summaryrefslogtreecommitdiff
diff options
context:
space:
mode:
authornfenwick <nfenwick@pglaf.org>2025-03-08 11:13:55 -0800
committernfenwick <nfenwick@pglaf.org>2025-03-08 11:13:55 -0800
commit41837ff83185e5bb650364f4a7427003e9f382d7 (patch)
tree43deb91391aa646e3d9d9c0eadf9ad6b94f79c7c
parentb330d398dcc558e431b0312e9653b6f601125e1d (diff)
Add files from ibiblio as of 2025-03-08 11:13:55HEADmain
-rw-r--r--41692-0.txt388
-rw-r--r--41692-0.zipbin186518 -> 0 bytes
-rw-r--r--41692-8.txt10341
-rw-r--r--41692-8.zipbin183407 -> 0 bytes
-rw-r--r--41692-h.zipbin360219 -> 0 bytes
-rw-r--r--old/41692-0.txt10341
-rw-r--r--old/41692-0.zipbin186518 -> 0 bytes
-rw-r--r--old/41692-8.txt10341
-rw-r--r--old/41692-8.zipbin183407 -> 0 bytes
-rw-r--r--old/41692-h.zipbin360219 -> 0 bytes
-rw-r--r--old/41692-h/41692-h.htm9849
-rw-r--r--old/41692-h/images/back.jpgbin76456 -> 0 bytes
-rw-r--r--old/41692-h/images/cover.jpgbin76333 -> 0 bytes
-rw-r--r--old/readme.htm13
14 files changed, 2 insertions, 41271 deletions
diff --git a/41692-0.txt b/41692-0.txt
index 2e0346b..71ef004 100644
--- a/41692-0.txt
+++ b/41692-0.txt
@@ -1,27 +1,4 @@
-The Project Gutenberg EBook of Histoire des Musulmans d'Espagne, v. 4/4, by
-Reinhart Pieter Anne Dozy
-
-This eBook is for the use of anyone anywhere at no cost and with
-almost no restrictions whatsoever. You may copy it, give it away or
-re-use it under the terms of the Project Gutenberg License included
-with this eBook or online at www.gutenberg.org/license
-
-
-Title: Histoire des Musulmans d'Espagne, v. 4/4
- jusqu'a la conquête de l'Andalouisie par les Almoravides (711-110)
-
-Author: Reinhart Pieter Anne Dozy
-
-Release Date: December 23, 2012 [EBook #41692]
-
-Language: French
-
-Character set encoding: UTF-8
-
-*** START OF THIS PROJECT GUTENBERG EBOOK HISTOIRE DES MUSULMANS (4/4) ***
-
-
-
+*** START OF THE PROJECT GUTENBERG EBOOK 41692 ***
Produced by Chuck Greif and the Online Distributed
Proofreading Team at http://www.pgdp.net (This file was
@@ -9977,365 +9954,4 @@ manuscrit.
End of the Project Gutenberg EBook of Histoire des Musulmans d'Espagne, v.
4/4, by Reinhart Pieter Anne Dozy
-*** END OF THIS PROJECT GUTENBERG EBOOK HISTOIRE DES MUSULMANS (4/4) ***
-
-***** This file should be named 41692-0.txt or 41692-0.zip *****
-This and all associated files of various formats will be found in:
- http://www.gutenberg.org/4/1/6/9/41692/
-
-Produced by Chuck Greif and the Online Distributed
-Proofreading Team at http://www.pgdp.net (This file was
-produced from images available at The Internet Archive)
-
-
-Updated editions will replace the previous one--the old editions
-will be renamed.
-
-Creating the works from public domain print editions means that no
-one owns a United States copyright in these works, so the Foundation
-(and you!) can copy and distribute it in the United States without
-permission and without paying copyright royalties. Special rules,
-set forth in the General Terms of Use part of this license, apply to
-copying and distributing Project Gutenberg-tm electronic works to
-protect the PROJECT GUTENBERG-tm concept and trademark. Project
-Gutenberg is a registered trademark, and may not be used if you
-charge for the eBooks, unless you receive specific permission. If you
-do not charge anything for copies of this eBook, complying with the
-rules is very easy. You may use this eBook for nearly any purpose
-such as creation of derivative works, reports, performances and
-research. They may be modified and printed and given away--you may do
-practically ANYTHING with public domain eBooks. Redistribution is
-subject to the trademark license, especially commercial
-redistribution.
-
-
-
-*** START: FULL LICENSE ***
-
-THE FULL PROJECT GUTENBERG LICENSE
-PLEASE READ THIS BEFORE YOU DISTRIBUTE OR USE THIS WORK
-
-To protect the Project Gutenberg-tm mission of promoting the free
-distribution of electronic works, by using or distributing this work
-(or any other work associated in any way with the phrase "Project
-Gutenberg"), you agree to comply with all the terms of the Full Project
-Gutenberg-tm License (available with this file or online at
-http://gutenberg.org/license).
-
-
-Section 1. General Terms of Use and Redistributing Project Gutenberg-tm
-electronic works
-
-1.A. By reading or using any part of this Project Gutenberg-tm
-electronic work, you indicate that you have read, understand, agree to
-and accept all the terms of this license and intellectual property
-(trademark/copyright) agreement. If you do not agree to abide by all
-the terms of this agreement, you must cease using and return or destroy
-all copies of Project Gutenberg-tm electronic works in your possession.
-If you paid a fee for obtaining a copy of or access to a Project
-Gutenberg-tm electronic work and you do not agree to be bound by the
-terms of this agreement, you may obtain a refund from the person or
-entity to whom you paid the fee as set forth in paragraph 1.E.8.
-
-1.B. "Project Gutenberg" is a registered trademark. It may only be
-used on or associated in any way with an electronic work by people who
-agree to be bound by the terms of this agreement. There are a few
-things that you can do with most Project Gutenberg-tm electronic works
-even without complying with the full terms of this agreement. See
-paragraph 1.C below. There are a lot of things you can do with Project
-Gutenberg-tm electronic works if you follow the terms of this agreement
-and help preserve free future access to Project Gutenberg-tm electronic
-works. See paragraph 1.E below.
-
-1.C. The Project Gutenberg Literary Archive Foundation ("the Foundation"
-or PGLAF), owns a compilation copyright in the collection of Project
-Gutenberg-tm electronic works. Nearly all the individual works in the
-collection are in the public domain in the United States. If an
-individual work is in the public domain in the United States and you are
-located in the United States, we do not claim a right to prevent you from
-copying, distributing, performing, displaying or creating derivative
-works based on the work as long as all references to Project Gutenberg
-are removed. Of course, we hope that you will support the Project
-Gutenberg-tm mission of promoting free access to electronic works by
-freely sharing Project Gutenberg-tm works in compliance with the terms of
-this agreement for keeping the Project Gutenberg-tm name associated with
-the work. You can easily comply with the terms of this agreement by
-keeping this work in the same format with its attached full Project
-Gutenberg-tm License when you share it without charge with others.
-
-1.D. The copyright laws of the place where you are located also govern
-what you can do with this work. Copyright laws in most countries are in
-a constant state of change. If you are outside the United States, check
-the laws of your country in addition to the terms of this agreement
-before downloading, copying, displaying, performing, distributing or
-creating derivative works based on this work or any other Project
-Gutenberg-tm work. The Foundation makes no representations concerning
-the copyright status of any work in any country outside the United
-States.
-
-1.E. Unless you have removed all references to Project Gutenberg:
-
-1.E.1. The following sentence, with active links to, or other immediate
-access to, the full Project Gutenberg-tm License must appear prominently
-whenever any copy of a Project Gutenberg-tm work (any work on which the
-phrase "Project Gutenberg" appears, or with which the phrase "Project
-Gutenberg" is associated) is accessed, displayed, performed, viewed,
-copied or distributed:
-
-This eBook is for the use of anyone anywhere at no cost and with
-almost no restrictions whatsoever. You may copy it, give it away or
-re-use it under the terms of the Project Gutenberg License included
-with this eBook or online at www.gutenberg.org/license
-
-1.E.2. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is derived
-from the public domain (does not contain a notice indicating that it is
-posted with permission of the copyright holder), the work can be copied
-and distributed to anyone in the United States without paying any fees
-or charges. If you are redistributing or providing access to a work
-with the phrase "Project Gutenberg" associated with or appearing on the
-work, you must comply either with the requirements of paragraphs 1.E.1
-through 1.E.7 or obtain permission for the use of the work and the
-Project Gutenberg-tm trademark as set forth in paragraphs 1.E.8 or
-1.E.9.
-
-1.E.3. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is posted
-with the permission of the copyright holder, your use and distribution
-must comply with both paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 and any additional
-terms imposed by the copyright holder. Additional terms will be linked
-to the Project Gutenberg-tm License for all works posted with the
-permission of the copyright holder found at the beginning of this work.
-
-1.E.4. Do not unlink or detach or remove the full Project Gutenberg-tm
-License terms from this work, or any files containing a part of this
-work or any other work associated with Project Gutenberg-tm.
-
-1.E.5. Do not copy, display, perform, distribute or redistribute this
-electronic work, or any part of this electronic work, without
-prominently displaying the sentence set forth in paragraph 1.E.1 with
-active links or immediate access to the full terms of the Project
-Gutenberg-tm License.
-
-1.E.6. You may convert to and distribute this work in any binary,
-compressed, marked up, nonproprietary or proprietary form, including any
-word processing or hypertext form. However, if you provide access to or
-distribute copies of a Project Gutenberg-tm work in a format other than
-"Plain Vanilla ASCII" or other format used in the official version
-posted on the official Project Gutenberg-tm web site (www.gutenberg.org),
-you must, at no additional cost, fee or expense to the user, provide a
-copy, a means of exporting a copy, or a means of obtaining a copy upon
-request, of the work in its original "Plain Vanilla ASCII" or other
-form. Any alternate format must include the full Project Gutenberg-tm
-License as specified in paragraph 1.E.1.
-
-1.E.7. Do not charge a fee for access to, viewing, displaying,
-performing, copying or distributing any Project Gutenberg-tm works
-unless you comply with paragraph 1.E.8 or 1.E.9.
-
-1.E.8. You may charge a reasonable fee for copies of or providing
-access to or distributing Project Gutenberg-tm electronic works provided
-that
-
-- You pay a royalty fee of 20% of the gross profits you derive from
- the use of Project Gutenberg-tm works calculated using the method
- you already use to calculate your applicable taxes. The fee is
- owed to the owner of the Project Gutenberg-tm trademark, but he
- has agreed to donate royalties under this paragraph to the
- Project Gutenberg Literary Archive Foundation. Royalty payments
- must be paid within 60 days following each date on which you
- prepare (or are legally required to prepare) your periodic tax
- returns. Royalty payments should be clearly marked as such and
- sent to the Project Gutenberg Literary Archive Foundation at the
- address specified in Section 4, "Information about donations to
- the Project Gutenberg Literary Archive Foundation."
-
-- You provide a full refund of any money paid by a user who notifies
- you in writing (or by e-mail) within 30 days of receipt that s/he
- does not agree to the terms of the full Project Gutenberg-tm
- License. You must require such a user to return or
- destroy all copies of the works possessed in a physical medium
- and discontinue all use of and all access to other copies of
- Project Gutenberg-tm works.
-
-- You provide, in accordance with paragraph 1.F.3, a full refund of any
- money paid for a work or a replacement copy, if a defect in the
- electronic work is discovered and reported to you within 90 days
- of receipt of the work.
-
-- You comply with all other terms of this agreement for free
- distribution of Project Gutenberg-tm works.
-
-1.E.9. If you wish to charge a fee or distribute a Project Gutenberg-tm
-electronic work or group of works on different terms than are set
-forth in this agreement, you must obtain permission in writing from
-both the Project Gutenberg Literary Archive Foundation and Michael
-Hart, the owner of the Project Gutenberg-tm trademark. Contact the
-Foundation as set forth in Section 3 below.
-
-1.F.
-
-1.F.1. Project Gutenberg volunteers and employees expend considerable
-effort to identify, do copyright research on, transcribe and proofread
-public domain works in creating the Project Gutenberg-tm
-collection. Despite these efforts, Project Gutenberg-tm electronic
-works, and the medium on which they may be stored, may contain
-"Defects," such as, but not limited to, incomplete, inaccurate or
-corrupt data, transcription errors, a copyright or other intellectual
-property infringement, a defective or damaged disk or other medium, a
-computer virus, or computer codes that damage or cannot be read by
-your equipment.
-
-1.F.2. LIMITED WARRANTY, DISCLAIMER OF DAMAGES - Except for the "Right
-of Replacement or Refund" described in paragraph 1.F.3, the Project
-Gutenberg Literary Archive Foundation, the owner of the Project
-Gutenberg-tm trademark, and any other party distributing a Project
-Gutenberg-tm electronic work under this agreement, disclaim all
-liability to you for damages, costs and expenses, including legal
-fees. YOU AGREE THAT YOU HAVE NO REMEDIES FOR NEGLIGENCE, STRICT
-LIABILITY, BREACH OF WARRANTY OR BREACH OF CONTRACT EXCEPT THOSE
-PROVIDED IN PARAGRAPH 1.F.3. YOU AGREE THAT THE FOUNDATION, THE
-TRADEMARK OWNER, AND ANY DISTRIBUTOR UNDER THIS AGREEMENT WILL NOT BE
-LIABLE TO YOU FOR ACTUAL, DIRECT, INDIRECT, CONSEQUENTIAL, PUNITIVE OR
-INCIDENTAL DAMAGES EVEN IF YOU GIVE NOTICE OF THE POSSIBILITY OF SUCH
-DAMAGE.
-
-1.F.3. LIMITED RIGHT OF REPLACEMENT OR REFUND - If you discover a
-defect in this electronic work within 90 days of receiving it, you can
-receive a refund of the money (if any) you paid for it by sending a
-written explanation to the person you received the work from. If you
-received the work on a physical medium, you must return the medium with
-your written explanation. The person or entity that provided you with
-the defective work may elect to provide a replacement copy in lieu of a
-refund. If you received the work electronically, the person or entity
-providing it to you may choose to give you a second opportunity to
-receive the work electronically in lieu of a refund. If the second copy
-is also defective, you may demand a refund in writing without further
-opportunities to fix the problem.
-
-1.F.4. Except for the limited right of replacement or refund set forth
-in paragraph 1.F.3, this work is provided to you 'AS-IS' WITH NO OTHER
-WARRANTIES OF ANY KIND, EXPRESS OR IMPLIED, INCLUDING BUT NOT LIMITED TO
-WARRANTIES OF MERCHANTABILITY OR FITNESS FOR ANY PURPOSE.
-
-1.F.5. Some states do not allow disclaimers of certain implied
-warranties or the exclusion or limitation of certain types of damages.
-If any disclaimer or limitation set forth in this agreement violates the
-law of the state applicable to this agreement, the agreement shall be
-interpreted to make the maximum disclaimer or limitation permitted by
-the applicable state law. The invalidity or unenforceability of any
-provision of this agreement shall not void the remaining provisions.
-
-1.F.6. INDEMNITY - You agree to indemnify and hold the Foundation, the
-trademark owner, any agent or employee of the Foundation, anyone
-providing copies of Project Gutenberg-tm electronic works in accordance
-with this agreement, and any volunteers associated with the production,
-promotion and distribution of Project Gutenberg-tm electronic works,
-harmless from all liability, costs and expenses, including legal fees,
-that arise directly or indirectly from any of the following which you do
-or cause to occur: (a) distribution of this or any Project Gutenberg-tm
-work, (b) alteration, modification, or additions or deletions to any
-Project Gutenberg-tm work, and (c) any Defect you cause.
-
-
-Section 2. Information about the Mission of Project Gutenberg-tm
-
-Project Gutenberg-tm is synonymous with the free distribution of
-electronic works in formats readable by the widest variety of computers
-including obsolete, old, middle-aged and new computers. It exists
-because of the efforts of hundreds of volunteers and donations from
-people in all walks of life.
-
-Volunteers and financial support to provide volunteers with the
-assistance they need, are critical to reaching Project Gutenberg-tm's
-goals and ensuring that the Project Gutenberg-tm collection will
-remain freely available for generations to come. In 2001, the Project
-Gutenberg Literary Archive Foundation was created to provide a secure
-and permanent future for Project Gutenberg-tm and future generations.
-To learn more about the Project Gutenberg Literary Archive Foundation
-and how your efforts and donations can help, see Sections 3 and 4
-and the Foundation web page at http://www.pglaf.org.
-
-
-Section 3. Information about the Project Gutenberg Literary Archive
-Foundation
-
-The Project Gutenberg Literary Archive Foundation is a non profit
-501(c)(3) educational corporation organized under the laws of the
-state of Mississippi and granted tax exempt status by the Internal
-Revenue Service. The Foundation's EIN or federal tax identification
-number is 64-6221541. Its 501(c)(3) letter is posted at
-http://pglaf.org/fundraising. Contributions to the Project Gutenberg
-Literary Archive Foundation are tax deductible to the full extent
-permitted by U.S. federal laws and your state's laws.
-
-The Foundation's principal office is located at 4557 Melan Dr. S.
-Fairbanks, AK, 99712., but its volunteers and employees are scattered
-throughout numerous locations. Its business office is located at
-809 North 1500 West, Salt Lake City, UT 84116, (801) 596-1887, email
-business@pglaf.org. Email contact links and up to date contact
-information can be found at the Foundation's web site and official
-page at http://pglaf.org
-
-For additional contact information:
- Dr. Gregory B. Newby
- Chief Executive and Director
- gbnewby@pglaf.org
-
-
-Section 4. Information about Donations to the Project Gutenberg
-Literary Archive Foundation
-
-Project Gutenberg-tm depends upon and cannot survive without wide
-spread public support and donations to carry out its mission of
-increasing the number of public domain and licensed works that can be
-freely distributed in machine readable form accessible by the widest
-array of equipment including outdated equipment. Many small donations
-($1 to $5,000) are particularly important to maintaining tax exempt
-status with the IRS.
-
-The Foundation is committed to complying with the laws regulating
-charities and charitable donations in all 50 states of the United
-States. Compliance requirements are not uniform and it takes a
-considerable effort, much paperwork and many fees to meet and keep up
-with these requirements. We do not solicit donations in locations
-where we have not received written confirmation of compliance. To
-SEND DONATIONS or determine the status of compliance for any
-particular state visit http://pglaf.org
-
-While we cannot and do not solicit contributions from states where we
-have not met the solicitation requirements, we know of no prohibition
-against accepting unsolicited donations from donors in such states who
-approach us with offers to donate.
-
-International donations are gratefully accepted, but we cannot make
-any statements concerning tax treatment of donations received from
-outside the United States. U.S. laws alone swamp our small staff.
-
-Please check the Project Gutenberg Web pages for current donation
-methods and addresses. Donations are accepted in a number of other
-ways including checks, online payments and credit card donations.
-To donate, please visit: http://pglaf.org/donate
-
-
-Section 5. General Information About Project Gutenberg-tm electronic
-works.
-
-Professor Michael S. Hart is the originator of the Project Gutenberg-tm
-concept of a library of electronic works that could be freely shared
-with anyone. For thirty years, he produced and distributed Project
-Gutenberg-tm eBooks with only a loose network of volunteer support.
-
-
-Project Gutenberg-tm eBooks are often created from several printed
-editions, all of which are confirmed as Public Domain in the U.S.
-unless a copyright notice is included. Thus, we do not necessarily
-keep eBooks in compliance with any particular paper edition.
-
-
-Most people start at our Web site which has the main PG search facility:
-
- http://www.gutenberg.org
-
-This Web site includes information about Project Gutenberg-tm,
-including how to make donations to the Project Gutenberg Literary
-Archive Foundation, how to help produce our new eBooks, and how to
-subscribe to our email newsletter to hear about new eBooks.
+*** END OF THE PROJECT GUTENBERG EBOOK 41692 ***
diff --git a/41692-0.zip b/41692-0.zip
deleted file mode 100644
index 0575c15..0000000
--- a/41692-0.zip
+++ /dev/null
Binary files differ
diff --git a/41692-8.txt b/41692-8.txt
deleted file mode 100644
index 9ec6dc9..0000000
--- a/41692-8.txt
+++ /dev/null
@@ -1,10341 +0,0 @@
-The Project Gutenberg EBook of Histoire des Musulmans d'Espagne, v. 4/4, by
-Reinhart Pieter Anne Dozy
-
-This eBook is for the use of anyone anywhere at no cost and with
-almost no restrictions whatsoever. You may copy it, give it away or
-re-use it under the terms of the Project Gutenberg License included
-with this eBook or online at www.gutenberg.org/license
-
-
-Title: Histoire des Musulmans d'Espagne, v. 4/4
- jusqu'a la conquête de l'Andalouisie par les Almoravides (711-110)
-
-Author: Reinhart Pieter Anne Dozy
-
-Release Date: December 23, 2012 [EBook #41692]
-
-Language: French
-
-Character set encoding: ISO-8859-1
-
-*** START OF THIS PROJECT GUTENBERG EBOOK HISTOIRE DES MUSULMANS (4/4) ***
-
-
-
-
-Produced by Chuck Greif and the Online Distributed
-Proofreading Team at http://www.pgdp.net (This file was
-produced from images available at The Internet Archive)
-
-
-
-
-
-
-HISTOIRE
-
-DES
-
-MUSULMANS D'ESPAGNE
-
-
-
-
-HISTOIRE
-
-DES
-
-MUSULMANS D'ESPAGNE
-
-JUSQU'A LA CONQUÊTE DE L'ANDALOUSIE
-PAR LES ALMORAVIDES
-(711--1110)
-
-PAR
-
-R. DOZY
-
-Commandeur de l'ordre de Charles III d'Espagne, membre correspondant
-de l'académie d'histoire de Madrid, associé étranger de la Soc. asiat.
-de Paris, professeur d'histoire à l'université de Leyde, etc.
-
-TOME QUATRIÈME
-
-LEYDE
-E. J. BRILL
-Imprimeur de l'Université
-
-1861
-
-
-
-
-LIVRE IV
-
-LES PETITS SOUVERAINS
-
-
-
-
-I.
-
-
-Depuis plusieurs années, les provinces de l'Espagne musulmane se
-trouvaient abandonnées à elles-mêmes sans qu'elles l'eussent voulu. Le
-peuple en général s'en affligeait; il ne songeait qu'avec effroi à
-l'avenir et regrettait le passé. Les capitaines étrangers furent les
-seuls qui profitèrent de la décomposition totale de la Péninsule. Les
-généraux berbers se partagèrent le Midi; les Slaves régnèrent dans
-l'Est; le reste échut en partage, soit à des parvenus, soit au petit
-nombre de familles nobles qui, par un hasard quelconque, avaient résisté
-aux coups qu'Abdérame III et Almanzor avaient portés à l'aristocratie.
-Enfin, les deux villes les plus considérables, Cordoue et Séville, se
-constituèrent en républiques.
-
-Les Hammoudites étaient, mais seulement de nom, les chefs du parti
-berber. Ils prétendaient avoir des droits sur toute la partie arabe de
-la Péninsule; en réalité ils n'y possédaient que la ville de Malaga et
-son territoire. Les plus puissants parmi leurs vassaux étaient les
-princes de Grenade, Zâwî, qui éleva Grenade au rang de capitale[1], et
-son neveu Habbous qui lui succéda. Il y avait en outre des princes
-berbers à Carmona, à Moron, à Ronda. Les Aftasides, qui régnaient à
-Badajoz, appartenaient à la même nation; mais entièrement arabisés, ils
-se donnaient une origine arabe, et occupaient une position assez isolée.
-
-Dans le parti opposé, les hommes les plus marquants étaient Khairân, le
-prince d'Almérie, Zohair, qui lui succéda en 1028, et Modjéhid, le
-prince des Baléares et de Dénia. Ce dernier, le plus grand pirate de son
-temps, se rendit fameux par les expéditions qu'il fit en Sardaigne et
-sur la côte de l'Italie, et aussi par la protection qu'il accorda aux
-hommes de lettres. D'autres Slaves régnèrent d'abord à Valence; mais
-dans l'année 1021, Abdalazîz, un petit-fils du célèbre Almanzor[2], y
-fut proclamé roi. A Saragosse une noble famille arabe, celle des
-Beni-Houd, obtint le pouvoir après la mort de Mondhir, arrivée en 1039.
-
-Enfin, sans compter un assez grand nombre de petits Etats, il y avait
-encore le royaume de Tolède. Un certain Yaîch y régna jusqu'à l'année
-1036; depuis lors les Beni-Dhî-'n-noun en prirent possession. C'était
-une ancienne famille berbère qui avait pris part à la conquête de
-l'Espagne au huitième siècle.
-
-Quant à Cordoue, après que le califat y eut été aboli, les principaux
-habitants se réunirent et résolurent de confier le pouvoir exécutif à
-Ibn-Djahwar, dont la capacité était universellement reconnue. Il refusa
-d'abord d'accepter la dignité qu'on lui offrait, et quand il céda enfin
-aux instances de l'assemblée, il ne le fit qu'à condition qu'on lui
-donnerait pour collègues deux membres du sénat qui appartenaient à sa
-famille, à savoir Mohammed ibn-Abbâs et Abdalazîz ibn-Hasan. L'assemblée
-y consentit, mais en stipulant que ces deux personnes auraient seulement
-voix consultative.
-
-Le premier consul gouverna la république d'une manière équitable et
-sage. Grâce à lui, les Cordouans n'eurent plus à se plaindre de la
-brutalité des Berbers. Son premier soin avait été de les congédier; il
-avait seulement retenu les Beni-Iforen, sur l'obéissance desquels il
-pouvait compter, et il avait remplacé les autres par une garde
-nationale. En apparence, il laissa subsister les institutions
-républicaines. Quand on lui demandait une faveur: «Ce n'est pas à moi de
-l'accorder, répondait-il; cela regarde le sénat, et je ne suis que
-l'exécuteur de ses ordres.» Quand il recevait une lettre officielle qui
-était adressée à lui seul, il refusait d'en prendre connaissance en
-disant qu'elle devait être adressée aux vizirs. Avant de prendre une
-décision, il consultait toujours le sénat. Jamais il ne prenait des airs
-de prince, et au lieu d'aller habiter le palais califal, il resta dans
-la modeste demeure qu'il avait toujours occupée. En réalité, toutefois,
-son pouvoir était illimité, car en aucune circonstance le sénat ne
-s'avisait de le contredire. Sa probité était rigide et scrupuleuse; il
-ne voulait pas que le trésor public se trouvât dans sa maison; il en
-confia la garde aux hommes les plus respectables de la ville. Il aimait
-l'argent, il est vrai, mais jamais l'intérêt ne lui faisait rien faire
-de malhonnête. Econome et même parcimonieux, pour ne pas dire avare, il
-doubla sa fortune, de sorte qu'il devint l'homme le plus riche de
-Cordoue. Mais en même temps il faisait de louables efforts pour rétablir
-la prospérité publique. Il s'efforçait d'entretenir des relations
-amicales avec tous les Etats voisins, et il y réussit si bien, que le
-commerce et l'industrie jouirent en peu de temps de la sécurité dont ils
-avaient tant besoin. Aussi le prix des denrées baissa, et Cordoue reçut
-dans son sein une foule de nouveaux habitants qui rebâtirent
-quelques-uns des quartiers que les Berbers avaient démolis ou brûlés
-lors du sac de la ville[3]. Mais quoi qu'il fît, l'ancienne capitale du
-califat ne recouvra pas sa prépondérance politique. Le premier rôle
-appartenait dorénavant à Séville, et c'est de l'histoire de cette cité
-que nous aurons à nous occuper principalement.
-
-Le sort de Séville avait été longtemps lié à celui de Cordoue. De même
-que la capitale, elle avait obéi successivement à des souverains de la
-famille d'Omaiya ou de celle de Hammoud; mais la révolution de Cordoue
-en 1023 eut son contre-coup à Séville. Les Cordouans s'étant insurgés
-contre Câsim le Hammoudite et l'ayant chassé de leur territoire, ce
-prince résolut d'aller chercher un refuge à Séville, où se trouvaient
-ses deux fils avec une garnison berbère, commandée par Mohammed
-ibn-Zîrî, de la tribu d'Iforen. En conséquence, il envoya aux Sévillans
-l'ordre d'évacuer mille maisons qui seraient occupées par ses troupes.
-Cet ordre causa un mécontentement très-vif, d'autant plus que les
-soldats de Câsim, les plus pauvres de leur race, avaient la triste
-réputation d'être de grands pillards. Cordoue venait de montrer aux
-Sévillans la possibilité de s'affranchir du joug, et ils étaient tentés
-de suivre l'exemple que leur avait donné la capitale. La crainte de la
-garnison berbère les retenait encore; mais le cadi de la ville,
-Abou-'l-Câsim Mohammed, de la famille des Beni-Abbâd, réussit à gagner
-le chef de cette garnison. Il lui dit qu'il lui serait facile de devenir
-seigneur de Séville, et dès lors Mohammed ibn-Zîrî se déclara prêt à le
-seconder. Le cadi conclut ensuite une alliance avec le commandant berber
-de Carmona, et alors les Sévillans, secondés par la garnison, prirent
-les armes contre les fils de Câsim, dont ils cernèrent le palais.
-
-Arrivé devant les portes de Séville, qu'il trouva fermées, Câsim essaya
-de gagner les habitants par des promesses; mais il n'y réussit pas, et
-comme ses fils étaient exposés à un grand péril, il s'engagea enfin à
-évacuer le territoire sévillan, pourvu qu'on lui rendît ses fils et ses
-biens. Les Sévillans y consentirent, et Câsim s'étant retiré, ils
-saisirent la première occasion qui s'offrit à eux pour chasser la
-garnison berbère[4].
-
-La ville ayant ainsi recouvré sa liberté, les patriciens se réunirent
-pour se donner un gouvernement. Cependant ils n'étaient nullement
-tranquilles sur les conséquences de leur révolte; ils craignaient de
-voir revenir bientôt les Hammoudites irrités, qui, dans ce cas, ne
-manqueraient pas de punir les coupables. Aussi nul n'osa prendre sur soi
-la responsabilité de ce qui s'était passé; tous étaient d'accord pour la
-faire peser uniquement sur le cadi, auquel on enviait ses richesses; on
-prévoyait déjà, avec un secret plaisir, le moment où ces richesses
-seraient confisquées[5]. On offrit donc au cadi l'autorité souveraine;
-mais quelle que fût son ambition, il était trop sage pour l'accepter en
-ce moment. Sa naissance n'était pas illustre. Il était très-riche, car
-il possédait le tiers du territoire sévillan, et il jouissait d'une
-haute considération à cause de ses talents et de son savoir; mais sa
-famille n'appartenait que depuis peu à la haute noblesse, et il savait
-qu'à moins qu'il n'eût des soldats à sa disposition--et il n'en avait
-pas encore--la fière et exclusive aristocratie de Séville se soulèverait
-bientôt contre un parvenu. Il n'était rien autre chose, en vérité. Il
-est vrai que plus tard, lorsque les Abbâdides furent sur le point de
-rétablir à leur profit le trône des califes, ils se prétendaient issus
-des anciens rois lakhmides qui, avant Mahomet, avaient régné à Hira, et
-que les poètes faméliques de leur cour saisissaient alors chaque
-occasion pour célébrer une si illustre origine; mais rien ne justifie
-une telle prétention; les Abbâdides et leurs flatteurs n'ont jamais pu
-la prouver. Tout ce que cette famille avait de commun avec les anciens
-rois de Hira, c'est qu'elle appartenait comme eux à la tribu yéménite de
-Lakhm; mais la branche de cette tribu d'où sortaient les Abbâdides ne
-semble jamais avoir habité Hira; elle demeurait à Arîch, sur les
-frontières de l'Egypte et de la Syrie, dans le district d'Emèse[6], et
-les Abbâdides, loin de pouvoir rattacher leur généalogie à celle des
-rois de Hira, n'ont jamais pu la faire remonter au delà de Noaim, le
-père d'Itâf. Cet Itâf, capitaine d'une division des troupes d'Emèse,
-était arrivé en Espagne avec Baldj, et les soldats d'Emèse ayant reçu
-des terres près de Séville, il s'était établi dans le hameau de Yaumîn,
-qui se trouvait dans le district de Tocina et sur les bords du
-Guadalquivir. Sept générations de gens probes, économes, laborieux,
-firent sortir la famille, lentement et péniblement, de son obscurité.
-Ismâîl, le père de notre cadi, fut le premier qui l'illustrât; ce fut
-lui qui, pour ainsi dire, fit inscrire dans le _livre d'or_ de la
-noblesse sévillane le nom des Beni-Abbâd ou Abbâdides[7]. A la fois
-théologien, jurisconsulte et homme d'épée, il avait commandé un régiment
-de la garde de Hichâm II; puis il avait été imâm de la grande mosquée à
-Cordoue et cadi de Séville. Renommé par ses lumières, sa sagacité, la
-prudence de ses conseils et la fermeté de son caractère, il ne l'était
-pas moins par sa probité, car en dépit de la corruption générale, il
-n'accepta jamais aucun don du sultan ou de ses ministres. Sa libéralité
-était sans limites, et les Cordouans exilés avaient trouvé chez lui une
-généreuse hospitalité. Toutes ces qualités lui valurent le titre du plus
-noble homme de l'Ouest. Il était mort dans l'année 1019, peu de temps
-avant l'époque dont nous nous occupons[8].
-
-Son fils Abou-'l-Câsim Mohammed l'égala peut-être en savoir, mais non en
-vertu. Egoïste et ambitieux, son premier acte avait été un acte
-d'ingratitude. Lorsque son père fut mort et qu'il avait espéré de lui
-succéder comme cadi, un autre lui avait été préféré. Il s'était adressé
-alors à Câsim ibn-Hammoud, et grâce à l'entremise de ce prince, il avait
-obtenu l'emploi qu'il désirait[9]. Nous avons déjà vu de quelle manière
-il récompensa plus tard cette faveur.
-
-Les patriciens de Séville lui offraient maintenant le pouvoir; mais,
-devinant leurs motifs, il leur répondit qu'il ne pouvait accepter leur
-offre, toute honorable qu'elle était, qu'à la condition qu'on lui
-adjoindrait quelques personnes qu'il nommerait. Ces personnes,
-ajouta-t-il, seraient ses vizirs, ses collègues, et il ne prendrait
-aucune résolution sans les avoir consultées. Malgré qu'ils en eussent,
-les Sévillans furent obligés d'accepter cette proposition, car le cadi
-refusait fermement de gouverner seul. On le pria donc de nommer ses
-collègues. Il désigna alors les chefs de quelques familles patriciennes
-tels que Hauzanî et Ibn-Haddjâdj, et des personnes que l'on regardait
-comme ses créatures ou du moins comme ses partisans, tels que Mohammed
-ibn-Yarîm, de la tribu d'Alhân, et Abou-Becr Zobaidî, le célèbre
-grammairien qui avait été le précepteur de Hichâm II[10]. Cela fait, son
-premier soin fut de se procurer des troupes. Grâce à la haute paye qu'il
-promettait, il attira sous son drapeau plusieurs soldats arabes, berbers
-ou autres, et il acheta d'ailleurs beaucoup d'esclaves qu'il fit
-instruire dans le métier des armes[11]. Une expédition qu'il fit dans le
-Nord, probablement avec d'autres princes, lui fournit le moyen de
-grossir ce noyau d'une armée. Il assiégea à cette occasion deux châteaux
-au nord de Viseu, qui étaient bâtis, l'un vis-à-vis de l'autre, sur des
-rochers séparés par un ravin, et qui portaient le nom d'_al-akha-wén_ ou
-d'_al-akhowén_, _les deux frères_, nom qui s'est conservé dans la
-dénomination actuelle _Alafoens_[12]. Ils étaient habités par des
-Espagnols chrétiens, dont les ancêtres avaient conclu un traité avec
-Mousâ ibn-Noçair, alors que ce général conquit Viseu[13], mais qui, à
-l'époque dont nous parlons, ne semblent avoir été soumis ni au roi de
-Léon ni à un prince musulman. Le cadi se rendit maître de ces deux
-châteaux et força trois cents de leurs défenseurs à entrer à son
-service[14], de sorte que dès lors il pouvait disposer de cinq cents
-cavaliers. Il avait donc assez de soldats pour faire des razzias sur les
-terres de ses voisins[15], mais il n'était pas encore en état de
-défendre Séville contre une attaque sérieuse. C'est ce qu'il éprouva en
-1027. Dans cette année le calife hammoudite Yahyâ ibn-Alî et le seigneur
-berber de Carmona, Mohammed ibn-Abdallâh, vinrent assiéger Séville[16].
-Trop faibles pour opposer une longue résistance, les Sévillans entrèrent
-en pourparlers avec Yahyâ. Ils se déclarèrent prêts à reconnaître sa
-souveraineté, à condition que les Berbers n'entreraient pas dans la
-ville. Yahyâ y consentit; mais il exigea comme otages quelques jeunes
-patriciens qui lui répondraient sur leur tête de la fidélité des
-Sévillans. Cette demande répandit la consternation dans la ville; aucun
-patricien ne voulait livrer son fils aux Berbers, qui pourraient le tuer
-au moindre soupçon. Le cadi seul n'hésita pas; il offrit à Yahyâ son
-fils Abbâd, et le calife, qui savait que le cadi jouissait d'une grande
-influence, se contenta de ce seul otage. Grâce à cet acte de dévoûment,
-le cadi vit sa popularité s'accroître, et n'ayant désormais plus rien à
-craindre ni des nobles ni du calife, dont il reconnaissait la
-souveraineté pour la forme, il crut le moment venu pour régner seul.
-Ayant déjà écarté du conseil les patriciens tels qu'Ibn-Haddjâdj et
-Hauzanî, il n'avait plus que deux collègues, Zobaidî et Ibn-Yarîm. Il
-les congédia et Zobaidî fut même envoyé en exil[17]. Un plébéien des
-environs de Séville, qui s'appelait Habîb, fut nommé premier ministre.
-C'était un homme sans principes, mais intelligent, actif et entièrement
-dévoué aux intérêts de son maître[18].
-
-Le cadi voulut ensuite agrandir son territoire en s'emparant de Béja.
-Dans les derniers temps cette ville, qui avait déjà beaucoup souffert au
-neuvième siècle par la guerre entre les Arabes et les renégats, avait
-été saccagée et en partie détruite par les Berbers qui avaient couru le
-pays en pillant et brûlant tout ce qui se trouvait sur leur passage. Le
-cadi avait l'intention de la rebâtir; mais informé de son projet,
-Abdallâh ibn-al-Aftas, le prince de Badajoz, y envoya des troupes
-commandées par son fils Mohammed (qui lui succéda plus tard sous le nom
-de Modhaffar), et ces troupes avaient déjà pris possession de Béja au
-moment où Ismâîl, le fils du cadi, se présenta devant les portes avec
-l'armée de Séville et celle du seigneur de Carmona, l'allié de son père.
-Il commença aussitôt le siége et fit piller par sa cavalerie les
-villages qui se trouvaient entre Evora et la mer. Malgré le renfort
-qu'il avait reçu du seigneur de Mertola, Ibn-Taifour, Mohammed
-l'Aftaside fut très-malheureux: après avoir perdu ses meilleurs
-guerriers, il tomba entre les mains des ennemis et fut envoyé à Carmona.
-
-Enhardis par les succès qu'ils avaient remportés, le cadi et son allié
-firent des incursions, non-seulement sur le territoire de Badajoz, mais
-aussi sur celui de Cordoue, de sorte que le gouvernement de cette ville
-dut prendre à son service des Berbers de la province de Sidona. Quelque
-temps après, cependant, ils conclurent la paix, ou du moins un
-armistice, avec l'Aftaside, et alors Mohammed fut délivré de sa prison
-du consentement du cadi (mars 1030). En lui annonçant qu'il était libre,
-le seigneur de Carmona lui recommanda de passer par Séville et de
-remercier le cadi; mais Mohammed avait tant d'aversion pour ce dernier,
-qu'il répondit au Berber: «J'aime mieux demeurer votre prisonnier que
-d'avoir une obligation à cet homme. Si ce n'est pas à vous seul que je
-suis redevable de ma délivrance, si j'en dois remercier aussi le cadi
-de Séville, je resterai où je suis.» Le seigneur de Carmona respecta ses
-sentiments, et sans insister davantage, il le fit reconduire à Badajoz
-avec tous les honneurs dus à son rang.
-
-Quatre ans plus tard, en 1034, Abdallâh l'Aftaside se vengea, mais d'une
-manière peu honorable, des revers qu'il avait essuyés. Il avait accordé
-au cadi le passage de son armée, qui allait faire, sous les ordres
-d'Ismâîl, une razzia dans le royaume de Léon; mais quand Ismâîl fut
-arrivé dans un défilé non loin de la frontière léonaise, il l'attaqua à
-l'improviste. Beaucoup de soldats sévillans furent tués, d'autres furent
-massacrés pendant leur fuite par les cavaliers léonais. Ismâîl lui-même
-échappa au carnage avec une poignée de ses guerriers; mais tandis qu'il
-se dirigeait sur Lisbonne, ville qui formait la frontière des Etats de
-son père du côté du nord-ouest, lui et les siens eurent à endurer les
-plus grandes privations.
-
-Dès lors le cadi devint l'ennemi mortel du prince de Badajoz[19]; mais
-nous ne possédons pas de détails sur les combats qu'ils se livrèrent
-dans la suite, et sans doute cette guerre n'eut pas pour l'Espagne
-musulmane des conséquences aussi importantes qu'un événement d'une
-autre nature, dont nous avons à nous occuper à présent.
-
-Le cadi, comme nous l'avons dit, avait reconnu la souveraineté du calife
-hammoudite Yahyâ ibn-Alî. Ç'avait été longtemps un acte de nulle
-conséquence; le cadi régnait sans contrôle à Séville, Yahyâ étant trop
-faible pour y faire valoir ses droits. Peu à peu cet état de choses
-changea. Yahyâ parvint à rallier successivement à sa cause presque tous
-les chefs berbers; il devint donc en réalité ce qu'auparavant il n'avait
-été que de nom, le chef de tout le parti africain, et comme il avait
-établi son quartier général à Carmona, d'où il avait chassé Mohammed
-ibn-Abdallâh[20], il menaçait à la fois Cordoue et Séville[21].
-
-La gravité du péril inspira alors au cadi une pensée qui eût été grande
-et patriotique, si elle n'eût été suggérée en partie par l'ambition.
-Pour empêcher les Berbers, désormais unis, de reconquérir le terrain
-qu'ils avaient perdu, l'union des Arabes et des Slaves sous un seul chef
-était nécessaire; c'était le seul moyen pour préserver le pays du retour
-des maux dont il avait souffert. Le cadi le sentait; il désirait qu'une
-grande ligue se formât, dans laquelle entreraient tous les ennemis des
-Africains, mais en même temps il voulait en devenir le chef. Il ne
-s'aveuglait pas sur les obstacles qu'il aurait à vaincre; il savait que
-les princes slaves, les seigneurs arabes et les sénateurs de Cordoue
-seraient blessés dans leur ombrageuse fierté au cas où il tâcherait de
-les dominer; mais il ne se laissa pas décourager par des considérations
-de cette nature, et comme les circonstances lui prêtèrent un puissant
-appui, il parvint, jusqu'à un certain point, à réaliser son projet. Nous
-allons voir de quelle manière il s'y prit.
-
-Nous avons dit plus haut que le malheureux calife Hichâm II s'était
-évadé du palais sous le règne de Solaimân, et que, selon toute
-apparence, il était mort en Asie, ignoré et inconnu. Cependant le
-peuple, encore fort attaché à la dynastie omaiyade qui lui avait donné
-la prospérité et la gloire, refusait de croire à la mort de ce monarque,
-et accueillait avidement les bruits étranges qui couraient sur son
-compte. Il se trouvait des gens qui se piquaient de pouvoir donner les
-détails les plus précis sur son séjour en Asie. D'abord, disait-on, il
-s'était rendu à la Mecque, muni d'une bourse remplie d'argent et de
-pierres précieuses. Cette bourse lui ayant été arrachée par des nègres
-de la garde de l'émir, il passa deux jours et deux nuits sans manger,
-jusqu'à ce qu'un potier, touché de compassion, lui demandât s'il savait
-pétrir de l'argile. A tout hasard Hichâm répondit que oui. «Eh bien! lui
-dit alors le potier, si tu veux entrer à mon service, je te donnerai un
-dirhem et un pain par jour.--J'accepte de grand coeur votre offre,
-lui répondit Hichâm, mais donnez-moi tout de suite un pain, je vous en
-supplie, car j'ai été deux jours sans manger.» Pendant quelque temps
-Hichâm, quoiqu'il fût un ouvrier fort paresseux, gagna sa vie chez le
-potier; mais enfin, dégoûté de sa besogne, il s'échappa et se joignit à
-une caravane qui allait partir pour la Palestine. Il arriva à Jérusalem
-dans le plus complet dénûment. Un jour qu'il se promenait sur le marché,
-il s'arrêta devant la boutique d'un nattier qui travaillait. «Pourquoi
-me regardes-tu avec tant d'attention? lui demanda cet homme; est-ce que
-tu connaîtrais mon métier?--Non, lui répondit tristement Hichâm, et je
-le regrette, car je n'ai aucun moyen de subsistance.--Eh bien, reste
-auprès de moi, reprit le nattier; tu pourras m'être utile en allant me
-chercher du jonc et je te payerai tes services.» Hichâm accepta avec
-joie cette proposition, et peu à peu il apprit à faire des nattes.
-Plusieurs années se passèrent ainsi, mais en 1033 il retourna en
-Espagne[22]. Après s'être montré à Malaga[23], il se rendit à Almérie,
-où il arriva dans l'année 1035; mais bientôt après, le prince Zohair
-l'ayant expulsé de ses Etats, il alla se fixer à Calatrava[24].
-
-Ce récit, que le peuple acceptait avec une aveugle crédulité, ne semble
-mériter aucune confiance. Le fait est qu'à l'époque où Yahyâ menaçait
-Séville et Cordoue, il y avait à Calatrava un nattier du nom de Khalaf,
-qui avait une ressemblance frappante avec Hichâm; mais rien ne prouve
-que cet homme ait été l'ex-calife, et les clients omaiyades tels que les
-historiens Ibn-Haiyân et Ibn-Hazm, bien qu'il eût été de leur intérêt de
-reconnaître le soi-disant Hichâm, ont toujours protesté de la manière la
-plus énergique contre ce qu'ils appelaient une grossière imposture.
-Khalaf, toutefois, avait de l'ambition. Ayant souvent entendu dire qu'il
-ressemblait beaucoup à Hichâm II, il se donna pour ce monarque, et comme
-il n'était pas né à Calatrava, ses concitoyens le crurent. Qui plus est,
-ils le reconnurent pour leur souverain et se révoltèrent contre leur
-seigneur Ismâîl ibn-Dhî-'n-noun, le prince de Tolède. Ce dernier vint
-alors les assiéger, et leur résistance ne fut pas longue. Ayant fait
-sortir le soi-disant Hichâm de leur ville, ils se soumirent de nouveau à
-leur ancien seigneur[25].
-
-Cependant le rôle de Khalaf n'était pas fini; il ne faisait que
-commencer. Le cadi de Séville, quand il fut informé de la réapparition
-de Hichâm II, comprit sans tarder le parti qu'il pouvait tirer de cet
-homme s'il le faisait venir à Séville. Peu lui importait que ce fût
-Hichâm ou un autre; l'essentiel pour lui, c'était que la ressemblance
-fût assez grande pour qu'on pût prétendre, sans trop se compromettre,
-que c'était Hichâm, et alors une ligue contre les Berbers pourrait
-s'organiser en son nom, ligue dont le cadi, en sa qualité de premier
-ministre du calife, serait le chef et l'âme. Il fit donc inviter le
-prétendant de se rendre à Séville, et lui promit son appui pour le cas
-où son identité serait constatée. Le nattier ne se fit pas prier; il
-vint à Séville, où le cadi le montra à des femmes du sérail de Hichâm.
-Sachant ce qu'elles avaient à dire, elles déclarèrent presque toutes que
-cet homme était réellement l'ex-calife, et alors le cadi, s'appuyant sur
-leurs témoignages, écrivit au sénat de Cordoue ainsi qu'aux seigneurs
-arabes et slaves, pour leur annoncer que Hichâm II se trouvait auprès de
-lui et les inviter à prendre les armes pour sa cause[26]. Cette démarche
-fut couronnée d'un brillant succès. La souveraineté de Hichâm fut
-reconnue par Mohammed ibn-Abdallâh, le prince détrôné de Carmona, qui
-avait trouvé un refuge à Séville[27], par Abdalazîz, prince de Valence,
-par Modjéhid, prince de Dénia et des îles Baléares, et par le seigneur
-de Tortose[28]. A Cordoue le peuple apprit avec enthousiasme qu'il
-vivait encore. Moins crédule et jaloux de conserver le pouvoir, le
-président de la république, Abou-'l-Hazm ibn-Djahwar, ne fut pas dupe de
-cette imposture; mais il savait qu'il lui serait impossible de résister
-à la volonté du peuple. Il comprenait la nécessité de l'union des Arabes
-et des Slaves sous un seul chef, et il craignait de voir Cordoue
-attaquée par les Berbers. Il ne s'opposa donc pas aux désirs de ses
-concitoyens, et il permit que l'on prêtât de nouveau serment à Hichâm II
-(novembre 1035)[29].
-
-Sur ces entrefaites et pendant que le parti arabe-slave s'armait partout
-contre lui, Yahyâ assiégeait Séville ou en ravageait le territoire, bien
-résolu à tirer une éclatante vengeance de l'astucieux cadi. Mais il
-était entouré de traîtres. Les Berbers de Carmona qu'il avait contraints
-à s'enrôler sous sa bannière, étaient fort attachés à leur ancien
-seigneur; ils entretenaient des intelligences avec lui, et en octobre
-1035, quelques-uns d'entre eux se rendirent secrètement à Séville. Quand
-ils y furent arrivés, ils apprirent au cadi et à Mohammed ibn-Abdallâh
-qu'il leur serait facile de surprendre Yahyâ, attendu que ce prince
-était presque toujours ivre. Le cadi et son allié résolurent aussitôt
-de profiter de cet avis. En conséquence, Ismâîl, le fils du cadi, se mit
-en marche à la tête de l'armée sévillane et accompagné de Mohammed
-ibn-Abdallâh. La nuit venue, il se tint en embuscade avec le gros de ses
-forces, et envoya un escadron contre Carmona, dans l'espoir d'attirer
-Yahyâ hors de la place. Son projet lui réussit. Yahyâ était occupé à
-boire lorsqu'il fut informé de l'approche des Sévillans. Quittant
-aussitôt son sofa: «Quel bonheur! s'écria-t-il; Ibn-Abbâd vient me
-rendre visite! Qu'on s'arme sans perdre un instant! En selle!» Ses
-ordres furent exécutés, et bientôt après il sortit de la ville,
-accompagné de trois cents cavaliers. Echauffé par le vin, il se
-précipita sur les ennemis, sans prendre le temps de ranger ses troupes
-en bataille et quoique l'obscurité l'empêchât presque de distinguer les
-objets. Un peu déconcertés d'abord par sa brusque attaque, les Sévillans
-y répondirent cependant avec vigueur, et quand enfin ils eurent été
-contraints à la retraite, ils rétrogradèrent vers l'endroit où se
-trouvait Ismâîl. Dès lors Yahyâ était perdu. Ismâîl fondit sur les
-ennemis à la tête de ses chrétiens d'Alafoens, et les mit en déroute.
-Yahyâ lui-même fut tué, et peut-être la plupart de ses soldats
-auraient-ils partagé son sort, si Mohammed ibn-Abdallâh ne l'eût pas
-empêché. Il pria Ismâîl d'épargner ces malheureux. «Presque tous, lui
-dit-il, sont des Berbers de Carmona, qui ont été obligés, bien contre
-leur gré, à servir un usurpateur qu'ils haïssaient.» Ismâîl céda à ses
-instances, et ordonna qu'on cessât la poursuite. Cet ordre à peine
-donné, Mohammed galopa vers Carmona pour se remettre en possession de sa
-principauté. Les nègres de Yahyâ, qui s'étaient rendus maîtres des
-portes de la ville, voulaient lui en interdire l'entrée; mais Mohammed,
-secondé par la population, y pénétra par une brèche; puis il se rendit
-au palais de Yahyâ, livra les femmes de ce prince à ses fils, et
-s'appropria tous ses trésors (novembre 1035).
-
-La nouvelle de la mort de Yahyâ causa une joie indicible tant à Séville
-qu'à Cordoue. Le cadi, quand il la reçut, tomba à genoux pour remercier
-le ciel, et tous ceux qui l'entouraient suivirent son exemple[30]. Pour
-le moment il n'avait plus rien à craindre des Hammoudites. Idrîs, un
-frère de Yahyâ, fut bien proclamé calife à Malaga; mais il lui fallait
-du temps pour gagner, à force de promesses et de concessions, les chefs
-berbers à sa cause, et il fut même hors d'état de réduire à l'obéissance
-Algéziras, où son cousin Mohammed avait été proclamé calife par les
-nègres[31]. Voyant donc que les circonstances lui étaient propices, le
-cadi voulut s'installer, avec le soi-disant Hichâm II, dans le palais
-califal de Cordoue. Mais Ibn-Djahwar n'avait nulle envie d'abdiquer le
-consulat. Il réussit à convaincre ses concitoyens que le prétendu calife
-n'était qu'un imposteur; le nom de Hichâm II fut supprimé dans les
-prières publiques, et lorsque le cadi arriva devant les portes de la
-ville, il les trouva fermées. N'étant pas assez puissant pour réduire à
-main armée une ville aussi considérable, force lui fut de retourner d'où
-il était venu[32].
-
-Il résolut alors de tourner ses armes contre le seul prince slave qui
-avait refusé de reconnaître Hichâm II. C'était Zohair d'Almérie. Depuis
-que le calife Câsim, qui voulait se concilier l'affection des Amirides,
-lui avait donné plusieurs fiefs, Zohair avait fait ordinairement cause
-commune avec les Hammoudites, et quand Idrîs eut été proclamé calife, il
-s'était hâté de le reconnaître[33]. Menacé maintenant par le cadi, il
-conclut une alliance avec Habbous de Grenade; puis, l'armée sévillane
-s'étant mise en marche, il alla à sa rencontre avec ses propres troupes
-et celles de son allié, et la contraignit à la retraite[34].
-
-Il était évident que le cadi avait trop présumé de ses forces, et il
-pouvait craindre que le moment ne vînt où les armées d'Almérie et de
-Grenade, prenant l'offensive à leur tour, envahiraient le territoire de
-Séville. Heureusement pour lui, le hasard, qui le servait presque
-toujours à souhait, voulut que l'un de ses ennemis le débarrassât de
-l'autre.
-
-
-
-
-II.
-
-
-A l'époque dont nous parlons, deux hommes également remarquables, mais
-qui se portaient une haine mortelle, avaient la conduite des affaires à
-Grenade et à Almérie. C'étaient l'Arabe Ibn-Abbâs et le juif Samuel.
-
-Rabbi Samuel ha-Lévi, qu'on nommait ordinairement Ben-Naghdéla, était né
-à Cordoue, où il avait étudié le Talmud sous Rabbi Hanokh, le chef
-spirituel de la communauté juive. Il s'était appliqué aussi, avec
-beaucoup de succès, à l'étude de la littérature arabe et de presque
-toutes les sciences que l'on cultivait alors. Au reste, il n'avait été
-longtemps rien autre chose qu'un simple marchand d'épicerie, d'abord à
-Cordoue, puis à Malaga, où il s'était établi après la prise de la
-capitale par les Berbers de Solaimân, lorsqu'un heureux hasard vint
-l'arracher à son humble condition.
-
-Sa boutique se trouvait près d'un château qui appartenait à
-Abou-'l-Câsim ibn-al-Arîf, le vizir de Habbous, roi de Grenade. Or, les
-gens de ce château avaient souvent à écrire à leur maître, mais comme
-ils étaient illettrés, ils firent rédiger leurs lettres par Samuel. Ces
-lettres excitèrent l'admiration du vizir, car elles étaient écrites avec
-la plus grande élégance et artistement émaillées des plus belles fleurs
-de la rhétorique arabe. Aussi s'empressa-t-il, quand il eut l'occasion
-de venir à Malaga, de s'enquérir de la personne qui les avait composées.
-Puis, ayant fait venir le juif: «Il n'est pas digne de toi, lui dit-il,
-de rester dans une boutique. Tu mérites de briller à la cour, et si tu
-le veux bien, tu seras mon secrétaire.» Samuel accompagna donc le vizir
-alors que ce dernier retourna à Grenade, et l'estime qu'Ibn-al-Arîf
-avait déjà conçue pour lui ne fit que s'accroître quand, dans leurs
-entretiens sur des affaires d'Etat, il découvrit chez lui une rare
-intelligence des hommes et des choses, et une sûreté de coup d'oeil
-vraiment merveilleuse. «Tous les conseils que donnait Samuel, dit un
-historien juif, étaient comme si quelqu'un interrogeait la parole de
-Dieu.» Aussi le vizir les suivait-il désormais, ce dont il n'eut qu'à se
-louer. Puis, étant tombé malade et sentant sa fin approcher, il dit à
-son roi qui était venu le visiter et qui ne savait comment remplacer le
-fidèle serviteur qu'il allait perdre: «Dans ces derniers temps,
-seigneur, je ne vous ai jamais conseillé d'après mon propre coeur,
-mais par l'inspiration de mon secrétaire, le juif Samuel. Fixez vos yeux
-sur lui, qu'il vous soit un père et un ministre; faites tout ce qu'il
-vous conseillera, et Dieu vous sera en aide.» Le roi Habbous suivit ce
-conseil. Il accueillit Samuel dans son palais, et ce juif devint son
-secrétaire et son conseiller[35].
-
-Dans aucun autre Etat musulman peut-être, un juif n'a gouverné
-directement et publiquement sous le titre de vizir et de chancelier.
-Souvent, il est vrai, des juifs ont joui d'une certaine considération
-auprès des souverains musulmans, qui aimaient surtout à leur confier
-l'administration des finances; mais d'ordinaire la tolérance musulmane
-n'allait pas jusqu'à souffrir patiemment qu'un juif fût premier
-ministre. Aussi la chose, si elle était possible quelque part, ne
-l'était qu'à Grenade. Les juifs y étaient si nombreux, qu'on l'appelait
-_la ville des juifs_[36], et comme ils étaient riches et puissants, ils
-se mêlaient assez souvent des affaires de l'Etat. C'est là, en un mot,
-qu'ils avaient trouvé, sinon la terre promise, au moins la manne au
-désert et le rocher d'Horeb. L'élévation de Samuel s'explique encore
-d'une autre manière. Il n'était pas facile pour le roi de Grenade de
-trouver un premier ministre, car, à vrai dire, il ne pouvait confier ce
-poste important ni à un Berber ni à un Arabe. Dans ce temps-là on
-voulait qu'un ministre fût très-lettré, qu'il fût en état de composer
-les lettres que l'on envoyait à d'autres princes et qui s'écrivaient en
-prose rimée, dans un style extrêmement recherché. Le roi de Grenade
-surtout tenait à des talents de cette nature. Il ressemblait à un
-parvenu qui tâche de se donner les airs du grand monde: à demi barbare,
-il prenait une peine infinie pour ne pas le paraître. Il se piquait
-d'avoir de la littérature, et prétendait même que la nation dont il
-était issu, celle de Cinhédja, n'était pas d'origine berbère, mais
-d'origine arabe[37]. Il lui fallait donc à tout prix un ministre qui ne
-le cédât en rien à ceux de ses voisins. Mais où le trouver? Ses Berbers
-savaient fort bien se battre, prendre des villes, les saccager et les
-brûler, mais ils étaient incapables d'écrire correctement une seule
-ligne dans la langue du Coran. Et quant aux Arabes, qui ne subissaient
-son joug qu'en frémissant de rage et de honte, il ne pouvait se fier à
-eux. Ils auraient tenu à honneur de le tromper, de le trahir. Dans ces
-circonstances un juif tel que Samuel, qui, selon le témoignage des
-savants arabes eux-mêmes, avait approfondi toutes les finesses de leur
-langue; qui, tout zélé qu'il était pour sa religion, ne se faisait
-cependant point scrupule, quand il écrivait à des musulmans, d'employer
-les formules religieuses qui leur étaient habituelles[38], devait être
-pour lui un véritable trésor. Et il n'eut point à rougir de l'avoir
-élevé au rang de premier ministre: son choix fut approuvé même par les
-Arabes. Malgré leur intolérance et leurs préjugés contre les enfants
-d'Israël, ils étaient forcés d'avouer que Samuel était un génie
-supérieur. Et de fait, son savoir était varié et immense. Il était
-mathématicien, logicien, astronome[39]; il ne savait pas moins de sept
-langues[40]. Joignez-y qu'il était fort généreux envers les poètes et
-les hommes de lettres en général. Aussi ceux qu'il avait comblés de ses
-faveurs ne tarissaient pas sur son éloge, et le poète Monfatil lui
-adressa même ces vers, que les écrivains musulmans ne citent qu'avec une
-sainte horreur:
-
- O toi qui as réuni en ta personne toutes les belles qualités dont
- d'autres ne possèdent qu'une partie, toi qui as rendu la liberté à
- la Générosité captive, tu es supérieur aux hommes les plus libéraux
- de l'Orient et de l'Occident, de même que l'or est supérieur au
- cuivre. Ah! si les hommes pouvaient distinguer la vérité de
- l'erreur, ils n'appliqueraient leur bouche que sur tes doigts. Au
- lieu de chercher à plaire à l'Eternel en baisant la pierre noire à
- la Mecque, ils baiseraient tes mains, car ce sont elles qui
- disposent du bonheur. Grâce à toi, j'ai obtenu ici-bas ce que je
- désirais, et j'espère que, grâce à toi, j'obtiendrai aussi là-haut
- ce que je souhaite. Quand je me trouve auprès de toi et des tiens,
- je professe ouvertement la religion qui prescrit d'observer le
- sabbat, et quand je suis auprès de mon propre peuple, je la
- professe en secret[41].
-
-Mais ce que les Arabes ne pouvaient estimer à sa juste valeur, c'étaient
-les services que Samuel rendait à la littérature hébraïque. Et ils
-étaient très-considérables. Il publia en hébreu une Introduction au
-Talmud et vingt-deux ouvrages relatifs à la grammaire, parmi lesquels le
-plus développé et le plus remarquable était le _Livre de richesse_,
-qu'un juge fort compétent, un coreligionnaire de Samuel qui florissait
-au douzième siècle, met au-dessus de tous les autres ouvrages qui
-traitent de la grammaire. Il était aussi poète: il donna des imitations
-des Psaumes, des Proverbes et de l'Ecclésiaste. Remplies d'allusions, de
-proverbes arabes, de sentences empruntées aux philosophes, d'expressions
-rares tirées des poètes sacrés, ces poésies étaient fort difficiles à
-comprendre; les juifs, même les plus savants, n'en saisissaient le sens
-qu'avec l'aide d'un commentaire[42]; mais comme l'affectation et la
-recherche étaient alors aussi communes dans la littérature hébraïque que
-dans la littérature arabe qui lui servait de modèle, l'obscurité
-comptait plutôt pour un mérite que pour un vice. Il veillait,
-d'ailleurs, avec une sollicitude paternelle sur les jeunes étudiants
-juifs, et s'ils étaient pauvres, il pourvoyait généreusement à leurs
-besoins. Il avait à son service des écrivains qui copiaient le Michnâ et
-le Talmud, et il donnait ces copies en cadeau aux élèves qui n'avaient
-pas les moyens d'en acheter. Ses bienfaits ne se bornaient pas à ses
-coreligionnaires d'Espagne. En Afrique, en Sicile, à Jérusalem, à
-Bagdad, partout enfin les juifs pouvaient compter sur son appui et ses
-largesses[43]. Aussi les juifs de la principauté de Grenade, voulant lui
-donner une preuve de leur estime et de leur reconnaissance, lui avaient
-décerné, dès l'année 1027, le titre de _naghîd_, c'est-à-dire de chef ou
-prince des juifs de Grenade.
-
-Comme homme d'Etat, il joignait à un esprit vif et lucide un caractère
-ferme et une prudence consommée. D'ordinaire--qualité précieuse pour un
-diplomate--il parlait peu et pensait beaucoup. Il profitait de toutes
-les circonstances avec un savoir-faire merveilleux; il connaissait le
-caractère et les passions des hommes, et les moyens de les dominer par
-leurs vices. De plus, il était homme du monde. Dans les magnifiques
-salles de l'Alhambra il se montrait si parfaitement à son aise, qu'on
-l'eût cru né au sein du luxe. Personne ne parlait avec autant
-d'élégance ou d'adresse, ne maniait mieux la flatterie, ne savait avec
-plus d'art être caressant ou familier dans le discours, entraînant par
-sa verve ou persuasif par ses arguments. Et pourtant--chose rare chez
-ceux qu'un tour de roue de la fortune élève à une subite opulence et à
-une haute dignité--il n'avait rien de la hauteur d'un parvenu, rien de
-l'insolente et sotte infatuation généralement familière aux enrichis.
-Bienveillant et aimable pour tout le monde, il possédait cette dignité
-vraie qui résulte du naturel, du manque absolu de prétentions. Loin de
-rougir de son ancienne condition et de la vouloir cacher, il la
-glorifiait de son mieux, et imposait par sa simplicité même à ses
-détracteurs[44].
-
-Le vizir de Zohair d'Almérie, Ibn-Abbâs, était aussi un homme fort
-remarquable. On disait de lui qu'il n'avait point d'égal sous quatre
-rapports: le style épistolaire, la richesse, l'avarice et la vanité. Sa
-richesse était en effet presque fabuleuse. On évaluait sa fortune à plus
-de cinq cent mille ducats[45]. Son palais était meublé avec une
-magnificence princière et encombré de serviteurs; il y avait cinq cents
-chanteuses, toutes d'une rare beauté; mais ce que l'on y admirait
-surtout, c'était une immense bibliothèque, qui, sans compter
-d'innombrables cahiers détachés, contenait quatre-cent mille volumes.
-Rien ne semblait manquer au bonheur de ce favori de la fortune. Il était
-beau et encore jeune, car il comptait à peine trente ans; sa naissance
-était fort honorable, car il appartenait à l'ancienne tribu des
-défenseurs de Mahomet; il nageait dans l'or, et d'ailleurs, comme il
-était fort instruit, qu'il avait la repartie prompte et qu'il
-s'exprimait avec beaucoup de correction et d'élégance, il jouissait
-d'une haute réputation littéraire. Malheureusement une sorte de vertige
-s'était emparé de lui: sa présomption ne connaissait pas de bornes et
-elle lui avait fait des ennemis innombrables. Les Cordouans surtout
-étaient furieux contre lui, car une fois qu'il était venu dans leur
-ville avec Zohair, il avait traité avec le plus grand dédain les hommes
-les plus distingués par leur naissance ou par leurs talents, et en
-partant il avait dit: «Je n'ai vu ici que des _sâïl_ et des _djâhil_
-(des mendiants et des ignorants).» Le fait est que sa présomption tenait
-de près à la folie. «Tous les hommes fussent-ils mes esclaves, disait-il
-dans ses vers, mon âme ne serait pas encore contente. Elle voudrait
-monter à un endroit plus élevé que les plus hautes étoiles, et arrivée
-là, elle voudrait monter encore.» Il avait aussi composé ce vers qu'il
-répétait à tout propos, mais principalement quand il jouait aux échecs:
-
- Lorsqu'il s'agit de moi, le Malheur dort toujours,--et défense
- expresse lui a été faite de me frapper.
-
-Cet insolent défi jeté à la destinée avait excité à Almérie
-l'indignation de tout le monde, et un hardi poète se fit l'interprète de
-l'opinion publique en substituant à la seconde moitié du vers ces mots
-qui étaient un pronostic véritable:
-
- Mais le temps arrivera où la Destinée, qui ne dort jamais,
- l'éveillera (éveillera le Malheur).
-
-Arabe pur sang, Ibn-Abbâs haïssait les Berbers et méprisait les juifs.
-Peut-être ne voulait-il pas précisément que son maître se joignît à la
-ligue arabe-slave, car dans ce cas Zohair aurait été jeté dans l'ombre
-par le chef de cette ligue, le cadi de Séville; mais il s'indignait du
-moins de le voir l'allié d'un Berber qui avait pour ministre un juif
-qu'il détestait et dont il se savait haï. De concert avec
-Ibn-Bacanna[46], le vizir des Hammoudites de Malaga, il avait tâché
-d'abord de renverser Samuel. Pour y parvenir, il avait inventé
-d'innombrables calomnies, mais sans atteindre son but. Alors il avait
-essayé de brouiller son maître avec le roi de Grenade, en l'engageant à
-prêter son appui à Mohammed de Carmona, l'ennemi de Habbous, et ce plan
-lui avait réussi.
-
-Peu de temps après, dans le mois de juin de l'année 1038[47], Habbous
-vint à mourir. Il laissa deux fils, dont l'aîné s'appelait Bâdîs et le
-cadet Bologguîn. Les Berbers et quelques juifs voulaient donner le trône
-à ce dernier; d'autres juifs, Samuel entre autres, penchaient pour
-Bâdîs, de même que les Arabes. Une guerre civile eût donc éclaté, si
-Bologguîn n'eût renoncé spontanément à la couronne, et quand il eut
-prêté serment à son frère, ses partisans, malgré qu'ils en eussent,
-furent obligés de suivre son exemple[48].
-
-Le nouveau prince fit tout ce qu'il put pour rétablir l'alliance avec le
-seigneur d'Almérie, et celui-ci déclara enfin que tout serait réglé dans
-une entrevue. Accompagné d'un nombreux et magnifique cortége, il se mit
-donc en marche, et arriva inopinément devant les portes de Grenade, sans
-avoir demandé la permission de franchir la frontière. Bâdîs fut
-profondément blessé de cette démarche inconvenante; néanmoins il reçut
-le prince d'Almérie avec beaucoup d'égards, régala somptueusement les
-gens de sa suite, et les combla de dons. La négociation, toutefois,
-n'aboutit pas; ni les princes, ni leurs ministres (Samuel avait
-conservé son poste) ne purent s'entendre. Joignez-y que Zohair, qui se
-laissait influencer par Ibn-Abbâs, prenait envers Bâdîs un ton de
-supériorité fort offensant. Aussi le roi de Grenade songeait déjà à
-punir le prince d'Almérie de son insolence, lorsqu'un de ses officiers,
-qui s'appelait Bologguîn, se chargea de faire une dernière tentative
-pour amener une réconciliation. La nuit venue, il se rendit donc auprès
-d'Ibn-Abbâs. «Craignez le châtiment de Dieu, lui dit-il. C'est vous qui
-faites obstacle à un raccommodement, car votre maître se laisse guider
-par vous. Cependant vous savez aussi bien que nous, qu'à l'époque où
-nous agissions de concert, nous étions heureux dans toutes nos
-entreprises, de sorte que nous faisions envie à tout le monde. Eh bien,
-rétablissons notre alliance! Le point sur lequel nous n'avons pu nous
-entendre jusqu'ici, c'est l'appui que vous prêtez à Mohammed de Carmona.
-Abandonnez ce prince à son sort, comme notre émir l'exige, et tout le
-reste s'arrangera de soi-même.» Ibn-Abbâs lui répondit d'un ton moitié
-protecteur, moitié dédaigneux, et quand le Berber essaya de toucher son
-coeur en l'embrassant et en versant des larmes: «Epargne-toi ces
-démonstrations et ces grands mots, lui dit-il, car ils n'ont aucun effet
-sur moi. Ce que je te disais hier, je te le dis aujourd'hui: si toi et
-les tiens, vous ne faites pas ce que nous voulons, je ferai en sorte que
-vous vous en repentirez.» Exaspéré par ces paroles: «Est-ce là la
-réponse que je dois rapporter au conseil?» demanda Bologguîn. «Sans
-doute, lui répondit Ibn-Abbâs, et si tu veux me prêter des termes encore
-plus forts que ceux dont je me suis servi, je te le permets volontiers.»
-
-Pleurant d'indignation et de rage, Bologguîn retourna auprès de Bâdîs et
-de son conseil. Puis, quand il eut rapporté l'entretien qu'il avait eu
-avec le vizir: «Cinhédjites, s'écria-t-il, l'arrogance de cet homme est
-insupportable. Levez-vous tous pour la rabattre, sinon vos demeures ne
-vous appartiennent plus!» Les Grenadins partagèrent son courroux, et
-l'autre Bologguîn, le frère de Bâdîs, se montra le plus indigné de tous.
-Il somma son frère de prendre à l'instant même les mesures nécessaires
-pour punir les Almériens, et Bâdîs le lui promit.
-
-En retournant vers ses Etats, Zohair avait à passer plusieurs défilés et
-un pont auquel un village voisin empruntait son nom d'Alpuente. Bâdîs
-ordonna de couper ce pont et envoya des soldats qu'il chargea d'occuper
-les défilés. Toutefois, comme il était moins exaspéré contre Zohair que
-son frère, et qu'il ne désespérait pas encore tout à fait de ramener
-l'ancien ami de son père à de meilleurs sentiments, il résolut de le
-faire avertir secrètement du péril qui le menaçait. A cet effet il eut
-recours à l'entremise d'un officier berber qui servait dans l'armée
-almérienne. Cet officier alla trouver Zohair pendant la nuit, et lui
-parla en ces termes: «Croyez-moi, seigneur, quand je vous assure que
-vous aurez de la difficulté à passer demain les défilés qui se trouvent
-sur votre route. Je vous conseille donc de partir à l'instant même; de
-cette manière vous serez peut-être en état de traverser les défilés
-avant que les Grenadins aient eu le temps de les occuper, et si alors
-ils vous poursuivent, vous pourrez leur livrer bataille dans la plaine
-ou vous mettre en sûreté dans une de vos forteresses.» Ce conseil parut
-ne pas déplaire à Zohair; mais Ibn-Abbâs, qui assistait à cet entretien,
-s'écria: «C'est la peur qui le fait parler ainsi.» «Quoi! dit alors
-l'officier, c'est en parlant de moi que vous dites cela? De moi qui ai
-pris part à vingt batailles, tandis que vous-même, vous n'en avez jamais
-vu une seule? Eh bien! vous verrez que l'événement me donnera raison.»
-Et il sortit indigné.
-
-Les ennemis d'Ibn-Abbâs (et nous avons déjà dit qu'il en avait beaucoup)
-ont prétendu qu'il avait repoussé le conseil de l'officier berber, non
-parce qu'il le croyait mauvais, mais parce qu'il désirait que Zohair fût
-tué. Ibn-Abbâs, disaient-ils, avait l'ambition de régner à Almérie; il
-voulait donc que Zohair trouvât la mort en combattant contre les
-Grenadins, et quant à lui-même, il espérait qu'il lui serait possible de
-se sauver par la fuite et de se faire proclamer souverain à Almérie.
-Peut-être y a-t-il quelque chose de vrai dans cette accusation; nous
-verrons du moins que plus tard Ibn-Abbâs se vanta auprès de Bâdîs
-d'avoir attiré Zohair dans un piége.
-
-Quoi qu'il en soit, Zohair se vit cerné, le lendemain matin (5 août
-1038), par les troupes de Grenade. Ses soldats en furent consternés;
-mais lui-même ne perdit pas sa présence d'esprit. Il rangea aussitôt en
-bataille ses fantassins noirs, qui étaient au nombre de cinq cents, et
-ses Andalous; puis il ordonna à son lieutenant Hodhail de fondre sur les
-ennemis à la tête de la cavalerie slave. Hodhail obéit; mais le combat à
-peine engagé, il fut démonté, soit par un coup de lance, soit par un
-faux pas de son cheval, et alors ses cavaliers prirent la fuite dans le
-plus grand désordre. Au même instant Zohair fut trahi par ses nègres,
-dans lesquels il avait cependant une grande confiance. Ces nègres
-passèrent à l'ennemi, après s'être rendus maîtres du dépôt d'armes. Il
-ne restait donc que les Andalous; mais ceux-ci, qui étaient en général
-de fort mauvais soldats, n'eurent rien de plus pressé que de s'enfuir,
-et bon gré, mal gré, Zohair dut en faire autant. Comme le pont
-d'Alpuente était coupé et que les défilés étaient occupés par les
-ennemis, les fuyards durent chercher un refuge sur les montagnes. La
-plupart furent sabrés par les Grenadins qui ne donnaient point de
-quartier; d'autres trouvèrent la mort dans d'effroyables précipices, et
-de ce nombre fut Zohair lui-même.
-
-Tous les fonctionnaires civils avaient été faits prisonniers, Bâdis
-ayant ordonné d'épargner leur vie. Ibn-Abbâs se trouvait parmi eux. Il
-croyait n'avoir rien à craindre et ne s'inquiétait que de ses livres.
-«Mon Dieu, mon Dieu, criait-il, que deviendront mes paquets!» Et
-s'adressant aux soldats qui le conduisaient vers Bâdîs: «Allez dire à
-votre maître, leur dit-il, qu'il prenne bien soin de mes paquets; il ne
-faut pas qu'il s'en déchire quelque chose, car ils contiennent des
-livres d'une valeur inestimable.» Puis, quand il fut arrivé en présence
-de Bâdîs: «Eh bien, lui dit-il en souriant, n'ai-je pas bien servi vos
-intérêts, puisque je vous ai livré les chiens que voilà?» et il désigna
-du doigt les prisonniers slaves. «Rendez-moi maintenant un service à
-votre tour, continua-t-il; ordonnez qu'on respecte mes livres; rien ne
-me tient tant au coeur.» Pendant qu'il parlait ainsi, les prisonniers
-almériens lui jetaient des regards furieux, et l'un d'entre eux, le
-capitaine Ibn-Chabîb, s'écria en s'adressant à Bâdîs: «Seigneur, je vous
-en conjure par celui qui vous a donné la victoire, ne laissez pas
-échapper cet infâme qui a perdu notre maître. Lui seul est coupable de
-tout ce qui est arrivé, et si je puis être témoin de son supplice, je me
-laisserai volontiers couper la tête l'instant d'après!» A ces paroles
-Bâdîs sourit d'une manière bienveillante, et ordonna de rendre la
-liberté au capitaine. Il fut le seul parmi les militaires qui eût la vie
-sauve; tous les autres furent livrés successivement au bourreau.
-Ibn-Abbâs, au contraire, fut le seul parmi les fonctionnaires civils qui
-ne fût pas remis en liberté. L'orgueilleux vizir connut enfin le malheur
-qu'il avait défié dans sa folle audace; il voyait s'accomplir la
-prédiction du poète almérien. Il fut enfermé dans un cachot de
-l'Alhambra, et les chaînes dont on le chargea ne pesaient pas moins de
-quarante livres. Il savait que Bâdîs était fort irrité contre lui, et
-que Samuel désirait sa mort. Toutefois il conservait encore quelque
-espoir; Bâdîs, à qui il avait fait offrir trente mille ducats comme le
-prix de sa délivrance, lui avait fait répondre qu'il prendrait sa
-demande en considération, et il avait laissé passer presque deux mois
-sans rien décider à son égard. Pendant ce temps des influences
-contraires se combattaient à la cour de Grenade: d'une part,
-l'ambassadeur cordouan sollicitait la liberté des prisonniers et
-principalement d'Ibn-Abbâs; de l'autre, l'ambassadeur et le beau-frère
-de l'Amiride Abdalazîz de Valence, Abou-'l-Ahwaç Man ibn-Çomâdih,
-insistait auprès de Bâdîs pour qu'il mît à mort tous les prisonniers, et
-Ibn-Abbâs en premier lieu. Abdalazîz s'était hâté de prendre possession
-de la principauté d'Almérie, sous le prétexte qu'elle lui revenait par
-droit de dévolution, Zohair ayant été un client de sa famille, et il
-craignait que si Ibn-Abbâs et les autres prisonniers recouvraient la
-liberté, ils ne lui disputassent le pouvoir. Bâdîs lui-même ne savait à
-quel parti s'arrêter; la cupidité et le désir de la vengeance se
-combattaient dans son coeur; mais un soir qu'il se promenait à cheval
-avec son frère Bologguîn, il lui parla de la proposition d'Ibn-Abbâs et
-lui demanda son avis. «Quand vous aurez accepté son argent, lui répondit
-Bologguîn, et qu'il aura recouvré la liberté, il vous suscitera une
-guerre qui vous coûtera le double de sa rançon. Je suis d'avis que vous
-ferez bien de le mettre à mort sans retard.»
-
-La promenade finie, Bâdîs se fit amener son prisonnier et lui reprocha
-ses torts dans les paroles les plus dures. Ibn-Abbâs attendit avec
-résignation la fin de cette longue invective; puis, quand le roi eut
-cessé de parler: «Seigneur, s'écria-t-il, je vous en supplie, ayez pitié
-de moi; délivrez-moi de mes peines!--Tu en seras délivré aujourd'hui
-même,» lui répondit le prince; et comme il voyait briller une lueur
-d'espérance sur la pâle et morne figure de son prisonnier, il se tut
-quelques instants. Puis il reprit avec un sourire féroce: «Tu iras là où
-tu souffriras bien davantage.» Ensuite il dit à Bologguîn quelques
-paroles en berber, langue qu'Ibn-Abbâs ne comprenait pas; mais les
-derniers mots que Bâdîs lui avait adressés, son terrible sourire, son
-air menaçant et farouche, tout cela lui disait assez clairement que sa
-dernière heure allait sonner. «Prince, prince, s'écria-t-il en tombant à
-genoux, épargnez ma vie, je vous en conjure! Ayez pitié de mes femmes,
-de mes jeunes enfants! Ce n'est pas trente mille ducats que je vous
-offre, c'est soixante mille; mais au nom de Dieu, laissez-moi la vie!»
-
-Bâdîs l'écouta sans mot dire; puis, brandissant son javelot, il le lui
-plongea dans la poitrine. Son frère Bologguîn et son chambellan Alî
-ibn-al-Carawî suivirent son exemple; mais Ibn-Abbâs, qui ne
-discontinuait pas d'implorer la clémence de ses bourreaux, ne tomba par
-terre qu'au dix-septième coup (24 septembre 1038)[49].
-
-Grenade ne tarda pas à apprendre que le riche et orgueilleux Ibn-Abbâs
-avait cessé de vivre. Les Africains s'en réjouirent, mais personne ne
-reçut cette nouvelle avec autant de satisfaction que Samuel. Il ne lui
-restait maintenant qu'un seul ennemi dangereux, Ibn-Bacanna, et un
-pressentiment secret lui disait que celui-là aussi périrait bientôt. De
-même que les Arabes, les juifs croyaient alors qu'on entendait parfois
-dans son sommeil un esprit qui prédisait l'avenir en vers, et une nuit
-qu'il dormait, Samuel entendit une voix qui lui récitait trois vers
-hébreux, dont voici le sens:
-
- Déjà Ibn-Abbâs a péri, ainsi que ses amis et ses affidés; à Dieu
- louange et sanctification! Et l'autre ministre, celui qui
- complotait avec lui, sera promptement abattu et broyé comme la
- vesce. Que sont devenus tous leurs murmures, leur méchanceté et
- leur puissance?--Que le nom de Dieu soit sanctifié[50]!
-
-Peu d'années plus tard, comme nous serons obligé de le raconter, Samuel
-vit s'accomplir cette prédiction; tant il est vrai que les sentiments de
-haine ou d'amour donnent parfois une singulière prescience de l'avenir.
-
-
-
-
-III.
-
-
-Bien malgré lui, Bâdîs avait rendu aux coalisés qui reconnaissaient le
-soi-disant Hichâm pour calife, un éclatant service alors qu'il fit
-assaillir et tuer Zohair. L'Amiride Abdalazîz de Valence, qui, comme
-nous l'avons dit, avait pris possession de la principauté d'Almérie, ne
-fut pas en état, il est vrai, de prêter du secours à son allié, le cadi
-de Séville, car il fut bientôt obligé de se défendre contre Modjéhid de
-Dénia, qui voyait de fort mauvais oeil l'agrandissement des Etats de
-son voisin[51]; mais au moins le cadi n'avait plus à craindre une guerre
-contre Almérie, et parfaitement rassuré de ce côté-là, il ne songea
-désormais qu'à prendre l'offensive contre les Berbers, en commençant par
-Mohammed de Carmona, avec lequel il s'était brouillé. En même temps il
-entretenait des intelligences avec une faction à Grenade, et tâchait d'y
-faire éclater une révolution.
-
-Bien des gens à Grenade étaient mécontents de Bâdîs. Au commencement de
-son règne, ce prince avait donné quelques espérances[52]; mais dans la
-suite il s'était montré de plus en plus cruel, perfide, sanguinaire et
-adonné à la plus honteuse ivrognerie. D'abord on se plaignit, puis on
-murmura, à la fin on conspira.
-
-L'âme du complot était un aventurier qui s'appelait Abou-'l-Fotouh. Né à
-une grande distance de l'Espagne, d'une famille arabe établie dans le
-Djordjân, l'ancienne Hyrcanie, il avait étudié les belles-lettres, la
-philosophie et l'astronomie sous les professeurs les plus renommés de
-Bagdad. Mais il était encore autre chose qu'un savant: excellent
-cavalier et guerrier intrépide, il appréciait un noble coursier ou une
-épée bien trempée aussi bien qu'un beau poème ou un profond traité
-scientifique. Arrivé en Espagne dans l'année 1015, probablement pour y
-chercher fortune, il passa quelque temps à la cour de Modjéhid de Dénia.
-Là il s'entretenait tantôt de littérature avec ce savant prince, ou
-travaillait à son commentaire sur le traité grammatical qui porte le
-titre de Djomal; tantôt il combattait aux côtés du prince en Sardaigne;
-maintefois aussi il méditait sur les questions philosophiques les plus
-abstraites, ou tâchait de deviner l'avenir en observant le cours des
-astres. Ensuite, étant allé à Saragosse, la résidence de Mondhir, ce
-prince le prit d'abord en amitié et lui confia l'éducation de son fils;
-mais comme d'après l'observation fort juste, quoiqu'un peu rebattue, de
-l'historien arabe que nous suivons ici, les temps changent et les hommes
-avec eux, Mondhir lui fit un jour entendre qu'il n'avait plus besoin de
-ses services, et que, par conséquent, il lui permettait de quitter
-Saragosse. Abou-'l-Fotouh alla alors s'établir à Grenade, où il ouvrit
-un cours sur les anciennes poésies, et notamment sur le recueil connu
-sous le nom de _Hamâsa_[53]; mais il y fit encore autre chose: sachant
-que Bâdîs avait beaucoup d'ennemis, il stimula l'ambition de Yazîr, un
-cousin germain du roi, en l'assurant qu'il avait lu dans les étoiles que
-Bâdîs perdrait le trône et que son cousin régnerait trente ans. Il
-réussit ainsi à former une conspiration; mais Bâdîs ayant découvert le
-complot avant le temps fixé pour son exécution, Abou-'l-Fotouh, Yazîr et
-les autres conjurés eurent à peine le temps de se soustraire par la
-fuite à sa vengeance. Ils allèrent chercher un refuge auprès du cadi de
-Séville, sans doute leur complice, bien qu'il soit impossible de dire
-jusqu'à quel point il l'était[54].
-
-Sur ces entrefaites, le cadi avait attaqué Mohammed de Carmona, et son
-armée, commandée comme à l'ordinaire par son fils Ismâîl, avait déjà
-remporté de brillants avantages. Ossuna et Ecija avaient été forcées de
-se rendre, Carmona elle-même était assiégée. Réduit à la dernière
-extrémité, Mohammed demanda du secours à Idrîs de Malaga et à Bâdîs.
-L'un et l'autre répondirent à son appel: Idrîs, qui était malade, lui
-envoya des troupes sous les ordres de son ministre Ibn-Bacanna; Bâdîs
-vint en personne avec les siennes. Ces deux armées s'étant réunies,
-Ismâîl, plein de confiance dans le nombre et dans la bravoure de ses
-soldats, leur offrit aussitôt la bataille; mais Bâdîs et Ibn-Bacanna,
-voyant que l'ennemi avait la supériorité du nombre ou le croyant du
-moins, n'osèrent l'accepter, et sans trop se mettre en peine du seigneur
-de Carmona, ils l'abandonnèrent à son sort; l'un reprit la route de
-Grenade, l'autre celle de Malaga. Ismâîl se mit aussitôt à la poursuite
-des Grenadins. Heureusement pour Bâdîs, il y avait à peine une heure
-qu'Ibn-Bacanna s'était séparé de lui; il lui envoya donc en toute hâte
-un courrier, en le conjurant de venir à son secours, puisque, sans
-cela, il allait être écrasé par les Sévillans. Ibn-Bacanna le rejoignit
-sans retard, et les deux armées ayant opéré leur jonction dans le
-voisinage d'Ecija, elles attendirent l'ennemi de pied ferme.
-
-Les Sévillans, qui croyaient avoir affaire à une armée en retraite,
-furent désagréablement surpris lorsqu'ils vinrent se heurter contre deux
-armées parfaitement préparées à les recevoir. Démoralisés par cette
-circonstance inattendue, le premier choc suffit pour jeter le désordre
-dans leurs rangs. Vainement Ismâîl tâcha-t-il de les rallier et de les
-ramener au combat: victime de sa bravoure, il fut tué le premier de
-tous. Dès lors les Sévillans ne songèrent plus qu'à se sauver[55].
-
-Demeuré maître du champ de bataille après une si facile victoire et
-ayant établi son camp près des portes d'Ecija, Bâdîs fut fort étonné en
-voyant venir Abou-'l-Fotouh se jeter à ses pieds. Ce qui l'amenait,
-c'était l'amour de sa famille. Il avait été obligé de quitter Grenade
-avec tant de précipitation, qu'il avait dû abandonner à leur sort sa
-femme et ses enfants. Il savait que Bâdîs les avait fait arrêter par le
-nègre Codâm, son grand prévôt, son Tristan-l'Ermite à lui, et que Codâm
-les avait fait enfermer à Almuñecar. Or, il aimait passionnément sa
-femme, une jeune et belle Andalouse, et sa tendresse pour ses enfants,
-un fils et une fille, était extrême. Ne pouvant se résoudre à vivre sans
-eux, et craignant surtout que Bâdîs ne se vengeât de son crime sur ces
-têtes chéries, il venait maintenant implorer son pardon, et quoiqu'il
-connût l'humeur implacable et sanguinaire du tyran, il espérait
-néanmoins que cette fois il ne serait pas inflexible, attendu qu'il
-avait déjà fait grâce à son oncle Abou-Rîch, qui avait également trempé
-dans le complot.
-
-S'agenouillant donc devant le prince:
-
---Seigneur, lui dit-il, ayez pitié de moi! Je vous assure que je suis
-innocent.
-
---Quoi, s'écria Bâdîs le regard enflammé de colère, tu oses te présenter
-devant moi? Tu as semé la discorde dans ma famille, et à présent tu
-viens me dire que tu n'es pas coupable! Crois-tu donc qu'il soit si
-facile de me tromper?
-
---Pour l'amour de Dieu, soyez clément, seigneur! Souvenez-vous qu'un
-jour vous m'avez pris sous votre protection, et que, condamné à vivre
-loin des lieux qui m'ont vu naître, je suis déjà assez malheureux. Ne
-m'imputez pas le crime commis par votre cousin; je n'y ai participé
-d'aucune manière. Il est vrai que je l'ai accompagné dans sa fuite; mais
-je l'ai fait parce que, comme vous me saviez lié avec lui, je craignais
-d'être puni comme son complice. Me voici devant vous: si vous le voulez
-absolument, je suis prêt à m'avouer coupable d'un crime dont je suis
-innocent, pourvu que de cette manière je puisse obtenir votre pardon.
-Traitez-moi comme il sied à un grand roi, à un monarque qui est placé
-trop haut pour avoir de la rancune contre un pauvre homme comme moi, et
-rendez-moi ma famille.
-
---Certes, je te traiterai comme tu le mérites, s'il plaît à Dieu.
-Retourne à Grenade; tu y retrouveras ta famille, et quand j'y serai
-revenu, je règlerai tes affaires.
-
-Rassuré par ces paroles, dont il ne remarqua pas d'abord l'ambiguïté,
-Abou-'l-Fotouh prit le chemin de Grenade sous l'escorte de deux
-cavaliers. Mais quand il fut arrivé dans le voisinage de la ville, Codâm
-le nègre exécuta les ordres qu'il venait de recevoir de son maître. Il
-fit donc arrêter Abou-'l-Fotouh par ses satellites, qui, après lui avoir
-rasé la tête, le placèrent sur un chameau. Un nègre d'une force
-herculéenne monta derrière lui, et se mit à le souffleter sans relâche.
-De cette manière il fut promené par les rues, après quoi on le jeta dans
-un cachot fort étroit, qu'il dut partager avec un de ses complices, un
-soldat berber qui avait été fait prisonnier dans la bataille d'Ecija.
-
-Plusieurs jours se passèrent. Bâdîs était déjà de retour et pourtant il
-n'avait encore rien décidé à l'égard d'Abou-'l-Fotouh. Cette fois, au
-rebours de ce qui s'était passé alors qu'il s'agissait d'Ibn-Abbâs,
-c'était Bologguîn qui l'empêchait de prononcer l'arrêt fatal. Bologguîn
-s'intéressait au docteur, on ne sait pourquoi; il tâchait de prouver son
-innocence, et il le défendait avec tant de chaleur, que Bâdîs, craignant
-de le mécontenter, hésitait à prendre une résolution. Mais un jour que
-Bologguîn se grisait dans une orgie--ce qui lui arrivait fréquemment, de
-même qu'à son frère--Bâdîs se fit amener Abou-'l-Fotouh ainsi que son
-compagnon. Dès qu'il vit le docteur, il vomit contre lui un torrent
-d'injures; après quoi il continua en ces termes: «Tes étoiles ne t'ont
-servi de rien, menteur que tu es! N'avais-tu pas promis à ton émir, à ce
-pauvre imbécile dont tu avais fait ta dupe, qu'il m'aurait bientôt en
-son pouvoir et qu'il régnerait trente ans sur mes Etats? Pourquoi
-n'as-tu pas plutôt dressé ton propre horoscope? Tu aurais pu te
-préserver alors d'un grand malheur. Ta vie, misérable, est à présent
-entre mes mains!»
-
-Abou-'l-Fotouh ne lui répondit rien. Quand il espérait revoir une épouse
-et des enfants qu'il adorait, il s'était abaissé à la prière et au
-mensonge; mais à présent, pleinement convaincu que rien ne pourrait
-fléchir ce perfide et farouche tyran, il retrouva toute sa fierté, toute
-la force de son âme, toute l'énergie de son caractère. Les yeux fixés
-sur le sol, un sourire méprisant sur les lèvres, il garda un silence
-plein de dignité. Cette attitude noble et calme mit le comble à
-l'irritation de Bâdîs. Ecumant de rage, il bondit de son siége, et
-tirant son épée, il la plongea dans le coeur de sa victime.
-Abou-'l-Fotouh reçut le coup fatal sans sourciller, sans qu'une plainte
-s'échappât de sa poitrine, et son courage arracha à Bâdîs lui-même un
-cri d'admiration involontaire. Puis, s'adressant à Barhoun, un de ses
-esclaves: «Tu couperas la tête à ce cadavre, lui dit le roi, et tu la
-feras attacher à un poteau. Quant au corps, tu l'enterreras à coté de
-celui d'Ibn-Abbâs. Il faut que mes deux ennemis reposent l'un à côté de
-l'autre jusqu'au jour du dernier jugement.... Et maintenant c'est ton
-tour. Approche, soldat!»
-
-Le Berber auquel s'adressaient ces paroles était en proie à une
-indicible angoisse et tremblait de tous ses membres. Tombant à genoux,
-il tâcha de s'excuser de son mieux et conjura le prince d'épargner sa
-vie. «Misérable, lui dit alors Bâdîs, as-tu donc perdu toute honte? Le
-docteur chez qui un peu de crainte eût été excusable, a subi la mort
-avec un courage héroïque, comme tu as pu le voir; il n'a pas daigné
-m'adresser une seule parole, et toi, vieux guerrier, toi qui te comptais
-parmi les plus braves, tu montres tant de lâcheté? Que Dieu n'ait pas
-pitié de toi, misérable!» Et il lui coupa la tête. (20 octobre 1039.)
-
-Ainsi que Bâdîs l'avait ordonné, Abou-'l-Fotouh fut enseveli à côté
-d'Ibn-Abbâs. Les regrets de la partie intelligente et lettrée de la
-population de Grenade le suivirent dans la tombe, et maintefois, en
-passant près de l'endroit qui renfermait sa dépouille mortelle, l'Arabe,
-condamné à porter en silence le joug d'un étranger et d'un barbare,
-murmurait tout bas: «Ah! quels savants incomparables étaient-ils, ceux
-dont les ossements reposent ici!... Dieu seul est immortel; que son nom
-soit glorifié et sanctifié!»[56]
-
-
-
-
-IV.
-
-
-Le sanguinaire tyran de Grenade devenait de plus en plus le chef de son
-parti. Il est vrai qu'il reconnaissait encore la suzeraineté des
-Hammoudites de Malaga, mais ce n'était que pour la forme. Ces princes
-étaient très-faibles: ils se laissaient dominer par leurs ministres, ils
-s'exterminaient les uns les autres par le fer ou par le poison, et loin
-de pouvoir songer à contrôler leurs puissants vassaux, ils s'estimaient
-heureux s'ils réussissaient à régner, avec quelque apparence de
-tranquillité, sur Malaga, Tanger et Ceuta.
-
-Il y avait, d'ailleurs, une profonde différence entre ces deux cours. A
-celle de Grenade il n'y avait que des Berbers ou des hommes qui, comme
-le juif Samuel, agissaient constamment dans l'intérêt berber. Il y
-régnait, par conséquent, une remarquable unité de vues et de plans. A la
-cour de Malaga, au contraire, il y avait aussi des Slaves, et tôt ou
-tard les jalousies, les rivalités, les haines, qui avaient tant
-contribué à renverser les Omaiyades, devaient s'y faire jour.
-
-Le calife Idrîs Ier, déjà malade au moment où il envoya ses troupes
-contre les Sévillans, rendit le dernier soupir deux jours après qu'il
-eut reçu la tête d'Ismâîl, qui avait été tué dans la bataille d'Ecija.
-Aussitôt la lutte s'engage entre Ibn-Bacanna, le ministre berber, et
-Nadjâ, le ministre slave. Le premier veut donner le trône à Yahyâ, le
-fils aîné d'Idrîs, pleinement convaincu que dans ce cas le pouvoir lui
-appartiendra. Le Slave s'y oppose. Premier ministre dans les possessions
-africaines, il y proclame calife Hasan ibn-Yahyâ, un cousin germain de
-l'autre prétendant, et prépare tout pour passer le Détroit avec lui.
-D'un caractère moins ferme, moins audacieux, le ministre berber se
-laisse intimider par l'attitude menaçante du Slave. Ne sachant à quelle
-résolution s'arrêter, il veut tantôt persister dans son projet, et
-tantôt y renoncer. Dans son indécision, il néglige de prendre les
-mesures nécessaires. Tout à coup il voit la flotte africaine mouiller
-dans la rade de Malaga. Il s'enfuit en toute hâte, et se retire à
-Comarès avec son prétendant. Hasan, maître de la capitale, lui fait dire
-qu'il lui pardonne et qu'il lui permet de revenir. Le Berber se fie à sa
-parole, mais on lui coupe la tête. La prédiction que le juif Samuel
-avait cru entendre dans son rêve, s'était donc accomplie.
-
-Bientôt après, le compétiteur de Hasan fut aussi mis à mort. Peut-être
-Nadjâ fut-il seul coupable de ce crime, comme quelques historiens
-donnent à l'entendre; mais Hasan dut en subir la punition. Il fut
-empoisonné par sa femme, la soeur du malheureux Yahyâ.
-
-Alors Nadjâ crut pouvoir se passer d'un prête-nom. D'un souverain il
-voulait posséder non-seulement l'autorité, mais aussi le titre. Ayant
-donc tué le fils de Hasan, qui était encore fort jeune, et jeté son
-frère Idrîs en prison, il se proposa hardiment aux Berbers comme
-souverain, et tâcha de les gagner par les promesses les plus brillantes.
-Quoique profondément indignés de son incroyable audace, de son ambition
-sacrilége--car ils avaient pour les descendants du Prophète une
-vénération presque superstitieuse--les Berbers crurent toutefois devoir
-attendre, pour le punir, un moment plus favorable. Ils répondirent donc
-qu'ils lui obéiraient et lui prêtèrent serment.
-
-Nadjâ annonça alors son intention d'aller enlever Algéziras au
-Hammoudite Mohammed qui y régnait. On se mit en campagne; mais déjà dans
-les premières rencontres avec l'ennemi, le Slave put remarquer que les
-Berbers se battaient mollement et qu'il ne pouvait pas compter sur eux.
-Il crut donc agir sagement en donnant l'ordre de la retraite. Il avait
-formé le projet d'exiler les Berbers les plus suspects dès qu'il serait
-de retour dans la capitale, de gagner les autres à force d'argent, et de
-s'entourer d'autant de Slaves que cela lui serait possible. Mais ses
-ennemis les plus acharnés furent informés de son plan ou le devinèrent,
-et au moment où l'armée passait par un étroit défilé, ils fondirent sur
-l'usurpateur et le tuèrent (5 février 1043[57]).
-
-Pendant que la plus grande confusion régnait parmi les troupes, les
-Berbers poussant des cris de joie et les Slaves prenant la fuite parce
-qu'ils craignaient de partager le sort de leur chef, deux des meurtriers
-galopèrent vers Malaga à bride abattue. En arrivant dans la ville:
-«Bonne nouvelle, bonne nouvelle, crièrent-ils, l'usurpateur est mort!»
-Puis, se précipitant sur le lieutenant de Nadjâ, ils l'assassinèrent.
-Idrîs, le frère de Hasan, fut tiré de sa prison et proclamé calife.
-
-Dès lors le rôle des Slaves était fini à Malaga; mais la tranquillité,
-un moment rétablie, ne fut pas de longue durée.
-
-Idrîs II n'était pas, à coup sûr, un grand esprit, mais il était bon,
-charitable, presque exclusivement occupé de répandre des bienfaits. S'il
-n'eût tenu qu'à lui, personne n'eût été malheureux. Il rappela tous les
-exilés, de quelque parti qu'ils fussent, et leur rendit leurs biens;
-jamais il ne voulait prêter l'oreille à un délateur; chaque jour il
-faisait distribuer cinq cents ducats aux pauvres. Sa sympathie pour les
-hommes du peuple, avec lesquels il aimait à s'entretenir, contrastait
-singulièrement avec le faste, l'ostentation et la scrupuleuse étiquette
-de sa cour. En leur qualité de descendants du gendre du Prophète, les
-Hammoudites étaient, aux yeux de leurs sujets, presque des demi-dieux.
-Pour entretenir une illusion si favorable à leur autorité, ils se
-montraient rarement en public et s'entouraient d'une sorte de mystère.
-Idrîs lui-même, malgré la simplicité de ses goûts, ne s'écarta pas du
-cérémonial établi par ses prédécesseurs: un rideau le dérobait aux
-regards de ceux qui lui parlaient; seulement, comme il était la bonhomie
-en personne, il oubliait parfois son rôle. Un jour, par exemple, un
-poète de Lisbonne lui récita une ode. Il vanta sa charité et glorifia
-aussi sa noble origine. «Tandis que les autres mortels ont été créés
-d'eau et de poussière, disait-il dans son langage bizarre, les
-descendants du Prophète ont été créés de l'eau la plus pure, l'eau de la
-justice et de la piété. Le don de la prophétie est descendu sur leur
-aïeul, et l'ange Gabriel, invisible pour nous, plane sur leur tête. Le
-visage d'Idrîs, le commandeur des croyants, ressemble au soleil levant,
-qui éblouit par ses rayons les yeux de ceux qui le regardent, et
-pourtant, prince, nous voudrions vous voir, afin de pouvoir profiter de
-votre lumière, émanation de celle qui entoure le seigneur de
-l'univers.» «Lève le rideau!» dit alors le calife à son chambellan, car
-jamais il ne repoussait une prière. Plus heureux que cette pauvre amante
-de Jupiter qui périt victime de sa fatale curiosité, le poète put alors
-contempler à son aise la figure de son Jupiter à lui, laquelle, si elle
-ne répandait pas une lumière foudroyante, portait au moins l'empreinte
-de la bienveillance et de la bonté. Peut-être lui plut-elle mieux, telle
-qu'elle était, que si elle eût été entourée de ces rayons éblouissants
-dont il avait parlé dans ses vers. Il est certain du moins qu'ayant reçu
-un beau cadeau, il se retira fort content.
-
-Malheureusement pour la dignité et la sûreté de l'Etat, Idrîs joignait à
-une grande bonté de coeur une extrême faiblesse de caractère. Il ne
-savait ou n'osait rien refuser à qui que ce fût. Bâdîs ou un autre lui
-demandait-il un château ou autre chose, il lui accordait toujours sa
-demande. Un jour Bâdîs le somma de lui livrer son vizir, lequel avait eu
-le malheur de lui déplaire. «Hélas, mon ami, dit alors Idrîs à son
-ministre, voici une lettre du roi de Grenade dans laquelle il me demande
-de vous mettre entre ses mains. J'en suis bien affligé, mais vraiment,
-je n'ose lui répondre par un refus.--Faites donc ce qu'il veut, répondit
-cet excellent homme, un vieux serviteur de la famille; Dieu me donnera
-des forces, et vous verrez que je saurai supporter mon sort avec
-résignation et avec courage.» Arrivé à Grenade, il eut la tête
-coupée....
-
-Tant de faiblesse irrita les Berbers, déjà blessés par la sympathie
-qu'Idrîs montrait pour le peuple, par ses tendances socialistes comme on
-dirait aujourd'hui; mais elle exaspéra surtout les nègres. Accoutumés au
-régime du fouet, du sabre et de la potence, ils méprisaient un maître
-qui ne prononçait jamais un arrêt de mort. Il y avait donc beaucoup de
-mécontentement, lorsque le gouverneur du château d'Airos[58] donna le
-signal de la révolte. Geôlier des deux cousins d'Idrîs, il les remit en
-liberté, et proclama calife l'aîné, Mohammed. Alors les nègres qui
-formaient la garnison du château de Malaga, se mirent en insurrection et
-invitèrent Mohammed à se rendre au milieu d'eux. Le peuple de Malaga,
-toutefois, rempli d'amour pour le prince qui avait été son bienfaiteur,
-ne l'abandonna pas à l'heure du danger. Ces braves gens accoururent en
-foule auprès de lui et demandèrent à grands cris des armes, en
-l'assurant que, s'ils en avaient, les nègres ne tiendraient pas une
-heure dans le château. Idrîs les remercia de leur dévoûment, mais il
-refusa leur offre en disant: «Retournez dans vos demeures; je ne veux
-pas qu'il périsse un seul homme pour ma querelle.» Mohammed put donc
-faire son entrée dans la capitale, et Idrîs alla le remplacer dans la
-prison d'Airos. Ils avaient échangé leurs rôles (1046-7).
-
-Le nouveau calife ne ressemblait pas à son prédécesseur, mais à sa mère,
-une vaillante amazone qui aimait à vivre dans les camps, à surveiller
-les préparatifs d'une bataille ou les travaux d'un siége, à stimuler par
-ses paroles ou par son or le courage des soldats. Il poussait la
-bravoure jusqu'à la témérité; mais il était en même temps d'une sévérité
-inexorable, et si Idrîs avait manqué d'énergie, Mohammed (tel, du moins,
-fut bientôt l'avis des auteurs de la révolution) n'en avait que trop.
-C'était la fable des grenouilles qui avaient demandé un roi à Jupiter. A
-l'exemple de la «gent marécageuse,» comme dit le bon la Fontaine,
-Berbers et nègres en vinrent bientôt à maudire la terrible grue et à
-regretter le pacifique soliveau. Un complot se forma; les conjurés
-entrèrent en négociations avec le gouverneur d'Airos qui se laissa
-facilement gagner par eux, et qui rendit la liberté à Idrîs II, après
-l'avoir reconnu pour calife. Cette fois Idrîs ne recula pas devant
-l'idée d'une guerre civile; le monotone séjour dans un cachot avait
-vaincu ses scrupules; mais Mohammed, soutenu par sa mère, combattit ses
-adversaires avec tant de vigueur, qu'il les contraignit à mettre bas les
-armes. Cependant ils ne lui livrèrent pas Idrîs; avant de faire leur
-soumission, ils le firent passer en Afrique, où commandaient deux
-affranchis berbers, à savoir Sacaute[59], qui était gouverneur de
-Ceuta, et Rizc-allâh, qui l'était de Tanger. Sacaute et Rizc-allâh
-l'accueillirent avec beaucoup d'égards et firent faire les prières
-publiques en son nom; mais au reste ils ne lui concédèrent aucune
-autorité réelle; jaloux de leur propre pouvoir, ils le gardèrent
-étroitement, l'empêchèrent de se montrer en public, et ne permirent à
-personne d'approcher de lui. Quelques seigneurs berbers, ennemis secrets
-des deux gouverneurs, trouvèrent cependant le moyen de lui parler et lui
-dirent: «Ces deux esclaves vous traitent comme un captif et vous
-empêchent de gouverner par vous-même. Donnez-nous plein pouvoir et nous
-saurons bien vous délivrer.» Mais Idrîs, toujours doux et débonnaire,
-refusa leur offre; dans la candeur de son âme, il raconta même aux deux
-gouverneurs tout ce qu'il venait d'entendre. Les seigneurs en question
-furent frappés à l'instant même d'une sentence d'exil; mais comme il y
-avait peut-être quelque raison de craindre qu'une autre fois Idrîs ne
-prêtât l'oreille aux insinuations des mécontents, Sacaute et Rizc-allâh
-le renvoyèrent en Espagne, sans cesser toutefois de le reconnaître comme
-calife dans les prières publiques. Idrîs alla chercher un asile auprès
-du chef berber de Ronda[60].
-
-Sur ces entrefaites, les mécontents de Malaga avaient imploré le secours
-de Bâdîs. Celui-ci déclara d'abord la guerre à Mohammed, mais bientôt
-après, il se réconcilia avec lui. Alors on proclama le prince
-d'Algéziras, qui portait aussi le nom de Mohammed et qui prit à son tour
-le titre de calife. A cette époque il y en avait donc quatre depuis
-Séville jusqu'à Ceuta: c'étaient le soi-disant Hichâm II à Séville,
-Mohammed à Malaga, l'autre Mohammed à Algéziras, et enfin Idrîs II. Deux
-d'entre eux n'avaient en réalité aucun pouvoir; les deux autres étaient
-des princes d'une mince importance, des roitelets, et l'abus du titre de
-calife était d'autant plus ridicule que, dans sa véritable acception, il
-indiquait le souverain de tout le monde musulman.
-
-Le prince d'Algéziras échoua dans sa tentative. Abandonné par ceux qui
-l'avaient appelé, il retourna précipitamment dans son pays, et mourut,
-peu de jours après, de honte et de douleur (1048-9).
-
-Quatre ou cinq ans plus tard, Mohammed de Malaga rendit aussi le dernier
-soupir. Un de ses neveux (Idrîs III) aspira au trône, mais sans succès;
-cette fois, on rétablit le bon Idrîs II, et le destin ayant enfin cessé
-de le persécuter, il régna paisiblement jusqu'à ce qu'il payât, lui
-aussi, son tribut à la nature (1055). Un autre Hammoudite crut régner à
-sa place, mais Bâdîs frustra ses espérances. Véritable chef du parti
-berber, le roi de Grenade ne voulait plus d'un calife; il avait résolu
-d'en finir avec les Hammoudites et d'incorporer la principauté de Malaga
-dans ses Etats. Il exécuta son projet sans rencontrer de grands
-obstacles. Les Arabes, il est vrai, ne se soumirent à lui qu'à
-contre-coeur; mais ayant gagné les plus influents d'entre eux, tels
-que le vizir-cadi Abou-Abdallâh Djodhâmî[61], il se soucia peu des
-murmures des autres; et quant aux Berbers, comme ils étaient convaincus
-de la faiblesse de leurs princes et de la nécessité de s'unir
-étroitement à leurs frères de Grenade, s'ils voulaient se maintenir
-contre le parti arabe qui gagnait chaque jour du terrain dans le
-Sud-ouest, ils favorisèrent les projets de Bâdîs plutôt qu'ils ne les
-contrarièrent. Le roi de Grenade devint donc maître de Malaga et tous
-les Hammoudites furent exilés. Ils jouèrent encore un rôle en Afrique,
-mais celui qu'ils avaient rempli en Espagne était terminé[62].
-
-
-
-
-V.
-
-
-Afin de ne pas interrompre notre rapide esquisse de l'histoire de la
-principauté de Malaga, nous avons tant soit peu anticipé sur les
-événements, et comme à présent nous allons jeter un coup d'oeil sur
-les progrès que le parti arabe avait faits dans cet intervalle, nous
-devons nous reporter quelques années en arrière.
-
-Le cadi de Séville, Abou-'l-Câsim Mohammed, étant mort à la fin de
-janvier 1042, son fils Abbâd, qui comptait alors vingt-six ans, lui
-avait succédé sous le titre de _hâdjib_, ou premier ministre du
-soi-disant Hichâm II. Dans l'histoire il est connu sous le nom de
-Motadhid, et bien qu'il ne prît ce titre que plus tard, nous
-l'appellerons ainsi dès à présent, afin d'éviter la confusion qu'un
-changement de nom pourrait faire naître.
-
-Le nouveau chef du parti arabe dans le Sud-ouest réalisait en sa
-personne une des physionomies les plus accentuées qu'ait jamais
-produites la verte vieillesse d'une société. C'était en tout point le
-digne rival de Bâdîs, le chef de la faction opposée. Soupçonneux,
-vindicatif, perfide, tyrannique, cruel et sanguinaire comme lui, comme
-lui adonné à l'ivrognerie, il le surpassait en luxure. Nature mobile et
-voluptueuse s'il en fut, ses appétits étaient insatiables et incessants.
-Aucun prince d'alors n'avait un sérail aussi nombreux que le sien: huit
-cents jeunes filles, assure-t-on, y entrèrent successivement[63].
-
-D'ailleurs, malgré la ressemblance générale, les deux princes n'avaient
-pas tout à fait le même caractère; leurs goûts, leurs habitudes
-différaient sur bien des points. Bâdîs était un barbare ou peu s'en
-faut; il dédaignait les belles manières, la culture de l'esprit, la
-civilisation. Point de poètes dans les salles de l'Alhambra; parlant
-ordinairement le berber, Bâdîs aurait à peine compris leurs odes.
-Motadhid, au contraire, avait reçu une éducation soignée; il ne pouvait
-prétendre, à la vérité, au titre de savant; il n'avait pas fait de
-vastes lectures; mais, comme il était doué d'un tact fin et pénétrant et
-d'une excellente mémoire, il savait plus qu'un homme du monde ne sait
-ordinairement. Les poèmes qu'il composa, et qui, indépendamment de leur
-valeur littéraire, ne sont pas sans intérêt quand on veut connaître à
-fond son caractère, lui valurent parmi ses contemporains la réputation
-d'un bon poète[64]. Il était ami des lettres et des arts. Pour un peu
-d'encens, il comblait les poètes de cadeaux. Il aimait à faire bâtir de
-magnifiques palais[65]. Jusque dans la tyrannie il apportait une
-certaine érudition; il avait pris pour modèle le calife de Bagdad dont
-il avait adopté le titre, tandis que Bâdîs ignorait probablement à
-quelle époque ce calife avait vécu. Buveurs tous les deux, Bâdîs se
-grisait brutalement, grossièrement, sans honte ni vergogne, comme un
-rustre ou comme un troupier. Motadhid, toujours homme du monde, toujours
-grand seigneur, ne faisait rien sans grâce; il apportait un certain bon
-goût, une certaine distinction, jusque dans ses orgies, et tout en
-buvant d'une manière immodérée, lui-même et ses compagnons de débauche
-improvisaient des chansons bachiques qui se distinguaient par un tact
-merveilleux, par une grande délicatesse d'expression. Sa puissante
-organisation se prêtait également au plaisir et au travail; viveur
-effréné et travailleur prodigieux, il passait de la fièvre des passions
-à celle des affaires. Il aimait à s'absorber tout entier dans ses
-occupations de prince, mais après des efforts surhumains qu'il faisait
-pour regagner le temps donné aux plaisirs, il lui fallait l'ivresse de
-nouveaux désordres pour retremper ses forces[66]. Chose étrange! ce
-tyran dont le terrible regard faisait trembler les nombreuses beautés de
-son sérail, a composé pour quelques-unes d'entre elles des vers d'une
-galanterie exquise, d'une suavité charmante.
-
-Il y avait donc entre Bâdîs et Motadhid la distance qui sépare le
-scélérat barbare du scélérat civilisé; mais, à tout prendre, le barbare
-était le moins profondément dépravé des deux. Bâdîs apportait une
-certaine franchise brutale jusque dans le crime; Motadhid était
-impénétrable, même pour ses affidés. Tandis que son regard scrutateur
-épiait sans cesse les pensées les plus secrètes des autres et les
-devinait, personne ne surprenait jamais un mouvement de sa physionomie
-ni un accent de sa parole[67]. Le prince de Grenade payait de sa
-personne sur les champs de bataille; celui de Séville, quoiqu'il fût
-presque constamment en guerre et qu'il ne manquât pas de courage, ne
-commanda ses troupes qu'une ou deux fois dans toute sa vie; d'ordinaire
-il traçait du fond de sa tanière, comme dit un historien arabe, les
-plans de campagne à ses généraux[68]. Les ruses de Bâdîs étaient
-grossières et il était facile de les déjouer; celles de Motadhid, bien
-calculées et subtiles, échouaient rarement. C'était là son fort, et l'on
-raconte à ce sujet une histoire qui mérite d'être rapportée.
-
-En guerre contre Carmona, Motadhid entretenait une correspondance
-secrète avec un habitant arabe de cette ville, qui l'informait des
-mouvements et des desseins des Berbers. Afin que les lettres qu'ils
-s'écrivaient ne fussent pas interceptées et que personne ne soupçonnât
-leurs intrigues, il fallait naturellement une grande circonspection. Or,
-Motadhid, d'après un plan qu'il avait concerté avec son espion, fit
-venir un jour dans son palais un paysan des environs, homme simple et
-sans malice s'il en fut, et lui dit: «Ote ta casaque qui ne vaut rien,
-et revêts cette _djobba_. Elle est assez belle comme tu vois, et je t'en
-fais cadeau à condition que tu feras ce que je vais te dire.» Rempli de
-joie, le paysan revêtit la _djobba_ sans soupçonner que la doublure de
-cet habit cachait une lettre que Motadhid voulait faire tenir à son
-espion, et promit d'exécuter fidèlement les ordres que le prince
-voudrait bien lui donner. «Fort bien, reprit alors Motadhid; voici ce
-que tu as à faire: tu prendras le chemin de Carmona; quand tu seras
-arrivé dans le voisinage de cette ville, tu ramasseras du bois et tu en
-formeras un fagot. Cela fait, tu entreras dans la ville et tu iras le
-mettre à l'endroit où les marchands de fagots se tiennent ordinairement;
-mais tu ne vendras le tien qu'à celui qui t'en offrira cinq dirhems.»
-
-Le paysan, quoiqu'il ne devinât nullement le motif de ces ordres
-singuliers, s'empressa d'y obéir. Il partit donc de Séville, et arrivé
-près de Carmona, il se mit à fagoter; mais comme il n'en avait pas
-l'habitude et qu'il y a fagots et fagots selon le proverbe, il entra
-dans la ville avec un faisceau de branchages bien maigre, bien chétif,
-et alla se placer sur le marché.
-
---Combien coûte-t-il, ce fagot? lui demanda un passant.
-
---Cinq dirhems, sans en rien rabattre; c'est à prendre ou à laisser, lui
-répondit le paysan.
-
-L'autre lui rit au nez.
-
---Bon Dieu! dit-il, c'est donc sans doute de l'ébène que tu as là?
-
---Mais non, dit un autre, c'est du bambou.
-
-Et chacun de lancer son petit bon-mot au paysan et de le railler.
-
-Déjà le jour baissait, lorsqu'un homme qui n'était autre que l'espion de
-Motadhid, s'approcha du paysan, et lui ayant demandé le prix de son
-fagot, il l'acheta; après quoi il lui dit:
-
---Prends ce bois sur tes épaules et porte-le à ma demeure. Je vais te
-montrer le chemin.
-
-Quand ils furent arrivés à la maison, le paysan déposa sa charge, et
-ayant reçu ses cinq dirhems, il voulut s'en aller.
-
---Où vas-tu à cette heure avancée? lui demanda le maître de la maison.
-
---Je vais sortir de la ville, car je ne suis pas d'ici, lui répondit le
-paysan.
-
---Y songes-tu? Ignores-tu donc qu'il y a des brigands sur les routes?
-Reste ici; je suis à même de t'offrir un souper et un gîte, et demain de
-bonne heure tu pourras te remettre en voyage.
-
-Le paysan accepta cette offre avec reconnaissance. Bientôt un bon souper
-lui fit oublier les railleries auxquelles il avait été en butte, et
-quand il eut mangé d'un excellent appétit:
-
---Apprends-moi maintenant d'où tu viens, lui dit son hôte.
-
---Des environs de Séville, où je demeure.
-
---Dans ce cas, mon frère, tu me parais bien courageux, bien hardi,
-d'avoir osé venir ici, car tu dois connaître la cruauté, la férocité de
-nos Berbers, tu dois savoir qu'ils vous tuent un homme en moins de rien.
-C'est sans doute quelque grave motif qui t'amène?
-
---Nullement; mais il faut gagner sa vie, et puis, personne ne s'avisera
-de maltraiter un pauvre paysan inoffensif comme moi.
-
-On causa jusqu'à ce que le paysan se sentît gagner par le sommeil. Son
-hôte le conduisit alors au gîte qu'il lui destinait. L'autre voulut se
-coucher sans se déshabiller; mais l'homme de Carmona lui dit:
-
---Ote ta _djobba_; tu dormiras mieux alors et tu te réveilleras plus
-rafraîchi, car la nuit est tiède.
-
-Le paysan le fit et bientôt après il dormait profondément. Alors
-l'espion prit la _djobba_, en décousit la doublure, trouva la lettre de
-Motadhid, la lut, y répondit sur-le-champ, mit sa propre lettre à la
-place de celle du prince, recousit la doublure sans qu'il y parût, et
-remit la _djobba_ à l'endroit où le paysan l'avait mise. Ce dernier,
-s'étant levé le lendemain de bonne heure, la revêtit, et après avoir
-remercié l'habitant de Carmona de sa généreuse hospitalité, il reprit la
-route de Séville.
-
-Quand il y fut de retour, il se présenta devant Motadhid et lui raconta
-ses aventures.
-
---Je suis content de toi, lui dit alors le prince d'un air bienveillant,
-et tu mérites une récompense. Ote donc ta _djobba_ et laisse-la-moi;
-voici un habillement complet dont je te fais cadeau.
-
-Se sentant à peine de joie, le paysan prit les beaux habits que le
-prince lui offrait, et alla raconter avec un certain orgueil à ses amis,
-à ses voisins, à tous ceux qu'il connaissait, que le prince lui avait
-donné des vêtements d'honneur, tout comme s'il eût été un homme
-d'importance, un haut fonctionnaire ou une altesse. Qu'il avait servi de
-courrier extraordinaire, de porteur de dépêches tellement importantes,
-qu'elles lui eussent coûté la vie, si les Berbers les eussent trouvées
-sur lui, c'est ce dont il n'eut pas le moindre soupçon[69].
-
-Il était bien rusé, le prince de Séville, bien fertile en expédients,
-en stratagèmes, en artifices de tout genre; il avait à son service tout
-un arsenal d'embûches, et malheur à celui qui avait provoqué sa colère!
-Un tel homme avait beau chercher un asile dans un autre pays: fût-il
-allé se cacher au bout du monde, la vengeance du prince l'atteignait
-infailliblement. Un aveugle, raconte-t-on, avait été privé par Motadhid
-de la plus grande partie de ses biens; il en avait dépensé le reste, et,
-complétement ruiné, il était allé comme pèlerin mendiant à la Mecque. Là
-il maudissait sans cesse et en public le tyran qui l'avait réduit à la
-mendicité. Motadhid l'apprit, et ayant fait venir un de ses sujets qui
-allait faire le pèlerinage de la Mecque, il lui remit une cassette qui
-contenait des pièces d'or enduites d'un poison mortel. «Quand tu seras
-arrivé à la Mecque, lui dit-il, tu feras tenir cette cassette à notre
-concitoyen aveugle. Tu lui diras que c'est un cadeau que je lui fais et
-tu le salueras de ma part. Mais prends garde de ne pas ouvrir la
-cassette.» L'autre promit d'exécuter ces ordres et se mit en route.
-Arrivé à la Mecque et ayant rencontré l'aveugle:
-
---Voici une cassette que Motadhid t'envoie, lui dit-il.
-
---Bon Dieu! elle rend un son métallique, s'écria l'aveugle, il y a de
-l'or là-dedans! Mais comment se peut-il qu'à Séville Motadhid me réduise
-à la misère et qu'en Arabie il m'enrichisse?
-
---Les princes ont de singuliers caprices, répliqua l'autre. Peut-être
-aussi que Motadhid, convaincu à cette heure de l'injustice qu'il t'a
-faite, en éprouve des remords. Enfin, je n'en sais rien et cela ne me
-regarde pas; j'ai fait ma commission, cela me suffit. Prends toujours ce
-cadeau; c'est pour toi un bonheur inespéré.
-
---Je le crois bien, reprit l'aveugle; mille mercis pour ta peine et
-assure le prince de ma gratitude.
-
-Son trésor sous le bras, le pauvre homme courut à son misérable taudis
-avec autant de vitesse que sa cécité le lui permettait, et après avoir
-soigneusement fermé la porte, il s'empressa d'ouvrir sa cassette.
-
-Il n'y a, dit-on, rien de plus enivrant pour un malheureux qui a lutté
-longtemps contre la misère et que le hasard enrichit tout d'un coup, que
-de couver des yeux son monceau d'or, de se laisser éblouir par l'éclat
-de ces belles pièces luisantes. Aveugle, le Sévillan ne pouvait se
-donner une telle jouissance; chez lui, le tact et l'ouïe devaient
-remplacer la vue, et ravi, plongé dans une extase délicieuse, il tâtait,
-palpait, maniait ses chères espèces, les faisait sonner, les comptait,
-les plaçait dans sa bouche, les goûtait pour ainsi dire... Le poison
-produisit son effet: avant la nuit venue le malheureux était un
-cadavre[70].
-
-Bâdîs et Motadhid étaient tous les deux cruels, mais avec des nuances
-assez sensibles. Tandis que le premier, dans ses accès d'aveugle fureur,
-massacrait souvent ses victimes de ses propres mains, Motadhid empiétait
-rarement sur les attributions du bourreau; mais quoiqu'il n'aimât pas à
-souiller de sang ses mains aristocratiques, la haine chez lui était plus
-implacable, plus tenace, que chez son rival. Son ennemi mort, la
-vengeance de Bâdîs était satisfaite, sa rage assouvie; il faisait
-attacher la tête du cadavre à un poteau, la coutume le voulait ainsi,
-mais il n'allait pas plus loin. Chez le prince de Séville, au contraire,
-la haine ne se rassasiait jamais; il poursuivait ses victimes
-jusqu'au-delà du trépas; il voulait que l'aspect de leurs restes mutilés
-stimulât sans relâche ses passions féroces. A l'exemple du calife Mahdî,
-il fit planter des fleurs dans les crânes de ses ennemis, et les plaça
-dans la cour de son palais. Un morceau de papier, attaché à l'oreille de
-chaque crâne, portait le nom de celui auquel ce crâne avait appartenu
-jadis. Souvent il s'extasiait devant ce _jardin_, comme il disait. Et
-cependant il ne contenait pas les têtes à ses yeux les plus précieuses,
-celles des princes qu'il avait vaincus. Celles-là, il les gardait, avec
-le plus grand soin, au fond de son palais, dans une cassette[71].
-
-Ajoutons que ce monstre de cruauté était à ses propres yeux le meilleur
-des princes, un Titus formé exprès pour le bonheur du genre humain. «Si
-tu désires, mon Dieu, que les mortels soient heureux, disait-il dans ses
-vers, fais-moi régner alors sur tous les Arabes et sur tous les
-barbares; car jamais je n'ai dévié de la bonne route, jamais je n'ai
-traité mes sujets autrement qu'il ne convient à un homme généreux et
-magnanime. Toujours je les protége contre leurs agresseurs, toujours je
-détourne les calamités de leur tête[72].»
-
-
-
-
-VI.
-
-
-Ayant d'abord mis à mort Habîb, le vizir et le confident de son
-père[73], Motadhid tourna ses armes contre les Berbers et principalement
-contre ceux de Carmona, ses voisins. Il avait un motif tout particulier
-pour haïr les Berbers, car il croyait que, s'il n'y pourvoyait, ils
-ôteraient le trône à lui ou à ses descendants, ses astrologues lui ayant
-prédit que sa dynastie serait renversée par des hommes nés hors de la
-Péninsule[74]. Il mit donc tout en oeuvre pour les extirper. Cette
-guerre fut de longue durée. Mohammed, le prince de Carmona, fut tué
-après s'être laissé attirer dans une embuscade (1042-3)[75]; mais comme
-son fils Ishâc lui succéda[76], les hostilités continuèrent.
-
-En même temps Motadhid étendait ses limites du côté de l'ouest. En 1044
-il enleva Mertola à Ibn-Taifour[77]. Puis il attaqua Ibn-Yahyâ, seigneur
-de Niébla. Ce n'était pas un Berber, c'était un Arabe, mais quand il
-s'agissait d'arrondir son territoire, Motadhid n'y regardait pas de si
-près. Réduit à l'étroit, Ibn-Yahyâ se jeta dans les bras des Berbers.
-Modhaffar de Badajoz vint à son secours, repoussa Motadhid, et se mit à
-former contre lui une ligue formidable dans laquelle entrèrent Bâdîs,
-Mohammed de Malaga et Mohammed d'Algéziras. Abou-'l-Walîd ibn-Djahwar,
-qui, dans l'année 1043, avait succédé à son père comme président de la
-république de Cordoue, fit tout ce qu'il pouvait pour réconcilier les
-deux partis; mais ce fut en vain: personne ne prêta l'oreille à ses
-ambassadeurs.
-
-Les Berbers avaient formé le projet de marcher contre Séville aussitôt
-qu'ils auraient réuni leurs troupes et opéré leur jonction. Motadhid les
-prévint. Profitant de l'absence de Modhaffar qui n'avait pas
-suffisamment pourvu à la défense de ses propres Etats, il fit d'abord
-ravager le territoire de Badajoz; puis, se mettant en personne, contre
-sa coutume, à la tête de son armée, il marcha contre Niébla, attaqua les
-ennemis dans une espèce de défilé près des portes de la ville, et les
-culbuta en partie dans le Tinto; mais Modhaffar réussit à rallier ses
-soldats, les ramena à la charge, et força Motadhid à la retraite.
-
-Modhaffar se réunit ensuite à ses alliés; mais pendant qu'il ravageait
-avec eux le pays sévillan, Ibn-Yahyâ se détacha de son parti, Motadhid
-l'ayant forcé de conclure une alliance avec lui. Modhaffar le punit en
-s'appropriant l'argent qu'il lui avait confié, et en faisant piller la
-campagne de Niébla[78]. Alors Ibn-Yahyâ implora le secours de Motadhid.
-Celui-ci fit attaquer les troupes de Badajoz, les attira dans une
-embuscade, et les mit en déroute. Non content de ce succès, il fit
-ravager les environs d'Evora par son fils Ismâîl. Afin de repousser
-cette attaque, le roi de Badajoz fit prendre les armes à tous ceux qui
-étaient en état d'en porter, et, ayant reçu un renfort de son allié,
-Ishâc de Carmona, il alla à la rencontre de l'ennemi. En vain les
-Berbers de Carmona l'exhortaient à ne pas le faire. «Vous ignorez, lui
-disaient-ils, que l'armée sévillane est fort nombreuse; nous au
-contraire, nous le savons, car nous avons reçu des nouvelles de Séville,
-et qui plus est, nous avons vu les troupes de Motadhid.» Le bouillant
-Modhaffar ne voulut pas les croire. Son audace lui coûta cher. Il essuya
-une terrible déroute et perdit au moins trois mille hommes. Parmi les
-morts on comptait le fils du prince de Carmona, qui avait commandé les
-troupes de son père. Sa tête fut apportée à Motadhid, qui la plaça dans
-sa cassette, à côté de celle de l'aïeul du jeune prince.
-
-Badajoz présenta longtemps un spectacle lugubre. Les boutiques y étaient
-fermées, les marchés déserts, l'élite de la population ayant péri dans
-cette bataille fatale[79]. Pour comble de misère, les Sévillans
-continuaient à détruire les moissons, de sorte que la famine désolait le
-royaume. Modhaffar n'y pouvait rien. Abandonné par ses alliés qu'il
-appelait en vain à son secours, il était condamné à rester inactif et
-immobile dans Badajoz, où il se dévorait les entrailles de colère.
-Cependant son orgueil ne se laissait pas fléchir. Il ne voulait pas
-entendre parler d'un accommodement, quoique son ennemi victorieux ne
-refusât pas positivement la médiation d'Ibn-Djahwar. Il feignait de ne
-pas se soucier de ses pertes, au point qu'il envoya quelqu'un acheter
-des chanteuses à Cordoue. Elles y étaient rares alors, et ce fut à
-grand'peine qu'on en trouva deux; encore étaient-elles d'un médiocre
-talent. On s'étonna d'abord du caprice du roi de Badajoz. On le
-connaissait pour un homme grave, studieux et qui à l'ordinaire ne
-faisait nul cas de chanteuses. On ne comprenait pas qu'il eût choisi,
-pour en faire acheter, le moment même où ses Etats présentaient le
-spectacle d'une affreuse dévastation. Mais l'étonnement cessa quand on
-découvrit le motif de sa conduite. Modhaffar avait appris qu'à la vente
-des biens d'un vizir cordouan qui venait de mourir, Motadhid s'était
-procuré une chanteuse renommée, et c'était pour montrer qu'il pouvait
-s'occuper de chanteuses avec autant de liberté d'esprit que son
-adversaire, qu'il en avait fait acheter à son tour.
-
-Cependant Ibn-Djahwar continuait ses efforts pour amener une
-réconciliation, et dans le mois de juillet 1051, ils furent enfin
-couronnés du succès, car à cette époque et par son entremise, Modhaffar
-et Motadhid conclurent la paix après une longue négociation[80].
-
-Motadhid tourna alors toutes ses forces contre Ibn-Yahyâ de Niébla,
-désormais réduit à ses propres ressources. Pour lui cette expédition ne
-fut pas une campagne, ce ne fut qu'une promenade militaire. Convaincu de
-sa faiblesse, Ibn-Yahyâ n'essaya pas même de se défendre. Il prit le
-chemin de Cordoue avec l'intention d'aller passer dans cette ville le
-reste de ses jours, et Motadhid eut la courtoisie de lui envoyer un
-escadron en guise d'escorte[81].
-
-Le prince qui régnait sur Huelva et la petite île de Saltès, Abdalazîz
-le Becrite, comprit alors que son tour était venu. Cependant il espérait
-encore pouvoir sauver quelque chose du naufrage. Il s'empressa donc
-d'écrire à Motadhid, le félicita de sa nouvelle conquête, lui rappela
-les relations amicales qui avaient toujours existé entre sa propre
-famille et celle des Abbâdides, se déclara son vassal, et lui offrit
-Huelva à condition qu'il lui laisserait Saltès. Motadhid accepta son
-offre, et feignant de vouloir s'aboucher avec lui, il prit la route de
-Huelva. Abdalazîz jugea prudent de ne pas l'attendre, et se rendit avec
-ses trésors à Saltès. Ayant pris possession de Huelva, Motadhid retourna
-à Séville; mais il laissa à Huelva un de ses capitaines, qui devait
-empêcher qu'Abdalazîz ne quittât son île et que personne ne se rendît
-auprès de lui. Informé de ces mesures, Abdalazîz prit le parti le plus
-sage: il entra en pourparlers avec le capitaine de Motadhid, vendit au
-prince de Séville ses vaisseaux et ses munitions de guerre au prix de
-dix mille ducats, et obtint la permission de se rendre à Cordoue.
-Pendant son voyage, le perfide Motadhid voulut l'attirer dans un piége
-et s'emparer de ses richesses; mais Abdalazîz pénétra son dessein, et
-grâce à une escorte qu'il demanda au prince de Carmona, il arriva sans
-encombre à Cordoue[82].
-
-Ensuite Motadhid attaqua la petite principauté de Silves, où régnaient
-aussi des Arabes, les Beni-Mozain, dont les ancêtres, qui possédaient
-déjà des propriétés étendues dans cette partie de la Péninsule, avaient
-souvent rempli, du temps des Omaiyades, des postes importants[83].
-
-Résolu à mourir plutôt que de se rendre, le prince de Silves se défendit
-avec le courage du désespoir. Mais l'armée sévillane, dont Mohammed
-(Motamid), un fils de Motadhid, était le général, mais seulement de nom,
-car à cette époque il comptait à peine treize ans[84], poussa le siége
-avec non moins de vigueur, et Silves fut enfin pris d'assaut. Ibn-Mozain
-chercha en vain la mort au plus fort de la mêlée; on épargna sa vie, et
-Motadhid se contenta de l'exiler[85]. Puis, ayant donné le gouvernement
-de Silves à son fils Mohammed, il fit marcher son armée contre la ville
-de Santa-Maria, située près du cap qui porte encore aujourd'hui ce nom.
-Le calife Solaimân l'avait donnée en fief à un certain Saîd ibn-Hâroun,
-de Mérida, dont on ne connaît pas la généalogie, et qui peut-être
-n'était ni Arabe ni Berber, car les hommes dont l'origine était inconnue
-aux chroniqueurs arabes, étaient ordinairement des Espagnols. Après la
-mort de Solaimân, il s'était déclaré indépendant, et quand il eut rendu
-le dernier soupir, son fils Mohammed lui avait succédé. Ce dernier,
-attaqué par les Sévillans, n'opposa qu'une courte résistance. Motadhid
-réunit le district de Santa-Maria à celui de Silves, et voulut que son
-fils Mohammed les gouvernât conjointement (1052)[86].
-
-Grâce à ces conquêtes rapides, la principauté de Séville s'était fort
-étendue du côté de l'Ouest. Cependant elle n'avait encore que peu
-d'extension vers le Sud, où régnaient des princes berbers. La plupart
-d'entre eux étaient alors en paix avec Motadhid et avaient même reconnu
-sa suzeraineté, ou plutôt celle du soi-disant Hichâm II. Motadhid,
-toutefois, ne se contentait pas de si peu: son intention était de tuer
-ces princes et de prendre possession de leurs Etats; mais, procédant
-avec modération et prudence, il ne voulait s'aventurer à une tentative
-aussi hardie que quand les manoeuvres souterraines auraient rendu le
-succès certain.
