, juste sous certains -rapports, ne l'était pas sous d'autres. N'ayant pas reçu une éducation -soignée, Romaiquia ne pouvait rivaliser avec Wallâda en savoir; mais -elle ne lui était pas inférieure pour la conversation spirituelle, les -bons mots, les heureuses et naïves saillies, les répliques vives et -ingénieuses, et la surpassait peut-être par ses grâces naturelles et -presque enfantines, son enjouement et son espièglerie[121]. Ses caprices -et ses fantaisies faisaient le bonheur et le désespoir de son époux, -obligé de les satisfaire à tout prix, car une fois qu'elle s'était mis -une idée dans la tête, rien ne pouvait l'y faire renoncer. Un jour, au -mois de février, elle regarda, de l'embrasure d'une fenêtre du palais à -Cordoue, tomber des flocons de neige, spectacle assez rare dans ce pays -où il n'y a presque pas d'hiver. Tout à coup elle se mit à pleurer. - ---Qu'as-tu donc, ma chère amie? lui demanda son mari. - ---Ce que j'ai? lui répondit-elle en sanglotant; j'ai que tu es un -barbare, un tyran, un monstre! Vois donc comme c'est joli la neige, -comme c'est beau, comme c'est magnifique, comme ces moelleux flocons -s'attachent gentiment aux branches des arbres; et toi, ingrat que tu es, -tu ne songes pas seulement à me procurer ce superbe spectacle chaque -hiver; jamais tu n'as eu l'idée de m'emmener dans quelque pays où il -tombe toujours de la neige! - ---Ne te désespère pas ainsi, ma vie, mon bien, lui répondit le prince en -essuyant les larmes qui sillonnaient ses joues; tu auras ta neige chaque -hiver, et ici même, je t'en réponds. - -Et il ordonna de planter des amandiers sur toute la Sierra de Cordoue, -afin que les blanches fleurs de ces beaux arbres qui fleurissent dès que -les gelées sont passées, remplaçassent pour Romaiquia les flocons de -neige qu'elle avait tant admirés[122]. - -Une autre fois elle vit des femmes du peuple qui pétrissaient de leurs -pieds nus le limon dont on voulait faire des briques, et se mit à -pleurer. Son mari lui ayant demandé la cause de son chagrin: - ---Ah! je suis bien malheureuse, lui dit-elle, depuis le jour où -m'arrachant à la vie joyeuse et libre que je menais dans ma masure, tu -m'as enfermée dans ce triste palais et chargée des lourdes chaînes de -l'étiquette! Regarde donc ces femmes, là-bas, au bord de la rivière! Je -voudrais comme elles pétrir le limon de mes pieds nus, mais, hélas! -condamnée par toi à être riche et sultane, je ne le puis pas! - ---Si fait, tu le pourras, lui répondit le prince en souriant. - -Et à l'instant même il descendit dans la cour du palais et y fit -apporter une énorme quantité de sucre, de cannelle, de gingembre et de -parfumeries de toute espèce; puis, la cour étant entièrement couverte de -ces ingrédients précieux, il les fit mouiller d'eau rose et pétrir à -force de bras, si bien qu'ils formèrent une espèce de limon. Tout cela -fait: - ---Veuille descendre dans la cour avec tes suivantes, dit le prince à -Romaiquia; le limon t'y attend. - -La sultane y alla, et, s'étant déchaussée de même que ses suivantes, -toutes se mirent à plonger leurs pieds, avec une gaîté folâtre, dans ce -limon aromatique. - -C'était là une fantaisie bien dispendieuse; aussi Motamid savait-il la -rappeler au besoin à sa capricieuse épouse dont les désirs ne -connaissaient pas de bornes. Un jour, ayant demandé une chose que le -prince ne pouvait lui accorder: - ---Ah! je suis bien à plaindre, s'écria-t-elle. Décidément je suis la -plus malheureuse des femmes, car je prends Dieu à témoin que jamais tu -n'as fait la moindre chose pour me plaire. - ---Pas même le jour du limon? lui demanda Motamid d'une voix douce et -tendre. - -Romaiquia rougit et n'insista pas davantage[123]. - -Force nous est d'ajouter que les ministres de la religion ne -prononçaient jamais le nom de cette sémillante sultane qu'avec une -sainte horreur. Ils la considéraient comme le plus grand obstacle à la -conversion de son mari, sans cesse entraîné par elle, disaient-ils, dans -un tourbillon de plaisirs et de voluptés, et si les mosquées étaient -désertes le vendredi, ils en imputaient la faute à elle. Romaiquia -riait de leurs clameurs; insouciante et étourdie, elle ne soupçonnait -pas, la pauvrette, que ces hommes deviendraient redoutables un -jour![124] - -Au reste, malgré son amour, Motamid continuait d'accorder à Ibn-Ammâr -une large place dans son coeur. Une fois, étant loin de Romaiquia avec -son ami, il lui écrivit une lettre dans laquelle il fit entrer ces six -vers acrostiches: - - =I=nvisible à mes yeux, tu es toujours présente à mon coeur. - - =T=on bonheur puisse-t-il être infini comme le sont mes soucis, mes - larmes et mes insomnies! - - =I=mpatient du frein quand d'autres femmes veulent me l'imposer, je - me soumets docilement à tes moindres souhaits. - - =M=on voeu de chaque instant, c'est d'être à tes côtés. Ah! - puisse-t-il être exaucé bientôt! - - =A=mie de mon coeur, pense à moi et ne m'oublie pas, quelque longue - que soit l'absence! - - =D=oux nom que le tien! Je viens de l'écrire, je viens de tracer ces - lettres chéries: _Itimâd_[125]. - -Il termina sa lettre par ces mots: «Bientôt je viendrai te revoir, -pourvu, toutefois, qu'Allâh et Ibn-Ammâr le veuillent bien.» - -Ayant reçu connaissance de cette phrase, Ibn-Ammâr adressa ces vers à -son ami: - - Ah! mon prince, je n'ai jamais d'autre désir, moi, que de faire ce - que vous voulez; je me laisse conduire par vous comme le voyageur - nocturne se laisse guider par les éclairs éblouissants. Voulez-vous - retourner auprès de celle qui vous est chère, montez alors sur un - fin voilier,--je vous suis;--ou bien, sautez en selle,--je vous - suis encore. Ensuite, quand, grâce à la protection divine, nous - serons arrivés dans la cour de votre palais, vous me laisserez - retourner seul à ma demeure, et vous-même, sans vous donner le - temps de déposer votre épée, vous irez vous jeter aux pieds de la - belle à la ceinture d'or; puis, rattrapant le temps perdu, vous - l'embrasserez, vous la presserez contre votre poitrine, tandis que - votre bouche et la sienne murmureront de douces paroles, de même - que les oiseaux se répondent par des chants mélodieux au lever de - l'aurore[126]. - -Partageant son coeur entre l'amitié et l'amour, le jeune prince menait -une vie charmante; mais elle fut troublée tout à coup: son père frappa -Ibn-Ammâr d'une sentence d'exil. Ce fut pour les deux amis un coup de -foudre; mais qu'y faire? Motadhid était inébranlable dans ses -résolutions une fois prises. Ibn-Ammâr passa dans le Nord, et notamment -à Saragosse, les tristes années de son exil, jusqu'à ce que Motamid, qui -comptait alors vingt-neuf ans, succédât à son père[127]. Le prince -s'empressa de rappeler auprès de lui l'ami de son adolescence, et lui -laissa le choix entre les divers emplois du royaume. Ibn-Ammâr se -décida pour le gouvernement de la province où il était né. Bien qu'il le -vît à regret s'éloigner de sa personne, Motamid lui accorda néanmoins sa -demande[128]; mais au moment où son ami lui disait adieu, les charmants -souvenirs de son séjour à Silves et toutes ces premières émotions qui ne -laissent aucune amertume dans le coeur se ranimaient en lui, et il -improvisa ces vers: - - Salue à Silves les endroits chéris que tu sais, ô Abou-Becr, et - demande-leur s'ils ont gardé mon souvenir. Salue surtout le - Charâdjîb, ce superbe palais dont les salles sont remplies de lions - et de blanches beautés, de sorte que l'on se croirait tantôt dans - un antre, tantôt dans un sérail[129], et dis-lui qu'il y a ici un - jeune chevalier qui en tout temps brûle du désir de le revoir. Que - de nuits n'ai-je pas passées là, à côté d'une jeune beauté aux - larges hanches, à la mince ceinture! Que de fois les jeunes filles - blanches ou cuivrées m'y ont percé le coeur de leurs doux - regards, comme si leurs yeux eussent été des épées ou des lances! - Que de nuits n'ai-je pas passées aussi dans le vallon au bord de la - rivière avec la belle chanteuse dont le bracelet ressemblait à la - lune dans son croissant! Elle m'enivrait de toutes les manières, - tantôt de ses regards, tantôt du vin qu'elle m'offrait, tantôt, - enfin, de ses baisers. Puis, quand elle jouait sur sa guitare un - air guerrier, je croyais entendre le cliquetis des épées et me - sentais saisi d'une ardeur martiale. Délicieux moment surtout que - celui où, ayant ôté sa robe, elle m'apparut svelte et flexible - comme un rameau de saule! «La fleur, me disais-je alors, est sortie - du bouton[130].» - -Ibn-Ammâr fit son entrée dans Silves entouré d'un cortége superbe et -avec une pompe telle que Motamid lui-même, quand il était gouverneur de -la province, n'en avait jamais déployé une pareille; mais il se fit -pardonner cette bouffée d'orgueil par un noble acte de reconnaissance, -car, ayant appris que le négociant qui l'avait secouru dans sa détresse -alors qu'il n'était encore qu'un pauvre poète ambulant, vivait encore, -il lui envoya un sac rempli de pièces d'argent. Ce sac était celui-là -même que le négociant lui avait fait parvenir rempli d'orge; Ibn-Ammâr -l'avait soigneusement conservé. Pourtant il ne dissimula point à son -ancien bienfaiteur qu'il avait trouvé son présent un peu mesquin, car il -lui fit dire ces paroles: «Si autrefois vous nous eussiez envoyé ce sac -rempli de froment, nous vous l'aurions renvoyé rempli d'or[131].» - -Il ne resta pas longtemps à Silves. Ne pouvant vivre sans lui, Motamid -le rappela à la cour, après l'avoir nommé premier ministre[132]. - - - - -X. - - -Comme Motamid et son ministre aimaient avant tout la poésie, la cour de -Séville devint le rendez-vous des meilleurs poètes de l'époque. Les -rimailleurs n'avaient aucune chance d'y faire fortune, car Motamid était -un critique sévère qui examinait avec soin chaque poème qu'on lui -présentait et qui en pesait chaque expression, chaque syllabe[133]; mais -quand il s'agissait d'un poète de talent, sa générosité ne connaissait -pas de bornes. Un jour il entendit réciter ces deux vers: - - La fidélité à tenir ses promesses est à présent une chose bien - rare. Vous ne trouverez personne qui pratique cette vertu, personne - même qui y songe. C'est quelque chose de fabuleux comme le griffon, - ou comme ce conte qui dit qu'un poète reçut un jour un présent de - mille ducats. - ---De qui sont ces vers? demanda-t-il. - ---D'Abd-al-djalîl, lui répondit-on. - ---Eh quoi! s'écria-t-il alors, un de mes serviteurs, un bon poète, -regarde un présent de mille ducats comme quelque chose de fabuleux? - -Et à l'instant même il fit remettre mille ducats à Abd-al-djalîl[134]. - -Une autre fois il s'entretenait avec un des poètes siciliens qui étaient -venus à sa cour après que leur patrie eut été conquise par Roger le -Normand, lorsqu'on lui apporta des pièces d'or qui sortaient de l'hôtel -de la monnaie. Il en donna deux bourses au Sicilien; mais celui-ci, non -content de ce cadeau, tout magnifique qu'il était, regardait d'un oeil -de convoitise une figurine en ambre, incrustée de perles, qui se -trouvait dans la salle et qui représentait un chameau. «Seigneur, dit-il -enfin, votre présent est superbe, mais il est lourd, et je crois qu'il -me faudrait un chameau pour le transporter à ma demeure.--Le chameau est -à toi,» lui répondit Motamid en souriant[135]. - -En général, pourvu qu'on eût de l'esprit, on était sur de plaire à -Motamid, fût-on poète ou autre chose, fût-on même voleur de grands -chemins, témoin l'histoire du _Faucon gris_. Le Faucon gris--on ne le -désignait que par ce sobriquet--avait été longtemps le plus grand voleur -de l'époque, l'effroi et le fléau des habitants des campagnes; mais -étant enfin tombé entre les mains de la justice, il fut condamné à être -crucifié sur la grande route, afin que les paysans pussent être témoins -de son supplice. Toutefois, comme il faisait une chaleur étouffante le -jour où cet arrêt fut exécuté, la route était peu fréquentée. Au pied de -la croix sur laquelle le voleur avait été cloué, se tenaient sa femme et -ses filles. Elles pleuraient à chaudes larmes. «Hélas! disaient-elles, -quand tu ne seras plus, nous devrons mourir de faim!» Or le Faucon gris -était un homme très-compatissant, un coeur d'or, et la pensée que sa -famille tomberait dans la misère lui fendait l'âme. Justement il vit -arriver un marchand forain qui chevauchait sur un mulet chargé de pièces -d'étoffe et d'autres marchandises qu'il allait vendre dans les villages -voisins. - ---Hé, seigneur, lui cria-t-il, je me trouve ici dans une position assez -désagréable comme vous voyez, mais vous pourriez me rendre un grand -service duquel vous profiteriez beaucoup vous-même. - ---Comment cela? demanda l'autre. - ---Vous voyez ce puits là-bas? - ---Oui, je le vois. - ---Fort bien! Sachez donc qu'au moment où j'ai eu la bêtise de me laisser -prendre par ces maudits gendarmes, j'ai jeté cent ducats dans ce puits -qui est à sec. Peut-être voudriez-vous bien avoir la complaisance de -vous déranger pour les tirer de là; en ce cas je vous en laisserai la -moitié. Voici ma femme et mes filles qui tiendront votre mulet jusqu'à -ce que vous ayez fini. - -Séduit par l'appât du gain, le marchand prit aussitôt une corde, en -attacha un bout au bord du puits, et se laissa glisser ainsi jusqu'au -fond. - ---Alerte maintenant! dit alors le Faucon gris à sa femme; coupe la -corde, prends le mulet et fuis au plus vite avec ces enfants! - -Tout cela fut fait en un clin d'oeil. Le marchand criait comme un -forcené, mais comme la campagne était presque déserte, un temps assez -considérable s'écoula avant qu'un passant vînt à son secours, et ce -passant n'étant pas assez fort pour le tirer du puits, il fallut -attendre jusqu'à ce qu'un second vînt l'aider. Arraché enfin à sa prison -souterraine, le marchand dut répondre à ses libérateurs qui lui -demandaient ce qu'il était allé faire dans ce puits. Il leur raconta -donc sa mésaventure avec force imprécations contre le voleur qui l'avait -si indignement trompé. Bientôt elle fut connue de toute la ville; elle -parvint même aux oreilles de Motamid, qui ordonna de détacher le Faucon -gris de sa croix et de le lui amener. Quand il fut arrivé en sa -présence: - ---Tu es bien certainement le plus grand fripon qui existe, lui dit-il, -puisque même la perspective de la mort ne suffit pas pour te faire -renoncer à tes mauvais tours. - ---Ah! mon prince, lui répondit le voleur, si vous saviez comme moi quel -délice c'est que de voler, vous jetteriez votre manteau royal aux orties -et vous ne feriez que cela. - ---Maudit coquin! s'écria le prince en riant aux éclats. Mais voyons, -parlons sérieusement! Supposons que je te donne la vie, que je le rende -la liberté, que je le mette en état de gagner ton pain d'une manière -honorable, et que je t'assigne un traitement qui suffise à tes besoins, -t'amenderas-tu alors, abandonneras-tu ton détestable métier? - ---On fait beaucoup pour sauver sa vie, seigneur, même on s'amende. -Tenez, vous serez content de moi! - -Le Faucon gris tint sa parole. Nommé brigadier de gendarmerie, il -inspira dorénavant autant d'effroi à ses anciens confrères, qu'il en -avait inspiré jadis aux paysans[136]. - -Au reste, Motamid menait joyeuse vie, sans trop s'occuper des affaires -de l'Etat. «A mon avis, disait-il dans un de ses poèmes, être sage, -c'est ne pas l'être[137].» Les festins absorbaient une partie de son -temps, et puisqu'il voulait se montrer galant chevalier, force lui était -d'en consacrer le reste aux jeunes beautés de son sérail. Ce n'est pas -qu'il eût cessé d'aimer Romaiquia; au contraire, il l'aimait toujours -avec passion; mais comme selon le code bizarre qui régit l'amour dans -les pays musulmans, on peut se passer quelques fantaisies sans devenir -infidèle pour cela, il adressait aussi de temps en temps ses hommages à -d'autres dames, sans que Romaiquia, sûre de régner en souveraine sur le -coeur de son époux, y trouvât à redire. La belle Aimée était -charmante, et quand il buvait à sa santé, le prince trouvait au vin plus -de bouquet qu'à l'ordinaire[138]. Luna lui tenait compagnie alors qu'il -étudiait les vers des anciens poètes ou qu'il écrivait les siens, et si -le soleil s'avisait de jeter un regard indiscret dans le cabinet -d'étude, elle était là pour l'intercepter; «car elle sait, disait le -prince, que la lune seule peut éclipser le soleil[139].» Plus prude, -plus revêche, La Perle avait parfois des caprices; alors elle se mettait -en colère, et il fallait que Motamid se donnât des peines infinies pour -l'apaiser. Une fois qu'il s'était attiré son courroux, il lui écrivit -pour lui présenter ses excuses. Elle lui répondit bien, mais sans placer -son propre nom en tête de sa lettre, comme la coutume le voulait. - - Hélas! elle ne m'a pas encore pardonné, dit alors le prince; - autrement elle aurait mis son nom en tête de son billet. Elle sait - que je l'adore, son nom, mais elle est si fâchée contre moi - qu'elle ne veut pas l'écrire. «Quand il le verra, s'est-elle dit, - il va le baiser. Eh bien, par Dieu! il ne le verra pas[140].» - -Quelle gentille garde malade que La Fée! Le prince priait Allah de lui -accorder comme une faveur d'être constamment valétudinaire, pourvu qu'il -ne manquât pas de la voir constamment à son chevet, cette gracieuse -gazelle aux lèvres pourprées[141]. - -On se tromperait, cependant, si l'on s'imaginait que Motamid négligeât -entièrement de continuer l'oeuvre de son père et de son aïeul. -Quoiqu'il n'eût pas autant d'ambition qu'eux, il fit néanmoins ce qu'ils -avaient essayé en vain de faire: dès la seconde année de son règne, il -réunit Cordoue à son royaume. - -Son père, il est vrai, lui avait frayé la route, et les circonstances le -secondèrent admirablement. Six années auparavant, en 1064, le vieux -président de la république, Abou-'l-Walîd ibn-Djahwar, s'était démis de -ses fonctions en faveur de ses deux fils, Abdérame et Abdalmélic. Il -avait confié à l'aîné tout ce qui regardait les finances et -l'administration, et il avait donné au cadet, pour lequel il avait un -grand faible, le commandement militaire[142]. Le cadet éclipsa bientôt -son aîné; cependant tout alla bien tant que dura l'influence de -l'habile vizir Ibn-as-Saccâ. Cet homme d'Etat inspirait du respect à -tous les ennemis déclarés ou couverts de la république, et même à -Motadhid. Aussi ce dernier comprit que, pour arriver à ses fins, il -devait commencer par le faire tomber. Il tâcha donc de le rendre suspect -à Abdalmélic ibn-Djahwar, et il y réussit. Ibn-as-Saccâ fut mis à mort, -et cet événement eut pour la république les suites les plus fâcheuses. -Les officiers et les soldats, qui avaient été fort attachés au vizir, -donnèrent pour la plupart leur démission, tandis qu'Abdalmélic se -rendait odieux à ses concitoyens par sa dureté et sa nonchalance. En -outre, il semble avoir aboli peu à peu tout ce qui restait encore debout -des institutions républicaines. - -Le pouvoir d'Abdalmélic chancelait donc déjà, lorsque Mamoun de Tolède -vint assiéger Cordoue dans l'automne de l'année 1070. N'ayant presque -plus d'armée (sa cavalerie était réduite à deux cents hommes, et encore -étaient-ils fort mal disposés), Abdalmélic demanda du secours à Motamid. -Il obtint ce qu'il désirait: Motamid lui envoya des renforts -très-considérables, et l'armée tolédane fut forcée de se retirer; mais -Abdalmélic n'y gagna rien; au contraire, les chefs de l'armée sévillane, -agissant d'après les ordres secrets de leur souverain, s'entendirent -avec les Cordouans pour ôter le pouvoir à Abdalmélic et pour le donner -au roi de Séville. Ce complot fut tramé dans le plus grand mystère, de -sorte qu'Abdalmélic ne se doutait de rien. Dans la matinée du septième -jour après le départ de Mamoun, il était sur le point de sortir pour -faire la reconduite aux Sévillans, qui avaient annoncé qu'ils s'en -retourneraient ce jour-là, lorsque des cris séditieux frappèrent son -oreille. Il regarde, il voit son palais entouré par ses soi-disant -auxiliaires et par le peuple. Presque au même instant on l'arrête, de -même que son père et tout le reste de sa famille. - -Motamid fut proclamé seigneur de Cordoue, et les Beni-Djahwar furent -menés prisonniers à l'île de Saltès; mais le vieux Abou-'l-Walîd ne -survécut que quarante jours à son infortune[143]. - -Le roi poète parle de cette conquête comme s'il se fût agi de celle -d'une beauté un peu hautaine. - - J'ai obtenu d'emblée, disait-il, la main de la belle Cordoue, de - cette fière amazone qui, le glaive et la lance à la main, - repoussait tous ceux qui la recherchaient en mariage. A présent - nous célébrons, elle et moi, nos noces dans son palais, tandis que - les autres rois, mes rivaux rebutés, pleurent de rage et tremblent - de crainte. Tremblez, et pour cause, vils ennemis! car bientôt le - lion viendra fondre sur vous[144]. - -Cependant Mamoun ne se tenait pas pour battu; au contraire, il était -résolu à se rendre maître de Cordoue, quoi qu'il dût lui en coûter. -Accompagné de son allié, Alphonse VI, il vint ravager les environs de la -ville; mais il fut repoussé par le jeune gouverneur Abbâd, un fils de -Motamid et de Romaiquia[145]. Alors Ibn-Ocâcha s'engagea à le mettre en -possession de la ville qu'il convoitait. C'était un homme farouche et -sanguinaire, un ancien bandit de la montagne, mais qui ne manquait pas -de talents et qui connaissait bien Cordoue, où il avait déjà joué un -rôle. Nommé gouverneur d'une forteresse, il se mit à former des -intrigues et des complots à Cordoue, ce qui ne lui était pas difficile, -car beaucoup de citoyens étaient mécontents de la marche des affaires. -Le prince Abbâd donnait, il est vrai, de belles espérances, mais comme -il était encore trop jeune pour gouverner par lui-même, le pouvoir était -entre les mains du commandant de la garnison, Mohammed, fils de Martin, -un chrétien d'origine à ce qu'il paraît. Or, cet homme, assez bon soldat -du reste, était cruel, sanguinaire et débauché. Aussi les Cordouans le -détestaient, et plusieurs d'entre eux ne se firent pas scrupule -d'entrer en relations avec Ibn-Ocâcha. Cependant ce dernier ne réussit -pas à tenir ses menées tout à fait secrètes. Un officier s'aperçut que -l'ex-brigand venait souvent la nuit aux portes de la ville et qu'il -avait alors des entretiens fort suspects avec des soldats de la -garnison. C'est ce qu'il rapporta à Abbâd; mais ce prince ne fit pas -grande attention à cet avis, et renvoya celui qui le lui donnait à -Mohammed, fils de Martin. Celui-ci le renvoya, à son tour, à des -officiers subalternes. En un mot, l'un se déchargeait sur l'autre des -mesures à prendre, et personne ne fit son devoir. - -Cependant Ibn-Ocâcha se tenait sans cesse aux aguets, et en janvier -1075, il profita, pour s'introduire avec ses hommes dans la ville, d'une -nuit orageuse et extrêmement obscure, après quoi il marcha droit au -palais d'Abbâd. Il n'y trouva pas de garde, et il était sur le point -d'en enfoncer la porte, lorsque le prince, réveillé par le portier, vint -lui barrer le passage avec une poignée d'esclaves et de soldats. Malgré -son extrême jeunesse, il se défendit comme un lion, et il avait déjà -forcé les assaillants à évacuer le vestibule, lorsque le pied lui -glissa. Un homme de la bande fondit aussitôt sur lui et le tua. On -laissa son cadavre dans la rue; il était presque nu, car, réveillé en -sursaut, Abbâd n'avait pas eu le temps de s'habiller. - -Ensuite Ibn-Ocâcha conduisit ses hommes à la maison du commandant. -Celui-ci s'attendait si peu à être attaqué, qu'au moment même où l'on -faisait irruption dans sa demeure, il regardait danser des almées. Moins -brave qu'Abbâd, il se cacha lorsqu'il entendit le cliquetis des épées -dans la cour; mais sa retraite ayant été découverte, il fut arrêté, et, -dans la suite, tué. - -Aux premiers rayons de l'aube, pendant qu'Ibn-Ocâcha courait de maison -en maison afin de persuader aux nobles de faire cause commune avec lui, -un imâm qui se rendait à la mosquée, vint à passer devant le palais -d'Abbâd. Ses regards tombèrent sur un corps qui gisait là, nu et sans -vie. Reconnaissant, non sans peine, dans ce cadavre souillé de boue -celui du jeune prince, il lui rendit un pieux, un dernier honneur, en le -couvrant de son manteau. A peine fut-il parti qu'Ibn-Ocâcha arriva au -même endroit, entouré de cette tourbe qui, dans les grandes villes, -pousse des cris d'allégresse à chaque révolution. Sur son ordre, la tête -d'Abbâd fut détachée du cadavre et promenée par les rues sur la pointe -d'une pique. A ce spectacle, les soldats de la garnison jetèrent leurs -armes, et tâchèrent de sauver leur vie par une fuite précipitée. -Ibn-Ocâcha rassembla alors les Cordouans dans la grande mosquée, et leur -enjoignit de prêter serment à Mamoun. Bien qu'il y en eût plusieurs qui -étaient sincèrement attachés à Motamid, la peur fut si grande et si -générale, que tout le monde s'empressa d'obéir. Peu de jours après, -Mamoun arriva en personne. En apparence, il fut très-reconnaissant -envers Ibn-Ocâcha; il le combla d'honneurs et l'on eût dit qu'il lui -accordait une confiance illimitée; mais en réalité, il haïssait et -craignait cet ancien bandit endurci au crime et qui était homme à -l'assassiner lui-même au besoin, avec autant de sang-froid qu'il avait -fait égorger le jeune Abbâd. Aussi cherchait-il avidement un prétexte, -une occasion, pour l'éloigner sans bruit, sans éclat, de son royaume. Ce -dessein, il ne le cachait pas toujours à ses courtisans, et un jour -qu'Ibn-Ocâcha venait de le quitter, il poussa un long soupir, et, le -regard enflammé de colère, il murmura quelques paroles de mauvais -augure; puis un ami d'Ibn-Ocâcha ayant osé dire quelque chose en sa -faveur: «Laisse-là ces vains propos! lui dit Mamoun; celui qui ne -respecte pas la vie des princes n'est pas fait pour les servir.» - -Un mois plus tard (juin 1075), le sixième de son séjour à Cordoue, -Mamoun mourut empoisonné.... Un de ses courtisans fut accusé d'avoir -commis ce crime; mais Ibn-Ocâcha y aurait-il été étranger? On a peine à -le croire. - -Que l'on se transporte maintenant à la cour de Séville et que l'on se -figure la douleur de Motamid, alors qu'il reçut la nouvelle doublement -fatale de la perte de Cordoue et de la mort de son fils, de son -premier-né qu'il chérissait jusqu'à l'idolâtrie! Et pourtant il y eut -dans ce noble coeur un sentiment qui parla plus haut que la douleur, -plus haut surtout que le désir de la vengeance: ce fut un sentiment de -profonde gratitude envers cet imâm qui avait eu la délicatesse de -couvrir de son manteau le cadavre d'Abbâd. Il regrettait de ne pouvoir -le récompenser, car il ne connaissait pas même son nom, et s'appropriant -un vers qu'un ancien poète avait composé dans une occasion semblable: -«Hélas! dit-il, j'ignore quel est celui qui a couvert mon fils de son -manteau, mais je sais que c'est un homme noble et généreux[146].» - -Pendant trois ans, les efforts qu'il fit pour reconquérir Cordoue et -venger la mort de son fils sur Ibn-Ocâcha, demeurèrent inutiles, jusqu'à -ce qu'enfin il prît Cordoue d'assaut, le mardi 4 septembre 1078. Pendant -qu'il entrait dans la ville par une porte, Ibn-Ocâcha en sortait par une -autre; mais Motamid lança à sa poursuite des cavaliers qui réussirent à -l'atteindre. Sachant qu'il n'avait pas de pardon à attendre de la part -d'un père dont il avait fait égorger le fils, l'ancien brigand voulut au -moins vendre chèrement sa vie et se rua sur ses ennemis comme un buffle -en fureur; mais il succomba sous le nombre. Motamid fit clouer son -cadavre sur une croix, avec un chien à côté, et la conquête de Cordoue -fut suivie de celle de tout le pays tolédan qui s'étendait entre le -Guadalquivir et le Guadiana[147]. - -C'étaient de beaux succès, mais la médaille avait son revers. En -comparaison des autres rois andalous, Motamid était un prince puissant; -toutefois il n'était pas plus indépendant qu'eux; lui aussi était -tributaire. D'abord il l'avait été de Garcia, troisième fils de -Ferdinand et roi de Galice[148], et il l'était d'Alphonse VI, depuis que -celui-ci s'était emparé des royaumes de ses deux frères, Sancho et -Garcia. Or, Alphonse était un suzerain fort incommode: ne se contentant -pas d'un tribut annuel, il menaçait de temps en temps de s'approprier -les Etats de ses vassaux arabes. Une fois, entre autres, il vint -envahir, à la tête d'une nombreuse armée, le territoire de Séville. Une -consternation indicible régnait parmi les musulmans, trop faibles pour -se défendre. Seul le premier ministre, Ibn-Ammâr, ne désespérait pas. -Il ne comptait point sur l'armée sévillane; essayer de vaincre avec elle -les troupes chrétiennes, c'eût été une tentative chimérique; mais il -connaissait Alphonse, car souvent il avait été à sa cour[149]; il le -savait ambitieux, mais aussi à demi arabisé, c'est-à-dire facile à -gagner pourvu que l'on connût ses goûts, ses caprices, ses fantaisies. -C'était sur cela qu'il comptait, et, sans perdre de temps à organiser la -résistance à main armée, il fit fabriquer un échiquier tellement -magnifique qu'aucun roi n'en possédait un pareil. Les pièces en étaient -d'ébène et de bois de sandal; elles étaient incrustées d'or. Muni de cet -échiquier, il se rendit, sous un prétexte quelconque, au camp -d'Alphonse, lequel le reçut fort honorablement, car Ibn-Ammâr était du -petit nombre des musulmans qu'il estimait. - -Un jour Ibn-Ammâr montra son échiquier à un noble castillan qui -jouissait auprès d'Alphonse d'une grande faveur. Ce noble en parla au -roi, et celui-ci dit à Ibn-Ammâr: - ---De quelle force êtes-vous aux échecs? - ---Mes amis sont d'opinion que je joue assez bien, lui répondit -Ibn-Ammâr. - ---On m'a dit que vous possédez un échiquier superbe. - ---C'est vrai, seigneur. - ---Pourrais-je le voir? - ---Sans doute, mais à une condition: nous jouerons ensemble; si je perds, -l'échiquier vous appartiendra; mais si je gagne, je pourrai exiger ce -que je veux. - ---J'y consens. - -On apporta l'échiquier, et Alphonse, stupéfait de la beauté et de la -finesse du travail, s'écria en faisant le signe de la croix: - ---Bon Dieu! jamais je n'aurais cru que l'on pût parvenir à faire un -échiquier avec tant d'art! - -Puis, quand il l'eut suffisamment admiré: - ---Qu'est-ce que vous disiez donc, seigneur? reprit-il; quelles étaient -vos conditions? - -Ibn-Ammâr les ayant répétées: - ---Non, par Dieu! je ne joue pas quand l'enjeu m'est inconnu; vous -pourriez me demander une chose que je ne serais pas à même de vous -accorder. - ---Comme vous voulez, seigneur, répondit froidement Ibn-Ammâr, et il -ordonna à ses serviteurs de reporter l'échiquier dans sa tente. - -On se sépara; mais Ibn-Ammâr n'était pas homme à se laisser rebuter si -facilement. Sous le sceau du secret, il confia à quelques nobles -castillans ce qu'il exigerait d'Alphonse au cas où il gagnerait la -partie, et leur promit des sommes fort considérables s'ils voulaient le -seconder. Séduits par l'appât de l'or et suffisamment rassurés sur les -intentions de l'Arabe, ces nobles s'engagèrent à le servir; et quand -Alphonse qui, de son coté, brûlait du désir de posséder le superbe -échiquier, les consulta sur ce qu'il ferait, ils lui dirent: «Si vous -gagnez, seigneur, vous posséderez un échiquier que chaque roi vous -enviera, et dussiez-vous perdre, que pourrait-il vous demander, cet -Arabe? S'il fait une demande indiscrète, ne sommes-nous pas là, ne -saurons-nous pas le mettre à la raison?» Ils parlèrent si bien -qu'Alphonse se laissa vaincre. Il fit donc avertir Ibn-Ammâr qu'il -l'attendait avec son échiquier, et quand le vizir fut arrivé: - ---J'accepte vos conditions, lui dit-il; jouons donc! - ---Avec grand plaisir, lui répondit Ibn-Ammâr; mais faisons les choses -dans les règles; permettez qu'un tel et un tel--et il nomma plusieurs -nobles castillans--soient nos témoins. - -Le roi y consentit, et dès que les nobles qu'Ibn-Ammâr avait nommés -furent arrivés, le jeu commença. - -Alphonse perdit la partie. - ---Puis-je maintenant demander ce que je veux, comme nous en sommes -convenus? demanda alors Ibn-Ammâr. - ---Sans doute, répliqua le roi; voyons, qu'exigez-vous? - ---Que vous retourniez dans vos Etats avec votre armée. - -Alphonse pâlit. En proie à une excitation fiévreuse, il mesurait la -salle à grands pas, se rasseyait, puis se remettait à marcher. - ---Me voilà pris, dit-il enfin à ses nobles, et c'est vous qui en êtes la -cause. Je craignais une demande de cette nature de la part de cet homme, -mais vous me rassuriez, vous me disiez que je pouvais être tranquille; -je cueille à présent le fruit de vos détestables conseils! - -Puis, après quelques moments de silence: - ---Que me fait sa condition après tout? s'écria-t-il; je ne m'en soucie -pas le moins du monde, et je vais continuer ma marche. - ---Seigneur, lui dirent alors les Castillans, ce serait forfaire à -l'honneur, ce serait manquer à sa parole, et vous, le plus grand roi de -la chrétienté, vous êtes incapable de faire une telle chose. - -A la fin, quand Alphonse se fut calmé un peu: - ---Eh bien! reprit-il, je tiendrai ma parole; mais en compensation de -cette expédition manquée, il me faut au moins un double tribut cette -année. - ---Vous l'aurez, seigneur, dit alors Ibn-Ammâr; et il s'empressa de faire -remettre à Alphonse l'argent qu'il demandait, de sorte que cette fois le -royaume de Séville, menacé d'une terrible invasion, en fut quitte pour -la peur, grâce à l'habileté du premier ministre[150]. - - - - -XI. - - -Non content d'avoir sauvé le royaume de Séville, Ibn-Ammâr voulut aussi -en étendre les limites. C'était surtout la principauté de Murcie qui -tentait son ambition. Elle avait fait partie, d'abord des Etats de -Zohair, ensuite du royaume de Valence; mais à l'époque dont nous -parlons, elle était indépendante. Le prince qui y régnait, Abou-Abdérame -ibn-Tâhir, était un Arabe de la tribu de Cais. Immensément riche, car il -possédait la moitié du pays, il était en même temps un esprit -très-cultivé[151]; mais il avait peu de troupes, de sorte que sa -principauté était facile à conquérir. Ibn-Ammâr s'en aperçut, lorsque, -dans l'année 1078[152], il passa par Murcie pour se rendre, on ne sait -pour quel motif, auprès du comte de Barcelone, Raymond-Bérenger II, -surnommé Cap d'étoupe à cause de sa chevelure abondante, et il profita -de l'occasion pour lier amitié avec quelques nobles murciens qui étaient -mécontents d'Ibn-Tâhir, ou qui du moins étaient prêts à le trahir -moyennant finances. Ensuite, quand il fut arrivé auprès de Raymond, il -lui offrit dix mille ducats, s'il voulait l'aider à conquérir Murcie. Le -comte accepta cette proposition, et, pour la sûreté de l'exécution du -traité, il remit son neveu à Ibn-Ammâr. De son côté, le vizir lui promit -que, si l'argent n'était pas là au temps fixé, le fils de Motamid, -Rachîd, qui commanderait l'armée sévillane, servirait d'otage; mais -Motamid ignorait cette clause du traité, et comme Ibn-Ammâr se tenait -convaincu que l'argent arriverait à temps, il croyait qu'il n'y aurait -pas lieu de l'appliquer. - -Les troupes de Séville se mirent en campagne réunies à celles de -Raymond, et l'on attaqua la principauté de Murcie; mais comme Motamid -laissa passer, avec sa nonchalance ordinaire, le terme stipulé, le comte -se crut trompé par Ibn-Ammâr, et dans sa colère il le fit arrêter de -même que Rachîd. Les soldats sévillans essayèrent bien de les délivrer, -mais ils furent battus et forcés à la retraite. - -Motamid était à cette époque en route pour Murcie, emmenant à sa suite -le neveu du comte; mais comme il marchait lentement, il n'était encore -que sur les bords du Guadiana-menor, qu'il ne pouvait passer à cause de -la crue des eaux, lorsque des fuyards de son armée se montrèrent sur -l'autre rive. Parmi eux se trouvaient deux cavaliers auxquels Ibn-Ammâr -avait donné ses instructions. Ils poussèrent aussitôt leurs montures -dans le fleuve, et, l'ayant traversé, ils apprirent à Motamid les -événements déplorables qui avaient eu lieu. Ils ajoutèrent toutefois -qu'Ibn-Ammâr espérait recouvrer bientôt la liberté, et ils prièrent le -prince, en son nom, de rester où il était. Motamid ne le fit pas. -Consterné des nouvelles qu'il venait de recevoir et fort inquiet du sort -de son fils, il rétrograda jusqu'à Jaën, après avoir fait jeter dans les -fers le neveu du comte. - -Dix jours après, Ibn-Ammâr, qui avait été élargi, arriva dans le -voisinage de Jaën; mais n'osant se présenter aux regards de Motamid, -dont il craignait la colère, il lui envoya ces vers: - - Croirai-je à mes propres pressentiments, ou bien prêterai-je - l'oreille aux conseils de mes compagnons? Exécuterai-je mon - dessein, ou bien resterai-je ici avec mon escorte? Quand j'obéis - aux élans de mon coeur, je m'avance, sûr de trouver les bras de - l'ami ouverts pour me recevoir; mais quand je raisonne, je retourne - sur mes pas. L'amitié m'entraîne en avant; mais le souvenir de la - faute que j'ai commise me repousse. Quelle chose étrange que les - arrêts de la destinée! Qui m'eût prédit qu'un jour il me serait - plus doux d'être loin de vous que près de vous? Je vous crains - parce que vous avez le droit de m'ôter la vie;--j'espère en vous - parce que je vous aime de tout mon coeur. Ayez pitié de celui - dont vous connaissez l'attachement inébranlable, de celui qui n'a - d'autre mérite que de vous aimer sincèrement. Je n'ai fait rien qui - puisse fournir des armes contre moi aux envieux, rien qui prouve de - ma part, soit négligence, soit présomption; mais vous-même, vous - m'avez exposé à une terrible calamité, vous avez émoussé mon épée, - vous l'avez brisée. Certes, si je ne me rappelais vos nombreux - bienfaits, qui ont été pour moi ce que la pluie est pour les - branches des arbres, je ne me laisserais pas consumer ainsi par - d'affreux tourments, et je ne dirais pas que ce qui est arrivé, est - arrivé par ma faute. J'implore à genoux votre clémence, je vous - supplie de me pardonner; mais dussé-je éprouver auprès de vous le - souffle de l'âpre vent du nord, je m'écrierais cependant: O brise - douce à mon coeur! - -Motamid, qui devait sentir qu'il était coupable lui-même, ne résista pas -à l'appel qu'Ibn-Ammâr faisait à son amitié, et lui répondit par ces -vers: - - Viens reprendre ta place à mes côtés! Viens sans rien craindre, car - des bontés t'attendent, et non des reproches. Sois convaincu que je - t'aime trop pour pouvoir t'affliger; rien, tu le sais, ne m'est - plus agréable que de te voir content et joyeux. Quand tu viendras - ici, tu me trouveras, comme tu m'as trouvé toujours, prêt à - pardonner au pécheur, clément envers mes amis. Je te traiterai avec - bienveillance comme par le passé, et je te pardonnerai ta faute, si - faute il y a; car l'Eternel ne m'a pas donné un coeur dur, et je - n'ai pas l'habitude d'oublier une amitié ancienne et sacrée. - -Rassuré par cette réponse, Ibn-Ammâr vola aux pieds de son souverain. -Ils convinrent entre eux d'offrir au comte la liberté de son neveu et -les dix mille ducats auxquels il avait droit, pourvu qu'il élargît -Rachîd. Mais Raymond ne se contenta pas de la somme stipulée; au lieu de -dix mille ducats, il en exigea trente mille. Comme Motamid ne les avait -pas, il en fit frapper avec un alliage très-considérable. Heureusement -pour lui, le comte ne s'aperçut de cette fraude qu'après avoir rendu la -liberté à Rachîd[153]. - -Malgré le mauvais succès de sa première tentative, Ibn-Ammâr ne cessa de -convoiter Murcie. Il prétendit avoir reçu, de la part de quelques nobles -murciens, des lettres qui donnaient de grandes espérances, et il fit si -bien que Motamid lui permit enfin d'aller assiéger Murcie avec l'armée -sévillane. - -Arrivé à Cordoue, il s'y arrêta vingt-quatre heures afin de réunir à ses -troupes la cavalerie qui se trouvait dans cette ville. Il passa la nuit -en compagnie du gouverneur Fath, un fils de Motamid, et il fut si -enchanté de sa conversation spirituelle et piquante, que, lorsqu'un -eunuque vint lui annoncer que l'aurore commençait à paraître, il -improvisa ce vers: - - Va-t-en, imbécile! toute cette nuit a été une aurore pour moi. - Comment aurait-il pu en être autrement, puisque Fath me tenait - compagnie? - -Continuant sa marche, il arriva dans le voisinage d'un château qui -portait encore le nom de Baldj, le chef des Arabes syriens au huitième -siècle, et dont un Arabe qui appartenait à la tribu de Baldj, à savoir -celle de Cochair[154], était gouverneur. Cet Arabe, qui s'appelait -Ibn-Rachîc, vint à sa rencontre et le pria de se reposer dans le -château. Ibn-Ammâr accepta cette invitation. Le châtelain le traita -magnifiquement et ne négligea rien pour s'insinuer dans sa faveur. Il -n'y réussit que trop bien. Ibn-Ammâr ne tarda pas à lui accorder sa -confiance; mais jamais il ne l'avait placée si mal. - -Accompagné de son nouvel ami, il alla mettre le siége devant Murcie. Peu -de temps après, Mula se rendit à lui. C'était pour les Murciens une -perte fort grave, car les vivres devaient leur arriver de ce côté-là; -aussi Ibn-Ammâr ne douta-t-il pas que la ville ne se rendît sous peu, -et, ayant confié Mula à la garde d'Ibn-Rachîc, auquel il laissa une -partie de sa cavalerie, il retourna à Séville avec le reste de son -armée. Quand il y fut arrivé, il reçut des lettres de son lieutenant. -Elles portaient que Murcie était ravagée par la famine, et que des -citoyens influents, auxquels on avait promis des postes lucratifs, -s'étaient engagés à seconder les assiégeants. «Demain ou après-demain, -dit alors Ibn-Ammâr, nous apprendrons que Murcie est prise.» Sa -prédiction s'accomplit. Des traîtres ouvrirent à Ibn-Rachîc les portes -de la ville; Ibn-Tâhir fut jeté en prison, et tous les habitants -prêtèrent serment à Motamid[155]. - -Aussitôt qu'Ibn-Ammâr, transporté de joie, eut reçu ces nouvelles, il -demanda à Motamid la permission de se rendre dans la ville conquise. -Motamid la lui accorda sans hésiter. Alors le vizir, qui voulait -récompenser noblement les Murciens, se fit donner quantité de chevaux et -de mulets qui appartenaient aux écuries royales; il en emprunta d'autres -à ses amis, et quand il en eut environ deux cents à sa disposition, il -les fit charger d'étoffes précieuses, après quoi il se mit en marche, -tambour battant et bannières déployées. Dans chaque ville qu'il -traversait, il se fit remettre les caisses de l'Etat. Son entrée dans -Murcie fut un véritable triomphe. Le lendemain il donna audience, mais -en tranchant du souverain, car il était coiffé d'un bonnet très-haut, -tel que son maître avait coutume d'en porter dans les occasions -solennelles, et quand on lui présentait des pétitions, il écrivait au -bas: «Qu'il en soit ainsi, s'il plaît à Dieu,» sans nommer Motamid. - -Cette conduite présomptueuse ne ressemblait que trop à une révolte. -Motamid, du moins, en jugea ainsi. Cependant il ne se mit pas en colère: -un sentiment de tristesse et de découragement s'empara de lui; il -voyait s'évanouir tout à coup le rêve qu'il avait caressé pendant -vingt-cinq ans! L'instinct de son coeur l'avait donc abusé! L'amitié -d'Ibn-Ammâr, ses protestations de désintéressement, de dévoûment -inébranlable, tout cela n'avait donc été que mensonge et hypocrisie! Et -pourtant il était moins coupable peut-être qu'il ne le paraissait aux -yeux de son souverain. Il avait, il est vrai, une vanité excessive et -absurde; mais il n'est nullement certain qu'il ait eu la coupable pensée -de se révolter contre son bienfaiteur. D'un caractère moins ardent, -moins impressionnable, il n'avait peut-être jamais éprouvé pour Motamid -cette amitié enthousiaste et passionnée que Motamid avait éprouvée pour -lui; mais il avait néanmoins pour son roi une affection véritable, -témoin ces vers qu'il lui adressa en réponse aux reproches que Motamid -lui avait faits: - - Non, vous vous trompez quand vous dites que les vicissitudes de la - fortune m'ont changé! L'amour que je porte à Chams, ma vieille - mère, est moins fort que celui que je ressens pour vous. Cher ami! - comment se fait-il que votre bienveillance ne m'éclaire pas de ses - rayons, de même que la foudre éclaire les ténèbres de la nuit? - Comment se fait-il qu'aucune tendre parole ne vienne me consoler - comme une douce brise? Oh! je soupçonne que des hommes infâmes que - je connais ont voulu détruire notre douce amitié! Me retirerez-vous - donc ainsi votre main, après une amitié de vingt-cinq années, - années de bonheur sans mélange et qui se sont envolées sans que - vous ayez eu à vous plaindre de moi, sans que j'aie été coupable - d'aucun trait méchant,--me retirerez-vous donc ainsi votre main et - me laisserez-vous en proie aux griffes de la destinée? Suis-je - autre chose que votre esclave obéissant et soumis? Réfléchissez - encore; ne précipitez rien; souvent celui qui se presse trop tombe, - tandis que celui qui marche avec circonspection arrive au but. Ah! - vous vous souviendrez de moi quand les liens qui nous unissent - seront rompus, et qu'il ne vous restera que des amis intéressés et - faux. Vous me chercherez quand aucun de ceux qui vous entourent ne - pourra vous donner un bon conseil, et que je ne serai plus là, moi - qui savais aiguiser l'esprit des autres. - -Qui sait si une heure d'entretien et d'épanchement n'eût pas dissipé les -préventions de Motamid et réconcilié ces deux âmes si bien faites pour -s'entendre? Mais, hélas! le prince et le vizir étaient loin l'un de -l'autre, et le dernier avait à Séville une foule d'envieux et d'ennemis -qui s'acharnaient à le calomnier, à le noircir aux yeux du monarque, à -interpréter malicieusement ses moindres actes, ses moindres paroles. Ils -s'étaient si bien emparés de l'esprit du prince, ces «hommes infâmes» -dont Ibn-Ammâr parle dans son poème et parmi lesquels on distinguait le -vizir Abou-Becr ibn-Zaidoun[156], alors l'homme le plus influent à la -cour, que Motamid avait déjà conçu des doutes sur la fidélité -d'Ibn-Ammâr au moment où celui-ci prenait congé de lui pour se rendre à -Murcie. Joignez-y qu'Ibn-Ammâr trouva un ennemi non moins dangereux dans -la personne d'Ibn-Abdalazîz, prince de Valence et ami d'Ibn-Tâhir. - -En arrivant à Murcie, Ibn-Ammâr avait l'intention de traiter Ibn-Tâhir -d'une manière honorable. Aussi lui fit-il présenter plusieurs vêtements -d'honneur afin qu'il en choisît un qui fût à son gré; mais Ibn-Tâhir -dont l'humeur naturellement caustique s'était aigrie par la perte de sa -principauté, répondit au messager d'Ibn-Ammâr: «Va dire à ton maître que -je ne veux de lui rien autre chose qu'une longue pelisse et une petite -calotte.» Recevant cette réponse au milieu de ses courtisans, Ibn-Ammâr -se mordit les lèvres de dépit. «Je comprends le sens de ses paroles, -dit-il enfin; oui, c'était là le costume que je portais, alors que, -pauvre et obscur, je suis venu lui réciter mes vers[157].» Mais il ne -pardonna pas à Ibn-Tâhir ce rude coup porté à son orgueil. Changeant -d'intention à son égard, il le fit enfermer dans la forteresse de -Monteagudo[158]. Cédant aux instances d'Ibn-Abdalazîz, Motamid envoya à -son vizir l'ordre de rendre la liberté à Ibn-Tâhir. Ibn-Ammâr ne le fit -pas[159]. Cependant Ibn-Tâhir réussit à s'évader, grâce au secours que -lui prêta Ibn-Abdalazîz, et alla s'établir à Valence. Ibn-Ammâr en fut -furieux. Il composa à cette occasion un poème dans lequel il excitait -les Valenciens à se révolter contre leur prince. En voici quelques vers: - - Habitants de Valence, soulevez-vous tous contre les Beni-Abdalazîz, - proclamez vos justes griefs, et choisissez-vous un autre roi, un - roi qui sache vous défendre contre vos ennemis. Que ce soit - Mohammed ou Ahmed[160], il vaudra toujours mieux que ce vizir qui a - livré votre ville à l'opprobre, comme un époux éhonté qui prostitue - sa propre femme. Il a offert un asile à celui qui a été abandonné - par ses propres sujets. En le faisant, il vous a amené un oiseau de - mauvais augure, il vous a donné pour concitoyen un homme vil et - infâme. Ah! il me faut me laver le front, sur lequel une fille sans - bracelet, une vile esclave, a appliqué un soufflet. Crois-tu donc - échapper, ô Ibn-Abdalazîz, à la vengeance d'un homme qui marche - toujours à la poursuite de son ennemi, qui continue sa route, lors - même qu'aucune étoile ne l'éclaire? Par quelle ruse pourrait-on se - soustraire aux mains vengeresses d'un brave guerrier des - Beni-Ammâr, qui traîne une forêt de lances à sa suite? - Attendez-vous à le voir arriver bientôt, entouré d'une armée - innombrable! Valenciens, je vous donne un bon conseil: marchez - comme un seul homme contre ce palais qui recèle tant d'infamies - dans ses murs; emparez-vous des trésors que renferment ses caveaux; - détruisez-le de fond en comble, en sorte que des ruines seules - attestent ce qu'il a été un jour! - -Quand Motamid reçut connaissance de cette pièce, il était déjà -tellement irrité contre Ibn-Ammâr, qu'il la parodia ainsi: - - _Par quelle ruse pourrait-on se soustraire aux mains vengeresses - d'un brave guerrier des Beni-Ammâr_; de ces hommes qui se - prosternaient naguère, avec une bassesse inouïe, aux pieds de - chaque seigneur, de chaque prince, de chaque tête couronnée; qui - s'estimaient heureux quand ils recevaient de leurs maîtres une - portion un peu plus large que les autres domestiques; qui, - bourreaux méprisés, tranchaient la tête aux criminels, et qui se - sont élevés de la plus basse condition aux dignités les plus - hautes. - -Ces vers causèrent une joie indicible à Ibn-Abdalazîz. Quant à -Ibn-Ammâr, il étouffait de colère, et dans sa fureur il composa contre -Motamid, contre Romaiquia, contre les Abbâdides en général, une satire -bien plus sanglante encore. Lui, l'aventurier né sous le chaume, lui que -la bonté de Motamid avait tiré du néant, il osa reprocher aux Abbâdides -de n'être après tout que des cultivateurs obscurs du hameau de Jaumîn, -«cette capitale de l'univers,» comme il disait avec une amère ironie. -«Tu l'as choisie parmi les filles de la populace, poursuivait-il, cette -esclave que Romaic, son maître, eût échangée bien volontiers contre un -chameau d'un an. Elle a mis au monde des fils débauchés, de petits -hommes trapus qui sont sa honte. Motamid! je flétrirai ton honneur, je -déchirerai les voiles qui couvrent tes turpitudes, je les ferai tomber -en lambeaux. Oui, émule des anciens preux, oui, tu as défendu tes -villages, mais tu savais que tes femmes te trompaient et tu les laissais -faire».... - -Par un reste de pudeur, Ibn-Ammâr ne montra ces vers, composés dans un -accès de rage atroce, qu'à ses amis intimes; mais parmi eux se trouvait -un riche juif d'Orient auquel il avait accordé sa confiance, sans -soupçonner que c'était un émissaire d'Ibn-Abdalazîz. Ce juif réussit -sans trop de peine à se procurer une copie de la satire, écrite de la -propre main d'Ibn-Ammâr, et la remit au prince de Valence. Celui-ci -écrivit aussitôt à Motamid, et, se servant d'un pigeon, il lui envoya sa -lettre et la satire sous le même pli. - -Dès lors une réconciliation n'était plus possible. Ni Motamid, ni -Romaiquia, ni leurs fils ne pouvaient pardonner à Ibn-Ammâr ses ignobles -injures. Mais le roi de Séville n'eut pas besoin de punir son vizir: -d'autres se chargèrent de ce soin. S'abandonnant au plaisir avec une -insouciance complète, Ibn-Ammâr ne s'aperçut pas qu'Ibn-Rachîc, secondé -par le prince de Valence, le trahissait, et quand enfin il ouvrit les -yeux, il était trop tard: excités par Ibn-Rachîc, les soldats -demandèrent à grands cris leur solde arriérée, et comme Ibn-Ammâr ne -pouvait les satisfaire, ils menacèrent de le livrer à Motamid. Cette -menace le fit frémir, et il se sauva par une fuite précipitée. - -C'est auprès d'Alphonse qu'il alla chercher un asile. Il se flattait de -l'espoir que ce monarque l'aiderait à reconquérir Murcie, mais il se -trompait: Alphonse s'était laissé gagner par les magnifiques présents -qu'Ibn-Rachîc lui avait faits, et il dit à Ibn-Ammâr: «Tout ceci est une -histoire de voleurs: le premier voleur[161] a été volé par un -autre[162], et celui-ci a été volé par un troisième[163].» Voyant donc -qu'il n'avait rien à espérer à Léon, Ibn-Ammâr alla à Saragosse, où il -entra au service de Moctadir. Mais cette cour, bien moins brillante que -celle de Séville, lui déplut souverainement. Il alla donc à Lérida, où -régnait Modhaffar, un frère de Moctadir. Il y trouva un excellent -accueil; mais comme Lérida lui semblait encore plus monotone que -Saragosse, il retourna à cette dernière ville, où Moutamin avait succédé -à son père Moctadir[164]. L'ennui, ce mal horrible, avait envahi sa -destinée et s'étendait comme un nuage noir sur son présent et son -avenir; il s'estima donc heureux lorsqu'il trouva l'occasion de sortir -de son oisiveté. Un châtelain qu'il connaissait s'était révolté. Il -donna parole à Moutamin de le réduire, et se mit en route avec une -faible escorte. Arrivé au pied de la montagne sur laquelle le château -était assis, il fit demander au rebelle la permission de venir lui -rendre visite, accompagné de deux hommes seulement. Le châtelain, qui ne -se méfiait pas de lui, n'hésita pas à lui accorder sa demande. «Quand -vous me verrez marcher à côté du gouverneur et lui serrer la main, dit -alors Ibn-Ammâr à ses deux serviteurs Djâbir et Hâdî, vous plongerez vos -épées dans sa poitrine.» Le châtelain fut tué, ses soldats demandèrent -et obtinrent leur pardon, et Moutamin fut fort content du service -qu'Ibn-Ammâr lui avait rendu. Bientôt après, ce dernier crut avoir -trouvé une nouvelle occasion pour satisfaire le besoin d'activité -fébrile qui le dévorait. Il voulait procurer à Moutamin la possession de -Segura. Perchée sur la dernière crête d'un pic presque inaccessible, -cette forteresse avait su conserver son indépendance alors que Moctadir -s'était emparé des Etats d'Alî, prince de Dénia, et un fils de ce -dernier, nommé Sirâdj-ad-daula, l'avait possédée quelque temps; mais -comme il venait de mourir, les Beni-Sohail, qui étaient les tuteurs de -ses enfants, voulaient vendre Segura à quelque prince voisin. Ibn-Ammâr -promit à Moutamin de la lui livrer de la même manière qu'il lui avait -livré l'autre château. Il partit donc avec quelques troupes, et fit -prier les Beni-Sohail de lui accorder un entretien. Ils y consentirent; -mais au lieu de les attirer dans ses filets, Ibn-Ammâr, qui les avait -offensés à l'époque où il régnait à Murcie, tomba lui-même dans un -piége. Les abords de la forteresse étaient défendus par une pente si -escarpée, que, pour y entrer, il fallait se laisser hisser à force de -bras. Arrivé à cet endroit dangereux avec Djâbir et Hâdî, ses compagnons -obligés dans chaque entreprise aventureuse, Ibn-Ammâr se fit tirer en -haut le premier; mais aussitôt qu'il eut touché le sol de ses pieds, les -soldats de la garnison s'emparèrent de lui et crièrent à ses deux -acolytes de se sauver au plus vite, s'ils ne voulaient pas être tués à -coups de flèches. Ils n'eurent garde de se faire répéter cet -avertissement, et descendant le rocher en courant, ils vinrent annoncer -aux soldats de Saragosse qu'Ibn-Ammâr avait été fait prisonnier. -Persuadés qu'une tentative pour le délivrer n'avait aucune chance de -succès, ces soldats retournèrent d'où ils étaient venus. - -Après avoir jeté Ibn-Ammâr dans un cachot, les Beni-Sohail résolurent de -le vendre au plus offrant et dernier enchérisseur. Ce fut Motamid qui -l'acheta, de même que le château de Segura, et il chargea son fils Râdhî -de conduire le prisonnier à Cordoue. L'infortuné vizir entra dans cette -ville chargé de fers et monté sur un mulet de bagage, entre deux sacs de -paille. Motamid l'accabla de reproches et lui montra sa terrible satire -en lui demandant s'il reconnaissait son écriture. Le prisonnier, qui -avait de la peine à se tenir debout, tant ses chaînes étaient lourdes, -l'écouta en silence, les yeux fixés à terre; puis, quand le prince eut -terminé sa longue invective, il dit: - ---Je ne nie rien, seigneur, de ce que vous venez de dire; et à quoi me -servirait-il de le nier, puisque, si je le faisais, même les choses -inanimées parleraient pour attester la vérité de vos paroles? J'ai -failli, je vous ai offensé grièvement, mais pardonnez-moi! - ---Ce que tu as fait ne se pardonne pas, lui répondit Motamid. - -Les dames qu'il avait outragées dans sa satire se vengèrent en -l'accablant de railleries mordantes. A Séville il eut de nouveau à -endurer les insultes de la foule. Cependant sa captivité se prolongeait, -et cette circonstance lui rendit quelque espoir. Il savait d'ailleurs -que plusieurs personnages haut placés, le prince Rachîd entre autres, -parlaient ou écrivaient en sa faveur. Aussi ne cessait-il de stimuler -leur zèle par ses vers; mais Motamid était fatigué des prières -multipliées qu'on lui adressait, et il avait déjà défendu de donner au -prisonnier ce qu'il faut pour écrire, lorsque ce dernier le fit supplier -de lui accorder une seule fois encore du papier, de l'encre et un -_calam_. Ayant obtenu sa demande, il adressa à Motamid un long poème, -que l'on remit au sultan dans la soirée, pendant un festin. Les convives -partis, Motamid le lut, se sentit touché, et fit venir Ibn-Ammâr dans sa -chambre, où il lui reprocha de nouveau son ingratitude. D'abord -Ibn-Ammâr, suffoqué par les larmes, ne put rien lui répondre; mais se -remettant peu à peu, il sut lui rappeler avec tant d'éloquence le -bonheur qu'ils avaient autrefois goûté ensemble, que Motamid, ému, -attendri, à demi vaincu peut-être, lui adressa quelques paroles -rassurantes, mais sans lui accorder un pardon formel. -Malheureusement--car le pire de tous les malheurs, c'est celui qui vient -à nous environné d'espérance--malheureusement Ibn-Ammâr se trompa -étrangement sur les sentiments de Motamid à son égard. Aux alternatives -de courroux et d'attendrissement, dont il avait été témoin, il donna un -sens qu'elles n'avaient point. Motamid avait bien conservé pour lui un -reste d'affection; mais de là au pardon il y avait encore un grand pas à -franchir. C'est ce qu'Ibn-Ammâr ne comprit pas. Rentré dans sa prison, -il crut à un prochain retour de fortune, et ne pouvant contenir la joie -dont son coeur débordait, il écrivit à Rachîd une lettre pour lui -annoncer l'heureuse issue de son entretien avec le monarque. Rachîd -était en compagnie quand cette lettre lui fut remise, et pendant qu'il -la lisait, son vizir Isâ y jeta un regard furtif et rapide, mais qui -suffisait pour l'apprendre de quoi il s'agissait. Soit bavarderie, soit -qu'il n'aimât pas Ibn-Ammâr, Isâ ébruita la chose, et bientôt elle -parvint aux oreilles d'Abou-Becr ibn-Zaidoun, grossie d'exagérations qui -nous sont restées inconnues, mais qui doivent avoir été bien infâmes, -car un historien arabe dit qu'il les a passées sous silence, parce -qu'il ne voulait pas en souiller son livre. Ibn-Zaidoun passa la nuit -dans une terrible angoisse: la réhabilitation d'Ibn-Ammâr était sa -disgrâce, peut-être son arrêt de mort. Le lendemain, ne sachant pas -encore à quoi s'en tenir, il resta chez lui à l'heure où il allait -ordinairement au palais. Motamid le fit chercher et le reçut aussi -amicalement que de coutume, de sorte qu'Ibn-Zaidoun acquit la certitude -que sa situation était moins dangereuse qu'il ne l'avait craint. Aussi, -quand le sultan lui demanda pourquoi il s'était fait attendre si -longtemps, il lui répondit qu'il croyait être tombé en disgrâce; il lui -apprit en même temps que son entretien avec Ibn-Ammâr était connu de -toute la cour; que l'on s'attendait à voir l'ex-vizir remonter au -pouvoir; que son ami et son compatriote Ibn-Salâm, le préfet de la -ville, tenait déjà prêts les plus beaux appartements de sa maison pour -l'y installer, en attendant que ses palais lui fussent rendus; et il va -sans dire qu'il ne manqua pas non plus de raconter les calomnies que -l'on débitait. - -Motamid ne se sentait plus de rage. Lors même que ce qui s'était passé -entre lui et son prisonnier n'eût pas été dénaturé par la haine, il -aurait été indigné de la folle présomption d'Ibn-Ammâr qui, de quelques -paroles bienveillantes, avait aussitôt conclu à sa mise en liberté, à sa -rentrée au pouvoir. «Va demander à Ibn-Ammâr, dit-il en s'adressant à -un eunuque slave, comment il a su trouver le moyen d'ébruiter -l'entretien que j'ai eu avec lui hier au soir.» - -L'eunuque revint bientôt. - ---Ibn-Ammâr, dit-il, nie d'en avoir rien dit à personne. - ---Mais il peut avoir écrit, reprit Motamid. Je lui ai fait donner deux -feuilles de papier: sur l'une il a écrit un poème qu'il m'a envoyé, mais -qu'a-t-il fait de l'autre? Va lui demander cela. - -Quand l'eunuque fut de retour: - ---Ibn-Ammâr prétend, dit-il, qu'il s'est servi de l'autre feuille pour -écrire le brouillon du poème qu'il vous a adressé. - ---Dans ce cas, qu'il te donne ce brouillon, répliqua Motamid. - -Alors Ibn-Ammâr ne put plus nier la vérité. «J'ai écrit à Rachîd, dit-il -tristement, pour lui communiquer ce que le prince m'avait promis.» - -A cet aveu, le sang de son terrible père, de ce vautour toujours prêt à -tomber sur sa proie pour la déchirer et assouvir sa rage dans ses -entrailles, s'éveilla dans les veines de Motamid et les embrasa. -Saisissant la première arme que sa main rencontra--c'était une hache -superbe qu'il avait reçue d'Alphonse--il franchit en quelques bonds les -marches de l'escalier qui conduisait à la chambre où Ibn-Ammâr était -enfermé. - -Rencontrant les regards foudroyants du monarque, Ibn-Ammâr frissonna. -Il pressentit que sa dernière heure allait sonner.... Traînant ses -chaînes, il alla se jeter aux pieds de Motamid, qu'il couvrit de baisers -et de larmes; mais le sultan, inaccessible à la pitié, leva sa hache et -l'en frappa à différentes reprises, jusqu'à ce qu'il fût mort, jusqu'à -ce que tout reste de chaleur eût quitté le cadavre....[165] - -Telle fut la fin tragique d'Ibn-Ammâr. Elle excita dans l'Espagne arabe -une émotion très-vive, mais qui ne fut pas longue, car de graves -événements qui eurent lieu à Tolède et les progrès des armes castillanes -donnèrent bientôt aux idées une autre direction. - - - - -XII. - - -L'empereur Alphonse VI, roi de Léon, de Castille, de Galice et de -Navarre, avait l'intention bien arrêtée de conquérir toute la -Péninsule[166], et il était assez puissant pour accomplir son projet. -Cependant il ne voulait pas le faire tout de suite. Rien ne le pressait, -il avait le temps d'attendre. Avant tout, il amassait de l'argent, le -nerf de la guerre, le moyen le plus sûr pour parvenir au but que se -proposait son ambition. En conséquence, il mettait les princes musulmans -au pressoir, et, comme d'un pressoir coulent le cidre et le vin, de ces -roitelets écrasés coulait l'or. - -Le plus faible parmi ses tributaires était peut-être Câdir, le roi de -Tolède. Elevé dans la mollesse du sérail, ce prince était le jouet de -ses eunuques et la risée de ses voisins, qui le dépouillaient l'un à -l'envi de l'autre. Alphonse seul semblait le protéger. Aussi -s'adressa-t-il à lui alors qu'il ne put plus contenir ses sujets -fatigués de sa tyrannie. Alphonse promit de lui envoyer des troupes, -mais en récompense de ce service il exigea une somme énorme. Câdir -demanda cet argent aux principaux citoyens qu'il avait appelés auprès de -lui. Ils refusèrent de le donner. «Je jure, s'écria-t-il alors, que si -vous ne me procurez cette somme à l'instant même, je remettrai vos fils -entre les mains d'Alphonse.--Nous te chasserons auparavant,» lui -répondit-on. En effet, les Tolédans se donnèrent à Motawakkil de -Badajoz, et Câdir fut forcé de s'évader pendant la nuit. Alors il -implora de nouveau le secours d'Alphonse. «Nous irons assiéger Tolède, -lui dit l'empereur, et tu seras rétabli sur ton trône. Mais il me faut -pour cela tout l'argent que tu as emporté de Tolède; il m'en faudra -encore davantage dans la suite, et tu me donneras quelques forteresses -en nantissement.» Câdir consentit à tout, et les hostilités contre -Tolède commencèrent (1080)[167]. - -Elles avaient déjà duré deux ans, lorsque l'empereur envoya, selon sa -coutume, une ambassade à Motamid pour lui demander le tribut annuel. -Cette ambassade se composait de plusieurs chevaliers; mais celui qui -était chargé de recevoir l'argent était un juif, nommé Ben-Châlîb[168], -car à cette époque les juifs servaient ordinairement d'intermédiaires -entre les musulmans et les chrétiens. - -Les ambassadeurs ayant dressé leurs tentes en dehors de la ville, -Motamid leur fit porter l'argent qu'il avait à payer par quelques-uns de -ses grands, à la tête desquels se trouvait le premier ministre, -Abou-Becr ibn-Zaidoun. Une partie de cet argent était au-dessous du -titre, Motamid n'ayant pas été en état d'en réunir assez, quoiqu'il eût -imposé à ses sujets un impôt extraordinaire. Aussi le juif s'écria en le -voyant: «Me croyez-vous assez simple pour accepter cette fausse monnaie? -Je ne prends que de l'or pur, et l'année prochaine il me faudra des -villes.» - -Quand ces paroles eurent été rapportées à Motamid, il entra dans une -grande colère. «Qu'on m'amène ce juif et ses compagnons!» cria-t-il à -ses soldats. Cet ordre fut exécuté, et quand les ambassadeurs furent -arrivés au palais: - ---Que l'on jette ces chrétiens en prison, dit Motamid, et que l'on -crucifie ce juif maudit. - ---Grâce, grâce, cria le juif qui, naguère si orgueilleux, tremblait -maintenant de tous ses membres; je vous donnerai le poids de mon corps -en or. - ---Par Dieu! Lors même que tu pourrais m'offrir la Mauritanie et -l'Espagne pour ta rançon, je n'en voudrais pas! - -Et le juif fut crucifié[169]. - -En apprenant ce qui s'était passé, Alphonse jura par la Trinité et par -tous les saints du paradis qu'il en tirerait une vengeance éclatante, -terrible. «J'irai, dit-il, ravager le royaume de ce mécréant avec des -guerriers innombrables comme les cheveux de ma tête, et je ne -m'arrêterai qu'au détroit de Gibraltar.» Cependant, ne pouvant -abandonner à leur sort les chevaliers castillans qui gémissaient dans -les cachots de Séville, il fit demander à Motamid à quelles conditions -il consentirait à les élargir. Le sultan exigea la restitution -d'Almodovar[170], et cette ville lui ayant été rendue, il remit les -chevaliers en liberté[171]; mais à peine furent-ils de retour dans leur -patrie, qu'Alphonse exécuta ses menaces. Il pilla et brûla les villages -de l'Axarafe, tua ou emmena en esclavage tous les musulmans qui -n'avaient pas eu le temps de se mettre en sûreté dans une place forte, -assiégea Séville pendant trois jours, ravagea la province de Sidona, et, -arrivé sur la grève près de Tarifa, il poussa son cheval dans les vagues -en s'écriant: «Ce sol, c'est la dernière limite de l'Espagne et je l'ai -touché!» Puis, son serment rempli et sa vanité satisfaite, il ramena son -armée dans le royaume de Tolède[172]. - -Là aussi ses armes furent victorieuses, et Motawakkil ayant été obligé -d'évacuer le pays, les habitants de la capitale ouvrirent leurs portes à -Câdir, malgré qu'ils en eussent (1084). Câdir leur extorqua des sommes -énormes qu'il offrit à Alphonse. «Cela ne suffit pas,» lui dit -froidement l'empereur. Alors Câdir lui offrit en outre les trésors de -son père et de son aïeul. - ---Cela ne suffit pas encore, dit Alphonse. - ---Je vous donnerai davantage, mais accordez-moi un délai. - ---Je te l'accorde, pourvu que tu me donnes de nouveau des forteresses en -nantissement. - -Câdir y consentit.... Son héritage s'en allait par lambeaux, toutes ses -ressources s'épuisaient, mais qu'y pouvait-il? Il savait que l'épée du -terrible Alphonse était suspendue sur sa tête, et qu'au moindre signe -de désobéissance, elle tomberait. Il donnait donc de l'or, et encore de -l'or; des forteresses, et encore des forteresses; pour contenter -l'empereur, il pressurait ses sujets et dépeuplait son royaume, car, n'y -tenant plus, les Tolédans émigrèrent en foule pour aller s'établir dans -les Etats du roi de Saragosse. Et cependant tout cela ne lui servait de -rien; plus il donnait, plus Alphonse devenait exigeant; et quand il -jurait qu'il n'avait plus rien à donner, l'empereur venait ravager les -environs de Tolède. Quelque temps encore il se cramponna à son trône -vermoulu, mais à la fin il dut lâcher prise. Il en vint donc où Alphonse -l'attendait: il se déclara prêt à lui céder Tolède. Toutefois il y mit -certaines conditions, dont celles-ci étaient les principales: - -Alphonse prendrait sous sa sauvegarde la vie et les biens des Tolédans, -et chacun d'entre eux pourrait, à son choix, partir ou rester; - -Il n'exigerait d'eux qu'une capitation fixée d'avance; - -Il leur laisserait la grande mosquée; - -Il s'engagerait à remettre Câdir en possession de Valence. - -L'empereur accepta ces conditions, et le 25 mai 1085, il fit son entrée -dans l'ancienne capitale du royaume visigoth[173]. - -Dès lors rien n'égala son orgueil, si ce n'est la bassesse des princes -musulmans. Ils s'empressèrent presque tous de lui envoyer des -ambassadeurs pour le complimenter, ils lui firent offrir des présents, -ils lui déclarèrent qu'ils se considéraient comme ses receveurs -d'impôts. Alphonse, _le souverain des hommes des deux religions_, comme -il s'intitulait dans ses lettres, ne se donnait pas même la peine de -dissimuler le mépris qu'ils lui inspiraient. Hosâm-ad-daula, le seigneur -d'Albarrazin, était venu en personne pour lui offrir un superbe cadeau. -Justement un singe amusait l'empereur par ses gambades. «Prends cet -animal en retour de ton présent,» dit Alphonse avec un accent de suprême -dédain. Et le musulman, loin de ressentir l'injure, vit dans ce singe un -gage d'amitié, une preuve qu'Alphonse n'avait pas l'intention de lui -enlever ses Etats[174]. - -Après la prise de Tolède, ce fut le tour de Valence. Là les deux fils -d'Ibn-Abdalazîz se disputaient le pouvoir; un troisième parti voulait -donner Valence au roi de Saragosse, un quatrième à Câdir. Ce dernier -parti l'emporta. Câdir, en effet, avait les meilleurs titres à faire -valoir: il avait derrière lui une armée castillane, commandée par le -grand capitaine Alvar Fañez. Seulement les Valenciens auraient à -pourvoir à l'entretien de ces troupes: elles leur coûteraient six cents -pièces d'or par jour! Ils avaient beau dire à Câdir qu'il n'avait pas -besoin de cette armée, puisqu'ils le serviraient fidèlement, Câdir n'eut -pas la naïveté de croire à leurs promesses; sachant qu'on le détestait -et que d'ailleurs les anciens partis n'avaient pas abdiqué leurs -espérances, il retint les Castillans. Afin d'être en état de les payer, -il greva la ville et son territoire d'un impôt extraordinaire, et -extorqua aux nobles des sommes énormes. Mais malgré les actes du plus -terrible despotisme, Câdir, pressé par Alvar Fañez de lui payer -l'arriéré de sa solde, se trouva un jour à bout de ressources. Alors il -proposa aux Castillans de se fixer dans son royaume en leur offrant des -terres très-étendues. Ils y consentirent; mais tout en faisant cultiver -leurs vastes domaines par des serfs, ils continuaient à s'enrichir par -des razzias dans le pays d'alentour. Leur troupe s'était grossie de la -lie de la population arabe. Une foule d'esclaves, d'hommes tarés et de -repris de justice, dont plusieurs abjurèrent l'islamisme, s'étaient -enrôlés sous leurs drapeaux, et bientôt ces bandes acquirent, par leurs -cruautés inouïes, une triste célébrité. Elles massacraient les hommes, -violaient les femmes, et vendaient souvent un prisonnier musulman pour -un pain, pour un pot de vin, ou pour une livre de poisson. Quand un -prisonnier ne voulait ou ne pouvait payer rançon, elles lui coupaient la -langue, lui crevaient les yeux, et le faisaient déchirer par des -dogues[175]. - -Valence était donc en réalité au pouvoir d'Alphonse. Câdir y portait -encore le titre de roi, mais une grande partie du sol appartenait aux -Castillans, et, pour incorporer cette ville à ses Etats, Alphonse -n'avait qu'une parole à prononcer. Saragosse aussi semblait perdue. -L'empereur assiégeait cette ville, et il avait juré qu'il la -prendrait[176]. A l'autre bout de l'Espagne, un capitaine d'Alphonse, -Garcia Ximenez, qui s'était niché avec une troupe de chevaliers dans le -château d'Alédo, non loin de Lorca, faisait sans cesse des incursions -dans le royaume d'Almérie[177]. Celui de Grenade n'était pas épargné non -plus, à preuve que dans le printemps de l'année 1085, les Castillans -s'avancèrent jusqu'au village de Nibar, à une lieue E. de Grenade, et -qu'ils y livrèrent bataille aux musulmans[178]. Partout, enfin, le péril -était extrême, et le découragement l'était aussi. On n'osait plus se -mesurer avec les chrétiens, même dans la proportion de cinq contre un. -Dernièrement un corps de quatre cents Almériens (et c'était un corps -d'élite) avait pris la fuite devant quatre-vingts Castillans[179]. Il -était évident que si les Arabes d'Espagne restaient abandonnés à -eux-mêmes, ils devraient choisir entre deux partis: la soumission à -l'empereur ou l'émigration en masse. Plusieurs d'entre eux, en effet, -étaient d'opinion qu'il fallait quitter le pays. «Mettez-vous en route, -ô Andalous, chantait un poète, car rester ici serait une folie[180].» -L'émigration, toutefois, était un parti extrême, et l'on se résolvait -difficilement à le prendre. D'ailleurs, tout n'était pas encore perdu: -on pouvait recevoir du secours de l'Afrique. C'était de là, en effet, -que les moins découragés attendaient leur salut. La proposition avait -été faite de s'adresser aux Bédouins d'Ifrikia; mais on avait objecté -que ces gens-là s'étaient signalés par leur férocité autant que par leur -bravoure, et qu'il était à craindre qu'arrivés en Espagne, ils ne se -missent à piller les musulmans, au lieu de combattre les chrétiens[181]. -On pensa donc aux Almoravides. C'étaient les Berbers du Sahara qui -jouaient pour la première fois un rôle sur la scène du monde. Convertis -récemment à l'islamisme par un missionnaire de Sidjilmésa, ils avaient -fait des conquêtes rapides, et à l'époque dont nous parlons, leur vaste -empire s'étendait depuis le Sénégal jusqu'à Alger. L'idée de les appeler -en Espagne souriait principalement aux ministres de la religion. Les -princes, au contraire, hésitèrent longtemps. Quelques-uns d'entre eux, -tels que Motamid et Motawakkil, entretenaient bien des relations avec -Yousof ibn-Téchoufîn, le roi des Almoravides, et ils l'avaient même prié -à différentes reprises de les aider contre les chrétiens; mais en -général, les princes andalous, sans en excepter Motamid et Motawakkil, -avaient peu de sympathie pour le chef des rudes et fanatiques guerriers -du Sahara; ils voyaient en lui un rival dangereux plutôt qu'un -auxiliaire. Cependant, comme le péril croissait de jour en jour, il -fallait bien saisir le seul moyen de salut qui restât. Motamid, du -moins, en jugea ainsi, et quand son fils aîné, Rachîd, lui représenta le -péril auquel il s'exposait, s'il amenait les Almoravides en Espagne: -«Tout cela est vrai, lui répondit-il; mais je ne veux pas que la -postérité puisse m'accuser d'avoir été la cause que l'Andalousie soit -devenue la proie des mécréants; je ne veux pas que mon nom soit maudit -sur toutes les chaires musulmanes, et s'il me faut choisir, j'aime -encore mieux être chamelier en Afrique que porcher en Castille[182].» - -Son plan arrêté, il le communiqua à ses voisins, Motawakkil de Badajoz -et Abdallâh de Grenade[183], en les priant de s'y associer et d'envoyer -leurs cadis à Séville. Ils le firent; Motawakkil envoya à Séville le -cadi de Badajoz, Abou-Ishâc ibn-Mocânâ, et Abdallâh, le cadi de Grenade, -Abou-Djafar Colaiî. Le cadi de Cordoue, Ibn-Adham, se joignit à eux, -ainsi que le vizir Abou-Becr ibn-Zaidoun. Ces quatre personnages -s'embarquèrent à Algéziras, et se rendirent auprès de Yousof[184]. Ils -étaient chargés de l'inviter, au nom de leurs souverains, à venir en -Espagne avec une armée; mais ils devaient y mettre certaines conditions, -lesquelles, du reste, nous sont inconnues; nous savons seulement que -Yousof devait jurer de ne pas tenter d'enlever leurs Etats aux princes -andalous, et qu'il prêta ce serment[185]. Il fallait fixer alors -l'endroit où Yousof débarquerait. Ibn-Zaidoun proposa Gibraltar; mais -Yousof donna à entendre qu'il préférait Algéziras et que même cette -place devait lui être cédée. Le vizir de Motamid lui répondit qu'il -n'était pas autorisé à lui accorder cette demande. Dès lors Yousof -traita les ambassadeurs assez froidement, et ne leur donna que des -réponses évasives, ambiguës; aussi ignoraient-ils en le quittant à quel -parti il s'arrêterait; il n'avait pas promis de venir, mais aussi il -n'avait pas dit qu'il ne viendrait pas. - -Les princes andalous étaient donc aussi dans l'incertitude. Ils en -furent tirés d'une manière assez désagréable et qui prouvait que leurs -soupçons n'avaient pas été sans fondement. Yousof, qui d'ordinaire -n'entreprenait rien sans avoir consulté ses faquis, leur avait demandé -ce qu'il fallait faire, et les faquis avaient déclaré, d'abord qu'il -était de son devoir d'aller combattre les Castillans, ensuite que, s'il -avait besoin d'Algéziras et qu'on ne voulût pas le lui céder, il avait -le droit de le prendre. Muni de ce fetfa, Yousof avait donné à plusieurs -corps l'ordre de s'embarquer à Ceuta sur une centaine de navires et de -faire voile vers Algéziras, de sorte que cette ville se trouva tout à -coup entourée d'une grande armée qui exigeait qu'on lui donnât des -vivres et la place elle-même. Râdhî, qui y commandait, se trouva dans -une grande perplexité, le cas qui se présentait n'ayant pas été prévu. -Il ne refusa pas de fournir des vivres aux Almoravides, mais en même -temps il se mit en mesure de repousser au besoin la force par la force. -En outre, il écrivit à son père pour lui demander des ordres, et ayant -attaché sa lettre à l'aile d'un pigeon, il le lâcha vers Séville. La -réponse de Motamid ne se fit pas attendre. Il s'était décidé vite, car, -quelque révoltante que lui parût la conduite de Yousof, il sentait qu'il -était allé trop loin pour reculer et qu'il lui fallait faire bonne mine -à mauvais jeu. Il enjoignit donc à son fils d'évacuer Algéziras et de -se retirer sur Ronda[186]. De nouvelles troupes s'embarquèrent alors -pour Algéziras, et enfin Yousof y arriva lui-même. Son premier soin fut -de mettre les fortifications de la ville en bon état, de la pourvoir de -munitions de guerre et de bouche, et d'y établir une garnison -suffisante. Ensuite il s'achemina vers Séville avec le gros de ses -forces. Motamid vint à sa rencontre, entouré des principaux dignitaires -de son royaume. Quand il fut arrivé en sa présence, il voulut lui baiser -la main; mais Yousof l'en empêcha en l'embrassant de la manière la plus -affectueuse. Les présents qui étaient d'usage ne furent pas oubliés: -Motamid en offrit une si grande quantité à l'Almoravide, que celui-ci -put donner quelque chose à chaque soldat de son armée, et qu'il conçut -une haute idée des richesses que possédait l'Espagne. Près de Séville on -s'arrêta, et c'est là que les deux petits-fils de Bâdîs, Abdallâh de -Grenade et Temîm de Malaga, vinrent se joindre aux Almoravides, le -premier avec trois cents cavaliers, le second avec deux cents. Motacim -d'Almérie envoya un régiment de cavalerie commandé par un de ses fils, -en exprimant ses regrets de ce que le voisinage menaçant des chrétiens -d'Alédo ne lui permettait pas de venir en personne. Huit jours après, -l'armée prit la route de Badajoz, où elle opéra sa jonction avec -Motawakkil et ses troupes. Puis on marcha vers Tolède[187]; mais on ne -s'était pas encore avancé bien loin qu'on rencontra l'ennemi. - -Au moment où il apprit que les Almoravides avaient débarqué en Espagne, -Alphonse assiégeait encore Saragosse. Croyant que le roi de cette ville -ignorait l'arrivée des Africains, il lui fit dire que, s'il lui donnait -beaucoup d'argent, il lèverait le siége; mais Mostaîn, qui avait reçu la -grande nouvelle aussi bien que lui, lui fit répondre qu'il ne lui -donnerait pas un seul dirhem. Alphonse retourna alors à Tolède, après -avoir envoyé à Alvar Fañez, ainsi qu'à ses autres lieutenants, l'ordre -de venir le rejoindre avec leurs troupes. Quand son armée, dans laquelle -il y avait beaucoup de chevaliers français, fut rassemblée, il se mit en -marche, car il voulait transporter la guerre dans le pays ennemi. Il -rencontra les Almoravides et leurs alliés non loin de Badajoz, près d'un -endroit que les musulmans appelaient Zallâca et les chrétiens Sacralias, -et il n'avait pas encore fini de dresser ses tentes, qu'il reçut une -lettre de Yousof, dans laquelle ce monarque l'invitait à embrasser -l'islamisme ou à payer un tribut, en le menaçant de la guerre s'il ne -voulait faire ni l'un ni l'autre. Alphonse fut fort indigné de ce -message. Il chargea un de ses employés arabes d'y répondre que, les -musulmans ayant été ses tributaires pendant nombre d'années, il ne -s'attendait pas à des propositions aussi blessantes; que du reste il -avait une grande armée, et que, grâce à elle, il saurait bien punir -l'outrecuidance de ses ennemis. Cette lettre étant parvenue à la -chancellerie musulmane, un Andalous y répondit sur-le-champ; mais quand -il montra sa composition à Yousof, celui-ci la trouva trop longue, et, -se bornant à écrire sur le revers de la lettre de l'empereur ces simples -paroles: «Ce qui arrivera, tu le verras,» il la lui renvoya[188]. - -Il s'agissait alors de fixer le jour de la bataille; à cette époque la -coutume le voulait ainsi. C'était le jeudi 22 octobre 1086, et ce -jour-là Alphonse envoya ce message aux musulmans: «Demain, vendredi, est -votre jour de fête, et dimanche est le nôtre; je propose donc que la -bataille ait lieu après-demain, samedi[189].» Yousof agréa celle -proposition; mais Motamid y vit une ruse, et comme dans le cas d'une -attaque il aurait à soutenir le premier choc de l'ennemi (car les -troupes andalouses formaient l'avant-garde, tandis que les Almoravides -se tenaient en arrière cachés par les montagnes), il prit des -précautions afin de ne pas être attaqué à l'improviste, et fit observer -les mouvements de l'ennemi par des troupes légères. Son esprit n'était -nullement tranquille et il consultait sans cesse son astrologue. On -touchait, en effet, à un moment critique et décisif. Le sort de -l'Espagne dépendait de l'issue de la bataille qui allait se livrer, et -les Castillans avaient la supériorité du nombre. Leurs forces, les -musulmans le croyaient du moins, s'élevaient à cinquante ou soixante -mille hommes[190], tandis que leurs adversaires n'en avaient que vingt -mille[191]. - -Au lever de l'aurore, Motamid vit ses craintes se réaliser: il fut -averti par ses vedettes que l'armée chrétienne approchait. Sa position -étant donc devenue fort dangereuse, car il risquait d'être écrasé avant -que les Almoravides fussent rendus sur le champ de bataille, il fit dire -à Yousof de venir promptement à son secours avec toutes ses troupes, ou -de lui envoyer du moins un renfort considérable. Mais Yousof ne se hâta -pas de satisfaire à cette demande. Il avait formé un plan dont il ne -voulait pas s'écarter, et il s'inquiétait si peu du sort des Andalous, -qu'il s'écria: «Qu'est-ce que cela me fait que ces gens-là soient -massacrés? Ce sont tous des ennemis[192].» Ainsi abandonnés à leurs -propres forces, les Andalous prirent la fuite; seuls les Sévillans, -stimulés par l'exemple de leur roi, qui, quoique blessé au visage et à -la main, faisait preuve d'une brillante bravoure, résistèrent -vigoureusement au choc de l'ennemi, jusqu'à ce qu'enfin une division -almoravide arrivât à leur aide. Dès lors le combat fut moins inégal; -cependant les Sévillans furent fort étonnés quand ils virent les ennemis -battre tout à coup en retraite, car le renfort qu'ils avaient reçu -n'était pas assez considérable pour qu'ils pussent se flatter d'avoir -remporté la victoire. Aussi n'en était-il pas ainsi; mais voici ce qui -était arrivé. Voyant l'armée castillane engagée contre les Andalous, -Yousof avait formé le dessein de la prendre à revers. Il avait donc -envoyé à Motamid autant de renfort qu'il en fallait pour l'empêcher -d'être écrasé par les ennemis; puis, faisant un détour, il s'était porté -avec le gros de ses forces sur le camp d'Alphonse. Là il avait fait un -carnage effroyable des soldats chargés de le garder, et, l'ayant -incendié, il était allé tomber dans le dos des Castillans, en poussant -devant lui une foule de fuyards. Alphonse se trouvait donc entre deux -feux, et comme l'armée qui venait le prendre en queue était plus -nombreuse que celle qu'il avait en face, il fut obligé de tourner contre -elle sa force principale. Le combat fut extrêmement acharné. Le camp fut -tour à tour pris et repris, tandis que Yousof parcourait les rangs de -ses soldats en criant: «Courage, musulmans! Vous avez devant vous les -ennemis de Dieu! Le paradis attend ceux d'entre vous qui succomberont!» - -Cependant les Andalous qui avaient pris la fuite étaient parvenus à se -rallier, et ils retournèrent sur le champ de bataille pour soutenir -Motamid. D'un autre côté, Yousof jeta sur les Castillans sa garde noire -qu'il tenait en réserve et qui fit des merveilles. Un nègre réussit même -à s'approcher d'Alphonse et à le blesser à la cuisse d'un coup de -poignard. A la nuit tombante, la victoire, chaudement disputée, se -déclara enfin pour les musulmans; la plupart des chrétiens gisaient -morts ou blessés sur le champ de bataille, d'autres avaient pris la -fuite, et Alphonse lui-même, entouré seulement de cinq cents chevaliers, -eut grand'peine à se sauver (23 octobre 1086). - -Toutefois on ne recueillit pas de cette éclatante victoire tous les -fruits qu'on pouvait en attendre. Yousof avait bien l'intention de -pénétrer dans le pays ennemi, mais il y renonça quand il reçut la -nouvelle de la mort de son fils aîné, qu'il avait laissé malade à Ceuta. -Se contentant donc de mettre sous les ordres de Motamid une division de -trois mille hommes, il retourna en Afrique avec le reste de ses -troupes[193]. - - - - -XIII. - - -Par suite de l'arrivée des Almoravides en Espagne, les Castillans -avaient été forcés d'évacuer le royaume de Valence et de lever le siége -de Saragosse. La déroute qu'ils avaient essuyée à Zallâca les avait -privés d'une foule de leurs meilleurs guerriers; ils avaient perdu à -cette occasion, disaient les musulmans, dix mille ou même vingt-quatre -mille hommes[194]. En outre, les princes andalous étaient affranchis de -la honteuse obligation de payer à Alphonse un tribut annuel, et l'Ouest, -où les forteresses étaient défendues désormais par les soldats que -Yousof avait laissés à Motamid, n'avait plus rien à craindre des -attaques de l'empereur. C'étaient à coup sûr de beaux résultats et dont -les Andalous avaient raison de se réjouir. Aussi tout le pays -retentissait-il de cris d'allégresse; le nom de Yousof était dans toutes -les bouches; on vantait sa piété, sa bravoure, ses talents militaires, -on saluait en lui le sauveur de l'Andalousie et de la religion -musulmane, on le proclamait le premier capitaine de son siècle. Le -clergé surtout ne tarissait pas sur son éloge. A ses yeux Yousof était -plus qu'un grand homme: il était l'homme béni par Dieu, l'élu du -Seigneur[195]. - -Cependant les succès obtenus, si grands et si glorieux qu'ils fussent, -n'étaient nullement décisifs. Les Castillans, du moins, en jugeaient -ainsi. Malgré les pertes qu'ils avaient éprouvées, ils ne désespéraient -pas de rétablir leurs affaires. Ils savaient fort bien qu'ils -risqueraient trop s'ils dirigeaient leurs attaques du côté de Badajoz et -de Séville, mais ils savaient aussi que l'Est de l'Andalousie leur -offrait encore mainte chance de succès et qu'il leur serait facile de le -ravager, peut-être même de le conquérir. Les petites principautés de -l'Est, Valence, Murcie, Lorca, Almérie, étaient en effet les plus -faibles de toutes celles qui existaient dans la Péninsule, et les -Castillans occupaient au milieu d'elles une position très-forte et qui -mettait le pays à leur merci. C'était la forteresse d'Alédo, dont les -ruines subsistent encore aujourd'hui, et qui se trouvait entre Murcie et -Lorca. Située sur une montagne très-escarpée et capable de contenir une -garnison de douze ou treize mille hommes, elle pouvait passer pour -inexpugnable. C'est de là que partaient les Castillans pour faire des -razzias dans le pays d'alentour. Ils assiégèrent même Almérie, Lorca, -Murcie[196], et tout semblait présager que, si l'on n'y pourvoyait, ces -villes finiraient par tomber entre leurs mains. - -Motamid sentit la gravité du péril qui menaçait l'Andalousie de ce -côté-là, et d'ailleurs ses intérêts personnels étaient en jeu. Les deux -villes les plus exposées aux attaques de l'ennemi, Murcie et Lorca, lui -appartenaient, la première en droit, la seconde en fait, car le seigneur -de Lorca, Ibn-al-Yasa, qui se sentait trop faible pour résister aux -Castillans d'Alédo, l'avait reconnu pour son souverain, dans l'espoir -d'être aidé par lui[197]. Quant à Murcie, Ibn-Rachîc y régnait encore, -et Motamid brûlait du désir de punir ce rebelle. Ayant donc résolu de -faire une expédition dans l'Est avec la double intention de mettre un -terme aux invasions des chrétiens et de réduire Ibn-Rachîc à -l'obéissance, il réunit ses propres troupes à celles que Yousof lui -avait confiées, et prit le chemin de Lorca. - -Arrivé dans cette ville, il fut informé qu'un escadron de trois cents -Castillans se trouvait dans le voisinage. En conséquence il ordonna à -son fils Râdhî d'aller l'attaquer avec trois mille cavaliers sévillans. -Râdhî, toutefois, qui aimait les lettres bien plus que la guerre, -s'excusa en prétextant une indisposition. Fort irrité de ce refus, -Motamid confia alors le commandement à un autre de ses fils, qui -s'appelait Motadd. Mais la supériorité des Castillans sur les Andalous -devait se montrer une fois de plus. Quoiqu'ils fussent dix contre un, -les Sévillans essuyèrent la plus honteuse déroute[198]. - -Les tentatives de Motamid pour réduire Murcie ne furent pas plus -heureuses. Ibn-Rachîc sut mettre dans ses intérêts les Almoravides qui -se trouvaient dans l'armée sévillane, et Motamid fut forcé de retourner -vers sa capitale sans qu'il eût rien gagné[199]. - -Il était donc devenu évident qu'après comme avant la bataille de -Zallâca, les Andalous n'étaient pas en état de se défendre, et qu'à -moins que Yousof ne vînt une seconde fois à leur secours, ils finiraient -par succomber. Aussi le palais de Yousof était-il assiégé par des faquis -et des notables de Valence, de Murcie, de Lorca, de Baza. Les Valenciens -se plaignaient de Rodrigue le Campéador (le Cid), qui s'était érigé en -protecteur de Câdir après l'avoir forcé à lui payer une redevance -mensuelle de dix mille ducats, et qui ravageait le royaume sous le -prétexte de faire rentrer les rebelles sous l'autorité du roi[200]; les -habitants des autres endroits ne tarissaient pas sur les vexations dont -les Castillans d'Alédo les accablaient, et tous étaient unanimes pour -déclarer que, si Yousof ne venait pas à leur aide, l'Andalousie -tomberait inévitablement au pouvoir des chrétiens[201]. Leurs -supplications, toutefois, semblaient produire peu d'effet sur l'esprit -du monarque. Yousof promettait bien, il est vrai, de passer le Détroit -dès que la saison le lui permettrait; mais il ne faisait pas des -préparatifs bien sérieux, et, s'il ne le disait pas, il laissait du -moins deviner qu'il s'attendait à une démarche directe de la part des -princes. Motamid se décida alors à la faire. Les soupçons qu'il avait -eus sur les intentions secrètes de Yousof s'étaient peu à peu dissipés -ou du moins affaiblis. Sauf l'occupation d'Algéziras, le monarque -africain n'avait fait rien qui pût blesser la susceptibilité des princes -andalous ou justifier leurs appréhensions; au contraire, il avait dit -maintefois qu'avant d'avoir vu l'Andalousie, il avait eu une grande idée -de la beauté et de la richesse de ce pays, mais que son attente avait -été trompée[202]. Motamid était donc à peu près rassuré, et comme le -péril qui menaçait sa patrie était réellement très-grand, il prit la -résolution de se rendre en personne auprès de Yousof. - -L'Almoravide lui fit l'accueil le plus honorable et le plus cordial. -«Vous n'aviez pas besoin, lui dit-il, de venir en personne; vous auriez -pu m'écrire, et je me serais empressé de satisfaire à votre désir.--Je -suis venu, lui répondit Motamid, pour vous dire que nous nous voyons -dans un péril affreux. Alédo se trouve au coeur de notre pays; il nous -est impossible de l'enlever aux chrétiens, et si vous êtes à même de le -faire, vous rendrez à la religion un immense service. Une fois déjà vous -nous avez sauvés: sauvez-nous cette fois encore.--Je le tenterai du -moins,» lui répondit Yousof; et quand Motamid fut retourné à Séville, il -poussa ses armements avec une grande vigueur; puis, ses préparatifs -achevés, il passa le Détroit avec ses troupes, débarqua à Algéziras dans -le printemps de l'année 1090, et, ayant opéré sa jonction avec Motamid, -il invita les princes andalous à se réunir à lui pour assiéger Alédo. -Temîm de Malaga, Abdallâh de Grenade, Motacim d'Almérie, Ibn-Rachîc de -Murcie et quelques autres seigneurs d'une moindre importance répondirent -à son appel, et le siége commença. Les machines de guerre furent -construites par des charpentiers et des maçons de Murcie, et l'on -convint que les émirs attaqueraient la forteresse alternativement chacun -leur jour. Cependant on n'avançait pas beaucoup; les défenseurs -d'Alédo, qui étaient au nombre de treize mille, dont mille cavaliers, -repoussaient vigoureusement les assauts qu'on leur livrait, et la place -était si forte, que les musulmans, après avoir tenté en vain de s'en -emparer par la force, durent se résoudre à l'affamer[203]. - -Les assiégeants, du reste, s'occupaient moins du siége que de leurs -intérêts personnels. Leur camp était un foyer d'intrigues. De plusieurs -côtés on stimulait l'ambition de Yousof. En disant que l'Espagne n'avait -pas répondu à son attente, ce monarque n'avait pas été sincère. La -vérité est que ce pays lui avait plu on ne peut davantage, et que, soit -par amour de conquêtes, soit par des mobiles plus nobles (car les -intérêts de la religion lui tenaient fort au coeur), il désirait en -devenir le maître. Et ce désir n'était pas difficile à réaliser. -Beaucoup de gens en Andalousie étaient d'avis que leur pairie ne pouvait -être sauvée que par sa réunion à l'empire des Almoravides. Ce n'était -pas, il est vrai, l'idée des hautes classes de la société. Pour les gens -bien élevés Yousof, qui savait très-peu d'arabe, était un rustre, un -barbare, et il est vrai qu'il avait donné mainte preuve de son -ignorance, de son manque d'éducation. Ainsi, lorsque Motamid lui eut -demandé s'il comprenait les vers que les poètes de Séville venaient de -réciter: «Tout ce que j'en comprends, avait-il répondu, c'est qu'ils -demandent du pain.» Et quand, après son retour en Afrique, il eut reçu -de Motamid une lettre où se trouvaient ces deux vers empruntés à un -célèbre poème qu'Abou-'l-Walîd ibn-Zaidoun[204], le Tibulle de -l'Andalousie, avait adressé à son amante Wallâda:--«Depuis que tu es -loin de moi, le désir de te voir consume mon coeur et me fait répandre -des torrents de larmes. Mes jours sont noirs aujourd'hui, et naguère, -grâce à toi, mes nuits étaient blanches,»--il avait dit: «Il paraît -qu'il me demande des jeunes filles noires et blanches.» Puis, quand on -lui eut expliqué que, dans le langage poétique, _noir_ signifie -_obscur_, de même que _blanc_ signifie _serein_: «C'est très-beau, -avait-il dit; eh bien, qu'on lui réponde que j'ai mal à la tête depuis -que je ne le vois plus[205].» Dans un pays aussi lettré que l'était -l'Andalousie, de telles choses ne se pardonnaient pas. Joignez-y que les -hommes de lettres étaient fort contents de leur position et qu'ils ne -désiraient nullement de la voir changer. Les petites cours étaient -autant d'académies, et les littérateurs étaient les enfants gâtés des -princes qui leur accordaient des traitements magnifiques. Les -représentants de la libre pensée n'avaient non plus nulle raison de se -plaindre. Grâce à la protection que leur accordaient la plupart des -princes, ils pouvaient pour la première fois dire et écrire ce qu'ils -pensaient, sans avoir à craindre d'être brûlés ou lapidés[206]. Ils -désiraient donc moins que personne la domination des Almoravides, qui -ramènerait infailliblement celle du clergé. - -Mais si Yousof comptait peu de partisans dans les classes supérieures et -éclairées, il en avait beaucoup parmi le peuple. En général le peuple -était fort mécontent et il avait raison de l'être. Presque chaque ville -tant soit peu considérable avait sa cour à elle, sa cour qu'il fallait -entretenir et qui coûtait beaucoup, car la plupart des princes étaient -d'une prodigalité folle. Et encore si, à force de payer, on eût pu -acheter la sûreté, la tranquillité! Mais il n'en était point ainsi; les -princes étaient ordinairement trop faibles pour protéger leurs sujets -contre leurs voisins musulmans et à plus forte raison contre les -chrétiens. On n'avait donc pas un moment de repos, personne n'était sûr -de sa vie ou de son avoir. C'était, il faut en convenir, une situation -insupportable, et il était bien naturel que les classes laborieuses -désirassent d'en voir le terme. Auparavant il n'y avait pas moyen d'en -sortir. Il y avait bien eu des velléités de révolte; on avait écouté -avec plaisir ces vers d'un poète de Grenade, Somaisir: - - Rois, qu'osez-vous faire? Vous livrez l'islamisme à ses ennemis, - vous ne faites rien pour le sauver. Se révolter contre vous est un - devoir, puisque vous faites cause commune avec les chrétiens. Se - soustraire à votre sceptre n'est pas un crime, car vous-mêmes, vous - vous êtes soustraits au sceptre du Prophète. - -Mais comme une révolte n'aurait servi qu'à empirer la situation, il -avait fallu attendre et s'armer de patience, comme le même poète l'avait -dit dans ces vers: - - Nous espérions en vous, ô rois, mais vous avez frustré notre - espoir; nous attendions de vous notre délivrance, mais notre - attente a été déçue. Eh bien! nous prendrons patience; mais le - temps amène de grands changements. A bon entendeur demi-mot[207]! - -Maintenant, au contraire, une insurrection était possible, puisqu'il y -avait en Espagne un monarque juste, puissant, glorieux, qui avait déjà -remporté sur les chrétiens une victoire éclatante, qui sans doute en -remporterait d'autres encore, et qui semblait envoyé par la Providence -pour rendre à l'Andalousie sa grandeur et sa prospérité. Le mieux était -donc de se soumettre à sa domination, et si on le faisait, on se -débarrasserait en même temps d'une foule d'impôts vexatoires, car Yousof -avait aboli dans ses Etats tous ceux qui n'étaient pas prescrits par le -Coran, et l'on se tenait convaincu qu'il en agirait de même en Espagne. - -C'est ainsi que raisonnait le peuple, et sous beaucoup de rapports il -raisonnait juste; il oubliait seulement qu'à la longue le gouvernement -ne pourrait se passer des impôts qu'il aurait abolis; que l'Andalousie, -en liant son sort à celui du Maroc, s'exposerait à ressentir le -contre-coup des révolutions qui pourraient éclater dans ce royaume; que -la domination almoravide serait une domination étrangère, la domination -d'un peuple sur un autre; qu'enfin les soldats de Yousof appartenaient à -une race que l'Espagne avait toujours détestée, et que, comme ils -étaient assez indisciplinés, ils pourraient devenir des hôtes -très-incommodes. Au reste, le désir d'un changement était bien plus vif -dans tel Etat que dans tel autre. A Grenade c'était le voeu unanime de -toute la population arabe et andalouse, qui n'avait pas cessé de maudire -ses tyrans berbers. Dans les Etats de Motamid il y avait aussi beaucoup -de mécontents[208]; mais il n'y en avait point à Almérie, car le prince -qui y régnait était fort populaire; il était pieux, juste, clément; il -traitait son peuple avec une bonté toute paternelle; il était, en un -mot, le modèle accompli des plus touchantes vertus. - -Presque partout, cependant, Yousof avait pour lui les docteurs, les -faquis, les cadis, les ministres de la religion et de la loi. C'étaient -ses auxiliaires les plus dévoués et les plus remuants, car c'étaient eux -qui avaient le plus à perdre si les chrétiens triomphaient, et d'un -autre côté ils n'avaient guère à se louer des princes qui, occupés -d'études profanes ou plongés dans les plaisirs, écoutaient à peine leurs -sermons, n'en faisaient nul cas, et protégeaient ouvertement les -philosophes. Yousof au contraire, qui était un modèle de dévotion, qui -ne manquait jamais de consulter le clergé sur les affaires d'Etat et qui -suivait les conseils qu'il en recevait, avait toutes leurs sympathies, -tout leur amour. Ils savaient, ils devinaient du moins, qu'il avait une -grande tentation de détrôner les princes andalous à son profit, et dès -lors ils ne songeaient qu'à stimuler ses désirs et à lui faire croire -que la religion elle-même les sanctionnait. - -L'un des plus actifs d'entre eux était le cadi de Grenade, Abou-Djafar -Colaiî. Cet homme était d'origine arabe, ce qui revient à dire qu'il -détestait les oppresseurs berbers de sa patrie. Il tâchait, il est vrai, -de dissimuler ses sentiments, mais il n'y réussissait pas. Par un -instinct secret, Bâdîs l'avait entrevu comme l'auteur probable de la -chute de sa dynastie, et maintefois il avait eu l'intention de le -mettre à mort; «mais Dieu, pour me servir de l'expression d'un historien -arabe, avait enchaîné la main du tyran, afin que l'arrêt du destin -s'accomplît.» Or, ce cadi se trouvait dans l'armée qui assiégeait Alédo, -et il eut plusieurs entretiens secrets avec Yousof, qu'il connaissait -déjà, car on se rappellera qu'il avait été l'un des ambassadeurs qui, -quatre ans auparavant, avaient été chargés d'inviter l'Almoravide au -secours des Andalous. Le but qu'il se proposait dans ces entrevues se -laisse aisément deviner: Yousof avait des scrupules de conscience, et le -cadi voulait les vaincre[209]. Il lui représenta donc que les faquis -andalous pourraient le délier de son serment; qu'il lui serait facile -d'obtenir d'eux un fetfa où l'on énumérerait toutes les fautes, tous les -forfaits des princes, et que l'on tirerait de là la conclusion qu'ils -avaient perdu leurs droits aux trônes qu'ils occupaient. - -Les raisonnements de ce cadi, l'un des plus renommés par son savoir et -sa piété, firent une grande impression sur l'esprit de Yousof, et d'un -autre côté, les discours que lui tenait Motacim, le roi d'Almérie, lui -inspiraient une profonde aversion pour celui qui, parmi les princes -andalous, était le plus puissant. - -Motacim, nous l'avons déjà dit, était un prince excellent; mais si bon -et si bienveillant qu'il fût à l'ordinaire, il haïssait cependant -quelqu'un, et ce quelqu'un, c'était Motamid. Cette haine semble avoir -pris sa source dans une mesquine jalousie plutôt que dans des griefs -réels et sérieux, mais elle était très-forte, et quoiqu'en apparence -Motacim se fût réconcilié avec le roi de Séville, il s'appliquait à le -perdre dans l'esprit du monarque africain, dont il avait gagné la faveur -par des moyens qui frisaient la bassesse. Motamid, cependant, ne se -doutait de rien; quand il se trouvait seul avec Motacim, il lui parlait -à coeur ouvert, et un jour que le prince d'Almérie lui exprima ses -craintes sur le séjour prolongé de Yousof en Andalousie: «Sans doute, -lui répondit-il d'un ton de forfanterie toute méridionale, sans doute, -cet homme reste bien longtemps dans notre pays; mais quand il -m'ennuyera, je n'aurai qu'à remuer les doigts, et le lendemain lui et -ses soldats seront partis. Vous semblez craindre qu'il ne nous joue -quelque mauvais tour; mais qu'est-il donc, ce prince pitoyable, que sont -ses soldats? Dans leur patrie, c'étaient des gueux qui mouraient de -faim; voulant faire une bonne oeuvre, nous les avons appelés en -Espagne pour les faire manger leur soûl; mais quand ils seront -rassasiés, nous les renverrons d'où ils sont venus.» De tels discours -devinrent, dans les mains de Motacim, des armes terribles. Quand il les -eut rapportés à Yousof, celui-ci entra dans une violente colère, et ce -qui jusque-là n'avait été chez lui qu'un projet vague, devint une -résolution bien arrêtée, irrévocable. Motacim triomphait; mais il -n'avait pas prévu ce qui allait arriver; «il n'avait pas prévu, dit fort -à propos un historien arabe, qu'il tomberait, lui aussi, dans le puits -qu'il avait creusé pour celui qu'il haïssait, et qu'il serait frappé à -son tour par l'épée qu'il avait fait sortir du fourreau[210].» - -Cette imprévoyance, du reste, était commune à tous les princes andalous. -Ils s'accusaient réciproquement auprès de Yousof, ils prenaient -l'Almoravide pour arbitre dans leurs querelles, et tandis que le prince -d'Almérie cherchait à perdre celui de Séville, ce dernier tâchait de -faire tomber le prince de Murcie, Ibn-Rachîc. Pour y parvenir, il ne -cessait de répéter à Yousof qu'Ibn-Rachîc avait été l'allié d'Alphonse; -qu'il avait rendu de grands services aux chrétiens d'Alédo, et que, -selon toute apparence, il leur en rendait encore. Puis, faisant valoir -ses droits à la possession de Murcie, il exigea que le traître qui lui -avait enlevé cette ville fût remis entre ses mains. Yousof chargea les -faquis d'examiner cette affaire, et quand ils eurent donné raison à -Motamid, il fit arrêter Ibn-Rachîc et le livra au roi de Séville, en lui -défendant toutefois de le mettre à mort. Cette arrestation eut des -suites très-fâcheuses, car les Murciens irrités quittèrent le camp et -refusèrent de fournir désormais à l'armée les ouvriers et les vivres -dont elle avait besoin. - -La situation des assiégeants était donc devenue fort pénible, et elle -menaçait de le devenir encore davantage attendu qu'on était aux -approches de l'hiver, lorsqu'on apprit qu'Alphonse arrivait au secours -de la place avec une armée de dix-huit mille hommes. Yousof eut d'abord -l'intention de l'attendre dans la Sierra de Tirieza (à l'ouest de -Totana) et de lui livrer bataille; mais bientôt il renonça à ce projet -et se retira sur Lorca. Il craignait, disait-il, que les Andalous ne -prissent de nouveau la fuite, comme ils l'avaient fait à la bataille de -Zallâca, et d'ailleurs il se tenait convaincu qu'Alédo n'était plus en -état de défense, de sorte que les Castillans seraient forcés de -l'évacuer. Cette opinion était juste, comme l'événement le prouva. -Trouvant les fortifications presque toutes démolies et la garnison -réduite à une centaine d'hommes, Alphonse incendia la forteresse, et en -ramena les défenseurs en Castille[211]. - -Le but de la campagne avait donc été atteint, mais d'une manière à la -vérité bien peu éclatante, car Yousof avait assiégé Alédo durant quatre -mois sans réussir à s'en emparer, et sa retraite à l'approche d'Alphonse -ressemblait assez à une fuite. Cependant les faquis prirent soin que sa -popularité n'en souffrît pas. Ils disaient que, si cette fois -l'Almoravide n'avait pas obtenu d'aussi beaux succès que quatre années -auparavant, la faute en était aux princes andalous qui, par leurs -intrigues, leurs jalousies, leurs éternelles discordes, empêchaient le -grand monarque de faire tout le bien qu'il pourrait faire, si lui seul -était le maître. En général les faquis étaient plus actifs que jamais, -et ils devaient l'être, car, les princes s'étant aperçus de leurs -menées, ils commençaient à courir de grands périls. Le cadi de Grenade, -Abou-Djafar Colaiî, l'éprouva à ses dépens. Déjà dans le camp, son -souverain, dont la tente était tout près de la sienne, avait eu vent de -ses entretiens secrets avec Yousof, et il en avait deviné le but. -Cependant, comme la présence de Yousof l'intimidait, il n'avait pas osé -prendre contre le conspirateur des mesures rigoureuses; mais à peine de -retour à Grenade, il le fit venir, lui reprocha de l'avoir trahi, -d'avoir tramé sa perte, et dans sa colère il donna même l'ordre à ses -gardes de le frapper à mort. Heureusement pour Abou-Djafar, la mère -d'Abdallâh se jeta aux genoux de son fils en le conjurant d'épargner un -homme aussi pieux, et comme Abdallâh se laissait ordinairement dominer -par elle, il rétracta l'ordre qu'il avait donné et se contenta de mettre -le cadi aux arrêts dans une chambre du château. Dans cette chambre le -cadi, qui se savait entouré de personnes fort superstitieuses, se mit à -réciter des prières et des versets du Coran. Sa voix claire, sonore et -très-forte faisait résonner le palais d'un bout à l'autre. Tout le monde -prêtait l'oreille à ses pieuses éjaculations; on se taisait pour ne pas -le troubler, on craignait de faire du bruit, et en même temps on ne -cessait de répéter au prince que Dieu lui infligerait un châtiment -terrible, s'il ne se hâtait pas d'élargir ce modèle de piété et de -dévotion. La mère d'Abdallâh se montra encore plus zélée que les autres, -et moitié par prières, moitié par menaces, elle persuada enfin à son -fils de rendre la liberté au prisonnier. Mais après avoir reçu une telle -leçon, le cadi se garda bien de rester à Grenade. Il profita de -l'obscurité de la nuit pour gagner Alcala, et de là il se rendit à -Cordoue. Dorénavant il n'avait plus rien à craindre, mais il brûlait du -désir de se venger. Il écrivit donc à Yousof, lui peignit des plus vives -couleurs les mauvais traitements auxquels il avait été exposé, et le -conjura de ne pas différer plus longtemps l'exécution du projet si -souvent discuté entre eux[212]. En même temps il s'adressa aux autres -cadis et faquis andalous pour leur demander un fetfa contre les princes -en général, et contre les deux petits-fils de Bâdîs en particulier. Les -cadis et les faquis n'hésitèrent pas à décréter que les princes de -Grenade et de Malaga avaient perdu leurs droits par plusieurs forfaits, -et notamment par la manière brutale dont l'aîné d'entre eux avait traité -son cadi; mais n'osant pas encore déclarer que les autres princes -avaient aussi perdu les leurs, ils se contentèrent de présenter à Yousof -une supplique où ils disaient qu'il était de son devoir de sommer tous -les princes andalous de rentrer dans la légalité et de n'exiger d'autres -contributions que celles que le Coran avait établies[213]. - -En vertu de ces deux fetfas, Yousof enjoignit aux princes andalous -d'abolir les impôts, corvées etc. dont ils vexaient leurs sujets[214], -et marcha vers Grenade avec une division de son armée, après avoir -ordonné à trois autres divisions d'en faire autant. Cependant il ne -déclara pas la guerre à Abdallâh, de sorte que ce prince devinait ses -intentions plutôt qu'il ne les connaissait. Son effroi fut extrême. Il -ne ressemblait nullement à son aïeul, l'ignorant mais énergique Bâdîs. -Il avait quelque teinture des lettres, s'exprimait assez bien en arabe, -faisait même des vers, et avait une si belle main, qu'on a longtemps -conservé à Grenade un Coran de son écriture; mais c'était en même temps -un homme pusillanime, énervé, indolent, incapable, un de ces hommes pour -lesquels les femmes n'ont point d'attrait, qui tremblent à la vue d'une -épée, et qui, ne sachant jamais à quel parti s'arrêter, prennent avis de -tout le monde. Cette fois, ayant rassemblé son conseil, il demanda -d'abord l'opinion du vieux Moammil, qui avait rendu d'utiles services à -son aïeul. Moammil tâcha de le rassurer en lui disant que Yousof n'avait -pas d'intentions hostiles, et il lui conseilla de donner à ce monarque -une preuve de sa confiance en allant à sa rencontre. Puis, voyant -qu'Abdallâh ne goûtait pas ce conseil et qu'il songeait plutôt à se -mettre en état de défense, il s'efforça de lui prouver qu'il lui serait -impossible de résister aux Almoravides. En ce point il avait raison, car -Abdallâh avait très-peu de troupes, et comme il se défiait de son -meilleur général, le Berber Mocâtil el Royo (le rougeaud), il l'avait -éloigné[215]. Aussi tous les vieux conseillers de la cour se -rangèrent-ils à l'opinion de Moammil; mais Abdallâh avait des soupçons -sur la loyauté de cet homme; peu s'en fallait qu'il ne le considérât -comme le complice du perfide cadi Abou-Djafar, qu'il se reprochait -d'avoir laissé échapper. Ses soupçons, du reste, n'étaient pas tout à -fait sans fondement. Nous ignorons si Moammil s'était réellement engagé -à soutenir les intérêts de Yousof; mais il est certain que ce monarque, -dont il avait gagné la faveur et qui appréciait ses talents, comptait -sur son appui. Abdallâh ne vit donc qu'un piége dans les conseils de -Moammil, et comme ses jeunes favoris l'assuraient que Yousof avait bien -certainement de mauvais desseins, il annonça qu'il était décidé à -repousser la force par la force, après quoi il accabla Moammil et ses -amis de reproches et de menaces. C'était une imprudence, car de cette -manière il se les aliénait tout à fait et les forçait presque à se -déclarer pour Yousof. C'est ce qu'ils firent en effet. Ayant quitté -Grenade pendant la nuit, ils se rendirent vers Loxa, et, s'étant emparés -de cette ville, ils y proclamèrent la souveraineté du roi des -Almoravides. Des troupes qu'Abdallâh avait envoyées contre eux, les -forcèrent à se rendre et les traînèrent à Grenade, où ils furent -promenés par les rues comme de vils criminels. Grâce à l'intervention de -Yousof, ils recouvrèrent cependant la liberté. Le monarque africain -enjoignit péremptoirement au prince de Grenade de les élargir, et comme -ce dernier ne savait pas encore positivement quelles intentions Yousof -avait à son égard, il n'osa lui désobéir. Mais tandis qu'il tâchait -encore de prévenir une rupture ouverte, il se préparait activement à la -guerre. Il dépêcha courrier sur courrier à Alphonse, pour le prier de -venir à son secours, et, répandant l'or à pleines mains, il enrôla un -grand nombre de marchands, de tisserands, d'ouvriers de toute sorte. -Tout cela ne lui servit de rien. Alphonse ne répondit pas à son appel, -et les Grenadins étaient mal disposés pour lui: ils attendaient avec -impatience l'arrivée des Almoravides, et chaque jour une foule -considérable quittait la ville pour aller se joindre à eux. Dans cet -état de choses, la résistance était impossible. Abdallâh le sentit, et -le dimanche 10 novembre 1090, Yousof étant arrivé à deux parasanges de -Grenade, il réunit de nouveau son conseil pour lui demander ce qu'il y -avait à faire. Le conseil ayant déclaré qu'il ne fallait pas songer à se -défendre, la mère d'Abdallâh, qui assistait aux délibérations, et qui, à -ce qu'on assure, avait conçu le fol espoir que Yousof l'épouserait, prit -la parole et dit: «Mon fils, il ne te reste qu'un parti à prendre. Va -saluer l'Almoravide; il est ton cousin[216], il te traitera -honorablement.» Abdallâh se mit donc en route, accompagné de sa mère et -d'un magnifique cortége. La garde slave ouvrait la marche, et la garde -chrétienne entourait la personne du prince. Tous ces soldats portaient -des turbans de toile de coton très-fine, et ils étaient montés sur des -chevaux superbes et couverts de housses de brocart. - -Arrivé en présence de Yousof, Abdallâh descendit de cheval et lui dit -que, s'il avait eu le malheur de lui déplaire, il le suppliait de lui -pardonner. Yousof l'assura fort gracieusement que, s'il avait eu des -griefs contre lui, il les avait oubliés, et le pria de se rendre à une -tente qu'il lui indiqua et où il serait traité avec tous les honneurs -dus à son rang. Abdallâh le fit; mais aussitôt qu'il eut mis le pied -dans la tente, il fut chargé de chaînes. - -Peu de temps après, les principaux habitants de la ville arrivèrent au -camp. Yousof leur fit un excellent accueil, en les assurant qu'ils -n'avaient rien à craindre de lui et qu'ils ne pouvaient que gagner au -changement de dynastie qui allait avoir lieu. Et de fait, dès qu'il eut -reçu leurs serments, il publia un édit qui portait que tous les impôts -non prescrits par le Coran étaient abolis. Il fit ensuite son entrée -dans la ville aux bruyantes acclamations du peuple; et descendit au -palais afin de faire l'inspection des richesses qu'il renfermait et que -Bâdîs avait amassées. Elles étaient immenses, prodigieuses, -innombrables; les chambres étaient ornées de nattes, de tapis, de -rideaux d'une énorme valeur; partout des émeraudes, des rubis, des -diamants, des perles, des vases de cristal, d'argent ou d'or -éblouissaient la vue. Il y avait notamment un chapelet composé de -quatre cents perles dont chacune fut évaluée à cent ducats. L'Almoravide -fut émerveillé de tous ces trésors; avant d'entrer dans Grenade, il -avait déclaré qu'ils lui appartenaient, mais comme il avait plus -d'ambition que de cupidité, il voulut se montrer généreux et les -partagea entre ses officiers sans en garder rien pour lui-même. -Cependant on savait que ce qui était exposé aux regards n'était pas tout -encore, et que la mère d'Abdallâh avait enfoui bien des objets précieux. -On la força d'indiquer les endroits qui lui avaient servi de cachettes; -mais comme on soupçonnait qu'elle n'avait pas été sincère dans ses -aveux, Yousof enjoignit à Moammil, qu'il nomma intendant du palais et -des domaines de la couronne, de faire fouiller les fondements et les -égouts de l'édifice[217]. - -Après ce qui venait de se passer, les princes andalous auraient été bien -excusables, s'ils avaient rompu tout de suite avec Yousof. Cependant ils -ne le firent pas; au contraire, Motamid et Motawakkil se rendirent à -Grenade pour féliciter l'Almoravide, et Motacim y envoya à sa place son -fils Obaidallâh. Chose étrange! l'aveuglement de Motamid était tel -qu'il se flattait de l'espoir que Yousof voudrait céder Grenade à son -fils Râdhî en dédommagement d'Algéziras qu'il lui avait enlevé! Il -connaissait donc bien peu l'Africain, puisqu'il le supposait capable de -céder un royaume! Au reste, Yousof le tira bientôt de son erreur. Il fut -pour les émirs d'une froideur glaciale, ne répondit rien à l'insinuation -de Motamid à propos de Grenade, et fit jeter le fils de Motacim en -prison. Une telle conduite devait dessiller les yeux aux princes. Aussi -Motamid conçut-il des inquiétudes très-vives. «Nous avons commis une -faute bien grave en appelant cet homme dans notre pays, dit-il à -Motawakkil; il nous donnera à boire le calice qu'Abdallâh a été obligé -d'avaler.» Puis, prétextant d'avoir reçu l'avis que les Castillans -menaçaient de nouveau les frontières, les deux princes demandèrent à -Yousof la permission de le quitter, et l'ayant obtenue, ils se hâtèrent -de retourner dans leurs Etats; après quoi ils proposèrent aux autres -émirs qui régnaient en Espagne de prendre ensemble les mesures -nécessaires afin de pouvoir se défendre contre l'Almoravide dont les -projets n'étaient plus un secret pour personne. Cette démarche fut -couronnée de succès. Les émirs s'engagèrent l'un envers l'autre à ne -fournir aux Almoravides ni troupes ni approvisionnements, et ils -résolurent de conclure une alliance avec Alphonse[218]. - -De son côté, Yousof se rendit à Algéziras, car il avait l'intention de -se rembarquer et de laisser à ses généraux la tâche odieuse de détrôner -les princes andalous. Chemin faisant, il ôta la petite principauté de -Malaga à Temîm, le frère d'Abdallâh, prince tout à fait insignifiant, et -fit avertir les faquis que, le moment décisif étant venu, il attendait -d'eux un fetfa très-explicite. Ils s'empressèrent de répondre à son -désir. Ils déclarèrent donc que les princes andalous étaient des -libertins, des débauchés, des impies; que, par leur mauvais exemple, ils -avaient corrompu les peuples et les avaient rendus indifférents aux -choses sacrées, témoin le peu d'empressement que l'on mettait à assister -au service divin; qu'ils avaient levé des contributions illégales, et -que, bien que sommés par Yousof de les abolir, ils les avaient -maintenues; que, pour mettre le comble à leurs forfaits, ils venaient de -conclure une alliance avec le roi de Castille, c'est-à-dire avec -l'ennemi le plus implacable de la vraie religion; que, par conséquent, -ils s'étaient rendus indignes de régner plus longtemps sur des -musulmans; que Yousof était délié de tous les engagements qu'il pourrait -avoir pris envers eux, et qu'il était non-seulement de son droit, mais -de son devoir de les détrôner sans retard. «Nous prenons sur nous, -disaient-ils en terminant, de répondre devant Dieu de cet acte. Si nous -sommes dans l'erreur, nous consentons à porter dans la vie future la -peine de notre conduite, et nous déclarons que vous, émir des musulmans, -n'en êtes pas responsable; mais nous croyons fermement que les princes -andalous, si vous les laissez en paix, livreront notre pays aux -infidèles, et ce cas échéant, vous aurez à rendre compte à Dieu de votre -inaction.» - -Tel était le sens général de ce mémorable fetfa, qui contenait en outre -des accusations dirigées contre certains princes en particulier. Il n'y -avait pas jusqu'à Romaiquia qui n'y eût sa place; on l'accusait d'avoir -entraîné son époux dans un tourbillon de plaisirs, et d'être la cause -principale de la décadence du culte. - -Ce fetfa était précieux pour Yousof, mais voulant lui donner une -autorité encore plus grande, il le fit approuver par ses faquis -africains, et l'envoya ensuite aux plus célèbres docteurs de l'Egypte et -de l'Asie, afin qu'ils confirmassent l'opinion des docteurs de l'Ouest -par la leur. Il eût été naturel qu'ils se déclarassent incompétents, -puisqu'il s'agissait d'affaires qu'ils ne connaissaient pas; mais ils se -gardèrent bien d'en agir ainsi; l'idée qu'il y avait quelque part un -pays où des hommes de leur profession disposaient des trônes flattait -agréablement leur orgueil, et les plus renommés d'entre eux, le grand -Ghazzâlî en tête, n'hésitèrent pas à déclarer qu'ils approuvaient en -tout point le décret des faquis andalous. Ils adressèrent en outre à -Yousof des lettres de conseils et l'engagèrent de la manière la plus -pressante à gouverner avec justice et à ne jamais s'écarter de la bonne -voie, ce qui voulait dire qu'il devait constamment s'en tenir à -l'opinion du clergé[219]. - - - - -XIV. - - -On pouvait prévoir quel serait le caractère de la guerre qui allait -commencer: ce serait une guerre de siéges et non de batailles. Aussi les -deux partis se préparèrent-ils, l'un à attaquer les places fortes, -l'autre à les défendre; et l'armée almoravide, dont Sîr ibn-abî-Becr, un -parent de Yousof, était le général en chef, se divisa en plusieurs -corps, dont un alla assiéger Almérie, tandis que les autres se portèrent -vers les forteresses de Motamid. Parmi ces dernières, Tarifa succomba -dès le mois de décembre 1090[220]. Peu de temps après, tant leurs -progrès furent rapides, les soldats de Yousof avaient déjà commencé le -siége de Cordoue, où commandait un fils de Motamid, à savoir Fath, -surnommé Mamoun. L'ancienne capitale du califat n'opposa pas une longue -résistance: ses propres habitants la livrèrent aux Almoravides. Fath -essaya encore de se frayer une route avec son épée au travers des -ennemis et des traîtres, mais il succomba sous le nombre. On lui trancha -la tête, que l'on mit au bout d'une pique et que l'on promena en -triomphe (26 mars 1091)[221]. Carmona fut prise le 10 mai[222], et alors -on put commencer le siége de Séville. Deux armées marchèrent contre -cette cité; l'une s'établit à l'est, l'autre à l'ouest. Le Guadalquivir -séparait cette dernière de la ville, qui, de ce côté-là, était défendue -par la flotte. - -La position de Motamid était donc devenue fort critique. Cependant un -seul espoir lui restait: il comptait sur le secours d'Alphonse, auquel -il avait fait les promesses les plus brillantes pour le cas où il -voudrait l'aider. Alphonse s'était engagé à le faire, et il tint sa -parole: il envoya Alvar Fañez vers l'Andalousie avec une grande armée. -Malheureusement pour Motamid, Alvar Fañez fut battu près d'Almodovar par -des troupes que Sîr avait envoyées à sa rencontre[223]. La nouvelle de -ce désastre fut un coup de foudre pour le roi de Séville. Toutefois il -ne désespérait pas encore; ce qui le soutenait, ce qui lui donnait des -forces, c'étaient les prédictions, les rêves de son astrologue. Tant que -les pronostics étaient favorables, il croyait qu'il serait sauvé par je -ne sais quel miracle; mais quand ils devinrent mauvais, quand ils -parlèrent d'une fin qui approchait, d'un lion qui saisit sa proie, il -tomba dans un morne abattement et abandonna à son fils Rachîd le soin de -la défense. - -Cependant les mécontents qui voulaient livrer la ville à l'ennemi, -s'agitaient, conspiraient et s'efforçaient de faire éclater une -sédition. Motamid les connaissait, et s'il l'avait voulu, il aurait pu -les mettre à mort, comme on le lui conseillait; mais répugnant à l'idée -de terminer son règne par un acte aussi rigoureux, il se contenta de les -faire observer. Il paraît cependant que la surveillance qu'on exerçait -sur eux n'était pas assez active, car ils trouvèrent le moyen de -communiquer avec les assiégeants, les aidèrent à faire une brèche, et le -mardi 2 septembre, quelques Almoravides pénétrèrent par cette brèche -dans la ville. A peine averti de ce qui se passait, Motamid saisit un -sabre; puis, sans se donner le temps de prendre un bouclier ou une -cuirasse, il se jette à cheval et se précipite sur les agresseurs, -entouré de quelques soldats dévoués. Un cavalier almoravide lui lance un -javelot. L'arme passe sous son bras et effleure sa tunique. Prenant -alors son sabre à deux mains, il fend le cavalier en deux morceaux, -repousse les autres ennemis et les force à chercher leur salut dans une -fuite précipitée. La brèche fut réparée sur-le-champ; mais le péril, -écarté pour un instant, ne tarda pas à renaître. Dans l'après-midi les -Almoravides réussirent à brûler la flotte, ce qui causa une grande -consternation parmi les assiégés, car ils savaient qu'après la -destruction des vaisseaux la ville n'était plus tenable, et ils -n'ignoraient pas non plus que, pour aller à l'assaut, les ennemis -n'attendaient que l'arrivée de Sîr, qui devait leur amener des renforts. -Aussi l'effroi fut tel que les habitants ne songèrent qu'à sauver leur -vie. Quelques-uns se jetèrent dans le fleuve en tâchant de le traverser -à la nage, d'autres se précipitèrent du haut des murailles; il y en eut -même qui se glissèrent par les cloaques. Sîr arriva sur ces entrefaites, -et le dimanche 7 septembre, il fit livrer l'assaut. Les soldats postés -sur les remparts se défendirent bravement, mais ils furent accablés par -le nombre, et alors les Almoravides pénétrèrent dans la ville, la -pillèrent et y commirent toutes sortes d'excès. Leur rapacité fut telle -qu'ils enlevèrent aux Sévillans jusqu'à leur dernier vêtement. - -Motamid était encore dans le château. Ses femmes pleuraient, ses amis le -conjuraient de se rendre. Il ne le voulut point, car il entrevoyait avec -horreur, non pas la mort qu'il était trop habitué à braver pour la -craindre, mais un supplice infâme, et ce qu'il pensait à cette occasion, -il l'a exprimé dans ces vers: - - Quand mes pleurs cessèrent enfin de couler et qu'un peu de calme - rentra dans mon coeur déchiré: «Rendez-vous, me dit-on, ce sera - le parti le plus sage.» Ah! répondis-je, un poison me semblerait - plus doux à avaler qu'une telle honte! Que les barbares m'enlèvent - mon royaume et que mes soldats m'abandonnent: mon courage, ma - fierté ne m'abandonnent pas. Le jour où je fondis sur les ennemis, - je ne voulais pas d'une cuirasse; j'allai à leur rencontre sans - autre vêtement qu'une tunique, et, espérant trouver la mort, je me - jetai au plus fort de la mêlée; mais mon heure, hélas! n'était pas - venue! - -Résolu à chercher une fois encore la mort qui semblait le fuir, il -réunit ses soldats; puis il se jeta en désespéré sur un bataillon -almoravide qui avait pénétré dans la cour du château, le chassa et le -culbuta dans la rivière. Son fils Mâlic perdit la vie à cette occasion; -mais lui ne reçut pas même de blessure. Rentré dans le château, il eut -un instant l'idée de se donner la mort; mais croyant que ce serait -offenser Dieu, il renonça à ce projet et se décida enfin à se rendre. La -nuit venue, il envoya donc son fils Rachîd auprès de Sîr, car il -espérait encore obtenir des conditions. Cet espoir fut déçu. Rachîd -demanda en vain une audience, et on lui donna à entendre que son père -devait se rendre à discrétion. N'ayant plus le choix des partis, -Motamid se résigna à prendre le seul qui lui restât. Il dit donc adieu à -sa famille, à ses compagnons d'armes qui pleuraient et gémissaient, et -se remit avec Rachîd entre les mains des Almoravides. Le château fut -pillé comme la ville l'avait été, et l'on annonça à Motamid que lui et -sa famille n'auraient la vie sauve, qu'à la condition qu'il enverrait à -ses deux fils, Râdhî et Motadd, qui commandaient l'un à Ronda, l'autre à -Mertola, l'ordre de se rendre sans retard aux corps almoravides qui les -assiégeaient. Motamid consentit à le faire; mais comme il savait que ses -deux fils avaient l'âme aussi fière que lui, il les conjura dans les -termes les plus touchants d'obéir à ses volontés, la vie de leur mère, -de leurs frères, de leurs soeurs ne pouvant être sauvée qu'à ce prix. -Romaiquia joignit ses instances aux siennes; elle aussi craignait que -ses fils ne refusassent de se soumettre, et cette crainte était fondée. -Râdhî surtout, si touché qu'il fût du sort qui attendait sa famille au -cas où il continuerait à se défendre, eut bien de la peine à se résoudre -à obéir, car Ronda pouvait tenir très-longtemps encore. Le général -Guerour, qui avait été chargé de l'assiéger, se tenait à distance; il -n'osait approcher de ce nid d'aigle perché sur le sommet d'une montagne -escarpée, et il n'avait aucun espoir de s'en emparer par la force des -armes. A la fin, toutefois, le sentiment filial l'emporta dans le -coeur de Râdhî; il consentit à traiter, et, ayant obtenu une -capitulation honorable, il ouvrit aux Almoravides les portes de sa -forteresse. Mais Guerour eut l'infamie de manquer à sa parole, et pour -punir Râdhî d'avoir hésité si longtemps, il le fit assassiner. Motadd, -qui s'était décidé plus vite, eut un sort moins dur; cependant la -capitulation qu'il avait conclue fut violée aussi, car on lui enleva -tous ses biens, quoiqu'on se fût engagé à les lui laisser[224]. - -La prise de Séville hâta la reddition d'Almérie. Sur son lit de mort, -Motacim avait conseillé à son fils aîné, Izz-ad-daula, d'aller chercher -un refuge à la cour des seigneurs de Bougie, aussitôt qu'il aurait -appris que Séville avait dû se rendre. Cet événement ayant eu lieu, -Izz-ad-daula obéit aux dernières volontés de son père, et alors les -Almoravides entrèrent dans Almérie, tambour battant et enseignes -déployées[225]. Peu de temps après, ils prirent Murcie, Dénia, -Xativa[226]. Puis ils tournèrent leurs armes contre le royaume de -Badajoz. Lors du siége de Séville, Motawakkil avait cru échapper à sa -ruine en concluant une alliance avec les Almoravides, et il les avait -même aidés, dit-on, à s'emparer de la capitale de Motamid[227]; mais -plus tard, quand ses soi-disant alliés eurent commencé à ravager ses -frontières, il s'était jeté dans les bras d'Alphonse et avait acheté la -protection de ce monarque en lui cédant Lisbonne, Cintra et -Santarem[228]. Cette démarche avait mécontenté ses sujets, et ce furent -eux qui appelèrent les Almoravides. Par conséquent, Sîr, qui avait été -nommé gouverneur de Séville, envoya une armée contre Motawakkil au -commencement de l'année 1094, et cette armée conquit le pays, sans en -excepter la capitale, avec tant de facilité et de rapidité, qu'Alphonse -n'eut pas le temps de venir au secours de son allié. Motawakkil tomba au -pouvoir des ennemis, la citadelle de Badajoz, où il s'était retiré avec -sa famille, ayant été prise d'assaut. A force de tortures, Sîr le -contraignit à révéler les endroits où il avait caché ses trésors, après -quoi il lui annonça qu'il le ferait conduire à Séville de même que ses -deux fils, Fadhl et Abbâs. Telle, cependant, n'était pas son intention; -au contraire, il avait résolu d'en finir avec ces princes; seulement, -comme il craignait que leur exécution, si elle avait lieu dans la ville, -n'y produisît un mauvais effet, il avait ordonné au capitaine qui -commandait l'escorte, de les mettre à mort dès qu'on serait hors de vue. -A quelque distance de Badajoz, le capitaine annonça donc à Motawakkil -que lui et ses fils devaient se préparer à mourir. Le prince infortuné -ne tâcha pas de fléchir ses bourreaux, il savait que ce serait inutile; -il les pria seulement de commencer par ses fils, car, selon les idées -musulmanes, on peut racheter par les souffrances les péchés qu'on a -commis. Sa demande lui fut accordée, et quand il eut vu tomber les têtes -de ses deux enfants, il s'agenouilla pour faire une dernière prière. Les -soldats ne lui laissèrent pas le temps de l'achever: ils le tuèrent à -coups de lance[229]. - -En 1102, les Almoravides prirent possession de Valence, ville dont le -Cid s'était emparé huit ans auparavant. Tant qu'il vécut, les -Almoravides tâchèrent en vain de la lui enlever, et après sa mort -(1099), sa veuve Chimène s'y maintint encore pendant plus de deux -années; mais Alphonse, qu'elle avait appelé à son secours et qui croyait -Valence trop éloignée de ses Etats pour qu'il pût la disputer longtemps -aux Sarrasins, l'engagea à l'abandonner. C'est ce qui eut lieu; mais ne -voulant laisser aux Almoravides que des décombres, les Castillans -incendièrent la ville au moment de leur départ. - -Il ne restait donc dans l'Espagne musulmane que deux Etats qui n'eussent -pas encore été incorporés à l'empire des Almoravides: c'étaient -Saragosse, où régnait Mostaîn, de la famille des Beni-Houd, et la Sahla, -qui appartenait aux Beni-Razîn. Ces derniers avaient reconnu la -souveraineté de Yousof; néanmoins ils furent déposés[230]. Plus heureux, -Mostaîn, qui avait su gagner la faveur des Almoravides par les riches -présents qu'il leur envoyait, conserva son trône tant qu'il vécut; mais -à sa mort, arrivée le 24 janvier 1110, les choses changèrent de face. -Son fils Imâd-ad-daula lui succéda; mais les habitants de Saragosse ne -voulurent le reconnaître qu'à condition qu'il s'engagerait à licencier -les soldats chrétiens qui servaient dans l'armée. C'était une condition -bien dure à remplir, car depuis un siècle les chrétiens étaient les -meilleures troupes de l'armée de Saragosse; ils étaient les plus sûrs -appuis du trône, et si Imâd-ad-daula les congédiait, il était évident -qu'il ne tarderait pas à succomber, attendu que ses sujets ne -demandaient pas mieux que de se donner aux Almoravides. Malgré qu'il en -eût, le prince consentit cependant à faire la promesse qu'on exigeait de -lui; mais quand il l'eut remplie, ses sujets se hâtèrent de se mettre -en rapport avec Alî, le fils de Yousof, qui régnait alors, son père -étant mort trois ans auparavant, et de lui dire que, les chrétiens ayant -été écartés, il lui serait facile de s'emparer du royaume. Informé de -leurs menées, Imâd-ad-daula enrôla de nouveau des chrétiens. Cette -mesure mit le comble au mécontentement de ses sujets. Ils informèrent -Alî de ce qui s'était passé, et le supplièrent de les secourir. Alî -demanda aux faquis de Maroc s'il avait le droit de céder à leur prière, -et en ayant reçu une réponse affirmative, il fit parvenir au gouverneur -de Valence l'ordre d'aller prendre possession de Saragosse. Cet ordre -s'exécuta sans obstacle, car Imâd-ad-daula, qui ne se croyait plus en -sûreté dans sa capitale, l'avait évacuée pour se jeter dans la -forteresse de Rueda. Avant son départ, il avait encore écrit à Alî une -lettre fort touchante, où il le conjurait, par l'amitié qui avait existé -entre leurs pères, de lui laisser ses Etats, puisqu'il n'avait fait rien -qui put motiver de la part d'Alî une démarche hostile. Cette lettre fit -de l'impression sur Alî, d'autant plus que son père lui avait -recommandé, sur son lit de mort, de vivre en paix avec les Beni-Houd; -aussi envoya-t-il un contre-ordre au gouverneur de Valence; mais ce -contre-ordre arriva trop lard; les Almoravides étaient déjà entrés dans -Saragosse[231]. - -Toute l'Espagne musulmane était donc réunie sous le sceptre du roi de -Maroc; ce que le peuple et les faquis avaient désiré s'était accompli, -et les faquis du moins n'eurent pas à se repentir d'avoir coopéré de la -manière la plus active au succès de la révolution. Il faudrait remonter -jusqu'au temps des Visigoths pour trouver un second exemple d'un clergé -aussi puissant que le clergé musulman l'était sous le règne des -Almoravides. Les trois princes de cette maison qui régnèrent -successivement sur l'Andalousie, Yousof, Alî (1106-1143) et Téchoufîn -(1143-1145), étaient tous extrêmement dévots; ils entouraient tous les -faquis de respects et d'hommages, ils ne faisaient rien sans avoir -obtenu leur approbation. Cependant, c'est à Alî qu'il faut décerner la -palme. Le hasard s'était trompé en faisant naître cet homme sur les -marches d'un trône; la nature l'avait destiné pour une vie de repos et -de pieuse méditation, pour le cloître, pour un ermitage dans le Désert. -Sa vie durant, il ne fit que prier et jeûner. Naturellement les faquis -n'eurent qu'à s'en applaudir: ils maniaient le monarque comme ils -voulaient, gouvernaient l'Etat, disposaient de tous les postes et de -toutes les faveurs, amassaient d'immenses richesses[232]; en un mot, -ils recueillaient les fruits qu'ils s'étaient promis de la domination -almoravide, et peut-être la moisson dépassait leurs espérances. Mais si -l'événement avait justifié leur attente, il avait aussi justifié les -craintes de ceux qui n'avaient voulu ni de la domination du clergé ni de -celle des barbares soldats du Sahara et du Maroc. Les hommes de lettres, -les poètes, les philosophes avaient de grands sujets de plainte. Il est -vrai que plusieurs littérateurs qui avaient servi dans les chancelleries -des princes andalous obtinrent des emplois dans celle du nouveau maître; -mais ils se trouvaient déplacés et mal à l'aise au milieu de prêtres -fanatiques et de rudes officiers; l'entourage des princes andalous avait -été tout autre. Même chez ceux qui, pour gagner le pain du jour, -flattaient les seigneurs almoravides et leur dédiaient des livres, on -remarque une certaine tristesse mêlée à une grande admiration pour les -princes lettrés qui avaient régné autrefois sur l'Andalousie. Il y en -eut aussi qui éprouvaient parfois le besoin impérieux de décharger leur -bile, comme ce secrétaire qui, lorsqu'il eut reçu l'ordre d'adresser, au -nom du monarque, quelques reproches à l'armée de Valence, laquelle -s'était laissé battre par le roi d'Aragon, céda à son antipathie jusqu'à -placer dans sa lettre des phrases telles que celles-ci: «Lâches, -infâmes, vous prenez donc tous la fuite à la vue d'un seul cavalier? Au -lieu de chevaux à monter, nous devrions vous donner des brebis à traire. -Il est temps que nous vous punissions sévèrement, que nous purgions de -vous la Péninsule et que nous vous renvoyions dans le Sahara.» Un tel -langage, il est à peine besoin de le dire, ne plut nullement au -monarque, et le secrétaire fut destitué[233]. Quant aux poètes, ne -trouvant plus de patrons, ils déploraient la décadence du goût et -maudissaient la barbarie qui avait envahi leur pays[234]. Quelques-uns -d'entre eux subsistaient péniblement en composant des odes en l'honneur -des faquis, car, si dévots qu'ils fussent, ceux-ci n'étaient pas exempts -de vanité, et leur chef Ibn-Hamdîn, le cadi de Cordoue, en avait même -beaucoup. Il prétendait appartenir à la noblesse arabe, il tranchait du -prince, et entre autres vers il se fit adresser ceux-ci: «Ne parle pas -de la splendeur de Bagdad, ni de la beauté de la Chine ou de la -Perse:--sur toute la terre il n'y a point de ville qui puisse se -comparer à Cordoue, point d'homme qui puisse se mesurer avec -Ibn-Hamdîn[235].» Mais les faquis, sans en excepter Ibn-Hamdîn, qui -était cependant l'homme le plus riche de Cordoue[236], payaient fort -mal[237], et d'ailleurs les poètes qui avaient le respect d'eux-mêmes et -de leur art n'aimaient pas à les chanter. La pauvreté fut donc leur -sort. Ibn-Bakî, un charmant poète, l'un des meilleurs que l'Andalousie -ait eus, errait comme un vagabond de ville en ville et manquait de -pain[238]. «Auprès de vous, mes compatriotes, disait-il dans un de ses -poèmes, je suis dans la pauvreté et la misère, et si je méritais le nom -d'homme libre et fier, je serais déjà parti. Votre jardin ne produit pas -de fruits, votre ciel ne donne pas une goutte de pluie. J'ai du mérite -cependant, et si l'Andalousie ne veut pas de moi, l'Irâc me recevra à -bras ouverts. Ici ce serait une folie que de vouloir subsister par ses -talents, car ici on ne trouve que de stupides et avares parvenus[239].» -Une seule consolation restait aux poètes: ils pouvaient persifler les -puissants du jour, écrire des satires pleines de fiel contre les faquis, -«ces hypocrites, ces loups qui rampent dans les ténèbres et qui dévorent -pieusement tous les biens d'ici-bas[240];» mais il était dangereux -d'exhaler sa colère de cette façon, car les faquis savaient punir les -audacieux qui se moquaient d'eux. La philosophie, il est à peine besoin -de le dire, était une science prohibée. Mâlic ibn-Wohaib, de Séville, -eut l'imprudence de s'en occuper; mais voyant qu'il risquait sa vie, il -y renonça pour se livrer entièrement à l'étude de la théologie et du -droit canon. Il n'eut pas à s'en repentir, car il devint l'ami et le -confident du monarque; cependant on ne lui pardonna jamais tout à fait -la faute qu'il avait commise dans sa jeunesse, et un de ses ennemis -composa contre lui ces vers: «La cour d'Alî, le petit-fils de Téchoufîn, -serait pure de toute souillure, si le démon n'avait trouvé le moyen d'y -faire admettre Mâlic ibn-Wohaib[241].» L'intolérance des faquis -dépassait toutes les bornes, et leurs vues étaient fort étroites. Peu -versés dans l'étude du Coran et des traditions relatives au Prophète, -ils ne connaissaient que les écrits des disciples de Mâlic, qu'ils -regardaient comme des autorités infaillibles et dont il n'était pas -permis de s'écarter. Leur théologie, à vrai dire, n'était autre chose -qu'une connaissance minutieuse du droit canon. En vain des théologiens -un peu plus éclairés s'élevaient contre leur goût exclusif pour des -questions et des livres, en réalité secondaires: on leur répondait par -la persécution, on les traitait d'hétérodoxes, de schismatiques, -d'impies. Le livre que le célèbre Ghazzâlî avait publié en Orient sous -le titre de _Vivification des sciences religieuses_, causa en Andalousie -un grand scandale. Ce n'était pas, cependant, un livre hétérodoxe. -Ghazzâlî, qu'aucun système philosophique n'avait satisfait, avait -d'abord conclu au scepticisme; puis, le scepticisme n'ayant pu le -retenir, il s'était précipité dans l'ascèse, et dès lors il était devenu -l'ennemi juré de la philosophie[242]. Aussi affirme-t-il, dans sa -Vivification des sciences religieuses, que la métaphysique ne doit -servir qu'à défendre la religion révélée contre les novateurs et les -hérétiques; dans un temps de foi vraie et vive, déclare-t-il, elle -serait superflue; et quant à l'étude de la nature, il veut que l'on s'en -abstienne absolument, si l'on s'aperçoit qu'elle pourrait ébranler la -foi[243]. Mais il prêchait une religion intime, fervente, passionnée, -une religion du coeur, et il blâmait énergiquement les théologiens de -son temps, qui, s'arrêtant à l'écorce, ne s'occupaient que de questions -de droit, utiles seulement pour terminer les insignifiantes querelles de -la vile populace[244]. C'était attaquer les faquis andalous dans leur -faible; aussi se récrièrent-ils d'indignation. Le cadi de Cordoue, -Ibn-Hamdîn, déclara que tous ceux qui avaient lu le livre de Ghazzâlî -étaient des mécréants, des damnés, et il dressa un fetfa où il disait -que tous les exemplaires devaient en être livrés au feu. Ce fetfa, signé -par les faquis de Cordoue, fut présenté au roi Alî, qui l'approuva. Par -conséquent, le livre de Ghazzâlî fut brûlé à Cordoue et dans toutes les -autres villes de l'empire, et l'on défendit à tout le monde, sous peine -de mort et de confiscation des biens, d'en avoir un exemplaire[245]. - -On comprend que sous un tel régime le sort de ceux qui étaient en dehors -de la religion musulmane était intolérable. Voici, par exemple, ce qui -arriva aux juifs. Un faqui de Cordoue crut avoir trouvé un excellent -moyen pour les forcer à embrasser l'islamisme. Il prétendit avoir -rencontré parmi les papiers d'Ibn-Masarra une tradition qui disait que -les juifs s'étaient engagés envers Mahomet à se faire musulmans à la fin -du cinquième siècle de l'Hégire, si le Messie qu'ils attendaient n'avait -pas paru dans cet intervalle. Evidemment ce faqui n'était pas très-fort -sur l'histoire littéraire; s'il l'eût été, il se serait bien gardé de -dire qu'il avait trouvé cette tradition dans les papiers d'Ibn-Masarra, -car on sait que l'orthodoxie de ce savant était plus que suspecte[246]. -Mais on n'y regarda pas de si près, et le roi Yousof, qui se trouvait -alors en Espagne, se rendit à Lucéna (la ville exclusivement juive, car -aucun musulman ne pouvait y habiter) afin de sommer les juifs d'exécuter -la promesse faite par leurs ancêtres. Grande consternation parmi les -juifs de Lucéna; heureusement pour eux, il leur restait un moyen pour se -tirer d'affaire. Au fond, ce n'était pas à leur conscience, à leur foi, -qu'on en voulait, mais à leur or; ils passaient pour les juifs les plus -riches du monde musulman, et le gouvernement comptait sur eux pour -combler le déficit créé dans le trésor par l'abolition des contributions -illégales. C'est ce qu'ils n'ignoraient pas; en conséquence, ils -s'adressèrent au cadi de Cordoue Ibn-Hamdîn, en le suppliant de vouloir -bien intercéder pour eux auprès du souverain. Le cadi ne se montra pas -inaccessible à leurs prières; il promit de parler en leur faveur, et il -le fit. Nous n'oserions affirmer qu'il leur ait rendu ce service pour -rien; mais en tout cas, il persuada au roi de se contenter d'une somme -d'argent. Cette somme, il est vrai, était énorme; mais dans les -circonstances données, les juifs durent s'estimer heureux d'en être -quittes pour un sacrifice pécuniaire[247]. - -Les chrétiens, les Mozarabes comme on les appelait, eurent à souffrir -bien davantage; la haine que les faquis et la populace nourrissaient -contre eux était plus forte et plus envenimée. Dans beaucoup d'endroits -ils ne formaient plus qu'une petite communauté; mais ils étaient encore -nombreux dans la province de Grenade, et tout près de la capitale de -cette province ils possédaient une belle église qui avait été bâtie, -vers l'an 600, par un seigneur goth nommé Gudila. Cette église -offusquait les faquis. Se fondant probablement sur l'autorité du calife -Omar II qui avait voulu qu'on ne laissât debout nulle part ni églises ni -chapelles, qu'elles fussent nouvelles ou anciennes[248], ils donnèrent -un fetfa qui ordonnait de la détruire; et ce fetfa ayant reçu -l'approbation de Yousof, l'édifice sacré fut démoli de fond en comble -(1099). Selon toute apparence, d'autres églises eurent le même sort; il -est certain du moins que les faquis abreuvèrent les Mozarabes de tant de -vexations, que ceux-ci supplièrent enfin le roi d'Aragon, Alphonse le -Batailleur, de venir les délivrer du joug intolérable qui pesait sur -eux. Alphonse céda à leurs prières. En septembre 1125, il se mit en -marche avec quatre mille chevaliers, lesquels étaient suivis de leurs -gens d'armes et qui tous avaient juré sur l'Evangile de ne pas -s'abandonner l'un l'autre. Son expédition, toutefois, n'eut pas le -résultat qu'il s'en était promis. Il est vrai qu'il ravagea l'Andalousie -pendant plus d'une année, qu'il poussa jusqu'aux portes de Cordoue et -qu'il remporta une grande victoire à Arnisol près de Lucéna; mais il -était venu pour prendre Grenade, et il n'y réussit pas. L'armée -aragonaise partie, les musulmans punirent les Mozarabes de la manière la -plus cruelle. Dix mille d'entre eux s'étaient déjà soustraits à leur -fureur; connaissant le sort qui les attendait, ils avaient obtenu -d'Alphonse la permission de s'établir dans ses Etats; mais il en restait -encore beaucoup, et ceux-ci furent privés de leurs biens, maltraités de -toutes les manières, jetés en prison ou mis à mort. La plupart, -cependant, furent transportés en Afrique en butte à d'insupportables -souffrances, et on les établit dans les environs de Salé et de Miquenès -(1126). Tout cela se fit en vertu d'un décret d'Alî, que le cadi -Ibn-Rochd (le grand-père du célèbre philosophe Averroès) avait -provoqué[249]. Onze ans plus tard eut lieu une seconde déportation de -Mozarabes[250], de sorte qu'en Andalousie il n'en resta que bien peu. - -Pour beaucoup de gens ce gouvernement était donc bien dur, bien -tyrannique. Cependant les chrétiens, les juifs, les théologiens -musulmans de l'école libérale, les philosophes, les poètes, les hommes -de lettres ne formaient, même pris ensemble, qu'une minorité. C'était -sans contredit une minorité fort considérable et dont il était -impossible de ne pas tenir compte, car presque tous les hommes de talent -en faisaient partie; mais enfin, ce n'était pas la masse de la -population. Ce que celle-ci attendait du nouveau gouvernement pouvait se -formuler ainsi: l'ordre au dedans, la protection contre l'ennemi du -dehors, la diminution des impôts et l'accroissement de la prospérité -publique. Ces voeux furent-ils remplis? On peut dire qu'ils le furent -pendant le règne de Yousof et dans les premières années de celui de son -successeur. Dans ce temps-là l'ordre ne fut point troublé; les routes -étaient sûres[251]; les Castillans furent si bien tenus en respect, -qu'ils ne songèrent plus à venir ravager l'intérieur de -l'Andalousie[252], et dans l'origine du moins, le gouvernement ne leva -point de contributions illicites; c'étaient les juifs, comme nous -l'avons vu, qui devaient payer pour les musulmans quand le trésor se -trouvait à sec. Cependant nous n'oserions affirmer, comme le fait un -chroniqueur[253], qu'il n'y eut aucune contribution extraordinaire, car -il est certain qu'une fois, du moins, Yousof essaya de lever une -contribution de guerre, une _maouna_ (aide) comme on disait. Les -Almériens, qui n'avaient jamais montré une bien grande partialité pour -les Almoravides, refusèrent de la payer, et le cadi de cette ville, -Abou-Abdallâh ibn-al-Farrâ, répondit en ces termes aux réprimandes de -Yousof: «Vous me blâmez, seigneur, parce que je n'ai pas voulu -contraindre mes concitoyens à payer la _maouna_, et vous dites qu'elle -doit être payée, attendu que tous les cadis et faquis du Maroc et de -l'Andalousie l'ont décrété ainsi en se fondant sur l'exemple d'Omar, le -compagnon du Prophète, qui a été inhumé à côté de celui-ci et dont la -justice n'a jamais été révoquée en doute. Voici ma réponse, émir des -musulmans: vous n'êtes pas le compagnon du Prophète, vous ne serez pas -inhumé à ses côtés, je ne sache pas que votre justice n'ait jamais été -révoquée en doute, et si les cadis et les faquis vous mettent sur la -même ligne qu'Omar, ils auront à répondre devant Dieu de cette opinion -téméraire. Omar, d'ailleurs, n'a demandé la contribution dont il s'agit -qu'après avoir juré dans la mosquée qu'il ne restait pas un seul dirhem -dans le trésor; si vous pouvez en faire de même, vous aurez le droit de -demander une contribution extraordinaire; sinon, non. Salut[254]!» Ce -fier langage eut-il pour effet que Yousof renonça à son dessein, ou -bien y persista-t-il? Nous ne saurions le dire; mais nous serions porté -à croire que, sous le règne d'Alî, les contributions illégales furent -rétablies, du moins en partie, car en parlant des Roum (chrétiens) -auxquels ce prince donna des emplois, un chroniqueur[255] dit qu'ils -furent chargés aussi de percevoir les _maghram_, et ordinairement on -entend sous ce mot des impôts qui n'ont pas été prescrits par le Coran. -Toutefois, la population fut taxée moins haut que sous les princes -andalous, et il est naturel que, grâce à cette circonstance et au repos -dont on jouissait, la prospérité s'accrût. Elle fut en effet -très-grande; la preuve en est que le pain se vendait à bon marché et -qu'on pouvait se procurer des légumes presque pour rien[256]. - -En général, le peuple ne fut donc pas désappointé; seulement il s'était -trompé s'il avait cru que les Almoravides remporteraient sur les -chrétiens des victoires décisives et rendraient à l'Espagne musulmane la -grandeur et la puissance qu'elle avait eues du temps d'Abdérame III, de -Hacam II, d'Almanzor. Les circonstances étaient cependant favorables, -car après la mort d'Alphonse VI (1109), l'Espagne chrétienne fut -longtemps en proie à la discorde et à la guerre civile; mais les -Almoravides ne surent pas en profiter. Tous leurs efforts pour reprendre -Tolède demeurèrent inutiles; ils s'emparèrent, il est vrai, de quelques -villes moins importantes, mais les succès qu'ils obtinrent furent -contre-balancés par la perte de Saragosse (1118). - -Le peuple, au reste, n'eut pas à se féliciter longtemps de la révolution -accomplie: gouvernement, généraux, soldats, tout se corrompit avec une -étonnante rapidité. - -Les généraux de Yousof, quand ils arrivèrent en Espagne, étaient -illettrés, il est vrai, mais pieux, braves, probes, et accoutumés à la -vie simple et frugale du Désert[257]. Enrichis par les trésors des -princes andalous que Yousof leur avait prodigués, ils perdirent bien -vite leurs vertus, et désormais ils ne songeaient plus qu'à jouir -tranquillement des biens qu'ils avaient acquis[258]. La civilisation de -l'Andalousie fut pour eux un spectacle tout à fait nouveau; ayant honte -de leur barbarie, ils voulurent s'y initier et prirent pour modèles les -princes qu'ils avaient détrônés. Malheureusement ils avaient l'épiderme -trop dur pour pouvoir s'approprier la délicatesse, le tact, la finesse -des Andalous. Tout portait chez eux le cachet d'une imitation servile -et manquée. Ils se mirent à protéger les lettrés, à se faire réciter des -poèmes et dédier des livres; mais tout cela, ils le faisaient -gauchement, sans grâce et sans goût; quoi qu'ils fissent, ils restaient -à demi sauvages et ne prenaient de la civilisation andalouse que son -mauvais côté. Le beau-frère du roi Alî, Abou-Becr ibn-Ibrâhîm, qui fut -quelque temps gouverneur de Saragosse après l'avoir été de Grenade, fut, -pour ainsi dire, le type de ces généraux qui essayèrent, sans trop de -succès, de _s'andalousiser_, s'il est permis de s'exprimer ainsi. Né -dans le Sahara, il avait été élevé dans les principes rigides et -austères de sa nation; mais à Saragosse il les oublia et se modela en -tout sur l'exemple des Beni-Houd, les anciens rois du pays. Ceux-ci -ayant été des bons vivants, il voulut l'être aussi; en conséquence, il -s'entoura de viveurs, et quand il buvait avec eux, il portait une -couronne et un manteau royal; puis, comme les Beni-Houd avaient été les -patrons de la philosophie--deux d'entre eux, Moctadir et Moutamin, -avaient même écrit sur cette science--il voulut l'être à son tour, et -sans se demander ce que son beau-frère et les faquis en diraient, il -choisit pour son ami, son confident, son premier ministre, un homme dont -les fidèles ne prononçaient le nom qu'avec horreur, qui ne croyait pas -au Coran, qui niait toute révélation, le célèbre philosophe Avempace en -un mot[259]. Ses soldats en furent si indignés, qu'un grand nombre -d'entre eux l'abandonna[260]. Cependant les soldats, quoique plus -orthodoxes, ne valaient pas mieux que leurs chefs. Ce qui les -caractérisait, c'était l'insolence envers les Andalous et la lâcheté -devant l'ennemi. Leur lâcheté était en effet si grande, que le roi Alî -fut obligé de vaincre son aversion pour les chrétiens et d'enrôler ceux -que son amiral Ibn-Maimoun, qui faisait une véritable chasse aux hommes, -lui amenait des côtes de la Galice, de la Catalogne, de l'Italie, de -l'empire byzantin[261]; et quant à leur insolence, elle ne connaissait -pas de bornes. Ils traitaient l'Andalousie en pays conquis; ils y -prenaient tout ce qui leur plaisait, argent, biens, femmes. Le -gouvernement les laissait faire, il n'y pouvait rien. Sa faiblesse -faisait pitié à voir. Les faquis avaient dû céder le pouvoir aux femmes -ou du moins le partager avec elles. Le roi Alî se laissait dominer par -son épouse Camar; d'autres dames gouvernaient à leur gré les hauts -dignitaires, et pour peu que l'on contentât leur cupidité, l'on pouvait -se permettre tout ce que l'on voulait. Même les bandits avaient le droit -de compter sur l'impunité, s'ils avaient les moyens d'acheter la -protection de ces dames. C'étaient elles, d'ailleurs, qui donnaient les -postes, et d'ordinaire elles les accordaient à des hommes tout à fait -incapables. En un mot, le gouvernement devint méprisable et ridicule. -L'armée et le peuple se moquaient de lui, parce qu'il révoquait le -lendemain les ordres qu'il avait donnés la veille; les grands seigneurs -visaient au trône, et on les entendait dire qu'ils gouverneraient bien -mieux que le faible Alî, lequel ne savait que jeûner et prier[262]. - -Pour comble de malheur, une terrible révolte éclata en Afrique (1121). -Fanatisés par un prétendu réformateur, qui se donnait pour le Mahdî -annoncé par Mahomet, les sauvages habitants de la chaîne de l'Atlas -marocain, les Almohades (unitaires) comme ils s'appelaient, prirent les -armes contre les Almoravides. Pour une dynastie déjà si faible et si -chancelante, un tel coup devait être mortel. A l'exception des -chrétiens, les soldats dont elle disposait étaient si mauvais, -qu'ordinairement la vue seule de l'ennemi suffisait pour les mettre en -déroute. Aussi le gouvernement aux abois ne savait que faire; pour -prolonger de quelques instants sa triste existence, il dégarnissait -l'Andalousie et en retirait les soldats, les armes, les munitions, les -vivres[263]. Les chrétiens ne tardèrent pas à s'en apercevoir et à en -profiter. En 1125, quatre ans après le commencement de la révolte des -Almohades, Alphonse le Batailleur, roi d'Aragon, ravagea l'Andalousie, -comme nous l'avons vu, pendant plus d'une année. En 1133, Alphonse VII -de Castille, qui portait le titre d'empereur de même que son aïeul -Alphonse VI, mit à feu et à sang les environs de Cordoue, de Séville, de -Carmona, prit Xérès, qu'il pilla et brûla, et pénétra jusqu'à ce qu'on -appelait alors la tour de Cadix, c'est-à-dire jusqu'aux colonnes -d'Hercule[264]. Son aïeul n'avait pas fait pis du temps de Motamid. Cinq -ans plus tard, il revint pour ravager les alentours de Jaën, de Baëza, -d'Ubeda, d'Andujar. En 1143, ce fut de nouveau le tour de Cordoue, de -Séville, de Carmona. L'année suivante, toute l'Andalousie fut pillée et -brûlée depuis Calatrava jusqu'à Almérie[265]. - -Après avoir joui de quelques années prospères, le peuple andalous avait -donc gagné ceci à la révolution qu'il avait saluée avec tant -d'enthousiasme: un gouvernement impuissant et corrompu; une soldatesque -lâche, indisciplinée et brutale; une police pitoyable, car les villes -regorgeaient de voleurs et les campagnes étaient infestées par une foule -de brigands; la stagnation presque complète du commerce et de -l'industrie; la cherté des vivres, pour ne pas dire la disette; enfin, -des invasions plus fréquentes qu'elles ne l'avaient jamais été et qui -malheureusement tendaient encore à se multiplier[266]. Toutes les -espérances avaient été trompées, et l'on maudissait maintenant ces -Almoravides dans lesquels on avait vu naguère les sauveurs du pays et de -la religion. Dès l'année 1121, les Cordouans se soulevèrent contre la -soldatesque qui tenait garnison dans leur ville et qui se livrait à -toutes sortes d'excès, sans que le gouvernement l'en empêchât. Ces -barbares furent expulsés, leurs demeures pillées. Alors le roi Alî -arriva en Andalousie avec une nuée d'Africains; jamais encore une armée -aussi considérable n'était débarquée en Espagne. Mais les Cordouans, -poussés à bout, étaient déterminés à se défendre avec le courage que -donne le désespoir; ils fermèrent leurs portes et barricadèrent leurs -rues. Le combat, toutefois, eût été trop inégal, et les faquis -s'interposèrent pour prévenir l'effusion du sang. Cette fois, malgré -leur servilité habituelle, ils prirent parti pour leurs concitoyens et -contre le pouvoir. Ils déclarèrent dans un fetfa que la révolte des -Cordouans était juste et légitime, attendu qu'ils n'avaient pris les -armes que pour défendre leurs biens, leurs femmes, leur vie. Alî céda, -comme de coutume, aux faquis, et après quelques pourparlers, les -Cordouans s'engagèrent à payer une amende en dédommagement de ce qu'ils -avaient pillé et détruit[267]. Dans d'autres villes le mécontentement -croissait toujours, et quoique le passé n'eût pas été brillant, on le -regrettait et l'on voulait y revenir, tant le présent était sombre et -insupportable. On peut s'en convaincre en lisant le message que les -Sévillans envoyèrent en 1133 à Saif-ad-daula, le fils du dernier roi de -Saragosse, qui se trouvait dans l'armée d'Alphonse VII, alors que -celle-ci était devant les portes de leur ville. «Adressez-vous au roi -des chrétiens, lui firent-ils dire; concertez-vous avec lui et faites en -sorte que nous soyons délivrés du joug des Almoravides. Une fois libres, -nous payerons au roi de Castille un tribut plus considérable que celui -que nos pères payaient aux siens, et vous, vous régnerez sur nous, vous -et vos fils[268].» Onze ans après, la mesure étant comble et l'empire -croulant de toutes parts, on se disait dans les rues et dans les -mosquées: «Les Almoravides nous tirent jusqu'à la moelle des os; ils -nous enlèvent nos biens, notre argent, nos femmes, nos enfants; -soulevons-nous contre eux, chassons-les, tuons-les!» Et d'autres -disaient: «Nous devons d'abord faire alliance avec l'empereur de Léon; -nous lui payerons un tribut comme nos pères le faisaient.--Oui, oui, -criait-on de toutes parts, tous les moyens sont bons pourvu que nous -soyons délivrés des Almoravides.» Et l'on appelait la bénédiction du -ciel sur les projets qu'on avait formés[269]; toute l'Andalousie se -levait comme un seul homme pour massacrer ses oppresseurs, les cadis et -les faquis en tête, car le clergé, on le sait, a rarement compté la -reconnaissance au nombre de ses vertus. - -Nous n'avons à raconter ni l'histoire de cette révolution, ni la -conquête de l'Espagne par les Almohades qui avaient renversé les -Almoravides dans le Maroc. La tâche que nous nous étions imposée était -de retracer l'histoire de l'Andalousie indépendante, et si, en jetant un -rapide coup d'oeil sur la période où ce pays n'était plus qu'une -province d'un autre empire, nous avons passé les bornes de notre sujet, -nous l'avons fait parce que nous croyions de notre devoir de montrer -que l'Andalousie, quand elle se fut donnée aux Almoravides, fut loin -d'être heureuse, et qu'elle en vint même à regretter ses princes -indigènes, qu'elle avait tant calomniés, qu'elle avait abandonnés et -trahis à l'heure du danger. - -Avant de terminer, un seul devoir nous reste à remplir: c'est de -raconter l'histoire de Motamid pendant sa captivité. - - - - -XV. - - -Quelles qu'aient été les vertus de Yousof--et les faquis affirmaient -qu'il en avait beaucoup--la magnanimité envers les vaincus n'en faisait -pas partie. Sa conduite à l'égard des princes andalous qu'il avait fait -prisonniers, fut cruelle et odieuse. Il est vrai que les deux -petits-fils de Bâdîs furent traités convenablement: ils recouvrèrent la -liberté à condition qu'ils ne quitteraient pas le Maroc, et reçurent un -traitement assez considérable, de sorte qu'Abdallâh put laisser une -belle fortune à ses enfants. C'est que Yousof avait pour ces deux -princes, qui étaient de sa nation, un certain faible; c'étaient en outre -des hommes incapables dont il n'avait rien à craindre et qui le -flattaient[270]. Quant aux autres princes, nous avons déjà vu quel fut -le sort de Râdhî, de Motawakkil, de Fadhl, d'Abbâs; et celui de -Motamid, quoiqu'on ne lui ôtât pas la vie, ne fut pas moins déplorable. - -Après la prise de Séville, l'ordre avait été donné de le transporter à -Tanger. Au moment où il s'embarquait avec ses femmes et plusieurs de ses -enfants, une foule innombrable couvrait les rives du Guadalquivir pour -lui dire un dernier adieu. Dans une de ses élégies, le poète -Ibn-al-labbâna a décrit cette scène en ces termes: - - Vaincus après une vaillante résistance, les princes furent poussés - vers le navire. La foule encombrait les rives du fleuve; les femmes - étaient sans voile et elles se déchiraient le visage de douleur. Au - moment des adieux, que de cris, que de larmes! Que nous reste-t-il - à présent? Pars d'ici, ô étranger! rassemble tes bagages et fais - tes provisions, car la demeure de la générosité est désormais - déserte. Et toi qui avais l'intention, de t'établir dans cette - vallée, sache que la famille que tu cherchais n'y est plus et que - la sécheresse a détruit notre moisson. Et toi, chevalier au superbe - cortége, dépose tes armes qui ne te serviraient à rien, car le lion - a déjà ouvert sa gueule pour te dévorer[271]. - -Quand Motamid fut arrivé à Tanger, où il resta quelques jours, le poète -Hoçrî qui y habitait et qui avait passé quelque temps à la cour de -Séville, lui envoya des poèmes qu'il avait composés en son honneur. -Parmi ces pièces une seule était nouvelle, et dans celle-là Hoçrî -demandait un cadeau, quoiqu'il dût savoir que Motamid n'était plus en -état d'en faire. En effet, l'ex-roi de Séville n'avait conservé de -toutes ses richesses que trente-six ducats, qu'il avait cachés dans sa -bottine et que ses pieds avaient empreints de leur sang; mais telle -était sa générosité, qu'il n'hésita pas à sacrifier cette dernière -ressource: il enveloppa les ducats dans un morceau de papier, et y ayant -ajouté une pièce de vers dans laquelle il s'excusait de l'exiguïté de -son cadeau, il les envoya à Hoçrî. Ce mendiant éhonté n'eut pas même la -politesse de l'en remercier, et quand les autres rimeurs de Tanger et -des environs eurent appris que Motamid faisait encore des cadeaux, ils -survinrent en grand nombre pour lui présenter leurs vers. Hélas! il -n'avait plus rien à donner, et à cette occasion il dit: - - Les poètes de Tanger, de la Mauritanie entière, se sont évertués à - faire des vers, et ils voudraient recevoir quelque chose du captif. - Ce serait plutôt à lui de leur demander une aumône; quelle - merveille, quelle merveille! Si la pudeur qui est au fond de son - âme, si la fierté que lui ont léguée ses ancêtres ne l'en - empêchaient pas, il rivaliserait avec eux, il mendierait, lui qui - naguère, quand on faisait un appel à sa générosité, répandait l'or - à pleines mains[272]. - -De Tanger on le conduisit à Miquenès. En route il rencontra une -procession qui allait implorer de la pluie, et à cette occasion il -composa ces vers: - - Voyant ces gens qui allaient implorer de la pluie: «Mes larmes, - leur dis-je, vous en tiendront lieu.--Tu as raison, me - répondirent-ils, tes larmes sont assez abondantes pour cela, mais - elles sont mêlées de sang[273].» - -A Miquenès il resta plusieurs mois[274], jusqu'à ce que Yousof ordonnât -de le transporter à la ville d'Aghmât, non loin de Maroc. Pendant qu'on -lui faisait faire ce trajet, son fils Rachîd, qu'il avait refusé de -voir, parce que, pour un motif que nous ignorons, il était fâché contre -lui, lui adressa ces vers pour l'apaiser: - - Emule de la pluie bienfaisante, seigneur de la générosité, - protecteur des hommes! la plus grande faveur que vous pourriez - m'accorder, ce serait de me permettre de contempler un instant ton - noble visage, qui, gai et brillant, pourrait nous tenir lieu, la - nuit de flambeaux, le jour du soleil. - -Motamid lui répondit par ceux-ci: - - J'étais l'émule de la pluie bienfaisante, le seigneur de la - générosité, le protecteur des hommes, alors que ma main droite - prodiguait les dons le jour de la distribution des cadeaux, ou - enlevait la vie aux ennemis le jour du combat, et que ma main - gauche tenait la bride qui domptait le coursier effrayé par le - bruit des lances. Mais à présent je suis au pouvoir de la captivité - et de la misère; je ressemble à une chose sacrée qu'on a profanée, - à un oiseau dont on a brisé les ailes. Je ne puis plus répondre à - l'appel de l'opprimé ou du pauvre. La gaîté de mon visage, à - laquelle tu étais accoutumé, s'est changée en une morne tristesse; - les soucis ne me permettent plus de penser à la joie; aujourd'hui - les regards se détournent de moi, au lieu qu'auparavant ils me - cherchaient[275]. - -A Aghmât il mena dans la prison une existence triste et douloureuse. Le -gouvernement s'occupait de lui pour ordonner, tantôt qu'on lui mît des -chaînes, tantôt qu'on les lui ôtât, mais au reste il ne prenait pas même -soin de sa subsistance. Aussi vivait-il avec sa famille dans la dernière -détresse. Pour subvenir à leurs besoins, son épouse et ses filles furent -obligées de filer. C'est dans la poésie qu'il cherchait sa consolation. -Ainsi, quand il eut aperçu de l'étroite fenêtre de son cachot une volée -de ces oiseaux rapides auxquels les Arabes donnent le nom de _catâ_ et -qui sont une espèce de perdrix: - - Je pleurais, dit-il, en voyant passer auprès de moi une compagnie - de _catâs_; ils étaient libres, ils ne connaissaient ni prison ni - chaîne. Ce n'était pas par jalousie que je pleurais, mais parce que - j'aurais voulu être comme eux, car alors je pourrais aller où je - voudrais, mon bonheur ne se serait pas évanoui, mon coeur ne - serait pas rempli de douleur, je ne pleurerais pas la perte de mes - enfants. Ils sont heureux: ils ne sont pas séparés l'un de l'autre, - aucun d'entre eux n'éprouve la douleur d'être loin de sa famille, - ils ne passent pas comme moi la nuit dans d'affreuses angoisses, - alors que j'entends grincer la porte de la prison sur ses verrous - ou dans sa serrure. Ah! que Dieu leur conserve leurs petits; quant - aux miens, ils manquent d'eau et d'ombrage[276]! - -Puis c'étaient des vers sur sa grandeur passée, sur les magnifiques -palais qui naguère avaient été témoins de son bonheur, sur ses fils qui -avaient été massacrés, et à l'occasion de la fête de la rupture du -jeûne, il composa ceux-ci: - - Autrefois les fêtes te rendaient joyeux, mais la fête qui te trouve - captif à Aghmât te rend triste. Tu vois tes filles couvertes de - haillons et mourant de faim; elles filent pour ceux qui les paient, - car elles ne possèdent plus rien au monde. Elles viennent vers toi - pour t'embrasser, fatiguées, brisées par le travail et les yeux - baissés. Elles marchent nu-pieds dans la boue des rues, comme si - elles n'eussent pas marché jadis sur du musc et du camphre[277]! - Leurs joues creuses attestent la misère et les larmes les ont - sillonnées.... De même qu'à l'occasion de cette triste fête (Dieu - veuille qu'elle ne revienne pas pour toi!) tu as rompu le jeûne, de - même ton coeur a rompu le sien: ta douleur, longtemps contenue, a - éclaté enfin. Jadis, quand tu commandais, tout le monde - t'obéissait: à présent tu en es réduit à recevoir toi-même des - ordres. Les rois qui se réjouissent de leur puissance se laissent - abuser par un rêve[278]! - -La malheureuse Romaiquia n'était pas faite pour une vie si dure: elle -tomba dangereusement malade. Motamid en fut fort attristé, d'autant plus -qu'il n'y avait à Aghmât personne à qui il osât confier le soin de la -guérir. Heureusement le célèbre Abou-'l-Alâ Avenzoar[279], qui, dans les -dernières années de son règne, avait été le médecin de sa cour, et -auquel il avait rendu les biens de son grand-père que Motadhid avait -confisqués[280], se trouvait alors à Maroc. Il lui écrivit pour le prier -de vouloir bien se charger du traitement de la maladie de Romaiquia. -Avenzoar lui promit de venir; mais comme dans sa lettre il avait -souhaité à Motamid une longue vie, celui-ci lui envoya ces vers en le -remerciant: - - Tu me souhaites une longue vie; mais comment un prisonnier - pourrait-il la désirer? La mort n'est-elle pas préférable à une vie - qui apporte sans cesse de nouveaux tourments? D'autres peuvent - former un tel souhait, car ils ont l'espoir de rencontrer le - bonheur; mais le seul souhait que je puisse former, c'est de - rencontrer la mort. Voudrais-je vivre pour voir mes filles manquer - de vêtements et de souliers? Elles sont à présent les servantes de - la fille d'un homme dont l'emploi était d'annoncer ma venue quand - je me montrais en public, d'écarter les gens qui se pressaient sur - mon passage, de les contenir quand ils encombraient la cour de mon - palais, de galoper à ma droite et à ma gauche quand je passais mes - troupes en revue, et de prendre soin qu'aucun soldat ne sortît des - rangs[281]. Toutefois la prière que tu as faite dans une intention - bienveillante m'a fait du bien. Dieu te récompense, Abou-'l-Alâ, tu - es un homme de coeur! J'ignore quand le voeu que je forme sera - rempli, mais je me console par la pensée que dans ce monde tout a - un terme[282]. - -Ce qui parfois lui apportait un soulagement momentané, c'étaient les -lettres et les visites des poètes que jadis il avait comblés de ses -bienfaits. Plusieurs d'entre eux firent le voyage d'Aghmât, -Abou-Mohammed Hidjârî entre autres, qui, pour un seul poème, avait reçu -de lui tant d'argent qu'il put ouvrir une maison de commerce et jouir -d'une honnête aisance tant qu'il vécut. Motamid lui avoua qu'il avait eu -tort d'appeler Yousof en Andalousie. «En le faisant, dit-il, j'ai creusé -ma propre fosse.» Quand le poète vint lui dire adieu pour retourner à -Almérie où il demeurait, Motamid voulut encore lui faire un cadeau, -malgré l'exiguïté de ses moyens; mais Hidjârî eut la délicatesse de le -refuser et improvisa ces deux vers: - - Je jure que je n'accepterai rien de vous, à présent que la destinée - vous a frappé d'une manière si cruelle et si injuste. Ce que vous - m'avez donné autrefois est bien suffisant, quoique vous-même vous - l'ayez oublié[283]. - -Mais le plus fidèle et le plus assidu de ces amis, c'était -Ibn-al-labbâna, et une fois qu'il arriva à Aghmât, il apporta de bonnes -nouvelles d'Andalousie. Les esprits, disait-il, y étaient en émoi. Les -patriciens, qui n'avaient jamais voulu de la domination de Yousof, -s'agitaient et conspiraient pour replacer Motamid sur le trône[284]. Il -disait vrai; le mécontentement était très-grand dans les classes -éclairées, et le gouvernement ne tarda pas à en acquérir des preuves. -Aussi prit-il des mesures de précaution; il fit arrêter plusieurs -personnes suspectes, notamment à Malaga; mais les conjurés de cette -ville, dont Ibn-Khalaf, un patricien très-considéré, était le chef, -profitèrent de l'obscurité de la nuit pour s'échapper de prison, après -quoi ils se rendirent maîtres du château de Montemayor[285]. Bientôt -Abd-al-djabbâr, un fils de Motamid qui était resté en Andalousie avec -sa mère et que le peuple prenait pour Râdhî (celui qui avait été -assassiné à Ronda), se rendit auprès d'eux. Ils le nommèrent leur chef, -et tout semblait aller selon leurs souhaits. Un navire de guerre -marocain qui échoua dans le voisinage du château, leur fournit des -vivres, des munitions, des armes. Algéziras se déclara pour eux de même -qu'Arcos, et s'étant rendu dans cette dernière ville en 1095, -Abd-al-djabbâr se mit à faire des razzias jusqu'aux portes de l'ancienne -capitale du royaume de ses ancêtres[286]. - -La première nouvelle de la révolte de son fils causa à Motamid une -profonde douleur. La témérité de l'entreprise l'effrayait; il craignait -pour Abd-al-djabbâr un sort aussi dur que celui qui avait déjà frappé -plusieurs de ses fils. Mais ces sentiments firent bientôt place à -l'espérance; il entrevoyait la possibilité de retourner dans son pays, -de reconquérir son trône[287], et devant ses amis il ne s'en cachait -pas. Ecrivant, par exemple, au poète Ibn-Hamdîs, qui était retourné à -Mahdia après lui avoir rendu visite, il lui envoya un poème qui -commençait ainsi: - - La chaire dans la mosquée et le trône dans le palais pleurent le - captif que le destin a jeté sur la plage africaine, - -et dans lequel il disait: - - Oh! je voudrais savoir si je reverrai mon jardin et mon lac dans ce - noble pays où croissent les oliviers, où roucoulent les colombes, - où les oiseaux font entendre leur doux ramage[288]. - -Ibn-al-labbâna nourrissait ces espérances. A la veille de retourner en -Andalousie, il avait reçu de Motamid vingt ducats et deux pièces -d'étoffe: il lui renvoya ce cadeau et parmi les vers qu'il lui fit -parvenir à cette occasion se trouvaient ceux-ci: - - Un peu de patience encore! Bientôt tu me combleras de bonheur, car - tu remonteras sur le trône. Le jour où tu rentreras dans ton - palais, tu m'élèveras aux plus hautes dignités. Tu surpasseras - alors le fils de Merwân en générosité, et moi, je surpasserai - Djarîr en talent[289]. Prépare-toi à luire de nouveau: une éclipse - de lune n'est pas de longue durée[290]. - -Chargé de chaînes--car Yousof avait ordonné de les lui remettre; «le -lionceau ayant rugi, dit un rhéteur de l'époque, on craignait un bond de -la part du lion»--Motamid vivait ainsi d'espérance, et cette espérance -n'était pas tout à fait sans fondement: le parti d'Abd-al-djabbâr était -nombreux et il inspirait au gouvernement de graves inquiétudes; il sut -se maintenir pendant plus de deux ans, et il n'était pas encore dompté -au moment où Motamid mourut après une longue maladie[291] (1095), à -l'âge de cinquante-cinq ans[292]. - -L'ex-roi de Séville fut inhumé dans le cimetière d'Aghmât. Quelque temps -après, à l'occasion de la fête de la rupture du jeune, le poète andalous -Ibn-Abd-aç-çamad fit sept fois le tour de son tombeau, à l'instar des -pèlerins qui font le tour de la Caba; puis il s'agenouilla, baisa la -terre qui couvrait les dépouilles mortelles de son bienfaiteur, et -récita une élégie. Touchée par l'exemple qu'il lui avait donné, la foule -fit aussi le tour du tombeau à la manière des pèlerins et en poussant de -longs gémissements[293]. - - * * * * * - -«Tout le monde aime Motamid, dit un historien du XIIIe siècle, tout -le monde a pitié de lui, et aujourd'hui encore on le pleure[294].» En -effet, il est devenu le plus populaire de tous les princes andalous. Sa -générosité, sa bravoure, son caractère chevaleresque le rendaient cher -aux hommes cultivés des générations suivantes; les âmes sensibles -étaient touchées de son immense infortune; le vulgaire s'intéressait à -ses aventures romanesques, et comme poète, il fut admiré même par les -Bédouins qui, en fait de langage et de poésie, passaient pour des juges -à la fois plus difficiles et plus compétents que les habitants des -villes. Voici, par exemple, ce que l'on raconte à ce sujet: - -Dans une des premières années du XIIe siècle, un Sévillan, qui -voyageait dans le Désert, arriva à un campement de Bédouins Lakhmites. -S'étant approché d'une tente et ayant demandé l'hospitalité à celui qui -en était le maître, ce dernier, enchanté de pouvoir pratiquer une vertu -que sa nation apprécie infiniment, l'accueillit avec une grande -cordialité. - -Le voyageur avait déjà passé deux ou trois jours auprès de son hôte, -lorsque, une nuit, après avoir cherché en vain le sommeil, il sortit de -la tente pour aller aspirer le souffle des zéphyrs. - -Il faisait une nuit sereine et admirable, dont des brises douces et -caressantes tempéraient la tiédeur. Dans un ciel d'azur, semé d'étoiles, -la lune s'avançait, lente, majestueuse, éclairant de sa lumière le -Désert auguste qu'elle faisait resplendir comme un miroir et qui -présentait l'image la plus complète du silence et du repos. Ce spectacle -rappela au Sévillan un poème que son ancien souverain avait composé, et -il se mit à le réciter. Ce poème, c'était celui-ci: - - La nuit ayant étendu les ténèbres sur la terre en guise d'un voile - immense, je buvais, à la lueur des flambeaux, le vin qui - scintillait dans la coupe, lorsque soudain la lune se montra, - accompagnée d'Orion. On eût dit une reine superbe et magnifique, - voulant jouir des beautés de la nature, et se servant d'Orion comme - d'un dais. Peu à peu d'autres étoiles étincelantes vinrent - l'entourer, l'une à l'envi de l'autre; d'instant en instant la - splendeur s'augmentait, et dans le cortège les Pléiades semblaient - le drapeau de la reine. - - Ce qu'elle est là-haut, je le suis ici-bas, entouré de mes nobles - chevaliers et des belles jeunes filles de mon sérail, dont la noire - chevelure ressemble à l'obscurité de la nuit, tandis que ces coupes - resplendissantes sont pour moi des étoiles. Buvons, mes amis, - buvons le jus de la treille, pendant que ces belles, s'accompagnant - de la guitare, vont nous chanter leurs airs mélodieux[295]. - -Puis le Sévillan récita encore un long poème, que Motamid avait composé -pour apaiser le courroux de son père, irrité du désastre qui avait -frappé son armée à Malaga par suite de la négligence de son fils qui la -commandait. - -A peine eut-il fini, que la toile de la tente devant laquelle il se -trouvait par hasard, fut levée, et qu'un homme que l'on aurait reconnu -pour le chef de la tribu rien qu'à son aspect vénérable, se montra à -ses regards et lui dit avec cette élégance de diction et cette pureté -d'accent, pour lesquelles les Bédouins ont toujours été renommés et dont -ils sont excessivement fiers: - ---Dites-moi donc, citadin que Dieu veuille bénir, de qui sont-ils, ces -poèmes, limpides comme un ruisseau, frais comme une pelouse nouvellement -arrosée par la pluie, tantôt tendres et suaves comme la voix d'une jeune -fille au collier d'or, tantôt vigoureux et sonores comme le cri d'un -jeune chameau? - ---Ils sont d'un roi qui a régné en Andalousie et qui s'appelait -Ibn-Abbâd, répondit l'étranger. - ---Je suppose, reprit le chef, que ce roi régnait sur un petit coin de -terre, et que, par conséquent, il pouvait consacrer tout son temps à la -poésie, car quand on a d'autres occupations, on n'a pas le loisir de -composer des vers comme ceux-là. - ---Pardonnez-moi; ce roi régnait sur un grand pays. - ---Et pourriez-vous me dire à quelle tribu il appartenait? - ---Certainement; il était de la tribu de Lakhm. - ---Que dites-vous? Il était de Lakhm? Mais il était de ma tribu alors! - -Et ravi d'avoir trouvé une nouvelle illustration pour sa tribu, le chef, -dans un élan d'enthousiasme, se mit à crier d'une voix retentissante: - ---Debout, debout, gens de ma tribu! Alerte, alerte! - -En un clin d'oeil tous furent sur pied et vinrent entourer leur chef. -Les voyant rassemblés: - ---Ecoutez, leur dit-il, ce que je viens d'entendre, et retenez bien ce -que je viens de graver dans ma mémoire; car c'est un titre de gloire qui -s'offre à vous tous, un honneur dont vous avez tous le droit d'être -fiers. Citadin, récitez encore une fois, je vous en prie, les poèmes de -notre cousin. - -Lorsque le Sévillan eut satisfait à ce désir et que tous les Bédouins -eurent admiré ces vers avec le même enthousiasme que l'avait fait leur -chef, celui-ci leur raconta ce qu'il avait entendu dire à l'étranger au -sujet de l'origine des Beni-Abbâd, leurs alliés, leurs parents, -puisqu'ils descendaient, eux aussi, d'une famille lakhmite qui -parcourait autrefois le Désert avec ses chameaux, et dressait ses tentes -là où les sables séparent l'Egypte de la Syrie; après quoi il leur parla -de Motamid, le poète tour à tour gracieux ou sublime, le preux -chevalier, le puissant monarque de Séville. Quand il eut fini, tous les -Bédouins, ivres de joie et d'orgueil, montèrent à cheval pour se livrer -à une brillante _fantasia_ qui dura jusqu'aux premiers rayons de -l'aurore. Puis le chef choisit vingt de ses meilleurs chameaux et en fit -présent à l'étranger. Tous suivirent cet exemple dans la mesure de leurs -moyens, et, avant que le soleil se fût levé tout à fait, le Sévillan se -vit en possession d'une centaine de chameaux. Après l'avoir caressé, -choyé, festoyé et honoré de toutes les manières, ces généreux fils du -Désert consentirent à peine à le laisser partir quand le moment de se -remettre en voyage fut arrivé pour lui, tant celui qui savait réciter -les vers du roi poète qu'ils appelaient leur cousin, était devenu cher à -leurs coeurs[296]. - -Environ deux siècles et demi plus tard, alors que l'Espagne musulmane, -autrefois si sceptique, s'était depuis longtemps jetée dans la dévotion, -un pèlerin, portant bourdon et rosaire, parcourait le royaume de Maroc, -afin de s'entretenir avec les pieux ermites et de visiter les lieux -saints. Ce pèlerin, c'était le célèbre Ibn-al-Khatîb, le premier -ministre du roi de Grenade. Arrivé dans la petite ville d'Aghmât, il -s'achemina vers le cimetière, où reposaient Motamid et son épouse sous -un tertre couvert de lotus. A l'aspect de ces deux tombeaux, délabrés -par la vétusté et le défaut de soin, le vizir grenadin ne put retenir -ses larmes et improvisa ces vers: - - Je suis venu à Aghmât pour y accomplir un pieux devoir, pour - m'agenouiller sur ta tombe! Ah! pourquoi ne m'a-t-il pas été donné - de te connaître vivant et de chanter ta gloire, toi qui surpassais - tous les rois en générosité, toi qui brillais comme un flambeau - dans l'obscurité de la nuit? Qu'au moins il me soit permis de - saluer respectueusement ton tombeau! L'élévation du terrain le - distingue de ceux du vulgaire: ayant primé les autres hommes - pendant ta vie, tu primes aussi ceux qui à tes pieds dorment du - sommeil éternel. O sultan parmi les vivants, et sultan parmi les - morts! jamais dans les siècles passés on n'a vu ton égal, et - jamais, j'en suis convaincu, on ne verra dans les siècles futurs un - roi qui te ressemble[297]. - -Motamid, à coup sûr, ne fut pas un grand monarque. Régnant sur un peuple -énervé par le luxe et ne vivant que pour le plaisir, il le serait devenu -difficilement, lors même que son indolence naturelle et cet amour des -choses extérieures, qui est le bonheur et l'infirmité des artistes, ne -l'en eussent pas empêché. Mais nul autre n'avait dans l'âme tant de -sensibilité, tant de poésie. Chez lui le moindre événement dans sa vie, -la moindre joie ou le moindre chagrin, se revêtait aussitôt d'une forme -poétique, et l'on pourrait écrire sa biographie, sa vie intérieure du -moins, rien qu'avec ses vers, révélations intimes du coeur où se -reflètent ces joies et ces tristesses que le soleil ou les nuages de -chaque jour amènent ou remportent avec eux. Et puis, il eut la bonne -fortune d'être le dernier roi indigène qui représentât dignement, -brillamment, une nationalité et une culture intellectuelle, qui -succombèrent, ou peu s'en faut, sous la domination des barbares qui -avaient envahi le pays. Une sorte de prédilection s'attacha à lui, comme -au plus jeune, au dernier né de cette nombreuse famille de princes -poètes qui avaient régné sur l'Andalousie. On le regrettait plus que -tout autre, presque à l'exclusion de tout autre, de même que la dernière -rose de la saison, les derniers beaux jours de l'automne, les derniers -rayons du soleil qui se couche, inspirent les regrets les plus vifs. - -FIN DU QUATRIÈME ET DERNIER VOLUME. - - - - -NOTES - - -Note A, p. 24. - -Quelques auteurs font mourir Yahyâ dans l'année 427 de l'Hégire, -d'autres dans l'année 429. Le récit d'Ibn-Haiyân montre que la première -date est la véritable. Cet auteur rapporte les propres termes dont s'est -servi un soldat berber de Carmona, Abou-'l-Fotouh (ou Abou-'l-Fath) -Birzélî, qui se trouvait parmi ceux qui se rendirent à Séville au temps -de la fête des sacrifices de l'année 426 (c'est-à-dire, dans le dernier -mois de cette année), et qui, _dans le mois suivant, celui de Moharram -427_, prit part au combat que les cavaliers sévillans livrèrent à Yahyâ -près des portes de Carmona, combat qui se termina par la mort de Yahyâ. -Il n'y a donc aucun doute sur l'année et sur le mois de la mort de ce -prince; mais nous ne saurions indiquer le quantième du mois. -Abd-al-Wâhid dit: dimanche, sept jours après le commencement de Moharram -(c'est-à-dire le huitième jour de ce mois) de l'année 427; mais le -huitième Moharram de l'année 427 tombe un mercredi et non un dimanche. - -Au reste, le récit d'Ibn-Haiyân montre encore qu'au lieu de dire que -Hichâm II fut de nouveau proclamé calife à Cordoue _dans le mois de -Moharram 429_, Ibn-al-Athîr (_Abbad._, t. II, p. 34, l. 9) aurait dû -dire: _dans le mois de Moharram 427_; car, puisqu'Ibn-Djahwar consentit -seulement à le faire parce qu'il craignait d'être attaqué par Yahyâ -(_Abbad._, t. I, p. 222, l. 28), il doit l'avoir fait nécessairement -avant la mort de ce prince. - -Ibn-Khaldoun (_apud_ Hoogvliet, p. 28; j'ai corrigé le texte de ce -passage dans mes _Recherches_, t. I de la 1re édition, p. 215 dans la -note) s'est trompé gravement en parlant du rôle que Mohammed -ibn-Abdallâh joua à cette époque. - - -Note B, p. 86. - -Ibn-Khâcân prétend qu'Ibn-Abd-al-barr a écrit cette lettre à Motadhid -sur l'ordre de Mowaffac Abou-'l-djaich, c'est-à-dire de Modjéhid, prince -de Dénia. Mais ce dernier étant mort en 436 de l'Hégire, et la prise de -Silves ayant eu lieu en 443 ou dans l'année suivante, il doit y avoir -une erreur dans cette assertion. La date de la prise de Silves ne -saurait être douteuse. Cette ville doit avoir été conquise après la -conquête de Niébla et de Huelva en 443 (voyez _Abbad._, t. I, p. 252, et -comparez t. II, p. 210) et avant celle de Santa-Maria en 444 (voyez -_Abbad._, t. II, p. 210, dern. ligne, et p. 123). D'ailleurs, Motamid, -qui n'était né que dans l'année 431, ne pouvait pas commander l'armée de -son père avant 436, époque de la mort de Modjéhid. Je crois donc -qu'Ibn-Khâcân aurait dû nommer Alî, le fils et successeur de Modjéhid, -ou peut-être quelque autre prince. - - -Note C, p. 95. - -Les circonstances essentielles de ce récit se trouvent dans un passage -d'Ibn-Bassâm (_Abbad._, t. I, p. 250, 251), où il y a deux ou trois -fautes à corriger. Nowairî (_ibid._, t. II, p. 129, 130) donne aussi de -bons renseignements; seulement ce chroniqueur, sans parler -d'inexactitudes d'une moindre importance, a eu le tort de nommer Carmona -au lieu de Ronda. Les récits d'Ibn-Khaldoun (_ibid._, t. II, p. 210, -214, 215) me semblent confus et inexacts, surtout pour ce qui concerne -les noms propres et les dates.--Voyez aussi Ibn-Haiyân, dans mon -Introduction à la Chronique d'Ibn-Adhârî, p. 86. - - -Note D, p. 192. - -En traitant cette période, je ne me suis pas servi du livre qui porte le -titre de _Raudh al-mitâr_ (_Abbad._, t. II, p. 236 et suiv.). Maccarî, -qui en a donné de longs extraits, semble y attacher de l'importance, -parce qu'il est d'un auteur espagnol; mais cet Espagnol n'est pas ancien -et il n'a fait que copier un écrivain asiatique. C'est ce qui résulte de -la comparaison de l'article sur Yousof ibn-Téchoufîn chez Ibn-Khallicân, -où l'on trouve de longs passages tirés d'une biographie de Yousof, -intitulée _al-Morib an sîrati meliki 'l-Maghrib_, et qui a été écrite à -Mosoul en 1183; car ces passages se retrouvent textuellement dans le -_Raudh al-mitâr_, de sorte qu'il est certain que l'auteur de ce dernier -ouvrage a copié l'anonyme de Mosoul. Or, quand il s'agit de l'histoire -d'Espagne, il faut presque toujours se défier des récits qui ont été -écrits en Asie. Ces récits, comme j'ai déjà eu l'occasion de l'observer -ailleurs[298], proviennent ordinairement de voyageurs, de marchands, de -colporteurs de bruits, et l'imagination n'y est pas étrangère, souvent -même elle y joue un grand rôle. Celui dont il s'agit ne fait pas -exception à la règle générale: écrit dans un langage extrêmement -sentencieux et qui trahit chez l'auteur la prétention de vouloir -rivaliser avec les anciens sages de l'Orient, il contient bien des -choses qui sont invraisemblables en elles-mêmes et dont les chroniqueurs -espagnols et africains ne savent rien. - - -Note E, p. 208. - -Les chroniques latines, si l'on en excepte le _Chronicon Lusitanum_ -(_Esp. sagr._, t. XIV, p. 418, 419), n'entrent dans aucun détail sur la -bataille de Zallâca, et parmi les chroniques arabes, qui en parlent fort -au long[299], il y en a peu qui méritent une confiance entière. -Quelques-unes se trompent même dans la date. La date véritable, vendredi -12 Redjeb 479, se trouve dans le _Holal_ (_Abbad._, t. II, p. 197) et -dans le _Cartâs_ (p. 98), où on lit que ce jour répond au 23 octobre -(1086), ce qui est vrai (comparez _Annales Complut._, p. 314, 315); mais -d'autres auteurs se trompent, non-seulement dans le mois (car ils -nomment Ramadhân au lieu de Redjeb), mais encore dans l'année. -Abd-al-wâhid (p. 93, 94), par exemple, nomme l'année 480, et -Ibn-al-Cardebous (_Abbad._, t. II, p. 23) l'année 481. C'est un -phénomène bien singulier, attendu qu'il s'agit d'une bataille -très-célèbre et qu'en Andalousie on disait l'année de Zallâca au lieu -dire l'année 479[300]; mais le fait est qu'aucune des chroniques qui -nous restent n'a été composée par un contemporain; elles sont du -XIVe, du XIIIe, ou tout au plus du XIIe siècle; elles méritent -donc peu de confiance. Joignez-y qu'à l'époque où elles s'écrivaient, -les rhéteurs s'amusaient à fabriquer des lettres qu'ils supposaient -écrites par des personnages historiques. Ce fait ne saurait être révoqué -en doute; il en existe des preuves frappantes. L'auteur du _Holal_, par -exemple, donne la lettre que Motamid écrivit à son fils Rachîd dans la -soirée après la bataille. Elle n'est que de deux lignes (voyez _Abbad._, -t. II, p. 199); mais l'auteur du _Raudh al-mitâr_ (_ibid._, t. II, p. -248) la donne aussi, et chez lui elle est différente. Une troisième, -enfin, se trouve chez Ibn-al-Khatîb (_ibid._, t. II, p. 176), et -celle-là n'a pas moins de quinze lignes. Or, il faut nécessairement que -deux de ces épîtres soient de fabrique moderne; peut-être le sont-elles -toutes les trois. La prudence commande donc de se tenir en garde contre -les pièces soi-disant officielles que présentent ces chroniques; aussi -dois-je avouer que je doute de l'authenticité de la plupart des lettres -que donne le _Holal_, et que le bulletin où Yousof raconte la bataille -de Zallâca et qui se trouve dans le _Cartâs_, me paraît fort suspect. - - -Note F, p. 210-236. - -J'ai à justifier la chronologie que j'ai adoptée dans ce récit. A mon -sens, Yousof arriva pour la seconde fois en Espagne dans le printemps de -l'année 483 de l'Hégire, 1090 de notre ère, trois ans et demi après la -bataille de Zallâca, assiégea Alédo pendant l'été, et s'empara de -Grenade en novembre. Cependant Abou-'l-Haddjâdj Baiyâsî (cité par -Ibn-Khallicân dans son article sur Yousof), l'auteur du _Cartâs_ et -celui du _Holal_ donnent une autre chronologie; ils supposent que Yousof -arriva pour la seconde fois en Espagne dans l'année 481 (1088) et qu'il -assiégea Alédo[301] dans cette année-là; que dans l'automne il retourna -en Afrique; qu'il revint en Espagne pour la troisième fois l'année 483 -(1090), et qu'alors il s'empara de Grenade[302]. - -Contre cette manière de voir je dois observer, d'abord que les auteurs -qui l'ont adoptée ne sont pas fort anciens (Abou-'l-Haddjâdj Baiyâsî -écrivait au XIIIe siècle, et le _Cartâs_ est du siècle suivant, de -même que le _Holal_); ensuite qu'ils sont loin d'être toujours -exacts[303], et enfin qu'ils ne sont pas d'accord entre eux quand il -s'agit de signaler les mois. Ainsi l'auteur du _Cartâs_ affirme que -Yousof arriva pour la seconde fois en Espagne dans le mois de Rebî -Ier 481 (juin 1088), tandis que Baiyâsî dit qu'il y arriva dans le -mois de Redjeb, c'est-à-dire en septembre ou en octobre. - -D'un autre côté, les auteurs les plus anciens et les plus dignes de foi, -ceux du XIIe siècle, sont d'accord pour placer le siège d'Alédo et la -prise de Grenade dans la même année, c'est-à-dire dans l'année 483 -(1090). Ibn-Câsim de Silves, par exemple, qui a écrit une histoire -très-estimée de Motamid[304], histoire dont Ibn-al-Abbâr nous a conservé -des fragments, dit formellement qu'Alédo fut assiégé par Yousof et les -princes andalous dans l'année 483[305]. Mohammed ibn-Ibrâhîm[306] -atteste que, lorsque Yousof fut arrivé en Espagne pour la seconde fois, -il assiégea Alédo et s'empara de Grenade. Ibn-al-Cardebous, dans son -_Kitâb al-ictifâ_[307], dit la même chose, et il ajoute[308] que, -lorsque Yousof vint pour la troisième fois en Espagne, on était dans -l'année 490 (1097). A ces témoignages, très-respectables à coup sûr, -nous pourrions ajouter celui d'Ibn-al-Athîr[309]; seulement cet -historien, qui écrivait à Mosoul, et qui, par conséquent, n'était pas -toujours bien informé de l'histoire d'Espagne, se trompe quand il dit -que le siége d'Alédo et la prise de Grenade eurent lieu un an après la -bataille de Zallâca, c'est-à-dire en 480 (1087). - -Quant à la date précise de la prise de Grenade, l'historien -Ibn-aç-Çairafî, cité par Ibn-al-Khatîb[310], dit que cet événement eut -lieu le dimanche 14 Redjeb de l'année 483. Cette date soulève deux -objections: d'abord le 14 Redjeb (26 août) tombait, non un dimanche, -mais un jeudi; en second lieu, il est impossible que Yousof se soit -emparé de Grenade dès le mois d'août, car, arrivé en Espagne au -printemps, il assiégea Alédo pendant quatre mois[311] et jusqu'à -l'approche de l'hiver, comme l'assure l'auteur du _Cartâs_. A la place -de: dimanche 14 Redjeb, je crois donc devoir lire: dimanche 14 Ramadhân, -c'est-à-dire 10 novembre. Le 14 Ramadhân tombait réellement un dimanche -dans l'année 483, et ces deux mois se confondent assez souvent. -Plusieurs auteurs, par exemple, disent que la bataille de Zallâca eut -lieu dans le mois de Ramadhân 479, tandis qu'elle se livra dans le mois -de Redjeb. Il se pourrait que dans ce temps-là on se soit parfois servi -d'abbréviations pour indiquer les mois, et dans ce cas, les mois de -Redjeb et de Ramadhân, qui ont la même initiale, pouvaient aisément se -confondre. Rien, du reste, ne s'oppose au changement que j'ai proposé. -Baiyâsî et l'auteur du _Cartâs_ disent que Yousof se rembarqua avant la -fin de Ramadhân, c'est-à-dire avant le 26 novembre. Or, dans l'espace de -seize jours, il pouvait facilement recevoir la visite des princes -andalous et faire le voyage de Grenade à Algéziras. - -FIN DES NOTES DU QUATRIÈME ET DERNIER VOLUME. - - - - -CHRONOLOGIE - -DES - -PRINCES MUSULMANS - -DU XIe SIÈCLE. - - -SÉVILLE. LES BENI-ABBÂD. - -Abou-'l-Câsim Mohammed ibn-Ismâîl (le cadi) 1023-1042 - -Abou-Amr Abbâd ibn-Mohammed, _Motadhid_ 1042-1069 - -Abou-'l-Câsim Mohammed ibn-Abbâd, _Motamid_ 1069-1091 - - -CORDOUE. LES BENI-DJAHWAR. - -Abou-'l-Hazm Djahwar ibn-Mohammed ibn-Djahwar 1031 (déc.)-1043 - -Abou-'l-Walîd Mohammed ibn-Djahwar 1043-1064 - -Abdalmélic 1064-1070 - -Cordoue est annexée au royaume de Séville. - - -LES HAMMOUDITES DE MALAGA. - - Hammoud - | - Ali le calife - | - +-------------+------------+ - | | - Yahyâ le calife Idrîs Ier(1) - | | -+---------+----------+ +--------+-----+-------------+-----------+ -| | | | | | -Idrîs II(4 et 7) Hasan(3) Yahyâ(2) Mohammed Ier(5) Hasan Mohammed II(8) - | | - Yahyâ Idrîs III(6) - - -1. Idrîs Ier 1035-1039 - -2. Yahyâ, fils d'Idrîs Ier 1039 - -3. Hasan, fils du calife Yahyâ ibn-Alî 1039-1041 - - Le Slave Nadjâ 1041-1043 - -4. Idrîs II 1043-1047 - -5. Mohammed Ier, second fils d'Idrîs Ier 1047-1053 - -6. Idrîs III 1053 - -7. Idrîs II, pour la seconde fois 1053-1055 - -8. Mohammed II, 4e fils d'Idrîs Ier 1055-1057 - - Malaga est annexée au royaume de Grenade. - - -LES HAMMOUDITES D'ALGÉZIRAS. - -Mohammed, fils du calife Câsim ibn-Hammoud 1035-1048(9) - -Câsim, son fils 1048(9)-1058 - -Algéziras est annexée au royaume de Séville. - - -GRENADE. LES BENI-ZÎRÎ. - -Zâwî ibn-Zîrî jusqu'à 1019 - -Habbous 1019-1038 - -Bâdîs 1038-1073 - -Abdallâh 1073-1090 - - -CARMONA. LES BENI-BIRZÉL. - -D'après Ibn-Khaldoun (_Abbad._, t. II, p. 216), la liste de ces princes -serait: - -Ishâc - -Abdallâh, son fils - -Mohammed ibn-Abdallâh jusqu'à 1042(3) - -Al-Azîz Mostadhhir 1042(3)-1067 - -D'après Ibn-Haiyân (_apud_ Ibn-Bassâm, t. I, fol. 78 r.), - -Ibn-Abdallâh (c'est-à-dire, Mohammed ibn-Abdallâh) -gouvernait Carmona à l'époque où -Hichâm III régnait à Cordoue (1029-1031) - -et à en croire le même auteur (_ibid._, fol. 109 r.), -qui mérite bien plus de confiance qu'Ibn-Khaldoun, -Mohammed ibn-Abdallâh eut pour -successeur: - -Ishâc, son fils, qui régnait en 1050 - -Il paraît qu'Ibn-al-Abbâr (dans mes _Recherches_, -t. I, p. 286 de la 1re éd.) se trompe quand -il dit que Mohammed ibn-Abdallâh vivait encore -en 1051. - - -RONDA. - -Abou-Nour ibn-abî-Corra 1014(5)-1053 - -Abou-Naçr, son fils 1053 - -Ronda est annexée au royaume de Séville. - - -MORON. - -Nouh 1013(4)-1041(2) - -Abou-Menâd Mohammed, son fils 1041(2)-1053 - -Moron est annexé au royaume de Séville. - - -ARCOS. - -Ibn-Khazroun jusqu'à 1053 - -Arcos est annexé au royaume de Séville. - - -HUELVA. LES BECRITES. - -Abou-Zaid Mohammed ibn-Aiyoub depuis 1011(2) - -Abou-'l-Moçab Abdalazîz jusqu'à 1051 - -Huelva est annexée au royaume de Séville. - -NIÉBLA. LES BENI-YAHYÂ. - -Abou-'l-Abbâs Ahmed ibn-Yahyâ Yahçobî 1023-1041(2) - -Mohammed, son frère - -Fath ibn-Khalaf ibn-Yahyâ, neveu des précédents jusqu'à 1051 - -Niébla est annexée au royaume de Séville. - -Ibn-al-Abbâr (dans mes _Recherches_, t. I, p. 287 -de la 1re éd.) donne au dernier prince de -Niébla les noms de: Yahyâ ibn-Ahmed ibn-Yahyâ. -J'ai cru devoir suivre Ibn-Khaldoun -(_Abbad._, t. II, p. 211). Ibn-Haiyân (_apud_ -Ibn-Bassâm, t. I, fol. 108 v.) l'appelle: Fath -ibn-Yahyâ. - - -SILVES. LES BENI-MOZAIN. - -Abou-Becr Mohammed ibn-Saîd ibn-Mozain 1028-1050 - -Abou-'l-Açbagh Isâ jusqu'à 1051(2) - -Silves est annexé au royaume de Séville. - - -SANTA-MARIA D'ALGARVE. - -Abou-Othmân Saîd ibn-Hâroun 1016-1043 - -Mohammed, son fils 1043-1052 - -Santa-Maria est annexée au royaume de Séville. - - -MERTOLA. - -Ibn-Taifour jusqu'à 1044 - -Mertola est annexée au royaume de Séville. - - -BADAJOZ. - -Sâbour. - -Ensuite LES AFTASIDES: - -Abou-Mohammed Abdallâh ibn-Mohammed ibn-Maslama - _Almanzor Ier_ - -Abou-Becr Mohammed _Modhaffar_ jusqu'à 1068 - -Yahyâ _Almanzor II_ - -Omar _Motawakkil_ jusqu'à 1094 - - -TOLÈDE. - -Yaîch ibn-Mohammed ibn-Yaîch jusqu'à 1036 - -Ensuite LES BENI-DHÎ-'N-NOUN: - -Ismâîl _Dhâfir_ 1036-1088 - -Abou-'l-Hasan Yahyâ _Mamoun_ 1038-1075 - -Yahyâ ibn-Ismâîl ibn-Yahyâ _Câdir_ 1075-1085 - - -SARAGOSSE. - -Mondhir ibn-Yahyâ le Todjîbite[312] jusqu'à 1039 - -Ensuite LES BENI-HOUD: - -Abou-Aiyoub Solaimân ibn-Mohammed _Mostaîn Ier_ 1089-1046(7) - -Ahmed _Moctadir_ 1046(7)-1081 - -Yousof _Moutamin_ 1081-1085 - -Ahmed _Mostaîn II_ 1085-1110 - -Abdalmélic Imâd-ad-daula 1110 - - -LA SAHLA (capitale Albarracin). LES BENI-RAZÎN. - -Abou-Mohammed Hodhail Ier ibn-Khalaf ibn-Lope ibn-Razîn depuis 1011 - -Abou-Merwân Abdalmélic Ier ibn-Khalaf, son frère - -Abou-Mohammed Hodhail II Izz-ad-daula, fils du précédent - -Abou-Merwân Abdalmélic II Hosâm-ad-daula jusqu'à 1103 - -Yahyâ - - -ALPUENTE. LES BENI-CÂSIM. - -Abdallâh Ier ibn-Câsim le Fihrite, Nidhâm-ad-daula jusqu'à 1030 - -Mohammed Yomn-ad-daula - -Ahmed Adhod-ad-daula jusqu'à 1048(9) - -Abdallâh II Djanâh-ad-daula, frère du précédent 1048(9)-1092 - - -VALENCE. - -Les Slaves Mobârac et Modhaffar - -Le Slave Lebîb, seigneur de Tortose - -Abdalazîz _Almanzor_ 1021-1061 - -Abdalmélic _Modhaffar_ 1061-1065 - -Réunion de Valence au royaume de Tolède - -Mamoun (de Tolède) 1065-1075 - -Valence se sépare de Tolède - -Abou-Becr ibn-Abdalazîz 1075-1085 - -Le cadi Othmân, son fils 1085 - -Câdir (l'ex-roi de Tolède) 1085-1092 - -Valence devient une république. Ibn-Djahhâf président 1092-1094 - - -DÉNIA. - -Abou-'l-djaich Modjéhid Mowaffac jusqu'à 1044(5) - -Alî Icbâl-ad-daula 1044(5)-1076 - -Il est détrôné par Moctadir de Saragosse. Réunion - de Dénia au royaume de Saragosse. - -Moctadir (de Saragosse) 1076-1081 - -Moctadir partage ses Etats entre ses deux fils. - -Celui qui s'appelait le _hâdjib_ Mondhir reçoit - Lérida, Tortose et Dénia. - -Le _hâdjib_ Mondhir 1081-1091 - -Son fils sous la tutelle des Beni-Betyr - - -MURCIE. - -Khairân (d'Almérie) 1016(7)-1028 - -Zohair (d'Almérie) 1028-1038 - -Abdalazîz Almanzor (de Valence) 1038-1061 - -Abdalmélic Modhaffar (de Valence) 1061-1065 - -Sous ces trois princes Abou-Becr Ahmed _ibn-Tâhir_ - est gouverneur de Murcie. Il meurt en 1063 - -Son fils, Abou-Abdérame Mohammed, lui succède 1063-1078 - -Motamid (de Séville) - -Ibn-Ammâr - -Ibn-Rachîc jusqu'à 1090 - - -ALMÉRIE. - -Khairân jusqu'à 1028 - -Zohair 1028-1038 - -Abdalazîz Almanzor (de Valence) 1038-1041 - -Ensuite LES BENI-ÇOMADIH: - -Abou-'l-Ahwaç Man 1041-1051 - -Mohammed Motacim 1051-1091 - -Izz-ad-daula 1091 - -FIN DE LA CHRONOLOGIE. - - - - -LISTE - -DES OUVRAGES IMPRIMÉS ET MANUSCRITS - -DONT L'AUTEUR S'EST SERVI[313]. - - -Abbad. Scriptorum Arabum loci de Abbadidis editi a R. Dozy. Leyde, 1846. - -Abd-al-wâhid, The History of the Almohades etc., ed. by R. Dozy. Leyde, -1847. - -Abou-Ismâîl al-Baçrî, Fotouh as-Châm, éd. Lees, Calcutta, 1854, dans la -Bibliotheca Indica. - -Abou-'l-mahâsin, Annales, éd. Juynboll. Leyde, 1852 et suiv. - -Aghânî. Alii Ispahanensis Liber Cantilenarum magnus, ed. Kosegarten. -Greifswalde, 1840. - -Ahmed ibn-abî-Yacoub, Kitâb al-boldân, man. de M. Muchlinski à -Saint-Pétersbourg. M. Juynboll, fils, vient de donner une édition de cet -ouvrage. - -Akhbâr madjmoua, man. de Paris, nº 706. Voyez mon Introduction à la -Chronique d'Ibn-Adhârî, p. 10-12. Je possède une copie de ce manuscrit. - -Alvaro, Vita Eulogii, dans l'Esp. sagr., t. X; Epistolae, Indiculus -luminosus, dans le même ouvrage, t. XI. - -Annales Complutenses, dans l'Esp. sagr., t. XXIII. - -Annales Compostellani, dans l'Esp. sagr., t. XXIII. - -Annales Toledanos, dans l'Esp. sagr., t. XXIII. - -Arîb, Histoire de l'Afrique et de l'Espagne, intitulée al-Bayâno -'l-mogrib, par Ibn-Adhârî (de Maroc), et fragments de la Chronique -d'Arîb, publ. par R. Dozy. Leyde, 1848 et suiv. - -Berganza, Antiguedades de Espana. Madrid, 1719. - -Çâid de Tolède, Extrait de son Tabacât al-omam, man. de Leyde, nº 159. - -Cartâs. Annales regum Mauritaniae ab Abu-l-Hasan Ali ben-Abdallâh -ibn-abi-Zer' Fesano conscripti, ed. Tornberg. Upsal, 1846. - -Cazwînî, Cosmographie, éd. Wüstenfeld. Goettingue, 1848. - -Chahrastânî, Histoire des sectes, éd. Cureton. Londres, 1842. - -Chronicon Adefonsi Imperatoris, dans l'Esp. sagr., t. XXI. - -Chronicon Albeldense, dans l'Esp. sagr., t. XIII. - -Chronicon Burgense, dans l'Esp. sagr., t. XXIII. - -Chronicon de Cardena, dans l'Esp. sagr., t. XXIII. - -Chronicon Complutense, dans l'Esp. sagr., t. XXIII. - -Chronicon Compostellanum, dans l'Esp. sagr., t. XXIII. - -Chronicon Conimbricense, dans l'Esp. sagr., t. XXIII. - -Chronicon Iriense, dans l'Esp. sagr., t. XX. - -Chronicon Lusitanum, dans l'Esp. sagr., t. XIV. - -Edrisi, Géographie, traduite par Jaubert. - -Espana sagrada, por Florez, Risco etc. 2ª edicion. Madrid, 1754-1850. 47 -vol. - -Euloge. Ses oeuvres se trouvent dans Schot, Hispania illustrata, t. -IV. - -Fâkihî, Histoire de la Mecque, man. de Leyde nº 463. Voyez mon -Catalogue, t. II, p. 170. - -Hamâsa. Hamasae Carmina ed. Freytag. Bonn, 1828. - -Historia Compostellana, dans l'Esp. sagr., t. XX. - -Holal. Histoire du Maroc, man. de Leyde nº 24. Comparez Abbad., t. II, -p. 182 et suiv. - -Homaidî, Dictionnaire biographique, man. d'Oxford, Hunt 464. - -Ibn-abî-Oçaibia, Histoire des médecins. J'ai fait copier le chapitre -relatif aux médecins arabes-espagnols sur le man. de Paris, nº 673 -suppl. ar., et M. Wright a eu la bonté de noter sur la marge de cette -copie les variantes des deux man. d'Oxford, Hunt. 171 et Pocock. 356. - -Ibn-Adhârî. Voyez Arîb. - -Ibn-al-Abbâr, dans mes Notices sur quelques manuscrits arabes. Leyde, -1847-1851. - -Ibn-al-Athîr, man. de Paris. M. Tornberg a eu la bonté de me prêter sa -copie. - -Ibn-al-Coutîa, man. de Paris nº 706. Voyez mon Introduction à la -Chronique d'Ibn-Adhârî, p. 28-30. Je possède une copie de ce manuscrit. - -Ibn-al-Khatîb, al-Ihâta fi tarîkhi Gharnâta, et l'abrégé de cet ouvrage: -Marcaz al-ihâta bi-odabâi Gharnâta. B. man. de Berlin; E. man. de -l'Escurial (plusieurs articles de ce man. ont été copiés pour moi par M. -Simonet); G. man. de M. de Gayangos; P. man. de Paris. Voyez Abbad., t. -II, p. 169-172, et mes Recherches, t. I, p. 293, 294. - -Ibn-Badroun, Commentaire historique sur le poème d'Ibn-Abdoun, publ. par -R. Dozy. Leyde, 1846. - -Ibn-Bassâm, Dhakhîra. T. Ier. M. Jules Mohl possède ce volume, et il -a eu la bonté de me le prêter. Ce man. appartient au même exemplaire que -le 3e volume qui se trouve à Gotha.--T. II, man. d'Oxford, nº 749 du -Catalogue d'Uri.--T. III, man. de Gotha, nº 266. M. de Gayangos possède -aussi un manuscrit de ce volume, sur lequel M. Wright a bien voulu -collationner pour moi les passages d'Ibn-Haiyân cités par -Ibn-Bassâm.--Voyez sur Ibn-Bassâm et sa Dhakhîra, Abbad., t. I, p. 189 -et suiv., et le Journ. asiat., février-mars 1861. - -Ibn-Batouta, Voyages, éd. Defrémery et Sanguinetti. Paris, 1853 et suiv. - -Ibn-Cotaiba, éd. Wüstenfeld. Goettingue, 1850. - -Ibn-Habîb. Voyez Tarîkh. - -Ibn-Haiyân, man. d'Oxford, Bodl. 509, Catal. de Nicoll, nº 137. La copie -que je possède de ce man. a été faite par moi sur celle de M. Wright. -Voyez aussi Ibn-Bassâm. - -Ibn-Hazm, Traité sur les religions, man. de Leyde nº 480.--Traité sur -l'amour, man. de Leyde nº 927. - -Ibn-Khâcân, Matmah, man. de Londres et de Saint-Pétersbourg.--Calâyid, -man. de Leyde, nos 306 et 35. - -Ibn-Khaldoun, Prolégomènes, éd. Quatremère, dans les Notices et extraits -des manuscrits de la Bibliothèque impériale, t. XVI, XVII et -XVIII.--Tome II (Histoire des Omaiyades d'Orient), man. de Leyde nº -1350, t. II.--Tome IV (Histoire d'Espagne), man. de Paris nº 742/4 -suppl. ar., et de Leyde nº 1350, t. IV.--Histoire des Berbers, éd. de -Slane; traduction française par le même. - -Içtakhrî, Liber Climatum, ad similitudinem Cod. Gothani exprimendum -curavit Moeller. Gotha, 1839. - -Idatii Chronicon, dans l'Esp. sagr., t. IV. - -Isidore de Béja, dans l'Esp. sagr., t. VIII. Comparez mes Recherches, t. -I, p. 2 et suiv. - -Isidore de Séville, Historia Gothorum, dans l'Esp, sagr., t. VI. - -Khochanî, Histoire des cadis de Cordoue, man. d'Oxford, nº 127 du -Catalogue de Nicoll. Je possède une copie de ce manuscrit. - -Llorente, Noticias de las tres Provincias Vascongadas. Madrid, 1806. - -Lucas de Tuy, Chronicon mundi, dans Schot, Hispania illustrata, t. IV. - -Maccarî. Analectes sur l'histoire et la littérature des Arabes -d'Espagne, par al-Makkari, publ. par MM. Dozy, Dugat, Krehl et Wright, -Leyde, 1855-61. - -Manuscrit de Meyá, dans les Memorias de la Academia de la Historia, t. -IV. - -Masoudî, Moroudj ad-dheheb, man. de Leyde nos 127 et 537 _d._ - -Mobarrad, Câmil, man. de Leyde nº 587. Voyez mon Catalogue, t. I, p. -204, 205. - -Mon. Sil. Monachi Silensis Chronicon, dans l'Esp. sagr., t. XVII. - -Nawawî, Dictionnaire biographique, éd. Wüstenfeld. Goettingue, -1842-47. - -Notices sur quelques manuscrits arabes, par R. Dozy. Leyde, 1847-51. - -Nowairî, Histoire d'Espagne. Je cite les pages du man. de Leyde nº 2 -_h_, mais j'ai soigneusement collationné le man. de Paris nº 645, qui -est beaucoup meilleur et qui comble plusieurs lacunes. - -Paulus Emeritensis, De vita P. P. Emeritensium, dans l'Esp. sagr., t. -XIII. - -Pélage d'Oviédo, dans l'Esp. sagr., t. XIV. - -Raihân al-albâb, man. de Leyde nº 415. Voyez mon Catalogue, t. I, p. -268, 269. - -Râzî, traduction espagnole. Cronica del Moro Rasis, dans les Memorias de -la Academia de la Historia, t. VIII. Comparez mon Introduction à la -Chronique d'Ibn-Adhârî, p. 24, 25. - -Recherches sur l'histoire et la littérature de l'Espagne pendant le -moyen âge, par R. Dozy. 1re édition, Leyde, 1849, 2de édition, -Leyde, 1860. - -Rodrigue de Tolède, De rebus Hispanicis, dans Schot, Hispania -illustrata, t. II. La meilleure édition de son Historia Arabum se trouve -dans Elmacini Historia Saracenica, ed. Erpenius. - -Sampiro, Chronicon, dans l'Esp. sagr., t. XIV. - -Samson, Apologeticus, dans l'Esp. sagr., t. XI. - -Sébastien, Sebastiani Chronicon, dans l'Esp. sagr., t. XIII. - -Sota, Chronica de los principes de Asturias y Cantabria. Madrid, 1681. - -Tabarî, Annales, éd. Kosegarten. - -Tarîkh Ibn-Habîb, man. d'Oxford, Catalogue de Nicoll nº 127. Comparez -mes Recherches, t. I, p. 32 et suiv. - -Vita Beatae Virginis Argenteae, dans l'Esp. sagr., t. X. - -Vita Johannis Gorziensis, dans Pertz, Monumenta Germaniae, t. IV des -Scriptores. - - * * * * * - -FIN DE LA LISTE. - - - - -INDEX ALPHABÉTIQUE - -des matières contenues dans les quatre volumes de l'_Histoire des -musulmans d'Espagne_. - -Les chiffres romains indiquent les tomes, les chiffres arabes les pages. - - -A. - -Abadsolomes (Léovigild), II. 167, 168. - -Abân, fils de Moâwia, I, 297. - -Abbâd, c'est-à-dire, Motadhid. Voyez ce nom. - -Abbâd, fils de Motamid, IV, 157 et suiv. - -Abbâdides (les), leur origine, IV, 9 et suiv. - -Abbâs ibn-Ahnaf, III, 346. - -Abbâs ibn-Firnâs, poète, II, 169. - -Abbâs, fils de Motawakkil, IV, 244, 245. - -Abda, fille de Hichâm, I, 297. - -Abdalazîz, petit-fils d'Almanzor, roi de Valence, IV, 4, 21, 43, 47. - -Abdalazîz ibn-Abdallâh ibn-Asîd, I, 193. - -Abdalazîz le Becrite, IV, 85. - -Abdalazîz ibn-Hasan, IV, 5. - -Abdalazîz, fils de Merwân, I, 174, 183, 186, 197, note 1, 214. - -Abdalazîz, fils de Mousâ ibn-Noçair, II, 40, note 1, 43. - -Abd-al-djabbâr, fils de Motamid, IV, 278 et suiv. - -Abd-al-djalîl, IV, 148. - -Abd-al-ghâfir, frère de Djad, II, 252. - -Abd-al-hamîd ibn-Basîl, II, 346. - -Abdallâh, le sultan, II, 204 et suiv. - -Abdallâh, roi de Grenade, IV, 199, 202, 214, 225 et suiv., 270. - -Abdallâh, fils d'Abbâs, I, 63, 79. - -Abdallâh ibn-Abdalmélic, gouverneur de Moron, I, 360, 361. - -Abdallâh, fils d'Abdérame Ier, II, 126, 150, 151. - -Abdallâh ibn-Achath le Coraichite, II, 250. - -Abdallâh ibn-al-Aftas, IV, 14 et suiv. - -Abdallâh, père d'Almanzor, III, 115. - -Abdallâh, fils d'Almanzor, III, 209 et suiv. - -Abdallâh ibn-Amr, I, 362. - -Abdallâh ibn-Haddjâdj, II, 243, 244, 255. - -Abdallâh, fils de Handhala, I, 90, 101, 103, 104. - -Abdallâh, descendant de Hodhaifa, I, 177 et suiv. - -Abdallâh ibn-Maimoun, III, 7 et suiv. - -Abdallâh, fils de Mohammed. Voyez Chakyâ. - -Abdallâh, fils de Mohammed ibn-Lope, II, 319. - -Abdallâh ibn-Mokhâmis, III, 336. - -Abdallâh, fils de Motî, I, 96, 101, 103. - -Abdallâh ibn-Omaiya, II, 137, 160. - -Abdallâh, fils du calife Omar, I, 80. - -Abdallâh _Pierre Sèche_, III, 190, 210 et suiv. - -Abdallâh, fils de Sad, fils d'Abou-Sarh, I, 47. - -Abdallâh, fils de Zohair, I, 72, 74, 79 et suiv., 128 et suiv., 171 et suiv. - -Abdalmélic, le conquérant de Carteya, II, 33; III, 114. - -Abdalmélic ibn-abî-'l-Djawâd, II, 262. - -Abdalmélic, fils d'Almanzor, III, 209, 218, 236, 240, 259, 260, 268. - -Abdalmélic, fils de Catan, I, 252 et suiv. - -Abdalmélic ibn-Habîb, I, 18. - -Abdalmélic, fils de Merwân, I, 100, 163 et suiv. - -Abdalmélic-Modhaffar, roi de Valence, IV, 124, 127. - -Abdalmélic ibn-Mondhir, III, 172 et suiv. - -Abdalmélic l'Omaiyade, gouverneur de Séville, I, 359 et suiv. - -Abdalmélic ibn-Omaiya, II, 280. - -Abd-al-wâhid Routî, II, 310. - -Abdérame Ier, I, 298 et suiv., II, 49, 54. - -Abdérame II, II, 65, 66, 87 et suiv. - -Abdérame III, II, 319 et suiv.; III, 3 et suiv. - -Abdérame IV Mortadhâ, IV, 323, 326 et suiv., 343, 344. - -Abdérame V, III, 334 et suiv. - -Abdérame ibn-Alcama, I, 263, 264. - -Abdérame, fils d'Almanzor, III, 240, 268 et suiv. - -Abdérame, fils d'Aslamî, II, 346. - -Abdérame ibn-Fotais, III, 257. - -Abdérame al-Ghâfikî, I, 221. - -Abdérame ibn-Habîb le Fihrite, I, 246, 263, 268, 305 et suiv., 375 et suiv. - -Abdérame, fils de Hacam II, III, 118, 122, 131, 132. - -Abdérame, fils d'Ibrâhîm ibn-Haddjâdj, II, 302, 311 et suiv., 331. - -Abdérame ibn-Motarrif le Todjîbide, III, 193, 209 et suiv. - -Abdérame ibn-Noaim le Kelbite, I, 281, 354. - -Abdérame ibn-Obaidallâh, petit-fils d'Abdérame III, III, 172 et suiv. - -Abdérame, fils d'Omar ibn-Hafçoun, II, 340. - -Abdérame, fils de Yousof le Fihrite, I, 327. - -Ablî, poète, II, 213, 220, 230, 231. - -Abou-'l-Abbâs, le calife, I, 298. - -Abou-Abda (les), III, 260. - -Abou-Abda (colline d'), II, 275. - -Abou-Abdallâh, missionnaire ismaëlien, III, 13 et suiv. - -Abou-Abdallâh Djodhâmî, IV, 67. - -Abou-Abdallâh ibn-al-Farrâ, IV, 259. - -Abou-'l-Ahwaç Man, III, 131, 193. - -- (ibn-Çomâdih), IV, 43. - -Abou-Alî Câlî, III, 110, 116, 249. - -Abou-Amir ibn-Chohaid. Voyez Ibn-Chohaid. - -Abou-Amir Mohammed ibn-al-Walîd, III, 115. - -Abou-'l-Aswa, fils de Yousof le Fihrite, I, 357, 362, 375 et suiv. - -Abou-Atâ, I, 279, 288, 293. - -Abou-'l-Bassâm, II, 80 et suiv. - -Abou-Becr, le calife, I, 31 et suiv., 41. - -Abou-Becr ibn-Hilâl l'Abdite, I, 341. - -Abou-Becr ibn-Ibrâhîm, beau-frère d'Alî l'Almoravide, IV, 262. - -Abou-Becr ibn-Moâwia le Coraichite, III, 110, 116. - -Abou-Çabbâh, I, 344, 345, 350, 354, 369 et suiv. - -Abou-'l-Câsim ibn-al-Arîf, IV, 27 et suiv. - -Abou-'l-Câsim Mohammed, le fondateur de la dynastie des Abbâdides, IV, - 7 et suiv., 68. - -Abou-Djafar Colaiî, IV, 200, 220, 225 et suiv. - -Abou-'l-Faradj Isfahânî, III, 108. - -Abou-'l-Fotouh, IV, 48 et suiv. - -Abou-'l-Fotouh (ou Abou-'l-Fath) Birzélî, IV, 289. - -Abou-'l-Fotouh Yousof ibn-Zîrî, III, 124. - -Abou-Ghâlib Tammâm. Voyez Tammâm. - -Abou-Hafç Omar al-Balloutî, II, 76. - -Abou-Harb, II, 264. - -Abou-Ishâc d'Elvira, IV, 113, et suiv. - -Abou-Ishâc ibn-Mocânâ, IV, 200. - -Abou-'l-Khattâr, I, 222, 267 et suiv. - -Abou-Merwân, fils de Yahyâ ibn-Yahyâ, II, 281. - -Abou-'l-Mofrih, II, 151, 152. - -Abou-'l-Moghîra ibn-Hazm, III, 254 et suiv. - -Abou-Mohammed Hidjârî, IV, 277. - -Abou-Mohammed Odbrî, II, 314. - -Abou-Mousâ, I, 64. - -Abou-Naçr, seigneur de Ronda, IV, 95. - -Abou-Omar Othmân, II, 295. - -Abou-Rîch, IV, 52. - -Abou-Sofyân, I, 46. - -Abou-Thaur, gouverneur d'Huesca, I, 379. - -Abou-Wahb, I, 189. - -Abou-Yézîd, III, 66 et suiv. - -Abou-Zaid, fils de Yousof le Fihrite, I, 349, 355, 356, 357, 362. - -Abou-Zora Tarîf, II, 32. - -Abrach, secrétaire du calife Hichâm, I, 221, 223. - -Acaba (le grand serment d'), I, 27. - -Acaba al-bacar (bataille d'), III, 295, 296. - -Açbagh ibn-Abdallâh ibn-Nabîl, évêque de Cordoue, III, 103. - -Achath, I, 61, 63, 64. - -Achdac, cousin d'Abdalmélic, I, 169, 390. - -Achdja, tribu, I, 101. - -Achtar, I, 62, 63, 64. - -Acîlî, III, 176. - -Adhhâ, II, 221. - -Aftasides (les), IV, 4. - -Ahmas de Tolède, III, 38. - -Ahmed, fils d'Abdallâh ibn-Maimoun, III, 12. - -Ahmed ibn-Bord, III, 335. - -Ahmed ibn-Ishâc, II, 347; III, 54 et suiv. - -Ahmed ibn-Maslama, II, 332. - -Ahmed ibn-Moâwia, III, 27 et suiv. - -Ahmed ibn-Yila, III, 65, 79, 87. - -Ahnaf, noble de Baçra, I, 139. - -Aïcha, veuve de Mahomet, I, 53, 55. - -Aichoun, II, 202. - -Aihala-le-Noir, I, 30, 34. - -Aimée, IV, 153. - -Airos, IV, 63. - -Akhtal, poète, I, 165, 166. - -Alâ ibn-Moghîth, I, 365 et suiv. - -Alafoens, origine de ce nom, IV, 12. - -Alanje, forteresse, II, 184. - -Alcama, lieutenant de Monousa, III, 23. - -Alédo, château, IV, 197, 210, 211. - (Siége d'), IV, 214 et suiv. - -Alexandrie, prise par les Andalous, II, 76. - -Alhambra (l'), assiégé par les Andalous, II, 212, 218 et suiv. - -Alhandega (bataille d'), III, 62. - -Ali, le calife, I, 44, 51, 52 et suiv. - -Ali, prince de Dénia, IV, 182. - -Alî l'Almoravide, IV, 247, 248, 260, 263 et suiv. - -Alî ibn-al-Carawî, IV, 45. - -Alî ibn-Hammoud, III, 316 et suiv. - -Al-Mançour, calife abbâside, I, 366, 367, 381, 382. - -Al-Mançour, calife fatimide, III, 69. - -Almanzor (Mohammed ibn-abî-Amir), III, 111 et suiv. - -Almohades (les), IV, 264. - -Almoravides (les), IV, 129, 198 et suiv. - -Alphonse Ier, III, 24 et suiv. - -Alphonse II, III, 229. - -Alphonse III, II, 183, 184, 186, 197; III, 27 et suiv. - -Alphonse IV, III, 47, 48, 50. - -Alphonse V, III, 271. - -Alphonse VI, IV, 157, 162 et suiv., 181, 189 et suiv., 230, 238. - -Alphonse VII, IV, 265, 267. - -Alphonse le Batailleur, IV, 256, 257, 265. - -Alphonse, comte visigoth, II, 190. - -Alvar Fanez, IV, 195, 196, 203, 238. - -Alvaro, II, 107, 114, 165. - -Alvitus, évêque de Léon, IV, 120 et suiv. - -Amâlî (dictées), ouvrage d'Abou-Alî Câlî, III, 110. - -Amir, favori du sultan Mohammed, III, 115. - -Amir le Coraichite, I, 291, 292, 325. - -Amir ibn-Fotouh, III, 317. - -Ammâr, I, 59. - -Amr, fils d'Acî, I, 60, 61. - -Amr, fils de Thoâba, I, 283. - -Amrolcais, I, 22. - -Amrous, II, 63 et suiv. - -Anbar, III, 298, 299, 302. - -Anbasa, I, 227. - -Ancar (al-), gouverneur de Saragosse, II, 259, 318. - -Anulone, soeur d'Euloge, II, 113, 170, 171. - -Apostoliques (les sept), II, 209. - -Aqua-Portora (bataille d'), I, 264. - -Arâba, I, 5, 6. - -Arâbî (al-) le Kelbite, I, 375 et suiv. - -Archidona, capitale de Regio, II, 181; - prise par les musulmans, II, 35; - prise par Mondhir, II, 202. - -Ardabast, fils de Witiza, II, 49. - -Argentea, fille d'Omar ibn-Hafçoun, II, 326, 343. - -Arnisol (bataille d'), IV. 257. - -Asadî, poète, II, 220, 221, 297. - -Askelédja, III, 200 et suiv. - -Aslamî, II, 346, 347. - -Asmâ, III, 159 et suiv. - -Assur Fernandez, III, 70. - -Astorga prise et ravagée par les Visigoths, II, 14. - -Athanagild, fils de Théodemir, III, 198. - -Aurelio, martyr à Cordoue, II, 167 et suiv. - -Aurore, III, 118, 119, 120, 131, 132, 147, 153, 155, 171, 221 et suiv. - -Aus (les), tribu, I, 23 et suiv. - -Ausone, ses vers sur Séville, II, 232, note 2. - -Avempace, IV, 263. - -Avenzoar (Abou-'l-Alâ), IV, 276. - -Axarafe (l'), II, 234. - -Azdites (les), c'est-à-dire les Yéménites dans le Khorâsân, I, 119. - -Azrakites (les), secte, I, 149. - - -B. - -Babba, I, 151. - -Bâbec, III, 7. - -Bacdoura ou Nafdoura (bataille de), I, 246 et suiv. - -Bacrites (les), tribu, I, 34. - -Badajoz. Ibn-Merwân s'y établit, II, 184. - -Bâdîs, roi de Grenade, IV, 37 et suiv., 97 et suiv., - 108 et suiv., 199, note 2, 220. - -Badr, affranchi d'Abdérame Ier, I, 300, 302, 309 et suiv., 368, 384. - -Badr, client d'Abdérame III, III, 139. - -Badr, le Slave, II, 311, 317, 329, 332, 335, 336; III, 40. - -Bagaudes (les), II, 9, 13. - -Baladîs (les), I, 358. - -Baldegotone, II, 115, 119. - -Baldj, I, 244 et suiv.; II, 39. - -- (château de), IV, 173. - -Baldjâ, I, 147. - -Banât-Cain (bataille de), I, 120. - -Barbastro, pris par les Normands, IV, 125, 126. - -Barcelone, prise par Almanzor, III, 199. - -Barhoun, IV, 55. - -Basile, chef des Bagaudes, II, 13. - -Becr, prince d'Ocsonoba, II, 261, 262. - -Béja (révolte des chrétiens de), II, 42. - -Ben-Châlîb, IV, 191. - -Ben-Naghdéla. Voyez Samuel ha-Lévi. - -Benadalid, bourgade, origine de ce nom, I, 343, note 2. - -Beni-Abî-Amir (les), III, 114 et suiv. - -Beni-'l-Ahmar (les), I, 270. - -Beni-Angelino (les), II, 233, 240. - -Beni-Asad (les), I, 22. - -Beni-Birzél (les), régiment africain, III, 138, 146. - -Beni-Casî (les), II, 182, 346. - -Beni-Câsim (les), I, 269. - -Benicasim, village, I, 269. - -Beni-Dhou-'n-noun (les), II, 260; IV, 5. - -Beni-'l-Djad (les), I, 269. - -Beni-Ferânic (les), II, 260. - -Beni-Hâbil (les), II, 262. - -Beni-Hâchim (les), III, 52. - -Beni-Haddjâdj (les), II, 234, 235. - -Beni-Hâritha (les), I, 103. - -Beni-Hazm (les), I, 52, 94. - -Beni-Houd (les), IV, 4. - -Beni-Iforen (les), IV, 5. - -Beni-Ishâc (les), III, 54. - -Beni-Khaldoun (les), II, 234, 235. - -Beni-al-Khalî (les), I, 343. - -Beni-Matrouh (les), II, 202. - -Beni-Mohallab (les), Berbers, II, 345. - -Beni-Mozain (les), IV, 86. - -Beni-Razîn (les), IV, 246. - -Beni-Rostem (les), I, 308. - -Beni-Sabarico (les), II, 233. - -Beni-Sohail (les), IV, 182, 183. - -Berbers (les), I, 228 et suiv. - Révolte des Berbers d'Espagne, I, 255 et suiv. - -Bermude II, III, 195, 196, 206 et suiv., 215, 227 et suiv. - -Bichr, fils de Merwân, I, 175, 183, 186, 190, 196 et suiv. - -Bichr le Kelbite, gouverneur de l'Afrique, I, 219, 220, 227. - -Bizilyânî Abou-Abdallâh, IV, 103 et suiv. - -Boabdil-al-Zagal, IV, 167, note 1. - -Bobastro, II, 192, 195, 198 etc. - Assiégé et pris par Abdérame III, II, 343. - -Bohair, II, 126. - -Bologguîn, vice-roi de l'Ifrîkia, III, 183, 200. - -Bologguîn, officier berber, IV, 38, 39. - -Bologguîn, fils de Habbous, IV, 37, 39, 44, 45, 54. - -Boraiha, mère d'Almanzor, III, 115. - -Borda, fils de Halhala, I, 182. - -Borrel, III, 104, 105, 199. - -Braga pillée par les Visigoths, II, 14. - -Braulion, évêque de Saragosse, II, 20. - -Brenes, village, origine de ce nom, I, 345. - - -C. - -Câdir, roi de Tolède, IV, 189 et suiv., 193 et suiv., 212. - -Câfour, esclave de Çâid, III, 250. - -Çâid, poète d'Almanzor, III, 214, 247 et suiv., 284. - -Cais, fils de Sad, I, 66, 67, 68, 69. - -Caisân, I, 157. - -Caisites (les), I, 114, 120, 225. - -Calfât, poète, II, 315, 316. - -Câlî. Voyez Abou-Alî Câlî. - -Calife. Abdérame III prend ce titre, III, 48, 49. - -Çâlih III, prince de Nécour, III, 39. - -Camar, épouse d'Alî l'Almoravide, IV, 263. - -Camar, chanteuse, II, 314, 315. - -Cantich (bataille de), III, 292. - -Capitation (la), II, 40, 41. - -Caracuel, II, 185. - -Carcaboulia, château, aujourd'hui Carabuey, II, 262. - -Carmona, prise par les musulmans, II, 37. - -Carrion (le comte de), III, 278 et suiv. - -Cartagena (tour), II, 353. - -Carteya, II, 32, 353. - -Carteyana (tour), II, 353. - -Câsim, prince d'Algéziras, IV, 101. - -Câsim ibn-Hammoud, III, 316, 326 et suiv.; IV, 7, 8, 11. - -Câsim, fils d'Ibn-Tomlos, III, 137. - -Câsim le Kelbite, II, 304, 334. - -Castro-Moros, c'est-à-dire, San Estevan (de Gormaz), III, 34. - -Catan, fils d'Abdalmélic ibn-Catan, I, 262, 268. - -Catholico, c'est-à-dire, évêque, III, 103, note 3. - -Câyim, calife fatimide, III, 68. - -Chakyâ, I, 372, 373, 375. - -Chameau (Bataille du), I, 55. - -Chamir, I, 77, 78, 277. - -Charâdjîb (le), palais à Silves, IV, 146. - -Charlemagne, I, 376 et suiv. - -Charles-le-Chauve, II, 168, 182. - -Charles Martel, I, 252. - -Chauch (couvent de), III, 280. - -Chiites (les), I, 156 et suiv.; III, 3 et suiv. - -Chimène, IV, 245. - -Chohaid (les), III, 260. - -Cid (le). Voyez Rodrigue le Campéador. - -Ciffîn (Bataille de), I, 59. - -Clunia, ville, III, 42. - -Codâm le nègre, IV, 51, 53. - -Coïmbre (conduite des Suèves à), II, 15. - -Colaiî. Voyez Abou-Djafar Colaiî. - -Colomba, épouse d'Omar ibn-Hafçoun, II, 326. - -Colombera, villa, I, 345. - -Colthoum, I, 244 et suiv. - -Çomail, I, 273, note 1, 274 et suiv. - -Coraib ibn-Khaldoun, II, 235 et suiv., 243, 255, 257 et suiv., 299 et suiv. - -Corbeau (église du), II, 261. - -Cordoue, prise par les musulmans, II, 36. - (Cathédrale de), II, 48, 49. - (Université de), III, 110. - (Population chrétienne de), II, 50, 101 et suiv. - (Révolte des renégats de) contre Hacam Ier, II, 54 et suiv. - -Cotaiba ibn-Moslim, I, 205, 211, 213, 216. - -Covadonga (caverne de), III, 22. - -Crète (la), II, 76. - -Cutanda (bataille de), IV, 259, note 1. - - -D. - -Daisam ibn-Ishâc, II, 263, 277. - -Défenseurs (les), I, 27, 41, 52, 111. - -Dhahhâc, I, 125, 126, 130, 131, 134. - -Dhaloul, III, 39. - -Dhou-'l-Kholosa, idole, I, 22. - -Didyme, II, 10. - -Djâbia (diète de), I, 130 et suiv. - -Djâbir, IV, 182, 183. - -Djâbir, fils d'Ibn-Chihâb, I, 340. - -Djad, gouverneur d'Elvira, II, 215, 244 et suiv., 250 et suiv. - -- (Bataille de), II, 216. - -Djad, fils d'Abdallâh, I, 177 et suiv. - -Djafar, nom que Hacam II avait donné à Aurore, III, 133, note 1. - -Djafar, hâdjib de Hacam II, III, 102. - -Djafar, fils d'Alî ibn-Hamdoun, III, 130, 184, 193, 194. - -Djafar fils d'Omar ibn-Hafçoun, II, 340 et suiv. - -Djafar le Véridique, III, 4. - -Djafarî ou Djoaifirî. Pourquoi les affranchis d'Aurore portaient - ce surnom, III, 133, note 1. - -Djahwar (les), III, 260. - -Djarancas, montagne, II, 349. - -Djarîr, poète, IV, 280. - -Djaudhar, III, 134 et suiv., 171 et suiv. - -Djauwâs, I, 208, 392. - -Djéhâne, II, 228. - -Djidâr le Caisite, I, 342, 343. - -Djonaid, II, 244, 255. - -Dorrî, III, 145, 146. - -Dulcidius, évêque de Salamanque, III, 44. - -Duodécimains (les), secte, III, 12. - - -E. - -Ecija, assiégée par le sultan Abdallâh, II, 287, 288. - -Ecoles primaires dans l'Espagne musulmane, III, 109. - -Egica, II, 27, 28. - -Elisabeth, religieuse, II, 131. - -Elvira. Histoire de cette province sous le règne d'Abdallâh, II, - 209 et suiv., 292 et suiv. - -Elvire, régente de Léon, III, 106. - -Empédocle, III, 19. - -Enfant (l') de l'enfer, c'est-à-dire, Walîd, frère utérin d'Othmân, I, 48. - -Ermengaud d'Urgel, III, 295, 296. - -Esmant, village, II, 168. - -Eudes, duc d'Aquitaine, I, 256. - -Euloge, II, 104, note 2, 105, 106, 112 et suiv., - 135, 136, 142 et suiv., 165, 170 et suiv. - - -F. - -Fadhl, I, 102, 103. - -Fadhl, fils de Motawakkil, IV, 244, 245. - -Fadhl ibn-Salama, II, 318. - -Fadjîl ibn-abî-Moslim, II, 308 et suiv. - -Fajardo (don Pedro), IV, 167, note 1. - -Fath (ville d'al-), II, 349. - -Fath, fils de Motamid, IV, 172, 237, 238. - -Fath, seigneur d'Uclès, II, 260. - -Faucon gris (le), IV, 149 et suiv. - -Fâyic, III, 134 et suiv. - -Fée (la), IV, 154. - -Ferazdac, poète, I, 143. - -Ferdinand Ier, IV, 118 et suiv. - -Ferdinand Gonzalez, III, 51, 65, 70 et suiv., 81, 89, 96, 107. - -Fez (fondation de), II, 76, 77. - -Fezâra (les), tribu, I, 120. - -Fihrites (les), I, 284. - -Flora, II, 115 et suiv., 143 et suiv. - -Fontîn (al-), I, 324. - -Fortunio, page du sultan Abdallâh, II, 205. - -Fosse (journée de la), II, 67. - -Fotais (les), III, 260. - -Frère. Les eunuques se donnaient ordinairement ce nom, III, 136, note 1. - -Froïla II, III, 47. - - -G. - -Galice. Ce mot désigne quelque-fois la province de Beira, III, 230, note 1. - -Galindo, comte de la Cerdagne, I, 379, 381. - -Garcia, roi de Navarre, III, 53, 95, 105, 243 et suiv. - -Garcia Fernandez, comte de Castille, III, 191, 212 et suiv. - -Garcia, fils d'Ordoño IV, III, 103. - -Garcia Ximenez, IV, 197. - -Gaton, comte du Bierzo, II, 163. - -Georges, martyr à Cordoue, II, 167 et suiv. - -Ghâlib, III, 77, 96, 97, 103, 105, 126 et suiv., 153 et suiv., 182 et suiv. - -Gharbîb, poète, II, 63. - -Gharcad, grande ronce épineuse, I, 98. - -Ghazzâlî, IV, 235, 253, 254. - -Gibraltar, Gebal-Târic, II, 32. - -Gomez (les), comtes de Carrion, III, 215, 278. - -Gomez, fils d'Antonien, II, 137 et suiv., 160. - -Gonsalve, comte galicien, III, 106. - -Gonsalve Gonzalez, III, 207. - -Guadacelete (bataille du), II, 163, 164, 282. - -Guadaira (bataille du), III, 297. - -Guadalbollon (bataille du), II, 318. - -Guadalete (bataille du), I, 280, 281. - -Gudila, II, 210; IV, 256. - -Guèbres (les), III, 5. - -Guerour, IV, 242, 243. - -Guillaume au Court nez, IV, 125. - - -H. - -Habbous, III, 307; IV, 4, 25, 27 et suiv., 37. - -Habentius, II, 133. - -Habîb, lieutenant de Mohammed ibn-Haddjâdj à Carmona, II, 338. - -Habîb, premier ministre d'Abou-'l-Câsim Mohammed, IV, 14, 80. - -Habîb le Fihrite, I, 242, 243. - -Habîb le Slave, III, 61. - -Habîba, III, 338 et suiv. - -Hacam Ier, II, 58 et suiv. - -Hacam II, III, 75, 95 et suiv., 188. - -Hacam, oncle du calife Othmân, I, 45. - -Hacam (des Beni-Hâchim), III, 54. - -Hacam ibn-Saîd, III, 361 et suiv. - -Haççâdî, IV, 105, 106. - -Hâchim, ministre de Mohammed Ier, II, 158, - 183, 185, 186, 187, 188, 196, 197, 198. - -Hâchim le forgeron, II, 97, 98. - -Hâchim, frère de Djad, II, 252. - -Haddjâdj, I, 109, 170, 173, 174, 200 et suiv., 225. - -Hâdî, IV, 182, 183. - -Hafç ou Hafçoun, II, 190, 191, 192. - -Hafç, fils d'Omar ibn-Hafçoun, II, 208, 340, 342, 343. - -Hafç ibn-el-Moro, II, 225. - -Haitham, gouverneur de l'Espagne, I, 220 et suiv. - -Halhala, I, 183 et suiv. - -Hamdouna, III, 56. - -Hammâm, chef des Nomair, I, 135. - -Hamza, oncle de Mahomet, I, 47. - -Hanach Çanânî, II, 209. - -Handhala le Kelbite, I, 267. - -Hanokh (Rabbi), IV, 27. - -Hâritha, noble de Baçra, I, 139, 140, 141, 152, 153, 154. - -Hâroun ar-rachîd, II, 89 et suiv.; IV, 204, note 1. - -Hâroun, client des Omaiyades, I, 245, 247, 248. - -Harra, I, 100. - (Bataille de), I, 101 et suiv. - (Enfants de), I, 105. - -Harrânî, médecin, II, 126, 127. - -Hasan, fils d'Alî, I, 66 et suiv. - -Hasan de Baçra, théologien, I, 143. - -Hasan ibn-Kennoun, III, 124 et suiv, 200 et suiv. - -Hasan ibn-Yahyâ, faqui, III, 271. - -Hasan ibn-Yahyâ le Hammoudite, IV, 58, 59. - -Hasdaï ibn-Chabrout, III, 75, 83 et suiv. - -Hassân ibn-Mâlic ibn-Bahdal, I, 123, 124, 125, 130, 132. - -Hassân ibn-Thâbit, poète, I, 52. - -Hâtim, père de Çomail, I, 277. - -Hauthara ibn-Abbâs, III, 56. - -Hauzanî, IV, 11, 14. - -- (Abou-Hafç), IV, 129. - -Hayât ibn-Molâmis, I, 344. - -Hazm, III, 341. - -Hermogius, évêque de Tuy, III, 44. - -Hichâm, le calife, I, 218 et suiv., 229 et suiv. - -Hichâm Ier, II, 55 et suiv. - -Hichâm II, III, 122, 131, 132, 143, 177 et suiv. - -- (le pseudo-), IV, 18 et suiv., 101, 102. - -Hichâm III, III, 360 et suiv. - -Hichâm, oncle du sultan Abdallâh, II, 258, 298 et suiv. - -Hichâm, petit-fils d'Abdérame III, III, 259, 271. - -Hichâm ibn-Ozra, I, 366. - -Hichâm-Moçhafî, III, 137, 163. - -Hichâm, surnommé Rachîd, III, 286 et suiv. - -Hiçn-Aute (Yznate), II, 190. - -Hidjârî Abou-Mohammed, IV, 277. - -Hilduin, II, 166. - -Hind, mère de Moâwia, I, 46, 47. - -Hobâb le Coraichite, I, 292, 325. - -Hobâsa, III, 307. - -Hoçain, général, I, 127, 128, 130, 131. - -Hoçain, chef des Cab ibn-Amir, I, 326, 327, 341. - -Hoçrî, poète, IV, 271, 272. - -Hodair, II, 72, 73. - -Hodhaifa ibn-Badr, I, 176. - -Hodhail, lieutenant de Zohair, IV, 41. - -Hodhail, fils de Çomail, I, 385. - -Hodhail, fils de Zofar, I, 166. - -Holal, mère de Hichâm Ier, I, 353. - -Homaid ibn-Bahdal, I, 174, 175 et suiv. - -Honaida, II, 214, note 1. - -Honoriens (les), II, 11. - -Horaith le Sauteur, I, 93. - -Hosain, fils d'Alî, I, 72, 74 et suiv. - -Hosain ibn-Yahyâ, I, 379, 381. - -Hosâm-ad-daula, seigneur d'Albarrazin, IV, 195. - -Hostegesis, évêque de Malaga, II, 47, 48. - -Hotaia, poète, I, 49. - -Hroswitha, III, 92. - -Huebar, village, II, 238. - -Hugues de Provence, roi d'Italie, III, 68. - -Hyacinthe, page de Hacam Ier, II, 60, 71, 72. - - -I. - -Ibn-Abbâs, vizir de Zohair, IV, 34 et suiv., 55, 56. - -Ibn-Abdalazîz, prince de Valence, IV, 177 et suiv. - Ses fils, IV, 195. - -Ibn-Abd-aç-çamad, poète, IV, 281. - -Ibn-Abd-rabbihi, poète, II, 285, 315. - -Ibn-abî-Abda. Voyez Obaidallâh ibn-abî-Abda. - -Ibn-abî-'l-Afia, III, 49. - -Ibn-abî-Amir. Voyez Almanzor. - -Ibn-abî-Corra, IV, 88 et suiv. - -Ibn-abî-Wadâa, III, 306, 307, 308. - -Ibn-Adham, IV, 200. - -Ibn-Adhhâ Mohammed, II, 294 et suiv. - -Ibn-Aflah. Voyez Mohammed ibn-Aflah et Ziyâd ibn-Aflah. - -Ibn-Aghlab, II, 271, 290. - -Ibn-Ammâr, IV, 133 et suiv., 163 et suiv. - -Ibn-Amr, I, 135. - -Ibn-Angelino. Voyez Mohammed ibn-Angelino. - -Ibn-al-Arîf. Voyez Abou-'l-Câsim. - -Ibn-Arous, III, 173. - -Ibn-Ascalédja, III, 272. - -Ibn-Attâf, seigneur de Mentesa, II, 259. - -Ibn-Bacanna, IV, 36, 45, 50, 51, 58. - -Ibn-Bâddja (Avempace), IV, 263, note 1. - -Ibn-Bahdal. Voyez Hassân ibn-Mâlic et Saîd ibn-Bahdal. - -Ibn-Bakî, poète, IV, 251. - -Ibn-Bartâl, III, 115. - -Ibn-Becr, III, 306. - -Ibn-al-Binnî, poète, IV, 251, note 2. - -Ibn-Bord, III, 269, 270, 335. - -Ibn-Chabîb, IV, 42. - -Ibn-as-Châlia, II, 262, 327, 330. - -Ibn-Chammâs, II, 60, 61. - -Ibn-Chihâb, I, 294, 326, 327. - -Ibn-Chohaid Abou-Amir, III, 351, 356, 363, 364, 365. - -Ibn-Colzom, II, 297, note 3. - -Ibn-al-Coutia, III, 110, 116. - -Ibn-Dhacwân, III, 176, 269, 270, 293. - -Ibn-Dhî-'l-calâ, I, 164. - -Ibn-Djâbir, III, 165, 166. - -Ibn-Djahwar, vizir sous Hichâm II, III, 166. - -Ibn-Djahwar (Abdalmélic), IV, 154 et suiv. - -Ibn-Djahwar (Abdérame), IV, 154. - -Ibn-Djahwar Abou-'l-Hazm, III, 324, 359 et suiv.; IV, 5 et suiv., 22, 25. - -Ibn-Djahwar (Abou-'l-Walîd), IV, 81, 83, 84, 154, 156. - -Ibn-al-Djaiyâr, III, 324, 363. - -Ibn-Doraid, III, 248. - -Ibn-al-Faradhî, III, 309. - -Ibn-al-Farrâ Abou-Abdallâh, IV, 259. - -Ibn-Fotais Abdérame, III, 257. - -Ibn-Ghâlib. Voyez Mohammed ibn-Ghâlib. - -Ibn-Ghânim, II, 197. - -Ibn-Haddjâdj, collègue d'Abou-'l-Câsim Mohammed, IV, 11, 14. - -Ibn-Haiyân, IV, 20. - -Ibn-Hakîm, I, 198. - -Ibn-Hamdîn, IV, 250, 251, 254, 255. - -Ibn-Hamdîs, poète, IV, 279. - -Ibn-Haucal, III, 17, 21, 181. - -Ibn-Hauchab, III, 13. - -Ibn-Hazm Abd-al-wahhâb, III, 351, 356. - -Ibn-Hazm Abou-'l-Moghîra, III, 254 et suiv. - -Ibn-Hazm Ahmed, III, 342, 348. - -Ibn-Hazm Alî, III, 309, 341 et suiv., 356; IV, 20. - -Ibn-Hodair, vizir de Hacam II, III, 122. - -Ibn-Horaith, I, 283 et suiv. - -Ibn-Idhâh, chef de la tribu des Acharites, I, 83 et suiv., 99, 103. - -Ibn-Imrân, III, 353, 354. - -Ibn-Iyâch, III, 166. - -Ibn-Kennoun. Voyez Hasan ibn-Kennoun. - -Ibn-al-Khadâ, secrétaire de Hacam Ier, II, 60. - -Ibn-Khalaf (de Malaga), IV, 278. - -Ibn-al-Khalî, II, 306, 318. - -Ibn-Khâlid, client omaiyade, I, 310 et suiv., 370, 371. - -Ibn-al-Khatîb, IV, 286. - -Ibn-Khattâb, III, 197, 198. - -Ibn-Khazroun, IV, 92 et suiv. - -Ibn-al-labbâna, poète, IV, 271, 278, 280. - -Ibn-al-Macwâ, III, 246. - -Ibn-Maimoun, amiral, IV, 263. - -Ibn-Man, I, 135. - -Ibn-Masarra, III, 19, 20, 261; IV, 254. - -Ibn-Mastana, II, 262, 265, 278, 286, 307, 311, 318, 326. - Ses fils, II, 345. - -Ibn-Merwân, II, 183 et suiv., 207, 238, 260. - -Ibn-Mikhnaf, I, 198, 199. - -Ibn-Mocânâ Abou-Ishâc, IV, 200. - -Ibn-Mohâdjir, II, 99. - -Ibn-Mozain, IV, 86. - -Ibn-Nâdir, II, 73. - -Ibn-Nouh, IV, 87 et suiv. - -Ibn-Ocâcha, IV, 157 et suiv. - -Ibn-Omar (château d'), II, 262. - -Ibn-Rachîc, IV, 173, 174, 180, 211, 214, 223. - -Ibn-Rochd, IV, 257. - -Ibn-Sabarico, II, 247. - -Ibn-as-Saccâ, IV, 155. - -Ibn-Salâm, IV, 186. - -Ibn-Salîm, seigneur de Medina-Beni-Salîm, II, 259. - -Ibn-as-Salîm. Voyez Mohammed ibn-as-Salîm. - -Ibn-as-Sonbosî, III, 246. - -Ibn-Tâhir (Abou-Abdérame), IV, 168 et suiv., 177. - -Ibn-Taifour, IV, 15, 81. - -Ibn-Tâkît, II, 260. - -Ibn-Tofail, I, 279. - -Ibn-Tomlos, III, 98, 102, 125. - -Ibn-Waddhâh, seigneur de Lorca, II, 259. - -Ibn-Yahyâ, seigneur de Niébla, IV, 81 et suiv. - -Ibn-al-Yasa, seigneur de Lorca, IV, 211. - -Ibn-Zaidoun (Abou-Becr), IV, 176, 185, 186, 191, 200. - -Ibn-Zaidoun (Abou-'l-Walîd), IV, 216. - -Ibn-Zobair. Voyez Abdallâh ibn-Zobair. - -Ibn-Zohr Abou-'l-Alâ, IV, 276. - -Ibrâhîm, général de Mokhtâr, I, 160. - -Ibrâhîm ibn-Câsim, II, 306. - -Ibrâhîm ibn-Edrîs, III, 203. - -Ibrâhîm ibn-Haddjâdj, II, 255, 257 et suiv., 298 et suiv., 321. - -Ibrâhîm ibn-Khamîr, II, 265, 266. - -Idrîs, II, 76. - -Idrîs Ier, III, 331, 332; IV, 24, 50, 58. - -Idrîs II, IV, 59 et suiv., 66. - -Idrîs III, IV, 66. - -Ildje, dans le sens de renégat, I, 338, note 1. - -Imâd-ad-daula, roi de Saragosse, IV, 246, 247, 248 dans la note. - -Isâ, vizir de Rachîd, IV, 185. - -Isâ, client omaiyade, I, 333 et suiv. - -Isâ ibn-Dînâr, II, 60, 61. - -Isâ, fils de Moçab, I, 167. - -Isaäc, moine, II, 130 et suiv. - -Ishâc ibn-Ibrâhîm, II, 330. - -Ishâc ibn-Mohammed, seigneur de Carmona, IV, 80, 82. - -Ishâc Maucilî, II, 89 et suiv. - -Isidore de Béja, II, 42. - -Isidore (saint) de Péluse, II, 22. - -Isidore (saint) de Séville, II, 22, 23; IV, 121 et suiv. - -Ismaëliens (les), III, 4 et suiv. - -Ismâîl, fils de Djafar le Véridique, III, 4. - -Ismâîl, père d'Abou-'l-Câsim Mohammed l'Abbâdide, IV, 10. - -Ismâîl, fils d'Abou-'l-Câsim Mohammed, IV, 15, 16, 23, 24, 50, 51. - -Ismâîl, fils de Motadhid, IV, 82, 103 et suiv. - -Ismâîl ibn-Dhî-'n-noun, IV, 20. - -Ismâîl, fils d'Obaidallâh, I, 241. - -Itâf, fils de Noaim, IV, 10. - -Itimâd. Voyez Romaiquia. - -Izz-ad-daula, fils de Motacim, IV, 243. - - -J. - -Jean, marchand de Cordoue, II, 128 et suiv. - -Jérémie, moine, II, 130, 131, 133. - -José-Maria, II, 178, 179. - -Joseph, fils de Samuel ha-Lévi, IV, 112 et suiv. - -Joseph, frère d'Euloge, II, 113. - -Juifs (persécutions des) par les Visigoths, II, 26 et suiv. - -Jules (le fils de), II, 163. - -Julien, gouverneur de Ceuta, II, 31, 32. - - -K. - -Kelbites (les), I, 120. - -Ketâmiens (les), III, 13 et suiv. - -Khair ibn-Châkir, II, 262, 276, 277. - -Khairân, III, 298, 299, 302, 315 et suiv., 322, 323, - 326 et suiv., 331, 343, 358, 359; IV, 4. - -Khalaf. Voyez Hichâm II (le pseudo-). - -Khalaf, trésorier d'Omar ibn-Hafçoun, II, 307. - -Khalaf ibn-Becr, II, 347, 348. - -Khâlid, I, 33. - -Khâlid, secrétaire de Yousof le Fihrite, I, 330, 333 et suiv., 357. - -Khâlid ibn-Abdallâh ibn-Asîd, I, 193 et suiv. - -Khâlid ibn-Khaldoun, II, 298, 301, 303, 304. - -Khâlid le Fihrite, I, 242, 243, 245. - -Khâlid, fils de Yézîd Ier, I, 124, 132, 174. - -Khalîl, II, 260. - -Kharâdj (le), impôt sur les productions, II, 41. - -Khazradj (les), tribu, I, 23 et suiv. - -Khorramîa (les), secte, III, 7. - - -L. - -Lacant, I, 358. - -Lago de la Janda, II, 33. - -Lât, idole, I, 28, 30. - -Léocritia, II, 170, 171, 173. - -Léon (royaume de), son origine et son histoire, III, 21 et suiv. - -Léon III, pape, III, 229. - -Léovigild, surnommé Abadsolomes, II, 167, 168. - -Lope, fils de Mohammed ibn-Lope, II, 318, 319. - -Lope, fils de Mousâ II, II, 182. - -Lucéna (juifs de), IV, 255. - -Lugo (meurtres commis à) par les Suèves, II, 15. - -Luna, IV, 153. - - -M. - -Maäddites (les), I, 23, 114 et suiv. - -Mabramân ibn-Yézîd, III, 248. - -Mahdî (le). Voyez Ahmed ibn-Moâwia. - -Mahdî, cousin de Coraib ibn-Khaldoun, II, 243, 258. - -Mahdî (Mohammed), III, 271 et suiv.; IV, 78. - -Mahomet, I, 18 et suiv. - Son opinion sur la noblesse, I, 39, 40. - Opinions des chrétiens de Cordoue sur sa vie - et sa doctrine, II, 106 et suiv. - -Maisara, chef des non-conformistes, I, 241 et suiv. - -Maisara, renégat, II, 99. - -Maisour, III, 133. - -Makil, fils de Sinân, I, 101, 105, 106. - -Malego, au lieu de Lamego, III, 234, note 1. - -Mâlic ibn-Anas, II, 56 et suiv. - -Mâlic, fils de Bahdal, I, 120. - -Mâlic, fils de Hobaira, I, 132. - -Mâlic, fils de Motamid, IV, 241. - -Mâlic ibn-Wohaib, IV, 252. - -Mallâhî, II, 260. - -Mamoun, II, 76. - -Mamoun, roi de Tolède, IV, 119, 127, 155 et suiv. - -Mancio, II, 168. - -Mançour, musicien, II, 93. - -Manzil-Hânî, III, 279. - -Marguérite (la), forteresse, II, 262. - -Marie, religieuse, II, 143 et suiv. - -Marthad, roi du Yémen, I, 20. - -Masarrîa (les), III, 261. - -Maslama, fils d'Abdalmélic, I, 164. - -Maslama, frère du calife Hichâm, I, 302, 303, 305. - -Maslama, frère de Solaimân de Sidona, II, 299. - -Masone, évêque de Mérida, II, 21, 44, note 1. - -Matarî, I, 368, 369. - -Meççâla, III, 38, 39, 49. - -Medinaceli, rebâti, III, 72. - -Medina Sidonia, prise par les musulmans, II, 37. - -Mérida, prise par les musulmans, II, 37, 40. - (Révolte de) contre Hacam Ier, II, 62, contre Abdérame II, II, 96. - -Merwân Ier, I, 45, 51, 52, 94, 99, 107, 129 et suiv. - -Merwân II, I, 297. - -Merwân (des Beni-Hodair), III, 309. - -Micdam ibn-Moâfâ, II, 296. - -Migetius, II, 355. - -Miron, III, 104, 105. - -Moâdh ibn-abî-Corra, IV, 90 et suiv. - -Moammil, IV, 228, 229, 232. - -Moâwia, fils d'Abou-Sofyân, I, 46, 55 et suiv. - -Moâwia II, I, 122, 123. - -Moçab, I, 383. - -Moçab, frère d'Abdallâh ibn-Zobair, I, 162, 163, 167. - -Mocâtil el Royo, IV, 228. - -Moçhafî, III, 118, 130 et suiv. - -Moctadir, roi de Saragosse, IV, 126, 181, 182, 262. - -Modhaffar. Voyez Abdalmélic, fils d'Almanzor. - -Modhaffar, roi de Badajoz, IV, 15, 16, 81 et suiv. - -Modhaffar, seigneur de Lérida, IV, 181. - -Modharites (les), I, 114. - -Modjéhid, III, 358, 359; IV, 4, 21, 47, 48. - -Moghîra l'Omaiyade, I, 385. - -Moghîra, frère de Hacam II, III, 136, 138 et suiv. - -Moghîth, I, 215. - -Moghîth, client des Omaiyades, I, 245, 247, 248. - -Mohallab, I, 155, 162, 168, 193 et suiv. - -Mohammed Ier, II, 126, 150, 152 et suiv. - -Mohammed II, III, 352 et suiv. - -Mohammed Ier, prince de Malaga, IV, 63 et suiv., 81. - -Mohammed, le douzième imâm, III, 12. - -Mohammed (de Tolède), III, 293. - -Mohammed (Mahdî). Voyez Mahdî. - -Mohammed ibn-Abbâd. Voyez Motamid. - -Mohammed ibn-Abbâs, IV, 5. - -Mohammed, fils du sultan Abdallâh, II, 242, 244, 246 - et suiv., 320, 328. - -Mohammed ibn-Abdallâh, seigneur de Carmona, IV, 13, 15, 17, 21, - 22 et suiv., 37, 47, 50, 80. - -Mohammed ibn-Adhhâ. Voyez Ibn-Adhhâ. - -Mohammed ibn-Aflah, III, 119, 120. - -Mohammed ibn-Angelino, II, 240 et suiv., 246 et suiv. - -Mohammed ibn-Câsim, I, 211, 216. - -Mohammed ibn-Ghâlib, II, 239 et suiv., 244, 245. - -Mohammed ibn-Hâchim le Todjîbite, III, 52 et suiv., 63. - -Mohammed le Hammoudite, prince d'Algéziras, IV, 24, 59, 66, 81. - -Mohammed ibn-Hosain, III, 75. - -Mohammed, fils d'Ibrâhîm ibn-Haddjâdj, II, 331 et suiv., 338. - -Mohammed ibn-al-Irâkî, III, 334 et suiv. - -Mohammed ibn-Ismâîl, secrétaire d'Ibn-abî-Amir, III, 169. - -Mohammed ibn-Khazer, III, 49. - -Mohammed, fils de Lope, II, 197, 318; III, 42. - -Mohammed, fils de Martin, IV, 157 et suiv. - -Mohammed ibn-Maslama, III, 169. - -Mohammed-Moçhafî, III, 157. - -Mohammed Modhaffar. Voyez ce dernier nom. - -Mohammed ibn-Mousâ, II, 154 et suiv. - -Mohammed, fils de Saîd ibn-Hâroun, IV, 87. - -Mohammed ibn-as-Salîm, III, 114, 117, 118, 142, 172, note 1. - -Mohammed ibn-Wasîm, II, 98. - -Mohammed ibn-Yarîm, IV, 12, 14. - -Mohammed ibn-Yilâ, III, 277. - -Mohammed ibn-Zîrî, IV, 7, 8. - -Moïzz, calife fatimide, III, 15, note 2, 76, 77, 124. - -Mokhtâr, I, 158 et suiv., 277. - -Mola, forteresse, III, 155. - -Mondhir III, roi de Hîra, I, 21. - -Mondhir (de Saragosse), III, 323, 326 et suiv.; IV, 4, 49. - -Mondhir, fils de Mohammed Ier, II, 164, 185, 200, 201 et suiv. - -Mondhir ibn-Saîd Bolloutî, III, 117, note 2. - -Monfatil, poète, IV, 31. - -Monteagudo, forteresse près de Murcie, IV, 177. - -Monteagudo, forteresse près de Xerez, II, 300. - -Montemayor, château, IV, 278. - -Monte-sacro, II, 212, 215. - -Monte-Salud, II, 185. - -Montexicar, II, 212. - -Moslim, fils d'Ocba, I, 97 et suiv., 126. - -Monousa, I, 256; III, 23. - -Mosailima, I, 33. - -Mostaîn, roi de Saragosse, IV, 203, 246. - -Motacim, roi d'Almérie, IV, 116, 202, 214, 219, 220, 221 et suiv. - -Motadd, fils de Motamid, IV, 212, 242, 243. - -Motadhid Abbâd, IV, 14, 68 et suiv., 128 et suiv. - -Motamid, IV, 86, 87, 108 et suiv., 130, 133 et suiv. - -Motanabbî, IV, 204, note 1. - -Motarrif (des Beni-Hâchim), III, 54. - -Motarrif, seigneur d'Huete, II, 260. - -Motarrif, fils du sultan Abdallâh, II, 294, 299 et suiv., 320. - -Motarrif, fils de Hichâm, II, 258. - -Motawakkil, roi de Badajoz, IV, 190, 199, 203, 232 et suiv., 243 et suiv. - -Mousâ II, II, 182. - -Mousâ, de Tolède, II, 164. - -Mousâ, des Beni-Dhou-'n-noun, II, 260. - -Mousâ, fils de Djafar le Véridique, III, 4. - -Mousâ ibn-Noçair, I, 196, 197, 211, 214, 216 et suiv.; - II, 31 et suiv.; IV, 12. - -Moutamin, roi de Saragosse, IV, 181, 182, 262. - -Mowallad (les). Voyez Renégats. - -Mozaina, tribu, I, 110. - -Muets (les), II, 68. - -Mulets. On s'en servait ordinairement au lieu de chevaux, même - dans les batailles, I, 349. - -Mutonia (bataille de), III, 40. - - -N. - -Nâbil, II, 212. - -Naçr, eunuque, II, 96, 122, 124, 126 et suiv. - -Nadjâ, IV, 58 et suiv. - -Nadjda le Slave, III, 62, 63. - -Nafdoura ou Bacdoura (bataille de), I, 246 et suiv. - -Nâfi, fils d'Azrac, I, 149, 151. - -Nafza ou Nefza, tribu, I, 308; II, 260; III, 27, note 2. - -Nécour, ville, III, 36. - -Nedjrân (chrétiens de), I, 23. - -Nicéphore, IV, 204, note 1. - -Nibar (bataille de), IV, 197. - -Nizârites (les), I, 114. - -Nomân, fils de Bachîr, I, 76, 82, 83, 96, 97, 124. - -Non-conformistes (les), I, 64, 142 et suiv. - Influence de leurs doctrines en Afrique, I, 238 et suiv., - et en Espagne, I, 257. - - -O. - -Obaid le Kilâbite, I, 293, 333 et suiv., 351. - -Obaida le Caisite, I, 219, 220 et suiv. - -Obaidallâh, calife fatimide, II, 324; III, 14 et suiv. - -Obaidallâh, cousin germain de Hacam Ier, II, 73, 74. - -Obaidallâh, client omaiyade, I, 310 et suiv., 349, 356, 357, 384. - -Obaidallâh le Caisite, gouverneur de l'Afrique, I, 230 et suiv. - -Obaidallâh ibn-Abî-Abda, II, 280, 281, 289, 308 et suiv.; III, 34, 35, 40. - -Obaidallâh ibn-Câsim, métropolitain de Tolède, III, 98, 103. - -Obaidallâh, fils de Mahdî, III, 302. - -Obaidallâh, fils de Motacim, IV, 232, 233. - -Obaidallâh, fils de Ziyâd, I, 76 et suiv., 141, 145, 147, 390, 391. - -Obaidîs, poète, II, 262. - -Ocba, père de Walîd, I, 48. - -Ocba, fils de Haddjâdj, I, 231 et suiv., 242, 253. - -Ocba ibn-Nâfi, I, 236. - -Ocsonoba, II, 261. - -Odilard, II, 166 et suiv. - -Ohaimir (al-), II, 277. - -Omaiya, III, 367 et suiv. - -Omaiya, prince, II, 98. - -Omaiya, frère de Djad, II, 245, 247 et suiv., 253, 255 et suiv. - -Omaiya ibn-Abdallâh ibn-Asîd, I, 196. - -Omaiya, fils d'Abdalmélic ibn-Catan, I, 262, 268. - -Omaiya ibn-Ishâc, III, 56, 57. - -Omair, général caisite, I, 162. - -Omair le Lakhmite, II, 234, 235. - -Omair, fils de Hobâb, I, 137. - -Omar Ier, calife, I, 29, 32, 36, 41, 44; II, 50. - -Omar II, calife, I, 37, 218, 237. - -Omar, fils de Gomez, II, 161, note 1. - -Omar ibn-Hafçoun, II, 191 et suiv., 224, 225, 227, 263 et suiv. - -Omm-Othmân, épouse de Yousof le Fihrite, I, 329, 352. - -Oppas, frère de Witiza, II, 36. - -Orch, I, 333. - -Ordoño Ier, II, 162. - -Ordoño II, III, 33 et suiv., 64. - -Ordoño III, III, 72, 73 et suiv. - -Ordoño IV, III, 81, 88, 89, 96 et suiv. - -Ordoño, évêque d'Astorga, IV, 120 et suiv. - -Orose (Paul), II, 16, 17. - -Orvigo (bataille de l'), II, 14. - -Othmân, le calife, I, 40 et suiv. - -Othmân, cousin germain de Yézîd Ier et gouverneur de Médine, I, 90, 92. - -Othmân, général des troupes de Baçra, I, 152, 153. - -Othmân-Moçhafî, III, 159, 168. - -Otton Ier. Jugement d'Abdérame III sur sa politique, III, 58. - -Oyaina, chef des Fazâra, I, 42. - - -P. - -Palencia prise et ravagée par les Visigoths, II, 14. - -Pampelune (campagne de), III, 47. - -Pancorvo (bataille de), II, 197. - -Paterna (bataille de), IV, 125. - -Paul, martyr à Cordoue, II, 134. - -Pélage, III, 22, 23. - -Perfectus, prêtre, II, 120 et suiv. - -Perle (la), IV, 153. - -Philosophie (étude de la) dans l'Espagne musulmane, III, 18 - et suiv., 109, 261 et suiv. - -_Pierre Sèche._ Voyez Abdallâh _Pierre Sèche_. - -Pinna-Mellaria, cloître, II, 167. - -Polei, forteresse, II, 269. (Bataille de), II, 279 et suiv. - -Portilla de Arenas (bataille de), III, 195. - - -R. - -Rachîd, fils de Motamid, I, 169, 172, 184, 185, 199, 239, 241, 242, 273. - -Râdhî, fils de Motamid, IV, 183, 201, 211, 212, 233, 242, 243. - -Rahîcî, II, 282. - -Râhit (bataille de la prairie de), I, 134 et suiv., 347, 348, 391; II, 284. - -Ramadhân, confondu avec Redjeb, IV, 296. - -Ramâdî, poète, III, 172 et suiv. - -Ramire II, III, 50 et suiv., 70 et suiv. - -Ramire III, III, 106, 191, 195, 196. - -Raudh al-mitâr. Jugement sur ce livre, IV, 291, 292. - -Raymond de Barcelone, III, 295, 323. - -Raymond-Bérenger II, IV, 168 et suiv. - -Reccafred, II, 139, 142. - -Reccared, II, 20. - -Redjeb, confondu avec Ramadhân, IV, 296. - -Réfugiés (les), I, 27, 41. - -Regio (serrania de). - Sa population, II, 176 et suiv. - Révolte de cette province, II, 188 et suiv. - -Rékeswinth, II, 20, 21, note 4. - -Renégats (les), II, 50 et suiv. - -Richard Ier, duc de Normandie, III, 107. - -Rizc-allâh, IV, 65. - -Rocadillo (torre del), II, 353. - -Rocher des aigles, III, 126. - -Roderic, II, 31 et suiv. - -Rodrigue le Campéador (le Cid), I, 155; IV, 212, 245. - -Rodrigue Velasquez, III, 105, 235, note 1. - -Romaic, IV, 140. - -Romaiquia, IV, 140 et suiv., 179, 235, 242, 276. - -Roncevaux, I, 379, 380. - -Rotland, I, 380. - -Royol (el), II, 277. - -Rueda (bataille de la), III, 191. - - -S. - -Sabarico, II, 233, note 3. - -Sâbic, I, 361, 362. - -Sacralias (bataille de), IV, 203 et suiv. - -Sacaute, IV, 65, 101, 129. - -Sad, officier d'Almanzor, III, 212, 213. - -Sad, fils de Djauwâs, I, 221, 273, 391. - -Sad ibn-Obâda, I, 270, 271. - -Sadoun, eunuque, II, 152 et suiv. - -Sadoun, renégat, II, 184, 185. - -Saîd, II, 260. - -Saîd II, prince de Nécour, III, 37, 38. - -Saîd l'Ismaëlien. Voyez Obaidallâh. - -Saîd, de la tribu de Fazâra, I, 183, 187, 191. - -Saîd ibn-Bahdal, I, 123. - -Saîd ibn-Djoudî, II, 216, 222, 225, 226 et suiv., 293, 294, 295. - -Saîd ibn-Hâroun, IV, 86. - -Saîd ibn-Hodhail, II, 262, 330, 356. - -Saîd ibn-Mondhir, II, 349; III, 309. - -Saîd, fils de Mosaiyab, I, 105, 110. - -Saif-ad-daula, seigneur de Rueda, IV, 248 dans la note, 267. - -Saint-Jacques-de-Compostelle (campagne de), III, 228 et suiv. - -Saint-Germain-des-Prés, II, 166, 168. - -Saint-Vincent (église de) à Cordoue, I, 48. - -Sâlim, affranchi, I, 302, 309. - -Salvien de Marseille, II, 16, 18. - -Samh, II, 39. - -Samson, abbé, II, 268. - -Samuel, évêque d'Elvira, II, 210. - -Samuel ha-Lévi, IV, 27 et suiv., 45, 46, 98 et suiv., 112. - -Samuel (II, 305). Voyez Omar ibn-Hafçoun. - -Sancho, roi de Léon, III, 70, 73 et suiv., 78 et suiv., 95 et suiv. - -Sancho-le-Grand, roi de Navarre, III, 30, 40, 42 et suiv. - -Sancho, fils d'Ordoño II, III, 47, 48, 50. - -Sancho, comte de Castille, III, 213, 214, 290 et suiv., 302, 303. - -Sancho, martyr à Cordoue, II, 133. - -Sanchol. Voyez Abdérame, fils d'Almanzor. - -San Estevan, forteresse, II, 262. - -Santa-Maria (d'Algarve), II, 261. - -Sara, petite-fille de Witiza, II, 234. - -Saül, évêque de Cordoue, II, 140, 143, 149, 167. - -Sauwâr, II, 214 et suiv., 262. - -Secunda (bataille de), I, 286 et suiv. - -Sened (le), II, 243. - -Servando, II, 267 et suiv. - -Séville, prise par les musulmans, II, 37. - Son histoire sous le règne d'Abdallâh, II, 232 et suiv., 298 et suiv., - dans la première moitié du onzième siècle, IV, 7 et suiv. - -Sidoine Apollinaire, II, 17. - -Sierra de Tirieza, IV, 224. - -Siete Filla, château, II, 252. - -Siete Torres, village, II, 239. - -Simancas (bataille de), III, 62, 63. - -Sindola, II, 161, 162. - -Sîr ibn-abî-Becr, IV, 237, 240, 244. - -Sirâdj-ad-daula, fils d'Alî de Dénia, IV, 182. - -Sisenand, IV, 13, note 1. - -Sisenand, martyr à Cordoue, II, 134. - -Slave (le). Voyez Abdérame ibn-Habîb le Fihrite. - -Slaves (les), III, 59 et suiv., 260, note 3. - -Soair le Kelbite, I, 190, 191. - -Socr, III, 146. - -Solaimân, le calife, I, 213, 215 et suiv. - -Solaimân Mostaîn, III, 288 et suiv. - -Solaimân, seigneur de Lebrija, II, 243. - -Solaimân, de Sidona, II, 298, 301. - -Solaimân, fils d'Abdérame Ier, I, 299. - -Solaimân, fils d'Abdérame III, III, 286, 287. - -Solaimân, fils d'Abdérame IV, III, 334 et suiv. - -Solaimân ibn-Houd, III, 328, 329. - -Solaimân, fils d'Omar ibn-Hafçoun, II, 340, 342. - -Somaisir, poète, IV, 218. - -Sontebria, ville, I, 372. - -Spera-in-Deo, II, 113. - -Suèves (les), II, 12 et suiv. - - -T. - -Tabanos, cloître, II, 130, 164. - -Tâ-Corona, I, 343, note 2. - -Talha, I, 40, 51, 53, 54, 55. - -Taliares, défilé, III, 231. - -Tâlib ibn-Mauloud, II, 300. - -Tâlout, II, 79 et suiv. - -Talyâta, village, II, 237. - -Tamâchecca, II, 239, 252. - -Tammâm Abou-Ghâlib, I, 323, 368. - -Tarafa, poète, I, 22. - -Târic ibn-Ziyâd, I, 215; II, 32 et suiv. - -Tarîf (Abou-Zora), II, 32. - -Taroub, II, 96, 126, 151. - -Téchoufîn l'Almoravide, IV, 248. - -Temîm, roi de Malaga, IV, 199, note 2, 202, 214, 234, 270. - -Témîmites (les), c'est-à-dire les Maäddites dans le Khorâsân, I, 119. - -Thakîf (les), tribu, I, 341; - leur conversion à l'islamisme, I, 28 et suiv. - -Thalaba, I, 244, 265 et suiv. - -Thalaba le Djodhâmite, I, 354. - -Théodemir, II, 40; III, 198. - -Théodemir, martyr à Cordoue, II, 134. - -Théodemir, évêque d'Iria, III, 228. - -Thoâba, I, 279 et suiv. - -Tirieza (Sierra de), IV, 224. - -Todjîbî, trésorier du sultan Abdallâh, II, 312. - -Tolaiha, I, 33. - -Tolède, prise par les musulmans, II, 36. - (Révolte de) contre Hacam Ier, II, 62 et suiv., 97, - contre Abdérame II, II, 97, 98 et suiv., - contre Mohammed Ier, II, 161 et suiv., 181; - assiégée et prise par Abdérame III, II, 348 et suiv. - -Torreximeno, I, 344, note 1. - -Torrox, château entre Iznajar et Loja, I, 324. - -Torrox, château des Beni-Abî-Amir, III, 114. - -Tota, reine de Navarre, III, 53, 57, 62, 73, 82 et suiv. - - -U. - -Usuard, II, 166 et suiv. - -Urraque, épouse de Ramire II, III, 73. - -Urraque, fille de Ferdinand Gonzalez, III, 72, 82. - - -V. - -Val de Junquera (bataille de), III, 43, 44, 45. - -Valadares, district, III, 230, note 2. - -Valentius, évêque de Cordoue, II, 268. - -Verdun (manufacture d'eunuques à), III, 60. - -Vérinien, II, 10. - -Villanova des Bahrites, I, 345. - -Ville (bataille de la), II, 222. - -Vincent (saint), reliques de ce martyr, II, 166. - -Visigoths (les), II, 14, 15. - - -W. - -Wâdhih, III, 227, 235, 236, 282, 284, 290 et suiv. - -Wâdî-Becca (bataille du), II, 34, 35. - -Wâdî-Cais, I, 374, note 1. - -Wâdî-Charanba (la Jarama), I, 327. - -Wadjîh, I. 384. - -Wahabites (les), I, 37, 38, 41. - -Wahb, fils d'Amir le Coraichite, I, 325. - -Walîd Ier, I, 211 et suiv.; II, 32. - -Walîd II, I, 306, 307. - Ses fils, _ibid._ - -Walîd, frère utérin d'Othmân, I, 48 et suiv. - -Walîd, frère d'Abdérame Ier, I, 387. - -Walîd, frère d'Abdérame II, II, 100. - -Walîd, petit-fils d'Abou-Sofyân, I, 124. - -Walîd ibn-Khaizorân, III, 98, 99, 103. - -Wallâda, IV, 140, 216. - -Wamba, II, 29. - -Wânzemâr, III, 185, 186. - -Wiliésind, II, 146. - -Wistremir, II, 161, 165. - -Witiza, II, 33. - -Wittekind, I, 377, 379. - - -X. - -Ximena, nom de ville, son origine, I, 344. - - -Y. - -Yahyâ, prince d'Ocsonoba, II, 261. - -Yahyâ le Kelbite, I, 227. - -Yahyâ, frère d'Abdérame Ier, I, 298. - -Yahyâ, fils d'Alî ibn-Hamdoun, III, 130. - -Yahyâ ibn-Alî le Hammoudite, III, 326, 330 et suiv., 356, 358; IV, 13, -17, 22 et suiv., 289. - -Yahyâ, fils d'Anatole, II, 305. - -Yahyâ ibn-Çocâla, II, 212. - -Yahyâ, fils d'Idrîs Ier, IV, 58. - -Yahyâ, fils d'Isaäc le chrétien, III, 115. - -Yahyâ ibn-Mohammed Todjîbî, III, 105, 128, 130, 131. - -Yahyâ, fils de Mousâ, II, 260. - -Yahyâ-Simédja, III, 211. - -Yahyâ ibn-Yahyâ, II, 57 et suiv., 69, 79, 88, 89, 107. - -Yaîch, roi de Tolède, IV, 4. - -Yaumîn, hameau, IV, 10. - -Yazîr, IV, 49. - -Yéménites (les), I, 23, 114 et suiv., 225 et suiv. - -Yézîd Ier, I, 72 et suiv. - -Yézîd II, I, 216, 218. - -Yézîd ibn-abî-Moslim, I, 216, 229. - -Yézîd, fils de Mohallab, I, 211 et suiv., 216, 226. - -Yousof le Fihrite, I, 284 et suiv. - -Yousof ibn-Basîl, II, 154. - -Yousof ibn-Bokht, I, 310. - -Yousof ibn-Téchoufîn, IV, 199 et suiv. - - -Z. - -Zabrâ, maîtresse d'Ahnaf, I, 139. - -Zadulpho, II, 261. - -Zâhir, château, IV, 105. - -Zâhira, ville, bâtie par Almanzor, III, 179. - -Zahrâ, III, 92. - -Zaid, affranchi, I, 336. - -Zalal ibn-Yaîch, III, 29. - -Zallâca (bataille de), IV, 203 et suiv., 292 et suiv. - -Zamora, rebâtie, III, 27. - -Zarcâ (fils de), I, 190. - -Zâwî, III, 285, 288 et suiv., 317, 318, 326 et suiv; IV, 4. - -Zîrî, père de Zâwî, III, 318. - -Zîrî ibn-Atîa, vice-roi de la Mauritanie, III, 222 et suiv., 236, 237. - -Ziryâb, II, 89 et suiv. - -Ziyâd, frère bâtard de Moâwia, I, 75. - -Ziyâd ibn-Aflah, III, 137, 172 et suiv. - -Zobaidî, III, 176, 177; IV, 12, 14. - -Zobair, I, 40, 51, 53, 54, 55. - -Zofar, I, 123, 133, 134, 137, 163 et suiv., 184. - -Zohair, III, 329; IV, 4, 19, 25, 37 et suiv. - - -erreurs corrigées: - -elle voudrait montrer encore=> elle voudrait monter encore {pg 35} - -que j'ai blié=> que j'ai publié {pg 103 (note 98)} - -homms de coeur=> homme de coeur {pg 227} - -sous a domination des barbares=> sous la domination des barbares {pg -288} - - * * * * * - - -NOTES: - -[1] Jusque-là Elvira avait été la capitale de cette province, mais cette -ville ayant eu fort à souffrir de la guerre civile, ses habitants -émigrèrent vers l'année 1010, et se transportèrent à Grenade. - -[2] Son père était l'infortuné Abdérame-Sanchol. - -[3] Ibn-Haiyân, _apud_ Ibn-Bassâm, t. I, fol. 157 r. et v.; -Abd-al-wâhid, p. 42, 43. - -[4] Ibn-Haiyân, _apud_ Ibn-Bassâm, t. I, fol. 129 r.; _Abbad._, t. II, -p. 32, 208 etc. - -[5] _Abbad._, t. I, p. 221. - -[6] _Abbad._, t. I, p. 220. Cf. Caussin, t. III, p. 212, 422. - -[7] Abbâd était le trisaïeul d'Ismâîl. - -[8] _Abbad._, t. I, p. 220, 381 et suiv.; t. II, p. 173. - -[9] _Abbad._, t. I, p. 221. - -[10] Abd-al-wâhid, p. 65; _Abbad._, t. I, p. 221. - -[11] _Abbad._, t. I, p. 221. - -[12] Les Espagnols et les Portugais substituent ordinairement la lettre -_f_ à la gutturale arabe _kh_. Voyez mon Glossaire sur Ibn-Adhârî, p. -23.--Au reste, on se rappellera que sur la rive droite du Rhin, près de -Caub, il y a aussi deux châteaux, Liebenstein et Sternberg, que l'on -appelle _les frères_ (_die Brüder_). - -[13] La conquête de Viseu par Mousâ est mentionnée par Maccarî, t. I, p. -174. - -[14] Sisenand, dont parle le moine de Silos (c. 90) et qui, après avoir -quitté le service de Motadhid pour celui de Ferdinand Ier, devint -gouverneur de Coïmbre, était, selon toute apparence, un de ces chrétiens -d'Alafoens. - -[15] _Abbad._, t. II, p. 7. L'auteur arabe raconte ceci en parlant de -Motadhid, le fils du cadi, mais en ce point il se trompe. - -[16] _Abbad._, t. II, p. 216. L'auteur arabe (Ibn-Khaldoun), au lieu de -nommer le cadi, nomme ici par erreur son fils Motadhid. - -[17] Il alla d'abord à Cairawân, puis à Almérie, où il devint cadi. -Voyez _Abbad._, t. I, p. 234, note 49. - -[18] _Abbad._, t. I, p. 223. - -[19] _Abbad._, t. I, p. 223-225. Ibn-Khaldoun (_Abbad._, t. II. p. 209, -216) dit aussi quelques mots de ces événements, mais au lieu de nommer -le cadi, il nomme son fils Motadhid. - -[20] Ibn-Haiyân, _apud_ Ibn-Bassâm, t. I, fol. 81 r. et v., 82 r. - -[21] Abd-al-wâhid, p. 37, 38; _Abbad._, t. I, p. 222, l. 22. - -[22] _Abbad._, t. II, p. 127, 128. - -[23] _Abbad._, t. II, p. 34. - -[24] _Abbad._, t. I, p. 222; t. II, p. 34. - -[25] _Abbad._, t. II, p. 34. - -[26] _Abbad._, t. I, p. 222. - -[27] Ibn-Haiyân, _apud_ Ibn-Bassâm, t. I, fol. 81 r. et v. - -[28] _Abbad._, t. II, p. 34. - -[29] _Abbad._, t. I, p. 222; t. II, p. 34. Sur la date, voyez la note A -à la fin de ce volume. - -[30] Ibn-Haiyân, _apud_ Ibn-Bassâm, t. I, fol. 81 r.-82 r.; -Abd-al-wâhid, p. 38, 43; _Abbad._, t. II, p. 33. Comparez la note A à la -fin de ce volume. - -[31] Abd-al-wâhid, p. 43, 45. - -[32] Ibn-Khaldoun, fol. 25 v. - -[33] Ibn-Khaldoun, fol. 22 v. Comparez la lettre que Zohair fit écrire -aux Cordouans par son ministre Ibn-Abbâs, _apud_ Ibn-Bassâm, t. I, fol. -170 r. et v. - -[34] _Abbad._, t. II, p. 34. - -[35] _Journal asiat._, IVe série, t. XVI, p. 203-205 (article de M. -Munk). - -[36] _Cronica del Moro Rasis_, p. 37. - -[37] Ibn-Haiyân, _apud_ Ibn-Bassâm, t. I, fol. 122 r. - -[38] Voyez mon Introduction à la Chronique d'Ibn-Adhârî, p. 97. - -[39] _Ibid._, p. 96, 97. - -[40] _Journ. asiat._, p. 209, dans la note. - -[41] Ibn-Bassâm, t. I, fol. 200 r. - -[42] _Journ. asiat._, p. 222-224. - -[43] _Journ. asiat._, p. 209. - -[44] Voyez mon Introduction à la Chronique d'Ibn-Adhârî, p. 96, 97. - -[45] Cinq millions de francs; au pouvoir actuel de l'argent, trente-cinq -millions. - -[46] Moïse ben-Ezra (dans le _Journ. asiat._, p. 212, note) l'appelle -Ibn-abî-Mousâ. Tel est en effet le nom que Homaidî donne au vizir -Ibn-Bacanna, et c'est à tort que le copiste du man. d'Abd-al-wâhid -(voyez mon édition de cet auteur, p. 43) a biffé le mot _abî_, qu'il -avait écrit d'abord. - -[47] _Abbad._, t. II, p. 34. - -[48] _Journ. asiat._, p. 206-208. - -[49] Ibn-Haiyân, _apud_ Ibn-Bassâm, t. I, fol. 171 r.-175 r.; -Ibn-al-Khatîb, man. G., fol. 134 v., 135 r. (article sur Zohair), 51 -v.-52 v. (article sur Abou-Djafar Ahmed ibn-Abbâs al-Ançârî); Maccarî, -t. II, p. 359, 360; _Abbad._, t. II, p. 34. - -[50] Voyez Moïse ben-Ezra, cité par M. Munk dans le _Journ. asiat._, p. -212. Dans ce passage il faut prononcer _onchida_, au passif, et non -_anchada_, à l'actif, comme l'a fait M. Munk. - -[51] Voyez mes _Recherches_, t. I, p. 245. - -[52] Voyez _Abbad._, t. I, p. 51. - -[53] Voyez sur Abou-'l-Fotouh Thâbit ibn-Mohammed al-Djordjânî, outre -l'article d'Ibn-al-Khatîb, ceux que lui ont consacrés Soyoutî, dans son -Dictionnaire biographique des grammairiens, et Homaidî. Comparez aussi -l'article sur Modjéhid, dans Dhabbî (man. de la Société asiatique). - -[54] Ibn-al-Khatîb, man. G., fol. 114 r. et v. (article sur -Abou-'l-Fotouh). - -[55] Abd-al-wâhid, p. 44, 65; _Abbad._, t. II, p. 33, 34, 207, 217. Cf. -Ibn-al-Khatîb, fol. 114 v. - -[56] Ibn-al-Khatîb, fol. 114 v.-115 v. - -[57] Cette date se trouve chez Ibn-Bassâm, t. I, fol. 224 v. - -[58] Cet endroit n'existe plus, à ce qu'il paraît. - -[59] Abd-al-wâhid écrit ce nom _Sacât_, d'autres l'écrivent Sacout, ou, -d'après la prononciation des Arabes d'Espagne, _Sacôt_ (prononcez le -_t_). Je crois donc que la voyelle longue dans la seconde syllabe a un -son intermédiaire entre l'_â_ et l'_ô_. En français on peut rendre ce -son par la diphthongue _au_. - -[60] D'après Ibn-Khaldoun, il alla à Comarès, mais j'ai cru devoir -suivre Homaidî. - -[61] Voyez Ibn-al-Khatîb, man. G., fol. 107 v. (article sur Bologguîn, -fils de Bâdîs). - -[62] Abd-al-wâhid, p. 45-49; Ibn-Khaldoun, fol. 22 v., 23 r.; Maccarî, -t. I, p. 132, 282-284. - -[63] _Abbad._, t. II, p. 48; t. I, p. 245. - -[64] _Abbad._, t. I, p. 245. - -[65] _Abbad._, t. I, p. 243. - -[66] Voyez _Abbad._, t. I, p. 243, et un poème de Motadhid, _ibid._, p. -53. - -[67] _Abbad._, t. I, p. 244. - -[68] _Abbad._, t. I, p. 243. - -[69] Abd-al-wâhid, p. 68-70. - -[70] Abd-al-wâhid, p. 67, 68. - -[71] _Abbad._, t. I, p. 243, 244; Abd-al-wâhid, p. 67; Ibn-Bassâm, t. I, -fol. 109 r. - -[72] _Abbad._, t. II, p. 52. - -[73] _Abbad._, t. I, p. 242. - -[74] _Abbad._, t. I, p. 251; t. II, p. 60. - -[75] _Abbad._, t. II, p. 209, 216. - -[76] Ibn-Haiyân, _apud_ Ibn-Bassâm, t. I, fol. 109 r. Ibn-Khaldoun -(_Abbad._, t. II, p. 216) donne à ce prince le nom d'al-Azîz. C'est une -erreur. - -[77] _Abbad._, t. II, p. 211. - -[78] _Abbad._, t. I, p. 247, 248. - -[79] Ibn-Haiyân, apud Ibn-Bassâm, t. I, fol. 108 v., 109 r.; poème -d'Ibn-Zaidoun, _ibid._, fol. 99 v. - -[80] _Abbad._, t. I, p. 248, 249. - -[81] _Abbad._, t. I, p. 252. - -[82] _Abbad._, t. I, p. 252, 253; Ibn-al-Abbâr, dans mes _Recherches_, -t. I, p. 286 de la 1re édition. - -[83] Voyez Ibn-al-Abbâr, p. 50, 51. - -[84] Voyez Ibn-Bassâm, t. II, dans l'article sur Ibn-Ammâr. - -[85] Voyez une lettre sur la prise de Silves qui se trouve dans le -chapitre qu'Ibn-Khâcân, dans son _Calâyid_, a consacré à Abou-Mohammed -ibn-Abd-al-barr, et comparez la note B, à la fin de ce volume. - -[86] _Abbad._, t. II, p. 123, 210, 211. La date que donne Ibn-Khaldoun -est erronée; j'ai indiqué celle qui se trouve chez Ibn-al-Abbâr. - -[87] Un prince aghlabide avait fait mourir de la même manière plusieurs -de ses eunuques et de ses gardes dont il voulait se débarrasser. Voyez -Ibn-Adhârî, t. I, p. 127. - -[88] Voyez _Abbad._, t. II, p. 14, l. 17. - -[89] Voyez la note C, à la fin de ce volume. - -[90] _Abbad._, t. I, p. 247. - -[91] Ibn-Haiyân, dans mon Introduction à la Chronique d'Ibn-Adhârî, p. -86-88. A la page 86, l. 16, il faut lire: _wahadjara charâbaho alladhî -lâ çabra laho anho_. - -[92] _Abbad._, t. II, p. 210. - -[93] Abd-al-wâhid, p. 80; Ibn-Khâcân, _Calâyid_, t. I, p. 177 (article -sur Ibn-Ammâr). - -[94] _Abbad._, t. II, p. 210. - -[95] _Abbad._, t. I, p. 249; t. II, p. 207; Ibn-Khaldoun, fol. 23 r. - -[96] C'est une sorte de voile qu'on porte sur la tête et sur les -épaules. - -[97] _Abbad._, t. I, p. 250; t. II, p. 6; Abd-al-wâhid, p. 66 (cet -auteur se trompe dans la date). - -[98] 455 de l'Hégire. C'est ainsi qu'il faut lire, avec le man. de M. de -Gayangos, dans le passage d'Ibn-Haiyân que j'ai publié _Abbad._, t. I, -p. 256. - -[99] _Abbad._, t. I, p. 253-259. - -[100] _Abbad._, t. I, p. 51-54, 301, 302; t. II, p. 60, 63-65. - -[101] Voyez _Journ. asiat._, IVe série, t. XVI, p. 210, 217-220, mon -Introduction à la Chronique d'Ibn-Adhârî, p. 99-102, et mes -_Recherches_, t. I, p. 292-305. Quelques détails nouveaux m'ont été -fournis par Ibn-Bassâm, t. I, fol. 200 v.-201 v. - -[102] Mon. Sil., c. 91-93; cf. _Chron. Compost._, p. 327. - -[103] Le moine de Silos l'appelle _grandacous_. - -[104] Comparez mes _Recherches_, t. I, p. 112. - -[105] Dans un poème qu'il composa à l'heure où les croyants se rendaient -aux mosquées pour y assister à la prière du matin, il disait: «Il faut -boire au lever de l'aube, c'est un dogme religieux, et celui qui n'y -croit pas est un païen.» _Abbad._, t. I, p. 246. - -[106] La relation de cette ambassade se trouve dans la chronique du -moine de Silos (c. 95-100), qui la tenait des compagnons mêmes -d'Alvitus. - -[107] Mon. Sil., c. 87, 89, 90; _Chron. Compl._, p. 317, 318. Voyez sur -la date de la prise de Coïmbre, Ribeiro, _Dissertações chronologicas e -criticas_. - -[108] Ibn-Bassâm, dernière feuille du man. de Gotha; Maccarî, t. I, p. -111, et t. II, p. 748, 749. - -[109] Voyez mes _Recherches_, t. II, p. 355-374. - -[110] Voyez les textes que j'ai publiés dans mes _Recherches_, t. II, p. -LI-LIV. - -[111] Mon. Sil., c. 105, 106. - -[112] _Abbad._, t. II, p. 216, 219, 220. - -[113] _Abbad._, t. I, p. 251, 252; Abd-al-wâhid, p. 70. - -[114] _Abbad._, t. II, p. 61, 62. - -[115] Abd-al-wâhid, p. 79-81; _Abbad._, t. II, p. 88; Ibn-Bassâm, t. II, -fol. 98 v. - -[116] Dans les campagnes de Silves, presque chaque paysan avait le -talent d'improviser; voyez Cazwînî, t. II, p. 364. - -[117] Voyez le poème de Motamid sur Silves, que nous traduirons plus -loin. - -[118] _Abbad._, t. I, p. 384. - -[119] Abd-al-wâhid (p. 81, 82) raconte cette aventure avec les propres -paroles d'Ibn-Ammâr. Ibn-Bassâm (t. II, fol. 113 r. et v.) l'avait -entendu raconter à plusieurs vizirs de Séville, qui la tenaient de -Motamid. Voyez aussi _Abbad._, t. II, p. 120. - -[120] _Abbad._, t. II, p. 151, 152; cf. p. 225, 226. Ce ne fut qu'après -son mariage que le jeune prince prit le titre de Motamid, formé de la -même racine que le mot Itimâd. Nous avons cru devoir le lui donner par -anticipation, mais auparavant il en portait d'autres; voyez _Abbad._, t. -II, p. 69, et comparez p. 61. - -[121] Voyez _Abbad._, t. II, p. 234. - -[122] El Conde Lucanor, c. 14. - -[123] _Abbad._, t. II, p. 152, 153. - -[124] _Abbad._, t. II, p. 151. - -[125] _Abbad._, t. II, p. 68. - -[126] _Abbad._, t. II, p. 88. - -[127] Abd-al-wâhid, p. 77, 81. D'après une autre tradition (_Abbad._, t. -II, p. 105), Ibn-Ammâr serait revenu à la cour du vivant de Motadhid, -mais ce récit me paraît inexact. - -[128] Abd-al-wâhid, p. 82. - -[129] Il est à peine besoin de dire que le poète a ici en vue des -statues et des figures de lions. - -[130] _Abbad._, t. I, p. 39, 84. - -[131] Abd-al-wâhid, p. 80. - -[132] Abd-al-wâhid, p. 82, 83. - -[133] Voyez _Abbad._, t, II, p. 148. - -[134] Abd-al-wâhid, p. 72; _Abbad._, t. II, p. 222. - -[135] _Abbad._, t. II, p. 146. - -[136] _Abbad._, t. Il, p. 224, 225. - -[137] Abd-al-wâhid, p. 72. - -[138] Voyez _Abbad._, t. I, p. 392. - -[139] Abd-al-wâhid, p. 73; _Abbad._, t. II, p. 30. - -[140] _Abbad._, t. I, p. 391. - -[141] _Abbad._, t. I, p. 388. - -[142] Ibn-Haiyân, _apud_ Ibn-Bassâm, t. I, fol. 158 v., 159 r. - -[143] Ibn-Bassâm, t. I, fol. 159 r.-160 r.; Ibn-Haiyân, _ibid._, fol. -160 r. et v.; poème d'Ibn-al-Cacîra, _apud_ Ibn-al-Khatîb, man. P., fol. -51 r. et v.; Ibn-Khaldoun, fol. 25 v. Ce dernier auteur se trompe quand -il dit que la prise de Cordoue eut lieu en 461, car Ibn-Bassâm dit: vers -la fin de 462. C'est aussi à tort qu'il affirme qu'Abou-'l-Walîd était -déjà mort à cette époque; Abd-al-wâhid (p. 43) est tombé dans la même -erreur. - -[144] _Abbad._, t. I, p. 46. - -[145] _Abbad._, t, I, p. 322; Lucas de Tuy, p. 100. - -[146] _Abbad._, t. I, p. 46-48, 322-324; t. II, p. 35, 122. - -[147] _Abbad._, t. II, p. 16, 122 (cf. 68); Abd-al-wâhid, p. 90. D'après -Ibn-Khaldoun, dans son chapitre sur les Beni-Djahwar, Motamid aurait -repris Cordoue en 469 de l'Hégire; mais j'ai cru devoir suivre -Abd-al-wâhid, parce que cet auteur donne le jour du mois et de la -semaine. - -[148] _Chron. Compost._, p. 327. - -[149] Voyez _Abbad._, t. II, p. 89. - -[150] Abd-al-wâhid, p. 83-85.--Vers l'an 1466, raconte Cascalès -(_Discursos históricos de Murcia_, fol. 118), Boabdil al-Zagal joua un -jour aux échecs avec don Pedro Fajardo, le gouverneur de Lorca. L'enjeu -de l'Espagnol était Lorca, et celui du Maure Almérie. Le dernier gagna -la partie, mais don Pedro Fajardo, moins loyal qu'Alphonse VI, lui fit -faux bond. Cascalès cite à ce sujet une ancienne romance. - -[151] Voyez Ibn-al-Abbâr, p. 186-188. - -[152] 471 de l'Hégire; _Abbad._, t. II, p. 93; Ibn-al-Abbâr, p. 186. La -date 474 (_Abbad._, t. II, p. 87) est erronée. - -[153] _Abbad._, t. II, p. 86, 91-94. - -[154] Voyez _Abbad._, t. II, p. 36.--Ce qu'on appelait alors le château -de Baldj, est peut-être Velez-Rubio. - -[155] _Abbad._, t. II, p. 86, 87. - -[156] C'était le fils du grand poète Abou-'l-Walîd ibn-Zaidoun. - -[157] Ibn-al-Abbâr, p. 189. - -[158] A une lieue de Murcie. Les ruines de l'ancien château existent -encore. - -[159] Voyez _Abbad._, t. II, p. 87. - -[160] Que ce soit Pierre ou Paul, dirions-nous. - -[161] Motamid. - -[162] Ibn-Ammâr. - -[163] Ibn-Rachîc. - -[164] En octobre 1081. - -[165] _Abbad._, t. II, p. 103-119; Ibn-Bassâm, t. II, article sur -Ibn-Ammâr; Abd-al-wâhid, p. 85-90. - -[166] Voyez _Abbad._, t. II, p. 20. - -[167] _Abbad._, t. II, p. 17; chronique arabe-valencienne, traduite dans -la _Cronica general_, fol. 309, col. 3 et 4; _Cartâs_, p. 109; Rodrigue -de Tolède, VI, 23. - -[168] Nowairî l'appelle Chalbîb, sans _Ben_. - -[169] _Abbad._, t. II, p. 231, 187, 174. Ce récit repose sur un -témoignage fort respectable, celui d'Ibn-al-labbâna, un des poètes de la -cour de Motamid. Cet auteur donne aussi la date (1082), tandis que -d'autres historiens disent à tort que cet événement eut lieu après la -prise de Tolède par Alphonse. L'auteur du _Raudh al-mitâr_ (_Abbad._, t. -II, p. 238, 239) rapporte une version bien différente et assez bizarre; -mais consultez sur ce livre la note D à la fin de ce volume. - -[170] Pélage d'Oviédo (c. 11) compte cette ville parmi celles -qu'Alphonse avait conquises. - -[171] _Abbad._, t. II, p. 175, 231, 188. - -[172] _Abbad._, t. II, p. 8, 193 (note 27); _Cartâs_, p. 92. La date est -1082, comme on lit dans le _Cartâs_; l'auteur du _Holal_ (_Abbad._, t. -II, p. 188) nomme à tort l'année 1084. - -[173] _Abbad._, t. II, p. 18. - -[174] _Abbad._, t. II, p. 19. - -[175] Voyez mes _Recherches_, t. II, p. 126-130. - -[176] _Abbad._, t. II, p. 21; _Cartâs_, p. 92; Ibn-Khaldoun, _Hist. des -Berbers_, t. II, p. 77 de la traduction. - -[177] Comparez _Annal. Toled. I_, sous l'année 1086, avec mes -_Recherches_, t. I, p. 273, note 4. - -[178] Ibn-al-Khatîb, man. E., article sur Mocâtil. - -[179] _Abbad._, t. II. p. 20. - -[180] Maccarî, t. II, p. 672. - -[181] _Abbad._, t. II, p. 37. - -[182] _Abbad._, t. II, p. 8, 189 etc. - -[183] Bâdîs étant mort en 1073, ses Etats avaient été divisés entre ses -deux petits-fils, Abdallâh et Temîm. Le premier avait reçu Grenade, le -second Malaga. - -[184] Les auteurs qui disent que Motamid lui-même se rendit auprès de -Yousof, me semblent avoir confondu la première expédition du monarque -africain avec la seconde. - -[185] Voyez _Abbad._, t. II, p. 27. - -[186] Ibn-al-Abbâr, dans mes _Recherches_, t. I, p. 173, 174 de la -1re édition. Voyez aussi _Abbad._, t. I, p. 169, 175 (vers de Râdhî), -t. II, p. 37, 191-193, 231. - -[187] Ibn-al-Abbâr, _ubi supra_; _Abbad._, t. II, p. 22, 193; -Abd-al-wâhid, p. 91. - -[188] Le calife Hâroun ar-Rachîd avait répondu à peu près de la même -manière à une lettre de l'empereur Nicéphore. Au reste, les auteurs qui -font citer à Yousof un vers de Motanabbî, ont pris une citation d'un -historien pour une partie de la réponse du monarque. Yousof était trop -illettré pour être en état de citer des vers de Motanabbî. - -[189] _Abbad._, t. II, p. 22; Abou-'l-Haddjâdj Baiyâsî, _apud_ -Ibn-Khallicân, XII, 16. D'après d'autres auteurs, Alphonse aurait -proposé le lundi, le samedi étant la fête des juifs. - -[190] _Abbad._, t. II, p. 23, 38. - -[191] Abd-al-wâhid, p. 93. - -[192] _Kitâb al-ictifâ_ (_Abbad._, t. II, p. 23), où il faut retenir la -leçon du manuscrit: _facollon_. Ce témoignage est remarquable, car -l'auteur du _Kitâb al-ictifâ_ est très-partial pour les Almoravides. - -[193] Voyez la note E à la fin de ce volume. - -[194] _Abbad._, t. II, p. 23, 199. - -[195] Abd-al-wâhid, p. 94. - -[196] _Abbad._, t. II, p. 25. - -[197] _Abbad._, t. II, p. 120. - -[198] _Abbad._, t. II, p. 25; il faut rectifier ce passage à l'aide -d'Ibn-Khâcân (_Abbad._, t. I, p. 172-175). - -[199] _Abbad._, t. II, p. 121. - -[200] _Recherches_, t. II, p. 136, 137. - -[201] _Abbad._, t. II, p. 201. - -[202] Abd-al-wâhid, p. 92. - -[203] _Abbad._, t. II, p. 202, 203. - -[204] C'était le père du vizir de Motamid. - -[205] _Abbad._, t. II, p. 221. - -[206] Çâid de Tolède, dans mes _Recherches_, t. I, p. 4 de la 1re -édition. - -[207] Ibn-Bassâm, t. I, fol. 230 v. - -[208] _Abbad._, t. II, p. 131, 132. - -[209] Ibn-al-Khatîb, man. G., fol. 16 v., 17 r., article sur Abou-Djafar -Ahmed ibn-Khalaf ibn-Abdalmélic al-Ghassânî al-Colaiî. - -[210] Abd-al-wâhid, p. 96, 97. - -[211] _Abbad._, t. II, p. 39, 121, 203; Ibn-Khallicân, Fasc. XII, p. 25. -Dans le récit du _Cartâs_ (p. 99) et surtout dans celui d'Abd-al-wâhid -(p. 92), il y a plusieurs inexactitudes. Voyez aussi les _Gesta -Roderici_, et pour la chronologie comparez la note F à la fin de ce -volume. - -[212] Ibn-al-Khatîb, article sur Abou-Djafar Colaiî. - -[213] _Abbad._, t. II, p. 211. - -[214] Ibn-Khaldoun, _Hist. des Berbers_, t. II, p. 79 de la traduction. - -[215] Ibn-al-Khatîb, man. E., article sur Mocâtil. - -[216] C'est-à-dire, il est de la même race que toi, il est Berber comme -toi. - -[217] Ibn-al-Khatîb, man. E., articles sur Abdallâh ibn-Bologguin et sur -Moammil; _Abbad._, t. II, p. 9, 26, 39, 179, 180, 203, 204; _Cartâs_, p. -99. Sur la date, comparez la note F à la fin de ce volume. - -[218] _Abbad._, t. II, p. 180, 204; Ibn-Khallicân, Fasc. XII, p. 26; -Ibn-al-Abbâr, dans mes _Recherches_, t. I, Appendice, p. L; -Ibn-Khaldoun, _Hist. des Berbers_, t. II, p. 79 de la traduction. - -[219] Ibn-Khaldoun, _Hist. des Berbers_, t. II, p. 79, 80, 82, _Abbad._, -t. II, p. 27, 151. - -[220] Abd-al-wâhid, p. 98. - -[221] _Abbad._, t. I, p. 54, 55. La date que je donne se trouve dans le -_Cartâs_ (p. 100) et dans Abd-al-wâhid (p. 98). D'après Ibn-al-Khatîb -(_Abbad._, t. II, p. 178), la prise de Cordoue aurait eu lieu dans le -mois d'août. - -[222] _Cartâs_, p. 100. - -[223] _Cartâs_, p. 100, 101; _Abbad._, t. II, p. 42, 232; _Anales -Toledanos II_, p. 404 (sous la fausse date 1092). - -[224] Abd-al-wâhid, p. 98-101; _Abbad._, t. I, p. 55-59, 303, 304, 306; -t. II, p. 68, 178, 204, 205, 227, 228, 232. - -[225] _Recherches_, t. I, p. 279, 281. - -[226] _Cartâs_, p. 101. - -[227] _Abbad._, t. II, p. 44. - -[228] Comparez Ibn-al-Khatîb (dans mes _Recherches_, t. I, p. 179, l. -10-12 de la 1re édition, où il faut lire avec le man. de Berlin -_emîr_ au lieu de _asr_) avec le _Chron. Lusit._, p. 419, et les _Annal. -Complut._, p. 317. - -[229] Ibn-al-Abbâr et Ibn-al-Khatîb (dans mes _Recherches_, t. I, p. -175, 179 et 180 de la 1re édition); Ibn-Khaldoun, _apud_ Hoogvliet, -p. 3 (j'ai corrigé le texte de ce passage dans mes _Recherches_, t. I, -p. 158, 159 de la 1re édition). - -[230] Ibn-al-Abbâr, p. 182. - -[231] _Holal_, fol. 30 v.-31 v., 34 r., 39 r. et v.; Ibn-al-Abbâr p. 225 -(chez cet auteur le jour du mois ne concorde pas avec celui de la -semaine); _Cartâs_, p. 104.--Imâd-ad-daula resta en possession de Rueda -jusqu'en 1130, qu'il mourut. Dix ans plus tard, son fils et successeur -Saif-ad-daula céda la forteresse à Alphonse VII. - -[232] Abd-al-wâhid, p. 122. - -[233] Abd-al-wâhid, p. 127. - -[234] Ibn-Khâcân, dans son chapitre sur Abou-Mohammed ibn-al-Djobair, a -copié une touchante épître que cet homme de lettres adressa sur ce sujet -à Ibn-Hamdîn. - -[235] Maccarî, t. I, p. 299; comparez t. II, p. 360, 361, 472. - -[236] _Chron. Adef. Imper._, c. 91. - -[237] «Le monde touche à sa fin, disait le poète Ibn-al-Binnî, -puisqu'Ibn-Hamdîn nous promet des récompenses. Les étoiles sont encore -plus à notre portée que son argent.»--Abd-al-wâhid, p. 123. - -[238] Voyez Ibn-Khâcân, _apud_ Maccarî, t. II, p. 590. - -[239] Maccarî, t. II, p. 303. - -[240] Maccarî, t. II, p. 303, 304; Abd-al-wâhid, p. 123. - -[241] Ibn-abî-Oçaibia, article sur Avempace; Maccarî, t. II, p. 322, -323. - -[242] Renan, _Averroès_, p. 97 de la 2de édition. - -[243] Gosche, _Ueber Ghazzâlîs Leben und Werke_ (dans les Mém. de -l'Acad. de Berlin pour 1858), p. 258, 290. - -[244] Article de M. Hitzig sur l'ouvrage de Ghazzâlî, dans le Journ. -asiat. allemand, t. VII, p. 173, 174. - -[245] Abd-al-wâhid, p. 123, 124, 132; _Holal_, fol. 41 v. - -[246] Voyez plus haut, t. III, p. 19, 20. - -[247] _Holal_, fol. 33 r. et v. Comparez sur Lucéna et sa population -juive, Edrisi, t. II, p. 54. - -[248] Voyez _Journ. asiat._, IVe série, t. XVIII, p. 513. - -[249] Voyez mes _Recherches_, t. I, p. 343-360. - -[250] _Chron. Adefonsi Imperatoris_, c. 64. - -[251] _Cartâs_, p. 108. - -[252] Abd-al-wâhid, p. 114; _Holal_, fol. 52 r.; _Chron. Lusit._, p. -326. - -[253] Cité dans le _Cartâs_, p. 108. - -[254] Maccarî, t. II, p. 262, 263; Ibn-Khallicân, Fasc. XII, p. 17, -18.--Ce cadi d'Almérie fut tué dans la bataille de Cutanda (près de -Daroca), livrée en 1120. Maccarî, t. II, p. 759. - -[255] _Holal_, fol. 35 r. - -[256] _Cartâs_, p. 108; _Holal_, fol. 33 v. - -[257] _Holal_, fol. 34 r. - -[258] Abd-al-wâhid, p. 148. - -[259] Avempace est une corruption d'Ibn-Bâddja. - -[260] Ibn-al-Khatîb, man. G., fol. 98 v.-100 r. (article sur Abou-Becr -ibn-Ibrâhîm); Ibn-Khâcân, _Calâgid_, article sur Avempace. - -[261] Voyez sur ces Roum (qui, au fond, étaient ce qu'on appelait -autrefois des Slaves) _Chron. Adefonsi Imper._, c. 45, 46, 94, _Holal_, -fol. 35 r., 58 r., 62 v. - -[262] Abd-al-wâhid, p. 128, 133, 148; _Holal_, fol. 58 v., 59 r. - -[263] _Holal_, fol. 52 r. - -[264] _Chron. Adefonsi Imper._, c. 13-16. Sur la tour de Cadix ou -colonnes d'Hercule, voyez mes _Recherches_, t. II, p. 328, et -l'Appendice, nº XXXV. - -[265] _Chron. Adef. Imp._, c. 60, 82, 88. - -[266] Comparez le _Holal_, fol. 52 r. - -[267] _Holal_, fol. 35 v., 36 r. - -[268] _Chron. Adefonsi Imper._, c. 16. - -[269] _Chron. Adef. Imper._, c. 89. - -[270] Voyez Ibn-al-Khatîb, man. E., article sur Abdallâh ibn-Bologguîn. - -[271] _Abbad._, t. I, p. 59-61. - -[272] _Abbad._, t. I, p. 313, 314; t. II, p. 71, 175, 232; Abd-al-wâhid, -p. 101, 102. - -[273] _Abbad._, t. I, p. 383. - -[274] Abd-al-wâhid, p. 102. - -[275] _Abbad._, t. II, p. 73, 74. - -[276] _Abbad._, t. I, p. 68. - -[277] Allusion à l'aventure que j'ai racontée plus haut, p. 142, 143. - -[278] _Abbad._, t. I, p. 63, 64. - -[279] Ibn-Zohr en arabe. - -[280] Voyez Maccarî, t. II, p. 293. - -[281] Parmi les femmes qui avaient apporté du lin à filer aux filles de -Motamid, se trouvait la fille d'un _arîf_ ou huissier de l'ex-roi de -Séville. - -[282] Abd-al-wâhid, p. 109. - -[283] _Abbad._, t. II, p. 147-149. - -[284] Voyez le poème d'Ibn-al-labbâna, _Abbad._, t. I, p. 319, 320, et -mon commentaire, _ibid._, p. 366 et suiv. - -[285] Montemayor, près de Marbella, est aujourd'hui ce que les Espagnols -appellent un _despoblado_, un endroit inhabité. - -[286] _Abbad._, t. II, p. 228, 229; t. I, p. 64. - -[287] _Abbad._, t. I, p. 66. - -[288] _Abbad._, t. I, p. 63. - -[289] Djarîr était le poète favori du calife Abdalmélic, fils de Merwân. - -[290] _Abbad._, t. I, p. 310, 311. - -[291] _Abbad._, t. I, p. 306. - -[292] La révolte d'Abd-al-djabbâr commença en 1093; deux ans après, ce -prince fit son entrée dans la ville d'Arcos. Il y fut assiégé par Sîr, -le gouverneur de Séville. Lui-même fut tué par une flèche, mais ses -partisans ne se rendirent que quelque temps après. Voyez _Abbad._, t. -II, p. 228, et t. I, p. 64, 65. - -[293] _Abbad._, t. I, p. 71. - -[294] Ibn-al-Abbâr, _Abbad._, t. II, p. 63. - -[295] _Abbad._, t. I, p. 40. - -[296] _Abbad._, t. II, p. 66, 67. - -[297] _Abbad._, t. II, p. 222, 223. - -[298] _Recherches_, t. I, p. 184 et suiv. - -[299] _Abbad._, t. II, p. 8, 21-23, 36-39, 134-136, 196-201; _Cartâs_, -p. 94-98; Abd-al-wâhid, p. 93, 94; Abou-'l-Haddjâdj Baiyâsî, _apud_ -Ibn-Khallicân, Fasc. XII, p. 16, 17. - -[300] Ibn-Khallicân, Fasc. VII, p. 135. - -[301] _Alaet_ chez Pélage d'Oviédo (c. 11) qui compte cette ville parmi -celles qu'Alphonse conquit; _Halahet_ dans les _Gesta Roderici_. Au lieu -de: «Fue la batalla de Dalaedon,» comme on trouve dans les _Annal. -Toled. I_ (p. 386), je crois devoir lire: «Fue la batalla de Alaedo,» ou -bien «de Halaedo.» - -[302] L'auteur du _Cartâs_ parle d'un siége de Tolède à cette occasion; -c'est, je crois, une grave erreur. - -[303] Ce reproche frappe surtout l'auteur du _Cartâs_. - -[304] Voyez _Abbad._, t. II, p. 92. - -[305] _Abbad._, t. II, p. 121 (cf. 122, l. 3). - -[306] _Abbad._, t. II, p. 8, 9. - -[307] _Abbad._, t. II, p. 26, l. 12. En publiant ce passage, j'ai eu -tort de changer la leçon du manuscrit; elle est bonne; sous _al-ghazwa_ -il faut entendre l'expédition contre Alédo. - -[308] Man., fol. 162 v. - -[309] _Abbad._, t. II, p. 39. - -[310] Dans ses articles sur Motamid (_Abbad._, t. II, p. 179) et sur -Abdallâh ibn-Bologguîn. - -[311] _Cartâs_, p. 99. L'auteur du _Holal_ dit: pendant un mois; mais -comme on voulait affamer les assiégés, et que, jusqu'à un certain point, -on y réussit, le siége doit avoir duré plus longtemps. - -[312] Un récit très-circonstancié d'Ibn-Haiyân (_apud_ Ibn-Bassâm, t. I, -fol. 47 r. et v.) démontre que j'ai eu raison de dire (voyez mes -_Recherches_, t. I, Appendice, nº XVII) qu'il n'y a eu à Saragosse qu'un -seul roi de cette famille, à savoir Mondhir, et que c'est ce prince, et -non pas son fils, qui a été assassiné en 1039. - -[313] J'ai cru devoir donner cette liste parce que j'ai cité mes -documents d'une manière fort succincte et que plusieurs d'entre eux se -trouvent dans des collections. Je n'ai pas nommé ici les livres que je -n'ai cités qu'une ou deux fois, car dans le cours de l'ouvrage j'ai eu -soin d'en indiquer l'édition, ou le numéro quand il s'agissait d'un -manuscrit. - - - - - - -End of the Project Gutenberg EBook of Histoire des Musulmans d'Espagne, v. -4/4, by Reinhart Pieter Anne Dozy - -*** END OF THIS PROJECT GUTENBERG EBOOK HISTOIRE DES MUSULMANS (4/4) *** - -***** This file should be named 41692-8.txt or 41692-8.zip ***** -This and all associated files of various formats will be found in: - http://www.gutenberg.org/4/1/6/9/41692/ - -Produced by Chuck Greif and the Online Distributed -Proofreading Team at http://www.pgdp.net (This file was -produced from images available at The Internet Archive) - - -Updated editions will replace the previous one--the old editions -will be renamed. - -Creating the works from public domain print editions means that no -one owns a United States copyright in these works, so the Foundation -(and you!) can copy and distribute it in the United States without -permission and without paying copyright royalties. Special rules, -set forth in the General Terms of Use part of this license, apply to -copying and distributing Project Gutenberg-tm electronic works to -protect the PROJECT GUTENBERG-tm concept and trademark. Project -Gutenberg is a registered trademark, and may not be used if you -charge for the eBooks, unless you receive specific permission. If you -do not charge anything for copies of this eBook, complying with the -rules is very easy. You may use this eBook for nearly any purpose -such as creation of derivative works, reports, performances and -research. They may be modified and printed and given away--you may do -practically ANYTHING with public domain eBooks. Redistribution is -subject to the trademark license, especially commercial -redistribution. - - - -*** START: FULL LICENSE *** - -THE FULL PROJECT GUTENBERG LICENSE -PLEASE READ THIS BEFORE YOU DISTRIBUTE OR USE THIS WORK - -To protect the Project Gutenberg-tm mission of promoting the free -distribution of electronic works, by using or distributing this work -(or any other work associated in any way with the phrase "Project -Gutenberg"), you agree to comply with all the terms of the Full Project -Gutenberg-tm License (available with this file or online at -http://gutenberg.org/license). - - -Section 1. General Terms of Use and Redistributing Project Gutenberg-tm -electronic works - -1.A. By reading or using any part of this Project Gutenberg-tm -electronic work, you indicate that you have read, understand, agree to -and accept all the terms of this license and intellectual property -(trademark/copyright) agreement. If you do not agree to abide by all -the terms of this agreement, you must cease using and return or destroy -all copies of Project Gutenberg-tm electronic works in your possession. -If you paid a fee for obtaining a copy of or access to a Project -Gutenberg-tm electronic work and you do not agree to be bound by the -terms of this agreement, you may obtain a refund from the person or -entity to whom you paid the fee as set forth in paragraph 1.E.8. - -1.B. "Project Gutenberg" is a registered trademark. It may only be -used on or associated in any way with an electronic work by people who -agree to be bound by the terms of this agreement. There are a few -things that you can do with most Project Gutenberg-tm electronic works -even without complying with the full terms of this agreement. See -paragraph 1.C below. There are a lot of things you can do with Project -Gutenberg-tm electronic works if you follow the terms of this agreement -and help preserve free future access to Project Gutenberg-tm electronic -works. See paragraph 1.E below. - -1.C. The Project Gutenberg Literary Archive Foundation ("the Foundation" -or PGLAF), owns a compilation copyright in the collection of Project -Gutenberg-tm electronic works. Nearly all the individual works in the -collection are in the public domain in the United States. If an -individual work is in the public domain in the United States and you are -located in the United States, we do not claim a right to prevent you from -copying, distributing, performing, displaying or creating derivative -works based on the work as long as all references to Project Gutenberg -are removed. Of course, we hope that you will support the Project -Gutenberg-tm mission of promoting free access to electronic works by -freely sharing Project Gutenberg-tm works in compliance with the terms of -this agreement for keeping the Project Gutenberg-tm name associated with -the work. You can easily comply with the terms of this agreement by -keeping this work in the same format with its attached full Project -Gutenberg-tm License when you share it without charge with others. - -1.D. The copyright laws of the place where you are located also govern -what you can do with this work. Copyright laws in most countries are in -a constant state of change. If you are outside the United States, check -the laws of your country in addition to the terms of this agreement -before downloading, copying, displaying, performing, distributing or -creating derivative works based on this work or any other Project -Gutenberg-tm work. The Foundation makes no representations concerning -the copyright status of any work in any country outside the United -States. - -1.E. Unless you have removed all references to Project Gutenberg: - -1.E.1. The following sentence, with active links to, or other immediate -access to, the full Project Gutenberg-tm License must appear prominently -whenever any copy of a Project Gutenberg-tm work (any work on which the -phrase "Project Gutenberg" appears, or with which the phrase "Project -Gutenberg" is associated) is accessed, displayed, performed, viewed, -copied or distributed: - -This eBook is for the use of anyone anywhere at no cost and with -almost no restrictions whatsoever. You may copy it, give it away or -re-use it under the terms of the Project Gutenberg License included -with this eBook or online at www.gutenberg.org/license - -1.E.2. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is derived -from the public domain (does not contain a notice indicating that it is -posted with permission of the copyright holder), the work can be copied -and distributed to anyone in the United States without paying any fees -or charges. If you are redistributing or providing access to a work -with the phrase "Project Gutenberg" associated with or appearing on the -work, you must comply either with the requirements of paragraphs 1.E.1 -through 1.E.7 or obtain permission for the use of the work and the -Project Gutenberg-tm trademark as set forth in paragraphs 1.E.8 or -1.E.9. - -1.E.3. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is posted -with the permission of the copyright holder, your use and distribution -must comply with both paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 and any additional -terms imposed by the copyright holder. Additional terms will be linked -to the Project Gutenberg-tm License for all works posted with the -permission of the copyright holder found at the beginning of this work. - -1.E.4. Do not unlink or detach or remove the full Project Gutenberg-tm -License terms from this work, or any files containing a part of this -work or any other work associated with Project Gutenberg-tm. - -1.E.5. Do not copy, display, perform, distribute or redistribute this -electronic work, or any part of this electronic work, without -prominently displaying the sentence set forth in paragraph 1.E.1 with -active links or immediate access to the full terms of the Project -Gutenberg-tm License. - -1.E.6. You may convert to and distribute this work in any binary, -compressed, marked up, nonproprietary or proprietary form, including any -word processing or hypertext form. However, if you provide access to or -distribute copies of a Project Gutenberg-tm work in a format other than -"Plain Vanilla ASCII" or other format used in the official version -posted on the official Project Gutenberg-tm web site (www.gutenberg.org), -you must, at no additional cost, fee or expense to the user, provide a -copy, a means of exporting a copy, or a means of obtaining a copy upon -request, of the work in its original "Plain Vanilla ASCII" or other -form. Any alternate format must include the full Project Gutenberg-tm -License as specified in paragraph 1.E.1. - -1.E.7. Do not charge a fee for access to, viewing, displaying, -performing, copying or distributing any Project Gutenberg-tm works -unless you comply with paragraph 1.E.8 or 1.E.9. - -1.E.8. You may charge a reasonable fee for copies of or providing -access to or distributing Project Gutenberg-tm electronic works provided -that - -- You pay a royalty fee of 20% of the gross profits you derive from - the use of Project Gutenberg-tm works calculated using the method - you already use to calculate your applicable taxes. The fee is - owed to the owner of the Project Gutenberg-tm trademark, but he - has agreed to donate royalties under this paragraph to the - Project Gutenberg Literary Archive Foundation. Royalty payments - must be paid within 60 days following each date on which you - prepare (or are legally required to prepare) your periodic tax - returns. Royalty payments should be clearly marked as such and - sent to the Project Gutenberg Literary Archive Foundation at the - address specified in Section 4, "Information about donations to - the Project Gutenberg Literary Archive Foundation." - -- You provide a full refund of any money paid by a user who notifies - you in writing (or by e-mail) within 30 days of receipt that s/he - does not agree to the terms of the full Project Gutenberg-tm - License. You must require such a user to return or - destroy all copies of the works possessed in a physical medium - and discontinue all use of and all access to other copies of - Project Gutenberg-tm works. - -- You provide, in accordance with paragraph 1.F.3, a full refund of any - money paid for a work or a replacement copy, if a defect in the - electronic work is discovered and reported to you within 90 days - of receipt of the work. - -- You comply with all other terms of this agreement for free - distribution of Project Gutenberg-tm works. - -1.E.9. If you wish to charge a fee or distribute a Project Gutenberg-tm -electronic work or group of works on different terms than are set -forth in this agreement, you must obtain permission in writing from -both the Project Gutenberg Literary Archive Foundation and Michael -Hart, the owner of the Project Gutenberg-tm trademark. Contact the -Foundation as set forth in Section 3 below. - -1.F. - -1.F.1. Project Gutenberg volunteers and employees expend considerable -effort to identify, do copyright research on, transcribe and proofread -public domain works in creating the Project Gutenberg-tm -collection. Despite these efforts, Project Gutenberg-tm electronic -works, and the medium on which they may be stored, may contain -"Defects," such as, but not limited to, incomplete, inaccurate or -corrupt data, transcription errors, a copyright or other intellectual -property infringement, a defective or damaged disk or other medium, a -computer virus, or computer codes that damage or cannot be read by -your equipment. - -1.F.2. LIMITED WARRANTY, DISCLAIMER OF DAMAGES - Except for the "Right -of Replacement or Refund" described in paragraph 1.F.3, the Project -Gutenberg Literary Archive Foundation, the owner of the Project -Gutenberg-tm trademark, and any other party distributing a Project -Gutenberg-tm electronic work under this agreement, disclaim all -liability to you for damages, costs and expenses, including legal -fees. YOU AGREE THAT YOU HAVE NO REMEDIES FOR NEGLIGENCE, STRICT -LIABILITY, BREACH OF WARRANTY OR BREACH OF CONTRACT EXCEPT THOSE -PROVIDED IN PARAGRAPH 1.F.3. YOU AGREE THAT THE FOUNDATION, THE -TRADEMARK OWNER, AND ANY DISTRIBUTOR UNDER THIS AGREEMENT WILL NOT BE -LIABLE TO YOU FOR ACTUAL, DIRECT, INDIRECT, CONSEQUENTIAL, PUNITIVE OR -INCIDENTAL DAMAGES EVEN IF YOU GIVE NOTICE OF THE POSSIBILITY OF SUCH -DAMAGE. - -1.F.3. LIMITED RIGHT OF REPLACEMENT OR REFUND - If you discover a -defect in this electronic work within 90 days of receiving it, you can -receive a refund of the money (if any) you paid for it by sending a -written explanation to the person you received the work from. If you -received the work on a physical medium, you must return the medium with -your written explanation. The person or entity that provided you with -the defective work may elect to provide a replacement copy in lieu of a -refund. If you received the work electronically, the person or entity -providing it to you may choose to give you a second opportunity to -receive the work electronically in lieu of a refund. If the second copy -is also defective, you may demand a refund in writing without further -opportunities to fix the problem. - -1.F.4. Except for the limited right of replacement or refund set forth -in paragraph 1.F.3, this work is provided to you 'AS-IS' WITH NO OTHER -WARRANTIES OF ANY KIND, EXPRESS OR IMPLIED, INCLUDING BUT NOT LIMITED TO -WARRANTIES OF MERCHANTABILITY OR FITNESS FOR ANY PURPOSE. - -1.F.5. Some states do not allow disclaimers of certain implied -warranties or the exclusion or limitation of certain types of damages. -If any disclaimer or limitation set forth in this agreement violates the -law of the state applicable to this agreement, the agreement shall be -interpreted to make the maximum disclaimer or limitation permitted by -the applicable state law. The invalidity or unenforceability of any -provision of this agreement shall not void the remaining provisions. - -1.F.6. INDEMNITY - You agree to indemnify and hold the Foundation, the -trademark owner, any agent or employee of the Foundation, anyone -providing copies of Project Gutenberg-tm electronic works in accordance -with this agreement, and any volunteers associated with the production, -promotion and distribution of Project Gutenberg-tm electronic works, -harmless from all liability, costs and expenses, including legal fees, -that arise directly or indirectly from any of the following which you do -or cause to occur: (a) distribution of this or any Project Gutenberg-tm -work, (b) alteration, modification, or additions or deletions to any -Project Gutenberg-tm work, and (c) any Defect you cause. - - -Section 2. Information about the Mission of Project Gutenberg-tm - -Project Gutenberg-tm is synonymous with the free distribution of -electronic works in formats readable by the widest variety of computers -including obsolete, old, middle-aged and new computers. It exists -because of the efforts of hundreds of volunteers and donations from -people in all walks of life. - -Volunteers and financial support to provide volunteers with the -assistance they need, are critical to reaching Project Gutenberg-tm's -goals and ensuring that the Project Gutenberg-tm collection will -remain freely available for generations to come. In 2001, the Project -Gutenberg Literary Archive Foundation was created to provide a secure -and permanent future for Project Gutenberg-tm and future generations. -To learn more about the Project Gutenberg Literary Archive Foundation -and how your efforts and donations can help, see Sections 3 and 4 -and the Foundation web page at http://www.pglaf.org. - - -Section 3. Information about the Project Gutenberg Literary Archive -Foundation - -The Project Gutenberg Literary Archive Foundation is a non profit -501(c)(3) educational corporation organized under the laws of the -state of Mississippi and granted tax exempt status by the Internal -Revenue Service. The Foundation's EIN or federal tax identification -number is 64-6221541. Its 501(c)(3) letter is posted at -http://pglaf.org/fundraising. Contributions to the Project Gutenberg -Literary Archive Foundation are tax deductible to the full extent -permitted by U.S. federal laws and your state's laws. - -The Foundation's principal office is located at 4557 Melan Dr. S. -Fairbanks, AK, 99712., but its volunteers and employees are scattered -throughout numerous locations. Its business office is located at -809 North 1500 West, Salt Lake City, UT 84116, (801) 596-1887, email -business@pglaf.org. Email contact links and up to date contact -information can be found at the Foundation's web site and official -page at http://pglaf.org - -For additional contact information: - Dr. Gregory B. Newby - Chief Executive and Director - gbnewby@pglaf.org - - -Section 4. Information about Donations to the Project Gutenberg -Literary Archive Foundation - -Project Gutenberg-tm depends upon and cannot survive without wide -spread public support and donations to carry out its mission of -increasing the number of public domain and licensed works that can be -freely distributed in machine readable form accessible by the widest -array of equipment including outdated equipment. Many small donations -($1 to $5,000) are particularly important to maintaining tax exempt -status with the IRS. - -The Foundation is committed to complying with the laws regulating -charities and charitable donations in all 50 states of the United -States. Compliance requirements are not uniform and it takes a -considerable effort, much paperwork and many fees to meet and keep up -with these requirements. We do not solicit donations in locations -where we have not received written confirmation of compliance. To -SEND DONATIONS or determine the status of compliance for any -particular state visit http://pglaf.org - -While we cannot and do not solicit contributions from states where we -have not met the solicitation requirements, we know of no prohibition -against accepting unsolicited donations from donors in such states who -approach us with offers to donate. - -International donations are gratefully accepted, but we cannot make -any statements concerning tax treatment of donations received from -outside the United States. U.S. laws alone swamp our small staff. - -Please check the Project Gutenberg Web pages for current donation -methods and addresses. Donations are accepted in a number of other -ways including checks, online payments and credit card donations. -To donate, please visit: http://pglaf.org/donate - - -Section 5. General Information About Project Gutenberg-tm electronic -works. - -Professor Michael S. Hart is the originator of the Project Gutenberg-tm -concept of a library of electronic works that could be freely shared -with anyone. For thirty years, he produced and distributed Project -Gutenberg-tm eBooks with only a loose network of volunteer support. - - -Project Gutenberg-tm eBooks are often created from several printed -editions, all of which are confirmed as Public Domain in the U.S. -unless a copyright notice is included. Thus, we do not necessarily -keep eBooks in compliance with any particular paper edition. - - -Most people start at our Web site which has the main PG search facility: - - http://www.gutenberg.org - -This Web site includes information about Project Gutenberg-tm, -including how to make donations to the Project Gutenberg Literary -Archive Foundation, how to help produce our new eBooks, and how to -subscribe to our email newsletter to hear about new eBooks. diff --git a/41692-8.zip b/41692-8.zip Binary files differdeleted file mode 100644 index da11e0c..0000000 --- a/41692-8.zip +++ /dev/null diff --git a/41692-h.zip b/41692-h.zip Binary files differdeleted file mode 100644 index dff51b6..0000000 --- a/41692-h.zip +++ /dev/null diff --git a/old/41692-0.txt b/old/41692-0.txt deleted file mode 100644 index 2e0346b..0000000 --- a/old/41692-0.txt +++ /dev/null @@ -1,10341 +0,0 @@ -The Project Gutenberg EBook of Histoire des Musulmans d'Espagne, v. 4/4, by -Reinhart Pieter Anne Dozy - -This eBook is for the use of anyone anywhere at no cost and with -almost no restrictions whatsoever. You may copy it, give it away or -re-use it under the terms of the Project Gutenberg License included -with this eBook or online at www.gutenberg.org/license - - -Title: Histoire des Musulmans d'Espagne, v. 4/4 - jusqu'a la conquête de l'Andalouisie par les Almoravides (711-110) - -Author: Reinhart Pieter Anne Dozy - -Release Date: December 23, 2012 [EBook #41692] - -Language: French - -Character set encoding: UTF-8 - -*** START OF THIS PROJECT GUTENBERG EBOOK HISTOIRE DES MUSULMANS (4/4) *** - - - - -Produced by Chuck Greif and the Online Distributed -Proofreading Team at http://www.pgdp.net (This file was -produced from images available at The Internet Archive) - - - - - - -HISTOIRE - -DES - -MUSULMANS D’ESPAGNE - - - - -HISTOIRE - -DES - -MUSULMANS D’ESPAGNE - -JUSQU’A LA CONQUÊTE DE L’ANDALOUSIE -PAR LES ALMORAVIDES -(711--1110) - -PAR - -R. DOZY - -Commandeur de l’ordre de Charles III d’Espagne, membre correspondant -de l’académie d’histoire de Madrid, associé étranger de la Soc. asiat. -de Paris, professeur d’histoire à l’université de Leyde, etc. - -TOME QUATRIÈME - -LEYDE -E. J. BRILL -Imprimeur de l’Université - -1861 - - - - -LIVRE IV - -LES PETITS SOUVERAINS - - - - -I. - - -Depuis plusieurs années, les provinces de l’Espagne musulmane se -trouvaient abandonnées à elles-mêmes sans qu’elles l’eussent voulu. Le -peuple en général s’en affligeait; il ne songeait qu’avec effroi à -l’avenir et regrettait le passé. Les capitaines étrangers furent les -seuls qui profitèrent de la décomposition totale de la Péninsule. Les -généraux berbers se partagèrent le Midi; les Slaves régnèrent dans -l’Est; le reste échut en partage, soit à des parvenus, soit au petit -nombre de familles nobles qui, par un hasard quelconque, avaient résisté -aux coups qu’Abdérame III et Almanzor avaient portés à l’aristocratie. -Enfin, les deux villes les plus considérables, Cordoue et Séville, se -constituèrent en républiques. - -Les Hammoudites étaient, mais seulement de nom, les chefs du parti -berber. Ils prétendaient avoir des droits sur toute la partie arabe de -la Péninsule; en réalité ils n’y possédaient que la ville de Malaga et -son territoire. Les plus puissants parmi leurs vassaux étaient les -princes de Grenade, Zâwî, qui éleva Grenade au rang de capitale[1], et -son neveu Habbous qui lui succéda. Il y avait en outre des princes -berbers à Carmona, à Moron, à Ronda. Les Aftasides, qui régnaient à -Badajoz, appartenaient à la même nation; mais entièrement arabisés, ils -se donnaient une origine arabe, et occupaient une position assez isolée. - -Dans le parti opposé, les hommes les plus marquants étaient Khairân, le -prince d’Almérie, Zohair, qui lui succéda en 1028, et Modjéhid, le -prince des Baléares et de Dénia. Ce dernier, le plus grand pirate de son -temps, se rendit fameux par les expéditions qu’il fit en Sardaigne et -sur la côte de l’Italie, et aussi par la protection qu’il accorda aux -hommes de lettres. D’autres Slaves régnèrent d’abord à Valence; mais -dans l’année 1021, Abdalazîz, un petit-fils du célèbre Almanzor[2], y -fut proclamé roi. A Saragosse une noble famille arabe, celle des -Beni-Houd, obtint le pouvoir après la mort de Mondhir, arrivée en 1039. - -Enfin, sans compter un assez grand nombre de petits Etats, il y avait -encore le royaume de Tolède. Un certain Yaîch y régna jusqu’à l’année -1036; depuis lors les Beni-Dhî-'n-noun en prirent possession. C’était -une ancienne famille berbère qui avait pris part à la conquête de -l’Espagne au huitième siècle. - -Quant à Cordoue, après que le califat y eut été aboli, les principaux -habitants se réunirent et résolurent de confier le pouvoir exécutif à -Ibn-Djahwar, dont la capacité était universellement reconnue. Il refusa -d’abord d’accepter la dignité qu’on lui offrait, et quand il céda enfin -aux instances de l’assemblée, il ne le fit qu’à condition qu’on lui -donnerait pour collègues deux membres du sénat qui appartenaient à sa -famille, à savoir Mohammed ibn-Abbâs et Abdalazîz ibn-Hasan. L’assemblée -y consentit, mais en stipulant que ces deux personnes auraient seulement -voix consultative. - -Le premier consul gouverna la république d’une manière équitable et -sage. Grâce à lui, les Cordouans n’eurent plus à se plaindre de la -brutalité des Berbers. Son premier soin avait été de les congédier; il -avait seulement retenu les Beni-Iforen, sur l’obéissance desquels il -pouvait compter, et il avait remplacé les autres par une garde -nationale. En apparence, il laissa subsister les institutions -républicaines. Quand on lui demandait une faveur: «Ce n’est pas à moi de -l’accorder, répondait-il; cela regarde le sénat, et je ne suis que -l’exécuteur de ses ordres.» Quand il recevait une lettre officielle qui -était adressée à lui seul, il refusait d’en prendre connaissance en -disant qu’elle devait être adressée aux vizirs. Avant de prendre une -décision, il consultait toujours le sénat. Jamais il ne prenait des airs -de prince, et au lieu d’aller habiter le palais califal, il resta dans -la modeste demeure qu’il avait toujours occupée. En réalité, toutefois, -son pouvoir était illimité, car en aucune circonstance le sénat ne -s’avisait de le contredire. Sa probité était rigide et scrupuleuse; il -ne voulait pas que le trésor public se trouvât dans sa maison; il en -confia la garde aux hommes les plus respectables de la ville. Il aimait -l’argent, il est vrai, mais jamais l’intérêt ne lui faisait rien faire -de malhonnête. Econome et même parcimonieux, pour ne pas dire avare, il -doubla sa fortune, de sorte qu’il devint l’homme le plus riche de -Cordoue. Mais en même temps il faisait de louables efforts pour rétablir -la prospérité publique. Il s’efforçait d’entretenir des relations -amicales avec tous les Etats voisins, et il y réussit si bien, que le -commerce et l’industrie jouirent en peu de temps de la sécurité dont ils -avaient tant besoin. Aussi le prix des denrées baissa, et Cordoue reçut -dans son sein une foule de nouveaux habitants qui rebâtirent -quelques-uns des quartiers que les Berbers avaient démolis ou brûlés -lors du sac de la ville[3]. Mais quoi qu’il fît, l’ancienne capitale du -califat ne recouvra pas sa prépondérance politique. Le premier rôle -appartenait dorénavant à Séville, et c’est de l’histoire de cette cité -que nous aurons à nous occuper principalement. - -Le sort de Séville avait été longtemps lié à celui de Cordoue. De même -que la capitale, elle avait obéi successivement à des souverains de la -famille d’Omaiya ou de celle de Hammoud; mais la révolution de Cordoue -en 1023 eut son contre-coup à Séville. Les Cordouans s’étant insurgés -contre Câsim le Hammoudite et l’ayant chassé de leur territoire, ce -prince résolut d’aller chercher un refuge à Séville, où se trouvaient -ses deux fils avec une garnison berbère, commandée par Mohammed -ibn-Zîrî, de la tribu d’Iforen. En conséquence, il envoya aux Sévillans -l’ordre d’évacuer mille maisons qui seraient occupées par ses troupes. -Cet ordre causa un mécontentement très-vif, d’autant plus que les -soldats de Câsim, les plus pauvres de leur race, avaient la triste -réputation d’être de grands pillards. Cordoue venait de montrer aux -Sévillans la possibilité de s’affranchir du joug, et ils étaient tentés -de suivre l’exemple que leur avait donné la capitale. La crainte de la -garnison berbère les retenait encore; mais le cadi de la ville, -Abou-'l-Câsim Mohammed, de la famille des Beni-Abbâd, réussit à gagner -le chef de cette garnison. Il lui dit qu’il lui serait facile de devenir -seigneur de Séville, et dès lors Mohammed ibn-Zîrî se déclara prêt à le -seconder. Le cadi conclut ensuite une alliance avec le commandant berber -de Carmona, et alors les Sévillans, secondés par la garnison, prirent -les armes contre les fils de Câsim, dont ils cernèrent le palais. - -Arrivé devant les portes de Séville, qu’il trouva fermées, Câsim essaya -de gagner les habitants par des promesses; mais il n’y réussit pas, et -comme ses fils étaient exposés à un grand péril, il s’engagea enfin à -évacuer le territoire sévillan, pourvu qu’on lui rendît ses fils et ses -biens. Les Sévillans y consentirent, et Câsim s’étant retiré, ils -saisirent la première occasion qui s’offrit à eux pour chasser la -garnison berbère[4]. - -La ville ayant ainsi recouvré sa liberté, les patriciens se réunirent -pour se donner un gouvernement. Cependant ils n’étaient nullement -tranquilles sur les conséquences de leur révolte; ils craignaient de -voir revenir bientôt les Hammoudites irrités, qui, dans ce cas, ne -manqueraient pas de punir les coupables. Aussi nul n’osa prendre sur soi -la responsabilité de ce qui s’était passé; tous étaient d’accord pour la -faire peser uniquement sur le cadi, auquel on enviait ses richesses; on -prévoyait déjà , avec un secret plaisir, le moment où ces richesses -seraient confisquées[5]. On offrit donc au cadi l’autorité souveraine; -mais quelle que fût son ambition, il était trop sage pour l’accepter en -ce moment. Sa naissance n’était pas illustre. Il était très-riche, car -il possédait le tiers du territoire sévillan, et il jouissait d’une -haute considération à cause de ses talents et de son savoir; mais sa -famille n’appartenait que depuis peu à la haute noblesse, et il savait -qu’à moins qu’il n’eût des soldats à sa disposition--et il n’en avait -pas encore--la fière et exclusive aristocratie de Séville se soulèverait -bientôt contre un parvenu. Il n’était rien autre chose, en vérité. Il -est vrai que plus tard, lorsque les Abbâdides furent sur le point de -rétablir à leur profit le trône des califes, ils se prétendaient issus -des anciens rois lakhmides qui, avant Mahomet, avaient régné à Hira, et -que les poètes faméliques de leur cour saisissaient alors chaque -occasion pour célébrer une si illustre origine; mais rien ne justifie -une telle prétention; les Abbâdides et leurs flatteurs n’ont jamais pu -la prouver. Tout ce que cette famille avait de commun avec les anciens -rois de Hira, c’est qu’elle appartenait comme eux à la tribu yéménite de -Lakhm; mais la branche de cette tribu d’où sortaient les Abbâdides ne -semble jamais avoir habité Hira; elle demeurait à Arîch, sur les -frontières de l’Egypte et de la Syrie, dans le district d’Emèse[6], et -les Abbâdides, loin de pouvoir rattacher leur généalogie à celle des -rois de Hira, n’ont jamais pu la faire remonter au delà de Noaim, le -père d’Itâf. Cet Itâf, capitaine d’une division des troupes d’Emèse, -était arrivé en Espagne avec Baldj, et les soldats d’Emèse ayant reçu -des terres près de Séville, il s’était établi dans le hameau de Yaumîn, -qui se trouvait dans le district de Tocina et sur les bords du -Guadalquivir. Sept générations de gens probes, économes, laborieux, -firent sortir la famille, lentement et péniblement, de son obscurité. -Ismâîl, le père de notre cadi, fut le premier qui l’illustrât; ce fut -lui qui, pour ainsi dire, fit inscrire dans le _livre d’or_ de la -noblesse sévillane le nom des Beni-Abbâd ou Abbâdides[7]. A la fois -théologien, jurisconsulte et homme d’épée, il avait commandé un régiment -de la garde de Hichâm II; puis il avait été imâm de la grande mosquée à -Cordoue et cadi de Séville. Renommé par ses lumières, sa sagacité, la -prudence de ses conseils et la fermeté de son caractère, il ne l’était -pas moins par sa probité, car en dépit de la corruption générale, il -n’accepta jamais aucun don du sultan ou de ses ministres. Sa libéralité -était sans limites, et les Cordouans exilés avaient trouvé chez lui une -généreuse hospitalité. Toutes ces qualités lui valurent le titre du plus -noble homme de l’Ouest. Il était mort dans l’année 1019, peu de temps -avant l’époque dont nous nous occupons[8]. - -Son fils Abou-’l-Câsim Mohammed l’égala peut-être en savoir, mais non en -vertu. Egoïste et ambitieux, son premier acte avait été un acte -d’ingratitude. Lorsque son père fut mort et qu’il avait espéré de lui -succéder comme cadi, un autre lui avait été préféré. Il s’était adressé -alors à Câsim ibn-Hammoud, et grâce à l’entremise de ce prince, il avait -obtenu l’emploi qu’il désirait[9]. Nous avons déjà vu de quelle manière -il récompensa plus tard cette faveur. - -Les patriciens de Séville lui offraient maintenant le pouvoir; mais, -devinant leurs motifs, il leur répondit qu’il ne pouvait accepter leur -offre, toute honorable qu’elle était, qu’à la condition qu’on lui -adjoindrait quelques personnes qu’il nommerait. Ces personnes, -ajouta-t-il, seraient ses vizirs, ses collègues, et il ne prendrait -aucune résolution sans les avoir consultées. Malgré qu’ils en eussent, -les Sévillans furent obligés d’accepter cette proposition, car le cadi -refusait fermement de gouverner seul. On le pria donc de nommer ses -collègues. Il désigna alors les chefs de quelques familles patriciennes -tels que Hauzanî et Ibn-Haddjâdj, et des personnes que l’on regardait -comme ses créatures ou du moins comme ses partisans, tels que Mohammed -ibn-Yarîm, de la tribu d’Alhân, et Abou-Becr Zobaidî, le célèbre -grammairien qui avait été le précepteur de Hichâm II[10]. Cela fait, son -premier soin fut de se procurer des troupes. Grâce à la haute paye qu’il -promettait, il attira sous son drapeau plusieurs soldats arabes, berbers -ou autres, et il acheta d’ailleurs beaucoup d’esclaves qu’il fit -instruire dans le métier des armes[11]. Une expédition qu’il fit dans le -Nord, probablement avec d’autres princes, lui fournit le moyen de -grossir ce noyau d’une armée. Il assiégea à cette occasion deux châteaux -au nord de Viseu, qui étaient bâtis, l’un vis-à -vis de l’autre, sur des -rochers séparés par un ravin, et qui portaient le nom d’_al-akha-wén_ ou -d’_al-akhowén_, _les deux frères_, nom qui s’est conservé dans la -dénomination actuelle _Alafoens_[12]. Ils étaient habités par des -Espagnols chrétiens, dont les ancêtres avaient conclu un traité avec -Mousâ ibn-Noçair, alors que ce général conquit Viseu[13], mais qui, à -l’époque dont nous parlons, ne semblent avoir été soumis ni au roi de -Léon ni à un prince musulman. Le cadi se rendit maître de ces deux -châteaux et força trois cents de leurs défenseurs à entrer à son -service[14], de sorte que dès lors il pouvait disposer de cinq cents -cavaliers. Il avait donc assez de soldats pour faire des razzias sur les -terres de ses voisins[15], mais il n’était pas encore en état de -défendre Séville contre une attaque sérieuse. C’est ce qu’il éprouva en -1027. Dans cette année le calife hammoudite Yahyâ ibn-Alî et le seigneur -berber de Carmona, Mohammed ibn-Abdallâh, vinrent assiéger Séville[16]. -Trop faibles pour opposer une longue résistance, les Sévillans entrèrent -en pourparlers avec Yahyâ. Ils se déclarèrent prêts à reconnaître sa -souveraineté, à condition que les Berbers n’entreraient pas dans la -ville. Yahyâ y consentit; mais il exigea comme otages quelques jeunes -patriciens qui lui répondraient sur leur tête de la fidélité des -Sévillans. Cette demande répandit la consternation dans la ville; aucun -patricien ne voulait livrer son fils aux Berbers, qui pourraient le tuer -au moindre soupçon. Le cadi seul n’hésita pas; il offrit à Yahyâ son -fils Abbâd, et le calife, qui savait que le cadi jouissait d’une grande -influence, se contenta de ce seul otage. Grâce à cet acte de dévoûment, -le cadi vit sa popularité s’accroître, et n’ayant désormais plus rien à -craindre ni des nobles ni du calife, dont il reconnaissait la -souveraineté pour la forme, il crut le moment venu pour régner seul. -Ayant déjà écarté du conseil les patriciens tels qu’Ibn-Haddjâdj et -Hauzanî, il n’avait plus que deux collègues, Zobaidî et Ibn-Yarîm. Il -les congédia et Zobaidî fut même envoyé en exil[17]. Un plébéien des -environs de Séville, qui s’appelait Habîb, fut nommé premier ministre. -C’était un homme sans principes, mais intelligent, actif et entièrement -dévoué aux intérêts de son maître[18]. - -Le cadi voulut ensuite agrandir son territoire en s’emparant de Béja. -Dans les derniers temps cette ville, qui avait déjà beaucoup souffert au -neuvième siècle par la guerre entre les Arabes et les renégats, avait -été saccagée et en partie détruite par les Berbers qui avaient couru le -pays en pillant et brûlant tout ce qui se trouvait sur leur passage. Le -cadi avait l’intention de la rebâtir; mais informé de son projet, -Abdallâh ibn-al-Aftas, le prince de Badajoz, y envoya des troupes -commandées par son fils Mohammed (qui lui succéda plus tard sous le nom -de Modhaffar), et ces troupes avaient déjà pris possession de Béja au -moment où Ismâîl, le fils du cadi, se présenta devant les portes avec -l’armée de Séville et celle du seigneur de Carmona, l’allié de son père. -Il commença aussitôt le siége et fit piller par sa cavalerie les -villages qui se trouvaient entre Evora et la mer. Malgré le renfort -qu’il avait reçu du seigneur de Mertola, Ibn-Taifour, Mohammed -l’Aftaside fut très-malheureux: après avoir perdu ses meilleurs -guerriers, il tomba entre les mains des ennemis et fut envoyé à Carmona. - -Enhardis par les succès qu’ils avaient remportés, le cadi et son allié -firent des incursions, non-seulement sur le territoire de Badajoz, mais -aussi sur celui de Cordoue, de sorte que le gouvernement de cette ville -dut prendre à son service des Berbers de la province de Sidona. Quelque -temps après, cependant, ils conclurent la paix, ou du moins un -armistice, avec l’Aftaside, et alors Mohammed fut délivré de sa prison -du consentement du cadi (mars 1030). En lui annonçant qu’il était libre, -le seigneur de Carmona lui recommanda de passer par Séville et de -remercier le cadi; mais Mohammed avait tant d’aversion pour ce dernier, -qu’il répondit au Berber: «J’aime mieux demeurer votre prisonnier que -d’avoir une obligation à cet homme. Si ce n’est pas à vous seul que je -suis redevable de ma délivrance, si j’en dois remercier aussi le cadi -de Séville, je resterai où je suis.» Le seigneur de Carmona respecta ses -sentiments, et sans insister davantage, il le fit reconduire à Badajoz -avec tous les honneurs dus à son rang. - -Quatre ans plus tard, en 1034, Abdallâh l’Aftaside se vengea, mais d’une -manière peu honorable, des revers qu’il avait essuyés. Il avait accordé -au cadi le passage de son armée, qui allait faire, sous les ordres -d’Ismâîl, une razzia dans le royaume de Léon; mais quand Ismâîl fut -arrivé dans un défilé non loin de la frontière léonaise, il l’attaqua à -l’improviste. Beaucoup de soldats sévillans furent tués, d’autres furent -massacrés pendant leur fuite par les cavaliers léonais. Ismâîl lui-même -échappa au carnage avec une poignée de ses guerriers; mais tandis qu’il -se dirigeait sur Lisbonne, ville qui formait la frontière des Etats de -son père du côté du nord-ouest, lui et les siens eurent à endurer les -plus grandes privations. - -Dès lors le cadi devint l’ennemi mortel du prince de Badajoz[19]; mais -nous ne possédons pas de détails sur les combats qu’ils se livrèrent -dans la suite, et sans doute cette guerre n’eut pas pour l’Espagne -musulmane des conséquences aussi importantes qu’un événement d’une -autre nature, dont nous avons à nous occuper à présent. - -Le cadi, comme nous l’avons dit, avait reconnu la souveraineté du calife -hammoudite Yahyâ ibn-Alî. Ç’avait été longtemps un acte de nulle -conséquence; le cadi régnait sans contrôle à Séville, Yahyâ étant trop -faible pour y faire valoir ses droits. Peu à peu cet état de choses -changea. Yahyâ parvint à rallier successivement à sa cause presque tous -les chefs berbers; il devint donc en réalité ce qu’auparavant il n’avait -été que de nom, le chef de tout le parti africain, et comme il avait -établi son quartier général à Carmona, d’où il avait chassé Mohammed -ibn-Abdallâh[20], il menaçait à la fois Cordoue et Séville[21]. - -La gravité du péril inspira alors au cadi une pensée qui eût été grande -et patriotique, si elle n’eût été suggérée en partie par l’ambition. -Pour empêcher les Berbers, désormais unis, de reconquérir le terrain -qu’ils avaient perdu, l’union des Arabes et des Slaves sous un seul chef -était nécessaire; c’était le seul moyen pour préserver le pays du retour -des maux dont il avait souffert. Le cadi le sentait; il désirait qu’une -grande ligue se formât, dans laquelle entreraient tous les ennemis des -Africains, mais en même temps il voulait en devenir le chef. Il ne -s’aveuglait pas sur les obstacles qu’il aurait à vaincre; il savait que -les princes slaves, les seigneurs arabes et les sénateurs de Cordoue -seraient blessés dans leur ombrageuse fierté au cas où il tâcherait de -les dominer; mais il ne se laissa pas décourager par des considérations -de cette nature, et comme les circonstances lui prêtèrent un puissant -appui, il parvint, jusqu’à un certain point, à réaliser son projet. Nous -allons voir de quelle manière il s’y prit. - -Nous avons dit plus haut que le malheureux calife Hichâm II s’était -évadé du palais sous le règne de Solaimân, et que, selon toute -apparence, il était mort en Asie, ignoré et inconnu. Cependant le -peuple, encore fort attaché à la dynastie omaiyade qui lui avait donné -la prospérité et la gloire, refusait de croire à la mort de ce monarque, -et accueillait avidement les bruits étranges qui couraient sur son -compte. Il se trouvait des gens qui se piquaient de pouvoir donner les -détails les plus précis sur son séjour en Asie. D’abord, disait-on, il -s’était rendu à la Mecque, muni d’une bourse remplie d’argent et de -pierres précieuses. Cette bourse lui ayant été arrachée par des nègres -de la garde de l’émir, il passa deux jours et deux nuits sans manger, -jusqu’à ce qu’un potier, touché de compassion, lui demandât s’il savait -pétrir de l’argile. A tout hasard Hichâm répondit que oui. «Eh bien! lui -dit alors le potier, si tu veux entrer à mon service, je te donnerai un -dirhem et un pain par jour.--J’accepte de grand cÅ“ur votre offre, -lui répondit Hichâm, mais donnez-moi tout de suite un pain, je vous en -supplie, car j’ai été deux jours sans manger.» Pendant quelque temps -Hichâm, quoiqu’il fût un ouvrier fort paresseux, gagna sa vie chez le -potier; mais enfin, dégoûté de sa besogne, il s’échappa et se joignit à -une caravane qui allait partir pour la Palestine. Il arriva à Jérusalem -dans le plus complet dénûment. Un jour qu’il se promenait sur le marché, -il s’arrêta devant la boutique d’un nattier qui travaillait. «Pourquoi -me regardes-tu avec tant d’attention? lui demanda cet homme; est-ce que -tu connaîtrais mon métier?--Non, lui répondit tristement Hichâm, et je -le regrette, car je n’ai aucun moyen de subsistance.--Eh bien, reste -auprès de moi, reprit le nattier; tu pourras m’être utile en allant me -chercher du jonc et je te payerai tes services.» Hichâm accepta avec -joie cette proposition, et peu à peu il apprit à faire des nattes. -Plusieurs années se passèrent ainsi, mais en 1033 il retourna en -Espagne[22]. Après s’être montré à Malaga[23], il se rendit à Almérie, -où il arriva dans l’année 1035; mais bientôt après, le prince Zohair -l’ayant expulsé de ses Etats, il alla se fixer à Calatrava[24]. - -Ce récit, que le peuple acceptait avec une aveugle crédulité, ne semble -mériter aucune confiance. Le fait est qu’à l’époque où Yahyâ menaçait -Séville et Cordoue, il y avait à Calatrava un nattier du nom de Khalaf, -qui avait une ressemblance frappante avec Hichâm; mais rien ne prouve -que cet homme ait été l’ex-calife, et les clients omaiyades tels que les -historiens Ibn-Haiyân et Ibn-Hazm, bien qu’il eût été de leur intérêt de -reconnaître le soi-disant Hichâm, ont toujours protesté de la manière la -plus énergique contre ce qu’ils appelaient une grossière imposture. -Khalaf, toutefois, avait de l’ambition. Ayant souvent entendu dire qu’il -ressemblait beaucoup à Hichâm II, il se donna pour ce monarque, et comme -il n’était pas né à Calatrava, ses concitoyens le crurent. Qui plus est, -ils le reconnurent pour leur souverain et se révoltèrent contre leur -seigneur Ismâîl ibn-Dhî-’n-noun, le prince de Tolède. Ce dernier vint -alors les assiéger, et leur résistance ne fut pas longue. Ayant fait -sortir le soi-disant Hichâm de leur ville, ils se soumirent de nouveau à -leur ancien seigneur[25]. - -Cependant le rôle de Khalaf n’était pas fini; il ne faisait que -commencer. Le cadi de Séville, quand il fut informé de la réapparition -de Hichâm II, comprit sans tarder le parti qu’il pouvait tirer de cet -homme s’il le faisait venir à Séville. Peu lui importait que ce fût -Hichâm ou un autre; l’essentiel pour lui, c’était que la ressemblance -fût assez grande pour qu’on pût prétendre, sans trop se compromettre, -que c’était Hichâm, et alors une ligue contre les Berbers pourrait -s’organiser en son nom, ligue dont le cadi, en sa qualité de premier -ministre du calife, serait le chef et l’âme. Il fit donc inviter le -prétendant de se rendre à Séville, et lui promit son appui pour le cas -où son identité serait constatée. Le nattier ne se fit pas prier; il -vint à Séville, où le cadi le montra à des femmes du sérail de Hichâm. -Sachant ce qu’elles avaient à dire, elles déclarèrent presque toutes que -cet homme était réellement l’ex-calife, et alors le cadi, s’appuyant sur -leurs témoignages, écrivit au sénat de Cordoue ainsi qu’aux seigneurs -arabes et slaves, pour leur annoncer que Hichâm II se trouvait auprès de -lui et les inviter à prendre les armes pour sa cause[26]. Cette démarche -fut couronnée d’un brillant succès. La souveraineté de Hichâm fut -reconnue par Mohammed ibn-Abdallâh, le prince détrôné de Carmona, qui -avait trouvé un refuge à Séville[27], par Abdalazîz, prince de Valence, -par Modjéhid, prince de Dénia et des îles Baléares, et par le seigneur -de Tortose[28]. A Cordoue le peuple apprit avec enthousiasme qu’il -vivait encore. Moins crédule et jaloux de conserver le pouvoir, le -président de la république, Abou-’l-Hazm ibn-Djahwar, ne fut pas dupe de -cette imposture; mais il savait qu’il lui serait impossible de résister -à la volonté du peuple. Il comprenait la nécessité de l’union des Arabes -et des Slaves sous un seul chef, et il craignait de voir Cordoue -attaquée par les Berbers. Il ne s’opposa donc pas aux désirs de ses -concitoyens, et il permit que l’on prêtât de nouveau serment à Hichâm II -(novembre 1035)[29]. - -Sur ces entrefaites et pendant que le parti arabe-slave s’armait partout -contre lui, Yahyâ assiégeait Séville ou en ravageait le territoire, bien -résolu à tirer une éclatante vengeance de l’astucieux cadi. Mais il -était entouré de traîtres. Les Berbers de Carmona qu’il avait contraints -à s’enrôler sous sa bannière, étaient fort attachés à leur ancien -seigneur; ils entretenaient des intelligences avec lui, et en octobre -1035, quelques-uns d’entre eux se rendirent secrètement à Séville. Quand -ils y furent arrivés, ils apprirent au cadi et à Mohammed ibn-Abdallâh -qu’il leur serait facile de surprendre Yahyâ, attendu que ce prince -était presque toujours ivre. Le cadi et son allié résolurent aussitôt -de profiter de cet avis. En conséquence, Ismâîl, le fils du cadi, se mit -en marche à la tête de l’armée sévillane et accompagné de Mohammed -ibn-Abdallâh. La nuit venue, il se tint en embuscade avec le gros de ses -forces, et envoya un escadron contre Carmona, dans l’espoir d’attirer -Yahyâ hors de la place. Son projet lui réussit. Yahyâ était occupé à -boire lorsqu’il fut informé de l’approche des Sévillans. Quittant -aussitôt son sofa: «Quel bonheur! s’écria-t-il; Ibn-Abbâd vient me -rendre visite! Qu’on s’arme sans perdre un instant! En selle!» Ses -ordres furent exécutés, et bientôt après il sortit de la ville, -accompagné de trois cents cavaliers. Echauffé par le vin, il se -précipita sur les ennemis, sans prendre le temps de ranger ses troupes -en bataille et quoique l’obscurité l’empêchât presque de distinguer les -objets. Un peu déconcertés d’abord par sa brusque attaque, les Sévillans -y répondirent cependant avec vigueur, et quand enfin ils eurent été -contraints à la retraite, ils rétrogradèrent vers l’endroit où se -trouvait Ismâîl. Dès lors Yahyâ était perdu. Ismâîl fondit sur les -ennemis à la tête de ses chrétiens d’Alafoens, et les mit en déroute. -Yahyâ lui-même fut tué, et peut-être la plupart de ses soldats -auraient-ils partagé son sort, si Mohammed ibn-Abdallâh ne l’eût pas -empêché. Il pria Ismâîl d’épargner ces malheureux. «Presque tous, lui -dit-il, sont des Berbers de Carmona, qui ont été obligés, bien contre -leur gré, à servir un usurpateur qu’ils haïssaient.» Ismâîl céda à ses -instances, et ordonna qu’on cessât la poursuite. Cet ordre à peine -donné, Mohammed galopa vers Carmona pour se remettre en possession de sa -principauté. Les nègres de Yahyâ, qui s’étaient rendus maîtres des -portes de la ville, voulaient lui en interdire l’entrée; mais Mohammed, -secondé par la population, y pénétra par une brèche; puis il se rendit -au palais de Yahyâ, livra les femmes de ce prince à ses fils, et -s’appropria tous ses trésors (novembre 1035). - -La nouvelle de la mort de Yahyâ causa une joie indicible tant à Séville -qu’à Cordoue. Le cadi, quand il la reçut, tomba à genoux pour remercier -le ciel, et tous ceux qui l’entouraient suivirent son exemple[30]. Pour -le moment il n’avait plus rien à craindre des Hammoudites. Idrîs, un -frère de Yahyâ, fut bien proclamé calife à Malaga; mais il lui fallait -du temps pour gagner, à force de promesses et de concessions, les chefs -berbers à sa cause, et il fut même hors d’état de réduire à l’obéissance -Algéziras, où son cousin Mohammed avait été proclamé calife par les -nègres[31]. Voyant donc que les circonstances lui étaient propices, le -cadi voulut s’installer, avec le soi-disant Hichâm II, dans le palais -califal de Cordoue. Mais Ibn-Djahwar n’avait nulle envie d’abdiquer le -consulat. Il réussit à convaincre ses concitoyens que le prétendu calife -n’était qu’un imposteur; le nom de Hichâm II fut supprimé dans les -prières publiques, et lorsque le cadi arriva devant les portes de la -ville, il les trouva fermées. N’étant pas assez puissant pour réduire à -main armée une ville aussi considérable, force lui fut de retourner d’où -il était venu[32]. - -Il résolut alors de tourner ses armes contre le seul prince slave qui -avait refusé de reconnaître Hichâm II. C’était Zohair d’Almérie. Depuis -que le calife Câsim, qui voulait se concilier l’affection des Amirides, -lui avait donné plusieurs fiefs, Zohair avait fait ordinairement cause -commune avec les Hammoudites, et quand Idrîs eut été proclamé calife, il -s’était hâté de le reconnaître[33]. Menacé maintenant par le cadi, il -conclut une alliance avec Habbous de Grenade; puis, l’armée sévillane -s’étant mise en marche, il alla à sa rencontre avec ses propres troupes -et celles de son allié, et la contraignit à la retraite[34]. - -Il était évident que le cadi avait trop présumé de ses forces, et il -pouvait craindre que le moment ne vînt où les armées d’Almérie et de -Grenade, prenant l’offensive à leur tour, envahiraient le territoire de -Séville. Heureusement pour lui, le hasard, qui le servait presque -toujours à souhait, voulut que l’un de ses ennemis le débarrassât de -l’autre. - - - - -II. - - -A l’époque dont nous parlons, deux hommes également remarquables, mais -qui se portaient une haine mortelle, avaient la conduite des affaires à -Grenade et à Almérie. C’étaient l’Arabe Ibn-Abbâs et le juif Samuel. - -Rabbi Samuel ha-Lévi, qu’on nommait ordinairement Ben-Naghdéla, était né -à Cordoue, où il avait étudié le Talmud sous Rabbi Hanokh, le chef -spirituel de la communauté juive. Il s’était appliqué aussi, avec -beaucoup de succès, à l’étude de la littérature arabe et de presque -toutes les sciences que l’on cultivait alors. Au reste, il n’avait été -longtemps rien autre chose qu’un simple marchand d’épicerie, d’abord à -Cordoue, puis à Malaga, où il s’était établi après la prise de la -capitale par les Berbers de Solaimân, lorsqu’un heureux hasard vint -l’arracher à son humble condition. - -Sa boutique se trouvait près d’un château qui appartenait à -Abou-’l-Câsim ibn-al-Arîf, le vizir de Habbous, roi de Grenade. Or, les -gens de ce château avaient souvent à écrire à leur maître, mais comme -ils étaient illettrés, ils firent rédiger leurs lettres par Samuel. Ces -lettres excitèrent l’admiration du vizir, car elles étaient écrites avec -la plus grande élégance et artistement émaillées des plus belles fleurs -de la rhétorique arabe. Aussi s’empressa-t-il, quand il eut l’occasion -de venir à Malaga, de s’enquérir de la personne qui les avait composées. -Puis, ayant fait venir le juif: «Il n’est pas digne de toi, lui dit-il, -de rester dans une boutique. Tu mérites de briller à la cour, et si tu -le veux bien, tu seras mon secrétaire.» Samuel accompagna donc le vizir -alors que ce dernier retourna à Grenade, et l’estime qu’Ibn-al-Arîf -avait déjà conçue pour lui ne fit que s’accroître quand, dans leurs -entretiens sur des affaires d’Etat, il découvrit chez lui une rare -intelligence des hommes et des choses, et une sûreté de coup d’œil -vraiment merveilleuse. «Tous les conseils que donnait Samuel, dit un -historien juif, étaient comme si quelqu’un interrogeait la parole de -Dieu.» Aussi le vizir les suivait-il désormais, ce dont il n’eut qu’à se -louer. Puis, étant tombé malade et sentant sa fin approcher, il dit à -son roi qui était venu le visiter et qui ne savait comment remplacer le -fidèle serviteur qu’il allait perdre: «Dans ces derniers temps, -seigneur, je ne vous ai jamais conseillé d’après mon propre cÅ“ur, -mais par l’inspiration de mon secrétaire, le juif Samuel. Fixez vos yeux -sur lui, qu’il vous soit un père et un ministre; faites tout ce qu’il -vous conseillera, et Dieu vous sera en aide.» Le roi Habbous suivit ce -conseil. Il accueillit Samuel dans son palais, et ce juif devint son -secrétaire et son conseiller[35]. - -Dans aucun autre Etat musulman peut-être, un juif n’a gouverné -directement et publiquement sous le titre de vizir et de chancelier. -Souvent, il est vrai, des juifs ont joui d’une certaine considération -auprès des souverains musulmans, qui aimaient surtout à leur confier -l’administration des finances; mais d’ordinaire la tolérance musulmane -n’allait pas jusqu’à souffrir patiemment qu’un juif fût premier -ministre. Aussi la chose, si elle était possible quelque part, ne -l’était qu’à Grenade. Les juifs y étaient si nombreux, qu’on l’appelait -_la ville des juifs_[36], et comme ils étaient riches et puissants, ils -se mêlaient assez souvent des affaires de l’Etat. C’est là , en un mot, -qu’ils avaient trouvé, sinon la terre promise, au moins la manne au -désert et le rocher d’Horeb. L’élévation de Samuel s’explique encore -d’une autre manière. Il n’était pas facile pour le roi de Grenade de -trouver un premier ministre, car, à vrai dire, il ne pouvait confier ce -poste important ni à un Berber ni à un Arabe. Dans ce temps-là on -voulait qu’un ministre fût très-lettré, qu’il fût en état de composer -les lettres que l’on envoyait à d’autres princes et qui s’écrivaient en -prose rimée, dans un style extrêmement recherché. Le roi de Grenade -surtout tenait à des talents de cette nature. Il ressemblait à un -parvenu qui tâche de se donner les airs du grand monde: à demi barbare, -il prenait une peine infinie pour ne pas le paraître. Il se piquait -d’avoir de la littérature, et prétendait même que la nation dont il -était issu, celle de Cinhédja, n’était pas d’origine berbère, mais -d’origine arabe[37]. Il lui fallait donc à tout prix un ministre qui ne -le cédât en rien à ceux de ses voisins. Mais où le trouver? Ses Berbers -savaient fort bien se battre, prendre des villes, les saccager et les -brûler, mais ils étaient incapables d’écrire correctement une seule -ligne dans la langue du Coran. Et quant aux Arabes, qui ne subissaient -son joug qu’en frémissant de rage et de honte, il ne pouvait se fier à -eux. Ils auraient tenu à honneur de le tromper, de le trahir. Dans ces -circonstances un juif tel que Samuel, qui, selon le témoignage des -savants arabes eux-mêmes, avait approfondi toutes les finesses de leur -langue; qui, tout zélé qu’il était pour sa religion, ne se faisait -cependant point scrupule, quand il écrivait à des musulmans, d’employer -les formules religieuses qui leur étaient habituelles[38], devait être -pour lui un véritable trésor. Et il n’eut point à rougir de l’avoir -élevé au rang de premier ministre: son choix fut approuvé même par les -Arabes. Malgré leur intolérance et leurs préjugés contre les enfants -d’Israël, ils étaient forcés d’avouer que Samuel était un génie -supérieur. Et de fait, son savoir était varié et immense. Il était -mathématicien, logicien, astronome[39]; il ne savait pas moins de sept -langues[40]. Joignez-y qu’il était fort généreux envers les poètes et -les hommes de lettres en général. Aussi ceux qu’il avait comblés de ses -faveurs ne tarissaient pas sur son éloge, et le poète Monfatil lui -adressa même ces vers, que les écrivains musulmans ne citent qu’avec une -sainte horreur: - - O toi qui as réuni en ta personne toutes les belles qualités dont - d’autres ne possèdent qu’une partie, toi qui as rendu la liberté à - la Générosité captive, tu es supérieur aux hommes les plus libéraux - de l’Orient et de l’Occident, de même que l’or est supérieur au - cuivre. Ah! si les hommes pouvaient distinguer la vérité de - l’erreur, ils n’appliqueraient leur bouche que sur tes doigts. Au - lieu de chercher à plaire à l’Eternel en baisant la pierre noire à - la Mecque, ils baiseraient tes mains, car ce sont elles qui - disposent du bonheur. Grâce à toi, j’ai obtenu ici-bas ce que je - désirais, et j’espère que, grâce à toi, j’obtiendrai aussi là -haut - ce que je souhaite. Quand je me trouve auprès de toi et des tiens, - je professe ouvertement la religion qui prescrit d’observer le - sabbat, et quand je suis auprès de mon propre peuple, je la - professe en secret[41]. - -Mais ce que les Arabes ne pouvaient estimer à sa juste valeur, c’étaient -les services que Samuel rendait à la littérature hébraïque. Et ils -étaient très-considérables. Il publia en hébreu une Introduction au -Talmud et vingt-deux ouvrages relatifs à la grammaire, parmi lesquels le -plus développé et le plus remarquable était le _Livre de richesse_, -qu’un juge fort compétent, un coreligionnaire de Samuel qui florissait -au douzième siècle, met au-dessus de tous les autres ouvrages qui -traitent de la grammaire. Il était aussi poète: il donna des imitations -des Psaumes, des Proverbes et de l’Ecclésiaste. Remplies d’allusions, de -proverbes arabes, de sentences empruntées aux philosophes, d’expressions -rares tirées des poètes sacrés, ces poésies étaient fort difficiles à -comprendre; les juifs, même les plus savants, n’en saisissaient le sens -qu’avec l’aide d’un commentaire[42]; mais comme l’affectation et la -recherche étaient alors aussi communes dans la littérature hébraïque que -dans la littérature arabe qui lui servait de modèle, l’obscurité -comptait plutôt pour un mérite que pour un vice. Il veillait, -d’ailleurs, avec une sollicitude paternelle sur les jeunes étudiants -juifs, et s’ils étaient pauvres, il pourvoyait généreusement à leurs -besoins. Il avait à son service des écrivains qui copiaient le Michnâ et -le Talmud, et il donnait ces copies en cadeau aux élèves qui n’avaient -pas les moyens d’en acheter. Ses bienfaits ne se bornaient pas à ses -coreligionnaires d’Espagne. En Afrique, en Sicile, à Jérusalem, à -Bagdad, partout enfin les juifs pouvaient compter sur son appui et ses -largesses[43]. Aussi les juifs de la principauté de Grenade, voulant lui -donner une preuve de leur estime et de leur reconnaissance, lui avaient -décerné, dès l’année 1027, le titre de _naghîd_, c’est-à -dire de chef ou -prince des juifs de Grenade. - -Comme homme d’Etat, il joignait à un esprit vif et lucide un caractère -ferme et une prudence consommée. D’ordinaire--qualité précieuse pour un -diplomate--il parlait peu et pensait beaucoup. Il profitait de toutes -les circonstances avec un savoir-faire merveilleux; il connaissait le -caractère et les passions des hommes, et les moyens de les dominer par -leurs vices. De plus, il était homme du monde. Dans les magnifiques -salles de l’Alhambra il se montrait si parfaitement à son aise, qu’on -l’eût cru né au sein du luxe. Personne ne parlait avec autant -d’élégance ou d’adresse, ne maniait mieux la flatterie, ne savait avec -plus d’art être caressant ou familier dans le discours, entraînant par -sa verve ou persuasif par ses arguments. Et pourtant--chose rare chez -ceux qu’un tour de roue de la fortune élève à une subite opulence et à -une haute dignité--il n’avait rien de la hauteur d’un parvenu, rien de -l’insolente et sotte infatuation généralement familière aux enrichis. -Bienveillant et aimable pour tout le monde, il possédait cette dignité -vraie qui résulte du naturel, du manque absolu de prétentions. Loin de -rougir de son ancienne condition et de la vouloir cacher, il la -glorifiait de son mieux, et imposait par sa simplicité même à ses -détracteurs[44]. - -Le vizir de Zohair d’Almérie, Ibn-Abbâs, était aussi un homme fort -remarquable. On disait de lui qu’il n’avait point d’égal sous quatre -rapports: le style épistolaire, la richesse, l’avarice et la vanité. Sa -richesse était en effet presque fabuleuse. On évaluait sa fortune à plus -de cinq cent mille ducats[45]. Son palais était meublé avec une -magnificence princière et encombré de serviteurs; il y avait cinq cents -chanteuses, toutes d’une rare beauté; mais ce que l’on y admirait -surtout, c’était une immense bibliothèque, qui, sans compter -d’innombrables cahiers détachés, contenait quatre-cent mille volumes. -Rien ne semblait manquer au bonheur de ce favori de la fortune. Il était -beau et encore jeune, car il comptait à peine trente ans; sa naissance -était fort honorable, car il appartenait à l’ancienne tribu des -défenseurs de Mahomet; il nageait dans l’or, et d’ailleurs, comme il -était fort instruit, qu’il avait la repartie prompte et qu’il -s’exprimait avec beaucoup de correction et d’élégance, il jouissait -d’une haute réputation littéraire. Malheureusement une sorte de vertige -s’était emparé de lui: sa présomption ne connaissait pas de bornes et -elle lui avait fait des ennemis innombrables. Les Cordouans surtout -étaient furieux contre lui, car une fois qu’il était venu dans leur -ville avec Zohair, il avait traité avec le plus grand dédain les hommes -les plus distingués par leur naissance ou par leurs talents, et en -partant il avait dit: «Je n’ai vu ici que des _sâïl_ et des _djâhil_ -(des mendiants et des ignorants).» Le fait est que sa présomption tenait -de près à la folie. «Tous les hommes fussent-ils mes esclaves, disait-il -dans ses vers, mon âme ne serait pas encore contente. Elle voudrait -monter à un endroit plus élevé que les plus hautes étoiles, et arrivée -là , elle voudrait monter encore.» Il avait aussi composé ce vers qu’il -répétait à tout propos, mais principalement quand il jouait aux échecs: - - Lorsqu’il s’agit de moi, le Malheur dort toujours,--et défense - expresse lui a été faite de me frapper. - -Cet insolent défi jeté à la destinée avait excité à Almérie -l’indignation de tout le monde, et un hardi poète se fit l’interprète de -l’opinion publique en substituant à la seconde moitié du vers ces mots -qui étaient un pronostic véritable: - - Mais le temps arrivera où la Destinée, qui ne dort jamais, - l’éveillera (éveillera le Malheur). - -Arabe pur sang, Ibn-Abbâs haïssait les Berbers et méprisait les juifs. -Peut-être ne voulait-il pas précisément que son maître se joignît à la -ligue arabe-slave, car dans ce cas Zohair aurait été jeté dans l’ombre -par le chef de cette ligue, le cadi de Séville; mais il s’indignait du -moins de le voir l’allié d’un Berber qui avait pour ministre un juif -qu’il détestait et dont il se savait haï. De concert avec -Ibn-Bacanna[46], le vizir des Hammoudites de Malaga, il avait tâché -d’abord de renverser Samuel. Pour y parvenir, il avait inventé -d’innombrables calomnies, mais sans atteindre son but. Alors il avait -essayé de brouiller son maître avec le roi de Grenade, en l’engageant à -prêter son appui à Mohammed de Carmona, l’ennemi de Habbous, et ce plan -lui avait réussi. - -Peu de temps après, dans le mois de juin de l’année 1038[47], Habbous -vint à mourir. Il laissa deux fils, dont l’aîné s’appelait Bâdîs et le -cadet Bologguîn. Les Berbers et quelques juifs voulaient donner le trône -à ce dernier; d’autres juifs, Samuel entre autres, penchaient pour -Bâdîs, de même que les Arabes. Une guerre civile eût donc éclaté, si -Bologguîn n’eût renoncé spontanément à la couronne, et quand il eut -prêté serment à son frère, ses partisans, malgré qu’ils en eussent, -furent obligés de suivre son exemple[48]. - -Le nouveau prince fit tout ce qu’il put pour rétablir l’alliance avec le -seigneur d’Almérie, et celui-ci déclara enfin que tout serait réglé dans -une entrevue. Accompagné d’un nombreux et magnifique cortége, il se mit -donc en marche, et arriva inopinément devant les portes de Grenade, sans -avoir demandé la permission de franchir la frontière. Bâdîs fut -profondément blessé de cette démarche inconvenante; néanmoins il reçut -le prince d’Almérie avec beaucoup d’égards, régala somptueusement les -gens de sa suite, et les combla de dons. La négociation, toutefois, -n’aboutit pas; ni les princes, ni leurs ministres (Samuel avait -conservé son poste) ne purent s’entendre. Joignez-y que Zohair, qui se -laissait influencer par Ibn-Abbâs, prenait envers Bâdîs un ton de -supériorité fort offensant. Aussi le roi de Grenade songeait déjà à -punir le prince d’Almérie de son insolence, lorsqu’un de ses officiers, -qui s’appelait Bologguîn, se chargea de faire une dernière tentative -pour amener une réconciliation. La nuit venue, il se rendit donc auprès -d’Ibn-Abbâs. «Craignez le châtiment de Dieu, lui dit-il. C’est vous qui -faites obstacle à un raccommodement, car votre maître se laisse guider -par vous. Cependant vous savez aussi bien que nous, qu’à l’époque où -nous agissions de concert, nous étions heureux dans toutes nos -entreprises, de sorte que nous faisions envie à tout le monde. Eh bien, -rétablissons notre alliance! Le point sur lequel nous n’avons pu nous -entendre jusqu’ici, c’est l’appui que vous prêtez à Mohammed de Carmona. -Abandonnez ce prince à son sort, comme notre émir l’exige, et tout le -reste s’arrangera de soi-même.» Ibn-Abbâs lui répondit d’un ton moitié -protecteur, moitié dédaigneux, et quand le Berber essaya de toucher son -cÅ“ur en l’embrassant et en versant des larmes: «Epargne-toi ces -démonstrations et ces grands mots, lui dit-il, car ils n’ont aucun effet -sur moi. Ce que je te disais hier, je te le dis aujourd’hui: si toi et -les tiens, vous ne faites pas ce que nous voulons, je ferai en sorte que -vous vous en repentirez.» Exaspéré par ces paroles: «Est-ce là la -réponse que je dois rapporter au conseil?» demanda Bologguîn. «Sans -doute, lui répondit Ibn-Abbâs, et si tu veux me prêter des termes encore -plus forts que ceux dont je me suis servi, je te le permets volontiers.» - -Pleurant d’indignation et de rage, Bologguîn retourna auprès de Bâdîs et -de son conseil. Puis, quand il eut rapporté l’entretien qu’il avait eu -avec le vizir: «Cinhédjites, s’écria-t-il, l’arrogance de cet homme est -insupportable. Levez-vous tous pour la rabattre, sinon vos demeures ne -vous appartiennent plus!» Les Grenadins partagèrent son courroux, et -l’autre Bologguîn, le frère de Bâdîs, se montra le plus indigné de tous. -Il somma son frère de prendre à l’instant même les mesures nécessaires -pour punir les Almériens, et Bâdîs le lui promit. - -En retournant vers ses Etats, Zohair avait à passer plusieurs défilés et -un pont auquel un village voisin empruntait son nom d’Alpuente. Bâdîs -ordonna de couper ce pont et envoya des soldats qu’il chargea d’occuper -les défilés. Toutefois, comme il était moins exaspéré contre Zohair que -son frère, et qu’il ne désespérait pas encore tout à fait de ramener -l’ancien ami de son père à de meilleurs sentiments, il résolut de le -faire avertir secrètement du péril qui le menaçait. A cet effet il eut -recours à l’entremise d’un officier berber qui servait dans l’armée -almérienne. Cet officier alla trouver Zohair pendant la nuit, et lui -parla en ces termes: «Croyez-moi, seigneur, quand je vous assure que -vous aurez de la difficulté à passer demain les défilés qui se trouvent -sur votre route. Je vous conseille donc de partir à l’instant même; de -cette manière vous serez peut-être en état de traverser les défilés -avant que les Grenadins aient eu le temps de les occuper, et si alors -ils vous poursuivent, vous pourrez leur livrer bataille dans la plaine -ou vous mettre en sûreté dans une de vos forteresses.» Ce conseil parut -ne pas déplaire à Zohair; mais Ibn-Abbâs, qui assistait à cet entretien, -s’écria: «C’est la peur qui le fait parler ainsi.» «Quoi! dit alors -l’officier, c’est en parlant de moi que vous dites cela? De moi qui ai -pris part à vingt batailles, tandis que vous-même, vous n’en avez jamais -vu une seule? Eh bien! vous verrez que l’événement me donnera raison.» -Et il sortit indigné. - -Les ennemis d’Ibn-Abbâs (et nous avons déjà dit qu’il en avait beaucoup) -ont prétendu qu’il avait repoussé le conseil de l’officier berber, non -parce qu’il le croyait mauvais, mais parce qu’il désirait que Zohair fût -tué. Ibn-Abbâs, disaient-ils, avait l’ambition de régner à Almérie; il -voulait donc que Zohair trouvât la mort en combattant contre les -Grenadins, et quant à lui-même, il espérait qu’il lui serait possible de -se sauver par la fuite et de se faire proclamer souverain à Almérie. -Peut-être y a-t-il quelque chose de vrai dans cette accusation; nous -verrons du moins que plus tard Ibn-Abbâs se vanta auprès de Bâdîs -d’avoir attiré Zohair dans un piége. - -Quoi qu’il en soit, Zohair se vit cerné, le lendemain matin (5 août -1038), par les troupes de Grenade. Ses soldats en furent consternés; -mais lui-même ne perdit pas sa présence d’esprit. Il rangea aussitôt en -bataille ses fantassins noirs, qui étaient au nombre de cinq cents, et -ses Andalous; puis il ordonna à son lieutenant Hodhail de fondre sur les -ennemis à la tête de la cavalerie slave. Hodhail obéit; mais le combat à -peine engagé, il fut démonté, soit par un coup de lance, soit par un -faux pas de son cheval, et alors ses cavaliers prirent la fuite dans le -plus grand désordre. Au même instant Zohair fut trahi par ses nègres, -dans lesquels il avait cependant une grande confiance. Ces nègres -passèrent à l’ennemi, après s’être rendus maîtres du dépôt d’armes. Il -ne restait donc que les Andalous; mais ceux-ci, qui étaient en général -de fort mauvais soldats, n’eurent rien de plus pressé que de s’enfuir, -et bon gré, mal gré, Zohair dut en faire autant. Comme le pont -d’Alpuente était coupé et que les défilés étaient occupés par les -ennemis, les fuyards durent chercher un refuge sur les montagnes. La -plupart furent sabrés par les Grenadins qui ne donnaient point de -quartier; d’autres trouvèrent la mort dans d’effroyables précipices, et -de ce nombre fut Zohair lui-même. - -Tous les fonctionnaires civils avaient été faits prisonniers, Bâdis -ayant ordonné d’épargner leur vie. Ibn-Abbâs se trouvait parmi eux. Il -croyait n’avoir rien à craindre et ne s’inquiétait que de ses livres. -«Mon Dieu, mon Dieu, criait-il, que deviendront mes paquets!» Et -s’adressant aux soldats qui le conduisaient vers Bâdîs: «Allez dire à -votre maître, leur dit-il, qu’il prenne bien soin de mes paquets; il ne -faut pas qu’il s’en déchire quelque chose, car ils contiennent des -livres d’une valeur inestimable.» Puis, quand il fut arrivé en présence -de Bâdîs: «Eh bien, lui dit-il en souriant, n’ai-je pas bien servi vos -intérêts, puisque je vous ai livré les chiens que voilà ?» et il désigna -du doigt les prisonniers slaves. «Rendez-moi maintenant un service à -votre tour, continua-t-il; ordonnez qu’on respecte mes livres; rien ne -me tient tant au cÅ“ur.» Pendant qu’il parlait ainsi, les prisonniers -almériens lui jetaient des regards furieux, et l’un d’entre eux, le -capitaine Ibn-Chabîb, s’écria en s’adressant à Bâdîs: «Seigneur, je vous -en conjure par celui qui vous a donné la victoire, ne laissez pas -échapper cet infâme qui a perdu notre maître. Lui seul est coupable de -tout ce qui est arrivé, et si je puis être témoin de son supplice, je me -laisserai volontiers couper la tête l’instant d’après!» A ces paroles -Bâdîs sourit d’une manière bienveillante, et ordonna de rendre la -liberté au capitaine. Il fut le seul parmi les militaires qui eût la vie -sauve; tous les autres furent livrés successivement au bourreau. -Ibn-Abbâs, au contraire, fut le seul parmi les fonctionnaires civils qui -ne fût pas remis en liberté. L’orgueilleux vizir connut enfin le malheur -qu’il avait défié dans sa folle audace; il voyait s’accomplir la -prédiction du poète almérien. Il fut enfermé dans un cachot de -l’Alhambra, et les chaînes dont on le chargea ne pesaient pas moins de -quarante livres. Il savait que Bâdîs était fort irrité contre lui, et -que Samuel désirait sa mort. Toutefois il conservait encore quelque -espoir; Bâdîs, à qui il avait fait offrir trente mille ducats comme le -prix de sa délivrance, lui avait fait répondre qu’il prendrait sa -demande en considération, et il avait laissé passer presque deux mois -sans rien décider à son égard. Pendant ce temps des influences -contraires se combattaient à la cour de Grenade: d’une part, -l’ambassadeur cordouan sollicitait la liberté des prisonniers et -principalement d’Ibn-Abbâs; de l’autre, l’ambassadeur et le beau-frère -de l’Amiride Abdalazîz de Valence, Abou-’l-Ahwaç Man ibn-Çomâdih, -insistait auprès de Bâdîs pour qu’il mît à mort tous les prisonniers, et -Ibn-Abbâs en premier lieu. Abdalazîz s’était hâté de prendre possession -de la principauté d’Almérie, sous le prétexte qu’elle lui revenait par -droit de dévolution, Zohair ayant été un client de sa famille, et il -craignait que si Ibn-Abbâs et les autres prisonniers recouvraient la -liberté, ils ne lui disputassent le pouvoir. Bâdîs lui-même ne savait à -quel parti s’arrêter; la cupidité et le désir de la vengeance se -combattaient dans son cÅ“ur; mais un soir qu’il se promenait à cheval -avec son frère Bologguîn, il lui parla de la proposition d’Ibn-Abbâs et -lui demanda son avis. «Quand vous aurez accepté son argent, lui répondit -Bologguîn, et qu’il aura recouvré la liberté, il vous suscitera une -guerre qui vous coûtera le double de sa rançon. Je suis d’avis que vous -ferez bien de le mettre à mort sans retard.» - -La promenade finie, Bâdîs se fit amener son prisonnier et lui reprocha -ses torts dans les paroles les plus dures. Ibn-Abbâs attendit avec -résignation la fin de cette longue invective; puis, quand le roi eut -cessé de parler: «Seigneur, s’écria-t-il, je vous en supplie, ayez pitié -de moi; délivrez-moi de mes peines!--Tu en seras délivré aujourd’hui -même,» lui répondit le prince; et comme il voyait briller une lueur -d’espérance sur la pâle et morne figure de son prisonnier, il se tut -quelques instants. Puis il reprit avec un sourire féroce: «Tu iras là où -tu souffriras bien davantage.» Ensuite il dit à Bologguîn quelques -paroles en berber, langue qu’Ibn-Abbâs ne comprenait pas; mais les -derniers mots que Bâdîs lui avait adressés, son terrible sourire, son -air menaçant et farouche, tout cela lui disait assez clairement que sa -dernière heure allait sonner. «Prince, prince, s’écria-t-il en tombant à -genoux, épargnez ma vie, je vous en conjure! Ayez pitié de mes femmes, -de mes jeunes enfants! Ce n’est pas trente mille ducats que je vous -offre, c’est soixante mille; mais au nom de Dieu, laissez-moi la vie!» - -Bâdîs l’écouta sans mot dire; puis, brandissant son javelot, il le lui -plongea dans la poitrine. Son frère Bologguîn et son chambellan Alî -ibn-al-Carawî suivirent son exemple; mais Ibn-Abbâs, qui ne -discontinuait pas d’implorer la clémence de ses bourreaux, ne tomba par -terre qu’au dix-septième coup (24 septembre 1038)[49]. - -Grenade ne tarda pas à apprendre que le riche et orgueilleux Ibn-Abbâs -avait cessé de vivre. Les Africains s’en réjouirent, mais personne ne -reçut cette nouvelle avec autant de satisfaction que Samuel. Il ne lui -restait maintenant qu’un seul ennemi dangereux, Ibn-Bacanna, et un -pressentiment secret lui disait que celui-là aussi périrait bientôt. De -même que les Arabes, les juifs croyaient alors qu’on entendait parfois -dans son sommeil un esprit qui prédisait l’avenir en vers, et une nuit -qu’il dormait, Samuel entendit une voix qui lui récitait trois vers -hébreux, dont voici le sens: - - Déjà Ibn-Abbâs a péri, ainsi que ses amis et ses affidés; à Dieu - louange et sanctification! Et l’autre ministre, celui qui - complotait avec lui, sera promptement abattu et broyé comme la - vesce. Que sont devenus tous leurs murmures, leur méchanceté et - leur puissance?--Que le nom de Dieu soit sanctifié[50]! - -Peu d’années plus tard, comme nous serons obligé de le raconter, Samuel -vit s’accomplir cette prédiction; tant il est vrai que les sentiments de -haine ou d’amour donnent parfois une singulière prescience de l’avenir. - - - - -III. - - -Bien malgré lui, Bâdîs avait rendu aux coalisés qui reconnaissaient le -soi-disant Hichâm pour calife, un éclatant service alors qu’il fit -assaillir et tuer Zohair. L’Amiride Abdalazîz de Valence, qui, comme -nous l’avons dit, avait pris possession de la principauté d’Almérie, ne -fut pas en état, il est vrai, de prêter du secours à son allié, le cadi -de Séville, car il fut bientôt obligé de se défendre contre Modjéhid de -Dénia, qui voyait de fort mauvais Å“il l’agrandissement des Etats de -son voisin[51]; mais au moins le cadi n’avait plus à craindre une guerre -contre Almérie, et parfaitement rassuré de ce côté-là , il ne songea -désormais qu’à prendre l’offensive contre les Berbers, en commençant par -Mohammed de Carmona, avec lequel il s’était brouillé. En même temps il -entretenait des intelligences avec une faction à Grenade, et tâchait d’y -faire éclater une révolution. - -Bien des gens à Grenade étaient mécontents de Bâdîs. Au commencement de -son règne, ce prince avait donné quelques espérances[52]; mais dans la -suite il s’était montré de plus en plus cruel, perfide, sanguinaire et -adonné à la plus honteuse ivrognerie. D’abord on se plaignit, puis on -murmura, à la fin on conspira. - -L’âme du complot était un aventurier qui s’appelait Abou-’l-Fotouh. Né à -une grande distance de l’Espagne, d’une famille arabe établie dans le -Djordjân, l’ancienne Hyrcanie, il avait étudié les belles-lettres, la -philosophie et l’astronomie sous les professeurs les plus renommés de -Bagdad. Mais il était encore autre chose qu’un savant: excellent -cavalier et guerrier intrépide, il appréciait un noble coursier ou une -épée bien trempée aussi bien qu’un beau poème ou un profond traité -scientifique. Arrivé en Espagne dans l’année 1015, probablement pour y -chercher fortune, il passa quelque temps à la cour de Modjéhid de Dénia. -Là il s’entretenait tantôt de littérature avec ce savant prince, ou -travaillait à son commentaire sur le traité grammatical qui porte le -titre de Djomal; tantôt il combattait aux côtés du prince en Sardaigne; -maintefois aussi il méditait sur les questions philosophiques les plus -abstraites, ou tâchait de deviner l’avenir en observant le cours des -astres. Ensuite, étant allé à Saragosse, la résidence de Mondhir, ce -prince le prit d’abord en amitié et lui confia l’éducation de son fils; -mais comme d’après l’observation fort juste, quoiqu’un peu rebattue, de -l’historien arabe que nous suivons ici, les temps changent et les hommes -avec eux, Mondhir lui fit un jour entendre qu’il n’avait plus besoin de -ses services, et que, par conséquent, il lui permettait de quitter -Saragosse. Abou-’l-Fotouh alla alors s’établir à Grenade, où il ouvrit -un cours sur les anciennes poésies, et notamment sur le recueil connu -sous le nom de _Hamâsa_[53]; mais il y fit encore autre chose: sachant -que Bâdîs avait beaucoup d’ennemis, il stimula l’ambition de Yazîr, un -cousin germain du roi, en l’assurant qu’il avait lu dans les étoiles que -Bâdîs perdrait le trône et que son cousin régnerait trente ans. Il -réussit ainsi à former une conspiration; mais Bâdîs ayant découvert le -complot avant le temps fixé pour son exécution, Abou-’l-Fotouh, Yazîr et -les autres conjurés eurent à peine le temps de se soustraire par la -fuite à sa vengeance. Ils allèrent chercher un refuge auprès du cadi de -Séville, sans doute leur complice, bien qu’il soit impossible de dire -jusqu’à quel point il l’était[54]. - -Sur ces entrefaites, le cadi avait attaqué Mohammed de Carmona, et son -armée, commandée comme à l’ordinaire par son fils Ismâîl, avait déjà -remporté de brillants avantages. Ossuna et Ecija avaient été forcées de -se rendre, Carmona elle-même était assiégée. Réduit à la dernière -extrémité, Mohammed demanda du secours à Idrîs de Malaga et à Bâdîs. -L’un et l’autre répondirent à son appel: Idrîs, qui était malade, lui -envoya des troupes sous les ordres de son ministre Ibn-Bacanna; Bâdîs -vint en personne avec les siennes. Ces deux armées s’étant réunies, -Ismâîl, plein de confiance dans le nombre et dans la bravoure de ses -soldats, leur offrit aussitôt la bataille; mais Bâdîs et Ibn-Bacanna, -voyant que l’ennemi avait la supériorité du nombre ou le croyant du -moins, n’osèrent l’accepter, et sans trop se mettre en peine du seigneur -de Carmona, ils l’abandonnèrent à son sort; l’un reprit la route de -Grenade, l’autre celle de Malaga. Ismâîl se mit aussitôt à la poursuite -des Grenadins. Heureusement pour Bâdîs, il y avait à peine une heure -qu’Ibn-Bacanna s’était séparé de lui; il lui envoya donc en toute hâte -un courrier, en le conjurant de venir à son secours, puisque, sans -cela, il allait être écrasé par les Sévillans. Ibn-Bacanna le rejoignit -sans retard, et les deux armées ayant opéré leur jonction dans le -voisinage d’Ecija, elles attendirent l’ennemi de pied ferme. - -Les Sévillans, qui croyaient avoir affaire à une armée en retraite, -furent désagréablement surpris lorsqu’ils vinrent se heurter contre deux -armées parfaitement préparées à les recevoir. Démoralisés par cette -circonstance inattendue, le premier choc suffit pour jeter le désordre -dans leurs rangs. Vainement Ismâîl tâcha-t-il de les rallier et de les -ramener au combat: victime de sa bravoure, il fut tué le premier de -tous. Dès lors les Sévillans ne songèrent plus qu’à se sauver[55]. - -Demeuré maître du champ de bataille après une si facile victoire et -ayant établi son camp près des portes d’Ecija, Bâdîs fut fort étonné en -voyant venir Abou-’l-Fotouh se jeter à ses pieds. Ce qui l’amenait, -c’était l’amour de sa famille. Il avait été obligé de quitter Grenade -avec tant de précipitation, qu’il avait dû abandonner à leur sort sa -femme et ses enfants. Il savait que Bâdîs les avait fait arrêter par le -nègre Codâm, son grand prévôt, son Tristan-l’Ermite à lui, et que Codâm -les avait fait enfermer à Almuñecar. Or, il aimait passionnément sa -femme, une jeune et belle Andalouse, et sa tendresse pour ses enfants, -un fils et une fille, était extrême. Ne pouvant se résoudre à vivre sans -eux, et craignant surtout que Bâdîs ne se vengeât de son crime sur ces -têtes chéries, il venait maintenant implorer son pardon, et quoiqu’il -connût l’humeur implacable et sanguinaire du tyran, il espérait -néanmoins que cette fois il ne serait pas inflexible, attendu qu’il -avait déjà fait grâce à son oncle Abou-Rîch, qui avait également trempé -dans le complot. - -S’agenouillant donc devant le prince: - ---Seigneur, lui dit-il, ayez pitié de moi! Je vous assure que je suis -innocent. - ---Quoi, s’écria Bâdîs le regard enflammé de colère, tu oses te présenter -devant moi? Tu as semé la discorde dans ma famille, et à présent tu -viens me dire que tu n’es pas coupable! Crois-tu donc qu’il soit si -facile de me tromper? - ---Pour l’amour de Dieu, soyez clément, seigneur! Souvenez-vous qu’un -jour vous m’avez pris sous votre protection, et que, condamné à vivre -loin des lieux qui m’ont vu naître, je suis déjà assez malheureux. Ne -m’imputez pas le crime commis par votre cousin; je n’y ai participé -d’aucune manière. Il est vrai que je l’ai accompagné dans sa fuite; mais -je l’ai fait parce que, comme vous me saviez lié avec lui, je craignais -d’être puni comme son complice. Me voici devant vous: si vous le voulez -absolument, je suis prêt à m’avouer coupable d’un crime dont je suis -innocent, pourvu que de cette manière je puisse obtenir votre pardon. -Traitez-moi comme il sied à un grand roi, à un monarque qui est placé -trop haut pour avoir de la rancune contre un pauvre homme comme moi, et -rendez-moi ma famille. - ---Certes, je te traiterai comme tu le mérites, s’il plaît à Dieu. -Retourne à Grenade; tu y retrouveras ta famille, et quand j’y serai -revenu, je règlerai tes affaires. - -Rassuré par ces paroles, dont il ne remarqua pas d’abord l’ambiguïté, -Abou-’l-Fotouh prit le chemin de Grenade sous l’escorte de deux -cavaliers. Mais quand il fut arrivé dans le voisinage de la ville, Codâm -le nègre exécuta les ordres qu’il venait de recevoir de son maître. Il -fit donc arrêter Abou-’l-Fotouh par ses satellites, qui, après lui avoir -rasé la tête, le placèrent sur un chameau. Un nègre d’une force -herculéenne monta derrière lui, et se mit à le souffleter sans relâche. -De cette manière il fut promené par les rues, après quoi on le jeta dans -un cachot fort étroit, qu’il dut partager avec un de ses complices, un -soldat berber qui avait été fait prisonnier dans la bataille d’Ecija. - -Plusieurs jours se passèrent. Bâdîs était déjà de retour et pourtant il -n’avait encore rien décidé à l’égard d’Abou-’l-Fotouh. Cette fois, au -rebours de ce qui s’était passé alors qu’il s’agissait d’Ibn-Abbâs, -c’était Bologguîn qui l’empêchait de prononcer l’arrêt fatal. Bologguîn -s’intéressait au docteur, on ne sait pourquoi; il tâchait de prouver son -innocence, et il le défendait avec tant de chaleur, que Bâdîs, craignant -de le mécontenter, hésitait à prendre une résolution. Mais un jour que -Bologguîn se grisait dans une orgie--ce qui lui arrivait fréquemment, de -même qu’à son frère--Bâdîs se fit amener Abou-’l-Fotouh ainsi que son -compagnon. Dès qu’il vit le docteur, il vomit contre lui un torrent -d’injures; après quoi il continua en ces termes: «Tes étoiles ne t’ont -servi de rien, menteur que tu es! N’avais-tu pas promis à ton émir, à ce -pauvre imbécile dont tu avais fait ta dupe, qu’il m’aurait bientôt en -son pouvoir et qu’il régnerait trente ans sur mes Etats? Pourquoi -n’as-tu pas plutôt dressé ton propre horoscope? Tu aurais pu te -préserver alors d’un grand malheur. Ta vie, misérable, est à présent -entre mes mains!» - -Abou-’l-Fotouh ne lui répondit rien. Quand il espérait revoir une épouse -et des enfants qu’il adorait, il s’était abaissé à la prière et au -mensonge; mais à présent, pleinement convaincu que rien ne pourrait -fléchir ce perfide et farouche tyran, il retrouva toute sa fierté, toute -la force de son âme, toute l’énergie de son caractère. Les yeux fixés -sur le sol, un sourire méprisant sur les lèvres, il garda un silence -plein de dignité. Cette attitude noble et calme mit le comble à -l’irritation de Bâdîs. Ecumant de rage, il bondit de son siége, et -tirant son épée, il la plongea dans le cÅ“ur de sa victime. -Abou-’l-Fotouh reçut le coup fatal sans sourciller, sans qu’une plainte -s’échappât de sa poitrine, et son courage arracha à Bâdîs lui-même un -cri d’admiration involontaire. Puis, s’adressant à Barhoun, un de ses -esclaves: «Tu couperas la tête à ce cadavre, lui dit le roi, et tu la -feras attacher à un poteau. Quant au corps, tu l’enterreras à coté de -celui d’Ibn-Abbâs. Il faut que mes deux ennemis reposent l’un à côté de -l’autre jusqu’au jour du dernier jugement.... Et maintenant c’est ton -tour. Approche, soldat!» - -Le Berber auquel s’adressaient ces paroles était en proie à une -indicible angoisse et tremblait de tous ses membres. Tombant à genoux, -il tâcha de s’excuser de son mieux et conjura le prince d’épargner sa -vie. «Misérable, lui dit alors Bâdîs, as-tu donc perdu toute honte? Le -docteur chez qui un peu de crainte eût été excusable, a subi la mort -avec un courage héroïque, comme tu as pu le voir; il n’a pas daigné -m’adresser une seule parole, et toi, vieux guerrier, toi qui te comptais -parmi les plus braves, tu montres tant de lâcheté? Que Dieu n’ait pas -pitié de toi, misérable!» Et il lui coupa la tête. (20 octobre 1039.) - -Ainsi que Bâdîs l’avait ordonné, Abou-’l-Fotouh fut enseveli à côté -d’Ibn-Abbâs. Les regrets de la partie intelligente et lettrée de la -population de Grenade le suivirent dans la tombe, et maintefois, en -passant près de l’endroit qui renfermait sa dépouille mortelle, l’Arabe, -condamné à porter en silence le joug d’un étranger et d’un barbare, -murmurait tout bas: «Ah! quels savants incomparables étaient-ils, ceux -dont les ossements reposent ici!... Dieu seul est immortel; que son nom -soit glorifié et sanctifié!»[56] - - - - -IV. - - -Le sanguinaire tyran de Grenade devenait de plus en plus le chef de son -parti. Il est vrai qu’il reconnaissait encore la suzeraineté des -Hammoudites de Malaga, mais ce n’était que pour la forme. Ces princes -étaient très-faibles: ils se laissaient dominer par leurs ministres, ils -s’exterminaient les uns les autres par le fer ou par le poison, et loin -de pouvoir songer à contrôler leurs puissants vassaux, ils s’estimaient -heureux s’ils réussissaient à régner, avec quelque apparence de -tranquillité, sur Malaga, Tanger et Ceuta. - -Il y avait, d’ailleurs, une profonde différence entre ces deux cours. A -celle de Grenade il n’y avait que des Berbers ou des hommes qui, comme -le juif Samuel, agissaient constamment dans l’intérêt berber. Il y -régnait, par conséquent, une remarquable unité de vues et de plans. A la -cour de Malaga, au contraire, il y avait aussi des Slaves, et tôt ou -tard les jalousies, les rivalités, les haines, qui avaient tant -contribué à renverser les Omaiyades, devaient s’y faire jour. - -Le calife Idrîs Ier, déjà malade au moment où il envoya ses troupes -contre les Sévillans, rendit le dernier soupir deux jours après qu’il -eut reçu la tête d’Ismâîl, qui avait été tué dans la bataille d’Ecija. -Aussitôt la lutte s’engage entre Ibn-Bacanna, le ministre berber, et -Nadjâ, le ministre slave. Le premier veut donner le trône à Yahyâ, le -fils aîné d’Idrîs, pleinement convaincu que dans ce cas le pouvoir lui -appartiendra. Le Slave s’y oppose. Premier ministre dans les possessions -africaines, il y proclame calife Hasan ibn-Yahyâ, un cousin germain de -l’autre prétendant, et prépare tout pour passer le Détroit avec lui. -D’un caractère moins ferme, moins audacieux, le ministre berber se -laisse intimider par l’attitude menaçante du Slave. Ne sachant à quelle -résolution s’arrêter, il veut tantôt persister dans son projet, et -tantôt y renoncer. Dans son indécision, il néglige de prendre les -mesures nécessaires. Tout à coup il voit la flotte africaine mouiller -dans la rade de Malaga. Il s’enfuit en toute hâte, et se retire à -Comarès avec son prétendant. Hasan, maître de la capitale, lui fait dire -qu’il lui pardonne et qu’il lui permet de revenir. Le Berber se fie à sa -parole, mais on lui coupe la tête. La prédiction que le juif Samuel -avait cru entendre dans son rêve, s’était donc accomplie. - -Bientôt après, le compétiteur de Hasan fut aussi mis à mort. Peut-être -Nadjâ fut-il seul coupable de ce crime, comme quelques historiens -donnent à l’entendre; mais Hasan dut en subir la punition. Il fut -empoisonné par sa femme, la sÅ“ur du malheureux Yahyâ. - -Alors Nadjâ crut pouvoir se passer d’un prête-nom. D’un souverain il -voulait posséder non-seulement l’autorité, mais aussi le titre. Ayant -donc tué le fils de Hasan, qui était encore fort jeune, et jeté son -frère Idrîs en prison, il se proposa hardiment aux Berbers comme -souverain, et tâcha de les gagner par les promesses les plus brillantes. -Quoique profondément indignés de son incroyable audace, de son ambition -sacrilége--car ils avaient pour les descendants du Prophète une -vénération presque superstitieuse--les Berbers crurent toutefois devoir -attendre, pour le punir, un moment plus favorable. Ils répondirent donc -qu’ils lui obéiraient et lui prêtèrent serment. - -Nadjâ annonça alors son intention d’aller enlever Algéziras au -Hammoudite Mohammed qui y régnait. On se mit en campagne; mais déjà dans -les premières rencontres avec l’ennemi, le Slave put remarquer que les -Berbers se battaient mollement et qu’il ne pouvait pas compter sur eux. -Il crut donc agir sagement en donnant l’ordre de la retraite. Il avait -formé le projet d’exiler les Berbers les plus suspects dès qu’il serait -de retour dans la capitale, de gagner les autres à force d’argent, et de -s’entourer d’autant de Slaves que cela lui serait possible. Mais ses -ennemis les plus acharnés furent informés de son plan ou le devinèrent, -et au moment où l’armée passait par un étroit défilé, ils fondirent sur -l’usurpateur et le tuèrent (5 février 1043[57]). - -Pendant que la plus grande confusion régnait parmi les troupes, les -Berbers poussant des cris de joie et les Slaves prenant la fuite parce -qu’ils craignaient de partager le sort de leur chef, deux des meurtriers -galopèrent vers Malaga à bride abattue. En arrivant dans la ville: -«Bonne nouvelle, bonne nouvelle, crièrent-ils, l’usurpateur est mort!» -Puis, se précipitant sur le lieutenant de Nadjâ, ils l’assassinèrent. -Idrîs, le frère de Hasan, fut tiré de sa prison et proclamé calife. - -Dès lors le rôle des Slaves était fini à Malaga; mais la tranquillité, -un moment rétablie, ne fut pas de longue durée. - -Idrîs II n’était pas, à coup sûr, un grand esprit, mais il était bon, -charitable, presque exclusivement occupé de répandre des bienfaits. S’il -n’eût tenu qu’à lui, personne n’eût été malheureux. Il rappela tous les -exilés, de quelque parti qu’ils fussent, et leur rendit leurs biens; -jamais il ne voulait prêter l’oreille à un délateur; chaque jour il -faisait distribuer cinq cents ducats aux pauvres. Sa sympathie pour les -hommes du peuple, avec lesquels il aimait à s’entretenir, contrastait -singulièrement avec le faste, l’ostentation et la scrupuleuse étiquette -de sa cour. En leur qualité de descendants du gendre du Prophète, les -Hammoudites étaient, aux yeux de leurs sujets, presque des demi-dieux. -Pour entretenir une illusion si favorable à leur autorité, ils se -montraient rarement en public et s’entouraient d’une sorte de mystère. -Idrîs lui-même, malgré la simplicité de ses goûts, ne s’écarta pas du -cérémonial établi par ses prédécesseurs: un rideau le dérobait aux -regards de ceux qui lui parlaient; seulement, comme il était la bonhomie -en personne, il oubliait parfois son rôle. Un jour, par exemple, un -poète de Lisbonne lui récita une ode. Il vanta sa charité et glorifia -aussi sa noble origine. «Tandis que les autres mortels ont été créés -d’eau et de poussière, disait-il dans son langage bizarre, les -descendants du Prophète ont été créés de l’eau la plus pure, l’eau de la -justice et de la piété. Le don de la prophétie est descendu sur leur -aïeul, et l’ange Gabriel, invisible pour nous, plane sur leur tête. Le -visage d’Idrîs, le commandeur des croyants, ressemble au soleil levant, -qui éblouit par ses rayons les yeux de ceux qui le regardent, et -pourtant, prince, nous voudrions vous voir, afin de pouvoir profiter de -votre lumière, émanation de celle qui entoure le seigneur de -l’univers.» «Lève le rideau!» dit alors le calife à son chambellan, car -jamais il ne repoussait une prière. Plus heureux que cette pauvre amante -de Jupiter qui périt victime de sa fatale curiosité, le poète put alors -contempler à son aise la figure de son Jupiter à lui, laquelle, si elle -ne répandait pas une lumière foudroyante, portait au moins l’empreinte -de la bienveillance et de la bonté. Peut-être lui plut-elle mieux, telle -qu’elle était, que si elle eût été entourée de ces rayons éblouissants -dont il avait parlé dans ses vers. Il est certain du moins qu’ayant reçu -un beau cadeau, il se retira fort content. - -Malheureusement pour la dignité et la sûreté de l’Etat, Idrîs joignait à -une grande bonté de cÅ“ur une extrême faiblesse de caractère. Il ne -savait ou n’osait rien refuser à qui que ce fût. Bâdîs ou un autre lui -demandait-il un château ou autre chose, il lui accordait toujours sa -demande. Un jour Bâdîs le somma de lui livrer son vizir, lequel avait eu -le malheur de lui déplaire. «Hélas, mon ami, dit alors Idrîs à son -ministre, voici une lettre du roi de Grenade dans laquelle il me demande -de vous mettre entre ses mains. J’en suis bien affligé, mais vraiment, -je n’ose lui répondre par un refus.--Faites donc ce qu’il veut, répondit -cet excellent homme, un vieux serviteur de la famille; Dieu me donnera -des forces, et vous verrez que je saurai supporter mon sort avec -résignation et avec courage.» Arrivé à Grenade, il eut la tête -coupée.... - -Tant de faiblesse irrita les Berbers, déjà blessés par la sympathie -qu’Idrîs montrait pour le peuple, par ses tendances socialistes comme on -dirait aujourd’hui; mais elle exaspéra surtout les nègres. Accoutumés au -régime du fouet, du sabre et de la potence, ils méprisaient un maître -qui ne prononçait jamais un arrêt de mort. Il y avait donc beaucoup de -mécontentement, lorsque le gouverneur du château d’Airos[58] donna le -signal de la révolte. Geôlier des deux cousins d’Idrîs, il les remit en -liberté, et proclama calife l’aîné, Mohammed. Alors les nègres qui -formaient la garnison du château de Malaga, se mirent en insurrection et -invitèrent Mohammed à se rendre au milieu d’eux. Le peuple de Malaga, -toutefois, rempli d’amour pour le prince qui avait été son bienfaiteur, -ne l’abandonna pas à l’heure du danger. Ces braves gens accoururent en -foule auprès de lui et demandèrent à grands cris des armes, en -l’assurant que, s’ils en avaient, les nègres ne tiendraient pas une -heure dans le château. Idrîs les remercia de leur dévoûment, mais il -refusa leur offre en disant: «Retournez dans vos demeures; je ne veux -pas qu’il périsse un seul homme pour ma querelle.» Mohammed put donc -faire son entrée dans la capitale, et Idrîs alla le remplacer dans la -prison d’Airos. Ils avaient échangé leurs rôles (1046-7). - -Le nouveau calife ne ressemblait pas à son prédécesseur, mais à sa mère, -une vaillante amazone qui aimait à vivre dans les camps, à surveiller -les préparatifs d’une bataille ou les travaux d’un siége, à stimuler par -ses paroles ou par son or le courage des soldats. Il poussait la -bravoure jusqu’à la témérité; mais il était en même temps d’une sévérité -inexorable, et si Idrîs avait manqué d’énergie, Mohammed (tel, du moins, -fut bientôt l’avis des auteurs de la révolution) n’en avait que trop. -C’était la fable des grenouilles qui avaient demandé un roi à Jupiter. A -l’exemple de la «gent marécageuse,» comme dit le bon la Fontaine, -Berbers et nègres en vinrent bientôt à maudire la terrible grue et à -regretter le pacifique soliveau. Un complot se forma; les conjurés -entrèrent en négociations avec le gouverneur d’Airos qui se laissa -facilement gagner par eux, et qui rendit la liberté à Idrîs II, après -l’avoir reconnu pour calife. Cette fois Idrîs ne recula pas devant -l’idée d’une guerre civile; le monotone séjour dans un cachot avait -vaincu ses scrupules; mais Mohammed, soutenu par sa mère, combattit ses -adversaires avec tant de vigueur, qu’il les contraignit à mettre bas les -armes. Cependant ils ne lui livrèrent pas Idrîs; avant de faire leur -soumission, ils le firent passer en Afrique, où commandaient deux -affranchis berbers, à savoir Sacaute[59], qui était gouverneur de -Ceuta, et Rizc-allâh, qui l’était de Tanger. Sacaute et Rizc-allâh -l’accueillirent avec beaucoup d’égards et firent faire les prières -publiques en son nom; mais au reste ils ne lui concédèrent aucune -autorité réelle; jaloux de leur propre pouvoir, ils le gardèrent -étroitement, l’empêchèrent de se montrer en public, et ne permirent à -personne d’approcher de lui. Quelques seigneurs berbers, ennemis secrets -des deux gouverneurs, trouvèrent cependant le moyen de lui parler et lui -dirent: «Ces deux esclaves vous traitent comme un captif et vous -empêchent de gouverner par vous-même. Donnez-nous plein pouvoir et nous -saurons bien vous délivrer.» Mais Idrîs, toujours doux et débonnaire, -refusa leur offre; dans la candeur de son âme, il raconta même aux deux -gouverneurs tout ce qu’il venait d’entendre. Les seigneurs en question -furent frappés à l’instant même d’une sentence d’exil; mais comme il y -avait peut-être quelque raison de craindre qu’une autre fois Idrîs ne -prêtât l’oreille aux insinuations des mécontents, Sacaute et Rizc-allâh -le renvoyèrent en Espagne, sans cesser toutefois de le reconnaître comme -calife dans les prières publiques. Idrîs alla chercher un asile auprès -du chef berber de Ronda[60]. - -Sur ces entrefaites, les mécontents de Malaga avaient imploré le secours -de Bâdîs. Celui-ci déclara d’abord la guerre à Mohammed, mais bientôt -après, il se réconcilia avec lui. Alors on proclama le prince -d’Algéziras, qui portait aussi le nom de Mohammed et qui prit à son tour -le titre de calife. A cette époque il y en avait donc quatre depuis -Séville jusqu’à Ceuta: c’étaient le soi-disant Hichâm II à Séville, -Mohammed à Malaga, l’autre Mohammed à Algéziras, et enfin Idrîs II. Deux -d’entre eux n’avaient en réalité aucun pouvoir; les deux autres étaient -des princes d’une mince importance, des roitelets, et l’abus du titre de -calife était d’autant plus ridicule que, dans sa véritable acception, il -indiquait le souverain de tout le monde musulman. - -Le prince d’Algéziras échoua dans sa tentative. Abandonné par ceux qui -l’avaient appelé, il retourna précipitamment dans son pays, et mourut, -peu de jours après, de honte et de douleur (1048-9). - -Quatre ou cinq ans plus tard, Mohammed de Malaga rendit aussi le dernier -soupir. Un de ses neveux (Idrîs III) aspira au trône, mais sans succès; -cette fois, on rétablit le bon Idrîs II, et le destin ayant enfin cessé -de le persécuter, il régna paisiblement jusqu’à ce qu’il payât, lui -aussi, son tribut à la nature (1055). Un autre Hammoudite crut régner à -sa place, mais Bâdîs frustra ses espérances. Véritable chef du parti -berber, le roi de Grenade ne voulait plus d’un calife; il avait résolu -d’en finir avec les Hammoudites et d’incorporer la principauté de Malaga -dans ses Etats. Il exécuta son projet sans rencontrer de grands -obstacles. Les Arabes, il est vrai, ne se soumirent à lui qu’à -contre-cÅ“ur; mais ayant gagné les plus influents d’entre eux, tels -que le vizir-cadi Abou-Abdallâh Djodhâmî[61], il se soucia peu des -murmures des autres; et quant aux Berbers, comme ils étaient convaincus -de la faiblesse de leurs princes et de la nécessité de s’unir -étroitement à leurs frères de Grenade, s’ils voulaient se maintenir -contre le parti arabe qui gagnait chaque jour du terrain dans le -Sud-ouest, ils favorisèrent les projets de Bâdîs plutôt qu’ils ne les -contrarièrent. Le roi de Grenade devint donc maître de Malaga et tous -les Hammoudites furent exilés. Ils jouèrent encore un rôle en Afrique, -mais celui qu’ils avaient rempli en Espagne était terminé[62]. - - - - -V. - - -Afin de ne pas interrompre notre rapide esquisse de l’histoire de la -principauté de Malaga, nous avons tant soit peu anticipé sur les -événements, et comme à présent nous allons jeter un coup d’œil sur -les progrès que le parti arabe avait faits dans cet intervalle, nous -devons nous reporter quelques années en arrière. - -Le cadi de Séville, Abou-’l-Câsim Mohammed, étant mort à la fin de -janvier 1042, son fils Abbâd, qui comptait alors vingt-six ans, lui -avait succédé sous le titre de _hâdjib_, ou premier ministre du -soi-disant Hichâm II. Dans l’histoire il est connu sous le nom de -Motadhid, et bien qu’il ne prît ce titre que plus tard, nous -l’appellerons ainsi dès à présent, afin d’éviter la confusion qu’un -changement de nom pourrait faire naître. - -Le nouveau chef du parti arabe dans le Sud-ouest réalisait en sa -personne une des physionomies les plus accentuées qu’ait jamais -produites la verte vieillesse d’une société. C’était en tout point le -digne rival de Bâdîs, le chef de la faction opposée. Soupçonneux, -vindicatif, perfide, tyrannique, cruel et sanguinaire comme lui, comme -lui adonné à l’ivrognerie, il le surpassait en luxure. Nature mobile et -voluptueuse s’il en fut, ses appétits étaient insatiables et incessants. -Aucun prince d’alors n’avait un sérail aussi nombreux que le sien: huit -cents jeunes filles, assure-t-on, y entrèrent successivement[63]. - -D’ailleurs, malgré la ressemblance générale, les deux princes n’avaient -pas tout à fait le même caractère; leurs goûts, leurs habitudes -différaient sur bien des points. Bâdîs était un barbare ou peu s’en -faut; il dédaignait les belles manières, la culture de l’esprit, la -civilisation. Point de poètes dans les salles de l’Alhambra; parlant -ordinairement le berber, Bâdîs aurait à peine compris leurs odes. -Motadhid, au contraire, avait reçu une éducation soignée; il ne pouvait -prétendre, à la vérité, au titre de savant; il n’avait pas fait de -vastes lectures; mais, comme il était doué d’un tact fin et pénétrant et -d’une excellente mémoire, il savait plus qu’un homme du monde ne sait -ordinairement. Les poèmes qu’il composa, et qui, indépendamment de leur -valeur littéraire, ne sont pas sans intérêt quand on veut connaître à -fond son caractère, lui valurent parmi ses contemporains la réputation -d’un bon poète[64]. Il était ami des lettres et des arts. Pour un peu -d’encens, il comblait les poètes de cadeaux. Il aimait à faire bâtir de -magnifiques palais[65]. Jusque dans la tyrannie il apportait une -certaine érudition; il avait pris pour modèle le calife de Bagdad dont -il avait adopté le titre, tandis que Bâdîs ignorait probablement à -quelle époque ce calife avait vécu. Buveurs tous les deux, Bâdîs se -grisait brutalement, grossièrement, sans honte ni vergogne, comme un -rustre ou comme un troupier. Motadhid, toujours homme du monde, toujours -grand seigneur, ne faisait rien sans grâce; il apportait un certain bon -goût, une certaine distinction, jusque dans ses orgies, et tout en -buvant d’une manière immodérée, lui-même et ses compagnons de débauche -improvisaient des chansons bachiques qui se distinguaient par un tact -merveilleux, par une grande délicatesse d’expression. Sa puissante -organisation se prêtait également au plaisir et au travail; viveur -effréné et travailleur prodigieux, il passait de la fièvre des passions -à celle des affaires. Il aimait à s’absorber tout entier dans ses -occupations de prince, mais après des efforts surhumains qu’il faisait -pour regagner le temps donné aux plaisirs, il lui fallait l’ivresse de -nouveaux désordres pour retremper ses forces[66]. Chose étrange! ce -tyran dont le terrible regard faisait trembler les nombreuses beautés de -son sérail, a composé pour quelques-unes d’entre elles des vers d’une -galanterie exquise, d’une suavité charmante. - -Il y avait donc entre Bâdîs et Motadhid la distance qui sépare le -scélérat barbare du scélérat civilisé; mais, à tout prendre, le barbare -était le moins profondément dépravé des deux. Bâdîs apportait une -certaine franchise brutale jusque dans le crime; Motadhid était -impénétrable, même pour ses affidés. Tandis que son regard scrutateur -épiait sans cesse les pensées les plus secrètes des autres et les -devinait, personne ne surprenait jamais un mouvement de sa physionomie -ni un accent de sa parole[67]. Le prince de Grenade payait de sa -personne sur les champs de bataille; celui de Séville, quoiqu’il fût -presque constamment en guerre et qu’il ne manquât pas de courage, ne -commanda ses troupes qu’une ou deux fois dans toute sa vie; d’ordinaire -il traçait du fond de sa tanière, comme dit un historien arabe, les -plans de campagne à ses généraux[68]. Les ruses de Bâdîs étaient -grossières et il était facile de les déjouer; celles de Motadhid, bien -calculées et subtiles, échouaient rarement. C’était là son fort, et l’on -raconte à ce sujet une histoire qui mérite d’être rapportée. - -En guerre contre Carmona, Motadhid entretenait une correspondance -secrète avec un habitant arabe de cette ville, qui l’informait des -mouvements et des desseins des Berbers. Afin que les lettres qu’ils -s’écrivaient ne fussent pas interceptées et que personne ne soupçonnât -leurs intrigues, il fallait naturellement une grande circonspection. Or, -Motadhid, d’après un plan qu’il avait concerté avec son espion, fit -venir un jour dans son palais un paysan des environs, homme simple et -sans malice s’il en fut, et lui dit: «Ote ta casaque qui ne vaut rien, -et revêts cette _djobba_. Elle est assez belle comme tu vois, et je t’en -fais cadeau à condition que tu feras ce que je vais te dire.» Rempli de -joie, le paysan revêtit la _djobba_ sans soupçonner que la doublure de -cet habit cachait une lettre que Motadhid voulait faire tenir à son -espion, et promit d’exécuter fidèlement les ordres que le prince -voudrait bien lui donner. «Fort bien, reprit alors Motadhid; voici ce -que tu as à faire: tu prendras le chemin de Carmona; quand tu seras -arrivé dans le voisinage de cette ville, tu ramasseras du bois et tu en -formeras un fagot. Cela fait, tu entreras dans la ville et tu iras le -mettre à l’endroit où les marchands de fagots se tiennent ordinairement; -mais tu ne vendras le tien qu’à celui qui t’en offrira cinq dirhems.» - -Le paysan, quoiqu’il ne devinât nullement le motif de ces ordres -singuliers, s’empressa d’y obéir. Il partit donc de Séville, et arrivé -près de Carmona, il se mit à fagoter; mais comme il n’en avait pas -l’habitude et qu’il y a fagots et fagots selon le proverbe, il entra -dans la ville avec un faisceau de branchages bien maigre, bien chétif, -et alla se placer sur le marché. - ---Combien coûte-t-il, ce fagot? lui demanda un passant. - ---Cinq dirhems, sans en rien rabattre; c’est à prendre ou à laisser, lui -répondit le paysan. - -L’autre lui rit au nez. - ---Bon Dieu! dit-il, c’est donc sans doute de l’ébène que tu as là ? - ---Mais non, dit un autre, c’est du bambou. - -Et chacun de lancer son petit bon-mot au paysan et de le railler. - -Déjà le jour baissait, lorsqu’un homme qui n’était autre que l’espion de -Motadhid, s’approcha du paysan, et lui ayant demandé le prix de son -fagot, il l’acheta; après quoi il lui dit: - ---Prends ce bois sur tes épaules et porte-le à ma demeure. Je vais te -montrer le chemin. - -Quand ils furent arrivés à la maison, le paysan déposa sa charge, et -ayant reçu ses cinq dirhems, il voulut s’en aller. - ---Où vas-tu à cette heure avancée? lui demanda le maître de la maison. - ---Je vais sortir de la ville, car je ne suis pas d’ici, lui répondit le -paysan. - ---Y songes-tu? Ignores-tu donc qu’il y a des brigands sur les routes? -Reste ici; je suis à même de t’offrir un souper et un gîte, et demain de -bonne heure tu pourras te remettre en voyage. - -Le paysan accepta cette offre avec reconnaissance. Bientôt un bon souper -lui fit oublier les railleries auxquelles il avait été en butte, et -quand il eut mangé d’un excellent appétit: - ---Apprends-moi maintenant d’où tu viens, lui dit son hôte. - ---Des environs de Séville, où je demeure. - ---Dans ce cas, mon frère, tu me parais bien courageux, bien hardi, -d’avoir osé venir ici, car tu dois connaître la cruauté, la férocité de -nos Berbers, tu dois savoir qu’ils vous tuent un homme en moins de rien. -C’est sans doute quelque grave motif qui t’amène? - ---Nullement; mais il faut gagner sa vie, et puis, personne ne s’avisera -de maltraiter un pauvre paysan inoffensif comme moi. - -On causa jusqu’à ce que le paysan se sentît gagner par le sommeil. Son -hôte le conduisit alors au gîte qu’il lui destinait. L’autre voulut se -coucher sans se déshabiller; mais l’homme de Carmona lui dit: - ---Ote ta _djobba_; tu dormiras mieux alors et tu te réveilleras plus -rafraîchi, car la nuit est tiède. - -Le paysan le fit et bientôt après il dormait profondément. Alors -l’espion prit la _djobba_, en décousit la doublure, trouva la lettre de -Motadhid, la lut, y répondit sur-le-champ, mit sa propre lettre à la -place de celle du prince, recousit la doublure sans qu’il y parût, et -remit la _djobba_ à l’endroit où le paysan l’avait mise. Ce dernier, -s’étant levé le lendemain de bonne heure, la revêtit, et après avoir -remercié l’habitant de Carmona de sa généreuse hospitalité, il reprit la -route de Séville. - -Quand il y fut de retour, il se présenta devant Motadhid et lui raconta -ses aventures. - ---Je suis content de toi, lui dit alors le prince d’un air bienveillant, -et tu mérites une récompense. Ote donc ta _djobba_ et laisse-la-moi; -voici un habillement complet dont je te fais cadeau. - -Se sentant à peine de joie, le paysan prit les beaux habits que le -prince lui offrait, et alla raconter avec un certain orgueil à ses amis, -à ses voisins, à tous ceux qu’il connaissait, que le prince lui avait -donné des vêtements d’honneur, tout comme s’il eût été un homme -d’importance, un haut fonctionnaire ou une altesse. Qu’il avait servi de -courrier extraordinaire, de porteur de dépêches tellement importantes, -qu’elles lui eussent coûté la vie, si les Berbers les eussent trouvées -sur lui, c’est ce dont il n’eut pas le moindre soupçon[69]. - -Il était bien rusé, le prince de Séville, bien fertile en expédients, -en stratagèmes, en artifices de tout genre; il avait à son service tout -un arsenal d’embûches, et malheur à celui qui avait provoqué sa colère! -Un tel homme avait beau chercher un asile dans un autre pays: fût-il -allé se cacher au bout du monde, la vengeance du prince l’atteignait -infailliblement. Un aveugle, raconte-t-on, avait été privé par Motadhid -de la plus grande partie de ses biens; il en avait dépensé le reste, et, -complétement ruiné, il était allé comme pèlerin mendiant à la Mecque. Là -il maudissait sans cesse et en public le tyran qui l’avait réduit à la -mendicité. Motadhid l’apprit, et ayant fait venir un de ses sujets qui -allait faire le pèlerinage de la Mecque, il lui remit une cassette qui -contenait des pièces d’or enduites d’un poison mortel. «Quand tu seras -arrivé à la Mecque, lui dit-il, tu feras tenir cette cassette à notre -concitoyen aveugle. Tu lui diras que c’est un cadeau que je lui fais et -tu le salueras de ma part. Mais prends garde de ne pas ouvrir la -cassette.» L’autre promit d’exécuter ces ordres et se mit en route. -Arrivé à la Mecque et ayant rencontré l’aveugle: - ---Voici une cassette que Motadhid t’envoie, lui dit-il. - ---Bon Dieu! elle rend un son métallique, s’écria l’aveugle, il y a de -l’or là -dedans! Mais comment se peut-il qu’à Séville Motadhid me réduise -à la misère et qu’en Arabie il m’enrichisse? - ---Les princes ont de singuliers caprices, répliqua l’autre. Peut-être -aussi que Motadhid, convaincu à cette heure de l’injustice qu’il t’a -faite, en éprouve des remords. Enfin, je n’en sais rien et cela ne me -regarde pas; j’ai fait ma commission, cela me suffit. Prends toujours ce -cadeau; c’est pour toi un bonheur inespéré. - ---Je le crois bien, reprit l’aveugle; mille mercis pour ta peine et -assure le prince de ma gratitude. - -Son trésor sous le bras, le pauvre homme courut à son misérable taudis -avec autant de vitesse que sa cécité le lui permettait, et après avoir -soigneusement fermé la porte, il s’empressa d’ouvrir sa cassette. - -Il n’y a, dit-on, rien de plus enivrant pour un malheureux qui a lutté -longtemps contre la misère et que le hasard enrichit tout d’un coup, que -de couver des yeux son monceau d’or, de se laisser éblouir par l’éclat -de ces belles pièces luisantes. Aveugle, le Sévillan ne pouvait se -donner une telle jouissance; chez lui, le tact et l’ouïe devaient -remplacer la vue, et ravi, plongé dans une extase délicieuse, il tâtait, -palpait, maniait ses chères espèces, les faisait sonner, les comptait, -les plaçait dans sa bouche, les goûtait pour ainsi dire... Le poison -produisit son effet: avant la nuit venue le malheureux était un -cadavre[70]. - -Bâdîs et Motadhid étaient tous les deux cruels, mais avec des nuances -assez sensibles. Tandis que le premier, dans ses accès d’aveugle fureur, -massacrait souvent ses victimes de ses propres mains, Motadhid empiétait -rarement sur les attributions du bourreau; mais quoiqu’il n’aimât pas à -souiller de sang ses mains aristocratiques, la haine chez lui était plus -implacable, plus tenace, que chez son rival. Son ennemi mort, la -vengeance de Bâdîs était satisfaite, sa rage assouvie; il faisait -attacher la tête du cadavre à un poteau, la coutume le voulait ainsi, -mais il n’allait pas plus loin. Chez le prince de Séville, au contraire, -la haine ne se rassasiait jamais; il poursuivait ses victimes -jusqu’au-delà du trépas; il voulait que l’aspect de leurs restes mutilés -stimulât sans relâche ses passions féroces. A l’exemple du calife Mahdî, -il fit planter des fleurs dans les crânes de ses ennemis, et les plaça -dans la cour de son palais. Un morceau de papier, attaché à l’oreille de -chaque crâne, portait le nom de celui auquel ce crâne avait appartenu -jadis. Souvent il s’extasiait devant ce _jardin_, comme il disait. Et -cependant il ne contenait pas les têtes à ses yeux les plus précieuses, -celles des princes qu’il avait vaincus. Celles-là , il les gardait, avec -le plus grand soin, au fond de son palais, dans une cassette[71]. - -Ajoutons que ce monstre de cruauté était à ses propres yeux le meilleur -des princes, un Titus formé exprès pour le bonheur du genre humain. «Si -tu désires, mon Dieu, que les mortels soient heureux, disait-il dans ses -vers, fais-moi régner alors sur tous les Arabes et sur tous les -barbares; car jamais je n’ai dévié de la bonne route, jamais je n’ai -traité mes sujets autrement qu’il ne convient à un homme généreux et -magnanime. Toujours je les protége contre leurs agresseurs, toujours je -détourne les calamités de leur tête[72].» - - - - -VI. - - -Ayant d’abord mis à mort Habîb, le vizir et le confident de son -père[73], Motadhid tourna ses armes contre les Berbers et principalement -contre ceux de Carmona, ses voisins. Il avait un motif tout particulier -pour haïr les Berbers, car il croyait que, s’il n’y pourvoyait, ils -ôteraient le trône à lui ou à ses descendants, ses astrologues lui ayant -prédit que sa dynastie serait renversée par des hommes nés hors de la -Péninsule[74]. Il mit donc tout en Å“uvre pour les extirper. Cette -guerre fut de longue durée. Mohammed, le prince de Carmona, fut tué -après s’être laissé attirer dans une embuscade (1042-3)[75]; mais comme -son fils Ishâc lui succéda[76], les hostilités continuèrent. - -En même temps Motadhid étendait ses limites du côté de l’ouest. En 1044 -il enleva Mertola à Ibn-Taifour[77]. Puis il attaqua Ibn-Yahyâ, seigneur -de Niébla. Ce n’était pas un Berber, c’était un Arabe, mais quand il -s’agissait d’arrondir son territoire, Motadhid n’y regardait pas de si -près. Réduit à l’étroit, Ibn-Yahyâ se jeta dans les bras des Berbers. -Modhaffar de Badajoz vint à son secours, repoussa Motadhid, et se mit à -former contre lui une ligue formidable dans laquelle entrèrent Bâdîs, -Mohammed de Malaga et Mohammed d’Algéziras. Abou-’l-Walîd ibn-Djahwar, -qui, dans l’année 1043, avait succédé à son père comme président de la -république de Cordoue, fit tout ce qu’il pouvait pour réconcilier les -deux partis; mais ce fut en vain: personne ne prêta l’oreille à ses -ambassadeurs. - -Les Berbers avaient formé le projet de marcher contre Séville aussitôt -qu’ils auraient réuni leurs troupes et opéré leur jonction. Motadhid les -prévint. Profitant de l’absence de Modhaffar qui n’avait pas -suffisamment pourvu à la défense de ses propres Etats, il fit d’abord -ravager le territoire de Badajoz; puis, se mettant en personne, contre -sa coutume, à la tête de son armée, il marcha contre Niébla, attaqua les -ennemis dans une espèce de défilé près des portes de la ville, et les -culbuta en partie dans le Tinto; mais Modhaffar réussit à rallier ses -soldats, les ramena à la charge, et força Motadhid à la retraite. - -Modhaffar se réunit ensuite à ses alliés; mais pendant qu’il ravageait -avec eux le pays sévillan, Ibn-Yahyâ se détacha de son parti, Motadhid -l’ayant forcé de conclure une alliance avec lui. Modhaffar le punit en -s’appropriant l’argent qu’il lui avait confié, et en faisant piller la -campagne de Niébla[78]. Alors Ibn-Yahyâ implora le secours de Motadhid. -Celui-ci fit attaquer les troupes de Badajoz, les attira dans une -embuscade, et les mit en déroute. Non content de ce succès, il fit -ravager les environs d’Evora par son fils Ismâîl. Afin de repousser -cette attaque, le roi de Badajoz fit prendre les armes à tous ceux qui -étaient en état d’en porter, et, ayant reçu un renfort de son allié, -Ishâc de Carmona, il alla à la rencontre de l’ennemi. En vain les -Berbers de Carmona l’exhortaient à ne pas le faire. «Vous ignorez, lui -disaient-ils, que l’armée sévillane est fort nombreuse; nous au -contraire, nous le savons, car nous avons reçu des nouvelles de Séville, -et qui plus est, nous avons vu les troupes de Motadhid.» Le bouillant -Modhaffar ne voulut pas les croire. Son audace lui coûta cher. Il essuya -une terrible déroute et perdit au moins trois mille hommes. Parmi les -morts on comptait le fils du prince de Carmona, qui avait commandé les -troupes de son père. Sa tête fut apportée à Motadhid, qui la plaça dans -sa cassette, à côté de celle de l’aïeul du jeune prince. - -Badajoz présenta longtemps un spectacle lugubre. Les boutiques y étaient -fermées, les marchés déserts, l’élite de la population ayant péri dans -cette bataille fatale[79]. Pour comble de misère, les Sévillans -continuaient à détruire les moissons, de sorte que la famine désolait le -royaume. Modhaffar n’y pouvait rien. Abandonné par ses alliés qu’il -appelait en vain à son secours, il était condamné à rester inactif et -immobile dans Badajoz, où il se dévorait les entrailles de colère. -Cependant son orgueil ne se laissait pas fléchir. Il ne voulait pas -entendre parler d’un accommodement, quoique son ennemi victorieux ne -refusât pas positivement la médiation d’Ibn-Djahwar. Il feignait de ne -pas se soucier de ses pertes, au point qu’il envoya quelqu’un acheter -des chanteuses à Cordoue. Elles y étaient rares alors, et ce fut à -grand’peine qu’on en trouva deux; encore étaient-elles d’un médiocre -talent. On s’étonna d’abord du caprice du roi de Badajoz. On le -connaissait pour un homme grave, studieux et qui à l’ordinaire ne -faisait nul cas de chanteuses. On ne comprenait pas qu’il eût choisi, -pour en faire acheter, le moment même où ses Etats présentaient le -spectacle d’une affreuse dévastation. Mais l’étonnement cessa quand on -découvrit le motif de sa conduite. Modhaffar avait appris qu’à la vente -des biens d’un vizir cordouan qui venait de mourir, Motadhid s’était -procuré une chanteuse renommée, et c’était pour montrer qu’il pouvait -s’occuper de chanteuses avec autant de liberté d’esprit que son -adversaire, qu’il en avait fait acheter à son tour. - -Cependant Ibn-Djahwar continuait ses efforts pour amener une -réconciliation, et dans le mois de juillet 1051, ils furent enfin -couronnés du succès, car à cette époque et par son entremise, Modhaffar -et Motadhid conclurent la paix après une longue négociation[80]. - -Motadhid tourna alors toutes ses forces contre Ibn-Yahyâ de Niébla, -désormais réduit à ses propres ressources. Pour lui cette expédition ne -fut pas une campagne, ce ne fut qu’une promenade militaire. Convaincu de -sa faiblesse, Ibn-Yahyâ n’essaya pas même de se défendre. Il prit le -chemin de Cordoue avec l’intention d’aller passer dans cette ville le -reste de ses jours, et Motadhid eut la courtoisie de lui envoyer un -escadron en guise d’escorte[81]. - -Le prince qui régnait sur Huelva et la petite île de Saltès, Abdalazîz -le Becrite, comprit alors que son tour était venu. Cependant il espérait -encore pouvoir sauver quelque chose du naufrage. Il s’empressa donc -d’écrire à Motadhid, le félicita de sa nouvelle conquête, lui rappela -les relations amicales qui avaient toujours existé entre sa propre -famille et celle des Abbâdides, se déclara son vassal, et lui offrit -Huelva à condition qu’il lui laisserait Saltès. Motadhid accepta son -offre, et feignant de vouloir s’aboucher avec lui, il prit la route de -Huelva. Abdalazîz jugea prudent de ne pas l’attendre, et se rendit avec -ses trésors à Saltès. Ayant pris possession de Huelva, Motadhid retourna -à Séville; mais il laissa à Huelva un de ses capitaines, qui devait -empêcher qu’Abdalazîz ne quittât son île et que personne ne se rendît -auprès de lui. Informé de ces mesures, Abdalazîz prit le parti le plus -sage: il entra en pourparlers avec le capitaine de Motadhid, vendit au -prince de Séville ses vaisseaux et ses munitions de guerre au prix de -dix mille ducats, et obtint la permission de se rendre à Cordoue. -Pendant son voyage, le perfide Motadhid voulut l’attirer dans un piége -et s’emparer de ses richesses; mais Abdalazîz pénétra son dessein, et -grâce à une escorte qu’il demanda au prince de Carmona, il arriva sans -encombre à Cordoue[82]. - -Ensuite Motadhid attaqua la petite principauté de Silves, où régnaient -aussi des Arabes, les Beni-Mozain, dont les ancêtres, qui possédaient -déjà des propriétés étendues dans cette partie de la Péninsule, avaient -souvent rempli, du temps des Omaiyades, des postes importants[83]. - -Résolu à mourir plutôt que de se rendre, le prince de Silves se défendit -avec le courage du désespoir. Mais l’armée sévillane, dont Mohammed -(Motamid), un fils de Motadhid, était le général, mais seulement de nom, -car à cette époque il comptait à peine treize ans[84], poussa le siége -avec non moins de vigueur, et Silves fut enfin pris d’assaut. Ibn-Mozain -chercha en vain la mort au plus fort de la mêlée; on épargna sa vie, et -Motadhid se contenta de l’exiler[85]. Puis, ayant donné le gouvernement -de Silves à son fils Mohammed, il fit marcher son armée contre la ville -de Santa-Maria, située près du cap qui porte encore aujourd’hui ce nom. -Le calife Solaimân l’avait donnée en fief à un certain Saîd ibn-Hâroun, -de Mérida, dont on ne connaît pas la généalogie, et qui peut-être -n’était ni Arabe ni Berber, car les hommes dont l’origine était inconnue -aux chroniqueurs arabes, étaient ordinairement des Espagnols. Après la -mort de Solaimân, il s’était déclaré indépendant, et quand il eut rendu -le dernier soupir, son fils Mohammed lui avait succédé. Ce dernier, -attaqué par les Sévillans, n’opposa qu’une courte résistance. Motadhid -réunit le district de Santa-Maria à celui de Silves, et voulut que son -fils Mohammed les gouvernât conjointement (1052)[86]. - -Grâce à ces conquêtes rapides, la principauté de Séville s’était fort -étendue du côté de l’Ouest. Cependant elle n’avait encore que peu -d’extension vers le Sud, où régnaient des princes berbers. La plupart -d’entre eux étaient alors en paix avec Motadhid et avaient même reconnu -sa suzeraineté, ou plutôt celle du soi-disant Hichâm II. Motadhid, -toutefois, ne se contentait pas de si peu: son intention était de tuer -ces princes et de prendre possession de leurs Etats; mais, procédant -avec modération et prudence, il ne voulait s’aventurer à une tentative -aussi hardie que quand les manÅ“uvres souterraines auraient rendu le -succès certain. - -Après la conquête de Silves, il alla donc rendre visite, accompagné -seulement de deux serviteurs, à deux de ses vassaux, Ibn-Nouh, le -seigneur de Moron, et Ibn-abî-Corra, le seigneur de Ronda, sans les -avoir prévenus de son intention. Quand on songe à la haine que ces -Berbers lui portaient, on s’étonne avec raison qu’il eût l’imprudence -d’aller se mettre ainsi à leur merci; mais le fait est qu’il ne manquait -pas d’audace, et que, malgré sa perfidie envers tout le monde, il se -fiait à la bonne foi des autres. A Moron il fut accueilli de la manière -la plus honorable. Ibn-Nouh lui témoigna sa joie à cause de cette visite -inattendue, le festoya avec une hospitalité somptueuse, et l’assura de -nouveau qu’il serait toujours un vassal fidèle. Mais Motadhid n’était -pas venu pour écouter des compliments ou recevoir des témoignages -d’affection; son but était tout autre. Il voulait sonder le terrain, et -gagner, si cela était possible, quelques personnages influents. Il -s’aperçut facilement que la population arabe brûlait du désir de secouer -le joug berber, et que, dans l’occasion, il pourrait compter sur son -appui. Grâce aux pierres précieuses et à l’argent que portaient les deux -serviteurs qui l’accompagnaient, il corrompit même plusieurs officiers -berbers, sans qu’Ibn-Nouh eût le moindre soupçon de ces intrigues. - -Fort content des résultats de sa visite, Motadhid continua son voyage en -prenant la route de Ronda. Il y fut reçu avec la même bienveillance, et -ses pratiques secrètes y réussirent aussi bien, mieux peut-être, car les -Arabes de Ronda étaient encore plus impatients que ceux de Moron de -s’affranchir de la domination berbère, les Beni-abî-Corra étant, à ce -qu’il paraît, des maîtres plus durs que les Beni-Nouh. Motadhid fut donc -à même d’ourdir une conspiration terrible qui éclaterait au premier -signal. - -Peu s’en fallut, cependant, qu’il ne payât de sa vie son audacieuse -entreprise. Une fois, vers la fin d’un repas dans lequel le vin n’avait -pas été épargné, il se sentit gagner par le sommeil. - ---Je me sens fatigué et j’ai envie de dormir, dit-il à son hôte; mais -n’interrompez pas pour cela vos conversations ni vos rasades; un petit -somme m’aura bientôt remis et je reviendrai alors reprendre ma place à -table. - ---Faites comme vous voulez, seigneur, lui répondit Ibn-abî-Corra en le -conduisant à un sofa. - -Au bout d’une demi-heure environ, lorsque Motadhid semblait dormir d’un -profond sommeil, un officier berber pria les autres de l’écouter un -moment, puisqu’il avait quelque chose d’important à leur dire. Ayant -obtenu le silence: «Il me semble, dit-il à voix basse, que nous avons là -un gras bélier qui est venu s’offrir spontanément au couteau. C’est pour -nous une bonne fortune à laquelle nous étions loin de nous attendre. -Eussions-nous donné, pour avoir cet homme ici, tout l’or de -l’Andalousie, cela ne nous eût servi de rien, et voilà qu’il vient de -lui-même.... Cet homme est le démon en personne, vous le savez tous, et -quand il aura cessé de vivre, personne ne nous disputera plus la -possession de ce pays».... - -Tous gardèrent le silence; mais on se consulta du regard, et comme -l’idée d’assassiner celui qu’ils craignaient et haïssaient tous, dont -ils connaissaient tous les voies tortueuses, ne souriait que trop à ces -hommes endurcis dès leur enfance à toutes sortes de crimes, leurs -visages basanés n’exprimaient ni surprise ni répugnance. Un seul, plus -loyal que les autres, sentit son sang bouillir à l’idée d’une trahison -aussi infâme. C’était Moâdh ibn-abî-Corra, un parent du seigneur de -Ronda. Les yeux enflammés d’une généreuse indignation, il se leva, et, -prenant la parole: «Au nom du ciel, ne faisons pas cela! dit-il à -demi-voix, mais d’un ton ferme. Cet homme, en venant ici, a compté sur -notre loyauté; sa conduite prouve qu’il nous croit incapables de le -trahir, et notre honneur exige que nous justifions sa confiance. Que -diraient nos frères des autres tribus, s’ils apprenaient que nous avons -violé les droits sacrés de l’hospitalité, que nous avons assassiné notre -hôte? Que Dieu maudisse celui qui oserait commettre un tel crime!» - -Les Berbers se sentirent touchés par ces nobles paroles. En leur -rappelant d’une manière aussi énergique les devoirs de l’hospitalité, -Moâdh avait fait vibrer dans leurs cÅ“urs une corde que l’on touche -rarement en vain chez les peuples de l’Asie et de l’Afrique. - -Cependant Motadhid, bien qu’il fît semblant de dormir, était -parfaitement éveillé. En proie à une indicible angoisse, il avait -entendu tout ce qui se disait. Rassuré maintenant par l’effet qu’avaient -produit les paroles de Moâdh, il feignit de s’éveiller et alla se -remettre à table. Tous les convives se levèrent aussitôt, l’embrassèrent -et lui baisèrent respectueusement le front. Ils mirent d’autant plus -d’effusion dans leurs caresses, que leur conscience n’était pas tout à -fait tranquille, et qu’ils se reprochaient en secret d’avoir eu un -instant l’idée d’envoyer leur hôte dans l’autre monde. - ---Mes amis, leur dit alors le prince, il me faudra bientôt retourner à -Séville; mais à la veille de vous quitter, je ne puis assez vous dire -combien je suis content de votre accueil. Je voudrais vous donner -quelques faibles marques de ma reconnaissance; malheureusement la -provision de petits cadeaux que portaient mes serviteurs, est épuisée ou -à peu près. Mais donnez-moi de l’encre et du papier; que chacun de vous -me dicte son nom; qu’il dise ce qu’il désire le plus, des vêtements -d’honneur, de l’argent, des chevaux, des jeunes filles, des esclaves, ou -autre chose, et qu’il envoie dans ma capitale, quand j’y serai de -retour, un serviteur qui vienne prendre le présent que je lui destine. - -Tous s’empressèrent d’obéir aux désirs du prince, et quand celui-ci fut -retourné à Séville, les serviteurs des Berbers y accoururent en foule -et rapportèrent à Ronda des présents magnifiques. - -Les meilleures relations semblaient donc exister entre Motadhid et les -Berbers; les vieilles rancunes paraissaient oubliées pour faire place à -une liaison étroite, à une amitié intime et cordiale, lorsque, six mois -après la visite qu’il leur avait faite, Motadhid invita les seigneurs de -Ronda et de Moron à un grand festin, qu’il voulait leur offrir, -disait-il, pour leur témoigner sa reconnaissance de leur bon accueil. Il -envoya aussi une invitation au Berber Ibn-Khazroun, le seigneur d’Arcos -et de Xérès, et bientôt ils arrivèrent tous les trois à Séville (1053). -Motadhid leur fit une réception magnifique, et selon la coutume, il leur -offrit un bain, de même qu’aux principaux personnages de leur suite; -mais, sous un prétexte quelconque, il retint le jeune Moâdh auprès de sa -personne. - -Environ soixante Berbers se rendirent à l’édifice que le prince leur -avait indiqué. Après s’être déshabillés dans la première salle, ils -entrèrent dans la seconde, la véritable salle de bain. Comme cela se -voit encore aujourd’hui dans les pays musulmans, elle était bâtie en -pierres, revêtue de marbre, et couronnée d’une coupole percée de trous -en étoiles fermés par des verres dépolis. De distance à distance il y -avait des cuves de marbre, et des tuyaux, disposés dans l’épaisseur des -murs et partant d’une chaudière, y maintenaient un degré de chaleur -très-élevé. - -Savourant avec délices le bien-être que procure le bain, les Berbers -entendirent bien un bruit léger, comme si des maçons fussent à -l’œuvre, mais ils n’y firent pas grande attention d’abord. Au bout de -quelque temps, toutefois, la chaleur devenant de plus en plus -étouffante, ils voulurent ouvrir la porte. Qu’on se figure leur effroi! -La porte était murée, tous les ventilateurs étaient bouchés.... Ils -moururent tous suffoqués[87]. - -Cependant le jeune Moâdh, après avoir attendu longtemps le retour de ses -compagnons, finit par devenir fort inquiet et se hasarda à demander à -Motadhid pourquoi ils tardaient tant à rentrer. Le prince n’hésita pas à -le lui dire, et comme il voyait une terreur profonde se peindre sur son -visage: - ---Quant à toi, lui dit-il, tu n’as rien à craindre. Tes parents et tes -amis méritaient de périr puisqu’ils ont eu un instant l’idée de -m’assassiner. Sache que je ne dormais pas au moment où cette proposition -fut faite; mais j’ai entendu aussi les nobles paroles que tu as -prononcées à cette occasion, et jamais je n’oublierai que, si je vis -encore, c’est à toi que j’en suis redevable. Tu peux choisir maintenant: -si tu consens à rester ici, je suis prêt à partager avec toi toutes mes -richesses; mais si tu préfères de retourner à Ronda, je t’y ferai -reconduire après t’avoir comblé de présents. - ---Hélas! seigneur, lui répondit Moâdh d’un ton profondément triste, -comment pourrais-je retourner à Ronda, où tout me rappellerait le -souvenir de ceux que j’ai perdus? - ---Eh bien, reste donc à Séville, reprit le prince; tu n’auras pas à te -plaindre de moi. - -Puis, s’adressant à un de ses serviteurs: - ---Prends soin, lui dit-il, qu’un beau palais soit mis en ordre -sur-le-champ, afin que Moâdh puisse venir l’habiter. Fais-y transporter -mille pièces d’or, dix chevaux, trente jeunes filles et dix -esclaves.--Je te donne d’ailleurs, continua-t-il en s’adressant de -nouveau à Moâdh, un traitement annuel de douze mille ducats. - -Moâdh resta donc à Séville, où il vécut dans une opulence princière. -Chaque jour Motadhid lui envoyait des cadeaux d’un grand prix ou d’une -rare élégance; il lui confia un commandement dans son armée[88], et -aussi souvent qu’il consultait ses vizirs sur les affaires de l’Etat, il -réservait la place d’honneur pour celui qui avait sauvé sa vie. - -Ayant déposé les têtes des seigneurs berbers dans cette affreuse -cassette dont il aimait tant à repaître ses regards, Motadhid envoya des -troupes prendre possession de Moron, d’Arcos, de Xérès, de Ronda et -d’autres places. Aidées par la population arabe et par des traîtres qui -s’étaient vendus à Motadhid, elles y réussirent sans trop de peine. La -prise de Ronda, où Abou-Naçr avait succédé à son père, semblait devoir -coûter le plus d’efforts, car, bâtie sur une montagne très-élevée, elle -était entourée de précipices et passait pour inexpugnable. Mais les -Arabes s’insurgèrent en masse contre les Berbers, et se mirent à les -massacrer avec une aveugle fureur. Abou-Naçr lui-même tâcha inutilement -de se sauver par la fuite: au moment où il essayait de grimper à la -muraille, son pied glissa, et son cadavre alla rouler dans le -précipice[89]. - -Ce fut surtout la prise de Ronda qui causa au prince de Séville une joie -indicible. Il se hâta de rendre cette ville plus forte encore qu’elle ne -l’était déjà ; puis, les travaux de fortification achevés, il alla les -inspecter, et tressaillant d’aise, il composa ces vers: - - Mieux fortifiée que tu ne l’as jamais été, tu es maintenant le plus - beau bijou de mon royaume, ô Ronda! Les lances et les épées - tranchantes de mes braves guerriers m’ont procuré l’avantage de te - posséder; à présent tes habitants m’appellent leur seigneur et ils - seront pour moi le plus ferme appui. Ah! pourvu que ma vie soit - assez longue, je saurai bien abréger celle de mes ennemis. Pour me - tenir en haleine, je ne cesserai jamais de les combattre. J’ai - passé au fil de l’épée bataillons sur bataillons, et les têtes de - mes ennemis, enfilées comme des perles, servent de collier à la - porte de mon palais[90]! - - - - -VII. - - -Pendant que Motadhid, enivré de ses succès, se livrait aux transports -d’une joie immodérée, Bâdîs était en proie à une anxiété toujours -croissante. Quand il reçut la nouvelle du terrible sort qui avait frappé -les seigneurs berbers, il déchira ses habits en hurlant de douleur et de -rage. Puis, quand il apprit que, par un élan d’indignation patriotique, -toute la population arabe de Ronda s’était levée comme un seul homme -pour massacrer ses oppresseurs, de noirs pressentiments vinrent obséder -et tourmenter son esprit soupçonneux. Qui lui répondait que ses propres -sujets arabes ne se fussent pas concertés, eux aussi, avec l’Abbâdide, -qu’ils ne conspirassent pas contre son trône et sa vie? Cette pensée le -poursuivait sans relâche le jour et la nuit: on eût dit qu’il avait des -accès de délire. Tantôt, transporté de fureur, il criait, jurait et -s’emportait contre tout le monde; tantôt, l’âme troublée de crainte et -remplie d’une noire mélancolie, il gardait un morne silence et -languissait comme un arbre frappé de la foudre. Chose étrange et de -sinistre présage: Bâdîs ne buvait plus.... - -Il laissait mûrir en secret un projet horrible. Tant qu’il y aurait des -Arabes dans ses Etats, il ne serait pas un moment en sûreté; la -prudence, pensait-il, lui commandait donc de les exterminer, et il le -ferait le vendredi prochain, lorsqu’ils seraient tous réunis dans la -mosquée. Cependant, comme il n’entreprenait rien sans consulter son -vizir, le juif Samuel, il l’informa de son plan, mais en ajoutant qu’il -était fermement décidé à l’exécuter, que le vizir l’approuvât ou non. Le -juif jugea le plan mauvais; il tâcha d’en détourner le prince, le pria -d’attendre, et de réfléchir mûrement aux conséquences d’une telle -action. «Supposons, lui dit-il, que tout se passe selon vos souhaits; -supposons que vous réussissiez à exterminer les Arabes, et ne comptons -pas le péril d’une telle entreprise; mais alors, croyez-vous que les -Arabes des autres Etats oublieront le malheur qui a frappé leurs -compatriotes? croyez-vous qu’ils resteront tranquillement dans leurs -demeures? Non pas, certainement; je les vois déjà accourir tout furieux, -je vois des ennemis innombrables comme les vagues de la mer fondre sur -vous, et brandir leurs cimeterres au-dessus de votre tête».... Si -sensées qu’elles fussent, ces paroles n’eurent cependant aucun effet sur -Bâdîs. Il fit promettre à Samuel de lui garder le secret, et donna les -ordres nécessaires afin que tout fût prêt pour le vendredi. Ce jour-là -les soldats devraient se réunir, armés de toutes pièces, sous le -prétexte d’une revue. - -Samuel, toutefois, ne resta pas oisif: il envoya secrètement auprès des -principaux Arabes quelques femmes qui les connaissaient, et qui leur -conseillèrent de ne pas se rendre à la mosquée le vendredi prochain, -mais de se cacher au contraire. Ainsi avertis, les Arabes se tinrent sur -leurs gardes, et au jour fixé il n’y eut dans la mosquée que quelques -hommes du menu peuple. Furieux de voir son plan échouer, Bâdîs fit venir -Samuel et lui reprocha d’avoir ébruité le secret qu’il lui avait confié. -Le vizir le nia, après quoi il dit: «On s’explique aisément que les -Arabes ne soient pas allés à la mosquée. Voyant que vous aviez rassemblé -vos troupes sans raison apparente, car vous êtes en paix avec vos -voisins, ils ont soupçonné naturellement que c’était à eux que vous en -vouliez. Au lieu de vous fâcher, vous devriez plutôt rendre grâces à -Dieu: devinant votre intention, ils auraient pu se soulever contre vous, -et cependant ils n’ont pas bougé. Considérez l’affaire de sang-froid, -seigneur; le temps viendra où vous approuverez ma manière de voir.» -Peut-être Bâdîs aurait-il encore refusé, dans son aveuglement, de se -laisser persuader, mais un chaikh berber ayant approuvé les raisons que -donnait Samuel, il avoua enfin qu’il avait eu tort[91]. Il ne songea -donc plus à exterminer ses sujets arabes; mais, vivement sollicité par -les fugitifs de Moron, d’Arcos, de Xérès et de Ronda, qui étaient venus -chercher un asile à Grenade, il résolut de punir le perfide ennemi de sa -race, et envahit le territoire sévillan à la tête de ses propres troupes -et des émigrés[92]. Nous ne possédons pas de détails sur cette guerre, -mais tout porte à croire qu’elle fut sanglante; car d’une part les -Berbers étaient enflammés du désir de venger la mort de leurs -compatriotes, de l’autre, les Arabes haïssaient les Grenadins plus -encore qu’ils ne haïssaient les autres Berbers. Ils les regardaient -comme des infidèles, des mécréants, des ennemis de la religion -musulmane, parce qu’ils avaient un vizir juif. «Ton épée a sévi parmi un -peuple qui n’a jamais cru qu’au judaïsme, bien qu’il se donne le nom de -berber», disaient les poètes sévillans quand ils chantaient les -victoires de Motadhid[93]. Aux yeux des Sévillans une guerre contre les -Grenadins était donc une guerre sainte; aussi les combattirent-ils avec -tant de vigueur, qu’ils les forcèrent à se retirer. Les émigrés furent -bien à plaindre alors. Motadhid ne leur permettant pas de retourner à -leurs demeures et Bâdîs ne voulant pas qu’ils restassent à Grenade, -attendu qu’il aurait dû pourvoir à leur subsistance, ils furent obligés -de passer le Détroit. Ils débarquèrent dans le voisinage de Ceuta; mais -Sacaute, le seigneur de cette place, ne voulait pas non plus d’eux. -Repoussés ainsi par tout le monde, à une époque où la famine ravageait -l’Afrique, ils périrent presque tous de faim[94]. - -Ensuite Motadhid tourna ses armes contre le Hammoudite Câsim, le -seigneur d’Algéziras. C’était le plus faible parmi les princes berbers; -aussi fut-il bientôt forcé de demander grâce. Motadhid lui permit -d’aller vivre à Cordoue (1058)[95]. - -Cette nouvelle conquête achevée, Motadhid crut qu’il était temps de -finir la comédie qu’il avait jouée jusqu’alors à l’exemple de son père, -et de déclarer que le soi-disant Hichâm II était mort. Les raisons que -son père avait eues pour se couvrir du nom de ce monarque n’existaient -plus. Tout le monde était convaincu désormais que le retour au passé -était impossible, que le califat était tombé pour ne plus se relever; à -cet égard l’expérience avait dissipé toutes les illusions. Le nattier de -Calatrava était donc devenu un personnage parfaitement inutile. Il se -peut que cet homme, qui ne se montrait jamais ni au peuple ni aux -courtisans, fût mort depuis plusieurs années; il se peut aussi que -Motadhid, ennuyé de lui, l’ait fait tuer, comme quelques chroniqueurs -l’assurent. Nous n’oserions rien affirmer à ce sujet, car le prince de -Séville, quand il le voulait, savait envelopper ses actes d’un mystère -impénétrable. Toujours est-il que, dans l’année 1059, il réunit les -principaux habitants de sa capitale pour leur annoncer que le calife -Hichâm avait succombé, quelque temps auparavant, à une attaque de -paralysie. Tant qu’il avait eu des guerres à soutenir, ajouta-t-il, la -prudence lui avait défendu de donner de la publicité à cet événement, -mais maintenant qu’il était en paix avec tous ses voisins, il pouvait le -faire sans danger. Puis il fit ensevelir la dépouille mortelle du -nattier de Calatrava avec tous les honneurs dus à la royauté, et en sa -qualité de _hâdjib_ ou premier ministre, il accompagna le cortége à pied -et sans _tailesân_[96]. Il communiqua aussi la mort du calife à ses -alliés de l’Est, en les exhortant à faire un nouveau choix. -Naturellement personne n’y songea. Il prétendit alors, dit-on, que, dans -son testament, le calife l’avait nommé émir de toute l’Espagne[97]. Il -est certain, du moins, qu’il tâchait de le devenir; tous ses efforts -tendaient vers ce but, et il voulait s’emparer maintenant de l’ancienne -capitale de la monarchie. La destinée, toutefois, lui préparait un -désappointement terrible. - -Déjà ses troupes avaient fait plusieurs razzias sur le territoire de -Cordoue, lorsque, dans l’année 1063[98], il donna à Ismâîl, son fils -aîné et le général de son armée, l’ordre d’aller prendre la ville à demi -ruinée de Zahrâ. Ismâîl fit des difficultés, des objections. Depuis -quelque temps déjà , il était mécontent de son père. Il se plaignait de -sa dureté, de son humeur tyrannique; il l’accusait de l’exposer souvent -à de graves périls, en refusant de lui donner assez de soldats alors -qu’il y avait un combat à livrer ou une place forte à assiéger. Un -aventurier ambitieux fomentait son mécontentement. C’était Abou-Abdallâh -Bizilyânî, qui avait émigré de Malaga lors de la prise de cette ville -par Bâdîs. Voulant à tout prix devenir premier ministre, n’importe de -qui, n’importe où, cet intrigant avait tâché de faire naître dans le -cÅ“ur d’Ismâîl la pensée de se révolter contre son père et de fonder -quelque part, à Algéziras par exemple, une principauté indépendante. Il -n’avait que trop bien réussi dans son projet: au moment où il reçut -l’ordre de marcher contre Zahrâ, l’irritation d’Ismâîl était telle qu’il -fallait peu de chose pour la porter au comble, et malheureusement son -père refusa de nouveau de lui donner autant de troupes qu’il en -demandait. En vain Ismâîl lui représenta qu’avec le peu de soldats qu’il -avait, il lui serait impossible d’attaquer un Etat tel que Cordoue, et -que, si Bâdîs venait au secours des Cordouans, comme il ne manquerait -pas de le faire puisqu’il était leur allié, il serait placé entre deux -feux. Motadhid ne voulut rien entendre; il s’emporta; dans son courroux -il appela son fils un lâche, il l’accabla de menaces, et peu s’en fallut -que des paroles il n’en vînt aux voies de fait. «Si tu tardes à m’obéir, -s’écria-t-il, je te fais couper la tête!» - -Blessé dans sa fierté et le cÅ“ur rempli de colère, Ismâîl se met en -marche; mais il consulte Bizilyânî, et celui-ci lui persuade sans peine -que le moment est venu d’exécuter le projet souvent discuté entre eux. A -deux journées de Séville, Ismâîl annonce donc à ses officiers qu’il a -reçu de son père une lettre dans laquelle il lui enjoint de retourner -auprès de lui, attendu qu’il a encore quelque chose d’important à lui -dire. Puis, accompagné de Bizilyânî et d’une trentaine de ses gardes à -cheval, il retourne en toute hâte à Séville. Motadhid n’y était pas; il -résidait dans le château de Zâhir, de l’autre côté du fleuve, Ismâîl -trouve la citadelle de Séville faiblement gardée. Dans la nuit il s’en -rend maître, charge les trésors de son père sur des mulets, et afin que -personne ne puisse traverser le fleuve et porter à Zâhir la nouvelle de -ce qui venait d’arriver, il fait couler à fond les barques amarrées -devant la citadelle. Puis, emmenant sa mère et les autres femmes du -sérail, il prend la route d’Algéziras. - -Cependant, malgré les soins qu’il avait pris pour empêcher que le bruit -de son entreprise ne parvînt aux oreilles de son père, celui-ci en fut -informé par un cavalier de la suite de son fils, qui, désapprouvant sa -coupable conduite, passa le Guadalquivir à la nage. A l’instant même, -Motadhid fit battre la campagne sur tous les points par des brigades de -cavalerie, et envoya des exprès aux gouverneurs de ses forteresses. Ils -arrivèrent à temps, et Ismâîl trouva fermées les portes de tous les -châteaux qui étaient sur sa route. Craignant alors de voir les -châtelains se réunir pour l’attaquer, il implora la protection de -Haççâdî qui était gouverneur d’un château posé sur la pointe d’une -colline aux confins du district de Sidona. Haççâdî lui accorda sa -demande, mais en stipulant qu’il resterait au pied de la colline. Puis, -accompagné de ses soldats, il se rendit auprès de lui, lui conseilla de -se réconcilier avec son père, et lui offrit sa médiation. Voyant que -son plan avait complètement échoué, Ismâîl consentit à tout ce qu’il lui -proposait. Haççâdî lui permit alors d’entrer dans le château, où il le -traita avec tous les égards dus à son rang, et s’empressa d’écrire à -Motadhid. Il disait dans sa lettre qu’Ismâîl se repentait de son -échauffourée, et il suppliait le prince de lui pardonner. La réponse de -Motadhid ne se fit pas attendre. Elle était rassurante; le prince -déclarait qu’il pardonnait à son fils. - -Ismâîl retourna donc à Séville. Son père lui laissa tous ses biens, mais -en même temps il le fit étroitement garder, et ordonna que l’on coupât -la tête à Bizilyânî ainsi qu’à ses complices. Ismâîl l’apprit, et comme -il ne connaissait que trop bien la duplicité de son père, il ne vit plus -qu’un piége dans le pardon qu’il avait obtenu. Dès lors son parti était -pris. Ayant gagné, à force d’argent, ses gardes et quelques esclaves, il -les rassemble pendant la nuit, les arme, les fait boire pour leur donner -du courage, et escalade avec eux un endroit du palais qu’il croit facile -à surprendre. Il espère trouver son père endormi, et cette fois il est -bien résolu de lui ôter la vie. Mais tout à coup Motadhid se montre à la -tête de ses soldats. A sa vue, les conspirateurs prennent précipitamment -la fuite. Ismâîl réussit à franchir la muraille de la ville; mais des -soldats lancés à sa poursuite l’atteignent et le ramènent prisonnier. - -Au comble de la fureur, son père le fit traîner au fond du palais, et, -ayant éloigné tous les témoins, il le tua de ses propres mains. Il sévit -aussi contre ses complices, ses amis, ses serviteurs, et même contre les -femmes de son sérail. Il y eut des mains, des nez, des pieds coupés, des -exécutions publiques et secrètes. - -Sa colère apaisée, le tyran fut en proie à une sombre tristesse, à des -remords déchirants. Ce fils qui s’était révolté contre lui, qui avait -attenté à sa vie, qui lui avait enlevé ses trésors et jusqu’à ses -femmes, avait été bien coupable sans doute; mais il avait beau se le -dire, se le répéter à tout instant, il ne pouvait oublier qu’il l’avait -aimé, réellement aimé, car malgré la dureté de son âme, il avait une -tendre affection pour sa famille. Dans ce fils prudent et sage dans le -conseil, vaillant et intrépide sur le champ de bataille, il avait vu -l’appui de sa vieillesse prématurée et le continuateur de son Å“uvre. -Maintenant il avait détruit de ses propres mains ses espérances les plus -chères! - -«Le troisième jour après cette sanglante catastrophe, raconte un vizir -sévillan, j’entrai avec mes collègues dans la salle du conseil. Le -visage de Motadhid était terrible à voir; nous tremblions de peur, et en -le saluant, nous pûmes à peine balbutier quelques paroles. Le prince -nous mesura, de son regard scrutateur, des pieds à la tête; puis, -rugissant comme un lion:--Misérables, s’écria-t-il, pourquoi ce -silence? Vous vous réjouissez en secret de mon malheur; sortez d’ici!» - -Pour la première fois peut-être cette sauvage énergie, cette volonté de -fer, se trouva brisée; ce cÅ“ur en apparence invulnérable avait reçu -une blessure que le temps pourrait adoucir peu à peu, mais qui -laisserait toujours une profonde cicatrice. Pour le moment, laissant en -repos la république de Cordoue, joyeuse autant qu’étonnée de ce répit, -il ne songea plus à ses vastes projets[99]; mais insensiblement il y -revint, et ce fut Malaga qui réveilla son ambition. - -Courbés depuis plusieurs années sous le joug de Bâdîs, les Arabes de -Malaga maudissaient chaque jour sa tyrannie, et c’était du prince de -Séville qu’ils attendaient leur délivrance. Ils savaient bien qu’il -était un tyran, lui aussi; mais tyran pour tyran, ils préféraient celui -qui appartenait à la même nation qu’eux. Ils s’entendirent donc, avec -Motadhid et tramèrent une conspiration. Bâdîs lui-même favorisa leurs -projets par sa nonchalance, car, plongé dans une ivresse presque -continuelle, il ne s’occupait des affaires qu’à de rares intervalles. Au -jour fixé, un soulèvement général et irrésistible éclata dans la -capitale et dans vingt-cinq forteresses; en même temps des troupes -sévillanes, commandées par Motamid, le fils de Motadhid, franchirent la -frontière pour venir au secours des insurgés. Pris au dépourvu, les -Berbers furent passés au fil de l’épée; ceux qui réussirent à se sauver -ne durent leur salut qu’à une prompte fuite, et en moins d’une semaine, -toute la principauté fut au pouvoir du prince de Séville. Le château de -Malaga, où il y avait une garnison de nègres, était le seul qui ne se -fût pas encore rendu. Bien fortifié et situé sur le sommet d’une -montagne, il pourrait tenir longtemps, et il était à craindre que Bâdîs -ne profitât de cet intervalle pour venir au secours des assiégés. Tel, -du moins, était l’avis des chefs de l’insurrection; ils conseillèrent -donc à Motamid de presser le siège du château, de se tenir sur ses -gardes, et de ne pas trop se fier aux Berbers qui servaient en assez -grand nombre dans son armée. C’étaient de sages conseils, mais Motamid -ne les écouta pas. Indolent de sa nature et nullement soupçonneux, il se -laissait fêter par la population qu’il avait charmée par ses manières -aimables, et ne prêtait que trop l’oreille à ses officiers berbers qui, -poussés par une secrète sympathie pour Bâdîs, le trahissaient et -l’assuraient que bientôt le château se rendrait spontanément. Quant à -ses autres soldats, croyant aussi qu’aucun péril ne les menaçait, ils -faisaient mauvaise garde et se livraient aux plaisirs. - -Cette insouciance devint fatale à tout le monde. Les nègres du château -ayant trouvé le moyen d’informer Bâdîs qu’il lui serait facile de -surprendre l’armée sévillane, les troupes de Grenade se mirent en route. -Elles traversèrent les montagnes avec tant de vitesse et de précaution, -qu’elles entrèrent dans Malaga sans que Motamid, un instant auparavant, -eût eu le moindre soupçon de leur approche. Elles n’eurent donc pas de -combat à livrer; tout ce qu’elles avaient à faire, c’était d’égorger des -soldats désarmés et pour la plupart à demi ivres. Motamid leur échappa -en se retirant sur Ronda; mais toute la principauté fut forcée de se -soumettre de nouveau à la domination de Bâdîs. - -Que l’on se figure la rage de Motadhid lorsqu’il apprit que, par suite -de la coupable négligence de son fils, il avait perdu une armée et une -superbe principauté! Il commença par ordonner que Motamid fût retenu -prisonnier à Ronda; puis, oubliant les remords que le meurtre de son -fils aîné lui avait causés, il voulut que le second payât de sa tête la -faute qu’il avait commise. - -Ignorant encore jusqu’à quel point son père était irrité, Motamid lui -envoya des poèmes remplis de flatteries adroites. Il y faisait l’éloge -de sa générosité, de sa clémence; il tâchait de le consoler en lui -rappelant ses anciens succès. «Que de victoires brillantes n’avez-vous -pas remportées, disait-il, victoires dont on parlera toujours aux -siècles futurs; les caravanes en ont porté le bruit dans les contrées -les plus lointaines, et quand les Arabes du Désert s’assemblent au -clair de la lune pour se raconter les exploits des preux, ils ne parlent -que des vôtres.» Il cherchait à s’excuser en rejetant tout sur les -perfides Berbers; il peignait avec les plus vives couleurs la tristesse -que lui causait sa disgrâce. «Mon âme tremble, disait-il, ma voix et mes -yeux sont éteints. La couleur a disparu de mes joues, et pourtant je ne -suis pas malade; mes cheveux ont blanchi, et pourtant je suis jeune -encore. Rien ne me plaît dorénavant; la coupe et la guitare n’ont plus -d’attrait pour moi; les jeunes filles, qu’elles soient agaçantes ou -timides, ont perdu l’empire qu’elles avaient sur mon âme. Ce n’est pas -que je me sois jeté dans la dévotion, dans la cagoterie; non, je le -jure, je sens encore bouillir dans mes veines le sang fougueux de la -jeunesse; mais la seule chose qui me plairait aujourd’hui, ce serait -d’obtenir votre pardon et de passer ma lance à travers le corps de vos -ennemis.» - -Peu à peu, Motadhid se laissa fléchir, en partie par les poèmes de son -fils, car il était fort sensible aux beaux vers, en partie par les -prières d’un pieux ermite de Ronda. Il permit donc à Motamid de -retourner à Séville et se réconcilia avec lui[100]. Mais la principauté -de Malaga était irrévocablement perdue; désormais Bâdîs se tint trop sur -ses gardes pour que Motadhid pût tenter pour la seconde fois un pareil -coup de main. Il est à présumer aussi que le roi de Grenade, toujours -inexorable dans sa vengeance et qui ne marchait qu’escorté de bourreaux, -aura châtié par le feu, par le fer, par la fosse, les malheureux qui -avaient eu l’insolence de se révolter contre lui, et que de cette -manière il aura ôté aux mécontents le désir de recommencer. - -Au milieu de leurs maux, ils eurent cependant la consolation--et c’en -était une, car à leur haine de l’oppression se joignait tant soit peu de -fanatisme religieux--ils eurent la consolation, disons-nous, d’apprendre -que l’influence des juifs à la cour de Grenade avait atteint son terme. - -Samuel avait cessé de vivre, mais son fils Joseph lui avait succédé. -C’était aussi un homme habile et instruit; seulement il ne savait pas, -comme son père, se faire pardonner à force de modestie la haute dignité -qu’il occupait. Il étalait le faste d’un prince, et quand il allait à -cheval à côté de Bâdîs, on n’apercevait aucune différence entre le -costume du monarque et celui du ministre. Et en vérité, il était plus -roi que le roi. Il dominait complétement Bâdîs, qui était plongé dans -une ivresse presque continuelle, et afin que ce prince ne tentât pas de -se soustraire à son empire, il l’avait entouré d’espions qui lui -rapportaient jusqu’à ses moindres paroles. Au reste il n’était juif que -de nom. On disait du moins qu’il ne croyait pas plus à la religion de -ses ancêtres qu’à une autre, et qu’il les méprisait toutes. Il ne semble -pas avoir attaqué ouvertement celle de Moïse, mais quant à celle de -Mahomet, il déclara en public que ses dogmes étaient absurdes, et il -tourna en ridicule plusieurs versets du Coran. - -Par sa fierté, son orgueil, ses sentiments irréligieux et son peu de -respect pour la justice, Joseph avait blessé les Arabes, les Berbers, et -même les juifs. Plusieurs forfaits lui furent imputés, et il se fit une -foule d’ennemis parmi lesquels un faqui arabe, Abou-Ishâc d’Elvira, -tenait le premier rang. La jeunesse de cet homme avait été orageuse; -plus tard il avait essayé d’obtenir à la cour un rang auquel sa -naissance semblait lui donner des droits; mais il n’y avait pas réussi: -Joseph avait frustré ses espérances et l’avait envoyé en exil. Il -s’était jeté alors dans la dévotion; mais rempli de haine contre Joseph, -il composa contre lui et ses coreligionnaires le poème virulent qu’on va -lire: - - Va, mon messager, va rapporter à tous les Cinhédjites, les pleines - lunes et les lions de notre temps, ces paroles d’un homme qui les - aime, qui les plaint et qui croirait manquer à ses devoirs - religieux s’il ne leur donnait des conseils salutaires: - - Votre maître a commis une faute dont les malveillants se - réjouissent: pouvant choisir son secrétaire parmi les croyants, il - l’a pris parmi les infidèles! Grâce à ce secrétaire, les juifs, de - méprisés qu’ils étaient, sont devenus des grands seigneurs, et - maintenant leur orgueil et leur arrogance ne connaissent plus de - limites. Tout à coup et sans qu’ils s’en doutassent, ils ont obtenu - tout ce qu’ils pouvaient désirer; ils sont parvenus au comble des - honneurs, de sorte que le singe le plus vil parmi ces mécréants - compte aujourd’hui parmi ses serviteurs une foule de pieux et - dévots musulmans. Et tout cela, ce n’est pas à leurs propres - efforts qu’ils le doivent; non, celui qui les a élevés si haut est - un homme de notre religion!... Ah! pourquoi cet homme ne suit-il - pas à leur égard l’exemple que lui ont donné les princes bons et - dévots d’autrefois? Pourquoi ne les remet-il pas à leur place, - pourquoi ne les rend-il pas les plus vils des mortels? Alors, - marchant par troupes, ils mèneraient au milieu de nous une vie - errante, en butte à notre dédain et à notre mépris; alors ils ne - traiteraient pas nos nobles avec hauteur, nos saints avec - arrogance; alors ils ne s’asseyeraient pas à nos côtés, ces hommes - de race impure, et ils ne chevaucheraient pas côte à côte des - grands seigneurs de la cour! - - O Bâdîs! Vous êtes un homme d’une grande sagacité et vos - conjectures équivalent à la certitude: comment se fait-il donc que - vous ne voyiez pas le mal que font ces diables dont les cornes se - montrent partout dans vos domaines? Comment pouvez-vous avoir de - l’affection pour ces bâtards qui vous ont rendu odieux au genre - humain? De quel droit espérez-vous d’affermir votre pouvoir, quand - ces gens-là détruisent ce que vous bâtissez? Comment pouvez-vous - accorder une si aveugle confiance à un scélérat et en faire votre - ami intime? Avez-vous donc oublié que le Tout-Puissant dit dans - l’Ecriture qu’il ne faut pas se lier avec des scélérats? Ne prenez - donc pas ces hommes pour vos ministres, mais abandonnez-les aux - malédictions, car toute la terre crie contre eux; bientôt elle - tremblera et alors nous périrons tous!... Portez vos regards sur - d’autres pays et vous verrez que partout on traite les juifs comme - des chiens et qu’on les tient à l’écart. Pourquoi vous seul en - agiriez-vous autrement, vous qui êtes un prince chéri de vos - peuples, vous qui êtes issu d’une illustre lignée de rois, vous qui - primez vos contemporains, de même que vos ancêtres primaient les - leurs? - - Arrivé à Grenade, j’ai vu que les juifs y régnaient. Ils avaient - divisé entre eux la capitale et les provinces; partout commandait - un de ces maudits. Ils percevaient les contributions, ils faisaient - bonne chère, ils étaient magnifiquement vêtus, au lieu que vos - hardes, ô musulmans, étaient vieilles et usées. Tous les secrets - d’Etat leur étaient connus; quelle imprudence que de les confier à - des traîtres! Les croyants faisaient un mauvais repas à un _dirhem_ - par tête; mais eux, ils dînaient somptueusement dans le palais. Ils - vous ont supplantés dans la faveur de votre maître, ô musulmans, et - vous ne les en empêchez pas, vous les laissez faire? Leurs prières - résonnent tout comme les vôtres; ne l’entendez-vous pas, ne le - voyez-vous pas? Ils tuent des bÅ“ufs et des moutons sur nos - marchés, et vous mangez sans scrupule la chair des animaux tués par - eux! Le chef de ces singes a enrichi son hôtel d’incrustations de - marbre; il y a fait construire des fontaines d’où coule l’eau la - plus pure, et pendant qu’il nous fait attendre à sa porte, il se - moque de nous et de notre religion. Dieu, quel malheur! Si je - disais qu’il est aussi riche que vous, ô mon roi, je dirais la - vérité. Ah! hâtez-vous de l’égorger et de l’offrir en holocauste; - sacrifiez-le, c’est un bélier gras! N’épargnez pas davantage ses - parents et ses alliés; eux aussi ont amassé des trésors immenses. - Prenez leur argent; vous y avez plus de droit qu’eux. Ne croyez pas - que ce serait une perfidie que de les tuer; non, la vraie perfidie, - ce serait de les laisser régner. Ils ont rompu le pacte qu’ils - avaient conclu avec nous; qui donc oserait vous blâmer si vous - punissez des parjures? Comment pourrions-nous aspirer à nous - distinguer, quand nous vivons dans l’obscurité et que les juifs - nous éblouissent par l’éclat des grandeurs? Comparés avec eux, nous - sommes méprisés, et l’on dirait vraiment que nous sommes des - scélérats et que ces hommes-là sont d’honnêtes gens! Ne souffrez - plus qu’ils nous traitent comme ils l’ont fait jusqu’à présent, car - vous nous répondrez de leur conduite. Rappelez-vous aussi qu’un - jour vous devrez rendre compte à l’Eternel de la manière dont vous - aurez traité le peuple qu’il a élu et qui jouira de la béatitude - éternelle! - -Ce poème eut peu d’effet sur Bâdîs, qui accordait à Joseph une confiance -illimitée, mais il produisit parmi les Berbers une sensation profonde. -Ils jurèrent la perte du juif, et les chefs du complot répandirent le -bruit que Joseph s’était vendu à Motacim, le roi d’Almérie, avec lequel -on était alors en guerre. Puis, comme les moins crédules et les moins -aveuglés par la passion leur demandaient quel intérêt Joseph pouvait -avoir à trahir un prince qu’il gouvernait complètement, ils répondaient -que, lorsque le juif aurait fait périr Bâdîs et qu’il aurait livré ses -Etats à Motacim, il ferait aussi mourir ce dernier et qu’alors il -s’assiérait sur le trône. Il est à peine besoin de dire que tout cela -n’était qu’une pure calomnie. Le fait est que les Berbers cherchaient un -prétexte pour faire tomber Joseph et pour piller les juifs auxquels ils -enviaient depuis longtemps leurs richesses. Croyant l’avoir trouvé -enfin, ils s’ameutèrent et assaillirent le palais royal où Joseph -s’était réfugié. Pour échapper à leur aveugle fureur, le juif se cacha -dans un charbonnier, où il se noircit la figure afin de se rendre -méconnaissable; mais il fut découvert, reconnu, tué et attaché sur une -croix. Puis les Grenadins s’étant mis à massacrer les autres juifs et à -piller leurs demeures, environ quatre mille personnes devinrent les -victimes de leur haine fanatique (30 décembre 1066)[101]. - - - - -VIII - - -Le reste de l’Espagne musulmane n’était guère plus tranquille que le -Midi; partout on se disputait avec acharnement les débris du califat, et -cependant on voyait grossir dans le Nord un torrent dont le flot -menaçait d’engloutir tous les Etats musulmans de la Péninsule. - -Pendant un demi-siècle les rois chrétiens avaient eu trop à faire chez -eux pour pouvoir se poser en conquérants; mais vers l’année 1055 les -choses changèrent de face. A cette époque Ferdinand Ier, roi de -Castille et de Léon, se trouva enfin à même de tourner toutes ses forces -contre les Sarrasins. Il était à prévoir que ces derniers ne seraient -pas en état de lui résister. Tous les avantages, en effet, étaient du -côté des chrétiens; ils avaient ce que leurs ennemis n’avaient plus, -l’esprit martial et l’enthousiasme religieux. Aussi les conquêtes de -Ferdinand furent rapides et brillantes. Il enleva à Modhaffar de Badajoz -Viseu et Lamego (1057), conquit sur le roi de Saragosse les forteresses -au sud du Duero, fit une terrible razzia dans les Etats de Mamoun de -Tolède, et s’avança jusqu’à Alcala de Hénarès. Les habitants de cette -ville firent dire à leur souverain que, s’il ne se hâtait de venir à -leur secours, ils seraient bientôt obligés de se rendre. Trop faible -pour repousser l’ennemi, Mamoun prit le parti le plus sage: étant venu -en personne offrir à Ferdinand une immense quantité d’or, d’argent et de -pierres précieuses, il se déclara son vassal et son tributaire, comme -les rois de Badajoz et de Saragosse l’avaient déjà fait[102]. - -Ce fut alors le tour de Motadhid. Dans l’année 1063, Ferdinand vint -brûler les villages du territoire de Séville, et la faiblesse des Etats -musulmans était telle que Motadhid, quoiqu’il fût sans contredit le -monarque le plus puissant de l’Andalousie, crut prudent de suivre -l’exemple que Mamoun lui avait donné. Il se rendit donc au camp -chrétien, offrit de beaux présents à Ferdinand, et le supplia d’épargner -son royaume. Ferdinand ne semble avoir connu ni la fourberie ni la -cruauté de cet homme, auquel des cheveux blancs et un front sillonné de -rides donnaient l’aspect imposant et vénérable d’un vieillard; car, bien -qu’il ne comptât encore que quarante-sept ans, les soucis de l’ambition, -le travail, les excès et peut-être le remords avaient vieilli ses traits -avant l’âge[103]. Il n’est donc pas étonnant que le roi de Castille se -laissât toucher par ses prières; mais croyant devoir consulter les -grands et les évêques de son royaume, il les convoqua pour leur demander -quelles conditions on imposerait à Motadhid. L’assemblée décida que le -roi de Séville serait tenu de payer un tribut annuel, et de remettre à -des ambassadeurs que Ferdinand lui enverrait, le corps de sainte Juste, -vierge et martyre du temps de la persécution romaine. Motadhid ayant -accepté ces conditions, Ferdinand ramena son armée, et quand il fut de -retour à Léon, il envoya à Séville Alvitus, évêque de la capitale, et -Ordoño, évêque d’Astorga. - -Les deux prélats avaient une double tâche à remplir: ils devaient -rapporter à Léon le corps de la sainte et régler l’affaire du -tribut[104]. Malheureusement les recherches que l’on fit pour découvrir -les reliques de sainte Juste demeurèrent inutiles. «Vous le voyez, mes -frères, dit alors Alvitus à ses compagnons, à moins que la miséricorde -divine ne nous vienne en aide, nous retournerons trompés dans nos -espérances de ce pénible voyage. Il me semble donc nécessaire de -demander à Dieu, par trois jours de jeûnes et de prières, qu’il daigne -nous révéler le trésor caché que nous cherchons.» En conséquence, les -chrétiens passèrent trois jours dans les jeûnes et les prières, ce dont -la santé d’Alvitus, déjà altérée au moment où il arriva à Séville, -souffrit beaucoup. Dans la matinée du quatrième jour, cet évêque réunit -de nouveau ses compagnons et leur dit: «Nous devons, mes bien-aimés, -rendre grâce à Dieu de tout notre cÅ“ur, puisque, dans sa miséricorde, -il a daigné ne point frustrer notre voyage de sa récompense. Un ordre du -ciel nous défend, il est vrai, de tirer d’ici les membres de la -bienheureuse Juste; mais vous rapporterez dans votre patrie un don non -moins précieux, à savoir le corps du bienheureux Isidore, qui a porté -dans cette ville la mitre épiscopale, et qui, par ses Å“uvres et sa -parole, fut l’ornement de l’Espagne entière. J’aurais voulu, mes frères, -veiller et prier toute cette nuit, mais m’étant assis un instant accablé -de fatigue, j’ai été vaincu par le sommeil. Alors un vieillard revêtu de -l’habit épiscopal m’est apparu.--Je sais, m’a-t-il dit, dans quel -dessein toi et tes compagnons vous êtes venus ici; mais comme il n’entre -pas dans la volonté divine que cette ville soit attristée par le départ -de sainte Juste, et que Dieu, dans son inépuisable miséricorde, ne veut -pas non plus que tes compagnons partent les mains vides, il leur donne -mon corps.--Qui êtes-vous qui me donnez ces ordres? lui ai-je -demandé.--Je suis le docteur de toute l’Espagne, m’a-t-il répondu, et -autrefois j’ai été le chef des prêtres de cette ville; je suis -Isidore.--Ayant parlé ainsi, il disparut, et m’étant éveillé, je priai -Dieu pour que, si cette vision venait de lui, il daignât la renouveler -une deuxième et une troisième fois. Elle se renouvela en effet deux fois -encore; à chaque reprise le vieillard m’adressa les mêmes paroles, et la -troisième fois il ajouta, en me montrant l’endroit où son corps est -enterré et en le frappant trois fois d’une baguette qu’il tenait à la -main:--Ici, ici, ici, tu trouveras mon corps; et afin que tu ne -t’imagines pas que c’est un fantôme qui t’abuse, tu reconnaîtras que ce -que je dis est vrai à ce signe: aussitôt que mon corps aura été retiré -de la terre, une maladie incurable te saisira, et, quittant ce corps -mortel, tu viendras à nous avec la couronne des justes.--Cela dit, la -vision disparut.» - -Alvitus se rendit ensuite avec ses compagnons au palais de Motadhid, lui -raconta sa vision, et lui demanda la permission d’emporter le corps -d’Isidore, en remplacement de celui de sainte Juste. - -Le récit de l’évêque a dû produire sur Motadhid une impression -singulière. Sceptique et railleur, il enveloppait toutes les religions -dans un même dédain, et ne croyait qu’à deux choses, l’astrologie et le -vin[105]. Il écouta néanmoins l’évêque avec un sérieux imperturbable, -et quand celui-ci eut conclu sa longue harangue: «Hélas! s’écria-t-il -d’un ton de profonde tristesse, si je vous donne Isidore, que me -reste-t-il donc ici? Toutefois, que la volonté de Dieu soit faite! Vous -êtes un homme trop vénérable pour que je puisse vous refuser quelque -chose. Cherchez le corps d’Isidore et emportez-le, malgré que j’en aie.» -L’Arabe, en vrai renard qu’il était, comprenait le parti qu’il pouvait -tirer de la piété des chrétiens, piété dont il riait sous cape. Ayant un -tribut à payer, il calculait que s’il feignait d’attacher un grand prix -aux reliques, si, pour ainsi dire, il ne se les laissait arracher qu’à -son corps défendant, elles pourraient lui devenir fort utiles. Il -comptait faire comme le débiteur qui, pressé de payer sa dette, sait -faire entrer dans le compte quelque antiquaille, qu’il fait accepter à -son créancier comme un objet d’une antiquité, d’une rareté et d’un prix -tout à fait extraordinaires. Aussi joua-t-il son rôle jusqu’au bout, car -au moment où l’évêque d’Astorga (son collègue Alvitus venait de mourir) -s’apprêtait à quitter Séville avec les restes d’Isidore, il vint à la -rencontre du cortége, jeta sur le sarcophage une couverture de brocart -chargée d’arabesques d’un travail merveilleux, et, poussant de gros -soupirs: «Voilà que tu te retires d’ici, Isidore, homme vénérable! -s’écria-t-il; tu sais pourtant quelle étroite amitié nous unit[106]!» - -L’année suivante (1064) fut extrêmement désastreuse pour les musulmans. -Coïmbre fut obligée de se rendre à Ferdinand après avoir soutenu un -siége de six mois. En vertu de la capitulation, plus de cinq mille des -défenseurs de la place furent livrés au vainqueur; les autres quittèrent -leurs demeures n’emportant avec eux que l’argent nécessaire à leur -voyage. Ce n’était pas tout encore: tous les musulmans qui demeuraient -entre le Duero et le Mondego reçurent l’ordre de quitter le pays[107]. -Ferdinand tourna ensuite ses armes contre le royaume de Valence, où le -faible et indolent Abdalmélic-Modhaffar, qui avait succédé à son père -Abdalazîz en 1061, régnait alors. La capitale fut assiégée; mais voyant -qu’elle était difficile à prendre, les Castillans eurent recours à une -ruse pour la priver de ses défenseurs. Ils feignirent de se retirer et -alors les Valenciens sortirent pour les poursuivre revêtus de leurs -habits de fête, tant ils croyaient la victoire facile. Leur audace leur -coûta cher. Près de Paterna, à gauche de la route qui mène de Valence à -Murcie, ils furent assaillis à l’improviste par les Castillans. La -plupart furent massacrés et leur roi ne dut son salut qu’à la vitesse de -son cheval[108]. La prise de la forteresse de Barbastro, l’une des plus -importantes dans le Nord-est, fut aussi un affreux malheur. Elle tomba -au pouvoir d’une armée de Normands, commandée par Guillaume de -Montreuil, qui était alors général en chef des troupes du pape, et qui, -dans les romans de chevalerie, porte le nom de Guillaume au Court nez. -Le sort des vaincus fut terrible. Les soldats de la garnison s’étaient -rendus après avoir stipulé qu’ils auraient la vie sauve, mais étant -sortis de la ville, ils furent presque tous massacrés. Les habitants ne -furent pas mieux traités. Eux aussi avaient obtenu l’_amân_, et ils -s’apprêtaient à quitter la ville, lorsque Guillaume de Montreuil, à qui -leur grand nombre inspirait des inquiétudes, ordonna à ses soldats -d’éclaircir leurs rangs. La boucherie ne cessa qu’après que six mille -personnes eurent perdu la vie. Puis on enjoignit à tous ceux qui -possédaient une maison de rentrer dans la ville avec leurs femmes et -leurs enfants. Ils obéirent, et alors les Normands divisèrent tout entre -eux. «Chaque chevalier qui recevait une maison pour son partage, dit un -auteur arabe de ce temps, recevait en outre tout ce qu’il y avait -dedans, les femmes, les enfants, l’argent etc., et il pouvait faire du -maître de la maison tout ce qu’il voulait; aussi prenait-il tout ce que -le maître lui montrait, et il le forçait par des tortures de tout genre -à lui livrer ce qu’il prétendait lui cacher. Parfois le musulman rendait -l’âme au milieu de ces tortures, ce qui était réellement un bonheur pour -lui, car s’il y survivait, il avait à éprouver des douleurs encore plus -grandes, attendu que les mécréants, par un raffinement de cruauté, -prenaient plaisir à violer les femmes et les filles de leurs prisonniers -devant les yeux de ceux-ci. Chargés de fers, ces infortunés étaient -forcés d’assister à ces scènes horribles; ils versaient bien des larmes -et leur cÅ“ur se brisait.» Heureusement pour les musulmans, Guillaume -et ses compagnons ne tardèrent pas à quitter l’Espagne pour aller jouir -dans leur patrie des immenses richesses qu’ils avaient acquises. Il ne -resta donc à Barbastro qu’une garnison assez faible, et Moctadir de -Saragosse, qui avait reçu de Motadhid un renfort de cinq cents -cavaliers, profita de cette circonstance pour reprendre la ville dans le -printemps de l’année suivante (1065)[109]. - -Cependant Ferdinand continuait ses efforts pour s’emparer de Valence, et -quoique le roi de cette ville eût reçu des renforts de son beau-père, -Mamoun de Tolède, il se trouvait dans une position fort dangereuse, -lorsque Ferdinand tomba malade, ce qui le contraignit à retourner à -Léon. Abdalmélic, toutefois, n’eut guère lieu de s’en féliciter, car en -novembre il fut détrôné et enfermé dans la forteresse de Cuenca par son -beau-père, qui incorpora le royaume de Valence dans ses Etats[110]. - -Bientôt après, la mort vint délivrer les musulmans de leur plus terrible -adversaire. Par sa bravoure, sa piété et la pureté de ses mÅ“urs, -Ferdinand avait été le modèle des rois: une mort belle et sainte -couronna dignement une vie belle et sainte aussi. Arrivé à Léon le -samedi 24 décembre, il s’empressa d’aller prier dans l’église qu’il -avait dédiée à saint Isidore, convaincu que le moment approchait où son -corps y reposerait pour toujours. Ensuite il prit quelques heures de -repos dans son palais, mais la nuit il retourna à l’église, où les -prêtres célébraient par des chants solennels la fête de la nativité du -Seigneur, et quand ils entonnèrent, selon la liturgie de Tolède encore -en usage alors, le dernier nocturne des matines, l’_Advenit nobis_, il -mêla sa voie affaiblie à la leur. Au lever de l’aube, il les pria de -dire la messe, et, ayant reçu l’eucharistie, il se fit reconduire à son -lit, marchant péniblement appuyé sur les serviteurs de sa maison. Le -lendemain dans la matinée, il se fit revêtir de ses habits royaux et -reporter à l’église, où il s’agenouilla devant l’autel, et, déposant le -manteau royal et la couronne, il dit d’une voix encore claire: «A toi -sont la puissance et le règne, Seigneur! Tu es le roi des rois; à toi -sont les royaumes du ciel et de la terre. Je te rends donc celui que tu -m’as donné et que j’ai gouverné tant qu’il a plu à ta divine volonté. Je -te prie seulement de recevoir dans ta miséricorde mon âme arrachée au -gouffre de ce monde.» Puis, prosterné sur les dalles, il implora en -pleurant le pardon de ses péchés, reçut l’extrême onction de la main -d’un évêque, et, le corps revêtu d’un cilice, la tête couverte de -cendre, il attendit la mort, le regard plein de foi et de résignation. -Le lendemain, mardi, à l’heure de sexte, il rendit son âme à Dieu, ou -plutôt il s’endormit, tant son visage était demeuré calme et -souriant[111]. - -Une autre mort, moins sainte à coup sûr, suivit d’assez près celle-là : -Motadhid de Séville expira le samedi 28 février de l’année 1069. Deux -ans auparavant il avait incorporé Carmona dans son royaume, et un peu -plus tard il s’était souillé d’un nouveau meurtre, en poignardant de sa -propre main un patricien de Séville, Abou-Hafç Hauzanî[112]. Au reste -son esprit, dans les dernières années de sa vie, était obsédé par de -noirs pressentiments. Il ne redoutait pas de voir succomber sous les -attaques des Castillans le trône qu’il avait fondé à force de ruses, de -trahisons, de perfidies; la prédiction de ses astrologues dont nous -avons déjà parlé et qui disait que sa dynastie serait renversée par des -hommes nés hors de la Péninsule, donnait à ses craintes une autre -direction. Longtemps il avait pensé que ces étrangers étaient les -Berbers qui demeuraient dans son voisinage; mais à présent qu’il les -avait exterminés et qu’il croyait déjà avoir vaincu l’arrêt des astres, -il commençait à soupçonner qu’il s’était trompé. De l’autre côté du -Détroit une nuée de barbares, qu’une espèce de prophète avait arrachés à -leurs déserts, marchaient à la conquête de l’Afrique avec la rapidité et -l’enthousiasme des premiers musulmans. Dans ces sectaires, qui se -donnaient le nom d’Almoravides, Motadhid voyait les conquérants futurs -de l’Espagne, et aucun raisonnement ne pouvait dissiper les craintes -qu’ils lui inspiraient. Un jour qu’il lisait et relisait une lettre -qu’il avait reçue de Sacaute, le prince de Ceuta, et qui portait que -l’avant-garde des Almoravides venait d’établir son camp dans la plaine -de Maroc, un de ses vizirs s’écria: «Comment se peut-il, seigneur, que -cette nouvelle vous cause des soucis? Ah, vraiment, c’est une belle -résidence que cette pauvre plaine de Maroc, surtout quand on la compare -à la belle, à la magnifique Séville! Qu’est-ce que cela vous fait que -ces barbares soient arrivés là ? Entre eux et nous il y a des déserts, de -nombreuses armées et les ondes de l’océan.