-
-Après la conquête de Silves, il alla donc rendre visite, accompagné
-seulement de deux serviteurs, à deux de ses vassaux, Ibn-Nouh, le
-seigneur de Moron, et Ibn-abî-Corra, le seigneur de Ronda, sans les
-avoir prévenus de son intention. Quand on songe à la haine que ces
-Berbers lui portaient, on s'étonne avec raison qu'il eût l'imprudence
-d'aller se mettre ainsi à leur merci; mais le fait est qu'il ne manquait
-pas d'audace, et que, malgré sa perfidie envers tout le monde, il se
-fiait à la bonne foi des autres. A Moron il fut accueilli de la manière
-la plus honorable. Ibn-Nouh lui témoigna sa joie à cause de cette visite
-inattendue, le festoya avec une hospitalité somptueuse, et l'assura de
-nouveau qu'il serait toujours un vassal fidèle. Mais Motadhid n'était
-pas venu pour écouter des compliments ou recevoir des témoignages
-d'affection; son but était tout autre. Il voulait sonder le terrain, et
-gagner, si cela était possible, quelques personnages influents. Il
-s'aperçut facilement que la population arabe brûlait du désir de secouer
-le joug berber, et que, dans l'occasion, il pourrait compter sur son
-appui. Grâce aux pierres précieuses et à l'argent que portaient les deux
-serviteurs qui l'accompagnaient, il corrompit même plusieurs officiers
-berbers, sans qu'Ibn-Nouh eût le moindre soupçon de ces intrigues.
-
-Fort content des résultats de sa visite, Motadhid continua son voyage en
-prenant la route de Ronda. Il y fut reçu avec la même bienveillance, et
-ses pratiques secrètes y réussirent aussi bien, mieux peut-être, car les
-Arabes de Ronda étaient encore plus impatients que ceux de Moron de
-s'affranchir de la domination berbère, les Beni-abî-Corra étant, à ce
-qu'il paraît, des maîtres plus durs que les Beni-Nouh. Motadhid fut donc
-à même d'ourdir une conspiration terrible qui éclaterait au premier
-signal.
-
-Peu s'en fallut, cependant, qu'il ne payât de sa vie son audacieuse
-entreprise. Une fois, vers la fin d'un repas dans lequel le vin n'avait
-pas été épargné, il se sentit gagner par le sommeil.
-
---Je me sens fatigué et j'ai envie de dormir, dit-il à son hôte; mais
-n'interrompez pas pour cela vos conversations ni vos rasades; un petit
-somme m'aura bientôt remis et je reviendrai alors reprendre ma place à
-table.
-
---Faites comme vous voulez, seigneur, lui répondit Ibn-abî-Corra en le
-conduisant à un sofa.
-
-Au bout d'une demi-heure environ, lorsque Motadhid semblait dormir d'un
-profond sommeil, un officier berber pria les autres de l'écouter un
-moment, puisqu'il avait quelque chose d'important à leur dire. Ayant
-obtenu le silence: «Il me semble, dit-il à voix basse, que nous avons là
-un gras bélier qui est venu s'offrir spontanément au couteau. C'est pour
-nous une bonne fortune à laquelle nous étions loin de nous attendre.
-Eussions-nous donné, pour avoir cet homme ici, tout l'or de
-l'Andalousie, cela ne nous eût servi de rien, et voilà qu'il vient de
-lui-même.... Cet homme est le démon en personne, vous le savez tous, et
-quand il aura cessé de vivre, personne ne nous disputera plus la
-possession de ce pays»....
-
-Tous gardèrent le silence; mais on se consulta du regard, et comme
-l'idée d'assassiner celui qu'ils craignaient et haïssaient tous, dont
-ils connaissaient tous les voies tortueuses, ne souriait que trop à ces
-hommes endurcis dès leur enfance à toutes sortes de crimes, leurs
-visages basanés n'exprimaient ni surprise ni répugnance. Un seul, plus
-loyal que les autres, sentit son sang bouillir à l'idée d'une trahison
-aussi infâme. C'était Moâdh ibn-abî-Corra, un parent du seigneur de
-Ronda. Les yeux enflammés d'une généreuse indignation, il se leva, et,
-prenant la parole: «Au nom du ciel, ne faisons pas cela! dit-il à
-demi-voix, mais d'un ton ferme. Cet homme, en venant ici, a compté sur
-notre loyauté; sa conduite prouve qu'il nous croit incapables de le
-trahir, et notre honneur exige que nous justifions sa confiance. Que
-diraient nos frères des autres tribus, s'ils apprenaient que nous avons
-violé les droits sacrés de l'hospitalité, que nous avons assassiné notre
-hôte? Que Dieu maudisse celui qui oserait commettre un tel crime!»
-
-Les Berbers se sentirent touchés par ces nobles paroles. En leur
-rappelant d'une manière aussi énergique les devoirs de l'hospitalité,
-Moâdh avait fait vibrer dans leurs coeurs une corde que l'on touche
-rarement en vain chez les peuples de l'Asie et de l'Afrique.
-
-Cependant Motadhid, bien qu'il fît semblant de dormir, était
-parfaitement éveillé. En proie à une indicible angoisse, il avait
-entendu tout ce qui se disait. Rassuré maintenant par l'effet qu'avaient
-produit les paroles de Moâdh, il feignit de s'éveiller et alla se
-remettre à table. Tous les convives se levèrent aussitôt, l'embrassèrent
-et lui baisèrent respectueusement le front. Ils mirent d'autant plus
-d'effusion dans leurs caresses, que leur conscience n'était pas tout à
-fait tranquille, et qu'ils se reprochaient en secret d'avoir eu un
-instant l'idée d'envoyer leur hôte dans l'autre monde.
-
---Mes amis, leur dit alors le prince, il me faudra bientôt retourner à
-Séville; mais à la veille de vous quitter, je ne puis assez vous dire
-combien je suis content de votre accueil. Je voudrais vous donner
-quelques faibles marques de ma reconnaissance; malheureusement la
-provision de petits cadeaux que portaient mes serviteurs, est épuisée ou
-à peu près. Mais donnez-moi de l'encre et du papier; que chacun de vous
-me dicte son nom; qu'il dise ce qu'il désire le plus, des vêtements
-d'honneur, de l'argent, des chevaux, des jeunes filles, des esclaves, ou
-autre chose, et qu'il envoie dans ma capitale, quand j'y serai de
-retour, un serviteur qui vienne prendre le présent que je lui destine.
-
-Tous s'empressèrent d'obéir aux désirs du prince, et quand celui-ci fut
-retourné à Séville, les serviteurs des Berbers y accoururent en foule
-et rapportèrent à Ronda des présents magnifiques.
-
-Les meilleures relations semblaient donc exister entre Motadhid et les
-Berbers; les vieilles rancunes paraissaient oubliées pour faire place à
-une liaison étroite, à une amitié intime et cordiale, lorsque, six mois
-après la visite qu'il leur avait faite, Motadhid invita les seigneurs de
-Ronda et de Moron à un grand festin, qu'il voulait leur offrir,
-disait-il, pour leur témoigner sa reconnaissance de leur bon accueil. Il
-envoya aussi une invitation au Berber Ibn-Khazroun, le seigneur d'Arcos
-et de Xérès, et bientôt ils arrivèrent tous les trois à Séville (1053).
-Motadhid leur fit une réception magnifique, et selon la coutume, il leur
-offrit un bain, de même qu'aux principaux personnages de leur suite;
-mais, sous un prétexte quelconque, il retint le jeune Moâdh auprès de sa
-personne.
-
-Environ soixante Berbers se rendirent à l'édifice que le prince leur
-avait indiqué. Après s'être déshabillés dans la première salle, ils
-entrèrent dans la seconde, la véritable salle de bain. Comme cela se
-voit encore aujourd'hui dans les pays musulmans, elle était bâtie en
-pierres, revêtue de marbre, et couronnée d'une coupole percée de trous
-en étoiles fermés par des verres dépolis. De distance à distance il y
-avait des cuves de marbre, et des tuyaux, disposés dans l'épaisseur des
-murs et partant d'une chaudière, y maintenaient un degré de chaleur
-très-élevé.
-
-Savourant avec délices le bien-être que procure le bain, les Berbers
-entendirent bien un bruit léger, comme si des maçons fussent à
-l'oeuvre, mais ils n'y firent pas grande attention d'abord. Au bout de
-quelque temps, toutefois, la chaleur devenant de plus en plus
-étouffante, ils voulurent ouvrir la porte. Qu'on se figure leur effroi!
-La porte était murée, tous les ventilateurs étaient bouchés.... Ils
-moururent tous suffoqués[87].
-
-Cependant le jeune Moâdh, après avoir attendu longtemps le retour de ses
-compagnons, finit par devenir fort inquiet et se hasarda à demander à
-Motadhid pourquoi ils tardaient tant à rentrer. Le prince n'hésita pas à
-le lui dire, et comme il voyait une terreur profonde se peindre sur son
-visage:
-
---Quant à toi, lui dit-il, tu n'as rien à craindre. Tes parents et tes
-amis méritaient de périr puisqu'ils ont eu un instant l'idée de
-m'assassiner. Sache que je ne dormais pas au moment où cette proposition
-fut faite; mais j'ai entendu aussi les nobles paroles que tu as
-prononcées à cette occasion, et jamais je n'oublierai que, si je vis
-encore, c'est à toi que j'en suis redevable. Tu peux choisir maintenant:
-si tu consens à rester ici, je suis prêt à partager avec toi toutes mes
-richesses; mais si tu préfères de retourner à Ronda, je t'y ferai
-reconduire après t'avoir comblé de présents.
-
---Hélas! seigneur, lui répondit Moâdh d'un ton profondément triste,
-comment pourrais-je retourner à Ronda, où tout me rappellerait le
-souvenir de ceux que j'ai perdus?
-
---Eh bien, reste donc à Séville, reprit le prince; tu n'auras pas à te
-plaindre de moi.
-
-Puis, s'adressant à un de ses serviteurs:
-
---Prends soin, lui dit-il, qu'un beau palais soit mis en ordre
-sur-le-champ, afin que Moâdh puisse venir l'habiter. Fais-y transporter
-mille pièces d'or, dix chevaux, trente jeunes filles et dix
-esclaves.--Je te donne d'ailleurs, continua-t-il en s'adressant de
-nouveau à Moâdh, un traitement annuel de douze mille ducats.
-
-Moâdh resta donc à Séville, où il vécut dans une opulence princière.
-Chaque jour Motadhid lui envoyait des cadeaux d'un grand prix ou d'une
-rare élégance; il lui confia un commandement dans son armée[88], et
-aussi souvent qu'il consultait ses vizirs sur les affaires de l'Etat, il
-réservait la place d'honneur pour celui qui avait sauvé sa vie.
-
-Ayant déposé les têtes des seigneurs berbers dans cette affreuse
-cassette dont il aimait tant à repaître ses regards, Motadhid envoya des
-troupes prendre possession de Moron, d'Arcos, de Xérès, de Ronda et
-d'autres places. Aidées par la population arabe et par des traîtres qui
-s'étaient vendus à Motadhid, elles y réussirent sans trop de peine. La
-prise de Ronda, où Abou-Naçr avait succédé à son père, semblait devoir
-coûter le plus d'efforts, car, bâtie sur une montagne très-élevée, elle
-était entourée de précipices et passait pour inexpugnable. Mais les
-Arabes s'insurgèrent en masse contre les Berbers, et se mirent à les
-massacrer avec une aveugle fureur. Abou-Naçr lui-même tâcha inutilement
-de se sauver par la fuite: au moment où il essayait de grimper à la
-muraille, son pied glissa, et son cadavre alla rouler dans le
-précipice[89].
-
-Ce fut surtout la prise de Ronda qui causa au prince de Séville une joie
-indicible. Il se hâta de rendre cette ville plus forte encore qu'elle ne
-l'était déjà; puis, les travaux de fortification achevés, il alla les
-inspecter, et tressaillant d'aise, il composa ces vers:
-
- Mieux fortifiée que tu ne l'as jamais été, tu es maintenant le plus
- beau bijou de mon royaume, ô Ronda! Les lances et les épées
- tranchantes de mes braves guerriers m'ont procuré l'avantage de te
- posséder; à présent tes habitants m'appellent leur seigneur et ils
- seront pour moi le plus ferme appui. Ah! pourvu que ma vie soit
- assez longue, je saurai bien abréger celle de mes ennemis. Pour me
- tenir en haleine, je ne cesserai jamais de les combattre. J'ai
- passé au fil de l'épée bataillons sur bataillons, et les têtes de
- mes ennemis, enfilées comme des perles, servent de collier à la
- porte de mon palais[90]!
-
-
-
-
-VII.
-
-
-Pendant que Motadhid, enivré de ses succès, se livrait aux transports
-d'une joie immodérée, Bâdîs était en proie à une anxiété toujours
-croissante. Quand il reçut la nouvelle du terrible sort qui avait frappé
-les seigneurs berbers, il déchira ses habits en hurlant de douleur et de
-rage. Puis, quand il apprit que, par un élan d'indignation patriotique,
-toute la population arabe de Ronda s'était levée comme un seul homme
-pour massacrer ses oppresseurs, de noirs pressentiments vinrent obséder
-et tourmenter son esprit soupçonneux. Qui lui répondait que ses propres
-sujets arabes ne se fussent pas concertés, eux aussi, avec l'Abbâdide,
-qu'ils ne conspirassent pas contre son trône et sa vie? Cette pensée le
-poursuivait sans relâche le jour et la nuit: on eût dit qu'il avait des
-accès de délire. Tantôt, transporté de fureur, il criait, jurait et
-s'emportait contre tout le monde; tantôt, l'âme troublée de crainte et
-remplie d'une noire mélancolie, il gardait un morne silence et
-languissait comme un arbre frappé de la foudre. Chose étrange et de
-sinistre présage: Bâdîs ne buvait plus....
-
-Il laissait mûrir en secret un projet horrible. Tant qu'il y aurait des
-Arabes dans ses Etats, il ne serait pas un moment en sûreté; la
-prudence, pensait-il, lui commandait donc de les exterminer, et il le
-ferait le vendredi prochain, lorsqu'ils seraient tous réunis dans la
-mosquée. Cependant, comme il n'entreprenait rien sans consulter son
-vizir, le juif Samuel, il l'informa de son plan, mais en ajoutant qu'il
-était fermement décidé à l'exécuter, que le vizir l'approuvât ou non. Le
-juif jugea le plan mauvais; il tâcha d'en détourner le prince, le pria
-d'attendre, et de réfléchir mûrement aux conséquences d'une telle
-action. «Supposons, lui dit-il, que tout se passe selon vos souhaits;
-supposons que vous réussissiez à exterminer les Arabes, et ne comptons
-pas le péril d'une telle entreprise; mais alors, croyez-vous que les
-Arabes des autres Etats oublieront le malheur qui a frappé leurs
-compatriotes? croyez-vous qu'ils resteront tranquillement dans leurs
-demeures? Non pas, certainement; je les vois déjà accourir tout furieux,
-je vois des ennemis innombrables comme les vagues de la mer fondre sur
-vous, et brandir leurs cimeterres au-dessus de votre tête».... Si
-sensées qu'elles fussent, ces paroles n'eurent cependant aucun effet sur
-Bâdîs. Il fit promettre à Samuel de lui garder le secret, et donna les
-ordres nécessaires afin que tout fût prêt pour le vendredi. Ce jour-là
-les soldats devraient se réunir, armés de toutes pièces, sous le
-prétexte d'une revue.
-
-Samuel, toutefois, ne resta pas oisif: il envoya secrètement auprès des
-principaux Arabes quelques femmes qui les connaissaient, et qui leur
-conseillèrent de ne pas se rendre à la mosquée le vendredi prochain,
-mais de se cacher au contraire. Ainsi avertis, les Arabes se tinrent sur
-leurs gardes, et au jour fixé il n'y eut dans la mosquée que quelques
-hommes du menu peuple. Furieux de voir son plan échouer, Bâdîs fit venir
-Samuel et lui reprocha d'avoir ébruité le secret qu'il lui avait confié.
-Le vizir le nia, après quoi il dit: «On s'explique aisément que les
-Arabes ne soient pas allés à la mosquée. Voyant que vous aviez rassemblé
-vos troupes sans raison apparente, car vous êtes en paix avec vos
-voisins, ils ont soupçonné naturellement que c'était à eux que vous en
-vouliez. Au lieu de vous fâcher, vous devriez plutôt rendre grâces à
-Dieu: devinant votre intention, ils auraient pu se soulever contre vous,
-et cependant ils n'ont pas bougé. Considérez l'affaire de sang-froid,
-seigneur; le temps viendra où vous approuverez ma manière de voir.»
-Peut-être Bâdîs aurait-il encore refusé, dans son aveuglement, de se
-laisser persuader, mais un chaikh berber ayant approuvé les raisons que
-donnait Samuel, il avoua enfin qu'il avait eu tort[91]. Il ne songea
-donc plus à exterminer ses sujets arabes; mais, vivement sollicité par
-les fugitifs de Moron, d'Arcos, de Xérès et de Ronda, qui étaient venus
-chercher un asile à Grenade, il résolut de punir le perfide ennemi de sa
-race, et envahit le territoire sévillan à la tête de ses propres troupes
-et des émigrés[92]. Nous ne possédons pas de détails sur cette guerre,
-mais tout porte à croire qu'elle fut sanglante; car d'une part les
-Berbers étaient enflammés du désir de venger la mort de leurs
-compatriotes, de l'autre, les Arabes haïssaient les Grenadins plus
-encore qu'ils ne haïssaient les autres Berbers. Ils les regardaient
-comme des infidèles, des mécréants, des ennemis de la religion
-musulmane, parce qu'ils avaient un vizir juif. «Ton épée a sévi parmi un
-peuple qui n'a jamais cru qu'au judaïsme, bien qu'il se donne le nom de
-berber», disaient les poètes sévillans quand ils chantaient les
-victoires de Motadhid[93]. Aux yeux des Sévillans une guerre contre les
-Grenadins était donc une guerre sainte; aussi les combattirent-ils avec
-tant de vigueur, qu'ils les forcèrent à se retirer. Les émigrés furent
-bien à plaindre alors. Motadhid ne leur permettant pas de retourner à
-leurs demeures et Bâdîs ne voulant pas qu'ils restassent à Grenade,
-attendu qu'il aurait dû pourvoir à leur subsistance, ils furent obligés
-de passer le Détroit. Ils débarquèrent dans le voisinage de Ceuta; mais
-Sacaute, le seigneur de cette place, ne voulait pas non plus d'eux.
-Repoussés ainsi par tout le monde, à une époque où la famine ravageait
-l'Afrique, ils périrent presque tous de faim[94].
-
-Ensuite Motadhid tourna ses armes contre le Hammoudite Câsim, le
-seigneur d'Algéziras. C'était le plus faible parmi les princes berbers;
-aussi fut-il bientôt forcé de demander grâce. Motadhid lui permit
-d'aller vivre à Cordoue (1058)[95].
-
-Cette nouvelle conquête achevée, Motadhid crut qu'il était temps de
-finir la comédie qu'il avait jouée jusqu'alors à l'exemple de son père,
-et de déclarer que le soi-disant Hichâm II était mort. Les raisons que
-son père avait eues pour se couvrir du nom de ce monarque n'existaient
-plus. Tout le monde était convaincu désormais que le retour au passé
-était impossible, que le califat était tombé pour ne plus se relever; à
-cet égard l'expérience avait dissipé toutes les illusions. Le nattier de
-Calatrava était donc devenu un personnage parfaitement inutile. Il se
-peut que cet homme, qui ne se montrait jamais ni au peuple ni aux
-courtisans, fût mort depuis plusieurs années; il se peut aussi que
-Motadhid, ennuyé de lui, l'ait fait tuer, comme quelques chroniqueurs
-l'assurent. Nous n'oserions rien affirmer à ce sujet, car le prince de
-Séville, quand il le voulait, savait envelopper ses actes d'un mystère
-impénétrable. Toujours est-il que, dans l'année 1059, il réunit les
-principaux habitants de sa capitale pour leur annoncer que le calife
-Hichâm avait succombé, quelque temps auparavant, à une attaque de
-paralysie. Tant qu'il avait eu des guerres à soutenir, ajouta-t-il, la
-prudence lui avait défendu de donner de la publicité à cet événement,
-mais maintenant qu'il était en paix avec tous ses voisins, il pouvait le
-faire sans danger. Puis il fit ensevelir la dépouille mortelle du
-nattier de Calatrava avec tous les honneurs dus à la royauté, et en sa
-qualité de _hâdjib_ ou premier ministre, il accompagna le cortége à pied
-et sans _tailesân_[96]. Il communiqua aussi la mort du calife à ses
-alliés de l'Est, en les exhortant à faire un nouveau choix.
-Naturellement personne n'y songea. Il prétendit alors, dit-on, que, dans
-son testament, le calife l'avait nommé émir de toute l'Espagne[97]. Il
-est certain, du moins, qu'il tâchait de le devenir; tous ses efforts
-tendaient vers ce but, et il voulait s'emparer maintenant de l'ancienne
-capitale de la monarchie. La destinée, toutefois, lui préparait un
-désappointement terrible.
-
-Déjà ses troupes avaient fait plusieurs razzias sur le territoire de
-Cordoue, lorsque, dans l'année 1063[98], il donna à Ismâîl, son fils
-aîné et le général de son armée, l'ordre d'aller prendre la ville à demi
-ruinée de Zahrâ. Ismâîl fit des difficultés, des objections. Depuis
-quelque temps déjà, il était mécontent de son père. Il se plaignait de
-sa dureté, de son humeur tyrannique; il l'accusait de l'exposer souvent
-à de graves périls, en refusant de lui donner assez de soldats alors
-qu'il y avait un combat à livrer ou une place forte à assiéger. Un
-aventurier ambitieux fomentait son mécontentement. C'était Abou-Abdallâh
-Bizilyânî, qui avait émigré de Malaga lors de la prise de cette ville
-par Bâdîs. Voulant à tout prix devenir premier ministre, n'importe de
-qui, n'importe où, cet intrigant avait tâché de faire naître dans le
-coeur d'Ismâîl la pensée de se révolter contre son père et de fonder
-quelque part, à Algéziras par exemple, une principauté indépendante. Il
-n'avait que trop bien réussi dans son projet: au moment où il reçut
-l'ordre de marcher contre Zahrâ, l'irritation d'Ismâîl était telle qu'il
-fallait peu de chose pour la porter au comble, et malheureusement son
-père refusa de nouveau de lui donner autant de troupes qu'il en
-demandait. En vain Ismâîl lui représenta qu'avec le peu de soldats qu'il
-avait, il lui serait impossible d'attaquer un Etat tel que Cordoue, et
-que, si Bâdîs venait au secours des Cordouans, comme il ne manquerait
-pas de le faire puisqu'il était leur allié, il serait placé entre deux
-feux. Motadhid ne voulut rien entendre; il s'emporta; dans son courroux
-il appela son fils un lâche, il l'accabla de menaces, et peu s'en fallut
-que des paroles il n'en vînt aux voies de fait. «Si tu tardes à m'obéir,
-s'écria-t-il, je te fais couper la tête!»
-
-Blessé dans sa fierté et le coeur rempli de colère, Ismâîl se met en
-marche; mais il consulte Bizilyânî, et celui-ci lui persuade sans peine
-que le moment est venu d'exécuter le projet souvent discuté entre eux. A
-deux journées de Séville, Ismâîl annonce donc à ses officiers qu'il a
-reçu de son père une lettre dans laquelle il lui enjoint de retourner
-auprès de lui, attendu qu'il a encore quelque chose d'important à lui
-dire. Puis, accompagné de Bizilyânî et d'une trentaine de ses gardes à
-cheval, il retourne en toute hâte à Séville. Motadhid n'y était pas; il
-résidait dans le château de Zâhir, de l'autre côté du fleuve, Ismâîl
-trouve la citadelle de Séville faiblement gardée. Dans la nuit il s'en
-rend maître, charge les trésors de son père sur des mulets, et afin que
-personne ne puisse traverser le fleuve et porter à Zâhir la nouvelle de
-ce qui venait d'arriver, il fait couler à fond les barques amarrées
-devant la citadelle. Puis, emmenant sa mère et les autres femmes du
-sérail, il prend la route d'Algéziras.
-
-Cependant, malgré les soins qu'il avait pris pour empêcher que le bruit
-de son entreprise ne parvînt aux oreilles de son père, celui-ci en fut
-informé par un cavalier de la suite de son fils, qui, désapprouvant sa
-coupable conduite, passa le Guadalquivir à la nage. A l'instant même,
-Motadhid fit battre la campagne sur tous les points par des brigades de
-cavalerie, et envoya des exprès aux gouverneurs de ses forteresses. Ils
-arrivèrent à temps, et Ismâîl trouva fermées les portes de tous les
-châteaux qui étaient sur sa route. Craignant alors de voir les
-châtelains se réunir pour l'attaquer, il implora la protection de
-Haççâdî qui était gouverneur d'un château posé sur la pointe d'une
-colline aux confins du district de Sidona. Haççâdî lui accorda sa
-demande, mais en stipulant qu'il resterait au pied de la colline. Puis,
-accompagné de ses soldats, il se rendit auprès de lui, lui conseilla de
-se réconcilier avec son père, et lui offrit sa médiation. Voyant que
-son plan avait complètement échoué, Ismâîl consentit à tout ce qu'il lui
-proposait. Haççâdî lui permit alors d'entrer dans le château, où il le
-traita avec tous les égards dus à son rang, et s'empressa d'écrire à
-Motadhid. Il disait dans sa lettre qu'Ismâîl se repentait de son
-échauffourée, et il suppliait le prince de lui pardonner. La réponse de
-Motadhid ne se fit pas attendre. Elle était rassurante; le prince
-déclarait qu'il pardonnait à son fils.
-
-Ismâîl retourna donc à Séville. Son père lui laissa tous ses biens, mais
-en même temps il le fit étroitement garder, et ordonna que l'on coupât
-la tête à Bizilyânî ainsi qu'à ses complices. Ismâîl l'apprit, et comme
-il ne connaissait que trop bien la duplicité de son père, il ne vit plus
-qu'un piége dans le pardon qu'il avait obtenu. Dès lors son parti était
-pris. Ayant gagné, à force d'argent, ses gardes et quelques esclaves, il
-les rassemble pendant la nuit, les arme, les fait boire pour leur donner
-du courage, et escalade avec eux un endroit du palais qu'il croit facile
-à surprendre. Il espère trouver son père endormi, et cette fois il est
-bien résolu de lui ôter la vie. Mais tout à coup Motadhid se montre à la
-tête de ses soldats. A sa vue, les conspirateurs prennent précipitamment
-la fuite. Ismâîl réussit à franchir la muraille de la ville; mais des
-soldats lancés à sa poursuite l'atteignent et le ramènent prisonnier.
-
-Au comble de la fureur, son père le fit traîner au fond du palais, et,
-ayant éloigné tous les témoins, il le tua de ses propres mains. Il sévit
-aussi contre ses complices, ses amis, ses serviteurs, et même contre les
-femmes de son sérail. Il y eut des mains, des nez, des pieds coupés, des
-exécutions publiques et secrètes.
-
-Sa colère apaisée, le tyran fut en proie à une sombre tristesse, à des
-remords déchirants. Ce fils qui s'était révolté contre lui, qui avait
-attenté à sa vie, qui lui avait enlevé ses trésors et jusqu'à ses
-femmes, avait été bien coupable sans doute; mais il avait beau se le
-dire, se le répéter à tout instant, il ne pouvait oublier qu'il l'avait
-aimé, réellement aimé, car malgré la dureté de son âme, il avait une
-tendre affection pour sa famille. Dans ce fils prudent et sage dans le
-conseil, vaillant et intrépide sur le champ de bataille, il avait vu
-l'appui de sa vieillesse prématurée et le continuateur de son oeuvre.
-Maintenant il avait détruit de ses propres mains ses espérances les plus
-chères!
-
-«Le troisième jour après cette sanglante catastrophe, raconte un vizir
-sévillan, j'entrai avec mes collègues dans la salle du conseil. Le
-visage de Motadhid était terrible à voir; nous tremblions de peur, et en
-le saluant, nous pûmes à peine balbutier quelques paroles. Le prince
-nous mesura, de son regard scrutateur, des pieds à la tête; puis,
-rugissant comme un lion:--Misérables, s'écria-t-il, pourquoi ce
-silence? Vous vous réjouissez en secret de mon malheur; sortez d'ici!»
-
-Pour la première fois peut-être cette sauvage énergie, cette volonté de
-fer, se trouva brisée; ce coeur en apparence invulnérable avait reçu
-une blessure que le temps pourrait adoucir peu à peu, mais qui
-laisserait toujours une profonde cicatrice. Pour le moment, laissant en
-repos la république de Cordoue, joyeuse autant qu'étonnée de ce répit,
-il ne songea plus à ses vastes projets[99]; mais insensiblement il y
-revint, et ce fut Malaga qui réveilla son ambition.
-
-Courbés depuis plusieurs années sous le joug de Bâdîs, les Arabes de
-Malaga maudissaient chaque jour sa tyrannie, et c'était du prince de
-Séville qu'ils attendaient leur délivrance. Ils savaient bien qu'il
-était un tyran, lui aussi; mais tyran pour tyran, ils préféraient celui
-qui appartenait à la même nation qu'eux. Ils s'entendirent donc, avec
-Motadhid et tramèrent une conspiration. Bâdîs lui-même favorisa leurs
-projets par sa nonchalance, car, plongé dans une ivresse presque
-continuelle, il ne s'occupait des affaires qu'à de rares intervalles. Au
-jour fixé, un soulèvement général et irrésistible éclata dans la
-capitale et dans vingt-cinq forteresses; en même temps des troupes
-sévillanes, commandées par Motamid, le fils de Motadhid, franchirent la
-frontière pour venir au secours des insurgés. Pris au dépourvu, les
-Berbers furent passés au fil de l'épée; ceux qui réussirent à se sauver
-ne durent leur salut qu'à une prompte fuite, et en moins d'une semaine,
-toute la principauté fut au pouvoir du prince de Séville. Le château de
-Malaga, où il y avait une garnison de nègres, était le seul qui ne se
-fût pas encore rendu. Bien fortifié et situé sur le sommet d'une
-montagne, il pourrait tenir longtemps, et il était à craindre que Bâdîs
-ne profitât de cet intervalle pour venir au secours des assiégés. Tel,
-du moins, était l'avis des chefs de l'insurrection; ils conseillèrent
-donc à Motamid de presser le siège du château, de se tenir sur ses
-gardes, et de ne pas trop se fier aux Berbers qui servaient en assez
-grand nombre dans son armée. C'étaient de sages conseils, mais Motamid
-ne les écouta pas. Indolent de sa nature et nullement soupçonneux, il se
-laissait fêter par la population qu'il avait charmée par ses manières
-aimables, et ne prêtait que trop l'oreille à ses officiers berbers qui,
-poussés par une secrète sympathie pour Bâdîs, le trahissaient et
-l'assuraient que bientôt le château se rendrait spontanément. Quant à
-ses autres soldats, croyant aussi qu'aucun péril ne les menaçait, ils
-faisaient mauvaise garde et se livraient aux plaisirs.
-
-Cette insouciance devint fatale à tout le monde. Les nègres du château
-ayant trouvé le moyen d'informer Bâdîs qu'il lui serait facile de
-surprendre l'armée sévillane, les troupes de Grenade se mirent en route.
-Elles traversèrent les montagnes avec tant de vitesse et de précaution,
-qu'elles entrèrent dans Malaga sans que Motamid, un instant auparavant,
-eût eu le moindre soupçon de leur approche. Elles n'eurent donc pas de
-combat à livrer; tout ce qu'elles avaient à faire, c'était d'égorger des
-soldats désarmés et pour la plupart à demi ivres. Motamid leur échappa
-en se retirant sur Ronda; mais toute la principauté fut forcée de se
-soumettre de nouveau à la domination de Bâdîs.
-
-Que l'on se figure la rage de Motadhid lorsqu'il apprit que, par suite
-de la coupable négligence de son fils, il avait perdu une armée et une
-superbe principauté! Il commença par ordonner que Motamid fût retenu
-prisonnier à Ronda; puis, oubliant les remords que le meurtre de son
-fils aîné lui avait causés, il voulut que le second payât de sa tête la
-faute qu'il avait commise.
-
-Ignorant encore jusqu'à quel point son père était irrité, Motamid lui
-envoya des poèmes remplis de flatteries adroites. Il y faisait l'éloge
-de sa générosité, de sa clémence; il tâchait de le consoler en lui
-rappelant ses anciens succès. «Que de victoires brillantes n'avez-vous
-pas remportées, disait-il, victoires dont on parlera toujours aux
-siècles futurs; les caravanes en ont porté le bruit dans les contrées
-les plus lointaines, et quand les Arabes du Désert s'assemblent au
-clair de la lune pour se raconter les exploits des preux, ils ne parlent
-que des vôtres.» Il cherchait à s'excuser en rejetant tout sur les
-perfides Berbers; il peignait avec les plus vives couleurs la tristesse
-que lui causait sa disgrâce. «Mon âme tremble, disait-il, ma voix et mes
-yeux sont éteints. La couleur a disparu de mes joues, et pourtant je ne
-suis pas malade; mes cheveux ont blanchi, et pourtant je suis jeune
-encore. Rien ne me plaît dorénavant; la coupe et la guitare n'ont plus
-d'attrait pour moi; les jeunes filles, qu'elles soient agaçantes ou
-timides, ont perdu l'empire qu'elles avaient sur mon âme. Ce n'est pas
-que je me sois jeté dans la dévotion, dans la cagoterie; non, je le
-jure, je sens encore bouillir dans mes veines le sang fougueux de la
-jeunesse; mais la seule chose qui me plairait aujourd'hui, ce serait
-d'obtenir votre pardon et de passer ma lance à travers le corps de vos
-ennemis.»
-
-Peu à peu, Motadhid se laissa fléchir, en partie par les poèmes de son
-fils, car il était fort sensible aux beaux vers, en partie par les
-prières d'un pieux ermite de Ronda. Il permit donc à Motamid de
-retourner à Séville et se réconcilia avec lui[100]. Mais la principauté
-de Malaga était irrévocablement perdue; désormais Bâdîs se tint trop sur
-ses gardes pour que Motadhid pût tenter pour la seconde fois un pareil
-coup de main. Il est à présumer aussi que le roi de Grenade, toujours
-inexorable dans sa vengeance et qui ne marchait qu'escorté de bourreaux,
-aura châtié par le feu, par le fer, par la fosse, les malheureux qui
-avaient eu l'insolence de se révolter contre lui, et que de cette
-manière il aura ôté aux mécontents le désir de recommencer.
-
-Au milieu de leurs maux, ils eurent cependant la consolation--et c'en
-était une, car à leur haine de l'oppression se joignait tant soit peu de
-fanatisme religieux--ils eurent la consolation, disons-nous, d'apprendre
-que l'influence des juifs à la cour de Grenade avait atteint son terme.
-
-Samuel avait cessé de vivre, mais son fils Joseph lui avait succédé.
-C'était aussi un homme habile et instruit; seulement il ne savait pas,
-comme son père, se faire pardonner à force de modestie la haute dignité
-qu'il occupait. Il étalait le faste d'un prince, et quand il allait à
-cheval à côté de Bâdîs, on n'apercevait aucune différence entre le
-costume du monarque et celui du ministre. Et en vérité, il était plus
-roi que le roi. Il dominait complétement Bâdîs, qui était plongé dans
-une ivresse presque continuelle, et afin que ce prince ne tentât pas de
-se soustraire à son empire, il l'avait entouré d'espions qui lui
-rapportaient jusqu'à ses moindres paroles. Au reste il n'était juif que
-de nom. On disait du moins qu'il ne croyait pas plus à la religion de
-ses ancêtres qu'à une autre, et qu'il les méprisait toutes. Il ne semble
-pas avoir attaqué ouvertement celle de Moïse, mais quant à celle de
-Mahomet, il déclara en public que ses dogmes étaient absurdes, et il
-tourna en ridicule plusieurs versets du Coran.
-
-Par sa fierté, son orgueil, ses sentiments irréligieux et son peu de
-respect pour la justice, Joseph avait blessé les Arabes, les Berbers, et
-même les juifs. Plusieurs forfaits lui furent imputés, et il se fit une
-foule d'ennemis parmi lesquels un faqui arabe, Abou-Ishâc d'Elvira,
-tenait le premier rang. La jeunesse de cet homme avait été orageuse;
-plus tard il avait essayé d'obtenir à la cour un rang auquel sa
-naissance semblait lui donner des droits; mais il n'y avait pas réussi:
-Joseph avait frustré ses espérances et l'avait envoyé en exil. Il
-s'était jeté alors dans la dévotion; mais rempli de haine contre Joseph,
-il composa contre lui et ses coreligionnaires le poème virulent qu'on va
-lire:
-
- Va, mon messager, va rapporter à tous les Cinhédjites, les pleines
- lunes et les lions de notre temps, ces paroles d'un homme qui les
- aime, qui les plaint et qui croirait manquer à ses devoirs
- religieux s'il ne leur donnait des conseils salutaires:
-
- Votre maître a commis une faute dont les malveillants se
- réjouissent: pouvant choisir son secrétaire parmi les croyants, il
- l'a pris parmi les infidèles! Grâce à ce secrétaire, les juifs, de
- méprisés qu'ils étaient, sont devenus des grands seigneurs, et
- maintenant leur orgueil et leur arrogance ne connaissent plus de
- limites. Tout à coup et sans qu'ils s'en doutassent, ils ont obtenu
- tout ce qu'ils pouvaient désirer; ils sont parvenus au comble des
- honneurs, de sorte que le singe le plus vil parmi ces mécréants
- compte aujourd'hui parmi ses serviteurs une foule de pieux et
- dévots musulmans. Et tout cela, ce n'est pas à leurs propres
- efforts qu'ils le doivent; non, celui qui les a élevés si haut est
- un homme de notre religion!... Ah! pourquoi cet homme ne suit-il
- pas à leur égard l'exemple que lui ont donné les princes bons et
- dévots d'autrefois? Pourquoi ne les remet-il pas à leur place,
- pourquoi ne les rend-il pas les plus vils des mortels? Alors,
- marchant par troupes, ils mèneraient au milieu de nous une vie
- errante, en butte à notre dédain et à notre mépris; alors ils ne
- traiteraient pas nos nobles avec hauteur, nos saints avec
- arrogance; alors ils ne s'asseyeraient pas à nos côtés, ces hommes
- de race impure, et ils ne chevaucheraient pas côte à côte des
- grands seigneurs de la cour!
-
- O Bâdîs! Vous êtes un homme d'une grande sagacité et vos
- conjectures équivalent à la certitude: comment se fait-il donc que
- vous ne voyiez pas le mal que font ces diables dont les cornes se
- montrent partout dans vos domaines? Comment pouvez-vous avoir de
- l'affection pour ces bâtards qui vous ont rendu odieux au genre
- humain? De quel droit espérez-vous d'affermir votre pouvoir, quand
- ces gens-là détruisent ce que vous bâtissez? Comment pouvez-vous
- accorder une si aveugle confiance à un scélérat et en faire votre
- ami intime? Avez-vous donc oublié que le Tout-Puissant dit dans
- l'Ecriture qu'il ne faut pas se lier avec des scélérats? Ne prenez
- donc pas ces hommes pour vos ministres, mais abandonnez-les aux
- malédictions, car toute la terre crie contre eux; bientôt elle
- tremblera et alors nous périrons tous!... Portez vos regards sur
- d'autres pays et vous verrez que partout on traite les juifs comme
- des chiens et qu'on les tient à l'écart. Pourquoi vous seul en
- agiriez-vous autrement, vous qui êtes un prince chéri de vos
- peuples, vous qui êtes issu d'une illustre lignée de rois, vous qui
- primez vos contemporains, de même que vos ancêtres primaient les
- leurs?
-
- Arrivé à Grenade, j'ai vu que les juifs y régnaient. Ils avaient
- divisé entre eux la capitale et les provinces; partout commandait
- un de ces maudits. Ils percevaient les contributions, ils faisaient
- bonne chère, ils étaient magnifiquement vêtus, au lieu que vos
- hardes, ô musulmans, étaient vieilles et usées. Tous les secrets
- d'Etat leur étaient connus; quelle imprudence que de les confier à
- des traîtres! Les croyants faisaient un mauvais repas à un _dirhem_
- par tête; mais eux, ils dînaient somptueusement dans le palais. Ils
- vous ont supplantés dans la faveur de votre maître, ô musulmans, et
- vous ne les en empêchez pas, vous les laissez faire? Leurs prières
- résonnent tout comme les vôtres; ne l'entendez-vous pas, ne le
- voyez-vous pas? Ils tuent des boeufs et des moutons sur nos
- marchés, et vous mangez sans scrupule la chair des animaux tués par
- eux! Le chef de ces singes a enrichi son hôtel d'incrustations de
- marbre; il y a fait construire des fontaines d'où coule l'eau la
- plus pure, et pendant qu'il nous fait attendre à sa porte, il se
- moque de nous et de notre religion. Dieu, quel malheur! Si je
- disais qu'il est aussi riche que vous, ô mon roi, je dirais la
- vérité. Ah! hâtez-vous de l'égorger et de l'offrir en holocauste;
- sacrifiez-le, c'est un bélier gras! N'épargnez pas davantage ses
- parents et ses alliés; eux aussi ont amassé des trésors immenses.
- Prenez leur argent; vous y avez plus de droit qu'eux. Ne croyez pas
- que ce serait une perfidie que de les tuer; non, la vraie perfidie,
- ce serait de les laisser régner. Ils ont rompu le pacte qu'ils
- avaient conclu avec nous; qui donc oserait vous blâmer si vous
- punissez des parjures? Comment pourrions-nous aspirer à nous
- distinguer, quand nous vivons dans l'obscurité et que les juifs
- nous éblouissent par l'éclat des grandeurs? Comparés avec eux, nous
- sommes méprisés, et l'on dirait vraiment que nous sommes des
- scélérats et que ces hommes-là sont d'honnêtes gens! Ne souffrez
- plus qu'ils nous traitent comme ils l'ont fait jusqu'à présent, car
- vous nous répondrez de leur conduite. Rappelez-vous aussi qu'un
- jour vous devrez rendre compte à l'Eternel de la manière dont vous
- aurez traité le peuple qu'il a élu et qui jouira de la béatitude
- éternelle!
-
-Ce poème eut peu d'effet sur Bâdîs, qui accordait à Joseph une confiance
-illimitée, mais il produisit parmi les Berbers une sensation profonde.
-Ils jurèrent la perte du juif, et les chefs du complot répandirent le
-bruit que Joseph s'était vendu à Motacim, le roi d'Almérie, avec lequel
-on était alors en guerre. Puis, comme les moins crédules et les moins
-aveuglés par la passion leur demandaient quel intérêt Joseph pouvait
-avoir à trahir un prince qu'il gouvernait complètement, ils répondaient
-que, lorsque le juif aurait fait périr Bâdîs et qu'il aurait livré ses
-Etats à Motacim, il ferait aussi mourir ce dernier et qu'alors il
-s'assiérait sur le trône. Il est à peine besoin de dire que tout cela
-n'était qu'une pure calomnie. Le fait est que les Berbers cherchaient un
-prétexte pour faire tomber Joseph et pour piller les juifs auxquels ils
-enviaient depuis longtemps leurs richesses. Croyant l'avoir trouvé
-enfin, ils s'ameutèrent et assaillirent le palais royal où Joseph
-s'était réfugié. Pour échapper à leur aveugle fureur, le juif se cacha
-dans un charbonnier, où il se noircit la figure afin de se rendre
-méconnaissable; mais il fut découvert, reconnu, tué et attaché sur une
-croix. Puis les Grenadins s'étant mis à massacrer les autres juifs et à
-piller leurs demeures, environ quatre mille personnes devinrent les
-victimes de leur haine fanatique (30 décembre 1066)[101].
-
-
-
-
-VIII
-
-
-Le reste de l'Espagne musulmane n'était guère plus tranquille que le
-Midi; partout on se disputait avec acharnement les débris du califat, et
-cependant on voyait grossir dans le Nord un torrent dont le flot
-menaçait d'engloutir tous les Etats musulmans de la Péninsule.
-
-Pendant un demi-siècle les rois chrétiens avaient eu trop à faire chez
-eux pour pouvoir se poser en conquérants; mais vers l'année 1055 les
-choses changèrent de face. A cette époque Ferdinand Ier, roi de
-Castille et de Léon, se trouva enfin à même de tourner toutes ses forces
-contre les Sarrasins. Il était à prévoir que ces derniers ne seraient
-pas en état de lui résister. Tous les avantages, en effet, étaient du
-côté des chrétiens; ils avaient ce que leurs ennemis n'avaient plus,
-l'esprit martial et l'enthousiasme religieux. Aussi les conquêtes de
-Ferdinand furent rapides et brillantes. Il enleva à Modhaffar de Badajoz
-Viseu et Lamego (1057), conquit sur le roi de Saragosse les forteresses
-au sud du Duero, fit une terrible razzia dans les Etats de Mamoun de
-Tolède, et s'avança jusqu'à Alcala de Hénarès. Les habitants de cette
-ville firent dire à leur souverain que, s'il ne se hâtait de venir à
-leur secours, ils seraient bientôt obligés de se rendre. Trop faible
-pour repousser l'ennemi, Mamoun prit le parti le plus sage: étant venu
-en personne offrir à Ferdinand une immense quantité d'or, d'argent et de
-pierres précieuses, il se déclara son vassal et son tributaire, comme
-les rois de Badajoz et de Saragosse l'avaient déjà fait[102].
-
-Ce fut alors le tour de Motadhid. Dans l'année 1063, Ferdinand vint
-brûler les villages du territoire de Séville, et la faiblesse des Etats
-musulmans était telle que Motadhid, quoiqu'il fût sans contredit le
-monarque le plus puissant de l'Andalousie, crut prudent de suivre
-l'exemple que Mamoun lui avait donné. Il se rendit donc au camp
-chrétien, offrit de beaux présents à Ferdinand, et le supplia d'épargner
-son royaume. Ferdinand ne semble avoir connu ni la fourberie ni la
-cruauté de cet homme, auquel des cheveux blancs et un front sillonné de
-rides donnaient l'aspect imposant et vénérable d'un vieillard; car, bien
-qu'il ne comptât encore que quarante-sept ans, les soucis de l'ambition,
-le travail, les excès et peut-être le remords avaient vieilli ses traits
-avant l'âge[103]. Il n'est donc pas étonnant que le roi de Castille se
-laissât toucher par ses prières; mais croyant devoir consulter les
-grands et les évêques de son royaume, il les convoqua pour leur demander
-quelles conditions on imposerait à Motadhid. L'assemblée décida que le
-roi de Séville serait tenu de payer un tribut annuel, et de remettre à
-des ambassadeurs que Ferdinand lui enverrait, le corps de sainte Juste,
-vierge et martyre du temps de la persécution romaine. Motadhid ayant
-accepté ces conditions, Ferdinand ramena son armée, et quand il fut de
-retour à Léon, il envoya à Séville Alvitus, évêque de la capitale, et
-Ordoño, évêque d'Astorga.
-
-Les deux prélats avaient une double tâche à remplir: ils devaient
-rapporter à Léon le corps de la sainte et régler l'affaire du
-tribut[104]. Malheureusement les recherches que l'on fit pour découvrir
-les reliques de sainte Juste demeurèrent inutiles. «Vous le voyez, mes
-frères, dit alors Alvitus à ses compagnons, à moins que la miséricorde
-divine ne nous vienne en aide, nous retournerons trompés dans nos
-espérances de ce pénible voyage. Il me semble donc nécessaire de
-demander à Dieu, par trois jours de jeûnes et de prières, qu'il daigne
-nous révéler le trésor caché que nous cherchons.» En conséquence, les
-chrétiens passèrent trois jours dans les jeûnes et les prières, ce dont
-la santé d'Alvitus, déjà altérée au moment où il arriva à Séville,
-souffrit beaucoup. Dans la matinée du quatrième jour, cet évêque réunit
-de nouveau ses compagnons et leur dit: «Nous devons, mes bien-aimés,
-rendre grâce à Dieu de tout notre coeur, puisque, dans sa miséricorde,
-il a daigné ne point frustrer notre voyage de sa récompense. Un ordre du
-ciel nous défend, il est vrai, de tirer d'ici les membres de la
-bienheureuse Juste; mais vous rapporterez dans votre patrie un don non
-moins précieux, à savoir le corps du bienheureux Isidore, qui a porté
-dans cette ville la mitre épiscopale, et qui, par ses oeuvres et sa
-parole, fut l'ornement de l'Espagne entière. J'aurais voulu, mes frères,
-veiller et prier toute cette nuit, mais m'étant assis un instant accablé
-de fatigue, j'ai été vaincu par le sommeil. Alors un vieillard revêtu de
-l'habit épiscopal m'est apparu.--Je sais, m'a-t-il dit, dans quel
-dessein toi et tes compagnons vous êtes venus ici; mais comme il n'entre
-pas dans la volonté divine que cette ville soit attristée par le départ
-de sainte Juste, et que Dieu, dans son inépuisable miséricorde, ne veut
-pas non plus que tes compagnons partent les mains vides, il leur donne
-mon corps.--Qui êtes-vous qui me donnez ces ordres? lui ai-je
-demandé.--Je suis le docteur de toute l'Espagne, m'a-t-il répondu, et
-autrefois j'ai été le chef des prêtres de cette ville; je suis
-Isidore.--Ayant parlé ainsi, il disparut, et m'étant éveillé, je priai
-Dieu pour que, si cette vision venait de lui, il daignât la renouveler
-une deuxième et une troisième fois. Elle se renouvela en effet deux fois
-encore; à chaque reprise le vieillard m'adressa les mêmes paroles, et la
-troisième fois il ajouta, en me montrant l'endroit où son corps est
-enterré et en le frappant trois fois d'une baguette qu'il tenait à la
-main:--Ici, ici, ici, tu trouveras mon corps; et afin que tu ne
-t'imagines pas que c'est un fantôme qui t'abuse, tu reconnaîtras que ce
-que je dis est vrai à ce signe: aussitôt que mon corps aura été retiré
-de la terre, une maladie incurable te saisira, et, quittant ce corps
-mortel, tu viendras à nous avec la couronne des justes.--Cela dit, la
-vision disparut.»
-
-Alvitus se rendit ensuite avec ses compagnons au palais de Motadhid, lui
-raconta sa vision, et lui demanda la permission d'emporter le corps
-d'Isidore, en remplacement de celui de sainte Juste.
-
-Le récit de l'évêque a dû produire sur Motadhid une impression
-singulière. Sceptique et railleur, il enveloppait toutes les religions
-dans un même dédain, et ne croyait qu'à deux choses, l'astrologie et le
-vin[105]. Il écouta néanmoins l'évêque avec un sérieux imperturbable,
-et quand celui-ci eut conclu sa longue harangue: «Hélas! s'écria-t-il
-d'un ton de profonde tristesse, si je vous donne Isidore, que me
-reste-t-il donc ici? Toutefois, que la volonté de Dieu soit faite! Vous
-êtes un homme trop vénérable pour que je puisse vous refuser quelque
-chose. Cherchez le corps d'Isidore et emportez-le, malgré que j'en aie.»
-L'Arabe, en vrai renard qu'il était, comprenait le parti qu'il pouvait
-tirer de la piété des chrétiens, piété dont il riait sous cape. Ayant un
-tribut à payer, il calculait que s'il feignait d'attacher un grand prix
-aux reliques, si, pour ainsi dire, il ne se les laissait arracher qu'à
-son corps défendant, elles pourraient lui devenir fort utiles. Il
-comptait faire comme le débiteur qui, pressé de payer sa dette, sait
-faire entrer dans le compte quelque antiquaille, qu'il fait accepter à
-son créancier comme un objet d'une antiquité, d'une rareté et d'un prix
-tout à fait extraordinaires. Aussi joua-t-il son rôle jusqu'au bout, car
-au moment où l'évêque d'Astorga (son collègue Alvitus venait de mourir)
-s'apprêtait à quitter Séville avec les restes d'Isidore, il vint à la
-rencontre du cortége, jeta sur le sarcophage une couverture de brocart
-chargée d'arabesques d'un travail merveilleux, et, poussant de gros
-soupirs: «Voilà que tu te retires d'ici, Isidore, homme vénérable!
-s'écria-t-il; tu sais pourtant quelle étroite amitié nous unit[106]!»
-
-L'année suivante (1064) fut extrêmement désastreuse pour les musulmans.
-Coïmbre fut obligée de se rendre à Ferdinand après avoir soutenu un
-siége de six mois. En vertu de la capitulation, plus de cinq mille des
-défenseurs de la place furent livrés au vainqueur; les autres quittèrent
-leurs demeures n'emportant avec eux que l'argent nécessaire à leur
-voyage. Ce n'était pas tout encore: tous les musulmans qui demeuraient
-entre le Duero et le Mondego reçurent l'ordre de quitter le pays[107].
-Ferdinand tourna ensuite ses armes contre le royaume de Valence, où le
-faible et indolent Abdalmélic-Modhaffar, qui avait succédé à son père
-Abdalazîz en 1061, régnait alors. La capitale fut assiégée; mais voyant
-qu'elle était difficile à prendre, les Castillans eurent recours à une
-ruse pour la priver de ses défenseurs. Ils feignirent de se retirer et
-alors les Valenciens sortirent pour les poursuivre revêtus de leurs
-habits de fête, tant ils croyaient la victoire facile. Leur audace leur
-coûta cher. Près de Paterna, à gauche de la route qui mène de Valence à
-Murcie, ils furent assaillis à l'improviste par les Castillans. La
-plupart furent massacrés et leur roi ne dut son salut qu'à la vitesse de
-son cheval[108]. La prise de la forteresse de Barbastro, l'une des plus
-importantes dans le Nord-est, fut aussi un affreux malheur. Elle tomba
-au pouvoir d'une armée de Normands, commandée par Guillaume de
-Montreuil, qui était alors général en chef des troupes du pape, et qui,
-dans les romans de chevalerie, porte le nom de Guillaume au Court nez.
-Le sort des vaincus fut terrible. Les soldats de la garnison s'étaient
-rendus après avoir stipulé qu'ils auraient la vie sauve, mais étant
-sortis de la ville, ils furent presque tous massacrés. Les habitants ne
-furent pas mieux traités. Eux aussi avaient obtenu l'_amân_, et ils
-s'apprêtaient à quitter la ville, lorsque Guillaume de Montreuil, à qui
-leur grand nombre inspirait des inquiétudes, ordonna à ses soldats
-d'éclaircir leurs rangs. La boucherie ne cessa qu'après que six mille
-personnes eurent perdu la vie. Puis on enjoignit à tous ceux qui
-possédaient une maison de rentrer dans la ville avec leurs femmes et
-leurs enfants. Ils obéirent, et alors les Normands divisèrent tout entre
-eux. «Chaque chevalier qui recevait une maison pour son partage, dit un
-auteur arabe de ce temps, recevait en outre tout ce qu'il y avait
-dedans, les femmes, les enfants, l'argent etc., et il pouvait faire du
-maître de la maison tout ce qu'il voulait; aussi prenait-il tout ce que
-le maître lui montrait, et il le forçait par des tortures de tout genre
-à lui livrer ce qu'il prétendait lui cacher. Parfois le musulman rendait
-l'âme au milieu de ces tortures, ce qui était réellement un bonheur pour
-lui, car s'il y survivait, il avait à éprouver des douleurs encore plus
-grandes, attendu que les mécréants, par un raffinement de cruauté,
-prenaient plaisir à violer les femmes et les filles de leurs prisonniers
-devant les yeux de ceux-ci. Chargés de fers, ces infortunés étaient
-forcés d'assister à ces scènes horribles; ils versaient bien des larmes
-et leur coeur se brisait.» Heureusement pour les musulmans, Guillaume
-et ses compagnons ne tardèrent pas à quitter l'Espagne pour aller jouir
-dans leur patrie des immenses richesses qu'ils avaient acquises. Il ne
-resta donc à Barbastro qu'une garnison assez faible, et Moctadir de
-Saragosse, qui avait reçu de Motadhid un renfort de cinq cents
-cavaliers, profita de cette circonstance pour reprendre la ville dans le
-printemps de l'année suivante (1065)[109].
-
-Cependant Ferdinand continuait ses efforts pour s'emparer de Valence, et
-quoique le roi de cette ville eût reçu des renforts de son beau-père,
-Mamoun de Tolède, il se trouvait dans une position fort dangereuse,
-lorsque Ferdinand tomba malade, ce qui le contraignit à retourner à
-Léon. Abdalmélic, toutefois, n'eut guère lieu de s'en féliciter, car en
-novembre il fut détrôné et enfermé dans la forteresse de Cuenca par son
-beau-père, qui incorpora le royaume de Valence dans ses Etats[110].
-
-Bientôt après, la mort vint délivrer les musulmans de leur plus terrible
-adversaire. Par sa bravoure, sa piété et la pureté de ses moeurs,
-Ferdinand avait été le modèle des rois: une mort belle et sainte
-couronna dignement une vie belle et sainte aussi. Arrivé à Léon le
-samedi 24 décembre, il s'empressa d'aller prier dans l'église qu'il
-avait dédiée à saint Isidore, convaincu que le moment approchait où son
-corps y reposerait pour toujours. Ensuite il prit quelques heures de
-repos dans son palais, mais la nuit il retourna à l'église, où les
-prêtres célébraient par des chants solennels la fête de la nativité du
-Seigneur, et quand ils entonnèrent, selon la liturgie de Tolède encore
-en usage alors, le dernier nocturne des matines, l'_Advenit nobis_, il
-mêla sa voie affaiblie à la leur. Au lever de l'aube, il les pria de
-dire la messe, et, ayant reçu l'eucharistie, il se fit reconduire à son
-lit, marchant péniblement appuyé sur les serviteurs de sa maison. Le
-lendemain dans la matinée, il se fit revêtir de ses habits royaux et
-reporter à l'église, où il s'agenouilla devant l'autel, et, déposant le
-manteau royal et la couronne, il dit d'une voix encore claire: «A toi
-sont la puissance et le règne, Seigneur! Tu es le roi des rois; à toi
-sont les royaumes du ciel et de la terre. Je te rends donc celui que tu
-m'as donné et que j'ai gouverné tant qu'il a plu à ta divine volonté. Je
-te prie seulement de recevoir dans ta miséricorde mon âme arrachée au
-gouffre de ce monde.» Puis, prosterné sur les dalles, il implora en
-pleurant le pardon de ses péchés, reçut l'extrême onction de la main
-d'un évêque, et, le corps revêtu d'un cilice, la tête couverte de
-cendre, il attendit la mort, le regard plein de foi et de résignation.
-Le lendemain, mardi, à l'heure de sexte, il rendit son âme à Dieu, ou
-plutôt il s'endormit, tant son visage était demeuré calme et
-souriant[111].
-
-Une autre mort, moins sainte à coup sûr, suivit d'assez près celle-là:
-Motadhid de Séville expira le samedi 28 février de l'année 1069. Deux
-ans auparavant il avait incorporé Carmona dans son royaume, et un peu
-plus tard il s'était souillé d'un nouveau meurtre, en poignardant de sa
-propre main un patricien de Séville, Abou-Hafç Hauzanî[112]. Au reste
-son esprit, dans les dernières années de sa vie, était obsédé par de
-noirs pressentiments. Il ne redoutait pas de voir succomber sous les
-attaques des Castillans le trône qu'il avait fondé à force de ruses, de
-trahisons, de perfidies; la prédiction de ses astrologues dont nous
-avons déjà parlé et qui disait que sa dynastie serait renversée par des
-hommes nés hors de la Péninsule, donnait à ses craintes une autre
-direction. Longtemps il avait pensé que ces étrangers étaient les
-Berbers qui demeuraient dans son voisinage; mais à présent qu'il les
-avait exterminés et qu'il croyait déjà avoir vaincu l'arrêt des astres,
-il commençait à soupçonner qu'il s'était trompé. De l'autre côté du
-Détroit une nuée de barbares, qu'une espèce de prophète avait arrachés à
-leurs déserts, marchaient à la conquête de l'Afrique avec la rapidité et
-l'enthousiasme des premiers musulmans. Dans ces sectaires, qui se
-donnaient le nom d'Almoravides, Motadhid voyait les conquérants futurs
-de l'Espagne, et aucun raisonnement ne pouvait dissiper les craintes
-qu'ils lui inspiraient. Un jour qu'il lisait et relisait une lettre
-qu'il avait reçue de Sacaute, le prince de Ceuta, et qui portait que
-l'avant-garde des Almoravides venait d'établir son camp dans la plaine
-de Maroc, un de ses vizirs s'écria: «Comment se peut-il, seigneur, que
-cette nouvelle vous cause des soucis? Ah, vraiment, c'est une belle
-résidence que cette pauvre plaine de Maroc, surtout quand on la compare
-à la belle, à la magnifique Séville! Qu'est-ce que cela vous fait que
-ces barbares soient arrivés là? Entre eux et nous il y a des déserts, de
-nombreuses armées et les ondes de l'océan.--Je suis convaincu qu'un jour
-ils arriveront ici, lui répondit Motadhid d'une voix sombre; tu le
-verras peut-être toi-même. Ecris sur-le-champ au gouverneur d'Algéziras,
-ordonne-lui de fortifier Gibraltar encore davantage, dis-lui qu'il se
-tienne sur ses gardes et qu'il épie avec la plus grande attention tout
-ce qui se passe au delà du Détroit.» Puis, promenant ses regards sur ses
-fils: «Puissé-je savoir, dit-il, qui de nous sera frappé par le malheur
-qui nous menace! Sera-ce vous ou moi?--Que Dieu vous épargne à mes
-dépens, mon père, s'écria alors Motamid, et qu'il m'envoie tous les
-malheurs, quels qu'ils soient, qu'il vous destinait!»[113]
-
-Cinq jours avant sa mort, éprouvant déjà un certain malaise, une
-certaine pesanteur de corps et d'esprit, Motadhid fit venir un de ses
-chanteurs, un Sicilien, et lui enjoignit de chanter n'importe quoi. Il
-était résolu à regarder comme un présage les paroles de l'air que le
-chanteur choisirait. Or, celui-ci se mit à chanter un de ces airs à la
-fois suaves et tristes dont la littérature arabe est si riche, et qui
-commençait ainsi:
-
- Jouissons de la vie, car nous savons qu'elle sera finie bientôt!
- Mêle donc le vin à l'eau des nuages, ô ma bien-aimée, et
- donne-le-nous!
-
-Il chanta cinq vers de cette chanson, de sorte que par une coïncidence
-singulière, mais qui paraît bien avérée, le nombre des vers répondait
-justement à celui des jours que Motadhid vivrait encore.
-
-Deux jours après, le jeudi 26 février, son amour paternel--car nous
-avons déjà dit que, malgré sa cruauté, il avait réellement une profonde
-affection pour ses enfants--reçut une atteinte extrêmement douloureuse
-par la mort d'une fille qu'il adorait. Dans la soirée du vendredi, il
-assista à ses funérailles, le coeur gonflé de tristesse; mais la
-cérémonie achevée, il se plaignit d'un violent mal de tête. Son médecin
-venu, il eut une hémorragie qui faillit le suffoquer. Le médecin voulut
-le saigner; mais Motadhid, en patient peu soumis qu'il était, lui
-ordonna d'attendre jusqu'au lendemain. C'est ce qui hâta sa mort, car le
-lendemain, samedi, l'hémorragie recommença. Elle fut encore plus
-violente que la première fois, et, ayant perdu l'usage de la parole,
-Motadhid rendit le dernier soupir[114].
-
-Son fils Motamid, que nous tâcherons de faire connaître, lui succéda.
-
-
-
-
-IX.
-
-
-Né en 1040, Motamid, âgé de onze ou douze ans seulement, avait été nommé
-par son père au gouvernement de Huelva, et, peu de temps après, il avait
-commandé l'armée sévillane qui assiégeait Silves. Ce fut à cette
-occasion qu'il fit la connaissance d'un aventurier qui ne comptait que
-neuf ans de plus que lui et qui était appelé à jouer un rôle
-considérable dans sa destinée.
-
-Il s'appelait Ibn-Ammâr. Né dans un hameau aux environs de Silves, de
-parents arabes, mais pauvres et obscurs, il avait commencé par étudier
-les belles lettres à Silves et à Cordoue; puis il s'était mis à
-parcourir l'Espagne, afin de gagner le pain du jour en composant des
-panégyriques pour tous ceux qui étaient en état de les payer; car,
-tandis que les poètes en renom auraient cru déroger, s'ils eussent
-composé des poèmes pour d'autres que pour des princes ou des vizirs, ce
-pauvre jeune homme inconnu et mal habillé, qui excitait l'hilarité des
-uns et la pitié des autres par sa longue pelisse et sa petite calotte,
-s'estimait heureux si quelque parvenu enrichi daignait lui jeter les
-miettes de sa table en échange de ses vers, qui pourtant avaient du
-mérite. Un jour il arriva à Silves dans un moment de gêne excessive,
-n'ayant que son mulet et ne sachant comment faire pour nourrir ce fidèle
-compagnon de ses misères. Heureusement il se souvint d'un homme fort à
-même de le seconder, s'il le voulait, d'un riche négociant de la ville,
-qui, à défaut de connaissances littéraires, avait du moins assez de
-vanité pour goûter une ode composée à sa louange. Le pauvre poète en
-écrivit une, la lui envoya et lui fit connaître sa détresse. Flatté dans
-son amour-propre, le négociant lui fit parvenir un sac d'orge. En
-recevant ce présent assez chétif, Ibn-Ammâr se disait bien que le
-marchand aurait pu lui envoyer tout aussi bien un sac de froment; mais
-il n'en fut pas moins fort joyeux, et nous verrons que dans la suite il
-sut se montrer reconnaissant envers son bienfaiteur.
-
-Le talent poétique d'Ibn-Ammâr ne tarda pas à être connu et lui valut
-l'honneur d'être présenté à Motamid. Il lui plut extrêmement, et comme
-ils aimaient tous les deux les plaisirs, les aventures de toute sorte et
-surtout les beaux vers, une amitié intime s'établit bientôt entre eux.
-Aussi, dès que Silves eut été pris et que Motamid en eut été nommé
-gouverneur, il s'empressa de créer un vizirat pour son ami et lui
-abandonna le gouvernement de la province[115].
-
-Les beaux jours passés à Silves, ce séjour enchanteur où tout le monde
-était poète alors[116] et que l'on appelle encore aujourd'hui le paradis
-du Portugal, ne s'effacèrent jamais du souvenir de Motamid. Son coeur
-ne s'était pas encore ouvert à l'amour; quelques vives fantaisies
-s'étaient bien emparées de son imagination, mais elles s'étaient
-évanouies sans lui avoir apporté des jouissances durables[117]. Pour lui
-c'était le temps de l'amitié enthousiaste, et il s'abandonnait à ce
-sentiment sans arrière-pensée, avec toute la fougue de son âge. Quant à
-Ibn-Ammâr, n'ayant pas été élevé comme le prince au sein de l'opulence,
-du luxe et du bonheur; ayant connu au contraire, dès le matin de la vie,
-les luttes, le découragement, les cruelles déceptions et l'indigence,
-son imagination était moins fraîche, moins riante, moins jeune; il ne
-pouvait se défendre d'une certaine ironie, il était déjà sceptique sur
-bien des points.... Un jour de vendredi les deux amis se rendaient à la
-mosquée, lorsque Motamid, entendant le moëzzin annoncer l'heure de la
-prière, improvisa ce vers, en priant Ibn-Ammâr d'y ajouter un second sur
-le même mètre et la même rime:
-
- --Voici le moëzzin qui annonce l'heure de la prière;
-
- --En le faisant, il espère que Dieu lui pardonnera ses nombreux
- péchés, répliqua Ibn-Ammâr.
-
- --Qu'il soit heureux, puisqu'il porte témoignage à la vérité,
- continua le prince;
-
- --Pourvu, toutefois, qu'il croie dans son coeur ce qu'il dit avec
- sa langue, répliqua en souriant le vizir[118].
-
-Chose étrange, mais qu'on s'explique cependant quand on songe qu'il
-avait appris de bonne heure à connaître les hommes et à se méfier d'eux:
-Ibn-Ammâr doutait même de l'amitié, si tendre et si illimitée pourtant,
-que lui portait le jeune prince; il avait beau faire, il ne pouvait
-chasser les sombres pressentiments qui maintefois venaient obséder son
-esprit, surtout pendant les festins, car il avait le vin triste. On
-raconte à ce sujet une aventure singulière et bizarre à coup sûr, mais
-qui néanmoins semble vraie, car ce récit repose sur les témoignages les
-plus respectables en ce cas, ceux de Motamid et d'Ibn-Ammâr eux-mêmes.
-Un soir, dit-on, Motamid avait invité Ibn-Ammâr à un souper. Il l'avait
-choyé plus encore que de coutume, et quand les autres convives se
-retirèrent, il le conjura de rester et de partager son lit. Le vizir
-céda à ses instances; mais à peine endormi, il entendit une voix qui lui
-dit: «Malheureux, il te tuera un jour!» Saisi de frayeur, Ibn-Ammâr
-s'éveilla en sursaut; mais tâchant de chasser de son cerveau ces noires
-idées qu'il attribuait aux fumées du vin, il parvint enfin à se
-rendormir. Cependant il entendit ces sinistres paroles pour la seconde,
-pour la troisième fois. N'y tenant plus alors, et convaincu que c'était
-un avertissement surnaturel, il se leva sans faire de bruit, et, s'étant
-enveloppé le corps d'une natte, il alla se blottir dans un coin du
-portique, résolu à s'évader aussitôt que les portes du palais
-s'ouvriraient, car il voulait gagner un port de mer et s'embarquer pour
-l'Afrique.
-
-Cependant Motamid, s'étant éveillé à son tour et ne trouvant pas son ami
-à ses côtés, poussa un cri d'alarme qui fit accourir tous ses
-serviteurs. On se mit à fouiller, à fureter le palais en tous sens.
-Motamid lui-même dirigeait les recherches. Voulant examiner si la porte
-avait été ouverte, il arriva dans le portique où Ibn-Ammâr se tenait
-caché. Celui-ci se trahit par un mouvement involontaire, au moment même
-où les regards du prince s'arrêtaient sur la natte dont il s'était
-enveloppé. «Qu'est-ce qui remue donc sous cette natte?» s'écria Motamid,
-et, les serviteurs y courant tous pour la fouiller, Ibn-Ammâr se montra
-dans le plus piteux état du monde, n'ayant pour tout vêtement qu'un
-caleçon, tremblant de tous ses membres, et rougissant de honte sans
-qu'il osât lever les yeux. A sa vue, Motamid fondit en pleurs. «O
-Abou-Becr, s'écria-t-il, qu'as-tu donc pour agir ainsi?» Puis, voyant
-que son ami tremblait toujours, il l'entraîna doucement dans sa chambre,
-où il tâcha de tirer de lui le secret de son étrange conduite. Il
-demeura longtemps sans y réussir. En proie à un violent paroxysme
-nerveux, partagé entre le ridicule de sa position et la peur, Ibn-Ammâr
-pleurait et riait à la fois. S'étant calmé enfin, il avoua tout. Motamid
-ne fit que rire de sa confession. «Cher ami, dit-il en lui serrant
-affectueusement la main, les vapeurs du vin t'ont offusqué le cerveau et
-tu as eu le cauchemar, voilà tout. Crois-tu donc que je serais jamais en
-état de te tuer, toi, mon âme, toi, ma vie? Mais ce serait commettre un
-suicide! Et maintenant, tâche d'oublier ces vilains rêves et n'en
-parlons plus.»
-
-«Ibn-Ammâr, dit un historien arabe, essaya en effet d'oublier cette
-aventure et y réussit; mais à la fin, nombre de jours et de nuits
-s'étant écoulés dans l'intervalle, il lui arriva ce que nous raconterons
-plus tard[119].»
-
-Quand les deux amis n'étaient pas à Silves, ils étaient à Séville, où
-ils se livraient aux plaisirs de toute sorte qu'offrait cette brillante
-et délicieuse capitale. Souvent ils allaient, sous un déguisement
-quelconque, à la _Prairie d'argent_, sur les bords du Guadalquivir, où
-le peuple, hommes et femmes, venait chercher ses divertissements. C'est
-là que Motamid rencontra pour la première fois celle qui était destinée
-à devenir la compagne de sa vie. Se promenant un soir avec son ami dans
-la Prairie d'argent, il arriva que la brise effleura l'eau de la
-rivière, et que Motamid improvisa ce vers, après avoir prié Ibn-Ammâr
-d'y ajouter un second:
-
- La brise a converti l'eau en cuirasse....
-
-Mais Ibn-Ammâr ne trouvant pas instantanément une réplique, une jeune
-fille du peuple qui se trouvait dans leur voisinage, la donna ainsi:
-
- Cuirasse magnifique, en effet, un jour de combat, pourvu que l'eau
- se fût congelée.
-
-Emerveillé d'entendre une jeune fille improviser plus promptement
-qu'Ibn-Ammâr, fort renommé cependant pour ce talent, Motamid la regarda
-avec attention. Il fut frappé de sa beauté, et appelant aussitôt un
-eunuque qui le suivait à quelque distance, il lui ordonna de conduire
-l'improvisatrice à son palais, vers lequel il se hâta de retourner.
-
-Quand la jeune fille fut arrivée en sa présence, il lui demanda qui elle
-était et quel était son état.
-
---Je me nomme Itimâd, répondit-elle; ordinairement on m'appelle
-Romaiquia, car je suis esclave de Romaic, et quant à ma profession, je
-suis muletière.
-
---Dites-moi, êtes-vous mariée?
-
---Non, mon prince.
-
---Tant mieux alors, car je vais vous acheter de votre maître et vous
-épouser[120].
-
-Pendant toute sa vie, Motamid aima Romaiquia d'un amour inaltérable.
-Elle avait tout pour lui plaire. On la comparait parfois à Wallâda, de
-Cordoue, la Sapho de ce temps-là. Cette comparaison, juste sous certains
-rapports, ne l'était pas sous d'autres. N'ayant pas reçu une éducation
-soignée, Romaiquia ne pouvait rivaliser avec Wallâda en savoir; mais
-elle ne lui était pas inférieure pour la conversation spirituelle, les
-bons mots, les heureuses et naïves saillies, les répliques vives et
-ingénieuses, et la surpassait peut-être par ses grâces naturelles et
-presque enfantines, son enjouement et son espièglerie[121]. Ses caprices
-et ses fantaisies faisaient le bonheur et le désespoir de son époux,
-obligé de les satisfaire à tout prix, car une fois qu'elle s'était mis
-une idée dans la tête, rien ne pouvait l'y faire renoncer. Un jour, au
-mois de février, elle regarda, de l'embrasure d'une fenêtre du palais à
-Cordoue, tomber des flocons de neige, spectacle assez rare dans ce pays
-où il n'y a presque pas d'hiver. Tout à coup elle se mit à pleurer.
-
---Qu'as-tu donc, ma chère amie? lui demanda son mari.
-
---Ce que j'ai? lui répondit-elle en sanglotant; j'ai que tu es un
-barbare, un tyran, un monstre! Vois donc comme c'est joli la neige,
-comme c'est beau, comme c'est magnifique, comme ces moelleux flocons
-s'attachent gentiment aux branches des arbres; et toi, ingrat que tu es,
-tu ne songes pas seulement à me procurer ce superbe spectacle chaque
-hiver; jamais tu n'as eu l'idée de m'emmener dans quelque pays où il
-tombe toujours de la neige!
-
---Ne te désespère pas ainsi, ma vie, mon bien, lui répondit le prince en
-essuyant les larmes qui sillonnaient ses joues; tu auras ta neige chaque
-hiver, et ici même, je t'en réponds.
-
-Et il ordonna de planter des amandiers sur toute la Sierra de Cordoue,
-afin que les blanches fleurs de ces beaux arbres qui fleurissent dès que
-les gelées sont passées, remplaçassent pour Romaiquia les flocons de
-neige qu'elle avait tant admirés[122].
-
-Une autre fois elle vit des femmes du peuple qui pétrissaient de leurs
-pieds nus le limon dont on voulait faire des briques, et se mit à
-pleurer. Son mari lui ayant demandé la cause de son chagrin:
-
---Ah! je suis bien malheureuse, lui dit-elle, depuis le jour où
-m'arrachant à la vie joyeuse et libre que je menais dans ma masure, tu
-m'as enfermée dans ce triste palais et chargée des lourdes chaînes de
-l'étiquette! Regarde donc ces femmes, là-bas, au bord de la rivière! Je
-voudrais comme elles pétrir le limon de mes pieds nus, mais, hélas!
-condamnée par toi à être riche et sultane, je ne le puis pas!
-
---Si fait, tu le pourras, lui répondit le prince en souriant.
-
-Et à l'instant même il descendit dans la cour du palais et y fit
-apporter une énorme quantité de sucre, de cannelle, de gingembre et de
-parfumeries de toute espèce; puis, la cour étant entièrement couverte de
-ces ingrédients précieux, il les fit mouiller d'eau rose et pétrir à
-force de bras, si bien qu'ils formèrent une espèce de limon. Tout cela
-fait:
-
---Veuille descendre dans la cour avec tes suivantes, dit le prince à
-Romaiquia; le limon t'y attend.
-
-La sultane y alla, et, s'étant déchaussée de même que ses suivantes,
-toutes se mirent à plonger leurs pieds, avec une gaîté folâtre, dans ce
-limon aromatique.
-
-C'était là une fantaisie bien dispendieuse; aussi Motamid savait-il la
-rappeler au besoin à sa capricieuse épouse dont les désirs ne
-connaissaient pas de bornes. Un jour, ayant demandé une chose que le
-prince ne pouvait lui accorder:
-
---Ah! je suis bien à plaindre, s'écria-t-elle. Décidément je suis la
-plus malheureuse des femmes, car je prends Dieu à témoin que jamais tu
-n'as fait la moindre chose pour me plaire.
-
---Pas même le jour du limon? lui demanda Motamid d'une voix douce et
-tendre.
-
-Romaiquia rougit et n'insista pas davantage[123].
-
-Force nous est d'ajouter que les ministres de la religion ne
-prononçaient jamais le nom de cette sémillante sultane qu'avec une
-sainte horreur. Ils la considéraient comme le plus grand obstacle à la
-conversion de son mari, sans cesse entraîné par elle, disaient-ils, dans
-un tourbillon de plaisirs et de voluptés, et si les mosquées étaient
-désertes le vendredi, ils en imputaient la faute à elle. Romaiquia
-riait de leurs clameurs; insouciante et étourdie, elle ne soupçonnait
-pas, la pauvrette, que ces hommes deviendraient redoutables un
-jour![124]
-
-Au reste, malgré son amour, Motamid continuait d'accorder à Ibn-Ammâr
-une large place dans son coeur. Une fois, étant loin de Romaiquia avec
-son ami, il lui écrivit une lettre dans laquelle il fit entrer ces six
-vers acrostiches:
-
- =I=nvisible à mes yeux, tu es toujours présente à mon coeur.
-
- =T=on bonheur puisse-t-il être infini comme le sont mes soucis, mes
- larmes et mes insomnies!
-
- =I=mpatient du frein quand d'autres femmes veulent me l'imposer, je
- me soumets docilement à tes moindres souhaits.
-
- =M=on voeu de chaque instant, c'est d'être à tes côtés. Ah!
- puisse-t-il être exaucé bientôt!
-
- =A=mie de mon coeur, pense à moi et ne m'oublie pas, quelque longue
- que soit l'absence!
-
- =D=oux nom que le tien! Je viens de l'écrire, je viens de tracer ces
- lettres chéries: _Itimâd_[125].
-
-Il termina sa lettre par ces mots: «Bientôt je viendrai te revoir,
-pourvu, toutefois, qu'Allâh et Ibn-Ammâr le veuillent bien.»
-
-Ayant reçu connaissance de cette phrase, Ibn-Ammâr adressa ces vers à
-son ami:
-
- Ah! mon prince, je n'ai jamais d'autre désir, moi, que de faire ce
- que vous voulez; je me laisse conduire par vous comme le voyageur
- nocturne se laisse guider par les éclairs éblouissants. Voulez-vous
- retourner auprès de celle qui vous est chère, montez alors sur un
- fin voilier,--je vous suis;--ou bien, sautez en selle,--je vous
- suis encore. Ensuite, quand, grâce à la protection divine, nous
- serons arrivés dans la cour de votre palais, vous me laisserez
- retourner seul à ma demeure, et vous-même, sans vous donner le
- temps de déposer votre épée, vous irez vous jeter aux pieds de la
- belle à la ceinture d'or; puis, rattrapant le temps perdu, vous
- l'embrasserez, vous la presserez contre votre poitrine, tandis que
- votre bouche et la sienne murmureront de douces paroles, de même
- que les oiseaux se répondent par des chants mélodieux au lever de
- l'aurore[126].
-
-Partageant son coeur entre l'amitié et l'amour, le jeune prince menait
-une vie charmante; mais elle fut troublée tout à coup: son père frappa
-Ibn-Ammâr d'une sentence d'exil. Ce fut pour les deux amis un coup de
-foudre; mais qu'y faire? Motadhid était inébranlable dans ses
-résolutions une fois prises. Ibn-Ammâr passa dans le Nord, et notamment
-à Saragosse, les tristes années de son exil, jusqu'à ce que Motamid, qui
-comptait alors vingt-neuf ans, succédât à son père[127]. Le prince
-s'empressa de rappeler auprès de lui l'ami de son adolescence, et lui
-laissa le choix entre les divers emplois du royaume. Ibn-Ammâr se
-décida pour le gouvernement de la province où il était né. Bien qu'il le
-vît à regret s'éloigner de sa personne, Motamid lui accorda néanmoins sa
-demande[128]; mais au moment où son ami lui disait adieu, les charmants
-souvenirs de son séjour à Silves et toutes ces premières émotions qui ne
-laissent aucune amertume dans le coeur se ranimaient en lui, et il
-improvisa ces vers:
-
- Salue à Silves les endroits chéris que tu sais, ô Abou-Becr, et
- demande-leur s'ils ont gardé mon souvenir. Salue surtout le
- Charâdjîb, ce superbe palais dont les salles sont remplies de lions
- et de blanches beautés, de sorte que l'on se croirait tantôt dans
- un antre, tantôt dans un sérail[129], et dis-lui qu'il y a ici un
- jeune chevalier qui en tout temps brûle du désir de le revoir. Que
- de nuits n'ai-je pas passées là, à côté d'une jeune beauté aux
- larges hanches, à la mince ceinture! Que de fois les jeunes filles
- blanches ou cuivrées m'y ont percé le coeur de leurs doux
- regards, comme si leurs yeux eussent été des épées ou des lances!
- Que de nuits n'ai-je pas passées aussi dans le vallon au bord de la
- rivière avec la belle chanteuse dont le bracelet ressemblait à la
- lune dans son croissant! Elle m'enivrait de toutes les manières,
- tantôt de ses regards, tantôt du vin qu'elle m'offrait, tantôt,
- enfin, de ses baisers. Puis, quand elle jouait sur sa guitare un
- air guerrier, je croyais entendre le cliquetis des épées et me
- sentais saisi d'une ardeur martiale. Délicieux moment surtout que
- celui où, ayant ôté sa robe, elle m'apparut svelte et flexible
- comme un rameau de saule! «La fleur, me disais-je alors, est sortie
- du bouton[130].»
-
-Ibn-Ammâr fit son entrée dans Silves entouré d'un cortége superbe et
-avec une pompe telle que Motamid lui-même, quand il était gouverneur de
-la province, n'en avait jamais déployé une pareille; mais il se fit
-pardonner cette bouffée d'orgueil par un noble acte de reconnaissance,
-car, ayant appris que le négociant qui l'avait secouru dans sa détresse
-alors qu'il n'était encore qu'un pauvre poète ambulant, vivait encore,
-il lui envoya un sac rempli de pièces d'argent. Ce sac était celui-là
-même que le négociant lui avait fait parvenir rempli d'orge; Ibn-Ammâr
-l'avait soigneusement conservé. Pourtant il ne dissimula point à son
-ancien bienfaiteur qu'il avait trouvé son présent un peu mesquin, car il
-lui fit dire ces paroles: «Si autrefois vous nous eussiez envoyé ce sac
-rempli de froment, nous vous l'aurions renvoyé rempli d'or[131].»
-
-Il ne resta pas longtemps à Silves. Ne pouvant vivre sans lui, Motamid
-le rappela à la cour, après l'avoir nommé premier ministre[132].
-
-
-
-
-X.
-
-
-Comme Motamid et son ministre aimaient avant tout la poésie, la cour de
-Séville devint le rendez-vous des meilleurs poètes de l'époque. Les
-rimailleurs n'avaient aucune chance d'y faire fortune, car Motamid était
-un critique sévère qui examinait avec soin chaque poème qu'on lui
-présentait et qui en pesait chaque expression, chaque syllabe[133]; mais
-quand il s'agissait d'un poète de talent, sa générosité ne connaissait
-pas de bornes. Un jour il entendit réciter ces deux vers:
-
- La fidélité à tenir ses promesses est à présent une chose bien
- rare. Vous ne trouverez personne qui pratique cette vertu, personne
- même qui y songe. C'est quelque chose de fabuleux comme le griffon,
- ou comme ce conte qui dit qu'un poète reçut un jour un présent de
- mille ducats.
-
---De qui sont ces vers? demanda-t-il.
-
---D'Abd-al-djalîl, lui répondit-on.
-
---Eh quoi! s'écria-t-il alors, un de mes serviteurs, un bon poète,
-regarde un présent de mille ducats comme quelque chose de fabuleux?
-
-Et à l'instant même il fit remettre mille ducats à Abd-al-djalîl[134].
-
-Une autre fois il s'entretenait avec un des poètes siciliens qui étaient
-venus à sa cour après que leur patrie eut été conquise par Roger le
-Normand, lorsqu'on lui apporta des pièces d'or qui sortaient de l'hôtel
-de la monnaie. Il en donna deux bourses au Sicilien; mais celui-ci, non
-content de ce cadeau, tout magnifique qu'il était, regardait d'un oeil
-de convoitise une figurine en ambre, incrustée de perles, qui se
-trouvait dans la salle et qui représentait un chameau. «Seigneur, dit-il
-enfin, votre présent est superbe, mais il est lourd, et je crois qu'il
-me faudrait un chameau pour le transporter à ma demeure.--Le chameau est
-à toi,» lui répondit Motamid en souriant[135].
-
-En général, pourvu qu'on eût de l'esprit, on était sur de plaire à
-Motamid, fût-on poète ou autre chose, fût-on même voleur de grands
-chemins, témoin l'histoire du _Faucon gris_. Le Faucon gris--on ne le
-désignait que par ce sobriquet--avait été longtemps le plus grand voleur
-de l'époque, l'effroi et le fléau des habitants des campagnes; mais
-étant enfin tombé entre les mains de la justice, il fut condamné à être
-crucifié sur la grande route, afin que les paysans pussent être témoins
-de son supplice. Toutefois, comme il faisait une chaleur étouffante le
-jour où cet arrêt fut exécuté, la route était peu fréquentée. Au pied de
-la croix sur laquelle le voleur avait été cloué, se tenaient sa femme et
-ses filles. Elles pleuraient à chaudes larmes. «Hélas! disaient-elles,
-quand tu ne seras plus, nous devrons mourir de faim!» Or le Faucon gris
-était un homme très-compatissant, un coeur d'or, et la pensée que sa
-famille tomberait dans la misère lui fendait l'âme. Justement il vit
-arriver un marchand forain qui chevauchait sur un mulet chargé de pièces
-d'étoffe et d'autres marchandises qu'il allait vendre dans les villages
-voisins.
-
---Hé, seigneur, lui cria-t-il, je me trouve ici dans une position assez
-désagréable comme vous voyez, mais vous pourriez me rendre un grand
-service duquel vous profiteriez beaucoup vous-même.
-
---Comment cela? demanda l'autre.
-
---Vous voyez ce puits là-bas?
-
---Oui, je le vois.
-
---Fort bien! Sachez donc qu'au moment où j'ai eu la bêtise de me laisser
-prendre par ces maudits gendarmes, j'ai jeté cent ducats dans ce puits
-qui est à sec. Peut-être voudriez-vous bien avoir la complaisance de
-vous déranger pour les tirer de là; en ce cas je vous en laisserai la
-moitié. Voici ma femme et mes filles qui tiendront votre mulet jusqu'à
-ce que vous ayez fini.
-
-Séduit par l'appât du gain, le marchand prit aussitôt une corde, en
-attacha un bout au bord du puits, et se laissa glisser ainsi jusqu'au
-fond.
-
---Alerte maintenant! dit alors le Faucon gris à sa femme; coupe la
-corde, prends le mulet et fuis au plus vite avec ces enfants!
-
-Tout cela fut fait en un clin d'oeil. Le marchand criait comme un
-forcené, mais comme la campagne était presque déserte, un temps assez
-considérable s'écoula avant qu'un passant vînt à son secours, et ce
-passant n'étant pas assez fort pour le tirer du puits, il fallut
-attendre jusqu'à ce qu'un second vînt l'aider. Arraché enfin à sa prison
-souterraine, le marchand dut répondre à ses libérateurs qui lui
-demandaient ce qu'il était allé faire dans ce puits. Il leur raconta
-donc sa mésaventure avec force imprécations contre le voleur qui l'avait
-si indignement trompé. Bientôt elle fut connue de toute la ville; elle
-parvint même aux oreilles de Motamid, qui ordonna de détacher le Faucon
-gris de sa croix et de le lui amener. Quand il fut arrivé en sa
-présence:
-
---Tu es bien certainement le plus grand fripon qui existe, lui dit-il,
-puisque même la perspective de la mort ne suffit pas pour te faire
-renoncer à tes mauvais tours.
-
---Ah! mon prince, lui répondit le voleur, si vous saviez comme moi quel
-délice c'est que de voler, vous jetteriez votre manteau royal aux orties
-et vous ne feriez que cela.
-
---Maudit coquin! s'écria le prince en riant aux éclats. Mais voyons,
-parlons sérieusement! Supposons que je te donne la vie, que je le rende
-la liberté, que je le mette en état de gagner ton pain d'une manière
-honorable, et que je t'assigne un traitement qui suffise à tes besoins,
-t'amenderas-tu alors, abandonneras-tu ton détestable métier?
-
---On fait beaucoup pour sauver sa vie, seigneur, même on s'amende.
-Tenez, vous serez content de moi!
-
-Le Faucon gris tint sa parole. Nommé brigadier de gendarmerie, il
-inspira dorénavant autant d'effroi à ses anciens confrères, qu'il en
-avait inspiré jadis aux paysans[136].
-
-Au reste, Motamid menait joyeuse vie, sans trop s'occuper des affaires
-de l'Etat. «A mon avis, disait-il dans un de ses poèmes, être sage,
-c'est ne pas l'être[137].» Les festins absorbaient une partie de son
-temps, et puisqu'il voulait se montrer galant chevalier, force lui était
-d'en consacrer le reste aux jeunes beautés de son sérail. Ce n'est pas
-qu'il eût cessé d'aimer Romaiquia; au contraire, il l'aimait toujours
-avec passion; mais comme selon le code bizarre qui régit l'amour dans
-les pays musulmans, on peut se passer quelques fantaisies sans devenir
-infidèle pour cela, il adressait aussi de temps en temps ses hommages à
-d'autres dames, sans que Romaiquia, sûre de régner en souveraine sur le
-coeur de son époux, y trouvât à redire. La belle Aimée était
-charmante, et quand il buvait à sa santé, le prince trouvait au vin plus
-de bouquet qu'à l'ordinaire[138]. Luna lui tenait compagnie alors qu'il
-étudiait les vers des anciens poètes ou qu'il écrivait les siens, et si
-le soleil s'avisait de jeter un regard indiscret dans le cabinet
-d'étude, elle était là pour l'intercepter; «car elle sait, disait le
-prince, que la lune seule peut éclipser le soleil[139].» Plus prude,
-plus revêche, La Perle avait parfois des caprices; alors elle se mettait
-en colère, et il fallait que Motamid se donnât des peines infinies pour
-l'apaiser. Une fois qu'il s'était attiré son courroux, il lui écrivit
-pour lui présenter ses excuses. Elle lui répondit bien, mais sans placer
-son propre nom en tête de sa lettre, comme la coutume le voulait.
-
- Hélas! elle ne m'a pas encore pardonné, dit alors le prince;
- autrement elle aurait mis son nom en tête de son billet. Elle sait
- que je l'adore, son nom, mais elle est si fâchée contre moi
- qu'elle ne veut pas l'écrire. «Quand il le verra, s'est-elle dit,
- il va le baiser. Eh bien, par Dieu! il ne le verra pas[140].»
-
-Quelle gentille garde malade que La Fée! Le prince priait Allah de lui
-accorder comme une faveur d'être constamment valétudinaire, pourvu qu'il
-ne manquât pas de la voir constamment à son chevet, cette gracieuse
-gazelle aux lèvres pourprées[141].
-
-On se tromperait, cependant, si l'on s'imaginait que Motamid négligeât
-entièrement de continuer l'oeuvre de son père et de son aïeul.
-Quoiqu'il n'eût pas autant d'ambition qu'eux, il fit néanmoins ce qu'ils
-avaient essayé en vain de faire: dès la seconde année de son règne, il
-réunit Cordoue à son royaume.
-
-Son père, il est vrai, lui avait frayé la route, et les circonstances le
-secondèrent admirablement. Six années auparavant, en 1064, le vieux
-président de la république, Abou-'l-Walîd ibn-Djahwar, s'était démis de
-ses fonctions en faveur de ses deux fils, Abdérame et Abdalmélic. Il
-avait confié à l'aîné tout ce qui regardait les finances et
-l'administration, et il avait donné au cadet, pour lequel il avait un
-grand faible, le commandement militaire[142]. Le cadet éclipsa bientôt
-son aîné; cependant tout alla bien tant que dura l'influence de
-l'habile vizir Ibn-as-Saccâ. Cet homme d'Etat inspirait du respect à
-tous les ennemis déclarés ou couverts de la république, et même à
-Motadhid. Aussi ce dernier comprit que, pour arriver à ses fins, il
-devait commencer par le faire tomber. Il tâcha donc de le rendre suspect
-à Abdalmélic ibn-Djahwar, et il y réussit. Ibn-as-Saccâ fut mis à mort,
-et cet événement eut pour la république les suites les plus fâcheuses.
-Les officiers et les soldats, qui avaient été fort attachés au vizir,
-donnèrent pour la plupart leur démission, tandis qu'Abdalmélic se
-rendait odieux à ses concitoyens par sa dureté et sa nonchalance. En
-outre, il semble avoir aboli peu à peu tout ce qui restait encore debout
-des institutions républicaines.
-
-Le pouvoir d'Abdalmélic chancelait donc déjà, lorsque Mamoun de Tolède
-vint assiéger Cordoue dans l'automne de l'année 1070. N'ayant presque
-plus d'armée (sa cavalerie était réduite à deux cents hommes, et encore
-étaient-ils fort mal disposés), Abdalmélic demanda du secours à Motamid.
-Il obtint ce qu'il désirait: Motamid lui envoya des renforts
-très-considérables, et l'armée tolédane fut forcée de se retirer; mais
-Abdalmélic n'y gagna rien; au contraire, les chefs de l'armée sévillane,
-agissant d'après les ordres secrets de leur souverain, s'entendirent
-avec les Cordouans pour ôter le pouvoir à Abdalmélic et pour le donner
-au roi de Séville. Ce complot fut tramé dans le plus grand mystère, de
-sorte qu'Abdalmélic ne se doutait de rien. Dans la matinée du septième
-jour après le départ de Mamoun, il était sur le point de sortir pour
-faire la reconduite aux Sévillans, qui avaient annoncé qu'ils s'en
-retourneraient ce jour-là, lorsque des cris séditieux frappèrent son
-oreille. Il regarde, il voit son palais entouré par ses soi-disant
-auxiliaires et par le peuple. Presque au même instant on l'arrête, de
-même que son père et tout le reste de sa famille.
-
-Motamid fut proclamé seigneur de Cordoue, et les Beni-Djahwar furent
-menés prisonniers à l'île de Saltès; mais le vieux Abou-'l-Walîd ne
-survécut que quarante jours à son infortune[143].
-
-Le roi poète parle de cette conquête comme s'il se fût agi de celle
-d'une beauté un peu hautaine.
-
- J'ai obtenu d'emblée, disait-il, la main de la belle Cordoue, de
- cette fière amazone qui, le glaive et la lance à la main,
- repoussait tous ceux qui la recherchaient en mariage. A présent
- nous célébrons, elle et moi, nos noces dans son palais, tandis que
- les autres rois, mes rivaux rebutés, pleurent de rage et tremblent
- de crainte. Tremblez, et pour cause, vils ennemis! car bientôt le
- lion viendra fondre sur vous[144].
-
-Cependant Mamoun ne se tenait pas pour battu; au contraire, il était
-résolu à se rendre maître de Cordoue, quoi qu'il dût lui en coûter.
-Accompagné de son allié, Alphonse VI, il vint ravager les environs de la
-ville; mais il fut repoussé par le jeune gouverneur Abbâd, un fils de
-Motamid et de Romaiquia[145]. Alors Ibn-Ocâcha s'engagea à le mettre en
-possession de la ville qu'il convoitait. C'était un homme farouche et
-sanguinaire, un ancien bandit de la montagne, mais qui ne manquait pas
-de talents et qui connaissait bien Cordoue, où il avait déjà joué un
-rôle. Nommé gouverneur d'une forteresse, il se mit à former des
-intrigues et des complots à Cordoue, ce qui ne lui était pas difficile,
-car beaucoup de citoyens étaient mécontents de la marche des affaires.
-Le prince Abbâd donnait, il est vrai, de belles espérances, mais comme
-il était encore trop jeune pour gouverner par lui-même, le pouvoir était
-entre les mains du commandant de la garnison, Mohammed, fils de Martin,
-un chrétien d'origine à ce qu'il paraît. Or, cet homme, assez bon soldat
-du reste, était cruel, sanguinaire et débauché. Aussi les Cordouans le
-détestaient, et plusieurs d'entre eux ne se firent pas scrupule
-d'entrer en relations avec Ibn-Ocâcha. Cependant ce dernier ne réussit
-pas à tenir ses menées tout à fait secrètes. Un officier s'aperçut que
-l'ex-brigand venait souvent la nuit aux portes de la ville et qu'il
-avait alors des entretiens fort suspects avec des soldats de la
-garnison. C'est ce qu'il rapporta à Abbâd; mais ce prince ne fit pas
-grande attention à cet avis, et renvoya celui qui le lui donnait à
-Mohammed, fils de Martin. Celui-ci le renvoya, à son tour, à des
-officiers subalternes. En un mot, l'un se déchargeait sur l'autre des
-mesures à prendre, et personne ne fit son devoir.
-
-Cependant Ibn-Ocâcha se tenait sans cesse aux aguets, et en janvier
-1075, il profita, pour s'introduire avec ses hommes dans la ville, d'une
-nuit orageuse et extrêmement obscure, après quoi il marcha droit au
-palais d'Abbâd. Il n'y trouva pas de garde, et il était sur le point
-d'en enfoncer la porte, lorsque le prince, réveillé par le portier, vint
-lui barrer le passage avec une poignée d'esclaves et de soldats. Malgré
-son extrême jeunesse, il se défendit comme un lion, et il avait déjà
-forcé les assaillants à évacuer le vestibule, lorsque le pied lui
-glissa. Un homme de la bande fondit aussitôt sur lui et le tua. On
-laissa son cadavre dans la rue; il était presque nu, car, réveillé en
-sursaut, Abbâd n'avait pas eu le temps de s'habiller.
-
-Ensuite Ibn-Ocâcha conduisit ses hommes à la maison du commandant.
-Celui-ci s'attendait si peu à être attaqué, qu'au moment même où l'on
-faisait irruption dans sa demeure, il regardait danser des almées. Moins
-brave qu'Abbâd, il se cacha lorsqu'il entendit le cliquetis des épées
-dans la cour; mais sa retraite ayant été découverte, il fut arrêté, et,
-dans la suite, tué.
-
-Aux premiers rayons de l'aube, pendant qu'Ibn-Ocâcha courait de maison
-en maison afin de persuader aux nobles de faire cause commune avec lui,
-un imâm qui se rendait à la mosquée, vint à passer devant le palais
-d'Abbâd. Ses regards tombèrent sur un corps qui gisait là, nu et sans
-vie. Reconnaissant, non sans peine, dans ce cadavre souillé de boue
-celui du jeune prince, il lui rendit un pieux, un dernier honneur, en le
-couvrant de son manteau. A peine fut-il parti qu'Ibn-Ocâcha arriva au
-même endroit, entouré de cette tourbe qui, dans les grandes villes,
-pousse des cris d'allégresse à chaque révolution. Sur son ordre, la tête
-d'Abbâd fut détachée du cadavre et promenée par les rues sur la pointe
-d'une pique. A ce spectacle, les soldats de la garnison jetèrent leurs
-armes, et tâchèrent de sauver leur vie par une fuite précipitée.
-Ibn-Ocâcha rassembla alors les Cordouans dans la grande mosquée, et leur
-enjoignit de prêter serment à Mamoun. Bien qu'il y en eût plusieurs qui
-étaient sincèrement attachés à Motamid, la peur fut si grande et si
-générale, que tout le monde s'empressa d'obéir. Peu de jours après,
-Mamoun arriva en personne. En apparence, il fut très-reconnaissant
-envers Ibn-Ocâcha; il le combla d'honneurs et l'on eût dit qu'il lui
-accordait une confiance illimitée; mais en réalité, il haïssait et
-craignait cet ancien bandit endurci au crime et qui était homme à
-l'assassiner lui-même au besoin, avec autant de sang-froid qu'il avait
-fait égorger le jeune Abbâd. Aussi cherchait-il avidement un prétexte,
-une occasion, pour l'éloigner sans bruit, sans éclat, de son royaume. Ce
-dessein, il ne le cachait pas toujours à ses courtisans, et un jour
-qu'Ibn-Ocâcha venait de le quitter, il poussa un long soupir, et, le
-regard enflammé de colère, il murmura quelques paroles de mauvais
-augure; puis un ami d'Ibn-Ocâcha ayant osé dire quelque chose en sa
-faveur: «Laisse-là ces vains propos! lui dit Mamoun; celui qui ne
-respecte pas la vie des princes n'est pas fait pour les servir.»
-
-Un mois plus tard (juin 1075), le sixième de son séjour à Cordoue,
-Mamoun mourut empoisonné.... Un de ses courtisans fut accusé d'avoir
-commis ce crime; mais Ibn-Ocâcha y aurait-il été étranger? On a peine à
-le croire.
-
-Que l'on se transporte maintenant à la cour de Séville et que l'on se
-figure la douleur de Motamid, alors qu'il reçut la nouvelle doublement
-fatale de la perte de Cordoue et de la mort de son fils, de son
-premier-né qu'il chérissait jusqu'à l'idolâtrie! Et pourtant il y eut
-dans ce noble coeur un sentiment qui parla plus haut que la douleur,
-plus haut surtout que le désir de la vengeance: ce fut un sentiment de
-profonde gratitude envers cet imâm qui avait eu la délicatesse de
-couvrir de son manteau le cadavre d'Abbâd. Il regrettait de ne pouvoir
-le récompenser, car il ne connaissait pas même son nom, et s'appropriant
-un vers qu'un ancien poète avait composé dans une occasion semblable:
-«Hélas! dit-il, j'ignore quel est celui qui a couvert mon fils de son
-manteau, mais je sais que c'est un homme noble et généreux[146].»
-
-Pendant trois ans, les efforts qu'il fit pour reconquérir Cordoue et
-venger la mort de son fils sur Ibn-Ocâcha, demeurèrent inutiles, jusqu'à
-ce qu'enfin il prît Cordoue d'assaut, le mardi 4 septembre 1078. Pendant
-qu'il entrait dans la ville par une porte, Ibn-Ocâcha en sortait par une
-autre; mais Motamid lança à sa poursuite des cavaliers qui réussirent à
-l'atteindre. Sachant qu'il n'avait pas de pardon à attendre de la part
-d'un père dont il avait fait égorger le fils, l'ancien brigand voulut au
-moins vendre chèrement sa vie et se rua sur ses ennemis comme un buffle
-en fureur; mais il succomba sous le nombre. Motamid fit clouer son
-cadavre sur une croix, avec un chien à côté, et la conquête de Cordoue
-fut suivie de celle de tout le pays tolédan qui s'étendait entre le
-Guadalquivir et le Guadiana[147].
-
-C'étaient de beaux succès, mais la médaille avait son revers. En
-comparaison des autres rois andalous, Motamid était un prince puissant;
-toutefois il n'était pas plus indépendant qu'eux; lui aussi était
-tributaire. D'abord il l'avait été de Garcia, troisième fils de
-Ferdinand et roi de Galice[148], et il l'était d'Alphonse VI, depuis que
-celui-ci s'était emparé des royaumes de ses deux frères, Sancho et
-Garcia. Or, Alphonse était un suzerain fort incommode: ne se contentant
-pas d'un tribut annuel, il menaçait de temps en temps de s'approprier
-les Etats de ses vassaux arabes. Une fois, entre autres, il vint
-envahir, à la tête d'une nombreuse armée, le territoire de Séville. Une
-consternation indicible régnait parmi les musulmans, trop faibles pour
-se défendre. Seul le premier ministre, Ibn-Ammâr, ne désespérait pas.
-Il ne comptait point sur l'armée sévillane; essayer de vaincre avec elle
-les troupes chrétiennes, c'eût été une tentative chimérique; mais il
-connaissait Alphonse, car souvent il avait été à sa cour[149]; il le
-savait ambitieux, mais aussi à demi arabisé, c'est-à-dire facile à
-gagner pourvu que l'on connût ses goûts, ses caprices, ses fantaisies.
-C'était sur cela qu'il comptait, et, sans perdre de temps à organiser la
-résistance à main armée, il fit fabriquer un échiquier tellement
-magnifique qu'aucun roi n'en possédait un pareil. Les pièces en étaient
-d'ébène et de bois de sandal; elles étaient incrustées d'or. Muni de cet
-échiquier, il se rendit, sous un prétexte quelconque, au camp
-d'Alphonse, lequel le reçut fort honorablement, car Ibn-Ammâr était du
-petit nombre des musulmans qu'il estimait.
-
-Un jour Ibn-Ammâr montra son échiquier à un noble castillan qui
-jouissait auprès d'Alphonse d'une grande faveur. Ce noble en parla au
-roi, et celui-ci dit à Ibn-Ammâr:
-
---De quelle force êtes-vous aux échecs?
-
---Mes amis sont d'opinion que je joue assez bien, lui répondit
-Ibn-Ammâr.
-
---On m'a dit que vous possédez un échiquier superbe.
-
---C'est vrai, seigneur.
-
---Pourrais-je le voir?
-
---Sans doute, mais à une condition: nous jouerons ensemble; si je perds,
-l'échiquier vous appartiendra; mais si je gagne, je pourrai exiger ce
-que je veux.
-
---J'y consens.
-
-On apporta l'échiquier, et Alphonse, stupéfait de la beauté et de la
-finesse du travail, s'écria en faisant le signe de la croix:
-
---Bon Dieu! jamais je n'aurais cru que l'on pût parvenir à faire un
-échiquier avec tant d'art!
-
-Puis, quand il l'eut suffisamment admiré:
-
---Qu'est-ce que vous disiez donc, seigneur? reprit-il; quelles étaient
-vos conditions?
-
-Ibn-Ammâr les ayant répétées:
-
---Non, par Dieu! je ne joue pas quand l'enjeu m'est inconnu; vous
-pourriez me demander une chose que je ne serais pas à même de vous
-accorder.
-
---Comme vous voulez, seigneur, répondit froidement Ibn-Ammâr, et il
-ordonna à ses serviteurs de reporter l'échiquier dans sa tente.
-
-On se sépara; mais Ibn-Ammâr n'était pas homme à se laisser rebuter si
-facilement. Sous le sceau du secret, il confia à quelques nobles
-castillans ce qu'il exigerait d'Alphonse au cas où il gagnerait la
-partie, et leur promit des sommes fort considérables s'ils voulaient le
-seconder. Séduits par l'appât de l'or et suffisamment rassurés sur les
-intentions de l'Arabe, ces nobles s'engagèrent à le servir; et quand
-Alphonse qui, de son coté, brûlait du désir de posséder le superbe
-échiquier, les consulta sur ce qu'il ferait, ils lui dirent: «Si vous
-gagnez, seigneur, vous posséderez un échiquier que chaque roi vous
-enviera, et dussiez-vous perdre, que pourrait-il vous demander, cet
-Arabe? S'il fait une demande indiscrète, ne sommes-nous pas là, ne
-saurons-nous pas le mettre à la raison?» Ils parlèrent si bien
-qu'Alphonse se laissa vaincre. Il fit donc avertir Ibn-Ammâr qu'il
-l'attendait avec son échiquier, et quand le vizir fut arrivé:
-
---J'accepte vos conditions, lui dit-il; jouons donc!
-
---Avec grand plaisir, lui répondit Ibn-Ammâr; mais faisons les choses
-dans les règles; permettez qu'un tel et un tel--et il nomma plusieurs
-nobles castillans--soient nos témoins.
-
-Le roi y consentit, et dès que les nobles qu'Ibn-Ammâr avait nommés
-furent arrivés, le jeu commença.
-
-Alphonse perdit la partie.
-
---Puis-je maintenant demander ce que je veux, comme nous en sommes
-convenus? demanda alors Ibn-Ammâr.
-
---Sans doute, répliqua le roi; voyons, qu'exigez-vous?
-
---Que vous retourniez dans vos Etats avec votre armée.
-
-Alphonse pâlit. En proie à une excitation fiévreuse, il mesurait la
-salle à grands pas, se rasseyait, puis se remettait à marcher.
-
---Me voilà pris, dit-il enfin à ses nobles, et c'est vous qui en êtes la
-cause. Je craignais une demande de cette nature de la part de cet homme,
-mais vous me rassuriez, vous me disiez que je pouvais être tranquille;
-je cueille à présent le fruit de vos détestables conseils!
-
-Puis, après quelques moments de silence:
-
---Que me fait sa condition après tout? s'écria-t-il; je ne m'en soucie
-pas le moins du monde, et je vais continuer ma marche.
-
---Seigneur, lui dirent alors les Castillans, ce serait forfaire à
-l'honneur, ce serait manquer à sa parole, et vous, le plus grand roi de
-la chrétienté, vous êtes incapable de faire une telle chose.
-
-A la fin, quand Alphonse se fut calmé un peu:
-
---Eh bien! reprit-il, je tiendrai ma parole; mais en compensation de
-cette expédition manquée, il me faut au moins un double tribut cette
-année.
-
---Vous l'aurez, seigneur, dit alors Ibn-Ammâr; et il s'empressa de faire
-remettre à Alphonse l'argent qu'il demandait, de sorte que cette fois le
-royaume de Séville, menacé d'une terrible invasion, en fut quitte pour
-la peur, grâce à l'habileté du premier ministre[150].
-
-
-
-
-XI.
-
-
-Non content d'avoir sauvé le royaume de Séville, Ibn-Ammâr voulut aussi
-en étendre les limites. C'était surtout la principauté de Murcie qui
-tentait son ambition. Elle avait fait partie, d'abord des Etats de
-Zohair, ensuite du royaume de Valence; mais à l'époque dont nous
-parlons, elle était indépendante. Le prince qui y régnait, Abou-Abdérame
-ibn-Tâhir, était un Arabe de la tribu de Cais. Immensément riche, car il
-possédait la moitié du pays, il était en même temps un esprit
-très-cultivé[151]; mais il avait peu de troupes, de sorte que sa
-principauté était facile à conquérir. Ibn-Ammâr s'en aperçut, lorsque,
-dans l'année 1078[152], il passa par Murcie pour se rendre, on ne sait
-pour quel motif, auprès du comte de Barcelone, Raymond-Bérenger II,
-surnommé Cap d'étoupe à cause de sa chevelure abondante, et il profita
-de l'occasion pour lier amitié avec quelques nobles murciens qui étaient
-mécontents d'Ibn-Tâhir, ou qui du moins étaient prêts à le trahir
-moyennant finances. Ensuite, quand il fut arrivé auprès de Raymond, il
-lui offrit dix mille ducats, s'il voulait l'aider à conquérir Murcie. Le
-comte accepta cette proposition, et, pour la sûreté de l'exécution du
-traité, il remit son neveu à Ibn-Ammâr. De son côté, le vizir lui promit
-que, si l'argent n'était pas là au temps fixé, le fils de Motamid,
-Rachîd, qui commanderait l'armée sévillane, servirait d'otage; mais
-Motamid ignorait cette clause du traité, et comme Ibn-Ammâr se tenait
-convaincu que l'argent arriverait à temps, il croyait qu'il n'y aurait
-pas lieu de l'appliquer.
-
-Les troupes de Séville se mirent en campagne réunies à celles de
-Raymond, et l'on attaqua la principauté de Murcie; mais comme Motamid
-laissa passer, avec sa nonchalance ordinaire, le terme stipulé, le comte
-se crut trompé par Ibn-Ammâr, et dans sa colère il le fit arrêter de
-même que Rachîd. Les soldats sévillans essayèrent bien de les délivrer,
-mais ils furent battus et forcés à la retraite.
-
-Motamid était à cette époque en route pour Murcie, emmenant à sa suite
-le neveu du comte; mais comme il marchait lentement, il n'était encore
-que sur les bords du Guadiana-menor, qu'il ne pouvait passer à cause de
-la crue des eaux, lorsque des fuyards de son armée se montrèrent sur
-l'autre rive. Parmi eux se trouvaient deux cavaliers auxquels Ibn-Ammâr
-avait donné ses instructions. Ils poussèrent aussitôt leurs montures
-dans le fleuve, et, l'ayant traversé, ils apprirent à Motamid les
-événements déplorables qui avaient eu lieu. Ils ajoutèrent toutefois
-qu'Ibn-Ammâr espérait recouvrer bientôt la liberté, et ils prièrent le
-prince, en son nom, de rester où il était. Motamid ne le fit pas.
-Consterné des nouvelles qu'il venait de recevoir et fort inquiet du sort
-de son fils, il rétrograda jusqu'à Jaën, après avoir fait jeter dans les
-fers le neveu du comte.
-
-Dix jours après, Ibn-Ammâr, qui avait été élargi, arriva dans le
-voisinage de Jaën; mais n'osant se présenter aux regards de Motamid,
-dont il craignait la colère, il lui envoya ces vers:
-
- Croirai-je à mes propres pressentiments, ou bien prêterai-je
- l'oreille aux conseils de mes compagnons? Exécuterai-je mon
- dessein, ou bien resterai-je ici avec mon escorte? Quand j'obéis
- aux élans de mon coeur, je m'avance, sûr de trouver les bras de
- l'ami ouverts pour me recevoir; mais quand je raisonne, je retourne
- sur mes pas. L'amitié m'entraîne en avant; mais le souvenir de la
- faute que j'ai commise me repousse. Quelle chose étrange que les
- arrêts de la destinée! Qui m'eût prédit qu'un jour il me serait
- plus doux d'être loin de vous que près de vous? Je vous crains
- parce que vous avez le droit de m'ôter la vie;--j'espère en vous
- parce que je vous aime de tout mon coeur. Ayez pitié de celui
- dont vous connaissez l'attachement inébranlable, de celui qui n'a
- d'autre mérite que de vous aimer sincèrement. Je n'ai fait rien qui
- puisse fournir des armes contre moi aux envieux, rien qui prouve de
- ma part, soit négligence, soit présomption; mais vous-même, vous
- m'avez exposé à une terrible calamité, vous avez émoussé mon épée,
- vous l'avez brisée. Certes, si je ne me rappelais vos nombreux
- bienfaits, qui ont été pour moi ce que la pluie est pour les
- branches des arbres, je ne me laisserais pas consumer ainsi par
- d'affreux tourments, et je ne dirais pas que ce qui est arrivé, est
- arrivé par ma faute. J'implore à genoux votre clémence, je vous
- supplie de me pardonner; mais dussé-je éprouver auprès de vous le
- souffle de l'âpre vent du nord, je m'écrierais cependant: O brise
- douce à mon coeur!
-
-Motamid, qui devait sentir qu'il était coupable lui-même, ne résista pas
-à l'appel qu'Ibn-Ammâr faisait à son amitié, et lui répondit par ces
-vers:
-
- Viens reprendre ta place à mes côtés! Viens sans rien craindre, car
- des bontés t'attendent, et non des reproches. Sois convaincu que je
- t'aime trop pour pouvoir t'affliger; rien, tu le sais, ne m'est
- plus agréable que de te voir content et joyeux. Quand tu viendras
- ici, tu me trouveras, comme tu m'as trouvé toujours, prêt à
- pardonner au pécheur, clément envers mes amis. Je te traiterai avec
- bienveillance comme par le passé, et je te pardonnerai ta faute, si
- faute il y a; car l'Eternel ne m'a pas donné un coeur dur, et je
- n'ai pas l'habitude d'oublier une amitié ancienne et sacrée.
-
-Rassuré par cette réponse, Ibn-Ammâr vola aux pieds de son souverain.
-Ils convinrent entre eux d'offrir au comte la liberté de son neveu et
-les dix mille ducats auxquels il avait droit, pourvu qu'il élargît
-Rachîd. Mais Raymond ne se contenta pas de la somme stipulée; au lieu de
-dix mille ducats, il en exigea trente mille. Comme Motamid ne les avait
-pas, il en fit frapper avec un alliage très-considérable. Heureusement
-pour lui, le comte ne s'aperçut de cette fraude qu'après avoir rendu la
-liberté à Rachîd[153].
-
-Malgré le mauvais succès de sa première tentative, Ibn-Ammâr ne cessa de
-convoiter Murcie. Il prétendit avoir reçu, de la part de quelques nobles
-murciens, des lettres qui donnaient de grandes espérances, et il fit si
-bien que Motamid lui permit enfin d'aller assiéger Murcie avec l'armée
-sévillane.
-
-Arrivé à Cordoue, il s'y arrêta vingt-quatre heures afin de réunir à ses
-troupes la cavalerie qui se trouvait dans cette ville. Il passa la nuit
-en compagnie du gouverneur Fath, un fils de Motamid, et il fut si
-enchanté de sa conversation spirituelle et piquante, que, lorsqu'un
-eunuque vint lui annoncer que l'aurore commençait à paraître, il
-improvisa ce vers:
-
- Va-t-en, imbécile! toute cette nuit a été une aurore pour moi.
- Comment aurait-il pu en être autrement, puisque Fath me tenait
- compagnie?
-
-Continuant sa marche, il arriva dans le voisinage d'un château qui
-portait encore le nom de Baldj, le chef des Arabes syriens au huitième
-siècle, et dont un Arabe qui appartenait à la tribu de Baldj, à savoir
-celle de Cochair[154], était gouverneur. Cet Arabe, qui s'appelait
-Ibn-Rachîc, vint à sa rencontre et le pria de se reposer dans le
-château. Ibn-Ammâr accepta cette invitation. Le châtelain le traita
-magnifiquement et ne négligea rien pour s'insinuer dans sa faveur. Il
-n'y réussit que trop bien. Ibn-Ammâr ne tarda pas à lui accorder sa
-confiance; mais jamais il ne l'avait placée si mal.
-
-Accompagné de son nouvel ami, il alla mettre le siége devant Murcie. Peu
-de temps après, Mula se rendit à lui. C'était pour les Murciens une
-perte fort grave, car les vivres devaient leur arriver de ce côté-là;
-aussi Ibn-Ammâr ne douta-t-il pas que la ville ne se rendît sous peu,
-et, ayant confié Mula à la garde d'Ibn-Rachîc, auquel il laissa une
-partie de sa cavalerie, il retourna à Séville avec le reste de son
-armée. Quand il y fut arrivé, il reçut des lettres de son lieutenant.
-Elles portaient que Murcie était ravagée par la famine, et que des
-citoyens influents, auxquels on avait promis des postes lucratifs,
-s'étaient engagés à seconder les assiégeants. «Demain ou après-demain,
-dit alors Ibn-Ammâr, nous apprendrons que Murcie est prise.» Sa
-prédiction s'accomplit. Des traîtres ouvrirent à Ibn-Rachîc les portes
-de la ville; Ibn-Tâhir fut jeté en prison, et tous les habitants
-prêtèrent serment à Motamid[155].
-
-Aussitôt qu'Ibn-Ammâr, transporté de joie, eut reçu ces nouvelles, il
-demanda à Motamid la permission de se rendre dans la ville conquise.
-Motamid la lui accorda sans hésiter. Alors le vizir, qui voulait
-récompenser noblement les Murciens, se fit donner quantité de chevaux et
-de mulets qui appartenaient aux écuries royales; il en emprunta d'autres
-à ses amis, et quand il en eut environ deux cents à sa disposition, il
-les fit charger d'étoffes précieuses, après quoi il se mit en marche,
-tambour battant et bannières déployées. Dans chaque ville qu'il
-traversait, il se fit remettre les caisses de l'Etat. Son entrée dans
-Murcie fut un véritable triomphe. Le lendemain il donna audience, mais
-en tranchant du souverain, car il était coiffé d'un bonnet très-haut,
-tel que son maître avait coutume d'en porter dans les occasions
-solennelles, et quand on lui présentait des pétitions, il écrivait au
-bas: «Qu'il en soit ainsi, s'il plaît à Dieu,» sans nommer Motamid.
-
-Cette conduite présomptueuse ne ressemblait que trop à une révolte.
-Motamid, du moins, en jugea ainsi. Cependant il ne se mit pas en colère:
-un sentiment de tristesse et de découragement s'empara de lui; il
-voyait s'évanouir tout à coup le rêve qu'il avait caressé pendant
-vingt-cinq ans! L'instinct de son coeur l'avait donc abusé! L'amitié
-d'Ibn-Ammâr, ses protestations de désintéressement, de dévoûment
-inébranlable, tout cela n'avait donc été que mensonge et hypocrisie! Et
-pourtant il était moins coupable peut-être qu'il ne le paraissait aux
-yeux de son souverain. Il avait, il est vrai, une vanité excessive et
-absurde; mais il n'est nullement certain qu'il ait eu la coupable pensée
-de se révolter contre son bienfaiteur. D'un caractère moins ardent,
-moins impressionnable, il n'avait peut-être jamais éprouvé pour Motamid
-cette amitié enthousiaste et passionnée que Motamid avait éprouvée pour
-lui; mais il avait néanmoins pour son roi une affection véritable,
-témoin ces vers qu'il lui adressa en réponse aux reproches que Motamid
-lui avait faits:
-
- Non, vous vous trompez quand vous dites que les vicissitudes de la
- fortune m'ont changé! L'amour que je porte à Chams, ma vieille
- mère, est moins fort que celui que je ressens pour vous. Cher ami!
- comment se fait-il que votre bienveillance ne m'éclaire pas de ses
- rayons, de même que la foudre éclaire les ténèbres de la nuit?
- Comment se fait-il qu'aucune tendre parole ne vienne me consoler
- comme une douce brise? Oh! je soupçonne que des hommes infâmes que
- je connais ont voulu détruire notre douce amitié! Me retirerez-vous
- donc ainsi votre main, après une amitié de vingt-cinq années,
- années de bonheur sans mélange et qui se sont envolées sans que
- vous ayez eu à vous plaindre de moi, sans que j'aie été coupable
- d'aucun trait méchant,--me retirerez-vous donc ainsi votre main et
- me laisserez-vous en proie aux griffes de la destinée? Suis-je
- autre chose que votre esclave obéissant et soumis? Réfléchissez
- encore; ne précipitez rien; souvent celui qui se presse trop tombe,
- tandis que celui qui marche avec circonspection arrive au but. Ah!
- vous vous souviendrez de moi quand les liens qui nous unissent
- seront rompus, et qu'il ne vous restera que des amis intéressés et
- faux. Vous me chercherez quand aucun de ceux qui vous entourent ne
- pourra vous donner un bon conseil, et que je ne serai plus là, moi
- qui savais aiguiser l'esprit des autres.
-
-Qui sait si une heure d'entretien et d'épanchement n'eût pas dissipé les
-préventions de Motamid et réconcilié ces deux âmes si bien faites pour
-s'entendre? Mais, hélas! le prince et le vizir étaient loin l'un de
-l'autre, et le dernier avait à Séville une foule d'envieux et d'ennemis
-qui s'acharnaient à le calomnier, à le noircir aux yeux du monarque, à
-interpréter malicieusement ses moindres actes, ses moindres paroles. Ils
-s'étaient si bien emparés de l'esprit du prince, ces «hommes infâmes»
-dont Ibn-Ammâr parle dans son poème et parmi lesquels on distinguait le
-vizir Abou-Becr ibn-Zaidoun[156], alors l'homme le plus influent à la
-cour, que Motamid avait déjà conçu des doutes sur la fidélité
-d'Ibn-Ammâr au moment où celui-ci prenait congé de lui pour se rendre à
-Murcie. Joignez-y qu'Ibn-Ammâr trouva un ennemi non moins dangereux dans
-la personne d'Ibn-Abdalazîz, prince de Valence et ami d'Ibn-Tâhir.
-
-En arrivant à Murcie, Ibn-Ammâr avait l'intention de traiter Ibn-Tâhir
-d'une manière honorable. Aussi lui fit-il présenter plusieurs vêtements
-d'honneur afin qu'il en choisît un qui fût à son gré; mais Ibn-Tâhir
-dont l'humeur naturellement caustique s'était aigrie par la perte de sa
-principauté, répondit au messager d'Ibn-Ammâr: «Va dire à ton maître que
-je ne veux de lui rien autre chose qu'une longue pelisse et une petite
-calotte.» Recevant cette réponse au milieu de ses courtisans, Ibn-Ammâr
-se mordit les lèvres de dépit. «Je comprends le sens de ses paroles,
-dit-il enfin; oui, c'était là le costume que je portais, alors que,
-pauvre et obscur, je suis venu lui réciter mes vers[157].» Mais il ne
-pardonna pas à Ibn-Tâhir ce rude coup porté à son orgueil. Changeant
-d'intention à son égard, il le fit enfermer dans la forteresse de
-Monteagudo[158]. Cédant aux instances d'Ibn-Abdalazîz, Motamid envoya à
-son vizir l'ordre de rendre la liberté à Ibn-Tâhir. Ibn-Ammâr ne le fit
-pas[159]. Cependant Ibn-Tâhir réussit à s'évader, grâce au secours que
-lui prêta Ibn-Abdalazîz, et alla s'établir à Valence. Ibn-Ammâr en fut
-furieux. Il composa à cette occasion un poème dans lequel il excitait
-les Valenciens à se révolter contre leur prince. En voici quelques vers:
-
- Habitants de Valence, soulevez-vous tous contre les Beni-Abdalazîz,
- proclamez vos justes griefs, et choisissez-vous un autre roi, un
- roi qui sache vous défendre contre vos ennemis. Que ce soit
- Mohammed ou Ahmed[160], il vaudra toujours mieux que ce vizir qui a
- livré votre ville à l'opprobre, comme un époux éhonté qui prostitue
- sa propre femme. Il a offert un asile à celui qui a été abandonné
- par ses propres sujets. En le faisant, il vous a amené un oiseau de
- mauvais augure, il vous a donné pour concitoyen un homme vil et
- infâme. Ah! il me faut me laver le front, sur lequel une fille sans
- bracelet, une vile esclave, a appliqué un soufflet. Crois-tu donc
- échapper, ô Ibn-Abdalazîz, à la vengeance d'un homme qui marche
- toujours à la poursuite de son ennemi, qui continue sa route, lors
- même qu'aucune étoile ne l'éclaire? Par quelle ruse pourrait-on se
- soustraire aux mains vengeresses d'un brave guerrier des
- Beni-Ammâr, qui traîne une forêt de lances à sa suite?
- Attendez-vous à le voir arriver bientôt, entouré d'une armée
- innombrable! Valenciens, je vous donne un bon conseil: marchez
- comme un seul homme contre ce palais qui recèle tant d'infamies
- dans ses murs; emparez-vous des trésors que renferment ses caveaux;
- détruisez-le de fond en comble, en sorte que des ruines seules
- attestent ce qu'il a été un jour!
-
-Quand Motamid reçut connaissance de cette pièce, il était déjà
-tellement irrité contre Ibn-Ammâr, qu'il la parodia ainsi:
-
- _Par quelle ruse pourrait-on se soustraire aux mains vengeresses
- d'un brave guerrier des Beni-Ammâr_; de ces hommes qui se
- prosternaient naguère, avec une bassesse inouïe, aux pieds de
- chaque seigneur, de chaque prince, de chaque tête couronnée; qui
- s'estimaient heureux quand ils recevaient de leurs maîtres une
- portion un peu plus large que les autres domestiques; qui,
- bourreaux méprisés, tranchaient la tête aux criminels, et qui se
- sont élevés de la plus basse condition aux dignités les plus
- hautes.
-
-Ces vers causèrent une joie indicible à Ibn-Abdalazîz. Quant à
-Ibn-Ammâr, il étouffait de colère, et dans sa fureur il composa contre
-Motamid, contre Romaiquia, contre les Abbâdides en général, une satire
-bien plus sanglante encore. Lui, l'aventurier né sous le chaume, lui que
-la bonté de Motamid avait tiré du néant, il osa reprocher aux Abbâdides
-de n'être après tout que des cultivateurs obscurs du hameau de Jaumîn,
-«cette capitale de l'univers,» comme il disait avec une amère ironie.
-«Tu l'as choisie parmi les filles de la populace, poursuivait-il, cette
-esclave que Romaic, son maître, eût échangée bien volontiers contre un
-chameau d'un an. Elle a mis au monde des fils débauchés, de petits
-hommes trapus qui sont sa honte. Motamid! je flétrirai ton honneur, je
-déchirerai les voiles qui couvrent tes turpitudes, je les ferai tomber
-en lambeaux. Oui, émule des anciens preux, oui, tu as défendu tes
-villages, mais tu savais que tes femmes te trompaient et tu les laissais
-faire»....
-
-Par un reste de pudeur, Ibn-Ammâr ne montra ces vers, composés dans un
-accès de rage atroce, qu'à ses amis intimes; mais parmi eux se trouvait
-un riche juif d'Orient auquel il avait accordé sa confiance, sans
-soupçonner que c'était un émissaire d'Ibn-Abdalazîz. Ce juif réussit
-sans trop de peine à se procurer une copie de la satire, écrite de la
-propre main d'Ibn-Ammâr, et la remit au prince de Valence. Celui-ci
-écrivit aussitôt à Motamid, et, se servant d'un pigeon, il lui envoya sa
-lettre et la satire sous le même pli.
-
-Dès lors une réconciliation n'était plus possible. Ni Motamid, ni
-Romaiquia, ni leurs fils ne pouvaient pardonner à Ibn-Ammâr ses ignobles
-injures. Mais le roi de Séville n'eut pas besoin de punir son vizir:
-d'autres se chargèrent de ce soin. S'abandonnant au plaisir avec une
-insouciance complète, Ibn-Ammâr ne s'aperçut pas qu'Ibn-Rachîc, secondé
-par le prince de Valence, le trahissait, et quand enfin il ouvrit les
-yeux, il était trop tard: excités par Ibn-Rachîc, les soldats
-demandèrent à grands cris leur solde arriérée, et comme Ibn-Ammâr ne
-pouvait les satisfaire, ils menacèrent de le livrer à Motamid. Cette
-menace le fit frémir, et il se sauva par une fuite précipitée.
-
-C'est auprès d'Alphonse qu'il alla chercher un asile. Il se flattait de
-l'espoir que ce monarque l'aiderait à reconquérir Murcie, mais il se
-trompait: Alphonse s'était laissé gagner par les magnifiques présents
-qu'Ibn-Rachîc lui avait faits, et il dit à Ibn-Ammâr: «Tout ceci est une
-histoire de voleurs: le premier voleur[161] a été volé par un
-autre[162], et celui-ci a été volé par un troisième[163].» Voyant donc
-qu'il n'avait rien à espérer à Léon, Ibn-Ammâr alla à Saragosse, où il
-entra au service de Moctadir. Mais cette cour, bien moins brillante que
-celle de Séville, lui déplut souverainement. Il alla donc à Lérida, où
-régnait Modhaffar, un frère de Moctadir. Il y trouva un excellent
-accueil; mais comme Lérida lui semblait encore plus monotone que
-Saragosse, il retourna à cette dernière ville, où Moutamin avait succédé
-à son père Moctadir[164]. L'ennui, ce mal horrible, avait envahi sa
-destinée et s'étendait comme un nuage noir sur son présent et son
-avenir; il s'estima donc heureux lorsqu'il trouva l'occasion de sortir
-de son oisiveté. Un châtelain qu'il connaissait s'était révolté. Il
-donna parole à Moutamin de le réduire, et se mit en route avec une
-faible escorte. Arrivé au pied de la montagne sur laquelle le château
-était assis, il fit demander au rebelle la permission de venir lui
-rendre visite, accompagné de deux hommes seulement. Le châtelain, qui ne
-se méfiait pas de lui, n'hésita pas à lui accorder sa demande. «Quand
-vous me verrez marcher à côté du gouverneur et lui serrer la main, dit
-alors Ibn-Ammâr à ses deux serviteurs Djâbir et Hâdî, vous plongerez vos
-épées dans sa poitrine.» Le châtelain fut tué, ses soldats demandèrent
-et obtinrent leur pardon, et Moutamin fut fort content du service
-qu'Ibn-Ammâr lui avait rendu. Bientôt après, ce dernier crut avoir
-trouvé une nouvelle occasion pour satisfaire le besoin d'activité
-fébrile qui le dévorait. Il voulait procurer à Moutamin la possession de
-Segura. Perchée sur la dernière crête d'un pic presque inaccessible,
-cette forteresse avait su conserver son indépendance alors que Moctadir
-s'était emparé des Etats d'Alî, prince de Dénia, et un fils de ce
-dernier, nommé Sirâdj-ad-daula, l'avait possédée quelque temps; mais
-comme il venait de mourir, les Beni-Sohail, qui étaient les tuteurs de
-ses enfants, voulaient vendre Segura à quelque prince voisin. Ibn-Ammâr
-promit à Moutamin de la lui livrer de la même manière qu'il lui avait
-livré l'autre château. Il partit donc avec quelques troupes, et fit
-prier les Beni-Sohail de lui accorder un entretien. Ils y consentirent;
-mais au lieu de les attirer dans ses filets, Ibn-Ammâr, qui les avait
-offensés à l'époque où il régnait à Murcie, tomba lui-même dans un
-piége. Les abords de la forteresse étaient défendus par une pente si
-escarpée, que, pour y entrer, il fallait se laisser hisser à force de
-bras. Arrivé à cet endroit dangereux avec Djâbir et Hâdî, ses compagnons
-obligés dans chaque entreprise aventureuse, Ibn-Ammâr se fit tirer en
-haut le premier; mais aussitôt qu'il eut touché le sol de ses pieds, les
-soldats de la garnison s'emparèrent de lui et crièrent à ses deux
-acolytes de se sauver au plus vite, s'ils ne voulaient pas être tués à
-coups de flèches. Ils n'eurent garde de se faire répéter cet
-avertissement, et descendant le rocher en courant, ils vinrent annoncer
-aux soldats de Saragosse qu'Ibn-Ammâr avait été fait prisonnier.
-Persuadés qu'une tentative pour le délivrer n'avait aucune chance de
-succès, ces soldats retournèrent d'où ils étaient venus.
-
-Après avoir jeté Ibn-Ammâr dans un cachot, les Beni-Sohail résolurent de
-le vendre au plus offrant et dernier enchérisseur. Ce fut Motamid qui
-l'acheta, de même que le château de Segura, et il chargea son fils Râdhî
-de conduire le prisonnier à Cordoue. L'infortuné vizir entra dans cette
-ville chargé de fers et monté sur un mulet de bagage, entre deux sacs de
-paille. Motamid l'accabla de reproches et lui montra sa terrible satire
-en lui demandant s'il reconnaissait son écriture. Le prisonnier, qui
-avait de la peine à se tenir debout, tant ses chaînes étaient lourdes,
-l'écouta en silence, les yeux fixés à terre; puis, quand le prince eut
-terminé sa longue invective, il dit:
-
---Je ne nie rien, seigneur, de ce que vous venez de dire; et à quoi me
-servirait-il de le nier, puisque, si je le faisais, même les choses
-inanimées parleraient pour attester la vérité de vos paroles? J'ai
-failli, je vous ai offensé grièvement, mais pardonnez-moi!
-
---Ce que tu as fait ne se pardonne pas, lui répondit Motamid.
-
-Les dames qu'il avait outragées dans sa satire se vengèrent en
-l'accablant de railleries mordantes. A Séville il eut de nouveau à
-endurer les insultes de la foule. Cependant sa captivité se prolongeait,
-et cette circonstance lui rendit quelque espoir. Il savait d'ailleurs
-que plusieurs personnages haut placés, le prince Rachîd entre autres,
-parlaient ou écrivaient en sa faveur. Aussi ne cessait-il de stimuler
-leur zèle par ses vers; mais Motamid était fatigué des prières
-multipliées qu'on lui adressait, et il avait déjà défendu de donner au
-prisonnier ce qu'il faut pour écrire, lorsque ce dernier le fit supplier
-de lui accorder une seule fois encore du papier, de l'encre et un
-_calam_. Ayant obtenu sa demande, il adressa à Motamid un long poème,
-que l'on remit au sultan dans la soirée, pendant un festin. Les convives
-partis, Motamid le lut, se sentit touché, et fit venir Ibn-Ammâr dans sa
-chambre, où il lui reprocha de nouveau son ingratitude. D'abord
-Ibn-Ammâr, suffoqué par les larmes, ne put rien lui répondre; mais se
-remettant peu à peu, il sut lui rappeler avec tant d'éloquence le
-bonheur qu'ils avaient autrefois goûté ensemble, que Motamid, ému,
-attendri, à demi vaincu peut-être, lui adressa quelques paroles
-rassurantes, mais sans lui accorder un pardon formel.
-Malheureusement--car le pire de tous les malheurs, c'est celui qui vient
-à nous environné d'espérance--malheureusement Ibn-Ammâr se trompa
-étrangement sur les sentiments de Motamid à son égard. Aux alternatives
-de courroux et d'attendrissement, dont il avait été témoin, il donna un
-sens qu'elles n'avaient point. Motamid avait bien conservé pour lui un
-reste d'affection; mais de là au pardon il y avait encore un grand pas à
-franchir. C'est ce qu'Ibn-Ammâr ne comprit pas. Rentré dans sa prison,
-il crut à un prochain retour de fortune, et ne pouvant contenir la joie
-dont son coeur débordait, il écrivit à Rachîd une lettre pour lui
-annoncer l'heureuse issue de son entretien avec le monarque. Rachîd
-était en compagnie quand cette lettre lui fut remise, et pendant qu'il
-la lisait, son vizir Isâ y jeta un regard furtif et rapide, mais qui
-suffisait pour l'apprendre de quoi il s'agissait. Soit bavarderie, soit
-qu'il n'aimât pas Ibn-Ammâr, Isâ ébruita la chose, et bientôt elle
-parvint aux oreilles d'Abou-Becr ibn-Zaidoun, grossie d'exagérations qui
-nous sont restées inconnues, mais qui doivent avoir été bien infâmes,
-car un historien arabe dit qu'il les a passées sous silence, parce
-qu'il ne voulait pas en souiller son livre. Ibn-Zaidoun passa la nuit
-dans une terrible angoisse: la réhabilitation d'Ibn-Ammâr était sa
-disgrâce, peut-être son arrêt de mort. Le lendemain, ne sachant pas
-encore à quoi s'en tenir, il resta chez lui à l'heure où il allait
-ordinairement au palais. Motamid le fit chercher et le reçut aussi
-amicalement que de coutume, de sorte qu'Ibn-Zaidoun acquit la certitude
-que sa situation était moins dangereuse qu'il ne l'avait craint. Aussi,
-quand le sultan lui demanda pourquoi il s'était fait attendre si
-longtemps, il lui répondit qu'il croyait être tombé en disgrâce; il lui
-apprit en même temps que son entretien avec Ibn-Ammâr était connu de
-toute la cour; que l'on s'attendait à voir l'ex-vizir remonter au
-pouvoir; que son ami et son compatriote Ibn-Salâm, le préfet de la
-ville, tenait déjà prêts les plus beaux appartements de sa maison pour
-l'y installer, en attendant que ses palais lui fussent rendus; et il va
-sans dire qu'il ne manqua pas non plus de raconter les calomnies que
-l'on débitait.
-
-Motamid ne se sentait plus de rage. Lors même que ce qui s'était passé
-entre lui et son prisonnier n'eût pas été dénaturé par la haine, il
-aurait été indigné de la folle présomption d'Ibn-Ammâr qui, de quelques
-paroles bienveillantes, avait aussitôt conclu à sa mise en liberté, à sa
-rentrée au pouvoir. «Va demander à Ibn-Ammâr, dit-il en s'adressant à
-un eunuque slave, comment il a su trouver le moyen d'ébruiter
-l'entretien que j'ai eu avec lui hier au soir.»
-
-L'eunuque revint bientôt.
-
---Ibn-Ammâr, dit-il, nie d'en avoir rien dit à personne.
-
---Mais il peut avoir écrit, reprit Motamid. Je lui ai fait donner deux
-feuilles de papier: sur l'une il a écrit un poème qu'il m'a envoyé, mais
-qu'a-t-il fait de l'autre? Va lui demander cela.
-
-Quand l'eunuque fut de retour:
-
---Ibn-Ammâr prétend, dit-il, qu'il s'est servi de l'autre feuille pour
-écrire le brouillon du poème qu'il vous a adressé.
-
---Dans ce cas, qu'il te donne ce brouillon, répliqua Motamid.
-
-Alors Ibn-Ammâr ne put plus nier la vérité. «J'ai écrit à Rachîd, dit-il
-tristement, pour lui communiquer ce que le prince m'avait promis.»
-
-A cet aveu, le sang de son terrible père, de ce vautour toujours prêt à
-tomber sur sa proie pour la déchirer et assouvir sa rage dans ses
-entrailles, s'éveilla dans les veines de Motamid et les embrasa.
-Saisissant la première arme que sa main rencontra--c'était une hache
-superbe qu'il avait reçue d'Alphonse--il franchit en quelques bonds les
-marches de l'escalier qui conduisait à la chambre où Ibn-Ammâr était
-enfermé.
-
-Rencontrant les regards foudroyants du monarque, Ibn-Ammâr frissonna.
-Il pressentit que sa dernière heure allait sonner.... Traînant ses
-chaînes, il alla se jeter aux pieds de Motamid, qu'il couvrit de baisers
-et de larmes; mais le sultan, inaccessible à la pitié, leva sa hache et
-l'en frappa à différentes reprises, jusqu'à ce qu'il fût mort, jusqu'à
-ce que tout reste de chaleur eût quitté le cadavre....[165]
-
-Telle fut la fin tragique d'Ibn-Ammâr. Elle excita dans l'Espagne arabe
-une émotion très-vive, mais qui ne fut pas longue, car de graves
-événements qui eurent lieu à Tolède et les progrès des armes castillanes
-donnèrent bientôt aux idées une autre direction.
-
-
-
-
-XII.
-
-
-L'empereur Alphonse VI, roi de Léon, de Castille, de Galice et de
-Navarre, avait l'intention bien arrêtée de conquérir toute la
-Péninsule[166], et il était assez puissant pour accomplir son projet.
-Cependant il ne voulait pas le faire tout de suite. Rien ne le pressait,
-il avait le temps d'attendre. Avant tout, il amassait de l'argent, le
-nerf de la guerre, le moyen le plus sûr pour parvenir au but que se
-proposait son ambition. En conséquence, il mettait les princes musulmans
-au pressoir, et, comme d'un pressoir coulent le cidre et le vin, de ces
-roitelets écrasés coulait l'or.
-
-Le plus faible parmi ses tributaires était peut-être Câdir, le roi de
-Tolède. Elevé dans la mollesse du sérail, ce prince était le jouet de
-ses eunuques et la risée de ses voisins, qui le dépouillaient l'un à
-l'envi de l'autre. Alphonse seul semblait le protéger. Aussi
-s'adressa-t-il à lui alors qu'il ne put plus contenir ses sujets
-fatigués de sa tyrannie. Alphonse promit de lui envoyer des troupes,
-mais en récompense de ce service il exigea une somme énorme. Câdir
-demanda cet argent aux principaux citoyens qu'il avait appelés auprès de
-lui. Ils refusèrent de le donner. «Je jure, s'écria-t-il alors, que si
-vous ne me procurez cette somme à l'instant même, je remettrai vos fils
-entre les mains d'Alphonse.--Nous te chasserons auparavant,» lui
-répondit-on. En effet, les Tolédans se donnèrent à Motawakkil de
-Badajoz, et Câdir fut forcé de s'évader pendant la nuit. Alors il
-implora de nouveau le secours d'Alphonse. «Nous irons assiéger Tolède,
-lui dit l'empereur, et tu seras rétabli sur ton trône. Mais il me faut
-pour cela tout l'argent que tu as emporté de Tolède; il m'en faudra
-encore davantage dans la suite, et tu me donneras quelques forteresses
-en nantissement.» Câdir consentit à tout, et les hostilités contre
-Tolède commencèrent (1080)[167].
-
-Elles avaient déjà duré deux ans, lorsque l'empereur envoya, selon sa
-coutume, une ambassade à Motamid pour lui demander le tribut annuel.
-Cette ambassade se composait de plusieurs chevaliers; mais celui qui
-était chargé de recevoir l'argent était un juif, nommé Ben-Châlîb[168],
-car à cette époque les juifs servaient ordinairement d'intermédiaires
-entre les musulmans et les chrétiens.
-
-Les ambassadeurs ayant dressé leurs tentes en dehors de la ville,
-Motamid leur fit porter l'argent qu'il avait à payer par quelques-uns de
-ses grands, à la tête desquels se trouvait le premier ministre,
-Abou-Becr ibn-Zaidoun. Une partie de cet argent était au-dessous du
-titre, Motamid n'ayant pas été en état d'en réunir assez, quoiqu'il eût
-imposé à ses sujets un impôt extraordinaire. Aussi le juif s'écria en le
-voyant: «Me croyez-vous assez simple pour accepter cette fausse monnaie?
-Je ne prends que de l'or pur, et l'année prochaine il me faudra des
-villes.»
-
-Quand ces paroles eurent été rapportées à Motamid, il entra dans une
-grande colère. «Qu'on m'amène ce juif et ses compagnons!» cria-t-il à
-ses soldats. Cet ordre fut exécuté, et quand les ambassadeurs furent
-arrivés au palais:
-
---Que l'on jette ces chrétiens en prison, dit Motamid, et que l'on
-crucifie ce juif maudit.
-
---Grâce, grâce, cria le juif qui, naguère si orgueilleux, tremblait
-maintenant de tous ses membres; je vous donnerai le poids de mon corps
-en or.
-
---Par Dieu! Lors même que tu pourrais m'offrir la Mauritanie et
-l'Espagne pour ta rançon, je n'en voudrais pas!
-
-Et le juif fut crucifié[169].
-
-En apprenant ce qui s'était passé, Alphonse jura par la Trinité et par
-tous les saints du paradis qu'il en tirerait une vengeance éclatante,
-terrible. «J'irai, dit-il, ravager le royaume de ce mécréant avec des
-guerriers innombrables comme les cheveux de ma tête, et je ne
-m'arrêterai qu'au détroit de Gibraltar.» Cependant, ne pouvant
-abandonner à leur sort les chevaliers castillans qui gémissaient dans
-les cachots de Séville, il fit demander à Motamid à quelles conditions
-il consentirait à les élargir. Le sultan exigea la restitution
-d'Almodovar[170], et cette ville lui ayant été rendue, il remit les
-chevaliers en liberté[171]; mais à peine furent-ils de retour dans leur
-patrie, qu'Alphonse exécuta ses menaces. Il pilla et brûla les villages
-de l'Axarafe, tua ou emmena en esclavage tous les musulmans qui
-n'avaient pas eu le temps de se mettre en sûreté dans une place forte,
-assiégea Séville pendant trois jours, ravagea la province de Sidona, et,
-arrivé sur la grève près de Tarifa, il poussa son cheval dans les vagues
-en s'écriant: «Ce sol, c'est la dernière limite de l'Espagne et je l'ai
-touché!» Puis, son serment rempli et sa vanité satisfaite, il ramena son
-armée dans le royaume de Tolède[172].
-
-Là aussi ses armes furent victorieuses, et Motawakkil ayant été obligé
-d'évacuer le pays, les habitants de la capitale ouvrirent leurs portes à
-Câdir, malgré qu'ils en eussent (1084). Câdir leur extorqua des sommes
-énormes qu'il offrit à Alphonse. «Cela ne suffit pas,» lui dit
-froidement l'empereur. Alors Câdir lui offrit en outre les trésors de
-son père et de son aïeul.
-
---Cela ne suffit pas encore, dit Alphonse.
-
---Je vous donnerai davantage, mais accordez-moi un délai.
-
---Je te l'accorde, pourvu que tu me donnes de nouveau des forteresses en
-nantissement.
-
-Câdir y consentit.... Son héritage s'en allait par lambeaux, toutes ses
-ressources s'épuisaient, mais qu'y pouvait-il? Il savait que l'épée du
-terrible Alphonse était suspendue sur sa tête, et qu'au moindre signe
-de désobéissance, elle tomberait. Il donnait donc de l'or, et encore de
-l'or; des forteresses, et encore des forteresses; pour contenter
-l'empereur, il pressurait ses sujets et dépeuplait son royaume, car, n'y
-tenant plus, les Tolédans émigrèrent en foule pour aller s'établir dans
-les Etats du roi de Saragosse. Et cependant tout cela ne lui servait de
-rien; plus il donnait, plus Alphonse devenait exigeant; et quand il
-jurait qu'il n'avait plus rien à donner, l'empereur venait ravager les
-environs de Tolède. Quelque temps encore il se cramponna à son trône
-vermoulu, mais à la fin il dut lâcher prise. Il en vint donc où Alphonse
-l'attendait: il se déclara prêt à lui céder Tolède. Toutefois il y mit
-certaines conditions, dont celles-ci étaient les principales:
-
-Alphonse prendrait sous sa sauvegarde la vie et les biens des Tolédans,
-et chacun d'entre eux pourrait, à son choix, partir ou rester;
-
-Il n'exigerait d'eux qu'une capitation fixée d'avance;
-
-Il leur laisserait la grande mosquée;
-
-Il s'engagerait à remettre Câdir en possession de Valence.
-
-L'empereur accepta ces conditions, et le 25 mai 1085, il fit son entrée
-dans l'ancienne capitale du royaume visigoth[173].
-
-Dès lors rien n'égala son orgueil, si ce n'est la bassesse des princes
-musulmans. Ils s'empressèrent presque tous de lui envoyer des
-ambassadeurs pour le complimenter, ils lui firent offrir des présents,
-ils lui déclarèrent qu'ils se considéraient comme ses receveurs
-d'impôts. Alphonse, _le souverain des hommes des deux religions_, comme
-il s'intitulait dans ses lettres, ne se donnait pas même la peine de
-dissimuler le mépris qu'ils lui inspiraient. Hosâm-ad-daula, le seigneur
-d'Albarrazin, était venu en personne pour lui offrir un superbe cadeau.
-Justement un singe amusait l'empereur par ses gambades. «Prends cet
-animal en retour de ton présent,» dit Alphonse avec un accent de suprême
-dédain. Et le musulman, loin de ressentir l'injure, vit dans ce singe un
-gage d'amitié, une preuve qu'Alphonse n'avait pas l'intention de lui
-enlever ses Etats[174].
-
-Après la prise de Tolède, ce fut le tour de Valence. Là les deux fils
-d'Ibn-Abdalazîz se disputaient le pouvoir; un troisième parti voulait
-donner Valence au roi de Saragosse, un quatrième à Câdir. Ce dernier
-parti l'emporta. Câdir, en effet, avait les meilleurs titres à faire
-valoir: il avait derrière lui une armée castillane, commandée par le
-grand capitaine Alvar Fañez. Seulement les Valenciens auraient à
-pourvoir à l'entretien de ces troupes: elles leur coûteraient six cents
-pièces d'or par jour! Ils avaient beau dire à Câdir qu'il n'avait pas
-besoin de cette armée, puisqu'ils le serviraient fidèlement, Câdir n'eut
-pas la naïveté de croire à leurs promesses; sachant qu'on le détestait
-et que d'ailleurs les anciens partis n'avaient pas abdiqué leurs
-espérances, il retint les Castillans. Afin d'être en état de les payer,
-il greva la ville et son territoire d'un impôt extraordinaire, et
-extorqua aux nobles des sommes énormes. Mais malgré les actes du plus
-terrible despotisme, Câdir, pressé par Alvar Fañez de lui payer
-l'arriéré de sa solde, se trouva un jour à bout de ressources. Alors il
-proposa aux Castillans de se fixer dans son royaume en leur offrant des
-terres très-étendues. Ils y consentirent; mais tout en faisant cultiver
-leurs vastes domaines par des serfs, ils continuaient à s'enrichir par
-des razzias dans le pays d'alentour. Leur troupe s'était grossie de la
-lie de la population arabe. Une foule d'esclaves, d'hommes tarés et de
-repris de justice, dont plusieurs abjurèrent l'islamisme, s'étaient
-enrôlés sous leurs drapeaux, et bientôt ces bandes acquirent, par leurs
-cruautés inouïes, une triste célébrité. Elles massacraient les hommes,
-violaient les femmes, et vendaient souvent un prisonnier musulman pour
-un pain, pour un pot de vin, ou pour une livre de poisson. Quand un
-prisonnier ne voulait ou ne pouvait payer rançon, elles lui coupaient la
-langue, lui crevaient les yeux, et le faisaient déchirer par des
-dogues[175].
-
-Valence était donc en réalité au pouvoir d'Alphonse. Câdir y portait
-encore le titre de roi, mais une grande partie du sol appartenait aux
-Castillans, et, pour incorporer cette ville à ses Etats, Alphonse
-n'avait qu'une parole à prononcer. Saragosse aussi semblait perdue.
-L'empereur assiégeait cette ville, et il avait juré qu'il la
-prendrait[176]. A l'autre bout de l'Espagne, un capitaine d'Alphonse,
-Garcia Ximenez, qui s'était niché avec une troupe de chevaliers dans le
-château d'Alédo, non loin de Lorca, faisait sans cesse des incursions
-dans le royaume d'Almérie[177]. Celui de Grenade n'était pas épargné non
-plus, à preuve que dans le printemps de l'année 1085, les Castillans
-s'avancèrent jusqu'au village de Nibar, à une lieue E. de Grenade, et
-qu'ils y livrèrent bataille aux musulmans[178]. Partout, enfin, le péril
-était extrême, et le découragement l'était aussi. On n'osait plus se
-mesurer avec les chrétiens, même dans la proportion de cinq contre un.
-Dernièrement un corps de quatre cents Almériens (et c'était un corps
-d'élite) avait pris la fuite devant quatre-vingts Castillans[179]. Il
-était évident que si les Arabes d'Espagne restaient abandonnés à
-eux-mêmes, ils devraient choisir entre deux partis: la soumission à
-l'empereur ou l'émigration en masse. Plusieurs d'entre eux, en effet,
-étaient d'opinion qu'il fallait quitter le pays. «Mettez-vous en route,
-ô Andalous, chantait un poète, car rester ici serait une folie[180].»
-L'émigration, toutefois, était un parti extrême, et l'on se résolvait
-difficilement à le prendre. D'ailleurs, tout n'était pas encore perdu:
-on pouvait recevoir du secours de l'Afrique. C'était de là, en effet,
-que les moins découragés attendaient leur salut. La proposition avait
-été faite de s'adresser aux Bédouins d'Ifrikia; mais on avait objecté
-que ces gens-là s'étaient signalés par leur férocité autant que par leur
-bravoure, et qu'il était à craindre qu'arrivés en Espagne, ils ne se
-missent à piller les musulmans, au lieu de combattre les chrétiens[181].
-On pensa donc aux Almoravides. C'étaient les Berbers du Sahara qui
-jouaient pour la première fois un rôle sur la scène du monde. Convertis
-récemment à l'islamisme par un missionnaire de Sidjilmésa, ils avaient
-fait des conquêtes rapides, et à l'époque dont nous parlons, leur vaste
-empire s'étendait depuis le Sénégal jusqu'à Alger. L'idée de les appeler
-en Espagne souriait principalement aux ministres de la religion. Les
-princes, au contraire, hésitèrent longtemps. Quelques-uns d'entre eux,
-tels que Motamid et Motawakkil, entretenaient bien des relations avec
-Yousof ibn-Téchoufîn, le roi des Almoravides, et ils l'avaient même prié
-à différentes reprises de les aider contre les chrétiens; mais en
-général, les princes andalous, sans en excepter Motamid et Motawakkil,
-avaient peu de sympathie pour le chef des rudes et fanatiques guerriers
-du Sahara; ils voyaient en lui un rival dangereux plutôt qu'un
-auxiliaire. Cependant, comme le péril croissait de jour en jour, il
-fallait bien saisir le seul moyen de salut qui restât. Motamid, du
-moins, en jugea ainsi, et quand son fils aîné, Rachîd, lui représenta le
-péril auquel il s'exposait, s'il amenait les Almoravides en Espagne:
-«Tout cela est vrai, lui répondit-il; mais je ne veux pas que la
-postérité puisse m'accuser d'avoir été la cause que l'Andalousie soit
-devenue la proie des mécréants; je ne veux pas que mon nom soit maudit
-sur toutes les chaires musulmanes, et s'il me faut choisir, j'aime
-encore mieux être chamelier en Afrique que porcher en Castille[182].»
-
-Son plan arrêté, il le communiqua à ses voisins, Motawakkil de Badajoz
-et Abdallâh de Grenade[183], en les priant de s'y associer et d'envoyer
-leurs cadis à Séville. Ils le firent; Motawakkil envoya à Séville le
-cadi de Badajoz, Abou-Ishâc ibn-Mocânâ, et Abdallâh, le cadi de Grenade,
-Abou-Djafar Colaiî. Le cadi de Cordoue, Ibn-Adham, se joignit à eux,
-ainsi que le vizir Abou-Becr ibn-Zaidoun. Ces quatre personnages
-s'embarquèrent à Algéziras, et se rendirent auprès de Yousof[184]. Ils
-étaient chargés de l'inviter, au nom de leurs souverains, à venir en
-Espagne avec une armée; mais ils devaient y mettre certaines conditions,
-lesquelles, du reste, nous sont inconnues; nous savons seulement que
-Yousof devait jurer de ne pas tenter d'enlever leurs Etats aux princes
-andalous, et qu'il prêta ce serment[185]. Il fallait fixer alors
-l'endroit où Yousof débarquerait. Ibn-Zaidoun proposa Gibraltar; mais
-Yousof donna à entendre qu'il préférait Algéziras et que même cette
-place devait lui être cédée. Le vizir de Motamid lui répondit qu'il
-n'était pas autorisé à lui accorder cette demande. Dès lors Yousof
-traita les ambassadeurs assez froidement, et ne leur donna que des
-réponses évasives, ambiguës; aussi ignoraient-ils en le quittant à quel
-parti il s'arrêterait; il n'avait pas promis de venir, mais aussi il
-n'avait pas dit qu'il ne viendrait pas.
-
-Les princes andalous étaient donc aussi dans l'incertitude. Ils en
-furent tirés d'une manière assez désagréable et qui prouvait que leurs
-soupçons n'avaient pas été sans fondement. Yousof, qui d'ordinaire
-n'entreprenait rien sans avoir consulté ses faquis, leur avait demandé
-ce qu'il fallait faire, et les faquis avaient déclaré, d'abord qu'il
-était de son devoir d'aller combattre les Castillans, ensuite que, s'il
-avait besoin d'Algéziras et qu'on ne voulût pas le lui céder, il avait
-le droit de le prendre. Muni de ce fetfa, Yousof avait donné à plusieurs
-corps l'ordre de s'embarquer à Ceuta sur une centaine de navires et de
-faire voile vers Algéziras, de sorte que cette ville se trouva tout à
-coup entourée d'une grande armée qui exigeait qu'on lui donnât des
-vivres et la place elle-même. Râdhî, qui y commandait, se trouva dans
-une grande perplexité, le cas qui se présentait n'ayant pas été prévu.
-Il ne refusa pas de fournir des vivres aux Almoravides, mais en même
-temps il se mit en mesure de repousser au besoin la force par la force.
-En outre, il écrivit à son père pour lui demander des ordres, et ayant
-attaché sa lettre à l'aile d'un pigeon, il le lâcha vers Séville. La
-réponse de Motamid ne se fit pas attendre. Il s'était décidé vite, car,
-quelque révoltante que lui parût la conduite de Yousof, il sentait qu'il
-était allé trop loin pour reculer et qu'il lui fallait faire bonne mine
-à mauvais jeu. Il enjoignit donc à son fils d'évacuer Algéziras et de
-se retirer sur Ronda[186]. De nouvelles troupes s'embarquèrent alors
-pour Algéziras, et enfin Yousof y arriva lui-même. Son premier soin fut
-de mettre les fortifications de la ville en bon état, de la pourvoir de
-munitions de guerre et de bouche, et d'y établir une garnison
-suffisante. Ensuite il s'achemina vers Séville avec le gros de ses
-forces. Motamid vint à sa rencontre, entouré des principaux dignitaires
-de son royaume. Quand il fut arrivé en sa présence, il voulut lui baiser
-la main; mais Yousof l'en empêcha en l'embrassant de la manière la plus
-affectueuse. Les présents qui étaient d'usage ne furent pas oubliés:
-Motamid en offrit une si grande quantité à l'Almoravide, que celui-ci
-put donner quelque chose à chaque soldat de son armée, et qu'il conçut
-une haute idée des richesses que possédait l'Espagne. Près de Séville on
-s'arrêta, et c'est là que les deux petits-fils de Bâdîs, Abdallâh de
-Grenade et Temîm de Malaga, vinrent se joindre aux Almoravides, le
-premier avec trois cents cavaliers, le second avec deux cents. Motacim
-d'Almérie envoya un régiment de cavalerie commandé par un de ses fils,
-en exprimant ses regrets de ce que le voisinage menaçant des chrétiens
-d'Alédo ne lui permettait pas de venir en personne. Huit jours après,
-l'armée prit la route de Badajoz, où elle opéra sa jonction avec
-Motawakkil et ses troupes. Puis on marcha vers Tolède[187]; mais on ne
-s'était pas encore avancé bien loin qu'on rencontra l'ennemi.
-
-Au moment où il apprit que les Almoravides avaient débarqué en Espagne,
-Alphonse assiégeait encore Saragosse. Croyant que le roi de cette ville
-ignorait l'arrivée des Africains, il lui fit dire que, s'il lui donnait
-beaucoup d'argent, il lèverait le siége; mais Mostaîn, qui avait reçu la
-grande nouvelle aussi bien que lui, lui fit répondre qu'il ne lui
-donnerait pas un seul dirhem. Alphonse retourna alors à Tolède, après
-avoir envoyé à Alvar Fañez, ainsi qu'à ses autres lieutenants, l'ordre
-de venir le rejoindre avec leurs troupes. Quand son armée, dans laquelle
-il y avait beaucoup de chevaliers français, fut rassemblée, il se mit en
-marche, car il voulait transporter la guerre dans le pays ennemi. Il
-rencontra les Almoravides et leurs alliés non loin de Badajoz, près d'un
-endroit que les musulmans appelaient Zallâca et les chrétiens Sacralias,
-et il n'avait pas encore fini de dresser ses tentes, qu'il reçut une
-lettre de Yousof, dans laquelle ce monarque l'invitait à embrasser
-l'islamisme ou à payer un tribut, en le menaçant de la guerre s'il ne
-voulait faire ni l'un ni l'autre. Alphonse fut fort indigné de ce
-message. Il chargea un de ses employés arabes d'y répondre que, les
-musulmans ayant été ses tributaires pendant nombre d'années, il ne
-s'attendait pas à des propositions aussi blessantes; que du reste il
-avait une grande armée, et que, grâce à elle, il saurait bien punir
-l'outrecuidance de ses ennemis. Cette lettre étant parvenue à la
-chancellerie musulmane, un Andalous y répondit sur-le-champ; mais quand
-il montra sa composition à Yousof, celui-ci la trouva trop longue, et,
-se bornant à écrire sur le revers de la lettre de l'empereur ces simples
-paroles: «Ce qui arrivera, tu le verras,» il la lui renvoya[188].
-
-Il s'agissait alors de fixer le jour de la bataille; à cette époque la
-coutume le voulait ainsi. C'était le jeudi 22 octobre 1086, et ce
-jour-là Alphonse envoya ce message aux musulmans: «Demain, vendredi, est
-votre jour de fête, et dimanche est le nôtre; je propose donc que la
-bataille ait lieu après-demain, samedi[189].» Yousof agréa celle
-proposition; mais Motamid y vit une ruse, et comme dans le cas d'une
-attaque il aurait à soutenir le premier choc de l'ennemi (car les
-troupes andalouses formaient l'avant-garde, tandis que les Almoravides
-se tenaient en arrière cachés par les montagnes), il prit des
-précautions afin de ne pas être attaqué à l'improviste, et fit observer
-les mouvements de l'ennemi par des troupes légères. Son esprit n'était
-nullement tranquille et il consultait sans cesse son astrologue. On
-touchait, en effet, à un moment critique et décisif. Le sort de
-l'Espagne dépendait de l'issue de la bataille qui allait se livrer, et
-les Castillans avaient la supériorité du nombre. Leurs forces, les
-musulmans le croyaient du moins, s'élevaient à cinquante ou soixante
-mille hommes[190], tandis que leurs adversaires n'en avaient que vingt
-mille[191].
-
-Au lever de l'aurore, Motamid vit ses craintes se réaliser: il fut
-averti par ses vedettes que l'armée chrétienne approchait. Sa position
-étant donc devenue fort dangereuse, car il risquait d'être écrasé avant
-que les Almoravides fussent rendus sur le champ de bataille, il fit dire
-à Yousof de venir promptement à son secours avec toutes ses troupes, ou
-de lui envoyer du moins un renfort considérable. Mais Yousof ne se hâta
-pas de satisfaire à cette demande. Il avait formé un plan dont il ne
-voulait pas s'écarter, et il s'inquiétait si peu du sort des Andalous,
-qu'il s'écria: «Qu'est-ce que cela me fait que ces gens-là soient
-massacrés? Ce sont tous des ennemis[192].» Ainsi abandonnés à leurs
-propres forces, les Andalous prirent la fuite; seuls les Sévillans,
-stimulés par l'exemple de leur roi, qui, quoique blessé au visage et à
-la main, faisait preuve d'une brillante bravoure, résistèrent
-vigoureusement au choc de l'ennemi, jusqu'à ce qu'enfin une division
-almoravide arrivât à leur aide. Dès lors le combat fut moins inégal;
-cependant les Sévillans furent fort étonnés quand ils virent les ennemis
-battre tout à coup en retraite, car le renfort qu'ils avaient reçu
-n'était pas assez considérable pour qu'ils pussent se flatter d'avoir
-remporté la victoire. Aussi n'en était-il pas ainsi; mais voici ce qui
-était arrivé. Voyant l'armée castillane engagée contre les Andalous,
-Yousof avait formé le dessein de la prendre à revers. Il avait donc
-envoyé à Motamid autant de renfort qu'il en fallait pour l'empêcher
-d'être écrasé par les ennemis; puis, faisant un détour, il s'était porté
-avec le gros de ses forces sur le camp d'Alphonse. Là il avait fait un
-carnage effroyable des soldats chargés de le garder, et, l'ayant
-incendié, il était allé tomber dans le dos des Castillans, en poussant
-devant lui une foule de fuyards. Alphonse se trouvait donc entre deux
-feux, et comme l'armée qui venait le prendre en queue était plus
-nombreuse que celle qu'il avait en face, il fut obligé de tourner contre
-elle sa force principale. Le combat fut extrêmement acharné. Le camp fut
-tour à tour pris et repris, tandis que Yousof parcourait les rangs de
-ses soldats en criant: «Courage, musulmans! Vous avez devant vous les
-ennemis de Dieu! Le paradis attend ceux d'entre vous qui succomberont!»
-
-Cependant les Andalous qui avaient pris la fuite étaient parvenus à se
-rallier, et ils retournèrent sur le champ de bataille pour soutenir
-Motamid. D'un autre côté, Yousof jeta sur les Castillans sa garde noire
-qu'il tenait en réserve et qui fit des merveilles. Un nègre réussit même
-à s'approcher d'Alphonse et à le blesser à la cuisse d'un coup de
-poignard. A la nuit tombante, la victoire, chaudement disputée, se
-déclara enfin pour les musulmans; la plupart des chrétiens gisaient
-morts ou blessés sur le champ de bataille, d'autres avaient pris la
-fuite, et Alphonse lui-même, entouré seulement de cinq cents chevaliers,
-eut grand'peine à se sauver (23 octobre 1086).
-
-Toutefois on ne recueillit pas de cette éclatante victoire tous les
-fruits qu'on pouvait en attendre. Yousof avait bien l'intention de
-pénétrer dans le pays ennemi, mais il y renonça quand il reçut la
-nouvelle de la mort de son fils aîné, qu'il avait laissé malade à Ceuta.
-Se contentant donc de mettre sous les ordres de Motamid une division de
-trois mille hommes, il retourna en Afrique avec le reste de ses
-troupes[193].
-
-
-
-
-XIII.
-
-
-Par suite de l'arrivée des Almoravides en Espagne, les Castillans
-avaient été forcés d'évacuer le royaume de Valence et de lever le siége
-de Saragosse. La déroute qu'ils avaient essuyée à Zallâca les avait
-privés d'une foule de leurs meilleurs guerriers; ils avaient perdu à
-cette occasion, disaient les musulmans, dix mille ou même vingt-quatre
-mille hommes[194]. En outre, les princes andalous étaient affranchis de
-la honteuse obligation de payer à Alphonse un tribut annuel, et l'Ouest,
-où les forteresses étaient défendues désormais par les soldats que
-Yousof avait laissés à Motamid, n'avait plus rien à craindre des
-attaques de l'empereur. C'étaient à coup sûr de beaux résultats et dont
-les Andalous avaient raison de se réjouir. Aussi tout le pays
-retentissait-il de cris d'allégresse; le nom de Yousof était dans toutes
-les bouches; on vantait sa piété, sa bravoure, ses talents militaires,
-on saluait en lui le sauveur de l'Andalousie et de la religion
-musulmane, on le proclamait le premier capitaine de son siècle. Le
-clergé surtout ne tarissait pas sur son éloge. A ses yeux Yousof était
-plus qu'un grand homme: il était l'homme béni par Dieu, l'élu du
-Seigneur[195].
-
-Cependant les succès obtenus, si grands et si glorieux qu'ils fussent,
-n'étaient nullement décisifs. Les Castillans, du moins, en jugeaient
-ainsi. Malgré les pertes qu'ils avaient éprouvées, ils ne désespéraient
-pas de rétablir leurs affaires. Ils savaient fort bien qu'ils
-risqueraient trop s'ils dirigeaient leurs attaques du côté de Badajoz et
-de Séville, mais ils savaient aussi que l'Est de l'Andalousie leur
-offrait encore mainte chance de succès et qu'il leur serait facile de le
-ravager, peut-être même de le conquérir. Les petites principautés de
-l'Est, Valence, Murcie, Lorca, Almérie, étaient en effet les plus
-faibles de toutes celles qui existaient dans la Péninsule, et les
-Castillans occupaient au milieu d'elles une position très-forte et qui
-mettait le pays à leur merci. C'était la forteresse d'Alédo, dont les
-ruines subsistent encore aujourd'hui, et qui se trouvait entre Murcie et
-Lorca. Située sur une montagne très-escarpée et capable de contenir une
-garnison de douze ou treize mille hommes, elle pouvait passer pour
-inexpugnable. C'est de là que partaient les Castillans pour faire des
-razzias dans le pays d'alentour. Ils assiégèrent même Almérie, Lorca,
-Murcie[196], et tout semblait présager que, si l'on n'y pourvoyait, ces
-villes finiraient par tomber entre leurs mains.
-
-Motamid sentit la gravité du péril qui menaçait l'Andalousie de ce
-côté-là, et d'ailleurs ses intérêts personnels étaient en jeu. Les deux
-villes les plus exposées aux attaques de l'ennemi, Murcie et Lorca, lui
-appartenaient, la première en droit, la seconde en fait, car le seigneur
-de Lorca, Ibn-al-Yasa, qui se sentait trop faible pour résister aux
-Castillans d'Alédo, l'avait reconnu pour son souverain, dans l'espoir
-d'être aidé par lui[197]. Quant à Murcie, Ibn-Rachîc y régnait encore,
-et Motamid brûlait du désir de punir ce rebelle. Ayant donc résolu de
-faire une expédition dans l'Est avec la double intention de mettre un
-terme aux invasions des chrétiens et de réduire Ibn-Rachîc à
-l'obéissance, il réunit ses propres troupes à celles que Yousof lui
-avait confiées, et prit le chemin de Lorca.
-
-Arrivé dans cette ville, il fut informé qu'un escadron de trois cents
-Castillans se trouvait dans le voisinage. En conséquence il ordonna à
-son fils Râdhî d'aller l'attaquer avec trois mille cavaliers sévillans.
-Râdhî, toutefois, qui aimait les lettres bien plus que la guerre,
-s'excusa en prétextant une indisposition. Fort irrité de ce refus,
-Motamid confia alors le commandement à un autre de ses fils, qui
-s'appelait Motadd. Mais la supériorité des Castillans sur les Andalous
-devait se montrer une fois de plus. Quoiqu'ils fussent dix contre un,
-les Sévillans essuyèrent la plus honteuse déroute[198].
-
-Les tentatives de Motamid pour réduire Murcie ne furent pas plus
-heureuses. Ibn-Rachîc sut mettre dans ses intérêts les Almoravides qui
-se trouvaient dans l'armée sévillane, et Motamid fut forcé de retourner
-vers sa capitale sans qu'il eût rien gagné[199].
-
-Il était donc devenu évident qu'après comme avant la bataille de
-Zallâca, les Andalous n'étaient pas en état de se défendre, et qu'à
-moins que Yousof ne vînt une seconde fois à leur secours, ils finiraient
-par succomber. Aussi le palais de Yousof était-il assiégé par des faquis
-et des notables de Valence, de Murcie, de Lorca, de Baza. Les Valenciens
-se plaignaient de Rodrigue le Campéador (le Cid), qui s'était érigé en
-protecteur de Câdir après l'avoir forcé à lui payer une redevance
-mensuelle de dix mille ducats, et qui ravageait le royaume sous le
-prétexte de faire rentrer les rebelles sous l'autorité du roi[200]; les
-habitants des autres endroits ne tarissaient pas sur les vexations dont
-les Castillans d'Alédo les accablaient, et tous étaient unanimes pour
-déclarer que, si Yousof ne venait pas à leur aide, l'Andalousie
-tomberait inévitablement au pouvoir des chrétiens[201]. Leurs
-supplications, toutefois, semblaient produire peu d'effet sur l'esprit
-du monarque. Yousof promettait bien, il est vrai, de passer le Détroit
-dès que la saison le lui permettrait; mais il ne faisait pas des
-préparatifs bien sérieux, et, s'il ne le disait pas, il laissait du
-moins deviner qu'il s'attendait à une démarche directe de la part des
-princes. Motamid se décida alors à la faire. Les soupçons qu'il avait
-eus sur les intentions secrètes de Yousof s'étaient peu à peu dissipés
-ou du moins affaiblis. Sauf l'occupation d'Algéziras, le monarque
-africain n'avait fait rien qui pût blesser la susceptibilité des princes
-andalous ou justifier leurs appréhensions; au contraire, il avait dit
-maintefois qu'avant d'avoir vu l'Andalousie, il avait eu une grande idée
-de la beauté et de la richesse de ce pays, mais que son attente avait
-été trompée[202]. Motamid était donc à peu près rassuré, et comme le
-péril qui menaçait sa patrie était réellement très-grand, il prit la
-résolution de se rendre en personne auprès de Yousof.
-
-L'Almoravide lui fit l'accueil le plus honorable et le plus cordial.
-«Vous n'aviez pas besoin, lui dit-il, de venir en personne; vous auriez
-pu m'écrire, et je me serais empressé de satisfaire à votre désir.--Je
-suis venu, lui répondit Motamid, pour vous dire que nous nous voyons
-dans un péril affreux. Alédo se trouve au coeur de notre pays; il nous
-est impossible de l'enlever aux chrétiens, et si vous êtes à même de le
-faire, vous rendrez à la religion un immense service. Une fois déjà vous
-nous avez sauvés: sauvez-nous cette fois encore.--Je le tenterai du
-moins,» lui répondit Yousof; et quand Motamid fut retourné à Séville, il
-poussa ses armements avec une grande vigueur; puis, ses préparatifs
-achevés, il passa le Détroit avec ses troupes, débarqua à Algéziras dans
-le printemps de l'année 1090, et, ayant opéré sa jonction avec Motamid,
-il invita les princes andalous à se réunir à lui pour assiéger Alédo.
-Temîm de Malaga, Abdallâh de Grenade, Motacim d'Almérie, Ibn-Rachîc de
-Murcie et quelques autres seigneurs d'une moindre importance répondirent
-à son appel, et le siége commença. Les machines de guerre furent
-construites par des charpentiers et des maçons de Murcie, et l'on
-convint que les émirs attaqueraient la forteresse alternativement chacun
-leur jour. Cependant on n'avançait pas beaucoup; les défenseurs
-d'Alédo, qui étaient au nombre de treize mille, dont mille cavaliers,
-repoussaient vigoureusement les assauts qu'on leur livrait, et la place
-était si forte, que les musulmans, après avoir tenté en vain de s'en
-emparer par la force, durent se résoudre à l'affamer[203].
-
-Les assiégeants, du reste, s'occupaient moins du siége que de leurs
-intérêts personnels. Leur camp était un foyer d'intrigues. De plusieurs
-côtés on stimulait l'ambition de Yousof. En disant que l'Espagne n'avait
-pas répondu à son attente, ce monarque n'avait pas été sincère. La
-vérité est que ce pays lui avait plu on ne peut davantage, et que, soit
-par amour de conquêtes, soit par des mobiles plus nobles (car les
-intérêts de la religion lui tenaient fort au coeur), il désirait en
-devenir le maître. Et ce désir n'était pas difficile à réaliser.
-Beaucoup de gens en Andalousie étaient d'avis que leur pairie ne pouvait
-être sauvée que par sa réunion à l'empire des Almoravides. Ce n'était
-pas, il est vrai, l'idée des hautes classes de la société. Pour les gens
-bien élevés Yousof, qui savait très-peu d'arabe, était un rustre, un
-barbare, et il est vrai qu'il avait donné mainte preuve de son
-ignorance, de son manque d'éducation. Ainsi, lorsque Motamid lui eut
-demandé s'il comprenait les vers que les poètes de Séville venaient de
-réciter: «Tout ce que j'en comprends, avait-il répondu, c'est qu'ils
-demandent du pain.» Et quand, après son retour en Afrique, il eut reçu
-de Motamid une lettre où se trouvaient ces deux vers empruntés à un
-célèbre poème qu'Abou-'l-Walîd ibn-Zaidoun[204], le Tibulle de
-l'Andalousie, avait adressé à son amante Wallâda:--«Depuis que tu es
-loin de moi, le désir de te voir consume mon coeur et me fait répandre
-des torrents de larmes. Mes jours sont noirs aujourd'hui, et naguère,
-grâce à toi, mes nuits étaient blanches,»--il avait dit: «Il paraît
-qu'il me demande des jeunes filles noires et blanches.» Puis, quand on
-lui eut expliqué que, dans le langage poétique, _noir_ signifie
-_obscur_, de même que _blanc_ signifie _serein_: «C'est très-beau,
-avait-il dit; eh bien, qu'on lui réponde que j'ai mal à la tête depuis
-que je ne le vois plus[205].» Dans un pays aussi lettré que l'était
-l'Andalousie, de telles choses ne se pardonnaient pas. Joignez-y que les
-hommes de lettres étaient fort contents de leur position et qu'ils ne
-désiraient nullement de la voir changer. Les petites cours étaient
-autant d'académies, et les littérateurs étaient les enfants gâtés des
-princes qui leur accordaient des traitements magnifiques. Les
-représentants de la libre pensée n'avaient non plus nulle raison de se
-plaindre. Grâce à la protection que leur accordaient la plupart des
-princes, ils pouvaient pour la première fois dire et écrire ce qu'ils
-pensaient, sans avoir à craindre d'être brûlés ou lapidés[206]. Ils
-désiraient donc moins que personne la domination des Almoravides, qui
-ramènerait infailliblement celle du clergé.
-
-Mais si Yousof comptait peu de partisans dans les classes supérieures et
-éclairées, il en avait beaucoup parmi le peuple. En général le peuple
-était fort mécontent et il avait raison de l'être. Presque chaque ville
-tant soit peu considérable avait sa cour à elle, sa cour qu'il fallait
-entretenir et qui coûtait beaucoup, car la plupart des princes étaient
-d'une prodigalité folle. Et encore si, à force de payer, on eût pu
-acheter la sûreté, la tranquillité! Mais il n'en était point ainsi; les
-princes étaient ordinairement trop faibles pour protéger leurs sujets
-contre leurs voisins musulmans et à plus forte raison contre les
-chrétiens. On n'avait donc pas un moment de repos, personne n'était sûr
-de sa vie ou de son avoir. C'était, il faut en convenir, une situation
-insupportable, et il était bien naturel que les classes laborieuses
-désirassent d'en voir le terme. Auparavant il n'y avait pas moyen d'en
-sortir. Il y avait bien eu des velléités de révolte; on avait écouté
-avec plaisir ces vers d'un poète de Grenade, Somaisir:
-
- Rois, qu'osez-vous faire? Vous livrez l'islamisme à ses ennemis,
- vous ne faites rien pour le sauver. Se révolter contre vous est un
- devoir, puisque vous faites cause commune avec les chrétiens. Se
- soustraire à votre sceptre n'est pas un crime, car vous-mêmes, vous
- vous êtes soustraits au sceptre du Prophète.
-
-Mais comme une révolte n'aurait servi qu'à empirer la situation, il
-avait fallu attendre et s'armer de patience, comme le même poète l'avait
-dit dans ces vers:
-
- Nous espérions en vous, ô rois, mais vous avez frustré notre
- espoir; nous attendions de vous notre délivrance, mais notre
- attente a été déçue. Eh bien! nous prendrons patience; mais le
- temps amène de grands changements. A bon entendeur demi-mot[207]!
-
-Maintenant, au contraire, une insurrection était possible, puisqu'il y
-avait en Espagne un monarque juste, puissant, glorieux, qui avait déjà
-remporté sur les chrétiens une victoire éclatante, qui sans doute en
-remporterait d'autres encore, et qui semblait envoyé par la Providence
-pour rendre à l'Andalousie sa grandeur et sa prospérité. Le mieux était
-donc de se soumettre à sa domination, et si on le faisait, on se
-débarrasserait en même temps d'une foule d'impôts vexatoires, car Yousof
-avait aboli dans ses Etats tous ceux qui n'étaient pas prescrits par le
-Coran, et l'on se tenait convaincu qu'il en agirait de même en Espagne.
-
-C'est ainsi que raisonnait le peuple, et sous beaucoup de rapports il
-raisonnait juste; il oubliait seulement qu'à la longue le gouvernement
-ne pourrait se passer des impôts qu'il aurait abolis; que l'Andalousie,
-en liant son sort à celui du Maroc, s'exposerait à ressentir le
-contre-coup des révolutions qui pourraient éclater dans ce royaume; que
-la domination almoravide serait une domination étrangère, la domination
-d'un peuple sur un autre; qu'enfin les soldats de Yousof appartenaient à
-une race que l'Espagne avait toujours détestée, et que, comme ils
-étaient assez indisciplinés, ils pourraient devenir des hôtes
-très-incommodes. Au reste, le désir d'un changement était bien plus vif
-dans tel Etat que dans tel autre. A Grenade c'était le voeu unanime de
-toute la population arabe et andalouse, qui n'avait pas cessé de maudire
-ses tyrans berbers. Dans les Etats de Motamid il y avait aussi beaucoup
-de mécontents[208]; mais il n'y en avait point à Almérie, car le prince
-qui y régnait était fort populaire; il était pieux, juste, clément; il
-traitait son peuple avec une bonté toute paternelle; il était, en un
-mot, le modèle accompli des plus touchantes vertus.
-
-Presque partout, cependant, Yousof avait pour lui les docteurs, les
-faquis, les cadis, les ministres de la religion et de la loi. C'étaient
-ses auxiliaires les plus dévoués et les plus remuants, car c'étaient eux
-qui avaient le plus à perdre si les chrétiens triomphaient, et d'un
-autre côté ils n'avaient guère à se louer des princes qui, occupés
-d'études profanes ou plongés dans les plaisirs, écoutaient à peine leurs
-sermons, n'en faisaient nul cas, et protégeaient ouvertement les
-philosophes. Yousof au contraire, qui était un modèle de dévotion, qui
-ne manquait jamais de consulter le clergé sur les affaires d'Etat et qui
-suivait les conseils qu'il en recevait, avait toutes leurs sympathies,
-tout leur amour. Ils savaient, ils devinaient du moins, qu'il avait une
-grande tentation de détrôner les princes andalous à son profit, et dès
-lors ils ne songeaient qu'à stimuler ses désirs et à lui faire croire
-que la religion elle-même les sanctionnait.
-
-L'un des plus actifs d'entre eux était le cadi de Grenade, Abou-Djafar
-Colaiî. Cet homme était d'origine arabe, ce qui revient à dire qu'il
-détestait les oppresseurs berbers de sa patrie. Il tâchait, il est vrai,
-de dissimuler ses sentiments, mais il n'y réussissait pas. Par un
-instinct secret, Bâdîs l'avait entrevu comme l'auteur probable de la
-chute de sa dynastie, et maintefois il avait eu l'intention de le
-mettre à mort; «mais Dieu, pour me servir de l'expression d'un historien
-arabe, avait enchaîné la main du tyran, afin que l'arrêt du destin
-s'accomplît.» Or, ce cadi se trouvait dans l'armée qui assiégeait Alédo,
-et il eut plusieurs entretiens secrets avec Yousof, qu'il connaissait
-déjà, car on se rappellera qu'il avait été l'un des ambassadeurs qui,
-quatre ans auparavant, avaient été chargés d'inviter l'Almoravide au
-secours des Andalous. Le but qu'il se proposait dans ces entrevues se
-laisse aisément deviner: Yousof avait des scrupules de conscience, et le
-cadi voulait les vaincre[209]. Il lui représenta donc que les faquis
-andalous pourraient le délier de son serment; qu'il lui serait facile
-d'obtenir d'eux un fetfa où l'on énumérerait toutes les fautes, tous les
-forfaits des princes, et que l'on tirerait de là la conclusion qu'ils
-avaient perdu leurs droits aux trônes qu'ils occupaient.
-
-Les raisonnements de ce cadi, l'un des plus renommés par son savoir et
-sa piété, firent une grande impression sur l'esprit de Yousof, et d'un
-autre côté, les discours que lui tenait Motacim, le roi d'Almérie, lui
-inspiraient une profonde aversion pour celui qui, parmi les princes
-andalous, était le plus puissant.
-
-Motacim, nous l'avons déjà dit, était un prince excellent; mais si bon
-et si bienveillant qu'il fût à l'ordinaire, il haïssait cependant
-quelqu'un, et ce quelqu'un, c'était Motamid. Cette haine semble avoir
-pris sa source dans une mesquine jalousie plutôt que dans des griefs
-réels et sérieux, mais elle était très-forte, et quoiqu'en apparence
-Motacim se fût réconcilié avec le roi de Séville, il s'appliquait à le
-perdre dans l'esprit du monarque africain, dont il avait gagné la faveur
-par des moyens qui frisaient la bassesse. Motamid, cependant, ne se
-doutait de rien; quand il se trouvait seul avec Motacim, il lui parlait
-à coeur ouvert, et un jour que le prince d'Almérie lui exprima ses
-craintes sur le séjour prolongé de Yousof en Andalousie: «Sans doute,
-lui répondit-il d'un ton de forfanterie toute méridionale, sans doute,
-cet homme reste bien longtemps dans notre pays; mais quand il
-m'ennuyera, je n'aurai qu'à remuer les doigts, et le lendemain lui et
-ses soldats seront partis. Vous semblez craindre qu'il ne nous joue
-quelque mauvais tour; mais qu'est-il donc, ce prince pitoyable, que sont
-ses soldats? Dans leur patrie, c'étaient des gueux qui mouraient de
-faim; voulant faire une bonne oeuvre, nous les avons appelés en
-Espagne pour les faire manger leur soûl; mais quand ils seront
-rassasiés, nous les renverrons d'où ils sont venus.» De tels discours
-devinrent, dans les mains de Motacim, des armes terribles. Quand il les
-eut rapportés à Yousof, celui-ci entra dans une violente colère, et ce
-qui jusque-là n'avait été chez lui qu'un projet vague, devint une
-résolution bien arrêtée, irrévocable. Motacim triomphait; mais il
-n'avait pas prévu ce qui allait arriver; «il n'avait pas prévu, dit fort
-à propos un historien arabe, qu'il tomberait, lui aussi, dans le puits
-qu'il avait creusé pour celui qu'il haïssait, et qu'il serait frappé à
-son tour par l'épée qu'il avait fait sortir du fourreau[210].»
-
-Cette imprévoyance, du reste, était commune à tous les princes andalous.
-Ils s'accusaient réciproquement auprès de Yousof, ils prenaient
-l'Almoravide pour arbitre dans leurs querelles, et tandis que le prince
-d'Almérie cherchait à perdre celui de Séville, ce dernier tâchait de
-faire tomber le prince de Murcie, Ibn-Rachîc. Pour y parvenir, il ne
-cessait de répéter à Yousof qu'Ibn-Rachîc avait été l'allié d'Alphonse;
-qu'il avait rendu de grands services aux chrétiens d'Alédo, et que,
-selon toute apparence, il leur en rendait encore. Puis, faisant valoir
-ses droits à la possession de Murcie, il exigea que le traître qui lui
-avait enlevé cette ville fût remis entre ses mains. Yousof chargea les
-faquis d'examiner cette affaire, et quand ils eurent donné raison à
-Motamid, il fit arrêter Ibn-Rachîc et le livra au roi de Séville, en lui
-défendant toutefois de le mettre à mort. Cette arrestation eut des
-suites très-fâcheuses, car les Murciens irrités quittèrent le camp et
-refusèrent de fournir désormais à l'armée les ouvriers et les vivres
-dont elle avait besoin.
-
-La situation des assiégeants était donc devenue fort pénible, et elle
-menaçait de le devenir encore davantage attendu qu'on était aux
-approches de l'hiver, lorsqu'on apprit qu'Alphonse arrivait au secours
-de la place avec une armée de dix-huit mille hommes. Yousof eut d'abord
-l'intention de l'attendre dans la Sierra de Tirieza (à l'ouest de
-Totana) et de lui livrer bataille; mais bientôt il renonça à ce projet
-et se retira sur Lorca. Il craignait, disait-il, que les Andalous ne
-prissent de nouveau la fuite, comme ils l'avaient fait à la bataille de
-Zallâca, et d'ailleurs il se tenait convaincu qu'Alédo n'était plus en
-état de défense, de sorte que les Castillans seraient forcés de
-l'évacuer. Cette opinion était juste, comme l'événement le prouva.
-Trouvant les fortifications presque toutes démolies et la garnison
-réduite à une centaine d'hommes, Alphonse incendia la forteresse, et en
-ramena les défenseurs en Castille[211].
-
-Le but de la campagne avait donc été atteint, mais d'une manière à la
-vérité bien peu éclatante, car Yousof avait assiégé Alédo durant quatre
-mois sans réussir à s'en emparer, et sa retraite à l'approche d'Alphonse
-ressemblait assez à une fuite. Cependant les faquis prirent soin que sa
-popularité n'en souffrît pas. Ils disaient que, si cette fois
-l'Almoravide n'avait pas obtenu d'aussi beaux succès que quatre années
-auparavant, la faute en était aux princes andalous qui, par leurs
-intrigues, leurs jalousies, leurs éternelles discordes, empêchaient le
-grand monarque de faire tout le bien qu'il pourrait faire, si lui seul
-était le maître. En général les faquis étaient plus actifs que jamais,
-et ils devaient l'être, car, les princes s'étant aperçus de leurs
-menées, ils commençaient à courir de grands périls. Le cadi de Grenade,
-Abou-Djafar Colaiî, l'éprouva à ses dépens. Déjà dans le camp, son
-souverain, dont la tente était tout près de la sienne, avait eu vent de
-ses entretiens secrets avec Yousof, et il en avait deviné le but.
-Cependant, comme la présence de Yousof l'intimidait, il n'avait pas osé
-prendre contre le conspirateur des mesures rigoureuses; mais à peine de
-retour à Grenade, il le fit venir, lui reprocha de l'avoir trahi,
-d'avoir tramé sa perte, et dans sa colère il donna même l'ordre à ses
-gardes de le frapper à mort. Heureusement pour Abou-Djafar, la mère
-d'Abdallâh se jeta aux genoux de son fils en le conjurant d'épargner un
-homme aussi pieux, et comme Abdallâh se laissait ordinairement dominer
-par elle, il rétracta l'ordre qu'il avait donné et se contenta de mettre
-le cadi aux arrêts dans une chambre du château. Dans cette chambre le
-cadi, qui se savait entouré de personnes fort superstitieuses, se mit à
-réciter des prières et des versets du Coran. Sa voix claire, sonore et
-très-forte faisait résonner le palais d'un bout à l'autre. Tout le monde
-prêtait l'oreille à ses pieuses éjaculations; on se taisait pour ne pas
-le troubler, on craignait de faire du bruit, et en même temps on ne
-cessait de répéter au prince que Dieu lui infligerait un châtiment
-terrible, s'il ne se hâtait pas d'élargir ce modèle de piété et de
-dévotion. La mère d'Abdallâh se montra encore plus zélée que les autres,
-et moitié par prières, moitié par menaces, elle persuada enfin à son
-fils de rendre la liberté au prisonnier. Mais après avoir reçu une telle
-leçon, le cadi se garda bien de rester à Grenade. Il profita de
-l'obscurité de la nuit pour gagner Alcala, et de là il se rendit à
-Cordoue. Dorénavant il n'avait plus rien à craindre, mais il brûlait du
-désir de se venger. Il écrivit donc à Yousof, lui peignit des plus vives
-couleurs les mauvais traitements auxquels il avait été exposé, et le
-conjura de ne pas différer plus longtemps l'exécution du projet si
-souvent discuté entre eux[212]. En même temps il s'adressa aux autres
-cadis et faquis andalous pour leur demander un fetfa contre les princes
-en général, et contre les deux petits-fils de Bâdîs en particulier. Les
-cadis et les faquis n'hésitèrent pas à décréter que les princes de
-Grenade et de Malaga avaient perdu leurs droits par plusieurs forfaits,
-et notamment par la manière brutale dont l'aîné d'entre eux avait traité
-son cadi; mais n'osant pas encore déclarer que les autres princes
-avaient aussi perdu les leurs, ils se contentèrent de présenter à Yousof
-une supplique où ils disaient qu'il était de son devoir de sommer tous
-les princes andalous de rentrer dans la légalité et de n'exiger d'autres
-contributions que celles que le Coran avait établies[213].
-
-En vertu de ces deux fetfas, Yousof enjoignit aux princes andalous
-d'abolir les impôts, corvées etc. dont ils vexaient leurs sujets[214],
-et marcha vers Grenade avec une division de son armée, après avoir
-ordonné à trois autres divisions d'en faire autant. Cependant il ne
-déclara pas la guerre à Abdallâh, de sorte que ce prince devinait ses
-intentions plutôt qu'il ne les connaissait. Son effroi fut extrême. Il
-ne ressemblait nullement à son aïeul, l'ignorant mais énergique Bâdîs.
-Il avait quelque teinture des lettres, s'exprimait assez bien en arabe,
-faisait même des vers, et avait une si belle main, qu'on a longtemps
-conservé à Grenade un Coran de son écriture; mais c'était en même temps
-un homme pusillanime, énervé, indolent, incapable, un de ces hommes pour
-lesquels les femmes n'ont point d'attrait, qui tremblent à la vue d'une
-épée, et qui, ne sachant jamais à quel parti s'arrêter, prennent avis de
-tout le monde. Cette fois, ayant rassemblé son conseil, il demanda
-d'abord l'opinion du vieux Moammil, qui avait rendu d'utiles services à
-son aïeul. Moammil tâcha de le rassurer en lui disant que Yousof n'avait
-pas d'intentions hostiles, et il lui conseilla de donner à ce monarque
-une preuve de sa confiance en allant à sa rencontre. Puis, voyant
-qu'Abdallâh ne goûtait pas ce conseil et qu'il songeait plutôt à se
-mettre en état de défense, il s'efforça de lui prouver qu'il lui serait
-impossible de résister aux Almoravides. En ce point il avait raison, car
-Abdallâh avait très-peu de troupes, et comme il se défiait de son
-meilleur général, le Berber Mocâtil el Royo (le rougeaud), il l'avait
-éloigné[215]. Aussi tous les vieux conseillers de la cour se
-rangèrent-ils à l'opinion de Moammil; mais Abdallâh avait des soupçons
-sur la loyauté de cet homme; peu s'en fallait qu'il ne le considérât
-comme le complice du perfide cadi Abou-Djafar, qu'il se reprochait
-d'avoir laissé échapper. Ses soupçons, du reste, n'étaient pas tout à
-fait sans fondement. Nous ignorons si Moammil s'était réellement engagé
-à soutenir les intérêts de Yousof; mais il est certain que ce monarque,
-dont il avait gagné la faveur et qui appréciait ses talents, comptait
-sur son appui. Abdallâh ne vit donc qu'un piége dans les conseils de
-Moammil, et comme ses jeunes favoris l'assuraient que Yousof avait bien
-certainement de mauvais desseins, il annonça qu'il était décidé à
-repousser la force par la force, après quoi il accabla Moammil et ses
-amis de reproches et de menaces. C'était une imprudence, car de cette
-manière il se les aliénait tout à fait et les forçait presque à se
-déclarer pour Yousof. C'est ce qu'ils firent en effet. Ayant quitté
-Grenade pendant la nuit, ils se rendirent vers Loxa, et, s'étant emparés
-de cette ville, ils y proclamèrent la souveraineté du roi des
-Almoravides. Des troupes qu'Abdallâh avait envoyées contre eux, les
-forcèrent à se rendre et les traînèrent à Grenade, où ils furent
-promenés par les rues comme de vils criminels. Grâce à l'intervention de
-Yousof, ils recouvrèrent cependant la liberté. Le monarque africain
-enjoignit péremptoirement au prince de Grenade de les élargir, et comme
-ce dernier ne savait pas encore positivement quelles intentions Yousof
-avait à son égard, il n'osa lui désobéir. Mais tandis qu'il tâchait
-encore de prévenir une rupture ouverte, il se préparait activement à la
-guerre. Il dépêcha courrier sur courrier à Alphonse, pour le prier de
-venir à son secours, et, répandant l'or à pleines mains, il enrôla un
-grand nombre de marchands, de tisserands, d'ouvriers de toute sorte.
-Tout cela ne lui servit de rien. Alphonse ne répondit pas à son appel,
-et les Grenadins étaient mal disposés pour lui: ils attendaient avec
-impatience l'arrivée des Almoravides, et chaque jour une foule
-considérable quittait la ville pour aller se joindre à eux. Dans cet
-état de choses, la résistance était impossible. Abdallâh le sentit, et
-le dimanche 10 novembre 1090, Yousof étant arrivé à deux parasanges de
-Grenade, il réunit de nouveau son conseil pour lui demander ce qu'il y
-avait à faire. Le conseil ayant déclaré qu'il ne fallait pas songer à se
-défendre, la mère d'Abdallâh, qui assistait aux délibérations, et qui, à
-ce qu'on assure, avait conçu le fol espoir que Yousof l'épouserait, prit
-la parole et dit: «Mon fils, il ne te reste qu'un parti à prendre. Va
-saluer l'Almoravide; il est ton cousin[216], il te traitera
-honorablement.» Abdallâh se mit donc en route, accompagné de sa mère et
-d'un magnifique cortége. La garde slave ouvrait la marche, et la garde
-chrétienne entourait la personne du prince. Tous ces soldats portaient
-des turbans de toile de coton très-fine, et ils étaient montés sur des
-chevaux superbes et couverts de housses de brocart.
-
-Arrivé en présence de Yousof, Abdallâh descendit de cheval et lui dit
-que, s'il avait eu le malheur de lui déplaire, il le suppliait de lui
-pardonner. Yousof l'assura fort gracieusement que, s'il avait eu des
-griefs contre lui, il les avait oubliés, et le pria de se rendre à une
-tente qu'il lui indiqua et où il serait traité avec tous les honneurs
-dus à son rang. Abdallâh le fit; mais aussitôt qu'il eut mis le pied
-dans la tente, il fut chargé de chaînes.
-
-Peu de temps après, les principaux habitants de la ville arrivèrent au
-camp. Yousof leur fit un excellent accueil, en les assurant qu'ils
-n'avaient rien à craindre de lui et qu'ils ne pouvaient que gagner au
-changement de dynastie qui allait avoir lieu. Et de fait, dès qu'il eut
-reçu leurs serments, il publia un édit qui portait que tous les impôts
-non prescrits par le Coran étaient abolis. Il fit ensuite son entrée
-dans la ville aux bruyantes acclamations du peuple; et descendit au
-palais afin de faire l'inspection des richesses qu'il renfermait et que
-Bâdîs avait amassées. Elles étaient immenses, prodigieuses,
-innombrables; les chambres étaient ornées de nattes, de tapis, de
-rideaux d'une énorme valeur; partout des émeraudes, des rubis, des
-diamants, des perles, des vases de cristal, d'argent ou d'or
-éblouissaient la vue. Il y avait notamment un chapelet composé de
-quatre cents perles dont chacune fut évaluée à cent ducats. L'Almoravide
-fut émerveillé de tous ces trésors; avant d'entrer dans Grenade, il
-avait déclaré qu'ils lui appartenaient, mais comme il avait plus
-d'ambition que de cupidité, il voulut se montrer généreux et les
-partagea entre ses officiers sans en garder rien pour lui-même.
-Cependant on savait que ce qui était exposé aux regards n'était pas tout
-encore, et que la mère d'Abdallâh avait enfoui bien des objets précieux.
-On la força d'indiquer les endroits qui lui avaient servi de cachettes;
-mais comme on soupçonnait qu'elle n'avait pas été sincère dans ses
-aveux, Yousof enjoignit à Moammil, qu'il nomma intendant du palais et
-des domaines de la couronne, de faire fouiller les fondements et les
-égouts de l'édifice[217].
-
-Après ce qui venait de se passer, les princes andalous auraient été bien
-excusables, s'ils avaient rompu tout de suite avec Yousof. Cependant ils
-ne le firent pas; au contraire, Motamid et Motawakkil se rendirent à
-Grenade pour féliciter l'Almoravide, et Motacim y envoya à sa place son
-fils Obaidallâh. Chose étrange! l'aveuglement de Motamid était tel
-qu'il se flattait de l'espoir que Yousof voudrait céder Grenade à son
-fils Râdhî en dédommagement d'Algéziras qu'il lui avait enlevé! Il
-connaissait donc bien peu l'Africain, puisqu'il le supposait capable de
-céder un royaume! Au reste, Yousof le tira bientôt de son erreur. Il fut
-pour les émirs d'une froideur glaciale, ne répondit rien à l'insinuation
-de Motamid à propos de Grenade, et fit jeter le fils de Motacim en
-prison. Une telle conduite devait dessiller les yeux aux princes. Aussi
-Motamid conçut-il des inquiétudes très-vives. «Nous avons commis une
-faute bien grave en appelant cet homme dans notre pays, dit-il à
-Motawakkil; il nous donnera à boire le calice qu'Abdallâh a été obligé
-d'avaler.» Puis, prétextant d'avoir reçu l'avis que les Castillans
-menaçaient de nouveau les frontières, les deux princes demandèrent à
-Yousof la permission de le quitter, et l'ayant obtenue, ils se hâtèrent
-de retourner dans leurs Etats; après quoi ils proposèrent aux autres
-émirs qui régnaient en Espagne de prendre ensemble les mesures
-nécessaires afin de pouvoir se défendre contre l'Almoravide dont les
-projets n'étaient plus un secret pour personne. Cette démarche fut
-couronnée de succès. Les émirs s'engagèrent l'un envers l'autre à ne
-fournir aux Almoravides ni troupes ni approvisionnements, et ils
-résolurent de conclure une alliance avec Alphonse[218].
-
-De son côté, Yousof se rendit à Algéziras, car il avait l'intention de
-se rembarquer et de laisser à ses généraux la tâche odieuse de détrôner
-les princes andalous. Chemin faisant, il ôta la petite principauté de
-Malaga à Temîm, le frère d'Abdallâh, prince tout à fait insignifiant, et
-fit avertir les faquis que, le moment décisif étant venu, il attendait
-d'eux un fetfa très-explicite. Ils s'empressèrent de répondre à son
-désir. Ils déclarèrent donc que les princes andalous étaient des
-libertins, des débauchés, des impies; que, par leur mauvais exemple, ils
-avaient corrompu les peuples et les avaient rendus indifférents aux
-choses sacrées, témoin le peu d'empressement que l'on mettait à assister
-au service divin; qu'ils avaient levé des contributions illégales, et
-que, bien que sommés par Yousof de les abolir, ils les avaient
-maintenues; que, pour mettre le comble à leurs forfaits, ils venaient de
-conclure une alliance avec le roi de Castille, c'est-à-dire avec
-l'ennemi le plus implacable de la vraie religion; que, par conséquent,
-ils s'étaient rendus indignes de régner plus longtemps sur des
-musulmans; que Yousof était délié de tous les engagements qu'il pourrait
-avoir pris envers eux, et qu'il était non-seulement de son droit, mais
-de son devoir de les détrôner sans retard. «Nous prenons sur nous,
-disaient-ils en terminant, de répondre devant Dieu de cet acte. Si nous
-sommes dans l'erreur, nous consentons à porter dans la vie future la
-peine de notre conduite, et nous déclarons que vous, émir des musulmans,
-n'en êtes pas responsable; mais nous croyons fermement que les princes
-andalous, si vous les laissez en paix, livreront notre pays aux
-infidèles, et ce cas échéant, vous aurez à rendre compte à Dieu de votre
-inaction.»
-
-Tel était le sens général de ce mémorable fetfa, qui contenait en outre
-des accusations dirigées contre certains princes en particulier. Il n'y
-avait pas jusqu'à Romaiquia qui n'y eût sa place; on l'accusait d'avoir
-entraîné son époux dans un tourbillon de plaisirs, et d'être la cause
-principale de la décadence du culte.
-
-Ce fetfa était précieux pour Yousof, mais voulant lui donner une
-autorité encore plus grande, il le fit approuver par ses faquis
-africains, et l'envoya ensuite aux plus célèbres docteurs de l'Egypte et
-de l'Asie, afin qu'ils confirmassent l'opinion des docteurs de l'Ouest
-par la leur. Il eût été naturel qu'ils se déclarassent incompétents,
-puisqu'il s'agissait d'affaires qu'ils ne connaissaient pas; mais ils se
-gardèrent bien d'en agir ainsi; l'idée qu'il y avait quelque part un
-pays où des hommes de leur profession disposaient des trônes flattait
-agréablement leur orgueil, et les plus renommés d'entre eux, le grand
-Ghazzâlî en tête, n'hésitèrent pas à déclarer qu'ils approuvaient en
-tout point le décret des faquis andalous. Ils adressèrent en outre à
-Yousof des lettres de conseils et l'engagèrent de la manière la plus
-pressante à gouverner avec justice et à ne jamais s'écarter de la bonne
-voie, ce qui voulait dire qu'il devait constamment s'en tenir à
-l'opinion du clergé[219].
-
-
-
-
-XIV.
-
-
-On pouvait prévoir quel serait le caractère de la guerre qui allait
-commencer: ce serait une guerre de siéges et non de batailles. Aussi les
-deux partis se préparèrent-ils, l'un à attaquer les places fortes,
-l'autre à les défendre; et l'armée almoravide, dont Sîr ibn-abî-Becr, un
-parent de Yousof, était le général en chef, se divisa en plusieurs
-corps, dont un alla assiéger Almérie, tandis que les autres se portèrent
-vers les forteresses de Motamid. Parmi ces dernières, Tarifa succomba
-dès le mois de décembre 1090[220]. Peu de temps après, tant leurs
-progrès furent rapides, les soldats de Yousof avaient déjà commencé le
-siége de Cordoue, où commandait un fils de Motamid, à savoir Fath,
-surnommé Mamoun. L'ancienne capitale du califat n'opposa pas une longue
-résistance: ses propres habitants la livrèrent aux Almoravides. Fath
-essaya encore de se frayer une route avec son épée au travers des
-ennemis et des traîtres, mais il succomba sous le nombre. On lui trancha
-la tête, que l'on mit au bout d'une pique et que l'on promena en
-triomphe (26 mars 1091)[221]. Carmona fut prise le 10 mai[222], et alors
-on put commencer le siége de Séville. Deux armées marchèrent contre
-cette cité; l'une s'établit à l'est, l'autre à l'ouest. Le Guadalquivir
-séparait cette dernière de la ville, qui, de ce côté-là, était défendue
-par la flotte.
-
-La position de Motamid était donc devenue fort critique. Cependant un
-seul espoir lui restait: il comptait sur le secours d'Alphonse, auquel
-il avait fait les promesses les plus brillantes pour le cas où il
-voudrait l'aider. Alphonse s'était engagé à le faire, et il tint sa
-parole: il envoya Alvar Fañez vers l'Andalousie avec une grande armée.
-Malheureusement pour Motamid, Alvar Fañez fut battu près d'Almodovar par
-des troupes que Sîr avait envoyées à sa rencontre[223]. La nouvelle de
-ce désastre fut un coup de foudre pour le roi de Séville. Toutefois il
-ne désespérait pas encore; ce qui le soutenait, ce qui lui donnait des
-forces, c'étaient les prédictions, les rêves de son astrologue. Tant que
-les pronostics étaient favorables, il croyait qu'il serait sauvé par je
-ne sais quel miracle; mais quand ils devinrent mauvais, quand ils
-parlèrent d'une fin qui approchait, d'un lion qui saisit sa proie, il
-tomba dans un morne abattement et abandonna à son fils Rachîd le soin de
-la défense.
-
-Cependant les mécontents qui voulaient livrer la ville à l'ennemi,
-s'agitaient, conspiraient et s'efforçaient de faire éclater une
-sédition. Motamid les connaissait, et s'il l'avait voulu, il aurait pu
-les mettre à mort, comme on le lui conseillait; mais répugnant à l'idée
-de terminer son règne par un acte aussi rigoureux, il se contenta de les
-faire observer. Il paraît cependant que la surveillance qu'on exerçait
-sur eux n'était pas assez active, car ils trouvèrent le moyen de
-communiquer avec les assiégeants, les aidèrent à faire une brèche, et le
-mardi 2 septembre, quelques Almoravides pénétrèrent par cette brèche
-dans la ville. A peine averti de ce qui se passait, Motamid saisit un
-sabre; puis, sans se donner le temps de prendre un bouclier ou une
-cuirasse, il se jette à cheval et se précipite sur les agresseurs,
-entouré de quelques soldats dévoués. Un cavalier almoravide lui lance un
-javelot. L'arme passe sous son bras et effleure sa tunique. Prenant
-alors son sabre à deux mains, il fend le cavalier en deux morceaux,
-repousse les autres ennemis et les force à chercher leur salut dans une
-fuite précipitée. La brèche fut réparée sur-le-champ; mais le péril,
-écarté pour un instant, ne tarda pas à renaître. Dans l'après-midi les
-Almoravides réussirent à brûler la flotte, ce qui causa une grande
-consternation parmi les assiégés, car ils savaient qu'après la
-destruction des vaisseaux la ville n'était plus tenable, et ils
-n'ignoraient pas non plus que, pour aller à l'assaut, les ennemis
-n'attendaient que l'arrivée de Sîr, qui devait leur amener des renforts.
-Aussi l'effroi fut tel que les habitants ne songèrent qu'à sauver leur
-vie. Quelques-uns se jetèrent dans le fleuve en tâchant de le traverser
-à la nage, d'autres se précipitèrent du haut des murailles; il y en eut
-même qui se glissèrent par les cloaques. Sîr arriva sur ces entrefaites,
-et le dimanche 7 septembre, il fit livrer l'assaut. Les soldats postés
-sur les remparts se défendirent bravement, mais ils furent accablés par
-le nombre, et alors les Almoravides pénétrèrent dans la ville, la
-pillèrent et y commirent toutes sortes d'excès. Leur rapacité fut telle
-qu'ils enlevèrent aux Sévillans jusqu'à leur dernier vêtement.
-
-Motamid était encore dans le château. Ses femmes pleuraient, ses amis le
-conjuraient de se rendre. Il ne le voulut point, car il entrevoyait avec
-horreur, non pas la mort qu'il était trop habitué à braver pour la
-craindre, mais un supplice infâme, et ce qu'il pensait à cette occasion,
-il l'a exprimé dans ces vers:
-
- Quand mes pleurs cessèrent enfin de couler et qu'un peu de calme
- rentra dans mon coeur déchiré: «Rendez-vous, me dit-on, ce sera
- le parti le plus sage.» Ah! répondis-je, un poison me semblerait
- plus doux à avaler qu'une telle honte! Que les barbares m'enlèvent
- mon royaume et que mes soldats m'abandonnent: mon courage, ma
- fierté ne m'abandonnent pas. Le jour où je fondis sur les ennemis,
- je ne voulais pas d'une cuirasse; j'allai à leur rencontre sans
- autre vêtement qu'une tunique, et, espérant trouver la mort, je me
- jetai au plus fort de la mêlée; mais mon heure, hélas! n'était pas
- venue!
-
-Résolu à chercher une fois encore la mort qui semblait le fuir, il
-réunit ses soldats; puis il se jeta en désespéré sur un bataillon
-almoravide qui avait pénétré dans la cour du château, le chassa et le
-culbuta dans la rivière. Son fils Mâlic perdit la vie à cette occasion;
-mais lui ne reçut pas même de blessure. Rentré dans le château, il eut
-un instant l'idée de se donner la mort; mais croyant que ce serait
-offenser Dieu, il renonça à ce projet et se décida enfin à se rendre. La
-nuit venue, il envoya donc son fils Rachîd auprès de Sîr, car il
-espérait encore obtenir des conditions. Cet espoir fut déçu. Rachîd
-demanda en vain une audience, et on lui donna à entendre que son père
-devait se rendre à discrétion. N'ayant plus le choix des partis,
-Motamid se résigna à prendre le seul qui lui restât. Il dit donc adieu à
-sa famille, à ses compagnons d'armes qui pleuraient et gémissaient, et
-se remit avec Rachîd entre les mains des Almoravides. Le château fut
-pillé comme la ville l'avait été, et l'on annonça à Motamid que lui et
-sa famille n'auraient la vie sauve, qu'à la condition qu'il enverrait à
-ses deux fils, Râdhî et Motadd, qui commandaient l'un à Ronda, l'autre à
-Mertola, l'ordre de se rendre sans retard aux corps almoravides qui les
-assiégeaient. Motamid consentit à le faire; mais comme il savait que ses
-deux fils avaient l'âme aussi fière que lui, il les conjura dans les
-termes les plus touchants d'obéir à ses volontés, la vie de leur mère,
-de leurs frères, de leurs soeurs ne pouvant être sauvée qu'à ce prix.
-Romaiquia joignit ses instances aux siennes; elle aussi craignait que
-ses fils ne refusassent de se soumettre, et cette crainte était fondée.
-Râdhî surtout, si touché qu'il fût du sort qui attendait sa famille au
-cas où il continuerait à se défendre, eut bien de la peine à se résoudre
-à obéir, car Ronda pouvait tenir très-longtemps encore. Le général
-Guerour, qui avait été chargé de l'assiéger, se tenait à distance; il
-n'osait approcher de ce nid d'aigle perché sur le sommet d'une montagne
-escarpée, et il n'avait aucun espoir de s'en emparer par la force des
-armes. A la fin, toutefois, le sentiment filial l'emporta dans le
-coeur de Râdhî; il consentit à traiter, et, ayant obtenu une
-capitulation honorable, il ouvrit aux Almoravides les portes de sa
-forteresse. Mais Guerour eut l'infamie de manquer à sa parole, et pour
-punir Râdhî d'avoir hésité si longtemps, il le fit assassiner. Motadd,
-qui s'était décidé plus vite, eut un sort moins dur; cependant la
-capitulation qu'il avait conclue fut violée aussi, car on lui enleva
-tous ses biens, quoiqu'on se fût engagé à les lui laisser[224].
-
-La prise de Séville hâta la reddition d'Almérie. Sur son lit de mort,
-Motacim avait conseillé à son fils aîné, Izz-ad-daula, d'aller chercher
-un refuge à la cour des seigneurs de Bougie, aussitôt qu'il aurait
-appris que Séville avait dû se rendre. Cet événement ayant eu lieu,
-Izz-ad-daula obéit aux dernières volontés de son père, et alors les
-Almoravides entrèrent dans Almérie, tambour battant et enseignes
-déployées[225]. Peu de temps après, ils prirent Murcie, Dénia,
-Xativa[226]. Puis ils tournèrent leurs armes contre le royaume de
-Badajoz. Lors du siége de Séville, Motawakkil avait cru échapper à sa
-ruine en concluant une alliance avec les Almoravides, et il les avait
-même aidés, dit-on, à s'emparer de la capitale de Motamid[227]; mais
-plus tard, quand ses soi-disant alliés eurent commencé à ravager ses
-frontières, il s'était jeté dans les bras d'Alphonse et avait acheté la
-protection de ce monarque en lui cédant Lisbonne, Cintra et
-Santarem[228]. Cette démarche avait mécontenté ses sujets, et ce furent
-eux qui appelèrent les Almoravides. Par conséquent, Sîr, qui avait été
-nommé gouverneur de Séville, envoya une armée contre Motawakkil au
-commencement de l'année 1094, et cette armée conquit le pays, sans en
-excepter la capitale, avec tant de facilité et de rapidité, qu'Alphonse
-n'eut pas le temps de venir au secours de son allié. Motawakkil tomba au
-pouvoir des ennemis, la citadelle de Badajoz, où il s'était retiré avec
-sa famille, ayant été prise d'assaut. A force de tortures, Sîr le
-contraignit à révéler les endroits où il avait caché ses trésors, après
-quoi il lui annonça qu'il le ferait conduire à Séville de même que ses
-deux fils, Fadhl et Abbâs. Telle, cependant, n'était pas son intention;
-au contraire, il avait résolu d'en finir avec ces princes; seulement,
-comme il craignait que leur exécution, si elle avait lieu dans la ville,
-n'y produisît un mauvais effet, il avait ordonné au capitaine qui
-commandait l'escorte, de les mettre à mort dès qu'on serait hors de vue.
-A quelque distance de Badajoz, le capitaine annonça donc à Motawakkil
-que lui et ses fils devaient se préparer à mourir. Le prince infortuné
-ne tâcha pas de fléchir ses bourreaux, il savait que ce serait inutile;
-il les pria seulement de commencer par ses fils, car, selon les idées
-musulmanes, on peut racheter par les souffrances les péchés qu'on a
-commis. Sa demande lui fut accordée, et quand il eut vu tomber les têtes
-de ses deux enfants, il s'agenouilla pour faire une dernière prière. Les
-soldats ne lui laissèrent pas le temps de l'achever: ils le tuèrent à
-coups de lance[229].
-
-En 1102, les Almoravides prirent possession de Valence, ville dont le
-Cid s'était emparé huit ans auparavant. Tant qu'il vécut, les
-Almoravides tâchèrent en vain de la lui enlever, et après sa mort
-(1099), sa veuve Chimène s'y maintint encore pendant plus de deux
-années; mais Alphonse, qu'elle avait appelé à son secours et qui croyait
-Valence trop éloignée de ses Etats pour qu'il pût la disputer longtemps
-aux Sarrasins, l'engagea à l'abandonner. C'est ce qui eut lieu; mais ne
-voulant laisser aux Almoravides que des décombres, les Castillans
-incendièrent la ville au moment de leur départ.
-
-Il ne restait donc dans l'Espagne musulmane que deux Etats qui n'eussent
-pas encore été incorporés à l'empire des Almoravides: c'étaient
-Saragosse, où régnait Mostaîn, de la famille des Beni-Houd, et la Sahla,
-qui appartenait aux Beni-Razîn. Ces derniers avaient reconnu la
-souveraineté de Yousof; néanmoins ils furent déposés[230]. Plus heureux,
-Mostaîn, qui avait su gagner la faveur des Almoravides par les riches
-présents qu'il leur envoyait, conserva son trône tant qu'il vécut; mais
-à sa mort, arrivée le 24 janvier 1110, les choses changèrent de face.
-Son fils Imâd-ad-daula lui succéda; mais les habitants de Saragosse ne
-voulurent le reconnaître qu'à condition qu'il s'engagerait à licencier
-les soldats chrétiens qui servaient dans l'armée. C'était une condition
-bien dure à remplir, car depuis un siècle les chrétiens étaient les
-meilleures troupes de l'armée de Saragosse; ils étaient les plus sûrs
-appuis du trône, et si Imâd-ad-daula les congédiait, il était évident
-qu'il ne tarderait pas à succomber, attendu que ses sujets ne
-demandaient pas mieux que de se donner aux Almoravides. Malgré qu'il en
-eût, le prince consentit cependant à faire la promesse qu'on exigeait de
-lui; mais quand il l'eut remplie, ses sujets se hâtèrent de se mettre
-en rapport avec Alî, le fils de Yousof, qui régnait alors, son père
-étant mort trois ans auparavant, et de lui dire que, les chrétiens ayant
-été écartés, il lui serait facile de s'emparer du royaume. Informé de
-leurs menées, Imâd-ad-daula enrôla de nouveau des chrétiens. Cette
-mesure mit le comble au mécontentement de ses sujets. Ils informèrent
-Alî de ce qui s'était passé, et le supplièrent de les secourir. Alî
-demanda aux faquis de Maroc s'il avait le droit de céder à leur prière,
-et en ayant reçu une réponse affirmative, il fit parvenir au gouverneur
-de Valence l'ordre d'aller prendre possession de Saragosse. Cet ordre
-s'exécuta sans obstacle, car Imâd-ad-daula, qui ne se croyait plus en
-sûreté dans sa capitale, l'avait évacuée pour se jeter dans la
-forteresse de Rueda. Avant son départ, il avait encore écrit à Alî une
-lettre fort touchante, où il le conjurait, par l'amitié qui avait existé
-entre leurs pères, de lui laisser ses Etats, puisqu'il n'avait fait rien
-qui put motiver de la part d'Alî une démarche hostile. Cette lettre fit
-de l'impression sur Alî, d'autant plus que son père lui avait
-recommandé, sur son lit de mort, de vivre en paix avec les Beni-Houd;
-aussi envoya-t-il un contre-ordre au gouverneur de Valence; mais ce
-contre-ordre arriva trop lard; les Almoravides étaient déjà entrés dans
-Saragosse[231].
-
-Toute l'Espagne musulmane était donc réunie sous le sceptre du roi de
-Maroc; ce que le peuple et les faquis avaient désiré s'était accompli,
-et les faquis du moins n'eurent pas à se repentir d'avoir coopéré de la
-manière la plus active au succès de la révolution. Il faudrait remonter
-jusqu'au temps des Visigoths pour trouver un second exemple d'un clergé
-aussi puissant que le clergé musulman l'était sous le règne des
-Almoravides. Les trois princes de cette maison qui régnèrent
-successivement sur l'Andalousie, Yousof, Alî (1106-1143) et Téchoufîn
-(1143-1145), étaient tous extrêmement dévots; ils entouraient tous les
-faquis de respects et d'hommages, ils ne faisaient rien sans avoir
-obtenu leur approbation. Cependant, c'est à Alî qu'il faut décerner la
-palme. Le hasard s'était trompé en faisant naître cet homme sur les
-marches d'un trône; la nature l'avait destiné pour une vie de repos et
-de pieuse méditation, pour le cloître, pour un ermitage dans le Désert.
-Sa vie durant, il ne fit que prier et jeûner. Naturellement les faquis
-n'eurent qu'à s'en applaudir: ils maniaient le monarque comme ils
-voulaient, gouvernaient l'Etat, disposaient de tous les postes et de
-toutes les faveurs, amassaient d'immenses richesses[232]; en un mot,
-ils recueillaient les fruits qu'ils s'étaient promis de la domination
-almoravide, et peut-être la moisson dépassait leurs espérances. Mais si
-l'événement avait justifié leur attente, il avait aussi justifié les
-craintes de ceux qui n'avaient voulu ni de la domination du clergé ni de
-celle des barbares soldats du Sahara et du Maroc. Les hommes de lettres,
-les poètes, les philosophes avaient de grands sujets de plainte. Il est
-vrai que plusieurs littérateurs qui avaient servi dans les chancelleries
-des princes andalous obtinrent des emplois dans celle du nouveau maître;
-mais ils se trouvaient déplacés et mal à l'aise au milieu de prêtres
-fanatiques et de rudes officiers; l'entourage des princes andalous avait
-été tout autre. Même chez ceux qui, pour gagner le pain du jour,
-flattaient les seigneurs almoravides et leur dédiaient des livres, on
-remarque une certaine tristesse mêlée à une grande admiration pour les
-princes lettrés qui avaient régné autrefois sur l'Andalousie. Il y en
-eut aussi qui éprouvaient parfois le besoin impérieux de décharger leur
-bile, comme ce secrétaire qui, lorsqu'il eut reçu l'ordre d'adresser, au
-nom du monarque, quelques reproches à l'armée de Valence, laquelle
-s'était laissé battre par le roi d'Aragon, céda à son antipathie jusqu'à
-placer dans sa lettre des phrases telles que celles-ci: «Lâches,
-infâmes, vous prenez donc tous la fuite à la vue d'un seul cavalier? Au
-lieu de chevaux à monter, nous devrions vous donner des brebis à traire.
-Il est temps que nous vous punissions sévèrement, que nous purgions de
-vous la Péninsule et que nous vous renvoyions dans le Sahara.» Un tel
-langage, il est à peine besoin de le dire, ne plut nullement au
-monarque, et le secrétaire fut destitué[233]. Quant aux poètes, ne
-trouvant plus de patrons, ils déploraient la décadence du goût et
-maudissaient la barbarie qui avait envahi leur pays[234]. Quelques-uns
-d'entre eux subsistaient péniblement en composant des odes en l'honneur
-des faquis, car, si dévots qu'ils fussent, ceux-ci n'étaient pas exempts
-de vanité, et leur chef Ibn-Hamdîn, le cadi de Cordoue, en avait même
-beaucoup. Il prétendait appartenir à la noblesse arabe, il tranchait du
-prince, et entre autres vers il se fit adresser ceux-ci: «Ne parle pas
-de la splendeur de Bagdad, ni de la beauté de la Chine ou de la
-Perse:--sur toute la terre il n'y a point de ville qui puisse se
-comparer à Cordoue, point d'homme qui puisse se mesurer avec
-Ibn-Hamdîn[235].» Mais les faquis, sans en excepter Ibn-Hamdîn, qui
-était cependant l'homme le plus riche de Cordoue[236], payaient fort
-mal[237], et d'ailleurs les poètes qui avaient le respect d'eux-mêmes et
-de leur art n'aimaient pas à les chanter. La pauvreté fut donc leur
-sort. Ibn-Bakî, un charmant poète, l'un des meilleurs que l'Andalousie
-ait eus, errait comme un vagabond de ville en ville et manquait de
-pain[238]. «Auprès de vous, mes compatriotes, disait-il dans un de ses
-poèmes, je suis dans la pauvreté et la misère, et si je méritais le nom
-d'homme libre et fier, je serais déjà parti. Votre jardin ne produit pas
-de fruits, votre ciel ne donne pas une goutte de pluie. J'ai du mérite
-cependant, et si l'Andalousie ne veut pas de moi, l'Irâc me recevra à
-bras ouverts. Ici ce serait une folie que de vouloir subsister par ses
-talents, car ici on ne trouve que de stupides et avares parvenus[239].»
-Une seule consolation restait aux poètes: ils pouvaient persifler les
-puissants du jour, écrire des satires pleines de fiel contre les faquis,
-«ces hypocrites, ces loups qui rampent dans les ténèbres et qui dévorent
-pieusement tous les biens d'ici-bas[240];» mais il était dangereux
-d'exhaler sa colère de cette façon, car les faquis savaient punir les
-audacieux qui se moquaient d'eux. La philosophie, il est à peine besoin
-de le dire, était une science prohibée. Mâlic ibn-Wohaib, de Séville,
-eut l'imprudence de s'en occuper; mais voyant qu'il risquait sa vie, il
-y renonça pour se livrer entièrement à l'étude de la théologie et du
-droit canon. Il n'eut pas à s'en repentir, car il devint l'ami et le
-confident du monarque; cependant on ne lui pardonna jamais tout à fait
-la faute qu'il avait commise dans sa jeunesse, et un de ses ennemis
-composa contre lui ces vers: «La cour d'Alî, le petit-fils de Téchoufîn,
-serait pure de toute souillure, si le démon n'avait trouvé le moyen d'y
-faire admettre Mâlic ibn-Wohaib[241].» L'intolérance des faquis
-dépassait toutes les bornes, et leurs vues étaient fort étroites. Peu
-versés dans l'étude du Coran et des traditions relatives au Prophète,
-ils ne connaissaient que les écrits des disciples de Mâlic, qu'ils
-regardaient comme des autorités infaillibles et dont il n'était pas
-permis de s'écarter. Leur théologie, à vrai dire, n'était autre chose
-qu'une connaissance minutieuse du droit canon. En vain des théologiens
-un peu plus éclairés s'élevaient contre leur goût exclusif pour des
-questions et des livres, en réalité secondaires: on leur répondait par
-la persécution, on les traitait d'hétérodoxes, de schismatiques,
-d'impies. Le livre que le célèbre Ghazzâlî avait publié en Orient sous
-le titre de _Vivification des sciences religieuses_, causa en Andalousie
-un grand scandale. Ce n'était pas, cependant, un livre hétérodoxe.
-Ghazzâlî, qu'aucun système philosophique n'avait satisfait, avait
-d'abord conclu au scepticisme; puis, le scepticisme n'ayant pu le
-retenir, il s'était précipité dans l'ascèse, et dès lors il était devenu
-l'ennemi juré de la philosophie[242]. Aussi affirme-t-il, dans sa
-Vivification des sciences religieuses, que la métaphysique ne doit
-servir qu'à défendre la religion révélée contre les novateurs et les
-hérétiques; dans un temps de foi vraie et vive, déclare-t-il, elle
-serait superflue; et quant à l'étude de la nature, il veut que l'on s'en
-abstienne absolument, si l'on s'aperçoit qu'elle pourrait ébranler la
-foi[243]. Mais il prêchait une religion intime, fervente, passionnée,
-une religion du coeur, et il blâmait énergiquement les théologiens de
-son temps, qui, s'arrêtant à l'écorce, ne s'occupaient que de questions
-de droit, utiles seulement pour terminer les insignifiantes querelles de
-la vile populace[244]. C'était attaquer les faquis andalous dans leur
-faible; aussi se récrièrent-ils d'indignation. Le cadi de Cordoue,
-Ibn-Hamdîn, déclara que tous ceux qui avaient lu le livre de Ghazzâlî
-étaient des mécréants, des damnés, et il dressa un fetfa où il disait
-que tous les exemplaires devaient en être livrés au feu. Ce fetfa, signé
-par les faquis de Cordoue, fut présenté au roi Alî, qui l'approuva. Par
-conséquent, le livre de Ghazzâlî fut brûlé à Cordoue et dans toutes les
-autres villes de l'empire, et l'on défendit à tout le monde, sous peine
-de mort et de confiscation des biens, d'en avoir un exemplaire[245].
-
-On comprend que sous un tel régime le sort de ceux qui étaient en dehors
-de la religion musulmane était intolérable. Voici, par exemple, ce qui
-arriva aux juifs. Un faqui de Cordoue crut avoir trouvé un excellent
-moyen pour les forcer à embrasser l'islamisme. Il prétendit avoir
-rencontré parmi les papiers d'Ibn-Masarra une tradition qui disait que
-les juifs s'étaient engagés envers Mahomet à se faire musulmans à la fin
-du cinquième siècle de l'Hégire, si le Messie qu'ils attendaient n'avait
-pas paru dans cet intervalle. Evidemment ce faqui n'était pas très-fort
-sur l'histoire littéraire; s'il l'eût été, il se serait bien gardé de
-dire qu'il avait trouvé cette tradition dans les papiers d'Ibn-Masarra,
-car on sait que l'orthodoxie de ce savant était plus que suspecte[246].
-Mais on n'y regarda pas de si près, et le roi Yousof, qui se trouvait
-alors en Espagne, se rendit à Lucéna (la ville exclusivement juive, car
-aucun musulman ne pouvait y habiter) afin de sommer les juifs d'exécuter
-la promesse faite par leurs ancêtres. Grande consternation parmi les
-juifs de Lucéna; heureusement pour eux, il leur restait un moyen pour se
-tirer d'affaire. Au fond, ce n'était pas à leur conscience, à leur foi,
-qu'on en voulait, mais à leur or; ils passaient pour les juifs les plus
-riches du monde musulman, et le gouvernement comptait sur eux pour
-combler le déficit créé dans le trésor par l'abolition des contributions
-illégales. C'est ce qu'ils n'ignoraient pas; en conséquence, ils
-s'adressèrent au cadi de Cordoue Ibn-Hamdîn, en le suppliant de vouloir
-bien intercéder pour eux auprès du souverain. Le cadi ne se montra pas
-inaccessible à leurs prières; il promit de parler en leur faveur, et il
-le fit. Nous n'oserions affirmer qu'il leur ait rendu ce service pour
-rien; mais en tout cas, il persuada au roi de se contenter d'une somme
-d'argent. Cette somme, il est vrai, était énorme; mais dans les
-circonstances données, les juifs durent s'estimer heureux d'en être
-quittes pour un sacrifice pécuniaire[247].
-
-Les chrétiens, les Mozarabes comme on les appelait, eurent à souffrir
-bien davantage; la haine que les faquis et la populace nourrissaient
-contre eux était plus forte et plus envenimée. Dans beaucoup d'endroits
-ils ne formaient plus qu'une petite communauté; mais ils étaient encore
-nombreux dans la province de Grenade, et tout près de la capitale de
-cette province ils possédaient une belle église qui avait été bâtie,
-vers l'an 600, par un seigneur goth nommé Gudila. Cette église
-offusquait les faquis. Se fondant probablement sur l'autorité du calife
-Omar II qui avait voulu qu'on ne laissât debout nulle part ni églises ni
-chapelles, qu'elles fussent nouvelles ou anciennes[248], ils donnèrent
-un fetfa qui ordonnait de la détruire; et ce fetfa ayant reçu
-l'approbation de Yousof, l'édifice sacré fut démoli de fond en comble
-(1099). Selon toute apparence, d'autres églises eurent le même sort; il
-est certain du moins que les faquis abreuvèrent les Mozarabes de tant de
-vexations, que ceux-ci supplièrent enfin le roi d'Aragon, Alphonse le
-Batailleur, de venir les délivrer du joug intolérable qui pesait sur
-eux. Alphonse céda à leurs prières. En septembre 1125, il se mit en
-marche avec quatre mille chevaliers, lesquels étaient suivis de leurs
-gens d'armes et qui tous avaient juré sur l'Evangile de ne pas
-s'abandonner l'un l'autre. Son expédition, toutefois, n'eut pas le
-résultat qu'il s'en était promis. Il est vrai qu'il ravagea l'Andalousie
-pendant plus d'une année, qu'il poussa jusqu'aux portes de Cordoue et
-qu'il remporta une grande victoire à Arnisol près de Lucéna; mais il
-était venu pour prendre Grenade, et il n'y réussit pas. L'armée
-aragonaise partie, les musulmans punirent les Mozarabes de la manière la
-plus cruelle. Dix mille d'entre eux s'étaient déjà soustraits à leur
-fureur; connaissant le sort qui les attendait, ils avaient obtenu
-d'Alphonse la permission de s'établir dans ses Etats; mais il en restait
-encore beaucoup, et ceux-ci furent privés de leurs biens, maltraités de
-toutes les manières, jetés en prison ou mis à mort. La plupart,
-cependant, furent transportés en Afrique en butte à d'insupportables
-souffrances, et on les établit dans les environs de Salé et de Miquenès
-(1126). Tout cela se fit en vertu d'un décret d'Alî, que le cadi
-Ibn-Rochd (le grand-père du célèbre philosophe Averroès) avait
-provoqué[249]. Onze ans plus tard eut lieu une seconde déportation de
-Mozarabes[250], de sorte qu'en Andalousie il n'en resta que bien peu.
-
-Pour beaucoup de gens ce gouvernement était donc bien dur, bien
-tyrannique. Cependant les chrétiens, les juifs, les théologiens
-musulmans de l'école libérale, les philosophes, les poètes, les hommes
-de lettres ne formaient, même pris ensemble, qu'une minorité. C'était
-sans contredit une minorité fort considérable et dont il était
-impossible de ne pas tenir compte, car presque tous les hommes de talent
-en faisaient partie; mais enfin, ce n'était pas la masse de la
-population. Ce que celle-ci attendait du nouveau gouvernement pouvait se
-formuler ainsi: l'ordre au dedans, la protection contre l'ennemi du
-dehors, la diminution des impôts et l'accroissement de la prospérité
-publique. Ces voeux furent-ils remplis? On peut dire qu'ils le furent
-pendant le règne de Yousof et dans les premières années de celui de son
-successeur. Dans ce temps-là l'ordre ne fut point troublé; les routes
-étaient sûres[251]; les Castillans furent si bien tenus en respect,
-qu'ils ne songèrent plus à venir ravager l'intérieur de
-l'Andalousie[252], et dans l'origine du moins, le gouvernement ne leva
-point de contributions illicites; c'étaient les juifs, comme nous
-l'avons vu, qui devaient payer pour les musulmans quand le trésor se
-trouvait à sec. Cependant nous n'oserions affirmer, comme le fait un
-chroniqueur[253], qu'il n'y eut aucune contribution extraordinaire, car
-il est certain qu'une fois, du moins, Yousof essaya de lever une
-contribution de guerre, une _maouna_ (aide) comme on disait. Les
-Almériens, qui n'avaient jamais montré une bien grande partialité pour
-les Almoravides, refusèrent de la payer, et le cadi de cette ville,
-Abou-Abdallâh ibn-al-Farrâ, répondit en ces termes aux réprimandes de
-Yousof: «Vous me blâmez, seigneur, parce que je n'ai pas voulu
-contraindre mes concitoyens à payer la _maouna_, et vous dites qu'elle
-doit être payée, attendu que tous les cadis et faquis du Maroc et de
-l'Andalousie l'ont décrété ainsi en se fondant sur l'exemple d'Omar, le
-compagnon du Prophète, qui a été inhumé à côté de celui-ci et dont la
-justice n'a jamais été révoquée en doute. Voici ma réponse, émir des
-musulmans: vous n'êtes pas le compagnon du Prophète, vous ne serez pas
-inhumé à ses côtés, je ne sache pas que votre justice n'ait jamais été
-révoquée en doute, et si les cadis et les faquis vous mettent sur la
-même ligne qu'Omar, ils auront à répondre devant Dieu de cette opinion
-téméraire. Omar, d'ailleurs, n'a demandé la contribution dont il s'agit
-qu'après avoir juré dans la mosquée qu'il ne restait pas un seul dirhem
-dans le trésor; si vous pouvez en faire de même, vous aurez le droit de
-demander une contribution extraordinaire; sinon, non. Salut[254]!» Ce
-fier langage eut-il pour effet que Yousof renonça à son dessein, ou
-bien y persista-t-il? Nous ne saurions le dire; mais nous serions porté
-à croire que, sous le règne d'Alî, les contributions illégales furent
-rétablies, du moins en partie, car en parlant des Roum (chrétiens)
-auxquels ce prince donna des emplois, un chroniqueur[255] dit qu'ils
-furent chargés aussi de percevoir les _maghram_, et ordinairement on
-entend sous ce mot des impôts qui n'ont pas été prescrits par le Coran.
-Toutefois, la population fut taxée moins haut que sous les princes
-andalous, et il est naturel que, grâce à cette circonstance et au repos
-dont on jouissait, la prospérité s'accrût. Elle fut en effet
-très-grande; la preuve en est que le pain se vendait à bon marché et
-qu'on pouvait se procurer des légumes presque pour rien[256].
-
-En général, le peuple ne fut donc pas désappointé; seulement il s'était
-trompé s'il avait cru que les Almoravides remporteraient sur les
-chrétiens des victoires décisives et rendraient à l'Espagne musulmane la
-grandeur et la puissance qu'elle avait eues du temps d'Abdérame III, de
-Hacam II, d'Almanzor. Les circonstances étaient cependant favorables,
-car après la mort d'Alphonse VI (1109), l'Espagne chrétienne fut
-longtemps en proie à la discorde et à la guerre civile; mais les
-Almoravides ne surent pas en profiter. Tous leurs efforts pour reprendre
-Tolède demeurèrent inutiles; ils s'emparèrent, il est vrai, de quelques
-villes moins importantes, mais les succès qu'ils obtinrent furent
-contre-balancés par la perte de Saragosse (1118).
-
-Le peuple, au reste, n'eut pas à se féliciter longtemps de la révolution
-accomplie: gouvernement, généraux, soldats, tout se corrompit avec une
-étonnante rapidité.
-
-Les généraux de Yousof, quand ils arrivèrent en Espagne, étaient
-illettrés, il est vrai, mais pieux, braves, probes, et accoutumés à la
-vie simple et frugale du Désert[257]. Enrichis par les trésors des
-princes andalous que Yousof leur avait prodigués, ils perdirent bien
-vite leurs vertus, et désormais ils ne songeaient plus qu'à jouir
-tranquillement des biens qu'ils avaient acquis[258]. La civilisation de
-l'Andalousie fut pour eux un spectacle tout à fait nouveau; ayant honte
-de leur barbarie, ils voulurent s'y initier et prirent pour modèles les
-princes qu'ils avaient détrônés. Malheureusement ils avaient l'épiderme
-trop dur pour pouvoir s'approprier la délicatesse, le tact, la finesse
-des Andalous. Tout portait chez eux le cachet d'une imitation servile
-et manquée. Ils se mirent à protéger les lettrés, à se faire réciter des
-poèmes et dédier des livres; mais tout cela, ils le faisaient
-gauchement, sans grâce et sans goût; quoi qu'ils fissent, ils restaient
-à demi sauvages et ne prenaient de la civilisation andalouse que son
-mauvais côté. Le beau-frère du roi Alî, Abou-Becr ibn-Ibrâhîm, qui fut
-quelque temps gouverneur de Saragosse après l'avoir été de Grenade, fut,
-pour ainsi dire, le type de ces généraux qui essayèrent, sans trop de
-succès, de _s'andalousiser_, s'il est permis de s'exprimer ainsi. Né
-dans le Sahara, il avait été élevé dans les principes rigides et
-austères de sa nation; mais à Saragosse il les oublia et se modela en
-tout sur l'exemple des Beni-Houd, les anciens rois du pays. Ceux-ci
-ayant été des bons vivants, il voulut l'être aussi; en conséquence, il
-s'entoura de viveurs, et quand il buvait avec eux, il portait une
-couronne et un manteau royal; puis, comme les Beni-Houd avaient été les
-patrons de la philosophie--deux d'entre eux, Moctadir et Moutamin,
-avaient même écrit sur cette science--il voulut l'être à son tour, et
-sans se demander ce que son beau-frère et les faquis en diraient, il
-choisit pour son ami, son confident, son premier ministre, un homme dont
-les fidèles ne prononçaient le nom qu'avec horreur, qui ne croyait pas
-au Coran, qui niait toute révélation, le célèbre philosophe Avempace en
-un mot[259]. Ses soldats en furent si indignés, qu'un grand nombre
-d'entre eux l'abandonna[260]. Cependant les soldats, quoique plus
-orthodoxes, ne valaient pas mieux que leurs chefs. Ce qui les
-caractérisait, c'était l'insolence envers les Andalous et la lâcheté
-devant l'ennemi. Leur lâcheté était en effet si grande, que le roi Alî
-fut obligé de vaincre son aversion pour les chrétiens et d'enrôler ceux
-que son amiral Ibn-Maimoun, qui faisait une véritable chasse aux hommes,
-lui amenait des côtes de la Galice, de la Catalogne, de l'Italie, de
-l'empire byzantin[261]; et quant à leur insolence, elle ne connaissait
-pas de bornes. Ils traitaient l'Andalousie en pays conquis; ils y
-prenaient tout ce qui leur plaisait, argent, biens, femmes. Le
-gouvernement les laissait faire, il n'y pouvait rien. Sa faiblesse
-faisait pitié à voir. Les faquis avaient dû céder le pouvoir aux femmes
-ou du moins le partager avec elles. Le roi Alî se laissait dominer par
-son épouse Camar; d'autres dames gouvernaient à leur gré les hauts
-dignitaires, et pour peu que l'on contentât leur cupidité, l'on pouvait
-se permettre tout ce que l'on voulait. Même les bandits avaient le droit
-de compter sur l'impunité, s'ils avaient les moyens d'acheter la
-protection de ces dames. C'étaient elles, d'ailleurs, qui donnaient les
-postes, et d'ordinaire elles les accordaient à des hommes tout à fait
-incapables. En un mot, le gouvernement devint méprisable et ridicule.
-L'armée et le peuple se moquaient de lui, parce qu'il révoquait le
-lendemain les ordres qu'il avait donnés la veille; les grands seigneurs
-visaient au trône, et on les entendait dire qu'ils gouverneraient bien
-mieux que le faible Alî, lequel ne savait que jeûner et prier[262].
-
-Pour comble de malheur, une terrible révolte éclata en Afrique (1121).
-Fanatisés par un prétendu réformateur, qui se donnait pour le Mahdî
-annoncé par Mahomet, les sauvages habitants de la chaîne de l'Atlas
-marocain, les Almohades (unitaires) comme ils s'appelaient, prirent les
-armes contre les Almoravides. Pour une dynastie déjà si faible et si
-chancelante, un tel coup devait être mortel. A l'exception des
-chrétiens, les soldats dont elle disposait étaient si mauvais,
-qu'ordinairement la vue seule de l'ennemi suffisait pour les mettre en
-déroute. Aussi le gouvernement aux abois ne savait que faire; pour
-prolonger de quelques instants sa triste existence, il dégarnissait
-l'Andalousie et en retirait les soldats, les armes, les munitions, les
-vivres[263]. Les chrétiens ne tardèrent pas à s'en apercevoir et à en
-profiter. En 1125, quatre ans après le commencement de la révolte des
-Almohades, Alphonse le Batailleur, roi d'Aragon, ravagea l'Andalousie,
-comme nous l'avons vu, pendant plus d'une année. En 1133, Alphonse VII
-de Castille, qui portait le titre d'empereur de même que son aïeul
-Alphonse VI, mit à feu et à sang les environs de Cordoue, de Séville, de
-Carmona, prit Xérès, qu'il pilla et brûla, et pénétra jusqu'à ce qu'on
-appelait alors la tour de Cadix, c'est-à-dire jusqu'aux colonnes
-d'Hercule[264]. Son aïeul n'avait pas fait pis du temps de Motamid. Cinq
-ans plus tard, il revint pour ravager les alentours de Jaën, de Baëza,
-d'Ubeda, d'Andujar. En 1143, ce fut de nouveau le tour de Cordoue, de
-Séville, de Carmona. L'année suivante, toute l'Andalousie fut pillée et
-brûlée depuis Calatrava jusqu'à Almérie[265].
-
-Après avoir joui de quelques années prospères, le peuple andalous avait
-donc gagné ceci à la révolution qu'il avait saluée avec tant
-d'enthousiasme: un gouvernement impuissant et corrompu; une soldatesque
-lâche, indisciplinée et brutale; une police pitoyable, car les villes
-regorgeaient de voleurs et les campagnes étaient infestées par une foule
-de brigands; la stagnation presque complète du commerce et de
-l'industrie; la cherté des vivres, pour ne pas dire la disette; enfin,
-des invasions plus fréquentes qu'elles ne l'avaient jamais été et qui
-malheureusement tendaient encore à se multiplier[266]. Toutes les
-espérances avaient été trompées, et l'on maudissait maintenant ces
-Almoravides dans lesquels on avait vu naguère les sauveurs du pays et de
-la religion. Dès l'année 1121, les Cordouans se soulevèrent contre la
-soldatesque qui tenait garnison dans leur ville et qui se livrait à
-toutes sortes d'excès, sans que le gouvernement l'en empêchât. Ces
-barbares furent expulsés, leurs demeures pillées. Alors le roi Alî
-arriva en Andalousie avec une nuée d'Africains; jamais encore une armée
-aussi considérable n'était débarquée en Espagne. Mais les Cordouans,
-poussés à bout, étaient déterminés à se défendre avec le courage que
-donne le désespoir; ils fermèrent leurs portes et barricadèrent leurs
-rues. Le combat, toutefois, eût été trop inégal, et les faquis
-s'interposèrent pour prévenir l'effusion du sang. Cette fois, malgré
-leur servilité habituelle, ils prirent parti pour leurs concitoyens et
-contre le pouvoir. Ils déclarèrent dans un fetfa que la révolte des
-Cordouans était juste et légitime, attendu qu'ils n'avaient pris les
-armes que pour défendre leurs biens, leurs femmes, leur vie. Alî céda,
-comme de coutume, aux faquis, et après quelques pourparlers, les
-Cordouans s'engagèrent à payer une amende en dédommagement de ce qu'ils
-avaient pillé et détruit[267]. Dans d'autres villes le mécontentement
-croissait toujours, et quoique le passé n'eût pas été brillant, on le
-regrettait et l'on voulait y revenir, tant le présent était sombre et
-insupportable. On peut s'en convaincre en lisant le message que les
-Sévillans envoyèrent en 1133 à Saif-ad-daula, le fils du dernier roi de
-Saragosse, qui se trouvait dans l'armée d'Alphonse VII, alors que
-celle-ci était devant les portes de leur ville. «Adressez-vous au roi
-des chrétiens, lui firent-ils dire; concertez-vous avec lui et faites en
-sorte que nous soyons délivrés du joug des Almoravides. Une fois libres,
-nous payerons au roi de Castille un tribut plus considérable que celui
-que nos pères payaient aux siens, et vous, vous régnerez sur nous, vous
-et vos fils[268].» Onze ans après, la mesure étant comble et l'empire
-croulant de toutes parts, on se disait dans les rues et dans les
-mosquées: «Les Almoravides nous tirent jusqu'à la moelle des os; ils
-nous enlèvent nos biens, notre argent, nos femmes, nos enfants;
-soulevons-nous contre eux, chassons-les, tuons-les!» Et d'autres
-disaient: «Nous devons d'abord faire alliance avec l'empereur de Léon;
-nous lui payerons un tribut comme nos pères le faisaient.--Oui, oui,
-criait-on de toutes parts, tous les moyens sont bons pourvu que nous
-soyons délivrés des Almoravides.» Et l'on appelait la bénédiction du
-ciel sur les projets qu'on avait formés[269]; toute l'Andalousie se
-levait comme un seul homme pour massacrer ses oppresseurs, les cadis et
-les faquis en tête, car le clergé, on le sait, a rarement compté la
-reconnaissance au nombre de ses vertus.
-
-Nous n'avons à raconter ni l'histoire de cette révolution, ni la
-conquête de l'Espagne par les Almohades qui avaient renversé les
-Almoravides dans le Maroc. La tâche que nous nous étions imposée était
-de retracer l'histoire de l'Andalousie indépendante, et si, en jetant un
-rapide coup d'oeil sur la période où ce pays n'était plus qu'une
-province d'un autre empire, nous avons passé les bornes de notre sujet,
-nous l'avons fait parce que nous croyions de notre devoir de montrer
-que l'Andalousie, quand elle se fut donnée aux Almoravides, fut loin
-d'être heureuse, et qu'elle en vint même à regretter ses princes
-indigènes, qu'elle avait tant calomniés, qu'elle avait abandonnés et
-trahis à l'heure du danger.
-
-Avant de terminer, un seul devoir nous reste à remplir: c'est de
-raconter l'histoire de Motamid pendant sa captivité.
-
-
-
-
-XV.
-
-
-Quelles qu'aient été les vertus de Yousof--et les faquis affirmaient
-qu'il en avait beaucoup--la magnanimité envers les vaincus n'en faisait
-pas partie. Sa conduite à l'égard des princes andalous qu'il avait fait
-prisonniers, fut cruelle et odieuse. Il est vrai que les deux
-petits-fils de Bâdîs furent traités convenablement: ils recouvrèrent la
-liberté à condition qu'ils ne quitteraient pas le Maroc, et reçurent un
-traitement assez considérable, de sorte qu'Abdallâh put laisser une
-belle fortune à ses enfants. C'est que Yousof avait pour ces deux
-princes, qui étaient de sa nation, un certain faible; c'étaient en outre
-des hommes incapables dont il n'avait rien à craindre et qui le
-flattaient[270]. Quant aux autres princes, nous avons déjà vu quel fut
-le sort de Râdhî, de Motawakkil, de Fadhl, d'Abbâs; et celui de
-Motamid, quoiqu'on ne lui ôtât pas la vie, ne fut pas moins déplorable.
-
-Après la prise de Séville, l'ordre avait été donné de le transporter à
-Tanger. Au moment où il s'embarquait avec ses femmes et plusieurs de ses
-enfants, une foule innombrable couvrait les rives du Guadalquivir pour
-lui dire un dernier adieu. Dans une de ses élégies, le poète
-Ibn-al-labbâna a décrit cette scène en ces termes:
-
- Vaincus après une vaillante résistance, les princes furent poussés
- vers le navire. La foule encombrait les rives du fleuve; les femmes
- étaient sans voile et elles se déchiraient le visage de douleur. Au
- moment des adieux, que de cris, que de larmes! Que nous reste-t-il
- à présent? Pars d'ici, ô étranger! rassemble tes bagages et fais
- tes provisions, car la demeure de la générosité est désormais
- déserte. Et toi qui avais l'intention, de t'établir dans cette
- vallée, sache que la famille que tu cherchais n'y est plus et que
- la sécheresse a détruit notre moisson. Et toi, chevalier au superbe
- cortége, dépose tes armes qui ne te serviraient à rien, car le lion
- a déjà ouvert sa gueule pour te dévorer[271].
-
-Quand Motamid fut arrivé à Tanger, où il resta quelques jours, le poète
-Hoçrî qui y habitait et qui avait passé quelque temps à la cour de
-Séville, lui envoya des poèmes qu'il avait composés en son honneur.
-Parmi ces pièces une seule était nouvelle, et dans celle-là Hoçrî
-demandait un cadeau, quoiqu'il dût savoir que Motamid n'était plus en
-état d'en faire. En effet, l'ex-roi de Séville n'avait conservé de
-toutes ses richesses que trente-six ducats, qu'il avait cachés dans sa
-bottine et que ses pieds avaient empreints de leur sang; mais telle
-était sa générosité, qu'il n'hésita pas à sacrifier cette dernière
-ressource: il enveloppa les ducats dans un morceau de papier, et y ayant
-ajouté une pièce de vers dans laquelle il s'excusait de l'exiguïté de
-son cadeau, il les envoya à Hoçrî. Ce mendiant éhonté n'eut pas même la
-politesse de l'en remercier, et quand les autres rimeurs de Tanger et
-des environs eurent appris que Motamid faisait encore des cadeaux, ils
-survinrent en grand nombre pour lui présenter leurs vers. Hélas! il
-n'avait plus rien à donner, et à cette occasion il dit:
-
- Les poètes de Tanger, de la Mauritanie entière, se sont évertués à
- faire des vers, et ils voudraient recevoir quelque chose du captif.
- Ce serait plutôt à lui de leur demander une aumône; quelle
- merveille, quelle merveille! Si la pudeur qui est au fond de son
- âme, si la fierté que lui ont léguée ses ancêtres ne l'en
- empêchaient pas, il rivaliserait avec eux, il mendierait, lui qui
- naguère, quand on faisait un appel à sa générosité, répandait l'or
- à pleines mains[272].
-
-De Tanger on le conduisit à Miquenès. En route il rencontra une
-procession qui allait implorer de la pluie, et à cette occasion il
-composa ces vers:
-
- Voyant ces gens qui allaient implorer de la pluie: «Mes larmes,
- leur dis-je, vous en tiendront lieu.--Tu as raison, me
- répondirent-ils, tes larmes sont assez abondantes pour cela, mais
- elles sont mêlées de sang[273].»
-
-A Miquenès il resta plusieurs mois[274], jusqu'à ce que Yousof ordonnât
-de le transporter à la ville d'Aghmât, non loin de Maroc. Pendant qu'on
-lui faisait faire ce trajet, son fils Rachîd, qu'il avait refusé de
-voir, parce que, pour un motif que nous ignorons, il était fâché contre
-lui, lui adressa ces vers pour l'apaiser:
-
- Emule de la pluie bienfaisante, seigneur de la générosité,
- protecteur des hommes! la plus grande faveur que vous pourriez
- m'accorder, ce serait de me permettre de contempler un instant ton
- noble visage, qui, gai et brillant, pourrait nous tenir lieu, la
- nuit de flambeaux, le jour du soleil.
-
-Motamid lui répondit par ceux-ci:
-
- J'étais l'émule de la pluie bienfaisante, le seigneur de la
- générosité, le protecteur des hommes, alors que ma main droite
- prodiguait les dons le jour de la distribution des cadeaux, ou
- enlevait la vie aux ennemis le jour du combat, et que ma main
- gauche tenait la bride qui domptait le coursier effrayé par le
- bruit des lances. Mais à présent je suis au pouvoir de la captivité
- et de la misère; je ressemble à une chose sacrée qu'on a profanée,
- à un oiseau dont on a brisé les ailes. Je ne puis plus répondre à
- l'appel de l'opprimé ou du pauvre. La gaîté de mon visage, à
- laquelle tu étais accoutumé, s'est changée en une morne tristesse;
- les soucis ne me permettent plus de penser à la joie; aujourd'hui
- les regards se détournent de moi, au lieu qu'auparavant ils me
- cherchaient[275].
-
-A Aghmât il mena dans la prison une existence triste et douloureuse. Le
-gouvernement s'occupait de lui pour ordonner, tantôt qu'on lui mît des
-chaînes, tantôt qu'on les lui ôtât, mais au reste il ne prenait pas même
-soin de sa subsistance. Aussi vivait-il avec sa famille dans la dernière
-détresse. Pour subvenir à leurs besoins, son épouse et ses filles furent
-obligées de filer. C'est dans la poésie qu'il cherchait sa consolation.
-Ainsi, quand il eut aperçu de l'étroite fenêtre de son cachot une volée
-de ces oiseaux rapides auxquels les Arabes donnent le nom de _catâ_ et
-qui sont une espèce de perdrix:
-
- Je pleurais, dit-il, en voyant passer auprès de moi une compagnie
- de _catâs_; ils étaient libres, ils ne connaissaient ni prison ni
- chaîne. Ce n'était pas par jalousie que je pleurais, mais parce que
- j'aurais voulu être comme eux, car alors je pourrais aller où je
- voudrais, mon bonheur ne se serait pas évanoui, mon coeur ne
- serait pas rempli de douleur, je ne pleurerais pas la perte de mes
- enfants. Ils sont heureux: ils ne sont pas séparés l'un de l'autre,
- aucun d'entre eux n'éprouve la douleur d'être loin de sa famille,
- ils ne passent pas comme moi la nuit dans d'affreuses angoisses,
- alors que j'entends grincer la porte de la prison sur ses verrous
- ou dans sa serrure. Ah! que Dieu leur conserve leurs petits; quant
- aux miens, ils manquent d'eau et d'ombrage[276]!
-
-Puis c'étaient des vers sur sa grandeur passée, sur les magnifiques
-palais qui naguère avaient été témoins de son bonheur, sur ses fils qui
-avaient été massacrés, et à l'occasion de la fête de la rupture du
-jeûne, il composa ceux-ci:
-
- Autrefois les fêtes te rendaient joyeux, mais la fête qui te trouve
- captif à Aghmât te rend triste. Tu vois tes filles couvertes de
- haillons et mourant de faim; elles filent pour ceux qui les paient,
- car elles ne possèdent plus rien au monde. Elles viennent vers toi
- pour t'embrasser, fatiguées, brisées par le travail et les yeux
- baissés. Elles marchent nu-pieds dans la boue des rues, comme si
- elles n'eussent pas marché jadis sur du musc et du camphre[277]!
- Leurs joues creuses attestent la misère et les larmes les ont
- sillonnées.... De même qu'à l'occasion de cette triste fête (Dieu
- veuille qu'elle ne revienne pas pour toi!) tu as rompu le jeûne, de
- même ton coeur a rompu le sien: ta douleur, longtemps contenue, a
- éclaté enfin. Jadis, quand tu commandais, tout le monde
- t'obéissait: à présent tu en es réduit à recevoir toi-même des
- ordres. Les rois qui se réjouissent de leur puissance se laissent
- abuser par un rêve[278]!
-
-La malheureuse Romaiquia n'était pas faite pour une vie si dure: elle
-tomba dangereusement malade. Motamid en fut fort attristé, d'autant plus
-qu'il n'y avait à Aghmât personne à qui il osât confier le soin de la
-guérir. Heureusement le célèbre Abou-'l-Alâ Avenzoar[279], qui, dans les
-dernières années de son règne, avait été le médecin de sa cour, et
-auquel il avait rendu les biens de son grand-père que Motadhid avait
-confisqués[280], se trouvait alors à Maroc. Il lui écrivit pour le prier
-de vouloir bien se charger du traitement de la maladie de Romaiquia.
-Avenzoar lui promit de venir; mais comme dans sa lettre il avait
-souhaité à Motamid une longue vie, celui-ci lui envoya ces vers en le
-remerciant:
-
- Tu me souhaites une longue vie; mais comment un prisonnier
- pourrait-il la désirer? La mort n'est-elle pas préférable à une vie
- qui apporte sans cesse de nouveaux tourments? D'autres peuvent
- former un tel souhait, car ils ont l'espoir de rencontrer le
- bonheur; mais le seul souhait que je puisse former, c'est de
- rencontrer la mort. Voudrais-je vivre pour voir mes filles manquer
- de vêtements et de souliers? Elles sont à présent les servantes de
- la fille d'un homme dont l'emploi était d'annoncer ma venue quand
- je me montrais en public, d'écarter les gens qui se pressaient sur
- mon passage, de les contenir quand ils encombraient la cour de mon
- palais, de galoper à ma droite et à ma gauche quand je passais mes
- troupes en revue, et de prendre soin qu'aucun soldat ne sortît des
- rangs[281]. Toutefois la prière que tu as faite dans une intention
- bienveillante m'a fait du bien. Dieu te récompense, Abou-'l-Alâ, tu
- es un homme de coeur! J'ignore quand le voeu que je forme sera
- rempli, mais je me console par la pensée que dans ce monde tout a
- un terme[282].
-
-Ce qui parfois lui apportait un soulagement momentané, c'étaient les
-lettres et les visites des poètes que jadis il avait comblés de ses
-bienfaits. Plusieurs d'entre eux firent le voyage d'Aghmât,
-Abou-Mohammed Hidjârî entre autres, qui, pour un seul poème, avait reçu
-de lui tant d'argent qu'il put ouvrir une maison de commerce et jouir
-d'une honnête aisance tant qu'il vécut. Motamid lui avoua qu'il avait eu
-tort d'appeler Yousof en Andalousie. «En le faisant, dit-il, j'ai creusé
-ma propre fosse.» Quand le poète vint lui dire adieu pour retourner à
-Almérie où il demeurait, Motamid voulut encore lui faire un cadeau,
-malgré l'exiguïté de ses moyens; mais Hidjârî eut la délicatesse de le
-refuser et improvisa ces deux vers:
-
- Je jure que je n'accepterai rien de vous, à présent que la destinée
- vous a frappé d'une manière si cruelle et si injuste. Ce que vous
- m'avez donné autrefois est bien suffisant, quoique vous-même vous
- l'ayez oublié[283].
-
-Mais le plus fidèle et le plus assidu de ces amis, c'était
-Ibn-al-labbâna, et une fois qu'il arriva à Aghmât, il apporta de bonnes
-nouvelles d'Andalousie. Les esprits, disait-il, y étaient en émoi. Les
-patriciens, qui n'avaient jamais voulu de la domination de Yousof,
-s'agitaient et conspiraient pour replacer Motamid sur le trône[284]. Il
-disait vrai; le mécontentement était très-grand dans les classes
-éclairées, et le gouvernement ne tarda pas à en acquérir des preuves.
-Aussi prit-il des mesures de précaution; il fit arrêter plusieurs
-personnes suspectes, notamment à Malaga; mais les conjurés de cette
-ville, dont Ibn-Khalaf, un patricien très-considéré, était le chef,
-profitèrent de l'obscurité de la nuit pour s'échapper de prison, après
-quoi ils se rendirent maîtres du château de Montemayor[285]. Bientôt
-Abd-al-djabbâr, un fils de Motamid qui était resté en Andalousie avec
-sa mère et que le peuple prenait pour Râdhî (celui qui avait été
-assassiné à Ronda), se rendit auprès d'eux. Ils le nommèrent leur chef,
-et tout semblait aller selon leurs souhaits. Un navire de guerre
-marocain qui échoua dans le voisinage du château, leur fournit des
-vivres, des munitions, des armes. Algéziras se déclara pour eux de même
-qu'Arcos, et s'étant rendu dans cette dernière ville en 1095,
-Abd-al-djabbâr se mit à faire des razzias jusqu'aux portes de l'ancienne
-capitale du royaume de ses ancêtres[286].
-
-La première nouvelle de la révolte de son fils causa à Motamid une
-profonde douleur. La témérité de l'entreprise l'effrayait; il craignait
-pour Abd-al-djabbâr un sort aussi dur que celui qui avait déjà frappé
-plusieurs de ses fils. Mais ces sentiments firent bientôt place à
-l'espérance; il entrevoyait la possibilité de retourner dans son pays,
-de reconquérir son trône[287], et devant ses amis il ne s'en cachait
-pas. Ecrivant, par exemple, au poète Ibn-Hamdîs, qui était retourné à
-Mahdia après lui avoir rendu visite, il lui envoya un poème qui
-commençait ainsi:
-
- La chaire dans la mosquée et le trône dans le palais pleurent le
- captif que le destin a jeté sur la plage africaine,
-
-et dans lequel il disait:
-
- Oh! je voudrais savoir si je reverrai mon jardin et mon lac dans ce
- noble pays où croissent les oliviers, où roucoulent les colombes,
- où les oiseaux font entendre leur doux ramage[288].
-
-Ibn-al-labbâna nourrissait ces espérances. A la veille de retourner en
-Andalousie, il avait reçu de Motamid vingt ducats et deux pièces
-d'étoffe: il lui renvoya ce cadeau et parmi les vers qu'il lui fit
-parvenir à cette occasion se trouvaient ceux-ci:
-
- Un peu de patience encore! Bientôt tu me combleras de bonheur, car
- tu remonteras sur le trône. Le jour où tu rentreras dans ton
- palais, tu m'élèveras aux plus hautes dignités. Tu surpasseras
- alors le fils de Merwân en générosité, et moi, je surpasserai
- Djarîr en talent[289]. Prépare-toi à luire de nouveau: une éclipse
- de lune n'est pas de longue durée[290].
-
-Chargé de chaînes--car Yousof avait ordonné de les lui remettre; «le
-lionceau ayant rugi, dit un rhéteur de l'époque, on craignait un bond de
-la part du lion»--Motamid vivait ainsi d'espérance, et cette espérance
-n'était pas tout à fait sans fondement: le parti d'Abd-al-djabbâr était
-nombreux et il inspirait au gouvernement de graves inquiétudes; il sut
-se maintenir pendant plus de deux ans, et il n'était pas encore dompté
-au moment où Motamid mourut après une longue maladie[291] (1095), à
-l'âge de cinquante-cinq ans[292].
-
-L'ex-roi de Séville fut inhumé dans le cimetière d'Aghmât. Quelque temps
-après, à l'occasion de la fête de la rupture du jeune, le poète andalous
-Ibn-Abd-aç-çamad fit sept fois le tour de son tombeau, à l'instar des
-pèlerins qui font le tour de la Caba; puis il s'agenouilla, baisa la
-terre qui couvrait les dépouilles mortelles de son bienfaiteur, et
-récita une élégie. Touchée par l'exemple qu'il lui avait donné, la foule
-fit aussi le tour du tombeau à la manière des pèlerins et en poussant de
-longs gémissements[293].
-
- * * * * *
-
-«Tout le monde aime Motamid, dit un historien du XIIIe siècle, tout
-le monde a pitié de lui, et aujourd'hui encore on le pleure[294].» En
-effet, il est devenu le plus populaire de tous les princes andalous. Sa
-générosité, sa bravoure, son caractère chevaleresque le rendaient cher
-aux hommes cultivés des générations suivantes; les âmes sensibles
-étaient touchées de son immense infortune; le vulgaire s'intéressait à
-ses aventures romanesques, et comme poète, il fut admiré même par les
-Bédouins qui, en fait de langage et de poésie, passaient pour des juges
-à la fois plus difficiles et plus compétents que les habitants des
-villes. Voici, par exemple, ce que l'on raconte à ce sujet:
-
-Dans une des premières années du XIIe siècle, un Sévillan, qui
-voyageait dans le Désert, arriva à un campement de Bédouins Lakhmites.
-S'étant approché d'une tente et ayant demandé l'hospitalité à celui qui
-en était le maître, ce dernier, enchanté de pouvoir pratiquer une vertu
-que sa nation apprécie infiniment, l'accueillit avec une grande
-cordialité.
-
-Le voyageur avait déjà passé deux ou trois jours auprès de son hôte,
-lorsque, une nuit, après avoir cherché en vain le sommeil, il sortit de
-la tente pour aller aspirer le souffle des zéphyrs.
-
-Il faisait une nuit sereine et admirable, dont des brises douces et
-caressantes tempéraient la tiédeur. Dans un ciel d'azur, semé d'étoiles,
-la lune s'avançait, lente, majestueuse, éclairant de sa lumière le
-Désert auguste qu'elle faisait resplendir comme un miroir et qui
-présentait l'image la plus complète du silence et du repos. Ce spectacle
-rappela au Sévillan un poème que son ancien souverain avait composé, et
-il se mit à le réciter. Ce poème, c'était celui-ci:
-
- La nuit ayant étendu les ténèbres sur la terre en guise d'un voile
- immense, je buvais, à la lueur des flambeaux, le vin qui
- scintillait dans la coupe, lorsque soudain la lune se montra,
- accompagnée d'Orion. On eût dit une reine superbe et magnifique,
- voulant jouir des beautés de la nature, et se servant d'Orion comme
- d'un dais. Peu à peu d'autres étoiles étincelantes vinrent
- l'entourer, l'une à l'envi de l'autre; d'instant en instant la
- splendeur s'augmentait, et dans le cortège les Pléiades semblaient
- le drapeau de la reine.
-
- Ce qu'elle est là-haut, je le suis ici-bas, entouré de mes nobles
- chevaliers et des belles jeunes filles de mon sérail, dont la noire
- chevelure ressemble à l'obscurité de la nuit, tandis que ces coupes
- resplendissantes sont pour moi des étoiles. Buvons, mes amis,
- buvons le jus de la treille, pendant que ces belles, s'accompagnant
- de la guitare, vont nous chanter leurs airs mélodieux[295].
-
-Puis le Sévillan récita encore un long poème, que Motamid avait composé
-pour apaiser le courroux de son père, irrité du désastre qui avait
-frappé son armée à Malaga par suite de la négligence de son fils qui la
-commandait.
-
-A peine eut-il fini, que la toile de la tente devant laquelle il se
-trouvait par hasard, fut levée, et qu'un homme que l'on aurait reconnu
-pour le chef de la tribu rien qu'à son aspect vénérable, se montra à
-ses regards et lui dit avec cette élégance de diction et cette pureté
-d'accent, pour lesquelles les Bédouins ont toujours été renommés et dont
-ils sont excessivement fiers:
-
---Dites-moi donc, citadin que Dieu veuille bénir, de qui sont-ils, ces
-poèmes, limpides comme un ruisseau, frais comme une pelouse nouvellement
-arrosée par la pluie, tantôt tendres et suaves comme la voix d'une jeune
-fille au collier d'or, tantôt vigoureux et sonores comme le cri d'un
-jeune chameau?
-
---Ils sont d'un roi qui a régné en Andalousie et qui s'appelait
-Ibn-Abbâd, répondit l'étranger.
-
---Je suppose, reprit le chef, que ce roi régnait sur un petit coin de
-terre, et que, par conséquent, il pouvait consacrer tout son temps à la
-poésie, car quand on a d'autres occupations, on n'a pas le loisir de
-composer des vers comme ceux-là.
-
---Pardonnez-moi; ce roi régnait sur un grand pays.
-
---Et pourriez-vous me dire à quelle tribu il appartenait?
-
---Certainement; il était de la tribu de Lakhm.
-
---Que dites-vous? Il était de Lakhm? Mais il était de ma tribu alors!
-
-Et ravi d'avoir trouvé une nouvelle illustration pour sa tribu, le chef,
-dans un élan d'enthousiasme, se mit à crier d'une voix retentissante:
-
---Debout, debout, gens de ma tribu! Alerte, alerte!
-
-En un clin d'oeil tous furent sur pied et vinrent entourer leur chef.
-Les voyant rassemblés:
-
---Ecoutez, leur dit-il, ce que je viens d'entendre, et retenez bien ce
-que je viens de graver dans ma mémoire; car c'est un titre de gloire qui
-s'offre à vous tous, un honneur dont vous avez tous le droit d'être
-fiers. Citadin, récitez encore une fois, je vous en prie, les poèmes de
-notre cousin.
-
-Lorsque le Sévillan eut satisfait à ce désir et que tous les Bédouins
-eurent admiré ces vers avec le même enthousiasme que l'avait fait leur
-chef, celui-ci leur raconta ce qu'il avait entendu dire à l'étranger au
-sujet de l'origine des Beni-Abbâd, leurs alliés, leurs parents,
-puisqu'ils descendaient, eux aussi, d'une famille lakhmite qui
-parcourait autrefois le Désert avec ses chameaux, et dressait ses tentes
-là où les sables séparent l'Egypte de la Syrie; après quoi il leur parla
-de Motamid, le poète tour à tour gracieux ou sublime, le preux
-chevalier, le puissant monarque de Séville. Quand il eut fini, tous les
-Bédouins, ivres de joie et d'orgueil, montèrent à cheval pour se livrer
-à une brillante _fantasia_ qui dura jusqu'aux premiers rayons de
-l'aurore. Puis le chef choisit vingt de ses meilleurs chameaux et en fit
-présent à l'étranger. Tous suivirent cet exemple dans la mesure de leurs
-moyens, et, avant que le soleil se fût levé tout à fait, le Sévillan se
-vit en possession d'une centaine de chameaux. Après l'avoir caressé,
-choyé, festoyé et honoré de toutes les manières, ces généreux fils du
-Désert consentirent à peine à le laisser partir quand le moment de se
-remettre en voyage fut arrivé pour lui, tant celui qui savait réciter
-les vers du roi poète qu'ils appelaient leur cousin, était devenu cher à
-leurs coeurs[296].
-
-Environ deux siècles et demi plus tard, alors que l'Espagne musulmane,
-autrefois si sceptique, s'était depuis longtemps jetée dans la dévotion,
-un pèlerin, portant bourdon et rosaire, parcourait le royaume de Maroc,
-afin de s'entretenir avec les pieux ermites et de visiter les lieux
-saints. Ce pèlerin, c'était le célèbre Ibn-al-Khatîb, le premier
-ministre du roi de Grenade. Arrivé dans la petite ville d'Aghmât, il
-s'achemina vers le cimetière, où reposaient Motamid et son épouse sous
-un tertre couvert de lotus. A l'aspect de ces deux tombeaux, délabrés
-par la vétusté et le défaut de soin, le vizir grenadin ne put retenir
-ses larmes et improvisa ces vers:
-
- Je suis venu à Aghmât pour y accomplir un pieux devoir, pour
- m'agenouiller sur ta tombe! Ah! pourquoi ne m'a-t-il pas été donné
- de te connaître vivant et de chanter ta gloire, toi qui surpassais
- tous les rois en générosité, toi qui brillais comme un flambeau
- dans l'obscurité de la nuit? Qu'au moins il me soit permis de
- saluer respectueusement ton tombeau! L'élévation du terrain le
- distingue de ceux du vulgaire: ayant primé les autres hommes
- pendant ta vie, tu primes aussi ceux qui à tes pieds dorment du
- sommeil éternel. O sultan parmi les vivants, et sultan parmi les
- morts! jamais dans les siècles passés on n'a vu ton égal, et
- jamais, j'en suis convaincu, on ne verra dans les siècles futurs un
- roi qui te ressemble[297].
-
-Motamid, à coup sûr, ne fut pas un grand monarque. Régnant sur un peuple
-énervé par le luxe et ne vivant que pour le plaisir, il le serait devenu
-difficilement, lors même que son indolence naturelle et cet amour des
-choses extérieures, qui est le bonheur et l'infirmité des artistes, ne
-l'en eussent pas empêché. Mais nul autre n'avait dans l'âme tant de
-sensibilité, tant de poésie. Chez lui le moindre événement dans sa vie,
-la moindre joie ou le moindre chagrin, se revêtait aussitôt d'une forme
-poétique, et l'on pourrait écrire sa biographie, sa vie intérieure du
-moins, rien qu'avec ses vers, révélations intimes du coeur où se
-reflètent ces joies et ces tristesses que le soleil ou les nuages de
-chaque jour amènent ou remportent avec eux. Et puis, il eut la bonne
-fortune d'être le dernier roi indigène qui représentât dignement,
-brillamment, une nationalité et une culture intellectuelle, qui
-succombèrent, ou peu s'en faut, sous la domination des barbares qui
-avaient envahi le pays. Une sorte de prédilection s'attacha à lui, comme
-au plus jeune, au dernier né de cette nombreuse famille de princes
-poètes qui avaient régné sur l'Andalousie. On le regrettait plus que
-tout autre, presque à l'exclusion de tout autre, de même que la dernière
-rose de la saison, les derniers beaux jours de l'automne, les derniers
-rayons du soleil qui se couche, inspirent les regrets les plus vifs.
-
-FIN DU QUATRIÈME ET DERNIER VOLUME.
-
-
-
-
-NOTES
-
-
-Note A, p. 24.