--Je suis convaincu qu’un jour -ils arriveront ici, lui répondit Motadhid d’une voix sombre; tu le -verras peut-être toi-même. Ecris sur-le-champ au gouverneur d’Algéziras, -ordonne-lui de fortifier Gibraltar encore davantage, dis-lui qu’il se -tienne sur ses gardes et qu’il épie avec la plus grande attention tout -ce qui se passe au delà du Détroit.» Puis, promenant ses regards sur ses -fils: «Puissé-je savoir, dit-il, qui de nous sera frappé par le malheur -qui nous menace! Sera-ce vous ou moi?--Que Dieu vous épargne à mes -dépens, mon père, s’écria alors Motamid, et qu’il m’envoie tous les -malheurs, quels qu’ils soient, qu’il vous destinait!»[113] - -Cinq jours avant sa mort, éprouvant déjà un certain malaise, une -certaine pesanteur de corps et d’esprit, Motadhid fit venir un de ses -chanteurs, un Sicilien, et lui enjoignit de chanter n’importe quoi. Il -était résolu à regarder comme un présage les paroles de l’air que le -chanteur choisirait. Or, celui-ci se mit à chanter un de ces airs à la -fois suaves et tristes dont la littérature arabe est si riche, et qui -commençait ainsi: - - Jouissons de la vie, car nous savons qu’elle sera finie bientôt! - Mêle donc le vin à l’eau des nuages, ô ma bien-aimée, et - donne-le-nous! - -Il chanta cinq vers de cette chanson, de sorte que par une coïncidence -singulière, mais qui paraît bien avérée, le nombre des vers répondait -justement à celui des jours que Motadhid vivrait encore. - -Deux jours après, le jeudi 26 février, son amour paternel--car nous -avons déjà dit que, malgré sa cruauté, il avait réellement une profonde -affection pour ses enfants--reçut une atteinte extrêmement douloureuse -par la mort d’une fille qu’il adorait. Dans la soirée du vendredi, il -assista à ses funérailles, le cÅ“ur gonflé de tristesse; mais la -cérémonie achevée, il se plaignit d’un violent mal de tête. Son médecin -venu, il eut une hémorragie qui faillit le suffoquer. Le médecin voulut -le saigner; mais Motadhid, en patient peu soumis qu’il était, lui -ordonna d’attendre jusqu’au lendemain. C’est ce qui hâta sa mort, car le -lendemain, samedi, l’hémorragie recommença. Elle fut encore plus -violente que la première fois, et, ayant perdu l’usage de la parole, -Motadhid rendit le dernier soupir[114]. - -Son fils Motamid, que nous tâcherons de faire connaître, lui succéda. - - - - -IX. - - -Né en 1040, Motamid, âgé de onze ou douze ans seulement, avait été nommé -par son père au gouvernement de Huelva, et, peu de temps après, il avait -commandé l’armée sévillane qui assiégeait Silves. Ce fut à cette -occasion qu’il fit la connaissance d’un aventurier qui ne comptait que -neuf ans de plus que lui et qui était appelé à jouer un rôle -considérable dans sa destinée. - -Il s’appelait Ibn-Ammâr. Né dans un hameau aux environs de Silves, de -parents arabes, mais pauvres et obscurs, il avait commencé par étudier -les belles lettres à Silves et à Cordoue; puis il s’était mis à -parcourir l’Espagne, afin de gagner le pain du jour en composant des -panégyriques pour tous ceux qui étaient en état de les payer; car, -tandis que les poètes en renom auraient cru déroger, s’ils eussent -composé des poèmes pour d’autres que pour des princes ou des vizirs, ce -pauvre jeune homme inconnu et mal habillé, qui excitait l’hilarité des -uns et la pitié des autres par sa longue pelisse et sa petite calotte, -s’estimait heureux si quelque parvenu enrichi daignait lui jeter les -miettes de sa table en échange de ses vers, qui pourtant avaient du -mérite. Un jour il arriva à Silves dans un moment de gêne excessive, -n’ayant que son mulet et ne sachant comment faire pour nourrir ce fidèle -compagnon de ses misères. Heureusement il se souvint d’un homme fort à -même de le seconder, s’il le voulait, d’un riche négociant de la ville, -qui, à défaut de connaissances littéraires, avait du moins assez de -vanité pour goûter une ode composée à sa louange. Le pauvre poète en -écrivit une, la lui envoya et lui fit connaître sa détresse. Flatté dans -son amour-propre, le négociant lui fit parvenir un sac d’orge. En -recevant ce présent assez chétif, Ibn-Ammâr se disait bien que le -marchand aurait pu lui envoyer tout aussi bien un sac de froment; mais -il n’en fut pas moins fort joyeux, et nous verrons que dans la suite il -sut se montrer reconnaissant envers son bienfaiteur. - -Le talent poétique d’Ibn-Ammâr ne tarda pas à être connu et lui valut -l’honneur d’être présenté à Motamid. Il lui plut extrêmement, et comme -ils aimaient tous les deux les plaisirs, les aventures de toute sorte et -surtout les beaux vers, une amitié intime s’établit bientôt entre eux. -Aussi, dès que Silves eut été pris et que Motamid en eut été nommé -gouverneur, il s’empressa de créer un vizirat pour son ami et lui -abandonna le gouvernement de la province[115]. - -Les beaux jours passés à Silves, ce séjour enchanteur où tout le monde -était poète alors[116] et que l’on appelle encore aujourd’hui le paradis -du Portugal, ne s’effacèrent jamais du souvenir de Motamid. Son cÅ“ur -ne s’était pas encore ouvert à l’amour; quelques vives fantaisies -s’étaient bien emparées de son imagination, mais elles s’étaient -évanouies sans lui avoir apporté des jouissances durables[117]. Pour lui -c’était le temps de l’amitié enthousiaste, et il s’abandonnait à ce -sentiment sans arrière-pensée, avec toute la fougue de son âge. Quant à -Ibn-Ammâr, n’ayant pas été élevé comme le prince au sein de l’opulence, -du luxe et du bonheur; ayant connu au contraire, dès le matin de la vie, -les luttes, le découragement, les cruelles déceptions et l’indigence, -son imagination était moins fraîche, moins riante, moins jeune; il ne -pouvait se défendre d’une certaine ironie, il était déjà sceptique sur -bien des points.... Un jour de vendredi les deux amis se rendaient à la -mosquée, lorsque Motamid, entendant le moëzzin annoncer l’heure de la -prière, improvisa ce vers, en priant Ibn-Ammâr d’y ajouter un second sur -le même mètre et la même rime: - - --Voici le moëzzin qui annonce l’heure de la prière; - - --En le faisant, il espère que Dieu lui pardonnera ses nombreux - péchés, répliqua Ibn-Ammâr. - - --Qu’il soit heureux, puisqu’il porte témoignage à la vérité, - continua le prince; - - --Pourvu, toutefois, qu’il croie dans son cÅ“ur ce qu’il dit avec - sa langue, répliqua en souriant le vizir[118]. - -Chose étrange, mais qu’on s’explique cependant quand on songe qu’il -avait appris de bonne heure à connaître les hommes et à se méfier d’eux: -Ibn-Ammâr doutait même de l’amitié, si tendre et si illimitée pourtant, -que lui portait le jeune prince; il avait beau faire, il ne pouvait -chasser les sombres pressentiments qui maintefois venaient obséder son -esprit, surtout pendant les festins, car il avait le vin triste. On -raconte à ce sujet une aventure singulière et bizarre à coup sûr, mais -qui néanmoins semble vraie, car ce récit repose sur les témoignages les -plus respectables en ce cas, ceux de Motamid et d’Ibn-Ammâr eux-mêmes. -Un soir, dit-on, Motamid avait invité Ibn-Ammâr à un souper. Il l’avait -choyé plus encore que de coutume, et quand les autres convives se -retirèrent, il le conjura de rester et de partager son lit. Le vizir -céda à ses instances; mais à peine endormi, il entendit une voix qui lui -dit: «Malheureux, il te tuera un jour!» Saisi de frayeur, Ibn-Ammâr -s’éveilla en sursaut; mais tâchant de chasser de son cerveau ces noires -idées qu’il attribuait aux fumées du vin, il parvint enfin à se -rendormir. Cependant il entendit ces sinistres paroles pour la seconde, -pour la troisième fois. N’y tenant plus alors, et convaincu que c’était -un avertissement surnaturel, il se leva sans faire de bruit, et, s’étant -enveloppé le corps d’une natte, il alla se blottir dans un coin du -portique, résolu à s’évader aussitôt que les portes du palais -s’ouvriraient, car il voulait gagner un port de mer et s’embarquer pour -l’Afrique. - -Cependant Motamid, s’étant éveillé à son tour et ne trouvant pas son ami -à ses côtés, poussa un cri d’alarme qui fit accourir tous ses -serviteurs. On se mit à fouiller, à fureter le palais en tous sens. -Motamid lui-même dirigeait les recherches. Voulant examiner si la porte -avait été ouverte, il arriva dans le portique où Ibn-Ammâr se tenait -caché. Celui-ci se trahit par un mouvement involontaire, au moment même -où les regards du prince s’arrêtaient sur la natte dont il s’était -enveloppé. «Qu’est-ce qui remue donc sous cette natte?» s’écria Motamid, -et, les serviteurs y courant tous pour la fouiller, Ibn-Ammâr se montra -dans le plus piteux état du monde, n’ayant pour tout vêtement qu’un -caleçon, tremblant de tous ses membres, et rougissant de honte sans -qu’il osât lever les yeux. A sa vue, Motamid fondit en pleurs. «O -Abou-Becr, s’écria-t-il, qu’as-tu donc pour agir ainsi?» Puis, voyant -que son ami tremblait toujours, il l’entraîna doucement dans sa chambre, -où il tâcha de tirer de lui le secret de son étrange conduite. Il -demeura longtemps sans y réussir. En proie à un violent paroxysme -nerveux, partagé entre le ridicule de sa position et la peur, Ibn-Ammâr -pleurait et riait à la fois. S’étant calmé enfin, il avoua tout. Motamid -ne fit que rire de sa confession. «Cher ami, dit-il en lui serrant -affectueusement la main, les vapeurs du vin t’ont offusqué le cerveau et -tu as eu le cauchemar, voilà tout. Crois-tu donc que je serais jamais en -état de te tuer, toi, mon âme, toi, ma vie? Mais ce serait commettre un -suicide! Et maintenant, tâche d’oublier ces vilains rêves et n’en -parlons plus.» - -«Ibn-Ammâr, dit un historien arabe, essaya en effet d’oublier cette -aventure et y réussit; mais à la fin, nombre de jours et de nuits -s’étant écoulés dans l’intervalle, il lui arriva ce que nous raconterons -plus tard[119].» - -Quand les deux amis n’étaient pas à Silves, ils étaient à Séville, où -ils se livraient aux plaisirs de toute sorte qu’offrait cette brillante -et délicieuse capitale. Souvent ils allaient, sous un déguisement -quelconque, à la _Prairie d’argent_, sur les bords du Guadalquivir, où -le peuple, hommes et femmes, venait chercher ses divertissements. C’est -là que Motamid rencontra pour la première fois celle qui était destinée -à devenir la compagne de sa vie. Se promenant un soir avec son ami dans -la Prairie d’argent, il arriva que la brise effleura l’eau de la -rivière, et que Motamid improvisa ce vers, après avoir prié Ibn-Ammâr -d’y ajouter un second: - - La brise a converti l’eau en cuirasse.... - -Mais Ibn-Ammâr ne trouvant pas instantanément une réplique, une jeune -fille du peuple qui se trouvait dans leur voisinage, la donna ainsi: - - Cuirasse magnifique, en effet, un jour de combat, pourvu que l’eau - se fût congelée. - -Emerveillé d’entendre une jeune fille improviser plus promptement -qu’Ibn-Ammâr, fort renommé cependant pour ce talent, Motamid la regarda -avec attention. Il fut frappé de sa beauté, et appelant aussitôt un -eunuque qui le suivait à quelque distance, il lui ordonna de conduire -l’improvisatrice à son palais, vers lequel il se hâta de retourner. - -Quand la jeune fille fut arrivée en sa présence, il lui demanda qui elle -était et quel était son état. - ---Je me nomme Itimâd, répondit-elle; ordinairement on m’appelle -Romaiquia, car je suis esclave de Romaic, et quant à ma profession, je -suis muletière. - ---Dites-moi, êtes-vous mariée? - ---Non, mon prince. - ---Tant mieux alors, car je vais vous acheter de votre maître et vous -épouser[120]. - -Pendant toute sa vie, Motamid aima Romaiquia d’un amour inaltérable. -Elle avait tout pour lui plaire. On la comparait parfois à Wallâda, de -Cordoue, la Sapho de ce temps-là . Cette comparaison, juste sous certains -rapports, ne l’était pas sous d’autres. N’ayant pas reçu une éducation -soignée, Romaiquia ne pouvait rivaliser avec Wallâda en savoir; mais -elle ne lui était pas inférieure pour la conversation spirituelle, les -bons mots, les heureuses et naïves saillies, les répliques vives et -ingénieuses, et la surpassait peut-être par ses grâces naturelles et -presque enfantines, son enjouement et son espièglerie[121]. Ses caprices -et ses fantaisies faisaient le bonheur et le désespoir de son époux, -obligé de les satisfaire à tout prix, car une fois qu’elle s’était mis -une idée dans la tête, rien ne pouvait l’y faire renoncer. Un jour, au -mois de février, elle regarda, de l’embrasure d’une fenêtre du palais à -Cordoue, tomber des flocons de neige, spectacle assez rare dans ce pays -où il n’y a presque pas d’hiver. Tout à coup elle se mit à pleurer. - ---Qu’as-tu donc, ma chère amie? lui demanda son mari. - ---Ce que j’ai? lui répondit-elle en sanglotant; j’ai que tu es un -barbare, un tyran, un monstre! Vois donc comme c’est joli la neige, -comme c’est beau, comme c’est magnifique, comme ces moelleux flocons -s’attachent gentiment aux branches des arbres; et toi, ingrat que tu es, -tu ne songes pas seulement à me procurer ce superbe spectacle chaque -hiver; jamais tu n’as eu l’idée de m’emmener dans quelque pays où il -tombe toujours de la neige! - ---Ne te désespère pas ainsi, ma vie, mon bien, lui répondit le prince en -essuyant les larmes qui sillonnaient ses joues; tu auras ta neige chaque -hiver, et ici même, je t’en réponds. - -Et il ordonna de planter des amandiers sur toute la Sierra de Cordoue, -afin que les blanches fleurs de ces beaux arbres qui fleurissent dès que -les gelées sont passées, remplaçassent pour Romaiquia les flocons de -neige qu’elle avait tant admirés[122]. - -Une autre fois elle vit des femmes du peuple qui pétrissaient de leurs -pieds nus le limon dont on voulait faire des briques, et se mit à -pleurer. Son mari lui ayant demandé la cause de son chagrin: - ---Ah! je suis bien malheureuse, lui dit-elle, depuis le jour où -m’arrachant à la vie joyeuse et libre que je menais dans ma masure, tu -m’as enfermée dans ce triste palais et chargée des lourdes chaînes de -l’étiquette! Regarde donc ces femmes, là -bas, au bord de la rivière! Je -voudrais comme elles pétrir le limon de mes pieds nus, mais, hélas! -condamnée par toi à être riche et sultane, je ne le puis pas! - ---Si fait, tu le pourras, lui répondit le prince en souriant. - -Et à l’instant même il descendit dans la cour du palais et y fit -apporter une énorme quantité de sucre, de cannelle, de gingembre et de -parfumeries de toute espèce; puis, la cour étant entièrement couverte de -ces ingrédients précieux, il les fit mouiller d’eau rose et pétrir à -force de bras, si bien qu’ils formèrent une espèce de limon. Tout cela -fait: - ---Veuille descendre dans la cour avec tes suivantes, dit le prince à -Romaiquia; le limon t’y attend. - -La sultane y alla, et, s’étant déchaussée de même que ses suivantes, -toutes se mirent à plonger leurs pieds, avec une gaîté folâtre, dans ce -limon aromatique. - -C’était là une fantaisie bien dispendieuse; aussi Motamid savait-il la -rappeler au besoin à sa capricieuse épouse dont les désirs ne -connaissaient pas de bornes. Un jour, ayant demandé une chose que le -prince ne pouvait lui accorder: - ---Ah! je suis bien à plaindre, s’écria-t-elle. Décidément je suis la -plus malheureuse des femmes, car je prends Dieu à témoin que jamais tu -n’as fait la moindre chose pour me plaire. - ---Pas même le jour du limon? lui demanda Motamid d’une voix douce et -tendre. - -Romaiquia rougit et n’insista pas davantage[123]. - -Force nous est d’ajouter que les ministres de la religion ne -prononçaient jamais le nom de cette sémillante sultane qu’avec une -sainte horreur. Ils la considéraient comme le plus grand obstacle à la -conversion de son mari, sans cesse entraîné par elle, disaient-ils, dans -un tourbillon de plaisirs et de voluptés, et si les mosquées étaient -désertes le vendredi, ils en imputaient la faute à elle. Romaiquia -riait de leurs clameurs; insouciante et étourdie, elle ne soupçonnait -pas, la pauvrette, que ces hommes deviendraient redoutables un -jour![124] - -Au reste, malgré son amour, Motamid continuait d’accorder à Ibn-Ammâr -une large place dans son cÅ“ur. Une fois, étant loin de Romaiquia avec -son ami, il lui écrivit une lettre dans laquelle il fit entrer ces six -vers acrostiches: - - =I=nvisible à mes yeux, tu es toujours présente à mon cÅ“ur. - - =T=on bonheur puisse-t-il être infini comme le sont mes soucis, mes - larmes et mes insomnies! - - =I=mpatient du frein quand d’autres femmes veulent me l’imposer, je - me soumets docilement à tes moindres souhaits. - - =M=on vÅ“u de chaque instant, c’est d’être à tes côtés. Ah! - puisse-t-il être exaucé bientôt! - - =A=mie de mon cÅ“ur, pense à moi et ne m’oublie pas, quelque longue - que soit l’absence! - - =D=oux nom que le tien! Je viens de l’écrire, je viens de tracer ces - lettres chéries: _Itimâd_[125]. - -Il termina sa lettre par ces mots: «Bientôt je viendrai te revoir, -pourvu, toutefois, qu’Allâh et Ibn-Ammâr le veuillent bien.» - -Ayant reçu connaissance de cette phrase, Ibn-Ammâr adressa ces vers à -son ami: - - Ah! mon prince, je n’ai jamais d’autre désir, moi, que de faire ce - que vous voulez; je me laisse conduire par vous comme le voyageur - nocturne se laisse guider par les éclairs éblouissants. Voulez-vous - retourner auprès de celle qui vous est chère, montez alors sur un - fin voilier,--je vous suis;--ou bien, sautez en selle,--je vous - suis encore. Ensuite, quand, grâce à la protection divine, nous - serons arrivés dans la cour de votre palais, vous me laisserez - retourner seul à ma demeure, et vous-même, sans vous donner le - temps de déposer votre épée, vous irez vous jeter aux pieds de la - belle à la ceinture d’or; puis, rattrapant le temps perdu, vous - l’embrasserez, vous la presserez contre votre poitrine, tandis que - votre bouche et la sienne murmureront de douces paroles, de même - que les oiseaux se répondent par des chants mélodieux au lever de - l’aurore[126]. - -Partageant son cÅ“ur entre l’amitié et l’amour, le jeune prince menait -une vie charmante; mais elle fut troublée tout à coup: son père frappa -Ibn-Ammâr d’une sentence d’exil. Ce fut pour les deux amis un coup de -foudre; mais qu’y faire? Motadhid était inébranlable dans ses -résolutions une fois prises. Ibn-Ammâr passa dans le Nord, et notamment -à Saragosse, les tristes années de son exil, jusqu’à ce que Motamid, qui -comptait alors vingt-neuf ans, succédât à son père[127]. Le prince -s’empressa de rappeler auprès de lui l’ami de son adolescence, et lui -laissa le choix entre les divers emplois du royaume. Ibn-Ammâr se -décida pour le gouvernement de la province où il était né. Bien qu’il le -vît à regret s’éloigner de sa personne, Motamid lui accorda néanmoins sa -demande[128]; mais au moment où son ami lui disait adieu, les charmants -souvenirs de son séjour à Silves et toutes ces premières émotions qui ne -laissent aucune amertume dans le cÅ“ur se ranimaient en lui, et il -improvisa ces vers: - - Salue à Silves les endroits chéris que tu sais, ô Abou-Becr, et - demande-leur s’ils ont gardé mon souvenir. Salue surtout le - Charâdjîb, ce superbe palais dont les salles sont remplies de lions - et de blanches beautés, de sorte que l’on se croirait tantôt dans - un antre, tantôt dans un sérail[129], et dis-lui qu’il y a ici un - jeune chevalier qui en tout temps brûle du désir de le revoir. Que - de nuits n’ai-je pas passées là , à côté d’une jeune beauté aux - larges hanches, à la mince ceinture! Que de fois les jeunes filles - blanches ou cuivrées m’y ont percé le cÅ“ur de leurs doux - regards, comme si leurs yeux eussent été des épées ou des lances! - Que de nuits n’ai-je pas passées aussi dans le vallon au bord de la - rivière avec la belle chanteuse dont le bracelet ressemblait à la - lune dans son croissant! Elle m’enivrait de toutes les manières, - tantôt de ses regards, tantôt du vin qu’elle m’offrait, tantôt, - enfin, de ses baisers. Puis, quand elle jouait sur sa guitare un - air guerrier, je croyais entendre le cliquetis des épées et me - sentais saisi d’une ardeur martiale. Délicieux moment surtout que - celui où, ayant ôté sa robe, elle m’apparut svelte et flexible - comme un rameau de saule! «La fleur, me disais-je alors, est sortie - du bouton[130].» - -Ibn-Ammâr fit son entrée dans Silves entouré d’un cortége superbe et -avec une pompe telle que Motamid lui-même, quand il était gouverneur de -la province, n’en avait jamais déployé une pareille; mais il se fit -pardonner cette bouffée d’orgueil par un noble acte de reconnaissance, -car, ayant appris que le négociant qui l’avait secouru dans sa détresse -alors qu’il n’était encore qu’un pauvre poète ambulant, vivait encore, -il lui envoya un sac rempli de pièces d’argent. Ce sac était celui-là -même que le négociant lui avait fait parvenir rempli d’orge; Ibn-Ammâr -l’avait soigneusement conservé. Pourtant il ne dissimula point à son -ancien bienfaiteur qu’il avait trouvé son présent un peu mesquin, car il -lui fit dire ces paroles: «Si autrefois vous nous eussiez envoyé ce sac -rempli de froment, nous vous l’aurions renvoyé rempli d’or[131].» - -Il ne resta pas longtemps à Silves. Ne pouvant vivre sans lui, Motamid -le rappela à la cour, après l’avoir nommé premier ministre[132]. - - - - -X. - - -Comme Motamid et son ministre aimaient avant tout la poésie, la cour de -Séville devint le rendez-vous des meilleurs poètes de l’époque. Les -rimailleurs n’avaient aucune chance d’y faire fortune, car Motamid était -un critique sévère qui examinait avec soin chaque poème qu’on lui -présentait et qui en pesait chaque expression, chaque syllabe[133]; mais -quand il s’agissait d’un poète de talent, sa générosité ne connaissait -pas de bornes. Un jour il entendit réciter ces deux vers: - - La fidélité à tenir ses promesses est à présent une chose bien - rare. Vous ne trouverez personne qui pratique cette vertu, personne - même qui y songe. C’est quelque chose de fabuleux comme le griffon, - ou comme ce conte qui dit qu’un poète reçut un jour un présent de - mille ducats. - ---De qui sont ces vers? demanda-t-il. - ---D’Abd-al-djalîl, lui répondit-on. - ---Eh quoi! s’écria-t-il alors, un de mes serviteurs, un bon poète, -regarde un présent de mille ducats comme quelque chose de fabuleux? - -Et à l’instant même il fit remettre mille ducats à Abd-al-djalîl[134]. - -Une autre fois il s’entretenait avec un des poètes siciliens qui étaient -venus à sa cour après que leur patrie eut été conquise par Roger le -Normand, lorsqu’on lui apporta des pièces d’or qui sortaient de l’hôtel -de la monnaie. Il en donna deux bourses au Sicilien; mais celui-ci, non -content de ce cadeau, tout magnifique qu’il était, regardait d’un Å“il -de convoitise une figurine en ambre, incrustée de perles, qui se -trouvait dans la salle et qui représentait un chameau. «Seigneur, dit-il -enfin, votre présent est superbe, mais il est lourd, et je crois qu’il -me faudrait un chameau pour le transporter à ma demeure.--Le chameau est -à toi,» lui répondit Motamid en souriant[135]. - -En général, pourvu qu’on eût de l’esprit, on était sur de plaire à -Motamid, fût-on poète ou autre chose, fût-on même voleur de grands -chemins, témoin l’histoire du _Faucon gris_. Le Faucon gris--on ne le -désignait que par ce sobriquet--avait été longtemps le plus grand voleur -de l’époque, l’effroi et le fléau des habitants des campagnes; mais -étant enfin tombé entre les mains de la justice, il fut condamné à être -crucifié sur la grande route, afin que les paysans pussent être témoins -de son supplice. Toutefois, comme il faisait une chaleur étouffante le -jour où cet arrêt fut exécuté, la route était peu fréquentée. Au pied de -la croix sur laquelle le voleur avait été cloué, se tenaient sa femme et -ses filles. Elles pleuraient à chaudes larmes. «Hélas! disaient-elles, -quand tu ne seras plus, nous devrons mourir de faim!» Or le Faucon gris -était un homme très-compatissant, un cÅ“ur d’or, et la pensée que sa -famille tomberait dans la misère lui fendait l’âme. Justement il vit -arriver un marchand forain qui chevauchait sur un mulet chargé de pièces -d’étoffe et d’autres marchandises qu’il allait vendre dans les villages -voisins. - ---Hé, seigneur, lui cria-t-il, je me trouve ici dans une position assez -désagréable comme vous voyez, mais vous pourriez me rendre un grand -service duquel vous profiteriez beaucoup vous-même. - ---Comment cela? demanda l’autre. - ---Vous voyez ce puits là -bas? - ---Oui, je le vois. - ---Fort bien! Sachez donc qu’au moment où j’ai eu la bêtise de me laisser -prendre par ces maudits gendarmes, j’ai jeté cent ducats dans ce puits -qui est à sec. Peut-être voudriez-vous bien avoir la complaisance de -vous déranger pour les tirer de là ; en ce cas je vous en laisserai la -moitié. Voici ma femme et mes filles qui tiendront votre mulet jusqu’à -ce que vous ayez fini. - -Séduit par l’appât du gain, le marchand prit aussitôt une corde, en -attacha un bout au bord du puits, et se laissa glisser ainsi jusqu’au -fond. - ---Alerte maintenant! dit alors le Faucon gris à sa femme; coupe la -corde, prends le mulet et fuis au plus vite avec ces enfants! - -Tout cela fut fait en un clin d’œil. Le marchand criait comme un -forcené, mais comme la campagne était presque déserte, un temps assez -considérable s’écoula avant qu’un passant vînt à son secours, et ce -passant n’étant pas assez fort pour le tirer du puits, il fallut -attendre jusqu’à ce qu’un second vînt l’aider. Arraché enfin à sa prison -souterraine, le marchand dut répondre à ses libérateurs qui lui -demandaient ce qu’il était allé faire dans ce puits. Il leur raconta -donc sa mésaventure avec force imprécations contre le voleur qui l’avait -si indignement trompé. Bientôt elle fut connue de toute la ville; elle -parvint même aux oreilles de Motamid, qui ordonna de détacher le Faucon -gris de sa croix et de le lui amener. Quand il fut arrivé en sa -présence: - ---Tu es bien certainement le plus grand fripon qui existe, lui dit-il, -puisque même la perspective de la mort ne suffit pas pour te faire -renoncer à tes mauvais tours. - ---Ah! mon prince, lui répondit le voleur, si vous saviez comme moi quel -délice c’est que de voler, vous jetteriez votre manteau royal aux orties -et vous ne feriez que cela. - ---Maudit coquin! s’écria le prince en riant aux éclats. Mais voyons, -parlons sérieusement! Supposons que je te donne la vie, que je le rende -la liberté, que je le mette en état de gagner ton pain d’une manière -honorable, et que je t’assigne un traitement qui suffise à tes besoins, -t’amenderas-tu alors, abandonneras-tu ton détestable métier? - ---On fait beaucoup pour sauver sa vie, seigneur, même on s’amende. -Tenez, vous serez content de moi! - -Le Faucon gris tint sa parole. Nommé brigadier de gendarmerie, il -inspira dorénavant autant d’effroi à ses anciens confrères, qu’il en -avait inspiré jadis aux paysans[136]. - -Au reste, Motamid menait joyeuse vie, sans trop s’occuper des affaires -de l’Etat. «A mon avis, disait-il dans un de ses poèmes, être sage, -c’est ne pas l’être[137].» Les festins absorbaient une partie de son -temps, et puisqu’il voulait se montrer galant chevalier, force lui était -d’en consacrer le reste aux jeunes beautés de son sérail. Ce n’est pas -qu’il eût cessé d’aimer Romaiquia; au contraire, il l’aimait toujours -avec passion; mais comme selon le code bizarre qui régit l’amour dans -les pays musulmans, on peut se passer quelques fantaisies sans devenir -infidèle pour cela, il adressait aussi de temps en temps ses hommages à -d’autres dames, sans que Romaiquia, sûre de régner en souveraine sur le -cÅ“ur de son époux, y trouvât à redire. La belle Aimée était -charmante, et quand il buvait à sa santé, le prince trouvait au vin plus -de bouquet qu’à l’ordinaire[138]. Luna lui tenait compagnie alors qu’il -étudiait les vers des anciens poètes ou qu’il écrivait les siens, et si -le soleil s’avisait de jeter un regard indiscret dans le cabinet -d’étude, elle était là pour l’intercepter; «car elle sait, disait le -prince, que la lune seule peut éclipser le soleil[139].» Plus prude, -plus revêche, La Perle avait parfois des caprices; alors elle se mettait -en colère, et il fallait que Motamid se donnât des peines infinies pour -l’apaiser. Une fois qu’il s’était attiré son courroux, il lui écrivit -pour lui présenter ses excuses. Elle lui répondit bien, mais sans placer -son propre nom en tête de sa lettre, comme la coutume le voulait. - - Hélas! elle ne m’a pas encore pardonné, dit alors le prince; - autrement elle aurait mis son nom en tête de son billet. Elle sait - que je l’adore, son nom, mais elle est si fâchée contre moi - qu’elle ne veut pas l’écrire. «Quand il le verra, s’est-elle dit, - il va le baiser. Eh bien, par Dieu! il ne le verra pas[140].» - -Quelle gentille garde malade que La Fée! Le prince priait Allah de lui -accorder comme une faveur d’être constamment valétudinaire, pourvu qu’il -ne manquât pas de la voir constamment à son chevet, cette gracieuse -gazelle aux lèvres pourprées[141]. - -On se tromperait, cependant, si l’on s’imaginait que Motamid négligeât -entièrement de continuer l’œuvre de son père et de son aïeul. -Quoiqu’il n’eût pas autant d’ambition qu’eux, il fit néanmoins ce qu’ils -avaient essayé en vain de faire: dès la seconde année de son règne, il -réunit Cordoue à son royaume. - -Son père, il est vrai, lui avait frayé la route, et les circonstances le -secondèrent admirablement. Six années auparavant, en 1064, le vieux -président de la république, Abou-’l-Walîd ibn-Djahwar, s’était démis de -ses fonctions en faveur de ses deux fils, Abdérame et Abdalmélic. Il -avait confié à l’aîné tout ce qui regardait les finances et -l’administration, et il avait donné au cadet, pour lequel il avait un -grand faible, le commandement militaire[142]. Le cadet éclipsa bientôt -son aîné; cependant tout alla bien tant que dura l’influence de -l’habile vizir Ibn-as-Saccâ. Cet homme d’Etat inspirait du respect à -tous les ennemis déclarés ou couverts de la république, et même à -Motadhid. Aussi ce dernier comprit que, pour arriver à ses fins, il -devait commencer par le faire tomber. Il tâcha donc de le rendre suspect -à Abdalmélic ibn-Djahwar, et il y réussit. Ibn-as-Saccâ fut mis à mort, -et cet événement eut pour la république les suites les plus fâcheuses. -Les officiers et les soldats, qui avaient été fort attachés au vizir, -donnèrent pour la plupart leur démission, tandis qu’Abdalmélic se -rendait odieux à ses concitoyens par sa dureté et sa nonchalance. En -outre, il semble avoir aboli peu à peu tout ce qui restait encore debout -des institutions républicaines. - -Le pouvoir d’Abdalmélic chancelait donc déjà , lorsque Mamoun de Tolède -vint assiéger Cordoue dans l’automne de l’année 1070. N’ayant presque -plus d’armée (sa cavalerie était réduite à deux cents hommes, et encore -étaient-ils fort mal disposés), Abdalmélic demanda du secours à Motamid. -Il obtint ce qu’il désirait: Motamid lui envoya des renforts -très-considérables, et l’armée tolédane fut forcée de se retirer; mais -Abdalmélic n’y gagna rien; au contraire, les chefs de l’armée sévillane, -agissant d’après les ordres secrets de leur souverain, s’entendirent -avec les Cordouans pour ôter le pouvoir à Abdalmélic et pour le donner -au roi de Séville. Ce complot fut tramé dans le plus grand mystère, de -sorte qu’Abdalmélic ne se doutait de rien. Dans la matinée du septième -jour après le départ de Mamoun, il était sur le point de sortir pour -faire la reconduite aux Sévillans, qui avaient annoncé qu’ils s’en -retourneraient ce jour-là , lorsque des cris séditieux frappèrent son -oreille. Il regarde, il voit son palais entouré par ses soi-disant -auxiliaires et par le peuple. Presque au même instant on l’arrête, de -même que son père et tout le reste de sa famille. - -Motamid fut proclamé seigneur de Cordoue, et les Beni-Djahwar furent -menés prisonniers à l’île de Saltès; mais le vieux Abou-’l-Walîd ne -survécut que quarante jours à son infortune[143]. - -Le roi poète parle de cette conquête comme s’il se fût agi de celle -d’une beauté un peu hautaine. - - J’ai obtenu d’emblée, disait-il, la main de la belle Cordoue, de - cette fière amazone qui, le glaive et la lance à la main, - repoussait tous ceux qui la recherchaient en mariage. A présent - nous célébrons, elle et moi, nos noces dans son palais, tandis que - les autres rois, mes rivaux rebutés, pleurent de rage et tremblent - de crainte. Tremblez, et pour cause, vils ennemis! car bientôt le - lion viendra fondre sur vous[144]. - -Cependant Mamoun ne se tenait pas pour battu; au contraire, il était -résolu à se rendre maître de Cordoue, quoi qu’il dût lui en coûter. -Accompagné de son allié, Alphonse VI, il vint ravager les environs de la -ville; mais il fut repoussé par le jeune gouverneur Abbâd, un fils de -Motamid et de Romaiquia[145]. Alors Ibn-Ocâcha s’engagea à le mettre en -possession de la ville qu’il convoitait. C’était un homme farouche et -sanguinaire, un ancien bandit de la montagne, mais qui ne manquait pas -de talents et qui connaissait bien Cordoue, où il avait déjà joué un -rôle. Nommé gouverneur d’une forteresse, il se mit à former des -intrigues et des complots à Cordoue, ce qui ne lui était pas difficile, -car beaucoup de citoyens étaient mécontents de la marche des affaires. -Le prince Abbâd donnait, il est vrai, de belles espérances, mais comme -il était encore trop jeune pour gouverner par lui-même, le pouvoir était -entre les mains du commandant de la garnison, Mohammed, fils de Martin, -un chrétien d’origine à ce qu’il paraît. Or, cet homme, assez bon soldat -du reste, était cruel, sanguinaire et débauché. Aussi les Cordouans le -détestaient, et plusieurs d’entre eux ne se firent pas scrupule -d’entrer en relations avec Ibn-Ocâcha. Cependant ce dernier ne réussit -pas à tenir ses menées tout à fait secrètes. Un officier s’aperçut que -l’ex-brigand venait souvent la nuit aux portes de la ville et qu’il -avait alors des entretiens fort suspects avec des soldats de la -garnison. C’est ce qu’il rapporta à Abbâd; mais ce prince ne fit pas -grande attention à cet avis, et renvoya celui qui le lui donnait à -Mohammed, fils de Martin. Celui-ci le renvoya, à son tour, à des -officiers subalternes. En un mot, l’un se déchargeait sur l’autre des -mesures à prendre, et personne ne fit son devoir. - -Cependant Ibn-Ocâcha se tenait sans cesse aux aguets, et en janvier -1075, il profita, pour s’introduire avec ses hommes dans la ville, d’une -nuit orageuse et extrêmement obscure, après quoi il marcha droit au -palais d’Abbâd. Il n’y trouva pas de garde, et il était sur le point -d’en enfoncer la porte, lorsque le prince, réveillé par le portier, vint -lui barrer le passage avec une poignée d’esclaves et de soldats. Malgré -son extrême jeunesse, il se défendit comme un lion, et il avait déjà -forcé les assaillants à évacuer le vestibule, lorsque le pied lui -glissa. Un homme de la bande fondit aussitôt sur lui et le tua. On -laissa son cadavre dans la rue; il était presque nu, car, réveillé en -sursaut, Abbâd n’avait pas eu le temps de s’habiller. - -Ensuite Ibn-Ocâcha conduisit ses hommes à la maison du commandant. -Celui-ci s’attendait si peu à être attaqué, qu’au moment même où l’on -faisait irruption dans sa demeure, il regardait danser des almées. Moins -brave qu’Abbâd, il se cacha lorsqu’il entendit le cliquetis des épées -dans la cour; mais sa retraite ayant été découverte, il fut arrêté, et, -dans la suite, tué. - -Aux premiers rayons de l’aube, pendant qu’Ibn-Ocâcha courait de maison -en maison afin de persuader aux nobles de faire cause commune avec lui, -un imâm qui se rendait à la mosquée, vint à passer devant le palais -d’Abbâd. Ses regards tombèrent sur un corps qui gisait là , nu et sans -vie. Reconnaissant, non sans peine, dans ce cadavre souillé de boue -celui du jeune prince, il lui rendit un pieux, un dernier honneur, en le -couvrant de son manteau. A peine fut-il parti qu’Ibn-Ocâcha arriva au -même endroit, entouré de cette tourbe qui, dans les grandes villes, -pousse des cris d’allégresse à chaque révolution. Sur son ordre, la tête -d’Abbâd fut détachée du cadavre et promenée par les rues sur la pointe -d’une pique. A ce spectacle, les soldats de la garnison jetèrent leurs -armes, et tâchèrent de sauver leur vie par une fuite précipitée. -Ibn-Ocâcha rassembla alors les Cordouans dans la grande mosquée, et leur -enjoignit de prêter serment à Mamoun. Bien qu’il y en eût plusieurs qui -étaient sincèrement attachés à Motamid, la peur fut si grande et si -générale, que tout le monde s’empressa d’obéir. Peu de jours après, -Mamoun arriva en personne. En apparence, il fut très-reconnaissant -envers Ibn-Ocâcha; il le combla d’honneurs et l’on eût dit qu’il lui -accordait une confiance illimitée; mais en réalité, il haïssait et -craignait cet ancien bandit endurci au crime et qui était homme à -l’assassiner lui-même au besoin, avec autant de sang-froid qu’il avait -fait égorger le jeune Abbâd. Aussi cherchait-il avidement un prétexte, -une occasion, pour l’éloigner sans bruit, sans éclat, de son royaume. Ce -dessein, il ne le cachait pas toujours à ses courtisans, et un jour -qu’Ibn-Ocâcha venait de le quitter, il poussa un long soupir, et, le -regard enflammé de colère, il murmura quelques paroles de mauvais -augure; puis un ami d’Ibn-Ocâcha ayant osé dire quelque chose en sa -faveur: «Laisse-là ces vains propos! lui dit Mamoun; celui qui ne -respecte pas la vie des princes n’est pas fait pour les servir.» - -Un mois plus tard (juin 1075), le sixième de son séjour à Cordoue, -Mamoun mourut empoisonné.... Un de ses courtisans fut accusé d’avoir -commis ce crime; mais Ibn-Ocâcha y aurait-il été étranger? On a peine à -le croire. - -Que l’on se transporte maintenant à la cour de Séville et que l’on se -figure la douleur de Motamid, alors qu’il reçut la nouvelle doublement -fatale de la perte de Cordoue et de la mort de son fils, de son -premier-né qu’il chérissait jusqu’à l’idolâtrie! Et pourtant il y eut -dans ce noble cÅ“ur un sentiment qui parla plus haut que la douleur, -plus haut surtout que le désir de la vengeance: ce fut un sentiment de -profonde gratitude envers cet imâm qui avait eu la délicatesse de -couvrir de son manteau le cadavre d’Abbâd. Il regrettait de ne pouvoir -le récompenser, car il ne connaissait pas même son nom, et s’appropriant -un vers qu’un ancien poète avait composé dans une occasion semblable: -«Hélas! dit-il, j’ignore quel est celui qui a couvert mon fils de son -manteau, mais je sais que c’est un homme noble et généreux[146].» - -Pendant trois ans, les efforts qu’il fit pour reconquérir Cordoue et -venger la mort de son fils sur Ibn-Ocâcha, demeurèrent inutiles, jusqu’à -ce qu’enfin il prît Cordoue d’assaut, le mardi 4 septembre 1078. Pendant -qu’il entrait dans la ville par une porte, Ibn-Ocâcha en sortait par une -autre; mais Motamid lança à sa poursuite des cavaliers qui réussirent à -l’atteindre. Sachant qu’il n’avait pas de pardon à attendre de la part -d’un père dont il avait fait égorger le fils, l’ancien brigand voulut au -moins vendre chèrement sa vie et se rua sur ses ennemis comme un buffle -en fureur; mais il succomba sous le nombre. Motamid fit clouer son -cadavre sur une croix, avec un chien à côté, et la conquête de Cordoue -fut suivie de celle de tout le pays tolédan qui s’étendait entre le -Guadalquivir et le Guadiana[147]. - -C’étaient de beaux succès, mais la médaille avait son revers. En -comparaison des autres rois andalous, Motamid était un prince puissant; -toutefois il n’était pas plus indépendant qu’eux; lui aussi était -tributaire. D’abord il l’avait été de Garcia, troisième fils de -Ferdinand et roi de Galice[148], et il l’était d’Alphonse VI, depuis que -celui-ci s’était emparé des royaumes de ses deux frères, Sancho et -Garcia. Or, Alphonse était un suzerain fort incommode: ne se contentant -pas d’un tribut annuel, il menaçait de temps en temps de s’approprier -les Etats de ses vassaux arabes. Une fois, entre autres, il vint -envahir, à la tête d’une nombreuse armée, le territoire de Séville. Une -consternation indicible régnait parmi les musulmans, trop faibles pour -se défendre. Seul le premier ministre, Ibn-Ammâr, ne désespérait pas. -Il ne comptait point sur l’armée sévillane; essayer de vaincre avec elle -les troupes chrétiennes, c’eût été une tentative chimérique; mais il -connaissait Alphonse, car souvent il avait été à sa cour[149]; il le -savait ambitieux, mais aussi à demi arabisé, c’est-à -dire facile à -gagner pourvu que l’on connût ses goûts, ses caprices, ses fantaisies. -C’était sur cela qu’il comptait, et, sans perdre de temps à organiser la -résistance à main armée, il fit fabriquer un échiquier tellement -magnifique qu’aucun roi n’en possédait un pareil. Les pièces en étaient -d’ébène et de bois de sandal; elles étaient incrustées d’or. Muni de cet -échiquier, il se rendit, sous un prétexte quelconque, au camp -d’Alphonse, lequel le reçut fort honorablement, car Ibn-Ammâr était du -petit nombre des musulmans qu’il estimait. - -Un jour Ibn-Ammâr montra son échiquier à un noble castillan qui -jouissait auprès d’Alphonse d’une grande faveur. Ce noble en parla au -roi, et celui-ci dit à Ibn-Ammâr: - ---De quelle force êtes-vous aux échecs? - ---Mes amis sont d’opinion que je joue assez bien, lui répondit -Ibn-Ammâr. - ---On m’a dit que vous possédez un échiquier superbe. - ---C’est vrai, seigneur. - ---Pourrais-je le voir? - ---Sans doute, mais à une condition: nous jouerons ensemble; si je perds, -l’échiquier vous appartiendra; mais si je gagne, je pourrai exiger ce -que je veux. - ---J’y consens. - -On apporta l’échiquier, et Alphonse, stupéfait de la beauté et de la -finesse du travail, s’écria en faisant le signe de la croix: - ---Bon Dieu! jamais je n’aurais cru que l’on pût parvenir à faire un -échiquier avec tant d’art! - -Puis, quand il l’eut suffisamment admiré: - ---Qu’est-ce que vous disiez donc, seigneur? reprit-il; quelles étaient -vos conditions? - -Ibn-Ammâr les ayant répétées: - ---Non, par Dieu! je ne joue pas quand l’enjeu m’est inconnu; vous -pourriez me demander une chose que je ne serais pas à même de vous -accorder. - ---Comme vous voulez, seigneur, répondit froidement Ibn-Ammâr, et il -ordonna à ses serviteurs de reporter l’échiquier dans sa tente. - -On se sépara; mais Ibn-Ammâr n’était pas homme à se laisser rebuter si -facilement. Sous le sceau du secret, il confia à quelques nobles -castillans ce qu’il exigerait d’Alphonse au cas où il gagnerait la -partie, et leur promit des sommes fort considérables s’ils voulaient le -seconder. Séduits par l’appât de l’or et suffisamment rassurés sur les -intentions de l’Arabe, ces nobles s’engagèrent à le servir; et quand -Alphonse qui, de son coté, brûlait du désir de posséder le superbe -échiquier, les consulta sur ce qu’il ferait, ils lui dirent: «Si vous -gagnez, seigneur, vous posséderez un échiquier que chaque roi vous -enviera, et dussiez-vous perdre, que pourrait-il vous demander, cet -Arabe? S’il fait une demande indiscrète, ne sommes-nous pas là , ne -saurons-nous pas le mettre à la raison?» Ils parlèrent si bien -qu’Alphonse se laissa vaincre. Il fit donc avertir Ibn-Ammâr qu’il -l’attendait avec son échiquier, et quand le vizir fut arrivé: - ---J’accepte vos conditions, lui dit-il; jouons donc! - ---Avec grand plaisir, lui répondit Ibn-Ammâr; mais faisons les choses -dans les règles; permettez qu’un tel et un tel--et il nomma plusieurs -nobles castillans--soient nos témoins. - -Le roi y consentit, et dès que les nobles qu’Ibn-Ammâr avait nommés -furent arrivés, le jeu commença. - -Alphonse perdit la partie. - ---Puis-je maintenant demander ce que je veux, comme nous en sommes -convenus? demanda alors Ibn-Ammâr. - ---Sans doute, répliqua le roi; voyons, qu’exigez-vous? - ---Que vous retourniez dans vos Etats avec votre armée. - -Alphonse pâlit. En proie à une excitation fiévreuse, il mesurait la -salle à grands pas, se rasseyait, puis se remettait à marcher. - ---Me voilà pris, dit-il enfin à ses nobles, et c’est vous qui en êtes la -cause. Je craignais une demande de cette nature de la part de cet homme, -mais vous me rassuriez, vous me disiez que je pouvais être tranquille; -je cueille à présent le fruit de vos détestables conseils! - -Puis, après quelques moments de silence: - ---Que me fait sa condition après tout? s’écria-t-il; je ne m’en soucie -pas le moins du monde, et je vais continuer ma marche. - ---Seigneur, lui dirent alors les Castillans, ce serait forfaire à -l’honneur, ce serait manquer à sa parole, et vous, le plus grand roi de -la chrétienté, vous êtes incapable de faire une telle chose. - -A la fin, quand Alphonse se fut calmé un peu: - ---Eh bien! reprit-il, je tiendrai ma parole; mais en compensation de -cette expédition manquée, il me faut au moins un double tribut cette -année. - ---Vous l’aurez, seigneur, dit alors Ibn-Ammâr; et il s’empressa de faire -remettre à Alphonse l’argent qu’il demandait, de sorte que cette fois le -royaume de Séville, menacé d’une terrible invasion, en fut quitte pour -la peur, grâce à l’habileté du premier ministre[150]. - - - - -XI. - - -Non content d’avoir sauvé le royaume de Séville, Ibn-Ammâr voulut aussi -en étendre les limites. C’était surtout la principauté de Murcie qui -tentait son ambition. Elle avait fait partie, d’abord des Etats de -Zohair, ensuite du royaume de Valence; mais à l’époque dont nous -parlons, elle était indépendante. Le prince qui y régnait, Abou-Abdérame -ibn-Tâhir, était un Arabe de la tribu de Cais. Immensément riche, car il -possédait la moitié du pays, il était en même temps un esprit -très-cultivé[151]; mais il avait peu de troupes, de sorte que sa -principauté était facile à conquérir. Ibn-Ammâr s’en aperçut, lorsque, -dans l’année 1078[152], il passa par Murcie pour se rendre, on ne sait -pour quel motif, auprès du comte de Barcelone, Raymond-Bérenger II, -surnommé Cap d’étoupe à cause de sa chevelure abondante, et il profita -de l’occasion pour lier amitié avec quelques nobles murciens qui étaient -mécontents d’Ibn-Tâhir, ou qui du moins étaient prêts à le trahir -moyennant finances. Ensuite, quand il fut arrivé auprès de Raymond, il -lui offrit dix mille ducats, s’il voulait l’aider à conquérir Murcie. Le -comte accepta cette proposition, et, pour la sûreté de l’exécution du -traité, il remit son neveu à Ibn-Ammâr. De son côté, le vizir lui promit -que, si l’argent n’était pas là au temps fixé, le fils de Motamid, -Rachîd, qui commanderait l’armée sévillane, servirait d’otage; mais -Motamid ignorait cette clause du traité, et comme Ibn-Ammâr se tenait -convaincu que l’argent arriverait à temps, il croyait qu’il n’y aurait -pas lieu de l’appliquer. - -Les troupes de Séville se mirent en campagne réunies à celles de -Raymond, et l’on attaqua la principauté de Murcie; mais comme Motamid -laissa passer, avec sa nonchalance ordinaire, le terme stipulé, le comte -se crut trompé par Ibn-Ammâr, et dans sa colère il le fit arrêter de -même que Rachîd. Les soldats sévillans essayèrent bien de les délivrer, -mais ils furent battus et forcés à la retraite. - -Motamid était à cette époque en route pour Murcie, emmenant à sa suite -le neveu du comte; mais comme il marchait lentement, il n’était encore -que sur les bords du Guadiana-menor, qu’il ne pouvait passer à cause de -la crue des eaux, lorsque des fuyards de son armée se montrèrent sur -l’autre rive. Parmi eux se trouvaient deux cavaliers auxquels Ibn-Ammâr -avait donné ses instructions. Ils poussèrent aussitôt leurs montures -dans le fleuve, et, l’ayant traversé, ils apprirent à Motamid les -événements déplorables qui avaient eu lieu. Ils ajoutèrent toutefois -qu’Ibn-Ammâr espérait recouvrer bientôt la liberté, et ils prièrent le -prince, en son nom, de rester où il était. Motamid ne le fit pas. -Consterné des nouvelles qu’il venait de recevoir et fort inquiet du sort -de son fils, il rétrograda jusqu’à Jaën, après avoir fait jeter dans les -fers le neveu du comte. - -Dix jours après, Ibn-Ammâr, qui avait été élargi, arriva dans le -voisinage de Jaën; mais n’osant se présenter aux regards de Motamid, -dont il craignait la colère, il lui envoya ces vers: - - Croirai-je à mes propres pressentiments, ou bien prêterai-je - l’oreille aux conseils de mes compagnons? Exécuterai-je mon - dessein, ou bien resterai-je ici avec mon escorte? Quand j’obéis - aux élans de mon cÅ“ur, je m’avance, sûr de trouver les bras de - l’ami ouverts pour me recevoir; mais quand je raisonne, je retourne - sur mes pas. L’amitié m’entraîne en avant; mais le souvenir de la - faute que j’ai commise me repousse. Quelle chose étrange que les - arrêts de la destinée! Qui m’eût prédit qu’un jour il me serait - plus doux d’être loin de vous que près de vous? Je vous crains - parce que vous avez le droit de m’ôter la vie;--j’espère en vous - parce que je vous aime de tout mon cÅ“ur. Ayez pitié de celui - dont vous connaissez l’attachement inébranlable, de celui qui n’a - d’autre mérite que de vous aimer sincèrement. Je n’ai fait rien qui - puisse fournir des armes contre moi aux envieux, rien qui prouve de - ma part, soit négligence, soit présomption; mais vous-même, vous - m’avez exposé à une terrible calamité, vous avez émoussé mon épée, - vous l’avez brisée. Certes, si je ne me rappelais vos nombreux - bienfaits, qui ont été pour moi ce que la pluie est pour les - branches des arbres, je ne me laisserais pas consumer ainsi par - d’affreux tourments, et je ne dirais pas que ce qui est arrivé, est - arrivé par ma faute. J’implore à genoux votre clémence, je vous - supplie de me pardonner; mais dussé-je éprouver auprès de vous le - souffle de l’âpre vent du nord, je m’écrierais cependant: O brise - douce à mon cÅ“ur! - -Motamid, qui devait sentir qu’il était coupable lui-même, ne résista pas -à l’appel qu’Ibn-Ammâr faisait à son amitié, et lui répondit par ces -vers: - - Viens reprendre ta place à mes côtés! Viens sans rien craindre, car - des bontés t’attendent, et non des reproches. Sois convaincu que je - t’aime trop pour pouvoir t’affliger; rien, tu le sais, ne m’est - plus agréable que de te voir content et joyeux. Quand tu viendras - ici, tu me trouveras, comme tu m’as trouvé toujours, prêt à - pardonner au pécheur, clément envers mes amis. Je te traiterai avec - bienveillance comme par le passé, et je te pardonnerai ta faute, si - faute il y a; car l’Eternel ne m’a pas donné un cÅ“ur dur, et je - n’ai pas l’habitude d’oublier une amitié ancienne et sacrée. - -Rassuré par cette réponse, Ibn-Ammâr vola aux pieds de son souverain. -Ils convinrent entre eux d’offrir au comte la liberté de son neveu et -les dix mille ducats auxquels il avait droit, pourvu qu’il élargît -Rachîd. Mais Raymond ne se contenta pas de la somme stipulée; au lieu de -dix mille ducats, il en exigea trente mille. Comme Motamid ne les avait -pas, il en fit frapper avec un alliage très-considérable. Heureusement -pour lui, le comte ne s’aperçut de cette fraude qu’après avoir rendu la -liberté à Rachîd[153]. - -Malgré le mauvais succès de sa première tentative, Ibn-Ammâr ne cessa de -convoiter Murcie. Il prétendit avoir reçu, de la part de quelques nobles -murciens, des lettres qui donnaient de grandes espérances, et il fit si -bien que Motamid lui permit enfin d’aller assiéger Murcie avec l’armée -sévillane. - -Arrivé à Cordoue, il s’y arrêta vingt-quatre heures afin de réunir à ses -troupes la cavalerie qui se trouvait dans cette ville. Il passa la nuit -en compagnie du gouverneur Fath, un fils de Motamid, et il fut si -enchanté de sa conversation spirituelle et piquante, que, lorsqu’un -eunuque vint lui annoncer que l’aurore commençait à paraître, il -improvisa ce vers: - - Va-t-en, imbécile! toute cette nuit a été une aurore pour moi. - Comment aurait-il pu en être autrement, puisque Fath me tenait - compagnie? - -Continuant sa marche, il arriva dans le voisinage d’un château qui -portait encore le nom de Baldj, le chef des Arabes syriens au huitième -siècle, et dont un Arabe qui appartenait à la tribu de Baldj, à savoir -celle de Cochair[154], était gouverneur. Cet Arabe, qui s’appelait -Ibn-Rachîc, vint à sa rencontre et le pria de se reposer dans le -château. Ibn-Ammâr accepta cette invitation. Le châtelain le traita -magnifiquement et ne négligea rien pour s’insinuer dans sa faveur. Il -n’y réussit que trop bien. Ibn-Ammâr ne tarda pas à lui accorder sa -confiance; mais jamais il ne l’avait placée si mal. - -Accompagné de son nouvel ami, il alla mettre le siége devant Murcie. Peu -de temps après, Mula se rendit à lui. C’était pour les Murciens une -perte fort grave, car les vivres devaient leur arriver de ce côté-là ; -aussi Ibn-Ammâr ne douta-t-il pas que la ville ne se rendît sous peu, -et, ayant confié Mula à la garde d’Ibn-Rachîc, auquel il laissa une -partie de sa cavalerie, il retourna à Séville avec le reste de son -armée. Quand il y fut arrivé, il reçut des lettres de son lieutenant. -Elles portaient que Murcie était ravagée par la famine, et que des -citoyens influents, auxquels on avait promis des postes lucratifs, -s’étaient engagés à seconder les assiégeants. «Demain ou après-demain, -dit alors Ibn-Ammâr, nous apprendrons que Murcie est prise.» Sa -prédiction s’accomplit. Des traîtres ouvrirent à Ibn-Rachîc les portes -de la ville; Ibn-Tâhir fut jeté en prison, et tous les habitants -prêtèrent serment à Motamid[155]. - -Aussitôt qu’Ibn-Ammâr, transporté de joie, eut reçu ces nouvelles, il -demanda à Motamid la permission de se rendre dans la ville conquise. -Motamid la lui accorda sans hésiter. Alors le vizir, qui voulait -récompenser noblement les Murciens, se fit donner quantité de chevaux et -de mulets qui appartenaient aux écuries royales; il en emprunta d’autres -à ses amis, et quand il en eut environ deux cents à sa disposition, il -les fit charger d’étoffes précieuses, après quoi il se mit en marche, -tambour battant et bannières déployées. Dans chaque ville qu’il -traversait, il se fit remettre les caisses de l’Etat. Son entrée dans -Murcie fut un véritable triomphe. Le lendemain il donna audience, mais -en tranchant du souverain, car il était coiffé d’un bonnet très-haut, -tel que son maître avait coutume d’en porter dans les occasions -solennelles, et quand on lui présentait des pétitions, il écrivait au -bas: «Qu’il en soit ainsi, s’il plaît à Dieu,» sans nommer Motamid. - -Cette conduite présomptueuse ne ressemblait que trop à une révolte. -Motamid, du moins, en jugea ainsi. Cependant il ne se mit pas en colère: -un sentiment de tristesse et de découragement s’empara de lui; il -voyait s’évanouir tout à coup le rêve qu’il avait caressé pendant -vingt-cinq ans! L’instinct de son cÅ“ur l’avait donc abusé! L’amitié -d’Ibn-Ammâr, ses protestations de désintéressement, de dévoûment -inébranlable, tout cela n’avait donc été que mensonge et hypocrisie! Et -pourtant il était moins coupable peut-être qu’il ne le paraissait aux -yeux de son souverain. Il avait, il est vrai, une vanité excessive et -absurde; mais il n’est nullement certain qu’il ait eu la coupable pensée -de se révolter contre son bienfaiteur. D’un caractère moins ardent, -moins impressionnable, il n’avait peut-être jamais éprouvé pour Motamid -cette amitié enthousiaste et passionnée que Motamid avait éprouvée pour -lui; mais il avait néanmoins pour son roi une affection véritable, -témoin ces vers qu’il lui adressa en réponse aux reproches que Motamid -lui avait faits: - - Non, vous vous trompez quand vous dites que les vicissitudes de la - fortune m’ont changé! L’amour que je porte à Chams, ma vieille - mère, est moins fort que celui que je ressens pour vous. Cher ami! - comment se fait-il que votre bienveillance ne m’éclaire pas de ses - rayons, de même que la foudre éclaire les ténèbres de la nuit? - Comment se fait-il qu’aucune tendre parole ne vienne me consoler - comme une douce brise? Oh! je soupçonne que des hommes infâmes que - je connais ont voulu détruire notre douce amitié! Me retirerez-vous - donc ainsi votre main, après une amitié de vingt-cinq années, - années de bonheur sans mélange et qui se sont envolées sans que - vous ayez eu à vous plaindre de moi, sans que j’aie été coupable - d’aucun trait méchant,--me retirerez-vous donc ainsi votre main et - me laisserez-vous en proie aux griffes de la destinée? Suis-je - autre chose que votre esclave obéissant et soumis? Réfléchissez - encore; ne précipitez rien; souvent celui qui se presse trop tombe, - tandis que celui qui marche avec circonspection arrive au but. Ah! - vous vous souviendrez de moi quand les liens qui nous unissent - seront rompus, et qu’il ne vous restera que des amis intéressés et - faux. Vous me chercherez quand aucun de ceux qui vous entourent ne - pourra vous donner un bon conseil, et que je ne serai plus là , moi - qui savais aiguiser l’esprit des autres. - -Qui sait si une heure d’entretien et d’épanchement n’eût pas dissipé les -préventions de Motamid et réconcilié ces deux âmes si bien faites pour -s’entendre? Mais, hélas! le prince et le vizir étaient loin l’un de -l’autre, et le dernier avait à Séville une foule d’envieux et d’ennemis -qui s’acharnaient à le calomnier, à le noircir aux yeux du monarque, à -interpréter malicieusement ses moindres actes, ses moindres paroles. Ils -s’étaient si bien emparés de l’esprit du prince, ces «hommes infâmes» -dont Ibn-Ammâr parle dans son poème et parmi lesquels on distinguait le -vizir Abou-Becr ibn-Zaidoun[156], alors l’homme le plus influent à la -cour, que Motamid avait déjà conçu des doutes sur la fidélité -d’Ibn-Ammâr au moment où celui-ci prenait congé de lui pour se rendre à -Murcie. Joignez-y qu’Ibn-Ammâr trouva un ennemi non moins dangereux dans -la personne d’Ibn-Abdalazîz, prince de Valence et ami d’Ibn-Tâhir. - -En arrivant à Murcie, Ibn-Ammâr avait l’intention de traiter Ibn-Tâhir -d’une manière honorable. Aussi lui fit-il présenter plusieurs vêtements -d’honneur afin qu’il en choisît un qui fût à son gré; mais Ibn-Tâhir -dont l’humeur naturellement caustique s’était aigrie par la perte de sa -principauté, répondit au messager d’Ibn-Ammâr: «Va dire à ton maître que -je ne veux de lui rien autre chose qu’une longue pelisse et une petite -calotte.» Recevant cette réponse au milieu de ses courtisans, Ibn-Ammâr -se mordit les lèvres de dépit. «Je comprends le sens de ses paroles, -dit-il enfin; oui, c’était là le costume que je portais, alors que, -pauvre et obscur, je suis venu lui réciter mes vers[157].» Mais il ne -pardonna pas à Ibn-Tâhir ce rude coup porté à son orgueil. Changeant -d’intention à son égard, il le fit enfermer dans la forteresse de -Monteagudo[158]. Cédant aux instances d’Ibn-Abdalazîz, Motamid envoya à -son vizir l’ordre de rendre la liberté à Ibn-Tâhir. Ibn-Ammâr ne le fit -pas[159]. Cependant Ibn-Tâhir réussit à s’évader, grâce au secours que -lui prêta Ibn-Abdalazîz, et alla s’établir à Valence. Ibn-Ammâr en fut -furieux. Il composa à cette occasion un poème dans lequel il excitait -les Valenciens à se révolter contre leur prince. En voici quelques vers: - - Habitants de Valence, soulevez-vous tous contre les Beni-Abdalazîz, - proclamez vos justes griefs, et choisissez-vous un autre roi, un - roi qui sache vous défendre contre vos ennemis. Que ce soit - Mohammed ou Ahmed[160], il vaudra toujours mieux que ce vizir qui a - livré votre ville à l’opprobre, comme un époux éhonté qui prostitue - sa propre femme. Il a offert un asile à celui qui a été abandonné - par ses propres sujets. En le faisant, il vous a amené un oiseau de - mauvais augure, il vous a donné pour concitoyen un homme vil et - infâme. Ah! il me faut me laver le front, sur lequel une fille sans - bracelet, une vile esclave, a appliqué un soufflet. Crois-tu donc - échapper, ô Ibn-Abdalazîz, à la vengeance d’un homme qui marche - toujours à la poursuite de son ennemi, qui continue sa route, lors - même qu’aucune étoile ne l’éclaire? Par quelle ruse pourrait-on se - soustraire aux mains vengeresses d’un brave guerrier des - Beni-Ammâr, qui traîne une forêt de lances à sa suite? - Attendez-vous à le voir arriver bientôt, entouré d’une armée - innombrable! Valenciens, je vous donne un bon conseil: marchez - comme un seul homme contre ce palais qui recèle tant d’infamies - dans ses murs; emparez-vous des trésors que renferment ses caveaux; - détruisez-le de fond en comble, en sorte que des ruines seules - attestent ce qu’il a été un jour! - -Quand Motamid reçut connaissance de cette pièce, il était déjà -tellement irrité contre Ibn-Ammâr, qu’il la parodia ainsi: - - _Par quelle ruse pourrait-on se soustraire aux mains vengeresses - d’un brave guerrier des Beni-Ammâr_; de ces hommes qui se - prosternaient naguère, avec une bassesse inouïe, aux pieds de - chaque seigneur, de chaque prince, de chaque tête couronnée; qui - s’estimaient heureux quand ils recevaient de leurs maîtres une - portion un peu plus large que les autres domestiques; qui, - bourreaux méprisés, tranchaient la tête aux criminels, et qui se - sont élevés de la plus basse condition aux dignités les plus - hautes. - -Ces vers causèrent une joie indicible à Ibn-Abdalazîz. Quant à -Ibn-Ammâr, il étouffait de colère, et dans sa fureur il composa contre -Motamid, contre Romaiquia, contre les Abbâdides en général, une satire -bien plus sanglante encore. Lui, l’aventurier né sous le chaume, lui que -la bonté de Motamid avait tiré du néant, il osa reprocher aux Abbâdides -de n’être après tout que des cultivateurs obscurs du hameau de Jaumîn, -«cette capitale de l’univers,» comme il disait avec une amère ironie. -«Tu l’as choisie parmi les filles de la populace, poursuivait-il, cette -esclave que Romaic, son maître, eût échangée bien volontiers contre un -chameau d’un an. Elle a mis au monde des fils débauchés, de petits -hommes trapus qui sont sa honte. Motamid! je flétrirai ton honneur, je -déchirerai les voiles qui couvrent tes turpitudes, je les ferai tomber -en lambeaux. Oui, émule des anciens preux, oui, tu as défendu tes -villages, mais tu savais que tes femmes te trompaient et tu les laissais -faire».... - -Par un reste de pudeur, Ibn-Ammâr ne montra ces vers, composés dans un -accès de rage atroce, qu’à ses amis intimes; mais parmi eux se trouvait -un riche juif d’Orient auquel il avait accordé sa confiance, sans -soupçonner que c’était un émissaire d’Ibn-Abdalazîz. Ce juif réussit -sans trop de peine à se procurer une copie de la satire, écrite de la -propre main d’Ibn-Ammâr, et la remit au prince de Valence. Celui-ci -écrivit aussitôt à Motamid, et, se servant d’un pigeon, il lui envoya sa -lettre et la satire sous le même pli. - -Dès lors une réconciliation n’était plus possible. Ni Motamid, ni -Romaiquia, ni leurs fils ne pouvaient pardonner à Ibn-Ammâr ses ignobles -injures. Mais le roi de Séville n’eut pas besoin de punir son vizir: -d’autres se chargèrent de ce soin. S’abandonnant au plaisir avec une -insouciance complète, Ibn-Ammâr ne s’aperçut pas qu’Ibn-Rachîc, secondé -par le prince de Valence, le trahissait, et quand enfin il ouvrit les -yeux, il était trop tard: excités par Ibn-Rachîc, les soldats -demandèrent à grands cris leur solde arriérée, et comme Ibn-Ammâr ne -pouvait les satisfaire, ils menacèrent de le livrer à Motamid. Cette -menace le fit frémir, et il se sauva par une fuite précipitée. - -C’est auprès d’Alphonse qu’il alla chercher un asile. Il se flattait de -l’espoir que ce monarque l’aiderait à reconquérir Murcie, mais il se -trompait: Alphonse s’était laissé gagner par les magnifiques présents -qu’Ibn-Rachîc lui avait faits, et il dit à Ibn-Ammâr: «Tout ceci est une -histoire de voleurs: le premier voleur[161] a été volé par un -autre[162], et celui-ci a été volé par un troisième[163].» Voyant donc -qu’il n’avait rien à espérer à Léon, Ibn-Ammâr alla à Saragosse, où il -entra au service de Moctadir. Mais cette cour, bien moins brillante que -celle de Séville, lui déplut souverainement. Il alla donc à Lérida, où -régnait Modhaffar, un frère de Moctadir. Il y trouva un excellent -accueil; mais comme Lérida lui semblait encore plus monotone que -Saragosse, il retourna à cette dernière ville, où Moutamin avait succédé -à son père Moctadir[164]. L’ennui, ce mal horrible, avait envahi sa -destinée et s’étendait comme un nuage noir sur son présent et son -avenir; il s’estima donc heureux lorsqu’il trouva l’occasion de sortir -de son oisiveté. Un châtelain qu’il connaissait s’était révolté. Il -donna parole à Moutamin de le réduire, et se mit en route avec une -faible escorte. Arrivé au pied de la montagne sur laquelle le château -était assis, il fit demander au rebelle la permission de venir lui -rendre visite, accompagné de deux hommes seulement. Le châtelain, qui ne -se méfiait pas de lui, n’hésita pas à lui accorder sa demande. «Quand -vous me verrez marcher à côté du gouverneur et lui serrer la main, dit -alors Ibn-Ammâr à ses deux serviteurs Djâbir et Hâdî, vous plongerez vos -épées dans sa poitrine.» Le châtelain fut tué, ses soldats demandèrent -et obtinrent leur pardon, et Moutamin fut fort content du service -qu’Ibn-Ammâr lui avait rendu. Bientôt après, ce dernier crut avoir -trouvé une nouvelle occasion pour satisfaire le besoin d’activité -fébrile qui le dévorait. Il voulait procurer à Moutamin la possession de -Segura. Perchée sur la dernière crête d’un pic presque inaccessible, -cette forteresse avait su conserver son indépendance alors que Moctadir -s’était emparé des Etats d’Alî, prince de Dénia, et un fils de ce -dernier, nommé Sirâdj-ad-daula, l’avait possédée quelque temps; mais -comme il venait de mourir, les Beni-Sohail, qui étaient les tuteurs de -ses enfants, voulaient vendre Segura à quelque prince voisin. Ibn-Ammâr -promit à Moutamin de la lui livrer de la même manière qu’il lui avait -livré l’autre château. Il partit donc avec quelques troupes, et fit -prier les Beni-Sohail de lui accorder un entretien. Ils y consentirent; -mais au lieu de les attirer dans ses filets, Ibn-Ammâr, qui les avait -offensés à l’époque où il régnait à Murcie, tomba lui-même dans un -piége. Les abords de la forteresse étaient défendus par une pente si -escarpée, que, pour y entrer, il fallait se laisser hisser à force de -bras. Arrivé à cet endroit dangereux avec Djâbir et Hâdî, ses compagnons -obligés dans chaque entreprise aventureuse, Ibn-Ammâr se fit tirer en -haut le premier; mais aussitôt qu’il eut touché le sol de ses pieds, les -soldats de la garnison s’emparèrent de lui et crièrent à ses deux -acolytes de se sauver au plus vite, s’ils ne voulaient pas être tués à -coups de flèches. Ils n’eurent garde de se faire répéter cet -avertissement, et descendant le rocher en courant, ils vinrent annoncer -aux soldats de Saragosse qu’Ibn-Ammâr avait été fait prisonnier. -Persuadés qu’une tentative pour le délivrer n’avait aucune chance de -succès, ces soldats retournèrent d’où ils étaient venus. - -Après avoir jeté Ibn-Ammâr dans un cachot, les Beni-Sohail résolurent de -le vendre au plus offrant et dernier enchérisseur. Ce fut Motamid qui -l’acheta, de même que le château de Segura, et il chargea son fils Râdhî -de conduire le prisonnier à Cordoue. L’infortuné vizir entra dans cette -ville chargé de fers et monté sur un mulet de bagage, entre deux sacs de -paille. Motamid l’accabla de reproches et lui montra sa terrible satire -en lui demandant s’il reconnaissait son écriture. Le prisonnier, qui -avait de la peine à se tenir debout, tant ses chaînes étaient lourdes, -l’écouta en silence, les yeux fixés à terre; puis, quand le prince eut -terminé sa longue invective, il dit: - ---Je ne nie rien, seigneur, de ce que vous venez de dire; et à quoi me -servirait-il de le nier, puisque, si je le faisais, même les choses -inanimées parleraient pour attester la vérité de vos paroles? J’ai -failli, je vous ai offensé grièvement, mais pardonnez-moi! - ---Ce que tu as fait ne se pardonne pas, lui répondit Motamid. - -Les dames qu’il avait outragées dans sa satire se vengèrent en -l’accablant de railleries mordantes. A Séville il eut de nouveau à -endurer les insultes de la foule. Cependant sa captivité se prolongeait, -et cette circonstance lui rendit quelque espoir. Il savait d’ailleurs -que plusieurs personnages haut placés, le prince Rachîd entre autres, -parlaient ou écrivaient en sa faveur. Aussi ne cessait-il de stimuler -leur zèle par ses vers; mais Motamid était fatigué des prières -multipliées qu’on lui adressait, et il avait déjà défendu de donner au -prisonnier ce qu’il faut pour écrire, lorsque ce dernier le fit supplier -de lui accorder une seule fois encore du papier, de l’encre et un -_calam_. Ayant obtenu sa demande, il adressa à Motamid un long poème, -que l’on remit au sultan dans la soirée, pendant un festin. Les convives -partis, Motamid le lut, se sentit touché, et fit venir Ibn-Ammâr dans sa -chambre, où il lui reprocha de nouveau son ingratitude. D’abord -Ibn-Ammâr, suffoqué par les larmes, ne put rien lui répondre; mais se -remettant peu à peu, il sut lui rappeler avec tant d’éloquence le -bonheur qu’ils avaient autrefois goûté ensemble, que Motamid, ému, -attendri, à demi vaincu peut-être, lui adressa quelques paroles -rassurantes, mais sans lui accorder un pardon formel. -Malheureusement--car le pire de tous les malheurs, c’est celui qui vient -à nous environné d’espérance--malheureusement Ibn-Ammâr se trompa -étrangement sur les sentiments de Motamid à son égard. Aux alternatives -de courroux et d’attendrissement, dont il avait été témoin, il donna un -sens qu’elles n’avaient point. Motamid avait bien conservé pour lui un -reste d’affection; mais de là au pardon il y avait encore un grand pas à -franchir. C’est ce qu’Ibn-Ammâr ne comprit pas. Rentré dans sa prison, -il crut à un prochain retour de fortune, et ne pouvant contenir la joie -dont son cÅ“ur débordait, il écrivit à Rachîd une lettre pour lui -annoncer l’heureuse issue de son entretien avec le monarque. Rachîd -était en compagnie quand cette lettre lui fut remise, et pendant qu’il -la lisait, son vizir Isâ y jeta un regard furtif et rapide, mais qui -suffisait pour l’apprendre de quoi il s’agissait. Soit bavarderie, soit -qu’il n’aimât pas Ibn-Ammâr, Isâ ébruita la chose, et bientôt elle -parvint aux oreilles d’Abou-Becr ibn-Zaidoun, grossie d’exagérations qui -nous sont restées inconnues, mais qui doivent avoir été bien infâmes, -car un historien arabe dit qu’il les a passées sous silence, parce -qu’il ne voulait pas en souiller son livre. Ibn-Zaidoun passa la nuit -dans une terrible angoisse: la réhabilitation d’Ibn-Ammâr était sa -disgrâce, peut-être son arrêt de mort. Le lendemain, ne sachant pas -encore à quoi s’en tenir, il resta chez lui à l’heure où il allait -ordinairement au palais. Motamid le fit chercher et le reçut aussi -amicalement que de coutume, de sorte qu’Ibn-Zaidoun acquit la certitude -que sa situation était moins dangereuse qu’il ne l’avait craint. Aussi, -quand le sultan lui demanda pourquoi il s’était fait attendre si -longtemps, il lui répondit qu’il croyait être tombé en disgrâce; il lui -apprit en même temps que son entretien avec Ibn-Ammâr était connu de -toute la cour; que l’on s’attendait à voir l’ex-vizir remonter au -pouvoir; que son ami et son compatriote Ibn-Salâm, le préfet de la -ville, tenait déjà prêts les plus beaux appartements de sa maison pour -l’y installer, en attendant que ses palais lui fussent rendus; et il va -sans dire qu’il ne manqua pas non plus de raconter les calomnies que -l’on débitait. - -Motamid ne se sentait plus de rage. Lors même que ce qui s’était passé -entre lui et son prisonnier n’eût pas été dénaturé par la haine, il -aurait été indigné de la folle présomption d’Ibn-Ammâr qui, de quelques -paroles bienveillantes, avait aussitôt conclu à sa mise en liberté, à sa -rentrée au pouvoir. «Va demander à Ibn-Ammâr, dit-il en s’adressant à -un eunuque slave, comment il a su trouver le moyen d’ébruiter -l’entretien que j’ai eu avec lui hier au soir.» - -L’eunuque revint bientôt. - ---Ibn-Ammâr, dit-il, nie d’en avoir rien dit à personne. - ---Mais il peut avoir écrit, reprit Motamid. Je lui ai fait donner deux -feuilles de papier: sur l’une il a écrit un poème qu’il m’a envoyé, mais -qu’a-t-il fait de l’autre? Va lui demander cela. - -Quand l’eunuque fut de retour: - ---Ibn-Ammâr prétend, dit-il, qu’il s’est servi de l’autre feuille pour -écrire le brouillon du poème qu’il vous a adressé. - ---Dans ce cas, qu’il te donne ce brouillon, répliqua Motamid. - -Alors Ibn-Ammâr ne put plus nier la vérité. «J’ai écrit à Rachîd, dit-il -tristement, pour lui communiquer ce que le prince m’avait promis.» - -A cet aveu, le sang de son terrible père, de ce vautour toujours prêt à -tomber sur sa proie pour la déchirer et assouvir sa rage dans ses -entrailles, s’éveilla dans les veines de Motamid et les embrasa. -Saisissant la première arme que sa main rencontra--c’était une hache -superbe qu’il avait reçue d’Alphonse--il franchit en quelques bonds les -marches de l’escalier qui conduisait à la chambre où Ibn-Ammâr était -enfermé. - -Rencontrant les regards foudroyants du monarque, Ibn-Ammâr frissonna. -Il pressentit que sa dernière heure allait sonner.... Traînant ses -chaînes, il alla se jeter aux pieds de Motamid, qu’il couvrit de baisers -et de larmes; mais le sultan, inaccessible à la pitié, leva sa hache et -l’en frappa à différentes reprises, jusqu’à ce qu’il fût mort, jusqu’à -ce que tout reste de chaleur eût quitté le cadavre....[165] - -Telle fut la fin tragique d’Ibn-Ammâr. Elle excita dans l’Espagne arabe -une émotion très-vive, mais qui ne fut pas longue, car de graves -événements qui eurent lieu à Tolède et les progrès des armes castillanes -donnèrent bientôt aux idées une autre direction. - - - - -XII. - - -L’empereur Alphonse VI, roi de Léon, de Castille, de Galice et de -Navarre, avait l’intention bien arrêtée de conquérir toute la -Péninsule[166], et il était assez puissant pour accomplir son projet. -Cependant il ne voulait pas le faire tout de suite. Rien ne le pressait, -il avait le temps d’attendre. Avant tout, il amassait de l’argent, le -nerf de la guerre, le moyen le plus sûr pour parvenir au but que se -proposait son ambition. En conséquence, il mettait les princes musulmans -au pressoir, et, comme d’un pressoir coulent le cidre et le vin, de ces -roitelets écrasés coulait l’or. - -Le plus faible parmi ses tributaires était peut-être Câdir, le roi de -Tolède. Elevé dans la mollesse du sérail, ce prince était le jouet de -ses eunuques et la risée de ses voisins, qui le dépouillaient l’un à -l’envi de l’autre. Alphonse seul semblait le protéger. Aussi -s’adressa-t-il à lui alors qu’il ne put plus contenir ses sujets -fatigués de sa tyrannie. Alphonse promit de lui envoyer des troupes, -mais en récompense de ce service il exigea une somme énorme. Câdir -demanda cet argent aux principaux citoyens qu’il avait appelés auprès de -lui. Ils refusèrent de le donner. «Je jure, s’écria-t-il alors, que si -vous ne me procurez cette somme à l’instant même, je remettrai vos fils -entre les mains d’Alphonse.--Nous te chasserons auparavant,» lui -répondit-on. En effet, les Tolédans se donnèrent à Motawakkil de -Badajoz, et Câdir fut forcé de s’évader pendant la nuit. Alors il -implora de nouveau le secours d’Alphonse. «Nous irons assiéger Tolède, -lui dit l’empereur, et tu seras rétabli sur ton trône. Mais il me faut -pour cela tout l’argent que tu as emporté de Tolède; il m’en faudra -encore davantage dans la suite, et tu me donneras quelques forteresses -en nantissement.» Câdir consentit à tout, et les hostilités contre -Tolède commencèrent (1080)[167]. - -Elles avaient déjà duré deux ans, lorsque l’empereur envoya, selon sa -coutume, une ambassade à Motamid pour lui demander le tribut annuel. -Cette ambassade se composait de plusieurs chevaliers; mais celui qui -était chargé de recevoir l’argent était un juif, nommé Ben-Châlîb[168], -car à cette époque les juifs servaient ordinairement d’intermédiaires -entre les musulmans et les chrétiens. - -Les ambassadeurs ayant dressé leurs tentes en dehors de la ville, -Motamid leur fit porter l’argent qu’il avait à payer par quelques-uns de -ses grands, à la tête desquels se trouvait le premier ministre, -Abou-Becr ibn-Zaidoun. Une partie de cet argent était au-dessous du -titre, Motamid n’ayant pas été en état d’en réunir assez, quoiqu’il eût -imposé à ses sujets un impôt extraordinaire. Aussi le juif s’écria en le -voyant: «Me croyez-vous assez simple pour accepter cette fausse monnaie? -Je ne prends que de l’or pur, et l’année prochaine il me faudra des -villes.» - -Quand ces paroles eurent été rapportées à Motamid, il entra dans une -grande colère. «Qu’on m’amène ce juif et ses compagnons!» cria-t-il à -ses soldats. Cet ordre fut exécuté, et quand les ambassadeurs furent -arrivés au palais: - ---Que l’on jette ces chrétiens en prison, dit Motamid, et que l’on -crucifie ce juif maudit. - ---Grâce, grâce, cria le juif qui, naguère si orgueilleux, tremblait -maintenant de tous ses membres; je vous donnerai le poids de mon corps -en or. - ---Par Dieu! Lors même que tu pourrais m’offrir la Mauritanie et -l’Espagne pour ta rançon, je n’en voudrais pas! - -Et le juif fut crucifié[169]. - -En apprenant ce qui s’était passé, Alphonse jura par la Trinité et par -tous les saints du paradis qu’il en tirerait une vengeance éclatante, -terrible. «J’irai, dit-il, ravager le royaume de ce mécréant avec des -guerriers innombrables comme les cheveux de ma tête, et je ne -m’arrêterai qu’au détroit de Gibraltar.» Cependant, ne pouvant -abandonner à leur sort les chevaliers castillans qui gémissaient dans -les cachots de Séville, il fit demander à Motamid à quelles conditions -il consentirait à les élargir. Le sultan exigea la restitution -d’Almodovar[170], et cette ville lui ayant été rendue, il remit les -chevaliers en liberté[171]; mais à peine furent-ils de retour dans leur -patrie, qu’Alphonse exécuta ses menaces. Il pilla et brûla les villages -de l’Axarafe, tua ou emmena en esclavage tous les musulmans qui -n’avaient pas eu le temps de se mettre en sûreté dans une place forte, -assiégea Séville pendant trois jours, ravagea la province de Sidona, et, -arrivé sur la grève près de Tarifa, il poussa son cheval dans les vagues -en s’écriant: «Ce sol, c’est la dernière limite de l’Espagne et je l’ai -touché!» Puis, son serment rempli et sa vanité satisfaite, il ramena son -armée dans le royaume de Tolède[172]. - -Là aussi ses armes furent victorieuses, et Motawakkil ayant été obligé -d’évacuer le pays, les habitants de la capitale ouvrirent leurs portes à -Câdir, malgré qu’ils en eussent (1084). Câdir leur extorqua des sommes -énormes qu’il offrit à Alphonse. «Cela ne suffit pas,» lui dit -froidement l’empereur. Alors Câdir lui offrit en outre les trésors de -son père et de son aïeul. - ---Cela ne suffit pas encore, dit Alphonse. - ---Je vous donnerai davantage, mais accordez-moi un délai. - ---Je te l’accorde, pourvu que tu me donnes de nouveau des forteresses en -nantissement. - -Câdir y consentit.... Son héritage s’en allait par lambeaux, toutes ses -ressources s’épuisaient, mais qu’y pouvait-il? Il savait que l’épée du -terrible Alphonse était suspendue sur sa tête, et qu’au moindre signe -de désobéissance, elle tomberait. Il donnait donc de l’or, et encore de -l’or; des forteresses, et encore des forteresses; pour contenter -l’empereur, il pressurait ses sujets et dépeuplait son royaume, car, n’y -tenant plus, les Tolédans émigrèrent en foule pour aller s’établir dans -les Etats du roi de Saragosse. Et cependant tout cela ne lui servait de -rien; plus il donnait, plus Alphonse devenait exigeant; et quand il -jurait qu’il n’avait plus rien à donner, l’empereur venait ravager les -environs de Tolède. Quelque temps encore il se cramponna à son trône -vermoulu, mais à la fin il dut lâcher prise. Il en vint donc où Alphonse -l’attendait: il se déclara prêt à lui céder Tolède. Toutefois il y mit -certaines conditions, dont celles-ci étaient les principales: - -Alphonse prendrait sous sa sauvegarde la vie et les biens des Tolédans, -et chacun d’entre eux pourrait, à son choix, partir ou rester; - -Il n’exigerait d’eux qu’une capitation fixée d’avance; - -Il leur laisserait la grande mosquée; - -Il s’engagerait à remettre Câdir en possession de Valence. - -L’empereur accepta ces conditions, et le 25 mai 1085, il fit son entrée -dans l’ancienne capitale du royaume visigoth[173]. - -Dès lors rien n’égala son orgueil, si ce n’est la bassesse des princes -musulmans. Ils s’empressèrent presque tous de lui envoyer des -ambassadeurs pour le complimenter, ils lui firent offrir des présents, -ils lui déclarèrent qu’ils se considéraient comme ses receveurs -d’impôts. Alphonse, _le souverain des hommes des deux religions_, comme -il s’intitulait dans ses lettres, ne se donnait pas même la peine de -dissimuler le mépris qu’ils lui inspiraient. Hosâm-ad-daula, le seigneur -d’Albarrazin, était venu en personne pour lui offrir un superbe cadeau. -Justement un singe amusait l’empereur par ses gambades. «Prends cet -animal en retour de ton présent,» dit Alphonse avec un accent de suprême -dédain. Et le musulman, loin de ressentir l’injure, vit dans ce singe un -gage d’amitié, une preuve qu’Alphonse n’avait pas l’intention de lui -enlever ses Etats[174]. - -Après la prise de Tolède, ce fut le tour de Valence. Là les deux fils -d’Ibn-Abdalazîz se disputaient le pouvoir; un troisième parti voulait -donner Valence au roi de Saragosse, un quatrième à Câdir. Ce dernier -parti l’emporta. Câdir, en effet, avait les meilleurs titres à faire -valoir: il avait derrière lui une armée castillane, commandée par le -grand capitaine Alvar Fañez. Seulement les Valenciens auraient à -pourvoir à l’entretien de ces troupes: elles leur coûteraient six cents -pièces d’or par jour! Ils avaient beau dire à Câdir qu’il n’avait pas -besoin de cette armée, puisqu’ils le serviraient fidèlement, Câdir n’eut -pas la naïveté de croire à leurs promesses; sachant qu’on le détestait -et que d’ailleurs les anciens partis n’avaient pas abdiqué leurs -espérances, il retint les Castillans. Afin d’être en état de les payer, -il greva la ville et son territoire d’un impôt extraordinaire, et -extorqua aux nobles des sommes énormes. Mais malgré les actes du plus -terrible despotisme, Câdir, pressé par Alvar Fañez de lui payer -l’arriéré de sa solde, se trouva un jour à bout de ressources. Alors il -proposa aux Castillans de se fixer dans son royaume en leur offrant des -terres très-étendues. Ils y consentirent; mais tout en faisant cultiver -leurs vastes domaines par des serfs, ils continuaient à s’enrichir par -des razzias dans le pays d’alentour. Leur troupe s’était grossie de la -lie de la population arabe. Une foule d’esclaves, d’hommes tarés et de -repris de justice, dont plusieurs abjurèrent l’islamisme, s’étaient -enrôlés sous leurs drapeaux, et bientôt ces bandes acquirent, par leurs -cruautés inouïes, une triste célébrité. Elles massacraient les hommes, -violaient les femmes, et vendaient souvent un prisonnier musulman pour -un pain, pour un pot de vin, ou pour une livre de poisson. Quand un -prisonnier ne voulait ou ne pouvait payer rançon, elles lui coupaient la -langue, lui crevaient les yeux, et le faisaient déchirer par des -dogues[175]. - -Valence était donc en réalité au pouvoir d’Alphonse. Câdir y portait -encore le titre de roi, mais une grande partie du sol appartenait aux -Castillans, et, pour incorporer cette ville à ses Etats, Alphonse -n’avait qu’une parole à prononcer. Saragosse aussi semblait perdue. -L’empereur assiégeait cette ville, et il avait juré qu’il la -prendrait[176]. A l’autre bout de l’Espagne, un capitaine d’Alphonse, -Garcia Ximenez, qui s’était niché avec une troupe de chevaliers dans le -château d’Alédo, non loin de Lorca, faisait sans cesse des incursions -dans le royaume d’Almérie[177]. Celui de Grenade n’était pas épargné non -plus, à preuve que dans le printemps de l’année 1085, les Castillans -s’avancèrent jusqu’au village de Nibar, à une lieue E. de Grenade, et -qu’ils y livrèrent bataille aux musulmans[178]. Partout, enfin, le péril -était extrême, et le découragement l’était aussi. On n’osait plus se -mesurer avec les chrétiens, même dans la proportion de cinq contre un. -Dernièrement un corps de quatre cents Almériens (et c’était un corps -d’élite) avait pris la fuite devant quatre-vingts Castillans[179]. Il -était évident que si les Arabes d’Espagne restaient abandonnés à -eux-mêmes, ils devraient choisir entre deux partis: la soumission à -l’empereur ou l’émigration en masse. Plusieurs d’entre eux, en effet, -étaient d’opinion qu’il fallait quitter le pays. «Mettez-vous en route, -ô Andalous, chantait un poète, car rester ici serait une folie[180].» -L’émigration, toutefois, était un parti extrême, et l’on se résolvait -difficilement à le prendre. D’ailleurs, tout n’était pas encore perdu: -on pouvait recevoir du secours de l’Afrique. C’était de là , en effet, -que les moins découragés attendaient leur salut. La proposition avait -été faite de s’adresser aux Bédouins d’Ifrikia; mais on avait objecté -que ces gens-là s’étaient signalés par leur férocité autant que par leur -bravoure, et qu’il était à craindre qu’arrivés en Espagne, ils ne se -missent à piller les musulmans, au lieu de combattre les chrétiens[181]. -On pensa donc aux Almoravides. C’étaient les Berbers du Sahara qui -jouaient pour la première fois un rôle sur la scène du monde. Convertis -récemment à l’islamisme par un missionnaire de Sidjilmésa, ils avaient -fait des conquêtes rapides, et à l’époque dont nous parlons, leur vaste -empire s’étendait depuis le Sénégal jusqu’à Alger. L’idée de les appeler -en Espagne souriait principalement aux ministres de la religion. Les -princes, au contraire, hésitèrent longtemps. Quelques-uns d’entre eux, -tels que Motamid et Motawakkil, entretenaient bien des relations avec -Yousof ibn-Téchoufîn, le roi des Almoravides, et ils l’avaient même prié -à différentes reprises de les aider contre les chrétiens; mais en -général, les princes andalous, sans en excepter Motamid et Motawakkil, -avaient peu de sympathie pour le chef des rudes et fanatiques guerriers -du Sahara; ils voyaient en lui un rival dangereux plutôt qu’un -auxiliaire. Cependant, comme le péril croissait de jour en jour, il -fallait bien saisir le seul moyen de salut qui restât. Motamid, du -moins, en jugea ainsi, et quand son fils aîné, Rachîd, lui représenta le -péril auquel il s’exposait, s’il amenait les Almoravides en Espagne: -«Tout cela est vrai, lui répondit-il; mais je ne veux pas que la -postérité puisse m’accuser d’avoir été la cause que l’Andalousie soit -devenue la proie des mécréants; je ne veux pas que mon nom soit maudit -sur toutes les chaires musulmanes, et s’il me faut choisir, j’aime -encore mieux être chamelier en Afrique que porcher en Castille[182].» - -Son plan arrêté, il le communiqua à ses voisins, Motawakkil de Badajoz -et Abdallâh de Grenade[183], en les priant de s’y associer et d’envoyer -leurs cadis à Séville. Ils le firent; Motawakkil envoya à Séville le -cadi de Badajoz, Abou-Ishâc ibn-Mocânâ, et Abdallâh, le cadi de Grenade, -Abou-Djafar Colaiî. Le cadi de Cordoue, Ibn-Adham, se joignit à eux, -ainsi que le vizir Abou-Becr ibn-Zaidoun. Ces quatre personnages -s’embarquèrent à Algéziras, et se rendirent auprès de Yousof[184]. Ils -étaient chargés de l’inviter, au nom de leurs souverains, à venir en -Espagne avec une armée; mais ils devaient y mettre certaines conditions, -lesquelles, du reste, nous sont inconnues; nous savons seulement que -Yousof devait jurer de ne pas tenter d’enlever leurs Etats aux princes -andalous, et qu’il prêta ce serment[185]. Il fallait fixer alors -l’endroit où Yousof débarquerait. Ibn-Zaidoun proposa Gibraltar; mais -Yousof donna à entendre qu’il préférait Algéziras et que même cette -place devait lui être cédée. Le vizir de Motamid lui répondit qu’il -n’était pas autorisé à lui accorder cette demande. Dès lors Yousof -traita les ambassadeurs assez froidement, et ne leur donna que des -réponses évasives, ambiguës; aussi ignoraient-ils en le quittant à quel -parti il s’arrêterait; il n’avait pas promis de venir, mais aussi il -n’avait pas dit qu’il ne viendrait pas. - -Les princes andalous étaient donc aussi dans l’incertitude. Ils en -furent tirés d’une manière assez désagréable et qui prouvait que leurs -soupçons n’avaient pas été sans fondement. Yousof, qui d’ordinaire -n’entreprenait rien sans avoir consulté ses faquis, leur avait demandé -ce qu’il fallait faire, et les faquis avaient déclaré, d’abord qu’il -était de son devoir d’aller combattre les Castillans, ensuite que, s’il -avait besoin d’Algéziras et qu’on ne voulût pas le lui céder, il avait -le droit de le prendre. Muni de ce fetfa, Yousof avait donné à plusieurs -corps l’ordre de s’embarquer à Ceuta sur une centaine de navires et de -faire voile vers Algéziras, de sorte que cette ville se trouva tout à -coup entourée d’une grande armée qui exigeait qu’on lui donnât des -vivres et la place elle-même. Râdhî, qui y commandait, se trouva dans -une grande perplexité, le cas qui se présentait n’ayant pas été prévu. -Il ne refusa pas de fournir des vivres aux Almoravides, mais en même -temps il se mit en mesure de repousser au besoin la force par la force. -En outre, il écrivit à son père pour lui demander des ordres, et ayant -attaché sa lettre à l’aile d’un pigeon, il le lâcha vers Séville. La -réponse de Motamid ne se fit pas attendre. Il s’était décidé vite, car, -quelque révoltante que lui parût la conduite de Yousof, il sentait qu’il -était allé trop loin pour reculer et qu’il lui fallait faire bonne mine -à mauvais jeu. Il enjoignit donc à son fils d’évacuer Algéziras et de -se retirer sur Ronda[186]. De nouvelles troupes s’embarquèrent alors -pour Algéziras, et enfin Yousof y arriva lui-même. Son premier soin fut -de mettre les fortifications de la ville en bon état, de la pourvoir de -munitions de guerre et de bouche, et d’y établir une garnison -suffisante. Ensuite il s’achemina vers Séville avec le gros de ses -forces. Motamid vint à sa rencontre, entouré des principaux dignitaires -de son royaume. Quand il fut arrivé en sa présence, il voulut lui baiser -la main; mais Yousof l’en empêcha en l’embrassant de la manière la plus -affectueuse. Les présents qui étaient d’usage ne furent pas oubliés: -Motamid en offrit une si grande quantité à l’Almoravide, que celui-ci -put donner quelque chose à chaque soldat de son armée, et qu’il conçut -une haute idée des richesses que possédait l’Espagne. Près de Séville on -s’arrêta, et c’est là que les deux petits-fils de Bâdîs, Abdallâh de -Grenade et Temîm de Malaga, vinrent se joindre aux Almoravides, le -premier avec trois cents cavaliers, le second avec deux cents. Motacim -d’Almérie envoya un régiment de cavalerie commandé par un de ses fils, -en exprimant ses regrets de ce que le voisinage menaçant des chrétiens -d’Alédo ne lui permettait pas de venir en personne. Huit jours après, -l’armée prit la route de Badajoz, où elle opéra sa jonction avec -Motawakkil et ses troupes. Puis on marcha vers Tolède[187]; mais on ne -s’était pas encore avancé bien loin qu’on rencontra l’ennemi. - -Au moment où il apprit que les Almoravides avaient débarqué en Espagne, -Alphonse assiégeait encore Saragosse. Croyant que le roi de cette ville -ignorait l’arrivée des Africains, il lui fit dire que, s’il lui donnait -beaucoup d’argent, il lèverait le siége; mais Mostaîn, qui avait reçu la -grande nouvelle aussi bien que lui, lui fit répondre qu’il ne lui -donnerait pas un seul dirhem. Alphonse retourna alors à Tolède, après -avoir envoyé à Alvar Fañez, ainsi qu’à ses autres lieutenants, l’ordre -de venir le rejoindre avec leurs troupes. Quand son armée, dans laquelle -il y avait beaucoup de chevaliers français, fut rassemblée, il se mit en -marche, car il voulait transporter la guerre dans le pays ennemi. Il -rencontra les Almoravides et leurs alliés non loin de Badajoz, près d’un -endroit que les musulmans appelaient Zallâca et les chrétiens Sacralias, -et il n’avait pas encore fini de dresser ses tentes, qu’il reçut une -lettre de Yousof, dans laquelle ce monarque l’invitait à embrasser -l’islamisme ou à payer un tribut, en le menaçant de la guerre s’il ne -voulait faire ni l’un ni l’autre. Alphonse fut fort indigné de ce -message. Il chargea un de ses employés arabes d’y répondre que, les -musulmans ayant été ses tributaires pendant nombre d’années, il ne -s’attendait pas à des propositions aussi blessantes; que du reste il -avait une grande armée, et que, grâce à elle, il saurait bien punir -l’outrecuidance de ses ennemis. Cette lettre étant parvenue à la -chancellerie musulmane, un Andalous y répondit sur-le-champ; mais quand -il montra sa composition à Yousof, celui-ci la trouva trop longue, et, -se bornant à écrire sur le revers de la lettre de l’empereur ces simples -paroles: «Ce qui arrivera, tu le verras,» il la lui renvoya[188]. - -Il s’agissait alors de fixer le jour de la bataille; à cette époque la -coutume le voulait ainsi. C’était le jeudi 22 octobre 1086, et ce -jour-là Alphonse envoya ce message aux musulmans: «Demain, vendredi, est -votre jour de fête, et dimanche est le nôtre; je propose donc que la -bataille ait lieu après-demain, samedi[189].» Yousof agréa celle -proposition; mais Motamid y vit une ruse, et comme dans le cas d’une -attaque il aurait à soutenir le premier choc de l’ennemi (car les -troupes andalouses formaient l’avant-garde, tandis que les Almoravides -se tenaient en arrière cachés par les montagnes), il prit des -précautions afin de ne pas être attaqué à l’improviste, et fit observer -les mouvements de l’ennemi par des troupes légères. Son esprit n’était -nullement tranquille et il consultait sans cesse son astrologue. On -touchait, en effet, à un moment critique et décisif. Le sort de -l’Espagne dépendait de l’issue de la bataille qui allait se livrer, et -les Castillans avaient la supériorité du nombre. Leurs forces, les -musulmans le croyaient du moins, s’élevaient à cinquante ou soixante -mille hommes[190], tandis que leurs adversaires n’en avaient que vingt -mille[191]. - -Au lever de l’aurore, Motamid vit ses craintes se réaliser: il fut -averti par ses vedettes que l’armée chrétienne approchait. Sa position -étant donc devenue fort dangereuse, car il risquait d’être écrasé avant -que les Almoravides fussent rendus sur le champ de bataille, il fit dire -à Yousof de venir promptement à son secours avec toutes ses troupes, ou -de lui envoyer du moins un renfort considérable. Mais Yousof ne se hâta -pas de satisfaire à cette demande. Il avait formé un plan dont il ne -voulait pas s’écarter, et il s’inquiétait si peu du sort des Andalous, -qu’il s’écria: «Qu’est-ce que cela me fait que ces gens-là soient -massacrés? Ce sont tous des ennemis[192].» Ainsi abandonnés à leurs -propres forces, les Andalous prirent la fuite; seuls les Sévillans, -stimulés par l’exemple de leur roi, qui, quoique blessé au visage et à -la main, faisait preuve d’une brillante bravoure, résistèrent -vigoureusement au choc de l’ennemi, jusqu’à ce qu’enfin une division -almoravide arrivât à leur aide. Dès lors le combat fut moins inégal; -cependant les Sévillans furent fort étonnés quand ils virent les ennemis -battre tout à coup en retraite, car le renfort qu’ils avaient reçu -n’était pas assez considérable pour qu’ils pussent se flatter d’avoir -remporté la victoire. Aussi n’en était-il pas ainsi; mais voici ce qui -était arrivé. Voyant l’armée castillane engagée contre les Andalous, -Yousof avait formé le dessein de la prendre à revers. Il avait donc -envoyé à Motamid autant de renfort qu’il en fallait pour l’empêcher -d’être écrasé par les ennemis; puis, faisant un détour, il s’était porté -avec le gros de ses forces sur le camp d’Alphonse. Là il avait fait un -carnage effroyable des soldats chargés de le garder, et, l’ayant -incendié, il était allé tomber dans le dos des Castillans, en poussant -devant lui une foule de fuyards. Alphonse se trouvait donc entre deux -feux, et comme l’armée qui venait le prendre en queue était plus -nombreuse que celle qu’il avait en face, il fut obligé de tourner contre -elle sa force principale. Le combat fut extrêmement acharné. Le camp fut -tour à tour pris et repris, tandis que Yousof parcourait les rangs de -ses soldats en criant: «Courage, musulmans! Vous avez devant vous les -ennemis de Dieu! Le paradis attend ceux d’entre vous qui succomberont!» - -Cependant les Andalous qui avaient pris la fuite étaient parvenus à se -rallier, et ils retournèrent sur le champ de bataille pour soutenir -Motamid. D’un autre côté, Yousof jeta sur les Castillans sa garde noire -qu’il tenait en réserve et qui fit des merveilles. Un nègre réussit même -à s’approcher d’Alphonse et à le blesser à la cuisse d’un coup de -poignard. A la nuit tombante, la victoire, chaudement disputée, se -déclara enfin pour les musulmans; la plupart des chrétiens gisaient -morts ou blessés sur le champ de bataille, d’autres avaient pris la -fuite, et Alphonse lui-même, entouré seulement de cinq cents chevaliers, -eut grand’peine à se sauver (23 octobre 1086). - -Toutefois on ne recueillit pas de cette éclatante victoire tous les -fruits qu’on pouvait en attendre. Yousof avait bien l’intention de -pénétrer dans le pays ennemi, mais il y renonça quand il reçut la -nouvelle de la mort de son fils aîné, qu’il avait laissé malade à Ceuta. -Se contentant donc de mettre sous les ordres de Motamid une division de -trois mille hommes, il retourna en Afrique avec le reste de ses -troupes[193]. - - - - -XIII. - - -Par suite de l’arrivée des Almoravides en Espagne, les Castillans -avaient été forcés d’évacuer le royaume de Valence et de lever le siége -de Saragosse. La déroute qu’ils avaient essuyée à Zallâca les avait -privés d’une foule de leurs meilleurs guerriers; ils avaient perdu à -cette occasion, disaient les musulmans, dix mille ou même vingt-quatre -mille hommes[194]. En outre, les princes andalous étaient affranchis de -la honteuse obligation de payer à Alphonse un tribut annuel, et l’Ouest, -où les forteresses étaient défendues désormais par les soldats que -Yousof avait laissés à Motamid, n’avait plus rien à craindre des -attaques de l’empereur. C’étaient à coup sûr de beaux résultats et dont -les Andalous avaient raison de se réjouir. Aussi tout le pays -retentissait-il de cris d’allégresse; le nom de Yousof était dans toutes -les bouches; on vantait sa piété, sa bravoure, ses talents militaires, -on saluait en lui le sauveur de l’Andalousie et de la religion -musulmane, on le proclamait le premier capitaine de son siècle. Le -clergé surtout ne tarissait pas sur son éloge. A ses yeux Yousof était -plus qu’un grand homme: il était l’homme béni par Dieu, l’élu du -Seigneur[195]. - -Cependant les succès obtenus, si grands et si glorieux qu’ils fussent, -n’étaient nullement décisifs. Les Castillans, du moins, en jugeaient -ainsi. Malgré les pertes qu’ils avaient éprouvées, ils ne désespéraient -pas de rétablir leurs affaires. Ils savaient fort bien qu’ils -risqueraient trop s’ils dirigeaient leurs attaques du côté de Badajoz et -de Séville, mais ils savaient aussi que l’Est de l’Andalousie leur -offrait encore mainte chance de succès et qu’il leur serait facile de le -ravager, peut-être même de le conquérir. Les petites principautés de -l’Est, Valence, Murcie, Lorca, Almérie, étaient en effet les plus -faibles de toutes celles qui existaient dans la Péninsule, et les -Castillans occupaient au milieu d’elles une position très-forte et qui -mettait le pays à leur merci. C’était la forteresse d’Alédo, dont les -ruines subsistent encore aujourd’hui, et qui se trouvait entre Murcie et -Lorca. Située sur une montagne très-escarpée et capable de contenir une -garnison de douze ou treize mille hommes, elle pouvait passer pour -inexpugnable. C’est de là que partaient les Castillans pour faire des -razzias dans le pays d’alentour. Ils assiégèrent même Almérie, Lorca, -Murcie[196], et tout semblait présager que, si l’on n’y pourvoyait, ces -villes finiraient par tomber entre leurs mains. - -Motamid sentit la gravité du péril qui menaçait l’Andalousie de ce -côté-là , et d’ailleurs ses intérêts personnels étaient en jeu. Les deux -villes les plus exposées aux attaques de l’ennemi, Murcie et Lorca, lui -appartenaient, la première en droit, la seconde en fait, car le seigneur -de Lorca, Ibn-al-Yasa, qui se sentait trop faible pour résister aux -Castillans d’Alédo, l’avait reconnu pour son souverain, dans l’espoir -d’être aidé par lui[197]. Quant à Murcie, Ibn-Rachîc y régnait encore, -et Motamid brûlait du désir de punir ce rebelle. Ayant donc résolu de -faire une expédition dans l’Est avec la double intention de mettre un -terme aux invasions des chrétiens et de réduire Ibn-Rachîc à -l’obéissance, il réunit ses propres troupes à celles que Yousof lui -avait confiées, et prit le chemin de Lorca. - -Arrivé dans cette ville, il fut informé qu’un escadron de trois cents -Castillans se trouvait dans le voisinage. En conséquence il ordonna à -son fils Râdhî d’aller l’attaquer avec trois mille cavaliers sévillans. -Râdhî, toutefois, qui aimait les lettres bien plus que la guerre, -s’excusa en prétextant une indisposition. Fort irrité de ce refus, -Motamid confia alors le commandement à un autre de ses fils, qui -s’appelait Motadd. Mais la supériorité des Castillans sur les Andalous -devait se montrer une fois de plus. Quoiqu’ils fussent dix contre un, -les Sévillans essuyèrent la plus honteuse déroute[198]. - -Les tentatives de Motamid pour réduire Murcie ne furent pas plus -heureuses. Ibn-Rachîc sut mettre dans ses intérêts les Almoravides qui -se trouvaient dans l’armée sévillane, et Motamid fut forcé de retourner -vers sa capitale sans qu’il eût rien gagné[199]. - -Il était donc devenu évident qu’après comme avant la bataille de -Zallâca, les Andalous n’étaient pas en état de se défendre, et qu’à -moins que Yousof ne vînt une seconde fois à leur secours, ils finiraient -par succomber. Aussi le palais de Yousof était-il assiégé par des faquis -et des notables de Valence, de Murcie, de Lorca, de Baza. Les Valenciens -se plaignaient de Rodrigue le Campéador (le Cid), qui s’était érigé en -protecteur de Câdir après l’avoir forcé à lui payer une redevance -mensuelle de dix mille ducats, et qui ravageait le royaume sous le -prétexte de faire rentrer les rebelles sous l’autorité du roi[200]; les -habitants des autres endroits ne tarissaient pas sur les vexations dont -les Castillans d’Alédo les accablaient, et tous étaient unanimes pour -déclarer que, si Yousof ne venait pas à leur aide, l’Andalousie -tomberait inévitablement au pouvoir des chrétiens[201]. Leurs -supplications, toutefois, semblaient produire peu d’effet sur l’esprit -du monarque. Yousof promettait bien, il est vrai, de passer le Détroit -dès que la saison le lui permettrait; mais il ne faisait pas des -préparatifs bien sérieux, et, s’il ne le disait pas, il laissait du -moins deviner qu’il s’attendait à une démarche directe de la part des -princes. Motamid se décida alors à la faire. Les soupçons qu’il avait -eus sur les intentions secrètes de Yousof s’étaient peu à peu dissipés -ou du moins affaiblis. Sauf l’occupation d’Algéziras, le monarque -africain n’avait fait rien qui pût blesser la susceptibilité des princes -andalous ou justifier leurs appréhensions; au contraire, il avait dit -maintefois qu’avant d’avoir vu l’Andalousie, il avait eu une grande idée -de la beauté et de la richesse de ce pays, mais que son attente avait -été trompée[202]. Motamid était donc à peu près rassuré, et comme le -péril qui menaçait sa patrie était réellement très-grand, il prit la -résolution de se rendre en personne auprès de Yousof. - -L’Almoravide lui fit l’accueil le plus honorable et le plus cordial. -«Vous n’aviez pas besoin, lui dit-il, de venir en personne; vous auriez -pu m’écrire, et je me serais empressé de satisfaire à votre désir.--Je -suis venu, lui répondit Motamid, pour vous dire que nous nous voyons -dans un péril affreux. Alédo se trouve au cÅ“ur de notre pays; il nous -est impossible de l’enlever aux chrétiens, et si vous êtes à même de le -faire, vous rendrez à la religion un immense service. Une fois déjà vous -nous avez sauvés: sauvez-nous cette fois encore.--Je le tenterai du -moins,» lui répondit Yousof; et quand Motamid fut retourné à Séville, il -poussa ses armements avec une grande vigueur; puis, ses préparatifs -achevés, il passa le Détroit avec ses troupes, débarqua à Algéziras dans -le printemps de l’année 1090, et, ayant opéré sa jonction avec Motamid, -il invita les princes andalous à se réunir à lui pour assiéger Alédo. -Temîm de Malaga, Abdallâh de Grenade, Motacim d’Almérie, Ibn-Rachîc de -Murcie et quelques autres seigneurs d’une moindre importance répondirent -à son appel, et le siége commença. Les machines de guerre furent -construites par des charpentiers et des maçons de Murcie, et l’on -convint que les émirs attaqueraient la forteresse alternativement chacun -leur jour. Cependant on n’avançait pas beaucoup; les défenseurs -d’Alédo, qui étaient au nombre de treize mille, dont mille cavaliers, -repoussaient vigoureusement les assauts qu’on leur livrait, et la place -était si forte, que les musulmans, après avoir tenté en vain de s’en -emparer par la force, durent se résoudre à l’affamer[203]. - -Les assiégeants, du reste, s’occupaient moins du siége que de leurs -intérêts personnels. Leur camp était un foyer d’intrigues. De plusieurs -côtés on stimulait l’ambition de Yousof. En disant que l’Espagne n’avait -pas répondu à son attente, ce monarque n’avait pas été sincère. La -vérité est que ce pays lui avait plu on ne peut davantage, et que, soit -par amour de conquêtes, soit par des mobiles plus nobles (car les -intérêts de la religion lui tenaient fort au cÅ“ur), il désirait en -devenir le maître. Et ce désir n’était pas difficile à réaliser. -Beaucoup de gens en Andalousie étaient d’avis que leur pairie ne pouvait -être sauvée que par sa réunion à l’empire des Almoravides. Ce n’était -pas, il est vrai, l’idée des hautes classes de la société. Pour les gens -bien élevés Yousof, qui savait très-peu d’arabe, était un rustre, un -barbare, et il est vrai qu’il avait donné mainte preuve de son -ignorance, de son manque d’éducation. Ainsi, lorsque Motamid lui eut -demandé s’il comprenait les vers que les poètes de Séville venaient de -réciter: «Tout ce que j’en comprends, avait-il répondu, c’est qu’ils -demandent du pain.» Et quand, après son retour en Afrique, il eut reçu -de Motamid une lettre où se trouvaient ces deux vers empruntés à un -célèbre poème qu’Abou-’l-Walîd ibn-Zaidoun[204], le Tibulle de -l’Andalousie, avait adressé à son amante Wallâda:--«Depuis que tu es -loin de moi, le désir de te voir consume mon cÅ“ur et me fait répandre -des torrents de larmes. Mes jours sont noirs aujourd’hui, et naguère, -grâce à toi, mes nuits étaient blanches,»--il avait dit: «Il paraît -qu’il me demande des jeunes filles noires et blanches.» Puis, quand on -lui eut expliqué que, dans le langage poétique, _noir_ signifie -_obscur_, de même que _blanc_ signifie _serein_: «C’est très-beau, -avait-il dit; eh bien, qu’on lui réponde que j’ai mal à la tête depuis -que je ne le vois plus[205].» Dans un pays aussi lettré que l’était -l’Andalousie, de telles choses ne se pardonnaient pas. Joignez-y que les -hommes de lettres étaient fort contents de leur position et qu’ils ne -désiraient nullement de la voir changer. Les petites cours étaient -autant d’académies, et les littérateurs étaient les enfants gâtés des -princes qui leur accordaient des traitements magnifiques. Les -représentants de la libre pensée n’avaient non plus nulle raison de se -plaindre. Grâce à la protection que leur accordaient la plupart des -princes, ils pouvaient pour la première fois dire et écrire ce qu’ils -pensaient, sans avoir à craindre d’être brûlés ou lapidés[206]. Ils -désiraient donc moins que personne la domination des Almoravides, qui -ramènerait infailliblement celle du clergé. - -Mais si Yousof comptait peu de partisans dans les classes supérieures et -éclairées, il en avait beaucoup parmi le peuple. En général le peuple -était fort mécontent et il avait raison de l’être. Presque chaque ville -tant soit peu considérable avait sa cour à elle, sa cour qu’il fallait -entretenir et qui coûtait beaucoup, car la plupart des princes étaient -d’une prodigalité folle. Et encore si, à force de payer, on eût pu -acheter la sûreté, la tranquillité! Mais il n’en était point ainsi; les -princes étaient ordinairement trop faibles pour protéger leurs sujets -contre leurs voisins musulmans et à plus forte raison contre les -chrétiens. On n’avait donc pas un moment de repos, personne n’était sûr -de sa vie ou de son avoir. C’était, il faut en convenir, une situation -insupportable, et il était bien naturel que les classes laborieuses -désirassent d’en voir le terme. Auparavant il n’y avait pas moyen d’en -sortir. Il y avait bien eu des velléités de révolte; on avait écouté -avec plaisir ces vers d’un poète de Grenade, Somaisir: - - Rois, qu’osez-vous faire? Vous livrez l’islamisme à ses ennemis, - vous ne faites rien pour le sauver. Se révolter contre vous est un - devoir, puisque vous faites cause commune avec les chrétiens. Se - soustraire à votre sceptre n’est pas un crime, car vous-mêmes, vous - vous êtes soustraits au sceptre du Prophète. - -Mais comme une révolte n’aurait servi qu’à empirer la situation, il -avait fallu attendre et s’armer de patience, comme le même poète l’avait -dit dans ces vers: - - Nous espérions en vous, ô rois, mais vous avez frustré notre - espoir; nous attendions de vous notre délivrance, mais notre - attente a été déçue. Eh bien! nous prendrons patience; mais le - temps amène de grands changements. A bon entendeur demi-mot[207]! - -Maintenant, au contraire, une insurrection était possible, puisqu’il y -avait en Espagne un monarque juste, puissant, glorieux, qui avait déjà -remporté sur les chrétiens une victoire éclatante, qui sans doute en -remporterait d’autres encore, et qui semblait envoyé par la Providence -pour rendre à l’Andalousie sa grandeur et sa prospérité. Le mieux était -donc de se soumettre à sa domination, et si on le faisait, on se -débarrasserait en même temps d’une foule d’impôts vexatoires, car Yousof -avait aboli dans ses Etats tous ceux qui n’étaient pas prescrits par le -Coran, et l’on se tenait convaincu qu’il en agirait de même en Espagne. - -C’est ainsi que raisonnait le peuple, et sous beaucoup de rapports il -raisonnait juste; il oubliait seulement qu’à la longue le gouvernement -ne pourrait se passer des impôts qu’il aurait abolis; que l’Andalousie, -en liant son sort à celui du Maroc, s’exposerait à ressentir le -contre-coup des révolutions qui pourraient éclater dans ce royaume; que -la domination almoravide serait une domination étrangère, la domination -d’un peuple sur un autre; qu’enfin les soldats de Yousof appartenaient à -une race que l’Espagne avait toujours détestée, et que, comme ils -étaient assez indisciplinés, ils pourraient devenir des hôtes -très-incommodes. Au reste, le désir d’un changement était bien plus vif -dans tel Etat que dans tel autre. A Grenade c’était le vÅ“u unanime de -toute la population arabe et andalouse, qui n’avait pas cessé de maudire -ses tyrans berbers. Dans les Etats de Motamid il y avait aussi beaucoup -de mécontents[208]; mais il n’y en avait point à Almérie, car le prince -qui y régnait était fort populaire; il était pieux, juste, clément; il -traitait son peuple avec une bonté toute paternelle; il était, en un -mot, le modèle accompli des plus touchantes vertus. - -Presque partout, cependant, Yousof avait pour lui les docteurs, les -faquis, les cadis, les ministres de la religion et de la loi. C’étaient -ses auxiliaires les plus dévoués et les plus remuants, car c’étaient eux -qui avaient le plus à perdre si les chrétiens triomphaient, et d’un -autre côté ils n’avaient guère à se louer des princes qui, occupés -d’études profanes ou plongés dans les plaisirs, écoutaient à peine leurs -sermons, n’en faisaient nul cas, et protégeaient ouvertement les -philosophes. Yousof au contraire, qui était un modèle de dévotion, qui -ne manquait jamais de consulter le clergé sur les affaires d’Etat et qui -suivait les conseils qu’il en recevait, avait toutes leurs sympathies, -tout leur amour. Ils savaient, ils devinaient du moins, qu’il avait une -grande tentation de détrôner les princes andalous à son profit, et dès -lors ils ne songeaient qu’à stimuler ses désirs et à lui faire croire -que la religion elle-même les sanctionnait. - -L’un des plus actifs d’entre eux était le cadi de Grenade, Abou-Djafar -Colaiî. Cet homme était d’origine arabe, ce qui revient à dire qu’il -détestait les oppresseurs berbers de sa patrie. Il tâchait, il est vrai, -de dissimuler ses sentiments, mais il n’y réussissait pas. Par un -instinct secret, Bâdîs l’avait entrevu comme l’auteur probable de la -chute de sa dynastie, et maintefois il avait eu l’intention de le -mettre à mort; «mais Dieu, pour me servir de l’expression d’un historien -arabe, avait enchaîné la main du tyran, afin que l’arrêt du destin -s’accomplît.» Or, ce cadi se trouvait dans l’armée qui assiégeait Alédo, -et il eut plusieurs entretiens secrets avec Yousof, qu’il connaissait -déjà , car on se rappellera qu’il avait été l’un des ambassadeurs qui, -quatre ans auparavant, avaient été chargés d’inviter l’Almoravide au -secours des Andalous. Le but qu’il se proposait dans ces entrevues se -laisse aisément deviner: Yousof avait des scrupules de conscience, et le -cadi voulait les vaincre[209]. Il lui représenta donc que les faquis -andalous pourraient le délier de son serment; qu’il lui serait facile -d’obtenir d’eux un fetfa où l’on énumérerait toutes les fautes, tous les -forfaits des princes, et que l’on tirerait de là la conclusion qu’ils -avaient perdu leurs droits aux trônes qu’ils occupaient. - -Les raisonnements de ce cadi, l’un des plus renommés par son savoir et -sa piété, firent une grande impression sur l’esprit de Yousof, et d’un -autre côté, les discours que lui tenait Motacim, le roi d’Almérie, lui -inspiraient une profonde aversion pour celui qui, parmi les princes -andalous, était le plus puissant. - -Motacim, nous l’avons déjà dit, était un prince excellent; mais si bon -et si bienveillant qu’il fût à l’ordinaire, il haïssait cependant -quelqu’un, et ce quelqu’un, c’était Motamid. Cette haine semble avoir -pris sa source dans une mesquine jalousie plutôt que dans des griefs -réels et sérieux, mais elle était très-forte, et quoiqu’en apparence -Motacim se fût réconcilié avec le roi de Séville, il s’appliquait à le -perdre dans l’esprit du monarque africain, dont il avait gagné la faveur -par des moyens qui frisaient la bassesse. Motamid, cependant, ne se -doutait de rien; quand il se trouvait seul avec Motacim, il lui parlait -à cÅ“ur ouvert, et un jour que le prince d’Almérie lui exprima ses -craintes sur le séjour prolongé de Yousof en Andalousie: «Sans doute, -lui répondit-il d’un ton de forfanterie toute méridionale, sans doute, -cet homme reste bien longtemps dans notre pays; mais quand il -m’ennuyera, je n’aurai qu’à remuer les doigts, et le lendemain lui et -ses soldats seront partis. Vous semblez craindre qu’il ne nous joue -quelque mauvais tour; mais qu’est-il donc, ce prince pitoyable, que sont -ses soldats? Dans leur patrie, c’étaient des gueux qui mouraient de -faim; voulant faire une bonne Å“uvre, nous les avons appelés en -Espagne pour les faire manger leur soûl; mais quand ils seront -rassasiés, nous les renverrons d’où ils sont venus.» De tels discours -devinrent, dans les mains de Motacim, des armes terribles. Quand il les -eut rapportés à Yousof, celui-ci entra dans une violente colère, et ce -qui jusque-là n’avait été chez lui qu’un projet vague, devint une -résolution bien arrêtée, irrévocable. Motacim triomphait; mais il -n’avait pas prévu ce qui allait arriver; «il n’avait pas prévu, dit fort -à propos un historien arabe, qu’il tomberait, lui aussi, dans le puits -qu’il avait creusé pour celui qu’il haïssait, et qu’il serait frappé à -son tour par l’épée qu’il avait fait sortir du fourreau[210].» - -Cette imprévoyance, du reste, était commune à tous les princes andalous. -Ils s’accusaient réciproquement auprès de Yousof, ils prenaient -l’Almoravide pour arbitre dans leurs querelles, et tandis que le prince -d’Almérie cherchait à perdre celui de Séville, ce dernier tâchait de -faire tomber le prince de Murcie, Ibn-Rachîc. Pour y parvenir, il ne -cessait de répéter à Yousof qu’Ibn-Rachîc avait été l’allié d’Alphonse; -qu’il avait rendu de grands services aux chrétiens d’Alédo, et que, -selon toute apparence, il leur en rendait encore. Puis, faisant valoir -ses droits à la possession de Murcie, il exigea que le traître qui lui -avait enlevé cette ville fût remis entre ses mains. Yousof chargea les -faquis d’examiner cette affaire, et quand ils eurent donné raison à -Motamid, il fit arrêter Ibn-Rachîc et le livra au roi de Séville, en lui -défendant toutefois de le mettre à mort. Cette arrestation eut des -suites très-fâcheuses, car les Murciens irrités quittèrent le camp et -refusèrent de fournir désormais à l’armée les ouvriers et les vivres -dont elle avait besoin. - -La situation des assiégeants était donc devenue fort pénible, et elle -menaçait de le devenir encore davantage attendu qu’on était aux -approches de l’hiver, lorsqu’on apprit qu’Alphonse arrivait au secours -de la place avec une armée de dix-huit mille hommes. Yousof eut d’abord -l’intention de l’attendre dans la Sierra de Tirieza (à l’ouest de -Totana) et de lui livrer bataille; mais bientôt il renonça à ce projet -et se retira sur Lorca. Il craignait, disait-il, que les Andalous ne -prissent de nouveau la fuite, comme ils l’avaient fait à la bataille de -Zallâca, et d’ailleurs il se tenait convaincu qu’Alédo n’était plus en -état de défense, de sorte que les Castillans seraient forcés de -l’évacuer. Cette opinion était juste, comme l’événement le prouva. -Trouvant les fortifications presque toutes démolies et la garnison -réduite à une centaine d’hommes, Alphonse incendia la forteresse, et en -ramena les défenseurs en Castille[211]. - -Le but de la campagne avait donc été atteint, mais d’une manière à la -vérité bien peu éclatante, car Yousof avait assiégé Alédo durant quatre -mois sans réussir à s’en emparer, et sa retraite à l’approche d’Alphonse -ressemblait assez à une fuite. Cependant les faquis prirent soin que sa -popularité n’en souffrît pas. Ils disaient que, si cette fois -l’Almoravide n’avait pas obtenu d’aussi beaux succès que quatre années -auparavant, la faute en était aux princes andalous qui, par leurs -intrigues, leurs jalousies, leurs éternelles discordes, empêchaient le -grand monarque de faire tout le bien qu’il pourrait faire, si lui seul -était le maître. En général les faquis étaient plus actifs que jamais, -et ils devaient l’être, car, les princes s’étant aperçus de leurs -menées, ils commençaient à courir de grands périls. Le cadi de Grenade, -Abou-Djafar Colaiî, l’éprouva à ses dépens. Déjà dans le camp, son -souverain, dont la tente était tout près de la sienne, avait eu vent de -ses entretiens secrets avec Yousof, et il en avait deviné le but. -Cependant, comme la présence de Yousof l’intimidait, il n’avait pas osé -prendre contre le conspirateur des mesures rigoureuses; mais à peine de -retour à Grenade, il le fit venir, lui reprocha de l’avoir trahi, -d’avoir tramé sa perte, et dans sa colère il donna même l’ordre à ses -gardes de le frapper à mort. Heureusement pour Abou-Djafar, la mère -d’Abdallâh se jeta aux genoux de son fils en le conjurant d’épargner un -homme aussi pieux, et comme Abdallâh se laissait ordinairement dominer -par elle, il rétracta l’ordre qu’il avait donné et se contenta de mettre -le cadi aux arrêts dans une chambre du château. Dans cette chambre le -cadi, qui se savait entouré de personnes fort superstitieuses, se mit à -réciter des prières et des versets du Coran. Sa voix claire, sonore et -très-forte faisait résonner le palais d’un bout à l’autre. Tout le monde -prêtait l’oreille à ses pieuses éjaculations; on se taisait pour ne pas -le troubler, on craignait de faire du bruit, et en même temps on ne -cessait de répéter au prince que Dieu lui infligerait un châtiment -terrible, s’il ne se hâtait pas d’élargir ce modèle de piété et de -dévotion. La mère d’Abdallâh se montra encore plus zélée que les autres, -et moitié par prières, moitié par menaces, elle persuada enfin à son -fils de rendre la liberté au prisonnier. Mais après avoir reçu une telle -leçon, le cadi se garda bien de rester à Grenade. Il profita de -l’obscurité de la nuit pour gagner Alcala, et de là il se rendit à -Cordoue. Dorénavant il n’avait plus rien à craindre, mais il brûlait du -désir de se venger. Il écrivit donc à Yousof, lui peignit des plus vives -couleurs les mauvais traitements auxquels il avait été exposé, et le -conjura de ne pas différer plus longtemps l’exécution du projet si -souvent discuté entre eux[212]. En même temps il s’adressa aux autres -cadis et faquis andalous pour leur demander un fetfa contre les princes -en général, et contre les deux petits-fils de Bâdîs en particulier. Les -cadis et les faquis n’hésitèrent pas à décréter que les princes de -Grenade et de Malaga avaient perdu leurs droits par plusieurs forfaits, -et notamment par la manière brutale dont l’aîné d’entre eux avait traité -son cadi; mais n’osant pas encore déclarer que les autres princes -avaient aussi perdu les leurs, ils se contentèrent de présenter à Yousof -une supplique où ils disaient qu’il était de son devoir de sommer tous -les princes andalous de rentrer dans la légalité et de n’exiger d’autres -contributions que celles que le Coran avait établies[213]. - -En vertu de ces deux fetfas, Yousof enjoignit aux princes andalous -d’abolir les impôts, corvées etc. dont ils vexaient leurs sujets[214], -et marcha vers Grenade avec une division de son armée, après avoir -ordonné à trois autres divisions d’en faire autant. Cependant il ne -déclara pas la guerre à Abdallâh, de sorte que ce prince devinait ses -intentions plutôt qu’il ne les connaissait. Son effroi fut extrême. Il -ne ressemblait nullement à son aïeul, l’ignorant mais énergique Bâdîs. -Il avait quelque teinture des lettres, s’exprimait assez bien en arabe, -faisait même des vers, et avait une si belle main, qu’on a longtemps -conservé à Grenade un Coran de son écriture; mais c’était en même temps -un homme pusillanime, énervé, indolent, incapable, un de ces hommes pour -lesquels les femmes n’ont point d’attrait, qui tremblent à la vue d’une -épée, et qui, ne sachant jamais à quel parti s’arrêter, prennent avis de -tout le monde. Cette fois, ayant rassemblé son conseil, il demanda -d’abord l’opinion du vieux Moammil, qui avait rendu d’utiles services à -son aïeul. Moammil tâcha de le rassurer en lui disant que Yousof n’avait -pas d’intentions hostiles, et il lui conseilla de donner à ce monarque -une preuve de sa confiance en allant à sa rencontre. Puis, voyant -qu’Abdallâh ne goûtait pas ce conseil et qu’il songeait plutôt à se -mettre en état de défense, il s’efforça de lui prouver qu’il lui serait -impossible de résister aux Almoravides. En ce point il avait raison, car -Abdallâh avait très-peu de troupes, et comme il se défiait de son -meilleur général, le Berber Mocâtil el Royo (le rougeaud), il l’avait -éloigné[215]. Aussi tous les vieux conseillers de la cour se -rangèrent-ils à l’opinion de Moammil; mais Abdallâh avait des soupçons -sur la loyauté de cet homme; peu s’en fallait qu’il ne le considérât -comme le complice du perfide cadi Abou-Djafar, qu’il se reprochait -d’avoir laissé échapper. Ses soupçons, du reste, n’étaient pas tout à -fait sans fondement. Nous ignorons si Moammil s’était réellement engagé -à soutenir les intérêts de Yousof; mais il est certain que ce monarque, -dont il avait gagné la faveur et qui appréciait ses talents, comptait -sur son appui. Abdallâh ne vit donc qu’un piége dans les conseils de -Moammil, et comme ses jeunes favoris l’assuraient que Yousof avait bien -certainement de mauvais desseins, il annonça qu’il était décidé à -repousser la force par la force, après quoi il accabla Moammil et ses -amis de reproches et de menaces. C’était une imprudence, car de cette -manière il se les aliénait tout à fait et les forçait presque à se -déclarer pour Yousof. C’est ce qu’ils firent en effet. Ayant quitté -Grenade pendant la nuit, ils se rendirent vers Loxa, et, s’étant emparés -de cette ville, ils y proclamèrent la souveraineté du roi des -Almoravides. Des troupes qu’Abdallâh avait envoyées contre eux, les -forcèrent à se rendre et les traînèrent à Grenade, où ils furent -promenés par les rues comme de vils criminels. Grâce à l’intervention de -Yousof, ils recouvrèrent cependant la liberté. Le monarque africain -enjoignit péremptoirement au prince de Grenade de les élargir, et comme -ce dernier ne savait pas encore positivement quelles intentions Yousof -avait à son égard, il n’osa lui désobéir. Mais tandis qu’il tâchait -encore de prévenir une rupture ouverte, il se préparait activement à la -guerre. Il dépêcha courrier sur courrier à Alphonse, pour le prier de -venir à son secours, et, répandant l’or à pleines mains, il enrôla un -grand nombre de marchands, de tisserands, d’ouvriers de toute sorte. -Tout cela ne lui servit de rien. Alphonse ne répondit pas à son appel, -et les Grenadins étaient mal disposés pour lui: ils attendaient avec -impatience l’arrivée des Almoravides, et chaque jour une foule -considérable quittait la ville pour aller se joindre à eux. Dans cet -état de choses, la résistance était impossible. Abdallâh le sentit, et -le dimanche 10 novembre 1090, Yousof étant arrivé à deux parasanges de -Grenade, il réunit de nouveau son conseil pour lui demander ce qu’il y -avait à faire. Le conseil ayant déclaré qu’il ne fallait pas songer à se -défendre, la mère d’Abdallâh, qui assistait aux délibérations, et qui, à -ce qu’on assure, avait conçu le fol espoir que Yousof l’épouserait, prit -la parole et dit: «Mon fils, il ne te reste qu’un parti à prendre. Va -saluer l’Almoravide; il est ton cousin[216], il te traitera -honorablement.» Abdallâh se mit donc en route, accompagné de sa mère et -d’un magnifique cortége. La garde slave ouvrait la marche, et la garde -chrétienne entourait la personne du prince. Tous ces soldats portaient -des turbans de toile de coton très-fine, et ils étaient montés sur des -chevaux superbes et couverts de housses de brocart. - -Arrivé en présence de Yousof, Abdallâh descendit de cheval et lui dit -que, s’il avait eu le malheur de lui déplaire, il le suppliait de lui -pardonner. Yousof l’assura fort gracieusement que, s’il avait eu des -griefs contre lui, il les avait oubliés, et le pria de se rendre à une -tente qu’il lui indiqua et où il serait traité avec tous les honneurs -dus à son rang. Abdallâh le fit; mais aussitôt qu’il eut mis le pied -dans la tente, il fut chargé de chaînes. - -Peu de temps après, les principaux habitants de la ville arrivèrent au -camp. Yousof leur fit un excellent accueil, en les assurant qu’ils -n’avaient rien à craindre de lui et qu’ils ne pouvaient que gagner au -changement de dynastie qui allait avoir lieu. Et de fait, dès qu’il eut -reçu leurs serments, il publia un édit qui portait que tous les impôts -non prescrits par le Coran étaient abolis. Il fit ensuite son entrée -dans la ville aux bruyantes acclamations du peuple; et descendit au -palais afin de faire l’inspection des richesses qu’il renfermait et que -Bâdîs avait amassées. Elles étaient immenses, prodigieuses, -innombrables; les chambres étaient ornées de nattes, de tapis, de -rideaux d’une énorme valeur; partout des émeraudes, des rubis, des -diamants, des perles, des vases de cristal, d’argent ou d’or -éblouissaient la vue. Il y avait notamment un chapelet composé de -quatre cents perles dont chacune fut évaluée à cent ducats. L’Almoravide -fut émerveillé de tous ces trésors; avant d’entrer dans Grenade, il -avait déclaré qu’ils lui appartenaient, mais comme il avait plus -d’ambition que de cupidité, il voulut se montrer généreux et les -partagea entre ses officiers sans en garder rien pour lui-même. -Cependant on savait que ce qui était exposé aux regards n’était pas tout -encore, et que la mère d’Abdallâh avait enfoui bien des objets précieux. -On la força d’indiquer les endroits qui lui avaient servi de cachettes; -mais comme on soupçonnait qu’elle n’avait pas été sincère dans ses -aveux, Yousof enjoignit à Moammil, qu’il nomma intendant du palais et -des domaines de la couronne, de faire fouiller les fondements et les -égouts de l’édifice[217]. - -Après ce qui venait de se passer, les princes andalous auraient été bien -excusables, s’ils avaient rompu tout de suite avec Yousof. Cependant ils -ne le firent pas; au contraire, Motamid et Motawakkil se rendirent à -Grenade pour féliciter l’Almoravide, et Motacim y envoya à sa place son -fils Obaidallâh. Chose étrange! l’aveuglement de Motamid était tel -qu’il se flattait de l’espoir que Yousof voudrait céder Grenade à son -fils Râdhî en dédommagement d’Algéziras qu’il lui avait enlevé! Il -connaissait donc bien peu l’Africain, puisqu’il le supposait capable de -céder un royaume! Au reste, Yousof le tira bientôt de son erreur. Il fut -pour les émirs d’une froideur glaciale, ne répondit rien à l’insinuation -de Motamid à propos de Grenade, et fit jeter le fils de Motacim en -prison. Une telle conduite devait dessiller les yeux aux princes. Aussi -Motamid conçut-il des inquiétudes très-vives. «Nous avons commis une -faute bien grave en appelant cet homme dans notre pays, dit-il à -Motawakkil; il nous donnera à boire le calice qu’Abdallâh a été obligé -d’avaler.» Puis, prétextant d’avoir reçu l’avis que les Castillans -menaçaient de nouveau les frontières, les deux princes demandèrent à -Yousof la permission de le quitter, et l’ayant obtenue, ils se hâtèrent -de retourner dans leurs Etats; après quoi ils proposèrent aux autres -émirs qui régnaient en Espagne de prendre ensemble les mesures -nécessaires afin de pouvoir se défendre contre l’Almoravide dont les -projets n’étaient plus un secret pour personne. Cette démarche fut -couronnée de succès. Les émirs s’engagèrent l’un envers l’autre à ne -fournir aux Almoravides ni troupes ni approvisionnements, et ils -résolurent de conclure une alliance avec Alphonse[218]. - -De son côté, Yousof se rendit à Algéziras, car il avait l’intention de -se rembarquer et de laisser à ses généraux la tâche odieuse de détrôner -les princes andalous. Chemin faisant, il ôta la petite principauté de -Malaga à Temîm, le frère d’Abdallâh, prince tout à fait insignifiant, et -fit avertir les faquis que, le moment décisif étant venu, il attendait -d’eux un fetfa très-explicite. Ils s’empressèrent de répondre à son -désir. Ils déclarèrent donc que les princes andalous étaient des -libertins, des débauchés, des impies; que, par leur mauvais exemple, ils -avaient corrompu les peuples et les avaient rendus indifférents aux -choses sacrées, témoin le peu d’empressement que l’on mettait à assister -au service divin; qu’ils avaient levé des contributions illégales, et -que, bien que sommés par Yousof de les abolir, ils les avaient -maintenues; que, pour mettre le comble à leurs forfaits, ils venaient de -conclure une alliance avec le roi de Castille, c’est-à -dire avec -l’ennemi le plus implacable de la vraie religion; que, par conséquent, -ils s’étaient rendus indignes de régner plus longtemps sur des -musulmans; que Yousof était délié de tous les engagements qu’il pourrait -avoir pris envers eux, et qu’il était non-seulement de son droit, mais -de son devoir de les détrôner sans retard. «Nous prenons sur nous, -disaient-ils en terminant, de répondre devant Dieu de cet acte. Si nous -sommes dans l’erreur, nous consentons à porter dans la vie future la -peine de notre conduite, et nous déclarons que vous, émir des musulmans, -n’en êtes pas responsable; mais nous croyons fermement que les princes -andalous, si vous les laissez en paix, livreront notre pays aux -infidèles, et ce cas échéant, vous aurez à rendre compte à Dieu de votre -inaction.» - -Tel était le sens général de ce mémorable fetfa, qui contenait en outre -des accusations dirigées contre certains princes en particulier. Il n’y -avait pas jusqu’à Romaiquia qui n’y eût sa place; on l’accusait d’avoir -entraîné son époux dans un tourbillon de plaisirs, et d’être la cause -principale de la décadence du culte. - -Ce fetfa était précieux pour Yousof, mais voulant lui donner une -autorité encore plus grande, il le fit approuver par ses faquis -africains, et l’envoya ensuite aux plus célèbres docteurs de l’Egypte et -de l’Asie, afin qu’ils confirmassent l’opinion des docteurs de l’Ouest -par la leur. Il eût été naturel qu’ils se déclarassent incompétents, -puisqu’il s’agissait d’affaires qu’ils ne connaissaient pas; mais ils se -gardèrent bien d’en agir ainsi; l’idée qu’il y avait quelque part un -pays où des hommes de leur profession disposaient des trônes flattait -agréablement leur orgueil, et les plus renommés d’entre eux, le grand -Ghazzâlî en tête, n’hésitèrent pas à déclarer qu’ils approuvaient en -tout point le décret des faquis andalous. Ils adressèrent en outre à -Yousof des lettres de conseils et l’engagèrent de la manière la plus -pressante à gouverner avec justice et à ne jamais s’écarter de la bonne -voie, ce qui voulait dire qu’il devait constamment s’en tenir à -l’opinion du clergé[219]. - - - - -XIV. - - -On pouvait prévoir quel serait le caractère de la guerre qui allait -commencer: ce serait une guerre de siéges et non de batailles. Aussi les -deux partis se préparèrent-ils, l’un à attaquer les places fortes, -l’autre à les défendre; et l’armée almoravide, dont Sîr ibn-abî-Becr, un -parent de Yousof, était le général en chef, se divisa en plusieurs -corps, dont un alla assiéger Almérie, tandis que les autres se portèrent -vers les forteresses de Motamid. Parmi ces dernières, Tarifa succomba -dès le mois de décembre 1090[220]. Peu de temps après, tant leurs -progrès furent rapides, les soldats de Yousof avaient déjà commencé le -siége de Cordoue, où commandait un fils de Motamid, à savoir Fath, -surnommé Mamoun. L’ancienne capitale du califat n’opposa pas une longue -résistance: ses propres habitants la livrèrent aux Almoravides. Fath -essaya encore de se frayer une route avec son épée au travers des -ennemis et des traîtres, mais il succomba sous le nombre. On lui trancha -la tête, que l’on mit au bout d’une pique et que l’on promena en -triomphe (26 mars 1091)[221]. Carmona fut prise le 10 mai[222], et alors -on put commencer le siége de Séville. Deux armées marchèrent contre -cette cité; l’une s’établit à l’est, l’autre à l’ouest. Le Guadalquivir -séparait cette dernière de la ville, qui, de ce côté-là , était défendue -par la flotte. - -La position de Motamid était donc devenue fort critique. Cependant un -seul espoir lui restait: il comptait sur le secours d’Alphonse, auquel -il avait fait les promesses les plus brillantes pour le cas où il -voudrait l’aider. Alphonse s’était engagé à le faire, et il tint sa -parole: il envoya Alvar Fañez vers l’Andalousie avec une grande armée. -Malheureusement pour Motamid, Alvar Fañez fut battu près d’Almodovar par -des troupes que Sîr avait envoyées à sa rencontre[223]. La nouvelle de -ce désastre fut un coup de foudre pour le roi de Séville. Toutefois il -ne désespérait pas encore; ce qui le soutenait, ce qui lui donnait des -forces, c’étaient les prédictions, les rêves de son astrologue. Tant que -les pronostics étaient favorables, il croyait qu’il serait sauvé par je -ne sais quel miracle; mais quand ils devinrent mauvais, quand ils -parlèrent d’une fin qui approchait, d’un lion qui saisit sa proie, il -tomba dans un morne abattement et abandonna à son fils Rachîd le soin de -la défense. - -Cependant les mécontents qui voulaient livrer la ville à l’ennemi, -s’agitaient, conspiraient et s’efforçaient de faire éclater une -sédition. Motamid les connaissait, et s’il l’avait voulu, il aurait pu -les mettre à mort, comme on le lui conseillait; mais répugnant à l’idée -de terminer son règne par un acte aussi rigoureux, il se contenta de les -faire observer. Il paraît cependant que la surveillance qu’on exerçait -sur eux n’était pas assez active, car ils trouvèrent le moyen de -communiquer avec les assiégeants, les aidèrent à faire une brèche, et le -mardi 2 septembre, quelques Almoravides pénétrèrent par cette brèche -dans la ville. A peine averti de ce qui se passait, Motamid saisit un -sabre; puis, sans se donner le temps de prendre un bouclier ou une -cuirasse, il se jette à cheval et se précipite sur les agresseurs, -entouré de quelques soldats dévoués. Un cavalier almoravide lui lance un -javelot. L’arme passe sous son bras et effleure sa tunique. Prenant -alors son sabre à deux mains, il fend le cavalier en deux morceaux, -repousse les autres ennemis et les force à chercher leur salut dans une -fuite précipitée. La brèche fut réparée sur-le-champ; mais le péril, -écarté pour un instant, ne tarda pas à renaître. Dans l’après-midi les -Almoravides réussirent à brûler la flotte, ce qui causa une grande -consternation parmi les assiégés, car ils savaient qu’après la -destruction des vaisseaux la ville n’était plus tenable, et ils -n’ignoraient pas non plus que, pour aller à l’assaut, les ennemis -n’attendaient que l’arrivée de Sîr, qui devait leur amener des renforts. -Aussi l’effroi fut tel que les habitants ne songèrent qu’à sauver leur -vie. Quelques-uns se jetèrent dans le fleuve en tâchant de le traverser -à la nage, d’autres se précipitèrent du haut des murailles; il y en eut -même qui se glissèrent par les cloaques. Sîr arriva sur ces entrefaites, -et le dimanche 7 septembre, il fit livrer l’assaut. Les soldats postés -sur les remparts se défendirent bravement, mais ils furent accablés par -le nombre, et alors les Almoravides pénétrèrent dans la ville, la -pillèrent et y commirent toutes sortes d’excès. Leur rapacité fut telle -qu’ils enlevèrent aux Sévillans jusqu’à leur dernier vêtement. - -Motamid était encore dans le château. Ses femmes pleuraient, ses amis le -conjuraient de se rendre. Il ne le voulut point, car il entrevoyait avec -horreur, non pas la mort qu’il était trop habitué à braver pour la -craindre, mais un supplice infâme, et ce qu’il pensait à cette occasion, -il l’a exprimé dans ces vers: - - Quand mes pleurs cessèrent enfin de couler et qu’un peu de calme - rentra dans mon cÅ“ur déchiré: «Rendez-vous, me dit-on, ce sera - le parti le plus sage.» Ah! répondis-je, un poison me semblerait - plus doux à avaler qu’une telle honte! Que les barbares m’enlèvent - mon royaume et que mes soldats m’abandonnent: mon courage, ma - fierté ne m’abandonnent pas. Le jour où je fondis sur les ennemis, - je ne voulais pas d’une cuirasse; j’allai à leur rencontre sans - autre vêtement qu’une tunique, et, espérant trouver la mort, je me - jetai au plus fort de la mêlée; mais mon heure, hélas! n’était pas - venue! - -Résolu à chercher une fois encore la mort qui semblait le fuir, il -réunit ses soldats; puis il se jeta en désespéré sur un bataillon -almoravide qui avait pénétré dans la cour du château, le chassa et le -culbuta dans la rivière. Son fils Mâlic perdit la vie à cette occasion; -mais lui ne reçut pas même de blessure. Rentré dans le château, il eut -un instant l’idée de se donner la mort; mais croyant que ce serait -offenser Dieu, il renonça à ce projet et se décida enfin à se rendre. La -nuit venue, il envoya donc son fils Rachîd auprès de Sîr, car il -espérait encore obtenir des conditions. Cet espoir fut déçu. Rachîd -demanda en vain une audience, et on lui donna à entendre que son père -devait se rendre à discrétion. N’ayant plus le choix des partis, -Motamid se résigna à prendre le seul qui lui restât. Il dit donc adieu à -sa famille, à ses compagnons d’armes qui pleuraient et gémissaient, et -se remit avec Rachîd entre les mains des Almoravides. Le château fut -pillé comme la ville l’avait été, et l’on annonça à Motamid que lui et -sa famille n’auraient la vie sauve, qu’à la condition qu’il enverrait à -ses deux fils, Râdhî et Motadd, qui commandaient l’un à Ronda, l’autre à -Mertola, l’ordre de se rendre sans retard aux corps almoravides qui les -assiégeaient. Motamid consentit à le faire; mais comme il savait que ses -deux fils avaient l’âme aussi fière que lui, il les conjura dans les -termes les plus touchants d’obéir à ses volontés, la vie de leur mère, -de leurs frères, de leurs sÅ“urs ne pouvant être sauvée qu’à ce prix. -Romaiquia joignit ses instances aux siennes; elle aussi craignait que -ses fils ne refusassent de se soumettre, et cette crainte était fondée. -Râdhî surtout, si touché qu’il fût du sort qui attendait sa famille au -cas où il continuerait à se défendre, eut bien de la peine à se résoudre -à obéir, car Ronda pouvait tenir très-longtemps encore. Le général -Guerour, qui avait été chargé de l’assiéger, se tenait à distance; il -n’osait approcher de ce nid d’aigle perché sur le sommet d’une montagne -escarpée, et il n’avait aucun espoir de s’en emparer par la force des -armes. A la fin, toutefois, le sentiment filial l’emporta dans le -cÅ“ur de Râdhî; il consentit à traiter, et, ayant obtenu une -capitulation honorable, il ouvrit aux Almoravides les portes de sa -forteresse. Mais Guerour eut l’infamie de manquer à sa parole, et pour -punir Râdhî d’avoir hésité si longtemps, il le fit assassiner. Motadd, -qui s’était décidé plus vite, eut un sort moins dur; cependant la -capitulation qu’il avait conclue fut violée aussi, car on lui enleva -tous ses biens, quoiqu’on se fût engagé à les lui laisser[224]. - -La prise de Séville hâta la reddition d’Almérie. Sur son lit de mort, -Motacim avait conseillé à son fils aîné, Izz-ad-daula, d’aller chercher -un refuge à la cour des seigneurs de Bougie, aussitôt qu’il aurait -appris que Séville avait dû se rendre. Cet événement ayant eu lieu, -Izz-ad-daula obéit aux dernières volontés de son père, et alors les -Almoravides entrèrent dans Almérie, tambour battant et enseignes -déployées[225]. Peu de temps après, ils prirent Murcie, Dénia, -Xativa[226]. Puis ils tournèrent leurs armes contre le royaume de -Badajoz. Lors du siége de Séville, Motawakkil avait cru échapper à sa -ruine en concluant une alliance avec les Almoravides, et il les avait -même aidés, dit-on, à s’emparer de la capitale de Motamid[227]; mais -plus tard, quand ses soi-disant alliés eurent commencé à ravager ses -frontières, il s’était jeté dans les bras d’Alphonse et avait acheté la -protection de ce monarque en lui cédant Lisbonne, Cintra et -Santarem[228]. Cette démarche avait mécontenté ses sujets, et ce furent -eux qui appelèrent les Almoravides. Par conséquent, Sîr, qui avait été -nommé gouverneur de Séville, envoya une armée contre Motawakkil au -commencement de l’année 1094, et cette armée conquit le pays, sans en -excepter la capitale, avec tant de facilité et de rapidité, qu’Alphonse -n’eut pas le temps de venir au secours de son allié. Motawakkil tomba au -pouvoir des ennemis, la citadelle de Badajoz, où il s’était retiré avec -sa famille, ayant été prise d’assaut. A force de tortures, Sîr le -contraignit à révéler les endroits où il avait caché ses trésors, après -quoi il lui annonça qu’il le ferait conduire à Séville de même que ses -deux fils, Fadhl et Abbâs. Telle, cependant, n’était pas son intention; -au contraire, il avait résolu d’en finir avec ces princes; seulement, -comme il craignait que leur exécution, si elle avait lieu dans la ville, -n’y produisît un mauvais effet, il avait ordonné au capitaine qui -commandait l’escorte, de les mettre à mort dès qu’on serait hors de vue. -A quelque distance de Badajoz, le capitaine annonça donc à Motawakkil -que lui et ses fils devaient se préparer à mourir. Le prince infortuné -ne tâcha pas de fléchir ses bourreaux, il savait que ce serait inutile; -il les pria seulement de commencer par ses fils, car, selon les idées -musulmanes, on peut racheter par les souffrances les péchés qu’on a -commis. Sa demande lui fut accordée, et quand il eut vu tomber les têtes -de ses deux enfants, il s’agenouilla pour faire une dernière prière. Les -soldats ne lui laissèrent pas le temps de l’achever: ils le tuèrent à -coups de lance[229]. - -En 1102, les Almoravides prirent possession de Valence, ville dont le -Cid s’était emparé huit ans auparavant. Tant qu’il vécut, les -Almoravides tâchèrent en vain de la lui enlever, et après sa mort -(1099), sa veuve Chimène s’y maintint encore pendant plus de deux -années; mais Alphonse, qu’elle avait appelé à son secours et qui croyait -Valence trop éloignée de ses Etats pour qu’il pût la disputer longtemps -aux Sarrasins, l’engagea à l’abandonner. C’est ce qui eut lieu; mais ne -voulant laisser aux Almoravides que des décombres, les Castillans -incendièrent la ville au moment de leur départ. - -Il ne restait donc dans l’Espagne musulmane que deux Etats qui n’eussent -pas encore été incorporés à l’empire des Almoravides: c’étaient -Saragosse, où régnait Mostaîn, de la famille des Beni-Houd, et la Sahla, -qui appartenait aux Beni-Razîn. Ces derniers avaient reconnu la -souveraineté de Yousof; néanmoins ils furent déposés[230]. Plus heureux, -Mostaîn, qui avait su gagner la faveur des Almoravides par les riches -présents qu’il leur envoyait, conserva son trône tant qu’il vécut; mais -à sa mort, arrivée le 24 janvier 1110, les choses changèrent de face. -Son fils Imâd-ad-daula lui succéda; mais les habitants de Saragosse ne -voulurent le reconnaître qu’à condition qu’il s’engagerait à licencier -les soldats chrétiens qui servaient dans l’armée. C’était une condition -bien dure à remplir, car depuis un siècle les chrétiens étaient les -meilleures troupes de l’armée de Saragosse; ils étaient les plus sûrs -appuis du trône, et si Imâd-ad-daula les congédiait, il était évident -qu’il ne tarderait pas à succomber, attendu que ses sujets ne -demandaient pas mieux que de se donner aux Almoravides. Malgré qu’il en -eût, le prince consentit cependant à faire la promesse qu’on exigeait de -lui; mais quand il l’eut remplie, ses sujets se hâtèrent de se mettre -en rapport avec Alî, le fils de Yousof, qui régnait alors, son père -étant mort trois ans auparavant, et de lui dire que, les chrétiens ayant -été écartés, il lui serait facile de s’emparer du royaume. Informé de -leurs menées, Imâd-ad-daula enrôla de nouveau des chrétiens. Cette -mesure mit le comble au mécontentement de ses sujets. Ils informèrent -Alî de ce qui s’était passé, et le supplièrent de les secourir. Alî -demanda aux faquis de Maroc s’il avait le droit de céder à leur prière, -et en ayant reçu une réponse affirmative, il fit parvenir au gouverneur -de Valence l’ordre d’aller prendre possession de Saragosse. Cet ordre -s’exécuta sans obstacle, car Imâd-ad-daula, qui ne se croyait plus en -sûreté dans sa capitale, l’avait évacuée pour se jeter dans la -forteresse de Rueda. Avant son départ, il avait encore écrit à Alî une -lettre fort touchante, où il le conjurait, par l’amitié qui avait existé -entre leurs pères, de lui laisser ses Etats, puisqu’il n’avait fait rien -qui put motiver de la part d’Alî une démarche hostile. Cette lettre fit -de l’impression sur Alî, d’autant plus que son père lui avait -recommandé, sur son lit de mort, de vivre en paix avec les Beni-Houd; -aussi envoya-t-il un contre-ordre au gouverneur de Valence; mais ce -contre-ordre arriva trop lard; les Almoravides étaient déjà entrés dans -Saragosse[231]. - -Toute l’Espagne musulmane était donc réunie sous le sceptre du roi de -Maroc; ce que le peuple et les faquis avaient désiré s’était accompli, -et les faquis du moins n’eurent pas à se repentir d’avoir coopéré de la -manière la plus active au succès de la révolution. Il faudrait remonter -jusqu’au temps des Visigoths pour trouver un second exemple d’un clergé -aussi puissant que le clergé musulman l’était sous le règne des -Almoravides. Les trois princes de cette maison qui régnèrent -successivement sur l’Andalousie, Yousof, Alî (1106-1143) et Téchoufîn -(1143-1145), étaient tous extrêmement dévots; ils entouraient tous les -faquis de respects et d’hommages, ils ne faisaient rien sans avoir -obtenu leur approbation. Cependant, c’est à Alî qu’il faut décerner la -palme. Le hasard s’était trompé en faisant naître cet homme sur les -marches d’un trône; la nature l’avait destiné pour une vie de repos et -de pieuse méditation, pour le cloître, pour un ermitage dans le Désert. -Sa vie durant, il ne fit que prier et jeûner. Naturellement les faquis -n’eurent qu’à s’en applaudir: ils maniaient le monarque comme ils -voulaient, gouvernaient l’Etat, disposaient de tous les postes et de -toutes les faveurs, amassaient d’immenses richesses[232]; en un mot, -ils recueillaient les fruits qu’ils s’étaient promis de la domination -almoravide, et peut-être la moisson dépassait leurs espérances. Mais si -l’événement avait justifié leur attente, il avait aussi justifié les -craintes de ceux qui n’avaient voulu ni de la domination du clergé ni de -celle des barbares soldats du Sahara et du Maroc. Les hommes de lettres, -les poètes, les philosophes avaient de grands sujets de plainte. Il est -vrai que plusieurs littérateurs qui avaient servi dans les chancelleries -des princes andalous obtinrent des emplois dans celle du nouveau maître; -mais ils se trouvaient déplacés et mal à l’aise au milieu de prêtres -fanatiques et de rudes officiers; l’entourage des princes andalous avait -été tout autre. Même chez ceux qui, pour gagner le pain du jour, -flattaient les seigneurs almoravides et leur dédiaient des livres, on -remarque une certaine tristesse mêlée à une grande admiration pour les -princes lettrés qui avaient régné autrefois sur l’Andalousie. Il y en -eut aussi qui éprouvaient parfois le besoin impérieux de décharger leur -bile, comme ce secrétaire qui, lorsqu’il eut reçu l’ordre d’adresser, au -nom du monarque, quelques reproches à l’armée de Valence, laquelle -s’était laissé battre par le roi d’Aragon, céda à son antipathie jusqu’à -placer dans sa lettre des phrases telles que celles-ci: «Lâches, -infâmes, vous prenez donc tous la fuite à la vue d’un seul cavalier? Au -lieu de chevaux à monter, nous devrions vous donner des brebis à traire. -Il est temps que nous vous punissions sévèrement, que nous purgions de -vous la Péninsule et que nous vous renvoyions dans le Sahara.» Un tel -langage, il est à peine besoin de le dire, ne plut nullement au -monarque, et le secrétaire fut destitué[233]. Quant aux poètes, ne -trouvant plus de patrons, ils déploraient la décadence du goût et -maudissaient la barbarie qui avait envahi leur pays[234]. Quelques-uns -d’entre eux subsistaient péniblement en composant des odes en l’honneur -des faquis, car, si dévots qu’ils fussent, ceux-ci n’étaient pas exempts -de vanité, et leur chef Ibn-Hamdîn, le cadi de Cordoue, en avait même -beaucoup. Il prétendait appartenir à la noblesse arabe, il tranchait du -prince, et entre autres vers il se fit adresser ceux-ci: «Ne parle pas -de la splendeur de Bagdad, ni de la beauté de la Chine ou de la -Perse:--sur toute la terre il n’y a point de ville qui puisse se -comparer à Cordoue, point d’homme qui puisse se mesurer avec -Ibn-Hamdîn[235].» Mais les faquis, sans en excepter Ibn-Hamdîn, qui -était cependant l’homme le plus riche de Cordoue[236], payaient fort -mal[237], et d’ailleurs les poètes qui avaient le respect d’eux-mêmes et -de leur art n’aimaient pas à les chanter. La pauvreté fut donc leur -sort. Ibn-Bakî, un charmant poète, l’un des meilleurs que l’Andalousie -ait eus, errait comme un vagabond de ville en ville et manquait de -pain[238]. «Auprès de vous, mes compatriotes, disait-il dans un de ses -poèmes, je suis dans la pauvreté et la misère, et si je méritais le nom -d’homme libre et fier, je serais déjà parti. Votre jardin ne produit pas -de fruits, votre ciel ne donne pas une goutte de pluie. J’ai du mérite -cependant, et si l’Andalousie ne veut pas de moi, l’Irâc me recevra à -bras ouverts. Ici ce serait une folie que de vouloir subsister par ses -talents, car ici on ne trouve que de stupides et avares parvenus[239].» -Une seule consolation restait aux poètes: ils pouvaient persifler les -puissants du jour, écrire des satires pleines de fiel contre les faquis, -«ces hypocrites, ces loups qui rampent dans les ténèbres et qui dévorent -pieusement tous les biens d’ici-bas[240];» mais il était dangereux -d’exhaler sa colère de cette façon, car les faquis savaient punir les -audacieux qui se moquaient d’eux. La philosophie, il est à peine besoin -de le dire, était une science prohibée. Mâlic ibn-Wohaib, de Séville, -eut l’imprudence de s’en occuper; mais voyant qu’il risquait sa vie, il -y renonça pour se livrer entièrement à l’étude de la théologie et du -droit canon. Il n’eut pas à s’en repentir, car il devint l’ami et le -confident du monarque; cependant on ne lui pardonna jamais tout à fait -la faute qu’il avait commise dans sa jeunesse, et un de ses ennemis -composa contre lui ces vers: «La cour d’Alî, le petit-fils de Téchoufîn, -serait pure de toute souillure, si le démon n’avait trouvé le moyen d’y -faire admettre Mâlic ibn-Wohaib[241].» L’intolérance des faquis -dépassait toutes les bornes, et leurs vues étaient fort étroites. Peu -versés dans l’étude du Coran et des traditions relatives au Prophète, -ils ne connaissaient que les écrits des disciples de Mâlic, qu’ils -regardaient comme des autorités infaillibles et dont il n’était pas -permis de s’écarter. Leur théologie, à vrai dire, n’était autre chose -qu’une connaissance minutieuse du droit canon. En vain des théologiens -un peu plus éclairés s’élevaient contre leur goût exclusif pour des -questions et des livres, en réalité secondaires: on leur répondait par -la persécution, on les traitait d’hétérodoxes, de schismatiques, -d’impies. Le livre que le célèbre Ghazzâlî avait publié en Orient sous -le titre de _Vivification des sciences religieuses_, causa en Andalousie -un grand scandale. Ce n’était pas, cependant, un livre hétérodoxe. -Ghazzâlî, qu’aucun système philosophique n’avait satisfait, avait -d’abord conclu au scepticisme; puis, le scepticisme n’ayant pu le -retenir, il s’était précipité dans l’ascèse, et dès lors il était devenu -l’ennemi juré de la philosophie[242]. Aussi affirme-t-il, dans sa -Vivification des sciences religieuses, que la métaphysique ne doit -servir qu’à défendre la religion révélée contre les novateurs et les -hérétiques; dans un temps de foi vraie et vive, déclare-t-il, elle -serait superflue; et quant à l’étude de la nature, il veut que l’on s’en -abstienne absolument, si l’on s’aperçoit qu’elle pourrait ébranler la -foi[243]. Mais il prêchait une religion intime, fervente, passionnée, -une religion du cÅ“ur, et il blâmait énergiquement les théologiens de -son temps, qui, s’arrêtant à l’écorce, ne s’occupaient que de questions -de droit, utiles seulement pour terminer les insignifiantes querelles de -la vile populace[244]. C’était attaquer les faquis andalous dans leur -faible; aussi se récrièrent-ils d’indignation. Le cadi de Cordoue, -Ibn-Hamdîn, déclara que tous ceux qui avaient lu le livre de Ghazzâlî -étaient des mécréants, des damnés, et il dressa un fetfa où il disait -que tous les exemplaires devaient en être livrés au feu. Ce fetfa, signé -par les faquis de Cordoue, fut présenté au roi Alî, qui l’approuva. Par -conséquent, le livre de Ghazzâlî fut brûlé à Cordoue et dans toutes les -autres villes de l’empire, et l’on défendit à tout le monde, sous peine -de mort et de confiscation des biens, d’en avoir un exemplaire[245]. - -On comprend que sous un tel régime le sort de ceux qui étaient en dehors -de la religion musulmane était intolérable. Voici, par exemple, ce qui -arriva aux juifs. Un faqui de Cordoue crut avoir trouvé un excellent -moyen pour les forcer à embrasser l’islamisme. Il prétendit avoir -rencontré parmi les papiers d’Ibn-Masarra une tradition qui disait que -les juifs s’étaient engagés envers Mahomet à se faire musulmans à la fin -du cinquième siècle de l’Hégire, si le Messie qu’ils attendaient n’avait -pas paru dans cet intervalle. Evidemment ce faqui n’était pas très-fort -sur l’histoire littéraire; s’il l’eût été, il se serait bien gardé de -dire qu’il avait trouvé cette tradition dans les papiers d’Ibn-Masarra, -car on sait que l’orthodoxie de ce savant était plus que suspecte[246]. -Mais on n’y regarda pas de si près, et le roi Yousof, qui se trouvait -alors en Espagne, se rendit à Lucéna (la ville exclusivement juive, car -aucun musulman ne pouvait y habiter) afin de sommer les juifs d’exécuter -la promesse faite par leurs ancêtres. Grande consternation parmi les -juifs de Lucéna; heureusement pour eux, il leur restait un moyen pour se -tirer d’affaire. Au fond, ce n’était pas à leur conscience, à leur foi, -qu’on en voulait, mais à leur or; ils passaient pour les juifs les plus -riches du monde musulman, et le gouvernement comptait sur eux pour -combler le déficit créé dans le trésor par l’abolition des contributions -illégales. C’est ce qu’ils n’ignoraient pas; en conséquence, ils -s’adressèrent au cadi de Cordoue Ibn-Hamdîn, en le suppliant de vouloir -bien intercéder pour eux auprès du souverain. Le cadi ne se montra pas -inaccessible à leurs prières; il promit de parler en leur faveur, et il -le fit. Nous n’oserions affirmer qu’il leur ait rendu ce service pour -rien; mais en tout cas, il persuada au roi de se contenter d’une somme -d’argent. Cette somme, il est vrai, était énorme; mais dans les -circonstances données, les juifs durent s’estimer heureux d’en être -quittes pour un sacrifice pécuniaire[247]. - -Les chrétiens, les Mozarabes comme on les appelait, eurent à souffrir -bien davantage; la haine que les faquis et la populace nourrissaient -contre eux était plus forte et plus envenimée. Dans beaucoup d’endroits -ils ne formaient plus qu’une petite communauté; mais ils étaient encore -nombreux dans la province de Grenade, et tout près de la capitale de -cette province ils possédaient une belle église qui avait été bâtie, -vers l’an 600, par un seigneur goth nommé Gudila. Cette église -offusquait les faquis. Se fondant probablement sur l’autorité du calife -Omar II qui avait voulu qu’on ne laissât debout nulle part ni églises ni -chapelles, qu’elles fussent nouvelles ou anciennes[248], ils donnèrent -un fetfa qui ordonnait de la détruire; et ce fetfa ayant reçu -l’approbation de Yousof, l’édifice sacré fut démoli de fond en comble -(1099). Selon toute apparence, d’autres églises eurent le même sort; il -est certain du moins que les faquis abreuvèrent les Mozarabes de tant de -vexations, que ceux-ci supplièrent enfin le roi d’Aragon, Alphonse le -Batailleur, de venir les délivrer du joug intolérable qui pesait sur -eux. Alphonse céda à leurs prières. En septembre 1125, il se mit en -marche avec quatre mille chevaliers, lesquels étaient suivis de leurs -gens d’armes et qui tous avaient juré sur l’Evangile de ne pas -s’abandonner l’un l’autre. Son expédition, toutefois, n’eut pas le -résultat qu’il s’en était promis. Il est vrai qu’il ravagea l’Andalousie -pendant plus d’une année, qu’il poussa jusqu’aux portes de Cordoue et -qu’il remporta une grande victoire à Arnisol près de Lucéna; mais il -était venu pour prendre Grenade, et il n’y réussit pas. L’armée -aragonaise partie, les musulmans punirent les Mozarabes de la manière la -plus cruelle. Dix mille d’entre eux s’étaient déjà soustraits à leur -fureur; connaissant le sort qui les attendait, ils avaient obtenu -d’Alphonse la permission de s’établir dans ses Etats; mais il en restait -encore beaucoup, et ceux-ci furent privés de leurs biens, maltraités de -toutes les manières, jetés en prison ou mis à mort. La plupart, -cependant, furent transportés en Afrique en butte à d’insupportables -souffrances, et on les établit dans les environs de Salé et de Miquenès -(1126). Tout cela se fit en vertu d’un décret d’Alî, que le cadi -Ibn-Rochd (le grand-père du célèbre philosophe Averroès) avait -provoqué[249]. Onze ans plus tard eut lieu une seconde déportation de -Mozarabes[250], de sorte qu’en Andalousie il n’en resta que bien peu. - -Pour beaucoup de gens ce gouvernement était donc bien dur, bien -tyrannique. Cependant les chrétiens, les juifs, les théologiens -musulmans de l’école libérale, les philosophes, les poètes, les hommes -de lettres ne formaient, même pris ensemble, qu’une minorité. C’était -sans contredit une minorité fort considérable et dont il était -impossible de ne pas tenir compte, car presque tous les hommes de talent -en faisaient partie; mais enfin, ce n’était pas la masse de la -population. Ce que celle-ci attendait du nouveau gouvernement pouvait se -formuler ainsi: l’ordre au dedans, la protection contre l’ennemi du -dehors, la diminution des impôts et l’accroissement de la prospérité -publique. Ces vÅ“ux furent-ils remplis? On peut dire qu’ils le furent -pendant le règne de Yousof et dans les premières années de celui de son -successeur. Dans ce temps-là l’ordre ne fut point troublé; les routes -étaient sûres[251]; les Castillans furent si bien tenus en respect, -qu’ils ne songèrent plus à venir ravager l’intérieur de -l’Andalousie[252], et dans l’origine du moins, le gouvernement ne leva -point de contributions illicites; c’étaient les juifs, comme nous -l’avons vu, qui devaient payer pour les musulmans quand le trésor se -trouvait à sec. Cependant nous n’oserions affirmer, comme le fait un -chroniqueur[253], qu’il n’y eut aucune contribution extraordinaire, car -il est certain qu’une fois, du moins, Yousof essaya de lever une -contribution de guerre, une _maouna_ (aide) comme on disait. Les -Almériens, qui n’avaient jamais montré une bien grande partialité pour -les Almoravides, refusèrent de la payer, et le cadi de cette ville, -Abou-Abdallâh ibn-al-Farrâ, répondit en ces termes aux réprimandes de -Yousof: «Vous me blâmez, seigneur, parce que je n’ai pas voulu -contraindre mes concitoyens à payer la _maouna_, et vous dites qu’elle -doit être payée, attendu que tous les cadis et faquis du Maroc et de -l’Andalousie l’ont décrété ainsi en se fondant sur l’exemple d’Omar, le -compagnon du Prophète, qui a été inhumé à côté de celui-ci et dont la -justice n’a jamais été révoquée en doute. Voici ma réponse, émir des -musulmans: vous n’êtes pas le compagnon du Prophète, vous ne serez pas -inhumé à ses côtés, je ne sache pas que votre justice n’ait jamais été -révoquée en doute, et si les cadis et les faquis vous mettent sur la -même ligne qu’Omar, ils auront à répondre devant Dieu de cette opinion -téméraire. Omar, d’ailleurs, n’a demandé la contribution dont il s’agit -qu’après avoir juré dans la mosquée qu’il ne restait pas un seul dirhem -dans le trésor; si vous pouvez en faire de même, vous aurez le droit de -demander une contribution extraordinaire; sinon, non. Salut[254]!» Ce -fier langage eut-il pour effet que Yousof renonça à son dessein, ou -bien y persista-t-il? Nous ne saurions le dire; mais nous serions porté -à croire que, sous le règne d’Alî, les contributions illégales furent -rétablies, du moins en partie, car en parlant des Roum (chrétiens) -auxquels ce prince donna des emplois, un chroniqueur[255] dit qu’ils -furent chargés aussi de percevoir les _maghram_, et ordinairement on -entend sous ce mot des impôts qui n’ont pas été prescrits par le Coran. -Toutefois, la population fut taxée moins haut que sous les princes -andalous, et il est naturel que, grâce à cette circonstance et au repos -dont on jouissait, la prospérité s’accrût. Elle fut en effet -très-grande; la preuve en est que le pain se vendait à bon marché et -qu’on pouvait se procurer des légumes presque pour rien[256]. - -En général, le peuple ne fut donc pas désappointé; seulement il s’était -trompé s’il avait cru que les Almoravides remporteraient sur les -chrétiens des victoires décisives et rendraient à l’Espagne musulmane la -grandeur et la puissance qu’elle avait eues du temps d’Abdérame III, de -Hacam II, d’Almanzor. Les circonstances étaient cependant favorables, -car après la mort d’Alphonse VI (1109), l’Espagne chrétienne fut -longtemps en proie à la discorde et à la guerre civile; mais les -Almoravides ne surent pas en profiter. Tous leurs efforts pour reprendre -Tolède demeurèrent inutiles; ils s’emparèrent, il est vrai, de quelques -villes moins importantes, mais les succès qu’ils obtinrent furent -contre-balancés par la perte de Saragosse (1118). - -Le peuple, au reste, n’eut pas à se féliciter longtemps de la révolution -accomplie: gouvernement, généraux, soldats, tout se corrompit avec une -étonnante rapidité. - -Les généraux de Yousof, quand ils arrivèrent en Espagne, étaient -illettrés, il est vrai, mais pieux, braves, probes, et accoutumés à la -vie simple et frugale du Désert[257]. Enrichis par les trésors des -princes andalous que Yousof leur avait prodigués, ils perdirent bien -vite leurs vertus, et désormais ils ne songeaient plus qu’à jouir -tranquillement des biens qu’ils avaient acquis[258]. La civilisation de -l’Andalousie fut pour eux un spectacle tout à fait nouveau; ayant honte -de leur barbarie, ils voulurent s’y initier et prirent pour modèles les -princes qu’ils avaient détrônés. Malheureusement ils avaient l’épiderme -trop dur pour pouvoir s’approprier la délicatesse, le tact, la finesse -des Andalous. Tout portait chez eux le cachet d’une imitation servile -et manquée. Ils se mirent à protéger les lettrés, à se faire réciter des -poèmes et dédier des livres; mais tout cela, ils le faisaient -gauchement, sans grâce et sans goût; quoi qu’ils fissent, ils restaient -à demi sauvages et ne prenaient de la civilisation andalouse que son -mauvais côté. Le beau-frère du roi Alî, Abou-Becr ibn-Ibrâhîm, qui fut -quelque temps gouverneur de Saragosse après l’avoir été de Grenade, fut, -pour ainsi dire, le type de ces généraux qui essayèrent, sans trop de -succès, de _s’andalousiser_, s’il est permis de s’exprimer ainsi. Né -dans le Sahara, il avait été élevé dans les principes rigides et -austères de sa nation; mais à Saragosse il les oublia et se modela en -tout sur l’exemple des Beni-Houd, les anciens rois du pays. Ceux-ci -ayant été des bons vivants, il voulut l’être aussi; en conséquence, il -s’entoura de viveurs, et quand il buvait avec eux, il portait une -couronne et un manteau royal; puis, comme les Beni-Houd avaient été les -patrons de la philosophie--deux d’entre eux, Moctadir et Moutamin, -avaient même écrit sur cette science--il voulut l’être à son tour, et -sans se demander ce que son beau-frère et les faquis en diraient, il -choisit pour son ami, son confident, son premier ministre, un homme dont -les fidèles ne prononçaient le nom qu’avec horreur, qui ne croyait pas -au Coran, qui niait toute révélation, le célèbre philosophe Avempace en -un mot[259]. Ses soldats en furent si indignés, qu’un grand nombre -d’entre eux l’abandonna[260]. Cependant les soldats, quoique plus -orthodoxes, ne valaient pas mieux que leurs chefs. Ce qui les -caractérisait, c’était l’insolence envers les Andalous et la lâcheté -devant l’ennemi. Leur lâcheté était en effet si grande, que le roi Alî -fut obligé de vaincre son aversion pour les chrétiens et d’enrôler ceux -que son amiral Ibn-Maimoun, qui faisait une véritable chasse aux hommes, -lui amenait des côtes de la Galice, de la Catalogne, de l’Italie, de -l’empire byzantin[261]; et quant à leur insolence, elle ne connaissait -pas de bornes. Ils traitaient l’Andalousie en pays conquis; ils y -prenaient tout ce qui leur plaisait, argent, biens, femmes. Le -gouvernement les laissait faire, il n’y pouvait rien. Sa faiblesse -faisait pitié à voir. Les faquis avaient dû céder le pouvoir aux femmes -ou du moins le partager avec elles. Le roi Alî se laissait dominer par -son épouse Camar; d’autres dames gouvernaient à leur gré les hauts -dignitaires, et pour peu que l’on contentât leur cupidité, l’on pouvait -se permettre tout ce que l’on voulait. Même les bandits avaient le droit -de compter sur l’impunité, s’ils avaient les moyens d’acheter la -protection de ces dames. C’étaient elles, d’ailleurs, qui donnaient les -postes, et d’ordinaire elles les accordaient à des hommes tout à fait -incapables. En un mot, le gouvernement devint méprisable et ridicule. -L’armée et le peuple se moquaient de lui, parce qu’il révoquait le -lendemain les ordres qu’il avait donnés la veille; les grands seigneurs -visaient au trône, et on les entendait dire qu’ils gouverneraient bien -mieux que le faible Alî, lequel ne savait que jeûner et prier[262]. - -Pour comble de malheur, une terrible révolte éclata en Afrique (1121). -Fanatisés par un prétendu réformateur, qui se donnait pour le Mahdî -annoncé par Mahomet, les sauvages habitants de la chaîne de l’Atlas -marocain, les Almohades (unitaires) comme ils s’appelaient, prirent les -armes contre les Almoravides. Pour une dynastie déjà si faible et si -chancelante, un tel coup devait être mortel. A l’exception des -chrétiens, les soldats dont elle disposait étaient si mauvais, -qu’ordinairement la vue seule de l’ennemi suffisait pour les mettre en -déroute. Aussi le gouvernement aux abois ne savait que faire; pour -prolonger de quelques instants sa triste existence, il dégarnissait -l’Andalousie et en retirait les soldats, les armes, les munitions, les -vivres[263]. Les chrétiens ne tardèrent pas à s’en apercevoir et à en -profiter. En 1125, quatre ans après le commencement de la révolte des -Almohades, Alphonse le Batailleur, roi d’Aragon, ravagea l’Andalousie, -comme nous l’avons vu, pendant plus d’une année. En 1133, Alphonse VII -de Castille, qui portait le titre d’empereur de même que son aïeul -Alphonse VI, mit à feu et à sang les environs de Cordoue, de Séville, de -Carmona, prit Xérès, qu’il pilla et brûla, et pénétra jusqu’à ce qu’on -appelait alors la tour de Cadix, c’est-à -dire jusqu’aux colonnes -d’Hercule[264]. Son aïeul n’avait pas fait pis du temps de Motamid. Cinq -ans plus tard, il revint pour ravager les alentours de Jaën, de Baëza, -d’Ubeda, d’Andujar. En 1143, ce fut de nouveau le tour de Cordoue, de -Séville, de Carmona. L’année suivante, toute l’Andalousie fut pillée et -brûlée depuis Calatrava jusqu’à Almérie[265]. - -Après avoir joui de quelques années prospères, le peuple andalous avait -donc gagné ceci à la révolution qu’il avait saluée avec tant -d’enthousiasme: un gouvernement impuissant et corrompu; une soldatesque -lâche, indisciplinée et brutale; une police pitoyable, car les villes -regorgeaient de voleurs et les campagnes étaient infestées par une foule -de brigands; la stagnation presque complète du commerce et de -l’industrie; la cherté des vivres, pour ne pas dire la disette; enfin, -des invasions plus fréquentes qu’elles ne l’avaient jamais été et qui -malheureusement tendaient encore à se multiplier[266]. Toutes les -espérances avaient été trompées, et l’on maudissait maintenant ces -Almoravides dans lesquels on avait vu naguère les sauveurs du pays et de -la religion. Dès l’année 1121, les Cordouans se soulevèrent contre la -soldatesque qui tenait garnison dans leur ville et qui se livrait à -toutes sortes d’excès, sans que le gouvernement l’en empêchât. Ces -barbares furent expulsés, leurs demeures pillées. Alors le roi Alî -arriva en Andalousie avec une nuée d’Africains; jamais encore une armée -aussi considérable n’était débarquée en Espagne. Mais les Cordouans, -poussés à bout, étaient déterminés à se défendre avec le courage que -donne le désespoir; ils fermèrent leurs portes et barricadèrent leurs -rues. Le combat, toutefois, eût été trop inégal, et les faquis -s’interposèrent pour prévenir l’effusion du sang. Cette fois, malgré -leur servilité habituelle, ils prirent parti pour leurs concitoyens et -contre le pouvoir. Ils déclarèrent dans un fetfa que la révolte des -Cordouans était juste et légitime, attendu qu’ils n’avaient pris les -armes que pour défendre leurs biens, leurs femmes, leur vie. Alî céda, -comme de coutume, aux faquis, et après quelques pourparlers, les -Cordouans s’engagèrent à payer une amende en dédommagement de ce qu’ils -avaient pillé et détruit[267]. Dans d’autres villes le mécontentement -croissait toujours, et quoique le passé n’eût pas été brillant, on le -regrettait et l’on voulait y revenir, tant le présent était sombre et -insupportable. On peut s’en convaincre en lisant le message que les -Sévillans envoyèrent en 1133 à Saif-ad-daula, le fils du dernier roi de -Saragosse, qui se trouvait dans l’armée d’Alphonse VII, alors que -celle-ci était devant les portes de leur ville. «Adressez-vous au roi -des chrétiens, lui firent-ils dire; concertez-vous avec lui et faites en -sorte que nous soyons délivrés du joug des Almoravides. Une fois libres, -nous payerons au roi de Castille un tribut plus considérable que celui -que nos pères payaient aux siens, et vous, vous régnerez sur nous, vous -et vos fils[268].» Onze ans après, la mesure étant comble et l’empire -croulant de toutes parts, on se disait dans les rues et dans les -mosquées: «Les Almoravides nous tirent jusqu’à la moelle des os; ils -nous enlèvent nos biens, notre argent, nos femmes, nos enfants; -soulevons-nous contre eux, chassons-les, tuons-les!» Et d’autres -disaient: «Nous devons d’abord faire alliance avec l’empereur de Léon; -nous lui payerons un tribut comme nos pères le faisaient.--Oui, oui, -criait-on de toutes parts, tous les moyens sont bons pourvu que nous -soyons délivrés des Almoravides.» Et l’on appelait la bénédiction du -ciel sur les projets qu’on avait formés[269]; toute l’Andalousie se -levait comme un seul homme pour massacrer ses oppresseurs, les cadis et -les faquis en tête, car le clergé, on le sait, a rarement compté la -reconnaissance au nombre de ses vertus. - -Nous n’avons à raconter ni l’histoire de cette révolution, ni la -conquête de l’Espagne par les Almohades qui avaient renversé les -Almoravides dans le Maroc. La tâche que nous nous étions imposée était -de retracer l’histoire de l’Andalousie indépendante, et si, en jetant un -rapide coup d’œil sur la période où ce pays n’était plus qu’une -province d’un autre empire, nous avons passé les bornes de notre sujet, -nous l’avons fait parce que nous croyions de notre devoir de montrer -que l’Andalousie, quand elle se fut donnée aux Almoravides, fut loin -d’être heureuse, et qu’elle en vint même à regretter ses princes -indigènes, qu’elle avait tant calomniés, qu’elle avait abandonnés et -trahis à l’heure du danger. - -Avant de terminer, un seul devoir nous reste à remplir: c’est de -raconter l’histoire de Motamid pendant sa captivité. - - - - -XV. - - -Quelles qu’aient été les vertus de Yousof--et les faquis affirmaient -qu’il en avait beaucoup--la magnanimité envers les vaincus n’en faisait -pas partie. Sa conduite à l’égard des princes andalous qu’il avait fait -prisonniers, fut cruelle et odieuse. Il est vrai que les deux -petits-fils de Bâdîs furent traités convenablement: ils recouvrèrent la -liberté à condition qu’ils ne quitteraient pas le Maroc, et reçurent un -traitement assez considérable, de sorte qu’Abdallâh put laisser une -belle fortune à ses enfants. C’est que Yousof avait pour ces deux -princes, qui étaient de sa nation, un certain faible; c’étaient en outre -des hommes incapables dont il n’avait rien à craindre et qui le -flattaient[270]. Quant aux autres princes, nous avons déjà vu quel fut -le sort de Râdhî, de Motawakkil, de Fadhl, d’Abbâs; et celui de -Motamid, quoiqu’on ne lui ôtât pas la vie, ne fut pas moins déplorable. - -Après la prise de Séville, l’ordre avait été donné de le transporter à -Tanger. Au moment où il s’embarquait avec ses femmes et plusieurs de ses -enfants, une foule innombrable couvrait les rives du Guadalquivir pour -lui dire un dernier adieu. Dans une de ses élégies, le poète -Ibn-al-labbâna a décrit cette scène en ces termes: - - Vaincus après une vaillante résistance, les princes furent poussés - vers le navire. La foule encombrait les rives du fleuve; les femmes - étaient sans voile et elles se déchiraient le visage de douleur. Au - moment des adieux, que de cris, que de larmes! Que nous reste-t-il - à présent? Pars d’ici, ô étranger! rassemble tes bagages et fais - tes provisions, car la demeure de la générosité est désormais - déserte. Et toi qui avais l’intention, de t’établir dans cette - vallée, sache que la famille que tu cherchais n’y est plus et que - la sécheresse a détruit notre moisson. Et toi, chevalier au superbe - cortége, dépose tes armes qui ne te serviraient à rien, car le lion - a déjà ouvert sa gueule pour te dévorer[271]. - -Quand Motamid fut arrivé à Tanger, où il resta quelques jours, le poète -Hoçrî qui y habitait et qui avait passé quelque temps à la cour de -Séville, lui envoya des poèmes qu’il avait composés en son honneur. -Parmi ces pièces une seule était nouvelle, et dans celle-là Hoçrî -demandait un cadeau, quoiqu’il dût savoir que Motamid n’était plus en -état d’en faire. En effet, l’ex-roi de Séville n’avait conservé de -toutes ses richesses que trente-six ducats, qu’il avait cachés dans sa -bottine et que ses pieds avaient empreints de leur sang; mais telle -était sa générosité, qu’il n’hésita pas à sacrifier cette dernière -ressource: il enveloppa les ducats dans un morceau de papier, et y ayant -ajouté une pièce de vers dans laquelle il s’excusait de l’exiguïté de -son cadeau, il les envoya à Hoçrî. Ce mendiant éhonté n’eut pas même la -politesse de l’en remercier, et quand les autres rimeurs de Tanger et -des environs eurent appris que Motamid faisait encore des cadeaux, ils -survinrent en grand nombre pour lui présenter leurs vers. Hélas! il -n’avait plus rien à donner, et à cette occasion il dit: - - Les poètes de Tanger, de la Mauritanie entière, se sont évertués à - faire des vers, et ils voudraient recevoir quelque chose du captif. - Ce serait plutôt à lui de leur demander une aumône; quelle - merveille, quelle merveille! Si la pudeur qui est au fond de son - âme, si la fierté que lui ont léguée ses ancêtres ne l’en - empêchaient pas, il rivaliserait avec eux, il mendierait, lui qui - naguère, quand on faisait un appel à sa générosité, répandait l’or - à pleines mains[272]. - -De Tanger on le conduisit à Miquenès. En route il rencontra une -procession qui allait implorer de la pluie, et à cette occasion il -composa ces vers: - - Voyant ces gens qui allaient implorer de la pluie: «Mes larmes, - leur dis-je, vous en tiendront lieu.--Tu as raison, me - répondirent-ils, tes larmes sont assez abondantes pour cela, mais - elles sont mêlées de sang[273].» - -A Miquenès il resta plusieurs mois[274], jusqu’à ce que Yousof ordonnât -de le transporter à la ville d’Aghmât, non loin de Maroc. Pendant qu’on -lui faisait faire ce trajet, son fils Rachîd, qu’il avait refusé de -voir, parce que, pour un motif que nous ignorons, il était fâché contre -lui, lui adressa ces vers pour l’apaiser: - - Emule de la pluie bienfaisante, seigneur de la générosité, - protecteur des hommes! la plus grande faveur que vous pourriez - m’accorder, ce serait de me permettre de contempler un instant ton - noble visage, qui, gai et brillant, pourrait nous tenir lieu, la - nuit de flambeaux, le jour du soleil. - -Motamid lui répondit par ceux-ci: - - J’étais l’émule de la pluie bienfaisante, le seigneur de la - générosité, le protecteur des hommes, alors que ma main droite - prodiguait les dons le jour de la distribution des cadeaux, ou - enlevait la vie aux ennemis le jour du combat, et que ma main - gauche tenait la bride qui domptait le coursier effrayé par le - bruit des lances. Mais à présent je suis au pouvoir de la captivité - et de la misère; je ressemble à une chose sacrée qu’on a profanée, - à un oiseau dont on a brisé les ailes. Je ne puis plus répondre à - l’appel de l’opprimé ou du pauvre. La gaîté de mon visage, à - laquelle tu étais accoutumé, s’est changée en une morne tristesse; - les soucis ne me permettent plus de penser à la joie; aujourd’hui - les regards se détournent de moi, au lieu qu’auparavant ils me - cherchaient[275]. - -A Aghmât il mena dans la prison une existence triste et douloureuse. Le -gouvernement s’occupait de lui pour ordonner, tantôt qu’on lui mît des -chaînes, tantôt qu’on les lui ôtât, mais au reste il ne prenait pas même -soin de sa subsistance. Aussi vivait-il avec sa famille dans la dernière -détresse. Pour subvenir à leurs besoins, son épouse et ses filles furent -obligées de filer. C’est dans la poésie qu’il cherchait sa consolation. -Ainsi, quand il eut aperçu de l’étroite fenêtre de son cachot une volée -de ces oiseaux rapides auxquels les Arabes donnent le nom de _catâ_ et -qui sont une espèce de perdrix: - - Je pleurais, dit-il, en voyant passer auprès de moi une compagnie - de _catâs_; ils étaient libres, ils ne connaissaient ni prison ni - chaîne. Ce n’était pas par jalousie que je pleurais, mais parce que - j’aurais voulu être comme eux, car alors je pourrais aller où je - voudrais, mon bonheur ne se serait pas évanoui, mon cÅ“ur ne - serait pas rempli de douleur, je ne pleurerais pas la perte de mes - enfants. Ils sont heureux: ils ne sont pas séparés l’un de l’autre, - aucun d’entre eux n’éprouve la douleur d’être loin de sa famille, - ils ne passent pas comme moi la nuit dans d’affreuses angoisses, - alors que j’entends grincer la porte de la prison sur ses verrous - ou dans sa serrure. Ah! que Dieu leur conserve leurs petits; quant - aux miens, ils manquent d’eau et d’ombrage[276]! - -Puis c’étaient des vers sur sa grandeur passée, sur les magnifiques -palais qui naguère avaient été témoins de son bonheur, sur ses fils qui -avaient été massacrés, et à l’occasion de la fête de la rupture du -jeûne, il composa ceux-ci: - - Autrefois les fêtes te rendaient joyeux, mais la fête qui te trouve - captif à Aghmât te rend triste. Tu vois tes filles couvertes de - haillons et mourant de faim; elles filent pour ceux qui les paient, - car elles ne possèdent plus rien au monde. Elles viennent vers toi - pour t’embrasser, fatiguées, brisées par le travail et les yeux - baissés. Elles marchent nu-pieds dans la boue des rues, comme si - elles n’eussent pas marché jadis sur du musc et du camphre[277]! - Leurs joues creuses attestent la misère et les larmes les ont - sillonnées.... De même qu’à l’occasion de cette triste fête (Dieu - veuille qu’elle ne revienne pas pour toi!) tu as rompu le jeûne, de - même ton cÅ“ur a rompu le sien: ta douleur, longtemps contenue, a - éclaté enfin. Jadis, quand tu commandais, tout le monde - t’obéissait: à présent tu en es réduit à recevoir toi-même des - ordres. Les rois qui se réjouissent de leur puissance se laissent - abuser par un rêve[278]! - -La malheureuse Romaiquia n’était pas faite pour une vie si dure: elle -tomba dangereusement malade. Motamid en fut fort attristé, d’autant plus -qu’il n’y avait à Aghmât personne à qui il osât confier le soin de la -guérir. Heureusement le célèbre Abou-’l-Alâ Avenzoar[279], qui, dans les -dernières années de son règne, avait été le médecin de sa cour, et -auquel il avait rendu les biens de son grand-père que Motadhid avait -confisqués[280], se trouvait alors à Maroc. Il lui écrivit pour le prier -de vouloir bien se charger du traitement de la maladie de Romaiquia. -Avenzoar lui promit de venir; mais comme dans sa lettre il avait -souhaité à Motamid une longue vie, celui-ci lui envoya ces vers en le -remerciant: - - Tu me souhaites une longue vie; mais comment un prisonnier - pourrait-il la désirer? La mort n’est-elle pas préférable à une vie - qui apporte sans cesse de nouveaux tourments? D’autres peuvent - former un tel souhait, car ils ont l’espoir de rencontrer le - bonheur; mais le seul souhait que je puisse former, c’est de - rencontrer la mort. Voudrais-je vivre pour voir mes filles manquer - de vêtements et de souliers? Elles sont à présent les servantes de - la fille d’un homme dont l’emploi était d’annoncer ma venue quand - je me montrais en public, d’écarter les gens qui se pressaient sur - mon passage, de les contenir quand ils encombraient la cour de mon - palais, de galoper à ma droite et à ma gauche quand je passais mes - troupes en revue, et de prendre soin qu’aucun soldat ne sortît des - rangs[281]. Toutefois la prière que tu as faite dans une intention - bienveillante m’a fait du bien. Dieu te récompense, Abou-’l-Alâ, tu - es un homme de cÅ“ur! J’ignore quand le vÅ“u que je forme sera - rempli, mais je me console par la pensée que dans ce monde tout a - un terme[282]. - -Ce qui parfois lui apportait un soulagement momentané, c’étaient les -lettres et les visites des poètes que jadis il avait comblés de ses -bienfaits. Plusieurs d’entre eux firent le voyage d’Aghmât, -Abou-Mohammed Hidjârî entre autres, qui, pour un seul poème, avait reçu -de lui tant d’argent qu’il put ouvrir une maison de commerce et jouir -d’une honnête aisance tant qu’il vécut. Motamid lui avoua qu’il avait eu -tort d’appeler Yousof en Andalousie. «En le faisant, dit-il, j’ai creusé -ma propre fosse.» Quand le poète vint lui dire adieu pour retourner à -Almérie où il demeurait, Motamid voulut encore lui faire un cadeau, -malgré l’exiguïté de ses moyens; mais Hidjârî eut la délicatesse de le -refuser et improvisa ces deux vers: - - Je jure que je n’accepterai rien de vous, à présent que la destinée - vous a frappé d’une manière si cruelle et si injuste. Ce que vous - m’avez donné autrefois est bien suffisant, quoique vous-même vous - l’ayez oublié[283]. - -Mais le plus fidèle et le plus assidu de ces amis, c’était -Ibn-al-labbâna, et une fois qu’il arriva à Aghmât, il apporta de bonnes -nouvelles d’Andalousie. Les esprits, disait-il, y étaient en émoi. Les -patriciens, qui n’avaient jamais voulu de la domination de Yousof, -s’agitaient et conspiraient pour replacer Motamid sur le trône[284]. Il -disait vrai; le mécontentement était très-grand dans les classes -éclairées, et le gouvernement ne tarda pas à en acquérir des preuves. -Aussi prit-il des mesures de précaution; il fit arrêter plusieurs -personnes suspectes, notamment à Malaga; mais les conjurés de cette -ville, dont Ibn-Khalaf, un patricien très-considéré, était le chef, -profitèrent de l’obscurité de la nuit pour s’échapper de prison, après -quoi ils se rendirent maîtres du château de Montemayor[285]. Bientôt -Abd-al-djabbâr, un fils de Motamid qui était resté en Andalousie avec -sa mère et que le peuple prenait pour Râdhî (celui qui avait été -assassiné à Ronda), se rendit auprès d’eux. Ils le nommèrent leur chef, -et tout semblait aller selon leurs souhaits. Un navire de guerre -marocain qui échoua dans le voisinage du château, leur fournit des -vivres, des munitions, des armes. Algéziras se déclara pour eux de même -qu’Arcos, et s’étant rendu dans cette dernière ville en 1095, -Abd-al-djabbâr se mit à faire des razzias jusqu’aux portes de l’ancienne -capitale du royaume de ses ancêtres[286]. - -La première nouvelle de la révolte de son fils causa à Motamid une -profonde douleur. La témérité de l’entreprise l’effrayait; il craignait -pour Abd-al-djabbâr un sort aussi dur que celui qui avait déjà frappé -plusieurs de ses fils. Mais ces sentiments firent bientôt place à -l’espérance; il entrevoyait la possibilité de retourner dans son pays, -de reconquérir son trône[287], et devant ses amis il ne s’en cachait -pas. Ecrivant, par exemple, au poète Ibn-Hamdîs, qui était retourné à -Mahdia après lui avoir rendu visite, il lui envoya un poème qui -commençait ainsi: - - La chaire dans la mosquée et le trône dans le palais pleurent le - captif que le destin a jeté sur la plage africaine, - -et dans lequel il disait: - - Oh! je voudrais savoir si je reverrai mon jardin et mon lac dans ce - noble pays où croissent les oliviers, où roucoulent les colombes, - où les oiseaux font entendre leur doux ramage[288]. - -Ibn-al-labbâna nourrissait ces espérances. A la veille de retourner en -Andalousie, il avait reçu de Motamid vingt ducats et deux pièces -d’étoffe: il lui renvoya ce cadeau et parmi les vers qu’il lui fit -parvenir à cette occasion se trouvaient ceux-ci: - - Un peu de patience encore! Bientôt tu me combleras de bonheur, car - tu remonteras sur le trône. Le jour où tu rentreras dans ton - palais, tu m’élèveras aux plus hautes dignités. Tu surpasseras - alors le fils de Merwân en générosité, et moi, je surpasserai - Djarîr en talent[289]. Prépare-toi à luire de nouveau: une éclipse - de lune n’est pas de longue durée[290]. - -Chargé de chaînes--car Yousof avait ordonné de les lui remettre; «le -lionceau ayant rugi, dit un rhéteur de l’époque, on craignait un bond de -la part du lion»--Motamid vivait ainsi d’espérance, et cette espérance -n’était pas tout à fait sans fondement: le parti d’Abd-al-djabbâr était -nombreux et il inspirait au gouvernement de graves inquiétudes; il sut -se maintenir pendant plus de deux ans, et il n’était pas encore dompté -au moment où Motamid mourut après une longue maladie[291] (1095), à -l’âge de cinquante-cinq ans[292]. - -L’ex-roi de Séville fut inhumé dans le cimetière d’Aghmât. Quelque temps -après, à l’occasion de la fête de la rupture du jeune, le poète andalous -Ibn-Abd-aç-çamad fit sept fois le tour de son tombeau, à l’instar des -pèlerins qui font le tour de la Caba; puis il s’agenouilla, baisa la -terre qui couvrait les dépouilles mortelles de son bienfaiteur, et -récita une élégie. Touchée par l’exemple qu’il lui avait donné, la foule -fit aussi le tour du tombeau à la manière des pèlerins et en poussant de -longs gémissements[293]. - - * * * * * - -«Tout le monde aime Motamid, dit un historien du XIIIe siècle, tout -le monde a pitié de lui, et aujourd’hui encore on le pleure[294].» En -effet, il est devenu le plus populaire de tous les princes andalous. Sa -générosité, sa bravoure, son caractère chevaleresque le rendaient cher -aux hommes cultivés des générations suivantes; les âmes sensibles -étaient touchées de son immense infortune; le vulgaire s’intéressait à -ses aventures romanesques, et comme poète, il fut admiré même par les -Bédouins qui, en fait de langage et de poésie, passaient pour des juges -à la fois plus difficiles et plus compétents que les habitants des -villes. Voici, par exemple, ce que l’on raconte à ce sujet: - -Dans une des premières années du XIIe siècle, un Sévillan, qui -voyageait dans le Désert, arriva à un campement de Bédouins Lakhmites. -S’étant approché d’une tente et ayant demandé l’hospitalité à celui qui -en était le maître, ce dernier, enchanté de pouvoir pratiquer une vertu -que sa nation apprécie infiniment, l’accueillit avec une grande -cordialité. - -Le voyageur avait déjà passé deux ou trois jours auprès de son hôte, -lorsque, une nuit, après avoir cherché en vain le sommeil, il sortit de -la tente pour aller aspirer le souffle des zéphyrs. - -Il faisait une nuit sereine et admirable, dont des brises douces et -caressantes tempéraient la tiédeur. Dans un ciel d’azur, semé d’étoiles, -la lune s’avançait, lente, majestueuse, éclairant de sa lumière le -Désert auguste qu’elle faisait resplendir comme un miroir et qui -présentait l’image la plus complète du silence et du repos. Ce spectacle -rappela au Sévillan un poème que son ancien souverain avait composé, et -il se mit à le réciter. Ce poème, c’était celui-ci: - - La nuit ayant étendu les ténèbres sur la terre en guise d’un voile - immense, je buvais, à la lueur des flambeaux, le vin qui - scintillait dans la coupe, lorsque soudain la lune se montra, - accompagnée d’Orion. On eût dit une reine superbe et magnifique, - voulant jouir des beautés de la nature, et se servant d’Orion comme - d’un dais. Peu à peu d’autres étoiles étincelantes vinrent - l’entourer, l’une à l’envi de l’autre; d’instant en instant la - splendeur s’augmentait, et dans le cortège les Pléiades semblaient - le drapeau de la reine. - - Ce qu’elle est là -haut, je le suis ici-bas, entouré de mes nobles - chevaliers et des belles jeunes filles de mon sérail, dont la noire - chevelure ressemble à l’obscurité de la nuit, tandis que ces coupes - resplendissantes sont pour moi des étoiles. Buvons, mes amis, - buvons le jus de la treille, pendant que ces belles, s’accompagnant - de la guitare, vont nous chanter leurs airs mélodieux[295]. - -Puis le Sévillan récita encore un long poème, que Motamid avait composé -pour apaiser le courroux de son père, irrité du désastre qui avait -frappé son armée à Malaga par suite de la négligence de son fils qui la -commandait. - -A peine eut-il fini, que la toile de la tente devant laquelle il se -trouvait par hasard, fut levée, et qu’un homme que l’on aurait reconnu -pour le chef de la tribu rien qu’à son aspect vénérable, se montra à -ses regards et lui dit avec cette élégance de diction et cette pureté -d’accent, pour lesquelles les Bédouins ont toujours été renommés et dont -ils sont excessivement fiers: - ---Dites-moi donc, citadin que Dieu veuille bénir, de qui sont-ils, ces -poèmes, limpides comme un ruisseau, frais comme une pelouse nouvellement -arrosée par la pluie, tantôt tendres et suaves comme la voix d’une jeune -fille au collier d’or, tantôt vigoureux et sonores comme le cri d’un -jeune chameau? - ---Ils sont d’un roi qui a régné en Andalousie et qui s’appelait -Ibn-Abbâd, répondit l’étranger. - ---Je suppose, reprit le chef, que ce roi régnait sur un petit coin de -terre, et que, par conséquent, il pouvait consacrer tout son temps à la -poésie, car quand on a d’autres occupations, on n’a pas le loisir de -composer des vers comme ceux-là . - ---Pardonnez-moi; ce roi régnait sur un grand pays. - ---Et pourriez-vous me dire à quelle tribu il appartenait? - ---Certainement; il était de la tribu de Lakhm. - ---Que dites-vous? Il était de Lakhm? Mais il était de ma tribu alors! - -Et ravi d’avoir trouvé une nouvelle illustration pour sa tribu, le chef, -dans un élan d’enthousiasme, se mit à crier d’une voix retentissante: - ---Debout, debout, gens de ma tribu! Alerte, alerte! - -En un clin d’œil tous furent sur pied et vinrent entourer leur chef. -Les voyant rassemblés: - ---Ecoutez, leur dit-il, ce que je viens d’entendre, et retenez bien ce -que je viens de graver dans ma mémoire; car c’est un titre de gloire qui -s’offre à vous tous, un honneur dont vous avez tous le droit d’être -fiers. Citadin, récitez encore une fois, je vous en prie, les poèmes de -notre cousin. - -Lorsque le Sévillan eut satisfait à ce désir et que tous les Bédouins -eurent admiré ces vers avec le même enthousiasme que l’avait fait leur -chef, celui-ci leur raconta ce qu’il avait entendu dire à l’étranger au -sujet de l’origine des Beni-Abbâd, leurs alliés, leurs parents, -puisqu’ils descendaient, eux aussi, d’une famille lakhmite qui -parcourait autrefois le Désert avec ses chameaux, et dressait ses tentes -là où les sables séparent l’Egypte de la Syrie; après quoi il leur parla -de Motamid, le poète tour à tour gracieux ou sublime, le preux -chevalier, le puissant monarque de Séville. Quand il eut fini, tous les -Bédouins, ivres de joie et d’orgueil, montèrent à cheval pour se livrer -à une brillante _fantasia_ qui dura jusqu’aux premiers rayons de -l’aurore. Puis le chef choisit vingt de ses meilleurs chameaux et en fit -présent à l’étranger. Tous suivirent cet exemple dans la mesure de leurs -moyens, et, avant que le soleil se fût levé tout à fait, le Sévillan se -vit en possession d’une centaine de chameaux. Après l’avoir caressé, -choyé, festoyé et honoré de toutes les manières, ces généreux fils du -Désert consentirent à peine à le laisser partir quand le moment de se -remettre en voyage fut arrivé pour lui, tant celui qui savait réciter -les vers du roi poète qu’ils appelaient leur cousin, était devenu cher à -leurs cÅ“urs[296]. - -Environ deux siècles et demi plus tard, alors que l’Espagne musulmane, -autrefois si sceptique, s’était depuis longtemps jetée dans la dévotion, -un pèlerin, portant bourdon et rosaire, parcourait le royaume de Maroc, -afin de s’entretenir avec les pieux ermites et de visiter les lieux -saints. Ce pèlerin, c’était le célèbre Ibn-al-Khatîb, le premier -ministre du roi de Grenade. Arrivé dans la petite ville d’Aghmât, il -s’achemina vers le cimetière, où reposaient Motamid et son épouse sous -un tertre couvert de lotus. A l’aspect de ces deux tombeaux, délabrés -par la vétusté et le défaut de soin, le vizir grenadin ne put retenir -ses larmes et improvisa ces vers: - - Je suis venu à Aghmât pour y accomplir un pieux devoir, pour - m’agenouiller sur ta tombe! Ah! pourquoi ne m’a-t-il pas été donné - de te connaître vivant et de chanter ta gloire, toi qui surpassais - tous les rois en générosité, toi qui brillais comme un flambeau - dans l’obscurité de la nuit? Qu’au moins il me soit permis de - saluer respectueusement ton tombeau! L’élévation du terrain le - distingue de ceux du vulgaire: ayant primé les autres hommes - pendant ta vie, tu primes aussi ceux qui à tes pieds dorment du - sommeil éternel. O sultan parmi les vivants, et sultan parmi les - morts! jamais dans les siècles passés on n’a vu ton égal, et - jamais, j’en suis convaincu, on ne verra dans les siècles futurs un - roi qui te ressemble[297]. - -Motamid, à coup sûr, ne fut pas un grand monarque. Régnant sur un peuple -énervé par le luxe et ne vivant que pour le plaisir, il le serait devenu -difficilement, lors même que son indolence naturelle et cet amour des -choses extérieures, qui est le bonheur et l’infirmité des artistes, ne -l’en eussent pas empêché. Mais nul autre n’avait dans l’âme tant de -sensibilité, tant de poésie. Chez lui le moindre événement dans sa vie, -la moindre joie ou le moindre chagrin, se revêtait aussitôt d’une forme -poétique, et l’on pourrait écrire sa biographie, sa vie intérieure du -moins, rien qu’avec ses vers, révélations intimes du cÅ“ur où se -reflètent ces joies et ces tristesses que le soleil ou les nuages de -chaque jour amènent ou remportent avec eux. Et puis, il eut la bonne -fortune d’être le dernier roi indigène qui représentât dignement, -brillamment, une nationalité et une culture intellectuelle, qui -succombèrent, ou peu s’en faut, sous la domination des barbares qui -avaient envahi le pays. Une sorte de prédilection s’attacha à lui, comme -au plus jeune, au dernier né de cette nombreuse famille de princes -poètes qui avaient régné sur l’Andalousie. On le regrettait plus que -tout autre, presque à l’exclusion de tout autre, de même que la dernière -rose de la saison, les derniers beaux jours de l’automne, les derniers -rayons du soleil qui se couche, inspirent les regrets les plus vifs. - -FIN DU QUATRIÈME ET DERNIER VOLUME. - - - - -NOTES - - -Note A, p. 24. - -Quelques auteurs font mourir Yahyâ dans l’année 427 de l’Hégire, -d’autres dans l’année 429. Le récit d’Ibn-Haiyân montre que la première -date est la véritable. Cet auteur rapporte les propres termes dont s’est -servi un soldat berber de Carmona, Abou-’l-Fotouh (ou Abou-’l-Fath) -Birzélî, qui se trouvait parmi ceux qui se rendirent à Séville au temps -de la fête des sacrifices de l’année 426 (c’est-à -dire, dans le dernier -mois de cette année), et qui, _dans le mois suivant, celui de Moharram -427_, prit part au combat que les cavaliers sévillans livrèrent à Yahyâ -près des portes de Carmona, combat qui se termina par la mort de Yahyâ. -Il n’y a donc aucun doute sur l’année et sur le mois de la mort de ce -prince; mais nous ne saurions indiquer le quantième du mois. -Abd-al-Wâhid dit: dimanche, sept jours après le commencement de Moharram -(c’est-à -dire le huitième jour de ce mois) de l’année 427; mais le -huitième Moharram de l’année 427 tombe un mercredi et non un dimanche. - -Au reste, le récit d’Ibn-Haiyân montre encore qu’au lieu de dire que -Hichâm II fut de nouveau proclamé calife à Cordoue _dans le mois de -Moharram 429_, Ibn-al-Athîr (_Abbad._, t. II, p. 34, l. 9) aurait dû -dire: _dans le mois de Moharram 427_; car, puisqu’Ibn-Djahwar consentit -seulement à le faire parce qu’il craignait d’être attaqué par Yahyâ -(_Abbad._, t. I, p. 222, l. 28), il doit l’avoir fait nécessairement -avant la mort de ce prince. - -Ibn-Khaldoun (_apud_ Hoogvliet, p. 28; j’ai corrigé le texte de ce -passage dans mes _Recherches_, t. I de la 1re édition, p. 215 dans la -note) s’est trompé gravement en parlant du rôle que Mohammed -ibn-Abdallâh joua à cette époque. - - -Note B, p. 86. - -Ibn-Khâcân prétend qu’Ibn-Abd-al-barr a écrit cette lettre à Motadhid -sur l’ordre de Mowaffac Abou-’l-djaich, c’est-à -dire de Modjéhid, prince -de Dénia. Mais ce dernier étant mort en 436 de l’Hégire, et la prise de -Silves ayant eu lieu en 443 ou dans l’année suivante, il doit y avoir -une erreur dans cette assertion. La date de la prise de Silves ne -saurait être douteuse. Cette ville doit avoir été conquise après la -conquête de Niébla et de Huelva en 443 (voyez _Abbad._, t. I, p. 252, et -comparez t. II, p. 210) et avant celle de Santa-Maria en 444 (voyez -_Abbad._, t. II, p. 210, dern. ligne, et p. 123). D’ailleurs, Motamid, -qui n’était né que dans l’année 431, ne pouvait pas commander l’armée de -son père avant 436, époque de la mort de Modjéhid. Je crois donc -qu’Ibn-Khâcân aurait dû nommer Alî, le fils et successeur de Modjéhid, -ou peut-être quelque autre prince. - - -Note C, p. 95. - -Les circonstances essentielles de ce récit se trouvent dans un passage -d’Ibn-Bassâm (_Abbad._, t. I, p. 250, 251), où il y a deux ou trois -fautes à corriger. Nowairî (_ibid._, t. II, p. 129, 130) donne aussi de -bons renseignements; seulement ce chroniqueur, sans parler -d’inexactitudes d’une moindre importance, a eu le tort de nommer Carmona -au lieu de Ronda. Les récits d’Ibn-Khaldoun (_ibid._, t. II, p. 210, -214, 215) me semblent confus et inexacts, surtout pour ce qui concerne -les noms propres et les dates.--Voyez aussi Ibn-Haiyân, dans mon -Introduction à la Chronique d’Ibn-Adhârî, p. 86. - - -Note D, p. 192. - -En traitant cette période, je ne me suis pas servi du livre qui porte le -titre de _Raudh al-mitâr_ (_Abbad._, t. II, p. 236 et suiv.). Maccarî, -qui en a donné de longs extraits, semble y attacher de l’importance, -parce qu’il est d’un auteur espagnol; mais cet Espagnol n’est pas ancien -et il n’a fait que copier un écrivain asiatique. C’est ce qui résulte de -la comparaison de l’article sur Yousof ibn-Téchoufîn chez Ibn-Khallicân, -où l’on trouve de longs passages tirés d’une biographie de Yousof, -intitulée _al-Morib an sîrati meliki ’l-Maghrib_, et qui a été écrite à -Mosoul en 1183; car ces passages se retrouvent textuellement dans le -_Raudh al-mitâr_, de sorte qu’il est certain que l’auteur de ce dernier -ouvrage a copié l’anonyme de Mosoul. Or, quand il s’agit de l’histoire -d’Espagne, il faut presque toujours se défier des récits qui ont été -écrits en Asie. Ces récits, comme j’ai déjà eu l’occasion de l’observer -ailleurs[298], proviennent ordinairement de voyageurs, de marchands, de -colporteurs de bruits, et l’imagination n’y est pas étrangère, souvent -même elle y joue un grand rôle. Celui dont il s’agit ne fait pas -exception à la règle générale: écrit dans un langage extrêmement -sentencieux et qui trahit chez l’auteur la prétention de vouloir -rivaliser avec les anciens sages de l’Orient, il contient bien des -choses qui sont invraisemblables en elles-mêmes et dont les chroniqueurs -espagnols et africains ne savent rien. - - -Note E, p. 208. - -Les chroniques latines, si l’on en excepte le _Chronicon Lusitanum_ -(_Esp. sagr._, t. XIV, p. 418, 419), n’entrent dans aucun détail sur la -bataille de Zallâca, et parmi les chroniques arabes, qui en parlent fort -au long[299], il y en a peu qui méritent une confiance entière. -Quelques-unes se trompent même dans la date. La date véritable, vendredi -12 Redjeb 479, se trouve dans le _Holal_ (_Abbad._, t. II, p. 197) et -dans le _Cartâs_ (p. 98), où on lit que ce jour répond au 23 octobre -(1086), ce qui est vrai (comparez _Annales Complut._, p. 314, 315); mais -d’autres auteurs se trompent, non-seulement dans le mois (car ils -nomment Ramadhân au lieu de Redjeb), mais encore dans l’année. -Abd-al-wâhid (p. 93, 94), par exemple, nomme l’année 480, et -Ibn-al-Cardebous (_Abbad._, t. II, p. 23) l’année 481. C’est un -phénomène bien singulier, attendu qu’il s’agit d’une bataille -très-célèbre et qu’en Andalousie on disait l’année de Zallâca au lieu -dire l’année 479[300]; mais le fait est qu’aucune des chroniques qui -nous restent n’a été composée par un contemporain; elles sont du -XIVe, du XIIIe, ou tout au plus du XIIe siècle; elles méritent -donc peu de confiance. Joignez-y qu’à l’époque où elles s’écrivaient, -les rhéteurs s’amusaient à fabriquer des lettres qu’ils supposaient -écrites par des personnages historiques. Ce fait ne saurait être révoqué -en doute; il en existe des preuves frappantes. L’auteur du _Holal_, par -exemple, donne la lettre que Motamid écrivit à son fils Rachîd dans la -soirée après la bataille. Elle n’est que de deux lignes (voyez _Abbad._, -t. II, p. 199); mais l’auteur du _Raudh al-mitâr_ (_ibid._, t. II, p. -248) la donne aussi, et chez lui elle est différente. Une troisième, -enfin, se trouve chez Ibn-al-Khatîb (_ibid._, t. II, p. 176), et -celle-là n’a pas moins de quinze lignes. Or, il faut nécessairement que -deux de ces épîtres soient de fabrique moderne; peut-être le sont-elles -toutes les trois. La prudence commande donc de se tenir en garde contre -les pièces soi-disant officielles que présentent ces chroniques; aussi -dois-je avouer que je doute de l’authenticité de la plupart des lettres -que donne le _Holal_, et que le bulletin où Yousof raconte la bataille -de Zallâca et qui se trouve dans le _Cartâs_, me paraît fort suspect. - - -Note F, p. 210-236. - -J’ai à justifier la chronologie que j’ai adoptée dans ce récit. A mon -sens, Yousof arriva pour la seconde fois en Espagne dans le printemps de -l’année 483 de l’Hégire, 1090 de notre ère, trois ans et demi après la -bataille de Zallâca, assiégea Alédo pendant l’été, et s’empara de -Grenade en novembre. Cependant Abou-’l-Haddjâdj Baiyâsî (cité par -Ibn-Khallicân dans son article sur Yousof), l’auteur du _Cartâs_ et -celui du _Holal_ donnent une autre chronologie; ils supposent que Yousof -arriva pour la seconde fois en Espagne dans l’année 481 (1088) et qu’il -assiégea Alédo[301] dans cette année-là ; que dans l’automne il retourna -en Afrique; qu’il revint en Espagne pour la troisième fois l’année 483 -(1090), et qu’alors il s’empara de Grenade[302]. - -Contre cette manière de voir je dois observer, d’abord que les auteurs -qui l’ont adoptée ne sont pas fort anciens (Abou-’l-Haddjâdj Baiyâsî -écrivait au XIIIe siècle, et le _Cartâs_ est du siècle suivant, de -même que le _Holal_); ensuite qu’ils sont loin d’être toujours -exacts[303], et enfin qu’ils ne sont pas d’accord entre eux quand il -s’agit de signaler les mois. Ainsi l’auteur du _Cartâs_ affirme que -Yousof arriva pour la seconde fois en Espagne dans le mois de Rebî -Ier 481 (juin 1088), tandis que Baiyâsî dit qu’il y arriva dans le -mois de Redjeb, c’est-à -dire en septembre ou en octobre. - -D’un autre côté, les auteurs les plus anciens et les plus dignes de foi, -ceux du XIIe siècle, sont d’accord pour placer le siège d’Alédo et la -prise de Grenade dans la même année, c’est-à -dire dans l’année 483 -(1090). Ibn-Câsim de Silves, par exemple, qui a écrit une histoire -très-estimée de Motamid[304], histoire dont Ibn-al-Abbâr nous a conservé -des fragments, dit formellement qu’Alédo fut assiégé par Yousof et les -princes andalous dans l’année 483[305]. Mohammed ibn-Ibrâhîm[306] -atteste que, lorsque Yousof fut arrivé en Espagne pour la seconde fois, -il assiégea Alédo et s’empara de Grenade. Ibn-al-Cardebous, dans son -_Kitâb al-ictifâ_[307], dit la même chose, et il ajoute[308] que, -lorsque Yousof vint pour la troisième fois en Espagne, on était dans -l’année 490 (1097). A ces témoignages, très-respectables à coup sûr, -nous pourrions ajouter celui d’Ibn-al-Athîr[309]; seulement cet -historien, qui écrivait à Mosoul, et qui, par conséquent, n’était pas -toujours bien informé de l’histoire d’Espagne, se trompe quand il dit -que le siége d’Alédo et la prise de Grenade eurent lieu un an après la -bataille de Zallâca, c’est-à -dire en 480 (1087). - -Quant à la date précise de la prise de Grenade, l’historien -Ibn-aç-Çairafî, cité par Ibn-al-Khatîb[310], dit que cet événement eut -lieu le dimanche 14 Redjeb de l’année 483. Cette date soulève deux -objections: d’abord le 14 Redjeb (26 août) tombait, non un dimanche, -mais un jeudi; en second lieu, il est impossible que Yousof se soit -emparé de Grenade dès le mois d’août, car, arrivé en Espagne au -printemps, il assiégea Alédo pendant quatre mois[311] et jusqu’à -l’approche de l’hiver, comme l’assure l’auteur du _Cartâs_. A la place -de: dimanche 14 Redjeb, je crois donc devoir lire: dimanche 14 Ramadhân, -c’est-à -dire 10 novembre. Le 14 Ramadhân tombait réellement un dimanche -dans l’année 483, et ces deux mois se confondent assez souvent. -Plusieurs auteurs, par exemple, disent que la bataille de Zallâca eut -lieu dans le mois de Ramadhân 479, tandis qu’elle se livra dans le mois -de Redjeb. Il se pourrait que dans ce temps-là on se soit parfois servi -d’abbréviations pour indiquer les mois, et dans ce cas, les mois de -Redjeb et de Ramadhân, qui ont la même initiale, pouvaient aisément se -confondre. Rien, du reste, ne s’oppose au changement que j’ai proposé. -Baiyâsî et l’auteur du _Cartâs_ disent que Yousof se rembarqua avant la -fin de Ramadhân, c’est-à -dire avant le 26 novembre. Or, dans l’espace de -seize jours, il pouvait facilement recevoir la visite des princes -andalous et faire le voyage de Grenade à Algéziras. - -FIN DES NOTES DU QUATRIÈME ET DERNIER VOLUME. - - - - -CHRONOLOGIE - -DES - -PRINCES MUSULMANS - -DU XIe SIÈCLE. - - -SÉVILLE. LES BENI-ABBÂD. - -Abou-’l-Câsim Mohammed ibn-Ismâîl (le cadi) 1023-1042 - -Abou-Amr Abbâd ibn-Mohammed, _Motadhid_ 1042-1069 - -Abou-’l-Câsim Mohammed ibn-Abbâd, _Motamid_ 1069-1091 - - -CORDOUE. LES BENI-DJAHWAR. - -Abou-’l-Hazm Djahwar ibn-Mohammed ibn-Djahwar 1031 (déc.)-1043 - -Abou-’l-Walîd Mohammed ibn-Djahwar 1043-1064 - -Abdalmélic 1064-1070 - -Cordoue est annexée au royaume de Séville. - - -LES HAMMOUDITES DE MALAGA. - - Hammoud - | - Ali le calife - | - +-------------+------------+ - | | - Yahyâ le calife Idrîs Ier(1) - | | -+---------+----------+ +--------+-----+-------------+-----------+ -| | | | | | -Idrîs II(4 et 7) Hasan(3) Yahyâ(2) Mohammed Ier(5) Hasan Mohammed II(8) - | | - Yahyâ Idrîs III(6) - - -1. Idrîs Ier 1035-1039 - -2. Yahyâ, fils d’Idrîs Ier 1039 - -3. Hasan, fils du calife Yahyâ ibn-Alî 1039-1041 - - Le Slave Nadjâ 1041-1043 - -4. Idrîs II 1043-1047 - -5. Mohammed Ier, second fils d’Idrîs Ier 1047-1053 - -6. Idrîs III 1053 - -7. Idrîs II, pour la seconde fois 1053-1055 - -8. Mohammed II, 4e fils d’Idrîs Ier 1055-1057 - - Malaga est annexée au royaume de Grenade. - - -LES HAMMOUDITES D’ALGÉZIRAS. - -Mohammed, fils du calife Câsim ibn-Hammoud 1035-1048(9) - -Câsim, son fils 1048(9)-1058 - -Algéziras est annexée au royaume de Séville. - - -GRENADE. LES BENI-ZÃŽRÃŽ. - -Zâwî ibn-Zîrî jusqu’à 1019 - -Habbous 1019-1038 - -Bâdîs 1038-1073 - -Abdallâh 1073-1090 - - -CARMONA. LES BENI-BIRZÉL. - -D’après Ibn-Khaldoun (_Abbad._, t. II, p. 216), la liste de ces princes -serait: - -Ishâc - -Abdallâh, son fils - -Mohammed ibn-Abdallâh jusqu’à 1042(3) - -Al-Azîz Mostadhhir 1042(3)-1067 - -D’après Ibn-Haiyân (_apud_ Ibn-Bassâm, t. I, fol. 78 r.), - -Ibn-Abdallâh (c’est-à -dire, Mohammed ibn-Abdallâh) -gouvernait Carmona à l’époque où -Hichâm III régnait à Cordoue (1029-1031) - -et à en croire le même auteur (_ibid._, fol. 109 r.), -qui mérite bien plus de confiance qu’Ibn-Khaldoun, -Mohammed ibn-Abdallâh eut pour -successeur: - -Ishâc, son fils, qui régnait en 1050 - -Il paraît qu’Ibn-al-Abbâr (dans mes _Recherches_, -t. I, p. 286 de la 1re éd.) se trompe quand -il dit que Mohammed ibn-Abdallâh vivait encore -en 1051. - - -RONDA. - -Abou-Nour ibn-abî-Corra 1014(5)-1053 - -Abou-Naçr, son fils 1053 - -Ronda est annexée au royaume de Séville. - - -MORON. - -Nouh 1013(4)-1041(2) - -Abou-Menâd Mohammed, son fils 1041(2)-1053 - -Moron est annexé au royaume de Séville. - - -ARCOS. - -Ibn-Khazroun jusqu’à 1053 - -Arcos est annexé au royaume de Séville. - - -HUELVA. LES BECRITES. - -Abou-Zaid Mohammed ibn-Aiyoub depuis 1011(2) - -Abou-’l-Moçab Abdalazîz jusqu’à 1051 - -Huelva est annexée au royaume de Séville. - -NIÉBLA. LES BENI-YAHYÂ. - -Abou-’l-Abbâs Ahmed ibn-Yahyâ Yahçobî 1023-1041(2) - -Mohammed, son frère - -Fath ibn-Khalaf ibn-Yahyâ, neveu des précédents jusqu’à 1051 - -Niébla est annexée au royaume de Séville. - -Ibn-al-Abbâr (dans mes _Recherches_, t. I, p. 287 -de la 1re éd.) donne au dernier prince de -Niébla les noms de: Yahyâ ibn-Ahmed ibn-Yahyâ. -J’ai cru devoir suivre Ibn-Khaldoun -(_Abbad._, t. II, p. 211). Ibn-Haiyân (_apud_ -Ibn-Bassâm, t. I, fol. 108 v.) l’appelle: Fath -ibn-Yahyâ. - - -SILVES. LES BENI-MOZAIN. - -Abou-Becr Mohammed ibn-Saîd ibn-Mozain 1028-1050 - -Abou-’l-Açbagh Isâ jusqu’à 1051(2) - -Silves est annexé au royaume de Séville. - - -SANTA-MARIA D’ALGARVE. - -Abou-Othmân Saîd ibn-Hâroun 1016-1043 - -Mohammed, son fils 1043-1052 - -Santa-Maria est annexée au royaume de Séville. - - -MERTOLA. - -Ibn-Taifour jusqu’à 1044 - -Mertola est annexée au royaume de Séville. - - -BADAJOZ. - -Sâbour. - -Ensuite LES AFTASIDES: - -Abou-Mohammed Abdallâh ibn-Mohammed ibn-Maslama - _Almanzor Ier_ - -Abou-Becr Mohammed _Modhaffar_ jusqu’à 1068 - -Yahyâ _Almanzor II_ - -Omar _Motawakkil_ jusqu’à 1094 - - -TOLÈDE. - -Yaîch ibn-Mohammed ibn-Yaîch jusqu’à 1036 - -Ensuite LES BENI-DHÃŽ-’N-NOUN: - -Ismâîl _Dhâfir_ 1036-1088 - -Abou-’l-Hasan Yahyâ _Mamoun_ 1038-1075 - -Yahyâ ibn-Ismâîl ibn-Yahyâ _Câdir_ 1075-1085 - - -SARAGOSSE. - -Mondhir ibn-Yahyâ le Todjîbite[312] jusqu’à 1039 - -Ensuite LES BENI-HOUD: - -Abou-Aiyoub Solaimân ibn-Mohammed _Mostaîn Ier_ 1089-1046(7) - -Ahmed _Moctadir_ 1046(7)-1081 - -Yousof _Moutamin_ 1081-1085 - -Ahmed _Mostaîn II_ 1085-1110 - -Abdalmélic Imâd-ad-daula 1110 - - -LA SAHLA (capitale Albarracin). LES BENI-RAZÃŽN. - -Abou-Mohammed Hodhail Ier ibn-Khalaf ibn-Lope ibn-Razîn depuis 1011 - -Abou-Merwân Abdalmélic Ier ibn-Khalaf, son frère - -Abou-Mohammed Hodhail II Izz-ad-daula, fils du précédent - -Abou-Merwân Abdalmélic II Hosâm-ad-daula jusqu’à 1103 - -Yahyâ - - -ALPUENTE. LES BENI-CÂSIM. - -Abdallâh Ier ibn-Câsim le Fihrite, Nidhâm-ad-daula jusqu’à 1030 - -Mohammed Yomn-ad-daula - -Ahmed Adhod-ad-daula jusqu’à 1048(9) - -Abdallâh II Djanâh-ad-daula, frère du précédent 1048(9)-1092 - - -VALENCE. - -Les Slaves Mobârac et Modhaffar - -Le Slave Lebîb, seigneur de Tortose - -Abdalazîz _Almanzor_ 1021-1061 - -Abdalmélic _Modhaffar_ 1061-1065 - -Réunion de Valence au royaume de Tolède - -Mamoun (de Tolède) 1065-1075 - -Valence se sépare de Tolède - -Abou-Becr ibn-Abdalazîz 1075-1085 - -Le cadi Othmân, son fils 1085 - -Câdir (l’ex-roi de Tolède) 1085-1092 - -Valence devient une république. Ibn-Djahhâf président 1092-1094 - - -DÉNIA. - -Abou-’l-djaich Modjéhid Mowaffac jusqu’à 1044(5) - -Alî Icbâl-ad-daula 1044(5)-1076 - -Il est détrôné par Moctadir de Saragosse. Réunion - de Dénia au royaume de Saragosse. - -Moctadir (de Saragosse) 1076-1081 - -Moctadir partage ses Etats entre ses deux fils. - -Celui qui s’appelait le _hâdjib_ Mondhir reçoit - Lérida, Tortose et Dénia. - -Le _hâdjib_ Mondhir 1081-1091 - -Son fils sous la tutelle des Beni-Betyr - - -MURCIE. - -Khairân (d’Almérie) 1016(7)-1028 - -Zohair (d’Almérie) 1028-1038 - -Abdalazîz Almanzor (de Valence) 1038-1061 - -Abdalmélic Modhaffar (de Valence) 1061-1065 - -Sous ces trois princes Abou-Becr Ahmed _ibn-Tâhir_ - est gouverneur de Murcie. Il meurt en 1063 - -Son fils, Abou-Abdérame Mohammed, lui succède 1063-1078 - -Motamid (de Séville) - -Ibn-Ammâr - -Ibn-Rachîc jusqu’à 1090 - - -ALMÉRIE. - -Khairân jusqu’à 1028 - -Zohair 1028-1038 - -Abdalazîz Almanzor (de Valence) 1038-1041 - -Ensuite LES BENI-ÇOMADIH: - -Abou-’l-Ahwaç Man 1041-1051 - -Mohammed Motacim 1051-1091 - -Izz-ad-daula 1091 - -FIN DE LA CHRONOLOGIE. - - - - -LISTE - -DES OUVRAGES IMPRIMÉS ET MANUSCRITS - -DONT L’AUTEUR S’EST SERVI[313]. - - -Abbad. Scriptorum Arabum loci de Abbadidis editi a R. Dozy. Leyde, 1846. - -Abd-al-wâhid, The History of the Almohades etc., ed. by R. Dozy. Leyde, -1847. - -Abou-Ismâîl al-Baçrî, Fotouh as-Châm, éd. Lees, Calcutta, 1854, dans la -Bibliotheca Indica. - -Abou-’l-mahâsin, Annales, éd. Juynboll. Leyde, 1852 et suiv. - -Aghânî. Alii Ispahanensis Liber Cantilenarum magnus, ed. Kosegarten. -Greifswalde, 1840. - -Ahmed ibn-abî-Yacoub, Kitâb al-boldân, man. de M. Muchlinski à -Saint-Pétersbourg. M. Juynboll, fils, vient de donner une édition de cet -ouvrage. - -Akhbâr madjmoua, man. de Paris, nº 706. Voyez mon Introduction à la -Chronique d’Ibn-Adhârî, p. 10-12. Je possède une copie de ce manuscrit. - -Alvaro, Vita Eulogii, dans l’Esp. sagr., t. X; Epistolae, Indiculus -luminosus, dans le même ouvrage, t. XI. - -Annales Complutenses, dans l’Esp. sagr., t. XXIII. - -Annales Compostellani, dans l’Esp. sagr., t. XXIII. - -Annales Toledanos, dans l’Esp. sagr., t. XXIII. - -Arîb, Histoire de l’Afrique et de l’Espagne, intitulée al-Bayâno -’l-mogrib, par Ibn-Adhârî (de Maroc), et fragments de la Chronique -d’Arîb, publ. par R. Dozy. Leyde, 1848 et suiv. - -Berganza, Antiguedades de Espana. Madrid, 1719. - -Çâid de Tolède, Extrait de son Tabacât al-omam, man. de Leyde, nº 159. - -Cartâs. Annales regum Mauritaniae ab Abu-l-Hasan Ali ben-Abdallâh -ibn-abi-Zer’ Fesano conscripti, ed. Tornberg. Upsal, 1846. - -Cazwînî, Cosmographie, éd. Wüstenfeld. GÅ“ttingue, 1848. - -Chahrastânî, Histoire des sectes, éd. Cureton. Londres, 1842. - -Chronicon Adefonsi Imperatoris, dans l’Esp. sagr., t. XXI. - -Chronicon Albeldense, dans l’Esp. sagr., t. XIII. - -Chronicon Burgense, dans l’Esp. sagr., t. XXIII. - -Chronicon de Cardena, dans l’Esp. sagr., t. XXIII. - -Chronicon Complutense, dans l’Esp. sagr., t. XXIII. - -Chronicon Compostellanum, dans l’Esp. sagr., t. XXIII. - -Chronicon Conimbricense, dans l’Esp. sagr., t. XXIII. - -Chronicon Iriense, dans l’Esp. sagr., t. XX. - -Chronicon Lusitanum, dans l’Esp. sagr., t. XIV. - -Edrisi, Géographie, traduite par Jaubert. - -Espana sagrada, por Florez, Risco etc. 2ª edicion. Madrid, 1754-1850. 47 -vol. - -Euloge. Ses Å“uvres se trouvent dans Schot, Hispania illustrata, t. -IV. - -Fâkihî, Histoire de la Mecque, man. de Leyde nº 463. Voyez mon -Catalogue, t. II, p. 170. - -Hamâsa. Hamasae Carmina ed. Freytag. Bonn, 1828. - -Historia Compostellana, dans l’Esp. sagr., t. XX. - -Holal. Histoire du Maroc, man. de Leyde nº 24. Comparez Abbad., t. II, -p. 182 et suiv. - -Homaidî, Dictionnaire biographique, man. d’Oxford, Hunt 464. - -Ibn-abî-Oçaibia, Histoire des médecins. J’ai fait copier le chapitre -relatif aux médecins arabes-espagnols sur le man. de Paris, nº 673 -suppl. ar., et M. Wright a eu la bonté de noter sur la marge de cette -copie les variantes des deux man. d’Oxford, Hunt. 171 et Pocock. 356. - -Ibn-Adhârî. Voyez Arîb. - -Ibn-al-Abbâr, dans mes Notices sur quelques manuscrits arabes. Leyde, -1847-1851. - -Ibn-al-Athîr, man. de Paris. M. Tornberg a eu la bonté de me prêter sa -copie. - -Ibn-al-Coutîa, man. de Paris nº 706. Voyez mon Introduction à la -Chronique d’Ibn-Adhârî, p. 28-30. Je possède une copie de ce manuscrit. - -Ibn-al-Khatîb, al-Ihâta fi tarîkhi Gharnâta, et l’abrégé de cet ouvrage: -Marcaz al-ihâta bi-odabâi Gharnâta. B. man. de Berlin; E. man. de -l’Escurial (plusieurs articles de ce man. ont été copiés pour moi par M. -Simonet); G. man. de M. de Gayangos; P. man. de Paris. Voyez Abbad., t. -II, p. 169-172, et mes Recherches, t. I, p. 293, 294. - -Ibn-Badroun, Commentaire historique sur le poème d’Ibn-Abdoun, publ. par -R. Dozy. Leyde, 1846. - -Ibn-Bassâm, Dhakhîra. T. Ier. M. Jules Mohl possède ce volume, et il -a eu la bonté de me le prêter. Ce man. appartient au même exemplaire que -le 3e volume qui se trouve à Gotha.--T. II, man. d’Oxford, nº 749 du -Catalogue d’Uri.--T. III, man. de Gotha, nº 266. M. de Gayangos possède -aussi un manuscrit de ce volume, sur lequel M. Wright a bien voulu -collationner pour moi les passages d’Ibn-Haiyân cités par -Ibn-Bassâm.--Voyez sur Ibn-Bassâm et sa Dhakhîra, Abbad., t. I, p. 189 -et suiv., et le Journ. asiat., février-mars 1861. - -Ibn-Batouta, Voyages, éd. Defrémery et Sanguinetti. Paris, 1853 et suiv. - -Ibn-Cotaiba, éd. Wüstenfeld. GÅ“ttingue, 1850. - -Ibn-Habîb. Voyez Tarîkh. - -Ibn-Haiyân, man. d’Oxford, Bodl. 509, Catal. de Nicoll, nº 137. La copie -que je possède de ce man. a été faite par moi sur celle de M. Wright. -Voyez aussi Ibn-Bassâm. - -Ibn-Hazm, Traité sur les religions, man. de Leyde nº 480.--Traité sur -l’amour, man. de Leyde nº 927. - -Ibn-Khâcân, Matmah, man. de Londres et de Saint-Pétersbourg.--Calâyid, -man. de Leyde, nos 306 et 35. - -Ibn-Khaldoun, Prolégomènes, éd. Quatremère, dans les Notices et extraits -des manuscrits de la Bibliothèque impériale, t. XVI, XVII et -XVIII.--Tome II (Histoire des Omaiyades d’Orient), man. de Leyde nº -1350, t. II.--Tome IV (Histoire d’Espagne), man. de Paris nº 742/4 -suppl. ar., et de Leyde nº 1350, t. IV.