-
-Quelques auteurs font mourir Yahyâ dans l'année 427 de l'Hégire,
-d'autres dans l'année 429. Le récit d'Ibn-Haiyân montre que la première
-date est la véritable. Cet auteur rapporte les propres termes dont s'est
-servi un soldat berber de Carmona, Abou-'l-Fotouh (ou Abou-'l-Fath)
-Birzélî, qui se trouvait parmi ceux qui se rendirent à Séville au temps
-de la fête des sacrifices de l'année 426 (c'est-à-dire, dans le dernier
-mois de cette année), et qui, _dans le mois suivant, celui de Moharram
-427_, prit part au combat que les cavaliers sévillans livrèrent à Yahyâ
-près des portes de Carmona, combat qui se termina par la mort de Yahyâ.
-Il n'y a donc aucun doute sur l'année et sur le mois de la mort de ce
-prince; mais nous ne saurions indiquer le quantième du mois.
-Abd-al-Wâhid dit: dimanche, sept jours après le commencement de Moharram
-(c'est-à-dire le huitième jour de ce mois) de l'année 427; mais le
-huitième Moharram de l'année 427 tombe un mercredi et non un dimanche.
-
-Au reste, le récit d'Ibn-Haiyân montre encore qu'au lieu de dire que
-Hichâm II fut de nouveau proclamé calife à Cordoue _dans le mois de
-Moharram 429_, Ibn-al-Athîr (_Abbad._, t. II, p. 34, l. 9) aurait dû
-dire: _dans le mois de Moharram 427_; car, puisqu'Ibn-Djahwar consentit
-seulement à le faire parce qu'il craignait d'être attaqué par Yahyâ
-(_Abbad._, t. I, p. 222, l. 28), il doit l'avoir fait nécessairement
-avant la mort de ce prince.
-
-Ibn-Khaldoun (_apud_ Hoogvliet, p. 28; j'ai corrigé le texte de ce
-passage dans mes _Recherches_, t. I de la 1re édition, p. 215 dans la
-note) s'est trompé gravement en parlant du rôle que Mohammed
-ibn-Abdallâh joua à cette époque.
-
-
-Note B, p. 86.
-
-Ibn-Khâcân prétend qu'Ibn-Abd-al-barr a écrit cette lettre à Motadhid
-sur l'ordre de Mowaffac Abou-'l-djaich, c'est-à-dire de Modjéhid, prince
-de Dénia. Mais ce dernier étant mort en 436 de l'Hégire, et la prise de
-Silves ayant eu lieu en 443 ou dans l'année suivante, il doit y avoir
-une erreur dans cette assertion. La date de la prise de Silves ne
-saurait être douteuse. Cette ville doit avoir été conquise après la
-conquête de Niébla et de Huelva en 443 (voyez _Abbad._, t. I, p. 252, et
-comparez t. II, p. 210) et avant celle de Santa-Maria en 444 (voyez
-_Abbad._, t. II, p. 210, dern. ligne, et p. 123). D'ailleurs, Motamid,
-qui n'était né que dans l'année 431, ne pouvait pas commander l'armée de
-son père avant 436, époque de la mort de Modjéhid. Je crois donc
-qu'Ibn-Khâcân aurait dû nommer Alî, le fils et successeur de Modjéhid,
-ou peut-être quelque autre prince.
-
-
-Note C, p. 95.
-
-Les circonstances essentielles de ce récit se trouvent dans un passage
-d'Ibn-Bassâm (_Abbad._, t. I, p. 250, 251), où il y a deux ou trois
-fautes à corriger. Nowairî (_ibid._, t. II, p. 129, 130) donne aussi de
-bons renseignements; seulement ce chroniqueur, sans parler
-d'inexactitudes d'une moindre importance, a eu le tort de nommer Carmona
-au lieu de Ronda. Les récits d'Ibn-Khaldoun (_ibid._, t. II, p. 210,
-214, 215) me semblent confus et inexacts, surtout pour ce qui concerne
-les noms propres et les dates.--Voyez aussi Ibn-Haiyân, dans mon
-Introduction à la Chronique d'Ibn-Adhârî, p. 86.
-
-
-Note D, p. 192.
-
-En traitant cette période, je ne me suis pas servi du livre qui porte le
-titre de _Raudh al-mitâr_ (_Abbad._, t. II, p. 236 et suiv.). Maccarî,
-qui en a donné de longs extraits, semble y attacher de l'importance,
-parce qu'il est d'un auteur espagnol; mais cet Espagnol n'est pas ancien
-et il n'a fait que copier un écrivain asiatique. C'est ce qui résulte de
-la comparaison de l'article sur Yousof ibn-Téchoufîn chez Ibn-Khallicân,
-où l'on trouve de longs passages tirés d'une biographie de Yousof,
-intitulée _al-Morib an sîrati meliki 'l-Maghrib_, et qui a été écrite à
-Mosoul en 1183; car ces passages se retrouvent textuellement dans le
-_Raudh al-mitâr_, de sorte qu'il est certain que l'auteur de ce dernier
-ouvrage a copié l'anonyme de Mosoul. Or, quand il s'agit de l'histoire
-d'Espagne, il faut presque toujours se défier des récits qui ont été
-écrits en Asie. Ces récits, comme j'ai déjà eu l'occasion de l'observer
-ailleurs[298], proviennent ordinairement de voyageurs, de marchands, de
-colporteurs de bruits, et l'imagination n'y est pas étrangère, souvent
-même elle y joue un grand rôle. Celui dont il s'agit ne fait pas
-exception à la règle générale: écrit dans un langage extrêmement
-sentencieux et qui trahit chez l'auteur la prétention de vouloir
-rivaliser avec les anciens sages de l'Orient, il contient bien des
-choses qui sont invraisemblables en elles-mêmes et dont les chroniqueurs
-espagnols et africains ne savent rien.
-
-
-Note E, p. 208.
-
-Les chroniques latines, si l'on en excepte le _Chronicon Lusitanum_
-(_Esp. sagr._, t. XIV, p. 418, 419), n'entrent dans aucun détail sur la
-bataille de Zallâca, et parmi les chroniques arabes, qui en parlent fort
-au long[299], il y en a peu qui méritent une confiance entière.
-Quelques-unes se trompent même dans la date. La date véritable, vendredi
-12 Redjeb 479, se trouve dans le _Holal_ (_Abbad._, t. II, p. 197) et
-dans le _Cartâs_ (p. 98), où on lit que ce jour répond au 23 octobre
-(1086), ce qui est vrai (comparez _Annales Complut._, p. 314, 315); mais
-d'autres auteurs se trompent, non-seulement dans le mois (car ils
-nomment Ramadhân au lieu de Redjeb), mais encore dans l'année.
-Abd-al-wâhid (p. 93, 94), par exemple, nomme l'année 480, et
-Ibn-al-Cardebous (_Abbad._, t. II, p. 23) l'année 481. C'est un
-phénomène bien singulier, attendu qu'il s'agit d'une bataille
-très-célèbre et qu'en Andalousie on disait l'année de Zallâca au lieu
-dire l'année 479[300]; mais le fait est qu'aucune des chroniques qui
-nous restent n'a été composée par un contemporain; elles sont du
-XIVe, du XIIIe, ou tout au plus du XIIe siècle; elles méritent
-donc peu de confiance. Joignez-y qu'à l'époque où elles s'écrivaient,
-les rhéteurs s'amusaient à fabriquer des lettres qu'ils supposaient
-écrites par des personnages historiques. Ce fait ne saurait être révoqué
-en doute; il en existe des preuves frappantes. L'auteur du _Holal_, par
-exemple, donne la lettre que Motamid écrivit à son fils Rachîd dans la
-soirée après la bataille. Elle n'est que de deux lignes (voyez _Abbad._,
-t. II, p. 199); mais l'auteur du _Raudh al-mitâr_ (_ibid._, t. II, p.
-248) la donne aussi, et chez lui elle est différente. Une troisième,
-enfin, se trouve chez Ibn-al-Khatîb (_ibid._, t. II, p. 176), et
-celle-là n'a pas moins de quinze lignes. Or, il faut nécessairement que
-deux de ces épîtres soient de fabrique moderne; peut-être le sont-elles
-toutes les trois. La prudence commande donc de se tenir en garde contre
-les pièces soi-disant officielles que présentent ces chroniques; aussi
-dois-je avouer que je doute de l'authenticité de la plupart des lettres
-que donne le _Holal_, et que le bulletin où Yousof raconte la bataille
-de Zallâca et qui se trouve dans le _Cartâs_, me paraît fort suspect.
-
-
-Note F, p. 210-236.
-
-J'ai à justifier la chronologie que j'ai adoptée dans ce récit. A mon
-sens, Yousof arriva pour la seconde fois en Espagne dans le printemps de
-l'année 483 de l'Hégire, 1090 de notre ère, trois ans et demi après la
-bataille de Zallâca, assiégea Alédo pendant l'été, et s'empara de
-Grenade en novembre. Cependant Abou-'l-Haddjâdj Baiyâsî (cité par
-Ibn-Khallicân dans son article sur Yousof), l'auteur du _Cartâs_ et
-celui du _Holal_ donnent une autre chronologie; ils supposent que Yousof
-arriva pour la seconde fois en Espagne dans l'année 481 (1088) et qu'il
-assiégea Alédo[301] dans cette année-là; que dans l'automne il retourna
-en Afrique; qu'il revint en Espagne pour la troisième fois l'année 483
-(1090), et qu'alors il s'empara de Grenade[302].
-
-Contre cette manière de voir je dois observer, d'abord que les auteurs
-qui l'ont adoptée ne sont pas fort anciens (Abou-'l-Haddjâdj Baiyâsî
-écrivait au XIIIe siècle, et le _Cartâs_ est du siècle suivant, de
-même que le _Holal_); ensuite qu'ils sont loin d'être toujours
-exacts[303], et enfin qu'ils ne sont pas d'accord entre eux quand il
-s'agit de signaler les mois. Ainsi l'auteur du _Cartâs_ affirme que
-Yousof arriva pour la seconde fois en Espagne dans le mois de Rebî
-Ier 481 (juin 1088), tandis que Baiyâsî dit qu'il y arriva dans le
-mois de Redjeb, c'est-à-dire en septembre ou en octobre.
-
-D'un autre côté, les auteurs les plus anciens et les plus dignes de foi,
-ceux du XIIe siècle, sont d'accord pour placer le siège d'Alédo et la
-prise de Grenade dans la même année, c'est-à-dire dans l'année 483
-(1090). Ibn-Câsim de Silves, par exemple, qui a écrit une histoire
-très-estimée de Motamid[304], histoire dont Ibn-al-Abbâr nous a conservé
-des fragments, dit formellement qu'Alédo fut assiégé par Yousof et les
-princes andalous dans l'année 483[305]. Mohammed ibn-Ibrâhîm[306]
-atteste que, lorsque Yousof fut arrivé en Espagne pour la seconde fois,
-il assiégea Alédo et s'empara de Grenade. Ibn-al-Cardebous, dans son
-_Kitâb al-ictifâ_[307], dit la même chose, et il ajoute[308] que,
-lorsque Yousof vint pour la troisième fois en Espagne, on était dans
-l'année 490 (1097). A ces témoignages, très-respectables à coup sûr,
-nous pourrions ajouter celui d'Ibn-al-Athîr[309]; seulement cet
-historien, qui écrivait à Mosoul, et qui, par conséquent, n'était pas
-toujours bien informé de l'histoire d'Espagne, se trompe quand il dit
-que le siége d'Alédo et la prise de Grenade eurent lieu un an après la
-bataille de Zallâca, c'est-à-dire en 480 (1087).
-
-Quant à la date précise de la prise de Grenade, l'historien
-Ibn-aç-Çairafî, cité par Ibn-al-Khatîb[310], dit que cet événement eut
-lieu le dimanche 14 Redjeb de l'année 483. Cette date soulève deux
-objections: d'abord le 14 Redjeb (26 août) tombait, non un dimanche,
-mais un jeudi; en second lieu, il est impossible que Yousof se soit
-emparé de Grenade dès le mois d'août, car, arrivé en Espagne au
-printemps, il assiégea Alédo pendant quatre mois[311] et jusqu'à
-l'approche de l'hiver, comme l'assure l'auteur du _Cartâs_. A la place
-de: dimanche 14 Redjeb, je crois donc devoir lire: dimanche 14 Ramadhân,
-c'est-à-dire 10 novembre. Le 14 Ramadhân tombait réellement un dimanche
-dans l'année 483, et ces deux mois se confondent assez souvent.
-Plusieurs auteurs, par exemple, disent que la bataille de Zallâca eut
-lieu dans le mois de Ramadhân 479, tandis qu'elle se livra dans le mois
-de Redjeb. Il se pourrait que dans ce temps-là on se soit parfois servi
-d'abbréviations pour indiquer les mois, et dans ce cas, les mois de
-Redjeb et de Ramadhân, qui ont la même initiale, pouvaient aisément se
-confondre. Rien, du reste, ne s'oppose au changement que j'ai proposé.
-Baiyâsî et l'auteur du _Cartâs_ disent que Yousof se rembarqua avant la
-fin de Ramadhân, c'est-à-dire avant le 26 novembre. Or, dans l'espace de
-seize jours, il pouvait facilement recevoir la visite des princes
-andalous et faire le voyage de Grenade à Algéziras.
-
-FIN DES NOTES DU QUATRIÈME ET DERNIER VOLUME.
-
-
-
-
-CHRONOLOGIE
-
-DES
-
-PRINCES MUSULMANS
-
-DU XIe SIÈCLE.
-
-
-SÉVILLE. LES BENI-ABBÂD.
-
-Abou-'l-Câsim Mohammed ibn-Ismâîl (le cadi) 1023-1042
-
-Abou-Amr Abbâd ibn-Mohammed, _Motadhid_ 1042-1069
-
-Abou-'l-Câsim Mohammed ibn-Abbâd, _Motamid_ 1069-1091
-
-
-CORDOUE. LES BENI-DJAHWAR.
-
-Abou-'l-Hazm Djahwar ibn-Mohammed ibn-Djahwar 1031 (déc.)-1043
-
-Abou-'l-Walîd Mohammed ibn-Djahwar 1043-1064
-
-Abdalmélic 1064-1070
-
-Cordoue est annexée au royaume de Séville.
-
-
-LES HAMMOUDITES DE MALAGA.
-
- Hammoud
- |
- Ali le calife
- |
- +-------------+------------+
- | |
- Yahyâ le calife Idrîs Ier(1)
- | |
-+---------+----------+ +--------+-----+-------------+-----------+
-| | | | | |
-Idrîs II(4 et 7) Hasan(3) Yahyâ(2) Mohammed Ier(5) Hasan Mohammed II(8)
- | |
- Yahyâ Idrîs III(6)
-
-
-1. Idrîs Ier 1035-1039
-
-2. Yahyâ, fils d'Idrîs Ier 1039
-
-3. Hasan, fils du calife Yahyâ ibn-Alî 1039-1041
-
- Le Slave Nadjâ 1041-1043
-
-4. Idrîs II 1043-1047
-
-5. Mohammed Ier, second fils d'Idrîs Ier 1047-1053
-
-6. Idrîs III 1053
-
-7. Idrîs II, pour la seconde fois 1053-1055
-
-8. Mohammed II, 4e fils d'Idrîs Ier 1055-1057
-
- Malaga est annexée au royaume de Grenade.
-
-
-LES HAMMOUDITES D'ALGÉZIRAS.
-
-Mohammed, fils du calife Câsim ibn-Hammoud 1035-1048(9)
-
-Câsim, son fils 1048(9)-1058
-
-Algéziras est annexée au royaume de Séville.
-
-
-GRENADE. LES BENI-ZÎRÎ.
-
-Zâwî ibn-Zîrî jusqu'à 1019
-
-Habbous 1019-1038
-
-Bâdîs 1038-1073
-
-Abdallâh 1073-1090
-
-
-CARMONA. LES BENI-BIRZÉL.
-
-D'après Ibn-Khaldoun (_Abbad._, t. II, p. 216), la liste de ces princes
-serait:
-
-Ishâc
-
-Abdallâh, son fils
-
-Mohammed ibn-Abdallâh jusqu'à 1042(3)
-
-Al-Azîz Mostadhhir 1042(3)-1067
-
-D'après Ibn-Haiyân (_apud_ Ibn-Bassâm, t. I, fol. 78 r.),
-
-Ibn-Abdallâh (c'est-à-dire, Mohammed ibn-Abdallâh)
-gouvernait Carmona à l'époque où
-Hichâm III régnait à Cordoue (1029-1031)
-
-et à en croire le même auteur (_ibid._, fol. 109 r.),
-qui mérite bien plus de confiance qu'Ibn-Khaldoun,
-Mohammed ibn-Abdallâh eut pour
-successeur:
-
-Ishâc, son fils, qui régnait en 1050
-
-Il paraît qu'Ibn-al-Abbâr (dans mes _Recherches_,
-t. I, p. 286 de la 1re éd.) se trompe quand
-il dit que Mohammed ibn-Abdallâh vivait encore
-en 1051.
-
-
-RONDA.
-
-Abou-Nour ibn-abî-Corra 1014(5)-1053
-
-Abou-Naçr, son fils 1053
-
-Ronda est annexée au royaume de Séville.
-
-
-MORON.
-
-Nouh 1013(4)-1041(2)
-
-Abou-Menâd Mohammed, son fils 1041(2)-1053
-
-Moron est annexé au royaume de Séville.
-
-
-ARCOS.
-
-Ibn-Khazroun jusqu'à 1053
-
-Arcos est annexé au royaume de Séville.
-
-
-HUELVA. LES BECRITES.
-
-Abou-Zaid Mohammed ibn-Aiyoub depuis 1011(2)
-
-Abou-'l-Moçab Abdalazîz jusqu'à 1051
-
-Huelva est annexée au royaume de Séville.
-
-NIÉBLA. LES BENI-YAHYÂ.
-
-Abou-'l-Abbâs Ahmed ibn-Yahyâ Yahçobî 1023-1041(2)
-
-Mohammed, son frère
-
-Fath ibn-Khalaf ibn-Yahyâ, neveu des précédents jusqu'à 1051
-
-Niébla est annexée au royaume de Séville.
-
-Ibn-al-Abbâr (dans mes _Recherches_, t. I, p. 287
-de la 1re éd.) donne au dernier prince de
-Niébla les noms de: Yahyâ ibn-Ahmed ibn-Yahyâ.
-J'ai cru devoir suivre Ibn-Khaldoun
-(_Abbad._, t. II, p. 211). Ibn-Haiyân (_apud_
-Ibn-Bassâm, t. I, fol. 108 v.) l'appelle: Fath
-ibn-Yahyâ.
-
-
-SILVES. LES BENI-MOZAIN.
-
-Abou-Becr Mohammed ibn-Saîd ibn-Mozain 1028-1050
-
-Abou-'l-Açbagh Isâ jusqu'à 1051(2)
-
-Silves est annexé au royaume de Séville.
-
-
-SANTA-MARIA D'ALGARVE.
-
-Abou-Othmân Saîd ibn-Hâroun 1016-1043
-
-Mohammed, son fils 1043-1052
-
-Santa-Maria est annexée au royaume de Séville.
-
-
-MERTOLA.
-
-Ibn-Taifour jusqu'à 1044
-
-Mertola est annexée au royaume de Séville.
-
-
-BADAJOZ.
-
-Sâbour.
-
-Ensuite LES AFTASIDES:
-
-Abou-Mohammed Abdallâh ibn-Mohammed ibn-Maslama
- _Almanzor Ier_
-
-Abou-Becr Mohammed _Modhaffar_ jusqu'à 1068
-
-Yahyâ _Almanzor II_
-
-Omar _Motawakkil_ jusqu'à 1094
-
-
-TOLÈDE.
-
-Yaîch ibn-Mohammed ibn-Yaîch jusqu'à 1036
-
-Ensuite LES BENI-DHÎ-'N-NOUN:
-
-Ismâîl _Dhâfir_ 1036-1088
-
-Abou-'l-Hasan Yahyâ _Mamoun_ 1038-1075
-
-Yahyâ ibn-Ismâîl ibn-Yahyâ _Câdir_ 1075-1085
-
-
-SARAGOSSE.
-
-Mondhir ibn-Yahyâ le Todjîbite[312] jusqu'à 1039
-
-Ensuite LES BENI-HOUD:
-
-Abou-Aiyoub Solaimân ibn-Mohammed _Mostaîn Ier_ 1089-1046(7)
-
-Ahmed _Moctadir_ 1046(7)-1081
-
-Yousof _Moutamin_ 1081-1085
-
-Ahmed _Mostaîn II_ 1085-1110
-
-Abdalmélic Imâd-ad-daula 1110
-
-
-LA SAHLA (capitale Albarracin). LES BENI-RAZÎN.
-
-Abou-Mohammed Hodhail Ier ibn-Khalaf ibn-Lope ibn-Razîn depuis 1011
-
-Abou-Merwân Abdalmélic Ier ibn-Khalaf, son frère
-
-Abou-Mohammed Hodhail II Izz-ad-daula, fils du précédent
-
-Abou-Merwân Abdalmélic II Hosâm-ad-daula jusqu'à 1103
-
-Yahyâ
-
-
-ALPUENTE. LES BENI-CÂSIM.
-
-Abdallâh Ier ibn-Câsim le Fihrite, Nidhâm-ad-daula jusqu'à 1030
-
-Mohammed Yomn-ad-daula
-
-Ahmed Adhod-ad-daula jusqu'à 1048(9)
-
-Abdallâh II Djanâh-ad-daula, frère du précédent 1048(9)-1092
-
-
-VALENCE.
-
-Les Slaves Mobârac et Modhaffar
-
-Le Slave Lebîb, seigneur de Tortose
-
-Abdalazîz _Almanzor_ 1021-1061
-
-Abdalmélic _Modhaffar_ 1061-1065
-
-Réunion de Valence au royaume de Tolède
-
-Mamoun (de Tolède) 1065-1075
-
-Valence se sépare de Tolède
-
-Abou-Becr ibn-Abdalazîz 1075-1085
-
-Le cadi Othmân, son fils 1085
-
-Câdir (l'ex-roi de Tolède) 1085-1092
-
-Valence devient une république. Ibn-Djahhâf président 1092-1094
-
-
-DÉNIA.
-
-Abou-'l-djaich Modjéhid Mowaffac jusqu'à 1044(5)
-
-Alî Icbâl-ad-daula 1044(5)-1076
-
-Il est détrôné par Moctadir de Saragosse. Réunion
- de Dénia au royaume de Saragosse.
-
-Moctadir (de Saragosse) 1076-1081
-
-Moctadir partage ses Etats entre ses deux fils.
-
-Celui qui s'appelait le _hâdjib_ Mondhir reçoit
- Lérida, Tortose et Dénia.
-
-Le _hâdjib_ Mondhir 1081-1091
-
-Son fils sous la tutelle des Beni-Betyr
-
-
-MURCIE.
-
-Khairân (d'Almérie) 1016(7)-1028
-
-Zohair (d'Almérie) 1028-1038
-
-Abdalazîz Almanzor (de Valence) 1038-1061
-
-Abdalmélic Modhaffar (de Valence) 1061-1065
-
-Sous ces trois princes Abou-Becr Ahmed _ibn-Tâhir_
- est gouverneur de Murcie. Il meurt en 1063
-
-Son fils, Abou-Abdérame Mohammed, lui succède 1063-1078
-
-Motamid (de Séville)
-
-Ibn-Ammâr
-
-Ibn-Rachîc jusqu'à 1090
-
-
-ALMÉRIE.
-
-Khairân jusqu'à 1028
-
-Zohair 1028-1038
-
-Abdalazîz Almanzor (de Valence) 1038-1041
-
-Ensuite LES BENI-ÇOMADIH:
-
-Abou-'l-Ahwaç Man 1041-1051
-
-Mohammed Motacim 1051-1091
-
-Izz-ad-daula 1091
-
-FIN DE LA CHRONOLOGIE.
-
-
-
-
-LISTE
-
-DES OUVRAGES IMPRIMÉS ET MANUSCRITS
-
-DONT L'AUTEUR S'EST SERVI[313].
-
-
-Abbad. Scriptorum Arabum loci de Abbadidis editi a R. Dozy. Leyde, 1846.
-
-Abd-al-wâhid, The History of the Almohades etc., ed. by R. Dozy. Leyde,
-1847.
-
-Abou-Ismâîl al-Baçrî, Fotouh as-Châm, éd. Lees, Calcutta, 1854, dans la
-Bibliotheca Indica.
-
-Abou-'l-mahâsin, Annales, éd. Juynboll. Leyde, 1852 et suiv.
-
-Aghânî. Alii Ispahanensis Liber Cantilenarum magnus, ed. Kosegarten.
-Greifswalde, 1840.
-
-Ahmed ibn-abî-Yacoub, Kitâb al-boldân, man. de M. Muchlinski à
-Saint-Pétersbourg. M. Juynboll, fils, vient de donner une édition de cet
-ouvrage.
-
-Akhbâr madjmoua, man. de Paris, nº 706. Voyez mon Introduction à la
-Chronique d'Ibn-Adhârî, p. 10-12. Je possède une copie de ce manuscrit.
-
-Alvaro, Vita Eulogii, dans l'Esp. sagr., t. X; Epistolae, Indiculus
-luminosus, dans le même ouvrage, t. XI.
-
-Annales Complutenses, dans l'Esp. sagr., t. XXIII.
-
-Annales Compostellani, dans l'Esp. sagr., t. XXIII.
-
-Annales Toledanos, dans l'Esp. sagr., t. XXIII.
-
-Arîb, Histoire de l'Afrique et de l'Espagne, intitulée al-Bayâno
-'l-mogrib, par Ibn-Adhârî (de Maroc), et fragments de la Chronique
-d'Arîb, publ. par R. Dozy. Leyde, 1848 et suiv.
-
-Berganza, Antiguedades de Espana. Madrid, 1719.
-
-Çâid de Tolède, Extrait de son Tabacât al-omam, man. de Leyde, nº 159.
-
-Cartâs. Annales regum Mauritaniae ab Abu-l-Hasan Ali ben-Abdallâh
-ibn-abi-Zer' Fesano conscripti, ed. Tornberg. Upsal, 1846.
-
-Cazwînî, Cosmographie, éd. Wüstenfeld. Goettingue, 1848.
-
-Chahrastânî, Histoire des sectes, éd. Cureton. Londres, 1842.
-
-Chronicon Adefonsi Imperatoris, dans l'Esp. sagr., t. XXI.
-
-Chronicon Albeldense, dans l'Esp. sagr., t. XIII.
-
-Chronicon Burgense, dans l'Esp. sagr., t. XXIII.
-
-Chronicon de Cardena, dans l'Esp. sagr., t. XXIII.
-
-Chronicon Complutense, dans l'Esp. sagr., t. XXIII.
-
-Chronicon Compostellanum, dans l'Esp. sagr., t. XXIII.
-
-Chronicon Conimbricense, dans l'Esp. sagr., t. XXIII.
-
-Chronicon Iriense, dans l'Esp. sagr., t. XX.
-
-Chronicon Lusitanum, dans l'Esp. sagr., t. XIV.
-
-Edrisi, Géographie, traduite par Jaubert.
-
-Espana sagrada, por Florez, Risco etc. 2ª edicion. Madrid, 1754-1850. 47
-vol.
-
-Euloge. Ses oeuvres se trouvent dans Schot, Hispania illustrata, t.
-IV.
-
-Fâkihî, Histoire de la Mecque, man. de Leyde nº 463. Voyez mon
-Catalogue, t. II, p. 170.
-
-Hamâsa. Hamasae Carmina ed. Freytag. Bonn, 1828.
-
-Historia Compostellana, dans l'Esp. sagr., t. XX.
-
-Holal. Histoire du Maroc, man. de Leyde nº 24. Comparez Abbad., t. II,
-p. 182 et suiv.
-
-Homaidî, Dictionnaire biographique, man. d'Oxford, Hunt 464.
-
-Ibn-abî-Oçaibia, Histoire des médecins. J'ai fait copier le chapitre
-relatif aux médecins arabes-espagnols sur le man. de Paris, nº 673
-suppl. ar., et M. Wright a eu la bonté de noter sur la marge de cette
-copie les variantes des deux man. d'Oxford, Hunt. 171 et Pocock. 356.
-
-Ibn-Adhârî. Voyez Arîb.
-
-Ibn-al-Abbâr, dans mes Notices sur quelques manuscrits arabes. Leyde,
-1847-1851.
-
-Ibn-al-Athîr, man. de Paris. M. Tornberg a eu la bonté de me prêter sa
-copie.
-
-Ibn-al-Coutîa, man. de Paris nº 706. Voyez mon Introduction à la
-Chronique d'Ibn-Adhârî, p. 28-30. Je possède une copie de ce manuscrit.
-
-Ibn-al-Khatîb, al-Ihâta fi tarîkhi Gharnâta, et l'abrégé de cet ouvrage:
-Marcaz al-ihâta bi-odabâi Gharnâta. B. man. de Berlin; E. man. de
-l'Escurial (plusieurs articles de ce man. ont été copiés pour moi par M.
-Simonet); G. man. de M. de Gayangos; P. man. de Paris. Voyez Abbad., t.
-II, p. 169-172, et mes Recherches, t. I, p. 293, 294.
-
-Ibn-Badroun, Commentaire historique sur le poème d'Ibn-Abdoun, publ. par
-R. Dozy. Leyde, 1846.
-
-Ibn-Bassâm, Dhakhîra. T. Ier. M. Jules Mohl possède ce volume, et il
-a eu la bonté de me le prêter. Ce man. appartient au même exemplaire que
-le 3e volume qui se trouve à Gotha.--T. II, man. d'Oxford, nº 749 du
-Catalogue d'Uri.--T. III, man. de Gotha, nº 266. M. de Gayangos possède
-aussi un manuscrit de ce volume, sur lequel M. Wright a bien voulu
-collationner pour moi les passages d'Ibn-Haiyân cités par
-Ibn-Bassâm.--Voyez sur Ibn-Bassâm et sa Dhakhîra, Abbad., t. I, p. 189
-et suiv., et le Journ. asiat., février-mars 1861.
-
-Ibn-Batouta, Voyages, éd. Defrémery et Sanguinetti. Paris, 1853 et suiv.
-
-Ibn-Cotaiba, éd. Wüstenfeld. Goettingue, 1850.
-
-Ibn-Habîb. Voyez Tarîkh.
-
-Ibn-Haiyân, man. d'Oxford, Bodl. 509, Catal. de Nicoll, nº 137. La copie
-que je possède de ce man. a été faite par moi sur celle de M. Wright.
-Voyez aussi Ibn-Bassâm.
-
-Ibn-Hazm, Traité sur les religions, man. de Leyde nº 480.--Traité sur
-l'amour, man. de Leyde nº 927.
-
-Ibn-Khâcân, Matmah, man. de Londres et de Saint-Pétersbourg.--Calâyid,
-man. de Leyde, nos 306 et 35.
-
-Ibn-Khaldoun, Prolégomènes, éd. Quatremère, dans les Notices et extraits
-des manuscrits de la Bibliothèque impériale, t. XVI, XVII et
-XVIII.--Tome II (Histoire des Omaiyades d'Orient), man. de Leyde nº
-1350, t. II.--Tome IV (Histoire d'Espagne), man. de Paris nº 742/4
-suppl. ar., et de Leyde nº 1350, t. IV.--Histoire des Berbers, éd. de
-Slane; traduction française par le même.
-
-Içtakhrî, Liber Climatum, ad similitudinem Cod. Gothani exprimendum
-curavit Moeller. Gotha, 1839.
-
-Idatii Chronicon, dans l'Esp. sagr., t. IV.
-
-Isidore de Béja, dans l'Esp. sagr., t. VIII. Comparez mes Recherches, t.
-I, p. 2 et suiv.
-
-Isidore de Séville, Historia Gothorum, dans l'Esp, sagr., t. VI.
-
-Khochanî, Histoire des cadis de Cordoue, man. d'Oxford, nº 127 du
-Catalogue de Nicoll. Je possède une copie de ce manuscrit.
-
-Llorente, Noticias de las tres Provincias Vascongadas. Madrid, 1806.
-
-Lucas de Tuy, Chronicon mundi, dans Schot, Hispania illustrata, t. IV.
-
-Maccarî. Analectes sur l'histoire et la littérature des Arabes
-d'Espagne, par al-Makkari, publ. par MM. Dozy, Dugat, Krehl et Wright,
-Leyde, 1855-61.
-
-Manuscrit de Meyá, dans les Memorias de la Academia de la Historia, t.
-IV.
-
-Masoudî, Moroudj ad-dheheb, man. de Leyde nos 127 et 537 _d._
-
-Mobarrad, Câmil, man. de Leyde nº 587. Voyez mon Catalogue, t. I, p.
-204, 205.
-
-Mon. Sil. Monachi Silensis Chronicon, dans l'Esp. sagr., t. XVII.
-
-Nawawî, Dictionnaire biographique, éd. Wüstenfeld. Goettingue,
-1842-47.
-
-Notices sur quelques manuscrits arabes, par R. Dozy. Leyde, 1847-51.
-
-Nowairî, Histoire d'Espagne. Je cite les pages du man. de Leyde nº 2
-_h_, mais j'ai soigneusement collationné le man. de Paris nº 645, qui
-est beaucoup meilleur et qui comble plusieurs lacunes.
-
-Paulus Emeritensis, De vita P. P. Emeritensium, dans l'Esp. sagr., t.
-XIII.
-
-Pélage d'Oviédo, dans l'Esp. sagr., t. XIV.
-
-Raihân al-albâb, man. de Leyde nº 415. Voyez mon Catalogue, t. I, p.
-268, 269.
-
-Râzî, traduction espagnole. Cronica del Moro Rasis, dans les Memorias de
-la Academia de la Historia, t. VIII. Comparez mon Introduction à la
-Chronique d'Ibn-Adhârî, p. 24, 25.
-
-Recherches sur l'histoire et la littérature de l'Espagne pendant le
-moyen âge, par R. Dozy. 1re édition, Leyde, 1849, 2de édition,
-Leyde, 1860.
-
-Rodrigue de Tolède, De rebus Hispanicis, dans Schot, Hispania
-illustrata, t. II. La meilleure édition de son Historia Arabum se trouve
-dans Elmacini Historia Saracenica, ed. Erpenius.
-
-Sampiro, Chronicon, dans l'Esp. sagr., t. XIV.
-
-Samson, Apologeticus, dans l'Esp. sagr., t. XI.
-
-Sébastien, Sebastiani Chronicon, dans l'Esp. sagr., t. XIII.
-
-Sota, Chronica de los principes de Asturias y Cantabria. Madrid, 1681.
-
-Tabarî, Annales, éd. Kosegarten.
-
-Tarîkh Ibn-Habîb, man. d'Oxford, Catalogue de Nicoll nº 127. Comparez
-mes Recherches, t. I, p. 32 et suiv.
-
-Vita Beatae Virginis Argenteae, dans l'Esp. sagr., t. X.
-
-Vita Johannis Gorziensis, dans Pertz, Monumenta Germaniae, t. IV des
-Scriptores.
-
- * * * * *
-
-FIN DE LA LISTE.
-
-
-
-
-INDEX ALPHABÉTIQUE
-
-des matières contenues dans les quatre volumes de l'_Histoire des
-musulmans d'Espagne_.
-
-Les chiffres romains indiquent les tomes, les chiffres arabes les pages.
-
-
-A.
-
-Abadsolomes (Léovigild), II. 167, 168.
-
-Abân, fils de Moâwia, I, 297.
-
-Abbâd, c'est-à-dire, Motadhid. Voyez ce nom.
-
-Abbâd, fils de Motamid, IV, 157 et suiv.
-
-Abbâdides (les), leur origine, IV, 9 et suiv.
-
-Abbâs ibn-Ahnaf, III, 346.
-
-Abbâs ibn-Firnâs, poète, II, 169.
-
-Abbâs, fils de Motawakkil, IV, 244, 245.
-
-Abda, fille de Hichâm, I, 297.
-
-Abdalazîz, petit-fils d'Almanzor, roi de Valence, IV, 4, 21, 43, 47.
-
-Abdalazîz ibn-Abdallâh ibn-Asîd, I, 193.
-
-Abdalazîz le Becrite, IV, 85.
-
-Abdalazîz ibn-Hasan, IV, 5.
-
-Abdalazîz, fils de Merwân, I, 174, 183, 186, 197, note 1, 214.
-
-Abdalazîz, fils de Mousâ ibn-Noçair, II, 40, note 1, 43.
-
-Abd-al-djabbâr, fils de Motamid, IV, 278 et suiv.
-
-Abd-al-djalîl, IV, 148.
-
-Abd-al-ghâfir, frère de Djad, II, 252.
-
-Abd-al-hamîd ibn-Basîl, II, 346.
-
-Abdallâh, le sultan, II, 204 et suiv.
-
-Abdallâh, roi de Grenade, IV, 199, 202, 214, 225 et suiv., 270.
-
-Abdallâh, fils d'Abbâs, I, 63, 79.
-
-Abdallâh ibn-Abdalmélic, gouverneur de Moron, I, 360, 361.
-
-Abdallâh, fils d'Abdérame Ier, II, 126, 150, 151.
-
-Abdallâh ibn-Achath le Coraichite, II, 250.
-
-Abdallâh ibn-al-Aftas, IV, 14 et suiv.
-
-Abdallâh, père d'Almanzor, III, 115.
-
-Abdallâh, fils d'Almanzor, III, 209 et suiv.
-
-Abdallâh ibn-Amr, I, 362.
-
-Abdallâh ibn-Haddjâdj, II, 243, 244, 255.
-
-Abdallâh, fils de Handhala, I, 90, 101, 103, 104.
-
-Abdallâh, descendant de Hodhaifa, I, 177 et suiv.
-
-Abdallâh ibn-Maimoun, III, 7 et suiv.
-
-Abdallâh, fils de Mohammed. Voyez Chakyâ.
-
-Abdallâh, fils de Mohammed ibn-Lope, II, 319.
-
-Abdallâh ibn-Mokhâmis, III, 336.
-
-Abdallâh, fils de Motî, I, 96, 101, 103.
-
-Abdallâh ibn-Omaiya, II, 137, 160.
-
-Abdallâh, fils du calife Omar, I, 80.
-
-Abdallâh _Pierre Sèche_, III, 190, 210 et suiv.
-
-Abdallâh, fils de Sad, fils d'Abou-Sarh, I, 47.
-
-Abdallâh, fils de Zohair, I, 72, 74, 79 et suiv., 128 et suiv., 171 et suiv.
-
-Abdalmélic, le conquérant de Carteya, II, 33; III, 114.
-
-Abdalmélic ibn-abî-'l-Djawâd, II, 262.
-
-Abdalmélic, fils d'Almanzor, III, 209, 218, 236, 240, 259, 260, 268.
-
-Abdalmélic, fils de Catan, I, 252 et suiv.
-
-Abdalmélic ibn-Habîb, I, 18.
-
-Abdalmélic, fils de Merwân, I, 100, 163 et suiv.
-
-Abdalmélic-Modhaffar, roi de Valence, IV, 124, 127.
-
-Abdalmélic ibn-Mondhir, III, 172 et suiv.
-
-Abdalmélic l'Omaiyade, gouverneur de Séville, I, 359 et suiv.
-
-Abdalmélic ibn-Omaiya, II, 280.
-
-Abd-al-wâhid Routî, II, 310.
-
-Abdérame Ier, I, 298 et suiv., II, 49, 54.
-
-Abdérame II, II, 65, 66, 87 et suiv.
-
-Abdérame III, II, 319 et suiv.; III, 3 et suiv.
-
-Abdérame IV Mortadhâ, IV, 323, 326 et suiv., 343, 344.
-
-Abdérame V, III, 334 et suiv.
-
-Abdérame ibn-Alcama, I, 263, 264.
-
-Abdérame, fils d'Almanzor, III, 240, 268 et suiv.
-
-Abdérame, fils d'Aslamî, II, 346.
-
-Abdérame ibn-Fotais, III, 257.
-
-Abdérame al-Ghâfikî, I, 221.
-
-Abdérame ibn-Habîb le Fihrite, I, 246, 263, 268, 305 et suiv., 375 et suiv.
-
-Abdérame, fils de Hacam II, III, 118, 122, 131, 132.
-
-Abdérame, fils d'Ibrâhîm ibn-Haddjâdj, II, 302, 311 et suiv., 331.
-
-Abdérame ibn-Motarrif le Todjîbide, III, 193, 209 et suiv.
-
-Abdérame ibn-Noaim le Kelbite, I, 281, 354.
-
-Abdérame ibn-Obaidallâh, petit-fils d'Abdérame III, III, 172 et suiv.
-
-Abdérame, fils d'Omar ibn-Hafçoun, II, 340.
-
-Abdérame, fils de Yousof le Fihrite, I, 327.
-
-Ablî, poète, II, 213, 220, 230, 231.
-
-Abou-'l-Abbâs, le calife, I, 298.
-
-Abou-Abda (les), III, 260.
-
-Abou-Abda (colline d'), II, 275.
-
-Abou-Abdallâh, missionnaire ismaëlien, III, 13 et suiv.
-
-Abou-Abdallâh Djodhâmî, IV, 67.
-
-Abou-Abdallâh ibn-al-Farrâ, IV, 259.
-
-Abou-'l-Ahwaç Man, III, 131, 193.
- -- (ibn-Çomâdih), IV, 43.
-
-Abou-Alî Câlî, III, 110, 116, 249.
-
-Abou-Amir ibn-Chohaid. Voyez Ibn-Chohaid.
-
-Abou-Amir Mohammed ibn-al-Walîd, III, 115.
-
-Abou-'l-Aswa, fils de Yousof le Fihrite, I, 357, 362, 375 et suiv.
-
-Abou-Atâ, I, 279, 288, 293.
-
-Abou-'l-Bassâm, II, 80 et suiv.
-
-Abou-Becr, le calife, I, 31 et suiv., 41.
-
-Abou-Becr ibn-Hilâl l'Abdite, I, 341.
-
-Abou-Becr ibn-Ibrâhîm, beau-frère d'Alî l'Almoravide, IV, 262.
-
-Abou-Becr ibn-Moâwia le Coraichite, III, 110, 116.
-
-Abou-Çabbâh, I, 344, 345, 350, 354, 369 et suiv.
-
-Abou-'l-Câsim ibn-al-Arîf, IV, 27 et suiv.
-
-Abou-'l-Câsim Mohammed, le fondateur de la dynastie des Abbâdides, IV,
- 7 et suiv., 68.
-
-Abou-Djafar Colaiî, IV, 200, 220, 225 et suiv.
-
-Abou-'l-Faradj Isfahânî, III, 108.
-
-Abou-'l-Fotouh, IV, 48 et suiv.
-
-Abou-'l-Fotouh (ou Abou-'l-Fath) Birzélî, IV, 289.
-
-Abou-'l-Fotouh Yousof ibn-Zîrî, III, 124.
-
-Abou-Ghâlib Tammâm. Voyez Tammâm.
-
-Abou-Hafç Omar al-Balloutî, II, 76.
-
-Abou-Harb, II, 264.
-
-Abou-Ishâc d'Elvira, IV, 113, et suiv.
-
-Abou-Ishâc ibn-Mocânâ, IV, 200.
-
-Abou-'l-Khattâr, I, 222, 267 et suiv.
-
-Abou-Merwân, fils de Yahyâ ibn-Yahyâ, II, 281.
-
-Abou-'l-Mofrih, II, 151, 152.
-
-Abou-'l-Moghîra ibn-Hazm, III, 254 et suiv.
-
-Abou-Mohammed Hidjârî, IV, 277.
-
-Abou-Mohammed Odbrî, II, 314.
-
-Abou-Mousâ, I, 64.
-
-Abou-Naçr, seigneur de Ronda, IV, 95.
-
-Abou-Omar Othmân, II, 295.
-
-Abou-Rîch, IV, 52.
-
-Abou-Sofyân, I, 46.
-
-Abou-Thaur, gouverneur d'Huesca, I, 379.
-
-Abou-Wahb, I, 189.
-
-Abou-Yézîd, III, 66 et suiv.
-
-Abou-Zaid, fils de Yousof le Fihrite, I, 349, 355, 356, 357, 362.
-
-Abou-Zora Tarîf, II, 32.
-
-Abrach, secrétaire du calife Hichâm, I, 221, 223.
-
-Acaba (le grand serment d'), I, 27.
-
-Acaba al-bacar (bataille d'), III, 295, 296.
-
-Açbagh ibn-Abdallâh ibn-Nabîl, évêque de Cordoue, III, 103.
-
-Achath, I, 61, 63, 64.
-
-Achdac, cousin d'Abdalmélic, I, 169, 390.
-
-Achdja, tribu, I, 101.
-
-Achtar, I, 62, 63, 64.
-
-Acîlî, III, 176.
-
-Adhhâ, II, 221.
-
-Aftasides (les), IV, 4.
-
-Ahmas de Tolède, III, 38.
-
-Ahmed, fils d'Abdallâh ibn-Maimoun, III, 12.
-
-Ahmed ibn-Bord, III, 335.
-
-Ahmed ibn-Ishâc, II, 347; III, 54 et suiv.
-
-Ahmed ibn-Maslama, II, 332.
-
-Ahmed ibn-Moâwia, III, 27 et suiv.
-
-Ahmed ibn-Yila, III, 65, 79, 87.
-
-Ahnaf, noble de Baçra, I, 139.
-
-Aïcha, veuve de Mahomet, I, 53, 55.
-
-Aichoun, II, 202.
-
-Aihala-le-Noir, I, 30, 34.
-
-Aimée, IV, 153.
-
-Airos, IV, 63.
-
-Akhtal, poète, I, 165, 166.
-
-Alâ ibn-Moghîth, I, 365 et suiv.
-
-Alafoens, origine de ce nom, IV, 12.
-
-Alanje, forteresse, II, 184.
-
-Alcama, lieutenant de Monousa, III, 23.
-
-Alédo, château, IV, 197, 210, 211.
- (Siége d'), IV, 214 et suiv.
-
-Alexandrie, prise par les Andalous, II, 76.
-
-Alhambra (l'), assiégé par les Andalous, II, 212, 218 et suiv.
-
-Alhandega (bataille d'), III, 62.
-
-Ali, le calife, I, 44, 51, 52 et suiv.
-
-Ali, prince de Dénia, IV, 182.
-
-Alî l'Almoravide, IV, 247, 248, 260, 263 et suiv.
-
-Alî ibn-al-Carawî, IV, 45.
-
-Alî ibn-Hammoud, III, 316 et suiv.
-
-Al-Mançour, calife abbâside, I, 366, 367, 381, 382.
-
-Al-Mançour, calife fatimide, III, 69.
-
-Almanzor (Mohammed ibn-abî-Amir), III, 111 et suiv.
-
-Almohades (les), IV, 264.
-
-Almoravides (les), IV, 129, 198 et suiv.
-
-Alphonse Ier, III, 24 et suiv.
-
-Alphonse II, III, 229.
-
-Alphonse III, II, 183, 184, 186, 197; III, 27 et suiv.
-
-Alphonse IV, III, 47, 48, 50.
-
-Alphonse V, III, 271.
-
-Alphonse VI, IV, 157, 162 et suiv., 181, 189 et suiv., 230, 238.
-
-Alphonse VII, IV, 265, 267.
-
-Alphonse le Batailleur, IV, 256, 257, 265.
-
-Alphonse, comte visigoth, II, 190.
-
-Alvar Fanez, IV, 195, 196, 203, 238.
-
-Alvaro, II, 107, 114, 165.
-
-Alvitus, évêque de Léon, IV, 120 et suiv.
-
-Amâlî (dictées), ouvrage d'Abou-Alî Câlî, III, 110.
-
-Amir, favori du sultan Mohammed, III, 115.
-
-Amir le Coraichite, I, 291, 292, 325.
-
-Amir ibn-Fotouh, III, 317.
-
-Ammâr, I, 59.
-
-Amr, fils d'Acî, I, 60, 61.
-
-Amr, fils de Thoâba, I, 283.
-
-Amrolcais, I, 22.
-
-Amrous, II, 63 et suiv.
-
-Anbar, III, 298, 299, 302.
-
-Anbasa, I, 227.
-
-Ancar (al-), gouverneur de Saragosse, II, 259, 318.
-
-Anulone, soeur d'Euloge, II, 113, 170, 171.
-
-Apostoliques (les sept), II, 209.
-
-Aqua-Portora (bataille d'), I, 264.
-
-Arâba, I, 5, 6.
-
-Arâbî (al-) le Kelbite, I, 375 et suiv.
-
-Archidona, capitale de Regio, II, 181;
- prise par les musulmans, II, 35;
- prise par Mondhir, II, 202.
-
-Ardabast, fils de Witiza, II, 49.
-
-Argentea, fille d'Omar ibn-Hafçoun, II, 326, 343.
-
-Arnisol (bataille d'), IV. 257.
-
-Asadî, poète, II, 220, 221, 297.
-
-Askelédja, III, 200 et suiv.
-
-Aslamî, II, 346, 347.
-
-Asmâ, III, 159 et suiv.
-
-Assur Fernandez, III, 70.
-
-Astorga prise et ravagée par les Visigoths, II, 14.
-
-Athanagild, fils de Théodemir, III, 198.
-
-Aurelio, martyr à Cordoue, II, 167 et suiv.
-
-Aurore, III, 118, 119, 120, 131, 132, 147, 153, 155, 171, 221 et suiv.
-
-Aus (les), tribu, I, 23 et suiv.
-
-Ausone, ses vers sur Séville, II, 232, note 2.
-
-Avempace, IV, 263.
-
-Avenzoar (Abou-'l-Alâ), IV, 276.
-
-Axarafe (l'), II, 234.
-
-Azdites (les), c'est-à-dire les Yéménites dans le Khorâsân, I, 119.
-
-Azrakites (les), secte, I, 149.
-
-
-B.
-
-Babba, I, 151.
-
-Bâbec, III, 7.
-
-Bacdoura ou Nafdoura (bataille de), I, 246 et suiv.
-
-Bacrites (les), tribu, I, 34.
-
-Badajoz. Ibn-Merwân s'y établit, II, 184.
-
-Bâdîs, roi de Grenade, IV, 37 et suiv., 97 et suiv.,
- 108 et suiv., 199, note 2, 220.
-
-Badr, affranchi d'Abdérame Ier, I, 300, 302, 309 et suiv., 368, 384.
-
-Badr, client d'Abdérame III, III, 139.
-
-Badr, le Slave, II, 311, 317, 329, 332, 335, 336; III, 40.
-
-Bagaudes (les), II, 9, 13.
-
-Baladîs (les), I, 358.
-
-Baldegotone, II, 115, 119.
-
-Baldj, I, 244 et suiv.; II, 39.
- -- (château de), IV, 173.
-
-Baldjâ, I, 147.
-
-Banât-Cain (bataille de), I, 120.
-
-Barbastro, pris par les Normands, IV, 125, 126.
-
-Barcelone, prise par Almanzor, III, 199.
-
-Barhoun, IV, 55.
-
-Basile, chef des Bagaudes, II, 13.
-
-Becr, prince d'Ocsonoba, II, 261, 262.
-
-Béja (révolte des chrétiens de), II, 42.
-
-Ben-Châlîb, IV, 191.
-
-Ben-Naghdéla. Voyez Samuel ha-Lévi.
-
-Benadalid, bourgade, origine de ce nom, I, 343, note 2.
-
-Beni-Abî-Amir (les), III, 114 et suiv.
-
-Beni-'l-Ahmar (les), I, 270.
-
-Beni-Angelino (les), II, 233, 240.
-
-Beni-Asad (les), I, 22.
-
-Beni-Birzél (les), régiment africain, III, 138, 146.
-
-Beni-Casî (les), II, 182, 346.
-
-Beni-Câsim (les), I, 269.
-
-Benicasim, village, I, 269.
-
-Beni-Dhou-'n-noun (les), II, 260; IV, 5.
-
-Beni-'l-Djad (les), I, 269.
-
-Beni-Ferânic (les), II, 260.
-
-Beni-Hâbil (les), II, 262.
-
-Beni-Hâchim (les), III, 52.
-
-Beni-Haddjâdj (les), II, 234, 235.
-
-Beni-Hâritha (les), I, 103.
-
-Beni-Hazm (les), I, 52, 94.
-
-Beni-Houd (les), IV, 4.
-
-Beni-Iforen (les), IV, 5.
-
-Beni-Ishâc (les), III, 54.
-
-Beni-Khaldoun (les), II, 234, 235.
-
-Beni-al-Khalî (les), I, 343.
-
-Beni-Matrouh (les), II, 202.
-
-Beni-Mohallab (les), Berbers, II, 345.
-
-Beni-Mozain (les), IV, 86.
-
-Beni-Razîn (les), IV, 246.
-
-Beni-Rostem (les), I, 308.
-
-Beni-Sabarico (les), II, 233.
-
-Beni-Sohail (les), IV, 182, 183.
-
-Berbers (les), I, 228 et suiv.
- Révolte des Berbers d'Espagne, I, 255 et suiv.
-
-Bermude II, III, 195, 196, 206 et suiv., 215, 227 et suiv.
-
-Bichr, fils de Merwân, I, 175, 183, 186, 190, 196 et suiv.
-
-Bichr le Kelbite, gouverneur de l'Afrique, I, 219, 220, 227.
-
-Bizilyânî Abou-Abdallâh, IV, 103 et suiv.
-
-Boabdil-al-Zagal, IV, 167, note 1.
-
-Bobastro, II, 192, 195, 198 etc.
- Assiégé et pris par Abdérame III, II, 343.
-
-Bohair, II, 126.
-
-Bologguîn, vice-roi de l'Ifrîkia, III, 183, 200.
-
-Bologguîn, officier berber, IV, 38, 39.
-
-Bologguîn, fils de Habbous, IV, 37, 39, 44, 45, 54.
-
-Boraiha, mère d'Almanzor, III, 115.
-
-Borda, fils de Halhala, I, 182.
-
-Borrel, III, 104, 105, 199.
-
-Braga pillée par les Visigoths, II, 14.
-
-Braulion, évêque de Saragosse, II, 20.
-
-Brenes, village, origine de ce nom, I, 345.
-
-
-C.
-
-Câdir, roi de Tolède, IV, 189 et suiv., 193 et suiv., 212.
-
-Câfour, esclave de Çâid, III, 250.
-
-Çâid, poète d'Almanzor, III, 214, 247 et suiv., 284.
-
-Cais, fils de Sad, I, 66, 67, 68, 69.
-
-Caisân, I, 157.
-
-Caisites (les), I, 114, 120, 225.
-
-Calfât, poète, II, 315, 316.
-
-Câlî. Voyez Abou-Alî Câlî.
-
-Calife. Abdérame III prend ce titre, III, 48, 49.
-
-Çâlih III, prince de Nécour, III, 39.
-
-Camar, épouse d'Alî l'Almoravide, IV, 263.
-
-Camar, chanteuse, II, 314, 315.
-
-Cantich (bataille de), III, 292.
-
-Capitation (la), II, 40, 41.
-
-Caracuel, II, 185.
-
-Carcaboulia, château, aujourd'hui Carabuey, II, 262.
-
-Carmona, prise par les musulmans, II, 37.
-
-Carrion (le comte de), III, 278 et suiv.
-
-Cartagena (tour), II, 353.
-
-Carteya, II, 32, 353.
-
-Carteyana (tour), II, 353.
-
-Câsim, prince d'Algéziras, IV, 101.
-
-Câsim ibn-Hammoud, III, 316, 326 et suiv.; IV, 7, 8, 11.
-
-Câsim, fils d'Ibn-Tomlos, III, 137.
-
-Câsim le Kelbite, II, 304, 334.
-
-Castro-Moros, c'est-à-dire, San Estevan (de Gormaz), III, 34.
-
-Catan, fils d'Abdalmélic ibn-Catan, I, 262, 268.
-
-Catholico, c'est-à-dire, évêque, III, 103, note 3.
-
-Câyim, calife fatimide, III, 68.
-
-Chakyâ, I, 372, 373, 375.
-
-Chameau (Bataille du), I, 55.
-
-Chamir, I, 77, 78, 277.
-
-Charâdjîb (le), palais à Silves, IV, 146.
-
-Charlemagne, I, 376 et suiv.
-
-Charles-le-Chauve, II, 168, 182.
-
-Charles Martel, I, 252.
-
-Chauch (couvent de), III, 280.
-
-Chiites (les), I, 156 et suiv.; III, 3 et suiv.
-
-Chimène, IV, 245.
-
-Chohaid (les), III, 260.
-
-Cid (le). Voyez Rodrigue le Campéador.
-
-Ciffîn (Bataille de), I, 59.
-
-Clunia, ville, III, 42.
-
-Codâm le nègre, IV, 51, 53.
-
-Coïmbre (conduite des Suèves à), II, 15.
-
-Colaiî. Voyez Abou-Djafar Colaiî.
-
-Colomba, épouse d'Omar ibn-Hafçoun, II, 326.
-
-Colombera, villa, I, 345.
-
-Colthoum, I, 244 et suiv.
-
-Çomail, I, 273, note 1, 274 et suiv.
-
-Coraib ibn-Khaldoun, II, 235 et suiv., 243, 255, 257 et suiv., 299 et suiv.
-
-Corbeau (église du), II, 261.
-
-Cordoue, prise par les musulmans, II, 36.
- (Cathédrale de), II, 48, 49.
- (Université de), III, 110.
- (Population chrétienne de), II, 50, 101 et suiv.
- (Révolte des renégats de) contre Hacam Ier, II, 54 et suiv.
-
-Cotaiba ibn-Moslim, I, 205, 211, 213, 216.
-
-Covadonga (caverne de), III, 22.
-
-Crète (la), II, 76.
-
-Cutanda (bataille de), IV, 259, note 1.
-
-
-D.
-
-Daisam ibn-Ishâc, II, 263, 277.
-
-Défenseurs (les), I, 27, 41, 52, 111.
-
-Dhahhâc, I, 125, 126, 130, 131, 134.
-
-Dhaloul, III, 39.
-
-Dhou-'l-Kholosa, idole, I, 22.
-
-Didyme, II, 10.
-
-Djâbia (diète de), I, 130 et suiv.
-
-Djâbir, IV, 182, 183.
-
-Djâbir, fils d'Ibn-Chihâb, I, 340.
-
-Djad, gouverneur d'Elvira, II, 215, 244 et suiv., 250 et suiv.
- -- (Bataille de), II, 216.
-
-Djad, fils d'Abdallâh, I, 177 et suiv.
-
-Djafar, nom que Hacam II avait donné à Aurore, III, 133, note 1.
-
-Djafar, hâdjib de Hacam II, III, 102.
-
-Djafar, fils d'Alî ibn-Hamdoun, III, 130, 184, 193, 194.
-
-Djafar fils d'Omar ibn-Hafçoun, II, 340 et suiv.
-
-Djafar le Véridique, III, 4.
-
-Djafarî ou Djoaifirî. Pourquoi les affranchis d'Aurore portaient
- ce surnom, III, 133, note 1.
-
-Djahwar (les), III, 260.
-
-Djarancas, montagne, II, 349.
-
-Djarîr, poète, IV, 280.
-
-Djaudhar, III, 134 et suiv., 171 et suiv.
-
-Djauwâs, I, 208, 392.
-
-Djéhâne, II, 228.
-
-Djidâr le Caisite, I, 342, 343.
-
-Djonaid, II, 244, 255.
-
-Dorrî, III, 145, 146.
-
-Dulcidius, évêque de Salamanque, III, 44.
-
-Duodécimains (les), secte, III, 12.
-
-
-E.
-
-Ecija, assiégée par le sultan Abdallâh, II, 287, 288.
-
-Ecoles primaires dans l'Espagne musulmane, III, 109.
-
-Egica, II, 27, 28.
-
-Elisabeth, religieuse, II, 131.
-
-Elvira. Histoire de cette province sous le règne d'Abdallâh, II,
- 209 et suiv., 292 et suiv.
-
-Elvire, régente de Léon, III, 106.
-
-Empédocle, III, 19.
-
-Enfant (l') de l'enfer, c'est-à-dire, Walîd, frère utérin d'Othmân, I, 48.
-
-Ermengaud d'Urgel, III, 295, 296.
-
-Esmant, village, II, 168.
-
-Eudes, duc d'Aquitaine, I, 256.
-
-Euloge, II, 104, note 2, 105, 106, 112 et suiv.,
- 135, 136, 142 et suiv., 165, 170 et suiv.
-
-
-F.
-
-Fadhl, I, 102, 103.
-
-Fadhl, fils de Motawakkil, IV, 244, 245.
-
-Fadhl ibn-Salama, II, 318.
-
-Fadjîl ibn-abî-Moslim, II, 308 et suiv.
-
-Fajardo (don Pedro), IV, 167, note 1.
-
-Fath (ville d'al-), II, 349.
-
-Fath, fils de Motamid, IV, 172, 237, 238.
-
-Fath, seigneur d'Uclès, II, 260.
-
-Faucon gris (le), IV, 149 et suiv.
-
-Fâyic, III, 134 et suiv.
-
-Fée (la), IV, 154.
-
-Ferazdac, poète, I, 143.
-
-Ferdinand Ier, IV, 118 et suiv.
-
-Ferdinand Gonzalez, III, 51, 65, 70 et suiv., 81, 89, 96, 107.
-
-Fez (fondation de), II, 76, 77.
-
-Fezâra (les), tribu, I, 120.
-
-Fihrites (les), I, 284.
-
-Flora, II, 115 et suiv., 143 et suiv.
-
-Fontîn (al-), I, 324.
-
-Fortunio, page du sultan Abdallâh, II, 205.
-
-Fosse (journée de la), II, 67.
-
-Fotais (les), III, 260.
-
-Frère. Les eunuques se donnaient ordinairement ce nom, III, 136, note 1.
-
-Froïla II, III, 47.
-
-
-G.
-
-Galice. Ce mot désigne quelque-fois la province de Beira, III, 230, note 1.
-
-Galindo, comte de la Cerdagne, I, 379, 381.
-
-Garcia, roi de Navarre, III, 53, 95, 105, 243 et suiv.
-
-Garcia Fernandez, comte de Castille, III, 191, 212 et suiv.
-
-Garcia, fils d'Ordoño IV, III, 103.
-
-Garcia Ximenez, IV, 197.
-
-Gaton, comte du Bierzo, II, 163.
-
-Georges, martyr à Cordoue, II, 167 et suiv.
-
-Ghâlib, III, 77, 96, 97, 103, 105, 126 et suiv., 153 et suiv., 182 et suiv.
-
-Gharbîb, poète, II, 63.
-
-Gharcad, grande ronce épineuse, I, 98.
-
-Ghazzâlî, IV, 235, 253, 254.
-
-Gibraltar, Gebal-Târic, II, 32.
-
-Gomez (les), comtes de Carrion, III, 215, 278.
-
-Gomez, fils d'Antonien, II, 137 et suiv., 160.
-
-Gonsalve, comte galicien, III, 106.
-
-Gonsalve Gonzalez, III, 207.
-
-Guadacelete (bataille du), II, 163, 164, 282.
-
-Guadaira (bataille du), III, 297.
-
-Guadalbollon (bataille du), II, 318.
-
-Guadalete (bataille du), I, 280, 281.
-
-Gudila, II, 210; IV, 256.
-
-Guèbres (les), III, 5.
-
-Guerour, IV, 242, 243.
-
-Guillaume au Court nez, IV, 125.
-
-
-H.
-
-Habbous, III, 307; IV, 4, 25, 27 et suiv., 37.
-
-Habentius, II, 133.
-
-Habîb, lieutenant de Mohammed ibn-Haddjâdj à Carmona, II, 338.
-
-Habîb, premier ministre d'Abou-'l-Câsim Mohammed, IV, 14, 80.
-
-Habîb le Fihrite, I, 242, 243.
-
-Habîb le Slave, III, 61.
-
-Habîba, III, 338 et suiv.
-
-Hacam Ier, II, 58 et suiv.
-
-Hacam II, III, 75, 95 et suiv., 188.
-
-Hacam, oncle du calife Othmân, I, 45.
-
-Hacam (des Beni-Hâchim), III, 54.
-
-Hacam ibn-Saîd, III, 361 et suiv.
-
-Haççâdî, IV, 105, 106.
-
-Hâchim, ministre de Mohammed Ier, II, 158,
- 183, 185, 186, 187, 188, 196, 197, 198.
-
-Hâchim le forgeron, II, 97, 98.
-
-Hâchim, frère de Djad, II, 252.
-
-Haddjâdj, I, 109, 170, 173, 174, 200 et suiv., 225.
-
-Hâdî, IV, 182, 183.
-
-Hafç ou Hafçoun, II, 190, 191, 192.
-
-Hafç, fils d'Omar ibn-Hafçoun, II, 208, 340, 342, 343.
-
-Hafç ibn-el-Moro, II, 225.
-
-Haitham, gouverneur de l'Espagne, I, 220 et suiv.
-
-Halhala, I, 183 et suiv.
-
-Hamdouna, III, 56.
-
-Hammâm, chef des Nomair, I, 135.
-
-Hamza, oncle de Mahomet, I, 47.
-
-Hanach Çanânî, II, 209.
-
-Handhala le Kelbite, I, 267.
-
-Hanokh (Rabbi), IV, 27.
-
-Hâritha, noble de Baçra, I, 139, 140, 141, 152, 153, 154.
-
-Hâroun ar-rachîd, II, 89 et suiv.; IV, 204, note 1.
-
-Hâroun, client des Omaiyades, I, 245, 247, 248.
-
-Harra, I, 100.
- (Bataille de), I, 101 et suiv.
- (Enfants de), I, 105.
-
-Harrânî, médecin, II, 126, 127.
-
-Hasan, fils d'Alî, I, 66 et suiv.
-
-Hasan de Baçra, théologien, I, 143.
-
-Hasan ibn-Kennoun, III, 124 et suiv, 200 et suiv.
-
-Hasan ibn-Yahyâ, faqui, III, 271.
-
-Hasan ibn-Yahyâ le Hammoudite, IV, 58, 59.
-
-Hasdaï ibn-Chabrout, III, 75, 83 et suiv.
-
-Hassân ibn-Mâlic ibn-Bahdal, I, 123, 124, 125, 130, 132.
-
-Hassân ibn-Thâbit, poète, I, 52.
-
-Hâtim, père de Çomail, I, 277.
-
-Hauthara ibn-Abbâs, III, 56.
-
-Hauzanî, IV, 11, 14.
- -- (Abou-Hafç), IV, 129.
-
-Hayât ibn-Molâmis, I, 344.
-
-Hazm, III, 341.
-
-Hermogius, évêque de Tuy, III, 44.
-
-Hichâm, le calife, I, 218 et suiv., 229 et suiv.
-
-Hichâm Ier, II, 55 et suiv.
-
-Hichâm II, III, 122, 131, 132, 143, 177 et suiv.
- -- (le pseudo-), IV, 18 et suiv., 101, 102.
-
-Hichâm III, III, 360 et suiv.
-
-Hichâm, oncle du sultan Abdallâh, II, 258, 298 et suiv.
-
-Hichâm, petit-fils d'Abdérame III, III, 259, 271.
-
-Hichâm ibn-Ozra, I, 366.
-
-Hichâm-Moçhafî, III, 137, 163.
-
-Hichâm, surnommé Rachîd, III, 286 et suiv.
-
-Hiçn-Aute (Yznate), II, 190.
-
-Hidjârî Abou-Mohammed, IV, 277.
-
-Hilduin, II, 166.
-
-Hind, mère de Moâwia, I, 46, 47.
-
-Hobâb le Coraichite, I, 292, 325.
-
-Hobâsa, III, 307.
-
-Hoçain, général, I, 127, 128, 130, 131.
-
-Hoçain, chef des Cab ibn-Amir, I, 326, 327, 341.
-
-Hoçrî, poète, IV, 271, 272.
-
-Hodair, II, 72, 73.
-
-Hodhaifa ibn-Badr, I, 176.
-
-Hodhail, lieutenant de Zohair, IV, 41.
-
-Hodhail, fils de Çomail, I, 385.
-
-Hodhail, fils de Zofar, I, 166.
-
-Holal, mère de Hichâm Ier, I, 353.
-
-Homaid ibn-Bahdal, I, 174, 175 et suiv.
-
-Honaida, II, 214, note 1.
-
-Honoriens (les), II, 11.
-
-Horaith le Sauteur, I, 93.
-
-Hosain, fils d'Alî, I, 72, 74 et suiv.
-
-Hosain ibn-Yahyâ, I, 379, 381.
-
-Hosâm-ad-daula, seigneur d'Albarrazin, IV, 195.
-
-Hostegesis, évêque de Malaga, II, 47, 48.
-
-Hotaia, poète, I, 49.
-
-Hroswitha, III, 92.
-
-Huebar, village, II, 238.
-
-Hugues de Provence, roi d'Italie, III, 68.
-
-Hyacinthe, page de Hacam Ier, II, 60, 71, 72.
-
-
-I.
-
-Ibn-Abbâs, vizir de Zohair, IV, 34 et suiv., 55, 56.
-
-Ibn-Abdalazîz, prince de Valence, IV, 177 et suiv.
- Ses fils, IV, 195.
-
-Ibn-Abd-aç-çamad, poète, IV, 281.
-
-Ibn-Abd-rabbihi, poète, II, 285, 315.
-
-Ibn-abî-Abda. Voyez Obaidallâh ibn-abî-Abda.
-
-Ibn-abî-'l-Afia, III, 49.
-
-Ibn-abî-Amir. Voyez Almanzor.
-
-Ibn-abî-Corra, IV, 88 et suiv.
-
-Ibn-abî-Wadâa, III, 306, 307, 308.
-
-Ibn-Adham, IV, 200.
-
-Ibn-Adhhâ Mohammed, II, 294 et suiv.
-
-Ibn-Aflah. Voyez Mohammed ibn-Aflah et Ziyâd ibn-Aflah.
-
-Ibn-Aghlab, II, 271, 290.
-
-Ibn-Ammâr, IV, 133 et suiv., 163 et suiv.
-
-Ibn-Amr, I, 135.
-
-Ibn-Angelino. Voyez Mohammed ibn-Angelino.
-
-Ibn-al-Arîf. Voyez Abou-'l-Câsim.
-
-Ibn-Arous, III, 173.
-
-Ibn-Ascalédja, III, 272.
-
-Ibn-Attâf, seigneur de Mentesa, II, 259.
-
-Ibn-Bacanna, IV, 36, 45, 50, 51, 58.
-
-Ibn-Bâddja (Avempace), IV, 263, note 1.
-
-Ibn-Bahdal. Voyez Hassân ibn-Mâlic et Saîd ibn-Bahdal.
-
-Ibn-Bakî, poète, IV, 251.
-
-Ibn-Bartâl, III, 115.
-
-Ibn-Becr, III, 306.
-
-Ibn-al-Binnî, poète, IV, 251, note 2.
-
-Ibn-Bord, III, 269, 270, 335.
-
-Ibn-Chabîb, IV, 42.
-
-Ibn-as-Châlia, II, 262, 327, 330.
-
-Ibn-Chammâs, II, 60, 61.
-
-Ibn-Chihâb, I, 294, 326, 327.
-
-Ibn-Chohaid Abou-Amir, III, 351, 356, 363, 364, 365.
-
-Ibn-Colzom, II, 297, note 3.
-
-Ibn-al-Coutia, III, 110, 116.
-
-Ibn-Dhacwân, III, 176, 269, 270, 293.
-
-Ibn-Dhî-'l-calâ, I, 164.
-
-Ibn-Djâbir, III, 165, 166.
-
-Ibn-Djahwar, vizir sous Hichâm II, III, 166.
-
-Ibn-Djahwar (Abdalmélic), IV, 154 et suiv.
-
-Ibn-Djahwar (Abdérame), IV, 154.
-
-Ibn-Djahwar Abou-'l-Hazm, III, 324, 359 et suiv.; IV, 5 et suiv., 22, 25.
-
-Ibn-Djahwar (Abou-'l-Walîd), IV, 81, 83, 84, 154, 156.
-
-Ibn-al-Djaiyâr, III, 324, 363.
-
-Ibn-Doraid, III, 248.
-
-Ibn-al-Faradhî, III, 309.
-
-Ibn-al-Farrâ Abou-Abdallâh, IV, 259.
-
-Ibn-Fotais Abdérame, III, 257.
-
-Ibn-Ghâlib. Voyez Mohammed ibn-Ghâlib.
-
-Ibn-Ghânim, II, 197.
-
-Ibn-Haddjâdj, collègue d'Abou-'l-Câsim Mohammed, IV, 11, 14.
-
-Ibn-Haiyân, IV, 20.
-
-Ibn-Hakîm, I, 198.
-
-Ibn-Hamdîn, IV, 250, 251, 254, 255.
-
-Ibn-Hamdîs, poète, IV, 279.
-
-Ibn-Haucal, III, 17, 21, 181.
-
-Ibn-Hauchab, III, 13.
-
-Ibn-Hazm Abd-al-wahhâb, III, 351, 356.
-
-Ibn-Hazm Abou-'l-Moghîra, III, 254 et suiv.
-
-Ibn-Hazm Ahmed, III, 342, 348.
-
-Ibn-Hazm Alî, III, 309, 341 et suiv., 356; IV, 20.
-
-Ibn-Hodair, vizir de Hacam II, III, 122.
-
-Ibn-Horaith, I, 283 et suiv.
-
-Ibn-Idhâh, chef de la tribu des Acharites, I, 83 et suiv., 99, 103.
-
-Ibn-Imrân, III, 353, 354.
-
-Ibn-Iyâch, III, 166.
-
-Ibn-Kennoun. Voyez Hasan ibn-Kennoun.
-
-Ibn-al-Khadâ, secrétaire de Hacam Ier, II, 60.
-
-Ibn-Khalaf (de Malaga), IV, 278.
-
-Ibn-al-Khalî, II, 306, 318.
-
-Ibn-Khâlid, client omaiyade, I, 310 et suiv., 370, 371.
-
-Ibn-al-Khatîb, IV, 286.
-
-Ibn-Khattâb, III, 197, 198.
-
-Ibn-Khazroun, IV, 92 et suiv.
-
-Ibn-al-labbâna, poète, IV, 271, 278, 280.
-
-Ibn-al-Macwâ, III, 246.
-
-Ibn-Maimoun, amiral, IV, 263.
-
-Ibn-Man, I, 135.
-
-Ibn-Masarra, III, 19, 20, 261; IV, 254.
-
-Ibn-Mastana, II, 262, 265, 278, 286, 307, 311, 318, 326.
- Ses fils, II, 345.
-
-Ibn-Merwân, II, 183 et suiv., 207, 238, 260.
-
-Ibn-Mikhnaf, I, 198, 199.
-
-Ibn-Mocânâ Abou-Ishâc, IV, 200.
-
-Ibn-Mohâdjir, II, 99.
-
-Ibn-Mozain, IV, 86.
-
-Ibn-Nâdir, II, 73.
-
-Ibn-Nouh, IV, 87 et suiv.
-
-Ibn-Ocâcha, IV, 157 et suiv.
-
-Ibn-Omar (château d'), II, 262.
-
-Ibn-Rachîc, IV, 173, 174, 180, 211, 214, 223.
-
-Ibn-Rochd, IV, 257.
-
-Ibn-Sabarico, II, 247.
-
-Ibn-as-Saccâ, IV, 155.
-
-Ibn-Salâm, IV, 186.
-
-Ibn-Salîm, seigneur de Medina-Beni-Salîm, II, 259.
-
-Ibn-as-Salîm. Voyez Mohammed ibn-as-Salîm.
-
-Ibn-as-Sonbosî, III, 246.
-
-Ibn-Tâhir (Abou-Abdérame), IV, 168 et suiv., 177.
-
-Ibn-Taifour, IV, 15, 81.
-
-Ibn-Tâkît, II, 260.
-
-Ibn-Tofail, I, 279.
-
-Ibn-Tomlos, III, 98, 102, 125.
-
-Ibn-Waddhâh, seigneur de Lorca, II, 259.
-
-Ibn-Yahyâ, seigneur de Niébla, IV, 81 et suiv.
-
-Ibn-al-Yasa, seigneur de Lorca, IV, 211.
-
-Ibn-Zaidoun (Abou-Becr), IV, 176, 185, 186, 191, 200.
-
-Ibn-Zaidoun (Abou-'l-Walîd), IV, 216.
-
-Ibn-Zobair. Voyez Abdallâh ibn-Zobair.
-
-Ibn-Zohr Abou-'l-Alâ, IV, 276.
-
-Ibrâhîm, général de Mokhtâr, I, 160.
-
-Ibrâhîm ibn-Câsim, II, 306.
-
-Ibrâhîm ibn-Edrîs, III, 203.
-
-Ibrâhîm ibn-Haddjâdj, II, 255, 257 et suiv., 298 et suiv., 321.
-
-Ibrâhîm ibn-Khamîr, II, 265, 266.
-
-Idrîs, II, 76.
-
-Idrîs Ier, III, 331, 332; IV, 24, 50, 58.
-
-Idrîs II, IV, 59 et suiv., 66.
-
-Idrîs III, IV, 66.
-
-Ildje, dans le sens de renégat, I, 338, note 1.
-
-Imâd-ad-daula, roi de Saragosse, IV, 246, 247, 248 dans la note.
-
-Isâ, vizir de Rachîd, IV, 185.
-
-Isâ, client omaiyade, I, 333 et suiv.
-
-Isâ ibn-Dînâr, II, 60, 61.
-
-Isâ, fils de Moçab, I, 167.
-
-Isaäc, moine, II, 130 et suiv.
-
-Ishâc ibn-Ibrâhîm, II, 330.
-
-Ishâc ibn-Mohammed, seigneur de Carmona, IV, 80, 82.
-
-Ishâc Maucilî, II, 89 et suiv.
-
-Isidore de Béja, II, 42.
-
-Isidore (saint) de Péluse, II, 22.
-
-Isidore (saint) de Séville, II, 22, 23; IV, 121 et suiv.
-
-Ismaëliens (les), III, 4 et suiv.
-
-Ismâîl, fils de Djafar le Véridique, III, 4.
-
-Ismâîl, père d'Abou-'l-Câsim Mohammed l'Abbâdide, IV, 10.
-
-Ismâîl, fils d'Abou-'l-Câsim Mohammed, IV, 15, 16, 23, 24, 50, 51.
-
-Ismâîl, fils de Motadhid, IV, 82, 103 et suiv.
-
-Ismâîl ibn-Dhî-'n-noun, IV, 20.
-
-Ismâîl, fils d'Obaidallâh, I, 241.
-
-Itâf, fils de Noaim, IV, 10.
-
-Itimâd. Voyez Romaiquia.
-
-Izz-ad-daula, fils de Motacim, IV, 243.
-
-
-J.
-
-Jean, marchand de Cordoue, II, 128 et suiv.
-
-Jérémie, moine, II, 130, 131, 133.
-
-José-Maria, II, 178, 179.
-
-Joseph, fils de Samuel ha-Lévi, IV, 112 et suiv.
-
-Joseph, frère d'Euloge, II, 113.
-
-Juifs (persécutions des) par les Visigoths, II, 26 et suiv.
-
-Jules (le fils de), II, 163.
-
-Julien, gouverneur de Ceuta, II, 31, 32.
-
-
-K.
-
-Kelbites (les), I, 120.
-
-Ketâmiens (les), III, 13 et suiv.
-
-Khair ibn-Châkir, II, 262, 276, 277.
-
-Khairân, III, 298, 299, 302, 315 et suiv., 322, 323,
- 326 et suiv., 331, 343, 358, 359; IV, 4.
-
-Khalaf. Voyez Hichâm II (le pseudo-).
-
-Khalaf, trésorier d'Omar ibn-Hafçoun, II, 307.
-
-Khalaf ibn-Becr, II, 347, 348.
-
-Khâlid, I, 33.
-
-Khâlid, secrétaire de Yousof le Fihrite, I, 330, 333 et suiv., 357.
-
-Khâlid ibn-Abdallâh ibn-Asîd, I, 193 et suiv.
-
-Khâlid ibn-Khaldoun, II, 298, 301, 303, 304.
-
-Khâlid le Fihrite, I, 242, 243, 245.
-
-Khâlid, fils de Yézîd Ier, I, 124, 132, 174.
-
-Khalîl, II, 260.
-
-Kharâdj (le), impôt sur les productions, II, 41.
-
-Khazradj (les), tribu, I, 23 et suiv.
-
-Khorramîa (les), secte, III, 7.
-
-
-L.
-
-Lacant, I, 358.
-
-Lago de la Janda, II, 33.
-
-Lât, idole, I, 28, 30.
-
-Léocritia, II, 170, 171, 173.
-
-Léon (royaume de), son origine et son histoire, III, 21 et suiv.
-
-Léon III, pape, III, 229.
-
-Léovigild, surnommé Abadsolomes, II, 167, 168.
-
-Lope, fils de Mohammed ibn-Lope, II, 318, 319.
-
-Lope, fils de Mousâ II, II, 182.
-
-Lucéna (juifs de), IV, 255.
-
-Lugo (meurtres commis à) par les Suèves, II, 15.
-
-Luna, IV, 153.
-
-
-M.
-
-Maäddites (les), I, 23, 114 et suiv.
-
-Mabramân ibn-Yézîd, III, 248.
-
-Mahdî (le). Voyez Ahmed ibn-Moâwia.
-
-Mahdî, cousin de Coraib ibn-Khaldoun, II, 243, 258.
-
-Mahdî (Mohammed), III, 271 et suiv.; IV, 78.
-
-Mahomet, I, 18 et suiv.
- Son opinion sur la noblesse, I, 39, 40.
- Opinions des chrétiens de Cordoue sur sa vie
- et sa doctrine, II, 106 et suiv.
-
-Maisara, chef des non-conformistes, I, 241 et suiv.
-
-Maisara, renégat, II, 99.
-
-Maisour, III, 133.
-
-Makil, fils de Sinân, I, 101, 105, 106.
-
-Malego, au lieu de Lamego, III, 234, note 1.
-
-Mâlic ibn-Anas, II, 56 et suiv.
-
-Mâlic, fils de Bahdal, I, 120.
-
-Mâlic, fils de Hobaira, I, 132.
-
-Mâlic, fils de Motamid, IV, 241.
-
-Mâlic ibn-Wohaib, IV, 252.
-
-Mallâhî, II, 260.
-
-Mamoun, II, 76.
-
-Mamoun, roi de Tolède, IV, 119, 127, 155 et suiv.
-
-Mancio, II, 168.
-
-Mançour, musicien, II, 93.
-
-Manzil-Hânî, III, 279.
-
-Marguérite (la), forteresse, II, 262.
-
-Marie, religieuse, II, 143 et suiv.
-
-Marthad, roi du Yémen, I, 20.
-
-Masarrîa (les), III, 261.
-
-Maslama, fils d'Abdalmélic, I, 164.
-
-Maslama, frère du calife Hichâm, I, 302, 303, 305.
-
-Maslama, frère de Solaimân de Sidona, II, 299.
-
-Masone, évêque de Mérida, II, 21, 44, note 1.
-
-Matarî, I, 368, 369.
-
-Meççâla, III, 38, 39, 49.
-
-Medinaceli, rebâti, III, 72.
-
-Medina Sidonia, prise par les musulmans, II, 37.
-
-Mérida, prise par les musulmans, II, 37, 40.
- (Révolte de) contre Hacam Ier, II, 62, contre Abdérame II, II, 96.
-
-Merwân Ier, I, 45, 51, 52, 94, 99, 107, 129 et suiv.
-
-Merwân II, I, 297.
-
-Merwân (des Beni-Hodair), III, 309.
-
-Micdam ibn-Moâfâ, II, 296.
-
-Migetius, II, 355.
-
-Miron, III, 104, 105.
-
-Moâdh ibn-abî-Corra, IV, 90 et suiv.
-
-Moammil, IV, 228, 229, 232.
-
-Moâwia, fils d'Abou-Sofyân, I, 46, 55 et suiv.
-
-Moâwia II, I, 122, 123.
-
-Moçab, I, 383.
-
-Moçab, frère d'Abdallâh ibn-Zobair, I, 162, 163, 167.
-
-Mocâtil el Royo, IV, 228.
-
-Moçhafî, III, 118, 130 et suiv.
-
-Moctadir, roi de Saragosse, IV, 126, 181, 182, 262.
-
-Modhaffar. Voyez Abdalmélic, fils d'Almanzor.
-
-Modhaffar, roi de Badajoz, IV, 15, 16, 81 et suiv.
-
-Modhaffar, seigneur de Lérida, IV, 181.
-
-Modharites (les), I, 114.
-
-Modjéhid, III, 358, 359; IV, 4, 21, 47, 48.
-
-Moghîra l'Omaiyade, I, 385.
-
-Moghîra, frère de Hacam II, III, 136, 138 et suiv.
-
-Moghîth, I, 215.
-
-Moghîth, client des Omaiyades, I, 245, 247, 248.
-
-Mohallab, I, 155, 162, 168, 193 et suiv.
-
-Mohammed Ier, II, 126, 150, 152 et suiv.
-
-Mohammed II, III, 352 et suiv.
-
-Mohammed Ier, prince de Malaga, IV, 63 et suiv., 81.
-
-Mohammed, le douzième imâm, III, 12.
-
-Mohammed (de Tolède), III, 293.
-
-Mohammed (Mahdî). Voyez Mahdî.
-
-Mohammed ibn-Abbâd. Voyez Motamid.
-
-Mohammed ibn-Abbâs, IV, 5.
-
-Mohammed, fils du sultan Abdallâh, II, 242, 244, 246
- et suiv., 320, 328.
-
-Mohammed ibn-Abdallâh, seigneur de Carmona, IV, 13, 15, 17, 21,
- 22 et suiv., 37, 47, 50, 80.
-
-Mohammed ibn-Adhhâ. Voyez Ibn-Adhhâ.
-
-Mohammed ibn-Aflah, III, 119, 120.
-
-Mohammed ibn-Angelino, II, 240 et suiv., 246 et suiv.
-
-Mohammed ibn-Câsim, I, 211, 216.
-
-Mohammed ibn-Ghâlib, II, 239 et suiv., 244, 245.
-
-Mohammed ibn-Hâchim le Todjîbite, III, 52 et suiv., 63.
-
-Mohammed le Hammoudite, prince d'Algéziras, IV, 24, 59, 66, 81.
-
-Mohammed ibn-Hosain, III, 75.
-
-Mohammed, fils d'Ibrâhîm ibn-Haddjâdj, II, 331 et suiv., 338.
-
-Mohammed ibn-al-Irâkî, III, 334 et suiv.
-
-Mohammed ibn-Ismâîl, secrétaire d'Ibn-abî-Amir, III, 169.
-
-Mohammed ibn-Khazer, III, 49.
-
-Mohammed, fils de Lope, II, 197, 318; III, 42.
-
-Mohammed, fils de Martin, IV, 157 et suiv.
-
-Mohammed ibn-Maslama, III, 169.
-
-Mohammed-Moçhafî, III, 157.
-
-Mohammed Modhaffar. Voyez ce dernier nom.
-
-Mohammed ibn-Mousâ, II, 154 et suiv.
-
-Mohammed, fils de Saîd ibn-Hâroun, IV, 87.
-
-Mohammed ibn-as-Salîm, III, 114, 117, 118, 142, 172, note 1.
-
-Mohammed ibn-Wasîm, II, 98.
-
-Mohammed ibn-Yarîm, IV, 12, 14.
-
-Mohammed ibn-Yilâ, III, 277.
-
-Mohammed ibn-Zîrî, IV, 7, 8.
-
-Moïzz, calife fatimide, III, 15, note 2, 76, 77, 124.
-
-Mokhtâr, I, 158 et suiv., 277.
-
-Mola, forteresse, III, 155.
-
-Mondhir III, roi de Hîra, I, 21.
-
-Mondhir (de Saragosse), III, 323, 326 et suiv.; IV, 4, 49.
-
-Mondhir, fils de Mohammed Ier, II, 164, 185, 200, 201 et suiv.
-
-Mondhir ibn-Saîd Bolloutî, III, 117, note 2.
-
-Monfatil, poète, IV, 31.
-
-Monteagudo, forteresse près de Murcie, IV, 177.
-
-Monteagudo, forteresse près de Xerez, II, 300.
-
-Montemayor, château, IV, 278.
-
-Monte-sacro, II, 212, 215.
-
-Monte-Salud, II, 185.
-
-Montexicar, II, 212.
-
-Moslim, fils d'Ocba, I, 97 et suiv., 126.
-
-Monousa, I, 256; III, 23.
-
-Mosailima, I, 33.
-
-Mostaîn, roi de Saragosse, IV, 203, 246.
-
-Motacim, roi d'Almérie, IV, 116, 202, 214, 219, 220, 221 et suiv.
-
-Motadd, fils de Motamid, IV, 212, 242, 243.
-
-Motadhid Abbâd, IV, 14, 68 et suiv., 128 et suiv.
-
-Motamid, IV, 86, 87, 108 et suiv., 130, 133 et suiv.
-
-Motanabbî, IV, 204, note 1.
-
-Motarrif (des Beni-Hâchim), III, 54.
-
-Motarrif, seigneur d'Huete, II, 260.
-
-Motarrif, fils du sultan Abdallâh, II, 294, 299 et suiv., 320.
-
-Motarrif, fils de Hichâm, II, 258.
-
-Motawakkil, roi de Badajoz, IV, 190, 199, 203, 232 et suiv., 243 et suiv.
-
-Mousâ II, II, 182.
-
-Mousâ, de Tolède, II, 164.
-
-Mousâ, des Beni-Dhou-'n-noun, II, 260.
-
-Mousâ, fils de Djafar le Véridique, III, 4.
-
-Mousâ ibn-Noçair, I, 196, 197, 211, 214, 216 et suiv.;
- II, 31 et suiv.; IV, 12.
-
-Moutamin, roi de Saragosse, IV, 181, 182, 262.
-
-Mowallad (les). Voyez Renégats.
-
-Mozaina, tribu, I, 110.
-
-Muets (les), II, 68.
-
-Mulets. On s'en servait ordinairement au lieu de chevaux, même
- dans les batailles, I, 349.
-
-Mutonia (bataille de), III, 40.
-
-
-N.
-
-Nâbil, II, 212.
-
-Naçr, eunuque, II, 96, 122, 124, 126 et suiv.
-
-Nadjâ, IV, 58 et suiv.
-
-Nadjda le Slave, III, 62, 63.
-
-Nafdoura ou Bacdoura (bataille de), I, 246 et suiv.
-
-Nâfi, fils d'Azrac, I, 149, 151.
-
-Nafza ou Nefza, tribu, I, 308; II, 260; III, 27, note 2.
-
-Nécour, ville, III, 36.
-
-Nedjrân (chrétiens de), I, 23.
-
-Nicéphore, IV, 204, note 1.
-
-Nibar (bataille de), IV, 197.
-
-Nizârites (les), I, 114.
-
-Nomân, fils de Bachîr, I, 76, 82, 83, 96, 97, 124.
-
-Non-conformistes (les), I, 64, 142 et suiv.
- Influence de leurs doctrines en Afrique, I, 238 et suiv.,
- et en Espagne, I, 257.
-
-
-O.
-
-Obaid le Kilâbite, I, 293, 333 et suiv., 351.
-
-Obaida le Caisite, I, 219, 220 et suiv.
-
-Obaidallâh, calife fatimide, II, 324; III, 14 et suiv.
-
-Obaidallâh, cousin germain de Hacam Ier, II, 73, 74.
-
-Obaidallâh, client omaiyade, I, 310 et suiv., 349, 356, 357, 384.
-
-Obaidallâh le Caisite, gouverneur de l'Afrique, I, 230 et suiv.
-
-Obaidallâh ibn-Abî-Abda, II, 280, 281, 289, 308 et suiv.; III, 34, 35, 40.
-
-Obaidallâh ibn-Câsim, métropolitain de Tolède, III, 98, 103.
-
-Obaidallâh, fils de Mahdî, III, 302.
-
-Obaidallâh, fils de Motacim, IV, 232, 233.
-
-Obaidallâh, fils de Ziyâd, I, 76 et suiv., 141, 145, 147, 390, 391.
-
-Obaidîs, poète, II, 262.
-
-Ocba, père de Walîd, I, 48.
-
-Ocba, fils de Haddjâdj, I, 231 et suiv., 242, 253.
-
-Ocba ibn-Nâfi, I, 236.
-
-Ocsonoba, II, 261.
-
-Odilard, II, 166 et suiv.
-
-Ohaimir (al-), II, 277.
-
-Omaiya, III, 367 et suiv.
-
-Omaiya, prince, II, 98.
-
-Omaiya, frère de Djad, II, 245, 247 et suiv., 253, 255 et suiv.
-
-Omaiya ibn-Abdallâh ibn-Asîd, I, 196.
-
-Omaiya, fils d'Abdalmélic ibn-Catan, I, 262, 268.
-
-Omaiya ibn-Ishâc, III, 56, 57.
-
-Omair, général caisite, I, 162.
-
-Omair le Lakhmite, II, 234, 235.
-
-Omair, fils de Hobâb, I, 137.
-
-Omar Ier, calife, I, 29, 32, 36, 41, 44; II, 50.
-
-Omar II, calife, I, 37, 218, 237.
-
-Omar, fils de Gomez, II, 161, note 1.
-
-Omar ibn-Hafçoun, II, 191 et suiv., 224, 225, 227, 263 et suiv.
-
-Omm-Othmân, épouse de Yousof le Fihrite, I, 329, 352.
-
-Oppas, frère de Witiza, II, 36.
-
-Orch, I, 333.
-
-Ordoño Ier, II, 162.
-
-Ordoño II, III, 33 et suiv., 64.
-
-Ordoño III, III, 72, 73 et suiv.
-
-Ordoño IV, III, 81, 88, 89, 96 et suiv.
-
-Ordoño, évêque d'Astorga, IV, 120 et suiv.
-
-Orose (Paul), II, 16, 17.
-
-Orvigo (bataille de l'), II, 14.
-
-Othmân, le calife, I, 40 et suiv.
-
-Othmân, cousin germain de Yézîd Ier et gouverneur de Médine, I, 90, 92.
-
-Othmân, général des troupes de Baçra, I, 152, 153.
-
-Othmân-Moçhafî, III, 159, 168.
-
-Otton Ier. Jugement d'Abdérame III sur sa politique, III, 58.
-
-Oyaina, chef des Fazâra, I, 42.
-
-
-P.
-
-Palencia prise et ravagée par les Visigoths, II, 14.
-
-Pampelune (campagne de), III, 47.
-
-Pancorvo (bataille de), II, 197.
-
-Paterna (bataille de), IV, 125.
-
-Paul, martyr à Cordoue, II, 134.
-
-Pélage, III, 22, 23.
-
-Perfectus, prêtre, II, 120 et suiv.
-
-Perle (la), IV, 153.
-
-Philosophie (étude de la) dans l'Espagne musulmane, III, 18
- et suiv., 109, 261 et suiv.
-
-_Pierre Sèche._ Voyez Abdallâh _Pierre Sèche_.
-
-Pinna-Mellaria, cloître, II, 167.
-
-Polei, forteresse, II, 269. (Bataille de), II, 279 et suiv.
-
-Portilla de Arenas (bataille de), III, 195.
-
-
-R.
-
-Rachîd, fils de Motamid, I, 169, 172, 184, 185, 199, 239, 241, 242, 273.
-
-Râdhî, fils de Motamid, IV, 183, 201, 211, 212, 233, 242, 243.
-
-Rahîcî, II, 282.
-
-Râhit (bataille de la prairie de), I, 134 et suiv., 347, 348, 391; II, 284.
-
-Ramadhân, confondu avec Redjeb, IV, 296.
-
-Ramâdî, poète, III, 172 et suiv.
-
-Ramire II, III, 50 et suiv., 70 et suiv.
-
-Ramire III, III, 106, 191, 195, 196.
-
-Raudh al-mitâr. Jugement sur ce livre, IV, 291, 292.
-
-Raymond de Barcelone, III, 295, 323.
-
-Raymond-Bérenger II, IV, 168 et suiv.
-
-Reccafred, II, 139, 142.
-
-Reccared, II, 20.
-
-Redjeb, confondu avec Ramadhân, IV, 296.
-
-Réfugiés (les), I, 27, 41.
-
-Regio (serrania de).
- Sa population, II, 176 et suiv.
- Révolte de cette province, II, 188 et suiv.
-
-Rékeswinth, II, 20, 21, note 4.
-
-Renégats (les), II, 50 et suiv.
-
-Richard Ier, duc de Normandie, III, 107.
-
-Rizc-allâh, IV, 65.
-
-Rocadillo (torre del), II, 353.
-
-Rocher des aigles, III, 126.
-
-Roderic, II, 31 et suiv.
-
-Rodrigue le Campéador (le Cid), I, 155; IV, 212, 245.
-
-Rodrigue Velasquez, III, 105, 235, note 1.
-
-Romaic, IV, 140.
-
-Romaiquia, IV, 140 et suiv., 179, 235, 242, 276.
-
-Roncevaux, I, 379, 380.
-
-Rotland, I, 380.
-
-Royol (el), II, 277.
-
-Rueda (bataille de la), III, 191.
-
-
-S.
-
-Sabarico, II, 233, note 3.
-
-Sâbic, I, 361, 362.
-
-Sacralias (bataille de), IV, 203 et suiv.
-
-Sacaute, IV, 65, 101, 129.
-
-Sad, officier d'Almanzor, III, 212, 213.
-
-Sad, fils de Djauwâs, I, 221, 273, 391.
-
-Sad ibn-Obâda, I, 270, 271.
-
-Sadoun, eunuque, II, 152 et suiv.
-
-Sadoun, renégat, II, 184, 185.
-
-Saîd, II, 260.
-
-Saîd II, prince de Nécour, III, 37, 38.
-
-Saîd l'Ismaëlien. Voyez Obaidallâh.
-
-Saîd, de la tribu de Fazâra, I, 183, 187, 191.
-
-Saîd ibn-Bahdal, I, 123.
-
-Saîd ibn-Djoudî, II, 216, 222, 225, 226 et suiv., 293, 294, 295.
-
-Saîd ibn-Hâroun, IV, 86.
-
-Saîd ibn-Hodhail, II, 262, 330, 356.
-
-Saîd ibn-Mondhir, II, 349; III, 309.
-
-Saîd, fils de Mosaiyab, I, 105, 110.
-
-Saif-ad-daula, seigneur de Rueda, IV, 248 dans la note, 267.
-
-Saint-Jacques-de-Compostelle (campagne de), III, 228 et suiv.
-
-Saint-Germain-des-Prés, II, 166, 168.
-
-Saint-Vincent (église de) à Cordoue, I, 48.
-
-Sâlim, affranchi, I, 302, 309.
-
-Salvien de Marseille, II, 16, 18.
-
-Samh, II, 39.
-
-Samson, abbé, II, 268.
-
-Samuel, évêque d'Elvira, II, 210.
-
-Samuel ha-Lévi, IV, 27 et suiv., 45, 46, 98 et suiv., 112.
-
-Samuel (II, 305). Voyez Omar ibn-Hafçoun.
-
-Sancho, roi de Léon, III, 70, 73 et suiv., 78 et suiv., 95 et suiv.
-
-Sancho-le-Grand, roi de Navarre, III, 30, 40, 42 et suiv.
-
-Sancho, fils d'Ordoño II, III, 47, 48, 50.
-
-Sancho, comte de Castille, III, 213, 214, 290 et suiv., 302, 303.
-
-Sancho, martyr à Cordoue, II, 133.
-
-Sanchol. Voyez Abdérame, fils d'Almanzor.
-
-San Estevan, forteresse, II, 262.
-
-Santa-Maria (d'Algarve), II, 261.
-
-Sara, petite-fille de Witiza, II, 234.
-
-Saül, évêque de Cordoue, II, 140, 143, 149, 167.
-
-Sauwâr, II, 214 et suiv., 262.
-
-Secunda (bataille de), I, 286 et suiv.
-
-Sened (le), II, 243.
-
-Servando, II, 267 et suiv.
-
-Séville, prise par les musulmans, II, 37.
- Son histoire sous le règne d'Abdallâh, II, 232 et suiv., 298 et suiv.,
- dans la première moitié du onzième siècle, IV, 7 et suiv.
-
-Sidoine Apollinaire, II, 17.
-
-Sierra de Tirieza, IV, 224.
-
-Siete Filla, château, II, 252.
-
-Siete Torres, village, II, 239.
-
-Simancas (bataille de), III, 62, 63.
-
-Sindola, II, 161, 162.
-
-Sîr ibn-abî-Becr, IV, 237, 240, 244.
-
-Sirâdj-ad-daula, fils d'Alî de Dénia, IV, 182.
-
-Sisenand, IV, 13, note 1.
-
-Sisenand, martyr à Cordoue, II, 134.
-
-Slave (le). Voyez Abdérame ibn-Habîb le Fihrite.
-
-Slaves (les), III, 59 et suiv., 260, note 3.
-
-Soair le Kelbite, I, 190, 191.
-
-Socr, III, 146.
-
-Solaimân, le calife, I, 213, 215 et suiv.
-
-Solaimân Mostaîn, III, 288 et suiv.
-
-Solaimân, seigneur de Lebrija, II, 243.
-
-Solaimân, de Sidona, II, 298, 301.
-
-Solaimân, fils d'Abdérame Ier, I, 299.
-
-Solaimân, fils d'Abdérame III, III, 286, 287.
-
-Solaimân, fils d'Abdérame IV, III, 334 et suiv.
-
-Solaimân ibn-Houd, III, 328, 329.
-
-Solaimân, fils d'Omar ibn-Hafçoun, II, 340, 342.
-
-Somaisir, poète, IV, 218.
-
-Sontebria, ville, I, 372.
-
-Spera-in-Deo, II, 113.
-
-Suèves (les), II, 12 et suiv.
-
-
-T.
-
-Tabanos, cloître, II, 130, 164.
-
-Tâ-Corona, I, 343, note 2.
-
-Talha, I, 40, 51, 53, 54, 55.
-
-Taliares, défilé, III, 231.
-
-Tâlib ibn-Mauloud, II, 300.
-
-Tâlout, II, 79 et suiv.
-
-Talyâta, village, II, 237.
-
-Tamâchecca, II, 239, 252.
-
-Tammâm Abou-Ghâlib, I, 323, 368.
-
-Tarafa, poète, I, 22.
-
-Târic ibn-Ziyâd, I, 215; II, 32 et suiv.
-
-Tarîf (Abou-Zora), II, 32.
-
-Taroub, II, 96, 126, 151.
-
-Téchoufîn l'Almoravide, IV, 248.
-
-Temîm, roi de Malaga, IV, 199, note 2, 202, 214, 234, 270.
-
-Témîmites (les), c'est-à-dire les Maäddites dans le Khorâsân, I, 119.
-
-Thakîf (les), tribu, I, 341;
- leur conversion à l'islamisme, I, 28 et suiv.
-
-Thalaba, I, 244, 265 et suiv.
-
-Thalaba le Djodhâmite, I, 354.
-
-Théodemir, II, 40; III, 198.
-
-Théodemir, martyr à Cordoue, II, 134.
-
-Théodemir, évêque d'Iria, III, 228.
-
-Thoâba, I, 279 et suiv.
-
-Tirieza (Sierra de), IV, 224.
-
-Todjîbî, trésorier du sultan Abdallâh, II, 312.
-
-Tolaiha, I, 33.
-
-Tolède, prise par les musulmans, II, 36.
- (Révolte de) contre Hacam Ier, II, 62 et suiv., 97,
- contre Abdérame II, II, 97, 98 et suiv.,
- contre Mohammed Ier, II, 161 et suiv., 181;
- assiégée et prise par Abdérame III, II, 348 et suiv.
-
-Torreximeno, I, 344, note 1.
-
-Torrox, château entre Iznajar et Loja, I, 324.
-
-Torrox, château des Beni-Abî-Amir, III, 114.
-
-Tota, reine de Navarre, III, 53, 57, 62, 73, 82 et suiv.
-
-
-U.
-
-Usuard, II, 166 et suiv.
-
-Urraque, épouse de Ramire II, III, 73.
-
-Urraque, fille de Ferdinand Gonzalez, III, 72, 82.
-
-
-V.
-
-Val de Junquera (bataille de), III, 43, 44, 45.
-
-Valadares, district, III, 230, note 2.
-
-Valentius, évêque de Cordoue, II, 268.
-
-Verdun (manufacture d'eunuques à), III, 60.
-
-Vérinien, II, 10.
-
-Villanova des Bahrites, I, 345.
-
-Ville (bataille de la), II, 222.
-
-Vincent (saint), reliques de ce martyr, II, 166.
-
-Visigoths (les), II, 14, 15.
-
-
-W.
-
-Wâdhih, III, 227, 235, 236, 282, 284, 290 et suiv.
-
-Wâdî-Becca (bataille du), II, 34, 35.
-
-Wâdî-Cais, I, 374, note 1.
-
-Wâdî-Charanba (la Jarama), I, 327.
-
-Wadjîh, I. 384.
-
-Wahabites (les), I, 37, 38, 41.
-
-Wahb, fils d'Amir le Coraichite, I, 325.
-
-Walîd Ier, I, 211 et suiv.; II, 32.
-
-Walîd II, I, 306, 307.
- Ses fils, _ibid._
-
-Walîd, frère utérin d'Othmân, I, 48 et suiv.
-
-Walîd, frère d'Abdérame Ier, I, 387.
-
-Walîd, frère d'Abdérame II, II, 100.
-
-Walîd, petit-fils d'Abou-Sofyân, I, 124.
-
-Walîd ibn-Khaizorân, III, 98, 99, 103.
-
-Wallâda, IV, 140, 216.
-
-Wamba, II, 29.
-
-Wânzemâr, III, 185, 186.
-
-Wiliésind, II, 146.
-
-Wistremir, II, 161, 165.
-
-Witiza, II, 33.
-
-Wittekind, I, 377, 379.
-
-
-X.
-
-Ximena, nom de ville, son origine, I, 344.
-
-
-Y.
-
-Yahyâ, prince d'Ocsonoba, II, 261.
-
-Yahyâ le Kelbite, I, 227.
-
-Yahyâ, frère d'Abdérame Ier, I, 298.
-
-Yahyâ, fils d'Alî ibn-Hamdoun, III, 130.
-
-Yahyâ ibn-Alî le Hammoudite, III, 326, 330 et suiv., 356, 358; IV, 13,
-17, 22 et suiv., 289.
-
-Yahyâ, fils d'Anatole, II, 305.
-
-Yahyâ ibn-Çocâla, II, 212.
-
-Yahyâ, fils d'Idrîs Ier, IV, 58.
-
-Yahyâ, fils d'Isaäc le chrétien, III, 115.
-
-Yahyâ ibn-Mohammed Todjîbî, III, 105, 128, 130, 131.
-
-Yahyâ, fils de Mousâ, II, 260.
-
-Yahyâ-Simédja, III, 211.
-
-Yahyâ ibn-Yahyâ, II, 57 et suiv., 69, 79, 88, 89, 107.
-
-Yaîch, roi de Tolède, IV, 4.
-
-Yaumîn, hameau, IV, 10.
-
-Yazîr, IV, 49.
-
-Yéménites (les), I, 23, 114 et suiv., 225 et suiv.
-
-Yézîd Ier, I, 72 et suiv.
-
-Yézîd II, I, 216, 218.
-
-Yézîd ibn-abî-Moslim, I, 216, 229.
-
-Yézîd, fils de Mohallab, I, 211 et suiv., 216, 226.
-
-Yousof le Fihrite, I, 284 et suiv.
-
-Yousof ibn-Basîl, II, 154.
-
-Yousof ibn-Bokht, I, 310.
-
-Yousof ibn-Téchoufîn, IV, 199 et suiv.
-
-
-Z.
-
-Zabrâ, maîtresse d'Ahnaf, I, 139.
-
-Zadulpho, II, 261.
-
-Zâhir, château, IV, 105.
-
-Zâhira, ville, bâtie par Almanzor, III, 179.
-
-Zahrâ, III, 92.
-
-Zaid, affranchi, I, 336.
-
-Zalal ibn-Yaîch, III, 29.
-
-Zallâca (bataille de), IV, 203 et suiv., 292 et suiv.
-
-Zamora, rebâtie, III, 27.
-
-Zarcâ (fils de), I, 190.
-
-Zâwî, III, 285, 288 et suiv., 317, 318, 326 et suiv; IV, 4.
-
-Zîrî, père de Zâwî, III, 318.
-
-Zîrî ibn-Atîa, vice-roi de la Mauritanie, III, 222 et suiv., 236, 237.
-
-Ziryâb, II, 89 et suiv.
-
-Ziyâd, frère bâtard de Moâwia, I, 75.
-
-Ziyâd ibn-Aflah, III, 137, 172 et suiv.
-
-Zobaidî, III, 176, 177; IV, 12, 14.
-
-Zobair, I, 40, 51, 53, 54, 55.
-
-Zofar, I, 123, 133, 134, 137, 163 et suiv., 184.
-
-Zohair, III, 329; IV, 4, 19, 25, 37 et suiv.
-
-
-erreurs corrigées:
-
-elle voudrait montrer encore=> elle voudrait monter encore {pg 35}
-
-que j'ai blié=> que j'ai publié {pg 103 (note 98)}
-
-homms de coeur=> homme de coeur {pg 227}
-
-sous a domination des barbares=> sous la domination des barbares {pg
-288}
-
- * * * * *
-
-
-NOTES:
-
-[1] Jusque-là Elvira avait été la capitale de cette province, mais cette
-ville ayant eu fort à souffrir de la guerre civile, ses habitants
-émigrèrent vers l'année 1010, et se transportèrent à Grenade.
-
-[2] Son père était l'infortuné Abdérame-Sanchol.
-
-[3] Ibn-Haiyân, _apud_ Ibn-Bassâm, t. I, fol. 157 r. et v.;
-Abd-al-wâhid, p. 42, 43.
-
-[4] Ibn-Haiyân, _apud_ Ibn-Bassâm, t. I, fol. 129 r.; _Abbad._, t. II,
-p. 32, 208 etc.
-
-[5] _Abbad._, t. I, p. 221.
-
-[6] _Abbad._, t. I, p. 220. Cf. Caussin, t. III, p. 212, 422.
-
-[7] Abbâd était le trisaïeul d'Ismâîl.
-
-[8] _Abbad._, t. I, p. 220, 381 et suiv.; t. II, p. 173.
-
-[9] _Abbad._, t. I, p. 221.
-
-[10] Abd-al-wâhid, p. 65; _Abbad._, t. I, p. 221.
-
-[11] _Abbad._, t. I, p. 221.
-
-[12] Les Espagnols et les Portugais substituent ordinairement la lettre
-_f_ à la gutturale arabe _kh_. Voyez mon Glossaire sur Ibn-Adhârî, p.
-23.--Au reste, on se rappellera que sur la rive droite du Rhin, près de
-Caub, il y a aussi deux châteaux, Liebenstein et Sternberg, que l'on
-appelle _les frères_ (_die Brüder_).
-
-[13] La conquête de Viseu par Mousâ est mentionnée par Maccarî, t. I, p.
-174.
-
-[14] Sisenand, dont parle le moine de Silos (c. 90) et qui, après avoir
-quitté le service de Motadhid pour celui de Ferdinand Ier, devint
-gouverneur de Coïmbre, était, selon toute apparence, un de ces chrétiens
-d'Alafoens.
-
-[15] _Abbad._, t. II, p. 7. L'auteur arabe raconte ceci en parlant de
-Motadhid, le fils du cadi, mais en ce point il se trompe.
-
-[16] _Abbad._, t. II, p. 216. L'auteur arabe (Ibn-Khaldoun), au lieu de
-nommer le cadi, nomme ici par erreur son fils Motadhid.
-
-[17] Il alla d'abord à Cairawân, puis à Almérie, où il devint cadi.
-Voyez _Abbad._, t. I, p. 234, note 49.
-
-[18] _Abbad._, t. I, p. 223.
-
-[19] _Abbad._, t. I, p. 223-225. Ibn-Khaldoun (_Abbad._, t. II. p. 209,
-216) dit aussi quelques mots de ces événements, mais au lieu de nommer
-le cadi, il nomme son fils Motadhid.
-
-[20] Ibn-Haiyân, _apud_ Ibn-Bassâm, t. I, fol. 81 r. et v., 82 r.
-
-[21] Abd-al-wâhid, p. 37, 38; _Abbad._, t. I, p. 222, l. 22.
-
-[22] _Abbad._, t. II, p. 127, 128.
-
-[23] _Abbad._, t. II, p. 34.
-
-[24] _Abbad._, t. I, p. 222; t. II, p. 34.
-
-[25] _Abbad._, t. II, p. 34.
-
-[26] _Abbad._, t. I, p. 222.
-
-[27] Ibn-Haiyân, _apud_ Ibn-Bassâm, t. I, fol. 81 r. et v.
-
-[28] _Abbad._, t. II, p. 34.
-
-[29] _Abbad._, t. I, p. 222; t. II, p. 34. Sur la date, voyez la note A
-à la fin de ce volume.
-
-[30] Ibn-Haiyân, _apud_ Ibn-Bassâm, t. I, fol. 81 r.-82 r.;
-Abd-al-wâhid, p. 38, 43; _Abbad._, t. II, p. 33. Comparez la note A à la
-fin de ce volume.
-
-[31] Abd-al-wâhid, p. 43, 45.
-
-[32] Ibn-Khaldoun, fol. 25 v.
-
-[33] Ibn-Khaldoun, fol. 22 v. Comparez la lettre que Zohair fit écrire
-aux Cordouans par son ministre Ibn-Abbâs, _apud_ Ibn-Bassâm, t. I, fol.
-170 r. et v.
-
-[34] _Abbad._, t. II, p. 34.
-
-[35] _Journal asiat._, IVe série, t. XVI, p. 203-205 (article de M.
-Munk).
-
-[36] _Cronica del Moro Rasis_, p. 37.
-
-[37] Ibn-Haiyân, _apud_ Ibn-Bassâm, t. I, fol. 122 r.
-
-[38] Voyez mon Introduction à la Chronique d'Ibn-Adhârî, p. 97.
-
-[39] _Ibid._, p. 96, 97.
-
-[40] _Journ. asiat._, p. 209, dans la note.
-
-[41] Ibn-Bassâm, t. I, fol. 200 r.
-
-[42] _Journ. asiat._, p. 222-224.
-
-[43] _Journ. asiat._, p. 209.
-
-[44] Voyez mon Introduction à la Chronique d'Ibn-Adhârî, p. 96, 97.
-
-[45] Cinq millions de francs; au pouvoir actuel de l'argent, trente-cinq
-millions.
-
-[46] Moïse ben-Ezra (dans le _Journ. asiat._, p. 212, note) l'appelle
-Ibn-abî-Mousâ. Tel est en effet le nom que Homaidî donne au vizir
-Ibn-Bacanna, et c'est à tort que le copiste du man. d'Abd-al-wâhid
-(voyez mon édition de cet auteur, p. 43) a biffé le mot _abî_, qu'il
-avait écrit d'abord.
-
-[47] _Abbad._, t. II, p. 34.
-
-[48] _Journ. asiat._, p. 206-208.
-
-[49] Ibn-Haiyân, _apud_ Ibn-Bassâm, t. I, fol. 171 r.-175 r.;
-Ibn-al-Khatîb, man. G., fol. 134 v., 135 r. (article sur Zohair), 51
-v.-52 v. (article sur Abou-Djafar Ahmed ibn-Abbâs al-Ançârî); Maccarî,
-t. II, p. 359, 360; _Abbad._, t. II, p. 34.
-
-[50] Voyez Moïse ben-Ezra, cité par M. Munk dans le _Journ. asiat._, p.
-212. Dans ce passage il faut prononcer _onchida_, au passif, et non
-_anchada_, à l'actif, comme l'a fait M. Munk.
-
-[51] Voyez mes _Recherches_, t. I, p. 245.
-
-[52] Voyez _Abbad._, t. I, p. 51.
-
-[53] Voyez sur Abou-'l-Fotouh Thâbit ibn-Mohammed al-Djordjânî, outre
-l'article d'Ibn-al-Khatîb, ceux que lui ont consacrés Soyoutî, dans son
-Dictionnaire biographique des grammairiens, et Homaidî. Comparez aussi
-l'article sur Modjéhid, dans Dhabbî (man. de la Société asiatique).
-
-[54] Ibn-al-Khatîb, man. G., fol. 114 r. et v. (article sur
-Abou-'l-Fotouh).
-
-[55] Abd-al-wâhid, p. 44, 65; _Abbad._, t. II, p. 33, 34, 207, 217. Cf.
-Ibn-al-Khatîb, fol. 114 v.
-
-[56] Ibn-al-Khatîb, fol. 114 v.-115 v.
-
-[57] Cette date se trouve chez Ibn-Bassâm, t. I, fol. 224 v.
-
-[58] Cet endroit n'existe plus, à ce qu'il paraît.
-
-[59] Abd-al-wâhid écrit ce nom _Sacât_, d'autres l'écrivent Sacout, ou,
-d'après la prononciation des Arabes d'Espagne, _Sacôt_ (prononcez le
-_t_). Je crois donc que la voyelle longue dans la seconde syllabe a un
-son intermédiaire entre l'_â_ et l'_ô_. En français on peut rendre ce
-son par la diphthongue _au_.
-
-[60] D'après Ibn-Khaldoun, il alla à Comarès, mais j'ai cru devoir
-suivre Homaidî.
-
-[61] Voyez Ibn-al-Khatîb, man. G., fol. 107 v. (article sur Bologguîn,
-fils de Bâdîs).
-
-[62] Abd-al-wâhid, p. 45-49; Ibn-Khaldoun, fol. 22 v., 23 r.; Maccarî,
-t. I, p. 132, 282-284.
-
-[63] _Abbad._, t. II, p. 48; t. I, p. 245.
-
-[64] _Abbad._, t. I, p. 245.
-
-[65] _Abbad._, t. I, p. 243.
-
-[66] Voyez _Abbad._, t. I, p. 243, et un poème de Motadhid, _ibid._, p.
-53.
-
-[67] _Abbad._, t. I, p. 244.
-
-[68] _Abbad._, t. I, p. 243.
-
-[69] Abd-al-wâhid, p. 68-70.
-
-[70] Abd-al-wâhid, p. 67, 68.
-
-[71] _Abbad._, t. I, p. 243, 244; Abd-al-wâhid, p. 67; Ibn-Bassâm, t. I,
-fol. 109 r.
-
-[72] _Abbad._, t. II, p. 52.
-
-[73] _Abbad._, t. I, p. 242.
-
-[74] _Abbad._, t. I, p. 251; t. II, p. 60.
-
-[75] _Abbad._, t. II, p. 209, 216.
-
-[76] Ibn-Haiyân, _apud_ Ibn-Bassâm, t. I, fol. 109 r. Ibn-Khaldoun
-(_Abbad._, t. II, p. 216) donne à ce prince le nom d'al-Azîz. C'est une
-erreur.
-
-[77] _Abbad._, t. II, p. 211.
-
-[78] _Abbad._, t. I, p. 247, 248.
-
-[79] Ibn-Haiyân, apud Ibn-Bassâm, t. I, fol. 108 v., 109 r.; poème
-d'Ibn-Zaidoun, _ibid._, fol. 99 v.
-
-[80] _Abbad._, t. I, p. 248, 249.
-
-[81] _Abbad._, t. I, p. 252.
-
-[82] _Abbad._, t. I, p. 252, 253; Ibn-al-Abbâr, dans mes _Recherches_,
-t. I, p. 286 de la 1re édition.
-
-[83] Voyez Ibn-al-Abbâr, p. 50, 51.
-
-[84] Voyez Ibn-Bassâm, t. II, dans l'article sur Ibn-Ammâr.
-
-[85] Voyez une lettre sur la prise de Silves qui se trouve dans le
-chapitre qu'Ibn-Khâcân, dans son _Calâyid_, a consacré à Abou-Mohammed
-ibn-Abd-al-barr, et comparez la note B, à la fin de ce volume.
-
-[86] _Abbad._, t. II, p. 123, 210, 211. La date que donne Ibn-Khaldoun
-est erronée; j'ai indiqué celle qui se trouve chez Ibn-al-Abbâr.
-
-[87] Un prince aghlabide avait fait mourir de la même manière plusieurs
-de ses eunuques et de ses gardes dont il voulait se débarrasser. Voyez
-Ibn-Adhârî, t. I, p. 127.
-
-[88] Voyez _Abbad._, t. II, p. 14, l. 17.
-
-[89] Voyez la note C, à la fin de ce volume.
-
-[90] _Abbad._, t. I, p. 247.
-
-[91] Ibn-Haiyân, dans mon Introduction à la Chronique d'Ibn-Adhârî, p.
-86-88. A la page 86, l. 16, il faut lire: _wahadjara charâbaho alladhî
-lâ çabra laho anho_.
-
-[92] _Abbad._, t. II, p. 210.
-
-[93] Abd-al-wâhid, p. 80; Ibn-Khâcân, _Calâyid_, t. I, p. 177 (article
-sur Ibn-Ammâr).
-
-[94] _Abbad._, t. II, p. 210.
-
-[95] _Abbad._, t. I, p. 249; t. II, p. 207; Ibn-Khaldoun, fol. 23 r.
-
-[96] C'est une sorte de voile qu'on porte sur la tête et sur les
-épaules.
-
-[97] _Abbad._, t. I, p. 250; t. II, p. 6; Abd-al-wâhid, p. 66 (cet
-auteur se trompe dans la date).
-
-[98] 455 de l'Hégire. C'est ainsi qu'il faut lire, avec le man. de M. de
-Gayangos, dans le passage d'Ibn-Haiyân que j'ai publié _Abbad._, t. I,
-p. 256.
-
-[99] _Abbad._, t. I, p. 253-259.
-
-[100] _Abbad._, t. I, p. 51-54, 301, 302; t. II, p. 60, 63-65.
-
-[101] Voyez _Journ. asiat._, IVe série, t. XVI, p. 210, 217-220, mon
-Introduction à la Chronique d'Ibn-Adhârî, p. 99-102, et mes
-_Recherches_, t. I, p. 292-305. Quelques détails nouveaux m'ont été
-fournis par Ibn-Bassâm, t. I, fol. 200 v.-201 v.
-
-[102] Mon. Sil., c. 91-93; cf. _Chron. Compost._, p. 327.
-
-[103] Le moine de Silos l'appelle _grandacous_.
-
-[104] Comparez mes _Recherches_, t. I, p. 112.
-
-[105] Dans un poème qu'il composa à l'heure où les croyants se rendaient
-aux mosquées pour y assister à la prière du matin, il disait: «Il faut
-boire au lever de l'aube, c'est un dogme religieux, et celui qui n'y
-croit pas est un païen.» _Abbad._, t. I, p. 246.
-
-[106] La relation de cette ambassade se trouve dans la chronique du
-moine de Silos (c. 95-100), qui la tenait des compagnons mêmes
-d'Alvitus.
-
-[107] Mon. Sil., c. 87, 89, 90; _Chron. Compl._, p. 317, 318. Voyez sur
-la date de la prise de Coïmbre, Ribeiro, _Dissertações chronologicas e
-criticas_.
-
-[108] Ibn-Bassâm, dernière feuille du man. de Gotha; Maccarî, t. I, p.
-111, et t. II, p. 748, 749.
-
-[109] Voyez mes _Recherches_, t. II, p. 355-374.
-
-[110] Voyez les textes que j'ai publiés dans mes _Recherches_, t. II, p.
-LI-LIV.
-
-[111] Mon. Sil., c. 105, 106.
-
-[112] _Abbad._, t. II, p. 216, 219, 220.
-
-[113] _Abbad._, t. I, p. 251, 252; Abd-al-wâhid, p. 70.
-
-[114] _Abbad._, t. II, p. 61, 62.
-
-[115] Abd-al-wâhid, p. 79-81; _Abbad._, t. II, p. 88; Ibn-Bassâm, t. II,
-fol. 98 v.
-
-[116] Dans les campagnes de Silves, presque chaque paysan avait le
-talent d'improviser; voyez Cazwînî, t. II, p. 364.
-
-[117] Voyez le poème de Motamid sur Silves, que nous traduirons plus
-loin.
-
-[118] _Abbad._, t. I, p. 384.
-
-[119] Abd-al-wâhid (p. 81, 82) raconte cette aventure avec les propres
-paroles d'Ibn-Ammâr. Ibn-Bassâm (t. II, fol. 113 r. et v.) l'avait
-entendu raconter à plusieurs vizirs de Séville, qui la tenaient de
-Motamid. Voyez aussi _Abbad._, t. II, p. 120.
-
-[120] _Abbad._, t. II, p. 151, 152; cf. p. 225, 226. Ce ne fut qu'après
-son mariage que le jeune prince prit le titre de Motamid, formé de la
-même racine que le mot Itimâd. Nous avons cru devoir le lui donner par
-anticipation, mais auparavant il en portait d'autres; voyez _Abbad._, t.
-II, p. 69, et comparez p. 61.
-
-[121] Voyez _Abbad._, t. II, p. 234.
-
-[122] El Conde Lucanor, c. 14.
-
-[123] _Abbad._, t. II, p. 152, 153.
-
-[124] _Abbad._, t. II, p. 151.
-
-[125] _Abbad._, t. II, p. 68.
-
-[126] _Abbad._, t. II, p. 88.
-
-[127] Abd-al-wâhid, p. 77, 81. D'après une autre tradition (_Abbad._, t.
-II, p. 105), Ibn-Ammâr serait revenu à la cour du vivant de Motadhid,
-mais ce récit me paraît inexact.
-
-[128] Abd-al-wâhid, p. 82.
-
-[129] Il est à peine besoin de dire que le poète a ici en vue des
-statues et des figures de lions.
-
-[130] _Abbad._, t. I, p. 39, 84.
-
-[131] Abd-al-wâhid, p. 80.
-
-[132] Abd-al-wâhid, p. 82, 83.
-
-[133] Voyez _Abbad._, t, II, p. 148.
-
-[134] Abd-al-wâhid, p. 72; _Abbad._, t. II, p. 222.
-
-[135] _Abbad._, t. II, p. 146.
-
-[136] _Abbad._, t. Il, p. 224, 225.
-
-[137] Abd-al-wâhid, p. 72.
-
-[138] Voyez _Abbad._, t. I, p. 392.
-
-[139] Abd-al-wâhid, p. 73; _Abbad._, t. II, p. 30.
-
-[140] _Abbad._, t. I, p. 391.
-
-[141] _Abbad._, t. I, p. 388.
-
-[142] Ibn-Haiyân, _apud_ Ibn-Bassâm, t. I, fol. 158 v., 159 r.
-
-[143] Ibn-Bassâm, t. I, fol. 159 r.-160 r.; Ibn-Haiyân, _ibid._, fol.
-160 r. et v.; poème d'Ibn-al-Cacîra, _apud_ Ibn-al-Khatîb, man. P., fol.
-51 r. et v.; Ibn-Khaldoun, fol. 25 v. Ce dernier auteur se trompe quand
-il dit que la prise de Cordoue eut lieu en 461, car Ibn-Bassâm dit: vers
-la fin de 462. C'est aussi à tort qu'il affirme qu'Abou-'l-Walîd était
-déjà mort à cette époque; Abd-al-wâhid (p. 43) est tombé dans la même
-erreur.
-
-[144] _Abbad._, t. I, p. 46.
-
-[145] _Abbad._, t, I, p. 322; Lucas de Tuy, p. 100.
-
-[146] _Abbad._, t. I, p. 46-48, 322-324; t. II, p. 35, 122.
-
-[147] _Abbad._, t. II, p. 16, 122 (cf. 68); Abd-al-wâhid, p. 90. D'après
-Ibn-Khaldoun, dans son chapitre sur les Beni-Djahwar, Motamid aurait
-repris Cordoue en 469 de l'Hégire; mais j'ai cru devoir suivre
-Abd-al-wâhid, parce que cet auteur donne le jour du mois et de la
-semaine.
-
-[148] _Chron. Compost._, p. 327.
-
-[149] Voyez _Abbad._, t. II, p. 89.
-
-[150] Abd-al-wâhid, p. 83-85.--Vers l'an 1466, raconte Cascalès
-(_Discursos históricos de Murcia_, fol. 118), Boabdil al-Zagal joua un
-jour aux échecs avec don Pedro Fajardo, le gouverneur de Lorca. L'enjeu
-de l'Espagnol était Lorca, et celui du Maure Almérie. Le dernier gagna
-la partie, mais don Pedro Fajardo, moins loyal qu'Alphonse VI, lui fit
-faux bond. Cascalès cite à ce sujet une ancienne romance.
-
-[151] Voyez Ibn-al-Abbâr, p. 186-188.
-
-[152] 471 de l'Hégire; _Abbad._, t. II, p. 93; Ibn-al-Abbâr, p. 186. La
-date 474 (_Abbad._, t. II, p. 87) est erronée.
-
-[153] _Abbad._, t. II, p. 86, 91-94.
-
-[154] Voyez _Abbad._, t. II, p. 36.--Ce qu'on appelait alors le château
-de Baldj, est peut-être Velez-Rubio.
-
-[155] _Abbad._, t. II, p. 86, 87.
-
-[156] C'était le fils du grand poète Abou-'l-Walîd ibn-Zaidoun.
-
-[157] Ibn-al-Abbâr, p. 189.
-
-[158] A une lieue de Murcie. Les ruines de l'ancien château existent
-encore.
-
-[159] Voyez _Abbad._, t. II, p. 87.
-
-[160] Que ce soit Pierre ou Paul, dirions-nous.
-
-[161] Motamid.
-
-[162] Ibn-Ammâr.
-
-[163] Ibn-Rachîc.
-
-[164] En octobre 1081.
-
-[165] _Abbad._, t. II, p. 103-119; Ibn-Bassâm, t. II, article sur
-Ibn-Ammâr; Abd-al-wâhid, p. 85-90.
-
-[166] Voyez _Abbad._, t. II, p. 20.
-
-[167] _Abbad._, t. II, p. 17; chronique arabe-valencienne, traduite dans
-la _Cronica general_, fol. 309, col. 3 et 4; _Cartâs_, p. 109; Rodrigue
-de Tolède, VI, 23.
-
-[168] Nowairî l'appelle Chalbîb, sans _Ben_.
-
-[169] _Abbad._, t. II, p. 231, 187, 174. Ce récit repose sur un
-témoignage fort respectable, celui d'Ibn-al-labbâna, un des poètes de la
-cour de Motamid. Cet auteur donne aussi la date (1082), tandis que
-d'autres historiens disent à tort que cet événement eut lieu après la
-prise de Tolède par Alphonse. L'auteur du _Raudh al-mitâr_ (_Abbad._, t.
-II, p. 238, 239) rapporte une version bien différente et assez bizarre;
-mais consultez sur ce livre la note D à la fin de ce volume.
-
-[170] Pélage d'Oviédo (c. 11) compte cette ville parmi celles
-qu'Alphonse avait conquises.
-
-[171] _Abbad._, t. II, p. 175, 231, 188.
-
-[172] _Abbad._, t. II, p. 8, 193 (note 27); _Cartâs_, p. 92. La date est
-1082, comme on lit dans le _Cartâs_; l'auteur du _Holal_ (_Abbad._, t.
-II, p. 188) nomme à tort l'année 1084.
-
-[173] _Abbad._, t. II, p. 18.
-
-[174] _Abbad._, t. II, p. 19.
-
-[175] Voyez mes _Recherches_, t. II, p. 126-130.
-
-[176] _Abbad._, t. II, p. 21; _Cartâs_, p. 92; Ibn-Khaldoun, _Hist. des
-Berbers_, t. II, p. 77 de la traduction.
-
-[177] Comparez _Annal. Toled. I_, sous l'année 1086, avec mes
-_Recherches_, t. I, p. 273, note 4.
-
-[178] Ibn-al-Khatîb, man. E., article sur Mocâtil.
-
-[179] _Abbad._, t. II. p. 20.
-
-[180] Maccarî, t. II, p. 672.
-
-[181] _Abbad._, t. II, p. 37.
-
-[182] _Abbad._, t. II, p. 8, 189 etc.
-
-[183] Bâdîs étant mort en 1073, ses Etats avaient été divisés entre ses
-deux petits-fils, Abdallâh et Temîm. Le premier avait reçu Grenade, le
-second Malaga.
-
-[184] Les auteurs qui disent que Motamid lui-même se rendit auprès de
-Yousof, me semblent avoir confondu la première expédition du monarque
-africain avec la seconde.
-
-[185] Voyez _Abbad._, t. II, p. 27.
-
-[186] Ibn-al-Abbâr, dans mes _Recherches_, t. I, p. 173, 174 de la
-1re édition. Voyez aussi _Abbad._, t. I, p. 169, 175 (vers de Râdhî),
-t. II, p. 37, 191-193, 231.
-
-[187] Ibn-al-Abbâr, _ubi supra_; _Abbad._, t. II, p. 22, 193;
-Abd-al-wâhid, p. 91.
-
-[188] Le calife Hâroun ar-Rachîd avait répondu à peu près de la même
-manière à une lettre de l'empereur Nicéphore. Au reste, les auteurs qui
-font citer à Yousof un vers de Motanabbî, ont pris une citation d'un
-historien pour une partie de la réponse du monarque. Yousof était trop
-illettré pour être en état de citer des vers de Motanabbî.
-
-[189] _Abbad._, t. II, p. 22; Abou-'l-Haddjâdj Baiyâsî, _apud_
-Ibn-Khallicân, XII, 16. D'après d'autres auteurs, Alphonse aurait
-proposé le lundi, le samedi étant la fête des juifs.
-
-[190] _Abbad._, t. II, p. 23, 38.
-
-[191] Abd-al-wâhid, p. 93.
-
-[192] _Kitâb al-ictifâ_ (_Abbad._, t. II, p. 23), où il faut retenir la
-leçon du manuscrit: _facollon_. Ce témoignage est remarquable, car
-l'auteur du _Kitâb al-ictifâ_ est très-partial pour les Almoravides.
-
-[193] Voyez la note E à la fin de ce volume.
-
-[194] _Abbad._, t. II, p. 23, 199.
-
-[195] Abd-al-wâhid, p. 94.
-
-[196] _Abbad._, t. II, p. 25.
-
-[197] _Abbad._, t. II, p. 120.
-
-[198] _Abbad._, t. II, p. 25; il faut rectifier ce passage à l'aide
-d'Ibn-Khâcân (_Abbad._, t. I, p. 172-175).
-
-[199] _Abbad._, t. II, p. 121.
-
-[200] _Recherches_, t. II, p. 136, 137.
-
-[201] _Abbad._, t. II, p. 201.
-
-[202] Abd-al-wâhid, p. 92.
-
-[203] _Abbad._, t. II, p. 202, 203.
-
-[204] C'était le père du vizir de Motamid.
-
-[205] _Abbad._, t. II, p. 221.
-
-[206] Çâid de Tolède, dans mes _Recherches_, t. I, p. 4 de la 1re
-édition.
-
-[207] Ibn-Bassâm, t. I, fol. 230 v.
-
-[208] _Abbad._, t. II, p. 131, 132.
-
-[209] Ibn-al-Khatîb, man. G., fol. 16 v., 17 r., article sur Abou-Djafar
-Ahmed ibn-Khalaf ibn-Abdalmélic al-Ghassânî al-Colaiî.
-
-[210] Abd-al-wâhid, p. 96, 97.
-
-[211] _Abbad._, t. II, p. 39, 121, 203; Ibn-Khallicân, Fasc. XII, p. 25.
-Dans le récit du _Cartâs_ (p. 99) et surtout dans celui d'Abd-al-wâhid
-(p. 92), il y a plusieurs inexactitudes. Voyez aussi les _Gesta
-Roderici_, et pour la chronologie comparez la note F à la fin de ce
-volume.
-
-[212] Ibn-al-Khatîb, article sur Abou-Djafar Colaiî.
-
-[213] _Abbad._, t. II, p. 211.
-
-[214] Ibn-Khaldoun, _Hist. des Berbers_, t. II, p. 79 de la traduction.
-
-[215] Ibn-al-Khatîb, man. E., article sur Mocâtil.
-
-[216] C'est-à-dire, il est de la même race que toi, il est Berber comme
-toi.
-
-[217] Ibn-al-Khatîb, man. E., articles sur Abdallâh ibn-Bologguin et sur
-Moammil; _Abbad._, t. II, p. 9, 26, 39, 179, 180, 203, 204; _Cartâs_, p.
-99. Sur la date, comparez la note F à la fin de ce volume.
-
-[218] _Abbad._, t. II, p. 180, 204; Ibn-Khallicân, Fasc. XII, p. 26;
-Ibn-al-Abbâr, dans mes _Recherches_, t. I, Appendice, p. L;
-Ibn-Khaldoun, _Hist. des Berbers_, t. II, p. 79 de la traduction.
-
-[219] Ibn-Khaldoun, _Hist. des Berbers_, t. II, p. 79, 80, 82, _Abbad._,
-t. II, p. 27, 151.
-
-[220] Abd-al-wâhid, p. 98.
-
-[221] _Abbad._, t. I, p. 54, 55. La date que je donne se trouve dans le
-_Cartâs_ (p. 100) et dans Abd-al-wâhid (p. 98). D'après Ibn-al-Khatîb
-(_Abbad._, t. II, p. 178), la prise de Cordoue aurait eu lieu dans le
-mois d'août.
-
-[222] _Cartâs_, p. 100.
-
-[223] _Cartâs_, p. 100, 101; _Abbad._, t. II, p. 42, 232; _Anales
-Toledanos II_, p. 404 (sous la fausse date 1092).
-
-[224] Abd-al-wâhid, p. 98-101; _Abbad._, t. I, p. 55-59, 303, 304, 306;
-t. II, p. 68, 178, 204, 205, 227, 228, 232.
-
-[225] _Recherches_, t. I, p. 279, 281.
-
-[226] _Cartâs_, p. 101.
-
-[227] _Abbad._, t. II, p. 44.
-
-[228] Comparez Ibn-al-Khatîb (dans mes _Recherches_, t. I, p. 179, l.
-10-12 de la 1re édition, où il faut lire avec le man. de Berlin
-_emîr_ au lieu de _asr_) avec le _Chron. Lusit._, p. 419, et les _Annal.
-Complut._, p. 317.
-
-[229] Ibn-al-Abbâr et Ibn-al-Khatîb (dans mes _Recherches_, t. I, p.
-175, 179 et 180 de la 1re édition); Ibn-Khaldoun, _apud_ Hoogvliet,
-p. 3 (j'ai corrigé le texte de ce passage dans mes _Recherches_, t. I,
-p. 158, 159 de la 1re édition).
-
-[230] Ibn-al-Abbâr, p. 182.
-
-[231] _Holal_, fol. 30 v.-31 v., 34 r., 39 r. et v.; Ibn-al-Abbâr p. 225
-(chez cet auteur le jour du mois ne concorde pas avec celui de la
-semaine); _Cartâs_, p. 104.--Imâd-ad-daula resta en possession de Rueda
-jusqu'en 1130, qu'il mourut. Dix ans plus tard, son fils et successeur
-Saif-ad-daula céda la forteresse à Alphonse VII.
-
-[232] Abd-al-wâhid, p. 122.
-
-[233] Abd-al-wâhid, p. 127.
-
-[234] Ibn-Khâcân, dans son chapitre sur Abou-Mohammed ibn-al-Djobair, a
-copié une touchante épître que cet homme de lettres adressa sur ce sujet
-à Ibn-Hamdîn.
-
-[235] Maccarî, t. I, p. 299; comparez t. II, p. 360, 361, 472.