--Histoire des Berbers, éd. de -Slane; traduction française par le même. - -Içtakhrî, Liber Climatum, ad similitudinem Cod. Gothani exprimendum -curavit MÅ“ller. Gotha, 1839. - -Idatii Chronicon, dans l’Esp. sagr., t. IV. - -Isidore de Béja, dans l’Esp. sagr., t. VIII. Comparez mes Recherches, t. -I, p. 2 et suiv. - -Isidore de Séville, Historia Gothorum, dans l’Esp, sagr., t. VI. - -Khochanî, Histoire des cadis de Cordoue, man. d’Oxford, nº 127 du -Catalogue de Nicoll. Je possède une copie de ce manuscrit. - -Llorente, Noticias de las tres Provincias Vascongadas. Madrid, 1806. - -Lucas de Tuy, Chronicon mundi, dans Schot, Hispania illustrata, t. IV. - -Maccarî. Analectes sur l’histoire et la littérature des Arabes -d’Espagne, par al-Makkari, publ. par MM. Dozy, Dugat, Krehl et Wright, -Leyde, 1855-61. - -Manuscrit de Meyá, dans les Memorias de la Academia de la Historia, t. -IV. - -Masoudî, Moroudj ad-dheheb, man. de Leyde nos 127 et 537 _d._ - -Mobarrad, Câmil, man. de Leyde nº 587. Voyez mon Catalogue, t. I, p. -204, 205. - -Mon. Sil. Monachi Silensis Chronicon, dans l’Esp. sagr., t. XVII. - -Nawawî, Dictionnaire biographique, éd. Wüstenfeld. GÅ“ttingue, -1842-47. - -Notices sur quelques manuscrits arabes, par R. Dozy. Leyde, 1847-51. - -Nowairî, Histoire d’Espagne. Je cite les pages du man. de Leyde nº 2 -_h_, mais j’ai soigneusement collationné le man. de Paris nº 645, qui -est beaucoup meilleur et qui comble plusieurs lacunes. - -Paulus Emeritensis, De vita P. P. Emeritensium, dans l’Esp. sagr., t. -XIII. - -Pélage d’Oviédo, dans l’Esp. sagr., t. XIV. - -Raihân al-albâb, man. de Leyde nº 415. Voyez mon Catalogue, t. I, p. -268, 269. - -Râzî, traduction espagnole. Cronica del Moro Rasis, dans les Memorias de -la Academia de la Historia, t. VIII. Comparez mon Introduction à la -Chronique d’Ibn-Adhârî, p. 24, 25. - -Recherches sur l’histoire et la littérature de l’Espagne pendant le -moyen âge, par R. Dozy. 1re édition, Leyde, 1849, 2de édition, -Leyde, 1860. - -Rodrigue de Tolède, De rebus Hispanicis, dans Schot, Hispania -illustrata, t. II. La meilleure édition de son Historia Arabum se trouve -dans Elmacini Historia Saracenica, ed. Erpenius. - -Sampiro, Chronicon, dans l’Esp. sagr., t. XIV. - -Samson, Apologeticus, dans l’Esp. sagr., t. XI. - -Sébastien, Sebastiani Chronicon, dans l’Esp. sagr., t. XIII. - -Sota, Chronica de los principes de Asturias y Cantabria. Madrid, 1681. - -Tabarî, Annales, éd. Kosegarten. - -Tarîkh Ibn-Habîb, man. d’Oxford, Catalogue de Nicoll nº 127. Comparez -mes Recherches, t. I, p. 32 et suiv. - -Vita Beatae Virginis Argenteae, dans l’Esp. sagr., t. X. - -Vita Johannis Gorziensis, dans Pertz, Monumenta Germaniae, t. IV des -Scriptores. - - * * * * * - -FIN DE LA LISTE. - - - - -INDEX ALPHABÉTIQUE - -des matières contenues dans les quatre volumes de l’_Histoire des -musulmans d’Espagne_. - -Les chiffres romains indiquent les tomes, les chiffres arabes les pages. - - -A. - -Abadsolomes (Léovigild), II. 167, 168. - -Abân, fils de Moâwia, I, 297. - -Abbâd, c’est-à -dire, Motadhid. Voyez ce nom. - -Abbâd, fils de Motamid, IV, 157 et suiv. - -Abbâdides (les), leur origine, IV, 9 et suiv. - -Abbâs ibn-Ahnaf, III, 346. - -Abbâs ibn-Firnâs, poète, II, 169. - -Abbâs, fils de Motawakkil, IV, 244, 245. - -Abda, fille de Hichâm, I, 297. - -Abdalazîz, petit-fils d’Almanzor, roi de Valence, IV, 4, 21, 43, 47. - -Abdalazîz ibn-Abdallâh ibn-Asîd, I, 193. - -Abdalazîz le Becrite, IV, 85. - -Abdalazîz ibn-Hasan, IV, 5. - -Abdalazîz, fils de Merwân, I, 174, 183, 186, 197, note 1, 214. - -Abdalazîz, fils de Mousâ ibn-Noçair, II, 40, note 1, 43. - -Abd-al-djabbâr, fils de Motamid, IV, 278 et suiv. - -Abd-al-djalîl, IV, 148. - -Abd-al-ghâfir, frère de Djad, II, 252. - -Abd-al-hamîd ibn-Basîl, II, 346. - -Abdallâh, le sultan, II, 204 et suiv. - -Abdallâh, roi de Grenade, IV, 199, 202, 214, 225 et suiv., 270. - -Abdallâh, fils d’Abbâs, I, 63, 79. - -Abdallâh ibn-Abdalmélic, gouverneur de Moron, I, 360, 361. - -Abdallâh, fils d’Abdérame Ier, II, 126, 150, 151. - -Abdallâh ibn-Achath le Coraichite, II, 250. - -Abdallâh ibn-al-Aftas, IV, 14 et suiv. - -Abdallâh, père d’Almanzor, III, 115. - -Abdallâh, fils d’Almanzor, III, 209 et suiv. - -Abdallâh ibn-Amr, I, 362. - -Abdallâh ibn-Haddjâdj, II, 243, 244, 255. - -Abdallâh, fils de Handhala, I, 90, 101, 103, 104. - -Abdallâh, descendant de Hodhaifa, I, 177 et suiv. - -Abdallâh ibn-Maimoun, III, 7 et suiv. - -Abdallâh, fils de Mohammed. Voyez Chakyâ. - -Abdallâh, fils de Mohammed ibn-Lope, II, 319. - -Abdallâh ibn-Mokhâmis, III, 336. - -Abdallâh, fils de Motî, I, 96, 101, 103. - -Abdallâh ibn-Omaiya, II, 137, 160. - -Abdallâh, fils du calife Omar, I, 80. - -Abdallâh _Pierre Sèche_, III, 190, 210 et suiv. - -Abdallâh, fils de Sad, fils d’Abou-Sarh, I, 47. - -Abdallâh, fils de Zohair, I, 72, 74, 79 et suiv., 128 et suiv., 171 et suiv. - -Abdalmélic, le conquérant de Carteya, II, 33; III, 114. - -Abdalmélic ibn-abî-’l-Djawâd, II, 262. - -Abdalmélic, fils d’Almanzor, III, 209, 218, 236, 240, 259, 260, 268. - -Abdalmélic, fils de Catan, I, 252 et suiv. - -Abdalmélic ibn-Habîb, I, 18. - -Abdalmélic, fils de Merwân, I, 100, 163 et suiv. - -Abdalmélic-Modhaffar, roi de Valence, IV, 124, 127. - -Abdalmélic ibn-Mondhir, III, 172 et suiv. - -Abdalmélic l’Omaiyade, gouverneur de Séville, I, 359 et suiv. - -Abdalmélic ibn-Omaiya, II, 280. - -Abd-al-wâhid Routî, II, 310. - -Abdérame Ier, I, 298 et suiv., II, 49, 54. - -Abdérame II, II, 65, 66, 87 et suiv. - -Abdérame III, II, 319 et suiv.; III, 3 et suiv. - -Abdérame IV Mortadhâ, IV, 323, 326 et suiv., 343, 344. - -Abdérame V, III, 334 et suiv. - -Abdérame ibn-Alcama, I, 263, 264. - -Abdérame, fils d’Almanzor, III, 240, 268 et suiv. - -Abdérame, fils d’Aslamî, II, 346. - -Abdérame ibn-Fotais, III, 257. - -Abdérame al-Ghâfikî, I, 221. - -Abdérame ibn-Habîb le Fihrite, I, 246, 263, 268, 305 et suiv., 375 et suiv. - -Abdérame, fils de Hacam II, III, 118, 122, 131, 132. - -Abdérame, fils d’Ibrâhîm ibn-Haddjâdj, II, 302, 311 et suiv., 331. - -Abdérame ibn-Motarrif le Todjîbide, III, 193, 209 et suiv. - -Abdérame ibn-Noaim le Kelbite, I, 281, 354. - -Abdérame ibn-Obaidallâh, petit-fils d’Abdérame III, III, 172 et suiv. - -Abdérame, fils d’Omar ibn-Hafçoun, II, 340. - -Abdérame, fils de Yousof le Fihrite, I, 327. - -Ablî, poète, II, 213, 220, 230, 231. - -Abou-’l-Abbâs, le calife, I, 298. - -Abou-Abda (les), III, 260. - -Abou-Abda (colline d’), II, 275. - -Abou-Abdallâh, missionnaire ismaëlien, III, 13 et suiv. - -Abou-Abdallâh Djodhâmî, IV, 67. - -Abou-Abdallâh ibn-al-Farrâ, IV, 259. - -Abou-’l-Ahwaç Man, III, 131, 193. - -- (ibn-Çomâdih), IV, 43. - -Abou-Alî Câlî, III, 110, 116, 249. - -Abou-Amir ibn-Chohaid. Voyez Ibn-Chohaid. - -Abou-Amir Mohammed ibn-al-Walîd, III, 115. - -Abou-’l-Aswa, fils de Yousof le Fihrite, I, 357, 362, 375 et suiv. - -Abou-Atâ, I, 279, 288, 293. - -Abou-’l-Bassâm, II, 80 et suiv. - -Abou-Becr, le calife, I, 31 et suiv., 41. - -Abou-Becr ibn-Hilâl l’Abdite, I, 341. - -Abou-Becr ibn-Ibrâhîm, beau-frère d’Alî l’Almoravide, IV, 262. - -Abou-Becr ibn-Moâwia le Coraichite, III, 110, 116. - -Abou-Çabbâh, I, 344, 345, 350, 354, 369 et suiv. - -Abou-’l-Câsim ibn-al-Arîf, IV, 27 et suiv. - -Abou-’l-Câsim Mohammed, le fondateur de la dynastie des Abbâdides, IV, - 7 et suiv., 68. - -Abou-Djafar Colaiî, IV, 200, 220, 225 et suiv. - -Abou-’l-Faradj Isfahânî, III, 108. - -Abou-’l-Fotouh, IV, 48 et suiv. - -Abou-’l-Fotouh (ou Abou-’l-Fath) Birzélî, IV, 289. - -Abou-’l-Fotouh Yousof ibn-Zîrî, III, 124. - -Abou-Ghâlib Tammâm. Voyez Tammâm. - -Abou-Hafç Omar al-Balloutî, II, 76. - -Abou-Harb, II, 264. - -Abou-Ishâc d’Elvira, IV, 113, et suiv. - -Abou-Ishâc ibn-Mocânâ, IV, 200. - -Abou-’l-Khattâr, I, 222, 267 et suiv. - -Abou-Merwân, fils de Yahyâ ibn-Yahyâ, II, 281. - -Abou-’l-Mofrih, II, 151, 152. - -Abou-’l-Moghîra ibn-Hazm, III, 254 et suiv. - -Abou-Mohammed Hidjârî, IV, 277. - -Abou-Mohammed Odbrî, II, 314. - -Abou-Mousâ, I, 64. - -Abou-Naçr, seigneur de Ronda, IV, 95. - -Abou-Omar Othmân, II, 295. - -Abou-Rîch, IV, 52. - -Abou-Sofyân, I, 46. - -Abou-Thaur, gouverneur d’Huesca, I, 379. - -Abou-Wahb, I, 189. - -Abou-Yézîd, III, 66 et suiv. - -Abou-Zaid, fils de Yousof le Fihrite, I, 349, 355, 356, 357, 362. - -Abou-Zora Tarîf, II, 32. - -Abrach, secrétaire du calife Hichâm, I, 221, 223. - -Acaba (le grand serment d’), I, 27. - -Acaba al-bacar (bataille d’), III, 295, 296. - -Açbagh ibn-Abdallâh ibn-Nabîl, évêque de Cordoue, III, 103. - -Achath, I, 61, 63, 64. - -Achdac, cousin d’Abdalmélic, I, 169, 390. - -Achdja, tribu, I, 101. - -Achtar, I, 62, 63, 64. - -Acîlî, III, 176. - -Adhhâ, II, 221. - -Aftasides (les), IV, 4. - -Ahmas de Tolède, III, 38. - -Ahmed, fils d’Abdallâh ibn-Maimoun, III, 12. - -Ahmed ibn-Bord, III, 335. - -Ahmed ibn-Ishâc, II, 347; III, 54 et suiv. - -Ahmed ibn-Maslama, II, 332. - -Ahmed ibn-Moâwia, III, 27 et suiv. - -Ahmed ibn-Yila, III, 65, 79, 87. - -Ahnaf, noble de Baçra, I, 139. - -Aïcha, veuve de Mahomet, I, 53, 55. - -Aichoun, II, 202. - -Aihala-le-Noir, I, 30, 34. - -Aimée, IV, 153. - -Airos, IV, 63. - -Akhtal, poète, I, 165, 166. - -Alâ ibn-Moghîth, I, 365 et suiv. - -Alafoens, origine de ce nom, IV, 12. - -Alanje, forteresse, II, 184. - -Alcama, lieutenant de Monousa, III, 23. - -Alédo, château, IV, 197, 210, 211. - (Siége d’), IV, 214 et suiv. - -Alexandrie, prise par les Andalous, II, 76. - -Alhambra (l’), assiégé par les Andalous, II, 212, 218 et suiv. - -Alhandega (bataille d’), III, 62. - -Ali, le calife, I, 44, 51, 52 et suiv. - -Ali, prince de Dénia, IV, 182. - -Alî l’Almoravide, IV, 247, 248, 260, 263 et suiv. - -Alî ibn-al-Carawî, IV, 45. - -Alî ibn-Hammoud, III, 316 et suiv. - -Al-Mançour, calife abbâside, I, 366, 367, 381, 382. - -Al-Mançour, calife fatimide, III, 69. - -Almanzor (Mohammed ibn-abî-Amir), III, 111 et suiv. - -Almohades (les), IV, 264. - -Almoravides (les), IV, 129, 198 et suiv. - -Alphonse Ier, III, 24 et suiv. - -Alphonse II, III, 229. - -Alphonse III, II, 183, 184, 186, 197; III, 27 et suiv. - -Alphonse IV, III, 47, 48, 50. - -Alphonse V, III, 271. - -Alphonse VI, IV, 157, 162 et suiv., 181, 189 et suiv., 230, 238. - -Alphonse VII, IV, 265, 267. - -Alphonse le Batailleur, IV, 256, 257, 265. - -Alphonse, comte visigoth, II, 190. - -Alvar Fanez, IV, 195, 196, 203, 238. - -Alvaro, II, 107, 114, 165. - -Alvitus, évêque de Léon, IV, 120 et suiv. - -Amâlî (dictées), ouvrage d’Abou-Alî Câlî, III, 110. - -Amir, favori du sultan Mohammed, III, 115. - -Amir le Coraichite, I, 291, 292, 325. - -Amir ibn-Fotouh, III, 317. - -Ammâr, I, 59. - -Amr, fils d’Acî, I, 60, 61. - -Amr, fils de Thoâba, I, 283. - -Amrolcais, I, 22. - -Amrous, II, 63 et suiv. - -Anbar, III, 298, 299, 302. - -Anbasa, I, 227. - -Ancar (al-), gouverneur de Saragosse, II, 259, 318. - -Anulone, sÅ“ur d’Euloge, II, 113, 170, 171. - -Apostoliques (les sept), II, 209. - -Aqua-Portora (bataille d’), I, 264. - -Arâba, I, 5, 6. - -Arâbî (al-) le Kelbite, I, 375 et suiv. - -Archidona, capitale de Regio, II, 181; - prise par les musulmans, II, 35; - prise par Mondhir, II, 202. - -Ardabast, fils de Witiza, II, 49. - -Argentea, fille d’Omar ibn-Hafçoun, II, 326, 343. - -Arnisol (bataille d’), IV. 257. - -Asadî, poète, II, 220, 221, 297. - -Askelédja, III, 200 et suiv. - -Aslamî, II, 346, 347. - -Asmâ, III, 159 et suiv. - -Assur Fernandez, III, 70. - -Astorga prise et ravagée par les Visigoths, II, 14. - -Athanagild, fils de Théodemir, III, 198. - -Aurelio, martyr à Cordoue, II, 167 et suiv. - -Aurore, III, 118, 119, 120, 131, 132, 147, 153, 155, 171, 221 et suiv. - -Aus (les), tribu, I, 23 et suiv. - -Ausone, ses vers sur Séville, II, 232, note 2. - -Avempace, IV, 263. - -Avenzoar (Abou-’l-Alâ), IV, 276. - -Axarafe (l’), II, 234. - -Azdites (les), c’est-à -dire les Yéménites dans le Khorâsân, I, 119. - -Azrakites (les), secte, I, 149. - - -B. - -Babba, I, 151. - -Bâbec, III, 7. - -Bacdoura ou Nafdoura (bataille de), I, 246 et suiv. - -Bacrites (les), tribu, I, 34. - -Badajoz. Ibn-Merwân s’y établit, II, 184. - -Bâdîs, roi de Grenade, IV, 37 et suiv., 97 et suiv., - 108 et suiv., 199, note 2, 220. - -Badr, affranchi d’Abdérame Ier, I, 300, 302, 309 et suiv., 368, 384. - -Badr, client d’Abdérame III, III, 139. - -Badr, le Slave, II, 311, 317, 329, 332, 335, 336; III, 40. - -Bagaudes (les), II, 9, 13. - -Baladîs (les), I, 358. - -Baldegotone, II, 115, 119. - -Baldj, I, 244 et suiv.; II, 39. - -- (château de), IV, 173. - -Baldjâ, I, 147. - -Banât-Cain (bataille de), I, 120. - -Barbastro, pris par les Normands, IV, 125, 126. - -Barcelone, prise par Almanzor, III, 199. - -Barhoun, IV, 55. - -Basile, chef des Bagaudes, II, 13. - -Becr, prince d’Ocsonoba, II, 261, 262. - -Béja (révolte des chrétiens de), II, 42. - -Ben-Châlîb, IV, 191. - -Ben-Naghdéla. Voyez Samuel ha-Lévi. - -Benadalid, bourgade, origine de ce nom, I, 343, note 2. - -Beni-Abî-Amir (les), III, 114 et suiv. - -Beni-’l-Ahmar (les), I, 270. - -Beni-Angelino (les), II, 233, 240. - -Beni-Asad (les), I, 22. - -Beni-Birzél (les), régiment africain, III, 138, 146. - -Beni-Casî (les), II, 182, 346. - -Beni-Câsim (les), I, 269. - -Benicasim, village, I, 269. - -Beni-Dhou-’n-noun (les), II, 260; IV, 5. - -Beni-’l-Djad (les), I, 269. - -Beni-Ferânic (les), II, 260. - -Beni-Hâbil (les), II, 262. - -Beni-Hâchim (les), III, 52. - -Beni-Haddjâdj (les), II, 234, 235. - -Beni-Hâritha (les), I, 103. - -Beni-Hazm (les), I, 52, 94. - -Beni-Houd (les), IV, 4. - -Beni-Iforen (les), IV, 5. - -Beni-Ishâc (les), III, 54. - -Beni-Khaldoun (les), II, 234, 235. - -Beni-al-Khalî (les), I, 343. - -Beni-Matrouh (les), II, 202. - -Beni-Mohallab (les), Berbers, II, 345. - -Beni-Mozain (les), IV, 86. - -Beni-Razîn (les), IV, 246. - -Beni-Rostem (les), I, 308. - -Beni-Sabarico (les), II, 233. - -Beni-Sohail (les), IV, 182, 183. - -Berbers (les), I, 228 et suiv. - Révolte des Berbers d’Espagne, I, 255 et suiv. - -Bermude II, III, 195, 196, 206 et suiv., 215, 227 et suiv. - -Bichr, fils de Merwân, I, 175, 183, 186, 190, 196 et suiv. - -Bichr le Kelbite, gouverneur de l’Afrique, I, 219, 220, 227. - -Bizilyânî Abou-Abdallâh, IV, 103 et suiv. - -Boabdil-al-Zagal, IV, 167, note 1. - -Bobastro, II, 192, 195, 198 etc. - Assiégé et pris par Abdérame III, II, 343. - -Bohair, II, 126. - -Bologguîn, vice-roi de l’Ifrîkia, III, 183, 200. - -Bologguîn, officier berber, IV, 38, 39. - -Bologguîn, fils de Habbous, IV, 37, 39, 44, 45, 54. - -Boraiha, mère d’Almanzor, III, 115. - -Borda, fils de Halhala, I, 182. - -Borrel, III, 104, 105, 199. - -Braga pillée par les Visigoths, II, 14. - -Braulion, évêque de Saragosse, II, 20. - -Brenes, village, origine de ce nom, I, 345. - - -C. - -Câdir, roi de Tolède, IV, 189 et suiv., 193 et suiv., 212. - -Câfour, esclave de Çâid, III, 250. - -Çâid, poète d’Almanzor, III, 214, 247 et suiv., 284. - -Cais, fils de Sad, I, 66, 67, 68, 69. - -Caisân, I, 157. - -Caisites (les), I, 114, 120, 225. - -Calfât, poète, II, 315, 316. - -Câlî. Voyez Abou-Alî Câlî. - -Calife. Abdérame III prend ce titre, III, 48, 49. - -Çâlih III, prince de Nécour, III, 39. - -Camar, épouse d’Alî l’Almoravide, IV, 263. - -Camar, chanteuse, II, 314, 315. - -Cantich (bataille de), III, 292. - -Capitation (la), II, 40, 41. - -Caracuel, II, 185. - -Carcaboulia, château, aujourd’hui Carabuey, II, 262. - -Carmona, prise par les musulmans, II, 37. - -Carrion (le comte de), III, 278 et suiv. - -Cartagena (tour), II, 353. - -Carteya, II, 32, 353. - -Carteyana (tour), II, 353. - -Câsim, prince d’Algéziras, IV, 101. - -Câsim ibn-Hammoud, III, 316, 326 et suiv.; IV, 7, 8, 11. - -Câsim, fils d’Ibn-Tomlos, III, 137. - -Câsim le Kelbite, II, 304, 334. - -Castro-Moros, c’est-à -dire, San Estevan (de Gormaz), III, 34. - -Catan, fils d’Abdalmélic ibn-Catan, I, 262, 268. - -Catholico, c’est-à -dire, évêque, III, 103, note 3. - -Câyim, calife fatimide, III, 68. - -Chakyâ, I, 372, 373, 375. - -Chameau (Bataille du), I, 55. - -Chamir, I, 77, 78, 277. - -Charâdjîb (le), palais à Silves, IV, 146. - -Charlemagne, I, 376 et suiv. - -Charles-le-Chauve, II, 168, 182. - -Charles Martel, I, 252. - -Chauch (couvent de), III, 280. - -Chiites (les), I, 156 et suiv.; III, 3 et suiv. - -Chimène, IV, 245. - -Chohaid (les), III, 260. - -Cid (le). Voyez Rodrigue le Campéador. - -Ciffîn (Bataille de), I, 59. - -Clunia, ville, III, 42. - -Codâm le nègre, IV, 51, 53. - -Coïmbre (conduite des Suèves à ), II, 15. - -Colaiî. Voyez Abou-Djafar Colaiî. - -Colomba, épouse d’Omar ibn-Hafçoun, II, 326. - -Colombera, villa, I, 345. - -Colthoum, I, 244 et suiv. - -Çomail, I, 273, note 1, 274 et suiv. - -Coraib ibn-Khaldoun, II, 235 et suiv., 243, 255, 257 et suiv., 299 et suiv. - -Corbeau (église du), II, 261. - -Cordoue, prise par les musulmans, II, 36. - (Cathédrale de), II, 48, 49. - (Université de), III, 110. - (Population chrétienne de), II, 50, 101 et suiv. - (Révolte des renégats de) contre Hacam Ier, II, 54 et suiv. - -Cotaiba ibn-Moslim, I, 205, 211, 213, 216. - -Covadonga (caverne de), III, 22. - -Crète (la), II, 76. - -Cutanda (bataille de), IV, 259, note 1. - - -D. - -Daisam ibn-Ishâc, II, 263, 277. - -Défenseurs (les), I, 27, 41, 52, 111. - -Dhahhâc, I, 125, 126, 130, 131, 134. - -Dhaloul, III, 39. - -Dhou-’l-Kholosa, idole, I, 22. - -Didyme, II, 10. - -Djâbia (diète de), I, 130 et suiv. - -Djâbir, IV, 182, 183. - -Djâbir, fils d’Ibn-Chihâb, I, 340. - -Djad, gouverneur d’Elvira, II, 215, 244 et suiv., 250 et suiv. - -- (Bataille de), II, 216. - -Djad, fils d’Abdallâh, I, 177 et suiv. - -Djafar, nom que Hacam II avait donné à Aurore, III, 133, note 1. - -Djafar, hâdjib de Hacam II, III, 102. - -Djafar, fils d’Alî ibn-Hamdoun, III, 130, 184, 193, 194. - -Djafar fils d’Omar ibn-Hafçoun, II, 340 et suiv. - -Djafar le Véridique, III, 4. - -Djafarî ou Djoaifirî. Pourquoi les affranchis d’Aurore portaient - ce surnom, III, 133, note 1. - -Djahwar (les), III, 260. - -Djarancas, montagne, II, 349. - -Djarîr, poète, IV, 280. - -Djaudhar, III, 134 et suiv., 171 et suiv. - -Djauwâs, I, 208, 392. - -Djéhâne, II, 228. - -Djidâr le Caisite, I, 342, 343. - -Djonaid, II, 244, 255. - -Dorrî, III, 145, 146. - -Dulcidius, évêque de Salamanque, III, 44. - -Duodécimains (les), secte, III, 12. - - -E. - -Ecija, assiégée par le sultan Abdallâh, II, 287, 288. - -Ecoles primaires dans l’Espagne musulmane, III, 109. - -Egica, II, 27, 28. - -Elisabeth, religieuse, II, 131. - -Elvira. Histoire de cette province sous le règne d’Abdallâh, II, - 209 et suiv., 292 et suiv. - -Elvire, régente de Léon, III, 106. - -Empédocle, III, 19. - -Enfant (l’) de l’enfer, c’est-à -dire, Walîd, frère utérin d’Othmân, I, 48. - -Ermengaud d’Urgel, III, 295, 296. - -Esmant, village, II, 168. - -Eudes, duc d’Aquitaine, I, 256. - -Euloge, II, 104, note 2, 105, 106, 112 et suiv., - 135, 136, 142 et suiv., 165, 170 et suiv. - - -F. - -Fadhl, I, 102, 103. - -Fadhl, fils de Motawakkil, IV, 244, 245. - -Fadhl ibn-Salama, II, 318. - -Fadjîl ibn-abî-Moslim, II, 308 et suiv. - -Fajardo (don Pedro), IV, 167, note 1. - -Fath (ville d’al-), II, 349. - -Fath, fils de Motamid, IV, 172, 237, 238. - -Fath, seigneur d’Uclès, II, 260. - -Faucon gris (le), IV, 149 et suiv. - -Fâyic, III, 134 et suiv. - -Fée (la), IV, 154. - -Ferazdac, poète, I, 143. - -Ferdinand Ier, IV, 118 et suiv. - -Ferdinand Gonzalez, III, 51, 65, 70 et suiv., 81, 89, 96, 107. - -Fez (fondation de), II, 76, 77. - -Fezâra (les), tribu, I, 120. - -Fihrites (les), I, 284. - -Flora, II, 115 et suiv., 143 et suiv. - -Fontîn (al-), I, 324. - -Fortunio, page du sultan Abdallâh, II, 205. - -Fosse (journée de la), II, 67. - -Fotais (les), III, 260. - -Frère. Les eunuques se donnaient ordinairement ce nom, III, 136, note 1. - -Froïla II, III, 47. - - -G. - -Galice. Ce mot désigne quelque-fois la province de Beira, III, 230, note 1. - -Galindo, comte de la Cerdagne, I, 379, 381. - -Garcia, roi de Navarre, III, 53, 95, 105, 243 et suiv. - -Garcia Fernandez, comte de Castille, III, 191, 212 et suiv. - -Garcia, fils d’Ordoño IV, III, 103. - -Garcia Ximenez, IV, 197. - -Gaton, comte du Bierzo, II, 163. - -Georges, martyr à Cordoue, II, 167 et suiv. - -Ghâlib, III, 77, 96, 97, 103, 105, 126 et suiv., 153 et suiv., 182 et suiv. - -Gharbîb, poète, II, 63. - -Gharcad, grande ronce épineuse, I, 98. - -Ghazzâlî, IV, 235, 253, 254. - -Gibraltar, Gebal-Târic, II, 32. - -Gomez (les), comtes de Carrion, III, 215, 278. - -Gomez, fils d’Antonien, II, 137 et suiv., 160. - -Gonsalve, comte galicien, III, 106. - -Gonsalve Gonzalez, III, 207. - -Guadacelete (bataille du), II, 163, 164, 282. - -Guadaira (bataille du), III, 297. - -Guadalbollon (bataille du), II, 318. - -Guadalete (bataille du), I, 280, 281. - -Gudila, II, 210; IV, 256. - -Guèbres (les), III, 5. - -Guerour, IV, 242, 243. - -Guillaume au Court nez, IV, 125. - - -H. - -Habbous, III, 307; IV, 4, 25, 27 et suiv., 37. - -Habentius, II, 133. - -Habîb, lieutenant de Mohammed ibn-Haddjâdj à Carmona, II, 338. - -Habîb, premier ministre d’Abou-’l-Câsim Mohammed, IV, 14, 80. - -Habîb le Fihrite, I, 242, 243. - -Habîb le Slave, III, 61. - -Habîba, III, 338 et suiv. - -Hacam Ier, II, 58 et suiv. - -Hacam II, III, 75, 95 et suiv., 188. - -Hacam, oncle du calife Othmân, I, 45. - -Hacam (des Beni-Hâchim), III, 54. - -Hacam ibn-Saîd, III, 361 et suiv. - -Haççâdî, IV, 105, 106. - -Hâchim, ministre de Mohammed Ier, II, 158, - 183, 185, 186, 187, 188, 196, 197, 198. - -Hâchim le forgeron, II, 97, 98. - -Hâchim, frère de Djad, II, 252. - -Haddjâdj, I, 109, 170, 173, 174, 200 et suiv., 225. - -Hâdî, IV, 182, 183. - -Hafç ou Hafçoun, II, 190, 191, 192. - -Hafç, fils d’Omar ibn-Hafçoun, II, 208, 340, 342, 343. - -Hafç ibn-el-Moro, II, 225. - -Haitham, gouverneur de l’Espagne, I, 220 et suiv. - -Halhala, I, 183 et suiv. - -Hamdouna, III, 56. - -Hammâm, chef des Nomair, I, 135. - -Hamza, oncle de Mahomet, I, 47. - -Hanach Çanânî, II, 209. - -Handhala le Kelbite, I, 267. - -Hanokh (Rabbi), IV, 27. - -Hâritha, noble de Baçra, I, 139, 140, 141, 152, 153, 154. - -Hâroun ar-rachîd, II, 89 et suiv.; IV, 204, note 1. - -Hâroun, client des Omaiyades, I, 245, 247, 248. - -Harra, I, 100. - (Bataille de), I, 101 et suiv. - (Enfants de), I, 105. - -Harrânî, médecin, II, 126, 127. - -Hasan, fils d’Alî, I, 66 et suiv. - -Hasan de Baçra, théologien, I, 143. - -Hasan ibn-Kennoun, III, 124 et suiv, 200 et suiv. - -Hasan ibn-Yahyâ, faqui, III, 271. - -Hasan ibn-Yahyâ le Hammoudite, IV, 58, 59. - -Hasdaï ibn-Chabrout, III, 75, 83 et suiv. - -Hassân ibn-Mâlic ibn-Bahdal, I, 123, 124, 125, 130, 132. - -Hassân ibn-Thâbit, poète, I, 52. - -Hâtim, père de Çomail, I, 277. - -Hauthara ibn-Abbâs, III, 56. - -Hauzanî, IV, 11, 14. - -- (Abou-Hafç), IV, 129. - -Hayât ibn-Molâmis, I, 344. - -Hazm, III, 341. - -Hermogius, évêque de Tuy, III, 44. - -Hichâm, le calife, I, 218 et suiv., 229 et suiv. - -Hichâm Ier, II, 55 et suiv. - -Hichâm II, III, 122, 131, 132, 143, 177 et suiv. - -- (le pseudo-), IV, 18 et suiv., 101, 102. - -Hichâm III, III, 360 et suiv. - -Hichâm, oncle du sultan Abdallâh, II, 258, 298 et suiv. - -Hichâm, petit-fils d’Abdérame III, III, 259, 271. - -Hichâm ibn-Ozra, I, 366. - -Hichâm-Moçhafî, III, 137, 163. - -Hichâm, surnommé Rachîd, III, 286 et suiv. - -Hiçn-Aute (Yznate), II, 190. - -Hidjârî Abou-Mohammed, IV, 277. - -Hilduin, II, 166. - -Hind, mère de Moâwia, I, 46, 47. - -Hobâb le Coraichite, I, 292, 325. - -Hobâsa, III, 307. - -Hoçain, général, I, 127, 128, 130, 131. - -Hoçain, chef des Cab ibn-Amir, I, 326, 327, 341. - -Hoçrî, poète, IV, 271, 272. - -Hodair, II, 72, 73. - -Hodhaifa ibn-Badr, I, 176. - -Hodhail, lieutenant de Zohair, IV, 41. - -Hodhail, fils de Çomail, I, 385. - -Hodhail, fils de Zofar, I, 166. - -Holal, mère de Hichâm Ier, I, 353. - -Homaid ibn-Bahdal, I, 174, 175 et suiv. - -Honaida, II, 214, note 1. - -Honoriens (les), II, 11. - -Horaith le Sauteur, I, 93. - -Hosain, fils d’Alî, I, 72, 74 et suiv. - -Hosain ibn-Yahyâ, I, 379, 381. - -Hosâm-ad-daula, seigneur d’Albarrazin, IV, 195. - -Hostegesis, évêque de Malaga, II, 47, 48. - -Hotaia, poète, I, 49. - -Hroswitha, III, 92. - -Huebar, village, II, 238. - -Hugues de Provence, roi d’Italie, III, 68. - -Hyacinthe, page de Hacam Ier, II, 60, 71, 72. - - -I. - -Ibn-Abbâs, vizir de Zohair, IV, 34 et suiv., 55, 56. - -Ibn-Abdalazîz, prince de Valence, IV, 177 et suiv. - Ses fils, IV, 195. - -Ibn-Abd-aç-çamad, poète, IV, 281. - -Ibn-Abd-rabbihi, poète, II, 285, 315. - -Ibn-abî-Abda. Voyez Obaidallâh ibn-abî-Abda. - -Ibn-abî-’l-Afia, III, 49. - -Ibn-abî-Amir. Voyez Almanzor. - -Ibn-abî-Corra, IV, 88 et suiv. - -Ibn-abî-Wadâa, III, 306, 307, 308. - -Ibn-Adham, IV, 200. - -Ibn-Adhhâ Mohammed, II, 294 et suiv. - -Ibn-Aflah. Voyez Mohammed ibn-Aflah et Ziyâd ibn-Aflah. - -Ibn-Aghlab, II, 271, 290. - -Ibn-Ammâr, IV, 133 et suiv., 163 et suiv. - -Ibn-Amr, I, 135. - -Ibn-Angelino. Voyez Mohammed ibn-Angelino. - -Ibn-al-Arîf. Voyez Abou-’l-Câsim. - -Ibn-Arous, III, 173. - -Ibn-Ascalédja, III, 272. - -Ibn-Attâf, seigneur de Mentesa, II, 259. - -Ibn-Bacanna, IV, 36, 45, 50, 51, 58. - -Ibn-Bâddja (Avempace), IV, 263, note 1. - -Ibn-Bahdal. Voyez Hassân ibn-Mâlic et Saîd ibn-Bahdal. - -Ibn-Bakî, poète, IV, 251. - -Ibn-Bartâl, III, 115. - -Ibn-Becr, III, 306. - -Ibn-al-Binnî, poète, IV, 251, note 2. - -Ibn-Bord, III, 269, 270, 335. - -Ibn-Chabîb, IV, 42. - -Ibn-as-Châlia, II, 262, 327, 330. - -Ibn-Chammâs, II, 60, 61. - -Ibn-Chihâb, I, 294, 326, 327. - -Ibn-Chohaid Abou-Amir, III, 351, 356, 363, 364, 365. - -Ibn-Colzom, II, 297, note 3. - -Ibn-al-Coutia, III, 110, 116. - -Ibn-Dhacwân, III, 176, 269, 270, 293. - -Ibn-Dhî-’l-calâ, I, 164. - -Ibn-Djâbir, III, 165, 166. - -Ibn-Djahwar, vizir sous Hichâm II, III, 166. - -Ibn-Djahwar (Abdalmélic), IV, 154 et suiv. - -Ibn-Djahwar (Abdérame), IV, 154. - -Ibn-Djahwar Abou-’l-Hazm, III, 324, 359 et suiv.; IV, 5 et suiv., 22, 25. - -Ibn-Djahwar (Abou-’l-Walîd), IV, 81, 83, 84, 154, 156. - -Ibn-al-Djaiyâr, III, 324, 363. - -Ibn-Doraid, III, 248. - -Ibn-al-Faradhî, III, 309. - -Ibn-al-Farrâ Abou-Abdallâh, IV, 259. - -Ibn-Fotais Abdérame, III, 257. - -Ibn-Ghâlib. Voyez Mohammed ibn-Ghâlib. - -Ibn-Ghânim, II, 197. - -Ibn-Haddjâdj, collègue d’Abou-’l-Câsim Mohammed, IV, 11, 14. - -Ibn-Haiyân, IV, 20. - -Ibn-Hakîm, I, 198. - -Ibn-Hamdîn, IV, 250, 251, 254, 255. - -Ibn-Hamdîs, poète, IV, 279. - -Ibn-Haucal, III, 17, 21, 181. - -Ibn-Hauchab, III, 13. - -Ibn-Hazm Abd-al-wahhâb, III, 351, 356. - -Ibn-Hazm Abou-’l-Moghîra, III, 254 et suiv. - -Ibn-Hazm Ahmed, III, 342, 348. - -Ibn-Hazm Alî, III, 309, 341 et suiv., 356; IV, 20. - -Ibn-Hodair, vizir de Hacam II, III, 122. - -Ibn-Horaith, I, 283 et suiv. - -Ibn-Idhâh, chef de la tribu des Acharites, I, 83 et suiv., 99, 103. - -Ibn-Imrân, III, 353, 354. - -Ibn-Iyâch, III, 166. - -Ibn-Kennoun. Voyez Hasan ibn-Kennoun. - -Ibn-al-Khadâ, secrétaire de Hacam Ier, II, 60. - -Ibn-Khalaf (de Malaga), IV, 278. - -Ibn-al-Khalî, II, 306, 318. - -Ibn-Khâlid, client omaiyade, I, 310 et suiv., 370, 371. - -Ibn-al-Khatîb, IV, 286. - -Ibn-Khattâb, III, 197, 198. - -Ibn-Khazroun, IV, 92 et suiv. - -Ibn-al-labbâna, poète, IV, 271, 278, 280. - -Ibn-al-Macwâ, III, 246. - -Ibn-Maimoun, amiral, IV, 263. - -Ibn-Man, I, 135. - -Ibn-Masarra, III, 19, 20, 261; IV, 254. - -Ibn-Mastana, II, 262, 265, 278, 286, 307, 311, 318, 326. - Ses fils, II, 345. - -Ibn-Merwân, II, 183 et suiv., 207, 238, 260. - -Ibn-Mikhnaf, I, 198, 199. - -Ibn-Mocânâ Abou-Ishâc, IV, 200. - -Ibn-Mohâdjir, II, 99. - -Ibn-Mozain, IV, 86. - -Ibn-Nâdir, II, 73. - -Ibn-Nouh, IV, 87 et suiv. - -Ibn-Ocâcha, IV, 157 et suiv. - -Ibn-Omar (château d’), II, 262. - -Ibn-Rachîc, IV, 173, 174, 180, 211, 214, 223. - -Ibn-Rochd, IV, 257. - -Ibn-Sabarico, II, 247. - -Ibn-as-Saccâ, IV, 155. - -Ibn-Salâm, IV, 186. - -Ibn-Salîm, seigneur de Medina-Beni-Salîm, II, 259. - -Ibn-as-Salîm. Voyez Mohammed ibn-as-Salîm. - -Ibn-as-Sonbosî, III, 246. - -Ibn-Tâhir (Abou-Abdérame), IV, 168 et suiv., 177. - -Ibn-Taifour, IV, 15, 81. - -Ibn-Tâkît, II, 260. - -Ibn-Tofail, I, 279. - -Ibn-Tomlos, III, 98, 102, 125. - -Ibn-Waddhâh, seigneur de Lorca, II, 259. - -Ibn-Yahyâ, seigneur de Niébla, IV, 81 et suiv. - -Ibn-al-Yasa, seigneur de Lorca, IV, 211. - -Ibn-Zaidoun (Abou-Becr), IV, 176, 185, 186, 191, 200. - -Ibn-Zaidoun (Abou-’l-Walîd), IV, 216. - -Ibn-Zobair. Voyez Abdallâh ibn-Zobair. - -Ibn-Zohr Abou-’l-Alâ, IV, 276. - -Ibrâhîm, général de Mokhtâr, I, 160. - -Ibrâhîm ibn-Câsim, II, 306. - -Ibrâhîm ibn-Edrîs, III, 203. - -Ibrâhîm ibn-Haddjâdj, II, 255, 257 et suiv., 298 et suiv., 321. - -Ibrâhîm ibn-Khamîr, II, 265, 266. - -Idrîs, II, 76. - -Idrîs Ier, III, 331, 332; IV, 24, 50, 58. - -Idrîs II, IV, 59 et suiv., 66. - -Idrîs III, IV, 66. - -Ildje, dans le sens de renégat, I, 338, note 1. - -Imâd-ad-daula, roi de Saragosse, IV, 246, 247, 248 dans la note. - -Isâ, vizir de Rachîd, IV, 185. - -Isâ, client omaiyade, I, 333 et suiv. - -Isâ ibn-Dînâr, II, 60, 61. - -Isâ, fils de Moçab, I, 167. - -Isaäc, moine, II, 130 et suiv. - -Ishâc ibn-Ibrâhîm, II, 330. - -Ishâc ibn-Mohammed, seigneur de Carmona, IV, 80, 82. - -Ishâc Maucilî, II, 89 et suiv. - -Isidore de Béja, II, 42. - -Isidore (saint) de Péluse, II, 22. - -Isidore (saint) de Séville, II, 22, 23; IV, 121 et suiv. - -Ismaëliens (les), III, 4 et suiv. - -Ismâîl, fils de Djafar le Véridique, III, 4. - -Ismâîl, père d’Abou-’l-Câsim Mohammed l’Abbâdide, IV, 10. - -Ismâîl, fils d’Abou-’l-Câsim Mohammed, IV, 15, 16, 23, 24, 50, 51. - -Ismâîl, fils de Motadhid, IV, 82, 103 et suiv. - -Ismâîl ibn-Dhî-’n-noun, IV, 20. - -Ismâîl, fils d’Obaidallâh, I, 241. - -Itâf, fils de Noaim, IV, 10. - -Itimâd. Voyez Romaiquia. - -Izz-ad-daula, fils de Motacim, IV, 243. - - -J. - -Jean, marchand de Cordoue, II, 128 et suiv. - -Jérémie, moine, II, 130, 131, 133. - -José-Maria, II, 178, 179. - -Joseph, fils de Samuel ha-Lévi, IV, 112 et suiv. - -Joseph, frère d’Euloge, II, 113. - -Juifs (persécutions des) par les Visigoths, II, 26 et suiv. - -Jules (le fils de), II, 163. - -Julien, gouverneur de Ceuta, II, 31, 32. - - -K. - -Kelbites (les), I, 120. - -Ketâmiens (les), III, 13 et suiv. - -Khair ibn-Châkir, II, 262, 276, 277. - -Khairân, III, 298, 299, 302, 315 et suiv., 322, 323, - 326 et suiv., 331, 343, 358, 359; IV, 4. - -Khalaf. Voyez Hichâm II (le pseudo-). - -Khalaf, trésorier d’Omar ibn-Hafçoun, II, 307. - -Khalaf ibn-Becr, II, 347, 348. - -Khâlid, I, 33. - -Khâlid, secrétaire de Yousof le Fihrite, I, 330, 333 et suiv., 357. - -Khâlid ibn-Abdallâh ibn-Asîd, I, 193 et suiv. - -Khâlid ibn-Khaldoun, II, 298, 301, 303, 304. - -Khâlid le Fihrite, I, 242, 243, 245. - -Khâlid, fils de Yézîd Ier, I, 124, 132, 174. - -Khalîl, II, 260. - -Kharâdj (le), impôt sur les productions, II, 41. - -Khazradj (les), tribu, I, 23 et suiv. - -Khorramîa (les), secte, III, 7. - - -L. - -Lacant, I, 358. - -Lago de la Janda, II, 33. - -Lât, idole, I, 28, 30. - -Léocritia, II, 170, 171, 173. - -Léon (royaume de), son origine et son histoire, III, 21 et suiv. - -Léon III, pape, III, 229. - -Léovigild, surnommé Abadsolomes, II, 167, 168. - -Lope, fils de Mohammed ibn-Lope, II, 318, 319. - -Lope, fils de Mousâ II, II, 182. - -Lucéna (juifs de), IV, 255. - -Lugo (meurtres commis à ) par les Suèves, II, 15. - -Luna, IV, 153. - - -M. - -Maäddites (les), I, 23, 114 et suiv. - -Mabramân ibn-Yézîd, III, 248. - -Mahdî (le). Voyez Ahmed ibn-Moâwia. - -Mahdî, cousin de Coraib ibn-Khaldoun, II, 243, 258. - -Mahdî (Mohammed), III, 271 et suiv.; IV, 78. - -Mahomet, I, 18 et suiv. - Son opinion sur la noblesse, I, 39, 40. - Opinions des chrétiens de Cordoue sur sa vie - et sa doctrine, II, 106 et suiv. - -Maisara, chef des non-conformistes, I, 241 et suiv. - -Maisara, renégat, II, 99. - -Maisour, III, 133. - -Makil, fils de Sinân, I, 101, 105, 106. - -Malego, au lieu de Lamego, III, 234, note 1. - -Mâlic ibn-Anas, II, 56 et suiv. - -Mâlic, fils de Bahdal, I, 120. - -Mâlic, fils de Hobaira, I, 132. - -Mâlic, fils de Motamid, IV, 241. - -Mâlic ibn-Wohaib, IV, 252. - -Mallâhî, II, 260. - -Mamoun, II, 76. - -Mamoun, roi de Tolède, IV, 119, 127, 155 et suiv. - -Mancio, II, 168. - -Mançour, musicien, II, 93. - -Manzil-Hânî, III, 279. - -Marguérite (la), forteresse, II, 262. - -Marie, religieuse, II, 143 et suiv. - -Marthad, roi du Yémen, I, 20. - -Masarrîa (les), III, 261. - -Maslama, fils d’Abdalmélic, I, 164. - -Maslama, frère du calife Hichâm, I, 302, 303, 305. - -Maslama, frère de Solaimân de Sidona, II, 299. - -Masone, évêque de Mérida, II, 21, 44, note 1. - -Matarî, I, 368, 369. - -Meççâla, III, 38, 39, 49. - -Medinaceli, rebâti, III, 72. - -Medina Sidonia, prise par les musulmans, II, 37. - -Mérida, prise par les musulmans, II, 37, 40. - (Révolte de) contre Hacam Ier, II, 62, contre Abdérame II, II, 96. - -Merwân Ier, I, 45, 51, 52, 94, 99, 107, 129 et suiv. - -Merwân II, I, 297. - -Merwân (des Beni-Hodair), III, 309. - -Micdam ibn-Moâfâ, II, 296. - -Migetius, II, 355. - -Miron, III, 104, 105. - -Moâdh ibn-abî-Corra, IV, 90 et suiv. - -Moammil, IV, 228, 229, 232. - -Moâwia, fils d’Abou-Sofyân, I, 46, 55 et suiv. - -Moâwia II, I, 122, 123. - -Moçab, I, 383. - -Moçab, frère d’Abdallâh ibn-Zobair, I, 162, 163, 167. - -Mocâtil el Royo, IV, 228. - -Moçhafî, III, 118, 130 et suiv. - -Moctadir, roi de Saragosse, IV, 126, 181, 182, 262. - -Modhaffar. Voyez Abdalmélic, fils d’Almanzor. - -Modhaffar, roi de Badajoz, IV, 15, 16, 81 et suiv. - -Modhaffar, seigneur de Lérida, IV, 181. - -Modharites (les), I, 114. - -Modjéhid, III, 358, 359; IV, 4, 21, 47, 48. - -Moghîra l’Omaiyade, I, 385. - -Moghîra, frère de Hacam II, III, 136, 138 et suiv. - -Moghîth, I, 215. - -Moghîth, client des Omaiyades, I, 245, 247, 248. - -Mohallab, I, 155, 162, 168, 193 et suiv. - -Mohammed Ier, II, 126, 150, 152 et suiv. - -Mohammed II, III, 352 et suiv. - -Mohammed Ier, prince de Malaga, IV, 63 et suiv., 81. - -Mohammed, le douzième imâm, III, 12. - -Mohammed (de Tolède), III, 293. - -Mohammed (Mahdî). Voyez Mahdî. - -Mohammed ibn-Abbâd. Voyez Motamid. - -Mohammed ibn-Abbâs, IV, 5. - -Mohammed, fils du sultan Abdallâh, II, 242, 244, 246 - et suiv., 320, 328. - -Mohammed ibn-Abdallâh, seigneur de Carmona, IV, 13, 15, 17, 21, - 22 et suiv., 37, 47, 50, 80. - -Mohammed ibn-Adhhâ. Voyez Ibn-Adhhâ. - -Mohammed ibn-Aflah, III, 119, 120. - -Mohammed ibn-Angelino, II, 240 et suiv., 246 et suiv. - -Mohammed ibn-Câsim, I, 211, 216. - -Mohammed ibn-Ghâlib, II, 239 et suiv., 244, 245. - -Mohammed ibn-Hâchim le Todjîbite, III, 52 et suiv., 63. - -Mohammed le Hammoudite, prince d’Algéziras, IV, 24, 59, 66, 81. - -Mohammed ibn-Hosain, III, 75. - -Mohammed, fils d’Ibrâhîm ibn-Haddjâdj, II, 331 et suiv., 338. - -Mohammed ibn-al-Irâkî, III, 334 et suiv. - -Mohammed ibn-Ismâîl, secrétaire d’Ibn-abî-Amir, III, 169. - -Mohammed ibn-Khazer, III, 49. - -Mohammed, fils de Lope, II, 197, 318; III, 42. - -Mohammed, fils de Martin, IV, 157 et suiv. - -Mohammed ibn-Maslama, III, 169. - -Mohammed-Moçhafî, III, 157. - -Mohammed Modhaffar. Voyez ce dernier nom. - -Mohammed ibn-Mousâ, II, 154 et suiv. - -Mohammed, fils de Saîd ibn-Hâroun, IV, 87. - -Mohammed ibn-as-Salîm, III, 114, 117, 118, 142, 172, note 1. - -Mohammed ibn-Wasîm, II, 98. - -Mohammed ibn-Yarîm, IV, 12, 14. - -Mohammed ibn-Yilâ, III, 277. - -Mohammed ibn-Zîrî, IV, 7, 8. - -Moïzz, calife fatimide, III, 15, note 2, 76, 77, 124. - -Mokhtâr, I, 158 et suiv., 277. - -Mola, forteresse, III, 155. - -Mondhir III, roi de Hîra, I, 21. - -Mondhir (de Saragosse), III, 323, 326 et suiv.; IV, 4, 49. - -Mondhir, fils de Mohammed Ier, II, 164, 185, 200, 201 et suiv. - -Mondhir ibn-Saîd Bolloutî, III, 117, note 2. - -Monfatil, poète, IV, 31. - -Monteagudo, forteresse près de Murcie, IV, 177. - -Monteagudo, forteresse près de Xerez, II, 300. - -Montemayor, château, IV, 278. - -Monte-sacro, II, 212, 215. - -Monte-Salud, II, 185. - -Montexicar, II, 212. - -Moslim, fils d’Ocba, I, 97 et suiv., 126. - -Monousa, I, 256; III, 23. - -Mosailima, I, 33. - -Mostaîn, roi de Saragosse, IV, 203, 246. - -Motacim, roi d’Almérie, IV, 116, 202, 214, 219, 220, 221 et suiv. - -Motadd, fils de Motamid, IV, 212, 242, 243. - -Motadhid Abbâd, IV, 14, 68 et suiv., 128 et suiv. - -Motamid, IV, 86, 87, 108 et suiv., 130, 133 et suiv. - -Motanabbî, IV, 204, note 1. - -Motarrif (des Beni-Hâchim), III, 54. - -Motarrif, seigneur d’Huete, II, 260. - -Motarrif, fils du sultan Abdallâh, II, 294, 299 et suiv., 320. - -Motarrif, fils de Hichâm, II, 258. - -Motawakkil, roi de Badajoz, IV, 190, 199, 203, 232 et suiv., 243 et suiv. - -Mousâ II, II, 182. - -Mousâ, de Tolède, II, 164. - -Mousâ, des Beni-Dhou-’n-noun, II, 260. - -Mousâ, fils de Djafar le Véridique, III, 4. - -Mousâ ibn-Noçair, I, 196, 197, 211, 214, 216 et suiv.; - II, 31 et suiv.; IV, 12. - -Moutamin, roi de Saragosse, IV, 181, 182, 262. - -Mowallad (les). Voyez Renégats. - -Mozaina, tribu, I, 110. - -Muets (les), II, 68. - -Mulets. On s’en servait ordinairement au lieu de chevaux, même - dans les batailles, I, 349. - -Mutonia (bataille de), III, 40. - - -N. - -Nâbil, II, 212. - -Naçr, eunuque, II, 96, 122, 124, 126 et suiv. - -Nadjâ, IV, 58 et suiv. - -Nadjda le Slave, III, 62, 63. - -Nafdoura ou Bacdoura (bataille de), I, 246 et suiv. - -Nâfi, fils d’Azrac, I, 149, 151. - -Nafza ou Nefza, tribu, I, 308; II, 260; III, 27, note 2. - -Nécour, ville, III, 36. - -Nedjrân (chrétiens de), I, 23. - -Nicéphore, IV, 204, note 1. - -Nibar (bataille de), IV, 197. - -Nizârites (les), I, 114. - -Nomân, fils de Bachîr, I, 76, 82, 83, 96, 97, 124. - -Non-conformistes (les), I, 64, 142 et suiv. - Influence de leurs doctrines en Afrique, I, 238 et suiv., - et en Espagne, I, 257. - - -O. - -Obaid le Kilâbite, I, 293, 333 et suiv., 351. - -Obaida le Caisite, I, 219, 220 et suiv. - -Obaidallâh, calife fatimide, II, 324; III, 14 et suiv. - -Obaidallâh, cousin germain de Hacam Ier, II, 73, 74. - -Obaidallâh, client omaiyade, I, 310 et suiv., 349, 356, 357, 384. - -Obaidallâh le Caisite, gouverneur de l’Afrique, I, 230 et suiv. - -Obaidallâh ibn-Abî-Abda, II, 280, 281, 289, 308 et suiv.; III, 34, 35, 40. - -Obaidallâh ibn-Câsim, métropolitain de Tolède, III, 98, 103. - -Obaidallâh, fils de Mahdî, III, 302. - -Obaidallâh, fils de Motacim, IV, 232, 233. - -Obaidallâh, fils de Ziyâd, I, 76 et suiv., 141, 145, 147, 390, 391. - -Obaidîs, poète, II, 262. - -Ocba, père de Walîd, I, 48. - -Ocba, fils de Haddjâdj, I, 231 et suiv., 242, 253. - -Ocba ibn-Nâfi, I, 236. - -Ocsonoba, II, 261. - -Odilard, II, 166 et suiv. - -Ohaimir (al-), II, 277. - -Omaiya, III, 367 et suiv. - -Omaiya, prince, II, 98. - -Omaiya, frère de Djad, II, 245, 247 et suiv., 253, 255 et suiv. - -Omaiya ibn-Abdallâh ibn-Asîd, I, 196. - -Omaiya, fils d’Abdalmélic ibn-Catan, I, 262, 268. - -Omaiya ibn-Ishâc, III, 56, 57. - -Omair, général caisite, I, 162. - -Omair le Lakhmite, II, 234, 235. - -Omair, fils de Hobâb, I, 137. - -Omar Ier, calife, I, 29, 32, 36, 41, 44; II, 50. - -Omar II, calife, I, 37, 218, 237. - -Omar, fils de Gomez, II, 161, note 1. - -Omar ibn-Hafçoun, II, 191 et suiv., 224, 225, 227, 263 et suiv. - -Omm-Othmân, épouse de Yousof le Fihrite, I, 329, 352. - -Oppas, frère de Witiza, II, 36. - -Orch, I, 333. - -Ordoño Ier, II, 162. - -Ordoño II, III, 33 et suiv., 64. - -Ordoño III, III, 72, 73 et suiv. - -Ordoño IV, III, 81, 88, 89, 96 et suiv. - -Ordoño, évêque d’Astorga, IV, 120 et suiv. - -Orose (Paul), II, 16, 17. - -Orvigo (bataille de l’), II, 14. - -Othmân, le calife, I, 40 et suiv. - -Othmân, cousin germain de Yézîd Ier et gouverneur de Médine, I, 90, 92. - -Othmân, général des troupes de Baçra, I, 152, 153. - -Othmân-Moçhafî, III, 159, 168. - -Otton Ier. Jugement d’Abdérame III sur sa politique, III, 58. - -Oyaina, chef des Fazâra, I, 42. - - -P. - -Palencia prise et ravagée par les Visigoths, II, 14. - -Pampelune (campagne de), III, 47. - -Pancorvo (bataille de), II, 197. - -Paterna (bataille de), IV, 125. - -Paul, martyr à Cordoue, II, 134. - -Pélage, III, 22, 23. - -Perfectus, prêtre, II, 120 et suiv. - -Perle (la), IV, 153. - -Philosophie (étude de la) dans l’Espagne musulmane, III, 18 - et suiv., 109, 261 et suiv. - -_Pierre Sèche._ Voyez Abdallâh _Pierre Sèche_. - -Pinna-Mellaria, cloître, II, 167. - -Polei, forteresse, II, 269. (Bataille de), II, 279 et suiv. - -Portilla de Arenas (bataille de), III, 195. - - -R. - -Rachîd, fils de Motamid, I, 169, 172, 184, 185, 199, 239, 241, 242, 273. - -Râdhî, fils de Motamid, IV, 183, 201, 211, 212, 233, 242, 243. - -Rahîcî, II, 282. - -Râhit (bataille de la prairie de), I, 134 et suiv., 347, 348, 391; II, 284. - -Ramadhân, confondu avec Redjeb, IV, 296. - -Ramâdî, poète, III, 172 et suiv. - -Ramire II, III, 50 et suiv., 70 et suiv. - -Ramire III, III, 106, 191, 195, 196. - -Raudh al-mitâr. Jugement sur ce livre, IV, 291, 292. - -Raymond de Barcelone, III, 295, 323. - -Raymond-Bérenger II, IV, 168 et suiv. - -Reccafred, II, 139, 142. - -Reccared, II, 20. - -Redjeb, confondu avec Ramadhân, IV, 296. - -Réfugiés (les), I, 27, 41. - -Regio (serrania de). - Sa population, II, 176 et suiv. - Révolte de cette province, II, 188 et suiv. - -Rékeswinth, II, 20, 21, note 4. - -Renégats (les), II, 50 et suiv. - -Richard Ier, duc de Normandie, III, 107. - -Rizc-allâh, IV, 65. - -Rocadillo (torre del), II, 353. - -Rocher des aigles, III, 126. - -Roderic, II, 31 et suiv. - -Rodrigue le Campéador (le Cid), I, 155; IV, 212, 245. - -Rodrigue Velasquez, III, 105, 235, note 1. - -Romaic, IV, 140. - -Romaiquia, IV, 140 et suiv., 179, 235, 242, 276. - -Roncevaux, I, 379, 380. - -Rotland, I, 380. - -Royol (el), II, 277. - -Rueda (bataille de la), III, 191. - - -S. - -Sabarico, II, 233, note 3. - -Sâbic, I, 361, 362. - -Sacralias (bataille de), IV, 203 et suiv. - -Sacaute, IV, 65, 101, 129. - -Sad, officier d’Almanzor, III, 212, 213. - -Sad, fils de Djauwâs, I, 221, 273, 391. - -Sad ibn-Obâda, I, 270, 271. - -Sadoun, eunuque, II, 152 et suiv. - -Sadoun, renégat, II, 184, 185. - -Saîd, II, 260. - -Saîd II, prince de Nécour, III, 37, 38. - -Saîd l’Ismaëlien. Voyez Obaidallâh. - -Saîd, de la tribu de Fazâra, I, 183, 187, 191. - -Saîd ibn-Bahdal, I, 123. - -Saîd ibn-Djoudî, II, 216, 222, 225, 226 et suiv., 293, 294, 295. - -Saîd ibn-Hâroun, IV, 86. - -Saîd ibn-Hodhail, II, 262, 330, 356. - -Saîd ibn-Mondhir, II, 349; III, 309. - -Saîd, fils de Mosaiyab, I, 105, 110. - -Saif-ad-daula, seigneur de Rueda, IV, 248 dans la note, 267. - -Saint-Jacques-de-Compostelle (campagne de), III, 228 et suiv. - -Saint-Germain-des-Prés, II, 166, 168. - -Saint-Vincent (église de) à Cordoue, I, 48. - -Sâlim, affranchi, I, 302, 309. - -Salvien de Marseille, II, 16, 18. - -Samh, II, 39. - -Samson, abbé, II, 268. - -Samuel, évêque d’Elvira, II, 210. - -Samuel ha-Lévi, IV, 27 et suiv., 45, 46, 98 et suiv., 112. - -Samuel (II, 305). Voyez Omar ibn-Hafçoun. - -Sancho, roi de Léon, III, 70, 73 et suiv., 78 et suiv., 95 et suiv. - -Sancho-le-Grand, roi de Navarre, III, 30, 40, 42 et suiv. - -Sancho, fils d’Ordoño II, III, 47, 48, 50. - -Sancho, comte de Castille, III, 213, 214, 290 et suiv., 302, 303. - -Sancho, martyr à Cordoue, II, 133. - -Sanchol. Voyez Abdérame, fils d’Almanzor. - -San Estevan, forteresse, II, 262. - -Santa-Maria (d’Algarve), II, 261. - -Sara, petite-fille de Witiza, II, 234. - -Saül, évêque de Cordoue, II, 140, 143, 149, 167. - -Sauwâr, II, 214 et suiv., 262. - -Secunda (bataille de), I, 286 et suiv. - -Sened (le), II, 243. - -Servando, II, 267 et suiv. - -Séville, prise par les musulmans, II, 37. - Son histoire sous le règne d’Abdallâh, II, 232 et suiv., 298 et suiv., - dans la première moitié du onzième siècle, IV, 7 et suiv. - -Sidoine Apollinaire, II, 17. - -Sierra de Tirieza, IV, 224. - -Siete Filla, château, II, 252. - -Siete Torres, village, II, 239. - -Simancas (bataille de), III, 62, 63. - -Sindola, II, 161, 162. - -Sîr ibn-abî-Becr, IV, 237, 240, 244. - -Sirâdj-ad-daula, fils d’Alî de Dénia, IV, 182. - -Sisenand, IV, 13, note 1. - -Sisenand, martyr à Cordoue, II, 134. - -Slave (le). Voyez Abdérame ibn-Habîb le Fihrite. - -Slaves (les), III, 59 et suiv., 260, note 3. - -Soair le Kelbite, I, 190, 191. - -Socr, III, 146. - -Solaimân, le calife, I, 213, 215 et suiv. - -Solaimân Mostaîn, III, 288 et suiv. - -Solaimân, seigneur de Lebrija, II, 243. - -Solaimân, de Sidona, II, 298, 301. - -Solaimân, fils d’Abdérame Ier, I, 299. - -Solaimân, fils d’Abdérame III, III, 286, 287. - -Solaimân, fils d’Abdérame IV, III, 334 et suiv. - -Solaimân ibn-Houd, III, 328, 329. - -Solaimân, fils d’Omar ibn-Hafçoun, II, 340, 342. - -Somaisir, poète, IV, 218. - -Sontebria, ville, I, 372. - -Spera-in-Deo, II, 113. - -Suèves (les), II, 12 et suiv. - - -T. - -Tabanos, cloître, II, 130, 164. - -Tâ-Corona, I, 343, note 2. - -Talha, I, 40, 51, 53, 54, 55. - -Taliares, défilé, III, 231. - -Tâlib ibn-Mauloud, II, 300. - -Tâlout, II, 79 et suiv. - -Talyâta, village, II, 237. - -Tamâchecca, II, 239, 252. - -Tammâm Abou-Ghâlib, I, 323, 368. - -Tarafa, poète, I, 22. - -Târic ibn-Ziyâd, I, 215; II, 32 et suiv. - -Tarîf (Abou-Zora), II, 32. - -Taroub, II, 96, 126, 151. - -Téchoufîn l’Almoravide, IV, 248. - -Temîm, roi de Malaga, IV, 199, note 2, 202, 214, 234, 270. - -Témîmites (les), c’est-à -dire les Maäddites dans le Khorâsân, I, 119. - -Thakîf (les), tribu, I, 341; - leur conversion à l’islamisme, I, 28 et suiv. - -Thalaba, I, 244, 265 et suiv. - -Thalaba le Djodhâmite, I, 354. - -Théodemir, II, 40; III, 198. - -Théodemir, martyr à Cordoue, II, 134. - -Théodemir, évêque d’Iria, III, 228. - -Thoâba, I, 279 et suiv. - -Tirieza (Sierra de), IV, 224. - -Todjîbî, trésorier du sultan Abdallâh, II, 312. - -Tolaiha, I, 33. - -Tolède, prise par les musulmans, II, 36. - (Révolte de) contre Hacam Ier, II, 62 et suiv., 97, - contre Abdérame II, II, 97, 98 et suiv., - contre Mohammed Ier, II, 161 et suiv., 181; - assiégée et prise par Abdérame III, II, 348 et suiv. - -Torreximeno, I, 344, note 1. - -Torrox, château entre Iznajar et Loja, I, 324. - -Torrox, château des Beni-Abî-Amir, III, 114. - -Tota, reine de Navarre, III, 53, 57, 62, 73, 82 et suiv. - - -U. - -Usuard, II, 166 et suiv. - -Urraque, épouse de Ramire II, III, 73. - -Urraque, fille de Ferdinand Gonzalez, III, 72, 82. - - -V. - -Val de Junquera (bataille de), III, 43, 44, 45. - -Valadares, district, III, 230, note 2. - -Valentius, évêque de Cordoue, II, 268. - -Verdun (manufacture d’eunuques à ), III, 60. - -Vérinien, II, 10. - -Villanova des Bahrites, I, 345. - -Ville (bataille de la), II, 222. - -Vincent (saint), reliques de ce martyr, II, 166. - -Visigoths (les), II, 14, 15. - - -W. - -Wâdhih, III, 227, 235, 236, 282, 284, 290 et suiv. - -Wâdî-Becca (bataille du), II, 34, 35. - -Wâdî-Cais, I, 374, note 1. - -Wâdî-Charanba (la Jarama), I, 327. - -Wadjîh, I. 384. - -Wahabites (les), I, 37, 38, 41. - -Wahb, fils d’Amir le Coraichite, I, 325. - -Walîd Ier, I, 211 et suiv.; II, 32. - -Walîd II, I, 306, 307. - Ses fils, _ibid._ - -Walîd, frère utérin d’Othmân, I, 48 et suiv. - -Walîd, frère d’Abdérame Ier, I, 387. - -Walîd, frère d’Abdérame II, II, 100. - -Walîd, petit-fils d’Abou-Sofyân, I, 124. - -Walîd ibn-Khaizorân, III, 98, 99, 103. - -Wallâda, IV, 140, 216. - -Wamba, II, 29. - -Wânzemâr, III, 185, 186. - -Wiliésind, II, 146. - -Wistremir, II, 161, 165. - -Witiza, II, 33. - -Wittekind, I, 377, 379. - - -X. - -Ximena, nom de ville, son origine, I, 344. - - -Y. - -Yahyâ, prince d’Ocsonoba, II, 261. - -Yahyâ le Kelbite, I, 227. - -Yahyâ, frère d’Abdérame Ier, I, 298. - -Yahyâ, fils d’Alî ibn-Hamdoun, III, 130. - -Yahyâ ibn-Alî le Hammoudite, III, 326, 330 et suiv., 356, 358; IV, 13, -17, 22 et suiv., 289. - -Yahyâ, fils d’Anatole, II, 305. - -Yahyâ ibn-Çocâla, II, 212. - -Yahyâ, fils d’Idrîs Ier, IV, 58. - -Yahyâ, fils d’Isaäc le chrétien, III, 115. - -Yahyâ ibn-Mohammed Todjîbî, III, 105, 128, 130, 131. - -Yahyâ, fils de Mousâ, II, 260. - -Yahyâ-Simédja, III, 211. - -Yahyâ ibn-Yahyâ, II, 57 et suiv., 69, 79, 88, 89, 107. - -Yaîch, roi de Tolède, IV, 4. - -Yaumîn, hameau, IV, 10. - -Yazîr, IV, 49. - -Yéménites (les), I, 23, 114 et suiv., 225 et suiv. - -Yézîd Ier, I, 72 et suiv. - -Yézîd II, I, 216, 218. - -Yézîd ibn-abî-Moslim, I, 216, 229. - -Yézîd, fils de Mohallab, I, 211 et suiv., 216, 226. - -Yousof le Fihrite, I, 284 et suiv. - -Yousof ibn-Basîl, II, 154. - -Yousof ibn-Bokht, I, 310. - -Yousof ibn-Téchoufîn, IV, 199 et suiv. - - -Z. - -Zabrâ, maîtresse d’Ahnaf, I, 139. - -Zadulpho, II, 261. - -Zâhir, château, IV, 105. - -Zâhira, ville, bâtie par Almanzor, III, 179. - -Zahrâ, III, 92. - -Zaid, affranchi, I, 336. - -Zalal ibn-Yaîch, III, 29. - -Zallâca (bataille de), IV, 203 et suiv., 292 et suiv. - -Zamora, rebâtie, III, 27. - -Zarcâ (fils de), I, 190. - -Zâwî, III, 285, 288 et suiv., 317, 318, 326 et suiv; IV, 4. - -Zîrî, père de Zâwî, III, 318. - -Zîrî ibn-Atîa, vice-roi de la Mauritanie, III, 222 et suiv., 236, 237. - -Ziryâb, II, 89 et suiv. - -Ziyâd, frère bâtard de Moâwia, I, 75. - -Ziyâd ibn-Aflah, III, 137, 172 et suiv. - -Zobaidî, III, 176, 177; IV, 12, 14. - -Zobair, I, 40, 51, 53, 54, 55. - -Zofar, I, 123, 133, 134, 137, 163 et suiv., 184. - -Zohair, III, 329; IV, 4, 19, 25, 37 et suiv. - - -erreurs corrigées: - -elle voudrait montrer encore=> elle voudrait monter encore {pg 35} - -que j’ai blié=> que j’ai publié {pg 103 (note 98)} - -homms de cÅ“ur=> homme de cÅ“ur {pg 227} - -sous a domination des barbares=> sous la domination des barbares {pg -288} - - * * * * * - - -NOTES: - -[1] Jusque-là Elvira avait été la capitale de cette province, mais cette -ville ayant eu fort à souffrir de la guerre civile, ses habitants -émigrèrent vers l’année 1010, et se transportèrent à Grenade. - -[2] Son père était l’infortuné Abdérame-Sanchol. - -[3] Ibn-Haiyân, _apud_ Ibn-Bassâm, t. I, fol. 157 r. et v.; -Abd-al-wâhid, p. 42, 43. - -[4] Ibn-Haiyân, _apud_ Ibn-Bassâm, t. I, fol. 129 r.; _Abbad._, t. II, -p. 32, 208 etc. - -[5] _Abbad._, t. I, p. 221. - -[6] _Abbad._, t. I, p. 220. Cf. Caussin, t. III, p. 212, 422. - -[7] Abbâd était le trisaïeul d’Ismâîl. - -[8] _Abbad._, t. I, p. 220, 381 et suiv.; t. II, p. 173. - -[9] _Abbad._, t. I, p. 221. - -[10] Abd-al-wâhid, p. 65; _Abbad._, t. I, p. 221. - -[11] _Abbad._, t. I, p. 221. - -[12] Les Espagnols et les Portugais substituent ordinairement la lettre -_f_ à la gutturale arabe _kh_. Voyez mon Glossaire sur Ibn-Adhârî, p. -23.--Au reste, on se rappellera que sur la rive droite du Rhin, près de -Caub, il y a aussi deux châteaux, Liebenstein et Sternberg, que l’on -appelle _les frères_ (_die Brüder_). - -[13] La conquête de Viseu par Mousâ est mentionnée par Maccarî, t. I, p. -174. - -[14] Sisenand, dont parle le moine de Silos (c. 90) et qui, après avoir -quitté le service de Motadhid pour celui de Ferdinand Ier, devint -gouverneur de Coïmbre, était, selon toute apparence, un de ces chrétiens -d’Alafoens. - -[15] _Abbad._, t. II, p. 7. L’auteur arabe raconte ceci en parlant de -Motadhid, le fils du cadi, mais en ce point il se trompe. - -[16] _Abbad._, t. II, p. 216. L’auteur arabe (Ibn-Khaldoun), au lieu de -nommer le cadi, nomme ici par erreur son fils Motadhid. - -[17] Il alla d’abord à Cairawân, puis à Almérie, où il devint cadi. -Voyez _Abbad._, t. I, p. 234, note 49. - -[18] _Abbad._, t. I, p. 223. - -[19] _Abbad._, t. I, p. 223-225. Ibn-Khaldoun (_Abbad._, t. II. p. 209, -216) dit aussi quelques mots de ces événements, mais au lieu de nommer -le cadi, il nomme son fils Motadhid. - -[20] Ibn-Haiyân, _apud_ Ibn-Bassâm, t. I, fol. 81 r. et v., 82 r. - -[21] Abd-al-wâhid, p. 37, 38; _Abbad._, t. I, p. 222, l. 22. - -[22] _Abbad._, t. II, p. 127, 128. - -[23] _Abbad._, t. II, p. 34. - -[24] _Abbad._, t. I, p. 222; t. II, p. 34. - -[25] _Abbad._, t. II, p. 34. - -[26] _Abbad._, t. I, p. 222. - -[27] Ibn-Haiyân, _apud_ Ibn-Bassâm, t. I, fol. 81 r. et v. - -[28] _Abbad._, t. II, p. 34. - -[29] _Abbad._, t. I, p. 222; t. II, p. 34. Sur la date, voyez la note A -à la fin de ce volume. - -[30] Ibn-Haiyân, _apud_ Ibn-Bassâm, t. I, fol. 81 r.-82 r.; -Abd-al-wâhid, p. 38, 43; _Abbad._, t. II, p. 33. Comparez la note A à la -fin de ce volume. - -[31] Abd-al-wâhid, p. 43, 45. - -[32] Ibn-Khaldoun, fol. 25 v. - -[33] Ibn-Khaldoun, fol. 22 v. Comparez la lettre que Zohair fit écrire -aux Cordouans par son ministre Ibn-Abbâs, _apud_ Ibn-Bassâm, t. I, fol. -170 r. et v. - -[34] _Abbad._, t. II, p. 34. - -[35] _Journal asiat._, IVe série, t. XVI, p. 203-205 (article de M. -Munk). - -[36] _Cronica del Moro Rasis_, p. 37. - -[37] Ibn-Haiyân, _apud_ Ibn-Bassâm, t. I, fol. 122 r. - -[38] Voyez mon Introduction à la Chronique d’Ibn-Adhârî, p. 97. - -[39] _Ibid._, p. 96, 97. - -[40] _Journ. asiat._, p. 209, dans la note. - -[41] Ibn-Bassâm, t. I, fol. 200 r. - -[42] _Journ. asiat._, p. 222-224. - -[43] _Journ. asiat._, p. 209. - -[44] Voyez mon Introduction à la Chronique d’Ibn-Adhârî, p. 96, 97. - -[45] Cinq millions de francs; au pouvoir actuel de l’argent, trente-cinq -millions. - -[46] Moïse ben-Ezra (dans le _Journ. asiat._, p. 212, note) l’appelle -Ibn-abî-Mousâ. Tel est en effet le nom que Homaidî donne au vizir -Ibn-Bacanna, et c’est à tort que le copiste du man. d’Abd-al-wâhid -(voyez mon édition de cet auteur, p. 43) a biffé le mot _abî_, qu’il -avait écrit d’abord. - -[47] _Abbad._, t. II, p. 34. - -[48] _Journ. asiat._, p. 206-208. - -[49] Ibn-Haiyân, _apud_ Ibn-Bassâm, t. I, fol. 171 r.-175 r.; -Ibn-al-Khatîb, man. G., fol. 134 v., 135 r. (article sur Zohair), 51 -v.-52 v. (article sur Abou-Djafar Ahmed ibn-Abbâs al-Ançârî); Maccarî, -t. II, p. 359, 360; _Abbad._, t. II, p. 34. - -[50] Voyez Moïse ben-Ezra, cité par M. Munk dans le _Journ. asiat._, p. -212. Dans ce passage il faut prononcer _onchida_, au passif, et non -_anchada_, à l’actif, comme l’a fait M. Munk. - -[51] Voyez mes _Recherches_, t. I, p. 245. - -[52] Voyez _Abbad._, t. I, p. 51. - -[53] Voyez sur Abou-’l-Fotouh Thâbit ibn-Mohammed al-Djordjânî, outre -l’article d’Ibn-al-Khatîb, ceux que lui ont consacrés Soyoutî, dans son -Dictionnaire biographique des grammairiens, et Homaidî. Comparez aussi -l’article sur Modjéhid, dans Dhabbî (man. de la Société asiatique). - -[54] Ibn-al-Khatîb, man. G., fol. 114 r. et v. (article sur -Abou-’l-Fotouh). - -[55] Abd-al-wâhid, p. 44, 65; _Abbad._, t. II, p. 33, 34, 207, 217. Cf. -Ibn-al-Khatîb, fol. 114 v. - -[56] Ibn-al-Khatîb, fol. 114 v.-115 v. - -[57] Cette date se trouve chez Ibn-Bassâm, t. I, fol. 224 v. - -[58] Cet endroit n’existe plus, à ce qu’il paraît. - -[59] Abd-al-wâhid écrit ce nom _Sacât_, d’autres l’écrivent Sacout, ou, -d’après la prononciation des Arabes d’Espagne, _Sacôt_ (prononcez le -_t_). Je crois donc que la voyelle longue dans la seconde syllabe a un -son intermédiaire entre l’_â_ et l’_ô_. En français on peut rendre ce -son par la diphthongue _au_. - -[60] D’après Ibn-Khaldoun, il alla à Comarès, mais j’ai cru devoir -suivre Homaidî. - -[61] Voyez Ibn-al-Khatîb, man. G., fol. 107 v. (article sur Bologguîn, -fils de Bâdîs). - -[62] Abd-al-wâhid, p. 45-49; Ibn-Khaldoun, fol. 22 v., 23 r.; Maccarî, -t. I, p. 132, 282-284. - -[63] _Abbad._, t. II, p. 48; t. I, p. 245. - -[64] _Abbad._, t. I, p. 245. - -[65] _Abbad._, t. I, p. 243. - -[66] Voyez _Abbad._, t. I, p. 243, et un poème de Motadhid, _ibid._, p. -53. - -[67] _Abbad._, t. I, p. 244. - -[68] _Abbad._, t. I, p. 243. - -[69] Abd-al-wâhid, p. 68-70. - -[70] Abd-al-wâhid, p. 67, 68. - -[71] _Abbad._, t. I, p. 243, 244; Abd-al-wâhid, p. 67; Ibn-Bassâm, t. I, -fol. 109 r. - -[72] _Abbad._, t. II, p. 52. - -[73] _Abbad._, t. I, p. 242. - -[74] _Abbad._, t. I, p. 251; t. II, p. 60. - -[75] _Abbad._, t. II, p. 209, 216. - -[76] Ibn-Haiyân, _apud_ Ibn-Bassâm, t. I, fol. 109 r. Ibn-Khaldoun -(_Abbad._, t. II, p. 216) donne à ce prince le nom d’al-Azîz. C’est une -erreur. - -[77] _Abbad._, t. II, p. 211. - -[78] _Abbad._, t. I, p. 247, 248. - -[79] Ibn-Haiyân, apud Ibn-Bassâm, t. I, fol. 108 v., 109 r.; poème -d’Ibn-Zaidoun, _ibid._, fol. 99 v. - -[80] _Abbad._, t. I, p. 248, 249. - -[81] _Abbad._, t. I, p. 252. - -[82] _Abbad._, t. I, p. 252, 253; Ibn-al-Abbâr, dans mes _Recherches_, -t. I, p. 286 de la 1re édition. - -[83] Voyez Ibn-al-Abbâr, p. 50, 51. - -[84] Voyez Ibn-Bassâm, t. II, dans l’article sur Ibn-Ammâr. - -[85] Voyez une lettre sur la prise de Silves qui se trouve dans le -chapitre qu’Ibn-Khâcân, dans son _Calâyid_, a consacré à Abou-Mohammed -ibn-Abd-al-barr, et comparez la note B, à la fin de ce volume. - -[86] _Abbad._, t. II, p. 123, 210, 211. La date que donne Ibn-Khaldoun -est erronée; j’ai indiqué celle qui se trouve chez Ibn-al-Abbâr. - -[87] Un prince aghlabide avait fait mourir de la même manière plusieurs -de ses eunuques et de ses gardes dont il voulait se débarrasser. Voyez -Ibn-Adhârî, t. I, p. 127. - -[88] Voyez _Abbad._, t. II, p. 14, l. 17. - -[89] Voyez la note C, à la fin de ce volume. - -[90] _Abbad._, t. I, p. 247. - -[91] Ibn-Haiyân, dans mon Introduction à la Chronique d’Ibn-Adhârî, p. -86-88. A la page 86, l. 16, il faut lire: _wahadjara charâbaho alladhî -lâ çabra laho anho_. - -[92] _Abbad._, t. II, p. 210. - -[93] Abd-al-wâhid, p. 80; Ibn-Khâcân, _Calâyid_, t. I, p. 177 (article -sur Ibn-Ammâr). - -[94] _Abbad._, t. II, p. 210. - -[95] _Abbad._, t. I, p. 249; t. II, p. 207; Ibn-Khaldoun, fol. 23 r. - -[96] C’est une sorte de voile qu’on porte sur la tête et sur les -épaules. - -[97] _Abbad._, t. I, p. 250; t. II, p. 6; Abd-al-wâhid, p. 66 (cet -auteur se trompe dans la date). - -[98] 455 de l’Hégire. C’est ainsi qu’il faut lire, avec le man. de M. de -Gayangos, dans le passage d’Ibn-Haiyân que j’ai publié _Abbad._, t. I, -p. 256. - -[99] _Abbad._, t. I, p. 253-259. - -[100] _Abbad._, t. I, p. 51-54, 301, 302; t. II, p. 60, 63-65. - -[101] Voyez _Journ. asiat._, IVe série, t. XVI, p. 210, 217-220, mon -Introduction à la Chronique d’Ibn-Adhârî, p. 99-102, et mes -_Recherches_, t. I, p. 292-305. Quelques détails nouveaux m’ont été -fournis par Ibn-Bassâm, t. I, fol. 200 v.-201 v. - -[102] Mon. Sil., c. 91-93; cf. _Chron. Compost._, p. 327. - -[103] Le moine de Silos l’appelle _grandacous_. - -[104] Comparez mes _Recherches_, t. I, p. 112. - -[105] Dans un poème qu’il composa à l’heure où les croyants se rendaient -aux mosquées pour y assister à la prière du matin, il disait: «Il faut -boire au lever de l’aube, c’est un dogme religieux, et celui qui n’y -croit pas est un païen.» _Abbad._, t. I, p. 246. - -[106] La relation de cette ambassade se trouve dans la chronique du -moine de Silos (c. 95-100), qui la tenait des compagnons mêmes -d’Alvitus. - -[107] Mon. Sil., c. 87, 89, 90; _Chron. Compl._, p. 317, 318. Voyez sur -la date de la prise de Coïmbre, Ribeiro, _Dissertações chronologicas e -criticas_. - -[108] Ibn-Bassâm, dernière feuille du man. de Gotha; Maccarî, t. I, p. -111, et t. II, p. 748, 749. - -[109] Voyez mes _Recherches_, t. II, p. 355-374. - -[110] Voyez les textes que j’ai publiés dans mes _Recherches_, t. II, p. -LI-LIV. - -[111] Mon. Sil., c. 105, 106. - -[112] _Abbad._, t. II, p. 216, 219, 220. - -[113] _Abbad._, t. I, p. 251, 252; Abd-al-wâhid, p. 70. - -[114] _Abbad._, t. II, p. 61, 62. - -[115] Abd-al-wâhid, p. 79-81; _Abbad._, t. II, p. 88; Ibn-Bassâm, t. II, -fol. 98 v. - -[116] Dans les campagnes de Silves, presque chaque paysan avait le -talent d’improviser; voyez Cazwînî, t. II, p. 364. - -[117] Voyez le poème de Motamid sur Silves, que nous traduirons plus -loin. - -[118] _Abbad._, t. I, p. 384. - -[119] Abd-al-wâhid (p. 81, 82) raconte cette aventure avec les propres -paroles d’Ibn-Ammâr. Ibn-Bassâm (t. II, fol. 113 r. et v.) l’avait -entendu raconter à plusieurs vizirs de Séville, qui la tenaient de -Motamid. Voyez aussi _Abbad._, t. II, p. 120. - -[120] _Abbad._, t. II, p. 151, 152; cf. p. 225, 226. Ce ne fut qu’après -son mariage que le jeune prince prit le titre de Motamid, formé de la -même racine que le mot Itimâd. Nous avons cru devoir le lui donner par -anticipation, mais auparavant il en portait d’autres; voyez _Abbad._, t. -II, p. 69, et comparez p. 61. - -[121] Voyez _Abbad._, t. II, p. 234. - -[122] El Conde Lucanor, c. 14. - -[123] _Abbad._, t. II, p. 152, 153. - -[124] _Abbad._, t. II, p. 151. - -[125] _Abbad._, t. II, p. 68. - -[126] _Abbad._, t. II, p. 88. - -[127] Abd-al-wâhid, p. 77, 81. D’après une autre tradition (_Abbad._, t. -II, p. 105), Ibn-Ammâr serait revenu à la cour du vivant de Motadhid, -mais ce récit me paraît inexact. - -[128] Abd-al-wâhid, p. 82. - -[129] Il est à peine besoin de dire que le poète a ici en vue des -statues et des figures de lions. - -[130] _Abbad._, t. I, p. 39, 84. - -[131] Abd-al-wâhid, p. 80. - -[132] Abd-al-wâhid, p. 82, 83. - -[133] Voyez _Abbad._, t, II, p. 148. - -[134] Abd-al-wâhid, p. 72; _Abbad._, t. II, p. 222. - -[135] _Abbad._, t. II, p. 146. - -[136] _Abbad._, t. Il, p. 224, 225. - -[137] Abd-al-wâhid, p. 72. - -[138] Voyez _Abbad._, t. I, p. 392. - -[139] Abd-al-wâhid, p. 73; _Abbad._, t. II, p. 30. - -[140] _Abbad._, t. I, p. 391. - -[141] _Abbad._, t. I, p. 388. - -[142] Ibn-Haiyân, _apud_ Ibn-Bassâm, t. I, fol. 158 v., 159 r. - -[143] Ibn-Bassâm, t. I, fol. 159 r.-160 r.; Ibn-Haiyân, _ibid._, fol. -160 r. et v.; poème d’Ibn-al-Cacîra, _apud_ Ibn-al-Khatîb, man. P., fol. -51 r. et v.; Ibn-Khaldoun, fol. 25 v. Ce dernier auteur se trompe quand -il dit que la prise de Cordoue eut lieu en 461, car Ibn-Bassâm dit: vers -la fin de 462. C’est aussi à tort qu’il affirme qu’Abou-’l-Walîd était -déjà mort à cette époque; Abd-al-wâhid (p. 43) est tombé dans la même -erreur. - -[144] _Abbad._, t. I, p. 46. - -[145] _Abbad._, t, I, p. 322; Lucas de Tuy, p. 100. - -[146] _Abbad._, t. I, p. 46-48, 322-324; t. II, p. 35, 122. - -[147] _Abbad._, t. II, p. 16, 122 (cf. 68); Abd-al-wâhid, p. 90. D’après -Ibn-Khaldoun, dans son chapitre sur les Beni-Djahwar, Motamid aurait -repris Cordoue en 469 de l’Hégire; mais j’ai cru devoir suivre -Abd-al-wâhid, parce que cet auteur donne le jour du mois et de la -semaine. - -[148] _Chron. Compost._, p. 327. - -[149] Voyez _Abbad._, t. II, p. 89. - -[150] Abd-al-wâhid, p. 83-85.--Vers l’an 1466, raconte Cascalès -(_Discursos históricos de Murcia_, fol. 118), Boabdil al-Zagal joua un -jour aux échecs avec don Pedro Fajardo, le gouverneur de Lorca. L’enjeu -de l’Espagnol était Lorca, et celui du Maure Almérie. Le dernier gagna -la partie, mais don Pedro Fajardo, moins loyal qu’Alphonse VI, lui fit -faux bond. Cascalès cite à ce sujet une ancienne romance. - -[151] Voyez Ibn-al-Abbâr, p. 186-188. - -[152] 471 de l’Hégire; _Abbad._, t. II, p. 93; Ibn-al-Abbâr, p. 186. La -date 474 (_Abbad._, t. II, p. 87) est erronée. - -[153] _Abbad._, t. II, p. 86, 91-94. - -[154] Voyez _Abbad._, t. II, p. 36.--Ce qu’on appelait alors le château -de Baldj, est peut-être Velez-Rubio. - -[155] _Abbad._, t. II, p. 86, 87. - -[156] C’était le fils du grand poète Abou-’l-Walîd ibn-Zaidoun. - -[157] Ibn-al-Abbâr, p. 189. - -[158] A une lieue de Murcie. Les ruines de l’ancien château existent -encore. - -[159] Voyez _Abbad._, t. II, p. 87. - -[160] Que ce soit Pierre ou Paul, dirions-nous. - -[161] Motamid. - -[162] Ibn-Ammâr. - -[163] Ibn-Rachîc. - -[164] En octobre 1081. - -[165] _Abbad._, t. II, p. 103-119; Ibn-Bassâm, t. II, article sur -Ibn-Ammâr; Abd-al-wâhid, p. 85-90. - -[166] Voyez _Abbad._, t. II, p. 20. - -[167] _Abbad._, t. II, p. 17; chronique arabe-valencienne, traduite dans -la _Cronica general_, fol. 309, col. 3 et 4; _Cartâs_, p. 109; Rodrigue -de Tolède, VI, 23. - -[168] Nowairî l’appelle Chalbîb, sans _Ben_. - -[169] _Abbad._, t. II, p. 231, 187, 174. Ce récit repose sur un -témoignage fort respectable, celui d’Ibn-al-labbâna, un des poètes de la -cour de Motamid. Cet auteur donne aussi la date (1082), tandis que -d’autres historiens disent à tort que cet événement eut lieu après la -prise de Tolède par Alphonse. L’auteur du _Raudh al-mitâr_ (_Abbad._, t. -II, p. 238, 239) rapporte une version bien différente et assez bizarre; -mais consultez sur ce livre la note D à la fin de ce volume. - -[170] Pélage d’Oviédo (c. 11) compte cette ville parmi celles -qu’Alphonse avait conquises. - -[171] _Abbad._, t. II, p. 175, 231, 188. - -[172] _Abbad._, t. II, p. 8, 193 (note 27); _Cartâs_, p. 92. La date est -1082, comme on lit dans le _Cartâs_; l’auteur du _Holal_ (_Abbad._, t. -II, p. 188) nomme à tort l’année 1084. - -[173] _Abbad._, t. II, p. 18. - -[174] _Abbad._, t. II, p. 19. - -[175] Voyez mes _Recherches_, t. II, p. 126-130. - -[176] _Abbad._, t. II, p. 21; _Cartâs_, p. 92; Ibn-Khaldoun, _Hist. des -Berbers_, t. II, p. 77 de la traduction. - -[177] Comparez _Annal. Toled. I_, sous l’année 1086, avec mes -_Recherches_, t. I, p. 273, note 4. - -[178] Ibn-al-Khatîb, man. E., article sur Mocâtil. - -[179] _Abbad._, t. II. p. 20. - -[180] Maccarî, t. II, p. 672. - -[181] _Abbad._, t. II, p. 37. - -[182] _Abbad._, t. II, p. 8, 189 etc. - -[183] Bâdîs étant mort en 1073, ses Etats avaient été divisés entre ses -deux petits-fils, Abdallâh et Temîm. Le premier avait reçu Grenade, le -second Malaga. - -[184] Les auteurs qui disent que Motamid lui-même se rendit auprès de -Yousof, me semblent avoir confondu la première expédition du monarque -africain avec la seconde. - -[185] Voyez _Abbad._, t. II, p. 27. - -[186] Ibn-al-Abbâr, dans mes _Recherches_, t. I, p. 173, 174 de la -1re édition. Voyez aussi _Abbad._, t. I, p. 169, 175 (vers de Râdhî), -t. II, p. 37, 191-193, 231. - -[187] Ibn-al-Abbâr, _ubi supra_; _Abbad._, t. II, p. 22, 193; -Abd-al-wâhid, p. 91. - -[188] Le calife Hâroun ar-Rachîd avait répondu à peu près de la même -manière à une lettre de l’empereur Nicéphore. Au reste, les auteurs qui -font citer à Yousof un vers de Motanabbî, ont pris une citation d’un -historien pour une partie de la réponse du monarque. Yousof était trop -illettré pour être en état de citer des vers de Motanabbî. - -[189] _Abbad._, t. II, p. 22; Abou-’l-Haddjâdj Baiyâsî, _apud_ -Ibn-Khallicân, XII, 16. D’après d’autres auteurs, Alphonse aurait -proposé le lundi, le samedi étant la fête des juifs. - -[190] _Abbad._, t. II, p. 23, 38. - -[191] Abd-al-wâhid, p. 93. - -[192] _Kitâb al-ictifâ_ (_Abbad._, t. II, p. 23), où il faut retenir la -leçon du manuscrit: _facollon_. Ce témoignage est remarquable, car -l’auteur du _Kitâb al-ictifâ_ est très-partial pour les Almoravides. - -[193] Voyez la note E à la fin de ce volume. - -[194] _Abbad._, t. II, p. 23, 199. - -[195] Abd-al-wâhid, p. 94. - -[196] _Abbad._, t. II, p. 25. - -[197] _Abbad._, t. II, p. 120. - -[198] _Abbad._, t. II, p. 25; il faut rectifier ce passage à l’aide -d’Ibn-Khâcân (_Abbad._, t. I, p. 172-175). - -[199] _Abbad._, t. II, p. 121. - -[200] _Recherches_, t. II, p. 136, 137. - -[201] _Abbad._, t. II, p. 201. - -[202] Abd-al-wâhid, p. 92. - -[203] _Abbad._, t. II, p. 202, 203. - -[204] C’était le père du vizir de Motamid. - -[205] _Abbad._, t. II, p. 221. - -[206] Çâid de Tolède, dans mes _Recherches_, t. I, p. 4 de la 1re -édition. - -[207] Ibn-Bassâm, t. I, fol. 230 v. - -[208] _Abbad._, t. II, p. 131, 132. - -[209] Ibn-al-Khatîb, man. G., fol. 16 v., 17 r., article sur Abou-Djafar -Ahmed ibn-Khalaf ibn-Abdalmélic al-Ghassânî al-Colaiî. - -[210] Abd-al-wâhid, p. 96, 97. - -[211] _Abbad._, t. II, p. 39, 121, 203; Ibn-Khallicân, Fasc. XII, p. 25. -Dans le récit du _Cartâs_ (p. 99) et surtout dans celui d’Abd-al-wâhid -(p. 92), il y a plusieurs inexactitudes. Voyez aussi les _Gesta -Roderici_, et pour la chronologie comparez la note F à la fin de ce -volume. - -[212] Ibn-al-Khatîb, article sur Abou-Djafar Colaiî. - -[213] _Abbad._, t. II, p. 211. - -[214] Ibn-Khaldoun, _Hist. des Berbers_, t. II, p. 79 de la traduction. - -[215] Ibn-al-Khatîb, man. E., article sur Mocâtil. - -[216] C’est-à -dire, il est de la même race que toi, il est Berber comme -toi. - -[217] Ibn-al-Khatîb, man. E., articles sur Abdallâh ibn-Bologguin et sur -Moammil; _Abbad._, t. II, p. 9, 26, 39, 179, 180, 203, 204; _Cartâs_, p. -99. Sur la date, comparez la note F à la fin de ce volume. - -[218] _Abbad._, t. II, p. 180, 204; Ibn-Khallicân, Fasc. XII, p. 26; -Ibn-al-Abbâr, dans mes _Recherches_, t. I, Appendice, p. L; -Ibn-Khaldoun, _Hist. des Berbers_, t. II, p. 79 de la traduction. - -[219] Ibn-Khaldoun, _Hist. des Berbers_, t. II, p. 79, 80, 82, _Abbad._, -t. II, p. 27, 151. - -[220] Abd-al-wâhid, p. 98. - -[221] _Abbad._, t. I, p. 54, 55. La date que je donne se trouve dans le -_Cartâs_ (p. 100) et dans Abd-al-wâhid (p. 98). D’après Ibn-al-Khatîb -(_Abbad._, t. II, p. 178), la prise de Cordoue aurait eu lieu dans le -mois d’août. - -[222] _Cartâs_, p. 100. - -[223] _Cartâs_, p. 100, 101; _Abbad._, t. II, p. 42, 232; _Anales -Toledanos II_, p. 404 (sous la fausse date 1092). - -[224] Abd-al-wâhid, p. 98-101; _Abbad._, t. I, p. 55-59, 303, 304, 306; -t. II, p. 68, 178, 204, 205, 227, 228, 232. - -[225] _Recherches_, t. I, p. 279, 281. - -[226] _Cartâs_, p. 101. - -[227] _Abbad._, t. II, p. 44. - -[228] Comparez Ibn-al-Khatîb (dans mes _Recherches_, t. I, p. 179, l. -10-12 de la 1re édition, où il faut lire avec le man. de Berlin -_emîr_ au lieu de _asr_) avec le _Chron. Lusit._, p. 419, et les _Annal. -Complut._, p. 317. - -[229] Ibn-al-Abbâr et Ibn-al-Khatîb (dans mes _Recherches_, t. I, p. -175, 179 et 180 de la 1re édition); Ibn-Khaldoun, _apud_ Hoogvliet, -p. 3 (j’ai corrigé le texte de ce passage dans mes _Recherches_, t. I, -p. 158, 159 de la 1re édition). - -[230] Ibn-al-Abbâr, p. 182. - -[231] _Holal_, fol. 30 v.-31 v., 34 r., 39 r. et v.; Ibn-al-Abbâr p. 225 -(chez cet auteur le jour du mois ne concorde pas avec celui de la -semaine); _Cartâs_, p. 104.--Imâd-ad-daula resta en possession de Rueda -jusqu’en 1130, qu’il mourut. Dix ans plus tard, son fils et successeur -Saif-ad-daula céda la forteresse à Alphonse VII. - -[232] Abd-al-wâhid, p. 122. - -[233] Abd-al-wâhid, p. 127. - -[234] Ibn-Khâcân, dans son chapitre sur Abou-Mohammed ibn-al-Djobair, a -copié une touchante épître que cet homme de lettres adressa sur ce sujet -à Ibn-Hamdîn. - -[235] Maccarî, t. I, p. 299; comparez t. II, p. 360, 361, 472. - -[236] _Chron. Adef. Imper._, c. 91. - -[237] «Le monde touche à sa fin, disait le poète Ibn-al-Binnî, -puisqu’Ibn-Hamdîn nous promet des récompenses. Les étoiles sont encore -plus à notre portée que son argent.»--Abd-al-wâhid, p. 123. - -[238] Voyez Ibn-Khâcân, _apud_ Maccarî, t. II, p. 590. - -[239] Maccarî, t. II, p. 303. - -[240] Maccarî, t. II, p. 303, 304; Abd-al-wâhid, p. 123. - -[241] Ibn-abî-Oçaibia, article sur Avempace; Maccarî, t. II, p. 322, -323. - -[242] Renan, _Averroès_, p. 97 de la 2de édition. - -[243] Gosche, _Ueber Ghazzâlîs Leben und Werke_ (dans les Mém. de -l’Acad. de Berlin pour 1858), p. 258, 290. - -[244] Article de M. Hitzig sur l’ouvrage de Ghazzâlî, dans le Journ. -asiat. allemand, t. VII, p. 173, 174. - -[245] Abd-al-wâhid, p. 123, 124, 132; _Holal_, fol. 41 v. - -[246] Voyez plus haut, t. III, p. 19, 20. - -[247] _Holal_, fol. 33 r. et v. Comparez sur Lucéna et sa population -juive, Edrisi, t. II, p. 54. - -[248] Voyez _Journ. asiat._, IVe série, t. XVIII, p. 513. - -[249] Voyez mes _Recherches_, t. I, p. 343-360. - -[250] _Chron. Adefonsi Imperatoris_, c. 64. - -[251] _Cartâs_, p. 108. - -[252] Abd-al-wâhid, p. 114; _Holal_, fol. 52 r.; _Chron. Lusit._, p. -326. - -[253] Cité dans le _Cartâs_, p. 108. - -[254] Maccarî, t. II, p. 262, 263; Ibn-Khallicân, Fasc. XII, p. 17, -18.--Ce cadi d’Almérie fut tué dans la bataille de Cutanda (près de -Daroca), livrée en 1120. Maccarî, t. II, p. 759. - -[255] _Holal_, fol. 35 r. - -[256] _Cartâs_, p. 108; _Holal_, fol. 33 v. - -[257] _Holal_, fol. 34 r. - -[258] Abd-al-wâhid, p. 148. - -[259] Avempace est une corruption d’Ibn-Bâddja. - -[260] Ibn-al-Khatîb, man. G., fol. 98 v.-100 r. (article sur Abou-Becr -ibn-Ibrâhîm); Ibn-Khâcân, _Calâgid_, article sur Avempace. - -[261] Voyez sur ces Roum (qui, au fond, étaient ce qu’on appelait -autrefois des Slaves) _Chron. Adefonsi Imper._, c. 45, 46, 94, _Holal_, -fol. 35 r., 58 r., 62 v. - -[262] Abd-al-wâhid, p. 128, 133, 148; _Holal_, fol. 58 v., 59 r. - -[263] _Holal_, fol. 52 r. - -[264] _Chron. Adefonsi Imper._, c. 13-16. Sur la tour de Cadix ou -colonnes d’Hercule, voyez mes _Recherches_, t. II, p. 328, et -l’Appendice, nº XXXV. - -[265] _Chron. Adef. Imp._, c. 60, 82, 88. - -[266] Comparez le _Holal_, fol. 52 r. - -[267] _Holal_, fol. 35 v., 36 r. - -[268] _Chron. Adefonsi Imper._, c. 16. - -[269] _Chron. Adef. Imper._, c. 89. - -[270] Voyez Ibn-al-Khatîb, man. E., article sur Abdallâh ibn-Bologguîn. - -[271] _Abbad._, t. I, p. 59-61. - -[272] _Abbad._, t. I, p. 313, 314; t. II, p. 71, 175, 232; Abd-al-wâhid, -p. 101, 102. - -[273] _Abbad._, t. I, p. 383. - -[274] Abd-al-wâhid, p. 102. - -[275] _Abbad._, t. II, p. 73, 74. - -[276] _Abbad._, t. I, p. 68. - -[277] Allusion à l’aventure que j’ai racontée plus haut, p. 142, 143. - -[278] _Abbad._, t. I, p. 63, 64. - -[279] Ibn-Zohr en arabe. - -[280] Voyez Maccarî, t. II, p. 293. - -[281] Parmi les femmes qui avaient apporté du lin à filer aux filles de -Motamid, se trouvait la fille d’un _arîf_ ou huissier de l’ex-roi de -Séville. - -[282] Abd-al-wâhid, p. 109. - -[283] _Abbad._, t. II, p. 147-149. - -[284] Voyez le poème d’Ibn-al-labbâna, _Abbad._, t. I, p. 319, 320, et -mon commentaire, _ibid._, p. 366 et suiv. - -[285] Montemayor, près de Marbella, est aujourd’hui ce que les Espagnols -appellent un _despoblado_, un endroit inhabité. - -[286] _Abbad._, t. II, p. 228, 229; t. I, p. 64. - -[287] _Abbad._, t. I, p. 66. - -[288] _Abbad._, t. I, p. 63. - -[289] Djarîr était le poète favori du calife Abdalmélic, fils de Merwân. - -[290] _Abbad._, t. I, p. 310, 311. - -[291] _Abbad._, t. I, p. 306. - -[292] La révolte d’Abd-al-djabbâr commença en 1093; deux ans après, ce -prince fit son entrée dans la ville d’Arcos. Il y fut assiégé par Sîr, -le gouverneur de Séville. Lui-même fut tué par une flèche, mais ses -partisans ne se rendirent que quelque temps après. Voyez _Abbad._, t. -II, p. 228, et t. I, p. 64, 65. - -[293] _Abbad._, t. I, p. 71. - -[294] Ibn-al-Abbâr, _Abbad._, t. II, p. 63. - -[295] _Abbad._, t. I, p. 40. - -[296] _Abbad._, t. II, p. 66, 67. - -[297] _Abbad._, t. II, p. 222, 223. - -[298] _Recherches_, t. I, p. 184 et suiv. - -[299] _Abbad._, t. II, p. 8, 21-23, 36-39, 134-136, 196-201; _Cartâs_, -p. 94-98; Abd-al-wâhid, p. 93, 94; Abou-’l-Haddjâdj Baiyâsî, _apud_ -Ibn-Khallicân, Fasc. XII, p. 16, 17. - -[300] Ibn-Khallicân, Fasc. VII, p. 135. - -[301] _Alaet_ chez Pélage d’Oviédo (c. 11) qui compte cette ville parmi -celles qu’Alphonse conquit; _Halahet_ dans les _Gesta Roderici_. Au lieu -de: «Fue la batalla de Dalaedon,» comme on trouve dans les _Annal. -Toled. I_ (p. 386), je crois devoir lire: «Fue la batalla de Alaedo,» ou -bien «de Halaedo.» - -[302] L’auteur du _Cartâs_ parle d’un siége de Tolède à cette occasion; -c’est, je crois, une grave erreur. - -[303] Ce reproche frappe surtout l’auteur du _Cartâs_. - -[304] Voyez _Abbad._, t. II, p. 92. - -[305] _Abbad._, t. II, p. 121 (cf. 122, l. 3). - -[306] _Abbad._, t. II, p. 8, 9. - -[307] _Abbad._, t. II, p. 26, l. 12. En publiant ce passage, j’ai eu -tort de changer la leçon du manuscrit; elle est bonne; sous _al-ghazwa_ -il faut entendre l’expédition contre Alédo. - -[308] Man., fol. 162 v. - -[309] _Abbad._, t. II, p. 39. - -[310] Dans ses articles sur Motamid (_Abbad._, t. II, p. 179) et sur -Abdallâh ibn-Bologguîn. - -[311] _Cartâs_, p. 99. L’auteur du _Holal_ dit: pendant un mois; mais -comme on voulait affamer les assiégés, et que, jusqu’à un certain point, -on y réussit, le siége doit avoir duré plus longtemps. - -[312] Un récit très-circonstancié d’Ibn-Haiyân (_apud_ Ibn-Bassâm, t. I, -fol. 47 r. et v.) démontre que j’ai eu raison de dire (voyez mes -_Recherches_, t. I, Appendice, nº XVII) qu’il n’y a eu à Saragosse qu’un -seul roi de cette famille, à savoir Mondhir, et que c’est ce prince, et -non pas son fils, qui a été assassiné en 1039. - -[313] J’ai cru devoir donner cette liste parce que j’ai cité mes -documents d’une manière fort succincte et que plusieurs d’entre eux se -trouvent dans des collections. Je n’ai pas nommé ici les livres que je -n’ai cités qu’une ou deux fois, car dans le cours de l’ouvrage j’ai eu -soin d’en indiquer l’édition, ou le numéro quand il s’agissait d’un -manuscrit. - - - - - - -End of the Project Gutenberg EBook of Histoire des Musulmans d'Espagne, v. -4/4, by Reinhart Pieter Anne Dozy - -*** END OF THIS PROJECT GUTENBERG EBOOK HISTOIRE DES MUSULMANS (4/4) *** - -***** This file should be named 41692-0.txt or 41692-0.zip ***** -This and all associated files of various formats will be found in: - http://www.gutenberg.org/4/1/6/9/41692/ - -Produced by Chuck Greif and the Online Distributed -Proofreading Team at http://www.pgdp.net (This file was -produced from images available at The Internet Archive) - - -Updated editions will replace the previous one--the old editions -will be renamed. - -Creating the works from public domain print editions means that no -one owns a United States copyright in these works, so the Foundation -(and you!) can copy and distribute it in the United States without -permission and without paying copyright royalties. Special rules, -set forth in the General Terms of Use part of this license, apply to -copying and distributing Project Gutenberg-tm electronic works to -protect the PROJECT GUTENBERG-tm concept and trademark. Project -Gutenberg is a registered trademark, and may not be used if you -charge for the eBooks, unless you receive specific permission. If you -do not charge anything for copies of this eBook, complying with the -rules is very easy. You may use this eBook for nearly any purpose -such as creation of derivative works, reports, performances and -research. They may be modified and printed and given away--you may do -practically ANYTHING with public domain eBooks. Redistribution is -subject to the trademark license, especially commercial -redistribution. - - - -*** START: FULL LICENSE *** - -THE FULL PROJECT GUTENBERG LICENSE -PLEASE READ THIS BEFORE YOU DISTRIBUTE OR USE THIS WORK - -To protect the Project Gutenberg-tm mission of promoting the free -distribution of electronic works, by using or distributing this work -(or any other work associated in any way with the phrase "Project -Gutenberg"), you agree to comply with all the terms of the Full Project -Gutenberg-tm License (available with this file or online at -http://gutenberg.org/license). - - -Section 1. General Terms of Use and Redistributing Project Gutenberg-tm -electronic works - -1.A. By reading or using any part of this Project Gutenberg-tm -electronic work, you indicate that you have read, understand, agree to -and accept all the terms of this license and intellectual property -(trademark/copyright) agreement. If you do not agree to abide by all -the terms of this agreement, you must cease using and return or destroy -all copies of Project Gutenberg-tm electronic works in your possession. -If you paid a fee for obtaining a copy of or access to a Project -Gutenberg-tm electronic work and you do not agree to be bound by the -terms of this agreement, you may obtain a refund from the person or -entity to whom you paid the fee as set forth in paragraph 1.E.8. - -1.B. "Project Gutenberg" is a registered trademark. It may only be -used on or associated in any way with an electronic work by people who -agree to be bound by the terms of this agreement. There are a few -things that you can do with most Project Gutenberg-tm electronic works -even without complying with the full terms of this agreement. See -paragraph 1.C below. There are a lot of things you can do with Project -Gutenberg-tm electronic works if you follow the terms of this agreement -and help preserve free future access to Project Gutenberg-tm electronic -works. See paragraph 1.E below. - -1.C. The Project Gutenberg Literary Archive Foundation ("the Foundation" -or PGLAF), owns a compilation copyright in the collection of Project -Gutenberg-tm electronic works. Nearly all the individual works in the -collection are in the public domain in the United States. If an -individual work is in the public domain in the United States and you are -located in the United States, we do not claim a right to prevent you from -copying, distributing, performing, displaying or creating derivative -works based on the work as long as all references to Project Gutenberg -are removed. Of course, we hope that you will support the Project -Gutenberg-tm mission of promoting free access to electronic works by -freely sharing Project Gutenberg-tm works in compliance with the terms of -this agreement for keeping the Project Gutenberg-tm name associated with -the work. You can easily comply with the terms of this agreement by -keeping this work in the same format with its attached full Project -Gutenberg-tm License when you share it without charge with others. - -1.D. The copyright laws of the place where you are located also govern -what you can do with this work. Copyright laws in most countries are in -a constant state of change. If you are outside the United States, check -the laws of your country in addition to the terms of this agreement -before downloading, copying, displaying, performing, distributing or -creating derivative works based on this work or any other Project -Gutenberg-tm work. The Foundation makes no representations concerning -the copyright status of any work in any country outside the United -States. - -1.E. Unless you have removed all references to Project Gutenberg: - -1.E.1. The following sentence, with active links to, or other immediate -access to, the full Project Gutenberg-tm License must appear prominently -whenever any copy of a Project Gutenberg-tm work (any work on which the -phrase "Project Gutenberg" appears, or with which the phrase "Project -Gutenberg" is associated) is accessed, displayed, performed, viewed, -copied or distributed: - -This eBook is for the use of anyone anywhere at no cost and with -almost no restrictions whatsoever. You may copy it, give it away or -re-use it under the terms of the Project Gutenberg License included -with this eBook or online at www.gutenberg.org/license - -1.E.2. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is derived -from the public domain (does not contain a notice indicating that it is -posted with permission of the copyright holder), the work can be copied -and distributed to anyone in the United States without paying any fees -or charges. If you are redistributing or providing access to a work -with the phrase "Project Gutenberg" associated with or appearing on the -work, you must comply either with the requirements of paragraphs 1.E.1 -through 1.E.7 or obtain permission for the use of the work and the -Project Gutenberg-tm trademark as set forth in paragraphs 1.E.8 or -1.E.9. - -1.E.3. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is posted -with the permission of the copyright holder, your use and distribution -must comply with both paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 and any additional -terms imposed by the copyright holder. Additional terms will be linked -to the Project Gutenberg-tm License for all works posted with the -permission of the copyright holder found at the beginning of this work. - -1.E.4. Do not unlink or detach or remove the full Project Gutenberg-tm -License terms from this work, or any files containing a part of this -work or any other work associated with Project Gutenberg-tm. - -1.E.5. Do not copy, display, perform, distribute or redistribute this -electronic work, or any part of this electronic work, without -prominently displaying the sentence set forth in paragraph 1.E.1 with -active links or immediate access to the full terms of the Project -Gutenberg-tm License. - -1.E.6. You may convert to and distribute this work in any binary, -compressed, marked up, nonproprietary or proprietary form, including any -word processing or hypertext form. However, if you provide access to or -distribute copies of a Project Gutenberg-tm work in a format other than -"Plain Vanilla ASCII" or other format used in the official version -posted on the official Project Gutenberg-tm web site (www.gutenberg.org), -you must, at no additional cost, fee or expense to the user, provide a -copy, a means of exporting a copy, or a means of obtaining a copy upon -request, of the work in its original "Plain Vanilla ASCII" or other -form. Any alternate format must include the full Project Gutenberg-tm -License as specified in paragraph 1.E.1. - -1.E.7. Do not charge a fee for access to, viewing, displaying, -performing, copying or distributing any Project Gutenberg-tm works -unless you comply with paragraph 1.E.8 or 1.E.9. - -1.E.8. You may charge a reasonable fee for copies of or providing -access to or distributing Project Gutenberg-tm electronic works provided -that - -- You pay a royalty fee of 20% of the gross profits you derive from - the use of Project Gutenberg-tm works calculated using the method - you already use to calculate your applicable taxes. The fee is - owed to the owner of the Project Gutenberg-tm trademark, but he - has agreed to donate royalties under this paragraph to the - Project Gutenberg Literary Archive Foundation. Royalty payments - must be paid within 60 days following each date on which you - prepare (or are legally required to prepare) your periodic tax - returns. Royalty payments should be clearly marked as such and - sent to the Project Gutenberg Literary Archive Foundation at the - address specified in Section 4, "Information about donations to - the Project Gutenberg Literary Archive Foundation." - -- You provide a full refund of any money paid by a user who notifies - you in writing (or by e-mail) within 30 days of receipt that s/he - does not agree to the terms of the full Project Gutenberg-tm - License. You must require such a user to return or - destroy all copies of the works possessed in a physical medium - and discontinue all use of and all access to other copies of - Project Gutenberg-tm works. - -- You provide, in accordance with paragraph 1.F.3, a full refund of any - money paid for a work or a replacement copy, if a defect in the - electronic work is discovered and reported to you within 90 days - of receipt of the work. - -- You comply with all other terms of this agreement for free - distribution of Project Gutenberg-tm works. - -1.E.9. If you wish to charge a fee or distribute a Project Gutenberg-tm -electronic work or group of works on different terms than are set -forth in this agreement, you must obtain permission in writing from -both the Project Gutenberg Literary Archive Foundation and Michael -Hart, the owner of the Project Gutenberg-tm trademark. Contact the -Foundation as set forth in Section 3 below. - -1.F. - -1.F.1. Project Gutenberg volunteers and employees expend considerable -effort to identify, do copyright research on, transcribe and proofread -public domain works in creating the Project Gutenberg-tm -collection. Despite these efforts, Project Gutenberg-tm electronic -works, and the medium on which they may be stored, may contain -"Defects," such as, but not limited to, incomplete, inaccurate or -corrupt data, transcription errors, a copyright or other intellectual -property infringement, a defective or damaged disk or other medium, a -computer virus, or computer codes that damage or cannot be read by -your equipment. - -1.F.2. LIMITED WARRANTY, DISCLAIMER OF DAMAGES - Except for the "Right -of Replacement or Refund" described in paragraph 1.F.3, the Project -Gutenberg Literary Archive Foundation, the owner of the Project -Gutenberg-tm trademark, and any other party distributing a Project -Gutenberg-tm electronic work under this agreement, disclaim all -liability to you for damages, costs and expenses, including legal -fees. YOU AGREE THAT YOU HAVE NO REMEDIES FOR NEGLIGENCE, STRICT -LIABILITY, BREACH OF WARRANTY OR BREACH OF CONTRACT EXCEPT THOSE -PROVIDED IN PARAGRAPH 1.F.3. YOU AGREE THAT THE FOUNDATION, THE -TRADEMARK OWNER, AND ANY DISTRIBUTOR UNDER THIS AGREEMENT WILL NOT BE -LIABLE TO YOU FOR ACTUAL, DIRECT, INDIRECT, CONSEQUENTIAL, PUNITIVE OR -INCIDENTAL DAMAGES EVEN IF YOU GIVE NOTICE OF THE POSSIBILITY OF SUCH -DAMAGE. - -1.F.3. LIMITED RIGHT OF REPLACEMENT OR REFUND - If you discover a -defect in this electronic work within 90 days of receiving it, you can -receive a refund of the money (if any) you paid for it by sending a -written explanation to the person you received the work from. If you -received the work on a physical medium, you must return the medium with -your written explanation. The person or entity that provided you with -the defective work may elect to provide a replacement copy in lieu of a -refund. If you received the work electronically, the person or entity -providing it to you may choose to give you a second opportunity to -receive the work electronically in lieu of a refund. If the second copy -is also defective, you may demand a refund in writing without further -opportunities to fix the problem. - -1.F.4. Except for the limited right of replacement or refund set forth -in paragraph 1.F.3, this work is provided to you 'AS-IS' WITH NO OTHER -WARRANTIES OF ANY KIND, EXPRESS OR IMPLIED, INCLUDING BUT NOT LIMITED TO -WARRANTIES OF MERCHANTABILITY OR FITNESS FOR ANY PURPOSE. - -1.F.5. Some states do not allow disclaimers of certain implied -warranties or the exclusion or limitation of certain types of damages. -If any disclaimer or limitation set forth in this agreement violates the -law of the state applicable to this agreement, the agreement shall be -interpreted to make the maximum disclaimer or limitation permitted by -the applicable state law. The invalidity or unenforceability of any -provision of this agreement shall not void the remaining provisions. - -1.F.6. INDEMNITY - You agree to indemnify and hold the Foundation, the -trademark owner, any agent or employee of the Foundation, anyone -providing copies of Project Gutenberg-tm electronic works in accordance -with this agreement, and any volunteers associated with the production, -promotion and distribution of Project Gutenberg-tm electronic works, -harmless from all liability, costs and expenses, including legal fees, -that arise directly or indirectly from any of the following which you do -or cause to occur: (a) distribution of this or any Project Gutenberg-tm -work, (b) alteration, modification, or additions or deletions to any -Project Gutenberg-tm work, and (c) any Defect you cause. - - -Section 2. Information about the Mission of Project Gutenberg-tm - -Project Gutenberg-tm is synonymous with the free distribution of -electronic works in formats readable by the widest variety of computers -including obsolete, old, middle-aged and new computers. It exists -because of the efforts of hundreds of volunteers and donations from -people in all walks of life. - -Volunteers and financial support to provide volunteers with the -assistance they need, are critical to reaching Project Gutenberg-tm's -goals and ensuring that the Project Gutenberg-tm collection will -remain freely available for generations to come. In 2001, the Project -Gutenberg Literary Archive Foundation was created to provide a secure -and permanent future for Project Gutenberg-tm and future generations. -To learn more about the Project Gutenberg Literary Archive Foundation -and how your efforts and donations can help, see Sections 3 and 4 -and the Foundation web page at http://www.pglaf.org. - - -Section 3. Information about the Project Gutenberg Literary Archive -Foundation - -The Project Gutenberg Literary Archive Foundation is a non profit -501(c)(3) educational corporation organized under the laws of the -state of Mississippi and granted tax exempt status by the Internal -Revenue Service. The Foundation's EIN or federal tax identification -number is 64-6221541. Its 501(c)(3) letter is posted at -http://pglaf.org/fundraising. Contributions to the Project Gutenberg -Literary Archive Foundation are tax deductible to the full extent -permitted by U.S. federal laws and your state's laws. - -The Foundation's principal office is located at 4557 Melan Dr. S. -Fairbanks, AK, 99712., but its volunteers and employees are scattered -throughout numerous locations. Its business office is located at -809 North 1500 West, Salt Lake City, UT 84116, (801) 596-1887, email -business@pglaf.org. Email contact links and up to date contact -information can be found at the Foundation's web site and official -page at http://pglaf.org - -For additional contact information: - Dr. Gregory B. Newby - Chief Executive and Director - gbnewby@pglaf.org - - -Section 4. Information about Donations to the Project Gutenberg -Literary Archive Foundation - -Project Gutenberg-tm depends upon and cannot survive without wide -spread public support and donations to carry out its mission of -increasing the number of public domain and licensed works that can be -freely distributed in machine readable form accessible by the widest -array of equipment including outdated equipment. Many small donations -($1 to $5,000) are particularly important to maintaining tax exempt -status with the IRS. - -The Foundation is committed to complying with the laws regulating -charities and charitable donations in all 50 states of the United -States. Compliance requirements are not uniform and it takes a -considerable effort, much paperwork and many fees to meet and keep up -with these requirements. We do not solicit donations in locations -where we have not received written confirmation of compliance. To -SEND DONATIONS or determine the status of compliance for any -particular state visit http://pglaf.org - -While we cannot and do not solicit contributions from states where we -have not met the solicitation requirements, we know of no prohibition -against accepting unsolicited donations from donors in such states who -approach us with offers to donate. - -International donations are gratefully accepted, but we cannot make -any statements concerning tax treatment of donations received from -outside the United States. U.S. laws alone swamp our small staff. - -Please check the Project Gutenberg Web pages for current donation -methods and addresses. Donations are accepted in a number of other -ways including checks, online payments and credit card donations. -To donate, please visit: http://pglaf.org/donate - - -Section 5. General Information About Project Gutenberg-tm electronic -works. - -Professor Michael S. Hart is the originator of the Project Gutenberg-tm -concept of a library of electronic works that could be freely shared -with anyone. For thirty years, he produced and distributed Project -Gutenberg-tm eBooks with only a loose network of volunteer support. - - -Project Gutenberg-tm eBooks are often created from several printed -editions, all of which are confirmed as Public Domain in the U.S. -unless a copyright notice is included. Thus, we do not necessarily -keep eBooks in compliance with any particular paper edition. - - -Most people start at our Web site which has the main PG search facility: - - http://www.gutenberg.org - -This Web site includes information about Project Gutenberg-tm, -including how to make donations to the Project Gutenberg Literary -Archive Foundation, how to help produce our new eBooks, and how to -subscribe to our email newsletter to hear about new eBooks. diff --git a/old/41692-0.zip b/old/41692-0.zip Binary files differdeleted file mode 100644 index 0575c15..0000000 --- a/old/41692-0.zip +++ /dev/null diff --git a/old/41692-8.txt b/old/41692-8.txt deleted file mode 100644 index 9ec6dc9..0000000 --- a/old/41692-8.txt +++ /dev/null @@ -1,10341 +0,0 @@ -The Project Gutenberg EBook of Histoire des Musulmans d'Espagne, v. 4/4, by -Reinhart Pieter Anne Dozy - -This eBook is for the use of anyone anywhere at no cost and with -almost no restrictions whatsoever. You may copy it, give it away or -re-use it under the terms of the Project Gutenberg License included -with this eBook or online at www.gutenberg.org/license - - -Title: Histoire des Musulmans d'Espagne, v. 4/4 - jusqu'a la conquête de l'Andalouisie par les Almoravides (711-110) - -Author: Reinhart Pieter Anne Dozy - -Release Date: December 23, 2012 [EBook #41692] - -Language: French - -Character set encoding: ISO-8859-1 - -*** START OF THIS PROJECT GUTENBERG EBOOK HISTOIRE DES MUSULMANS (4/4) *** - - - - -Produced by Chuck Greif and the Online Distributed -Proofreading Team at http://www.pgdp.net (This file was -produced from images available at The Internet Archive) - - - - - - -HISTOIRE - -DES - -MUSULMANS D'ESPAGNE - - - - -HISTOIRE - -DES - -MUSULMANS D'ESPAGNE - -JUSQU'A LA CONQUÊTE DE L'ANDALOUSIE -PAR LES ALMORAVIDES -(711--1110) - -PAR - -R. DOZY - -Commandeur de l'ordre de Charles III d'Espagne, membre correspondant -de l'académie d'histoire de Madrid, associé étranger de la Soc. asiat. -de Paris, professeur d'histoire à l'université de Leyde, etc. - -TOME QUATRIÈME - -LEYDE -E. J. BRILL -Imprimeur de l'Université - -1861 - - - - -LIVRE IV - -LES PETITS SOUVERAINS - - - - -I. - - -Depuis plusieurs années, les provinces de l'Espagne musulmane se -trouvaient abandonnées à elles-mêmes sans qu'elles l'eussent voulu. Le -peuple en général s'en affligeait; il ne songeait qu'avec effroi à -l'avenir et regrettait le passé. Les capitaines étrangers furent les -seuls qui profitèrent de la décomposition totale de la Péninsule. Les -généraux berbers se partagèrent le Midi; les Slaves régnèrent dans -l'Est; le reste échut en partage, soit à des parvenus, soit au petit -nombre de familles nobles qui, par un hasard quelconque, avaient résisté -aux coups qu'Abdérame III et Almanzor avaient portés à l'aristocratie. -Enfin, les deux villes les plus considérables, Cordoue et Séville, se -constituèrent en républiques. - -Les Hammoudites étaient, mais seulement de nom, les chefs du parti -berber. Ils prétendaient avoir des droits sur toute la partie arabe de -la Péninsule; en réalité ils n'y possédaient que la ville de Malaga et -son territoire. Les plus puissants parmi leurs vassaux étaient les -princes de Grenade, Zâwî, qui éleva Grenade au rang de capitale[1], et -son neveu Habbous qui lui succéda. Il y avait en outre des princes -berbers à Carmona, à Moron, à Ronda. Les Aftasides, qui régnaient à -Badajoz, appartenaient à la même nation; mais entièrement arabisés, ils -se donnaient une origine arabe, et occupaient une position assez isolée. - -Dans le parti opposé, les hommes les plus marquants étaient Khairân, le -prince d'Almérie, Zohair, qui lui succéda en 1028, et Modjéhid, le -prince des Baléares et de Dénia. Ce dernier, le plus grand pirate de son -temps, se rendit fameux par les expéditions qu'il fit en Sardaigne et -sur la côte de l'Italie, et aussi par la protection qu'il accorda aux -hommes de lettres. D'autres Slaves régnèrent d'abord à Valence; mais -dans l'année 1021, Abdalazîz, un petit-fils du célèbre Almanzor[2], y -fut proclamé roi. A Saragosse une noble famille arabe, celle des -Beni-Houd, obtint le pouvoir après la mort de Mondhir, arrivée en 1039. - -Enfin, sans compter un assez grand nombre de petits Etats, il y avait -encore le royaume de Tolède. Un certain Yaîch y régna jusqu'à l'année -1036; depuis lors les Beni-Dhî-'n-noun en prirent possession. C'était -une ancienne famille berbère qui avait pris part à la conquête de -l'Espagne au huitième siècle. - -Quant à Cordoue, après que le califat y eut été aboli, les principaux -habitants se réunirent et résolurent de confier le pouvoir exécutif à -Ibn-Djahwar, dont la capacité était universellement reconnue. Il refusa -d'abord d'accepter la dignité qu'on lui offrait, et quand il céda enfin -aux instances de l'assemblée, il ne le fit qu'à condition qu'on lui -donnerait pour collègues deux membres du sénat qui appartenaient à sa -famille, à savoir Mohammed ibn-Abbâs et Abdalazîz ibn-Hasan. L'assemblée -y consentit, mais en stipulant que ces deux personnes auraient seulement -voix consultative. - -Le premier consul gouverna la république d'une manière équitable et -sage. Grâce à lui, les Cordouans n'eurent plus à se plaindre de la -brutalité des Berbers. Son premier soin avait été de les congédier; il -avait seulement retenu les Beni-Iforen, sur l'obéissance desquels il -pouvait compter, et il avait remplacé les autres par une garde -nationale. En apparence, il laissa subsister les institutions -républicaines. Quand on lui demandait une faveur: «Ce n'est pas à moi de -l'accorder, répondait-il; cela regarde le sénat, et je ne suis que -l'exécuteur de ses ordres.» Quand il recevait une lettre officielle qui -était adressée à lui seul, il refusait d'en prendre connaissance en -disant qu'elle devait être adressée aux vizirs. Avant de prendre une -décision, il consultait toujours le sénat. Jamais il ne prenait des airs -de prince, et au lieu d'aller habiter le palais califal, il resta dans -la modeste demeure qu'il avait toujours occupée. En réalité, toutefois, -son pouvoir était illimité, car en aucune circonstance le sénat ne -s'avisait de le contredire. Sa probité était rigide et scrupuleuse; il -ne voulait pas que le trésor public se trouvât dans sa maison; il en -confia la garde aux hommes les plus respectables de la ville. Il aimait -l'argent, il est vrai, mais jamais l'intérêt ne lui faisait rien faire -de malhonnête. Econome et même parcimonieux, pour ne pas dire avare, il -doubla sa fortune, de sorte qu'il devint l'homme le plus riche de -Cordoue. Mais en même temps il faisait de louables efforts pour rétablir -la prospérité publique. Il s'efforçait d'entretenir des relations -amicales avec tous les Etats voisins, et il y réussit si bien, que le -commerce et l'industrie jouirent en peu de temps de la sécurité dont ils -avaient tant besoin. Aussi le prix des denrées baissa, et Cordoue reçut -dans son sein une foule de nouveaux habitants qui rebâtirent -quelques-uns des quartiers que les Berbers avaient démolis ou brûlés -lors du sac de la ville[3]. Mais quoi qu'il fît, l'ancienne capitale du -califat ne recouvra pas sa prépondérance politique. Le premier rôle -appartenait dorénavant à Séville, et c'est de l'histoire de cette cité -que nous aurons à nous occuper principalement. - -Le sort de Séville avait été longtemps lié à celui de Cordoue. De même -que la capitale, elle avait obéi successivement à des souverains de la -famille d'Omaiya ou de celle de Hammoud; mais la révolution de Cordoue -en 1023 eut son contre-coup à Séville. Les Cordouans s'étant insurgés -contre Câsim le Hammoudite et l'ayant chassé de leur territoire, ce -prince résolut d'aller chercher un refuge à Séville, où se trouvaient -ses deux fils avec une garnison berbère, commandée par Mohammed -ibn-Zîrî, de la tribu d'Iforen. En conséquence, il envoya aux Sévillans -l'ordre d'évacuer mille maisons qui seraient occupées par ses troupes. -Cet ordre causa un mécontentement très-vif, d'autant plus que les -soldats de Câsim, les plus pauvres de leur race, avaient la triste -réputation d'être de grands pillards. Cordoue venait de montrer aux -Sévillans la possibilité de s'affranchir du joug, et ils étaient tentés -de suivre l'exemple que leur avait donné la capitale. La crainte de la -garnison berbère les retenait encore; mais le cadi de la ville, -Abou-'l-Câsim Mohammed, de la famille des Beni-Abbâd, réussit à gagner -le chef de cette garnison. Il lui dit qu'il lui serait facile de devenir -seigneur de Séville, et dès lors Mohammed ibn-Zîrî se déclara prêt à le -seconder. Le cadi conclut ensuite une alliance avec le commandant berber -de Carmona, et alors les Sévillans, secondés par la garnison, prirent -les armes contre les fils de Câsim, dont ils cernèrent le palais. - -Arrivé devant les portes de Séville, qu'il trouva fermées, Câsim essaya -de gagner les habitants par des promesses; mais il n'y réussit pas, et -comme ses fils étaient exposés à un grand péril, il s'engagea enfin à -évacuer le territoire sévillan, pourvu qu'on lui rendît ses fils et ses -biens. Les Sévillans y consentirent, et Câsim s'étant retiré, ils -saisirent la première occasion qui s'offrit à eux pour chasser la -garnison berbère[4]. - -La ville ayant ainsi recouvré sa liberté, les patriciens se réunirent -pour se donner un gouvernement. Cependant ils n'étaient nullement -tranquilles sur les conséquences de leur révolte; ils craignaient de -voir revenir bientôt les Hammoudites irrités, qui, dans ce cas, ne -manqueraient pas de punir les coupables. Aussi nul n'osa prendre sur soi -la responsabilité de ce qui s'était passé; tous étaient d'accord pour la -faire peser uniquement sur le cadi, auquel on enviait ses richesses; on -prévoyait déjà, avec un secret plaisir, le moment où ces richesses -seraient confisquées[5]. On offrit donc au cadi l'autorité souveraine; -mais quelle que fût son ambition, il était trop sage pour l'accepter en -ce moment. Sa naissance n'était pas illustre. Il était très-riche, car -il possédait le tiers du territoire sévillan, et il jouissait d'une -haute considération à cause de ses talents et de son savoir; mais sa -famille n'appartenait que depuis peu à la haute noblesse, et il savait -qu'à moins qu'il n'eût des soldats à sa disposition--et il n'en avait -pas encore--la fière et exclusive aristocratie de Séville se soulèverait -bientôt contre un parvenu. Il n'était rien autre chose, en vérité. Il -est vrai que plus tard, lorsque les Abbâdides furent sur le point de -rétablir à leur profit le trône des califes, ils se prétendaient issus -des anciens rois lakhmides qui, avant Mahomet, avaient régné à Hira, et -que les poètes faméliques de leur cour saisissaient alors chaque -occasion pour célébrer une si illustre origine; mais rien ne justifie -une telle prétention; les Abbâdides et leurs flatteurs n'ont jamais pu -la prouver. Tout ce que cette famille avait de commun avec les anciens -rois de Hira, c'est qu'elle appartenait comme eux à la tribu yéménite de -Lakhm; mais la branche de cette tribu d'où sortaient les Abbâdides ne -semble jamais avoir habité Hira; elle demeurait à Arîch, sur les -frontières de l'Egypte et de la Syrie, dans le district d'Emèse[6], et -les Abbâdides, loin de pouvoir rattacher leur généalogie à celle des -rois de Hira, n'ont jamais pu la faire remonter au delà de Noaim, le -père d'Itâf. Cet Itâf, capitaine d'une division des troupes d'Emèse, -était arrivé en Espagne avec Baldj, et les soldats d'Emèse ayant reçu -des terres près de Séville, il s'était établi dans le hameau de Yaumîn, -qui se trouvait dans le district de Tocina et sur les bords du -Guadalquivir. Sept générations de gens probes, économes, laborieux, -firent sortir la famille, lentement et péniblement, de son obscurité. -Ismâîl, le père de notre cadi, fut le premier qui l'illustrât; ce fut -lui qui, pour ainsi dire, fit inscrire dans le _livre d'or_ de la -noblesse sévillane le nom des Beni-Abbâd ou Abbâdides[7]. A la fois -théologien, jurisconsulte et homme d'épée, il avait commandé un régiment -de la garde de Hichâm II; puis il avait été imâm de la grande mosquée à -Cordoue et cadi de Séville. Renommé par ses lumières, sa sagacité, la -prudence de ses conseils et la fermeté de son caractère, il ne l'était -pas moins par sa probité, car en dépit de la corruption générale, il -n'accepta jamais aucun don du sultan ou de ses ministres. Sa libéralité -était sans limites, et les Cordouans exilés avaient trouvé chez lui une -généreuse hospitalité. Toutes ces qualités lui valurent le titre du plus -noble homme de l'Ouest. Il était mort dans l'année 1019, peu de temps -avant l'époque dont nous nous occupons[8]. - -Son fils Abou-'l-Câsim Mohammed l'égala peut-être en savoir, mais non en -vertu. Egoïste et ambitieux, son premier acte avait été un acte -d'ingratitude. Lorsque son père fut mort et qu'il avait espéré de lui -succéder comme cadi, un autre lui avait été préféré. Il s'était adressé -alors à Câsim ibn-Hammoud, et grâce à l'entremise de ce prince, il avait -obtenu l'emploi qu'il désirait[9]. Nous avons déjà vu de quelle manière -il récompensa plus tard cette faveur. - -Les patriciens de Séville lui offraient maintenant le pouvoir; mais, -devinant leurs motifs, il leur répondit qu'il ne pouvait accepter leur -offre, toute honorable qu'elle était, qu'à la condition qu'on lui -adjoindrait quelques personnes qu'il nommerait. Ces personnes, -ajouta-t-il, seraient ses vizirs, ses collègues, et il ne prendrait -aucune résolution sans les avoir consultées. Malgré qu'ils en eussent, -les Sévillans furent obligés d'accepter cette proposition, car le cadi -refusait fermement de gouverner seul. On le pria donc de nommer ses -collègues. Il désigna alors les chefs de quelques familles patriciennes -tels que Hauzanî et Ibn-Haddjâdj, et des personnes que l'on regardait -comme ses créatures ou du moins comme ses partisans, tels que Mohammed -ibn-Yarîm, de la tribu d'Alhân, et Abou-Becr Zobaidî, le célèbre -grammairien qui avait été le précepteur de Hichâm II[10]. Cela fait, son -premier soin fut de se procurer des troupes. Grâce à la haute paye qu'il -promettait, il attira sous son drapeau plusieurs soldats arabes, berbers -ou autres, et il acheta d'ailleurs beaucoup d'esclaves qu'il fit -instruire dans le métier des armes[11]. Une expédition qu'il fit dans le -Nord, probablement avec d'autres princes, lui fournit le moyen de -grossir ce noyau d'une armée. Il assiégea à cette occasion deux châteaux -au nord de Viseu, qui étaient bâtis, l'un vis-à-vis de l'autre, sur des -rochers séparés par un ravin, et qui portaient le nom d'_al-akha-wén_ ou -d'_al-akhowén_, _les deux frères_, nom qui s'est conservé dans la -dénomination actuelle _Alafoens_[12]. Ils étaient habités par des -Espagnols chrétiens, dont les ancêtres avaient conclu un traité avec -Mousâ ibn-Noçair, alors que ce général conquit Viseu[13], mais qui, à -l'époque dont nous parlons, ne semblent avoir été soumis ni au roi de -Léon ni à un prince musulman. Le cadi se rendit maître de ces deux -châteaux et força trois cents de leurs défenseurs à entrer à son -service[14], de sorte que dès lors il pouvait disposer de cinq cents -cavaliers. Il avait donc assez de soldats pour faire des razzias sur les -terres de ses voisins[15], mais il n'était pas encore en état de -défendre Séville contre une attaque sérieuse. C'est ce qu'il éprouva en -1027. Dans cette année le calife hammoudite Yahyâ ibn-Alî et le seigneur -berber de Carmona, Mohammed ibn-Abdallâh, vinrent assiéger Séville[16]. -Trop faibles pour opposer une longue résistance, les Sévillans entrèrent -en pourparlers avec Yahyâ. Ils se déclarèrent prêts à reconnaître sa -souveraineté, à condition que les Berbers n'entreraient pas dans la -ville. Yahyâ y consentit; mais il exigea comme otages quelques jeunes -patriciens qui lui répondraient sur leur tête de la fidélité des -Sévillans. Cette demande répandit la consternation dans la ville; aucun -patricien ne voulait livrer son fils aux Berbers, qui pourraient le tuer -au moindre soupçon. Le cadi seul n'hésita pas; il offrit à Yahyâ son -fils Abbâd, et le calife, qui savait que le cadi jouissait d'une grande -influence, se contenta de ce seul otage. Grâce à cet acte de dévoûment, -le cadi vit sa popularité s'accroître, et n'ayant désormais plus rien à -craindre ni des nobles ni du calife, dont il reconnaissait la -souveraineté pour la forme, il crut le moment venu pour régner seul. -Ayant déjà écarté du conseil les patriciens tels qu'Ibn-Haddjâdj et -Hauzanî, il n'avait plus que deux collègues, Zobaidî et Ibn-Yarîm. Il -les congédia et Zobaidî fut même envoyé en exil[17]. Un plébéien des -environs de Séville, qui s'appelait Habîb, fut nommé premier ministre. -C'était un homme sans principes, mais intelligent, actif et entièrement -dévoué aux intérêts de son maître[18]. - -Le cadi voulut ensuite agrandir son territoire en s'emparant de Béja. -Dans les derniers temps cette ville, qui avait déjà beaucoup souffert au -neuvième siècle par la guerre entre les Arabes et les renégats, avait -été saccagée et en partie détruite par les Berbers qui avaient couru le -pays en pillant et brûlant tout ce qui se trouvait sur leur passage. Le -cadi avait l'intention de la rebâtir; mais informé de son projet, -Abdallâh ibn-al-Aftas, le prince de Badajoz, y envoya des troupes -commandées par son fils Mohammed (qui lui succéda plus tard sous le nom -de Modhaffar), et ces troupes avaient déjà pris possession de Béja au -moment où Ismâîl, le fils du cadi, se présenta devant les portes avec -l'armée de Séville et celle du seigneur de Carmona, l'allié de son père. -Il commença aussitôt le siége et fit piller par sa cavalerie les -villages qui se trouvaient entre Evora et la mer. Malgré le renfort -qu'il avait reçu du seigneur de Mertola, Ibn-Taifour, Mohammed -l'Aftaside fut très-malheureux: après avoir perdu ses meilleurs -guerriers, il tomba entre les mains des ennemis et fut envoyé à Carmona. - -Enhardis par les succès qu'ils avaient remportés, le cadi et son allié -firent des incursions, non-seulement sur le territoire de Badajoz, mais -aussi sur celui de Cordoue, de sorte que le gouvernement de cette ville -dut prendre à son service des Berbers de la province de Sidona. Quelque -temps après, cependant, ils conclurent la paix, ou du moins un -armistice, avec l'Aftaside, et alors Mohammed fut délivré de sa prison -du consentement du cadi (mars 1030). En lui annonçant qu'il était libre, -le seigneur de Carmona lui recommanda de passer par Séville et de -remercier le cadi; mais Mohammed avait tant d'aversion pour ce dernier, -qu'il répondit au Berber: «J'aime mieux demeurer votre prisonnier que -d'avoir une obligation à cet homme. Si ce n'est pas à vous seul que je -suis redevable de ma délivrance, si j'en dois remercier aussi le cadi -de Séville, je resterai où je suis.» Le seigneur de Carmona respecta ses -sentiments, et sans insister davantage, il le fit reconduire à Badajoz -avec tous les honneurs dus à son rang. - -Quatre ans plus tard, en 1034, Abdallâh l'Aftaside se vengea, mais d'une -manière peu honorable, des revers qu'il avait essuyés. Il avait accordé -au cadi le passage de son armée, qui allait faire, sous les ordres -d'Ismâîl, une razzia dans le royaume de Léon; mais quand Ismâîl fut -arrivé dans un défilé non loin de la frontière léonaise, il l'attaqua à -l'improviste. Beaucoup de soldats sévillans furent tués, d'autres furent -massacrés pendant leur fuite par les cavaliers léonais. Ismâîl lui-même -échappa au carnage avec une poignée de ses guerriers; mais tandis qu'il -se dirigeait sur Lisbonne, ville qui formait la frontière des Etats de -son père du côté du nord-ouest, lui et les siens eurent à endurer les -plus grandes privations. - -Dès lors le cadi devint l'ennemi mortel du prince de Badajoz[19]; mais -nous ne possédons pas de détails sur les combats qu'ils se livrèrent -dans la suite, et sans doute cette guerre n'eut pas pour l'Espagne -musulmane des conséquences aussi importantes qu'un événement d'une -autre nature, dont nous avons à nous occuper à présent. - -Le cadi, comme nous l'avons dit, avait reconnu la souveraineté du calife -hammoudite Yahyâ ibn-Alî. Ç'avait été longtemps un acte de nulle -conséquence; le cadi régnait sans contrôle à Séville, Yahyâ étant trop -faible pour y faire valoir ses droits. Peu à peu cet état de choses -changea. Yahyâ parvint à rallier successivement à sa cause presque tous -les chefs berbers; il devint donc en réalité ce qu'auparavant il n'avait -été que de nom, le chef de tout le parti africain, et comme il avait -établi son quartier général à Carmona, d'où il avait chassé Mohammed -ibn-Abdallâh[20], il menaçait à la fois Cordoue et Séville[21]. - -La gravité du péril inspira alors au cadi une pensée qui eût été grande -et patriotique, si elle n'eût été suggérée en partie par l'ambition. -Pour empêcher les Berbers, désormais unis, de reconquérir le terrain -qu'ils avaient perdu, l'union des Arabes et des Slaves sous un seul chef -était nécessaire; c'était le seul moyen pour préserver le pays du retour -des maux dont il avait souffert. Le cadi le sentait; il désirait qu'une -grande ligue se formât, dans laquelle entreraient tous les ennemis des -Africains, mais en même temps il voulait en devenir le chef. Il ne -s'aveuglait pas sur les obstacles qu'il aurait à vaincre; il savait que -les princes slaves, les seigneurs arabes et les sénateurs de Cordoue -seraient blessés dans leur ombrageuse fierté au cas où il tâcherait de -les dominer; mais il ne se laissa pas décourager par des considérations -de cette nature, et comme les circonstances lui prêtèrent un puissant -appui, il parvint, jusqu'à un certain point, à réaliser son projet. Nous -allons voir de quelle manière il s'y prit. - -Nous avons dit plus haut que le malheureux calife Hichâm II s'était -évadé du palais sous le règne de Solaimân, et que, selon toute -apparence, il était mort en Asie, ignoré et inconnu. Cependant le -peuple, encore fort attaché à la dynastie omaiyade qui lui avait donné -la prospérité et la gloire, refusait de croire à la mort de ce monarque, -et accueillait avidement les bruits étranges qui couraient sur son -compte. Il se trouvait des gens qui se piquaient de pouvoir donner les -détails les plus précis sur son séjour en Asie. D'abord, disait-on, il -s'était rendu à la Mecque, muni d'une bourse remplie d'argent et de -pierres précieuses. Cette bourse lui ayant été arrachée par des nègres -de la garde de l'émir, il passa deux jours et deux nuits sans manger, -jusqu'à ce qu'un potier, touché de compassion, lui demandât s'il savait -pétrir de l'argile. A tout hasard Hichâm répondit que oui. «Eh bien! lui -dit alors le potier, si tu veux entrer à mon service, je te donnerai un -dirhem et un pain par jour.--J'accepte de grand coeur votre offre, -lui répondit Hichâm, mais donnez-moi tout de suite un pain, je vous en -supplie, car j'ai été deux jours sans manger.» Pendant quelque temps -Hichâm, quoiqu'il fût un ouvrier fort paresseux, gagna sa vie chez le -potier; mais enfin, dégoûté de sa besogne, il s'échappa et se joignit à -une caravane qui allait partir pour la Palestine. Il arriva à Jérusalem -dans le plus complet dénûment. Un jour qu'il se promenait sur le marché, -il s'arrêta devant la boutique d'un nattier qui travaillait. «Pourquoi -me regardes-tu avec tant d'attention? lui demanda cet homme; est-ce que -tu connaîtrais mon métier?--Non, lui répondit tristement Hichâm, et je -le regrette, car je n'ai aucun moyen de subsistance.--Eh bien, reste -auprès de moi, reprit le nattier; tu pourras m'être utile en allant me -chercher du jonc et je te payerai tes services.» Hichâm accepta avec -joie cette proposition, et peu à peu il apprit à faire des nattes. -Plusieurs années se passèrent ainsi, mais en 1033 il retourna en -Espagne[22]. Après s'être montré à Malaga[23], il se rendit à Almérie, -où il arriva dans l'année 1035; mais bientôt après, le prince Zohair -l'ayant expulsé de ses Etats, il alla se fixer à Calatrava[24]. - -Ce récit, que le peuple acceptait avec une aveugle crédulité, ne semble -mériter aucune confiance. Le fait est qu'à l'époque où Yahyâ menaçait -Séville et Cordoue, il y avait à Calatrava un nattier du nom de Khalaf, -qui avait une ressemblance frappante avec Hichâm; mais rien ne prouve -que cet homme ait été l'ex-calife, et les clients omaiyades tels que les -historiens Ibn-Haiyân et Ibn-Hazm, bien qu'il eût été de leur intérêt de -reconnaître le soi-disant Hichâm, ont toujours protesté de la manière la -plus énergique contre ce qu'ils appelaient une grossière imposture. -Khalaf, toutefois, avait de l'ambition. Ayant souvent entendu dire qu'il -ressemblait beaucoup à Hichâm II, il se donna pour ce monarque, et comme -il n'était pas né à Calatrava, ses concitoyens le crurent. Qui plus est, -ils le reconnurent pour leur souverain et se révoltèrent contre leur -seigneur Ismâîl ibn-Dhî-'n-noun, le prince de Tolède. Ce dernier vint -alors les assiéger, et leur résistance ne fut pas longue. Ayant fait -sortir le soi-disant Hichâm de leur ville, ils se soumirent de nouveau à -leur ancien seigneur[25]. - -Cependant le rôle de Khalaf n'était pas fini; il ne faisait que -commencer. Le cadi de Séville, quand il fut informé de la réapparition -de Hichâm II, comprit sans tarder le parti qu'il pouvait tirer de cet -homme s'il le faisait venir à Séville. Peu lui importait que ce fût -Hichâm ou un autre; l'essentiel pour lui, c'était que la ressemblance -fût assez grande pour qu'on pût prétendre, sans trop se compromettre, -que c'était Hichâm, et alors une ligue contre les Berbers pourrait -s'organiser en son nom, ligue dont le cadi, en sa qualité de premier -ministre du calife, serait le chef et l'âme. Il fit donc inviter le -prétendant de se rendre à Séville, et lui promit son appui pour le cas -où son identité serait constatée. Le nattier ne se fit pas prier; il -vint à Séville, où le cadi le montra à des femmes du sérail de Hichâm. -Sachant ce qu'elles avaient à dire, elles déclarèrent presque toutes que -cet homme était réellement l'ex-calife, et alors le cadi, s'appuyant sur -leurs témoignages, écrivit au sénat de Cordoue ainsi qu'aux seigneurs -arabes et slaves, pour leur annoncer que Hichâm II se trouvait auprès de -lui et les inviter à prendre les armes pour sa cause[26]. Cette démarche -fut couronnée d'un brillant succès. La souveraineté de Hichâm fut -reconnue par Mohammed ibn-Abdallâh, le prince détrôné de Carmona, qui -avait trouvé un refuge à Séville[27], par Abdalazîz, prince de Valence, -par Modjéhid, prince de Dénia et des îles Baléares, et par le seigneur -de Tortose[28]. A Cordoue le peuple apprit avec enthousiasme qu'il -vivait encore. Moins crédule et jaloux de conserver le pouvoir, le -président de la république, Abou-'l-Hazm ibn-Djahwar, ne fut pas dupe de -cette imposture; mais il savait qu'il lui serait impossible de résister -à la volonté du peuple. Il comprenait la nécessité de l'union des Arabes -et des Slaves sous un seul chef, et il craignait de voir Cordoue -attaquée par les Berbers. Il ne s'opposa donc pas aux désirs de ses -concitoyens, et il permit que l'on prêtât de nouveau serment à Hichâm II -(novembre 1035)[29]. - -Sur ces entrefaites et pendant que le parti arabe-slave s'armait partout -contre lui, Yahyâ assiégeait Séville ou en ravageait le territoire, bien -résolu à tirer une éclatante vengeance de l'astucieux cadi. Mais il -était entouré de traîtres. Les Berbers de Carmona qu'il avait contraints -à s'enrôler sous sa bannière, étaient fort attachés à leur ancien -seigneur; ils entretenaient des intelligences avec lui, et en octobre -1035, quelques-uns d'entre eux se rendirent secrètement à Séville. Quand -ils y furent arrivés, ils apprirent au cadi et à Mohammed ibn-Abdallâh -qu'il leur serait facile de surprendre Yahyâ, attendu que ce prince -était presque toujours ivre. Le cadi et son allié résolurent aussitôt -de profiter de cet avis. En conséquence, Ismâîl, le fils du cadi, se mit -en marche à la tête de l'armée sévillane et accompagné de Mohammed -ibn-Abdallâh. La nuit venue, il se tint en embuscade avec le gros de ses -forces, et envoya un escadron contre Carmona, dans l'espoir d'attirer -Yahyâ hors de la place. Son projet lui réussit. Yahyâ était occupé à -boire lorsqu'il fut informé de l'approche des Sévillans. Quittant -aussitôt son sofa: «Quel bonheur! s'écria-t-il; Ibn-Abbâd vient me -rendre visite! Qu'on s'arme sans perdre un instant! En selle!» Ses -ordres furent exécutés, et bientôt après il sortit de la ville, -accompagné de trois cents cavaliers. Echauffé par le vin, il se -précipita sur les ennemis, sans prendre le temps de ranger ses troupes -en bataille et quoique l'obscurité l'empêchât presque de distinguer les -objets. Un peu déconcertés d'abord par sa brusque attaque, les Sévillans -y répondirent cependant avec vigueur, et quand enfin ils eurent été -contraints à la retraite, ils rétrogradèrent vers l'endroit où se -trouvait Ismâîl. Dès lors Yahyâ était perdu. Ismâîl fondit sur les -ennemis à la tête de ses chrétiens d'Alafoens, et les mit en déroute. -Yahyâ lui-même fut tué, et peut-être la plupart de ses soldats -auraient-ils partagé son sort, si Mohammed ibn-Abdallâh ne l'eût pas -empêché. Il pria Ismâîl d'épargner ces malheureux. «Presque tous, lui -dit-il, sont des Berbers de Carmona, qui ont été obligés, bien contre -leur gré, à servir un usurpateur qu'ils haïssaient.» Ismâîl céda à ses -instances, et ordonna qu'on cessât la poursuite. Cet ordre à peine -donné, Mohammed galopa vers Carmona pour se remettre en possession de sa -principauté. Les nègres de Yahyâ, qui s'étaient rendus maîtres des -portes de la ville, voulaient lui en interdire l'entrée; mais Mohammed, -secondé par la population, y pénétra par une brèche; puis il se rendit -au palais de Yahyâ, livra les femmes de ce prince à ses fils, et -s'appropria tous ses trésors (novembre 1035). - -La nouvelle de la mort de Yahyâ causa une joie indicible tant à Séville -qu'à Cordoue. Le cadi, quand il la reçut, tomba à genoux pour remercier -le ciel, et tous ceux qui l'entouraient suivirent son exemple[30]. Pour -le moment il n'avait plus rien à craindre des Hammoudites. Idrîs, un -frère de Yahyâ, fut bien proclamé calife à Malaga; mais il lui fallait -du temps pour gagner, à force de promesses et de concessions, les chefs -berbers à sa cause, et il fut même hors d'état de réduire à l'obéissance -Algéziras, où son cousin Mohammed avait été proclamé calife par les -nègres[31]. Voyant donc que les circonstances lui étaient propices, le -cadi voulut s'installer, avec le soi-disant Hichâm II, dans le palais -califal de Cordoue. Mais Ibn-Djahwar n'avait nulle envie d'abdiquer le -consulat. Il réussit à convaincre ses concitoyens que le prétendu calife -n'était qu'un imposteur; le nom de Hichâm II fut supprimé dans les -prières publiques, et lorsque le cadi arriva devant les portes de la -ville, il les trouva fermées. N'étant pas assez puissant pour réduire à -main armée une ville aussi considérable, force lui fut de retourner d'où -il était venu[32]. - -Il résolut alors de tourner ses armes contre le seul prince slave qui -avait refusé de reconnaître Hichâm II. C'était Zohair d'Almérie. Depuis -que le calife Câsim, qui voulait se concilier l'affection des Amirides, -lui avait donné plusieurs fiefs, Zohair avait fait ordinairement cause -commune avec les Hammoudites, et quand Idrîs eut été proclamé calife, il -s'était hâté de le reconnaître[33]. Menacé maintenant par le cadi, il -conclut une alliance avec Habbous de Grenade; puis, l'armée sévillane -s'étant mise en marche, il alla à sa rencontre avec ses propres troupes -et celles de son allié, et la contraignit à la retraite[34]. - -Il était évident que le cadi avait trop présumé de ses forces, et il -pouvait craindre que le moment ne vînt où les armées d'Almérie et de -Grenade, prenant l'offensive à leur tour, envahiraient le territoire de -Séville. Heureusement pour lui, le hasard, qui le servait presque -toujours à souhait, voulut que l'un de ses ennemis le débarrassât de -l'autre. - - - - -II. - - -A l'époque dont nous parlons, deux hommes également remarquables, mais -qui se portaient une haine mortelle, avaient la conduite des affaires à -Grenade et à Almérie. C'étaient l'Arabe Ibn-Abbâs et le juif Samuel. - -Rabbi Samuel ha-Lévi, qu'on nommait ordinairement Ben-Naghdéla, était né -à Cordoue, où il avait étudié le Talmud sous Rabbi Hanokh, le chef -spirituel de la communauté juive. Il s'était appliqué aussi, avec -beaucoup de succès, à l'étude de la littérature arabe et de presque -toutes les sciences que l'on cultivait alors. Au reste, il n'avait été -longtemps rien autre chose qu'un simple marchand d'épicerie, d'abord à -Cordoue, puis à Malaga, où il s'était établi après la prise de la -capitale par les Berbers de Solaimân, lorsqu'un heureux hasard vint -l'arracher à son humble condition. - -Sa boutique se trouvait près d'un château qui appartenait à -Abou-'l-Câsim ibn-al-Arîf, le vizir de Habbous, roi de Grenade. Or, les -gens de ce château avaient souvent à écrire à leur maître, mais comme -ils étaient illettrés, ils firent rédiger leurs lettres par Samuel. Ces -lettres excitèrent l'admiration du vizir, car elles étaient écrites avec -la plus grande élégance et artistement émaillées des plus belles fleurs -de la rhétorique arabe. Aussi s'empressa-t-il, quand il eut l'occasion -de venir à Malaga, de s'enquérir de la personne qui les avait composées. -Puis, ayant fait venir le juif: «Il n'est pas digne de toi, lui dit-il, -de rester dans une boutique. Tu mérites de briller à la cour, et si tu -le veux bien, tu seras mon secrétaire.» Samuel accompagna donc le vizir -alors que ce dernier retourna à Grenade, et l'estime qu'Ibn-al-Arîf -avait déjà conçue pour lui ne fit que s'accroître quand, dans leurs -entretiens sur des affaires d'Etat, il découvrit chez lui une rare -intelligence des hommes et des choses, et une sûreté de coup d'oeil -vraiment merveilleuse. «Tous les conseils que donnait Samuel, dit un -historien juif, étaient comme si quelqu'un interrogeait la parole de -Dieu.» Aussi le vizir les suivait-il désormais, ce dont il n'eut qu'à se -louer. Puis, étant tombé malade et sentant sa fin approcher, il dit à -son roi qui était venu le visiter et qui ne savait comment remplacer le -fidèle serviteur qu'il allait perdre: «Dans ces derniers temps, -seigneur, je ne vous ai jamais conseillé d'après mon propre coeur, -mais par l'inspiration de mon secrétaire, le juif Samuel. Fixez vos yeux -sur lui, qu'il vous soit un père et un ministre; faites tout ce qu'il -vous conseillera, et Dieu vous sera en aide.» Le roi Habbous suivit ce -conseil. Il accueillit Samuel dans son palais, et ce juif devint son -secrétaire et son conseiller[35]. - -Dans aucun autre Etat musulman peut-être, un juif n'a gouverné -directement et publiquement sous le titre de vizir et de chancelier. -Souvent, il est vrai, des juifs ont joui d'une certaine considération -auprès des souverains musulmans, qui aimaient surtout à leur confier -l'administration des finances; mais d'ordinaire la tolérance musulmane -n'allait pas jusqu'à souffrir patiemment qu'un juif fût premier -ministre. Aussi la chose, si elle était possible quelque part, ne -l'était qu'à Grenade. Les juifs y étaient si nombreux, qu'on l'appelait -_la ville des juifs_[36], et comme ils étaient riches et puissants, ils -se mêlaient assez souvent des affaires de l'Etat. C'est là, en un mot, -qu'ils avaient trouvé, sinon la terre promise, au moins la manne au -désert et le rocher d'Horeb. L'élévation de Samuel s'explique encore -d'une autre manière. Il n'était pas facile pour le roi de Grenade de -trouver un premier ministre, car, à vrai dire, il ne pouvait confier ce -poste important ni à un Berber ni à un Arabe. Dans ce temps-là on -voulait qu'un ministre fût très-lettré, qu'il fût en état de composer -les lettres que l'on envoyait à d'autres princes et qui s'écrivaient en -prose rimée, dans un style extrêmement recherché. Le roi de Grenade -surtout tenait à des talents de cette nature. Il ressemblait à un -parvenu qui tâche de se donner les airs du grand monde: à demi barbare, -il prenait une peine infinie pour ne pas le paraître. Il se piquait -d'avoir de la littérature, et prétendait même que la nation dont il -était issu, celle de Cinhédja, n'était pas d'origine berbère, mais -d'origine arabe[37]. Il lui fallait donc à tout prix un ministre qui ne -le cédât en rien à ceux de ses voisins. Mais où le trouver? Ses Berbers -savaient fort bien se battre, prendre des villes, les saccager et les -brûler, mais ils étaient incapables d'écrire correctement une seule -ligne dans la langue du Coran. Et quant aux Arabes, qui ne subissaient -son joug qu'en frémissant de rage et de honte, il ne pouvait se fier à -eux. Ils auraient tenu à honneur de le tromper, de le trahir. Dans ces -circonstances un juif tel que Samuel, qui, selon le témoignage des -savants arabes eux-mêmes, avait approfondi toutes les finesses de leur -langue; qui, tout zélé qu'il était pour sa religion, ne se faisait -cependant point scrupule, quand il écrivait à des musulmans, d'employer -les formules religieuses qui leur étaient habituelles[38], devait être -pour lui un véritable trésor. Et il n'eut point à rougir de l'avoir -élevé au rang de premier ministre: son choix fut approuvé même par les -Arabes. Malgré leur intolérance et leurs préjugés contre les enfants -d'Israël, ils étaient forcés d'avouer que Samuel était un génie -supérieur. Et de fait, son savoir était varié et immense. Il était -mathématicien, logicien, astronome[39]; il ne savait pas moins de sept -langues[40]. Joignez-y qu'il était fort généreux envers les poètes et -les hommes de lettres en général. Aussi ceux qu'il avait comblés de ses -faveurs ne tarissaient pas sur son éloge, et le poète Monfatil lui -adressa même ces vers, que les écrivains musulmans ne citent qu'avec une -sainte horreur: - - O toi qui as réuni en ta personne toutes les belles qualités dont - d'autres ne possèdent qu'une partie, toi qui as rendu la liberté à - la Générosité captive, tu es supérieur aux hommes les plus libéraux - de l'Orient et de l'Occident, de même que l'or est supérieur au - cuivre. Ah! si les hommes pouvaient distinguer la vérité de - l'erreur, ils n'appliqueraient leur bouche que sur tes doigts. Au - lieu de chercher à plaire à l'Eternel en baisant la pierre noire à - la Mecque, ils baiseraient tes mains, car ce sont elles qui - disposent du bonheur. Grâce à toi, j'ai obtenu ici-bas ce que je - désirais, et j'espère que, grâce à toi, j'obtiendrai aussi là-haut - ce que je souhaite. Quand je me trouve auprès de toi et des tiens, - je professe ouvertement la religion qui prescrit d'observer le - sabbat, et quand je suis auprès de mon propre peuple, je la - professe en secret[41]. - -Mais ce que les Arabes ne pouvaient estimer à sa juste valeur, c'étaient -les services que Samuel rendait à la littérature hébraïque. Et ils -étaient très-considérables. Il publia en hébreu une Introduction au -Talmud et vingt-deux ouvrages relatifs à la grammaire, parmi lesquels le -plus développé et le plus remarquable était le _Livre de richesse_, -qu'un juge fort compétent, un coreligionnaire de Samuel qui florissait -au douzième siècle, met au-dessus de tous les autres ouvrages qui -traitent de la grammaire. Il était aussi poète: il donna des imitations -des Psaumes, des Proverbes et de l'Ecclésiaste. Remplies d'allusions, de -proverbes arabes, de sentences empruntées aux philosophes, d'expressions -rares tirées des poètes sacrés, ces poésies étaient fort difficiles à -comprendre; les juifs, même les plus savants, n'en saisissaient le sens -qu'avec l'aide d'un commentaire[42]; mais comme l'affectation et la -recherche étaient alors aussi communes dans la littérature hébraïque que -dans la littérature arabe qui lui servait de modèle, l'obscurité -comptait plutôt pour un mérite que pour un vice. Il veillait, -d'ailleurs, avec une sollicitude paternelle sur les jeunes étudiants -juifs, et s'ils étaient pauvres, il pourvoyait généreusement à leurs -besoins. Il avait à son service des écrivains qui copiaient le Michnâ et -le Talmud, et il donnait ces copies en cadeau aux élèves qui n'avaient -pas les moyens d'en acheter. Ses bienfaits ne se bornaient pas à ses -coreligionnaires d'Espagne. En Afrique, en Sicile, à Jérusalem, à -Bagdad, partout enfin les juifs pouvaient compter sur son appui et ses -largesses[43]. Aussi les juifs de la principauté de Grenade, voulant lui -donner une preuve de leur estime et de leur reconnaissance, lui avaient -décerné, dès l'année 1027, le titre de _naghîd_, c'est-à-dire de chef ou -prince des juifs de Grenade. - -Comme homme d'Etat, il joignait à un esprit vif et lucide un caractère -ferme et une prudence consommée. D'ordinaire--qualité précieuse pour un -diplomate--il parlait peu et pensait beaucoup. Il profitait de toutes -les circonstances avec un savoir-faire merveilleux; il connaissait le -caractère et les passions des hommes, et les moyens de les dominer par -leurs vices. De plus, il était homme du monde. Dans les magnifiques -salles de l'Alhambra il se montrait si parfaitement à son aise, qu'on -l'eût cru né au sein du luxe. Personne ne parlait avec autant -d'élégance ou d'adresse, ne maniait mieux la flatterie, ne savait avec -plus d'art être caressant ou familier dans le discours, entraînant par -sa verve ou persuasif par ses arguments. Et pourtant--chose rare chez -ceux qu'un tour de roue de la fortune élève à une subite opulence et à -une haute dignité--il n'avait rien de la hauteur d'un parvenu, rien de -l'insolente et sotte infatuation généralement familière aux enrichis. -Bienveillant et aimable pour tout le monde, il possédait cette dignité -vraie qui résulte du naturel, du manque absolu de prétentions. Loin de -rougir de son ancienne condition et de la vouloir cacher, il la -glorifiait de son mieux, et imposait par sa simplicité même à ses -détracteurs[44]. - -Le vizir de Zohair d'Almérie, Ibn-Abbâs, était aussi un homme fort -remarquable. On disait de lui qu'il n'avait point d'égal sous quatre -rapports: le style épistolaire, la richesse, l'avarice et la vanité. Sa -richesse était en effet presque fabuleuse. On évaluait sa fortune à plus -de cinq cent mille ducats[45]. Son palais était meublé avec une -magnificence princière et encombré de serviteurs; il y avait cinq cents -chanteuses, toutes d'une rare beauté; mais ce que l'on y admirait -surtout, c'était une immense bibliothèque, qui, sans compter -d'innombrables cahiers détachés, contenait quatre-cent mille volumes. -Rien ne semblait manquer au bonheur de ce favori de la fortune. Il était -beau et encore jeune, car il comptait à peine trente ans; sa naissance -était fort honorable, car il appartenait à l'ancienne tribu des -défenseurs de Mahomet; il nageait dans l'or, et d'ailleurs, comme il -était fort instruit, qu'il avait la repartie prompte et qu'il -s'exprimait avec beaucoup de correction et d'élégance, il jouissait -d'une haute réputation littéraire. Malheureusement une sorte de vertige -s'était emparé de lui: sa présomption ne connaissait pas de bornes et -elle lui avait fait des ennemis innombrables. Les Cordouans surtout -étaient furieux contre lui, car une fois qu'il était venu dans leur -ville avec Zohair, il avait traité avec le plus grand dédain les hommes -les plus distingués par leur naissance ou par leurs talents, et en -partant il avait dit: «Je n'ai vu ici que des _sâïl_ et des _djâhil_ -(des mendiants et des ignorants).» Le fait est que sa présomption tenait -de près à la folie. «Tous les hommes fussent-ils mes esclaves, disait-il -dans ses vers, mon âme ne serait pas encore contente. Elle voudrait -monter à un endroit plus élevé que les plus hautes étoiles, et arrivée -là, elle voudrait monter encore.» Il avait aussi composé ce vers qu'il -répétait à tout propos, mais principalement quand il jouait aux échecs: - - Lorsqu'il s'agit de moi, le Malheur dort toujours,--et défense - expresse lui a été faite de me frapper. - -Cet insolent défi jeté à la destinée avait excité à Almérie -l'indignation de tout le monde, et un hardi poète se fit l'interprète de -l'opinion publique en substituant à la seconde moitié du vers ces mots -qui étaient un pronostic véritable: - - Mais le temps arrivera où la Destinée, qui ne dort jamais, - l'éveillera (éveillera le Malheur). - -Arabe pur sang, Ibn-Abbâs haïssait les Berbers et méprisait les juifs. -Peut-être ne voulait-il pas précisément que son maître se joignît à la -ligue arabe-slave, car dans ce cas Zohair aurait été jeté dans l'ombre -par le chef de cette ligue, le cadi de Séville; mais il s'indignait du -moins de le voir l'allié d'un Berber qui avait pour ministre un juif -qu'il détestait et dont il se savait haï. De concert avec -Ibn-Bacanna[46], le vizir des Hammoudites de Malaga, il avait tâché -d'abord de renverser Samuel. Pour y parvenir, il avait inventé -d'innombrables calomnies, mais sans atteindre son but. Alors il avait -essayé de brouiller son maître avec le roi de Grenade, en l'engageant à -prêter son appui à Mohammed de Carmona, l'ennemi de Habbous, et ce plan -lui avait réussi. - -Peu de temps après, dans le mois de juin de l'année 1038[47], Habbous -vint à mourir. Il laissa deux fils, dont l'aîné s'appelait Bâdîs et le -cadet Bologguîn. Les Berbers et quelques juifs voulaient donner le trône -à ce dernier; d'autres juifs, Samuel entre autres, penchaient pour -Bâdîs, de même que les Arabes. Une guerre civile eût donc éclaté, si -Bologguîn n'eût renoncé spontanément à la couronne, et quand il eut -prêté serment à son frère, ses partisans, malgré qu'ils en eussent, -furent obligés de suivre son exemple[48]. - -Le nouveau prince fit tout ce qu'il put pour rétablir l'alliance avec le -seigneur d'Almérie, et celui-ci déclara enfin que tout serait réglé dans -une entrevue. Accompagné d'un nombreux et magnifique cortége, il se mit -donc en marche, et arriva inopinément devant les portes de Grenade, sans -avoir demandé la permission de franchir la frontière. Bâdîs fut -profondément blessé de cette démarche inconvenante; néanmoins il reçut -le prince d'Almérie avec beaucoup d'égards, régala somptueusement les -gens de sa suite, et les combla de dons. La négociation, toutefois, -n'aboutit pas; ni les princes, ni leurs ministres (Samuel avait -conservé son poste) ne purent s'entendre. Joignez-y que Zohair, qui se -laissait influencer par Ibn-Abbâs, prenait envers Bâdîs un ton de -supériorité fort offensant. Aussi le roi de Grenade songeait déjà à -punir le prince d'Almérie de son insolence, lorsqu'un de ses officiers, -qui s'appelait Bologguîn, se chargea de faire une dernière tentative -pour amener une réconciliation. La nuit venue, il se rendit donc auprès -d'Ibn-Abbâs. «Craignez le châtiment de Dieu, lui dit-il. C'est vous qui -faites obstacle à un raccommodement, car votre maître se laisse guider -par vous. Cependant vous savez aussi bien que nous, qu'à l'époque où -nous agissions de concert, nous étions heureux dans toutes nos -entreprises, de sorte que nous faisions envie à tout le monde. Eh bien, -rétablissons notre alliance! Le point sur lequel nous n'avons pu nous -entendre jusqu'ici, c'est l'appui que vous prêtez à Mohammed de Carmona. -Abandonnez ce prince à son sort, comme notre émir l'exige, et tout le -reste s'arrangera de soi-même.» Ibn-Abbâs lui répondit d'un ton moitié -protecteur, moitié dédaigneux, et quand le Berber essaya de toucher son -coeur en l'embrassant et en versant des larmes: «Epargne-toi ces -démonstrations et ces grands mots, lui dit-il, car ils n'ont aucun effet -sur moi. Ce que je te disais hier, je te le dis aujourd'hui: si toi et -les tiens, vous ne faites pas ce que nous voulons, je ferai en sorte que -vous vous en repentirez.» Exaspéré par ces paroles: «Est-ce là la -réponse que je dois rapporter au conseil?» demanda Bologguîn. «Sans -doute, lui répondit Ibn-Abbâs, et si tu veux me prêter des termes encore -plus forts que ceux dont je me suis servi, je te le permets volontiers.» - -Pleurant d'indignation et de rage, Bologguîn retourna auprès de Bâdîs et -de son conseil. Puis, quand il eut rapporté l'entretien qu'il avait eu -avec le vizir: «Cinhédjites, s'écria-t-il, l'arrogance de cet homme est -insupportable. Levez-vous tous pour la rabattre, sinon vos demeures ne -vous appartiennent plus!» Les Grenadins partagèrent son courroux, et -l'autre Bologguîn, le frère de Bâdîs, se montra le plus indigné de tous. -Il somma son frère de prendre à l'instant même les mesures nécessaires -pour punir les Almériens, et Bâdîs le lui promit. - -En retournant vers ses Etats, Zohair avait à passer plusieurs défilés et -un pont auquel un village voisin empruntait son nom d'Alpuente. Bâdîs -ordonna de couper ce pont et envoya des soldats qu'il chargea d'occuper -les défilés. Toutefois, comme il était moins exaspéré contre Zohair que -son frère, et qu'il ne désespérait pas encore tout à fait de ramener -l'ancien ami de son père à de meilleurs sentiments, il résolut de le -faire avertir secrètement du péril qui le menaçait. A cet effet il eut -recours à l'entremise d'un officier berber qui servait dans l'armée -almérienne. Cet officier alla trouver Zohair pendant la nuit, et lui -parla en ces termes: «Croyez-moi, seigneur, quand je vous assure que -vous aurez de la difficulté à passer demain les défilés qui se trouvent -sur votre route. Je vous conseille donc de partir à l'instant même; de -cette manière vous serez peut-être en état de traverser les défilés -avant que les Grenadins aient eu le temps de les occuper, et si alors -ils vous poursuivent, vous pourrez leur livrer bataille dans la plaine -ou vous mettre en sûreté dans une de vos forteresses.» Ce conseil parut -ne pas déplaire à Zohair; mais Ibn-Abbâs, qui assistait à cet entretien, -s'écria: «C'est la peur qui le fait parler ainsi.» «Quoi! dit alors -l'officier, c'est en parlant de moi que vous dites cela? De moi qui ai -pris part à vingt batailles, tandis que vous-même, vous n'en avez jamais -vu une seule? Eh bien! vous verrez que l'événement me donnera raison.» -Et il sortit indigné. - -Les ennemis d'Ibn-Abbâs (et nous avons déjà dit qu'il en avait beaucoup) -ont prétendu qu'il avait repoussé le conseil de l'officier berber, non -parce qu'il le croyait mauvais, mais parce qu'il désirait que Zohair fût -tué. Ibn-Abbâs, disaient-ils, avait l'ambition de régner à Almérie; il -voulait donc que Zohair trouvât la mort en combattant contre les -Grenadins, et quant à lui-même, il espérait qu'il lui serait possible de -se sauver par la fuite et de se faire proclamer souverain à Almérie. -Peut-être y a-t-il quelque chose de vrai dans cette accusation; nous -verrons du moins que plus tard Ibn-Abbâs se vanta auprès de Bâdîs -d'avoir attiré Zohair dans un piége. - -Quoi qu'il en soit, Zohair se vit cerné, le lendemain matin (5 août -1038), par les troupes de Grenade. Ses soldats en furent consternés; -mais lui-même ne perdit pas sa présence d'esprit. Il rangea aussitôt en -bataille ses fantassins noirs, qui étaient au nombre de cinq cents, et -ses Andalous; puis il ordonna à son lieutenant Hodhail de fondre sur les -ennemis à la tête de la cavalerie slave. Hodhail obéit; mais le combat à -peine engagé, il fut démonté, soit par un coup de lance, soit par un -faux pas de son cheval, et alors ses cavaliers prirent la fuite dans le -plus grand désordre. Au même instant Zohair fut trahi par ses nègres, -dans lesquels il avait cependant une grande confiance. Ces nègres -passèrent à l'ennemi, après s'être rendus maîtres du dépôt d'armes. Il -ne restait donc que les Andalous; mais ceux-ci, qui étaient en général -de fort mauvais soldats, n'eurent rien de plus pressé que de s'enfuir, -et bon gré, mal gré, Zohair dut en faire autant. Comme le pont -d'Alpuente était coupé et que les défilés étaient occupés par les -ennemis, les fuyards durent chercher un refuge sur les montagnes. La -plupart furent sabrés par les Grenadins qui ne donnaient point de -quartier; d'autres trouvèrent la mort dans d'effroyables précipices, et -de ce nombre fut Zohair lui-même. - -Tous les fonctionnaires civils avaient été faits prisonniers, Bâdis -ayant ordonné d'épargner leur vie. Ibn-Abbâs se trouvait parmi eux. Il -croyait n'avoir rien à craindre et ne s'inquiétait que de ses livres. -«Mon Dieu, mon Dieu, criait-il, que deviendront mes paquets!» Et -s'adressant aux soldats qui le conduisaient vers Bâdîs: «Allez dire à -votre maître, leur dit-il, qu'il prenne bien soin de mes paquets; il ne -faut pas qu'il s'en déchire quelque chose, car ils contiennent des -livres d'une valeur inestimable.» Puis, quand il fut arrivé en présence -de Bâdîs: «Eh bien, lui dit-il en souriant, n'ai-je pas bien servi vos -intérêts, puisque je vous ai livré les chiens que voilà?» et il désigna -du doigt les prisonniers slaves. «Rendez-moi maintenant un service à -votre tour, continua-t-il; ordonnez qu'on respecte mes livres; rien ne -me tient tant au coeur.» Pendant qu'il parlait ainsi, les prisonniers -almériens lui jetaient des regards furieux, et l'un d'entre eux, le -capitaine Ibn-Chabîb, s'écria en s'adressant à Bâdîs: «Seigneur, je vous -en conjure par celui qui vous a donné la victoire, ne laissez pas -échapper cet infâme qui a perdu notre maître. Lui seul est coupable de -tout ce qui est arrivé, et si je puis être témoin de son supplice, je me -laisserai volontiers couper la tête l'instant d'après!» A ces paroles -Bâdîs sourit d'une manière bienveillante, et ordonna de rendre la -liberté au capitaine. Il fut le seul parmi les militaires qui eût la vie -sauve; tous les autres furent livrés successivement au bourreau. -Ibn-Abbâs, au contraire, fut le seul parmi les fonctionnaires civils qui -ne fût pas remis en liberté. L'orgueilleux vizir connut enfin le malheur -qu'il avait défié dans sa folle audace; il voyait s'accomplir la -prédiction du poète almérien. Il fut enfermé dans un cachot de -l'Alhambra, et les chaînes dont on le chargea ne pesaient pas moins de -quarante livres. Il savait que Bâdîs était fort irrité contre lui, et -que Samuel désirait sa mort. Toutefois il conservait encore quelque -espoir; Bâdîs, à qui il avait fait offrir trente mille ducats comme le -prix de sa délivrance, lui avait fait répondre qu'il prendrait sa -demande en considération, et il avait laissé passer presque deux mois -sans rien décider à son égard. Pendant ce temps des influences -contraires se combattaient à la cour de Grenade: d'une part, -l'ambassadeur cordouan sollicitait la liberté des prisonniers et -principalement d'Ibn-Abbâs; de l'autre, l'ambassadeur et le beau-frère -de l'Amiride Abdalazîz de Valence, Abou-'l-Ahwaç Man ibn-Çomâdih, -insistait auprès de Bâdîs pour qu'il mît à mort tous les prisonniers, et -Ibn-Abbâs en premier lieu. Abdalazîz s'était hâté de prendre possession -de la principauté d'Almérie, sous le prétexte qu'elle lui revenait par -droit de dévolution, Zohair ayant été un client de sa famille, et il -craignait que si Ibn-Abbâs et les autres prisonniers recouvraient la -liberté, ils ne lui disputassent le pouvoir. Bâdîs lui-même ne savait à -quel parti s'arrêter; la cupidité et le désir de la vengeance se -combattaient dans son coeur; mais un soir qu'il se promenait à cheval -avec son frère Bologguîn, il lui parla de la proposition d'Ibn-Abbâs et -lui demanda son avis. «Quand vous aurez accepté son argent, lui répondit -Bologguîn, et qu'il aura recouvré la liberté, il vous suscitera une -guerre qui vous coûtera le double de sa rançon. Je suis d'avis que vous -ferez bien de le mettre à mort sans retard.» - -La promenade finie, Bâdîs se fit amener son prisonnier et lui reprocha -ses torts dans les paroles les plus dures. Ibn-Abbâs attendit avec -résignation la fin de cette longue invective; puis, quand le roi eut -cessé de parler: «Seigneur, s'écria-t-il, je vous en supplie, ayez pitié -de moi; délivrez-moi de mes peines!--Tu en seras délivré aujourd'hui -même,» lui répondit le prince; et comme il voyait briller une lueur -d'espérance sur la pâle et morne figure de son prisonnier, il se tut -quelques instants. Puis il reprit avec un sourire féroce: «Tu iras là où -tu souffriras bien davantage.» Ensuite il dit à Bologguîn quelques -paroles en berber, langue qu'Ibn-Abbâs ne comprenait pas; mais les -derniers mots que Bâdîs lui avait adressés, son terrible sourire, son -air menaçant et farouche, tout cela lui disait assez clairement que sa -dernière heure allait sonner. «Prince, prince, s'écria-t-il en tombant à -genoux, épargnez ma vie, je vous en conjure! Ayez pitié de mes femmes, -de mes jeunes enfants! Ce n'est pas trente mille ducats que je vous -offre, c'est soixante mille; mais au nom de Dieu, laissez-moi la vie!» - -Bâdîs l'écouta sans mot dire; puis, brandissant son javelot, il le lui -plongea dans la poitrine. Son frère Bologguîn et son chambellan Alî -ibn-al-Carawî suivirent son exemple; mais Ibn-Abbâs, qui ne -discontinuait pas d'implorer la clémence de ses bourreaux, ne tomba par -terre qu'au dix-septième coup (24 septembre 1038)[49]. - -Grenade ne tarda pas à apprendre que le riche et orgueilleux Ibn-Abbâs -avait cessé de vivre. Les Africains s'en réjouirent, mais personne ne -reçut cette nouvelle avec autant de satisfaction que Samuel. Il ne lui -restait maintenant qu'un seul ennemi dangereux, Ibn-Bacanna, et un -pressentiment secret lui disait que celui-là aussi périrait bientôt. De -même que les Arabes, les juifs croyaient alors qu'on entendait parfois -dans son sommeil un esprit qui prédisait l'avenir en vers, et une nuit -qu'il dormait, Samuel entendit une voix qui lui récitait trois vers -hébreux, dont voici le sens: - - Déjà Ibn-Abbâs a péri, ainsi que ses amis et ses affidés; à Dieu - louange et sanctification! Et l'autre ministre, celui qui - complotait avec lui, sera promptement abattu et broyé comme la - vesce. Que sont devenus tous leurs murmures, leur méchanceté et - leur puissance?--Que le nom de Dieu soit sanctifié[50]! - -Peu d'années plus tard, comme nous serons obligé de le raconter, Samuel -vit s'accomplir cette prédiction; tant il est vrai que les sentiments de -haine ou d'amour donnent parfois une singulière prescience de l'avenir. - - - - -III. - - -Bien malgré lui, Bâdîs avait rendu aux coalisés qui reconnaissaient le -soi-disant Hichâm pour calife, un éclatant service alors qu'il fit -assaillir et tuer Zohair. L'Amiride Abdalazîz de Valence, qui, comme -nous l'avons dit, avait pris possession de la principauté d'Almérie, ne -fut pas en état, il est vrai, de prêter du secours à son allié, le cadi -de Séville, car il fut bientôt obligé de se défendre contre Modjéhid de -Dénia, qui voyait de fort mauvais oeil l'agrandissement des Etats de -son voisin[51]; mais au moins le cadi n'avait plus à craindre une guerre -contre Almérie, et parfaitement rassuré de ce côté-là, il ne songea -désormais qu'à prendre l'offensive contre les Berbers, en commençant par -Mohammed de Carmona, avec lequel il s'était brouillé. En même temps il -entretenait des intelligences avec une faction à Grenade, et tâchait d'y -faire éclater une révolution. - -Bien des gens à Grenade étaient mécontents de Bâdîs. Au commencement de -son règne, ce prince avait donné quelques espérances[52]; mais dans la -suite il s'était montré de plus en plus cruel, perfide, sanguinaire et -adonné à la plus honteuse ivrognerie. D'abord on se plaignit, puis on -murmura, à la fin on conspira. - -L'âme du complot était un aventurier qui s'appelait Abou-'l-Fotouh. Né à -une grande distance de l'Espagne, d'une famille arabe établie dans le -Djordjân, l'ancienne Hyrcanie, il avait étudié les belles-lettres, la -philosophie et l'astronomie sous les professeurs les plus renommés de -Bagdad. Mais il était encore autre chose qu'un savant: excellent -cavalier et guerrier intrépide, il appréciait un noble coursier ou une -épée bien trempée aussi bien qu'un beau poème ou un profond traité -scientifique. Arrivé en Espagne dans l'année 1015, probablement pour y -chercher fortune, il passa quelque temps à la cour de Modjéhid de Dénia. -Là il s'entretenait tantôt de littérature avec ce savant prince, ou -travaillait à son commentaire sur le traité grammatical qui porte le -titre de Djomal; tantôt il combattait aux côtés du prince en Sardaigne; -maintefois aussi il méditait sur les questions philosophiques les plus -abstraites, ou tâchait de deviner l'avenir en observant le cours des -astres. Ensuite, étant allé à Saragosse, la résidence de Mondhir, ce -prince le prit d'abord en amitié et lui confia l'éducation de son fils; -mais comme d'après l'observation fort juste, quoiqu'un peu rebattue, de -l'historien arabe que nous suivons ici, les temps changent et les hommes -avec eux, Mondhir lui fit un jour entendre qu'il n'avait plus besoin de -ses services, et que, par conséquent, il lui permettait de quitter -Saragosse. Abou-'l-Fotouh alla alors s'établir à Grenade, où il ouvrit -un cours sur les anciennes poésies, et notamment sur le recueil connu -sous le nom de _Hamâsa_[53]; mais il y fit encore autre chose: sachant -que Bâdîs avait beaucoup d'ennemis, il stimula l'ambition de Yazîr, un -cousin germain du roi, en l'assurant qu'il avait lu dans les étoiles que -Bâdîs perdrait le trône et que son cousin régnerait trente ans. Il -réussit ainsi à former une conspiration; mais Bâdîs ayant découvert le -complot avant le temps fixé pour son exécution, Abou-'l-Fotouh, Yazîr et -les autres conjurés eurent à peine le temps de se soustraire par la -fuite à sa vengeance. Ils allèrent chercher un refuge auprès du cadi de -Séville, sans doute leur complice, bien qu'il soit impossible de dire -jusqu'à quel point il l'était[54]. - -Sur ces entrefaites, le cadi avait attaqué Mohammed de Carmona, et son -armée, commandée comme à l'ordinaire par son fils Ismâîl, avait déjà -remporté de brillants avantages. Ossuna et Ecija avaient été forcées de -se rendre, Carmona elle-même était assiégée. Réduit à la dernière -extrémité, Mohammed demanda du secours à Idrîs de Malaga et à Bâdîs. -L'un et l'autre répondirent à son appel: Idrîs, qui était malade, lui -envoya des troupes sous les ordres de son ministre Ibn-Bacanna; Bâdîs -vint en personne avec les siennes. Ces deux armées s'étant réunies, -Ismâîl, plein de confiance dans le nombre et dans la bravoure de ses -soldats, leur offrit aussitôt la bataille; mais Bâdîs et Ibn-Bacanna, -voyant que l'ennemi avait la supériorité du nombre ou le croyant du -moins, n'osèrent l'accepter, et sans trop se mettre en peine du seigneur -de Carmona, ils l'abandonnèrent à son sort; l'un reprit la route de -Grenade, l'autre celle de Malaga. Ismâîl se mit aussitôt à la poursuite -des Grenadins. Heureusement pour Bâdîs, il y avait à peine une heure -qu'Ibn-Bacanna s'était séparé de lui; il lui envoya donc en toute hâte -un courrier, en le conjurant de venir à son secours, puisque, sans -cela, il allait être écrasé par les Sévillans. Ibn-Bacanna le rejoignit -sans retard, et les deux armées ayant opéré leur jonction dans le -voisinage d'Ecija, elles attendirent l'ennemi de pied ferme. - -Les Sévillans, qui croyaient avoir affaire à une armée en retraite, -furent désagréablement surpris lorsqu'ils vinrent se heurter contre deux -armées parfaitement préparées à les recevoir. Démoralisés par cette -circonstance inattendue, le premier choc suffit pour jeter le désordre -dans leurs rangs. Vainement Ismâîl tâcha-t-il de les rallier et de les -ramener au combat: victime de sa bravoure, il fut tué le premier de -tous. Dès lors les Sévillans ne songèrent plus qu'à se sauver[55]. - -Demeuré maître du champ de bataille après une si facile victoire et -ayant établi son camp près des portes d'Ecija, Bâdîs fut fort étonné en -voyant venir Abou-'l-Fotouh se jeter à ses pieds. Ce qui l'amenait, -c'était l'amour de sa famille. Il avait été obligé de quitter Grenade -avec tant de précipitation, qu'il avait dû abandonner à leur sort sa -femme et ses enfants. Il savait que Bâdîs les avait fait arrêter par le -nègre Codâm, son grand prévôt, son Tristan-l'Ermite à lui, et que Codâm -les avait fait enfermer à Almuñecar. Or, il aimait passionnément sa -femme, une jeune et belle Andalouse, et sa tendresse pour ses enfants, -un fils et une fille, était extrême. Ne pouvant se résoudre à vivre sans -eux, et craignant surtout que Bâdîs ne se vengeât de son crime sur ces -têtes chéries, il venait maintenant implorer son pardon, et quoiqu'il -connût l'humeur implacable et sanguinaire du tyran, il espérait -néanmoins que cette fois il ne serait pas inflexible, attendu qu'il -avait déjà fait grâce à son oncle Abou-Rîch, qui avait également trempé -dans le complot. - -S'agenouillant donc devant le prince: - ---Seigneur, lui dit-il, ayez pitié de moi! Je vous assure que je suis -innocent. - ---Quoi, s'écria Bâdîs le regard enflammé de colère, tu oses te présenter -devant moi? Tu as semé la discorde dans ma famille, et à présent tu -viens me dire que tu n'es pas coupable! Crois-tu donc qu'il soit si -facile de me tromper? - ---Pour l'amour de Dieu, soyez clément, seigneur! Souvenez-vous qu'un -jour vous m'avez pris sous votre protection, et que, condamné à vivre -loin des lieux qui m'ont vu naître, je suis déjà assez malheureux. Ne -m'imputez pas le crime commis par votre cousin; je n'y ai participé -d'aucune manière. Il est vrai que je l'ai accompagné dans sa fuite; mais -je l'ai fait parce que, comme vous me saviez lié avec lui, je craignais -d'être puni comme son complice. Me voici devant vous: si vous le voulez -absolument, je suis prêt à m'avouer coupable d'un crime dont je suis -innocent, pourvu que de cette manière je puisse obtenir votre pardon. -Traitez-moi comme il sied à un grand roi, à un monarque qui est placé -trop haut pour avoir de la rancune contre un pauvre homme comme moi, et -rendez-moi ma famille. - ---Certes, je te traiterai comme tu le mérites, s'il plaît à Dieu. -Retourne à Grenade; tu y retrouveras ta famille, et quand j'y serai -revenu, je règlerai tes affaires. - -Rassuré par ces paroles, dont il ne remarqua pas d'abord l'ambiguïté, -Abou-'l-Fotouh prit le chemin de Grenade sous l'escorte de deux -cavaliers. Mais quand il fut arrivé dans le voisinage de la ville, Codâm -le nègre exécuta les ordres qu'il venait de recevoir de son maître. Il -fit donc arrêter Abou-'l-Fotouh par ses satellites, qui, après lui avoir -rasé la tête, le placèrent sur un chameau. Un nègre d'une force -herculéenne monta derrière lui, et se mit à le souffleter sans relâche. -De cette manière il fut promené par les rues, après quoi on le jeta dans -un cachot fort étroit, qu'il dut partager avec un de ses complices, un -soldat berber qui avait été fait prisonnier dans la bataille d'Ecija. - -Plusieurs jours se passèrent. Bâdîs était déjà de retour et pourtant il -n'avait encore rien décidé à l'égard d'Abou-'l-Fotouh. Cette fois, au -rebours de ce qui s'était passé alors qu'il s'agissait d'Ibn-Abbâs, -c'était Bologguîn qui l'empêchait de prononcer l'arrêt fatal. Bologguîn -s'intéressait au docteur, on ne sait pourquoi; il tâchait de prouver son -innocence, et il le défendait avec tant de chaleur, que Bâdîs, craignant -de le mécontenter, hésitait à prendre une résolution. Mais un jour que -Bologguîn se grisait dans une orgie--ce qui lui arrivait fréquemment, de -même qu'à son frère--Bâdîs se fit amener Abou-'l-Fotouh ainsi que son -compagnon. Dès qu'il vit le docteur, il vomit contre lui un torrent -d'injures; après quoi il continua en ces termes: «Tes étoiles ne t'ont -servi de rien, menteur que tu es! N'avais-tu pas promis à ton émir, à ce -pauvre imbécile dont tu avais fait ta dupe, qu'il m'aurait bientôt en -son pouvoir et qu'il régnerait trente ans sur mes Etats? Pourquoi -n'as-tu pas plutôt dressé ton propre horoscope? Tu aurais pu te -préserver alors d'un grand malheur. Ta vie, misérable, est à présent -entre mes mains!» - -Abou-'l-Fotouh ne lui répondit rien. Quand il espérait revoir une épouse -et des enfants qu'il adorait, il s'était abaissé à la prière et au -mensonge; mais à présent, pleinement convaincu que rien ne pourrait -fléchir ce perfide et farouche tyran, il retrouva toute sa fierté, toute -la force de son âme, toute l'énergie de son caractère. Les yeux fixés -sur le sol, un sourire méprisant sur les lèvres, il garda un silence -plein de dignité. Cette attitude noble et calme mit le comble à -l'irritation de Bâdîs. Ecumant de rage, il bondit de son siége, et -tirant son épée, il la plongea dans le coeur de sa victime. -Abou-'l-Fotouh reçut le coup fatal sans sourciller, sans qu'une plainte -s'échappât de sa poitrine, et son courage arracha à Bâdîs lui-même un -cri d'admiration involontaire. Puis, s'adressant à Barhoun, un de ses -esclaves: «Tu couperas la tête à ce cadavre, lui dit le roi, et tu la -feras attacher à un poteau. Quant au corps, tu l'enterreras à coté de -celui d'Ibn-Abbâs. Il faut que mes deux ennemis reposent l'un à côté de -l'autre jusqu'au jour du dernier jugement.... Et maintenant c'est ton -tour. Approche, soldat!» - -Le Berber auquel s'adressaient ces paroles était en proie à une -indicible angoisse et tremblait de tous ses membres. Tombant à genoux, -il tâcha de s'excuser de son mieux et conjura le prince d'épargner sa -vie. «Misérable, lui dit alors Bâdîs, as-tu donc perdu toute honte? Le -docteur chez qui un peu de crainte eût été excusable, a subi la mort -avec un courage héroïque, comme tu as pu le voir; il n'a pas daigné -m'adresser une seule parole, et toi, vieux guerrier, toi qui te comptais -parmi les plus braves, tu montres tant de lâcheté? Que Dieu n'ait pas -pitié de toi, misérable!» Et il lui coupa la tête. (20 octobre 1039.) - -Ainsi que Bâdîs l'avait ordonné, Abou-'l-Fotouh fut enseveli à côté -d'Ibn-Abbâs. Les regrets de la partie intelligente et lettrée de la -population de Grenade le suivirent dans la tombe, et maintefois, en -passant près de l'endroit qui renfermait sa dépouille mortelle, l'Arabe, -condamné à porter en silence le joug d'un étranger et d'un barbare, -murmurait tout bas: «Ah! quels savants incomparables étaient-ils, ceux -dont les ossements reposent ici!... Dieu seul est immortel; que son nom -soit glorifié et sanctifié!»[56] - - - - -IV. - - -Le sanguinaire tyran de Grenade devenait de plus en plus le chef de son -parti. Il est vrai qu'il reconnaissait encore la suzeraineté des -Hammoudites de Malaga, mais ce n'était que pour la forme. Ces princes -étaient très-faibles: ils se laissaient dominer par leurs ministres, ils -s'exterminaient les uns les autres par le fer ou par le poison, et loin -de pouvoir songer à contrôler leurs puissants vassaux, ils s'estimaient -heureux s'ils réussissaient à régner, avec quelque apparence de -tranquillité, sur Malaga, Tanger et Ceuta. - -Il y avait, d'ailleurs, une profonde différence entre ces deux cours. A -celle de Grenade il n'y avait que des Berbers ou des hommes qui, comme -le juif Samuel, agissaient constamment dans l'intérêt berber. Il y -régnait, par conséquent, une remarquable unité de vues et de plans. A la -cour de Malaga, au contraire, il y avait aussi des Slaves, et tôt ou -tard les jalousies, les rivalités, les haines, qui avaient tant -contribué à renverser les Omaiyades, devaient s'y faire jour. - -Le calife Idrîs Ier, déjà malade au moment où il envoya ses troupes -contre les Sévillans, rendit le dernier soupir deux jours après qu'il -eut reçu la tête d'Ismâîl, qui avait été tué dans la bataille d'Ecija. -Aussitôt la lutte s'engage entre Ibn-Bacanna, le ministre berber, et -Nadjâ, le ministre slave. Le premier veut donner le trône à Yahyâ, le -fils aîné d'Idrîs, pleinement convaincu que dans ce cas le pouvoir lui -appartiendra. Le Slave s'y oppose. Premier ministre dans les possessions -africaines, il y proclame calife Hasan ibn-Yahyâ, un cousin germain de -l'autre prétendant, et prépare tout pour passer le Détroit avec lui. -D'un caractère moins ferme, moins audacieux, le ministre berber se -laisse intimider par l'attitude menaçante du Slave. Ne sachant à quelle -résolution s'arrêter, il veut tantôt persister dans son projet, et -tantôt y renoncer. Dans son indécision, il néglige de prendre les -mesures nécessaires. Tout à coup il voit la flotte africaine mouiller -dans la rade de Malaga. Il s'enfuit en toute hâte, et se retire à -Comarès avec son prétendant. Hasan, maître de la capitale, lui fait dire -qu'il lui pardonne et qu'il lui permet de revenir. Le Berber se fie à sa -parole, mais on lui coupe la tête. La prédiction que le juif Samuel -avait cru entendre dans son rêve, s'était donc accomplie. - -Bientôt après, le compétiteur de Hasan fut aussi mis à mort. Peut-être -Nadjâ fut-il seul coupable de ce crime, comme quelques historiens -donnent à l'entendre; mais Hasan dut en subir la punition. Il fut -empoisonné par sa femme, la soeur du malheureux Yahyâ. - -Alors Nadjâ crut pouvoir se passer d'un prête-nom. D'un souverain il -voulait posséder non-seulement l'autorité, mais aussi le titre. Ayant -donc tué le fils de Hasan, qui était encore fort jeune, et jeté son -frère Idrîs en prison, il se proposa hardiment aux Berbers comme -souverain, et tâcha de les gagner par les promesses les plus brillantes. -Quoique profondément indignés de son incroyable audace, de son ambition -sacrilége--car ils avaient pour les descendants du Prophète une -vénération presque superstitieuse--les Berbers crurent toutefois devoir -attendre, pour le punir, un moment plus favorable. Ils répondirent donc -qu'ils lui obéiraient et lui prêtèrent serment. - -Nadjâ annonça alors son intention d'aller enlever Algéziras au -Hammoudite Mohammed qui y régnait. On se mit en campagne; mais déjà dans -les premières rencontres avec l'ennemi, le Slave put remarquer que les -Berbers se battaient mollement et qu'il ne pouvait pas compter sur eux. -Il crut donc agir sagement en donnant l'ordre de la retraite. Il avait -formé le projet d'exiler les Berbers les plus suspects dès qu'il serait -de retour dans la capitale, de gagner les autres à force d'argent, et de -s'entourer d'autant de Slaves que cela lui serait possible. Mais ses -ennemis les plus acharnés furent informés de son plan ou le devinèrent, -et au moment où l'armée passait par un étroit défilé, ils fondirent sur -l'usurpateur et le tuèrent (5 février 1043[57]). - -Pendant que la plus grande confusion régnait parmi les troupes, les -Berbers poussant des cris de joie et les Slaves prenant la fuite parce -qu'ils craignaient de partager le sort de leur chef, deux des meurtriers -galopèrent vers Malaga à bride abattue. En arrivant dans la ville: -«Bonne nouvelle, bonne nouvelle, crièrent-ils, l'usurpateur est mort!» -Puis, se précipitant sur le lieutenant de Nadjâ, ils l'assassinèrent. -Idrîs, le frère de Hasan, fut tiré de sa prison et proclamé calife. - -Dès lors le rôle des Slaves était fini à Malaga; mais la tranquillité, -un moment rétablie, ne fut pas de longue durée. - -Idrîs II n'était pas, à coup sûr, un grand esprit, mais il était bon, -charitable, presque exclusivement occupé de répandre des bienfaits. S'il -n'eût tenu qu'à lui, personne n'eût été malheureux. Il rappela tous les -exilés, de quelque parti qu'ils fussent, et leur rendit leurs biens; -jamais il ne voulait prêter l'oreille à un délateur; chaque jour il -faisait distribuer cinq cents ducats aux pauvres. Sa sympathie pour les -hommes du peuple, avec lesquels il aimait à s'entretenir, contrastait -singulièrement avec le faste, l'ostentation et la scrupuleuse étiquette -de sa cour. En leur qualité de descendants du gendre du Prophète, les -Hammoudites étaient, aux yeux de leurs sujets, presque des demi-dieux. -Pour entretenir une illusion si favorable à leur autorité, ils se -montraient rarement en public et s'entouraient d'une sorte de mystère. -Idrîs lui-même, malgré la simplicité de ses goûts, ne s'écarta pas du -cérémonial établi par ses prédécesseurs: un rideau le dérobait aux -regards de ceux qui lui parlaient; seulement, comme il était la bonhomie -en personne, il oubliait parfois son rôle. Un jour, par exemple, un -poète de Lisbonne lui récita une ode. Il vanta sa charité et glorifia -aussi sa noble origine. «Tandis que les autres mortels ont été créés -d'eau et de poussière, disait-il dans son langage bizarre, les -descendants du Prophète ont été créés de l'eau la plus pure, l'eau de la -justice et de la piété. Le don de la prophétie est descendu sur leur -aïeul, et l'ange Gabriel, invisible pour nous, plane sur leur tête. Le -visage d'Idrîs, le commandeur des croyants, ressemble au soleil levant, -qui éblouit par ses rayons les yeux de ceux qui le regardent, et -pourtant, prince, nous voudrions vous voir, afin de pouvoir profiter de -votre lumière, émanation de celle qui entoure le seigneur de -l'univers.» «Lève le rideau!» dit alors le calife à son chambellan, car -jamais il ne repoussait une prière. Plus heureux que cette pauvre amante -de Jupiter qui périt victime de sa fatale curiosité, le poète put alors -contempler à son aise la figure de son Jupiter à lui, laquelle, si elle -ne répandait pas une lumière foudroyante, portait au moins l'empreinte -de la bienveillance et de la bonté. Peut-être lui plut-elle mieux, telle -qu'elle était, que si elle eût été entourée de ces rayons éblouissants -dont il avait parlé dans ses vers. Il est certain du moins qu'ayant reçu -un beau cadeau, il se retira fort content. - -Malheureusement pour la dignité et la sûreté de l'Etat, Idrîs joignait à -une grande bonté de coeur une extrême faiblesse de caractère. Il ne -savait ou n'osait rien refuser à qui que ce fût. Bâdîs ou un autre lui -demandait-il un château ou autre chose, il lui accordait toujours sa -demande. Un jour Bâdîs le somma de lui livrer son vizir, lequel avait eu -le malheur de lui déplaire. «Hélas, mon ami, dit alors Idrîs à son -ministre, voici une lettre du roi de Grenade dans laquelle il me demande -de vous mettre entre ses mains. J'en suis bien affligé, mais vraiment, -je n'ose lui répondre par un refus.--Faites donc ce qu'il veut, répondit -cet excellent homme, un vieux serviteur de la famille; Dieu me donnera -des forces, et vous verrez que je saurai supporter mon sort avec -résignation et avec courage.» Arrivé à Grenade, il eut la tête -coupée.... - -Tant de faiblesse irrita les Berbers, déjà blessés par la sympathie -qu'Idrîs montrait pour le peuple, par ses tendances socialistes comme on -dirait aujourd'hui; mais elle exaspéra surtout les nègres. Accoutumés au -régime du fouet, du sabre et de la potence, ils méprisaient un maître -qui ne prononçait jamais un arrêt de mort. Il y avait donc beaucoup de -mécontentement, lorsque le gouverneur du château d'Airos[58] donna le -signal de la révolte. Geôlier des deux cousins d'Idrîs, il les remit en -liberté, et proclama calife l'aîné, Mohammed. Alors les nègres qui -formaient la garnison du château de Malaga, se mirent en insurrection et -invitèrent Mohammed à se rendre au milieu d'eux. Le peuple de Malaga, -toutefois, rempli d'amour pour le prince qui avait été son bienfaiteur, -ne l'abandonna pas à l'heure du danger. Ces braves gens accoururent en -foule auprès de lui et demandèrent à grands cris des armes, en -l'assurant que, s'ils en avaient, les nègres ne tiendraient pas une -heure dans le château. Idrîs les remercia de leur dévoûment, mais il -refusa leur offre en disant: «Retournez dans vos demeures; je ne veux -pas qu'il périsse un seul homme pour ma querelle.» Mohammed put donc -faire son entrée dans la capitale, et Idrîs alla le remplacer dans la -prison d'Airos. Ils avaient échangé leurs rôles (1046-7). - -Le nouveau calife ne ressemblait pas à son prédécesseur, mais à sa mère, -une vaillante amazone qui aimait à vivre dans les camps, à surveiller -les préparatifs d'une bataille ou les travaux d'un siége, à stimuler par -ses paroles ou par son or le courage des soldats. Il poussait la -bravoure jusqu'à la témérité; mais il était en même temps d'une sévérité -inexorable, et si Idrîs avait manqué d'énergie, Mohammed (tel, du moins, -fut bientôt l'avis des auteurs de la révolution) n'en avait que trop. -C'était la fable des grenouilles qui avaient demandé un roi à Jupiter. A -l'exemple de la «gent marécageuse,» comme dit le bon la Fontaine, -Berbers et nègres en vinrent bientôt à maudire la terrible grue et à -regretter le pacifique soliveau. Un complot se forma; les conjurés -entrèrent en négociations avec le gouverneur d'Airos qui se laissa -facilement gagner par eux, et qui rendit la liberté à Idrîs II, après -l'avoir reconnu pour calife. Cette fois Idrîs ne recula pas devant -l'idée d'une guerre civile; le monotone séjour dans un cachot avait -vaincu ses scrupules; mais Mohammed, soutenu par sa mère, combattit ses -adversaires avec tant de vigueur, qu'il les contraignit à mettre bas les -armes. Cependant ils ne lui livrèrent pas Idrîs; avant de faire leur -soumission, ils le firent passer en Afrique, où commandaient deux -affranchis berbers, à savoir Sacaute[59], qui était gouverneur de -Ceuta, et Rizc-allâh, qui l'était de Tanger. Sacaute et Rizc-allâh -l'accueillirent avec beaucoup d'égards et firent faire les prières -publiques en son nom; mais au reste ils ne lui concédèrent aucune -autorité réelle; jaloux de leur propre pouvoir, ils le gardèrent -étroitement, l'empêchèrent de se montrer en public, et ne permirent à -personne d'approcher de lui. Quelques seigneurs berbers, ennemis secrets -des deux gouverneurs, trouvèrent cependant le moyen de lui parler et lui -dirent: «Ces deux esclaves vous traitent comme un captif et vous -empêchent de gouverner par vous-même. Donnez-nous plein pouvoir et nous -saurons bien vous délivrer.» Mais Idrîs, toujours doux et débonnaire, -refusa leur offre; dans la candeur de son âme, il raconta même aux deux -gouverneurs tout ce qu'il venait d'entendre. Les seigneurs en question -furent frappés à l'instant même d'une sentence d'exil; mais comme il y -avait peut-être quelque raison de craindre qu'une autre fois Idrîs ne -prêtât l'oreille aux insinuations des mécontents, Sacaute et Rizc-allâh -le renvoyèrent en Espagne, sans cesser toutefois de le reconnaître comme -calife dans les prières publiques. Idrîs alla chercher un asile auprès -du chef berber de Ronda[60]. - -Sur ces entrefaites, les mécontents de Malaga avaient imploré le secours -de Bâdîs. Celui-ci déclara d'abord la guerre à Mohammed, mais bientôt -après, il se réconcilia avec lui. Alors on proclama le prince -d'Algéziras, qui portait aussi le nom de Mohammed et qui prit à son tour -le titre de calife. A cette époque il y en avait donc quatre depuis -Séville jusqu'à Ceuta: c'étaient le soi-disant Hichâm II à Séville, -Mohammed à Malaga, l'autre Mohammed à Algéziras, et enfin Idrîs II. Deux -d'entre eux n'avaient en réalité aucun pouvoir; les deux autres étaient -des princes d'une mince importance, des roitelets, et l'abus du titre de -calife était d'autant plus ridicule que, dans sa véritable acception, il -indiquait le souverain de tout le monde musulman. - -Le prince d'Algéziras échoua dans sa tentative. Abandonné par ceux qui -l'avaient appelé, il retourna précipitamment dans son pays, et mourut, -peu de jours après, de honte et de douleur (1048-9). - -Quatre ou cinq ans plus tard, Mohammed de Malaga rendit aussi le dernier -soupir. Un de ses neveux (Idrîs III) aspira au trône, mais sans succès; -cette fois, on rétablit le bon Idrîs II, et le destin ayant enfin cessé -de le persécuter, il régna paisiblement jusqu'à ce qu'il payât, lui -aussi, son tribut à la nature (1055). Un autre Hammoudite crut régner à -sa place, mais Bâdîs frustra ses espérances. Véritable chef du parti -berber, le roi de Grenade ne voulait plus d'un calife; il avait résolu -d'en finir avec les Hammoudites et d'incorporer la principauté de Malaga -dans ses Etats. Il exécuta son projet sans rencontrer de grands -obstacles. Les Arabes, il est vrai, ne se soumirent à lui qu'à -contre-coeur; mais ayant gagné les plus influents d'entre eux, tels -que le vizir-cadi Abou-Abdallâh Djodhâmî[61], il se soucia peu des -murmures des autres; et quant aux Berbers, comme ils étaient convaincus -de la faiblesse de leurs princes et de la nécessité de s'unir -étroitement à leurs frères de Grenade, s'ils voulaient se maintenir -contre le parti arabe qui gagnait chaque jour du terrain dans le -Sud-ouest, ils favorisèrent les projets de Bâdîs plutôt qu'ils ne les -contrarièrent. Le roi de Grenade devint donc maître de Malaga et tous -les Hammoudites furent exilés. Ils jouèrent encore un rôle en Afrique, -mais celui qu'ils avaient rempli en Espagne était terminé[62]. - - - - -V. - - -Afin de ne pas interrompre notre rapide esquisse de l'histoire de la -principauté de Malaga, nous avons tant soit peu anticipé sur les -événements, et comme à présent nous allons jeter un coup d'oeil sur -les progrès que le parti arabe avait faits dans cet intervalle, nous -devons nous reporter quelques années en arrière. - -Le cadi de Séville, Abou-'l-Câsim Mohammed, étant mort à la fin de -janvier 1042, son fils Abbâd, qui comptait alors vingt-six ans, lui -avait succédé sous le titre de _hâdjib_, ou premier ministre du -soi-disant Hichâm II. Dans l'histoire il est connu sous le nom de -Motadhid, et bien qu'il ne prît ce titre que plus tard, nous -l'appellerons ainsi dès à présent, afin d'éviter la confusion qu'un -changement de nom pourrait faire naître. - -Le nouveau chef du parti arabe dans le Sud-ouest réalisait en sa -personne une des physionomies les plus accentuées qu'ait jamais -produites la verte vieillesse d'une société. C'était en tout point le -digne rival de Bâdîs, le chef de la faction opposée. Soupçonneux, -vindicatif, perfide, tyrannique, cruel et sanguinaire comme lui, comme -lui adonné à l'ivrognerie, il le surpassait en luxure. Nature mobile et -voluptueuse s'il en fut, ses appétits étaient insatiables et incessants. -Aucun prince d'alors n'avait un sérail aussi nombreux que le sien: huit -cents jeunes filles, assure-t-on, y entrèrent successivement[63]. - -D'ailleurs, malgré la ressemblance générale, les deux princes n'avaient -pas tout à fait le même caractère; leurs goûts, leurs habitudes -différaient sur bien des points. Bâdîs était un barbare ou peu s'en -faut; il dédaignait les belles manières, la culture de l'esprit, la -civilisation. Point de poètes dans les salles de l'Alhambra; parlant -ordinairement le berber, Bâdîs aurait à peine compris leurs odes. -Motadhid, au contraire, avait reçu une éducation soignée; il ne pouvait -prétendre, à la vérité, au titre de savant; il n'avait pas fait de -vastes lectures; mais, comme il était doué d'un tact fin et pénétrant et -d'une excellente mémoire, il savait plus qu'un homme du monde ne sait -ordinairement. Les poèmes qu'il composa, et qui, indépendamment de leur -valeur littéraire, ne sont pas sans intérêt quand on veut connaître à -fond son caractère, lui valurent parmi ses contemporains la réputation -d'un bon poète[64]. Il était ami des lettres et des arts. Pour un peu -d'encens, il comblait les poètes de cadeaux. Il aimait à faire bâtir de -magnifiques palais[65]. Jusque dans la tyrannie il apportait une -certaine érudition; il avait pris pour modèle le calife de Bagdad dont -il avait adopté le titre, tandis que Bâdîs ignorait probablement à -quelle époque ce calife avait vécu. Buveurs tous les deux, Bâdîs se -grisait brutalement, grossièrement, sans honte ni vergogne, comme un -rustre ou comme un troupier. Motadhid, toujours homme du monde, toujours -grand seigneur, ne faisait rien sans grâce; il apportait un certain bon -goût, une certaine distinction, jusque dans ses orgies, et tout en -buvant d'une manière immodérée, lui-même et ses compagnons de débauche -improvisaient des chansons bachiques qui se distinguaient par un tact -merveilleux, par une grande délicatesse d'expression. Sa puissante -organisation se prêtait également au plaisir et au travail; viveur -effréné et travailleur prodigieux, il passait de la fièvre des passions -à celle des affaires. Il aimait à s'absorber tout entier dans ses -occupations de prince, mais après des efforts surhumains qu'il faisait -pour regagner le temps donné aux plaisirs, il lui fallait l'ivresse de -nouveaux désordres pour retremper ses forces[66]. Chose étrange! ce -tyran dont le terrible regard faisait trembler les nombreuses beautés de -son sérail, a composé pour quelques-unes d'entre elles des vers d'une -galanterie exquise, d'une suavité charmante. - -Il y avait donc entre Bâdîs et Motadhid la distance qui sépare le -scélérat barbare du scélérat civilisé; mais, à tout prendre, le barbare -était le moins profondément dépravé des deux. Bâdîs apportait une -certaine franchise brutale jusque dans le crime; Motadhid était -impénétrable, même pour ses affidés. Tandis que son regard scrutateur -épiait sans cesse les pensées les plus secrètes des autres et les -devinait, personne ne surprenait jamais un mouvement de sa physionomie -ni un accent de sa parole[67]. Le prince de Grenade payait de sa -personne sur les champs de bataille; celui de Séville, quoiqu'il fût -presque constamment en guerre et qu'il ne manquât pas de courage, ne -commanda ses troupes qu'une ou deux fois dans toute sa vie; d'ordinaire -il traçait du fond de sa tanière, comme dit un historien arabe, les -plans de campagne à ses généraux[68]. Les ruses de Bâdîs étaient -grossières et il était facile de les déjouer; celles de Motadhid, bien -calculées et subtiles, échouaient rarement. C'était là son fort, et l'on -raconte à ce sujet une histoire qui mérite d'être rapportée. - -En guerre contre Carmona, Motadhid entretenait une correspondance -secrète avec un habitant arabe de cette ville, qui l'informait des -mouvements et des desseins des Berbers. Afin que les lettres qu'ils -s'écrivaient ne fussent pas interceptées et que personne ne soupçonnât -leurs intrigues, il fallait naturellement une grande circonspection. Or, -Motadhid, d'après un plan qu'il avait concerté avec son espion, fit -venir un jour dans son palais un paysan des environs, homme simple et -sans malice s'il en fut, et lui dit: «Ote ta casaque qui ne vaut rien, -et revêts cette _djobba_. Elle est assez belle comme tu vois, et je t'en -fais cadeau à condition que tu feras ce que je vais te dire.» Rempli de -joie, le paysan revêtit la _djobba_ sans soupçonner que la doublure de -cet habit cachait une lettre que Motadhid voulait faire tenir à son -espion, et promit d'exécuter fidèlement les ordres que le prince -voudrait bien lui donner. «Fort bien, reprit alors Motadhid; voici ce -que tu as à faire: tu prendras le chemin de Carmona; quand tu seras -arrivé dans le voisinage de cette ville, tu ramasseras du bois et tu en -formeras un fagot. Cela fait, tu entreras dans la ville et tu iras le -mettre à l'endroit où les marchands de fagots se tiennent ordinairement; -mais tu ne vendras le tien qu'à celui qui t'en offrira cinq dirhems.» - -Le paysan, quoiqu'il ne devinât nullement le motif de ces ordres -singuliers, s'empressa d'y obéir. Il partit donc de Séville, et arrivé -près de Carmona, il se mit à fagoter; mais comme il n'en avait pas -l'habitude et qu'il y a fagots et fagots selon le proverbe, il entra -dans la ville avec un faisceau de branchages bien maigre, bien chétif, -et alla se placer sur le marché. - ---Combien coûte-t-il, ce fagot? lui demanda un passant. - ---Cinq dirhems, sans en rien rabattre; c'est à prendre ou à laisser, lui -répondit le paysan. - -L'autre lui rit au nez. - ---Bon Dieu! dit-il, c'est donc sans doute de l'ébène que tu as là? - ---Mais non, dit un autre, c'est du bambou. - -Et chacun de lancer son petit bon-mot au paysan et de le railler. - -Déjà le jour baissait, lorsqu'un homme qui n'était autre que l'espion de -Motadhid, s'approcha du paysan, et lui ayant demandé le prix de son -fagot, il l'acheta; après quoi il lui dit: - ---Prends ce bois sur tes épaules et porte-le à ma demeure. Je vais te -montrer le chemin. - -Quand ils furent arrivés à la maison, le paysan déposa sa charge, et -ayant reçu ses cinq dirhems, il voulut s'en aller. - ---Où vas-tu à cette heure avancée? lui demanda le maître de la maison. - ---Je vais sortir de la ville, car je ne suis pas d'ici, lui répondit le -paysan. - ---Y songes-tu? Ignores-tu donc qu'il y a des brigands sur les routes? -Reste ici; je suis à même de t'offrir un souper et un gîte, et demain de -bonne heure tu pourras te remettre en voyage. - -Le paysan accepta cette offre avec reconnaissance. Bientôt un bon souper -lui fit oublier les railleries auxquelles il avait été en butte, et -quand il eut mangé d'un excellent appétit: - ---Apprends-moi maintenant d'où tu viens, lui dit son hôte. - ---Des environs de Séville, où je demeure. - ---Dans ce cas, mon frère, tu me parais bien courageux, bien hardi, -d'avoir osé venir ici, car tu dois connaître la cruauté, la férocité de -nos Berbers, tu dois savoir qu'ils vous tuent un homme en moins de rien. -C'est sans doute quelque grave motif qui t'amène? - ---Nullement; mais il faut gagner sa vie, et puis, personne ne s'avisera -de maltraiter un pauvre paysan inoffensif comme moi. - -On causa jusqu'à ce que le paysan se sentît gagner par le sommeil. Son -hôte le conduisit alors au gîte qu'il lui destinait. L'autre voulut se -coucher sans se déshabiller; mais l'homme de Carmona lui dit: - ---Ote ta _djobba_; tu dormiras mieux alors et tu te réveilleras plus -rafraîchi, car la nuit est tiède. - -Le paysan le fit et bientôt après il dormait profondément. Alors -l'espion prit la _djobba_, en décousit la doublure, trouva la lettre de -Motadhid, la lut, y répondit sur-le-champ, mit sa propre lettre à la -place de celle du prince, recousit la doublure sans qu'il y parût, et -remit la _djobba_ à l'endroit où le paysan l'avait mise. Ce dernier, -s'étant levé le lendemain de bonne heure, la revêtit, et après avoir -remercié l'habitant de Carmona de sa généreuse hospitalité, il reprit la -route de Séville. - -Quand il y fut de retour, il se présenta devant Motadhid et lui raconta -ses aventures. - ---Je suis content de toi, lui dit alors le prince d'un air bienveillant, -et tu mérites une récompense. Ote donc ta _djobba_ et laisse-la-moi; -voici un habillement complet dont je te fais cadeau. - -Se sentant à peine de joie, le paysan prit les beaux habits que le -prince lui offrait, et alla raconter avec un certain orgueil à ses amis, -à ses voisins, à tous ceux qu'il connaissait, que le prince lui avait -donné des vêtements d'honneur, tout comme s'il eût été un homme -d'importance, un haut fonctionnaire ou une altesse. Qu'il avait servi de -courrier extraordinaire, de porteur de dépêches tellement importantes, -qu'elles lui eussent coûté la vie, si les Berbers les eussent trouvées -sur lui, c'est ce dont il n'eut pas le moindre soupçon[69]. - -Il était bien rusé, le prince de Séville, bien fertile en expédients, -en stratagèmes, en artifices de tout genre; il avait à son service tout -un arsenal d'embûches, et malheur à celui qui avait provoqué sa colère! -Un tel homme avait beau chercher un asile dans un autre pays: fût-il -allé se cacher au bout du monde, la vengeance du prince l'atteignait -infailliblement. Un aveugle, raconte-t-on, avait été privé par Motadhid -de la plus grande partie de ses biens; il en avait dépensé le reste, et, -complétement ruiné, il était allé comme pèlerin mendiant à la Mecque. Là -il maudissait sans cesse et en public le tyran qui l'avait réduit à la -mendicité. Motadhid l'apprit, et ayant fait venir un de ses sujets qui -allait faire le pèlerinage de la Mecque, il lui remit une cassette qui -contenait des pièces d'or enduites d'un poison mortel. «Quand tu seras -arrivé à la Mecque, lui dit-il, tu feras tenir cette cassette à notre -concitoyen aveugle. Tu lui diras que c'est un cadeau que je lui fais et -tu le salueras de ma part. Mais prends garde de ne pas ouvrir la -cassette.» L'autre promit d'exécuter ces ordres et se mit en route. -Arrivé à la Mecque et ayant rencontré l'aveugle: - ---Voici une cassette que Motadhid t'envoie, lui dit-il. - ---Bon Dieu! elle rend un son métallique, s'écria l'aveugle, il y a de -l'or là-dedans! Mais comment se peut-il qu'à Séville Motadhid me réduise -à la misère et qu'en Arabie il m'enrichisse? - ---Les princes ont de singuliers caprices, répliqua l'autre. Peut-être -aussi que Motadhid, convaincu à cette heure de l'injustice qu'il t'a -faite, en éprouve des remords. Enfin, je n'en sais rien et cela ne me -regarde pas; j'ai fait ma commission, cela me suffit. Prends toujours ce -cadeau; c'est pour toi un bonheur inespéré. - ---Je le crois bien, reprit l'aveugle; mille mercis pour ta peine et -assure le prince de ma gratitude. - -Son trésor sous le bras, le pauvre homme courut à son misérable taudis -avec autant de vitesse que sa cécité le lui permettait, et après avoir -soigneusement fermé la porte, il s'empressa d'ouvrir sa cassette. - -Il n'y a, dit-on, rien de plus enivrant pour un malheureux qui a lutté -longtemps contre la misère et que le hasard enrichit tout d'un coup, que -de couver des yeux son monceau d'or, de se laisser éblouir par l'éclat -de ces belles pièces luisantes. Aveugle, le Sévillan ne pouvait se -donner une telle jouissance; chez lui, le tact et l'ouïe devaient -remplacer la vue, et ravi, plongé dans une extase délicieuse, il tâtait, -palpait, maniait ses chères espèces, les faisait sonner, les comptait, -les plaçait dans sa bouche, les goûtait pour ainsi dire... Le poison -produisit son effet: avant la nuit venue le malheureux était un -cadavre[70]. - -Bâdîs et Motadhid étaient tous les deux cruels, mais avec des nuances -assez sensibles. Tandis que le premier, dans ses accès d'aveugle fureur, -massacrait souvent ses victimes de ses propres mains, Motadhid empiétait -rarement sur les attributions du bourreau; mais quoiqu'il n'aimât pas à -souiller de sang ses mains aristocratiques, la haine chez lui était plus -implacable, plus tenace, que chez son rival. Son ennemi mort, la -vengeance de Bâdîs était satisfaite, sa rage assouvie; il faisait -attacher la tête du cadavre à un poteau, la coutume le voulait ainsi, -mais il n'allait pas plus loin. Chez le prince de Séville, au contraire, -la haine ne se rassasiait jamais; il poursuivait ses victimes -jusqu'au-delà du trépas; il voulait que l'aspect de leurs restes mutilés -stimulât sans relâche ses passions féroces. A l'exemple du calife Mahdî, -il fit planter des fleurs dans les crânes de ses ennemis, et les plaça -dans la cour de son palais. Un morceau de papier, attaché à l'oreille de -chaque crâne, portait le nom de celui auquel ce crâne avait appartenu -jadis. Souvent il s'extasiait devant ce _jardin_, comme il disait. Et -cependant il ne contenait pas les têtes à ses yeux les plus précieuses, -celles des princes qu'il avait vaincus. Celles-là, il les gardait, avec -le plus grand soin, au fond de son palais, dans une cassette[71]. - -Ajoutons que ce monstre de cruauté était à ses propres yeux le meilleur -des princes, un Titus formé exprès pour le bonheur du genre humain. «Si -tu désires, mon Dieu, que les mortels soient heureux, disait-il dans ses -vers, fais-moi régner alors sur tous les Arabes et sur tous les -barbares; car jamais je n'ai dévié de la bonne route, jamais je n'ai -traité mes sujets autrement qu'il ne convient à un homme généreux et -magnanime. Toujours je les protége contre leurs agresseurs, toujours je -détourne les calamités de leur tête[72].» - - - - -VI. - - -Ayant d'abord mis à mort Habîb, le vizir et le confident de son -père[73], Motadhid tourna ses armes contre les Berbers et principalement -contre ceux de Carmona, ses voisins. Il avait un motif tout particulier -pour haïr les Berbers, car il croyait que, s'il n'y pourvoyait, ils -ôteraient le trône à lui ou à ses descendants, ses astrologues lui ayant -prédit que sa dynastie serait renversée par des hommes nés hors de la -Péninsule[74]. Il mit donc tout en oeuvre pour les extirper. Cette -guerre fut de longue durée. Mohammed, le prince de Carmona, fut tué -après s'être laissé attirer dans une embuscade (1042-3)[75]; mais comme -son fils Ishâc lui succéda[76], les hostilités continuèrent. - -En même temps Motadhid étendait ses limites du côté de l'ouest. En 1044 -il enleva Mertola à Ibn-Taifour[77]. Puis il attaqua Ibn-Yahyâ, seigneur -de Niébla. Ce n'était pas un Berber, c'était un Arabe, mais quand il -s'agissait d'arrondir son territoire, Motadhid n'y regardait pas de si -près. Réduit à l'étroit, Ibn-Yahyâ se jeta dans les bras des Berbers. -Modhaffar de Badajoz vint à son secours, repoussa Motadhid, et se mit à -former contre lui une ligue formidable dans laquelle entrèrent Bâdîs, -Mohammed de Malaga et Mohammed d'Algéziras. Abou-'l-Walîd ibn-Djahwar, -qui, dans l'année 1043, avait succédé à son père comme président de la -république de Cordoue, fit tout ce qu'il pouvait pour réconcilier les -deux partis; mais ce fut en vain: personne ne prêta l'oreille à ses -ambassadeurs. - -Les Berbers avaient formé le projet de marcher contre Séville aussitôt -qu'ils auraient réuni leurs troupes et opéré leur jonction. Motadhid les -prévint. Profitant de l'absence de Modhaffar qui n'avait pas -suffisamment pourvu à la défense de ses propres Etats, il fit d'abord -ravager le territoire de Badajoz; puis, se mettant en personne, contre -sa coutume, à la tête de son armée, il marcha contre Niébla, attaqua les -ennemis dans une espèce de défilé près des portes de la ville, et les -culbuta en partie dans le Tinto; mais Modhaffar réussit à rallier ses -soldats, les ramena à la charge, et força Motadhid à la retraite. - -Modhaffar se réunit ensuite à ses alliés; mais pendant qu'il ravageait -avec eux le pays sévillan, Ibn-Yahyâ se détacha de son parti, Motadhid -l'ayant forcé de conclure une alliance avec lui. Modhaffar le punit en -s'appropriant l'argent qu'il lui avait confié, et en faisant piller la -campagne de Niébla[78]. Alors Ibn-Yahyâ implora le secours de Motadhid. -Celui-ci fit attaquer les troupes de Badajoz, les attira dans une -embuscade, et les mit en déroute. Non content de ce succès, il fit -ravager les environs d'Evora par son fils Ismâîl. Afin de repousser -cette attaque, le roi de Badajoz fit prendre les armes à tous ceux qui -étaient en état d'en porter, et, ayant reçu un renfort de son allié, -Ishâc de Carmona, il alla à la rencontre de l'ennemi. En vain les -Berbers de Carmona l'exhortaient à ne pas le faire. «Vous ignorez, lui -disaient-ils, que l'armée sévillane est fort nombreuse; nous au -contraire, nous le savons, car nous avons reçu des nouvelles de Séville, -et qui plus est, nous avons vu les troupes de Motadhid.» Le bouillant -Modhaffar ne voulut pas les croire. Son audace lui coûta cher. Il essuya -une terrible déroute et perdit au moins trois mille hommes. Parmi les -morts on comptait le fils du prince de Carmona, qui avait commandé les -troupes de son père. Sa tête fut apportée à Motadhid, qui la plaça dans -sa cassette, à côté de celle de l'aïeul du jeune prince. - -Badajoz présenta longtemps un spectacle lugubre. Les boutiques y étaient -fermées, les marchés déserts, l'élite de la population ayant péri dans -cette bataille fatale[79]. Pour comble de misère, les Sévillans -continuaient à détruire les moissons, de sorte que la famine désolait le -royaume. Modhaffar n'y pouvait rien. Abandonné par ses alliés qu'il -appelait en vain à son secours, il était condamné à rester inactif et -immobile dans Badajoz, où il se dévorait les entrailles de colère. -Cependant son orgueil ne se laissait pas fléchir. Il ne voulait pas -entendre parler d'un accommodement, quoique son ennemi victorieux ne -refusât pas positivement la médiation d'Ibn-Djahwar. Il feignait de ne -pas se soucier de ses pertes, au point qu'il envoya quelqu'un acheter -des chanteuses à Cordoue. Elles y étaient rares alors, et ce fut à -grand'peine qu'on en trouva deux; encore étaient-elles d'un médiocre -talent. On s'étonna d'abord du caprice du roi de Badajoz. On le -connaissait pour un homme grave, studieux et qui à l'ordinaire ne -faisait nul cas de chanteuses. On ne comprenait pas qu'il eût choisi, -pour en faire acheter, le moment même où ses Etats présentaient le -spectacle d'une affreuse dévastation. Mais l'étonnement cessa quand on -découvrit le motif de sa conduite. Modhaffar avait appris qu'à la vente -des biens d'un vizir cordouan qui venait de mourir, Motadhid s'était -procuré une chanteuse renommée, et c'était pour montrer qu'il pouvait -s'occuper de chanteuses avec autant de liberté d'esprit que son -adversaire, qu'il en avait fait acheter à son tour. - -Cependant Ibn-Djahwar continuait ses efforts pour amener une -réconciliation, et dans le mois de juillet 1051, ils furent enfin -couronnés du succès, car à cette époque et par son entremise, Modhaffar -et Motadhid conclurent la paix après une longue négociation[80]. - -Motadhid tourna alors toutes ses forces contre Ibn-Yahyâ de Niébla, -désormais réduit à ses propres ressources. Pour lui cette expédition ne -fut pas une campagne, ce ne fut qu'une promenade militaire. Convaincu de -sa faiblesse, Ibn-Yahyâ n'essaya pas même de se défendre. Il prit le -chemin de Cordoue avec l'intention d'aller passer dans cette ville le -reste de ses jours, et Motadhid eut la courtoisie de lui envoyer un -escadron en guise d'escorte[81]. - -Le prince qui régnait sur Huelva et la petite île de Saltès, Abdalazîz -le Becrite, comprit alors que son tour était venu. Cependant il espérait -encore pouvoir sauver quelque chose du naufrage. Il s'empressa donc -d'écrire à Motadhid, le félicita de sa nouvelle conquête, lui rappela -les relations amicales qui avaient toujours existé entre sa propre -famille et celle des Abbâdides, se déclara son vassal, et lui offrit -Huelva à condition qu'il lui laisserait Saltès. Motadhid accepta son -offre, et feignant de vouloir s'aboucher avec lui, il prit la route de -Huelva. Abdalazîz jugea prudent de ne pas l'attendre, et se rendit avec -ses trésors à Saltès. Ayant pris possession de Huelva, Motadhid retourna -à Séville; mais il laissa à Huelva un de ses capitaines, qui devait -empêcher qu'Abdalazîz ne quittât son île et que personne ne se rendît -auprès de lui. Informé de ces mesures, Abdalazîz prit le parti le plus -sage: il entra en pourparlers avec le capitaine de Motadhid, vendit au -prince de Séville ses vaisseaux et ses munitions de guerre au prix de -dix mille ducats, et obtint la permission de se rendre à Cordoue. -Pendant son voyage, le perfide Motadhid voulut l'attirer dans un piége -et s'emparer de ses richesses; mais Abdalazîz pénétra son dessein, et -grâce à une escorte qu'il demanda au prince de Carmona, il arriva sans -encombre à Cordoue[82]. - -Ensuite Motadhid attaqua la petite principauté de Silves, où régnaient -aussi des Arabes, les Beni-Mozain, dont les ancêtres, qui possédaient -déjà des propriétés étendues dans cette partie de la Péninsule, avaient -souvent rempli, du temps des Omaiyades, des postes importants[83]. - -Résolu à mourir plutôt que de se rendre, le prince de Silves se défendit -avec le courage du désespoir. Mais l'armée sévillane, dont Mohammed -(Motamid), un fils de Motadhid, était le général, mais seulement de nom, -car à cette époque il comptait à peine treize ans[84], poussa le siége -avec non moins de vigueur, et Silves fut enfin pris d'assaut. Ibn-Mozain -chercha en vain la mort au plus fort de la mêlée; on épargna sa vie, et -Motadhid se contenta de l'exiler[85]. Puis, ayant donné le gouvernement -de Silves à son fils Mohammed, il fit marcher son armée contre la ville -de Santa-Maria, située près du cap qui porte encore aujourd'hui ce nom. -Le calife Solaimân l'avait donnée en fief à un certain Saîd ibn-Hâroun, -de Mérida, dont on ne connaît pas la généalogie, et qui peut-être -n'était ni Arabe ni Berber, car les hommes dont l'origine était inconnue -aux chroniqueurs arabes, étaient ordinairement des Espagnols. Après la -mort de Solaimân, il s'était déclaré indépendant, et quand il eut rendu -le dernier soupir, son fils Mohammed lui avait succédé. Ce dernier, -attaqué par les Sévillans, n'opposa qu'une courte résistance. Motadhid -réunit le district de Santa-Maria à celui de Silves, et voulut que son -fils Mohammed les gouvernât conjointement (1052)[86]. - -Grâce à ces conquêtes rapides, la principauté de Séville s'était fort -étendue du côté de l'Ouest. Cependant elle n'avait encore que peu -d'extension vers le Sud, où régnaient des princes berbers. La plupart -d'entre eux étaient alors en paix avec Motadhid et avaient même reconnu -sa suzeraineté, ou plutôt celle du soi-disant Hichâm II. Motadhid, -toutefois, ne se contentait pas de si peu: son intention était de tuer -ces princes et de prendre possession de leurs Etats; mais, procédant -avec modération et prudence, il ne voulait s'aventurer à une tentative -aussi hardie que quand les manoeuvres souterraines auraient rendu le -succès certain. - -Après la conquête de Silves, il alla donc rendre visite, accompagné -seulement de deux serviteurs, à deux de ses vassaux, Ibn-Nouh, le -seigneur de Moron, et Ibn-abî-Corra, le seigneur de Ronda, sans les -avoir prévenus de son intention. Quand on songe à la haine que ces -Berbers lui portaient, on s'étonne avec raison qu'il eût l'imprudence -d'aller se mettre ainsi à leur merci; mais le fait est qu'il ne manquait -pas d'audace, et que, malgré sa perfidie envers tout le monde, il se -fiait à la bonne foi des autres. A Moron il fut accueilli de la manière -la plus honorable. Ibn-Nouh lui témoigna sa joie à cause de cette visite -inattendue, le festoya avec une hospitalité somptueuse, et l'assura de -nouveau qu'il serait toujours un vassal fidèle. Mais Motadhid n'était -pas venu pour écouter des compliments ou recevoir des témoignages -d'affection; son but était tout autre. Il voulait sonder le terrain, et -gagner, si cela était possible, quelques personnages influents. Il -s'aperçut facilement que la population arabe brûlait du désir de secouer -le joug berber, et que, dans l'occasion, il pourrait compter sur son -appui. Grâce aux pierres précieuses et à l'argent que portaient les deux -serviteurs qui l'accompagnaient, il corrompit même plusieurs officiers -berbers, sans qu'Ibn-Nouh eût le moindre soupçon de ces intrigues. - -Fort content des résultats de sa visite, Motadhid continua son voyage en -prenant la route de Ronda. Il y fut reçu avec la même bienveillance, et -ses pratiques secrètes y réussirent aussi bien, mieux peut-être, car les -Arabes de Ronda étaient encore plus impatients que ceux de Moron de -s'affranchir de la domination berbère, les Beni-abî-Corra étant, à ce -qu'il paraît, des maîtres plus durs que les Beni-Nouh. Motadhid fut donc -à même d'ourdir une conspiration terrible qui éclaterait au premier -signal. - -Peu s'en fallut, cependant, qu'il ne payât de sa vie son audacieuse -entreprise. Une fois, vers la fin d'un repas dans lequel le vin n'avait -pas été épargné, il se sentit gagner par le sommeil. - ---Je me sens fatigué et j'ai envie de dormir, dit-il à son hôte; mais -n'interrompez pas pour cela vos conversations ni vos rasades; un petit -somme m'aura bientôt remis et je reviendrai alors reprendre ma place à -table. - ---Faites comme vous voulez, seigneur, lui répondit Ibn-abî-Corra en le -conduisant à un sofa. - -Au bout d'une demi-heure environ, lorsque Motadhid semblait dormir d'un -profond sommeil, un officier berber pria les autres de l'écouter un -moment, puisqu'il avait quelque chose d'important à leur dire. Ayant -obtenu le silence: «Il me semble, dit-il à voix basse, que nous avons là -un gras bélier qui est venu s'offrir spontanément au couteau. C'est pour -nous une bonne fortune à laquelle nous étions loin de nous attendre. -Eussions-nous donné, pour avoir cet homme ici, tout l'or de -l'Andalousie, cela ne nous eût servi de rien, et voilà qu'il vient de -lui-même.... Cet homme est le démon en personne, vous le savez tous, et -quand il aura cessé de vivre, personne ne nous disputera plus la -possession de ce pays».... - -Tous gardèrent le silence; mais on se consulta du regard, et comme -l'idée d'assassiner celui qu'ils craignaient et haïssaient tous, dont -ils connaissaient tous les voies tortueuses, ne souriait que trop à ces -hommes endurcis dès leur enfance à toutes sortes de crimes, leurs -visages basanés n'exprimaient ni surprise ni répugnance. Un seul, plus -loyal que les autres, sentit son sang bouillir à l'idée d'une trahison -aussi infâme. C'était Moâdh ibn-abî-Corra, un parent du seigneur de -Ronda. Les yeux enflammés d'une généreuse indignation, il se leva, et, -prenant la parole: «Au nom du ciel, ne faisons pas cela! dit-il à -demi-voix, mais d'un ton ferme. Cet homme, en venant ici, a compté sur -notre loyauté; sa conduite prouve qu'il nous croit incapables de le -trahir, et notre honneur exige que nous justifions sa confiance. Que -diraient nos frères des autres tribus, s'ils apprenaient que nous avons -violé les droits sacrés de l'hospitalité, que nous avons assassiné notre -hôte? Que Dieu maudisse celui qui oserait commettre un tel crime!» - -Les Berbers se sentirent touchés par ces nobles paroles. En leur -rappelant d'une manière aussi énergique les devoirs de l'hospitalité, -Moâdh avait fait vibrer dans leurs coeurs une corde que l'on touche -rarement en vain chez les peuples de l'Asie et de l'Afrique. - -Cependant Motadhid, bien qu'il fît semblant de dormir, était -parfaitement éveillé. En proie à une indicible angoisse, il avait -entendu tout ce qui se disait. Rassuré maintenant par l'effet qu'avaient -produit les paroles de Moâdh, il feignit de s'éveiller et alla se -remettre à table. Tous les convives se levèrent aussitôt, l'embrassèrent -et lui baisèrent respectueusement le front. Ils mirent d'autant plus -d'effusion dans leurs caresses, que leur conscience n'était pas tout à -fait tranquille, et qu'ils se reprochaient en secret d'avoir eu un -instant l'idée d'envoyer leur hôte dans l'autre monde. - ---Mes amis, leur dit alors le prince, il me faudra bientôt retourner à -Séville; mais à la veille de vous quitter, je ne puis assez vous dire -combien je suis content de votre accueil. Je voudrais vous donner -quelques faibles marques de ma reconnaissance; malheureusement la -provision de petits cadeaux que portaient mes serviteurs, est épuisée ou -à peu près. Mais donnez-moi de l'encre et du papier; que chacun de vous -me dicte son nom; qu'il dise ce qu'il désire le plus, des vêtements -d'honneur, de l'argent, des chevaux, des jeunes filles, des esclaves, ou -autre chose, et qu'il envoie dans ma capitale, quand j'y serai de -retour, un serviteur qui vienne prendre le présent que je lui destine. - -Tous s'empressèrent d'obéir aux désirs du prince, et quand celui-ci fut -retourné à Séville, les serviteurs des Berbers y accoururent en foule -et rapportèrent à Ronda des présents magnifiques. - -Les meilleures relations semblaient donc exister entre Motadhid et les -Berbers; les vieilles rancunes paraissaient oubliées pour faire place à -une liaison étroite, à une amitié intime et cordiale, lorsque, six mois -après la visite qu'il leur avait faite, Motadhid invita les seigneurs de -Ronda et de Moron à un grand festin, qu'il voulait leur offrir, -disait-il, pour leur témoigner sa reconnaissance de leur bon accueil. Il -envoya aussi une invitation au Berber Ibn-Khazroun, le seigneur d'Arcos -et de Xérès, et bientôt ils arrivèrent tous les trois à Séville (1053). -Motadhid leur fit une réception magnifique, et selon la coutume, il leur -offrit un bain, de même qu'aux principaux personnages de leur suite; -mais, sous un prétexte quelconque, il retint le jeune Moâdh auprès de sa -personne. - -Environ soixante Berbers se rendirent à l'édifice que le prince leur -avait indiqué. Après s'être déshabillés dans la première salle, ils -entrèrent dans la seconde, la véritable salle de bain. Comme cela se -voit encore aujourd'hui dans les pays musulmans, elle était bâtie en -pierres, revêtue de marbre, et couronnée d'une coupole percée de trous -en étoiles fermés par des verres dépolis. De distance à distance il y -avait des cuves de marbre, et des tuyaux, disposés dans l'épaisseur des -murs et partant d'une chaudière, y maintenaient un degré de chaleur -très-élevé. - -Savourant avec délices le bien-être que procure le bain, les Berbers -entendirent bien un bruit léger, comme si des maçons fussent à -l'oeuvre, mais ils n'y firent pas grande attention d'abord. Au bout de -quelque temps, toutefois, la chaleur devenant de plus en plus -étouffante, ils voulurent ouvrir la porte. Qu'on se figure leur effroi! -La porte était murée, tous les ventilateurs étaient bouchés.... Ils -moururent tous suffoqués[87]. - -Cependant le jeune Moâdh, après avoir attendu longtemps le retour de ses -compagnons, finit par devenir fort inquiet et se hasarda à demander à -Motadhid pourquoi ils tardaient tant à rentrer. Le prince n'hésita pas à -le lui dire, et comme il voyait une terreur profonde se peindre sur son -visage: - ---Quant à toi, lui dit-il, tu n'as rien à craindre. Tes parents et tes -amis méritaient de périr puisqu'ils ont eu un instant l'idée de -m'assassiner. Sache que je ne dormais pas au moment où cette proposition -fut faite; mais j'ai entendu aussi les nobles paroles que tu as -prononcées à cette occasion, et jamais je n'oublierai que, si je vis -encore, c'est à toi que j'en suis redevable. Tu peux choisir maintenant: -si tu consens à rester ici, je suis prêt à partager avec toi toutes mes -richesses; mais si tu préfères de retourner à Ronda, je t'y ferai -reconduire après t'avoir comblé de présents. - ---Hélas! seigneur, lui répondit Moâdh d'un ton profondément triste, -comment pourrais-je retourner à Ronda, où tout me rappellerait le -souvenir de ceux que j'ai perdus? - ---Eh bien, reste donc à Séville, reprit le prince; tu n'auras pas à te -plaindre de moi. - -Puis, s'adressant à un de ses serviteurs: - ---Prends soin, lui dit-il, qu'un beau palais soit mis en ordre -sur-le-champ, afin que Moâdh puisse venir l'habiter. Fais-y transporter -mille pièces d'or, dix chevaux, trente jeunes filles et dix -esclaves.--Je te donne d'ailleurs, continua-t-il en s'adressant de -nouveau à Moâdh, un traitement annuel de douze mille ducats. - -Moâdh resta donc à Séville, où il vécut dans une opulence princière. -Chaque jour Motadhid lui envoyait des cadeaux d'un grand prix ou d'une -rare élégance; il lui confia un commandement dans son armée[88], et -aussi souvent qu'il consultait ses vizirs sur les affaires de l'Etat, il -réservait la place d'honneur pour celui qui avait sauvé sa vie. - -Ayant déposé les têtes des seigneurs berbers dans cette affreuse -cassette dont il aimait tant à repaître ses regards, Motadhid envoya des -troupes prendre possession de Moron, d'Arcos, de Xérès, de Ronda et -d'autres places. Aidées par la population arabe et par des traîtres qui -s'étaient vendus à Motadhid, elles y réussirent sans trop de peine. La -prise de Ronda, où Abou-Naçr avait succédé à son père, semblait devoir -coûter le plus d'efforts, car, bâtie sur une montagne très-élevée, elle -était entourée de précipices et passait pour inexpugnable. Mais les -Arabes s'insurgèrent en masse contre les Berbers, et se mirent à les -massacrer avec une aveugle fureur. Abou-Naçr lui-même tâcha inutilement -de se sauver par la fuite: au moment où il essayait de grimper à la -muraille, son pied glissa, et son cadavre alla rouler dans le -précipice[89]. - -Ce fut surtout la prise de Ronda qui causa au prince de Séville une joie -indicible. Il se hâta de rendre cette ville plus forte encore qu'elle ne -l'était déjà; puis, les travaux de fortification achevés, il alla les -inspecter, et tressaillant d'aise, il composa ces vers: - - Mieux fortifiée que tu ne l'as jamais été, tu es maintenant le plus - beau bijou de mon royaume, ô Ronda! Les lances et les épées - tranchantes de mes braves guerriers m'ont procuré l'avantage de te - posséder; à présent tes habitants m'appellent leur seigneur et ils - seront pour moi le plus ferme appui. Ah! pourvu que ma vie soit - assez longue, je saurai bien abréger celle de mes ennemis. Pour me - tenir en haleine, je ne cesserai jamais de les combattre. J'ai - passé au fil de l'épée bataillons sur bataillons, et les têtes de - mes ennemis, enfilées comme des perles, servent de collier à la - porte de mon palais[90]! - - - - -VII. - - -Pendant que Motadhid, enivré de ses succès, se livrait aux transports -d'une joie immodérée, Bâdîs était en proie à une anxiété toujours -croissante. Quand il reçut la nouvelle du terrible sort qui avait frappé -les seigneurs berbers, il déchira ses habits en hurlant de douleur et de -rage. Puis, quand il apprit que, par un élan d'indignation patriotique, -toute la population arabe de Ronda s'était levée comme un seul homme -pour massacrer ses oppresseurs, de noirs pressentiments vinrent obséder -et tourmenter son esprit soupçonneux. Qui lui répondait que ses propres -sujets arabes ne se fussent pas concertés, eux aussi, avec l'Abbâdide, -qu'ils ne conspirassent pas contre son trône et sa vie? Cette pensée le -poursuivait sans relâche le jour et la nuit: on eût dit qu'il avait des -accès de délire. Tantôt, transporté de fureur, il criait, jurait et -s'emportait contre tout le monde; tantôt, l'âme troublée de crainte et -remplie d'une noire mélancolie, il gardait un morne silence et -languissait comme un arbre frappé de la foudre. Chose étrange et de -sinistre présage: Bâdîs ne buvait plus.... - -Il laissait mûrir en secret un projet horrible. Tant qu'il y aurait des -Arabes dans ses Etats, il ne serait pas un moment en sûreté; la -prudence, pensait-il, lui commandait donc de les exterminer, et il le -ferait le vendredi prochain, lorsqu'ils seraient tous réunis dans la -mosquée. Cependant, comme il n'entreprenait rien sans consulter son -vizir, le juif Samuel, il l'informa de son plan, mais en ajoutant qu'il -était fermement décidé à l'exécuter, que le vizir l'approuvât ou non. Le -juif jugea le plan mauvais; il tâcha d'en détourner le prince, le pria -d'attendre, et de réfléchir mûrement aux conséquences d'une telle -action. «Supposons, lui dit-il, que tout se passe selon vos souhaits; -supposons que vous réussissiez à exterminer les Arabes, et ne comptons -pas le péril d'une telle entreprise; mais alors, croyez-vous que les -Arabes des autres Etats oublieront le malheur qui a frappé leurs -compatriotes? croyez-vous qu'ils resteront tranquillement dans leurs -demeures? Non pas, certainement; je les vois déjà accourir tout furieux, -je vois des ennemis innombrables comme les vagues de la mer fondre sur -vous, et brandir leurs cimeterres au-dessus de votre tête».... Si -sensées qu'elles fussent, ces paroles n'eurent cependant aucun effet sur -Bâdîs. Il fit promettre à Samuel de lui garder le secret, et donna les -ordres nécessaires afin que tout fût prêt pour le vendredi. Ce jour-là -les soldats devraient se réunir, armés de toutes pièces, sous le -prétexte d'une revue. - -Samuel, toutefois, ne resta pas oisif: il envoya secrètement auprès des -principaux Arabes quelques femmes qui les connaissaient, et qui leur -conseillèrent de ne pas se rendre à la mosquée le vendredi prochain, -mais de se cacher au contraire. Ainsi avertis, les Arabes se tinrent sur -leurs gardes, et au jour fixé il n'y eut dans la mosquée que quelques -hommes du menu peuple. Furieux de voir son plan échouer, Bâdîs fit venir -Samuel et lui reprocha d'avoir ébruité le secret qu'il lui avait confié. -Le vizir le nia, après quoi il dit: «On s'explique aisément que les -Arabes ne soient pas allés à la mosquée. Voyant que vous aviez rassemblé -vos troupes sans raison apparente, car vous êtes en paix avec vos -voisins, ils ont soupçonné naturellement que c'était à eux que vous en -vouliez. Au lieu de vous fâcher, vous devriez plutôt rendre grâces à -Dieu: devinant votre intention, ils auraient pu se soulever contre vous, -et cependant ils n'ont pas bougé. Considérez l'affaire de sang-froid, -seigneur; le temps viendra où vous approuverez ma manière de voir.» -Peut-être Bâdîs aurait-il encore refusé, dans son aveuglement, de se -laisser persuader, mais un chaikh berber ayant approuvé les raisons que -donnait Samuel, il avoua enfin qu'il avait eu tort[91]. Il ne songea -donc plus à exterminer ses sujets arabes; mais, vivement sollicité par -les fugitifs de Moron, d'Arcos, de Xérès et de Ronda, qui étaient venus -chercher un asile à Grenade, il résolut de punir le perfide ennemi de sa -race, et envahit le territoire sévillan à la tête de ses propres troupes -et des émigrés[92]. Nous ne possédons pas de détails sur cette guerre, -mais tout porte à croire qu'elle fut sanglante; car d'une part les -Berbers étaient enflammés du désir de venger la mort de leurs -compatriotes, de l'autre, les Arabes haïssaient les Grenadins plus -encore qu'ils ne haïssaient les autres Berbers. Ils les regardaient -comme des infidèles, des mécréants, des ennemis de la religion -musulmane, parce qu'ils avaient un vizir juif. «Ton épée a sévi parmi un -peuple qui n'a jamais cru qu'au judaïsme, bien qu'il se donne le nom de -berber», disaient les poètes sévillans quand ils chantaient les -victoires de Motadhid[93]. Aux yeux des Sévillans une guerre contre les -Grenadins était donc une guerre sainte; aussi les combattirent-ils avec -tant de vigueur, qu'ils les forcèrent à se retirer. Les émigrés furent -bien à plaindre alors. Motadhid ne leur permettant pas de retourner à -leurs demeures et Bâdîs ne voulant pas qu'ils restassent à Grenade, -attendu qu'il aurait dû pourvoir à leur subsistance, ils furent obligés -de passer le Détroit. Ils débarquèrent dans le voisinage de Ceuta; mais -Sacaute, le seigneur de cette place, ne voulait pas non plus d'eux. -Repoussés ainsi par tout le monde, à une époque où la famine ravageait -l'Afrique, ils périrent presque tous de faim[94]. - -Ensuite Motadhid tourna ses armes contre le Hammoudite Câsim, le -seigneur d'Algéziras. C'était le plus faible parmi les princes berbers; -aussi fut-il bientôt forcé de demander grâce. Motadhid lui permit -d'aller vivre à Cordoue (1058)[95]. - -Cette nouvelle conquête achevée, Motadhid crut qu'il était temps de -finir la comédie qu'il avait jouée jusqu'alors à l'exemple de son père, -et de déclarer que le soi-disant Hichâm II était mort. Les raisons que -son père avait eues pour se couvrir du nom de ce monarque n'existaient -plus. Tout le monde était convaincu désormais que le retour au passé -était impossible, que le califat était tombé pour ne plus se relever; à -cet égard l'expérience avait dissipé toutes les illusions. Le nattier de -Calatrava était donc devenu un personnage parfaitement inutile. Il se -peut que cet homme, qui ne se montrait jamais ni au peuple ni aux -courtisans, fût mort depuis plusieurs années; il se peut aussi que -Motadhid, ennuyé de lui, l'ait fait tuer, comme quelques chroniqueurs -l'assurent. Nous n'oserions rien affirmer à ce sujet, car le prince de -Séville, quand il le voulait, savait envelopper ses actes d'un mystère -impénétrable. Toujours est-il que, dans l'année 1059, il réunit les -principaux habitants de sa capitale pour leur annoncer que le calife -Hichâm avait succombé, quelque temps auparavant, à une attaque de -paralysie. Tant qu'il avait eu des guerres à soutenir, ajouta-t-il, la -prudence lui avait défendu de donner de la publicité à cet événement, -mais maintenant qu'il était en paix avec tous ses voisins, il pouvait le -faire sans danger. Puis il fit ensevelir la dépouille mortelle du -nattier de Calatrava avec tous les honneurs dus à la royauté, et en sa -qualité de _hâdjib_ ou premier ministre, il accompagna le cortége à pied -et sans _tailesân_[96]. Il communiqua aussi la mort du calife à ses -alliés de l'Est, en les exhortant à faire un nouveau choix. -Naturellement personne n'y songea. Il prétendit alors, dit-on, que, dans -son testament, le calife l'avait nommé émir de toute l'Espagne[97]. Il -est certain, du moins, qu'il tâchait de le devenir; tous ses efforts -tendaient vers ce but, et il voulait s'emparer maintenant de l'ancienne -capitale de la monarchie. La destinée, toutefois, lui préparait un -désappointement terrible. - -Déjà ses troupes avaient fait plusieurs razzias sur le territoire de -Cordoue, lorsque, dans l'année 1063[98], il donna à Ismâîl, son fils -aîné et le général de son armée, l'ordre d'aller prendre la ville à demi -ruinée de Zahrâ. Ismâîl fit des difficultés, des objections. Depuis -quelque temps déjà, il était mécontent de son père. Il se plaignait de -sa dureté, de son humeur tyrannique; il l'accusait de l'exposer souvent -à de graves périls, en refusant de lui donner assez de soldats alors -qu'il y avait un combat à livrer ou une place forte à assiéger. Un -aventurier ambitieux fomentait son mécontentement. C'était Abou-Abdallâh -Bizilyânî, qui avait émigré de Malaga lors de la prise de cette ville -par Bâdîs. Voulant à tout prix devenir premier ministre, n'importe de -qui, n'importe où, cet intrigant avait tâché de faire naître dans le -coeur d'Ismâîl la pensée de se révolter contre son père et de fonder -quelque part, à Algéziras par exemple, une principauté indépendante. Il -n'avait que trop bien réussi dans son projet: au moment où il reçut -l'ordre de marcher contre Zahrâ, l'irritation d'Ismâîl était telle qu'il -fallait peu de chose pour la porter au comble, et malheureusement son -père refusa de nouveau de lui donner autant de troupes qu'il en -demandait. En vain Ismâîl lui représenta qu'avec le peu de soldats qu'il -avait, il lui serait impossible d'attaquer un Etat tel que Cordoue, et -que, si Bâdîs venait au secours des Cordouans, comme il ne manquerait -pas de le faire puisqu'il était leur allié, il serait placé entre deux -feux. Motadhid ne voulut rien entendre; il s'emporta; dans son courroux -il appela son fils un lâche, il l'accabla de menaces, et peu s'en fallut -que des paroles il n'en vînt aux voies de fait. «Si tu tardes à m'obéir, -s'écria-t-il, je te fais couper la tête!» - -Blessé dans sa fierté et le coeur rempli de colère, Ismâîl se met en -marche; mais il consulte Bizilyânî, et celui-ci lui persuade sans peine -que le moment est venu d'exécuter le projet souvent discuté entre eux. A -deux journées de Séville, Ismâîl annonce donc à ses officiers qu'il a -reçu de son père une lettre dans laquelle il lui enjoint de retourner -auprès de lui, attendu qu'il a encore quelque chose d'important à lui -dire. Puis, accompagné de Bizilyânî et d'une trentaine de ses gardes à -cheval, il retourne en toute hâte à Séville. Motadhid n'y était pas; il -résidait dans le château de Zâhir, de l'autre côté du fleuve, Ismâîl -trouve la citadelle de Séville faiblement gardée. Dans la nuit il s'en -rend maître, charge les trésors de son père sur des mulets, et afin que -personne ne puisse traverser le fleuve et porter à Zâhir la nouvelle de -ce qui venait d'arriver, il fait couler à fond les barques amarrées -devant la citadelle. Puis, emmenant sa mère et les autres femmes du -sérail, il prend la route d'Algéziras. - -Cependant, malgré les soins qu'il avait pris pour empêcher que le bruit -de son entreprise ne parvînt aux oreilles de son père, celui-ci en fut -informé par un cavalier de la suite de son fils, qui, désapprouvant sa -coupable conduite, passa le Guadalquivir à la nage. A l'instant même, -Motadhid fit battre la campagne sur tous les points par des brigades de -cavalerie, et envoya des exprès aux gouverneurs de ses forteresses. Ils -arrivèrent à temps, et Ismâîl trouva fermées les portes de tous les -châteaux qui étaient sur sa route. Craignant alors de voir les -châtelains se réunir pour l'attaquer, il implora la protection de -Haççâdî qui était gouverneur d'un château posé sur la pointe d'une -colline aux confins du district de Sidona. Haççâdî lui accorda sa -demande, mais en stipulant qu'il resterait au pied de la colline. Puis, -accompagné de ses soldats, il se rendit auprès de lui, lui conseilla de -se réconcilier avec son père, et lui offrit sa médiation. Voyant que -son plan avait complètement échoué, Ismâîl consentit à tout ce qu'il lui -proposait. Haççâdî lui permit alors d'entrer dans le château, où il le -traita avec tous les égards dus à son rang, et s'empressa d'écrire à -Motadhid. Il disait dans sa lettre qu'Ismâîl se repentait de son -échauffourée, et il suppliait le prince de lui pardonner. La réponse de -Motadhid ne se fit pas attendre. Elle était rassurante; le prince -déclarait qu'il pardonnait à son fils. - -Ismâîl retourna donc à Séville. Son père lui laissa tous ses biens, mais -en même temps il le fit étroitement garder, et ordonna que l'on coupât -la tête à Bizilyânî ainsi qu'à ses complices. Ismâîl l'apprit, et comme -il ne connaissait que trop bien la duplicité de son père, il ne vit plus -qu'un piége dans le pardon qu'il avait obtenu. Dès lors son parti était -pris. Ayant gagné, à force d'argent, ses gardes et quelques esclaves, il -les rassemble pendant la nuit, les arme, les fait boire pour leur donner -du courage, et escalade avec eux un endroit du palais qu'il croit facile -à surprendre. Il espère trouver son père endormi, et cette fois il est -bien résolu de lui ôter la vie. Mais tout à coup Motadhid se montre à la -tête de ses soldats. A sa vue, les conspirateurs prennent précipitamment -la fuite. Ismâîl réussit à franchir la muraille de la ville; mais des -soldats lancés à sa poursuite l'atteignent et le ramènent prisonnier. - -Au comble de la fureur, son père le fit traîner au fond du palais, et, -ayant éloigné tous les témoins, il le tua de ses propres mains. Il sévit -aussi contre ses complices, ses amis, ses serviteurs, et même contre les -femmes de son sérail. Il y eut des mains, des nez, des pieds coupés, des -exécutions publiques et secrètes. - -Sa colère apaisée, le tyran fut en proie à une sombre tristesse, à des -remords déchirants. Ce fils qui s'était révolté contre lui, qui avait -attenté à sa vie, qui lui avait enlevé ses trésors et jusqu'à ses -femmes, avait été bien coupable sans doute; mais il avait beau se le -dire, se le répéter à tout instant, il ne pouvait oublier qu'il l'avait -aimé, réellement aimé, car malgré la dureté de son âme, il avait une -tendre affection pour sa famille. Dans ce fils prudent et sage dans le -conseil, vaillant et intrépide sur le champ de bataille, il avait vu -l'appui de sa vieillesse prématurée et le continuateur de son oeuvre. -Maintenant il avait détruit de ses propres mains ses espérances les plus -chères! - -«Le troisième jour après cette sanglante catastrophe, raconte un vizir -sévillan, j'entrai avec mes collègues dans la salle du conseil. Le -visage de Motadhid était terrible à voir; nous tremblions de peur, et en -le saluant, nous pûmes à peine balbutier quelques paroles. Le prince -nous mesura, de son regard scrutateur, des pieds à la tête; puis, -rugissant comme un lion:--Misérables, s'écria-t-il, pourquoi ce -silence? Vous vous réjouissez en secret de mon malheur; sortez d'ici!» - -Pour la première fois peut-être cette sauvage énergie, cette volonté de -fer, se trouva brisée; ce coeur en apparence invulnérable avait reçu -une blessure que le temps pourrait adoucir peu à peu, mais qui -laisserait toujours une profonde cicatrice. Pour le moment, laissant en -repos la république de Cordoue, joyeuse autant qu'étonnée de ce répit, -il ne songea plus à ses vastes projets[99]; mais insensiblement il y -revint, et ce fut Malaga qui réveilla son ambition. - -Courbés depuis plusieurs années sous le joug de Bâdîs, les Arabes de -Malaga maudissaient chaque jour sa tyrannie, et c'était du prince de -Séville qu'ils attendaient leur délivrance. Ils savaient bien qu'il -était un tyran, lui aussi; mais tyran pour tyran, ils préféraient celui -qui appartenait à la même nation qu'eux. Ils s'entendirent donc, avec -Motadhid et tramèrent une conspiration. Bâdîs lui-même favorisa leurs -projets par sa nonchalance, car, plongé dans une ivresse presque -continuelle, il ne s'occupait des affaires qu'à de rares intervalles. Au -jour fixé, un soulèvement général et irrésistible éclata dans la -capitale et dans vingt-cinq forteresses; en même temps des troupes -sévillanes, commandées par Motamid, le fils de Motadhid, franchirent la -frontière pour venir au secours des insurgés. Pris au dépourvu, les -Berbers furent passés au fil de l'épée; ceux qui réussirent à se sauver -ne durent leur salut qu'à une prompte fuite, et en moins d'une semaine, -toute la principauté fut au pouvoir du prince de Séville. Le château de -Malaga, où il y avait une garnison de nègres, était le seul qui ne se -fût pas encore rendu. Bien fortifié et situé sur le sommet d'une -montagne, il pourrait tenir longtemps, et il était à craindre que Bâdîs -ne profitât de cet intervalle pour venir au secours des assiégés. Tel, -du moins, était l'avis des chefs de l'insurrection; ils conseillèrent -donc à Motamid de presser le siège du château, de se tenir sur ses -gardes, et de ne pas trop se fier aux Berbers qui servaient en assez -grand nombre dans son armée. C'étaient de sages conseils, mais Motamid -ne les écouta pas. Indolent de sa nature et nullement soupçonneux, il se -laissait fêter par la population qu'il avait charmée par ses manières -aimables, et ne prêtait que trop l'oreille à ses officiers berbers qui, -poussés par une secrète sympathie pour Bâdîs, le trahissaient et -l'assuraient que bientôt le château se rendrait spontanément. Quant à -ses autres soldats, croyant aussi qu'aucun péril ne les menaçait, ils -faisaient mauvaise garde et se livraient aux plaisirs. - -Cette insouciance devint fatale à tout le monde. Les nègres du château -ayant trouvé le moyen d'informer Bâdîs qu'il lui serait facile de -surprendre l'armée sévillane, les troupes de Grenade se mirent en route. -Elles traversèrent les montagnes avec tant de vitesse et de précaution, -qu'elles entrèrent dans Malaga sans que Motamid, un instant auparavant, -eût eu le moindre soupçon de leur approche. Elles n'eurent donc pas de -combat à livrer; tout ce qu'elles avaient à faire, c'était d'égorger des -soldats désarmés et pour la plupart à demi ivres. Motamid leur échappa -en se retirant sur Ronda; mais toute la principauté fut forcée de se -soumettre de nouveau à la domination de Bâdîs. - -Que l'on se figure la rage de Motadhid lorsqu'il apprit que, par suite -de la coupable négligence de son fils, il avait perdu une armée et une -superbe principauté! Il commença par ordonner que Motamid fût retenu -prisonnier à Ronda; puis, oubliant les remords que le meurtre de son -fils aîné lui avait causés, il voulut que le second payât de sa tête la -faute qu'il avait commise. - -Ignorant encore jusqu'à quel point son père était irrité, Motamid lui -envoya des poèmes remplis de flatteries adroites. Il y faisait l'éloge -de sa générosité, de sa clémence; il tâchait de le consoler en lui -rappelant ses anciens succès. «Que de victoires brillantes n'avez-vous -pas remportées, disait-il, victoires dont on parlera toujours aux -siècles futurs; les caravanes en ont porté le bruit dans les contrées -les plus lointaines, et quand les Arabes du Désert s'assemblent au -clair de la lune pour se raconter les exploits des preux, ils ne parlent -que des vôtres.» Il cherchait à s'excuser en rejetant tout sur les -perfides Berbers; il peignait avec les plus vives couleurs la tristesse -que lui causait sa disgrâce. «Mon âme tremble, disait-il, ma voix et mes -yeux sont éteints. La couleur a disparu de mes joues, et pourtant je ne -suis pas malade; mes cheveux ont blanchi, et pourtant je suis jeune -encore. Rien ne me plaît dorénavant; la coupe et la guitare n'ont plus -d'attrait pour moi; les jeunes filles, qu'elles soient agaçantes ou -timides, ont perdu l'empire qu'elles avaient sur mon âme. Ce n'est pas -que je me sois jeté dans la dévotion, dans la cagoterie; non, je le -jure, je sens encore bouillir dans mes veines le sang fougueux de la -jeunesse; mais la seule chose qui me plairait aujourd'hui, ce serait -d'obtenir votre pardon et de passer ma lance à travers le corps de vos -ennemis.» - -Peu à peu, Motadhid se laissa fléchir, en partie par les poèmes de son -fils, car il était fort sensible aux beaux vers, en partie par les -prières d'un pieux ermite de Ronda. Il permit donc à Motamid de -retourner à Séville et se réconcilia avec lui[100]. Mais la principauté -de Malaga était irrévocablement perdue; désormais Bâdîs se tint trop sur -ses gardes pour que Motadhid pût tenter pour la seconde fois un pareil -coup de main. Il est à présumer aussi que le roi de Grenade, toujours -inexorable dans sa vengeance et qui ne marchait qu'escorté de bourreaux, -aura châtié par le feu, par le fer, par la fosse, les malheureux qui -avaient eu l'insolence de se révolter contre lui, et que de cette -manière il aura ôté aux mécontents le désir de recommencer. - -Au milieu de leurs maux, ils eurent cependant la consolation--et c'en -était une, car à leur haine de l'oppression se joignait tant soit peu de -fanatisme religieux--ils eurent la consolation, disons-nous, d'apprendre -que l'influence des juifs à la cour de Grenade avait atteint son terme. - -Samuel avait cessé de vivre, mais son fils Joseph lui avait succédé. -C'était aussi un homme habile et instruit; seulement il ne savait pas, -comme son père, se faire pardonner à force de modestie la haute dignité -qu'il occupait. Il étalait le faste d'un prince, et quand il allait à -cheval à côté de Bâdîs, on n'apercevait aucune différence entre le -costume du monarque et celui du ministre. Et en vérité, il était plus -roi que le roi. Il dominait complétement Bâdîs, qui était plongé dans -une ivresse presque continuelle, et afin que ce prince ne tentât pas de -se soustraire à son empire, il l'avait entouré d'espions qui lui -rapportaient jusqu'à ses moindres paroles. Au reste il n'était juif que -de nom. On disait du moins qu'il ne croyait pas plus à la religion de -ses ancêtres qu'à une autre, et qu'il les méprisait toutes. Il ne semble -pas avoir attaqué ouvertement celle de Moïse, mais quant à celle de -Mahomet, il déclara en public que ses dogmes étaient absurdes, et il -tourna en ridicule plusieurs versets du Coran. - -Par sa fierté, son orgueil, ses sentiments irréligieux et son peu de -respect pour la justice, Joseph avait blessé les Arabes, les Berbers, et -même les juifs. Plusieurs forfaits lui furent imputés, et il se fit une -foule d'ennemis parmi lesquels un faqui arabe, Abou-Ishâc d'Elvira, -tenait le premier rang. La jeunesse de cet homme avait été orageuse; -plus tard il avait essayé d'obtenir à la cour un rang auquel sa -naissance semblait lui donner des droits; mais il n'y avait pas réussi: -Joseph avait frustré ses espérances et l'avait envoyé en exil. Il -s'était jeté alors dans la dévotion; mais rempli de haine contre Joseph, -il composa contre lui et ses coreligionnaires le poème virulent qu'on va -lire: - - Va, mon messager, va rapporter à tous les Cinhédjites, les pleines - lunes et les lions de notre temps, ces paroles d'un homme qui les - aime, qui les plaint et qui croirait manquer à ses devoirs - religieux s'il ne leur donnait des conseils salutaires: - - Votre maître a commis une faute dont les malveillants se - réjouissent: pouvant choisir son secrétaire parmi les croyants, il - l'a pris parmi les infidèles! Grâce à ce secrétaire, les juifs, de - méprisés qu'ils étaient, sont devenus des grands seigneurs, et - maintenant leur orgueil et leur arrogance ne connaissent plus de - limites. Tout à coup et sans qu'ils s'en doutassent, ils ont obtenu - tout ce qu'ils pouvaient désirer; ils sont parvenus au comble des - honneurs, de sorte que le singe le plus vil parmi ces mécréants - compte aujourd'hui parmi ses serviteurs une foule de pieux et - dévots musulmans. Et tout cela, ce n'est pas à leurs propres - efforts qu'ils le doivent; non, celui qui les a élevés si haut est - un homme de notre religion!... Ah! pourquoi cet homme ne suit-il - pas à leur égard l'exemple que lui ont donné les princes bons et - dévots d'autrefois? Pourquoi ne les remet-il pas à leur place, - pourquoi ne les rend-il pas les plus vils des mortels? Alors, - marchant par troupes, ils mèneraient au milieu de nous une vie - errante, en butte à notre dédain et à notre mépris; alors ils ne - traiteraient pas nos nobles avec hauteur, nos saints avec - arrogance; alors ils ne s'asseyeraient pas à nos côtés, ces hommes - de race impure, et ils ne chevaucheraient pas côte à côte des - grands seigneurs de la cour! - - O Bâdîs! Vous êtes un homme d'une grande sagacité et vos - conjectures équivalent à la certitude: comment se fait-il donc que - vous ne voyiez pas le mal que font ces diables dont les cornes se - montrent partout dans vos domaines? Comment pouvez-vous avoir de - l'affection pour ces bâtards qui vous ont rendu odieux au genre - humain? De quel droit espérez-vous d'affermir votre pouvoir, quand - ces gens-là détruisent ce que vous bâtissez? Comment pouvez-vous - accorder une si aveugle confiance à un scélérat et en faire votre - ami intime? Avez-vous donc oublié que le Tout-Puissant dit dans - l'Ecriture qu'il ne faut pas se lier avec des scélérats? Ne prenez - donc pas ces hommes pour vos ministres, mais abandonnez-les aux - malédictions, car toute la terre crie contre eux; bientôt elle - tremblera et alors nous périrons tous!... Portez vos regards sur - d'autres pays et vous verrez que partout on traite les juifs comme - des chiens et qu'on les tient à l'écart. Pourquoi vous seul en - agiriez-vous autrement, vous qui êtes un prince chéri de vos - peuples, vous qui êtes issu d'une illustre lignée de rois, vous qui - primez vos contemporains, de même que vos ancêtres primaient les - leurs? - - Arrivé à Grenade, j'ai vu que les juifs y régnaient. Ils avaient - divisé entre eux la capitale et les provinces; partout commandait - un de ces maudits. Ils percevaient les contributions, ils faisaient - bonne chère, ils étaient magnifiquement vêtus, au lieu que vos - hardes, ô musulmans, étaient vieilles et usées. Tous les secrets - d'Etat leur étaient connus; quelle imprudence que de les confier à - des traîtres! Les croyants faisaient un mauvais repas à un _dirhem_ - par tête; mais eux, ils dînaient somptueusement dans le palais. Ils - vous ont supplantés dans la faveur de votre maître, ô musulmans, et - vous ne les en empêchez pas, vous les laissez faire? Leurs prières - résonnent tout comme les vôtres; ne l'entendez-vous pas, ne le - voyez-vous pas? Ils tuent des boeufs et des moutons sur nos - marchés, et vous mangez sans scrupule la chair des animaux tués par - eux! Le chef de ces singes a enrichi son hôtel d'incrustations de - marbre; il y a fait construire des fontaines d'où coule l'eau la - plus pure, et pendant qu'il nous fait attendre à sa porte, il se - moque de nous et de notre religion. Dieu, quel malheur! Si je - disais qu'il est aussi riche que vous, ô mon roi, je dirais la - vérité. Ah! hâtez-vous de l'égorger et de l'offrir en holocauste; - sacrifiez-le, c'est un bélier gras! N'épargnez pas davantage ses - parents et ses alliés; eux aussi ont amassé des trésors immenses. - Prenez leur argent; vous y avez plus de droit qu'eux. Ne croyez pas - que ce serait une perfidie que de les tuer; non, la vraie perfidie, - ce serait de les laisser régner. Ils ont rompu le pacte qu'ils - avaient conclu avec nous; qui donc oserait vous blâmer si vous - punissez des parjures? Comment pourrions-nous aspirer à nous - distinguer, quand nous vivons dans l'obscurité et que les juifs - nous éblouissent par l'éclat des grandeurs? Comparés avec eux, nous - sommes méprisés, et l'on dirait vraiment que nous sommes des - scélérats et que ces hommes-là sont d'honnêtes gens! Ne souffrez - plus qu'ils nous traitent comme ils l'ont fait jusqu'à présent, car - vous nous répondrez de leur conduite. Rappelez-vous aussi qu'un - jour vous devrez rendre compte à l'Eternel de la manière dont vous - aurez traité le peuple qu'il a élu et qui jouira de la béatitude - éternelle! - -Ce poème eut peu d'effet sur Bâdîs, qui accordait à Joseph une confiance -illimitée, mais il produisit parmi les Berbers une sensation profonde. -Ils jurèrent la perte du juif, et les chefs du complot répandirent le -bruit que Joseph s'était vendu à Motacim, le roi d'Almérie, avec lequel -on était alors en guerre. Puis, comme les moins crédules et les moins -aveuglés par la passion leur demandaient quel intérêt Joseph pouvait -avoir à trahir un prince qu'il gouvernait complètement, ils répondaient -que, lorsque le juif aurait fait périr Bâdîs et qu'il aurait livré ses -Etats à Motacim, il ferait aussi mourir ce dernier et qu'alors il -s'assiérait sur le trône. Il est à peine besoin de dire que tout cela -n'était qu'une pure calomnie. Le fait est que les Berbers cherchaient un -prétexte pour faire tomber Joseph et pour piller les juifs auxquels ils -enviaient depuis longtemps leurs richesses. Croyant l'avoir trouvé -enfin, ils s'ameutèrent et assaillirent le palais royal où Joseph -s'était réfugié. Pour échapper à leur aveugle fureur, le juif se cacha -dans un charbonnier, où il se noircit la figure afin de se rendre -méconnaissable; mais il fut découvert, reconnu, tué et attaché sur une -croix. Puis les Grenadins s'étant mis à massacrer les autres juifs et à -piller leurs demeures, environ quatre mille personnes devinrent les -victimes de leur haine fanatique (30 décembre 1066)[101]. - - - - -VIII - - -Le reste de l'Espagne musulmane n'était guère plus tranquille que le -Midi; partout on se disputait avec acharnement les débris du califat, et -cependant on voyait grossir dans le Nord un torrent dont le flot -menaçait d'engloutir tous les Etats musulmans de la Péninsule. - -Pendant un demi-siècle les rois chrétiens avaient eu trop à faire chez -eux pour pouvoir se poser en conquérants; mais vers l'année 1055 les -choses changèrent de face. A cette époque Ferdinand Ier, roi de -Castille et de Léon, se trouva enfin à même de tourner toutes ses forces -contre les Sarrasins. Il était à prévoir que ces derniers ne seraient -pas en état de lui résister. Tous les avantages, en effet, étaient du -côté des chrétiens; ils avaient ce que leurs ennemis n'avaient plus, -l'esprit martial et l'enthousiasme religieux. Aussi les conquêtes de -Ferdinand furent rapides et brillantes. Il enleva à Modhaffar de Badajoz -Viseu et Lamego (1057), conquit sur le roi de Saragosse les forteresses -au sud du Duero, fit une terrible razzia dans les Etats de Mamoun de -Tolède, et s'avança jusqu'à Alcala de Hénarès. Les habitants de cette -ville firent dire à leur souverain que, s'il ne se hâtait de venir à -leur secours, ils seraient bientôt obligés de se rendre. Trop faible -pour repousser l'ennemi, Mamoun prit le parti le plus sage: étant venu -en personne offrir à Ferdinand une immense quantité d'or, d'argent et de -pierres précieuses, il se déclara son vassal et son tributaire, comme -les rois de Badajoz et de Saragosse l'avaient déjà fait[102]. - -Ce fut alors le tour de Motadhid. Dans l'année 1063, Ferdinand vint -brûler les villages du territoire de Séville, et la faiblesse des Etats -musulmans était telle que Motadhid, quoiqu'il fût sans contredit le -monarque le plus puissant de l'Andalousie, crut prudent de suivre -l'exemple que Mamoun lui avait donné. Il se rendit donc au camp -chrétien, offrit de beaux présents à Ferdinand, et le supplia d'épargner -son royaume. Ferdinand ne semble avoir connu ni la fourberie ni la -cruauté de cet homme, auquel des cheveux blancs et un front sillonné de -rides donnaient l'aspect imposant et vénérable d'un vieillard; car, bien -qu'il ne comptât encore que quarante-sept ans, les soucis de l'ambition, -le travail, les excès et peut-être le remords avaient vieilli ses traits -avant l'âge[103]. Il n'est donc pas étonnant que le roi de Castille se -laissât toucher par ses prières; mais croyant devoir consulter les -grands et les évêques de son royaume, il les convoqua pour leur demander -quelles conditions on imposerait à Motadhid. L'assemblée décida que le -roi de Séville serait tenu de payer un tribut annuel, et de remettre à -des ambassadeurs que Ferdinand lui enverrait, le corps de sainte Juste, -vierge et martyre du temps de la persécution romaine. Motadhid ayant -accepté ces conditions, Ferdinand ramena son armée, et quand il fut de -retour à Léon, il envoya à Séville Alvitus, évêque de la capitale, et -Ordoño, évêque d'Astorga. - -Les deux prélats avaient une double tâche à remplir: ils devaient -rapporter à Léon le corps de la sainte et régler l'affaire du -tribut[104]. Malheureusement les recherches que l'on fit pour découvrir -les reliques de sainte Juste demeurèrent inutiles. «Vous le voyez, mes -frères, dit alors Alvitus à ses compagnons, à moins que la miséricorde -divine ne nous vienne en aide, nous retournerons trompés dans nos -espérances de ce pénible voyage. Il me semble donc nécessaire de -demander à Dieu, par trois jours de jeûnes et de prières, qu'il daigne -nous révéler le trésor caché que nous cherchons.» En conséquence, les -chrétiens passèrent trois jours dans les jeûnes et les prières, ce dont -la santé d'Alvitus, déjà altérée au moment où il arriva à Séville, -souffrit beaucoup. Dans la matinée du quatrième jour, cet évêque réunit -de nouveau ses compagnons et leur dit: «Nous devons, mes bien-aimés, -rendre grâce à Dieu de tout notre coeur, puisque, dans sa miséricorde, -il a daigné ne point frustrer notre voyage de sa récompense. Un ordre du -ciel nous défend, il est vrai, de tirer d'ici les membres de la -bienheureuse Juste; mais vous rapporterez dans votre patrie un don non -moins précieux, à savoir le corps du bienheureux Isidore, qui a porté -dans cette ville la mitre épiscopale, et qui, par ses oeuvres et sa -parole, fut l'ornement de l'Espagne entière. J'aurais voulu, mes frères, -veiller et prier toute cette nuit, mais m'étant assis un instant accablé -de fatigue, j'ai été vaincu par le sommeil. Alors un vieillard revêtu de -l'habit épiscopal m'est apparu.