-
-[236] _Chron. Adef. Imper._, c. 91.
-
-[237] «Le monde touche à sa fin, disait le poète Ibn-al-Binnî,
-puisqu'Ibn-Hamdîn nous promet des récompenses. Les étoiles sont encore
-plus à notre portée que son argent.»--Abd-al-wâhid, p. 123.
-
-[238] Voyez Ibn-Khâcân, _apud_ Maccarî, t. II, p. 590.
-
-[239] Maccarî, t. II, p. 303.
-
-[240] Maccarî, t. II, p. 303, 304; Abd-al-wâhid, p. 123.
-
-[241] Ibn-abî-Oçaibia, article sur Avempace; Maccarî, t. II, p. 322,
-323.
-
-[242] Renan, _Averroès_, p. 97 de la 2de édition.
-
-[243] Gosche, _Ueber Ghazzâlîs Leben und Werke_ (dans les Mém. de
-l'Acad. de Berlin pour 1858), p. 258, 290.
-
-[244] Article de M. Hitzig sur l'ouvrage de Ghazzâlî, dans le Journ.
-asiat. allemand, t. VII, p. 173, 174.
-
-[245] Abd-al-wâhid, p. 123, 124, 132; _Holal_, fol. 41 v.
-
-[246] Voyez plus haut, t. III, p. 19, 20.
-
-[247] _Holal_, fol. 33 r. et v. Comparez sur Lucéna et sa population
-juive, Edrisi, t. II, p. 54.
-
-[248] Voyez _Journ. asiat._, IVe série, t. XVIII, p. 513.
-
-[249] Voyez mes _Recherches_, t. I, p. 343-360.
-
-[250] _Chron. Adefonsi Imperatoris_, c. 64.
-
-[251] _Cartâs_, p. 108.
-
-[252] Abd-al-wâhid, p. 114; _Holal_, fol. 52 r.; _Chron. Lusit._, p.
-326.
-
-[253] Cité dans le _Cartâs_, p. 108.
-
-[254] Maccarî, t. II, p. 262, 263; Ibn-Khallicân, Fasc. XII, p. 17,
-18.--Ce cadi d'Almérie fut tué dans la bataille de Cutanda (près de
-Daroca), livrée en 1120. Maccarî, t. II, p. 759.
-
-[255] _Holal_, fol. 35 r.
-
-[256] _Cartâs_, p. 108; _Holal_, fol. 33 v.
-
-[257] _Holal_, fol. 34 r.
-
-[258] Abd-al-wâhid, p. 148.
-
-[259] Avempace est une corruption d'Ibn-Bâddja.
-
-[260] Ibn-al-Khatîb, man. G., fol. 98 v.-100 r. (article sur Abou-Becr
-ibn-Ibrâhîm); Ibn-Khâcân, _Calâgid_, article sur Avempace.
-
-[261] Voyez sur ces Roum (qui, au fond, étaient ce qu'on appelait
-autrefois des Slaves) _Chron. Adefonsi Imper._, c. 45, 46, 94, _Holal_,
-fol. 35 r., 58 r., 62 v.
-
-[262] Abd-al-wâhid, p. 128, 133, 148; _Holal_, fol. 58 v., 59 r.
-
-[263] _Holal_, fol. 52 r.
-
-[264] _Chron. Adefonsi Imper._, c. 13-16. Sur la tour de Cadix ou
-colonnes d'Hercule, voyez mes _Recherches_, t. II, p. 328, et
-l'Appendice, nº XXXV.
-
-[265] _Chron. Adef. Imp._, c. 60, 82, 88.
-
-[266] Comparez le _Holal_, fol. 52 r.
-
-[267] _Holal_, fol. 35 v., 36 r.
-
-[268] _Chron. Adefonsi Imper._, c. 16.
-
-[269] _Chron. Adef. Imper._, c. 89.
-
-[270] Voyez Ibn-al-Khatîb, man. E., article sur Abdallâh ibn-Bologguîn.
-
-[271] _Abbad._, t. I, p. 59-61.
-
-[272] _Abbad._, t. I, p. 313, 314; t. II, p. 71, 175, 232; Abd-al-wâhid,
-p. 101, 102.
-
-[273] _Abbad._, t. I, p. 383.
-
-[274] Abd-al-wâhid, p. 102.
-
-[275] _Abbad._, t. II, p. 73, 74.
-
-[276] _Abbad._, t. I, p. 68.
-
-[277] Allusion à l'aventure que j'ai racontée plus haut, p. 142, 143.
-
-[278] _Abbad._, t. I, p. 63, 64.
-
-[279] Ibn-Zohr en arabe.
-
-[280] Voyez Maccarî, t. II, p. 293.
-
-[281] Parmi les femmes qui avaient apporté du lin à filer aux filles de
-Motamid, se trouvait la fille d'un _arîf_ ou huissier de l'ex-roi de
-Séville.
-
-[282] Abd-al-wâhid, p. 109.
-
-[283] _Abbad._, t. II, p. 147-149.
-
-[284] Voyez le poème d'Ibn-al-labbâna, _Abbad._, t. I, p. 319, 320, et
-mon commentaire, _ibid._, p. 366 et suiv.
-
-[285] Montemayor, près de Marbella, est aujourd'hui ce que les Espagnols
-appellent un _despoblado_, un endroit inhabité.
-
-[286] _Abbad._, t. II, p. 228, 229; t. I, p. 64.
-
-[287] _Abbad._, t. I, p. 66.
-
-[288] _Abbad._, t. I, p. 63.
-
-[289] Djarîr était le poète favori du calife Abdalmélic, fils de Merwân.
-
-[290] _Abbad._, t. I, p. 310, 311.
-
-[291] _Abbad._, t. I, p. 306.
-
-[292] La révolte d'Abd-al-djabbâr commença en 1093; deux ans après, ce
-prince fit son entrée dans la ville d'Arcos. Il y fut assiégé par Sîr,
-le gouverneur de Séville. Lui-même fut tué par une flèche, mais ses
-partisans ne se rendirent que quelque temps après. Voyez _Abbad._, t.
-II, p. 228, et t. I, p. 64, 65.
-
-[293] _Abbad._, t. I, p. 71.
-
-[294] Ibn-al-Abbâr, _Abbad._, t. II, p. 63.
-
-[295] _Abbad._, t. I, p. 40.
-
-[296] _Abbad._, t. II, p. 66, 67.
-
-[297] _Abbad._, t. II, p. 222, 223.
-
-[298] _Recherches_, t. I, p. 184 et suiv.
-
-[299] _Abbad._, t. II, p. 8, 21-23, 36-39, 134-136, 196-201; _Cartâs_,
-p. 94-98; Abd-al-wâhid, p. 93, 94; Abou-'l-Haddjâdj Baiyâsî, _apud_
-Ibn-Khallicân, Fasc. XII, p. 16, 17.
-
-[300] Ibn-Khallicân, Fasc. VII, p. 135.
-
-[301] _Alaet_ chez Pélage d'Oviédo (c. 11) qui compte cette ville parmi
-celles qu'Alphonse conquit; _Halahet_ dans les _Gesta Roderici_. Au lieu
-de: «Fue la batalla de Dalaedon,» comme on trouve dans les _Annal.
-Toled. I_ (p. 386), je crois devoir lire: «Fue la batalla de Alaedo,» ou
-bien «de Halaedo.»
-
-[302] L'auteur du _Cartâs_ parle d'un siége de Tolède à cette occasion;
-c'est, je crois, une grave erreur.
-
-[303] Ce reproche frappe surtout l'auteur du _Cartâs_.
-
-[304] Voyez _Abbad._, t. II, p. 92.
-
-[305] _Abbad._, t. II, p. 121 (cf. 122, l. 3).
-
-[306] _Abbad._, t. II, p. 8, 9.
-
-[307] _Abbad._, t. II, p. 26, l. 12. En publiant ce passage, j'ai eu
-tort de changer la leçon du manuscrit; elle est bonne; sous _al-ghazwa_
-il faut entendre l'expédition contre Alédo.
-
-[308] Man., fol. 162 v.
-
-[309] _Abbad._, t. II, p. 39.
-
-[310] Dans ses articles sur Motamid (_Abbad._, t. II, p. 179) et sur
-Abdallâh ibn-Bologguîn.
-
-[311] _Cartâs_, p. 99. L'auteur du _Holal_ dit: pendant un mois; mais
-comme on voulait affamer les assiégés, et que, jusqu'à un certain point,
-on y réussit, le siége doit avoir duré plus longtemps.
-
-[312] Un récit très-circonstancié d'Ibn-Haiyân (_apud_ Ibn-Bassâm, t. I,
-fol. 47 r. et v.) démontre que j'ai eu raison de dire (voyez mes
-_Recherches_, t. I, Appendice, nº XVII) qu'il n'y a eu à Saragosse qu'un
-seul roi de cette famille, à savoir Mondhir, et que c'est ce prince, et
-non pas son fils, qui a été assassiné en 1039.
-
-[313] J'ai cru devoir donner cette liste parce que j'ai cité mes
-documents d'une manière fort succincte et que plusieurs d'entre eux se
-trouvent dans des collections. Je n'ai pas nommé ici les livres que je
-n'ai cités qu'une ou deux fois, car dans le cours de l'ouvrage j'ai eu
-soin d'en indiquer l'édition, ou le numéro quand il s'agissait d'un
-manuscrit.
-
-
-
-
-
-
-End of the Project Gutenberg EBook of Histoire des Musulmans d'Espagne, v.
-4/4, by Reinhart Pieter Anne Dozy
-
-*** END OF THIS PROJECT GUTENBERG EBOOK HISTOIRE DES MUSULMANS (4/4) ***
-
-***** This file should be named 41692-8.txt or 41692-8.zip *****
-This and all associated files of various formats will be found in:
- http://www.gutenberg.org/4/1/6/9/41692/
-
-Produced by Chuck Greif and the Online Distributed
-Proofreading Team at http://www.pgdp.net (This file was
-produced from images available at The Internet Archive)
-
-
-Updated editions will replace the previous one--the old editions
-will be renamed.
-
-Creating the works from public domain print editions means that no
-one owns a United States copyright in these works, so the Foundation
-(and you!) can copy and distribute it in the United States without
-permission and without paying copyright royalties. Special rules,
-set forth in the General Terms of Use part of this license, apply to
-copying and distributing Project Gutenberg-tm electronic works to
-protect the PROJECT GUTENBERG-tm concept and trademark. Project
-Gutenberg is a registered trademark, and may not be used if you
-charge for the eBooks, unless you receive specific permission. If you
-do not charge anything for copies of this eBook, complying with the
-rules is very easy. You may use this eBook for nearly any purpose
-such as creation of derivative works, reports, performances and
-research. They may be modified and printed and given away--you may do
-practically ANYTHING with public domain eBooks. Redistribution is
-subject to the trademark license, especially commercial
-redistribution.
-
-
-
-*** START: FULL LICENSE ***
-
-THE FULL PROJECT GUTENBERG LICENSE
-PLEASE READ THIS BEFORE YOU DISTRIBUTE OR USE THIS WORK
-
-To protect the Project Gutenberg-tm mission of promoting the free
-distribution of electronic works, by using or distributing this work
-(or any other work associated in any way with the phrase "Project
-Gutenberg"), you agree to comply with all the terms of the Full Project
-Gutenberg-tm License (available with this file or online at
-http://gutenberg.org/license).
-
-
-Section 1. General Terms of Use and Redistributing Project Gutenberg-tm
-electronic works
-
-1.A. By reading or using any part of this Project Gutenberg-tm
-electronic work, you indicate that you have read, understand, agree to
-and accept all the terms of this license and intellectual property
-(trademark/copyright) agreement. If you do not agree to abide by all
-the terms of this agreement, you must cease using and return or destroy
-all copies of Project Gutenberg-tm electronic works in your possession.
-If you paid a fee for obtaining a copy of or access to a Project
-Gutenberg-tm electronic work and you do not agree to be bound by the
-terms of this agreement, you may obtain a refund from the person or
-entity to whom you paid the fee as set forth in paragraph 1.E.8.
-
-1.B. "Project Gutenberg" is a registered trademark. It may only be
-used on or associated in any way with an electronic work by people who
-agree to be bound by the terms of this agreement. There are a few
-things that you can do with most Project Gutenberg-tm electronic works
-even without complying with the full terms of this agreement. See
-paragraph 1.C below. There are a lot of things you can do with Project
-Gutenberg-tm electronic works if you follow the terms of this agreement
-and help preserve free future access to Project Gutenberg-tm electronic
-works. See paragraph 1.E below.
-
-1.C. The Project Gutenberg Literary Archive Foundation ("the Foundation"
-or PGLAF), owns a compilation copyright in the collection of Project
-Gutenberg-tm electronic works. Nearly all the individual works in the
-collection are in the public domain in the United States. If an
-individual work is in the public domain in the United States and you are
-located in the United States, we do not claim a right to prevent you from
-copying, distributing, performing, displaying or creating derivative
-works based on the work as long as all references to Project Gutenberg
-are removed. Of course, we hope that you will support the Project
-Gutenberg-tm mission of promoting free access to electronic works by
-freely sharing Project Gutenberg-tm works in compliance with the terms of
-this agreement for keeping the Project Gutenberg-tm name associated with
-the work. You can easily comply with the terms of this agreement by
-keeping this work in the same format with its attached full Project
-Gutenberg-tm License when you share it without charge with others.
-
-1.D. The copyright laws of the place where you are located also govern
-what you can do with this work. Copyright laws in most countries are in
-a constant state of change. If you are outside the United States, check
-the laws of your country in addition to the terms of this agreement
-before downloading, copying, displaying, performing, distributing or
-creating derivative works based on this work or any other Project
-Gutenberg-tm work. The Foundation makes no representations concerning
-the copyright status of any work in any country outside the United
-States.
-
-1.E. Unless you have removed all references to Project Gutenberg:
-
-1.E.1. The following sentence, with active links to, or other immediate
-access to, the full Project Gutenberg-tm License must appear prominently
-whenever any copy of a Project Gutenberg-tm work (any work on which the
-phrase "Project Gutenberg" appears, or with which the phrase "Project
-Gutenberg" is associated) is accessed, displayed, performed, viewed,
-copied or distributed:
-
-This eBook is for the use of anyone anywhere at no cost and with
-almost no restrictions whatsoever. You may copy it, give it away or
-re-use it under the terms of the Project Gutenberg License included
-with this eBook or online at www.gutenberg.org/license
-
-1.E.2. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is derived
-from the public domain (does not contain a notice indicating that it is
-posted with permission of the copyright holder), the work can be copied
-and distributed to anyone in the United States without paying any fees
-or charges. If you are redistributing or providing access to a work
-with the phrase "Project Gutenberg" associated with or appearing on the
-work, you must comply either with the requirements of paragraphs 1.E.1
-through 1.E.7 or obtain permission for the use of the work and the
-Project Gutenberg-tm trademark as set forth in paragraphs 1.E.8 or
-1.E.9.
-
-1.E.3. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is posted
-with the permission of the copyright holder, your use and distribution
-must comply with both paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 and any additional
-terms imposed by the copyright holder. Additional terms will be linked
-to the Project Gutenberg-tm License for all works posted with the
-permission of the copyright holder found at the beginning of this work.
-
-1.E.4. Do not unlink or detach or remove the full Project Gutenberg-tm
-License terms from this work, or any files containing a part of this
-work or any other work associated with Project Gutenberg-tm.
-
-1.E.5. Do not copy, display, perform, distribute or redistribute this
-electronic work, or any part of this electronic work, without
-prominently displaying the sentence set forth in paragraph 1.E.1 with
-active links or immediate access to the full terms of the Project
-Gutenberg-tm License.
-
-1.E.6. You may convert to and distribute this work in any binary,
-compressed, marked up, nonproprietary or proprietary form, including any
-word processing or hypertext form. However, if you provide access to or
-distribute copies of a Project Gutenberg-tm work in a format other than
-"Plain Vanilla ASCII" or other format used in the official version
-posted on the official Project Gutenberg-tm web site (www.gutenberg.org),
-you must, at no additional cost, fee or expense to the user, provide a
-copy, a means of exporting a copy, or a means of obtaining a copy upon
-request, of the work in its original "Plain Vanilla ASCII" or other
-form. Any alternate format must include the full Project Gutenberg-tm
-License as specified in paragraph 1.E.1.
-
-1.E.7. Do not charge a fee for access to, viewing, displaying,
-performing, copying or distributing any Project Gutenberg-tm works
-unless you comply with paragraph 1.E.8 or 1.E.9.
-
-1.E.8. You may charge a reasonable fee for copies of or providing
-access to or distributing Project Gutenberg-tm electronic works provided
-that
-
-- You pay a royalty fee of 20% of the gross profits you derive from
- the use of Project Gutenberg-tm works calculated using the method
- you already use to calculate your applicable taxes. The fee is
- owed to the owner of the Project Gutenberg-tm trademark, but he
- has agreed to donate royalties under this paragraph to the
- Project Gutenberg Literary Archive Foundation. Royalty payments
- must be paid within 60 days following each date on which you
- prepare (or are legally required to prepare) your periodic tax
- returns. Royalty payments should be clearly marked as such and
- sent to the Project Gutenberg Literary Archive Foundation at the
- address specified in Section 4, "Information about donations to
- the Project Gutenberg Literary Archive Foundation."
-
-- You provide a full refund of any money paid by a user who notifies
- you in writing (or by e-mail) within 30 days of receipt that s/he
- does not agree to the terms of the full Project Gutenberg-tm
- License. You must require such a user to return or
- destroy all copies of the works possessed in a physical medium
- and discontinue all use of and all access to other copies of
- Project Gutenberg-tm works.
-
-- You provide, in accordance with paragraph 1.F.3, a full refund of any
- money paid for a work or a replacement copy, if a defect in the
- electronic work is discovered and reported to you within 90 days
- of receipt of the work.
-
-- You comply with all other terms of this agreement for free
- distribution of Project Gutenberg-tm works.
-
-1.E.9. If you wish to charge a fee or distribute a Project Gutenberg-tm
-electronic work or group of works on different terms than are set
-forth in this agreement, you must obtain permission in writing from
-both the Project Gutenberg Literary Archive Foundation and Michael
-Hart, the owner of the Project Gutenberg-tm trademark. Contact the
-Foundation as set forth in Section 3 below.
-
-1.F.
-
-1.F.1. Project Gutenberg volunteers and employees expend considerable
-effort to identify, do copyright research on, transcribe and proofread
-public domain works in creating the Project Gutenberg-tm
-collection. Despite these efforts, Project Gutenberg-tm electronic
-works, and the medium on which they may be stored, may contain
-"Defects," such as, but not limited to, incomplete, inaccurate or
-corrupt data, transcription errors, a copyright or other intellectual
-property infringement, a defective or damaged disk or other medium, a
-computer virus, or computer codes that damage or cannot be read by
-your equipment.
-
-1.F.2. LIMITED WARRANTY, DISCLAIMER OF DAMAGES - Except for the "Right
-of Replacement or Refund" described in paragraph 1.F.3, the Project
-Gutenberg Literary Archive Foundation, the owner of the Project
-Gutenberg-tm trademark, and any other party distributing a Project
-Gutenberg-tm electronic work under this agreement, disclaim all
-liability to you for damages, costs and expenses, including legal
-fees. YOU AGREE THAT YOU HAVE NO REMEDIES FOR NEGLIGENCE, STRICT
-LIABILITY, BREACH OF WARRANTY OR BREACH OF CONTRACT EXCEPT THOSE
-PROVIDED IN PARAGRAPH 1.F.3. YOU AGREE THAT THE FOUNDATION, THE
-TRADEMARK OWNER, AND ANY DISTRIBUTOR UNDER THIS AGREEMENT WILL NOT BE
-LIABLE TO YOU FOR ACTUAL, DIRECT, INDIRECT, CONSEQUENTIAL, PUNITIVE OR
-INCIDENTAL DAMAGES EVEN IF YOU GIVE NOTICE OF THE POSSIBILITY OF SUCH
-DAMAGE.
-
-1.F.3. LIMITED RIGHT OF REPLACEMENT OR REFUND - If you discover a
-defect in this electronic work within 90 days of receiving it, you can
-receive a refund of the money (if any) you paid for it by sending a
-written explanation to the person you received the work from. If you
-received the work on a physical medium, you must return the medium with
-your written explanation. The person or entity that provided you with
-the defective work may elect to provide a replacement copy in lieu of a
-refund. If you received the work electronically, the person or entity
-providing it to you may choose to give you a second opportunity to
-receive the work electronically in lieu of a refund. If the second copy
-is also defective, you may demand a refund in writing without further
-opportunities to fix the problem.
-
-1.F.4. Except for the limited right of replacement or refund set forth
-in paragraph 1.F.3, this work is provided to you 'AS-IS' WITH NO OTHER
-WARRANTIES OF ANY KIND, EXPRESS OR IMPLIED, INCLUDING BUT NOT LIMITED TO
-WARRANTIES OF MERCHANTABILITY OR FITNESS FOR ANY PURPOSE.
-
-1.F.5. Some states do not allow disclaimers of certain implied
-warranties or the exclusion or limitation of certain types of damages.
-If any disclaimer or limitation set forth in this agreement violates the
-law of the state applicable to this agreement, the agreement shall be
-interpreted to make the maximum disclaimer or limitation permitted by
-the applicable state law. The invalidity or unenforceability of any
-provision of this agreement shall not void the remaining provisions.
-
-1.F.6. INDEMNITY - You agree to indemnify and hold the Foundation, the
-trademark owner, any agent or employee of the Foundation, anyone
-providing copies of Project Gutenberg-tm electronic works in accordance
-with this agreement, and any volunteers associated with the production,
-promotion and distribution of Project Gutenberg-tm electronic works,
-harmless from all liability, costs and expenses, including legal fees,
-that arise directly or indirectly from any of the following which you do
-or cause to occur: (a) distribution of this or any Project Gutenberg-tm
-work, (b) alteration, modification, or additions or deletions to any
-Project Gutenberg-tm work, and (c) any Defect you cause.
-
-
-Section 2. Information about the Mission of Project Gutenberg-tm
-
-Project Gutenberg-tm is synonymous with the free distribution of
-electronic works in formats readable by the widest variety of computers
-including obsolete, old, middle-aged and new computers. It exists
-because of the efforts of hundreds of volunteers and donations from
-people in all walks of life.
-
-Volunteers and financial support to provide volunteers with the
-assistance they need, are critical to reaching Project Gutenberg-tm's
-goals and ensuring that the Project Gutenberg-tm collection will
-remain freely available for generations to come. In 2001, the Project
-Gutenberg Literary Archive Foundation was created to provide a secure
-and permanent future for Project Gutenberg-tm and future generations.
-To learn more about the Project Gutenberg Literary Archive Foundation
-and how your efforts and donations can help, see Sections 3 and 4
-and the Foundation web page at http://www.pglaf.org.
-
-
-Section 3. Information about the Project Gutenberg Literary Archive
-Foundation
-
-The Project Gutenberg Literary Archive Foundation is a non profit
-501(c)(3) educational corporation organized under the laws of the
-state of Mississippi and granted tax exempt status by the Internal
-Revenue Service. The Foundation's EIN or federal tax identification
-number is 64-6221541. Its 501(c)(3) letter is posted at
-http://pglaf.org/fundraising. Contributions to the Project Gutenberg
-Literary Archive Foundation are tax deductible to the full extent
-permitted by U.S. federal laws and your state's laws.
-
-The Foundation's principal office is located at 4557 Melan Dr. S.
-Fairbanks, AK, 99712., but its volunteers and employees are scattered
-throughout numerous locations. Its business office is located at
-809 North 1500 West, Salt Lake City, UT 84116, (801) 596-1887, email
-business@pglaf.org. Email contact links and up to date contact
-information can be found at the Foundation's web site and official
-page at http://pglaf.org
-
-For additional contact information:
- Dr. Gregory B. Newby
- Chief Executive and Director
- gbnewby@pglaf.org
-
-
-Section 4. Information about Donations to the Project Gutenberg
-Literary Archive Foundation
-
-Project Gutenberg-tm depends upon and cannot survive without wide
-spread public support and donations to carry out its mission of
-increasing the number of public domain and licensed works that can be
-freely distributed in machine readable form accessible by the widest
-array of equipment including outdated equipment. Many small donations
-($1 to $5,000) are particularly important to maintaining tax exempt
-status with the IRS.
-
-The Foundation is committed to complying with the laws regulating
-charities and charitable donations in all 50 states of the United
-States. Compliance requirements are not uniform and it takes a
-considerable effort, much paperwork and many fees to meet and keep up
-with these requirements. We do not solicit donations in locations
-where we have not received written confirmation of compliance. To
-SEND DONATIONS or determine the status of compliance for any
-particular state visit http://pglaf.org
-
-While we cannot and do not solicit contributions from states where we
-have not met the solicitation requirements, we know of no prohibition
-against accepting unsolicited donations from donors in such states who
-approach us with offers to donate.
-
-International donations are gratefully accepted, but we cannot make
-any statements concerning tax treatment of donations received from
-outside the United States. U.S. laws alone swamp our small staff.
-
-Please check the Project Gutenberg Web pages for current donation
-methods and addresses. Donations are accepted in a number of other
-ways including checks, online payments and credit card donations.
-To donate, please visit: http://pglaf.org/donate
-
-
-Section 5. General Information About Project Gutenberg-tm electronic
-works.
-
-Professor Michael S. Hart is the originator of the Project Gutenberg-tm
-concept of a library of electronic works that could be freely shared
-with anyone. For thirty years, he produced and distributed Project
-Gutenberg-tm eBooks with only a loose network of volunteer support.
-
-
-Project Gutenberg-tm eBooks are often created from several printed
-editions, all of which are confirmed as Public Domain in the U.S.
-unless a copyright notice is included. Thus, we do not necessarily
-keep eBooks in compliance with any particular paper edition.
-
-
-Most people start at our Web site which has the main PG search facility:
-
- http://www.gutenberg.org
-
-This Web site includes information about Project Gutenberg-tm,
-including how to make donations to the Project Gutenberg Literary
-Archive Foundation, how to help produce our new eBooks, and how to
-subscribe to our email newsletter to hear about new eBooks.
diff --git a/41692-8.zip b/41692-8.zip
deleted file mode 100644
index da11e0c..0000000
--- a/41692-8.zip
+++ /dev/null
Binary files differ
diff --git a/41692-h.zip b/41692-h.zip
deleted file mode 100644
index dff51b6..0000000
--- a/41692-h.zip
+++ /dev/null
Binary files differ
diff --git a/old/41692-0.txt b/old/41692-0.txt
deleted file mode 100644
index 2e0346b..0000000
--- a/old/41692-0.txt
+++ /dev/null
@@ -1,10341 +0,0 @@
-The Project Gutenberg EBook of Histoire des Musulmans d'Espagne, v. 4/4, by
-Reinhart Pieter Anne Dozy
-
-This eBook is for the use of anyone anywhere at no cost and with
-almost no restrictions whatsoever. You may copy it, give it away or
-re-use it under the terms of the Project Gutenberg License included
-with this eBook or online at www.gutenberg.org/license
-
-
-Title: Histoire des Musulmans d'Espagne, v. 4/4
- jusqu'a la conquête de l'Andalouisie par les Almoravides (711-110)
-
-Author: Reinhart Pieter Anne Dozy
-
-Release Date: December 23, 2012 [EBook #41692]
-
-Language: French
-
-Character set encoding: UTF-8
-
-*** START OF THIS PROJECT GUTENBERG EBOOK HISTOIRE DES MUSULMANS (4/4) ***
-
-
-
-
-Produced by Chuck Greif and the Online Distributed
-Proofreading Team at http://www.pgdp.net (This file was
-produced from images available at The Internet Archive)
-
-
-
-
-
-
-HISTOIRE
-
-DES
-
-MUSULMANS D’ESPAGNE
-
-
-
-
-HISTOIRE
-
-DES
-
-MUSULMANS D’ESPAGNE
-
-JUSQU’A LA CONQUÊTE DE L’ANDALOUSIE
-PAR LES ALMORAVIDES
-(711--1110)
-
-PAR
-
-R. DOZY
-
-Commandeur de l’ordre de Charles III d’Espagne, membre correspondant
-de l’académie d’histoire de Madrid, associé étranger de la Soc. asiat.
-de Paris, professeur d’histoire à l’université de Leyde, etc.
-
-TOME QUATRIÈME
-
-LEYDE
-E. J. BRILL
-Imprimeur de l’Université
-
-1861
-
-
-
-
-LIVRE IV
-
-LES PETITS SOUVERAINS
-
-
-
-
-I.
-
-
-Depuis plusieurs années, les provinces de l’Espagne musulmane se
-trouvaient abandonnées à elles-mêmes sans qu’elles l’eussent voulu. Le
-peuple en général s’en affligeait; il ne songeait qu’avec effroi à
-l’avenir et regrettait le passé. Les capitaines étrangers furent les
-seuls qui profitèrent de la décomposition totale de la Péninsule. Les
-généraux berbers se partagèrent le Midi; les Slaves régnèrent dans
-l’Est; le reste échut en partage, soit à des parvenus, soit au petit
-nombre de familles nobles qui, par un hasard quelconque, avaient résisté
-aux coups qu’Abdérame III et Almanzor avaient portés à l’aristocratie.
-Enfin, les deux villes les plus considérables, Cordoue et Séville, se
-constituèrent en républiques.
-
-Les Hammoudites étaient, mais seulement de nom, les chefs du parti
-berber. Ils prétendaient avoir des droits sur toute la partie arabe de
-la Péninsule; en réalité ils n’y possédaient que la ville de Malaga et
-son territoire. Les plus puissants parmi leurs vassaux étaient les
-princes de Grenade, Zâwî, qui éleva Grenade au rang de capitale[1], et
-son neveu Habbous qui lui succéda. Il y avait en outre des princes
-berbers à Carmona, à Moron, à Ronda. Les Aftasides, qui régnaient à
-Badajoz, appartenaient à la même nation; mais entièrement arabisés, ils
-se donnaient une origine arabe, et occupaient une position assez isolée.
-
-Dans le parti opposé, les hommes les plus marquants étaient Khairân, le
-prince d’Almérie, Zohair, qui lui succéda en 1028, et Modjéhid, le
-prince des Baléares et de Dénia. Ce dernier, le plus grand pirate de son
-temps, se rendit fameux par les expéditions qu’il fit en Sardaigne et
-sur la côte de l’Italie, et aussi par la protection qu’il accorda aux
-hommes de lettres. D’autres Slaves régnèrent d’abord à Valence; mais
-dans l’année 1021, Abdalazîz, un petit-fils du célèbre Almanzor[2], y
-fut proclamé roi. A Saragosse une noble famille arabe, celle des
-Beni-Houd, obtint le pouvoir après la mort de Mondhir, arrivée en 1039.
-
-Enfin, sans compter un assez grand nombre de petits Etats, il y avait
-encore le royaume de Tolède. Un certain Yaîch y régna jusqu’à l’année
-1036; depuis lors les Beni-Dhî-'n-noun en prirent possession. C’était
-une ancienne famille berbère qui avait pris part à la conquête de
-l’Espagne au huitième siècle.
-
-Quant à Cordoue, après que le califat y eut été aboli, les principaux
-habitants se réunirent et résolurent de confier le pouvoir exécutif à
-Ibn-Djahwar, dont la capacité était universellement reconnue. Il refusa
-d’abord d’accepter la dignité qu’on lui offrait, et quand il céda enfin
-aux instances de l’assemblée, il ne le fit qu’à condition qu’on lui
-donnerait pour collègues deux membres du sénat qui appartenaient à sa
-famille, à savoir Mohammed ibn-Abbâs et Abdalazîz ibn-Hasan. L’assemblée
-y consentit, mais en stipulant que ces deux personnes auraient seulement
-voix consultative.
-
-Le premier consul gouverna la république d’une manière équitable et
-sage. Grâce à lui, les Cordouans n’eurent plus à se plaindre de la
-brutalité des Berbers. Son premier soin avait été de les congédier; il
-avait seulement retenu les Beni-Iforen, sur l’obéissance desquels il
-pouvait compter, et il avait remplacé les autres par une garde
-nationale. En apparence, il laissa subsister les institutions
-républicaines. Quand on lui demandait une faveur: «Ce n’est pas à moi de
-l’accorder, répondait-il; cela regarde le sénat, et je ne suis que
-l’exécuteur de ses ordres.» Quand il recevait une lettre officielle qui
-était adressée à lui seul, il refusait d’en prendre connaissance en
-disant qu’elle devait être adressée aux vizirs. Avant de prendre une
-décision, il consultait toujours le sénat. Jamais il ne prenait des airs
-de prince, et au lieu d’aller habiter le palais califal, il resta dans
-la modeste demeure qu’il avait toujours occupée. En réalité, toutefois,
-son pouvoir était illimité, car en aucune circonstance le sénat ne
-s’avisait de le contredire. Sa probité était rigide et scrupuleuse; il
-ne voulait pas que le trésor public se trouvât dans sa maison; il en
-confia la garde aux hommes les plus respectables de la ville. Il aimait
-l’argent, il est vrai, mais jamais l’intérêt ne lui faisait rien faire
-de malhonnête. Econome et même parcimonieux, pour ne pas dire avare, il
-doubla sa fortune, de sorte qu’il devint l’homme le plus riche de
-Cordoue. Mais en même temps il faisait de louables efforts pour rétablir
-la prospérité publique. Il s’efforçait d’entretenir des relations
-amicales avec tous les Etats voisins, et il y réussit si bien, que le
-commerce et l’industrie jouirent en peu de temps de la sécurité dont ils
-avaient tant besoin. Aussi le prix des denrées baissa, et Cordoue reçut
-dans son sein une foule de nouveaux habitants qui rebâtirent
-quelques-uns des quartiers que les Berbers avaient démolis ou brûlés
-lors du sac de la ville[3]. Mais quoi qu’il fît, l’ancienne capitale du
-califat ne recouvra pas sa prépondérance politique. Le premier rôle
-appartenait dorénavant à Séville, et c’est de l’histoire de cette cité
-que nous aurons à nous occuper principalement.
-
-Le sort de Séville avait été longtemps lié à celui de Cordoue. De même
-que la capitale, elle avait obéi successivement à des souverains de la
-famille d’Omaiya ou de celle de Hammoud; mais la révolution de Cordoue
-en 1023 eut son contre-coup à Séville. Les Cordouans s’étant insurgés
-contre Câsim le Hammoudite et l’ayant chassé de leur territoire, ce
-prince résolut d’aller chercher un refuge à Séville, où se trouvaient
-ses deux fils avec une garnison berbère, commandée par Mohammed
-ibn-Zîrî, de la tribu d’Iforen. En conséquence, il envoya aux Sévillans
-l’ordre d’évacuer mille maisons qui seraient occupées par ses troupes.
-Cet ordre causa un mécontentement très-vif, d’autant plus que les
-soldats de Câsim, les plus pauvres de leur race, avaient la triste
-réputation d’être de grands pillards. Cordoue venait de montrer aux
-Sévillans la possibilité de s’affranchir du joug, et ils étaient tentés
-de suivre l’exemple que leur avait donné la capitale. La crainte de la
-garnison berbère les retenait encore; mais le cadi de la ville,
-Abou-'l-Câsim Mohammed, de la famille des Beni-Abbâd, réussit à gagner
-le chef de cette garnison. Il lui dit qu’il lui serait facile de devenir
-seigneur de Séville, et dès lors Mohammed ibn-Zîrî se déclara prêt à le
-seconder. Le cadi conclut ensuite une alliance avec le commandant berber
-de Carmona, et alors les Sévillans, secondés par la garnison, prirent
-les armes contre les fils de Câsim, dont ils cernèrent le palais.
-
-Arrivé devant les portes de Séville, qu’il trouva fermées, Câsim essaya
-de gagner les habitants par des promesses; mais il n’y réussit pas, et
-comme ses fils étaient exposés à un grand péril, il s’engagea enfin à
-évacuer le territoire sévillan, pourvu qu’on lui rendît ses fils et ses
-biens. Les Sévillans y consentirent, et Câsim s’étant retiré, ils
-saisirent la première occasion qui s’offrit à eux pour chasser la
-garnison berbère[4].
-
-La ville ayant ainsi recouvré sa liberté, les patriciens se réunirent
-pour se donner un gouvernement. Cependant ils n’étaient nullement
-tranquilles sur les conséquences de leur révolte; ils craignaient de
-voir revenir bientôt les Hammoudites irrités, qui, dans ce cas, ne
-manqueraient pas de punir les coupables. Aussi nul n’osa prendre sur soi
-la responsabilité de ce qui s’était passé; tous étaient d’accord pour la
-faire peser uniquement sur le cadi, auquel on enviait ses richesses; on
-prévoyait déjà, avec un secret plaisir, le moment où ces richesses
-seraient confisquées[5]. On offrit donc au cadi l’autorité souveraine;
-mais quelle que fût son ambition, il était trop sage pour l’accepter en
-ce moment. Sa naissance n’était pas illustre. Il était très-riche, car
-il possédait le tiers du territoire sévillan, et il jouissait d’une
-haute considération à cause de ses talents et de son savoir; mais sa
-famille n’appartenait que depuis peu à la haute noblesse, et il savait
-qu’à moins qu’il n’eût des soldats à sa disposition--et il n’en avait
-pas encore--la fière et exclusive aristocratie de Séville se soulèverait
-bientôt contre un parvenu. Il n’était rien autre chose, en vérité. Il
-est vrai que plus tard, lorsque les Abbâdides furent sur le point de
-rétablir à leur profit le trône des califes, ils se prétendaient issus
-des anciens rois lakhmides qui, avant Mahomet, avaient régné à Hira, et
-que les poètes faméliques de leur cour saisissaient alors chaque
-occasion pour célébrer une si illustre origine; mais rien ne justifie
-une telle prétention; les Abbâdides et leurs flatteurs n’ont jamais pu
-la prouver. Tout ce que cette famille avait de commun avec les anciens
-rois de Hira, c’est qu’elle appartenait comme eux à la tribu yéménite de
-Lakhm; mais la branche de cette tribu d’où sortaient les Abbâdides ne
-semble jamais avoir habité Hira; elle demeurait à Arîch, sur les
-frontières de l’Egypte et de la Syrie, dans le district d’Emèse[6], et
-les Abbâdides, loin de pouvoir rattacher leur généalogie à celle des
-rois de Hira, n’ont jamais pu la faire remonter au delà de Noaim, le
-père d’Itâf. Cet Itâf, capitaine d’une division des troupes d’Emèse,
-était arrivé en Espagne avec Baldj, et les soldats d’Emèse ayant reçu
-des terres près de Séville, il s’était établi dans le hameau de Yaumîn,
-qui se trouvait dans le district de Tocina et sur les bords du
-Guadalquivir. Sept générations de gens probes, économes, laborieux,
-firent sortir la famille, lentement et péniblement, de son obscurité.
-Ismâîl, le père de notre cadi, fut le premier qui l’illustrât; ce fut
-lui qui, pour ainsi dire, fit inscrire dans le _livre d’or_ de la
-noblesse sévillane le nom des Beni-Abbâd ou Abbâdides[7]. A la fois
-théologien, jurisconsulte et homme d’épée, il avait commandé un régiment
-de la garde de Hichâm II; puis il avait été imâm de la grande mosquée à
-Cordoue et cadi de Séville. Renommé par ses lumières, sa sagacité, la
-prudence de ses conseils et la fermeté de son caractère, il ne l’était
-pas moins par sa probité, car en dépit de la corruption générale, il
-n’accepta jamais aucun don du sultan ou de ses ministres. Sa libéralité
-était sans limites, et les Cordouans exilés avaient trouvé chez lui une
-généreuse hospitalité. Toutes ces qualités lui valurent le titre du plus
-noble homme de l’Ouest. Il était mort dans l’année 1019, peu de temps
-avant l’époque dont nous nous occupons[8].
-
-Son fils Abou-’l-Câsim Mohammed l’égala peut-être en savoir, mais non en
-vertu. Egoïste et ambitieux, son premier acte avait été un acte
-d’ingratitude. Lorsque son père fut mort et qu’il avait espéré de lui
-succéder comme cadi, un autre lui avait été préféré. Il s’était adressé
-alors à Câsim ibn-Hammoud, et grâce à l’entremise de ce prince, il avait
-obtenu l’emploi qu’il désirait[9]. Nous avons déjà vu de quelle manière
-il récompensa plus tard cette faveur.
-
-Les patriciens de Séville lui offraient maintenant le pouvoir; mais,
-devinant leurs motifs, il leur répondit qu’il ne pouvait accepter leur
-offre, toute honorable qu’elle était, qu’à la condition qu’on lui
-adjoindrait quelques personnes qu’il nommerait. Ces personnes,
-ajouta-t-il, seraient ses vizirs, ses collègues, et il ne prendrait
-aucune résolution sans les avoir consultées. Malgré qu’ils en eussent,
-les Sévillans furent obligés d’accepter cette proposition, car le cadi
-refusait fermement de gouverner seul. On le pria donc de nommer ses
-collègues. Il désigna alors les chefs de quelques familles patriciennes
-tels que Hauzanî et Ibn-Haddjâdj, et des personnes que l’on regardait
-comme ses créatures ou du moins comme ses partisans, tels que Mohammed
-ibn-Yarîm, de la tribu d’Alhân, et Abou-Becr Zobaidî, le célèbre
-grammairien qui avait été le précepteur de Hichâm II[10]. Cela fait, son
-premier soin fut de se procurer des troupes. Grâce à la haute paye qu’il
-promettait, il attira sous son drapeau plusieurs soldats arabes, berbers
-ou autres, et il acheta d’ailleurs beaucoup d’esclaves qu’il fit
-instruire dans le métier des armes[11]. Une expédition qu’il fit dans le
-Nord, probablement avec d’autres princes, lui fournit le moyen de
-grossir ce noyau d’une armée. Il assiégea à cette occasion deux châteaux
-au nord de Viseu, qui étaient bâtis, l’un vis-à-vis de l’autre, sur des
-rochers séparés par un ravin, et qui portaient le nom d’_al-akha-wén_ ou
-d’_al-akhowén_, _les deux frères_, nom qui s’est conservé dans la
-dénomination actuelle _Alafoens_[12]. Ils étaient habités par des
-Espagnols chrétiens, dont les ancêtres avaient conclu un traité avec
-Mousâ ibn-Noçair, alors que ce général conquit Viseu[13], mais qui, à
-l’époque dont nous parlons, ne semblent avoir été soumis ni au roi de
-Léon ni à un prince musulman. Le cadi se rendit maître de ces deux
-châteaux et força trois cents de leurs défenseurs à entrer à son
-service[14], de sorte que dès lors il pouvait disposer de cinq cents
-cavaliers. Il avait donc assez de soldats pour faire des razzias sur les
-terres de ses voisins[15], mais il n’était pas encore en état de
-défendre Séville contre une attaque sérieuse. C’est ce qu’il éprouva en
-1027. Dans cette année le calife hammoudite Yahyâ ibn-Alî et le seigneur
-berber de Carmona, Mohammed ibn-Abdallâh, vinrent assiéger Séville[16].
-Trop faibles pour opposer une longue résistance, les Sévillans entrèrent
-en pourparlers avec Yahyâ. Ils se déclarèrent prêts à reconnaître sa
-souveraineté, à condition que les Berbers n’entreraient pas dans la
-ville. Yahyâ y consentit; mais il exigea comme otages quelques jeunes
-patriciens qui lui répondraient sur leur tête de la fidélité des
-Sévillans. Cette demande répandit la consternation dans la ville; aucun
-patricien ne voulait livrer son fils aux Berbers, qui pourraient le tuer
-au moindre soupçon. Le cadi seul n’hésita pas; il offrit à Yahyâ son
-fils Abbâd, et le calife, qui savait que le cadi jouissait d’une grande
-influence, se contenta de ce seul otage. Grâce à cet acte de dévoûment,
-le cadi vit sa popularité s’accroître, et n’ayant désormais plus rien à
-craindre ni des nobles ni du calife, dont il reconnaissait la
-souveraineté pour la forme, il crut le moment venu pour régner seul.
-Ayant déjà écarté du conseil les patriciens tels qu’Ibn-Haddjâdj et
-Hauzanî, il n’avait plus que deux collègues, Zobaidî et Ibn-Yarîm. Il
-les congédia et Zobaidî fut même envoyé en exil[17]. Un plébéien des
-environs de Séville, qui s’appelait Habîb, fut nommé premier ministre.
-C’était un homme sans principes, mais intelligent, actif et entièrement
-dévoué aux intérêts de son maître[18].
-
-Le cadi voulut ensuite agrandir son territoire en s’emparant de Béja.
-Dans les derniers temps cette ville, qui avait déjà beaucoup souffert au
-neuvième siècle par la guerre entre les Arabes et les renégats, avait
-été saccagée et en partie détruite par les Berbers qui avaient couru le
-pays en pillant et brûlant tout ce qui se trouvait sur leur passage. Le
-cadi avait l’intention de la rebâtir; mais informé de son projet,
-Abdallâh ibn-al-Aftas, le prince de Badajoz, y envoya des troupes
-commandées par son fils Mohammed (qui lui succéda plus tard sous le nom
-de Modhaffar), et ces troupes avaient déjà pris possession de Béja au
-moment où Ismâîl, le fils du cadi, se présenta devant les portes avec
-l’armée de Séville et celle du seigneur de Carmona, l’allié de son père.
-Il commença aussitôt le siége et fit piller par sa cavalerie les
-villages qui se trouvaient entre Evora et la mer. Malgré le renfort
-qu’il avait reçu du seigneur de Mertola, Ibn-Taifour, Mohammed
-l’Aftaside fut très-malheureux: après avoir perdu ses meilleurs
-guerriers, il tomba entre les mains des ennemis et fut envoyé à Carmona.
-
-Enhardis par les succès qu’ils avaient remportés, le cadi et son allié
-firent des incursions, non-seulement sur le territoire de Badajoz, mais
-aussi sur celui de Cordoue, de sorte que le gouvernement de cette ville
-dut prendre à son service des Berbers de la province de Sidona. Quelque
-temps après, cependant, ils conclurent la paix, ou du moins un
-armistice, avec l’Aftaside, et alors Mohammed fut délivré de sa prison
-du consentement du cadi (mars 1030). En lui annonçant qu’il était libre,
-le seigneur de Carmona lui recommanda de passer par Séville et de
-remercier le cadi; mais Mohammed avait tant d’aversion pour ce dernier,
-qu’il répondit au Berber: «J’aime mieux demeurer votre prisonnier que
-d’avoir une obligation à cet homme. Si ce n’est pas à vous seul que je
-suis redevable de ma délivrance, si j’en dois remercier aussi le cadi
-de Séville, je resterai où je suis.» Le seigneur de Carmona respecta ses
-sentiments, et sans insister davantage, il le fit reconduire à Badajoz
-avec tous les honneurs dus à son rang.
-
-Quatre ans plus tard, en 1034, Abdallâh l’Aftaside se vengea, mais d’une
-manière peu honorable, des revers qu’il avait essuyés. Il avait accordé
-au cadi le passage de son armée, qui allait faire, sous les ordres
-d’Ismâîl, une razzia dans le royaume de Léon; mais quand Ismâîl fut
-arrivé dans un défilé non loin de la frontière léonaise, il l’attaqua à
-l’improviste. Beaucoup de soldats sévillans furent tués, d’autres furent
-massacrés pendant leur fuite par les cavaliers léonais. Ismâîl lui-même
-échappa au carnage avec une poignée de ses guerriers; mais tandis qu’il
-se dirigeait sur Lisbonne, ville qui formait la frontière des Etats de
-son père du côté du nord-ouest, lui et les siens eurent à endurer les
-plus grandes privations.
-
-Dès lors le cadi devint l’ennemi mortel du prince de Badajoz[19]; mais
-nous ne possédons pas de détails sur les combats qu’ils se livrèrent
-dans la suite, et sans doute cette guerre n’eut pas pour l’Espagne
-musulmane des conséquences aussi importantes qu’un événement d’une
-autre nature, dont nous avons à nous occuper à présent.
-
-Le cadi, comme nous l’avons dit, avait reconnu la souveraineté du calife
-hammoudite Yahyâ ibn-Alî. Ç’avait été longtemps un acte de nulle
-conséquence; le cadi régnait sans contrôle à Séville, Yahyâ étant trop
-faible pour y faire valoir ses droits. Peu à peu cet état de choses
-changea. Yahyâ parvint à rallier successivement à sa cause presque tous
-les chefs berbers; il devint donc en réalité ce qu’auparavant il n’avait
-été que de nom, le chef de tout le parti africain, et comme il avait
-établi son quartier général à Carmona, d’où il avait chassé Mohammed
-ibn-Abdallâh[20], il menaçait à la fois Cordoue et Séville[21].
-
-La gravité du péril inspira alors au cadi une pensée qui eût été grande
-et patriotique, si elle n’eût été suggérée en partie par l’ambition.
-Pour empêcher les Berbers, désormais unis, de reconquérir le terrain
-qu’ils avaient perdu, l’union des Arabes et des Slaves sous un seul chef
-était nécessaire; c’était le seul moyen pour préserver le pays du retour
-des maux dont il avait souffert. Le cadi le sentait; il désirait qu’une
-grande ligue se formât, dans laquelle entreraient tous les ennemis des
-Africains, mais en même temps il voulait en devenir le chef. Il ne
-s’aveuglait pas sur les obstacles qu’il aurait à vaincre; il savait que
-les princes slaves, les seigneurs arabes et les sénateurs de Cordoue
-seraient blessés dans leur ombrageuse fierté au cas où il tâcherait de
-les dominer; mais il ne se laissa pas décourager par des considérations
-de cette nature, et comme les circonstances lui prêtèrent un puissant
-appui, il parvint, jusqu’à un certain point, à réaliser son projet. Nous
-allons voir de quelle manière il s’y prit.
-
-Nous avons dit plus haut que le malheureux calife Hichâm II s’était
-évadé du palais sous le règne de Solaimân, et que, selon toute
-apparence, il était mort en Asie, ignoré et inconnu. Cependant le
-peuple, encore fort attaché à la dynastie omaiyade qui lui avait donné
-la prospérité et la gloire, refusait de croire à la mort de ce monarque,
-et accueillait avidement les bruits étranges qui couraient sur son
-compte. Il se trouvait des gens qui se piquaient de pouvoir donner les
-détails les plus précis sur son séjour en Asie. D’abord, disait-on, il
-s’était rendu à la Mecque, muni d’une bourse remplie d’argent et de
-pierres précieuses. Cette bourse lui ayant été arrachée par des nègres
-de la garde de l’émir, il passa deux jours et deux nuits sans manger,
-jusqu’à ce qu’un potier, touché de compassion, lui demandât s’il savait
-pétrir de l’argile. A tout hasard Hichâm répondit que oui. «Eh bien! lui
-dit alors le potier, si tu veux entrer à mon service, je te donnerai un
-dirhem et un pain par jour.--J’accepte de grand cœur votre offre,
-lui répondit Hichâm, mais donnez-moi tout de suite un pain, je vous en
-supplie, car j’ai été deux jours sans manger.» Pendant quelque temps
-Hichâm, quoiqu’il fût un ouvrier fort paresseux, gagna sa vie chez le
-potier; mais enfin, dégoûté de sa besogne, il s’échappa et se joignit à
-une caravane qui allait partir pour la Palestine. Il arriva à Jérusalem
-dans le plus complet dénûment. Un jour qu’il se promenait sur le marché,
-il s’arrêta devant la boutique d’un nattier qui travaillait. «Pourquoi
-me regardes-tu avec tant d’attention? lui demanda cet homme; est-ce que
-tu connaîtrais mon métier?--Non, lui répondit tristement Hichâm, et je
-le regrette, car je n’ai aucun moyen de subsistance.--Eh bien, reste
-auprès de moi, reprit le nattier; tu pourras m’être utile en allant me
-chercher du jonc et je te payerai tes services.» Hichâm accepta avec
-joie cette proposition, et peu à peu il apprit à faire des nattes.
-Plusieurs années se passèrent ainsi, mais en 1033 il retourna en
-Espagne[22]. Après s’être montré à Malaga[23], il se rendit à Almérie,
-où il arriva dans l’année 1035; mais bientôt après, le prince Zohair
-l’ayant expulsé de ses Etats, il alla se fixer à Calatrava[24].
-
-Ce récit, que le peuple acceptait avec une aveugle crédulité, ne semble
-mériter aucune confiance. Le fait est qu’à l’époque où Yahyâ menaçait
-Séville et Cordoue, il y avait à Calatrava un nattier du nom de Khalaf,
-qui avait une ressemblance frappante avec Hichâm; mais rien ne prouve
-que cet homme ait été l’ex-calife, et les clients omaiyades tels que les
-historiens Ibn-Haiyân et Ibn-Hazm, bien qu’il eût été de leur intérêt de
-reconnaître le soi-disant Hichâm, ont toujours protesté de la manière la
-plus énergique contre ce qu’ils appelaient une grossière imposture.
-Khalaf, toutefois, avait de l’ambition. Ayant souvent entendu dire qu’il
-ressemblait beaucoup à Hichâm II, il se donna pour ce monarque, et comme
-il n’était pas né à Calatrava, ses concitoyens le crurent. Qui plus est,
-ils le reconnurent pour leur souverain et se révoltèrent contre leur
-seigneur Ismâîl ibn-Dhî-’n-noun, le prince de Tolède. Ce dernier vint
-alors les assiéger, et leur résistance ne fut pas longue. Ayant fait
-sortir le soi-disant Hichâm de leur ville, ils se soumirent de nouveau à
-leur ancien seigneur[25].
-
-Cependant le rôle de Khalaf n’était pas fini; il ne faisait que
-commencer. Le cadi de Séville, quand il fut informé de la réapparition
-de Hichâm II, comprit sans tarder le parti qu’il pouvait tirer de cet
-homme s’il le faisait venir à Séville. Peu lui importait que ce fût
-Hichâm ou un autre; l’essentiel pour lui, c’était que la ressemblance
-fût assez grande pour qu’on pût prétendre, sans trop se compromettre,
-que c’était Hichâm, et alors une ligue contre les Berbers pourrait
-s’organiser en son nom, ligue dont le cadi, en sa qualité de premier
-ministre du calife, serait le chef et l’âme. Il fit donc inviter le
-prétendant de se rendre à Séville, et lui promit son appui pour le cas
-où son identité serait constatée. Le nattier ne se fit pas prier; il
-vint à Séville, où le cadi le montra à des femmes du sérail de Hichâm.
-Sachant ce qu’elles avaient à dire, elles déclarèrent presque toutes que
-cet homme était réellement l’ex-calife, et alors le cadi, s’appuyant sur
-leurs témoignages, écrivit au sénat de Cordoue ainsi qu’aux seigneurs
-arabes et slaves, pour leur annoncer que Hichâm II se trouvait auprès de
-lui et les inviter à prendre les armes pour sa cause[26]. Cette démarche
-fut couronnée d’un brillant succès. La souveraineté de Hichâm fut
-reconnue par Mohammed ibn-Abdallâh, le prince détrôné de Carmona, qui
-avait trouvé un refuge à Séville[27], par Abdalazîz, prince de Valence,
-par Modjéhid, prince de Dénia et des îles Baléares, et par le seigneur
-de Tortose[28]. A Cordoue le peuple apprit avec enthousiasme qu’il
-vivait encore. Moins crédule et jaloux de conserver le pouvoir, le
-président de la république, Abou-’l-Hazm ibn-Djahwar, ne fut pas dupe de
-cette imposture; mais il savait qu’il lui serait impossible de résister
-à la volonté du peuple. Il comprenait la nécessité de l’union des Arabes
-et des Slaves sous un seul chef, et il craignait de voir Cordoue
-attaquée par les Berbers. Il ne s’opposa donc pas aux désirs de ses
-concitoyens, et il permit que l’on prêtât de nouveau serment à Hichâm II
-(novembre 1035)[29].
-
-Sur ces entrefaites et pendant que le parti arabe-slave s’armait partout
-contre lui, Yahyâ assiégeait Séville ou en ravageait le territoire, bien
-résolu à tirer une éclatante vengeance de l’astucieux cadi. Mais il
-était entouré de traîtres. Les Berbers de Carmona qu’il avait contraints
-à s’enrôler sous sa bannière, étaient fort attachés à leur ancien
-seigneur; ils entretenaient des intelligences avec lui, et en octobre
-1035, quelques-uns d’entre eux se rendirent secrètement à Séville. Quand
-ils y furent arrivés, ils apprirent au cadi et à Mohammed ibn-Abdallâh
-qu’il leur serait facile de surprendre Yahyâ, attendu que ce prince
-était presque toujours ivre. Le cadi et son allié résolurent aussitôt
-de profiter de cet avis. En conséquence, Ismâîl, le fils du cadi, se mit
-en marche à la tête de l’armée sévillane et accompagné de Mohammed
-ibn-Abdallâh. La nuit venue, il se tint en embuscade avec le gros de ses
-forces, et envoya un escadron contre Carmona, dans l’espoir d’attirer
-Yahyâ hors de la place. Son projet lui réussit. Yahyâ était occupé à
-boire lorsqu’il fut informé de l’approche des Sévillans. Quittant
-aussitôt son sofa: «Quel bonheur! s’écria-t-il; Ibn-Abbâd vient me
-rendre visite! Qu’on s’arme sans perdre un instant! En selle!» Ses
-ordres furent exécutés, et bientôt après il sortit de la ville,
-accompagné de trois cents cavaliers. Echauffé par le vin, il se
-précipita sur les ennemis, sans prendre le temps de ranger ses troupes
-en bataille et quoique l’obscurité l’empêchât presque de distinguer les
-objets. Un peu déconcertés d’abord par sa brusque attaque, les Sévillans
-y répondirent cependant avec vigueur, et quand enfin ils eurent été
-contraints à la retraite, ils rétrogradèrent vers l’endroit où se
-trouvait Ismâîl. Dès lors Yahyâ était perdu. Ismâîl fondit sur les
-ennemis à la tête de ses chrétiens d’Alafoens, et les mit en déroute.
-Yahyâ lui-même fut tué, et peut-être la plupart de ses soldats
-auraient-ils partagé son sort, si Mohammed ibn-Abdallâh ne l’eût pas
-empêché. Il pria Ismâîl d’épargner ces malheureux. «Presque tous, lui
-dit-il, sont des Berbers de Carmona, qui ont été obligés, bien contre
-leur gré, à servir un usurpateur qu’ils haïssaient.» Ismâîl céda à ses
-instances, et ordonna qu’on cessât la poursuite. Cet ordre à peine
-donné, Mohammed galopa vers Carmona pour se remettre en possession de sa
-principauté. Les nègres de Yahyâ, qui s’étaient rendus maîtres des
-portes de la ville, voulaient lui en interdire l’entrée; mais Mohammed,
-secondé par la population, y pénétra par une brèche; puis il se rendit
-au palais de Yahyâ, livra les femmes de ce prince à ses fils, et
-s’appropria tous ses trésors (novembre 1035).
-
-La nouvelle de la mort de Yahyâ causa une joie indicible tant à Séville
-qu’à Cordoue. Le cadi, quand il la reçut, tomba à genoux pour remercier
-le ciel, et tous ceux qui l’entouraient suivirent son exemple[30]. Pour
-le moment il n’avait plus rien à craindre des Hammoudites. Idrîs, un
-frère de Yahyâ, fut bien proclamé calife à Malaga; mais il lui fallait
-du temps pour gagner, à force de promesses et de concessions, les chefs
-berbers à sa cause, et il fut même hors d’état de réduire à l’obéissance
-Algéziras, où son cousin Mohammed avait été proclamé calife par les
-nègres[31]. Voyant donc que les circonstances lui étaient propices, le
-cadi voulut s’installer, avec le soi-disant Hichâm II, dans le palais
-califal de Cordoue. Mais Ibn-Djahwar n’avait nulle envie d’abdiquer le
-consulat. Il réussit à convaincre ses concitoyens que le prétendu calife
-n’était qu’un imposteur; le nom de Hichâm II fut supprimé dans les
-prières publiques, et lorsque le cadi arriva devant les portes de la
-ville, il les trouva fermées. N’étant pas assez puissant pour réduire à
-main armée une ville aussi considérable, force lui fut de retourner d’où
-il était venu[32].
-
-Il résolut alors de tourner ses armes contre le seul prince slave qui
-avait refusé de reconnaître Hichâm II. C’était Zohair d’Almérie. Depuis
-que le calife Câsim, qui voulait se concilier l’affection des Amirides,
-lui avait donné plusieurs fiefs, Zohair avait fait ordinairement cause
-commune avec les Hammoudites, et quand Idrîs eut été proclamé calife, il
-s’était hâté de le reconnaître[33]. Menacé maintenant par le cadi, il
-conclut une alliance avec Habbous de Grenade; puis, l’armée sévillane
-s’étant mise en marche, il alla à sa rencontre avec ses propres troupes
-et celles de son allié, et la contraignit à la retraite[34].
-
-Il était évident que le cadi avait trop présumé de ses forces, et il
-pouvait craindre que le moment ne vînt où les armées d’Almérie et de
-Grenade, prenant l’offensive à leur tour, envahiraient le territoire de
-Séville. Heureusement pour lui, le hasard, qui le servait presque
-toujours à souhait, voulut que l’un de ses ennemis le débarrassât de
-l’autre.
-
-
-
-
-II.
-
-
-A l’époque dont nous parlons, deux hommes également remarquables, mais
-qui se portaient une haine mortelle, avaient la conduite des affaires à
-Grenade et à Almérie. C’étaient l’Arabe Ibn-Abbâs et le juif Samuel.
-
-Rabbi Samuel ha-Lévi, qu’on nommait ordinairement Ben-Naghdéla, était né
-à Cordoue, où il avait étudié le Talmud sous Rabbi Hanokh, le chef
-spirituel de la communauté juive. Il s’était appliqué aussi, avec
-beaucoup de succès, à l’étude de la littérature arabe et de presque
-toutes les sciences que l’on cultivait alors. Au reste, il n’avait été
-longtemps rien autre chose qu’un simple marchand d’épicerie, d’abord à
-Cordoue, puis à Malaga, où il s’était établi après la prise de la
-capitale par les Berbers de Solaimân, lorsqu’un heureux hasard vint
-l’arracher à son humble condition.
-
-Sa boutique se trouvait près d’un château qui appartenait à
-Abou-’l-Câsim ibn-al-Arîf, le vizir de Habbous, roi de Grenade. Or, les
-gens de ce château avaient souvent à écrire à leur maître, mais comme
-ils étaient illettrés, ils firent rédiger leurs lettres par Samuel. Ces
-lettres excitèrent l’admiration du vizir, car elles étaient écrites avec
-la plus grande élégance et artistement émaillées des plus belles fleurs
-de la rhétorique arabe. Aussi s’empressa-t-il, quand il eut l’occasion
-de venir à Malaga, de s’enquérir de la personne qui les avait composées.
-Puis, ayant fait venir le juif: «Il n’est pas digne de toi, lui dit-il,
-de rester dans une boutique. Tu mérites de briller à la cour, et si tu
-le veux bien, tu seras mon secrétaire.» Samuel accompagna donc le vizir
-alors que ce dernier retourna à Grenade, et l’estime qu’Ibn-al-Arîf
-avait déjà conçue pour lui ne fit que s’accroître quand, dans leurs
-entretiens sur des affaires d’Etat, il découvrit chez lui une rare
-intelligence des hommes et des choses, et une sûreté de coup d’œil
-vraiment merveilleuse. «Tous les conseils que donnait Samuel, dit un
-historien juif, étaient comme si quelqu’un interrogeait la parole de
-Dieu.» Aussi le vizir les suivait-il désormais, ce dont il n’eut qu’à se
-louer. Puis, étant tombé malade et sentant sa fin approcher, il dit à
-son roi qui était venu le visiter et qui ne savait comment remplacer le
-fidèle serviteur qu’il allait perdre: «Dans ces derniers temps,
-seigneur, je ne vous ai jamais conseillé d’après mon propre cœur,
-mais par l’inspiration de mon secrétaire, le juif Samuel. Fixez vos yeux
-sur lui, qu’il vous soit un père et un ministre; faites tout ce qu’il
-vous conseillera, et Dieu vous sera en aide.» Le roi Habbous suivit ce
-conseil. Il accueillit Samuel dans son palais, et ce juif devint son
-secrétaire et son conseiller[35].
-
-Dans aucun autre Etat musulman peut-être, un juif n’a gouverné
-directement et publiquement sous le titre de vizir et de chancelier.
-Souvent, il est vrai, des juifs ont joui d’une certaine considération
-auprès des souverains musulmans, qui aimaient surtout à leur confier
-l’administration des finances; mais d’ordinaire la tolérance musulmane
-n’allait pas jusqu’à souffrir patiemment qu’un juif fût premier
-ministre. Aussi la chose, si elle était possible quelque part, ne
-l’était qu’à Grenade. Les juifs y étaient si nombreux, qu’on l’appelait
-_la ville des juifs_[36], et comme ils étaient riches et puissants, ils
-se mêlaient assez souvent des affaires de l’Etat. C’est là, en un mot,
-qu’ils avaient trouvé, sinon la terre promise, au moins la manne au
-désert et le rocher d’Horeb. L’élévation de Samuel s’explique encore
-d’une autre manière. Il n’était pas facile pour le roi de Grenade de
-trouver un premier ministre, car, à vrai dire, il ne pouvait confier ce
-poste important ni à un Berber ni à un Arabe. Dans ce temps-là on
-voulait qu’un ministre fût très-lettré, qu’il fût en état de composer
-les lettres que l’on envoyait à d’autres princes et qui s’écrivaient en
-prose rimée, dans un style extrêmement recherché. Le roi de Grenade
-surtout tenait à des talents de cette nature. Il ressemblait à un
-parvenu qui tâche de se donner les airs du grand monde: à demi barbare,
-il prenait une peine infinie pour ne pas le paraître. Il se piquait
-d’avoir de la littérature, et prétendait même que la nation dont il
-était issu, celle de Cinhédja, n’était pas d’origine berbère, mais
-d’origine arabe[37]. Il lui fallait donc à tout prix un ministre qui ne
-le cédât en rien à ceux de ses voisins. Mais où le trouver? Ses Berbers
-savaient fort bien se battre, prendre des villes, les saccager et les
-brûler, mais ils étaient incapables d’écrire correctement une seule
-ligne dans la langue du Coran. Et quant aux Arabes, qui ne subissaient
-son joug qu’en frémissant de rage et de honte, il ne pouvait se fier à
-eux. Ils auraient tenu à honneur de le tromper, de le trahir. Dans ces
-circonstances un juif tel que Samuel, qui, selon le témoignage des
-savants arabes eux-mêmes, avait approfondi toutes les finesses de leur
-langue; qui, tout zélé qu’il était pour sa religion, ne se faisait
-cependant point scrupule, quand il écrivait à des musulmans, d’employer
-les formules religieuses qui leur étaient habituelles[38], devait être
-pour lui un véritable trésor. Et il n’eut point à rougir de l’avoir
-élevé au rang de premier ministre: son choix fut approuvé même par les
-Arabes. Malgré leur intolérance et leurs préjugés contre les enfants
-d’Israël, ils étaient forcés d’avouer que Samuel était un génie
-supérieur. Et de fait, son savoir était varié et immense. Il était
-mathématicien, logicien, astronome[39]; il ne savait pas moins de sept
-langues[40]. Joignez-y qu’il était fort généreux envers les poètes et
-les hommes de lettres en général. Aussi ceux qu’il avait comblés de ses
-faveurs ne tarissaient pas sur son éloge, et le poète Monfatil lui
-adressa même ces vers, que les écrivains musulmans ne citent qu’avec une
-sainte horreur:
-
- O toi qui as réuni en ta personne toutes les belles qualités dont
- d’autres ne possèdent qu’une partie, toi qui as rendu la liberté à
- la Générosité captive, tu es supérieur aux hommes les plus libéraux
- de l’Orient et de l’Occident, de même que l’or est supérieur au
- cuivre. Ah! si les hommes pouvaient distinguer la vérité de
- l’erreur, ils n’appliqueraient leur bouche que sur tes doigts. Au
- lieu de chercher à plaire à l’Eternel en baisant la pierre noire à
- la Mecque, ils baiseraient tes mains, car ce sont elles qui
- disposent du bonheur. Grâce à toi, j’ai obtenu ici-bas ce que je
- désirais, et j’espère que, grâce à toi, j’obtiendrai aussi là-haut
- ce que je souhaite. Quand je me trouve auprès de toi et des tiens,
- je professe ouvertement la religion qui prescrit d’observer le
- sabbat, et quand je suis auprès de mon propre peuple, je la
- professe en secret[41].
-
-Mais ce que les Arabes ne pouvaient estimer à sa juste valeur, c’étaient
-les services que Samuel rendait à la littérature hébraïque. Et ils
-étaient très-considérables. Il publia en hébreu une Introduction au
-Talmud et vingt-deux ouvrages relatifs à la grammaire, parmi lesquels le
-plus développé et le plus remarquable était le _Livre de richesse_,
-qu’un juge fort compétent, un coreligionnaire de Samuel qui florissait
-au douzième siècle, met au-dessus de tous les autres ouvrages qui
-traitent de la grammaire. Il était aussi poète: il donna des imitations
-des Psaumes, des Proverbes et de l’Ecclésiaste. Remplies d’allusions, de
-proverbes arabes, de sentences empruntées aux philosophes, d’expressions
-rares tirées des poètes sacrés, ces poésies étaient fort difficiles à
-comprendre; les juifs, même les plus savants, n’en saisissaient le sens
-qu’avec l’aide d’un commentaire[42]; mais comme l’affectation et la
-recherche étaient alors aussi communes dans la littérature hébraïque que
-dans la littérature arabe qui lui servait de modèle, l’obscurité
-comptait plutôt pour un mérite que pour un vice. Il veillait,
-d’ailleurs, avec une sollicitude paternelle sur les jeunes étudiants
-juifs, et s’ils étaient pauvres, il pourvoyait généreusement à leurs
-besoins. Il avait à son service des écrivains qui copiaient le Michnâ et
-le Talmud, et il donnait ces copies en cadeau aux élèves qui n’avaient
-pas les moyens d’en acheter. Ses bienfaits ne se bornaient pas à ses
-coreligionnaires d’Espagne. En Afrique, en Sicile, à Jérusalem, à
-Bagdad, partout enfin les juifs pouvaient compter sur son appui et ses
-largesses[43]. Aussi les juifs de la principauté de Grenade, voulant lui
-donner une preuve de leur estime et de leur reconnaissance, lui avaient
-décerné, dès l’année 1027, le titre de _naghîd_, c’est-à-dire de chef ou
-prince des juifs de Grenade.
-
-Comme homme d’Etat, il joignait à un esprit vif et lucide un caractère
-ferme et une prudence consommée. D’ordinaire--qualité précieuse pour un
-diplomate--il parlait peu et pensait beaucoup. Il profitait de toutes
-les circonstances avec un savoir-faire merveilleux; il connaissait le
-caractère et les passions des hommes, et les moyens de les dominer par
-leurs vices. De plus, il était homme du monde. Dans les magnifiques
-salles de l’Alhambra il se montrait si parfaitement à son aise, qu’on
-l’eût cru né au sein du luxe. Personne ne parlait avec autant
-d’élégance ou d’adresse, ne maniait mieux la flatterie, ne savait avec
-plus d’art être caressant ou familier dans le discours, entraînant par
-sa verve ou persuasif par ses arguments. Et pourtant--chose rare chez
-ceux qu’un tour de roue de la fortune élève à une subite opulence et à
-une haute dignité--il n’avait rien de la hauteur d’un parvenu, rien de
-l’insolente et sotte infatuation généralement familière aux enrichis.
-Bienveillant et aimable pour tout le monde, il possédait cette dignité
-vraie qui résulte du naturel, du manque absolu de prétentions. Loin de
-rougir de son ancienne condition et de la vouloir cacher, il la
-glorifiait de son mieux, et imposait par sa simplicité même à ses
-détracteurs[44].
-
-Le vizir de Zohair d’Almérie, Ibn-Abbâs, était aussi un homme fort
-remarquable. On disait de lui qu’il n’avait point d’égal sous quatre
-rapports: le style épistolaire, la richesse, l’avarice et la vanité. Sa
-richesse était en effet presque fabuleuse. On évaluait sa fortune à plus
-de cinq cent mille ducats[45]. Son palais était meublé avec une
-magnificence princière et encombré de serviteurs; il y avait cinq cents
-chanteuses, toutes d’une rare beauté; mais ce que l’on y admirait
-surtout, c’était une immense bibliothèque, qui, sans compter
-d’innombrables cahiers détachés, contenait quatre-cent mille volumes.
-Rien ne semblait manquer au bonheur de ce favori de la fortune. Il était
-beau et encore jeune, car il comptait à peine trente ans; sa naissance
-était fort honorable, car il appartenait à l’ancienne tribu des
-défenseurs de Mahomet; il nageait dans l’or, et d’ailleurs, comme il
-était fort instruit, qu’il avait la repartie prompte et qu’il
-s’exprimait avec beaucoup de correction et d’élégance, il jouissait
-d’une haute réputation littéraire. Malheureusement une sorte de vertige
-s’était emparé de lui: sa présomption ne connaissait pas de bornes et
-elle lui avait fait des ennemis innombrables. Les Cordouans surtout
-étaient furieux contre lui, car une fois qu’il était venu dans leur
-ville avec Zohair, il avait traité avec le plus grand dédain les hommes
-les plus distingués par leur naissance ou par leurs talents, et en
-partant il avait dit: «Je n’ai vu ici que des _sâïl_ et des _djâhil_
-(des mendiants et des ignorants).» Le fait est que sa présomption tenait
-de près à la folie. «Tous les hommes fussent-ils mes esclaves, disait-il
-dans ses vers, mon âme ne serait pas encore contente. Elle voudrait
-monter à un endroit plus élevé que les plus hautes étoiles, et arrivée
-là, elle voudrait monter encore.» Il avait aussi composé ce vers qu’il
-répétait à tout propos, mais principalement quand il jouait aux échecs:
-
- Lorsqu’il s’agit de moi, le Malheur dort toujours,--et défense
- expresse lui a été faite de me frapper.
-
-Cet insolent défi jeté à la destinée avait excité à Almérie
-l’indignation de tout le monde, et un hardi poète se fit l’interprète de
-l’opinion publique en substituant à la seconde moitié du vers ces mots
-qui étaient un pronostic véritable:
-
- Mais le temps arrivera où la Destinée, qui ne dort jamais,
- l’éveillera (éveillera le Malheur).
-
-Arabe pur sang, Ibn-Abbâs haïssait les Berbers et méprisait les juifs.
-Peut-être ne voulait-il pas précisément que son maître se joignît à la
-ligue arabe-slave, car dans ce cas Zohair aurait été jeté dans l’ombre
-par le chef de cette ligue, le cadi de Séville; mais il s’indignait du
-moins de le voir l’allié d’un Berber qui avait pour ministre un juif
-qu’il détestait et dont il se savait haï. De concert avec
-Ibn-Bacanna[46], le vizir des Hammoudites de Malaga, il avait tâché
-d’abord de renverser Samuel. Pour y parvenir, il avait inventé
-d’innombrables calomnies, mais sans atteindre son but. Alors il avait
-essayé de brouiller son maître avec le roi de Grenade, en l’engageant à
-prêter son appui à Mohammed de Carmona, l’ennemi de Habbous, et ce plan
-lui avait réussi.
-
-Peu de temps après, dans le mois de juin de l’année 1038[47], Habbous
-vint à mourir. Il laissa deux fils, dont l’aîné s’appelait Bâdîs et le
-cadet Bologguîn. Les Berbers et quelques juifs voulaient donner le trône
-à ce dernier; d’autres juifs, Samuel entre autres, penchaient pour
-Bâdîs, de même que les Arabes. Une guerre civile eût donc éclaté, si
-Bologguîn n’eût renoncé spontanément à la couronne, et quand il eut
-prêté serment à son frère, ses partisans, malgré qu’ils en eussent,
-furent obligés de suivre son exemple[48].
-
-Le nouveau prince fit tout ce qu’il put pour rétablir l’alliance avec le
-seigneur d’Almérie, et celui-ci déclara enfin que tout serait réglé dans
-une entrevue. Accompagné d’un nombreux et magnifique cortége, il se mit
-donc en marche, et arriva inopinément devant les portes de Grenade, sans
-avoir demandé la permission de franchir la frontière. Bâdîs fut
-profondément blessé de cette démarche inconvenante; néanmoins il reçut
-le prince d’Almérie avec beaucoup d’égards, régala somptueusement les
-gens de sa suite, et les combla de dons. La négociation, toutefois,
-n’aboutit pas; ni les princes, ni leurs ministres (Samuel avait
-conservé son poste) ne purent s’entendre. Joignez-y que Zohair, qui se
-laissait influencer par Ibn-Abbâs, prenait envers Bâdîs un ton de
-supériorité fort offensant. Aussi le roi de Grenade songeait déjà à
-punir le prince d’Almérie de son insolence, lorsqu’un de ses officiers,
-qui s’appelait Bologguîn, se chargea de faire une dernière tentative
-pour amener une réconciliation. La nuit venue, il se rendit donc auprès
-d’Ibn-Abbâs. «Craignez le châtiment de Dieu, lui dit-il. C’est vous qui
-faites obstacle à un raccommodement, car votre maître se laisse guider
-par vous. Cependant vous savez aussi bien que nous, qu’à l’époque où
-nous agissions de concert, nous étions heureux dans toutes nos
-entreprises, de sorte que nous faisions envie à tout le monde. Eh bien,
-rétablissons notre alliance! Le point sur lequel nous n’avons pu nous
-entendre jusqu’ici, c’est l’appui que vous prêtez à Mohammed de Carmona.
-Abandonnez ce prince à son sort, comme notre émir l’exige, et tout le
-reste s’arrangera de soi-même.» Ibn-Abbâs lui répondit d’un ton moitié
-protecteur, moitié dédaigneux, et quand le Berber essaya de toucher son
-cœur en l’embrassant et en versant des larmes: «Epargne-toi ces
-démonstrations et ces grands mots, lui dit-il, car ils n’ont aucun effet
-sur moi. Ce que je te disais hier, je te le dis aujourd’hui: si toi et
-les tiens, vous ne faites pas ce que nous voulons, je ferai en sorte que
-vous vous en repentirez.» Exaspéré par ces paroles: «Est-ce là la
-réponse que je dois rapporter au conseil?» demanda Bologguîn. «Sans
-doute, lui répondit Ibn-Abbâs, et si tu veux me prêter des termes encore
-plus forts que ceux dont je me suis servi, je te le permets volontiers.»
-
-Pleurant d’indignation et de rage, Bologguîn retourna auprès de Bâdîs et
-de son conseil. Puis, quand il eut rapporté l’entretien qu’il avait eu
-avec le vizir: «Cinhédjites, s’écria-t-il, l’arrogance de cet homme est
-insupportable. Levez-vous tous pour la rabattre, sinon vos demeures ne
-vous appartiennent plus!» Les Grenadins partagèrent son courroux, et
-l’autre Bologguîn, le frère de Bâdîs, se montra le plus indigné de tous.
-Il somma son frère de prendre à l’instant même les mesures nécessaires
-pour punir les Almériens, et Bâdîs le lui promit.
-
-En retournant vers ses Etats, Zohair avait à passer plusieurs défilés et
-un pont auquel un village voisin empruntait son nom d’Alpuente. Bâdîs
-ordonna de couper ce pont et envoya des soldats qu’il chargea d’occuper
-les défilés. Toutefois, comme il était moins exaspéré contre Zohair que
-son frère, et qu’il ne désespérait pas encore tout à fait de ramener
-l’ancien ami de son père à de meilleurs sentiments, il résolut de le
-faire avertir secrètement du péril qui le menaçait. A cet effet il eut
-recours à l’entremise d’un officier berber qui servait dans l’armée
-almérienne. Cet officier alla trouver Zohair pendant la nuit, et lui
-parla en ces termes: «Croyez-moi, seigneur, quand je vous assure que
-vous aurez de la difficulté à passer demain les défilés qui se trouvent
-sur votre route. Je vous conseille donc de partir à l’instant même; de
-cette manière vous serez peut-être en état de traverser les défilés
-avant que les Grenadins aient eu le temps de les occuper, et si alors
-ils vous poursuivent, vous pourrez leur livrer bataille dans la plaine
-ou vous mettre en sûreté dans une de vos forteresses.» Ce conseil parut
-ne pas déplaire à Zohair; mais Ibn-Abbâs, qui assistait à cet entretien,
-s’écria: «C’est la peur qui le fait parler ainsi.» «Quoi! dit alors
-l’officier, c’est en parlant de moi que vous dites cela? De moi qui ai
-pris part à vingt batailles, tandis que vous-même, vous n’en avez jamais
-vu une seule? Eh bien! vous verrez que l’événement me donnera raison.»
-Et il sortit indigné.
-
-Les ennemis d’Ibn-Abbâs (et nous avons déjà dit qu’il en avait beaucoup)
-ont prétendu qu’il avait repoussé le conseil de l’officier berber, non
-parce qu’il le croyait mauvais, mais parce qu’il désirait que Zohair fût
-tué. Ibn-Abbâs, disaient-ils, avait l’ambition de régner à Almérie; il
-voulait donc que Zohair trouvât la mort en combattant contre les
-Grenadins, et quant à lui-même, il espérait qu’il lui serait possible de
-se sauver par la fuite et de se faire proclamer souverain à Almérie.
-Peut-être y a-t-il quelque chose de vrai dans cette accusation; nous
-verrons du moins que plus tard Ibn-Abbâs se vanta auprès de Bâdîs
-d’avoir attiré Zohair dans un piége.
-
-Quoi qu’il en soit, Zohair se vit cerné, le lendemain matin (5 août
-1038), par les troupes de Grenade. Ses soldats en furent consternés;
-mais lui-même ne perdit pas sa présence d’esprit. Il rangea aussitôt en
-bataille ses fantassins noirs, qui étaient au nombre de cinq cents, et
-ses Andalous; puis il ordonna à son lieutenant Hodhail de fondre sur les
-ennemis à la tête de la cavalerie slave. Hodhail obéit; mais le combat à
-peine engagé, il fut démonté, soit par un coup de lance, soit par un
-faux pas de son cheval, et alors ses cavaliers prirent la fuite dans le
-plus grand désordre. Au même instant Zohair fut trahi par ses nègres,
-dans lesquels il avait cependant une grande confiance. Ces nègres
-passèrent à l’ennemi, après s’être rendus maîtres du dépôt d’armes. Il
-ne restait donc que les Andalous; mais ceux-ci, qui étaient en général
-de fort mauvais soldats, n’eurent rien de plus pressé que de s’enfuir,
-et bon gré, mal gré, Zohair dut en faire autant. Comme le pont
-d’Alpuente était coupé et que les défilés étaient occupés par les
-ennemis, les fuyards durent chercher un refuge sur les montagnes. La
-plupart furent sabrés par les Grenadins qui ne donnaient point de
-quartier; d’autres trouvèrent la mort dans d’effroyables précipices, et
-de ce nombre fut Zohair lui-même.
-
-Tous les fonctionnaires civils avaient été faits prisonniers, Bâdis
-ayant ordonné d’épargner leur vie. Ibn-Abbâs se trouvait parmi eux. Il
-croyait n’avoir rien à craindre et ne s’inquiétait que de ses livres.
-«Mon Dieu, mon Dieu, criait-il, que deviendront mes paquets!» Et
-s’adressant aux soldats qui le conduisaient vers Bâdîs: «Allez dire à
-votre maître, leur dit-il, qu’il prenne bien soin de mes paquets; il ne
-faut pas qu’il s’en déchire quelque chose, car ils contiennent des
-livres d’une valeur inestimable.» Puis, quand il fut arrivé en présence
-de Bâdîs: «Eh bien, lui dit-il en souriant, n’ai-je pas bien servi vos
-intérêts, puisque je vous ai livré les chiens que voilà?» et il désigna
-du doigt les prisonniers slaves. «Rendez-moi maintenant un service à
-votre tour, continua-t-il; ordonnez qu’on respecte mes livres; rien ne
-me tient tant au cœur.» Pendant qu’il parlait ainsi, les prisonniers
-almériens lui jetaient des regards furieux, et l’un d’entre eux, le
-capitaine Ibn-Chabîb, s’écria en s’adressant à Bâdîs: «Seigneur, je vous
-en conjure par celui qui vous a donné la victoire, ne laissez pas
-échapper cet infâme qui a perdu notre maître. Lui seul est coupable de
-tout ce qui est arrivé, et si je puis être témoin de son supplice, je me
-laisserai volontiers couper la tête l’instant d’après!» A ces paroles
-Bâdîs sourit d’une manière bienveillante, et ordonna de rendre la
-liberté au capitaine. Il fut le seul parmi les militaires qui eût la vie
-sauve; tous les autres furent livrés successivement au bourreau.
-Ibn-Abbâs, au contraire, fut le seul parmi les fonctionnaires civils qui
-ne fût pas remis en liberté. L’orgueilleux vizir connut enfin le malheur
-qu’il avait défié dans sa folle audace; il voyait s’accomplir la
-prédiction du poète almérien. Il fut enfermé dans un cachot de
-l’Alhambra, et les chaînes dont on le chargea ne pesaient pas moins de
-quarante livres. Il savait que Bâdîs était fort irrité contre lui, et
-que Samuel désirait sa mort. Toutefois il conservait encore quelque
-espoir; Bâdîs, à qui il avait fait offrir trente mille ducats comme le
-prix de sa délivrance, lui avait fait répondre qu’il prendrait sa
-demande en considération, et il avait laissé passer presque deux mois
-sans rien décider à son égard. Pendant ce temps des influences
-contraires se combattaient à la cour de Grenade: d’une part,
-l’ambassadeur cordouan sollicitait la liberté des prisonniers et
-principalement d’Ibn-Abbâs; de l’autre, l’ambassadeur et le beau-frère
-de l’Amiride Abdalazîz de Valence, Abou-’l-Ahwaç Man ibn-Çomâdih,
-insistait auprès de Bâdîs pour qu’il mît à mort tous les prisonniers, et
-Ibn-Abbâs en premier lieu. Abdalazîz s’était hâté de prendre possession
-de la principauté d’Almérie, sous le prétexte qu’elle lui revenait par
-droit de dévolution, Zohair ayant été un client de sa famille, et il
-craignait que si Ibn-Abbâs et les autres prisonniers recouvraient la
-liberté, ils ne lui disputassent le pouvoir. Bâdîs lui-même ne savait à
-quel parti s’arrêter; la cupidité et le désir de la vengeance se
-combattaient dans son cœur; mais un soir qu’il se promenait à cheval
-avec son frère Bologguîn, il lui parla de la proposition d’Ibn-Abbâs et
-lui demanda son avis. «Quand vous aurez accepté son argent, lui répondit
-Bologguîn, et qu’il aura recouvré la liberté, il vous suscitera une
-guerre qui vous coûtera le double de sa rançon. Je suis d’avis que vous
-ferez bien de le mettre à mort sans retard.»
-
-La promenade finie, Bâdîs se fit amener son prisonnier et lui reprocha
-ses torts dans les paroles les plus dures. Ibn-Abbâs attendit avec
-résignation la fin de cette longue invective; puis, quand le roi eut
-cessé de parler: «Seigneur, s’écria-t-il, je vous en supplie, ayez pitié
-de moi; délivrez-moi de mes peines!--Tu en seras délivré aujourd’hui
-même,» lui répondit le prince; et comme il voyait briller une lueur
-d’espérance sur la pâle et morne figure de son prisonnier, il se tut
-quelques instants. Puis il reprit avec un sourire féroce: «Tu iras là où
-tu souffriras bien davantage.» Ensuite il dit à Bologguîn quelques
-paroles en berber, langue qu’Ibn-Abbâs ne comprenait pas; mais les
-derniers mots que Bâdîs lui avait adressés, son terrible sourire, son
-air menaçant et farouche, tout cela lui disait assez clairement que sa
-dernière heure allait sonner. «Prince, prince, s’écria-t-il en tombant à
-genoux, épargnez ma vie, je vous en conjure! Ayez pitié de mes femmes,
-de mes jeunes enfants! Ce n’est pas trente mille ducats que je vous
-offre, c’est soixante mille; mais au nom de Dieu, laissez-moi la vie!»
-
-Bâdîs l’écouta sans mot dire; puis, brandissant son javelot, il le lui
-plongea dans la poitrine. Son frère Bologguîn et son chambellan Alî
-ibn-al-Carawî suivirent son exemple; mais Ibn-Abbâs, qui ne
-discontinuait pas d’implorer la clémence de ses bourreaux, ne tomba par
-terre qu’au dix-septième coup (24 septembre 1038)[49].
-
-Grenade ne tarda pas à apprendre que le riche et orgueilleux Ibn-Abbâs
-avait cessé de vivre. Les Africains s’en réjouirent, mais personne ne
-reçut cette nouvelle avec autant de satisfaction que Samuel. Il ne lui
-restait maintenant qu’un seul ennemi dangereux, Ibn-Bacanna, et un
-pressentiment secret lui disait que celui-là aussi périrait bientôt. De
-même que les Arabes, les juifs croyaient alors qu’on entendait parfois
-dans son sommeil un esprit qui prédisait l’avenir en vers, et une nuit
-qu’il dormait, Samuel entendit une voix qui lui récitait trois vers
-hébreux, dont voici le sens:
-
- Déjà Ibn-Abbâs a péri, ainsi que ses amis et ses affidés; à Dieu
- louange et sanctification! Et l’autre ministre, celui qui
- complotait avec lui, sera promptement abattu et broyé comme la
- vesce. Que sont devenus tous leurs murmures, leur méchanceté et
- leur puissance?--Que le nom de Dieu soit sanctifié[50]!
-
-Peu d’années plus tard, comme nous serons obligé de le raconter, Samuel
-vit s’accomplir cette prédiction; tant il est vrai que les sentiments de
-haine ou d’amour donnent parfois une singulière prescience de l’avenir.
-
-
-
-
-III.
-
-
-Bien malgré lui, Bâdîs avait rendu aux coalisés qui reconnaissaient le
-soi-disant Hichâm pour calife, un éclatant service alors qu’il fit
-assaillir et tuer Zohair. L’Amiride Abdalazîz de Valence, qui, comme
-nous l’avons dit, avait pris possession de la principauté d’Almérie, ne
-fut pas en état, il est vrai, de prêter du secours à son allié, le cadi
-de Séville, car il fut bientôt obligé de se défendre contre Modjéhid de
-Dénia, qui voyait de fort mauvais œil l’agrandissement des Etats de
-son voisin[51]; mais au moins le cadi n’avait plus à craindre une guerre
-contre Almérie, et parfaitement rassuré de ce côté-là, il ne songea
-désormais qu’à prendre l’offensive contre les Berbers, en commençant par
-Mohammed de Carmona, avec lequel il s’était brouillé. En même temps il
-entretenait des intelligences avec une faction à Grenade, et tâchait d’y
-faire éclater une révolution.
-
-Bien des gens à Grenade étaient mécontents de Bâdîs. Au commencement de
-son règne, ce prince avait donné quelques espérances[52]; mais dans la
-suite il s’était montré de plus en plus cruel, perfide, sanguinaire et
-adonné à la plus honteuse ivrognerie. D’abord on se plaignit, puis on
-murmura, à la fin on conspira.
-
-L’âme du complot était un aventurier qui s’appelait Abou-’l-Fotouh. Né à
-une grande distance de l’Espagne, d’une famille arabe établie dans le
-Djordjân, l’ancienne Hyrcanie, il avait étudié les belles-lettres, la
-philosophie et l’astronomie sous les professeurs les plus renommés de
-Bagdad. Mais il était encore autre chose qu’un savant: excellent
-cavalier et guerrier intrépide, il appréciait un noble coursier ou une
-épée bien trempée aussi bien qu’un beau poème ou un profond traité
-scientifique. Arrivé en Espagne dans l’année 1015, probablement pour y
-chercher fortune, il passa quelque temps à la cour de Modjéhid de Dénia.
-Là il s’entretenait tantôt de littérature avec ce savant prince, ou
-travaillait à son commentaire sur le traité grammatical qui porte le
-titre de Djomal; tantôt il combattait aux côtés du prince en Sardaigne;
-maintefois aussi il méditait sur les questions philosophiques les plus
-abstraites, ou tâchait de deviner l’avenir en observant le cours des
-astres. Ensuite, étant allé à Saragosse, la résidence de Mondhir, ce
-prince le prit d’abord en amitié et lui confia l’éducation de son fils;
-mais comme d’après l’observation fort juste, quoiqu’un peu rebattue, de
-l’historien arabe que nous suivons ici, les temps changent et les hommes
-avec eux, Mondhir lui fit un jour entendre qu’il n’avait plus besoin de
-ses services, et que, par conséquent, il lui permettait de quitter
-Saragosse. Abou-’l-Fotouh alla alors s’établir à Grenade, où il ouvrit
-un cours sur les anciennes poésies, et notamment sur le recueil connu
-sous le nom de _Hamâsa_[53]; mais il y fit encore autre chose: sachant
-que Bâdîs avait beaucoup d’ennemis, il stimula l’ambition de Yazîr, un
-cousin germain du roi, en l’assurant qu’il avait lu dans les étoiles que
-Bâdîs perdrait le trône et que son cousin régnerait trente ans. Il
-réussit ainsi à former une conspiration; mais Bâdîs ayant découvert le
-complot avant le temps fixé pour son exécution, Abou-’l-Fotouh, Yazîr et
-les autres conjurés eurent à peine le temps de se soustraire par la
-fuite à sa vengeance. Ils allèrent chercher un refuge auprès du cadi de
-Séville, sans doute leur complice, bien qu’il soit impossible de dire
-jusqu’à quel point il l’était[54].
-
-Sur ces entrefaites, le cadi avait attaqué Mohammed de Carmona, et son
-armée, commandée comme à l’ordinaire par son fils Ismâîl, avait déjà
-remporté de brillants avantages. Ossuna et Ecija avaient été forcées de
-se rendre, Carmona elle-même était assiégée. Réduit à la dernière
-extrémité, Mohammed demanda du secours à Idrîs de Malaga et à Bâdîs.
-L’un et l’autre répondirent à son appel: Idrîs, qui était malade, lui
-envoya des troupes sous les ordres de son ministre Ibn-Bacanna; Bâdîs
-vint en personne avec les siennes. Ces deux armées s’étant réunies,
-Ismâîl, plein de confiance dans le nombre et dans la bravoure de ses
-soldats, leur offrit aussitôt la bataille; mais Bâdîs et Ibn-Bacanna,
-voyant que l’ennemi avait la supériorité du nombre ou le croyant du
-moins, n’osèrent l’accepter, et sans trop se mettre en peine du seigneur
-de Carmona, ils l’abandonnèrent à son sort; l’un reprit la route de
-Grenade, l’autre celle de Malaga. Ismâîl se mit aussitôt à la poursuite
-des Grenadins. Heureusement pour Bâdîs, il y avait à peine une heure
-qu’Ibn-Bacanna s’était séparé de lui; il lui envoya donc en toute hâte
-un courrier, en le conjurant de venir à son secours, puisque, sans
-cela, il allait être écrasé par les Sévillans. Ibn-Bacanna le rejoignit
-sans retard, et les deux armées ayant opéré leur jonction dans le
-voisinage d’Ecija, elles attendirent l’ennemi de pied ferme.
-
-Les Sévillans, qui croyaient avoir affaire à une armée en retraite,
-furent désagréablement surpris lorsqu’ils vinrent se heurter contre deux
-armées parfaitement préparées à les recevoir. Démoralisés par cette
-circonstance inattendue, le premier choc suffit pour jeter le désordre
-dans leurs rangs. Vainement Ismâîl tâcha-t-il de les rallier et de les
-ramener au combat: victime de sa bravoure, il fut tué le premier de
-tous. Dès lors les Sévillans ne songèrent plus qu’à se sauver[55].
-
-Demeuré maître du champ de bataille après une si facile victoire et
-ayant établi son camp près des portes d’Ecija, Bâdîs fut fort étonné en
-voyant venir Abou-’l-Fotouh se jeter à ses pieds. Ce qui l’amenait,
-c’était l’amour de sa famille. Il avait été obligé de quitter Grenade
-avec tant de précipitation, qu’il avait dû abandonner à leur sort sa
-femme et ses enfants. Il savait que Bâdîs les avait fait arrêter par le
-nègre Codâm, son grand prévôt, son Tristan-l’Ermite à lui, et que Codâm
-les avait fait enfermer à Almuñecar. Or, il aimait passionnément sa
-femme, une jeune et belle Andalouse, et sa tendresse pour ses enfants,
-un fils et une fille, était extrême. Ne pouvant se résoudre à vivre sans
-eux, et craignant surtout que Bâdîs ne se vengeât de son crime sur ces
-têtes chéries, il venait maintenant implorer son pardon, et quoiqu’il
-connût l’humeur implacable et sanguinaire du tyran, il espérait
-néanmoins que cette fois il ne serait pas inflexible, attendu qu’il
-avait déjà fait grâce à son oncle Abou-Rîch, qui avait également trempé
-dans le complot.
-
-S’agenouillant donc devant le prince:
-
---Seigneur, lui dit-il, ayez pitié de moi! Je vous assure que je suis
-innocent.
-
---Quoi, s’écria Bâdîs le regard enflammé de colère, tu oses te présenter
-devant moi? Tu as semé la discorde dans ma famille, et à présent tu
-viens me dire que tu n’es pas coupable! Crois-tu donc qu’il soit si
-facile de me tromper?
-
---Pour l’amour de Dieu, soyez clément, seigneur! Souvenez-vous qu’un
-jour vous m’avez pris sous votre protection, et que, condamné à vivre
-loin des lieux qui m’ont vu naître, je suis déjà assez malheureux. Ne
-m’imputez pas le crime commis par votre cousin; je n’y ai participé
-d’aucune manière. Il est vrai que je l’ai accompagné dans sa fuite; mais
-je l’ai fait parce que, comme vous me saviez lié avec lui, je craignais
-d’être puni comme son complice. Me voici devant vous: si vous le voulez
-absolument, je suis prêt à m’avouer coupable d’un crime dont je suis
-innocent, pourvu que de cette manière je puisse obtenir votre pardon.
-Traitez-moi comme il sied à un grand roi, à un monarque qui est placé
-trop haut pour avoir de la rancune contre un pauvre homme comme moi, et
-rendez-moi ma famille.
-
---Certes, je te traiterai comme tu le mérites, s’il plaît à Dieu.
-Retourne à Grenade; tu y retrouveras ta famille, et quand j’y serai
-revenu, je règlerai tes affaires.
-
-Rassuré par ces paroles, dont il ne remarqua pas d’abord l’ambiguïté,
-Abou-’l-Fotouh prit le chemin de Grenade sous l’escorte de deux
-cavaliers. Mais quand il fut arrivé dans le voisinage de la ville, Codâm
-le nègre exécuta les ordres qu’il venait de recevoir de son maître. Il
-fit donc arrêter Abou-’l-Fotouh par ses satellites, qui, après lui avoir
-rasé la tête, le placèrent sur un chameau. Un nègre d’une force
-herculéenne monta derrière lui, et se mit à le souffleter sans relâche.
-De cette manière il fut promené par les rues, après quoi on le jeta dans
-un cachot fort étroit, qu’il dut partager avec un de ses complices, un
-soldat berber qui avait été fait prisonnier dans la bataille d’Ecija.
-
-Plusieurs jours se passèrent. Bâdîs était déjà de retour et pourtant il
-n’avait encore rien décidé à l’égard d’Abou-’l-Fotouh. Cette fois, au
-rebours de ce qui s’était passé alors qu’il s’agissait d’Ibn-Abbâs,
-c’était Bologguîn qui l’empêchait de prononcer l’arrêt fatal. Bologguîn
-s’intéressait au docteur, on ne sait pourquoi; il tâchait de prouver son
-innocence, et il le défendait avec tant de chaleur, que Bâdîs, craignant
-de le mécontenter, hésitait à prendre une résolution. Mais un jour que
-Bologguîn se grisait dans une orgie--ce qui lui arrivait fréquemment, de
-même qu’à son frère--Bâdîs se fit amener Abou-’l-Fotouh ainsi que son
-compagnon. Dès qu’il vit le docteur, il vomit contre lui un torrent
-d’injures; après quoi il continua en ces termes: «Tes étoiles ne t’ont
-servi de rien, menteur que tu es! N’avais-tu pas promis à ton émir, à ce
-pauvre imbécile dont tu avais fait ta dupe, qu’il m’aurait bientôt en
-son pouvoir et qu’il régnerait trente ans sur mes Etats? Pourquoi
-n’as-tu pas plutôt dressé ton propre horoscope? Tu aurais pu te
-préserver alors d’un grand malheur. Ta vie, misérable, est à présent
-entre mes mains!»
-
-Abou-’l-Fotouh ne lui répondit rien. Quand il espérait revoir une épouse
-et des enfants qu’il adorait, il s’était abaissé à la prière et au
-mensonge; mais à présent, pleinement convaincu que rien ne pourrait
-fléchir ce perfide et farouche tyran, il retrouva toute sa fierté, toute
-la force de son âme, toute l’énergie de son caractère. Les yeux fixés
-sur le sol, un sourire méprisant sur les lèvres, il garda un silence
-plein de dignité. Cette attitude noble et calme mit le comble à
-l’irritation de Bâdîs. Ecumant de rage, il bondit de son siége, et
-tirant son épée, il la plongea dans le cœur de sa victime.
-Abou-’l-Fotouh reçut le coup fatal sans sourciller, sans qu’une plainte
-s’échappât de sa poitrine, et son courage arracha à Bâdîs lui-même un
-cri d’admiration involontaire. Puis, s’adressant à Barhoun, un de ses
-esclaves: «Tu couperas la tête à ce cadavre, lui dit le roi, et tu la
-feras attacher à un poteau. Quant au corps, tu l’enterreras à coté de
-celui d’Ibn-Abbâs. Il faut que mes deux ennemis reposent l’un à côté de
-l’autre jusqu’au jour du dernier jugement.... Et maintenant c’est ton
-tour. Approche, soldat!»
-
-Le Berber auquel s’adressaient ces paroles était en proie à une
-indicible angoisse et tremblait de tous ses membres. Tombant à genoux,
-il tâcha de s’excuser de son mieux et conjura le prince d’épargner sa
-vie. «Misérable, lui dit alors Bâdîs, as-tu donc perdu toute honte? Le
-docteur chez qui un peu de crainte eût été excusable, a subi la mort
-avec un courage héroïque, comme tu as pu le voir; il n’a pas daigné
-m’adresser une seule parole, et toi, vieux guerrier, toi qui te comptais
-parmi les plus braves, tu montres tant de lâcheté? Que Dieu n’ait pas
-pitié de toi, misérable!» Et il lui coupa la tête. (20 octobre 1039.)
-
-Ainsi que Bâdîs l’avait ordonné, Abou-’l-Fotouh fut enseveli à côté
-d’Ibn-Abbâs. Les regrets de la partie intelligente et lettrée de la
-population de Grenade le suivirent dans la tombe, et maintefois, en
-passant près de l’endroit qui renfermait sa dépouille mortelle, l’Arabe,
-condamné à porter en silence le joug d’un étranger et d’un barbare,
-murmurait tout bas: «Ah! quels savants incomparables étaient-ils, ceux
-dont les ossements reposent ici!... Dieu seul est immortel; que son nom
-soit glorifié et sanctifié!»[56]
-
-
-
-
-IV.
-
-
-Le sanguinaire tyran de Grenade devenait de plus en plus le chef de son
-parti. Il est vrai qu’il reconnaissait encore la suzeraineté des
-Hammoudites de Malaga, mais ce n’était que pour la forme. Ces princes
-étaient très-faibles: ils se laissaient dominer par leurs ministres, ils
-s’exterminaient les uns les autres par le fer ou par le poison, et loin
-de pouvoir songer à contrôler leurs puissants vassaux, ils s’estimaient
-heureux s’ils réussissaient à régner, avec quelque apparence de
-tranquillité, sur Malaga, Tanger et Ceuta.
-
-Il y avait, d’ailleurs, une profonde différence entre ces deux cours. A
-celle de Grenade il n’y avait que des Berbers ou des hommes qui, comme
-le juif Samuel, agissaient constamment dans l’intérêt berber. Il y
-régnait, par conséquent, une remarquable unité de vues et de plans. A la
-cour de Malaga, au contraire, il y avait aussi des Slaves, et tôt ou
-tard les jalousies, les rivalités, les haines, qui avaient tant
-contribué à renverser les Omaiyades, devaient s’y faire jour.
-
-Le calife Idrîs Ier, déjà malade au moment où il envoya ses troupes
-contre les Sévillans, rendit le dernier soupir deux jours après qu’il
-eut reçu la tête d’Ismâîl, qui avait été tué dans la bataille d’Ecija.
-Aussitôt la lutte s’engage entre Ibn-Bacanna, le ministre berber, et
-Nadjâ, le ministre slave. Le premier veut donner le trône à Yahyâ, le
-fils aîné d’Idrîs, pleinement convaincu que dans ce cas le pouvoir lui
-appartiendra. Le Slave s’y oppose. Premier ministre dans les possessions
-africaines, il y proclame calife Hasan ibn-Yahyâ, un cousin germain de
-l’autre prétendant, et prépare tout pour passer le Détroit avec lui.
-D’un caractère moins ferme, moins audacieux, le ministre berber se
-laisse intimider par l’attitude menaçante du Slave. Ne sachant à quelle
-résolution s’arrêter, il veut tantôt persister dans son projet, et
-tantôt y renoncer. Dans son indécision, il néglige de prendre les
-mesures nécessaires. Tout à coup il voit la flotte africaine mouiller
-dans la rade de Malaga. Il s’enfuit en toute hâte, et se retire à
-Comarès avec son prétendant. Hasan, maître de la capitale, lui fait dire
-qu’il lui pardonne et qu’il lui permet de revenir. Le Berber se fie à sa
-parole, mais on lui coupe la tête. La prédiction que le juif Samuel
-avait cru entendre dans son rêve, s’était donc accomplie.
-
-Bientôt après, le compétiteur de Hasan fut aussi mis à mort. Peut-être
-Nadjâ fut-il seul coupable de ce crime, comme quelques historiens
-donnent à l’entendre; mais Hasan dut en subir la punition. Il fut
-empoisonné par sa femme, la sœur du malheureux Yahyâ.
-
-Alors Nadjâ crut pouvoir se passer d’un prête-nom. D’un souverain il
-voulait posséder non-seulement l’autorité, mais aussi le titre. Ayant
-donc tué le fils de Hasan, qui était encore fort jeune, et jeté son
-frère Idrîs en prison, il se proposa hardiment aux Berbers comme
-souverain, et tâcha de les gagner par les promesses les plus brillantes.
-Quoique profondément indignés de son incroyable audace, de son ambition
-sacrilége--car ils avaient pour les descendants du Prophète une
-vénération presque superstitieuse--les Berbers crurent toutefois devoir
-attendre, pour le punir, un moment plus favorable. Ils répondirent donc
-qu’ils lui obéiraient et lui prêtèrent serment.
-
-Nadjâ annonça alors son intention d’aller enlever Algéziras au
-Hammoudite Mohammed qui y régnait. On se mit en campagne; mais déjà dans
-les premières rencontres avec l’ennemi, le Slave put remarquer que les
-Berbers se battaient mollement et qu’il ne pouvait pas compter sur eux.
-Il crut donc agir sagement en donnant l’ordre de la retraite. Il avait
-formé le projet d’exiler les Berbers les plus suspects dès qu’il serait
-de retour dans la capitale, de gagner les autres à force d’argent, et de
-s’entourer d’autant de Slaves que cela lui serait possible. Mais ses
-ennemis les plus acharnés furent informés de son plan ou le devinèrent,
-et au moment où l’armée passait par un étroit défilé, ils fondirent sur
-l’usurpateur et le tuèrent (5 février 1043[57]).
-
-Pendant que la plus grande confusion régnait parmi les troupes, les
-Berbers poussant des cris de joie et les Slaves prenant la fuite parce
-qu’ils craignaient de partager le sort de leur chef, deux des meurtriers
-galopèrent vers Malaga à bride abattue. En arrivant dans la ville:
-«Bonne nouvelle, bonne nouvelle, crièrent-ils, l’usurpateur est mort!»
-Puis, se précipitant sur le lieutenant de Nadjâ, ils l’assassinèrent.
-Idrîs, le frère de Hasan, fut tiré de sa prison et proclamé calife.
-
-Dès lors le rôle des Slaves était fini à Malaga; mais la tranquillité,
-un moment rétablie, ne fut pas de longue durée.
-
-Idrîs II n’était pas, à coup sûr, un grand esprit, mais il était bon,
-charitable, presque exclusivement occupé de répandre des bienfaits. S’il
-n’eût tenu qu’à lui, personne n’eût été malheureux. Il rappela tous les
-exilés, de quelque parti qu’ils fussent, et leur rendit leurs biens;
-jamais il ne voulait prêter l’oreille à un délateur; chaque jour il
-faisait distribuer cinq cents ducats aux pauvres. Sa sympathie pour les
-hommes du peuple, avec lesquels il aimait à s’entretenir, contrastait
-singulièrement avec le faste, l’ostentation et la scrupuleuse étiquette
-de sa cour. En leur qualité de descendants du gendre du Prophète, les
-Hammoudites étaient, aux yeux de leurs sujets, presque des demi-dieux.
-Pour entretenir une illusion si favorable à leur autorité, ils se
-montraient rarement en public et s’entouraient d’une sorte de mystère.
-Idrîs lui-même, malgré la simplicité de ses goûts, ne s’écarta pas du
-cérémonial établi par ses prédécesseurs: un rideau le dérobait aux
-regards de ceux qui lui parlaient; seulement, comme il était la bonhomie
-en personne, il oubliait parfois son rôle. Un jour, par exemple, un
-poète de Lisbonne lui récita une ode. Il vanta sa charité et glorifia
-aussi sa noble origine. «Tandis que les autres mortels ont été créés
-d’eau et de poussière, disait-il dans son langage bizarre, les
-descendants du Prophète ont été créés de l’eau la plus pure, l’eau de la
-justice et de la piété. Le don de la prophétie est descendu sur leur
-aïeul, et l’ange Gabriel, invisible pour nous, plane sur leur tête. Le
-visage d’Idrîs, le commandeur des croyants, ressemble au soleil levant,
-qui éblouit par ses rayons les yeux de ceux qui le regardent, et
-pourtant, prince, nous voudrions vous voir, afin de pouvoir profiter de
-votre lumière, émanation de celle qui entoure le seigneur de
-l’univers.» «Lève le rideau!» dit alors le calife à son chambellan, car
-jamais il ne repoussait une prière. Plus heureux que cette pauvre amante
-de Jupiter qui périt victime de sa fatale curiosité, le poète put alors
-contempler à son aise la figure de son Jupiter à lui, laquelle, si elle
-ne répandait pas une lumière foudroyante, portait au moins l’empreinte
-de la bienveillance et de la bonté. Peut-être lui plut-elle mieux, telle
-qu’elle était, que si elle eût été entourée de ces rayons éblouissants
-dont il avait parlé dans ses vers. Il est certain du moins qu’ayant reçu
-un beau cadeau, il se retira fort content.
-
-Malheureusement pour la dignité et la sûreté de l’Etat, Idrîs joignait à
-une grande bonté de cœur une extrême faiblesse de caractère. Il ne
-savait ou n’osait rien refuser à qui que ce fût. Bâdîs ou un autre lui
-demandait-il un château ou autre chose, il lui accordait toujours sa
-demande. Un jour Bâdîs le somma de lui livrer son vizir, lequel avait eu
-le malheur de lui déplaire. «Hélas, mon ami, dit alors Idrîs à son
-ministre, voici une lettre du roi de Grenade dans laquelle il me demande
-de vous mettre entre ses mains. J’en suis bien affligé, mais vraiment,
-je n’ose lui répondre par un refus.--Faites donc ce qu’il veut, répondit
-cet excellent homme, un vieux serviteur de la famille; Dieu me donnera
-des forces, et vous verrez que je saurai supporter mon sort avec
-résignation et avec courage.» Arrivé à Grenade, il eut la tête
-coupée....
-
-Tant de faiblesse irrita les Berbers, déjà blessés par la sympathie
-qu’Idrîs montrait pour le peuple, par ses tendances socialistes comme on
-dirait aujourd’hui; mais elle exaspéra surtout les nègres. Accoutumés au
-régime du fouet, du sabre et de la potence, ils méprisaient un maître
-qui ne prononçait jamais un arrêt de mort. Il y avait donc beaucoup de
-mécontentement, lorsque le gouverneur du château d’Airos[58] donna le
-signal de la révolte. Geôlier des deux cousins d’Idrîs, il les remit en
-liberté, et proclama calife l’aîné, Mohammed. Alors les nègres qui
-formaient la garnison du château de Malaga, se mirent en insurrection et
-invitèrent Mohammed à se rendre au milieu d’eux. Le peuple de Malaga,
-toutefois, rempli d’amour pour le prince qui avait été son bienfaiteur,
-ne l’abandonna pas à l’heure du danger. Ces braves gens accoururent en
-foule auprès de lui et demandèrent à grands cris des armes, en
-l’assurant que, s’ils en avaient, les nègres ne tiendraient pas une
-heure dans le château. Idrîs les remercia de leur dévoûment, mais il
-refusa leur offre en disant: «Retournez dans vos demeures; je ne veux
-pas qu’il périsse un seul homme pour ma querelle.» Mohammed put donc
-faire son entrée dans la capitale, et Idrîs alla le remplacer dans la
-prison d’Airos. Ils avaient échangé leurs rôles (1046-7).
-
-Le nouveau calife ne ressemblait pas à son prédécesseur, mais à sa mère,
-une vaillante amazone qui aimait à vivre dans les camps, à surveiller
-les préparatifs d’une bataille ou les travaux d’un siége, à stimuler par
-ses paroles ou par son or le courage des soldats. Il poussait la
-bravoure jusqu’à la témérité; mais il était en même temps d’une sévérité
-inexorable, et si Idrîs avait manqué d’énergie, Mohammed (tel, du moins,
-fut bientôt l’avis des auteurs de la révolution) n’en avait que trop.
-C’était la fable des grenouilles qui avaient demandé un roi à Jupiter. A
-l’exemple de la «gent marécageuse,» comme dit le bon la Fontaine,
-Berbers et nègres en vinrent bientôt à maudire la terrible grue et à
-regretter le pacifique soliveau. Un complot se forma; les conjurés
-entrèrent en négociations avec le gouverneur d’Airos qui se laissa
-facilement gagner par eux, et qui rendit la liberté à Idrîs II, après
-l’avoir reconnu pour calife. Cette fois Idrîs ne recula pas devant
-l’idée d’une guerre civile; le monotone séjour dans un cachot avait
-vaincu ses scrupules; mais Mohammed, soutenu par sa mère, combattit ses
-adversaires avec tant de vigueur, qu’il les contraignit à mettre bas les
-armes. Cependant ils ne lui livrèrent pas Idrîs; avant de faire leur
-soumission, ils le firent passer en Afrique, où commandaient deux
-affranchis berbers, à savoir Sacaute[59], qui était gouverneur de
-Ceuta, et Rizc-allâh, qui l’était de Tanger. Sacaute et Rizc-allâh
-l’accueillirent avec beaucoup d’égards et firent faire les prières
-publiques en son nom; mais au reste ils ne lui concédèrent aucune
-autorité réelle; jaloux de leur propre pouvoir, ils le gardèrent
-étroitement, l’empêchèrent de se montrer en public, et ne permirent à
-personne d’approcher de lui. Quelques seigneurs berbers, ennemis secrets
-des deux gouverneurs, trouvèrent cependant le moyen de lui parler et lui
-dirent: «Ces deux esclaves vous traitent comme un captif et vous
-empêchent de gouverner par vous-même. Donnez-nous plein pouvoir et nous
-saurons bien vous délivrer.» Mais Idrîs, toujours doux et débonnaire,
-refusa leur offre; dans la candeur de son âme, il raconta même aux deux
-gouverneurs tout ce qu’il venait d’entendre. Les seigneurs en question
-furent frappés à l’instant même d’une sentence d’exil; mais comme il y
-avait peut-être quelque raison de craindre qu’une autre fois Idrîs ne
-prêtât l’oreille aux insinuations des mécontents, Sacaute et Rizc-allâh
-le renvoyèrent en Espagne, sans cesser toutefois de le reconnaître comme
-calife dans les prières publiques. Idrîs alla chercher un asile auprès
-du chef berber de Ronda[60].
-
-Sur ces entrefaites, les mécontents de Malaga avaient imploré le secours
-de Bâdîs. Celui-ci déclara d’abord la guerre à Mohammed, mais bientôt
-après, il se réconcilia avec lui. Alors on proclama le prince
-d’Algéziras, qui portait aussi le nom de Mohammed et qui prit à son tour
-le titre de calife. A cette époque il y en avait donc quatre depuis
-Séville jusqu’à Ceuta: c’étaient le soi-disant Hichâm II à Séville,
-Mohammed à Malaga, l’autre Mohammed à Algéziras, et enfin Idrîs II. Deux
-d’entre eux n’avaient en réalité aucun pouvoir; les deux autres étaient
-des princes d’une mince importance, des roitelets, et l’abus du titre de
-calife était d’autant plus ridicule que, dans sa véritable acception, il
-indiquait le souverain de tout le monde musulman.
-
-Le prince d’Algéziras échoua dans sa tentative. Abandonné par ceux qui
-l’avaient appelé, il retourna précipitamment dans son pays, et mourut,
-peu de jours après, de honte et de douleur (1048-9).
-
-Quatre ou cinq ans plus tard, Mohammed de Malaga rendit aussi le dernier
-soupir. Un de ses neveux (Idrîs III) aspira au trône, mais sans succès;
-cette fois, on rétablit le bon Idrîs II, et le destin ayant enfin cessé
-de le persécuter, il régna paisiblement jusqu’à ce qu’il payât, lui
-aussi, son tribut à la nature (1055). Un autre Hammoudite crut régner à
-sa place, mais Bâdîs frustra ses espérances. Véritable chef du parti
-berber, le roi de Grenade ne voulait plus d’un calife; il avait résolu
-d’en finir avec les Hammoudites et d’incorporer la principauté de Malaga
-dans ses Etats. Il exécuta son projet sans rencontrer de grands
-obstacles. Les Arabes, il est vrai, ne se soumirent à lui qu’à
-contre-cœur; mais ayant gagné les plus influents d’entre eux, tels
-que le vizir-cadi Abou-Abdallâh Djodhâmî[61], il se soucia peu des
-murmures des autres; et quant aux Berbers, comme ils étaient convaincus
-de la faiblesse de leurs princes et de la nécessité de s’unir
-étroitement à leurs frères de Grenade, s’ils voulaient se maintenir
-contre le parti arabe qui gagnait chaque jour du terrain dans le
-Sud-ouest, ils favorisèrent les projets de Bâdîs plutôt qu’ils ne les
-contrarièrent. Le roi de Grenade devint donc maître de Malaga et tous
-les Hammoudites furent exilés. Ils jouèrent encore un rôle en Afrique,
-mais celui qu’ils avaient rempli en Espagne était terminé[62].
-
-
-
-
-V.
-
-
-Afin de ne pas interrompre notre rapide esquisse de l’histoire de la
-principauté de Malaga, nous avons tant soit peu anticipé sur les
-événements, et comme à présent nous allons jeter un coup d’œil sur
-les progrès que le parti arabe avait faits dans cet intervalle, nous
-devons nous reporter quelques années en arrière.
-
-Le cadi de Séville, Abou-’l-Câsim Mohammed, étant mort à la fin de
-janvier 1042, son fils Abbâd, qui comptait alors vingt-six ans, lui
-avait succédé sous le titre de _hâdjib_, ou premier ministre du
-soi-disant Hichâm II. Dans l’histoire il est connu sous le nom de
-Motadhid, et bien qu’il ne prît ce titre que plus tard, nous
-l’appellerons ainsi dès à présent, afin d’éviter la confusion qu’un
-changement de nom pourrait faire naître.
-
-Le nouveau chef du parti arabe dans le Sud-ouest réalisait en sa
-personne une des physionomies les plus accentuées qu’ait jamais
-produites la verte vieillesse d’une société. C’était en tout point le
-digne rival de Bâdîs, le chef de la faction opposée. Soupçonneux,
-vindicatif, perfide, tyrannique, cruel et sanguinaire comme lui, comme
-lui adonné à l’ivrognerie, il le surpassait en luxure. Nature mobile et
-voluptueuse s’il en fut, ses appétits étaient insatiables et incessants.
-Aucun prince d’alors n’avait un sérail aussi nombreux que le sien: huit
-cents jeunes filles, assure-t-on, y entrèrent successivement[63].
-
-D’ailleurs, malgré la ressemblance générale, les deux princes n’avaient
-pas tout à fait le même caractère; leurs goûts, leurs habitudes
-différaient sur bien des points. Bâdîs était un barbare ou peu s’en
-faut; il dédaignait les belles manières, la culture de l’esprit, la
-civilisation. Point de poètes dans les salles de l’Alhambra; parlant
-ordinairement le berber, Bâdîs aurait à peine compris leurs odes.
-Motadhid, au contraire, avait reçu une éducation soignée; il ne pouvait
-prétendre, à la vérité, au titre de savant; il n’avait pas fait de
-vastes lectures; mais, comme il était doué d’un tact fin et pénétrant et
-d’une excellente mémoire, il savait plus qu’un homme du monde ne sait
-ordinairement. Les poèmes qu’il composa, et qui, indépendamment de leur
-valeur littéraire, ne sont pas sans intérêt quand on veut connaître à
-fond son caractère, lui valurent parmi ses contemporains la réputation
-d’un bon poète[64]. Il était ami des lettres et des arts. Pour un peu
-d’encens, il comblait les poètes de cadeaux. Il aimait à faire bâtir de
-magnifiques palais[65]. Jusque dans la tyrannie il apportait une
-certaine érudition; il avait pris pour modèle le calife de Bagdad dont
-il avait adopté le titre, tandis que Bâdîs ignorait probablement à
-quelle époque ce calife avait vécu. Buveurs tous les deux, Bâdîs se
-grisait brutalement, grossièrement, sans honte ni vergogne, comme un
-rustre ou comme un troupier. Motadhid, toujours homme du monde, toujours
-grand seigneur, ne faisait rien sans grâce; il apportait un certain bon
-goût, une certaine distinction, jusque dans ses orgies, et tout en
-buvant d’une manière immodérée, lui-même et ses compagnons de débauche
-improvisaient des chansons bachiques qui se distinguaient par un tact
-merveilleux, par une grande délicatesse d’expression. Sa puissante
-organisation se prêtait également au plaisir et au travail; viveur
-effréné et travailleur prodigieux, il passait de la fièvre des passions
-à celle des affaires. Il aimait à s’absorber tout entier dans ses
-occupations de prince, mais après des efforts surhumains qu’il faisait
-pour regagner le temps donné aux plaisirs, il lui fallait l’ivresse de
-nouveaux désordres pour retremper ses forces[66]. Chose étrange! ce
-tyran dont le terrible regard faisait trembler les nombreuses beautés de
-son sérail, a composé pour quelques-unes d’entre elles des vers d’une
-galanterie exquise, d’une suavité charmante.
-
-Il y avait donc entre Bâdîs et Motadhid la distance qui sépare le
-scélérat barbare du scélérat civilisé; mais, à tout prendre, le barbare
-était le moins profondément dépravé des deux. Bâdîs apportait une
-certaine franchise brutale jusque dans le crime; Motadhid était
-impénétrable, même pour ses affidés. Tandis que son regard scrutateur
-épiait sans cesse les pensées les plus secrètes des autres et les
-devinait, personne ne surprenait jamais un mouvement de sa physionomie
-ni un accent de sa parole[67]. Le prince de Grenade payait de sa
-personne sur les champs de bataille; celui de Séville, quoiqu’il fût
-presque constamment en guerre et qu’il ne manquât pas de courage, ne
-commanda ses troupes qu’une ou deux fois dans toute sa vie; d’ordinaire
-il traçait du fond de sa tanière, comme dit un historien arabe, les
-plans de campagne à ses généraux[68]. Les ruses de Bâdîs étaient
-grossières et il était facile de les déjouer; celles de Motadhid, bien
-calculées et subtiles, échouaient rarement. C’était là son fort, et l’on
-raconte à ce sujet une histoire qui mérite d’être rapportée.
-
-En guerre contre Carmona, Motadhid entretenait une correspondance
-secrète avec un habitant arabe de cette ville, qui l’informait des
-mouvements et des desseins des Berbers. Afin que les lettres qu’ils
-s’écrivaient ne fussent pas interceptées et que personne ne soupçonnât
-leurs intrigues, il fallait naturellement une grande circonspection. Or,
-Motadhid, d’après un plan qu’il avait concerté avec son espion, fit
-venir un jour dans son palais un paysan des environs, homme simple et
-sans malice s’il en fut, et lui dit: «Ote ta casaque qui ne vaut rien,
-et revêts cette _djobba_. Elle est assez belle comme tu vois, et je t’en
-fais cadeau à condition que tu feras ce que je vais te dire.» Rempli de
-joie, le paysan revêtit la _djobba_ sans soupçonner que la doublure de
-cet habit cachait une lettre que Motadhid voulait faire tenir à son
-espion, et promit d’exécuter fidèlement les ordres que le prince
-voudrait bien lui donner. «Fort bien, reprit alors Motadhid; voici ce
-que tu as à faire: tu prendras le chemin de Carmona; quand tu seras
-arrivé dans le voisinage de cette ville, tu ramasseras du bois et tu en
-formeras un fagot. Cela fait, tu entreras dans la ville et tu iras le
-mettre à l’endroit où les marchands de fagots se tiennent ordinairement;
-mais tu ne vendras le tien qu’à celui qui t’en offrira cinq dirhems.»
-
-Le paysan, quoiqu’il ne devinât nullement le motif de ces ordres
-singuliers, s’empressa d’y obéir. Il partit donc de Séville, et arrivé
-près de Carmona, il se mit à fagoter; mais comme il n’en avait pas
-l’habitude et qu’il y a fagots et fagots selon le proverbe, il entra
-dans la ville avec un faisceau de branchages bien maigre, bien chétif,
-et alla se placer sur le marché.
-
---Combien coûte-t-il, ce fagot? lui demanda un passant.
-
---Cinq dirhems, sans en rien rabattre; c’est à prendre ou à laisser, lui
-répondit le paysan.
-
-L’autre lui rit au nez.
-
---Bon Dieu! dit-il, c’est donc sans doute de l’ébène que tu as là?
-
---Mais non, dit un autre, c’est du bambou.
-
-Et chacun de lancer son petit bon-mot au paysan et de le railler.
-
-Déjà le jour baissait, lorsqu’un homme qui n’était autre que l’espion de
-Motadhid, s’approcha du paysan, et lui ayant demandé le prix de son
-fagot, il l’acheta; après quoi il lui dit:
-
---Prends ce bois sur tes épaules et porte-le à ma demeure. Je vais te
-montrer le chemin.
-
-Quand ils furent arrivés à la maison, le paysan déposa sa charge, et
-ayant reçu ses cinq dirhems, il voulut s’en aller.
-
---Où vas-tu à cette heure avancée? lui demanda le maître de la maison.
-
---Je vais sortir de la ville, car je ne suis pas d’ici, lui répondit le
-paysan.
-
---Y songes-tu? Ignores-tu donc qu’il y a des brigands sur les routes?
-Reste ici; je suis à même de t’offrir un souper et un gîte, et demain de
-bonne heure tu pourras te remettre en voyage.
-
-Le paysan accepta cette offre avec reconnaissance. Bientôt un bon souper
-lui fit oublier les railleries auxquelles il avait été en butte, et
-quand il eut mangé d’un excellent appétit:
-
---Apprends-moi maintenant d’où tu viens, lui dit son hôte.
-
---Des environs de Séville, où je demeure.
-
---Dans ce cas, mon frère, tu me parais bien courageux, bien hardi,
-d’avoir osé venir ici, car tu dois connaître la cruauté, la férocité de
-nos Berbers, tu dois savoir qu’ils vous tuent un homme en moins de rien.
-C’est sans doute quelque grave motif qui t’amène?
-
---Nullement; mais il faut gagner sa vie, et puis, personne ne s’avisera
-de maltraiter un pauvre paysan inoffensif comme moi.
-
-On causa jusqu’à ce que le paysan se sentît gagner par le sommeil. Son
-hôte le conduisit alors au gîte qu’il lui destinait. L’autre voulut se
-coucher sans se déshabiller; mais l’homme de Carmona lui dit:
-
---Ote ta _djobba_; tu dormiras mieux alors et tu te réveilleras plus
-rafraîchi, car la nuit est tiède.
-
-Le paysan le fit et bientôt après il dormait profondément. Alors
-l’espion prit la _djobba_, en décousit la doublure, trouva la lettre de
-Motadhid, la lut, y répondit sur-le-champ, mit sa propre lettre à la
-place de celle du prince, recousit la doublure sans qu’il y parût, et
-remit la _djobba_ à l’endroit où le paysan l’avait mise. Ce dernier,
-s’étant levé le lendemain de bonne heure, la revêtit, et après avoir
-remercié l’habitant de Carmona de sa généreuse hospitalité, il reprit la
-route de Séville.
-
-Quand il y fut de retour, il se présenta devant Motadhid et lui raconta
-ses aventures.
-
---Je suis content de toi, lui dit alors le prince d’un air bienveillant,
-et tu mérites une récompense. Ote donc ta _djobba_ et laisse-la-moi;
-voici un habillement complet dont je te fais cadeau.
-
-Se sentant à peine de joie, le paysan prit les beaux habits que le
-prince lui offrait, et alla raconter avec un certain orgueil à ses amis,
-à ses voisins, à tous ceux qu’il connaissait, que le prince lui avait
-donné des vêtements d’honneur, tout comme s’il eût été un homme
-d’importance, un haut fonctionnaire ou une altesse. Qu’il avait servi de
-courrier extraordinaire, de porteur de dépêches tellement importantes,
-qu’elles lui eussent coûté la vie, si les Berbers les eussent trouvées
-sur lui, c’est ce dont il n’eut pas le moindre soupçon[69].
-
-Il était bien rusé, le prince de Séville, bien fertile en expédients,
-en stratagèmes, en artifices de tout genre; il avait à son service tout
-un arsenal d’embûches, et malheur à celui qui avait provoqué sa colère!
-Un tel homme avait beau chercher un asile dans un autre pays: fût-il
-allé se cacher au bout du monde, la vengeance du prince l’atteignait
-infailliblement. Un aveugle, raconte-t-on, avait été privé par Motadhid
-de la plus grande partie de ses biens; il en avait dépensé le reste, et,
-complétement ruiné, il était allé comme pèlerin mendiant à la Mecque. Là
-il maudissait sans cesse et en public le tyran qui l’avait réduit à la
-mendicité. Motadhid l’apprit, et ayant fait venir un de ses sujets qui
-allait faire le pèlerinage de la Mecque, il lui remit une cassette qui
-contenait des pièces d’or enduites d’un poison mortel. «Quand tu seras
-arrivé à la Mecque, lui dit-il, tu feras tenir cette cassette à notre
-concitoyen aveugle. Tu lui diras que c’est un cadeau que je lui fais et
-tu le salueras de ma part. Mais prends garde de ne pas ouvrir la
-cassette.» L’autre promit d’exécuter ces ordres et se mit en route.
-Arrivé à la Mecque et ayant rencontré l’aveugle:
-
---Voici une cassette que Motadhid t’envoie, lui dit-il.
-
---Bon Dieu! elle rend un son métallique, s’écria l’aveugle, il y a de
-l’or là-dedans! Mais comment se peut-il qu’à Séville Motadhid me réduise
-à la misère et qu’en Arabie il m’enrichisse?
-
---Les princes ont de singuliers caprices, répliqua l’autre. Peut-être
-aussi que Motadhid, convaincu à cette heure de l’injustice qu’il t’a
-faite, en éprouve des remords. Enfin, je n’en sais rien et cela ne me
-regarde pas; j’ai fait ma commission, cela me suffit. Prends toujours ce
-cadeau; c’est pour toi un bonheur inespéré.
-
---Je le crois bien, reprit l’aveugle; mille mercis pour ta peine et
-assure le prince de ma gratitude.
-
-Son trésor sous le bras, le pauvre homme courut à son misérable taudis
-avec autant de vitesse que sa cécité le lui permettait, et après avoir
-soigneusement fermé la porte, il s’empressa d’ouvrir sa cassette.
-
-Il n’y a, dit-on, rien de plus enivrant pour un malheureux qui a lutté
-longtemps contre la misère et que le hasard enrichit tout d’un coup, que
-de couver des yeux son monceau d’or, de se laisser éblouir par l’éclat
-de ces belles pièces luisantes. Aveugle, le Sévillan ne pouvait se
-donner une telle jouissance; chez lui, le tact et l’ouïe devaient
-remplacer la vue, et ravi, plongé dans une extase délicieuse, il tâtait,
-palpait, maniait ses chères espèces, les faisait sonner, les comptait,
-les plaçait dans sa bouche, les goûtait pour ainsi dire... Le poison
-produisit son effet: avant la nuit venue le malheureux était un
-cadavre[70].
-
-Bâdîs et Motadhid étaient tous les deux cruels, mais avec des nuances
-assez sensibles. Tandis que le premier, dans ses accès d’aveugle fureur,
-massacrait souvent ses victimes de ses propres mains, Motadhid empiétait
-rarement sur les attributions du bourreau; mais quoiqu’il n’aimât pas à
-souiller de sang ses mains aristocratiques, la haine chez lui était plus
-implacable, plus tenace, que chez son rival. Son ennemi mort, la
-vengeance de Bâdîs était satisfaite, sa rage assouvie; il faisait
-attacher la tête du cadavre à un poteau, la coutume le voulait ainsi,
-mais il n’allait pas plus loin. Chez le prince de Séville, au contraire,
-la haine ne se rassasiait jamais; il poursuivait ses victimes
-jusqu’au-delà du trépas; il voulait que l’aspect de leurs restes mutilés
-stimulât sans relâche ses passions féroces. A l’exemple du calife Mahdî,
-il fit planter des fleurs dans les crânes de ses ennemis, et les plaça
-dans la cour de son palais. Un morceau de papier, attaché à l’oreille de
-chaque crâne, portait le nom de celui auquel ce crâne avait appartenu
-jadis. Souvent il s’extasiait devant ce _jardin_, comme il disait. Et
-cependant il ne contenait pas les têtes à ses yeux les plus précieuses,
-celles des princes qu’il avait vaincus. Celles-là, il les gardait, avec
-le plus grand soin, au fond de son palais, dans une cassette[71].
-
-Ajoutons que ce monstre de cruauté était à ses propres yeux le meilleur
-des princes, un Titus formé exprès pour le bonheur du genre humain. «Si
-tu désires, mon Dieu, que les mortels soient heureux, disait-il dans ses
-vers, fais-moi régner alors sur tous les Arabes et sur tous les
-barbares; car jamais je n’ai dévié de la bonne route, jamais je n’ai
-traité mes sujets autrement qu’il ne convient à un homme généreux et
-magnanime. Toujours je les protége contre leurs agresseurs, toujours je
-détourne les calamités de leur tête[72].»
-
-
-
-
-VI.
-
-
-Ayant d’abord mis à mort Habîb, le vizir et le confident de son
-père[73], Motadhid tourna ses armes contre les Berbers et principalement
-contre ceux de Carmona, ses voisins. Il avait un motif tout particulier
-pour haïr les Berbers, car il croyait que, s’il n’y pourvoyait, ils
-ôteraient le trône à lui ou à ses descendants, ses astrologues lui ayant
-prédit que sa dynastie serait renversée par des hommes nés hors de la
-Péninsule[74]. Il mit donc tout en œuvre pour les extirper. Cette
-guerre fut de longue durée. Mohammed, le prince de Carmona, fut tué
-après s’être laissé attirer dans une embuscade (1042-3)[75]; mais comme
-son fils Ishâc lui succéda[76], les hostilités continuèrent.
-
-En même temps Motadhid étendait ses limites du côté de l’ouest. En 1044
-il enleva Mertola à Ibn-Taifour[77]. Puis il attaqua Ibn-Yahyâ, seigneur
-de Niébla. Ce n’était pas un Berber, c’était un Arabe, mais quand il
-s’agissait d’arrondir son territoire, Motadhid n’y regardait pas de si
-près. Réduit à l’étroit, Ibn-Yahyâ se jeta dans les bras des Berbers.
-Modhaffar de Badajoz vint à son secours, repoussa Motadhid, et se mit à
-former contre lui une ligue formidable dans laquelle entrèrent Bâdîs,
-Mohammed de Malaga et Mohammed d’Algéziras. Abou-’l-Walîd ibn-Djahwar,
-qui, dans l’année 1043, avait succédé à son père comme président de la
-république de Cordoue, fit tout ce qu’il pouvait pour réconcilier les
-deux partis; mais ce fut en vain: personne ne prêta l’oreille à ses
-ambassadeurs.
-
-Les Berbers avaient formé le projet de marcher contre Séville aussitôt
-qu’ils auraient réuni leurs troupes et opéré leur jonction. Motadhid les
-prévint. Profitant de l’absence de Modhaffar qui n’avait pas
-suffisamment pourvu à la défense de ses propres Etats, il fit d’abord
-ravager le territoire de Badajoz; puis, se mettant en personne, contre
-sa coutume, à la tête de son armée, il marcha contre Niébla, attaqua les
-ennemis dans une espèce de défilé près des portes de la ville, et les
-culbuta en partie dans le Tinto; mais Modhaffar réussit à rallier ses
-soldats, les ramena à la charge, et força Motadhid à la retraite.
-
-Modhaffar se réunit ensuite à ses alliés; mais pendant qu’il ravageait
-avec eux le pays sévillan, Ibn-Yahyâ se détacha de son parti, Motadhid
-l’ayant forcé de conclure une alliance avec lui. Modhaffar le punit en
-s’appropriant l’argent qu’il lui avait confié, et en faisant piller la
-campagne de Niébla[78]. Alors Ibn-Yahyâ implora le secours de Motadhid.
-Celui-ci fit attaquer les troupes de Badajoz, les attira dans une
-embuscade, et les mit en déroute. Non content de ce succès, il fit
-ravager les environs d’Evora par son fils Ismâîl. Afin de repousser
-cette attaque, le roi de Badajoz fit prendre les armes à tous ceux qui
-étaient en état d’en porter, et, ayant reçu un renfort de son allié,
-Ishâc de Carmona, il alla à la rencontre de l’ennemi. En vain les
-Berbers de Carmona l’exhortaient à ne pas le faire. «Vous ignorez, lui
-disaient-ils, que l’armée sévillane est fort nombreuse; nous au
-contraire, nous le savons, car nous avons reçu des nouvelles de Séville,
-et qui plus est, nous avons vu les troupes de Motadhid.» Le bouillant
-Modhaffar ne voulut pas les croire. Son audace lui coûta cher. Il essuya
-une terrible déroute et perdit au moins trois mille hommes. Parmi les
-morts on comptait le fils du prince de Carmona, qui avait commandé les
-troupes de son père. Sa tête fut apportée à Motadhid, qui la plaça dans
-sa cassette, à côté de celle de l’aïeul du jeune prince.