--Je sais, m'a-t-il dit, dans quel -dessein toi et tes compagnons vous êtes venus ici; mais comme il n'entre -pas dans la volonté divine que cette ville soit attristée par le départ -de sainte Juste, et que Dieu, dans son inépuisable miséricorde, ne veut -pas non plus que tes compagnons partent les mains vides, il leur donne -mon corps.--Qui êtes-vous qui me donnez ces ordres? lui ai-je -demandé.--Je suis le docteur de toute l'Espagne, m'a-t-il répondu, et -autrefois j'ai été le chef des prêtres de cette ville; je suis -Isidore.--Ayant parlé ainsi, il disparut, et m'étant éveillé, je priai -Dieu pour que, si cette vision venait de lui, il daignât la renouveler -une deuxième et une troisième fois. Elle se renouvela en effet deux fois -encore; à chaque reprise le vieillard m'adressa les mêmes paroles, et la -troisième fois il ajouta, en me montrant l'endroit où son corps est -enterré et en le frappant trois fois d'une baguette qu'il tenait à la -main:--Ici, ici, ici, tu trouveras mon corps; et afin que tu ne -t'imagines pas que c'est un fantôme qui t'abuse, tu reconnaîtras que ce -que je dis est vrai à ce signe: aussitôt que mon corps aura été retiré -de la terre, une maladie incurable te saisira, et, quittant ce corps -mortel, tu viendras à nous avec la couronne des justes.--Cela dit, la -vision disparut.» - -Alvitus se rendit ensuite avec ses compagnons au palais de Motadhid, lui -raconta sa vision, et lui demanda la permission d'emporter le corps -d'Isidore, en remplacement de celui de sainte Juste. - -Le récit de l'évêque a dû produire sur Motadhid une impression -singulière. Sceptique et railleur, il enveloppait toutes les religions -dans un même dédain, et ne croyait qu'à deux choses, l'astrologie et le -vin[105]. Il écouta néanmoins l'évêque avec un sérieux imperturbable, -et quand celui-ci eut conclu sa longue harangue: «Hélas! s'écria-t-il -d'un ton de profonde tristesse, si je vous donne Isidore, que me -reste-t-il donc ici? Toutefois, que la volonté de Dieu soit faite! Vous -êtes un homme trop vénérable pour que je puisse vous refuser quelque -chose. Cherchez le corps d'Isidore et emportez-le, malgré que j'en aie.» -L'Arabe, en vrai renard qu'il était, comprenait le parti qu'il pouvait -tirer de la piété des chrétiens, piété dont il riait sous cape. Ayant un -tribut à payer, il calculait que s'il feignait d'attacher un grand prix -aux reliques, si, pour ainsi dire, il ne se les laissait arracher qu'à -son corps défendant, elles pourraient lui devenir fort utiles. Il -comptait faire comme le débiteur qui, pressé de payer sa dette, sait -faire entrer dans le compte quelque antiquaille, qu'il fait accepter à -son créancier comme un objet d'une antiquité, d'une rareté et d'un prix -tout à fait extraordinaires. Aussi joua-t-il son rôle jusqu'au bout, car -au moment où l'évêque d'Astorga (son collègue Alvitus venait de mourir) -s'apprêtait à quitter Séville avec les restes d'Isidore, il vint à la -rencontre du cortége, jeta sur le sarcophage une couverture de brocart -chargée d'arabesques d'un travail merveilleux, et, poussant de gros -soupirs: «Voilà que tu te retires d'ici, Isidore, homme vénérable! -s'écria-t-il; tu sais pourtant quelle étroite amitié nous unit[106]!» - -L'année suivante (1064) fut extrêmement désastreuse pour les musulmans. -Coïmbre fut obligée de se rendre à Ferdinand après avoir soutenu un -siége de six mois. En vertu de la capitulation, plus de cinq mille des -défenseurs de la place furent livrés au vainqueur; les autres quittèrent -leurs demeures n'emportant avec eux que l'argent nécessaire à leur -voyage. Ce n'était pas tout encore: tous les musulmans qui demeuraient -entre le Duero et le Mondego reçurent l'ordre de quitter le pays[107]. -Ferdinand tourna ensuite ses armes contre le royaume de Valence, où le -faible et indolent Abdalmélic-Modhaffar, qui avait succédé à son père -Abdalazîz en 1061, régnait alors. La capitale fut assiégée; mais voyant -qu'elle était difficile à prendre, les Castillans eurent recours à une -ruse pour la priver de ses défenseurs. Ils feignirent de se retirer et -alors les Valenciens sortirent pour les poursuivre revêtus de leurs -habits de fête, tant ils croyaient la victoire facile. Leur audace leur -coûta cher. Près de Paterna, à gauche de la route qui mène de Valence à -Murcie, ils furent assaillis à l'improviste par les Castillans. La -plupart furent massacrés et leur roi ne dut son salut qu'à la vitesse de -son cheval[108]. La prise de la forteresse de Barbastro, l'une des plus -importantes dans le Nord-est, fut aussi un affreux malheur. Elle tomba -au pouvoir d'une armée de Normands, commandée par Guillaume de -Montreuil, qui était alors général en chef des troupes du pape, et qui, -dans les romans de chevalerie, porte le nom de Guillaume au Court nez. -Le sort des vaincus fut terrible. Les soldats de la garnison s'étaient -rendus après avoir stipulé qu'ils auraient la vie sauve, mais étant -sortis de la ville, ils furent presque tous massacrés. Les habitants ne -furent pas mieux traités. Eux aussi avaient obtenu l'_amân_, et ils -s'apprêtaient à quitter la ville, lorsque Guillaume de Montreuil, à qui -leur grand nombre inspirait des inquiétudes, ordonna à ses soldats -d'éclaircir leurs rangs. La boucherie ne cessa qu'après que six mille -personnes eurent perdu la vie. Puis on enjoignit à tous ceux qui -possédaient une maison de rentrer dans la ville avec leurs femmes et -leurs enfants. Ils obéirent, et alors les Normands divisèrent tout entre -eux. «Chaque chevalier qui recevait une maison pour son partage, dit un -auteur arabe de ce temps, recevait en outre tout ce qu'il y avait -dedans, les femmes, les enfants, l'argent etc., et il pouvait faire du -maître de la maison tout ce qu'il voulait; aussi prenait-il tout ce que -le maître lui montrait, et il le forçait par des tortures de tout genre -à lui livrer ce qu'il prétendait lui cacher. Parfois le musulman rendait -l'âme au milieu de ces tortures, ce qui était réellement un bonheur pour -lui, car s'il y survivait, il avait à éprouver des douleurs encore plus -grandes, attendu que les mécréants, par un raffinement de cruauté, -prenaient plaisir à violer les femmes et les filles de leurs prisonniers -devant les yeux de ceux-ci. Chargés de fers, ces infortunés étaient -forcés d'assister à ces scènes horribles; ils versaient bien des larmes -et leur coeur se brisait.» Heureusement pour les musulmans, Guillaume -et ses compagnons ne tardèrent pas à quitter l'Espagne pour aller jouir -dans leur patrie des immenses richesses qu'ils avaient acquises. Il ne -resta donc à Barbastro qu'une garnison assez faible, et Moctadir de -Saragosse, qui avait reçu de Motadhid un renfort de cinq cents -cavaliers, profita de cette circonstance pour reprendre la ville dans le -printemps de l'année suivante (1065)[109]. - -Cependant Ferdinand continuait ses efforts pour s'emparer de Valence, et -quoique le roi de cette ville eût reçu des renforts de son beau-père, -Mamoun de Tolède, il se trouvait dans une position fort dangereuse, -lorsque Ferdinand tomba malade, ce qui le contraignit à retourner à -Léon. Abdalmélic, toutefois, n'eut guère lieu de s'en féliciter, car en -novembre il fut détrôné et enfermé dans la forteresse de Cuenca par son -beau-père, qui incorpora le royaume de Valence dans ses Etats[110]. - -Bientôt après, la mort vint délivrer les musulmans de leur plus terrible -adversaire. Par sa bravoure, sa piété et la pureté de ses moeurs, -Ferdinand avait été le modèle des rois: une mort belle et sainte -couronna dignement une vie belle et sainte aussi. Arrivé à Léon le -samedi 24 décembre, il s'empressa d'aller prier dans l'église qu'il -avait dédiée à saint Isidore, convaincu que le moment approchait où son -corps y reposerait pour toujours. Ensuite il prit quelques heures de -repos dans son palais, mais la nuit il retourna à l'église, où les -prêtres célébraient par des chants solennels la fête de la nativité du -Seigneur, et quand ils entonnèrent, selon la liturgie de Tolède encore -en usage alors, le dernier nocturne des matines, l'_Advenit nobis_, il -mêla sa voie affaiblie à la leur. Au lever de l'aube, il les pria de -dire la messe, et, ayant reçu l'eucharistie, il se fit reconduire à son -lit, marchant péniblement appuyé sur les serviteurs de sa maison. Le -lendemain dans la matinée, il se fit revêtir de ses habits royaux et -reporter à l'église, où il s'agenouilla devant l'autel, et, déposant le -manteau royal et la couronne, il dit d'une voix encore claire: «A toi -sont la puissance et le règne, Seigneur! Tu es le roi des rois; à toi -sont les royaumes du ciel et de la terre. Je te rends donc celui que tu -m'as donné et que j'ai gouverné tant qu'il a plu à ta divine volonté. Je -te prie seulement de recevoir dans ta miséricorde mon âme arrachée au -gouffre de ce monde.» Puis, prosterné sur les dalles, il implora en -pleurant le pardon de ses péchés, reçut l'extrême onction de la main -d'un évêque, et, le corps revêtu d'un cilice, la tête couverte de -cendre, il attendit la mort, le regard plein de foi et de résignation. -Le lendemain, mardi, à l'heure de sexte, il rendit son âme à Dieu, ou -plutôt il s'endormit, tant son visage était demeuré calme et -souriant[111]. - -Une autre mort, moins sainte à coup sûr, suivit d'assez près celle-là: -Motadhid de Séville expira le samedi 28 février de l'année 1069. Deux -ans auparavant il avait incorporé Carmona dans son royaume, et un peu -plus tard il s'était souillé d'un nouveau meurtre, en poignardant de sa -propre main un patricien de Séville, Abou-Hafç Hauzanî[112]. Au reste -son esprit, dans les dernières années de sa vie, était obsédé par de -noirs pressentiments. Il ne redoutait pas de voir succomber sous les -attaques des Castillans le trône qu'il avait fondé à force de ruses, de -trahisons, de perfidies; la prédiction de ses astrologues dont nous -avons déjà parlé et qui disait que sa dynastie serait renversée par des -hommes nés hors de la Péninsule, donnait à ses craintes une autre -direction. Longtemps il avait pensé que ces étrangers étaient les -Berbers qui demeuraient dans son voisinage; mais à présent qu'il les -avait exterminés et qu'il croyait déjà avoir vaincu l'arrêt des astres, -il commençait à soupçonner qu'il s'était trompé. De l'autre côté du -Détroit une nuée de barbares, qu'une espèce de prophète avait arrachés à -leurs déserts, marchaient à la conquête de l'Afrique avec la rapidité et -l'enthousiasme des premiers musulmans. Dans ces sectaires, qui se -donnaient le nom d'Almoravides, Motadhid voyait les conquérants futurs -de l'Espagne, et aucun raisonnement ne pouvait dissiper les craintes -qu'ils lui inspiraient. Un jour qu'il lisait et relisait une lettre -qu'il avait reçue de Sacaute, le prince de Ceuta, et qui portait que -l'avant-garde des Almoravides venait d'établir son camp dans la plaine -de Maroc, un de ses vizirs s'écria: «Comment se peut-il, seigneur, que -cette nouvelle vous cause des soucis? Ah, vraiment, c'est une belle -résidence que cette pauvre plaine de Maroc, surtout quand on la compare -à la belle, à la magnifique Séville! Qu'est-ce que cela vous fait que -ces barbares soient arrivés là? Entre eux et nous il y a des déserts, de -nombreuses armées et les ondes de l'océan.--Je suis convaincu qu'un jour -ils arriveront ici, lui répondit Motadhid d'une voix sombre; tu le -verras peut-être toi-même. Ecris sur-le-champ au gouverneur d'Algéziras, -ordonne-lui de fortifier Gibraltar encore davantage, dis-lui qu'il se -tienne sur ses gardes et qu'il épie avec la plus grande attention tout -ce qui se passe au delà du Détroit.» Puis, promenant ses regards sur ses -fils: «Puissé-je savoir, dit-il, qui de nous sera frappé par le malheur -qui nous menace! Sera-ce vous ou moi?--Que Dieu vous épargne à mes -dépens, mon père, s'écria alors Motamid, et qu'il m'envoie tous les -malheurs, quels qu'ils soient, qu'il vous destinait!»[113] - -Cinq jours avant sa mort, éprouvant déjà un certain malaise, une -certaine pesanteur de corps et d'esprit, Motadhid fit venir un de ses -chanteurs, un Sicilien, et lui enjoignit de chanter n'importe quoi. Il -était résolu à regarder comme un présage les paroles de l'air que le -chanteur choisirait. Or, celui-ci se mit à chanter un de ces airs à la -fois suaves et tristes dont la littérature arabe est si riche, et qui -commençait ainsi: - - Jouissons de la vie, car nous savons qu'elle sera finie bientôt! - Mêle donc le vin à l'eau des nuages, ô ma bien-aimée, et - donne-le-nous! - -Il chanta cinq vers de cette chanson, de sorte que par une coïncidence -singulière, mais qui paraît bien avérée, le nombre des vers répondait -justement à celui des jours que Motadhid vivrait encore. - -Deux jours après, le jeudi 26 février, son amour paternel--car nous -avons déjà dit que, malgré sa cruauté, il avait réellement une profonde -affection pour ses enfants--reçut une atteinte extrêmement douloureuse -par la mort d'une fille qu'il adorait. Dans la soirée du vendredi, il -assista à ses funérailles, le coeur gonflé de tristesse; mais la -cérémonie achevée, il se plaignit d'un violent mal de tête. Son médecin -venu, il eut une hémorragie qui faillit le suffoquer. Le médecin voulut -le saigner; mais Motadhid, en patient peu soumis qu'il était, lui -ordonna d'attendre jusqu'au lendemain. C'est ce qui hâta sa mort, car le -lendemain, samedi, l'hémorragie recommença. Elle fut encore plus -violente que la première fois, et, ayant perdu l'usage de la parole, -Motadhid rendit le dernier soupir[114]. - -Son fils Motamid, que nous tâcherons de faire connaître, lui succéda. - - - - -IX. - - -Né en 1040, Motamid, âgé de onze ou douze ans seulement, avait été nommé -par son père au gouvernement de Huelva, et, peu de temps après, il avait -commandé l'armée sévillane qui assiégeait Silves. Ce fut à cette -occasion qu'il fit la connaissance d'un aventurier qui ne comptait que -neuf ans de plus que lui et qui était appelé à jouer un rôle -considérable dans sa destinée. - -Il s'appelait Ibn-Ammâr. Né dans un hameau aux environs de Silves, de -parents arabes, mais pauvres et obscurs, il avait commencé par étudier -les belles lettres à Silves et à Cordoue; puis il s'était mis à -parcourir l'Espagne, afin de gagner le pain du jour en composant des -panégyriques pour tous ceux qui étaient en état de les payer; car, -tandis que les poètes en renom auraient cru déroger, s'ils eussent -composé des poèmes pour d'autres que pour des princes ou des vizirs, ce -pauvre jeune homme inconnu et mal habillé, qui excitait l'hilarité des -uns et la pitié des autres par sa longue pelisse et sa petite calotte, -s'estimait heureux si quelque parvenu enrichi daignait lui jeter les -miettes de sa table en échange de ses vers, qui pourtant avaient du -mérite. Un jour il arriva à Silves dans un moment de gêne excessive, -n'ayant que son mulet et ne sachant comment faire pour nourrir ce fidèle -compagnon de ses misères. Heureusement il se souvint d'un homme fort à -même de le seconder, s'il le voulait, d'un riche négociant de la ville, -qui, à défaut de connaissances littéraires, avait du moins assez de -vanité pour goûter une ode composée à sa louange. Le pauvre poète en -écrivit une, la lui envoya et lui fit connaître sa détresse. Flatté dans -son amour-propre, le négociant lui fit parvenir un sac d'orge. En -recevant ce présent assez chétif, Ibn-Ammâr se disait bien que le -marchand aurait pu lui envoyer tout aussi bien un sac de froment; mais -il n'en fut pas moins fort joyeux, et nous verrons que dans la suite il -sut se montrer reconnaissant envers son bienfaiteur. - -Le talent poétique d'Ibn-Ammâr ne tarda pas à être connu et lui valut -l'honneur d'être présenté à Motamid. Il lui plut extrêmement, et comme -ils aimaient tous les deux les plaisirs, les aventures de toute sorte et -surtout les beaux vers, une amitié intime s'établit bientôt entre eux. -Aussi, dès que Silves eut été pris et que Motamid en eut été nommé -gouverneur, il s'empressa de créer un vizirat pour son ami et lui -abandonna le gouvernement de la province[115]. - -Les beaux jours passés à Silves, ce séjour enchanteur où tout le monde -était poète alors[116] et que l'on appelle encore aujourd'hui le paradis -du Portugal, ne s'effacèrent jamais du souvenir de Motamid. Son coeur -ne s'était pas encore ouvert à l'amour; quelques vives fantaisies -s'étaient bien emparées de son imagination, mais elles s'étaient -évanouies sans lui avoir apporté des jouissances durables[117]. Pour lui -c'était le temps de l'amitié enthousiaste, et il s'abandonnait à ce -sentiment sans arrière-pensée, avec toute la fougue de son âge. Quant à -Ibn-Ammâr, n'ayant pas été élevé comme le prince au sein de l'opulence, -du luxe et du bonheur; ayant connu au contraire, dès le matin de la vie, -les luttes, le découragement, les cruelles déceptions et l'indigence, -son imagination était moins fraîche, moins riante, moins jeune; il ne -pouvait se défendre d'une certaine ironie, il était déjà sceptique sur -bien des points.... Un jour de vendredi les deux amis se rendaient à la -mosquée, lorsque Motamid, entendant le moëzzin annoncer l'heure de la -prière, improvisa ce vers, en priant Ibn-Ammâr d'y ajouter un second sur -le même mètre et la même rime: - - --Voici le moëzzin qui annonce l'heure de la prière; - - --En le faisant, il espère que Dieu lui pardonnera ses nombreux - péchés, répliqua Ibn-Ammâr. - - --Qu'il soit heureux, puisqu'il porte témoignage à la vérité, - continua le prince; - - --Pourvu, toutefois, qu'il croie dans son coeur ce qu'il dit avec - sa langue, répliqua en souriant le vizir[118]. - -Chose étrange, mais qu'on s'explique cependant quand on songe qu'il -avait appris de bonne heure à connaître les hommes et à se méfier d'eux: -Ibn-Ammâr doutait même de l'amitié, si tendre et si illimitée pourtant, -que lui portait le jeune prince; il avait beau faire, il ne pouvait -chasser les sombres pressentiments qui maintefois venaient obséder son -esprit, surtout pendant les festins, car il avait le vin triste. On -raconte à ce sujet une aventure singulière et bizarre à coup sûr, mais -qui néanmoins semble vraie, car ce récit repose sur les témoignages les -plus respectables en ce cas, ceux de Motamid et d'Ibn-Ammâr eux-mêmes. -Un soir, dit-on, Motamid avait invité Ibn-Ammâr à un souper. Il l'avait -choyé plus encore que de coutume, et quand les autres convives se -retirèrent, il le conjura de rester et de partager son lit. Le vizir -céda à ses instances; mais à peine endormi, il entendit une voix qui lui -dit: «Malheureux, il te tuera un jour!» Saisi de frayeur, Ibn-Ammâr -s'éveilla en sursaut; mais tâchant de chasser de son cerveau ces noires -idées qu'il attribuait aux fumées du vin, il parvint enfin à se -rendormir. Cependant il entendit ces sinistres paroles pour la seconde, -pour la troisième fois. N'y tenant plus alors, et convaincu que c'était -un avertissement surnaturel, il se leva sans faire de bruit, et, s'étant -enveloppé le corps d'une natte, il alla se blottir dans un coin du -portique, résolu à s'évader aussitôt que les portes du palais -s'ouvriraient, car il voulait gagner un port de mer et s'embarquer pour -l'Afrique. - -Cependant Motamid, s'étant éveillé à son tour et ne trouvant pas son ami -à ses côtés, poussa un cri d'alarme qui fit accourir tous ses -serviteurs. On se mit à fouiller, à fureter le palais en tous sens. -Motamid lui-même dirigeait les recherches. Voulant examiner si la porte -avait été ouverte, il arriva dans le portique où Ibn-Ammâr se tenait -caché. Celui-ci se trahit par un mouvement involontaire, au moment même -où les regards du prince s'arrêtaient sur la natte dont il s'était -enveloppé. «Qu'est-ce qui remue donc sous cette natte?» s'écria Motamid, -et, les serviteurs y courant tous pour la fouiller, Ibn-Ammâr se montra -dans le plus piteux état du monde, n'ayant pour tout vêtement qu'un -caleçon, tremblant de tous ses membres, et rougissant de honte sans -qu'il osât lever les yeux. A sa vue, Motamid fondit en pleurs. «O -Abou-Becr, s'écria-t-il, qu'as-tu donc pour agir ainsi?» Puis, voyant -que son ami tremblait toujours, il l'entraîna doucement dans sa chambre, -où il tâcha de tirer de lui le secret de son étrange conduite. Il -demeura longtemps sans y réussir. En proie à un violent paroxysme -nerveux, partagé entre le ridicule de sa position et la peur, Ibn-Ammâr -pleurait et riait à la fois. S'étant calmé enfin, il avoua tout. Motamid -ne fit que rire de sa confession. «Cher ami, dit-il en lui serrant -affectueusement la main, les vapeurs du vin t'ont offusqué le cerveau et -tu as eu le cauchemar, voilà tout. Crois-tu donc que je serais jamais en -état de te tuer, toi, mon âme, toi, ma vie? Mais ce serait commettre un -suicide! Et maintenant, tâche d'oublier ces vilains rêves et n'en -parlons plus.» - -«Ibn-Ammâr, dit un historien arabe, essaya en effet d'oublier cette -aventure et y réussit; mais à la fin, nombre de jours et de nuits -s'étant écoulés dans l'intervalle, il lui arriva ce que nous raconterons -plus tard[119].» - -Quand les deux amis n'étaient pas à Silves, ils étaient à Séville, où -ils se livraient aux plaisirs de toute sorte qu'offrait cette brillante -et délicieuse capitale. Souvent ils allaient, sous un déguisement -quelconque, à la _Prairie d'argent_, sur les bords du Guadalquivir, où -le peuple, hommes et femmes, venait chercher ses divertissements. C'est -là que Motamid rencontra pour la première fois celle qui était destinée -à devenir la compagne de sa vie. Se promenant un soir avec son ami dans -la Prairie d'argent, il arriva que la brise effleura l'eau de la -rivière, et que Motamid improvisa ce vers, après avoir prié Ibn-Ammâr -d'y ajouter un second: - - La brise a converti l'eau en cuirasse.... - -Mais Ibn-Ammâr ne trouvant pas instantanément une réplique, une jeune -fille du peuple qui se trouvait dans leur voisinage, la donna ainsi: - - Cuirasse magnifique, en effet, un jour de combat, pourvu que l'eau - se fût congelée. - -Emerveillé d'entendre une jeune fille improviser plus promptement -qu'Ibn-Ammâr, fort renommé cependant pour ce talent, Motamid la regarda -avec attention. Il fut frappé de sa beauté, et appelant aussitôt un -eunuque qui le suivait à quelque distance, il lui ordonna de conduire -l'improvisatrice à son palais, vers lequel il se hâta de retourner. - -Quand la jeune fille fut arrivée en sa présence, il lui demanda qui elle -était et quel était son état. - ---Je me nomme Itimâd, répondit-elle; ordinairement on m'appelle -Romaiquia, car je suis esclave de Romaic, et quant à ma profession, je -suis muletière. - ---Dites-moi, êtes-vous mariée? - ---Non, mon prince. - ---Tant mieux alors, car je vais vous acheter de votre maître et vous -épouser[120]. - -Pendant toute sa vie, Motamid aima Romaiquia d'un amour inaltérable. -Elle avait tout pour lui plaire. On la comparait parfois à Wallâda, de -Cordoue, la Sapho de ce temps-là. Cette comparaison, juste sous certains -rapports, ne l'était pas sous d'autres. N'ayant pas reçu une éducation -soignée, Romaiquia ne pouvait rivaliser avec Wallâda en savoir; mais -elle ne lui était pas inférieure pour la conversation spirituelle, les -bons mots, les heureuses et naïves saillies, les répliques vives et -ingénieuses, et la surpassait peut-être par ses grâces naturelles et -presque enfantines, son enjouement et son espièglerie[121]. Ses caprices -et ses fantaisies faisaient le bonheur et le désespoir de son époux, -obligé de les satisfaire à tout prix, car une fois qu'elle s'était mis -une idée dans la tête, rien ne pouvait l'y faire renoncer. Un jour, au -mois de février, elle regarda, de l'embrasure d'une fenêtre du palais à -Cordoue, tomber des flocons de neige, spectacle assez rare dans ce pays -où il n'y a presque pas d'hiver. Tout à coup elle se mit à pleurer. - ---Qu'as-tu donc, ma chère amie? lui demanda son mari. - ---Ce que j'ai? lui répondit-elle en sanglotant; j'ai que tu es un -barbare, un tyran, un monstre! Vois donc comme c'est joli la neige, -comme c'est beau, comme c'est magnifique, comme ces moelleux flocons -s'attachent gentiment aux branches des arbres; et toi, ingrat que tu es, -tu ne songes pas seulement à me procurer ce superbe spectacle chaque -hiver; jamais tu n'as eu l'idée de m'emmener dans quelque pays où il -tombe toujours de la neige! - ---Ne te désespère pas ainsi, ma vie, mon bien, lui répondit le prince en -essuyant les larmes qui sillonnaient ses joues; tu auras ta neige chaque -hiver, et ici même, je t'en réponds. - -Et il ordonna de planter des amandiers sur toute la Sierra de Cordoue, -afin que les blanches fleurs de ces beaux arbres qui fleurissent dès que -les gelées sont passées, remplaçassent pour Romaiquia les flocons de -neige qu'elle avait tant admirés[122]. - -Une autre fois elle vit des femmes du peuple qui pétrissaient de leurs -pieds nus le limon dont on voulait faire des briques, et se mit à -pleurer. Son mari lui ayant demandé la cause de son chagrin: - ---Ah! je suis bien malheureuse, lui dit-elle, depuis le jour où -m'arrachant à la vie joyeuse et libre que je menais dans ma masure, tu -m'as enfermée dans ce triste palais et chargée des lourdes chaînes de -l'étiquette! Regarde donc ces femmes, là-bas, au bord de la rivière! Je -voudrais comme elles pétrir le limon de mes pieds nus, mais, hélas! -condamnée par toi à être riche et sultane, je ne le puis pas! - ---Si fait, tu le pourras, lui répondit le prince en souriant. - -Et à l'instant même il descendit dans la cour du palais et y fit -apporter une énorme quantité de sucre, de cannelle, de gingembre et de -parfumeries de toute espèce; puis, la cour étant entièrement couverte de -ces ingrédients précieux, il les fit mouiller d'eau rose et pétrir à -force de bras, si bien qu'ils formèrent une espèce de limon. Tout cela -fait: - ---Veuille descendre dans la cour avec tes suivantes, dit le prince à -Romaiquia; le limon t'y attend. - -La sultane y alla, et, s'étant déchaussée de même que ses suivantes, -toutes se mirent à plonger leurs pieds, avec une gaîté folâtre, dans ce -limon aromatique. - -C'était là une fantaisie bien dispendieuse; aussi Motamid savait-il la -rappeler au besoin à sa capricieuse épouse dont les désirs ne -connaissaient pas de bornes. Un jour, ayant demandé une chose que le -prince ne pouvait lui accorder: - ---Ah! je suis bien à plaindre, s'écria-t-elle. Décidément je suis la -plus malheureuse des femmes, car je prends Dieu à témoin que jamais tu -n'as fait la moindre chose pour me plaire. - ---Pas même le jour du limon? lui demanda Motamid d'une voix douce et -tendre. - -Romaiquia rougit et n'insista pas davantage[123]. - -Force nous est d'ajouter que les ministres de la religion ne -prononçaient jamais le nom de cette sémillante sultane qu'avec une -sainte horreur. Ils la considéraient comme le plus grand obstacle à la -conversion de son mari, sans cesse entraîné par elle, disaient-ils, dans -un tourbillon de plaisirs et de voluptés, et si les mosquées étaient -désertes le vendredi, ils en imputaient la faute à elle. Romaiquia -riait de leurs clameurs; insouciante et étourdie, elle ne soupçonnait -pas, la pauvrette, que ces hommes deviendraient redoutables un -jour![124] - -Au reste, malgré son amour, Motamid continuait d'accorder à Ibn-Ammâr -une large place dans son coeur. Une fois, étant loin de Romaiquia avec -son ami, il lui écrivit une lettre dans laquelle il fit entrer ces six -vers acrostiches: - - =I=nvisible à mes yeux, tu es toujours présente à mon coeur. - - =T=on bonheur puisse-t-il être infini comme le sont mes soucis, mes - larmes et mes insomnies! - - =I=mpatient du frein quand d'autres femmes veulent me l'imposer, je - me soumets docilement à tes moindres souhaits. - - =M=on voeu de chaque instant, c'est d'être à tes côtés. Ah! - puisse-t-il être exaucé bientôt! - - =A=mie de mon coeur, pense à moi et ne m'oublie pas, quelque longue - que soit l'absence! - - =D=oux nom que le tien! Je viens de l'écrire, je viens de tracer ces - lettres chéries: _Itimâd_[125]. - -Il termina sa lettre par ces mots: «Bientôt je viendrai te revoir, -pourvu, toutefois, qu'Allâh et Ibn-Ammâr le veuillent bien.» - -Ayant reçu connaissance de cette phrase, Ibn-Ammâr adressa ces vers à -son ami: - - Ah! mon prince, je n'ai jamais d'autre désir, moi, que de faire ce - que vous voulez; je me laisse conduire par vous comme le voyageur - nocturne se laisse guider par les éclairs éblouissants. Voulez-vous - retourner auprès de celle qui vous est chère, montez alors sur un - fin voilier,--je vous suis;--ou bien, sautez en selle,--je vous - suis encore. Ensuite, quand, grâce à la protection divine, nous - serons arrivés dans la cour de votre palais, vous me laisserez - retourner seul à ma demeure, et vous-même, sans vous donner le - temps de déposer votre épée, vous irez vous jeter aux pieds de la - belle à la ceinture d'or; puis, rattrapant le temps perdu, vous - l'embrasserez, vous la presserez contre votre poitrine, tandis que - votre bouche et la sienne murmureront de douces paroles, de même - que les oiseaux se répondent par des chants mélodieux au lever de - l'aurore[126]. - -Partageant son coeur entre l'amitié et l'amour, le jeune prince menait -une vie charmante; mais elle fut troublée tout à coup: son père frappa -Ibn-Ammâr d'une sentence d'exil. Ce fut pour les deux amis un coup de -foudre; mais qu'y faire? Motadhid était inébranlable dans ses -résolutions une fois prises. Ibn-Ammâr passa dans le Nord, et notamment -à Saragosse, les tristes années de son exil, jusqu'à ce que Motamid, qui -comptait alors vingt-neuf ans, succédât à son père[127]. Le prince -s'empressa de rappeler auprès de lui l'ami de son adolescence, et lui -laissa le choix entre les divers emplois du royaume. Ibn-Ammâr se -décida pour le gouvernement de la province où il était né. Bien qu'il le -vît à regret s'éloigner de sa personne, Motamid lui accorda néanmoins sa -demande[128]; mais au moment où son ami lui disait adieu, les charmants -souvenirs de son séjour à Silves et toutes ces premières émotions qui ne -laissent aucune amertume dans le coeur se ranimaient en lui, et il -improvisa ces vers: - - Salue à Silves les endroits chéris que tu sais, ô Abou-Becr, et - demande-leur s'ils ont gardé mon souvenir. Salue surtout le - Charâdjîb, ce superbe palais dont les salles sont remplies de lions - et de blanches beautés, de sorte que l'on se croirait tantôt dans - un antre, tantôt dans un sérail[129], et dis-lui qu'il y a ici un - jeune chevalier qui en tout temps brûle du désir de le revoir. Que - de nuits n'ai-je pas passées là, à côté d'une jeune beauté aux - larges hanches, à la mince ceinture! Que de fois les jeunes filles - blanches ou cuivrées m'y ont percé le coeur de leurs doux - regards, comme si leurs yeux eussent été des épées ou des lances! - Que de nuits n'ai-je pas passées aussi dans le vallon au bord de la - rivière avec la belle chanteuse dont le bracelet ressemblait à la - lune dans son croissant! Elle m'enivrait de toutes les manières, - tantôt de ses regards, tantôt du vin qu'elle m'offrait, tantôt, - enfin, de ses baisers. Puis, quand elle jouait sur sa guitare un - air guerrier, je croyais entendre le cliquetis des épées et me - sentais saisi d'une ardeur martiale. Délicieux moment surtout que - celui où, ayant ôté sa robe, elle m'apparut svelte et flexible - comme un rameau de saule! «La fleur, me disais-je alors, est sortie - du bouton[130].» - -Ibn-Ammâr fit son entrée dans Silves entouré d'un cortége superbe et -avec une pompe telle que Motamid lui-même, quand il était gouverneur de -la province, n'en avait jamais déployé une pareille; mais il se fit -pardonner cette bouffée d'orgueil par un noble acte de reconnaissance, -car, ayant appris que le négociant qui l'avait secouru dans sa détresse -alors qu'il n'était encore qu'un pauvre poète ambulant, vivait encore, -il lui envoya un sac rempli de pièces d'argent. Ce sac était celui-là -même que le négociant lui avait fait parvenir rempli d'orge; Ibn-Ammâr -l'avait soigneusement conservé. Pourtant il ne dissimula point à son -ancien bienfaiteur qu'il avait trouvé son présent un peu mesquin, car il -lui fit dire ces paroles: «Si autrefois vous nous eussiez envoyé ce sac -rempli de froment, nous vous l'aurions renvoyé rempli d'or[131].» - -Il ne resta pas longtemps à Silves. Ne pouvant vivre sans lui, Motamid -le rappela à la cour, après l'avoir nommé premier ministre[132]. - - - - -X. - - -Comme Motamid et son ministre aimaient avant tout la poésie, la cour de -Séville devint le rendez-vous des meilleurs poètes de l'époque. Les -rimailleurs n'avaient aucune chance d'y faire fortune, car Motamid était -un critique sévère qui examinait avec soin chaque poème qu'on lui -présentait et qui en pesait chaque expression, chaque syllabe[133]; mais -quand il s'agissait d'un poète de talent, sa générosité ne connaissait -pas de bornes. Un jour il entendit réciter ces deux vers: - - La fidélité à tenir ses promesses est à présent une chose bien - rare. Vous ne trouverez personne qui pratique cette vertu, personne - même qui y songe. C'est quelque chose de fabuleux comme le griffon, - ou comme ce conte qui dit qu'un poète reçut un jour un présent de - mille ducats. - ---De qui sont ces vers? demanda-t-il. - ---D'Abd-al-djalîl, lui répondit-on. - ---Eh quoi! s'écria-t-il alors, un de mes serviteurs, un bon poète, -regarde un présent de mille ducats comme quelque chose de fabuleux? - -Et à l'instant même il fit remettre mille ducats à Abd-al-djalîl[134]. - -Une autre fois il s'entretenait avec un des poètes siciliens qui étaient -venus à sa cour après que leur patrie eut été conquise par Roger le -Normand, lorsqu'on lui apporta des pièces d'or qui sortaient de l'hôtel -de la monnaie. Il en donna deux bourses au Sicilien; mais celui-ci, non -content de ce cadeau, tout magnifique qu'il était, regardait d'un oeil -de convoitise une figurine en ambre, incrustée de perles, qui se -trouvait dans la salle et qui représentait un chameau. «Seigneur, dit-il -enfin, votre présent est superbe, mais il est lourd, et je crois qu'il -me faudrait un chameau pour le transporter à ma demeure.--Le chameau est -à toi,» lui répondit Motamid en souriant[135]. - -En général, pourvu qu'on eût de l'esprit, on était sur de plaire à -Motamid, fût-on poète ou autre chose, fût-on même voleur de grands -chemins, témoin l'histoire du _Faucon gris_. Le Faucon gris--on ne le -désignait que par ce sobriquet--avait été longtemps le plus grand voleur -de l'époque, l'effroi et le fléau des habitants des campagnes; mais -étant enfin tombé entre les mains de la justice, il fut condamné à être -crucifié sur la grande route, afin que les paysans pussent être témoins -de son supplice. Toutefois, comme il faisait une chaleur étouffante le -jour où cet arrêt fut exécuté, la route était peu fréquentée. Au pied de -la croix sur laquelle le voleur avait été cloué, se tenaient sa femme et -ses filles. Elles pleuraient à chaudes larmes. «Hélas! disaient-elles, -quand tu ne seras plus, nous devrons mourir de faim!» Or le Faucon gris -était un homme très-compatissant, un coeur d'or, et la pensée que sa -famille tomberait dans la misère lui fendait l'âme. Justement il vit -arriver un marchand forain qui chevauchait sur un mulet chargé de pièces -d'étoffe et d'autres marchandises qu'il allait vendre dans les villages -voisins. - ---Hé, seigneur, lui cria-t-il, je me trouve ici dans une position assez -désagréable comme vous voyez, mais vous pourriez me rendre un grand -service duquel vous profiteriez beaucoup vous-même. - ---Comment cela? demanda l'autre. - ---Vous voyez ce puits là-bas? - ---Oui, je le vois. - ---Fort bien! Sachez donc qu'au moment où j'ai eu la bêtise de me laisser -prendre par ces maudits gendarmes, j'ai jeté cent ducats dans ce puits -qui est à sec. Peut-être voudriez-vous bien avoir la complaisance de -vous déranger pour les tirer de là; en ce cas je vous en laisserai la -moitié. Voici ma femme et mes filles qui tiendront votre mulet jusqu'à -ce que vous ayez fini. - -Séduit par l'appât du gain, le marchand prit aussitôt une corde, en -attacha un bout au bord du puits, et se laissa glisser ainsi jusqu'au -fond. - ---Alerte maintenant! dit alors le Faucon gris à sa femme; coupe la -corde, prends le mulet et fuis au plus vite avec ces enfants! - -Tout cela fut fait en un clin d'oeil. Le marchand criait comme un -forcené, mais comme la campagne était presque déserte, un temps assez -considérable s'écoula avant qu'un passant vînt à son secours, et ce -passant n'étant pas assez fort pour le tirer du puits, il fallut -attendre jusqu'à ce qu'un second vînt l'aider. Arraché enfin à sa prison -souterraine, le marchand dut répondre à ses libérateurs qui lui -demandaient ce qu'il était allé faire dans ce puits. Il leur raconta -donc sa mésaventure avec force imprécations contre le voleur qui l'avait -si indignement trompé. Bientôt elle fut connue de toute la ville; elle -parvint même aux oreilles de Motamid, qui ordonna de détacher le Faucon -gris de sa croix et de le lui amener. Quand il fut arrivé en sa -présence: - ---Tu es bien certainement le plus grand fripon qui existe, lui dit-il, -puisque même la perspective de la mort ne suffit pas pour te faire -renoncer à tes mauvais tours. - ---Ah! mon prince, lui répondit le voleur, si vous saviez comme moi quel -délice c'est que de voler, vous jetteriez votre manteau royal aux orties -et vous ne feriez que cela. - ---Maudit coquin! s'écria le prince en riant aux éclats. Mais voyons, -parlons sérieusement! Supposons que je te donne la vie, que je le rende -la liberté, que je le mette en état de gagner ton pain d'une manière -honorable, et que je t'assigne un traitement qui suffise à tes besoins, -t'amenderas-tu alors, abandonneras-tu ton détestable métier? - ---On fait beaucoup pour sauver sa vie, seigneur, même on s'amende. -Tenez, vous serez content de moi! - -Le Faucon gris tint sa parole. Nommé brigadier de gendarmerie, il -inspira dorénavant autant d'effroi à ses anciens confrères, qu'il en -avait inspiré jadis aux paysans[136]. - -Au reste, Motamid menait joyeuse vie, sans trop s'occuper des affaires -de l'Etat. «A mon avis, disait-il dans un de ses poèmes, être sage, -c'est ne pas l'être[137].» Les festins absorbaient une partie de son -temps, et puisqu'il voulait se montrer galant chevalier, force lui était -d'en consacrer le reste aux jeunes beautés de son sérail. Ce n'est pas -qu'il eût cessé d'aimer Romaiquia; au contraire, il l'aimait toujours -avec passion; mais comme selon le code bizarre qui régit l'amour dans -les pays musulmans, on peut se passer quelques fantaisies sans devenir -infidèle pour cela, il adressait aussi de temps en temps ses hommages à -d'autres dames, sans que Romaiquia, sûre de régner en souveraine sur le -coeur de son époux, y trouvât à redire. La belle Aimée était -charmante, et quand il buvait à sa santé, le prince trouvait au vin plus -de bouquet qu'à l'ordinaire[138]. Luna lui tenait compagnie alors qu'il -étudiait les vers des anciens poètes ou qu'il écrivait les siens, et si -le soleil s'avisait de jeter un regard indiscret dans le cabinet -d'étude, elle était là pour l'intercepter; «car elle sait, disait le -prince, que la lune seule peut éclipser le soleil[139].» Plus prude, -plus revêche, La Perle avait parfois des caprices; alors elle se mettait -en colère, et il fallait que Motamid se donnât des peines infinies pour -l'apaiser. Une fois qu'il s'était attiré son courroux, il lui écrivit -pour lui présenter ses excuses. Elle lui répondit bien, mais sans placer -son propre nom en tête de sa lettre, comme la coutume le voulait. - - Hélas! elle ne m'a pas encore pardonné, dit alors le prince; - autrement elle aurait mis son nom en tête de son billet. Elle sait - que je l'adore, son nom, mais elle est si fâchée contre moi - qu'elle ne veut pas l'écrire. «Quand il le verra, s'est-elle dit, - il va le baiser. Eh bien, par Dieu! il ne le verra pas[140].» - -Quelle gentille garde malade que La Fée! Le prince priait Allah de lui -accorder comme une faveur d'être constamment valétudinaire, pourvu qu'il -ne manquât pas de la voir constamment à son chevet, cette gracieuse -gazelle aux lèvres pourprées[141]. - -On se tromperait, cependant, si l'on s'imaginait que Motamid négligeât -entièrement de continuer l'oeuvre de son père et de son aïeul. -Quoiqu'il n'eût pas autant d'ambition qu'eux, il fit néanmoins ce qu'ils -avaient essayé en vain de faire: dès la seconde année de son règne, il -réunit Cordoue à son royaume. - -Son père, il est vrai, lui avait frayé la route, et les circonstances le -secondèrent admirablement. Six années auparavant, en 1064, le vieux -président de la république, Abou-'l-Walîd ibn-Djahwar, s'était démis de -ses fonctions en faveur de ses deux fils, Abdérame et Abdalmélic. Il -avait confié à l'aîné tout ce qui regardait les finances et -l'administration, et il avait donné au cadet, pour lequel il avait un -grand faible, le commandement militaire[142]. Le cadet éclipsa bientôt -son aîné; cependant tout alla bien tant que dura l'influence de -l'habile vizir Ibn-as-Saccâ. Cet homme d'Etat inspirait du respect à -tous les ennemis déclarés ou couverts de la république, et même à -Motadhid. Aussi ce dernier comprit que, pour arriver à ses fins, il -devait commencer par le faire tomber. Il tâcha donc de le rendre suspect -à Abdalmélic ibn-Djahwar, et il y réussit. Ibn-as-Saccâ fut mis à mort, -et cet événement eut pour la république les suites les plus fâcheuses. -Les officiers et les soldats, qui avaient été fort attachés au vizir, -donnèrent pour la plupart leur démission, tandis qu'Abdalmélic se -rendait odieux à ses concitoyens par sa dureté et sa nonchalance. En -outre, il semble avoir aboli peu à peu tout ce qui restait encore debout -des institutions républicaines. - -Le pouvoir d'Abdalmélic chancelait donc déjà, lorsque Mamoun de Tolède -vint assiéger Cordoue dans l'automne de l'année 1070. N'ayant presque -plus d'armée (sa cavalerie était réduite à deux cents hommes, et encore -étaient-ils fort mal disposés), Abdalmélic demanda du secours à Motamid. -Il obtint ce qu'il désirait: Motamid lui envoya des renforts -très-considérables, et l'armée tolédane fut forcée de se retirer; mais -Abdalmélic n'y gagna rien; au contraire, les chefs de l'armée sévillane, -agissant d'après les ordres secrets de leur souverain, s'entendirent -avec les Cordouans pour ôter le pouvoir à Abdalmélic et pour le donner -au roi de Séville. Ce complot fut tramé dans le plus grand mystère, de -sorte qu'Abdalmélic ne se doutait de rien. Dans la matinée du septième -jour après le départ de Mamoun, il était sur le point de sortir pour -faire la reconduite aux Sévillans, qui avaient annoncé qu'ils s'en -retourneraient ce jour-là, lorsque des cris séditieux frappèrent son -oreille. Il regarde, il voit son palais entouré par ses soi-disant -auxiliaires et par le peuple. Presque au même instant on l'arrête, de -même que son père et tout le reste de sa famille. - -Motamid fut proclamé seigneur de Cordoue, et les Beni-Djahwar furent -menés prisonniers à l'île de Saltès; mais le vieux Abou-'l-Walîd ne -survécut que quarante jours à son infortune[143]. - -Le roi poète parle de cette conquête comme s'il se fût agi de celle -d'une beauté un peu hautaine. - - J'ai obtenu d'emblée, disait-il, la main de la belle Cordoue, de - cette fière amazone qui, le glaive et la lance à la main, - repoussait tous ceux qui la recherchaient en mariage. A présent - nous célébrons, elle et moi, nos noces dans son palais, tandis que - les autres rois, mes rivaux rebutés, pleurent de rage et tremblent - de crainte. Tremblez, et pour cause, vils ennemis! car bientôt le - lion viendra fondre sur vous[144]. - -Cependant Mamoun ne se tenait pas pour battu; au contraire, il était -résolu à se rendre maître de Cordoue, quoi qu'il dût lui en coûter. -Accompagné de son allié, Alphonse VI, il vint ravager les environs de la -ville; mais il fut repoussé par le jeune gouverneur Abbâd, un fils de -Motamid et de Romaiquia[145]. Alors Ibn-Ocâcha s'engagea à le mettre en -possession de la ville qu'il convoitait. C'était un homme farouche et -sanguinaire, un ancien bandit de la montagne, mais qui ne manquait pas -de talents et qui connaissait bien Cordoue, où il avait déjà joué un -rôle. Nommé gouverneur d'une forteresse, il se mit à former des -intrigues et des complots à Cordoue, ce qui ne lui était pas difficile, -car beaucoup de citoyens étaient mécontents de la marche des affaires. -Le prince Abbâd donnait, il est vrai, de belles espérances, mais comme -il était encore trop jeune pour gouverner par lui-même, le pouvoir était -entre les mains du commandant de la garnison, Mohammed, fils de Martin, -un chrétien d'origine à ce qu'il paraît. Or, cet homme, assez bon soldat -du reste, était cruel, sanguinaire et débauché. Aussi les Cordouans le -détestaient, et plusieurs d'entre eux ne se firent pas scrupule -d'entrer en relations avec Ibn-Ocâcha. Cependant ce dernier ne réussit -pas à tenir ses menées tout à fait secrètes. Un officier s'aperçut que -l'ex-brigand venait souvent la nuit aux portes de la ville et qu'il -avait alors des entretiens fort suspects avec des soldats de la -garnison. C'est ce qu'il rapporta à Abbâd; mais ce prince ne fit pas -grande attention à cet avis, et renvoya celui qui le lui donnait à -Mohammed, fils de Martin. Celui-ci le renvoya, à son tour, à des -officiers subalternes. En un mot, l'un se déchargeait sur l'autre des -mesures à prendre, et personne ne fit son devoir. - -Cependant Ibn-Ocâcha se tenait sans cesse aux aguets, et en janvier -1075, il profita, pour s'introduire avec ses hommes dans la ville, d'une -nuit orageuse et extrêmement obscure, après quoi il marcha droit au -palais d'Abbâd. Il n'y trouva pas de garde, et il était sur le point -d'en enfoncer la porte, lorsque le prince, réveillé par le portier, vint -lui barrer le passage avec une poignée d'esclaves et de soldats. Malgré -son extrême jeunesse, il se défendit comme un lion, et il avait déjà -forcé les assaillants à évacuer le vestibule, lorsque le pied lui -glissa. Un homme de la bande fondit aussitôt sur lui et le tua. On -laissa son cadavre dans la rue; il était presque nu, car, réveillé en -sursaut, Abbâd n'avait pas eu le temps de s'habiller. - -Ensuite Ibn-Ocâcha conduisit ses hommes à la maison du commandant. -Celui-ci s'attendait si peu à être attaqué, qu'au moment même où l'on -faisait irruption dans sa demeure, il regardait danser des almées. Moins -brave qu'Abbâd, il se cacha lorsqu'il entendit le cliquetis des épées -dans la cour; mais sa retraite ayant été découverte, il fut arrêté, et, -dans la suite, tué. - -Aux premiers rayons de l'aube, pendant qu'Ibn-Ocâcha courait de maison -en maison afin de persuader aux nobles de faire cause commune avec lui, -un imâm qui se rendait à la mosquée, vint à passer devant le palais -d'Abbâd. Ses regards tombèrent sur un corps qui gisait là, nu et sans -vie. Reconnaissant, non sans peine, dans ce cadavre souillé de boue -celui du jeune prince, il lui rendit un pieux, un dernier honneur, en le -couvrant de son manteau. A peine fut-il parti qu'Ibn-Ocâcha arriva au -même endroit, entouré de cette tourbe qui, dans les grandes villes, -pousse des cris d'allégresse à chaque révolution. Sur son ordre, la tête -d'Abbâd fut détachée du cadavre et promenée par les rues sur la pointe -d'une pique. A ce spectacle, les soldats de la garnison jetèrent leurs -armes, et tâchèrent de sauver leur vie par une fuite précipitée. -Ibn-Ocâcha rassembla alors les Cordouans dans la grande mosquée, et leur -enjoignit de prêter serment à Mamoun. Bien qu'il y en eût plusieurs qui -étaient sincèrement attachés à Motamid, la peur fut si grande et si -générale, que tout le monde s'empressa d'obéir. Peu de jours après, -Mamoun arriva en personne. En apparence, il fut très-reconnaissant -envers Ibn-Ocâcha; il le combla d'honneurs et l'on eût dit qu'il lui -accordait une confiance illimitée; mais en réalité, il haïssait et -craignait cet ancien bandit endurci au crime et qui était homme à -l'assassiner lui-même au besoin, avec autant de sang-froid qu'il avait -fait égorger le jeune Abbâd. Aussi cherchait-il avidement un prétexte, -une occasion, pour l'éloigner sans bruit, sans éclat, de son royaume. Ce -dessein, il ne le cachait pas toujours à ses courtisans, et un jour -qu'Ibn-Ocâcha venait de le quitter, il poussa un long soupir, et, le -regard enflammé de colère, il murmura quelques paroles de mauvais -augure; puis un ami d'Ibn-Ocâcha ayant osé dire quelque chose en sa -faveur: «Laisse-là ces vains propos! lui dit Mamoun; celui qui ne -respecte pas la vie des princes n'est pas fait pour les servir.» - -Un mois plus tard (juin 1075), le sixième de son séjour à Cordoue, -Mamoun mourut empoisonné.... Un de ses courtisans fut accusé d'avoir -commis ce crime; mais Ibn-Ocâcha y aurait-il été étranger? On a peine à -le croire. - -Que l'on se transporte maintenant à la cour de Séville et que l'on se -figure la douleur de Motamid, alors qu'il reçut la nouvelle doublement -fatale de la perte de Cordoue et de la mort de son fils, de son -premier-né qu'il chérissait jusqu'à l'idolâtrie! Et pourtant il y eut -dans ce noble coeur un sentiment qui parla plus haut que la douleur, -plus haut surtout que le désir de la vengeance: ce fut un sentiment de -profonde gratitude envers cet imâm qui avait eu la délicatesse de -couvrir de son manteau le cadavre d'Abbâd. Il regrettait de ne pouvoir -le récompenser, car il ne connaissait pas même son nom, et s'appropriant -un vers qu'un ancien poète avait composé dans une occasion semblable: -«Hélas! dit-il, j'ignore quel est celui qui a couvert mon fils de son -manteau, mais je sais que c'est un homme noble et généreux[146].» - -Pendant trois ans, les efforts qu'il fit pour reconquérir Cordoue et -venger la mort de son fils sur Ibn-Ocâcha, demeurèrent inutiles, jusqu'à -ce qu'enfin il prît Cordoue d'assaut, le mardi 4 septembre 1078. Pendant -qu'il entrait dans la ville par une porte, Ibn-Ocâcha en sortait par une -autre; mais Motamid lança à sa poursuite des cavaliers qui réussirent à -l'atteindre. Sachant qu'il n'avait pas de pardon à attendre de la part -d'un père dont il avait fait égorger le fils, l'ancien brigand voulut au -moins vendre chèrement sa vie et se rua sur ses ennemis comme un buffle -en fureur; mais il succomba sous le nombre. Motamid fit clouer son -cadavre sur une croix, avec un chien à côté, et la conquête de Cordoue -fut suivie de celle de tout le pays tolédan qui s'étendait entre le -Guadalquivir et le Guadiana[147]. - -C'étaient de beaux succès, mais la médaille avait son revers. En -comparaison des autres rois andalous, Motamid était un prince puissant; -toutefois il n'était pas plus indépendant qu'eux; lui aussi était -tributaire. D'abord il l'avait été de Garcia, troisième fils de -Ferdinand et roi de Galice[148], et il l'était d'Alphonse VI, depuis que -celui-ci s'était emparé des royaumes de ses deux frères, Sancho et -Garcia. Or, Alphonse était un suzerain fort incommode: ne se contentant -pas d'un tribut annuel, il menaçait de temps en temps de s'approprier -les Etats de ses vassaux arabes. Une fois, entre autres, il vint -envahir, à la tête d'une nombreuse armée, le territoire de Séville. Une -consternation indicible régnait parmi les musulmans, trop faibles pour -se défendre. Seul le premier ministre, Ibn-Ammâr, ne désespérait pas. -Il ne comptait point sur l'armée sévillane; essayer de vaincre avec elle -les troupes chrétiennes, c'eût été une tentative chimérique; mais il -connaissait Alphonse, car souvent il avait été à sa cour[149]; il le -savait ambitieux, mais aussi à demi arabisé, c'est-à-dire facile à -gagner pourvu que l'on connût ses goûts, ses caprices, ses fantaisies. -C'était sur cela qu'il comptait, et, sans perdre de temps à organiser la -résistance à main armée, il fit fabriquer un échiquier tellement -magnifique qu'aucun roi n'en possédait un pareil. Les pièces en étaient -d'ébène et de bois de sandal; elles étaient incrustées d'or. Muni de cet -échiquier, il se rendit, sous un prétexte quelconque, au camp -d'Alphonse, lequel le reçut fort honorablement, car Ibn-Ammâr était du -petit nombre des musulmans qu'il estimait. - -Un jour Ibn-Ammâr montra son échiquier à un noble castillan qui -jouissait auprès d'Alphonse d'une grande faveur. Ce noble en parla au -roi, et celui-ci dit à Ibn-Ammâr: - ---De quelle force êtes-vous aux échecs? - ---Mes amis sont d'opinion que je joue assez bien, lui répondit -Ibn-Ammâr. - ---On m'a dit que vous possédez un échiquier superbe. - ---C'est vrai, seigneur. - ---Pourrais-je le voir? - ---Sans doute, mais à une condition: nous jouerons ensemble; si je perds, -l'échiquier vous appartiendra; mais si je gagne, je pourrai exiger ce -que je veux. - ---J'y consens. - -On apporta l'échiquier, et Alphonse, stupéfait de la beauté et de la -finesse du travail, s'écria en faisant le signe de la croix: - ---Bon Dieu! jamais je n'aurais cru que l'on pût parvenir à faire un -échiquier avec tant d'art! - -Puis, quand il l'eut suffisamment admiré: - ---Qu'est-ce que vous disiez donc, seigneur? reprit-il; quelles étaient -vos conditions? - -Ibn-Ammâr les ayant répétées: - ---Non, par Dieu! je ne joue pas quand l'enjeu m'est inconnu; vous -pourriez me demander une chose que je ne serais pas à même de vous -accorder. - ---Comme vous voulez, seigneur, répondit froidement Ibn-Ammâr, et il -ordonna à ses serviteurs de reporter l'échiquier dans sa tente. - -On se sépara; mais Ibn-Ammâr n'était pas homme à se laisser rebuter si -facilement. Sous le sceau du secret, il confia à quelques nobles -castillans ce qu'il exigerait d'Alphonse au cas où il gagnerait la -partie, et leur promit des sommes fort considérables s'ils voulaient le -seconder. Séduits par l'appât de l'or et suffisamment rassurés sur les -intentions de l'Arabe, ces nobles s'engagèrent à le servir; et quand -Alphonse qui, de son coté, brûlait du désir de posséder le superbe -échiquier, les consulta sur ce qu'il ferait, ils lui dirent: «Si vous -gagnez, seigneur, vous posséderez un échiquier que chaque roi vous -enviera, et dussiez-vous perdre, que pourrait-il vous demander, cet -Arabe? S'il fait une demande indiscrète, ne sommes-nous pas là, ne -saurons-nous pas le mettre à la raison?» Ils parlèrent si bien -qu'Alphonse se laissa vaincre. Il fit donc avertir Ibn-Ammâr qu'il -l'attendait avec son échiquier, et quand le vizir fut arrivé: - ---J'accepte vos conditions, lui dit-il; jouons donc! - ---Avec grand plaisir, lui répondit Ibn-Ammâr; mais faisons les choses -dans les règles; permettez qu'un tel et un tel--et il nomma plusieurs -nobles castillans--soient nos témoins. - -Le roi y consentit, et dès que les nobles qu'Ibn-Ammâr avait nommés -furent arrivés, le jeu commença. - -Alphonse perdit la partie. - ---Puis-je maintenant demander ce que je veux, comme nous en sommes -convenus? demanda alors Ibn-Ammâr. - ---Sans doute, répliqua le roi; voyons, qu'exigez-vous? - ---Que vous retourniez dans vos Etats avec votre armée. - -Alphonse pâlit. En proie à une excitation fiévreuse, il mesurait la -salle à grands pas, se rasseyait, puis se remettait à marcher. - ---Me voilà pris, dit-il enfin à ses nobles, et c'est vous qui en êtes la -cause. Je craignais une demande de cette nature de la part de cet homme, -mais vous me rassuriez, vous me disiez que je pouvais être tranquille; -je cueille à présent le fruit de vos détestables conseils! - -Puis, après quelques moments de silence: - ---Que me fait sa condition après tout? s'écria-t-il; je ne m'en soucie -pas le moins du monde, et je vais continuer ma marche. - ---Seigneur, lui dirent alors les Castillans, ce serait forfaire à -l'honneur, ce serait manquer à sa parole, et vous, le plus grand roi de -la chrétienté, vous êtes incapable de faire une telle chose. - -A la fin, quand Alphonse se fut calmé un peu: - ---Eh bien! reprit-il, je tiendrai ma parole; mais en compensation de -cette expédition manquée, il me faut au moins un double tribut cette -année. - ---Vous l'aurez, seigneur, dit alors Ibn-Ammâr; et il s'empressa de faire -remettre à Alphonse l'argent qu'il demandait, de sorte que cette fois le -royaume de Séville, menacé d'une terrible invasion, en fut quitte pour -la peur, grâce à l'habileté du premier ministre[150]. - - - - -XI. - - -Non content d'avoir sauvé le royaume de Séville, Ibn-Ammâr voulut aussi -en étendre les limites. C'était surtout la principauté de Murcie qui -tentait son ambition. Elle avait fait partie, d'abord des Etats de -Zohair, ensuite du royaume de Valence; mais à l'époque dont nous -parlons, elle était indépendante. Le prince qui y régnait, Abou-Abdérame -ibn-Tâhir, était un Arabe de la tribu de Cais. Immensément riche, car il -possédait la moitié du pays, il était en même temps un esprit -très-cultivé[151]; mais il avait peu de troupes, de sorte que sa -principauté était facile à conquérir. Ibn-Ammâr s'en aperçut, lorsque, -dans l'année 1078[152], il passa par Murcie pour se rendre, on ne sait -pour quel motif, auprès du comte de Barcelone, Raymond-Bérenger II, -surnommé Cap d'étoupe à cause de sa chevelure abondante, et il profita -de l'occasion pour lier amitié avec quelques nobles murciens qui étaient -mécontents d'Ibn-Tâhir, ou qui du moins étaient prêts à le trahir -moyennant finances. Ensuite, quand il fut arrivé auprès de Raymond, il -lui offrit dix mille ducats, s'il voulait l'aider à conquérir Murcie. Le -comte accepta cette proposition, et, pour la sûreté de l'exécution du -traité, il remit son neveu à Ibn-Ammâr. De son côté, le vizir lui promit -que, si l'argent n'était pas là au temps fixé, le fils de Motamid, -Rachîd, qui commanderait l'armée sévillane, servirait d'otage; mais -Motamid ignorait cette clause du traité, et comme Ibn-Ammâr se tenait -convaincu que l'argent arriverait à temps, il croyait qu'il n'y aurait -pas lieu de l'appliquer. - -Les troupes de Séville se mirent en campagne réunies à celles de -Raymond, et l'on attaqua la principauté de Murcie; mais comme Motamid -laissa passer, avec sa nonchalance ordinaire, le terme stipulé, le comte -se crut trompé par Ibn-Ammâr, et dans sa colère il le fit arrêter de -même que Rachîd. Les soldats sévillans essayèrent bien de les délivrer, -mais ils furent battus et forcés à la retraite. - -Motamid était à cette époque en route pour Murcie, emmenant à sa suite -le neveu du comte; mais comme il marchait lentement, il n'était encore -que sur les bords du Guadiana-menor, qu'il ne pouvait passer à cause de -la crue des eaux, lorsque des fuyards de son armée se montrèrent sur -l'autre rive. Parmi eux se trouvaient deux cavaliers auxquels Ibn-Ammâr -avait donné ses instructions. Ils poussèrent aussitôt leurs montures -dans le fleuve, et, l'ayant traversé, ils apprirent à Motamid les -événements déplorables qui avaient eu lieu. Ils ajoutèrent toutefois -qu'Ibn-Ammâr espérait recouvrer bientôt la liberté, et ils prièrent le -prince, en son nom, de rester où il était. Motamid ne le fit pas. -Consterné des nouvelles qu'il venait de recevoir et fort inquiet du sort -de son fils, il rétrograda jusqu'à Jaën, après avoir fait jeter dans les -fers le neveu du comte. - -Dix jours après, Ibn-Ammâr, qui avait été élargi, arriva dans le -voisinage de Jaën; mais n'osant se présenter aux regards de Motamid, -dont il craignait la colère, il lui envoya ces vers: - - Croirai-je à mes propres pressentiments, ou bien prêterai-je - l'oreille aux conseils de mes compagnons? Exécuterai-je mon - dessein, ou bien resterai-je ici avec mon escorte? Quand j'obéis - aux élans de mon coeur, je m'avance, sûr de trouver les bras de - l'ami ouverts pour me recevoir; mais quand je raisonne, je retourne - sur mes pas. L'amitié m'entraîne en avant; mais le souvenir de la - faute que j'ai commise me repousse. Quelle chose étrange que les - arrêts de la destinée! Qui m'eût prédit qu'un jour il me serait - plus doux d'être loin de vous que près de vous? Je vous crains - parce que vous avez le droit de m'ôter la vie;--j'espère en vous - parce que je vous aime de tout mon coeur. Ayez pitié de celui - dont vous connaissez l'attachement inébranlable, de celui qui n'a - d'autre mérite que de vous aimer sincèrement. Je n'ai fait rien qui - puisse fournir des armes contre moi aux envieux, rien qui prouve de - ma part, soit négligence, soit présomption; mais vous-même, vous - m'avez exposé à une terrible calamité, vous avez émoussé mon épée, - vous l'avez brisée. Certes, si je ne me rappelais vos nombreux - bienfaits, qui ont été pour moi ce que la pluie est pour les - branches des arbres, je ne me laisserais pas consumer ainsi par - d'affreux tourments, et je ne dirais pas que ce qui est arrivé, est - arrivé par ma faute. J'implore à genoux votre clémence, je vous - supplie de me pardonner; mais dussé-je éprouver auprès de vous le - souffle de l'âpre vent du nord, je m'écrierais cependant: O brise - douce à mon coeur! - -Motamid, qui devait sentir qu'il était coupable lui-même, ne résista pas -à l'appel qu'Ibn-Ammâr faisait à son amitié, et lui répondit par ces -vers: - - Viens reprendre ta place à mes côtés! Viens sans rien craindre, car - des bontés t'attendent, et non des reproches. Sois convaincu que je - t'aime trop pour pouvoir t'affliger; rien, tu le sais, ne m'est - plus agréable que de te voir content et joyeux. Quand tu viendras - ici, tu me trouveras, comme tu m'as trouvé toujours, prêt à - pardonner au pécheur, clément envers mes amis. Je te traiterai avec - bienveillance comme par le passé, et je te pardonnerai ta faute, si - faute il y a; car l'Eternel ne m'a pas donné un coeur dur, et je - n'ai pas l'habitude d'oublier une amitié ancienne et sacrée. - -Rassuré par cette réponse, Ibn-Ammâr vola aux pieds de son souverain. -Ils convinrent entre eux d'offrir au comte la liberté de son neveu et -les dix mille ducats auxquels il avait droit, pourvu qu'il élargît -Rachîd. Mais Raymond ne se contenta pas de la somme stipulée; au lieu de -dix mille ducats, il en exigea trente mille. Comme Motamid ne les avait -pas, il en fit frapper avec un alliage très-considérable. Heureusement -pour lui, le comte ne s'aperçut de cette fraude qu'après avoir rendu la -liberté à Rachîd[153]. - -Malgré le mauvais succès de sa première tentative, Ibn-Ammâr ne cessa de -convoiter Murcie. Il prétendit avoir reçu, de la part de quelques nobles -murciens, des lettres qui donnaient de grandes espérances, et il fit si -bien que Motamid lui permit enfin d'aller assiéger Murcie avec l'armée -sévillane. - -Arrivé à Cordoue, il s'y arrêta vingt-quatre heures afin de réunir à ses -troupes la cavalerie qui se trouvait dans cette ville. Il passa la nuit -en compagnie du gouverneur Fath, un fils de Motamid, et il fut si -enchanté de sa conversation spirituelle et piquante, que, lorsqu'un -eunuque vint lui annoncer que l'aurore commençait à paraître, il -improvisa ce vers: - - Va-t-en, imbécile! toute cette nuit a été une aurore pour moi. - Comment aurait-il pu en être autrement, puisque Fath me tenait - compagnie? - -Continuant sa marche, il arriva dans le voisinage d'un château qui -portait encore le nom de Baldj, le chef des Arabes syriens au huitième -siècle, et dont un Arabe qui appartenait à la tribu de Baldj, à savoir -celle de Cochair[154], était gouverneur. Cet Arabe, qui s'appelait -Ibn-Rachîc, vint à sa rencontre et le pria de se reposer dans le -château. Ibn-Ammâr accepta cette invitation. Le châtelain le traita -magnifiquement et ne négligea rien pour s'insinuer dans sa faveur. Il -n'y réussit que trop bien. Ibn-Ammâr ne tarda pas à lui accorder sa -confiance; mais jamais il ne l'avait placée si mal. - -Accompagné de son nouvel ami, il alla mettre le siége devant Murcie. Peu -de temps après, Mula se rendit à lui. C'était pour les Murciens une -perte fort grave, car les vivres devaient leur arriver de ce côté-là; -aussi Ibn-Ammâr ne douta-t-il pas que la ville ne se rendît sous peu, -et, ayant confié Mula à la garde d'Ibn-Rachîc, auquel il laissa une -partie de sa cavalerie, il retourna à Séville avec le reste de son -armée. Quand il y fut arrivé, il reçut des lettres de son lieutenant. -Elles portaient que Murcie était ravagée par la famine, et que des -citoyens influents, auxquels on avait promis des postes lucratifs, -s'étaient engagés à seconder les assiégeants. «Demain ou après-demain, -dit alors Ibn-Ammâr, nous apprendrons que Murcie est prise.» Sa -prédiction s'accomplit. Des traîtres ouvrirent à Ibn-Rachîc les portes -de la ville; Ibn-Tâhir fut jeté en prison, et tous les habitants -prêtèrent serment à Motamid[155]. - -Aussitôt qu'Ibn-Ammâr, transporté de joie, eut reçu ces nouvelles, il -demanda à Motamid la permission de se rendre dans la ville conquise. -Motamid la lui accorda sans hésiter. Alors le vizir, qui voulait -récompenser noblement les Murciens, se fit donner quantité de chevaux et -de mulets qui appartenaient aux écuries royales; il en emprunta d'autres -à ses amis, et quand il en eut environ deux cents à sa disposition, il -les fit charger d'étoffes précieuses, après quoi il se mit en marche, -tambour battant et bannières déployées. Dans chaque ville qu'il -traversait, il se fit remettre les caisses de l'Etat. Son entrée dans -Murcie fut un véritable triomphe. Le lendemain il donna audience, mais -en tranchant du souverain, car il était coiffé d'un bonnet très-haut, -tel que son maître avait coutume d'en porter dans les occasions -solennelles, et quand on lui présentait des pétitions, il écrivait au -bas: «Qu'il en soit ainsi, s'il plaît à Dieu,» sans nommer Motamid. - -Cette conduite présomptueuse ne ressemblait que trop à une révolte. -Motamid, du moins, en jugea ainsi. Cependant il ne se mit pas en colère: -un sentiment de tristesse et de découragement s'empara de lui; il -voyait s'évanouir tout à coup le rêve qu'il avait caressé pendant -vingt-cinq ans! L'instinct de son coeur l'avait donc abusé! L'amitié -d'Ibn-Ammâr, ses protestations de désintéressement, de dévoûment -inébranlable, tout cela n'avait donc été que mensonge et hypocrisie! Et -pourtant il était moins coupable peut-être qu'il ne le paraissait aux -yeux de son souverain. Il avait, il est vrai, une vanité excessive et -absurde; mais il n'est nullement certain qu'il ait eu la coupable pensée -de se révolter contre son bienfaiteur. D'un caractère moins ardent, -moins impressionnable, il n'avait peut-être jamais éprouvé pour Motamid -cette amitié enthousiaste et passionnée que Motamid avait éprouvée pour -lui; mais il avait néanmoins pour son roi une affection véritable, -témoin ces vers qu'il lui adressa en réponse aux reproches que Motamid -lui avait faits: - - Non, vous vous trompez quand vous dites que les vicissitudes de la - fortune m'ont changé! L'amour que je porte à Chams, ma vieille - mère, est moins fort que celui que je ressens pour vous. Cher ami! - comment se fait-il que votre bienveillance ne m'éclaire pas de ses - rayons, de même que la foudre éclaire les ténèbres de la nuit? - Comment se fait-il qu'aucune tendre parole ne vienne me consoler - comme une douce brise? Oh! je soupçonne que des hommes infâmes que - je connais ont voulu détruire notre douce amitié! Me retirerez-vous - donc ainsi votre main, après une amitié de vingt-cinq années, - années de bonheur sans mélange et qui se sont envolées sans que - vous ayez eu à vous plaindre de moi, sans que j'aie été coupable - d'aucun trait méchant,--me retirerez-vous donc ainsi votre main et - me laisserez-vous en proie aux griffes de la destinée? Suis-je - autre chose que votre esclave obéissant et soumis? Réfléchissez - encore; ne précipitez rien; souvent celui qui se presse trop tombe, - tandis que celui qui marche avec circonspection arrive au but. Ah! - vous vous souviendrez de moi quand les liens qui nous unissent - seront rompus, et qu'il ne vous restera que des amis intéressés et - faux. Vous me chercherez quand aucun de ceux qui vous entourent ne - pourra vous donner un bon conseil, et que je ne serai plus là, moi - qui savais aiguiser l'esprit des autres. - -Qui sait si une heure d'entretien et d'épanchement n'eût pas dissipé les -préventions de Motamid et réconcilié ces deux âmes si bien faites pour -s'entendre? Mais, hélas! le prince et le vizir étaient loin l'un de -l'autre, et le dernier avait à Séville une foule d'envieux et d'ennemis -qui s'acharnaient à le calomnier, à le noircir aux yeux du monarque, à -interpréter malicieusement ses moindres actes, ses moindres paroles. Ils -s'étaient si bien emparés de l'esprit du prince, ces «hommes infâmes» -dont Ibn-Ammâr parle dans son poème et parmi lesquels on distinguait le -vizir Abou-Becr ibn-Zaidoun[156], alors l'homme le plus influent à la -cour, que Motamid avait déjà conçu des doutes sur la fidélité -d'Ibn-Ammâr au moment où celui-ci prenait congé de lui pour se rendre à -Murcie. Joignez-y qu'Ibn-Ammâr trouva un ennemi non moins dangereux dans -la personne d'Ibn-Abdalazîz, prince de Valence et ami d'Ibn-Tâhir. - -En arrivant à Murcie, Ibn-Ammâr avait l'intention de traiter Ibn-Tâhir -d'une manière honorable. Aussi lui fit-il présenter plusieurs vêtements -d'honneur afin qu'il en choisît un qui fût à son gré; mais Ibn-Tâhir -dont l'humeur naturellement caustique s'était aigrie par la perte de sa -principauté, répondit au messager d'Ibn-Ammâr: «Va dire à ton maître que -je ne veux de lui rien autre chose qu'une longue pelisse et une petite -calotte.» Recevant cette réponse au milieu de ses courtisans, Ibn-Ammâr -se mordit les lèvres de dépit. «Je comprends le sens de ses paroles, -dit-il enfin; oui, c'était là le costume que je portais, alors que, -pauvre et obscur, je suis venu lui réciter mes vers[157].» Mais il ne -pardonna pas à Ibn-Tâhir ce rude coup porté à son orgueil. Changeant -d'intention à son égard, il le fit enfermer dans la forteresse de -Monteagudo[158]. Cédant aux instances d'Ibn-Abdalazîz, Motamid envoya à -son vizir l'ordre de rendre la liberté à Ibn-Tâhir. Ibn-Ammâr ne le fit -pas[159]. Cependant Ibn-Tâhir réussit à s'évader, grâce au secours que -lui prêta Ibn-Abdalazîz, et alla s'établir à Valence. Ibn-Ammâr en fut -furieux. Il composa à cette occasion un poème dans lequel il excitait -les Valenciens à se révolter contre leur prince. En voici quelques vers: - - Habitants de Valence, soulevez-vous tous contre les Beni-Abdalazîz, - proclamez vos justes griefs, et choisissez-vous un autre roi, un - roi qui sache vous défendre contre vos ennemis. Que ce soit - Mohammed ou Ahmed[160], il vaudra toujours mieux que ce vizir qui a - livré votre ville à l'opprobre, comme un époux éhonté qui prostitue - sa propre femme. Il a offert un asile à celui qui a été abandonné - par ses propres sujets. En le faisant, il vous a amené un oiseau de - mauvais augure, il vous a donné pour concitoyen un homme vil et - infâme. Ah! il me faut me laver le front, sur lequel une fille sans - bracelet, une vile esclave, a appliqué un soufflet. Crois-tu donc - échapper, ô Ibn-Abdalazîz, à la vengeance d'un homme qui marche - toujours à la poursuite de son ennemi, qui continue sa route, lors - même qu'aucune étoile ne l'éclaire? Par quelle ruse pourrait-on se - soustraire aux mains vengeresses d'un brave guerrier des - Beni-Ammâr, qui traîne une forêt de lances à sa suite? - Attendez-vous à le voir arriver bientôt, entouré d'une armée - innombrable! Valenciens, je vous donne un bon conseil: marchez - comme un seul homme contre ce palais qui recèle tant d'infamies - dans ses murs; emparez-vous des trésors que renferment ses caveaux; - détruisez-le de fond en comble, en sorte que des ruines seules - attestent ce qu'il a été un jour! - -Quand Motamid reçut connaissance de cette pièce, il était déjà -tellement irrité contre Ibn-Ammâr, qu'il la parodia ainsi: - - _Par quelle ruse pourrait-on se soustraire aux mains vengeresses - d'un brave guerrier des Beni-Ammâr_; de ces hommes qui se - prosternaient naguère, avec une bassesse inouïe, aux pieds de - chaque seigneur, de chaque prince, de chaque tête couronnée; qui - s'estimaient heureux quand ils recevaient de leurs maîtres une - portion un peu plus large que les autres domestiques; qui, - bourreaux méprisés, tranchaient la tête aux criminels, et qui se - sont élevés de la plus basse condition aux dignités les plus - hautes. - -Ces vers causèrent une joie indicible à Ibn-Abdalazîz. Quant à -Ibn-Ammâr, il étouffait de colère, et dans sa fureur il composa contre -Motamid, contre Romaiquia, contre les Abbâdides en général, une satire -bien plus sanglante encore. Lui, l'aventurier né sous le chaume, lui que -la bonté de Motamid avait tiré du néant, il osa reprocher aux Abbâdides -de n'être après tout que des cultivateurs obscurs du hameau de Jaumîn, -«cette capitale de l'univers,» comme il disait avec une amère ironie. -«Tu l'as choisie parmi les filles de la populace, poursuivait-il, cette -esclave que Romaic, son maître, eût échangée bien volontiers contre un -chameau d'un an. Elle a mis au monde des fils débauchés, de petits -hommes trapus qui sont sa honte. Motamid! je flétrirai ton honneur, je -déchirerai les voiles qui couvrent tes turpitudes, je les ferai tomber -en lambeaux. Oui, émule des anciens preux, oui, tu as défendu tes -villages, mais tu savais que tes femmes te trompaient et tu les laissais -faire».... - -Par un reste de pudeur, Ibn-Ammâr ne montra ces vers, composés dans un -accès de rage atroce, qu'à ses amis intimes; mais parmi eux se trouvait -un riche juif d'Orient auquel il avait accordé sa confiance, sans -soupçonner que c'était un émissaire d'Ibn-Abdalazîz. Ce juif réussit -sans trop de peine à se procurer une copie de la satire, écrite de la -propre main d'Ibn-Ammâr, et la remit au prince de Valence. Celui-ci -écrivit aussitôt à Motamid, et, se servant d'un pigeon, il lui envoya sa -lettre et la satire sous le même pli. - -Dès lors une réconciliation n'était plus possible. Ni Motamid, ni -Romaiquia, ni leurs fils ne pouvaient pardonner à Ibn-Ammâr ses ignobles -injures. Mais le roi de Séville n'eut pas besoin de punir son vizir: -d'autres se chargèrent de ce soin. S'abandonnant au plaisir avec une -insouciance complète, Ibn-Ammâr ne s'aperçut pas qu'Ibn-Rachîc, secondé -par le prince de Valence, le trahissait, et quand enfin il ouvrit les -yeux, il était trop tard: excités par Ibn-Rachîc, les soldats -demandèrent à grands cris leur solde arriérée, et comme Ibn-Ammâr ne -pouvait les satisfaire, ils menacèrent de le livrer à Motamid. Cette -menace le fit frémir, et il se sauva par une fuite précipitée. - -C'est auprès d'Alphonse qu'il alla chercher un asile. Il se flattait de -l'espoir que ce monarque l'aiderait à reconquérir Murcie, mais il se -trompait: Alphonse s'était laissé gagner par les magnifiques présents -qu'Ibn-Rachîc lui avait faits, et il dit à Ibn-Ammâr: «Tout ceci est une -histoire de voleurs: le premier voleur[161] a été volé par un -autre[162], et celui-ci a été volé par un troisième[163].» Voyant donc -qu'il n'avait rien à espérer à Léon, Ibn-Ammâr alla à Saragosse, où il -entra au service de Moctadir. Mais cette cour, bien moins brillante que -celle de Séville, lui déplut souverainement. Il alla donc à Lérida, où -régnait Modhaffar, un frère de Moctadir. Il y trouva un excellent -accueil; mais comme Lérida lui semblait encore plus monotone que -Saragosse, il retourna à cette dernière ville, où Moutamin avait succédé -à son père Moctadir[164]. L'ennui, ce mal horrible, avait envahi sa -destinée et s'étendait comme un nuage noir sur son présent et son -avenir; il s'estima donc heureux lorsqu'il trouva l'occasion de sortir -de son oisiveté. Un châtelain qu'il connaissait s'était révolté. Il -donna parole à Moutamin de le réduire, et se mit en route avec une -faible escorte. Arrivé au pied de la montagne sur laquelle le château -était assis, il fit demander au rebelle la permission de venir lui -rendre visite, accompagné de deux hommes seulement. Le châtelain, qui ne -se méfiait pas de lui, n'hésita pas à lui accorder sa demande. «Quand -vous me verrez marcher à côté du gouverneur et lui serrer la main, dit -alors Ibn-Ammâr à ses deux serviteurs Djâbir et Hâdî, vous plongerez vos -épées dans sa poitrine.» Le châtelain fut tué, ses soldats demandèrent -et obtinrent leur pardon, et Moutamin fut fort content du service -qu'Ibn-Ammâr lui avait rendu. Bientôt après, ce dernier crut avoir -trouvé une nouvelle occasion pour satisfaire le besoin d'activité -fébrile qui le dévorait. Il voulait procurer à Moutamin la possession de -Segura. Perchée sur la dernière crête d'un pic presque inaccessible, -cette forteresse avait su conserver son indépendance alors que Moctadir -s'était emparé des Etats d'Alî, prince de Dénia, et un fils de ce -dernier, nommé Sirâdj-ad-daula, l'avait possédée quelque temps; mais -comme il venait de mourir, les Beni-Sohail, qui étaient les tuteurs de -ses enfants, voulaient vendre Segura à quelque prince voisin. Ibn-Ammâr -promit à Moutamin de la lui livrer de la même manière qu'il lui avait -livré l'autre château. Il partit donc avec quelques troupes, et fit -prier les Beni-Sohail de lui accorder un entretien. Ils y consentirent; -mais au lieu de les attirer dans ses filets, Ibn-Ammâr, qui les avait -offensés à l'époque où il régnait à Murcie, tomba lui-même dans un -piége. Les abords de la forteresse étaient défendus par une pente si -escarpée, que, pour y entrer, il fallait se laisser hisser à force de -bras. Arrivé à cet endroit dangereux avec Djâbir et Hâdî, ses compagnons -obligés dans chaque entreprise aventureuse, Ibn-Ammâr se fit tirer en -haut le premier; mais aussitôt qu'il eut touché le sol de ses pieds, les -soldats de la garnison s'emparèrent de lui et crièrent à ses deux -acolytes de se sauver au plus vite, s'ils ne voulaient pas être tués à -coups de flèches. Ils n'eurent garde de se faire répéter cet -avertissement, et descendant le rocher en courant, ils vinrent annoncer -aux soldats de Saragosse qu'Ibn-Ammâr avait été fait prisonnier. -Persuadés qu'une tentative pour le délivrer n'avait aucune chance de -succès, ces soldats retournèrent d'où ils étaient venus. - -Après avoir jeté Ibn-Ammâr dans un cachot, les Beni-Sohail résolurent de -le vendre au plus offrant et dernier enchérisseur. Ce fut Motamid qui -l'acheta, de même que le château de Segura, et il chargea son fils Râdhî -de conduire le prisonnier à Cordoue. L'infortuné vizir entra dans cette -ville chargé de fers et monté sur un mulet de bagage, entre deux sacs de -paille. Motamid l'accabla de reproches et lui montra sa terrible satire -en lui demandant s'il reconnaissait son écriture. Le prisonnier, qui -avait de la peine à se tenir debout, tant ses chaînes étaient lourdes, -l'écouta en silence, les yeux fixés à terre; puis, quand le prince eut -terminé sa longue invective, il dit: - ---Je ne nie rien, seigneur, de ce que vous venez de dire; et à quoi me -servirait-il de le nier, puisque, si je le faisais, même les choses -inanimées parleraient pour attester la vérité de vos paroles? J'ai -failli, je vous ai offensé grièvement, mais pardonnez-moi! - ---Ce que tu as fait ne se pardonne pas, lui répondit Motamid. - -Les dames qu'il avait outragées dans sa satire se vengèrent en -l'accablant de railleries mordantes. A Séville il eut de nouveau à -endurer les insultes de la foule. Cependant sa captivité se prolongeait, -et cette circonstance lui rendit quelque espoir. Il savait d'ailleurs -que plusieurs personnages haut placés, le prince Rachîd entre autres, -parlaient ou écrivaient en sa faveur. Aussi ne cessait-il de stimuler -leur zèle par ses vers; mais Motamid était fatigué des prières -multipliées qu'on lui adressait, et il avait déjà défendu de donner au -prisonnier ce qu'il faut pour écrire, lorsque ce dernier le fit supplier -de lui accorder une seule fois encore du papier, de l'encre et un -_calam_. Ayant obtenu sa demande, il adressa à Motamid un long poème, -que l'on remit au sultan dans la soirée, pendant un festin. Les convives -partis, Motamid le lut, se sentit touché, et fit venir Ibn-Ammâr dans sa -chambre, où il lui reprocha de nouveau son ingratitude. D'abord -Ibn-Ammâr, suffoqué par les larmes, ne put rien lui répondre; mais se -remettant peu à peu, il sut lui rappeler avec tant d'éloquence le -bonheur qu'ils avaient autrefois goûté ensemble, que Motamid, ému, -attendri, à demi vaincu peut-être, lui adressa quelques paroles -rassurantes, mais sans lui accorder un pardon formel. -Malheureusement--car le pire de tous les malheurs, c'est celui qui vient -à nous environné d'espérance--malheureusement Ibn-Ammâr se trompa -étrangement sur les sentiments de Motamid à son égard. Aux alternatives -de courroux et d'attendrissement, dont il avait été témoin, il donna un -sens qu'elles n'avaient point. Motamid avait bien conservé pour lui un -reste d'affection; mais de là au pardon il y avait encore un grand pas à -franchir. C'est ce qu'Ibn-Ammâr ne comprit pas. Rentré dans sa prison, -il crut à un prochain retour de fortune, et ne pouvant contenir la joie -dont son coeur débordait, il écrivit à Rachîd une lettre pour lui -annoncer l'heureuse issue de son entretien avec le monarque. Rachîd -était en compagnie quand cette lettre lui fut remise, et pendant qu'il -la lisait, son vizir Isâ y jeta un regard furtif et rapide, mais qui -suffisait pour l'apprendre de quoi il s'agissait. Soit bavarderie, soit -qu'il n'aimât pas Ibn-Ammâr, Isâ ébruita la chose, et bientôt elle -parvint aux oreilles d'Abou-Becr ibn-Zaidoun, grossie d'exagérations qui -nous sont restées inconnues, mais qui doivent avoir été bien infâmes, -car un historien arabe dit qu'il les a passées sous silence, parce -qu'il ne voulait pas en souiller son livre. Ibn-Zaidoun passa la nuit -dans une terrible angoisse: la réhabilitation d'Ibn-Ammâr était sa -disgrâce, peut-être son arrêt de mort. Le lendemain, ne sachant pas -encore à quoi s'en tenir, il resta chez lui à l'heure où il allait -ordinairement au palais. Motamid le fit chercher et le reçut aussi -amicalement que de coutume, de sorte qu'Ibn-Zaidoun acquit la certitude -que sa situation était moins dangereuse qu'il ne l'avait craint. Aussi, -quand le sultan lui demanda pourquoi il s'était fait attendre si -longtemps, il lui répondit qu'il croyait être tombé en disgrâce; il lui -apprit en même temps que son entretien avec Ibn-Ammâr était connu de -toute la cour; que l'on s'attendait à voir l'ex-vizir remonter au -pouvoir; que son ami et son compatriote Ibn-Salâm, le préfet de la -ville, tenait déjà prêts les plus beaux appartements de sa maison pour -l'y installer, en attendant que ses palais lui fussent rendus; et il va -sans dire qu'il ne manqua pas non plus de raconter les calomnies que -l'on débitait. - -Motamid ne se sentait plus de rage. Lors même que ce qui s'était passé -entre lui et son prisonnier n'eût pas été dénaturé par la haine, il -aurait été indigné de la folle présomption d'Ibn-Ammâr qui, de quelques -paroles bienveillantes, avait aussitôt conclu à sa mise en liberté, à sa -rentrée au pouvoir. «Va demander à Ibn-Ammâr, dit-il en s'adressant à -un eunuque slave, comment il a su trouver le moyen d'ébruiter -l'entretien que j'ai eu avec lui hier au soir.» - -L'eunuque revint bientôt. - ---Ibn-Ammâr, dit-il, nie d'en avoir rien dit à personne. - ---Mais il peut avoir écrit, reprit Motamid. Je lui ai fait donner deux -feuilles de papier: sur l'une il a écrit un poème qu'il m'a envoyé, mais -qu'a-t-il fait de l'autre? Va lui demander cela. - -Quand l'eunuque fut de retour: - ---Ibn-Ammâr prétend, dit-il, qu'il s'est servi de l'autre feuille pour -écrire le brouillon du poème qu'il vous a adressé. - ---Dans ce cas, qu'il te donne ce brouillon, répliqua Motamid. - -Alors Ibn-Ammâr ne put plus nier la vérité. «J'ai écrit à Rachîd, dit-il -tristement, pour lui communiquer ce que le prince m'avait promis.» - -A cet aveu, le sang de son terrible père, de ce vautour toujours prêt à -tomber sur sa proie pour la déchirer et assouvir sa rage dans ses -entrailles, s'éveilla dans les veines de Motamid et les embrasa. -Saisissant la première arme que sa main rencontra--c'était une hache -superbe qu'il avait reçue d'Alphonse--il franchit en quelques bonds les -marches de l'escalier qui conduisait à la chambre où Ibn-Ammâr était -enfermé. - -Rencontrant les regards foudroyants du monarque, Ibn-Ammâr frissonna. -Il pressentit que sa dernière heure allait sonner.... Traînant ses -chaînes, il alla se jeter aux pieds de Motamid, qu'il couvrit de baisers -et de larmes; mais le sultan, inaccessible à la pitié, leva sa hache et -l'en frappa à différentes reprises, jusqu'à ce qu'il fût mort, jusqu'à -ce que tout reste de chaleur eût quitté le cadavre....[165] - -Telle fut la fin tragique d'Ibn-Ammâr. Elle excita dans l'Espagne arabe -une émotion très-vive, mais qui ne fut pas longue, car de graves -événements qui eurent lieu à Tolède et les progrès des armes castillanes -donnèrent bientôt aux idées une autre direction. - - - - -XII. - - -L'empereur Alphonse VI, roi de Léon, de Castille, de Galice et de -Navarre, avait l'intention bien arrêtée de conquérir toute la -Péninsule[166], et il était assez puissant pour accomplir son projet. -Cependant il ne voulait pas le faire tout de suite. Rien ne le pressait, -il avait le temps d'attendre. Avant tout, il amassait de l'argent, le -nerf de la guerre, le moyen le plus sûr pour parvenir au but que se -proposait son ambition. En conséquence, il mettait les princes musulmans -au pressoir, et, comme d'un pressoir coulent le cidre et le vin, de ces -roitelets écrasés coulait l'or. - -Le plus faible parmi ses tributaires était peut-être Câdir, le roi de -Tolède. Elevé dans la mollesse du sérail, ce prince était le jouet de -ses eunuques et la risée de ses voisins, qui le dépouillaient l'un à -l'envi de l'autre. Alphonse seul semblait le protéger. Aussi -s'adressa-t-il à lui alors qu'il ne put plus contenir ses sujets -fatigués de sa tyrannie. Alphonse promit de lui envoyer des troupes, -mais en récompense de ce service il exigea une somme énorme. Câdir -demanda cet argent aux principaux citoyens qu'il avait appelés auprès de -lui. Ils refusèrent de le donner. «Je jure, s'écria-t-il alors, que si -vous ne me procurez cette somme à l'instant même, je remettrai vos fils -entre les mains d'Alphonse.--Nous te chasserons auparavant,» lui -répondit-on. En effet, les Tolédans se donnèrent à Motawakkil de -Badajoz, et Câdir fut forcé de s'évader pendant la nuit. Alors il -implora de nouveau le secours d'Alphonse. «Nous irons assiéger Tolède, -lui dit l'empereur, et tu seras rétabli sur ton trône. Mais il me faut -pour cela tout l'argent que tu as emporté de Tolède; il m'en faudra -encore davantage dans la suite, et tu me donneras quelques forteresses -en nantissement.» Câdir consentit à tout, et les hostilités contre -Tolède commencèrent (1080)[167]. - -Elles avaient déjà duré deux ans, lorsque l'empereur envoya, selon sa -coutume, une ambassade à Motamid pour lui demander le tribut annuel. -Cette ambassade se composait de plusieurs chevaliers; mais celui qui -était chargé de recevoir l'argent était un juif, nommé Ben-Châlîb[168], -car à cette époque les juifs servaient ordinairement d'intermédiaires -entre les musulmans et les chrétiens. - -Les ambassadeurs ayant dressé leurs tentes en dehors de la ville, -Motamid leur fit porter l'argent qu'il avait à payer par quelques-uns de -ses grands, à la tête desquels se trouvait le premier ministre, -Abou-Becr ibn-Zaidoun. Une partie de cet argent était au-dessous du -titre, Motamid n'ayant pas été en état d'en réunir assez, quoiqu'il eût -imposé à ses sujets un impôt extraordinaire. Aussi le juif s'écria en le -voyant: «Me croyez-vous assez simple pour accepter cette fausse monnaie? -Je ne prends que de l'or pur, et l'année prochaine il me faudra des -villes.» - -Quand ces paroles eurent été rapportées à Motamid, il entra dans une -grande colère. «Qu'on m'amène ce juif et ses compagnons!» cria-t-il à -ses soldats. Cet ordre fut exécuté, et quand les ambassadeurs furent -arrivés au palais: - ---Que l'on jette ces chrétiens en prison, dit Motamid, et que l'on -crucifie ce juif maudit. - ---Grâce, grâce, cria le juif qui, naguère si orgueilleux, tremblait -maintenant de tous ses membres; je vous donnerai le poids de mon corps -en or. - ---Par Dieu! Lors même que tu pourrais m'offrir la Mauritanie et -l'Espagne pour ta rançon, je n'en voudrais pas! - -Et le juif fut crucifié[169]. - -En apprenant ce qui s'était passé, Alphonse jura par la Trinité et par -tous les saints du paradis qu'il en tirerait une vengeance éclatante, -terrible. «J'irai, dit-il, ravager le royaume de ce mécréant avec des -guerriers innombrables comme les cheveux de ma tête, et je ne -m'arrêterai qu'au détroit de Gibraltar.» Cependant, ne pouvant -abandonner à leur sort les chevaliers castillans qui gémissaient dans -les cachots de Séville, il fit demander à Motamid à quelles conditions -il consentirait à les élargir. Le sultan exigea la restitution -d'Almodovar[170], et cette ville lui ayant été rendue, il remit les -chevaliers en liberté[171]; mais à peine furent-ils de retour dans leur -patrie, qu'Alphonse exécuta ses menaces. Il pilla et brûla les villages -de l'Axarafe, tua ou emmena en esclavage tous les musulmans qui -n'avaient pas eu le temps de se mettre en sûreté dans une place forte, -assiégea Séville pendant trois jours, ravagea la province de Sidona, et, -arrivé sur la grève près de Tarifa, il poussa son cheval dans les vagues -en s'écriant: «Ce sol, c'est la dernière limite de l'Espagne et je l'ai -touché!» Puis, son serment rempli et sa vanité satisfaite, il ramena son -armée dans le royaume de Tolède[172]. - -Là aussi ses armes furent victorieuses, et Motawakkil ayant été obligé -d'évacuer le pays, les habitants de la capitale ouvrirent leurs portes à -Câdir, malgré qu'ils en eussent (1084). Câdir leur extorqua des sommes -énormes qu'il offrit à Alphonse. «Cela ne suffit pas,» lui dit -froidement l'empereur. Alors Câdir lui offrit en outre les trésors de -son père et de son aïeul. - ---Cela ne suffit pas encore, dit Alphonse. - ---Je vous donnerai davantage, mais accordez-moi un délai. - ---Je te l'accorde, pourvu que tu me donnes de nouveau des forteresses en -nantissement. - -Câdir y consentit.... Son héritage s'en allait par lambeaux, toutes ses -ressources s'épuisaient, mais qu'y pouvait-il? Il savait que l'épée du -terrible Alphonse était suspendue sur sa tête, et qu'au moindre signe -de désobéissance, elle tomberait. Il donnait donc de l'or, et encore de -l'or; des forteresses, et encore des forteresses; pour contenter -l'empereur, il pressurait ses sujets et dépeuplait son royaume, car, n'y -tenant plus, les Tolédans émigrèrent en foule pour aller s'établir dans -les Etats du roi de Saragosse. Et cependant tout cela ne lui servait de -rien; plus il donnait, plus Alphonse devenait exigeant; et quand il -jurait qu'il n'avait plus rien à donner, l'empereur venait ravager les -environs de Tolède. Quelque temps encore il se cramponna à son trône -vermoulu, mais à la fin il dut lâcher prise. Il en vint donc où Alphonse -l'attendait: il se déclara prêt à lui céder Tolède. Toutefois il y mit -certaines conditions, dont celles-ci étaient les principales: - -Alphonse prendrait sous sa sauvegarde la vie et les biens des Tolédans, -et chacun d'entre eux pourrait, à son choix, partir ou rester; - -Il n'exigerait d'eux qu'une capitation fixée d'avance; - -Il leur laisserait la grande mosquée; - -Il s'engagerait à remettre Câdir en possession de Valence. - -L'empereur accepta ces conditions, et le 25 mai 1085, il fit son entrée -dans l'ancienne capitale du royaume visigoth[173]. - -Dès lors rien n'égala son orgueil, si ce n'est la bassesse des princes -musulmans. Ils s'empressèrent presque tous de lui envoyer des -ambassadeurs pour le complimenter, ils lui firent offrir des présents, -ils lui déclarèrent qu'ils se considéraient comme ses receveurs -d'impôts. Alphonse, _le souverain des hommes des deux religions_, comme -il s'intitulait dans ses lettres, ne se donnait pas même la peine de -dissimuler le mépris qu'ils lui inspiraient. Hosâm-ad-daula, le seigneur -d'Albarrazin, était venu en personne pour lui offrir un superbe cadeau. -Justement un singe amusait l'empereur par ses gambades. «Prends cet -animal en retour de ton présent,» dit Alphonse avec un accent de suprême -dédain. Et le musulman, loin de ressentir l'injure, vit dans ce singe un -gage d'amitié, une preuve qu'Alphonse n'avait pas l'intention de lui -enlever ses Etats[174]. - -Après la prise de Tolède, ce fut le tour de Valence. Là les deux fils -d'Ibn-Abdalazîz se disputaient le pouvoir; un troisième parti voulait -donner Valence au roi de Saragosse, un quatrième à Câdir. Ce dernier -parti l'emporta. Câdir, en effet, avait les meilleurs titres à faire -valoir: il avait derrière lui une armée castillane, commandée par le -grand capitaine Alvar Fañez. Seulement les Valenciens auraient à -pourvoir à l'entretien de ces troupes: elles leur coûteraient six cents -pièces d'or par jour! Ils avaient beau dire à Câdir qu'il n'avait pas -besoin de cette armée, puisqu'ils le serviraient fidèlement, Câdir n'eut -pas la naïveté de croire à leurs promesses; sachant qu'on le détestait -et que d'ailleurs les anciens partis n'avaient pas abdiqué leurs -espérances, il retint les Castillans. Afin d'être en état de les payer, -il greva la ville et son territoire d'un impôt extraordinaire, et -extorqua aux nobles des sommes énormes. Mais malgré les actes du plus -terrible despotisme, Câdir, pressé par Alvar Fañez de lui payer -l'arriéré de sa solde, se trouva un jour à bout de ressources. Alors il -proposa aux Castillans de se fixer dans son royaume en leur offrant des -terres très-étendues. Ils y consentirent; mais tout en faisant cultiver -leurs vastes domaines par des serfs, ils continuaient à s'enrichir par -des razzias dans le pays d'alentour. Leur troupe s'était grossie de la -lie de la population arabe. Une foule d'esclaves, d'hommes tarés et de -repris de justice, dont plusieurs abjurèrent l'islamisme, s'étaient -enrôlés sous leurs drapeaux, et bientôt ces bandes acquirent, par leurs -cruautés inouïes, une triste célébrité. Elles massacraient les hommes, -violaient les femmes, et vendaient souvent un prisonnier musulman pour -un pain, pour un pot de vin, ou pour une livre de poisson. Quand un -prisonnier ne voulait ou ne pouvait payer rançon, elles lui coupaient la -langue, lui crevaient les yeux, et le faisaient déchirer par des -dogues[175]. - -Valence était donc en réalité au pouvoir d'Alphonse. Câdir y portait -encore le titre de roi, mais une grande partie du sol appartenait aux -Castillans, et, pour incorporer cette ville à ses Etats, Alphonse -n'avait qu'une parole à prononcer. Saragosse aussi semblait perdue. -L'empereur assiégeait cette ville, et il avait juré qu'il la -prendrait[176]. A l'autre bout de l'Espagne, un capitaine d'Alphonse, -Garcia Ximenez, qui s'était niché avec une troupe de chevaliers dans le -château d'Alédo, non loin de Lorca, faisait sans cesse des incursions -dans le royaume d'Almérie[177]. Celui de Grenade n'était pas épargné non -plus, à preuve que dans le printemps de l'année 1085, les Castillans -s'avancèrent jusqu'au village de Nibar, à une lieue E. de Grenade, et -qu'ils y livrèrent bataille aux musulmans[178]. Partout, enfin, le péril -était extrême, et le découragement l'était aussi. On n'osait plus se -mesurer avec les chrétiens, même dans la proportion de cinq contre un. -Dernièrement un corps de quatre cents Almériens (et c'était un corps -d'élite) avait pris la fuite devant quatre-vingts Castillans[179]. Il -était évident que si les Arabes d'Espagne restaient abandonnés à -eux-mêmes, ils devraient choisir entre deux partis: la soumission à -l'empereur ou l'émigration en masse. Plusieurs d'entre eux, en effet, -étaient d'opinion qu'il fallait quitter le pays. «Mettez-vous en route, -ô Andalous, chantait un poète, car rester ici serait une folie[180].» -L'émigration, toutefois, était un parti extrême, et l'on se résolvait -difficilement à le prendre. D'ailleurs, tout n'était pas encore perdu: -on pouvait recevoir du secours de l'Afrique. C'était de là, en effet, -que les moins découragés attendaient leur salut. La proposition avait -été faite de s'adresser aux Bédouins d'Ifrikia; mais on avait objecté -que ces gens-là s'étaient signalés par leur férocité autant que par leur -bravoure, et qu'il était à craindre qu'arrivés en Espagne, ils ne se -missent à piller les musulmans, au lieu de combattre les chrétiens[181]. -On pensa donc aux Almoravides. C'étaient les Berbers du Sahara qui -jouaient pour la première fois un rôle sur la scène du monde. Convertis -récemment à l'islamisme par un missionnaire de Sidjilmésa, ils avaient -fait des conquêtes rapides, et à l'époque dont nous parlons, leur vaste -empire s'étendait depuis le Sénégal jusqu'à Alger. L'idée de les appeler -en Espagne souriait principalement aux ministres de la religion. Les -princes, au contraire, hésitèrent longtemps. Quelques-uns d'entre eux, -tels que Motamid et Motawakkil, entretenaient bien des relations avec -Yousof ibn-Téchoufîn, le roi des Almoravides, et ils l'avaient même prié -à différentes reprises de les aider contre les chrétiens; mais en -général, les princes andalous, sans en excepter Motamid et Motawakkil, -avaient peu de sympathie pour le chef des rudes et fanatiques guerriers -du Sahara; ils voyaient en lui un rival dangereux plutôt qu'un -auxiliaire. Cependant, comme le péril croissait de jour en jour, il -fallait bien saisir le seul moyen de salut qui restât. Motamid, du -moins, en jugea ainsi, et quand son fils aîné, Rachîd, lui représenta le -péril auquel il s'exposait, s'il amenait les Almoravides en Espagne: -«Tout cela est vrai, lui répondit-il; mais je ne veux pas que la -postérité puisse m'accuser d'avoir été la cause que l'Andalousie soit -devenue la proie des mécréants; je ne veux pas que mon nom soit maudit -sur toutes les chaires musulmanes, et s'il me faut choisir, j'aime -encore mieux être chamelier en Afrique que porcher en Castille[182].» - -Son plan arrêté, il le communiqua à ses voisins, Motawakkil de Badajoz -et Abdallâh de Grenade[183], en les priant de s'y associer et d'envoyer -leurs cadis à Séville. Ils le firent; Motawakkil envoya à Séville le -cadi de Badajoz, Abou-Ishâc ibn-Mocânâ, et Abdallâh, le cadi de Grenade, -Abou-Djafar Colaiî. Le cadi de Cordoue, Ibn-Adham, se joignit à eux, -ainsi que le vizir Abou-Becr ibn-Zaidoun. Ces quatre personnages -s'embarquèrent à Algéziras, et se rendirent auprès de Yousof[184]. Ils -étaient chargés de l'inviter, au nom de leurs souverains, à venir en -Espagne avec une armée; mais ils devaient y mettre certaines conditions, -lesquelles, du reste, nous sont inconnues; nous savons seulement que -Yousof devait jurer de ne pas tenter d'enlever leurs Etats aux princes -andalous, et qu'il prêta ce serment[185]. Il fallait fixer alors -l'endroit où Yousof débarquerait. Ibn-Zaidoun proposa Gibraltar; mais -Yousof donna à entendre qu'il préférait Algéziras et que même cette -place devait lui être cédée. Le vizir de Motamid lui répondit qu'il -n'était pas autorisé à lui accorder cette demande. Dès lors Yousof -traita les ambassadeurs assez froidement, et ne leur donna que des -réponses évasives, ambiguës; aussi ignoraient-ils en le quittant à quel -parti il s'arrêterait; il n'avait pas promis de venir, mais aussi il -n'avait pas dit qu'il ne viendrait pas. - -Les princes andalous étaient donc aussi dans l'incertitude. Ils en -furent tirés d'une manière assez désagréable et qui prouvait que leurs -soupçons n'avaient pas été sans fondement. Yousof, qui d'ordinaire -n'entreprenait rien sans avoir consulté ses faquis, leur avait demandé -ce qu'il fallait faire, et les faquis avaient déclaré, d'abord qu'il -était de son devoir d'aller combattre les Castillans, ensuite que, s'il -avait besoin d'Algéziras et qu'on ne voulût pas le lui céder, il avait -le droit de le prendre. Muni de ce fetfa, Yousof avait donné à plusieurs -corps l'ordre de s'embarquer à Ceuta sur une centaine de navires et de -faire voile vers Algéziras, de sorte que cette ville se trouva tout à -coup entourée d'une grande armée qui exigeait qu'on lui donnât des -vivres et la place elle-même. Râdhî, qui y commandait, se trouva dans -une grande perplexité, le cas qui se présentait n'ayant pas été prévu. -Il ne refusa pas de fournir des vivres aux Almoravides, mais en même -temps il se mit en mesure de repousser au besoin la force par la force. -En outre, il écrivit à son père pour lui demander des ordres, et ayant -attaché sa lettre à l'aile d'un pigeon, il le lâcha vers Séville. La -réponse de Motamid ne se fit pas attendre. Il s'était décidé vite, car, -quelque révoltante que lui parût la conduite de Yousof, il sentait qu'il -était allé trop loin pour reculer et qu'il lui fallait faire bonne mine -à mauvais jeu. Il enjoignit donc à son fils d'évacuer Algéziras et de -se retirer sur Ronda[186]. De nouvelles troupes s'embarquèrent alors -pour Algéziras, et enfin Yousof y arriva lui-même. Son premier soin fut -de mettre les fortifications de la ville en bon état, de la pourvoir de -munitions de guerre et de bouche, et d'y établir une garnison -suffisante. Ensuite il s'achemina vers Séville avec le gros de ses -forces. Motamid vint à sa rencontre, entouré des principaux dignitaires -de son royaume. Quand il fut arrivé en sa présence, il voulut lui baiser -la main; mais Yousof l'en empêcha en l'embrassant de la manière la plus -affectueuse. Les présents qui étaient d'usage ne furent pas oubliés: -Motamid en offrit une si grande quantité à l'Almoravide, que celui-ci -put donner quelque chose à chaque soldat de son armée, et qu'il conçut -une haute idée des richesses que possédait l'Espagne. Près de Séville on -s'arrêta, et c'est là que les deux petits-fils de Bâdîs, Abdallâh de -Grenade et Temîm de Malaga, vinrent se joindre aux Almoravides, le -premier avec trois cents cavaliers, le second avec deux cents. Motacim -d'Almérie envoya un régiment de cavalerie commandé par un de ses fils, -en exprimant ses regrets de ce que le voisinage menaçant des chrétiens -d'Alédo ne lui permettait pas de venir en personne. Huit jours après, -l'armée prit la route de Badajoz, où elle opéra sa jonction avec -Motawakkil et ses troupes. Puis on marcha vers Tolède[187]; mais on ne -s'était pas encore avancé bien loin qu'on rencontra l'ennemi. - -Au moment où il apprit que les Almoravides avaient débarqué en Espagne, -Alphonse assiégeait encore Saragosse. Croyant que le roi de cette ville -ignorait l'arrivée des Africains, il lui fit dire que, s'il lui donnait -beaucoup d'argent, il lèverait le siége; mais Mostaîn, qui avait reçu la -grande nouvelle aussi bien que lui, lui fit répondre qu'il ne lui -donnerait pas un seul dirhem. Alphonse retourna alors à Tolède, après -avoir envoyé à Alvar Fañez, ainsi qu'à ses autres lieutenants, l'ordre -de venir le rejoindre avec leurs troupes. Quand son armée, dans laquelle -il y avait beaucoup de chevaliers français, fut rassemblée, il se mit en -marche, car il voulait transporter la guerre dans le pays ennemi. Il -rencontra les Almoravides et leurs alliés non loin de Badajoz, près d'un -endroit que les musulmans appelaient Zallâca et les chrétiens Sacralias, -et il n'avait pas encore fini de dresser ses tentes, qu'il reçut une -lettre de Yousof, dans laquelle ce monarque l'invitait à embrasser -l'islamisme ou à payer un tribut, en le menaçant de la guerre s'il ne -voulait faire ni l'un ni l'autre. Alphonse fut fort indigné de ce -message. Il chargea un de ses employés arabes d'y répondre que, les -musulmans ayant été ses tributaires pendant nombre d'années, il ne -s'attendait pas à des propositions aussi blessantes; que du reste il -avait une grande armée, et que, grâce à elle, il saurait bien punir -l'outrecuidance de ses ennemis. Cette lettre étant parvenue à la -chancellerie musulmane, un Andalous y répondit sur-le-champ; mais quand -il montra sa composition à Yousof, celui-ci la trouva trop longue, et, -se bornant à écrire sur le revers de la lettre de l'empereur ces simples -paroles: «Ce qui arrivera, tu le verras,» il la lui renvoya[188]. - -Il s'agissait alors de fixer le jour de la bataille; à cette époque la -coutume le voulait ainsi. C'était le jeudi 22 octobre 1086, et ce -jour-là Alphonse envoya ce message aux musulmans: «Demain, vendredi, est -votre jour de fête, et dimanche est le nôtre; je propose donc que la -bataille ait lieu après-demain, samedi[189].» Yousof agréa celle -proposition; mais Motamid y vit une ruse, et comme dans le cas d'une -attaque il aurait à soutenir le premier choc de l'ennemi (car les -troupes andalouses formaient l'avant-garde, tandis que les Almoravides -se tenaient en arrière cachés par les montagnes), il prit des -précautions afin de ne pas être attaqué à l'improviste, et fit observer -les mouvements de l'ennemi par des troupes légères. Son esprit n'était -nullement tranquille et il consultait sans cesse son astrologue. On -touchait, en effet, à un moment critique et décisif. Le sort de -l'Espagne dépendait de l'issue de la bataille qui allait se livrer, et -les Castillans avaient la supériorité du nombre. Leurs forces, les -musulmans le croyaient du moins, s'élevaient à cinquante ou soixante -mille hommes[190], tandis que leurs adversaires n'en avaient que vingt -mille[191]. - -Au lever de l'aurore, Motamid vit ses craintes se réaliser: il fut -averti par ses vedettes que l'armée chrétienne approchait. Sa position -étant donc devenue fort dangereuse, car il risquait d'être écrasé avant -que les Almoravides fussent rendus sur le champ de bataille, il fit dire -à Yousof de venir promptement à son secours avec toutes ses troupes, ou -de lui envoyer du moins un renfort considérable. Mais Yousof ne se hâta -pas de satisfaire à cette demande. Il avait formé un plan dont il ne -voulait pas s'écarter, et il s'inquiétait si peu du sort des Andalous, -qu'il s'écria: «Qu'est-ce que cela me fait que ces gens-là soient -massacrés? Ce sont tous des ennemis[192].» Ainsi abandonnés à leurs -propres forces, les Andalous prirent la fuite; seuls les Sévillans, -stimulés par l'exemple de leur roi, qui, quoique blessé au visage et à -la main, faisait preuve d'une brillante bravoure, résistèrent -vigoureusement au choc de l'ennemi, jusqu'à ce qu'enfin une division -almoravide arrivât à leur aide. Dès lors le combat fut moins inégal; -cependant les Sévillans furent fort étonnés quand ils virent les ennemis -battre tout à coup en retraite, car le renfort qu'ils avaient reçu -n'était pas assez considérable pour qu'ils pussent se flatter d'avoir -remporté la victoire. Aussi n'en était-il pas ainsi; mais voici ce qui -était arrivé. Voyant l'armée castillane engagée contre les Andalous, -Yousof avait formé le dessein de la prendre à revers. Il avait donc -envoyé à Motamid autant de renfort qu'il en fallait pour l'empêcher -d'être écrasé par les ennemis; puis, faisant un détour, il s'était porté -avec le gros de ses forces sur le camp d'Alphonse. Là il avait fait un -carnage effroyable des soldats chargés de le garder, et, l'ayant -incendié, il était allé tomber dans le dos des Castillans, en poussant -devant lui une foule de fuyards. Alphonse se trouvait donc entre deux -feux, et comme l'armée qui venait le prendre en queue était plus -nombreuse que celle qu'il avait en face, il fut obligé de tourner contre -elle sa force principale. Le combat fut extrêmement acharné. Le camp fut -tour à tour pris et repris, tandis que Yousof parcourait les rangs de -ses soldats en criant: «Courage, musulmans! Vous avez devant vous les -ennemis de Dieu! Le paradis attend ceux d'entre vous qui succomberont!» - -Cependant les Andalous qui avaient pris la fuite étaient parvenus à se -rallier, et ils retournèrent sur le champ de bataille pour soutenir -Motamid. D'un autre côté, Yousof jeta sur les Castillans sa garde noire -qu'il tenait en réserve et qui fit des merveilles. Un nègre réussit même -à s'approcher d'Alphonse et à le blesser à la cuisse d'un coup de -poignard. A la nuit tombante, la victoire, chaudement disputée, se -déclara enfin pour les musulmans; la plupart des chrétiens gisaient -morts ou blessés sur le champ de bataille, d'autres avaient pris la -fuite, et Alphonse lui-même, entouré seulement de cinq cents chevaliers, -eut grand'peine à se sauver (23 octobre 1086). - -Toutefois on ne recueillit pas de cette éclatante victoire tous les -fruits qu'on pouvait en attendre. Yousof avait bien l'intention de -pénétrer dans le pays ennemi, mais il y renonça quand il reçut la -nouvelle de la mort de son fils aîné, qu'il avait laissé malade à Ceuta. -Se contentant donc de mettre sous les ordres de Motamid une division de -trois mille hommes, il retourna en Afrique avec le reste de ses -troupes[193]. - - - - -XIII. - - -Par suite de l'arrivée des Almoravides en Espagne, les Castillans -avaient été forcés d'évacuer le royaume de Valence et de lever le siége -de Saragosse. La déroute qu'ils avaient essuyée à Zallâca les avait -privés d'une foule de leurs meilleurs guerriers; ils avaient perdu à -cette occasion, disaient les musulmans, dix mille ou même vingt-quatre -mille hommes[194]. En outre, les princes andalous étaient affranchis de -la honteuse obligation de payer à Alphonse un tribut annuel, et l'Ouest, -où les forteresses étaient défendues désormais par les soldats que -Yousof avait laissés à Motamid, n'avait plus rien à craindre des -attaques de l'empereur. C'étaient à coup sûr de beaux résultats et dont -les Andalous avaient raison de se réjouir. Aussi tout le pays -retentissait-il de cris d'allégresse; le nom de Yousof était dans toutes -les bouches; on vantait sa piété, sa bravoure, ses talents militaires, -on saluait en lui le sauveur de l'Andalousie et de la religion -musulmane, on le proclamait le premier capitaine de son siècle. Le -clergé surtout ne tarissait pas sur son éloge. A ses yeux Yousof était -plus qu'un grand homme: il était l'homme béni par Dieu, l'élu du -Seigneur[195]. - -Cependant les succès obtenus, si grands et si glorieux qu'ils fussent, -n'étaient nullement décisifs. Les Castillans, du moins, en jugeaient -ainsi. Malgré les pertes qu'ils avaient éprouvées, ils ne désespéraient -pas de rétablir leurs affaires. Ils savaient fort bien qu'ils -risqueraient trop s'ils dirigeaient leurs attaques du côté de Badajoz et -de Séville, mais ils savaient aussi que l'Est de l'Andalousie leur -offrait encore mainte chance de succès et qu'il leur serait facile de le -ravager, peut-être même de le conquérir. Les petites principautés de -l'Est, Valence, Murcie, Lorca, Almérie, étaient en effet les plus -faibles de toutes celles qui existaient dans la Péninsule, et les -Castillans occupaient au milieu d'elles une position très-forte et qui -mettait le pays à leur merci. C'était la forteresse d'Alédo, dont les -ruines subsistent encore aujourd'hui, et qui se trouvait entre Murcie et -Lorca. Située sur une montagne très-escarpée et capable de contenir une -garnison de douze ou treize mille hommes, elle pouvait passer pour -inexpugnable. C'est de là que partaient les Castillans pour faire des -razzias dans le pays d'alentour. Ils assiégèrent même Almérie, Lorca, -Murcie[196], et tout semblait présager que, si l'on n'y pourvoyait, ces -villes finiraient par tomber entre leurs mains. - -Motamid sentit la gravité du péril qui menaçait l'Andalousie de ce -côté-là, et d'ailleurs ses intérêts personnels étaient en jeu. Les deux -villes les plus exposées aux attaques de l'ennemi, Murcie et Lorca, lui -appartenaient, la première en droit, la seconde en fait, car le seigneur -de Lorca, Ibn-al-Yasa, qui se sentait trop faible pour résister aux -Castillans d'Alédo, l'avait reconnu pour son souverain, dans l'espoir -d'être aidé par lui[197]. Quant à Murcie, Ibn-Rachîc y régnait encore, -et Motamid brûlait du désir de punir ce rebelle. Ayant donc résolu de -faire une expédition dans l'Est avec la double intention de mettre un -terme aux invasions des chrétiens et de réduire Ibn-Rachîc à -l'obéissance, il réunit ses propres troupes à celles que Yousof lui -avait confiées, et prit le chemin de Lorca. - -Arrivé dans cette ville, il fut informé qu'un escadron de trois cents -Castillans se trouvait dans le voisinage. En conséquence il ordonna à -son fils Râdhî d'aller l'attaquer avec trois mille cavaliers sévillans. -Râdhî, toutefois, qui aimait les lettres bien plus que la guerre, -s'excusa en prétextant une indisposition. Fort irrité de ce refus, -Motamid confia alors le commandement à un autre de ses fils, qui -s'appelait Motadd. Mais la supériorité des Castillans sur les Andalous -devait se montrer une fois de plus. Quoiqu'ils fussent dix contre un, -les Sévillans essuyèrent la plus honteuse déroute[198]. - -Les tentatives de Motamid pour réduire Murcie ne furent pas plus -heureuses. Ibn-Rachîc sut mettre dans ses intérêts les Almoravides qui -se trouvaient dans l'armée sévillane, et Motamid fut forcé de retourner -vers sa capitale sans qu'il eût rien gagné[199]. - -Il était donc devenu évident qu'après comme avant la bataille de -Zallâca, les Andalous n'étaient pas en état de se défendre, et qu'à -moins que Yousof ne vînt une seconde fois à leur secours, ils finiraient -par succomber. Aussi le palais de Yousof était-il assiégé par des faquis -et des notables de Valence, de Murcie, de Lorca, de Baza. Les Valenciens -se plaignaient de Rodrigue le Campéador (le Cid), qui s'était érigé en -protecteur de Câdir après l'avoir forcé à lui payer une redevance -mensuelle de dix mille ducats, et qui ravageait le royaume sous le -prétexte de faire rentrer les rebelles sous l'autorité du roi[200]; les -habitants des autres endroits ne tarissaient pas sur les vexations dont -les Castillans d'Alédo les accablaient, et tous étaient unanimes pour -déclarer que, si Yousof ne venait pas à leur aide, l'Andalousie -tomberait inévitablement au pouvoir des chrétiens[201]. Leurs -supplications, toutefois, semblaient produire peu d'effet sur l'esprit -du monarque. Yousof promettait bien, il est vrai, de passer le Détroit -dès que la saison le lui permettrait; mais il ne faisait pas des -préparatifs bien sérieux, et, s'il ne le disait pas, il laissait du -moins deviner qu'il s'attendait à une démarche directe de la part des -princes. Motamid se décida alors à la faire. Les soupçons qu'il avait -eus sur les intentions secrètes de Yousof s'étaient peu à peu dissipés -ou du moins affaiblis. Sauf l'occupation d'Algéziras, le monarque -africain n'avait fait rien qui pût blesser la susceptibilité des princes -andalous ou justifier leurs appréhensions; au contraire, il avait dit -maintefois qu'avant d'avoir vu l'Andalousie, il avait eu une grande idée -de la beauté et de la richesse de ce pays, mais que son attente avait -été trompée[202]. Motamid était donc à peu près rassuré, et comme le -péril qui menaçait sa patrie était réellement très-grand, il prit la -résolution de se rendre en personne auprès de Yousof. - -L'Almoravide lui fit l'accueil le plus honorable et le plus cordial. -«Vous n'aviez pas besoin, lui dit-il, de venir en personne; vous auriez -pu m'écrire, et je me serais empressé de satisfaire à votre désir.--Je -suis venu, lui répondit Motamid, pour vous dire que nous nous voyons -dans un péril affreux. Alédo se trouve au coeur de notre pays; il nous -est impossible de l'enlever aux chrétiens, et si vous êtes à même de le -faire, vous rendrez à la religion un immense service. Une fois déjà vous -nous avez sauvés: sauvez-nous cette fois encore.--Je le tenterai du -moins,» lui répondit Yousof; et quand Motamid fut retourné à Séville, il -poussa ses armements avec une grande vigueur; puis, ses préparatifs -achevés, il passa le Détroit avec ses troupes, débarqua à Algéziras dans -le printemps de l'année 1090, et, ayant opéré sa jonction avec Motamid, -il invita les princes andalous à se réunir à lui pour assiéger Alédo. -Temîm de Malaga, Abdallâh de Grenade, Motacim d'Almérie, Ibn-Rachîc de -Murcie et quelques autres seigneurs d'une moindre importance répondirent -à son appel, et le siége commença. Les machines de guerre furent -construites par des charpentiers et des maçons de Murcie, et l'on -convint que les émirs attaqueraient la forteresse alternativement chacun -leur jour. Cependant on n'avançait pas beaucoup; les défenseurs -d'Alédo, qui étaient au nombre de treize mille, dont mille cavaliers, -repoussaient vigoureusement les assauts qu'on leur livrait, et la place -était si forte, que les musulmans, après avoir tenté en vain de s'en -emparer par la force, durent se résoudre à l'affamer[203]. - -Les assiégeants, du reste, s'occupaient moins du siége que de leurs -intérêts personnels. Leur camp était un foyer d'intrigues. De plusieurs -côtés on stimulait l'ambition de Yousof. En disant que l'Espagne n'avait -pas répondu à son attente, ce monarque n'avait pas été sincère. La -vérité est que ce pays lui avait plu on ne peut davantage, et que, soit -par amour de conquêtes, soit par des mobiles plus nobles (car les -intérêts de la religion lui tenaient fort au coeur), il désirait en -devenir le maître. Et ce désir n'était pas difficile à réaliser. -Beaucoup de gens en Andalousie étaient d'avis que leur pairie ne pouvait -être sauvée que par sa réunion à l'empire des Almoravides. Ce n'était -pas, il est vrai, l'idée des hautes classes de la société. Pour les gens -bien élevés Yousof, qui savait très-peu d'arabe, était un rustre, un -barbare, et il est vrai qu'il avait donné mainte preuve de son -ignorance, de son manque d'éducation. Ainsi, lorsque Motamid lui eut -demandé s'il comprenait les vers que les poètes de Séville venaient de -réciter: «Tout ce que j'en comprends, avait-il répondu, c'est qu'ils -demandent du pain.» Et quand, après son retour en Afrique, il eut reçu -de Motamid une lettre où se trouvaient ces deux vers empruntés à un -célèbre poème qu'Abou-'l-Walîd ibn-Zaidoun[204], le Tibulle de -l'Andalousie, avait adressé à son amante Wallâda:--«Depuis que tu es -loin de moi, le désir de te voir consume mon coeur et me fait répandre -des torrents de larmes. Mes jours sont noirs aujourd'hui, et naguère, -grâce à toi, mes nuits étaient blanches,»--il avait dit: «Il paraît -qu'il me demande des jeunes filles noires et blanches.» Puis, quand on -lui eut expliqué que, dans le langage poétique, _noir_ signifie -_obscur_, de même que _blanc_ signifie _serein_: «C'est très-beau, -avait-il dit; eh bien, qu'on lui réponde que j'ai mal à la tête depuis -que je ne le vois plus[205].» Dans un pays aussi lettré que l'était -l'Andalousie, de telles choses ne se pardonnaient pas. Joignez-y que les -hommes de lettres étaient fort contents de leur position et qu'ils ne -désiraient nullement de la voir changer. Les petites cours étaient -autant d'académies, et les littérateurs étaient les enfants gâtés des -princes qui leur accordaient des traitements magnifiques. Les -représentants de la libre pensée n'avaient non plus nulle raison de se -plaindre. Grâce à la protection que leur accordaient la plupart des -princes, ils pouvaient pour la première fois dire et écrire ce qu'ils -pensaient, sans avoir à craindre d'être brûlés ou lapidés[206]. Ils -désiraient donc moins que personne la domination des Almoravides, qui -ramènerait infailliblement celle du clergé. - -Mais si Yousof comptait peu de partisans dans les classes supérieures et -éclairées, il en avait beaucoup parmi le peuple. En général le peuple -était fort mécontent et il avait raison de l'être. Presque chaque ville -tant soit peu considérable avait sa cour à elle, sa cour qu'il fallait -entretenir et qui coûtait beaucoup, car la plupart des princes étaient -d'une prodigalité folle. Et encore si, à force de payer, on eût pu -acheter la sûreté, la tranquillité! Mais il n'en était point ainsi; les -princes étaient ordinairement trop faibles pour protéger leurs sujets -contre leurs voisins musulmans et à plus forte raison contre les -chrétiens. On n'avait donc pas un moment de repos, personne n'était sûr -de sa vie ou de son avoir. C'était, il faut en convenir, une situation -insupportable, et il était bien naturel que les classes laborieuses -désirassent d'en voir le terme. Auparavant il n'y avait pas moyen d'en -sortir. Il y avait bien eu des velléités de révolte; on avait écouté -avec plaisir ces vers d'un poète de Grenade, Somaisir: - - Rois, qu'osez-vous faire? Vous livrez l'islamisme à ses ennemis, - vous ne faites rien pour le sauver. Se révolter contre vous est un - devoir, puisque vous faites cause commune avec les chrétiens. Se - soustraire à votre sceptre n'est pas un crime, car vous-mêmes, vous - vous êtes soustraits au sceptre du Prophète. - -Mais comme une révolte n'aurait servi qu'à empirer la situation, il -avait fallu attendre et s'armer de patience, comme le même poète l'avait -dit dans ces vers: - - Nous espérions en vous, ô rois, mais vous avez frustré notre - espoir; nous attendions de vous notre délivrance, mais notre - attente a été déçue. Eh bien! nous prendrons patience; mais le - temps amène de grands changements. A bon entendeur demi-mot[207]! - -Maintenant, au contraire, une insurrection était possible, puisqu'il y -avait en Espagne un monarque juste, puissant, glorieux, qui avait déjà -remporté sur les chrétiens une victoire éclatante, qui sans doute en -remporterait d'autres encore, et qui semblait envoyé par la Providence -pour rendre à l'Andalousie sa grandeur et sa prospérité. Le mieux était -donc de se soumettre à sa domination, et si on le faisait, on se -débarrasserait en même temps d'une foule d'impôts vexatoires, car Yousof -avait aboli dans ses Etats tous ceux qui n'étaient pas prescrits par le -Coran, et l'on se tenait convaincu qu'il en agirait de même en Espagne. - -C'est ainsi que raisonnait le peuple, et sous beaucoup de rapports il -raisonnait juste; il oubliait seulement qu'à la longue le gouvernement -ne pourrait se passer des impôts qu'il aurait abolis; que l'Andalousie, -en liant son sort à celui du Maroc, s'exposerait à ressentir le -contre-coup des révolutions qui pourraient éclater dans ce royaume; que -la domination almoravide serait une domination étrangère, la domination -d'un peuple sur un autre; qu'enfin les soldats de Yousof appartenaient à -une race que l'Espagne avait toujours détestée, et que, comme ils -étaient assez indisciplinés, ils pourraient devenir des hôtes -très-incommodes. Au reste, le désir d'un changement était bien plus vif -dans tel Etat que dans tel autre. A Grenade c'était le voeu unanime de -toute la population arabe et andalouse, qui n'avait pas cessé de maudire -ses tyrans berbers. Dans les Etats de Motamid il y avait aussi beaucoup -de mécontents[208]; mais il n'y en avait point à Almérie, car le prince -qui y régnait était fort populaire; il était pieux, juste, clément; il -traitait son peuple avec une bonté toute paternelle; il était, en un -mot, le modèle accompli des plus touchantes vertus. - -Presque partout, cependant, Yousof avait pour lui les docteurs, les -faquis, les cadis, les ministres de la religion et de la loi. C'étaient -ses auxiliaires les plus dévoués et les plus remuants, car c'étaient eux -qui avaient le plus à perdre si les chrétiens triomphaient, et d'un -autre côté ils n'avaient guère à se louer des princes qui, occupés -d'études profanes ou plongés dans les plaisirs, écoutaient à peine leurs -sermons, n'en faisaient nul cas, et protégeaient ouvertement les -philosophes. Yousof au contraire, qui était un modèle de dévotion, qui -ne manquait jamais de consulter le clergé sur les affaires d'Etat et qui -suivait les conseils qu'il en recevait, avait toutes leurs sympathies, -tout leur amour. Ils savaient, ils devinaient du moins, qu'il avait une -grande tentation de détrôner les princes andalous à son profit, et dès -lors ils ne songeaient qu'à stimuler ses désirs et à lui faire croire -que la religion elle-même les sanctionnait. - -L'un des plus actifs d'entre eux était le cadi de Grenade, Abou-Djafar -Colaiî. Cet homme était d'origine arabe, ce qui revient à dire qu'il -détestait les oppresseurs berbers de sa patrie. Il tâchait, il est vrai, -de dissimuler ses sentiments, mais il n'y réussissait pas. Par un -instinct secret, Bâdîs l'avait entrevu comme l'auteur probable de la -chute de sa dynastie, et maintefois il avait eu l'intention de le -mettre à mort; «mais Dieu, pour me servir de l'expression d'un historien -arabe, avait enchaîné la main du tyran, afin que l'arrêt du destin -s'accomplît.» Or, ce cadi se trouvait dans l'armée qui assiégeait Alédo, -et il eut plusieurs entretiens secrets avec Yousof, qu'il connaissait -déjà, car on se rappellera qu'il avait été l'un des ambassadeurs qui, -quatre ans auparavant, avaient été chargés d'inviter l'Almoravide au -secours des Andalous. Le but qu'il se proposait dans ces entrevues se -laisse aisément deviner: Yousof avait des scrupules de conscience, et le -cadi voulait les vaincre[209]. Il lui représenta donc que les faquis -andalous pourraient le délier de son serment; qu'il lui serait facile -d'obtenir d'eux un fetfa où l'on énumérerait toutes les fautes, tous les -forfaits des princes, et que l'on tirerait de là la conclusion qu'ils -avaient perdu leurs droits aux trônes qu'ils occupaient. - -Les raisonnements de ce cadi, l'un des plus renommés par son savoir et -sa piété, firent une grande impression sur l'esprit de Yousof, et d'un -autre côté, les discours que lui tenait Motacim, le roi d'Almérie, lui -inspiraient une profonde aversion pour celui qui, parmi les princes -andalous, était le plus puissant. - -Motacim, nous l'avons déjà dit, était un prince excellent; mais si bon -et si bienveillant qu'il fût à l'ordinaire, il haïssait cependant -quelqu'un, et ce quelqu'un, c'était Motamid. Cette haine semble avoir -pris sa source dans une mesquine jalousie plutôt que dans des griefs -réels et sérieux, mais elle était très-forte, et quoiqu'en apparence -Motacim se fût réconcilié avec le roi de Séville, il s'appliquait à le -perdre dans l'esprit du monarque africain, dont il avait gagné la faveur -par des moyens qui frisaient la bassesse. Motamid, cependant, ne se -doutait de rien; quand il se trouvait seul avec Motacim, il lui parlait -à coeur ouvert, et un jour que le prince d'Almérie lui exprima ses -craintes sur le séjour prolongé de Yousof en Andalousie: «Sans doute, -lui répondit-il d'un ton de forfanterie toute méridionale, sans doute, -cet homme reste bien longtemps dans notre pays; mais quand il -m'ennuyera, je n'aurai qu'à remuer les doigts, et le lendemain lui et -ses soldats seront partis. Vous semblez craindre qu'il ne nous joue -quelque mauvais tour; mais qu'est-il donc, ce prince pitoyable, que sont -ses soldats? Dans leur patrie, c'étaient des gueux qui mouraient de -faim; voulant faire une bonne oeuvre, nous les avons appelés en -Espagne pour les faire manger leur soûl; mais quand ils seront -rassasiés, nous les renverrons d'où ils sont venus.» De tels discours -devinrent, dans les mains de Motacim, des armes terribles. Quand il les -eut rapportés à Yousof, celui-ci entra dans une violente colère, et ce -qui jusque-là n'avait été chez lui qu'un projet vague, devint une -résolution bien arrêtée, irrévocable. Motacim triomphait; mais il -n'avait pas prévu ce qui allait arriver; «il n'avait pas prévu, dit fort -à propos un historien arabe, qu'il tomberait, lui aussi, dans le puits -qu'il avait creusé pour celui qu'il haïssait, et qu'il serait frappé à -son tour par l'épée qu'il avait fait sortir du fourreau[210].» - -Cette imprévoyance, du reste, était commune à tous les princes andalous. -Ils s'accusaient réciproquement auprès de Yousof, ils prenaient -l'Almoravide pour arbitre dans leurs querelles, et tandis que le prince -d'Almérie cherchait à perdre celui de Séville, ce dernier tâchait de -faire tomber le prince de Murcie, Ibn-Rachîc. Pour y parvenir, il ne -cessait de répéter à Yousof qu'Ibn-Rachîc avait été l'allié d'Alphonse; -qu'il avait rendu de grands services aux chrétiens d'Alédo, et que, -selon toute apparence, il leur en rendait encore. Puis, faisant valoir -ses droits à la possession de Murcie, il exigea que le traître qui lui -avait enlevé cette ville fût remis entre ses mains. Yousof chargea les -faquis d'examiner cette affaire, et quand ils eurent donné raison à -Motamid, il fit arrêter Ibn-Rachîc et le livra au roi de Séville, en lui -défendant toutefois de le mettre à mort. Cette arrestation eut des -suites très-fâcheuses, car les Murciens irrités quittèrent le camp et -refusèrent de fournir désormais à l'armée les ouvriers et les vivres -dont elle avait besoin. - -La situation des assiégeants était donc devenue fort pénible, et elle -menaçait de le devenir encore davantage attendu qu'on était aux -approches de l'hiver, lorsqu'on apprit qu'Alphonse arrivait au secours -de la place avec une armée de dix-huit mille hommes. Yousof eut d'abord -l'intention de l'attendre dans la Sierra de Tirieza (à l'ouest de -Totana) et de lui livrer bataille; mais bientôt il renonça à ce projet -et se retira sur Lorca. Il craignait, disait-il, que les Andalous ne -prissent de nouveau la fuite, comme ils l'avaient fait à la bataille de -Zallâca, et d'ailleurs il se tenait convaincu qu'Alédo n'était plus en -état de défense, de sorte que les Castillans seraient forcés de -l'évacuer. Cette opinion était juste, comme l'événement le prouva. -Trouvant les fortifications presque toutes démolies et la garnison -réduite à une centaine d'hommes, Alphonse incendia la forteresse, et en -ramena les défenseurs en Castille[211]. - -Le but de la campagne avait donc été atteint, mais d'une manière à la -vérité bien peu éclatante, car Yousof avait assiégé Alédo durant quatre -mois sans réussir à s'en emparer, et sa retraite à l'approche d'Alphonse -ressemblait assez à une fuite. Cependant les faquis prirent soin que sa -popularité n'en souffrît pas. Ils disaient que, si cette fois -l'Almoravide n'avait pas obtenu d'aussi beaux succès que quatre années -auparavant, la faute en était aux princes andalous qui, par leurs -intrigues, leurs jalousies, leurs éternelles discordes, empêchaient le -grand monarque de faire tout le bien qu'il pourrait faire, si lui seul -était le maître. En général les faquis étaient plus actifs que jamais, -et ils devaient l'être, car, les princes s'étant aperçus de leurs -menées, ils commençaient à courir de grands périls. Le cadi de Grenade, -Abou-Djafar Colaiî, l'éprouva à ses dépens. Déjà dans le camp, son -souverain, dont la tente était tout près de la sienne, avait eu vent de -ses entretiens secrets avec Yousof, et il en avait deviné le but. -Cependant, comme la présence de Yousof l'intimidait, il n'avait pas osé -prendre contre le conspirateur des mesures rigoureuses; mais à peine de -retour à Grenade, il le fit venir, lui reprocha de l'avoir trahi, -d'avoir tramé sa perte, et dans sa colère il donna même l'ordre à ses -gardes de le frapper à mort. Heureusement pour Abou-Djafar, la mère -d'Abdallâh se jeta aux genoux de son fils en le conjurant d'épargner un -homme aussi pieux, et comme Abdallâh se laissait ordinairement dominer -par elle, il rétracta l'ordre qu'il avait donné et se contenta de mettre -le cadi aux arrêts dans une chambre du château. Dans cette chambre le -cadi, qui se savait entouré de personnes fort superstitieuses, se mit à -réciter des prières et des versets du Coran. Sa voix claire, sonore et -très-forte faisait résonner le palais d'un bout à l'autre. Tout le monde -prêtait l'oreille à ses pieuses éjaculations; on se taisait pour ne pas -le troubler, on craignait de faire du bruit, et en même temps on ne -cessait de répéter au prince que Dieu lui infligerait un châtiment -terrible, s'il ne se hâtait pas d'élargir ce modèle de piété et de -dévotion. La mère d'Abdallâh se montra encore plus zélée que les autres, -et moitié par prières, moitié par menaces, elle persuada enfin à son -fils de rendre la liberté au prisonnier. Mais après avoir reçu une telle -leçon, le cadi se garda bien de rester à Grenade. Il profita de -l'obscurité de la nuit pour gagner Alcala, et de là il se rendit à -Cordoue. Dorénavant il n'avait plus rien à craindre, mais il brûlait du -désir de se venger. Il écrivit donc à Yousof, lui peignit des plus vives -couleurs les mauvais traitements auxquels il avait été exposé, et le -conjura de ne pas différer plus longtemps l'exécution du projet si -souvent discuté entre eux[212]. En même temps il s'adressa aux autres -cadis et faquis andalous pour leur demander un fetfa contre les princes -en général, et contre les deux petits-fils de Bâdîs en particulier. Les -cadis et les faquis n'hésitèrent pas à décréter que les princes de -Grenade et de Malaga avaient perdu leurs droits par plusieurs forfaits, -et notamment par la manière brutale dont l'aîné d'entre eux avait traité -son cadi; mais n'osant pas encore déclarer que les autres princes -avaient aussi perdu les leurs, ils se contentèrent de présenter à Yousof -une supplique où ils disaient qu'il était de son devoir de sommer tous -les princes andalous de rentrer dans la légalité et de n'exiger d'autres -contributions que celles que le Coran avait établies[213]. - -En vertu de ces deux fetfas, Yousof enjoignit aux princes andalous -d'abolir les impôts, corvées etc. dont ils vexaient leurs sujets[214], -et marcha vers Grenade avec une division de son armée, après avoir -ordonné à trois autres divisions d'en faire autant. Cependant il ne -déclara pas la guerre à Abdallâh, de sorte que ce prince devinait ses -intentions plutôt qu'il ne les connaissait. Son effroi fut extrême. Il -ne ressemblait nullement à son aïeul, l'ignorant mais énergique Bâdîs. -Il avait quelque teinture des lettres, s'exprimait assez bien en arabe, -faisait même des vers, et avait une si belle main, qu'on a longtemps -conservé à Grenade un Coran de son écriture; mais c'était en même temps -un homme pusillanime, énervé, indolent, incapable, un de ces hommes pour -lesquels les femmes n'ont point d'attrait, qui tremblent à la vue d'une -épée, et qui, ne sachant jamais à quel parti s'arrêter, prennent avis de -tout le monde. Cette fois, ayant rassemblé son conseil, il demanda -d'abord l'opinion du vieux Moammil, qui avait rendu d'utiles services à -son aïeul. Moammil tâcha de le rassurer en lui disant que Yousof n'avait -pas d'intentions hostiles, et il lui conseilla de donner à ce monarque -une preuve de sa confiance en allant à sa rencontre. Puis, voyant -qu'Abdallâh ne goûtait pas ce conseil et qu'il songeait plutôt à se -mettre en état de défense, il s'efforça de lui prouver qu'il lui serait -impossible de résister aux Almoravides. En ce point il avait raison, car -Abdallâh avait très-peu de troupes, et comme il se défiait de son -meilleur général, le Berber Mocâtil el Royo (le rougeaud), il l'avait -éloigné[215]. Aussi tous les vieux conseillers de la cour se -rangèrent-ils à l'opinion de Moammil; mais Abdallâh avait des soupçons -sur la loyauté de cet homme; peu s'en fallait qu'il ne le considérât -comme le complice du perfide cadi Abou-Djafar, qu'il se reprochait -d'avoir laissé échapper. Ses soupçons, du reste, n'étaient pas tout à -fait sans fondement. Nous ignorons si Moammil s'était réellement engagé -à soutenir les intérêts de Yousof; mais il est certain que ce monarque, -dont il avait gagné la faveur et qui appréciait ses talents, comptait -sur son appui. Abdallâh ne vit donc qu'un piége dans les conseils de -Moammil, et comme ses jeunes favoris l'assuraient que Yousof avait bien -certainement de mauvais desseins, il annonça qu'il était décidé à -repousser la force par la force, après quoi il accabla Moammil et ses -amis de reproches et de menaces. C'était une imprudence, car de cette -manière il se les aliénait tout à fait et les forçait presque à se -déclarer pour Yousof. C'est ce qu'ils firent en effet. Ayant quitté -Grenade pendant la nuit, ils se rendirent vers Loxa, et, s'étant emparés -de cette ville, ils y proclamèrent la souveraineté du roi des -Almoravides. Des troupes qu'Abdallâh avait envoyées contre eux, les -forcèrent à se rendre et les traînèrent à Grenade, où ils furent -promenés par les rues comme de vils criminels. Grâce à l'intervention de -Yousof, ils recouvrèrent cependant la liberté. Le monarque africain -enjoignit péremptoirement au prince de Grenade de les élargir, et comme -ce dernier ne savait pas encore positivement quelles intentions Yousof -avait à son égard, il n'osa lui désobéir. Mais tandis qu'il tâchait -encore de prévenir une rupture ouverte, il se préparait activement à la -guerre. Il dépêcha courrier sur courrier à Alphonse, pour le prier de -venir à son secours, et, répandant l'or à pleines mains, il enrôla un -grand nombre de marchands, de tisserands, d'ouvriers de toute sorte. -Tout cela ne lui servit de rien. Alphonse ne répondit pas à son appel, -et les Grenadins étaient mal disposés pour lui: ils attendaient avec -impatience l'arrivée des Almoravides, et chaque jour une foule -considérable quittait la ville pour aller se joindre à eux. Dans cet -état de choses, la résistance était impossible. Abdallâh le sentit, et -le dimanche 10 novembre 1090, Yousof étant arrivé à deux parasanges de -Grenade, il réunit de nouveau son conseil pour lui demander ce qu'il y -avait à faire. Le conseil ayant déclaré qu'il ne fallait pas songer à se -défendre, la mère d'Abdallâh, qui assistait aux délibérations, et qui, à -ce qu'on assure, avait conçu le fol espoir que Yousof l'épouserait, prit -la parole et dit: «Mon fils, il ne te reste qu'un parti à prendre. Va -saluer l'Almoravide; il est ton cousin[216], il te traitera -honorablement.» Abdallâh se mit donc en route, accompagné de sa mère et -d'un magnifique cortége. La garde slave ouvrait la marche, et la garde -chrétienne entourait la personne du prince. Tous ces soldats portaient -des turbans de toile de coton très-fine, et ils étaient montés sur des -chevaux superbes et couverts de housses de brocart. - -Arrivé en présence de Yousof, Abdallâh descendit de cheval et lui dit -que, s'il avait eu le malheur de lui déplaire, il le suppliait de lui -pardonner. Yousof l'assura fort gracieusement que, s'il avait eu des -griefs contre lui, il les avait oubliés, et le pria de se rendre à une -tente qu'il lui indiqua et où il serait traité avec tous les honneurs -dus à son rang. Abdallâh le fit; mais aussitôt qu'il eut mis le pied -dans la tente, il fut chargé de chaînes. - -Peu de temps après, les principaux habitants de la ville arrivèrent au -camp. Yousof leur fit un excellent accueil, en les assurant qu'ils -n'avaient rien à craindre de lui et qu'ils ne pouvaient que gagner au -changement de dynastie qui allait avoir lieu. Et de fait, dès qu'il eut -reçu leurs serments, il publia un édit qui portait que tous les impôts -non prescrits par le Coran étaient abolis. Il fit ensuite son entrée -dans la ville aux bruyantes acclamations du peuple; et descendit au -palais afin de faire l'inspection des richesses qu'il renfermait et que -Bâdîs avait amassées. Elles étaient immenses, prodigieuses, -innombrables; les chambres étaient ornées de nattes, de tapis, de -rideaux d'une énorme valeur; partout des émeraudes, des rubis, des -diamants, des perles, des vases de cristal, d'argent ou d'or -éblouissaient la vue. Il y avait notamment un chapelet composé de -quatre cents perles dont chacune fut évaluée à cent ducats. L'Almoravide -fut émerveillé de tous ces trésors; avant d'entrer dans Grenade, il -avait déclaré qu'ils lui appartenaient, mais comme il avait plus -d'ambition que de cupidité, il voulut se montrer généreux et les -partagea entre ses officiers sans en garder rien pour lui-même. -Cependant on savait que ce qui était exposé aux regards n'était pas tout -encore, et que la mère d'Abdallâh avait enfoui bien des objets précieux. -On la força d'indiquer les endroits qui lui avaient servi de cachettes; -mais comme on soupçonnait qu'elle n'avait pas été sincère dans ses -aveux, Yousof enjoignit à Moammil, qu'il nomma intendant du palais et -des domaines de la couronne, de faire fouiller les fondements et les -égouts de l'édifice[217]. - -Après ce qui venait de se passer, les princes andalous auraient été bien -excusables, s'ils avaient rompu tout de suite avec Yousof. Cependant ils -ne le firent pas; au contraire, Motamid et Motawakkil se rendirent à -Grenade pour féliciter l'Almoravide, et Motacim y envoya à sa place son -fils Obaidallâh. Chose étrange! l'aveuglement de Motamid était tel -qu'il se flattait de l'espoir que Yousof voudrait céder Grenade à son -fils Râdhî en dédommagement d'Algéziras qu'il lui avait enlevé! Il -connaissait donc bien peu l'Africain, puisqu'il le supposait capable de -céder un royaume! Au reste, Yousof le tira bientôt de son erreur. Il fut -pour les émirs d'une froideur glaciale, ne répondit rien à l'insinuation -de Motamid à propos de Grenade, et fit jeter le fils de Motacim en -prison. Une telle conduite devait dessiller les yeux aux princes. Aussi -Motamid conçut-il des inquiétudes très-vives. «Nous avons commis une -faute bien grave en appelant cet homme dans notre pays, dit-il à -Motawakkil; il nous donnera à boire le calice qu'Abdallâh a été obligé -d'avaler.» Puis, prétextant d'avoir reçu l'avis que les Castillans -menaçaient de nouveau les frontières, les deux princes demandèrent à -Yousof la permission de le quitter, et l'ayant obtenue, ils se hâtèrent -de retourner dans leurs Etats; après quoi ils proposèrent aux autres -émirs qui régnaient en Espagne de prendre ensemble les mesures -nécessaires afin de pouvoir se défendre contre l'Almoravide dont les -projets n'étaient plus un secret pour personne. Cette démarche fut -couronnée de succès. Les émirs s'engagèrent l'un envers l'autre à ne -fournir aux Almoravides ni troupes ni approvisionnements, et ils -résolurent de conclure une alliance avec Alphonse[218]. - -De son côté, Yousof se rendit à Algéziras, car il avait l'intention de -se rembarquer et de laisser à ses généraux la tâche odieuse de détrôner -les princes andalous. Chemin faisant, il ôta la petite principauté de -Malaga à Temîm, le frère d'Abdallâh, prince tout à fait insignifiant, et -fit avertir les faquis que, le moment décisif étant venu, il attendait -d'eux un fetfa très-explicite. Ils s'empressèrent de répondre à son -désir. Ils déclarèrent donc que les princes andalous étaient des -libertins, des débauchés, des impies; que, par leur mauvais exemple, ils -avaient corrompu les peuples et les avaient rendus indifférents aux -choses sacrées, témoin le peu d'empressement que l'on mettait à assister -au service divin; qu'ils avaient levé des contributions illégales, et -que, bien que sommés par Yousof de les abolir, ils les avaient -maintenues; que, pour mettre le comble à leurs forfaits, ils venaient de -conclure une alliance avec le roi de Castille, c'est-à-dire avec -l'ennemi le plus implacable de la vraie religion; que, par conséquent, -ils s'étaient rendus indignes de régner plus longtemps sur des -musulmans; que Yousof était délié de tous les engagements qu'il pourrait -avoir pris envers eux, et qu'il était non-seulement de son droit, mais -de son devoir de les détrôner sans retard. «Nous prenons sur nous, -disaient-ils en terminant, de répondre devant Dieu de cet acte. Si nous -sommes dans l'erreur, nous consentons à porter dans la vie future la -peine de notre conduite, et nous déclarons que vous, émir des musulmans, -n'en êtes pas responsable; mais nous croyons fermement que les princes -andalous, si vous les laissez en paix, livreront notre pays aux -infidèles, et ce cas échéant, vous aurez à rendre compte à Dieu de votre -inaction.» - -Tel était le sens général de ce mémorable fetfa, qui contenait en outre -des accusations dirigées contre certains princes en particulier. Il n'y -avait pas jusqu'à Romaiquia qui n'y eût sa place; on l'accusait d'avoir -entraîné son époux dans un tourbillon de plaisirs, et d'être la cause -principale de la décadence du culte. - -Ce fetfa était précieux pour Yousof, mais voulant lui donner une -autorité encore plus grande, il le fit approuver par ses faquis -africains, et l'envoya ensuite aux plus célèbres docteurs de l'Egypte et -de l'Asie, afin qu'ils confirmassent l'opinion des docteurs de l'Ouest -par la leur. Il eût été naturel qu'ils se déclarassent incompétents, -puisqu'il s'agissait d'affaires qu'ils ne connaissaient pas; mais ils se -gardèrent bien d'en agir ainsi; l'idée qu'il y avait quelque part un -pays où des hommes de leur profession disposaient des trônes flattait -agréablement leur orgueil, et les plus renommés d'entre eux, le grand -Ghazzâlî en tête, n'hésitèrent pas à déclarer qu'ils approuvaient en -tout point le décret des faquis andalous. Ils adressèrent en outre à -Yousof des lettres de conseils et l'engagèrent de la manière la plus -pressante à gouverner avec justice et à ne jamais s'écarter de la bonne -voie, ce qui voulait dire qu'il devait constamment s'en tenir à -l'opinion du clergé[219]. - - - - -XIV. - - -On pouvait prévoir quel serait le caractère de la guerre qui allait -commencer: ce serait une guerre de siéges et non de batailles. Aussi les -deux partis se préparèrent-ils, l'un à attaquer les places fortes, -l'autre à les défendre; et l'armée almoravide, dont Sîr ibn-abî-Becr, un -parent de Yousof, était le général en chef, se divisa en plusieurs -corps, dont un alla assiéger Almérie, tandis que les autres se portèrent -vers les forteresses de Motamid. Parmi ces dernières, Tarifa succomba -dès le mois de décembre 1090[220]. Peu de temps après, tant leurs -progrès furent rapides, les soldats de Yousof avaient déjà commencé le -siége de Cordoue, où commandait un fils de Motamid, à savoir Fath, -surnommé Mamoun. L'ancienne capitale du califat n'opposa pas une longue -résistance: ses propres habitants la livrèrent aux Almoravides. Fath -essaya encore de se frayer une route avec son épée au travers des -ennemis et des traîtres, mais il succomba sous le nombre. On lui trancha -la tête, que l'on mit au bout d'une pique et que l'on promena en -triomphe (26 mars 1091)[221]. Carmona fut prise le 10 mai[222], et alors -on put commencer le siége de Séville. Deux armées marchèrent contre -cette cité; l'une s'établit à l'est, l'autre à l'ouest. Le Guadalquivir -séparait cette dernière de la ville, qui, de ce côté-là, était défendue -par la flotte. - -La position de Motamid était donc devenue fort critique. Cependant un -seul espoir lui restait: il comptait sur le secours d'Alphonse, auquel -il avait fait les promesses les plus brillantes pour le cas où il -voudrait l'aider. Alphonse s'était engagé à le faire, et il tint sa -parole: il envoya Alvar Fañez vers l'Andalousie avec une grande armée. -Malheureusement pour Motamid, Alvar Fañez fut battu près d'Almodovar par -des troupes que Sîr avait envoyées à sa rencontre[223]. La nouvelle de -ce désastre fut un coup de foudre pour le roi de Séville. Toutefois il -ne désespérait pas encore; ce qui le soutenait, ce qui lui donnait des -forces, c'étaient les prédictions, les rêves de son astrologue. Tant que -les pronostics étaient favorables, il croyait qu'il serait sauvé par je -ne sais quel miracle; mais quand ils devinrent mauvais, quand ils -parlèrent d'une fin qui approchait, d'un lion qui saisit sa proie, il -tomba dans un morne abattement et abandonna à son fils Rachîd le soin de -la défense. - -Cependant les mécontents qui voulaient livrer la ville à l'ennemi, -s'agitaient, conspiraient et s'efforçaient de faire éclater une -sédition. Motamid les connaissait, et s'il l'avait voulu, il aurait pu -les mettre à mort, comme on le lui conseillait; mais répugnant à l'idée -de terminer son règne par un acte aussi rigoureux, il se contenta de les -faire observer. Il paraît cependant que la surveillance qu'on exerçait -sur eux n'était pas assez active, car ils trouvèrent le moyen de -communiquer avec les assiégeants, les aidèrent à faire une brèche, et le -mardi 2 septembre, quelques Almoravides pénétrèrent par cette brèche -dans la ville. A peine averti de ce qui se passait, Motamid saisit un -sabre; puis, sans se donner le temps de prendre un bouclier ou une -cuirasse, il se jette à cheval et se précipite sur les agresseurs, -entouré de quelques soldats dévoués. Un cavalier almoravide lui lance un -javelot. L'arme passe sous son bras et effleure sa tunique. Prenant -alors son sabre à deux mains, il fend le cavalier en deux morceaux, -repousse les autres ennemis et les force à chercher leur salut dans une -fuite précipitée. La brèche fut réparée sur-le-champ; mais le péril, -écarté pour un instant, ne tarda pas à renaître. Dans l'après-midi les -Almoravides réussirent à brûler la flotte, ce qui causa une grande -consternation parmi les assiégés, car ils savaient qu'après la -destruction des vaisseaux la ville n'était plus tenable, et ils -n'ignoraient pas non plus que, pour aller à l'assaut, les ennemis -n'attendaient que l'arrivée de Sîr, qui devait leur amener des renforts. -Aussi l'effroi fut tel que les habitants ne songèrent qu'à sauver leur -vie. Quelques-uns se jetèrent dans le fleuve en tâchant de le traverser -à la nage, d'autres se précipitèrent du haut des murailles; il y en eut -même qui se glissèrent par les cloaques. Sîr arriva sur ces entrefaites, -et le dimanche 7 septembre, il fit livrer l'assaut. Les soldats postés -sur les remparts se défendirent bravement, mais ils furent accablés par -le nombre, et alors les Almoravides pénétrèrent dans la ville, la -pillèrent et y commirent toutes sortes d'excès. Leur rapacité fut telle -qu'ils enlevèrent aux Sévillans jusqu'à leur dernier vêtement. - -Motamid était encore dans le château. Ses femmes pleuraient, ses amis le -conjuraient de se rendre. Il ne le voulut point, car il entrevoyait avec -horreur, non pas la mort qu'il était trop habitué à braver pour la -craindre, mais un supplice infâme, et ce qu'il pensait à cette occasion, -il l'a exprimé dans ces vers: - - Quand mes pleurs cessèrent enfin de couler et qu'un peu de calme - rentra dans mon coeur déchiré: «Rendez-vous, me dit-on, ce sera - le parti le plus sage.» Ah! répondis-je, un poison me semblerait - plus doux à avaler qu'une telle honte! Que les barbares m'enlèvent - mon royaume et que mes soldats m'abandonnent: mon courage, ma - fierté ne m'abandonnent pas. Le jour où je fondis sur les ennemis, - je ne voulais pas d'une cuirasse; j'allai à leur rencontre sans - autre vêtement qu'une tunique, et, espérant trouver la mort, je me - jetai au plus fort de la mêlée; mais mon heure, hélas! n'était pas - venue! - -Résolu à chercher une fois encore la mort qui semblait le fuir, il -réunit ses soldats; puis il se jeta en désespéré sur un bataillon -almoravide qui avait pénétré dans la cour du château, le chassa et le -culbuta dans la rivière. Son fils Mâlic perdit la vie à cette occasion; -mais lui ne reçut pas même de blessure. Rentré dans le château, il eut -un instant l'idée de se donner la mort; mais croyant que ce serait -offenser Dieu, il renonça à ce projet et se décida enfin à se rendre. La -nuit venue, il envoya donc son fils Rachîd auprès de Sîr, car il -espérait encore obtenir des conditions. Cet espoir fut déçu. Rachîd -demanda en vain une audience, et on lui donna à entendre que son père -devait se rendre à discrétion. N'ayant plus le choix des partis, -Motamid se résigna à prendre le seul qui lui restât. Il dit donc adieu à -sa famille, à ses compagnons d'armes qui pleuraient et gémissaient, et -se remit avec Rachîd entre les mains des Almoravides. Le château fut -pillé comme la ville l'avait été, et l'on annonça à Motamid que lui et -sa famille n'auraient la vie sauve, qu'à la condition qu'il enverrait à -ses deux fils, Râdhî et Motadd, qui commandaient l'un à Ronda, l'autre à -Mertola, l'ordre de se rendre sans retard aux corps almoravides qui les -assiégeaient. Motamid consentit à le faire; mais comme il savait que ses -deux fils avaient l'âme aussi fière que lui, il les conjura dans les -termes les plus touchants d'obéir à ses volontés, la vie de leur mère, -de leurs frères, de leurs soeurs ne pouvant être sauvée qu'à ce prix. -Romaiquia joignit ses instances aux siennes; elle aussi craignait que -ses fils ne refusassent de se soumettre, et cette crainte était fondée. -Râdhî surtout, si touché qu'il fût du sort qui attendait sa famille au -cas où il continuerait à se défendre, eut bien de la peine à se résoudre -à obéir, car Ronda pouvait tenir très-longtemps encore. Le général -Guerour, qui avait été chargé de l'assiéger, se tenait à distance; il -n'osait approcher de ce nid d'aigle perché sur le sommet d'une montagne -escarpée, et il n'avait aucun espoir de s'en emparer par la force des -armes. A la fin, toutefois, le sentiment filial l'emporta dans le -coeur de Râdhî; il consentit à traiter, et, ayant obtenu une -capitulation honorable, il ouvrit aux Almoravides les portes de sa -forteresse. Mais Guerour eut l'infamie de manquer à sa parole, et pour -punir Râdhî d'avoir hésité si longtemps, il le fit assassiner. Motadd, -qui s'était décidé plus vite, eut un sort moins dur; cependant la -capitulation qu'il avait conclue fut violée aussi, car on lui enleva -tous ses biens, quoiqu'on se fût engagé à les lui laisser[224]. - -La prise de Séville hâta la reddition d'Almérie. Sur son lit de mort, -Motacim avait conseillé à son fils aîné, Izz-ad-daula, d'aller chercher -un refuge à la cour des seigneurs de Bougie, aussitôt qu'il aurait -appris que Séville avait dû se rendre. Cet événement ayant eu lieu, -Izz-ad-daula obéit aux dernières volontés de son père, et alors les -Almoravides entrèrent dans Almérie, tambour battant et enseignes -déployées[225]. Peu de temps après, ils prirent Murcie, Dénia, -Xativa[226]. Puis ils tournèrent leurs armes contre le royaume de -Badajoz. Lors du siége de Séville, Motawakkil avait cru échapper à sa -ruine en concluant une alliance avec les Almoravides, et il les avait -même aidés, dit-on, à s'emparer de la capitale de Motamid[227]; mais -plus tard, quand ses soi-disant alliés eurent commencé à ravager ses -frontières, il s'était jeté dans les bras d'Alphonse et avait acheté la -protection de ce monarque en lui cédant Lisbonne, Cintra et -Santarem[228]. Cette démarche avait mécontenté ses sujets, et ce furent -eux qui appelèrent les Almoravides. Par conséquent, Sîr, qui avait été -nommé gouverneur de Séville, envoya une armée contre Motawakkil au -commencement de l'année 1094, et cette armée conquit le pays, sans en -excepter la capitale, avec tant de facilité et de rapidité, qu'Alphonse -n'eut pas le temps de venir au secours de son allié. Motawakkil tomba au -pouvoir des ennemis, la citadelle de Badajoz, où il s'était retiré avec -sa famille, ayant été prise d'assaut. A force de tortures, Sîr le -contraignit à révéler les endroits où il avait caché ses trésors, après -quoi il lui annonça qu'il le ferait conduire à Séville de même que ses -deux fils, Fadhl et Abbâs. Telle, cependant, n'était pas son intention; -au contraire, il avait résolu d'en finir avec ces princes; seulement, -comme il craignait que leur exécution, si elle avait lieu dans la ville, -n'y produisît un mauvais effet, il avait ordonné au capitaine qui -commandait l'escorte, de les mettre à mort dès qu'on serait hors de vue. -A quelque distance de Badajoz, le capitaine annonça donc à Motawakkil -que lui et ses fils devaient se préparer à mourir. Le prince infortuné -ne tâcha pas de fléchir ses bourreaux, il savait que ce serait inutile; -il les pria seulement de commencer par ses fils, car, selon les idées -musulmanes, on peut racheter par les souffrances les péchés qu'on a -commis. Sa demande lui fut accordée, et quand il eut vu tomber les têtes -de ses deux enfants, il s'agenouilla pour faire une dernière prière. Les -soldats ne lui laissèrent pas le temps de l'achever: ils le tuèrent à -coups de lance[229]. - -En 1102, les Almoravides prirent possession de Valence, ville dont le -Cid s'était emparé huit ans auparavant. Tant qu'il vécut, les -Almoravides tâchèrent en vain de la lui enlever, et après sa mort -(1099), sa veuve Chimène s'y maintint encore pendant plus de deux -années; mais Alphonse, qu'elle avait appelé à son secours et qui croyait -Valence trop éloignée de ses Etats pour qu'il pût la disputer longtemps -aux Sarrasins, l'engagea à l'abandonner. C'est ce qui eut lieu; mais ne -voulant laisser aux Almoravides que des décombres, les Castillans -incendièrent la ville au moment de leur départ. - -Il ne restait donc dans l'Espagne musulmane que deux Etats qui n'eussent -pas encore été incorporés à l'empire des Almoravides: c'étaient -Saragosse, où régnait Mostaîn, de la famille des Beni-Houd, et la Sahla, -qui appartenait aux Beni-Razîn. Ces derniers avaient reconnu la -souveraineté de Yousof; néanmoins ils furent déposés[230]. Plus heureux, -Mostaîn, qui avait su gagner la faveur des Almoravides par les riches -présents qu'il leur envoyait, conserva son trône tant qu'il vécut; mais -à sa mort, arrivée le 24 janvier 1110, les choses changèrent de face. -Son fils Imâd-ad-daula lui succéda; mais les habitants de Saragosse ne -voulurent le reconnaître qu'à condition qu'il s'engagerait à licencier -les soldats chrétiens qui servaient dans l'armée. C'était une condition -bien dure à remplir, car depuis un siècle les chrétiens étaient les -meilleures troupes de l'armée de Saragosse; ils étaient les plus sûrs -appuis du trône, et si Imâd-ad-daula les congédiait, il était évident -qu'il ne tarderait pas à succomber, attendu que ses sujets ne -demandaient pas mieux que de se donner aux Almoravides. Malgré qu'il en -eût, le prince consentit cependant à faire la promesse qu'on exigeait de -lui; mais quand il l'eut remplie, ses sujets se hâtèrent de se mettre -en rapport avec Alî, le fils de Yousof, qui régnait alors, son père -étant mort trois ans auparavant, et de lui dire que, les chrétiens ayant -été écartés, il lui serait facile de s'emparer du royaume. Informé de -leurs menées, Imâd-ad-daula enrôla de nouveau des chrétiens. Cette -mesure mit le comble au mécontentement de ses sujets. Ils informèrent -Alî de ce qui s'était passé, et le supplièrent de les secourir. Alî -demanda aux faquis de Maroc s'il avait le droit de céder à leur prière, -et en ayant reçu une réponse affirmative, il fit parvenir au gouverneur -de Valence l'ordre d'aller prendre possession de Saragosse. Cet ordre -s'exécuta sans obstacle, car Imâd-ad-daula, qui ne se croyait plus en -sûreté dans sa capitale, l'avait évacuée pour se jeter dans la -forteresse de Rueda. Avant son départ, il avait encore écrit à Alî une -lettre fort touchante, où il le conjurait, par l'amitié qui avait existé -entre leurs pères, de lui laisser ses Etats, puisqu'il n'avait fait rien -qui put motiver de la part d'Alî une démarche hostile. Cette lettre fit -de l'impression sur Alî, d'autant plus que son père lui avait -recommandé, sur son lit de mort, de vivre en paix avec les Beni-Houd; -aussi envoya-t-il un contre-ordre au gouverneur de Valence; mais ce -contre-ordre arriva trop lard; les Almoravides étaient déjà entrés dans -Saragosse[231]. - -Toute l'Espagne musulmane était donc réunie sous le sceptre du roi de -Maroc; ce que le peuple et les faquis avaient désiré s'était accompli, -et les faquis du moins n'eurent pas à se repentir d'avoir coopéré de la -manière la plus active au succès de la révolution. Il faudrait remonter -jusqu'au temps des Visigoths pour trouver un second exemple d'un clergé -aussi puissant que le clergé musulman l'était sous le règne des -Almoravides. Les trois princes de cette maison qui régnèrent -successivement sur l'Andalousie, Yousof, Alî (1106-1143) et Téchoufîn -(1143-1145), étaient tous extrêmement dévots; ils entouraient tous les -faquis de respects et d'hommages, ils ne faisaient rien sans avoir -obtenu leur approbation. Cependant, c'est à Alî qu'il faut décerner la -palme. Le hasard s'était trompé en faisant naître cet homme sur les -marches d'un trône; la nature l'avait destiné pour une vie de repos et -de pieuse méditation, pour le cloître, pour un ermitage dans le Désert. -Sa vie durant, il ne fit que prier et jeûner. Naturellement les faquis -n'eurent qu'à s'en applaudir: ils maniaient le monarque comme ils -voulaient, gouvernaient l'Etat, disposaient de tous les postes et de -toutes les faveurs, amassaient d'immenses richesses[232]; en un mot, -ils recueillaient les fruits qu'ils s'étaient promis de la domination -almoravide, et peut-être la moisson dépassait leurs espérances. Mais si -l'événement avait justifié leur attente, il avait aussi justifié les -craintes de ceux qui n'avaient voulu ni de la domination du clergé ni de -celle des barbares soldats du Sahara et du Maroc. Les hommes de lettres, -les poètes, les philosophes avaient de grands sujets de plainte. Il est -vrai que plusieurs littérateurs qui avaient servi dans les chancelleries -des princes andalous obtinrent des emplois dans celle du nouveau maître; -mais ils se trouvaient déplacés et mal à l'aise au milieu de prêtres -fanatiques et de rudes officiers; l'entourage des princes andalous avait -été tout autre. Même chez ceux qui, pour gagner le pain du jour, -flattaient les seigneurs almoravides et leur dédiaient des livres, on -remarque une certaine tristesse mêlée à une grande admiration pour les -princes lettrés qui avaient régné autrefois sur l'Andalousie. Il y en -eut aussi qui éprouvaient parfois le besoin impérieux de décharger leur -bile, comme ce secrétaire qui, lorsqu'il eut reçu l'ordre d'adresser, au -nom du monarque, quelques reproches à l'armée de Valence, laquelle -s'était laissé battre par le roi d'Aragon, céda à son antipathie jusqu'à -placer dans sa lettre des phrases telles que celles-ci: «Lâches, -infâmes, vous prenez donc tous la fuite à la vue d'un seul cavalier? Au -lieu de chevaux à monter, nous devrions vous donner des brebis à traire. -Il est temps que nous vous punissions sévèrement, que nous purgions de -vous la Péninsule et que nous vous renvoyions dans le Sahara.» Un tel -langage, il est à peine besoin de le dire, ne plut nullement au -monarque, et le secrétaire fut destitué[233]. Quant aux poètes, ne -trouvant plus de patrons, ils déploraient la décadence du goût et -maudissaient la barbarie qui avait envahi leur pays[234]. Quelques-uns -d'entre eux subsistaient péniblement en composant des odes en l'honneur -des faquis, car, si dévots qu'ils fussent, ceux-ci n'étaient pas exempts -de vanité, et leur chef Ibn-Hamdîn, le cadi de Cordoue, en avait même -beaucoup. Il prétendait appartenir à la noblesse arabe, il tranchait du -prince, et entre autres vers il se fit adresser ceux-ci: «Ne parle pas -de la splendeur de Bagdad, ni de la beauté de la Chine ou de la -Perse:--sur toute la terre il n'y a point de ville qui puisse se -comparer à Cordoue, point d'homme qui puisse se mesurer avec -Ibn-Hamdîn[235].» Mais les faquis, sans en excepter Ibn-Hamdîn, qui -était cependant l'homme le plus riche de Cordoue[236], payaient fort -mal[237], et d'ailleurs les poètes qui avaient le respect d'eux-mêmes et -de leur art n'aimaient pas à les chanter. La pauvreté fut donc leur -sort. Ibn-Bakî, un charmant poète, l'un des meilleurs que l'Andalousie -ait eus, errait comme un vagabond de ville en ville et manquait de -pain[238]. «Auprès de vous, mes compatriotes, disait-il dans un de ses -poèmes, je suis dans la pauvreté et la misère, et si je méritais le nom -d'homme libre et fier, je serais déjà parti. Votre jardin ne produit pas -de fruits, votre ciel ne donne pas une goutte de pluie. J'ai du mérite -cependant, et si l'Andalousie ne veut pas de moi, l'Irâc me recevra à -bras ouverts. Ici ce serait une folie que de vouloir subsister par ses -talents, car ici on ne trouve que de stupides et avares parvenus[239].» -Une seule consolation restait aux poètes: ils pouvaient persifler les -puissants du jour, écrire des satires pleines de fiel contre les faquis, -«ces hypocrites, ces loups qui rampent dans les ténèbres et qui dévorent -pieusement tous les biens d'ici-bas[240];» mais il était dangereux -d'exhaler sa colère de cette façon, car les faquis savaient punir les -audacieux qui se moquaient d'eux. La philosophie, il est à peine besoin -de le dire, était une science prohibée. Mâlic ibn-Wohaib, de Séville, -eut l'imprudence de s'en occuper; mais voyant qu'il risquait sa vie, il -y renonça pour se livrer entièrement à l'étude de la théologie et du -droit canon. Il n'eut pas à s'en repentir, car il devint l'ami et le -confident du monarque; cependant on ne lui pardonna jamais tout à fait -la faute qu'il avait commise dans sa jeunesse, et un de ses ennemis -composa contre lui ces vers: «La cour d'Alî, le petit-fils de Téchoufîn, -serait pure de toute souillure, si le démon n'avait trouvé le moyen d'y -faire admettre Mâlic ibn-Wohaib[241].» L'intolérance des faquis -dépassait toutes les bornes, et leurs vues étaient fort étroites. Peu -versés dans l'étude du Coran et des traditions relatives au Prophète, -ils ne connaissaient que les écrits des disciples de Mâlic, qu'ils -regardaient comme des autorités infaillibles et dont il n'était pas -permis de s'écarter. Leur théologie, à vrai dire, n'était autre chose -qu'une connaissance minutieuse du droit canon. En vain des théologiens -un peu plus éclairés s'élevaient contre leur goût exclusif pour des -questions et des livres, en réalité secondaires: on leur répondait par -la persécution, on les traitait d'hétérodoxes, de schismatiques, -d'impies. Le livre que le célèbre Ghazzâlî avait publié en Orient sous -le titre de _Vivification des sciences religieuses_, causa en Andalousie -un grand scandale. Ce n'était pas, cependant, un livre hétérodoxe. -Ghazzâlî, qu'aucun système philosophique n'avait satisfait, avait -d'abord conclu au scepticisme; puis, le scepticisme n'ayant pu le -retenir, il s'était précipité dans l'ascèse, et dès lors il était devenu -l'ennemi juré de la philosophie[242]. Aussi affirme-t-il, dans sa -Vivification des sciences religieuses, que la métaphysique ne doit -servir qu'à défendre la religion révélée contre les novateurs et les -hérétiques; dans un temps de foi vraie et vive, déclare-t-il, elle -serait superflue; et quant à l'étude de la nature, il veut que l'on s'en -abstienne absolument, si l'on s'aperçoit qu'elle pourrait ébranler la -foi[243]. Mais il prêchait une religion intime, fervente, passionnée, -une religion du coeur, et il blâmait énergiquement les théologiens de -son temps, qui, s'arrêtant à l'écorce, ne s'occupaient que de questions -de droit, utiles seulement pour terminer les insignifiantes querelles de -la vile populace[244]. C'était attaquer les faquis andalous dans leur -faible; aussi se récrièrent-ils d'indignation. Le cadi de Cordoue, -Ibn-Hamdîn, déclara que tous ceux qui avaient lu le livre de Ghazzâlî -étaient des mécréants, des damnés, et il dressa un fetfa où il disait -que tous les exemplaires devaient en être livrés au feu. Ce fetfa, signé -par les faquis de Cordoue, fut présenté au roi Alî, qui l'approuva. Par -conséquent, le livre de Ghazzâlî fut brûlé à Cordoue et dans toutes les -autres villes de l'empire, et l'on défendit à tout le monde, sous peine -de mort et de confiscation des biens, d'en avoir un exemplaire[245]. - -On comprend que sous un tel régime le sort de ceux qui étaient en dehors -de la religion musulmane était intolérable. Voici, par exemple, ce qui -arriva aux juifs. Un faqui de Cordoue crut avoir trouvé un excellent -moyen pour les forcer à embrasser l'islamisme. Il prétendit avoir -rencontré parmi les papiers d'Ibn-Masarra une tradition qui disait que -les juifs s'étaient engagés envers Mahomet à se faire musulmans à la fin -du cinquième siècle de l'Hégire, si le Messie qu'ils attendaient n'avait -pas paru dans cet intervalle. Evidemment ce faqui n'était pas très-fort -sur l'histoire littéraire; s'il l'eût été, il se serait bien gardé de -dire qu'il avait trouvé cette tradition dans les papiers d'Ibn-Masarra, -car on sait que l'orthodoxie de ce savant était plus que suspecte[246]. -Mais on n'y regarda pas de si près, et le roi Yousof, qui se trouvait -alors en Espagne, se rendit à Lucéna (la ville exclusivement juive, car -aucun musulman ne pouvait y habiter) afin de sommer les juifs d'exécuter -la promesse faite par leurs ancêtres. Grande consternation parmi les -juifs de Lucéna; heureusement pour eux, il leur restait un moyen pour se -tirer d'affaire. Au fond, ce n'était pas à leur conscience, à leur foi, -qu'on en voulait, mais à leur or; ils passaient pour les juifs les plus -riches du monde musulman, et le gouvernement comptait sur eux pour -combler le déficit créé dans le trésor par l'abolition des contributions -illégales. C'est ce qu'ils n'ignoraient pas; en conséquence, ils -s'adressèrent au cadi de Cordoue Ibn-Hamdîn, en le suppliant de vouloir -bien intercéder pour eux auprès du souverain. Le cadi ne se montra pas -inaccessible à leurs prières; il promit de parler en leur faveur, et il -le fit. Nous n'oserions affirmer qu'il leur ait rendu ce service pour -rien; mais en tout cas, il persuada au roi de se contenter d'une somme -d'argent. Cette somme, il est vrai, était énorme; mais dans les -circonstances données, les juifs durent s'estimer heureux d'en être -quittes pour un sacrifice pécuniaire[247]. - -Les chrétiens, les Mozarabes comme on les appelait, eurent à souffrir -bien davantage; la haine que les faquis et la populace nourrissaient -contre eux était plus forte et plus envenimée. Dans beaucoup d'endroits -ils ne formaient plus qu'une petite communauté; mais ils étaient encore -nombreux dans la province de Grenade, et tout près de la capitale de -cette province ils possédaient une belle église qui avait été bâtie, -vers l'an 600, par un seigneur goth nommé Gudila. Cette église -offusquait les faquis. Se fondant probablement sur l'autorité du calife -Omar II qui avait voulu qu'on ne laissât debout nulle part ni églises ni -chapelles, qu'elles fussent nouvelles ou anciennes[248], ils donnèrent -un fetfa qui ordonnait de la détruire; et ce fetfa ayant reçu -l'approbation de Yousof, l'édifice sacré fut démoli de fond en comble -(1099). Selon toute apparence, d'autres églises eurent le même sort; il -est certain du moins que les faquis abreuvèrent les Mozarabes de tant de -vexations, que ceux-ci supplièrent enfin le roi d'Aragon, Alphonse le -Batailleur, de venir les délivrer du joug intolérable qui pesait sur -eux. Alphonse céda à leurs prières. En septembre 1125, il se mit en -marche avec quatre mille chevaliers, lesquels étaient suivis de leurs -gens d'armes et qui tous avaient juré sur l'Evangile de ne pas -s'abandonner l'un l'autre. Son expédition, toutefois, n'eut pas le -résultat qu'il s'en était promis. Il est vrai qu'il ravagea l'Andalousie -pendant plus d'une année, qu'il poussa jusqu'aux portes de Cordoue et -qu'il remporta une grande victoire à Arnisol près de Lucéna; mais il -était venu pour prendre Grenade, et il n'y réussit pas. L'armée -aragonaise partie, les musulmans punirent les Mozarabes de la manière la -plus cruelle. Dix mille d'entre eux s'étaient déjà soustraits à leur -fureur; connaissant le sort qui les attendait, ils avaient obtenu -d'Alphonse la permission de s'établir dans ses Etats; mais il en restait -encore beaucoup, et ceux-ci furent privés de leurs biens, maltraités de -toutes les manières, jetés en prison ou mis à mort. La plupart, -cependant, furent transportés en Afrique en butte à d'insupportables -souffrances, et on les établit dans les environs de Salé et de Miquenès -(1126). Tout cela se fit en vertu d'un décret d'Alî, que le cadi -Ibn-Rochd (le grand-père du célèbre philosophe Averroès) avait -provoqué[249]. Onze ans plus tard eut lieu une seconde déportation de -Mozarabes[250], de sorte qu'en Andalousie il n'en resta que bien peu. - -Pour beaucoup de gens ce gouvernement était donc bien dur, bien -tyrannique. Cependant les chrétiens, les juifs, les théologiens -musulmans de l'école libérale, les philosophes, les poètes, les hommes -de lettres ne formaient, même pris ensemble, qu'une minorité. C'était -sans contredit une minorité fort considérable et dont il était -impossible de ne pas tenir compte, car presque tous les hommes de talent -en faisaient partie; mais enfin, ce n'était pas la masse de la -population. Ce que celle-ci attendait du nouveau gouvernement pouvait se -formuler ainsi: l'ordre au dedans, la protection contre l'ennemi du -dehors, la diminution des impôts et l'accroissement de la prospérité -publique. Ces voeux furent-ils remplis? On peut dire qu'ils le furent -pendant le règne de Yousof et dans les premières années de celui de son -successeur. Dans ce temps-là l'ordre ne fut point troublé; les routes -étaient sûres[251]; les Castillans furent si bien tenus en respect, -qu'ils ne songèrent plus à venir ravager l'intérieur de -l'Andalousie[252], et dans l'origine du moins, le gouvernement ne leva -point de contributions illicites; c'étaient les juifs, comme nous -l'avons vu, qui devaient payer pour les musulmans quand le trésor se -trouvait à sec. Cependant nous n'oserions affirmer, comme le fait un -chroniqueur[253], qu'il n'y eut aucune contribution extraordinaire, car -il est certain qu'une fois, du moins, Yousof essaya de lever une -contribution de guerre, une _maouna_ (aide) comme on disait. Les -Almériens, qui n'avaient jamais montré une bien grande partialité pour -les Almoravides, refusèrent de la payer, et le cadi de cette ville, -Abou-Abdallâh ibn-al-Farrâ, répondit en ces termes aux réprimandes de -Yousof: «Vous me blâmez, seigneur, parce que je n'ai pas voulu -contraindre mes concitoyens à payer la _maouna_, et vous dites qu'elle -doit être payée, attendu que tous les cadis et faquis du Maroc et de -l'Andalousie l'ont décrété ainsi en se fondant sur l'exemple d'Omar, le -compagnon du Prophète, qui a été inhumé à côté de celui-ci et dont la -justice n'a jamais été révoquée en doute. Voici ma réponse, émir des -musulmans: vous n'êtes pas le compagnon du Prophète, vous ne serez pas -inhumé à ses côtés, je ne sache pas que votre justice n'ait jamais été -révoquée en doute, et si les cadis et les faquis vous mettent sur la -même ligne qu'Omar, ils auront à répondre devant Dieu de cette opinion -téméraire. Omar, d'ailleurs, n'a demandé la contribution dont il s'agit -qu'après avoir juré dans la mosquée qu'il ne restait pas un seul dirhem -dans le trésor; si vous pouvez en faire de même, vous aurez le droit de -demander une contribution extraordinaire; sinon, non. Salut[254]!» Ce -fier langage eut-il pour effet que Yousof renonça à son dessein, ou -bien y persista-t-il? Nous ne saurions le dire; mais nous serions porté -à croire que, sous le règne d'Alî, les contributions illégales furent -rétablies, du moins en partie, car en parlant des Roum (chrétiens) -auxquels ce prince donna des emplois, un chroniqueur[255] dit qu'ils -furent chargés aussi de percevoir les _maghram_, et ordinairement on -entend sous ce mot des impôts qui n'ont pas été prescrits par le Coran. -Toutefois, la population fut taxée moins haut que sous les princes -andalous, et il est naturel que, grâce à cette circonstance et au repos -dont on jouissait, la prospérité s'accrût. Elle fut en effet -très-grande; la preuve en est que le pain se vendait à bon marché et -qu'on pouvait se procurer des légumes presque pour rien[256]. - -En général, le peuple ne fut donc pas désappointé; seulement il s'était -trompé s'il avait cru que les Almoravides remporteraient sur les -chrétiens des victoires décisives et rendraient à l'Espagne musulmane la -grandeur et la puissance qu'elle avait eues du temps d'Abdérame III, de -Hacam II, d'Almanzor. Les circonstances étaient cependant favorables, -car après la mort d'Alphonse VI (1109), l'Espagne chrétienne fut -longtemps en proie à la discorde et à la guerre civile; mais les -Almoravides ne surent pas en profiter. Tous leurs efforts pour reprendre -Tolède demeurèrent inutiles; ils s'emparèrent, il est vrai, de quelques -villes moins importantes, mais les succès qu'ils obtinrent furent -contre-balancés par la perte de Saragosse (1118). - -Le peuple, au reste, n'eut pas à se féliciter longtemps de la révolution -accomplie: gouvernement, généraux, soldats, tout se corrompit avec une -étonnante rapidité. - -Les généraux de Yousof, quand ils arrivèrent en Espagne, étaient -illettrés, il est vrai, mais pieux, braves, probes, et accoutumés à la -vie simple et frugale du Désert[257]. Enrichis par les trésors des -princes andalous que Yousof leur avait prodigués, ils perdirent bien -vite leurs vertus, et désormais ils ne songeaient plus qu'à jouir -tranquillement des biens qu'ils avaient acquis[258]. La civilisation de -l'Andalousie fut pour eux un spectacle tout à fait nouveau; ayant honte -de leur barbarie, ils voulurent s'y initier et prirent pour modèles les -princes qu'ils avaient détrônés. Malheureusement ils avaient l'épiderme -trop dur pour pouvoir s'approprier la délicatesse, le tact, la finesse -des Andalous. Tout portait chez eux le cachet d'une imitation servile -et manquée. Ils se mirent à protéger les lettrés, à se faire réciter des -poèmes et dédier des livres; mais tout cela, ils le faisaient -gauchement, sans grâce et sans goût; quoi qu'ils fissent, ils restaient -à demi sauvages et ne prenaient de la civilisation andalouse que son -mauvais côté. Le beau-frère du roi Alî, Abou-Becr ibn-Ibrâhîm, qui fut -quelque temps gouverneur de Saragosse après l'avoir été de Grenade, fut, -pour ainsi dire, le type de ces généraux qui essayèrent, sans trop de -succès, de _s'andalousiser_, s'il est permis de s'exprimer ainsi. Né -dans le Sahara, il avait été élevé dans les principes rigides et -austères de sa nation; mais à Saragosse il les oublia et se modela en -tout sur l'exemple des Beni-Houd, les anciens rois du pays. Ceux-ci -ayant été des bons vivants, il voulut l'être aussi; en conséquence, il -s'entoura de viveurs, et quand il buvait avec eux, il portait une -couronne et un manteau royal; puis, comme les Beni-Houd avaient été les -patrons de la philosophie--deux d'entre eux, Moctadir et Moutamin, -avaient même écrit sur cette science--il voulut l'être à son tour, et -sans se demander ce que son beau-frère et les faquis en diraient, il -choisit pour son ami, son confident, son premier ministre, un homme dont -les fidèles ne prononçaient le nom qu'avec horreur, qui ne croyait pas -au Coran, qui niait toute révélation, le célèbre philosophe Avempace en -un mot[259]. Ses soldats en furent si indignés, qu'un grand nombre -d'entre eux l'abandonna[260]. Cependant les soldats, quoique plus -orthodoxes, ne valaient pas mieux que leurs chefs. Ce qui les -caractérisait, c'était l'insolence envers les Andalous et la lâcheté -devant l'ennemi. Leur lâcheté était en effet si grande, que le roi Alî -fut obligé de vaincre son aversion pour les chrétiens et d'enrôler ceux -que son amiral Ibn-Maimoun, qui faisait une véritable chasse aux hommes, -lui amenait des côtes de la Galice, de la Catalogne, de l'Italie, de -l'empire byzantin[261]; et quant à leur insolence, elle ne connaissait -pas de bornes. Ils traitaient l'Andalousie en pays conquis; ils y -prenaient tout ce qui leur plaisait, argent, biens, femmes. Le -gouvernement les laissait faire, il n'y pouvait rien. Sa faiblesse -faisait pitié à voir. Les faquis avaient dû céder le pouvoir aux femmes -ou du moins le partager avec elles. Le roi Alî se laissait dominer par -son épouse Camar; d'autres dames gouvernaient à leur gré les hauts -dignitaires, et pour peu que l'on contentât leur cupidité, l'on pouvait -se permettre tout ce que l'on voulait. Même les bandits avaient le droit -de compter sur l'impunité, s'ils avaient les moyens d'acheter la -protection de ces dames. C'étaient elles, d'ailleurs, qui donnaient les -postes, et d'ordinaire elles les accordaient à des hommes tout à fait -incapables. En un mot, le gouvernement devint méprisable et ridicule. -L'armée et le peuple se moquaient de lui, parce qu'il révoquait le -lendemain les ordres qu'il avait donnés la veille; les grands seigneurs -visaient au trône, et on les entendait dire qu'ils gouverneraient bien -mieux que le faible Alî, lequel ne savait que jeûner et prier[262]. - -Pour comble de malheur, une terrible révolte éclata en Afrique (1121). -Fanatisés par un prétendu réformateur, qui se donnait pour le Mahdî -annoncé par Mahomet, les sauvages habitants de la chaîne de l'Atlas -marocain, les Almohades (unitaires) comme ils s'appelaient, prirent les -armes contre les Almoravides. Pour une dynastie déjà si faible et si -chancelante, un tel coup devait être mortel. A l'exception des -chrétiens, les soldats dont elle disposait étaient si mauvais, -qu'ordinairement la vue seule de l'ennemi suffisait pour les mettre en -déroute. Aussi le gouvernement aux abois ne savait que faire; pour -prolonger de quelques instants sa triste existence, il dégarnissait -l'Andalousie et en retirait les soldats, les armes, les munitions, les -vivres[263]. Les chrétiens ne tardèrent pas à s'en apercevoir et à en -profiter. En 1125, quatre ans après le commencement de la révolte des -Almohades, Alphonse le Batailleur, roi d'Aragon, ravagea l'Andalousie, -comme nous l'avons vu, pendant plus d'une année. En 1133, Alphonse VII -de Castille, qui portait le titre d'empereur de même que son aïeul -Alphonse VI, mit à feu et à sang les environs de Cordoue, de Séville, de -Carmona, prit Xérès, qu'il pilla et brûla, et pénétra jusqu'à ce qu'on -appelait alors la tour de Cadix, c'est-à-dire jusqu'aux colonnes -d'Hercule[264]. Son aïeul n'avait pas fait pis du temps de Motamid. Cinq -ans plus tard, il revint pour ravager les alentours de Jaën, de Baëza, -d'Ubeda, d'Andujar. En 1143, ce fut de nouveau le tour de Cordoue, de -Séville, de Carmona. L'année suivante, toute l'Andalousie fut pillée et -brûlée depuis Calatrava jusqu'à Almérie[265]. - -Après avoir joui de quelques années prospères, le peuple andalous avait -donc gagné ceci à la révolution qu'il avait saluée avec tant -d'enthousiasme: un gouvernement impuissant et corrompu; une soldatesque -lâche, indisciplinée et brutale; une police pitoyable, car les villes -regorgeaient de voleurs et les campagnes étaient infestées par une foule -de brigands; la stagnation presque complète du commerce et de -l'industrie; la cherté des vivres, pour ne pas dire la disette; enfin, -des invasions plus fréquentes qu'elles ne l'avaient jamais été et qui -malheureusement tendaient encore à se multiplier[266]. Toutes les -espérances avaient été trompées, et l'on maudissait maintenant ces -Almoravides dans lesquels on avait vu naguère les sauveurs du pays et de -la religion. Dès l'année 1121, les Cordouans se soulevèrent contre la -soldatesque qui tenait garnison dans leur ville et qui se livrait à -toutes sortes d'excès, sans que le gouvernement l'en empêchât. Ces -barbares furent expulsés, leurs demeures pillées. Alors le roi Alî -arriva en Andalousie avec une nuée d'Africains; jamais encore une armée -aussi considérable n'était débarquée en Espagne. Mais les Cordouans, -poussés à bout, étaient déterminés à se défendre avec le courage que -donne le désespoir; ils fermèrent leurs portes et barricadèrent leurs -rues. Le combat, toutefois, eût été trop inégal, et les faquis -s'interposèrent pour prévenir l'effusion du sang. Cette fois, malgré -leur servilité habituelle, ils prirent parti pour leurs concitoyens et -contre le pouvoir. Ils déclarèrent dans un fetfa que la révolte des -Cordouans était juste et légitime, attendu qu'ils n'avaient pris les -armes que pour défendre leurs biens, leurs femmes, leur vie. Alî céda, -comme de coutume, aux faquis, et après quelques pourparlers, les -Cordouans s'engagèrent à payer une amende en dédommagement de ce qu'ils -avaient pillé et détruit[267]. Dans d'autres villes le mécontentement -croissait toujours, et quoique le passé n'eût pas été brillant, on le -regrettait et l'on voulait y revenir, tant le présent était sombre et -insupportable. On peut s'en convaincre en lisant le message que les -Sévillans envoyèrent en 1133 à Saif-ad-daula, le fils du dernier roi de -Saragosse, qui se trouvait dans l'armée d'Alphonse VII, alors que -celle-ci était devant les portes de leur ville. «Adressez-vous au roi -des chrétiens, lui firent-ils dire; concertez-vous avec lui et faites en -sorte que nous soyons délivrés du joug des Almoravides. Une fois libres, -nous payerons au roi de Castille un tribut plus considérable que celui -que nos pères payaient aux siens, et vous, vous régnerez sur nous, vous -et vos fils[268].» Onze ans après, la mesure étant comble et l'empire -croulant de toutes parts, on se disait dans les rues et dans les -mosquées: «Les Almoravides nous tirent jusqu'à la moelle des os; ils -nous enlèvent nos biens, notre argent, nos femmes, nos enfants; -soulevons-nous contre eux, chassons-les, tuons-les!» Et d'autres -disaient: «Nous devons d'abord faire alliance avec l'empereur de Léon; -nous lui payerons un tribut comme nos pères le faisaient.--Oui, oui, -criait-on de toutes parts, tous les moyens sont bons pourvu que nous -soyons délivrés des Almoravides.» Et l'on appelait la bénédiction du -ciel sur les projets qu'on avait formés[269]; toute l'Andalousie se -levait comme un seul homme pour massacrer ses oppresseurs, les cadis et -les faquis en tête, car le clergé, on le sait, a rarement compté la -reconnaissance au nombre de ses vertus. - -Nous n'avons à raconter ni l'histoire de cette révolution, ni la -conquête de l'Espagne par les Almohades qui avaient renversé les -Almoravides dans le Maroc. La tâche que nous nous étions imposée était -de retracer l'histoire de l'Andalousie indépendante, et si, en jetant un -rapide coup d'oeil sur la période où ce pays n'était plus qu'une -province d'un autre empire, nous avons passé les bornes de notre sujet, -nous l'avons fait parce que nous croyions de notre devoir de montrer -que l'Andalousie, quand elle se fut donnée aux Almoravides, fut loin -d'être heureuse, et qu'elle en vint même à regretter ses princes -indigènes, qu'elle avait tant calomniés, qu'elle avait abandonnés et -trahis à l'heure du danger. - -Avant de terminer, un seul devoir nous reste à remplir: c'est de -raconter l'histoire de Motamid pendant sa captivité. - - - - -XV. - - -Quelles qu'aient été les vertus de Yousof--et les faquis affirmaient -qu'il en avait beaucoup--la magnanimité envers les vaincus n'en faisait -pas partie. Sa conduite à l'égard des princes andalous qu'il avait fait -prisonniers, fut cruelle et odieuse. Il est vrai que les deux -petits-fils de Bâdîs furent traités convenablement: ils recouvrèrent la -liberté à condition qu'ils ne quitteraient pas le Maroc, et reçurent un -traitement assez considérable, de sorte qu'Abdallâh put laisser une -belle fortune à ses enfants. C'est que Yousof avait pour ces deux -princes, qui étaient de sa nation, un certain faible; c'étaient en outre -des hommes incapables dont il n'avait rien à craindre et qui le -flattaient[270]. Quant aux autres princes, nous avons déjà vu quel fut -le sort de Râdhî, de Motawakkil, de Fadhl, d'Abbâs; et celui de -Motamid, quoiqu'on ne lui ôtât pas la vie, ne fut pas moins déplorable. - -Après la prise de Séville, l'ordre avait été donné de le transporter à -Tanger. Au moment où il s'embarquait avec ses femmes et plusieurs de ses -enfants, une foule innombrable couvrait les rives du Guadalquivir pour -lui dire un dernier adieu. Dans une de ses élégies, le poète -Ibn-al-labbâna a décrit cette scène en ces termes: - - Vaincus après une vaillante résistance, les princes furent poussés - vers le navire. La foule encombrait les rives du fleuve; les femmes - étaient sans voile et elles se déchiraient le visage de douleur. Au - moment des adieux, que de cris, que de larmes! Que nous reste-t-il - à présent? Pars d'ici, ô étranger! rassemble tes bagages et fais - tes provisions, car la demeure de la générosité est désormais - déserte. Et toi qui avais l'intention, de t'établir dans cette - vallée, sache que la famille que tu cherchais n'y est plus et que - la sécheresse a détruit notre moisson. Et toi, chevalier au superbe - cortége, dépose tes armes qui ne te serviraient à rien, car le lion - a déjà ouvert sa gueule pour te dévorer[271]. - -Quand Motamid fut arrivé à Tanger, où il resta quelques jours, le poète -Hoçrî qui y habitait et qui avait passé quelque temps à la cour de -Séville, lui envoya des poèmes qu'il avait composés en son honneur. -Parmi ces pièces une seule était nouvelle, et dans celle-là Hoçrî -demandait un cadeau, quoiqu'il dût savoir que Motamid n'était plus en -état d'en faire. En effet, l'ex-roi de Séville n'avait conservé de -toutes ses richesses que trente-six ducats, qu'il avait cachés dans sa -bottine et que ses pieds avaient empreints de leur sang; mais telle -était sa générosité, qu'il n'hésita pas à sacrifier cette dernière -ressource: il enveloppa les ducats dans un morceau de papier, et y ayant -ajouté une pièce de vers dans laquelle il s'excusait de l'exiguïté de -son cadeau, il les envoya à Hoçrî. Ce mendiant éhonté n'eut pas même la -politesse de l'en remercier, et quand les autres rimeurs de Tanger et -des environs eurent appris que Motamid faisait encore des cadeaux, ils -survinrent en grand nombre pour lui présenter leurs vers. Hélas! il -n'avait plus rien à donner, et à cette occasion il dit: - - Les poètes de Tanger, de la Mauritanie entière, se sont évertués à - faire des vers, et ils voudraient recevoir quelque chose du captif. - Ce serait plutôt à lui de leur demander une aumône; quelle - merveille, quelle merveille! Si la pudeur qui est au fond de son - âme, si la fierté que lui ont léguée ses ancêtres ne l'en - empêchaient pas, il rivaliserait avec eux, il mendierait, lui qui - naguère, quand on faisait un appel à sa générosité, répandait l'or - à pleines mains[272]. - -De Tanger on le conduisit à Miquenès. En route il rencontra une -procession qui allait implorer de la pluie, et à cette occasion il -composa ces vers: - - Voyant ces gens qui allaient implorer de la pluie: «Mes larmes, - leur dis-je, vous en tiendront lieu.--Tu as raison, me - répondirent-ils, tes larmes sont assez abondantes pour cela, mais - elles sont mêlées de sang[273].» - -A Miquenès il resta plusieurs mois[274], jusqu'à ce que Yousof ordonnât -de le transporter à la ville d'Aghmât, non loin de Maroc. Pendant qu'on -lui faisait faire ce trajet, son fils Rachîd, qu'il avait refusé de -voir, parce que, pour un motif que nous ignorons, il était fâché contre -lui, lui adressa ces vers pour l'apaiser: - - Emule de la pluie bienfaisante, seigneur de la générosité, - protecteur des hommes! la plus grande faveur que vous pourriez - m'accorder, ce serait de me permettre de contempler un instant ton - noble visage, qui, gai et brillant, pourrait nous tenir lieu, la - nuit de flambeaux, le jour du soleil. - -Motamid lui répondit par ceux-ci: - - J'étais l'émule de la pluie bienfaisante, le seigneur de la - générosité, le protecteur des hommes, alors que ma main droite - prodiguait les dons le jour de la distribution des cadeaux, ou - enlevait la vie aux ennemis le jour du combat, et que ma main - gauche tenait la bride qui domptait le coursier effrayé par le - bruit des lances. Mais à présent je suis au pouvoir de la captivité - et de la misère; je ressemble à une chose sacrée qu'on a profanée, - à un oiseau dont on a brisé les ailes. Je ne puis plus répondre à - l'appel de l'opprimé ou du pauvre. La gaîté de mon visage, à - laquelle tu étais accoutumé, s'est changée en une morne tristesse; - les soucis ne me permettent plus de penser à la joie; aujourd'hui - les regards se détournent de moi, au lieu qu'auparavant ils me - cherchaient[275]. - -A Aghmât il mena dans la prison une existence triste et douloureuse. Le -gouvernement s'occupait de lui pour ordonner, tantôt qu'on lui mît des -chaînes, tantôt qu'on les lui ôtât, mais au reste il ne prenait pas même -soin de sa subsistance. Aussi vivait-il avec sa famille dans la dernière -détresse. Pour subvenir à leurs besoins, son épouse et ses filles furent -obligées de filer. C'est dans la poésie qu'il cherchait sa consolation. -Ainsi, quand il eut aperçu de l'étroite fenêtre de son cachot une volée -de ces oiseaux rapides auxquels les Arabes donnent le nom de _catâ_ et -qui sont une espèce de perdrix: - - Je pleurais, dit-il, en voyant passer auprès de moi une compagnie - de _catâs_; ils étaient libres, ils ne connaissaient ni prison ni - chaîne. Ce n'était pas par jalousie que je pleurais, mais parce que - j'aurais voulu être comme eux, car alors je pourrais aller où je - voudrais, mon bonheur ne se serait pas évanoui, mon coeur ne - serait pas rempli de douleur, je ne pleurerais pas la perte de mes - enfants. Ils sont heureux: ils ne sont pas séparés l'un de l'autre, - aucun d'entre eux n'éprouve la douleur d'être loin de sa famille, - ils ne passent pas comme moi la nuit dans d'affreuses angoisses, - alors que j'entends grincer la porte de la prison sur ses verrous - ou dans sa serrure. Ah! que Dieu leur conserve leurs petits; quant - aux miens, ils manquent d'eau et d'ombrage[276]! - -Puis c'étaient des vers sur sa grandeur passée, sur les magnifiques -palais qui naguère avaient été témoins de son bonheur, sur ses fils qui -avaient été massacrés, et à l'occasion de la fête de la rupture du -jeûne, il composa ceux-ci: - - Autrefois les fêtes te rendaient joyeux, mais la fête qui te trouve - captif à Aghmât te rend triste. Tu vois tes filles couvertes de - haillons et mourant de faim; elles filent pour ceux qui les paient, - car elles ne possèdent plus rien au monde. Elles viennent vers toi - pour t'embrasser, fatiguées, brisées par le travail et les yeux - baissés. Elles marchent nu-pieds dans la boue des rues, comme si - elles n'eussent pas marché jadis sur du musc et du camphre[277]! - Leurs joues creuses attestent la misère et les larmes les ont - sillonnées.... De même qu'à l'occasion de cette triste fête (Dieu - veuille qu'elle ne revienne pas pour toi!) tu as rompu le jeûne, de - même ton coeur a rompu le sien: ta douleur, longtemps contenue, a - éclaté enfin. Jadis, quand tu commandais, tout le monde - t'obéissait: à présent tu en es réduit à recevoir toi-même des - ordres. Les rois qui se réjouissent de leur puissance se laissent - abuser par un rêve[278]! - -La malheureuse Romaiquia n'était pas faite pour une vie si dure: elle -tomba dangereusement malade. Motamid en fut fort attristé, d'autant plus -qu'il n'y avait à Aghmât personne à qui il osât confier le soin de la -guérir. Heureusement le célèbre Abou-'l-Alâ Avenzoar[279], qui, dans les -dernières années de son règne, avait été le médecin de sa cour, et -auquel il avait rendu les biens de son grand-père que Motadhid avait -confisqués[280], se trouvait alors à Maroc. Il lui écrivit pour le prier -de vouloir bien se charger du traitement de la maladie de Romaiquia. -Avenzoar lui promit de venir; mais comme dans sa lettre il avait -souhaité à Motamid une longue vie, celui-ci lui envoya ces vers en le -remerciant: - - Tu me souhaites une longue vie; mais comment un prisonnier - pourrait-il la désirer? La mort n'est-elle pas préférable à une vie - qui apporte sans cesse de nouveaux tourments? D'autres peuvent - former un tel souhait, car ils ont l'espoir de rencontrer le - bonheur; mais le seul souhait que je puisse former, c'est de - rencontrer la mort. Voudrais-je vivre pour voir mes filles manquer - de vêtements et de souliers? Elles sont à présent les servantes de - la fille d'un homme dont l'emploi était d'annoncer ma venue quand - je me montrais en public, d'écarter les gens qui se pressaient sur - mon passage, de les contenir quand ils encombraient la cour de mon - palais, de galoper à ma droite et à ma gauche quand je passais mes - troupes en revue, et de prendre soin qu'aucun soldat ne sortît des - rangs[281]. Toutefois la prière que tu as faite dans une intention - bienveillante m'a fait du bien. Dieu te récompense, Abou-'l-Alâ, tu - es un homme de coeur! J'ignore quand le voeu que je forme sera - rempli, mais je me console par la pensée que dans ce monde tout a - un terme[282]. - -Ce qui parfois lui apportait un soulagement momentané, c'étaient les -lettres et les visites des poètes que jadis il avait comblés de ses -bienfaits. Plusieurs d'entre eux firent le voyage d'Aghmât, -Abou-Mohammed Hidjârî entre autres, qui, pour un seul poème, avait reçu -de lui tant d'argent qu'il put ouvrir une maison de commerce et jouir -d'une honnête aisance tant qu'il vécut. Motamid lui avoua qu'il avait eu -tort d'appeler Yousof en Andalousie. «En le faisant, dit-il, j'ai creusé -ma propre fosse.» Quand le poète vint lui dire adieu pour retourner à -Almérie où il demeurait, Motamid voulut encore lui faire un cadeau, -malgré l'exiguïté de ses moyens; mais Hidjârî eut la délicatesse de le -refuser et improvisa ces deux vers: - - Je jure que je n'accepterai rien de vous, à présent que la destinée - vous a frappé d'une manière si cruelle et si injuste. Ce que vous - m'avez donné autrefois est bien suffisant, quoique vous-même vous - l'ayez oublié[283]. - -Mais le plus fidèle et le plus assidu de ces amis, c'était -Ibn-al-labbâna, et une fois qu'il arriva à Aghmât, il apporta de bonnes -nouvelles d'Andalousie. Les esprits, disait-il, y étaient en émoi. Les -patriciens, qui n'avaient jamais voulu de la domination de Yousof, -s'agitaient et conspiraient pour replacer Motamid sur le trône[284]. Il -disait vrai; le mécontentement était très-grand dans les classes -éclairées, et le gouvernement ne tarda pas à en acquérir des preuves. -Aussi prit-il des mesures de précaution; il fit arrêter plusieurs -personnes suspectes, notamment à Malaga; mais les conjurés de cette -ville, dont Ibn-Khalaf, un patricien très-considéré, était le chef, -profitèrent de l'obscurité de la nuit pour s'échapper de prison, après -quoi ils se rendirent maîtres du château de Montemayor[285]. Bientôt -Abd-al-djabbâr, un fils de Motamid qui était resté en Andalousie avec -sa mère et que le peuple prenait pour Râdhî (celui qui avait été -assassiné à Ronda), se rendit auprès d'eux. Ils le nommèrent leur chef, -et tout semblait aller selon leurs souhaits. Un navire de guerre -marocain qui échoua dans le voisinage du château, leur fournit des -vivres, des munitions, des armes. Algéziras se déclara pour eux de même -qu'Arcos, et s'étant rendu dans cette dernière ville en 1095, -Abd-al-djabbâr se mit à faire des razzias jusqu'aux portes de l'ancienne -capitale du royaume de ses ancêtres[286]. - -La première nouvelle de la révolte de son fils causa à Motamid une -profonde douleur. La témérité de l'entreprise l'effrayait; il craignait -pour Abd-al-djabbâr un sort aussi dur que celui qui avait déjà frappé -plusieurs de ses fils. Mais ces sentiments firent bientôt place à -l'espérance; il entrevoyait la possibilité de retourner dans son pays, -de reconquérir son trône[287], et devant ses amis il ne s'en cachait -pas. Ecrivant, par exemple, au poète Ibn-Hamdîs, qui était retourné à -Mahdia après lui avoir rendu visite, il lui envoya un poème qui -commençait ainsi: - - La chaire dans la mosquée et le trône dans le palais pleurent le - captif que le destin a jeté sur la plage africaine, - -et dans lequel il disait: - - Oh! je voudrais savoir si je reverrai mon jardin et mon lac dans ce - noble pays où croissent les oliviers, où roucoulent les colombes, - où les oiseaux font entendre leur doux ramage[288]. - -Ibn-al-labbâna nourrissait ces espérances. A la veille de retourner en -Andalousie, il avait reçu de Motamid vingt ducats et deux pièces -d'étoffe: il lui renvoya ce cadeau et parmi les vers qu'il lui fit -parvenir à cette occasion se trouvaient ceux-ci: - - Un peu de patience encore! Bientôt tu me combleras de bonheur, car - tu remonteras sur le trône. Le jour où tu rentreras dans ton - palais, tu m'élèveras aux plus hautes dignités. Tu surpasseras - alors le fils de Merwân en générosité, et moi, je surpasserai - Djarîr en talent[289]. Prépare-toi à luire de nouveau: une éclipse - de lune n'est pas de longue durée[290]. - -Chargé de chaînes--car Yousof avait ordonné de les lui remettre; «le -lionceau ayant rugi, dit un rhéteur de l'époque, on craignait un bond de -la part du lion»--Motamid vivait ainsi d'espérance, et cette espérance -n'était pas tout à fait sans fondement: le parti d'Abd-al-djabbâr était -nombreux et il inspirait au gouvernement de graves inquiétudes; il sut -se maintenir pendant plus de deux ans, et il n'était pas encore dompté -au moment où Motamid mourut après une longue maladie[291] (1095), à -l'âge de cinquante-cinq ans[292]. - -L'ex-roi de Séville fut inhumé dans le cimetière d'Aghmât. Quelque temps -après, à l'occasion de la fête de la rupture du jeune, le poète andalous -Ibn-Abd-aç-çamad fit sept fois le tour de son tombeau, à l'instar des -pèlerins qui font le tour de la Caba; puis il s'agenouilla, baisa la -terre qui couvrait les dépouilles mortelles de son bienfaiteur, et -récita une élégie. Touchée par l'exemple qu'il lui avait donné, la foule -fit aussi le tour du tombeau à la manière des pèlerins et en poussant de -longs gémissements[293]. - - * * * * * - -«Tout le monde aime Motamid, dit un historien du XIIIe siècle, tout -le monde a pitié de lui, et aujourd'hui encore on le pleure[294].» En -effet, il est devenu le plus populaire de tous les princes andalous. Sa -générosité, sa bravoure, son caractère chevaleresque le rendaient cher -aux hommes cultivés des générations suivantes; les âmes sensibles -étaient touchées de son immense infortune; le vulgaire s'intéressait à -ses aventures romanesques, et comme poète, il fut admiré même par les -Bédouins qui, en fait de langage et de poésie, passaient pour des juges -à la fois plus difficiles et plus compétents que les habitants des -villes. Voici, par exemple, ce que l'on raconte à ce sujet: - -Dans une des premières années du XIIe siècle, un Sévillan, qui -voyageait dans le Désert, arriva à un campement de Bédouins Lakhmites. -S'étant approché d'une tente et ayant demandé l'hospitalité à celui qui -en était le maître, ce dernier, enchanté de pouvoir pratiquer une vertu -que sa nation apprécie infiniment, l'accueillit avec une grande -cordialité. - -Le voyageur avait déjà passé deux ou trois jours auprès de son hôte, -lorsque, une nuit, après avoir cherché en vain le sommeil, il sortit de -la tente pour aller aspirer le souffle des zéphyrs. - -Il faisait une nuit sereine et admirable, dont des brises douces et -caressantes tempéraient la tiédeur. Dans un ciel d'azur, semé d'étoiles, -la lune s'avançait, lente, majestueuse, éclairant de sa lumière le -Désert auguste qu'elle faisait resplendir comme un miroir et qui -présentait l'image la plus complète du silence et du repos. Ce spectacle -rappela au Sévillan un poème que son ancien souverain avait composé, et -il se mit à le réciter. Ce poème, c'était celui-ci: - - La nuit ayant étendu les ténèbres sur la terre en guise d'un voile - immense, je buvais, à la lueur des flambeaux, le vin qui - scintillait dans la coupe, lorsque soudain la lune se montra, - accompagnée d'Orion. On eût dit une reine superbe et magnifique, - voulant jouir des beautés de la nature, et se servant d'Orion comme - d'un dais. Peu à peu d'autres étoiles étincelantes vinrent - l'entourer, l'une à l'envi de l'autre; d'instant en instant la - splendeur s'augmentait, et dans le cortège les Pléiades semblaient - le drapeau de la reine. - - Ce qu'elle est là-haut, je le suis ici-bas, entouré de mes nobles - chevaliers et des belles jeunes filles de mon sérail, dont la noire - chevelure ressemble à l'obscurité de la nuit, tandis que ces coupes - resplendissantes sont pour moi des étoiles. Buvons, mes amis, - buvons le jus de la treille, pendant que ces belles, s'accompagnant - de la guitare, vont nous chanter leurs airs mélodieux[295]. - -Puis le Sévillan récita encore un long poème, que Motamid avait composé -pour apaiser le courroux de son père, irrité du désastre qui avait -frappé son armée à Malaga par suite de la négligence de son fils qui la -commandait. - -A peine eut-il fini, que la toile de la tente devant laquelle il se -trouvait par hasard, fut levée, et qu'un homme que l'on aurait reconnu -pour le chef de la tribu rien qu'à son aspect vénérable, se montra à -ses regards et lui dit avec cette élégance de diction et cette pureté -d'accent, pour lesquelles les Bédouins ont toujours été renommés et dont -ils sont excessivement fiers: - ---Dites-moi donc, citadin que Dieu veuille bénir, de qui sont-ils, ces -poèmes, limpides comme un ruisseau, frais comme une pelouse nouvellement -arrosée par la pluie, tantôt tendres et suaves comme la voix d'une jeune -fille au collier d'or, tantôt vigoureux et sonores comme le cri d'un -jeune chameau? - ---Ils sont d'un roi qui a régné en Andalousie et qui s'appelait -Ibn-Abbâd, répondit l'étranger. - ---Je suppose, reprit le chef, que ce roi régnait sur un petit coin de -terre, et que, par conséquent, il pouvait consacrer tout son temps à la -poésie, car quand on a d'autres occupations, on n'a pas le loisir de -composer des vers comme ceux-là. - ---Pardonnez-moi; ce roi régnait sur un grand pays. - ---Et pourriez-vous me dire à quelle tribu il appartenait? - ---Certainement; il était de la tribu de Lakhm. - ---Que dites-vous? Il était de Lakhm? Mais il était de ma tribu alors! - -Et ravi d'avoir trouvé une nouvelle illustration pour sa tribu, le chef, -dans un élan d'enthousiasme, se mit à crier d'une voix retentissante: - ---Debout, debout, gens de ma tribu! Alerte, alerte! - -En un clin d'oeil tous furent sur pied et vinrent entourer leur chef. -Les voyant rassemblés: - ---Ecoutez, leur dit-il, ce que je viens d'entendre, et retenez bien ce -que je viens de graver dans ma mémoire; car c'est un titre de gloire qui -s'offre à vous tous, un honneur dont vous avez tous le droit d'être -fiers. Citadin, récitez encore une fois, je vous en prie, les poèmes de -notre cousin. - -Lorsque le Sévillan eut satisfait à ce désir et que tous les Bédouins -eurent admiré ces vers avec le même enthousiasme que l'avait fait leur -chef, celui-ci leur raconta ce qu'il avait entendu dire à l'étranger au -sujet de l'origine des Beni-Abbâd, leurs alliés, leurs parents, -puisqu'ils descendaient, eux aussi, d'une famille lakhmite qui -parcourait autrefois le Désert avec ses chameaux, et dressait ses tentes -là où les sables séparent l'Egypte de la Syrie; après quoi il leur parla -de Motamid, le poète tour à tour gracieux ou sublime, le preux -chevalier, le puissant monarque de Séville. Quand il eut fini, tous les -Bédouins, ivres de joie et d'orgueil, montèrent à cheval pour se livrer -à une brillante _fantasia_ qui dura jusqu'aux premiers rayons de -l'aurore. Puis le chef choisit vingt de ses meilleurs chameaux et en fit -présent à l'étranger. Tous suivirent cet exemple dans la mesure de leurs -moyens, et, avant que le soleil se fût levé tout à fait, le Sévillan se -vit en possession d'une centaine de chameaux. Après l'avoir caressé, -choyé, festoyé et honoré de toutes les manières, ces généreux fils du -Désert consentirent à peine à le laisser partir quand le moment de se -remettre en voyage fut arrivé pour lui, tant celui qui savait réciter -les vers du roi poète qu'ils appelaient leur cousin, était devenu cher à -leurs coeurs[296]. - -Environ deux siècles et demi plus tard, alors que l'Espagne musulmane, -autrefois si sceptique, s'était depuis longtemps jetée dans la dévotion, -un pèlerin, portant bourdon et rosaire, parcourait le royaume de Maroc, -afin de s'entretenir avec les pieux ermites et de visiter les lieux -saints. Ce pèlerin, c'était le célèbre Ibn-al-Khatîb, le premier -ministre du roi de Grenade. Arrivé dans la petite ville d'Aghmât, il -s'achemina vers le cimetière, où reposaient Motamid et son épouse sous -un tertre couvert de lotus. A l'aspect de ces deux tombeaux, délabrés -par la vétusté et le défaut de soin, le vizir grenadin ne put retenir -ses larmes et improvisa ces vers: - - Je suis venu à Aghmât pour y accomplir un pieux devoir, pour - m'agenouiller sur ta tombe! Ah! pourquoi ne m'a-t-il pas été donné - de te connaître vivant et de chanter ta gloire, toi qui surpassais - tous les rois en générosité, toi qui brillais comme un flambeau - dans l'obscurité de la nuit? Qu'au moins il me soit permis de - saluer respectueusement ton tombeau! L'élévation du terrain le - distingue de ceux du vulgaire: ayant primé les autres hommes - pendant ta vie, tu primes aussi ceux qui à tes pieds dorment du - sommeil éternel. O sultan parmi les vivants, et sultan parmi les - morts! jamais dans les siècles passés on n'a vu ton égal, et - jamais, j'en suis convaincu, on ne verra dans les siècles futurs un - roi qui te ressemble[297]. - -Motamid, à coup sûr, ne fut pas un grand monarque. Régnant sur un peuple -énervé par le luxe et ne vivant que pour le plaisir, il le serait devenu -difficilement, lors même que son indolence naturelle et cet amour des -choses extérieures, qui est le bonheur et l'infirmité des artistes, ne -l'en eussent pas empêché. Mais nul autre n'avait dans l'âme tant de -sensibilité, tant de poésie. Chez lui le moindre événement dans sa vie, -la moindre joie ou le moindre chagrin, se revêtait aussitôt d'une forme -poétique, et l'on pourrait écrire sa biographie, sa vie intérieure du -moins, rien qu'avec ses vers, révélations intimes du coeur où se -reflètent ces joies et ces tristesses que le soleil ou les nuages de -chaque jour amènent ou remportent avec eux. Et puis, il eut la bonne -fortune d'être le dernier roi indigène qui représentât dignement, -brillamment, une nationalité et une culture intellectuelle, qui -succombèrent, ou peu s'en faut, sous la domination des barbares qui -avaient envahi le pays. Une sorte de prédilection s'attacha à lui, comme -au plus jeune, au dernier né de cette nombreuse famille de princes -poètes qui avaient régné sur l'Andalousie. On le regrettait plus que -tout autre, presque à l'exclusion de tout autre, de même que la dernière -rose de la saison, les derniers beaux jours de l'automne, les derniers -rayons du soleil qui se couche, inspirent les regrets les plus vifs. - -FIN DU QUATRIÈME ET DERNIER VOLUME. - - - - -NOTES - - -Note A, p. 24. - -Quelques auteurs font mourir Yahyâ dans l'année 427 de l'Hégire, -d'autres dans l'année 429. Le récit d'Ibn-Haiyân montre que la première -date est la véritable. Cet auteur rapporte les propres termes dont s'est -servi un soldat berber de Carmona, Abou-'l-Fotouh (ou Abou-'l-Fath) -Birzélî, qui se trouvait parmi ceux qui se rendirent à Séville au temps -de la fête des sacrifices de l'année 426 (c'est-à-dire, dans le dernier -mois de cette année), et qui, _dans le mois suivant, celui de Moharram -427_, prit part au combat que les cavaliers sévillans livrèrent à Yahyâ -près des portes de Carmona, combat qui se termina par la mort de Yahyâ. -Il n'y a donc aucun doute sur l'année et sur le mois de la mort de ce -prince; mais nous ne saurions indiquer le quantième du mois. -Abd-al-Wâhid dit: dimanche, sept jours après le commencement de Moharram -(c'est-à-dire le huitième jour de ce mois) de l'année 427; mais le -huitième Moharram de l'année 427 tombe un mercredi et non un dimanche. - -Au reste, le récit d'Ibn-Haiyân montre encore qu'au lieu de dire que -Hichâm II fut de nouveau proclamé calife à Cordoue _dans le mois de -Moharram 429_, Ibn-al-Athîr (_Abbad._, t. II, p. 34, l. 9) aurait dû -dire: _dans le mois de Moharram 427_; car, puisqu'Ibn-Djahwar consentit -seulement à le faire parce qu'il craignait d'être attaqué par Yahyâ -(_Abbad._, t. I, p. 222, l. 28), il doit l'avoir fait nécessairement -avant la mort de ce prince. - -Ibn-Khaldoun (_apud_ Hoogvliet, p. 28; j'ai corrigé le texte de ce -passage dans mes _Recherches_, t. I de la 1re édition, p. 215 dans la -note) s'est trompé gravement en parlant du rôle que Mohammed -ibn-Abdallâh joua à cette époque. - - -Note B, p. 86. - -Ibn-Khâcân prétend qu'Ibn-Abd-al-barr a écrit cette lettre à Motadhid -sur l'ordre de Mowaffac Abou-'l-djaich, c'est-à-dire de Modjéhid, prince -de Dénia. Mais ce dernier étant mort en 436 de l'Hégire, et la prise de -Silves ayant eu lieu en 443 ou dans l'année suivante, il doit y avoir -une erreur dans cette assertion. La date de la prise de Silves ne -saurait être douteuse. Cette ville doit avoir été conquise après la -conquête de Niébla et de Huelva en 443 (voyez _Abbad._, t. I, p. 252, et -comparez t. II, p. 210) et avant celle de Santa-Maria en 444 (voyez -_Abbad._, t. II, p. 210, dern. ligne, et p. 123). D'ailleurs, Motamid, -qui n'était né que dans l'année 431, ne pouvait pas commander l'armée de -son père avant 436, époque de la mort de Modjéhid. Je crois donc -qu'Ibn-Khâcân aurait dû nommer Alî, le fils et successeur de Modjéhid, -ou peut-être quelque autre prince. - - -Note C, p. 95. - -Les circonstances essentielles de ce récit se trouvent dans un passage -d'Ibn-Bassâm (_Abbad._, t. I, p. 250, 251), où il y a deux ou trois -fautes à corriger. Nowairî (_ibid._, t. II, p. 129, 130) donne aussi de -bons renseignements; seulement ce chroniqueur, sans parler -d'inexactitudes d'une moindre importance, a eu le tort de nommer Carmona -au lieu de Ronda. Les récits d'Ibn-Khaldoun (_ibid._, t. II, p. 210, -214, 215) me semblent confus et inexacts, surtout pour ce qui concerne -les noms propres et les dates.--Voyez aussi Ibn-Haiyân, dans mon -Introduction à la Chronique d'Ibn-Adhârî, p. 86. - - -Note D, p. 192. - -En traitant cette période, je ne me suis pas servi du livre qui porte le -titre de _Raudh al-mitâr_ (_Abbad._, t. II, p. 236 et suiv.). Maccarî, -qui en a donné de longs extraits, semble y attacher de l'importance, -parce qu'il est d'un auteur espagnol; mais cet Espagnol n'est pas ancien -et il n'a fait que copier un écrivain asiatique. C'est ce qui résulte de -la comparaison de l'article sur Yousof ibn-Téchoufîn chez Ibn-Khallicân, -où l'on trouve de longs passages tirés d'une biographie de Yousof, -intitulée _al-Morib an sîrati meliki 'l-Maghrib_, et qui a été écrite à -Mosoul en 1183; car ces passages se retrouvent textuellement dans le -_Raudh al-mitâr_, de sorte qu'il est certain que l'auteur de ce dernier -ouvrage a copié l'anonyme de Mosoul. Or, quand il s'agit de l'histoire -d'Espagne, il faut presque toujours se défier des récits qui ont été -écrits en Asie. Ces récits, comme j'ai déjà eu l'occasion de l'observer -ailleurs[298], proviennent ordinairement de voyageurs, de marchands, de -colporteurs de bruits, et l'imagination n'y est pas étrangère, souvent -même elle y joue un grand rôle. Celui dont il s'agit ne fait pas -exception à la règle générale: écrit dans un langage extrêmement -sentencieux et qui trahit chez l'auteur la prétention de vouloir -rivaliser avec les anciens sages de l'Orient, il contient bien des -choses qui sont invraisemblables en elles-mêmes et dont les chroniqueurs -espagnols et africains ne savent rien. - - -Note E, p. 208. - -Les chroniques latines, si l'on en excepte le _Chronicon Lusitanum_ -(_Esp. sagr._, t. XIV, p. 418, 419), n'entrent dans aucun détail sur la -bataille de Zallâca, et parmi les chroniques arabes, qui en parlent fort -au long[299], il y en a peu qui méritent une confiance entière. -Quelques-unes se trompent même dans la date. La date véritable, vendredi -12 Redjeb 479, se trouve dans le _Holal_ (_Abbad._, t. II, p. 197) et -dans le _Cartâs_ (p. 98), où on lit que ce jour répond au 23 octobre -(1086), ce qui est vrai (comparez _Annales Complut._, p. 314, 315); mais -d'autres auteurs se trompent, non-seulement dans le mois (car ils -nomment Ramadhân au lieu de Redjeb), mais encore dans l'année. -Abd-al-wâhid (p. 93, 94), par exemple, nomme l'année 480, et -Ibn-al-Cardebous (_Abbad._, t. II, p. 23) l'année 481. C'est un -phénomène bien singulier, attendu qu'il s'agit d'une bataille -très-célèbre et qu'en Andalousie on disait l'année de Zallâca au lieu -dire l'année 479[300]; mais le fait est qu'aucune des chroniques qui -nous restent n'a été composée par un contemporain; elles sont du -XIVe, du XIIIe, ou tout au plus du XIIe siècle; elles méritent -donc peu de confiance. Joignez-y qu'à l'époque où elles s'écrivaient, -les rhéteurs s'amusaient à fabriquer des lettres qu'ils supposaient -écrites par des personnages historiques. Ce fait ne saurait être révoqué -en doute; il en existe des preuves frappantes. L'auteur du _Holal_, par -exemple, donne la lettre que Motamid écrivit à son fils Rachîd dans la -soirée après la bataille. Elle n'est que de deux lignes (voyez _Abbad._, -t. II, p. 199); mais l'auteur du _Raudh al-mitâr_ (_ibid._, t. II, p. -248) la donne aussi, et chez lui elle est différente. Une troisième, -enfin, se trouve chez Ibn-al-Khatîb (_ibid._, t. II, p. 176), et -celle-là n'a pas moins de quinze lignes. Or, il faut nécessairement que -deux de ces épîtres soient de fabrique moderne; peut-être le sont-elles -toutes les trois. La prudence commande donc de se tenir en garde contre -les pièces soi-disant officielles que présentent ces chroniques; aussi -dois-je avouer que je doute de l'authenticité de la plupart des lettres -que donne le _Holal_, et que le bulletin où Yousof raconte la bataille -de Zallâca et qui se trouve dans le _Cartâs_, me paraît fort suspect. - - -Note F, p. 210-236. - -J'ai à justifier la chronologie que j'ai adoptée dans ce récit. A mon -sens, Yousof arriva pour la seconde fois en Espagne dans le printemps de -l'année 483 de l'Hégire, 1090 de notre ère, trois ans et demi après la -bataille de Zallâca, assiégea Alédo pendant l'été, et s'empara de -Grenade en novembre. Cependant Abou-'l-Haddjâdj Baiyâsî (cité par -Ibn-Khallicân dans son article sur Yousof), l'auteur du _Cartâs_ et -celui du _Holal_ donnent une autre chronologie; ils supposent que Yousof -arriva pour la seconde fois en Espagne dans l'année 481 (1088) et qu'il -assiégea Alédo[301] dans cette année-là; que dans l'automne il retourna -en Afrique; qu'il revint en Espagne pour la troisième fois l'année 483 -(1090), et qu'alors il s'empara de Grenade[302]. - -Contre cette manière de voir je dois observer, d'abord que les auteurs -qui l'ont adoptée ne sont pas fort anciens (Abou-'l-Haddjâdj Baiyâsî -écrivait au XIIIe siècle, et le _Cartâs_ est du siècle suivant, de -même que le _Holal_); ensuite qu'ils sont loin d'être toujours -exacts[303], et enfin qu'ils ne sont pas d'accord entre eux quand il -s'agit de signaler les mois. Ainsi l'auteur du _Cartâs_ affirme que -Yousof arriva pour la seconde fois en Espagne dans le mois de Rebî -Ier 481 (juin 1088), tandis que Baiyâsî dit qu'il y arriva dans le -mois de Redjeb, c'est-à-dire en septembre ou en octobre. - -D'un autre côté, les auteurs les plus anciens et les plus dignes de foi, -ceux du XIIe siècle, sont d'accord pour placer le siège d'Alédo et la -prise de Grenade dans la même année, c'est-à-dire dans l'année 483 -(1090). Ibn-Câsim de Silves, par exemple, qui a écrit une histoire -très-estimée de Motamid[304], histoire dont Ibn-al-Abbâr nous a conservé -des fragments, dit formellement qu'Alédo fut assiégé par Yousof et les -princes andalous dans l'année 483[305]. Mohammed ibn-Ibrâhîm[306] -atteste que, lorsque Yousof fut arrivé en Espagne pour la seconde fois, -il assiégea Alédo et s'empara de Grenade. Ibn-al-Cardebous, dans son -_Kitâb al-ictifâ_[307], dit la même chose, et il ajoute[308] que, -lorsque Yousof vint pour la troisième fois en Espagne, on était dans -l'année 490 (1097). A ces témoignages, très-respectables à coup sûr, -nous pourrions ajouter celui d'Ibn-al-Athîr[309]; seulement cet -historien, qui écrivait à Mosoul, et qui, par conséquent, n'était pas -toujours bien informé de l'histoire d'Espagne, se trompe quand il dit -que le siége d'Alédo et la prise de Grenade eurent lieu un an après la -bataille de Zallâca, c'est-à-dire en 480 (1087). - -Quant à la date précise de la prise de Grenade, l'historien -Ibn-aç-Çairafî, cité par Ibn-al-Khatîb[310], dit que cet événement eut -lieu le dimanche 14 Redjeb de l'année 483. Cette date soulève deux -objections: d'abord le 14 Redjeb (26 août) tombait, non un dimanche, -mais un jeudi; en second lieu, il est impossible que Yousof se soit -emparé de Grenade dès le mois d'août, car, arrivé en Espagne au -printemps, il assiégea Alédo pendant quatre mois[311] et jusqu'à -l'approche de l'hiver, comme l'assure l'auteur du _Cartâs_. A la place -de: dimanche 14 Redjeb, je crois donc devoir lire: dimanche 14 Ramadhân, -c'est-à-dire 10 novembre. Le 14 Ramadhân tombait réellement un dimanche -dans l'année 483, et ces deux mois se confondent assez souvent. -Plusieurs auteurs, par exemple, disent que la bataille de Zallâca eut -lieu dans le mois de Ramadhân 479, tandis qu'elle se livra dans le mois -de Redjeb. Il se pourrait que dans ce temps-là on se soit parfois servi -d'abbréviations pour indiquer les mois, et dans ce cas, les mois de -Redjeb et de Ramadhân, qui ont la même initiale, pouvaient aisément se -confondre. Rien, du reste, ne s'oppose au changement que j'ai proposé. -Baiyâsî et l'auteur du _Cartâs_ disent que Yousof se rembarqua avant la -fin de Ramadhân, c'est-à-dire avant le 26 novembre. Or, dans l'espace de -seize jours, il pouvait facilement recevoir la visite des princes -andalous et faire le voyage de Grenade à Algéziras. - -FIN DES NOTES DU QUATRIÈME ET DERNIER VOLUME. - - - - -CHRONOLOGIE - -DES - -PRINCES MUSULMANS - -DU XIe SIÈCLE. - - -SÉVILLE. LES BENI-ABBÂD. - -Abou-'l-Câsim Mohammed ibn-Ismâîl (le cadi) 1023-1042 - -Abou-Amr Abbâd ibn-Mohammed, _Motadhid_ 1042-1069 - -Abou-'l-Câsim Mohammed ibn-Abbâd, _Motamid_ 1069-1091 - - -CORDOUE. LES BENI-DJAHWAR. - -Abou-'l-Hazm Djahwar ibn-Mohammed ibn-Djahwar 1031 (déc.)-1043 - -Abou-'l-Walîd Mohammed ibn-Djahwar 1043-1064 - -Abdalmélic 1064-1070 - -Cordoue est annexée au royaume de Séville. - - -LES HAMMOUDITES DE MALAGA. - - Hammoud - | - Ali le calife - | - +-------------+------------+ - | | - Yahyâ le calife Idrîs Ier(1) - | | -+---------+----------+ +--------+-----+-------------+-----------+ -| | | | | | -Idrîs II(4 et 7) Hasan(3) Yahyâ(2) Mohammed Ier(5) Hasan Mohammed II(8) - | | - Yahyâ Idrîs III(6) - - -1. Idrîs Ier 1035-1039 - -2. Yahyâ, fils d'Idrîs Ier 1039 - -3. Hasan, fils du calife Yahyâ ibn-Alî 1039-1041 - - Le Slave Nadjâ 1041-1043 - -4. Idrîs II 1043-1047 - -5. Mohammed Ier, second fils d'Idrîs Ier 1047-1053 - -6. Idrîs III 1053 - -7. Idrîs II, pour la seconde fois 1053-1055 - -8. Mohammed II, 4e fils d'Idrîs Ier 1055-1057 - - Malaga est annexée au royaume de Grenade. - - -LES HAMMOUDITES D'ALGÉZIRAS. - -Mohammed, fils du calife Câsim ibn-Hammoud 1035-1048(9) - -Câsim, son fils 1048(9)-1058 - -Algéziras est annexée au royaume de Séville. - - -GRENADE. LES BENI-ZÎRÎ. - -Zâwî ibn-Zîrî jusqu'à 1019 - -Habbous 1019-1038 - -Bâdîs 1038-1073 - -Abdallâh 1073-1090 - - -CARMONA. LES BENI-BIRZÉL. - -D'après Ibn-Khaldoun (_Abbad._, t. II, p. 216), la liste de ces princes -serait: - -Ishâc - -Abdallâh, son fils - -Mohammed ibn-Abdallâh jusqu'à 1042(3) - -Al-Azîz Mostadhhir 1042(3)-1067 - -D'après Ibn-Haiyân (_apud_ Ibn-Bassâm, t. I, fol. 78 r.), - -Ibn-Abdallâh (c'est-à-dire, Mohammed ibn-Abdallâh) -gouvernait Carmona à l'époque où -Hichâm III régnait à Cordoue (1029-1031) - -et à en croire le même auteur (_ibid._, fol. 109 r.), -qui mérite bien plus de confiance qu'Ibn-Khaldoun, -Mohammed ibn-Abdallâh eut pour -successeur: - -Ishâc, son fils, qui régnait en 1050 - -Il paraît qu'Ibn-al-Abbâr (dans mes _Recherches_, -t. I, p. 286 de la 1re éd.) se trompe quand -il dit que Mohammed ibn-Abdallâh vivait encore -en 1051. - - -RONDA. - -Abou-Nour ibn-abî-Corra 1014(5)-1053 - -Abou-Naçr, son fils 1053 - -Ronda est annexée au royaume de Séville. - - -MORON. - -Nouh 1013(4)-1041(2) - -Abou-Menâd Mohammed, son fils 1041(2)-1053 - -Moron est annexé au royaume de Séville. - - -ARCOS. - -Ibn-Khazroun jusqu'à 1053 - -Arcos est annexé au royaume de Séville. - - -HUELVA. LES BECRITES. - -Abou-Zaid Mohammed ibn-Aiyoub depuis 1011(2) - -Abou-'l-Moçab Abdalazîz jusqu'à 1051 - -Huelva est annexée au royaume de Séville. - -NIÉBLA. LES BENI-YAHYÂ. - -Abou-'l-Abbâs Ahmed ibn-Yahyâ Yahçobî 1023-1041(2) - -Mohammed, son frère - -Fath ibn-Khalaf ibn-Yahyâ, neveu des précédents jusqu'à 1051 - -Niébla est annexée au royaume de Séville. - -Ibn-al-Abbâr (dans mes _Recherches_, t. I, p. 287 -de la 1re éd.) donne au dernier prince de -Niébla les noms de: Yahyâ ibn-Ahmed ibn-Yahyâ. -J'ai cru devoir suivre Ibn-Khaldoun -(_Abbad._, t. II, p. 211). Ibn-Haiyân (_apud_ -Ibn-Bassâm, t. I, fol. 108 v.) l'appelle: Fath -ibn-Yahyâ. - - -SILVES. LES BENI-MOZAIN. - -Abou-Becr Mohammed ibn-Saîd ibn-Mozain 1028-1050 - -Abou-'l-Açbagh Isâ jusqu'à 1051(2) - -Silves est annexé au royaume de Séville. - - -SANTA-MARIA D'ALGARVE. - -Abou-Othmân Saîd ibn-Hâroun 1016-1043 - -Mohammed, son fils 1043-1052 - -Santa-Maria est annexée au royaume de Séville. - - -MERTOLA. - -Ibn-Taifour jusqu'à 1044 - -Mertola est annexée au royaume de Séville. - - -BADAJOZ. - -Sâbour. - -Ensuite LES AFTASIDES: - -Abou-Mohammed Abdallâh ibn-Mohammed ibn-Maslama - _Almanzor Ier_ - -Abou-Becr Mohammed _Modhaffar_ jusqu'à 1068 - -Yahyâ _Almanzor II_ - -Omar _Motawakkil_ jusqu'à 1094 - - -TOLÈDE. - -Yaîch ibn-Mohammed ibn-Yaîch jusqu'à 1036 - -Ensuite LES BENI-DHÎ-'N-NOUN: - -Ismâîl _Dhâfir_ 1036-1088 - -Abou-'l-Hasan Yahyâ _Mamoun_ 1038-1075 - -Yahyâ ibn-Ismâîl ibn-Yahyâ _Câdir_ 1075-1085 - - -SARAGOSSE. - -Mondhir ibn-Yahyâ le Todjîbite[312] jusqu'à 1039 - -Ensuite LES BENI-HOUD: - -Abou-Aiyoub Solaimân ibn-Mohammed _Mostaîn Ier_ 1089-1046(7) - -Ahmed _Moctadir_ 1046(7)-1081 - -Yousof _Moutamin_ 1081-1085 - -Ahmed _Mostaîn II_ 1085-1110 - -Abdalmélic Imâd-ad-daula 1110 - - -LA SAHLA (capitale Albarracin). LES BENI-RAZÎN. - -Abou-Mohammed Hodhail Ier ibn-Khalaf ibn-Lope ibn-Razîn depuis 1011 - -Abou-Merwân Abdalmélic Ier ibn-Khalaf, son frère - -Abou-Mohammed Hodhail II Izz-ad-daula, fils du précédent - -Abou-Merwân Abdalmélic II Hosâm-ad-daula jusqu'à 1103 - -Yahyâ - - -ALPUENTE. LES BENI-CÂSIM. - -Abdallâh Ier ibn-Câsim le Fihrite, Nidhâm-ad-daula jusqu'à 1030 - -Mohammed Yomn-ad-daula - -Ahmed Adhod-ad-daula jusqu'à 1048(9) - -Abdallâh II Djanâh-ad-daula, frère du précédent 1048(9)-1092 - - -VALENCE. - -Les Slaves Mobârac et Modhaffar - -Le Slave Lebîb, seigneur de Tortose - -Abdalazîz _Almanzor_ 1021-1061 - -Abdalmélic _Modhaffar_ 1061-1065 - -Réunion de Valence au royaume de Tolède - -Mamoun (de Tolède) 1065-1075 - -Valence se sépare de Tolède - -Abou-Becr ibn-Abdalazîz 1075-1085 - -Le cadi Othmân, son fils 1085 - -Câdir (l'ex-roi de Tolède) 1085-1092 - -Valence devient une république. Ibn-Djahhâf président 1092-1094 - - -DÉNIA. - -Abou-'l-djaich Modjéhid Mowaffac jusqu'à 1044(5) - -Alî Icbâl-ad-daula 1044(5)-1076 - -Il est détrôné par Moctadir de Saragosse. Réunion - de Dénia au royaume de Saragosse. - -Moctadir (de Saragosse) 1076-1081 - -Moctadir partage ses Etats entre ses deux fils. - -Celui qui s'appelait le _hâdjib_ Mondhir reçoit - Lérida, Tortose et Dénia. - -Le _hâdjib_ Mondhir 1081-1091 - -Son fils sous la tutelle des Beni-Betyr - - -MURCIE. - -Khairân (d'Almérie) 1016(7)-1028 - -Zohair (d'Almérie) 1028-1038 - -Abdalazîz Almanzor (de Valence) 1038-1061 - -Abdalmélic Modhaffar (de Valence) 1061-1065 - -Sous ces trois princes Abou-Becr Ahmed _ibn-Tâhir_ - est gouverneur de Murcie. Il meurt en 1063 - -Son fils, Abou-Abdérame Mohammed, lui succède 1063-1078 - -Motamid (de Séville) - -Ibn-Ammâr - -Ibn-Rachîc jusqu'à 1090 - - -ALMÉRIE. - -Khairân jusqu'à 1028 - -Zohair 1028-1038 - -Abdalazîz Almanzor (de Valence) 1038-1041 - -Ensuite LES BENI-ÇOMADIH: - -Abou-'l-Ahwaç Man 1041-1051 - -Mohammed Motacim 1051-1091 - -Izz-ad-daula 1091 - -FIN DE LA CHRONOLOGIE. - - - - -LISTE - -DES OUVRAGES IMPRIMÉS ET MANUSCRITS - -DONT L'AUTEUR S'EST SERVI[313]. - - -Abbad. Scriptorum Arabum loci de Abbadidis editi a R. Dozy. Leyde, 1846. - -Abd-al-wâhid, The History of the Almohades etc., ed. by R. Dozy. Leyde, -1847. - -Abou-Ismâîl al-Baçrî, Fotouh as-Châm, éd. Lees, Calcutta, 1854, dans la -Bibliotheca Indica. - -Abou-'l-mahâsin, Annales, éd. Juynboll. Leyde, 1852 et suiv. - -Aghânî. Alii Ispahanensis Liber Cantilenarum magnus, ed. Kosegarten. -Greifswalde, 1840. - -Ahmed ibn-abî-Yacoub, Kitâb al-boldân, man. de M. Muchlinski à -Saint-Pétersbourg. M. Juynboll, fils, vient de donner une édition de cet -ouvrage. - -Akhbâr madjmoua, man. de Paris, nº 706. Voyez mon Introduction à la -Chronique d'Ibn-Adhârî, p. 10-12. Je possède une copie de ce manuscrit. - -Alvaro, Vita Eulogii, dans l'Esp. sagr., t. X; Epistolae, Indiculus -luminosus, dans le même ouvrage, t. XI. - -Annales Complutenses, dans l'Esp. sagr., t. XXIII. - -Annales Compostellani, dans l'Esp. sagr., t. XXIII. - -Annales Toledanos, dans l'Esp. sagr., t. XXIII. - -Arîb, Histoire de l'Afrique et de l'Espagne, intitulée al-Bayâno -'l-mogrib, par Ibn-Adhârî (de Maroc), et fragments de la Chronique -d'Arîb, publ. par R. Dozy. Leyde, 1848 et suiv. - -Berganza, Antiguedades de Espana. Madrid, 1719. - -Çâid de Tolède, Extrait de son Tabacât al-omam, man. de Leyde, nº 159. - -Cartâs. Annales regum Mauritaniae ab Abu-l-Hasan Ali ben-Abdallâh -ibn-abi-Zer' Fesano conscripti, ed. Tornberg. Upsal, 1846. - -Cazwînî, Cosmographie, éd. Wüstenfeld. Goettingue, 1848. - -Chahrastânî, Histoire des sectes, éd. Cureton. Londres, 1842. - -Chronicon Adefonsi Imperatoris, dans l'Esp. sagr., t. XXI. - -Chronicon Albeldense, dans l'Esp. sagr., t. XIII. - -Chronicon Burgense, dans l'Esp. sagr., t. XXIII. - -Chronicon de Cardena, dans l'Esp. sagr., t. XXIII. - -Chronicon Complutense, dans l'Esp. sagr., t. XXIII. - -Chronicon Compostellanum, dans l'Esp. sagr., t. XXIII. - -Chronicon Conimbricense, dans l'Esp. sagr., t. XXIII. - -Chronicon Iriense, dans l'Esp. sagr., t. XX. - -Chronicon Lusitanum, dans l'Esp. sagr., t. XIV. - -Edrisi, Géographie, traduite par Jaubert. - -Espana sagrada, por Florez, Risco etc. 2ª edicion. Madrid, 1754-1850. 47 -vol. - -Euloge. Ses oeuvres se trouvent dans Schot, Hispania illustrata, t. -IV. - -Fâkihî, Histoire de la Mecque, man. de Leyde nº 463. Voyez mon -Catalogue, t. II, p. 170. - -Hamâsa. Hamasae Carmina ed. Freytag. Bonn, 1828. - -Historia Compostellana, dans l'Esp. sagr., t. XX. - -Holal. Histoire du Maroc, man. de Leyde nº 24. Comparez Abbad., t. II, -p. 182 et suiv. - -Homaidî, Dictionnaire biographique, man. d'Oxford, Hunt 464. - -Ibn-abî-Oçaibia, Histoire des médecins. J'ai fait copier le chapitre -relatif aux médecins arabes-espagnols sur le man. de Paris, nº 673 -suppl. ar., et M. Wright a eu la bonté de noter sur la marge de cette -copie les variantes des deux man. d'Oxford, Hunt. 171 et Pocock. 356. - -Ibn-Adhârî. Voyez Arîb. - -Ibn-al-Abbâr, dans mes Notices sur quelques manuscrits arabes. Leyde, -1847-1851. - -Ibn-al-Athîr, man. de Paris. M. Tornberg a eu la bonté de me prêter sa -copie. - -Ibn-al-Coutîa, man. de Paris nº 706. Voyez mon Introduction à la -Chronique d'Ibn-Adhârî, p. 28-30. Je possède une copie de ce manuscrit. - -Ibn-al-Khatîb, al-Ihâta fi tarîkhi Gharnâta, et l'abrégé de cet ouvrage: -Marcaz al-ihâta bi-odabâi Gharnâta. B. man. de Berlin; E. man. de -l'Escurial (plusieurs articles de ce man. ont été copiés pour moi par M. -Simonet); G. man. de M. de Gayangos; P. man. de Paris. Voyez Abbad., t. -II, p. 169-172, et mes Recherches, t. I, p. 293, 294. - -Ibn-Badroun, Commentaire historique sur le poème d'Ibn-Abdoun, publ. par -R. Dozy. Leyde, 1846. - -Ibn-Bassâm, Dhakhîra. T. Ier. M. Jules Mohl possède ce volume, et il -a eu la bonté de me le prêter. Ce man. appartient au même exemplaire que -le 3e volume qui se trouve à Gotha.--T. II, man. d'Oxford, nº 749 du -Catalogue d'Uri.--T. III, man. de Gotha, nº 266. M. de Gayangos possède -aussi un manuscrit de ce volume, sur lequel M. Wright a bien voulu -collationner pour moi les passages d'Ibn-Haiyân cités par -Ibn-Bassâm.--Voyez sur Ibn-Bassâm et sa Dhakhîra, Abbad., t. I, p. 189 -et suiv., et le Journ. asiat., février-mars 1861. - -Ibn-Batouta, Voyages, éd. Defrémery et Sanguinetti. Paris, 1853 et suiv. - -Ibn-Cotaiba, éd. Wüstenfeld. Goettingue, 1850. - -Ibn-Habîb. Voyez Tarîkh. - -Ibn-Haiyân, man. d'Oxford, Bodl. 509, Catal. de Nicoll, nº 137. La copie -que je possède de ce man. a été faite par moi sur celle de M. Wright. -Voyez aussi Ibn-Bassâm. - -Ibn-Hazm, Traité sur les religions, man. de Leyde nº 480.--Traité sur -l'amour, man. de Leyde nº 927. - -Ibn-Khâcân, Matmah, man. de Londres et de Saint-Pétersbourg.--Calâyid, -man. de Leyde, nos 306 et 35. - -Ibn-Khaldoun, Prolégomènes, éd. Quatremère, dans les Notices et extraits -des manuscrits de la Bibliothèque impériale, t. XVI, XVII et -XVIII.--Tome II (Histoire des Omaiyades d'Orient), man. de Leyde nº -1350, t. II.--Tome IV (Histoire d'Espagne), man. de Paris nº 742/4 -suppl. ar., et de Leyde nº 1350, t. IV.--Histoire des Berbers, éd. de -Slane; traduction française par le même. - -Içtakhrî, Liber Climatum, ad similitudinem Cod. Gothani exprimendum -curavit Moeller. Gotha, 1839. - -Idatii Chronicon, dans l'Esp. sagr., t. IV. - -Isidore de Béja, dans l'Esp. sagr., t. VIII. Comparez mes Recherches, t. -I, p. 2 et suiv. - -Isidore de Séville, Historia Gothorum, dans l'Esp, sagr., t. VI. - -Khochanî, Histoire des cadis de Cordoue, man. d'Oxford, nº 127 du -Catalogue de Nicoll. Je possède une copie de ce manuscrit. - -Llorente, Noticias de las tres Provincias Vascongadas. Madrid, 1806. - -Lucas de Tuy, Chronicon mundi, dans Schot, Hispania illustrata, t. IV. - -Maccarî. Analectes sur l'histoire et la littérature des Arabes -d'Espagne, par al-Makkari, publ. par MM. Dozy, Dugat, Krehl et Wright, -Leyde, 1855-61. - -Manuscrit de Meyá, dans les Memorias de la Academia de la Historia, t. -IV. - -Masoudî, Moroudj ad-dheheb, man. de Leyde nos 127 et 537 _d._ - -Mobarrad, Câmil, man. de Leyde nº 587. Voyez mon Catalogue, t. I, p. -204, 205. - -Mon. Sil. Monachi Silensis Chronicon, dans l'Esp. sagr., t. XVII. - -Nawawî, Dictionnaire biographique, éd. Wüstenfeld. Goettingue, -1842-47. - -Notices sur quelques manuscrits arabes, par R. Dozy. Leyde, 1847-51. - -Nowairî, Histoire d'Espagne. Je cite les pages du man. de Leyde nº 2 -_h_, mais j'ai soigneusement collationné le man. de Paris nº 645, qui -est beaucoup meilleur et qui comble plusieurs lacunes. - -Paulus Emeritensis, De vita P. P. Emeritensium, dans l'Esp. sagr., t. -XIII. - -Pélage d'Oviédo, dans l'Esp. sagr., t. XIV. - -Raihân al-albâb, man. de Leyde nº 415. Voyez mon Catalogue, t. I, p. -268, 269. - -Râzî, traduction espagnole. Cronica del Moro Rasis, dans les Memorias de -la Academia de la Historia, t. VIII. Comparez mon Introduction à la -Chronique d'Ibn-Adhârî, p. 24, 25. - -Recherches sur l'histoire et la littérature de l'Espagne pendant le -moyen âge, par R. Dozy. 1re édition, Leyde, 1849, 2de édition, -Leyde, 1860. - -Rodrigue de Tolède, De rebus Hispanicis, dans Schot, Hispania -illustrata, t. II. La meilleure édition de son Historia Arabum se trouve -dans Elmacini Historia Saracenica, ed. Erpenius. - -Sampiro, Chronicon, dans l'Esp. sagr., t. XIV. - -Samson, Apologeticus, dans l'Esp. sagr., t. XI. - -Sébastien, Sebastiani Chronicon, dans l'Esp. sagr., t. XIII. - -Sota, Chronica de los principes de Asturias y Cantabria. Madrid, 1681. - -Tabarî, Annales, éd. Kosegarten. - -Tarîkh Ibn-Habîb, man. d'Oxford, Catalogue de Nicoll nº 127. Comparez -mes Recherches, t. I, p. 32 et suiv. - -Vita Beatae Virginis Argenteae, dans l'Esp. sagr., t. X. - -Vita Johannis Gorziensis, dans Pertz, Monumenta Germaniae, t. IV des -Scriptores. - - * * * * * - -FIN DE LA LISTE. - - - - -INDEX ALPHABÉTIQUE - -des matières contenues dans les quatre volumes de l'_Histoire des -musulmans d'Espagne_. - -Les chiffres romains indiquent les tomes, les chiffres arabes les pages. - - -A. - -Abadsolomes (Léovigild), II. 167, 168. - -Abân, fils de Moâwia, I, 297. - -Abbâd, c'est-à-dire, Motadhid. Voyez ce nom. - -Abbâd, fils de Motamid, IV, 157 et suiv. - -Abbâdides (les), leur origine, IV, 9 et suiv. - -Abbâs ibn-Ahnaf, III, 346. - -Abbâs ibn-Firnâs, poète, II, 169. - -Abbâs, fils de Motawakkil, IV, 244, 245. - -Abda, fille de Hichâm, I, 297. - -Abdalazîz, petit-fils d'Almanzor, roi de Valence, IV, 4, 21, 43, 47. - -Abdalazîz ibn-Abdallâh ibn-Asîd, I, 193. - -Abdalazîz le Becrite, IV, 85. - -Abdalazîz ibn-Hasan, IV, 5. - -Abdalazîz, fils de Merwân, I, 174, 183, 186, 197, note 1, 214. - -Abdalazîz, fils de Mousâ ibn-Noçair, II, 40, note 1, 43. - -Abd-al-djabbâr, fils de Motamid, IV, 278 et suiv. - -Abd-al-djalîl, IV, 148. - -Abd-al-ghâfir, frère de Djad, II, 252. - -Abd-al-hamîd ibn-Basîl, II, 346. - -Abdallâh, le sultan, II, 204 et suiv. - -Abdallâh, roi de Grenade, IV, 199, 202, 214, 225 et suiv., 270. - -Abdallâh, fils d'Abbâs, I, 63, 79. - -Abdallâh ibn-Abdalmélic, gouverneur de Moron, I, 360, 361. - -Abdallâh, fils d'Abdérame Ier, II, 126, 150, 151. - -Abdallâh ibn-Achath le Coraichite, II, 250. - -Abdallâh ibn-al-Aftas, IV, 14 et suiv. - -Abdallâh, père d'Almanzor, III, 115. - -Abdallâh, fils d'Almanzor, III, 209 et suiv. - -Abdallâh ibn-Amr, I, 362. - -Abdallâh ibn-Haddjâdj, II, 243, 244, 255. - -Abdallâh, fils de Handhala, I, 90, 101, 103, 104. - -Abdallâh, descendant de Hodhaifa, I, 177 et suiv. - -Abdallâh ibn-Maimoun, III, 7 et suiv. - -Abdallâh, fils de Mohammed. Voyez Chakyâ. - -Abdallâh, fils de Mohammed ibn-Lope, II, 319. - -Abdallâh ibn-Mokhâmis, III, 336. - -Abdallâh, fils de Motî, I, 96, 101, 103. - -Abdallâh ibn-Omaiya, II, 137, 160. - -Abdallâh, fils du calife Omar, I, 80. - -Abdallâh _Pierre Sèche_, III, 190, 210 et suiv. - -Abdallâh, fils de Sad, fils d'Abou-Sarh, I, 47. - -Abdallâh, fils de Zohair, I, 72, 74, 79 et suiv., 128 et suiv., 171 et suiv. - -Abdalmélic, le conquérant de Carteya, II, 33; III, 114. - -Abdalmélic ibn-abî-'l-Djawâd, II, 262. - -Abdalmélic, fils d'Almanzor, III, 209, 218, 236, 240, 259, 260, 268. - -Abdalmélic, fils de Catan, I, 252 et suiv. - -Abdalmélic ibn-Habîb, I, 18. - -Abdalmélic, fils de Merwân, I, 100, 163 et suiv. - -Abdalmélic-Modhaffar, roi de Valence, IV, 124, 127. - -Abdalmélic ibn-Mondhir, III, 172 et suiv. - -Abdalmélic l'Omaiyade, gouverneur de Séville, I, 359 et suiv. - -Abdalmélic ibn-Omaiya, II, 280. - -Abd-al-wâhid Routî, II, 310. - -Abdérame Ier, I, 298 et suiv., II, 49, 54. - -Abdérame II, II, 65, 66, 87 et suiv. - -Abdérame III, II, 319 et suiv.; III, 3 et suiv. - -Abdérame IV Mortadhâ, IV, 323, 326 et suiv., 343, 344. - -Abdérame V, III, 334 et suiv. - -Abdérame ibn-Alcama, I, 263, 264. - -Abdérame, fils d'Almanzor, III, 240, 268 et suiv. - -Abdérame, fils d'Aslamî, II, 346. - -Abdérame ibn-Fotais, III, 257. - -Abdérame al-Ghâfikî, I, 221. - -Abdérame ibn-Habîb le Fihrite, I, 246, 263, 268, 305 et suiv., 375 et suiv. - -Abdérame, fils de Hacam II, III, 118, 122, 131, 132. - -Abdérame, fils d'Ibrâhîm ibn-Haddjâdj, II, 302, 311 et suiv., 331. - -Abdérame ibn-Motarrif le Todjîbide, III, 193, 209 et suiv. - -Abdérame ibn-Noaim le Kelbite, I, 281, 354. - -Abdérame ibn-Obaidallâh, petit-fils d'Abdérame III, III, 172 et suiv. - -Abdérame, fils d'Omar ibn-Hafçoun, II, 340. - -Abdérame, fils de Yousof le Fihrite, I, 327. - -Ablî, poète, II, 213, 220, 230, 231. - -Abou-'l-Abbâs, le calife, I, 298. - -Abou-Abda (les), III, 260. - -Abou-Abda (colline d'), II, 275. - -Abou-Abdallâh, missionnaire ismaëlien, III, 13 et suiv. - -Abou-Abdallâh Djodhâmî, IV, 67. - -Abou-Abdallâh ibn-al-Farrâ, IV, 259. - -Abou-'l-Ahwaç Man, III, 131, 193. - -- (ibn-Çomâdih), IV, 43. - -Abou-Alî Câlî, III, 110, 116, 249. - -Abou-Amir ibn-Chohaid. Voyez Ibn-Chohaid. - -Abou-Amir Mohammed ibn-al-Walîd, III, 115. - -Abou-'l-Aswa, fils de Yousof le Fihrite, I, 357, 362, 375 et suiv. - -Abou-Atâ, I, 279, 288, 293. - -Abou-'l-Bassâm, II, 80 et suiv. - -Abou-Becr, le calife, I, 31 et suiv., 41. - -Abou-Becr ibn-Hilâl l'Abdite, I, 341. - -Abou-Becr ibn-Ibrâhîm, beau-frère d'Alî l'Almoravide, IV, 262. - -Abou-Becr ibn-Moâwia le Coraichite, III, 110, 116. - -Abou-Çabbâh, I, 344, 345, 350, 354, 369 et suiv. - -Abou-'l-Câsim ibn-al-Arîf, IV, 27 et suiv. - -Abou-'l-Câsim Mohammed, le fondateur de la dynastie des Abbâdides, IV, - 7 et suiv., 68. - -Abou-Djafar Colaiî, IV, 200, 220, 225 et suiv. - -Abou-'l-Faradj Isfahânî, III, 108. - -Abou-'l-Fotouh, IV, 48 et suiv. - -Abou-'l-Fotouh (ou Abou-'l-Fath) Birzélî, IV, 289. - -Abou-'l-Fotouh Yousof ibn-Zîrî, III, 124. - -Abou-Ghâlib Tammâm. Voyez Tammâm. - -Abou-Hafç Omar al-Balloutî, II, 76. - -Abou-Harb, II, 264. - -Abou-Ishâc d'Elvira, IV, 113, et suiv. - -Abou-Ishâc ibn-Mocânâ, IV, 200. - -Abou-'l-Khattâr, I, 222, 267 et suiv. - -Abou-Merwân, fils de Yahyâ ibn-Yahyâ, II, 281. - -Abou-'l-Mofrih, II, 151, 152. - -Abou-'l-Moghîra ibn-Hazm, III, 254 et suiv. - -Abou-Mohammed Hidjârî, IV, 277. - -Abou-Mohammed Odbrî, II, 314. - -Abou-Mousâ, I, 64. - -Abou-Naçr, seigneur de Ronda, IV, 95. - -Abou-Omar Othmân, II, 295. - -Abou-Rîch, IV, 52. - -Abou-Sofyân, I, 46. - -Abou-Thaur, gouverneur d'Huesca, I, 379. - -Abou-Wahb, I, 189. - -Abou-Yézîd, III, 66 et suiv. - -Abou-Zaid, fils de Yousof le Fihrite, I, 349, 355, 356, 357, 362. - -Abou-Zora Tarîf, II, 32. - -Abrach, secrétaire du calife Hichâm, I, 221, 223. - -Acaba (le grand serment d'), I, 27. - -Acaba al-bacar (bataille d'), III, 295, 296. - -Açbagh ibn-Abdallâh ibn-Nabîl, évêque de Cordoue, III, 103. - -Achath, I, 61, 63, 64. - -Achdac, cousin d'Abdalmélic, I, 169, 390. - -Achdja, tribu, I, 101. - -Achtar, I, 62, 63, 64. - -Acîlî, III, 176. - -Adhhâ, II, 221. - -Aftasides (les), IV, 4. - -Ahmas de Tolède, III, 38. - -Ahmed, fils d'Abdallâh ibn-Maimoun, III, 12. - -Ahmed ibn-Bord, III, 335. - -Ahmed ibn-Ishâc, II, 347; III, 54 et suiv. - -Ahmed ibn-Maslama, II, 332. - -Ahmed ibn-Moâwia, III, 27 et suiv. - -Ahmed ibn-Yila, III, 65, 79, 87. - -Ahnaf, noble de Baçra, I, 139. - -Aïcha, veuve de Mahomet, I, 53, 55. - -Aichoun, II, 202. - -Aihala-le-Noir, I, 30, 34. - -Aimée, IV, 153. - -Airos, IV, 63. - -Akhtal, poète, I, 165, 166. - -Alâ ibn-Moghîth, I, 365 et suiv. - -Alafoens, origine de ce nom, IV, 12. - -Alanje, forteresse, II, 184. - -Alcama, lieutenant de Monousa, III, 23. - -Alédo, château, IV, 197, 210, 211. - (Siége d'), IV, 214 et suiv. - -Alexandrie, prise par les Andalous, II, 76. - -Alhambra (l'), assiégé par les Andalous, II, 212, 218 et suiv. - -Alhandega (bataille d'), III, 62. - -Ali, le calife, I, 44, 51, 52 et suiv. - -Ali, prince de Dénia, IV, 182. - -Alî l'Almoravide, IV, 247, 248, 260, 263 et suiv. - -Alî ibn-al-Carawî, IV, 45. - -Alî ibn-Hammoud, III, 316 et suiv. - -Al-Mançour, calife abbâside, I, 366, 367, 381, 382. - -Al-Mançour, calife fatimide, III, 69. - -Almanzor (Mohammed ibn-abî-Amir), III, 111 et suiv. - -Almohades (les), IV, 264. - -Almoravides (les), IV, 129, 198 et suiv. - -Alphonse Ier, III, 24 et suiv. - -Alphonse II, III, 229. - -Alphonse III, II, 183, 184, 186, 197; III, 27 et suiv. - -Alphonse IV, III, 47, 48, 50. - -Alphonse V, III, 271. - -Alphonse VI, IV, 157, 162 et suiv., 181, 189 et suiv., 230, 238. - -Alphonse VII, IV, 265, 267. - -Alphonse le Batailleur, IV, 256, 257, 265. - -Alphonse, comte visigoth, II, 190. - -Alvar Fanez, IV, 195, 196, 203, 238. - -Alvaro, II, 107, 114, 165. - -Alvitus, évêque de Léon, IV, 120 et suiv. - -Amâlî (dictées), ouvrage d'Abou-Alî Câlî, III, 110. - -Amir, favori du sultan Mohammed, III, 115. - -Amir le Coraichite, I, 291, 292, 325. - -Amir ibn-Fotouh, III, 317. - -Ammâr, I, 59. - -Amr, fils d'Acî, I, 60, 61. - -Amr, fils de Thoâba, I, 283. - -Amrolcais, I, 22. - -Amrous, II, 63 et suiv. - -Anbar, III, 298, 299, 302. - -Anbasa, I, 227. - -Ancar (al-), gouverneur de Saragosse, II, 259, 318. - -Anulone, soeur d'Euloge, II, 113, 170, 171. - -Apostoliques (les sept), II, 209. - -Aqua-Portora (bataille d'), I, 264. - -Arâba, I, 5, 6. - -Arâbî (al-) le Kelbite, I, 375 et suiv. - -Archidona, capitale de Regio, II, 181; - prise par les musulmans, II, 35; - prise par Mondhir, II, 202. - -Ardabast, fils de Witiza, II, 49. - -Argentea, fille d'Omar ibn-Hafçoun, II, 326, 343. - -Arnisol (bataille d'), IV. 257. - -Asadî, poète, II, 220, 221, 297. - -Askelédja, III, 200 et suiv. - -Aslamî, II, 346, 347. - -Asmâ, III, 159 et suiv. - -Assur Fernandez, III, 70. - -Astorga prise et ravagée par les Visigoths, II, 14. - -Athanagild, fils de Théodemir, III, 198. - -Aurelio, martyr à Cordoue, II, 167 et suiv. - -Aurore, III, 118, 119, 120, 131, 132, 147, 153, 155, 171, 221 et suiv. - -Aus (les), tribu, I, 23 et suiv. - -Ausone, ses vers sur Séville, II, 232, note 2. - -Avempace, IV, 263. - -Avenzoar (Abou-'l-Alâ), IV, 276. - -Axarafe (l'), II, 234. - -Azdites (les), c'est-à-dire les Yéménites dans le Khorâsân, I, 119. - -Azrakites (les), secte, I, 149. - - -B. - -Babba, I, 151. - -Bâbec, III, 7. - -Bacdoura ou Nafdoura (bataille de), I, 246 et suiv. - -Bacrites (les), tribu, I, 34. - -Badajoz. Ibn-Merwân s'y établit, II, 184. - -Bâdîs, roi de Grenade, IV, 37 et suiv., 97 et suiv., - 108 et suiv., 199, note 2, 220. - -Badr, affranchi d'Abdérame Ier, I, 300, 302, 309 et suiv., 368, 384. - -Badr, client d'Abdérame III, III, 139. - -Badr, le Slave, II, 311, 317, 329, 332, 335, 336; III, 40. - -Bagaudes (les), II, 9, 13. - -Baladîs (les), I, 358. - -Baldegotone, II, 115, 119. - -Baldj, I, 244 et suiv.; II, 39. - -- (château de), IV, 173. - -Baldjâ, I, 147. - -Banât-Cain (bataille de), I, 120. - -Barbastro, pris par les Normands, IV, 125, 126. - -Barcelone, prise par Almanzor, III, 199. - -Barhoun, IV, 55. - -Basile, chef des Bagaudes, II, 13. - -Becr, prince d'Ocsonoba, II, 261, 262. - -Béja (révolte des chrétiens de), II, 42. - -Ben-Châlîb, IV, 191. - -Ben-Naghdéla. Voyez Samuel ha-Lévi. - -Benadalid, bourgade, origine de ce nom, I, 343, note 2. - -Beni-Abî-Amir (les), III, 114 et suiv. - -Beni-'l-Ahmar (les), I, 270. - -Beni-Angelino (les), II, 233, 240. - -Beni-Asad (les), I, 22. - -Beni-Birzél (les), régiment africain, III, 138, 146. - -Beni-Casî (les), II, 182, 346. - -Beni-Câsim (les), I, 269. - -Benicasim, village, I, 269. - -Beni-Dhou-'n-noun (les), II, 260; IV, 5. - -Beni-'l-Djad (les), I, 269. - -Beni-Ferânic (les), II, 260. - -Beni-Hâbil (les), II, 262. - -Beni-Hâchim (les), III, 52. - -Beni-Haddjâdj (les), II, 234, 235. - -Beni-Hâritha (les), I, 103. - -Beni-Hazm (les), I, 52, 94. - -Beni-Houd (les), IV, 4. - -Beni-Iforen (les), IV, 5. - -Beni-Ishâc (les), III, 54. - -Beni-Khaldoun (les), II, 234, 235. - -Beni-al-Khalî (les), I, 343. - -Beni-Matrouh (les), II, 202. - -Beni-Mohallab (les), Berbers, II, 345. - -Beni-Mozain (les), IV, 86. - -Beni-Razîn (les), IV, 246. - -Beni-Rostem (les), I, 308. - -Beni-Sabarico (les), II, 233. - -Beni-Sohail (les), IV, 182, 183. - -Berbers (les), I, 228 et suiv. - Révolte des Berbers d'Espagne, I, 255 et suiv. - -Bermude II, III, 195, 196, 206 et suiv., 215, 227 et suiv. - -Bichr, fils de Merwân, I, 175, 183, 186, 190, 196 et suiv. - -Bichr le Kelbite, gouverneur de l'Afrique, I, 219, 220, 227. - -Bizilyânî Abou-Abdallâh, IV, 103 et suiv. - -Boabdil-al-Zagal, IV, 167, note 1. - -Bobastro, II, 192, 195, 198 etc. - Assiégé et pris par Abdérame III, II, 343. - -Bohair, II, 126. - -Bologguîn, vice-roi de l'Ifrîkia, III, 183, 200. - -Bologguîn, officier berber, IV, 38, 39. - -Bologguîn, fils de Habbous, IV, 37, 39, 44, 45, 54. - -Boraiha, mère d'Almanzor, III, 115. - -Borda, fils de Halhala, I, 182. - -Borrel, III, 104, 105, 199. - -Braga pillée par les Visigoths, II, 14. - -Braulion, évêque de Saragosse, II, 20. - -Brenes, village, origine de ce nom, I, 345. - - -C. - -Câdir, roi de Tolède, IV, 189 et suiv., 193 et suiv., 212. - -Câfour, esclave de Çâid, III, 250. - -Çâid, poète d'Almanzor, III, 214, 247 et suiv., 284. - -Cais, fils de Sad, I, 66, 67, 68, 69. - -Caisân, I, 157. - -Caisites (les), I, 114, 120, 225. - -Calfât, poète, II, 315, 316. - -Câlî. Voyez Abou-Alî Câlî. - -Calife. Abdérame III prend ce titre, III, 48, 49. - -Çâlih III, prince de Nécour, III, 39. - -Camar, épouse d'Alî l'Almoravide, IV, 263. - -Camar, chanteuse, II, 314, 315. - -Cantich (bataille de), III, 292. - -Capitation (la), II, 40, 41. - -Caracuel, II, 185. - -Carcaboulia, château, aujourd'hui Carabuey, II, 262. - -Carmona, prise par les musulmans, II, 37. - -Carrion (le comte de), III, 278 et suiv. - -Cartagena (tour), II, 353. - -Carteya, II, 32, 353. - -Carteyana (tour), II, 353. - -Câsim, prince d'Algéziras, IV, 101. - -Câsim ibn-Hammoud, III, 316, 326 et suiv.; IV, 7, 8, 11. - -Câsim, fils d'Ibn-Tomlos, III, 137. - -Câsim le Kelbite, II, 304, 334. - -Castro-Moros, c'est-à-dire, San Estevan (de Gormaz), III, 34. - -Catan, fils d'Abdalmélic ibn-Catan, I, 262, 268. - -Catholico, c'est-à-dire, évêque, III, 103, note 3. - -Câyim, calife fatimide, III, 68. - -Chakyâ, I, 372, 373, 375. - -Chameau (Bataille du), I, 55. - -Chamir, I, 77, 78, 277. - -Charâdjîb (le), palais à Silves, IV, 146. - -Charlemagne, I, 376 et suiv. - -Charles-le-Chauve, II, 168, 182. - -Charles Martel, I, 252. - -Chauch (couvent de), III, 280. - -Chiites (les), I, 156 et suiv.; III, 3 et suiv. - -Chimène, IV, 245. - -Chohaid (les), III, 260. - -Cid (le). Voyez Rodrigue le Campéador. - -Ciffîn (Bataille de), I, 59. - -Clunia, ville, III, 42. - -Codâm le nègre, IV, 51, 53. - -Coïmbre (conduite des Suèves à), II, 15. - -Colaiî. Voyez Abou-Djafar Colaiî. - -Colomba, épouse d'Omar ibn-Hafçoun, II, 326. - -Colombera, villa, I, 345. - -Colthoum, I, 244 et suiv. - -Çomail, I, 273, note 1, 274 et suiv. - -Coraib ibn-Khaldoun, II, 235 et suiv., 243, 255, 257 et suiv., 299 et suiv. - -Corbeau (église du), II, 261. - -Cordoue, prise par les musulmans, II, 36. - (Cathédrale de), II, 48, 49. - (Université de), III, 110. - (Population chrétienne de), II, 50, 101 et suiv. - (Révolte des renégats de) contre Hacam Ier, II, 54 et suiv. - -Cotaiba ibn-Moslim, I, 205, 211, 213, 216. - -Covadonga (caverne de), III, 22. - -Crète (la), II, 76. - -Cutanda (bataille de), IV, 259, note 1. - - -D. - -Daisam ibn-Ishâc, II, 263, 277. - -Défenseurs (les), I, 27, 41, 52, 111. - -Dhahhâc, I, 125, 126, 130, 131, 134. - -Dhaloul, III, 39. - -Dhou-'l-Kholosa, idole, I, 22. - -Didyme, II, 10. - -Djâbia (diète de), I, 130 et suiv. - -Djâbir, IV, 182, 183. - -Djâbir, fils d'Ibn-Chihâb, I, 340. - -Djad, gouverneur d'Elvira, II, 215, 244 et suiv., 250 et suiv. - -- (Bataille de), II, 216. - -Djad, fils d'Abdallâh, I, 177 et suiv. - -Djafar, nom que Hacam II avait donné à Aurore, III, 133, note 1. - -Djafar, hâdjib de Hacam II, III, 102. - -Djafar, fils d'Alî ibn-Hamdoun, III, 130, 184, 193, 194. - -Djafar fils d'Omar ibn-Hafçoun, II, 340 et suiv. - -Djafar le Véridique, III, 4. - -Djafarî ou Djoaifirî. Pourquoi les affranchis d'Aurore portaient - ce surnom, III, 133, note 1. - -Djahwar (les), III, 260. - -Djarancas, montagne, II, 349. - -Djarîr, poète, IV, 280. - -Djaudhar, III, 134 et suiv., 171 et suiv. - -Djauwâs, I, 208, 392. - -Djéhâne, II, 228. - -Djidâr le Caisite, I, 342, 343. - -Djonaid, II, 244, 255. - -Dorrî, III, 145, 146. - -Dulcidius, évêque de Salamanque, III, 44. - -Duodécimains (les), secte, III, 12. - - -E. - -Ecija, assiégée par le sultan Abdallâh, II, 287, 288. - -Ecoles primaires dans l'Espagne musulmane, III, 109. - -Egica, II, 27, 28. - -Elisabeth, religieuse, II, 131. - -Elvira. Histoire de cette province sous le règne d'Abdallâh, II, - 209 et suiv., 292 et suiv. - -Elvire, régente de Léon, III, 106. - -Empédocle, III, 19. - -Enfant (l') de l'enfer, c'est-à-dire, Walîd, frère utérin d'Othmân, I, 48. - -Ermengaud d'Urgel, III, 295, 296. - -Esmant, village, II, 168. - -Eudes, duc d'Aquitaine, I, 256. - -Euloge, II, 104, note 2, 105, 106, 112 et suiv., - 135, 136, 142 et suiv., 165, 170 et suiv. - - -F. - -Fadhl, I, 102, 103. - -Fadhl, fils de Motawakkil, IV, 244, 245. - -Fadhl ibn-Salama, II, 318. - -Fadjîl ibn-abî-Moslim, II, 308 et suiv. - -Fajardo (don Pedro), IV, 167, note 1. - -Fath (ville d'al-), II, 349. - -Fath, fils de Motamid, IV, 172, 237, 238. - -Fath, seigneur d'Uclès, II, 260. - -Faucon gris (le), IV, 149 et suiv. - -Fâyic, III, 134 et suiv. - -Fée (la), IV, 154. - -Ferazdac, poète, I, 143. - -Ferdinand Ier, IV, 118 et suiv. - -Ferdinand Gonzalez, III, 51, 65, 70 et suiv., 81, 89, 96, 107. - -Fez (fondation de), II, 76, 77. - -Fezâra (les), tribu, I, 120. - -Fihrites (les), I, 284. - -Flora, II, 115 et suiv., 143 et suiv. - -Fontîn (al-), I, 324. - -Fortunio, page du sultan Abdallâh, II, 205. - -Fosse (journée de la), II, 67. - -Fotais (les), III, 260. - -Frère. Les eunuques se donnaient ordinairement ce nom, III, 136, note 1. - -Froïla II, III, 47. - - -G. - -Galice. Ce mot désigne quelque-fois la province de Beira, III, 230, note 1. - -Galindo, comte de la Cerdagne, I, 379, 381. - -Garcia, roi de Navarre, III, 53, 95, 105, 243 et suiv. - -Garcia Fernandez, comte de Castille, III, 191, 212 et suiv. - -Garcia, fils d'Ordoño IV, III, 103. - -Garcia Ximenez, IV, 197. - -Gaton, comte du Bierzo, II, 163. - -Georges, martyr à Cordoue, II, 167 et suiv. - -Ghâlib, III, 77, 96, 97, 103, 105, 126 et suiv., 153 et suiv., 182 et suiv. - -Gharbîb, poète, II, 63. - -Gharcad, grande ronce épineuse, I, 98. - -Ghazzâlî, IV, 235, 253, 254. - -Gibraltar, Gebal-Târic, II, 32. - -Gomez (les), comtes de Carrion, III, 215, 278. - -Gomez, fils d'Antonien, II, 137 et suiv., 160. - -Gonsalve, comte galicien, III, 106. - -Gonsalve Gonzalez, III, 207. - -Guadacelete (bataille du), II, 163, 164, 282. - -Guadaira (bataille du), III, 297. - -Guadalbollon (bataille du), II, 318. - -Guadalete (bataille du), I, 280, 281. - -Gudila, II, 210; IV, 256. - -Guèbres (les), III, 5. - -Guerour, IV, 242, 243. - -Guillaume au Court nez, IV, 125. - - -H. - -Habbous, III, 307; IV, 4, 25, 27 et suiv., 37. - -Habentius, II, 133. - -Habîb, lieutenant de Mohammed ibn-Haddjâdj à Carmona, II, 338. - -Habîb, premier ministre d'Abou-'l-Câsim Mohammed, IV, 14, 80. - -Habîb le Fihrite, I, 242, 243. - -Habîb le Slave, III, 61. - -Habîba, III, 338 et suiv. - -Hacam Ier, II, 58 et suiv. - -Hacam II, III, 75, 95 et suiv., 188. - -Hacam, oncle du calife Othmân, I, 45. - -Hacam (des Beni-Hâchim), III, 54. - -Hacam ibn-Saîd, III, 361 et suiv. - -Haççâdî, IV, 105, 106. - -Hâchim, ministre de Mohammed Ier, II, 158, - 183, 185, 186, 187, 188, 196, 197, 198. - -Hâchim le forgeron, II, 97, 98. - -Hâchim, frère de Djad, II, 252. - -Haddjâdj, I, 109, 170, 173, 174, 200 et suiv., 225. - -Hâdî, IV, 182, 183. - -Hafç ou Hafçoun, II, 190, 191, 192. - -Hafç, fils d'Omar ibn-Hafçoun, II, 208, 340, 342, 343. - -Hafç ibn-el-Moro, II, 225. - -Haitham, gouverneur de l'Espagne, I, 220 et suiv. - -Halhala, I, 183 et suiv. - -Hamdouna, III, 56. - -Hammâm, chef des Nomair, I, 135. - -Hamza, oncle de Mahomet, I, 47. - -Hanach Çanânî, II, 209. - -Handhala le Kelbite, I, 267. - -Hanokh (Rabbi), IV, 27. - -Hâritha, noble de Baçra, I, 139, 140, 141, 152, 153, 154. - -Hâroun ar-rachîd, II, 89 et suiv.; IV, 204, note 1. - -Hâroun, client des Omaiyades, I, 245, 247, 248. - -Harra, I, 100. - (Bataille de), I, 101 et suiv. - (Enfants de), I, 105. - -Harrânî, médecin, II, 126, 127. - -Hasan, fils d'Alî, I, 66 et suiv. - -Hasan de Baçra, théologien, I, 143. - -Hasan ibn-Kennoun, III, 124 et suiv, 200 et suiv. - -Hasan ibn-Yahyâ, faqui, III, 271. - -Hasan ibn-Yahyâ le Hammoudite, IV, 58, 59. - -Hasdaï ibn-Chabrout, III, 75, 83 et suiv. - -Hassân ibn-Mâlic ibn-Bahdal, I, 123, 124, 125, 130, 132. - -Hassân ibn-Thâbit, poète, I, 52. - -Hâtim, père de Çomail, I, 277. - -Hauthara ibn-Abbâs, III, 56. - -Hauzanî, IV, 11, 14. - -- (Abou-Hafç), IV, 129. - -Hayât ibn-Molâmis, I, 344. - -Hazm, III, 341. - -Hermogius, évêque de Tuy, III, 44. - -Hichâm, le calife, I, 218 et suiv., 229 et suiv. - -Hichâm Ier, II, 55 et suiv. - -Hichâm II, III, 122, 131, 132, 143, 177 et suiv. - -- (le pseudo-), IV, 18 et suiv., 101, 102. - -Hichâm III, III, 360 et suiv. - -Hichâm, oncle du sultan Abdallâh, II, 258, 298 et suiv. - -Hichâm, petit-fils d'Abdérame III, III, 259, 271. - -Hichâm ibn-Ozra, I, 366. - -Hichâm-Moçhafî, III, 137, 163. - -Hichâm, surnommé Rachîd, III, 286 et suiv. - -Hiçn-Aute (Yznate), II, 190. - -Hidjârî Abou-Mohammed, IV, 277. - -Hilduin, II, 166. - -Hind, mère de Moâwia, I, 46, 47. - -Hobâb le Coraichite, I, 292, 325. - -Hobâsa, III, 307. - -Hoçain, général, I, 127, 128, 130, 131. - -Hoçain, chef des Cab ibn-Amir, I, 326, 327, 341. - -Hoçrî, poète, IV, 271, 272. - -Hodair, II, 72, 73. - -Hodhaifa ibn-Badr, I, 176. - -Hodhail, lieutenant de Zohair, IV, 41. - -Hodhail, fils de Çomail, I, 385. - -Hodhail, fils de Zofar, I, 166. - -Holal, mère de Hichâm Ier, I, 353. - -Homaid ibn-Bahdal, I, 174, 175 et suiv. - -Honaida, II, 214, note 1. - -Honoriens (les), II, 11. - -Horaith le Sauteur, I, 93. - -Hosain, fils d'Alî, I, 72, 74 et suiv. - -Hosain ibn-Yahyâ, I, 379, 381. - -Hosâm-ad-daula, seigneur d'Albarrazin, IV, 195. - -Hostegesis, évêque de Malaga, II, 47, 48. - -Hotaia, poète, I, 49. - -Hroswitha, III, 92. - -Huebar, village, II, 238. - -Hugues de Provence, roi d'Italie, III, 68. - -Hyacinthe, page de Hacam Ier, II, 60, 71, 72. - - -I. - -Ibn-Abbâs, vizir de Zohair, IV, 34 et suiv., 55, 56. - -Ibn-Abdalazîz, prince de Valence, IV, 177 et suiv. - Ses fils, IV, 195. - -Ibn-Abd-aç-çamad, poète, IV, 281. - -Ibn-Abd-rabbihi, poète, II, 285, 315. - -Ibn-abî-Abda. Voyez Obaidallâh ibn-abî-Abda. - -Ibn-abî-'l-Afia, III, 49. - -Ibn-abî-Amir. Voyez Almanzor. - -Ibn-abî-Corra, IV, 88 et suiv. - -Ibn-abî-Wadâa, III, 306, 307, 308. - -Ibn-Adham, IV, 200. - -Ibn-Adhhâ Mohammed, II, 294 et suiv. - -Ibn-Aflah. Voyez Mohammed ibn-Aflah et Ziyâd ibn-Aflah. - -Ibn-Aghlab, II, 271, 290. - -Ibn-Ammâr, IV, 133 et suiv., 163 et suiv. - -Ibn-Amr, I, 135. - -Ibn-Angelino. Voyez Mohammed ibn-Angelino. - -Ibn-al-Arîf. Voyez Abou-'l-Câsim. - -Ibn-Arous, III, 173. - -Ibn-Ascalédja, III, 272. - -Ibn-Attâf, seigneur de Mentesa, II, 259. - -Ibn-Bacanna, IV, 36, 45, 50, 51, 58. - -Ibn-Bâddja (Avempace), IV, 263, note 1. - -Ibn-Bahdal. Voyez Hassân ibn-Mâlic et Saîd ibn-Bahdal. - -Ibn-Bakî, poète, IV, 251. - -Ibn-Bartâl, III, 115. - -Ibn-Becr, III, 306. - -Ibn-al-Binnî, poète, IV, 251, note 2. - -Ibn-Bord, III, 269, 270, 335. - -Ibn-Chabîb, IV, 42. - -Ibn-as-Châlia, II, 262, 327, 330. - -Ibn-Chammâs, II, 60, 61. - -Ibn-Chihâb, I, 294, 326, 327. - -Ibn-Chohaid Abou-Amir, III, 351, 356, 363, 364, 365. - -Ibn-Colzom, II, 297, note 3. - -Ibn-al-Coutia, III, 110, 116. - -Ibn-Dhacwân, III, 176, 269, 270, 293. - -Ibn-Dhî-'l-calâ, I, 164. - -Ibn-Djâbir, III, 165, 166. - -Ibn-Djahwar, vizir sous Hichâm II, III, 166. - -Ibn-Djahwar (Abdalmélic), IV, 154 et suiv. - -Ibn-Djahwar (Abdérame), IV, 154. - -Ibn-Djahwar Abou-'l-Hazm, III, 324, 359 et suiv.; IV, 5 et suiv., 22, 25. - -Ibn-Djahwar (Abou-'l-Walîd), IV, 81, 83, 84, 154, 156. - -Ibn-al-Djaiyâr, III, 324, 363. - -Ibn-Doraid, III, 248. - -Ibn-al-Faradhî, III, 309. - -Ibn-al-Farrâ Abou-Abdallâh, IV, 259. - -Ibn-Fotais Abdérame, III, 257. - -Ibn-Ghâlib. Voyez Mohammed ibn-Ghâlib. - -Ibn-Ghânim, II, 197. - -Ibn-Haddjâdj, collègue d'Abou-'l-Câsim Mohammed, IV, 11, 14. - -Ibn-Haiyân, IV, 20. - -Ibn-Hakîm, I, 198. - -Ibn-Hamdîn, IV, 250, 251, 254, 255. - -Ibn-Hamdîs, poète, IV, 279. - -Ibn-Haucal, III, 17, 21, 181. - -Ibn-Hauchab, III, 13. - -Ibn-Hazm Abd-al-wahhâb, III, 351, 356. - -Ibn-Hazm Abou-'l-Moghîra, III, 254 et suiv. - -Ibn-Hazm Ahmed, III, 342, 348. - -Ibn-Hazm Alî, III, 309, 341 et suiv., 356; IV, 20. - -Ibn-Hodair, vizir de Hacam II, III, 122. - -Ibn-Horaith, I, 283 et suiv. - -Ibn-Idhâh, chef de la tribu des Acharites, I, 83 et suiv., 99, 103. - -Ibn-Imrân, III, 353, 354. - -Ibn-Iyâch, III, 166. - -Ibn-Kennoun. Voyez Hasan ibn-Kennoun. - -Ibn-al-Khadâ, secrétaire de Hacam Ier, II, 60. - -Ibn-Khalaf (de Malaga), IV, 278. - -Ibn-al-Khalî, II, 306, 318. - -Ibn-Khâlid, client omaiyade, I, 310 et suiv., 370, 371. - -Ibn-al-Khatîb, IV, 286. - -Ibn-Khattâb, III, 197, 198. - -Ibn-Khazroun, IV, 92 et suiv. - -Ibn-al-labbâna, poète, IV, 271, 278, 280. - -Ibn-al-Macwâ, III, 246. - -Ibn-Maimoun, amiral, IV, 263. - -Ibn-Man, I, 135. - -Ibn-Masarra, III, 19, 20, 261; IV, 254. - -Ibn-Mastana, II, 262, 265, 278, 286, 307, 311, 318, 326. - Ses fils, II, 345. - -Ibn-Merwân, II, 183 et suiv., 207, 238, 260. - -Ibn-Mikhnaf, I, 198, 199. - -Ibn-Mocânâ Abou-Ishâc, IV, 200. - -Ibn-Mohâdjir, II, 99. - -Ibn-Mozain, IV, 86. - -Ibn-Nâdir, II, 73. - -Ibn-Nouh, IV, 87 et suiv. - -Ibn-Ocâcha, IV, 157 et suiv. - -Ibn-Omar (château d'), II, 262. - -Ibn-Rachîc, IV, 173, 174, 180, 211, 214, 223. - -Ibn-Rochd, IV, 257. - -Ibn-Sabarico, II, 247. - -Ibn-as-Saccâ, IV, 155. - -Ibn-Salâm, IV, 186. - -Ibn-Salîm, seigneur de Medina-Beni-Salîm, II, 259. - -Ibn-as-Salîm. Voyez Mohammed ibn-as-Salîm. - -Ibn-as-Sonbosî, III, 246. - -Ibn-Tâhir (Abou-Abdérame), IV, 168 et suiv., 177. - -Ibn-Taifour, IV, 15, 81. - -Ibn-Tâkît, II, 260. - -Ibn-Tofail, I, 279. - -Ibn-Tomlos, III, 98, 102, 125. - -Ibn-Waddhâh, seigneur de Lorca, II, 259. - -Ibn-Yahyâ, seigneur de Niébla, IV, 81 et suiv. - -Ibn-al-Yasa, seigneur de Lorca, IV, 211. - -Ibn-Zaidoun (Abou-Becr), IV, 176, 185, 186, 191, 200. - -Ibn-Zaidoun (Abou-'l-Walîd), IV, 216. - -Ibn-Zobair. Voyez Abdallâh ibn-Zobair. - -Ibn-Zohr Abou-'l-Alâ, IV, 276. - -Ibrâhîm, général de Mokhtâr, I, 160. - -Ibrâhîm ibn-Câsim, II, 306. - -Ibrâhîm ibn-Edrîs, III, 203. - -Ibrâhîm ibn-Haddjâdj, II, 255, 257 et suiv., 298 et suiv., 321. - -Ibrâhîm ibn-Khamîr, II, 265, 266. - -Idrîs, II, 76. - -Idrîs Ier, III, 331, 332; IV, 24, 50, 58. - -Idrîs II, IV, 59 et suiv., 66. - -Idrîs III, IV, 66. - -Ildje, dans le sens de renégat, I, 338, note 1. - -Imâd-ad-daula, roi de Saragosse, IV, 246, 247, 248 dans la note. - -Isâ, vizir de Rachîd, IV, 185. - -Isâ, client omaiyade, I, 333 et suiv. - -Isâ ibn-Dînâr, II, 60, 61. - -Isâ, fils de Moçab, I, 167. - -Isaäc, moine, II, 130 et suiv. - -Ishâc ibn-Ibrâhîm, II, 330. - -Ishâc ibn-Mohammed, seigneur de Carmona, IV, 80, 82. - -Ishâc Maucilî, II, 89 et suiv. - -Isidore de Béja, II, 42. - -Isidore (saint) de Péluse, II, 22. - -Isidore (saint) de Séville, II, 22, 23; IV, 121 et suiv. - -Ismaëliens (les), III, 4 et suiv. - -Ismâîl, fils de Djafar le Véridique, III, 4. - -Ismâîl, père d'Abou-'l-Câsim Mohammed l'Abbâdide, IV, 10. - -Ismâîl, fils d'Abou-'l-Câsim Mohammed, IV, 15, 16, 23, 24, 50, 51. - -Ismâîl, fils de Motadhid, IV, 82, 103 et suiv. - -Ismâîl ibn-Dhî-'n-noun, IV, 20. - -Ismâîl, fils d'Obaidallâh, I, 241. - -Itâf, fils de Noaim, IV, 10. - -Itimâd. Voyez Romaiquia. - -Izz-ad-daula, fils de Motacim, IV, 243. - - -J. - -Jean, marchand de Cordoue, II, 128 et suiv. - -Jérémie, moine, II, 130, 131, 133. - -José-Maria, II, 178, 179. - -Joseph, fils de Samuel ha-Lévi, IV, 112 et suiv. - -Joseph, frère d'Euloge, II, 113. - -Juifs (persécutions des) par les Visigoths, II, 26 et suiv. - -Jules (le fils de), II, 163. - -Julien, gouverneur de Ceuta, II, 31, 32. - - -K. - -Kelbites (les), I, 120. - -Ketâmiens (les), III, 13 et suiv. - -Khair ibn-Châkir, II, 262, 276, 277. - -Khairân, III, 298, 299, 302, 315 et suiv., 322, 323, - 326 et suiv., 331, 343, 358, 359; IV, 4. - -Khalaf. Voyez Hichâm II (le pseudo-). - -Khalaf, trésorier d'Omar ibn-Hafçoun, II, 307. - -Khalaf ibn-Becr, II, 347, 348. - -Khâlid, I, 33. - -Khâlid, secrétaire de Yousof le Fihrite, I, 330, 333 et suiv., 357. - -Khâlid ibn-Abdallâh ibn-Asîd, I, 193 et suiv. - -Khâlid ibn-Khaldoun, II, 298, 301, 303, 304. - -Khâlid le Fihrite, I, 242, 243, 245. - -Khâlid, fils de Yézîd Ier, I, 124, 132, 174. - -Khalîl, II, 260. - -Kharâdj (le), impôt sur les productions, II, 41. - -Khazradj (les), tribu, I, 23 et suiv. - -Khorramîa (les), secte, III, 7. - - -L. - -Lacant, I, 358. - -Lago de la Janda, II, 33. - -Lât, idole, I, 28, 30. - -Léocritia, II, 170, 171, 173. - -Léon (royaume de), son origine et son histoire, III, 21 et suiv. - -Léon III, pape, III, 229. - -Léovigild, surnommé Abadsolomes, II, 167, 168. - -Lope, fils de Mohammed ibn-Lope, II, 318, 319. - -Lope, fils de Mousâ II, II, 182. - -Lucéna (juifs de), IV, 255. - -Lugo (meurtres commis à) par les Suèves, II, 15. - -Luna, IV, 153. - - -M. - -Maäddites (les), I, 23, 114 et suiv. - -Mabramân ibn-Yézîd, III, 248. - -Mahdî (le). Voyez Ahmed ibn-Moâwia. - -Mahdî, cousin de Coraib ibn-Khaldoun, II, 243, 258. - -Mahdî (Mohammed), III, 271 et suiv.; IV, 78. - -Mahomet, I, 18 et suiv. - Son opinion sur la noblesse, I, 39, 40. - Opinions des chrétiens de Cordoue sur sa vie - et sa doctrine, II, 106 et suiv. - -Maisara, chef des non-conformistes, I, 241 et suiv. - -Maisara, renégat, II, 99. - -Maisour, III, 133. - -Makil, fils de Sinân, I, 101, 105, 106. - -Malego, au lieu de Lamego, III, 234, note 1. - -Mâlic ibn-Anas, II, 56 et suiv. - -Mâlic, fils de Bahdal, I, 120. - -Mâlic, fils de Hobaira, I, 132. - -Mâlic, fils de Motamid, IV, 241. - -Mâlic ibn-Wohaib, IV, 252. - -Mallâhî, II, 260. - -Mamoun, II, 76. - -Mamoun, roi de Tolède, IV, 119, 127, 155 et suiv. - -Mancio, II, 168. - -Mançour, musicien, II, 93. - -Manzil-Hânî, III, 279. - -Marguérite (la), forteresse, II, 262. - -Marie, religieuse, II, 143 et suiv. - -Marthad, roi du Yémen, I, 20. - -Masarrîa (les), III, 261. - -Maslama, fils d'Abdalmélic, I, 164. - -Maslama, frère du calife Hichâm, I, 302, 303, 305. - -Maslama, frère de Solaimân de Sidona, II, 299. - -Masone, évêque de Mérida, II, 21, 44, note 1. - -Matarî, I, 368, 369. - -Meççâla, III, 38, 39, 49. - -Medinaceli, rebâti, III, 72. - -Medina Sidonia, prise par les musulmans, II, 37. - -Mérida, prise par les musulmans, II, 37, 40. - (Révolte de) contre Hacam Ier, II, 62, contre Abdérame II, II, 96. - -Merwân Ier, I, 45, 51, 52, 94, 99, 107, 129 et suiv. - -Merwân II, I, 297. - -Merwân (des Beni-Hodair), III, 309. - -Micdam ibn-Moâfâ, II, 296. - -Migetius, II, 355. - -Miron, III, 104, 105. - -Moâdh ibn-abî-Corra, IV, 90 et suiv. - -Moammil, IV, 228, 229, 232. - -Moâwia, fils d'Abou-Sofyân, I, 46, 55 et suiv. - -Moâwia II, I, 122, 123. - -Moçab, I, 383. - -Moçab, frère d'Abdallâh ibn-Zobair, I, 162, 163, 167. - -Mocâtil el Royo, IV, 228. - -Moçhafî, III, 118, 130 et suiv. - -Moctadir, roi de Saragosse, IV, 126, 181, 182, 262. - -Modhaffar. Voyez Abdalmélic, fils d'Almanzor. - -Modhaffar, roi de Badajoz, IV, 15, 16, 81 et suiv. - -Modhaffar, seigneur de Lérida, IV, 181. - -Modharites (les), I, 114. - -Modjéhid, III, 358, 359; IV, 4, 21, 47, 48. - -Moghîra l'Omaiyade, I, 385. - -Moghîra, frère de Hacam II, III, 136, 138 et suiv. - -Moghîth, I, 215. - -Moghîth, client des Omaiyades, I, 245, 247, 248. - -Mohallab, I, 155, 162, 168, 193 et suiv. - -Mohammed Ier, II, 126, 150, 152 et suiv. - -Mohammed II, III, 352 et suiv. - -Mohammed Ier, prince de Malaga, IV, 63 et suiv., 81. - -Mohammed, le douzième imâm, III, 12. - -Mohammed (de Tolède), III, 293. - -Mohammed (Mahdî). Voyez Mahdî. - -Mohammed ibn-Abbâd. Voyez Motamid. - -Mohammed ibn-Abbâs, IV, 5. - -Mohammed, fils du sultan Abdallâh, II, 242, 244, 246 - et suiv., 320, 328. - -Mohammed ibn-Abdallâh, seigneur de Carmona, IV, 13, 15, 17, 21, - 22 et suiv., 37, 47, 50, 80. - -Mohammed ibn-Adhhâ. Voyez Ibn-Adhhâ. - -Mohammed ibn-Aflah, III, 119, 120. - -Mohammed ibn-Angelino, II, 240 et suiv., 246 et suiv. - -Mohammed ibn-Câsim, I, 211, 216. - -Mohammed ibn-Ghâlib, II, 239 et suiv., 244, 245. - -Mohammed ibn-Hâchim le Todjîbite, III, 52 et suiv., 63. - -Mohammed le Hammoudite, prince d'Algéziras, IV, 24, 59, 66, 81. - -Mohammed ibn-Hosain, III, 75. - -Mohammed, fils d'Ibrâhîm ibn-Haddjâdj, II, 331 et suiv., 338. - -Mohammed ibn-al-Irâkî, III, 334 et suiv. - -Mohammed ibn-Ismâîl, secrétaire d'Ibn-abî-Amir, III, 169. - -Mohammed ibn-Khazer, III, 49. - -Mohammed, fils de Lope, II, 197, 318; III, 42. - -Mohammed, fils de Martin, IV, 157 et suiv. - -Mohammed ibn-Maslama, III, 169. - -Mohammed-Moçhafî, III, 157. - -Mohammed Modhaffar. Voyez ce dernier nom. - -Mohammed ibn-Mousâ, II, 154 et suiv. - -Mohammed, fils de Saîd ibn-Hâroun, IV, 87. - -Mohammed ibn-as-Salîm, III, 114, 117, 118, 142, 172, note 1. - -Mohammed ibn-Wasîm, II, 98. - -Mohammed ibn-Yarîm, IV, 12, 14. - -Mohammed ibn-Yilâ, III, 277. - -Mohammed ibn-Zîrî, IV, 7, 8. - -Moïzz, calife fatimide, III, 15, note 2, 76, 77, 124. - -Mokhtâr, I, 158 et suiv., 277. - -Mola, forteresse, III, 155. - -Mondhir III, roi de Hîra, I, 21. - -Mondhir (de Saragosse), III, 323, 326 et suiv.; IV, 4, 49. - -Mondhir, fils de Mohammed Ier, II, 164, 185, 200, 201 et suiv. - -Mondhir ibn-Saîd Bolloutî, III, 117, note 2. - -Monfatil, poète, IV, 31. - -Monteagudo, forteresse près de Murcie, IV, 177. - -Monteagudo, forteresse près de Xerez, II, 300. - -Montemayor, château, IV, 278. - -Monte-sacro, II, 212, 215. - -Monte-Salud, II, 185. - -Montexicar, II, 212. - -Moslim, fils d'Ocba, I, 97 et suiv., 126. - -Monousa, I, 256; III, 23. - -Mosailima, I, 33. - -Mostaîn, roi de Saragosse, IV, 203, 246. - -Motacim, roi d'Almérie, IV, 116, 202, 214, 219, 220, 221 et suiv. - -Motadd, fils de Motamid, IV, 212, 242, 243. - -Motadhid Abbâd, IV, 14, 68 et suiv., 128 et suiv. - -Motamid, IV, 86, 87, 108 et suiv., 130, 133 et suiv. - -Motanabbî, IV, 204, note 1. - -Motarrif (des Beni-Hâchim), III, 54. - -Motarrif, seigneur d'Huete, II, 260. - -Motarrif, fils du sultan Abdallâh, II, 294, 299 et suiv., 320. - -Motarrif, fils de Hichâm, II, 258. - -Motawakkil, roi de Badajoz, IV, 190, 199, 203, 232 et suiv., 243 et suiv. - -Mousâ II, II, 182. - -Mousâ, de Tolède, II, 164. - -Mousâ, des Beni-Dhou-'n-noun, II, 260. - -Mousâ, fils de Djafar le Véridique, III, 4. - -Mousâ ibn-Noçair, I, 196, 197, 211, 214, 216 et suiv.; - II, 31 et suiv.; IV, 12. - -Moutamin, roi de Saragosse, IV, 181, 182, 262. - -Mowallad (les). Voyez Renégats. - -Mozaina, tribu, I, 110. - -Muets (les), II, 68. - -Mulets. On s'en servait ordinairement au lieu de chevaux, même - dans les batailles, I, 349. - -Mutonia (bataille de), III, 40. - - -N. - -Nâbil, II, 212. - -Naçr, eunuque, II, 96, 122, 124, 126 et suiv. - -Nadjâ, IV, 58 et suiv. - -Nadjda le Slave, III, 62, 63. - -Nafdoura ou Bacdoura (bataille de), I, 246 et suiv. - -Nâfi, fils d'Azrac, I, 149, 151. - -Nafza ou Nefza, tribu, I, 308; II, 260; III, 27, note 2. - -Nécour, ville, III, 36. - -Nedjrân (chrétiens de), I, 23. - -Nicéphore, IV, 204, note 1. - -Nibar (bataille de), IV, 197. - -Nizârites (les), I, 114. - -Nomân, fils de Bachîr, I, 76, 82, 83, 96, 97, 124. - -Non-conformistes (les), I, 64, 142 et suiv. - Influence de leurs doctrines en Afrique, I, 238 et suiv., - et en Espagne, I, 257. - - -O. - -Obaid le Kilâbite, I, 293, 333 et suiv., 351. - -Obaida le Caisite, I, 219, 220 et suiv. - -Obaidallâh, calife fatimide, II, 324; III, 14 et suiv. - -Obaidallâh, cousin germain de Hacam Ier, II, 73, 74. - -Obaidallâh, client omaiyade, I, 310 et suiv., 349, 356, 357, 384. - -Obaidallâh le Caisite, gouverneur de l'Afrique, I, 230 et suiv. - -Obaidallâh ibn-Abî-Abda, II, 280, 281, 289, 308 et suiv.; III, 34, 35, 40. - -Obaidallâh ibn-Câsim, métropolitain de Tolède, III, 98, 103. - -Obaidallâh, fils de Mahdî, III, 302. - -Obaidallâh, fils de Motacim, IV, 232, 233. - -Obaidallâh, fils de Ziyâd, I, 76 et suiv., 141, 145, 147, 390, 391. - -Obaidîs, poète, II, 262. - -Ocba, père de Walîd, I, 48. - -Ocba, fils de Haddjâdj, I, 231 et suiv., 242, 253. - -Ocba ibn-Nâfi, I, 236. - -Ocsonoba, II, 261. - -Odilard, II, 166 et suiv. - -Ohaimir (al-), II, 277. - -Omaiya, III, 367 et suiv. - -Omaiya, prince, II, 98. - -Omaiya, frère de Djad, II, 245, 247 et suiv., 253, 255 et suiv. - -Omaiya ibn-Abdallâh ibn-Asîd, I, 196. - -Omaiya, fils d'Abdalmélic ibn-Catan, I, 262, 268. - -Omaiya ibn-Ishâc, III, 56, 57. - -Omair, général caisite, I, 162. - -Omair le Lakhmite, II, 234, 235. - -Omair, fils de Hobâb, I, 137. - -Omar Ier, calife, I, 29, 32, 36, 41, 44; II, 50. - -Omar II, calife, I, 37, 218, 237. - -Omar, fils de Gomez, II, 161, note 1. - -Omar ibn-Hafçoun, II, 191 et suiv., 224, 225, 227, 263 et suiv. - -Omm-Othmân, épouse de Yousof le Fihrite, I, 329, 352. - -Oppas, frère de Witiza, II, 36. - -Orch, I, 333. - -Ordoño Ier, II, 162. - -Ordoño II, III, 33 et suiv., 64. - -Ordoño III, III, 72, 73 et suiv. - -Ordoño IV, III, 81, 88, 89, 96 et suiv. - -Ordoño, évêque d'Astorga, IV, 120 et suiv. - -Orose (Paul), II, 16, 17. - -Orvigo (bataille de l'), II, 14. - -Othmân, le calife, I, 40 et suiv. - -Othmân, cousin germain de Yézîd Ier et gouverneur de Médine, I, 90, 92. - -Othmân, général des troupes de Baçra, I, 152, 153. - -Othmân-Moçhafî, III, 159, 168. - -Otton Ier. Jugement d'Abdérame III sur sa politique, III, 58. - -Oyaina, chef des Fazâra, I, 42. - - -P. - -Palencia prise et ravagée par les Visigoths, II, 14. - -Pampelune (campagne de), III, 47. - -Pancorvo (bataille de), II, 197. - -Paterna (bataille de), IV, 125. - -Paul, martyr à Cordoue, II, 134. - -Pélage, III, 22, 23. - -Perfectus, prêtre, II, 120 et suiv. - -Perle (la), IV, 153. - -Philosophie (étude de la) dans l'Espagne musulmane, III, 18 - et suiv., 109, 261 et suiv. - -_Pierre Sèche._ Voyez Abdallâh _Pierre Sèche_. - -Pinna-Mellaria, cloître, II, 167. - -Polei, forteresse, II, 269. (Bataille de), II, 279 et suiv. - -Portilla de Arenas (bataille de), III, 195. - - -R. - -Rachîd, fils de Motamid, I, 169, 172, 184, 185, 199, 239, 241, 242, 273. - -Râdhî, fils de Motamid, IV, 183, 201, 211, 212, 233, 242, 243. - -Rahîcî, II, 282. - -Râhit (bataille de la prairie de), I, 134 et suiv., 347, 348, 391; II, 284. - -Ramadhân, confondu avec Redjeb, IV, 296. - -Ramâdî, poète, III, 172 et suiv. - -Ramire II, III, 50 et suiv., 70 et suiv. - -Ramire III, III, 106, 191, 195, 196. - -Raudh al-mitâr. Jugement sur ce livre, IV, 291, 292. - -Raymond de Barcelone, III, 295, 323. - -Raymond-Bérenger II, IV, 168 et suiv. - -Reccafred, II, 139, 142. - -Reccared, II, 20. - -Redjeb, confondu avec Ramadhân, IV, 296. - -Réfugiés (les), I, 27, 41. - -Regio (serrania de). - Sa population, II, 176 et suiv. - Révolte de cette province, II, 188 et suiv. - -Rékeswinth, II, 20, 21, note 4. - -Renégats (les), II, 50 et suiv. - -Richard Ier, duc de Normandie, III, 107. - -Rizc-allâh, IV, 65. - -Rocadillo (torre del), II, 353. - -Rocher des aigles, III, 126. - -Roderic, II, 31 et suiv. - -Rodrigue le Campéador (le Cid), I, 155; IV, 212, 245. - -Rodrigue Velasquez, III, 105, 235, note 1. - -Romaic, IV, 140. - -Romaiquia, IV, 140 et suiv., 179, 235, 242, 276. - -Roncevaux, I, 379, 380. - -Rotland, I, 380. - -Royol (el), II, 277. - -Rueda (bataille de la), III, 191. - - -S. - -Sabarico, II, 233, note 3. - -Sâbic, I, 361, 362. - -Sacralias (bataille de), IV, 203 et suiv. - -Sacaute, IV, 65, 101, 129. - -Sad, officier d'Almanzor, III, 212, 213. - -Sad, fils de Djauwâs, I, 221, 273, 391. - -Sad ibn-Obâda, I, 270, 271. - -Sadoun, eunuque, II, 152 et suiv. - -Sadoun, renégat, II, 184, 185. - -Saîd, II, 260. - -Saîd II, prince de Nécour, III, 37, 38. - -Saîd l'Ismaëlien. Voyez Obaidallâh. - -Saîd, de la tribu de Fazâra, I, 183, 187, 191. - -Saîd ibn-Bahdal, I, 123. - -Saîd ibn-Djoudî, II, 216, 222, 225, 226 et suiv., 293, 294, 295. - -Saîd ibn-Hâroun, IV, 86. - -Saîd ibn-Hodhail, II, 262, 330, 356. - -Saîd ibn-Mondhir, II, 349; III, 309. - -Saîd, fils de Mosaiyab, I, 105, 110. - -Saif-ad-daula, seigneur de Rueda, IV, 248 dans la note, 267. - -Saint-Jacques-de-Compostelle (campagne de), III, 228 et suiv. - -Saint-Germain-des-Prés, II, 166, 168. - -Saint-Vincent (église de) à Cordoue, I, 48. - -Sâlim, affranchi, I, 302, 309. - -Salvien de Marseille, II, 16, 18. - -Samh, II, 39. - -Samson, abbé, II, 268. - -Samuel, évêque d'Elvira, II, 210. - -Samuel ha-Lévi, IV, 27 et suiv., 45, 46, 98 et suiv., 112. - -Samuel (II, 305). Voyez Omar ibn-Hafçoun. - -Sancho, roi de Léon, III, 70, 73 et suiv., 78 et suiv., 95 et suiv. - -Sancho-le-Grand, roi de Navarre, III, 30, 40, 42 et suiv. - -Sancho, fils d'Ordoño II, III, 47, 48, 50. - -Sancho, comte de Castille, III, 213, 214, 290 et suiv., 302, 303. - -Sancho, martyr à Cordoue, II, 133. - -Sanchol. Voyez Abdérame, fils d'Almanzor. - -San Estevan, forteresse, II, 262. - -Santa-Maria (d'Algarve), II, 261. - -Sara, petite-fille de Witiza, II, 234. - -Saül, évêque de Cordoue, II, 140, 143, 149, 167. - -Sauwâr, II, 214 et suiv., 262. - -Secunda (bataille de), I, 286 et suiv. - -Sened (le), II, 243. - -Servando, II, 267 et suiv. - -Séville, prise par les musulmans, II, 37. - Son histoire sous le règne d'Abdallâh, II, 232 et suiv., 298 et suiv., - dans la première moitié du onzième siècle, IV, 7 et suiv. - -Sidoine Apollinaire, II, 17. - -Sierra de Tirieza, IV, 224. - -Siete Filla, château, II, 252. - -Siete Torres, village, II, 239. - -Simancas (bataille de), III, 62, 63. - -Sindola, II, 161, 162. - -Sîr ibn-abî-Becr, IV, 237, 240, 244. - -Sirâdj-ad-daula, fils d'Alî de Dénia, IV, 182. - -Sisenand, IV, 13, note 1. - -Sisenand, martyr à Cordoue, II, 134. - -Slave (le). Voyez Abdérame ibn-Habîb le Fihrite. - -Slaves (les), III, 59 et suiv., 260, note 3. - -Soair le Kelbite, I, 190, 191. - -Socr, III, 146. - -Solaimân, le calife, I, 213, 215 et suiv. - -Solaimân Mostaîn, III, 288 et suiv. - -Solaimân, seigneur de Lebrija, II, 243. - -Solaimân, de Sidona, II, 298, 301. - -Solaimân, fils d'Abdérame Ier, I, 299. - -Solaimân, fils d'Abdérame III, III, 286, 287. - -Solaimân, fils d'Abdérame IV, III, 334 et suiv. - -Solaimân ibn-Houd, III, 328, 329. - -Solaimân, fils d'Omar ibn-Hafçoun, II, 340, 342. - -Somaisir, poète, IV, 218. - -Sontebria, ville, I, 372. - -Spera-in-Deo, II, 113. - -Suèves (les), II, 12 et suiv. - - -T. - -Tabanos, cloître, II, 130, 164. - -Tâ-Corona, I, 343, note 2. - -Talha, I, 40, 51, 53, 54, 55. - -Taliares, défilé, III, 231. - -Tâlib ibn-Mauloud, II, 300. - -Tâlout, II, 79 et suiv. - -Talyâta, village, II, 237. - -Tamâchecca, II, 239, 252. - -Tammâm Abou-Ghâlib, I, 323, 368. - -Tarafa, poète, I, 22. - -Târic ibn-Ziyâd, I, 215; II, 32 et suiv. - -Tarîf (Abou-Zora), II, 32. - -Taroub, II, 96, 126, 151. - -Téchoufîn l'Almoravide, IV, 248. - -Temîm, roi de Malaga, IV, 199, note 2, 202, 214, 234, 270. - -Témîmites (les), c'est-à-dire les Maäddites dans le Khorâsân, I, 119. - -Thakîf (les), tribu, I, 341; - leur conversion à l'islamisme, I, 28 et suiv. - -Thalaba, I, 244, 265 et suiv. - -Thalaba le Djodhâmite, I, 354. - -Théodemir, II, 40; III, 198. - -Théodemir, martyr à Cordoue, II, 134. - -Théodemir, évêque d'Iria, III, 228. - -Thoâba, I, 279 et suiv. - -Tirieza (Sierra de), IV, 224. - -Todjîbî, trésorier du sultan Abdallâh, II, 312. - -Tolaiha, I, 33. - -Tolède, prise par les musulmans, II, 36. - (Révolte de) contre Hacam Ier, II, 62 et suiv., 97, - contre Abdérame II, II, 97, 98 et suiv., - contre Mohammed Ier, II, 161 et suiv., 181; - assiégée et prise par Abdérame III, II, 348 et suiv. - -Torreximeno, I, 344, note 1. - -Torrox, château entre Iznajar et Loja, I, 324. - -Torrox, château des Beni-Abî-Amir, III, 114. - -Tota, reine de Navarre, III, 53, 57, 62, 73, 82 et suiv. - - -U. - -Usuard, II, 166 et suiv. - -Urraque, épouse de Ramire II, III, 73. - -Urraque, fille de Ferdinand Gonzalez, III, 72, 82. - - -V. - -Val de Junquera (bataille de), III, 43, 44, 45. - -Valadares, district, III, 230, note 2. - -Valentius, évêque de Cordoue, II, 268. - -Verdun (manufacture d'eunuques à), III, 60. - -Vérinien, II, 10. - -Villanova des Bahrites, I, 345. - -Ville (bataille de la), II, 222. - -Vincent (saint), reliques de ce martyr, II, 166. - -Visigoths (les), II, 14, 15. - - -W. - -Wâdhih, III, 227, 235, 236, 282, 284, 290 et suiv. - -Wâdî-Becca (bataille du), II, 34, 35. - -Wâdî-Cais, I, 374, note 1. - -Wâdî-Charanba (la Jarama), I, 327. - -Wadjîh, I. 384. - -Wahabites (les), I, 37, 38, 41. - -Wahb, fils d'Amir le Coraichite, I, 325. - -Walîd Ier, I, 211 et suiv.; II, 32. - -Walîd II, I, 306, 307. - Ses fils, _ibid._ - -Walîd, frère utérin d'Othmân, I, 48 et suiv. - -Walîd, frère d'Abdérame Ier, I, 387. - -Walîd, frère d'Abdérame II, II, 100. - -Walîd, petit-fils d'Abou-Sofyân, I, 124. - -Walîd ibn-Khaizorân, III, 98, 99, 103. - -Wallâda, IV, 140, 216. - -Wamba, II, 29. - -Wânzemâr, III, 185, 186. - -Wiliésind, II, 146. - -Wistremir, II, 161, 165. - -Witiza, II, 33. - -Wittekind, I, 377, 379. - - -X. - -Ximena, nom de ville, son origine, I, 344. - - -Y. - -Yahyâ, prince d'Ocsonoba, II, 261. - -Yahyâ le Kelbite, I, 227. - -Yahyâ, frère d'Abdérame Ier, I, 298. - -Yahyâ, fils d'Alî ibn-Hamdoun, III, 130. - -Yahyâ ibn-Alî le Hammoudite, III, 326, 330 et suiv., 356, 358; IV, 13, -17, 22 et suiv., 289. - -Yahyâ, fils d'Anatole, II, 305. - -Yahyâ ibn-Çocâla, II, 212. - -Yahyâ, fils d'Idrîs Ier, IV, 58. - -Yahyâ, fils d'Isaäc le chrétien, III, 115. - -Yahyâ ibn-Mohammed Todjîbî, III, 105, 128, 130, 131. - -Yahyâ, fils de Mousâ, II, 260. - -Yahyâ-Simédja, III, 211. - -Yahyâ ibn-Yahyâ, II, 57 et suiv., 69, 79, 88, 89, 107. - -Yaîch, roi de Tolède, IV, 4. - -Yaumîn, hameau, IV, 10. - -Yazîr, IV, 49. - -Yéménites (les), I, 23, 114 et suiv., 225 et suiv. - -Yézîd Ier, I, 72 et suiv. - -Yézîd II, I, 216, 218. - -Yézîd ibn-abî-Moslim, I, 216, 229. - -Yézîd, fils de Mohallab, I, 211 et suiv., 216, 226. - -Yousof le Fihrite, I, 284 et suiv. - -Yousof ibn-Basîl, II, 154. - -Yousof ibn-Bokht, I, 310. - -Yousof ibn-Téchoufîn, IV, 199 et suiv. - - -Z. - -Zabrâ, maîtresse d'Ahnaf, I, 139. - -Zadulpho, II, 261. - -Zâhir, château, IV, 105. - -Zâhira, ville, bâtie par Almanzor, III, 179. - -Zahrâ, III, 92. - -Zaid, affranchi, I, 336. - -Zalal ibn-Yaîch, III, 29. - -Zallâca (bataille de), IV, 203 et suiv., 292 et suiv. - -Zamora, rebâtie, III, 27. - -Zarcâ (fils de), I, 190. - -Zâwî, III, 285, 288 et suiv., 317, 318, 326 et suiv; IV, 4. - -Zîrî, père de Zâwî, III, 318. - -Zîrî ibn-Atîa, vice-roi de la Mauritanie, III, 222 et suiv., 236, 237. - -Ziryâb, II, 89 et suiv. - -Ziyâd, frère bâtard de Moâwia, I, 75. - -Ziyâd ibn-Aflah, III, 137, 172 et suiv. - -Zobaidî, III, 176, 177; IV, 12, 14. - -Zobair, I, 40, 51, 53, 54, 55. - -Zofar, I, 123, 133, 134, 137, 163 et suiv., 184. - -Zohair, III, 329; IV, 4, 19, 25, 37 et suiv. - - -erreurs corrigées: - -elle voudrait montrer encore=> elle voudrait monter encore {pg 35} - -que j'ai blié=> que j'ai publié {pg 103 (note 98)} - -homms de coeur=> homme de coeur {pg 227} - -sous a domination des barbares=> sous la domination des barbares {pg -288} - - * * * * * - - -NOTES: - -[1] Jusque-là Elvira avait été la capitale de cette province, mais cette -ville ayant eu fort à souffrir de la guerre civile, ses habitants -émigrèrent vers l'année 1010, et se transportèrent à Grenade. - -[2] Son père était l'infortuné Abdérame-Sanchol. - -[3] Ibn-Haiyân, _apud_ Ibn-Bassâm, t. I, fol. 157 r. et v.; -Abd-al-wâhid, p. 42, 43. - -[4] Ibn-Haiyân, _apud_ Ibn-Bassâm, t. I, fol. 129 r.; _Abbad._, t. II, -p. 32, 208 etc. - -[5] _Abbad._, t. I, p. 221. - -[6] _Abbad._, t. I, p. 220. Cf. Caussin, t. III, p. 212, 422. - -[7] Abbâd était le trisaïeul d'Ismâîl. - -[8] _Abbad._, t. I, p. 220, 381 et suiv.; t. II, p. 173. - -[9] _Abbad._, t. I, p. 221. - -[10] Abd-al-wâhid, p. 65; _Abbad._, t. I, p. 221. - -[11] _Abbad._, t. I, p. 221. - -[12] Les Espagnols et les Portugais substituent ordinairement la lettre -_f_ à la gutturale arabe _kh_. Voyez mon Glossaire sur Ibn-Adhârî, p. -23.--Au reste, on se rappellera que sur la rive droite du Rhin, près de -Caub, il y a aussi deux châteaux, Liebenstein et Sternberg, que l'on -appelle _les frères_ (_die Brüder_). - -[13] La conquête de Viseu par Mousâ est mentionnée par Maccarî, t. I, p. -174. - -[14] Sisenand, dont parle le moine de Silos (c. 90) et qui, après avoir -quitté le service de Motadhid pour celui de Ferdinand Ier, devint -gouverneur de Coïmbre, était, selon toute apparence, un de ces chrétiens -d'Alafoens. - -[15] _Abbad._, t. II, p. 7. L'auteur arabe raconte ceci en parlant de -Motadhid, le fils du cadi, mais en ce point il se trompe. - -[16] _Abbad._, t. II, p. 216. L'auteur arabe (Ibn-Khaldoun), au lieu de -nommer le cadi, nomme ici par erreur son fils Motadhid. - -[17] Il alla d'abord à Cairawân, puis à Almérie, où il devint cadi. -Voyez _Abbad._, t. I, p. 234, note 49. - -[18] _Abbad._, t. I, p. 223. - -[19] _Abbad._, t. I, p. 223-225. Ibn-Khaldoun (_Abbad._, t. II. p. 209, -216) dit aussi quelques mots de ces événements, mais au lieu de nommer -le cadi, il nomme son fils Motadhid. - -[20] Ibn-Haiyân, _apud_ Ibn-Bassâm, t. I, fol. 81 r. et v., 82 r. - -[21] Abd-al-wâhid, p. 37, 38; _Abbad._, t. I, p. 222, l. 22. - -[22] _Abbad._, t. II, p. 127, 128. - -[23] _Abbad._, t. II, p. 34. - -[24] _Abbad._, t. I, p. 222; t. II, p. 34. - -[25] _Abbad._, t. II, p. 34. - -[26] _Abbad._, t. I, p. 222. - -[27] Ibn-Haiyân, _apud_ Ibn-Bassâm, t. I, fol. 81 r. et v. - -[28] _Abbad._, t. II, p. 34. - -[29] _Abbad._, t. I, p. 222; t. II, p. 34. Sur la date, voyez la note A -à la fin de ce volume. - -[30] Ibn-Haiyân, _apud_ Ibn-Bassâm, t. I, fol. 81 r.-82 r.; -Abd-al-wâhid, p. 38, 43; _Abbad._, t. II, p. 33. Comparez la note A à la -fin de ce volume. - -[31] Abd-al-wâhid, p. 43, 45. - -[32] Ibn-Khaldoun, fol. 25 v. - -[33] Ibn-Khaldoun, fol. 22 v. Comparez la lettre que Zohair fit écrire -aux Cordouans par son ministre Ibn-Abbâs, _apud_ Ibn-Bassâm, t. I, fol. -170 r. et v. - -[34] _Abbad._, t. II, p. 34. - -[35] _Journal asiat._, IVe série, t. XVI, p. 203-205 (article de M. -Munk). - -[36] _Cronica del Moro Rasis_, p. 37. - -[37] Ibn-Haiyân, _apud_ Ibn-Bassâm, t. I, fol. 122 r. - -[38] Voyez mon Introduction à la Chronique d'Ibn-Adhârî, p. 97. - -[39] _Ibid._, p. 96, 97. - -[40] _Journ. asiat._, p. 209, dans la note. - -[41] Ibn-Bassâm, t. I, fol. 200 r. - -[42] _Journ. asiat._, p. 222-224. - -[43] _Journ. asiat._, p. 209. - -[44] Voyez mon Introduction à la Chronique d'Ibn-Adhârî, p. 96, 97. - -[45] Cinq millions de francs; au pouvoir actuel de l'argent, trente-cinq -millions. - -[46] Moïse ben-Ezra (dans le _Journ. asiat._, p. 212, note) l'appelle -Ibn-abî-Mousâ. Tel est en effet le nom que Homaidî donne au vizir -Ibn-Bacanna, et c'est à tort que le copiste du man. d'Abd-al-wâhid -(voyez mon édition de cet auteur, p. 43) a biffé le mot _abî_, qu'il -avait écrit d'abord. - -[47] _Abbad._, t. II, p. 34. - -[48] _Journ. asiat._, p. 206-208. - -[49] Ibn-Haiyân, _apud_ Ibn-Bassâm, t. I, fol. 171 r.-175 r.; -Ibn-al-Khatîb, man. G., fol. 134 v., 135 r. (article sur Zohair), 51 -v.-52 v. (article sur Abou-Djafar Ahmed ibn-Abbâs al-Ançârî); Maccarî, -t. II, p. 359, 360; _Abbad._, t. II, p. 34. - -[50] Voyez Moïse ben-Ezra, cité par M. Munk dans le _Journ. asiat._, p. -212. Dans ce passage il faut prononcer _onchida_, au passif, et non -_anchada_, à l'actif, comme l'a fait M. Munk. - -[51] Voyez mes _Recherches_, t. I, p. 245. - -[52] Voyez _Abbad._, t. I, p. 51. - -[53] Voyez sur Abou-'l-Fotouh Thâbit ibn-Mohammed al-Djordjânî, outre -l'article d'Ibn-al-Khatîb, ceux que lui ont consacrés Soyoutî, dans son -Dictionnaire biographique des grammairiens, et Homaidî. Comparez aussi -l'article sur Modjéhid, dans Dhabbî (man. de la Société asiatique). - -[54] Ibn-al-Khatîb, man. G., fol. 114 r. et v. (article sur -Abou-'l-Fotouh). - -[55] Abd-al-wâhid, p. 44, 65; _Abbad._, t. II, p. 33, 34, 207, 217. Cf. -Ibn-al-Khatîb, fol. 114 v. - -[56] Ibn-al-Khatîb, fol. 114 v.-115 v. - -[57] Cette date se trouve chez Ibn-Bassâm, t. I, fol. 224 v. - -[58] Cet endroit n'existe plus, à ce qu'il paraît. - -[59] Abd-al-wâhid écrit ce nom _Sacât_, d'autres l'écrivent Sacout, ou, -d'après la prononciation des Arabes d'Espagne, _Sacôt_ (prononcez le -_t_). Je crois donc que la voyelle longue dans la seconde syllabe a un -son intermédiaire entre l'_â_ et l'_ô_. En français on peut rendre ce -son par la diphthongue _au_. - -[60] D'après Ibn-Khaldoun, il alla à Comarès, mais j'ai cru devoir -suivre Homaidî. - -[61] Voyez Ibn-al-Khatîb, man. G., fol. 107 v. (article sur Bologguîn, -fils de Bâdîs). - -[62] Abd-al-wâhid, p. 45-49; Ibn-Khaldoun, fol. 22 v., 23 r.; Maccarî, -t. I, p. 132, 282-284. - -[63] _Abbad._, t. II, p. 48; t. I, p. 245. - -[64] _Abbad._, t. I, p. 245. - -[65] _Abbad._, t. I, p. 243. - -[66] Voyez _Abbad._, t. I, p. 243, et un poème de Motadhid, _ibid._, p. -53. - -[67] _Abbad._, t. I, p. 244. - -[68] _Abbad._, t. I, p. 243. - -[69] Abd-al-wâhid, p. 68-70. - -[70] Abd-al-wâhid, p. 67, 68. - -[71] _Abbad._, t. I, p. 243, 244; Abd-al-wâhid, p. 67; Ibn-Bassâm, t. I, -fol. 109 r. - -[72] _Abbad._, t. II, p. 52. - -[73] _Abbad._, t. I, p. 242. - -[74] _Abbad._, t. I, p. 251; t. II, p. 60. - -[75] _Abbad._, t. II, p. 209, 216. - -[76] Ibn-Haiyân, _apud_ Ibn-Bassâm, t. I, fol. 109 r. Ibn-Khaldoun -(_Abbad._, t. II, p. 216) donne à ce prince le nom d'al-Azîz. C'est une -erreur. - -[77] _Abbad._, t. II, p. 211. - -[78] _Abbad._, t. I, p. 247, 248. - -[79] Ibn-Haiyân, apud Ibn-Bassâm, t. I, fol. 108 v., 109 r.; poème -d'Ibn-Zaidoun, _ibid._, fol. 99 v. - -[80] _Abbad._, t. I, p. 248, 249. - -[81] _Abbad._, t. I, p. 252. - -[82] _Abbad._, t. I, p. 252, 253; Ibn-al-Abbâr, dans mes _Recherches_, -t. I, p. 286 de la 1re édition. - -[83] Voyez Ibn-al-Abbâr, p. 50, 51. - -[84] Voyez Ibn-Bassâm, t. II, dans l'article sur Ibn-Ammâr. - -[85] Voyez une lettre sur la prise de Silves qui se trouve dans le -chapitre qu'Ibn-Khâcân, dans son _Calâyid_, a consacré à Abou-Mohammed -ibn-Abd-al-barr, et comparez la note B, à la fin de ce volume. - -[86] _Abbad._, t. II, p. 123, 210, 211. La date que donne Ibn-Khaldoun -est erronée; j'ai indiqué celle qui se trouve chez Ibn-al-Abbâr. - -[87] Un prince aghlabide avait fait mourir de la même manière plusieurs -de ses eunuques et de ses gardes dont il voulait se débarrasser. Voyez -Ibn-Adhârî, t. I, p. 127. - -[88] Voyez _Abbad._, t. II, p. 14, l. 17. - -[89] Voyez la note C, à la fin de ce volume. - -[90] _Abbad._, t. I, p. 247. - -[91] Ibn-Haiyân, dans mon Introduction à la Chronique d'Ibn-Adhârî, p. -86-88. A la page 86, l. 16, il faut lire: _wahadjara charâbaho alladhî -lâ çabra laho anho_. - -[92] _Abbad._, t. II, p. 210. - -[93] Abd-al-wâhid, p. 80; Ibn-Khâcân, _Calâyid_, t. I, p. 177 (article -sur Ibn-Ammâr). - -[94] _Abbad._, t. II, p. 210. - -[95] _Abbad._, t. I, p. 249; t. II, p. 207; Ibn-Khaldoun, fol. 23 r. - -[96] C'est une sorte de voile qu'on porte sur la tête et sur les -épaules. - -[97] _Abbad._, t. I, p. 250; t. II, p. 6; Abd-al-wâhid, p. 66 (cet -auteur se trompe dans la date). - -[98] 455 de l'Hégire. C'est ainsi qu'il faut lire, avec le man. de M. de -Gayangos, dans le passage d'Ibn-Haiyân que j'ai publié _Abbad._, t. I, -p. 256. - -[99] _Abbad._, t. I, p. 253-259. - -[100] _Abbad._, t. I, p. 51-54, 301, 302; t. II, p. 60, 63-65. - -[101] Voyez _Journ. asiat._, IVe série, t. XVI, p. 210, 217-220, mon -Introduction à la Chronique d'Ibn-Adhârî, p. 99-102, et mes -_Recherches_, t. I, p. 292-305. Quelques détails nouveaux m'ont été -fournis par Ibn-Bassâm, t. I, fol. 200 v.-201 v. - -[102] Mon. Sil., c. 91-93; cf. _Chron. Compost._, p. 327. - -[103] Le moine de Silos l'appelle _grandacous_. - -[104] Comparez mes _Recherches_, t. I, p. 112. - -[105] Dans un poème qu'il composa à l'heure où les croyants se rendaient -aux mosquées pour y assister à la prière du matin, il disait: «Il faut -boire au lever de l'aube, c'est un dogme religieux, et celui qui n'y -croit pas est un païen.» _Abbad._, t. I, p. 246. - -[106] La relation de cette ambassade se trouve dans la chronique du -moine de Silos (c. 95-100), qui la tenait des compagnons mêmes -d'Alvitus. - -[107] Mon. Sil., c. 87, 89, 90; _Chron. Compl._, p. 317, 318. Voyez sur -la date de la prise de Coïmbre, Ribeiro, _Dissertações chronologicas e -criticas_. - -[108] Ibn-Bassâm, dernière feuille du man. de Gotha; Maccarî, t. I, p. -111, et t. II, p. 748, 749. - -[109] Voyez mes _Recherches_, t. II, p. 355-374. - -[110] Voyez les textes que j'ai publiés dans mes _Recherches_, t. II, p. -LI-LIV. - -[111] Mon. Sil., c. 105, 106. - -[112] _Abbad._, t. II, p. 216, 219, 220. - -[113] _Abbad._, t. I, p. 251, 252; Abd-al-wâhid, p. 70. - -[114] _Abbad._, t. II, p. 61, 62. - -[115] Abd-al-wâhid, p. 79-81; _Abbad._, t. II, p. 88; Ibn-Bassâm, t. II, -fol. 98 v. - -[116] Dans les campagnes de Silves, presque chaque paysan avait le -talent d'improviser; voyez Cazwînî, t. II, p. 364. - -[117] Voyez le poème de Motamid sur Silves, que nous traduirons plus -loin. - -[118] _Abbad._, t. I, p. 384. - -[119] Abd-al-wâhid (p. 81, 82) raconte cette aventure avec les propres -paroles d'Ibn-Ammâr. Ibn-Bassâm (t. II, fol. 113 r. et v.) l'avait -entendu raconter à plusieurs vizirs de Séville, qui la tenaient de -Motamid. Voyez aussi _Abbad._, t. II, p. 120. - -[120] _Abbad._, t. II, p. 151, 152; cf. p. 225, 226. Ce ne fut qu'après -son mariage que le jeune prince prit le titre de Motamid, formé de la -même racine que le mot Itimâd. Nous avons cru devoir le lui donner par -anticipation, mais auparavant il en portait d'autres; voyez _Abbad._, t. -II, p. 69, et comparez p. 61. - -[121] Voyez _Abbad._, t. II, p. 234. - -[122] El Conde Lucanor, c. 14. - -[123] _Abbad._, t. II, p. 152, 153. - -[124] _Abbad._, t. II, p. 151. - -[125] _Abbad._, t. II, p. 68. - -[126] _Abbad._, t. II, p. 88. - -[127] Abd-al-wâhid, p. 77, 81. D'après une autre tradition (_Abbad._, t. -II, p. 105), Ibn-Ammâr serait revenu à la cour du vivant de Motadhid, -mais ce récit me paraît inexact. - -[128] Abd-al-wâhid, p. 82. - -[129] Il est à peine besoin de dire que le poète a ici en vue des -statues et des figures de lions. - -[130] _Abbad._, t. I, p. 39, 84. - -[131] Abd-al-wâhid, p. 80. - -[132] Abd-al-wâhid, p. 82, 83. - -[133] Voyez _Abbad._, t, II, p. 148. - -[134] Abd-al-wâhid, p. 72; _Abbad._, t. II, p. 222. - -[135] _Abbad._, t. II, p. 146. - -[136] _Abbad._, t. Il, p. 224, 225. - -[137] Abd-al-wâhid, p. 72. - -[138] Voyez _Abbad._, t. I, p. 392. - -[139] Abd-al-wâhid, p. 73; _Abbad._, t. II, p. 30. - -[140] _Abbad._, t. I, p. 391. - -[141] _Abbad._, t. I, p. 388. - -[142] Ibn-Haiyân, _apud_ Ibn-Bassâm, t. I, fol. 158 v., 159 r. - -[143] Ibn-Bassâm, t. I, fol. 159 r.-160 r.; Ibn-Haiyân, _ibid._, fol. -160 r. et v.; poème d'Ibn-al-Cacîra, _apud_ Ibn-al-Khatîb, man. P., fol. -51 r. et v.; Ibn-Khaldoun, fol. 25 v. Ce dernier auteur se trompe quand -il dit que la prise de Cordoue eut lieu en 461, car Ibn-Bassâm dit: vers -la fin de 462. C'est aussi à tort qu'il affirme qu'Abou-'l-Walîd était -déjà mort à cette époque; Abd-al-wâhid (p. 43) est tombé dans la même -erreur. - -[144] _Abbad._, t. I, p. 46. - -[145] _Abbad._, t, I, p. 322; Lucas de Tuy, p. 100. - -[146] _Abbad._, t. I, p. 46-48, 322-324; t. II, p. 35, 122. - -[147] _Abbad._, t. II, p. 16, 122 (cf. 68); Abd-al-wâhid, p. 90. D'après -Ibn-Khaldoun, dans son chapitre sur les Beni-Djahwar, Motamid aurait -repris Cordoue en 469 de l'Hégire; mais j'ai cru devoir suivre -Abd-al-wâhid, parce que cet auteur donne le jour du mois et de la -semaine. - -[148] _Chron. Compost._, p. 327. - -[149] Voyez _Abbad._, t. II, p. 89. - -[150] Abd-al-wâhid, p. 83-85.--Vers l'an 1466, raconte Cascalès -(_Discursos históricos de Murcia_, fol. 118), Boabdil al-Zagal joua un -jour aux échecs avec don Pedro Fajardo, le gouverneur de Lorca. L'enjeu -de l'Espagnol était Lorca, et celui du Maure Almérie. Le dernier gagna -la partie, mais don Pedro Fajardo, moins loyal qu'Alphonse VI, lui fit -faux bond. Cascalès cite à ce sujet une ancienne romance. - -[151] Voyez Ibn-al-Abbâr, p. 186-188. - -[152] 471 de l'Hégire; _Abbad._, t. II, p. 93; Ibn-al-Abbâr, p. 186. La -date 474 (_Abbad._, t. II, p. 87) est erronée. - -[153] _Abbad._, t. II, p. 86, 91-94. - -[154] Voyez _Abbad._, t. II, p. 36.--Ce qu'on appelait alors le château -de Baldj, est peut-être Velez-Rubio. - -[155] _Abbad._, t. II, p. 86, 87. - -[156] C'était le fils du grand poète Abou-'l-Walîd ibn-Zaidoun. - -[157] Ibn-al-Abbâr, p. 189. - -[158] A une lieue de Murcie. Les ruines de l'ancien château existent -encore. - -[159] Voyez _Abbad._, t. II, p. 87. - -[160] Que ce soit Pierre ou Paul, dirions-nous. - -[161] Motamid. - -[162] Ibn-Ammâr. - -[163] Ibn-Rachîc. - -[164] En octobre 1081. - -[165] _Abbad._, t. II, p. 103-119; Ibn-Bassâm, t. II, article sur -Ibn-Ammâr; Abd-al-wâhid, p. 85-90. - -[166] Voyez _Abbad._, t. II, p. 20. - -[167] _Abbad._, t. II, p. 17; chronique arabe-valencienne, traduite dans -la _Cronica general_, fol. 309, col. 3 et 4; _Cartâs_, p. 109; Rodrigue -de Tolède, VI, 23. - -[168] Nowairî l'appelle Chalbîb, sans _Ben_. - -[169] _Abbad._, t. II, p. 231, 187, 174. Ce récit repose sur un -témoignage fort respectable, celui d'Ibn-al-labbâna, un des poètes de la -cour de Motamid. Cet auteur donne aussi la date (1082), tandis que -d'autres historiens disent à tort que cet événement eut lieu après la -prise de Tolède par Alphonse. L'auteur du _Raudh al-mitâr_ (_Abbad._, t. -II, p. 238, 239) rapporte une version bien différente et assez bizarre; -mais consultez sur ce livre la note D à la fin de ce volume. - -[170] Pélage d'Oviédo (c. 11) compte cette ville parmi celles -qu'Alphonse avait conquises. - -[171] _Abbad._, t. II, p. 175, 231, 188. - -[172] _Abbad._, t. II, p. 8, 193 (note 27); _Cartâs_, p. 92. La date est -1082, comme on lit dans le _Cartâs_; l'auteur du _Holal_ (_Abbad._, t. -II, p. 188) nomme à tort l'année 1084. - -[173] _Abbad._, t. II, p. 18. - -[174] _Abbad._, t. II, p. 19. - -[175] Voyez mes _Recherches_, t. II, p. 126-130. - -[176] _Abbad._, t. II, p. 21; _Cartâs_, p. 92; Ibn-Khaldoun, _Hist. des -Berbers_, t. II, p. 77 de la traduction. - -[177] Comparez _Annal. Toled. I_, sous l'année 1086, avec mes -_Recherches_, t. I, p. 273, note 4. - -[178] Ibn-al-Khatîb, man. E., article sur Mocâtil. - -[179] _Abbad._, t. II. p. 20. - -[180] Maccarî, t. II, p. 672. - -[181] _Abbad._, t. II, p. 37. - -[182] _Abbad._, t. II, p. 8, 189 etc. - -[183] Bâdîs étant mort en 1073, ses Etats avaient été divisés entre ses -deux petits-fils, Abdallâh et Temîm. Le premier avait reçu Grenade, le -second Malaga. - -[184] Les auteurs qui disent que Motamid lui-même se rendit auprès de -Yousof, me semblent avoir confondu la première expédition du monarque -africain avec la seconde. - -[185] Voyez _Abbad._, t. II, p. 27. - -[186] Ibn-al-Abbâr, dans mes _Recherches_, t. I, p. 173, 174 de la -1re édition. Voyez aussi _Abbad._, t. I, p. 169, 175 (vers de Râdhî), -t. II, p. 37, 191-193, 231. - -[187] Ibn-al-Abbâr, _ubi supra_; _Abbad._, t. II, p. 22, 193; -Abd-al-wâhid, p. 91. - -[188] Le calife Hâroun ar-Rachîd avait répondu à peu près de la même -manière à une lettre de l'empereur Nicéphore. Au reste, les auteurs qui -font citer à Yousof un vers de Motanabbî, ont pris une citation d'un -historien pour une partie de la réponse du monarque. Yousof était trop -illettré pour être en état de citer des vers de Motanabbî. - -[189] _Abbad._, t. II, p. 22; Abou-'l-Haddjâdj Baiyâsî, _apud_ -Ibn-Khallicân, XII, 16. D'après d'autres auteurs, Alphonse aurait -proposé le lundi, le samedi étant la fête des juifs. - -[190] _Abbad._, t. II, p. 23, 38. - -[191] Abd-al-wâhid, p. 93. - -[192] _Kitâb al-ictifâ_ (_Abbad._, t. II, p. 23), où il faut retenir la -leçon du manuscrit: _facollon_. Ce témoignage est remarquable, car -l'auteur du _Kitâb al-ictifâ_ est très-partial pour les Almoravides. - -[193] Voyez la note E à la fin de ce volume. - -[194] _Abbad._, t. II, p. 23, 199. - -[195] Abd-al-wâhid, p. 94. - -[196] _Abbad._, t. II, p. 25. - -[197] _Abbad._, t. II, p. 120. - -[198] _Abbad._, t. II, p. 25; il faut rectifier ce passage à l'aide -d'Ibn-Khâcân (_Abbad._, t. I, p. 172-175). - -[199] _Abbad._, t. II, p. 121. - -[200] _Recherches_, t. II, p. 136, 137. - -[201] _Abbad._, t. II, p. 201. - -[202] Abd-al-wâhid, p. 92. - -[203] _Abbad._, t. II, p. 202, 203. - -[204] C'était le père du vizir de Motamid. - -[205] _Abbad._, t. II, p. 221. - -[206] Çâid de Tolède, dans mes _Recherches_, t. I, p. 4 de la 1re -édition. - -[207] Ibn-Bassâm, t. I, fol. 230 v. - -[208] _Abbad._, t. II, p. 131, 132. - -[209] Ibn-al-Khatîb, man. G., fol. 16 v., 17 r., article sur Abou-Djafar -Ahmed ibn-Khalaf ibn-Abdalmélic al-Ghassânî al-Colaiî. - -[210] Abd-al-wâhid, p. 96, 97. - -[211] _Abbad._, t. II, p. 39, 121, 203; Ibn-Khallicân, Fasc. XII, p. 25. -Dans le récit du _Cartâs_ (p. 99) et surtout dans celui d'Abd-al-wâhid -(p. 92), il y a plusieurs inexactitudes. Voyez aussi les _Gesta -Roderici_, et pour la chronologie comparez la note F à la fin de ce -volume. - -[212] Ibn-al-Khatîb, article sur Abou-Djafar Colaiî. - -[213] _Abbad._, t. II, p. 211. - -[214] Ibn-Khaldoun, _Hist. des Berbers_, t. II, p. 79 de la traduction. - -[215] Ibn-al-Khatîb, man. E., article sur Mocâtil. - -[216] C'est-à-dire, il est de la même race que toi, il est Berber comme -toi. - -[217] Ibn-al-Khatîb, man. E., articles sur Abdallâh ibn-Bologguin et sur -Moammil; _Abbad._, t. II, p. 9, 26, 39, 179, 180, 203, 204; _Cartâs_, p. -99. Sur la date, comparez la note F à la fin de ce volume. - -[218] _Abbad._, t. II, p. 180, 204; Ibn-Khallicân, Fasc. XII, p. 26; -Ibn-al-Abbâr, dans mes _Recherches_, t. I, Appendice, p. L; -Ibn-Khaldoun, _Hist. des Berbers_, t. II, p. 79 de la traduction. - -[219] Ibn-Khaldoun, _Hist. des Berbers_, t. II, p. 79, 80, 82, _Abbad._, -t. II, p. 27, 151. - -[220] Abd-al-wâhid, p. 98. - -[221] _Abbad._, t. I, p. 54, 55. La date que je donne se trouve dans le -_Cartâs_ (p. 100) et dans Abd-al-wâhid (p. 98). D'après Ibn-al-Khatîb -(_Abbad._, t. II, p. 178), la prise de Cordoue aurait eu lieu dans le -mois d'août. - -[222] _Cartâs_, p. 100. - -[223] _Cartâs_, p. 100, 101; _Abbad._, t. II, p. 42, 232; _Anales -Toledanos II_, p. 404 (sous la fausse date 1092). - -[224] Abd-al-wâhid, p. 98-101; _Abbad._, t. I, p. 55-59, 303, 304, 306; -t. II, p. 68, 178, 204, 205, 227, 228, 232. - -[225] _Recherches_, t. I, p. 279, 281. - -[226] _Cartâs_, p. 101. - -[227] _Abbad._, t. II, p. 44. - -[228] Comparez Ibn-al-Khatîb (dans mes _Recherches_, t. I, p. 179, l. -10-12 de la 1re édition, où il faut lire avec le man. de Berlin -_emîr_ au lieu de _asr_) avec le _Chron. Lusit._, p. 419, et les _Annal. -Complut._, p. 317. - -[229] Ibn-al-Abbâr et Ibn-al-Khatîb (dans mes _Recherches_, t. I, p. -175, 179 et 180 de la 1re édition); Ibn-Khaldoun, _apud_ Hoogvliet, -p. 3 (j'ai corrigé le texte de ce passage dans mes _Recherches_, t. I, -p. 158, 159 de la 1re édition). - -[230] Ibn-al-Abbâr, p. 182. - -[231] _Holal_, fol. 30 v.-31 v., 34 r., 39 r. et v.; Ibn-al-Abbâr p. 225 -(chez cet auteur le jour du mois ne concorde pas avec celui de la -semaine); _Cartâs_, p. 104.--Imâd-ad-daula resta en possession de Rueda -jusqu'en 1130, qu'il mourut. Dix ans plus tard, son fils et successeur -Saif-ad-daula céda la forteresse à Alphonse VII. - -[232] Abd-al-wâhid, p. 122. - -[233] Abd-al-wâhid, p. 127. - -[234] Ibn-Khâcân, dans son chapitre sur Abou-Mohammed ibn-al-Djobair, a -copié une touchante épître que cet homme de lettres adressa sur ce sujet -à Ibn-Hamdîn. - -[235] Maccarî, t. I, p. 299; comparez t. II, p. 360, 361, 472. - -[236] _Chron. Adef. Imper._, c. 91. - -[237] «Le monde touche à sa fin, disait le poète Ibn-al-Binnî, -puisqu'Ibn-Hamdîn nous promet des récompenses. Les étoiles sont encore -plus à notre portée que son argent.»--Abd-al-wâhid, p. 123. - -[238] Voyez Ibn-Khâcân, _apud_ Maccarî, t. II, p. 590. - -[239] Maccarî, t. II, p. 303. - -[240] Maccarî, t. II, p. 303, 304; Abd-al-wâhid, p. 123. - -[241] Ibn-abî-Oçaibia, article sur Avempace; Maccarî, t. II, p. 322, -323. - -[242] Renan, _Averroès_, p. 97 de la 2de édition. - -[243] Gosche, _Ueber Ghazzâlîs Leben und Werke_ (dans les Mém. de -l'Acad. de Berlin pour 1858), p. 258, 290. - -[244] Article de M. Hitzig sur l'ouvrage de Ghazzâlî, dans le Journ. -asiat. allemand, t. VII, p. 173, 174. - -[245] Abd-al-wâhid, p. 123, 124, 132; _Holal_, fol. 41 v. - -[246] Voyez plus haut, t. III, p. 19, 20. - -[247] _Holal_, fol. 33 r. et v. Comparez sur Lucéna et sa population -juive, Edrisi, t. II, p. 54. - -[248] Voyez _Journ. asiat._, IVe série, t. XVIII, p. 513. - -[249] Voyez mes _Recherches_, t. I, p. 343-360. - -[250] _Chron. Adefonsi Imperatoris_, c. 64. - -[251] _Cartâs_, p. 108. - -[252] Abd-al-wâhid, p. 114; _Holal_, fol. 52 r.; _Chron. Lusit._, p. -326. - -[253] Cité dans le _Cartâs_, p. 108. - -[254] Maccarî, t. II, p. 262, 263; Ibn-Khallicân, Fasc. XII, p. 17, -18.--Ce cadi d'Almérie fut tué dans la bataille de Cutanda (près de -Daroca), livrée en 1120. Maccarî, t. II, p. 759. - -[255] _Holal_, fol. 35 r. - -[256] _Cartâs_, p. 108; _Holal_, fol. 33 v. - -[257] _Holal_, fol. 34 r. - -[258] Abd-al-wâhid, p. 148. - -[259] Avempace est une corruption d'Ibn-Bâddja. - -[260] Ibn-al-Khatîb, man. G., fol. 98 v.-100 r. (article sur Abou-Becr -ibn-Ibrâhîm); Ibn-Khâcân, _Calâgid_, article sur Avempace. - -[261] Voyez sur ces Roum (qui, au fond, étaient ce qu'on appelait -autrefois des Slaves) _Chron. Adefonsi Imper._, c. 45, 46, 94, _Holal_, -fol. 35 r., 58 r., 62 v. - -[262] Abd-al-wâhid, p. 128, 133, 148; _Holal_, fol. 58 v., 59 r. - -[263] _Holal_, fol. 52 r. - -[264] _Chron. Adefonsi Imper._, c. 13-16. Sur la tour de Cadix ou -colonnes d'Hercule, voyez mes _Recherches_, t. II, p. 328, et -l'Appendice, nº XXXV. - -[265] _Chron. Adef. Imp._, c. 60, 82, 88. - -[266] Comparez le _Holal_, fol. 52 r. - -[267] _Holal_, fol. 35 v., 36 r. - -[268] _Chron. Adefonsi Imper._, c. 16. - -[269] _Chron. Adef. Imper._, c. 89. - -[270] Voyez Ibn-al-Khatîb, man. E., article sur Abdallâh ibn-Bologguîn. - -[271] _Abbad._, t. I, p. 59-61. - -[272] _Abbad._, t. I, p. 313, 314; t. II, p. 71, 175, 232; Abd-al-wâhid, -p. 101, 102. - -[273] _Abbad._, t. I, p. 383. - -[274] Abd-al-wâhid, p. 102. - -[275] _Abbad._, t. II, p. 73, 74. - -[276] _Abbad._, t. I, p. 68. - -[277] Allusion à l'aventure que j'ai racontée plus haut, p. 142, 143. - -[278] _Abbad._, t. I, p. 63, 64. - -[279] Ibn-Zohr en arabe. - -[280] Voyez Maccarî, t. II, p. 293. - -[281] Parmi les femmes qui avaient apporté du lin à filer aux filles de -Motamid, se trouvait la fille d'un _arîf_ ou huissier de l'ex-roi de -Séville. - -[282] Abd-al-wâhid, p. 109. - -[283] _Abbad._, t. II, p. 147-149. - -[284] Voyez le poème d'Ibn-al-labbâna, _Abbad._, t. I, p. 319, 320, et -mon commentaire, _ibid._, p. 366 et suiv. - -[285] Montemayor, près de Marbella, est aujourd'hui ce que les Espagnols -appellent un _despoblado_, un endroit inhabité. - -[286] _Abbad._, t. II, p. 228, 229; t. I, p. 64. - -[287] _Abbad._, t. I, p. 66. - -[288] _Abbad._, t. I, p. 63. - -[289] Djarîr était le poète favori du calife Abdalmélic, fils de Merwân. - -[290] _Abbad._, t. I, p. 310, 311. - -[291] _Abbad._, t. I, p. 306. - -[292] La révolte d'Abd-al-djabbâr commença en 1093; deux ans après, ce -prince fit son entrée dans la ville d'Arcos. Il y fut assiégé par Sîr, -le gouverneur de Séville. Lui-même fut tué par une flèche, mais ses -partisans ne se rendirent que quelque temps après. Voyez _Abbad._, t. -II, p. 228, et t. I, p. 64, 65. - -[293] _Abbad._, t. I, p. 71. - -[294] Ibn-al-Abbâr, _Abbad._, t. II, p. 63. - -[295] _Abbad._, t. I, p. 40. - -[296] _Abbad._, t. II, p. 66, 67. - -[297] _Abbad._, t. II, p. 222, 223. - -[298] _Recherches_, t. I, p. 184 et suiv. - -[299] _Abbad._, t. II, p. 8, 21-23, 36-39, 134-136, 196-201; _Cartâs_, -p. 94-98; Abd-al-wâhid, p. 93, 94; Abou-'l-Haddjâdj Baiyâsî, _apud_ -Ibn-Khallicân, Fasc. XII, p. 16, 17. - -[300] Ibn-Khallicân, Fasc. VII, p. 135. - -[301] _Alaet_ chez Pélage d'Oviédo (c. 11) qui compte cette ville parmi -celles qu'Alphonse conquit; _Halahet_ dans les _Gesta Roderici_. Au lieu -de: «Fue la batalla de Dalaedon,» comme on trouve dans les _Annal. -Toled. I_ (p. 386), je crois devoir lire: «Fue la batalla de Alaedo,» ou -bien «de Halaedo.» - -[302] L'auteur du _Cartâs_ parle d'un siége de Tolède à cette occasion; -c'est, je crois, une grave erreur. - -[303] Ce reproche frappe surtout l'auteur du _Cartâs_. - -[304] Voyez _Abbad._, t. II, p. 92. - -[305] _Abbad._, t. II, p. 121 (cf. 122, l. 3). - -[306] _Abbad._, t. II, p. 8, 9. - -[307] _Abbad._, t. II, p. 26, l. 12. En publiant ce passage, j'ai eu -tort de changer la leçon du manuscrit; elle est bonne; sous _al-ghazwa_ -il faut entendre l'expédition contre Alédo. - -[308] Man., fol. 162 v. - -[309] _Abbad._, t. II, p. 39. - -[310] Dans ses articles sur Motamid (_Abbad._, t. II, p. 179) et sur -Abdallâh ibn-Bologguîn. - -[311] _Cartâs_, p. 99. L'auteur du _Holal_ dit: pendant un mois; mais -comme on voulait affamer les assiégés, et que, jusqu'à un certain point, -on y réussit, le siége doit avoir duré plus longtemps. - -[312] Un récit très-circonstancié d'Ibn-Haiyân (_apud_ Ibn-Bassâm, t. I, -fol. 47 r. et v.) démontre que j'ai eu raison de dire (voyez mes -_Recherches_, t. I, Appendice, nº XVII) qu'il n'y a eu à Saragosse qu'un -seul roi de cette famille, à savoir Mondhir, et que c'est ce prince, et -non pas son fils, qui a été assassiné en 1039. - -[313] J'ai cru devoir donner cette liste parce que j'ai cité mes -documents d'une manière fort succincte et que plusieurs d'entre eux se -trouvent dans des collections. Je n'ai pas nommé ici les livres que je -n'ai cités qu'une ou deux fois, car dans le cours de l'ouvrage j'ai eu -soin d'en indiquer l'édition, ou le numéro quand il s'agissait d'un -manuscrit. - - - - - - -End of the Project Gutenberg EBook of Histoire des Musulmans d'Espagne, v. -4/4, by Reinhart Pieter Anne Dozy - -*** END OF THIS PROJECT GUTENBERG EBOOK HISTOIRE DES MUSULMANS (4/4) *** - -***** This file should be named 41692-8.txt or 41692-8.zip ***** -This and all associated files of various formats will be found in: - http://www.gutenberg.org/4/1/6/9/41692/ - -Produced by Chuck Greif and the Online Distributed -Proofreading Team at http://www.pgdp.net (This file was -produced from images available at The Internet Archive) - - -Updated editions will replace the previous one--the old editions -will be renamed. - -Creating the works from public domain print editions means that no -one owns a United States copyright in these works, so the Foundation -(and you!) can copy and distribute it in the United States without -permission and without paying copyright royalties. Special rules, -set forth in the General Terms of Use part of this license, apply to -copying and distributing Project Gutenberg-tm electronic works to -protect the PROJECT GUTENBERG-tm concept and trademark. Project -Gutenberg is a registered trademark, and may not be used if you -charge for the eBooks, unless you receive specific permission. If you -do not charge anything for copies of this eBook, complying with the -rules is very easy. You may use this eBook for nearly any purpose -such as creation of derivative works, reports, performances and -research. They may be modified and printed and given away--you may do -practically ANYTHING with public domain eBooks. Redistribution is -subject to the trademark license, especially commercial -redistribution. - - - -*** START: FULL LICENSE *** - -THE FULL PROJECT GUTENBERG LICENSE -PLEASE READ THIS BEFORE YOU DISTRIBUTE OR USE THIS WORK - -To protect the Project Gutenberg-tm mission of promoting the free -distribution of electronic works, by using or distributing this work -(or any other work associated in any way with the phrase "Project -Gutenberg"), you agree to comply with all the terms of the Full Project -Gutenberg-tm License (available with this file or online at -http://gutenberg.org/license). - - -Section 1. General Terms of Use and Redistributing Project Gutenberg-tm -electronic works - -1.A. By reading or using any part of this Project Gutenberg-tm -electronic work, you indicate that you have read, understand, agree to -and accept all the terms of this license and intellectual property -(trademark/copyright) agreement. If you do not agree to abide by all -the terms of this agreement, you must cease using and return or destroy -all copies of Project Gutenberg-tm electronic works in your possession. -If you paid a fee for obtaining a copy of or access to a Project -Gutenberg-tm electronic work and you do not agree to be bound by the -terms of this agreement, you may obtain a refund from the person or -entity to whom you paid the fee as set forth in paragraph 1.E.8. - -1.B. "Project Gutenberg" is a registered trademark. It may only be -used on or associated in any way with an electronic work by people who -agree to be bound by the terms of this agreement. There are a few -things that you can do with most Project Gutenberg-tm electronic works -even without complying with the full terms of this agreement. See -paragraph 1.C below. There are a lot of things you can do with Project -Gutenberg-tm electronic works if you follow the terms of this agreement -and help preserve free future access to Project Gutenberg-tm electronic -works. See paragraph 1.E below. - -1.C. The Project Gutenberg Literary Archive Foundation ("the Foundation" -or PGLAF), owns a compilation copyright in the collection of Project -Gutenberg-tm electronic works. Nearly all the individual works in the -collection are in the public domain in the United States. If an -individual work is in the public domain in the United States and you are -located in the United States, we do not claim a right to prevent you from -copying, distributing, performing, displaying or creating derivative -works based on the work as long as all references to Project Gutenberg -are removed. Of course, we hope that you will support the Project -Gutenberg-tm mission of promoting free access to electronic works by -freely sharing Project Gutenberg-tm works in compliance with the terms of -this agreement for keeping the Project Gutenberg-tm name associated with -the work. You can easily comply with the terms of this agreement by -keeping this work in the same format with its attached full Project -Gutenberg-tm License when you share it without charge with others. - -1.D. The copyright laws of the place where you are located also govern -what you can do with this work. Copyright laws in most countries are in -a constant state of change. If you are outside the United States, check -the laws of your country in addition to the terms of this agreement -before downloading, copying, displaying, performing, distributing or -creating derivative works based on this work or any other Project -Gutenberg-tm work. The Foundation makes no representations concerning -the copyright status of any work in any country outside the United -States. - -1.E. Unless you have removed all references to Project Gutenberg: - -1.E.1. The following sentence, with active links to, or other immediate -access to, the full Project Gutenberg-tm License must appear prominently -whenever any copy of a Project Gutenberg-tm work (any work on which the -phrase "Project Gutenberg" appears, or with which the phrase "Project -Gutenberg" is associated) is accessed, displayed, performed, viewed, -copied or distributed: - -This eBook is for the use of anyone anywhere at no cost and with -almost no restrictions whatsoever. You may copy it, give it away or -re-use it under the terms of the Project Gutenberg License included -with this eBook or online at www.gutenberg.org/license - -1.E.2. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is derived -from the public domain (does not contain a notice indicating that it is -posted with permission of the copyright holder), the work can be copied -and distributed to anyone in the United States without paying any fees -or charges. If you are redistributing or providing access to a work -with the phrase "Project Gutenberg" associated with or appearing on the -work, you must comply either with the requirements of paragraphs 1.E.1 -through 1.E.7 or obtain permission for the use of the work and the -Project Gutenberg-tm trademark as set forth in paragraphs 1.E.8 or -1.E.9. - -1.E.3. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is posted -with the permission of the copyright holder, your use and distribution -must comply with both paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 and any additional -terms imposed by the copyright holder. Additional terms will be linked -to the Project Gutenberg-tm License for all works posted with the -permission of the copyright holder found at the beginning of this work. - -1.E.4. Do not unlink or detach or remove the full Project Gutenberg-tm -License terms from this work, or any files containing a part of this -work or any other work associated with Project Gutenberg-tm. - -1.E.5. Do not copy, display, perform, distribute or redistribute this -electronic work, or any part of this electronic work, without -prominently displaying the sentence set forth in paragraph 1.E.1 with -active links or immediate access to the full terms of the Project -Gutenberg-tm License. - -1.E.6. You may convert to and distribute this work in any binary, -compressed, marked up, nonproprietary or proprietary form, including any -word processing or hypertext form. However, if you provide access to or -distribute copies of a Project Gutenberg-tm work in a format other than -"Plain Vanilla ASCII" or other format used in the official version -posted on the official Project Gutenberg-tm web site (www.gutenberg.org), -you must, at no additional cost, fee or expense to the user, provide a -copy, a means of exporting a copy, or a means of obtaining a copy upon -request, of the work in its original "Plain Vanilla ASCII" or other -form. Any alternate format must include the full Project Gutenberg-tm -License as specified in paragraph 1.E.1. - -1.E.7. Do not charge a fee for access to, viewing, displaying, -performing, copying or distributing any Project Gutenberg-tm works -unless you comply with paragraph 1.E.8 or 1.E.9. - -1.E.8. You may charge a reasonable fee for copies of or providing -access to or distributing Project Gutenberg-tm electronic works provided -that - -- You pay a royalty fee of 20% of the gross profits you derive from - the use of Project Gutenberg-tm works calculated using the method - you already use to calculate your applicable taxes. The fee is - owed to the owner of the Project Gutenberg-tm trademark, but he - has agreed to donate royalties under this paragraph to the - Project Gutenberg Literary Archive Foundation. Royalty payments - must be paid within 60 days following each date on which you - prepare (or are legally required to prepare) your periodic tax - returns. Royalty payments should be clearly marked as such and - sent to the Project Gutenberg Literary Archive Foundation at the - address specified in Section 4, "Information about donations to - the Project Gutenberg Literary Archive Foundation." - -- You provide a full refund of any money paid by a user who notifies - you in writing (or by e-mail) within 30 days of receipt that s/he - does not agree to the terms of the full Project Gutenberg-tm - License. You must require such a user to return or - destroy all copies of the works possessed in a physical medium - and discontinue all use of and all access to other copies of - Project Gutenberg-tm works. - -- You provide, in accordance with paragraph 1.F.3, a full refund of any - money paid for a work or a replacement copy, if a defect in the - electronic work is discovered and reported to you within 90 days - of receipt of the work. - -- You comply with all other terms of this agreement for free - distribution of Project Gutenberg-tm works. - -1.E.9. If you wish to charge a fee or distribute a Project Gutenberg-tm -electronic work or group of works on different terms than are set -forth in this agreement, you must obtain permission in writing from -both the Project Gutenberg Literary Archive Foundation and Michael -Hart, the owner of the Project Gutenberg-tm trademark. Contact the -Foundation as set forth in Section 3 below. - -1.F. - -1.F.1. Project Gutenberg volunteers and employees expend considerable -effort to identify, do copyright research on, transcribe and proofread -public domain works in creating the Project Gutenberg-tm -collection. Despite these efforts, Project Gutenberg-tm electronic -works, and the medium on which they may be stored, may contain -"Defects," such as, but not limited to, incomplete, inaccurate or -corrupt data, transcription errors, a copyright or other intellectual -property infringement, a defective or damaged disk or other medium, a -computer virus, or computer codes that damage or cannot be read by -your equipment. - -1.F.2. LIMITED WARRANTY, DISCLAIMER OF DAMAGES - Except for the "Right -of Replacement or Refund" described in paragraph 1.F.3, the Project -Gutenberg Literary Archive Foundation, the owner of the Project -Gutenberg-tm trademark, and any other party distributing a Project -Gutenberg-tm electronic work under this agreement, disclaim all -liability to you for damages, costs and expenses, including legal -fees. YOU AGREE THAT YOU HAVE NO REMEDIES FOR NEGLIGENCE, STRICT -LIABILITY, BREACH OF WARRANTY OR BREACH OF CONTRACT EXCEPT THOSE -PROVIDED IN PARAGRAPH 1.F.3. YOU AGREE THAT THE FOUNDATION, THE -TRADEMARK OWNER, AND ANY DISTRIBUTOR UNDER THIS AGREEMENT WILL NOT BE -LIABLE TO YOU FOR ACTUAL, DIRECT, INDIRECT, CONSEQUENTIAL, PUNITIVE OR -INCIDENTAL DAMAGES EVEN IF YOU GIVE NOTICE OF THE POSSIBILITY OF SUCH -DAMAGE. - -1.F.3. LIMITED RIGHT OF REPLACEMENT OR REFUND - If you discover a -defect in this electronic work within 90 days of receiving it, you can -receive a refund of the money (if any) you paid for it by sending a -written explanation to the person you received the work from. If you -received the work on a physical medium, you must return the medium with -your written explanation. The person or entity that provided you with -the defective work may elect to provide a replacement copy in lieu of a -refund. If you received the work electronically, the person or entity -providing it to you may choose to give you a second opportunity to -receive the work electronically in lieu of a refund. If the second copy -is also defective, you may demand a refund in writing without further -opportunities to fix the problem. - -1.F.4. Except for the limited right of replacement or refund set forth -in paragraph 1.F.3, this work is provided to you 'AS-IS' WITH NO OTHER -WARRANTIES OF ANY KIND, EXPRESS OR IMPLIED, INCLUDING BUT NOT LIMITED TO -WARRANTIES OF MERCHANTABILITY OR FITNESS FOR ANY PURPOSE. - -1.F.5. Some states do not allow disclaimers of certain implied -warranties or the exclusion or limitation of certain types of damages. -If any disclaimer or limitation set forth in this agreement violates the -law of the state applicable to this agreement, the agreement shall be -interpreted to make the maximum disclaimer or limitation permitted by -the applicable state law. The invalidity or unenforceability of any -provision of this agreement shall not void the remaining provisions. - -1.F.6. INDEMNITY - You agree to indemnify and hold the Foundation, the -trademark owner, any agent or employee of the Foundation, anyone -providing copies of Project Gutenberg-tm electronic works in accordance -with this agreement, and any volunteers associated with the production, -promotion and distribution of Project Gutenberg-tm electronic works, -harmless from all liability, costs and expenses, including legal fees, -that arise directly or indirectly from any of the following which you do -or cause to occur: (a) distribution of this or any Project Gutenberg-tm -work, (b) alteration, modification, or additions or deletions to any -Project Gutenberg-tm work, and (c) any Defect you cause. - - -Section 2. Information about the Mission of Project Gutenberg-tm - -Project Gutenberg-tm is synonymous with the free distribution of -electronic works in formats readable by the widest variety of computers -including obsolete, old, middle-aged and new computers. It exists -because of the efforts of hundreds of volunteers and donations from -people in all walks of life. - -Volunteers and financial support to provide volunteers with the -assistance they need, are critical to reaching Project Gutenberg-tm's -goals and ensuring that the Project Gutenberg-tm collection will -remain freely available for generations to come. In 2001, the Project -Gutenberg Literary Archive Foundation was created to provide a secure -and permanent future for Project Gutenberg-tm and future generations. -To learn more about the Project Gutenberg Literary Archive Foundation -and how your efforts and donations can help, see Sections 3 and 4 -and the Foundation web page at http://www.pglaf.org. - - -Section 3. Information about the Project Gutenberg Literary Archive -Foundation - -The Project Gutenberg Literary Archive Foundation is a non profit -501(c)(3) educational corporation organized under the laws of the -state of Mississippi and granted tax exempt status by the Internal -Revenue Service. The Foundation's EIN or federal tax identification -number is 64-6221541. Its 501(c)(3) letter is posted at -http://pglaf.org/fundraising. Contributions to the Project Gutenberg -Literary Archive Foundation are tax deductible to the full extent -permitted by U.S. federal laws and your state's laws. - -The Foundation's principal office is located at 4557 Melan Dr. S. -Fairbanks, AK, 99712., but its volunteers and employees are scattered -throughout numerous locations. Its business office is located at -809 North 1500 West, Salt Lake City, UT 84116, (801) 596-1887, email -business@pglaf.org. Email contact links and up to date contact -information can be found at the Foundation's web site and official -page at http://pglaf.org - -For additional contact information: - Dr. Gregory B. Newby - Chief Executive and Director - gbnewby@pglaf.org - - -Section 4. Information about Donations to the Project Gutenberg -Literary Archive Foundation - -Project Gutenberg-tm depends upon and cannot survive without wide -spread public support and donations to carry out its mission of -increasing the number of public domain and licensed works that can be -freely distributed in machine readable form accessible by the widest -array of equipment including outdated equipment. Many small donations -($1 to $5,000) are particularly important to maintaining tax exempt -status with the IRS. - -The Foundation is committed to complying with the laws regulating -charities and charitable donations in all 50 states of the United -States. Compliance requirements are not uniform and it takes a -considerable effort, much paperwork and many fees to meet and keep up -with these requirements. We do not solicit donations in locations -where we have not received written confirmation of compliance. To -SEND DONATIONS or determine the status of compliance for any -particular state visit http://pglaf.org - -While we cannot and do not solicit contributions from states where we -have not met the solicitation requirements, we know of no prohibition -against accepting unsolicited donations from donors in such states who -approach us with offers to donate. - -International donations are gratefully accepted, but we cannot make -any statements concerning tax treatment of donations received from -outside the United States. U.S. laws alone swamp our small staff. - -Please check the Project Gutenberg Web pages for current donation -methods and addresses. Donations are accepted in a number of other -ways including checks, online payments and credit card donations. -To donate, please visit: http://pglaf.org/donate - - -Section 5. General Information About Project Gutenberg-tm electronic -works. - -Professor Michael S. Hart is the originator of the Project Gutenberg-tm -concept of a library of electronic works that could be freely shared -with anyone. For thirty years, he produced and distributed Project -Gutenberg-tm eBooks with only a loose network of volunteer support. - - -Project Gutenberg-tm eBooks are often created from several printed -editions, all of which are confirmed as Public Domain in the U.S. -unless a copyright notice is included. Thus, we do not necessarily -keep eBooks in compliance with any particular paper edition. - - -Most people start at our Web site which has the main PG search facility: - - http://www.gutenberg.org - -This Web site includes information about Project Gutenberg-tm, -including how to make donations to the Project Gutenberg Literary -Archive Foundation, how to help produce our new eBooks, and how to -subscribe to our email newsletter to hear about new eBooks. diff --git a/old/41692-8.zip b/old/41692-8.zip Binary files differdeleted file mode 100644 index da11e0c..0000000 --- a/old/41692-8.zip +++ /dev/null diff --git a/old/41692-h.zip b/old/41692-h.zip Binary files differdeleted file mode 100644 index dff51b6..0000000 --- a/old/41692-h.zip +++ /dev/null diff --git a/old/41692-h/41692-h.htm b/old/41692-h/41692-h.htm deleted file mode 100644 index 2112611..0000000 --- a/old/41692-h/41692-h.htm +++ /dev/null @@ -1,9849 +0,0 @@ -<!DOCTYPE html PUBLIC "-//W3C//DTD XHTML 1.0 Strict//EN" -"http://www.w3.org/TR/xhtml1/DTD/xhtml1-strict.dtd"> - -<html xmlns="http://www.w3.org/1999/xhtml" lang="fr" xml:lang="fr"> - <head> <link rel="coverpage" href="images/cover.jpg" /> -<meta http-equiv="Content-Type" content="text/html;charset=utf-8" /> -<title> - The Project Gutenberg eBook of Histoire des Musulmans d'Espagne, t. 4/4, by Reinhart Dozy. -</title> -<style type="text/css"> - p {margin-top:.2em;text-align:justify;margin-bottom:.2em;text-indent:4%;} - -.c {text-align:center;text-indent:0%;} - -.cb {text-align:center;text-indent:0%;font-weight:bold;} - -.errata {color:red;text-decoration:underline;} - -.hcead {text-align:center;text-indent:0%;font-weight:bold; -margin-top:2%;margin-bottom:1%;} - -.nind {text-indent:0%;} - -small {font-size: 70%;} - - h1 {margin-top:5%;text-align:center;clear:both;} - - h2 {margin -top:5%;margin-bottom:2%;text-align:center;clear:both; - font-size:120%;} - - h3 {margin:3% auto 2% auto;text-align:center;clear:both;font-size:100%;} - - hr.full {width: 50%;margin:5% auto 5% auto;border:4px double gray;} - - table {margin-top:5%;margin-bottom:5%;margin-left:auto;margin-right:auto;border:none;text-align:left;} - -.bt {border-top:1px solid black;} - - body{margin-left:2%;margin-right:2%;background:#fdfdfd;color:black;font-family:"Times New Roman", serif;font-size:medium;} - -a:link {background-color:#ffffff;color:blue;text-decoration:none;} - - link {background-color:#ffffff;color:blue;text-decoration:none;} - -a:visited {background-color:#ffffff;color:purple;text-decoration:none;} - -a:hover {background-color:#ffffff;color:#FF0000;text-decoration:underline;} - -.smcap {font-variant:small-caps;font-size:95%;} - - img {border:none;} - -.blockquot {margin-top:2%;margin-bottom:2%;font-size:.9em;} - - sup {font-size:75%;vertical-align:top;} - -.figcenter {margin-top:3%;margin-bottom:3%; -margin-left:auto;margin-right:auto;text-align:center;text-indent:0%;} - -.footnotes {border:dotted 3px gray;margin-top:15%;clear:both;} - -.footnote {width:95%;margin:auto 3% 1% auto;font-size:0.9em;position:relative;} - -.label {position:relative;left:-.5em;top:0;text-align:left;font-size:.8em;} - -.fnanchor {vertical-align:30%;font-size:.8em;} -</style> - </head> -<body> - - -<pre> - -The Project Gutenberg EBook of Histoire des Musulmans d'Espagne, v. 4/4, by -Reinhart Pieter Anne Dozy - -This eBook is for the use of anyone anywhere at no cost and with -almost no restrictions whatsoever. You may copy it, give it away or -re-use it under the terms of the Project Gutenberg License included -with this eBook or online at www.gutenberg.org/license - - -Title: Histoire des Musulmans d'Espagne, v. 4/4 - jusqu'a la conquête de l'Andalouisie par les Almoravides (711-110) - -Author: Reinhart Pieter Anne Dozy - -Release Date: December 23, 2012 [EBook #41692] - -Language: French - -Character set encoding: UTF-8 - -*** START OF THIS PROJECT GUTENBERG EBOOK HISTOIRE DES MUSULMANS (4/4) *** - - - - -Produced by Chuck Greif and the Online Distributed -Proofreading Team at http://www.pgdp.net (This file was -produced from images available at The Internet Archive) - - - - - - -</pre> - -<hr class="full" /> - -<p class="figcenter"> -<img src="images/cover.jpg" width="342" height="550" alt="" /> -</p> - -<p><a name="page_001" id="page_001"></a></p> - -<h1> -HISTOIRE<br /> -<br /> -<small>DES</small><br /> -<br /> -MUSULMANS D'ESPAGNE<br /> -<br /> -<small><small>JUSQU'A LA CONQUÊTE DE L'ANDALOUSIE<br /> -PAR LES ALMORAVIDES<br /> -(711—1110)</small></small></h1> - -<p class="cb">PAR<br /> -<br /> -<big>R. D O Z Y</big><br /> -<br /> -<small>Commandeur de l'ordre de Charles III d'Espagne, membre correspondant<br /> -de l'académie d'histoire de Madrid, associé étranger de la Soc. asiat.<br /> -de Paris, professeur d'histoire à l'université de Leyde, etc.</small></p> - -<p> </p> -<p> </p> - -<p class="cb">TOME QUATRIÈME<br /> -<br /><br /> -LE Y D E<br /> -E. J. B R I L L<br /> -Imprimeur de l'Université<br /> -——<br /> -1861</p> - -<p> </p> -<p> </p> - -<p><a name="page_002" id="page_002"></a></p> - -<h2>TABLE</h2> -<p class="c"><a href="#I"><b>I., </b></a> -<a href="#II"><b>II., </b></a> -<a href="#III"><b>III., </b></a> -<a href="#IV"><b>IV., </b></a> -<a href="#V"><b>V., </b></a> -<a href="#VI"><b>VI., </b></a> -<a href="#VII"><b>VII., </b></a> -<a href="#VIII"><b>VIII, </b></a> -<a href="#IX"><b>IX., </b></a> -<a href="#X"><b>X., </b></a> -<a href="#XI"><b>XI., </b></a> -<a href="#XII"><b>XII., </b></a> -<a href="#XIII"><b>XIII., </b></a> -<a href="#XIV"><b>XIV., </b></a> -<a href="#XV"><b>XV.</b></a><br /> -<a href="#NOTES"><b>NOTES.</b></a><br /> -<a href="#CHRONOLOGIE"><b>CHRONOLOGIE -DES -PRINCES MUSULMANS -DU XI<sup>e</sup> SIÈCLE.</b></a><br /> -<a href="#LISTE"><b>LISTE -DES OUVRAGES IMPRIMÉS ET MANUSCRITS -DONT L’AUTEUR S’EST SERVI.</b></a><br /> -<a href="#INDEX_ALPHABETIQUE"><b>INDEX ALPHABÉTIQUE -des matières contenues dans les quatre volumes de l’<i>Histoire des -musulmans d’Espagne</i>.:<br /> -<a href="#A">A</a>, -<a href="#B">B</a>, -<a href="#C">C</a>, -<a href="#D">D</a>, -<a href="#E">E</a>, -<a href="#F">F</a>, -<a href="#G">G</a>, -<a href="#H">H</a>, -<a href="#I-ind">I</a>, -<a href="#J">J</a>, -<a href="#K">K</a>, -<a href="#L">L</a>, -<a href="#M">M</a>, -<a href="#N">N</a>, -<a href="#O">O</a>, -<a href="#P">P</a>, -<a href="#R">R</a>, -<a href="#S">S</a>, -<a href="#T">T</a>, -<a href="#U">U</a>, -<a href="#V-ind">V</a>, -<a href="#W">W</a>, -<a href="#X-ind">X</a>, -<a href="#Y">Y</a>, -<a href="#Z">Z</a></b></a> -</p> - -<p><a name="page_003" id="page_003"></a></p> - -<p> </p> -<p> </p> - -<h2>LIVRE IV<br /><br /> -<small>LES PETITS SOUVERAINS</small></h2> - -<h2><a name="I" id="I"></a>I.</h2> - -<p>Depuis plusieurs années, les provinces de l’Espagne musulmane se -trouvaient abandonnées à elles-mêmes sans qu’elles l’eussent voulu. Le -peuple en général s’en affligeait; il ne songeait qu’avec effroi à -l’avenir et regrettait le passé. Les capitaines étrangers furent les -seuls qui profitèrent de la décomposition totale de la Péninsule. Les -généraux berbers se partagèrent le Midi; les Slaves régnèrent dans -l’Est; le reste échut en partage, soit à des parvenus, soit au petit -nombre de familles nobles qui, par un hasard quelconque, avaient résisté -aux coups qu’Abdérame III et Almanzor avaient portés à l’aristocratie. -Enfin, les deux villes les plus considérables, Cordoue et Séville, se -constituèrent en républiques.</p> - -<p>Les Hammoudites étaient, mais seulement de nom, les chefs du parti -berber. Ils prétendaient avoir des droits sur toute la partie arabe de -la Péninsule; en<a name="page_004" id="page_004"></a> réalité ils n’y possédaient que la ville de Malaga et -son territoire. Les plus puissants parmi leurs vassaux étaient les -princes de Grenade, Zâwî, qui éleva Grenade au rang de capitale<a name="FNanchor_1_1" id="FNanchor_1_1"></a><a href="#Footnote_1_1" class="fnanchor">[1]</a>, et -son neveu Habbous qui lui succéda. Il y avait en outre des princes -berbers à Carmona, à Moron, à Ronda. Les Aftasides, qui régnaient à -Badajoz, appartenaient à la même nation; mais entièrement arabisés, ils -se donnaient une origine arabe, et occupaient une position assez isolée.</p> - -<p>Dans le parti opposé, les hommes les plus marquants étaient Khairân, le -prince d’Almérie, Zohair, qui lui succéda en 1028, et Modjéhid, le -prince des Baléares et de Dénia. Ce dernier, le plus grand pirate de son -temps, se rendit fameux par les expéditions qu’il fit en Sardaigne et -sur la côte de l’Italie, et aussi par la protection qu’il accorda aux -hommes de lettres. D’autres Slaves régnèrent d’abord à Valence; mais -dans l’année 1021, Abdalazîz, un petit-fils du célèbre Almanzor<a name="FNanchor_2_2" id="FNanchor_2_2"></a><a href="#Footnote_2_2" class="fnanchor">[2]</a>, y -fut proclamé roi. A Saragosse une noble famille arabe, celle des -Beni-Houd, obtint le pouvoir après la mort de Mondhir, arrivée en 1039.</p> - -<p>Enfin, sans compter un assez grand nombre de petits Etats, il y avait -encore le royaume de Tolède. Un certain Yaîch y régna jusqu’à l’année -1036; depuis<a name="page_005" id="page_005"></a> lors les Beni-Dhî-'n-noun en prirent possession. C’était -une ancienne famille berbère qui avait pris part à la conquête de -l’Espagne au huitième siècle.</p> - -<p>Quant à Cordoue, après que le califat y eut été aboli, les principaux -habitants se réunirent et résolurent de confier le pouvoir exécutif à -Ibn-Djahwar, dont la capacité était universellement reconnue. Il refusa -d’abord d’accepter la dignité qu’on lui offrait, et quand il céda enfin -aux instances de l’assemblée, il ne le fit qu’à condition qu’on lui -donnerait pour collègues deux membres du sénat qui appartenaient à sa -famille, à savoir Mohammed ibn-Abbâs et Abdalazîz ibn-Hasan. L’assemblée -y consentit, mais en stipulant que ces deux personnes auraient seulement -voix consultative.</p> - -<p>Le premier consul gouverna la république d’une manière équitable et -sage. Grâce à lui, les Cordouans n’eurent plus à se plaindre de la -brutalité des Berbers. Son premier soin avait été de les congédier; il -avait seulement retenu les Beni-Iforen, sur l’obéissance desquels il -pouvait compter, et il avait remplacé les autres par une garde -nationale. En apparence, il laissa subsister les institutions -républicaines. Quand on lui demandait une faveur: «Ce n’est pas à moi de -l’accorder, répondait-il; cela regarde le sénat, et je ne suis que -l’exécuteur de ses ordres.» Quand il recevait une lettre officielle qui -était adressée à lui seul, il refusait d’en prendre connaissance<a name="page_006" id="page_006"></a> en -disant qu’elle devait être adressée aux vizirs. Avant de prendre une -décision, il consultait toujours le sénat. Jamais il ne prenait des airs -de prince, et au lieu d’aller habiter le palais califal, il resta dans -la modeste demeure qu’il avait toujours occupée. En réalité, toutefois, -son pouvoir était illimité, car en aucune circonstance le sénat ne -s’avisait de le contredire. Sa probité était rigide et scrupuleuse; il -ne voulait pas que le trésor public se trouvât dans sa maison; il en -confia la garde aux hommes les plus respectables de la ville. Il aimait -l’argent, il est vrai, mais jamais l’intérêt ne lui faisait rien faire -de malhonnête. Econome et même parcimonieux, pour ne pas dire avare, il -doubla sa fortune, de sorte qu’il devint l’homme le plus riche de -Cordoue. Mais en même temps il faisait de louables efforts pour rétablir -la prospérité publique. Il s’efforçait d’entretenir des relations -amicales avec tous les Etats voisins, et il y réussit si bien, que le -commerce et l’industrie jouirent en peu de temps de la sécurité dont ils -avaient tant besoin. Aussi le prix des denrées baissa, et Cordoue reçut -dans son sein une foule de nouveaux habitants qui rebâtirent -quelques-uns des quartiers que les Berbers avaient démolis ou brûlés -lors du sac de la ville<a name="FNanchor_3_3" id="FNanchor_3_3"></a><a href="#Footnote_3_3" class="fnanchor">[3]</a>. Mais quoi qu’il fît, l’ancienne capitale du<a name="page_007" id="page_007"></a> -califat ne recouvra pas sa prépondérance politique. Le premier rôle -appartenait dorénavant à Séville, et c’est de l’histoire de cette cité -que nous aurons à nous occuper principalement.</p> - -<p>Le sort de Séville avait été longtemps lié à celui de Cordoue. De même -que la capitale, elle avait obéi successivement à des souverains de la -famille d’Omaiya ou de celle de Hammoud; mais la révolution de Cordoue -en 1023 eut son contre-coup à Séville. Les Cordouans s’étant insurgés -contre Câsim le Hammoudite et l’ayant chassé de leur territoire, ce -prince résolut d’aller chercher un refuge à Séville, où se trouvaient -ses deux fils avec une garnison berbère, commandée par Mohammed -ibn-Zîrî, de la tribu d’Iforen. En conséquence, il envoya aux Sévillans -l’ordre d’évacuer mille maisons qui seraient occupées par ses troupes. -Cet ordre causa un mécontentement très-vif, d’autant plus que les -soldats de Câsim, les plus pauvres de leur race, avaient la triste -réputation d’être de grands pillards. Cordoue venait de montrer aux -Sévillans la possibilité de s’affranchir du joug, et ils étaient tentés -de suivre l’exemple que leur avait donné la capitale. La crainte de la -garnison berbère les retenait encore; mais le cadi de la ville, -Abou-'l-Câsim Mohammed, de la famille des Beni-Abbâd, réussit à gagner -le chef de cette garnison. Il lui dit qu’il lui serait facile de devenir -seigneur de Séville, et dès lors Mohammed ibn-Zîrî se déclara prêt à le<a name="page_008" id="page_008"></a> -seconder. Le cadi conclut ensuite une alliance avec le commandant berber -de Carmona, et alors les Sévillans, secondés par la garnison, prirent -les armes contre les fils de Câsim, dont ils cernèrent le palais.</p> - -<p>Arrivé devant les portes de Séville, qu’il trouva fermées, Câsim essaya -de gagner les habitants par des promesses; mais il n’y réussit pas, et -comme ses fils étaient exposés à un grand péril, il s’engagea enfin à -évacuer le territoire sévillan, pourvu qu’on lui rendît ses fils et ses -biens. Les Sévillans y consentirent, et Câsim s’étant retiré, ils -saisirent la première occasion qui s’offrit à eux pour chasser la -garnison berbère<a name="FNanchor_4_4" id="FNanchor_4_4"></a><a href="#Footnote_4_4" class="fnanchor">[4]</a>.</p> - -<p>La ville ayant ainsi recouvré sa liberté, les patriciens se réunirent -pour se donner un gouvernement. Cependant ils n’étaient nullement -tranquilles sur les conséquences de leur révolte; ils craignaient de -voir revenir bientôt les Hammoudites irrités, qui, dans ce cas, ne -manqueraient pas de punir les coupables. Aussi nul n’osa prendre sur soi -la responsabilité de ce qui s’était passé; tous étaient d’accord pour la -faire peser uniquement sur le cadi, auquel on enviait ses richesses; on -prévoyait déjà , avec un secret plaisir, le moment où ces richesses -seraient confisquées<a name="FNanchor_5_5" id="FNanchor_5_5"></a><a href="#Footnote_5_5" class="fnanchor">[5]</a>.<a name="page_009" id="page_009"></a> On offrit donc au cadi l’autorité souveraine; -mais quelle que fût son ambition, il était trop sage pour l’accepter en -ce moment. Sa naissance n’était pas illustre. Il était très-riche, car -il possédait le tiers du territoire sévillan, et il jouissait d’une -haute considération à cause de ses talents et de son savoir; mais sa -famille n’appartenait que depuis peu à la haute noblesse, et il savait -qu’à moins qu’il n’eût des soldats à sa disposition—et il n’en avait -pas encore—la fière et exclusive aristocratie de Séville se soulèverait -bientôt contre un parvenu. Il n’était rien autre chose, en vérité. Il -est vrai que plus tard, lorsque les Abbâdides furent sur le point de -rétablir à leur profit le trône des califes, ils se prétendaient issus -des anciens rois lakhmides qui, avant Mahomet, avaient régné à Hira, et -que les poètes faméliques de leur cour saisissaient alors chaque -occasion pour célébrer une si illustre origine; mais rien ne justifie -une telle prétention; les Abbâdides et leurs flatteurs n’ont jamais pu -la prouver. Tout ce que cette famille avait de commun avec les anciens -rois de Hira, c’est qu’elle appartenait comme eux à la tribu yéménite de -Lakhm; mais la branche de cette tribu d’où sortaient les Abbâdides ne -semble jamais avoir habité Hira; elle demeurait à Arîch, sur les -frontières de l’Egypte et de la Syrie, dans le district d’Emèse<a name="FNanchor_6_6" id="FNanchor_6_6"></a><a href="#Footnote_6_6" class="fnanchor">[6]</a>, et -les Abbâdides,<a name="page_010" id="page_010"></a> loin de pouvoir rattacher leur généalogie à celle des -rois de Hira, n’ont jamais pu la faire remonter au delà de Noaim, le -père d’Itâf. Cet Itâf, capitaine d’une division des troupes d’Emèse, -était arrivé en Espagne avec Baldj, et les soldats d’Emèse ayant reçu -des terres près de Séville, il s’était établi dans le hameau de Yaumîn, -qui se trouvait dans le district de Tocina et sur les bords du -Guadalquivir. Sept générations de gens probes, économes, laborieux, -firent sortir la famille, lentement et péniblement, de son obscurité. -Ismâîl, le père de notre cadi, fut le premier qui l’illustrât; ce fut -lui qui, pour ainsi dire, fit inscrire dans le <i>livre d’or</i> de la -noblesse sévillane le nom des Beni-Abbâd ou Abbâdides<a name="FNanchor_7_7" id="FNanchor_7_7"></a><a href="#Footnote_7_7" class="fnanchor">[7]</a>. A la fois -théologien, jurisconsulte et homme d’épée, il avait commandé un régiment -de la garde de Hichâm II; puis il avait été imâm de la grande mosquée à -Cordoue et cadi de Séville. Renommé par ses lumières, sa sagacité, la -prudence de ses conseils et la fermeté de son caractère, il ne l’était -pas moins par sa probité, car en dépit de la corruption générale, il -n’accepta jamais aucun don du sultan ou de ses ministres. Sa libéralité -était sans limites, et les Cordouans exilés avaient trouvé chez lui une -généreuse hospitalité. Toutes ces qualités lui valurent le titre du plus -noble homme de l’Ouest. Il était mort dans l’année<a name="page_011" id="page_011"></a> 1019, peu de temps -avant l’époque dont nous nous occupons<a name="FNanchor_8_8" id="FNanchor_8_8"></a><a href="#Footnote_8_8" class="fnanchor">[8]</a>.</p> - -<p>Son fils Abou-’l-Câsim Mohammed l’égala peut-être en savoir, mais non en -vertu. Egoïste et ambitieux, son premier acte avait été un acte -d’ingratitude. Lorsque son père fut mort et qu’il avait espéré de lui -succéder comme cadi, un autre lui avait été préféré. Il s’était adressé -alors à Câsim ibn-Hammoud, et grâce à l’entremise de ce prince, il avait -obtenu l’emploi qu’il désirait<a name="FNanchor_9_9" id="FNanchor_9_9"></a><a href="#Footnote_9_9" class="fnanchor">[9]</a>. Nous avons déjà vu de quelle manière -il récompensa plus tard cette faveur.</p> - -<p>Les patriciens de Séville lui offraient maintenant le pouvoir; mais, -devinant leurs motifs, il leur répondit qu’il ne pouvait accepter leur -offre, toute honorable qu’elle était, qu’à la condition qu’on lui -adjoindrait quelques personnes qu’il nommerait. Ces personnes, -ajouta-t-il, seraient ses vizirs, ses collègues, et il ne prendrait -aucune résolution sans les avoir consultées. Malgré qu’ils en eussent, -les Sévillans furent obligés d’accepter cette proposition, car le cadi -refusait fermement de gouverner seul. On le pria donc de nommer ses -collègues. Il désigna alors les chefs de quelques familles patriciennes -tels que Hauzanî et Ibn-Haddjâdj, et des personnes que l’on regardait -comme ses créatures ou du moins comme<a name="page_012" id="page_012"></a> ses partisans, tels que Mohammed -ibn-Yarîm, de la tribu d’Alhân, et Abou-Becr Zobaidî, le célèbre -grammairien qui avait été le précepteur de Hichâm II<a name="FNanchor_10_10" id="FNanchor_10_10"></a><a href="#Footnote_10_10" class="fnanchor">[10]</a>. Cela fait, son -premier soin fut de se procurer des troupes. Grâce à la haute paye qu’il -promettait, il attira sous son drapeau plusieurs soldats arabes, berbers -ou autres, et il acheta d’ailleurs beaucoup d’esclaves qu’il fit -instruire dans le métier des armes<a name="FNanchor_11_11" id="FNanchor_11_11"></a><a href="#Footnote_11_11" class="fnanchor">[11]</a>. Une expédition qu’il fit dans le -Nord, probablement avec d’autres princes, lui fournit le moyen de -grossir ce noyau d’une armée. Il assiégea à cette occasion deux châteaux -au nord de Viseu, qui étaient bâtis, l’un vis-à -vis de l’autre, sur des -rochers séparés par un ravin, et qui portaient le nom d’<i>al-akha-wén</i> ou -d’<i>al-akhowén</i>, <i>les deux frères</i>, nom qui s’est conservé dans la -dénomination actuelle <i>Alafoens</i><a name="FNanchor_12_12" id="FNanchor_12_12"></a><a href="#Footnote_12_12" class="fnanchor">[12]</a>. Ils étaient habités par des -Espagnols chrétiens, dont les ancêtres avaient conclu un traité avec -Mousâ ibn-Noçair, alors que ce général conquit Viseu<a name="FNanchor_13_13" id="FNanchor_13_13"></a><a href="#Footnote_13_13" class="fnanchor">[13]</a>, mais qui, à -l’époque dont nous parlons, ne semblent avoir<a name="page_013" id="page_013"></a> été soumis ni au roi de -Léon ni à un prince musulman. Le cadi se rendit maître de ces deux -châteaux et força trois cents de leurs défenseurs à entrer à son -service<a name="FNanchor_14_14" id="FNanchor_14_14"></a><a href="#Footnote_14_14" class="fnanchor">[14]</a>, de sorte que dès lors il pouvait disposer de cinq cents -cavaliers. Il avait donc assez de soldats pour faire des razzias sur les -terres de ses voisins<a name="FNanchor_15_15" id="FNanchor_15_15"></a><a href="#Footnote_15_15" class="fnanchor">[15]</a>, mais il n’était pas encore en état de -défendre Séville contre une attaque sérieuse. C’est ce qu’il éprouva en -1027. Dans cette année le calife hammoudite Yahyâ ibn-Alî et le seigneur -berber de Carmona, Mohammed ibn-Abdallâh, vinrent assiéger Séville<a name="FNanchor_16_16" id="FNanchor_16_16"></a><a href="#Footnote_16_16" class="fnanchor">[16]</a>. -Trop faibles pour opposer une longue résistance, les Sévillans entrèrent -en pourparlers avec Yahyâ. Ils se déclarèrent prêts à reconnaître sa -souveraineté, à condition que les Berbers n’entreraient pas dans la -ville. Yahyâ y consentit; mais il exigea comme otages quelques jeunes -patriciens qui lui répondraient sur leur tête de la fidélité des -Sévillans. Cette demande répandit la consternation dans la ville; aucun -patricien ne voulait livrer son fils aux Berbers, qui pourraient le tuer -au moindre soupçon. Le cadi seul<a name="page_014" id="page_014"></a> n’hésita pas; il offrit à Yahyâ son -fils Abbâd, et le calife, qui savait que le cadi jouissait d’une grande -influence, se contenta de ce seul otage. Grâce à cet acte de dévoûment, -le cadi vit sa popularité s’accroître, et n’ayant désormais plus rien à -craindre ni des nobles ni du calife, dont il reconnaissait la -souveraineté pour la forme, il crut le moment venu pour régner seul. -Ayant déjà écarté du conseil les patriciens tels qu’Ibn-Haddjâdj et -Hauzanî, il n’avait plus que deux collègues, Zobaidî et Ibn-Yarîm. Il -les congédia et Zobaidî fut même envoyé en exil<a name="FNanchor_17_17" id="FNanchor_17_17"></a><a href="#Footnote_17_17" class="fnanchor">[17]</a>. Un plébéien des -environs de Séville, qui s’appelait Habîb, fut nommé premier ministre. -C’était un homme sans principes, mais intelligent, actif et entièrement -dévoué aux intérêts de son maître<a name="FNanchor_18_18" id="FNanchor_18_18"></a><a href="#Footnote_18_18" class="fnanchor">[18]</a>.</p> - -<p>Le cadi voulut ensuite agrandir son territoire en s’emparant de Béja. -Dans les derniers temps cette ville, qui avait déjà beaucoup souffert au -neuvième siècle par la guerre entre les Arabes et les renégats, avait -été saccagée et en partie détruite par les Berbers qui avaient couru le -pays en pillant et brûlant tout ce qui se trouvait sur leur passage. Le -cadi avait l’intention de la rebâtir; mais informé de son projet, -Abdallâh ibn-al-Aftas, le prince de Badajoz,<a name="page_015" id="page_015"></a> y envoya des troupes -commandées par son fils Mohammed (qui lui succéda plus tard sous le nom -de Modhaffar), et ces troupes avaient déjà pris possession de Béja au -moment où Ismâîl, le fils du cadi, se présenta devant les portes avec -l’armée de Séville et celle du seigneur de Carmona, l’allié de son père. -Il commença aussitôt le siége et fit piller par sa cavalerie les -villages qui se trouvaient entre Evora et la mer. Malgré le renfort -qu’il avait reçu du seigneur de Mertola, Ibn-Taifour, Mohammed -l’Aftaside fut très-malheureux: après avoir perdu ses meilleurs -guerriers, il tomba entre les mains des ennemis et fut envoyé à Carmona.</p> - -<p>Enhardis par les succès qu’ils avaient remportés, le cadi et son allié -firent des incursions, non-seulement sur le territoire de Badajoz, mais -aussi sur celui de Cordoue, de sorte que le gouvernement de cette ville -dut prendre à son service des Berbers de la province de Sidona. Quelque -temps après, cependant, ils conclurent la paix, ou du moins un -armistice, avec l’Aftaside, et alors Mohammed fut délivré de sa prison -du consentement du cadi (mars 1030). En lui annonçant qu’il était libre, -le seigneur de Carmona lui recommanda de passer par Séville et de -remercier le cadi; mais Mohammed avait tant d’aversion pour ce dernier, -qu’il répondit au Berber: «J’aime mieux demeurer votre prisonnier que -d’avoir une obligation à cet homme. Si ce n’est pas à vous seul que je -suis<a name="page_016" id="page_016"></a> redevable de ma délivrance, si j’en dois remercier aussi le cadi -de Séville, je resterai où je suis.» Le seigneur de Carmona respecta ses -sentiments, et sans insister davantage, il le fit reconduire à Badajoz -avec tous les honneurs dus à son rang.</p> - -<p>Quatre ans plus tard, en 1034, Abdallâh l’Aftaside se vengea, mais d’une -manière peu honorable, des revers qu’il avait essuyés. Il avait accordé -au cadi le passage de son armée, qui allait faire, sous les ordres -d’Ismâîl, une razzia dans le royaume de Léon; mais quand Ismâîl fut -arrivé dans un défilé non loin de la frontière léonaise, il l’attaqua à -l’improviste. Beaucoup de soldats sévillans furent tués, d’autres furent -massacrés pendant leur fuite par les cavaliers léonais. Ismâîl lui-même -échappa au carnage avec une poignée de ses guerriers; mais tandis qu’il -se dirigeait sur Lisbonne, ville qui formait la frontière des Etats de -son père du côté du nord-ouest, lui et les siens eurent à endurer les -plus grandes privations.</p> - -<p>Dès lors le cadi devint l’ennemi mortel du prince de Badajoz<a name="FNanchor_19_19" id="FNanchor_19_19"></a><a href="#Footnote_19_19" class="fnanchor">[19]</a>; mais -nous ne possédons pas de détails sur les combats qu’ils se livrèrent -dans la suite, et sans doute cette guerre n’eut pas pour l’Espagne -musulmane des conséquences aussi importantes qu’un événement<a name="page_017" id="page_017"></a> d’une -autre nature, dont nous avons à nous occuper à présent.</p> - -<p>Le cadi, comme nous l’avons dit, avait reconnu la souveraineté du calife -hammoudite Yahyâ ibn-Alî. Ç’avait été longtemps un acte de nulle -conséquence; le cadi régnait sans contrôle à Séville, Yahyâ étant trop -faible pour y faire valoir ses droits. Peu à peu cet état de choses -changea. Yahyâ parvint à rallier successivement à sa cause presque tous -les chefs berbers; il devint donc en réalité ce qu’auparavant il n’avait -été que de nom, le chef de tout le parti africain, et comme il avait -établi son quartier général à Carmona, d’où il avait chassé Mohammed -ibn-Abdallâh<a name="FNanchor_20_20" id="FNanchor_20_20"></a><a href="#Footnote_20_20" class="fnanchor">[20]</a>, il menaçait à la fois Cordoue et Séville<a name="FNanchor_21_21" id="FNanchor_21_21"></a><a href="#Footnote_21_21" class="fnanchor">[21]</a>.</p> - -<p>La gravité du péril inspira alors au cadi une pensée qui eût été grande -et patriotique, si elle n’eût été suggérée en partie par l’ambition. -Pour empêcher les Berbers, désormais unis, de reconquérir le terrain -qu’ils avaient perdu, l’union des Arabes et des Slaves sous un seul chef -était nécessaire; c’était le seul moyen pour préserver le pays du retour -des maux dont il avait souffert. Le cadi le sentait; il désirait qu’une -grande ligue se formât, dans laquelle entreraient tous les ennemis des -Africains, mais en même temps il voulait en devenir le chef. Il ne -<a name="page_018" id="page_018"></a>s’aveuglait pas sur les obstacles qu’il aurait à vaincre; il savait que -les princes slaves, les seigneurs arabes et les sénateurs de Cordoue -seraient blessés dans leur ombrageuse fierté au cas où il tâcherait de -les dominer; mais il ne se laissa pas décourager par des considérations -de cette nature, et comme les circonstances lui prêtèrent un puissant -appui, il parvint, jusqu’à un certain point, à réaliser son projet. Nous -allons voir de quelle manière il s’y prit.</p> - -<p>Nous avons dit plus haut que le malheureux calife Hichâm II s’était -évadé du palais sous le règne de Solaimân, et que, selon toute -apparence, il était mort en Asie, ignoré et inconnu. Cependant le -peuple, encore fort attaché à la dynastie omaiyade qui lui avait donné -la prospérité et la gloire, refusait de croire à la mort de ce monarque, -et accueillait avidement les bruits étranges qui couraient sur son -compte. Il se trouvait des gens qui se piquaient de pouvoir donner les -détails les plus précis sur son séjour en Asie. D’abord, disait-on, il -s’était rendu à la Mecque, muni d’une bourse remplie d’argent et de -pierres précieuses. Cette bourse lui ayant été arrachée par des nègres -de la garde de l’émir, il passa deux jours et deux nuits sans manger, -jusqu’à ce qu’un potier, touché de compassion, lui demandât s’il savait -pétrir de l’argile. A tout hasard Hichâm répondit que oui. «Eh bien! lui -dit alors le potier, si tu veux entrer à mon service, je te donnerai un -dirhem<a name="page_019" id="page_019"></a> et un pain par jour.—J’accepte de grand cÅ“ur votre offre, -lui répondit Hichâm, mais donnez-moi tout de suite un pain, je vous en -supplie, car j’ai été deux jours sans manger.» Pendant quelque temps -Hichâm, quoiqu’il fût un ouvrier fort paresseux, gagna sa vie chez le -potier; mais enfin, dégoûté de sa besogne, il s’échappa et se joignit à -une caravane qui allait partir pour la Palestine. Il arriva à Jérusalem -dans le plus complet dénûment. Un jour qu’il se promenait sur le marché, -il s’arrêta devant la boutique d’un nattier qui travaillait. «Pourquoi -me regardes-tu avec tant d’attention? lui demanda cet homme; est-ce que -tu connaîtrais mon métier?—Non, lui répondit tristement Hichâm, et je -le regrette, car je n’ai aucun moyen de subsistance.—Eh bien, reste -auprès de moi, reprit le nattier; tu pourras m’être utile en allant me -chercher du jonc et je te payerai tes services.» Hichâm accepta avec -joie cette proposition, et peu à peu il apprit à faire des nattes. -Plusieurs années se passèrent ainsi, mais en 1033 il retourna en -Espagne<a name="FNanchor_22_22" id="FNanchor_22_22"></a><a href="#Footnote_22_22" class="fnanchor">[22]</a>. Après s’être montré à Malaga<a name="FNanchor_23_23" id="FNanchor_23_23"></a><a href="#Footnote_23_23" class="fnanchor">[23]</a>, il se rendit à Almérie, -où il arriva dans l’année 1035; mais bientôt après, le prince Zohair -l’ayant expulsé de ses Etats, il alla se fixer à Calatrava<a name="FNanchor_24_24" id="FNanchor_24_24"></a><a href="#Footnote_24_24" class="fnanchor">[24]</a>.<a name="page_020" id="page_020"></a></p> - -<p>Ce récit, que le peuple acceptait avec une aveugle crédulité, ne semble -mériter aucune confiance. Le fait est qu’à l’époque où Yahyâ menaçait -Séville et Cordoue, il y avait à Calatrava un nattier du nom de Khalaf, -qui avait une ressemblance frappante avec Hichâm; mais rien ne prouve -que cet homme ait été l’ex-calife, et les clients omaiyades tels que les -historiens Ibn-Haiyân et Ibn-Hazm, bien qu’il eût été de leur intérêt de -reconnaître le soi-disant Hichâm, ont toujours protesté de la manière la -plus énergique contre ce qu’ils appelaient une grossière imposture. -Khalaf, toutefois, avait de l’ambition. Ayant souvent entendu dire qu’il -ressemblait beaucoup à Hichâm II, il se donna pour ce monarque, et comme -il n’était pas né à Calatrava, ses concitoyens le crurent. Qui plus est, -ils le reconnurent pour leur souverain et se révoltèrent contre leur -seigneur Ismâîl ibn-Dhî-’n-noun, le prince de Tolède. Ce dernier vint -alors les assiéger, et leur résistance ne fut pas longue. Ayant fait -sortir le soi-disant Hichâm de leur ville, ils se soumirent de nouveau à -leur ancien seigneur<a name="FNanchor_25_25" id="FNanchor_25_25"></a><a href="#Footnote_25_25" class="fnanchor">[25]</a>.</p> - -<p>Cependant le rôle de Khalaf n’était pas fini; il ne faisait que -commencer. Le cadi de Séville, quand il fut informé de la réapparition -de Hichâm II, comprit sans tarder le parti qu’il pouvait tirer de cet -homme s’il le faisait venir à Séville. Peu lui importait<a name="page_021" id="page_021"></a> que ce fût -Hichâm ou un autre; l’essentiel pour lui, c’était que la ressemblance -fût assez grande pour qu’on pût prétendre, sans trop se compromettre, -que c’était Hichâm, et alors une ligue contre les Berbers pourrait -s’organiser en son nom, ligue dont le cadi, en sa qualité de premier -ministre du calife, serait le chef et l’âme. Il fit donc inviter le -prétendant de se rendre à Séville, et lui promit son appui pour le cas -où son identité serait constatée. Le nattier ne se fit pas prier; il -vint à Séville, où le cadi le montra à des femmes du sérail de Hichâm. -Sachant ce qu’elles avaient à dire, elles déclarèrent presque toutes que -cet homme était réellement l’ex-calife, et alors le cadi, s’appuyant sur -leurs témoignages, écrivit au sénat de Cordoue ainsi qu’aux seigneurs -arabes et slaves, pour leur annoncer que Hichâm II se trouvait auprès de -lui et les inviter à prendre les armes pour sa cause<a name="FNanchor_26_26" id="FNanchor_26_26"></a><a href="#Footnote_26_26" class="fnanchor">[26]</a>. Cette démarche -fut couronnée d’un brillant succès. La souveraineté de Hichâm fut -reconnue par Mohammed ibn-Abdallâh, le prince détrôné de Carmona, qui -avait trouvé un refuge à Séville<a name="FNanchor_27_27" id="FNanchor_27_27"></a><a href="#Footnote_27_27" class="fnanchor">[27]</a>, par Abdalazîz, prince de Valence, -par Modjéhid, prince de Dénia et des îles Baléares, et par le seigneur -de Tortose<a name="FNanchor_28_28" id="FNanchor_28_28"></a><a href="#Footnote_28_28" class="fnanchor">[28]</a>. A Cordoue le peuple apprit avec enthousiasme<a name="page_022" id="page_022"></a> qu’il -vivait encore. Moins crédule et jaloux de conserver le pouvoir, le -président de la république, Abou-’l-Hazm ibn-Djahwar, ne fut pas dupe de -cette imposture; mais il savait qu’il lui serait impossible de résister -à la volonté du peuple. Il comprenait la nécessité de l’union des Arabes -et des Slaves sous un seul chef, et il craignait de voir Cordoue -attaquée par les Berbers. Il ne s’opposa donc pas aux désirs de ses -concitoyens, et il permit que l’on prêtât de nouveau serment à Hichâm II -(novembre 1035)<a name="FNanchor_29_29" id="FNanchor_29_29"></a><a href="#Footnote_29_29" class="fnanchor">[29]</a>.</p> - -<p>Sur ces entrefaites et pendant que le parti arabe-slave s’armait partout -contre lui, Yahyâ assiégeait Séville ou en ravageait le territoire, bien -résolu à tirer une éclatante vengeance de l’astucieux cadi. Mais il -était entouré de traîtres. Les Berbers de Carmona qu’il avait contraints -à s’enrôler sous sa bannière, étaient fort attachés à leur ancien -seigneur; ils entretenaient des intelligences avec lui, et en octobre -1035, quelques-uns d’entre eux se rendirent secrètement à Séville. Quand -ils y furent arrivés, ils apprirent au cadi et à Mohammed ibn-Abdallâh -qu’il leur serait facile de surprendre Yahyâ, attendu que ce prince -était presque toujours ivre. Le cadi et son allié résolurent<a name="page_023" id="page_023"></a> aussitôt -de profiter de cet avis. En conséquence, Ismâîl, le fils du cadi, se mit -en marche à la tête de l’armée sévillane et accompagné de Mohammed -ibn-Abdallâh. La nuit venue, il se tint en embuscade avec le gros de ses -forces, et envoya un escadron contre Carmona, dans l’espoir d’attirer -Yahyâ hors de la place. Son projet lui réussit. Yahyâ était occupé à -boire lorsqu’il fut informé de l’approche des Sévillans. Quittant -aussitôt son sofa: «Quel bonheur! s’écria-t-il; Ibn-Abbâd vient me -rendre visite! Qu’on s’arme sans perdre un instant! En selle!» Ses -ordres furent exécutés, et bientôt après il sortit de la ville, -accompagné de trois cents cavaliers. Echauffé par le vin, il se -précipita sur les ennemis, sans prendre le temps de ranger ses troupes -en bataille et quoique l’obscurité l’empêchât presque de distinguer les -objets. Un peu déconcertés d’abord par sa brusque attaque, les Sévillans -y répondirent cependant avec vigueur, et quand enfin ils eurent été -contraints à la retraite, ils rétrogradèrent vers l’endroit où se -trouvait Ismâîl. Dès lors Yahyâ était perdu. Ismâîl fondit sur les -ennemis à la tête de ses chrétiens d’Alafoens, et les mit en déroute. -Yahyâ lui-même fut tué, et peut-être la plupart de ses soldats -auraient-ils partagé son sort, si Mohammed ibn-Abdallâh ne l’eût pas -empêché. Il pria Ismâîl d’épargner ces malheureux. «Presque tous, lui -dit-il, sont des Berbers de Carmona, qui ont été obligés, bien contre -leur<a name="page_024" id="page_024"></a> gré, à servir un usurpateur qu’ils haïssaient.» Ismâîl céda à ses -instances, et ordonna qu’on cessât la poursuite. Cet ordre à peine -donné, Mohammed galopa vers Carmona pour se remettre en possession de sa -principauté. Les nègres de Yahyâ, qui s’étaient rendus maîtres des -portes de la ville, voulaient lui en interdire l’entrée; mais Mohammed, -secondé par la population, y pénétra par une brèche; puis il se rendit -au palais de Yahyâ, livra les femmes de ce prince à ses fils, et -s’appropria tous ses trésors (novembre 1035).</p> - -<p>La nouvelle de la mort de Yahyâ causa une joie indicible tant à Séville -qu’à Cordoue. Le cadi, quand il la reçut, tomba à genoux pour remercier -le ciel, et tous ceux qui l’entouraient suivirent son exemple<a name="FNanchor_30_30" id="FNanchor_30_30"></a><a href="#Footnote_30_30" class="fnanchor">[30]</a>. Pour -le moment il n’avait plus rien à craindre des Hammoudites. Idrîs, un -frère de Yahyâ, fut bien proclamé calife à Malaga; mais il lui fallait -du temps pour gagner, à force de promesses et de concessions, les chefs -berbers à sa cause, et il fut même hors d’état de réduire à l’obéissance -Algéziras, où son cousin Mohammed avait été proclamé calife par les -nègres<a name="FNanchor_31_31" id="FNanchor_31_31"></a><a href="#Footnote_31_31" class="fnanchor">[31]</a>. Voyant donc que les circonstances lui étaient<a name="page_025" id="page_025"></a> propices, le -cadi voulut s’installer, avec le soi-disant Hichâm II, dans le palais -califal de Cordoue. Mais Ibn-Djahwar n’avait nulle envie d’abdiquer le -consulat. Il réussit à convaincre ses concitoyens que le prétendu calife -n’était qu’un imposteur; le nom de Hichâm II fut supprimé dans les -prières publiques, et lorsque le cadi arriva devant les portes de la -ville, il les trouva fermées. N’étant pas assez puissant pour réduire à -main armée une ville aussi considérable, force lui fut de retourner d’où -il était venu<a name="FNanchor_32_32" id="FNanchor_32_32"></a><a href="#Footnote_32_32" class="fnanchor">[32]</a>.</p> - -<p>Il résolut alors de tourner ses armes contre le seul prince slave qui -avait refusé de reconnaître Hichâm II. C’était Zohair d’Almérie. Depuis -que le calife Câsim, qui voulait se concilier l’affection des Amirides, -lui avait donné plusieurs fiefs, Zohair avait fait ordinairement cause -commune avec les Hammoudites, et quand Idrîs eut été proclamé calife, il -s’était hâté de le reconnaître<a name="FNanchor_33_33" id="FNanchor_33_33"></a><a href="#Footnote_33_33" class="fnanchor">[33]</a>. Menacé maintenant par le cadi, il -conclut une alliance avec Habbous de Grenade; puis, l’armée sévillane -s’étant mise en marche, il alla à sa rencontre avec ses propres troupes -et celles de son allié, et la contraignit à la retraite<a name="FNanchor_34_34" id="FNanchor_34_34"></a><a href="#Footnote_34_34" class="fnanchor">[34]</a>.</p> - -<p>Il était évident que le cadi avait trop présumé de ses<a name="page_026" id="page_026"></a> forces, et il -pouvait craindre que le moment ne vînt où les armées d’Almérie et de -Grenade, prenant l’offensive à leur tour, envahiraient le territoire de -Séville. Heureusement pour lui, le hasard, qui le servait presque -toujours à souhait, voulut que l’un de ses ennemis le débarrassât de -l’autre.<a name="page_027" id="page_027"></a></p> - -<h2><a name="II" id="II"></a>II.</h2> - -<p>A l’époque dont nous parlons, deux hommes également remarquables, mais -qui se portaient une haine mortelle, avaient la conduite des affaires à -Grenade et à Almérie. C’étaient l’Arabe Ibn-Abbâs et le juif Samuel.</p> - -<p>Rabbi Samuel ha-Lévi, qu’on nommait ordinairement Ben-Naghdéla, était né -à Cordoue, où il avait étudié le Talmud sous Rabbi Hanokh, le chef -spirituel de la communauté juive. Il s’était appliqué aussi, avec -beaucoup de succès, à l’étude de la littérature arabe et de presque -toutes les sciences que l’on cultivait alors. Au reste, il n’avait été -longtemps rien autre chose qu’un simple marchand d’épicerie, d’abord à -Cordoue, puis à Malaga, où il s’était établi après la prise de la -capitale par les Berbers de Solaimân, lorsqu’un heureux hasard vint -l’arracher à son humble condition.</p> - -<p>Sa boutique se trouvait près d’un château qui appartenait à -Abou-’l-Câsim ibn-al-Arîf, le vizir de Habbous, roi de Grenade. Or, les -gens de ce château<a name="page_028" id="page_028"></a> avaient souvent à écrire à leur maître, mais comme -ils étaient illettrés, ils firent rédiger leurs lettres par Samuel. Ces -lettres excitèrent l’admiration du vizir, car elles étaient écrites avec -la plus grande élégance et artistement émaillées des plus belles fleurs -de la rhétorique arabe. Aussi s’empressa-t-il, quand il eut l’occasion -de venir à Malaga, de s’enquérir de la personne qui les avait composées. -Puis, ayant fait venir le juif: «Il n’est pas digne de toi, lui dit-il, -de rester dans une boutique. Tu mérites de briller à la cour, et si tu -le veux bien, tu seras mon secrétaire.» Samuel accompagna donc le vizir -alors que ce dernier retourna à Grenade, et l’estime qu’Ibn-al-Arîf -avait déjà conçue pour lui ne fit que s’accroître quand, dans leurs -entretiens sur des affaires d’Etat, il découvrit chez lui une rare -intelligence des hommes et des choses, et une sûreté de coup d’œil -vraiment merveilleuse. «Tous les conseils que donnait Samuel, dit un -historien juif, étaient comme si quelqu’un interrogeait la parole de -Dieu.» Aussi le vizir les suivait-il désormais, ce dont il n’eut qu’à se -louer. Puis, étant tombé malade et sentant sa fin approcher, il dit à -son roi qui était venu le visiter et qui ne savait comment remplacer le -fidèle serviteur qu’il allait perdre: «Dans ces derniers temps, -seigneur, je ne vous ai jamais conseillé d’après mon propre cÅ“ur, -mais par l’inspiration de mon secrétaire, le juif Samuel. Fixez vos yeux -sur<a name="page_029" id="page_029"></a> lui, qu’il vous soit un père et un ministre; faites tout ce qu’il -vous conseillera, et Dieu vous sera en aide.» Le roi Habbous suivit ce -conseil. Il accueillit Samuel dans son palais, et ce juif devint son -secrétaire et son conseiller<a name="FNanchor_35_35" id="FNanchor_35_35"></a><a href="#Footnote_35_35" class="fnanchor">[35]</a>.</p> - -<p>Dans aucun autre Etat musulman peut-être, un juif n’a gouverné -directement et publiquement sous le titre de vizir et de chancelier. -Souvent, il est vrai, des juifs ont joui d’une certaine considération -auprès des souverains musulmans, qui aimaient surtout à leur confier -l’administration des finances; mais d’ordinaire la tolérance musulmane -n’allait pas jusqu’à souffrir patiemment qu’un juif fût premier -ministre. Aussi la chose, si elle était possible quelque part, ne -l’était qu’à Grenade. Les juifs y étaient si nombreux, qu’on l’appelait -<i>la ville des juifs</i><a name="FNanchor_36_36" id="FNanchor_36_36"></a><a href="#Footnote_36_36" class="fnanchor">[36]</a>, et comme ils étaient riches et puissants, ils -se mêlaient assez souvent des affaires de l’Etat. C’est là , en un mot, -qu’ils avaient trouvé, sinon la terre promise, au moins la manne au -désert et le rocher d’Horeb. L’élévation de Samuel s’explique encore -d’une autre manière. Il n’était pas facile pour le roi de Grenade de -trouver un premier ministre, car, à vrai dire, il ne pouvait confier ce -poste important ni à un Berber<a name="page_030" id="page_030"></a> ni à un Arabe. Dans ce temps-là on -voulait qu’un ministre fût très-lettré, qu’il fût en état de composer -les lettres que l’on envoyait à d’autres princes et qui s’écrivaient en -prose rimée, dans un style extrêmement recherché. Le roi de Grenade -surtout tenait à des talents de cette nature. Il ressemblait à un -parvenu qui tâche de se donner les airs du grand monde: à demi barbare, -il prenait une peine infinie pour ne pas le paraître. Il se piquait -d’avoir de la littérature, et prétendait même que la nation dont il -était issu, celle de Cinhédja, n’était pas d’origine berbère, mais -d’origine arabe<a name="FNanchor_37_37" id="FNanchor_37_37"></a><a href="#Footnote_37_37" class="fnanchor">[37]</a>. Il lui fallait donc à tout prix un ministre qui ne -le cédât en rien à ceux de ses voisins. Mais où le trouver? Ses Berbers -savaient fort bien se battre, prendre des villes, les saccager et les -brûler, mais ils étaient incapables d’écrire correctement une seule -ligne dans la langue du Coran. Et quant aux Arabes, qui ne subissaient -son joug qu’en frémissant de rage et de honte, il ne pouvait se fier à -eux. Ils auraient tenu à honneur de le tromper, de le trahir. Dans ces -circonstances un juif tel que Samuel, qui, selon le témoignage des -savants arabes eux-mêmes, avait approfondi toutes les finesses de leur -langue; qui, tout zélé qu’il était pour sa religion, ne se faisait -cependant point scrupule, quand il écrivait à des musulmans, d’employer -les<a name="page_031" id="page_031"></a> formules religieuses qui leur étaient habituelles<a name="FNanchor_38_38" id="FNanchor_38_38"></a><a href="#Footnote_38_38" class="fnanchor">[38]</a>, devait être -pour lui un véritable trésor. Et il n’eut point à rougir de l’avoir -élevé au rang de premier ministre: son choix fut approuvé même par les -Arabes. Malgré leur intolérance et leurs préjugés contre les enfants -d’Israël, ils étaient forcés d’avouer que Samuel était un génie -supérieur. Et de fait, son savoir était varié et immense. Il était -mathématicien, logicien, astronome<a name="FNanchor_39_39" id="FNanchor_39_39"></a><a href="#Footnote_39_39" class="fnanchor">[39]</a>; il ne savait pas moins de sept -langues<a name="FNanchor_40_40" id="FNanchor_40_40"></a><a href="#Footnote_40_40" class="fnanchor">[40]</a>. Joignez-y qu’il était fort généreux envers les poètes et -les hommes de lettres en général. Aussi ceux qu’il avait comblés de ses -faveurs ne tarissaient pas sur son éloge, et le poète Monfatil lui -adressa même ces vers, que les écrivains musulmans ne citent qu’avec une -sainte horreur:</p> - -<div class="blockquot"><p>O toi qui as réuni en ta personne toutes les belles qualités dont -d’autres ne possèdent qu’une partie, toi qui as rendu la liberté à -la Générosité captive, tu es supérieur aux hommes les plus libéraux -de l’Orient et de l’Occident, de même que l’or est supérieur au -cuivre. Ah! si les hommes pouvaient distinguer la vérité de -l’erreur, ils n’appliqueraient leur bouche que sur tes doigts. Au -lieu de chercher à plaire à l’Eternel en baisant la pierre noire à -la Mecque, ils baiseraient tes mains, car ce sont elles qui -disposent du bonheur. Grâce à toi, j’ai obtenu ici-bas ce que je -désirais,<a name="page_032" id="page_032"></a> et j’espère que, grâce à toi, j’obtiendrai aussi là -haut -ce que je souhaite. Quand je me trouve auprès de toi et des tiens, -je professe ouvertement la religion qui prescrit d’observer le -sabbat, et quand je suis auprès de mon propre peuple, je la -professe en secret<a name="FNanchor_41_41" id="FNanchor_41_41"></a><a href="#Footnote_41_41" class="fnanchor">[41]</a>.</p></div> - -<p>Mais ce que les Arabes ne pouvaient estimer à sa juste valeur, c’étaient -les services que Samuel rendait à la littérature hébraïque. Et ils -étaient très-considérables. Il publia en hébreu une Introduction au -Talmud et vingt-deux ouvrages relatifs à la grammaire, parmi lesquels le -plus développé et le plus remarquable était le <i>Livre de richesse</i>, -qu’un juge fort compétent, un coreligionnaire de Samuel qui florissait -au douzième siècle, met au-dessus de tous les autres ouvrages qui -traitent de la grammaire. Il était aussi poète: il donna des imitations -des Psaumes, des Proverbes et de l’Ecclésiaste. Remplies d’allusions, de -proverbes arabes, de sentences empruntées aux philosophes, d’expressions -rares tirées des poètes sacrés, ces poésies étaient fort difficiles à -comprendre; les juifs, même les plus savants, n’en saisissaient le sens -qu’avec l’aide d’un commentaire<a name="FNanchor_42_42" id="FNanchor_42_42"></a><a href="#Footnote_42_42" class="fnanchor">[42]</a>; mais comme l’affectation et la -recherche étaient alors aussi communes dans la littérature hébraïque que -dans la littérature arabe qui lui servait de modèle, l’obscurité<a name="page_033" id="page_033"></a> -comptait plutôt pour un mérite que pour un vice. Il veillait, -d’ailleurs, avec une sollicitude paternelle sur les jeunes étudiants -juifs, et s’ils étaient pauvres, il pourvoyait généreusement à leurs -besoins. Il avait à son service des écrivains qui copiaient le Michnâ et -le Talmud, et il donnait ces copies en cadeau aux élèves qui n’avaient -pas les moyens d’en acheter. Ses bienfaits ne se bornaient pas à ses -coreligionnaires d’Espagne. En Afrique, en Sicile, à Jérusalem, à -Bagdad, partout enfin les juifs pouvaient compter sur son appui et ses -largesses<a name="FNanchor_43_43" id="FNanchor_43_43"></a><a href="#Footnote_43_43" class="fnanchor">[43]</a>. Aussi les juifs de la principauté de Grenade, voulant lui -donner une preuve de leur estime et de leur reconnaissance, lui avaient -décerné, dès l’année 1027, le titre de <i>naghîd</i>, c’est-à -dire de chef ou -prince des juifs de Grenade.</p> - -<p>Comme homme d’Etat, il joignait à un esprit vif et lucide un caractère -ferme et une prudence consommée. D’ordinaire—qualité précieuse pour un -diplomate—il parlait peu et pensait beaucoup. Il profitait de toutes -les circonstances avec un savoir-faire merveilleux; il connaissait le -caractère et les passions des hommes, et les moyens de les dominer par -leurs vices. De plus, il était homme du monde. Dans les magnifiques -salles de l’Alhambra il se montrait si parfaitement à son aise, qu’on -l’eût<a name="page_034" id="page_034"></a> cru né au sein du luxe. Personne ne parlait avec autant -d’élégance ou d’adresse, ne maniait mieux la flatterie, ne savait avec -plus d’art être caressant ou familier dans le discours, entraînant par -sa verve ou persuasif par ses arguments. Et pourtant—chose rare chez -ceux qu’un tour de roue de la fortune élève à une subite opulence et à -une haute dignité—il n’avait rien de la hauteur d’un parvenu, rien de -l’insolente et sotte infatuation généralement familière aux enrichis. -Bienveillant et aimable pour tout le monde, il possédait cette dignité -vraie qui résulte du naturel, du manque absolu de prétentions. Loin de -rougir de son ancienne condition et de la vouloir cacher, il la -glorifiait de son mieux, et imposait par sa simplicité même à ses -détracteurs<a name="FNanchor_44_44" id="FNanchor_44_44"></a><a href="#Footnote_44_44" class="fnanchor">[44]</a>.</p> - -<p>Le vizir de Zohair d’Almérie, Ibn-Abbâs, était aussi un homme fort -remarquable. On disait de lui qu’il n’avait point d’égal sous quatre -rapports: le style épistolaire, la richesse, l’avarice et la vanité. Sa -richesse était en effet presque fabuleuse. On évaluait sa fortune à plus -de cinq cent mille ducats<a name="FNanchor_45_45" id="FNanchor_45_45"></a><a href="#Footnote_45_45" class="fnanchor">[45]</a>. Son palais était meublé avec une -magnificence princière et encombré de serviteurs; il y avait cinq cents -chanteuses, toutes d’une rare beauté; mais ce que l’on y<a name="page_035" id="page_035"></a> admirait -surtout, c’était une immense bibliothèque, qui, sans compter -d’innombrables cahiers détachés, contenait quatre-cent mille volumes. -Rien ne semblait manquer au bonheur de ce favori de la fortune. Il était -beau et encore jeune, car il comptait à peine trente ans; sa naissance -était fort honorable, car il appartenait à l’ancienne tribu des -défenseurs de Mahomet; il nageait dans l’or, et d’ailleurs, comme il -était fort instruit, qu’il avait la repartie prompte et qu’il -s’exprimait avec beaucoup de correction et d’élégance, il jouissait -d’une haute réputation littéraire. Malheureusement une sorte de vertige -s’était emparé de lui: sa présomption ne connaissait pas de bornes et -elle lui avait fait des ennemis innombrables. Les Cordouans surtout -étaient furieux contre lui, car une fois qu’il était venu dans leur -ville avec Zohair, il avait traité avec le plus grand dédain les hommes -les plus distingués par leur naissance ou par leurs talents, et en -partant il avait dit: «Je n’ai vu ici que des <i>sâïl</i> et des <i>djâhil</i> -(des mendiants et des ignorants).» Le fait est que sa présomption tenait -de près à la folie. «Tous les hommes fussent-ils mes esclaves, disait-il -dans ses vers, mon âme ne serait pas encore contente. Elle voudrait -monter à un endroit plus élevé que les plus hautes étoiles, et arrivée -là , elle voudrait monter encore.» Il avait aussi composé ce vers qu’il -répétait à tout propos, mais principalement quand il jouait aux échecs:<a name="page_036" id="page_036"></a></p> - -<div class="blockquot"><p>Lorsqu’il s’agit de moi, le Malheur dort toujours,—et défense -expresse lui a été faite de me frapper.</p></div> - -<p>Cet insolent défi jeté à la destinée avait excité à Almérie -l’indignation de tout le monde, et un hardi poète se fit l’interprète de -l’opinion publique en substituant à la seconde moitié du vers ces mots -qui étaient un pronostic véritable:</p> - -<div class="blockquot"><p>Mais le temps arrivera où la Destinée, qui ne dort jamais, -l’éveillera (éveillera le Malheur).</p></div> - -<p>Arabe pur sang, Ibn-Abbâs haïssait les Berbers et méprisait les juifs. -Peut-être ne voulait-il pas précisément que son maître se joignît à la -ligue arabe-slave, car dans ce cas Zohair aurait été jeté dans l’ombre -par le chef de cette ligue, le cadi de Séville; mais il s’indignait du -moins de le voir l’allié d’un Berber qui avait pour ministre un juif -qu’il détestait et dont il se savait haï. De concert avec -Ibn-Bacanna<a name="FNanchor_46_46" id="FNanchor_46_46"></a><a href="#Footnote_46_46" class="fnanchor">[46]</a>, le vizir des Hammoudites de Malaga, il avait tâché -d’abord de renverser Samuel. Pour y parvenir, il avait inventé -d’innombrables calomnies, mais sans atteindre son but. Alors il avait -essayé de brouiller son maître avec le roi de Grenade, en l’engageant à <a name="page_037" id="page_037"></a> -prêter son appui à Mohammed de Carmona, l’ennemi de Habbous, et ce plan -lui avait réussi.</p> - -<p>Peu de temps après, dans le mois de juin de l’année 1038<a name="FNanchor_47_47" id="FNanchor_47_47"></a><a href="#Footnote_47_47" class="fnanchor">[47]</a>, Habbous -vint à mourir. Il laissa deux fils, dont l’aîné s’appelait Bâdîs et le -cadet Bologguîn. Les Berbers et quelques juifs voulaient donner le trône -à ce dernier; d’autres juifs, Samuel entre autres, penchaient pour -Bâdîs, de même que les Arabes. Une guerre civile eût donc éclaté, si -Bologguîn n’eût renoncé spontanément à la couronne, et quand il eut -prêté serment à son frère, ses partisans, malgré qu’ils en eussent, -furent obligés de suivre son exemple<a name="FNanchor_48_48" id="FNanchor_48_48"></a><a href="#Footnote_48_48" class="fnanchor">[48]</a>.</p> - -<p>Le nouveau prince fit tout ce qu’il put pour rétablir l’alliance avec le -seigneur d’Almérie, et celui-ci déclara enfin que tout serait réglé dans -une entrevue. Accompagné d’un nombreux et magnifique cortége, il se mit -donc en marche, et arriva inopinément devant les portes de Grenade, sans -avoir demandé la permission de franchir la frontière. Bâdîs fut -profondément blessé de cette démarche inconvenante; néanmoins il reçut -le prince d’Almérie avec beaucoup d’égards, régala somptueusement les -gens de sa suite, et les combla de dons. La négociation, toutefois, -n’aboutit pas; ni les princes, ni leurs ministres (Samuel<a name="page_038" id="page_038"></a> avait -conservé son poste) ne purent s’entendre. Joignez-y que Zohair, qui se -laissait influencer par Ibn-Abbâs, prenait envers Bâdîs un ton de -supériorité fort offensant. Aussi le roi de Grenade songeait déjà à -punir le prince d’Almérie de son insolence, lorsqu’un de ses officiers, -qui s’appelait Bologguîn, se chargea de faire une dernière tentative -pour amener une réconciliation. La nuit venue, il se rendit donc auprès -d’Ibn-Abbâs. «Craignez le châtiment de Dieu, lui dit-il. C’est vous qui -faites obstacle à un raccommodement, car votre maître se laisse guider -par vous. Cependant vous savez aussi bien que nous, qu’à l’époque où -nous agissions de concert, nous étions heureux dans toutes nos -entreprises, de sorte que nous faisions envie à tout le monde. Eh bien, -rétablissons notre alliance! Le point sur lequel nous n’avons pu nous -entendre jusqu’ici, c’est l’appui que vous prêtez à Mohammed de Carmona. -Abandonnez ce prince à son sort, comme notre émir l’exige, et tout le -reste s’arrangera de soi-même.» Ibn-Abbâs lui répondit d’un ton moitié -protecteur, moitié dédaigneux, et quand le Berber essaya de toucher son -cÅ“ur en l’embrassant et en versant des larmes: «Epargne-toi ces -démonstrations et ces grands mots, lui dit-il, car ils n’ont aucun effet -sur moi. Ce que je te disais hier, je te le dis aujourd’hui: si toi et -les tiens, vous ne faites pas ce que nous voulons, je ferai en sorte que -vous vous en repentirez.» Exaspéré par ces paroles:<a name="page_039" id="page_039"></a> «Est-ce là la -réponse que je dois rapporter au conseil?» demanda Bologguîn. «Sans -doute, lui répondit Ibn-Abbâs, et si tu veux me prêter des termes encore -plus forts que ceux dont je me suis servi, je te le permets volontiers.»</p> - -<p>Pleurant d’indignation et de rage, Bologguîn retourna auprès de Bâdîs et -de son conseil. Puis, quand il eut rapporté l’entretien qu’il avait eu -avec le vizir: «Cinhédjites, s’écria-t-il, l’arrogance de cet homme est -insupportable. Levez-vous tous pour la rabattre, sinon vos demeures ne -vous appartiennent plus!» Les Grenadins partagèrent son courroux, et -l’autre Bologguîn, le frère de Bâdîs, se montra le plus indigné de tous. -Il somma son frère de prendre à l’instant même les mesures nécessaires -pour punir les Almériens, et Bâdîs le lui promit.</p> - -<p>En retournant vers ses Etats, Zohair avait à passer plusieurs défilés et -un pont auquel un village voisin empruntait son nom d’Alpuente. Bâdîs -ordonna de couper ce pont et envoya des soldats qu’il chargea d’occuper -les défilés. Toutefois, comme il était moins exaspéré contre Zohair que -son frère, et qu’il ne désespérait pas encore tout à fait de ramener -l’ancien ami de son père à de meilleurs sentiments, il résolut de le -faire avertir secrètement du péril qui le menaçait. A cet effet il eut -recours à l’entremise d’un officier berber qui servait dans l’armée -almérienne. Cet officier alla trouver Zohair pendant la nuit, et lui<a name="page_040" id="page_040"></a> -parla en ces termes: «Croyez-moi, seigneur, quand je vous assure que -vous aurez de la difficulté à passer demain les défilés qui se trouvent -sur votre route. Je vous conseille donc de partir à l’instant même; de -cette manière vous serez peut-être en état de traverser les défilés -avant que les Grenadins aient eu le temps de les occuper, et si alors -ils vous poursuivent, vous pourrez leur livrer bataille dans la plaine -ou vous mettre en sûreté dans une de vos forteresses.» Ce conseil parut -ne pas déplaire à Zohair; mais Ibn-Abbâs, qui assistait à cet entretien, -s’écria: «C’est la peur qui le fait parler ainsi.» «Quoi! dit alors -l’officier, c’est en parlant de moi que vous dites cela? De moi qui ai -pris part à vingt batailles, tandis que vous-même, vous n’en avez jamais -vu une seule? Eh bien! vous verrez que l’événement me donnera raison.» -Et il sortit indigné.</p> - -<p>Les ennemis d’Ibn-Abbâs (et nous avons déjà dit qu’il en avait beaucoup) -ont prétendu qu’il avait repoussé le conseil de l’officier berber, non -parce qu’il le croyait mauvais, mais parce qu’il désirait que Zohair fût -tué. Ibn-Abbâs, disaient-ils, avait l’ambition de régner à Almérie; il -voulait donc que Zohair trouvât la mort en combattant contre les -Grenadins, et quant à lui-même, il espérait qu’il lui serait possible de -se sauver par la fuite et de se faire proclamer souverain à Almérie. -Peut-être y a-t-il quelque chose de vrai dans cette accusation; nous -verrons du<a name="page_041" id="page_041"></a> moins que plus tard Ibn-Abbâs se vanta auprès de Bâdîs -d’avoir attiré Zohair dans un piége.</p> - -<p>Quoi qu’il en soit, Zohair se vit cerné, le lendemain matin (5 août -1038), par les troupes de Grenade. Ses soldats en furent consternés; -mais lui-même ne perdit pas sa présence d’esprit. Il rangea aussitôt en -bataille ses fantassins noirs, qui étaient au nombre de cinq cents, et -ses Andalous; puis il ordonna à son lieutenant Hodhail de fondre sur les -ennemis à la tête de la cavalerie slave. Hodhail obéit; mais le combat à -peine engagé, il fut démonté, soit par un coup de lance, soit par un -faux pas de son cheval, et alors ses cavaliers prirent la fuite dans le -plus grand désordre. Au même instant Zohair fut trahi par ses nègres, -dans lesquels il avait cependant une grande confiance. Ces nègres -passèrent à l’ennemi, après s’être rendus maîtres du dépôt d’armes. Il -ne restait donc que les Andalous; mais ceux-ci, qui étaient en général -de fort mauvais soldats, n’eurent rien de plus pressé que de s’enfuir, -et bon gré, mal gré, Zohair dut en faire autant. Comme le pont -d’Alpuente était coupé et que les défilés étaient occupés par les -ennemis, les fuyards durent chercher un refuge sur les montagnes. La -plupart furent sabrés par les Grenadins qui ne donnaient point de -quartier; d’autres trouvèrent la mort dans d’effroyables précipices, et -de ce nombre fut Zohair lui-même.</p> - -<p><a name="page_042" id="page_042"></a>Tous les fonctionnaires civils avaient été faits prisonniers, Bâdis -ayant ordonné d’épargner leur vie. Ibn-Abbâs se trouvait parmi eux. Il -croyait n’avoir rien à craindre et ne s’inquiétait que de ses livres. -«Mon Dieu, mon Dieu, criait-il, que deviendront mes paquets!» Et -s’adressant aux soldats qui le conduisaient vers Bâdîs: «Allez dire à -votre maître, leur dit-il, qu’il prenne bien soin de mes paquets; il ne -faut pas qu’il s’en déchire quelque chose, car ils contiennent des -livres d’une valeur inestimable.» Puis, quand il fut arrivé en présence -de Bâdîs: «Eh bien, lui dit-il en souriant, n’ai-je pas bien servi vos -intérêts, puisque je vous ai livré les chiens que voilà ?» et il désigna -du doigt les prisonniers slaves. «Rendez-moi maintenant un service à -votre tour, continua-t-il; ordonnez qu’on respecte mes livres; rien ne -me tient tant au cÅ“ur.» Pendant qu’il parlait ainsi, les prisonniers -almériens lui jetaient des regards furieux, et l’un d’entre eux, le -capitaine Ibn-Chabîb, s’écria en s’adressant à Bâdîs: «Seigneur, je vous -en conjure par celui qui vous a donné la victoire, ne laissez pas -échapper cet infâme qui a perdu notre maître. Lui seul est coupable de -tout ce qui est arrivé, et si je puis être témoin de son supplice, je me -laisserai volontiers couper la tête l’instant d’après!» A ces paroles -Bâdîs sourit d’une manière bienveillante, et ordonna de rendre la -liberté au capitaine. Il fut le seul parmi les militaires qui eût la vie -sauve; tous les autres furent livrés successivement au bourreau.<a name="page_043" id="page_043"></a> -Ibn-Abbâs, au contraire, fut le seul parmi les fonctionnaires civils qui -ne fût pas remis en liberté. L’orgueilleux vizir connut enfin le malheur -qu’il avait défié dans sa folle audace; il voyait s’accomplir la -prédiction du poète almérien. Il fut enfermé dans un cachot de -l’Alhambra, et les chaînes dont on le chargea ne pesaient pas moins de -quarante livres. Il savait que Bâdîs était fort irrité contre lui, et -que Samuel désirait sa mort. Toutefois il conservait encore quelque -espoir; Bâdîs, à qui il avait fait offrir trente mille ducats comme le -prix de sa délivrance, lui avait fait répondre qu’il prendrait sa -demande en considération, et il avait laissé passer presque deux mois -sans rien décider à son égard. Pendant ce temps des influences -contraires se combattaient à la cour de Grenade: d’une part, -l’ambassadeur cordouan sollicitait la liberté des prisonniers et -principalement d’Ibn-Abbâs; de l’autre, l’ambassadeur et le beau-frère -de l’Amiride Abdalazîz de Valence, Abou-’l-Ahwaç Man ibn-Çomâdih, -insistait auprès de Bâdîs pour qu’il mît à mort tous les prisonniers, et -Ibn-Abbâs en premier lieu. Abdalazîz s’était hâté de prendre possession -de la principauté d’Almérie, sous le prétexte qu’elle lui revenait par -droit de dévolution, Zohair ayant été un client de sa famille, et il -craignait que si Ibn-Abbâs et les autres prisonniers recouvraient la -liberté, ils ne lui disputassent le pouvoir. Bâdîs lui-même ne savait à -quel parti s’arrêter; la cupidité<a name="page_044" id="page_044"></a> et le désir de la vengeance se -combattaient dans son cÅ“ur; mais un soir qu’il se promenait à cheval -avec son frère Bologguîn, il lui parla de la proposition d’Ibn-Abbâs et -lui demanda son avis. «Quand vous aurez accepté son argent, lui répondit -Bologguîn, et qu’il aura recouvré la liberté, il vous suscitera une -guerre qui vous coûtera le double de sa rançon. Je suis d’avis que vous -ferez bien de le mettre à mort sans retard.»</p> - -<p>La promenade finie, Bâdîs se fit amener son prisonnier et lui reprocha -ses torts dans les paroles les plus dures. Ibn-Abbâs attendit avec -résignation la fin de cette longue invective; puis, quand le roi eut -cessé de parler: «Seigneur, s’écria-t-il, je vous en supplie, ayez pitié -de moi; délivrez-moi de mes peines!—Tu en seras délivré aujourd’hui -même,» lui répondit le prince; et comme il voyait briller une lueur -d’espérance sur la pâle et morne figure de son prisonnier, il se tut -quelques instants. Puis il reprit avec un sourire féroce: «Tu iras là où -tu souffriras bien davantage.» Ensuite il dit à Bologguîn quelques -paroles en berber, langue qu’Ibn-Abbâs ne comprenait pas; mais les -derniers mots que Bâdîs lui avait adressés, son terrible sourire, son -air menaçant et farouche, tout cela lui disait assez clairement que sa -dernière heure allait sonner. «Prince, prince, s’écria-t-il en tombant à -genoux, épargnez ma vie, je vous en conjure! Ayez pitié de mes femmes, -de mes jeunes<a name="page_045" id="page_045"></a> enfants! Ce n’est pas trente mille ducats que je vous -offre, c’est soixante mille; mais au nom de Dieu, laissez-moi la vie!»</p> - -<p>Bâdîs l’écouta sans mot dire; puis, brandissant son javelot, il le lui -plongea dans la poitrine. Son frère Bologguîn et son chambellan Alî -ibn-al-Carawî suivirent son exemple; mais Ibn-Abbâs, qui ne -discontinuait pas d’implorer la clémence de ses bourreaux, ne tomba par -terre qu’au dix-septième coup (24 septembre 1038)<a name="FNanchor_49_49" id="FNanchor_49_49"></a><a href="#Footnote_49_49" class="fnanchor">[49]</a>.</p> - -<p>Grenade ne tarda pas à apprendre que le riche et orgueilleux Ibn-Abbâs -avait cessé de vivre. Les Africains s’en réjouirent, mais personne ne -reçut cette nouvelle avec autant de satisfaction que Samuel. Il ne lui -restait maintenant qu’un seul ennemi dangereux, Ibn-Bacanna, et un -pressentiment secret lui disait que celui-là aussi périrait bientôt. De -même que les Arabes, les juifs croyaient alors qu’on entendait parfois -dans son sommeil un esprit qui prédisait l’avenir en vers, et une nuit -qu’il dormait, Samuel entendit une voix qui lui récitait trois vers -hébreux, dont voici le sens:</p> - -<div class="blockquot"><p>Déjà Ibn-Abbâs a péri, ainsi que ses amis et ses affidés; à Dieu -louange et sanctification! Et l’autre ministre, celui<a name="page_046" id="page_046"></a> qui -complotait avec lui, sera promptement abattu et broyé comme la -vesce. Que sont devenus tous leurs murmures, leur méchanceté et -leur puissance?—Que le nom de Dieu soit sanctifié<a name="FNanchor_50_50" id="FNanchor_50_50"></a><a href="#Footnote_50_50" class="fnanchor">[50]</a>!</p></div> - -<p>Peu d’années plus tard, comme nous serons obligé de le raconter, Samuel -vit s’accomplir cette prédiction; tant il est vrai que les sentiments de -haine ou d’amour donnent parfois une singulière prescience de l’avenir.<a name="page_047" id="page_047"></a></p> - -<h2><a name="III" id="III"></a>III.</h2> - -<p>Bien malgré lui, Bâdîs avait rendu aux coalisés qui reconnaissaient le -soi-disant Hichâm pour calife, un éclatant service alors qu’il fit -assaillir et tuer Zohair. L’Amiride Abdalazîz de Valence, qui, comme -nous l’avons dit, avait pris possession de la principauté d’Almérie, ne -fut pas en état, il est vrai, de prêter du secours à son allié, le cadi -de Séville, car il fut bientôt obligé de se défendre contre Modjéhid de -Dénia, qui voyait de fort mauvais Å“il l’agrandissement des Etats de -son voisin<a name="FNanchor_51_51" id="FNanchor_51_51"></a><a href="#Footnote_51_51" class="fnanchor">[51]</a>; mais au moins le cadi n’avait plus à craindre une guerre -contre Almérie, et parfaitement rassuré de ce côté-là , il ne songea -désormais qu’à prendre l’offensive contre les Berbers, en commençant par -Mohammed de Carmona, avec lequel il s’était brouillé. En même temps il -entretenait des intelligences avec une faction à Grenade, et tâchait d’y -faire éclater une révolution.</p> - -<p>Bien des gens à Grenade étaient mécontents de<a name="page_048" id="page_048"></a> Bâdîs. Au commencement de -son règne, ce prince avait donné quelques espérances<a name="FNanchor_52_52" id="FNanchor_52_52"></a><a href="#Footnote_52_52" class="fnanchor">[52]</a>; mais dans la -suite il s’était montré de plus en plus cruel, perfide, sanguinaire et -adonné à la plus honteuse ivrognerie. D’abord on se plaignit, puis on -murmura, à la fin on conspira.</p> - -<p>L’âme du complot était un aventurier qui s’appelait Abou-’l-Fotouh. Né à -une grande distance de l’Espagne, d’une famille arabe établie dans le -Djordjân, l’ancienne Hyrcanie, il avait étudié les belles-lettres, la -philosophie et l’astronomie sous les professeurs les plus renommés de -Bagdad. Mais il était encore autre chose qu’un savant: excellent -cavalier et guerrier intrépide, il appréciait un noble coursier ou une -épée bien trempée aussi bien qu’un beau poème ou un profond traité -scientifique. Arrivé en Espagne dans l’année 1015, probablement pour y -chercher fortune, il passa quelque temps à la cour de Modjéhid de Dénia. -Là il s’entretenait tantôt de littérature avec ce savant prince, ou -travaillait à son commentaire sur le traité grammatical qui porte le -titre de Djomal; tantôt il combattait aux côtés du prince en Sardaigne; -maintefois aussi il méditait sur les questions philosophiques les plus -abstraites, ou tâchait de deviner l’avenir en observant le cours des -astres. Ensuite,<a name="page_049" id="page_049"></a> étant allé à Saragosse, la résidence de Mondhir, ce -prince le prit d’abord en amitié et lui confia l’éducation de son fils; -mais comme d’après l’observation fort juste, quoiqu’un peu rebattue, de -l’historien arabe que nous suivons ici, les temps changent et les hommes -avec eux, Mondhir lui fit un jour entendre qu’il n’avait plus besoin de -ses services, et que, par conséquent, il lui permettait de quitter -Saragosse. Abou-’l-Fotouh alla alors s’établir à Grenade, où il ouvrit -un cours sur les anciennes poésies, et notamment sur le recueil connu -sous le nom de <i>Hamâsa</i><a name="FNanchor_53_53" id="FNanchor_53_53"></a><a href="#Footnote_53_53" class="fnanchor">[53]</a>; mais il y fit encore autre chose: sachant -que Bâdîs avait beaucoup d’ennemis, il stimula l’ambition de Yazîr, un -cousin germain du roi, en l’assurant qu’il avait lu dans les étoiles que -Bâdîs perdrait le trône et que son cousin régnerait trente ans. Il -réussit ainsi à former une conspiration; mais Bâdîs ayant découvert le -complot avant le temps fixé pour son exécution, Abou-’l-Fotouh, Yazîr et -les autres conjurés eurent à peine le temps de se soustraire par la -fuite à sa vengeance. Ils allèrent chercher un refuge auprès du cadi de -Séville, sans doute leur complice,<a name="page_050" id="page_050"></a> bien qu’il soit impossible de dire -jusqu’à quel point il l’était<a name="FNanchor_54_54" id="FNanchor_54_54"></a><a href="#Footnote_54_54" class="fnanchor">[54]</a>.</p> - -<p>Sur ces entrefaites, le cadi avait attaqué Mohammed de Carmona, et son -armée, commandée comme à l’ordinaire par son fils Ismâîl, avait déjà -remporté de brillants avantages. Ossuna et Ecija avaient été forcées de -se rendre, Carmona elle-même était assiégée. Réduit à la dernière -extrémité, Mohammed demanda du secours à Idrîs de Malaga et à Bâdîs. -L’un et l’autre répondirent à son appel: Idrîs, qui était malade, lui -envoya des troupes sous les ordres de son ministre Ibn-Bacanna; Bâdîs -vint en personne avec les siennes. Ces deux armées s’étant réunies, -Ismâîl, plein de confiance dans le nombre et dans la bravoure de ses -soldats, leur offrit aussitôt la bataille; mais Bâdîs et Ibn-Bacanna, -voyant que l’ennemi avait la supériorité du nombre ou le croyant du -moins, n’osèrent l’accepter, et sans trop se mettre en peine du seigneur -de Carmona, ils l’abandonnèrent à son sort; l’un reprit la route de -Grenade, l’autre celle de Malaga. Ismâîl se mit aussitôt à la poursuite -des Grenadins. Heureusement pour Bâdîs, il y avait à peine une heure -qu’Ibn-Bacanna s’était séparé de lui; il lui envoya donc en toute hâte -un courrier, en le conjurant de venir à son secours,<a name="page_051" id="page_051"></a> puisque, sans -cela, il allait être écrasé par les Sévillans. Ibn-Bacanna le rejoignit -sans retard, et les deux armées ayant opéré leur jonction dans le -voisinage d’Ecija, elles attendirent l’ennemi de pied ferme.</p> - -<p>Les Sévillans, qui croyaient avoir affaire à une armée en retraite, -furent désagréablement surpris lorsqu’ils vinrent se heurter contre deux -armées parfaitement préparées à les recevoir. Démoralisés par cette -circonstance inattendue, le premier choc suffit pour jeter le désordre -dans leurs rangs. Vainement Ismâîl tâcha-t-il de les rallier et de les -ramener au combat: victime de sa bravoure, il fut tué le premier de -tous. Dès lors les Sévillans ne songèrent plus qu’à se sauver<a name="FNanchor_55_55" id="FNanchor_55_55"></a><a href="#Footnote_55_55" class="fnanchor">[55]</a>.</p> - -<p>Demeuré maître du champ de bataille après une si facile victoire et -ayant établi son camp près des portes d’Ecija, Bâdîs fut fort étonné en -voyant venir Abou-’l-Fotouh se jeter à ses pieds. Ce qui l’amenait, -c’était l’amour de sa famille. Il avait été obligé de quitter Grenade -avec tant de précipitation, qu’il avait dû abandonner à leur sort sa -femme et ses enfants. Il savait que Bâdîs les avait fait arrêter par le -nègre Codâm, son grand prévôt, son Tristan-l’Ermite à lui, et que Codâm -les avait fait enfermer<a name="page_052" id="page_052"></a> à Almuñecar. Or, il aimait passionnément sa -femme, une jeune et belle Andalouse, et sa tendresse pour ses enfants, -un fils et une fille, était extrême. Ne pouvant se résoudre à vivre sans -eux, et craignant surtout que Bâdîs ne se vengeât de son crime sur ces -têtes chéries, il venait maintenant implorer son pardon, et quoiqu’il -connût l’humeur implacable et sanguinaire du tyran, il espérait -néanmoins que cette fois il ne serait pas inflexible, attendu qu’il -avait déjà fait grâce à son oncle Abou-Rîch, qui avait également trempé -dans le complot.</p> - -<p>S’agenouillant donc devant le prince:</p> - -<p>—Seigneur, lui dit-il, ayez pitié de moi! Je vous assure que je suis -innocent.</p> - -<p>—Quoi, s’écria Bâdîs le regard enflammé de colère, tu oses te présenter -devant moi? Tu as semé la discorde dans ma famille, et à présent tu -viens me dire que tu n’es pas coupable! Crois-tu donc qu’il soit si -facile de me tromper?</p> - -<p>—Pour l’amour de Dieu, soyez clément, seigneur! Souvenez-vous qu’un -jour vous m’avez pris sous votre protection, et que, condamné à vivre -loin des lieux qui m’ont vu naître, je suis déjà assez malheureux. Ne -m’imputez pas le crime commis par votre cousin; je n’y ai participé -d’aucune manière. Il est vrai que je l’ai accompagné dans sa fuite; mais -je l’ai fait parce que, comme vous me saviez lié avec lui, je craignais -d’être puni comme son complice. Me voici devant<a name="page_053" id="page_053"></a> vous: si vous le voulez -absolument, je suis prêt à m’avouer coupable d’un crime dont je suis -innocent, pourvu que de cette manière je puisse obtenir votre pardon. -Traitez-moi comme il sied à un grand roi, à un monarque qui est placé -trop haut pour avoir de la rancune contre un pauvre homme comme moi, et -rendez-moi ma famille.</p> - -<p>—Certes, je te traiterai comme tu le mérites, s’il plaît à Dieu. -Retourne à Grenade; tu y retrouveras ta famille, et quand j’y serai -revenu, je règlerai tes affaires.</p> - -<p>Rassuré par ces paroles, dont il ne remarqua pas d’abord l’ambiguïté, -Abou-’l-Fotouh prit le chemin de Grenade sous l’escorte de deux -cavaliers. Mais quand il fut arrivé dans le voisinage de la ville, Codâm -le nègre exécuta les ordres qu’il venait de recevoir de son maître. Il -fit donc arrêter Abou-’l-Fotouh par ses satellites, qui, après lui avoir -rasé la tête, le placèrent sur un chameau. Un nègre d’une force -herculéenne monta derrière lui, et se mit à le souffleter sans relâche. -De cette manière il fut promené par les rues, après quoi on le jeta dans -un cachot fort étroit, qu’il dut partager avec un de ses complices, un -soldat berber qui avait été fait prisonnier dans la bataille d’Ecija.</p> - -<p>Plusieurs jours se passèrent. Bâdîs était déjà de retour et pourtant il -n’avait encore rien décidé à l’égard d’Abou-’l-Fotouh. Cette fois, au -rebours de<a name="page_054" id="page_054"></a> ce qui s’était passé alors qu’il s’agissait d’Ibn-Abbâs, -c’était Bologguîn qui l’empêchait de prononcer l’arrêt fatal. Bologguîn -s’intéressait au docteur, on ne sait pourquoi; il tâchait de prouver son -innocence, et il le défendait avec tant de chaleur, que Bâdîs, craignant -de le mécontenter, hésitait à prendre une résolution. Mais un jour que -Bologguîn se grisait dans une orgie—ce qui lui arrivait fréquemment, de -même qu’à son frère—Bâdîs se fit amener Abou-’l-Fotouh ainsi que son -compagnon. Dès qu’il vit le docteur, il vomit contre lui un torrent -d’injures; après quoi il continua en ces termes: «Tes étoiles ne t’ont -servi de rien, menteur que tu es! N’avais-tu pas promis à ton émir, à ce -pauvre imbécile dont tu avais fait ta dupe, qu’il m’aurait bientôt en -son pouvoir et qu’il régnerait trente ans sur mes Etats? Pourquoi -n’as-tu pas plutôt dressé ton propre horoscope? Tu aurais pu te -préserver alors d’un grand malheur. Ta vie, misérable, est à présent -entre mes mains!»</p> - -<p>Abou-’l-Fotouh ne lui répondit rien. Quand il espérait revoir une épouse -et des enfants qu’il adorait, il s’était abaissé à la prière et au -mensonge; mais à présent, pleinement convaincu que rien ne pourrait -fléchir ce perfide et farouche tyran, il retrouva toute sa fierté, toute -la force de son âme, toute l’énergie de son caractère. Les yeux fixés -sur le sol, un sourire méprisant sur les lèvres, il garda un<a name="page_055" id="page_055"></a> silence -plein de dignité. Cette attitude noble et calme mit le comble à -l’irritation de Bâdîs. Ecumant de rage, il bondit de son siége, et -tirant son épée, il la plongea dans le cÅ“ur de sa victime. -Abou-’l-Fotouh reçut le coup fatal sans sourciller, sans qu’une plainte -s’échappât de sa poitrine, et son courage arracha à Bâdîs lui-même un -cri d’admiration involontaire. Puis, s’adressant à Barhoun, un de ses -esclaves: «Tu couperas la tête à ce cadavre, lui dit le roi, et tu la -feras attacher à un poteau. Quant au corps, tu l’enterreras à coté de -celui d’Ibn-Abbâs. Il faut que mes deux ennemis reposent l’un à côté de -l’autre jusqu’au jour du dernier jugement.... Et maintenant c’est ton -tour. Approche, soldat!»</p> - -<p>Le Berber auquel s’adressaient ces paroles était en proie à une -indicible angoisse et tremblait de tous ses membres. Tombant à genoux, -il tâcha de s’excuser de son mieux et conjura le prince d’épargner sa -vie. «Misérable, lui dit alors Bâdîs, as-tu donc perdu toute honte? Le -docteur chez qui un peu de crainte eût été excusable, a subi la mort -avec un courage héroïque, comme tu as pu le voir; il n’a pas daigné -m’adresser une seule parole, et toi, vieux guerrier, toi qui te comptais -parmi les plus braves, tu montres tant de lâcheté? Que Dieu n’ait pas -pitié de toi, misérable!» Et il lui coupa la tête. (20 octobre 1039.)</p> - -<p>Ainsi que Bâdîs l’avait ordonné, Abou-’l-Fotouh fut<a name="page_056" id="page_056"></a> enseveli à côté -d’Ibn-Abbâs. Les regrets de la partie intelligente et lettrée de la -population de Grenade le suivirent dans la tombe, et maintefois, en -passant près de l’endroit qui renfermait sa dépouille mortelle, l’Arabe, -condamné à porter en silence le joug d’un étranger et d’un barbare, -murmurait tout bas: «Ah! quels savants incomparables étaient-ils, ceux -dont les ossements reposent ici!... Dieu seul est immortel; que son nom -soit glorifié et sanctifié!»<a name="FNanchor_56_56" id="FNanchor_56_56"></a><a href="#Footnote_56_56" class="fnanchor">[56]</a><a name="page_057" id="page_057"></a></p> - -<h2><a name="IV" id="IV"></a>IV.</h2> - -<p>Le sanguinaire tyran de Grenade devenait de plus en plus le chef de son -parti. Il est vrai qu’il reconnaissait encore la suzeraineté des -Hammoudites de Malaga, mais ce n’était que pour la forme. Ces princes -étaient très-faibles: ils se laissaient dominer par leurs ministres, ils -s’exterminaient les uns les autres par le fer ou par le poison, et loin -de pouvoir songer à contrôler leurs puissants vassaux, ils s’estimaient -heureux s’ils réussissaient à régner, avec quelque apparence de -tranquillité, sur Malaga, Tanger et Ceuta.</p> - -<p>Il y avait, d’ailleurs, une profonde différence entre ces deux cours. A -celle de Grenade il n’y avait que des Berbers ou des hommes qui, comme -le juif Samuel, agissaient constamment dans l’intérêt berber. Il y -régnait, par conséquent, une remarquable unité de vues et de plans. A la -cour de Malaga, au contraire, il y avait aussi des Slaves, et tôt ou -tard les jalousies, les rivalités, les haines, qui avaient<a name="page_058" id="page_058"></a> tant -contribué à renverser les Omaiyades, devaient s’y faire jour.</p> - -<p>Le calife Idrîs I<sup>er</sup>, déjà malade au moment où il envoya ses troupes -contre les Sévillans, rendit le dernier soupir deux jours après qu’il -eut reçu la tête d’Ismâîl, qui avait été tué dans la bataille d’Ecija. -Aussitôt la lutte s’engage entre Ibn-Bacanna, le ministre berber, et -Nadjâ, le ministre slave. Le premier veut donner le trône à Yahyâ, le -fils aîné d’Idrîs, pleinement convaincu que dans ce cas le pouvoir lui -appartiendra. Le Slave s’y oppose. Premier ministre dans les possessions -africaines, il y proclame calife Hasan ibn-Yahyâ, un cousin germain de -l’autre prétendant, et prépare tout pour passer le Détroit avec lui. -D’un caractère moins ferme, moins audacieux, le ministre berber se -laisse intimider par l’attitude menaçante du Slave. Ne sachant à quelle -résolution s’arrêter, il veut tantôt persister dans son projet, et -tantôt y renoncer. Dans son indécision, il néglige de prendre les -mesures nécessaires. Tout à coup il voit la flotte africaine mouiller -dans la rade de Malaga. Il s’enfuit en toute hâte, et se retire à -Comarès avec son prétendant. Hasan, maître de la capitale, lui fait dire -qu’il lui pardonne et qu’il lui permet de revenir. Le Berber se fie à sa -parole, mais on lui coupe la tête. La prédiction que le juif Samuel -avait cru entendre dans son rêve, s’était donc accomplie.<a name="page_059" id="page_059"></a></p> - -<p>Bientôt après, le compétiteur de Hasan fut aussi mis à mort. Peut-être -Nadjâ fut-il seul coupable de ce crime, comme quelques historiens -donnent à l’entendre; mais Hasan dut en subir la punition. Il fut -empoisonné par sa femme, la sÅ“ur du malheureux Yahyâ.</p> - -<p>Alors Nadjâ crut pouvoir se passer d’un prête-nom. D’un souverain il -voulait posséder non-seulement l’autorité, mais aussi le titre. Ayant -donc tué le fils de Hasan, qui était encore fort jeune, et jeté son -frère Idrîs en prison, il se proposa hardiment aux Berbers comme -souverain, et tâcha de les gagner par les promesses les plus brillantes. -Quoique profondément indignés de son incroyable audace, de son ambition -sacrilége—car ils avaient pour les descendants du Prophète une -vénération presque superstitieuse—les Berbers crurent toutefois devoir -attendre, pour le punir, un moment plus favorable. Ils répondirent donc -qu’ils lui obéiraient et lui prêtèrent serment.</p> - -<p>Nadjâ annonça alors son intention d’aller enlever Algéziras au -Hammoudite Mohammed qui y régnait. On se mit en campagne; mais déjà dans -les premières rencontres avec l’ennemi, le Slave put remarquer que les -Berbers se battaient mollement et qu’il ne pouvait pas compter sur eux. -Il crut donc agir sagement en donnant l’ordre de la retraite. Il avait -formé le projet d’exiler les Berbers les plus suspects<a name="page_060" id="page_060"></a> dès qu’il serait -de retour dans la capitale, de gagner les autres à force d’argent, et de -s’entourer d’autant de Slaves que cela lui serait possible. Mais ses -ennemis les plus acharnés furent informés de son plan ou le devinèrent, -et au moment où l’armée passait par un étroit défilé, ils fondirent sur -l’usurpateur et le tuèrent (5 février 1043<a name="FNanchor_57_57" id="FNanchor_57_57"></a><a href="#Footnote_57_57" class="fnanchor">[57]</a>).</p> - -<p>Pendant que la plus grande confusion régnait parmi les troupes, les -Berbers poussant des cris de joie et les Slaves prenant la fuite parce -qu’ils craignaient de partager le sort de leur chef, deux des meurtriers -galopèrent vers Malaga à bride abattue. En arrivant dans la ville: -«Bonne nouvelle, bonne nouvelle, crièrent-ils, l’usurpateur est mort!» -Puis, se précipitant sur le lieutenant de Nadjâ, ils l’assassinèrent. -Idrîs, le frère de Hasan, fut tiré de sa prison et proclamé calife.</p> - -<p>Dès lors le rôle des Slaves était fini à Malaga; mais la tranquillité, -un moment rétablie, ne fut pas de longue durée.</p> - -<p>Idrîs II n’était pas, à coup sûr, un grand esprit, mais il était bon, -charitable, presque exclusivement occupé de répandre des bienfaits. S’il -n’eût tenu qu’à lui, personne n’eût été malheureux. Il rappela tous les -exilés, de quelque parti qu’ils fussent, et leur rendit leurs biens; -jamais il ne voulait prêter l’oreille<a name="page_061" id="page_061"></a> à un délateur; chaque jour il -faisait distribuer cinq cents ducats aux pauvres. Sa sympathie pour les -hommes du peuple, avec lesquels il aimait à s’entretenir, contrastait -singulièrement avec le faste, l’ostentation et la scrupuleuse étiquette -de sa cour. En leur qualité de descendants du gendre du Prophète, les -Hammoudites étaient, aux yeux de leurs sujets, presque des demi-dieux. -Pour entretenir une illusion si favorable à leur autorité, ils se -montraient rarement en public et s’entouraient d’une sorte de mystère. -Idrîs lui-même, malgré la simplicité de ses goûts, ne s’écarta pas du -cérémonial établi par ses prédécesseurs: un rideau le dérobait aux -regards de ceux qui lui parlaient; seulement, comme il était la bonhomie -en personne, il oubliait parfois son rôle. Un jour, par exemple, un -poète de Lisbonne lui récita une ode. Il vanta sa charité et glorifia -aussi sa noble origine. «Tandis que les autres mortels ont été créés -d’eau et de poussière, disait-il dans son langage bizarre, les -descendants du Prophète ont été créés de l’eau la plus pure, l’eau de la -justice et de la piété. Le don de la prophétie est descendu sur leur -aïeul, et l’ange Gabriel, invisible pour nous, plane sur leur tête. Le -visage d’Idrîs, le commandeur des croyants, ressemble au soleil levant, -qui éblouit par ses rayons les yeux de ceux qui le regardent, et -pourtant, prince, nous voudrions vous voir, afin de pouvoir profiter de -votre lumière, émanation de celle qui entoure le seigneur<a name="page_062" id="page_062"></a> de -l’univers.» «Lève le rideau!» dit alors le calife à son chambellan, car -jamais il ne repoussait une prière. Plus heureux que cette pauvre amante -de Jupiter qui périt victime de sa fatale curiosité, le poète put alors -contempler à son aise la figure de son Jupiter à lui, laquelle, si elle -ne répandait pas une lumière foudroyante, portait au moins l’empreinte -de la bienveillance et de la bonté. Peut-être lui plut-elle mieux, telle -qu’elle était, que si elle eût été entourée de ces rayons éblouissants -dont il avait parlé dans ses vers. Il est certain du moins qu’ayant reçu -un beau cadeau, il se retira fort content.</p> - -<p>Malheureusement pour la dignité et la sûreté de l’Etat, Idrîs joignait à -une grande bonté de cÅ“ur une extrême faiblesse de caractère. Il ne -savait ou n’osait rien refuser à qui que ce fût. Bâdîs ou un autre lui -demandait-il un château ou autre chose, il lui accordait toujours sa -demande. Un jour Bâdîs le somma de lui livrer son vizir, lequel avait eu -le malheur de lui déplaire. «Hélas, mon ami, dit alors Idrîs à son -ministre, voici une lettre du roi de Grenade dans laquelle il me demande -de vous mettre entre ses mains. J’en suis bien affligé, mais vraiment, -je n’ose lui répondre par un refus.—Faites donc ce qu’il veut, répondit -cet excellent homme, un vieux serviteur de la famille; Dieu me donnera -des forces, et vous verrez que je saurai supporter mon sort avec -résignation<a name="page_063" id="page_063"></a> et avec courage.» Arrivé à Grenade, il eut la tête -coupée....</p> - -<p>Tant de faiblesse irrita les Berbers, déjà blessés par la sympathie -qu’Idrîs montrait pour le peuple, par ses tendances socialistes comme on -dirait aujourd’hui; mais elle exaspéra surtout les nègres. Accoutumés au -régime du fouet, du sabre et de la potence, ils méprisaient un maître -qui ne prononçait jamais un arrêt de mort. Il y avait donc beaucoup de -mécontentement, lorsque le gouverneur du château d’Airos<a name="FNanchor_58_58" id="FNanchor_58_58"></a><a href="#Footnote_58_58" class="fnanchor">[58]</a> donna le -signal de la révolte. Geôlier des deux cousins d’Idrîs, il les remit en -liberté, et proclama calife l’aîné, Mohammed. Alors les nègres qui -formaient la garnison du château de Malaga, se mirent en insurrection et -invitèrent Mohammed à se rendre au milieu d’eux. Le peuple de Malaga, -toutefois, rempli d’amour pour le prince qui avait été son bienfaiteur, -ne l’abandonna pas à l’heure du danger. Ces braves gens accoururent en -foule auprès de lui et demandèrent à grands cris des armes, en -l’assurant que, s’ils en avaient, les nègres ne tiendraient pas une -heure dans le château. Idrîs les remercia de leur dévoûment, mais il -refusa leur offre en disant: «Retournez dans vos demeures; je ne veux -pas qu’il périsse un seul homme pour ma querelle.» Mohammed put donc -faire son entrée dans la capitale, et Idrîs<a name="page_064" id="page_064"></a> alla le remplacer dans la -prison d’Airos. Ils avaient échangé leurs rôles (1046-7).</p> - -<p>Le nouveau calife ne ressemblait pas à son prédécesseur, mais à sa mère, -une vaillante amazone qui aimait à vivre dans les camps, à surveiller -les préparatifs d’une bataille ou les travaux d’un siége, à stimuler par -ses paroles ou par son or le courage des soldats. Il poussait la -bravoure jusqu’à la témérité; mais il était en même temps d’une sévérité -inexorable, et si Idrîs avait manqué d’énergie, Mohammed (tel, du moins, -fut bientôt l’avis des auteurs de la révolution) n’en avait que trop. -C’était la fable des grenouilles qui avaient demandé un roi à Jupiter. A -l’exemple de la «gent marécageuse,» comme dit le bon la Fontaine, -Berbers et nègres en vinrent bientôt à maudire la terrible grue et à -regretter le pacifique soliveau. Un complot se forma; les conjurés -entrèrent en négociations avec le gouverneur d’Airos qui se laissa -facilement gagner par eux, et qui rendit la liberté à Idrîs II, après -l’avoir reconnu pour calife. Cette fois Idrîs ne recula pas devant -l’idée d’une guerre civile; le monotone séjour dans un cachot avait -vaincu ses scrupules; mais Mohammed, soutenu par sa mère, combattit ses -adversaires avec tant de vigueur, qu’il les contraignit à mettre bas les -armes. Cependant ils ne lui livrèrent pas Idrîs; avant de faire leur -soumission, ils le firent passer en Afrique, où commandaient deux -affranchis berbers, à savoir<a name="page_065" id="page_065"></a> Sacaute<a name="FNanchor_59_59" id="FNanchor_59_59"></a><a href="#Footnote_59_59" class="fnanchor">[59]</a>, qui était gouverneur de -Ceuta, et Rizc-allâh, qui l’était de Tanger. Sacaute et Rizc-allâh -l’accueillirent avec beaucoup d’égards et firent faire les prières -publiques en son nom; mais au reste ils ne lui concédèrent aucune -autorité réelle; jaloux de leur propre pouvoir, ils le gardèrent -étroitement, l’empêchèrent de se montrer en public, et ne permirent à -personne d’approcher de lui. Quelques seigneurs berbers, ennemis secrets -des deux gouverneurs, trouvèrent cependant le moyen de lui parler et lui -dirent: «Ces deux esclaves vous traitent comme un captif et vous -empêchent de gouverner par vous-même. Donnez-nous plein pouvoir et nous -saurons bien vous délivrer.» Mais Idrîs, toujours doux et débonnaire, -refusa leur offre; dans la candeur de son âme, il raconta même aux deux -gouverneurs tout ce qu’il venait d’entendre. Les seigneurs en question -furent frappés à l’instant même d’une sentence d’exil; mais comme il y -avait peut-être quelque raison de craindre qu’une autre fois Idrîs ne -prêtât l’oreille aux insinuations des mécontents, Sacaute et Rizc-allâh -le renvoyèrent en Espagne, sans cesser toutefois de le reconnaître comme -calife dans les prières publiques. Idrîs alla chercher<a name="page_066" id="page_066"></a> un asile auprès -du chef berber de Ronda<a name="FNanchor_60_60" id="FNanchor_60_60"></a><a href="#Footnote_60_60" class="fnanchor">[60]</a>.</p> - -<p>Sur ces entrefaites, les mécontents de Malaga avaient imploré le secours -de Bâdîs. Celui-ci déclara d’abord la guerre à Mohammed, mais bientôt -après, il se réconcilia avec lui. Alors on proclama le prince -d’Algéziras, qui portait aussi le nom de Mohammed et qui prit à son tour -le titre de calife. A cette époque il y en avait donc quatre depuis -Séville jusqu’à Ceuta: c’étaient le soi-disant Hichâm II à Séville, -Mohammed à Malaga, l’autre Mohammed à Algéziras, et enfin Idrîs II. Deux -d’entre eux n’avaient en réalité aucun pouvoir; les deux autres étaient -des princes d’une mince importance, des roitelets, et l’abus du titre de -calife était d’autant plus ridicule que, dans sa véritable acception, il -indiquait le souverain de tout le monde musulman.</p> - -<p>Le prince d’Algéziras échoua dans sa tentative. Abandonné par ceux qui -l’avaient appelé, il retourna précipitamment dans son pays, et mourut, -peu de jours après, de honte et de douleur (1048-9).</p> - -<p>Quatre ou cinq ans plus tard, Mohammed de Malaga rendit aussi le dernier -soupir. Un de ses neveux (Idrîs III) aspira au trône, mais sans succès; -cette fois, on rétablit le bon Idrîs II, et le destin ayant enfin cessé -de le persécuter, il régna paisiblement<a name="page_067" id="page_067"></a> jusqu’à ce qu’il payât, lui -aussi, son tribut à la nature (1055). Un autre Hammoudite crut régner à -sa place, mais Bâdîs frustra ses espérances. Véritable chef du parti -berber, le roi de Grenade ne voulait plus d’un calife; il avait résolu -d’en finir avec les Hammoudites et d’incorporer la principauté de Malaga -dans ses Etats. Il exécuta son projet sans rencontrer de grands -obstacles. Les Arabes, il est vrai, ne se soumirent à lui qu’à -contre-cÅ“ur; mais ayant gagné les plus influents d’entre eux, tels -que le vizir-cadi Abou-Abdallâh Djodhâmî<a name="FNanchor_61_61" id="FNanchor_61_61"></a><a href="#Footnote_61_61" class="fnanchor">[61]</a>, il se soucia peu des -murmures des autres; et quant aux Berbers, comme ils étaient convaincus -de la faiblesse de leurs princes et de la nécessité de s’unir -étroitement à leurs frères de Grenade, s’ils voulaient se maintenir -contre le parti arabe qui gagnait chaque jour du terrain dans le -Sud-ouest, ils favorisèrent les projets de Bâdîs plutôt qu’ils ne les -contrarièrent. Le roi de Grenade devint donc maître de Malaga et tous -les Hammoudites furent exilés. Ils jouèrent encore un rôle en Afrique, -mais celui qu’ils avaient rempli en Espagne était terminé<a name="FNanchor_62_62" id="FNanchor_62_62"></a><a href="#Footnote_62_62" class="fnanchor">[62]</a>.<a name="page_068" id="page_068"></a></p> - -<h2><a name="V" id="V"></a>V.</h2> - -<p>Afin de ne pas interrompre notre rapide esquisse de l’histoire de la -principauté de Malaga, nous avons tant soit peu anticipé sur les -événements, et comme à présent nous allons jeter un coup d’œil sur -les progrès que le parti arabe avait faits dans cet intervalle, nous -devons nous reporter quelques années en arrière.</p> - -<p>Le cadi de Séville, Abou-’l-Câsim Mohammed, étant mort à la fin de -janvier 1042, son fils Abbâd, qui comptait alors vingt-six ans, lui -avait succédé sous le titre de <i>hâdjib</i>, ou premier ministre du -soi-disant Hichâm II. Dans l’histoire il est connu sous le nom de -Motadhid, et bien qu’il ne prît ce titre que plus tard, nous -l’appellerons ainsi dès à présent, afin d’éviter la confusion qu’un -changement de nom pourrait faire naître.</p> - -<p>Le nouveau chef du parti arabe dans le Sud-ouest réalisait en sa -personne une des physionomies les plus accentuées qu’ait jamais -produites la verte vieillesse d’une société. C’était en tout point le -digne rival de<a name="page_069" id="page_069"></a> Bâdîs, le chef de la faction opposée. Soupçonneux, -vindicatif, perfide, tyrannique, cruel et sanguinaire comme lui, comme -lui adonné à l’ivrognerie, il le surpassait en luxure. Nature mobile et -voluptueuse s’il en fut, ses appétits étaient insatiables et incessants. -Aucun prince d’alors n’avait un sérail aussi nombreux que le sien: huit -cents jeunes filles, assure-t-on, y entrèrent successivement<a name="FNanchor_63_63" id="FNanchor_63_63"></a><a href="#Footnote_63_63" class="fnanchor">[63]</a>.</p> - -<p>D’ailleurs, malgré la ressemblance générale, les deux princes n’avaient -pas tout à fait le même caractère; leurs goûts, leurs habitudes -différaient sur bien des points. Bâdîs était un barbare ou peu s’en -faut; il dédaignait les belles manières, la culture de l’esprit, la -civilisation. Point de poètes dans les salles de l’Alhambra; parlant -ordinairement le berber, Bâdîs aurait à peine compris leurs odes. -Motadhid, au contraire, avait reçu une éducation soignée; il ne pouvait -prétendre, à la vérité, au titre de savant; il n’avait pas fait de -vastes lectures; mais, comme il était doué d’un tact fin et pénétrant et -d’une excellente mémoire, il savait plus qu’un homme du monde ne sait -ordinairement. Les poèmes qu’il composa, et qui, indépendamment de leur -valeur littéraire, ne sont pas sans intérêt quand on veut connaître à -fond son caractère, lui valurent parmi ses contemporains la réputation -d’un bon poète<a name="FNanchor_64_64" id="FNanchor_64_64"></a><a href="#Footnote_64_64" class="fnanchor">[64]</a>. Il était ami des lettres<a name="page_070" id="page_070"></a> et des arts. Pour un peu -d’encens, il comblait les poètes de cadeaux. Il aimait à faire bâtir de -magnifiques palais<a name="FNanchor_65_65" id="FNanchor_65_65"></a><a href="#Footnote_65_65" class="fnanchor">[65]</a>. Jusque dans la tyrannie il apportait une -certaine érudition; il avait pris pour modèle le calife de Bagdad dont -il avait adopté le titre, tandis que Bâdîs ignorait probablement à -quelle époque ce calife avait vécu. Buveurs tous les deux, Bâdîs se -grisait brutalement, grossièrement, sans honte ni vergogne, comme un -rustre ou comme un troupier. Motadhid, toujours homme du monde, toujours -grand seigneur, ne faisait rien sans grâce; il apportait un certain bon -goût, une certaine distinction, jusque dans ses orgies, et tout en -buvant d’une manière immodérée, lui-même et ses compagnons de débauche -improvisaient des chansons bachiques qui se distinguaient par un tact -merveilleux, par une grande délicatesse d’expression. Sa puissante -organisation se prêtait également au plaisir et au travail; viveur -effréné et travailleur prodigieux, il passait de la fièvre des passions -à celle des affaires. Il aimait à s’absorber tout entier dans ses -occupations de prince, mais après des efforts surhumains qu’il faisait -pour regagner le temps donné aux plaisirs, il lui fallait l’ivresse de -nouveaux désordres pour retremper ses forces<a name="FNanchor_66_66" id="FNanchor_66_66"></a><a href="#Footnote_66_66" class="fnanchor">[66]</a>. Chose étrange!<a name="page_071" id="page_071"></a> ce -tyran dont le terrible regard faisait trembler les nombreuses beautés de -son sérail, a composé pour quelques-unes d’entre elles des vers d’une -galanterie exquise, d’une suavité charmante.</p> - -<p>Il y avait donc entre Bâdîs et Motadhid la distance qui sépare le -scélérat barbare du scélérat civilisé; mais, à tout prendre, le barbare -était le moins profondément dépravé des deux. Bâdîs apportait une -certaine franchise brutale jusque dans le crime; Motadhid était -impénétrable, même pour ses affidés. Tandis que son regard scrutateur -épiait sans cesse les pensées les plus secrètes des autres et les -devinait, personne ne surprenait jamais un mouvement de sa physionomie -ni un accent de sa parole<a name="FNanchor_67_67" id="FNanchor_67_67"></a><a href="#Footnote_67_67" class="fnanchor">[67]</a>. Le prince de Grenade payait de sa -personne sur les champs de bataille; celui de Séville, quoiqu’il fût -presque constamment en guerre et qu’il ne manquât pas de courage, ne -commanda ses troupes qu’une ou deux fois dans toute sa vie; d’ordinaire -il traçait du fond de sa tanière, comme dit un historien arabe, les -plans de campagne à ses généraux<a name="FNanchor_68_68" id="FNanchor_68_68"></a><a href="#Footnote_68_68" class="fnanchor">[68]</a>. Les ruses de Bâdîs étaient -grossières et il était facile de les déjouer; celles de Motadhid, bien -calculées et subtiles, échouaient rarement. C’était là son fort, et l’on -raconte à ce sujet une histoire qui mérite d’être rapportée.<a name="page_072" id="page_072"></a></p> - -<p>En guerre contre Carmona, Motadhid entretenait une correspondance -secrète avec un habitant arabe de cette ville, qui l’informait des -mouvements et des desseins des Berbers. Afin que les lettres qu’ils -s’écrivaient ne fussent pas interceptées et que personne ne soupçonnât -leurs intrigues, il fallait naturellement une grande circonspection. Or, -Motadhid, d’après un plan qu’il avait concerté avec son espion, fit -venir un jour dans son palais un paysan des environs, homme simple et -sans malice s’il en fut, et lui dit: «Ote ta casaque qui ne vaut rien, -et revêts cette <i>djobba</i>. Elle est assez belle comme tu vois, et je t’en -fais cadeau à condition que tu feras ce que je vais te dire.» Rempli de -joie, le paysan revêtit la <i>djobba</i> sans soupçonner que la doublure de -cet habit cachait une lettre que Motadhid voulait faire tenir à son -espion, et promit d’exécuter fidèlement les ordres que le prince -voudrait bien lui donner. «Fort bien, reprit alors Motadhid; voici ce -que tu as à faire: tu prendras le chemin de Carmona; quand tu seras -arrivé dans le voisinage de cette ville, tu ramasseras du bois et tu en -formeras un fagot. Cela fait, tu entreras dans la ville et tu iras le -mettre à l’endroit où les marchands de fagots se tiennent ordinairement; -mais tu ne vendras le tien qu’à celui qui t’en offrira cinq dirhems.»</p> - -<p>Le paysan, quoiqu’il ne devinât nullement le motif de ces ordres -singuliers, s’empressa d’y obéir. Il<a name="page_073" id="page_073"></a> partit donc de Séville, et arrivé -près de Carmona, il se mit à fagoter; mais comme il n’en avait pas -l’habitude et qu’il y a fagots et fagots selon le proverbe, il entra -dans la ville avec un faisceau de branchages bien maigre, bien chétif, -et alla se placer sur le marché.</p> - -<p>—Combien coûte-t-il, ce fagot? lui demanda un passant.</p> - -<p>—Cinq dirhems, sans en rien rabattre; c’est à prendre ou à laisser, lui -répondit le paysan.</p> - -<p>L’autre lui rit au nez.</p> - -<p>—Bon Dieu! dit-il, c’est donc sans doute de l’ébène que tu as là ?</p> - -<p>—Mais non, dit un autre, c’est du bambou.</p> - -<p>Et chacun de lancer son petit bon-mot au paysan et de le railler.</p> - -<p>Déjà le jour baissait, lorsqu’un homme qui n’était autre que l’espion de -Motadhid, s’approcha du paysan, et lui ayant demandé le prix de son -fagot, il l’acheta; après quoi il lui dit:</p> - -<p>—Prends ce bois sur tes épaules et porte-le à ma demeure. Je vais te -montrer le chemin.</p> - -<p>Quand ils furent arrivés à la maison, le paysan déposa sa charge, et -ayant reçu ses cinq dirhems, il voulut s’en aller.</p> - -<p>—Où vas-tu à cette heure avancée? lui demanda le maître de la maison.</p> - -<p>—Je vais sortir de la ville, car je ne suis pas d’ici, lui répondit le -paysan.<a name="page_074" id="page_074"></a></p> - -<p>—Y songes-tu? Ignores-tu donc qu’il y a des brigands sur les routes? -Reste ici; je suis à même de t’offrir un souper et un gîte, et demain de -bonne heure tu pourras te remettre en voyage.</p> - -<p>Le paysan accepta cette offre avec reconnaissance. Bientôt un bon souper -lui fit oublier les railleries auxquelles il avait été en butte, et -quand il eut mangé d’un excellent appétit:</p> - -<p>—Apprends-moi maintenant d’où tu viens, lui dit son hôte.</p> - -<p>—Des environs de Séville, où je demeure.</p> - -<p>—Dans ce cas, mon frère, tu me parais bien courageux, bien hardi, -d’avoir osé venir ici, car tu dois connaître la cruauté, la férocité de -nos Berbers, tu dois savoir qu’ils vous tuent un homme en moins de rien. -C’est sans doute quelque grave motif qui t’amène?</p> - -<p>—Nullement; mais il faut gagner sa vie, et puis, personne ne s’avisera -de maltraiter un pauvre paysan inoffensif comme moi.</p> - -<p>On causa jusqu’à ce que le paysan se sentît gagner par le sommeil. Son -hôte le conduisit alors au gîte qu’il lui destinait. L’autre voulut se -coucher sans se déshabiller; mais l’homme de Carmona lui dit:</p> - -<p>—Ote ta <i>djobba</i>; tu dormiras mieux alors et tu te réveilleras plus -rafraîchi, car la nuit est tiède.</p> - -<p>Le paysan le fit et bientôt après il dormait profondément. Alors -l’espion prit la <i>djobba</i>, en décousit la<a name="page_075" id="page_075"></a> doublure, trouva la lettre de -Motadhid, la lut, y répondit sur-le-champ, mit sa propre lettre à la -place de celle du prince, recousit la doublure sans qu’il y parût, et -remit la <i>djobba</i> à l’endroit où le paysan l’avait mise. Ce dernier, -s’étant levé le lendemain de bonne heure, la revêtit, et après avoir -remercié l’habitant de Carmona de sa généreuse hospitalité, il reprit la -route de Séville.</p> - -<p>Quand il y fut de retour, il se présenta devant Motadhid et lui raconta -ses aventures.</p> - -<p>—Je suis content de toi, lui dit alors le prince d’un air bienveillant, -et tu mérites une récompense. Ote donc ta <i>djobba</i> et laisse-la-moi; -voici un habillement complet dont je te fais cadeau.</p> - -<p>Se sentant à peine de joie, le paysan prit les beaux habits que le -prince lui offrait, et alla raconter avec un certain orgueil à ses amis, -à ses voisins, à tous ceux qu’il connaissait, que le prince lui avait -donné des vêtements d’honneur, tout comme s’il eût été un homme -d’importance, un haut fonctionnaire ou une altesse. Qu’il avait servi de -courrier extraordinaire, de porteur de dépêches tellement importantes, -qu’elles lui eussent coûté la vie, si les Berbers les eussent trouvées -sur lui, c’est ce dont il n’eut pas le moindre soupçon<a name="FNanchor_69_69" id="FNanchor_69_69"></a><a href="#Footnote_69_69" class="fnanchor">[69]</a>.</p> - -<p>Il était bien rusé, le prince de Séville, bien fertile<a name="page_076" id="page_076"></a> en expédients, -en stratagèmes, en artifices de tout genre; il avait à son service tout -un arsenal d’embûches, et malheur à celui qui avait provoqué sa colère! -Un tel homme avait beau chercher un asile dans un autre pays: fût-il -allé se cacher au bout du monde, la vengeance du prince l’atteignait -infailliblement. Un aveugle, raconte-t-on, avait été privé par Motadhid -de la plus grande partie de ses biens; il en avait dépensé le reste, et, -complétement ruiné, il était allé comme pèlerin mendiant à la Mecque. Là -il maudissait sans cesse et en public le tyran qui l’avait réduit à la -mendicité. Motadhid l’apprit, et ayant fait venir un de ses sujets qui -allait faire le pèlerinage de la Mecque, il lui remit une cassette qui -contenait des pièces d’or enduites d’un poison mortel. «Quand tu seras -arrivé à la Mecque, lui dit-il, tu feras tenir cette cassette à notre -concitoyen aveugle. Tu lui diras que c’est un cadeau que je lui fais et -tu le salueras de ma part. Mais prends garde de ne pas ouvrir la -cassette.» L’autre promit d’exécuter ces ordres et se mit en route. -Arrivé à la Mecque et ayant rencontré l’aveugle:</p> - -<p>—Voici une cassette que Motadhid t’envoie, lui dit-il.</p> - -<p>—Bon Dieu! elle rend un son métallique, s’écria l’aveugle, il y a de -l’or là -dedans! Mais comment se peut-il qu’à Séville Motadhid me réduise -à la misère et qu’en Arabie il m’enrichisse?<a name="page_077" id="page_077"></a></p> - -<p>—Les princes ont de singuliers caprices, répliqua l’autre. Peut-être -aussi que Motadhid, convaincu à cette heure de l’injustice qu’il t’a -faite, en éprouve des remords. Enfin, je n’en sais rien et cela ne me -regarde pas; j’ai fait ma commission, cela me suffit. Prends toujours ce -cadeau; c’est pour toi un bonheur inespéré.</p> - -<p>—Je le crois bien, reprit l’aveugle; mille mercis pour ta peine et -assure le prince de ma gratitude.</p> - -<p>Son trésor sous le bras, le pauvre homme courut à son misérable taudis -avec autant de vitesse que sa cécité le lui permettait, et après avoir -soigneusement fermé la porte, il s’empressa d’ouvrir sa cassette.</p> - -<p>Il n’y a, dit-on, rien de plus enivrant pour un malheureux qui a lutté -longtemps contre la misère et que le hasard enrichit tout d’un coup, que -de couver des yeux son monceau d’or, de se laisser éblouir par l’éclat -de ces belles pièces luisantes. Aveugle, le Sévillan ne pouvait se -donner une telle jouissance; chez lui, le tact et l’ouïe devaient -remplacer la vue, et ravi, plongé dans une extase délicieuse, il tâtait, -palpait, maniait ses chères espèces, les faisait sonner, les comptait, -les plaçait dans sa bouche, les goûtait pour ainsi dire... Le poison -produisit son effet: avant la nuit venue le malheureux était un -cadavre<a name="FNanchor_70_70" id="FNanchor_70_70"></a><a href="#Footnote_70_70" class="fnanchor">[70]</a>.<a name="page_078" id="page_078"></a></p> - -<p>Bâdîs et Motadhid étaient tous les deux cruels, mais avec des nuances -assez sensibles. Tandis que le premier, dans ses accès d’aveugle fureur, -massacrait souvent ses victimes de ses propres mains, Motadhid empiétait -rarement sur les attributions du bourreau; mais quoiqu’il n’aimât pas à -souiller de sang ses mains aristocratiques, la haine chez lui était plus -implacable, plus tenace, que chez son rival. Son ennemi mort, la -vengeance de Bâdîs était satisfaite, sa rage assouvie; il faisait -attacher la tête du cadavre à un poteau, la coutume le voulait ainsi, -mais il n’allait pas plus loin. Chez le prince de Séville, au contraire, -la haine ne se rassasiait jamais; il poursuivait ses victimes -jusqu’au-delà du trépas; il voulait que l’aspect de leurs restes mutilés -stimulât sans relâche ses passions féroces. A l’exemple du calife Mahdî, -il fit planter des fleurs dans les crânes de ses ennemis, et les plaça -dans la cour de son palais. Un morceau de papier, attaché à l’oreille de -chaque crâne, portait le nom de celui auquel ce crâne avait appartenu -jadis. Souvent il s’extasiait devant ce <i>jardin</i>, comme il disait. Et -cependant il ne contenait pas les têtes à ses yeux les plus précieuses, -celles des princes qu’il avait vaincus. Celles-là , il les gardait, avec -le plus grand soin, au fond de son palais, dans une cassette<a name="FNanchor_71_71" id="FNanchor_71_71"></a><a href="#Footnote_71_71" class="fnanchor">[71]</a>.<a name="page_079" id="page_079"></a></p> - -<p>Ajoutons que ce monstre de cruauté était à ses propres yeux le meilleur -des princes, un Titus formé exprès pour le bonheur du genre humain. «Si -tu désires, mon Dieu, que les mortels soient heureux, disait-il dans ses -vers, fais-moi régner alors sur tous les Arabes et sur tous les -barbares; car jamais je n’ai dévié de la bonne route, jamais je n’ai -traité mes sujets autrement qu’il ne convient à un homme généreux et -magnanime. Toujours je les protége contre leurs agresseurs, toujours je -détourne les calamités de leur tête<a name="FNanchor_72_72" id="FNanchor_72_72"></a><a href="#Footnote_72_72" class="fnanchor">[72]</a>.»<a name="page_080" id="page_080"></a></p> - -<h2><a name="VI" id="VI"></a>VI.</h2> - -<p>Ayant d’abord mis à mort Habîb, le vizir et le confident de son -père<a name="FNanchor_73_73" id="FNanchor_73_73"></a><a href="#Footnote_73_73" class="fnanchor">[73]</a>, Motadhid tourna ses armes contre les Berbers et principalement -contre ceux de Carmona, ses voisins. Il avait un motif tout particulier -pour haïr les Berbers, car il croyait que, s’il n’y pourvoyait, ils -ôteraient le trône à lui ou à ses descendants, ses astrologues lui ayant -prédit que sa dynastie serait renversée par des hommes nés hors de la -Péninsule<a name="FNanchor_74_74" id="FNanchor_74_74"></a><a href="#Footnote_74_74" class="fnanchor">[74]</a>. Il mit donc tout en Å“uvre pour les extirper. Cette -guerre fut de longue durée. Mohammed, le prince de Carmona, fut tué -après s’être laissé attirer dans une embuscade (1042-3)<a name="FNanchor_75_75" id="FNanchor_75_75"></a><a href="#Footnote_75_75" class="fnanchor">[75]</a>; mais comme -son fils Ishâc lui succéda<a name="FNanchor_76_76" id="FNanchor_76_76"></a><a href="#Footnote_76_76" class="fnanchor">[76]</a>, les hostilités continuèrent.<a name="page_081" id="page_081"></a></p> - -<p>En même temps Motadhid étendait ses limites du côté de l’ouest. En 1044 -il enleva Mertola à Ibn-Taifour<a name="FNanchor_77_77" id="FNanchor_77_77"></a><a href="#Footnote_77_77" class="fnanchor">[77]</a>. Puis il attaqua Ibn-Yahyâ, seigneur -de Niébla. Ce n’était pas un Berber, c’était un Arabe, mais quand il -s’agissait d’arrondir son territoire, Motadhid n’y regardait pas de si -près. Réduit à l’étroit, Ibn-Yahyâ se jeta dans les bras des Berbers. -Modhaffar de Badajoz vint à son secours, repoussa Motadhid, et se mit à -former contre lui une ligue formidable dans laquelle entrèrent Bâdîs, -Mohammed de Malaga et Mohammed d’Algéziras. Abou-’l-Walîd ibn-Djahwar, -qui, dans l’année 1043, avait succédé à son père comme président de la -république de Cordoue, fit tout ce qu’il pouvait pour réconcilier les -deux partis; mais ce fut en vain: personne ne prêta l’oreille à ses -ambassadeurs.</p> - -<p>Les Berbers avaient formé le projet de marcher contre Séville aussitôt -qu’ils auraient réuni leurs troupes et opéré leur jonction. Motadhid les -prévint. Profitant de l’absence de Modhaffar qui n’avait pas -suffisamment pourvu à la défense de ses propres Etats, il fit d’abord -ravager le territoire de Badajoz; puis, se mettant en personne, contre -sa coutume, à la tête de son armée, il marcha contre Niébla, attaqua les -ennemis dans une espèce de défilé près des portes de la ville, et les -culbuta en partie dans le Tinto;<a name="page_082" id="page_082"></a> mais Modhaffar réussit à rallier ses -soldats, les ramena à la charge, et força Motadhid à la retraite.</p> - -<p>Modhaffar se réunit ensuite à ses alliés; mais pendant qu’il ravageait -avec eux le pays sévillan, Ibn-Yahyâ se détacha de son parti, Motadhid -l’ayant forcé de conclure une alliance avec lui. Modhaffar le punit en -s’appropriant l’argent qu’il lui avait confié, et en faisant piller la -campagne de Niébla<a name="FNanchor_78_78" id="FNanchor_78_78"></a><a href="#Footnote_78_78" class="fnanchor">[78]</a>. Alors Ibn-Yahyâ implora le secours de Motadhid. -Celui-ci fit attaquer les troupes de Badajoz, les attira dans une -embuscade, et les mit en déroute. Non content de ce succès, il fit -ravager les environs d’Evora par son fils Ismâîl. Afin de repousser -cette attaque, le roi de Badajoz fit prendre les armes à tous ceux qui -étaient en état d’en porter, et, ayant reçu un renfort de son allié, -Ishâc de Carmona, il alla à la rencontre de l’ennemi. En vain les -Berbers de Carmona l’exhortaient à ne pas le faire. «Vous ignorez, lui -disaient-ils, que l’armée sévillane est fort nombreuse; nous au -contraire, nous le savons, car nous avons reçu des nouvelles de Séville, -et qui plus est, nous avons vu les troupes de Motadhid.» Le bouillant -Modhaffar ne voulut pas les croire. Son audace lui coûta cher. Il essuya -une terrible déroute et perdit au moins trois mille hommes. Parmi les -morts on comptait le fils du prince de Carmona, qui avait commandé<a name="page_083" id="page_083"></a> les -troupes de son père. Sa tête fut apportée à Motadhid, qui la plaça dans -sa cassette, à côté de celle de l’aïeul du jeune prince.</p> - -<p>Badajoz présenta longtemps un spectacle lugubre. Les boutiques y étaient -fermées, les marchés déserts, l’élite de la population ayant péri dans -cette bataille fatale<a name="FNanchor_79_79" id="FNanchor_79_79"></a><a href="#Footnote_79_79" class="fnanchor">[79]</a>. Pour comble de misère, les Sévillans -continuaient à détruire les moissons, de sorte que la famine désolait le -royaume. Modhaffar n’y pouvait rien. Abandonné par ses alliés qu’il -appelait en vain à son secours, il était condamné à rester inactif et -immobile dans Badajoz, où il se dévorait les entrailles de colère. -Cependant son orgueil ne se laissait pas fléchir. Il ne voulait pas -entendre parler d’un accommodement, quoique son ennemi victorieux ne -refusât pas positivement la médiation d’Ibn-Djahwar. Il feignait de ne -pas se soucier de ses pertes, au point qu’il envoya quelqu’un acheter -des chanteuses à Cordoue. Elles y étaient rares alors, et ce fut à -grand’peine qu’on en trouva deux; encore étaient-elles d’un médiocre -talent. On s’étonna d’abord du caprice du roi de Badajoz. On le -connaissait pour un homme grave, studieux et qui à l’ordinaire ne -faisait nul cas de chanteuses. On ne comprenait pas qu’il eût choisi, -pour en faire acheter, le moment<a name="page_084" id="page_084"></a> même où ses Etats présentaient le -spectacle d’une affreuse dévastation. Mais l’étonnement cessa quand on -découvrit le motif de sa conduite. Modhaffar avait appris qu’à la vente -des biens d’un vizir cordouan qui venait de mourir, Motadhid s’était -procuré une chanteuse renommée, et c’était pour montrer qu’il pouvait -s’occuper de chanteuses avec autant de liberté d’esprit que son -adversaire, qu’il en avait fait acheter à son tour.</p> - -<p>Cependant Ibn-Djahwar continuait ses efforts pour amener une -réconciliation, et dans le mois de juillet 1051, ils furent enfin -couronnés du succès, car à cette époque et par son entremise, Modhaffar -et Motadhid conclurent la paix après une longue négociation<a name="FNanchor_80_80" id="FNanchor_80_80"></a><a href="#Footnote_80_80" class="fnanchor">[80]</a>.</p> - -<p>Motadhid tourna alors toutes ses forces contre Ibn-Yahyâ de Niébla, -désormais réduit à ses propres ressources. Pour lui cette expédition ne -fut pas une campagne, ce ne fut qu’une promenade militaire. Convaincu de -sa faiblesse, Ibn-Yahyâ n’essaya pas même de se défendre. Il prit le -chemin de Cordoue avec l’intention d’aller passer dans cette ville le -reste de ses jours, et Motadhid eut la courtoisie de lui envoyer un -escadron en guise d’escorte<a name="FNanchor_81_81" id="FNanchor_81_81"></a><a href="#Footnote_81_81" class="fnanchor">[81]</a>.</p> - -<p><a name="page_085" id="page_085"></a>Le prince qui régnait sur Huelva et la petite île de Saltès, Abdalazîz -le Becrite, comprit alors que son tour était venu. Cependant il espérait -encore pouvoir sauver quelque chose du naufrage. Il s’empressa donc -d’écrire à Motadhid, le félicita de sa nouvelle conquête, lui rappela -les relations amicales qui avaient toujours existé entre sa propre -famille et celle des Abbâdides, se déclara son vassal, et lui offrit -Huelva à condition qu’il lui laisserait Saltès. Motadhid accepta son -offre, et feignant de vouloir s’aboucher avec lui, il prit la route de -Huelva. Abdalazîz jugea prudent de ne pas l’attendre, et se rendit avec -ses trésors à Saltès. Ayant pris possession de Huelva, Motadhid retourna -à Séville; mais il laissa à Huelva un de ses capitaines, qui devait -empêcher qu’Abdalazîz ne quittât son île et que personne ne se rendît -auprès de lui. Informé de ces mesures, Abdalazîz prit le parti le plus -sage: il entra en pourparlers avec le capitaine de Motadhid, vendit au -prince de Séville ses vaisseaux et ses munitions de guerre au prix de -dix mille ducats, et obtint la permission de se rendre à Cordoue. -Pendant son voyage, le perfide Motadhid voulut l’attirer dans un piége -et s’emparer de ses richesses; mais Abdalazîz pénétra son dessein, et -grâce à une escorte qu’il demanda au prince de Carmona, il arriva sans -encombre à Cordoue<a name="FNanchor_82_82" id="FNanchor_82_82"></a><a href="#Footnote_82_82" class="fnanchor">[82]</a>.<a name="page_086" id="page_086"></a></p> - -<p>Ensuite Motadhid attaqua la petite principauté de Silves, où régnaient -aussi des Arabes, les Beni-Mozain, dont les ancêtres, qui possédaient -déjà des propriétés étendues dans cette partie de la Péninsule, avaient -souvent rempli, du temps des Omaiyades, des postes importants<a name="FNanchor_83_83" id="FNanchor_83_83"></a><a href="#Footnote_83_83" class="fnanchor">[83]</a>.</p> - -<p>Résolu à mourir plutôt que de se rendre, le prince de Silves se défendit -avec le courage du désespoir. Mais l’armée sévillane, dont Mohammed -(Motamid), un fils de Motadhid, était le général, mais seulement de nom, -car à cette époque il comptait à peine treize ans<a name="FNanchor_84_84" id="FNanchor_84_84"></a><a href="#Footnote_84_84" class="fnanchor">[84]</a>, poussa le siége -avec non moins de vigueur, et Silves fut enfin pris d’assaut. Ibn-Mozain -chercha en vain la mort au plus fort de la mêlée; on épargna sa vie, et -Motadhid se contenta de l’exiler<a name="FNanchor_85_85" id="FNanchor_85_85"></a><a href="#Footnote_85_85" class="fnanchor">[85]</a>. Puis, ayant donné le gouvernement -de Silves à son fils Mohammed, il fit marcher son armée contre la ville -de Santa-Maria, située près du cap qui porte encore aujourd’hui ce nom. -Le calife Solaimân l’avait donnée en fief à un certain Saîd ibn-Hâroun, -de Mérida, dont on ne connaît pas la généalogie, et qui peut-être -n’était ni Arabe ni Berber, car les hommes dont l’origine était inconnue -aux chroniqueurs arabes,<a name="page_087" id="page_087"></a> étaient ordinairement des Espagnols. Après la -mort de Solaimân, il s’était déclaré indépendant, et quand il eut rendu -le dernier soupir, son fils Mohammed lui avait succédé. Ce dernier, -attaqué par les Sévillans, n’opposa qu’une courte résistance. Motadhid -réunit le district de Santa-Maria à celui de Silves, et voulut que son -fils Mohammed les gouvernât conjointement (1052)<a name="FNanchor_86_86" id="FNanchor_86_86"></a><a href="#Footnote_86_86" class="fnanchor">[86]</a>.</p> - -<p>Grâce à ces conquêtes rapides, la principauté de Séville s’était fort -étendue du côté de l’Ouest. Cependant elle n’avait encore que peu -d’extension vers le Sud, où régnaient des princes berbers. La plupart -d’entre eux étaient alors en paix avec Motadhid et avaient même reconnu -sa suzeraineté, ou plutôt celle du soi-disant Hichâm II. Motadhid, -toutefois, ne se contentait pas de si peu: son intention était de tuer -ces princes et de prendre possession de leurs Etats; mais, procédant -avec modération et prudence, il ne voulait s’aventurer à une tentative -aussi hardie que quand les manÅ“uvres souterraines auraient rendu le -succès certain.</p> - -<p>Après la conquête de Silves, il alla donc rendre visite, accompagné -seulement de deux serviteurs, à deux de ses vassaux, Ibn-Nouh, le -seigneur de Moron,<a name="page_088" id="page_088"></a> et Ibn-abî-Corra, le seigneur de Ronda, sans les -avoir prévenus de son intention. Quand on songe à la haine que ces -Berbers lui portaient, on s’étonne avec raison qu’il eût l’imprudence -d’aller se mettre ainsi à leur merci; mais le fait est qu’il ne manquait -pas d’audace, et que, malgré sa perfidie envers tout le monde, il se -fiait à la bonne foi des autres. A Moron il fut accueilli de la manière -la plus honorable. Ibn-Nouh lui témoigna sa joie à cause de cette visite -inattendue, le festoya avec une hospitalité somptueuse, et l’assura de -nouveau qu’il serait toujours un vassal fidèle. Mais Motadhid n’était -pas venu pour écouter des compliments ou recevoir des témoignages -d’affection; son but était tout autre. Il voulait sonder le terrain, et -gagner, si cela était possible, quelques personnages influents. Il -s’aperçut facilement que la population arabe brûlait du désir de secouer -le joug berber, et que, dans l’occasion, il pourrait compter sur son -appui. Grâce aux pierres précieuses et à l’argent que portaient les deux -serviteurs qui l’accompagnaient, il corrompit même plusieurs officiers -berbers, sans qu’Ibn-Nouh eût le moindre soupçon de ces intrigues.</p> - -<p>Fort content des résultats de sa visite, Motadhid continua son voyage en -prenant la route de Ronda. Il y fut reçu avec la même bienveillance, et -ses pratiques secrètes y réussirent aussi bien, mieux peut-être, car les -Arabes de Ronda étaient encore plus<a name="page_089" id="page_089"></a> impatients que ceux de Moron de -s’affranchir de la domination berbère, les Beni-abî-Corra étant, à ce -qu’il paraît, des maîtres plus durs que les Beni-Nouh. Motadhid fut donc -à même d’ourdir une conspiration terrible qui éclaterait au premier -signal.</p> - -<p>Peu s’en fallut, cependant, qu’il ne payât de sa vie son audacieuse -entreprise. Une fois, vers la fin d’un repas dans lequel le vin n’avait -pas été épargné, il se sentit gagner par le sommeil.</p> - -<p>—Je me sens fatigué et j’ai envie de dormir, dit-il à son hôte; mais -n’interrompez pas pour cela vos conversations ni vos rasades; un petit -somme m’aura bientôt remis et je reviendrai alors reprendre ma place à -table.</p> - -<p>—Faites comme vous voulez, seigneur, lui répondit Ibn-abî-Corra en le -conduisant à un sofa.</p> - -<p>Au bout d’une demi-heure environ, lorsque Motadhid semblait dormir d’un -profond sommeil, un officier berber pria les autres de l’écouter un -moment, puisqu’il avait quelque chose d’important à leur dire. Ayant -obtenu le silence: «Il me semble, dit-il à voix basse, que nous avons là -un gras bélier qui est venu s’offrir spontanément au couteau. C’est pour -nous une bonne fortune à laquelle nous étions loin de nous attendre. -Eussions-nous donné, pour avoir cet homme ici, tout l’or de -l’Andalousie, cela ne nous eût servi de rien, et voilà qu’il vient de -lui-même.... Cet homme est le démon en personne, vous le savez<a name="page_090" id="page_090"></a> tous, et -quand il aura cessé de vivre, personne ne nous disputera plus la -possession de ce pays»....</p> - -<p>Tous gardèrent le silence; mais on se consulta du regard, et comme -l’idée d’assassiner celui qu’ils craignaient et haïssaient tous, dont -ils connaissaient tous les voies tortueuses, ne souriait que trop à ces -hommes endurcis dès leur enfance à toutes sortes de crimes, leurs -visages basanés n’exprimaient ni surprise ni répugnance. Un seul, plus -loyal que les autres, sentit son sang bouillir à l’idée d’une trahison -aussi infâme. C’était Moâdh ibn-abî-Corra, un parent du seigneur de -Ronda. Les yeux enflammés d’une généreuse indignation, il se leva, et, -prenant la parole: «Au nom du ciel, ne faisons pas cela! dit-il à -demi-voix, mais d’un ton ferme. Cet homme, en venant ici, a compté sur -notre loyauté; sa conduite prouve qu’il nous croit incapables de le -trahir, et notre honneur exige que nous justifions sa confiance. Que -diraient nos frères des autres tribus, s’ils apprenaient que nous avons -violé les droits sacrés de l’hospitalité, que nous avons assassiné notre -hôte? Que Dieu maudisse celui qui oserait commettre un tel crime!»</p> - -<p>Les Berbers se sentirent touchés par ces nobles paroles. En leur -rappelant d’une manière aussi énergique les devoirs de l’hospitalité, -Moâdh avait fait vibrer dans leurs cÅ“urs une corde que l’on touche -rarement en vain chez les peuples de l’Asie et de l’Afrique.<a name="page_091" id="page_091"></a></p> - -<p>Cependant Motadhid, bien qu’il fît semblant de dormir, était -parfaitement éveillé. En proie à une indicible angoisse, il avait -entendu tout ce qui se disait. Rassuré maintenant par l’effet qu’avaient -produit les paroles de Moâdh, il feignit de s’éveiller et alla se -remettre à table. Tous les convives se levèrent aussitôt, l’embrassèrent -et lui baisèrent respectueusement le front. Ils mirent d’autant plus -d’effusion dans leurs caresses, que leur conscience n’était pas tout à -fait tranquille, et qu’ils se reprochaient en secret d’avoir eu un -instant l’idée d’envoyer leur hôte dans l’autre monde.</p> - -<p>—Mes amis, leur dit alors le prince, il me faudra bientôt retourner à -Séville; mais à la veille de vous quitter, je ne puis assez vous dire -combien je suis content de votre accueil. Je voudrais vous donner -quelques faibles marques de ma reconnaissance; malheureusement la -provision de petits cadeaux que portaient mes serviteurs, est épuisée ou -à peu près. Mais donnez-moi de l’encre et du papier; que chacun de vous -me dicte son nom; qu’il dise ce qu’il désire le plus, des vêtements -d’honneur, de l’argent, des chevaux, des jeunes filles, des esclaves, ou -autre chose, et qu’il envoie dans ma capitale, quand j’y serai de -retour, un serviteur qui vienne prendre le présent que je lui destine.</p> - -<p>Tous s’empressèrent d’obéir aux désirs du prince, et quand celui-ci fut -retourné à Séville, les serviteurs<a name="page_092" id="page_092"></a> des Berbers y accoururent en foule -et rapportèrent à Ronda des présents magnifiques.</p> - -<p>Les meilleures relations semblaient donc exister entre Motadhid et les -Berbers; les vieilles rancunes paraissaient oubliées pour faire place à -une liaison étroite, à une amitié intime et cordiale, lorsque, six mois -après la visite qu’il leur avait faite, Motadhid invita les seigneurs de -Ronda et de Moron à un grand festin, qu’il voulait leur offrir, -disait-il, pour leur témoigner sa reconnaissance de leur bon accueil. Il -envoya aussi une invitation au Berber Ibn-Khazroun, le seigneur d’Arcos -et de Xérès, et bientôt ils arrivèrent tous les trois à Séville (1053). -Motadhid leur fit une réception magnifique, et selon la coutume, il leur -offrit un bain, de même qu’aux principaux personnages de leur suite; -mais, sous un prétexte quelconque, il retint le jeune Moâdh auprès de sa -personne.</p> - -<p>Environ soixante Berbers se rendirent à l’édifice que le prince leur -avait indiqué. Après s’être déshabillés dans la première salle, ils -entrèrent dans la seconde, la véritable salle de bain. Comme cela se -voit encore aujourd’hui dans les pays musulmans, elle était bâtie en -pierres, revêtue de marbre, et couronnée d’une coupole percée de trous -en étoiles fermés par des verres dépolis. De distance à distance il y -avait des cuves de marbre, et des tuyaux, disposés dans l’épaisseur des -murs et partant d’une chaudière,<a name="page_093" id="page_093"></a> y maintenaient un degré de chaleur -très-élevé.</p> - -<p>Savourant avec délices le bien-être que procure le bain, les Berbers -entendirent bien un bruit léger, comme si des maçons fussent à -l’œuvre, mais ils n’y firent pas grande attention d’abord. Au bout de -quelque temps, toutefois, la chaleur devenant de plus en plus -étouffante, ils voulurent ouvrir la porte. Qu’on se figure leur effroi! -La porte était murée, tous les ventilateurs étaient bouchés.... Ils -moururent tous suffoqués<a name="FNanchor_87_87" id="FNanchor_87_87"></a><a href="#Footnote_87_87" class="fnanchor">[87]</a>.</p> - -<p>Cependant le jeune Moâdh, après avoir attendu longtemps le retour de ses -compagnons, finit par devenir fort inquiet et se hasarda à demander à -Motadhid pourquoi ils tardaient tant à rentrer. Le prince n’hésita pas à -le lui dire, et comme il voyait une terreur profonde se peindre sur son -visage:</p> - -<p>—Quant à toi, lui dit-il, tu n’as rien à craindre. Tes parents et tes -amis méritaient de périr puisqu’ils ont eu un instant l’idée de -m’assassiner. Sache que je ne dormais pas au moment où cette proposition -fut faite; mais j’ai entendu aussi les nobles paroles que tu as -prononcées à cette occasion, et jamais je n’oublierai que, si je vis -encore, c’est à toi que j’en suis redevable. Tu peux choisir maintenant: -si tu consens<a name="page_094" id="page_094"></a> à rester ici, je suis prêt à partager avec toi toutes mes -richesses; mais si tu préfères de retourner à Ronda, je t’y ferai -reconduire après t’avoir comblé de présents.</p> - -<p>—Hélas! seigneur, lui répondit Moâdh d’un ton profondément triste, -comment pourrais-je retourner à Ronda, où tout me rappellerait le -souvenir de ceux que j’ai perdus?</p> - -<p>—Eh bien, reste donc à Séville, reprit le prince; tu n’auras pas à te -plaindre de moi.</p> - -<p>Puis, s’adressant à un de ses serviteurs:</p> - -<p>—Prends soin, lui dit-il, qu’un beau palais soit mis en ordre -sur-le-champ, afin que Moâdh puisse venir l’habiter. Fais-y transporter -mille pièces d’or, dix chevaux, trente jeunes filles et dix -esclaves.—Je te donne d’ailleurs, continua-t-il en s’adressant de -nouveau à Moâdh, un traitement annuel de douze mille ducats.</p> - -<p>Moâdh resta donc à Séville, où il vécut dans une opulence princière. -Chaque jour Motadhid lui envoyait des cadeaux d’un grand prix ou d’une -rare élégance; il lui confia un commandement dans son armée<a name="FNanchor_88_88" id="FNanchor_88_88"></a><a href="#Footnote_88_88" class="fnanchor">[88]</a>, et -aussi souvent qu’il consultait ses vizirs sur les affaires de l’Etat, il -réservait la place d’honneur pour celui qui avait sauvé sa vie.</p> - -<p><a name="page_095" id="page_095"></a>Ayant déposé les têtes des seigneurs berbers dans cette affreuse -cassette dont il aimait tant à repaître ses regards, Motadhid envoya des -troupes prendre possession de Moron, d’Arcos, de Xérès, de Ronda et -d’autres places. Aidées par la population arabe et par des traîtres qui -s’étaient vendus à Motadhid, elles y réussirent sans trop de peine. La -prise de Ronda, où Abou-Naçr avait succédé à son père, semblait devoir -coûter le plus d’efforts, car, bâtie sur une montagne très-élevée, elle -était entourée de précipices et passait pour inexpugnable. Mais les -Arabes s’insurgèrent en masse contre les Berbers, et se mirent à les -massacrer avec une aveugle fureur. Abou-Naçr lui-même tâcha inutilement -de se sauver par la fuite: au moment où il essayait de grimper à la -muraille, son pied glissa, et son cadavre alla rouler dans le -précipice<a name="FNanchor_89_89" id="FNanchor_89_89"></a><a href="#Footnote_89_89" class="fnanchor">[89]</a>.</p> - -<p>Ce fut surtout la prise de Ronda qui causa au prince de Séville une joie -indicible. Il se hâta de rendre cette ville plus forte encore qu’elle ne -l’était déjà ; puis, les travaux de fortification achevés, il alla les -inspecter, et tressaillant d’aise, il composa ces vers:</p> - -<div class="blockquot"><p>Mieux fortifiée que tu ne l’as jamais été, tu es maintenant le plus -beau bijou de mon royaume, ô Ronda! Les lances et les épées -tranchantes de mes braves guerriers m’ont procuré l’avantage de te -posséder; à présent tes habitants<a name="page_096" id="page_096"></a> m’appellent leur seigneur et ils -seront pour moi le plus ferme appui. Ah! pourvu que ma vie soit -assez longue, je saurai bien abréger celle de mes ennemis. Pour me -tenir en haleine, je ne cesserai jamais de les combattre. J’ai -passé au fil de l’épée bataillons sur bataillons, et les têtes de -mes ennemis, enfilées comme des perles, servent de collier à la -porte de mon palais<a name="FNanchor_90_90" id="FNanchor_90_90"></a><a href="#Footnote_90_90" class="fnanchor">[90]</a>!</p></div> - -<p><a name="page_097" id="page_097"></a></p> - -<h2><a name="VII" id="VII"></a>VII.</h2> - -<p>Pendant que Motadhid, enivré de ses succès, se livrait aux transports -d’une joie immodérée, Bâdîs était en proie à une anxiété toujours -croissante. Quand il reçut la nouvelle du terrible sort qui avait frappé -les seigneurs berbers, il déchira ses habits en hurlant de douleur et de -rage. Puis, quand il apprit que, par un élan d’indignation patriotique, -toute la population arabe de Ronda s’était levée comme un seul homme -pour massacrer ses oppresseurs, de noirs pressentiments vinrent obséder -et tourmenter son esprit soupçonneux. Qui lui répondait que ses propres -sujets arabes ne se fussent pas concertés, eux aussi, avec l’Abbâdide, -qu’ils ne conspirassent pas contre son trône et sa vie? Cette pensée le -poursuivait sans relâche le jour et la nuit: on eût dit qu’il avait des -accès de délire. Tantôt, transporté de fureur, il criait, jurait et -s’emportait contre tout le monde; tantôt, l’âme troublée de crainte et -remplie d’une noire<a name="page_098" id="page_098"></a> mélancolie, il gardait un morne silence et -languissait comme un arbre frappé de la foudre. Chose étrange et de -sinistre présage: Bâdîs ne buvait plus....</p> - -<p>Il laissait mûrir en secret un projet horrible. Tant qu’il y aurait des -Arabes dans ses Etats, il ne serait pas un moment en sûreté; la -prudence, pensait-il, lui commandait donc de les exterminer, et il le -ferait le vendredi prochain, lorsqu’ils seraient tous réunis dans la -mosquée. Cependant, comme il n’entreprenait rien sans consulter son -vizir, le juif Samuel, il l’informa de son plan, mais en ajoutant qu’il -était fermement décidé à l’exécuter, que le vizir l’approuvât ou non. Le -juif jugea le plan mauvais; il tâcha d’en détourner le prince, le pria -d’attendre, et de réfléchir mûrement aux conséquences d’une telle -action. «Supposons, lui dit-il, que tout se passe selon vos souhaits; -supposons que vous réussissiez à exterminer les Arabes, et ne comptons -pas le péril d’une telle entreprise; mais alors, croyez-vous que les -Arabes des autres Etats oublieront le malheur qui a frappé leurs -compatriotes? croyez-vous qu’ils resteront tranquillement dans leurs -demeures? Non pas, certainement; je les vois déjà accourir tout furieux, -je vois des ennemis innombrables comme les vagues de la mer fondre sur -vous, et brandir leurs cimeterres au-dessus de votre tête».... Si -sensées qu’elles fussent, ces paroles n’eurent cependant aucun effet sur -Bâdîs. Il fit promettre à Samuel de lui garder<a name="page_099" id="page_099"></a> le secret, et donna les -ordres nécessaires afin que tout fût prêt pour le vendredi. Ce jour-là -les soldats devraient se réunir, armés de toutes pièces, sous le -prétexte d’une revue.