-
-Badajoz présenta longtemps un spectacle lugubre. Les boutiques y étaient
-fermées, les marchés déserts, l’élite de la population ayant péri dans
-cette bataille fatale[79]. Pour comble de misère, les Sévillans
-continuaient à détruire les moissons, de sorte que la famine désolait le
-royaume. Modhaffar n’y pouvait rien. Abandonné par ses alliés qu’il
-appelait en vain à son secours, il était condamné à rester inactif et
-immobile dans Badajoz, où il se dévorait les entrailles de colère.
-Cependant son orgueil ne se laissait pas fléchir. Il ne voulait pas
-entendre parler d’un accommodement, quoique son ennemi victorieux ne
-refusât pas positivement la médiation d’Ibn-Djahwar. Il feignait de ne
-pas se soucier de ses pertes, au point qu’il envoya quelqu’un acheter
-des chanteuses à Cordoue. Elles y étaient rares alors, et ce fut à
-grand’peine qu’on en trouva deux; encore étaient-elles d’un médiocre
-talent. On s’étonna d’abord du caprice du roi de Badajoz. On le
-connaissait pour un homme grave, studieux et qui à l’ordinaire ne
-faisait nul cas de chanteuses. On ne comprenait pas qu’il eût choisi,
-pour en faire acheter, le moment même où ses Etats présentaient le
-spectacle d’une affreuse dévastation. Mais l’étonnement cessa quand on
-découvrit le motif de sa conduite. Modhaffar avait appris qu’à la vente
-des biens d’un vizir cordouan qui venait de mourir, Motadhid s’était
-procuré une chanteuse renommée, et c’était pour montrer qu’il pouvait
-s’occuper de chanteuses avec autant de liberté d’esprit que son
-adversaire, qu’il en avait fait acheter à son tour.
-
-Cependant Ibn-Djahwar continuait ses efforts pour amener une
-réconciliation, et dans le mois de juillet 1051, ils furent enfin
-couronnés du succès, car à cette époque et par son entremise, Modhaffar
-et Motadhid conclurent la paix après une longue négociation[80].
-
-Motadhid tourna alors toutes ses forces contre Ibn-Yahyâ de Niébla,
-désormais réduit à ses propres ressources. Pour lui cette expédition ne
-fut pas une campagne, ce ne fut qu’une promenade militaire. Convaincu de
-sa faiblesse, Ibn-Yahyâ n’essaya pas même de se défendre. Il prit le
-chemin de Cordoue avec l’intention d’aller passer dans cette ville le
-reste de ses jours, et Motadhid eut la courtoisie de lui envoyer un
-escadron en guise d’escorte[81].
-
-Le prince qui régnait sur Huelva et la petite île de Saltès, Abdalazîz
-le Becrite, comprit alors que son tour était venu. Cependant il espérait
-encore pouvoir sauver quelque chose du naufrage. Il s’empressa donc
-d’écrire à Motadhid, le félicita de sa nouvelle conquête, lui rappela
-les relations amicales qui avaient toujours existé entre sa propre
-famille et celle des Abbâdides, se déclara son vassal, et lui offrit
-Huelva à condition qu’il lui laisserait Saltès. Motadhid accepta son
-offre, et feignant de vouloir s’aboucher avec lui, il prit la route de
-Huelva. Abdalazîz jugea prudent de ne pas l’attendre, et se rendit avec
-ses trésors à Saltès. Ayant pris possession de Huelva, Motadhid retourna
-à Séville; mais il laissa à Huelva un de ses capitaines, qui devait
-empêcher qu’Abdalazîz ne quittât son île et que personne ne se rendît
-auprès de lui. Informé de ces mesures, Abdalazîz prit le parti le plus
-sage: il entra en pourparlers avec le capitaine de Motadhid, vendit au
-prince de Séville ses vaisseaux et ses munitions de guerre au prix de
-dix mille ducats, et obtint la permission de se rendre à Cordoue.
-Pendant son voyage, le perfide Motadhid voulut l’attirer dans un piége
-et s’emparer de ses richesses; mais Abdalazîz pénétra son dessein, et
-grâce à une escorte qu’il demanda au prince de Carmona, il arriva sans
-encombre à Cordoue[82].
-
-Ensuite Motadhid attaqua la petite principauté de Silves, où régnaient
-aussi des Arabes, les Beni-Mozain, dont les ancêtres, qui possédaient
-déjà des propriétés étendues dans cette partie de la Péninsule, avaient
-souvent rempli, du temps des Omaiyades, des postes importants[83].
-
-Résolu à mourir plutôt que de se rendre, le prince de Silves se défendit
-avec le courage du désespoir. Mais l’armée sévillane, dont Mohammed
-(Motamid), un fils de Motadhid, était le général, mais seulement de nom,
-car à cette époque il comptait à peine treize ans[84], poussa le siége
-avec non moins de vigueur, et Silves fut enfin pris d’assaut. Ibn-Mozain
-chercha en vain la mort au plus fort de la mêlée; on épargna sa vie, et
-Motadhid se contenta de l’exiler[85]. Puis, ayant donné le gouvernement
-de Silves à son fils Mohammed, il fit marcher son armée contre la ville
-de Santa-Maria, située près du cap qui porte encore aujourd’hui ce nom.
-Le calife Solaimân l’avait donnée en fief à un certain Saîd ibn-Hâroun,
-de Mérida, dont on ne connaît pas la généalogie, et qui peut-être
-n’était ni Arabe ni Berber, car les hommes dont l’origine était inconnue
-aux chroniqueurs arabes, étaient ordinairement des Espagnols. Après la
-mort de Solaimân, il s’était déclaré indépendant, et quand il eut rendu
-le dernier soupir, son fils Mohammed lui avait succédé. Ce dernier,
-attaqué par les Sévillans, n’opposa qu’une courte résistance. Motadhid
-réunit le district de Santa-Maria à celui de Silves, et voulut que son
-fils Mohammed les gouvernât conjointement (1052)[86].
-
-Grâce à ces conquêtes rapides, la principauté de Séville s’était fort
-étendue du côté de l’Ouest. Cependant elle n’avait encore que peu
-d’extension vers le Sud, où régnaient des princes berbers. La plupart
-d’entre eux étaient alors en paix avec Motadhid et avaient même reconnu
-sa suzeraineté, ou plutôt celle du soi-disant Hichâm II. Motadhid,
-toutefois, ne se contentait pas de si peu: son intention était de tuer
-ces princes et de prendre possession de leurs Etats; mais, procédant
-avec modération et prudence, il ne voulait s’aventurer à une tentative
-aussi hardie que quand les manœuvres souterraines auraient rendu le
-succès certain.
-
-Après la conquête de Silves, il alla donc rendre visite, accompagné
-seulement de deux serviteurs, à deux de ses vassaux, Ibn-Nouh, le
-seigneur de Moron, et Ibn-abî-Corra, le seigneur de Ronda, sans les
-avoir prévenus de son intention. Quand on songe à la haine que ces
-Berbers lui portaient, on s’étonne avec raison qu’il eût l’imprudence
-d’aller se mettre ainsi à leur merci; mais le fait est qu’il ne manquait
-pas d’audace, et que, malgré sa perfidie envers tout le monde, il se
-fiait à la bonne foi des autres. A Moron il fut accueilli de la manière
-la plus honorable. Ibn-Nouh lui témoigna sa joie à cause de cette visite
-inattendue, le festoya avec une hospitalité somptueuse, et l’assura de
-nouveau qu’il serait toujours un vassal fidèle. Mais Motadhid n’était
-pas venu pour écouter des compliments ou recevoir des témoignages
-d’affection; son but était tout autre. Il voulait sonder le terrain, et
-gagner, si cela était possible, quelques personnages influents. Il
-s’aperçut facilement que la population arabe brûlait du désir de secouer
-le joug berber, et que, dans l’occasion, il pourrait compter sur son
-appui. Grâce aux pierres précieuses et à l’argent que portaient les deux
-serviteurs qui l’accompagnaient, il corrompit même plusieurs officiers
-berbers, sans qu’Ibn-Nouh eût le moindre soupçon de ces intrigues.
-
-Fort content des résultats de sa visite, Motadhid continua son voyage en
-prenant la route de Ronda. Il y fut reçu avec la même bienveillance, et
-ses pratiques secrètes y réussirent aussi bien, mieux peut-être, car les
-Arabes de Ronda étaient encore plus impatients que ceux de Moron de
-s’affranchir de la domination berbère, les Beni-abî-Corra étant, à ce
-qu’il paraît, des maîtres plus durs que les Beni-Nouh. Motadhid fut donc
-à même d’ourdir une conspiration terrible qui éclaterait au premier
-signal.
-
-Peu s’en fallut, cependant, qu’il ne payât de sa vie son audacieuse
-entreprise. Une fois, vers la fin d’un repas dans lequel le vin n’avait
-pas été épargné, il se sentit gagner par le sommeil.
-
---Je me sens fatigué et j’ai envie de dormir, dit-il à son hôte; mais
-n’interrompez pas pour cela vos conversations ni vos rasades; un petit
-somme m’aura bientôt remis et je reviendrai alors reprendre ma place à
-table.
-
---Faites comme vous voulez, seigneur, lui répondit Ibn-abî-Corra en le
-conduisant à un sofa.
-
-Au bout d’une demi-heure environ, lorsque Motadhid semblait dormir d’un
-profond sommeil, un officier berber pria les autres de l’écouter un
-moment, puisqu’il avait quelque chose d’important à leur dire. Ayant
-obtenu le silence: «Il me semble, dit-il à voix basse, que nous avons là
-un gras bélier qui est venu s’offrir spontanément au couteau. C’est pour
-nous une bonne fortune à laquelle nous étions loin de nous attendre.
-Eussions-nous donné, pour avoir cet homme ici, tout l’or de
-l’Andalousie, cela ne nous eût servi de rien, et voilà qu’il vient de
-lui-même.... Cet homme est le démon en personne, vous le savez tous, et
-quand il aura cessé de vivre, personne ne nous disputera plus la
-possession de ce pays»....
-
-Tous gardèrent le silence; mais on se consulta du regard, et comme
-l’idée d’assassiner celui qu’ils craignaient et haïssaient tous, dont
-ils connaissaient tous les voies tortueuses, ne souriait que trop à ces
-hommes endurcis dès leur enfance à toutes sortes de crimes, leurs
-visages basanés n’exprimaient ni surprise ni répugnance. Un seul, plus
-loyal que les autres, sentit son sang bouillir à l’idée d’une trahison
-aussi infâme. C’était Moâdh ibn-abî-Corra, un parent du seigneur de
-Ronda. Les yeux enflammés d’une généreuse indignation, il se leva, et,
-prenant la parole: «Au nom du ciel, ne faisons pas cela! dit-il à
-demi-voix, mais d’un ton ferme. Cet homme, en venant ici, a compté sur
-notre loyauté; sa conduite prouve qu’il nous croit incapables de le
-trahir, et notre honneur exige que nous justifions sa confiance. Que
-diraient nos frères des autres tribus, s’ils apprenaient que nous avons
-violé les droits sacrés de l’hospitalité, que nous avons assassiné notre
-hôte? Que Dieu maudisse celui qui oserait commettre un tel crime!»
-
-Les Berbers se sentirent touchés par ces nobles paroles. En leur
-rappelant d’une manière aussi énergique les devoirs de l’hospitalité,
-Moâdh avait fait vibrer dans leurs cœurs une corde que l’on touche
-rarement en vain chez les peuples de l’Asie et de l’Afrique.
-
-Cependant Motadhid, bien qu’il fît semblant de dormir, était
-parfaitement éveillé. En proie à une indicible angoisse, il avait
-entendu tout ce qui se disait. Rassuré maintenant par l’effet qu’avaient
-produit les paroles de Moâdh, il feignit de s’éveiller et alla se
-remettre à table. Tous les convives se levèrent aussitôt, l’embrassèrent
-et lui baisèrent respectueusement le front. Ils mirent d’autant plus
-d’effusion dans leurs caresses, que leur conscience n’était pas tout à
-fait tranquille, et qu’ils se reprochaient en secret d’avoir eu un
-instant l’idée d’envoyer leur hôte dans l’autre monde.
-
---Mes amis, leur dit alors le prince, il me faudra bientôt retourner à
-Séville; mais à la veille de vous quitter, je ne puis assez vous dire
-combien je suis content de votre accueil. Je voudrais vous donner
-quelques faibles marques de ma reconnaissance; malheureusement la
-provision de petits cadeaux que portaient mes serviteurs, est épuisée ou
-à peu près. Mais donnez-moi de l’encre et du papier; que chacun de vous
-me dicte son nom; qu’il dise ce qu’il désire le plus, des vêtements
-d’honneur, de l’argent, des chevaux, des jeunes filles, des esclaves, ou
-autre chose, et qu’il envoie dans ma capitale, quand j’y serai de
-retour, un serviteur qui vienne prendre le présent que je lui destine.
-
-Tous s’empressèrent d’obéir aux désirs du prince, et quand celui-ci fut
-retourné à Séville, les serviteurs des Berbers y accoururent en foule
-et rapportèrent à Ronda des présents magnifiques.
-
-Les meilleures relations semblaient donc exister entre Motadhid et les
-Berbers; les vieilles rancunes paraissaient oubliées pour faire place à
-une liaison étroite, à une amitié intime et cordiale, lorsque, six mois
-après la visite qu’il leur avait faite, Motadhid invita les seigneurs de
-Ronda et de Moron à un grand festin, qu’il voulait leur offrir,
-disait-il, pour leur témoigner sa reconnaissance de leur bon accueil. Il
-envoya aussi une invitation au Berber Ibn-Khazroun, le seigneur d’Arcos
-et de Xérès, et bientôt ils arrivèrent tous les trois à Séville (1053).
-Motadhid leur fit une réception magnifique, et selon la coutume, il leur
-offrit un bain, de même qu’aux principaux personnages de leur suite;
-mais, sous un prétexte quelconque, il retint le jeune Moâdh auprès de sa
-personne.
-
-Environ soixante Berbers se rendirent à l’édifice que le prince leur
-avait indiqué. Après s’être déshabillés dans la première salle, ils
-entrèrent dans la seconde, la véritable salle de bain. Comme cela se
-voit encore aujourd’hui dans les pays musulmans, elle était bâtie en
-pierres, revêtue de marbre, et couronnée d’une coupole percée de trous
-en étoiles fermés par des verres dépolis. De distance à distance il y
-avait des cuves de marbre, et des tuyaux, disposés dans l’épaisseur des
-murs et partant d’une chaudière, y maintenaient un degré de chaleur
-très-élevé.
-
-Savourant avec délices le bien-être que procure le bain, les Berbers
-entendirent bien un bruit léger, comme si des maçons fussent à
-l’œuvre, mais ils n’y firent pas grande attention d’abord. Au bout de
-quelque temps, toutefois, la chaleur devenant de plus en plus
-étouffante, ils voulurent ouvrir la porte. Qu’on se figure leur effroi!
-La porte était murée, tous les ventilateurs étaient bouchés.... Ils
-moururent tous suffoqués[87].
-
-Cependant le jeune Moâdh, après avoir attendu longtemps le retour de ses
-compagnons, finit par devenir fort inquiet et se hasarda à demander à
-Motadhid pourquoi ils tardaient tant à rentrer. Le prince n’hésita pas à
-le lui dire, et comme il voyait une terreur profonde se peindre sur son
-visage:
-
---Quant à toi, lui dit-il, tu n’as rien à craindre. Tes parents et tes
-amis méritaient de périr puisqu’ils ont eu un instant l’idée de
-m’assassiner. Sache que je ne dormais pas au moment où cette proposition
-fut faite; mais j’ai entendu aussi les nobles paroles que tu as
-prononcées à cette occasion, et jamais je n’oublierai que, si je vis
-encore, c’est à toi que j’en suis redevable. Tu peux choisir maintenant:
-si tu consens à rester ici, je suis prêt à partager avec toi toutes mes
-richesses; mais si tu préfères de retourner à Ronda, je t’y ferai
-reconduire après t’avoir comblé de présents.
-
---Hélas! seigneur, lui répondit Moâdh d’un ton profondément triste,
-comment pourrais-je retourner à Ronda, où tout me rappellerait le
-souvenir de ceux que j’ai perdus?
-
---Eh bien, reste donc à Séville, reprit le prince; tu n’auras pas à te
-plaindre de moi.
-
-Puis, s’adressant à un de ses serviteurs:
-
---Prends soin, lui dit-il, qu’un beau palais soit mis en ordre
-sur-le-champ, afin que Moâdh puisse venir l’habiter. Fais-y transporter
-mille pièces d’or, dix chevaux, trente jeunes filles et dix
-esclaves.--Je te donne d’ailleurs, continua-t-il en s’adressant de
-nouveau à Moâdh, un traitement annuel de douze mille ducats.
-
-Moâdh resta donc à Séville, où il vécut dans une opulence princière.
-Chaque jour Motadhid lui envoyait des cadeaux d’un grand prix ou d’une
-rare élégance; il lui confia un commandement dans son armée[88], et
-aussi souvent qu’il consultait ses vizirs sur les affaires de l’Etat, il
-réservait la place d’honneur pour celui qui avait sauvé sa vie.
-
-Ayant déposé les têtes des seigneurs berbers dans cette affreuse
-cassette dont il aimait tant à repaître ses regards, Motadhid envoya des
-troupes prendre possession de Moron, d’Arcos, de Xérès, de Ronda et
-d’autres places. Aidées par la population arabe et par des traîtres qui
-s’étaient vendus à Motadhid, elles y réussirent sans trop de peine. La
-prise de Ronda, où Abou-Naçr avait succédé à son père, semblait devoir
-coûter le plus d’efforts, car, bâtie sur une montagne très-élevée, elle
-était entourée de précipices et passait pour inexpugnable. Mais les
-Arabes s’insurgèrent en masse contre les Berbers, et se mirent à les
-massacrer avec une aveugle fureur. Abou-Naçr lui-même tâcha inutilement
-de se sauver par la fuite: au moment où il essayait de grimper à la
-muraille, son pied glissa, et son cadavre alla rouler dans le
-précipice[89].
-
-Ce fut surtout la prise de Ronda qui causa au prince de Séville une joie
-indicible. Il se hâta de rendre cette ville plus forte encore qu’elle ne
-l’était déjà; puis, les travaux de fortification achevés, il alla les
-inspecter, et tressaillant d’aise, il composa ces vers:
-
- Mieux fortifiée que tu ne l’as jamais été, tu es maintenant le plus
- beau bijou de mon royaume, ô Ronda! Les lances et les épées
- tranchantes de mes braves guerriers m’ont procuré l’avantage de te
- posséder; à présent tes habitants m’appellent leur seigneur et ils
- seront pour moi le plus ferme appui. Ah! pourvu que ma vie soit
- assez longue, je saurai bien abréger celle de mes ennemis. Pour me
- tenir en haleine, je ne cesserai jamais de les combattre. J’ai
- passé au fil de l’épée bataillons sur bataillons, et les têtes de
- mes ennemis, enfilées comme des perles, servent de collier à la
- porte de mon palais[90]!
-
-
-
-
-VII.
-
-
-Pendant que Motadhid, enivré de ses succès, se livrait aux transports
-d’une joie immodérée, Bâdîs était en proie à une anxiété toujours
-croissante. Quand il reçut la nouvelle du terrible sort qui avait frappé
-les seigneurs berbers, il déchira ses habits en hurlant de douleur et de
-rage. Puis, quand il apprit que, par un élan d’indignation patriotique,
-toute la population arabe de Ronda s’était levée comme un seul homme
-pour massacrer ses oppresseurs, de noirs pressentiments vinrent obséder
-et tourmenter son esprit soupçonneux. Qui lui répondait que ses propres
-sujets arabes ne se fussent pas concertés, eux aussi, avec l’Abbâdide,
-qu’ils ne conspirassent pas contre son trône et sa vie? Cette pensée le
-poursuivait sans relâche le jour et la nuit: on eût dit qu’il avait des
-accès de délire. Tantôt, transporté de fureur, il criait, jurait et
-s’emportait contre tout le monde; tantôt, l’âme troublée de crainte et
-remplie d’une noire mélancolie, il gardait un morne silence et
-languissait comme un arbre frappé de la foudre. Chose étrange et de
-sinistre présage: Bâdîs ne buvait plus....
-
-Il laissait mûrir en secret un projet horrible. Tant qu’il y aurait des
-Arabes dans ses Etats, il ne serait pas un moment en sûreté; la
-prudence, pensait-il, lui commandait donc de les exterminer, et il le
-ferait le vendredi prochain, lorsqu’ils seraient tous réunis dans la
-mosquée. Cependant, comme il n’entreprenait rien sans consulter son
-vizir, le juif Samuel, il l’informa de son plan, mais en ajoutant qu’il
-était fermement décidé à l’exécuter, que le vizir l’approuvât ou non. Le
-juif jugea le plan mauvais; il tâcha d’en détourner le prince, le pria
-d’attendre, et de réfléchir mûrement aux conséquences d’une telle
-action. «Supposons, lui dit-il, que tout se passe selon vos souhaits;
-supposons que vous réussissiez à exterminer les Arabes, et ne comptons
-pas le péril d’une telle entreprise; mais alors, croyez-vous que les
-Arabes des autres Etats oublieront le malheur qui a frappé leurs
-compatriotes? croyez-vous qu’ils resteront tranquillement dans leurs
-demeures? Non pas, certainement; je les vois déjà accourir tout furieux,
-je vois des ennemis innombrables comme les vagues de la mer fondre sur
-vous, et brandir leurs cimeterres au-dessus de votre tête».... Si
-sensées qu’elles fussent, ces paroles n’eurent cependant aucun effet sur
-Bâdîs. Il fit promettre à Samuel de lui garder le secret, et donna les
-ordres nécessaires afin que tout fût prêt pour le vendredi. Ce jour-là
-les soldats devraient se réunir, armés de toutes pièces, sous le
-prétexte d’une revue.
-
-Samuel, toutefois, ne resta pas oisif: il envoya secrètement auprès des
-principaux Arabes quelques femmes qui les connaissaient, et qui leur
-conseillèrent de ne pas se rendre à la mosquée le vendredi prochain,
-mais de se cacher au contraire. Ainsi avertis, les Arabes se tinrent sur
-leurs gardes, et au jour fixé il n’y eut dans la mosquée que quelques
-hommes du menu peuple. Furieux de voir son plan échouer, Bâdîs fit venir
-Samuel et lui reprocha d’avoir ébruité le secret qu’il lui avait confié.
-Le vizir le nia, après quoi il dit: «On s’explique aisément que les
-Arabes ne soient pas allés à la mosquée. Voyant que vous aviez rassemblé
-vos troupes sans raison apparente, car vous êtes en paix avec vos
-voisins, ils ont soupçonné naturellement que c’était à eux que vous en
-vouliez. Au lieu de vous fâcher, vous devriez plutôt rendre grâces à
-Dieu: devinant votre intention, ils auraient pu se soulever contre vous,
-et cependant ils n’ont pas bougé. Considérez l’affaire de sang-froid,
-seigneur; le temps viendra où vous approuverez ma manière de voir.»
-Peut-être Bâdîs aurait-il encore refusé, dans son aveuglement, de se
-laisser persuader, mais un chaikh berber ayant approuvé les raisons que
-donnait Samuel, il avoua enfin qu’il avait eu tort[91]. Il ne songea
-donc plus à exterminer ses sujets arabes; mais, vivement sollicité par
-les fugitifs de Moron, d’Arcos, de Xérès et de Ronda, qui étaient venus
-chercher un asile à Grenade, il résolut de punir le perfide ennemi de sa
-race, et envahit le territoire sévillan à la tête de ses propres troupes
-et des émigrés[92]. Nous ne possédons pas de détails sur cette guerre,
-mais tout porte à croire qu’elle fut sanglante; car d’une part les
-Berbers étaient enflammés du désir de venger la mort de leurs
-compatriotes, de l’autre, les Arabes haïssaient les Grenadins plus
-encore qu’ils ne haïssaient les autres Berbers. Ils les regardaient
-comme des infidèles, des mécréants, des ennemis de la religion
-musulmane, parce qu’ils avaient un vizir juif. «Ton épée a sévi parmi un
-peuple qui n’a jamais cru qu’au judaïsme, bien qu’il se donne le nom de
-berber», disaient les poètes sévillans quand ils chantaient les
-victoires de Motadhid[93]. Aux yeux des Sévillans une guerre contre les
-Grenadins était donc une guerre sainte; aussi les combattirent-ils avec
-tant de vigueur, qu’ils les forcèrent à se retirer. Les émigrés furent
-bien à plaindre alors. Motadhid ne leur permettant pas de retourner à
-leurs demeures et Bâdîs ne voulant pas qu’ils restassent à Grenade,
-attendu qu’il aurait dû pourvoir à leur subsistance, ils furent obligés
-de passer le Détroit. Ils débarquèrent dans le voisinage de Ceuta; mais
-Sacaute, le seigneur de cette place, ne voulait pas non plus d’eux.
-Repoussés ainsi par tout le monde, à une époque où la famine ravageait
-l’Afrique, ils périrent presque tous de faim[94].
-
-Ensuite Motadhid tourna ses armes contre le Hammoudite Câsim, le
-seigneur d’Algéziras. C’était le plus faible parmi les princes berbers;
-aussi fut-il bientôt forcé de demander grâce. Motadhid lui permit
-d’aller vivre à Cordoue (1058)[95].
-
-Cette nouvelle conquête achevée, Motadhid crut qu’il était temps de
-finir la comédie qu’il avait jouée jusqu’alors à l’exemple de son père,
-et de déclarer que le soi-disant Hichâm II était mort. Les raisons que
-son père avait eues pour se couvrir du nom de ce monarque n’existaient
-plus. Tout le monde était convaincu désormais que le retour au passé
-était impossible, que le califat était tombé pour ne plus se relever; à
-cet égard l’expérience avait dissipé toutes les illusions. Le nattier de
-Calatrava était donc devenu un personnage parfaitement inutile. Il se
-peut que cet homme, qui ne se montrait jamais ni au peuple ni aux
-courtisans, fût mort depuis plusieurs années; il se peut aussi que
-Motadhid, ennuyé de lui, l’ait fait tuer, comme quelques chroniqueurs
-l’assurent. Nous n’oserions rien affirmer à ce sujet, car le prince de
-Séville, quand il le voulait, savait envelopper ses actes d’un mystère
-impénétrable. Toujours est-il que, dans l’année 1059, il réunit les
-principaux habitants de sa capitale pour leur annoncer que le calife
-Hichâm avait succombé, quelque temps auparavant, à une attaque de
-paralysie. Tant qu’il avait eu des guerres à soutenir, ajouta-t-il, la
-prudence lui avait défendu de donner de la publicité à cet événement,
-mais maintenant qu’il était en paix avec tous ses voisins, il pouvait le
-faire sans danger. Puis il fit ensevelir la dépouille mortelle du
-nattier de Calatrava avec tous les honneurs dus à la royauté, et en sa
-qualité de _hâdjib_ ou premier ministre, il accompagna le cortége à pied
-et sans _tailesân_[96]. Il communiqua aussi la mort du calife à ses
-alliés de l’Est, en les exhortant à faire un nouveau choix.
-Naturellement personne n’y songea. Il prétendit alors, dit-on, que, dans
-son testament, le calife l’avait nommé émir de toute l’Espagne[97]. Il
-est certain, du moins, qu’il tâchait de le devenir; tous ses efforts
-tendaient vers ce but, et il voulait s’emparer maintenant de l’ancienne
-capitale de la monarchie. La destinée, toutefois, lui préparait un
-désappointement terrible.
-
-Déjà ses troupes avaient fait plusieurs razzias sur le territoire de
-Cordoue, lorsque, dans l’année 1063[98], il donna à Ismâîl, son fils
-aîné et le général de son armée, l’ordre d’aller prendre la ville à demi
-ruinée de Zahrâ. Ismâîl fit des difficultés, des objections. Depuis
-quelque temps déjà, il était mécontent de son père. Il se plaignait de
-sa dureté, de son humeur tyrannique; il l’accusait de l’exposer souvent
-à de graves périls, en refusant de lui donner assez de soldats alors
-qu’il y avait un combat à livrer ou une place forte à assiéger. Un
-aventurier ambitieux fomentait son mécontentement. C’était Abou-Abdallâh
-Bizilyânî, qui avait émigré de Malaga lors de la prise de cette ville
-par Bâdîs. Voulant à tout prix devenir premier ministre, n’importe de
-qui, n’importe où, cet intrigant avait tâché de faire naître dans le
-cœur d’Ismâîl la pensée de se révolter contre son père et de fonder
-quelque part, à Algéziras par exemple, une principauté indépendante. Il
-n’avait que trop bien réussi dans son projet: au moment où il reçut
-l’ordre de marcher contre Zahrâ, l’irritation d’Ismâîl était telle qu’il
-fallait peu de chose pour la porter au comble, et malheureusement son
-père refusa de nouveau de lui donner autant de troupes qu’il en
-demandait. En vain Ismâîl lui représenta qu’avec le peu de soldats qu’il
-avait, il lui serait impossible d’attaquer un Etat tel que Cordoue, et
-que, si Bâdîs venait au secours des Cordouans, comme il ne manquerait
-pas de le faire puisqu’il était leur allié, il serait placé entre deux
-feux. Motadhid ne voulut rien entendre; il s’emporta; dans son courroux
-il appela son fils un lâche, il l’accabla de menaces, et peu s’en fallut
-que des paroles il n’en vînt aux voies de fait. «Si tu tardes à m’obéir,
-s’écria-t-il, je te fais couper la tête!»
-
-Blessé dans sa fierté et le cœur rempli de colère, Ismâîl se met en
-marche; mais il consulte Bizilyânî, et celui-ci lui persuade sans peine
-que le moment est venu d’exécuter le projet souvent discuté entre eux. A
-deux journées de Séville, Ismâîl annonce donc à ses officiers qu’il a
-reçu de son père une lettre dans laquelle il lui enjoint de retourner
-auprès de lui, attendu qu’il a encore quelque chose d’important à lui
-dire. Puis, accompagné de Bizilyânî et d’une trentaine de ses gardes à
-cheval, il retourne en toute hâte à Séville. Motadhid n’y était pas; il
-résidait dans le château de Zâhir, de l’autre côté du fleuve, Ismâîl
-trouve la citadelle de Séville faiblement gardée. Dans la nuit il s’en
-rend maître, charge les trésors de son père sur des mulets, et afin que
-personne ne puisse traverser le fleuve et porter à Zâhir la nouvelle de
-ce qui venait d’arriver, il fait couler à fond les barques amarrées
-devant la citadelle. Puis, emmenant sa mère et les autres femmes du
-sérail, il prend la route d’Algéziras.
-
-Cependant, malgré les soins qu’il avait pris pour empêcher que le bruit
-de son entreprise ne parvînt aux oreilles de son père, celui-ci en fut
-informé par un cavalier de la suite de son fils, qui, désapprouvant sa
-coupable conduite, passa le Guadalquivir à la nage. A l’instant même,
-Motadhid fit battre la campagne sur tous les points par des brigades de
-cavalerie, et envoya des exprès aux gouverneurs de ses forteresses. Ils
-arrivèrent à temps, et Ismâîl trouva fermées les portes de tous les
-châteaux qui étaient sur sa route. Craignant alors de voir les
-châtelains se réunir pour l’attaquer, il implora la protection de
-Haççâdî qui était gouverneur d’un château posé sur la pointe d’une
-colline aux confins du district de Sidona. Haççâdî lui accorda sa
-demande, mais en stipulant qu’il resterait au pied de la colline. Puis,
-accompagné de ses soldats, il se rendit auprès de lui, lui conseilla de
-se réconcilier avec son père, et lui offrit sa médiation. Voyant que
-son plan avait complètement échoué, Ismâîl consentit à tout ce qu’il lui
-proposait. Haççâdî lui permit alors d’entrer dans le château, où il le
-traita avec tous les égards dus à son rang, et s’empressa d’écrire à
-Motadhid. Il disait dans sa lettre qu’Ismâîl se repentait de son
-échauffourée, et il suppliait le prince de lui pardonner. La réponse de
-Motadhid ne se fit pas attendre. Elle était rassurante; le prince
-déclarait qu’il pardonnait à son fils.
-
-Ismâîl retourna donc à Séville. Son père lui laissa tous ses biens, mais
-en même temps il le fit étroitement garder, et ordonna que l’on coupât
-la tête à Bizilyânî ainsi qu’à ses complices. Ismâîl l’apprit, et comme
-il ne connaissait que trop bien la duplicité de son père, il ne vit plus
-qu’un piége dans le pardon qu’il avait obtenu. Dès lors son parti était
-pris. Ayant gagné, à force d’argent, ses gardes et quelques esclaves, il
-les rassemble pendant la nuit, les arme, les fait boire pour leur donner
-du courage, et escalade avec eux un endroit du palais qu’il croit facile
-à surprendre. Il espère trouver son père endormi, et cette fois il est
-bien résolu de lui ôter la vie. Mais tout à coup Motadhid se montre à la
-tête de ses soldats. A sa vue, les conspirateurs prennent précipitamment
-la fuite. Ismâîl réussit à franchir la muraille de la ville; mais des
-soldats lancés à sa poursuite l’atteignent et le ramènent prisonnier.
-
-Au comble de la fureur, son père le fit traîner au fond du palais, et,
-ayant éloigné tous les témoins, il le tua de ses propres mains. Il sévit
-aussi contre ses complices, ses amis, ses serviteurs, et même contre les
-femmes de son sérail. Il y eut des mains, des nez, des pieds coupés, des
-exécutions publiques et secrètes.
-
-Sa colère apaisée, le tyran fut en proie à une sombre tristesse, à des
-remords déchirants. Ce fils qui s’était révolté contre lui, qui avait
-attenté à sa vie, qui lui avait enlevé ses trésors et jusqu’à ses
-femmes, avait été bien coupable sans doute; mais il avait beau se le
-dire, se le répéter à tout instant, il ne pouvait oublier qu’il l’avait
-aimé, réellement aimé, car malgré la dureté de son âme, il avait une
-tendre affection pour sa famille. Dans ce fils prudent et sage dans le
-conseil, vaillant et intrépide sur le champ de bataille, il avait vu
-l’appui de sa vieillesse prématurée et le continuateur de son œuvre.
-Maintenant il avait détruit de ses propres mains ses espérances les plus
-chères!
-
-«Le troisième jour après cette sanglante catastrophe, raconte un vizir
-sévillan, j’entrai avec mes collègues dans la salle du conseil. Le
-visage de Motadhid était terrible à voir; nous tremblions de peur, et en
-le saluant, nous pûmes à peine balbutier quelques paroles. Le prince
-nous mesura, de son regard scrutateur, des pieds à la tête; puis,
-rugissant comme un lion:--Misérables, s’écria-t-il, pourquoi ce
-silence? Vous vous réjouissez en secret de mon malheur; sortez d’ici!»
-
-Pour la première fois peut-être cette sauvage énergie, cette volonté de
-fer, se trouva brisée; ce cœur en apparence invulnérable avait reçu
-une blessure que le temps pourrait adoucir peu à peu, mais qui
-laisserait toujours une profonde cicatrice. Pour le moment, laissant en
-repos la république de Cordoue, joyeuse autant qu’étonnée de ce répit,
-il ne songea plus à ses vastes projets[99]; mais insensiblement il y
-revint, et ce fut Malaga qui réveilla son ambition.
-
-Courbés depuis plusieurs années sous le joug de Bâdîs, les Arabes de
-Malaga maudissaient chaque jour sa tyrannie, et c’était du prince de
-Séville qu’ils attendaient leur délivrance. Ils savaient bien qu’il
-était un tyran, lui aussi; mais tyran pour tyran, ils préféraient celui
-qui appartenait à la même nation qu’eux. Ils s’entendirent donc, avec
-Motadhid et tramèrent une conspiration. Bâdîs lui-même favorisa leurs
-projets par sa nonchalance, car, plongé dans une ivresse presque
-continuelle, il ne s’occupait des affaires qu’à de rares intervalles. Au
-jour fixé, un soulèvement général et irrésistible éclata dans la
-capitale et dans vingt-cinq forteresses; en même temps des troupes
-sévillanes, commandées par Motamid, le fils de Motadhid, franchirent la
-frontière pour venir au secours des insurgés. Pris au dépourvu, les
-Berbers furent passés au fil de l’épée; ceux qui réussirent à se sauver
-ne durent leur salut qu’à une prompte fuite, et en moins d’une semaine,
-toute la principauté fut au pouvoir du prince de Séville. Le château de
-Malaga, où il y avait une garnison de nègres, était le seul qui ne se
-fût pas encore rendu. Bien fortifié et situé sur le sommet d’une
-montagne, il pourrait tenir longtemps, et il était à craindre que Bâdîs
-ne profitât de cet intervalle pour venir au secours des assiégés. Tel,
-du moins, était l’avis des chefs de l’insurrection; ils conseillèrent
-donc à Motamid de presser le siège du château, de se tenir sur ses
-gardes, et de ne pas trop se fier aux Berbers qui servaient en assez
-grand nombre dans son armée. C’étaient de sages conseils, mais Motamid
-ne les écouta pas. Indolent de sa nature et nullement soupçonneux, il se
-laissait fêter par la population qu’il avait charmée par ses manières
-aimables, et ne prêtait que trop l’oreille à ses officiers berbers qui,
-poussés par une secrète sympathie pour Bâdîs, le trahissaient et
-l’assuraient que bientôt le château se rendrait spontanément. Quant à
-ses autres soldats, croyant aussi qu’aucun péril ne les menaçait, ils
-faisaient mauvaise garde et se livraient aux plaisirs.
-
-Cette insouciance devint fatale à tout le monde. Les nègres du château
-ayant trouvé le moyen d’informer Bâdîs qu’il lui serait facile de
-surprendre l’armée sévillane, les troupes de Grenade se mirent en route.
-Elles traversèrent les montagnes avec tant de vitesse et de précaution,
-qu’elles entrèrent dans Malaga sans que Motamid, un instant auparavant,
-eût eu le moindre soupçon de leur approche. Elles n’eurent donc pas de
-combat à livrer; tout ce qu’elles avaient à faire, c’était d’égorger des
-soldats désarmés et pour la plupart à demi ivres. Motamid leur échappa
-en se retirant sur Ronda; mais toute la principauté fut forcée de se
-soumettre de nouveau à la domination de Bâdîs.
-
-Que l’on se figure la rage de Motadhid lorsqu’il apprit que, par suite
-de la coupable négligence de son fils, il avait perdu une armée et une
-superbe principauté! Il commença par ordonner que Motamid fût retenu
-prisonnier à Ronda; puis, oubliant les remords que le meurtre de son
-fils aîné lui avait causés, il voulut que le second payât de sa tête la
-faute qu’il avait commise.
-
-Ignorant encore jusqu’à quel point son père était irrité, Motamid lui
-envoya des poèmes remplis de flatteries adroites. Il y faisait l’éloge
-de sa générosité, de sa clémence; il tâchait de le consoler en lui
-rappelant ses anciens succès. «Que de victoires brillantes n’avez-vous
-pas remportées, disait-il, victoires dont on parlera toujours aux
-siècles futurs; les caravanes en ont porté le bruit dans les contrées
-les plus lointaines, et quand les Arabes du Désert s’assemblent au
-clair de la lune pour se raconter les exploits des preux, ils ne parlent
-que des vôtres.» Il cherchait à s’excuser en rejetant tout sur les
-perfides Berbers; il peignait avec les plus vives couleurs la tristesse
-que lui causait sa disgrâce. «Mon âme tremble, disait-il, ma voix et mes
-yeux sont éteints. La couleur a disparu de mes joues, et pourtant je ne
-suis pas malade; mes cheveux ont blanchi, et pourtant je suis jeune
-encore. Rien ne me plaît dorénavant; la coupe et la guitare n’ont plus
-d’attrait pour moi; les jeunes filles, qu’elles soient agaçantes ou
-timides, ont perdu l’empire qu’elles avaient sur mon âme. Ce n’est pas
-que je me sois jeté dans la dévotion, dans la cagoterie; non, je le
-jure, je sens encore bouillir dans mes veines le sang fougueux de la
-jeunesse; mais la seule chose qui me plairait aujourd’hui, ce serait
-d’obtenir votre pardon et de passer ma lance à travers le corps de vos
-ennemis.»
-
-Peu à peu, Motadhid se laissa fléchir, en partie par les poèmes de son
-fils, car il était fort sensible aux beaux vers, en partie par les
-prières d’un pieux ermite de Ronda. Il permit donc à Motamid de
-retourner à Séville et se réconcilia avec lui[100]. Mais la principauté
-de Malaga était irrévocablement perdue; désormais Bâdîs se tint trop sur
-ses gardes pour que Motadhid pût tenter pour la seconde fois un pareil
-coup de main. Il est à présumer aussi que le roi de Grenade, toujours
-inexorable dans sa vengeance et qui ne marchait qu’escorté de bourreaux,
-aura châtié par le feu, par le fer, par la fosse, les malheureux qui
-avaient eu l’insolence de se révolter contre lui, et que de cette
-manière il aura ôté aux mécontents le désir de recommencer.
-
-Au milieu de leurs maux, ils eurent cependant la consolation--et c’en
-était une, car à leur haine de l’oppression se joignait tant soit peu de
-fanatisme religieux--ils eurent la consolation, disons-nous, d’apprendre
-que l’influence des juifs à la cour de Grenade avait atteint son terme.
-
-Samuel avait cessé de vivre, mais son fils Joseph lui avait succédé.
-C’était aussi un homme habile et instruit; seulement il ne savait pas,
-comme son père, se faire pardonner à force de modestie la haute dignité
-qu’il occupait. Il étalait le faste d’un prince, et quand il allait à
-cheval à côté de Bâdîs, on n’apercevait aucune différence entre le
-costume du monarque et celui du ministre. Et en vérité, il était plus
-roi que le roi. Il dominait complétement Bâdîs, qui était plongé dans
-une ivresse presque continuelle, et afin que ce prince ne tentât pas de
-se soustraire à son empire, il l’avait entouré d’espions qui lui
-rapportaient jusqu’à ses moindres paroles. Au reste il n’était juif que
-de nom. On disait du moins qu’il ne croyait pas plus à la religion de
-ses ancêtres qu’à une autre, et qu’il les méprisait toutes. Il ne semble
-pas avoir attaqué ouvertement celle de Moïse, mais quant à celle de
-Mahomet, il déclara en public que ses dogmes étaient absurdes, et il
-tourna en ridicule plusieurs versets du Coran.
-
-Par sa fierté, son orgueil, ses sentiments irréligieux et son peu de
-respect pour la justice, Joseph avait blessé les Arabes, les Berbers, et
-même les juifs. Plusieurs forfaits lui furent imputés, et il se fit une
-foule d’ennemis parmi lesquels un faqui arabe, Abou-Ishâc d’Elvira,
-tenait le premier rang. La jeunesse de cet homme avait été orageuse;
-plus tard il avait essayé d’obtenir à la cour un rang auquel sa
-naissance semblait lui donner des droits; mais il n’y avait pas réussi:
-Joseph avait frustré ses espérances et l’avait envoyé en exil. Il
-s’était jeté alors dans la dévotion; mais rempli de haine contre Joseph,
-il composa contre lui et ses coreligionnaires le poème virulent qu’on va
-lire:
-
- Va, mon messager, va rapporter à tous les Cinhédjites, les pleines
- lunes et les lions de notre temps, ces paroles d’un homme qui les
- aime, qui les plaint et qui croirait manquer à ses devoirs
- religieux s’il ne leur donnait des conseils salutaires:
-
- Votre maître a commis une faute dont les malveillants se
- réjouissent: pouvant choisir son secrétaire parmi les croyants, il
- l’a pris parmi les infidèles! Grâce à ce secrétaire, les juifs, de
- méprisés qu’ils étaient, sont devenus des grands seigneurs, et
- maintenant leur orgueil et leur arrogance ne connaissent plus de
- limites. Tout à coup et sans qu’ils s’en doutassent, ils ont obtenu
- tout ce qu’ils pouvaient désirer; ils sont parvenus au comble des
- honneurs, de sorte que le singe le plus vil parmi ces mécréants
- compte aujourd’hui parmi ses serviteurs une foule de pieux et
- dévots musulmans. Et tout cela, ce n’est pas à leurs propres
- efforts qu’ils le doivent; non, celui qui les a élevés si haut est
- un homme de notre religion!... Ah! pourquoi cet homme ne suit-il
- pas à leur égard l’exemple que lui ont donné les princes bons et
- dévots d’autrefois? Pourquoi ne les remet-il pas à leur place,
- pourquoi ne les rend-il pas les plus vils des mortels? Alors,
- marchant par troupes, ils mèneraient au milieu de nous une vie
- errante, en butte à notre dédain et à notre mépris; alors ils ne
- traiteraient pas nos nobles avec hauteur, nos saints avec
- arrogance; alors ils ne s’asseyeraient pas à nos côtés, ces hommes
- de race impure, et ils ne chevaucheraient pas côte à côte des
- grands seigneurs de la cour!
-
- O Bâdîs! Vous êtes un homme d’une grande sagacité et vos
- conjectures équivalent à la certitude: comment se fait-il donc que
- vous ne voyiez pas le mal que font ces diables dont les cornes se
- montrent partout dans vos domaines? Comment pouvez-vous avoir de
- l’affection pour ces bâtards qui vous ont rendu odieux au genre
- humain? De quel droit espérez-vous d’affermir votre pouvoir, quand
- ces gens-là détruisent ce que vous bâtissez? Comment pouvez-vous
- accorder une si aveugle confiance à un scélérat et en faire votre
- ami intime? Avez-vous donc oublié que le Tout-Puissant dit dans
- l’Ecriture qu’il ne faut pas se lier avec des scélérats? Ne prenez
- donc pas ces hommes pour vos ministres, mais abandonnez-les aux
- malédictions, car toute la terre crie contre eux; bientôt elle
- tremblera et alors nous périrons tous!... Portez vos regards sur
- d’autres pays et vous verrez que partout on traite les juifs comme
- des chiens et qu’on les tient à l’écart. Pourquoi vous seul en
- agiriez-vous autrement, vous qui êtes un prince chéri de vos
- peuples, vous qui êtes issu d’une illustre lignée de rois, vous qui
- primez vos contemporains, de même que vos ancêtres primaient les
- leurs?
-
- Arrivé à Grenade, j’ai vu que les juifs y régnaient. Ils avaient
- divisé entre eux la capitale et les provinces; partout commandait
- un de ces maudits. Ils percevaient les contributions, ils faisaient
- bonne chère, ils étaient magnifiquement vêtus, au lieu que vos
- hardes, ô musulmans, étaient vieilles et usées. Tous les secrets
- d’Etat leur étaient connus; quelle imprudence que de les confier à
- des traîtres! Les croyants faisaient un mauvais repas à un _dirhem_
- par tête; mais eux, ils dînaient somptueusement dans le palais. Ils
- vous ont supplantés dans la faveur de votre maître, ô musulmans, et
- vous ne les en empêchez pas, vous les laissez faire? Leurs prières
- résonnent tout comme les vôtres; ne l’entendez-vous pas, ne le
- voyez-vous pas? Ils tuent des bœufs et des moutons sur nos
- marchés, et vous mangez sans scrupule la chair des animaux tués par
- eux! Le chef de ces singes a enrichi son hôtel d’incrustations de
- marbre; il y a fait construire des fontaines d’où coule l’eau la
- plus pure, et pendant qu’il nous fait attendre à sa porte, il se
- moque de nous et de notre religion. Dieu, quel malheur! Si je
- disais qu’il est aussi riche que vous, ô mon roi, je dirais la
- vérité. Ah! hâtez-vous de l’égorger et de l’offrir en holocauste;
- sacrifiez-le, c’est un bélier gras! N’épargnez pas davantage ses
- parents et ses alliés; eux aussi ont amassé des trésors immenses.
- Prenez leur argent; vous y avez plus de droit qu’eux. Ne croyez pas
- que ce serait une perfidie que de les tuer; non, la vraie perfidie,
- ce serait de les laisser régner. Ils ont rompu le pacte qu’ils
- avaient conclu avec nous; qui donc oserait vous blâmer si vous
- punissez des parjures? Comment pourrions-nous aspirer à nous
- distinguer, quand nous vivons dans l’obscurité et que les juifs
- nous éblouissent par l’éclat des grandeurs? Comparés avec eux, nous
- sommes méprisés, et l’on dirait vraiment que nous sommes des
- scélérats et que ces hommes-là sont d’honnêtes gens! Ne souffrez
- plus qu’ils nous traitent comme ils l’ont fait jusqu’à présent, car
- vous nous répondrez de leur conduite. Rappelez-vous aussi qu’un
- jour vous devrez rendre compte à l’Eternel de la manière dont vous
- aurez traité le peuple qu’il a élu et qui jouira de la béatitude
- éternelle!
-
-Ce poème eut peu d’effet sur Bâdîs, qui accordait à Joseph une confiance
-illimitée, mais il produisit parmi les Berbers une sensation profonde.
-Ils jurèrent la perte du juif, et les chefs du complot répandirent le
-bruit que Joseph s’était vendu à Motacim, le roi d’Almérie, avec lequel
-on était alors en guerre. Puis, comme les moins crédules et les moins
-aveuglés par la passion leur demandaient quel intérêt Joseph pouvait
-avoir à trahir un prince qu’il gouvernait complètement, ils répondaient
-que, lorsque le juif aurait fait périr Bâdîs et qu’il aurait livré ses
-Etats à Motacim, il ferait aussi mourir ce dernier et qu’alors il
-s’assiérait sur le trône. Il est à peine besoin de dire que tout cela
-n’était qu’une pure calomnie. Le fait est que les Berbers cherchaient un
-prétexte pour faire tomber Joseph et pour piller les juifs auxquels ils
-enviaient depuis longtemps leurs richesses. Croyant l’avoir trouvé
-enfin, ils s’ameutèrent et assaillirent le palais royal où Joseph
-s’était réfugié. Pour échapper à leur aveugle fureur, le juif se cacha
-dans un charbonnier, où il se noircit la figure afin de se rendre
-méconnaissable; mais il fut découvert, reconnu, tué et attaché sur une
-croix. Puis les Grenadins s’étant mis à massacrer les autres juifs et à
-piller leurs demeures, environ quatre mille personnes devinrent les
-victimes de leur haine fanatique (30 décembre 1066)[101].
-
-
-
-
-VIII
-
-
-Le reste de l’Espagne musulmane n’était guère plus tranquille que le
-Midi; partout on se disputait avec acharnement les débris du califat, et
-cependant on voyait grossir dans le Nord un torrent dont le flot
-menaçait d’engloutir tous les Etats musulmans de la Péninsule.
-
-Pendant un demi-siècle les rois chrétiens avaient eu trop à faire chez
-eux pour pouvoir se poser en conquérants; mais vers l’année 1055 les
-choses changèrent de face. A cette époque Ferdinand Ier, roi de
-Castille et de Léon, se trouva enfin à même de tourner toutes ses forces
-contre les Sarrasins. Il était à prévoir que ces derniers ne seraient
-pas en état de lui résister. Tous les avantages, en effet, étaient du
-côté des chrétiens; ils avaient ce que leurs ennemis n’avaient plus,
-l’esprit martial et l’enthousiasme religieux. Aussi les conquêtes de
-Ferdinand furent rapides et brillantes. Il enleva à Modhaffar de Badajoz
-Viseu et Lamego (1057), conquit sur le roi de Saragosse les forteresses
-au sud du Duero, fit une terrible razzia dans les Etats de Mamoun de
-Tolède, et s’avança jusqu’à Alcala de Hénarès. Les habitants de cette
-ville firent dire à leur souverain que, s’il ne se hâtait de venir à
-leur secours, ils seraient bientôt obligés de se rendre. Trop faible
-pour repousser l’ennemi, Mamoun prit le parti le plus sage: étant venu
-en personne offrir à Ferdinand une immense quantité d’or, d’argent et de
-pierres précieuses, il se déclara son vassal et son tributaire, comme
-les rois de Badajoz et de Saragosse l’avaient déjà fait[102].
-
-Ce fut alors le tour de Motadhid. Dans l’année 1063, Ferdinand vint
-brûler les villages du territoire de Séville, et la faiblesse des Etats
-musulmans était telle que Motadhid, quoiqu’il fût sans contredit le
-monarque le plus puissant de l’Andalousie, crut prudent de suivre
-l’exemple que Mamoun lui avait donné. Il se rendit donc au camp
-chrétien, offrit de beaux présents à Ferdinand, et le supplia d’épargner
-son royaume. Ferdinand ne semble avoir connu ni la fourberie ni la
-cruauté de cet homme, auquel des cheveux blancs et un front sillonné de
-rides donnaient l’aspect imposant et vénérable d’un vieillard; car, bien
-qu’il ne comptât encore que quarante-sept ans, les soucis de l’ambition,
-le travail, les excès et peut-être le remords avaient vieilli ses traits
-avant l’âge[103]. Il n’est donc pas étonnant que le roi de Castille se
-laissât toucher par ses prières; mais croyant devoir consulter les
-grands et les évêques de son royaume, il les convoqua pour leur demander
-quelles conditions on imposerait à Motadhid. L’assemblée décida que le
-roi de Séville serait tenu de payer un tribut annuel, et de remettre à
-des ambassadeurs que Ferdinand lui enverrait, le corps de sainte Juste,
-vierge et martyre du temps de la persécution romaine. Motadhid ayant
-accepté ces conditions, Ferdinand ramena son armée, et quand il fut de
-retour à Léon, il envoya à Séville Alvitus, évêque de la capitale, et
-Ordoño, évêque d’Astorga.
-
-Les deux prélats avaient une double tâche à remplir: ils devaient
-rapporter à Léon le corps de la sainte et régler l’affaire du
-tribut[104]. Malheureusement les recherches que l’on fit pour découvrir
-les reliques de sainte Juste demeurèrent inutiles. «Vous le voyez, mes
-frères, dit alors Alvitus à ses compagnons, à moins que la miséricorde
-divine ne nous vienne en aide, nous retournerons trompés dans nos
-espérances de ce pénible voyage. Il me semble donc nécessaire de
-demander à Dieu, par trois jours de jeûnes et de prières, qu’il daigne
-nous révéler le trésor caché que nous cherchons.» En conséquence, les
-chrétiens passèrent trois jours dans les jeûnes et les prières, ce dont
-la santé d’Alvitus, déjà altérée au moment où il arriva à Séville,
-souffrit beaucoup. Dans la matinée du quatrième jour, cet évêque réunit
-de nouveau ses compagnons et leur dit: «Nous devons, mes bien-aimés,
-rendre grâce à Dieu de tout notre cœur, puisque, dans sa miséricorde,
-il a daigné ne point frustrer notre voyage de sa récompense. Un ordre du
-ciel nous défend, il est vrai, de tirer d’ici les membres de la
-bienheureuse Juste; mais vous rapporterez dans votre patrie un don non
-moins précieux, à savoir le corps du bienheureux Isidore, qui a porté
-dans cette ville la mitre épiscopale, et qui, par ses œuvres et sa
-parole, fut l’ornement de l’Espagne entière. J’aurais voulu, mes frères,
-veiller et prier toute cette nuit, mais m’étant assis un instant accablé
-de fatigue, j’ai été vaincu par le sommeil. Alors un vieillard revêtu de
-l’habit épiscopal m’est apparu.--Je sais, m’a-t-il dit, dans quel
-dessein toi et tes compagnons vous êtes venus ici; mais comme il n’entre
-pas dans la volonté divine que cette ville soit attristée par le départ
-de sainte Juste, et que Dieu, dans son inépuisable miséricorde, ne veut
-pas non plus que tes compagnons partent les mains vides, il leur donne
-mon corps.--Qui êtes-vous qui me donnez ces ordres? lui ai-je
-demandé.--Je suis le docteur de toute l’Espagne, m’a-t-il répondu, et
-autrefois j’ai été le chef des prêtres de cette ville; je suis
-Isidore.--Ayant parlé ainsi, il disparut, et m’étant éveillé, je priai
-Dieu pour que, si cette vision venait de lui, il daignât la renouveler
-une deuxième et une troisième fois. Elle se renouvela en effet deux fois
-encore; à chaque reprise le vieillard m’adressa les mêmes paroles, et la
-troisième fois il ajouta, en me montrant l’endroit où son corps est
-enterré et en le frappant trois fois d’une baguette qu’il tenait à la
-main:--Ici, ici, ici, tu trouveras mon corps; et afin que tu ne
-t’imagines pas que c’est un fantôme qui t’abuse, tu reconnaîtras que ce
-que je dis est vrai à ce signe: aussitôt que mon corps aura été retiré
-de la terre, une maladie incurable te saisira, et, quittant ce corps
-mortel, tu viendras à nous avec la couronne des justes.--Cela dit, la
-vision disparut.»
-
-Alvitus se rendit ensuite avec ses compagnons au palais de Motadhid, lui
-raconta sa vision, et lui demanda la permission d’emporter le corps
-d’Isidore, en remplacement de celui de sainte Juste.
-
-Le récit de l’évêque a dû produire sur Motadhid une impression
-singulière. Sceptique et railleur, il enveloppait toutes les religions
-dans un même dédain, et ne croyait qu’à deux choses, l’astrologie et le
-vin[105]. Il écouta néanmoins l’évêque avec un sérieux imperturbable,
-et quand celui-ci eut conclu sa longue harangue: «Hélas! s’écria-t-il
-d’un ton de profonde tristesse, si je vous donne Isidore, que me
-reste-t-il donc ici? Toutefois, que la volonté de Dieu soit faite! Vous
-êtes un homme trop vénérable pour que je puisse vous refuser quelque
-chose. Cherchez le corps d’Isidore et emportez-le, malgré que j’en aie.»
-L’Arabe, en vrai renard qu’il était, comprenait le parti qu’il pouvait
-tirer de la piété des chrétiens, piété dont il riait sous cape. Ayant un
-tribut à payer, il calculait que s’il feignait d’attacher un grand prix
-aux reliques, si, pour ainsi dire, il ne se les laissait arracher qu’à
-son corps défendant, elles pourraient lui devenir fort utiles. Il
-comptait faire comme le débiteur qui, pressé de payer sa dette, sait
-faire entrer dans le compte quelque antiquaille, qu’il fait accepter à
-son créancier comme un objet d’une antiquité, d’une rareté et d’un prix
-tout à fait extraordinaires. Aussi joua-t-il son rôle jusqu’au bout, car
-au moment où l’évêque d’Astorga (son collègue Alvitus venait de mourir)
-s’apprêtait à quitter Séville avec les restes d’Isidore, il vint à la
-rencontre du cortége, jeta sur le sarcophage une couverture de brocart
-chargée d’arabesques d’un travail merveilleux, et, poussant de gros
-soupirs: «Voilà que tu te retires d’ici, Isidore, homme vénérable!
-s’écria-t-il; tu sais pourtant quelle étroite amitié nous unit[106]!»
-
-L’année suivante (1064) fut extrêmement désastreuse pour les musulmans.
-Coïmbre fut obligée de se rendre à Ferdinand après avoir soutenu un
-siége de six mois. En vertu de la capitulation, plus de cinq mille des
-défenseurs de la place furent livrés au vainqueur; les autres quittèrent
-leurs demeures n’emportant avec eux que l’argent nécessaire à leur
-voyage. Ce n’était pas tout encore: tous les musulmans qui demeuraient
-entre le Duero et le Mondego reçurent l’ordre de quitter le pays[107].
-Ferdinand tourna ensuite ses armes contre le royaume de Valence, où le
-faible et indolent Abdalmélic-Modhaffar, qui avait succédé à son père
-Abdalazîz en 1061, régnait alors. La capitale fut assiégée; mais voyant
-qu’elle était difficile à prendre, les Castillans eurent recours à une
-ruse pour la priver de ses défenseurs. Ils feignirent de se retirer et
-alors les Valenciens sortirent pour les poursuivre revêtus de leurs
-habits de fête, tant ils croyaient la victoire facile. Leur audace leur
-coûta cher. Près de Paterna, à gauche de la route qui mène de Valence à
-Murcie, ils furent assaillis à l’improviste par les Castillans. La
-plupart furent massacrés et leur roi ne dut son salut qu’à la vitesse de
-son cheval[108]. La prise de la forteresse de Barbastro, l’une des plus
-importantes dans le Nord-est, fut aussi un affreux malheur. Elle tomba
-au pouvoir d’une armée de Normands, commandée par Guillaume de
-Montreuil, qui était alors général en chef des troupes du pape, et qui,
-dans les romans de chevalerie, porte le nom de Guillaume au Court nez.
-Le sort des vaincus fut terrible. Les soldats de la garnison s’étaient
-rendus après avoir stipulé qu’ils auraient la vie sauve, mais étant
-sortis de la ville, ils furent presque tous massacrés. Les habitants ne
-furent pas mieux traités. Eux aussi avaient obtenu l’_amân_, et ils
-s’apprêtaient à quitter la ville, lorsque Guillaume de Montreuil, à qui
-leur grand nombre inspirait des inquiétudes, ordonna à ses soldats
-d’éclaircir leurs rangs. La boucherie ne cessa qu’après que six mille
-personnes eurent perdu la vie. Puis on enjoignit à tous ceux qui
-possédaient une maison de rentrer dans la ville avec leurs femmes et
-leurs enfants. Ils obéirent, et alors les Normands divisèrent tout entre
-eux. «Chaque chevalier qui recevait une maison pour son partage, dit un
-auteur arabe de ce temps, recevait en outre tout ce qu’il y avait
-dedans, les femmes, les enfants, l’argent etc., et il pouvait faire du
-maître de la maison tout ce qu’il voulait; aussi prenait-il tout ce que
-le maître lui montrait, et il le forçait par des tortures de tout genre
-à lui livrer ce qu’il prétendait lui cacher. Parfois le musulman rendait
-l’âme au milieu de ces tortures, ce qui était réellement un bonheur pour
-lui, car s’il y survivait, il avait à éprouver des douleurs encore plus
-grandes, attendu que les mécréants, par un raffinement de cruauté,
-prenaient plaisir à violer les femmes et les filles de leurs prisonniers
-devant les yeux de ceux-ci. Chargés de fers, ces infortunés étaient
-forcés d’assister à ces scènes horribles; ils versaient bien des larmes
-et leur cœur se brisait.» Heureusement pour les musulmans, Guillaume
-et ses compagnons ne tardèrent pas à quitter l’Espagne pour aller jouir
-dans leur patrie des immenses richesses qu’ils avaient acquises. Il ne
-resta donc à Barbastro qu’une garnison assez faible, et Moctadir de
-Saragosse, qui avait reçu de Motadhid un renfort de cinq cents
-cavaliers, profita de cette circonstance pour reprendre la ville dans le
-printemps de l’année suivante (1065)[109].
-
-Cependant Ferdinand continuait ses efforts pour s’emparer de Valence, et
-quoique le roi de cette ville eût reçu des renforts de son beau-père,
-Mamoun de Tolède, il se trouvait dans une position fort dangereuse,
-lorsque Ferdinand tomba malade, ce qui le contraignit à retourner à
-Léon. Abdalmélic, toutefois, n’eut guère lieu de s’en féliciter, car en
-novembre il fut détrôné et enfermé dans la forteresse de Cuenca par son
-beau-père, qui incorpora le royaume de Valence dans ses Etats[110].
-
-Bientôt après, la mort vint délivrer les musulmans de leur plus terrible
-adversaire. Par sa bravoure, sa piété et la pureté de ses mœurs,
-Ferdinand avait été le modèle des rois: une mort belle et sainte
-couronna dignement une vie belle et sainte aussi. Arrivé à Léon le
-samedi 24 décembre, il s’empressa d’aller prier dans l’église qu’il
-avait dédiée à saint Isidore, convaincu que le moment approchait où son
-corps y reposerait pour toujours. Ensuite il prit quelques heures de
-repos dans son palais, mais la nuit il retourna à l’église, où les
-prêtres célébraient par des chants solennels la fête de la nativité du
-Seigneur, et quand ils entonnèrent, selon la liturgie de Tolède encore
-en usage alors, le dernier nocturne des matines, l’_Advenit nobis_, il
-mêla sa voie affaiblie à la leur. Au lever de l’aube, il les pria de
-dire la messe, et, ayant reçu l’eucharistie, il se fit reconduire à son
-lit, marchant péniblement appuyé sur les serviteurs de sa maison. Le
-lendemain dans la matinée, il se fit revêtir de ses habits royaux et
-reporter à l’église, où il s’agenouilla devant l’autel, et, déposant le
-manteau royal et la couronne, il dit d’une voix encore claire: «A toi
-sont la puissance et le règne, Seigneur! Tu es le roi des rois; à toi
-sont les royaumes du ciel et de la terre. Je te rends donc celui que tu
-m’as donné et que j’ai gouverné tant qu’il a plu à ta divine volonté. Je
-te prie seulement de recevoir dans ta miséricorde mon âme arrachée au
-gouffre de ce monde.» Puis, prosterné sur les dalles, il implora en
-pleurant le pardon de ses péchés, reçut l’extrême onction de la main
-d’un évêque, et, le corps revêtu d’un cilice, la tête couverte de
-cendre, il attendit la mort, le regard plein de foi et de résignation.
-Le lendemain, mardi, à l’heure de sexte, il rendit son âme à Dieu, ou
-plutôt il s’endormit, tant son visage était demeuré calme et
-souriant[111].
-
-Une autre mort, moins sainte à coup sûr, suivit d’assez près celle-là:
-Motadhid de Séville expira le samedi 28 février de l’année 1069. Deux
-ans auparavant il avait incorporé Carmona dans son royaume, et un peu
-plus tard il s’était souillé d’un nouveau meurtre, en poignardant de sa
-propre main un patricien de Séville, Abou-Hafç Hauzanî[112]. Au reste
-son esprit, dans les dernières années de sa vie, était obsédé par de
-noirs pressentiments. Il ne redoutait pas de voir succomber sous les
-attaques des Castillans le trône qu’il avait fondé à force de ruses, de
-trahisons, de perfidies; la prédiction de ses astrologues dont nous
-avons déjà parlé et qui disait que sa dynastie serait renversée par des
-hommes nés hors de la Péninsule, donnait à ses craintes une autre
-direction. Longtemps il avait pensé que ces étrangers étaient les
-Berbers qui demeuraient dans son voisinage; mais à présent qu’il les
-avait exterminés et qu’il croyait déjà avoir vaincu l’arrêt des astres,
-il commençait à soupçonner qu’il s’était trompé. De l’autre côté du
-Détroit une nuée de barbares, qu’une espèce de prophète avait arrachés à
-leurs déserts, marchaient à la conquête de l’Afrique avec la rapidité et
-l’enthousiasme des premiers musulmans. Dans ces sectaires, qui se
-donnaient le nom d’Almoravides, Motadhid voyait les conquérants futurs
-de l’Espagne, et aucun raisonnement ne pouvait dissiper les craintes
-qu’ils lui inspiraient. Un jour qu’il lisait et relisait une lettre
-qu’il avait reçue de Sacaute, le prince de Ceuta, et qui portait que
-l’avant-garde des Almoravides venait d’établir son camp dans la plaine
-de Maroc, un de ses vizirs s’écria: «Comment se peut-il, seigneur, que
-cette nouvelle vous cause des soucis? Ah, vraiment, c’est une belle
-résidence que cette pauvre plaine de Maroc, surtout quand on la compare
-à la belle, à la magnifique Séville! Qu’est-ce que cela vous fait que
-ces barbares soient arrivés là? Entre eux et nous il y a des déserts, de
-nombreuses armées et les ondes de l’océan.--Je suis convaincu qu’un jour
-ils arriveront ici, lui répondit Motadhid d’une voix sombre; tu le
-verras peut-être toi-même. Ecris sur-le-champ au gouverneur d’Algéziras,
-ordonne-lui de fortifier Gibraltar encore davantage, dis-lui qu’il se
-tienne sur ses gardes et qu’il épie avec la plus grande attention tout
-ce qui se passe au delà du Détroit.» Puis, promenant ses regards sur ses
-fils: «Puissé-je savoir, dit-il, qui de nous sera frappé par le malheur
-qui nous menace! Sera-ce vous ou moi?--Que Dieu vous épargne à mes
-dépens, mon père, s’écria alors Motamid, et qu’il m’envoie tous les
-malheurs, quels qu’ils soient, qu’il vous destinait!»[113]
-
-Cinq jours avant sa mort, éprouvant déjà un certain malaise, une
-certaine pesanteur de corps et d’esprit, Motadhid fit venir un de ses
-chanteurs, un Sicilien, et lui enjoignit de chanter n’importe quoi. Il
-était résolu à regarder comme un présage les paroles de l’air que le
-chanteur choisirait. Or, celui-ci se mit à chanter un de ces airs à la
-fois suaves et tristes dont la littérature arabe est si riche, et qui
-commençait ainsi:
-
- Jouissons de la vie, car nous savons qu’elle sera finie bientôt!
- Mêle donc le vin à l’eau des nuages, ô ma bien-aimée, et
- donne-le-nous!
-
-Il chanta cinq vers de cette chanson, de sorte que par une coïncidence
-singulière, mais qui paraît bien avérée, le nombre des vers répondait
-justement à celui des jours que Motadhid vivrait encore.
-
-Deux jours après, le jeudi 26 février, son amour paternel--car nous
-avons déjà dit que, malgré sa cruauté, il avait réellement une profonde
-affection pour ses enfants--reçut une atteinte extrêmement douloureuse
-par la mort d’une fille qu’il adorait. Dans la soirée du vendredi, il
-assista à ses funérailles, le cœur gonflé de tristesse; mais la
-cérémonie achevée, il se plaignit d’un violent mal de tête. Son médecin
-venu, il eut une hémorragie qui faillit le suffoquer. Le médecin voulut
-le saigner; mais Motadhid, en patient peu soumis qu’il était, lui
-ordonna d’attendre jusqu’au lendemain. C’est ce qui hâta sa mort, car le
-lendemain, samedi, l’hémorragie recommença. Elle fut encore plus
-violente que la première fois, et, ayant perdu l’usage de la parole,
-Motadhid rendit le dernier soupir[114].
-
-Son fils Motamid, que nous tâcherons de faire connaître, lui succéda.
-
-
-
-
-IX.
-
-
-Né en 1040, Motamid, âgé de onze ou douze ans seulement, avait été nommé
-par son père au gouvernement de Huelva, et, peu de temps après, il avait
-commandé l’armée sévillane qui assiégeait Silves. Ce fut à cette
-occasion qu’il fit la connaissance d’un aventurier qui ne comptait que
-neuf ans de plus que lui et qui était appelé à jouer un rôle
-considérable dans sa destinée.
-
-Il s’appelait Ibn-Ammâr. Né dans un hameau aux environs de Silves, de
-parents arabes, mais pauvres et obscurs, il avait commencé par étudier
-les belles lettres à Silves et à Cordoue; puis il s’était mis à
-parcourir l’Espagne, afin de gagner le pain du jour en composant des
-panégyriques pour tous ceux qui étaient en état de les payer; car,
-tandis que les poètes en renom auraient cru déroger, s’ils eussent
-composé des poèmes pour d’autres que pour des princes ou des vizirs, ce
-pauvre jeune homme inconnu et mal habillé, qui excitait l’hilarité des
-uns et la pitié des autres par sa longue pelisse et sa petite calotte,
-s’estimait heureux si quelque parvenu enrichi daignait lui jeter les
-miettes de sa table en échange de ses vers, qui pourtant avaient du
-mérite. Un jour il arriva à Silves dans un moment de gêne excessive,
-n’ayant que son mulet et ne sachant comment faire pour nourrir ce fidèle
-compagnon de ses misères. Heureusement il se souvint d’un homme fort à
-même de le seconder, s’il le voulait, d’un riche négociant de la ville,
-qui, à défaut de connaissances littéraires, avait du moins assez de
-vanité pour goûter une ode composée à sa louange. Le pauvre poète en
-écrivit une, la lui envoya et lui fit connaître sa détresse. Flatté dans
-son amour-propre, le négociant lui fit parvenir un sac d’orge. En
-recevant ce présent assez chétif, Ibn-Ammâr se disait bien que le
-marchand aurait pu lui envoyer tout aussi bien un sac de froment; mais
-il n’en fut pas moins fort joyeux, et nous verrons que dans la suite il
-sut se montrer reconnaissant envers son bienfaiteur.
-
-Le talent poétique d’Ibn-Ammâr ne tarda pas à être connu et lui valut
-l’honneur d’être présenté à Motamid. Il lui plut extrêmement, et comme
-ils aimaient tous les deux les plaisirs, les aventures de toute sorte et
-surtout les beaux vers, une amitié intime s’établit bientôt entre eux.
-Aussi, dès que Silves eut été pris et que Motamid en eut été nommé
-gouverneur, il s’empressa de créer un vizirat pour son ami et lui
-abandonna le gouvernement de la province[115].
-
-Les beaux jours passés à Silves, ce séjour enchanteur où tout le monde
-était poète alors[116] et que l’on appelle encore aujourd’hui le paradis
-du Portugal, ne s’effacèrent jamais du souvenir de Motamid. Son cœur
-ne s’était pas encore ouvert à l’amour; quelques vives fantaisies
-s’étaient bien emparées de son imagination, mais elles s’étaient
-évanouies sans lui avoir apporté des jouissances durables[117]. Pour lui
-c’était le temps de l’amitié enthousiaste, et il s’abandonnait à ce
-sentiment sans arrière-pensée, avec toute la fougue de son âge. Quant à
-Ibn-Ammâr, n’ayant pas été élevé comme le prince au sein de l’opulence,
-du luxe et du bonheur; ayant connu au contraire, dès le matin de la vie,
-les luttes, le découragement, les cruelles déceptions et l’indigence,
-son imagination était moins fraîche, moins riante, moins jeune; il ne
-pouvait se défendre d’une certaine ironie, il était déjà sceptique sur
-bien des points.... Un jour de vendredi les deux amis se rendaient à la
-mosquée, lorsque Motamid, entendant le moëzzin annoncer l’heure de la
-prière, improvisa ce vers, en priant Ibn-Ammâr d’y ajouter un second sur
-le même mètre et la même rime:
-
- --Voici le moëzzin qui annonce l’heure de la prière;
-
- --En le faisant, il espère que Dieu lui pardonnera ses nombreux
- péchés, répliqua Ibn-Ammâr.
-
- --Qu’il soit heureux, puisqu’il porte témoignage à la vérité,
- continua le prince;
-
- --Pourvu, toutefois, qu’il croie dans son cœur ce qu’il dit avec
- sa langue, répliqua en souriant le vizir[118].
-
-Chose étrange, mais qu’on s’explique cependant quand on songe qu’il
-avait appris de bonne heure à connaître les hommes et à se méfier d’eux:
-Ibn-Ammâr doutait même de l’amitié, si tendre et si illimitée pourtant,
-que lui portait le jeune prince; il avait beau faire, il ne pouvait
-chasser les sombres pressentiments qui maintefois venaient obséder son
-esprit, surtout pendant les festins, car il avait le vin triste. On
-raconte à ce sujet une aventure singulière et bizarre à coup sûr, mais
-qui néanmoins semble vraie, car ce récit repose sur les témoignages les
-plus respectables en ce cas, ceux de Motamid et d’Ibn-Ammâr eux-mêmes.
-Un soir, dit-on, Motamid avait invité Ibn-Ammâr à un souper. Il l’avait
-choyé plus encore que de coutume, et quand les autres convives se
-retirèrent, il le conjura de rester et de partager son lit. Le vizir
-céda à ses instances; mais à peine endormi, il entendit une voix qui lui
-dit: «Malheureux, il te tuera un jour!» Saisi de frayeur, Ibn-Ammâr
-s’éveilla en sursaut; mais tâchant de chasser de son cerveau ces noires
-idées qu’il attribuait aux fumées du vin, il parvint enfin à se
-rendormir. Cependant il entendit ces sinistres paroles pour la seconde,
-pour la troisième fois. N’y tenant plus alors, et convaincu que c’était
-un avertissement surnaturel, il se leva sans faire de bruit, et, s’étant
-enveloppé le corps d’une natte, il alla se blottir dans un coin du
-portique, résolu à s’évader aussitôt que les portes du palais
-s’ouvriraient, car il voulait gagner un port de mer et s’embarquer pour
-l’Afrique.
-
-Cependant Motamid, s’étant éveillé à son tour et ne trouvant pas son ami
-à ses côtés, poussa un cri d’alarme qui fit accourir tous ses
-serviteurs. On se mit à fouiller, à fureter le palais en tous sens.
-Motamid lui-même dirigeait les recherches. Voulant examiner si la porte
-avait été ouverte, il arriva dans le portique où Ibn-Ammâr se tenait
-caché. Celui-ci se trahit par un mouvement involontaire, au moment même
-où les regards du prince s’arrêtaient sur la natte dont il s’était
-enveloppé. «Qu’est-ce qui remue donc sous cette natte?» s’écria Motamid,
-et, les serviteurs y courant tous pour la fouiller, Ibn-Ammâr se montra
-dans le plus piteux état du monde, n’ayant pour tout vêtement qu’un
-caleçon, tremblant de tous ses membres, et rougissant de honte sans
-qu’il osât lever les yeux. A sa vue, Motamid fondit en pleurs. «O
-Abou-Becr, s’écria-t-il, qu’as-tu donc pour agir ainsi?» Puis, voyant
-que son ami tremblait toujours, il l’entraîna doucement dans sa chambre,
-où il tâcha de tirer de lui le secret de son étrange conduite. Il
-demeura longtemps sans y réussir. En proie à un violent paroxysme
-nerveux, partagé entre le ridicule de sa position et la peur, Ibn-Ammâr
-pleurait et riait à la fois. S’étant calmé enfin, il avoua tout. Motamid
-ne fit que rire de sa confession. «Cher ami, dit-il en lui serrant
-affectueusement la main, les vapeurs du vin t’ont offusqué le cerveau et
-tu as eu le cauchemar, voilà tout. Crois-tu donc que je serais jamais en
-état de te tuer, toi, mon âme, toi, ma vie? Mais ce serait commettre un
-suicide! Et maintenant, tâche d’oublier ces vilains rêves et n’en
-parlons plus.»
-
-«Ibn-Ammâr, dit un historien arabe, essaya en effet d’oublier cette
-aventure et y réussit; mais à la fin, nombre de jours et de nuits
-s’étant écoulés dans l’intervalle, il lui arriva ce que nous raconterons
-plus tard[119].»
-
-Quand les deux amis n’étaient pas à Silves, ils étaient à Séville, où
-ils se livraient aux plaisirs de toute sorte qu’offrait cette brillante
-et délicieuse capitale. Souvent ils allaient, sous un déguisement
-quelconque, à la _Prairie d’argent_, sur les bords du Guadalquivir, où
-le peuple, hommes et femmes, venait chercher ses divertissements. C’est
-là que Motamid rencontra pour la première fois celle qui était destinée
-à devenir la compagne de sa vie. Se promenant un soir avec son ami dans
-la Prairie d’argent, il arriva que la brise effleura l’eau de la
-rivière, et que Motamid improvisa ce vers, après avoir prié Ibn-Ammâr
-d’y ajouter un second:
-
- La brise a converti l’eau en cuirasse....
-
-Mais Ibn-Ammâr ne trouvant pas instantanément une réplique, une jeune
-fille du peuple qui se trouvait dans leur voisinage, la donna ainsi:
-
- Cuirasse magnifique, en effet, un jour de combat, pourvu que l’eau
- se fût congelée.
-
-Emerveillé d’entendre une jeune fille improviser plus promptement
-qu’Ibn-Ammâr, fort renommé cependant pour ce talent, Motamid la regarda
-avec attention. Il fut frappé de sa beauté, et appelant aussitôt un
-eunuque qui le suivait à quelque distance, il lui ordonna de conduire
-l’improvisatrice à son palais, vers lequel il se hâta de retourner.
-
-Quand la jeune fille fut arrivée en sa présence, il lui demanda qui elle
-était et quel était son état.
-
---Je me nomme Itimâd, répondit-elle; ordinairement on m’appelle
-Romaiquia, car je suis esclave de Romaic, et quant à ma profession, je
-suis muletière.
-
---Dites-moi, êtes-vous mariée?
-
---Non, mon prince.
-
---Tant mieux alors, car je vais vous acheter de votre maître et vous
-épouser[120].
-
-Pendant toute sa vie, Motamid aima Romaiquia d’un amour inaltérable.
-Elle avait tout pour lui plaire. On la comparait parfois à Wallâda, de
-Cordoue, la Sapho de ce temps-là. Cette comparaison, juste sous certains
-rapports, ne l’était pas sous d’autres. N’ayant pas reçu une éducation
-soignée, Romaiquia ne pouvait rivaliser avec Wallâda en savoir; mais
-elle ne lui était pas inférieure pour la conversation spirituelle, les
-bons mots, les heureuses et naïves saillies, les répliques vives et
-ingénieuses, et la surpassait peut-être par ses grâces naturelles et
-presque enfantines, son enjouement et son espièglerie[121]. Ses caprices
-et ses fantaisies faisaient le bonheur et le désespoir de son époux,
-obligé de les satisfaire à tout prix, car une fois qu’elle s’était mis
-une idée dans la tête, rien ne pouvait l’y faire renoncer. Un jour, au
-mois de février, elle regarda, de l’embrasure d’une fenêtre du palais à
-Cordoue, tomber des flocons de neige, spectacle assez rare dans ce pays
-où il n’y a presque pas d’hiver. Tout à coup elle se mit à pleurer.
-
---Qu’as-tu donc, ma chère amie? lui demanda son mari.
-
---Ce que j’ai? lui répondit-elle en sanglotant; j’ai que tu es un
-barbare, un tyran, un monstre! Vois donc comme c’est joli la neige,
-comme c’est beau, comme c’est magnifique, comme ces moelleux flocons
-s’attachent gentiment aux branches des arbres; et toi, ingrat que tu es,
-tu ne songes pas seulement à me procurer ce superbe spectacle chaque
-hiver; jamais tu n’as eu l’idée de m’emmener dans quelque pays où il
-tombe toujours de la neige!
-
---Ne te désespère pas ainsi, ma vie, mon bien, lui répondit le prince en
-essuyant les larmes qui sillonnaient ses joues; tu auras ta neige chaque
-hiver, et ici même, je t’en réponds.
-
-Et il ordonna de planter des amandiers sur toute la Sierra de Cordoue,
-afin que les blanches fleurs de ces beaux arbres qui fleurissent dès que
-les gelées sont passées, remplaçassent pour Romaiquia les flocons de
-neige qu’elle avait tant admirés[122].
-
-Une autre fois elle vit des femmes du peuple qui pétrissaient de leurs
-pieds nus le limon dont on voulait faire des briques, et se mit à
-pleurer. Son mari lui ayant demandé la cause de son chagrin:
-
---Ah! je suis bien malheureuse, lui dit-elle, depuis le jour où
-m’arrachant à la vie joyeuse et libre que je menais dans ma masure, tu
-m’as enfermée dans ce triste palais et chargée des lourdes chaînes de
-l’étiquette! Regarde donc ces femmes, là-bas, au bord de la rivière! Je
-voudrais comme elles pétrir le limon de mes pieds nus, mais, hélas!
-condamnée par toi à être riche et sultane, je ne le puis pas!
-
---Si fait, tu le pourras, lui répondit le prince en souriant.
-
-Et à l’instant même il descendit dans la cour du palais et y fit
-apporter une énorme quantité de sucre, de cannelle, de gingembre et de
-parfumeries de toute espèce; puis, la cour étant entièrement couverte de
-ces ingrédients précieux, il les fit mouiller d’eau rose et pétrir à
-force de bras, si bien qu’ils formèrent une espèce de limon. Tout cela
-fait:
-
---Veuille descendre dans la cour avec tes suivantes, dit le prince à
-Romaiquia; le limon t’y attend.
-
-La sultane y alla, et, s’étant déchaussée de même que ses suivantes,
-toutes se mirent à plonger leurs pieds, avec une gaîté folâtre, dans ce
-limon aromatique.
-
-C’était là une fantaisie bien dispendieuse; aussi Motamid savait-il la
-rappeler au besoin à sa capricieuse épouse dont les désirs ne
-connaissaient pas de bornes. Un jour, ayant demandé une chose que le
-prince ne pouvait lui accorder:
-
---Ah! je suis bien à plaindre, s’écria-t-elle. Décidément je suis la
-plus malheureuse des femmes, car je prends Dieu à témoin que jamais tu
-n’as fait la moindre chose pour me plaire.
-
---Pas même le jour du limon? lui demanda Motamid d’une voix douce et
-tendre.
-
-Romaiquia rougit et n’insista pas davantage[123].
-
-Force nous est d’ajouter que les ministres de la religion ne
-prononçaient jamais le nom de cette sémillante sultane qu’avec une
-sainte horreur. Ils la considéraient comme le plus grand obstacle à la
-conversion de son mari, sans cesse entraîné par elle, disaient-ils, dans
-un tourbillon de plaisirs et de voluptés, et si les mosquées étaient
-désertes le vendredi, ils en imputaient la faute à elle. Romaiquia
-riait de leurs clameurs; insouciante et étourdie, elle ne soupçonnait
-pas, la pauvrette, que ces hommes deviendraient redoutables un
-jour![124]
-
-Au reste, malgré son amour, Motamid continuait d’accorder à Ibn-Ammâr
-une large place dans son cœur. Une fois, étant loin de Romaiquia avec
-son ami, il lui écrivit une lettre dans laquelle il fit entrer ces six
-vers acrostiches:
-
- =I=nvisible à mes yeux, tu es toujours présente à mon cœur.
-
- =T=on bonheur puisse-t-il être infini comme le sont mes soucis, mes
- larmes et mes insomnies!
-
- =I=mpatient du frein quand d’autres femmes veulent me l’imposer, je
- me soumets docilement à tes moindres souhaits.
-
- =M=on vœu de chaque instant, c’est d’être à tes côtés. Ah!
- puisse-t-il être exaucé bientôt!
-
- =A=mie de mon cœur, pense à moi et ne m’oublie pas, quelque longue
- que soit l’absence!
-
- =D=oux nom que le tien! Je viens de l’écrire, je viens de tracer ces
- lettres chéries: _Itimâd_[125].
-
-Il termina sa lettre par ces mots: «Bientôt je viendrai te revoir,
-pourvu, toutefois, qu’Allâh et Ibn-Ammâr le veuillent bien.»
-
-Ayant reçu connaissance de cette phrase, Ibn-Ammâr adressa ces vers à
-son ami:
-
- Ah! mon prince, je n’ai jamais d’autre désir, moi, que de faire ce
- que vous voulez; je me laisse conduire par vous comme le voyageur
- nocturne se laisse guider par les éclairs éblouissants. Voulez-vous
- retourner auprès de celle qui vous est chère, montez alors sur un
- fin voilier,--je vous suis;--ou bien, sautez en selle,--je vous
- suis encore. Ensuite, quand, grâce à la protection divine, nous
- serons arrivés dans la cour de votre palais, vous me laisserez
- retourner seul à ma demeure, et vous-même, sans vous donner le
- temps de déposer votre épée, vous irez vous jeter aux pieds de la
- belle à la ceinture d’or; puis, rattrapant le temps perdu, vous
- l’embrasserez, vous la presserez contre votre poitrine, tandis que
- votre bouche et la sienne murmureront de douces paroles, de même
- que les oiseaux se répondent par des chants mélodieux au lever de
- l’aurore[126].
-
-Partageant son cœur entre l’amitié et l’amour, le jeune prince menait
-une vie charmante; mais elle fut troublée tout à coup: son père frappa
-Ibn-Ammâr d’une sentence d’exil. Ce fut pour les deux amis un coup de
-foudre; mais qu’y faire? Motadhid était inébranlable dans ses
-résolutions une fois prises. Ibn-Ammâr passa dans le Nord, et notamment
-à Saragosse, les tristes années de son exil, jusqu’à ce que Motamid, qui
-comptait alors vingt-neuf ans, succédât à son père[127]. Le prince
-s’empressa de rappeler auprès de lui l’ami de son adolescence, et lui
-laissa le choix entre les divers emplois du royaume. Ibn-Ammâr se
-décida pour le gouvernement de la province où il était né. Bien qu’il le
-vît à regret s’éloigner de sa personne, Motamid lui accorda néanmoins sa
-demande[128]; mais au moment où son ami lui disait adieu, les charmants
-souvenirs de son séjour à Silves et toutes ces premières émotions qui ne
-laissent aucune amertume dans le cœur se ranimaient en lui, et il
-improvisa ces vers:
-
- Salue à Silves les endroits chéris que tu sais, ô Abou-Becr, et
- demande-leur s’ils ont gardé mon souvenir. Salue surtout le
- Charâdjîb, ce superbe palais dont les salles sont remplies de lions
- et de blanches beautés, de sorte que l’on se croirait tantôt dans
- un antre, tantôt dans un sérail[129], et dis-lui qu’il y a ici un
- jeune chevalier qui en tout temps brûle du désir de le revoir. Que
- de nuits n’ai-je pas passées là, à côté d’une jeune beauté aux
- larges hanches, à la mince ceinture! Que de fois les jeunes filles
- blanches ou cuivrées m’y ont percé le cœur de leurs doux
- regards, comme si leurs yeux eussent été des épées ou des lances!
- Que de nuits n’ai-je pas passées aussi dans le vallon au bord de la
- rivière avec la belle chanteuse dont le bracelet ressemblait à la
- lune dans son croissant! Elle m’enivrait de toutes les manières,
- tantôt de ses regards, tantôt du vin qu’elle m’offrait, tantôt,
- enfin, de ses baisers. Puis, quand elle jouait sur sa guitare un
- air guerrier, je croyais entendre le cliquetis des épées et me
- sentais saisi d’une ardeur martiale. Délicieux moment surtout que
- celui où, ayant ôté sa robe, elle m’apparut svelte et flexible
- comme un rameau de saule! «La fleur, me disais-je alors, est sortie
- du bouton[130].»
-
-Ibn-Ammâr fit son entrée dans Silves entouré d’un cortége superbe et
-avec une pompe telle que Motamid lui-même, quand il était gouverneur de
-la province, n’en avait jamais déployé une pareille; mais il se fit
-pardonner cette bouffée d’orgueil par un noble acte de reconnaissance,
-car, ayant appris que le négociant qui l’avait secouru dans sa détresse
-alors qu’il n’était encore qu’un pauvre poète ambulant, vivait encore,
-il lui envoya un sac rempli de pièces d’argent. Ce sac était celui-là
-même que le négociant lui avait fait parvenir rempli d’orge; Ibn-Ammâr
-l’avait soigneusement conservé. Pourtant il ne dissimula point à son
-ancien bienfaiteur qu’il avait trouvé son présent un peu mesquin, car il
-lui fit dire ces paroles: «Si autrefois vous nous eussiez envoyé ce sac
-rempli de froment, nous vous l’aurions renvoyé rempli d’or[131].»
-
-Il ne resta pas longtemps à Silves. Ne pouvant vivre sans lui, Motamid
-le rappela à la cour, après l’avoir nommé premier ministre[132].
-
-
-
-
-X.
-
-
-Comme Motamid et son ministre aimaient avant tout la poésie, la cour de
-Séville devint le rendez-vous des meilleurs poètes de l’époque. Les
-rimailleurs n’avaient aucune chance d’y faire fortune, car Motamid était
-un critique sévère qui examinait avec soin chaque poème qu’on lui
-présentait et qui en pesait chaque expression, chaque syllabe[133]; mais
-quand il s’agissait d’un poète de talent, sa générosité ne connaissait
-pas de bornes. Un jour il entendit réciter ces deux vers:
-
- La fidélité à tenir ses promesses est à présent une chose bien
- rare. Vous ne trouverez personne qui pratique cette vertu, personne
- même qui y songe. C’est quelque chose de fabuleux comme le griffon,
- ou comme ce conte qui dit qu’un poète reçut un jour un présent de
- mille ducats.
-
---De qui sont ces vers? demanda-t-il.
-
---D’Abd-al-djalîl, lui répondit-on.
-
---Eh quoi! s’écria-t-il alors, un de mes serviteurs, un bon poète,
-regarde un présent de mille ducats comme quelque chose de fabuleux?
-
-Et à l’instant même il fit remettre mille ducats à Abd-al-djalîl[134].
-
-Une autre fois il s’entretenait avec un des poètes siciliens qui étaient
-venus à sa cour après que leur patrie eut été conquise par Roger le
-Normand, lorsqu’on lui apporta des pièces d’or qui sortaient de l’hôtel
-de la monnaie. Il en donna deux bourses au Sicilien; mais celui-ci, non
-content de ce cadeau, tout magnifique qu’il était, regardait d’un œil
-de convoitise une figurine en ambre, incrustée de perles, qui se
-trouvait dans la salle et qui représentait un chameau. «Seigneur, dit-il
-enfin, votre présent est superbe, mais il est lourd, et je crois qu’il
-me faudrait un chameau pour le transporter à ma demeure.--Le chameau est
-à toi,» lui répondit Motamid en souriant[135].
-
-En général, pourvu qu’on eût de l’esprit, on était sur de plaire à
-Motamid, fût-on poète ou autre chose, fût-on même voleur de grands
-chemins, témoin l’histoire du _Faucon gris_. Le Faucon gris--on ne le
-désignait que par ce sobriquet--avait été longtemps le plus grand voleur
-de l’époque, l’effroi et le fléau des habitants des campagnes; mais
-étant enfin tombé entre les mains de la justice, il fut condamné à être
-crucifié sur la grande route, afin que les paysans pussent être témoins
-de son supplice. Toutefois, comme il faisait une chaleur étouffante le
-jour où cet arrêt fut exécuté, la route était peu fréquentée. Au pied de
-la croix sur laquelle le voleur avait été cloué, se tenaient sa femme et
-ses filles. Elles pleuraient à chaudes larmes. «Hélas! disaient-elles,
-quand tu ne seras plus, nous devrons mourir de faim!» Or le Faucon gris
-était un homme très-compatissant, un cœur d’or, et la pensée que sa
-famille tomberait dans la misère lui fendait l’âme. Justement il vit
-arriver un marchand forain qui chevauchait sur un mulet chargé de pièces
-d’étoffe et d’autres marchandises qu’il allait vendre dans les villages
-voisins.
-
---Hé, seigneur, lui cria-t-il, je me trouve ici dans une position assez
-désagréable comme vous voyez, mais vous pourriez me rendre un grand
-service duquel vous profiteriez beaucoup vous-même.
-
---Comment cela? demanda l’autre.
-
---Vous voyez ce puits là-bas?
-
---Oui, je le vois.
-
---Fort bien! Sachez donc qu’au moment où j’ai eu la bêtise de me laisser
-prendre par ces maudits gendarmes, j’ai jeté cent ducats dans ce puits
-qui est à sec. Peut-être voudriez-vous bien avoir la complaisance de
-vous déranger pour les tirer de là; en ce cas je vous en laisserai la
-moitié. Voici ma femme et mes filles qui tiendront votre mulet jusqu’à
-ce que vous ayez fini.
-
-Séduit par l’appât du gain, le marchand prit aussitôt une corde, en
-attacha un bout au bord du puits, et se laissa glisser ainsi jusqu’au
-fond.
-
---Alerte maintenant! dit alors le Faucon gris à sa femme; coupe la
-corde, prends le mulet et fuis au plus vite avec ces enfants!
-
-Tout cela fut fait en un clin d’œil. Le marchand criait comme un
-forcené, mais comme la campagne était presque déserte, un temps assez
-considérable s’écoula avant qu’un passant vînt à son secours, et ce
-passant n’étant pas assez fort pour le tirer du puits, il fallut
-attendre jusqu’à ce qu’un second vînt l’aider. Arraché enfin à sa prison
-souterraine, le marchand dut répondre à ses libérateurs qui lui
-demandaient ce qu’il était allé faire dans ce puits. Il leur raconta
-donc sa mésaventure avec force imprécations contre le voleur qui l’avait
-si indignement trompé. Bientôt elle fut connue de toute la ville; elle
-parvint même aux oreilles de Motamid, qui ordonna de détacher le Faucon
-gris de sa croix et de le lui amener. Quand il fut arrivé en sa
-présence:
-
---Tu es bien certainement le plus grand fripon qui existe, lui dit-il,
-puisque même la perspective de la mort ne suffit pas pour te faire
-renoncer à tes mauvais tours.
-
---Ah! mon prince, lui répondit le voleur, si vous saviez comme moi quel
-délice c’est que de voler, vous jetteriez votre manteau royal aux orties
-et vous ne feriez que cela.
-
---Maudit coquin! s’écria le prince en riant aux éclats. Mais voyons,
-parlons sérieusement! Supposons que je te donne la vie, que je le rende
-la liberté, que je le mette en état de gagner ton pain d’une manière
-honorable, et que je t’assigne un traitement qui suffise à tes besoins,
-t’amenderas-tu alors, abandonneras-tu ton détestable métier?
-
---On fait beaucoup pour sauver sa vie, seigneur, même on s’amende.
-Tenez, vous serez content de moi!
-
-Le Faucon gris tint sa parole. Nommé brigadier de gendarmerie, il
-inspira dorénavant autant d’effroi à ses anciens confrères, qu’il en
-avait inspiré jadis aux paysans[136].
-
-Au reste, Motamid menait joyeuse vie, sans trop s’occuper des affaires
-de l’Etat. «A mon avis, disait-il dans un de ses poèmes, être sage,
-c’est ne pas l’être[137].» Les festins absorbaient une partie de son
-temps, et puisqu’il voulait se montrer galant chevalier, force lui était
-d’en consacrer le reste aux jeunes beautés de son sérail. Ce n’est pas
-qu’il eût cessé d’aimer Romaiquia; au contraire, il l’aimait toujours
-avec passion; mais comme selon le code bizarre qui régit l’amour dans
-les pays musulmans, on peut se passer quelques fantaisies sans devenir
-infidèle pour cela, il adressait aussi de temps en temps ses hommages à
-d’autres dames, sans que Romaiquia, sûre de régner en souveraine sur le
-cœur de son époux, y trouvât à redire. La belle Aimée était
-charmante, et quand il buvait à sa santé, le prince trouvait au vin plus
-de bouquet qu’à l’ordinaire[138]. Luna lui tenait compagnie alors qu’il
-étudiait les vers des anciens poètes ou qu’il écrivait les siens, et si
-le soleil s’avisait de jeter un regard indiscret dans le cabinet
-d’étude, elle était là pour l’intercepter; «car elle sait, disait le
-prince, que la lune seule peut éclipser le soleil[139].» Plus prude,
-plus revêche, La Perle avait parfois des caprices; alors elle se mettait
-en colère, et il fallait que Motamid se donnât des peines infinies pour
-l’apaiser. Une fois qu’il s’était attiré son courroux, il lui écrivit
-pour lui présenter ses excuses. Elle lui répondit bien, mais sans placer
-son propre nom en tête de sa lettre, comme la coutume le voulait.
-
- Hélas! elle ne m’a pas encore pardonné, dit alors le prince;
- autrement elle aurait mis son nom en tête de son billet. Elle sait
- que je l’adore, son nom, mais elle est si fâchée contre moi
- qu’elle ne veut pas l’écrire. «Quand il le verra, s’est-elle dit,
- il va le baiser. Eh bien, par Dieu! il ne le verra pas[140].»
-
-Quelle gentille garde malade que La Fée! Le prince priait Allah de lui
-accorder comme une faveur d’être constamment valétudinaire, pourvu qu’il
-ne manquât pas de la voir constamment à son chevet, cette gracieuse
-gazelle aux lèvres pourprées[141].
-
-On se tromperait, cependant, si l’on s’imaginait que Motamid négligeât
-entièrement de continuer l’œuvre de son père et de son aïeul.
-Quoiqu’il n’eût pas autant d’ambition qu’eux, il fit néanmoins ce qu’ils
-avaient essayé en vain de faire: dès la seconde année de son règne, il
-réunit Cordoue à son royaume.
-
-Son père, il est vrai, lui avait frayé la route, et les circonstances le
-secondèrent admirablement. Six années auparavant, en 1064, le vieux
-président de la république, Abou-’l-Walîd ibn-Djahwar, s’était démis de
-ses fonctions en faveur de ses deux fils, Abdérame et Abdalmélic. Il
-avait confié à l’aîné tout ce qui regardait les finances et
-l’administration, et il avait donné au cadet, pour lequel il avait un
-grand faible, le commandement militaire[142]. Le cadet éclipsa bientôt
-son aîné; cependant tout alla bien tant que dura l’influence de
-l’habile vizir Ibn-as-Saccâ. Cet homme d’Etat inspirait du respect à
-tous les ennemis déclarés ou couverts de la république, et même à
-Motadhid. Aussi ce dernier comprit que, pour arriver à ses fins, il
-devait commencer par le faire tomber. Il tâcha donc de le rendre suspect
-à Abdalmélic ibn-Djahwar, et il y réussit. Ibn-as-Saccâ fut mis à mort,
-et cet événement eut pour la république les suites les plus fâcheuses.
-Les officiers et les soldats, qui avaient été fort attachés au vizir,
-donnèrent pour la plupart leur démission, tandis qu’Abdalmélic se
-rendait odieux à ses concitoyens par sa dureté et sa nonchalance. En
-outre, il semble avoir aboli peu à peu tout ce qui restait encore debout
-des institutions républicaines.
-
-Le pouvoir d’Abdalmélic chancelait donc déjà, lorsque Mamoun de Tolède
-vint assiéger Cordoue dans l’automne de l’année 1070. N’ayant presque
-plus d’armée (sa cavalerie était réduite à deux cents hommes, et encore
-étaient-ils fort mal disposés), Abdalmélic demanda du secours à Motamid.
-Il obtint ce qu’il désirait: Motamid lui envoya des renforts
-très-considérables, et l’armée tolédane fut forcée de se retirer; mais
-Abdalmélic n’y gagna rien; au contraire, les chefs de l’armée sévillane,
-agissant d’après les ordres secrets de leur souverain, s’entendirent
-avec les Cordouans pour ôter le pouvoir à Abdalmélic et pour le donner
-au roi de Séville. Ce complot fut tramé dans le plus grand mystère, de
-sorte qu’Abdalmélic ne se doutait de rien. Dans la matinée du septième
-jour après le départ de Mamoun, il était sur le point de sortir pour
-faire la reconduite aux Sévillans, qui avaient annoncé qu’ils s’en
-retourneraient ce jour-là, lorsque des cris séditieux frappèrent son
-oreille. Il regarde, il voit son palais entouré par ses soi-disant
-auxiliaires et par le peuple. Presque au même instant on l’arrête, de
-même que son père et tout le reste de sa famille.
-
-Motamid fut proclamé seigneur de Cordoue, et les Beni-Djahwar furent
-menés prisonniers à l’île de Saltès; mais le vieux Abou-’l-Walîd ne
-survécut que quarante jours à son infortune[143].
-
-Le roi poète parle de cette conquête comme s’il se fût agi de celle
-d’une beauté un peu hautaine.
-
- J’ai obtenu d’emblée, disait-il, la main de la belle Cordoue, de
- cette fière amazone qui, le glaive et la lance à la main,
- repoussait tous ceux qui la recherchaient en mariage. A présent
- nous célébrons, elle et moi, nos noces dans son palais, tandis que
- les autres rois, mes rivaux rebutés, pleurent de rage et tremblent
- de crainte. Tremblez, et pour cause, vils ennemis! car bientôt le
- lion viendra fondre sur vous[144].
-
-Cependant Mamoun ne se tenait pas pour battu; au contraire, il était
-résolu à se rendre maître de Cordoue, quoi qu’il dût lui en coûter.
-Accompagné de son allié, Alphonse VI, il vint ravager les environs de la
-ville; mais il fut repoussé par le jeune gouverneur Abbâd, un fils de
-Motamid et de Romaiquia[145]. Alors Ibn-Ocâcha s’engagea à le mettre en
-possession de la ville qu’il convoitait. C’était un homme farouche et
-sanguinaire, un ancien bandit de la montagne, mais qui ne manquait pas
-de talents et qui connaissait bien Cordoue, où il avait déjà joué un
-rôle. Nommé gouverneur d’une forteresse, il se mit à former des
-intrigues et des complots à Cordoue, ce qui ne lui était pas difficile,
-car beaucoup de citoyens étaient mécontents de la marche des affaires.
-Le prince Abbâd donnait, il est vrai, de belles espérances, mais comme
-il était encore trop jeune pour gouverner par lui-même, le pouvoir était
-entre les mains du commandant de la garnison, Mohammed, fils de Martin,
-un chrétien d’origine à ce qu’il paraît. Or, cet homme, assez bon soldat
-du reste, était cruel, sanguinaire et débauché. Aussi les Cordouans le
-détestaient, et plusieurs d’entre eux ne se firent pas scrupule
-d’entrer en relations avec Ibn-Ocâcha. Cependant ce dernier ne réussit
-pas à tenir ses menées tout à fait secrètes. Un officier s’aperçut que
-l’ex-brigand venait souvent la nuit aux portes de la ville et qu’il
-avait alors des entretiens fort suspects avec des soldats de la
-garnison. C’est ce qu’il rapporta à Abbâd; mais ce prince ne fit pas
-grande attention à cet avis, et renvoya celui qui le lui donnait à
-Mohammed, fils de Martin. Celui-ci le renvoya, à son tour, à des
-officiers subalternes. En un mot, l’un se déchargeait sur l’autre des
-mesures à prendre, et personne ne fit son devoir.
-
-Cependant Ibn-Ocâcha se tenait sans cesse aux aguets, et en janvier
-1075, il profita, pour s’introduire avec ses hommes dans la ville, d’une
-nuit orageuse et extrêmement obscure, après quoi il marcha droit au
-palais d’Abbâd. Il n’y trouva pas de garde, et il était sur le point
-d’en enfoncer la porte, lorsque le prince, réveillé par le portier, vint
-lui barrer le passage avec une poignée d’esclaves et de soldats. Malgré
-son extrême jeunesse, il se défendit comme un lion, et il avait déjà
-forcé les assaillants à évacuer le vestibule, lorsque le pied lui
-glissa. Un homme de la bande fondit aussitôt sur lui et le tua. On
-laissa son cadavre dans la rue; il était presque nu, car, réveillé en
-sursaut, Abbâd n’avait pas eu le temps de s’habiller.
-
-Ensuite Ibn-Ocâcha conduisit ses hommes à la maison du commandant.
-Celui-ci s’attendait si peu à être attaqué, qu’au moment même où l’on
-faisait irruption dans sa demeure, il regardait danser des almées. Moins
-brave qu’Abbâd, il se cacha lorsqu’il entendit le cliquetis des épées
-dans la cour; mais sa retraite ayant été découverte, il fut arrêté, et,
-dans la suite, tué.
-
-Aux premiers rayons de l’aube, pendant qu’Ibn-Ocâcha courait de maison
-en maison afin de persuader aux nobles de faire cause commune avec lui,
-un imâm qui se rendait à la mosquée, vint à passer devant le palais
-d’Abbâd. Ses regards tombèrent sur un corps qui gisait là, nu et sans
-vie. Reconnaissant, non sans peine, dans ce cadavre souillé de boue
-celui du jeune prince, il lui rendit un pieux, un dernier honneur, en le
-couvrant de son manteau. A peine fut-il parti qu’Ibn-Ocâcha arriva au
-même endroit, entouré de cette tourbe qui, dans les grandes villes,
-pousse des cris d’allégresse à chaque révolution. Sur son ordre, la tête
-d’Abbâd fut détachée du cadavre et promenée par les rues sur la pointe
-d’une pique. A ce spectacle, les soldats de la garnison jetèrent leurs
-armes, et tâchèrent de sauver leur vie par une fuite précipitée.
-Ibn-Ocâcha rassembla alors les Cordouans dans la grande mosquée, et leur
-enjoignit de prêter serment à Mamoun. Bien qu’il y en eût plusieurs qui
-étaient sincèrement attachés à Motamid, la peur fut si grande et si
-générale, que tout le monde s’empressa d’obéir. Peu de jours après,
-Mamoun arriva en personne. En apparence, il fut très-reconnaissant
-envers Ibn-Ocâcha; il le combla d’honneurs et l’on eût dit qu’il lui
-accordait une confiance illimitée; mais en réalité, il haïssait et
-craignait cet ancien bandit endurci au crime et qui était homme à
-l’assassiner lui-même au besoin, avec autant de sang-froid qu’il avait
-fait égorger le jeune Abbâd. Aussi cherchait-il avidement un prétexte,
-une occasion, pour l’éloigner sans bruit, sans éclat, de son royaume. Ce
-dessein, il ne le cachait pas toujours à ses courtisans, et un jour
-qu’Ibn-Ocâcha venait de le quitter, il poussa un long soupir, et, le
-regard enflammé de colère, il murmura quelques paroles de mauvais
-augure; puis un ami d’Ibn-Ocâcha ayant osé dire quelque chose en sa
-faveur: «Laisse-là ces vains propos! lui dit Mamoun; celui qui ne
-respecte pas la vie des princes n’est pas fait pour les servir.»
-
-Un mois plus tard (juin 1075), le sixième de son séjour à Cordoue,
-Mamoun mourut empoisonné.... Un de ses courtisans fut accusé d’avoir
-commis ce crime; mais Ibn-Ocâcha y aurait-il été étranger? On a peine à
-le croire.
-
-Que l’on se transporte maintenant à la cour de Séville et que l’on se
-figure la douleur de Motamid, alors qu’il reçut la nouvelle doublement
-fatale de la perte de Cordoue et de la mort de son fils, de son
-premier-né qu’il chérissait jusqu’à l’idolâtrie! Et pourtant il y eut
-dans ce noble cœur un sentiment qui parla plus haut que la douleur,
-plus haut surtout que le désir de la vengeance: ce fut un sentiment de
-profonde gratitude envers cet imâm qui avait eu la délicatesse de
-couvrir de son manteau le cadavre d’Abbâd. Il regrettait de ne pouvoir
-le récompenser, car il ne connaissait pas même son nom, et s’appropriant
-un vers qu’un ancien poète avait composé dans une occasion semblable:
-«Hélas! dit-il, j’ignore quel est celui qui a couvert mon fils de son
-manteau, mais je sais que c’est un homme noble et généreux[146].»
-
-Pendant trois ans, les efforts qu’il fit pour reconquérir Cordoue et
-venger la mort de son fils sur Ibn-Ocâcha, demeurèrent inutiles, jusqu’à
-ce qu’enfin il prît Cordoue d’assaut, le mardi 4 septembre 1078. Pendant
-qu’il entrait dans la ville par une porte, Ibn-Ocâcha en sortait par une
-autre; mais Motamid lança à sa poursuite des cavaliers qui réussirent à
-l’atteindre. Sachant qu’il n’avait pas de pardon à attendre de la part
-d’un père dont il avait fait égorger le fils, l’ancien brigand voulut au
-moins vendre chèrement sa vie et se rua sur ses ennemis comme un buffle
-en fureur; mais il succomba sous le nombre. Motamid fit clouer son
-cadavre sur une croix, avec un chien à côté, et la conquête de Cordoue
-fut suivie de celle de tout le pays tolédan qui s’étendait entre le
-Guadalquivir et le Guadiana[147].
-
-C’étaient de beaux succès, mais la médaille avait son revers. En
-comparaison des autres rois andalous, Motamid était un prince puissant;
-toutefois il n’était pas plus indépendant qu’eux; lui aussi était
-tributaire. D’abord il l’avait été de Garcia, troisième fils de
-Ferdinand et roi de Galice[148], et il l’était d’Alphonse VI, depuis que
-celui-ci s’était emparé des royaumes de ses deux frères, Sancho et
-Garcia. Or, Alphonse était un suzerain fort incommode: ne se contentant
-pas d’un tribut annuel, il menaçait de temps en temps de s’approprier
-les Etats de ses vassaux arabes. Une fois, entre autres, il vint
-envahir, à la tête d’une nombreuse armée, le territoire de Séville. Une
-consternation indicible régnait parmi les musulmans, trop faibles pour
-se défendre. Seul le premier ministre, Ibn-Ammâr, ne désespérait pas.
-Il ne comptait point sur l’armée sévillane; essayer de vaincre avec elle
-les troupes chrétiennes, c’eût été une tentative chimérique; mais il
-connaissait Alphonse, car souvent il avait été à sa cour[149]; il le
-savait ambitieux, mais aussi à demi arabisé, c’est-à-dire facile à
-gagner pourvu que l’on connût ses goûts, ses caprices, ses fantaisies.
-C’était sur cela qu’il comptait, et, sans perdre de temps à organiser la
-résistance à main armée, il fit fabriquer un échiquier tellement
-magnifique qu’aucun roi n’en possédait un pareil. Les pièces en étaient
-d’ébène et de bois de sandal; elles étaient incrustées d’or. Muni de cet
-échiquier, il se rendit, sous un prétexte quelconque, au camp
-d’Alphonse, lequel le reçut fort honorablement, car Ibn-Ammâr était du
-petit nombre des musulmans qu’il estimait.
-
-Un jour Ibn-Ammâr montra son échiquier à un noble castillan qui
-jouissait auprès d’Alphonse d’une grande faveur. Ce noble en parla au
-roi, et celui-ci dit à Ibn-Ammâr:
-
---De quelle force êtes-vous aux échecs?
-
---Mes amis sont d’opinion que je joue assez bien, lui répondit
-Ibn-Ammâr.
-
---On m’a dit que vous possédez un échiquier superbe.
-
---C’est vrai, seigneur.
-
---Pourrais-je le voir?
-
---Sans doute, mais à une condition: nous jouerons ensemble; si je perds,
-l’échiquier vous appartiendra; mais si je gagne, je pourrai exiger ce
-que je veux.
-
---J’y consens.
-
-On apporta l’échiquier, et Alphonse, stupéfait de la beauté et de la
-finesse du travail, s’écria en faisant le signe de la croix:
-
---Bon Dieu! jamais je n’aurais cru que l’on pût parvenir à faire un
-échiquier avec tant d’art!
-
-Puis, quand il l’eut suffisamment admiré:
-
---Qu’est-ce que vous disiez donc, seigneur? reprit-il; quelles étaient
-vos conditions?
-
-Ibn-Ammâr les ayant répétées:
-
---Non, par Dieu! je ne joue pas quand l’enjeu m’est inconnu; vous
-pourriez me demander une chose que je ne serais pas à même de vous
-accorder.
-
---Comme vous voulez, seigneur, répondit froidement Ibn-Ammâr, et il
-ordonna à ses serviteurs de reporter l’échiquier dans sa tente.
-
-On se sépara; mais Ibn-Ammâr n’était pas homme à se laisser rebuter si
-facilement. Sous le sceau du secret, il confia à quelques nobles
-castillans ce qu’il exigerait d’Alphonse au cas où il gagnerait la
-partie, et leur promit des sommes fort considérables s’ils voulaient le
-seconder. Séduits par l’appât de l’or et suffisamment rassurés sur les
-intentions de l’Arabe, ces nobles s’engagèrent à le servir; et quand
-Alphonse qui, de son coté, brûlait du désir de posséder le superbe
-échiquier, les consulta sur ce qu’il ferait, ils lui dirent: «Si vous
-gagnez, seigneur, vous posséderez un échiquier que chaque roi vous
-enviera, et dussiez-vous perdre, que pourrait-il vous demander, cet
-Arabe? S’il fait une demande indiscrète, ne sommes-nous pas là, ne
-saurons-nous pas le mettre à la raison?» Ils parlèrent si bien
-qu’Alphonse se laissa vaincre. Il fit donc avertir Ibn-Ammâr qu’il
-l’attendait avec son échiquier, et quand le vizir fut arrivé:
-
---J’accepte vos conditions, lui dit-il; jouons donc!
-
---Avec grand plaisir, lui répondit Ibn-Ammâr; mais faisons les choses
-dans les règles; permettez qu’un tel et un tel--et il nomma plusieurs
-nobles castillans--soient nos témoins.
-
-Le roi y consentit, et dès que les nobles qu’Ibn-Ammâr avait nommés
-furent arrivés, le jeu commença.
-
-Alphonse perdit la partie.
-
---Puis-je maintenant demander ce que je veux, comme nous en sommes
-convenus? demanda alors Ibn-Ammâr.
-
---Sans doute, répliqua le roi; voyons, qu’exigez-vous?
-
---Que vous retourniez dans vos Etats avec votre armée.
-
-Alphonse pâlit. En proie à une excitation fiévreuse, il mesurait la
-salle à grands pas, se rasseyait, puis se remettait à marcher.
-
---Me voilà pris, dit-il enfin à ses nobles, et c’est vous qui en êtes la
-cause. Je craignais une demande de cette nature de la part de cet homme,
-mais vous me rassuriez, vous me disiez que je pouvais être tranquille;
-je cueille à présent le fruit de vos détestables conseils!
-
-Puis, après quelques moments de silence:
-
---Que me fait sa condition après tout? s’écria-t-il; je ne m’en soucie
-pas le moins du monde, et je vais continuer ma marche.
-
---Seigneur, lui dirent alors les Castillans, ce serait forfaire à
-l’honneur, ce serait manquer à sa parole, et vous, le plus grand roi de
-la chrétienté, vous êtes incapable de faire une telle chose.
-
-A la fin, quand Alphonse se fut calmé un peu:
-
---Eh bien! reprit-il, je tiendrai ma parole; mais en compensation de
-cette expédition manquée, il me faut au moins un double tribut cette
-année.
-
---Vous l’aurez, seigneur, dit alors Ibn-Ammâr; et il s’empressa de faire
-remettre à Alphonse l’argent qu’il demandait, de sorte que cette fois le
-royaume de Séville, menacé d’une terrible invasion, en fut quitte pour
-la peur, grâce à l’habileté du premier ministre[150].
-
-
-
-
-XI.
-
-
-Non content d’avoir sauvé le royaume de Séville, Ibn-Ammâr voulut aussi
-en étendre les limites. C’était surtout la principauté de Murcie qui
-tentait son ambition. Elle avait fait partie, d’abord des Etats de
-Zohair, ensuite du royaume de Valence; mais à l’époque dont nous
-parlons, elle était indépendante. Le prince qui y régnait, Abou-Abdérame
-ibn-Tâhir, était un Arabe de la tribu de Cais. Immensément riche, car il
-possédait la moitié du pays, il était en même temps un esprit
-très-cultivé[151]; mais il avait peu de troupes, de sorte que sa
-principauté était facile à conquérir. Ibn-Ammâr s’en aperçut, lorsque,
-dans l’année 1078[152], il passa par Murcie pour se rendre, on ne sait
-pour quel motif, auprès du comte de Barcelone, Raymond-Bérenger II,
-surnommé Cap d’étoupe à cause de sa chevelure abondante, et il profita
-de l’occasion pour lier amitié avec quelques nobles murciens qui étaient
-mécontents d’Ibn-Tâhir, ou qui du moins étaient prêts à le trahir
-moyennant finances. Ensuite, quand il fut arrivé auprès de Raymond, il
-lui offrit dix mille ducats, s’il voulait l’aider à conquérir Murcie. Le
-comte accepta cette proposition, et, pour la sûreté de l’exécution du
-traité, il remit son neveu à Ibn-Ammâr. De son côté, le vizir lui promit
-que, si l’argent n’était pas là au temps fixé, le fils de Motamid,
-Rachîd, qui commanderait l’armée sévillane, servirait d’otage; mais
-Motamid ignorait cette clause du traité, et comme Ibn-Ammâr se tenait
-convaincu que l’argent arriverait à temps, il croyait qu’il n’y aurait
-pas lieu de l’appliquer.
-
-Les troupes de Séville se mirent en campagne réunies à celles de
-Raymond, et l’on attaqua la principauté de Murcie; mais comme Motamid
-laissa passer, avec sa nonchalance ordinaire, le terme stipulé, le comte
-se crut trompé par Ibn-Ammâr, et dans sa colère il le fit arrêter de
-même que Rachîd. Les soldats sévillans essayèrent bien de les délivrer,
-mais ils furent battus et forcés à la retraite.
-
-Motamid était à cette époque en route pour Murcie, emmenant à sa suite
-le neveu du comte; mais comme il marchait lentement, il n’était encore
-que sur les bords du Guadiana-menor, qu’il ne pouvait passer à cause de
-la crue des eaux, lorsque des fuyards de son armée se montrèrent sur
-l’autre rive. Parmi eux se trouvaient deux cavaliers auxquels Ibn-Ammâr
-avait donné ses instructions. Ils poussèrent aussitôt leurs montures
-dans le fleuve, et, l’ayant traversé, ils apprirent à Motamid les
-événements déplorables qui avaient eu lieu. Ils ajoutèrent toutefois
-qu’Ibn-Ammâr espérait recouvrer bientôt la liberté, et ils prièrent le
-prince, en son nom, de rester où il était. Motamid ne le fit pas.
-Consterné des nouvelles qu’il venait de recevoir et fort inquiet du sort
-de son fils, il rétrograda jusqu’à Jaën, après avoir fait jeter dans les
-fers le neveu du comte.
-
-Dix jours après, Ibn-Ammâr, qui avait été élargi, arriva dans le
-voisinage de Jaën; mais n’osant se présenter aux regards de Motamid,
-dont il craignait la colère, il lui envoya ces vers:
-
- Croirai-je à mes propres pressentiments, ou bien prêterai-je
- l’oreille aux conseils de mes compagnons? Exécuterai-je mon
- dessein, ou bien resterai-je ici avec mon escorte? Quand j’obéis
- aux élans de mon cœur, je m’avance, sûr de trouver les bras de
- l’ami ouverts pour me recevoir; mais quand je raisonne, je retourne
- sur mes pas. L’amitié m’entraîne en avant; mais le souvenir de la
- faute que j’ai commise me repousse. Quelle chose étrange que les
- arrêts de la destinée! Qui m’eût prédit qu’un jour il me serait
- plus doux d’être loin de vous que près de vous? Je vous crains
- parce que vous avez le droit de m’ôter la vie;--j’espère en vous
- parce que je vous aime de tout mon cœur. Ayez pitié de celui
- dont vous connaissez l’attachement inébranlable, de celui qui n’a
- d’autre mérite que de vous aimer sincèrement. Je n’ai fait rien qui
- puisse fournir des armes contre moi aux envieux, rien qui prouve de
- ma part, soit négligence, soit présomption; mais vous-même, vous
- m’avez exposé à une terrible calamité, vous avez émoussé mon épée,
- vous l’avez brisée. Certes, si je ne me rappelais vos nombreux
- bienfaits, qui ont été pour moi ce que la pluie est pour les
- branches des arbres, je ne me laisserais pas consumer ainsi par
- d’affreux tourments, et je ne dirais pas que ce qui est arrivé, est
- arrivé par ma faute. J’implore à genoux votre clémence, je vous
- supplie de me pardonner; mais dussé-je éprouver auprès de vous le
- souffle de l’âpre vent du nord, je m’écrierais cependant: O brise
- douce à mon cœur!
-
-Motamid, qui devait sentir qu’il était coupable lui-même, ne résista pas
-à l’appel qu’Ibn-Ammâr faisait à son amitié, et lui répondit par ces
-vers:
-
- Viens reprendre ta place à mes côtés! Viens sans rien craindre, car
- des bontés t’attendent, et non des reproches. Sois convaincu que je
- t’aime trop pour pouvoir t’affliger; rien, tu le sais, ne m’est
- plus agréable que de te voir content et joyeux. Quand tu viendras
- ici, tu me trouveras, comme tu m’as trouvé toujours, prêt à
- pardonner au pécheur, clément envers mes amis. Je te traiterai avec
- bienveillance comme par le passé, et je te pardonnerai ta faute, si
- faute il y a; car l’Eternel ne m’a pas donné un cœur dur, et je
- n’ai pas l’habitude d’oublier une amitié ancienne et sacrée.
-
-Rassuré par cette réponse, Ibn-Ammâr vola aux pieds de son souverain.
-Ils convinrent entre eux d’offrir au comte la liberté de son neveu et
-les dix mille ducats auxquels il avait droit, pourvu qu’il élargît
-Rachîd. Mais Raymond ne se contenta pas de la somme stipulée; au lieu de
-dix mille ducats, il en exigea trente mille. Comme Motamid ne les avait
-pas, il en fit frapper avec un alliage très-considérable. Heureusement
-pour lui, le comte ne s’aperçut de cette fraude qu’après avoir rendu la
-liberté à Rachîd[153].
-
-Malgré le mauvais succès de sa première tentative, Ibn-Ammâr ne cessa de
-convoiter Murcie. Il prétendit avoir reçu, de la part de quelques nobles
-murciens, des lettres qui donnaient de grandes espérances, et il fit si
-bien que Motamid lui permit enfin d’aller assiéger Murcie avec l’armée
-sévillane.
-
-Arrivé à Cordoue, il s’y arrêta vingt-quatre heures afin de réunir à ses
-troupes la cavalerie qui se trouvait dans cette ville. Il passa la nuit
-en compagnie du gouverneur Fath, un fils de Motamid, et il fut si
-enchanté de sa conversation spirituelle et piquante, que, lorsqu’un
-eunuque vint lui annoncer que l’aurore commençait à paraître, il
-improvisa ce vers:
-
- Va-t-en, imbécile! toute cette nuit a été une aurore pour moi.
- Comment aurait-il pu en être autrement, puisque Fath me tenait
- compagnie?
-
-Continuant sa marche, il arriva dans le voisinage d’un château qui
-portait encore le nom de Baldj, le chef des Arabes syriens au huitième
-siècle, et dont un Arabe qui appartenait à la tribu de Baldj, à savoir
-celle de Cochair[154], était gouverneur. Cet Arabe, qui s’appelait
-Ibn-Rachîc, vint à sa rencontre et le pria de se reposer dans le
-château. Ibn-Ammâr accepta cette invitation. Le châtelain le traita
-magnifiquement et ne négligea rien pour s’insinuer dans sa faveur. Il
-n’y réussit que trop bien. Ibn-Ammâr ne tarda pas à lui accorder sa
-confiance; mais jamais il ne l’avait placée si mal.
-
-Accompagné de son nouvel ami, il alla mettre le siége devant Murcie. Peu
-de temps après, Mula se rendit à lui. C’était pour les Murciens une
-perte fort grave, car les vivres devaient leur arriver de ce côté-là;
-aussi Ibn-Ammâr ne douta-t-il pas que la ville ne se rendît sous peu,
-et, ayant confié Mula à la garde d’Ibn-Rachîc, auquel il laissa une
-partie de sa cavalerie, il retourna à Séville avec le reste de son
-armée. Quand il y fut arrivé, il reçut des lettres de son lieutenant.
-Elles portaient que Murcie était ravagée par la famine, et que des
-citoyens influents, auxquels on avait promis des postes lucratifs,
-s’étaient engagés à seconder les assiégeants. «Demain ou après-demain,
-dit alors Ibn-Ammâr, nous apprendrons que Murcie est prise.» Sa
-prédiction s’accomplit. Des traîtres ouvrirent à Ibn-Rachîc les portes
-de la ville; Ibn-Tâhir fut jeté en prison, et tous les habitants
-prêtèrent serment à Motamid[155].
-
-Aussitôt qu’Ibn-Ammâr, transporté de joie, eut reçu ces nouvelles, il
-demanda à Motamid la permission de se rendre dans la ville conquise.
-Motamid la lui accorda sans hésiter. Alors le vizir, qui voulait
-récompenser noblement les Murciens, se fit donner quantité de chevaux et
-de mulets qui appartenaient aux écuries royales; il en emprunta d’autres
-à ses amis, et quand il en eut environ deux cents à sa disposition, il
-les fit charger d’étoffes précieuses, après quoi il se mit en marche,
-tambour battant et bannières déployées. Dans chaque ville qu’il
-traversait, il se fit remettre les caisses de l’Etat. Son entrée dans
-Murcie fut un véritable triomphe. Le lendemain il donna audience, mais
-en tranchant du souverain, car il était coiffé d’un bonnet très-haut,
-tel que son maître avait coutume d’en porter dans les occasions
-solennelles, et quand on lui présentait des pétitions, il écrivait au
-bas: «Qu’il en soit ainsi, s’il plaît à Dieu,» sans nommer Motamid.
-
-Cette conduite présomptueuse ne ressemblait que trop à une révolte.
-Motamid, du moins, en jugea ainsi. Cependant il ne se mit pas en colère:
-un sentiment de tristesse et de découragement s’empara de lui; il
-voyait s’évanouir tout à coup le rêve qu’il avait caressé pendant
-vingt-cinq ans! L’instinct de son cœur l’avait donc abusé! L’amitié
-d’Ibn-Ammâr, ses protestations de désintéressement, de dévoûment
-inébranlable, tout cela n’avait donc été que mensonge et hypocrisie! Et
-pourtant il était moins coupable peut-être qu’il ne le paraissait aux
-yeux de son souverain. Il avait, il est vrai, une vanité excessive et
-absurde; mais il n’est nullement certain qu’il ait eu la coupable pensée
-de se révolter contre son bienfaiteur. D’un caractère moins ardent,
-moins impressionnable, il n’avait peut-être jamais éprouvé pour Motamid
-cette amitié enthousiaste et passionnée que Motamid avait éprouvée pour
-lui; mais il avait néanmoins pour son roi une affection véritable,
-témoin ces vers qu’il lui adressa en réponse aux reproches que Motamid
-lui avait faits:
-
- Non, vous vous trompez quand vous dites que les vicissitudes de la
- fortune m’ont changé! L’amour que je porte à Chams, ma vieille
- mère, est moins fort que celui que je ressens pour vous. Cher ami!
- comment se fait-il que votre bienveillance ne m’éclaire pas de ses
- rayons, de même que la foudre éclaire les ténèbres de la nuit?
- Comment se fait-il qu’aucune tendre parole ne vienne me consoler
- comme une douce brise? Oh! je soupçonne que des hommes infâmes que
- je connais ont voulu détruire notre douce amitié! Me retirerez-vous
- donc ainsi votre main, après une amitié de vingt-cinq années,
- années de bonheur sans mélange et qui se sont envolées sans que
- vous ayez eu à vous plaindre de moi, sans que j’aie été coupable
- d’aucun trait méchant,--me retirerez-vous donc ainsi votre main et
- me laisserez-vous en proie aux griffes de la destinée? Suis-je
- autre chose que votre esclave obéissant et soumis? Réfléchissez
- encore; ne précipitez rien; souvent celui qui se presse trop tombe,
- tandis que celui qui marche avec circonspection arrive au but. Ah!
- vous vous souviendrez de moi quand les liens qui nous unissent
- seront rompus, et qu’il ne vous restera que des amis intéressés et
- faux. Vous me chercherez quand aucun de ceux qui vous entourent ne
- pourra vous donner un bon conseil, et que je ne serai plus là, moi
- qui savais aiguiser l’esprit des autres.
-
-Qui sait si une heure d’entretien et d’épanchement n’eût pas dissipé les
-préventions de Motamid et réconcilié ces deux âmes si bien faites pour
-s’entendre? Mais, hélas! le prince et le vizir étaient loin l’un de
-l’autre, et le dernier avait à Séville une foule d’envieux et d’ennemis
-qui s’acharnaient à le calomnier, à le noircir aux yeux du monarque, à
-interpréter malicieusement ses moindres actes, ses moindres paroles. Ils
-s’étaient si bien emparés de l’esprit du prince, ces «hommes infâmes»
-dont Ibn-Ammâr parle dans son poème et parmi lesquels on distinguait le
-vizir Abou-Becr ibn-Zaidoun[156], alors l’homme le plus influent à la
-cour, que Motamid avait déjà conçu des doutes sur la fidélité
-d’Ibn-Ammâr au moment où celui-ci prenait congé de lui pour se rendre à
-Murcie. Joignez-y qu’Ibn-Ammâr trouva un ennemi non moins dangereux dans
-la personne d’Ibn-Abdalazîz, prince de Valence et ami d’Ibn-Tâhir.
-
-En arrivant à Murcie, Ibn-Ammâr avait l’intention de traiter Ibn-Tâhir
-d’une manière honorable. Aussi lui fit-il présenter plusieurs vêtements
-d’honneur afin qu’il en choisît un qui fût à son gré; mais Ibn-Tâhir
-dont l’humeur naturellement caustique s’était aigrie par la perte de sa
-principauté, répondit au messager d’Ibn-Ammâr: «Va dire à ton maître que
-je ne veux de lui rien autre chose qu’une longue pelisse et une petite
-calotte.» Recevant cette réponse au milieu de ses courtisans, Ibn-Ammâr
-se mordit les lèvres de dépit. «Je comprends le sens de ses paroles,
-dit-il enfin; oui, c’était là le costume que je portais, alors que,
-pauvre et obscur, je suis venu lui réciter mes vers[157].» Mais il ne
-pardonna pas à Ibn-Tâhir ce rude coup porté à son orgueil. Changeant
-d’intention à son égard, il le fit enfermer dans la forteresse de
-Monteagudo[158]. Cédant aux instances d’Ibn-Abdalazîz, Motamid envoya à
-son vizir l’ordre de rendre la liberté à Ibn-Tâhir. Ibn-Ammâr ne le fit
-pas[159]. Cependant Ibn-Tâhir réussit à s’évader, grâce au secours que
-lui prêta Ibn-Abdalazîz, et alla s’établir à Valence. Ibn-Ammâr en fut
-furieux. Il composa à cette occasion un poème dans lequel il excitait
-les Valenciens à se révolter contre leur prince. En voici quelques vers:
-
- Habitants de Valence, soulevez-vous tous contre les Beni-Abdalazîz,
- proclamez vos justes griefs, et choisissez-vous un autre roi, un
- roi qui sache vous défendre contre vos ennemis. Que ce soit
- Mohammed ou Ahmed[160], il vaudra toujours mieux que ce vizir qui a
- livré votre ville à l’opprobre, comme un époux éhonté qui prostitue
- sa propre femme. Il a offert un asile à celui qui a été abandonné
- par ses propres sujets. En le faisant, il vous a amené un oiseau de
- mauvais augure, il vous a donné pour concitoyen un homme vil et
- infâme. Ah! il me faut me laver le front, sur lequel une fille sans
- bracelet, une vile esclave, a appliqué un soufflet. Crois-tu donc
- échapper, ô Ibn-Abdalazîz, à la vengeance d’un homme qui marche
- toujours à la poursuite de son ennemi, qui continue sa route, lors
- même qu’aucune étoile ne l’éclaire? Par quelle ruse pourrait-on se
- soustraire aux mains vengeresses d’un brave guerrier des
- Beni-Ammâr, qui traîne une forêt de lances à sa suite?
- Attendez-vous à le voir arriver bientôt, entouré d’une armée
- innombrable! Valenciens, je vous donne un bon conseil: marchez
- comme un seul homme contre ce palais qui recèle tant d’infamies
- dans ses murs; emparez-vous des trésors que renferment ses caveaux;
- détruisez-le de fond en comble, en sorte que des ruines seules
- attestent ce qu’il a été un jour!
-
-Quand Motamid reçut connaissance de cette pièce, il était déjà
-tellement irrité contre Ibn-Ammâr, qu’il la parodia ainsi:
-
- _Par quelle ruse pourrait-on se soustraire aux mains vengeresses
- d’un brave guerrier des Beni-Ammâr_; de ces hommes qui se
- prosternaient naguère, avec une bassesse inouïe, aux pieds de
- chaque seigneur, de chaque prince, de chaque tête couronnée; qui
- s’estimaient heureux quand ils recevaient de leurs maîtres une
- portion un peu plus large que les autres domestiques; qui,
- bourreaux méprisés, tranchaient la tête aux criminels, et qui se
- sont élevés de la plus basse condition aux dignités les plus
- hautes.
-
-Ces vers causèrent une joie indicible à Ibn-Abdalazîz. Quant à
-Ibn-Ammâr, il étouffait de colère, et dans sa fureur il composa contre
-Motamid, contre Romaiquia, contre les Abbâdides en général, une satire
-bien plus sanglante encore. Lui, l’aventurier né sous le chaume, lui que
-la bonté de Motamid avait tiré du néant, il osa reprocher aux Abbâdides
-de n’être après tout que des cultivateurs obscurs du hameau de Jaumîn,
-«cette capitale de l’univers,» comme il disait avec une amère ironie.
-«Tu l’as choisie parmi les filles de la populace, poursuivait-il, cette
-esclave que Romaic, son maître, eût échangée bien volontiers contre un
-chameau d’un an. Elle a mis au monde des fils débauchés, de petits
-hommes trapus qui sont sa honte. Motamid! je flétrirai ton honneur, je
-déchirerai les voiles qui couvrent tes turpitudes, je les ferai tomber
-en lambeaux. Oui, émule des anciens preux, oui, tu as défendu tes
-villages, mais tu savais que tes femmes te trompaient et tu les laissais
-faire»....
-
-Par un reste de pudeur, Ibn-Ammâr ne montra ces vers, composés dans un
-accès de rage atroce, qu’à ses amis intimes; mais parmi eux se trouvait
-un riche juif d’Orient auquel il avait accordé sa confiance, sans
-soupçonner que c’était un émissaire d’Ibn-Abdalazîz. Ce juif réussit
-sans trop de peine à se procurer une copie de la satire, écrite de la
-propre main d’Ibn-Ammâr, et la remit au prince de Valence. Celui-ci
-écrivit aussitôt à Motamid, et, se servant d’un pigeon, il lui envoya sa
-lettre et la satire sous le même pli.
-
-Dès lors une réconciliation n’était plus possible. Ni Motamid, ni
-Romaiquia, ni leurs fils ne pouvaient pardonner à Ibn-Ammâr ses ignobles
-injures. Mais le roi de Séville n’eut pas besoin de punir son vizir:
-d’autres se chargèrent de ce soin. S’abandonnant au plaisir avec une
-insouciance complète, Ibn-Ammâr ne s’aperçut pas qu’Ibn-Rachîc, secondé
-par le prince de Valence, le trahissait, et quand enfin il ouvrit les
-yeux, il était trop tard: excités par Ibn-Rachîc, les soldats
-demandèrent à grands cris leur solde arriérée, et comme Ibn-Ammâr ne
-pouvait les satisfaire, ils menacèrent de le livrer à Motamid. Cette
-menace le fit frémir, et il se sauva par une fuite précipitée.