</p> - -<p>Samuel, toutefois, ne resta pas oisif: il envoya secrètement auprès des -principaux Arabes quelques femmes qui les connaissaient, et qui leur -conseillèrent de ne pas se rendre à la mosquée le vendredi prochain, -mais de se cacher au contraire. Ainsi avertis, les Arabes se tinrent sur -leurs gardes, et au jour fixé il n’y eut dans la mosquée que quelques -hommes du menu peuple. Furieux de voir son plan échouer, Bâdîs fit venir -Samuel et lui reprocha d’avoir ébruité le secret qu’il lui avait confié. -Le vizir le nia, après quoi il dit: «On s’explique aisément que les -Arabes ne soient pas allés à la mosquée. Voyant que vous aviez rassemblé -vos troupes sans raison apparente, car vous êtes en paix avec vos -voisins, ils ont soupçonné naturellement que c’était à eux que vous en -vouliez. Au lieu de vous fâcher, vous devriez plutôt rendre grâces à -Dieu: devinant votre intention, ils auraient pu se soulever contre vous, -et cependant ils n’ont pas bougé. Considérez l’affaire de sang-froid, -seigneur; le temps viendra où vous approuverez ma manière de voir.» -Peut-être Bâdîs aurait-il encore refusé, dans son aveuglement, de se -laisser persuader, mais un chaikh berber ayant approuvé les raisons que -donnait Samuel, il avoua enfin<a name="page_100" id="page_100"></a> qu’il avait eu tort<a name="FNanchor_91_91" id="FNanchor_91_91"></a><a href="#Footnote_91_91" class="fnanchor">[91]</a>. Il ne songea -donc plus à exterminer ses sujets arabes; mais, vivement sollicité par -les fugitifs de Moron, d’Arcos, de Xérès et de Ronda, qui étaient venus -chercher un asile à Grenade, il résolut de punir le perfide ennemi de sa -race, et envahit le territoire sévillan à la tête de ses propres troupes -et des émigrés<a name="FNanchor_92_92" id="FNanchor_92_92"></a><a href="#Footnote_92_92" class="fnanchor">[92]</a>. Nous ne possédons pas de détails sur cette guerre, -mais tout porte à croire qu’elle fut sanglante; car d’une part les -Berbers étaient enflammés du désir de venger la mort de leurs -compatriotes, de l’autre, les Arabes haïssaient les Grenadins plus -encore qu’ils ne haïssaient les autres Berbers. Ils les regardaient -comme des infidèles, des mécréants, des ennemis de la religion -musulmane, parce qu’ils avaient un vizir juif. «Ton épée a sévi parmi un -peuple qui n’a jamais cru qu’au judaïsme, bien qu’il se donne le nom de -berber», disaient les poètes sévillans quand ils chantaient les -victoires de Motadhid<a name="FNanchor_93_93" id="FNanchor_93_93"></a><a href="#Footnote_93_93" class="fnanchor">[93]</a>. Aux yeux des Sévillans une guerre contre les -Grenadins était donc une guerre sainte; aussi les combattirent-ils avec -tant de vigueur, qu’ils les forcèrent à se retirer. Les émigrés furent<a name="page_101" id="page_101"></a> -bien à plaindre alors. Motadhid ne leur permettant pas de retourner à -leurs demeures et Bâdîs ne voulant pas qu’ils restassent à Grenade, -attendu qu’il aurait dû pourvoir à leur subsistance, ils furent obligés -de passer le Détroit. Ils débarquèrent dans le voisinage de Ceuta; mais -Sacaute, le seigneur de cette place, ne voulait pas non plus d’eux. -Repoussés ainsi par tout le monde, à une époque où la famine ravageait -l’Afrique, ils périrent presque tous de faim<a name="FNanchor_94_94" id="FNanchor_94_94"></a><a href="#Footnote_94_94" class="fnanchor">[94]</a>.</p> - -<p>Ensuite Motadhid tourna ses armes contre le Hammoudite Câsim, le -seigneur d’Algéziras. C’était le plus faible parmi les princes berbers; -aussi fut-il bientôt forcé de demander grâce. Motadhid lui permit -d’aller vivre à Cordoue (1058)<a name="FNanchor_95_95" id="FNanchor_95_95"></a><a href="#Footnote_95_95" class="fnanchor">[95]</a>.</p> - -<p>Cette nouvelle conquête achevée, Motadhid crut qu’il était temps de -finir la comédie qu’il avait jouée jusqu’alors à l’exemple de son père, -et de déclarer que le soi-disant Hichâm II était mort. Les raisons que -son père avait eues pour se couvrir du nom de ce monarque n’existaient -plus. Tout le monde était convaincu désormais que le retour au passé -était impossible, que le califat était tombé pour ne plus se relever; à -cet égard l’expérience avait dissipé toutes les illusions. Le nattier de -Calatrava était donc devenu<a name="page_102" id="page_102"></a> un personnage parfaitement inutile. Il se -peut que cet homme, qui ne se montrait jamais ni au peuple ni aux -courtisans, fût mort depuis plusieurs années; il se peut aussi que -Motadhid, ennuyé de lui, l’ait fait tuer, comme quelques chroniqueurs -l’assurent. Nous n’oserions rien affirmer à ce sujet, car le prince de -Séville, quand il le voulait, savait envelopper ses actes d’un mystère -impénétrable. Toujours est-il que, dans l’année 1059, il réunit les -principaux habitants de sa capitale pour leur annoncer que le calife -Hichâm avait succombé, quelque temps auparavant, à une attaque de -paralysie. Tant qu’il avait eu des guerres à soutenir, ajouta-t-il, la -prudence lui avait défendu de donner de la publicité à cet événement, -mais maintenant qu’il était en paix avec tous ses voisins, il pouvait le -faire sans danger. Puis il fit ensevelir la dépouille mortelle du -nattier de Calatrava avec tous les honneurs dus à la royauté, et en sa -qualité de <i>hâdjib</i> ou premier ministre, il accompagna le cortége à pied -et sans <i>tailesân</i><a name="FNanchor_96_96" id="FNanchor_96_96"></a><a href="#Footnote_96_96" class="fnanchor">[96]</a>. Il communiqua aussi la mort du calife à ses -alliés de l’Est, en les exhortant à faire un nouveau choix. -Naturellement personne n’y songea. Il prétendit alors, dit-on, que, dans -son testament, le calife l’avait<a name="page_103" id="page_103"></a> nommé émir de toute l’Espagne<a name="FNanchor_97_97" id="FNanchor_97_97"></a><a href="#Footnote_97_97" class="fnanchor">[97]</a>. Il -est certain, du moins, qu’il tâchait de le devenir; tous ses efforts -tendaient vers ce but, et il voulait s’emparer maintenant de l’ancienne -capitale de la monarchie. La destinée, toutefois, lui préparait un -désappointement terrible.</p> - -<p>Déjà ses troupes avaient fait plusieurs razzias sur le territoire de -Cordoue, lorsque, dans l’année 1063<a name="FNanchor_98_98" id="FNanchor_98_98"></a><a href="#Footnote_98_98" class="fnanchor">[98]</a>, il donna à Ismâîl, son fils -aîné et le général de son armée, l’ordre d’aller prendre la ville à demi -ruinée de Zahrâ. Ismâîl fit des difficultés, des objections. Depuis -quelque temps déjà , il était mécontent de son père. Il se plaignait de -sa dureté, de son humeur tyrannique; il l’accusait de l’exposer souvent -à de graves périls, en refusant de lui donner assez de soldats alors -qu’il y avait un combat à livrer ou une place forte à assiéger. Un -aventurier ambitieux fomentait son mécontentement. C’était Abou-Abdallâh -Bizilyânî, qui avait émigré de Malaga lors de la prise de cette ville -par Bâdîs. Voulant à tout prix devenir premier ministre, n’importe de -qui, n’importe où, cet intrigant avait tâché de faire naître dans le -cÅ“ur d’Ismâîl la pensée de se révolter contre son père et<a name="page_104" id="page_104"></a> de fonder -quelque part, à Algéziras par exemple, une principauté indépendante. Il -n’avait que trop bien réussi dans son projet: au moment où il reçut -l’ordre de marcher contre Zahrâ, l’irritation d’Ismâîl était telle qu’il -fallait peu de chose pour la porter au comble, et malheureusement son -père refusa de nouveau de lui donner autant de troupes qu’il en -demandait. En vain Ismâîl lui représenta qu’avec le peu de soldats qu’il -avait, il lui serait impossible d’attaquer un Etat tel que Cordoue, et -que, si Bâdîs venait au secours des Cordouans, comme il ne manquerait -pas de le faire puisqu’il était leur allié, il serait placé entre deux -feux. Motadhid ne voulut rien entendre; il s’emporta; dans son courroux -il appela son fils un lâche, il l’accabla de menaces, et peu s’en fallut -que des paroles il n’en vînt aux voies de fait. «Si tu tardes à m’obéir, -s’écria-t-il, je te fais couper la tête!»</p> - -<p>Blessé dans sa fierté et le cÅ“ur rempli de colère, Ismâîl se met en -marche; mais il consulte Bizilyânî, et celui-ci lui persuade sans peine -que le moment est venu d’exécuter le projet souvent discuté entre eux. A -deux journées de Séville, Ismâîl annonce donc à ses officiers qu’il a -reçu de son père une lettre dans laquelle il lui enjoint de retourner -auprès de lui, attendu qu’il a encore quelque chose d’important à lui -dire. Puis, accompagné de Bizilyânî et d’une trentaine de ses gardes à -cheval, il retourne<a name="page_105" id="page_105"></a> en toute hâte à Séville. Motadhid n’y était pas; il -résidait dans le château de Zâhir, de l’autre côté du fleuve, Ismâîl -trouve la citadelle de Séville faiblement gardée. Dans la nuit il s’en -rend maître, charge les trésors de son père sur des mulets, et afin que -personne ne puisse traverser le fleuve et porter à Zâhir la nouvelle de -ce qui venait d’arriver, il fait couler à fond les barques amarrées -devant la citadelle. Puis, emmenant sa mère et les autres femmes du -sérail, il prend la route d’Algéziras.</p> - -<p>Cependant, malgré les soins qu’il avait pris pour empêcher que le bruit -de son entreprise ne parvînt aux oreilles de son père, celui-ci en fut -informé par un cavalier de la suite de son fils, qui, désapprouvant sa -coupable conduite, passa le Guadalquivir à la nage. A l’instant même, -Motadhid fit battre la campagne sur tous les points par des brigades de -cavalerie, et envoya des exprès aux gouverneurs de ses forteresses. Ils -arrivèrent à temps, et Ismâîl trouva fermées les portes de tous les -châteaux qui étaient sur sa route. Craignant alors de voir les -châtelains se réunir pour l’attaquer, il implora la protection de -Haççâdî qui était gouverneur d’un château posé sur la pointe d’une -colline aux confins du district de Sidona. Haççâdî lui accorda sa -demande, mais en stipulant qu’il resterait au pied de la colline. Puis, -accompagné de ses soldats, il se rendit auprès de lui, lui conseilla de -se réconcilier avec son père, et<a name="page_106" id="page_106"></a> lui offrit sa médiation. Voyant que -son plan avait complètement échoué, Ismâîl consentit à tout ce qu’il lui -proposait. Haççâdî lui permit alors d’entrer dans le château, où il le -traita avec tous les égards dus à son rang, et s’empressa d’écrire à -Motadhid. Il disait dans sa lettre qu’Ismâîl se repentait de son -échauffourée, et il suppliait le prince de lui pardonner. La réponse de -Motadhid ne se fit pas attendre. Elle était rassurante; le prince -déclarait qu’il pardonnait à son fils.</p> - -<p>Ismâîl retourna donc à Séville. Son père lui laissa tous ses biens, mais -en même temps il le fit étroitement garder, et ordonna que l’on coupât -la tête à Bizilyânî ainsi qu’à ses complices. Ismâîl l’apprit, et comme -il ne connaissait que trop bien la duplicité de son père, il ne vit plus -qu’un piége dans le pardon qu’il avait obtenu. Dès lors son parti était -pris. Ayant gagné, à force d’argent, ses gardes et quelques esclaves, il -les rassemble pendant la nuit, les arme, les fait boire pour leur donner -du courage, et escalade avec eux un endroit du palais qu’il croit facile -à surprendre. Il espère trouver son père endormi, et cette fois il est -bien résolu de lui ôter la vie. Mais tout à coup Motadhid se montre à la -tête de ses soldats. A sa vue, les conspirateurs prennent précipitamment -la fuite. Ismâîl réussit à franchir la muraille de la ville; mais des -soldats lancés à sa poursuite l’atteignent et le ramènent prisonnier.<a name="page_107" id="page_107"></a></p> - -<p>Au comble de la fureur, son père le fit traîner au fond du palais, et, -ayant éloigné tous les témoins, il le tua de ses propres mains. Il sévit -aussi contre ses complices, ses amis, ses serviteurs, et même contre les -femmes de son sérail. Il y eut des mains, des nez, des pieds coupés, des -exécutions publiques et secrètes.</p> - -<p>Sa colère apaisée, le tyran fut en proie à une sombre tristesse, à des -remords déchirants. Ce fils qui s’était révolté contre lui, qui avait -attenté à sa vie, qui lui avait enlevé ses trésors et jusqu’à ses -femmes, avait été bien coupable sans doute; mais il avait beau se le -dire, se le répéter à tout instant, il ne pouvait oublier qu’il l’avait -aimé, réellement aimé, car malgré la dureté de son âme, il avait une -tendre affection pour sa famille. Dans ce fils prudent et sage dans le -conseil, vaillant et intrépide sur le champ de bataille, il avait vu -l’appui de sa vieillesse prématurée et le continuateur de son Å“uvre. -Maintenant il avait détruit de ses propres mains ses espérances les plus -chères!</p> - -<p>«Le troisième jour après cette sanglante catastrophe, raconte un vizir -sévillan, j’entrai avec mes collègues dans la salle du conseil. Le -visage de Motadhid était terrible à voir; nous tremblions de peur, et en -le saluant, nous pûmes à peine balbutier quelques paroles. Le prince -nous mesura, de son regard scrutateur, des pieds à la tête; puis, -rugissant comme<a name="page_108" id="page_108"></a> un lion:—Misérables, s’écria-t-il, pourquoi ce -silence? Vous vous réjouissez en secret de mon malheur; sortez d’ici!»</p> - -<p>Pour la première fois peut-être cette sauvage énergie, cette volonté de -fer, se trouva brisée; ce cÅ“ur en apparence invulnérable avait reçu -une blessure que le temps pourrait adoucir peu à peu, mais qui -laisserait toujours une profonde cicatrice. Pour le moment, laissant en -repos la république de Cordoue, joyeuse autant qu’étonnée de ce répit, -il ne songea plus à ses vastes projets<a name="FNanchor_99_99" id="FNanchor_99_99"></a><a href="#Footnote_99_99" class="fnanchor">[99]</a>; mais insensiblement il y -revint, et ce fut Malaga qui réveilla son ambition.</p> - -<p>Courbés depuis plusieurs années sous le joug de Bâdîs, les Arabes de -Malaga maudissaient chaque jour sa tyrannie, et c’était du prince de -Séville qu’ils attendaient leur délivrance. Ils savaient bien qu’il -était un tyran, lui aussi; mais tyran pour tyran, ils préféraient celui -qui appartenait à la même nation qu’eux. Ils s’entendirent donc, avec -Motadhid et tramèrent une conspiration. Bâdîs lui-même favorisa leurs -projets par sa nonchalance, car, plongé dans une ivresse presque -continuelle, il ne s’occupait des affaires qu’à de rares intervalles. Au -jour fixé, un soulèvement général et irrésistible éclata dans la -capitale et dans vingt-cinq forteresses; en même temps des troupes -sévillanes, commandées par Motamid, le fils de<a name="page_109" id="page_109"></a> Motadhid, franchirent la -frontière pour venir au secours des insurgés. Pris au dépourvu, les -Berbers furent passés au fil de l’épée; ceux qui réussirent à se sauver -ne durent leur salut qu’à une prompte fuite, et en moins d’une semaine, -toute la principauté fut au pouvoir du prince de Séville. Le château de -Malaga, où il y avait une garnison de nègres, était le seul qui ne se -fût pas encore rendu. Bien fortifié et situé sur le sommet d’une -montagne, il pourrait tenir longtemps, et il était à craindre que Bâdîs -ne profitât de cet intervalle pour venir au secours des assiégés. Tel, -du moins, était l’avis des chefs de l’insurrection; ils conseillèrent -donc à Motamid de presser le siège du château, de se tenir sur ses -gardes, et de ne pas trop se fier aux Berbers qui servaient en assez -grand nombre dans son armée. C’étaient de sages conseils, mais Motamid -ne les écouta pas. Indolent de sa nature et nullement soupçonneux, il se -laissait fêter par la population qu’il avait charmée par ses manières -aimables, et ne prêtait que trop l’oreille à ses officiers berbers qui, -poussés par une secrète sympathie pour Bâdîs, le trahissaient et -l’assuraient que bientôt le château se rendrait spontanément. Quant à -ses autres soldats, croyant aussi qu’aucun péril ne les menaçait, ils -faisaient mauvaise garde et se livraient aux plaisirs.</p> - -<p>Cette insouciance devint fatale à tout le monde. Les nègres du château -ayant trouvé le moyen d’informer<a name="page_110" id="page_110"></a> Bâdîs qu’il lui serait facile de -surprendre l’armée sévillane, les troupes de Grenade se mirent en route. -Elles traversèrent les montagnes avec tant de vitesse et de précaution, -qu’elles entrèrent dans Malaga sans que Motamid, un instant auparavant, -eût eu le moindre soupçon de leur approche. Elles n’eurent donc pas de -combat à livrer; tout ce qu’elles avaient à faire, c’était d’égorger des -soldats désarmés et pour la plupart à demi ivres. Motamid leur échappa -en se retirant sur Ronda; mais toute la principauté fut forcée de se -soumettre de nouveau à la domination de Bâdîs.</p> - -<p>Que l’on se figure la rage de Motadhid lorsqu’il apprit que, par suite -de la coupable négligence de son fils, il avait perdu une armée et une -superbe principauté! Il commença par ordonner que Motamid fût retenu -prisonnier à Ronda; puis, oubliant les remords que le meurtre de son -fils aîné lui avait causés, il voulut que le second payât de sa tête la -faute qu’il avait commise.</p> - -<p>Ignorant encore jusqu’à quel point son père était irrité, Motamid lui -envoya des poèmes remplis de flatteries adroites. Il y faisait l’éloge -de sa générosité, de sa clémence; il tâchait de le consoler en lui -rappelant ses anciens succès. «Que de victoires brillantes n’avez-vous -pas remportées, disait-il, victoires dont on parlera toujours aux -siècles futurs; les caravanes en ont porté le bruit dans les contrées -les plus lointaines,<a name="page_111" id="page_111"></a> et quand les Arabes du Désert s’assemblent au -clair de la lune pour se raconter les exploits des preux, ils ne parlent -que des vôtres.» Il cherchait à s’excuser en rejetant tout sur les -perfides Berbers; il peignait avec les plus vives couleurs la tristesse -que lui causait sa disgrâce. «Mon âme tremble, disait-il, ma voix et mes -yeux sont éteints. La couleur a disparu de mes joues, et pourtant je ne -suis pas malade; mes cheveux ont blanchi, et pourtant je suis jeune -encore. Rien ne me plaît dorénavant; la coupe et la guitare n’ont plus -d’attrait pour moi; les jeunes filles, qu’elles soient agaçantes ou -timides, ont perdu l’empire qu’elles avaient sur mon âme. Ce n’est pas -que je me sois jeté dans la dévotion, dans la cagoterie; non, je le -jure, je sens encore bouillir dans mes veines le sang fougueux de la -jeunesse; mais la seule chose qui me plairait aujourd’hui, ce serait -d’obtenir votre pardon et de passer ma lance à travers le corps de vos -ennemis.»</p> - -<p>Peu à peu, Motadhid se laissa fléchir, en partie par les poèmes de son -fils, car il était fort sensible aux beaux vers, en partie par les -prières d’un pieux ermite de Ronda. Il permit donc à Motamid de -retourner à Séville et se réconcilia avec lui<a name="FNanchor_100_100" id="FNanchor_100_100"></a><a href="#Footnote_100_100" class="fnanchor">[100]</a>. Mais la principauté -de Malaga était irrévocablement perdue; désormais Bâdîs se tint trop sur -ses gardes pour que<a name="page_112" id="page_112"></a> Motadhid pût tenter pour la seconde fois un pareil -coup de main. Il est à présumer aussi que le roi de Grenade, toujours -inexorable dans sa vengeance et qui ne marchait qu’escorté de bourreaux, -aura châtié par le feu, par le fer, par la fosse, les malheureux qui -avaient eu l’insolence de se révolter contre lui, et que de cette -manière il aura ôté aux mécontents le désir de recommencer.</p> - -<p>Au milieu de leurs maux, ils eurent cependant la consolation—et c’en -était une, car à leur haine de l’oppression se joignait tant soit peu de -fanatisme religieux—ils eurent la consolation, disons-nous, d’apprendre -que l’influence des juifs à la cour de Grenade avait atteint son terme.</p> - -<p>Samuel avait cessé de vivre, mais son fils Joseph lui avait succédé. -C’était aussi un homme habile et instruit; seulement il ne savait pas, -comme son père, se faire pardonner à force de modestie la haute dignité -qu’il occupait. Il étalait le faste d’un prince, et quand il allait à -cheval à côté de Bâdîs, on n’apercevait aucune différence entre le -costume du monarque et celui du ministre. Et en vérité, il était plus -roi que le roi. Il dominait complétement Bâdîs, qui était plongé dans -une ivresse presque continuelle, et afin que ce prince ne tentât pas de -se soustraire à son empire, il l’avait entouré d’espions qui lui -rapportaient jusqu’à ses moindres paroles. Au reste il n’était juif que -de nom. On disait du moins qu’il<a name="page_113" id="page_113"></a> ne croyait pas plus à la religion de -ses ancêtres qu’à une autre, et qu’il les méprisait toutes. Il ne semble -pas avoir attaqué ouvertement celle de Moïse, mais quant à celle de -Mahomet, il déclara en public que ses dogmes étaient absurdes, et il -tourna en ridicule plusieurs versets du Coran.</p> - -<p>Par sa fierté, son orgueil, ses sentiments irréligieux et son peu de -respect pour la justice, Joseph avait blessé les Arabes, les Berbers, et -même les juifs. Plusieurs forfaits lui furent imputés, et il se fit une -foule d’ennemis parmi lesquels un faqui arabe, Abou-Ishâc d’Elvira, -tenait le premier rang. La jeunesse de cet homme avait été orageuse; -plus tard il avait essayé d’obtenir à la cour un rang auquel sa -naissance semblait lui donner des droits; mais il n’y avait pas réussi: -Joseph avait frustré ses espérances et l’avait envoyé en exil. Il -s’était jeté alors dans la dévotion; mais rempli de haine contre Joseph, -il composa contre lui et ses coreligionnaires le poème virulent qu’on va -lire:</p> - -<div class="blockquot"><p>Va, mon messager, va rapporter à tous les Cinhédjites, les pleines -lunes et les lions de notre temps, ces paroles d’un homme qui les -aime, qui les plaint et qui croirait manquer à ses devoirs -religieux s’il ne leur donnait des conseils salutaires:</p> - -<p>Votre maître a commis une faute dont les malveillants se -réjouissent: pouvant choisir son secrétaire parmi les croyants, il -l’a pris parmi les infidèles! Grâce à ce secrétaire, les juifs, de -méprisés qu’ils étaient, sont devenus des grands seigneurs,<a name="page_114" id="page_114"></a> et -maintenant leur orgueil et leur arrogance ne connaissent plus de -limites. Tout à coup et sans qu’ils s’en doutassent, ils ont obtenu -tout ce qu’ils pouvaient désirer; ils sont parvenus au comble des -honneurs, de sorte que le singe le plus vil parmi ces mécréants -compte aujourd’hui parmi ses serviteurs une foule de pieux et -dévots musulmans. Et tout cela, ce n’est pas à leurs propres -efforts qu’ils le doivent; non, celui qui les a élevés si haut est -un homme de notre religion!... Ah! pourquoi cet homme ne suit-il -pas à leur égard l’exemple que lui ont donné les princes bons et -dévots d’autrefois? Pourquoi ne les remet-il pas à leur place, -pourquoi ne les rend-il pas les plus vils des mortels? Alors, -marchant par troupes, ils mèneraient au milieu de nous une vie -errante, en butte à notre dédain et à notre mépris; alors ils ne -traiteraient pas nos nobles avec hauteur, nos saints avec -arrogance; alors ils ne s’asseyeraient pas à nos côtés, ces hommes -de race impure, et ils ne chevaucheraient pas côte à côte des -grands seigneurs de la cour!</p> - -<p>O Bâdîs! Vous êtes un homme d’une grande sagacité et vos -conjectures équivalent à la certitude: comment se fait-il donc que -vous ne voyiez pas le mal que font ces diables dont les cornes se -montrent partout dans vos domaines? Comment pouvez-vous avoir de -l’affection pour ces bâtards qui vous ont rendu odieux au genre -humain? De quel droit espérez-vous d’affermir votre pouvoir, quand -ces gens-là détruisent ce que vous bâtissez? Comment pouvez-vous -accorder une si aveugle confiance à un scélérat et en faire votre -ami intime? Avez-vous donc oublié que le Tout-Puissant dit dans -l’Ecriture qu’il ne faut pas se lier avec des scélérats? Ne prenez -donc pas ces hommes pour vos ministres, mais abandonnez-les aux -malédictions, car toute la terre crie contre eux; bientôt elle -tremblera et alors nous périrons tous!... Portez vos regards sur -d’autres pays et vous verrez<a name="page_115" id="page_115"></a> que partout on traite les juifs comme -des chiens et qu’on les tient à l’écart. Pourquoi vous seul en -agiriez-vous autrement, vous qui êtes un prince chéri de vos -peuples, vous qui êtes issu d’une illustre lignée de rois, vous qui -primez vos contemporains, de même que vos ancêtres primaient les -leurs?</p> - -<p>Arrivé à Grenade, j’ai vu que les juifs y régnaient. Ils avaient -divisé entre eux la capitale et les provinces; partout commandait -un de ces maudits. Ils percevaient les contributions, ils faisaient -bonne chère, ils étaient magnifiquement vêtus, au lieu que vos -hardes, ô musulmans, étaient vieilles et usées. Tous les secrets -d’Etat leur étaient connus; quelle imprudence que de les confier à -des traîtres! Les croyants faisaient un mauvais repas à un <i>dirhem</i> -par tête; mais eux, ils dînaient somptueusement dans le palais. Ils -vous ont supplantés dans la faveur de votre maître, ô musulmans, et -vous ne les en empêchez pas, vous les laissez faire? Leurs prières -résonnent tout comme les vôtres; ne l’entendez-vous pas, ne le -voyez-vous pas? Ils tuent des bÅ“ufs et des moutons sur nos -marchés, et vous mangez sans scrupule la chair des animaux tués par -eux! Le chef de ces singes a enrichi son hôtel d’incrustations de -marbre; il y a fait construire des fontaines d’où coule l’eau la -plus pure, et pendant qu’il nous fait attendre à sa porte, il se -moque de nous et de notre religion. Dieu, quel malheur! Si je -disais qu’il est aussi riche que vous, ô mon roi, je dirais la -vérité. Ah! hâtez-vous de l’égorger et de l’offrir en holocauste; -sacrifiez-le, c’est un bélier gras! N’épargnez pas davantage ses -parents et ses alliés; eux aussi ont amassé des trésors immenses. -Prenez leur argent; vous y avez plus de droit qu’eux. Ne croyez pas -que ce serait une perfidie que de les tuer; non, la vraie perfidie, -ce serait de les laisser régner. Ils ont rompu le pacte qu’ils -avaient conclu avec nous; qui donc oserait<a name="page_116" id="page_116"></a> vous blâmer si vous -punissez des parjures? Comment pourrions-nous aspirer à nous -distinguer, quand nous vivons dans l’obscurité et que les juifs -nous éblouissent par l’éclat des grandeurs? Comparés avec eux, nous -sommes méprisés, et l’on dirait vraiment que nous sommes des -scélérats et que ces hommes-là sont d’honnêtes gens! Ne souffrez -plus qu’ils nous traitent comme ils l’ont fait jusqu’à présent, car -vous nous répondrez de leur conduite. Rappelez-vous aussi qu’un -jour vous devrez rendre compte à l’Eternel de la manière dont vous -aurez traité le peuple qu’il a élu et qui jouira de la béatitude -éternelle!</p></div> - -<p>Ce poème eut peu d’effet sur Bâdîs, qui accordait à Joseph une confiance -illimitée, mais il produisit parmi les Berbers une sensation profonde. -Ils jurèrent la perte du juif, et les chefs du complot répandirent le -bruit que Joseph s’était vendu à Motacim, le roi d’Almérie, avec lequel -on était alors en guerre. Puis, comme les moins crédules et les moins -aveuglés par la passion leur demandaient quel intérêt Joseph pouvait -avoir à trahir un prince qu’il gouvernait complètement, ils répondaient -que, lorsque le juif aurait fait périr Bâdîs et qu’il aurait livré ses -Etats à Motacim, il ferait aussi mourir ce dernier et qu’alors il -s’assiérait sur le trône. Il est à peine besoin de dire que tout cela -n’était qu’une pure calomnie. Le fait est que les Berbers cherchaient un -prétexte pour faire tomber Joseph et pour piller les juifs auxquels ils -enviaient depuis longtemps leurs richesses. Croyant l’avoir trouvé -enfin, ils s’ameutèrent<a name="page_117" id="page_117"></a> et assaillirent le palais royal où Joseph -s’était réfugié. Pour échapper à leur aveugle fureur, le juif se cacha -dans un charbonnier, où il se noircit la figure afin de se rendre -méconnaissable; mais il fut découvert, reconnu, tué et attaché sur une -croix. Puis les Grenadins s’étant mis à massacrer les autres juifs et à -piller leurs demeures, environ quatre mille personnes devinrent les -victimes de leur haine fanatique (30 décembre 1066)<a name="FNanchor_101_101" id="FNanchor_101_101"></a><a href="#Footnote_101_101" class="fnanchor">[101]</a>.<a name="page_118" id="page_118"></a></p> - -<h2><a name="VIII" id="VIII"></a>VIII</h2> - -<p>Le reste de l’Espagne musulmane n’était guère plus tranquille que le -Midi; partout on se disputait avec acharnement les débris du califat, et -cependant on voyait grossir dans le Nord un torrent dont le flot -menaçait d’engloutir tous les Etats musulmans de la Péninsule.</p> - -<p>Pendant un demi-siècle les rois chrétiens avaient eu trop à faire chez -eux pour pouvoir se poser en conquérants; mais vers l’année 1055 les -choses changèrent de face. A cette époque Ferdinand I<sup>er</sup>, roi de -Castille et de Léon, se trouva enfin à même de tourner toutes ses forces -contre les Sarrasins. Il était à prévoir que ces derniers ne seraient -pas en état de lui résister. Tous les avantages, en effet, étaient du -côté des chrétiens; ils avaient ce que leurs ennemis n’avaient plus, -l’esprit martial et l’enthousiasme religieux. Aussi les conquêtes de -Ferdinand furent rapides et brillantes. Il enleva à Modhaffar de Badajoz -Viseu et Lamego (1057), conquit sur le roi de Saragosse les forteresses -au sud du Duero, fit une terrible<a name="page_119" id="page_119"></a> razzia dans les Etats de Mamoun de -Tolède, et s’avança jusqu’à Alcala de Hénarès. Les habitants de cette -ville firent dire à leur souverain que, s’il ne se hâtait de venir à -leur secours, ils seraient bientôt obligés de se rendre. Trop faible -pour repousser l’ennemi, Mamoun prit le parti le plus sage: étant venu -en personne offrir à Ferdinand une immense quantité d’or, d’argent et de -pierres précieuses, il se déclara son vassal et son tributaire, comme -les rois de Badajoz et de Saragosse l’avaient déjà fait<a name="FNanchor_102_102" id="FNanchor_102_102"></a><a href="#Footnote_102_102" class="fnanchor">[102]</a>.</p> - -<p>Ce fut alors le tour de Motadhid. Dans l’année 1063, Ferdinand vint -brûler les villages du territoire de Séville, et la faiblesse des Etats -musulmans était telle que Motadhid, quoiqu’il fût sans contredit le -monarque le plus puissant de l’Andalousie, crut prudent de suivre -l’exemple que Mamoun lui avait donné. Il se rendit donc au camp -chrétien, offrit de beaux présents à Ferdinand, et le supplia d’épargner -son royaume. Ferdinand ne semble avoir connu ni la fourberie ni la -cruauté de cet homme, auquel des cheveux blancs et un front sillonné de -rides donnaient l’aspect imposant et vénérable d’un vieillard; car, bien -qu’il ne comptât encore que quarante-sept ans, les soucis de l’ambition, -le travail, les excès et peut-être le remords avaient vieilli ses traits -avant l’âge<a name="FNanchor_103_103" id="FNanchor_103_103"></a><a href="#Footnote_103_103" class="fnanchor">[103]</a>. Il n’est<a name="page_120" id="page_120"></a> donc pas étonnant que le roi de Castille se -laissât toucher par ses prières; mais croyant devoir consulter les -grands et les évêques de son royaume, il les convoqua pour leur demander -quelles conditions on imposerait à Motadhid. L’assemblée décida que le -roi de Séville serait tenu de payer un tribut annuel, et de remettre à -des ambassadeurs que Ferdinand lui enverrait, le corps de sainte Juste, -vierge et martyre du temps de la persécution romaine. Motadhid ayant -accepté ces conditions, Ferdinand ramena son armée, et quand il fut de -retour à Léon, il envoya à Séville Alvitus, évêque de la capitale, et -Ordoño, évêque d’Astorga.</p> - -<p>Les deux prélats avaient une double tâche à remplir: ils devaient -rapporter à Léon le corps de la sainte et régler l’affaire du -tribut<a name="FNanchor_104_104" id="FNanchor_104_104"></a><a href="#Footnote_104_104" class="fnanchor">[104]</a>. Malheureusement les recherches que l’on fit pour découvrir -les reliques de sainte Juste demeurèrent inutiles. «Vous le voyez, mes -frères, dit alors Alvitus à ses compagnons, à moins que la miséricorde -divine ne nous vienne en aide, nous retournerons trompés dans nos -espérances de ce pénible voyage. Il me semble donc nécessaire de -demander à Dieu, par trois jours de jeûnes et de prières, qu’il daigne -nous révéler le trésor caché que nous cherchons.» En conséquence, les -chrétiens passèrent trois jours dans les jeûnes et<a name="page_121" id="page_121"></a> les prières, ce dont -la santé d’Alvitus, déjà altérée au moment où il arriva à Séville, -souffrit beaucoup. Dans la matinée du quatrième jour, cet évêque réunit -de nouveau ses compagnons et leur dit: «Nous devons, mes bien-aimés, -rendre grâce à Dieu de tout notre cÅ“ur, puisque, dans sa miséricorde, -il a daigné ne point frustrer notre voyage de sa récompense. Un ordre du -ciel nous défend, il est vrai, de tirer d’ici les membres de la -bienheureuse Juste; mais vous rapporterez dans votre patrie un don non -moins précieux, à savoir le corps du bienheureux Isidore, qui a porté -dans cette ville la mitre épiscopale, et qui, par ses Å“uvres et sa -parole, fut l’ornement de l’Espagne entière. J’aurais voulu, mes frères, -veiller et prier toute cette nuit, mais m’étant assis un instant accablé -de fatigue, j’ai été vaincu par le sommeil. Alors un vieillard revêtu de -l’habit épiscopal m’est apparu.—Je sais, m’a-t-il dit, dans quel -dessein toi et tes compagnons vous êtes venus ici; mais comme il n’entre -pas dans la volonté divine que cette ville soit attristée par le départ -de sainte Juste, et que Dieu, dans son inépuisable miséricorde, ne veut -pas non plus que tes compagnons partent les mains vides, il leur donne -mon corps.—Qui êtes-vous qui me donnez ces ordres? lui ai-je -demandé.—Je suis le docteur de toute l’Espagne, m’a-t-il répondu, et -autrefois j’ai été le chef des prêtres de cette ville; je suis -Isidore.—Ayant parlé ainsi, il disparut, et<a name="page_122" id="page_122"></a> m’étant éveillé, je priai -Dieu pour que, si cette vision venait de lui, il daignât la renouveler -une deuxième et une troisième fois. Elle se renouvela en effet deux fois -encore; à chaque reprise le vieillard m’adressa les mêmes paroles, et la -troisième fois il ajouta, en me montrant l’endroit où son corps est -enterré et en le frappant trois fois d’une baguette qu’il tenait à la -main:—Ici, ici, ici, tu trouveras mon corps; et afin que tu ne -t’imagines pas que c’est un fantôme qui t’abuse, tu reconnaîtras que ce -que je dis est vrai à ce signe: aussitôt que mon corps aura été retiré -de la terre, une maladie incurable te saisira, et, quittant ce corps -mortel, tu viendras à nous avec la couronne des justes.—Cela dit, la -vision disparut.»</p> - -<p>Alvitus se rendit ensuite avec ses compagnons au palais de Motadhid, lui -raconta sa vision, et lui demanda la permission d’emporter le corps -d’Isidore, en remplacement de celui de sainte Juste.</p> - -<p>Le récit de l’évêque a dû produire sur Motadhid une impression -singulière. Sceptique et railleur, il enveloppait toutes les religions -dans un même dédain, et ne croyait qu’à deux choses, l’astrologie et le -vin<a name="FNanchor_105_105" id="FNanchor_105_105"></a><a href="#Footnote_105_105" class="fnanchor">[105]</a>.<a name="page_123" id="page_123"></a> Il écouta néanmoins l’évêque avec un sérieux imperturbable, -et quand celui-ci eut conclu sa longue harangue: «Hélas! s’écria-t-il -d’un ton de profonde tristesse, si je vous donne Isidore, que me -reste-t-il donc ici? Toutefois, que la volonté de Dieu soit faite! Vous -êtes un homme trop vénérable pour que je puisse vous refuser quelque -chose. Cherchez le corps d’Isidore et emportez-le, malgré que j’en aie.» -L’Arabe, en vrai renard qu’il était, comprenait le parti qu’il pouvait -tirer de la piété des chrétiens, piété dont il riait sous cape. Ayant un -tribut à payer, il calculait que s’il feignait d’attacher un grand prix -aux reliques, si, pour ainsi dire, il ne se les laissait arracher qu’à -son corps défendant, elles pourraient lui devenir fort utiles. Il -comptait faire comme le débiteur qui, pressé de payer sa dette, sait -faire entrer dans le compte quelque antiquaille, qu’il fait accepter à -son créancier comme un objet d’une antiquité, d’une rareté et d’un prix -tout à fait extraordinaires. Aussi joua-t-il son rôle jusqu’au bout, car -au moment où l’évêque d’Astorga (son collègue Alvitus venait de mourir) -s’apprêtait à quitter Séville avec les restes d’Isidore, il vint à la -rencontre du cortége, jeta sur le sarcophage une couverture de brocart -chargée d’arabesques d’un travail merveilleux, et, poussant de gros -soupirs: «Voilà que tu <a name="page_124" id="page_124"></a>te retires d’ici, Isidore, homme vénérable! -s’écria-t-il; tu sais pourtant quelle étroite amitié nous unit<a name="FNanchor_106_106" id="FNanchor_106_106"></a><a href="#Footnote_106_106" class="fnanchor">[106]</a>!»</p> - -<p>L’année suivante (1064) fut extrêmement désastreuse pour les musulmans. -Coïmbre fut obligée de se rendre à Ferdinand après avoir soutenu un -siége de six mois. En vertu de la capitulation, plus de cinq mille des -défenseurs de la place furent livrés au vainqueur; les autres quittèrent -leurs demeures n’emportant avec eux que l’argent nécessaire à leur -voyage. Ce n’était pas tout encore: tous les musulmans qui demeuraient -entre le Duero et le Mondego reçurent l’ordre de quitter le pays<a name="FNanchor_107_107" id="FNanchor_107_107"></a><a href="#Footnote_107_107" class="fnanchor">[107]</a>. -Ferdinand tourna ensuite ses armes contre le royaume de Valence, où le -faible et indolent Abdalmélic-Modhaffar, qui avait succédé à son père -Abdalazîz en 1061, régnait alors. La capitale fut assiégée; mais voyant -qu’elle était difficile à prendre, les Castillans eurent recours à une -ruse pour la priver de ses défenseurs. Ils feignirent de se retirer et -alors les Valenciens sortirent pour les poursuivre revêtus de leurs -habits de fête, tant ils croyaient la victoire facile. Leur audace leur -coûta<a name="page_125" id="page_125"></a> cher. Près de Paterna, à gauche de la route qui mène de Valence à -Murcie, ils furent assaillis à l’improviste par les Castillans. La -plupart furent massacrés et leur roi ne dut son salut qu’à la vitesse de -son cheval<a name="FNanchor_108_108" id="FNanchor_108_108"></a><a href="#Footnote_108_108" class="fnanchor">[108]</a>. La prise de la forteresse de Barbastro, l’une des plus -importantes dans le Nord-est, fut aussi un affreux malheur. Elle tomba -au pouvoir d’une armée de Normands, commandée par Guillaume de -Montreuil, qui était alors général en chef des troupes du pape, et qui, -dans les romans de chevalerie, porte le nom de Guillaume au Court nez. -Le sort des vaincus fut terrible. Les soldats de la garnison s’étaient -rendus après avoir stipulé qu’ils auraient la vie sauve, mais étant -sortis de la ville, ils furent presque tous massacrés. Les habitants ne -furent pas mieux traités. Eux aussi avaient obtenu l’<i>amân</i>, et ils -s’apprêtaient à quitter la ville, lorsque Guillaume de Montreuil, à qui -leur grand nombre inspirait des inquiétudes, ordonna à ses soldats -d’éclaircir leurs rangs. La boucherie ne cessa qu’après que six mille -personnes eurent perdu la vie. Puis on enjoignit à tous ceux qui -possédaient une maison de rentrer dans la ville avec leurs femmes et -leurs enfants. Ils obéirent, et alors les Normands divisèrent tout entre -eux. «Chaque chevalier qui recevait une maison pour son<a name="page_126" id="page_126"></a> partage, dit un -auteur arabe de ce temps, recevait en outre tout ce qu’il y avait -dedans, les femmes, les enfants, l’argent etc., et il pouvait faire du -maître de la maison tout ce qu’il voulait; aussi prenait-il tout ce que -le maître lui montrait, et il le forçait par des tortures de tout genre -à lui livrer ce qu’il prétendait lui cacher. Parfois le musulman rendait -l’âme au milieu de ces tortures, ce qui était réellement un bonheur pour -lui, car s’il y survivait, il avait à éprouver des douleurs encore plus -grandes, attendu que les mécréants, par un raffinement de cruauté, -prenaient plaisir à violer les femmes et les filles de leurs prisonniers -devant les yeux de ceux-ci. Chargés de fers, ces infortunés étaient -forcés d’assister à ces scènes horribles; ils versaient bien des larmes -et leur cÅ“ur se brisait.» Heureusement pour les musulmans, Guillaume -et ses compagnons ne tardèrent pas à quitter l’Espagne pour aller jouir -dans leur patrie des immenses richesses qu’ils avaient acquises. Il ne -resta donc à Barbastro qu’une garnison assez faible, et Moctadir de -Saragosse, qui avait reçu de Motadhid un renfort de cinq cents -cavaliers, profita de cette circonstance pour reprendre la ville dans le -printemps de l’année suivante (1065)<a name="FNanchor_109_109" id="FNanchor_109_109"></a><a href="#Footnote_109_109" class="fnanchor">[109]</a>.</p> - -<p>Cependant Ferdinand continuait ses efforts pour s’emparer de Valence, et -quoique le roi de cette ville<a name="page_127" id="page_127"></a> eût reçu des renforts de son beau-père, -Mamoun de Tolède, il se trouvait dans une position fort dangereuse, -lorsque Ferdinand tomba malade, ce qui le contraignit à retourner à -Léon. Abdalmélic, toutefois, n’eut guère lieu de s’en féliciter, car en -novembre il fut détrôné et enfermé dans la forteresse de Cuenca par son -beau-père, qui incorpora le royaume de Valence dans ses Etats<a name="FNanchor_110_110" id="FNanchor_110_110"></a><a href="#Footnote_110_110" class="fnanchor">[110]</a>.</p> - -<p>Bientôt après, la mort vint délivrer les musulmans de leur plus terrible -adversaire. Par sa bravoure, sa piété et la pureté de ses mÅ“urs, -Ferdinand avait été le modèle des rois: une mort belle et sainte -couronna dignement une vie belle et sainte aussi. Arrivé à Léon le -samedi 24 décembre, il s’empressa d’aller prier dans l’église qu’il -avait dédiée à saint Isidore, convaincu que le moment approchait où son -corps y reposerait pour toujours. Ensuite il prit quelques heures de -repos dans son palais, mais la nuit il retourna à l’église, où les -prêtres célébraient par des chants solennels la fête de la nativité du -Seigneur, et quand ils entonnèrent, selon la liturgie de Tolède encore -en usage alors, le dernier nocturne des matines, l’<i>Advenit nobis</i>, il -mêla sa voie affaiblie à la leur. Au lever de l’aube, il les pria de -dire la messe, et, ayant reçu l’eucharistie, il se fit reconduire à son -lit, marchant<a name="page_128" id="page_128"></a> péniblement appuyé sur les serviteurs de sa maison. Le -lendemain dans la matinée, il se fit revêtir de ses habits royaux et -reporter à l’église, où il s’agenouilla devant l’autel, et, déposant le -manteau royal et la couronne, il dit d’une voix encore claire: «A toi -sont la puissance et le règne, Seigneur! Tu es le roi des rois; à toi -sont les royaumes du ciel et de la terre. Je te rends donc celui que tu -m’as donné et que j’ai gouverné tant qu’il a plu à ta divine volonté. Je -te prie seulement de recevoir dans ta miséricorde mon âme arrachée au -gouffre de ce monde.» Puis, prosterné sur les dalles, il implora en -pleurant le pardon de ses péchés, reçut l’extrême onction de la main -d’un évêque, et, le corps revêtu d’un cilice, la tête couverte de -cendre, il attendit la mort, le regard plein de foi et de résignation. -Le lendemain, mardi, à l’heure de sexte, il rendit son âme à Dieu, ou -plutôt il s’endormit, tant son visage était demeuré calme et -souriant<a name="FNanchor_111_111" id="FNanchor_111_111"></a><a href="#Footnote_111_111" class="fnanchor">[111]</a>.</p> - -<p>Une autre mort, moins sainte à coup sûr, suivit d’assez près celle-là : -Motadhid de Séville expira le samedi 28 février de l’année 1069. Deux -ans auparavant il avait incorporé Carmona dans son royaume, et un peu -plus tard il s’était souillé d’un nouveau meurtre, en poignardant de sa -propre main un patricien<a name="page_129" id="page_129"></a> de Séville, Abou-Hafç Hauzanî<a name="FNanchor_112_112" id="FNanchor_112_112"></a><a href="#Footnote_112_112" class="fnanchor">[112]</a>. Au reste -son esprit, dans les dernières années de sa vie, était obsédé par de -noirs pressentiments. Il ne redoutait pas de voir succomber sous les -attaques des Castillans le trône qu’il avait fondé à force de ruses, de -trahisons, de perfidies; la prédiction de ses astrologues dont nous -avons déjà parlé et qui disait que sa dynastie serait renversée par des -hommes nés hors de la Péninsule, donnait à ses craintes une autre -direction. Longtemps il avait pensé que ces étrangers étaient les -Berbers qui demeuraient dans son voisinage; mais à présent qu’il les -avait exterminés et qu’il croyait déjà avoir vaincu l’arrêt des astres, -il commençait à soupçonner qu’il s’était trompé. De l’autre côté du -Détroit une nuée de barbares, qu’une espèce de prophète avait arrachés à -leurs déserts, marchaient à la conquête de l’Afrique avec la rapidité et -l’enthousiasme des premiers musulmans. Dans ces sectaires, qui se -donnaient le nom d’Almoravides, Motadhid voyait les conquérants futurs -de l’Espagne, et aucun raisonnement ne pouvait dissiper les craintes -qu’ils lui inspiraient. Un jour qu’il lisait et relisait une lettre -qu’il avait reçue de Sacaute, le prince de Ceuta, et qui portait que -l’avant-garde des Almoravides<a name="page_130" id="page_130"></a> venait d’établir son camp dans la plaine -de Maroc, un de ses vizirs s’écria: «Comment se peut-il, seigneur, que -cette nouvelle vous cause des soucis? Ah, vraiment, c’est une belle -résidence que cette pauvre plaine de Maroc, surtout quand on la compare -à la belle, à la magnifique Séville! Qu’est-ce que cela vous fait que -ces barbares soient arrivés là ? Entre eux et nous il y a des déserts, de -nombreuses armées et les ondes de l’océan.—Je suis convaincu qu’un jour -ils arriveront ici, lui répondit Motadhid d’une voix sombre; tu le -verras peut-être toi-même. Ecris sur-le-champ au gouverneur d’Algéziras, -ordonne-lui de fortifier Gibraltar encore davantage, dis-lui qu’il se -tienne sur ses gardes et qu’il épie avec la plus grande attention tout -ce qui se passe au delà du Détroit.» Puis, promenant ses regards sur ses -fils: «Puissé-je savoir, dit-il, qui de nous sera frappé par le malheur -qui nous menace! Sera-ce vous ou moi?—Que Dieu vous épargne à mes -dépens, mon père, s’écria alors Motamid, et qu’il m’envoie tous les -malheurs, quels qu’ils soient, qu’il vous destinait!»<a name="FNanchor_113_113" id="FNanchor_113_113"></a><a href="#Footnote_113_113" class="fnanchor">[113]</a></p> - -<p>Cinq jours avant sa mort, éprouvant déjà un certain malaise, une -certaine pesanteur de corps et d’esprit, Motadhid fit venir un de ses -chanteurs, un<a name="page_131" id="page_131"></a> Sicilien, et lui enjoignit de chanter n’importe quoi. Il -était résolu à regarder comme un présage les paroles de l’air que le -chanteur choisirait. Or, celui-ci se mit à chanter un de ces airs à la -fois suaves et tristes dont la littérature arabe est si riche, et qui -commençait ainsi:</p> - -<div class="blockquot"><p>Jouissons de la vie, car nous savons qu’elle sera finie bientôt! -Mêle donc le vin à l’eau des nuages, ô ma bien-aimée, et -donne-le-nous!</p></div> - -<p>Il chanta cinq vers de cette chanson, de sorte que par une coïncidence -singulière, mais qui paraît bien avérée, le nombre des vers répondait -justement à celui des jours que Motadhid vivrait encore.</p> - -<p>Deux jours après, le jeudi 26 février, son amour paternel—car nous -avons déjà dit que, malgré sa cruauté, il avait réellement une profonde -affection pour ses enfants—reçut une atteinte extrêmement douloureuse -par la mort d’une fille qu’il adorait. Dans la soirée du vendredi, il -assista à ses funérailles, le cÅ“ur gonflé de tristesse; mais la -cérémonie achevée, il se plaignit d’un violent mal de tête. Son médecin -venu, il eut une hémorragie qui faillit le suffoquer. Le médecin voulut -le saigner; mais Motadhid, en patient peu soumis qu’il était, lui -ordonna d’attendre jusqu’au lendemain. C’est ce qui hâta sa mort, car le -lendemain, samedi, l’hémorragie recommença. Elle fut encore plus -violente que la première<a name="page_132" id="page_132"></a> fois, et, ayant perdu l’usage de la parole, -Motadhid rendit le dernier soupir<a name="FNanchor_114_114" id="FNanchor_114_114"></a><a href="#Footnote_114_114" class="fnanchor">[114]</a>.</p> - -<p>Son fils Motamid, que nous tâcherons de faire connaître, lui succéda.<a name="page_133" id="page_133"></a></p> - -<h2><a name="IX" id="IX"></a>IX.</h2> - -<p>Né en 1040, Motamid, âgé de onze ou douze ans seulement, avait été nommé -par son père au gouvernement de Huelva, et, peu de temps après, il avait -commandé l’armée sévillane qui assiégeait Silves. Ce fut à cette -occasion qu’il fit la connaissance d’un aventurier qui ne comptait que -neuf ans de plus que lui et qui était appelé à jouer un rôle -considérable dans sa destinée.</p> - -<p>Il s’appelait Ibn-Ammâr. Né dans un hameau aux environs de Silves, de -parents arabes, mais pauvres et obscurs, il avait commencé par étudier -les belles lettres à Silves et à Cordoue; puis il s’était mis à -parcourir l’Espagne, afin de gagner le pain du jour en composant des -panégyriques pour tous ceux qui étaient en état de les payer; car, -tandis que les poètes en renom auraient cru déroger, s’ils eussent -composé des poèmes pour d’autres que pour des princes ou des vizirs, ce -pauvre jeune homme inconnu et mal habillé, qui excitait l’hilarité des -uns et la pitié des autres par sa longue pelisse et sa petite<a name="page_134" id="page_134"></a> calotte, -s’estimait heureux si quelque parvenu enrichi daignait lui jeter les -miettes de sa table en échange de ses vers, qui pourtant avaient du -mérite. Un jour il arriva à Silves dans un moment de gêne excessive, -n’ayant que son mulet et ne sachant comment faire pour nourrir ce fidèle -compagnon de ses misères. Heureusement il se souvint d’un homme fort à -même de le seconder, s’il le voulait, d’un riche négociant de la ville, -qui, à défaut de connaissances littéraires, avait du moins assez de -vanité pour goûter une ode composée à sa louange. Le pauvre poète en -écrivit une, la lui envoya et lui fit connaître sa détresse. Flatté dans -son amour-propre, le négociant lui fit parvenir un sac d’orge. En -recevant ce présent assez chétif, Ibn-Ammâr se disait bien que le -marchand aurait pu lui envoyer tout aussi bien un sac de froment; mais -il n’en fut pas moins fort joyeux, et nous verrons que dans la suite il -sut se montrer reconnaissant envers son bienfaiteur.</p> - -<p>Le talent poétique d’Ibn-Ammâr ne tarda pas à être connu et lui valut -l’honneur d’être présenté à Motamid. Il lui plut extrêmement, et comme -ils aimaient tous les deux les plaisirs, les aventures de toute sorte et -surtout les beaux vers, une amitié intime s’établit bientôt entre eux. -Aussi, dès que Silves eut été pris et que Motamid en eut été nommé -gouverneur, il s’empressa de créer un vizirat pour<a name="page_135" id="page_135"></a> son ami et lui -abandonna le gouvernement de la province<a name="FNanchor_115_115" id="FNanchor_115_115"></a><a href="#Footnote_115_115" class="fnanchor">[115]</a>.</p> - -<p>Les beaux jours passés à Silves, ce séjour enchanteur où tout le monde -était poète alors<a name="FNanchor_116_116" id="FNanchor_116_116"></a><a href="#Footnote_116_116" class="fnanchor">[116]</a> et que l’on appelle encore aujourd’hui le paradis -du Portugal, ne s’effacèrent jamais du souvenir de Motamid. Son cÅ“ur -ne s’était pas encore ouvert à l’amour; quelques vives fantaisies -s’étaient bien emparées de son imagination, mais elles s’étaient -évanouies sans lui avoir apporté des jouissances durables<a name="FNanchor_117_117" id="FNanchor_117_117"></a><a href="#Footnote_117_117" class="fnanchor">[117]</a>. Pour lui -c’était le temps de l’amitié enthousiaste, et il s’abandonnait à ce -sentiment sans arrière-pensée, avec toute la fougue de son âge. Quant à -Ibn-Ammâr, n’ayant pas été élevé comme le prince au sein de l’opulence, -du luxe et du bonheur; ayant connu au contraire, dès le matin de la vie, -les luttes, le découragement, les cruelles déceptions et l’indigence, -son imagination était moins fraîche, moins riante, moins jeune; il ne -pouvait se défendre d’une certaine ironie, il était déjà sceptique sur -bien des points.... Un jour de vendredi les deux amis se rendaient à la -mosquée, lorsque Motamid, entendant le moëzzin annoncer<a name="page_136" id="page_136"></a> l’heure de la -prière, improvisa ce vers, en priant Ibn-Ammâr d’y ajouter un second sur -le même mètre et la même rime:</p> - -<div class="blockquot"><p>—Voici le moëzzin qui annonce l’heure de la prière;</p> - -<p>—En le faisant, il espère que Dieu lui pardonnera ses nombreux -péchés, répliqua Ibn-Ammâr.</p> - -<p>—Qu’il soit heureux, puisqu’il porte témoignage à la vérité, -continua le prince;</p> - -<p>—Pourvu, toutefois, qu’il croie dans son cÅ“ur ce qu’il dit avec -sa langue, répliqua en souriant le vizir<a name="FNanchor_118_118" id="FNanchor_118_118"></a><a href="#Footnote_118_118" class="fnanchor">[118]</a>.</p></div> - -<p>Chose étrange, mais qu’on s’explique cependant quand on songe qu’il -avait appris de bonne heure à connaître les hommes et à se méfier d’eux: -Ibn-Ammâr doutait même de l’amitié, si tendre et si illimitée pourtant, -que lui portait le jeune prince; il avait beau faire, il ne pouvait -chasser les sombres pressentiments qui maintefois venaient obséder son -esprit, surtout pendant les festins, car il avait le vin triste. On -raconte à ce sujet une aventure singulière et bizarre à coup sûr, mais -qui néanmoins semble vraie, car ce récit repose sur les témoignages les -plus respectables en ce cas, ceux de Motamid et d’Ibn-Ammâr eux-mêmes. -Un soir, dit-on, Motamid avait invité Ibn-Ammâr à un souper. Il l’avait -choyé plus encore que de coutume, et quand les autres<a name="page_137" id="page_137"></a> convives se -retirèrent, il le conjura de rester et de partager son lit. Le vizir -céda à ses instances; mais à peine endormi, il entendit une voix qui lui -dit: «Malheureux, il te tuera un jour!» Saisi de frayeur, Ibn-Ammâr -s’éveilla en sursaut; mais tâchant de chasser de son cerveau ces noires -idées qu’il attribuait aux fumées du vin, il parvint enfin à se -rendormir. Cependant il entendit ces sinistres paroles pour la seconde, -pour la troisième fois. N’y tenant plus alors, et convaincu que c’était -un avertissement surnaturel, il se leva sans faire de bruit, et, s’étant -enveloppé le corps d’une natte, il alla se blottir dans un coin du -portique, résolu à s’évader aussitôt que les portes du palais -s’ouvriraient, car il voulait gagner un port de mer et s’embarquer pour -l’Afrique.</p> - -<p>Cependant Motamid, s’étant éveillé à son tour et ne trouvant pas son ami -à ses côtés, poussa un cri d’alarme qui fit accourir tous ses -serviteurs. On se mit à fouiller, à fureter le palais en tous sens. -Motamid lui-même dirigeait les recherches. Voulant examiner si la porte -avait été ouverte, il arriva dans le portique où Ibn-Ammâr se tenait -caché. Celui-ci se trahit par un mouvement involontaire, au moment même -où les regards du prince s’arrêtaient sur la natte dont il s’était -enveloppé. «Qu’est-ce qui remue donc sous cette natte?» s’écria Motamid, -et, les serviteurs y courant tous pour la fouiller, Ibn-Ammâr<a name="page_138" id="page_138"></a> se montra -dans le plus piteux état du monde, n’ayant pour tout vêtement qu’un -caleçon, tremblant de tous ses membres, et rougissant de honte sans -qu’il osât lever les yeux. A sa vue, Motamid fondit en pleurs. «O -Abou-Becr, s’écria-t-il, qu’as-tu donc pour agir ainsi?» Puis, voyant -que son ami tremblait toujours, il l’entraîna doucement dans sa chambre, -où il tâcha de tirer de lui le secret de son étrange conduite. Il -demeura longtemps sans y réussir. En proie à un violent paroxysme -nerveux, partagé entre le ridicule de sa position et la peur, Ibn-Ammâr -pleurait et riait à la fois. S’étant calmé enfin, il avoua tout. Motamid -ne fit que rire de sa confession. «Cher ami, dit-il en lui serrant -affectueusement la main, les vapeurs du vin t’ont offusqué le cerveau et -tu as eu le cauchemar, voilà tout. Crois-tu donc que je serais jamais en -état de te tuer, toi, mon âme, toi, ma vie? Mais ce serait commettre un -suicide! Et maintenant, tâche d’oublier ces vilains rêves et n’en -parlons plus.»</p> - -<p>«Ibn-Ammâr, dit un historien arabe, essaya en effet d’oublier cette -aventure et y réussit; mais à la fin, nombre de jours et de nuits -s’étant écoulés dans l’intervalle, il lui arriva ce que nous raconterons -plus tard<a name="FNanchor_119_119" id="FNanchor_119_119"></a><a href="#Footnote_119_119" class="fnanchor">[119]</a>.»<a name="page_139" id="page_139"></a></p> - -<p>Quand les deux amis n’étaient pas à Silves, ils étaient à Séville, où -ils se livraient aux plaisirs de toute sorte qu’offrait cette brillante -et délicieuse capitale. Souvent ils allaient, sous un déguisement -quelconque, à la <i>Prairie d’argent</i>, sur les bords du Guadalquivir, où -le peuple, hommes et femmes, venait chercher ses divertissements. C’est -là que Motamid rencontra pour la première fois celle qui était destinée -à devenir la compagne de sa vie. Se promenant un soir avec son ami dans -la Prairie d’argent, il arriva que la brise effleura l’eau de la -rivière, et que Motamid improvisa ce vers, après avoir prié Ibn-Ammâr -d’y ajouter un second:</p> - -<div class="blockquot"><p>La brise a converti l’eau en cuirasse....</p></div> - -<p>Mais Ibn-Ammâr ne trouvant pas instantanément une réplique, une jeune -fille du peuple qui se trouvait dans leur voisinage, la donna ainsi:</p> - -<div class="blockquot"><p>Cuirasse magnifique, en effet, un jour de combat, pourvu que l’eau -se fût congelée.</p></div> - -<p>Emerveillé d’entendre une jeune fille improviser plus promptement -qu’Ibn-Ammâr, fort renommé cependant pour ce talent, Motamid la regarda -avec attention. Il fut frappé de sa beauté, et appelant<a name="page_140" id="page_140"></a> aussitôt un -eunuque qui le suivait à quelque distance, il lui ordonna de conduire -l’improvisatrice à son palais, vers lequel il se hâta de retourner.</p> - -<p>Quand la jeune fille fut arrivée en sa présence, il lui demanda qui elle -était et quel était son état.</p> - -<p>—Je me nomme Itimâd, répondit-elle; ordinairement on m’appelle -Romaiquia, car je suis esclave de Romaic, et quant à ma profession, je -suis muletière.</p> - -<p>—Dites-moi, êtes-vous mariée?</p> - -<p>—Non, mon prince.</p> - -<p>—Tant mieux alors, car je vais vous acheter de votre maître et vous -épouser<a name="FNanchor_120_120" id="FNanchor_120_120"></a><a href="#Footnote_120_120" class="fnanchor">[120]</a>.</p> - -<p>Pendant toute sa vie, Motamid aima Romaiquia d’un amour inaltérable. -Elle avait tout pour lui plaire. On la comparait parfois à Wallâda, de -Cordoue, la Sapho de ce temps-là . Cette comparaison, juste sous certains -rapports, ne l’était pas sous d’autres. N’ayant pas reçu une éducation -soignée, Romaiquia ne pouvait rivaliser avec Wallâda en savoir; mais -elle ne lui était pas inférieure pour la conversation spirituelle, les -bons mots, les heureuses et naïves saillies, les répliques vives et -ingénieuses, et<a name="page_141" id="page_141"></a> la surpassait peut-être par ses grâces naturelles et -presque enfantines, son enjouement et son espièglerie<a name="FNanchor_121_121" id="FNanchor_121_121"></a><a href="#Footnote_121_121" class="fnanchor">[121]</a>. Ses caprices -et ses fantaisies faisaient le bonheur et le désespoir de son époux, -obligé de les satisfaire à tout prix, car une fois qu’elle s’était mis -une idée dans la tête, rien ne pouvait l’y faire renoncer. Un jour, au -mois de février, elle regarda, de l’embrasure d’une fenêtre du palais à -Cordoue, tomber des flocons de neige, spectacle assez rare dans ce pays -où il n’y a presque pas d’hiver. Tout à coup elle se mit à pleurer.</p> - -<p>—Qu’as-tu donc, ma chère amie? lui demanda son mari.</p> - -<p>—Ce que j’ai? lui répondit-elle en sanglotant; j’ai que tu es un -barbare, un tyran, un monstre! Vois donc comme c’est joli la neige, -comme c’est beau, comme c’est magnifique, comme ces moelleux flocons -s’attachent gentiment aux branches des arbres; et toi, ingrat que tu es, -tu ne songes pas seulement à me procurer ce superbe spectacle chaque -hiver; jamais tu n’as eu l’idée de m’emmener dans quelque pays où il -tombe toujours de la neige!</p> - -<p>—Ne te désespère pas ainsi, ma vie, mon bien, lui répondit le prince en -essuyant les larmes qui sillonnaient ses joues; tu auras ta neige chaque -hiver, et ici même, je t’en réponds.<a name="page_142" id="page_142"></a></p> - -<p>Et il ordonna de planter des amandiers sur toute la Sierra de Cordoue, -afin que les blanches fleurs de ces beaux arbres qui fleurissent dès que -les gelées sont passées, remplaçassent pour Romaiquia les flocons de -neige qu’elle avait tant admirés<a name="FNanchor_122_122" id="FNanchor_122_122"></a><a href="#Footnote_122_122" class="fnanchor">[122]</a>.</p> - -<p>Une autre fois elle vit des femmes du peuple qui pétrissaient de leurs -pieds nus le limon dont on voulait faire des briques, et se mit à -pleurer. Son mari lui ayant demandé la cause de son chagrin:</p> - -<p>—Ah! je suis bien malheureuse, lui dit-elle, depuis le jour où -m’arrachant à la vie joyeuse et libre que je menais dans ma masure, tu -m’as enfermée dans ce triste palais et chargée des lourdes chaînes de -l’étiquette! Regarde donc ces femmes, là -bas, au bord de la rivière! Je -voudrais comme elles pétrir le limon de mes pieds nus, mais, hélas! -condamnée par toi à être riche et sultane, je ne le puis pas!</p> - -<p>—Si fait, tu le pourras, lui répondit le prince en souriant.</p> - -<p>Et à l’instant même il descendit dans la cour du palais et y fit -apporter une énorme quantité de sucre, de cannelle, de gingembre et de -parfumeries de toute espèce; puis, la cour étant entièrement couverte de -ces ingrédients précieux, il les fit mouiller d’eau rose et pétrir à -force de bras, si bien qu’ils formèrent une espèce de limon. Tout cela -fait:<a name="page_143" id="page_143"></a></p> - -<p>—Veuille descendre dans la cour avec tes suivantes, dit le prince à -Romaiquia; le limon t’y attend.</p> - -<p>La sultane y alla, et, s’étant déchaussée de même que ses suivantes, -toutes se mirent à plonger leurs pieds, avec une gaîté folâtre, dans ce -limon aromatique.</p> - -<p>C’était là une fantaisie bien dispendieuse; aussi Motamid savait-il la -rappeler au besoin à sa capricieuse épouse dont les désirs ne -connaissaient pas de bornes. Un jour, ayant demandé une chose que le -prince ne pouvait lui accorder:</p> - -<p>—Ah! je suis bien à plaindre, s’écria-t-elle. Décidément je suis la -plus malheureuse des femmes, car je prends Dieu à témoin que jamais tu -n’as fait la moindre chose pour me plaire.</p> - -<p>—Pas même le jour du limon? lui demanda Motamid d’une voix douce et -tendre.</p> - -<p>Romaiquia rougit et n’insista pas davantage<a name="FNanchor_123_123" id="FNanchor_123_123"></a><a href="#Footnote_123_123" class="fnanchor">[123]</a>.</p> - -<p>Force nous est d’ajouter que les ministres de la religion ne -prononçaient jamais le nom de cette sémillante sultane qu’avec une -sainte horreur. Ils la considéraient comme le plus grand obstacle à la -conversion de son mari, sans cesse entraîné par elle, disaient-ils, dans -un tourbillon de plaisirs et de voluptés, et si les mosquées étaient -désertes le vendredi, ils en imputaient la faute à elle. Romaiquia<a name="page_144" id="page_144"></a> -riait de leurs clameurs; insouciante et étourdie, elle ne soupçonnait -pas, la pauvrette, que ces hommes deviendraient redoutables un -jour!<a name="FNanchor_124_124" id="FNanchor_124_124"></a><a href="#Footnote_124_124" class="fnanchor">[124]</a></p> - -<p>Au reste, malgré son amour, Motamid continuait d’accorder à Ibn-Ammâr -une large place dans son cÅ“ur. Une fois, étant loin de Romaiquia avec -son ami, il lui écrivit une lettre dans laquelle il fit entrer ces six -vers acrostiches:</p> - -<div class="blockquot"><p><b>I</b>nvisible à mes yeux, tu es toujours présente à mon cÅ“ur.</p> - -<p><b>T</b>on bonheur puisse-t-il être infini comme le sont mes soucis, mes -larmes et mes insomnies!</p> - -<p><b>I</b>mpatient du frein quand d’autres femmes veulent me l’imposer, je -me soumets docilement à tes moindres souhaits.</p> - -<p><b>M</b>on vÅ“u de chaque instant, c’est d’être à tes côtés. Ah! -puisse-t-il être exaucé bientôt!</p> - -<p><b>A</b>mie de mon cÅ“ur, pense à moi et ne m’oublie pas, quelque longue -que soit l’absence!</p> - -<p><b>D</b>oux nom que le tien! Je viens de l’écrire, je viens de tracer ces -lettres chéries: <i>Itimâd</i><a name="FNanchor_125_125" id="FNanchor_125_125"></a><a href="#Footnote_125_125" class="fnanchor">[125]</a>.</p></div> - -<p>Il termina sa lettre par ces mots: «Bientôt je viendrai te revoir, -pourvu, toutefois, qu’Allâh et Ibn-Ammâr le veuillent bien.»</p> - -<p>Ayant reçu connaissance de cette phrase, Ibn-Ammâr adressa ces vers à -son ami:</p> - -<div class="blockquot"><p>Ah! mon prince, je n’ai jamais d’autre désir, moi, que<a name="page_145" id="page_145"></a> de faire ce -que vous voulez; je me laisse conduire par vous comme le voyageur -nocturne se laisse guider par les éclairs éblouissants. Voulez-vous -retourner auprès de celle qui vous est chère, montez alors sur un -fin voilier,—je vous suis;—ou bien, sautez en selle,—je vous -suis encore. Ensuite, quand, grâce à la protection divine, nous -serons arrivés dans la cour de votre palais, vous me laisserez -retourner seul à ma demeure, et vous-même, sans vous donner le -temps de déposer votre épée, vous irez vous jeter aux pieds de la -belle à la ceinture d’or; puis, rattrapant le temps perdu, vous -l’embrasserez, vous la presserez contre votre poitrine, tandis que -votre bouche et la sienne murmureront de douces paroles, de même -que les oiseaux se répondent par des chants mélodieux au lever de -l’aurore<a name="FNanchor_126_126" id="FNanchor_126_126"></a><a href="#Footnote_126_126" class="fnanchor">[126]</a>.</p></div> - -<p>Partageant son cÅ“ur entre l’amitié et l’amour, le jeune prince menait -une vie charmante; mais elle fut troublée tout à coup: son père frappa -Ibn-Ammâr d’une sentence d’exil. Ce fut pour les deux amis un coup de -foudre; mais qu’y faire? Motadhid était inébranlable dans ses -résolutions une fois prises. Ibn-Ammâr passa dans le Nord, et notamment -à Saragosse, les tristes années de son exil, jusqu’à ce que Motamid, qui -comptait alors vingt-neuf ans, succédât à son père<a name="FNanchor_127_127" id="FNanchor_127_127"></a><a href="#Footnote_127_127" class="fnanchor">[127]</a>. Le prince -s’empressa de rappeler auprès de lui l’ami de son adolescence, et lui -laissa le choix<a name="page_146" id="page_146"></a> entre les divers emplois du royaume. Ibn-Ammâr se -décida pour le gouvernement de la province où il était né. Bien qu’il le -vît à regret s’éloigner de sa personne, Motamid lui accorda néanmoins sa -demande<a name="FNanchor_128_128" id="FNanchor_128_128"></a><a href="#Footnote_128_128" class="fnanchor">[128]</a>; mais au moment où son ami lui disait adieu, les charmants -souvenirs de son séjour à Silves et toutes ces premières émotions qui ne -laissent aucune amertume dans le cÅ“ur se ranimaient en lui, et il -improvisa ces vers:</p> - -<div class="blockquot"><p>Salue à Silves les endroits chéris que tu sais, ô Abou-Becr, et -demande-leur s’ils ont gardé mon souvenir. Salue surtout le -Charâdjîb, ce superbe palais dont les salles sont remplies de lions -et de blanches beautés, de sorte que l’on se croirait tantôt dans -un antre, tantôt dans un sérail<a name="FNanchor_129_129" id="FNanchor_129_129"></a><a href="#Footnote_129_129" class="fnanchor">[129]</a>, et dis-lui qu’il y a ici un -jeune chevalier qui en tout temps brûle du désir de le revoir. Que -de nuits n’ai-je pas passées là , à côté d’une jeune beauté aux -larges hanches, à la mince ceinture! Que de fois les jeunes filles -blanches ou cuivrées m’y ont percé le cÅ“ur de leurs doux -regards, comme si leurs yeux eussent été des épées ou des lances! -Que de nuits n’ai-je pas passées aussi dans le vallon au bord de la -rivière avec la belle chanteuse dont le bracelet ressemblait à la -lune dans son croissant! Elle m’enivrait de toutes les manières, -tantôt de ses regards, tantôt du vin qu’elle m’offrait, tantôt, -enfin, de ses baisers. Puis, quand elle jouait sur sa guitare un -air guerrier, je croyais entendre le cliquetis des épées et me -sentais saisi d’une ardeur<a name="page_147" id="page_147"></a> martiale. Délicieux moment surtout que -celui où, ayant ôté sa robe, elle m’apparut svelte et flexible -comme un rameau de saule! «La fleur, me disais-je alors, est sortie -du bouton<a name="FNanchor_130_130" id="FNanchor_130_130"></a><a href="#Footnote_130_130" class="fnanchor">[130]</a>.»</p></div> - -<p>Ibn-Ammâr fit son entrée dans Silves entouré d’un cortége superbe et -avec une pompe telle que Motamid lui-même, quand il était gouverneur de -la province, n’en avait jamais déployé une pareille; mais il se fit -pardonner cette bouffée d’orgueil par un noble acte de reconnaissance, -car, ayant appris que le négociant qui l’avait secouru dans sa détresse -alors qu’il n’était encore qu’un pauvre poète ambulant, vivait encore, -il lui envoya un sac rempli de pièces d’argent. Ce sac était celui-là -même que le négociant lui avait fait parvenir rempli d’orge; Ibn-Ammâr -l’avait soigneusement conservé. Pourtant il ne dissimula point à son -ancien bienfaiteur qu’il avait trouvé son présent un peu mesquin, car il -lui fit dire ces paroles: «Si autrefois vous nous eussiez envoyé ce sac -rempli de froment, nous vous l’aurions renvoyé rempli d’or<a name="FNanchor_131_131" id="FNanchor_131_131"></a><a href="#Footnote_131_131" class="fnanchor">[131]</a>.»</p> - -<p>Il ne resta pas longtemps à Silves. Ne pouvant vivre sans lui, Motamid -le rappela à la cour, après l’avoir nommé premier ministre<a name="FNanchor_132_132" id="FNanchor_132_132"></a><a href="#Footnote_132_132" class="fnanchor">[132]</a>.<a name="page_148" id="page_148"></a></p> - -<h2><a name="X" id="X"></a>X.</h2> - -<p>Comme Motamid et son ministre aimaient avant tout la poésie, la cour de -Séville devint le rendez-vous des meilleurs poètes de l’époque. Les -rimailleurs n’avaient aucune chance d’y faire fortune, car Motamid était -un critique sévère qui examinait avec soin chaque poème qu’on lui -présentait et qui en pesait chaque expression, chaque syllabe<a name="FNanchor_133_133" id="FNanchor_133_133"></a><a href="#Footnote_133_133" class="fnanchor">[133]</a>; mais -quand il s’agissait d’un poète de talent, sa générosité ne connaissait -pas de bornes. Un jour il entendit réciter ces deux vers:</p> - -<div class="blockquot"><p>La fidélité à tenir ses promesses est à présent une chose bien -rare. Vous ne trouverez personne qui pratique cette vertu, personne -même qui y songe. C’est quelque chose de fabuleux comme le griffon, -ou comme ce conte qui dit qu’un poète reçut un jour un présent de -mille ducats.</p></div> - -<p>—De qui sont ces vers? demanda-t-il.</p> - -<p>—D’Abd-al-djalîl, lui répondit-on.</p> - -<p>—Eh quoi! s’écria-t-il alors, un de mes serviteurs,<a name="page_149" id="page_149"></a> un bon poète, -regarde un présent de mille ducats comme quelque chose de fabuleux?</p> - -<p>Et à l’instant même il fit remettre mille ducats à Abd-al-djalîl<a name="FNanchor_134_134" id="FNanchor_134_134"></a><a href="#Footnote_134_134" class="fnanchor">[134]</a>.</p> - -<p>Une autre fois il s’entretenait avec un des poètes siciliens qui étaient -venus à sa cour après que leur patrie eut été conquise par Roger le -Normand, lorsqu’on lui apporta des pièces d’or qui sortaient de l’hôtel -de la monnaie. Il en donna deux bourses au Sicilien; mais celui-ci, non -content de ce cadeau, tout magnifique qu’il était, regardait d’un Å“il -de convoitise une figurine en ambre, incrustée de perles, qui se -trouvait dans la salle et qui représentait un chameau. «Seigneur, dit-il -enfin, votre présent est superbe, mais il est lourd, et je crois qu’il -me faudrait un chameau pour le transporter à ma demeure.—Le chameau est -à toi,» lui répondit Motamid en souriant<a name="FNanchor_135_135" id="FNanchor_135_135"></a><a href="#Footnote_135_135" class="fnanchor">[135]</a>.</p> - -<p>En général, pourvu qu’on eût de l’esprit, on était sur de plaire à -Motamid, fût-on poète ou autre chose, fût-on même voleur de grands -chemins, témoin l’histoire du <i>Faucon gris</i>. Le Faucon gris—on ne le -désignait que par ce sobriquet—avait été longtemps le plus grand voleur -de l’époque, l’effroi et le fléau des habitants des campagnes; mais -étant enfin tombé<a name="page_150" id="page_150"></a> entre les mains de la justice, il fut condamné à être -crucifié sur la grande route, afin que les paysans pussent être témoins -de son supplice. Toutefois, comme il faisait une chaleur étouffante le -jour où cet arrêt fut exécuté, la route était peu fréquentée. Au pied de -la croix sur laquelle le voleur avait été cloué, se tenaient sa femme et -ses filles. Elles pleuraient à chaudes larmes. «Hélas! disaient-elles, -quand tu ne seras plus, nous devrons mourir de faim!» Or le Faucon gris -était un homme très-compatissant, un cÅ“ur d’or, et la pensée que sa -famille tomberait dans la misère lui fendait l’âme. Justement il vit -arriver un marchand forain qui chevauchait sur un mulet chargé de pièces -d’étoffe et d’autres marchandises qu’il allait vendre dans les villages -voisins.</p> - -<p>—Hé, seigneur, lui cria-t-il, je me trouve ici dans une position assez -désagréable comme vous voyez, mais vous pourriez me rendre un grand -service duquel vous profiteriez beaucoup vous-même.</p> - -<p>—Comment cela? demanda l’autre.</p> - -<p>—Vous voyez ce puits là -bas?</p> - -<p>—Oui, je le vois.</p> - -<p>—Fort bien! Sachez donc qu’au moment où j’ai eu la bêtise de me laisser -prendre par ces maudits gendarmes, j’ai jeté cent ducats dans ce puits -qui est à sec. Peut-être voudriez-vous bien avoir la complaisance de -vous déranger pour les tirer de là ; en ce <a name="page_151" id="page_151"></a>cas je vous en laisserai la -moitié. Voici ma femme et mes filles qui tiendront votre mulet jusqu’à -ce que vous ayez fini.</p> - -<p>Séduit par l’appât du gain, le marchand prit aussitôt une corde, en -attacha un bout au bord du puits, et se laissa glisser ainsi jusqu’au -fond.</p> - -<p>—Alerte maintenant! dit alors le Faucon gris à sa femme; coupe la -corde, prends le mulet et fuis au plus vite avec ces enfants!</p> - -<p>Tout cela fut fait en un clin d’œil. Le marchand criait comme un -forcené, mais comme la campagne était presque déserte, un temps assez -considérable s’écoula avant qu’un passant vînt à son secours, et ce -passant n’étant pas assez fort pour le tirer du puits, il fallut -attendre jusqu’à ce qu’un second vînt l’aider. Arraché enfin à sa prison -souterraine, le marchand dut répondre à ses libérateurs qui lui -demandaient ce qu’il était allé faire dans ce puits. Il leur raconta -donc sa mésaventure avec force imprécations contre le voleur qui l’avait -si indignement trompé. Bientôt elle fut connue de toute la ville; elle -parvint même aux oreilles de Motamid, qui ordonna de détacher le Faucon -gris de sa croix et de le lui amener. Quand il fut arrivé en sa -présence:</p> - -<p>—Tu es bien certainement le plus grand fripon qui existe, lui dit-il, -puisque même la perspective de la mort ne suffit pas pour te faire -renoncer à tes mauvais tours.</p> - -<p>—Ah! mon prince, lui répondit le voleur, si vous<a name="page_152" id="page_152"></a> saviez comme moi quel -délice c’est que de voler, vous jetteriez votre manteau royal aux orties -et vous ne feriez que cela.</p> - -<p>—Maudit coquin! s’écria le prince en riant aux éclats. Mais voyons, -parlons sérieusement! Supposons que je te donne la vie, que je le rende -la liberté, que je le mette en état de gagner ton pain d’une manière -honorable, et que je t’assigne un traitement qui suffise à tes besoins, -t’amenderas-tu alors, abandonneras-tu ton détestable métier?</p> - -<p>—On fait beaucoup pour sauver sa vie, seigneur, même on s’amende. -Tenez, vous serez content de moi!</p> - -<p>Le Faucon gris tint sa parole. Nommé brigadier de gendarmerie, il -inspira dorénavant autant d’effroi à ses anciens confrères, qu’il en -avait inspiré jadis aux paysans<a name="FNanchor_136_136" id="FNanchor_136_136"></a><a href="#Footnote_136_136" class="fnanchor">[136]</a>.</p> - -<p>Au reste, Motamid menait joyeuse vie, sans trop s’occuper des affaires -de l’Etat. «A mon avis, disait-il dans un de ses poèmes, être sage, -c’est ne pas l’être<a name="FNanchor_137_137" id="FNanchor_137_137"></a><a href="#Footnote_137_137" class="fnanchor">[137]</a>.» Les festins absorbaient une partie de son -temps, et puisqu’il voulait se montrer galant chevalier, force lui était -d’en consacrer le reste aux jeunes beautés de son sérail. Ce n’est pas -qu’il eût cessé d’aimer Romaiquia; au contraire, il l’aimait<a name="page_153" id="page_153"></a> toujours -avec passion; mais comme selon le code bizarre qui régit l’amour dans -les pays musulmans, on peut se passer quelques fantaisies sans devenir -infidèle pour cela, il adressait aussi de temps en temps ses hommages à -d’autres dames, sans que Romaiquia, sûre de régner en souveraine sur le -cÅ“ur de son époux, y trouvât à redire. La belle Aimée était -charmante, et quand il buvait à sa santé, le prince trouvait au vin plus -de bouquet qu’à l’ordinaire<a name="FNanchor_138_138" id="FNanchor_138_138"></a><a href="#Footnote_138_138" class="fnanchor">[138]</a>. Luna lui tenait compagnie alors qu’il -étudiait les vers des anciens poètes ou qu’il écrivait les siens, et si -le soleil s’avisait de jeter un regard indiscret dans le cabinet -d’étude, elle était là pour l’intercepter; «car elle sait, disait le -prince, que la lune seule peut éclipser le soleil<a name="FNanchor_139_139" id="FNanchor_139_139"></a><a href="#Footnote_139_139" class="fnanchor">[139]</a>.» Plus prude, -plus revêche, La Perle avait parfois des caprices; alors elle se mettait -en colère, et il fallait que Motamid se donnât des peines infinies pour -l’apaiser. Une fois qu’il s’était attiré son courroux, il lui écrivit -pour lui présenter ses excuses. Elle lui répondit bien, mais sans placer -son propre nom en tête de sa lettre, comme la coutume le voulait.</p> - -<div class="blockquot"><p>Hélas! elle ne m’a pas encore pardonné, dit alors le prince; -autrement elle aurait mis son nom en tête de son billet. Elle sait -que je l’adore, son nom, mais elle est si<a name="page_154" id="page_154"></a> fâchée contre moi -qu’elle ne veut pas l’écrire. «Quand il le verra, s’est-elle dit, -il va le baiser. Eh bien, par Dieu! il ne le verra pas<a name="FNanchor_140_140" id="FNanchor_140_140"></a><a href="#Footnote_140_140" class="fnanchor">[140]</a>.»</p></div> - -<p>Quelle gentille garde malade que La Fée! Le prince priait Allah de lui -accorder comme une faveur d’être constamment valétudinaire, pourvu qu’il -ne manquât pas de la voir constamment à son chevet, cette gracieuse -gazelle aux lèvres pourprées<a name="FNanchor_141_141" id="FNanchor_141_141"></a><a href="#Footnote_141_141" class="fnanchor">[141]</a>.</p> - -<p>On se tromperait, cependant, si l’on s’imaginait que Motamid négligeât -entièrement de continuer l’œuvre de son père et de son aïeul. -Quoiqu’il n’eût pas autant d’ambition qu’eux, il fit néanmoins ce qu’ils -avaient essayé en vain de faire: dès la seconde année de son règne, il -réunit Cordoue à son royaume.</p> - -<p>Son père, il est vrai, lui avait frayé la route, et les circonstances le -secondèrent admirablement. Six années auparavant, en 1064, le vieux -président de la république, Abou-’l-Walîd ibn-Djahwar, s’était démis de -ses fonctions en faveur de ses deux fils, Abdérame et Abdalmélic. Il -avait confié à l’aîné tout ce qui regardait les finances et -l’administration, et il avait donné au cadet, pour lequel il avait un -grand faible, le commandement militaire<a name="FNanchor_142_142" id="FNanchor_142_142"></a><a href="#Footnote_142_142" class="fnanchor">[142]</a>. Le cadet éclipsa bientôt -son aîné; cependant tout alla bien tant que dura<a name="page_155" id="page_155"></a> l’influence de -l’habile vizir Ibn-as-Saccâ. Cet homme d’Etat inspirait du respect à -tous les ennemis déclarés ou couverts de la république, et même à -Motadhid. Aussi ce dernier comprit que, pour arriver à ses fins, il -devait commencer par le faire tomber. Il tâcha donc de le rendre suspect -à Abdalmélic ibn-Djahwar, et il y réussit. Ibn-as-Saccâ fut mis à mort, -et cet événement eut pour la république les suites les plus fâcheuses. -Les officiers et les soldats, qui avaient été fort attachés au vizir, -donnèrent pour la plupart leur démission, tandis qu’Abdalmélic se -rendait odieux à ses concitoyens par sa dureté et sa nonchalance. En -outre, il semble avoir aboli peu à peu tout ce qui restait encore debout -des institutions républicaines.</p> - -<p>Le pouvoir d’Abdalmélic chancelait donc déjà , lorsque Mamoun de Tolède -vint assiéger Cordoue dans l’automne de l’année 1070. N’ayant presque -plus d’armée (sa cavalerie était réduite à deux cents hommes, et encore -étaient-ils fort mal disposés), Abdalmélic demanda du secours à Motamid. -Il obtint ce qu’il désirait: Motamid lui envoya des renforts -très-considérables, et l’armée tolédane fut forcée de se retirer; mais -Abdalmélic n’y gagna rien; au contraire, les chefs de l’armée sévillane, -agissant d’après les ordres secrets de leur souverain, s’entendirent -avec les Cordouans pour ôter le pouvoir à Abdalmélic et pour le donner -au roi de Séville. Ce complot fut tramé dans le plus grand mystère, de -sorte qu’Abdalmélic<a name="page_156" id="page_156"></a> ne se doutait de rien. Dans la matinée du septième -jour après le départ de Mamoun, il était sur le point de sortir pour -faire la reconduite aux Sévillans, qui avaient annoncé qu’ils s’en -retourneraient ce jour-là , lorsque des cris séditieux frappèrent son -oreille. Il regarde, il voit son palais entouré par ses soi-disant -auxiliaires et par le peuple. Presque au même instant on l’arrête, de -même que son père et tout le reste de sa famille.</p> - -<p>Motamid fut proclamé seigneur de Cordoue, et les Beni-Djahwar furent -menés prisonniers à l’île de Saltès; mais le vieux Abou-’l-Walîd ne -survécut que quarante jours à son infortune<a name="FNanchor_143_143" id="FNanchor_143_143"></a><a href="#Footnote_143_143" class="fnanchor">[143]</a>.</p> - -<p>Le roi poète parle de cette conquête comme s’il se fût agi de celle -d’une beauté un peu hautaine.</p> - -<div class="blockquot"><p>J’ai obtenu d’emblée, disait-il, la main de la belle Cordoue, de -cette fière amazone qui, le glaive et la lance à la main, -repoussait tous ceux qui la recherchaient en mariage. A présent -nous célébrons, elle et moi, nos noces dans son palais, tandis que -les autres rois, mes rivaux rebutés, pleurent de rage et tremblent -de crainte. Tremblez,<a name="page_157" id="page_157"></a> et pour cause, vils ennemis! car bientôt le -lion viendra fondre sur vous<a name="FNanchor_144_144" id="FNanchor_144_144"></a><a href="#Footnote_144_144" class="fnanchor">[144]</a>.</p></div> - -<p>Cependant Mamoun ne se tenait pas pour battu; au contraire, il était -résolu à se rendre maître de Cordoue, quoi qu’il dût lui en coûter. -Accompagné de son allié, Alphonse VI, il vint ravager les environs de la -ville; mais il fut repoussé par le jeune gouverneur Abbâd, un fils de -Motamid et de Romaiquia<a name="FNanchor_145_145" id="FNanchor_145_145"></a><a href="#Footnote_145_145" class="fnanchor">[145]</a>. Alors Ibn-Ocâcha s’engagea à le mettre en -possession de la ville qu’il convoitait. C’était un homme farouche et -sanguinaire, un ancien bandit de la montagne, mais qui ne manquait pas -de talents et qui connaissait bien Cordoue, où il avait déjà joué un -rôle. Nommé gouverneur d’une forteresse, il se mit à former des -intrigues et des complots à Cordoue, ce qui ne lui était pas difficile, -car beaucoup de citoyens étaient mécontents de la marche des affaires. -Le prince Abbâd donnait, il est vrai, de belles espérances, mais comme -il était encore trop jeune pour gouverner par lui-même, le pouvoir était -entre les mains du commandant de la garnison, Mohammed, fils de Martin, -un chrétien d’origine à ce qu’il paraît. Or, cet homme, assez bon soldat -du reste, était cruel, sanguinaire et débauché. Aussi les Cordouans le -détestaient, et plusieurs<a name="page_158" id="page_158"></a> d’entre eux ne se firent pas scrupule -d’entrer en relations avec Ibn-Ocâcha. Cependant ce dernier ne réussit -pas à tenir ses menées tout à fait secrètes. Un officier s’aperçut que -l’ex-brigand venait souvent la nuit aux portes de la ville et qu’il -avait alors des entretiens fort suspects avec des soldats de la -garnison. C’est ce qu’il rapporta à Abbâd; mais ce prince ne fit pas -grande attention à cet avis, et renvoya celui qui le lui donnait à -Mohammed, fils de Martin. Celui-ci le renvoya, à son tour, à des -officiers subalternes. En un mot, l’un se déchargeait sur l’autre des -mesures à prendre, et personne ne fit son devoir.</p> - -<p>Cependant Ibn-Ocâcha se tenait sans cesse aux aguets, et en janvier -1075, il profita, pour s’introduire avec ses hommes dans la ville, d’une -nuit orageuse et extrêmement obscure, après quoi il marcha droit au -palais d’Abbâd. Il n’y trouva pas de garde, et il était sur le point -d’en enfoncer la porte, lorsque le prince, réveillé par le portier, vint -lui barrer le passage avec une poignée d’esclaves et de soldats. Malgré -son extrême jeunesse, il se défendit comme un lion, et il avait déjà -forcé les assaillants à évacuer le vestibule, lorsque le pied lui -glissa. Un homme de la bande fondit aussitôt sur lui et le tua. On -laissa son cadavre dans la rue; il était presque nu, car, réveillé en -sursaut, Abbâd n’avait pas eu le temps de s’habiller.<a name="page_159" id="page_159"></a></p> - -<p>Ensuite Ibn-Ocâcha conduisit ses hommes à la maison du commandant. -Celui-ci s’attendait si peu à être attaqué, qu’au moment même où l’on -faisait irruption dans sa demeure, il regardait danser des almées. Moins -brave qu’Abbâd, il se cacha lorsqu’il entendit le cliquetis des épées -dans la cour; mais sa retraite ayant été découverte, il fut arrêté, et, -dans la suite, tué.</p> - -<p>Aux premiers rayons de l’aube, pendant qu’Ibn-Ocâcha courait de maison -en maison afin de persuader aux nobles de faire cause commune avec lui, -un imâm qui se rendait à la mosquée, vint à passer devant le palais -d’Abbâd. Ses regards tombèrent sur un corps qui gisait là , nu et sans -vie. Reconnaissant, non sans peine, dans ce cadavre souillé de boue -celui du jeune prince, il lui rendit un pieux, un dernier honneur, en le -couvrant de son manteau. A peine fut-il parti qu’Ibn-Ocâcha arriva au -même endroit, entouré de cette tourbe qui, dans les grandes villes, -pousse des cris d’allégresse à chaque révolution. Sur son ordre, la tête -d’Abbâd fut détachée du cadavre et promenée par les rues sur la pointe -d’une pique. A ce spectacle, les soldats de la garnison jetèrent leurs -armes, et tâchèrent de sauver leur vie par une fuite précipitée. -Ibn-Ocâcha rassembla alors les Cordouans dans la grande mosquée, et leur -enjoignit de prêter serment à Mamoun. Bien qu’il y en eût plusieurs qui -étaient sincèrement<a name="page_160" id="page_160"></a> attachés à Motamid, la peur fut si grande et si -générale, que tout le monde s’empressa d’obéir. Peu de jours après, -Mamoun arriva en personne. En apparence, il fut très-reconnaissant -envers Ibn-Ocâcha; il le combla d’honneurs et l’on eût dit qu’il lui -accordait une confiance illimitée; mais en réalité, il haïssait et -craignait cet ancien bandit endurci au crime et qui était homme à -l’assassiner lui-même au besoin, avec autant de sang-froid qu’il avait -fait égorger le jeune Abbâd. Aussi cherchait-il avidement un prétexte, -une occasion, pour l’éloigner sans bruit, sans éclat, de son royaume. Ce -dessein, il ne le cachait pas toujours à ses courtisans, et un jour -qu’Ibn-Ocâcha venait de le quitter, il poussa un long soupir, et, le -regard enflammé de colère, il murmura quelques paroles de mauvais -augure; puis un ami d’Ibn-Ocâcha ayant osé dire quelque chose en sa -faveur: «Laisse-là ces vains propos! lui dit Mamoun; celui qui ne -respecte pas la vie des princes n’est pas fait pour les servir.»</p> - -<p>Un mois plus tard (juin 1075), le sixième de son séjour à Cordoue, -Mamoun mourut empoisonné.... Un de ses courtisans fut accusé d’avoir -commis ce crime; mais Ibn-Ocâcha y aurait-il été étranger? On a peine à -le croire.</p> - -<p>Que l’on se transporte maintenant à la cour de Séville et que l’on se -figure la douleur de Motamid, alors qu’il reçut la nouvelle doublement -fatale de la<a name="page_161" id="page_161"></a> perte de Cordoue et de la mort de son fils, de son -premier-né qu’il chérissait jusqu’à l’idolâtrie! Et pourtant il y eut -dans ce noble cÅ“ur un sentiment qui parla plus haut que la douleur, -plus haut surtout que le désir de la vengeance: ce fut un sentiment de -profonde gratitude envers cet imâm qui avait eu la délicatesse de -couvrir de son manteau le cadavre d’Abbâd. Il regrettait de ne pouvoir -le récompenser, car il ne connaissait pas même son nom, et s’appropriant -un vers qu’un ancien poète avait composé dans une occasion semblable: -«Hélas! dit-il, j’ignore quel est celui qui a couvert mon fils de son -manteau, mais je sais que c’est un homme noble et généreux<a name="FNanchor_146_146" id="FNanchor_146_146"></a><a href="#Footnote_146_146" class="fnanchor">[146]</a>.»</p> - -<p>Pendant trois ans, les efforts qu’il fit pour reconquérir Cordoue et -venger la mort de son fils sur Ibn-Ocâcha, demeurèrent inutiles, jusqu’à -ce qu’enfin il prît Cordoue d’assaut, le mardi 4 septembre 1078. Pendant -qu’il entrait dans la ville par une porte, Ibn-Ocâcha en sortait par une -autre; mais Motamid lança à sa poursuite des cavaliers qui réussirent à -l’atteindre. Sachant qu’il n’avait pas de pardon à attendre de la part -d’un père dont il avait fait égorger le fils, l’ancien brigand voulut au -moins vendre<a name="page_162" id="page_162"></a> chèrement sa vie et se rua sur ses ennemis comme un buffle -en fureur; mais il succomba sous le nombre. Motamid fit clouer son -cadavre sur une croix, avec un chien à côté, et la conquête de Cordoue -fut suivie de celle de tout le pays tolédan qui s’étendait entre le -Guadalquivir et le Guadiana<a name="FNanchor_147_147" id="FNanchor_147_147"></a><a href="#Footnote_147_147" class="fnanchor">[147]</a>.</p> - -<p>C’étaient de beaux succès, mais la médaille avait son revers. En -comparaison des autres rois andalous, Motamid était un prince puissant; -toutefois il n’était pas plus indépendant qu’eux; lui aussi était -tributaire. D’abord il l’avait été de Garcia, troisième fils de -Ferdinand et roi de Galice<a name="FNanchor_148_148" id="FNanchor_148_148"></a><a href="#Footnote_148_148" class="fnanchor">[148]</a>, et il l’était d’Alphonse VI, depuis que -celui-ci s’était emparé des royaumes de ses deux frères, Sancho et -Garcia. Or, Alphonse était un suzerain fort incommode: ne se contentant -pas d’un tribut annuel, il menaçait de temps en temps de s’approprier -les Etats de ses vassaux arabes. Une fois, entre autres, il vint -envahir, à la tête d’une nombreuse armée, le territoire de Séville. Une -consternation indicible régnait parmi les musulmans, trop faibles pour -se défendre. Seul<a name="page_163" id="page_163"></a> le premier ministre, Ibn-Ammâr, ne désespérait pas. -Il ne comptait point sur l’armée sévillane; essayer de vaincre avec elle -les troupes chrétiennes, c’eût été une tentative chimérique; mais il -connaissait Alphonse, car souvent il avait été à sa cour<a name="FNanchor_149_149" id="FNanchor_149_149"></a><a href="#Footnote_149_149" class="fnanchor">[149]</a>; il le -savait ambitieux, mais aussi à demi arabisé, c’est-à -dire facile à -gagner pourvu que l’on connût ses goûts, ses caprices, ses fantaisies. -C’était sur cela qu’il comptait, et, sans perdre de temps à organiser la -résistance à main armée, il fit fabriquer un échiquier tellement -magnifique qu’aucun roi n’en possédait un pareil. Les pièces en étaient -d’ébène et de bois de sandal; elles étaient incrustées d’or. Muni de cet -échiquier, il se rendit, sous un prétexte quelconque, au camp -d’Alphonse, lequel le reçut fort honorablement, car Ibn-Ammâr était du -petit nombre des musulmans qu’il estimait.</p> - -<p>Un jour Ibn-Ammâr montra son échiquier à un noble castillan qui -jouissait auprès d’Alphonse d’une grande faveur. Ce noble en parla au -roi, et celui-ci dit à Ibn-Ammâr:</p> - -<p>—De quelle force êtes-vous aux échecs?</p> - -<p>—Mes amis sont d’opinion que je joue assez bien, lui répondit -Ibn-Ammâr.<a name="page_164" id="page_164"></a></p> - -<p>—On m’a dit que vous possédez un échiquier superbe.</p> - -<p>—C’est vrai, seigneur.</p> - -<p>—Pourrais-je le voir?</p> - -<p>—Sans doute, mais à une condition: nous jouerons ensemble; si je perds, -l’échiquier vous appartiendra; mais si je gagne, je pourrai exiger ce -que je veux.</p> - -<p>—J’y consens.</p> - -<p>On apporta l’échiquier, et Alphonse, stupéfait de la beauté et de la -finesse du travail, s’écria en faisant le signe de la croix:</p> - -<p>—Bon Dieu! jamais je n’aurais cru que l’on pût parvenir à faire un -échiquier avec tant d’art!</p> - -<p>Puis, quand il l’eut suffisamment admiré:</p> - -<p>—Qu’est-ce que vous disiez donc, seigneur? reprit-il; quelles étaient -vos conditions?</p> - -<p>Ibn-Ammâr les ayant répétées:</p> - -<p>—Non, par Dieu! je ne joue pas quand l’enjeu m’est inconnu; vous -pourriez me demander une chose que je ne serais pas à même de vous -accorder.</p> - -<p>—Comme vous voulez, seigneur, répondit froidement Ibn-Ammâr, et il -ordonna à ses serviteurs de reporter l’échiquier dans sa tente.</p> - -<p>On se sépara; mais Ibn-Ammâr n’était pas homme à se laisser rebuter si -facilement. Sous le sceau du secret, il confia à quelques nobles -castillans ce qu’il<a name="page_165" id="page_165"></a> exigerait d’Alphonse au cas où il gagnerait la -partie, et leur promit des sommes fort considérables s’ils voulaient le -seconder. Séduits par l’appât de l’or et suffisamment rassurés sur les -intentions de l’Arabe, ces nobles s’engagèrent à le servir; et quand -Alphonse qui, de son coté, brûlait du désir de posséder le superbe -échiquier, les consulta sur ce qu’il ferait, ils lui dirent: «Si vous -gagnez, seigneur, vous posséderez un échiquier que chaque roi vous -enviera, et dussiez-vous perdre, que pourrait-il vous demander, cet -Arabe? S’il fait une demande indiscrète, ne sommes-nous pas là , ne -saurons-nous pas le mettre à la raison?» Ils parlèrent si bien -qu’Alphonse se laissa vaincre. Il fit donc avertir Ibn-Ammâr qu’il -l’attendait avec son échiquier, et quand le vizir fut arrivé:</p> - -<p>—J’accepte vos conditions, lui dit-il; jouons donc!</p> - -<p>—Avec grand plaisir, lui répondit Ibn-Ammâr; mais faisons les choses -dans les règles; permettez qu’un tel et un tel—et il nomma plusieurs -nobles castillans—soient nos témoins.</p> - -<p>Le roi y consentit, et dès que les nobles qu’Ibn-Ammâr avait nommés -furent arrivés, le jeu commença.</p> - -<p>Alphonse perdit la partie.</p> - -<p>—Puis-je maintenant demander ce que je veux,<a name="page_166" id="page_166"></a> comme nous en sommes -convenus? demanda alors Ibn-Ammâr.</p> - -<p>—Sans doute, répliqua le roi; voyons, qu’exigez-vous?</p> - -<p>—Que vous retourniez dans vos Etats avec votre armée.</p> - -<p>Alphonse pâlit. En proie à une excitation fiévreuse, il mesurait la -salle à grands pas, se rasseyait, puis se remettait à marcher.</p> - -<p>—Me voilà pris, dit-il enfin à ses nobles, et c’est vous qui en êtes la -cause. Je craignais une demande de cette nature de la part de cet homme, -mais vous me rassuriez, vous me disiez que je pouvais être tranquille; -je cueille à présent le fruit de vos détestables conseils!</p> - -<p>Puis, après quelques moments de silence:</p> - -<p>—Que me fait sa condition après tout? s’écria-t-il; je ne m’en soucie -pas le moins du monde, et je vais continuer ma marche.</p> - -<p>—Seigneur, lui dirent alors les Castillans, ce serait forfaire à -l’honneur, ce serait manquer à sa parole, et vous, le plus grand roi de -la chrétienté, vous êtes incapable de faire une telle chose.</p> - -<p>A la fin, quand Alphonse se fut calmé un peu:</p> - -<p>—Eh bien! reprit-il, je tiendrai ma parole; mais en compensation de -cette expédition manquée, il me faut au moins un double tribut cette -année.<a name="page_167" id="page_167"></a></p> - -<p>—Vous l’aurez, seigneur, dit alors Ibn-Ammâr; et il s’empressa de faire -remettre à Alphonse l’argent qu’il demandait, de sorte que cette fois le -royaume de Séville, menacé d’une terrible invasion, en fut quitte pour -la peur, grâce à l’habileté du premier ministre<a name="FNanchor_150_150" id="FNanchor_150_150"></a><a href="#Footnote_150_150" class="fnanchor">[150]</a>.<a name="page_168" id="page_168"></a></p> - -<h2><a name="XI" id="XI"></a>XI.</h2> - -<p>Non content d’avoir sauvé le royaume de Séville, Ibn-Ammâr voulut aussi -en étendre les limites. C’était surtout la principauté de Murcie qui -tentait son ambition. Elle avait fait partie, d’abord des Etats de -Zohair, ensuite du royaume de Valence; mais à l’époque dont nous -parlons, elle était indépendante. Le prince qui y régnait, Abou-Abdérame -ibn-Tâhir, était un Arabe de la tribu de Cais. Immensément riche, car il -possédait la moitié du pays, il était en même temps un esprit -très-cultivé<a name="FNanchor_151_151" id="FNanchor_151_151"></a><a href="#Footnote_151_151" class="fnanchor">[151]</a>; mais il avait peu de troupes, de sorte que sa -principauté était facile à conquérir. Ibn-Ammâr s’en aperçut, lorsque, -dans l’année 1078<a name="FNanchor_152_152" id="FNanchor_152_152"></a><a href="#Footnote_152_152" class="fnanchor">[152]</a>, il passa par Murcie pour se rendre, on ne sait -pour quel motif, auprès du comte de Barcelone, Raymond-Bérenger II, -surnommé Cap d’étoupe<a name="page_169" id="page_169"></a> à cause de sa chevelure abondante, et il profita -de l’occasion pour lier amitié avec quelques nobles murciens qui étaient -mécontents d’Ibn-Tâhir, ou qui du moins étaient prêts à le trahir -moyennant finances. Ensuite, quand il fut arrivé auprès de Raymond, il -lui offrit dix mille ducats, s’il voulait l’aider à conquérir Murcie. Le -comte accepta cette proposition, et, pour la sûreté de l’exécution du -traité, il remit son neveu à Ibn-Ammâr. De son côté, le vizir lui promit -que, si l’argent n’était pas là au temps fixé, le fils de Motamid, -Rachîd, qui commanderait l’armée sévillane, servirait d’otage; mais -Motamid ignorait cette clause du traité, et comme Ibn-Ammâr se tenait -convaincu que l’argent arriverait à temps, il croyait qu’il n’y aurait -pas lieu de l’appliquer.</p> - -<p>Les troupes de Séville se mirent en campagne réunies à celles de -Raymond, et l’on attaqua la principauté de Murcie; mais comme Motamid -laissa passer, avec sa nonchalance ordinaire, le terme stipulé, le comte -se crut trompé par Ibn-Ammâr, et dans sa colère il le fit arrêter de -même que Rachîd. Les soldats sévillans essayèrent bien de les délivrer, -mais ils furent battus et forcés à la retraite.</p> - -<p>Motamid était à cette époque en route pour Murcie, emmenant à sa suite -le neveu du comte; mais comme il marchait lentement, il n’était encore -que sur les bords du Guadiana-menor, qu’il ne pouvait passer à cause de -la crue des eaux, lorsque des<a name="page_170" id="page_170"></a> fuyards de son armée se montrèrent sur -l’autre rive. Parmi eux se trouvaient deux cavaliers auxquels Ibn-Ammâr -avait donné ses instructions. Ils poussèrent aussitôt leurs montures -dans le fleuve, et, l’ayant traversé, ils apprirent à Motamid les -événements déplorables qui avaient eu lieu. Ils ajoutèrent toutefois -qu’Ibn-Ammâr espérait recouvrer bientôt la liberté, et ils prièrent le -prince, en son nom, de rester où il était. Motamid ne le fit pas. -Consterné des nouvelles qu’il venait de recevoir et fort inquiet du sort -de son fils, il rétrograda jusqu’à Jaën, après avoir fait jeter dans les -fers le neveu du comte.</p> - -<p>Dix jours après, Ibn-Ammâr, qui avait été élargi, arriva dans le -voisinage de Jaën; mais n’osant se présenter aux regards de Motamid, -dont il craignait la colère, il lui envoya ces vers:</p> - -<div class="blockquot"><p>Croirai-je à mes propres pressentiments, ou bien prêterai-je -l’oreille aux conseils de mes compagnons? Exécuterai-je mon -dessein, ou bien resterai-je ici avec mon escorte? Quand j’obéis -aux élans de mon cÅ“ur, je m’avance, sûr de trouver les bras de -l’ami ouverts pour me recevoir; mais quand je raisonne, je retourne -sur mes pas. L’amitié m’entraîne en avant; mais le souvenir de la -faute que j’ai commise me repousse. Quelle chose étrange que les -arrêts de la destinée! Qui m’eût prédit qu’un jour il me serait -plus doux d’être loin de vous que près de vous? Je vous crains -parce que vous avez le droit de m’ôter la vie;—j’espère en vous -parce que je vous aime de tout mon cÅ“ur. Ayez pitié de celui -dont vous connaissez l’attachement inébranlable, de celui<a name="page_171" id="page_171"></a> qui n’a -d’autre mérite que de vous aimer sincèrement. Je n’ai fait rien qui -puisse fournir des armes contre moi aux envieux, rien qui prouve de -ma part, soit négligence, soit présomption; mais vous-même, vous -m’avez exposé à une terrible calamité, vous avez émoussé mon épée, -vous l’avez brisée. Certes, si je ne me rappelais vos nombreux -bienfaits, qui ont été pour moi ce que la pluie est pour les -branches des arbres, je ne me laisserais pas consumer ainsi par -d’affreux tourments, et je ne dirais pas que ce qui est arrivé, est -arrivé par ma faute. J’implore à genoux votre clémence, je vous -supplie de me pardonner; mais dussé-je éprouver auprès de vous le -souffle de l’âpre vent du nord, je m’écrierais cependant: O brise -douce à mon cÅ“ur!</p></div> - -<p>Motamid, qui devait sentir qu’il était coupable lui-même, ne résista pas -à l’appel qu’Ibn-Ammâr faisait à son amitié, et lui répondit par ces -vers:</p> - -<div class="blockquot"><p>Viens reprendre ta place à mes côtés! Viens sans rien craindre, car -des bontés t’attendent, et non des reproches. Sois convaincu que je -t’aime trop pour pouvoir t’affliger; rien, tu le sais, ne m’est -plus agréable que de te voir content et joyeux. Quand tu viendras -ici, tu me trouveras, comme tu m’as trouvé toujours, prêt à -pardonner au pécheur, clément envers mes amis. Je te traiterai avec -bienveillance comme par le passé, et je te pardonnerai ta faute, si -faute il y a; car l’Eternel ne m’a pas donné un cÅ“ur dur, et je -n’ai pas l’habitude d’oublier une amitié ancienne et sacrée.</p></div> - -<p>Rassuré par cette réponse, Ibn-Ammâr vola aux pieds de son souverain. -Ils convinrent entre eux d’offrir au comte la liberté de son neveu et -les dix<a name="page_172" id="page_172"></a> mille ducats auxquels il avait droit, pourvu qu’il élargît -Rachîd. Mais Raymond ne se contenta pas de la somme stipulée; au lieu de -dix mille ducats, il en exigea trente mille. Comme Motamid ne les avait -pas, il en fit frapper avec un alliage très-considérable. Heureusement -pour lui, le comte ne s’aperçut de cette fraude qu’après avoir rendu la -liberté à Rachîd<a name="FNanchor_153_153" id="FNanchor_153_153"></a><a href="#Footnote_153_153" class="fnanchor">[153]</a>.</p> - -<p>Malgré le mauvais succès de sa première tentative, Ibn-Ammâr ne cessa de -convoiter Murcie. Il prétendit avoir reçu, de la part de quelques nobles -murciens, des lettres qui donnaient de grandes espérances, et il fit si -bien que Motamid lui permit enfin d’aller assiéger Murcie avec l’armée -sévillane.</p> - -<p>Arrivé à Cordoue, il s’y arrêta vingt-quatre heures afin de réunir à ses -troupes la cavalerie qui se trouvait dans cette ville. Il passa la nuit -en compagnie du gouverneur Fath, un fils de Motamid, et il fut si -enchanté de sa conversation spirituelle et piquante, que, lorsqu’un -eunuque vint lui annoncer que l’aurore commençait à paraître, il -improvisa ce vers:</p> - -<div class="blockquot"><p>Va-t-en, imbécile! toute cette nuit a été une aurore pour moi. -Comment aurait-il pu en être autrement, puisque Fath me tenait -compagnie?</p></div> - -<p>Continuant sa marche, il arriva dans le voisinage<a name="page_173" id="page_173"></a> d’un château qui -portait encore le nom de Baldj, le chef des Arabes syriens au huitième -siècle, et dont un Arabe qui appartenait à la tribu de Baldj, à savoir -celle de Cochair<a name="FNanchor_154_154" id="FNanchor_154_154"></a><a href="#Footnote_154_154" class="fnanchor">[154]</a>, était gouverneur. Cet Arabe, qui s’appelait -Ibn-Rachîc, vint à sa rencontre et le pria de se reposer dans le -château. Ibn-Ammâr accepta cette invitation. Le châtelain le traita -magnifiquement et ne négligea rien pour s’insinuer dans sa faveur. Il -n’y réussit que trop bien. Ibn-Ammâr ne tarda pas à lui accorder sa -confiance; mais jamais il ne l’avait placée si mal.</p> - -<p>Accompagné de son nouvel ami, il alla mettre le siége devant Murcie. Peu -de temps après, Mula se rendit à lui. C’était pour les Murciens une -perte fort grave, car les vivres devaient leur arriver de ce côté-là ; -aussi Ibn-Ammâr ne douta-t-il pas que la ville ne se rendît sous peu, -et, ayant confié Mula à la garde d’Ibn-Rachîc, auquel il laissa une -partie de sa cavalerie, il retourna à Séville avec le reste de son -armée. Quand il y fut arrivé, il reçut des lettres de son lieutenant. -Elles portaient que Murcie était ravagée par la famine, et que des -citoyens influents, auxquels on avait promis des postes lucratifs, -s’étaient engagés à seconder les assiégeants. «Demain ou après-demain, -dit alors Ibn-Ammâr,<a name="page_174" id="page_174"></a> nous apprendrons que Murcie est prise.» Sa -prédiction s’accomplit. Des traîtres ouvrirent à Ibn-Rachîc les portes -de la ville; Ibn-Tâhir fut jeté en prison, et tous les habitants -prêtèrent serment à Motamid<a name="FNanchor_155_155" id="FNanchor_155_155"></a><a href="#Footnote_155_155" class="fnanchor">[155]</a>.</p> - -<p>Aussitôt qu’Ibn-Ammâr, transporté de joie, eut reçu ces nouvelles, il -demanda à Motamid la permission de se rendre dans la ville conquise. -Motamid la lui accorda sans hésiter. Alors le vizir, qui voulait -récompenser noblement les Murciens, se fit donner quantité de chevaux et -de mulets qui appartenaient aux écuries royales; il en emprunta d’autres -à ses amis, et quand il en eut environ deux cents à sa disposition, il -les fit charger d’étoffes précieuses, après quoi il se mit en marche, -tambour battant et bannières déployées. Dans chaque ville qu’il -traversait, il se fit remettre les caisses de l’Etat. Son entrée dans -Murcie fut un véritable triomphe. Le lendemain il donna audience, mais -en tranchant du souverain, car il était coiffé d’un bonnet très-haut, -tel que son maître avait coutume d’en porter dans les occasions -solennelles, et quand on lui présentait des pétitions, il écrivait au -bas: «Qu’il en soit ainsi, s’il plaît à Dieu,» sans nommer Motamid.</p> - -<p>Cette conduite présomptueuse ne ressemblait que trop à une révolte. -Motamid, du moins, en jugea ainsi. Cependant il ne se mit pas en colère: -un sentiment<a name="page_175" id="page_175"></a> de tristesse et de découragement s’empara de lui; il -voyait s’évanouir tout à coup le rêve qu’il avait caressé pendant -vingt-cinq ans! L’instinct de son cÅ“ur l’avait donc abusé! L’amitié -d’Ibn-Ammâr, ses protestations de désintéressement, de dévoûment -inébranlable, tout cela n’avait donc été que mensonge et hypocrisie! Et -pourtant il était moins coupable peut-être qu’il ne le paraissait aux -yeux de son souverain. Il avait, il est vrai, une vanité excessive et -absurde; mais il n’est nullement certain qu’il ait eu la coupable pensée -de se révolter contre son bienfaiteur. D’un caractère moins ardent, -moins impressionnable, il n’avait peut-être jamais éprouvé pour Motamid -cette amitié enthousiaste et passionnée que Motamid avait éprouvée pour -lui; mais il avait néanmoins pour son roi une affection véritable, -témoin ces vers qu’il lui adressa en réponse aux reproches que Motamid -lui avait faits:</p> - -<div class="blockquot"><p>Non, vous vous trompez quand vous dites que les vicissitudes de la -fortune m’ont changé! L’amour que je porte à Chams, ma vieille -mère, est moins fort que celui que je ressens pour vous. Cher ami! -comment se fait-il que votre bienveillance ne m’éclaire pas de ses -rayons, de même que la foudre éclaire les ténèbres de la nuit? -Comment se fait-il qu’aucune tendre parole ne vienne me consoler -comme une douce brise? Oh! je soupçonne que des hommes infâmes que -je connais ont voulu détruire notre douce amitié! Me retirerez-vous -donc ainsi votre main, après une amitié de vingt-cinq années, -années de bonheur sans mélange et qui<a name="page_176" id="page_176"></a> se sont envolées sans que -vous ayez eu à vous plaindre de moi, sans que j’aie été coupable -d’aucun trait méchant,—me retirerez-vous donc ainsi votre main et -me laisserez-vous en proie aux griffes de la destinée? Suis-je -autre chose que votre esclave obéissant et soumis? Réfléchissez -encore; ne précipitez rien; souvent celui qui se presse trop tombe, -tandis que celui qui marche avec circonspection arrive au but. Ah! -vous vous souviendrez de moi quand les liens qui nous unissent -seront rompus, et qu’il ne vous restera que des amis intéressés et -faux. Vous me chercherez quand aucun de ceux qui vous entourent ne -pourra vous donner un bon conseil, et que je ne serai plus là , moi -qui savais aiguiser l’esprit des autres.</p></div> - -<p>Qui sait si une heure d’entretien et d’épanchement n’eût pas dissipé les -préventions de Motamid et réconcilié ces deux âmes si bien faites pour -s’entendre? Mais, hélas! le prince et le vizir étaient loin l’un de -l’autre, et le dernier avait à Séville une foule d’envieux et d’ennemis -qui s’acharnaient à le calomnier, à le noircir aux yeux du monarque, à -interpréter malicieusement ses moindres actes, ses moindres paroles. Ils -s’étaient si bien emparés de l’esprit du prince, ces «hommes infâmes» -dont Ibn-Ammâr parle dans son poème et parmi lesquels on distinguait le -vizir Abou-Becr ibn-Zaidoun<a name="FNanchor_156_156" id="FNanchor_156_156"></a><a href="#Footnote_156_156" class="fnanchor">[156]</a>, alors l’homme le plus influent à la -cour, que Motamid avait déjà conçu des doutes sur la fidélité -d’Ibn-Ammâr au moment<a name="page_177" id="page_177"></a> où celui-ci prenait congé de lui pour se rendre à -Murcie. Joignez-y qu’Ibn-Ammâr trouva un ennemi non moins dangereux dans -la personne d’Ibn-Abdalazîz, prince de Valence et ami d’Ibn-Tâhir.</p> - -<p>En arrivant à Murcie, Ibn-Ammâr avait l’intention de traiter Ibn-Tâhir -d’une manière honorable. Aussi lui fit-il présenter plusieurs vêtements -d’honneur afin qu’il en choisît un qui fût à son gré; mais Ibn-Tâhir -dont l’humeur naturellement caustique s’était aigrie par la perte de sa -principauté, répondit au messager d’Ibn-Ammâr: «Va dire à ton maître que -je ne veux de lui rien autre chose qu’une longue pelisse et une petite -calotte.» Recevant cette réponse au milieu de ses courtisans, Ibn-Ammâr -se mordit les lèvres de dépit. «Je comprends le sens de ses paroles, -dit-il enfin; oui, c’était là le costume que je portais, alors que, -pauvre et obscur, je suis venu lui réciter mes vers<a name="FNanchor_157_157" id="FNanchor_157_157"></a><a href="#Footnote_157_157" class="fnanchor">[157]</a>.» Mais il ne -pardonna pas à Ibn-Tâhir ce rude coup porté à son orgueil. Changeant -d’intention à son égard, il le fit enfermer dans la forteresse de -Monteagudo<a name="FNanchor_158_158" id="FNanchor_158_158"></a><a href="#Footnote_158_158" class="fnanchor">[158]</a>. Cédant aux instances d’Ibn-Abdalazîz, Motamid envoya à -son vizir l’ordre de rendre la liberté à Ibn-Tâhir. Ibn-Ammâr ne le fit -pas<a name="FNanchor_159_159" id="FNanchor_159_159"></a><a href="#Footnote_159_159" class="fnanchor">[159]</a>. Cependant Ibn-Tâhir réussit à s’évader,<a name="page_178" id="page_178"></a> grâce au secours que -lui prêta Ibn-Abdalazîz, et alla s’établir à Valence. Ibn-Ammâr en fut -furieux. Il composa à cette occasion un poème dans lequel il excitait -les Valenciens à se révolter contre leur prince. En voici quelques vers:</p> - -<div class="blockquot"><p>Habitants de Valence, soulevez-vous tous contre les Beni-Abdalazîz, -proclamez vos justes griefs, et choisissez-vous un autre roi, un -roi qui sache vous défendre contre vos ennemis. Que ce soit -Mohammed ou Ahmed<a name="FNanchor_160_160" id="FNanchor_160_160"></a><a href="#Footnote_160_160" class="fnanchor">[160]</a>, il vaudra toujours mieux que ce vizir qui a -livré votre ville à l’opprobre, comme un époux éhonté qui prostitue -sa propre femme. Il a offert un asile à celui qui a été abandonné -par ses propres sujets. En le faisant, il vous a amené un oiseau de -mauvais augure, il vous a donné pour concitoyen un homme vil et -infâme. Ah! il me faut me laver le front, sur lequel une fille sans -bracelet, une vile esclave, a appliqué un soufflet. Crois-tu donc -échapper, ô Ibn-Abdalazîz, à la vengeance d’un homme qui marche -toujours à la poursuite de son ennemi, qui continue sa route, lors -même qu’aucune étoile ne l’éclaire? Par quelle ruse pourrait-on se -soustraire aux mains vengeresses d’un brave guerrier des -Beni-Ammâr, qui traîne une forêt de lances à sa suite? -Attendez-vous à le voir arriver bientôt, entouré d’une armée -innombrable! Valenciens, je vous donne un bon conseil: marchez -comme un seul homme contre ce palais qui recèle tant d’infamies -dans ses murs; emparez-vous des trésors que renferment ses caveaux; -détruisez-le de fond en comble, en sorte que des ruines seules -attestent ce qu’il a été un jour!</p></div> - -<p>Quand Motamid reçut connaissance de cette pièce,<a name="page_179" id="page_179"></a> il était déjà -tellement irrité contre Ibn-Ammâr, qu’il la parodia ainsi:</p> - -<div class="blockquot"><p><i>Par quelle ruse pourrait-on se soustraire aux mains vengeresses -d’un brave guerrier des Beni-Ammâr</i>; de ces hommes qui se -prosternaient naguère, avec une bassesse inouïe, aux pieds de -chaque seigneur, de chaque prince, de chaque tête couronnée; qui -s’estimaient heureux quand ils recevaient de leurs maîtres une -portion un peu plus large que les autres domestiques; qui, -bourreaux méprisés, tranchaient la tête aux criminels, et qui se -sont élevés de la plus basse condition aux dignités les plus -hautes.</p></div> - -<p>Ces vers causèrent une joie indicible à Ibn-Abdalazîz. Quant à -Ibn-Ammâr, il étouffait de colère, et dans sa fureur il composa contre -Motamid, contre Romaiquia, contre les Abbâdides en général, une satire -bien plus sanglante encore. Lui, l’aventurier né sous le chaume, lui que -la bonté de Motamid avait tiré du néant, il osa reprocher aux Abbâdides -de n’être après tout que des cultivateurs obscurs du hameau de Jaumîn, -«cette capitale de l’univers,» comme il disait avec une amère ironie. -«Tu l’as choisie parmi les filles de la populace, poursuivait-il, cette -esclave que Romaic, son maître, eût échangée bien volontiers contre un -chameau d’un an. Elle a mis au monde des fils débauchés, de petits -hommes trapus qui sont sa honte. Motamid! je flétrirai ton honneur, je -déchirerai les voiles qui couvrent tes turpitudes, je les ferai tomber -en lambeaux. Oui, émule<a name="page_180" id="page_180"></a> des anciens preux, oui, tu as défendu tes -villages, mais tu savais que tes femmes te trompaient et tu les laissais -faire»....</p> - -<p>Par un reste de pudeur, Ibn-Ammâr ne montra ces vers, composés dans un -accès de rage atroce, qu’à ses amis intimes; mais parmi eux se trouvait -un riche juif d’Orient auquel il avait accordé sa confiance, sans -soupçonner que c’était un émissaire d’Ibn-Abdalazîz. Ce juif réussit -sans trop de peine à se procurer une copie de la satire, écrite de la -propre main d’Ibn-Ammâr, et la remit au prince de Valence. Celui-ci -écrivit aussitôt à Motamid, et, se servant d’un pigeon, il lui envoya sa -lettre et la satire sous le même pli.</p> - -<p>Dès lors une réconciliation n’était plus possible. Ni Motamid, ni -Romaiquia, ni leurs fils ne pouvaient pardonner à Ibn-Ammâr ses ignobles -injures. Mais le roi de Séville n’eut pas besoin de punir son vizir: -d’autres se chargèrent de ce soin. S’abandonnant au plaisir avec une -insouciance complète, Ibn-Ammâr ne s’aperçut pas qu’Ibn-Rachîc, secondé -par le prince de Valence, le trahissait, et quand enfin il ouvrit les -yeux, il était trop tard: excités par Ibn-Rachîc, les soldats -demandèrent à grands cris leur solde arriérée, et comme Ibn-Ammâr ne -pouvait les satisfaire, ils menacèrent de le livrer à Motamid. Cette -menace le fit frémir, et il se sauva par une fuite précipitée.</p> - -<p>C’est auprès d’Alphonse qu’il alla chercher un asile.<a name="page_181" id="page_181"></a> Il se flattait de -l’espoir que ce monarque l’aiderait à reconquérir Murcie, mais il se -trompait: Alphonse s’était laissé gagner par les magnifiques présents -qu’Ibn-Rachîc lui avait faits, et il dit à Ibn-Ammâr: «Tout ceci est une -histoire de voleurs: le premier voleur<a name="FNanchor_161_161" id="FNanchor_161_161"></a><a href="#Footnote_161_161" class="fnanchor">[161]</a> a été volé par un -autre<a name="FNanchor_162_162" id="FNanchor_162_162"></a><a href="#Footnote_162_162" class="fnanchor">[162]</a>, et celui-ci a été volé par un troisième<a name="FNanchor_163_163" id="FNanchor_163_163"></a><a href="#Footnote_163_163" class="fnanchor">[163]</a>.» Voyant donc -qu’il n’avait rien à espérer à Léon, Ibn-Ammâr alla à Saragosse, où il -entra au service de Moctadir. Mais cette cour, bien moins brillante que -celle de Séville, lui déplut souverainement. Il alla donc à Lérida, où -régnait Modhaffar, un frère de Moctadir. Il y trouva un excellent -accueil; mais comme Lérida lui semblait encore plus monotone que -Saragosse, il retourna à cette dernière ville, où Moutamin avait succédé -à son père Moctadir<a name="FNanchor_164_164" id="FNanchor_164_164"></a><a href="#Footnote_164_164" class="fnanchor">[164]</a>. L’ennui, ce mal horrible, avait envahi sa -destinée et s’étendait comme un nuage noir sur son présent et son -avenir; il s’estima donc heureux lorsqu’il trouva l’occasion de sortir -de son oisiveté. Un châtelain qu’il connaissait s’était révolté. Il -donna parole à Moutamin de le réduire, et se mit en route avec une -faible escorte. Arrivé au pied de la montagne sur laquelle le château -était assis, il fit<a name="page_182" id="page_182"></a> demander au rebelle la permission de venir lui -rendre visite, accompagné de deux hommes seulement. Le châtelain, qui ne -se méfiait pas de lui, n’hésita pas à lui accorder sa demande. «Quand -vous me verrez marcher à côté du gouverneur et lui serrer la main, dit -alors Ibn-Ammâr à ses deux serviteurs Djâbir et Hâdî, vous plongerez vos -épées dans sa poitrine.» Le châtelain fut tué, ses soldats demandèrent -et obtinrent leur pardon, et Moutamin fut fort content du service -qu’Ibn-Ammâr lui avait rendu. Bientôt après, ce dernier crut avoir -trouvé une nouvelle occasion pour satisfaire le besoin d’activité -fébrile qui le dévorait. Il voulait procurer à Moutamin la possession de -Segura. Perchée sur la dernière crête d’un pic presque inaccessible, -cette forteresse avait su conserver son indépendance alors que Moctadir -s’était emparé des Etats d’Alî, prince de Dénia, et un fils de ce -dernier, nommé Sirâdj-ad-daula, l’avait possédée quelque temps; mais -comme il venait de mourir, les Beni-Sohail, qui étaient les tuteurs de -ses enfants, voulaient vendre Segura à quelque prince voisin. Ibn-Ammâr -promit à Moutamin de la lui livrer de la même manière qu’il lui avait -livré l’autre château. Il partit donc avec quelques troupes, et fit -prier les Beni-Sohail de lui accorder un entretien. Ils y consentirent; -mais au lieu de les attirer dans ses filets, Ibn-Ammâr, qui les avait -offensés à l’époque où il régnait à Murcie, tomba lui-même dans un -piége.<a name="page_183" id="page_183"></a> Les abords de la forteresse étaient défendus par une pente si -escarpée, que, pour y entrer, il fallait se laisser hisser à force de -bras. Arrivé à cet endroit dangereux avec Djâbir et Hâdî, ses compagnons -obligés dans chaque entreprise aventureuse, Ibn-Ammâr se fit tirer en -haut le premier; mais aussitôt qu’il eut touché le sol de ses pieds, les -soldats de la garnison s’emparèrent de lui et crièrent à ses deux -acolytes de se sauver au plus vite, s’ils ne voulaient pas être tués à -coups de flèches. Ils n’eurent garde de se faire répéter cet -avertissement, et descendant le rocher en courant, ils vinrent annoncer -aux soldats de Saragosse qu’Ibn-Ammâr avait été fait prisonnier. -Persuadés qu’une tentative pour le délivrer n’avait aucune chance de -succès, ces soldats retournèrent d’où ils étaient venus.</p> - -<p>Après avoir jeté Ibn-Ammâr dans un cachot, les Beni-Sohail résolurent de -le vendre au plus offrant et dernier enchérisseur. Ce fut Motamid qui -l’acheta, de même que le château de Segura, et il chargea son fils Râdhî -de conduire le prisonnier à Cordoue. L’infortuné vizir entra dans cette -ville chargé de fers et monté sur un mulet de bagage, entre deux sacs de -paille. Motamid l’accabla de reproches et lui montra sa terrible satire -en lui demandant s’il reconnaissait son écriture. Le prisonnier, qui -avait de la peine à se tenir debout, tant ses chaînes étaient lourdes, -l’écouta en silence, les yeux fixés à terre; puis, quand<a name="page_184" id="page_184"></a> le prince eut -terminé sa longue invective, il dit:</p> - -<p>—Je ne nie rien, seigneur, de ce que vous venez de dire; et à quoi me -servirait-il de le nier, puisque, si je le faisais, même les choses -inanimées parleraient pour attester la vérité de vos paroles? J’ai -failli, je vous ai offensé grièvement, mais pardonnez-moi!</p> - -<p>—Ce que tu as fait ne se pardonne pas, lui répondit Motamid.</p> - -<p>Les dames qu’il avait outragées dans sa satire se vengèrent en -l’accablant de railleries mordantes. A Séville il eut de nouveau à -endurer les insultes de la foule. Cependant sa captivité se prolongeait, -et cette circonstance lui rendit quelque espoir. Il savait d’ailleurs -que plusieurs personnages haut placés, le prince Rachîd entre autres, -parlaient ou écrivaient en sa faveur. Aussi ne cessait-il de stimuler -leur zèle par ses vers; mais Motamid était fatigué des prières -multipliées qu’on lui adressait, et il avait déjà défendu de donner au -prisonnier ce qu’il faut pour écrire, lorsque ce dernier le fit supplier -de lui accorder une seule fois encore du papier, de l’encre et un -<i>calam</i>. Ayant obtenu sa demande, il adressa à Motamid un long poème, -que l’on remit au sultan dans la soirée, pendant un festin. Les convives -partis, Motamid le lut, se sentit touché, et fit venir Ibn-Ammâr dans sa -chambre, où il lui reprocha de nouveau son ingratitude. D’abord -Ibn-Ammâr, suffoqué par les larmes,<a name="page_185" id="page_185"></a> ne put rien lui répondre; mais se -remettant peu à peu, il sut lui rappeler avec tant d’éloquence le -bonheur qu’ils avaient autrefois goûté ensemble, que Motamid, ému, -attendri, à demi vaincu peut-être, lui adressa quelques paroles -rassurantes, mais sans lui accorder un pardon formel. -Malheureusement—car le pire de tous les malheurs, c’est celui qui vient -à nous environné d’espérance—malheureusement Ibn-Ammâr se trompa -étrangement sur les sentiments de Motamid à son égard. Aux alternatives -de courroux et d’attendrissement, dont il avait été témoin, il donna un -sens qu’elles n’avaient point. Motamid avait bien conservé pour lui un -reste d’affection; mais de là au pardon il y avait encore un grand pas à -franchir. C’est ce qu’Ibn-Ammâr ne comprit pas. Rentré dans sa prison, -il crut à un prochain retour de fortune, et ne pouvant contenir la joie -dont son cÅ“ur débordait, il écrivit à Rachîd une lettre pour lui -annoncer l’heureuse issue de son entretien avec le monarque. Rachîd -était en compagnie quand cette lettre lui fut remise, et pendant qu’il -la lisait, son vizir Isâ y jeta un regard furtif et rapide, mais qui -suffisait pour l’apprendre de quoi il s’agissait. Soit bavarderie, soit -qu’il n’aimât pas Ibn-Ammâr, Isâ ébruita la chose, et bientôt elle -parvint aux oreilles d’Abou-Becr ibn-Zaidoun, grossie d’exagérations qui -nous sont restées inconnues, mais qui doivent avoir été bien infâmes, -car un historien arabe dit qu’il les a passées<a name="page_186" id="page_186"></a> sous silence, parce -qu’il ne voulait pas en souiller son livre. Ibn-Zaidoun passa la nuit -dans une terrible angoisse: la réhabilitation d’Ibn-Ammâr était sa -disgrâce, peut-être son arrêt de mort. Le lendemain, ne sachant pas -encore à quoi s’en tenir, il resta chez lui à l’heure où il allait -ordinairement au palais. Motamid le fit chercher et le reçut aussi -amicalement que de coutume, de sorte qu’Ibn-Zaidoun acquit la certitude -que sa situation était moins dangereuse qu’il ne l’avait craint. Aussi, -quand le sultan lui demanda pourquoi il s’était fait attendre si -longtemps, il lui répondit qu’il croyait être tombé en disgrâce; il lui -apprit en même temps que son entretien avec Ibn-Ammâr était connu de -toute la cour; que l’on s’attendait à voir l’ex-vizir remonter au -pouvoir; que son ami et son compatriote Ibn-Salâm, le préfet de la -ville, tenait déjà prêts les plus beaux appartements de sa maison pour -l’y installer, en attendant que ses palais lui fussent rendus; et il va -sans dire qu’il ne manqua pas non plus de raconter les calomnies que -l’on débitait.</p> - -<p>Motamid ne se sentait plus de rage. Lors même que ce qui s’était passé -entre lui et son prisonnier n’eût pas été dénaturé par la haine, il -aurait été indigné de la folle présomption d’Ibn-Ammâr qui, de quelques -paroles bienveillantes, avait aussitôt conclu à sa mise en liberté, à sa -rentrée au pouvoir. «Va demander à Ibn-Ammâr, dit-il en s’adressant à -un<a name="page_187" id="page_187"></a> eunuque slave, comment il a su trouver le moyen d’ébruiter -l’entretien que j’ai eu avec lui hier au soir.»</p> - -<p>L’eunuque revint bientôt.</p> - -<p>—Ibn-Ammâr, dit-il, nie d’en avoir rien dit à personne.</p> - -<p>—Mais il peut avoir écrit, reprit Motamid. Je lui ai fait donner deux -feuilles de papier: sur l’une il a écrit un poème qu’il m’a envoyé, mais -qu’a-t-il fait de l’autre? Va lui demander cela.</p> - -<p>Quand l’eunuque fut de retour:</p> - -<p>—Ibn-Ammâr prétend, dit-il, qu’il s’est servi de l’autre feuille pour -écrire le brouillon du poème qu’il vous a adressé.</p> - -<p>—Dans ce cas, qu’il te donne ce brouillon, répliqua Motamid.</p> - -<p>Alors Ibn-Ammâr ne put plus nier la vérité. «J’ai écrit à Rachîd, dit-il -tristement, pour lui communiquer ce que le prince m’avait promis.»</p> - -<p>A cet aveu, le sang de son terrible père, de ce vautour toujours prêt à -tomber sur sa proie pour la déchirer et assouvir sa rage dans ses -entrailles, s’éveilla dans les veines de Motamid et les embrasa. -Saisissant la première arme que sa main rencontra—c’était une hache -superbe qu’il avait reçue d’Alphonse—il franchit en quelques bonds les -marches de l’escalier qui conduisait à la chambre où Ibn-Ammâr était -enfermé.</p> - -<p>Rencontrant les regards foudroyants du monarque,<a name="page_188" id="page_188"></a> Ibn-Ammâr frissonna. -Il pressentit que sa dernière heure allait sonner.... Traînant ses -chaînes, il alla se jeter aux pieds de Motamid, qu’il couvrit de baisers -et de larmes; mais le sultan, inaccessible à la pitié, leva sa hache et -l’en frappa à différentes reprises, jusqu’à ce qu’il fût mort, jusqu’à -ce que tout reste de chaleur eût quitté le cadavre....<a name="FNanchor_165_165" id="FNanchor_165_165"></a><a href="#Footnote_165_165" class="fnanchor">[165]</a></p> - -<p>Telle fut la fin tragique d’Ibn-Ammâr. Elle excita dans l’Espagne arabe -une émotion très-vive, mais qui ne fut pas longue, car de graves -événements qui eurent lieu à Tolède et les progrès des armes castillanes -donnèrent bientôt aux idées une autre direction.<a name="page_189" id="page_189"></a></p> - -<h2><a name="XII" id="XII"></a>XII.</h2> - -<p>L’empereur Alphonse VI, roi de Léon, de Castille, de Galice et de -Navarre, avait l’intention bien arrêtée de conquérir toute la -Péninsule<a name="FNanchor_166_166" id="FNanchor_166_166"></a><a href="#Footnote_166_166" class="fnanchor">[166]</a>, et il était assez puissant pour accomplir son projet. -Cependant il ne voulait pas le faire tout de suite. Rien ne le pressait, -il avait le temps d’attendre. Avant tout, il amassait de l’argent, le -nerf de la guerre, le moyen le plus sûr pour parvenir au but que se -proposait son ambition. En conséquence, il mettait les princes musulmans -au pressoir, et, comme d’un pressoir coulent le cidre et le vin, de ces -roitelets écrasés coulait l’or.</p> - -<p>Le plus faible parmi ses tributaires était peut-être Câdir, le roi de -Tolède. Elevé dans la mollesse du sérail, ce prince était le jouet de -ses eunuques et la risée de ses voisins, qui le dépouillaient l’un à -l’envi de l’autre. Alphonse seul semblait le protéger. Aussi<a name="page_190" id="page_190"></a> -s’adressa-t-il à lui alors qu’il ne put plus contenir ses sujets -fatigués de sa tyrannie. Alphonse promit de lui envoyer des troupes, -mais en récompense de ce service il exigea une somme énorme. Câdir -demanda cet argent aux principaux citoyens qu’il avait appelés auprès de -lui. Ils refusèrent de le donner. «Je jure, s’écria-t-il alors, que si -vous ne me procurez cette somme à l’instant même, je remettrai vos fils -entre les mains d’Alphonse.—Nous te chasserons auparavant,» lui -répondit-on. En effet, les Tolédans se donnèrent à Motawakkil de -Badajoz, et Câdir fut forcé de s’évader pendant la nuit. Alors il -implora de nouveau le secours d’Alphonse. «Nous irons assiéger Tolède, -lui dit l’empereur, et tu seras rétabli sur ton trône. Mais il me faut -pour cela tout l’argent que tu as emporté de Tolède; il m’en faudra -encore davantage dans la suite, et tu me donneras quelques forteresses -en nantissement.» Câdir consentit à tout, et les hostilités contre -Tolède commencèrent (1080)<a name="FNanchor_167_167" id="FNanchor_167_167"></a><a href="#Footnote_167_167" class="fnanchor">[167]</a>.</p> - -<p>Elles avaient déjà duré deux ans, lorsque l’empereur envoya, selon sa -coutume, une ambassade à Motamid pour lui demander le tribut annuel. -Cette ambassade se composait de plusieurs chevaliers; mais celui qui -était chargé de recevoir l’argent était un<a name="page_191" id="page_191"></a> juif, nommé Ben-Châlîb<a name="FNanchor_168_168" id="FNanchor_168_168"></a><a href="#Footnote_168_168" class="fnanchor">[168]</a>, -car à cette époque les juifs servaient ordinairement d’intermédiaires -entre les musulmans et les chrétiens.</p> - -<p>Les ambassadeurs ayant dressé leurs tentes en dehors de la ville, -Motamid leur fit porter l’argent qu’il avait à payer par quelques-uns de -ses grands, à la tête desquels se trouvait le premier ministre, -Abou-Becr ibn-Zaidoun. Une partie de cet argent était au-dessous du -titre, Motamid n’ayant pas été en état d’en réunir assez, quoiqu’il eût -imposé à ses sujets un impôt extraordinaire. Aussi le juif s’écria en le -voyant: «Me croyez-vous assez simple pour accepter cette fausse monnaie? -Je ne prends que de l’or pur, et l’année prochaine il me faudra des -villes.»</p> - -<p>Quand ces paroles eurent été rapportées à Motamid, il entra dans une -grande colère. «Qu’on m’amène ce juif et ses compagnons!» cria-t-il à -ses soldats. Cet ordre fut exécuté, et quand les ambassadeurs furent -arrivés au palais:</p> - -<p>—Que l’on jette ces chrétiens en prison, dit Motamid, et que l’on -crucifie ce juif maudit.</p> - -<p>—Grâce, grâce, cria le juif qui, naguère si orgueilleux, tremblait -maintenant de tous ses membres; je vous donnerai le poids de mon corps -en or.</p> - -<p>—Par Dieu! Lors même que tu pourrais m’offrir<a name="page_192" id="page_192"></a> la Mauritanie et -l’Espagne pour ta rançon, je n’en voudrais pas!</p> - -<p>Et le juif fut crucifié<a name="FNanchor_169_169" id="FNanchor_169_169"></a><a href="#Footnote_169_169" class="fnanchor">[169]</a>.</p> - -<p>En apprenant ce qui s’était passé, Alphonse jura par la Trinité et par -tous les saints du paradis qu’il en tirerait une vengeance éclatante, -terrible. «J’irai, dit-il, ravager le royaume de ce mécréant avec des -guerriers innombrables comme les cheveux de ma tête, et je ne -m’arrêterai qu’au détroit de Gibraltar.» Cependant, ne pouvant -abandonner à leur sort les chevaliers castillans qui gémissaient dans -les cachots de Séville, il fit demander à Motamid à quelles conditions -il consentirait à les élargir. Le sultan exigea la restitution -d’Almodovar<a name="FNanchor_170_170" id="FNanchor_170_170"></a><a href="#Footnote_170_170" class="fnanchor">[170]</a>, et cette ville lui ayant été rendue, il remit les -chevaliers en liberté<a name="FNanchor_171_171" id="FNanchor_171_171"></a><a href="#Footnote_171_171" class="fnanchor">[171]</a>; mais à peine furent-ils de retour dans leur -patrie, qu’Alphonse exécuta ses menaces. Il pilla et brûla les villages -de l’Axarafe, tua ou emmena en esclavage tous les<a name="page_193" id="page_193"></a> musulmans qui -n’avaient pas eu le temps de se mettre en sûreté dans une place forte, -assiégea Séville pendant trois jours, ravagea la province de Sidona, et, -arrivé sur la grève près de Tarifa, il poussa son cheval dans les vagues -en s’écriant: «Ce sol, c’est la dernière limite de l’Espagne et je l’ai -touché!» Puis, son serment rempli et sa vanité satisfaite, il ramena son -armée dans le royaume de Tolède<a name="FNanchor_172_172" id="FNanchor_172_172"></a><a href="#Footnote_172_172" class="fnanchor">[172]</a>.</p> - -<p>Là aussi ses armes furent victorieuses, et Motawakkil ayant été obligé -d’évacuer le pays, les habitants de la capitale ouvrirent leurs portes à -Câdir, malgré qu’ils en eussent (1084). Câdir leur extorqua des sommes -énormes qu’il offrit à Alphonse. «Cela ne suffit pas,» lui dit -froidement l’empereur. Alors Câdir lui offrit en outre les trésors de -son père et de son aïeul.</p> - -<p>—Cela ne suffit pas encore, dit Alphonse.</p> - -<p>—Je vous donnerai davantage, mais accordez-moi un délai.</p> - -<p>—Je te l’accorde, pourvu que tu me donnes de nouveau des forteresses en -nantissement.</p> - -<p>Câdir y consentit.... Son héritage s’en allait par lambeaux, toutes ses -ressources s’épuisaient, mais qu’y pouvait-il? Il savait que l’épée du -terrible Alphonse<a name="page_194" id="page_194"></a> était suspendue sur sa tête, et qu’au moindre signe -de désobéissance, elle tomberait. Il donnait donc de l’or, et encore de -l’or; des forteresses, et encore des forteresses; pour contenter -l’empereur, il pressurait ses sujets et dépeuplait son royaume, car, n’y -tenant plus, les Tolédans émigrèrent en foule pour aller s’établir dans -les Etats du roi de Saragosse. Et cependant tout cela ne lui servait de -rien; plus il donnait, plus Alphonse devenait exigeant; et quand il -jurait qu’il n’avait plus rien à donner, l’empereur venait ravager les -environs de Tolède. Quelque temps encore il se cramponna à son trône -vermoulu, mais à la fin il dut lâcher prise. Il en vint donc où Alphonse -l’attendait: il se déclara prêt à lui céder Tolède. Toutefois il y mit -certaines conditions, dont celles-ci étaient les principales:</p> - -<p>Alphonse prendrait sous sa sauvegarde la vie et les biens des Tolédans, -et chacun d’entre eux pourrait, à son choix, partir ou rester;</p> - -<p>Il n’exigerait d’eux qu’une capitation fixée d’avance;</p> - -<p>Il leur laisserait la grande mosquée;</p> - -<p>Il s’engagerait à remettre Câdir en possession de Valence.</p> - -<p>L’empereur accepta ces conditions, et le 25 mai 1085, il fit son entrée -dans l’ancienne capitale du royaume visigoth<a name="FNanchor_173_173" id="FNanchor_173_173"></a><a href="#Footnote_173_173" class="fnanchor">[173]</a>.<a name="page_195" id="page_195"></a></p> - -<p>Dès lors rien n’égala son orgueil, si ce n’est la bassesse des princes -musulmans. Ils s’empressèrent presque tous de lui envoyer des -ambassadeurs pour le complimenter, ils lui firent offrir des présents, -ils lui déclarèrent qu’ils se considéraient comme ses receveurs -d’impôts. Alphonse, <i>le souverain des hommes des deux religions</i>, comme -il s’intitulait dans ses lettres, ne se donnait pas même la peine de -dissimuler le mépris qu’ils lui inspiraient. Hosâm-ad-daula, le seigneur -d’Albarrazin, était venu en personne pour lui offrir un superbe cadeau. -Justement un singe amusait l’empereur par ses gambades. «Prends cet -animal en retour de ton présent,» dit Alphonse avec un accent de suprême -dédain. Et le musulman, loin de ressentir l’injure, vit dans ce singe un -gage d’amitié, une preuve qu’Alphonse n’avait pas l’intention de lui -enlever ses Etats<a name="FNanchor_174_174" id="FNanchor_174_174"></a><a href="#Footnote_174_174" class="fnanchor">[174]</a>.</p> - -<p>Après la prise de Tolède, ce fut le tour de Valence. Là les deux fils -d’Ibn-Abdalazîz se disputaient le pouvoir; un troisième parti voulait -donner Valence au roi de Saragosse, un quatrième à Câdir. Ce dernier -parti l’emporta. Câdir, en effet, avait les meilleurs titres à faire -valoir: il avait derrière lui une armée castillane, commandée par le -grand capitaine Alvar Fañez. Seulement les Valenciens auraient à -pourvoir à l’entretien<a name="page_196" id="page_196"></a> de ces troupes: elles leur coûteraient six cents -pièces d’or par jour! Ils avaient beau dire à Câdir qu’il n’avait pas -besoin de cette armée, puisqu’ils le serviraient fidèlement, Câdir n’eut -pas la naïveté de croire à leurs promesses; sachant qu’on le détestait -et que d’ailleurs les anciens partis n’avaient pas abdiqué leurs -espérances, il retint les Castillans. Afin d’être en état de les payer, -il greva la ville et son territoire d’un impôt extraordinaire, et -extorqua aux nobles des sommes énormes. Mais malgré les actes du plus -terrible despotisme, Câdir, pressé par Alvar Fañez de lui payer -l’arriéré de sa solde, se trouva un jour à bout de ressources. Alors il -proposa aux Castillans de se fixer dans son royaume en leur offrant des -terres très-étendues. Ils y consentirent; mais tout en faisant cultiver -leurs vastes domaines par des serfs, ils continuaient à s’enrichir par -des razzias dans le pays d’alentour. Leur troupe s’était grossie de la -lie de la population arabe. Une foule d’esclaves, d’hommes tarés et de -repris de justice, dont plusieurs abjurèrent l’islamisme, s’étaient -enrôlés sous leurs drapeaux, et bientôt ces bandes acquirent, par leurs -cruautés inouïes, une triste célébrité. Elles massacraient les hommes, -violaient les femmes, et vendaient souvent un prisonnier musulman pour -un pain, pour un pot de vin, ou pour une livre de poisson. Quand un -prisonnier ne voulait ou ne pouvait payer rançon, elles lui coupaient la -langue, lui crevaient<a name="page_197" id="page_197"></a> les yeux, et le faisaient déchirer par des -dogues<a name="FNanchor_175_175" id="FNanchor_175_175"></a><a href="#Footnote_175_175" class="fnanchor">[175]</a>.</p> - -<p>Valence était donc en réalité au pouvoir d’Alphonse. Câdir y portait -encore le titre de roi, mais une grande partie du sol appartenait aux -Castillans, et, pour incorporer cette ville à ses Etats, Alphonse -n’avait qu’une parole à prononcer. Saragosse aussi semblait perdue. -L’empereur assiégeait cette ville, et il avait juré qu’il la -prendrait<a name="FNanchor_176_176" id="FNanchor_176_176"></a><a href="#Footnote_176_176" class="fnanchor">[176]</a>. A l’autre bout de l’Espagne, un capitaine d’Alphonse, -Garcia Ximenez, qui s’était niché avec une troupe de chevaliers dans le -château d’Alédo, non loin de Lorca, faisait sans cesse des incursions -dans le royaume d’Almérie<a name="FNanchor_177_177" id="FNanchor_177_177"></a><a href="#Footnote_177_177" class="fnanchor">[177]</a>. Celui de Grenade n’était pas épargné non -plus, à preuve que dans le printemps de l’année 1085, les Castillans -s’avancèrent jusqu’au village de Nibar, à une lieue E. de Grenade, et -qu’ils y livrèrent bataille aux musulmans<a name="FNanchor_178_178" id="FNanchor_178_178"></a><a href="#Footnote_178_178" class="fnanchor">[178]</a>. Partout, enfin, le péril -était extrême, et le découragement l’était aussi. On n’osait plus se -mesurer avec les chrétiens, même dans la proportion de cinq contre un. -Dernièrement un corps de quatre cents Almériens (et c’était un corps -d’élite) avait pris la fuite devant quatre-vingts Castillans<a name="FNanchor_179_179" id="FNanchor_179_179"></a><a href="#Footnote_179_179" class="fnanchor">[179]</a>. Il -était<a name="page_198" id="page_198"></a> évident que si les Arabes d’Espagne restaient abandonnés à -eux-mêmes, ils devraient choisir entre deux partis: la soumission à -l’empereur ou l’émigration en masse. Plusieurs d’entre eux, en effet, -étaient d’opinion qu’il fallait quitter le pays. «Mettez-vous en route, -ô Andalous, chantait un poète, car rester ici serait une folie<a name="FNanchor_180_180" id="FNanchor_180_180"></a><a href="#Footnote_180_180" class="fnanchor">[180]</a>.» -L’émigration, toutefois, était un parti extrême, et l’on se résolvait -difficilement à le prendre. D’ailleurs, tout n’était pas encore perdu: -on pouvait recevoir du secours de l’Afrique. C’était de là , en effet, -que les moins découragés attendaient leur salut. La proposition avait -été faite de s’adresser aux Bédouins d’Ifrikia; mais on avait objecté -que ces gens-là s’étaient signalés par leur férocité autant que par leur -bravoure, et qu’il était à craindre qu’arrivés en Espagne, ils ne se -missent à piller les musulmans, au lieu de combattre les chrétiens<a name="FNanchor_181_181" id="FNanchor_181_181"></a><a href="#Footnote_181_181" class="fnanchor">[181]</a>. -On pensa donc aux Almoravides. C’étaient les Berbers du Sahara qui -jouaient pour la première fois un rôle sur la scène du monde. Convertis -récemment à l’islamisme par un missionnaire de Sidjilmésa, ils avaient -fait des conquêtes rapides, et à l’époque dont nous parlons, leur vaste -empire s’étendait depuis le Sénégal jusqu’à Alger. L’idée de les appeler -en Espagne souriait principalement aux ministres de la religion. Les<a name="page_199" id="page_199"></a> -princes, au contraire, hésitèrent longtemps. Quelques-uns d’entre eux, -tels que Motamid et Motawakkil, entretenaient bien des relations avec -Yousof ibn-Téchoufîn, le roi des Almoravides, et ils l’avaient même prié -à différentes reprises de les aider contre les chrétiens; mais en -général, les princes andalous, sans en excepter Motamid et Motawakkil, -avaient peu de sympathie pour le chef des rudes et fanatiques guerriers -du Sahara; ils voyaient en lui un rival dangereux plutôt qu’un -auxiliaire. Cependant, comme le péril croissait de jour en jour, il -fallait bien saisir le seul moyen de salut qui restât. Motamid, du -moins, en jugea ainsi, et quand son fils aîné, Rachîd, lui représenta le -péril auquel il s’exposait, s’il amenait les Almoravides en Espagne: -«Tout cela est vrai, lui répondit-il; mais je ne veux pas que la -postérité puisse m’accuser d’avoir été la cause que l’Andalousie soit -devenue la proie des mécréants; je ne veux pas que mon nom soit maudit -sur toutes les chaires musulmanes, et s’il me faut choisir, j’aime -encore mieux être chamelier en Afrique que porcher en Castille<a name="FNanchor_182_182" id="FNanchor_182_182"></a><a href="#Footnote_182_182" class="fnanchor">[182]</a>.»</p> - -<p>Son plan arrêté, il le communiqua à ses voisins, Motawakkil de Badajoz -et Abdallâh de Grenade<a name="FNanchor_183_183" id="FNanchor_183_183"></a><a href="#Footnote_183_183" class="fnanchor">[183]</a>, en<a name="page_200" id="page_200"></a> les priant de s’y associer et d’envoyer -leurs cadis à Séville. Ils le firent; Motawakkil envoya à Séville le -cadi de Badajoz, Abou-Ishâc ibn-Mocânâ, et Abdallâh, le cadi de Grenade, -Abou-Djafar Colaiî. Le cadi de Cordoue, Ibn-Adham, se joignit à eux, -ainsi que le vizir Abou-Becr ibn-Zaidoun. Ces quatre personnages -s’embarquèrent à Algéziras, et se rendirent auprès de Yousof<a name="FNanchor_184_184" id="FNanchor_184_184"></a><a href="#Footnote_184_184" class="fnanchor">[184]</a>. Ils -étaient chargés de l’inviter, au nom de leurs souverains, à venir en -Espagne avec une armée; mais ils devaient y mettre certaines conditions, -lesquelles, du reste, nous sont inconnues; nous savons seulement que -Yousof devait jurer de ne pas tenter d’enlever leurs Etats aux princes -andalous, et qu’il prêta ce serment<a name="FNanchor_185_185" id="FNanchor_185_185"></a><a href="#Footnote_185_185" class="fnanchor">[185]</a>. Il fallait fixer alors -l’endroit où Yousof débarquerait. Ibn-Zaidoun proposa Gibraltar; mais -Yousof donna à entendre qu’il préférait Algéziras et que même cette -place devait lui être cédée. Le vizir de Motamid lui répondit qu’il -n’était pas autorisé à lui accorder cette demande. Dès lors Yousof -traita les ambassadeurs assez froidement, et ne leur donna que des -réponses évasives, ambiguës; aussi ignoraient-ils en le quittant à quel -parti il s’arrêterait; il n’avait pas promis de venir, mais aussi il -n’avait pas dit qu’il ne viendrait pas.<a name="page_201" id="page_201"></a></p> - -<p>Les princes andalous étaient donc aussi dans l’incertitude. Ils en -furent tirés d’une manière assez désagréable et qui prouvait que leurs -soupçons n’avaient pas été sans fondement. Yousof, qui d’ordinaire -n’entreprenait rien sans avoir consulté ses faquis, leur avait demandé -ce qu’il fallait faire, et les faquis avaient déclaré, d’abord qu’il -était de son devoir d’aller combattre les Castillans, ensuite que, s’il -avait besoin d’Algéziras et qu’on ne voulût pas le lui céder, il avait -le droit de le prendre. Muni de ce fetfa, Yousof avait donné à plusieurs -corps l’ordre de s’embarquer à Ceuta sur une centaine de navires et de -faire voile vers Algéziras, de sorte que cette ville se trouva tout à -coup entourée d’une grande armée qui exigeait qu’on lui donnât des -vivres et la place elle-même. Râdhî, qui y commandait, se trouva dans -une grande perplexité, le cas qui se présentait n’ayant pas été prévu. -Il ne refusa pas de fournir des vivres aux Almoravides, mais en même -temps il se mit en mesure de repousser au besoin la force par la force. -En outre, il écrivit à son père pour lui demander des ordres, et ayant -attaché sa lettre à l’aile d’un pigeon, il le lâcha vers Séville. La -réponse de Motamid ne se fit pas attendre. Il s’était décidé vite, car, -quelque révoltante que lui parût la conduite de Yousof, il sentait qu’il -était allé trop loin pour reculer et qu’il lui fallait faire bonne mine -à mauvais jeu. Il enjoignit donc à son fils d’évacuer<a name="page_202" id="page_202"></a> Algéziras et de -se retirer sur Ronda<a name="FNanchor_186_186" id="FNanchor_186_186"></a><a href="#Footnote_186_186" class="fnanchor">[186]</a>. De nouvelles troupes s’embarquèrent alors -pour Algéziras, et enfin Yousof y arriva lui-même. Son premier soin fut -de mettre les fortifications de la ville en bon état, de la pourvoir de -munitions de guerre et de bouche, et d’y établir une garnison -suffisante. Ensuite il s’achemina vers Séville avec le gros de ses -forces. Motamid vint à sa rencontre, entouré des principaux dignitaires -de son royaume. Quand il fut arrivé en sa présence, il voulut lui baiser -la main; mais Yousof l’en empêcha en l’embrassant de la manière la plus -affectueuse. Les présents qui étaient d’usage ne furent pas oubliés: -Motamid en offrit une si grande quantité à l’Almoravide, que celui-ci -put donner quelque chose à chaque soldat de son armée, et qu’il conçut -une haute idée des richesses que possédait l’Espagne. Près de Séville on -s’arrêta, et c’est là que les deux petits-fils de Bâdîs, Abdallâh de -Grenade et Temîm de Malaga, vinrent se joindre aux Almoravides, le -premier avec trois cents cavaliers, le second avec deux cents. Motacim -d’Almérie envoya un régiment de cavalerie commandé par un de ses fils, -en exprimant ses regrets de ce que le voisinage menaçant des chrétiens -d’Alédo ne lui permettait pas de venir<a name="page_203" id="page_203"></a> en personne. Huit jours après, -l’armée prit la route de Badajoz, où elle opéra sa jonction avec -Motawakkil et ses troupes. Puis on marcha vers Tolède<a name="FNanchor_187_187" id="FNanchor_187_187"></a><a href="#Footnote_187_187" class="fnanchor">[187]</a>; mais on ne -s’était pas encore avancé bien loin qu’on rencontra l’ennemi.</p> - -<p>Au moment où il apprit que les Almoravides avaient débarqué en Espagne, -Alphonse assiégeait encore Saragosse. Croyant que le roi de cette ville -ignorait l’arrivée des Africains, il lui fit dire que, s’il lui donnait -beaucoup d’argent, il lèverait le siége; mais Mostaîn, qui avait reçu la -grande nouvelle aussi bien que lui, lui fit répondre qu’il ne lui -donnerait pas un seul dirhem. Alphonse retourna alors à Tolède, après -avoir envoyé à Alvar Fañez, ainsi qu’à ses autres lieutenants, l’ordre -de venir le rejoindre avec leurs troupes. Quand son armée, dans laquelle -il y avait beaucoup de chevaliers français, fut rassemblée, il se mit en -marche, car il voulait transporter la guerre dans le pays ennemi. Il -rencontra les Almoravides et leurs alliés non loin de Badajoz, près d’un -endroit que les musulmans appelaient Zallâca et les chrétiens Sacralias, -et il n’avait pas encore fini de dresser ses tentes, qu’il reçut une -lettre de Yousof, dans laquelle ce monarque l’invitait à embrasser -l’islamisme ou à payer un tribut, en le menaçant de la guerre s’il ne<a name="page_204" id="page_204"></a> -voulait faire ni l’un ni l’autre. Alphonse fut fort indigné de ce -message. Il chargea un de ses employés arabes d’y répondre que, les -musulmans ayant été ses tributaires pendant nombre d’années, il ne -s’attendait pas à des propositions aussi blessantes; que du reste il -avait une grande armée, et que, grâce à elle, il saurait bien punir -l’outrecuidance de ses ennemis. Cette lettre étant parvenue à la -chancellerie musulmane, un Andalous y répondit sur-le-champ; mais quand -il montra sa composition à Yousof, celui-ci la trouva trop longue, et, -se bornant à écrire sur le revers de la lettre de l’empereur ces simples -paroles: «Ce qui arrivera, tu le verras,» il la lui renvoya<a name="FNanchor_188_188" id="FNanchor_188_188"></a><a href="#Footnote_188_188" class="fnanchor">[188]</a>.</p> - -<p>Il s’agissait alors de fixer le jour de la bataille; à cette époque la -coutume le voulait ainsi. C’était le jeudi 22 octobre 1086, et ce -jour-là Alphonse envoya ce message aux musulmans: «Demain, vendredi, est -votre jour de fête, et dimanche est le nôtre; je propose donc que la -bataille ait lieu après-demain, samedi<a name="FNanchor_189_189" id="FNanchor_189_189"></a><a href="#Footnote_189_189" class="fnanchor">[189]</a>.» Yousof agréa celle -proposition; mais Motamid<a name="page_205" id="page_205"></a> y vit une ruse, et comme dans le cas d’une -attaque il aurait à soutenir le premier choc de l’ennemi (car les -troupes andalouses formaient l’avant-garde, tandis que les Almoravides -se tenaient en arrière cachés par les montagnes), il prit des -précautions afin de ne pas être attaqué à l’improviste, et fit observer -les mouvements de l’ennemi par des troupes légères. Son esprit n’était -nullement tranquille et il consultait sans cesse son astrologue. On -touchait, en effet, à un moment critique et décisif. Le sort de -l’Espagne dépendait de l’issue de la bataille qui allait se livrer, et -les Castillans avaient la supériorité du nombre. Leurs forces, les -musulmans le croyaient du moins, s’élevaient à cinquante ou soixante -mille hommes<a name="FNanchor_190_190" id="FNanchor_190_190"></a><a href="#Footnote_190_190" class="fnanchor">[190]</a>, tandis que leurs adversaires n’en avaient que vingt -mille<a name="FNanchor_191_191" id="FNanchor_191_191"></a><a href="#Footnote_191_191" class="fnanchor">[191]</a>.</p> - -<p>Au lever de l’aurore, Motamid vit ses craintes se réaliser: il fut -averti par ses vedettes que l’armée chrétienne approchait. Sa position -étant donc devenue fort dangereuse, car il risquait d’être écrasé avant -que les Almoravides fussent rendus sur le champ de bataille, il fit dire -à Yousof de venir promptement à son secours avec toutes ses troupes, ou -de lui envoyer du moins un renfort considérable. Mais Yousof<a name="page_206" id="page_206"></a> ne se hâta -pas de satisfaire à cette demande. Il avait formé un plan dont il ne -voulait pas s’écarter, et il s’inquiétait si peu du sort des Andalous, -qu’il s’écria: «Qu’est-ce que cela me fait que ces gens-là soient -massacrés? Ce sont tous des ennemis<a name="FNanchor_192_192" id="FNanchor_192_192"></a><a href="#Footnote_192_192" class="fnanchor">[192]</a>.» Ainsi abandonnés à leurs -propres forces, les Andalous prirent la fuite; seuls les Sévillans, -stimulés par l’exemple de leur roi, qui, quoique blessé au visage et à -la main, faisait preuve d’une brillante bravoure, résistèrent -vigoureusement au choc de l’ennemi, jusqu’à ce qu’enfin une division -almoravide arrivât à leur aide. Dès lors le combat fut moins inégal; -cependant les Sévillans furent fort étonnés quand ils virent les ennemis -battre tout à coup en retraite, car le renfort qu’ils avaient reçu -n’était pas assez considérable pour qu’ils pussent se flatter d’avoir -remporté la victoire. Aussi n’en était-il pas ainsi; mais voici ce qui -était arrivé. Voyant l’armée castillane engagée contre les Andalous, -Yousof avait formé le dessein de la prendre à revers. Il avait donc -envoyé à Motamid autant de renfort qu’il en fallait pour l’empêcher -d’être écrasé par les ennemis; puis, faisant un détour, il s’était porté -avec le gros de ses forces sur le camp d’Alphonse. Là il avait fait un -carnage effroyable des<a name="page_207" id="page_207"></a> soldats chargés de le garder, et, l’ayant -incendié, il était allé tomber dans le dos des Castillans, en poussant -devant lui une foule de fuyards. Alphonse se trouvait donc entre deux -feux, et comme l’armée qui venait le prendre en queue était plus -nombreuse que celle qu’il avait en face, il fut obligé de tourner contre -elle sa force principale. Le combat fut extrêmement acharné. Le camp fut -tour à tour pris et repris, tandis que Yousof parcourait les rangs de -ses soldats en criant: «Courage, musulmans! Vous avez devant vous les -ennemis de Dieu! Le paradis attend ceux d’entre vous qui succomberont!»</p> - -<p>Cependant les Andalous qui avaient pris la fuite étaient parvenus à se -rallier, et ils retournèrent sur le champ de bataille pour soutenir -Motamid. D’un autre côté, Yousof jeta sur les Castillans sa garde noire -qu’il tenait en réserve et qui fit des merveilles. Un nègre réussit même -à s’approcher d’Alphonse et à le blesser à la cuisse d’un coup de -poignard. A la nuit tombante, la victoire, chaudement disputée, se -déclara enfin pour les musulmans; la plupart des chrétiens gisaient -morts ou blessés sur le champ de bataille, d’autres avaient pris la -fuite, et Alphonse lui-même, entouré seulement de cinq cents chevaliers, -eut grand’peine à se sauver (23 octobre 1086).</p> - -<p>Toutefois on ne recueillit pas de cette éclatante victoire tous les -fruits qu’on pouvait en attendre. Yousof avait bien l’intention de -pénétrer dans le pays<a name="page_208" id="page_208"></a> ennemi, mais il y renonça quand il reçut la -nouvelle de la mort de son fils aîné, qu’il avait laissé malade à Ceuta. -Se contentant donc de mettre sous les ordres de Motamid une division de -trois mille hommes, il retourna en Afrique avec le reste de ses -troupes<a name="FNanchor_193_193" id="FNanchor_193_193"></a><a href="#Footnote_193_193" class="fnanchor">[193]</a>.<a name="page_209" id="page_209"></a></p> - -<h2><a name="XIII" id="XIII"></a>XIII.</h2> - -<p>Par suite de l’arrivée des Almoravides en Espagne, les Castillans -avaient été forcés d’évacuer le royaume de Valence et de lever le siége -de Saragosse. La déroute qu’ils avaient essuyée à Zallâca les avait -privés d’une foule de leurs meilleurs guerriers; ils avaient perdu à -cette occasion, disaient les musulmans, dix mille ou même vingt-quatre -mille hommes<a name="FNanchor_194_194" id="FNanchor_194_194"></a><a href="#Footnote_194_194" class="fnanchor">[194]</a>. En outre, les princes andalous étaient affranchis de -la honteuse obligation de payer à Alphonse un tribut annuel, et l’Ouest, -où les forteresses étaient défendues désormais par les soldats que -Yousof avait laissés à Motamid, n’avait plus rien à craindre des -attaques de l’empereur. C’étaient à coup sûr de beaux résultats et dont -les Andalous avaient raison de se réjouir. Aussi tout le pays -retentissait-il de cris d’allégresse; le nom de Yousof était dans toutes -les bouches; on vantait sa piété, sa bravoure, ses talents<a name="page_210" id="page_210"></a> militaires, -on saluait en lui le sauveur de l’Andalousie et de la religion -musulmane, on le proclamait le premier capitaine de son siècle. Le -clergé surtout ne tarissait pas sur son éloge. A ses yeux Yousof était -plus qu’un grand homme: il était l’homme béni par Dieu, l’élu du -Seigneur<a name="FNanchor_195_195" id="FNanchor_195_195"></a><a href="#Footnote_195_195" class="fnanchor">[195]</a>.</p> - -<p>Cependant les succès obtenus, si grands et si glorieux qu’ils fussent, -n’étaient nullement décisifs. Les Castillans, du moins, en jugeaient -ainsi. Malgré les pertes qu’ils avaient éprouvées, ils ne désespéraient -pas de rétablir leurs affaires. Ils savaient fort bien qu’ils -risqueraient trop s’ils dirigeaient leurs attaques du côté de Badajoz et -de Séville, mais ils savaient aussi que l’Est de l’Andalousie leur -offrait encore mainte chance de succès et qu’il leur serait facile de le -ravager, peut-être même de le conquérir. Les petites principautés de -l’Est, Valence, Murcie, Lorca, Almérie, étaient en effet les plus -faibles de toutes celles qui existaient dans la Péninsule, et les -Castillans occupaient au milieu d’elles une position très-forte et qui -mettait le pays à leur merci. C’était la forteresse d’Alédo, dont les -ruines subsistent encore aujourd’hui, et qui se trouvait entre Murcie et -Lorca. Située sur une montagne très-escarpée et capable de contenir une -garnison de douze ou treize mille hommes, elle pouvait passer pour -inexpugnable. C’est de<a name="page_211" id="page_211"></a> là que partaient les Castillans pour faire des -razzias dans le pays d’alentour. Ils assiégèrent même Almérie, Lorca, -Murcie<a name="FNanchor_196_196" id="FNanchor_196_196"></a><a href="#Footnote_196_196" class="fnanchor">[196]</a>, et tout semblait présager que, si l’on n’y pourvoyait, ces -villes finiraient par tomber entre leurs mains.</p> - -<p>Motamid sentit la gravité du péril qui menaçait l’Andalousie de ce -côté-là , et d’ailleurs ses intérêts personnels étaient en jeu. Les deux -villes les plus exposées aux attaques de l’ennemi, Murcie et Lorca, lui -appartenaient, la première en droit, la seconde en fait, car le seigneur -de Lorca, Ibn-al-Yasa, qui se sentait trop faible pour résister aux -Castillans d’Alédo, l’avait reconnu pour son souverain, dans l’espoir -d’être aidé par lui<a name="FNanchor_197_197" id="FNanchor_197_197"></a><a href="#Footnote_197_197" class="fnanchor">[197]</a>. Quant à Murcie, Ibn-Rachîc y régnait encore, -et Motamid brûlait du désir de punir ce rebelle. Ayant donc résolu de -faire une expédition dans l’Est avec la double intention de mettre un -terme aux invasions des chrétiens et de réduire Ibn-Rachîc à -l’obéissance, il réunit ses propres troupes à celles que Yousof lui -avait confiées, et prit le chemin de Lorca.</p> - -<p>Arrivé dans cette ville, il fut informé qu’un escadron de trois cents -Castillans se trouvait dans le voisinage. En conséquence il ordonna à -son fils Râdhî d’aller l’attaquer avec trois mille cavaliers sévillans.<a name="page_212" id="page_212"></a> -Râdhî, toutefois, qui aimait les lettres bien plus que la guerre, -s’excusa en prétextant une indisposition. Fort irrité de ce refus, -Motamid confia alors le commandement à un autre de ses fils, qui -s’appelait Motadd. Mais la supériorité des Castillans sur les Andalous -devait se montrer une fois de plus. Quoiqu’ils fussent dix contre un, -les Sévillans essuyèrent la plus honteuse déroute<a name="FNanchor_198_198" id="FNanchor_198_198"></a><a href="#Footnote_198_198" class="fnanchor">[198]</a>.</p> - -<p>Les tentatives de Motamid pour réduire Murcie ne furent pas plus -heureuses. Ibn-Rachîc sut mettre dans ses intérêts les Almoravides qui -se trouvaient dans l’armée sévillane, et Motamid fut forcé de retourner -vers sa capitale sans qu’il eût rien gagné<a name="FNanchor_199_199" id="FNanchor_199_199"></a><a href="#Footnote_199_199" class="fnanchor">[199]</a>.</p> - -<p>Il était donc devenu évident qu’après comme avant la bataille de -Zallâca, les Andalous n’étaient pas en état de se défendre, et qu’à -moins que Yousof ne vînt une seconde fois à leur secours, ils finiraient -par succomber. Aussi le palais de Yousof était-il assiégé par des faquis -et des notables de Valence, de Murcie, de Lorca, de Baza. Les Valenciens -se plaignaient de Rodrigue le Campéador (le Cid), qui s’était érigé en -protecteur de Câdir après l’avoir forcé à lui payer une redevance -mensuelle de dix mille ducats, et qui ravageait le royaume sous le -prétexte de faire<a name="page_213" id="page_213"></a> rentrer les rebelles sous l’autorité du roi<a name="FNanchor_200_200" id="FNanchor_200_200"></a><a href="#Footnote_200_200" class="fnanchor">[200]</a>; les -habitants des autres endroits ne tarissaient pas sur les vexations dont -les Castillans d’Alédo les accablaient, et tous étaient unanimes pour -déclarer que, si Yousof ne venait pas à leur aide, l’Andalousie -tomberait inévitablement au pouvoir des chrétiens<a name="FNanchor_201_201" id="FNanchor_201_201"></a><a href="#Footnote_201_201" class="fnanchor">[201]</a>. Leurs -supplications, toutefois, semblaient produire peu d’effet sur l’esprit -du monarque. Yousof promettait bien, il est vrai, de passer le Détroit -dès que la saison le lui permettrait; mais il ne faisait pas des -préparatifs bien sérieux, et, s’il ne le disait pas, il laissait du -moins deviner qu’il s’attendait à une démarche directe de la part des -princes. Motamid se décida alors à la faire. Les soupçons qu’il avait -eus sur les intentions secrètes de Yousof s’étaient peu à peu dissipés -ou du moins affaiblis. Sauf l’occupation d’Algéziras, le monarque -africain n’avait fait rien qui pût blesser la susceptibilité des princes -andalous ou justifier leurs appréhensions; au contraire, il avait dit -maintefois qu’avant d’avoir vu l’Andalousie, il avait eu une grande idée -de la beauté et de la richesse de ce pays, mais que son attente avait -été trompée<a name="FNanchor_202_202" id="FNanchor_202_202"></a><a href="#Footnote_202_202" class="fnanchor">[202]</a>. Motamid était donc à peu près rassuré, et comme le -péril qui menaçait sa patrie était réellement très-grand, il prit<a name="page_214" id="page_214"></a> la -résolution de se rendre en personne auprès de Yousof.</p> - -<p>L’Almoravide lui fit l’accueil le plus honorable et le plus cordial. -«Vous n’aviez pas besoin, lui dit-il, de venir en personne; vous auriez -pu m’écrire, et je me serais empressé de satisfaire à votre désir.—Je -suis venu, lui répondit Motamid, pour vous dire que nous nous voyons -dans un péril affreux. Alédo se trouve au cÅ“ur de notre pays; il nous -est impossible de l’enlever aux chrétiens, et si vous êtes à même de le -faire, vous rendrez à la religion un immense service. Une fois déjà vous -nous avez sauvés: sauvez-nous cette fois encore.—Je le tenterai du -moins,» lui répondit Yousof; et quand Motamid fut retourné à Séville, il -poussa ses armements avec une grande vigueur; puis, ses préparatifs -achevés, il passa le Détroit avec ses troupes, débarqua à Algéziras dans -le printemps de l’année 1090, et, ayant opéré sa jonction avec Motamid, -il invita les princes andalous à se réunir à lui pour assiéger Alédo. -Temîm de Malaga, Abdallâh de Grenade, Motacim d’Almérie, Ibn-Rachîc de -Murcie et quelques autres seigneurs d’une moindre importance répondirent -à son appel, et le siége commença. Les machines de guerre furent -construites par des charpentiers et des maçons de Murcie, et l’on -convint que les émirs attaqueraient la forteresse alternativement chacun -leur jour. Cependant on n’avançait pas beaucoup; les défenseurs<a name="page_215" id="page_215"></a> -d’Alédo, qui étaient au nombre de treize mille, dont mille cavaliers, -repoussaient vigoureusement les assauts qu’on leur livrait, et la place -était si forte, que les musulmans, après avoir tenté en vain de s’en -emparer par la force, durent se résoudre à l’affamer<a name="FNanchor_203_203" id="FNanchor_203_203"></a><a href="#Footnote_203_203" class="fnanchor">[203]</a>.</p> - -<p>Les assiégeants, du reste, s’occupaient moins du siége que de leurs -intérêts personnels. Leur camp était un foyer d’intrigues. De plusieurs -côtés on stimulait l’ambition de Yousof. En disant que l’Espagne n’avait -pas répondu à son attente, ce monarque n’avait pas été sincère. La -vérité est que ce pays lui avait plu on ne peut davantage, et que, soit -par amour de conquêtes, soit par des mobiles plus nobles (car les -intérêts de la religion lui tenaient fort au cÅ“ur), il désirait en -devenir le maître. Et ce désir n’était pas difficile à réaliser. -Beaucoup de gens en Andalousie étaient d’avis que leur pairie ne pouvait -être sauvée que par sa réunion à l’empire des Almoravides. Ce n’était -pas, il est vrai, l’idée des hautes classes de la société. Pour les gens -bien élevés Yousof, qui savait très-peu d’arabe, était un rustre, un -barbare, et il est vrai qu’il avait donné mainte preuve de son -ignorance, de son manque d’éducation. Ainsi, lorsque Motamid lui eut -demandé s’il comprenait les vers que les poètes de Séville<a name="page_216" id="page_216"></a> venaient de -réciter: «Tout ce que j’en comprends, avait-il répondu, c’est qu’ils -demandent du pain.» Et quand, après son retour en Afrique, il eut reçu -de Motamid une lettre où se trouvaient ces deux vers empruntés à un -célèbre poème qu’Abou-’l-Walîd ibn-Zaidoun<a name="FNanchor_204_204" id="FNanchor_204_204"></a><a href="#Footnote_204_204" class="fnanchor">[204]</a>, le Tibulle de -l’Andalousie, avait adressé à son amante Wallâda:—«Depuis que tu es -loin de moi, le désir de te voir consume mon cÅ“ur et me fait répandre -des torrents de larmes. Mes jours sont noirs aujourd’hui, et naguère, -grâce à toi, mes nuits étaient blanches,»—il avait dit: «Il paraît -qu’il me demande des jeunes filles noires et blanches.» Puis, quand on -lui eut expliqué que, dans le langage poétique, <i>noir</i> signifie -<i>obscur</i>, de même que <i>blanc</i> signifie <i>serein</i>: «C’est très-beau, -avait-il dit; eh bien, qu’on lui réponde que j’ai mal à la tête depuis -que je ne le vois plus<a name="FNanchor_205_205" id="FNanchor_205_205"></a><a href="#Footnote_205_205" class="fnanchor">[205]</a>.» Dans un pays aussi lettré que l’était -l’Andalousie, de telles choses ne se pardonnaient pas. Joignez-y que les -hommes de lettres étaient fort contents de leur position et qu’ils ne -désiraient nullement de la voir changer. Les petites cours étaient -autant d’académies, et les littérateurs étaient les enfants gâtés des -princes qui leur accordaient des traitements magnifiques. Les -représentants de la libre pensée n’avaient non plus nulle raison<a name="page_217" id="page_217"></a> de se -plaindre. Grâce à la protection que leur accordaient la plupart des -princes, ils pouvaient pour la première fois dire et écrire ce qu’ils -pensaient, sans avoir à craindre d’être brûlés ou lapidés<a name="FNanchor_206_206" id="FNanchor_206_206"></a><a href="#Footnote_206_206" class="fnanchor">[206]</a>. Ils -désiraient donc moins que personne la domination des Almoravides, qui -ramènerait infailliblement celle du clergé.</p> - -<p>Mais si Yousof comptait peu de partisans dans les classes supérieures et -éclairées, il en avait beaucoup parmi le peuple. En général le peuple -était fort mécontent et il avait raison de l’être. Presque chaque ville -tant soit peu considérable avait sa cour à elle, sa cour qu’il fallait -entretenir et qui coûtait beaucoup, car la plupart des princes étaient -d’une prodigalité folle. Et encore si, à force de payer, on eût pu -acheter la sûreté, la tranquillité! Mais il n’en était point ainsi; les -princes étaient ordinairement trop faibles pour protéger leurs sujets -contre leurs voisins musulmans et à plus forte raison contre les -chrétiens. On n’avait donc pas un moment de repos, personne n’était sûr -de sa vie ou de son avoir. C’était, il faut en convenir, une situation -insupportable, et il était bien naturel que les classes laborieuses -désirassent d’en voir le terme. Auparavant il n’y avait pas moyen d’en -sortir. Il y avait bien eu<a name="page_218" id="page_218"></a> des velléités de révolte; on avait écouté -avec plaisir ces vers d’un poète de Grenade, Somaisir:</p> - -<div class="blockquot"><p>Rois, qu’osez-vous faire? Vous livrez l’islamisme à ses ennemis, -vous ne faites rien pour le sauver. Se révolter contre vous est un -devoir, puisque vous faites cause commune avec les chrétiens. Se -soustraire à votre sceptre n’est pas un crime, car vous-mêmes, vous -vous êtes soustraits au sceptre du Prophète.</p></div> - -<p>Mais comme une révolte n’aurait servi qu’à empirer la situation, il -avait fallu attendre et s’armer de patience, comme le même poète l’avait -dit dans ces vers:</p> - -<div class="blockquot"><p>Nous espérions en vous, ô rois, mais vous avez frustré notre -espoir; nous attendions de vous notre délivrance, mais notre -attente a été déçue. Eh bien! nous prendrons patience; mais le -temps amène de grands changements. A bon entendeur demi-mot<a name="FNanchor_207_207" id="FNanchor_207_207"></a><a href="#Footnote_207_207" class="fnanchor">[207]</a>!</p></div> - -<p>Maintenant, au contraire, une insurrection était possible, puisqu’il y -avait en Espagne un monarque juste, puissant, glorieux, qui avait déjà -remporté sur les chrétiens une victoire éclatante, qui sans doute en -remporterait d’autres encore, et qui semblait envoyé par la Providence -pour rendre à l’Andalousie sa grandeur et sa prospérité. Le mieux était -donc de se soumettre à sa domination, et si on le<a name="page_219" id="page_219"></a> faisait, on se -débarrasserait en même temps d’une foule d’impôts vexatoires, car Yousof -avait aboli dans ses Etats tous ceux qui n’étaient pas prescrits par le -Coran, et l’on se tenait convaincu qu’il en agirait de même en Espagne.</p> - -<p>C’est ainsi que raisonnait le peuple, et sous beaucoup de rapports il -raisonnait juste; il oubliait seulement qu’à la longue le gouvernement -ne pourrait se passer des impôts qu’il aurait abolis; que l’Andalousie, -en liant son sort à celui du Maroc, s’exposerait à ressentir le -contre-coup des révolutions qui pourraient éclater dans ce royaume; que -la domination almoravide serait une domination étrangère, la domination -d’un peuple sur un autre; qu’enfin les soldats de Yousof appartenaient à -une race que l’Espagne avait toujours détestée, et que, comme ils -étaient assez indisciplinés, ils pourraient devenir des hôtes -très-incommodes. Au reste, le désir d’un changement était bien plus vif -dans tel Etat que dans tel autre. A Grenade c’était le vÅ“u unanime de -toute la population arabe et andalouse, qui n’avait pas cessé de maudire -ses tyrans berbers. Dans les Etats de Motamid il y avait aussi beaucoup -de mécontents<a name="FNanchor_208_208" id="FNanchor_208_208"></a><a href="#Footnote_208_208" class="fnanchor">[208]</a>; mais il n’y en avait point à Almérie, car le prince -qui y régnait était fort populaire; il était pieux, juste, clément; il -traitait son peuple avec une bonté<a name="page_220" id="page_220"></a> toute paternelle; il était, en un -mot, le modèle accompli des plus touchantes vertus.</p> - -<p>Presque partout, cependant, Yousof avait pour lui les docteurs, les -faquis, les cadis, les ministres de la religion et de la loi. C’étaient -ses auxiliaires les plus dévoués et les plus remuants, car c’étaient eux -qui avaient le plus à perdre si les chrétiens triomphaient, et d’un -autre côté ils n’avaient guère à se louer des princes qui, occupés -d’études profanes ou plongés dans les plaisirs, écoutaient à peine leurs -sermons, n’en faisaient nul cas, et protégeaient ouvertement les -philosophes. Yousof au contraire, qui était un modèle de dévotion, qui -ne manquait jamais de consulter le clergé sur les affaires d’Etat et qui -suivait les conseils qu’il en recevait, avait toutes leurs sympathies, -tout leur amour. Ils savaient, ils devinaient du moins, qu’il avait une -grande tentation de détrôner les princes andalous à son profit, et dès -lors ils ne songeaient qu’à stimuler ses désirs et à lui faire croire -que la religion elle-même les sanctionnait.</p> - -<p>L’un des plus actifs d’entre eux était le cadi de Grenade, Abou-Djafar -Colaiî. Cet homme était d’origine arabe, ce qui revient à dire qu’il -détestait les oppresseurs berbers de sa patrie. Il tâchait, il est vrai, -de dissimuler ses sentiments, mais il n’y réussissait pas. Par un -instinct secret, Bâdîs l’avait entrevu comme l’auteur probable de la -chute de sa<a name="page_221" id="page_221"></a> dynastie, et maintefois il avait eu l’intention de le -mettre à mort; «mais Dieu, pour me servir de l’expression d’un historien -arabe, avait enchaîné la main du tyran, afin que l’arrêt du destin -s’accomplît.» Or, ce cadi se trouvait dans l’armée qui assiégeait Alédo, -et il eut plusieurs entretiens secrets avec Yousof, qu’il connaissait -déjà , car on se rappellera qu’il avait été l’un des ambassadeurs qui, -quatre ans auparavant, avaient été chargés d’inviter l’Almoravide au -secours des Andalous. Le but qu’il se proposait dans ces entrevues se -laisse aisément deviner: Yousof avait des scrupules de conscience, et le -cadi voulait les vaincre<a name="FNanchor_209_209" id="FNanchor_209_209"></a><a href="#Footnote_209_209" class="fnanchor">[209]</a>. Il lui représenta donc que les faquis -andalous pourraient le délier de son serment; qu’il lui serait facile -d’obtenir d’eux un fetfa où l’on énumérerait toutes les fautes, tous les -forfaits des princes, et que l’on tirerait de là la conclusion qu’ils -avaient perdu leurs droits aux trônes qu’ils occupaient.</p> - -<p>Les raisonnements de ce cadi, l’un des plus renommés par son savoir et -sa piété, firent une grande impression sur l’esprit de Yousof, et d’un -autre côté, les discours que lui tenait Motacim, le roi d’Almérie, lui -inspiraient une profonde aversion pour celui qui, parmi les princes -andalous, était le plus puissant.<a name="page_222" id="page_222"></a></p> - -<p>Motacim, nous l’avons déjà dit, était un prince excellent; mais si bon -et si bienveillant qu’il fût à l’ordinaire, il haïssait cependant -quelqu’un, et ce quelqu’un, c’était Motamid. Cette haine semble avoir -pris sa source dans une mesquine jalousie plutôt que dans des griefs -réels et sérieux, mais elle était très-forte, et quoiqu’en apparence -Motacim se fût réconcilié avec le roi de Séville, il s’appliquait à le -perdre dans l’esprit du monarque africain, dont il avait gagné la faveur -par des moyens qui frisaient la bassesse. Motamid, cependant, ne se -doutait de rien; quand il se trouvait seul avec Motacim, il lui parlait -à cÅ“ur ouvert, et un jour que le prince d’Almérie lui exprima ses -craintes sur le séjour prolongé de Yousof en Andalousie: «Sans doute, -lui répondit-il d’un ton de forfanterie toute méridionale, sans doute, -cet homme reste bien longtemps dans notre pays; mais quand il -m’ennuyera, je n’aurai qu’à remuer les doigts, et le lendemain lui et -ses soldats seront partis. Vous semblez craindre qu’il ne nous joue -quelque mauvais tour; mais qu’est-il donc, ce prince pitoyable, que sont -ses soldats? Dans leur patrie, c’étaient des gueux qui mouraient de -faim; voulant faire une bonne Å“uvre, nous les avons appelés en -Espagne pour les faire manger leur soûl; mais quand ils seront -rassasiés, nous les renverrons d’où ils sont venus.» De tels discours -devinrent, dans les mains de Motacim, des armes terribles. Quand il les -eut rapportés<a name="page_223" id="page_223"></a> à Yousof, celui-ci entra dans une violente colère, et ce -qui jusque-là n’avait été chez lui qu’un projet vague, devint une -résolution bien arrêtée, irrévocable. Motacim triomphait; mais il -n’avait pas prévu ce qui allait arriver; «il n’avait pas prévu, dit fort -à propos un historien arabe, qu’il tomberait, lui aussi, dans le puits -qu’il avait creusé pour celui qu’il haïssait, et qu’il serait frappé à -son tour par l’épée qu’il avait fait sortir du fourreau<a name="FNanchor_210_210" id="FNanchor_210_210"></a><a href="#Footnote_210_210" class="fnanchor">[210]</a>.»</p> - -<p>Cette imprévoyance, du reste, était commune à tous les princes andalous. -Ils s’accusaient réciproquement auprès de Yousof, ils prenaient -l’Almoravide pour arbitre dans leurs querelles, et tandis que le prince -d’Almérie cherchait à perdre celui de Séville, ce dernier tâchait de -faire tomber le prince de Murcie, Ibn-Rachîc. Pour y parvenir, il ne -cessait de répéter à Yousof qu’Ibn-Rachîc avait été l’allié d’Alphonse; -qu’il avait rendu de grands services aux chrétiens d’Alédo, et que, -selon toute apparence, il leur en rendait encore. Puis, faisant valoir -ses droits à la possession de Murcie, il exigea que le traître qui lui -avait enlevé cette ville fût remis entre ses mains. Yousof chargea les -faquis d’examiner cette affaire, et quand ils eurent donné raison à -Motamid, il fit arrêter Ibn-Rachîc et le livra au roi de Séville, en lui -défendant toutefois de le mettre à mort. Cette<a name="page_224" id="page_224"></a> arrestation eut des -suites très-fâcheuses, car les Murciens irrités quittèrent le camp et -refusèrent de fournir désormais à l’armée les ouvriers et les vivres -dont elle avait besoin.</p> - -<p>La situation des assiégeants était donc devenue fort pénible, et elle -menaçait de le devenir encore davantage attendu qu’on était aux -approches de l’hiver, lorsqu’on apprit qu’Alphonse arrivait au secours -de la place avec une armée de dix-huit mille hommes. Yousof eut d’abord -l’intention de l’attendre dans la Sierra de Tirieza (à l’ouest de -Totana) et de lui livrer bataille; mais bientôt il renonça à ce projet -et se retira sur Lorca. Il craignait, disait-il, que les Andalous ne -prissent de nouveau la fuite, comme ils l’avaient fait à la bataille de -Zallâca, et d’ailleurs il se tenait convaincu qu’Alédo n’était plus en -état de défense, de sorte que les Castillans seraient forcés de -l’évacuer. Cette opinion était juste, comme l’événement le prouva. -Trouvant les fortifications presque toutes démolies et la garnison -réduite à une centaine d’hommes, Alphonse incendia la forteresse, et en -ramena les défenseurs en Castille<a name="FNanchor_211_211" id="FNanchor_211_211"></a><a href="#Footnote_211_211" class="fnanchor">[211]</a>.</p> - -<p>Le but de la campagne avait donc été atteint,<a name="page_225" id="page_225"></a> mais d’une manière à la -vérité bien peu éclatante, car Yousof avait assiégé Alédo durant quatre -mois sans réussir à s’en emparer, et sa retraite à l’approche d’Alphonse -ressemblait assez à une fuite. Cependant les faquis prirent soin que sa -popularité n’en souffrît pas. Ils disaient que, si cette fois -l’Almoravide n’avait pas obtenu d’aussi beaux succès que quatre années -auparavant, la faute en était aux princes andalous qui, par leurs -intrigues, leurs jalousies, leurs éternelles discordes, empêchaient le -grand monarque de faire tout le bien qu’il pourrait faire, si lui seul -était le maître. En général les faquis étaient plus actifs que jamais, -et ils devaient l’être, car, les princes s’étant aperçus de leurs -menées, ils commençaient à courir de grands périls. Le cadi de Grenade, -Abou-Djafar Colaiî, l’éprouva à ses dépens. Déjà dans le camp, son -souverain, dont la tente était tout près de la sienne, avait eu vent de -ses entretiens secrets avec Yousof, et il en avait deviné le but. -Cependant, comme la présence de Yousof l’intimidait, il n’avait pas osé -prendre contre le conspirateur des mesures rigoureuses; mais à peine de -retour à Grenade, il le fit venir, lui reprocha de l’avoir trahi, -d’avoir tramé sa perte, et dans sa colère il donna même l’ordre à ses -gardes de le frapper à mort. Heureusement pour Abou-Djafar, la mère -d’Abdallâh se jeta aux genoux de son fils en le conjurant d’épargner un -homme aussi pieux, et comme Abdallâh<a name="page_226" id="page_226"></a> se laissait ordinairement dominer -par elle, il rétracta l’ordre qu’il avait donné et se contenta de mettre -le cadi aux arrêts dans une chambre du château. Dans cette chambre le -cadi, qui se savait entouré de personnes fort superstitieuses, se mit à -réciter des prières et des versets du Coran. Sa voix claire, sonore et -très-forte faisait résonner le palais d’un bout à l’autre. Tout le monde -prêtait l’oreille à ses pieuses éjaculations; on se taisait pour ne pas -le troubler, on craignait de faire du bruit, et en même temps on ne -cessait de répéter au prince que Dieu lui infligerait un châtiment -terrible, s’il ne se hâtait pas d’élargir ce modèle de piété et de -dévotion. La mère d’Abdallâh se montra encore plus zélée que les autres, -et moitié par prières, moitié par menaces, elle persuada enfin à son -fils de rendre la liberté au prisonnier. Mais après avoir reçu une telle -leçon, le cadi se garda bien de rester à Grenade. Il profita de -l’obscurité de la nuit pour gagner Alcala, et de là il se rendit à -Cordoue. Dorénavant il n’avait plus rien à craindre, mais il brûlait du -désir de se venger. Il écrivit donc à Yousof, lui peignit des plus vives -couleurs les mauvais traitements auxquels il avait été exposé, et le -conjura de ne pas différer plus longtemps l’exécution du projet si -souvent discuté entre eux<a name="FNanchor_212_212" id="FNanchor_212_212"></a><a href="#Footnote_212_212" class="fnanchor">[212]</a>. En même temps il s’adressa aux autres<a name="page_227" id="page_227"></a> -cadis et faquis andalous pour leur demander un fetfa contre les princes -en général, et contre les deux petits-fils de Bâdîs en particulier. Les -cadis et les faquis n’hésitèrent pas à décréter que les princes de -Grenade et de Malaga avaient perdu leurs droits par plusieurs forfaits, -et notamment par la manière brutale dont l’aîné d’entre eux avait traité -son cadi; mais n’osant pas encore déclarer que les autres princes -avaient aussi perdu les leurs, ils se contentèrent de présenter à Yousof -une supplique où ils disaient qu’il était de son devoir de sommer tous -les princes andalous de rentrer dans la légalité et de n’exiger d’autres -contributions que celles que le Coran avait établies<a name="FNanchor_213_213" id="FNanchor_213_213"></a><a href="#Footnote_213_213" class="fnanchor">[213]</a>.</p> - -<p>En vertu de ces deux fetfas, Yousof enjoignit aux princes andalous -d’abolir les impôts, corvées etc. dont ils vexaient leurs sujets<a name="FNanchor_214_214" id="FNanchor_214_214"></a><a href="#Footnote_214_214" class="fnanchor">[214]</a>, -et marcha vers Grenade avec une division de son armée, après avoir -ordonné à trois autres divisions d’en faire autant. Cependant il ne -déclara pas la guerre à Abdallâh, de sorte que ce prince devinait ses -intentions plutôt qu’il ne les connaissait. Son effroi fut extrême. Il -ne ressemblait nullement à son aïeul, l’ignorant mais énergique Bâdîs. -Il avait quelque teinture des lettres, s’exprimait<a name="page_228" id="page_228"></a> assez bien en arabe, -faisait même des vers, et avait une si belle main, qu’on a longtemps -conservé à Grenade un Coran de son écriture; mais c’était en même temps -un homme pusillanime, énervé, indolent, incapable, un de ces hommes pour -lesquels les femmes n’ont point d’attrait, qui tremblent à la vue d’une -épée, et qui, ne sachant jamais à quel parti s’arrêter, prennent avis de -tout le monde. Cette fois, ayant rassemblé son conseil, il demanda -d’abord l’opinion du vieux Moammil, qui avait rendu d’utiles services à -son aïeul. Moammil tâcha de le rassurer en lui disant que Yousof n’avait -pas d’intentions hostiles, et il lui conseilla de donner à ce monarque -une preuve de sa confiance en allant à sa rencontre. Puis, voyant -qu’Abdallâh ne goûtait pas ce conseil et qu’il songeait plutôt à se -mettre en état de défense, il s’efforça de lui prouver qu’il lui serait -impossible de résister aux Almoravides. En ce point il avait raison, car -Abdallâh avait très-peu de troupes, et comme il se défiait de son -meilleur général, le Berber Mocâtil el Royo (le rougeaud), il l’avait -éloigné<a name="FNanchor_215_215" id="FNanchor_215_215"></a><a href="#Footnote_215_215" class="fnanchor">[215]</a>. Aussi tous les vieux conseillers de la cour se -rangèrent-ils à l’opinion de Moammil; mais Abdallâh avait des soupçons -sur la loyauté de cet homme; peu s’en fallait qu’il ne le considérât -comme le complice du perfide cadi Abou-Djafar, qu’il se reprochait<a name="page_229" id="page_229"></a> -d’avoir laissé échapper. Ses soupçons, du reste, n’étaient pas tout à -fait sans fondement. Nous ignorons si Moammil s’était réellement engagé -à soutenir les intérêts de Yousof; mais il est certain que ce monarque, -dont il avait gagné la faveur et qui appréciait ses talents, comptait -sur son appui. Abdallâh ne vit donc qu’un piége dans les conseils de -Moammil, et comme ses jeunes favoris l’assuraient que Yousof avait bien -certainement de mauvais desseins, il annonça qu’il était décidé à -repousser la force par la force, après quoi il accabla Moammil et ses -amis de reproches et de menaces. C’était une imprudence, car de cette -manière il se les aliénait tout à fait et les forçait presque à se -déclarer pour Yousof. C’est ce qu’ils firent en effet. Ayant quitté -Grenade pendant la nuit, ils se rendirent vers Loxa, et, s’étant emparés -de cette ville, ils y proclamèrent la souveraineté du roi des -Almoravides. Des troupes qu’Abdallâh avait envoyées contre eux, les -forcèrent à se rendre et les traînèrent à Grenade, où ils furent -promenés par les rues comme de vils criminels. Grâce à l’intervention de -Yousof, ils recouvrèrent cependant la liberté. Le monarque africain -enjoignit péremptoirement au prince de Grenade de les élargir, et comme -ce dernier ne savait pas encore positivement quelles intentions Yousof -avait à son égard, il n’osa lui désobéir. Mais tandis qu’il tâchait -encore de prévenir une rupture ouverte, il se préparait<a name="page_230" id="page_230"></a> activement à la -guerre. Il dépêcha courrier sur courrier à Alphonse, pour le prier de -venir à son secours, et, répandant l’or à pleines mains, il enrôla un -grand nombre de marchands, de tisserands, d’ouvriers de toute sorte. -Tout cela ne lui servit de rien. Alphonse ne répondit pas à son appel, -et les Grenadins étaient mal disposés pour lui: ils attendaient avec -impatience l’arrivée des Almoravides, et chaque jour une foule -considérable quittait la ville pour aller se joindre à eux. Dans cet -état de choses, la résistance était impossible. Abdallâh le sentit, et -le dimanche 10 novembre 1090, Yousof étant arrivé à deux parasanges de -Grenade, il réunit de nouveau son conseil pour lui demander ce qu’il y -avait à faire. Le conseil ayant déclaré qu’il ne fallait pas songer à se -défendre, la mère d’Abdallâh, qui assistait aux délibérations, et qui, à -ce qu’on assure, avait conçu le fol espoir que Yousof l’épouserait, prit -la parole et dit: «Mon fils, il ne te reste qu’un parti à prendre. Va -saluer l’Almoravide; il est ton cousin<a name="FNanchor_216_216" id="FNanchor_216_216"></a><a href="#Footnote_216_216" class="fnanchor">[216]</a>, il te traitera -honorablement.» Abdallâh se mit donc en route, accompagné de sa mère et -d’un magnifique cortége. La garde slave ouvrait la marche, et la garde -chrétienne entourait la personne du prince. Tous ces soldats portaient -des turbans de toile de coton <a name="page_231" id="page_231"></a>très-fine, et ils étaient montés sur des -chevaux superbes et couverts de housses de brocart.</p> - -<p>Arrivé en présence de Yousof, Abdallâh descendit de cheval et lui dit -que, s’il avait eu le malheur de lui déplaire, il le suppliait de lui -pardonner. Yousof l’assura fort gracieusement que, s’il avait eu des -griefs contre lui, il les avait oubliés, et le pria de se rendre à une -tente qu’il lui indiqua et où il serait traité avec tous les honneurs -dus à son rang. Abdallâh le fit; mais aussitôt qu’il eut mis le pied -dans la tente, il fut chargé de chaînes.</p> - -<p>Peu de temps après, les principaux habitants de la ville arrivèrent au -camp. Yousof leur fit un excellent accueil, en les assurant qu’ils -n’avaient rien à craindre de lui et qu’ils ne pouvaient que gagner au -changement de dynastie qui allait avoir lieu. Et de fait, dès qu’il eut -reçu leurs serments, il publia un édit qui portait que tous les impôts -non prescrits par le Coran étaient abolis. Il fit ensuite son entrée -dans la ville aux bruyantes acclamations du peuple; et descendit au -palais afin de faire l’inspection des richesses qu’il renfermait et que -Bâdîs avait amassées. Elles étaient immenses, prodigieuses, -innombrables; les chambres étaient ornées de nattes, de tapis, de -rideaux d’une énorme valeur; partout des émeraudes, des rubis, des -diamants, des perles, des vases de cristal, d’argent ou d’or -éblouissaient la vue. Il y avait notamment un chapelet composé de<a name="page_232" id="page_232"></a> -quatre cents perles dont chacune fut évaluée à cent ducats. L’Almoravide -fut émerveillé de tous ces trésors; avant d’entrer dans Grenade, il -avait déclaré qu’ils lui appartenaient, mais comme il avait plus -d’ambition que de cupidité, il voulut se montrer généreux et les -partagea entre ses officiers sans en garder rien pour lui-même. -Cependant on savait que ce qui était exposé aux regards n’était pas tout -encore, et que la mère d’Abdallâh avait enfoui bien des objets précieux. -On la força d’indiquer les endroits qui lui avaient servi de cachettes; -mais comme on soupçonnait qu’elle n’avait pas été sincère dans ses -aveux, Yousof enjoignit à Moammil, qu’il nomma intendant du palais et -des domaines de la couronne, de faire fouiller les fondements et les -égouts de l’édifice<a name="FNanchor_217_217" id="FNanchor_217_217"></a><a href="#Footnote_217_217" class="fnanchor">[217]</a>.</p> - -<p>Après ce qui venait de se passer, les princes andalous auraient été bien -excusables, s’ils avaient rompu tout de suite avec Yousof. Cependant ils -ne le firent pas; au contraire, Motamid et Motawakkil se rendirent à -Grenade pour féliciter l’Almoravide, et Motacim y envoya à sa place son -fils Obaidallâh. Chose étrange! l’aveuglement de Motamid était tel<a name="page_233" id="page_233"></a> -qu’il se flattait de l’espoir que Yousof voudrait céder Grenade à son -fils Râdhî en dédommagement d’Algéziras qu’il lui avait enlevé! Il -connaissait donc bien peu l’Africain, puisqu’il le supposait capable de -céder un royaume! Au reste, Yousof le tira bientôt de son erreur. Il fut -pour les émirs d’une froideur glaciale, ne répondit rien à l’insinuation -de Motamid à propos de Grenade, et fit jeter le fils de Motacim en -prison. Une telle conduite devait dessiller les yeux aux princes. Aussi -Motamid conçut-il des inquiétudes très-vives. «Nous avons commis une -faute bien grave en appelant cet homme dans notre pays, dit-il à -Motawakkil; il nous donnera à boire le calice qu’Abdallâh a été obligé -d’avaler.» Puis, prétextant d’avoir reçu l’avis que les Castillans -menaçaient de nouveau les frontières, les deux princes demandèrent à -Yousof la permission de le quitter, et l’ayant obtenue, ils se hâtèrent -de retourner dans leurs Etats; après quoi ils proposèrent aux autres -émirs qui régnaient en Espagne de prendre ensemble les mesures -nécessaires afin de pouvoir se défendre contre l’Almoravide dont les -projets n’étaient plus un secret pour personne. Cette démarche fut -couronnée de succès. Les émirs s’engagèrent l’un envers l’autre à ne -fournir aux Almoravides ni troupes ni approvisionnements, et ils -résolurent de conclure une alliance avec Alphonse<a name="FNanchor_218_218" id="FNanchor_218_218"></a><a href="#Footnote_218_218" class="fnanchor">[218]</a>.<a name="page_234" id="page_234"></a></p> - -<p>De son côté, Yousof se rendit à Algéziras, car il avait l’intention de -se rembarquer et de laisser à ses généraux la tâche odieuse de détrôner -les princes andalous. Chemin faisant, il ôta la petite principauté de -Malaga à Temîm, le frère d’Abdallâh, prince tout à fait insignifiant, et -fit avertir les faquis que, le moment décisif étant venu, il attendait -d’eux un fetfa très-explicite. Ils s’empressèrent de répondre à son -désir. Ils déclarèrent donc que les princes andalous étaient des -libertins, des débauchés, des impies; que, par leur mauvais exemple, ils -avaient corrompu les peuples et les avaient rendus indifférents aux -choses sacrées, témoin le peu d’empressement que l’on mettait à assister -au service divin; qu’ils avaient levé des contributions illégales, et -que, bien que sommés par Yousof de les abolir, ils les avaient -maintenues; que, pour mettre le comble à leurs forfaits, ils venaient de -conclure une alliance avec le roi de Castille, c’est-à -dire avec -l’ennemi le plus implacable de la vraie religion; que, par conséquent, -ils s’étaient rendus indignes de régner plus longtemps sur des -musulmans; que Yousof était délié de tous les engagements qu’il pourrait -avoir pris envers eux, et qu’il était non-seulement de son droit, mais -de son devoir de les détrôner sans retard. «Nous prenons sur nous,<a name="page_235" id="page_235"></a> -disaient-ils en terminant, de répondre devant Dieu de cet acte. Si nous -sommes dans l’erreur, nous consentons à porter dans la vie future la -peine de notre conduite, et nous déclarons que vous, émir des musulmans, -n’en êtes pas responsable; mais nous croyons fermement que les princes -andalous, si vous les laissez en paix, livreront notre pays aux -infidèles, et ce cas échéant, vous aurez à rendre compte à Dieu de votre -inaction.»</p> - -<p>Tel était le sens général de ce mémorable fetfa, qui contenait en outre -des accusations dirigées contre certains princes en particulier. Il n’y -avait pas jusqu’à Romaiquia qui n’y eût sa place; on l’accusait d’avoir -entraîné son époux dans un tourbillon de plaisirs, et d’être la cause -principale de la décadence du culte.</p> - -<p>Ce fetfa était précieux pour Yousof, mais voulant lui donner une -autorité encore plus grande, il le fit approuver par ses faquis -africains, et l’envoya ensuite aux plus célèbres docteurs de l’Egypte et -de l’Asie, afin qu’ils confirmassent l’opinion des docteurs de l’Ouest -par la leur. Il eût été naturel qu’ils se déclarassent incompétents, -puisqu’il s’agissait d’affaires qu’ils ne connaissaient pas; mais ils se -gardèrent bien d’en agir ainsi; l’idée qu’il y avait quelque part un -pays où des hommes de leur profession disposaient des trônes flattait -agréablement leur orgueil, et les plus renommés d’entre eux, le grand -Ghazzâlî<a name="page_236" id="page_236"></a> en tête, n’hésitèrent pas à déclarer qu’ils approuvaient en -tout point le décret des faquis andalous. Ils adressèrent en outre à -Yousof des lettres de conseils et l’engagèrent de la manière la plus -pressante à gouverner avec justice et à ne jamais s’écarter de la bonne -voie, ce qui voulait dire qu’il devait constamment s’en tenir à -l’opinion du clergé<a name="FNanchor_219_219" id="FNanchor_219_219"></a><a href="#Footnote_219_219" class="fnanchor">[219]</a>.<a name="page_237" id="page_237"></a></p> - -<h2><a name="XIV" id="XIV"></a>XIV.</h2> - -<p>On pouvait prévoir quel serait le caractère de la guerre qui allait -commencer: ce serait une guerre de siéges et non de batailles. Aussi les -deux partis se préparèrent-ils, l’un à attaquer les places fortes, -l’autre à les défendre; et l’armée almoravide, dont Sîr ibn-abî-Becr, un -parent de Yousof, était le général en chef, se divisa en plusieurs -corps, dont un alla assiéger Almérie, tandis que les autres se portèrent -vers les forteresses de Motamid. Parmi ces dernières, Tarifa succomba -dès le mois de décembre 1090<a name="FNanchor_220_220" id="FNanchor_220_220"></a><a href="#Footnote_220_220" class="fnanchor">[220]</a>. Peu de temps après, tant leurs -progrès furent rapides, les soldats de Yousof avaient déjà commencé le -siége de Cordoue, où commandait un fils de Motamid, à savoir Fath, -surnommé Mamoun. L’ancienne capitale du califat n’opposa pas une longue -résistance: ses propres habitants la livrèrent aux Almoravides. Fath -essaya encore de se frayer une<a name="page_238" id="page_238"></a> route avec son épée au travers des -ennemis et des traîtres, mais il succomba sous le nombre. On lui trancha -la tête, que l’on mit au bout d’une pique et que l’on promena en -triomphe (26 mars 1091)<a name="FNanchor_221_221" id="FNanchor_221_221"></a><a href="#Footnote_221_221" class="fnanchor">[221]</a>. Carmona fut prise le 10 mai<a name="FNanchor_222_222" id="FNanchor_222_222"></a><a href="#Footnote_222_222" class="fnanchor">[222]</a>, et alors -on put commencer le siége de Séville. Deux armées marchèrent contre -cette cité; l’une s’établit à l’est, l’autre à l’ouest. Le Guadalquivir -séparait cette dernière de la ville, qui, de ce côté-là , était défendue -par la flotte.</p> - -<p>La position de Motamid était donc devenue fort critique. Cependant un -seul espoir lui restait: il comptait sur le secours d’Alphonse, auquel -il avait fait les promesses les plus brillantes pour le cas où il -voudrait l’aider. Alphonse s’était engagé à le faire, et il tint sa -parole: il envoya Alvar Fañez vers l’Andalousie avec une grande armée. -Malheureusement pour Motamid, Alvar Fañez fut battu près d’Almodovar par -des troupes que Sîr avait envoyées à sa rencontre<a name="FNanchor_223_223" id="FNanchor_223_223"></a><a href="#Footnote_223_223" class="fnanchor">[223]</a>. La nouvelle de -ce désastre fut un coup de foudre pour le roi de Séville. Toutefois il -ne désespérait<a name="page_239" id="page_239"></a> pas encore; ce qui le soutenait, ce qui lui donnait des -forces, c’étaient les prédictions, les rêves de son astrologue. Tant que -les pronostics étaient favorables, il croyait qu’il serait sauvé par je -ne sais quel miracle; mais quand ils devinrent mauvais, quand ils -parlèrent d’une fin qui approchait, d’un lion qui saisit sa proie, il -tomba dans un morne abattement et abandonna à son fils Rachîd le soin de -la défense.</p> - -<p>Cependant les mécontents qui voulaient livrer la ville à l’ennemi, -s’agitaient, conspiraient et s’efforçaient de faire éclater une -sédition. Motamid les connaissait, et s’il l’avait voulu, il aurait pu -les mettre à mort, comme on le lui conseillait; mais répugnant à l’idée -de terminer son règne par un acte aussi rigoureux, il se contenta de les -faire observer. Il paraît cependant que la surveillance qu’on exerçait -sur eux n’était pas assez active, car ils trouvèrent le moyen de -communiquer avec les assiégeants, les aidèrent à faire une brèche, et le -mardi 2 septembre, quelques Almoravides pénétrèrent par cette brèche -dans la ville. A peine averti de ce qui se passait, Motamid saisit un -sabre; puis, sans se donner le temps de prendre un bouclier ou une -cuirasse, il se jette à cheval et se précipite sur les agresseurs, -entouré de quelques soldats dévoués. Un cavalier almoravide lui lance un -javelot. L’arme passe sous son bras et effleure sa tunique. Prenant -alors<a name="page_240" id="page_240"></a> son sabre à deux mains, il fend le cavalier en deux morceaux, -repousse les autres ennemis et les force à chercher leur salut dans une -fuite précipitée. La brèche fut réparée sur-le-champ; mais le péril, -écarté pour un instant, ne tarda pas à renaître. Dans l’après-midi les -Almoravides réussirent à brûler la flotte, ce qui causa une grande -consternation parmi les assiégés, car ils savaient qu’après la -destruction des vaisseaux la ville n’était plus tenable, et ils -n’ignoraient pas non plus que, pour aller à l’assaut, les ennemis -n’attendaient que l’arrivée de Sîr, qui devait leur amener des renforts. -Aussi l’effroi fut tel que les habitants ne songèrent qu’à sauver leur -vie. Quelques-uns se jetèrent dans le fleuve en tâchant de le traverser -à la nage, d’autres se précipitèrent du haut des murailles; il y en eut -même qui se glissèrent par les cloaques. Sîr arriva sur ces entrefaites, -et le dimanche 7 septembre, il fit livrer l’assaut. Les soldats postés -sur les remparts se défendirent bravement, mais ils furent accablés par -le nombre, et alors les Almoravides pénétrèrent dans la ville, la -pillèrent et y commirent toutes sortes d’excès. Leur rapacité fut telle -qu’ils enlevèrent aux Sévillans jusqu’à leur dernier vêtement.</p> - -<p>Motamid était encore dans le château. Ses femmes pleuraient, ses amis le -conjuraient de se rendre. Il ne le voulut point, car il entrevoyait avec -horreur, non pas la mort qu’il était trop habitué à braver<a name="page_241" id="page_241"></a> pour la -craindre, mais un supplice infâme, et ce qu’il pensait à cette occasion, -il l’a exprimé dans ces vers:</p> - -<div class="blockquot"><p>Quand mes pleurs cessèrent enfin de couler et qu’un peu de calme -rentra dans mon cÅ“ur déchiré: «Rendez-vous, me dit-on, ce sera -le parti le plus sage.» Ah! répondis-je, un poison me semblerait -plus doux à avaler qu’une telle honte! Que les barbares m’enlèvent -mon royaume et que mes soldats m’abandonnent: mon courage, ma -fierté ne m’abandonnent pas. Le jour où je fondis sur les ennemis, -je ne voulais pas d’une cuirasse; j’allai à leur rencontre sans -autre vêtement qu’une tunique, et, espérant trouver la mort, je me -jetai au plus fort de la mêlée; mais mon heure, hélas! n’était pas -venue!</p></div> - -<p>Résolu à chercher une fois encore la mort qui semblait le fuir, il -réunit ses soldats; puis il se jeta en désespéré sur un bataillon -almoravide qui avait pénétré dans la cour du château, le chassa et le -culbuta dans la rivière. Son fils Mâlic perdit la vie à cette occasion; -mais lui ne reçut pas même de blessure. Rentré dans le château, il eut -un instant l’idée de se donner la mort; mais croyant que ce serait -offenser Dieu, il renonça à ce projet et se décida enfin à se rendre. La -nuit venue, il envoya donc son fils Rachîd auprès de Sîr, car il -espérait encore obtenir des conditions. Cet espoir fut déçu. Rachîd -demanda en vain une audience, et on lui donna à entendre que son père -devait se rendre à discrétion.<a name="page_242" id="page_242"></a> N’ayant plus le choix des partis, -Motamid se résigna à prendre le seul qui lui restât. Il dit donc adieu à -sa famille, à ses compagnons d’armes qui pleuraient et gémissaient, et -se remit avec Rachîd entre les mains des Almoravides. Le château fut -pillé comme la ville l’avait été, et l’on annonça à Motamid que lui et -sa famille n’auraient la vie sauve, qu’à la condition qu’il enverrait à -ses deux fils, Râdhî et Motadd, qui commandaient l’un à Ronda, l’autre à -Mertola, l’ordre de se rendre sans retard aux corps almoravides qui les -assiégeaient. Motamid consentit à le faire; mais comme il savait que ses -deux fils avaient l’âme aussi fière que lui, il les conjura dans les -termes les plus touchants d’obéir à ses volontés, la vie de leur mère, -de leurs frères, de leurs sÅ“urs ne pouvant être sauvée qu’à ce prix. -Romaiquia joignit ses instances aux siennes; elle aussi craignait que -ses fils ne refusassent de se soumettre, et cette crainte était fondée. -Râdhî surtout, si touché qu’il fût du sort qui attendait sa famille au -cas où il continuerait à se défendre, eut bien de la peine à se résoudre -à obéir, car Ronda pouvait tenir très-longtemps encore. Le général -Guerour, qui avait été chargé de l’assiéger, se tenait à distance; il -n’osait approcher de ce nid d’aigle perché sur le sommet d’une montagne -escarpée, et il n’avait aucun espoir de s’en emparer par la force des -armes. A la fin, toutefois, le sentiment filial l’emporta dans le -cÅ“ur<a name="page_243" id="page_243"></a> de Râdhî; il consentit à traiter, et, ayant obtenu une -capitulation honorable, il ouvrit aux Almoravides les portes de sa -forteresse. Mais Guerour eut l’infamie de manquer à sa parole, et pour -punir Râdhî d’avoir hésité si longtemps, il le fit assassiner. Motadd, -qui s’était décidé plus vite, eut un sort moins dur; cependant la -capitulation qu’il avait conclue fut violée aussi, car on lui enleva -tous ses biens, quoiqu’on se fût engagé à les lui laisser<a name="FNanchor_224_224" id="FNanchor_224_224"></a><a href="#Footnote_224_224" class="fnanchor">[224]</a>.</p> - -<p>La prise de Séville hâta la reddition d’Almérie. Sur son lit de mort, -Motacim avait conseillé à son fils aîné, Izz-ad-daula, d’aller chercher -un refuge à la cour des seigneurs de Bougie, aussitôt qu’il aurait -appris que Séville avait dû se rendre. Cet événement ayant eu lieu, -Izz-ad-daula obéit aux dernières volontés de son père, et alors les -Almoravides entrèrent dans Almérie, tambour battant et enseignes -déployées<a name="FNanchor_225_225" id="FNanchor_225_225"></a><a href="#Footnote_225_225" class="fnanchor">[225]</a>. Peu de temps après, ils prirent Murcie, Dénia, -Xativa<a name="FNanchor_226_226" id="FNanchor_226_226"></a><a href="#Footnote_226_226" class="fnanchor">[226]</a>. Puis ils tournèrent leurs armes contre le royaume de -Badajoz. Lors du siége de Séville, Motawakkil avait cru échapper à sa -ruine en concluant une alliance avec les Almoravides, et il les avait -même aidés, dit-on, à s’emparer de la capitale<a name="page_244" id="page_244"></a> de Motamid<a name="FNanchor_227_227" id="FNanchor_227_227"></a><a href="#Footnote_227_227" class="fnanchor">[227]</a>; mais -plus tard, quand ses soi-disant alliés eurent commencé à ravager ses -frontières, il s’était jeté dans les bras d’Alphonse et avait acheté la -protection de ce monarque en lui cédant Lisbonne, Cintra et -Santarem<a name="FNanchor_228_228" id="FNanchor_228_228"></a><a href="#Footnote_228_228" class="fnanchor">[228]</a>. Cette démarche avait mécontenté ses sujets, et ce furent -eux qui appelèrent les Almoravides. Par conséquent, Sîr, qui avait été -nommé gouverneur de Séville, envoya une armée contre Motawakkil au -commencement de l’année 1094, et cette armée conquit le pays, sans en -excepter la capitale, avec tant de facilité et de rapidité, qu’Alphonse -n’eut pas le temps de venir au secours de son allié. Motawakkil tomba au -pouvoir des ennemis, la citadelle de Badajoz, où il s’était retiré avec -sa famille, ayant été prise d’assaut. A force de tortures, Sîr le -contraignit à révéler les endroits où il avait caché ses trésors, après -quoi il lui annonça qu’il le ferait conduire à Séville de même que ses -deux fils, Fadhl et Abbâs. Telle, cependant, n’était pas son intention; -au contraire, il avait résolu d’en finir avec ces princes; seulement, -comme il craignait que leur exécution, si elle avait lieu dans la ville, -n’y produisît un mauvais effet, il avait ordonné<a name="page_245" id="page_245"></a> au capitaine qui -commandait l’escorte, de les mettre à mort dès qu’on serait hors de vue. -A quelque distance de Badajoz, le capitaine annonça donc à Motawakkil -que lui et ses fils devaient se préparer à mourir. Le prince infortuné -ne tâcha pas de fléchir ses bourreaux, il savait que ce serait inutile; -il les pria seulement de commencer par ses fils, car, selon les idées -musulmanes, on peut racheter par les souffrances les péchés qu’on a -commis. Sa demande lui fut accordée, et quand il eut vu tomber les têtes -de ses deux enfants, il s’agenouilla pour faire une dernière prière. Les -soldats ne lui laissèrent pas le temps de l’achever: ils le tuèrent à -coups de lance<a name="FNanchor_229_229" id="FNanchor_229_229"></a><a href="#Footnote_229_229" class="fnanchor">[229]</a>.</p> - -<p>En 1102, les Almoravides prirent possession de Valence, ville dont le -Cid s’était emparé huit ans auparavant. Tant qu’il vécut, les -Almoravides tâchèrent en vain de la lui enlever, et après sa mort -(1099), sa veuve Chimène s’y maintint encore pendant plus de deux -années; mais Alphonse, qu’elle avait appelé à son secours et qui croyait -Valence trop éloignée de ses Etats pour qu’il pût la disputer longtemps -aux Sarrasins, l’engagea à l’abandonner. C’est<a name="page_246" id="page_246"></a> ce qui eut lieu; mais ne -voulant laisser aux Almoravides que des décombres, les Castillans -incendièrent la ville au moment de leur départ.</p> - -<p>Il ne restait donc dans l’Espagne musulmane que deux Etats qui n’eussent -pas encore été incorporés à l’empire des Almoravides: c’étaient -Saragosse, où régnait Mostaîn, de la famille des Beni-Houd, et la Sahla, -qui appartenait aux Beni-Razîn. Ces derniers avaient reconnu la -souveraineté de Yousof; néanmoins ils furent déposés<a name="FNanchor_230_230" id="FNanchor_230_230"></a><a href="#Footnote_230_230" class="fnanchor">[230]</a>. Plus heureux, -Mostaîn, qui avait su gagner la faveur des Almoravides par les riches -présents qu’il leur envoyait, conserva son trône tant qu’il vécut; mais -à sa mort, arrivée le 24 janvier 1110, les choses changèrent de face. -Son fils Imâd-ad-daula lui succéda; mais les habitants de Saragosse ne -voulurent le reconnaître qu’à condition qu’il s’engagerait à licencier -les soldats chrétiens qui servaient dans l’armée. C’était une condition -bien dure à remplir, car depuis un siècle les chrétiens étaient les -meilleures troupes de l’armée de Saragosse; ils étaient les plus sûrs -appuis du trône, et si Imâd-ad-daula les congédiait, il était évident -qu’il ne tarderait pas à succomber, attendu que ses sujets ne -demandaient pas mieux que de se donner aux Almoravides. Malgré qu’il en -eût, le prince consentit cependant à faire la promesse qu’on exigeait de -lui;<a name="page_247" id="page_247"></a> mais quand il l’eut remplie, ses sujets se hâtèrent de se mettre -en rapport avec Alî, le fils de Yousof, qui régnait alors, son père -étant mort trois ans auparavant, et de lui dire que, les chrétiens ayant -été écartés, il lui serait facile de s’emparer du royaume. Informé de -leurs menées, Imâd-ad-daula enrôla de nouveau des chrétiens. Cette -mesure mit le comble au mécontentement de ses sujets. Ils informèrent -Alî de ce qui s’était passé, et le supplièrent de les secourir. Alî -demanda aux faquis de Maroc s’il avait le droit de céder à leur prière, -et en ayant reçu une réponse affirmative, il fit parvenir au gouverneur -de Valence l’ordre d’aller prendre possession de Saragosse. Cet ordre -s’exécuta sans obstacle, car Imâd-ad-daula, qui ne se croyait plus en -sûreté dans sa capitale, l’avait évacuée pour se jeter dans la -forteresse de Rueda. Avant son départ, il avait encore écrit à Alî une -lettre fort touchante, où il le conjurait, par l’amitié qui avait existé -entre leurs pères, de lui laisser ses Etats, puisqu’il n’avait fait rien -qui put motiver de la part d’Alî une démarche hostile. Cette lettre fit -de l’impression sur Alî, d’autant plus que son père lui avait -recommandé, sur son lit de mort, de vivre en paix avec les Beni-Houd; -aussi envoya-t-il un contre-ordre au gouverneur de Valence; mais ce -contre-ordre arriva trop lard; les Almoravides étaient déjà entrés dans -Saragosse<a name="FNanchor_231_231" id="FNanchor_231_231"></a><a href="#Footnote_231_231" class="fnanchor">[231]</a>.<a name="page_248" id="page_248"></a></p> - -<p>Toute l’Espagne musulmane était donc réunie sous le sceptre du roi de -Maroc; ce que le peuple et les faquis avaient désiré s’était accompli, -et les faquis du moins n’eurent pas à se repentir d’avoir coopéré de la -manière la plus active au succès de la révolution. Il faudrait remonter -jusqu’au temps des Visigoths pour trouver un second exemple d’un clergé -aussi puissant que le clergé musulman l’était sous le règne des -Almoravides. Les trois princes de cette maison qui régnèrent -successivement sur l’Andalousie, Yousof, Alî (1106-1143) et Téchoufîn -(1143-1145), étaient tous extrêmement dévots; ils entouraient tous les -faquis de respects et d’hommages, ils ne faisaient rien sans avoir -obtenu leur approbation. Cependant, c’est à Alî qu’il faut décerner la -palme. Le hasard s’était trompé en faisant naître cet homme sur les -marches d’un trône; la nature l’avait destiné pour une vie de repos et -de pieuse méditation, pour le cloître, pour un ermitage dans le Désert. -Sa vie durant, il ne fit que prier et jeûner. Naturellement les faquis -n’eurent qu’à s’en applaudir: ils maniaient le monarque comme ils -voulaient, gouvernaient l’Etat, disposaient de tous les postes et de -toutes les faveurs,<a name="page_249" id="page_249"></a> amassaient d’immenses richesses<a name="FNanchor_232_232" id="FNanchor_232_232"></a><a href="#Footnote_232_232" class="fnanchor">[232]</a>; en un mot, -ils recueillaient les fruits qu’ils s’étaient promis de la domination -almoravide, et peut-être la moisson dépassait leurs espérances. Mais si -l’événement avait justifié leur attente, il avait aussi justifié les -craintes de ceux qui n’avaient voulu ni de la domination du clergé ni de -celle des barbares soldats du Sahara et du Maroc. Les hommes de lettres, -les poètes, les philosophes avaient de grands sujets de plainte. Il est -vrai que plusieurs littérateurs qui avaient servi dans les chancelleries -des princes andalous obtinrent des emplois dans celle du nouveau maître; -mais ils se trouvaient déplacés et mal à l’aise au milieu de prêtres -fanatiques et de rudes officiers; l’entourage des princes andalous avait -été tout autre. Même chez ceux qui, pour gagner le pain du jour, -flattaient les seigneurs almoravides et leur dédiaient des livres, on -remarque une certaine tristesse mêlée à une grande admiration pour les -princes lettrés qui avaient régné autrefois sur l’Andalousie. Il y en -eut aussi qui éprouvaient parfois le besoin impérieux de décharger leur -bile, comme ce secrétaire qui, lorsqu’il eut reçu l’ordre d’adresser, au -nom du monarque, quelques reproches à l’armée de Valence, laquelle -s’était laissé battre par le roi d’Aragon, céda à son antipathie jusqu’à -placer dans sa lettre des phrases telles que<a name="page_250" id="page_250"></a> celles-ci: «Lâches, -infâmes, vous prenez donc tous la fuite à la vue d’un seul cavalier? Au -lieu de chevaux à monter, nous devrions vous donner des brebis à traire. -Il est temps que nous vous punissions sévèrement, que nous purgions de -vous la Péninsule et que nous vous renvoyions dans le Sahara.» Un tel -langage, il est à peine besoin de le dire, ne plut nullement au -monarque, et le secrétaire fut destitué<a name="FNanchor_233_233" id="FNanchor_233_233"></a><a href="#Footnote_233_233" class="fnanchor">[233]</a>. Quant aux poètes, ne -trouvant plus de patrons, ils déploraient la décadence du goût et -maudissaient la barbarie qui avait envahi leur pays<a name="FNanchor_234_234" id="FNanchor_234_234"></a><a href="#Footnote_234_234" class="fnanchor">[234]</a>. Quelques-uns -d’entre eux subsistaient péniblement en composant des odes en l’honneur -des faquis, car, si dévots qu’ils fussent, ceux-ci n’étaient pas exempts -de vanité, et leur chef Ibn-Hamdîn, le cadi de Cordoue, en avait même -beaucoup. Il prétendait appartenir à la noblesse arabe, il tranchait du -prince, et entre autres vers il se fit adresser ceux-ci: «Ne parle pas -de la splendeur de Bagdad, ni de la beauté de la Chine ou de la -Perse:—sur toute la terre il n’y a point de ville qui puisse se -comparer à Cordoue, point d’homme qui puisse se mesurer avec -Ibn-Hamdîn<a name="FNanchor_235_235" id="FNanchor_235_235"></a><a href="#Footnote_235_235" class="fnanchor">[235]</a>.» Mais les faquis, sans en excepter Ibn-Hamdîn, qui -était<a name="page_251" id="page_251"></a> cependant l’homme le plus riche de Cordoue<a name="FNanchor_236_236" id="FNanchor_236_236"></a><a href="#Footnote_236_236" class="fnanchor">[236]</a>, payaient fort -mal<a name="FNanchor_237_237" id="FNanchor_237_237"></a><a href="#Footnote_237_237" class="fnanchor">[237]</a>, et d’ailleurs les poètes qui avaient le respect d’eux-mêmes et -de leur art n’aimaient pas à les chanter. La pauvreté fut donc leur -sort. Ibn-Bakî, un charmant poète, l’un des meilleurs que l’Andalousie -ait eus, errait comme un vagabond de ville en ville et manquait de -pain<a name="FNanchor_238_238" id="FNanchor_238_238"></a><a href="#Footnote_238_238" class="fnanchor">[238]</a>. «Auprès de vous, mes compatriotes, disait-il dans un de ses -poèmes, je suis dans la pauvreté et la misère, et si je méritais le nom -d’homme libre et fier, je serais déjà parti. Votre jardin ne produit pas -de fruits, votre ciel ne donne pas une goutte de pluie. J’ai du mérite -cependant, et si l’Andalousie ne veut pas de moi, l’Irâc me recevra à -bras ouverts. Ici ce serait une folie que de vouloir subsister par ses -talents, car ici on ne trouve que de stupides et avares parvenus<a name="FNanchor_239_239" id="FNanchor_239_239"></a><a href="#Footnote_239_239" class="fnanchor">[239]</a>.» -Une seule consolation restait aux poètes: ils pouvaient persifler les -puissants du jour, écrire des satires pleines de fiel contre les faquis, -«ces hypocrites, ces loups qui rampent dans les ténèbres et qui dévorent -pieusement tous les biens d’ici-bas<a name="FNanchor_240_240" id="FNanchor_240_240"></a><a href="#Footnote_240_240" class="fnanchor">[240]</a>;»<a name="page_252" id="page_252"></a> mais il était dangereux -d’exhaler sa colère de cette façon, car les faquis savaient punir les -audacieux qui se moquaient d’eux. La philosophie, il est à peine besoin -de le dire, était une science prohibée. Mâlic ibn-Wohaib, de Séville, -eut l’imprudence de s’en occuper; mais voyant qu’il risquait sa vie, il -y renonça pour se livrer entièrement à l’étude de la théologie et du -droit canon. Il n’eut pas à s’en repentir, car il devint l’ami et le -confident du monarque; cependant on ne lui pardonna jamais tout à fait -la faute qu’il avait commise dans sa jeunesse, et un de ses ennemis -composa contre lui ces vers: «La cour d’Alî, le petit-fils de Téchoufîn, -serait pure de toute souillure, si le démon n’avait trouvé le moyen d’y -faire admettre Mâlic ibn-Wohaib<a name="FNanchor_241_241" id="FNanchor_241_241"></a><a href="#Footnote_241_241" class="fnanchor">[241]</a>.» L’intolérance des faquis -dépassait toutes les bornes, et leurs vues étaient fort étroites. Peu -versés dans l’étude du Coran et des traditions relatives au Prophète, -ils ne connaissaient que les écrits des disciples de Mâlic, qu’ils -regardaient comme des autorités infaillibles et dont il n’était pas -permis de s’écarter. Leur théologie, à vrai dire, n’était autre chose -qu’une connaissance minutieuse du droit canon. En vain des théologiens -un peu plus éclairés s’élevaient contre leur goût exclusif pour des -questions et des livres, en<a name="page_253" id="page_253"></a> réalité secondaires: on leur répondait par -la persécution, on les traitait d’hétérodoxes, de schismatiques, -d’impies. Le livre que le célèbre Ghazzâlî avait publié en Orient sous -le titre de <i>Vivification des sciences religieuses</i>, causa en Andalousie -un grand scandale. Ce n’était pas, cependant, un livre hétérodoxe. -Ghazzâlî, qu’aucun système philosophique n’avait satisfait, avait -d’abord conclu au scepticisme; puis, le scepticisme n’ayant pu le -retenir, il s’était précipité dans l’ascèse, et dès lors il était devenu -l’ennemi juré de la philosophie<a name="FNanchor_242_242" id="FNanchor_242_242"></a><a href="#Footnote_242_242" class="fnanchor">[242]</a>. Aussi affirme-t-il, dans sa -Vivification des sciences religieuses, que la métaphysique ne doit -servir qu’à défendre la religion révélée contre les novateurs et les -hérétiques; dans un temps de foi vraie et vive, déclare-t-il, elle -serait superflue; et quant à l’étude de la nature, il veut que l’on s’en -abstienne absolument, si l’on s’aperçoit qu’elle pourrait ébranler la -foi<a name="FNanchor_243_243" id="FNanchor_243_243"></a><a href="#Footnote_243_243" class="fnanchor">[243]</a>. Mais il prêchait une religion intime, fervente, passionnée, -une religion du cÅ“ur, et il blâmait énergiquement les théologiens de -son temps, qui, s’arrêtant à l’écorce, ne s’occupaient que de questions -de droit, utiles seulement pour terminer les insignifiantes querelles de -la vile populace<a name="FNanchor_244_244" id="FNanchor_244_244"></a><a href="#Footnote_244_244" class="fnanchor">[244]</a>.<a name="page_254" id="page_254"></a> C’était attaquer les faquis andalous dans leur -faible; aussi se récrièrent-ils d’indignation. Le cadi de Cordoue, -Ibn-Hamdîn, déclara que tous ceux qui avaient lu le livre de Ghazzâlî -étaient des mécréants, des damnés, et il dressa un fetfa où il disait -que tous les exemplaires devaient en être livrés au feu. Ce fetfa, signé -par les faquis de Cordoue, fut présenté au roi Alî, qui l’approuva. Par -conséquent, le livre de Ghazzâlî fut brûlé à Cordoue et dans toutes les -autres villes de l’empire, et l’on défendit à tout le monde, sous peine -de mort et de confiscation des biens, d’en avoir un exemplaire<a name="FNanchor_245_245" id="FNanchor_245_245"></a><a href="#Footnote_245_245" class="fnanchor">[245]</a>.</p> - -<p>On comprend que sous un tel régime le sort de ceux qui étaient en dehors -de la religion musulmane était intolérable. Voici, par exemple, ce qui -arriva aux juifs. Un faqui de Cordoue crut avoir trouvé un excellent -moyen pour les forcer à embrasser l’islamisme. Il prétendit avoir -rencontré parmi les papiers d’Ibn-Masarra une tradition qui disait que -les juifs s’étaient engagés envers Mahomet à se faire musulmans à la fin -du cinquième siècle de l’Hégire, si le Messie qu’ils attendaient n’avait -pas paru dans cet intervalle. Evidemment ce faqui n’était pas très-fort -sur l’histoire littéraire; s’il l’eût été, il se serait bien gardé de -dire qu’il avait trouvé cette tradition dans les papiers d’Ibn-Masarra, -car on sait que l’orthodoxie<a name="page_255" id="page_255"></a> de ce savant était plus que suspecte<a name="FNanchor_246_246" id="FNanchor_246_246"></a><a href="#Footnote_246_246" class="fnanchor">[246]</a>. -Mais on n’y regarda pas de si près, et le roi Yousof, qui se trouvait -alors en Espagne, se rendit à Lucéna (la ville exclusivement juive, car -aucun musulman ne pouvait y habiter) afin de sommer les juifs d’exécuter -la promesse faite par leurs ancêtres. Grande consternation parmi les -juifs de Lucéna; heureusement pour eux, il leur restait un moyen pour se -tirer d’affaire. Au fond, ce n’était pas à leur conscience, à leur foi, -qu’on en voulait, mais à leur or; ils passaient pour les juifs les plus -riches du monde musulman, et le gouvernement comptait sur eux pour -combler le déficit créé dans le trésor par l’abolition des contributions -illégales. C’est ce qu’ils n’ignoraient pas; en conséquence, ils -s’adressèrent au cadi de Cordoue Ibn-Hamdîn, en le suppliant de vouloir -bien intercéder pour eux auprès du souverain. Le cadi ne se montra pas -inaccessible à leurs prières; il promit de parler en leur faveur, et il -le fit. Nous n’oserions affirmer qu’il leur ait rendu ce service pour -rien; mais en tout cas, il persuada au roi de se contenter d’une somme -d’argent. Cette somme, il est vrai, était énorme; mais dans les -circonstances données, les juifs durent s’estimer heureux d’en être -quittes pour un sacrifice pécuniaire<a name="FNanchor_247_247" id="FNanchor_247_247"></a><a href="#Footnote_247_247" class="fnanchor">[247]</a>.<a name="page_256" id="page_256"></a></p> - -<p>Les chrétiens, les Mozarabes comme on les appelait, eurent à souffrir -bien davantage; la haine que les faquis et la populace nourrissaient -contre eux était plus forte et plus envenimée. Dans beaucoup d’endroits -ils ne formaient plus qu’une petite communauté; mais ils étaient encore -nombreux dans la province de Grenade, et tout près de la capitale de -cette province ils possédaient une belle église qui avait été bâtie, -vers l’an 600, par un seigneur goth nommé Gudila. Cette église -offusquait les faquis. Se fondant probablement sur l’autorité du calife -Omar II qui avait voulu qu’on ne laissât debout nulle part ni églises ni -chapelles, qu’elles fussent nouvelles ou anciennes<a name="FNanchor_248_248" id="FNanchor_248_248"></a><a href="#Footnote_248_248" class="fnanchor">[248]</a>, ils donnèrent -un fetfa qui ordonnait de la détruire; et ce fetfa ayant reçu -l’approbation de Yousof, l’édifice sacré fut démoli de fond en comble -(1099). Selon toute apparence, d’autres églises eurent le même sort; il -est certain du moins que les faquis abreuvèrent les Mozarabes de tant de -vexations, que ceux-ci supplièrent enfin le roi d’Aragon, Alphonse le -Batailleur, de venir les délivrer du joug intolérable qui pesait sur -eux. Alphonse céda à leurs prières. En septembre 1125, il se mit en -marche avec quatre mille chevaliers, lesquels étaient suivis de leurs -gens d’armes et qui tous avaient juré sur l’Evangile de ne pas -s’abandonner l’un l’autre. Son<a name="page_257" id="page_257"></a> expédition, toutefois, n’eut pas le -résultat qu’il s’en était promis. Il est vrai qu’il ravagea l’Andalousie -pendant plus d’une année, qu’il poussa jusqu’aux portes de Cordoue et -qu’il remporta une grande victoire à Arnisol près de Lucéna; mais il -était venu pour prendre Grenade, et il n’y réussit pas. L’armée -aragonaise partie, les musulmans punirent les Mozarabes de la manière la -plus cruelle. Dix mille d’entre eux s’étaient déjà soustraits à leur -fureur; connaissant le sort qui les attendait, ils avaient obtenu -d’Alphonse la permission de s’établir dans ses Etats; mais il en restait -encore beaucoup, et ceux-ci furent privés de leurs biens, maltraités de -toutes les manières, jetés en prison ou mis à mort. La plupart, -cependant, furent transportés en Afrique en butte à d’insupportables -souffrances, et on les établit dans les environs de Salé et de Miquenès -(1126). Tout cela se fit en vertu d’un décret d’Alî, que le cadi -Ibn-Rochd (le grand-père du célèbre philosophe Averroès) avait -provoqué<a name="FNanchor_249_249" id="FNanchor_249_249"></a><a href="#Footnote_249_249" class="fnanchor">[249]</a>. Onze ans plus tard eut lieu une seconde déportation de -Mozarabes<a name="FNanchor_250_250" id="FNanchor_250_250"></a><a href="#Footnote_250_250" class="fnanchor">[250]</a>, de sorte qu’en Andalousie il n’en resta que bien peu.</p> - -<p>Pour beaucoup de gens ce gouvernement était donc bien dur, bien -tyrannique. Cependant les chrétiens, les juifs, les théologiens -musulmans de l’école libérale,<a name="page_258" id="page_258"></a> les philosophes, les poètes, les hommes -de lettres ne formaient, même pris ensemble, qu’une minorité. C’était -sans contredit une minorité fort considérable et dont il était -impossible de ne pas tenir compte, car presque tous les hommes de talent -en faisaient partie; mais enfin, ce n’était pas la masse de la -population. Ce que celle-ci attendait du nouveau gouvernement pouvait se -formuler ainsi: l’ordre au dedans, la protection contre l’ennemi du -dehors, la diminution des impôts et l’accroissement de la prospérité -publique. Ces vÅ“ux furent-ils remplis? On peut dire qu’ils le furent -pendant le règne de Yousof et dans les premières années de celui de son -successeur. Dans ce temps-là l’ordre ne fut point troublé; les routes -étaient sûres<a name="FNanchor_251_251" id="FNanchor_251_251"></a><a href="#Footnote_251_251" class="fnanchor">[251]</a>; les Castillans furent si bien tenus en respect, -qu’ils ne songèrent plus à venir ravager l’intérieur de -l’Andalousie<a name="FNanchor_252_252" id="FNanchor_252_252"></a><a href="#Footnote_252_252" class="fnanchor">[252]</a>, et dans l’origine du moins, le gouvernement ne leva -point de contributions illicites; c’étaient les juifs, comme nous -l’avons vu, qui devaient payer pour les musulmans quand le trésor se -trouvait à sec. Cependant nous n’oserions affirmer, comme le fait un -chroniqueur<a name="FNanchor_253_253" id="FNanchor_253_253"></a><a href="#Footnote_253_253" class="fnanchor">[253]</a>, qu’il n’y eut aucune contribution extraordinaire, car -il est certain qu’une fois, du moins,<a name="page_259" id="page_259"></a> Yousof essaya de lever une -contribution de guerre, une <i>maouna</i> (aide) comme on disait. Les -Almériens, qui n’avaient jamais montré une bien grande partialité pour -les Almoravides, refusèrent de la payer, et le cadi de cette ville, -Abou-Abdallâh ibn-al-Farrâ, répondit en ces termes aux réprimandes de -Yousof: «Vous me blâmez, seigneur, parce que je n’ai pas voulu -contraindre mes concitoyens à payer la <i>maouna</i>, et vous dites qu’elle -doit être payée, attendu que tous les cadis et faquis du Maroc et de -l’Andalousie l’ont décrété ainsi en se fondant sur l’exemple d’Omar, le -compagnon du Prophète, qui a été inhumé à côté de celui-ci et dont la -justice n’a jamais été révoquée en doute. Voici ma réponse, émir des -musulmans: vous n’êtes pas le compagnon du Prophète, vous ne serez pas -inhumé à ses côtés, je ne sache pas que votre justice n’ait jamais été -révoquée en doute, et si les cadis et les faquis vous mettent sur la -même ligne qu’Omar, ils auront à répondre devant Dieu de cette opinion -téméraire. Omar, d’ailleurs, n’a demandé la contribution dont il s’agit -qu’après avoir juré dans la mosquée qu’il ne restait pas un seul dirhem -dans le trésor; si vous pouvez en faire de même, vous aurez le droit de -demander une contribution extraordinaire; sinon, non. Salut<a name="FNanchor_254_254" id="FNanchor_254_254"></a><a href="#Footnote_254_254" class="fnanchor">[254]</a>!» Ce -fier langage<a name="page_260" id="page_260"></a> eut-il pour effet que Yousof renonça à son dessein, ou -bien y persista-t-il? Nous ne saurions le dire; mais nous serions porté -à croire que, sous le règne d’Alî, les contributions illégales furent -rétablies, du moins en partie, car en parlant des Roum (chrétiens) -auxquels ce prince donna des emplois, un chroniqueur<a name="FNanchor_255_255" id="FNanchor_255_255"></a><a href="#Footnote_255_255" class="fnanchor">[255]</a> dit qu’ils -furent chargés aussi de percevoir les <i>maghram</i>, et ordinairement on -entend sous ce mot des impôts qui n’ont pas été prescrits par le Coran. -Toutefois, la population fut taxée moins haut que sous les princes -andalous, et il est naturel que, grâce à cette circonstance et au repos -dont on jouissait, la prospérité s’accrût. Elle fut en effet -très-grande; la preuve en est que le pain se vendait à bon marché et -qu’on pouvait se procurer des légumes presque pour rien<a name="FNanchor_256_256" id="FNanchor_256_256"></a><a href="#Footnote_256_256" class="fnanchor">[256]</a>.</p> - -<p>En général, le peuple ne fut donc pas désappointé; seulement il s’était -trompé s’il avait cru que les Almoravides remporteraient sur les -chrétiens des victoires décisives et rendraient à l’Espagne musulmane la -grandeur et la puissance qu’elle avait eues du temps d’Abdérame III, de -Hacam II, d’Almanzor. Les circonstances étaient cependant favorables, -car après la mort d’Alphonse VI (1109), l’Espagne chrétienne<a name="page_261" id="page_261"></a> fut -longtemps en proie à la discorde et à la guerre civile; mais les -Almoravides ne surent pas en profiter. Tous leurs efforts pour reprendre -Tolède demeurèrent inutiles; ils s’emparèrent, il est vrai, de quelques -villes moins importantes, mais les succès qu’ils obtinrent furent -contre-balancés par la perte de Saragosse (1118).</p> - -<p>Le peuple, au reste, n’eut pas à se féliciter longtemps de la révolution -accomplie: gouvernement, généraux, soldats, tout se corrompit avec une -étonnante rapidité.</p> - -<p>Les généraux de Yousof, quand ils arrivèrent en Espagne, étaient -illettrés, il est vrai, mais pieux, braves, probes, et accoutumés à la -vie simple et frugale du Désert<a name="FNanchor_257_257" id="FNanchor_257_257"></a><a href="#Footnote_257_257" class="fnanchor">[257]</a>. Enrichis par les trésors des -princes andalous que Yousof leur avait prodigués, ils perdirent bien -vite leurs vertus, et désormais ils ne songeaient plus qu’à jouir -tranquillement des biens qu’ils avaient acquis<a name="FNanchor_258_258" id="FNanchor_258_258"></a><a href="#Footnote_258_258" class="fnanchor">[258]</a>. La civilisation de -l’Andalousie fut pour eux un spectacle tout à fait nouveau; ayant honte -de leur barbarie, ils voulurent s’y initier et prirent pour modèles les -princes qu’ils avaient détrônés. Malheureusement ils avaient l’épiderme -trop dur pour pouvoir s’approprier la délicatesse, le tact, la finesse -des Andalous. Tout portait<a name="page_262" id="page_262"></a> chez eux le cachet d’une imitation servile -et manquée. Ils se mirent à protéger les lettrés, à se faire réciter des -poèmes et dédier des livres; mais tout cela, ils le faisaient -gauchement, sans grâce et sans goût; quoi qu’ils fissent, ils restaient -à demi sauvages et ne prenaient de la civilisation andalouse que son -mauvais côté. Le beau-frère du roi Alî, Abou-Becr ibn-Ibrâhîm, qui fut -quelque temps gouverneur de Saragosse après l’avoir été de Grenade, fut, -pour ainsi dire, le type de ces généraux qui essayèrent, sans trop de -succès, de <i>s’andalousiser</i>, s’il est permis de s’exprimer ainsi. Né -dans le Sahara, il avait été élevé dans les principes rigides et -austères de sa nation; mais à Saragosse il les oublia et se modela en -tout sur l’exemple des Beni-Houd, les anciens rois du pays. Ceux-ci -ayant été des bons vivants, il voulut l’être aussi; en conséquence, il -s’entoura de viveurs, et quand il buvait avec eux, il portait une -couronne et un manteau royal; puis, comme les Beni-Houd avaient été les -patrons de la philosophie—deux d’entre eux, Moctadir et Moutamin, -avaient même écrit sur cette science—il voulut l’être à son tour, et -sans se demander ce que son beau-frère et les faquis en diraient, il -choisit pour son ami, son confident, son premier ministre, un homme dont -les fidèles ne prononçaient le nom qu’avec horreur, qui ne croyait pas -au Coran, qui<a name="page_263" id="page_263"></a> niait toute révélation, le célèbre philosophe Avempace en -un mot<a name="FNanchor_259_259" id="FNanchor_259_259"></a><a href="#Footnote_259_259" class="fnanchor">[259]</a>. Ses soldats en furent si indignés, qu’un grand nombre -d’entre eux l’abandonna<a name="FNanchor_260_260" id="FNanchor_260_260"></a><a href="#Footnote_260_260" class="fnanchor">[260]</a>. Cependant les soldats, quoique plus -orthodoxes, ne valaient pas mieux que leurs chefs. Ce qui les -caractérisait, c’était l’insolence envers les Andalous et la lâcheté -devant l’ennemi. Leur lâcheté était en effet si grande, que le roi Alî -fut obligé de vaincre son aversion pour les chrétiens et d’enrôler ceux -que son amiral Ibn-Maimoun, qui faisait une véritable chasse aux hommes, -lui amenait des côtes de la Galice, de la Catalogne, de l’Italie, de -l’empire byzantin<a name="FNanchor_261_261" id="FNanchor_261_261"></a><a href="#Footnote_261_261" class="fnanchor">[261]</a>; et quant à leur insolence, elle ne connaissait -pas de bornes. Ils traitaient l’Andalousie en pays conquis; ils y -prenaient tout ce qui leur plaisait, argent, biens, femmes. Le -gouvernement les laissait faire, il n’y pouvait rien. Sa faiblesse -faisait pitié à voir. Les faquis avaient dû céder le pouvoir aux femmes -ou du moins le partager avec elles. Le roi Alî se laissait dominer par -son épouse Camar; d’autres dames gouvernaient à leur gré les hauts -dignitaires, et<a name="page_264" id="page_264"></a> pour peu que l’on contentât leur cupidité, l’on pouvait -se permettre tout ce que l’on voulait. Même les bandits avaient le droit -de compter sur l’impunité, s’ils avaient les moyens d’acheter la -protection de ces dames. C’étaient elles, d’ailleurs, qui donnaient les -postes, et d’ordinaire elles les accordaient à des hommes tout à fait -incapables. En un mot, le gouvernement devint méprisable et ridicule. -L’armée et le peuple se moquaient de lui, parce qu’il révoquait le -lendemain les ordres qu’il avait donnés la veille; les grands seigneurs -visaient au trône, et on les entendait dire qu’ils gouverneraient bien -mieux que le faible Alî, lequel ne savait que jeûner et prier<a name="FNanchor_262_262" id="FNanchor_262_262"></a><a href="#Footnote_262_262" class="fnanchor">[262]</a>.</p> - -<p>Pour comble de malheur, une terrible révolte éclata en Afrique (1121). -Fanatisés par un prétendu réformateur, qui se donnait pour le Mahdî -annoncé par Mahomet, les sauvages habitants de la chaîne de l’Atlas -marocain, les Almohades (unitaires) comme ils s’appelaient, prirent les -armes contre les Almoravides. Pour une dynastie déjà si faible et si -chancelante, un tel coup devait être mortel. A l’exception des -chrétiens, les soldats dont elle disposait étaient si mauvais, -qu’ordinairement la vue seule de l’ennemi suffisait pour les mettre en -déroute. Aussi<a name="page_265" id="page_265"></a> le gouvernement aux abois ne savait que faire; pour -prolonger de quelques instants sa triste existence, il dégarnissait -l’Andalousie et en retirait les soldats, les armes, les munitions, les -vivres<a name="FNanchor_263_263" id="FNanchor_263_263"></a><a href="#Footnote_263_263" class="fnanchor">[263]</a>. Les chrétiens ne tardèrent pas à s’en apercevoir et à en -profiter. En 1125, quatre ans après le commencement de la révolte des -Almohades, Alphonse le Batailleur, roi d’Aragon, ravagea l’Andalousie, -comme nous l’avons vu, pendant plus d’une année. En 1133, Alphonse VII -de Castille, qui portait le titre d’empereur de même que son aïeul -Alphonse VI, mit à feu et à sang les environs de Cordoue, de Séville, de -Carmona, prit Xérès, qu’il pilla et brûla, et pénétra jusqu’à ce qu’on -appelait alors la tour de Cadix, c’est-à -dire jusqu’aux colonnes -d’Hercule<a name="FNanchor_264_264" id="FNanchor_264_264"></a><a href="#Footnote_264_264" class="fnanchor">[264]</a>. Son aïeul n’avait pas fait pis du temps de Motamid. Cinq -ans plus tard, il revint pour ravager les alentours de Jaën, de Baëza, -d’Ubeda, d’Andujar. En 1143, ce fut de nouveau le tour de Cordoue, de -Séville, de Carmona. L’année suivante, toute l’Andalousie fut pillée et -brûlée depuis Calatrava jusqu’à Almérie<a name="FNanchor_265_265" id="FNanchor_265_265"></a><a href="#Footnote_265_265" class="fnanchor">[265]</a>.</p> - -<p>Après avoir joui de quelques années prospères, le<a name="page_266" id="page_266"></a> peuple andalous avait -donc gagné ceci à la révolution qu’il avait saluée avec tant -d’enthousiasme: un gouvernement impuissant et corrompu; une soldatesque -lâche, indisciplinée et brutale; une police pitoyable, car les villes -regorgeaient de voleurs et les campagnes étaient infestées par une foule -de brigands; la stagnation presque complète du commerce et de -l’industrie; la cherté des vivres, pour ne pas dire la disette; enfin, -des invasions plus fréquentes qu’elles ne l’avaient jamais été et qui -malheureusement tendaient encore à se multiplier<a name="FNanchor_266_266" id="FNanchor_266_266"></a><a href="#Footnote_266_266" class="fnanchor">[266]</a>. Toutes les -espérances avaient été trompées, et l’on maudissait maintenant ces -Almoravides dans lesquels on avait vu naguère les sauveurs du pays et de -la religion. Dès l’année 1121, les Cordouans se soulevèrent contre la -soldatesque qui tenait garnison dans leur ville et qui se livrait à -toutes sortes d’excès, sans que le gouvernement l’en empêchât. Ces -barbares furent expulsés, leurs demeures pillées. Alors le roi Alî -arriva en Andalousie avec une nuée d’Africains; jamais encore une armée -aussi considérable n’était débarquée en Espagne. Mais les Cordouans, -poussés à bout, étaient déterminés à se défendre avec le courage que -donne le désespoir; ils fermèrent leurs portes et barricadèrent leurs -rues. Le combat, toutefois, eût été trop inégal, et les faquis<a name="page_267" id="page_267"></a> -s’interposèrent pour prévenir l’effusion du sang. Cette fois, malgré -leur servilité habituelle, ils prirent parti pour leurs concitoyens et -contre le pouvoir. Ils déclarèrent dans un fetfa que la révolte des -Cordouans était juste et légitime, attendu qu’ils n’avaient pris les -armes que pour défendre leurs biens, leurs femmes, leur vie. Alî céda, -comme de coutume, aux faquis, et après quelques pourparlers, les -Cordouans s’engagèrent à payer une amende en dédommagement de ce qu’ils -avaient pillé et détruit<a name="FNanchor_267_267" id="FNanchor_267_267"></a><a href="#Footnote_267_267" class="fnanchor">[267]</a>. Dans d’autres villes le mécontentement -croissait toujours, et quoique le passé n’eût pas été brillant, on le -regrettait et l’on voulait y revenir, tant le présent était sombre et -insupportable. On peut s’en convaincre en lisant le message que les -Sévillans envoyèrent en 1133 à Saif-ad-daula, le fils du dernier roi de -Saragosse, qui se trouvait dans l’armée d’Alphonse VII, alors que -celle-ci était devant les portes de leur ville. «Adressez-vous au roi -des chrétiens, lui firent-ils dire; concertez-vous avec lui et faites en -sorte que nous soyons délivrés du joug des Almoravides. Une fois libres, -nous payerons au roi de Castille un tribut plus considérable que celui -que nos pères payaient aux siens, et vous, vous régnerez sur nous, vous -et vos fils<a name="FNanchor_268_268" id="FNanchor_268_268"></a><a href="#Footnote_268_268" class="fnanchor">[268]</a>.» Onze ans après, la<a name="page_268" id="page_268"></a> mesure étant comble et l’empire -croulant de toutes parts, on se disait dans les rues et dans les -mosquées: «Les Almoravides nous tirent jusqu’à la moelle des os; ils -nous enlèvent nos biens, notre argent, nos femmes, nos enfants; -soulevons-nous contre eux, chassons-les, tuons-les!» Et d’autres -disaient: «Nous devons d’abord faire alliance avec l’empereur de Léon; -nous lui payerons un tribut comme nos pères le faisaient.—Oui, oui, -criait-on de toutes parts, tous les moyens sont bons pourvu que nous -soyons délivrés des Almoravides.» Et l’on appelait la bénédiction du -ciel sur les projets qu’on avait formés<a name="FNanchor_269_269" id="FNanchor_269_269"></a><a href="#Footnote_269_269" class="fnanchor">[269]</a>; toute l’Andalousie se -levait comme un seul homme pour massacrer ses oppresseurs, les cadis et -les faquis en tête, car le clergé, on le sait, a rarement compté la -reconnaissance au nombre de ses vertus.</p> - -<p>Nous n’avons à raconter ni l’histoire de cette révolution, ni la -conquête de l’Espagne par les Almohades qui avaient renversé les -Almoravides dans le Maroc. La tâche que nous nous étions imposée était -de retracer l’histoire de l’Andalousie indépendante, et si, en jetant un -rapide coup d’œil sur la période où ce pays n’était plus qu’une -province d’un autre empire, nous avons passé les bornes de notre sujet, -nous l’avons fait parce que nous croyions de notre<a name="page_269" id="page_269"></a> devoir de montrer -que l’Andalousie, quand elle se fut donnée aux Almoravides, fut loin -d’être heureuse, et qu’elle en vint même à regretter ses princes -indigènes, qu’elle avait tant calomniés, qu’elle avait abandonnés et -trahis à l’heure du danger.</p> - -<p>Avant de terminer, un seul devoir nous reste à remplir: c’est de -raconter l’histoire de Motamid pendant sa captivité.<a name="page_270" id="page_270"></a></p> - -<h2><a name="XV" id="XV"></a>XV.</h2> - -<p>Quelles qu’aient été les vertus de Yousof—et les faquis affirmaient -qu’il en avait beaucoup—la magnanimité envers les vaincus n’en faisait -pas partie. Sa conduite à l’égard des princes andalous qu’il avait fait -prisonniers, fut cruelle et odieuse. Il est vrai que les deux -petits-fils de Bâdîs furent traités convenablement: ils recouvrèrent la -liberté à condition qu’ils ne quitteraient pas le Maroc, et reçurent un -traitement assez considérable, de sorte qu’Abdallâh put laisser une -belle fortune à ses enfants. C’est que Yousof avait pour ces deux -princes, qui étaient de sa nation, un certain faible; c’étaient en outre -des hommes incapables dont il n’avait rien à craindre et qui le -flattaient<a name="FNanchor_270_270" id="FNanchor_270_270"></a><a href="#Footnote_270_270" class="fnanchor">[270]</a>. Quant aux autres princes, nous avons déjà vu quel fut -le sort de Râdhî, de Motawakkil, de Fadhl, d’Abbâs; et celui de -Motamid,<a name="page_271" id="page_271"></a> quoiqu’on ne lui ôtât pas la vie, ne fut pas moins déplorable.</p> - -<p>Après la prise de Séville, l’ordre avait été donné de le transporter à -Tanger. Au moment où il s’embarquait avec ses femmes et plusieurs de ses -enfants, une foule innombrable couvrait les rives du Guadalquivir pour -lui dire un dernier adieu. Dans une de ses élégies, le poète -Ibn-al-labbâna a décrit cette scène en ces termes:</p> - -<div class="blockquot"><p>Vaincus après une vaillante résistance, les princes furent poussés -vers le navire. La foule encombrait les rives du fleuve; les femmes -étaient sans voile et elles se déchiraient le visage de douleur. Au -moment des adieux, que de cris, que de larmes! Que nous reste-t-il -à présent? Pars d’ici, ô étranger! rassemble tes bagages et fais -tes provisions, car la demeure de la générosité est désormais -déserte. Et toi qui avais l’intention, de t’établir dans cette -vallée, sache que la famille que tu cherchais n’y est plus et que -la sécheresse a détruit notre moisson. Et toi, chevalier au superbe -cortége, dépose tes armes qui ne te serviraient à rien, car le lion -a déjà ouvert sa gueule pour te dévorer<a name="FNanchor_271_271" id="FNanchor_271_271"></a><a href="#Footnote_271_271" class="fnanchor">[271]</a>.</p></div> - -<p>Quand Motamid fut arrivé à Tanger, où il resta quelques jours, le poète -Hoçrî qui y habitait et qui avait passé quelque temps à la cour de -Séville, lui envoya des poèmes qu’il avait composés en son honneur. -Parmi ces pièces une seule était nouvelle, et<a name="page_272" id="page_272"></a> dans celle-là Hoçrî -demandait un cadeau, quoiqu’il dût savoir que Motamid n’était plus en -état d’en faire. En effet, l’ex-roi de Séville n’avait conservé de -toutes ses richesses que trente-six ducats, qu’il avait cachés dans sa -bottine et que ses pieds avaient empreints de leur sang; mais telle -était sa générosité, qu’il n’hésita pas à sacrifier cette dernière -ressource: il enveloppa les ducats dans un morceau de papier, et y ayant -ajouté une pièce de vers dans laquelle il s’excusait de l’exiguïté de -son cadeau, il les envoya à Hoçrî. Ce mendiant éhonté n’eut pas même la -politesse de l’en remercier, et quand les autres rimeurs de Tanger et -des environs eurent appris que Motamid faisait encore des cadeaux, ils -survinrent en grand nombre pour lui présenter leurs vers. Hélas! il -n’avait plus rien à donner, et à cette occasion il dit:</p> - -<div class="blockquot"><p>Les poètes de Tanger, de la Mauritanie entière, se sont évertués à -faire des vers, et ils voudraient recevoir quelque chose du captif. -Ce serait plutôt à lui de leur demander une aumône; quelle -merveille, quelle merveille! Si la pudeur qui est au fond de son -âme, si la fierté que lui ont léguée ses ancêtres ne l’en -empêchaient pas, il rivaliserait avec eux, il mendierait, lui qui -naguère, quand on faisait un appel à sa générosité, répandait l’or -à pleines mains<a name="FNanchor_272_272" id="FNanchor_272_272"></a><a href="#Footnote_272_272" class="fnanchor">[272]</a>.</p></div> - -<p><a name="page_273" id="page_273"></a></p> - -<p>De Tanger on le conduisit à Miquenès. En route il rencontra une -procession qui allait implorer de la pluie, et à cette occasion il -composa ces vers:</p> - -<div class="blockquot"><p>Voyant ces gens qui allaient implorer de la pluie: «Mes larmes, -leur dis-je, vous en tiendront lieu.—Tu as raison, me -répondirent-ils, tes larmes sont assez abondantes pour cela, mais -elles sont mêlées de sang<a name="FNanchor_273_273" id="FNanchor_273_273"></a><a href="#Footnote_273_273" class="fnanchor">[273]</a>.»</p></div> - -<p>A Miquenès il resta plusieurs mois<a name="FNanchor_274_274" id="FNanchor_274_274"></a><a href="#Footnote_274_274" class="fnanchor">[274]</a>, jusqu’à ce que Yousof ordonnât -de le transporter à la ville d’Aghmât, non loin de Maroc. Pendant qu’on -lui faisait faire ce trajet, son fils Rachîd, qu’il avait refusé de -voir, parce que, pour un motif que nous ignorons, il était fâché contre -lui, lui adressa ces vers pour l’apaiser:</p> - -<div class="blockquot"><p>Emule de la pluie bienfaisante, seigneur de la générosité, -protecteur des hommes! la plus grande faveur que vous pourriez -m’accorder, ce serait de me permettre de contempler un instant ton -noble visage, qui, gai et brillant, pourrait nous tenir lieu, la -nuit de flambeaux, le jour du soleil.</p></div> - -<p>Motamid lui répondit par ceux-ci:</p> - -<div class="blockquot"><p>J’étais l’émule de la pluie bienfaisante, le seigneur de la -générosité, le protecteur des hommes, alors que ma main droite -prodiguait les dons le jour de la distribution des cadeaux, ou -enlevait la vie aux ennemis le jour du combat,<a name="page_274" id="page_274"></a> et que ma main -gauche tenait la bride qui domptait le coursier effrayé par le -bruit des lances. Mais à présent je suis au pouvoir de la captivité -et de la misère; je ressemble à une chose sacrée qu’on a profanée, -à un oiseau dont on a brisé les ailes. Je ne puis plus répondre à -l’appel de l’opprimé ou du pauvre. La gaîté de mon visage, à -laquelle tu étais accoutumé, s’est changée en une morne tristesse; -les soucis ne me permettent plus de penser à la joie; aujourd’hui -les regards se détournent de moi, au lieu qu’auparavant ils me -cherchaient<a name="FNanchor_275_275" id="FNanchor_275_275"></a><a href="#Footnote_275_275" class="fnanchor">[275]</a>.</p></div> - -<p>A Aghmât il mena dans la prison une existence triste et douloureuse. Le -gouvernement s’occupait de lui pour ordonner, tantôt qu’on lui mît des -chaînes, tantôt qu’on les lui ôtât, mais au reste il ne prenait pas même -soin de sa subsistance. Aussi vivait-il avec sa famille dans la dernière -détresse. Pour subvenir à leurs besoins, son épouse et ses filles furent -obligées de filer. C’est dans la poésie qu’il cherchait sa consolation. -Ainsi, quand il eut aperçu de l’étroite fenêtre de son cachot une volée -de ces oiseaux rapides auxquels les Arabes donnent le nom de <i>catâ</i> et -qui sont une espèce de perdrix:</p> - -<div class="blockquot"><p>Je pleurais, dit-il, en voyant passer auprès de moi une compagnie -de <i>catâs</i>; ils étaient libres, ils ne connaissaient ni prison ni -chaîne. Ce n’était pas par jalousie que je pleurais, mais parce que -j’aurais voulu être comme eux, car alors je pourrais aller où je -voudrais, mon bonheur ne se<a name="page_275" id="page_275"></a> serait pas évanoui, mon cÅ“ur ne -serait pas rempli de douleur, je ne pleurerais pas la perte de mes -enfants. Ils sont heureux: ils ne sont pas séparés l’un de l’autre, -aucun d’entre eux n’éprouve la douleur d’être loin de sa famille, -ils ne passent pas comme moi la nuit dans d’affreuses angoisses, -alors que j’entends grincer la porte de la prison sur ses verrous -ou dans sa serrure. Ah! que Dieu leur conserve leurs petits; quant -aux miens, ils manquent d’eau et d’ombrage<a name="FNanchor_276_276" id="FNanchor_276_276"></a><a href="#Footnote_276_276" class="fnanchor">[276]</a>!</p></div> - -<p>Puis c’étaient des vers sur sa grandeur passée, sur les magnifiques -palais qui naguère avaient été témoins de son bonheur, sur ses fils qui -avaient été massacrés, et à l’occasion de la fête de la rupture du -jeûne, il composa ceux-ci:</p> - -<div class="blockquot"><p>Autrefois les fêtes te rendaient joyeux, mais la fête qui te trouve -captif à Aghmât te rend triste. Tu vois tes filles couvertes de -haillons et mourant de faim; elles filent pour ceux qui les paient, -car elles ne possèdent plus rien au monde. Elles viennent vers toi -pour t’embrasser, fatiguées, brisées par le travail et les yeux -baissés. Elles marchent nu-pieds dans la boue des rues, comme si -elles n’eussent pas marché jadis sur du musc et du camphre<a name="FNanchor_277_277" id="FNanchor_277_277"></a><a href="#Footnote_277_277" class="fnanchor">[277]</a>! -Leurs joues creuses attestent la misère et les larmes les ont -sillonnées.... De même qu’à l’occasion de cette triste fête (Dieu -veuille qu’elle ne revienne pas pour toi!) tu as rompu le jeûne, de -même ton cÅ“ur a rompu le sien: ta douleur, longtemps contenue, a -éclaté enfin. Jadis, quand tu commandais, tout<a name="page_276" id="page_276"></a> le monde -t’obéissait: à présent tu en es réduit à recevoir toi-même des -ordres. Les rois qui se réjouissent de leur puissance se laissent -abuser par un rêve<a name="FNanchor_278_278" id="FNanchor_278_278"></a><a href="#Footnote_278_278" class="fnanchor">[278]</a>!</p></div> - -<p>La malheureuse Romaiquia n’était pas faite pour une vie si dure: elle -tomba dangereusement malade. Motamid en fut fort attristé, d’autant plus -qu’il n’y avait à Aghmât personne à qui il osât confier le soin de la -guérir. Heureusement le célèbre Abou-’l-Alâ Avenzoar<a name="FNanchor_279_279" id="FNanchor_279_279"></a><a href="#Footnote_279_279" class="fnanchor">[279]</a>, qui, dans les -dernières années de son règne, avait été le médecin de sa cour, et -auquel il avait rendu les biens de son grand-père que Motadhid avait -confisqués<a name="FNanchor_280_280" id="FNanchor_280_280"></a><a href="#Footnote_280_280" class="fnanchor">[280]</a>, se trouvait alors à Maroc. Il lui écrivit pour le prier -de vouloir bien se charger du traitement de la maladie de Romaiquia. -Avenzoar lui promit de venir; mais comme dans sa lettre il avait -souhaité à Motamid une longue vie, celui-ci lui envoya ces vers en le -remerciant:</p> - -<div class="blockquot"><p>Tu me souhaites une longue vie; mais comment un prisonnier -pourrait-il la désirer? La mort n’est-elle pas préférable à une vie -qui apporte sans cesse de nouveaux tourments? D’autres peuvent -former un tel souhait, car ils ont l’espoir de rencontrer le -bonheur; mais le seul souhait que je puisse former, c’est de -rencontrer la mort. Voudrais-je vivre pour voir mes filles manquer -de vêtements et de souliers?<a name="page_277" id="page_277"></a> Elles sont à présent les servantes de -la fille d’un homme dont l’emploi était d’annoncer ma venue quand -je me montrais en public, d’écarter les gens qui se pressaient sur -mon passage, de les contenir quand ils encombraient la cour de mon -palais, de galoper à ma droite et à ma gauche quand je passais mes -troupes en revue, et de prendre soin qu’aucun soldat ne sortît des -rangs<a name="FNanchor_281_281" id="FNanchor_281_281"></a><a href="#Footnote_281_281" class="fnanchor">[281]</a>. Toutefois la prière que tu as faite dans une intention -bienveillante m’a fait du bien. Dieu te récompense, Abou-’l-Alâ, tu -es un homme de cÅ“ur! J’ignore quand le vÅ“u que je forme sera -rempli, mais je me console par la pensée que dans ce monde tout a -un terme<a name="FNanchor_282_282" id="FNanchor_282_282"></a><a href="#Footnote_282_282" class="fnanchor">[282]</a>.</p></div> - -<p>Ce qui parfois lui apportait un soulagement momentané, c’étaient les -lettres et les visites des poètes que jadis il avait comblés de ses -bienfaits. Plusieurs d’entre eux firent le voyage d’Aghmât, -Abou-Mohammed Hidjârî entre autres, qui, pour un seul poème, avait reçu -de lui tant d’argent qu’il put ouvrir une maison de commerce et jouir -d’une honnête aisance tant qu’il vécut. Motamid lui avoua qu’il avait eu -tort d’appeler Yousof en Andalousie. «En le faisant, dit-il, j’ai creusé -ma propre fosse.» Quand le poète vint lui dire adieu pour retourner à -Almérie où il demeurait, Motamid voulut encore lui faire un cadeau, -malgré l’exiguïté de ses moyens; mais Hidjârî<a name="page_278" id="page_278"></a> eut la délicatesse de le -refuser et improvisa ces deux vers:</p> - -<div class="blockquot"><p>Je jure que je n’accepterai rien de vous, à présent que la destinée -vous a frappé d’une manière si cruelle et si injuste. Ce que vous -m’avez donné autrefois est bien suffisant, quoique vous-même vous -l’ayez oublié<a name="FNanchor_283_283" id="FNanchor_283_283"></a><a href="#Footnote_283_283" class="fnanchor">[283]</a>.</p></div> - -<p>Mais le plus fidèle et le plus assidu de ces amis, c’était -Ibn-al-labbâna, et une fois qu’il arriva à Aghmât, il apporta de bonnes -nouvelles d’Andalousie. Les esprits, disait-il, y étaient en émoi. Les -patriciens, qui n’avaient jamais voulu de la domination de Yousof, -s’agitaient et conspiraient pour replacer Motamid sur le trône<a name="FNanchor_284_284" id="FNanchor_284_284"></a><a href="#Footnote_284_284" class="fnanchor">[284]</a>. Il -disait vrai; le mécontentement était très-grand dans les classes -éclairées, et le gouvernement ne tarda pas à en acquérir des preuves. -Aussi prit-il des mesures de précaution; il fit arrêter plusieurs -personnes suspectes, notamment à Malaga; mais les conjurés de cette -ville, dont Ibn-Khalaf, un patricien très-considéré, était le chef, -profitèrent de l’obscurité de la nuit pour s’échapper de prison, après -quoi ils se rendirent maîtres du château de Montemayor<a name="FNanchor_285_285" id="FNanchor_285_285"></a><a href="#Footnote_285_285" class="fnanchor">[285]</a>. Bientôt -Abd-al-djabbâr,<a name="page_279" id="page_279"></a> un fils de Motamid qui était resté en Andalousie avec -sa mère et que le peuple prenait pour Râdhî (celui qui avait été -assassiné à Ronda), se rendit auprès d’eux. Ils le nommèrent leur chef, -et tout semblait aller selon leurs souhaits. Un navire de guerre -marocain qui échoua dans le voisinage du château, leur fournit des -vivres, des munitions, des armes. Algéziras se déclara pour eux de même -qu’Arcos, et s’étant rendu dans cette dernière ville en 1095, -Abd-al-djabbâr se mit à faire des razzias jusqu’aux portes de l’ancienne -capitale du royaume de ses ancêtres<a name="FNanchor_286_286" id="FNanchor_286_286"></a><a href="#Footnote_286_286" class="fnanchor">[286]</a>.</p> - -<p>La première nouvelle de la révolte de son fils causa à Motamid une -profonde douleur. La témérité de l’entreprise l’effrayait; il craignait -pour Abd-al-djabbâr un sort aussi dur que celui qui avait déjà frappé -plusieurs de ses fils. Mais ces sentiments firent bientôt place à -l’espérance; il entrevoyait la possibilité de retourner dans son pays, -de reconquérir son trône<a name="FNanchor_287_287" id="FNanchor_287_287"></a><a href="#Footnote_287_287" class="fnanchor">[287]</a>, et devant ses amis il ne s’en cachait -pas. Ecrivant, par exemple, au poète Ibn-Hamdîs, qui était retourné à -Mahdia après lui avoir rendu visite, il lui envoya un poème qui -commençait ainsi:</p> - -<div class="blockquot"><p>La chaire dans la mosquée et le trône dans le palais pleurent le -captif que le destin a jeté sur la plage africaine,</p></div> - -<p><a name="page_280" id="page_280"></a></p> - -<p>et dans lequel il disait:</p> - -<div class="blockquot"><p>Oh! je voudrais savoir si je reverrai mon jardin et mon lac dans ce -noble pays où croissent les oliviers, où roucoulent les colombes, -où les oiseaux font entendre leur doux ramage<a name="FNanchor_288_288" id="FNanchor_288_288"></a><a href="#Footnote_288_288" class="fnanchor">[288]</a>.</p></div> - -<p>Ibn-al-labbâna nourrissait ces espérances. A la veille de retourner en -Andalousie, il avait reçu de Motamid vingt ducats et deux pièces -d’étoffe: il lui renvoya ce cadeau et parmi les vers qu’il lui fit -parvenir à cette occasion se trouvaient ceux-ci:</p> - -<div class="blockquot"><p>Un peu de patience encore! Bientôt tu me combleras de bonheur, car -tu remonteras sur le trône. Le jour où tu rentreras dans ton -palais, tu m’élèveras aux plus hautes dignités. Tu surpasseras -alors le fils de Merwân en générosité, et moi, je surpasserai -Djarîr en talent<a name="FNanchor_289_289" id="FNanchor_289_289"></a><a href="#Footnote_289_289" class="fnanchor">[289]</a>. Prépare-toi à luire de nouveau: une éclipse -de lune n’est pas de longue durée<a name="FNanchor_290_290" id="FNanchor_290_290"></a><a href="#Footnote_290_290" class="fnanchor">[290]</a>.</p></div> - -<p>Chargé de chaînes—car Yousof avait ordonné de les lui remettre; «le -lionceau ayant rugi, dit un rhéteur de l’époque, on craignait un bond de -la part du lion»—Motamid vivait ainsi d’espérance, et cette espérance -n’était pas tout à fait sans fondement: le parti d’Abd-al-djabbâr était -nombreux et il<a name="page_281" id="page_281"></a> inspirait au gouvernement de graves inquiétudes; il sut -se maintenir pendant plus de deux ans, et il n’était pas encore dompté -au moment où Motamid mourut après une longue maladie<a name="FNanchor_291_291" id="FNanchor_291_291"></a><a href="#Footnote_291_291" class="fnanchor">[291]</a> (1095), à -l’âge de cinquante-cinq ans<a name="FNanchor_292_292" id="FNanchor_292_292"></a><a href="#Footnote_292_292" class="fnanchor">[292]</a>.</p> - -<p>L’ex-roi de Séville fut inhumé dans le cimetière d’Aghmât. Quelque temps -après, à l’occasion de la fête de la rupture du jeune, le poète andalous -Ibn-Abd-aç-çamad fit sept fois le tour de son tombeau, à l’instar des -pèlerins qui font le tour de la Caba; puis il s’agenouilla, baisa la -terre qui couvrait les dépouilles mortelles de son bienfaiteur, et -récita une élégie. Touchée par l’exemple qu’il lui avait donné, la foule -fit aussi le tour du tombeau à la manière des pèlerins et en poussant de -longs gémissements<a name="FNanchor_293_293" id="FNanchor_293_293"></a><a href="#Footnote_293_293" class="fnanchor">[293]</a>.</p> - -<p> </p> - -<p>«Tout le monde aime Motamid, dit un historien du XIII<sup>e</sup> siècle, tout -le monde a pitié de lui, et aujourd’hui encore on le pleure<a name="FNanchor_294_294" id="FNanchor_294_294"></a><a href="#Footnote_294_294" class="fnanchor">[294]</a>.» En -effet, il est devenu le plus populaire de tous les princes andalous.<a name="page_282" id="page_282"></a> Sa -générosité, sa bravoure, son caractère chevaleresque le rendaient cher -aux hommes cultivés des générations suivantes; les âmes sensibles -étaient touchées de son immense infortune; le vulgaire s’intéressait à -ses aventures romanesques, et comme poète, il fut admiré même par les -Bédouins qui, en fait de langage et de poésie, passaient pour des juges -à la fois plus difficiles et plus compétents que les habitants des -villes. Voici, par exemple, ce que l’on raconte à ce sujet:</p> - -<p>Dans une des premières années du XII<sup>e</sup> siècle, un Sévillan, qui -voyageait dans le Désert, arriva à un campement de Bédouins Lakhmites. -S’étant approché d’une tente et ayant demandé l’hospitalité à celui qui -en était le maître, ce dernier, enchanté de pouvoir pratiquer une vertu -que sa nation apprécie infiniment, l’accueillit avec une grande -cordialité.</p> - -<p>Le voyageur avait déjà passé deux ou trois jours auprès de son hôte, -lorsque, une nuit, après avoir cherché en vain le sommeil, il sortit de -la tente pour aller aspirer le souffle des zéphyrs.</p> - -<p>Il faisait une nuit sereine et admirable, dont des brises douces et -caressantes tempéraient la tiédeur. Dans un ciel d’azur, semé d’étoiles, -la lune s’avançait, lente, majestueuse, éclairant de sa lumière le -Désert auguste qu’elle faisait resplendir comme un miroir et qui -présentait l’image la plus complète du silence et du repos. Ce spectacle -rappela au Sévillan<a name="page_283" id="page_283"></a> un poème que son ancien souverain avait composé, et -il se mit à le réciter. Ce poème, c’était celui-ci:</p> - -<div class="blockquot"><p>La nuit ayant étendu les ténèbres sur la terre en guise d’un voile -immense, je buvais, à la lueur des flambeaux, le vin qui -scintillait dans la coupe, lorsque soudain la lune se montra, -accompagnée d’Orion. On eût dit une reine superbe et magnifique, -voulant jouir des beautés de la nature, et se servant d’Orion comme -d’un dais. Peu à peu d’autres étoiles étincelantes vinrent -l’entourer, l’une à l’envi de l’autre; d’instant en instant la -splendeur s’augmentait, et dans le cortège les Pléiades semblaient -le drapeau de la reine.</p> - -<p>Ce qu’elle est là -haut, je le suis ici-bas, entouré de mes nobles -chevaliers et des belles jeunes filles de mon sérail, dont la noire -chevelure ressemble à l’obscurité de la nuit, tandis que ces coupes -resplendissantes sont pour moi des étoiles. Buvons, mes amis, -buvons le jus de la treille, pendant que ces belles, s’accompagnant -de la guitare, vont nous chanter leurs airs mélodieux<a name="FNanchor_295_295" id="FNanchor_295_295"></a><a href="#Footnote_295_295" class="fnanchor">[295]</a>.</p></div> - -<p>Puis le Sévillan récita encore un long poème, que Motamid avait composé -pour apaiser le courroux de son père, irrité du désastre qui avait -frappé son armée à Malaga par suite de la négligence de son fils qui la -commandait.</p> - -<p>A peine eut-il fini, que la toile de la tente devant laquelle il se -trouvait par hasard, fut levée, et qu’un homme que l’on aurait reconnu -pour le chef de la<a name="page_284" id="page_284"></a> tribu rien qu’à son aspect vénérable, se montra à -ses regards et lui dit avec cette élégance de diction et cette pureté -d’accent, pour lesquelles les Bédouins ont toujours été renommés et dont -ils sont excessivement fiers:</p> - -<p>—Dites-moi donc, citadin que Dieu veuille bénir, de qui sont-ils, ces -poèmes, limpides comme un ruisseau, frais comme une pelouse nouvellement -arrosée par la pluie, tantôt tendres et suaves comme la voix d’une jeune -fille au collier d’or, tantôt vigoureux et sonores comme le cri d’un -jeune chameau?</p> - -<p>—Ils sont d’un roi qui a régné en Andalousie et qui s’appelait -Ibn-Abbâd, répondit l’étranger.</p> - -<p>—Je suppose, reprit le chef, que ce roi régnait sur un petit coin de -terre, et que, par conséquent, il pouvait consacrer tout son temps à la -poésie, car quand on a d’autres occupations, on n’a pas le loisir de -composer des vers comme ceux-là .</p> - -<p>—Pardonnez-moi; ce roi régnait sur un grand pays.</p> - -<p>—Et pourriez-vous me dire à quelle tribu il appartenait?</p> - -<p>—Certainement; il était de la tribu de Lakhm.</p> - -<p>—Que dites-vous? Il était de Lakhm? Mais il était de ma tribu alors!</p> - -<p>Et ravi d’avoir trouvé une nouvelle illustration pour sa tribu, le chef, -dans un élan d’enthousiasme, se mit à crier d’une voix retentissante:<a name="page_285" id="page_285"></a></p> - -<p>—Debout, debout, gens de ma tribu! Alerte, alerte!</p> - -<p>En un clin d’œil tous furent sur pied et vinrent entourer leur chef. -Les voyant rassemblés:</p> - -<p>—Ecoutez, leur dit-il, ce que je viens d’entendre, et retenez bien ce -que je viens de graver dans ma mémoire; car c’est un titre de gloire qui -s’offre à vous tous, un honneur dont vous avez tous le droit d’être -fiers. Citadin, récitez encore une fois, je vous en prie, les poèmes de -notre cousin.</p> - -<p>Lorsque le Sévillan eut satisfait à ce désir et que tous les Bédouins -eurent admiré ces vers avec le même enthousiasme que l’avait fait leur -chef, celui-ci leur raconta ce qu’il avait entendu dire à l’étranger au -sujet de l’origine des Beni-Abbâd, leurs alliés, leurs parents, -puisqu’ils descendaient, eux aussi, d’une famille lakhmite qui -parcourait autrefois le Désert avec ses chameaux, et dressait ses tentes -là où les sables séparent l’Egypte de la Syrie; après quoi il leur parla -de Motamid, le poète tour à tour gracieux ou sublime, le preux -chevalier, le puissant monarque de Séville. Quand il eut fini, tous les -Bédouins, ivres de joie et d’orgueil, montèrent à cheval pour se livrer -à une brillante <i>fantasia</i> qui dura jusqu’aux premiers rayons de -l’aurore. Puis le chef choisit vingt de ses meilleurs chameaux et en fit -présent à l’étranger. Tous suivirent cet exemple dans la mesure de leurs -moyens, et, avant que le soleil<a name="page_286" id="page_286"></a> se fût levé tout à fait, le Sévillan se -vit en possession d’une centaine de chameaux. Après l’avoir caressé, -choyé, festoyé et honoré de toutes les manières, ces généreux fils du -Désert consentirent à peine à le laisser partir quand le moment de se -remettre en voyage fut arrivé pour lui, tant celui qui savait réciter -les vers du roi poète qu’ils appelaient leur cousin, était devenu cher à -leurs cÅ“urs<a name="FNanchor_296_296" id="FNanchor_296_296"></a><a href="#Footnote_296_296" class="fnanchor">[296]</a>.</p> - -<p>Environ deux siècles et demi plus tard, alors que l’Espagne musulmane, -autrefois si sceptique, s’était depuis longtemps jetée dans la dévotion, -un pèlerin, portant bourdon et rosaire, parcourait le royaume de Maroc, -afin de s’entretenir avec les pieux ermites et de visiter les lieux -saints. Ce pèlerin, c’était le célèbre Ibn-al-Khatîb, le premier -ministre du roi de Grenade. Arrivé dans la petite ville d’Aghmât, il -s’achemina vers le cimetière, où reposaient Motamid et son épouse sous -un tertre couvert de lotus. A l’aspect de ces deux tombeaux, délabrés -par la vétusté et le défaut de soin, le vizir grenadin ne put retenir -ses larmes et improvisa ces vers:</p> - -<div class="blockquot"><p>Je suis venu à Aghmât pour y accomplir un pieux devoir, pour -m’agenouiller sur ta tombe! Ah! pourquoi ne m’a-t-il pas été donné -de te connaître vivant et de chanter ta gloire, toi qui surpassais -tous les rois en générosité, toi qui brillais comme un flambeau -dans l’obscurité de la nuit? Qu’au<a name="page_287" id="page_287"></a> moins il me soit permis de -saluer respectueusement ton tombeau! L’élévation du terrain le -distingue de ceux du vulgaire: ayant primé les autres hommes -pendant ta vie, tu primes aussi ceux qui à tes pieds dorment du -sommeil éternel. O sultan parmi les vivants, et sultan parmi les -morts! jamais dans les siècles passés on n’a vu ton égal, et -jamais, j’en suis convaincu, on ne verra dans les siècles futurs un -roi qui te ressemble<a name="FNanchor_297_297" id="FNanchor_297_297"></a><a href="#Footnote_297_297" class="fnanchor">[297]</a>.</p></div> - -<p>Motamid, à coup sûr, ne fut pas un grand monarque. Régnant sur un peuple -énervé par le luxe et ne vivant que pour le plaisir, il le serait devenu -difficilement, lors même que son indolence naturelle et cet amour des -choses extérieures, qui est le bonheur et l’infirmité des artistes, ne -l’en eussent pas empêché. Mais nul autre n’avait dans l’âme tant de -sensibilité, tant de poésie. Chez lui le moindre événement dans sa vie, -la moindre joie ou le moindre chagrin, se revêtait aussitôt d’une forme -poétique, et l’on pourrait écrire sa biographie, sa vie intérieure du -moins, rien qu’avec ses vers, révélations intimes du cÅ“ur où se -reflètent ces joies et ces tristesses que le soleil ou les nuages de -chaque jour amènent ou remportent avec eux. Et puis, il eut la bonne -fortune d’être le dernier roi indigène qui représentât dignement, -brillamment, une nationalité et une culture intellectuelle, qui -succombèrent, ou peu<a name="page_288" id="page_288"></a> s’en faut, sous la domination des barbares qui -avaient envahi le pays. Une sorte de prédilection s’attacha à lui, comme -au plus jeune, au dernier né de cette nombreuse famille de princes -poètes qui avaient régné sur l’Andalousie. On le regrettait plus que -tout autre, presque à l’exclusion de tout autre, de même que la dernière -rose de la saison, les derniers beaux jours de l’automne, les derniers -rayons du soleil qui se couche, inspirent les regrets les plus vifs.</p> - -<p> </p> -<p> </p> - -<p class="c">FIN DU QUATRIÈME ET DERNIER VOLUME.<a name="page_289" id="page_289"></a></p> - -<h2><a name="NOTES" id="NOTES"></a>NOTES</h2> - -<h3><a name="Note_A" id="Note_A"></a>Note A, p. 24.</h3> - -<p>Quelques auteurs font mourir Yahyâ dans l’année 427 de l’Hégire, -d’autres dans l’année 429. Le récit d’Ibn-Haiyân montre que la première -date est la véritable. Cet auteur rapporte les propres termes dont s’est -servi un soldat berber de Carmona, Abou-’l-Fotouh (ou Abou-’l-Fath) -Birzélî, qui se trouvait parmi ceux qui se rendirent à Séville au temps -de la fête des sacrifices de l’année 426 (c’est-à -dire, dans le dernier -mois de cette année), et qui, <i>dans le mois suivant, celui de Moharram -427</i>, prit part au combat que les cavaliers sévillans livrèrent à Yahyâ -près des portes de Carmona, combat qui se termina par la mort de Yahyâ. -Il n’y a donc aucun doute sur l’année et sur le mois de la mort de ce -prince; mais nous ne saurions indiquer le quantième du mois. -Abd-al-Wâhid dit: dimanche, sept jours après le commencement de Moharram -(c’est-à -dire le huitième jour de ce mois) de l’année 427; mais le -huitième Moharram de l’année 427 tombe un mercredi et non un dimanche.<a name="page_290" id="page_290"></a></p> - -<p>Au reste, le récit d’Ibn-Haiyân montre encore qu’au lieu de dire que -Hichâm II fut de nouveau proclamé calife à Cordoue <i>dans le mois de -Moharram 429</i>, Ibn-al-Athîr (<i>Abbad.</i>, t. II, p. 34, l. 9) aurait dû -dire: <i>dans le mois de Moharram 427</i>; car, puisqu’Ibn-Djahwar consentit -seulement à le faire parce qu’il craignait d’être attaqué par Yahyâ -(<i>Abbad.</i>, t. I, p. 222, l. 28), il doit l’avoir fait nécessairement -avant la mort de ce prince.</p> - -<p>Ibn-Khaldoun (<i>apud</i> Hoogvliet, p. 28; j’ai corrigé le texte de ce -passage dans mes <i>Recherches</i>, t. I de la 1<sup>re</sup> édition, p. 215 dans la -note) s’est trompé gravement en parlant du rôle que Mohammed -ibn-Abdallâh joua à cette époque.</p> - -<h3><a name="Note_B" id="Note_B"></a>Note B, p. 86.</h3> - -<p>Ibn-Khâcân prétend qu’Ibn-Abd-al-barr a écrit cette lettre à Motadhid -sur l’ordre de Mowaffac Abou-’l-djaich, c’est-à -dire de Modjéhid, prince -de Dénia. Mais ce dernier étant mort en 436 de l’Hégire, et la prise de -Silves ayant eu lieu en 443 ou dans l’année suivante, il doit y avoir -une erreur dans cette assertion. La date de la prise de Silves ne -saurait être douteuse. Cette ville doit avoir été conquise après la -conquête de Niébla et de Huelva en 443 (voyez <i>Abbad.</i>, t. I, p. 252, et -comparez t. II, p. 210) et avant celle de Santa-Maria en 444 (voyez -<i>Abbad.</i>, t. II, p. 210, dern. ligne, et p. 123). D’ailleurs, Motamid, -qui n’était né que dans l’année 431, ne pouvait pas commander l’armée de -son père avant 436, époque de la mort de Modjéhid. Je crois donc -qu’Ibn-Khâcân aurait dû nommer Alî, le fils et successeur de Modjéhid, -ou peut-être quelque autre prince.<a name="page_291" id="page_291"></a></p> - -<h3><a name="Note_C" id="Note_C"></a>Note C, p. 95.</h3> - -<p>Les circonstances essentielles de ce récit se trouvent dans un passage -d’Ibn-Bassâm (<i>Abbad.</i>, t. I, p. 250, 251), où il y a deux ou trois -fautes à corriger. Nowairî (<i>ibid.</i>, t. II, p. 129, 130) donne aussi de -bons renseignements; seulement ce chroniqueur, sans parler -d’inexactitudes d’une moindre importance, a eu le tort de nommer Carmona -au lieu de Ronda. Les récits d’Ibn-Khaldoun (<i>ibid.</i>, t. II, p. 210, -214, 215) me semblent confus et inexacts, surtout pour ce qui concerne -les noms propres et les dates.—Voyez aussi Ibn-Haiyân, dans mon -Introduction à la Chronique d’Ibn-Adhârî, p. 86.</p> - -<h3><a name="Note_D" id="Note_D"></a>Note D, p. 192.</h3> - -<p>En traitant cette période, je ne me suis pas servi du livre qui porte le -titre de <i>Raudh al-mitâr</i> (<i>Abbad.</i>, t. II, p. 236 et suiv.). Maccarî, -qui en a donné de longs extraits, semble y attacher de l’importance, -parce qu’il est d’un auteur espagnol; mais cet Espagnol n’est pas ancien -et il n’a fait que copier un écrivain asiatique. C’est ce qui résulte de -la comparaison de l’article sur Yousof ibn-Téchoufîn chez Ibn-Khallicân, -où l’on trouve de longs passages tirés d’une biographie de Yousof, -intitulée <i>al-Morib an sîrati meliki ’l-Maghrib</i>, et qui a été écrite à -Mosoul en 1183; car ces passages se retrouvent textuellement dans le -<i>Raudh al-mitâr</i>, de sorte qu’il est certain que l’auteur de ce dernier -ouvrage a copié l’anonyme de Mosoul. Or, quand<a name="page_292" id="page_292"></a> il s’agit de l’histoire -d’Espagne, il faut presque toujours se défier des récits qui ont été -écrits en Asie. Ces récits, comme j’ai déjà eu l’occasion de l’observer -ailleurs<a name="FNanchor_298_298" id="FNanchor_298_298"></a><a href="#Footnote_298_298" class="fnanchor">[298]</a>, proviennent ordinairement de voyageurs, de marchands, de -colporteurs de bruits, et l’imagination n’y est pas étrangère, souvent -même elle y joue un grand rôle. Celui dont il s’agit ne fait pas -exception à la règle générale: écrit dans un langage extrêmement -sentencieux et qui trahit chez l’auteur la prétention de vouloir -rivaliser avec les anciens sages de l’Orient, il contient bien des -choses qui sont invraisemblables en elles-mêmes et dont les chroniqueurs -espagnols et africains ne savent rien.</p> - -<h3><a name="Note_E" id="Note_E"></a>Note E, p. 208.</h3> - -<p>Les chroniques latines, si l’on en excepte le <i>Chronicon Lusitanum</i> -(<i>Esp. sagr.</i>, t. XIV, p. 418, 419), n’entrent dans aucun détail sur la -bataille de Zallâca, et parmi les chroniques arabes, qui en parlent fort -au long<a name="FNanchor_299_299" id="FNanchor_299_299"></a><a href="#Footnote_299_299" class="fnanchor">[299]</a>, il y en a peu qui méritent une confiance entière. -Quelques-unes se trompent même dans la date. La date véritable, vendredi -12 Redjeb 479, se trouve dans le <i>Holal</i> (<i>Abbad.</i>, t. II, p. 197) et -dans le <i>Cartâs</i> (p. 98), où on lit que ce jour répond au 23 octobre -(1086), ce qui est vrai (comparez <i>Annales Complut.</i>, p. 314, 315); mais -d’autres auteurs se trompent,<a name="page_293" id="page_293"></a> non-seulement dans le mois (car ils -nomment Ramadhân au lieu de Redjeb), mais encore dans l’année. -Abd-al-wâhid (p. 93, 94), par exemple, nomme l’année 480, et -Ibn-al-Cardebous (<i>Abbad.</i>, t. II, p. 23) l’année 481. C’est un -phénomène bien singulier, attendu qu’il s’agit d’une bataille -très-célèbre et qu’en Andalousie on disait l’année de Zallâca au lieu -dire l’année 479<a name="FNanchor_300_300" id="FNanchor_300_300"></a><a href="#Footnote_300_300" class="fnanchor">[300]</a>; mais le fait est qu’aucune des chroniques qui -nous restent n’a été composée par un contemporain; elles sont du -XIV<sup>e</sup>, du XIII<sup>e</sup>, ou tout au plus du XII<sup>e</sup> siècle; elles méritent -donc peu de confiance. Joignez-y qu’à l’époque où elles s’écrivaient, -les rhéteurs s’amusaient à fabriquer des lettres qu’ils supposaient -écrites par des personnages historiques. Ce fait ne saurait être révoqué -en doute; il en existe des preuves frappantes. L’auteur du <i>Holal</i>, par -exemple, donne la lettre que Motamid écrivit à son fils Rachîd dans la -soirée après la bataille. Elle n’est que de deux lignes (voyez <i>Abbad.</i>, -t. II, p. 199); mais l’auteur du <i>Raudh al-mitâr</i> (<i>ibid.</i>, t. II, p. -248) la donne aussi, et chez lui elle est différente. Une troisième, -enfin, se trouve chez Ibn-al-Khatîb (<i>ibid.</i>, t. II, p. 176), et -celle-là n’a pas moins de quinze lignes. Or, il faut nécessairement que -deux de ces épîtres soient de fabrique moderne; peut-être le sont-elles -toutes les trois. La prudence commande donc de se tenir en garde contre -les pièces soi-disant officielles que présentent ces chroniques; aussi -dois-je avouer que je doute de l’authenticité de la plupart des lettres -que donne le <i>Holal</i>, et que le bulletin où Yousof raconte la<a name="page_294" id="page_294"></a> bataille -de Zallâca et qui se trouve dans le <i>Cartâs</i>, me paraît fort suspect.</p> - -<h3><a name="Note_F" id="Note_F"></a>Note F, p. 210-236.</h3> - -<p>J’ai à justifier la chronologie que j’ai adoptée dans ce récit. A mon -sens, Yousof arriva pour la seconde fois en Espagne dans le printemps de -l’année 483 de l’Hégire, 1090 de notre ère, trois ans et demi après la -bataille de Zallâca, assiégea Alédo pendant l’été, et s’empara de -Grenade en novembre. Cependant Abou-’l-Haddjâdj Baiyâsî (cité par -Ibn-Khallicân dans son article sur Yousof), l’auteur du <i>Cartâs</i> et -celui du <i>Holal</i> donnent une autre chronologie; ils supposent que Yousof -arriva pour la seconde fois en Espagne dans l’année 481 (1088) et qu’il -assiégea Alédo<a name="FNanchor_301_301" id="FNanchor_301_301"></a><a href="#Footnote_301_301" class="fnanchor">[301]</a> dans cette année-là ; que dans l’automne il retourna -en Afrique; qu’il revint en Espagne pour la troisième fois l’année 483 -(1090), et qu’alors il s’empara de Grenade<a name="FNanchor_302_302" id="FNanchor_302_302"></a><a href="#Footnote_302_302" class="fnanchor">[302]</a>.</p> - -<p>Contre cette manière de voir je dois observer, d’abord que les auteurs -qui l’ont adoptée ne sont pas fort anciens (Abou-’l-Haddjâdj Baiyâsî -écrivait au XIII<sup>e</sup> siècle, et le <i>Cartâs</i> est du siècle suivant, de -même que le <i>Holal</i>); ensuite qu’ils sont loin d’être toujours -exacts<a name="FNanchor_303_303" id="FNanchor_303_303"></a><a href="#Footnote_303_303" class="fnanchor">[303]</a>, et enfin qu’ils ne sont pas<a name="page_295" id="page_295"></a> d’accord entre eux quand il -s’agit de signaler les mois. Ainsi l’auteur du <i>Cartâs</i> affirme que -Yousof arriva pour la seconde fois en Espagne dans le mois de Rebî -I<sup>er</sup> 481 (juin 1088), tandis que Baiyâsî dit qu’il y arriva dans le -mois de Redjeb, c’est-à -dire en septembre ou en octobre.</p> - -<p>D’un autre côté, les auteurs les plus anciens et les plus dignes de foi, -ceux du XII<sup>e</sup> siècle, sont d’accord pour placer le siège d’Alédo et la -prise de Grenade dans la même année, c’est-à -dire dans l’année 483 -(1090). Ibn-Câsim de Silves, par exemple, qui a écrit une histoire -très-estimée de Motamid<a name="FNanchor_304_304" id="FNanchor_304_304"></a><a href="#Footnote_304_304" class="fnanchor">[304]</a>, histoire dont Ibn-al-Abbâr nous a conservé -des fragments, dit formellement qu’Alédo fut assiégé par Yousof et les -princes andalous dans l’année 483<a name="FNanchor_305_305" id="FNanchor_305_305"></a><a href="#Footnote_305_305" class="fnanchor">[305]</a>. Mohammed ibn-Ibrâhîm<a name="FNanchor_306_306" id="FNanchor_306_306"></a><a href="#Footnote_306_306" class="fnanchor">[306]</a> -atteste que, lorsque Yousof fut arrivé en Espagne pour la seconde fois, -il assiégea Alédo et s’empara de Grenade. Ibn-al-Cardebous, dans son -<i>Kitâb al-ictifâ</i><a name="FNanchor_307_307" id="FNanchor_307_307"></a><a href="#Footnote_307_307" class="fnanchor">[307]</a>, dit la même chose, et il ajoute<a name="FNanchor_308_308" id="FNanchor_308_308"></a><a href="#Footnote_308_308" class="fnanchor">[308]</a> que, -lorsque Yousof vint pour la troisième fois en Espagne, on était dans -l’année 490 (1097). A ces témoignages, très-respectables à coup sûr, -nous pourrions ajouter celui d’Ibn-al-Athîr<a name="FNanchor_309_309" id="FNanchor_309_309"></a><a href="#Footnote_309_309" class="fnanchor">[309]</a>; seulement cet -historien, qui écrivait à Mosoul, et qui, par conséquent, n’était pas -toujours bien informé de l’histoire d’Espagne, se trompe<a name="page_296" id="page_296"></a> quand il dit -que le siége d’Alédo et la prise de Grenade eurent lieu un an après la -bataille de Zallâca, c’est-à -dire en 480 (1087).</p> - -<p>Quant à la date précise de la prise de Grenade, l’historien -Ibn-aç-Çairafî, cité par Ibn-al-Khatîb<a name="FNanchor_310_310" id="FNanchor_310_310"></a><a href="#Footnote_310_310" class="fnanchor">[310]</a>, dit que cet événement eut -lieu le dimanche 14 Redjeb de l’année 483. Cette date soulève deux -objections: d’abord le 14 Redjeb (26 août) tombait, non un dimanche, -mais un jeudi; en second lieu, il est impossible que Yousof se soit -emparé de Grenade dès le mois d’août, car, arrivé en Espagne au -printemps, il assiégea Alédo pendant quatre mois<a name="FNanchor_311_311" id="FNanchor_311_311"></a><a href="#Footnote_311_311" class="fnanchor">[311]</a> et jusqu’à -l’approche de l’hiver, comme l’assure l’auteur du <i>Cartâs</i>. A la place -de: dimanche 14 Redjeb, je crois donc devoir lire: dimanche 14 Ramadhân, -c’est-à -dire 10 novembre. Le 14 Ramadhân tombait réellement un dimanche -dans l’année 483, et ces deux mois se confondent assez souvent. -Plusieurs auteurs, par exemple, disent que la bataille de Zallâca eut -lieu dans le mois de Ramadhân 479, tandis qu’elle se livra dans le mois -de Redjeb. Il se pourrait que dans ce temps-là on se soit parfois servi -d’abbréviations pour indiquer les mois, et dans ce cas, les mois de -Redjeb et de Ramadhân, qui ont la même initiale, pouvaient aisément se -confondre. Rien, du reste, ne s’oppose au changement que j’ai proposé. -Baiyâsî et l’auteur du <i>Cartâs</i><a name="page_297" id="page_297"></a> disent que Yousof se rembarqua avant la -fin de Ramadhân, c’est-à -dire avant le 26 novembre. Or, dans l’espace de -seize jours, il pouvait facilement recevoir la visite des princes -andalous et faire le voyage de Grenade à Algéziras.</p> - -<p> </p> -<p> </p> - -<p class="c">FIN DES NOTES DU QUATRIÈME ET DERNIER VOLUME.<a name="page_298" id="page_298"></a></p> - -<h2><a name="CHRONOLOGIE" id="CHRONOLOGIE"></a>CHRONOLOGIE<br /> -<small>DES</small><br /> -PRINCES MUSULMANS<br /> -<small>DU XI<sup>e</sup> SIÈCLE.</small></h2> - -<p class="hcead"><span class="smcap">Séville. Les Beni-Abbâd.</span></p> - -<table border="0" cellpadding="1" cellspacing="0" summary=""> -<tr><td align="left">Abou-’l-Câsim Mohammed ibn-Ismâîl (le cadi)</td><td align="left">1023-1042</td></tr> -<tr><td align="left">Abou-Amr Abbâd ibn-Mohammed, <i>Motadhid</i></td><td align="left">1042-1069</td></tr> -<tr><td align="left">Abou-’l-Câsim Mohammed ibn-Abbâd, <i>Motamid</i></td><td align="left">1069-1091</td></tr> -</table> - -<p class="hcead"><span class="smcap">Cordoue. Les Beni-Djahwar.</span></p> - -<table border="0" cellpadding="1" cellspacing="0" summary=""> -<tr><td align="left">Abou-’l-Hazm Djahwar ibn-Mohammed ibn-Djahwar</td><td align="left">1031 (déc.)-1043</td></tr> -<tr><td align="left">Abou-’l-Walîd Mohammed ibn-Djahwar</td><td align="left">1043-1064</td></tr> -<tr><td align="left">Abdalméli</td><td align="left">c 1064-1070</td></tr> -<tr><td align="left">Cordoue est annexée au royaume de Séville.<a name="page_299" id="page_299"></a></td></tr> -</table> - -<p class="hcead"><span class="smcap">Les Hammoudites de Malaga.</span></p> - -<table border="0" cellpadding="1" cellspacing="0" summary="" -style="text-align:center;"> - -<tr><td colspan="6">Hammoud</td></tr> -<tr><td colspan="6">|</td></tr> -<tr><td colspan="6">Ali le calife</td></tr> -<tr><td colspan="6">|</td></tr> - -<tr> -<td> </td> -<td class="bt">Yahyâ le calife</td> -<td class="bt"> </td> -<td class="bt">Idrîs I<sup>er</sup>(1)</td></tr> - -<tr> -<td class="bt">|</td> -<td class="bt">|</td> -<td> </td> -<td class="bt">|</td> -<td class="bt">|</td> -<td class="bt">|</td> -<td class="bt">|</td> -</tr> - -<tr> -<td>Idrîs II(4 et 7)</td> -<td>Hasan(3)</td> -<td> </td> -<td>Yahyâ(2) </td> -<td>Mohammed I<sup>er</sup>(5) </td> -<td>Hasan </td> -<td>Mohammed II(8)</td></tr> - -<tr> -<td> </td> -<td>|</td> -<td> </td> -<td>|</td> -</tr> - -<tr> -<td> </td> -<td>Yahyâ</td> -<td> </td> -<td>Idrîs III(6)</td></tr> -</table> - -<table border="0" cellpadding="1" cellspacing="0" summary=""> -<tr><td align="left">1.</td><td align="left">Idrîs Ier</td><td align="left">1035-1039</td></tr> -<tr><td align="left">2.</td><td align="left">Yahyâ, fils d’Idrîs Ier</td><td align="left">1039</td></tr> -<tr><td align="left">3.</td><td align="left">Hasan, fils du calife Yahyâ ibn-Alî</td><td align="left">1039-1041</td></tr> -<tr><td align="left"> </td><td align="left">Le Slave Nadjâ</td><td align="left">1041-1043</td></tr> -<tr><td align="left">4.</td><td align="left">Idrîs II</td><td align="left">1043-1047</td></tr> -<tr><td align="left">5.</td><td align="left">Mohammed Ier, second fils d’Idrîs Ier</td><td align="left">1047-1053</td></tr> -<tr><td align="left">6.</td><td align="left">Idrîs III</td><td align="left">1053</td></tr> -<tr><td align="left">7.</td><td align="left">Idrîs II, pour la seconde fois</td><td align="left">1053-1055</td></tr> -<tr><td align="left">8.</td><td align="left">Mohammed II, 4e fils d’Idrîs Ier</td><td align="left">1055-1057</td></tr> -<tr><td align="left"> </td><td align="left">Malaga est annexée au royaume de Grenade.</td><td align="left"> </td></tr> -</table> - -<p class="hcead"><span class="smcap">Les Hammoudites d’Algéziras.</span></p> - -<table border="0" cellpadding="1" cellspacing="0" summary=""> -<tr><td align="left">Mohammed, fils du calife Câsim ibn-Hammoud </td><td align="left">1035-1048(9)</td></tr> -<tr><td align="left">Câsim, son fils</td><td align="left">1048(9)-1058</td></tr> -<tr><td align="left">Algéziras est annexée au royaume de Séville.</td><td align="left"> </td></tr> -</table> - -<p class="hcead"><span class="smcap">Grenade. Les Beni-Zîrî.</span></p> - -<table border="0" cellpadding="1" cellspacing="0" summary=""> -<tr><td align="left">Zâwî ibn-Zîrî </td><td align="left">jusqu’à 1019</td></tr> -<tr><td align="left">Habbous</td><td align="left">1019-1038<a name="page_300" id="page_300"></a></td></tr> -<tr><td align="left">Bâdîs</td><td align="left">1038-1073</td></tr> -<tr><td align="left">Abdallâh</td><td align="left">1073-1090</td></tr> -</table> - -<p class="hcead"><span class="smcap">Carmona. Les Beni-Birzél.</span></p> - -<p>D’après Ibn-Khaldoun (<i>Abbad.</i>, t. II, p. 216), la liste de ces princes -serait:</p> - -<table border="0" cellpadding="2" cellspacing="0" summary=""> -<tr valign="top"><td>Ishâc</td><td align="left"> </td></tr> -<tr valign="top"><td>Abdallâh, son fils</td></tr> -<tr valign="top"><td>Mohammed ibn-Abdallâh</td><td align="left">jusqu’à 1042(3)</td></tr> -<tr valign="top"><td>Al-Azîz Mostadhhir</td><td align="left">1042(3)-1067</td></tr> -<tr valign="top"><td>D’après Ibn-Haiyân (<i>apud</i> Ibn-Bassâm, t. I, fol. 78 r.),</td></tr> -<tr valign="top"><td>Ibn-Abdallâh (c’est-à -dire, Mohammed ibn-Abdallâh)<br /> -gouvernait Carmona à l’époque où<br /> -Hichâm III régnait à Cordoue</td><td align="left" valign="bottom">(1029-1031)</td></tr> -<tr valign="top"><td>et à en croire le même auteur (<i>ibid.</i>, fol. 109 r.),<br /> -qui mérite bien plus de confiance qu’Ibn-Khaldoun,<br /> -Mohammed ibn-Abdallâh eut pour<br /> -successeur:</td></tr> -<tr valign="top"><td>Ishâc, son fils, qui régnait en 1050</td></tr> - -<tr valign="top"><td>Il paraît qu’Ibn-al-Abbâr (dans mes <i>Recherches</i>,<br /> -t. I, p. 286 de la 1re éd.) se trompe quand<br /> -il dit que Mohammed ibn-Abdallâh vivait encore<br /> -en 1051.</td></tr> -</table> - -<p class="hcead"><span class="smcap">Ronda.</span></p> - -<table border="0" cellpadding="1" cellspacing="0" summary=""> -<tr><td align="left">Abou-Nour ibn-abî-Corra</td><td align="left">1014(5)-1053</td></tr> -<tr><td align="left">Abou-Naçr, son fils</td><td align="left">1053</td></tr> -<tr><td align="left">Ronda est annexée au royaume de Séville.</td><td align="left"> </td></tr> -</table> - -<p class="hcead"><span class="smcap">Moron.</span></p> - -<table border="0" cellpadding="1" cellspacing="0" summary=""> -<tr><td align="left">Nouh</td><td align="left">1013(4)-1041(2)<a name="page_301" id="page_301"></a></td></tr> -<tr><td align="left">Abou-Menâd Mohammed, son fils</td><td align="left">1041(2)-1053</td></tr> -<tr><td align="left">Moron est annexé au royaume de Séville.</td><td align="left"> </td></tr> -</table> - -<p class="hcead"><span class="smcap">Arcos.</span></p> - -<table border="0" cellpadding="1" cellspacing="0" summary=""> -<tr><td align="left">Ibn-Khazroun</td><td align="left">jusqu’à 1053</td></tr> -<tr><td align="left">Arcos est annexé au royaume de Séville.</td><td align="left"> </td></tr> -</table> - -<p class="hcead"><span class="smcap">Huelva. Les Becrites.</span></p> - -<table border="0" cellpadding="1" cellspacing="0" summary=""> -<tr><td align="left">Abou-Zaid Mohammed ibn-Aiyoub</td><td align="left">depuis 1011(2)</td></tr> -<tr><td align="left">Abou-’l-Moçab Abdalazîz</td><td align="left">jusqu’à 1051</td></tr> -<tr><td align="left">Huelva est annexée au royaume de Séville.</td><td align="left"> </td></tr> -</table> - -<p class="hcead"><span class="smcap">Niébla. Les Beni-Yahyâ.</span></p> - -<table border="0" cellpadding="1" cellspacing="0" summary=""> -<tr><td align="left">Abou-’l-Abbâs Ahmed ibn-Yahyâ Yahçobî</td><td align="left">1023-1041(2)</td></tr> -<tr><td align="left">Mohammed, son frère</td></tr> -<tr><td align="left">Fath ibn-Khalaf ibn-Yahyâ, neveu des précédents</td><td align="left">jusqu’à 1051</td></tr> -<tr><td align="left">Niébla est annexée au royaume de Séville.</td><td align="left"> </td></tr> -<tr><td>Ibn-al-Abbâr (dans mes <i>Recherches</i>, t. I, p. 287<br /> -de la 1<sup>re</sup> éd.) donne au dernier prince de<br /> -Niébla les noms de: Yahyâ ibn-Ahmed ibn-Yahyâ.<br /> -J’ai cru devoir suivre Ibn-Khaldoun<br /> -(<i>Abbad.</i>, t. II, p. 211). Ibn-Haiyân (<i>apud</i><br /> -Ibn-Bassâm, t. I, fol. 108 v.) l’appelle: Fath<br /> -ibn-Yahyâ.</td><td> </td></tr> - -</table> - -<p class="hcead"><span class="smcap">Silves. Les Beni-Mozain.</span></p> - -<table border="0" cellpadding="1" cellspacing="0" summary=""> -<tr><td align="left">Abou-Becr Mohammed ibn-Saîd ibn-Mozain</td><td align="left">1028-1050</td></tr> -<tr><td align="left">Abou-’l-Açbagh Isâ</td><td align="left">jusqu’à 1051(2)</td></tr> -<tr><td align="left">Silves est annexé au royaume de Séville.</td><td align="left"> </td></tr> -</table> - -<p><a name="page_302" id="page_302"></a></p> - -<p class="hcead"><span class="smcap">Santa-Maria d’Algarve.</span></p> - -<table border="0" cellpadding="1" cellspacing="0" summary=""> -<tr><td align="left">Abou-Othmân Saîd ibn-Hâroun</td><td align="left">1016-1043</td></tr> -<tr><td align="left">Mohammed, son fils</td><td align="left">1043-1052</td></tr> -<tr><td align="left">Santa-Maria est annexée au royaume de Séville.</td><td align="left"> </td></tr> -</table> - -<p class="hcead"><span class="smcap">Mertola.</span></p> - -<table border="0" cellpadding="1" cellspacing="0" summary=""> -<tr><td align="left">Ibn-Taifour</td><td align="left">jusqu’à 1044</td></tr> -<tr><td align="left">Mertola est annexée au royaume de Séville.</td><td align="left"> </td></tr> -</table> - -<p class="hcead"><span class="smcap">Badajoz.</span></p> - -<table border="0" cellpadding="1" cellspacing="0" summary=""> -<tr><td align="left">Sâbour.</td><td align="left"> </td></tr> -<tr><td align="left">Ensuite <span class="smcap">les Aftasides</span>:</td><td align="left"> </td></tr> -<tr><td align="left">Abou-Mohammed Abdallâh ibn-Mohammed ibn-Maslama <i>Almanzor I<sup>er</sup></i></td><td align="left"> </td></tr> -<tr><td align="left">Abou-Becr Mohammed <i>Modhaffar</i></td><td align="left">jusqu’à 1068</td></tr> -<tr><td align="left">Yahyâ <i>Almanzor II</i></td><td align="left"> </td></tr> -<tr><td align="left">Omar <i>Motawakkil</i></td><td align="left">jusqu’à 1094</td></tr> -</table> - -<p class="hcead"><span class="smcap">Tolède.</span></p> - -<table border="0" cellpadding="1" cellspacing="0" summary=""> -<tr><td align="left">Yaîch ibn-Mohammed ibn-Yaîch</td><td align="left">jusqu’à 1036</td></tr> -<tr><td align="left">Ensuite <span class="smcap">les Beni-Dhî-’n-noun</span>:</td><td align="left"> </td></tr> -<tr><td align="left">Ismâîl <i>Dhâfir</i></td><td align="left">1036-1088</td></tr> -<tr><td align="left">Abou-’l-Hasan Yahyâ <i>Mamoun</i></td><td align="left">1038-1075</td></tr> -<tr><td align="left">Yahyâ ibn-Ismâîl ibn-Yahyâ <i>Câdir</i></td><td align="left">1075-1085</td></tr> -</table> - -<p class="hcead"><span class="smcap">Saragosse.</span></p> - -<table border="0" cellpadding="1" cellspacing="0" summary=""> -<tr><td align="left">Mondhir ibn-Yahyâ le Todjîbite<a name="FNanchor_312_312" id="FNanchor_312_312"></a><a href="#Footnote_312_312" class="fnanchor">[312]</a></td><td align="left">jusqu’à 1039<a name="page_303" id="page_303"></a></td></tr> -<tr><td align="left">Ensuite <span class="smcap">les Beni-Houd</span>:</td><td align="left"> </td></tr> -<tr><td align="left">Abou-Aiyoub Solaimân ibn-Mohammed <i>Mostaîn I<sup>er</sup></i></td><td align="left">1089-1046(7)</td></tr> -<tr><td align="left">Ahmed <i>Moctadir</i></td><td align="left">1046(7)-1081</td></tr> -<tr><td align="left">Yousof <i>Moutamin</i></td><td align="left">1081-1085</td></tr> -<tr><td align="left">Ahmed <i>Mostaîn II</i></td><td align="left">1085-1110</td></tr> -<tr><td align="left">Abdalmélic Imâd-ad-daula</td><td align="left">1110</td></tr> -</table> - -<p class="hcead"><span class="smcap">La Sahla</span> (capitale Albarracin). <span class="smcap">Les Beni-Razîn.</span></p> - -<table border="0" cellpadding="1" cellspacing="0" summary=""> -<tr><td align="left">Abou-Mohammed Hodhail I<sup>er</sup> ibn-Khalaf ibn-Lope ibn-Razîn</td><td align="left">depuis 1011</td></tr> -<tr><td align="left">Abou-Merwân Abdalmélic I<sup>er</sup> ibn-Khalaf, son frère</td></tr> -<tr><td align="left">Abou-Mohammed Hodhail II Izz-ad-daula, fils du précédent</td></tr> -<tr><td align="left">Abou-Merwân Abdalmélic II Hosâm-ad-daula</td><td align="left">jusqu’à 1103</td></tr> -<tr><td align="left">Yahyâ</td><td align="left"> </td></tr> -</table> - -<p class="hcead"><span class="smcap">Alpuente. Les Beni-Câsim.</span></p> - -<table border="0" cellpadding="1" cellspacing="0" summary=""> -<tr><td align="left">Abdallâh I<sup>er</sup> ibn-Câsim le Fihrite, Nidhâm-ad-daula</td><td align="left">jusqu’à 1030</td></tr> -<tr><td align="left">Mohammed Yomn-ad-daula</td><td align="left"> </td></tr> -<tr><td align="left">Ahmed Adhod-ad-daula</td><td align="left">jusqu’à 1048(9)</td></tr> -<tr><td align="left">Abdallâh II Djanâh-ad-daula, frère du précédent</td><td align="left">1048(9)-1092</td></tr> -</table> - -<p class="hcead"><span class="smcap">Valence.</span></p> - -<table border="0" cellpadding="1" cellspacing="0" summary=""> -<tr><td align="left">Les Slaves Mobârac et Modhaffar</td><td align="left"> </td></tr> -<tr><td align="left">Le Slave Lebîb, seigneur de Tortose<a name="page_304" id="page_304"></a></td><td align="left"> </td></tr> -<tr><td align="left">Abdalazîz <i>Almanzor</i></td><td align="left">1021-1061</td></tr> -<tr><td align="left">Abdalmélic <i>Modhaffar</i></td><td align="left">1061-1065</td></tr> -<tr><td align="left">Réunion de Valence au royaume de Tolède</td><td align="left"> </td></tr> -<tr><td align="left">Mamoun (de Tolède)</td><td align="left">1065-1075</td></tr> -<tr><td align="left">Valence se sépare de Tolède</td></tr> -<tr><td align="left">Abou-Becr ibn-Abdalazîz</td><td align="left">1075-1085</td></tr> -<tr><td align="left">Le cadi Othmân, son fils</td><td align="left">1085</td></tr> -<tr><td align="left">Câdir (l’ex-roi de Tolède)</td><td align="left">1085-1092</td></tr> -<tr><td align="left">Valence devient une république. Ibn-Djahhâf président</td><td align="left">1092-1094</td></tr> -</table> - -<p class="hcead"><span class="smcap">Dénia.</span></p> - -<table border="0" cellpadding="1" cellspacing="0" summary=""> -<tr><td align="left">Abou-’l-djaich Modjéhid Mowaffac</td><td align="left">jusqu’à 1044(5)</td></tr> -<tr><td align="left">Alî Icbâl-ad-daula</td><td align="left">1044(5)-1076</td></tr> -<tr><td align="left">Il est détrôné par Moctadir de Saragosse. Réunion de Dénia au royaume de Saragosse.</td><td align="left"> </td></tr> -<tr><td align="left">Moctadir (de Saragosse)</td><td align="left">1076-1081</td></tr> -<tr><td align="left">Moctadir partage ses Etats entre ses deux fils.</td></tr> -<tr><td align="left">Celui qui s’appelait le <i>hâdjib</i> Mondhir reçoit Lérida, Tortose et Dénia.</td><td align="left"> </td></tr> -<tr><td align="left">Le <i>hâdjib</i> Mondhir</td><td align="left">1081-1091</td></tr> -<tr><td align="left">Son fils sous la tutelle des Beni-Betyr</td><td align="left"> </td></tr> -</table> - -<p class="hcead"><span class="smcap">Murcie.</span></p> - -<table border="0" cellpadding="1" cellspacing="0" summary=""> -<tr><td align="left">Khairân (d’Almérie)</td><td align="left">1016(7)-1028</td></tr> -<tr><td align="left">Zohair (d’Almérie)</td><td align="left">1028-1038</td></tr> -<tr><td align="left">Abdalazîz Almanzor (de Valence)</td><td align="left">1038-1061</td></tr> -<tr><td align="left">Abdalmélic Modhaffar (de Valence)</td><td align="left">1061-1065</td></tr> -<tr><td align="left">Sous ces trois princes Abou-Becr Ahmed <i>ibn-Tâhir</i> est gouverneur de Murcie. Il meurt en<a name="page_305" id="page_305"></a></td><td align="left">1063</td></tr> -<tr><td align="left">Son fils, Abou-Abdérame Mohammed, lui succède</td><td align="left">1063-1078</td></tr> -<tr><td align="left">Motamid (de Séville)</td><td align="left"> </td></tr> -<tr><td align="left">Ibn-Ammâr</td><td align="left"> </td></tr> -<tr><td align="left">Ibn-Rachîc</td><td align="left">jusqu’à 1090</td></tr> -</table> - -<p class="hcead"><span class="smcap">Almérie</span>.</p> - -<table border="0" cellpadding="1" cellspacing="0" summary=""> -<tr><td align="left">Khairân</td><td align="left">jusqu’à 1028</td></tr> -<tr><td align="left">Zohair</td><td align="left">1028-1038</td></tr> -<tr><td align="left">Abdalazîz Almanzor (de Valence)</td><td align="left">1038-1041</td></tr> -<tr><td align="left">Ensuite <span class="smcap">les Beni-Çomadih</span>:</td><td align="left"> </td></tr> -<tr><td align="left">Abou-’l-Ahwaç Man</td><td align="left">1041-1051</td></tr> -<tr><td align="left">Mohammed Motacim</td><td align="left">1051-1091</td></tr> -<tr><td align="left">Izz-ad-daula</td><td align="left">1091</td></tr> -</table> - -<p> </p> -<p> </p> - -<p class="c">FIN DE LA CHRONOLOGIE.<a name="page_306" id="page_306"></a></p> - -<h2><a name="LISTE" id="LISTE"></a>L I S T E<br /> -DES OUVRAGES IMPRIMÉS ET MANUSCRITS<br /> -<small>DONT L’AUTEUR S’EST SERVI</small><span style="font-size:60%;"><a name="FNanchor_313_313" id="FNanchor_313_313"></a><a href="#Footnote_313_313" class="fnanchor">[313]</a></span>.</h2> - -<p>Abbad. Scriptorum Arabum loci de Abbadidis editi a R. Dozy. Leyde, 1846.</p> - -<p>Abd-al-wâhid, The History of the Almohades etc., ed. by R. Dozy. Leyde, -1847.</p> - -<p>Abou-Ismâîl al-Baçrî, Fotouh as-Châm, éd. Lees, Calcutta, 1854, dans la -Bibliotheca Indica.</p> - -<p>Abou-’l-mahâsin, Annales, éd. Juynboll. Leyde, 1852 et suiv.</p> - -<p>Aghânî. Alii Ispahanensis Liber Cantilenarum magnus, ed. Kosegarten. -Greifswalde, 1840.</p> - -<p>Ahmed ibn-abî-Yacoub, Kitâb al-boldân, man. de M. Muchlinski à -Saint-Pétersbourg. M. Juynboll, fils, vient de donner une édition de cet -ouvrage.<a name="page_307" id="page_307"></a></p> - -<p>Akhbâr madjmoua, man. de Paris, nº 706. Voyez mon Introduction à la -Chronique d’Ibn-Adhârî, p. 10-12. Je possède une copie de ce manuscrit.</p> - -<p>Alvaro, Vita Eulogii, dans l’Esp. sagr., t. X; Epistolae, Indiculus -luminosus, dans le même ouvrage, t. XI.</p> - -<p>Annales Complutenses, dans l’Esp. sagr., t. XXIII.</p> - -<p>Annales Compostellani, dans l’Esp. sagr., t. XXIII.</p> - -<p>Annales Toledanos, dans l’Esp. sagr., t. XXIII.</p> - -<p>Arîb, Histoire de l’Afrique et de l’Espagne, intitulée al-Bayâno -’l-mogrib, par Ibn-Adhârî (de Maroc), et fragments de la Chronique -d’Arîb, publ. par R. Dozy. Leyde, 1848 et suiv.</p> - -<p>Berganza, Antiguedades de Espana. Madrid, 1719.</p> - -<p>Çâid de Tolède, Extrait de son Tabacât al-omam, man. de Leyde, nº 159.</p> - -<p>Cartâs. Annales regum Mauritaniae ab Abu-l-Hasan Ali ben-Abdallâh -ibn-abi-Zer’ Fesano conscripti, ed. Tornberg. Upsal, 1846.</p> - -<p>Cazwînî, Cosmographie, éd. Wüstenfeld. GÅ“ttingue, 1848.</p> - -<p>Chahrastânî, Histoire des sectes, éd. Cureton. Londres, 1842.</p> - -<p>Chronicon Adefonsi Imperatoris, dans l’Esp. sagr., t. XXI.</p> - -<p>Chronicon Albeldense, dans l’Esp. sagr., t. XIII.</p> - -<p>Chronicon Burgense, dans l’Esp. sagr., t. XXIII.</p> - -<p>Chronicon de Cardena, dans l’Esp. sagr., t. XXIII.</p> - -<p>Chronicon Complutense, dans l’Esp. sagr., t. XXIII.</p> - -<p>Chronicon Compostellanum, dans l’Esp. sagr., t. XXIII.</p> - -<p>Chronicon Conimbricense, dans l’Esp. sagr., t. XXIII.</p> - -<p>Chronicon Iriense, dans l’Esp. sagr., t. XX.</p> - -<p>Chronicon Lusitanum, dans l’Esp. sagr., t. XIV.</p> - -<p>Edrisi, Géographie, traduite par Jaubert.</p> - -<p>Espana sagrada, por Florez, Risco etc. 2ª edicion. Madrid, 1754-1850. 47 -vol.</p> - -<p>Euloge. Ses Å“uvres se trouvent dans Schot, Hispania illustrata, t. -IV.</p> - -<p>Fâkihî, Histoire de la Mecque, man. de Leyde nº 463. Voyez mon -Catalogue, t. II, p. 170.</p> - -<p>Hamâsa. Hamasae Carmina ed. Freytag. Bonn, 1828.<a name="page_308" id="page_308"></a></p> - -<p>Historia Compostellana, dans l’Esp. sagr., t. XX.</p> - -<p>Holal. Histoire du Maroc, man. de Leyde nº 24. Comparez Abbad., t. II, -p. 182 et suiv.</p> - -<p>Homaidî, Dictionnaire biographique, man. d’Oxford, Hunt 464.</p> - -<p>Ibn-abî-Oçaibia, Histoire des médecins. J’ai fait copier le chapitre -relatif aux médecins arabes-espagnols sur le man. de Paris, nº 673 -suppl. ar., et M. Wright a eu la bonté de noter sur la marge de cette -copie les variantes des deux man. d’Oxford, Hunt. 171 et Pocock. 356.</p> - -<p>Ibn-Adhârî. Voyez Arîb.</p> - -<p>Ibn-al-Abbâr, dans mes Notices sur quelques manuscrits arabes. Leyde, -1847-1851.</p> - -<p>Ibn-al-Athîr, man. de Paris. M. Tornberg a eu la bonté de me prêter sa -copie.</p> - -<p>Ibn-al-Coutîa, man. de Paris nº 706. Voyez mon Introduction à la -Chronique d’Ibn-Adhârî, p. 28-30. Je possède une copie de ce manuscrit.</p> - -<p>Ibn-al-Khatîb, al-Ihâta fi tarîkhi Gharnâta, et l’abrégé de cet ouvrage: -Marcaz al-ihâta bi-odabâi Gharnâta. B. man. de Berlin; E. man. de -l’Escurial (plusieurs articles de ce man. ont été copiés pour moi par M. -Simonet); G. man. de M. de Gayangos; P. man. de Paris. Voyez Abbad., t. -II, p. 169-172, et mes Recherches, t. I, p. 293, 294.</p> - -<p>Ibn-Badroun, Commentaire historique sur le poème d’Ibn-Abdoun, publ. par -R. Dozy. Leyde, 1846.</p> - -<p>Ibn-Bassâm, Dhakhîra. T. I<sup>er</sup>. M. Jules Mohl possède ce volume, et il -a eu la bonté de me le prêter. Ce man. appartient au même exemplaire que -le 3<sup>e</sup> volume qui se trouve à Gotha.—T. II, man. d’Oxford, nº 749 du -Catalogue d’Uri.—T. III, man. de Gotha, nº 266. M. de Gayangos possède -aussi un manuscrit de ce volume, sur lequel M. Wright a bien voulu -collationner pour moi les passages d’Ibn-Haiyân cités par -Ibn-Bassâm.—Voyez sur Ibn-Bassâm et sa Dhakhîra, Abbad., t. I, p. 189 -et suiv., et le Journ. asiat., février-mars 1861.<a name="page_309" id="page_309"></a></p> - -<p>Ibn-Batouta, Voyages, éd. Defrémery et Sanguinetti. Paris, 1853 et suiv.</p> - -<p>Ibn-Cotaiba, éd. Wüstenfeld. GÅ“ttingue, 1850.</p> - -<p>Ibn-Habîb. Voyez Tarîkh.</p> - -<p>Ibn-Haiyân, man. d’Oxford, Bodl. 509, Catal. de Nicoll, nº 137. La copie -que je possède de ce man. a été faite par moi sur celle de M. Wright. -Voyez aussi Ibn-Bassâm.</p> - -<p>Ibn-Hazm, Traité sur les religions, man. de Leyde nº 480.—Traité sur -l’amour, man. de Leyde nº 927.</p> - -<p>Ibn-Khâcân, Matmah, man. de Londres et de Saint-Pétersbourg.—Calâyid, -man. de Leyde, n<sup>os</sup> 306 et 35.</p> - -<p>Ibn-Khaldoun, Prolégomènes, éd. Quatremère, dans les Notices et extraits -des manuscrits de la Bibliothèque impériale, t. XVI, XVII et -XVIII.—Tome II (Histoire des Omaiyades d’Orient), man. de Leyde nº -1350, t. II.—Tome IV (Histoire d’Espagne), man. de Paris nº 742/4 -suppl. ar., et de Leyde nº 1350, t. IV.—Histoire des Berbers, éd. de -Slane; traduction française par le même.</p> - -<p>Içtakhrî, Liber Climatum, ad similitudinem Cod. Gothani exprimendum -curavit MÅ“ller. Gotha, 1839.</p> - -<p>Idatii Chronicon, dans l’Esp. sagr., t. IV.</p> - -<p>Isidore de Béja, dans l’Esp. sagr., t. VIII. Comparez mes Recherches, t. -I, p. 2 et suiv.</p> - -<p>Isidore de Séville, Historia Gothorum, dans l’Esp, sagr., t. VI.</p> - -<p>Khochanî, Histoire des cadis de Cordoue, man. d’Oxford, nº 127 du -Catalogue de Nicoll. Je possède une copie de ce manuscrit.</p> - -<p>Llorente, Noticias de las tres Provincias Vascongadas. Madrid, 1806.</p> - -<p>Lucas de Tuy, Chronicon mundi, dans Schot, Hispania illustrata, t. IV.</p> - -<p>Maccarî. Analectes sur l’histoire et la littérature des Arabes -d’Espagne, par al-Makkari, publ. par MM. Dozy, Dugat, Krehl et Wright, -Leyde, 1855-61.<a name="page_310" id="page_310"></a></p> - -<p>Manuscrit de Meyá, dans les Memorias de la Academia de la Historia, t. -IV.</p> - -<p>Masoudî, Moroudj ad-dheheb, man. de Leyde n<sup>os</sup> 127 et 537 <i>d.</i></p> - -<p>Mobarrad, Câmil, man. de Leyde nº 587. Voyez mon Catalogue, t. I, p. -204, 205.</p> - -<p>Mon. Sil. Monachi Silensis Chronicon, dans l’Esp. sagr., t. XVII.</p> - -<p>Nawawî, Dictionnaire biographique, éd. Wüstenfeld. GÅ“ttingue, -1842-47.</p> - -<p>Notices sur quelques manuscrits arabes, par R. Dozy. Leyde, 1847-51.</p> - -<p>Nowairî, Histoire d’Espagne. Je cite les pages du man. de Leyde nº 2 -<i>h</i>, mais j’ai soigneusement collationné le man. de Paris nº 645, qui -est beaucoup meilleur et qui comble plusieurs lacunes.</p> - -<p>Paulus Emeritensis, De vita P. P. Emeritensium, dans l’Esp. sagr., t. -XIII.</p> - -<p>Pélage d’Oviédo, dans l’Esp. sagr., t. XIV.</p> - -<p>Raihân al-albâb, man. de Leyde nº 415. Voyez mon Catalogue, t. I, p. -268, 269.</p> - -<p>Râzî, traduction espagnole. Cronica del Moro Rasis, dans les Memorias de -la Academia de la Historia, t. VIII. Comparez mon Introduction à la -Chronique d’Ibn-Adhârî, p. 24, 25.</p> - -<p>Recherches sur l’histoire et la littérature de l’Espagne pendant le -moyen âge, par R. Dozy. 1<sup>re</sup> édition, Leyde, 1849, 2<sup>de</sup> édition, -Leyde, 1860.</p> - -<p>Rodrigue de Tolède, De rebus Hispanicis, dans Schot, Hispania -illustrata, t. II. La meilleure édition de son Historia Arabum se trouve -dans Elmacini Historia Saracenica, ed. Erpenius.</p> - -<p>Sampiro, Chronicon, dans l’Esp. sagr., t. XIV.</p> - -<p>Samson, Apologeticus, dans l’Esp. sagr., t. XI.</p> - -<p>Sébastien, Sebastiani Chronicon, dans l’Esp. sagr., t. XIII.</p> - -<p>Sota, Chronica de los principes de Asturias y Cantabria. Madrid, 1681.</p> - -<p>Tabarî, Annales, éd. Kosegarten.<a name="page_311" id="page_311"></a></p> - -<p>Tarîkh Ibn-Habîb, man. d’Oxford, Catalogue de Nicoll nº 127. Comparez -mes Recherches, t. I, p. 32 et suiv.</p> - -<p>Vita Beatae Virginis Argenteae, dans l’Esp. sagr., t. X.</p> - -<p>Vita Johannis Gorziensis, dans Pertz, Monumenta Germaniae, t. IV des -Scriptores.</p> - -<p> </p> -<p> </p> - -<p class="c">FIN DE LA LISTE.<a name="page_312" id="page_312"></a></p> - -<h2><a name="INDEX_ALPHABETIQUE" id="INDEX_ALPHABETIQUE"></a>INDEX ALPHABÉTIQUE</h2> - -<p class="c">des matières contenues dans les quatre volumes de l’<i>Histoire des -musulmans d’Espagne</i>.</p> - -<p class="c">Les chiffres romains indiquent les tomes, les chiffres arabes les pages.</p> - -<p class="c"><a href="#A">A</a>, -<a href="#B">B</a>, -<a href="#C">C</a>, -<a href="#D">D</a>, -<a href="#E">E</a>, -<a href="#F">F</a>, -<a href="#G">G</a>, -<a href="#H">H</a>, -<a href="#I-ind">I</a>, -<a href="#J">J</a>, -<a href="#K">K</a>, -<a href="#L">L</a>, -<a href="#M">M</a>, -<a href="#N">N</a>, -<a href="#O">O</a>, -<a href="#P">P</a>, -<a href="#R">R</a>, -<a href="#S">S</a>, -<a href="#T">T</a>, -<a href="#U">U</a>, -<a href="#V-ind">V</a>, -<a href="#W">W</a>, -<a href="#X-ind">X</a>, -<a href="#Y">Y</a>, -<a href="#Z">Z</a></p> - -<p><a name="A" id="A"></a><b>A.</b></p> - -<p class="nind"> -Abadsolomes (Léovigild), II. 167, 168.<br /> -Abân, fils de Moâwia, I, 297.<br /> -Abbâd, c’est-à -dire, Motadhid. Voyez ce nom.<br /> -Abbâd, fils de Motamid, - -IV, <a href="#page_157">157</a> et suiv.<br /> -Abbâdides (les), leur origine, - -IV, <a href="#page_009">9</a> et suiv.<br /> -Abbâs ibn-Ahnaf, III, 346.<br /> -Abbâs ibn-Firnâs, poète, II, 169.<br /> -Abbâs, fils de Motawakkil, - -IV, <a href="#page_244">244</a>, <a href="#page_245">245</a>.<br /> -Abda, fille de Hichâm, I, 297.<br /> -Abdalazîz, petit-fils d’Almanzor, roi de Valence, - -IV, <a href="#page_004">4</a>, <a href="#page_021">21</a>, <a href="#page_043">43</a>, <a href="#page_047">47</a>.<br /> -Abdalazîz ibn-Abdallâh ibn-Asîd, I, 193.<br /> -Abdalazîz le Becrite, - -IV, <a href="#page_085">85</a>.<br /> -Abdalazîz ibn-Hasan, - -IV, <a href="#page_005">5</a>.<br /> -Abdalazîz, fils de Merwân, I, 174, 183, 186, 197, note 1, 214.<br /> -Abdalazîz, fils de Mousâ ibn-Noçair, II, 40, note 1, 43.<br /> -Abd-al-djabbâr, fils de Motamid, - -IV, <a href="#page_278">278</a> et suiv.<br /> -Abd-al-djalîl, - -IV, <a href="#page_148">148</a>.<br /> -Abd-al-ghâfir, frère de Djad, II, 252.<br /> -Abd-al-hamîd ibn-Basîl, II, 346.<br /> -Abdallâh, le sultan, II, 204 et suiv.<br /> -Abdallâh, roi de Grenade, - -IV, <a href="#page_199">199</a>, <a href="#page_202">202</a>, <a href="#page_214">214</a>, <a href="#page_225">225</a> et suiv., 270.<br /> -Abdallâh, fils d’Abbâs, I, 63, 79.<br /> -Abdallâh ibn-Abdalmélic, gouverneur de Moron, I, 360, 361.<a name="page_313" id="page_313"></a><br /> -Abdallâh, fils d’Abdérame I<sup>er</sup>, II, 126, 150, 151.<br /> -Abdallâh ibn-Achath le Coraichite, II, 250.<br /> -Abdallâh ibn-al-Aftas, - -IV, <a href="#page_014">14</a> et suiv.<br /> -Abdallâh, père d’Almanzor, III, 115.<br /> -Abdallâh, fils d’Almanzor, III, 209 et suiv.<br /> -Abdallâh ibn-Amr, I, 362.<br /> -Abdallâh ibn-Haddjâdj, II, 243, 244, 255.<br /> -Abdallâh, fils de Handhala, I, 90, 101, 103, 104.<br /> -Abdallâh, descendant de Hodhaifa, I, 177 et suiv.<br /> -Abdallâh ibn-Maimoun, III, 7 et suiv.<br /> -Abdallâh, fils de Mohammed. Voyez Chakyâ.<br /> -Abdallâh, fils de Mohammed ibn-Lope, II, 319.<br /> -Abdallâh ibn-Mokhâmis, III, 336.<br /> -Abdallâh, fils de Motî, I, 96, 101, 103.<br /> -Abdallâh ibn-Omaiya, II, 137, 160.<br /> -Abdallâh, fils du calife Omar, I, 80.<br /> -Abdallâh <i>Pierre Sèche</i>, III, 190, 210 et suiv.<br /> -Abdallâh, fils de Sad, fils d’Abou-Sarh, I, 47.<br /> -Abdallâh, fils de Zohair, I, 72, 74, 79 et suiv., 128 et suiv., 171 et suiv.<br /> -Abdalmélic, le conquérant de Carteya, II, 33; III, 114.<br /> -Abdalmélic ibn-abî-’l-Djawâd, II, 262.<br /> -Abdalmélic, fils d’Almanzor, III, 209, 218, 236, 240, 259, 260, 268.<br /> -Abdalmélic, fils de Catan, I, 252 et suiv.<br /> -Abdalmélic ibn-Habîb, I, 18.<br /> -Abdalmélic, fils de Merwân, I, 100, 163 et suiv.<br /> -Abdalmélic-Modhaffar, roi de Valence, - -IV, <a href="#page_124">124</a>, <a href="#page_127">127</a>.<br /> -Abdalmélic ibn-Mondhir, III, 172 et suiv.<br /> -Abdalmélic l’Omaiyade, gouverneur de Séville, I, 359 et suiv.<br /> -Abdalmélic ibn-Omaiya, II, 280.<br /> -Abd-al-wâhid Routî, II, 310.<br /> -Abdérame I<sup>er</sup>, I, 298 et suiv., II, 49, 54.<br /> -Abdérame II, II, 65, 66, 87 et suiv.<br /> -Abdérame III, II, 319 et suiv.; III, 3 et suiv.<br /> -Abdérame IV Mortadhâ, - -IV, <a href="#page_323">323</a>, <a href="#page_326">326</a> et suiv., 343, 344.<br /> -Abdérame V, III, 334 et suiv.<br /> -Abdérame ibn-Alcama, I, 263, 264.<br /> -Abdérame, fils d’Almanzor, III, 240, 268 et suiv.<br /> -Abdérame, fils d’Aslamî, II, 346.<br /> -Abdérame ibn-Fotais, III, 257.<br /> -Abdérame al-Ghâfikî, I, 221.<a name="page_314" id="page_314"></a><br /> -Abdérame ibn-Habîb le Fihrite, I, 246, 263, 268, 305 et suiv., 375 et suiv.<br /> -Abdérame, fils de Hacam II, III, 118, 122, 131, 132.<br /> -Abdérame, fils d’Ibrâhîm ibn-Haddjâdj, II, 302, 311 et suiv., 331.<br /> -Abdérame ibn-Motarrif le Todjîbide, III, 193, 209 et suiv.<br /> -Abdérame ibn-Noaim le Kelbite, I, 281, 354.<br /> -Abdérame ibn-Obaidallâh, petit-fils d’Abdérame III, III, 172 et suiv.<br /> -Abdérame, fils d’Omar ibn-Hafçoun, II, 340.<br /> -Abdérame, fils de Yousof le Fihrite, I, 327.<br /> -Ablî, poète, II, 213, 220, 230, 231.<br /> -Abou-’l-Abbâs, le calife, I, 298.<br /> -Abou-Abda (les), III, 260.<br /> -Abou-Abda (colline d’), II, 275.<br /> -Abou-Abdallâh, missionnaire ismaëlien, III, 13 et suiv.<br /> -Abou-Abdallâh Djodhâmî, - -IV, <a href="#page_067">67</a>.<br /> -Abou-Abdallâh ibn-al-Farrâ, - -IV, <a href="#page_259">259</a>.<br /> -Abou-’l-Ahwaç Man, III, 131, 193.<br /> -<span style="margin-left: 1em;">— (ibn-Çomâdih), - -IV, <a href="#page_043">43</a>.</span><br /> -Abou-Alî Câlî, III, 110, 116, 249.<br /> -Abou-Amir ibn-Chohaid. Voyez Ibn-Chohaid.<br /> -Abou-Amir Mohammed ibn-al-Walîd, III, 115.<br /> -Abou-’l-Aswa, fils de Yousof le Fihrite, I, 357, 362, 375 et suiv.<br /> -Abou-Atâ, I, 279, 288, 293.<br /> -Abou-’l-Bassâm, II, 80 et suiv.<br /> -Abou-Becr, le calife, I, 31 et suiv., 41.<br /> -Abou-Becr ibn-Hilâl l’Abdite, I, 341.<br /> -Abou-Becr ibn-Ibrâhîm, beau-frère d’Alî l’Almoravide, - -IV, <a href="#page_262">262</a>.<br /> -Abou-Becr ibn-Moâwia le Coraichite, III, 110, 116.<br /> -Abou-Çabbâh, I, 344, 345, 350, 354, 369 et suiv.<br /> -Abou-’l-Câsim ibn-al-Arîf, - -IV, <a href="#page_027">27</a> et suiv.<br /> -Abou-’l-Câsim Mohammed, le fondateur de la dynastie des Abbâdides, - -IV, <a href="#page_007">7</a> et suiv., 68.<br /> -Abou-Djafar Colaiî, - -IV, <a href="#page_200">200</a>, <a href="#page_220">220</a>, <a href="#page_225">225</a> et suiv.<br /> -Abou-’l-Faradj Isfahânî, III, 108.<br /> -Abou-’l-Fotouh, - -IV, <a href="#page_048">48</a> et suiv.<br /> -Abou-’l-Fotouh (ou Abou-’l-Fath) Birzélî, - -IV, <a href="#page_289">289</a>.<br /> -Abou-’l-Fotouh Yousof ibn-Zîrî, III, 124.<br /> -Abou-Ghâlib Tammâm. Voyez Tammâm.<br /> -Abou-Hafç Omar al-Balloutî, II, 76.<br /> -Abou-Harb, II, 264.<br /> -Abou-Ishâc d’Elvira, - -IV, <a href="#page_113">113</a>, et suiv.<br /> -Abou-Ishâc ibn-Mocânâ, - -IV, <a href="#page_200">200</a>.<a name="page_315" id="page_315"></a><br /> -Abou-’l-Khattâr, I, 222, 267 et suiv.<br /> -Abou-Merwân, fils de Yahyâ ibn-Yahyâ, II, 281.<br /> -Abou-’l-Mofrih, II, 151, 152.<br /> -Abou-’l-Moghîra ibn-Hazm, III, 254 et suiv.<br /> -Abou-Mohammed Hidjârî, - -IV, <a href="#page_277">277</a>.<br /> -Abou-Mohammed Odbrî, II, 314.<br /> -Abou-Mousâ, I, 64.<br /> -Abou-Naçr, seigneur de Ronda, - -IV, <a href="#page_095">95</a>.<br /> -Abou-Omar Othmân, II, 295.<br /> -Abou-Rîch, - -IV, <a href="#page_052">52</a>.<br /> -Abou-Sofyân, I, 46.<br /> -Abou-Thaur, gouverneur d’Huesca, I, 379.<br /> -Abou-Wahb, I, 189.<br /> -Abou-Yézîd, III, 66 et suiv.<br /> -Abou-Zaid, fils de Yousof le Fihrite, I, 349, 355, 356, 357, 362.<br /> -Abou-Zora Tarîf, II, 32.<br /> -Abrach, secrétaire du calife Hichâm, I, 221, 223.<br /> -Acaba (le grand serment d’), I, 27.<br /> -Acaba al-bacar (bataille d’), III, 295, 296.<br /> -Açbagh ibn-Abdallâh ibn-Nabîl, évêque de Cordoue, III, 103.<br /> -Achath, I, 61, 63, 64.<br /> -Achdac, cousin d’Abdalmélic, I, 169, 390.<br /> -Achdja, tribu, I, 101.<br /> -Achtar, I, 62, 63, 64.<br /> -Acîlî, III, 176.<br /> -Adhhâ, II, 221.<br /> -Aftasides (les), - -IV, <a href="#page_004">4</a>.<br /> -Ahmas de Tolède, III, 38.<br /> -Ahmed, fils d’Abdallâh ibn-Maimoun, III, 12.<br /> -Ahmed ibn-Bord, III, 335.<br /> -Ahmed ibn-Ishâc, II, 347; III, 54 et suiv.<br /> -Ahmed ibn-Maslama, II, 332.<br /> -Ahmed ibn-Moâwia, III, 27 et suiv.<br /> -Ahmed ibn-Yila, III, 65, 79, 87.<br /> -Ahnaf, noble de Baçra, I, 139.<br /> -Aïcha, veuve de Mahomet, I, 53, 55.<br /> -Aichoun, II, 202.<br /> -Aihala-le-Noir, I, 30, 34.<br /> -Aimée, - -IV, <a href="#page_153">153</a>.<br /> -Airos, - -IV, <a href="#page_063">63</a>.<br /> -Akhtal, poète, I, 165, 166.<br /> -Alâ ibn-Moghîth, I, 365 et suiv.<br /> -Alafoens, origine de ce nom, - -IV, <a href="#page_012">12</a>.<br /> -Alanje, forteresse, II, 184.<br /> -Alcama, lieutenant de Monousa, III, 23.<br /> -Alédo, château, - -IV, <a href="#page_197">197</a>, <a href="#page_210">210</a>, <a href="#page_211">211</a>.<br /> -<span style="margin-left: 1em;">(Siége d’), - -IV, <a href="#page_214">214</a> et suiv.</span><br /> -Alexandrie, prise par les Andalous, II, 76.<br /> -Alhambra (l’), assiégé par les Andalous, II, 212, 218 et suiv.<br /> -Alhandega (bataille d’), III, 62.<br /> -Ali, le calife, I, 44, 51, 52 et suiv.<br /> -Ali, prince de Dénia, - -IV, <a href="#page_182">182</a>.<a name="page_316" id="page_316"></a><br /> -Alî l’Almoravide, - -IV, <a href="#page_247">247</a>, <a href="#page_248">248</a>, <a href="#page_260">260</a>, <a href="#page_263">263</a> et suiv.<br /> -Alî ibn-al-Carawî, - -IV, <a href="#page_045">45</a>.<br /> -Alî ibn-Hammoud, III, 316 et suiv.<br /> -Al-Mançour, calife abbâside, I, 366, 367, 381, 382.<br /> -Al-Mançour, calife fatimide, III, 69.<br /> -Almanzor (Mohammed ibn-abî-Amir), III, 111 et suiv.<br /> -Almohades (les), - -IV, <a href="#page_264">264</a>.<br /> -Almoravides (les), - -IV, <a href="#page_129">129</a>, <a href="#page_198">198</a> et suiv.<br /> -Alphonse I<sup>er</sup>, III, 24 et suiv.<br /> -Alphonse II, III, 229.<br /> -Alphonse III, II, 183, 184, 186, 197; III, 27 et suiv.<br /> -Alphonse - -IV, III, 47, 48, 50.<br /> -Alphonse V, III, 271.<br /> -Alphonse VI, - -IV, <a href="#page_157">157</a>, <a href="#page_162">162</a> et suiv., 181, 189 et suiv., 230, 238.<br /> -Alphonse VII, - -IV, <a href="#page_265">265</a>, <a href="#page_267">267</a>.<br /> -Alphonse le Batailleur, - -IV, <a href="#page_256">256</a>, <a href="#page_257">257</a>, <a href="#page_265">265</a>.<br /> -Alphonse, comte visigoth, II, 190.<br /> -Alvar Fanez, - -IV, <a href="#page_195">195</a>, <a href="#page_196">196</a>, <a href="#page_203">203</a>, <a href="#page_238">238</a>.<br /> -Alvaro, II, 107, 114, 165.<br /> -Alvitus, évêque de Léon, - -IV, <a href="#page_120">120</a> et suiv.<br /> -Amâlî (dictées), ouvrage d’Abou-Alî Câlî, III, 110.<br /> -Amir, favori du sultan Mohammed, III, 115.<br /> -Amir le Coraichite, I, 291, 292, 325.<br /> -Amir ibn-Fotouh, III, 317.<br /> -Ammâr, I, 59.<br /> -Amr, fils d’Acî, I, 60, 61.<br /> -Amr, fils de Thoâba, I, 283.<br /> -Amrolcais, I, 22.<br /> -Amrous, II, 63 et suiv.<br /> -Anbar, III, 298, 299, 302.<br /> -Anbasa, I, 227.<br /> -Ancar (al-), gouverneur de Saragosse, II, 259, 318.<br /> -Anulone, sÅ“ur d’Euloge, II, 113, 170, 171.<br /> -Apostoliques (les sept), II, 209.<br /> -Aqua-Portora (bataille d’), I, 264.<br /> -Arâba, I, 5, 6.<br /> -Arâbî (al-) le Kelbite, I, 375 et suiv.<br /> -Archidona, capitale de Regio, II, 181;<br /> -<span style="margin-left: 1em;">prise par les musulmans, II, 35;</span><br /> -<span style="margin-left: 1em;">prise par Mondhir, II, 202.</span><br /> -Ardabast, fils de Witiza, II, 49.<br /> -Argentea, fille d’Omar ibn-Hafçoun, II, 326, 343.<br /> -Arnisol (bataille d’), IV. 257.<br /> -Asadî, poète, II, 220, 221, 297.<br /> -Askelédja, III, 200 et suiv.<br /> -Aslamî, II, 346, 347.<br /> -Asmâ, III, 159 et suiv.<br /> -Assur Fernandez, III, 70.<br /> -Astorga prise et ravagée par les Visigoths, II, 14.<br /> -Athanagild, fils de Théodemir, III, 198.<a name="page_317" id="page_317"></a><br /> -Aurelio, martyr à Cordoue, II, 167 et suiv.<br /> -Aurore, III, 118, 119, 120, 131, 132, 147, 153, 155, 171, 221 et suiv.<br /> -Aus (les), tribu, I, 23 et suiv.<br /> -Ausone, ses vers sur Séville, II, 232, note 2.<br /> -Avempace, - -IV, <a href="#page_263">263</a>.<br /> -Avenzoar (Abou-’l-Alâ), - -IV, <a href="#page_276">276</a>.<br /> -Axarafe (l’), II, 234.<br /> -Azdites (les), c’est-à -dire les Yéménites dans le Khorâsân, I, 119.<br /> -Azrakites (les), secte, I, 149.<br /> -</p> - -<p><a name="B" id="B"></a><b>B.</b></p> - -<p class="nind"> -Babba, I, 151.<br /> -Bâbec, III, 7.<br /> -Bacdoura ou Nafdoura (bataille de), I, 246 et suiv.<br /> -Bacrites (les), tribu, I, 34.<br /> -Badajoz. Ibn-Merwân s’y établit, II, 184.<br /> -Bâdîs, roi de Grenade, - -IV, <a href="#page_037">37</a> et suiv., 97 et suiv., 108 et suiv., 199, note 2, 220.<br /> -Badr, affranchi d’Abdérame I<sup>er</sup>, I, 300, 302, 309 et suiv., 368, 384.<br /> -Badr, client d’Abdérame III, III, 139.<br /> -Badr, le Slave, II, 311, 317, 329, 332, 335, 336; III, 40.<br /> -Bagaudes (les), II, 9, 13.<br /> -Baladîs (les), I, 358.<br /> -Baldegotone, II, 115, 119.<br /> -Baldj, I, 244 et suiv.; II, 39.<br /> -<span style="margin-left: 1em;">— (château de), - -IV, <a href="#page_173">173</a>.</span><br /> -Baldjâ, I, 147.<br /> -Banât-Cain (bataille de), I, 120.<br /> -Barbastro, pris par les Normands, - -IV, <a href="#page_125">125</a>, <a href="#page_126">126</a>.<br /> -Barcelone, prise par Almanzor, III, 199.<br /> -Barhoun, - -IV, <a href="#page_055">55</a>.<br /> -Basile, chef des Bagaudes, II, 13.<br /> -Becr, prince d’Ocsonoba, II, 261, 262.<br /> -Béja (révolte des chrétiens de), II, 42.<br /> -Ben-Châlîb, - -IV, <a href="#page_191">191</a>.<br /> -Ben-Naghdéla. Voyez Samuel ha-Lévi.<br /> -Benadalid, bourgade, origine de ce nom, I, 343, note 2.<br /> -Beni-Abî-Amir (les), III, 114 et suiv.<br /> -Beni-’l-Ahmar (les), I, 270.<br /> -Beni-Angelino (les), II, 233, 240.<br /> -Beni-Asad (les), I, 22.<br /> -Beni-Birzél (les), régiment africain, III, 138, 146.<br /> -Beni-Casî (les), II, 182, 346.<br /> -Beni-Câsim (les), I, 269.<br /> -Benicasim, village, I, 269.<br /> -Beni-Dhou-’n-noun (les), II, 260; - -IV, <a href="#page_005">5</a>.<br /> -Beni-’l-Djad (les), I, 269.<br /> -Beni-Ferânic (les), II, 260.<a name="page_318" id="page_318"></a><br /> -Beni-Hâbil (les), II, 262.<br /> -Beni-Hâchim (les), III, 52.<br /> -Beni-Haddjâdj (les), II, 234, 235.<br /> -Beni-Hâritha (les), I, 103.<br /> -Beni-Hazm (les), I, 52, 94.<br /> -Beni-Houd (les), - -IV, <a href="#page_004">4</a>.<br /> -Beni-Iforen (les), - -IV, <a href="#page_005">5</a>.<br /> -Beni-Ishâc (les), III, 54.<br /> -Beni-Khaldoun (les), II, 234, 235.<br /> -Beni-al-Khalî (les), I, 343.<br /> -Beni-Matrouh (les), II, 202.<br /> -Beni-Mohallab (les), Berbers, II, 345.<br /> -Beni-Mozain (les), - -IV, <a href="#page_086">86</a>.<br /> -Beni-Razîn (les), - -IV, <a href="#page_246">246</a>.<br /> -Beni-Rostem (les), I, 308.<br /> -Beni-Sabarico (les), II, 233.<br /> -Beni-Sohail (les), - -IV, <a href="#page_182">182</a>, <a href="#page_183">183</a>.<br /> -Berbers (les), I, 228 et suiv.<br /> -<span style="margin-left: 1em;">Révolte des Berbers d’Espagne, I, 255 et suiv.</span><br /> -Bermude II, III, 195, 196, 206 et suiv., 215, 227 et suiv.<br /> -Bichr, fils de Merwân, I, 175, 183, 186, 190, 196 et suiv.<br /> -Bichr le Kelbite, gouverneur de l’Afrique, I, 219, 220, 227.<br /> -Bizilyânî Abou-Abdallâh, - -IV, <a href="#page_103">103</a> et suiv.<br /> -Boabdil-al-Zagal, - -IV, <a href="#page_167">167</a>, note 1.<br /> -Bobastro, II, 192, 195, 198 etc.<br /> -<span style="margin-left: 1em;">Assiégé et pris par Abdérame III, II, 343.</span><br /> -Bohair, II, 126.<br /> -Bologguîn, vice-roi de l’Ifrîkia, III, 183, 200.<br /> -Bologguîn, officier berber, - -IV, <a href="#page_038">38</a>, <a href="#page_039">39</a>.<br /> -Bologguîn, fils de Habbous, - -IV, <a href="#page_037">37</a>, <a href="#page_039">39</a>, <a href="#page_044">44</a>, <a href="#page_045">45</a>, <a href="#page_054">54</a>.<br /> -Boraiha, mère d’Almanzor, III, 115.<br /> -Borda, fils de Halhala, I, 182.<br /> -Borrel, III, 104, 105, 199.<br /> -Braga pillée par les Visigoths, II, 14.<br /> -Braulion, évêque de Saragosse, II, 20.<br /> -Brenes, village, origine de ce nom, I, 345.<br /> -</p> - -<p><a name="C" id="C"></a><b>C.</b></p> - -<p class="nind"> -Câdir, roi de Tolède, - -IV, <a href="#page_189">189</a> et suiv., 193 et suiv., 212.<br /> -Câfour, esclave de Çâid, III, 250.<br /> -Çâid, poète d’Almanzor, III, 214, 247 et suiv., 284.<br /> -Cais, fils de Sad, I, 66, 67, 68, 69.<br /> -Caisân, I, 157.<br /> -Caisites (les), I, 114, 120, 225.<br /> -Calfât, poète, II, 315, 316.<br /> -Câlî. Voyez Abou-Alî Câlî.<br /> -Calife. Abdérame III prend ce titre, III, 48, 49.<br /> -Çâlih III, prince de Nécour, III, 39.<a name="page_319" id="page_319"></a><br /> -Camar, épouse d’Alî l’Almoravide, - -IV, <a href="#page_263">263</a>.<br /> -Camar, chanteuse, II, 314, 315.<br /> -Cantich (bataille de), III, 292.<br /> -Capitation (la), II, 40, 41.<br /> -Caracuel, II, 185.<br /> -Carcaboulia, château, aujourd’hui Carabuey, II, 262.<br /> -Carmona, prise par les musulmans, II, 37.<br /> -Carrion (le comte de), III, 278 et suiv.<br /> -Cartagena (tour), II, 353.<br /> -Carteya, II, 32, 353.<br /> -Carteyana (tour), II, 353.<br /> -Câsim, prince d’Algéziras, - -IV, <a href="#page_101">101</a>.<br /> -Câsim ibn-Hammoud, III, 316, 326 et suiv.; - -IV, <a href="#page_007">7</a>, <a href="#page_008">8</a>, <a href="#page_011">11</a>.<br /> -Câsim, fils d’Ibn-Tomlos, III, 137.<br /> -Câsim le Kelbite, II, 304, 334.<br /> -Castro-Moros, c’est-à -dire, San Estevan (de Gormaz), III, 34.<br /> -Catan, fils d’Abdalmélic ibn-Catan, I, 262, 268.<br /> -Catholico, c’est-à -dire, évêque, III, 103, note 3.<br /> -Câyim, calife fatimide, III, 68.<br /> -Chakyâ, I, 372, 373, 375.<br /> -Chameau (Bataille du), I, 55.<br /> -Chamir, I, 77, 78, 277.<br /> -Charâdjîb (le), palais à Silves, - -IV, <a href="#page_146">146</a>.<br /> -Charlemagne, I, 376 et suiv.<br /> -Charles-le-Chauve, II, 168, 182.<br /> -Charles Martel, I, 252.<br /> -Chauch (couvent de), III, 280.<br /> -Chiites (les), I, 156 et suiv.; III, 3 et suiv.<br /> -Chimène, - -IV, <a href="#page_245">245</a>.<br /> -Chohaid (les), III, 260.<br /> -Cid (le). Voyez Rodrigue le Campéador.<br /> -Ciffîn (Bataille de), I, 59.<br /> -Clunia, ville, III, 42.<br /> -Codâm le nègre, - -IV, <a href="#page_051">51</a>, <a href="#page_053">53</a>.<br /> -Coïmbre (conduite des Suèves à ), II, 15.<br /> -Colaiî. Voyez Abou-Djafar Colaiî.<br /> -Colomba, épouse d’Omar ibn-Hafçoun, II, 326.<br /> -Colombera, villa, I, 345.<br /> -Colthoum, I, 244 et suiv.<br /> -Çomail, I, 273, note 1, 274 et suiv.<br /> -Coraib ibn-Khaldoun, II, 235 et suiv., 243, 255, 257 et suiv., 299 et suiv.<br /> -Corbeau (église du), II, 261.<br /> -Cordoue, prise par les musulmans, II, 36.<br /> -<span style="margin-left: 1em;">(Cathédrale de), II, 48, 49.</span><br /> -<span style="margin-left: 1em;">(Université de), III, 110.</span><br /> -<span style="margin-left: 1em;">(Population chrétienne de), II, 50, 101 et suiv.</span><br /> -<span style="margin-left: 1em;">(Révolte des renégats de) contre Hacam I<sup>er</sup>, II, 54 et suiv.</span><br /> -Cotaiba ibn-Moslim, I, 205, 211, 213, 216.<br /> -Covadonga (caverne de), III, 22.<br /> -Crète (la), II, 76.<br /> -Cutanda (bataille de), - -IV, <a href="#page_259">259</a>, note 1.<br /> -</p> - -<p><a name="page_320" id="page_320"></a></p> - -<p><a name="D" id="D"></a><b>D.</b></p> - -<p class="nind"> -Daisam ibn-Ishâc, II, 263, 277.<br /> -Défenseurs (les), I, 27, 41, 52, 111.<br /> -Dhahhâc, I, 125, 126, 130, 131, 134.<br /> -Dhaloul, III, 39.<br /> -Dhou-’l-Kholosa, idole, I, 22.<br /> -Didyme, II, 10.<br /> -Djâbia (diète de), I, 130 et suiv.<br /> -Djâbir, - -IV, <a href="#page_182">182</a>, <a href="#page_183">183</a>.<br /> -Djâbir, fils d’Ibn-Chihâb, I, 340.<br /> -Djad, gouverneur d’Elvira, II, 215, 244 et suiv., 250 et suiv.<br /> -<span style="margin-left: 1em;">— (Bataille de), II, 216.</span><br /> -Djad, fils d’Abdallâh, I, 177 et suiv.<br /> -Djafar, nom que Hacam II avait donné à Aurore, III, 133, note 1.<br /> -Djafar, hâdjib de Hacam II, III, 102.<br /> -Djafar, fils d’Alî ibn-Hamdoun, III, 130, 184, 193, 194.<br /> -Djafar fils d’Omar ibn-Hafçoun, II, 340 et suiv.<br /> -Djafar le Véridique, III, 4.<br /> -Djafarî ou Djoaifirî. Pourquoi les affranchis d’Aurore portaient ce surnom, III, 133, note 1.<br /> -Djahwar (les), III, 260.<br /> -Djarancas, montagne, II, 349.<br /> -Djarîr, poète, - -IV, <a href="#page_280">280</a>.<br /> -Djaudhar, III, 134 et suiv., 171 et suiv.<br /> -Djauwâs, I, 208, 392.<br /> -Djéhâne, II, 228.<br /> -Djidâr le Caisite, I, 342, 343.<br /> -Djonaid, II, 244, 255.<br /> -Dorrî, III, 145, 146.<br /> -Dulcidius, évêque de Salamanque, III, 44.<br /> -Duodécimains (les), secte, III, 12.<br /> -</p> - -<p><a name="E" id="E"></a><b>E.</b></p> - -<p class="nind"> -Ecija, assiégée par le sultan Abdallâh, II, 287, 288.<br /> -Ecoles primaires dans l’Espagne musulmane, III, 109.<br /> -Egica, II, 27, 28.<br /> -Elisabeth, religieuse, II, 131.<br /> -Elvira. Histoire de cette province sous le règne d’Abdallâh, II, 209 et suiv., 292 et suiv.<br /> -Elvire, régente de Léon, III, 106.<br /> -Empédocle, III, 19.<br /> -Enfant (l’) de l’enfer, c’est-à -dire, Walîd, frère utérin d’Othmân, I, 48.<br /> -Ermengaud d’Urgel, III, 295, 296.<br /> -Esmant, village, II, 168.<a name="page_321" id="page_321"></a><br /> -Eudes, duc d’Aquitaine, I, 256.<br /> -Euloge, II, 104, note 2, 105, 106, 112 et suiv., 135, 136, 142 et suiv., 165, 170 et suiv.<br /> -</p> - -<p><a name="F" id="F"></a><b>F.</b></p> - -<p class="nind"> -Fadhl, I, 102, 103.<br /> -Fadhl, fils de Motawakkil, - -IV, <a href="#page_244">244</a>, <a href="#page_245">245</a>.<br /> -Fadhl ibn-Salama, II, 318.<br /> -Fadjîl ibn-abî-Moslim, II, 308 et suiv.<br /> -Fajardo (don Pedro), - -IV, <a href="#page_167">167</a>, note 1.<br /> -Fath (ville d’al-), II, 349.<br /> -Fath, fils de Motamid, - -IV, <a href="#page_172">172</a>, <a href="#page_237">237</a>, <a href="#page_238">238</a>.<br /> -Fath, seigneur d’Uclès, II, 260.<br /> -Faucon gris (le), - -IV, <a href="#page_149">149</a> et suiv.<br /> -Fâyic, III, 134 et suiv.<br /> -Fée (la), - -IV, <a href="#page_154">154</a>.<br /> -Ferazdac, poète, I, 143.<br /> -Ferdinand I<sup>er</sup>, - -IV, <a href="#page_118">118</a> et suiv.<br /> -Ferdinand Gonzalez, III, 51, 65, 70 et suiv., 81, 89, 96, 107.<br /> -Fez (fondation de), II, 76, 77.<br /> -Fezâra (les), tribu, I, 120.<br /> -Fihrites (les), I, 284.<br /> -Flora, II, 115 et suiv., 143 et suiv.<br /> -Fontîn (al-), I, 324.<br /> -Fortunio, page du sultan Abdallâh, II, 205.<br /> -Fosse (journée de la), II, 67.<br /> -Fotais (les), III, 260.<br /> -Frère. Les eunuques se donnaient ordinairement ce nom, III, 136, note 1.<br /> -Froïla II, III, 47.<br /> -</p> - -<p><a name="G" id="G"></a><b>G.</b></p> - -<p class="nind"> -Galice. Ce mot désigne quelque-fois la province de Beira, III, 230, note 1.<br /> -Galindo, comte de la Cerdagne, I, 379, 381.<br /> -Garcia, roi de Navarre, III, 53, 95, 105, 243 et suiv.<br /> -Garcia Fernandez, comte de Castille, III, 191, 212 et suiv.<br /> -Garcia, fils d’Ordoño - -IV, III, 103.<br /> -Garcia Ximenez, - -IV, <a href="#page_197">197</a>.<br /> -Gaton, comte du Bierzo, II, 163.<br /> -Georges, martyr à Cordoue, II, 167 et suiv.<br /> -Ghâlib, III, 77, 96, 97, 103, 105, 126 et suiv., 153 et suiv., 182 et suiv.<br /> -Gharbîb, poète, II, 63.<br /> -Gharcad, grande ronce épineuse, I, 98.<a name="page_322" id="page_322"></a><br /> -Ghazzâlî, - -IV, <a href="#page_235">235</a>, <a href="#page_253">253</a>, <a href="#page_254">254</a>.<br /> -Gibraltar, Gebal-Târic, II, 32.<br /> -Gomez (les), comtes de Carrion, III, 215, 278.<br /> -Gomez, fils d’Antonien, II, 137 et suiv., 160.<br /> -Gonsalve, comte galicien, III, 106.<br /> -Gonsalve Gonzalez, III, 207.<br /> -Guadacelete (bataille du), II, 163, 164, 282.<br /> -Guadaira (bataille du), III, 297.<br /> -Guadalbollon (bataille du), II, 318.<br /> -Guadalete (bataille du), I, 280, 281.<br /> -Gudila, II, 210; - -IV, <a href="#page_256">256</a>.<br /> -Guèbres (les), III, 5.<br /> -Guerour, - -IV, <a href="#page_242">242</a>, <a href="#page_243">243</a>.<br /> -Guillaume au Court nez, - -IV, <a href="#page_125">125</a>.<br /> -</p> - -<p><a name="H" id="H"></a><b>H.</b></p> - -<p class="nind"> -Habbous, III, 307; - -IV, <a href="#page_004">4</a>, <a href="#page_025">25</a>, <a href="#page_027">27</a> et suiv., 37.<br /> -Habentius, II, 133.<br /> -Habîb, lieutenant de Mohammed ibn-Haddjâdj à Carmona, II, 338.<br /> -Habîb, premier ministre d’Abou-’l-Câsim Mohammed, - -IV, <a href="#page_014">14</a>, <a href="#page_080">80</a>.<br /> -Habîb le Fihrite, I, 242, 243.<br /> -Habîb le Slave, III, 61.<br /> -Habîba, III, 338 et suiv.<br /> -Hacam I<sup>er</sup>, II, 58 et suiv.<br /> -Hacam II, III, 75, 95 et suiv., 188.<br /> -Hacam, oncle du calife Othmân, I, 45.<br /> -Hacam (des Beni-Hâchim), III, 54.<br /> -Hacam ibn-Saîd, III, 361 et suiv.<br /> -Haççâdî, - -IV, <a href="#page_105">105</a>, <a href="#page_106">106</a>.<br /> -Hâchim, ministre de Mohammed I<sup>er</sup>, II, 158, 183, 185, 186, 187, 188, 196, 197, 198.<br /> -Hâchim le forgeron, II, 97, 98.<br /> -Hâchim, frère de Djad, II, 252.<br /> -Haddjâdj, I, 109, 170, 173, 174, 200 et suiv., 225.<br /> -Hâdî, - -IV, <a href="#page_182">182</a>, <a href="#page_183">183</a>.<br /> -Hafç ou Hafçoun, II, 190, 191, 192.<br /> -Hafç, fils d’Omar ibn-Hafçoun, II, 208, 340, 342, 343.<br /> -Hafç ibn-el-Moro, II, 225.<br /> -Haitham, gouverneur de l’Espagne, I, 220 et suiv.<br /> -Halhala, I, 183 et suiv.<br /> -Hamdouna, III, 56.<br /> -Hammâm, chef des Nomair, I, 135.<br /> -Hamza, oncle de Mahomet, I, 47.<br /> -Hanach Çanânî, II, 209.<br /> -Handhala le Kelbite, I, 267.<br /> -Hanokh (Rabbi), - -IV, <a href="#page_027">27</a>.<a name="page_323" id="page_323"></a><br /> -Hâritha, noble de Baçra, I, 139, 140, 141, 152, 153, 154.<br /> -Hâroun ar-rachîd, II, 89 et suiv.; - -IV, <a href="#page_204">204</a>, note 1.<br /> -Hâroun, client des Omaiyades, I, 245, 247, 248.<br /> -Harra, I, 100.<br /> -<span style="margin-left: 1em;">(Bataille de), I, 101 et suiv.</span><br /> -<span style="margin-left: 1em;">(Enfants de), I, 105.</span><br /> -Harrânî, médecin, II, 126, 127.<br /> -Hasan, fils d’Alî, I, 66 et suiv.<br /> -Hasan de Baçra, théologien, I, 143.<br /> -Hasan ibn-Kennoun, III, 124 et suiv, 200 et suiv.<br /> -Hasan ibn-Yahyâ, faqui, III, 271.<br /> -Hasan ibn-Yahyâ le Hammoudite, - -IV, <a href="#page_058">58</a>, <a href="#page_059">59</a>.<br /> -Hasdaï ibn-Chabrout, III, 75, 83 et suiv.<br /> -Hassân ibn-Mâlic ibn-Bahdal, I, 123, 124, 125, 130, 132.<br /> -Hassân ibn-Thâbit, poète, I, 52.<br /> -Hâtim, père de Çomail, I, 277.<br /> -Hauthara ibn-Abbâs, III, 56.<br /> -Hauzanî, - -IV, <a href="#page_011">11</a>, <a href="#page_014">14</a>.<br /> -<span style="margin-left: 1em;">— (Abou-Hafç), - -IV, <a href="#page_129">129</a>.</span><br /> -Hayât ibn-Molâmis, I, 344.<br /> -Hazm, III, 341.<br /> -Hermogius, évêque de Tuy, III, 44.<br /> -Hichâm, le calife, I, 218 et suiv., 229 et suiv.<br /> -Hichâm I<sup>er</sup>, II, 55 et suiv.<br /> -Hichâm II, III, 122, 131, 132, 143, 177 et suiv.<br /> -<span style="margin-left: 1em;">— (le pseudo-), - -IV, <a href="#page_018">18</a> et suiv., 101, 102.</span><br /> -Hichâm III, III, 360 et suiv.<br /> -Hichâm, oncle du sultan Abdallâh, II, 258, 298 et suiv.<br /> -Hichâm, petit-fils d’Abdérame III, III, 259, 271.<br /> -Hichâm ibn-Ozra, I, 366.<br /> -Hichâm-Moçhafî, III, 137, 163.<br /> -Hichâm, surnommé Rachîd, III, 286 et suiv.<br /> -Hiçn-Aute (Yznate), II, 190.<br /> -Hidjârî Abou-Mohammed, - -IV, <a href="#page_277">277</a>.<br /> -Hilduin, II, 166.<br /> -Hind, mère de Moâwia, I, 46, 47.<br /> -Hobâb le Coraichite, I, 292, 325.<br /> -Hobâsa, III, 307.<br /> -Hoçain, général, I, 127, 128, 130, 131.<br /> -Hoçain, chef des Cab ibn-Amir, I, 326, 327, 341.<br /> -Hoçrî, poète, - -IV, <a href="#page_271">271</a>, <a href="#page_272">272</a>.<br /> -Hodair, II, 72, 73.<br /> -Hodhaifa ibn-Badr, I, 176.<br /> -Hodhail, lieutenant de Zohair, - -IV, <a href="#page_041">41</a>.<br /> -Hodhail, fils de Çomail, I, 385.<br /> -Hodhail, fils de Zofar, I, 166.<br /> -Holal, mère de Hichâm I<sup>er</sup>, I, 353.<br /> -Homaid ibn-Bahdal, I, 174, 175 et suiv.<br /> -Honaida, II, 214, note 1.<br /> -Honoriens (les), II, 11.<a name="page_324" id="page_324"></a><br /> -Horaith le Sauteur, I, 93.<br /> -Hosain, fils d’Alî, I, 72, 74 et suiv.<br /> -Hosain ibn-Yahyâ, I, 379, 381.<br /> -Hosâm-ad-daula, seigneur d’Albarrazin, - -IV, <a href="#page_195">195</a>.<br /> -Hostegesis, évêque de Malaga, II, 47, 48.<br /> -Hotaia, poète, I, 49.<br /> -Hroswitha, III, 92.<br /> -Huebar, village, II, 238.<br /> -Hugues de Provence, roi d’Italie, III, 68.<br /> -Hyacinthe, page de Hacam I<sup>er</sup>, II, 60, 71, 72.<br /> -</p> - -<p><a name="I-ind" id="I-ind"></a><b>I.</b></p> - -<p class="nind"> -Ibn-Abbâs, vizir de Zohair, - -IV, <a href="#page_034">34</a> et suiv., 55, 56.<br /> -Ibn-Abdalazîz, prince de Valence, - -IV, <a href="#page_177">177</a> et suiv.<br /> -<span style="margin-left: 1em;">Ses fils, - -IV, <a href="#page_195">195</a>.</span><br /> -Ibn-Abd-aç-çamad, poète, - -IV, <a href="#page_281">281</a>.<br /> -Ibn-Abd-rabbihi, poète, II, 285, 315.<br /> -Ibn-abî-Abda. Voyez Obaidallâh ibn-abî-Abda.<br /> -Ibn-abî-’l-Afia, III, 49.<br /> -Ibn-abî-Amir. Voyez Almanzor.<br /> -Ibn-abî-Corra, - -IV, <a href="#page_088">88</a> et suiv.<br /> -Ibn-abî-Wadâa, III, 306, 307, 308.<br /> -Ibn-Adham, - -IV, <a href="#page_200">200</a>.<br /> -Ibn-Adhhâ Mohammed, II, 294 et suiv.<br /> -Ibn-Aflah. Voyez Mohammed ibn-Aflah et Ziyâd ibn-Aflah.<br /> -Ibn-Aghlab, II, 271, 290.<br /> -Ibn-Ammâr, - -IV, <a href="#page_133">133</a> et suiv., 163 et suiv.<br /> -Ibn-Amr, I, 135.<br /> -Ibn-Angelino. Voyez Mohammed ibn-Angelino.<br /> -Ibn-al-Arîf. Voyez Abou-’l-Câsim.<br /> -Ibn-Arous, III, 173.<br /> -Ibn-Ascalédja, III, 272.<br /> -Ibn-Attâf, seigneur de Mentesa, II, 259.<br /> -Ibn-Bacanna, - -IV, <a href="#page_036">36</a>, <a href="#page_045">45</a>, <a href="#page_050">50</a>, <a href="#page_051">51</a>, <a href="#page_058">58</a>.<br /> -Ibn-Bâddja (Avempace), - -IV, <a href="#page_263">263</a>, note 1.<br /> -Ibn-Bahdal. Voyez Hassân ibn-Mâlic et Saîd ibn-Bahdal.<br /> -Ibn-Bakî, poète, - -IV, <a href="#page_251">251</a>.<br /> -Ibn-Bartâl, III, 115.<br /> -Ibn-Becr, III, 306.<br /> -Ibn-al-Binnî, poète, - -IV, <a href="#page_251">251</a>, note 2.<br /> -Ibn-Bord, III, 269, 270, 335.<br /> -Ibn-Chabîb, - -IV, <a href="#page_042">42</a>.<br /> -Ibn-as-Châlia, II, 262, 327, 330.<br /> -Ibn-Chammâs, II, 60, 61.<br /> -Ibn-Chihâb, I, 294, 326, 327.<br /> -Ibn-Chohaid Abou-Amir, III, 351, 356, 363, 364, 365.<br /> -Ibn-Colzom, II, 297, note 3.<br /> -Ibn-al-Coutia, III, 110, 116.<a name="page_325" id="page_325"></a><br /> -Ibn-Dhacwân, III, 176, 269, 270, 293.<br /> -Ibn-Dhî-’l-calâ, I, 164.<br /> -Ibn-Djâbir, III, 165, 166.<br /> -Ibn-Djahwar, vizir sous Hichâm II, III, 166.<br /> -Ibn-Djahwar (Abdalmélic), - -IV, <a href="#page_154">154</a> et suiv.<br /> -Ibn-Djahwar (Abdérame), - -IV, <a href="#page_154">154</a>.<br /> -Ibn-Djahwar Abou-’l-Hazm, III, 324, 359 et suiv.; - -IV, <a href="#page_005">5</a> et suiv., 22, 25.<br /> -Ibn-Djahwar (Abou-’l-Walîd), - -IV, <a href="#page_081">81</a>, <a href="#page_083">83</a>, <a href="#page_084">84</a>, <a href="#page_154">154</a>, <a href="#page_156">156</a>.<br /> -Ibn-al-Djaiyâr, III, 324, 363.<br /> -Ibn-Doraid, III, 248.<br /> -Ibn-al-Faradhî, III, 309.<br /> -Ibn-al-Farrâ Abou-Abdallâh, - -IV, <a href="#page_259">259</a>.<br /> -Ibn-Fotais Abdérame, III, 257.<br /> -Ibn-Ghâlib. Voyez Mohammed ibn-Ghâlib.<br /> -Ibn-Ghânim, II, 197.<br /> -Ibn-Haddjâdj, collègue d’Abou-’l-Câsim Mohammed, - -IV, <a href="#page_011">11</a>, <a href="#page_014">14</a>.<br /> -Ibn-Haiyân, - -IV, <a href="#page_020">20</a>.<br /> -Ibn-Hakîm, I, 198.<br /> -Ibn-Hamdîn, - -IV, <a href="#page_250">250</a>, <a href="#page_251">251</a>, <a href="#page_254">254</a>, <a href="#page_255">255</a>.<br /> -Ibn-Hamdîs, poète, - -IV, <a href="#page_279">279</a>.<br /> -Ibn-Haucal, III, 17, 21, 181.<br /> -Ibn-Hauchab, III, 13.<br /> -Ibn-Hazm Abd-al-wahhâb, III, 351, 356.<br /> -Ibn-Hazm Abou-’l-Moghîra, III, 254 et suiv.<br /> -Ibn-Hazm Ahmed, III, 342, 348.<br /> -Ibn-Hazm Alî, III, 309, 341 et suiv., 356; - -IV, <a href="#page_020">20</a>.<br /> -Ibn-Hodair, vizir de Hacam II, III, 122.<br /> -Ibn-Horaith, I, 283 et suiv.<br /> -Ibn-Idhâh, chef de la tribu des Acharites, I, 83 et suiv., 99, 103.<br /> -Ibn-Imrân, III, 353, 354.<br /> -Ibn-Iyâch, III, 166.<br /> -Ibn-Kennoun. Voyez Hasan ibn-Kennoun.<br /> -Ibn-al-Khadâ, secrétaire de Hacam I<sup>er</sup>, II, 60.<br /> -Ibn-Khalaf (de Malaga), - -IV, <a href="#page_278">278</a>.<br /> -Ibn-al-Khalî, II, 306, 318.<br /> -Ibn-Khâlid, client omaiyade, I, 310 et suiv., 370, 371.<br /> -Ibn-al-Khatîb, - -IV, <a href="#page_286">286</a>.<br /> -Ibn-Khattâb, III, 197, 198.<br /> -Ibn-Khazroun, - -IV, <a href="#page_092">92</a> et suiv.<br /> -Ibn-al-labbâna, poète, - -IV, <a href="#page_271">271</a>, <a href="#page_278">278</a>, <a href="#page_280">280</a>.<br /> -Ibn-al-Macwâ, III, 246.<br /> -Ibn-Maimoun, amiral, - -IV, <a href="#page_263">263</a>.<br /> -Ibn-Man, I, 135.<br /> -Ibn-Masarra, III, 19, 20, 261; - -IV, <a href="#page_254">254</a>.<br /> -Ibn-Mastana, II, 262, 265, 278, 286, 307, 311, 318, 326.<br /> -<span style="margin-left: 1em;">Ses fils, II, 345.</span><br /> -Ibn-Merwân, II, 183 et suiv., 207, 238, 260.<br /> -Ibn-Mikhnaf, I, 198, 199.<br /> -Ibn-Mocânâ Abou-Ishâc, - -IV, <a href="#page_200">200</a>.<a name="page_326" id="page_326"></a><br /> -Ibn-Mohâdjir, II, 99.<br /> -Ibn-Mozain, - -IV, <a href="#page_086">86</a>.<br /> -Ibn-Nâdir, II, 73.<br /> -Ibn-Nouh, - -IV, <a href="#page_087">87</a> et suiv.<br /> -Ibn-Ocâcha, - -IV, <a href="#page_157">157</a> et suiv.<br /> -Ibn-Omar (château d’), II, 262.<br /> -Ibn-Rachîc, - -IV, <a href="#page_173">173</a>, <a href="#page_174">174</a>, <a href="#page_180">180</a>, <a href="#page_211">211</a>, <a href="#page_214">214</a>, <a href="#page_223">223</a>.<br /> -Ibn-Rochd, - -IV, <a href="#page_257">257</a>.<br /> -Ibn-Sabarico, II, 247.<br /> -Ibn-as-Saccâ, - -IV, <a href="#page_155">155</a>.<br /> -Ibn-Salâm, - -IV, <a href="#page_186">186</a>.<br /> -Ibn-Salîm, seigneur de Medina-Beni-Salîm, II, 259.<br /> -Ibn-as-Salîm. Voyez Mohammed ibn-as-Salîm.<br /> -Ibn-as-Sonbosî, III, 246.<br /> -Ibn-Tâhir (Abou-Abdérame), - -IV, <a href="#page_168">168</a> et suiv., 177.<br /> -Ibn-Taifour, - -IV, <a href="#page_015">15</a>, <a href="#page_081">81</a>.<br /> -Ibn-Tâkît, II, 260.<br /> -Ibn-Tofail, I, 279.<br /> -Ibn-Tomlos, III, 98, 102, 125.<br /> -Ibn-Waddhâh, seigneur de Lorca, II, 259.<br /> -Ibn-Yahyâ, seigneur de Niébla, - -IV, <a href="#page_081">81</a> et suiv.<br /> -Ibn-al-Yasa, seigneur de Lorca, - -IV, <a href="#page_211">211</a>.<br /> -Ibn-Zaidoun (Abou-Becr), - -IV, <a href="#page_176">176</a>, <a href="#page_185">185</a>, <a href="#page_186">186</a>, <a href="#page_191">191</a>, <a href="#page_200">200</a>.<br /> -Ibn-Zaidoun (Abou-’l-Walîd), - -IV, <a href="#page_216">216</a>.<br /> -Ibn-Zobair. Voyez Abdallâh ibn-Zobair.<br /> -Ibn-Zohr Abou-’l-Alâ, - -IV, <a href="#page_276">276</a>.<br /> -Ibrâhîm, général de Mokhtâr, I, 160.<br /> -Ibrâhîm ibn-Câsim, II, 306.<br /> -Ibrâhîm ibn-Edrîs, III, 203.<br /> -Ibrâhîm ibn-Haddjâdj, II, 255, 257 et suiv., 298 et suiv., 321.<br /> -Ibrâhîm ibn-Khamîr, II, 265, 266.<br /> -Idrîs, II, 76.<br /> -Idrîs I<sup>er</sup>, III, 331, 332; - -IV, <a href="#page_024">24</a>, <a href="#page_050">50</a>, <a href="#page_058">58</a>.<br /> -Idrîs II, - -IV, <a href="#page_059">59</a> et suiv., 66.<br /> -Idrîs III, - -IV, <a href="#page_066">66</a>.<br /> -Ildje, dans le sens de renégat, I, 338, note 1.<br /> -Imâd-ad-daula, roi de Saragosse, - -IV, <a href="#page_246">246</a>, <a href="#page_247">247</a>, <a href="#page_248">248</a> dans la note.<br /> -Isâ, vizir de Rachîd, - -IV, <a href="#page_185">185</a>.<br /> -Isâ, client omaiyade, I, 333 et suiv.<br /> -Isâ ibn-Dînâr, II, 60, 61.<br /> -Isâ, fils de Moçab, I, 167.<br /> -Isaäc, moine, II, 130 et suiv.<br /> -Ishâc ibn-Ibrâhîm, II, 330.<br /> -Ishâc ibn-Mohammed, seigneur de Carmona, - -IV, <a href="#page_080">80</a>, <a href="#page_082">82</a>.<br /> -Ishâc Maucilî, II, 89 et suiv.<br /> -Isidore de Béja, II, 42.<br /> -Isidore (saint) de Péluse, II, 22.<br /> -Isidore (saint) de Séville, II, 22, 23; - -IV, <a href="#page_121">121</a> et suiv.<br /> -Ismaëliens (les), III, 4 et suiv.<br /> -Ismâîl, fils de Djafar le Véridique, III, 4.<br /> -Ismâîl, père d’Abou-’l-Câsim Mohammed l’Abbâdide, - -IV, <a href="#page_010">10</a>.<a name="page_327" id="page_327"></a><br /> -Ismâîl, fils d’Abou-’l-Câsim Mohammed, - -IV, <a href="#page_015">15</a>, <a href="#page_016">16</a>, <a href="#page_023">23</a>, <a href="#page_024">24</a>, <a href="#page_050">50</a>, <a href="#page_051">51</a>.<br /> -Ismâîl, fils de Motadhid, - -IV, <a href="#page_082">82</a>, <a href="#page_103">103</a> et suiv.<br /> -Ismâîl ibn-Dhî-’n-noun, - -IV, <a href="#page_020">20</a>.<br /> -Ismâîl, fils d’Obaidallâh, I, 241.<br /> -Itâf, fils de Noaim, - -IV, <a href="#page_010">10</a>.<br /> -Itimâd. Voyez Romaiquia.<br /> -Izz-ad-daula, fils de Motacim, - -IV, <a href="#page_243">243</a>.<br /> -</p> - -<p><a name="J" id="J"></a><b>J.</b></p> - -<p class="nind"> -Jean, marchand de Cordoue, II, 128 et suiv.<br /> -Jérémie, moine, II, 130, 131, 133.<br /> -José-Maria, II, 178, 179.<br /> -Joseph, fils de Samuel ha-Lévi, - -IV, <a href="#page_112">112</a> et suiv.<br /> -Joseph, frère d’Euloge, II, 113.<br /> -Juifs (persécutions des) par les Visigoths, II, 26 et suiv.<br /> -Jules (le fils de), II, 163.<br /> -Julien, gouverneur de Ceuta, II, 31, 32.<br /> -</p> - -<p><a name="K" id="K"></a><b>K.</b></p> - -<p class="nind"> -Kelbites (les), I, 120.<br /> -Ketâmiens (les), III, 13 et suiv.<br /> -Khair ibn-Châkir, II, 262, 276, 277.<br /> -Khairân, III, 298, 299, 302, 315 et suiv., 322, 323, 326 et suiv., 331, 343, 358, 359; - -IV, <a href="#page_004">4</a>.<br /> -Khalaf. Voyez Hichâm II (le pseudo-).<br /> -Khalaf, trésorier d’Omar ibn-Hafçoun, II, 307.<br /> -Khalaf ibn-Becr, II, 347, 348.<br /> -Khâlid, I, 33.<br /> -Khâlid, secrétaire de Yousof le Fihrite, I, 330, 333 et suiv., 357.<br /> -Khâlid ibn-Abdallâh ibn-Asîd, I, 193 et suiv.<br /> -Khâlid ibn-Khaldoun, II, 298, 301, 303, 304.<br /> -Khâlid le Fihrite, I, 242, 243, 245.<br /> -Khâlid, fils de Yézîd I<sup>er</sup>, I, 124, 132, 174.<br /> -Khalîl, II, 260.<br /> -Kharâdj (le), impôt sur les productions, II, 41.<br /> -Khazradj (les), tribu, I, 23 et suiv.<br /> -Khorramîa (les), secte, III, 7.<br /> -</p> - -<p><a name="L" id="L"></a><b>L.</b></p> - -<p class="nind"> -Lacant, I, 358.<br /> -Lago de la Janda, II, 33.<br /> -Lât, idole, I, 28, 30.<br /> -Léocritia, II, 170, 171, 173.<a name="page_328" id="page_328"></a><br /> -Léon (royaume de), son origine et son histoire, III, 21 et suiv.<br /> -Léon III, pape, III, 229.<br /> -Léovigild, surnommé Abadsolomes, II, 167, 168.<br /> -Lope, fils de Mohammed ibn-Lope, II, 318, 319.<br /> -Lope, fils de Mousâ II, II, 182.<br /> -Lucéna (juifs de), - -IV, <a href="#page_255">255</a>.<br /> -Lugo (meurtres commis à ) par les Suèves, II, 15.<br /> -Luna, - -IV, <a href="#page_153">153</a>.<br /> -</p> - -<p><a name="M" id="M"></a><b>M.</b></p> - -<p class="nind"> -Maäddites (les), I, 23, 114 et suiv.<br /> -Mabramân ibn-Yézîd, III, 248.<br /> -Mahdî (le). Voyez Ahmed ibn-Moâwia.<br /> -Mahdî, cousin de Coraib ibn-Khaldoun, II, 243, 258.<br /> -Mahdî (Mohammed), III, 271 et suiv.; - -IV, <a href="#page_078">78</a>.<br /> -Mahomet, I, 18 et suiv.<br /> -<span style="margin-left: 1em;">Son opinion sur la noblesse, I, 39, 40.</span><br /> -<span style="margin-left: 1em;">Opinions des chrétiens de Cordoue sur sa vie et sa doctrine, II, 106 et suiv.</span><br /> -Maisara, chef des non-conformistes, I, 241 et suiv.<br /> -Maisara, renégat, II, 99.<br /> -Maisour, III, 133.<br /> -Makil, fils de Sinân, I, 101, 105, 106.<br /> -Malego, au lieu de Lamego, III, 234, note 1.<br /> -Mâlic ibn-Anas, II, 56 et suiv.<br /> -Mâlic, fils de Bahdal, I, 120.<br /> -Mâlic, fils de Hobaira, I, 132.<br /> -Mâlic, fils de Motamid, - -IV, <a href="#page_241">241</a>.<br /> -Mâlic ibn-Wohaib, - -IV, <a href="#page_252">252</a>.<br /> -Mallâhî, II, 260.<br /> -Mamoun, II, 76.<br /> -Mamoun, roi de Tolède, - -IV, <a href="#page_119">119</a>, <a href="#page_127">127</a>, <a href="#page_155">155</a> et suiv.<br /> -Mancio, II, 168.<br /> -Mançour, musicien, II, 93.<br /> -Manzil-Hânî, III, 279.<br /> -Marguérite (la), forteresse, II, 262.<br /> -Marie, religieuse, II, 143 et suiv.<br /> -Marthad, roi du Yémen, I, 20.<br /> -Masarrîa (les), III, 261.<br /> -Maslama, fils d’Abdalmélic, I, 164.<br /> -Maslama, frère du calife Hichâm, I, 302, 303, 305.<br /> -Maslama, frère de Solaimân de Sidona, II, 299.<br /> -Masone, évêque de Mérida, II, 21, 44, note 1.<br /> -Matarî, I, 368, 369.<br /> -Meççâla, III, 38, 39, 49.<br /> -Medinaceli, rebâti, III, 72.<br /> -Medina Sidonia, prise par les musulmans, II, 37.<a name="page_329" id="page_329"></a><br /> -Mérida, prise par les musulmans, II, 37, 40.<br /> -<span style="margin-left: 1em;">(Révolte de) contre Hacam I<sup>er</sup>, II, 62, contre Abdérame II, II, 96.</span><br /> -Merwân I<sup>er</sup>, I, 45, 51, 52, 94, 99, 107, 129 et suiv.<br /> -Merwân II, I, 297.<br /> -Merwân (des Beni-Hodair), III, 309.<br /> -Micdam ibn-Moâfâ, II, 296.<br /> -Migetius, II, 355.<br /> -Miron, III, 104, 105.<br /> -Moâdh ibn-abî-Corra, - -IV, <a href="#page_090">90</a> et suiv.<br /> -Moammil, - -IV, <a href="#page_228">228</a>, <a href="#page_229">229</a>, <a href="#page_232">232</a>.<br /> -Moâwia, fils d’Abou-Sofyân, I, 46, 55 et suiv.<br /> -Moâwia II, I, 122, 123.<br /> -Moçab, I, 383.<br /> -Moçab, frère d’Abdallâh ibn-Zobair, I, 162, 163, 167.<br /> -Mocâtil el Royo, - -IV, <a href="#page_228">228</a>.<br /> -Moçhafî, III, 118, 130 et suiv.<br /> -Moctadir, roi de Saragosse, - -IV, <a href="#page_126">126</a>, <a href="#page_181">181</a>, <a href="#page_182">182</a>, <a href="#page_262">262</a>.<br /> -Modhaffar. Voyez Abdalmélic, fils d’Almanzor.<br /> -Modhaffar, roi de Badajoz, - -IV, <a href="#page_015">15</a>, <a href="#page_016">16</a>, <a href="#page_081">81</a> et suiv.<br /> -Modhaffar, seigneur de Lérida, - -IV, <a href="#page_181">181</a>.<br /> -Modharites (les), I, 114.<br /> -Modjéhid, III, 358, 359; - -IV, <a href="#page_004">4</a>, <a href="#page_021">21</a>, <a href="#page_047">47</a>, <a href="#page_048">48</a>.<br /> -Moghîra l’Omaiyade, I, 385.<br /> -Moghîra, frère de Hacam II, III, 136, 138 et suiv.<br /> -Moghîth, I, 215.<br /> -Moghîth, client des Omaiyades, I, 245, 247, 248.<br /> -Mohallab, I, 155, 162, 168, 193 et suiv.<br /> -Mohammed I<sup>er</sup>, II, 126, 150, 152 et suiv.<br /> -Mohammed II, III, 352 et suiv.<br /> -Mohammed I<sup>er</sup>, prince de Malaga, - -IV, <a href="#page_063">63</a> et suiv., 81.<br /> -Mohammed, le douzième imâm, III, 12.<br /> -Mohammed (de Tolède), III, 293.<br /> -Mohammed (Mahdî). Voyez Mahdî.<br /> -Mohammed ibn-Abbâd. Voyez Motamid.<br /> -Mohammed ibn-Abbâs, - -IV, <a href="#page_005">5</a>.<br /> -Mohammed, fils du sultan Abdallâh, II, 242, 244, 246 et suiv., 320, 328.<br /> -Mohammed ibn-Abdallâh, seigneur de Carmona, - -IV, <a href="#page_013">13</a>, <a href="#page_015">15</a>, <a href="#page_017">17</a>, <a href="#page_021">21</a>, <a href="#page_022">22</a> et suiv., 37, 47, 50, 80.<br /> -Mohammed ibn-Adhhâ. Voyez Ibn-Adhhâ.<br /> -Mohammed ibn-Aflah, III, 119, 120.<br /> -Mohammed ibn-Angelino, II, 240 et suiv., 246 et suiv.<br /> -Mohammed ibn-Câsim, I, 211, 216.<br /> -Mohammed ibn-Ghâlib, II, 239 et suiv., 244, 245.<br /> -Mohammed ibn-Hâchim le Todjîbite, III, 52 et suiv., 63.<a name="page_330" id="page_330"></a><br /> -Mohammed le Hammoudite, prince d’Algéziras, - -IV, <a href="#page_024">24</a>, <a href="#page_059">59</a>, <a href="#page_066">66</a>, <a href="#page_081">81</a>.<br /> -Mohammed ibn-Hosain, III, 75.<br /> -Mohammed, fils d’Ibrâhîm ibn-Haddjâdj, II, 331 et suiv., 338.<br /> -Mohammed ibn-al-Irâkî, III, 334 et suiv.<br /> -Mohammed ibn-Ismâîl, secrétaire d’Ibn-abî-Amir, III, 169.<br /> -Mohammed ibn-Khazer, III, 49.<br /> -Mohammed, fils de Lope, II, 197, 318; III, 42.<br /> -Mohammed, fils de Martin, - -IV, <a href="#page_157">157</a> et suiv.<br /> -Mohammed ibn-Maslama, III, 169.<br /> -Mohammed-Moçhafî, III, 157.<br /> -Mohammed Modhaffar. Voyez ce dernier nom.<br /> -Mohammed ibn-Mousâ, II, 154 et suiv.<br /> -Mohammed, fils de Saîd ibn-Hâroun, - -IV, <a href="#page_087">87</a>.<br /> -Mohammed ibn-as-Salîm, III, 114, 117, 118, 142, 172, note 1.<br /> -Mohammed ibn-Wasîm, II, 98.<br /> -Mohammed ibn-Yarîm, - -IV, <a href="#page_012">12</a>, <a href="#page_014">14</a>.<br /> -Mohammed ibn-Yilâ, III, 277.<br /> -Mohammed ibn-Zîrî, - -IV, <a href="#page_007">7</a>, <a href="#page_008">8</a>.<br /> -Moïzz, calife fatimide, III, 15, note 2, 76, 77, 124.<br /> -Mokhtâr, I, 158 et suiv., 277.<br /> -Mola, forteresse, III, 155.<br /> -Mondhir III, roi de Hîra, I, 21.<br /> -Mondhir (de Saragosse), III, 323, 326 et suiv.; - -IV, <a href="#page_004">4</a>, <a href="#page_049">49</a>.<br /> -Mondhir, fils de Mohammed I<sup>er</sup>, II, 164, 185, 200, 201 et suiv.<br /> -Mondhir ibn-Saîd Bolloutî, III, 117, note 2.<br /> -Monfatil, poète, - -IV, <a href="#page_031">31</a>.<br /> -Monteagudo, forteresse près de Murcie, - -IV, <a href="#page_177">177</a>.<br /> -Monteagudo, forteresse près de Xerez, II, 300.<br /> -Montemayor, château, - -IV, <a href="#page_278">278</a>.<br /> -Monte-sacro, II, 212, 215.<br /> -Monte-Salud, II, 185.<br /> -Montexicar, II, 212.<br /> -Moslim, fils d’Ocba, I, 97 et suiv., 126.<br /> -Monousa, I, 256; III, 23.<br /> -Mosailima, I, 33.<br /> -Mostaîn, roi de Saragosse, - -IV, <a href="#page_203">203</a>, <a href="#page_246">246</a>.<br /> -Motacim, roi d’Almérie, - -IV, <a href="#page_116">116</a>, <a href="#page_202">202</a>, <a href="#page_214">214</a>, <a href="#page_219">219</a>, <a href="#page_220">220</a>, <a href="#page_221">221</a> et suiv.<br /> -Motadd, fils de Motamid, - -IV, <a href="#page_212">212</a>, <a href="#page_242">242</a>, <a href="#page_243">243</a>.<br /> -Motadhid Abbâd, - -IV, <a href="#page_014">14</a>, <a href="#page_068">68</a> et suiv., 128 et suiv.<br /> -Motamid, - -IV, <a href="#page_086">86</a>, <a href="#page_087">87</a>, <a href="#page_108">108</a> et suiv., 130, 133 et suiv.<br /> -Motanabbî, - -IV, <a href="#page_204">204</a>, note 1.<br /> -Motarrif (des Beni-Hâchim), III, 54.<br /> -Motarrif, seigneur d’Huete, II, 260.<br /> -Motarrif, fils du sultan Abdallâh, II, 294, 299 et suiv., 320.<a name="page_331" id="page_331"></a><br /> -Motarrif, fils de Hichâm, II, 258.<br /> -Motawakkil, roi de Badajoz, - -IV, <a href="#page_190">190</a>, <a href="#page_199">199</a>, <a href="#page_203">203</a>, <a href="#page_232">232</a> et suiv., 243 et suiv.<br /> -Mousâ II, II, 182.<br /> -Mousâ, de Tolède, II, 164.<br /> -Mousâ, des Beni-Dhou-’n-noun, II, 260.<br /> -Mousâ, fils de Djafar le Véridique, III, 4.<br /> -Mousâ ibn-Noçair, I, 196, 197, 211, 214, 216 et suiv.; II, 31 et suiv.; - -IV, <a href="#page_012">12</a>.<br /> -Moutamin, roi de Saragosse, - -IV, <a href="#page_181">181</a>, <a href="#page_182">182</a>, <a href="#page_262">262</a>.<br /> -Mowallad (les). Voyez Renégats.<br /> -Mozaina, tribu, I, 110.<br /> -Muets (les), II, 68.<br /> -Mulets. On s’en servait ordinairement au lieu de chevaux, même dans les batailles, I, 349.<br /> -Mutonia (bataille de), III, 40.<br /> -</p> - -<p><a name="N" id="N"></a><b>N.</b></p> - -<p class="nind"> -Nâbil, II, 212.<br /> -Naçr, eunuque, II, 96, 122, 124, 126 et suiv.<br /> -Nadjâ, - -IV, <a href="#page_058">58</a> et suiv.<br /> -Nadjda le Slave, III, 62, 63.<br /> -Nafdoura ou Bacdoura (bataille de), I, 246 et suiv.<br /> -Nâfi, fils d’Azrac, I, 149, 151.<br /> -Nafza ou Nefza, tribu, I, 308; II, 260; III, 27, note 2.<br /> -Nécour, ville, III, 36.<br /> -Nedjrân (chrétiens de), I, 23.<br /> -Nicéphore, - -IV, <a href="#page_204">204</a>, note 1.<br /> -Nibar (bataille de), - -IV, <a href="#page_197">197</a>.<br /> -Nizârites (les), I, 114.<br /> -Nomân, fils de Bachîr, I, 76, 82, 83, 96, 97, 124.<br /> -Non-conformistes (les), I, 64, 142 et suiv.<br /> -<span style="margin-left: 1em;">Influence de leurs doctrines en Afrique, I, 238 et suiv.,</span><br /> -<span style="margin-left: 1em;">et en Espagne, I, 257.</span><br /> -</p> - -<p><a name="O" id="O"></a><b>O.</b></p> - -<p class="nind"> -Obaid le Kilâbite, I, 293, 333 et suiv., 351.<br /> -Obaida le Caisite, I, 219, 220 et suiv.<br /> -Obaidallâh, calife fatimide, II, 324; III, 14 et suiv.<br /> -Obaidallâh, cousin germain de Hacam I<sup>er</sup>, II, 73, 74.<br /> -Obaidallâh, client omaiyade, I, 310 et suiv., 349, 356, 357, 384.<br /> -Obaidallâh le Caisite, gouverneur de l’Afrique, I, 230 et suiv.<a name="page_332" id="page_332"></a><br /> -Obaidallâh ibn-Abî-Abda, II, 280, 281, 289, 308 et suiv.; III, 34, 35, 40.<br /> -Obaidallâh ibn-Câsim, métropolitain de Tolède, III, 98, 103.<br /> -Obaidallâh, fils de Mahdî, III, 302.<br /> -Obaidallâh, fils de Motacim, - -IV, <a href="#page_232">232</a>, <a href="#page_233">233</a>.<br /> -Obaidallâh, fils de Ziyâd, I, 76 et suiv., 141, 145, 147, 390, 391.<br /> -Obaidîs, poète, II, 262.<br /> -Ocba, père de Walîd, I, 48.<br /> -Ocba, fils de Haddjâdj, I, 231 et suiv., 242, 253.<br /> -Ocba ibn-Nâfi, I, 236.<br /> -Ocsonoba, II, 261.<br /> -Odilard, II, 166 et suiv.<br /> -Ohaimir (al-), II, 277.<br /> -Omaiya, III, 367 et suiv.<br /> -Omaiya, prince, II, 98.<br /> -Omaiya, frère de Djad, II, 245, 247 et suiv., 253, 255 et suiv.<br /> -Omaiya ibn-Abdallâh ibn-Asîd, I, 196.<br /> -Omaiya, fils d’Abdalmélic ibn-Catan, I, 262, 268.<br /> -Omaiya ibn-Ishâc, III, 56, 57.<br /> -Omair, général caisite, I, 162.<br /> -Omair le Lakhmite, II, 234, 235.<br /> -Omair, fils de Hobâb, I, 137.<br /> -Omar I<sup>er</sup>, calife, I, 29, 32, 36, 41, 44; II, 50.<br /> -Omar II, calife, I, 37, 218, 237.<br /> -Omar, fils de Gomez, II, 161, note 1.<br /> -Omar ibn-Hafçoun, II, 191 et suiv., 224, 225, 227, 263 et suiv.<br /> -Omm-Othmân, épouse de Yousof le Fihrite, I, 329, 352.<br /> -Oppas, frère de Witiza, II, 36.<br /> -Orch, I, 333.<br /> -Ordoño I<sup>er</sup>, II, 162.<br /> -Ordoño II, III, 33 et suiv., 64.<br /> -Ordoño III, III, 72, 73 et suiv.<br /> -Ordoño - -IV, III, 81, 88, 89, 96 et suiv.<br /> -Ordoño, évêque d’Astorga, - -IV, <a href="#page_120">120</a> et suiv.<br /> -Orose (Paul), II, 16, 17.<br /> -Orvigo (bataille de l’), II, 14.<br /> -Othmân, le calife, I, 40 et suiv.<br /> -Othmân, cousin germain de Yézîd I<sup>er</sup> et gouverneur de Médine, I, 90, 92.<br /> -Othmân, général des troupes de Baçra, I, 152, 153.<br /> -Othmân-Moçhafî, III, 159, 168.<br /> -Otton I<sup>er</sup>. Jugement d’Abdérame III sur sa politique, III, 58.<br /> -Oyaina, chef des Fazâra, I, 42.<br /> -</p> - -<p><a name="page_333" id="page_333"></a></p> - -<p><a name="P" id="P"></a><b>P.</b></p> - -<p class="nind"> -Palencia prise et ravagée par les Visigoths, II, 14.<br /> -Pampelune (campagne de), III, 47.<br /> -Pancorvo (bataille de), II, 197.<br /> -Paterna (bataille de), - -IV, <a href="#page_125">125</a>.<br /> -Paul, martyr à Cordoue, II, 134.<br /> -Pélage, III, 22, 23.<br /> -Perfectus, prêtre, II, 120 et suiv.<br /> -Perle (la), - -IV, <a href="#page_153">153</a>.<br /> -Philosophie (étude de la) dans l’Espagne musulmane, III, 18 et suiv., 109, 261 et suiv.<br /> -<i>Pierre Sèche.</i> Voyez Abdallâh <i>Pierre Sèche</i>.<br /> -Pinna-Mellaria, cloître, II, 167.<br /> -Polei, forteresse, II, 269. (Bataille de), II, 279 et suiv.<br /> -Portilla de Arenas (bataille de), III, 195.<br /> -</p> - -<p><a name="R" id="R"></a><b>R.</b></p> - -<p class="nind"> -Rachîd, fils de Motamid, I, 169, 172, 184, 185, 199, 239, 241, 242, 273.<br /> -Râdhî, fils de Motamid, - -IV, <a href="#page_183">183</a>, <a href="#page_201">201</a>, <a href="#page_211">211</a>, <a href="#page_212">212</a>, <a href="#page_233">233</a>, <a href="#page_242">242</a>, <a href="#page_243">243</a>.<br /> -Rahîcî, II, 282.<br /> -Râhit (bataille de la prairie de), I, 134 et suiv., 347, 348, 391; II, 284.<br /> -Ramadhân, confondu avec Redjeb, - -IV, <a href="#page_296">296</a>.<br /> -Ramâdî, poète, III, 172 et suiv.<br /> -Ramire II, III, 50 et suiv., 70 et suiv.<br /> -Ramire III, III, 106, 191, 195, 196.<br /> -Raudh al-mitâr. Jugement sur ce livre, - -IV, <a href="#page_291">291</a>, <a href="#page_292">292</a>.<br /> -Raymond de Barcelone, III, 295, 323.<br /> -Raymond-Bérenger II, - -IV, <a href="#page_168">168</a> et suiv.<br /> -Reccafred, II, 139, 142.<br /> -Reccared, II, 20.<br /> -Redjeb, confondu avec Ramadhân, - -IV, <a href="#page_296">296</a>.<br /> -Réfugiés (les), I, 27, 41.<br /> -Regio (serrania de).<br /> -<span style="margin-left: 1em;">Sa population, II, 176 et suiv.</span><br /> -<span style="margin-left: 1em;">Révolte de cette province, II, 188 et suiv.</span><br /> -Rékeswinth, II, 20, 21, note 4.<br /> -Renégats (les), II, 50 et suiv.<br /> -Richard I<sup>er</sup>, duc de Normandie, III, 107.<br /> -Rizc-allâh, - -IV, <a href="#page_065">65</a>.<br /> -Rocadillo (torre del), II, 353.<br /> -Rocher des aigles, III, 126.<a name="page_334" id="page_334"></a><br /> -Roderic, II, 31 et suiv.<br /> -Rodrigue le Campéador (le Cid), I, 155; - -IV, <a href="#page_212">212</a>, <a href="#page_245">245</a>.<br /> -Rodrigue Velasquez, III, 105, 235, note 1.<br /> -Romaic, - -IV, <a href="#page_140">140</a>.<br /> -Romaiquia, - -IV, <a href="#page_140">140</a> et suiv., 179, 235, 242, 276.<br /> -Roncevaux, I, 379, 380.<br /> -Rotland, I, 380.<br /> -Royol (el), II, 277.<br /> -Rueda (bataille de la), III, 191.<br /> -</p> - -<p><a name="S" id="S"></a><b>S.</b></p> - -<p class="nind"> -Sabarico, II, 233, note 3.<br /> -Sâbic, I, 361, 362.<br /> -Sacralias (bataille de), - -IV, <a href="#page_203">203</a> et suiv.<br /> -Sacaute, - -IV, <a href="#page_065">65</a>, <a href="#page_101">101</a>, <a href="#page_129">129</a>.<br /> -Sad, officier d’Almanzor, III, 212, 213.<br /> -Sad, fils de Djauwâs, I, 221, 273, 391.<br /> -Sad ibn-Obâda, I, 270, 271.<br /> -Sadoun, eunuque, II, 152 et suiv.<br /> -Sadoun, renégat, II, 184, 185.<br /> -Saîd, II, 260.<br /> -Saîd II, prince de Nécour, III, 37, 38.<br /> -Saîd l’Ismaëlien. Voyez Obaidallâh.<br /> -Saîd, de la tribu de Fazâra, I, 183, 187, 191.<br /> -Saîd ibn-Bahdal, I, 123.<br /> -Saîd ibn-Djoudî, II, 216, 222, 225, 226 et suiv., 293, 294, 295.<br /> -Saîd ibn-Hâroun, - -IV, <a href="#page_086">86</a>.<br /> -Saîd ibn-Hodhail, II, 262, 330, 356.<br /> -Saîd ibn-Mondhir, II, 349; III, 309.<br /> -Saîd, fils de Mosaiyab, I, 105, 110.<br /> -Saif-ad-daula, seigneur de Rueda, - -IV, <a href="#page_248">248</a> dans la note, 267.<br /> -Saint-Jacques-de-Compostelle (campagne de), III, 228 et suiv.<br /> -Saint-Germain-des-Prés, II, 166, 168.<br /> -Saint-Vincent (église de) à Cordoue, I, 48.<br /> -Sâlim, affranchi, I, 302, 309.<br /> -Salvien de Marseille, II, 16, 18.<br /> -Samh, II, 39.<br /> -Samson, abbé, II, 268.<br /> -Samuel, évêque d’Elvira, II, 210.<br /> -Samuel ha-Lévi, - -IV, <a href="#page_027">27</a> et suiv., 45, 46, 98 et suiv., 112.<br /> -Samuel (II, 305). Voyez Omar ibn-Hafçoun.<br /> -Sancho, roi de Léon, III, 70, 73 et suiv., 78 et suiv., 95 et suiv.<br /> -Sancho-le-Grand, roi de Navarre, III, 30, 40, 42 et suiv.<br /> -Sancho, fils d’Ordoño II, III, 47, 48, 50.<a name="page_335" id="page_335"></a><br /> -Sancho, comte de Castille, III, 213, 214, 290 et suiv., 302, 303.<br /> -Sancho, martyr à Cordoue, II, 133.<br /> -Sanchol. Voyez Abdérame, fils d’Almanzor.<br /> -San Estevan, forteresse, II, 262.<br /> -Santa-Maria (d’Algarve), II, 261.<br /> -Sara, petite-fille de Witiza, II, 234.<br /> -Saül, évêque de Cordoue, II, 140, 143, 149, 167.<br /> -Sauwâr, II, 214 et suiv., 262.<br /> -Secunda (bataille de), I, 286 et suiv.<br /> -Sened (le), II, 243.<br /> -Servando, II, 267 et suiv.<br /> -Séville, prise par les musulmans, II, 37.<br /> -<span style="margin-left: 1em;">Son histoire sous le règne d’Abdallâh, II, 232 et suiv., 298 et suiv.,</span><br /> -<span style="margin-left: 1em;">dans la première moitié du onzième siècle, - -IV, <a href="#page_007">7</a> et suiv.</span><br /> -Sidoine Apollinaire, II, 17.<br /> -Sierra de Tirieza, - -IV, <a href="#page_224">224</a>.<br /> -Siete Filla, château, II, 252.<br /> -Siete Torres, village, II, 239.<br /> -Simancas (bataille de), III, 62, 63.<br /> -Sindola, II, 161, 162.<br /> -Sîr ibn-abî-Becr, - -IV, <a href="#page_237">237</a>, <a href="#page_240">240</a>, <a href="#page_244">244</a>.<br /> -Sirâdj-ad-daula, fils d’Alî de Dénia, - -IV, <a href="#page_182">182</a>.<br /> -Sisenand, - -IV, <a href="#page_013">13</a>, note 1.<br /> -Sisenand, martyr à Cordoue, II, 134.<br /> -Slave (le). Voyez Abdérame ibn-Habîb le Fihrite.<br /> -Slaves (les), III, 59 et suiv., 260, note 3.<br /> -Soair le Kelbite, I, 190, 191.<br /> -Socr, III, 146.<br /> -Solaimân, le calife, I, 213, 215 et suiv.<br /> -Solaimân Mostaîn, III, 288 et suiv.<br /> -Solaimân, seigneur de Lebrija, II, 243.<br /> -Solaimân, de Sidona, II, 298, 301.<br /> -Solaimân, fils d’Abdérame I<sup>er</sup>, I, 299.<br /> -Solaimân, fils d’Abdérame III, III, 286, 287.<br /> -Solaimân, fils d’Abdérame - -IV, III, 334 et suiv.<br /> -Solaimân ibn-Houd, III, 328, 329.<br /> -Solaimân, fils d’Omar ibn-Hafçoun, II, 340, 342.<br /> -Somaisir, poète, - -IV, <a href="#page_218">218</a>.<br /> -Sontebria, ville, I, 372.<br /> -Spera-in-Deo, II, 113.<br /> -Suèves (les), II, 12 et suiv.<br /> -</p> - -<p><a name="T" id="T"></a><b>T.</b></p> - -<p class="nind"> -Tabanos, cloître, II, 130, 164.<br /> -Tâ-Corona, I, 343, note 2.<br /> -Talha, I, 40, 51, 53, 54, 55.<br /> -Taliares, défilé, III, 231.<a name="page_336" id="page_336"></a><br /> -Tâlib ibn-Mauloud, II, 300.<br /> -Tâlout, II, 79 et suiv.<br /> -Talyâta, village, II, 237.<br /> -Tamâchecca, II, 239, 252.<br /> -Tammâm Abou-Ghâlib, I, 323, 368.<br /> -Tarafa, poète, I, 22.<br /> -Târic ibn-Ziyâd, I, 215; II, 32 et suiv.<br /> -Tarîf (Abou-Zora), II, 32.<br /> -Taroub, II, 96, 126, 151.<br /> -Téchoufîn l’Almoravide, - -IV, <a href="#page_248">248</a>.<br /> -Temîm, roi de Malaga, - -IV, <a href="#page_199">199</a>, note 2, 202, 214, 234, 270.<br /> -Témîmites (les), c’est-à -dire les Maäddites dans le Khorâsân, I, 119.<br /> -Thakîf (les), tribu, I, 341;<br /> -<span style="margin-left: 1em;">leur conversion à l’islamisme, I, 28 et suiv.</span><br /> -Thalaba, I, 244, 265 et suiv.<br /> -Thalaba le Djodhâmite, I, 354.<br /> -Théodemir, II, 40; III, 198.<br /> -Théodemir, martyr à Cordoue, II, 134.<br /> -Théodemir, évêque d’Iria, III, 228.<br /> -Thoâba, I, 279 et suiv.<br /> -Tirieza (Sierra de), - -IV, <a href="#page_224">224</a>.<br /> -Todjîbî, trésorier du sultan Abdallâh, II, 312.<br /> -Tolaiha, I, 33.<br /> -Tolède, prise par les musulmans, II, 36.<br /> -<span style="margin-left: 1em;">(Révolte de) contre Hacam I<sup>er</sup>, II, 62 et suiv., 97,</span><br /> -<span style="margin-left: 1em;">contre Abdérame II, II, 97, 98 et suiv.,</span><br /> -<span style="margin-left: 1em;">contre Mohammed I<sup>er</sup>, II, 161 et suiv., 181;</span><br /> -<span style="margin-left: 1em;">assiégée et prise par Abdérame III, II, 348 et suiv.</span><br /> -Torreximeno, I, 344, note 1.<br /> -Torrox, château entre Iznajar et Loja, I, 324.<br /> -Torrox, château des Beni-Abî-Amir, III, 114.<br /> -Tota, reine de Navarre, III, 53, 57, 62, 73, 82 et suiv.<br /> -</p> - -<p><a name="U" id="U"></a><b>U.</b></p> - -<p class="nind"> -Usuard, II, 166 et suiv.<br /> -Urraque, épouse de Ramire II, III, 73.<br /> -Urraque, fille de Ferdinand Gonzalez, III, 72, 82.</p> - -<p><a name="V-ind" id="V-ind"></a><b>V.</b></p> - -<p class="nind"> -Val de Junquera (bataille de), III, 43, 44, 45.<br /> - -Valadares, district, III, 230, note 2.<br /> - -Valentius, évêque de Cordoue, II, 268.<br /> - -Verdun (manufacture d’eunuques à ), III, 60.<a name="page_337" id="page_337"></a><br /> - -Vérinien, II, 10.<br /> - -Villanova des Bahrites, I, 345.<br /> - -Ville (bataille de la), II, 222.<br /> - -Vincent (saint), reliques de ce martyr, II, 166.<br /> - -Visigoths (les), II, 14, 15.</p> - -<p><a name="W" id="W"></a><b>W.</b></p> - -<p class="nind"> -Wâdhih, III, 227, 235, 236, 282, 284, 290 et suiv.<br /> -Wâdî-Becca (bataille du), II, 34, 35.<br /> -Wâdî-Cais, I, 374, note 1.<br /> -Wâdî-Charanba (la Jarama), I, 327.<br /> -Wadjîh, I. 384.<br /> -Wahabites (les), I, 37, 38, 41.<br /> -Wahb, fils d’Amir le Coraichite, I, 325.<br /> -Walîd I<sup>er</sup>, I, 211 et suiv.; II, 32.<br /> -Walîd II, I, 306, 307.<br /> -<span style="margin-left: 1em;">Ses fils, <i>ibid.</i></span><br /> -Walîd, frère utérin d’Othmân, I, 48 et suiv.<br /> -Walîd, frère d’Abdérame I<sup>er</sup>, I, 387.<br /> -Walîd, frère d’Abdérame II, II, 100.<br /> -Walîd, petit-fils d’Abou-Sofyân, I, 124.<br /> -Walîd ibn-Khaizorân, III, 98, 99, 103.<br /> -Wallâda, - -IV, <a href="#page_140">140</a>, <a href="#page_216">216</a>.<br /> -Wamba, II, 29.<br /> -Wânzemâr, III, 185, 186.<br /> -Wiliésind, II, 146.<br /> -Wistremir, II, 161, 165.<br /> -Witiza, II, 33.<br /> -Wittekind, I, 377, 379.<br /> -</p> - -<p><a name="X-ind" id="X-ind"></a><b>X.</b></p> - -<p class="nind">Ximena, nom de ville, son origine, I, 344.</p> - -<p><a name="Y" id="Y"></a><b>Y.</b></p> - -<p class="nind"> -Yahyâ, prince d’Ocsonoba, II, 261.<br /> -Yahyâ le Kelbite, I, 227.<br /> -Yahyâ, frère d’Abdérame I<sup>er</sup>, I, 298.<br /> -Yahyâ, fils d’Alî ibn-Hamdoun, III, 130.<br /> -Yahyâ ibn-Alî le Hammoudite, III, 326, 330 et suiv., 356, 358; - -IV, <a href="#page_013">13</a>, -17, 22 et suiv., 289.<br /> -Yahyâ, fils d’Anatole, II, 305.<br /> -Yahyâ ibn-Çocâla, II, 212.<br /> -Yahyâ, fils d’Idrîs I<sup>er</sup>, -IV, <a href="#page_058">58</a>.<br /> -Yahyâ, fils d’Isaäc le chrétien, III, 115.<a name="page_338" id="page_338"></a><br /> -Yahyâ ibn-Mohammed Todjîbî, III, 105, 128, 130, 131.<br /> -Yahyâ, fils de Mousâ, II, 260.<br /> -Yahyâ-Simédja, III, 211.<br /> -Yahyâ ibn-Yahyâ, II, 57 et suiv., 69, 79, 88, 89, 107.<br /> -Yaîch, roi de Tolède, - -IV, <a href="#page_004">4</a>.<br /> - -Yaumîn, hameau, - -IV, <a href="#page_010">10</a>.<br /> -Yazîr, - -IV, <a href="#page_049">49</a>.<br /> -Yéménites (les), I, 23, 114 et suiv., 225 et suiv.<br /> -Yézîd I<sup>er</sup>, I, 72 et suiv.<br /> -Yézîd II, I, 216, 218.<br /> -Yézîd ibn-abî-Moslim, I, 216, 229.<br /> -Yézîd, fils de Mohallab, I, 211 et suiv., 216, 226.<br /> - -Yousof le Fihrite, I, 284 et suiv.<br /> - -Yousof ibn-Basîl, II, 154.<br /> - -Yousof ibn-Bokht, I, 310.<br /> - -Yousof ibn-Téchoufîn, - -IV, <a href="#page_199">199</a> et suiv.</p> - -<p><a name="Z" id="Z"></a><b>Z.</b></p> - -<p class="nind"> -Zabrâ, maîtresse d’Ahnaf, I, 139.<br /> - -Zadulpho, II, 261.<br /> - -Zâhir, château, - -IV, <a href="#page_105">105</a>.<br /> - -Zâhira, ville, bâtie par Almanzor, III, 179.<br /> - -Zahrâ, III, 92.<br /> - -Zaid, affranchi, I, 336.<br /> - -Zalal ibn-Yaîch, III, 29.<br /> - -Zallâca (bataille de), - -IV, <a href="#page_203">203</a> et suiv., 292 et suiv.<br /> - -Zamora, rebâtie, III, 27.<br /> - -Zarcâ (fils de), I, 190.<br /> - -Zâwî, III, 285, 288 et suiv., 317, 318, 326 et suiv; - -IV, <a href="#page_004">4</a>.<br /> - -Zîrî, père de Zâwî, III, 318.<br /> - -Zîrî ibn-Atîa, vice-roi de la Mauritanie, III, 222 et suiv., 236, 237.<br /> - -Ziryâb, II, 89 et suiv.<br /> - -Ziyâd, frère bâtard de Moâwia, I, 75.<br /> - -Ziyâd ibn-Aflah, III, 137, 172 et suiv.<br /> - -Zobaidî, III, 176, 177; - -IV, <a href="#page_012">12</a>, <a href="#page_014">14</a>.<br /> - -Zobair, I, 40, 51, 53, 54, 55.<br /> - -Zofar, I, 123, 133, 134, 137, 163 et suiv., 184.<br /> - -Zohair, III, 329; - -IV, <a href="#page_004">4</a>, <a href="#page_019">19</a>, <a href="#page_025">25</a>, <a href="#page_037">37</a> et suiv.<a name="page_339" id="page_339"></a></p> - -<table border="0" cellpadding="0" cellspacing="0" summary="" -style="padding:2%;border:3px dotted gray;"> -<tr><th align="center">erreurs corrigées:</th></tr> -<tr><td align="center">elle voudrait <span class="errata">montrer</span> encore=> elle voudrait monter encore {pg 35}</td></tr> -<tr><td align="center">que j’ai <span class="errata">blié</span>=> que j’ai publié {pg 103 (note 98)}</td></tr> -<tr><td align="center"><span class="errata">homms</span> de cÅ“ur=> homme de cÅ“ur {pg 227}</td></tr> -<tr><td align="center"><span class="errata">sous a</span> domination des barbares=> sous la domination des barbares {pg 288}</td></tr> -</table> - -<div class="footnotes"><p class="cb">NOTES:</p> - -<div class="footnote"><p><a name="Footnote_1_1" id="Footnote_1_1"></a><a href="#FNanchor_1_1"><span class="label">[1]</span></a> Jusque-là Elvira avait été la capitale de cette province, -mais cette ville ayant eu fort à souffrir de la guerre civile, ses -habitants émigrèrent vers l’année 1010, et se transportèrent à Grenade.</p></div> - -<div class="footnote"><p><a name="Footnote_2_2" id="Footnote_2_2"></a><a href="#FNanchor_2_2"><span class="label">[2]</span></a> Son père était l’infortuné Abdérame-Sanchol.</p></div> - -<div class="footnote"><p><a name="Footnote_3_3" id="Footnote_3_3"></a><a href="#FNanchor_3_3"><span class="label">[3]</span></a> Ibn-Haiyân, <i>apud</i> Ibn-Bassâm, t. I, fol. 157 r. et v.; -Abd-al-wâhid, p. 42, 43.</p></div> - -<div class="footnote"><p><a name="Footnote_4_4" id="Footnote_4_4"></a><a href="#FNanchor_4_4"><span class="label">[4]</span></a> Ibn-Haiyân, <i>apud</i> Ibn-Bassâm, t. I, fol. 129 r.; <i>Abbad.</i>, -t. II, p. 32, 208 etc.</p></div> - -<div class="footnote"><p><a name="Footnote_5_5" id="Footnote_5_5"></a><a href="#FNanchor_5_5"><span class="label">[5]</span></a> <i>Abbad.</i>, t. I, p. 221.</p></div> - -<div class="footnote"><p><a name="Footnote_6_6" id="Footnote_6_6"></a><a href="#FNanchor_6_6"><span class="label">[6]</span></a> <i>Abbad.</i>, t. I, p. 220. Cf. Caussin, t. III, p. 212, 422.</p></div> - -<div class="footnote"><p><a name="Footnote_7_7" id="Footnote_7_7"></a><a href="#FNanchor_7_7"><span class="label">[7]</span></a> Abbâd était le trisaïeul d’Ismâîl.</p></div> - -<div class="footnote"><p><a name="Footnote_8_8" id="Footnote_8_8"></a><a href="#FNanchor_8_8"><span class="label">[8]</span></a> <i>Abbad.</i>, t. I, p. 220, 381 et suiv.; t. II, p. 173.</p></div> - -<div class="footnote"><p><a name="Footnote_9_9" id="Footnote_9_9"></a><a href="#FNanchor_9_9"><span class="label">[9]</span></a> <i>Abbad.</i>, t. I, p. 221.</p></div> - -<div class="footnote"><p><a name="Footnote_10_10" id="Footnote_10_10"></a><a href="#FNanchor_10_10"><span class="label">[10]</span></a> Abd-al-wâhid, p. 65; <i>Abbad.</i>, t. I, p. 221.</p></div> - -<div class="footnote"><p><a name="Footnote_11_11" id="Footnote_11_11"></a><a href="#FNanchor_11_11"><span class="label">[11]</span></a> <i>Abbad.</i>, t. I, p. 221.</p></div> - -<div class="footnote"><p><a name="Footnote_12_12" id="Footnote_12_12"></a><a href="#FNanchor_12_12"><span class="label">[12]</span></a> Les Espagnols et les Portugais substituent ordinairement -la lettre <i>f</i> à la gutturale arabe <i>kh</i>. Voyez mon Glossaire sur -Ibn-Adhârî, p. 23.—Au reste, on se rappellera que sur la rive droite du -Rhin, près de Caub, il y a aussi deux châteaux, Liebenstein et -Sternberg, que l’on appelle <i>les frères</i> (<i>die Brüder</i>).</p></div> - -<div class="footnote"><p><a name="Footnote_13_13" id="Footnote_13_13"></a><a href="#FNanchor_13_13"><span class="label">[13]</span></a> La conquête de Viseu par Mousâ est mentionnée par Maccarî, -t. I, p. 174.</p></div> - -<div class="footnote"><p><a name="Footnote_14_14" id="Footnote_14_14"></a><a href="#FNanchor_14_14"><span class="label">[14]</span></a> Sisenand, dont parle le moine de Silos (c. 90) et qui, -après avoir quitté le service de Motadhid pour celui de Ferdinand -I<sup>er</sup>, devint gouverneur de Coïmbre, était, selon toute apparence, un -de ces chrétiens d’Alafoens.</p></div> - -<div class="footnote"><p><a name="Footnote_15_15" id="Footnote_15_15"></a><a href="#FNanchor_15_15"><span class="label">[15]</span></a> <i>Abbad.</i>, t. II, p. 7. L’auteur arabe raconte ceci en -parlant de Motadhid, le fils du cadi, mais en ce point il se trompe.</p></div> - -<div class="footnote"><p><a name="Footnote_16_16" id="Footnote_16_16"></a><a href="#FNanchor_16_16"><span class="label">[16]</span></a> <i>Abbad.</i>, t. II, p. 216. L’auteur arabe (Ibn-Khaldoun), au -lieu de nommer le cadi, nomme ici par erreur son fils Motadhid.</p></div> - -<div class="footnote"><p><a name="Footnote_17_17" id="Footnote_17_17"></a><a href="#FNanchor_17_17"><span class="label">[17]</span></a> Il alla d’abord à Cairawân, puis à Almérie, où il devint -cadi. Voyez <i>Abbad.</i>, t. I, p. 234, note 49.</p></div> - -<div class="footnote"><p><a name="Footnote_18_18" id="Footnote_18_18"></a><a href="#FNanchor_18_18"><span class="label">[18]</span></a> <i>Abbad.</i>, t. I, p. 223.</p></div> - -<div class="footnote"><p><a name="Footnote_19_19" id="Footnote_19_19"></a><a href="#FNanchor_19_19"><span class="label">[19]</span></a> <i>Abbad.</i>, t. I, p. 223-225. Ibn-Khaldoun (<i>Abbad.</i>, t. -II. p. 209, 216) dit aussi quelques mots de ces événements, mais au lieu -de nommer le cadi, il nomme son fils Motadhid.</p></div> - -<div class="footnote"><p><a name="Footnote_20_20" id="Footnote_20_20"></a><a href="#FNanchor_20_20"><span class="label">[20]</span></a> Ibn-Haiyân, <i>apud</i> Ibn-Bassâm, t. I, fol. 81 r. et v., 82 -r.</p></div> - -<div class="footnote"><p><a name="Footnote_21_21" id="Footnote_21_21"></a><a href="#FNanchor_21_21"><span class="label">[21]</span></a> Abd-al-wâhid, p. 37, 38; <i>Abbad.</i>, t. I, p. 222, l. 22.</p></div> - -<div class="footnote"><p><a name="Footnote_22_22" id="Footnote_22_22"></a><a href="#FNanchor_22_22"><span class="label">[22]</span></a> <i>Abbad.</i>, t. II, p. 127, 128.</p></div> - -<div class="footnote"><p><a name="Footnote_23_23" id="Footnote_23_23"></a><a href="#FNanchor_23_23"><span class="label">[23]</span></a> <i>Abbad.</i>, t. II, p. 34.</p></div> - -<div class="footnote"><p><a name="Footnote_24_24" id="Footnote_24_24"></a><a href="#FNanchor_24_24"><span class="label">[24]</span></a> <i>Abbad.</i>, t. I, p. 222; t. II, p. 34.</p></div> - -<div class="footnote"><p><a name="Footnote_25_25" id="Footnote_25_25"></a><a href="#FNanchor_25_25"><span class="label">[25]</span></a> <i>Abbad.</i>, t. II, p. 34.</p></div> - -<div class="footnote"><p><a name="Footnote_26_26" id="Footnote_26_26"></a><a href="#FNanchor_26_26"><span class="label">[26]</span></a> <i>Abbad.</i>, t. I, p. 222.</p></div> - -<div class="footnote"><p><a name="Footnote_27_27" id="Footnote_27_27"></a><a href="#FNanchor_27_27"><span class="label">[27]</span></a> Ibn-Haiyân, <i>apud</i> Ibn-Bassâm, t. I, fol. 81 r. et v.</p></div> - -<div class="footnote"><p><a name="Footnote_28_28" id="Footnote_28_28"></a><a href="#FNanchor_28_28"><span class="label">[28]</span></a> <i>Abbad.</i>, t. II, p. 34.</p></div> - -<div class="footnote"><p><a name="Footnote_29_29" id="Footnote_29_29"></a><a href="#FNanchor_29_29"><span class="label">[29]</span></a> <i>Abbad.</i>, t. I, p. 222; t. II, p. 34. Sur la date, voyez -<a href="#Note_A">la note A</a> à la fin de ce volume.</p></div> - -<div class="footnote"><p><a name="Footnote_30_30" id="Footnote_30_30"></a><a href="#FNanchor_30_30"><span class="label">[30]</span></a> Ibn-Haiyân, <i>apud</i> Ibn-Bassâm, t. I, fol. 81 r.-82 r.; -Abd-al-wâhid, p. 38, 43; <i>Abbad.</i>, t. II, p. 33. Comparez <a href="#Note_A">la note A</a> à la -fin de ce volume.</p></div> - -<div class="footnote"><p><a name="Footnote_31_31" id="Footnote_31_31"></a><a href="#FNanchor_31_31"><span class="label">[31]</span></a> Abd-al-wâhid, p. 43, 45.</p></div> - -<div class="footnote"><p><a name="Footnote_32_32" id="Footnote_32_32"></a><a href="#FNanchor_32_32"><span class="label">[32]</span></a> Ibn-Khaldoun, fol. 25 v.</p></div> - -<div class="footnote"><p><a name="Footnote_33_33" id="Footnote_33_33"></a><a href="#FNanchor_33_33"><span class="label">[33]</span></a> Ibn-Khaldoun, fol. 22 v. Comparez la lettre que Zohair fit -écrire aux Cordouans par son ministre Ibn-Abbâs, <i>apud</i> Ibn-Bassâm, t. -I, fol. 170 r. et v.</p></div> - -<div class="footnote"><p><a name="Footnote_34_34" id="Footnote_34_34"></a><a href="#FNanchor_34_34"><span class="label">[34]</span></a> <i>Abbad.</i>, t. II, p. 34.</p></div> - -<div class="footnote"><p><a name="Footnote_35_35" id="Footnote_35_35"></a><a href="#FNanchor_35_35"><span class="label">[35]</span></a> <i>Journal asiat.</i>, IV<sup>e</sup> série, t. XVI, p. 203-205 -(article de M. Munk).</p></div> - -<div class="footnote"><p><a name="Footnote_36_36" id="Footnote_36_36"></a><a href="#FNanchor_36_36"><span class="label">[36]</span></a> <i>Cronica del Moro Rasis</i>, p. 37.</p></div> - -<div class="footnote"><p><a name="Footnote_37_37" id="Footnote_37_37"></a><a href="#FNanchor_37_37"><span class="label">[37]</span></a> Ibn-Haiyân, <i>apud</i> Ibn-Bassâm, t. I, fol. 122 r.</p></div> - -<div class="footnote"><p><a name="Footnote_38_38" id="Footnote_38_38"></a><a href="#FNanchor_38_38"><span class="label">[38]</span></a> Voyez mon Introduction à la Chronique d’Ibn-Adhârî, p. -97.</p></div> - -<div class="footnote"><p><a name="Footnote_39_39" id="Footnote_39_39"></a><a href="#FNanchor_39_39"><span class="label">[39]</span></a> <i>Ibid.</i>, p. 96, 97.</p></div> - -<div class="footnote"><p><a name="Footnote_40_40" id="Footnote_40_40"></a><a href="#FNanchor_40_40"><span class="label">[40]</span></a> <i>Journ. asiat.</i>, p. 209, dans la note.</p></div> - -<div class="footnote"><p><a name="Footnote_41_41" id="Footnote_41_41"></a><a href="#FNanchor_41_41"><span class="label">[41]</span></a> Ibn-Bassâm, t. I, fol. 200 r.</p></div> - -<div class="footnote"><p><a name="Footnote_42_42" id="Footnote_42_42"></a><a href="#FNanchor_42_42"><span class="label">[42]</span></a> <i>Journ. asiat.</i>, p. 222-224.</p></div> - -<div class="footnote"><p><a name="Footnote_43_43" id="Footnote_43_43"></a><a href="#FNanchor_43_43"><span class="label">[43]</span></a> <i>Journ. asiat.</i>, p. 209.</p></div> - -<div class="footnote"><p><a name="Footnote_44_44" id="Footnote_44_44"></a><a href="#FNanchor_44_44"><span class="label">[44]</span></a> Voyez mon Introduction à la Chronique d’Ibn-Adhârî, p. 96, -97.</p></div> - -<div class="footnote"><p><a name="Footnote_45_45" id="Footnote_45_45"></a><a href="#FNanchor_45_45"><span class="label">[45]</span></a> Cinq millions de francs; au pouvoir actuel de l’argent, -trente-cinq millions.</p></div> - -<div class="footnote"><p><a name="Footnote_46_46" id="Footnote_46_46"></a><a href="#FNanchor_46_46"><span class="label">[46]</span></a> Moïse ben-Ezra (dans le <i>Journ. asiat.</i>, p. 212, note) -l’appelle Ibn-abî-Mousâ. Tel est en effet le nom que Homaidî donne au -vizir Ibn-Bacanna, et c’est à tort que le copiste du man. d’Abd-al-wâhid -(voyez mon édition de cet auteur, p. 43) a biffé le mot <i>abî</i>, qu’il -avait écrit d’abord.</p></div> - -<div class="footnote"><p><a name="Footnote_47_47" id="Footnote_47_47"></a><a href="#FNanchor_47_47"><span class="label">[47]</span></a> <i>Abbad.</i>, t. II, p. 34.</p></div> - -<div class="footnote"><p><a name="Footnote_48_48" id="Footnote_48_48"></a><a href="#FNanchor_48_48"><span class="label">[48]</span></a> <i>Journ. asiat.</i>, p. 206-208.</p></div> - -<div class="footnote"><p><a name="Footnote_49_49" id="Footnote_49_49"></a><a href="#FNanchor_49_49"><span class="label">[49]</span></a> Ibn-Haiyân, <i>apud</i> Ibn-Bassâm, t. I, fol. 171 r.-175 r.; -Ibn-al-Khatîb, man. G., fol. 134 v., 135 r. (article sur Zohair), 51 -v.-52 v. (article sur Abou-Djafar Ahmed ibn-Abbâs al-Ançârî); Maccarî, -t. II, p. 359, 360; <i>Abbad.</i>, t. II, p. 34.</p></div> - -<div class="footnote"><p><a name="Footnote_50_50" id="Footnote_50_50"></a><a href="#FNanchor_50_50"><span class="label">[50]</span></a> Voyez Moïse ben-Ezra, cité par M. Munk dans le <i>Journ. -asiat.</i>, p. 212. Dans ce passage il faut prononcer <i>onchida</i>, au passif, -et non <i>anchada</i>, à l’actif, comme l’a fait M. Munk.</p></div> - -<div class="footnote"><p><a name="Footnote_51_51" id="Footnote_51_51"></a><a href="#FNanchor_51_51"><span class="label">[51]</span></a> Voyez mes <i>Recherches</i>, t. I, p. 245.</p></div> - -<div class="footnote"><p><a name="Footnote_52_52" id="Footnote_52_52"></a><a href="#FNanchor_52_52"><span class="label">[52]</span></a> Voyez <i>Abbad.</i>, t. I, p. 51.</p></div> - -<div class="footnote"><p><a name="Footnote_53_53" id="Footnote_53_53"></a><a href="#FNanchor_53_53"><span class="label">[53]</span></a> Voyez sur Abou-’l-Fotouh Thâbit ibn-Mohammed al-Djordjânî, -outre l’article d’Ibn-al-Khatîb, ceux que lui ont consacrés Soyoutî, -dans son Dictionnaire biographique des grammairiens, et Homaidî. -Comparez aussi l’article sur Modjéhid, dans Dhabbî (man. de la Société -asiatique).</p></div> - -<div class="footnote"><p><a name="Footnote_54_54" id="Footnote_54_54"></a><a href="#FNanchor_54_54"><span class="label">[54]</span></a> Ibn-al-Khatîb, man. G., fol. 114 r. et v. (article sur -Abou-’l-Fotouh).</p></div> - -<div class="footnote"><p><a name="Footnote_55_55" id="Footnote_55_55"></a><a href="#FNanchor_55_55"><span class="label">[55]</span></a> Abd-al-wâhid, p. 44, 65; <i>Abbad.</i>, t. II, p. 33, 34, 207, -217. Cf. Ibn-al-Khatîb, fol. 114 v.</p></div> - -<div class="footnote"><p><a name="Footnote_56_56" id="Footnote_56_56"></a><a href="#FNanchor_56_56"><span class="label">[56]</span></a> Ibn-al-Khatîb, fol. 114 v.-115 v.</p></div> - -<div class="footnote"><p><a name="Footnote_57_57" id="Footnote_57_57"></a><a href="#FNanchor_57_57"><span class="label">[57]</span></a> Cette date se trouve chez Ibn-Bassâm, t. I, fol. 224 v.</p></div> - -<div class="footnote"><p><a name="Footnote_58_58" id="Footnote_58_58"></a><a href="#FNanchor_58_58"><span class="label">[58]</span></a> Cet endroit n’existe plus, à ce qu’il paraît.</p></div> - -<div class="footnote"><p><a name="Footnote_59_59" id="Footnote_59_59"></a><a href="#FNanchor_59_59"><span class="label">[59]</span></a> Abd-al-wâhid écrit ce nom <i>Sacât</i>, d’autres l’écrivent -Sacout, ou, d’après la prononciation des Arabes d’Espagne, <i>Sacôt</i> -(prononcez le <i>t</i>). Je crois donc que la voyelle longue dans la seconde -syllabe a un son intermédiaire entre l’<i>â</i> et l’<i>ô</i>. En français on peut -rendre ce son par la diphthongue <i>au</i>.</p></div> - -<div class="footnote"><p><a name="Footnote_60_60" id="Footnote_60_60"></a><a href="#FNanchor_60_60"><span class="label">[60]</span></a> D’après Ibn-Khaldoun, il alla à Comarès, mais j’ai cru -devoir suivre Homaidî.</p></div> - -<div class="footnote"><p><a name="Footnote_61_61" id="Footnote_61_61"></a><a href="#FNanchor_61_61"><span class="label">[61]</span></a> Voyez Ibn-al-Khatîb, man. G., fol. 107 v. (article sur -Bologguîn, fils de Bâdîs).</p></div> - -<div class="footnote"><p><a name="Footnote_62_62" id="Footnote_62_62"></a><a href="#FNanchor_62_62"><span class="label">[62]</span></a> Abd-al-wâhid, p. 45-49; Ibn-Khaldoun, fol. 22 v., 23 r.; -Maccarî, t. I, p. 132, 282-284.</p></div> - -<div class="footnote"><p><a name="Footnote_63_63" id="Footnote_63_63"></a><a href="#FNanchor_63_63"><span class="label">[63]</span></a> <i>Abbad.</i>, t. II, p. 48; t. I, p. 245.</p></div> - -<div class="footnote"><p><a name="Footnote_64_64" id="Footnote_64_64"></a><a href="#FNanchor_64_64"><span class="label">[64]</span></a> <i>Abbad.</i>, t. I, p. 245.</p></div> - -<div class="footnote"><p><a name="Footnote_65_65" id="Footnote_65_65"></a><a href="#FNanchor_65_65"><span class="label">[65]</span></a> <i>Abbad.</i>, t. I, p. 243.</p></div> - -<div class="footnote"><p><a name="Footnote_66_66" id="Footnote_66_66"></a><a href="#FNanchor_66_66"><span class="label">[66]</span></a> Voyez <i>Abbad.</i>, t. I, p. 243, et un poème de Motadhid, -<i>ibid.</i>, p. 53.</p></div> - -<div class="footnote"><p><a name="Footnote_67_67" id="Footnote_67_67"></a><a href="#FNanchor_67_67"><span class="label">[67]</span></a> <i>Abbad.</i>, t. I, p. 244.</p></div> - -<div class="footnote"><p><a name="Footnote_68_68" id="Footnote_68_68"></a><a href="#FNanchor_68_68"><span class="label">[68]</span></a> <i>Abbad.</i>, t. I, p. 243.</p></div> - -<div class="footnote"><p><a name="Footnote_69_69" id="Footnote_69_69"></a><a href="#FNanchor_69_69"><span class="label">[69]</span></a> Abd-al-wâhid, p. 68-70.</p></div> - -<div class="footnote"><p><a name="Footnote_70_70" id="Footnote_70_70"></a><a href="#FNanchor_70_70"><span class="label">[70]</span></a> Abd-al-wâhid, p. 67, 68.</p></div> - -<div class="footnote"><p><a name="Footnote_71_71" id="Footnote_71_71"></a><a href="#FNanchor_71_71"><span class="label">[71]</span></a> <i>Abbad.</i>, t. I, p. 243, 244; Abd-al-wâhid, p. 67; -Ibn-Bassâm, t. I, fol. 109 r.</p></div> - -<div class="footnote"><p><a name="Footnote_72_72" id="Footnote_72_72"></a><a href="#FNanchor_72_72"><span class="label">[72]</span></a> <i>Abbad.</i>, t. II, p. 52.</p></div> - -<div class="footnote"><p><a name="Footnote_73_73" id="Footnote_73_73"></a><a href="#FNanchor_73_73"><span class="label">[73]</span></a> <i>Abbad.</i>, t. I, p. 242.</p></div> - -<div class="footnote"><p><a name="Footnote_74_74" id="Footnote_74_74"></a><a href="#FNanchor_74_74"><span class="label">[74]</span></a> <i>Abbad.</i>, t. I, p. 251; t. II, p. 60.</p></div> - -<div class="footnote"><p><a name="Footnote_75_75" id="Footnote_75_75"></a><a href="#FNanchor_75_75"><span class="label">[75]</span></a> <i>Abbad.</i>, t. II, p. 209, 216.</p></div> - -<div class="footnote"><p><a name="Footnote_76_76" id="Footnote_76_76"></a><a href="#FNanchor_76_76"><span class="label">[76]</span></a> Ibn-Haiyân, <i>apud</i> Ibn-Bassâm, t. I, fol. 109 r. -Ibn-Khaldoun (<i>Abbad.</i>, t. II, p. 216) donne à ce prince le nom -d’al-Azîz. C’est une erreur.</p></div> - -<div class="footnote"><p><a name="Footnote_77_77" id="Footnote_77_77"></a><a href="#FNanchor_77_77"><span class="label">[77]</span></a> <i>Abbad.</i>, t. II, p. 211.</p></div> - -<div class="footnote"><p><a name="Footnote_78_78" id="Footnote_78_78"></a><a href="#FNanchor_78_78"><span class="label">[78]</span></a> <i>Abbad.</i>, t. I, p. 247, 248.</p></div> - -<div class="footnote"><p><a name="Footnote_79_79" id="Footnote_79_79"></a><a href="#FNanchor_79_79"><span class="label">[79]</span></a> Ibn-Haiyân, apud Ibn-Bassâm, t. I, fol. 108 v., 109 r.; -poème d’Ibn-Zaidoun, <i>ibid.</i>, fol. 99 v.</p></div> - -<div class="footnote"><p><a name="Footnote_80_80" id="Footnote_80_80"></a><a href="#FNanchor_80_80"><span class="label">[80]</span></a> <i>Abbad.</i>, t. I, p. 248, 249.</p></div> - -<div class="footnote"><p><a name="Footnote_81_81" id="Footnote_81_81"></a><a href="#FNanchor_81_81"><span class="label">[81]</span></a> <i>Abbad.</i>, t. I, p. 252.</p></div> - -<div class="footnote"><p><a name="Footnote_82_82" id="Footnote_82_82"></a><a href="#FNanchor_82_82"><span class="label">[82]</span></a> <i>Abbad.</i>, t. I, p. 252, 253; Ibn-al-Abbâr, dans mes -<i>Recherches</i>, t. I, p. 286 de la 1<sup>re</sup> édition.</p></div> - -<div class="footnote"><p><a name="Footnote_83_83" id="Footnote_83_83"></a><a href="#FNanchor_83_83"><span class="label">[83]</span></a> Voyez Ibn-al-Abbâr, p. 50, 51.</p></div> - -<div class="footnote"><p><a name="Footnote_84_84" id="Footnote_84_84"></a><a href="#FNanchor_84_84"><span class="label">[84]</span></a> Voyez Ibn-Bassâm, t. II, dans l’article sur Ibn-Ammâr.</p></div> - -<div class="footnote"><p><a name="Footnote_85_85" id="Footnote_85_85"></a><a href="#FNanchor_85_85"><span class="label">[85]</span></a> Voyez une lettre sur la prise de Silves qui se trouve dans -le chapitre qu’Ibn-Khâcân, dans son <i>Calâyid</i>, a consacré à -Abou-Mohammed ibn-Abd-al-barr, et comparez <a href="#Note_B">la note B</a>, à la fin de ce -volume.</p></div> - -<div class="footnote"><p><a name="Footnote_86_86" id="Footnote_86_86"></a><a href="#FNanchor_86_86"><span class="label">[86]</span></a> <i>Abbad.</i>, t. II, p. 123, 210, 211. La date que donne -Ibn-Khaldoun est erronée; j’ai indiqué celle qui se trouve chez -Ibn-al-Abbâr.</p></div> - -<div class="footnote"><p><a name="Footnote_87_87" id="Footnote_87_87"></a><a href="#FNanchor_87_87"><span class="label">[87]</span></a> Un prince aghlabide avait fait mourir de la même manière -plusieurs de ses eunuques et de ses gardes dont il voulait se -débarrasser. Voyez Ibn-Adhârî, t. I, p. 127.</p></div> - -<div class="footnote"><p><a name="Footnote_88_88" id="Footnote_88_88"></a><a href="#FNanchor_88_88"><span class="label">[88]</span></a> Voyez <i>Abbad.</i>, t. II, p. 14, l. 17.</p></div> - -<div class="footnote"><p><a name="Footnote_89_89" id="Footnote_89_89"></a><a href="#FNanchor_89_89"><span class="label">[89]</span></a> Voyez <a href="#Note_C">la note C</a>, à la fin de ce volume.</p></div> - -<div class="footnote"><p><a name="Footnote_90_90" id="Footnote_90_90"></a><a href="#FNanchor_90_90"><span class="label">[90]</span></a> <i>Abbad.</i>, t. I, p. 247.</p></div> - -<div class="footnote"><p><a name="Footnote_91_91" id="Footnote_91_91"></a><a href="#FNanchor_91_91"><span class="label">[91]</span></a> Ibn-Haiyân, dans mon Introduction à la Chronique -d’Ibn-Adhârî, p. 86-88. A la page 86, l. 16, il faut lire: <i>wahadjara -charâbaho alladhî lâ çabra laho anho</i>.</p></div> - -<div class="footnote"><p><a name="Footnote_92_92" id="Footnote_92_92"></a><a href="#FNanchor_92_92"><span class="label">[92]</span></a> <i>Abbad.</i>, t. II, p. 210.</p></div> - -<div class="footnote"><p><a name="Footnote_93_93" id="Footnote_93_93"></a><a href="#FNanchor_93_93"><span class="label">[93]</span></a> Abd-al-wâhid, p. 80; Ibn-Khâcân, <i>Calâyid</i>, t. I, p. 177 -(article sur Ibn-Ammâr).</p></div> - -<div class="footnote"><p><a name="Footnote_94_94" id="Footnote_94_94"></a><a href="#FNanchor_94_94"><span class="label">[94]</span></a> <i>Abbad.</i>, t. II, p. 210.</p></div> - -<div class="footnote"><p><a name="Footnote_95_95" id="Footnote_95_95"></a><a href="#FNanchor_95_95"><span class="label">[95]</span></a> <i>Abbad.</i>, t. I, p. 249; t. II, p. 207; Ibn-Khaldoun, fol. -23 r.</p></div> - -<div class="footnote"><p><a name="Footnote_96_96" id="Footnote_96_96"></a><a href="#FNanchor_96_96"><span class="label">[96]</span></a> C’est une sorte de voile qu’on porte sur la tête et sur -les épaules.</p></div> - -<div class="footnote"><p><a name="Footnote_97_97" id="Footnote_97_97"></a><a href="#FNanchor_97_97"><span class="label">[97]</span></a> <i>Abbad.</i>, t. I, p. 250; t. II, p. 6; Abd-al-wâhid, p. 66 -(cet auteur se trompe dans la date).</p></div> - -<div class="footnote"><p><a name="Footnote_98_98" id="Footnote_98_98"></a><a href="#FNanchor_98_98"><span class="label">[98]</span></a> 455 de l’Hégire. C’est ainsi qu’il faut lire, avec le man. -de M. de Gayangos, dans le passage d’Ibn-Haiyân que j’ai publié -<i>Abbad.</i>, t. I, p. 256.</p></div> - -<div class="footnote"><p><a name="Footnote_99_99" id="Footnote_99_99"></a><a href="#FNanchor_99_99"><span class="label">[99]</span></a> <i>Abbad.</i>, t. I, p. 253-259.</p></div> - -<div class="footnote"><p><a name="Footnote_100_100" id="Footnote_100_100"></a><a href="#FNanchor_100_100"><span class="label">[100]</span></a> <i>Abbad.</i>, t. I, p. 51-54, 301, 302; t. II, p. 60, 63-65.</p></div> - -<div class="footnote"><p><a name="Footnote_101_101" id="Footnote_101_101"></a><a href="#FNanchor_101_101"><span class="label">[101]</span></a> Voyez <i>Journ. asiat.</i>, IV<sup>e</sup> série, t. XVI, p. 210, -217-220, mon Introduction à la Chronique d’Ibn-Adhârî, p. 99-102, et mes -<i>Recherches</i>, t. I, p. 292-305. Quelques détails nouveaux m’ont été -fournis par Ibn-Bassâm, t. I, fol. 200 v.-201 v.</p></div> - -<div class="footnote"><p><a name="Footnote_102_102" id="Footnote_102_102"></a><a href="#FNanchor_102_102"><span class="label">[102]</span></a> Mon. Sil., c. 91-93; cf. <i>Chron. Compost.</i>, p. 327.</p></div> - -<div class="footnote"><p><a name="Footnote_103_103" id="Footnote_103_103"></a><a href="#FNanchor_103_103"><span class="label">[103]</span></a> Le moine de Silos l’appelle <i>grandacous</i>.</p></div> - -<div class="footnote"><p><a name="Footnote_104_104" id="Footnote_104_104"></a><a href="#FNanchor_104_104"><span class="label">[104]</span></a> Comparez mes <i>Recherches</i>, t. I, p. 112.</p></div> - -<div class="footnote"><p><a name="Footnote_105_105" id="Footnote_105_105"></a><a href="#FNanchor_105_105"><span class="label">[105]</span></a> Dans un poème qu’il composa à l’heure où les croyants se -rendaient aux mosquées pour y assister à la prière du matin, il disait: -«Il faut boire au lever de l’aube, c’est un dogme religieux, et celui -qui n’y croit pas est un païen.» <i>Abbad.</i>, t. I, p. 246.</p></div> - -<div class="footnote"><p><a name="Footnote_106_106" id="Footnote_106_106"></a><a href="#FNanchor_106_106"><span class="label">[106]</span></a> La relation de cette ambassade se trouve dans la -chronique du moine de Silos (c. 95-100), qui la tenait des compagnons -mêmes d’Alvitus.</p></div> - -<div class="footnote"><p><a name="Footnote_107_107" id="Footnote_107_107"></a><a href="#FNanchor_107_107"><span class="label">[107]</span></a> Mon. Sil., c. 87, 89, 90; <i>Chron. Compl.</i>, p. 317, 318. -Voyez sur la date de la prise de Coïmbre, Ribeiro, <i>Dissertações -chronologicas e criticas</i>.</p></div> - -<div class="footnote"><p><a name="Footnote_108_108" id="Footnote_108_108"></a><a href="#FNanchor_108_108"><span class="label">[108]</span></a> Ibn-Bassâm, dernière feuille du man. de Gotha; Maccarî, -t. I, p. 111, et t. II, p. 748, 749.</p></div> - -<div class="footnote"><p><a name="Footnote_109_109" id="Footnote_109_109"></a><a href="#FNanchor_109_109"><span class="label">[109]</span></a> Voyez mes <i>Recherches</i>, t. II, p. 355-374.</p></div> - -<div class="footnote"><p><a name="Footnote_110_110" id="Footnote_110_110"></a><a href="#FNanchor_110_110"><span class="label">[110]</span></a> Voyez les textes que j’ai publiés dans mes <i>Recherches</i>, -t. II, p. LI-LIV.</p></div> - -<div class="footnote"><p><a name="Footnote_111_111" id="Footnote_111_111"></a><a href="#FNanchor_111_111"><span class="label">[111]</span></a> Mon. Sil., c. 105, 106.</p></div> - -<div class="footnote"><p><a name="Footnote_112_112" id="Footnote_112_112"></a><a href="#FNanchor_112_112"><span class="label">[112]</span></a> <i>Abbad.</i>, t. II, p. 216, 219, 220.</p></div> - -<div class="footnote"><p><a name="Footnote_113_113" id="Footnote_113_113"></a><a href="#FNanchor_113_113"><span class="label">[113]</span></a> <i>Abbad.</i>, t. I, p. 251, 252; Abd-al-wâhid, p. 70.</p></div> - -<div class="footnote"><p><a name="Footnote_114_114" id="Footnote_114_114"></a><a href="#FNanchor_114_114"><span class="label">[114]</span></a> <i>Abbad.</i>, t. II, p. 61, 62.</p></div> - -<div class="footnote"><p><a name="Footnote_115_115" id="Footnote_115_115"></a><a href="#FNanchor_115_115"><span class="label">[115]</span></a> Abd-al-wâhid, p. 79-81; <i>Abbad.</i>, t. II, p. 88; -Ibn-Bassâm, t. II, fol. 98 v.</p></div> - -<div class="footnote"><p><a name="Footnote_116_116" id="Footnote_116_116"></a><a href="#FNanchor_116_116"><span class="label">[116]</span></a> Dans les campagnes de Silves, presque chaque paysan avait -le talent d’improviser; voyez Cazwînî, t. II, p. 364.</p></div> - -<div class="footnote"><p><a name="Footnote_117_117" id="Footnote_117_117"></a><a href="#FNanchor_117_117"><span class="label">[117]</span></a> Voyez le poème de Motamid sur Silves, que nous traduirons -plus loin.</p></div> - -<div class="footnote"><p><a name="Footnote_118_118" id="Footnote_118_118"></a><a href="#FNanchor_118_118"><span class="label">[118]</span></a> <i>Abbad.</i>, t. I, p. 384.</p></div> - -<div class="footnote"><p><a name="Footnote_119_119" id="Footnote_119_119"></a><a href="#FNanchor_119_119"><span class="label">[119]</span></a> Abd-al-wâhid (p. 81, 82) raconte cette aventure avec les -propres paroles d’Ibn-Ammâr. Ibn-Bassâm (t. II, fol. 113 r. et v.) -l’avait entendu raconter à plusieurs vizirs de Séville, qui la tenaient -de Motamid. Voyez aussi <i>Abbad.</i>, t. II, p. 120.</p></div> - -<div class="footnote"><p><a name="Footnote_120_120" id="Footnote_120_120"></a><a href="#FNanchor_120_120"><span class="label">[120]</span></a> <i>Abbad.</i>, t. II, p. 151, 152; cf. p. 225, 226. Ce ne fut -qu’après son mariage que le jeune prince prit le titre de Motamid, formé -de la même racine que le mot Itimâd. Nous avons cru devoir le lui donner -par anticipation, mais auparavant il en portait d’autres; voyez -<i>Abbad.</i>, t. II, p. 69, et comparez p. 61.</p></div> - -<div class="footnote"><p><a name="Footnote_121_121" id="Footnote_121_121"></a><a href="#FNanchor_121_121"><span class="label">[121]</span></a> Voyez <i>Abbad.</i>, t. II, p. 234.</p></div> - -<div class="footnote"><p><a name="Footnote_122_122" id="Footnote_122_122"></a><a href="#FNanchor_122_122"><span class="label">[122]</span></a> El Conde Lucanor, c. 14.</p></div> - -<div class="footnote"><p><a name="Footnote_123_123" id="Footnote_123_123"></a><a href="#FNanchor_123_123"><span class="label">[123]</span></a> <i>Abbad.</i>, t. II, p. 152, 153.</p></div> - -<div class="footnote"><p><a name="Footnote_124_124" id="Footnote_124_124"></a><a href="#FNanchor_124_124"><span class="label">[124]</span></a> <i>Abbad.</i>, t. II, p. 151.</p></div> - -<div class="footnote"><p><a name="Footnote_125_125" id="Footnote_125_125"></a><a href="#FNanchor_125_125"><span class="label">[125]</span></a> <i>Abbad.</i>, t. II, p. 68.</p></div> - -<div class="footnote"><p><a name="Footnote_126_126" id="Footnote_126_126"></a><a href="#FNanchor_126_126"><span class="label">[126]</span></a> <i>Abbad.</i>, t. II, p. 88.</p></div> - -<div class="footnote"><p><a name="Footnote_127_127" id="Footnote_127_127"></a><a href="#FNanchor_127_127"><span class="label">[127]</span></a> Abd-al-wâhid, p. 77, 81. D’après une autre tradition -(<i>Abbad.</i>, t. II, p. 105), Ibn-Ammâr serait revenu à la cour du vivant -de Motadhid, mais ce récit me paraît inexact.</p></div> - -<div class="footnote"><p><a name="Footnote_128_128" id="Footnote_128_128"></a><a href="#FNanchor_128_128"><span class="label">[128]</span></a> Abd-al-wâhid, p. 82.</p></div> - -<div class="footnote"><p><a name="Footnote_129_129" id="Footnote_129_129"></a><a href="#FNanchor_129_129"><span class="label">[129]</span></a> Il est à peine besoin de dire que le poète a ici en vue -des statues et des figures de lions.</p></div> - -<div class="footnote"><p><a name="Footnote_130_130" id="Footnote_130_130"></a><a href="#FNanchor_130_130"><span class="label">[130]</span></a> <i>Abbad.</i>, t. I, p. 39, 84.</p></div> - -<div class="footnote"><p><a name="Footnote_131_131" id="Footnote_131_131"></a><a href="#FNanchor_131_131"><span class="label">[131]</span></a> Abd-al-wâhid, p. 80.</p></div> - -<div class="footnote"><p><a name="Footnote_132_132" id="Footnote_132_132"></a><a href="#FNanchor_132_132"><span class="label">[132]</span></a> Abd-al-wâhid, p. 82, 83.</p></div> - -<div class="footnote"><p><a name="Footnote_133_133" id="Footnote_133_133"></a><a href="#FNanchor_133_133"><span class="label">[133]</span></a> Voyez <i>Abbad.</i>, t, II, p. 148.</p></div> - -<div class="footnote"><p><a name="Footnote_134_134" id="Footnote_134_134"></a><a href="#FNanchor_134_134"><span class="label">[134]</span></a> Abd-al-wâhid, p. 72; <i>Abbad.</i>, t. II, p. 222.</p></div> - -<div class="footnote"><p><a name="Footnote_135_135" id="Footnote_135_135"></a><a href="#FNanchor_135_135"><span class="label">[135]</span></a> <i>Abbad.</i>, t. II, p. 146.</p></div> - -<div class="footnote"><p><a name="Footnote_136_136" id="Footnote_136_136"></a><a href="#FNanchor_136_136"><span class="label">[136]</span></a> <i>Abbad.</i>, t. Il, p. 224, 225.</p></div> - -<div class="footnote"><p><a name="Footnote_137_137" id="Footnote_137_137"></a><a href="#FNanchor_137_137"><span class="label">[137]</span></a> Abd-al-wâhid, p. 72.</p></div> - -<div class="footnote"><p><a name="Footnote_138_138" id="Footnote_138_138"></a><a href="#FNanchor_138_138"><span class="label">[138]</span></a> Voyez <i>Abbad.</i>, t. I, p. 392.</p></div> - -<div class="footnote"><p><a name="Footnote_139_139" id="Footnote_139_139"></a><a href="#FNanchor_139_139"><span class="label">[139]</span></a> Abd-al-wâhid, p. 73; <i>Abbad.</i>, t. II, p. 30.</p></div> - -<div class="footnote"><p><a name="Footnote_140_140" id="Footnote_140_140"></a><a href="#FNanchor_140_140"><span class="label">[140]</span></a> <i>Abbad.</i>, t. I, p. 391.</p></div> - -<div class="footnote"><p><a name="Footnote_141_141" id="Footnote_141_141"></a><a href="#FNanchor_141_141"><span class="label">[141]</span></a> <i>Abbad.</i>, t. I, p. 388.</p></div> - -<div class="footnote"><p><a name="Footnote_142_142" id="Footnote_142_142"></a><a href="#FNanchor_142_142"><span class="label">[142]</span></a> Ibn-Haiyân, <i>apud</i> Ibn-Bassâm, t. I, fol. 158 v., 159 r.</p></div> - -<div class="footnote"><p><a name="Footnote_143_143" id="Footnote_143_143"></a><a href="#FNanchor_143_143"><span class="label">[143]</span></a> Ibn-Bassâm, t. I, fol. 159 r.-160 r.; Ibn-Haiyân, -<i>ibid.</i>, fol. 160 r. et v.; poème d’Ibn-al-Cacîra, <i>apud</i> Ibn-al-Khatîb, -man. P., fol. 51 r. et v.; Ibn-Khaldoun, fol. 25 v. Ce dernier auteur se -trompe quand il dit que la prise de Cordoue eut lieu en 461, car -Ibn-Bassâm dit: vers la fin de 462. C’est aussi à tort qu’il affirme -qu’Abou-’l-Walîd était déjà mort à cette époque; Abd-al-wâhid (p. 43) -est tombé dans la même erreur.</p></div> - -<div class="footnote"><p><a name="Footnote_144_144" id="Footnote_144_144"></a><a href="#FNanchor_144_144"><span class="label">[144]</span></a> <i>Abbad.</i>, t. I, p. 46.</p></div> - -<div class="footnote"><p><a name="Footnote_145_145" id="Footnote_145_145"></a><a href="#FNanchor_145_145"><span class="label">[145]</span></a> <i>Abbad.</i>, t, I, p. 322; Lucas de Tuy, p. 100.</p></div> - -<div class="footnote"><p><a name="Footnote_146_146" id="Footnote_146_146"></a><a href="#FNanchor_146_146"><span class="label">[146]</span></a> <i>Abbad.</i>, t. I, p. 46-48, 322-324; t. II, p. 35, 122.</p></div> - -<div class="footnote"><p><a name="Footnote_147_147" id="Footnote_147_147"></a><a href="#FNanchor_147_147"><span class="label">[147]</span></a> <i>Abbad.</i>, t. II, p. 16, 122 (cf. 68); Abd-al-wâhid, p. -90. D’après Ibn-Khaldoun, dans son chapitre sur les Beni-Djahwar, -Motamid aurait repris Cordoue en 469 de l’Hégire; mais j’ai cru devoir -suivre Abd-al-wâhid, parce que cet auteur donne le jour du mois et de la -semaine.</p></div> - -<div class="footnote"><p><a name="Footnote_148_148" id="Footnote_148_148"></a><a href="#FNanchor_148_148"><span class="label">[148]</span></a> <i>Chron. Compost.</i>, p. 327.</p></div> - -<div class="footnote"><p><a name="Footnote_149_149" id="Footnote_149_149"></a><a href="#FNanchor_149_149"><span class="label">[149]</span></a> Voyez <i>Abbad.</i>, t. II, p. 89.</p></div> - -<div class="footnote"><p><a name="Footnote_150_150" id="Footnote_150_150"></a><a href="#FNanchor_150_150"><span class="label">[150]</span></a> Abd-al-wâhid, p. 83-85.—Vers l’an 1466, raconte Cascalès -(<i>Discursos históricos de Murcia</i>, fol. 118), Boabdil al-Zagal joua un -jour aux échecs avec don Pedro Fajardo, le gouverneur de Lorca. L’enjeu -de l’Espagnol était Lorca, et celui du Maure Almérie. Le dernier gagna -la partie, mais don Pedro Fajardo, moins loyal qu’Alphonse VI, lui fit -faux bond. Cascalès cite à ce sujet une ancienne romance.</p></div> - -<div class="footnote"><p><a name="Footnote_151_151" id="Footnote_151_151"></a><a href="#FNanchor_151_151"><span class="label">[151]</span></a> Voyez Ibn-al-Abbâr, p. 186-188.</p></div> - -<div class="footnote"><p><a name="Footnote_152_152" id="Footnote_152_152"></a><a href="#FNanchor_152_152"><span class="label">[152]</span></a> 471 de l’Hégire; <i>Abbad.</i>, t. II, p. 93; Ibn-al-Abbâr, p. -186. La date 474 (<i>Abbad.</i>, t. II, p. 87) est erronée.</p></div> - -<div class="footnote"><p><a name="Footnote_153_153" id="Footnote_153_153"></a><a href="#FNanchor_153_153"><span class="label">[153]</span></a> <i>Abbad.</i>, t. II, p. 86, 91-94.</p></div> - -<div class="footnote"><p><a name="Footnote_154_154" id="Footnote_154_154"></a><a href="#FNanchor_154_154"><span class="label">[154]</span></a> Voyez <i>Abbad.</i>, t. II, p. 36.—Ce qu’on appelait alors le -château de Baldj, est peut-être Velez-Rubio.</p></div> - -<div class="footnote"><p><a name="Footnote_155_155" id="Footnote_155_155"></a><a href="#FNanchor_155_155"><span class="label">[155]</span></a> <i>Abbad.</i>, t. II, p. 86, 87.</p></div> - -<div class="footnote"><p><a name="Footnote_156_156" id="Footnote_156_156"></a><a href="#FNanchor_156_156"><span class="label">[156]</span></a> C’était le fils du grand poète Abou-’l-Walîd -ibn-Zaidoun.</p></div> - -<div class="footnote"><p><a name="Footnote_157_157" id="Footnote_157_157"></a><a href="#FNanchor_157_157"><span class="label">[157]</span></a> Ibn-al-Abbâr, p. 189.</p></div> - -<div class="footnote"><p><a name="Footnote_158_158" id="Footnote_158_158"></a><a href="#FNanchor_158_158"><span class="label">[158]</span></a> A une lieue de Murcie. Les ruines de l’ancien château -existent encore.</p></div> - -<div class="footnote"><p><a name="Footnote_159_159" id="Footnote_159_159"></a><a href="#FNanchor_159_159"><span class="label">[159]</span></a> Voyez <i>Abbad.</i>, t. II, p. 87.</p></div> - -<div class="footnote"><p><a name="Footnote_160_160" id="Footnote_160_160"></a><a href="#FNanchor_160_160"><span class="label">[160]</span></a> Que ce soit Pierre ou Paul, dirions-nous.</p></div> - -<div class="footnote"><p><a name="Footnote_161_161" id="Footnote_161_161"></a><a href="#FNanchor_161_161"><span class="label">[161]</span></a> Motamid.</p></div> - -<div class="footnote"><p><a name="Footnote_162_162" id="Footnote_162_162"></a><a href="#FNanchor_162_162"><span class="label">[162]</span></a> Ibn-Ammâr.</p></div> - -<div class="footnote"><p><a name="Footnote_163_163" id="Footnote_163_163"></a><a href="#FNanchor_163_163"><span class="label">[163]</span></a> Ibn-Rachîc.</p></div> - -<div class="footnote"><p><a name="Footnote_164_164" id="Footnote_164_164"></a><a href="#FNanchor_164_164"><span class="label">[164]</span></a> En octobre 1081.</p></div> - -<div class="footnote"><p><a name="Footnote_165_165" id="Footnote_165_165"></a><a href="#FNanchor_165_165"><span class="label">[165]</span></a> <i>Abbad.</i>, t. II, p. 103-119; Ibn-Bassâm, t. II, article -sur Ibn-Ammâr; Abd-al-wâhid, p. 85-90.</p></div> - -<div class="footnote"><p><a name="Footnote_166_166" id="Footnote_166_166"></a><a href="#FNanchor_166_166"><span class="label">[166]</span></a> Voyez <i>Abbad.</i>, t. II, p. 20.</p></div> - -<div class="footnote"><p><a name="Footnote_167_167" id="Footnote_167_167"></a><a href="#FNanchor_167_167"><span class="label">[167]</span></a> <i>Abbad.</i>, t. II, p. 17; chronique arabe-valencienne, -traduite dans la <i>Cronica general</i>, fol. 309, col. 3 et 4; <i>Cartâs</i>, p. -109; Rodrigue de Tolède, VI, 23.</p></div> - -<div class="footnote"><p><a name="Footnote_168_168" id="Footnote_168_168"></a><a href="#FNanchor_168_168"><span class="label">[168]</span></a> Nowairî l’appelle Chalbîb, sans <i>Ben</i>.</p></div> - -<div class="footnote"><p><a name="Footnote_169_169" id="Footnote_169_169"></a><a href="#FNanchor_169_169"><span class="label">[169]</span></a> <i>Abbad.</i>, t. II, p. 231, 187, 174. Ce récit repose sur un -témoignage fort respectable, celui d’Ibn-al-labbâna, un des poètes de la -cour de Motamid. Cet auteur donne aussi la date (1082), tandis que -d’autres historiens disent à tort que cet événement eut lieu après la -prise de Tolède par Alphonse. L’auteur du <i>Raudh al-mitâr</i> (<i>Abbad.</i>, t. -II, p. 238, 239) rapporte une version bien différente et assez bizarre; -mais consultez sur ce livre <a href="#Note_D">la note D</a> à la fin de ce volume.</p></div> - -<div class="footnote"><p><a name="Footnote_170_170" id="Footnote_170_170"></a><a href="#FNanchor_170_170"><span class="label">[170]</span></a> Pélage d’Oviédo (c. 11) compte cette ville parmi celles -qu’Alphonse avait conquises.</p></div> - -<div class="footnote"><p><a name="Footnote_171_171" id="Footnote_171_171"></a><a href="#FNanchor_171_171"><span class="label">[171]</span></a> <i>Abbad.</i>, t. II, p. 175, 231, 188.</p></div> - -<div class="footnote"><p><a name="Footnote_172_172" id="Footnote_172_172"></a><a href="#FNanchor_172_172"><span class="label">[172]</span></a> <i>Abbad.</i>, t. II, p. 8, 193 (note 27); <i>Cartâs</i>, p. 92. La -date est 1082, comme on lit dans le <i>Cartâs</i>; l’auteur du <i>Holal</i> -(<i>Abbad.</i>, t. II, p. 188) nomme à tort l’année 1084.</p></div> - -<div class="footnote"><p><a name="Footnote_173_173" id="Footnote_173_173"></a><a href="#FNanchor_173_173"><span class="label">[173]</span></a> <i>Abbad.</i>, t. II, p. 18.</p></div> - -<div class="footnote"><p><a name="Footnote_174_174" id="Footnote_174_174"></a><a href="#FNanchor_174_174"><span class="label">[174]</span></a> <i>Abbad.</i>, t. II, p. 19.</p></div> - -<div class="footnote"><p><a name="Footnote_175_175" id="Footnote_175_175"></a><a href="#FNanchor_175_175"><span class="label">[175]</span></a> Voyez mes <i>Recherches</i>, t. II, p. 126-130.</p></div> - -<div class="footnote"><p><a name="Footnote_176_176" id="Footnote_176_176"></a><a href="#FNanchor_176_176"><span class="label">[176]</span></a> <i>Abbad.</i>, t. II, p. 21; <i>Cartâs</i>, p. 92; Ibn-Khaldoun, -<i>Hist. des Berbers</i>, t. II, p. 77 de la traduction.</p></div> - -<div class="footnote"><p><a name="Footnote_177_177" id="Footnote_177_177"></a><a href="#FNanchor_177_177"><span class="label">[177]</span></a> Comparez <i>Annal. Toled. I</i>, sous l’année 1086, avec mes -<i>Recherches</i>, t. I, p. 273, note 4.</p></div> - -<div class="footnote"><p><a name="Footnote_178_178" id="Footnote_178_178"></a><a href="#FNanchor_178_178"><span class="label">[178]</span></a> Ibn-al-Khatîb, man. E., article sur Mocâtil.</p></div> - -<div class="footnote"><p><a name="Footnote_179_179" id="Footnote_179_179"></a><a href="#FNanchor_179_179"><span class="label">[179]</span></a> <i>Abbad.</i>, t. II. p. 20.</p></div> - -<div class="footnote"><p><a name="Footnote_180_180" id="Footnote_180_180"></a><a href="#FNanchor_180_180"><span class="label">[180]</span></a> Maccarî, t. II, p. 672.</p></div> - -<div class="footnote"><p><a name="Footnote_181_181" id="Footnote_181_181"></a><a href="#FNanchor_181_181"><span class="label">[181]</span></a> <i>Abbad.</i>, t. II, p. 37.</p></div> - -<div class="footnote"><p><a name="Footnote_182_182" id="Footnote_182_182"></a><a href="#FNanchor_182_182"><span class="label">[182]</span></a> <i>Abbad.</i>, t. II, p. 8, 189 etc.</p></div> - -<div class="footnote"><p><a name="Footnote_183_183" id="Footnote_183_183"></a><a href="#FNanchor_183_183"><span class="label">[183]</span></a> Bâdîs étant mort en 1073, ses Etats avaient été divisés -entre ses deux petits-fils, Abdallâh et Temîm. Le premier avait reçu -Grenade, le second Malaga.</p></div> - -<div class="footnote"><p><a name="Footnote_184_184" id="Footnote_184_184"></a><a href="#FNanchor_184_184"><span class="label">[184]</span></a> Les auteurs qui disent que Motamid lui-même se rendit -auprès de Yousof, me semblent avoir confondu la première expédition du -monarque africain avec la seconde.</p></div> - -<div class="footnote"><p><a name="Footnote_185_185" id="Footnote_185_185"></a><a href="#FNanchor_185_185"><span class="label">[185]</span></a> Voyez <i>Abbad.</i>, t. II, p. 27.</p></div> - -<div class="footnote"><p><a name="Footnote_186_186" id="Footnote_186_186"></a><a href="#FNanchor_186_186"><span class="label">[186]</span></a> Ibn-al-Abbâr, dans mes <i>Recherches</i>, t. I, p. 173, 174 de -la 1<sup>re</sup> édition. Voyez aussi <i>Abbad.</i>, t. I, p. 169, 175 (vers de -Râdhî), t. II, p. 37, 191-193, 231.</p></div> - -<div class="footnote"><p><a name="Footnote_187_187" id="Footnote_187_187"></a><a href="#FNanchor_187_187"><span class="label">[187]</span></a> Ibn-al-Abbâr, <i>ubi supra</i>; <i>Abbad.</i>, t. II, p. 22, 193; -Abd-al-wâhid, p. 91.</p></div> - -<div class="footnote"><p><a name="Footnote_188_188" id="Footnote_188_188"></a><a href="#FNanchor_188_188"><span class="label">[188]</span></a> Le calife Hâroun ar-Rachîd avait répondu à peu près de la -même manière à une lettre de l’empereur Nicéphore. Au reste, les auteurs -qui font citer à Yousof un vers de Motanabbî, ont pris une citation d’un -historien pour une partie de la réponse du monarque. Yousof était trop -illettré pour être en état de citer des vers de Motanabbî.</p></div> - -<div class="footnote"><p><a name="Footnote_189_189" id="Footnote_189_189"></a><a href="#FNanchor_189_189"><span class="label">[189]</span></a> <i>Abbad.</i>, t. II, p. 22; Abou-’l-Haddjâdj Baiyâsî, <i>apud</i> -Ibn-Khallicân, XII, 16. D’après d’autres auteurs, Alphonse aurait -proposé le lundi, le samedi étant la fête des juifs.</p></div> - -<div class="footnote"><p><a name="Footnote_190_190" id="Footnote_190_190"></a><a href="#FNanchor_190_190"><span class="label">[190]</span></a> <i>Abbad.</i>, t. II, p. 23, 38.</p></div> - -<div class="footnote"><p><a name="Footnote_191_191" id="Footnote_191_191"></a><a href="#FNanchor_191_191"><span class="label">[191]</span></a> Abd-al-wâhid, p. 93.</p></div> - -<div class="footnote"><p><a name="Footnote_192_192" id="Footnote_192_192"></a><a href="#FNanchor_192_192"><span class="label">[192]</span></a> <i>Kitâb al-ictifâ</i> (<i>Abbad.</i>, t. II, p. 23), où il faut -retenir la leçon du manuscrit: <i>facollon</i>. Ce témoignage est -remarquable, car l’auteur du <i>Kitâb al-ictifâ</i> est très-partial pour les -Almoravides.</p></div> - -<div class="footnote"><p><a name="Footnote_193_193" id="Footnote_193_193"></a><a href="#FNanchor_193_193"><span class="label">[193]</span></a> Voyez <a href="#Note_E">la note E</a> à la fin de ce volume.</p></div> - -<div class="footnote"><p><a name="Footnote_194_194" id="Footnote_194_194"></a><a href="#FNanchor_194_194"><span class="label">[194]</span></a> <i>Abbad.</i>, t. II, p. 23, 199.</p></div> - -<div class="footnote"><p><a name="Footnote_195_195" id="Footnote_195_195"></a><a href="#FNanchor_195_195"><span class="label">[195]</span></a> Abd-al-wâhid, p. 94.</p></div> - -<div class="footnote"><p><a name="Footnote_196_196" id="Footnote_196_196"></a><a href="#FNanchor_196_196"><span class="label">[196]</span></a> <i>Abbad.</i>, t. II, p. 25.</p></div> - -<div class="footnote"><p><a name="Footnote_197_197" id="Footnote_197_197"></a><a href="#FNanchor_197_197"><span class="label">[197]</span></a> <i>Abbad.</i>, t. II, p. 120.</p></div> - -<div class="footnote"><p><a name="Footnote_198_198" id="Footnote_198_198"></a><a href="#FNanchor_198_198"><span class="label">[198]</span></a> <i>Abbad.</i>, t. II, p. 25; il faut rectifier ce passage à -l’aide d’Ibn-Khâcân (<i>Abbad.</i>, t. I, p. 172-175).</p></div> - -<div class="footnote"><p><a name="Footnote_199_199" id="Footnote_199_199"></a><a href="#FNanchor_199_199"><span class="label">[199]</span></a> <i>Abbad.</i>, t. II, p. 121.</p></div> - -<div class="footnote"><p><a name="Footnote_200_200" id="Footnote_200_200"></a><a href="#FNanchor_200_200"><span class="label">[200]</span></a> <i>Recherches</i>, t. II, p. 136, 137.</p></div> - -<div class="footnote"><p><a name="Footnote_201_201" id="Footnote_201_201"></a><a href="#FNanchor_201_201"><span class="label">[201]</span></a> <i>Abbad.</i>, t. II, p. 201.</p></div> - -<div class="footnote"><p><a name="Footnote_202_202" id="Footnote_202_202"></a><a href="#FNanchor_202_202"><span class="label">[202]</span></a> Abd-al-wâhid, p. 92.</p></div> - -<div class="footnote"><p><a name="Footnote_203_203" id="Footnote_203_203"></a><a href="#FNanchor_203_203"><span class="label">[203]</span></a> <i>Abbad.</i>, t. II, p. 202, 203.</p></div> - -<div class="footnote"><p><a name="Footnote_204_204" id="Footnote_204_204"></a><a href="#FNanchor_204_204"><span class="label">[204]</span></a> C’était le père du vizir de Motamid.</p></div> - -<div class="footnote"><p><a name="Footnote_205_205" id="Footnote_205_205"></a><a href="#FNanchor_205_205"><span class="label">[205]</span></a> <i>Abbad.</i>, t. II, p. 221.</p></div> - -<div class="footnote"><p><a name="Footnote_206_206" id="Footnote_206_206"></a><a href="#FNanchor_206_206"><span class="label">[206]</span></a> Çâid de Tolède, dans mes <i>Recherches</i>, t. I, p. 4 de la -1<sup>re</sup> édition.</p></div> - -<div class="footnote"><p><a name="Footnote_207_207" id="Footnote_207_207"></a><a href="#FNanchor_207_207"><span class="label">[207]</span></a> Ibn-Bassâm, t. I, fol. 230 v.</p></div> - -<div class="footnote"><p><a name="Footnote_208_208" id="Footnote_208_208"></a><a href="#FNanchor_208_208"><span class="label">[208]</span></a> <i>Abbad.</i>, t. II, p. 131, 132.</p></div> - -<div class="footnote"><p><a name="Footnote_209_209" id="Footnote_209_209"></a><a href="#FNanchor_209_209"><span class="label">[209]</span></a> Ibn-al-Khatîb, man. G., fol. 16 v., 17 r., article sur -Abou-Djafar Ahmed ibn-Khalaf ibn-Abdalmélic al-Ghassânî al-Colaiî.</p></div> - -<div class="footnote"><p><a name="Footnote_210_210" id="Footnote_210_210"></a><a href="#FNanchor_210_210"><span class="label">[210]</span></a> Abd-al-wâhid, p. 96, 97.</p></div> - -<div class="footnote"><p><a name="Footnote_211_211" id="Footnote_211_211"></a><a href="#FNanchor_211_211"><span class="label">[211]</span></a> <i>Abbad.</i>, t. II, p. 39, 121, 203; Ibn-Khallicân, Fasc. -XII, p. 25. Dans le récit du <i>Cartâs</i> (p. 99) et surtout dans celui -d’Abd-al-wâhid (p. 92), il y a plusieurs inexactitudes. Voyez aussi les -<i>Gesta Roderici</i>, et pour la chronologie comparez <a href="#Note_F">la note F</a> à la fin de -ce volume.</p></div> - -<div class="footnote"><p><a name="Footnote_212_212" id="Footnote_212_212"></a><a href="#FNanchor_212_212"><span class="label">[212]</span></a> Ibn-al-Khatîb, article sur Abou-Djafar Colaiî.</p></div> - -<div class="footnote"><p><a name="Footnote_213_213" id="Footnote_213_213"></a><a href="#FNanchor_213_213"><span class="label">[213]</span></a> <i>Abbad.</i>, t. II, p. 211.</p></div> - -<div class="footnote"><p><a name="Footnote_214_214" id="Footnote_214_214"></a><a href="#FNanchor_214_214"><span class="label">[214]</span></a> Ibn-Khaldoun, <i>Hist. des Berbers</i>, t. II, p. 79 de la -traduction.</p></div> - -<div class="footnote"><p><a name="Footnote_215_215" id="Footnote_215_215"></a><a href="#FNanchor_215_215"><span class="label">[215]</span></a> Ibn-al-Khatîb, man. E., article sur Mocâtil.</p></div> - -<div class="footnote"><p><a name="Footnote_216_216" id="Footnote_216_216"></a><a href="#FNanchor_216_216"><span class="label">[216]</span></a> C’est-à -dire, il est de la même race que toi, il est -Berber comme toi.</p></div> - -<div class="footnote"><p><a name="Footnote_217_217" id="Footnote_217_217"></a><a href="#FNanchor_217_217"><span class="label">[217]</span></a> Ibn-al-Khatîb, man. E., articles sur Abdallâh -ibn-Bologguin et sur Moammil; <i>Abbad.</i>, t. II, p. 9, 26, 39, 179, 180, -203, 204; <i>Cartâs</i>, p. 99. Sur la date, comparez <a href="#Note_F">la note F</a> à la fin de -ce volume.</p></div> - -<div class="footnote"><p><a name="Footnote_218_218" id="Footnote_218_218"></a><a href="#FNanchor_218_218"><span class="label">[218]</span></a> <i>Abbad.</i>, t. II, p. 180, 204; Ibn-Khallicân, Fasc. XII, -p. 26; Ibn-al-Abbâr, dans mes <i>Recherches</i>, t. I, Appendice, p. <span class="smcap">L</span>; -Ibn-Khaldoun, <i>Hist. des Berbers</i>, t. II, p. 79 de la traduction.</p></div> - -<div class="footnote"><p><a name="Footnote_219_219" id="Footnote_219_219"></a><a href="#FNanchor_219_219"><span class="label">[219]</span></a> Ibn-Khaldoun, <i>Hist. des Berbers</i>, t. II, p. 79, 80, 82, -<i>Abbad.</i>, t. II, p. 27, 151.</p></div> - -<div class="footnote"><p><a name="Footnote_220_220" id="Footnote_220_220"></a><a href="#FNanchor_220_220"><span class="label">[220]</span></a> Abd-al-wâhid, p. 98.</p></div> - -<div class="footnote"><p><a name="Footnote_221_221" id="Footnote_221_221"></a><a href="#FNanchor_221_221"><span class="label">[221]</span></a> <i>Abbad.</i>, t. I, p. 54, 55. La date que je donne se trouve -dans le <i>Cartâs</i> (p. 100) et dans Abd-al-wâhid (p. 98). D’après -Ibn-al-Khatîb (<i>Abbad.</i>, t. II, p. 178), la prise de Cordoue aurait eu -lieu dans le mois d’août.</p></div> - -<div class="footnote"><p><a name="Footnote_222_222" id="Footnote_222_222"></a><a href="#FNanchor_222_222"><span class="label">[222]</span></a> <i>Cartâs</i>, p. 100.</p></div> - -<div class="footnote"><p><a name="Footnote_223_223" id="Footnote_223_223"></a><a href="#FNanchor_223_223"><span class="label">[223]</span></a> <i>Cartâs</i>, p. 100, 101; <i>Abbad.</i>, t. II, p. 42, 232; -<i>Anales Toledanos II</i>, p. 404 (sous la fausse date 1092).</p></div> - -<div class="footnote"><p><a name="Footnote_224_224" id="Footnote_224_224"></a><a href="#FNanchor_224_224"><span class="label">[224]</span></a> Abd-al-wâhid, p. 98-101; <i>Abbad.</i>, t. I, p. 55-59, 303, -304, 306; t. II, p. 68, 178, 204, 205, 227, 228, 232.</p></div> - -<div class="footnote"><p><a name="Footnote_225_225" id="Footnote_225_225"></a><a href="#FNanchor_225_225"><span class="label">[225]</span></a> <i>Recherches</i>, t. I, p. 279, 281.</p></div> - -<div class="footnote"><p><a name="Footnote_226_226" id="Footnote_226_226"></a><a href="#FNanchor_226_226"><span class="label">[226]</span></a> <i>Cartâs</i>, p. 101.</p></div> - -<div class="footnote"><p><a name="Footnote_227_227" id="Footnote_227_227"></a><a href="#FNanchor_227_227"><span class="label">[227]</span></a> <i>Abbad.</i>, t. II, p. 44.</p></div> - -<div class="footnote"><p><a name="Footnote_228_228" id="Footnote_228_228"></a><a href="#FNanchor_228_228"><span class="label">[228]</span></a> Comparez Ibn-al-Khatîb (dans mes <i>Recherches</i>, t. I, p. -179, l. 10-12 de la 1<sup>re</sup> édition, où il faut lire avec le man. de -Berlin <i>emîr</i> au lieu de <i>asr</i>) avec le <i>Chron. Lusit.</i>, p. 419, et les -<i>Annal. Complut.</i>, p. 317.</p></div> - -<div class="footnote"><p><a name="Footnote_229_229" id="Footnote_229_229"></a><a href="#FNanchor_229_229"><span class="label">[229]</span></a> Ibn-al-Abbâr et Ibn-al-Khatîb (dans mes <i>Recherches</i>, t. -I, p. 175, 179 et 180 de la 1<sup>re</sup> édition); Ibn-Khaldoun, <i>apud</i> -Hoogvliet, p. 3 (j’ai corrigé le texte de ce passage dans mes -<i>Recherches</i>, t. I, p. 158, 159 de la 1<sup>re</sup> édition).</p></div> - -<div class="footnote"><p><a name="Footnote_230_230" id="Footnote_230_230"></a><a href="#FNanchor_230_230"><span class="label">[230]</span></a> Ibn-al-Abbâr, p. 182.</p></div> - -<div class="footnote"><p><a name="Footnote_231_231" id="Footnote_231_231"></a><a href="#FNanchor_231_231"><span class="label">[231]</span></a> <i>Holal</i>, fol. 30 v.-31 v., 34 r., 39 r. et v.; -Ibn-al-Abbâr p. 225 (chez cet auteur le jour du mois ne concorde pas -avec celui de la semaine); <i>Cartâs</i>, p. 104.—Imâd-ad-daula resta en -possession de Rueda jusqu’en 1130, qu’il mourut. Dix ans plus tard, son -fils et successeur Saif-ad-daula céda la forteresse à Alphonse VII.</p></div> - -<div class="footnote"><p><a name="Footnote_232_232" id="Footnote_232_232"></a><a href="#FNanchor_232_232"><span class="label">[232]</span></a> Abd-al-wâhid, p. 122.</p></div> - -<div class="footnote"><p><a name="Footnote_233_233" id="Footnote_233_233"></a><a href="#FNanchor_233_233"><span class="label">[233]</span></a> Abd-al-wâhid, p. 127.</p></div> - -<div class="footnote"><p><a name="Footnote_234_234" id="Footnote_234_234"></a><a href="#FNanchor_234_234"><span class="label">[234]</span></a> Ibn-Khâcân, dans son chapitre sur Abou-Mohammed -ibn-al-Djobair, a copié une touchante épître que cet homme de lettres -adressa sur ce sujet à Ibn-Hamdîn.</p></div> - -<div class="footnote"><p><a name="Footnote_235_235" id="Footnote_235_235"></a><a href="#FNanchor_235_235"><span class="label">[235]</span></a> Maccarî, t. I, p. 299; comparez t. II, p. 360, 361, 472.</p></div> - -<div class="footnote"><p><a name="Footnote_236_236" id="Footnote_236_236"></a><a href="#FNanchor_236_236"><span class="label">[236]</span></a> <i>Chron. Adef. Imper.</i>, c. 91.</p></div> - -<div class="footnote"><p><a name="Footnote_237_237" id="Footnote_237_237"></a><a href="#FNanchor_237_237"><span class="label">[237]</span></a> «Le monde touche à sa fin, disait le poète Ibn-al-Binnî, -puisqu’Ibn-Hamdîn nous promet des récompenses. Les étoiles sont encore -plus à notre portée que son argent.»—Abd-al-wâhid, p. 123.</p></div> - -<div class="footnote"><p><a name="Footnote_238_238" id="Footnote_238_238"></a><a href="#FNanchor_238_238"><span class="label">[238]</span></a> Voyez Ibn-Khâcân, <i>apud</i> Maccarî, t. II, p. 590.</p></div> - -<div class="footnote"><p><a name="Footnote_239_239" id="Footnote_239_239"></a><a href="#FNanchor_239_239"><span class="label">[239]</span></a> Maccarî, t. II, p. 303.</p></div> - -<div class="footnote"><p><a name="Footnote_240_240" id="Footnote_240_240"></a><a href="#FNanchor_240_240"><span class="label">[240]</span></a> Maccarî, t. II, p. 303, 304; Abd-al-wâhid, p. 123.</p></div> - -<div class="footnote"><p><a name="Footnote_241_241" id="Footnote_241_241"></a><a href="#FNanchor_241_241"><span class="label">[241]</span></a> Ibn-abî-Oçaibia, article sur Avempace; Maccarî, t. II, p. -322, 323.</p></div> - -<div class="footnote"><p><a name="Footnote_242_242" id="Footnote_242_242"></a><a href="#FNanchor_242_242"><span class="label">[242]</span></a> Renan, <i>Averroès</i>, p. 97 de la 2<sup>de</sup> édition.</p></div> - -<div class="footnote"><p><a name="Footnote_243_243" id="Footnote_243_243"></a><a href="#FNanchor_243_243"><span class="label">[243]</span></a> Gosche, <i>Ueber Ghazzâlîs Leben und Werke</i> (dans les Mém. -de l’Acad. de Berlin pour 1858), p. 258, 290.</p></div> - -<div class="footnote"><p><a name="Footnote_244_244" id="Footnote_244_244"></a><a href="#FNanchor_244_244"><span class="label">[244]</span></a> Article de M. Hitzig sur l’ouvrage de Ghazzâlî, dans le -Journ. asiat. allemand, t. VII, p. 173, 174.</p></div> - -<div class="footnote"><p><a name="Footnote_245_245" id="Footnote_245_245"></a><a href="#FNanchor_245_245"><span class="label">[245]</span></a> Abd-al-wâhid, p. 123, 124, 132; <i>Holal</i>, fol. 41 v.</p></div> - -<div class="footnote"><p><a name="Footnote_246_246" id="Footnote_246_246"></a><a href="#FNanchor_246_246"><span class="label">[246]</span></a> Voyez plus haut, t. III, p. 19, 20.</p></div> - -<div class="footnote"><p><a name="Footnote_247_247" id="Footnote_247_247"></a><a href="#FNanchor_247_247"><span class="label">[247]</span></a> <i>Holal</i>, fol. 33 r. et v. Comparez sur Lucéna et sa -population juive, Edrisi, t. II, p. 54.</p></div> - -<div class="footnote"><p><a name="Footnote_248_248" id="Footnote_248_248"></a><a href="#FNanchor_248_248"><span class="label">[248]</span></a> Voyez <i>Journ. asiat.</i>, IV<sup>e</sup> série, t. XVIII, p. 513.</p></div> - -<div class="footnote"><p><a name="Footnote_249_249" id="Footnote_249_249"></a><a href="#FNanchor_249_249"><span class="label">[249]</span></a> Voyez mes <i>Recherches</i>, t. I, p. 343-360.</p></div> - -<div class="footnote"><p><a name="Footnote_250_250" id="Footnote_250_250"></a><a href="#FNanchor_250_250"><span class="label">[250]</span></a> <i>Chron. Adefonsi Imperatoris</i>, c. 64.</p></div> - -<div class="footnote"><p><a name="Footnote_251_251" id="Footnote_251_251"></a><a href="#FNanchor_251_251"><span class="label">[251]</span></a> <i>Cartâs</i>, p. 108.</p></div> - -<div class="footnote"><p><a name="Footnote_252_252" id="Footnote_252_252"></a><a href="#FNanchor_252_252"><span class="label">[252]</span></a> Abd-al-wâhid, p. 114; <i>Holal</i>, fol. 52 r.; <i>Chron. -Lusit.</i>, p. 326.</p></div> - -<div class="footnote"><p><a name="Footnote_253_253" id="Footnote_253_253"></a><a href="#FNanchor_253_253"><span class="label">[253]</span></a> Cité dans le <i>Cartâs</i>, p. 108.</p></div> - -<div class="footnote"><p><a name="Footnote_254_254" id="Footnote_254_254"></a><a href="#FNanchor_254_254"><span class="label">[254]</span></a> Maccarî, t. II, p. 262, 263; Ibn-Khallicân, Fasc. XII, p. -17, 18.—Ce cadi d’Almérie fut tué dans la bataille de Cutanda (près de -Daroca), livrée en 1120. Maccarî, t. II, p. 759.</p></div> - -<div class="footnote"><p><a name="Footnote_255_255" id="Footnote_255_255"></a><a href="#FNanchor_255_255"><span class="label">[255]</span></a> <i>Holal</i>, fol. 35 r.</p></div> - -<div class="footnote"><p><a name="Footnote_256_256" id="Footnote_256_256"></a><a href="#FNanchor_256_256"><span class="label">[256]</span></a> <i>Cartâs</i>, p. 108; <i>Holal</i>, fol. 33 v.</p></div> - -<div class="footnote"><p><a name="Footnote_257_257" id="Footnote_257_257"></a><a href="#FNanchor_257_257"><span class="label">[257]</span></a> <i>Holal</i>, fol. 34 r.</p></div> - -<div class="footnote"><p><a name="Footnote_258_258" id="Footnote_258_258"></a><a href="#FNanchor_258_258"><span class="label">[258]</span></a> Abd-al-wâhid, p. 148.</p></div> - -<div class="footnote"><p><a name="Footnote_259_259" id="Footnote_259_259"></a><a href="#FNanchor_259_259"><span class="label">[259]</span></a> Avempace est une corruption d’Ibn-Bâddja.</p></div> - -<div class="footnote"><p><a name="Footnote_260_260" id="Footnote_260_260"></a><a href="#FNanchor_260_260"><span class="label">[260]</span></a> Ibn-al-Khatîb, man. G., fol. 98 v.-100 r. (article sur -Abou-Becr ibn-Ibrâhîm); Ibn-Khâcân, <i>Calâgid</i>, article sur Avempace.</p></div> - -<div class="footnote"><p><a name="Footnote_261_261" id="Footnote_261_261"></a><a href="#FNanchor_261_261"><span class="label">[261]</span></a> Voyez sur ces Roum (qui, au fond, étaient ce qu’on -appelait autrefois des Slaves) <i>Chron. Adefonsi Imper.</i>, c. 45, 46, 94, -<i>Holal</i>, fol. 35 r., 58 r., 62 v.</p></div> - -<div class="footnote"><p><a name="Footnote_262_262" id="Footnote_262_262"></a><a href="#FNanchor_262_262"><span class="label">[262]</span></a> Abd-al-wâhid, p. 128, 133, 148; <i>Holal</i>, fol. 58 v., 59 -r.</p></div> - -<div class="footnote"><p><a name="Footnote_263_263" id="Footnote_263_263"></a><a href="#FNanchor_263_263"><span class="label">[263]</span></a> <i>Holal</i>, fol. 52 r.</p></div> - -<div class="footnote"><p><a name="Footnote_264_264" id="Footnote_264_264"></a><a href="#FNanchor_264_264"><span class="label">[264]</span></a> <i>Chron. Adefonsi Imper.</i>, c. 13-16. Sur la tour de Cadix -ou colonnes d’Hercule, voyez mes <i>Recherches</i>, t. II, p. 328, et -l’Appendice, nº XXXV.</p></div> - -<div class="footnote"><p><a name="Footnote_265_265" id="Footnote_265_265"></a><a href="#FNanchor_265_265"><span class="label">[265]</span></a> <i>Chron. Adef. Imp.</i>, c. 60, 82, 88.</p></div> - -<div class="footnote"><p><a name="Footnote_266_266" id="Footnote_266_266"></a><a href="#FNanchor_266_266"><span class="label">[266]</span></a> Comparez le <i>Holal</i>, fol. 52 r.</p></div> - -<div class="footnote"><p><a name="Footnote_267_267" id="Footnote_267_267"></a><a href="#FNanchor_267_267"><span class="label">[267]</span></a> <i>Holal</i>, fol. 35 v., 36 r.</p></div> - -<div class="footnote"><p><a name="Footnote_268_268" id="Footnote_268_268"></a><a href="#FNanchor_268_268"><span class="label">[268]</span></a> <i>Chron. Adefonsi Imper.</i>, c. 16.</p></div> - -<div class="footnote"><p><a name="Footnote_269_269" id="Footnote_269_269"></a><a href="#FNanchor_269_269"><span class="label">[269]</span></a> <i>Chron. Adef. Imper.</i>, c. 89.</p></div> - -<div class="footnote"><p><a name="Footnote_270_270" id="Footnote_270_270"></a><a href="#FNanchor_270_270"><span class="label">[270]</span></a> Voyez Ibn-al-Khatîb, man. E., article sur Abdallâh -ibn-Bologguîn.</p></div> - -<div class="footnote"><p><a name="Footnote_271_271" id="Footnote_271_271"></a><a href="#FNanchor_271_271"><span class="label">[271]</span></a> <i>Abbad.</i>, t. I, p. 59-61.</p></div> - -<div class="footnote"><p><a name="Footnote_272_272" id="Footnote_272_272"></a><a href="#FNanchor_272_272"><span class="label">[272]</span></a> <i>Abbad.</i>, t. I, p. 313, 314; t. II, p. 71, 175, 232; -Abd-al-wâhid, p. 101, 102.</p></div> - -<div class="footnote"><p><a name="Footnote_273_273" id="Footnote_273_273"></a><a href="#FNanchor_273_273"><span class="label">[273]</span></a> <i>Abbad.</i>, t. I, p. 383.</p></div> - -<div class="footnote"><p><a name="Footnote_274_274" id="Footnote_274_274"></a><a href="#FNanchor_274_274"><span class="label">[274]</span></a> Abd-al-wâhid, p. 102.</p></div> - -<div class="footnote"><p><a name="Footnote_275_275" id="Footnote_275_275"></a><a href="#FNanchor_275_275"><span class="label">[275]</span></a> <i>Abbad.</i>, t. II, p. 73, 74.</p></div> - -<div class="footnote"><p><a name="Footnote_276_276" id="Footnote_276_276"></a><a href="#FNanchor_276_276"><span class="label">[276]</span></a> <i>Abbad.</i>, t. I, p. 68.</p></div> - -<div class="footnote"><p><a name="Footnote_277_277" id="Footnote_277_277"></a><a href="#FNanchor_277_277"><span class="label">[277]</span></a> Allusion à l’aventure que j’ai racontée plus haut, p. -142, 143.</p></div> - -<div class="footnote"><p><a name="Footnote_278_278" id="Footnote_278_278"></a><a href="#FNanchor_278_278"><span class="label">[278]</span></a> <i>Abbad.</i>, t. I, p. 63, 64.</p></div> - -<div class="footnote"><p><a name="Footnote_279_279" id="Footnote_279_279"></a><a href="#FNanchor_279_279"><span class="label">[279]</span></a> Ibn-Zohr en arabe.</p></div> - -<div class="footnote"><p><a name="Footnote_280_280" id="Footnote_280_280"></a><a href="#FNanchor_280_280"><span class="label">[280]</span></a> Voyez Maccarî, t. II, p. 293.</p></div> - -<div class="footnote"><p><a name="Footnote_281_281" id="Footnote_281_281"></a><a href="#FNanchor_281_281"><span class="label">[281]</span></a> Parmi les femmes qui avaient apporté du lin à filer aux -filles de Motamid, se trouvait la fille d’un <i>arîf</i> ou huissier de -l’ex-roi de Séville.</p></div> - -<div class="footnote"><p><a name="Footnote_282_282" id="Footnote_282_282"></a><a href="#FNanchor_282_282"><span class="label">[282]</span></a> Abd-al-wâhid, p. 109.</p></div> - -<div class="footnote"><p><a name="Footnote_283_283" id="Footnote_283_283"></a><a href="#FNanchor_283_283"><span class="label">[283]</span></a> <i>Abbad.</i>, t. II, p. 147-149.</p></div> - -<div class="footnote"><p><a name="Footnote_284_284" id="Footnote_284_284"></a><a href="#FNanchor_284_284"><span class="label">[284]</span></a> Voyez le poème d’Ibn-al-labbâna, <i>Abbad.</i>, t. I, p. 319, -320, et mon commentaire, <i>ibid.</i>, p. 366 et suiv.</p></div> - -<div class="footnote"><p><a name="Footnote_285_285" id="Footnote_285_285"></a><a href="#FNanchor_285_285"><span class="label">[285]</span></a> Montemayor, près de Marbella, est aujourd’hui ce que les -Espagnols appellent un <i>despoblado</i>, un endroit inhabité.</p></div> - -<div class="footnote"><p><a name="Footnote_286_286" id="Footnote_286_286"></a><a href="#FNanchor_286_286"><span class="label">[286]</span></a> <i>Abbad.</i>, t. II, p. 228, 229; t. I, p. 64.</p></div> - -<div class="footnote"><p><a name="Footnote_287_287" id="Footnote_287_287"></a><a href="#FNanchor_287_287"><span class="label">[287]</span></a> <i>Abbad.</i>, t. I, p. 66.</p></div> - -<div class="footnote"><p><a name="Footnote_288_288" id="Footnote_288_288"></a><a href="#FNanchor_288_288"><span class="label">[288]</span></a> <i>Abbad.</i>, t. I, p. 63.</p></div> - -<div class="footnote"><p><a name="Footnote_289_289" id="Footnote_289_289"></a><a href="#FNanchor_289_289"><span class="label">[289]</span></a> Djarîr était le poète favori du calife Abdalmélic, fils -de Merwân.</p></div> - -<div class="footnote"><p><a name="Footnote_290_290" id="Footnote_290_290"></a><a href="#FNanchor_290_290"><span class="label">[290]</span></a> <i>Abbad.</i>, t. I, p. 310, 311.</p></div> - -<div class="footnote"><p><a name="Footnote_291_291" id="Footnote_291_291"></a><a href="#FNanchor_291_291"><span class="label">[291]</span></a> <i>Abbad.</i>, t. I, p. 306.</p></div> - -<div class="footnote"><p><a name="Footnote_292_292" id="Footnote_292_292"></a><a href="#FNanchor_292_292"><span class="label">[292]</span></a> La révolte d’Abd-al-djabbâr commença en 1093; deux ans -après, ce prince fit son entrée dans la ville d’Arcos. Il y fut assiégé -par Sîr, le gouverneur de Séville. Lui-même fut tué par une flèche, mais -ses partisans ne se rendirent que quelque temps après. Voyez <i>Abbad.</i>, -t. II, p. 228, et t. I, p. 64, 65.</p></div> - -<div class="footnote"><p><a name="Footnote_293_293" id="Footnote_293_293"></a><a href="#FNanchor_293_293"><span class="label">[293]</span></a> <i>Abbad.</i>, t. I, p. 71.</p></div> - -<div class="footnote"><p><a name="Footnote_294_294" id="Footnote_294_294"></a><a href="#FNanchor_294_294"><span class="label">[294]</span></a> Ibn-al-Abbâr, <i>Abbad.</i>, t. II, p. 63.</p></div> - -<div class="footnote"><p><a name="Footnote_295_295" id="Footnote_295_295"></a><a href="#FNanchor_295_295"><span class="label">[295]</span></a> <i>Abbad.</i>, t. I, p. 40.</p></div> - -<div class="footnote"><p><a name="Footnote_296_296" id="Footnote_296_296"></a><a href="#FNanchor_296_296"><span class="label">[296]</span></a> <i>Abbad.</i>, t. II, p. 66, 67.</p></div> - -<div class="footnote"><p><a name="Footnote_297_297" id="Footnote_297_297"></a><a href="#FNanchor_297_297"><span class="label">[297]</span></a> <i>Abbad.</i>, t. II, p. 222, 223.</p></div> - -<div class="footnote"><p><a name="Footnote_298_298" id="Footnote_298_298"></a><a href="#FNanchor_298_298"><span class="label">[298]</span></a> <i>Recherches</i>, t. I, p. 184 et suiv.</p></div> - -<div class="footnote"><p><a name="Footnote_299_299" id="Footnote_299_299"></a><a href="#FNanchor_299_299"><span class="label">[299]</span></a> <i>Abbad.</i>, t. II, p. 8, 21-23, 36-39, 134-136, 196-201; -<i>Cartâs</i>, p. 94-98; Abd-al-wâhid, p. 93, 94; Abou-’l-Haddjâdj Baiyâsî, -<i>apud</i> Ibn-Khallicân, Fasc. XII, p. 16, 17.</p></div> - -<div class="footnote"><p><a name="Footnote_300_300" id="Footnote_300_300"></a><a href="#FNanchor_300_300"><span class="label">[300]</span></a> Ibn-Khallicân, Fasc. VII, p. 135.</p></div> - -<div class="footnote"><p><a name="Footnote_301_301" id="Footnote_301_301"></a><a href="#FNanchor_301_301"><span class="label">[301]</span></a> <i>Alaet</i> chez Pélage d’Oviédo (c. 11) qui compte cette -ville parmi celles qu’Alphonse conquit; <i>Halahet</i> dans les <i>Gesta -Roderici</i>. Au lieu de: «Fue la batalla de Dalaedon,» comme on trouve -dans les <i>Annal. Toled. I</i> (p. 386), je crois devoir lire: «Fue la -batalla de Alaedo,» ou bien «de Halaedo.»</p></div> - -<div class="footnote"><p><a name="Footnote_302_302" id="Footnote_302_302"></a><a href="#FNanchor_302_302"><span class="label">[302]</span></a> L’auteur du <i>Cartâs</i> parle d’un siége de Tolède à cette -occasion; c’est, je crois, une grave erreur.</p></div> - -<div class="footnote"><p><a name="Footnote_303_303" id="Footnote_303_303"></a><a href="#FNanchor_303_303"><span class="label">[303]</span></a> Ce reproche frappe surtout l’auteur du <i>Cartâs</i>.</p></div> - -<div class="footnote"><p><a name="Footnote_304_304" id="Footnote_304_304"></a><a href="#FNanchor_304_304"><span class="label">[304]</span></a> Voyez <i>Abbad.</i>, t. II, p. 92.</p></div> - -<div class="footnote"><p><a name="Footnote_305_305" id="Footnote_305_305"></a><a href="#FNanchor_305_305"><span class="label">[305]</span></a> <i>Abbad.</i>, t. II, p. 121 (cf. 122, l. 3).</p></div> - -<div class="footnote"><p><a name="Footnote_306_306" id="Footnote_306_306"></a><a href="#FNanchor_306_306"><span class="label">[306]</span></a> <i>Abbad.</i>, t. II, p. 8, 9.</p></div> - -<div class="footnote"><p><a name="Footnote_307_307" id="Footnote_307_307"></a><a href="#FNanchor_307_307"><span class="label">[307]</span></a> <i>Abbad.</i>, t. II, p. 26, l. 12. En publiant ce passage, -j’ai eu tort de changer la leçon du manuscrit; elle est bonne; sous -<i>al-ghazwa</i> il faut entendre l’expédition contre Alédo.</p></div> - -<div class="footnote"><p><a name="Footnote_308_308" id="Footnote_308_308"></a><a href="#FNanchor_308_308"><span class="label">[308]</span></a> Man., fol. 162 v.</p></div> - -<div class="footnote"><p><a name="Footnote_309_309" id="Footnote_309_309"></a><a href="#FNanchor_309_309"><span class="label">[309]</span></a> <i>Abbad.</i>, t. II, p. 39.</p></div> - -<div class="footnote"><p><a name="Footnote_310_310" id="Footnote_310_310"></a><a href="#FNanchor_310_310"><span class="label">[310]</span></a> Dans ses articles sur Motamid (<i>Abbad.</i>, t. II, p. 179) -et sur Abdallâh ibn-Bologguîn.</p></div> - -<div class="footnote"><p><a name="Footnote_311_311" id="Footnote_311_311"></a><a href="#FNanchor_311_311"><span class="label">[311]</span></a> <i>Cartâs</i>, p. 99. L’auteur du <i>Holal</i> dit: pendant un -mois; mais comme on voulait affamer les assiégés, et que, jusqu’à un -certain point, on y réussit, le siége doit avoir duré plus longtemps.</p></div> - -<div class="footnote"><p><a name="Footnote_312_312" id="Footnote_312_312"></a><a href="#FNanchor_312_312"><span class="label">[312]</span></a> Un récit très-circonstancié d’Ibn-Haiyân (<i>apud</i> -Ibn-Bassâm, t. I, fol. 47 r. et v.) démontre que j’ai eu raison de dire -(voyez mes <i>Recherches</i>, t. I, Appendice, nº XVII) qu’il n’y a eu à -Saragosse qu’un seul roi de cette famille, à savoir Mondhir, et que -c’est ce prince, et non pas son fils, qui a été assassiné en 1039.</p></div> - -<div class="footnote"><p><a name="Footnote_313_313" id="Footnote_313_313"></a><a href="#FNanchor_313_313"><span class="label">[313]</span></a> J’ai cru devoir donner cette liste parce que j’ai cité -mes documents d’une manière fort succincte et que plusieurs d’entre eux -se trouvent dans des collections. Je n’ai pas nommé ici les livres que -je n’ai cités qu’une ou deux fois, car dans le cours de l’ouvrage j’ai -eu soin d’en indiquer l’édition, ou le numéro quand il s’agissait d’un -manuscrit.</p></div> - -</div> - -<p class="figcenter"> -<img src="images/back.jpg" width="362" height="550" alt="" /> -</p> - -<hr class="full" /> - - - - - - - -<pre> - - - - - -End of the Project Gutenberg EBook of Histoire des Musulmans d'Espagne, v. -4/4, by Reinhart Pieter Anne Dozy - -*** END OF THIS PROJECT GUTENBERG EBOOK HISTOIRE DES MUSULMANS (4/4) *** - -***** This file should be named 41692-h.htm or 41692-h.zip ***** -This and all associated files of various formats will be found in: - http://www.gutenberg.org/4/1/6/9/41692/ - -Produced by Chuck Greif and the Online Distributed -Proofreading Team at http://www.pgdp.net (This file was -produced from images available at The Internet Archive) - - -Updated editions will replace the previous one--the old editions -will be renamed. - -Creating the works from public domain print editions means that no -one owns a United States copyright in these works, so the Foundation -(and you!) can copy and distribute it in the United States without -permission and without paying copyright royalties. Special rules, -set forth in the General Terms of Use part of this license, apply to -copying and distributing Project Gutenberg-tm electronic works to -protect the PROJECT GUTENBERG-tm concept and trademark. Project -Gutenberg is a registered trademark, and may not be used if you -charge for the eBooks, unless you receive specific permission. If you -do not charge anything for copies of this eBook, complying with the -rules is very easy. You may use this eBook for nearly any purpose -such as creation of derivative works, reports, performances and -research. They may be modified and printed and given away--you may do -practically ANYTHING with public domain eBooks. Redistribution is -subject to the trademark license, especially commercial -redistribution. - - - -*** START: FULL LICENSE *** - -THE FULL PROJECT GUTENBERG LICENSE -PLEASE READ THIS BEFORE YOU DISTRIBUTE OR USE THIS WORK - -To protect the Project Gutenberg-tm mission of promoting the free -distribution of electronic works, by using or distributing this work -(or any other work associated in any way with the phrase "Project -Gutenberg"), you agree to comply with all the terms of the Full Project -Gutenberg-tm License (available with this file or online at -http://gutenberg.org/license). - - -Section 1. General Terms of Use and Redistributing Project Gutenberg-tm -electronic works - -1.A. By reading or using any part of this Project Gutenberg-tm -electronic work, you indicate that you have read, understand, agree to -and accept all the terms of this license and intellectual property -(trademark/copyright) agreement. If you do not agree to abide by all -the terms of this agreement, you must cease using and return or destroy -all copies of Project Gutenberg-tm electronic works in your possession. -If you paid a fee for obtaining a copy of or access to a Project -Gutenberg-tm electronic work and you do not agree to be bound by the -terms of this agreement, you may obtain a refund from the person or -entity to whom you paid the fee as set forth in paragraph 1.E.8. - -1.B. "Project Gutenberg" is a registered trademark. It may only be -used on or associated in any way with an electronic work by people who -agree to be bound by the terms of this agreement. There are a few -things that you can do with most Project Gutenberg-tm electronic works -even without complying with the full terms of this agreement. See -paragraph 1.C below. There are a lot of things you can do with Project -Gutenberg-tm electronic works if you follow the terms of this agreement -and help preserve free future access to Project Gutenberg-tm electronic -works. See paragraph 1.E below. - -1.C. The Project Gutenberg Literary Archive Foundation ("the Foundation" -or PGLAF), owns a compilation copyright in the collection of Project -Gutenberg-tm electronic works. Nearly all the individual works in the -collection are in the public domain in the United States. If an -individual work is in the public domain in the United States and you are -located in the United States, we do not claim a right to prevent you from -copying, distributing, performing, displaying or creating derivative -works based on the work as long as all references to Project Gutenberg -are removed. Of course, we hope that you will support the Project -Gutenberg-tm mission of promoting free access to electronic works by -freely sharing Project Gutenberg-tm works in compliance with the terms of -this agreement for keeping the Project Gutenberg-tm name associated with -the work. You can easily comply with the terms of this agreement by -keeping this work in the same format with its attached full Project -Gutenberg-tm License when you share it without charge with others. - -1.D. The copyright laws of the place where you are located also govern -what you can do with this work. Copyright laws in most countries are in -a constant state of change. If you are outside the United States, check -the laws of your country in addition to the terms of this agreement -before downloading, copying, displaying, performing, distributing or -creating derivative works based on this work or any other Project -Gutenberg-tm work. The Foundation makes no representations concerning -the copyright status of any work in any country outside the United -States. - -1.E. Unless you have removed all references to Project Gutenberg: - -1.E.1. The following sentence, with active links to, or other immediate -access to, the full Project Gutenberg-tm License must appear prominently -whenever any copy of a Project Gutenberg-tm work (any work on which the -phrase "Project Gutenberg" appears, or with which the phrase "Project -Gutenberg" is associated) is accessed, displayed, performed, viewed, -copied or distributed: - -This eBook is for the use of anyone anywhere at no cost and with -almost no restrictions whatsoever. You may copy it, give it away or -re-use it under the terms of the Project Gutenberg License included -with this eBook or online at www.gutenberg.org/license - -1.E.2. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is derived -from the public domain (does not contain a notice indicating that it is -posted with permission of the copyright holder), the work can be copied -and distributed to anyone in the United States without paying any fees -or charges. If you are redistributing or providing access to a work -with the phrase "Project Gutenberg" associated with or appearing on the -work, you must comply either with the requirements of paragraphs 1.E.1 -through 1.E.7 or obtain permission for the use of the work and the -Project Gutenberg-tm trademark as set forth in paragraphs 1.E.8 or -1.E.9. - -1.E.3. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is posted -with the permission of the copyright holder, your use and distribution -must comply with both paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 and any additional -terms imposed by the copyright holder. Additional terms will be linked -to the Project Gutenberg-tm License for all works posted with the -permission of the copyright holder found at the beginning of this work. - -1.E.4. Do not unlink or detach or remove the full Project Gutenberg-tm -License terms from this work, or any files containing a part of this -work or any other work associated with Project Gutenberg-tm. - -1.E.5. Do not copy, display, perform, distribute or redistribute this -electronic work, or any part of this electronic work, without -prominently displaying the sentence set forth in paragraph 1.E.1 with -active links or immediate access to the full terms of the Project -Gutenberg-tm License. - -1.E.6. You may convert to and distribute this work in any binary, -compressed, marked up, nonproprietary or proprietary form, including any -word processing or hypertext form. However, if you provide access to or -distribute copies of a Project Gutenberg-tm work in a format other than -"Plain Vanilla ASCII" or other format used in the official version -posted on the official Project Gutenberg-tm web site (www.gutenberg.org), -you must, at no additional cost, fee or expense to the user, provide a -copy, a means of exporting a copy, or a means of obtaining a copy upon -request, of the work in its original "Plain Vanilla ASCII" or other -form. Any alternate format must include the full Project Gutenberg-tm -License as specified in paragraph 1.E.1. - -1.E.7. Do not charge a fee for access to, viewing, displaying, -performing, copying or distributing any Project Gutenberg-tm works -unless you comply with paragraph 1.E.8 or 1.E.9. - -1.E.8. You may charge a reasonable fee for copies of or providing -access to or distributing Project Gutenberg-tm electronic works provided -that - -- You pay a royalty fee of 20% of the gross profits you derive from - the use of Project Gutenberg-tm works calculated using the method - you already use to calculate your applicable taxes. The fee is - owed to the owner of the Project Gutenberg-tm trademark, but he - has agreed to donate royalties under this paragraph to the - Project Gutenberg Literary Archive Foundation. Royalty payments - must be paid within 60 days following each date on which you - prepare (or are legally required to prepare) your periodic tax - returns. Royalty payments should be clearly marked as such and - sent to the Project Gutenberg Literary Archive Foundation at the - address specified in Section 4, "Information about donations to - the Project Gutenberg Literary Archive Foundation." - -- You provide a full refund of any money paid by a user who notifies - you in writing (or by e-mail) within 30 days of receipt that s/he - does not agree to the terms of the full Project Gutenberg-tm - License. You must require such a user to return or - destroy all copies of the works possessed in a physical medium - and discontinue all use of and all access to other copies of - Project Gutenberg-tm works. - -- You provide, in accordance with paragraph 1.F.3, a full refund of any - money paid for a work or a replacement copy, if a defect in the - electronic work is discovered and reported to you within 90 days - of receipt of the work. - -- You comply with all other terms of this agreement for free - distribution of Project Gutenberg-tm works. - -1.E.9. If you wish to charge a fee or distribute a Project Gutenberg-tm -electronic work or group of works on different terms than are set -forth in this agreement, you must obtain permission in writing from -both the Project Gutenberg Literary Archive Foundation and Michael -Hart, the owner of the Project Gutenberg-tm trademark. Contact the -Foundation as set forth in Section 3 below. - -1.F. - -1.F.1. Project Gutenberg volunteers and employees expend considerable -effort to identify, do copyright research on, transcribe and proofread -public domain works in creating the Project Gutenberg-tm -collection. Despite these efforts, Project Gutenberg-tm electronic -works, and the medium on which they may be stored, may contain -"Defects," such as, but not limited to, incomplete, inaccurate or -corrupt data, transcription errors, a copyright or other intellectual -property infringement, a defective or damaged disk or other medium, a -computer virus, or computer codes that damage or cannot be read by -your equipment. - -1.F.2. LIMITED WARRANTY, DISCLAIMER OF DAMAGES - Except for the "Right -of Replacement or Refund" described in paragraph 1.F.3, the Project -Gutenberg Literary Archive Foundation, the owner of the Project -Gutenberg-tm trademark, and any other party distributing a Project -Gutenberg-tm electronic work under this agreement, disclaim all -liability to you for damages, costs and expenses, including legal -fees. YOU AGREE THAT YOU HAVE NO REMEDIES FOR NEGLIGENCE, STRICT -LIABILITY, BREACH OF WARRANTY OR BREACH OF CONTRACT EXCEPT THOSE -PROVIDED IN PARAGRAPH 1.F.3. YOU AGREE THAT THE FOUNDATION, THE -TRADEMARK OWNER, AND ANY DISTRIBUTOR UNDER THIS AGREEMENT WILL NOT BE -LIABLE TO YOU FOR ACTUAL, DIRECT, INDIRECT, CONSEQUENTIAL, PUNITIVE OR -INCIDENTAL DAMAGES EVEN IF YOU GIVE NOTICE OF THE POSSIBILITY OF SUCH -DAMAGE. - -1.F.3. LIMITED RIGHT OF REPLACEMENT OR REFUND - If you discover a -defect in this electronic work within 90 days of receiving it, you can -receive a refund of the money (if any) you paid for it by sending a -written explanation to the person you received the work from. If you -received the work on a physical medium, you must return the medium with -your written explanation. The person or entity that provided you with -the defective work may elect to provide a replacement copy in lieu of a -refund. If you received the work electronically, the person or entity -providing it to you may choose to give you a second opportunity to -receive the work electronically in lieu of a refund. If the second copy -is also defective, you may demand a refund in writing without further -opportunities to fix the problem. - -1.F.4. Except for the limited right of replacement or refund set forth -in paragraph 1.F.3, this work is provided to you 'AS-IS' WITH NO OTHER -WARRANTIES OF ANY KIND, EXPRESS OR IMPLIED, INCLUDING BUT NOT LIMITED TO -WARRANTIES OF MERCHANTABILITY OR FITNESS FOR ANY PURPOSE. - -1.F.5. Some states do not allow disclaimers of certain implied -warranties or the exclusion or limitation of certain types of damages. -If any disclaimer or limitation set forth in this agreement violates the -law of the state applicable to this agreement, the agreement shall be -interpreted to make the maximum disclaimer or limitation permitted by -the applicable state law. The invalidity or unenforceability of any -provision of this agreement shall not void the remaining provisions. - -1.F.6. INDEMNITY - You agree to indemnify and hold the Foundation, the -trademark owner, any agent or employee of the Foundation, anyone -providing copies of Project Gutenberg-tm electronic works in accordance -with this agreement, and any volunteers associated with the production, -promotion and distribution of Project Gutenberg-tm electronic works, -harmless from all liability, costs and expenses, including legal fees, -that arise directly or indirectly from any of the following which you do -or cause to occur: (a) distribution of this or any Project Gutenberg-tm -work, (b) alteration, modification, or additions or deletions to any -Project Gutenberg-tm work, and (c) any Defect you cause. - - -Section 2. Information about the Mission of Project Gutenberg-tm - -Project Gutenberg-tm is synonymous with the free distribution of -electronic works in formats readable by the widest variety of computers -including obsolete, old, middle-aged and new computers. It exists -because of the efforts of hundreds of volunteers and donations from -people in all walks of life. - -Volunteers and financial support to provide volunteers with the -assistance they need, are critical to reaching Project Gutenberg-tm's -goals and ensuring that the Project Gutenberg-tm collection will -remain freely available for generations to come. In 2001, the Project -Gutenberg Literary Archive Foundation was created to provide a secure -and permanent future for Project Gutenberg-tm and future generations. -To learn more about the Project Gutenberg Literary Archive Foundation -and how your efforts and donations can help, see Sections 3 and 4 -and the Foundation web page at http://www.pglaf.org. - - -Section 3. Information about the Project Gutenberg Literary Archive -Foundation - -The Project Gutenberg Literary Archive Foundation is a non profit -501(c)(3) educational corporation organized under the laws of the -state of Mississippi and granted tax exempt status by the Internal -Revenue Service. The Foundation's EIN or federal tax identification -number is 64-6221541. Its 501(c)(3) letter is posted at -http://pglaf.org/fundraising. Contributions to the Project Gutenberg -Literary Archive Foundation are tax deductible to the full extent -permitted by U.S. federal laws and your state's laws. - -The Foundation's principal office is located at 4557 Melan Dr. S. -Fairbanks, AK, 99712., but its volunteers and employees are scattered -throughout numerous locations. Its business office is located at -809 North 1500 West, Salt Lake City, UT 84116, (801) 596-1887, email -business@pglaf.org. Email contact links and up to date contact -information can be found at the Foundation's web site and official -page at http://pglaf.org - -For additional contact information: - Dr. Gregory B. Newby - Chief Executive and Director - gbnewby@pglaf.org - - -Section 4. Information about Donations to the Project Gutenberg -Literary Archive Foundation - -Project Gutenberg-tm depends upon and cannot survive without wide -spread public support and donations to carry out its mission of -increasing the number of public domain and licensed works that can be -freely distributed in machine readable form accessible by the widest -array of equipment including outdated equipment. Many small donations -($1 to $5,000) are particularly important to maintaining tax exempt -status with the IRS. - -The Foundation is committed to complying with the laws regulating -charities and charitable donations in all 50 states of the United -States. Compliance requirements are not uniform and it takes a -considerable effort, much paperwork and many fees to meet and keep up -with these requirements. We do not solicit donations in locations -where we have not received written confirmation of compliance. To -SEND DONATIONS or determine the status of compliance for any -particular state visit http://pglaf.org - -While we cannot and do not solicit contributions from states where we -have not met the solicitation requirements, we know of no prohibition -against accepting unsolicited donations from donors in such states who -approach us with offers to donate. - -International donations are gratefully accepted, but we cannot make -any statements concerning tax treatment of donations received from -outside the United States. U.S. laws alone swamp our small staff. - -Please check the Project Gutenberg Web pages for current donation -methods and addresses. Donations are accepted in a number of other -ways including checks, online payments and credit card donations. -To donate, please visit: http://pglaf.org/donate - - -Section 5. General Information About Project Gutenberg-tm electronic -works. - -Professor Michael S. Hart is the originator of the Project Gutenberg-tm -concept of a library of electronic works that could be freely shared -with anyone. For thirty years, he produced and distributed Project -Gutenberg-tm eBooks with only a loose network of volunteer support. - - -Project Gutenberg-tm eBooks are often created from several printed -editions, all of which are confirmed as Public Domain in the U.S. -unless a copyright notice is included. Thus, we do not necessarily -keep eBooks in compliance with any particular paper edition. - - -Most people start at our Web site which has the main PG search facility: - - http://www.gutenberg.org - -This Web site includes information about Project Gutenberg-tm, -including how to make donations to the Project Gutenberg Literary -Archive Foundation, how to help produce our new eBooks, and how to -subscribe to our email newsletter to hear about new eBooks. - - -</pre> - -</body> -</html> diff --git a/old/41692-h/images/back.jpg b/old/41692-h/images/back.jpg Binary files differdeleted file mode 100644 index be14c84..0000000 --- a/old/41692-h/images/back.jpg +++ /dev/null diff --git a/old/41692-h/images/cover.jpg b/old/41692-h/images/cover.jpg Binary files differdeleted file mode 100644 index a610b1f..0000000 --- a/old/41692-h/images/cover.jpg +++ /dev/null diff --git a/old/readme.htm b/old/readme.htm deleted file mode 100644 index 9f6a8bb..0000000 --- a/old/readme.htm +++ /dev/null @@ -1,13 +0,0 @@ -<!DOCTYPE html> -<html lang="en"> -<head> - <meta charset="utf-8"> -</head> -<body> -<div> -Versions of this book's files up to October 2024 are here.<br> -More recent changes, if any, are reflected in the GitHub repository: -<a href="https://github.com/gutenbergbooks/41692">https://github.com/gutenbergbooks/41692</a> -</div> -</body> -</html> |