-
-C’est auprès d’Alphonse qu’il alla chercher un asile. Il se flattait de
-l’espoir que ce monarque l’aiderait à reconquérir Murcie, mais il se
-trompait: Alphonse s’était laissé gagner par les magnifiques présents
-qu’Ibn-Rachîc lui avait faits, et il dit à Ibn-Ammâr: «Tout ceci est une
-histoire de voleurs: le premier voleur[161] a été volé par un
-autre[162], et celui-ci a été volé par un troisième[163].» Voyant donc
-qu’il n’avait rien à espérer à Léon, Ibn-Ammâr alla à Saragosse, où il
-entra au service de Moctadir. Mais cette cour, bien moins brillante que
-celle de Séville, lui déplut souverainement. Il alla donc à Lérida, où
-régnait Modhaffar, un frère de Moctadir. Il y trouva un excellent
-accueil; mais comme Lérida lui semblait encore plus monotone que
-Saragosse, il retourna à cette dernière ville, où Moutamin avait succédé
-à son père Moctadir[164]. L’ennui, ce mal horrible, avait envahi sa
-destinée et s’étendait comme un nuage noir sur son présent et son
-avenir; il s’estima donc heureux lorsqu’il trouva l’occasion de sortir
-de son oisiveté. Un châtelain qu’il connaissait s’était révolté. Il
-donna parole à Moutamin de le réduire, et se mit en route avec une
-faible escorte. Arrivé au pied de la montagne sur laquelle le château
-était assis, il fit demander au rebelle la permission de venir lui
-rendre visite, accompagné de deux hommes seulement. Le châtelain, qui ne
-se méfiait pas de lui, n’hésita pas à lui accorder sa demande. «Quand
-vous me verrez marcher à côté du gouverneur et lui serrer la main, dit
-alors Ibn-Ammâr à ses deux serviteurs Djâbir et Hâdî, vous plongerez vos
-épées dans sa poitrine.» Le châtelain fut tué, ses soldats demandèrent
-et obtinrent leur pardon, et Moutamin fut fort content du service
-qu’Ibn-Ammâr lui avait rendu. Bientôt après, ce dernier crut avoir
-trouvé une nouvelle occasion pour satisfaire le besoin d’activité
-fébrile qui le dévorait. Il voulait procurer à Moutamin la possession de
-Segura. Perchée sur la dernière crête d’un pic presque inaccessible,
-cette forteresse avait su conserver son indépendance alors que Moctadir
-s’était emparé des Etats d’Alî, prince de Dénia, et un fils de ce
-dernier, nommé Sirâdj-ad-daula, l’avait possédée quelque temps; mais
-comme il venait de mourir, les Beni-Sohail, qui étaient les tuteurs de
-ses enfants, voulaient vendre Segura à quelque prince voisin. Ibn-Ammâr
-promit à Moutamin de la lui livrer de la même manière qu’il lui avait
-livré l’autre château. Il partit donc avec quelques troupes, et fit
-prier les Beni-Sohail de lui accorder un entretien. Ils y consentirent;
-mais au lieu de les attirer dans ses filets, Ibn-Ammâr, qui les avait
-offensés à l’époque où il régnait à Murcie, tomba lui-même dans un
-piége. Les abords de la forteresse étaient défendus par une pente si
-escarpée, que, pour y entrer, il fallait se laisser hisser à force de
-bras. Arrivé à cet endroit dangereux avec Djâbir et Hâdî, ses compagnons
-obligés dans chaque entreprise aventureuse, Ibn-Ammâr se fit tirer en
-haut le premier; mais aussitôt qu’il eut touché le sol de ses pieds, les
-soldats de la garnison s’emparèrent de lui et crièrent à ses deux
-acolytes de se sauver au plus vite, s’ils ne voulaient pas être tués à
-coups de flèches. Ils n’eurent garde de se faire répéter cet
-avertissement, et descendant le rocher en courant, ils vinrent annoncer
-aux soldats de Saragosse qu’Ibn-Ammâr avait été fait prisonnier.
-Persuadés qu’une tentative pour le délivrer n’avait aucune chance de
-succès, ces soldats retournèrent d’où ils étaient venus.
-
-Après avoir jeté Ibn-Ammâr dans un cachot, les Beni-Sohail résolurent de
-le vendre au plus offrant et dernier enchérisseur. Ce fut Motamid qui
-l’acheta, de même que le château de Segura, et il chargea son fils Râdhî
-de conduire le prisonnier à Cordoue. L’infortuné vizir entra dans cette
-ville chargé de fers et monté sur un mulet de bagage, entre deux sacs de
-paille. Motamid l’accabla de reproches et lui montra sa terrible satire
-en lui demandant s’il reconnaissait son écriture. Le prisonnier, qui
-avait de la peine à se tenir debout, tant ses chaînes étaient lourdes,
-l’écouta en silence, les yeux fixés à terre; puis, quand le prince eut
-terminé sa longue invective, il dit:
-
---Je ne nie rien, seigneur, de ce que vous venez de dire; et à quoi me
-servirait-il de le nier, puisque, si je le faisais, même les choses
-inanimées parleraient pour attester la vérité de vos paroles? J’ai
-failli, je vous ai offensé grièvement, mais pardonnez-moi!
-
---Ce que tu as fait ne se pardonne pas, lui répondit Motamid.
-
-Les dames qu’il avait outragées dans sa satire se vengèrent en
-l’accablant de railleries mordantes. A Séville il eut de nouveau à
-endurer les insultes de la foule. Cependant sa captivité se prolongeait,
-et cette circonstance lui rendit quelque espoir. Il savait d’ailleurs
-que plusieurs personnages haut placés, le prince Rachîd entre autres,
-parlaient ou écrivaient en sa faveur. Aussi ne cessait-il de stimuler
-leur zèle par ses vers; mais Motamid était fatigué des prières
-multipliées qu’on lui adressait, et il avait déjà défendu de donner au
-prisonnier ce qu’il faut pour écrire, lorsque ce dernier le fit supplier
-de lui accorder une seule fois encore du papier, de l’encre et un
-_calam_. Ayant obtenu sa demande, il adressa à Motamid un long poème,
-que l’on remit au sultan dans la soirée, pendant un festin. Les convives
-partis, Motamid le lut, se sentit touché, et fit venir Ibn-Ammâr dans sa
-chambre, où il lui reprocha de nouveau son ingratitude. D’abord
-Ibn-Ammâr, suffoqué par les larmes, ne put rien lui répondre; mais se
-remettant peu à peu, il sut lui rappeler avec tant d’éloquence le
-bonheur qu’ils avaient autrefois goûté ensemble, que Motamid, ému,
-attendri, à demi vaincu peut-être, lui adressa quelques paroles
-rassurantes, mais sans lui accorder un pardon formel.
-Malheureusement--car le pire de tous les malheurs, c’est celui qui vient
-à nous environné d’espérance--malheureusement Ibn-Ammâr se trompa
-étrangement sur les sentiments de Motamid à son égard. Aux alternatives
-de courroux et d’attendrissement, dont il avait été témoin, il donna un
-sens qu’elles n’avaient point. Motamid avait bien conservé pour lui un
-reste d’affection; mais de là au pardon il y avait encore un grand pas à
-franchir. C’est ce qu’Ibn-Ammâr ne comprit pas. Rentré dans sa prison,
-il crut à un prochain retour de fortune, et ne pouvant contenir la joie
-dont son cœur débordait, il écrivit à Rachîd une lettre pour lui
-annoncer l’heureuse issue de son entretien avec le monarque. Rachîd
-était en compagnie quand cette lettre lui fut remise, et pendant qu’il
-la lisait, son vizir Isâ y jeta un regard furtif et rapide, mais qui
-suffisait pour l’apprendre de quoi il s’agissait. Soit bavarderie, soit
-qu’il n’aimât pas Ibn-Ammâr, Isâ ébruita la chose, et bientôt elle
-parvint aux oreilles d’Abou-Becr ibn-Zaidoun, grossie d’exagérations qui
-nous sont restées inconnues, mais qui doivent avoir été bien infâmes,
-car un historien arabe dit qu’il les a passées sous silence, parce
-qu’il ne voulait pas en souiller son livre. Ibn-Zaidoun passa la nuit
-dans une terrible angoisse: la réhabilitation d’Ibn-Ammâr était sa
-disgrâce, peut-être son arrêt de mort. Le lendemain, ne sachant pas
-encore à quoi s’en tenir, il resta chez lui à l’heure où il allait
-ordinairement au palais. Motamid le fit chercher et le reçut aussi
-amicalement que de coutume, de sorte qu’Ibn-Zaidoun acquit la certitude
-que sa situation était moins dangereuse qu’il ne l’avait craint. Aussi,
-quand le sultan lui demanda pourquoi il s’était fait attendre si
-longtemps, il lui répondit qu’il croyait être tombé en disgrâce; il lui
-apprit en même temps que son entretien avec Ibn-Ammâr était connu de
-toute la cour; que l’on s’attendait à voir l’ex-vizir remonter au
-pouvoir; que son ami et son compatriote Ibn-Salâm, le préfet de la
-ville, tenait déjà prêts les plus beaux appartements de sa maison pour
-l’y installer, en attendant que ses palais lui fussent rendus; et il va
-sans dire qu’il ne manqua pas non plus de raconter les calomnies que
-l’on débitait.
-
-Motamid ne se sentait plus de rage. Lors même que ce qui s’était passé
-entre lui et son prisonnier n’eût pas été dénaturé par la haine, il
-aurait été indigné de la folle présomption d’Ibn-Ammâr qui, de quelques
-paroles bienveillantes, avait aussitôt conclu à sa mise en liberté, à sa
-rentrée au pouvoir. «Va demander à Ibn-Ammâr, dit-il en s’adressant à
-un eunuque slave, comment il a su trouver le moyen d’ébruiter
-l’entretien que j’ai eu avec lui hier au soir.»
-
-L’eunuque revint bientôt.
-
---Ibn-Ammâr, dit-il, nie d’en avoir rien dit à personne.
-
---Mais il peut avoir écrit, reprit Motamid. Je lui ai fait donner deux
-feuilles de papier: sur l’une il a écrit un poème qu’il m’a envoyé, mais
-qu’a-t-il fait de l’autre? Va lui demander cela.
-
-Quand l’eunuque fut de retour:
-
---Ibn-Ammâr prétend, dit-il, qu’il s’est servi de l’autre feuille pour
-écrire le brouillon du poème qu’il vous a adressé.
-
---Dans ce cas, qu’il te donne ce brouillon, répliqua Motamid.
-
-Alors Ibn-Ammâr ne put plus nier la vérité. «J’ai écrit à Rachîd, dit-il
-tristement, pour lui communiquer ce que le prince m’avait promis.»
-
-A cet aveu, le sang de son terrible père, de ce vautour toujours prêt à
-tomber sur sa proie pour la déchirer et assouvir sa rage dans ses
-entrailles, s’éveilla dans les veines de Motamid et les embrasa.
-Saisissant la première arme que sa main rencontra--c’était une hache
-superbe qu’il avait reçue d’Alphonse--il franchit en quelques bonds les
-marches de l’escalier qui conduisait à la chambre où Ibn-Ammâr était
-enfermé.
-
-Rencontrant les regards foudroyants du monarque, Ibn-Ammâr frissonna.
-Il pressentit que sa dernière heure allait sonner.... Traînant ses
-chaînes, il alla se jeter aux pieds de Motamid, qu’il couvrit de baisers
-et de larmes; mais le sultan, inaccessible à la pitié, leva sa hache et
-l’en frappa à différentes reprises, jusqu’à ce qu’il fût mort, jusqu’à
-ce que tout reste de chaleur eût quitté le cadavre....[165]
-
-Telle fut la fin tragique d’Ibn-Ammâr. Elle excita dans l’Espagne arabe
-une émotion très-vive, mais qui ne fut pas longue, car de graves
-événements qui eurent lieu à Tolède et les progrès des armes castillanes
-donnèrent bientôt aux idées une autre direction.
-
-
-
-
-XII.
-
-
-L’empereur Alphonse VI, roi de Léon, de Castille, de Galice et de
-Navarre, avait l’intention bien arrêtée de conquérir toute la
-Péninsule[166], et il était assez puissant pour accomplir son projet.
-Cependant il ne voulait pas le faire tout de suite. Rien ne le pressait,
-il avait le temps d’attendre. Avant tout, il amassait de l’argent, le
-nerf de la guerre, le moyen le plus sûr pour parvenir au but que se
-proposait son ambition. En conséquence, il mettait les princes musulmans
-au pressoir, et, comme d’un pressoir coulent le cidre et le vin, de ces
-roitelets écrasés coulait l’or.
-
-Le plus faible parmi ses tributaires était peut-être Câdir, le roi de
-Tolède. Elevé dans la mollesse du sérail, ce prince était le jouet de
-ses eunuques et la risée de ses voisins, qui le dépouillaient l’un à
-l’envi de l’autre. Alphonse seul semblait le protéger. Aussi
-s’adressa-t-il à lui alors qu’il ne put plus contenir ses sujets
-fatigués de sa tyrannie. Alphonse promit de lui envoyer des troupes,
-mais en récompense de ce service il exigea une somme énorme. Câdir
-demanda cet argent aux principaux citoyens qu’il avait appelés auprès de
-lui. Ils refusèrent de le donner. «Je jure, s’écria-t-il alors, que si
-vous ne me procurez cette somme à l’instant même, je remettrai vos fils
-entre les mains d’Alphonse.--Nous te chasserons auparavant,» lui
-répondit-on. En effet, les Tolédans se donnèrent à Motawakkil de
-Badajoz, et Câdir fut forcé de s’évader pendant la nuit. Alors il
-implora de nouveau le secours d’Alphonse. «Nous irons assiéger Tolède,
-lui dit l’empereur, et tu seras rétabli sur ton trône. Mais il me faut
-pour cela tout l’argent que tu as emporté de Tolède; il m’en faudra
-encore davantage dans la suite, et tu me donneras quelques forteresses
-en nantissement.» Câdir consentit à tout, et les hostilités contre
-Tolède commencèrent (1080)[167].
-
-Elles avaient déjà duré deux ans, lorsque l’empereur envoya, selon sa
-coutume, une ambassade à Motamid pour lui demander le tribut annuel.
-Cette ambassade se composait de plusieurs chevaliers; mais celui qui
-était chargé de recevoir l’argent était un juif, nommé Ben-Châlîb[168],
-car à cette époque les juifs servaient ordinairement d’intermédiaires
-entre les musulmans et les chrétiens.
-
-Les ambassadeurs ayant dressé leurs tentes en dehors de la ville,
-Motamid leur fit porter l’argent qu’il avait à payer par quelques-uns de
-ses grands, à la tête desquels se trouvait le premier ministre,
-Abou-Becr ibn-Zaidoun. Une partie de cet argent était au-dessous du
-titre, Motamid n’ayant pas été en état d’en réunir assez, quoiqu’il eût
-imposé à ses sujets un impôt extraordinaire. Aussi le juif s’écria en le
-voyant: «Me croyez-vous assez simple pour accepter cette fausse monnaie?
-Je ne prends que de l’or pur, et l’année prochaine il me faudra des
-villes.»
-
-Quand ces paroles eurent été rapportées à Motamid, il entra dans une
-grande colère. «Qu’on m’amène ce juif et ses compagnons!» cria-t-il à
-ses soldats. Cet ordre fut exécuté, et quand les ambassadeurs furent
-arrivés au palais:
-
---Que l’on jette ces chrétiens en prison, dit Motamid, et que l’on
-crucifie ce juif maudit.
-
---Grâce, grâce, cria le juif qui, naguère si orgueilleux, tremblait
-maintenant de tous ses membres; je vous donnerai le poids de mon corps
-en or.
-
---Par Dieu! Lors même que tu pourrais m’offrir la Mauritanie et
-l’Espagne pour ta rançon, je n’en voudrais pas!
-
-Et le juif fut crucifié[169].
-
-En apprenant ce qui s’était passé, Alphonse jura par la Trinité et par
-tous les saints du paradis qu’il en tirerait une vengeance éclatante,
-terrible. «J’irai, dit-il, ravager le royaume de ce mécréant avec des
-guerriers innombrables comme les cheveux de ma tête, et je ne
-m’arrêterai qu’au détroit de Gibraltar.» Cependant, ne pouvant
-abandonner à leur sort les chevaliers castillans qui gémissaient dans
-les cachots de Séville, il fit demander à Motamid à quelles conditions
-il consentirait à les élargir. Le sultan exigea la restitution
-d’Almodovar[170], et cette ville lui ayant été rendue, il remit les
-chevaliers en liberté[171]; mais à peine furent-ils de retour dans leur
-patrie, qu’Alphonse exécuta ses menaces. Il pilla et brûla les villages
-de l’Axarafe, tua ou emmena en esclavage tous les musulmans qui
-n’avaient pas eu le temps de se mettre en sûreté dans une place forte,
-assiégea Séville pendant trois jours, ravagea la province de Sidona, et,
-arrivé sur la grève près de Tarifa, il poussa son cheval dans les vagues
-en s’écriant: «Ce sol, c’est la dernière limite de l’Espagne et je l’ai
-touché!» Puis, son serment rempli et sa vanité satisfaite, il ramena son
-armée dans le royaume de Tolède[172].
-
-Là aussi ses armes furent victorieuses, et Motawakkil ayant été obligé
-d’évacuer le pays, les habitants de la capitale ouvrirent leurs portes à
-Câdir, malgré qu’ils en eussent (1084). Câdir leur extorqua des sommes
-énormes qu’il offrit à Alphonse. «Cela ne suffit pas,» lui dit
-froidement l’empereur. Alors Câdir lui offrit en outre les trésors de
-son père et de son aïeul.
-
---Cela ne suffit pas encore, dit Alphonse.
-
---Je vous donnerai davantage, mais accordez-moi un délai.
-
---Je te l’accorde, pourvu que tu me donnes de nouveau des forteresses en
-nantissement.
-
-Câdir y consentit.... Son héritage s’en allait par lambeaux, toutes ses
-ressources s’épuisaient, mais qu’y pouvait-il? Il savait que l’épée du
-terrible Alphonse était suspendue sur sa tête, et qu’au moindre signe
-de désobéissance, elle tomberait. Il donnait donc de l’or, et encore de
-l’or; des forteresses, et encore des forteresses; pour contenter
-l’empereur, il pressurait ses sujets et dépeuplait son royaume, car, n’y
-tenant plus, les Tolédans émigrèrent en foule pour aller s’établir dans
-les Etats du roi de Saragosse. Et cependant tout cela ne lui servait de
-rien; plus il donnait, plus Alphonse devenait exigeant; et quand il
-jurait qu’il n’avait plus rien à donner, l’empereur venait ravager les
-environs de Tolède. Quelque temps encore il se cramponna à son trône
-vermoulu, mais à la fin il dut lâcher prise. Il en vint donc où Alphonse
-l’attendait: il se déclara prêt à lui céder Tolède. Toutefois il y mit
-certaines conditions, dont celles-ci étaient les principales:
-
-Alphonse prendrait sous sa sauvegarde la vie et les biens des Tolédans,
-et chacun d’entre eux pourrait, à son choix, partir ou rester;
-
-Il n’exigerait d’eux qu’une capitation fixée d’avance;
-
-Il leur laisserait la grande mosquée;
-
-Il s’engagerait à remettre Câdir en possession de Valence.
-
-L’empereur accepta ces conditions, et le 25 mai 1085, il fit son entrée
-dans l’ancienne capitale du royaume visigoth[173].
-
-Dès lors rien n’égala son orgueil, si ce n’est la bassesse des princes
-musulmans. Ils s’empressèrent presque tous de lui envoyer des
-ambassadeurs pour le complimenter, ils lui firent offrir des présents,
-ils lui déclarèrent qu’ils se considéraient comme ses receveurs
-d’impôts. Alphonse, _le souverain des hommes des deux religions_, comme
-il s’intitulait dans ses lettres, ne se donnait pas même la peine de
-dissimuler le mépris qu’ils lui inspiraient. Hosâm-ad-daula, le seigneur
-d’Albarrazin, était venu en personne pour lui offrir un superbe cadeau.
-Justement un singe amusait l’empereur par ses gambades. «Prends cet
-animal en retour de ton présent,» dit Alphonse avec un accent de suprême
-dédain. Et le musulman, loin de ressentir l’injure, vit dans ce singe un
-gage d’amitié, une preuve qu’Alphonse n’avait pas l’intention de lui
-enlever ses Etats[174].
-
-Après la prise de Tolède, ce fut le tour de Valence. Là les deux fils
-d’Ibn-Abdalazîz se disputaient le pouvoir; un troisième parti voulait
-donner Valence au roi de Saragosse, un quatrième à Câdir. Ce dernier
-parti l’emporta. Câdir, en effet, avait les meilleurs titres à faire
-valoir: il avait derrière lui une armée castillane, commandée par le
-grand capitaine Alvar Fañez. Seulement les Valenciens auraient à
-pourvoir à l’entretien de ces troupes: elles leur coûteraient six cents
-pièces d’or par jour! Ils avaient beau dire à Câdir qu’il n’avait pas
-besoin de cette armée, puisqu’ils le serviraient fidèlement, Câdir n’eut
-pas la naïveté de croire à leurs promesses; sachant qu’on le détestait
-et que d’ailleurs les anciens partis n’avaient pas abdiqué leurs
-espérances, il retint les Castillans. Afin d’être en état de les payer,
-il greva la ville et son territoire d’un impôt extraordinaire, et
-extorqua aux nobles des sommes énormes. Mais malgré les actes du plus
-terrible despotisme, Câdir, pressé par Alvar Fañez de lui payer
-l’arriéré de sa solde, se trouva un jour à bout de ressources. Alors il
-proposa aux Castillans de se fixer dans son royaume en leur offrant des
-terres très-étendues. Ils y consentirent; mais tout en faisant cultiver
-leurs vastes domaines par des serfs, ils continuaient à s’enrichir par
-des razzias dans le pays d’alentour. Leur troupe s’était grossie de la
-lie de la population arabe. Une foule d’esclaves, d’hommes tarés et de
-repris de justice, dont plusieurs abjurèrent l’islamisme, s’étaient
-enrôlés sous leurs drapeaux, et bientôt ces bandes acquirent, par leurs
-cruautés inouïes, une triste célébrité. Elles massacraient les hommes,
-violaient les femmes, et vendaient souvent un prisonnier musulman pour
-un pain, pour un pot de vin, ou pour une livre de poisson. Quand un
-prisonnier ne voulait ou ne pouvait payer rançon, elles lui coupaient la
-langue, lui crevaient les yeux, et le faisaient déchirer par des
-dogues[175].
-
-Valence était donc en réalité au pouvoir d’Alphonse. Câdir y portait
-encore le titre de roi, mais une grande partie du sol appartenait aux
-Castillans, et, pour incorporer cette ville à ses Etats, Alphonse
-n’avait qu’une parole à prononcer. Saragosse aussi semblait perdue.
-L’empereur assiégeait cette ville, et il avait juré qu’il la
-prendrait[176]. A l’autre bout de l’Espagne, un capitaine d’Alphonse,
-Garcia Ximenez, qui s’était niché avec une troupe de chevaliers dans le
-château d’Alédo, non loin de Lorca, faisait sans cesse des incursions
-dans le royaume d’Almérie[177]. Celui de Grenade n’était pas épargné non
-plus, à preuve que dans le printemps de l’année 1085, les Castillans
-s’avancèrent jusqu’au village de Nibar, à une lieue E. de Grenade, et
-qu’ils y livrèrent bataille aux musulmans[178]. Partout, enfin, le péril
-était extrême, et le découragement l’était aussi. On n’osait plus se
-mesurer avec les chrétiens, même dans la proportion de cinq contre un.
-Dernièrement un corps de quatre cents Almériens (et c’était un corps
-d’élite) avait pris la fuite devant quatre-vingts Castillans[179]. Il
-était évident que si les Arabes d’Espagne restaient abandonnés à
-eux-mêmes, ils devraient choisir entre deux partis: la soumission à
-l’empereur ou l’émigration en masse. Plusieurs d’entre eux, en effet,
-étaient d’opinion qu’il fallait quitter le pays. «Mettez-vous en route,
-ô Andalous, chantait un poète, car rester ici serait une folie[180].»
-L’émigration, toutefois, était un parti extrême, et l’on se résolvait
-difficilement à le prendre. D’ailleurs, tout n’était pas encore perdu:
-on pouvait recevoir du secours de l’Afrique. C’était de là, en effet,
-que les moins découragés attendaient leur salut. La proposition avait
-été faite de s’adresser aux Bédouins d’Ifrikia; mais on avait objecté
-que ces gens-là s’étaient signalés par leur férocité autant que par leur
-bravoure, et qu’il était à craindre qu’arrivés en Espagne, ils ne se
-missent à piller les musulmans, au lieu de combattre les chrétiens[181].
-On pensa donc aux Almoravides. C’étaient les Berbers du Sahara qui
-jouaient pour la première fois un rôle sur la scène du monde. Convertis
-récemment à l’islamisme par un missionnaire de Sidjilmésa, ils avaient
-fait des conquêtes rapides, et à l’époque dont nous parlons, leur vaste
-empire s’étendait depuis le Sénégal jusqu’à Alger. L’idée de les appeler
-en Espagne souriait principalement aux ministres de la religion. Les
-princes, au contraire, hésitèrent longtemps. Quelques-uns d’entre eux,
-tels que Motamid et Motawakkil, entretenaient bien des relations avec
-Yousof ibn-Téchoufîn, le roi des Almoravides, et ils l’avaient même prié
-à différentes reprises de les aider contre les chrétiens; mais en
-général, les princes andalous, sans en excepter Motamid et Motawakkil,
-avaient peu de sympathie pour le chef des rudes et fanatiques guerriers
-du Sahara; ils voyaient en lui un rival dangereux plutôt qu’un
-auxiliaire. Cependant, comme le péril croissait de jour en jour, il
-fallait bien saisir le seul moyen de salut qui restât. Motamid, du
-moins, en jugea ainsi, et quand son fils aîné, Rachîd, lui représenta le
-péril auquel il s’exposait, s’il amenait les Almoravides en Espagne:
-«Tout cela est vrai, lui répondit-il; mais je ne veux pas que la
-postérité puisse m’accuser d’avoir été la cause que l’Andalousie soit
-devenue la proie des mécréants; je ne veux pas que mon nom soit maudit
-sur toutes les chaires musulmanes, et s’il me faut choisir, j’aime
-encore mieux être chamelier en Afrique que porcher en Castille[182].»
-
-Son plan arrêté, il le communiqua à ses voisins, Motawakkil de Badajoz
-et Abdallâh de Grenade[183], en les priant de s’y associer et d’envoyer
-leurs cadis à Séville. Ils le firent; Motawakkil envoya à Séville le
-cadi de Badajoz, Abou-Ishâc ibn-Mocânâ, et Abdallâh, le cadi de Grenade,
-Abou-Djafar Colaiî. Le cadi de Cordoue, Ibn-Adham, se joignit à eux,
-ainsi que le vizir Abou-Becr ibn-Zaidoun. Ces quatre personnages
-s’embarquèrent à Algéziras, et se rendirent auprès de Yousof[184]. Ils
-étaient chargés de l’inviter, au nom de leurs souverains, à venir en
-Espagne avec une armée; mais ils devaient y mettre certaines conditions,
-lesquelles, du reste, nous sont inconnues; nous savons seulement que
-Yousof devait jurer de ne pas tenter d’enlever leurs Etats aux princes
-andalous, et qu’il prêta ce serment[185]. Il fallait fixer alors
-l’endroit où Yousof débarquerait. Ibn-Zaidoun proposa Gibraltar; mais
-Yousof donna à entendre qu’il préférait Algéziras et que même cette
-place devait lui être cédée. Le vizir de Motamid lui répondit qu’il
-n’était pas autorisé à lui accorder cette demande. Dès lors Yousof
-traita les ambassadeurs assez froidement, et ne leur donna que des
-réponses évasives, ambiguës; aussi ignoraient-ils en le quittant à quel
-parti il s’arrêterait; il n’avait pas promis de venir, mais aussi il
-n’avait pas dit qu’il ne viendrait pas.
-
-Les princes andalous étaient donc aussi dans l’incertitude. Ils en
-furent tirés d’une manière assez désagréable et qui prouvait que leurs
-soupçons n’avaient pas été sans fondement. Yousof, qui d’ordinaire
-n’entreprenait rien sans avoir consulté ses faquis, leur avait demandé
-ce qu’il fallait faire, et les faquis avaient déclaré, d’abord qu’il
-était de son devoir d’aller combattre les Castillans, ensuite que, s’il
-avait besoin d’Algéziras et qu’on ne voulût pas le lui céder, il avait
-le droit de le prendre. Muni de ce fetfa, Yousof avait donné à plusieurs
-corps l’ordre de s’embarquer à Ceuta sur une centaine de navires et de
-faire voile vers Algéziras, de sorte que cette ville se trouva tout à
-coup entourée d’une grande armée qui exigeait qu’on lui donnât des
-vivres et la place elle-même. Râdhî, qui y commandait, se trouva dans
-une grande perplexité, le cas qui se présentait n’ayant pas été prévu.
-Il ne refusa pas de fournir des vivres aux Almoravides, mais en même
-temps il se mit en mesure de repousser au besoin la force par la force.
-En outre, il écrivit à son père pour lui demander des ordres, et ayant
-attaché sa lettre à l’aile d’un pigeon, il le lâcha vers Séville. La
-réponse de Motamid ne se fit pas attendre. Il s’était décidé vite, car,
-quelque révoltante que lui parût la conduite de Yousof, il sentait qu’il
-était allé trop loin pour reculer et qu’il lui fallait faire bonne mine
-à mauvais jeu. Il enjoignit donc à son fils d’évacuer Algéziras et de
-se retirer sur Ronda[186]. De nouvelles troupes s’embarquèrent alors
-pour Algéziras, et enfin Yousof y arriva lui-même. Son premier soin fut
-de mettre les fortifications de la ville en bon état, de la pourvoir de
-munitions de guerre et de bouche, et d’y établir une garnison
-suffisante. Ensuite il s’achemina vers Séville avec le gros de ses
-forces. Motamid vint à sa rencontre, entouré des principaux dignitaires
-de son royaume. Quand il fut arrivé en sa présence, il voulut lui baiser
-la main; mais Yousof l’en empêcha en l’embrassant de la manière la plus
-affectueuse. Les présents qui étaient d’usage ne furent pas oubliés:
-Motamid en offrit une si grande quantité à l’Almoravide, que celui-ci
-put donner quelque chose à chaque soldat de son armée, et qu’il conçut
-une haute idée des richesses que possédait l’Espagne. Près de Séville on
-s’arrêta, et c’est là que les deux petits-fils de Bâdîs, Abdallâh de
-Grenade et Temîm de Malaga, vinrent se joindre aux Almoravides, le
-premier avec trois cents cavaliers, le second avec deux cents. Motacim
-d’Almérie envoya un régiment de cavalerie commandé par un de ses fils,
-en exprimant ses regrets de ce que le voisinage menaçant des chrétiens
-d’Alédo ne lui permettait pas de venir en personne. Huit jours après,
-l’armée prit la route de Badajoz, où elle opéra sa jonction avec
-Motawakkil et ses troupes. Puis on marcha vers Tolède[187]; mais on ne
-s’était pas encore avancé bien loin qu’on rencontra l’ennemi.
-
-Au moment où il apprit que les Almoravides avaient débarqué en Espagne,
-Alphonse assiégeait encore Saragosse. Croyant que le roi de cette ville
-ignorait l’arrivée des Africains, il lui fit dire que, s’il lui donnait
-beaucoup d’argent, il lèverait le siége; mais Mostaîn, qui avait reçu la
-grande nouvelle aussi bien que lui, lui fit répondre qu’il ne lui
-donnerait pas un seul dirhem. Alphonse retourna alors à Tolède, après
-avoir envoyé à Alvar Fañez, ainsi qu’à ses autres lieutenants, l’ordre
-de venir le rejoindre avec leurs troupes. Quand son armée, dans laquelle
-il y avait beaucoup de chevaliers français, fut rassemblée, il se mit en
-marche, car il voulait transporter la guerre dans le pays ennemi. Il
-rencontra les Almoravides et leurs alliés non loin de Badajoz, près d’un
-endroit que les musulmans appelaient Zallâca et les chrétiens Sacralias,
-et il n’avait pas encore fini de dresser ses tentes, qu’il reçut une
-lettre de Yousof, dans laquelle ce monarque l’invitait à embrasser
-l’islamisme ou à payer un tribut, en le menaçant de la guerre s’il ne
-voulait faire ni l’un ni l’autre. Alphonse fut fort indigné de ce
-message. Il chargea un de ses employés arabes d’y répondre que, les
-musulmans ayant été ses tributaires pendant nombre d’années, il ne
-s’attendait pas à des propositions aussi blessantes; que du reste il
-avait une grande armée, et que, grâce à elle, il saurait bien punir
-l’outrecuidance de ses ennemis. Cette lettre étant parvenue à la
-chancellerie musulmane, un Andalous y répondit sur-le-champ; mais quand
-il montra sa composition à Yousof, celui-ci la trouva trop longue, et,
-se bornant à écrire sur le revers de la lettre de l’empereur ces simples
-paroles: «Ce qui arrivera, tu le verras,» il la lui renvoya[188].
-
-Il s’agissait alors de fixer le jour de la bataille; à cette époque la
-coutume le voulait ainsi. C’était le jeudi 22 octobre 1086, et ce
-jour-là Alphonse envoya ce message aux musulmans: «Demain, vendredi, est
-votre jour de fête, et dimanche est le nôtre; je propose donc que la
-bataille ait lieu après-demain, samedi[189].» Yousof agréa celle
-proposition; mais Motamid y vit une ruse, et comme dans le cas d’une
-attaque il aurait à soutenir le premier choc de l’ennemi (car les
-troupes andalouses formaient l’avant-garde, tandis que les Almoravides
-se tenaient en arrière cachés par les montagnes), il prit des
-précautions afin de ne pas être attaqué à l’improviste, et fit observer
-les mouvements de l’ennemi par des troupes légères. Son esprit n’était
-nullement tranquille et il consultait sans cesse son astrologue. On
-touchait, en effet, à un moment critique et décisif. Le sort de
-l’Espagne dépendait de l’issue de la bataille qui allait se livrer, et
-les Castillans avaient la supériorité du nombre. Leurs forces, les
-musulmans le croyaient du moins, s’élevaient à cinquante ou soixante
-mille hommes[190], tandis que leurs adversaires n’en avaient que vingt
-mille[191].
-
-Au lever de l’aurore, Motamid vit ses craintes se réaliser: il fut
-averti par ses vedettes que l’armée chrétienne approchait. Sa position
-étant donc devenue fort dangereuse, car il risquait d’être écrasé avant
-que les Almoravides fussent rendus sur le champ de bataille, il fit dire
-à Yousof de venir promptement à son secours avec toutes ses troupes, ou
-de lui envoyer du moins un renfort considérable. Mais Yousof ne se hâta
-pas de satisfaire à cette demande. Il avait formé un plan dont il ne
-voulait pas s’écarter, et il s’inquiétait si peu du sort des Andalous,
-qu’il s’écria: «Qu’est-ce que cela me fait que ces gens-là soient
-massacrés? Ce sont tous des ennemis[192].» Ainsi abandonnés à leurs
-propres forces, les Andalous prirent la fuite; seuls les Sévillans,
-stimulés par l’exemple de leur roi, qui, quoique blessé au visage et à
-la main, faisait preuve d’une brillante bravoure, résistèrent
-vigoureusement au choc de l’ennemi, jusqu’à ce qu’enfin une division
-almoravide arrivât à leur aide. Dès lors le combat fut moins inégal;
-cependant les Sévillans furent fort étonnés quand ils virent les ennemis
-battre tout à coup en retraite, car le renfort qu’ils avaient reçu
-n’était pas assez considérable pour qu’ils pussent se flatter d’avoir
-remporté la victoire. Aussi n’en était-il pas ainsi; mais voici ce qui
-était arrivé. Voyant l’armée castillane engagée contre les Andalous,
-Yousof avait formé le dessein de la prendre à revers. Il avait donc
-envoyé à Motamid autant de renfort qu’il en fallait pour l’empêcher
-d’être écrasé par les ennemis; puis, faisant un détour, il s’était porté
-avec le gros de ses forces sur le camp d’Alphonse. Là il avait fait un
-carnage effroyable des soldats chargés de le garder, et, l’ayant
-incendié, il était allé tomber dans le dos des Castillans, en poussant
-devant lui une foule de fuyards. Alphonse se trouvait donc entre deux
-feux, et comme l’armée qui venait le prendre en queue était plus
-nombreuse que celle qu’il avait en face, il fut obligé de tourner contre
-elle sa force principale. Le combat fut extrêmement acharné. Le camp fut
-tour à tour pris et repris, tandis que Yousof parcourait les rangs de
-ses soldats en criant: «Courage, musulmans! Vous avez devant vous les
-ennemis de Dieu! Le paradis attend ceux d’entre vous qui succomberont!»
-
-Cependant les Andalous qui avaient pris la fuite étaient parvenus à se
-rallier, et ils retournèrent sur le champ de bataille pour soutenir
-Motamid. D’un autre côté, Yousof jeta sur les Castillans sa garde noire
-qu’il tenait en réserve et qui fit des merveilles. Un nègre réussit même
-à s’approcher d’Alphonse et à le blesser à la cuisse d’un coup de
-poignard. A la nuit tombante, la victoire, chaudement disputée, se
-déclara enfin pour les musulmans; la plupart des chrétiens gisaient
-morts ou blessés sur le champ de bataille, d’autres avaient pris la
-fuite, et Alphonse lui-même, entouré seulement de cinq cents chevaliers,
-eut grand’peine à se sauver (23 octobre 1086).
-
-Toutefois on ne recueillit pas de cette éclatante victoire tous les
-fruits qu’on pouvait en attendre. Yousof avait bien l’intention de
-pénétrer dans le pays ennemi, mais il y renonça quand il reçut la
-nouvelle de la mort de son fils aîné, qu’il avait laissé malade à Ceuta.
-Se contentant donc de mettre sous les ordres de Motamid une division de
-trois mille hommes, il retourna en Afrique avec le reste de ses
-troupes[193].
-
-
-
-
-XIII.
-
-
-Par suite de l’arrivée des Almoravides en Espagne, les Castillans
-avaient été forcés d’évacuer le royaume de Valence et de lever le siége
-de Saragosse. La déroute qu’ils avaient essuyée à Zallâca les avait
-privés d’une foule de leurs meilleurs guerriers; ils avaient perdu à
-cette occasion, disaient les musulmans, dix mille ou même vingt-quatre
-mille hommes[194]. En outre, les princes andalous étaient affranchis de
-la honteuse obligation de payer à Alphonse un tribut annuel, et l’Ouest,
-où les forteresses étaient défendues désormais par les soldats que
-Yousof avait laissés à Motamid, n’avait plus rien à craindre des
-attaques de l’empereur. C’étaient à coup sûr de beaux résultats et dont
-les Andalous avaient raison de se réjouir. Aussi tout le pays
-retentissait-il de cris d’allégresse; le nom de Yousof était dans toutes
-les bouches; on vantait sa piété, sa bravoure, ses talents militaires,
-on saluait en lui le sauveur de l’Andalousie et de la religion
-musulmane, on le proclamait le premier capitaine de son siècle. Le
-clergé surtout ne tarissait pas sur son éloge. A ses yeux Yousof était
-plus qu’un grand homme: il était l’homme béni par Dieu, l’élu du
-Seigneur[195].
-
-Cependant les succès obtenus, si grands et si glorieux qu’ils fussent,
-n’étaient nullement décisifs. Les Castillans, du moins, en jugeaient
-ainsi. Malgré les pertes qu’ils avaient éprouvées, ils ne désespéraient
-pas de rétablir leurs affaires. Ils savaient fort bien qu’ils
-risqueraient trop s’ils dirigeaient leurs attaques du côté de Badajoz et
-de Séville, mais ils savaient aussi que l’Est de l’Andalousie leur
-offrait encore mainte chance de succès et qu’il leur serait facile de le
-ravager, peut-être même de le conquérir. Les petites principautés de
-l’Est, Valence, Murcie, Lorca, Almérie, étaient en effet les plus
-faibles de toutes celles qui existaient dans la Péninsule, et les
-Castillans occupaient au milieu d’elles une position très-forte et qui
-mettait le pays à leur merci. C’était la forteresse d’Alédo, dont les
-ruines subsistent encore aujourd’hui, et qui se trouvait entre Murcie et
-Lorca. Située sur une montagne très-escarpée et capable de contenir une
-garnison de douze ou treize mille hommes, elle pouvait passer pour
-inexpugnable. C’est de là que partaient les Castillans pour faire des
-razzias dans le pays d’alentour. Ils assiégèrent même Almérie, Lorca,
-Murcie[196], et tout semblait présager que, si l’on n’y pourvoyait, ces
-villes finiraient par tomber entre leurs mains.
-
-Motamid sentit la gravité du péril qui menaçait l’Andalousie de ce
-côté-là, et d’ailleurs ses intérêts personnels étaient en jeu. Les deux
-villes les plus exposées aux attaques de l’ennemi, Murcie et Lorca, lui
-appartenaient, la première en droit, la seconde en fait, car le seigneur
-de Lorca, Ibn-al-Yasa, qui se sentait trop faible pour résister aux
-Castillans d’Alédo, l’avait reconnu pour son souverain, dans l’espoir
-d’être aidé par lui[197]. Quant à Murcie, Ibn-Rachîc y régnait encore,
-et Motamid brûlait du désir de punir ce rebelle. Ayant donc résolu de
-faire une expédition dans l’Est avec la double intention de mettre un
-terme aux invasions des chrétiens et de réduire Ibn-Rachîc à
-l’obéissance, il réunit ses propres troupes à celles que Yousof lui
-avait confiées, et prit le chemin de Lorca.
-
-Arrivé dans cette ville, il fut informé qu’un escadron de trois cents
-Castillans se trouvait dans le voisinage. En conséquence il ordonna à
-son fils Râdhî d’aller l’attaquer avec trois mille cavaliers sévillans.
-Râdhî, toutefois, qui aimait les lettres bien plus que la guerre,
-s’excusa en prétextant une indisposition. Fort irrité de ce refus,
-Motamid confia alors le commandement à un autre de ses fils, qui
-s’appelait Motadd. Mais la supériorité des Castillans sur les Andalous
-devait se montrer une fois de plus. Quoiqu’ils fussent dix contre un,
-les Sévillans essuyèrent la plus honteuse déroute[198].
-
-Les tentatives de Motamid pour réduire Murcie ne furent pas plus
-heureuses. Ibn-Rachîc sut mettre dans ses intérêts les Almoravides qui
-se trouvaient dans l’armée sévillane, et Motamid fut forcé de retourner
-vers sa capitale sans qu’il eût rien gagné[199].
-
-Il était donc devenu évident qu’après comme avant la bataille de
-Zallâca, les Andalous n’étaient pas en état de se défendre, et qu’à
-moins que Yousof ne vînt une seconde fois à leur secours, ils finiraient
-par succomber. Aussi le palais de Yousof était-il assiégé par des faquis
-et des notables de Valence, de Murcie, de Lorca, de Baza. Les Valenciens
-se plaignaient de Rodrigue le Campéador (le Cid), qui s’était érigé en
-protecteur de Câdir après l’avoir forcé à lui payer une redevance
-mensuelle de dix mille ducats, et qui ravageait le royaume sous le
-prétexte de faire rentrer les rebelles sous l’autorité du roi[200]; les
-habitants des autres endroits ne tarissaient pas sur les vexations dont
-les Castillans d’Alédo les accablaient, et tous étaient unanimes pour
-déclarer que, si Yousof ne venait pas à leur aide, l’Andalousie
-tomberait inévitablement au pouvoir des chrétiens[201]. Leurs
-supplications, toutefois, semblaient produire peu d’effet sur l’esprit
-du monarque. Yousof promettait bien, il est vrai, de passer le Détroit
-dès que la saison le lui permettrait; mais il ne faisait pas des
-préparatifs bien sérieux, et, s’il ne le disait pas, il laissait du
-moins deviner qu’il s’attendait à une démarche directe de la part des
-princes. Motamid se décida alors à la faire. Les soupçons qu’il avait
-eus sur les intentions secrètes de Yousof s’étaient peu à peu dissipés
-ou du moins affaiblis. Sauf l’occupation d’Algéziras, le monarque
-africain n’avait fait rien qui pût blesser la susceptibilité des princes
-andalous ou justifier leurs appréhensions; au contraire, il avait dit
-maintefois qu’avant d’avoir vu l’Andalousie, il avait eu une grande idée
-de la beauté et de la richesse de ce pays, mais que son attente avait
-été trompée[202]. Motamid était donc à peu près rassuré, et comme le
-péril qui menaçait sa patrie était réellement très-grand, il prit la
-résolution de se rendre en personne auprès de Yousof.
-
-L’Almoravide lui fit l’accueil le plus honorable et le plus cordial.
-«Vous n’aviez pas besoin, lui dit-il, de venir en personne; vous auriez
-pu m’écrire, et je me serais empressé de satisfaire à votre désir.--Je
-suis venu, lui répondit Motamid, pour vous dire que nous nous voyons
-dans un péril affreux. Alédo se trouve au cœur de notre pays; il nous
-est impossible de l’enlever aux chrétiens, et si vous êtes à même de le
-faire, vous rendrez à la religion un immense service. Une fois déjà vous
-nous avez sauvés: sauvez-nous cette fois encore.--Je le tenterai du
-moins,» lui répondit Yousof; et quand Motamid fut retourné à Séville, il
-poussa ses armements avec une grande vigueur; puis, ses préparatifs
-achevés, il passa le Détroit avec ses troupes, débarqua à Algéziras dans
-le printemps de l’année 1090, et, ayant opéré sa jonction avec Motamid,
-il invita les princes andalous à se réunir à lui pour assiéger Alédo.
-Temîm de Malaga, Abdallâh de Grenade, Motacim d’Almérie, Ibn-Rachîc de
-Murcie et quelques autres seigneurs d’une moindre importance répondirent
-à son appel, et le siége commença. Les machines de guerre furent
-construites par des charpentiers et des maçons de Murcie, et l’on
-convint que les émirs attaqueraient la forteresse alternativement chacun
-leur jour. Cependant on n’avançait pas beaucoup; les défenseurs
-d’Alédo, qui étaient au nombre de treize mille, dont mille cavaliers,
-repoussaient vigoureusement les assauts qu’on leur livrait, et la place
-était si forte, que les musulmans, après avoir tenté en vain de s’en
-emparer par la force, durent se résoudre à l’affamer[203].
-
-Les assiégeants, du reste, s’occupaient moins du siége que de leurs
-intérêts personnels. Leur camp était un foyer d’intrigues. De plusieurs
-côtés on stimulait l’ambition de Yousof. En disant que l’Espagne n’avait
-pas répondu à son attente, ce monarque n’avait pas été sincère. La
-vérité est que ce pays lui avait plu on ne peut davantage, et que, soit
-par amour de conquêtes, soit par des mobiles plus nobles (car les
-intérêts de la religion lui tenaient fort au cœur), il désirait en
-devenir le maître. Et ce désir n’était pas difficile à réaliser.
-Beaucoup de gens en Andalousie étaient d’avis que leur pairie ne pouvait
-être sauvée que par sa réunion à l’empire des Almoravides. Ce n’était
-pas, il est vrai, l’idée des hautes classes de la société. Pour les gens
-bien élevés Yousof, qui savait très-peu d’arabe, était un rustre, un
-barbare, et il est vrai qu’il avait donné mainte preuve de son
-ignorance, de son manque d’éducation. Ainsi, lorsque Motamid lui eut
-demandé s’il comprenait les vers que les poètes de Séville venaient de
-réciter: «Tout ce que j’en comprends, avait-il répondu, c’est qu’ils
-demandent du pain.» Et quand, après son retour en Afrique, il eut reçu
-de Motamid une lettre où se trouvaient ces deux vers empruntés à un
-célèbre poème qu’Abou-’l-Walîd ibn-Zaidoun[204], le Tibulle de
-l’Andalousie, avait adressé à son amante Wallâda:--«Depuis que tu es
-loin de moi, le désir de te voir consume mon cœur et me fait répandre
-des torrents de larmes. Mes jours sont noirs aujourd’hui, et naguère,
-grâce à toi, mes nuits étaient blanches,»--il avait dit: «Il paraît
-qu’il me demande des jeunes filles noires et blanches.» Puis, quand on
-lui eut expliqué que, dans le langage poétique, _noir_ signifie
-_obscur_, de même que _blanc_ signifie _serein_: «C’est très-beau,
-avait-il dit; eh bien, qu’on lui réponde que j’ai mal à la tête depuis
-que je ne le vois plus[205].» Dans un pays aussi lettré que l’était
-l’Andalousie, de telles choses ne se pardonnaient pas. Joignez-y que les
-hommes de lettres étaient fort contents de leur position et qu’ils ne
-désiraient nullement de la voir changer. Les petites cours étaient
-autant d’académies, et les littérateurs étaient les enfants gâtés des
-princes qui leur accordaient des traitements magnifiques. Les
-représentants de la libre pensée n’avaient non plus nulle raison de se
-plaindre. Grâce à la protection que leur accordaient la plupart des
-princes, ils pouvaient pour la première fois dire et écrire ce qu’ils
-pensaient, sans avoir à craindre d’être brûlés ou lapidés[206]. Ils
-désiraient donc moins que personne la domination des Almoravides, qui
-ramènerait infailliblement celle du clergé.
-
-Mais si Yousof comptait peu de partisans dans les classes supérieures et
-éclairées, il en avait beaucoup parmi le peuple. En général le peuple
-était fort mécontent et il avait raison de l’être. Presque chaque ville
-tant soit peu considérable avait sa cour à elle, sa cour qu’il fallait
-entretenir et qui coûtait beaucoup, car la plupart des princes étaient
-d’une prodigalité folle. Et encore si, à force de payer, on eût pu
-acheter la sûreté, la tranquillité! Mais il n’en était point ainsi; les
-princes étaient ordinairement trop faibles pour protéger leurs sujets
-contre leurs voisins musulmans et à plus forte raison contre les
-chrétiens. On n’avait donc pas un moment de repos, personne n’était sûr
-de sa vie ou de son avoir. C’était, il faut en convenir, une situation
-insupportable, et il était bien naturel que les classes laborieuses
-désirassent d’en voir le terme. Auparavant il n’y avait pas moyen d’en
-sortir. Il y avait bien eu des velléités de révolte; on avait écouté
-avec plaisir ces vers d’un poète de Grenade, Somaisir:
-
- Rois, qu’osez-vous faire? Vous livrez l’islamisme à ses ennemis,
- vous ne faites rien pour le sauver. Se révolter contre vous est un
- devoir, puisque vous faites cause commune avec les chrétiens. Se
- soustraire à votre sceptre n’est pas un crime, car vous-mêmes, vous
- vous êtes soustraits au sceptre du Prophète.
-
-Mais comme une révolte n’aurait servi qu’à empirer la situation, il
-avait fallu attendre et s’armer de patience, comme le même poète l’avait
-dit dans ces vers:
-
- Nous espérions en vous, ô rois, mais vous avez frustré notre
- espoir; nous attendions de vous notre délivrance, mais notre
- attente a été déçue. Eh bien! nous prendrons patience; mais le
- temps amène de grands changements. A bon entendeur demi-mot[207]!
-
-Maintenant, au contraire, une insurrection était possible, puisqu’il y
-avait en Espagne un monarque juste, puissant, glorieux, qui avait déjà
-remporté sur les chrétiens une victoire éclatante, qui sans doute en
-remporterait d’autres encore, et qui semblait envoyé par la Providence
-pour rendre à l’Andalousie sa grandeur et sa prospérité. Le mieux était
-donc de se soumettre à sa domination, et si on le faisait, on se
-débarrasserait en même temps d’une foule d’impôts vexatoires, car Yousof
-avait aboli dans ses Etats tous ceux qui n’étaient pas prescrits par le
-Coran, et l’on se tenait convaincu qu’il en agirait de même en Espagne.
-
-C’est ainsi que raisonnait le peuple, et sous beaucoup de rapports il
-raisonnait juste; il oubliait seulement qu’à la longue le gouvernement
-ne pourrait se passer des impôts qu’il aurait abolis; que l’Andalousie,
-en liant son sort à celui du Maroc, s’exposerait à ressentir le
-contre-coup des révolutions qui pourraient éclater dans ce royaume; que
-la domination almoravide serait une domination étrangère, la domination
-d’un peuple sur un autre; qu’enfin les soldats de Yousof appartenaient à
-une race que l’Espagne avait toujours détestée, et que, comme ils
-étaient assez indisciplinés, ils pourraient devenir des hôtes
-très-incommodes. Au reste, le désir d’un changement était bien plus vif
-dans tel Etat que dans tel autre. A Grenade c’était le vœu unanime de
-toute la population arabe et andalouse, qui n’avait pas cessé de maudire
-ses tyrans berbers. Dans les Etats de Motamid il y avait aussi beaucoup
-de mécontents[208]; mais il n’y en avait point à Almérie, car le prince
-qui y régnait était fort populaire; il était pieux, juste, clément; il
-traitait son peuple avec une bonté toute paternelle; il était, en un
-mot, le modèle accompli des plus touchantes vertus.
-
-Presque partout, cependant, Yousof avait pour lui les docteurs, les
-faquis, les cadis, les ministres de la religion et de la loi. C’étaient
-ses auxiliaires les plus dévoués et les plus remuants, car c’étaient eux
-qui avaient le plus à perdre si les chrétiens triomphaient, et d’un
-autre côté ils n’avaient guère à se louer des princes qui, occupés
-d’études profanes ou plongés dans les plaisirs, écoutaient à peine leurs
-sermons, n’en faisaient nul cas, et protégeaient ouvertement les
-philosophes. Yousof au contraire, qui était un modèle de dévotion, qui
-ne manquait jamais de consulter le clergé sur les affaires d’Etat et qui
-suivait les conseils qu’il en recevait, avait toutes leurs sympathies,
-tout leur amour. Ils savaient, ils devinaient du moins, qu’il avait une
-grande tentation de détrôner les princes andalous à son profit, et dès
-lors ils ne songeaient qu’à stimuler ses désirs et à lui faire croire
-que la religion elle-même les sanctionnait.
-
-L’un des plus actifs d’entre eux était le cadi de Grenade, Abou-Djafar
-Colaiî. Cet homme était d’origine arabe, ce qui revient à dire qu’il
-détestait les oppresseurs berbers de sa patrie. Il tâchait, il est vrai,
-de dissimuler ses sentiments, mais il n’y réussissait pas. Par un
-instinct secret, Bâdîs l’avait entrevu comme l’auteur probable de la
-chute de sa dynastie, et maintefois il avait eu l’intention de le
-mettre à mort; «mais Dieu, pour me servir de l’expression d’un historien
-arabe, avait enchaîné la main du tyran, afin que l’arrêt du destin
-s’accomplît.» Or, ce cadi se trouvait dans l’armée qui assiégeait Alédo,
-et il eut plusieurs entretiens secrets avec Yousof, qu’il connaissait
-déjà, car on se rappellera qu’il avait été l’un des ambassadeurs qui,
-quatre ans auparavant, avaient été chargés d’inviter l’Almoravide au
-secours des Andalous. Le but qu’il se proposait dans ces entrevues se
-laisse aisément deviner: Yousof avait des scrupules de conscience, et le
-cadi voulait les vaincre[209]. Il lui représenta donc que les faquis
-andalous pourraient le délier de son serment; qu’il lui serait facile
-d’obtenir d’eux un fetfa où l’on énumérerait toutes les fautes, tous les
-forfaits des princes, et que l’on tirerait de là la conclusion qu’ils
-avaient perdu leurs droits aux trônes qu’ils occupaient.
-
-Les raisonnements de ce cadi, l’un des plus renommés par son savoir et
-sa piété, firent une grande impression sur l’esprit de Yousof, et d’un
-autre côté, les discours que lui tenait Motacim, le roi d’Almérie, lui
-inspiraient une profonde aversion pour celui qui, parmi les princes
-andalous, était le plus puissant.
-
-Motacim, nous l’avons déjà dit, était un prince excellent; mais si bon
-et si bienveillant qu’il fût à l’ordinaire, il haïssait cependant
-quelqu’un, et ce quelqu’un, c’était Motamid. Cette haine semble avoir
-pris sa source dans une mesquine jalousie plutôt que dans des griefs
-réels et sérieux, mais elle était très-forte, et quoiqu’en apparence
-Motacim se fût réconcilié avec le roi de Séville, il s’appliquait à le
-perdre dans l’esprit du monarque africain, dont il avait gagné la faveur
-par des moyens qui frisaient la bassesse. Motamid, cependant, ne se
-doutait de rien; quand il se trouvait seul avec Motacim, il lui parlait
-à cœur ouvert, et un jour que le prince d’Almérie lui exprima ses
-craintes sur le séjour prolongé de Yousof en Andalousie: «Sans doute,
-lui répondit-il d’un ton de forfanterie toute méridionale, sans doute,
-cet homme reste bien longtemps dans notre pays; mais quand il
-m’ennuyera, je n’aurai qu’à remuer les doigts, et le lendemain lui et
-ses soldats seront partis. Vous semblez craindre qu’il ne nous joue
-quelque mauvais tour; mais qu’est-il donc, ce prince pitoyable, que sont
-ses soldats? Dans leur patrie, c’étaient des gueux qui mouraient de
-faim; voulant faire une bonne œuvre, nous les avons appelés en
-Espagne pour les faire manger leur soûl; mais quand ils seront
-rassasiés, nous les renverrons d’où ils sont venus.» De tels discours
-devinrent, dans les mains de Motacim, des armes terribles. Quand il les
-eut rapportés à Yousof, celui-ci entra dans une violente colère, et ce
-qui jusque-là n’avait été chez lui qu’un projet vague, devint une
-résolution bien arrêtée, irrévocable. Motacim triomphait; mais il
-n’avait pas prévu ce qui allait arriver; «il n’avait pas prévu, dit fort
-à propos un historien arabe, qu’il tomberait, lui aussi, dans le puits
-qu’il avait creusé pour celui qu’il haïssait, et qu’il serait frappé à
-son tour par l’épée qu’il avait fait sortir du fourreau[210].»
-
-Cette imprévoyance, du reste, était commune à tous les princes andalous.
-Ils s’accusaient réciproquement auprès de Yousof, ils prenaient
-l’Almoravide pour arbitre dans leurs querelles, et tandis que le prince
-d’Almérie cherchait à perdre celui de Séville, ce dernier tâchait de
-faire tomber le prince de Murcie, Ibn-Rachîc. Pour y parvenir, il ne
-cessait de répéter à Yousof qu’Ibn-Rachîc avait été l’allié d’Alphonse;
-qu’il avait rendu de grands services aux chrétiens d’Alédo, et que,
-selon toute apparence, il leur en rendait encore. Puis, faisant valoir
-ses droits à la possession de Murcie, il exigea que le traître qui lui
-avait enlevé cette ville fût remis entre ses mains. Yousof chargea les
-faquis d’examiner cette affaire, et quand ils eurent donné raison à
-Motamid, il fit arrêter Ibn-Rachîc et le livra au roi de Séville, en lui
-défendant toutefois de le mettre à mort. Cette arrestation eut des
-suites très-fâcheuses, car les Murciens irrités quittèrent le camp et
-refusèrent de fournir désormais à l’armée les ouvriers et les vivres
-dont elle avait besoin.
-
-La situation des assiégeants était donc devenue fort pénible, et elle
-menaçait de le devenir encore davantage attendu qu’on était aux
-approches de l’hiver, lorsqu’on apprit qu’Alphonse arrivait au secours
-de la place avec une armée de dix-huit mille hommes. Yousof eut d’abord
-l’intention de l’attendre dans la Sierra de Tirieza (à l’ouest de
-Totana) et de lui livrer bataille; mais bientôt il renonça à ce projet
-et se retira sur Lorca. Il craignait, disait-il, que les Andalous ne
-prissent de nouveau la fuite, comme ils l’avaient fait à la bataille de
-Zallâca, et d’ailleurs il se tenait convaincu qu’Alédo n’était plus en
-état de défense, de sorte que les Castillans seraient forcés de
-l’évacuer. Cette opinion était juste, comme l’événement le prouva.
-Trouvant les fortifications presque toutes démolies et la garnison
-réduite à une centaine d’hommes, Alphonse incendia la forteresse, et en
-ramena les défenseurs en Castille[211].
-
-Le but de la campagne avait donc été atteint, mais d’une manière à la
-vérité bien peu éclatante, car Yousof avait assiégé Alédo durant quatre
-mois sans réussir à s’en emparer, et sa retraite à l’approche d’Alphonse
-ressemblait assez à une fuite. Cependant les faquis prirent soin que sa
-popularité n’en souffrît pas. Ils disaient que, si cette fois
-l’Almoravide n’avait pas obtenu d’aussi beaux succès que quatre années
-auparavant, la faute en était aux princes andalous qui, par leurs
-intrigues, leurs jalousies, leurs éternelles discordes, empêchaient le
-grand monarque de faire tout le bien qu’il pourrait faire, si lui seul
-était le maître. En général les faquis étaient plus actifs que jamais,
-et ils devaient l’être, car, les princes s’étant aperçus de leurs
-menées, ils commençaient à courir de grands périls. Le cadi de Grenade,
-Abou-Djafar Colaiî, l’éprouva à ses dépens. Déjà dans le camp, son
-souverain, dont la tente était tout près de la sienne, avait eu vent de
-ses entretiens secrets avec Yousof, et il en avait deviné le but.
-Cependant, comme la présence de Yousof l’intimidait, il n’avait pas osé
-prendre contre le conspirateur des mesures rigoureuses; mais à peine de
-retour à Grenade, il le fit venir, lui reprocha de l’avoir trahi,
-d’avoir tramé sa perte, et dans sa colère il donna même l’ordre à ses
-gardes de le frapper à mort. Heureusement pour Abou-Djafar, la mère
-d’Abdallâh se jeta aux genoux de son fils en le conjurant d’épargner un
-homme aussi pieux, et comme Abdallâh se laissait ordinairement dominer
-par elle, il rétracta l’ordre qu’il avait donné et se contenta de mettre
-le cadi aux arrêts dans une chambre du château. Dans cette chambre le
-cadi, qui se savait entouré de personnes fort superstitieuses, se mit à
-réciter des prières et des versets du Coran. Sa voix claire, sonore et
-très-forte faisait résonner le palais d’un bout à l’autre. Tout le monde
-prêtait l’oreille à ses pieuses éjaculations; on se taisait pour ne pas
-le troubler, on craignait de faire du bruit, et en même temps on ne
-cessait de répéter au prince que Dieu lui infligerait un châtiment
-terrible, s’il ne se hâtait pas d’élargir ce modèle de piété et de
-dévotion. La mère d’Abdallâh se montra encore plus zélée que les autres,
-et moitié par prières, moitié par menaces, elle persuada enfin à son
-fils de rendre la liberté au prisonnier. Mais après avoir reçu une telle
-leçon, le cadi se garda bien de rester à Grenade. Il profita de
-l’obscurité de la nuit pour gagner Alcala, et de là il se rendit à
-Cordoue. Dorénavant il n’avait plus rien à craindre, mais il brûlait du
-désir de se venger. Il écrivit donc à Yousof, lui peignit des plus vives
-couleurs les mauvais traitements auxquels il avait été exposé, et le
-conjura de ne pas différer plus longtemps l’exécution du projet si
-souvent discuté entre eux[212]. En même temps il s’adressa aux autres
-cadis et faquis andalous pour leur demander un fetfa contre les princes
-en général, et contre les deux petits-fils de Bâdîs en particulier. Les
-cadis et les faquis n’hésitèrent pas à décréter que les princes de
-Grenade et de Malaga avaient perdu leurs droits par plusieurs forfaits,
-et notamment par la manière brutale dont l’aîné d’entre eux avait traité
-son cadi; mais n’osant pas encore déclarer que les autres princes
-avaient aussi perdu les leurs, ils se contentèrent de présenter à Yousof
-une supplique où ils disaient qu’il était de son devoir de sommer tous
-les princes andalous de rentrer dans la légalité et de n’exiger d’autres
-contributions que celles que le Coran avait établies[213].
-
-En vertu de ces deux fetfas, Yousof enjoignit aux princes andalous
-d’abolir les impôts, corvées etc. dont ils vexaient leurs sujets[214],
-et marcha vers Grenade avec une division de son armée, après avoir
-ordonné à trois autres divisions d’en faire autant. Cependant il ne
-déclara pas la guerre à Abdallâh, de sorte que ce prince devinait ses
-intentions plutôt qu’il ne les connaissait. Son effroi fut extrême. Il
-ne ressemblait nullement à son aïeul, l’ignorant mais énergique Bâdîs.
-Il avait quelque teinture des lettres, s’exprimait assez bien en arabe,
-faisait même des vers, et avait une si belle main, qu’on a longtemps
-conservé à Grenade un Coran de son écriture; mais c’était en même temps
-un homme pusillanime, énervé, indolent, incapable, un de ces hommes pour
-lesquels les femmes n’ont point d’attrait, qui tremblent à la vue d’une
-épée, et qui, ne sachant jamais à quel parti s’arrêter, prennent avis de
-tout le monde. Cette fois, ayant rassemblé son conseil, il demanda
-d’abord l’opinion du vieux Moammil, qui avait rendu d’utiles services à
-son aïeul. Moammil tâcha de le rassurer en lui disant que Yousof n’avait
-pas d’intentions hostiles, et il lui conseilla de donner à ce monarque
-une preuve de sa confiance en allant à sa rencontre. Puis, voyant
-qu’Abdallâh ne goûtait pas ce conseil et qu’il songeait plutôt à se
-mettre en état de défense, il s’efforça de lui prouver qu’il lui serait
-impossible de résister aux Almoravides. En ce point il avait raison, car
-Abdallâh avait très-peu de troupes, et comme il se défiait de son
-meilleur général, le Berber Mocâtil el Royo (le rougeaud), il l’avait
-éloigné[215]. Aussi tous les vieux conseillers de la cour se
-rangèrent-ils à l’opinion de Moammil; mais Abdallâh avait des soupçons
-sur la loyauté de cet homme; peu s’en fallait qu’il ne le considérât
-comme le complice du perfide cadi Abou-Djafar, qu’il se reprochait
-d’avoir laissé échapper. Ses soupçons, du reste, n’étaient pas tout à
-fait sans fondement. Nous ignorons si Moammil s’était réellement engagé
-à soutenir les intérêts de Yousof; mais il est certain que ce monarque,
-dont il avait gagné la faveur et qui appréciait ses talents, comptait
-sur son appui. Abdallâh ne vit donc qu’un piége dans les conseils de
-Moammil, et comme ses jeunes favoris l’assuraient que Yousof avait bien
-certainement de mauvais desseins, il annonça qu’il était décidé à
-repousser la force par la force, après quoi il accabla Moammil et ses
-amis de reproches et de menaces. C’était une imprudence, car de cette
-manière il se les aliénait tout à fait et les forçait presque à se
-déclarer pour Yousof. C’est ce qu’ils firent en effet. Ayant quitté
-Grenade pendant la nuit, ils se rendirent vers Loxa, et, s’étant emparés
-de cette ville, ils y proclamèrent la souveraineté du roi des
-Almoravides. Des troupes qu’Abdallâh avait envoyées contre eux, les
-forcèrent à se rendre et les traînèrent à Grenade, où ils furent
-promenés par les rues comme de vils criminels. Grâce à l’intervention de
-Yousof, ils recouvrèrent cependant la liberté. Le monarque africain
-enjoignit péremptoirement au prince de Grenade de les élargir, et comme
-ce dernier ne savait pas encore positivement quelles intentions Yousof
-avait à son égard, il n’osa lui désobéir. Mais tandis qu’il tâchait
-encore de prévenir une rupture ouverte, il se préparait activement à la
-guerre. Il dépêcha courrier sur courrier à Alphonse, pour le prier de
-venir à son secours, et, répandant l’or à pleines mains, il enrôla un
-grand nombre de marchands, de tisserands, d’ouvriers de toute sorte.
-Tout cela ne lui servit de rien. Alphonse ne répondit pas à son appel,
-et les Grenadins étaient mal disposés pour lui: ils attendaient avec
-impatience l’arrivée des Almoravides, et chaque jour une foule
-considérable quittait la ville pour aller se joindre à eux. Dans cet
-état de choses, la résistance était impossible. Abdallâh le sentit, et
-le dimanche 10 novembre 1090, Yousof étant arrivé à deux parasanges de
-Grenade, il réunit de nouveau son conseil pour lui demander ce qu’il y
-avait à faire. Le conseil ayant déclaré qu’il ne fallait pas songer à se
-défendre, la mère d’Abdallâh, qui assistait aux délibérations, et qui, à
-ce qu’on assure, avait conçu le fol espoir que Yousof l’épouserait, prit
-la parole et dit: «Mon fils, il ne te reste qu’un parti à prendre. Va
-saluer l’Almoravide; il est ton cousin[216], il te traitera
-honorablement.» Abdallâh se mit donc en route, accompagné de sa mère et
-d’un magnifique cortége. La garde slave ouvrait la marche, et la garde
-chrétienne entourait la personne du prince. Tous ces soldats portaient
-des turbans de toile de coton très-fine, et ils étaient montés sur des
-chevaux superbes et couverts de housses de brocart.
-
-Arrivé en présence de Yousof, Abdallâh descendit de cheval et lui dit
-que, s’il avait eu le malheur de lui déplaire, il le suppliait de lui
-pardonner. Yousof l’assura fort gracieusement que, s’il avait eu des
-griefs contre lui, il les avait oubliés, et le pria de se rendre à une
-tente qu’il lui indiqua et où il serait traité avec tous les honneurs
-dus à son rang. Abdallâh le fit; mais aussitôt qu’il eut mis le pied
-dans la tente, il fut chargé de chaînes.
-
-Peu de temps après, les principaux habitants de la ville arrivèrent au
-camp. Yousof leur fit un excellent accueil, en les assurant qu’ils
-n’avaient rien à craindre de lui et qu’ils ne pouvaient que gagner au
-changement de dynastie qui allait avoir lieu. Et de fait, dès qu’il eut
-reçu leurs serments, il publia un édit qui portait que tous les impôts
-non prescrits par le Coran étaient abolis. Il fit ensuite son entrée
-dans la ville aux bruyantes acclamations du peuple; et descendit au
-palais afin de faire l’inspection des richesses qu’il renfermait et que
-Bâdîs avait amassées. Elles étaient immenses, prodigieuses,
-innombrables; les chambres étaient ornées de nattes, de tapis, de
-rideaux d’une énorme valeur; partout des émeraudes, des rubis, des
-diamants, des perles, des vases de cristal, d’argent ou d’or
-éblouissaient la vue. Il y avait notamment un chapelet composé de
-quatre cents perles dont chacune fut évaluée à cent ducats. L’Almoravide
-fut émerveillé de tous ces trésors; avant d’entrer dans Grenade, il
-avait déclaré qu’ils lui appartenaient, mais comme il avait plus
-d’ambition que de cupidité, il voulut se montrer généreux et les
-partagea entre ses officiers sans en garder rien pour lui-même.
-Cependant on savait que ce qui était exposé aux regards n’était pas tout
-encore, et que la mère d’Abdallâh avait enfoui bien des objets précieux.
-On la força d’indiquer les endroits qui lui avaient servi de cachettes;
-mais comme on soupçonnait qu’elle n’avait pas été sincère dans ses
-aveux, Yousof enjoignit à Moammil, qu’il nomma intendant du palais et
-des domaines de la couronne, de faire fouiller les fondements et les
-égouts de l’édifice[217].
-
-Après ce qui venait de se passer, les princes andalous auraient été bien
-excusables, s’ils avaient rompu tout de suite avec Yousof. Cependant ils
-ne le firent pas; au contraire, Motamid et Motawakkil se rendirent à
-Grenade pour féliciter l’Almoravide, et Motacim y envoya à sa place son
-fils Obaidallâh. Chose étrange! l’aveuglement de Motamid était tel
-qu’il se flattait de l’espoir que Yousof voudrait céder Grenade à son
-fils Râdhî en dédommagement d’Algéziras qu’il lui avait enlevé! Il
-connaissait donc bien peu l’Africain, puisqu’il le supposait capable de
-céder un royaume! Au reste, Yousof le tira bientôt de son erreur. Il fut
-pour les émirs d’une froideur glaciale, ne répondit rien à l’insinuation
-de Motamid à propos de Grenade, et fit jeter le fils de Motacim en
-prison. Une telle conduite devait dessiller les yeux aux princes. Aussi
-Motamid conçut-il des inquiétudes très-vives. «Nous avons commis une
-faute bien grave en appelant cet homme dans notre pays, dit-il à
-Motawakkil; il nous donnera à boire le calice qu’Abdallâh a été obligé
-d’avaler.» Puis, prétextant d’avoir reçu l’avis que les Castillans
-menaçaient de nouveau les frontières, les deux princes demandèrent à
-Yousof la permission de le quitter, et l’ayant obtenue, ils se hâtèrent
-de retourner dans leurs Etats; après quoi ils proposèrent aux autres
-émirs qui régnaient en Espagne de prendre ensemble les mesures
-nécessaires afin de pouvoir se défendre contre l’Almoravide dont les
-projets n’étaient plus un secret pour personne. Cette démarche fut
-couronnée de succès. Les émirs s’engagèrent l’un envers l’autre à ne
-fournir aux Almoravides ni troupes ni approvisionnements, et ils
-résolurent de conclure une alliance avec Alphonse[218].
-
-De son côté, Yousof se rendit à Algéziras, car il avait l’intention de
-se rembarquer et de laisser à ses généraux la tâche odieuse de détrôner
-les princes andalous. Chemin faisant, il ôta la petite principauté de
-Malaga à Temîm, le frère d’Abdallâh, prince tout à fait insignifiant, et
-fit avertir les faquis que, le moment décisif étant venu, il attendait
-d’eux un fetfa très-explicite. Ils s’empressèrent de répondre à son
-désir. Ils déclarèrent donc que les princes andalous étaient des
-libertins, des débauchés, des impies; que, par leur mauvais exemple, ils
-avaient corrompu les peuples et les avaient rendus indifférents aux
-choses sacrées, témoin le peu d’empressement que l’on mettait à assister
-au service divin; qu’ils avaient levé des contributions illégales, et
-que, bien que sommés par Yousof de les abolir, ils les avaient
-maintenues; que, pour mettre le comble à leurs forfaits, ils venaient de
-conclure une alliance avec le roi de Castille, c’est-à-dire avec
-l’ennemi le plus implacable de la vraie religion; que, par conséquent,
-ils s’étaient rendus indignes de régner plus longtemps sur des
-musulmans; que Yousof était délié de tous les engagements qu’il pourrait
-avoir pris envers eux, et qu’il était non-seulement de son droit, mais
-de son devoir de les détrôner sans retard. «Nous prenons sur nous,
-disaient-ils en terminant, de répondre devant Dieu de cet acte. Si nous
-sommes dans l’erreur, nous consentons à porter dans la vie future la
-peine de notre conduite, et nous déclarons que vous, émir des musulmans,
-n’en êtes pas responsable; mais nous croyons fermement que les princes
-andalous, si vous les laissez en paix, livreront notre pays aux
-infidèles, et ce cas échéant, vous aurez à rendre compte à Dieu de votre
-inaction.»
-
-Tel était le sens général de ce mémorable fetfa, qui contenait en outre
-des accusations dirigées contre certains princes en particulier. Il n’y
-avait pas jusqu’à Romaiquia qui n’y eût sa place; on l’accusait d’avoir
-entraîné son époux dans un tourbillon de plaisirs, et d’être la cause
-principale de la décadence du culte.
-
-Ce fetfa était précieux pour Yousof, mais voulant lui donner une
-autorité encore plus grande, il le fit approuver par ses faquis
-africains, et l’envoya ensuite aux plus célèbres docteurs de l’Egypte et
-de l’Asie, afin qu’ils confirmassent l’opinion des docteurs de l’Ouest
-par la leur. Il eût été naturel qu’ils se déclarassent incompétents,
-puisqu’il s’agissait d’affaires qu’ils ne connaissaient pas; mais ils se
-gardèrent bien d’en agir ainsi; l’idée qu’il y avait quelque part un
-pays où des hommes de leur profession disposaient des trônes flattait
-agréablement leur orgueil, et les plus renommés d’entre eux, le grand
-Ghazzâlî en tête, n’hésitèrent pas à déclarer qu’ils approuvaient en
-tout point le décret des faquis andalous. Ils adressèrent en outre à
-Yousof des lettres de conseils et l’engagèrent de la manière la plus
-pressante à gouverner avec justice et à ne jamais s’écarter de la bonne
-voie, ce qui voulait dire qu’il devait constamment s’en tenir à
-l’opinion du clergé[219].
-
-
-
-
-XIV.
-
-
-On pouvait prévoir quel serait le caractère de la guerre qui allait
-commencer: ce serait une guerre de siéges et non de batailles. Aussi les
-deux partis se préparèrent-ils, l’un à attaquer les places fortes,
-l’autre à les défendre; et l’armée almoravide, dont Sîr ibn-abî-Becr, un
-parent de Yousof, était le général en chef, se divisa en plusieurs
-corps, dont un alla assiéger Almérie, tandis que les autres se portèrent
-vers les forteresses de Motamid. Parmi ces dernières, Tarifa succomba
-dès le mois de décembre 1090[220]. Peu de temps après, tant leurs
-progrès furent rapides, les soldats de Yousof avaient déjà commencé le
-siége de Cordoue, où commandait un fils de Motamid, à savoir Fath,
-surnommé Mamoun. L’ancienne capitale du califat n’opposa pas une longue
-résistance: ses propres habitants la livrèrent aux Almoravides. Fath
-essaya encore de se frayer une route avec son épée au travers des
-ennemis et des traîtres, mais il succomba sous le nombre. On lui trancha
-la tête, que l’on mit au bout d’une pique et que l’on promena en
-triomphe (26 mars 1091)[221]. Carmona fut prise le 10 mai[222], et alors
-on put commencer le siége de Séville. Deux armées marchèrent contre
-cette cité; l’une s’établit à l’est, l’autre à l’ouest. Le Guadalquivir
-séparait cette dernière de la ville, qui, de ce côté-là, était défendue
-par la flotte.
-
-La position de Motamid était donc devenue fort critique. Cependant un
-seul espoir lui restait: il comptait sur le secours d’Alphonse, auquel
-il avait fait les promesses les plus brillantes pour le cas où il
-voudrait l’aider. Alphonse s’était engagé à le faire, et il tint sa
-parole: il envoya Alvar Fañez vers l’Andalousie avec une grande armée.
-Malheureusement pour Motamid, Alvar Fañez fut battu près d’Almodovar par
-des troupes que Sîr avait envoyées à sa rencontre[223]. La nouvelle de
-ce désastre fut un coup de foudre pour le roi de Séville. Toutefois il
-ne désespérait pas encore; ce qui le soutenait, ce qui lui donnait des
-forces, c’étaient les prédictions, les rêves de son astrologue. Tant que
-les pronostics étaient favorables, il croyait qu’il serait sauvé par je
-ne sais quel miracle; mais quand ils devinrent mauvais, quand ils
-parlèrent d’une fin qui approchait, d’un lion qui saisit sa proie, il
-tomba dans un morne abattement et abandonna à son fils Rachîd le soin de
-la défense.
-
-Cependant les mécontents qui voulaient livrer la ville à l’ennemi,
-s’agitaient, conspiraient et s’efforçaient de faire éclater une
-sédition. Motamid les connaissait, et s’il l’avait voulu, il aurait pu
-les mettre à mort, comme on le lui conseillait; mais répugnant à l’idée
-de terminer son règne par un acte aussi rigoureux, il se contenta de les
-faire observer. Il paraît cependant que la surveillance qu’on exerçait
-sur eux n’était pas assez active, car ils trouvèrent le moyen de
-communiquer avec les assiégeants, les aidèrent à faire une brèche, et le
-mardi 2 septembre, quelques Almoravides pénétrèrent par cette brèche
-dans la ville. A peine averti de ce qui se passait, Motamid saisit un
-sabre; puis, sans se donner le temps de prendre un bouclier ou une
-cuirasse, il se jette à cheval et se précipite sur les agresseurs,
-entouré de quelques soldats dévoués. Un cavalier almoravide lui lance un
-javelot. L’arme passe sous son bras et effleure sa tunique. Prenant
-alors son sabre à deux mains, il fend le cavalier en deux morceaux,
-repousse les autres ennemis et les force à chercher leur salut dans une
-fuite précipitée. La brèche fut réparée sur-le-champ; mais le péril,
-écarté pour un instant, ne tarda pas à renaître. Dans l’après-midi les
-Almoravides réussirent à brûler la flotte, ce qui causa une grande
-consternation parmi les assiégés, car ils savaient qu’après la
-destruction des vaisseaux la ville n’était plus tenable, et ils
-n’ignoraient pas non plus que, pour aller à l’assaut, les ennemis
-n’attendaient que l’arrivée de Sîr, qui devait leur amener des renforts.
-Aussi l’effroi fut tel que les habitants ne songèrent qu’à sauver leur
-vie. Quelques-uns se jetèrent dans le fleuve en tâchant de le traverser
-à la nage, d’autres se précipitèrent du haut des murailles; il y en eut
-même qui se glissèrent par les cloaques. Sîr arriva sur ces entrefaites,
-et le dimanche 7 septembre, il fit livrer l’assaut. Les soldats postés
-sur les remparts se défendirent bravement, mais ils furent accablés par
-le nombre, et alors les Almoravides pénétrèrent dans la ville, la
-pillèrent et y commirent toutes sortes d’excès. Leur rapacité fut telle
-qu’ils enlevèrent aux Sévillans jusqu’à leur dernier vêtement.
-
-Motamid était encore dans le château. Ses femmes pleuraient, ses amis le
-conjuraient de se rendre. Il ne le voulut point, car il entrevoyait avec
-horreur, non pas la mort qu’il était trop habitué à braver pour la
-craindre, mais un supplice infâme, et ce qu’il pensait à cette occasion,
-il l’a exprimé dans ces vers:
-
- Quand mes pleurs cessèrent enfin de couler et qu’un peu de calme
- rentra dans mon cœur déchiré: «Rendez-vous, me dit-on, ce sera
- le parti le plus sage.» Ah! répondis-je, un poison me semblerait
- plus doux à avaler qu’une telle honte! Que les barbares m’enlèvent
- mon royaume et que mes soldats m’abandonnent: mon courage, ma
- fierté ne m’abandonnent pas. Le jour où je fondis sur les ennemis,
- je ne voulais pas d’une cuirasse; j’allai à leur rencontre sans
- autre vêtement qu’une tunique, et, espérant trouver la mort, je me
- jetai au plus fort de la mêlée; mais mon heure, hélas! n’était pas
- venue!
-
-Résolu à chercher une fois encore la mort qui semblait le fuir, il
-réunit ses soldats; puis il se jeta en désespéré sur un bataillon
-almoravide qui avait pénétré dans la cour du château, le chassa et le
-culbuta dans la rivière. Son fils Mâlic perdit la vie à cette occasion;
-mais lui ne reçut pas même de blessure. Rentré dans le château, il eut
-un instant l’idée de se donner la mort; mais croyant que ce serait
-offenser Dieu, il renonça à ce projet et se décida enfin à se rendre. La
-nuit venue, il envoya donc son fils Rachîd auprès de Sîr, car il
-espérait encore obtenir des conditions. Cet espoir fut déçu. Rachîd
-demanda en vain une audience, et on lui donna à entendre que son père
-devait se rendre à discrétion. N’ayant plus le choix des partis,
-Motamid se résigna à prendre le seul qui lui restât. Il dit donc adieu à
-sa famille, à ses compagnons d’armes qui pleuraient et gémissaient, et
-se remit avec Rachîd entre les mains des Almoravides. Le château fut
-pillé comme la ville l’avait été, et l’on annonça à Motamid que lui et
-sa famille n’auraient la vie sauve, qu’à la condition qu’il enverrait à
-ses deux fils, Râdhî et Motadd, qui commandaient l’un à Ronda, l’autre à
-Mertola, l’ordre de se rendre sans retard aux corps almoravides qui les
-assiégeaient. Motamid consentit à le faire; mais comme il savait que ses
-deux fils avaient l’âme aussi fière que lui, il les conjura dans les
-termes les plus touchants d’obéir à ses volontés, la vie de leur mère,
-de leurs frères, de leurs sœurs ne pouvant être sauvée qu’à ce prix.
-Romaiquia joignit ses instances aux siennes; elle aussi craignait que
-ses fils ne refusassent de se soumettre, et cette crainte était fondée.
-Râdhî surtout, si touché qu’il fût du sort qui attendait sa famille au
-cas où il continuerait à se défendre, eut bien de la peine à se résoudre
-à obéir, car Ronda pouvait tenir très-longtemps encore. Le général
-Guerour, qui avait été chargé de l’assiéger, se tenait à distance; il
-n’osait approcher de ce nid d’aigle perché sur le sommet d’une montagne
-escarpée, et il n’avait aucun espoir de s’en emparer par la force des
-armes. A la fin, toutefois, le sentiment filial l’emporta dans le
-cœur de Râdhî; il consentit à traiter, et, ayant obtenu une
-capitulation honorable, il ouvrit aux Almoravides les portes de sa
-forteresse. Mais Guerour eut l’infamie de manquer à sa parole, et pour
-punir Râdhî d’avoir hésité si longtemps, il le fit assassiner. Motadd,
-qui s’était décidé plus vite, eut un sort moins dur; cependant la
-capitulation qu’il avait conclue fut violée aussi, car on lui enleva
-tous ses biens, quoiqu’on se fût engagé à les lui laisser[224].
-
-La prise de Séville hâta la reddition d’Almérie. Sur son lit de mort,
-Motacim avait conseillé à son fils aîné, Izz-ad-daula, d’aller chercher
-un refuge à la cour des seigneurs de Bougie, aussitôt qu’il aurait
-appris que Séville avait dû se rendre. Cet événement ayant eu lieu,
-Izz-ad-daula obéit aux dernières volontés de son père, et alors les
-Almoravides entrèrent dans Almérie, tambour battant et enseignes
-déployées[225]. Peu de temps après, ils prirent Murcie, Dénia,
-Xativa[226]. Puis ils tournèrent leurs armes contre le royaume de
-Badajoz. Lors du siége de Séville, Motawakkil avait cru échapper à sa
-ruine en concluant une alliance avec les Almoravides, et il les avait
-même aidés, dit-on, à s’emparer de la capitale de Motamid[227]; mais
-plus tard, quand ses soi-disant alliés eurent commencé à ravager ses
-frontières, il s’était jeté dans les bras d’Alphonse et avait acheté la
-protection de ce monarque en lui cédant Lisbonne, Cintra et
-Santarem[228]. Cette démarche avait mécontenté ses sujets, et ce furent
-eux qui appelèrent les Almoravides. Par conséquent, Sîr, qui avait été
-nommé gouverneur de Séville, envoya une armée contre Motawakkil au
-commencement de l’année 1094, et cette armée conquit le pays, sans en
-excepter la capitale, avec tant de facilité et de rapidité, qu’Alphonse
-n’eut pas le temps de venir au secours de son allié. Motawakkil tomba au
-pouvoir des ennemis, la citadelle de Badajoz, où il s’était retiré avec
-sa famille, ayant été prise d’assaut. A force de tortures, Sîr le
-contraignit à révéler les endroits où il avait caché ses trésors, après
-quoi il lui annonça qu’il le ferait conduire à Séville de même que ses
-deux fils, Fadhl et Abbâs. Telle, cependant, n’était pas son intention;
-au contraire, il avait résolu d’en finir avec ces princes; seulement,
-comme il craignait que leur exécution, si elle avait lieu dans la ville,
-n’y produisît un mauvais effet, il avait ordonné au capitaine qui
-commandait l’escorte, de les mettre à mort dès qu’on serait hors de vue.
-A quelque distance de Badajoz, le capitaine annonça donc à Motawakkil
-que lui et ses fils devaient se préparer à mourir. Le prince infortuné
-ne tâcha pas de fléchir ses bourreaux, il savait que ce serait inutile;
-il les pria seulement de commencer par ses fils, car, selon les idées
-musulmanes, on peut racheter par les souffrances les péchés qu’on a
-commis. Sa demande lui fut accordée, et quand il eut vu tomber les têtes
-de ses deux enfants, il s’agenouilla pour faire une dernière prière. Les
-soldats ne lui laissèrent pas le temps de l’achever: ils le tuèrent à
-coups de lance[229].
-
-En 1102, les Almoravides prirent possession de Valence, ville dont le
-Cid s’était emparé huit ans auparavant. Tant qu’il vécut, les
-Almoravides tâchèrent en vain de la lui enlever, et après sa mort
-(1099), sa veuve Chimène s’y maintint encore pendant plus de deux
-années; mais Alphonse, qu’elle avait appelé à son secours et qui croyait
-Valence trop éloignée de ses Etats pour qu’il pût la disputer longtemps
-aux Sarrasins, l’engagea à l’abandonner. C’est ce qui eut lieu; mais ne
-voulant laisser aux Almoravides que des décombres, les Castillans
-incendièrent la ville au moment de leur départ.
-
-Il ne restait donc dans l’Espagne musulmane que deux Etats qui n’eussent
-pas encore été incorporés à l’empire des Almoravides: c’étaient
-Saragosse, où régnait Mostaîn, de la famille des Beni-Houd, et la Sahla,
-qui appartenait aux Beni-Razîn. Ces derniers avaient reconnu la
-souveraineté de Yousof; néanmoins ils furent déposés[230]. Plus heureux,
-Mostaîn, qui avait su gagner la faveur des Almoravides par les riches
-présents qu’il leur envoyait, conserva son trône tant qu’il vécut; mais
-à sa mort, arrivée le 24 janvier 1110, les choses changèrent de face.
-Son fils Imâd-ad-daula lui succéda; mais les habitants de Saragosse ne
-voulurent le reconnaître qu’à condition qu’il s’engagerait à licencier
-les soldats chrétiens qui servaient dans l’armée. C’était une condition
-bien dure à remplir, car depuis un siècle les chrétiens étaient les
-meilleures troupes de l’armée de Saragosse; ils étaient les plus sûrs
-appuis du trône, et si Imâd-ad-daula les congédiait, il était évident
-qu’il ne tarderait pas à succomber, attendu que ses sujets ne
-demandaient pas mieux que de se donner aux Almoravides. Malgré qu’il en
-eût, le prince consentit cependant à faire la promesse qu’on exigeait de
-lui; mais quand il l’eut remplie, ses sujets se hâtèrent de se mettre
-en rapport avec Alî, le fils de Yousof, qui régnait alors, son père
-étant mort trois ans auparavant, et de lui dire que, les chrétiens ayant
-été écartés, il lui serait facile de s’emparer du royaume. Informé de
-leurs menées, Imâd-ad-daula enrôla de nouveau des chrétiens. Cette
-mesure mit le comble au mécontentement de ses sujets. Ils informèrent
-Alî de ce qui s’était passé, et le supplièrent de les secourir. Alî
-demanda aux faquis de Maroc s’il avait le droit de céder à leur prière,
-et en ayant reçu une réponse affirmative, il fit parvenir au gouverneur
-de Valence l’ordre d’aller prendre possession de Saragosse. Cet ordre
-s’exécuta sans obstacle, car Imâd-ad-daula, qui ne se croyait plus en
-sûreté dans sa capitale, l’avait évacuée pour se jeter dans la
-forteresse de Rueda. Avant son départ, il avait encore écrit à Alî une
-lettre fort touchante, où il le conjurait, par l’amitié qui avait existé
-entre leurs pères, de lui laisser ses Etats, puisqu’il n’avait fait rien
-qui put motiver de la part d’Alî une démarche hostile. Cette lettre fit
-de l’impression sur Alî, d’autant plus que son père lui avait
-recommandé, sur son lit de mort, de vivre en paix avec les Beni-Houd;
-aussi envoya-t-il un contre-ordre au gouverneur de Valence; mais ce
-contre-ordre arriva trop lard; les Almoravides étaient déjà entrés dans
-Saragosse[231].
-
-Toute l’Espagne musulmane était donc réunie sous le sceptre du roi de
-Maroc; ce que le peuple et les faquis avaient désiré s’était accompli,
-et les faquis du moins n’eurent pas à se repentir d’avoir coopéré de la
-manière la plus active au succès de la révolution. Il faudrait remonter
-jusqu’au temps des Visigoths pour trouver un second exemple d’un clergé
-aussi puissant que le clergé musulman l’était sous le règne des
-Almoravides. Les trois princes de cette maison qui régnèrent
-successivement sur l’Andalousie, Yousof, Alî (1106-1143) et Téchoufîn
-(1143-1145), étaient tous extrêmement dévots; ils entouraient tous les
-faquis de respects et d’hommages, ils ne faisaient rien sans avoir
-obtenu leur approbation. Cependant, c’est à Alî qu’il faut décerner la
-palme. Le hasard s’était trompé en faisant naître cet homme sur les
-marches d’un trône; la nature l’avait destiné pour une vie de repos et
-de pieuse méditation, pour le cloître, pour un ermitage dans le Désert.
-Sa vie durant, il ne fit que prier et jeûner. Naturellement les faquis
-n’eurent qu’à s’en applaudir: ils maniaient le monarque comme ils
-voulaient, gouvernaient l’Etat, disposaient de tous les postes et de
-toutes les faveurs, amassaient d’immenses richesses[232]; en un mot,
-ils recueillaient les fruits qu’ils s’étaient promis de la domination
-almoravide, et peut-être la moisson dépassait leurs espérances. Mais si
-l’événement avait justifié leur attente, il avait aussi justifié les
-craintes de ceux qui n’avaient voulu ni de la domination du clergé ni de
-celle des barbares soldats du Sahara et du Maroc. Les hommes de lettres,
-les poètes, les philosophes avaient de grands sujets de plainte. Il est
-vrai que plusieurs littérateurs qui avaient servi dans les chancelleries
-des princes andalous obtinrent des emplois dans celle du nouveau maître;
-mais ils se trouvaient déplacés et mal à l’aise au milieu de prêtres
-fanatiques et de rudes officiers; l’entourage des princes andalous avait
-été tout autre. Même chez ceux qui, pour gagner le pain du jour,
-flattaient les seigneurs almoravides et leur dédiaient des livres, on
-remarque une certaine tristesse mêlée à une grande admiration pour les
-princes lettrés qui avaient régné autrefois sur l’Andalousie. Il y en
-eut aussi qui éprouvaient parfois le besoin impérieux de décharger leur
-bile, comme ce secrétaire qui, lorsqu’il eut reçu l’ordre d’adresser, au
-nom du monarque, quelques reproches à l’armée de Valence, laquelle
-s’était laissé battre par le roi d’Aragon, céda à son antipathie jusqu’à
-placer dans sa lettre des phrases telles que celles-ci: «Lâches,
-infâmes, vous prenez donc tous la fuite à la vue d’un seul cavalier? Au
-lieu de chevaux à monter, nous devrions vous donner des brebis à traire.
-Il est temps que nous vous punissions sévèrement, que nous purgions de
-vous la Péninsule et que nous vous renvoyions dans le Sahara.» Un tel
-langage, il est à peine besoin de le dire, ne plut nullement au
-monarque, et le secrétaire fut destitué[233]. Quant aux poètes, ne
-trouvant plus de patrons, ils déploraient la décadence du goût et
-maudissaient la barbarie qui avait envahi leur pays[234]. Quelques-uns
-d’entre eux subsistaient péniblement en composant des odes en l’honneur
-des faquis, car, si dévots qu’ils fussent, ceux-ci n’étaient pas exempts
-de vanité, et leur chef Ibn-Hamdîn, le cadi de Cordoue, en avait même
-beaucoup. Il prétendait appartenir à la noblesse arabe, il tranchait du
-prince, et entre autres vers il se fit adresser ceux-ci: «Ne parle pas
-de la splendeur de Bagdad, ni de la beauté de la Chine ou de la
-Perse:--sur toute la terre il n’y a point de ville qui puisse se
-comparer à Cordoue, point d’homme qui puisse se mesurer avec
-Ibn-Hamdîn[235].» Mais les faquis, sans en excepter Ibn-Hamdîn, qui
-était cependant l’homme le plus riche de Cordoue[236], payaient fort
-mal[237], et d’ailleurs les poètes qui avaient le respect d’eux-mêmes et
-de leur art n’aimaient pas à les chanter. La pauvreté fut donc leur
-sort. Ibn-Bakî, un charmant poète, l’un des meilleurs que l’Andalousie
-ait eus, errait comme un vagabond de ville en ville et manquait de
-pain[238]. «Auprès de vous, mes compatriotes, disait-il dans un de ses
-poèmes, je suis dans la pauvreté et la misère, et si je méritais le nom
-d’homme libre et fier, je serais déjà parti. Votre jardin ne produit pas
-de fruits, votre ciel ne donne pas une goutte de pluie. J’ai du mérite
-cependant, et si l’Andalousie ne veut pas de moi, l’Irâc me recevra à
-bras ouverts. Ici ce serait une folie que de vouloir subsister par ses
-talents, car ici on ne trouve que de stupides et avares parvenus[239].»
-Une seule consolation restait aux poètes: ils pouvaient persifler les
-puissants du jour, écrire des satires pleines de fiel contre les faquis,
-«ces hypocrites, ces loups qui rampent dans les ténèbres et qui dévorent
-pieusement tous les biens d’ici-bas[240];» mais il était dangereux
-d’exhaler sa colère de cette façon, car les faquis savaient punir les
-audacieux qui se moquaient d’eux. La philosophie, il est à peine besoin
-de le dire, était une science prohibée. Mâlic ibn-Wohaib, de Séville,
-eut l’imprudence de s’en occuper; mais voyant qu’il risquait sa vie, il
-y renonça pour se livrer entièrement à l’étude de la théologie et du
-droit canon. Il n’eut pas à s’en repentir, car il devint l’ami et le
-confident du monarque; cependant on ne lui pardonna jamais tout à fait
-la faute qu’il avait commise dans sa jeunesse, et un de ses ennemis
-composa contre lui ces vers: «La cour d’Alî, le petit-fils de Téchoufîn,
-serait pure de toute souillure, si le démon n’avait trouvé le moyen d’y
-faire admettre Mâlic ibn-Wohaib[241].» L’intolérance des faquis
-dépassait toutes les bornes, et leurs vues étaient fort étroites. Peu
-versés dans l’étude du Coran et des traditions relatives au Prophète,
-ils ne connaissaient que les écrits des disciples de Mâlic, qu’ils
-regardaient comme des autorités infaillibles et dont il n’était pas
-permis de s’écarter. Leur théologie, à vrai dire, n’était autre chose
-qu’une connaissance minutieuse du droit canon. En vain des théologiens
-un peu plus éclairés s’élevaient contre leur goût exclusif pour des
-questions et des livres, en réalité secondaires: on leur répondait par
-la persécution, on les traitait d’hétérodoxes, de schismatiques,
-d’impies. Le livre que le célèbre Ghazzâlî avait publié en Orient sous
-le titre de _Vivification des sciences religieuses_, causa en Andalousie
-un grand scandale. Ce n’était pas, cependant, un livre hétérodoxe.
-Ghazzâlî, qu’aucun système philosophique n’avait satisfait, avait
-d’abord conclu au scepticisme; puis, le scepticisme n’ayant pu le
-retenir, il s’était précipité dans l’ascèse, et dès lors il était devenu
-l’ennemi juré de la philosophie[242]. Aussi affirme-t-il, dans sa
-Vivification des sciences religieuses, que la métaphysique ne doit
-servir qu’à défendre la religion révélée contre les novateurs et les
-hérétiques; dans un temps de foi vraie et vive, déclare-t-il, elle
-serait superflue; et quant à l’étude de la nature, il veut que l’on s’en
-abstienne absolument, si l’on s’aperçoit qu’elle pourrait ébranler la
-foi[243]. Mais il prêchait une religion intime, fervente, passionnée,
-une religion du cœur, et il blâmait énergiquement les théologiens de
-son temps, qui, s’arrêtant à l’écorce, ne s’occupaient que de questions
-de droit, utiles seulement pour terminer les insignifiantes querelles de
-la vile populace[244]. C’était attaquer les faquis andalous dans leur
-faible; aussi se récrièrent-ils d’indignation. Le cadi de Cordoue,
-Ibn-Hamdîn, déclara que tous ceux qui avaient lu le livre de Ghazzâlî
-étaient des mécréants, des damnés, et il dressa un fetfa où il disait
-que tous les exemplaires devaient en être livrés au feu. Ce fetfa, signé
-par les faquis de Cordoue, fut présenté au roi Alî, qui l’approuva. Par
-conséquent, le livre de Ghazzâlî fut brûlé à Cordoue et dans toutes les
-autres villes de l’empire, et l’on défendit à tout le monde, sous peine
-de mort et de confiscation des biens, d’en avoir un exemplaire[245].
-
-On comprend que sous un tel régime le sort de ceux qui étaient en dehors
-de la religion musulmane était intolérable. Voici, par exemple, ce qui
-arriva aux juifs. Un faqui de Cordoue crut avoir trouvé un excellent
-moyen pour les forcer à embrasser l’islamisme. Il prétendit avoir
-rencontré parmi les papiers d’Ibn-Masarra une tradition qui disait que
-les juifs s’étaient engagés envers Mahomet à se faire musulmans à la fin
-du cinquième siècle de l’Hégire, si le Messie qu’ils attendaient n’avait
-pas paru dans cet intervalle. Evidemment ce faqui n’était pas très-fort
-sur l’histoire littéraire; s’il l’eût été, il se serait bien gardé de
-dire qu’il avait trouvé cette tradition dans les papiers d’Ibn-Masarra,
-car on sait que l’orthodoxie de ce savant était plus que suspecte[246].
-Mais on n’y regarda pas de si près, et le roi Yousof, qui se trouvait
-alors en Espagne, se rendit à Lucéna (la ville exclusivement juive, car
-aucun musulman ne pouvait y habiter) afin de sommer les juifs d’exécuter
-la promesse faite par leurs ancêtres. Grande consternation parmi les
-juifs de Lucéna; heureusement pour eux, il leur restait un moyen pour se
-tirer d’affaire. Au fond, ce n’était pas à leur conscience, à leur foi,
-qu’on en voulait, mais à leur or; ils passaient pour les juifs les plus
-riches du monde musulman, et le gouvernement comptait sur eux pour
-combler le déficit créé dans le trésor par l’abolition des contributions
-illégales. C’est ce qu’ils n’ignoraient pas; en conséquence, ils
-s’adressèrent au cadi de Cordoue Ibn-Hamdîn, en le suppliant de vouloir
-bien intercéder pour eux auprès du souverain. Le cadi ne se montra pas
-inaccessible à leurs prières; il promit de parler en leur faveur, et il
-le fit. Nous n’oserions affirmer qu’il leur ait rendu ce service pour
-rien; mais en tout cas, il persuada au roi de se contenter d’une somme
-d’argent. Cette somme, il est vrai, était énorme; mais dans les
-circonstances données, les juifs durent s’estimer heureux d’en être
-quittes pour un sacrifice pécuniaire[247].
-
-Les chrétiens, les Mozarabes comme on les appelait, eurent à souffrir
-bien davantage; la haine que les faquis et la populace nourrissaient
-contre eux était plus forte et plus envenimée. Dans beaucoup d’endroits
-ils ne formaient plus qu’une petite communauté; mais ils étaient encore
-nombreux dans la province de Grenade, et tout près de la capitale de
-cette province ils possédaient une belle église qui avait été bâtie,
-vers l’an 600, par un seigneur goth nommé Gudila. Cette église
-offusquait les faquis. Se fondant probablement sur l’autorité du calife
-Omar II qui avait voulu qu’on ne laissât debout nulle part ni églises ni
-chapelles, qu’elles fussent nouvelles ou anciennes[248], ils donnèrent
-un fetfa qui ordonnait de la détruire; et ce fetfa ayant reçu
-l’approbation de Yousof, l’édifice sacré fut démoli de fond en comble
-(1099). Selon toute apparence, d’autres églises eurent le même sort; il
-est certain du moins que les faquis abreuvèrent les Mozarabes de tant de
-vexations, que ceux-ci supplièrent enfin le roi d’Aragon, Alphonse le
-Batailleur, de venir les délivrer du joug intolérable qui pesait sur
-eux. Alphonse céda à leurs prières. En septembre 1125, il se mit en
-marche avec quatre mille chevaliers, lesquels étaient suivis de leurs
-gens d’armes et qui tous avaient juré sur l’Evangile de ne pas
-s’abandonner l’un l’autre. Son expédition, toutefois, n’eut pas le
-résultat qu’il s’en était promis. Il est vrai qu’il ravagea l’Andalousie
-pendant plus d’une année, qu’il poussa jusqu’aux portes de Cordoue et
-qu’il remporta une grande victoire à Arnisol près de Lucéna; mais il
-était venu pour prendre Grenade, et il n’y réussit pas. L’armée
-aragonaise partie, les musulmans punirent les Mozarabes de la manière la
-plus cruelle. Dix mille d’entre eux s’étaient déjà soustraits à leur
-fureur; connaissant le sort qui les attendait, ils avaient obtenu
-d’Alphonse la permission de s’établir dans ses Etats; mais il en restait
-encore beaucoup, et ceux-ci furent privés de leurs biens, maltraités de
-toutes les manières, jetés en prison ou mis à mort. La plupart,
-cependant, furent transportés en Afrique en butte à d’insupportables
-souffrances, et on les établit dans les environs de Salé et de Miquenès
-(1126). Tout cela se fit en vertu d’un décret d’Alî, que le cadi
-Ibn-Rochd (le grand-père du célèbre philosophe Averroès) avait
-provoqué[249]. Onze ans plus tard eut lieu une seconde déportation de
-Mozarabes[250], de sorte qu’en Andalousie il n’en resta que bien peu.
-
-Pour beaucoup de gens ce gouvernement était donc bien dur, bien
-tyrannique. Cependant les chrétiens, les juifs, les théologiens
-musulmans de l’école libérale, les philosophes, les poètes, les hommes
-de lettres ne formaient, même pris ensemble, qu’une minorité. C’était
-sans contredit une minorité fort considérable et dont il était
-impossible de ne pas tenir compte, car presque tous les hommes de talent
-en faisaient partie; mais enfin, ce n’était pas la masse de la
-population. Ce que celle-ci attendait du nouveau gouvernement pouvait se
-formuler ainsi: l’ordre au dedans, la protection contre l’ennemi du
-dehors, la diminution des impôts et l’accroissement de la prospérité
-publique. Ces vœux furent-ils remplis? On peut dire qu’ils le furent
-pendant le règne de Yousof et dans les premières années de celui de son
-successeur. Dans ce temps-là l’ordre ne fut point troublé; les routes
-étaient sûres[251]; les Castillans furent si bien tenus en respect,
-qu’ils ne songèrent plus à venir ravager l’intérieur de
-l’Andalousie[252], et dans l’origine du moins, le gouvernement ne leva
-point de contributions illicites; c’étaient les juifs, comme nous
-l’avons vu, qui devaient payer pour les musulmans quand le trésor se
-trouvait à sec. Cependant nous n’oserions affirmer, comme le fait un
-chroniqueur[253], qu’il n’y eut aucune contribution extraordinaire, car
-il est certain qu’une fois, du moins, Yousof essaya de lever une
-contribution de guerre, une _maouna_ (aide) comme on disait. Les
-Almériens, qui n’avaient jamais montré une bien grande partialité pour
-les Almoravides, refusèrent de la payer, et le cadi de cette ville,
-Abou-Abdallâh ibn-al-Farrâ, répondit en ces termes aux réprimandes de
-Yousof: «Vous me blâmez, seigneur, parce que je n’ai pas voulu
-contraindre mes concitoyens à payer la _maouna_, et vous dites qu’elle
-doit être payée, attendu que tous les cadis et faquis du Maroc et de
-l’Andalousie l’ont décrété ainsi en se fondant sur l’exemple d’Omar, le
-compagnon du Prophète, qui a été inhumé à côté de celui-ci et dont la
-justice n’a jamais été révoquée en doute. Voici ma réponse, émir des
-musulmans: vous n’êtes pas le compagnon du Prophète, vous ne serez pas
-inhumé à ses côtés, je ne sache pas que votre justice n’ait jamais été
-révoquée en doute, et si les cadis et les faquis vous mettent sur la
-même ligne qu’Omar, ils auront à répondre devant Dieu de cette opinion
-téméraire. Omar, d’ailleurs, n’a demandé la contribution dont il s’agit
-qu’après avoir juré dans la mosquée qu’il ne restait pas un seul dirhem
-dans le trésor; si vous pouvez en faire de même, vous aurez le droit de
-demander une contribution extraordinaire; sinon, non. Salut[254]!» Ce
-fier langage eut-il pour effet que Yousof renonça à son dessein, ou
-bien y persista-t-il? Nous ne saurions le dire; mais nous serions porté
-à croire que, sous le règne d’Alî, les contributions illégales furent
-rétablies, du moins en partie, car en parlant des Roum (chrétiens)
-auxquels ce prince donna des emplois, un chroniqueur[255] dit qu’ils
-furent chargés aussi de percevoir les _maghram_, et ordinairement on
-entend sous ce mot des impôts qui n’ont pas été prescrits par le Coran.
-Toutefois, la population fut taxée moins haut que sous les princes
-andalous, et il est naturel que, grâce à cette circonstance et au repos
-dont on jouissait, la prospérité s’accrût. Elle fut en effet
-très-grande; la preuve en est que le pain se vendait à bon marché et
-qu’on pouvait se procurer des légumes presque pour rien[256].
-
-En général, le peuple ne fut donc pas désappointé; seulement il s’était
-trompé s’il avait cru que les Almoravides remporteraient sur les
-chrétiens des victoires décisives et rendraient à l’Espagne musulmane la
-grandeur et la puissance qu’elle avait eues du temps d’Abdérame III, de
-Hacam II, d’Almanzor. Les circonstances étaient cependant favorables,
-car après la mort d’Alphonse VI (1109), l’Espagne chrétienne fut
-longtemps en proie à la discorde et à la guerre civile; mais les
-Almoravides ne surent pas en profiter. Tous leurs efforts pour reprendre
-Tolède demeurèrent inutiles; ils s’emparèrent, il est vrai, de quelques
-villes moins importantes, mais les succès qu’ils obtinrent furent
-contre-balancés par la perte de Saragosse (1118).
-
-Le peuple, au reste, n’eut pas à se féliciter longtemps de la révolution
-accomplie: gouvernement, généraux, soldats, tout se corrompit avec une
-étonnante rapidité.
-
-Les généraux de Yousof, quand ils arrivèrent en Espagne, étaient
-illettrés, il est vrai, mais pieux, braves, probes, et accoutumés à la
-vie simple et frugale du Désert[257]. Enrichis par les trésors des
-princes andalous que Yousof leur avait prodigués, ils perdirent bien
-vite leurs vertus, et désormais ils ne songeaient plus qu’à jouir
-tranquillement des biens qu’ils avaient acquis[258]. La civilisation de
-l’Andalousie fut pour eux un spectacle tout à fait nouveau; ayant honte
-de leur barbarie, ils voulurent s’y initier et prirent pour modèles les
-princes qu’ils avaient détrônés. Malheureusement ils avaient l’épiderme
-trop dur pour pouvoir s’approprier la délicatesse, le tact, la finesse
-des Andalous. Tout portait chez eux le cachet d’une imitation servile
-et manquée. Ils se mirent à protéger les lettrés, à se faire réciter des
-poèmes et dédier des livres; mais tout cela, ils le faisaient
-gauchement, sans grâce et sans goût; quoi qu’ils fissent, ils restaient
-à demi sauvages et ne prenaient de la civilisation andalouse que son
-mauvais côté. Le beau-frère du roi Alî, Abou-Becr ibn-Ibrâhîm, qui fut
-quelque temps gouverneur de Saragosse après l’avoir été de Grenade, fut,
-pour ainsi dire, le type de ces généraux qui essayèrent, sans trop de
-succès, de _s’andalousiser_, s’il est permis de s’exprimer ainsi. Né
-dans le Sahara, il avait été élevé dans les principes rigides et
-austères de sa nation; mais à Saragosse il les oublia et se modela en
-tout sur l’exemple des Beni-Houd, les anciens rois du pays. Ceux-ci
-ayant été des bons vivants, il voulut l’être aussi; en conséquence, il
-s’entoura de viveurs, et quand il buvait avec eux, il portait une
-couronne et un manteau royal; puis, comme les Beni-Houd avaient été les
-patrons de la philosophie--deux d’entre eux, Moctadir et Moutamin,
-avaient même écrit sur cette science--il voulut l’être à son tour, et
-sans se demander ce que son beau-frère et les faquis en diraient, il
-choisit pour son ami, son confident, son premier ministre, un homme dont
-les fidèles ne prononçaient le nom qu’avec horreur, qui ne croyait pas
-au Coran, qui niait toute révélation, le célèbre philosophe Avempace en
-un mot[259]. Ses soldats en furent si indignés, qu’un grand nombre
-d’entre eux l’abandonna[260]. Cependant les soldats, quoique plus
-orthodoxes, ne valaient pas mieux que leurs chefs. Ce qui les
-caractérisait, c’était l’insolence envers les Andalous et la lâcheté
-devant l’ennemi. Leur lâcheté était en effet si grande, que le roi Alî
-fut obligé de vaincre son aversion pour les chrétiens et d’enrôler ceux
-que son amiral Ibn-Maimoun, qui faisait une véritable chasse aux hommes,
-lui amenait des côtes de la Galice, de la Catalogne, de l’Italie, de
-l’empire byzantin[261]; et quant à leur insolence, elle ne connaissait
-pas de bornes. Ils traitaient l’Andalousie en pays conquis; ils y
-prenaient tout ce qui leur plaisait, argent, biens, femmes. Le
-gouvernement les laissait faire, il n’y pouvait rien. Sa faiblesse
-faisait pitié à voir. Les faquis avaient dû céder le pouvoir aux femmes
-ou du moins le partager avec elles. Le roi Alî se laissait dominer par
-son épouse Camar; d’autres dames gouvernaient à leur gré les hauts
-dignitaires, et pour peu que l’on contentât leur cupidité, l’on pouvait
-se permettre tout ce que l’on voulait. Même les bandits avaient le droit
-de compter sur l’impunité, s’ils avaient les moyens d’acheter la
-protection de ces dames. C’étaient elles, d’ailleurs, qui donnaient les
-postes, et d’ordinaire elles les accordaient à des hommes tout à fait
-incapables. En un mot, le gouvernement devint méprisable et ridicule.
-L’armée et le peuple se moquaient de lui, parce qu’il révoquait le
-lendemain les ordres qu’il avait donnés la veille; les grands seigneurs
-visaient au trône, et on les entendait dire qu’ils gouverneraient bien
-mieux que le faible Alî, lequel ne savait que jeûner et prier[262].
-
-Pour comble de malheur, une terrible révolte éclata en Afrique (1121).
-Fanatisés par un prétendu réformateur, qui se donnait pour le Mahdî
-annoncé par Mahomet, les sauvages habitants de la chaîne de l’Atlas
-marocain, les Almohades (unitaires) comme ils s’appelaient, prirent les
-armes contre les Almoravides. Pour une dynastie déjà si faible et si
-chancelante, un tel coup devait être mortel. A l’exception des
-chrétiens, les soldats dont elle disposait étaient si mauvais,
-qu’ordinairement la vue seule de l’ennemi suffisait pour les mettre en
-déroute. Aussi le gouvernement aux abois ne savait que faire; pour
-prolonger de quelques instants sa triste existence, il dégarnissait
-l’Andalousie et en retirait les soldats, les armes, les munitions, les
-vivres[263]. Les chrétiens ne tardèrent pas à s’en apercevoir et à en
-profiter. En 1125, quatre ans après le commencement de la révolte des
-Almohades, Alphonse le Batailleur, roi d’Aragon, ravagea l’Andalousie,
-comme nous l’avons vu, pendant plus d’une année. En 1133, Alphonse VII
-de Castille, qui portait le titre d’empereur de même que son aïeul
-Alphonse VI, mit à feu et à sang les environs de Cordoue, de Séville, de
-Carmona, prit Xérès, qu’il pilla et brûla, et pénétra jusqu’à ce qu’on
-appelait alors la tour de Cadix, c’est-à-dire jusqu’aux colonnes
-d’Hercule[264]. Son aïeul n’avait pas fait pis du temps de Motamid. Cinq
-ans plus tard, il revint pour ravager les alentours de Jaën, de Baëza,
-d’Ubeda, d’Andujar. En 1143, ce fut de nouveau le tour de Cordoue, de
-Séville, de Carmona. L’année suivante, toute l’Andalousie fut pillée et
-brûlée depuis Calatrava jusqu’à Almérie[265].
-
-Après avoir joui de quelques années prospères, le peuple andalous avait
-donc gagné ceci à la révolution qu’il avait saluée avec tant
-d’enthousiasme: un gouvernement impuissant et corrompu; une soldatesque
-lâche, indisciplinée et brutale; une police pitoyable, car les villes
-regorgeaient de voleurs et les campagnes étaient infestées par une foule
-de brigands; la stagnation presque complète du commerce et de
-l’industrie; la cherté des vivres, pour ne pas dire la disette; enfin,
-des invasions plus fréquentes qu’elles ne l’avaient jamais été et qui
-malheureusement tendaient encore à se multiplier[266]. Toutes les
-espérances avaient été trompées, et l’on maudissait maintenant ces
-Almoravides dans lesquels on avait vu naguère les sauveurs du pays et de
-la religion. Dès l’année 1121, les Cordouans se soulevèrent contre la
-soldatesque qui tenait garnison dans leur ville et qui se livrait à
-toutes sortes d’excès, sans que le gouvernement l’en empêchât. Ces
-barbares furent expulsés, leurs demeures pillées. Alors le roi Alî
-arriva en Andalousie avec une nuée d’Africains; jamais encore une armée
-aussi considérable n’était débarquée en Espagne. Mais les Cordouans,
-poussés à bout, étaient déterminés à se défendre avec le courage que
-donne le désespoir; ils fermèrent leurs portes et barricadèrent leurs
-rues. Le combat, toutefois, eût été trop inégal, et les faquis
-s’interposèrent pour prévenir l’effusion du sang. Cette fois, malgré
-leur servilité habituelle, ils prirent parti pour leurs concitoyens et
-contre le pouvoir. Ils déclarèrent dans un fetfa que la révolte des
-Cordouans était juste et légitime, attendu qu’ils n’avaient pris les
-armes que pour défendre leurs biens, leurs femmes, leur vie. Alî céda,
-comme de coutume, aux faquis, et après quelques pourparlers, les
-Cordouans s’engagèrent à payer une amende en dédommagement de ce qu’ils
-avaient pillé et détruit[267]. Dans d’autres villes le mécontentement
-croissait toujours, et quoique le passé n’eût pas été brillant, on le
-regrettait et l’on voulait y revenir, tant le présent était sombre et
-insupportable. On peut s’en convaincre en lisant le message que les
-Sévillans envoyèrent en 1133 à Saif-ad-daula, le fils du dernier roi de
-Saragosse, qui se trouvait dans l’armée d’Alphonse VII, alors que
-celle-ci était devant les portes de leur ville. «Adressez-vous au roi
-des chrétiens, lui firent-ils dire; concertez-vous avec lui et faites en
-sorte que nous soyons délivrés du joug des Almoravides. Une fois libres,
-nous payerons au roi de Castille un tribut plus considérable que celui
-que nos pères payaient aux siens, et vous, vous régnerez sur nous, vous
-et vos fils[268].» Onze ans après, la mesure étant comble et l’empire
-croulant de toutes parts, on se disait dans les rues et dans les
-mosquées: «Les Almoravides nous tirent jusqu’à la moelle des os; ils
-nous enlèvent nos biens, notre argent, nos femmes, nos enfants;
-soulevons-nous contre eux, chassons-les, tuons-les!» Et d’autres
-disaient: «Nous devons d’abord faire alliance avec l’empereur de Léon;
-nous lui payerons un tribut comme nos pères le faisaient.--Oui, oui,
-criait-on de toutes parts, tous les moyens sont bons pourvu que nous
-soyons délivrés des Almoravides.» Et l’on appelait la bénédiction du
-ciel sur les projets qu’on avait formés[269]; toute l’Andalousie se
-levait comme un seul homme pour massacrer ses oppresseurs, les cadis et
-les faquis en tête, car le clergé, on le sait, a rarement compté la
-reconnaissance au nombre de ses vertus.
-
-Nous n’avons à raconter ni l’histoire de cette révolution, ni la
-conquête de l’Espagne par les Almohades qui avaient renversé les
-Almoravides dans le Maroc. La tâche que nous nous étions imposée était
-de retracer l’histoire de l’Andalousie indépendante, et si, en jetant un
-rapide coup d’œil sur la période où ce pays n’était plus qu’une
-province d’un autre empire, nous avons passé les bornes de notre sujet,
-nous l’avons fait parce que nous croyions de notre devoir de montrer
-que l’Andalousie, quand elle se fut donnée aux Almoravides, fut loin
-d’être heureuse, et qu’elle en vint même à regretter ses princes
-indigènes, qu’elle avait tant calomniés, qu’elle avait abandonnés et
-trahis à l’heure du danger.
-
-Avant de terminer, un seul devoir nous reste à remplir: c’est de
-raconter l’histoire de Motamid pendant sa captivité.
-
-
-
-
-XV.
-
-
-Quelles qu’aient été les vertus de Yousof--et les faquis affirmaient
-qu’il en avait beaucoup--la magnanimité envers les vaincus n’en faisait
-pas partie. Sa conduite à l’égard des princes andalous qu’il avait fait
-prisonniers, fut cruelle et odieuse. Il est vrai que les deux
-petits-fils de Bâdîs furent traités convenablement: ils recouvrèrent la
-liberté à condition qu’ils ne quitteraient pas le Maroc, et reçurent un
-traitement assez considérable, de sorte qu’Abdallâh put laisser une
-belle fortune à ses enfants. C’est que Yousof avait pour ces deux
-princes, qui étaient de sa nation, un certain faible; c’étaient en outre
-des hommes incapables dont il n’avait rien à craindre et qui le
-flattaient[270]. Quant aux autres princes, nous avons déjà vu quel fut
-le sort de Râdhî, de Motawakkil, de Fadhl, d’Abbâs; et celui de
-Motamid, quoiqu’on ne lui ôtât pas la vie, ne fut pas moins déplorable.
-
-Après la prise de Séville, l’ordre avait été donné de le transporter à
-Tanger. Au moment où il s’embarquait avec ses femmes et plusieurs de ses
-enfants, une foule innombrable couvrait les rives du Guadalquivir pour
-lui dire un dernier adieu. Dans une de ses élégies, le poète
-Ibn-al-labbâna a décrit cette scène en ces termes:
-
- Vaincus après une vaillante résistance, les princes furent poussés
- vers le navire. La foule encombrait les rives du fleuve; les femmes
- étaient sans voile et elles se déchiraient le visage de douleur. Au
- moment des adieux, que de cris, que de larmes! Que nous reste-t-il
- à présent? Pars d’ici, ô étranger! rassemble tes bagages et fais
- tes provisions, car la demeure de la générosité est désormais
- déserte. Et toi qui avais l’intention, de t’établir dans cette
- vallée, sache que la famille que tu cherchais n’y est plus et que
- la sécheresse a détruit notre moisson. Et toi, chevalier au superbe
- cortége, dépose tes armes qui ne te serviraient à rien, car le lion
- a déjà ouvert sa gueule pour te dévorer[271].
-
-Quand Motamid fut arrivé à Tanger, où il resta quelques jours, le poète
-Hoçrî qui y habitait et qui avait passé quelque temps à la cour de
-Séville, lui envoya des poèmes qu’il avait composés en son honneur.
-Parmi ces pièces une seule était nouvelle, et dans celle-là Hoçrî
-demandait un cadeau, quoiqu’il dût savoir que Motamid n’était plus en
-état d’en faire. En effet, l’ex-roi de Séville n’avait conservé de
-toutes ses richesses que trente-six ducats, qu’il avait cachés dans sa
-bottine et que ses pieds avaient empreints de leur sang; mais telle
-était sa générosité, qu’il n’hésita pas à sacrifier cette dernière
-ressource: il enveloppa les ducats dans un morceau de papier, et y ayant
-ajouté une pièce de vers dans laquelle il s’excusait de l’exiguïté de
-son cadeau, il les envoya à Hoçrî. Ce mendiant éhonté n’eut pas même la
-politesse de l’en remercier, et quand les autres rimeurs de Tanger et
-des environs eurent appris que Motamid faisait encore des cadeaux, ils
-survinrent en grand nombre pour lui présenter leurs vers. Hélas! il
-n’avait plus rien à donner, et à cette occasion il dit:
-
- Les poètes de Tanger, de la Mauritanie entière, se sont évertués à
- faire des vers, et ils voudraient recevoir quelque chose du captif.
- Ce serait plutôt à lui de leur demander une aumône; quelle
- merveille, quelle merveille! Si la pudeur qui est au fond de son
- âme, si la fierté que lui ont léguée ses ancêtres ne l’en
- empêchaient pas, il rivaliserait avec eux, il mendierait, lui qui
- naguère, quand on faisait un appel à sa générosité, répandait l’or
- à pleines mains[272].
-
-De Tanger on le conduisit à Miquenès. En route il rencontra une
-procession qui allait implorer de la pluie, et à cette occasion il
-composa ces vers:
-
- Voyant ces gens qui allaient implorer de la pluie: «Mes larmes,
- leur dis-je, vous en tiendront lieu.--Tu as raison, me
- répondirent-ils, tes larmes sont assez abondantes pour cela, mais
- elles sont mêlées de sang[273].»
-
-A Miquenès il resta plusieurs mois[274], jusqu’à ce que Yousof ordonnât
-de le transporter à la ville d’Aghmât, non loin de Maroc. Pendant qu’on
-lui faisait faire ce trajet, son fils Rachîd, qu’il avait refusé de
-voir, parce que, pour un motif que nous ignorons, il était fâché contre
-lui, lui adressa ces vers pour l’apaiser:
-
- Emule de la pluie bienfaisante, seigneur de la générosité,
- protecteur des hommes! la plus grande faveur que vous pourriez
- m’accorder, ce serait de me permettre de contempler un instant ton
- noble visage, qui, gai et brillant, pourrait nous tenir lieu, la
- nuit de flambeaux, le jour du soleil.
-
-Motamid lui répondit par ceux-ci:
-
- J’étais l’émule de la pluie bienfaisante, le seigneur de la
- générosité, le protecteur des hommes, alors que ma main droite
- prodiguait les dons le jour de la distribution des cadeaux, ou
- enlevait la vie aux ennemis le jour du combat, et que ma main
- gauche tenait la bride qui domptait le coursier effrayé par le
- bruit des lances. Mais à présent je suis au pouvoir de la captivité
- et de la misère; je ressemble à une chose sacrée qu’on a profanée,
- à un oiseau dont on a brisé les ailes. Je ne puis plus répondre à
- l’appel de l’opprimé ou du pauvre. La gaîté de mon visage, à
- laquelle tu étais accoutumé, s’est changée en une morne tristesse;
- les soucis ne me permettent plus de penser à la joie; aujourd’hui
- les regards se détournent de moi, au lieu qu’auparavant ils me
- cherchaient[275].
-
-A Aghmât il mena dans la prison une existence triste et douloureuse. Le
-gouvernement s’occupait de lui pour ordonner, tantôt qu’on lui mît des
-chaînes, tantôt qu’on les lui ôtât, mais au reste il ne prenait pas même
-soin de sa subsistance. Aussi vivait-il avec sa famille dans la dernière
-détresse. Pour subvenir à leurs besoins, son épouse et ses filles furent
-obligées de filer. C’est dans la poésie qu’il cherchait sa consolation.
-Ainsi, quand il eut aperçu de l’étroite fenêtre de son cachot une volée
-de ces oiseaux rapides auxquels les Arabes donnent le nom de _catâ_ et
-qui sont une espèce de perdrix:
-
- Je pleurais, dit-il, en voyant passer auprès de moi une compagnie
- de _catâs_; ils étaient libres, ils ne connaissaient ni prison ni
- chaîne. Ce n’était pas par jalousie que je pleurais, mais parce que
- j’aurais voulu être comme eux, car alors je pourrais aller où je
- voudrais, mon bonheur ne se serait pas évanoui, mon cœur ne
- serait pas rempli de douleur, je ne pleurerais pas la perte de mes
- enfants. Ils sont heureux: ils ne sont pas séparés l’un de l’autre,
- aucun d’entre eux n’éprouve la douleur d’être loin de sa famille,
- ils ne passent pas comme moi la nuit dans d’affreuses angoisses,
- alors que j’entends grincer la porte de la prison sur ses verrous
- ou dans sa serrure. Ah! que Dieu leur conserve leurs petits; quant
- aux miens, ils manquent d’eau et d’ombrage[276]!
-
-Puis c’étaient des vers sur sa grandeur passée, sur les magnifiques
-palais qui naguère avaient été témoins de son bonheur, sur ses fils qui
-avaient été massacrés, et à l’occasion de la fête de la rupture du
-jeûne, il composa ceux-ci:
-
- Autrefois les fêtes te rendaient joyeux, mais la fête qui te trouve
- captif à Aghmât te rend triste. Tu vois tes filles couvertes de
- haillons et mourant de faim; elles filent pour ceux qui les paient,
- car elles ne possèdent plus rien au monde. Elles viennent vers toi
- pour t’embrasser, fatiguées, brisées par le travail et les yeux
- baissés. Elles marchent nu-pieds dans la boue des rues, comme si
- elles n’eussent pas marché jadis sur du musc et du camphre[277]!
- Leurs joues creuses attestent la misère et les larmes les ont
- sillonnées.... De même qu’à l’occasion de cette triste fête (Dieu
- veuille qu’elle ne revienne pas pour toi!) tu as rompu le jeûne, de
- même ton cœur a rompu le sien: ta douleur, longtemps contenue, a
- éclaté enfin. Jadis, quand tu commandais, tout le monde
- t’obéissait: à présent tu en es réduit à recevoir toi-même des
- ordres. Les rois qui se réjouissent de leur puissance se laissent
- abuser par un rêve[278]!
-
-La malheureuse Romaiquia n’était pas faite pour une vie si dure: elle
-tomba dangereusement malade. Motamid en fut fort attristé, d’autant plus
-qu’il n’y avait à Aghmât personne à qui il osât confier le soin de la
-guérir. Heureusement le célèbre Abou-’l-Alâ Avenzoar[279], qui, dans les
-dernières années de son règne, avait été le médecin de sa cour, et
-auquel il avait rendu les biens de son grand-père que Motadhid avait
-confisqués[280], se trouvait alors à Maroc. Il lui écrivit pour le prier
-de vouloir bien se charger du traitement de la maladie de Romaiquia.
-Avenzoar lui promit de venir; mais comme dans sa lettre il avait
-souhaité à Motamid une longue vie, celui-ci lui envoya ces vers en le
-remerciant:
-
- Tu me souhaites une longue vie; mais comment un prisonnier
- pourrait-il la désirer? La mort n’est-elle pas préférable à une vie
- qui apporte sans cesse de nouveaux tourments? D’autres peuvent
- former un tel souhait, car ils ont l’espoir de rencontrer le
- bonheur; mais le seul souhait que je puisse former, c’est de
- rencontrer la mort. Voudrais-je vivre pour voir mes filles manquer
- de vêtements et de souliers? Elles sont à présent les servantes de
- la fille d’un homme dont l’emploi était d’annoncer ma venue quand
- je me montrais en public, d’écarter les gens qui se pressaient sur
- mon passage, de les contenir quand ils encombraient la cour de mon
- palais, de galoper à ma droite et à ma gauche quand je passais mes
- troupes en revue, et de prendre soin qu’aucun soldat ne sortît des
- rangs[281]. Toutefois la prière que tu as faite dans une intention
- bienveillante m’a fait du bien. Dieu te récompense, Abou-’l-Alâ, tu
- es un homme de cœur! J’ignore quand le vœu que je forme sera
- rempli, mais je me console par la pensée que dans ce monde tout a
- un terme[282].
-
-Ce qui parfois lui apportait un soulagement momentané, c’étaient les
-lettres et les visites des poètes que jadis il avait comblés de ses
-bienfaits. Plusieurs d’entre eux firent le voyage d’Aghmât,
-Abou-Mohammed Hidjârî entre autres, qui, pour un seul poème, avait reçu
-de lui tant d’argent qu’il put ouvrir une maison de commerce et jouir
-d’une honnête aisance tant qu’il vécut. Motamid lui avoua qu’il avait eu
-tort d’appeler Yousof en Andalousie. «En le faisant, dit-il, j’ai creusé
-ma propre fosse.» Quand le poète vint lui dire adieu pour retourner à
-Almérie où il demeurait, Motamid voulut encore lui faire un cadeau,
-malgré l’exiguïté de ses moyens; mais Hidjârî eut la délicatesse de le
-refuser et improvisa ces deux vers:
-
- Je jure que je n’accepterai rien de vous, à présent que la destinée
- vous a frappé d’une manière si cruelle et si injuste. Ce que vous
- m’avez donné autrefois est bien suffisant, quoique vous-même vous
- l’ayez oublié[283].
-
-Mais le plus fidèle et le plus assidu de ces amis, c’était
-Ibn-al-labbâna, et une fois qu’il arriva à Aghmât, il apporta de bonnes
-nouvelles d’Andalousie. Les esprits, disait-il, y étaient en émoi. Les
-patriciens, qui n’avaient jamais voulu de la domination de Yousof,
-s’agitaient et conspiraient pour replacer Motamid sur le trône[284]. Il
-disait vrai; le mécontentement était très-grand dans les classes
-éclairées, et le gouvernement ne tarda pas à en acquérir des preuves.
-Aussi prit-il des mesures de précaution; il fit arrêter plusieurs
-personnes suspectes, notamment à Malaga; mais les conjurés de cette
-ville, dont Ibn-Khalaf, un patricien très-considéré, était le chef,
-profitèrent de l’obscurité de la nuit pour s’échapper de prison, après
-quoi ils se rendirent maîtres du château de Montemayor[285]. Bientôt
-Abd-al-djabbâr, un fils de Motamid qui était resté en Andalousie avec
-sa mère et que le peuple prenait pour Râdhî (celui qui avait été
-assassiné à Ronda), se rendit auprès d’eux. Ils le nommèrent leur chef,
-et tout semblait aller selon leurs souhaits. Un navire de guerre
-marocain qui échoua dans le voisinage du château, leur fournit des
-vivres, des munitions, des armes. Algéziras se déclara pour eux de même
-qu’Arcos, et s’étant rendu dans cette dernière ville en 1095,
-Abd-al-djabbâr se mit à faire des razzias jusqu’aux portes de l’ancienne
-capitale du royaume de ses ancêtres[286].
-
-La première nouvelle de la révolte de son fils causa à Motamid une
-profonde douleur. La témérité de l’entreprise l’effrayait; il craignait
-pour Abd-al-djabbâr un sort aussi dur que celui qui avait déjà frappé
-plusieurs de ses fils. Mais ces sentiments firent bientôt place à
-l’espérance; il entrevoyait la possibilité de retourner dans son pays,
-de reconquérir son trône[287], et devant ses amis il ne s’en cachait
-pas. Ecrivant, par exemple, au poète Ibn-Hamdîs, qui était retourné à
-Mahdia après lui avoir rendu visite, il lui envoya un poème qui
-commençait ainsi:
-
- La chaire dans la mosquée et le trône dans le palais pleurent le
- captif que le destin a jeté sur la plage africaine,
-
-et dans lequel il disait:
-
- Oh! je voudrais savoir si je reverrai mon jardin et mon lac dans ce
- noble pays où croissent les oliviers, où roucoulent les colombes,
- où les oiseaux font entendre leur doux ramage[288].
-
-Ibn-al-labbâna nourrissait ces espérances. A la veille de retourner en
-Andalousie, il avait reçu de Motamid vingt ducats et deux pièces
-d’étoffe: il lui renvoya ce cadeau et parmi les vers qu’il lui fit
-parvenir à cette occasion se trouvaient ceux-ci:
-
- Un peu de patience encore! Bientôt tu me combleras de bonheur, car
- tu remonteras sur le trône. Le jour où tu rentreras dans ton
- palais, tu m’élèveras aux plus hautes dignités. Tu surpasseras
- alors le fils de Merwân en générosité, et moi, je surpasserai
- Djarîr en talent[289]. Prépare-toi à luire de nouveau: une éclipse
- de lune n’est pas de longue durée[290].
-
-Chargé de chaînes--car Yousof avait ordonné de les lui remettre; «le
-lionceau ayant rugi, dit un rhéteur de l’époque, on craignait un bond de
-la part du lion»--Motamid vivait ainsi d’espérance, et cette espérance
-n’était pas tout à fait sans fondement: le parti d’Abd-al-djabbâr était
-nombreux et il inspirait au gouvernement de graves inquiétudes; il sut
-se maintenir pendant plus de deux ans, et il n’était pas encore dompté
-au moment où Motamid mourut après une longue maladie[291] (1095), à
-l’âge de cinquante-cinq ans[292].
-
-L’ex-roi de Séville fut inhumé dans le cimetière d’Aghmât. Quelque temps
-après, à l’occasion de la fête de la rupture du jeune, le poète andalous
-Ibn-Abd-aç-çamad fit sept fois le tour de son tombeau, à l’instar des
-pèlerins qui font le tour de la Caba; puis il s’agenouilla, baisa la
-terre qui couvrait les dépouilles mortelles de son bienfaiteur, et
-récita une élégie. Touchée par l’exemple qu’il lui avait donné, la foule
-fit aussi le tour du tombeau à la manière des pèlerins et en poussant de
-longs gémissements[293].
-
- * * * * *
-
-«Tout le monde aime Motamid, dit un historien du XIIIe siècle, tout
-le monde a pitié de lui, et aujourd’hui encore on le pleure[294].» En
-effet, il est devenu le plus populaire de tous les princes andalous. Sa
-générosité, sa bravoure, son caractère chevaleresque le rendaient cher
-aux hommes cultivés des générations suivantes; les âmes sensibles
-étaient touchées de son immense infortune; le vulgaire s’intéressait à
-ses aventures romanesques, et comme poète, il fut admiré même par les
-Bédouins qui, en fait de langage et de poésie, passaient pour des juges
-à la fois plus difficiles et plus compétents que les habitants des
-villes. Voici, par exemple, ce que l’on raconte à ce sujet:
-
-Dans une des premières années du XIIe siècle, un Sévillan, qui
-voyageait dans le Désert, arriva à un campement de Bédouins Lakhmites.
-S’étant approché d’une tente et ayant demandé l’hospitalité à celui qui
-en était le maître, ce dernier, enchanté de pouvoir pratiquer une vertu
-que sa nation apprécie infiniment, l’accueillit avec une grande
-cordialité.
-
-Le voyageur avait déjà passé deux ou trois jours auprès de son hôte,
-lorsque, une nuit, après avoir cherché en vain le sommeil, il sortit de
-la tente pour aller aspirer le souffle des zéphyrs.
-
-Il faisait une nuit sereine et admirable, dont des brises douces et
-caressantes tempéraient la tiédeur. Dans un ciel d’azur, semé d’étoiles,
-la lune s’avançait, lente, majestueuse, éclairant de sa lumière le
-Désert auguste qu’elle faisait resplendir comme un miroir et qui
-présentait l’image la plus complète du silence et du repos. Ce spectacle
-rappela au Sévillan un poème que son ancien souverain avait composé, et
-il se mit à le réciter. Ce poème, c’était celui-ci:
-
- La nuit ayant étendu les ténèbres sur la terre en guise d’un voile
- immense, je buvais, à la lueur des flambeaux, le vin qui
- scintillait dans la coupe, lorsque soudain la lune se montra,
- accompagnée d’Orion. On eût dit une reine superbe et magnifique,
- voulant jouir des beautés de la nature, et se servant d’Orion comme
- d’un dais. Peu à peu d’autres étoiles étincelantes vinrent
- l’entourer, l’une à l’envi de l’autre; d’instant en instant la
- splendeur s’augmentait, et dans le cortège les Pléiades semblaient
- le drapeau de la reine.
-
- Ce qu’elle est là-haut, je le suis ici-bas, entouré de mes nobles
- chevaliers et des belles jeunes filles de mon sérail, dont la noire
- chevelure ressemble à l’obscurité de la nuit, tandis que ces coupes
- resplendissantes sont pour moi des étoiles. Buvons, mes amis,
- buvons le jus de la treille, pendant que ces belles, s’accompagnant
- de la guitare, vont nous chanter leurs airs mélodieux[295].
-
-Puis le Sévillan récita encore un long poème, que Motamid avait composé
-pour apaiser le courroux de son père, irrité du désastre qui avait
-frappé son armée à Malaga par suite de la négligence de son fils qui la
-commandait.
-
-A peine eut-il fini, que la toile de la tente devant laquelle il se
-trouvait par hasard, fut levée, et qu’un homme que l’on aurait reconnu
-pour le chef de la tribu rien qu’à son aspect vénérable, se montra à
-ses regards et lui dit avec cette élégance de diction et cette pureté
-d’accent, pour lesquelles les Bédouins ont toujours été renommés et dont
-ils sont excessivement fiers:
-
---Dites-moi donc, citadin que Dieu veuille bénir, de qui sont-ils, ces
-poèmes, limpides comme un ruisseau, frais comme une pelouse nouvellement
-arrosée par la pluie, tantôt tendres et suaves comme la voix d’une jeune
-fille au collier d’or, tantôt vigoureux et sonores comme le cri d’un
-jeune chameau?
-
---Ils sont d’un roi qui a régné en Andalousie et qui s’appelait
-Ibn-Abbâd, répondit l’étranger.
-
---Je suppose, reprit le chef, que ce roi régnait sur un petit coin de
-terre, et que, par conséquent, il pouvait consacrer tout son temps à la
-poésie, car quand on a d’autres occupations, on n’a pas le loisir de
-composer des vers comme ceux-là.
-
---Pardonnez-moi; ce roi régnait sur un grand pays.
-
---Et pourriez-vous me dire à quelle tribu il appartenait?
-
---Certainement; il était de la tribu de Lakhm.
-
---Que dites-vous? Il était de Lakhm? Mais il était de ma tribu alors!
-
-Et ravi d’avoir trouvé une nouvelle illustration pour sa tribu, le chef,
-dans un élan d’enthousiasme, se mit à crier d’une voix retentissante:
-
---Debout, debout, gens de ma tribu! Alerte, alerte!
-
-En un clin d’œil tous furent sur pied et vinrent entourer leur chef.
-Les voyant rassemblés:
-
---Ecoutez, leur dit-il, ce que je viens d’entendre, et retenez bien ce
-que je viens de graver dans ma mémoire; car c’est un titre de gloire qui
-s’offre à vous tous, un honneur dont vous avez tous le droit d’être
-fiers. Citadin, récitez encore une fois, je vous en prie, les poèmes de
-notre cousin.
-
-Lorsque le Sévillan eut satisfait à ce désir et que tous les Bédouins
-eurent admiré ces vers avec le même enthousiasme que l’avait fait leur
-chef, celui-ci leur raconta ce qu’il avait entendu dire à l’étranger au
-sujet de l’origine des Beni-Abbâd, leurs alliés, leurs parents,
-puisqu’ils descendaient, eux aussi, d’une famille lakhmite qui
-parcourait autrefois le Désert avec ses chameaux, et dressait ses tentes
-là où les sables séparent l’Egypte de la Syrie; après quoi il leur parla
-de Motamid, le poète tour à tour gracieux ou sublime, le preux
-chevalier, le puissant monarque de Séville. Quand il eut fini, tous les
-Bédouins, ivres de joie et d’orgueil, montèrent à cheval pour se livrer
-à une brillante _fantasia_ qui dura jusqu’aux premiers rayons de
-l’aurore. Puis le chef choisit vingt de ses meilleurs chameaux et en fit
-présent à l’étranger. Tous suivirent cet exemple dans la mesure de leurs
-moyens, et, avant que le soleil se fût levé tout à fait, le Sévillan se
-vit en possession d’une centaine de chameaux. Après l’avoir caressé,
-choyé, festoyé et honoré de toutes les manières, ces généreux fils du
-Désert consentirent à peine à le laisser partir quand le moment de se
-remettre en voyage fut arrivé pour lui, tant celui qui savait réciter
-les vers du roi poète qu’ils appelaient leur cousin, était devenu cher à
-leurs cœurs[296].
-
-Environ deux siècles et demi plus tard, alors que l’Espagne musulmane,
-autrefois si sceptique, s’était depuis longtemps jetée dans la dévotion,
-un pèlerin, portant bourdon et rosaire, parcourait le royaume de Maroc,
-afin de s’entretenir avec les pieux ermites et de visiter les lieux
-saints. Ce pèlerin, c’était le célèbre Ibn-al-Khatîb, le premier
-ministre du roi de Grenade. Arrivé dans la petite ville d’Aghmât, il
-s’achemina vers le cimetière, où reposaient Motamid et son épouse sous
-un tertre couvert de lotus. A l’aspect de ces deux tombeaux, délabrés
-par la vétusté et le défaut de soin, le vizir grenadin ne put retenir
-ses larmes et improvisa ces vers:
-
- Je suis venu à Aghmât pour y accomplir un pieux devoir, pour
- m’agenouiller sur ta tombe! Ah! pourquoi ne m’a-t-il pas été donné
- de te connaître vivant et de chanter ta gloire, toi qui surpassais
- tous les rois en générosité, toi qui brillais comme un flambeau
- dans l’obscurité de la nuit? Qu’au moins il me soit permis de
- saluer respectueusement ton tombeau! L’élévation du terrain le
- distingue de ceux du vulgaire: ayant primé les autres hommes
- pendant ta vie, tu primes aussi ceux qui à tes pieds dorment du
- sommeil éternel. O sultan parmi les vivants, et sultan parmi les
- morts! jamais dans les siècles passés on n’a vu ton égal, et
- jamais, j’en suis convaincu, on ne verra dans les siècles futurs un
- roi qui te ressemble[297].
-
-Motamid, à coup sûr, ne fut pas un grand monarque. Régnant sur un peuple
-énervé par le luxe et ne vivant que pour le plaisir, il le serait devenu
-difficilement, lors même que son indolence naturelle et cet amour des
-choses extérieures, qui est le bonheur et l’infirmité des artistes, ne
-l’en eussent pas empêché. Mais nul autre n’avait dans l’âme tant de
-sensibilité, tant de poésie. Chez lui le moindre événement dans sa vie,
-la moindre joie ou le moindre chagrin, se revêtait aussitôt d’une forme
-poétique, et l’on pourrait écrire sa biographie, sa vie intérieure du
-moins, rien qu’avec ses vers, révélations intimes du cœur où se
-reflètent ces joies et ces tristesses que le soleil ou les nuages de
-chaque jour amènent ou remportent avec eux. Et puis, il eut la bonne
-fortune d’être le dernier roi indigène qui représentât dignement,
-brillamment, une nationalité et une culture intellectuelle, qui
-succombèrent, ou peu s’en faut, sous la domination des barbares qui
-avaient envahi le pays. Une sorte de prédilection s’attacha à lui, comme
-au plus jeune, au dernier né de cette nombreuse famille de princes
-poètes qui avaient régné sur l’Andalousie. On le regrettait plus que
-tout autre, presque à l’exclusion de tout autre, de même que la dernière
-rose de la saison, les derniers beaux jours de l’automne, les derniers
-rayons du soleil qui se couche, inspirent les regrets les plus vifs.
-
-FIN DU QUATRIÈME ET DERNIER VOLUME.
-
-
-
-
-NOTES
-
-
-Note A, p. 24.
-
-Quelques auteurs font mourir Yahyâ dans l’année 427 de l’Hégire,
-d’autres dans l’année 429. Le récit d’Ibn-Haiyân montre que la première
-date est la véritable. Cet auteur rapporte les propres termes dont s’est
-servi un soldat berber de Carmona, Abou-’l-Fotouh (ou Abou-’l-Fath)
-Birzélî, qui se trouvait parmi ceux qui se rendirent à Séville au temps
-de la fête des sacrifices de l’année 426 (c’est-à-dire, dans le dernier
-mois de cette année), et qui, _dans le mois suivant, celui de Moharram
-427_, prit part au combat que les cavaliers sévillans livrèrent à Yahyâ
-près des portes de Carmona, combat qui se termina par la mort de Yahyâ.
-Il n’y a donc aucun doute sur l’année et sur le mois de la mort de ce
-prince; mais nous ne saurions indiquer le quantième du mois.
-Abd-al-Wâhid dit: dimanche, sept jours après le commencement de Moharram
-(c’est-à-dire le huitième jour de ce mois) de l’année 427; mais le
-huitième Moharram de l’année 427 tombe un mercredi et non un dimanche.
-
-Au reste, le récit d’Ibn-Haiyân montre encore qu’au lieu de dire que
-Hichâm II fut de nouveau proclamé calife à Cordoue _dans le mois de
-Moharram 429_, Ibn-al-Athîr (_Abbad._, t. II, p. 34, l. 9) aurait dû
-dire: _dans le mois de Moharram 427_; car, puisqu’Ibn-Djahwar consentit
-seulement à le faire parce qu’il craignait d’être attaqué par Yahyâ
-(_Abbad._, t. I, p. 222, l. 28), il doit l’avoir fait nécessairement
-avant la mort de ce prince.
-
-Ibn-Khaldoun (_apud_ Hoogvliet, p. 28; j’ai corrigé le texte de ce
-passage dans mes _Recherches_, t. I de la 1re édition, p. 215 dans la
-note) s’est trompé gravement en parlant du rôle que Mohammed
-ibn-Abdallâh joua à cette époque.
-
-
-Note B, p. 86.
-
-Ibn-Khâcân prétend qu’Ibn-Abd-al-barr a écrit cette lettre à Motadhid
-sur l’ordre de Mowaffac Abou-’l-djaich, c’est-à-dire de Modjéhid, prince
-de Dénia. Mais ce dernier étant mort en 436 de l’Hégire, et la prise de
-Silves ayant eu lieu en 443 ou dans l’année suivante, il doit y avoir
-une erreur dans cette assertion. La date de la prise de Silves ne
-saurait être douteuse. Cette ville doit avoir été conquise après la
-conquête de Niébla et de Huelva en 443 (voyez _Abbad._, t. I, p. 252, et
-comparez t. II, p. 210) et avant celle de Santa-Maria en 444 (voyez
-_Abbad._, t. II, p. 210, dern. ligne, et p. 123). D’ailleurs, Motamid,
-qui n’était né que dans l’année 431, ne pouvait pas commander l’armée de
-son père avant 436, époque de la mort de Modjéhid. Je crois donc
-qu’Ibn-Khâcân aurait dû nommer Alî, le fils et successeur de Modjéhid,
-ou peut-être quelque autre prince.
-
-
-Note C, p. 95.
-
-Les circonstances essentielles de ce récit se trouvent dans un passage
-d’Ibn-Bassâm (_Abbad._, t. I, p. 250, 251), où il y a deux ou trois
-fautes à corriger. Nowairî (_ibid._, t. II, p. 129, 130) donne aussi de
-bons renseignements; seulement ce chroniqueur, sans parler
-d’inexactitudes d’une moindre importance, a eu le tort de nommer Carmona
-au lieu de Ronda. Les récits d’Ibn-Khaldoun (_ibid._, t. II, p. 210,
-214, 215) me semblent confus et inexacts, surtout pour ce qui concerne
-les noms propres et les dates.--Voyez aussi Ibn-Haiyân, dans mon
-Introduction à la Chronique d’Ibn-Adhârî, p. 86.
-
-
-Note D, p. 192.
-
-En traitant cette période, je ne me suis pas servi du livre qui porte le
-titre de _Raudh al-mitâr_ (_Abbad._, t. II, p. 236 et suiv.). Maccarî,
-qui en a donné de longs extraits, semble y attacher de l’importance,
-parce qu’il est d’un auteur espagnol; mais cet Espagnol n’est pas ancien
-et il n’a fait que copier un écrivain asiatique. C’est ce qui résulte de
-la comparaison de l’article sur Yousof ibn-Téchoufîn chez Ibn-Khallicân,
-où l’on trouve de longs passages tirés d’une biographie de Yousof,
-intitulée _al-Morib an sîrati meliki ’l-Maghrib_, et qui a été écrite à
-Mosoul en 1183; car ces passages se retrouvent textuellement dans le
-_Raudh al-mitâr_, de sorte qu’il est certain que l’auteur de ce dernier
-ouvrage a copié l’anonyme de Mosoul. Or, quand il s’agit de l’histoire
-d’Espagne, il faut presque toujours se défier des récits qui ont été
-écrits en Asie. Ces récits, comme j’ai déjà eu l’occasion de l’observer
-ailleurs[298], proviennent ordinairement de voyageurs, de marchands, de
-colporteurs de bruits, et l’imagination n’y est pas étrangère, souvent
-même elle y joue un grand rôle. Celui dont il s’agit ne fait pas
-exception à la règle générale: écrit dans un langage extrêmement
-sentencieux et qui trahit chez l’auteur la prétention de vouloir
-rivaliser avec les anciens sages de l’Orient, il contient bien des
-choses qui sont invraisemblables en elles-mêmes et dont les chroniqueurs
-espagnols et africains ne savent rien.
-
-
-Note E, p. 208.
-
-Les chroniques latines, si l’on en excepte le _Chronicon Lusitanum_
-(_Esp. sagr._, t. XIV, p. 418, 419), n’entrent dans aucun détail sur la
-bataille de Zallâca, et parmi les chroniques arabes, qui en parlent fort
-au long[299], il y en a peu qui méritent une confiance entière.
-Quelques-unes se trompent même dans la date. La date véritable, vendredi
-12 Redjeb 479, se trouve dans le _Holal_ (_Abbad._, t. II, p. 197) et
-dans le _Cartâs_ (p. 98), où on lit que ce jour répond au 23 octobre
-(1086), ce qui est vrai (comparez _Annales Complut._, p. 314, 315); mais
-d’autres auteurs se trompent, non-seulement dans le mois (car ils
-nomment Ramadhân au lieu de Redjeb), mais encore dans l’année.
-Abd-al-wâhid (p. 93, 94), par exemple, nomme l’année 480, et
-Ibn-al-Cardebous (_Abbad._, t. II, p. 23) l’année 481. C’est un
-phénomène bien singulier, attendu qu’il s’agit d’une bataille
-très-célèbre et qu’en Andalousie on disait l’année de Zallâca au lieu
-dire l’année 479[300]; mais le fait est qu’aucune des chroniques qui
-nous restent n’a été composée par un contemporain; elles sont du
-XIVe, du XIIIe, ou tout au plus du XIIe siècle; elles méritent
-donc peu de confiance. Joignez-y qu’à l’époque où elles s’écrivaient,
-les rhéteurs s’amusaient à fabriquer des lettres qu’ils supposaient
-écrites par des personnages historiques. Ce fait ne saurait être révoqué
-en doute; il en existe des preuves frappantes. L’auteur du _Holal_, par
-exemple, donne la lettre que Motamid écrivit à son fils Rachîd dans la
-soirée après la bataille. Elle n’est que de deux lignes (voyez _Abbad._,
-t. II, p. 199); mais l’auteur du _Raudh al-mitâr_ (_ibid._, t. II, p.
-248) la donne aussi, et chez lui elle est différente. Une troisième,
-enfin, se trouve chez Ibn-al-Khatîb (_ibid._, t. II, p. 176), et
-celle-là n’a pas moins de quinze lignes. Or, il faut nécessairement que
-deux de ces épîtres soient de fabrique moderne; peut-être le sont-elles
-toutes les trois. La prudence commande donc de se tenir en garde contre
-les pièces soi-disant officielles que présentent ces chroniques; aussi
-dois-je avouer que je doute de l’authenticité de la plupart des lettres
-que donne le _Holal_, et que le bulletin où Yousof raconte la bataille
-de Zallâca et qui se trouve dans le _Cartâs_, me paraît fort suspect.
-
-
-Note F, p. 210-236.
-
-J’ai à justifier la chronologie que j’ai adoptée dans ce récit. A mon
-sens, Yousof arriva pour la seconde fois en Espagne dans le printemps de
-l’année 483 de l’Hégire, 1090 de notre ère, trois ans et demi après la
-bataille de Zallâca, assiégea Alédo pendant l’été, et s’empara de
-Grenade en novembre. Cependant Abou-’l-Haddjâdj Baiyâsî (cité par
-Ibn-Khallicân dans son article sur Yousof), l’auteur du _Cartâs_ et
-celui du _Holal_ donnent une autre chronologie; ils supposent que Yousof
-arriva pour la seconde fois en Espagne dans l’année 481 (1088) et qu’il
-assiégea Alédo[301] dans cette année-là; que dans l’automne il retourna
-en Afrique; qu’il revint en Espagne pour la troisième fois l’année 483
-(1090), et qu’alors il s’empara de Grenade[302].
-
-Contre cette manière de voir je dois observer, d’abord que les auteurs
-qui l’ont adoptée ne sont pas fort anciens (Abou-’l-Haddjâdj Baiyâsî
-écrivait au XIIIe siècle, et le _Cartâs_ est du siècle suivant, de
-même que le _Holal_); ensuite qu’ils sont loin d’être toujours
-exacts[303], et enfin qu’ils ne sont pas d’accord entre eux quand il
-s’agit de signaler les mois. Ainsi l’auteur du _Cartâs_ affirme que
-Yousof arriva pour la seconde fois en Espagne dans le mois de Rebî
-Ier 481 (juin 1088), tandis que Baiyâsî dit qu’il y arriva dans le
-mois de Redjeb, c’est-à-dire en septembre ou en octobre.
-
-D’un autre côté, les auteurs les plus anciens et les plus dignes de foi,
-ceux du XIIe siècle, sont d’accord pour placer le siège d’Alédo et la
-prise de Grenade dans la même année, c’est-à-dire dans l’année 483
-(1090). Ibn-Câsim de Silves, par exemple, qui a écrit une histoire
-très-estimée de Motamid[304], histoire dont Ibn-al-Abbâr nous a conservé
-des fragments, dit formellement qu’Alédo fut assiégé par Yousof et les
-princes andalous dans l’année 483[305]. Mohammed ibn-Ibrâhîm[306]
-atteste que, lorsque Yousof fut arrivé en Espagne pour la seconde fois,
-il assiégea Alédo et s’empara de Grenade. Ibn-al-Cardebous, dans son
-_Kitâb al-ictifâ_[307], dit la même chose, et il ajoute[308] que,
-lorsque Yousof vint pour la troisième fois en Espagne, on était dans
-l’année 490 (1097). A ces témoignages, très-respectables à coup sûr,
-nous pourrions ajouter celui d’Ibn-al-Athîr[309]; seulement cet
-historien, qui écrivait à Mosoul, et qui, par conséquent, n’était pas
-toujours bien informé de l’histoire d’Espagne, se trompe quand il dit
-que le siége d’Alédo et la prise de Grenade eurent lieu un an après la
-bataille de Zallâca, c’est-à-dire en 480 (1087).
-
-Quant à la date précise de la prise de Grenade, l’historien
-Ibn-aç-Çairafî, cité par Ibn-al-Khatîb[310], dit que cet événement eut
-lieu le dimanche 14 Redjeb de l’année 483. Cette date soulève deux
-objections: d’abord le 14 Redjeb (26 août) tombait, non un dimanche,
-mais un jeudi; en second lieu, il est impossible que Yousof se soit
-emparé de Grenade dès le mois d’août, car, arrivé en Espagne au
-printemps, il assiégea Alédo pendant quatre mois[311] et jusqu’à
-l’approche de l’hiver, comme l’assure l’auteur du _Cartâs_. A la place
-de: dimanche 14 Redjeb, je crois donc devoir lire: dimanche 14 Ramadhân,
-c’est-à-dire 10 novembre. Le 14 Ramadhân tombait réellement un dimanche
-dans l’année 483, et ces deux mois se confondent assez souvent.
-Plusieurs auteurs, par exemple, disent que la bataille de Zallâca eut
-lieu dans le mois de Ramadhân 479, tandis qu’elle se livra dans le mois
-de Redjeb. Il se pourrait que dans ce temps-là on se soit parfois servi
-d’abbréviations pour indiquer les mois, et dans ce cas, les mois de
-Redjeb et de Ramadhân, qui ont la même initiale, pouvaient aisément se
-confondre. Rien, du reste, ne s’oppose au changement que j’ai proposé.
-Baiyâsî et l’auteur du _Cartâs_ disent que Yousof se rembarqua avant la
-fin de Ramadhân, c’est-à-dire avant le 26 novembre. Or, dans l’espace de
-seize jours, il pouvait facilement recevoir la visite des princes
-andalous et faire le voyage de Grenade à Algéziras.
-
-FIN DES NOTES DU QUATRIÈME ET DERNIER VOLUME.
-
-
-
-
-CHRONOLOGIE
-
-DES
-
-PRINCES MUSULMANS
-
-DU XIe SIÈCLE.
-
-
-SÉVILLE. LES BENI-ABBÂD.
-
-Abou-’l-Câsim Mohammed ibn-Ismâîl (le cadi) 1023-1042
-
-Abou-Amr Abbâd ibn-Mohammed, _Motadhid_ 1042-1069
-
-Abou-’l-Câsim Mohammed ibn-Abbâd, _Motamid_ 1069-1091
-
-
-CORDOUE. LES BENI-DJAHWAR.
-
-Abou-’l-Hazm Djahwar ibn-Mohammed ibn-Djahwar 1031 (déc.)-1043
-
-Abou-’l-Walîd Mohammed ibn-Djahwar 1043-1064
-
-Abdalmélic 1064-1070
-
-Cordoue est annexée au royaume de Séville.
-
-
-LES HAMMOUDITES DE MALAGA.
-
- Hammoud
- |
- Ali le calife
- |
- +-------------+------------+
- | |
- Yahyâ le calife Idrîs Ier(1)
- | |
-+---------+----------+ +--------+-----+-------------+-----------+
-| | | | | |
-Idrîs II(4 et 7) Hasan(3) Yahyâ(2) Mohammed Ier(5) Hasan Mohammed II(8)
- | |
- Yahyâ Idrîs III(6)
-
-
-1. Idrîs Ier 1035-1039
-
-2. Yahyâ, fils d’Idrîs Ier 1039
-
-3. Hasan, fils du calife Yahyâ ibn-Alî 1039-1041
-
- Le Slave Nadjâ 1041-1043
-
-4. Idrîs II 1043-1047
-
-5. Mohammed Ier, second fils d’Idrîs Ier 1047-1053
-
-6. Idrîs III 1053
-
-7. Idrîs II, pour la seconde fois 1053-1055
-
-8. Mohammed II, 4e fils d’Idrîs Ier 1055-1057
-
- Malaga est annexée au royaume de Grenade.
-
-
-LES HAMMOUDITES D’ALGÉZIRAS.
-
-Mohammed, fils du calife Câsim ibn-Hammoud 1035-1048(9)
-
-Câsim, son fils 1048(9)-1058
-
-Algéziras est annexée au royaume de Séville.
-
-
-GRENADE. LES BENI-ZÃŽRÃŽ.
-
-Zâwî ibn-Zîrî jusqu’à 1019
-
-Habbous 1019-1038
-
-Bâdîs 1038-1073
-
-Abdallâh 1073-1090
-
-
-CARMONA. LES BENI-BIRZÉL.
-
-D’après Ibn-Khaldoun (_Abbad._, t. II, p. 216), la liste de ces princes
-serait:
-
-Ishâc
-
-Abdallâh, son fils
-
-Mohammed ibn-Abdallâh jusqu’à 1042(3)
-
-Al-Azîz Mostadhhir 1042(3)-1067
-
-D’après Ibn-Haiyân (_apud_ Ibn-Bassâm, t. I, fol. 78 r.),
-
-Ibn-Abdallâh (c’est-à-dire, Mohammed ibn-Abdallâh)
-gouvernait Carmona à l’époque où
-Hichâm III régnait à Cordoue (1029-1031)
-
-et à en croire le même auteur (_ibid._, fol. 109 r.),
-qui mérite bien plus de confiance qu’Ibn-Khaldoun,
-Mohammed ibn-Abdallâh eut pour
-successeur:
-
-Ishâc, son fils, qui régnait en 1050
-
-Il paraît qu’Ibn-al-Abbâr (dans mes _Recherches_,
-t. I, p. 286 de la 1re éd.) se trompe quand
-il dit que Mohammed ibn-Abdallâh vivait encore
-en 1051.
-
-
-RONDA.
-
-Abou-Nour ibn-abî-Corra 1014(5)-1053
-
-Abou-Naçr, son fils 1053
-
-Ronda est annexée au royaume de Séville.
-
-
-MORON.
-
-Nouh 1013(4)-1041(2)
-
-Abou-Menâd Mohammed, son fils 1041(2)-1053
-
-Moron est annexé au royaume de Séville.
-
-
-ARCOS.
-
-Ibn-Khazroun jusqu’à 1053
-
-Arcos est annexé au royaume de Séville.
-
-
-HUELVA. LES BECRITES.
-
-Abou-Zaid Mohammed ibn-Aiyoub depuis 1011(2)
-
-Abou-’l-Moçab Abdalazîz jusqu’à 1051
-
-Huelva est annexée au royaume de Séville.
-
-NIÉBLA. LES BENI-YAHYÂ.
-
-Abou-’l-Abbâs Ahmed ibn-Yahyâ Yahçobî 1023-1041(2)
-
-Mohammed, son frère
-
-Fath ibn-Khalaf ibn-Yahyâ, neveu des précédents jusqu’à 1051
-
-Niébla est annexée au royaume de Séville.
-
-Ibn-al-Abbâr (dans mes _Recherches_, t. I, p. 287
-de la 1re éd.) donne au dernier prince de
-Niébla les noms de: Yahyâ ibn-Ahmed ibn-Yahyâ.
-J’ai cru devoir suivre Ibn-Khaldoun
-(_Abbad._, t. II, p. 211). Ibn-Haiyân (_apud_
-Ibn-Bassâm, t. I, fol. 108 v.) l’appelle: Fath
-ibn-Yahyâ.
-
-
-SILVES. LES BENI-MOZAIN.
-
-Abou-Becr Mohammed ibn-Saîd ibn-Mozain 1028-1050
-
-Abou-’l-Açbagh Isâ jusqu’à 1051(2)
-
-Silves est annexé au royaume de Séville.
-
-
-SANTA-MARIA D’ALGARVE.
-
-Abou-Othmân Saîd ibn-Hâroun 1016-1043
-
-Mohammed, son fils 1043-1052
-
-Santa-Maria est annexée au royaume de Séville.
-
-
-MERTOLA.
-
-Ibn-Taifour jusqu’à 1044
-
-Mertola est annexée au royaume de Séville.
-
-
-BADAJOZ.
-
-Sâbour.
-
-Ensuite LES AFTASIDES:
-
-Abou-Mohammed Abdallâh ibn-Mohammed ibn-Maslama
- _Almanzor Ier_
-
-Abou-Becr Mohammed _Modhaffar_ jusqu’à 1068
-
-Yahyâ _Almanzor II_
-
-Omar _Motawakkil_ jusqu’à 1094
-
-
-TOLÈDE.
-
-Yaîch ibn-Mohammed ibn-Yaîch jusqu’à 1036
-
-Ensuite LES BENI-DHÎ-’N-NOUN:
-
-Ismâîl _Dhâfir_ 1036-1088
-
-Abou-’l-Hasan Yahyâ _Mamoun_ 1038-1075
-
-Yahyâ ibn-Ismâîl ibn-Yahyâ _Câdir_ 1075-1085
-
-
-SARAGOSSE.
-
-Mondhir ibn-Yahyâ le Todjîbite[312] jusqu’à 1039
-
-Ensuite LES BENI-HOUD:
-
-Abou-Aiyoub Solaimân ibn-Mohammed _Mostaîn Ier_ 1089-1046(7)
-
-Ahmed _Moctadir_ 1046(7)-1081
-
-Yousof _Moutamin_ 1081-1085
-
-Ahmed _Mostaîn II_ 1085-1110
-
-Abdalmélic Imâd-ad-daula 1110
-
-
-LA SAHLA (capitale Albarracin). LES BENI-RAZÃŽN.
-
-Abou-Mohammed Hodhail Ier ibn-Khalaf ibn-Lope ibn-Razîn depuis 1011
-
-Abou-Merwân Abdalmélic Ier ibn-Khalaf, son frère
-
-Abou-Mohammed Hodhail II Izz-ad-daula, fils du précédent
-
-Abou-Merwân Abdalmélic II Hosâm-ad-daula jusqu’à 1103
-
-Yahyâ
-
-
-ALPUENTE. LES BENI-CÂSIM.
-
-Abdallâh Ier ibn-Câsim le Fihrite, Nidhâm-ad-daula jusqu’à 1030
-
-Mohammed Yomn-ad-daula
-
-Ahmed Adhod-ad-daula jusqu’à 1048(9)
-
-Abdallâh II Djanâh-ad-daula, frère du précédent 1048(9)-1092
-
-
-VALENCE.
-
-Les Slaves Mobârac et Modhaffar
-
-Le Slave Lebîb, seigneur de Tortose
-
-Abdalazîz _Almanzor_ 1021-1061
-
-Abdalmélic _Modhaffar_ 1061-1065
-
-Réunion de Valence au royaume de Tolède
-
-Mamoun (de Tolède) 1065-1075
-
-Valence se sépare de Tolède
-
-Abou-Becr ibn-Abdalazîz 1075-1085
-
-Le cadi Othmân, son fils 1085
-
-Câdir (l’ex-roi de Tolède) 1085-1092
-
-Valence devient une république. Ibn-Djahhâf président 1092-1094
-
-
-DÉNIA.
-
-Abou-’l-djaich Modjéhid Mowaffac jusqu’à 1044(5)
-
-Alî Icbâl-ad-daula 1044(5)-1076
-
-Il est détrôné par Moctadir de Saragosse. Réunion
- de Dénia au royaume de Saragosse.
-
-Moctadir (de Saragosse) 1076-1081
-
-Moctadir partage ses Etats entre ses deux fils.
-
-Celui qui s’appelait le _hâdjib_ Mondhir reçoit
- Lérida, Tortose et Dénia.
-
-Le _hâdjib_ Mondhir 1081-1091
-
-Son fils sous la tutelle des Beni-Betyr
-
-
-MURCIE.
-
-Khairân (d’Almérie) 1016(7)-1028
-
-Zohair (d’Almérie) 1028-1038
-
-Abdalazîz Almanzor (de Valence) 1038-1061
-
-Abdalmélic Modhaffar (de Valence) 1061-1065
-
-Sous ces trois princes Abou-Becr Ahmed _ibn-Tâhir_
- est gouverneur de Murcie. Il meurt en 1063
-
-Son fils, Abou-Abdérame Mohammed, lui succède 1063-1078
-
-Motamid (de Séville)
-
-Ibn-Ammâr
-
-Ibn-Rachîc jusqu’à 1090
-
-
-ALMÉRIE.
-
-Khairân jusqu’à 1028
-
-Zohair 1028-1038
-
-Abdalazîz Almanzor (de Valence) 1038-1041
-
-Ensuite LES BENI-ÇOMADIH:
-
-Abou-’l-Ahwaç Man 1041-1051
-
-Mohammed Motacim 1051-1091
-
-Izz-ad-daula 1091
-
-FIN DE LA CHRONOLOGIE.
-
-
-
-
-LISTE
-
-DES OUVRAGES IMPRIMÉS ET MANUSCRITS
-
-DONT L’AUTEUR S’EST SERVI[313].
-
-
-Abbad. Scriptorum Arabum loci de Abbadidis editi a R. Dozy. Leyde, 1846.
-
-Abd-al-wâhid, The History of the Almohades etc., ed. by R. Dozy. Leyde,
-1847.
-
-Abou-Ismâîl al-Baçrî, Fotouh as-Châm, éd. Lees, Calcutta, 1854, dans la
-Bibliotheca Indica.
-
-Abou-’l-mahâsin, Annales, éd. Juynboll. Leyde, 1852 et suiv.
-
-Aghânî. Alii Ispahanensis Liber Cantilenarum magnus, ed. Kosegarten.
-Greifswalde, 1840.
-
-Ahmed ibn-abî-Yacoub, Kitâb al-boldân, man. de M. Muchlinski à
-Saint-Pétersbourg. M. Juynboll, fils, vient de donner une édition de cet
-ouvrage.
-
-Akhbâr madjmoua, man. de Paris, nº 706. Voyez mon Introduction à la
-Chronique d’Ibn-Adhârî, p. 10-12. Je possède une copie de ce manuscrit.
-
-Alvaro, Vita Eulogii, dans l’Esp. sagr., t. X; Epistolae, Indiculus
-luminosus, dans le même ouvrage, t. XI.
-
-Annales Complutenses, dans l’Esp. sagr., t. XXIII.
-
-Annales Compostellani, dans l’Esp. sagr., t. XXIII.
-
-Annales Toledanos, dans l’Esp. sagr., t. XXIII.
-
-Arîb, Histoire de l’Afrique et de l’Espagne, intitulée al-Bayâno
-’l-mogrib, par Ibn-Adhârî (de Maroc), et fragments de la Chronique
-d’Arîb, publ. par R. Dozy. Leyde, 1848 et suiv.
-
-Berganza, Antiguedades de Espana. Madrid, 1719.
-
-Çâid de Tolède, Extrait de son Tabacât al-omam, man. de Leyde, nº 159.
-
-Cartâs. Annales regum Mauritaniae ab Abu-l-Hasan Ali ben-Abdallâh
-ibn-abi-Zer’ Fesano conscripti, ed. Tornberg. Upsal, 1846.
-
-Cazwînî, Cosmographie, éd. Wüstenfeld. Gœttingue, 1848.
-
-Chahrastânî, Histoire des sectes, éd. Cureton. Londres, 1842.
-
-Chronicon Adefonsi Imperatoris, dans l’Esp. sagr., t. XXI.
-
-Chronicon Albeldense, dans l’Esp. sagr., t. XIII.
-
-Chronicon Burgense, dans l’Esp. sagr., t. XXIII.
-
-Chronicon de Cardena, dans l’Esp. sagr., t. XXIII.
-
-Chronicon Complutense, dans l’Esp. sagr., t. XXIII.
-
-Chronicon Compostellanum, dans l’Esp. sagr., t. XXIII.
-
-Chronicon Conimbricense, dans l’Esp. sagr., t. XXIII.
-
-Chronicon Iriense, dans l’Esp. sagr., t. XX.
-
-Chronicon Lusitanum, dans l’Esp. sagr., t. XIV.
-
-Edrisi, Géographie, traduite par Jaubert.
-
-Espana sagrada, por Florez, Risco etc. 2ª edicion. Madrid, 1754-1850. 47
-vol.
-
-Euloge. Ses œuvres se trouvent dans Schot, Hispania illustrata, t.
-IV.
-
-Fâkihî, Histoire de la Mecque, man. de Leyde nº 463. Voyez mon
-Catalogue, t. II, p. 170.
-
-Hamâsa. Hamasae Carmina ed. Freytag. Bonn, 1828.
-
-Historia Compostellana, dans l’Esp. sagr., t. XX.
-
-Holal. Histoire du Maroc, man. de Leyde nº 24. Comparez Abbad., t. II,
-p. 182 et suiv.
-
-Homaidî, Dictionnaire biographique, man. d’Oxford, Hunt 464.
-
-Ibn-abî-Oçaibia, Histoire des médecins. J’ai fait copier le chapitre
-relatif aux médecins arabes-espagnols sur le man. de Paris, nº 673
-suppl. ar., et M. Wright a eu la bonté de noter sur la marge de cette
-copie les variantes des deux man. d’Oxford, Hunt. 171 et Pocock. 356.
-
-Ibn-Adhârî. Voyez Arîb.
-
-Ibn-al-Abbâr, dans mes Notices sur quelques manuscrits arabes. Leyde,
-1847-1851.
-
-Ibn-al-Athîr, man. de Paris. M. Tornberg a eu la bonté de me prêter sa
-copie.
-
-Ibn-al-Coutîa, man. de Paris nº 706. Voyez mon Introduction à la
-Chronique d’Ibn-Adhârî, p. 28-30. Je possède une copie de ce manuscrit.
-
-Ibn-al-Khatîb, al-Ihâta fi tarîkhi Gharnâta, et l’abrégé de cet ouvrage:
-Marcaz al-ihâta bi-odabâi Gharnâta. B. man. de Berlin; E. man. de
-l’Escurial (plusieurs articles de ce man. ont été copiés pour moi par M.
-Simonet); G. man. de M. de Gayangos; P. man. de Paris. Voyez Abbad., t.
-II, p. 169-172, et mes Recherches, t. I, p. 293, 294.
-
-Ibn-Badroun, Commentaire historique sur le poème d’Ibn-Abdoun, publ. par
-R. Dozy. Leyde, 1846.
-
-Ibn-Bassâm, Dhakhîra. T. Ier. M. Jules Mohl possède ce volume, et il
-a eu la bonté de me le prêter. Ce man. appartient au même exemplaire que
-le 3e volume qui se trouve à Gotha.--T. II, man. d’Oxford, nº 749 du
-Catalogue d’Uri.--T. III, man. de Gotha, nº 266. M. de Gayangos possède
-aussi un manuscrit de ce volume, sur lequel M. Wright a bien voulu
-collationner pour moi les passages d’Ibn-Haiyân cités par
-Ibn-Bassâm.--Voyez sur Ibn-Bassâm et sa Dhakhîra, Abbad., t. I, p. 189
-et suiv., et le Journ. asiat., février-mars 1861.
-
-Ibn-Batouta, Voyages, éd. Defrémery et Sanguinetti. Paris, 1853 et suiv.
-
-Ibn-Cotaiba, éd. Wüstenfeld. Gœttingue, 1850.
-
-Ibn-Habîb. Voyez Tarîkh.
-
-Ibn-Haiyân, man. d’Oxford, Bodl. 509, Catal. de Nicoll, nº 137. La copie
-que je possède de ce man. a été faite par moi sur celle de M. Wright.
-Voyez aussi Ibn-Bassâm.
-
-Ibn-Hazm, Traité sur les religions, man. de Leyde nº 480.--Traité sur
-l’amour, man. de Leyde nº 927.
-
-Ibn-Khâcân, Matmah, man. de Londres et de Saint-Pétersbourg.--Calâyid,
-man. de Leyde, nos 306 et 35.
-
-Ibn-Khaldoun, Prolégomènes, éd. Quatremère, dans les Notices et extraits
-des manuscrits de la Bibliothèque impériale, t. XVI, XVII et
-XVIII.--Tome II (Histoire des Omaiyades d’Orient), man. de Leyde nº
-1350, t. II.--Tome IV (Histoire d’Espagne), man. de Paris nº 742/4
-suppl. ar., et de Leyde nº 1350, t. IV.--Histoire des Berbers, éd. de
-Slane; traduction française par le même.
-
-Içtakhrî, Liber Climatum, ad similitudinem Cod. Gothani exprimendum
-curavit Mœller. Gotha, 1839.
-
-Idatii Chronicon, dans l’Esp. sagr., t. IV.
-
-Isidore de Béja, dans l’Esp. sagr., t. VIII. Comparez mes Recherches, t.
-I, p. 2 et suiv.
-
-Isidore de Séville, Historia Gothorum, dans l’Esp, sagr., t. VI.
-
-Khochanî, Histoire des cadis de Cordoue, man. d’Oxford, nº 127 du
-Catalogue de Nicoll. Je possède une copie de ce manuscrit.
-
-Llorente, Noticias de las tres Provincias Vascongadas. Madrid, 1806.
-
-Lucas de Tuy, Chronicon mundi, dans Schot, Hispania illustrata, t. IV.
-
-Maccarî. Analectes sur l’histoire et la littérature des Arabes
-d’Espagne, par al-Makkari, publ. par MM. Dozy, Dugat, Krehl et Wright,
-Leyde, 1855-61.
-
-Manuscrit de Meyá, dans les Memorias de la Academia de la Historia, t.
-IV.
-
-Masoudî, Moroudj ad-dheheb, man. de Leyde nos 127 et 537 _d._
-
-Mobarrad, Câmil, man. de Leyde nº 587. Voyez mon Catalogue, t. I, p.
-204, 205.
-
-Mon. Sil. Monachi Silensis Chronicon, dans l’Esp. sagr., t. XVII.
-
-Nawawî, Dictionnaire biographique, éd. Wüstenfeld. Gœttingue,
-1842-47.
-
-Notices sur quelques manuscrits arabes, par R. Dozy. Leyde, 1847-51.
-
-Nowairî, Histoire d’Espagne. Je cite les pages du man. de Leyde nº 2
-_h_, mais j’ai soigneusement collationné le man. de Paris nº 645, qui
-est beaucoup meilleur et qui comble plusieurs lacunes.
-
-Paulus Emeritensis, De vita P. P. Emeritensium, dans l’Esp. sagr., t.
-XIII.
-
-Pélage d’Oviédo, dans l’Esp. sagr., t. XIV.
-
-Raihân al-albâb, man. de Leyde nº 415. Voyez mon Catalogue, t. I, p.
-268, 269.
-
-Râzî, traduction espagnole. Cronica del Moro Rasis, dans les Memorias de
-la Academia de la Historia, t. VIII. Comparez mon Introduction à la
-Chronique d’Ibn-Adhârî, p. 24, 25.
-
-Recherches sur l’histoire et la littérature de l’Espagne pendant le
-moyen âge, par R. Dozy. 1re édition, Leyde, 1849, 2de édition,
-Leyde, 1860.
-
-Rodrigue de Tolède, De rebus Hispanicis, dans Schot, Hispania
-illustrata, t. II. La meilleure édition de son Historia Arabum se trouve
-dans Elmacini Historia Saracenica, ed. Erpenius.
-
-Sampiro, Chronicon, dans l’Esp. sagr., t. XIV.
-
-Samson, Apologeticus, dans l’Esp. sagr., t. XI.
-
-Sébastien, Sebastiani Chronicon, dans l’Esp. sagr., t. XIII.
-
-Sota, Chronica de los principes de Asturias y Cantabria. Madrid, 1681.
-
-Tabarî, Annales, éd. Kosegarten.
-
-Tarîkh Ibn-Habîb, man. d’Oxford, Catalogue de Nicoll nº 127. Comparez
-mes Recherches, t. I, p. 32 et suiv.
-
-Vita Beatae Virginis Argenteae, dans l’Esp. sagr., t. X.
-
-Vita Johannis Gorziensis, dans Pertz, Monumenta Germaniae, t. IV des
-Scriptores.
-
- * * * * *
-
-FIN DE LA LISTE.
-
-
-
-
-INDEX ALPHABÉTIQUE
-
-des matières contenues dans les quatre volumes de l’_Histoire des
-musulmans d’Espagne_.
-
-Les chiffres romains indiquent les tomes, les chiffres arabes les pages.
-
-
-A.
-
-Abadsolomes (Léovigild), II. 167, 168.
-
-Abân, fils de Moâwia, I, 297.
-
-Abbâd, c’est-à-dire, Motadhid. Voyez ce nom.
-
-Abbâd, fils de Motamid, IV, 157 et suiv.
-
-Abbâdides (les), leur origine, IV, 9 et suiv.
-
-Abbâs ibn-Ahnaf, III, 346.
-
-Abbâs ibn-Firnâs, poète, II, 169.
-
-Abbâs, fils de Motawakkil, IV, 244, 245.
-
-Abda, fille de Hichâm, I, 297.
-
-Abdalazîz, petit-fils d’Almanzor, roi de Valence, IV, 4, 21, 43, 47.
-
-Abdalazîz ibn-Abdallâh ibn-Asîd, I, 193.
-
-Abdalazîz le Becrite, IV, 85.
-
-Abdalazîz ibn-Hasan, IV, 5.
-
-Abdalazîz, fils de Merwân, I, 174, 183, 186, 197, note 1, 214.
-
-Abdalazîz, fils de Mousâ ibn-Noçair, II, 40, note 1, 43.
-
-Abd-al-djabbâr, fils de Motamid, IV, 278 et suiv.
-
-Abd-al-djalîl, IV, 148.
-
-Abd-al-ghâfir, frère de Djad, II, 252.
-
-Abd-al-hamîd ibn-Basîl, II, 346.
-
-Abdallâh, le sultan, II, 204 et suiv.
-
-Abdallâh, roi de Grenade, IV, 199, 202, 214, 225 et suiv., 270.
-
-Abdallâh, fils d’Abbâs, I, 63, 79.
-
-Abdallâh ibn-Abdalmélic, gouverneur de Moron, I, 360, 361.
-
-Abdallâh, fils d’Abdérame Ier, II, 126, 150, 151.
-
-Abdallâh ibn-Achath le Coraichite, II, 250.
-
-Abdallâh ibn-al-Aftas, IV, 14 et suiv.
-
-Abdallâh, père d’Almanzor, III, 115.
-
-Abdallâh, fils d’Almanzor, III, 209 et suiv.
-
-Abdallâh ibn-Amr, I, 362.
-
-Abdallâh ibn-Haddjâdj, II, 243, 244, 255.
-
-Abdallâh, fils de Handhala, I, 90, 101, 103, 104.
-
-Abdallâh, descendant de Hodhaifa, I, 177 et suiv.
-
-Abdallâh ibn-Maimoun, III, 7 et suiv.
-
-Abdallâh, fils de Mohammed. Voyez Chakyâ.
-
-Abdallâh, fils de Mohammed ibn-Lope, II, 319.
-
-Abdallâh ibn-Mokhâmis, III, 336.
-
-Abdallâh, fils de Motî, I, 96, 101, 103.
-
-Abdallâh ibn-Omaiya, II, 137, 160.
-
-Abdallâh, fils du calife Omar, I, 80.
-
-Abdallâh _Pierre Sèche_, III, 190, 210 et suiv.
-
-Abdallâh, fils de Sad, fils d’Abou-Sarh, I, 47.
-
-Abdallâh, fils de Zohair, I, 72, 74, 79 et suiv., 128 et suiv., 171 et suiv.
-
-Abdalmélic, le conquérant de Carteya, II, 33; III, 114.
-
-Abdalmélic ibn-abî-’l-Djawâd, II, 262.
-
-Abdalmélic, fils d’Almanzor, III, 209, 218, 236, 240, 259, 260, 268.
-
-Abdalmélic, fils de Catan, I, 252 et suiv.
-
-Abdalmélic ibn-Habîb, I, 18.
-
-Abdalmélic, fils de Merwân, I, 100, 163 et suiv.
-
-Abdalmélic-Modhaffar, roi de Valence, IV, 124, 127.
-
-Abdalmélic ibn-Mondhir, III, 172 et suiv.
-
-Abdalmélic l’Omaiyade, gouverneur de Séville, I, 359 et suiv.
-
-Abdalmélic ibn-Omaiya, II, 280.
-
-Abd-al-wâhid Routî, II, 310.
-
-Abdérame Ier, I, 298 et suiv., II, 49, 54.
-
-Abdérame II, II, 65, 66, 87 et suiv.
-
-Abdérame III, II, 319 et suiv.; III, 3 et suiv.
-
-Abdérame IV Mortadhâ, IV, 323, 326 et suiv., 343, 344.
-
-Abdérame V, III, 334 et suiv.
-
-Abdérame ibn-Alcama, I, 263, 264.
-
-Abdérame, fils d’Almanzor, III, 240, 268 et suiv.
-
-Abdérame, fils d’Aslamî, II, 346.
-
-Abdérame ibn-Fotais, III, 257.
-
-Abdérame al-Ghâfikî, I, 221.
-
-Abdérame ibn-Habîb le Fihrite, I, 246, 263, 268, 305 et suiv., 375 et suiv.
-
-Abdérame, fils de Hacam II, III, 118, 122, 131, 132.
-
-Abdérame, fils d’Ibrâhîm ibn-Haddjâdj, II, 302, 311 et suiv., 331.
-
-Abdérame ibn-Motarrif le Todjîbide, III, 193, 209 et suiv.
-
-Abdérame ibn-Noaim le Kelbite, I, 281, 354.
-
-Abdérame ibn-Obaidallâh, petit-fils d’Abdérame III, III, 172 et suiv.
-
-Abdérame, fils d’Omar ibn-Hafçoun, II, 340.
-
-Abdérame, fils de Yousof le Fihrite, I, 327.
-
-Ablî, poète, II, 213, 220, 230, 231.
-
-Abou-’l-Abbâs, le calife, I, 298.
-
-Abou-Abda (les), III, 260.
-
-Abou-Abda (colline d’), II, 275.
-
-Abou-Abdallâh, missionnaire ismaëlien, III, 13 et suiv.
-
-Abou-Abdallâh Djodhâmî, IV, 67.
-
-Abou-Abdallâh ibn-al-Farrâ, IV, 259.
-
-Abou-’l-Ahwaç Man, III, 131, 193.
- -- (ibn-Çomâdih), IV, 43.
-
-Abou-Alî Câlî, III, 110, 116, 249.
-
-Abou-Amir ibn-Chohaid. Voyez Ibn-Chohaid.
-
-Abou-Amir Mohammed ibn-al-Walîd, III, 115.
-
-Abou-’l-Aswa, fils de Yousof le Fihrite, I, 357, 362, 375 et suiv.
-
-Abou-Atâ, I, 279, 288, 293.
-
-Abou-’l-Bassâm, II, 80 et suiv.
-
-Abou-Becr, le calife, I, 31 et suiv., 41.
-
-Abou-Becr ibn-Hilâl l’Abdite, I, 341.
-
-Abou-Becr ibn-Ibrâhîm, beau-frère d’Alî l’Almoravide, IV, 262.
-
-Abou-Becr ibn-Moâwia le Coraichite, III, 110, 116.
-
-Abou-Çabbâh, I, 344, 345, 350, 354, 369 et suiv.
-
-Abou-’l-Câsim ibn-al-Arîf, IV, 27 et suiv.
-
-Abou-’l-Câsim Mohammed, le fondateur de la dynastie des Abbâdides, IV,
- 7 et suiv., 68.
-
-Abou-Djafar Colaiî, IV, 200, 220, 225 et suiv.
-
-Abou-’l-Faradj Isfahânî, III, 108.
-
-Abou-’l-Fotouh, IV, 48 et suiv.
-
-Abou-’l-Fotouh (ou Abou-’l-Fath) Birzélî, IV, 289.
-
-Abou-’l-Fotouh Yousof ibn-Zîrî, III, 124.
-
-Abou-Ghâlib Tammâm. Voyez Tammâm.
-
-Abou-Hafç Omar al-Balloutî, II, 76.
-
-Abou-Harb, II, 264.
-
-Abou-Ishâc d’Elvira, IV, 113, et suiv.
-
-Abou-Ishâc ibn-Mocânâ, IV, 200.
-
-Abou-’l-Khattâr, I, 222, 267 et suiv.
-
-Abou-Merwân, fils de Yahyâ ibn-Yahyâ, II, 281.
-
-Abou-’l-Mofrih, II, 151, 152.
-
-Abou-’l-Moghîra ibn-Hazm, III, 254 et suiv.
-
-Abou-Mohammed Hidjârî, IV, 277.
-
-Abou-Mohammed Odbrî, II, 314.
-
-Abou-Mousâ, I, 64.
-
-Abou-Naçr, seigneur de Ronda, IV, 95.
-
-Abou-Omar Othmân, II, 295.
-
-Abou-Rîch, IV, 52.
-
-Abou-Sofyân, I, 46.
-
-Abou-Thaur, gouverneur d’Huesca, I, 379.
-
-Abou-Wahb, I, 189.
-
-Abou-Yézîd, III, 66 et suiv.
-
-Abou-Zaid, fils de Yousof le Fihrite, I, 349, 355, 356, 357, 362.
-
-Abou-Zora Tarîf, II, 32.
-
-Abrach, secrétaire du calife Hichâm, I, 221, 223.
-
-Acaba (le grand serment d’), I, 27.
-
-Acaba al-bacar (bataille d’), III, 295, 296.
-
-Açbagh ibn-Abdallâh ibn-Nabîl, évêque de Cordoue, III, 103.
-
-Achath, I, 61, 63, 64.
-
-Achdac, cousin d’Abdalmélic, I, 169, 390.
-
-Achdja, tribu, I, 101.
-
-Achtar, I, 62, 63, 64.
-
-Acîlî, III, 176.
-
-Adhhâ, II, 221.
-
-Aftasides (les), IV, 4.
-
-Ahmas de Tolède, III, 38.
-
-Ahmed, fils d’Abdallâh ibn-Maimoun, III, 12.
-
-Ahmed ibn-Bord, III, 335.
-
-Ahmed ibn-Ishâc, II, 347; III, 54 et suiv.
-
-Ahmed ibn-Maslama, II, 332.
-
-Ahmed ibn-Moâwia, III, 27 et suiv.
-
-Ahmed ibn-Yila, III, 65, 79, 87.
-
-Ahnaf, noble de Baçra, I, 139.
-
-Aïcha, veuve de Mahomet, I, 53, 55.
-
-Aichoun, II, 202.
-
-Aihala-le-Noir, I, 30, 34.
-
-Aimée, IV, 153.
-
-Airos, IV, 63.
-
-Akhtal, poète, I, 165, 166.
-
-Alâ ibn-Moghîth, I, 365 et suiv.
-
-Alafoens, origine de ce nom, IV, 12.
-
-Alanje, forteresse, II, 184.
-
-Alcama, lieutenant de Monousa, III, 23.
-
-Alédo, château, IV, 197, 210, 211.
- (Siége d’), IV, 214 et suiv.
-
-Alexandrie, prise par les Andalous, II, 76.
-
-Alhambra (l’), assiégé par les Andalous, II, 212, 218 et suiv.
-
-Alhandega (bataille d’), III, 62.
-
-Ali, le calife, I, 44, 51, 52 et suiv.
-
-Ali, prince de Dénia, IV, 182.
-
-Alî l’Almoravide, IV, 247, 248, 260, 263 et suiv.
-
-Alî ibn-al-Carawî, IV, 45.
-
-Alî ibn-Hammoud, III, 316 et suiv.
-
-Al-Mançour, calife abbâside, I, 366, 367, 381, 382.
-
-Al-Mançour, calife fatimide, III, 69.
-
-Almanzor (Mohammed ibn-abî-Amir), III, 111 et suiv.
-
-Almohades (les), IV, 264.
-
-Almoravides (les), IV, 129, 198 et suiv.
-
-Alphonse Ier, III, 24 et suiv.
-
-Alphonse II, III, 229.
-
-Alphonse III, II, 183, 184, 186, 197; III, 27 et suiv.
-
-Alphonse IV, III, 47, 48, 50.
-
-Alphonse V, III, 271.
-
-Alphonse VI, IV, 157, 162 et suiv., 181, 189 et suiv., 230, 238.
-
-Alphonse VII, IV, 265, 267.
-
-Alphonse le Batailleur, IV, 256, 257, 265.
-
-Alphonse, comte visigoth, II, 190.
-
-Alvar Fanez, IV, 195, 196, 203, 238.
-
-Alvaro, II, 107, 114, 165.
-
-Alvitus, évêque de Léon, IV, 120 et suiv.
-
-Amâlî (dictées), ouvrage d’Abou-Alî Câlî, III, 110.
-
-Amir, favori du sultan Mohammed, III, 115.
-
-Amir le Coraichite, I, 291, 292, 325.
-
-Amir ibn-Fotouh, III, 317.
-
-Ammâr, I, 59.
-
-Amr, fils d’Acî, I, 60, 61.
-
-Amr, fils de Thoâba, I, 283.
-
-Amrolcais, I, 22.
-
-Amrous, II, 63 et suiv.
-
-Anbar, III, 298, 299, 302.
-
-Anbasa, I, 227.
-
-Ancar (al-), gouverneur de Saragosse, II, 259, 318.
-
-Anulone, sœur d’Euloge, II, 113, 170, 171.
-
-Apostoliques (les sept), II, 209.
-
-Aqua-Portora (bataille d’), I, 264.
-
-Arâba, I, 5, 6.
-
-Arâbî (al-) le Kelbite, I, 375 et suiv.
-
-Archidona, capitale de Regio, II, 181;
- prise par les musulmans, II, 35;
- prise par Mondhir, II, 202.
-
-Ardabast, fils de Witiza, II, 49.
-
-Argentea, fille d’Omar ibn-Hafçoun, II, 326, 343.
-
-Arnisol (bataille d’), IV. 257.
-
-Asadî, poète, II, 220, 221, 297.
-
-Askelédja, III, 200 et suiv.
-
-Aslamî, II, 346, 347.
-
-Asmâ, III, 159 et suiv.
-
-Assur Fernandez, III, 70.
-
-Astorga prise et ravagée par les Visigoths, II, 14.
-
-Athanagild, fils de Théodemir, III, 198.
-
-Aurelio, martyr à Cordoue, II, 167 et suiv.
-
-Aurore, III, 118, 119, 120, 131, 132, 147, 153, 155, 171, 221 et suiv.
-
-Aus (les), tribu, I, 23 et suiv.
-
-Ausone, ses vers sur Séville, II, 232, note 2.
-
-Avempace, IV, 263.
-
-Avenzoar (Abou-’l-Alâ), IV, 276.
-
-Axarafe (l’), II, 234.
-
-Azdites (les), c’est-à-dire les Yéménites dans le Khorâsân, I, 119.
-
-Azrakites (les), secte, I, 149.
-
-
-B.
-
-Babba, I, 151.
-
-Bâbec, III, 7.
-
-Bacdoura ou Nafdoura (bataille de), I, 246 et suiv.
-
-Bacrites (les), tribu, I, 34.
-
-Badajoz. Ibn-Merwân s’y établit, II, 184.
-
-Bâdîs, roi de Grenade, IV, 37 et suiv., 97 et suiv.,
- 108 et suiv., 199, note 2, 220.
-
-Badr, affranchi d’Abdérame Ier, I, 300, 302, 309 et suiv., 368, 384.
-
-Badr, client d’Abdérame III, III, 139.
-
-Badr, le Slave, II, 311, 317, 329, 332, 335, 336; III, 40.
-
-Bagaudes (les), II, 9, 13.
-
-Baladîs (les), I, 358.
-
-Baldegotone, II, 115, 119.
-
-Baldj, I, 244 et suiv.; II, 39.
- -- (château de), IV, 173.
-
-Baldjâ, I, 147.
-
-Banât-Cain (bataille de), I, 120.
-
-Barbastro, pris par les Normands, IV, 125, 126.
-
-Barcelone, prise par Almanzor, III, 199.
-
-Barhoun, IV, 55.
-
-Basile, chef des Bagaudes, II, 13.
-
-Becr, prince d’Ocsonoba, II, 261, 262.
-
-Béja (révolte des chrétiens de), II, 42.
-
-Ben-Châlîb, IV, 191.
-
-Ben-Naghdéla. Voyez Samuel ha-Lévi.
-
-Benadalid, bourgade, origine de ce nom, I, 343, note 2.
-
-Beni-Abî-Amir (les), III, 114 et suiv.
-
-Beni-’l-Ahmar (les), I, 270.
-
-Beni-Angelino (les), II, 233, 240.
-
-Beni-Asad (les), I, 22.
-
-Beni-Birzél (les), régiment africain, III, 138, 146.
-
-Beni-Casî (les), II, 182, 346.
-
-Beni-Câsim (les), I, 269.
-
-Benicasim, village, I, 269.
-
-Beni-Dhou-’n-noun (les), II, 260; IV, 5.
-
-Beni-’l-Djad (les), I, 269.
-
-Beni-Ferânic (les), II, 260.
-
-Beni-Hâbil (les), II, 262.
-
-Beni-Hâchim (les), III, 52.
-
-Beni-Haddjâdj (les), II, 234, 235.
-
-Beni-Hâritha (les), I, 103.
-
-Beni-Hazm (les), I, 52, 94.
-
-Beni-Houd (les), IV, 4.
-
-Beni-Iforen (les), IV, 5.
-
-Beni-Ishâc (les), III, 54.
-
-Beni-Khaldoun (les), II, 234, 235.
-
-Beni-al-Khalî (les), I, 343.
-
-Beni-Matrouh (les), II, 202.
-
-Beni-Mohallab (les), Berbers, II, 345.
-
-Beni-Mozain (les), IV, 86.
-
-Beni-Razîn (les), IV, 246.
-
-Beni-Rostem (les), I, 308.
-
-Beni-Sabarico (les), II, 233.
-
-Beni-Sohail (les), IV, 182, 183.
-
-Berbers (les), I, 228 et suiv.
- Révolte des Berbers d’Espagne, I, 255 et suiv.
-
-Bermude II, III, 195, 196, 206 et suiv., 215, 227 et suiv.
-
-Bichr, fils de Merwân, I, 175, 183, 186, 190, 196 et suiv.
-
-Bichr le Kelbite, gouverneur de l’Afrique, I, 219, 220, 227.
-
-Bizilyânî Abou-Abdallâh, IV, 103 et suiv.
-
-Boabdil-al-Zagal, IV, 167, note 1.
-
-Bobastro, II, 192, 195, 198 etc.
- Assiégé et pris par Abdérame III, II, 343.
-
-Bohair, II, 126.
-
-Bologguîn, vice-roi de l’Ifrîkia, III, 183, 200.
-
-Bologguîn, officier berber, IV, 38, 39.
-
-Bologguîn, fils de Habbous, IV, 37, 39, 44, 45, 54.
-
-Boraiha, mère d’Almanzor, III, 115.
-
-Borda, fils de Halhala, I, 182.
-
-Borrel, III, 104, 105, 199.
-
-Braga pillée par les Visigoths, II, 14.
-
-Braulion, évêque de Saragosse, II, 20.
-
-Brenes, village, origine de ce nom, I, 345.
-
-
-C.
-
-Câdir, roi de Tolède, IV, 189 et suiv., 193 et suiv., 212.
-
-Câfour, esclave de Çâid, III, 250.
-
-Çâid, poète d’Almanzor, III, 214, 247 et suiv., 284.
-
-Cais, fils de Sad, I, 66, 67, 68, 69.
-
-Caisân, I, 157.
-
-Caisites (les), I, 114, 120, 225.
-
-Calfât, poète, II, 315, 316.
-
-Câlî. Voyez Abou-Alî Câlî.
-
-Calife. Abdérame III prend ce titre, III, 48, 49.
-
-Çâlih III, prince de Nécour, III, 39.
-
-Camar, épouse d’Alî l’Almoravide, IV, 263.
-
-Camar, chanteuse, II, 314, 315.
-
-Cantich (bataille de), III, 292.
-
-Capitation (la), II, 40, 41.
-
-Caracuel, II, 185.
-
-Carcaboulia, château, aujourd’hui Carabuey, II, 262.
-
-Carmona, prise par les musulmans, II, 37.
-
-Carrion (le comte de), III, 278 et suiv.
-
-Cartagena (tour), II, 353.
-
-Carteya, II, 32, 353.
-
-Carteyana (tour), II, 353.
-
-Câsim, prince d’Algéziras, IV, 101.
-
-Câsim ibn-Hammoud, III, 316, 326 et suiv.; IV, 7, 8, 11.
-
-Câsim, fils d’Ibn-Tomlos, III, 137.
-
-Câsim le Kelbite, II, 304, 334.
-
-Castro-Moros, c’est-à-dire, San Estevan (de Gormaz), III, 34.
-
-Catan, fils d’Abdalmélic ibn-Catan, I, 262, 268.
-
-Catholico, c’est-à-dire, évêque, III, 103, note 3.
-
-Câyim, calife fatimide, III, 68.
-
-Chakyâ, I, 372, 373, 375.
-
-Chameau (Bataille du), I, 55.
-
-Chamir, I, 77, 78, 277.
-
-Charâdjîb (le), palais à Silves, IV, 146.
-
-Charlemagne, I, 376 et suiv.
-
-Charles-le-Chauve, II, 168, 182.
-
-Charles Martel, I, 252.
-
-Chauch (couvent de), III, 280.
-
-Chiites (les), I, 156 et suiv.; III, 3 et suiv.
-
-Chimène, IV, 245.
-
-Chohaid (les), III, 260.
-
-Cid (le). Voyez Rodrigue le Campéador.
-
-Ciffîn (Bataille de), I, 59.
-
-Clunia, ville, III, 42.
-
-Codâm le nègre, IV, 51, 53.
-
-Coïmbre (conduite des Suèves à), II, 15.
-
-Colaiî. Voyez Abou-Djafar Colaiî.
-
-Colomba, épouse d’Omar ibn-Hafçoun, II, 326.
-
-Colombera, villa, I, 345.
-
-Colthoum, I, 244 et suiv.
-
-Çomail, I, 273, note 1, 274 et suiv.
-
-Coraib ibn-Khaldoun, II, 235 et suiv., 243, 255, 257 et suiv., 299 et suiv.
-
-Corbeau (église du), II, 261.
-
-Cordoue, prise par les musulmans, II, 36.
- (Cathédrale de), II, 48, 49.
- (Université de), III, 110.
- (Population chrétienne de), II, 50, 101 et suiv.
- (Révolte des renégats de) contre Hacam Ier, II, 54 et suiv.
-
-Cotaiba ibn-Moslim, I, 205, 211, 213, 216.
-
-Covadonga (caverne de), III, 22.
-
-Crète (la), II, 76.
-
-Cutanda (bataille de), IV, 259, note 1.
-
-
-D.
-
-Daisam ibn-Ishâc, II, 263, 277.
-
-Défenseurs (les), I, 27, 41, 52, 111.
-
-Dhahhâc, I, 125, 126, 130, 131, 134.
-
-Dhaloul, III, 39.
-
-Dhou-’l-Kholosa, idole, I, 22.
-
-Didyme, II, 10.
-
-Djâbia (diète de), I, 130 et suiv.
-
-Djâbir, IV, 182, 183.
-
-Djâbir, fils d’Ibn-Chihâb, I, 340.
-
-Djad, gouverneur d’Elvira, II, 215, 244 et suiv., 250 et suiv.
- -- (Bataille de), II, 216.
-
-Djad, fils d’Abdallâh, I, 177 et suiv.
-
-Djafar, nom que Hacam II avait donné à Aurore, III, 133, note 1.
-
-Djafar, hâdjib de Hacam II, III, 102.
-
-Djafar, fils d’Alî ibn-Hamdoun, III, 130, 184, 193, 194.
-
-Djafar fils d’Omar ibn-Hafçoun, II, 340 et suiv.
-
-Djafar le Véridique, III, 4.
-
-Djafarî ou Djoaifirî. Pourquoi les affranchis d’Aurore portaient
- ce surnom, III, 133, note 1.
-
-Djahwar (les), III, 260.
-
-Djarancas, montagne, II, 349.
-
-Djarîr, poète, IV, 280.
-
-Djaudhar, III, 134 et suiv., 171 et suiv.
-
-Djauwâs, I, 208, 392.
-
-Djéhâne, II, 228.
-
-Djidâr le Caisite, I, 342, 343.
-
-Djonaid, II, 244, 255.
-
-Dorrî, III, 145, 146.
-
-Dulcidius, évêque de Salamanque, III, 44.
-
-Duodécimains (les), secte, III, 12.
-
-
-E.
-
-Ecija, assiégée par le sultan Abdallâh, II, 287, 288.
-
-Ecoles primaires dans l’Espagne musulmane, III, 109.
-
-Egica, II, 27, 28.
-
-Elisabeth, religieuse, II, 131.
-
-Elvira. Histoire de cette province sous le règne d’Abdallâh, II,
- 209 et suiv., 292 et suiv.
-
-Elvire, régente de Léon, III, 106.
-
-Empédocle, III, 19.
-
-Enfant (l’) de l’enfer, c’est-à-dire, Walîd, frère utérin d’Othmân, I, 48.
-
-Ermengaud d’Urgel, III, 295, 296.
-
-Esmant, village, II, 168.
-
-Eudes, duc d’Aquitaine, I, 256.
-
-Euloge, II, 104, note 2, 105, 106, 112 et suiv.,
- 135, 136, 142 et suiv., 165, 170 et suiv.
-
-
-F.
-
-Fadhl, I, 102, 103.
-
-Fadhl, fils de Motawakkil, IV, 244, 245.
-
-Fadhl ibn-Salama, II, 318.
-
-Fadjîl ibn-abî-Moslim, II, 308 et suiv.
-
-Fajardo (don Pedro), IV, 167, note 1.
-
-Fath (ville d’al-), II, 349.
-
-Fath, fils de Motamid, IV, 172, 237, 238.
-
-Fath, seigneur d’Uclès, II, 260.
-
-Faucon gris (le), IV, 149 et suiv.
-
-Fâyic, III, 134 et suiv.
-
-Fée (la), IV, 154.
-
-Ferazdac, poète, I, 143.
-
-Ferdinand Ier, IV, 118 et suiv.
-
-Ferdinand Gonzalez, III, 51, 65, 70 et suiv., 81, 89, 96, 107.
-
-Fez (fondation de), II, 76, 77.
-
-Fezâra (les), tribu, I, 120.
-
-Fihrites (les), I, 284.
-
-Flora, II, 115 et suiv., 143 et suiv.
-
-Fontîn (al-), I, 324.
-
-Fortunio, page du sultan Abdallâh, II, 205.
-
-Fosse (journée de la), II, 67.
-
-Fotais (les), III, 260.
-
-Frère. Les eunuques se donnaient ordinairement ce nom, III, 136, note 1.
-
-Froïla II, III, 47.
-
-
-G.
-
-Galice. Ce mot désigne quelque-fois la province de Beira, III, 230, note 1.
-
-Galindo, comte de la Cerdagne, I, 379, 381.
-
-Garcia, roi de Navarre, III, 53, 95, 105, 243 et suiv.
-
-Garcia Fernandez, comte de Castille, III, 191, 212 et suiv.
-
-Garcia, fils d’Ordoño IV, III, 103.
-
-Garcia Ximenez, IV, 197.
-
-Gaton, comte du Bierzo, II, 163.
-
-Georges, martyr à Cordoue, II, 167 et suiv.
-
-Ghâlib, III, 77, 96, 97, 103, 105, 126 et suiv., 153 et suiv., 182 et suiv.
-
-Gharbîb, poète, II, 63.
-
-Gharcad, grande ronce épineuse, I, 98.
-
-Ghazzâlî, IV, 235, 253, 254.
-
-Gibraltar, Gebal-Târic, II, 32.
-
-Gomez (les), comtes de Carrion, III, 215, 278.
-
-Gomez, fils d’Antonien, II, 137 et suiv., 160.
-
-Gonsalve, comte galicien, III, 106.
-
-Gonsalve Gonzalez, III, 207.
-
-Guadacelete (bataille du), II, 163, 164, 282.
-
-Guadaira (bataille du), III, 297.
-
-Guadalbollon (bataille du), II, 318.
-
-Guadalete (bataille du), I, 280, 281.
-
-Gudila, II, 210; IV, 256.
-
-Guèbres (les), III, 5.
-
-Guerour, IV, 242, 243.
-
-Guillaume au Court nez, IV, 125.
-
-
-H.
-
-Habbous, III, 307; IV, 4, 25, 27 et suiv., 37.
-
-Habentius, II, 133.
-
-Habîb, lieutenant de Mohammed ibn-Haddjâdj à Carmona, II, 338.
-
-Habîb, premier ministre d’Abou-’l-Câsim Mohammed, IV, 14, 80.
-
-Habîb le Fihrite, I, 242, 243.
-
-Habîb le Slave, III, 61.
-
-Habîba, III, 338 et suiv.
-
-Hacam Ier, II, 58 et suiv.
-
-Hacam II, III, 75, 95 et suiv., 188.
-
-Hacam, oncle du calife Othmân, I, 45.
-
-Hacam (des Beni-Hâchim), III, 54.
-
-Hacam ibn-Saîd, III, 361 et suiv.
-
-Haççâdî, IV, 105, 106.
-
-Hâchim, ministre de Mohammed Ier, II, 158,
- 183, 185, 186, 187, 188, 196, 197, 198.
-
-Hâchim le forgeron, II, 97, 98.
-
-Hâchim, frère de Djad, II, 252.
-
-Haddjâdj, I, 109, 170, 173, 174, 200 et suiv., 225.
-
-Hâdî, IV, 182, 183.
-
-Hafç ou Hafçoun, II, 190, 191, 192.
-
-Hafç, fils d’Omar ibn-Hafçoun, II, 208, 340, 342, 343.
-
-Hafç ibn-el-Moro, II, 225.
-
-Haitham, gouverneur de l’Espagne, I, 220 et suiv.
-
-Halhala, I, 183 et suiv.
-
-Hamdouna, III, 56.
-
-Hammâm, chef des Nomair, I, 135.
-
-Hamza, oncle de Mahomet, I, 47.
-
-Hanach Çanânî, II, 209.
-
-Handhala le Kelbite, I, 267.
-
-Hanokh (Rabbi), IV, 27.
-
-Hâritha, noble de Baçra, I, 139, 140, 141, 152, 153, 154.
-
-Hâroun ar-rachîd, II, 89 et suiv.; IV, 204, note 1.
-
-Hâroun, client des Omaiyades, I, 245, 247, 248.
-
-Harra, I, 100.
- (Bataille de), I, 101 et suiv.
- (Enfants de), I, 105.
-
-Harrânî, médecin, II, 126, 127.
-
-Hasan, fils d’Alî, I, 66 et suiv.
-
-Hasan de Baçra, théologien, I, 143.
-
-Hasan ibn-Kennoun, III, 124 et suiv, 200 et suiv.
-
-Hasan ibn-Yahyâ, faqui, III, 271.
-
-Hasan ibn-Yahyâ le Hammoudite, IV, 58, 59.
-
-Hasdaï ibn-Chabrout, III, 75, 83 et suiv.
-
-Hassân ibn-Mâlic ibn-Bahdal, I, 123, 124, 125, 130, 132.
-
-Hassân ibn-Thâbit, poète, I, 52.
-
-Hâtim, père de Çomail, I, 277.
-
-Hauthara ibn-Abbâs, III, 56.
-
-Hauzanî, IV, 11, 14.
- -- (Abou-Hafç), IV, 129.
-
-Hayât ibn-Molâmis, I, 344.
-
-Hazm, III, 341.
-
-Hermogius, évêque de Tuy, III, 44.
-
-Hichâm, le calife, I, 218 et suiv., 229 et suiv.
-
-Hichâm Ier, II, 55 et suiv.
-
-Hichâm II, III, 122, 131, 132, 143, 177 et suiv.
- -- (le pseudo-), IV, 18 et suiv., 101, 102.
-
-Hichâm III, III, 360 et suiv.
-
-Hichâm, oncle du sultan Abdallâh, II, 258, 298 et suiv.
-
-Hichâm, petit-fils d’Abdérame III, III, 259, 271.
-
-Hichâm ibn-Ozra, I, 366.
-
-Hichâm-Moçhafî, III, 137, 163.
-
-Hichâm, surnommé Rachîd, III, 286 et suiv.
-
-Hiçn-Aute (Yznate), II, 190.
-
-Hidjârî Abou-Mohammed, IV, 277.
-
-Hilduin, II, 166.
-
-Hind, mère de Moâwia, I, 46, 47.
-
-Hobâb le Coraichite, I, 292, 325.
-
-Hobâsa, III, 307.
-
-Hoçain, général, I, 127, 128, 130, 131.
-
-Hoçain, chef des Cab ibn-Amir, I, 326, 327, 341.
-
-Hoçrî, poète, IV, 271, 272.
-
-Hodair, II, 72, 73.
-
-Hodhaifa ibn-Badr, I, 176.
-
-Hodhail, lieutenant de Zohair, IV, 41.
-
-Hodhail, fils de Çomail, I, 385.
-
-Hodhail, fils de Zofar, I, 166.
-
-Holal, mère de Hichâm Ier, I, 353.
-
-Homaid ibn-Bahdal, I, 174, 175 et suiv.
-
-Honaida, II, 214, note 1.
-
-Honoriens (les), II, 11.
-
-Horaith le Sauteur, I, 93.
-
-Hosain, fils d’Alî, I, 72, 74 et suiv.
-
-Hosain ibn-Yahyâ, I, 379, 381.
-
-Hosâm-ad-daula, seigneur d’Albarrazin, IV, 195.
-
-Hostegesis, évêque de Malaga, II, 47, 48.
-
-Hotaia, poète, I, 49.
-
-Hroswitha, III, 92.
-
-Huebar, village, II, 238.
-
-Hugues de Provence, roi d’Italie, III, 68.
-
-Hyacinthe, page de Hacam Ier, II, 60, 71, 72.
-
-
-I.
-
-Ibn-Abbâs, vizir de Zohair, IV, 34 et suiv., 55, 56.
-
-Ibn-Abdalazîz, prince de Valence, IV, 177 et suiv.
- Ses fils, IV, 195.
-
-Ibn-Abd-aç-çamad, poète, IV, 281.
-
-Ibn-Abd-rabbihi, poète, II, 285, 315.
-
-Ibn-abî-Abda. Voyez Obaidallâh ibn-abî-Abda.
-
-Ibn-abî-’l-Afia, III, 49.
-
-Ibn-abî-Amir. Voyez Almanzor.
-
-Ibn-abî-Corra, IV, 88 et suiv.
-
-Ibn-abî-Wadâa, III, 306, 307, 308.
-
-Ibn-Adham, IV, 200.
-
-Ibn-Adhhâ Mohammed, II, 294 et suiv.
-
-Ibn-Aflah. Voyez Mohammed ibn-Aflah et Ziyâd ibn-Aflah.
-
-Ibn-Aghlab, II, 271, 290.
-
-Ibn-Ammâr, IV, 133 et suiv., 163 et suiv.
-
-Ibn-Amr, I, 135.
-
-Ibn-Angelino. Voyez Mohammed ibn-Angelino.
-
-Ibn-al-Arîf. Voyez Abou-’l-Câsim.
-
-Ibn-Arous, III, 173.
-
-Ibn-Ascalédja, III, 272.
-
-Ibn-Attâf, seigneur de Mentesa, II, 259.
-
-Ibn-Bacanna, IV, 36, 45, 50, 51, 58.
-
-Ibn-Bâddja (Avempace), IV, 263, note 1.
-
-Ibn-Bahdal. Voyez Hassân ibn-Mâlic et Saîd ibn-Bahdal.
-
-Ibn-Bakî, poète, IV, 251.
-
-Ibn-Bartâl, III, 115.
-
-Ibn-Becr, III, 306.
-
-Ibn-al-Binnî, poète, IV, 251, note 2.
-
-Ibn-Bord, III, 269, 270, 335.
-
-Ibn-Chabîb, IV, 42.
-
-Ibn-as-Châlia, II, 262, 327, 330.
-
-Ibn-Chammâs, II, 60, 61.
-
-Ibn-Chihâb, I, 294, 326, 327.
-
-Ibn-Chohaid Abou-Amir, III, 351, 356, 363, 364, 365.
-
-Ibn-Colzom, II, 297, note 3.
-
-Ibn-al-Coutia, III, 110, 116.
-
-Ibn-Dhacwân, III, 176, 269, 270, 293.
-
-Ibn-Dhî-’l-calâ, I, 164.
-
-Ibn-Djâbir, III, 165, 166.
-
-Ibn-Djahwar, vizir sous Hichâm II, III, 166.
-
-Ibn-Djahwar (Abdalmélic), IV, 154 et suiv.
-
-Ibn-Djahwar (Abdérame), IV, 154.
-
-Ibn-Djahwar Abou-’l-Hazm, III, 324, 359 et suiv.; IV, 5 et suiv., 22, 25.
-
-Ibn-Djahwar (Abou-’l-Walîd), IV, 81, 83, 84, 154, 156.
-
-Ibn-al-Djaiyâr, III, 324, 363.
-
-Ibn-Doraid, III, 248.
-
-Ibn-al-Faradhî, III, 309.
-
-Ibn-al-Farrâ Abou-Abdallâh, IV, 259.
-
-Ibn-Fotais Abdérame, III, 257.
-
-Ibn-Ghâlib. Voyez Mohammed ibn-Ghâlib.
-
-Ibn-Ghânim, II, 197.
-
-Ibn-Haddjâdj, collègue d’Abou-’l-Câsim Mohammed, IV, 11, 14.
-
-Ibn-Haiyân, IV, 20.
-
-Ibn-Hakîm, I, 198.
-
-Ibn-Hamdîn, IV, 250, 251, 254, 255.
-
-Ibn-Hamdîs, poète, IV, 279.
-
-Ibn-Haucal, III, 17, 21, 181.
-
-Ibn-Hauchab, III, 13.
-
-Ibn-Hazm Abd-al-wahhâb, III, 351, 356.
-
-Ibn-Hazm Abou-’l-Moghîra, III, 254 et suiv.
-
-Ibn-Hazm Ahmed, III, 342, 348.
-
-Ibn-Hazm Alî, III, 309, 341 et suiv., 356; IV, 20.
-
-Ibn-Hodair, vizir de Hacam II, III, 122.
-
-Ibn-Horaith, I, 283 et suiv.
-
-Ibn-Idhâh, chef de la tribu des Acharites, I, 83 et suiv., 99, 103.
-
-Ibn-Imrân, III, 353, 354.
-
-Ibn-Iyâch, III, 166.
-
-Ibn-Kennoun. Voyez Hasan ibn-Kennoun.
-
-Ibn-al-Khadâ, secrétaire de Hacam Ier, II, 60.
-
-Ibn-Khalaf (de Malaga), IV, 278.
-
-Ibn-al-Khalî, II, 306, 318.
-
-Ibn-Khâlid, client omaiyade, I, 310 et suiv., 370, 371.
-
-Ibn-al-Khatîb, IV, 286.
-
-Ibn-Khattâb, III, 197, 198.
-
-Ibn-Khazroun, IV, 92 et suiv.
-
-Ibn-al-labbâna, poète, IV, 271, 278, 280.
-
-Ibn-al-Macwâ, III, 246.
-
-Ibn-Maimoun, amiral, IV, 263.
-
-Ibn-Man, I, 135.
-
-Ibn-Masarra, III, 19, 20, 261; IV, 254.
-
-Ibn-Mastana, II, 262, 265, 278, 286, 307, 311, 318, 326.
- Ses fils, II, 345.
-
-Ibn-Merwân, II, 183 et suiv., 207, 238, 260.
-
-Ibn-Mikhnaf, I, 198, 199.
-
-Ibn-Mocânâ Abou-Ishâc, IV, 200.
-
-Ibn-Mohâdjir, II, 99.
-
-Ibn-Mozain, IV, 86.
-
-Ibn-Nâdir, II, 73.
-
-Ibn-Nouh, IV, 87 et suiv.
-
-Ibn-Ocâcha, IV, 157 et suiv.
-
-Ibn-Omar (château d’), II, 262.
-
-Ibn-Rachîc, IV, 173, 174, 180, 211, 214, 223.
-
-Ibn-Rochd, IV, 257.
-
-Ibn-Sabarico, II, 247.
-
-Ibn-as-Saccâ, IV, 155.
-
-Ibn-Salâm, IV, 186.
-
-Ibn-Salîm, seigneur de Medina-Beni-Salîm, II, 259.
-
-Ibn-as-Salîm. Voyez Mohammed ibn-as-Salîm.
-
-Ibn-as-Sonbosî, III, 246.
-
-Ibn-Tâhir (Abou-Abdérame), IV, 168 et suiv., 177.
-
-Ibn-Taifour, IV, 15, 81.
-
-Ibn-Tâkît, II, 260.
-
-Ibn-Tofail, I, 279.
-
-Ibn-Tomlos, III, 98, 102, 125.
-
-Ibn-Waddhâh, seigneur de Lorca, II, 259.
-
-Ibn-Yahyâ, seigneur de Niébla, IV, 81 et suiv.
-
-Ibn-al-Yasa, seigneur de Lorca, IV, 211.
-
-Ibn-Zaidoun (Abou-Becr), IV, 176, 185, 186, 191, 200.
-
-Ibn-Zaidoun (Abou-’l-Walîd), IV, 216.
-
-Ibn-Zobair. Voyez Abdallâh ibn-Zobair.
-
-Ibn-Zohr Abou-’l-Alâ, IV, 276.
-
-Ibrâhîm, général de Mokhtâr, I, 160.
-
-Ibrâhîm ibn-Câsim, II, 306.
-
-Ibrâhîm ibn-Edrîs, III, 203.
-
-Ibrâhîm ibn-Haddjâdj, II, 255, 257 et suiv., 298 et suiv., 321.
-
-Ibrâhîm ibn-Khamîr, II, 265, 266.
-
-Idrîs, II, 76.
-
-Idrîs Ier, III, 331, 332; IV, 24, 50, 58.
-
-Idrîs II, IV, 59 et suiv., 66.
-
-Idrîs III, IV, 66.
-
-Ildje, dans le sens de renégat, I, 338, note 1.
-
-Imâd-ad-daula, roi de Saragosse, IV, 246, 247, 248 dans la note.
-
-Isâ, vizir de Rachîd, IV, 185.
-
-Isâ, client omaiyade, I, 333 et suiv.
-
-Isâ ibn-Dînâr, II, 60, 61.
-
-Isâ, fils de Moçab, I, 167.
-
-Isaäc, moine, II, 130 et suiv.
-
-Ishâc ibn-Ibrâhîm, II, 330.
-
-Ishâc ibn-Mohammed, seigneur de Carmona, IV, 80, 82.
-
-Ishâc Maucilî, II, 89 et suiv.
-
-Isidore de Béja, II, 42.
-
-Isidore (saint) de Péluse, II, 22.
-
-Isidore (saint) de Séville, II, 22, 23; IV, 121 et suiv.
-
-Ismaëliens (les), III, 4 et suiv.
-
-Ismâîl, fils de Djafar le Véridique, III, 4.
-
-Ismâîl, père d’Abou-’l-Câsim Mohammed l’Abbâdide, IV, 10.
-
-Ismâîl, fils d’Abou-’l-Câsim Mohammed, IV, 15, 16, 23, 24, 50, 51.
-
-Ismâîl, fils de Motadhid, IV, 82, 103 et suiv.
-
-Ismâîl ibn-Dhî-’n-noun, IV, 20.
-
-Ismâîl, fils d’Obaidallâh, I, 241.
-
-Itâf, fils de Noaim, IV, 10.
-
-Itimâd. Voyez Romaiquia.
-
-Izz-ad-daula, fils de Motacim, IV, 243.
-
-
-J.
-
-Jean, marchand de Cordoue, II, 128 et suiv.
-
-Jérémie, moine, II, 130, 131, 133.
-
-José-Maria, II, 178, 179.
-
-Joseph, fils de Samuel ha-Lévi, IV, 112 et suiv.
-
-Joseph, frère d’Euloge, II, 113.
-
-Juifs (persécutions des) par les Visigoths, II, 26 et suiv.
-
-Jules (le fils de), II, 163.
-
-Julien, gouverneur de Ceuta, II, 31, 32.
-
-
-K.
-
-Kelbites (les), I, 120.
-
-Ketâmiens (les), III, 13 et suiv.
-
-Khair ibn-Châkir, II, 262, 276, 277.
-
-Khairân, III, 298, 299, 302, 315 et suiv., 322, 323,
- 326 et suiv., 331, 343, 358, 359; IV, 4.
-
-Khalaf. Voyez Hichâm II (le pseudo-).
-
-Khalaf, trésorier d’Omar ibn-Hafçoun, II, 307.
-
-Khalaf ibn-Becr, II, 347, 348.
-
-Khâlid, I, 33.
-
-Khâlid, secrétaire de Yousof le Fihrite, I, 330, 333 et suiv., 357.
-
-Khâlid ibn-Abdallâh ibn-Asîd, I, 193 et suiv.
-
-Khâlid ibn-Khaldoun, II, 298, 301, 303, 304.
-
-Khâlid le Fihrite, I, 242, 243, 245.
-
-Khâlid, fils de Yézîd Ier, I, 124, 132, 174.
-
-Khalîl, II, 260.
-
-Kharâdj (le), impôt sur les productions, II, 41.
-
-Khazradj (les), tribu, I, 23 et suiv.
-
-Khorramîa (les), secte, III, 7.
-
-
-L.
-
-Lacant, I, 358.
-
-Lago de la Janda, II, 33.
-
-Lât, idole, I, 28, 30.
-
-Léocritia, II, 170, 171, 173.
-
-Léon (royaume de), son origine et son histoire, III, 21 et suiv.
-
-Léon III, pape, III, 229.
-
-Léovigild, surnommé Abadsolomes, II, 167, 168.
-
-Lope, fils de Mohammed ibn-Lope, II, 318, 319.
-
-Lope, fils de Mousâ II, II, 182.
-
-Lucéna (juifs de), IV, 255.
-
-Lugo (meurtres commis à) par les Suèves, II, 15.
-
-Luna, IV, 153.
-
-
-M.
-
-Maäddites (les), I, 23, 114 et suiv.
-
-Mabramân ibn-Yézîd, III, 248.
-
-Mahdî (le). Voyez Ahmed ibn-Moâwia.
-
-Mahdî, cousin de Coraib ibn-Khaldoun, II, 243, 258.
-
-Mahdî (Mohammed), III, 271 et suiv.; IV, 78.
-
-Mahomet, I, 18 et suiv.
- Son opinion sur la noblesse, I, 39, 40.
- Opinions des chrétiens de Cordoue sur sa vie
- et sa doctrine, II, 106 et suiv.
-
-Maisara, chef des non-conformistes, I, 241 et suiv.
-
-Maisara, renégat, II, 99.
-
-Maisour, III, 133.
-
-Makil, fils de Sinân, I, 101, 105, 106.
-
-Malego, au lieu de Lamego, III, 234, note 1.
-
-Mâlic ibn-Anas, II, 56 et suiv.
-
-Mâlic, fils de Bahdal, I, 120.
-
-Mâlic, fils de Hobaira, I, 132.
-
-Mâlic, fils de Motamid, IV, 241.
-
-Mâlic ibn-Wohaib, IV, 252.
-
-Mallâhî, II, 260.
-
-Mamoun, II, 76.
-
-Mamoun, roi de Tolède, IV, 119, 127, 155 et suiv.
-
-Mancio, II, 168.
-
-Mançour, musicien, II, 93.
-
-Manzil-Hânî, III, 279.
-
-Marguérite (la), forteresse, II, 262.
-
-Marie, religieuse, II, 143 et suiv.
-
-Marthad, roi du Yémen, I, 20.
-
-Masarrîa (les), III, 261.
-
-Maslama, fils d’Abdalmélic, I, 164.
-
-Maslama, frère du calife Hichâm, I, 302, 303, 305.
-
-Maslama, frère de Solaimân de Sidona, II, 299.
-
-Masone, évêque de Mérida, II, 21, 44, note 1.
-
-Matarî, I, 368, 369.
-
-Meççâla, III, 38, 39, 49.
-
-Medinaceli, rebâti, III, 72.
-
-Medina Sidonia, prise par les musulmans, II, 37.
-
-Mérida, prise par les musulmans, II, 37, 40.
- (Révolte de) contre Hacam Ier, II, 62, contre Abdérame II, II, 96.
-
-Merwân Ier, I, 45, 51, 52, 94, 99, 107, 129 et suiv.
-
-Merwân II, I, 297.
-
-Merwân (des Beni-Hodair), III, 309.
-
-Micdam ibn-Moâfâ, II, 296.
-
-Migetius, II, 355.
-
-Miron, III, 104, 105.
-
-Moâdh ibn-abî-Corra, IV, 90 et suiv.
-
-Moammil, IV, 228, 229, 232.
-
-Moâwia, fils d’Abou-Sofyân, I, 46, 55 et suiv.
-
-Moâwia II, I, 122, 123.
-
-Moçab, I, 383.
-
-Moçab, frère d’Abdallâh ibn-Zobair, I, 162, 163, 167.
-
-Mocâtil el Royo, IV, 228.
-
-Moçhafî, III, 118, 130 et suiv.
-
-Moctadir, roi de Saragosse, IV, 126, 181, 182, 262.
-
-Modhaffar. Voyez Abdalmélic, fils d’Almanzor.
-
-Modhaffar, roi de Badajoz, IV, 15, 16, 81 et suiv.
-
-Modhaffar, seigneur de Lérida, IV, 181.
-
-Modharites (les), I, 114.
-
-Modjéhid, III, 358, 359; IV, 4, 21, 47, 48.
-
-Moghîra l’Omaiyade, I, 385.
-
-Moghîra, frère de Hacam II, III, 136, 138 et suiv.
-
-Moghîth, I, 215.
-
-Moghîth, client des Omaiyades, I, 245, 247, 248.
-
-Mohallab, I, 155, 162, 168, 193 et suiv.
-
-Mohammed Ier, II, 126, 150, 152 et suiv.
-
-Mohammed II, III, 352 et suiv.
-
-Mohammed Ier, prince de Malaga, IV, 63 et suiv., 81.
-
-Mohammed, le douzième imâm, III, 12.
-
-Mohammed (de Tolède), III, 293.
-
-Mohammed (Mahdî). Voyez Mahdî.
-
-Mohammed ibn-Abbâd. Voyez Motamid.
-
-Mohammed ibn-Abbâs, IV, 5.
-
-Mohammed, fils du sultan Abdallâh, II, 242, 244, 246
- et suiv., 320, 328.
-
-Mohammed ibn-Abdallâh, seigneur de Carmona, IV, 13, 15, 17, 21,
- 22 et suiv., 37, 47, 50, 80.
-
-Mohammed ibn-Adhhâ. Voyez Ibn-Adhhâ.
-
-Mohammed ibn-Aflah, III, 119, 120.
-
-Mohammed ibn-Angelino, II, 240 et suiv., 246 et suiv.
-
-Mohammed ibn-Câsim, I, 211, 216.
-
-Mohammed ibn-Ghâlib, II, 239 et suiv., 244, 245.
-
-Mohammed ibn-Hâchim le Todjîbite, III, 52 et suiv., 63.
-
-Mohammed le Hammoudite, prince d’Algéziras, IV, 24, 59, 66, 81.
-
-Mohammed ibn-Hosain, III, 75.
-
-Mohammed, fils d’Ibrâhîm ibn-Haddjâdj, II, 331 et suiv., 338.
-
-Mohammed ibn-al-Irâkî, III, 334 et suiv.
-
-Mohammed ibn-Ismâîl, secrétaire d’Ibn-abî-Amir, III, 169.
-
-Mohammed ibn-Khazer, III, 49.
-
-Mohammed, fils de Lope, II, 197, 318; III, 42.
-
-Mohammed, fils de Martin, IV, 157 et suiv.
-
-Mohammed ibn-Maslama, III, 169.
-
-Mohammed-Moçhafî, III, 157.
-
-Mohammed Modhaffar. Voyez ce dernier nom.
-
-Mohammed ibn-Mousâ, II, 154 et suiv.
-
-Mohammed, fils de Saîd ibn-Hâroun, IV, 87.
-
-Mohammed ibn-as-Salîm, III, 114, 117, 118, 142, 172, note 1.
-
-Mohammed ibn-Wasîm, II, 98.
-
-Mohammed ibn-Yarîm, IV, 12, 14.
-
-Mohammed ibn-Yilâ, III, 277.
-
-Mohammed ibn-Zîrî, IV, 7, 8.
-
-Moïzz, calife fatimide, III, 15, note 2, 76, 77, 124.
-
-Mokhtâr, I, 158 et suiv., 277.
-
-Mola, forteresse, III, 155.
-
-Mondhir III, roi de Hîra, I, 21.
-
-Mondhir (de Saragosse), III, 323, 326 et suiv.; IV, 4, 49.
-
-Mondhir, fils de Mohammed Ier, II, 164, 185, 200, 201 et suiv.
-
-Mondhir ibn-Saîd Bolloutî, III, 117, note 2.
-
-Monfatil, poète, IV, 31.
-
-Monteagudo, forteresse près de Murcie, IV, 177.
-
-Monteagudo, forteresse près de Xerez, II, 300.
-
-Montemayor, château, IV, 278.
-
-Monte-sacro, II, 212, 215.
-
-Monte-Salud, II, 185.
-
-Montexicar, II, 212.
-
-Moslim, fils d’Ocba, I, 97 et suiv., 126.
-
-Monousa, I, 256; III, 23.
-
-Mosailima, I, 33.
-
-Mostaîn, roi de Saragosse, IV, 203, 246.
-
-Motacim, roi d’Almérie, IV, 116, 202, 214, 219, 220, 221 et suiv.
-
-Motadd, fils de Motamid, IV, 212, 242, 243.
-
-Motadhid Abbâd, IV, 14, 68 et suiv., 128 et suiv.
-
-Motamid, IV, 86, 87, 108 et suiv., 130, 133 et suiv.
-
-Motanabbî, IV, 204, note 1.
-
-Motarrif (des Beni-Hâchim), III, 54.
-
-Motarrif, seigneur d’Huete, II, 260.
-
-Motarrif, fils du sultan Abdallâh, II, 294, 299 et suiv., 320.
-
-Motarrif, fils de Hichâm, II, 258.
-
-Motawakkil, roi de Badajoz, IV, 190, 199, 203, 232 et suiv., 243 et suiv.
-
-Mousâ II, II, 182.
-
-Mousâ, de Tolède, II, 164.
-
-Mousâ, des Beni-Dhou-’n-noun, II, 260.
-
-Mousâ, fils de Djafar le Véridique, III, 4.
-
-Mousâ ibn-Noçair, I, 196, 197, 211, 214, 216 et suiv.;
- II, 31 et suiv.; IV, 12.
-
-Moutamin, roi de Saragosse, IV, 181, 182, 262.
-
-Mowallad (les). Voyez Renégats.
-
-Mozaina, tribu, I, 110.
-
-Muets (les), II, 68.
-
-Mulets. On s’en servait ordinairement au lieu de chevaux, même
- dans les batailles, I, 349.
-
-Mutonia (bataille de), III, 40.
-
-
-N.
-
-Nâbil, II, 212.
-
-Naçr, eunuque, II, 96, 122, 124, 126 et suiv.
-
-Nadjâ, IV, 58 et suiv.
-
-Nadjda le Slave, III, 62, 63.
-
-Nafdoura ou Bacdoura (bataille de), I, 246 et suiv.
-
-Nâfi, fils d’Azrac, I, 149, 151.
-
-Nafza ou Nefza, tribu, I, 308; II, 260; III, 27, note 2.
-
-Nécour, ville, III, 36.
-
-Nedjrân (chrétiens de), I, 23.
-
-Nicéphore, IV, 204, note 1.
-
-Nibar (bataille de), IV, 197.
-
-Nizârites (les), I, 114.
-
-Nomân, fils de Bachîr, I, 76, 82, 83, 96, 97, 124.
-
-Non-conformistes (les), I, 64, 142 et suiv.
- Influence de leurs doctrines en Afrique, I, 238 et suiv.,
- et en Espagne, I, 257.
-
-
-O.
-
-Obaid le Kilâbite, I, 293, 333 et suiv., 351.
-
-Obaida le Caisite, I, 219, 220 et suiv.
-
-Obaidallâh, calife fatimide, II, 324; III, 14 et suiv.
-
-Obaidallâh, cousin germain de Hacam Ier, II, 73, 74.
-
-Obaidallâh, client omaiyade, I, 310 et suiv., 349, 356, 357, 384.
-
-Obaidallâh le Caisite, gouverneur de l’Afrique, I, 230 et suiv.
-
-Obaidallâh ibn-Abî-Abda, II, 280, 281, 289, 308 et suiv.; III, 34, 35, 40.
-
-Obaidallâh ibn-Câsim, métropolitain de Tolède, III, 98, 103.
-
-Obaidallâh, fils de Mahdî, III, 302.
-
-Obaidallâh, fils de Motacim, IV, 232, 233.
-
-Obaidallâh, fils de Ziyâd, I, 76 et suiv., 141, 145, 147, 390, 391.
-
-Obaidîs, poète, II, 262.
-
-Ocba, père de Walîd, I, 48.
-
-Ocba, fils de Haddjâdj, I, 231 et suiv., 242, 253.
-
-Ocba ibn-Nâfi, I, 236.
-
-Ocsonoba, II, 261.
-
-Odilard, II, 166 et suiv.
-
-Ohaimir (al-), II, 277.
-
-Omaiya, III, 367 et suiv.
-
-Omaiya, prince, II, 98.
-
-Omaiya, frère de Djad, II, 245, 247 et suiv., 253, 255 et suiv.
-
-Omaiya ibn-Abdallâh ibn-Asîd, I, 196.
-
-Omaiya, fils d’Abdalmélic ibn-Catan, I, 262, 268.
-
-Omaiya ibn-Ishâc, III, 56, 57.
-
-Omair, général caisite, I, 162.
-
-Omair le Lakhmite, II, 234, 235.
-
-Omair, fils de Hobâb, I, 137.
-
-Omar Ier, calife, I, 29, 32, 36, 41, 44; II, 50.
-
-Omar II, calife, I, 37, 218, 237.
-
-Omar, fils de Gomez, II, 161, note 1.
-
-Omar ibn-Hafçoun, II, 191 et suiv., 224, 225, 227, 263 et suiv.
-
-Omm-Othmân, épouse de Yousof le Fihrite, I, 329, 352.
-
-Oppas, frère de Witiza, II, 36.
-
-Orch, I, 333.
-
-Ordoño Ier, II, 162.
-
-Ordoño II, III, 33 et suiv., 64.
-
-Ordoño III, III, 72, 73 et suiv.
-
-Ordoño IV, III, 81, 88, 89, 96 et suiv.
-
-Ordoño, évêque d’Astorga, IV, 120 et suiv.
-
-Orose (Paul), II, 16, 17.
-
-Orvigo (bataille de l’), II, 14.
-
-Othmân, le calife, I, 40 et suiv.
-
-Othmân, cousin germain de Yézîd Ier et gouverneur de Médine, I, 90, 92.
-
-Othmân, général des troupes de Baçra, I, 152, 153.
-
-Othmân-Moçhafî, III, 159, 168.
-
-Otton Ier. Jugement d’Abdérame III sur sa politique, III, 58.
-
-Oyaina, chef des Fazâra, I, 42.
-
-
-P.
-
-Palencia prise et ravagée par les Visigoths, II, 14.
-
-Pampelune (campagne de), III, 47.
-
-Pancorvo (bataille de), II, 197.
-
-Paterna (bataille de), IV, 125.
-
-Paul, martyr à Cordoue, II, 134.
-
-Pélage, III, 22, 23.
-
-Perfectus, prêtre, II, 120 et suiv.
-
-Perle (la), IV, 153.
-
-Philosophie (étude de la) dans l’Espagne musulmane, III, 18
- et suiv., 109, 261 et suiv.
-
-_Pierre Sèche._ Voyez Abdallâh _Pierre Sèche_.
-
-Pinna-Mellaria, cloître, II, 167.
-
-Polei, forteresse, II, 269. (Bataille de), II, 279 et suiv.
-
-Portilla de Arenas (bataille de), III, 195.
-
-
-R.
-
-Rachîd, fils de Motamid, I, 169, 172, 184, 185, 199, 239, 241, 242, 273.
-
-Râdhî, fils de Motamid, IV, 183, 201, 211, 212, 233, 242, 243.
-
-Rahîcî, II, 282.
-
-Râhit (bataille de la prairie de), I, 134 et suiv., 347, 348, 391; II, 284.
-
-Ramadhân, confondu avec Redjeb, IV, 296.
-
-Ramâdî, poète, III, 172 et suiv.
-
-Ramire II, III, 50 et suiv., 70 et suiv.
-
-Ramire III, III, 106, 191, 195, 196.
-
-Raudh al-mitâr. Jugement sur ce livre, IV, 291, 292.
-
-Raymond de Barcelone, III, 295, 323.
-
-Raymond-Bérenger II, IV, 168 et suiv.
-
-Reccafred, II, 139, 142.
-
-Reccared, II, 20.
-
-Redjeb, confondu avec Ramadhân, IV, 296.
-
-Réfugiés (les), I, 27, 41.
-
-Regio (serrania de).
- Sa population, II, 176 et suiv.
- Révolte de cette province, II, 188 et suiv.
-
-Rékeswinth, II, 20, 21, note 4.
-
-Renégats (les), II, 50 et suiv.
-
-Richard Ier, duc de Normandie, III, 107.
-
-Rizc-allâh, IV, 65.
-
-Rocadillo (torre del), II, 353.
-
-Rocher des aigles, III, 126.
-
-Roderic, II, 31 et suiv.
-
-Rodrigue le Campéador (le Cid), I, 155; IV, 212, 245.
-
-Rodrigue Velasquez, III, 105, 235, note 1.
-
-Romaic, IV, 140.
-
-Romaiquia, IV, 140 et suiv., 179, 235, 242, 276.
-
-Roncevaux, I, 379, 380.
-
-Rotland, I, 380.
-
-Royol (el), II, 277.
-
-Rueda (bataille de la), III, 191.
-
-
-S.
-
-Sabarico, II, 233, note 3.
-
-Sâbic, I, 361, 362.
-
-Sacralias (bataille de), IV, 203 et suiv.
-
-Sacaute, IV, 65, 101, 129.
-
-Sad, officier d’Almanzor, III, 212, 213.
-
-Sad, fils de Djauwâs, I, 221, 273, 391.
-
-Sad ibn-Obâda, I, 270, 271.
-
-Sadoun, eunuque, II, 152 et suiv.
-
-Sadoun, renégat, II, 184, 185.
-
-Saîd, II, 260.
-
-Saîd II, prince de Nécour, III, 37, 38.
-
-Saîd l’Ismaëlien. Voyez Obaidallâh.
-
-Saîd, de la tribu de Fazâra, I, 183, 187, 191.
-
-Saîd ibn-Bahdal, I, 123.
-
-Saîd ibn-Djoudî, II, 216, 222, 225, 226 et suiv., 293, 294, 295.
-
-Saîd ibn-Hâroun, IV, 86.
-
-Saîd ibn-Hodhail, II, 262, 330, 356.
-
-Saîd ibn-Mondhir, II, 349; III, 309.
-
-Saîd, fils de Mosaiyab, I, 105, 110.
-
-Saif-ad-daula, seigneur de Rueda, IV, 248 dans la note, 267.
-
-Saint-Jacques-de-Compostelle (campagne de), III, 228 et suiv.
-
-Saint-Germain-des-Prés, II, 166, 168.
-
-Saint-Vincent (église de) à Cordoue, I, 48.
-
-Sâlim, affranchi, I, 302, 309.
-
-Salvien de Marseille, II, 16, 18.
-
-Samh, II, 39.
-
-Samson, abbé, II, 268.
-
-Samuel, évêque d’Elvira, II, 210.
-
-Samuel ha-Lévi, IV, 27 et suiv., 45, 46, 98 et suiv., 112.
-
-Samuel (II, 305). Voyez Omar ibn-Hafçoun.
-
-Sancho, roi de Léon, III, 70, 73 et suiv., 78 et suiv., 95 et suiv.
-
-Sancho-le-Grand, roi de Navarre, III, 30, 40, 42 et suiv.
-
-Sancho, fils d’Ordoño II, III, 47, 48, 50.
-
-Sancho, comte de Castille, III, 213, 214, 290 et suiv., 302, 303.
-
-Sancho, martyr à Cordoue, II, 133.
-
-Sanchol. Voyez Abdérame, fils d’Almanzor.
-
-San Estevan, forteresse, II, 262.
-
-Santa-Maria (d’Algarve), II, 261.
-
-Sara, petite-fille de Witiza, II, 234.
-
-Saül, évêque de Cordoue, II, 140, 143, 149, 167.
-
-Sauwâr, II, 214 et suiv., 262.
-
-Secunda (bataille de), I, 286 et suiv.
-
-Sened (le), II, 243.
-
-Servando, II, 267 et suiv.
-
-Séville, prise par les musulmans, II, 37.
- Son histoire sous le règne d’Abdallâh, II, 232 et suiv., 298 et suiv.,
- dans la première moitié du onzième siècle, IV, 7 et suiv.
-
-Sidoine Apollinaire, II, 17.
-
-Sierra de Tirieza, IV, 224.
-
-Siete Filla, château, II, 252.
-
-Siete Torres, village, II, 239.
-
-Simancas (bataille de), III, 62, 63.
-
-Sindola, II, 161, 162.
-
-Sîr ibn-abî-Becr, IV, 237, 240, 244.
-
-Sirâdj-ad-daula, fils d’Alî de Dénia, IV, 182.
-
-Sisenand, IV, 13, note 1.
-
-Sisenand, martyr à Cordoue, II, 134.
-
-Slave (le). Voyez Abdérame ibn-Habîb le Fihrite.
-
-Slaves (les), III, 59 et suiv., 260, note 3.
-
-Soair le Kelbite, I, 190, 191.
-
-Socr, III, 146.
-
-Solaimân, le calife, I, 213, 215 et suiv.
-
-Solaimân Mostaîn, III, 288 et suiv.
-
-Solaimân, seigneur de Lebrija, II, 243.
-
-Solaimân, de Sidona, II, 298, 301.
-
-Solaimân, fils d’Abdérame Ier, I, 299.
-
-Solaimân, fils d’Abdérame III, III, 286, 287.
-
-Solaimân, fils d’Abdérame IV, III, 334 et suiv.
-
-Solaimân ibn-Houd, III, 328, 329.
-
-Solaimân, fils d’Omar ibn-Hafçoun, II, 340, 342.
-
-Somaisir, poète, IV, 218.
-
-Sontebria, ville, I, 372.
-
-Spera-in-Deo, II, 113.
-
-Suèves (les), II, 12 et suiv.
-
-
-T.
-
-Tabanos, cloître, II, 130, 164.
-
-Tâ-Corona, I, 343, note 2.
-
-Talha, I, 40, 51, 53, 54, 55.
-
-Taliares, défilé, III, 231.
-
-Tâlib ibn-Mauloud, II, 300.
-
-Tâlout, II, 79 et suiv.
-
-Talyâta, village, II, 237.
-
-Tamâchecca, II, 239, 252.
-
-Tammâm Abou-Ghâlib, I, 323, 368.
-
-Tarafa, poète, I, 22.
-
-Târic ibn-Ziyâd, I, 215; II, 32 et suiv.
-
-Tarîf (Abou-Zora), II, 32.
-
-Taroub, II, 96, 126, 151.
-
-Téchoufîn l’Almoravide, IV, 248.
-
-Temîm, roi de Malaga, IV, 199, note 2, 202, 214, 234, 270.
-
-Témîmites (les), c’est-à-dire les Maäddites dans le Khorâsân, I, 119.
-
-Thakîf (les), tribu, I, 341;
- leur conversion à l’islamisme, I, 28 et suiv.
-
-Thalaba, I, 244, 265 et suiv.
-
-Thalaba le Djodhâmite, I, 354.
-
-Théodemir, II, 40; III, 198.
-
-Théodemir, martyr à Cordoue, II, 134.
-
-Théodemir, évêque d’Iria, III, 228.
-
-Thoâba, I, 279 et suiv.
-
-Tirieza (Sierra de), IV, 224.
-
-Todjîbî, trésorier du sultan Abdallâh, II, 312.
-
-Tolaiha, I, 33.
-
-Tolède, prise par les musulmans, II, 36.
- (Révolte de) contre Hacam Ier, II, 62 et suiv., 97,
- contre Abdérame II, II, 97, 98 et suiv.,
- contre Mohammed Ier, II, 161 et suiv., 181;
- assiégée et prise par Abdérame III, II, 348 et suiv.
-
-Torreximeno, I, 344, note 1.
-
-Torrox, château entre Iznajar et Loja, I, 324.
-
-Torrox, château des Beni-Abî-Amir, III, 114.
-
-Tota, reine de Navarre, III, 53, 57, 62, 73, 82 et suiv.
-
-
-U.
-
-Usuard, II, 166 et suiv.
-
-Urraque, épouse de Ramire II, III, 73.
-
-Urraque, fille de Ferdinand Gonzalez, III, 72, 82.
-
-
-V.
-
-Val de Junquera (bataille de), III, 43, 44, 45.
-
-Valadares, district, III, 230, note 2.
-
-Valentius, évêque de Cordoue, II, 268.
-
-Verdun (manufacture d’eunuques à), III, 60.
-
-Vérinien, II, 10.
-
-Villanova des Bahrites, I, 345.
-
-Ville (bataille de la), II, 222.
-
-Vincent (saint), reliques de ce martyr, II, 166.
-
-Visigoths (les), II, 14, 15.
-
-
-W.
-
-Wâdhih, III, 227, 235, 236, 282, 284, 290 et suiv.
-
-Wâdî-Becca (bataille du), II, 34, 35.
-
-Wâdî-Cais, I, 374, note 1.
-
-Wâdî-Charanba (la Jarama), I, 327.
-
-Wadjîh, I. 384.
-
-Wahabites (les), I, 37, 38, 41.
-
-Wahb, fils d’Amir le Coraichite, I, 325.
-
-Walîd Ier, I, 211 et suiv.; II, 32.
-
-Walîd II, I, 306, 307.
- Ses fils, _ibid._
-
-Walîd, frère utérin d’Othmân, I, 48 et suiv.
-
-Walîd, frère d’Abdérame Ier, I, 387.
-
-Walîd, frère d’Abdérame II, II, 100.
-
-Walîd, petit-fils d’Abou-Sofyân, I, 124.
-
-Walîd ibn-Khaizorân, III, 98, 99, 103.
-
-Wallâda, IV, 140, 216.
-
-Wamba, II, 29.
-
-Wânzemâr, III, 185, 186.
-
-Wiliésind, II, 146.
-
-Wistremir, II, 161, 165.
-
-Witiza, II, 33.
-
-Wittekind, I, 377, 379.
-
-
-X.
-
-Ximena, nom de ville, son origine, I, 344.
-
-
-Y.
-
-Yahyâ, prince d’Ocsonoba, II, 261.
-
-Yahyâ le Kelbite, I, 227.
-
-Yahyâ, frère d’Abdérame Ier, I, 298.
-
-Yahyâ, fils d’Alî ibn-Hamdoun, III, 130.
-
-Yahyâ ibn-Alî le Hammoudite, III, 326, 330 et suiv., 356, 358; IV, 13,
-17, 22 et suiv., 289.
-
-Yahyâ, fils d’Anatole, II, 305.
-
-Yahyâ ibn-Çocâla, II, 212.
-
-Yahyâ, fils d’Idrîs Ier, IV, 58.
-
-Yahyâ, fils d’Isaäc le chrétien, III, 115.
-
-Yahyâ ibn-Mohammed Todjîbî, III, 105, 128, 130, 131.
-
-Yahyâ, fils de Mousâ, II, 260.
-
-Yahyâ-Simédja, III, 211.
-
-Yahyâ ibn-Yahyâ, II, 57 et suiv., 69, 79, 88, 89, 107.
-
-Yaîch, roi de Tolède, IV, 4.
-
-Yaumîn, hameau, IV, 10.
-
-Yazîr, IV, 49.
-
-Yéménites (les), I, 23, 114 et suiv., 225 et suiv.
-
-Yézîd Ier, I, 72 et suiv.
-
-Yézîd II, I, 216, 218.
-
-Yézîd ibn-abî-Moslim, I, 216, 229.
-
-Yézîd, fils de Mohallab, I, 211 et suiv., 216, 226.
-
-Yousof le Fihrite, I, 284 et suiv.
-
-Yousof ibn-Basîl, II, 154.
-
-Yousof ibn-Bokht, I, 310.
-
-Yousof ibn-Téchoufîn, IV, 199 et suiv.
-
-
-Z.
-
-Zabrâ, maîtresse d’Ahnaf, I, 139.
-
-Zadulpho, II, 261.
-
-Zâhir, château, IV, 105.
-
-Zâhira, ville, bâtie par Almanzor, III, 179.
-
-Zahrâ, III, 92.
-
-Zaid, affranchi, I, 336.
-
-Zalal ibn-Yaîch, III, 29.
-
-Zallâca (bataille de), IV, 203 et suiv., 292 et suiv.
-
-Zamora, rebâtie, III, 27.
-
-Zarcâ (fils de), I, 190.
-
-Zâwî, III, 285, 288 et suiv., 317, 318, 326 et suiv; IV, 4.
-
-Zîrî, père de Zâwî, III, 318.
-
-Zîrî ibn-Atîa, vice-roi de la Mauritanie, III, 222 et suiv., 236, 237.
-
-Ziryâb, II, 89 et suiv.
-
-Ziyâd, frère bâtard de Moâwia, I, 75.
-
-Ziyâd ibn-Aflah, III, 137, 172 et suiv.
-
-Zobaidî, III, 176, 177; IV, 12, 14.
-
-Zobair, I, 40, 51, 53, 54, 55.
-
-Zofar, I, 123, 133, 134, 137, 163 et suiv., 184.
-
-Zohair, III, 329; IV, 4, 19, 25, 37 et suiv.
-
-
-erreurs corrigées:
-
-elle voudrait montrer encore=> elle voudrait monter encore {pg 35}
-
-que j’ai blié=> que j’ai publié {pg 103 (note 98)}
-
-homms de cœur=> homme de cœur {pg 227}
-
-sous a domination des barbares=> sous la domination des barbares {pg
-288}
-
- * * * * *
-
-
-NOTES:
-
-[1] Jusque-là Elvira avait été la capitale de cette province, mais cette
-ville ayant eu fort à souffrir de la guerre civile, ses habitants
-émigrèrent vers l’année 1010, et se transportèrent à Grenade.
-
-[2] Son père était l’infortuné Abdérame-Sanchol.
-
-[3] Ibn-Haiyân, _apud_ Ibn-Bassâm, t. I, fol. 157 r. et v.;
-Abd-al-wâhid, p. 42, 43.
-
-[4] Ibn-Haiyân, _apud_ Ibn-Bassâm, t. I, fol. 129 r.; _Abbad._, t. II,
-p. 32, 208 etc.
-
-[5] _Abbad._, t. I, p. 221.
-
-[6] _Abbad._, t. I, p. 220. Cf. Caussin, t. III, p. 212, 422.
-
-[7] Abbâd était le trisaïeul d’Ismâîl.
-
-[8] _Abbad._, t. I, p. 220, 381 et suiv.; t. II, p. 173.
-
-[9] _Abbad._, t. I, p. 221.
-
-[10] Abd-al-wâhid, p. 65; _Abbad._, t. I, p. 221.
-
-[11] _Abbad._, t. I, p. 221.
-
-[12] Les Espagnols et les Portugais substituent ordinairement la lettre
-_f_ à la gutturale arabe _kh_. Voyez mon Glossaire sur Ibn-Adhârî, p.
-23.--Au reste, on se rappellera que sur la rive droite du Rhin, près de
-Caub, il y a aussi deux châteaux, Liebenstein et Sternberg, que l’on
-appelle _les frères_ (_die Brüder_).
-
-[13] La conquête de Viseu par Mousâ est mentionnée par Maccarî, t. I, p.
-174.
-
-[14] Sisenand, dont parle le moine de Silos (c. 90) et qui, après avoir
-quitté le service de Motadhid pour celui de Ferdinand Ier, devint
-gouverneur de Coïmbre, était, selon toute apparence, un de ces chrétiens
-d’Alafoens.
-
-[15] _Abbad._, t. II, p. 7. L’auteur arabe raconte ceci en parlant de
-Motadhid, le fils du cadi, mais en ce point il se trompe.
-
-[16] _Abbad._, t. II, p. 216. L’auteur arabe (Ibn-Khaldoun), au lieu de
-nommer le cadi, nomme ici par erreur son fils Motadhid.
-
-[17] Il alla d’abord à Cairawân, puis à Almérie, où il devint cadi.
-Voyez _Abbad._, t. I, p. 234, note 49.
-
-[18] _Abbad._, t. I, p. 223.
-
-[19] _Abbad._, t. I, p. 223-225. Ibn-Khaldoun (_Abbad._, t. II. p. 209,
-216) dit aussi quelques mots de ces événements, mais au lieu de nommer
-le cadi, il nomme son fils Motadhid.
-
-[20] Ibn-Haiyân, _apud_ Ibn-Bassâm, t. I, fol. 81 r. et v., 82 r.
-
-[21] Abd-al-wâhid, p. 37, 38; _Abbad._, t. I, p. 222, l. 22.
-
-[22] _Abbad._, t. II, p. 127, 128.
-
-[23] _Abbad._, t. II, p. 34.
-
-[24] _Abbad._, t. I, p. 222; t. II, p. 34.
-
-[25] _Abbad._, t. II, p. 34.
-
-[26] _Abbad._, t. I, p. 222.
-
-[27] Ibn-Haiyân, _apud_ Ibn-Bassâm, t. I, fol. 81 r. et v.
-
-[28] _Abbad._, t. II, p. 34.
-
-[29] _Abbad._, t. I, p. 222; t. II, p. 34. Sur la date, voyez la note A
-à la fin de ce volume.
-
-[30] Ibn-Haiyân, _apud_ Ibn-Bassâm, t. I, fol. 81 r.-82 r.;
-Abd-al-wâhid, p. 38, 43; _Abbad._, t. II, p. 33. Comparez la note A à la
-fin de ce volume.
-
-[31] Abd-al-wâhid, p. 43, 45.
-
-[32] Ibn-Khaldoun, fol. 25 v.
-
-[33] Ibn-Khaldoun, fol. 22 v. Comparez la lettre que Zohair fit écrire
-aux Cordouans par son ministre Ibn-Abbâs, _apud_ Ibn-Bassâm, t. I, fol.
-170 r. et v.
-
-[34] _Abbad._, t. II, p. 34.
-
-[35] _Journal asiat._, IVe série, t. XVI, p. 203-205 (article de M.
-Munk).
-
-[36] _Cronica del Moro Rasis_, p. 37.
-
-[37] Ibn-Haiyân, _apud_ Ibn-Bassâm, t. I, fol. 122 r.
-
-[38] Voyez mon Introduction à la Chronique d’Ibn-Adhârî, p. 97.
-
-[39] _Ibid._, p. 96, 97.
-
-[40] _Journ. asiat._, p. 209, dans la note.
-
-[41] Ibn-Bassâm, t. I, fol. 200 r.
-
-[42] _Journ. asiat._, p. 222-224.
-
-[43] _Journ. asiat._, p. 209.
-
-[44] Voyez mon Introduction à la Chronique d’Ibn-Adhârî, p. 96, 97.
-
-[45] Cinq millions de francs; au pouvoir actuel de l’argent, trente-cinq
-millions.
-
-[46] Moïse ben-Ezra (dans le _Journ. asiat._, p. 212, note) l’appelle
-Ibn-abî-Mousâ. Tel est en effet le nom que Homaidî donne au vizir
-Ibn-Bacanna, et c’est à tort que le copiste du man. d’Abd-al-wâhid
-(voyez mon édition de cet auteur, p. 43) a biffé le mot _abî_, qu’il
-avait écrit d’abord.
-
-[47] _Abbad._, t. II, p. 34.
-
-[48] _Journ. asiat._, p. 206-208.
-
-[49] Ibn-Haiyân, _apud_ Ibn-Bassâm, t. I, fol. 171 r.-175 r.;
-Ibn-al-Khatîb, man. G., fol. 134 v., 135 r. (article sur Zohair), 51
-v.-52 v. (article sur Abou-Djafar Ahmed ibn-Abbâs al-Ançârî); Maccarî,
-t. II, p. 359, 360; _Abbad._, t. II, p. 34.
-
-[50] Voyez Moïse ben-Ezra, cité par M. Munk dans le _Journ. asiat._, p.
-212. Dans ce passage il faut prononcer _onchida_, au passif, et non
-_anchada_, à l’actif, comme l’a fait M. Munk.
-
-[51] Voyez mes _Recherches_, t. I, p. 245.
-
-[52] Voyez _Abbad._, t. I, p. 51.
-
-[53] Voyez sur Abou-’l-Fotouh Thâbit ibn-Mohammed al-Djordjânî, outre
-l’article d’Ibn-al-Khatîb, ceux que lui ont consacrés Soyoutî, dans son
-Dictionnaire biographique des grammairiens, et Homaidî. Comparez aussi
-l’article sur Modjéhid, dans Dhabbî (man. de la Société asiatique).
-
-[54] Ibn-al-Khatîb, man. G., fol. 114 r. et v. (article sur
-Abou-’l-Fotouh).
-
-[55] Abd-al-wâhid, p. 44, 65; _Abbad._, t. II, p. 33, 34, 207, 217. Cf.
-Ibn-al-Khatîb, fol. 114 v.
-
-[56] Ibn-al-Khatîb, fol. 114 v.-115 v.
-
-[57] Cette date se trouve chez Ibn-Bassâm, t. I, fol. 224 v.
-
-[58] Cet endroit n’existe plus, à ce qu’il paraît.
-
-[59] Abd-al-wâhid écrit ce nom _Sacât_, d’autres l’écrivent Sacout, ou,
-d’après la prononciation des Arabes d’Espagne, _Sacôt_ (prononcez le
-_t_). Je crois donc que la voyelle longue dans la seconde syllabe a un
-son intermédiaire entre l’_â_ et l’_ô_. En français on peut rendre ce
-son par la diphthongue _au_.
-
-[60] D’après Ibn-Khaldoun, il alla à Comarès, mais j’ai cru devoir
-suivre Homaidî.
-
-[61] Voyez Ibn-al-Khatîb, man. G., fol. 107 v. (article sur Bologguîn,
-fils de Bâdîs).
-
-[62] Abd-al-wâhid, p. 45-49; Ibn-Khaldoun, fol. 22 v., 23 r.; Maccarî,
-t. I, p. 132, 282-284.
-
-[63] _Abbad._, t. II, p. 48; t. I, p. 245.
-
-[64] _Abbad._, t. I, p. 245.
-
-[65] _Abbad._, t. I, p. 243.
-
-[66] Voyez _Abbad._, t. I, p. 243, et un poème de Motadhid, _ibid._, p.
-53.
-
-[67] _Abbad._, t. I, p. 244.
-
-[68] _Abbad._, t. I, p. 243.
-
-[69] Abd-al-wâhid, p. 68-70.
-
-[70] Abd-al-wâhid, p. 67, 68.
-
-[71] _Abbad._, t. I, p. 243, 244; Abd-al-wâhid, p. 67; Ibn-Bassâm, t. I,
-fol. 109 r.
-
-[72] _Abbad._, t. II, p. 52.
-
-[73] _Abbad._, t. I, p. 242.
-
-[74] _Abbad._, t. I, p. 251; t. II, p. 60.
-
-[75] _Abbad._, t. II, p. 209, 216.
-
-[76] Ibn-Haiyân, _apud_ Ibn-Bassâm, t. I, fol. 109 r. Ibn-Khaldoun
-(_Abbad._, t. II, p. 216) donne à ce prince le nom d’al-Azîz. C’est une
-erreur.
-
-[77] _Abbad._, t. II, p. 211.
-
-[78] _Abbad._, t. I, p. 247, 248.
-
-[79] Ibn-Haiyân, apud Ibn-Bassâm, t. I, fol. 108 v., 109 r.; poème
-d’Ibn-Zaidoun, _ibid._, fol. 99 v.
-
-[80] _Abbad._, t. I, p. 248, 249.
-
-[81] _Abbad._, t. I, p. 252.
-
-[82] _Abbad._, t. I, p. 252, 253; Ibn-al-Abbâr, dans mes _Recherches_,
-t. I, p. 286 de la 1re édition.
-
-[83] Voyez Ibn-al-Abbâr, p. 50, 51.
-
-[84] Voyez Ibn-Bassâm, t. II, dans l’article sur Ibn-Ammâr.
-
-[85] Voyez une lettre sur la prise de Silves qui se trouve dans le
-chapitre qu’Ibn-Khâcân, dans son _Calâyid_, a consacré à Abou-Mohammed
-ibn-Abd-al-barr, et comparez la note B, à la fin de ce volume.
-
-[86] _Abbad._, t. II, p. 123, 210, 211. La date que donne Ibn-Khaldoun
-est erronée; j’ai indiqué celle qui se trouve chez Ibn-al-Abbâr.
-
-[87] Un prince aghlabide avait fait mourir de la même manière plusieurs
-de ses eunuques et de ses gardes dont il voulait se débarrasser. Voyez
-Ibn-Adhârî, t. I, p. 127.
-
-[88] Voyez _Abbad._, t. II, p. 14, l. 17.
-
-[89] Voyez la note C, à la fin de ce volume.
-
-[90] _Abbad._, t. I, p. 247.
-
-[91] Ibn-Haiyân, dans mon Introduction à la Chronique d’Ibn-Adhârî, p.
-86-88. A la page 86, l. 16, il faut lire: _wahadjara charâbaho alladhî
-lâ çabra laho anho_.
-
-[92] _Abbad._, t. II, p. 210.
-
-[93] Abd-al-wâhid, p. 80; Ibn-Khâcân, _Calâyid_, t. I, p. 177 (article
-sur Ibn-Ammâr).
-
-[94] _Abbad._, t. II, p. 210.
-
-[95] _Abbad._, t. I, p. 249; t. II, p. 207; Ibn-Khaldoun, fol. 23 r.
-
-[96] C’est une sorte de voile qu’on porte sur la tête et sur les
-épaules.
-
-[97] _Abbad._, t. I, p. 250; t. II, p. 6; Abd-al-wâhid, p. 66 (cet
-auteur se trompe dans la date).
-
-[98] 455 de l’Hégire. C’est ainsi qu’il faut lire, avec le man. de M. de
-Gayangos, dans le passage d’Ibn-Haiyân que j’ai publié _Abbad._, t. I,
-p. 256.
-
-[99] _Abbad._, t. I, p. 253-259.
-
-[100] _Abbad._, t. I, p. 51-54, 301, 302; t. II, p. 60, 63-65.
-
-[101] Voyez _Journ. asiat._, IVe série, t. XVI, p. 210, 217-220, mon
-Introduction à la Chronique d’Ibn-Adhârî, p. 99-102, et mes
-_Recherches_, t. I, p. 292-305. Quelques détails nouveaux m’ont été
-fournis par Ibn-Bassâm, t. I, fol. 200 v.-201 v.
-
-[102] Mon. Sil., c. 91-93; cf. _Chron. Compost._, p. 327.
-
-[103] Le moine de Silos l’appelle _grandacous_.
-
-[104] Comparez mes _Recherches_, t. I, p. 112.
-
-[105] Dans un poème qu’il composa à l’heure où les croyants se rendaient
-aux mosquées pour y assister à la prière du matin, il disait: «Il faut
-boire au lever de l’aube, c’est un dogme religieux, et celui qui n’y
-croit pas est un païen.» _Abbad._, t. I, p. 246.
-
-[106] La relation de cette ambassade se trouve dans la chronique du
-moine de Silos (c. 95-100), qui la tenait des compagnons mêmes
-d’Alvitus.
-
-[107] Mon. Sil., c. 87, 89, 90; _Chron. Compl._, p. 317, 318. Voyez sur
-la date de la prise de Coïmbre, Ribeiro, _Dissertações chronologicas e
-criticas_.
-
-[108] Ibn-Bassâm, dernière feuille du man. de Gotha; Maccarî, t. I, p.
-111, et t. II, p. 748, 749.
-
-[109] Voyez mes _Recherches_, t. II, p. 355-374.
-
-[110] Voyez les textes que j’ai publiés dans mes _Recherches_, t. II, p.
-LI-LIV.
-
-[111] Mon. Sil., c. 105, 106.
-
-[112] _Abbad._, t. II, p. 216, 219, 220.
-
-[113] _Abbad._, t. I, p. 251, 252; Abd-al-wâhid, p. 70.
-
-[114] _Abbad._, t. II, p. 61, 62.
-
-[115] Abd-al-wâhid, p. 79-81; _Abbad._, t. II, p. 88; Ibn-Bassâm, t. II,
-fol. 98 v.
-
-[116] Dans les campagnes de Silves, presque chaque paysan avait le
-talent d’improviser; voyez Cazwînî, t. II, p. 364.
-
-[117] Voyez le poème de Motamid sur Silves, que nous traduirons plus
-loin.
-
-[118] _Abbad._, t. I, p. 384.
-
-[119] Abd-al-wâhid (p. 81, 82) raconte cette aventure avec les propres
-paroles d’Ibn-Ammâr. Ibn-Bassâm (t. II, fol. 113 r. et v.) l’avait
-entendu raconter à plusieurs vizirs de Séville, qui la tenaient de
-Motamid. Voyez aussi _Abbad._, t. II, p. 120.
-
-[120] _Abbad._, t. II, p. 151, 152; cf. p. 225, 226. Ce ne fut qu’après
-son mariage que le jeune prince prit le titre de Motamid, formé de la
-même racine que le mot Itimâd. Nous avons cru devoir le lui donner par
-anticipation, mais auparavant il en portait d’autres; voyez _Abbad._, t.
-II, p. 69, et comparez p. 61.
-
-[121] Voyez _Abbad._, t. II, p. 234.
-
-[122] El Conde Lucanor, c. 14.
-
-[123] _Abbad._, t. II, p. 152, 153.
-
-[124] _Abbad._, t. II, p. 151.
-
-[125] _Abbad._, t. II, p. 68.
-
-[126] _Abbad._, t. II, p. 88.
-
-[127] Abd-al-wâhid, p. 77, 81. D’après une autre tradition (_Abbad._, t.
-II, p. 105), Ibn-Ammâr serait revenu à la cour du vivant de Motadhid,
-mais ce récit me paraît inexact.
-
-[128] Abd-al-wâhid, p. 82.
-
-[129] Il est à peine besoin de dire que le poète a ici en vue des
-statues et des figures de lions.
-
-[130] _Abbad._, t. I, p. 39, 84.
-
-[131] Abd-al-wâhid, p. 80.
-
-[132] Abd-al-wâhid, p. 82, 83.
-
-[133] Voyez _Abbad._, t, II, p. 148.
-
-[134] Abd-al-wâhid, p. 72; _Abbad._, t. II, p. 222.
-
-[135] _Abbad._, t. II, p. 146.
-
-[136] _Abbad._, t. Il, p. 224, 225.
-
-[137] Abd-al-wâhid, p. 72.
-
-[138] Voyez _Abbad._, t. I, p. 392.
-
-[139] Abd-al-wâhid, p. 73; _Abbad._, t. II, p. 30.
-
-[140] _Abbad._, t. I, p. 391.
-
-[141] _Abbad._, t. I, p. 388.
-
-[142] Ibn-Haiyân, _apud_ Ibn-Bassâm, t. I, fol. 158 v., 159 r.
-
-[143] Ibn-Bassâm, t. I, fol. 159 r.-160 r.; Ibn-Haiyân, _ibid._, fol.
-160 r. et v.; poème d’Ibn-al-Cacîra, _apud_ Ibn-al-Khatîb, man. P., fol.
-51 r. et v.; Ibn-Khaldoun, fol. 25 v. Ce dernier auteur se trompe quand
-il dit que la prise de Cordoue eut lieu en 461, car Ibn-Bassâm dit: vers
-la fin de 462. C’est aussi à tort qu’il affirme qu’Abou-’l-Walîd était
-déjà mort à cette époque; Abd-al-wâhid (p. 43) est tombé dans la même
-erreur.
-
-[144] _Abbad._, t. I, p. 46.
-
-[145] _Abbad._, t, I, p. 322; Lucas de Tuy, p. 100.
-
-[146] _Abbad._, t. I, p. 46-48, 322-324; t. II, p. 35, 122.
-
-[147] _Abbad._, t. II, p. 16, 122 (cf. 68); Abd-al-wâhid, p. 90. D’après
-Ibn-Khaldoun, dans son chapitre sur les Beni-Djahwar, Motamid aurait
-repris Cordoue en 469 de l’Hégire; mais j’ai cru devoir suivre
-Abd-al-wâhid, parce que cet auteur donne le jour du mois et de la
-semaine.
-
-[148] _Chron. Compost._, p. 327.
-
-[149] Voyez _Abbad._, t. II, p. 89.
-
-[150] Abd-al-wâhid, p. 83-85.--Vers l’an 1466, raconte Cascalès
-(_Discursos históricos de Murcia_, fol. 118), Boabdil al-Zagal joua un
-jour aux échecs avec don Pedro Fajardo, le gouverneur de Lorca. L’enjeu
-de l’Espagnol était Lorca, et celui du Maure Almérie. Le dernier gagna
-la partie, mais don Pedro Fajardo, moins loyal qu’Alphonse VI, lui fit
-faux bond. Cascalès cite à ce sujet une ancienne romance.
-
-[151] Voyez Ibn-al-Abbâr, p. 186-188.
-
-[152] 471 de l’Hégire; _Abbad._, t. II, p. 93; Ibn-al-Abbâr, p. 186. La
-date 474 (_Abbad._, t. II, p. 87) est erronée.
-
-[153] _Abbad._, t. II, p. 86, 91-94.
-
-[154] Voyez _Abbad._, t. II, p. 36.--Ce qu’on appelait alors le château
-de Baldj, est peut-être Velez-Rubio.
-
-[155] _Abbad._, t. II, p. 86, 87.
-
-[156] C’était le fils du grand poète Abou-’l-Walîd ibn-Zaidoun.
-
-[157] Ibn-al-Abbâr, p. 189.
-
-[158] A une lieue de Murcie. Les ruines de l’ancien château existent
-encore.
-
-[159] Voyez _Abbad._, t. II, p. 87.
-
-[160] Que ce soit Pierre ou Paul, dirions-nous.
-
-[161] Motamid.
-
-[162] Ibn-Ammâr.
-
-[163] Ibn-Rachîc.
-
-[164] En octobre 1081.
-
-[165] _Abbad._, t. II, p. 103-119; Ibn-Bassâm, t. II, article sur
-Ibn-Ammâr; Abd-al-wâhid, p. 85-90.
-
-[166] Voyez _Abbad._, t. II, p. 20.
-
-[167] _Abbad._, t. II, p. 17; chronique arabe-valencienne, traduite dans
-la _Cronica general_, fol. 309, col. 3 et 4; _Cartâs_, p. 109; Rodrigue
-de Tolède, VI, 23.
-
-[168] Nowairî l’appelle Chalbîb, sans _Ben_.
-
-[169] _Abbad._, t. II, p. 231, 187, 174. Ce récit repose sur un
-témoignage fort respectable, celui d’Ibn-al-labbâna, un des poètes de la
-cour de Motamid. Cet auteur donne aussi la date (1082), tandis que
-d’autres historiens disent à tort que cet événement eut lieu après la
-prise de Tolède par Alphonse. L’auteur du _Raudh al-mitâr_ (_Abbad._, t.
-II, p. 238, 239) rapporte une version bien différente et assez bizarre;
-mais consultez sur ce livre la note D à la fin de ce volume.
-
-[170] Pélage d’Oviédo (c. 11) compte cette ville parmi celles
-qu’Alphonse avait conquises.
-
-[171] _Abbad._, t. II, p. 175, 231, 188.
-
-[172] _Abbad._, t. II, p. 8, 193 (note 27); _Cartâs_, p. 92. La date est
-1082, comme on lit dans le _Cartâs_; l’auteur du _Holal_ (_Abbad._, t.
-II, p. 188) nomme à tort l’année 1084.
-
-[173] _Abbad._, t. II, p. 18.
-
-[174] _Abbad._, t. II, p. 19.
-
-[175] Voyez mes _Recherches_, t. II, p. 126-130.
-
-[176] _Abbad._, t. II, p. 21; _Cartâs_, p. 92; Ibn-Khaldoun, _Hist. des
-Berbers_, t. II, p. 77 de la traduction.
-
-[177] Comparez _Annal. Toled. I_, sous l’année 1086, avec mes
-_Recherches_, t. I, p. 273, note 4.
-
-[178] Ibn-al-Khatîb, man. E., article sur Mocâtil.
-
-[179] _Abbad._, t. II. p. 20.
-
-[180] Maccarî, t. II, p. 672.
-
-[181] _Abbad._, t. II, p. 37.
-
-[182] _Abbad._, t. II, p. 8, 189 etc.
-
-[183] Bâdîs étant mort en 1073, ses Etats avaient été divisés entre ses
-deux petits-fils, Abdallâh et Temîm. Le premier avait reçu Grenade, le
-second Malaga.
-
-[184] Les auteurs qui disent que Motamid lui-même se rendit auprès de
-Yousof, me semblent avoir confondu la première expédition du monarque
-africain avec la seconde.
-
-[185] Voyez _Abbad._, t. II, p. 27.
-
-[186] Ibn-al-Abbâr, dans mes _Recherches_, t. I, p. 173, 174 de la
-1re édition. Voyez aussi _Abbad._, t. I, p. 169, 175 (vers de Râdhî),
-t. II, p. 37, 191-193, 231.
-
-[187] Ibn-al-Abbâr, _ubi supra_; _Abbad._, t. II, p. 22, 193;
-Abd-al-wâhid, p. 91.
-
-[188] Le calife Hâroun ar-Rachîd avait répondu à peu près de la même
-manière à une lettre de l’empereur Nicéphore. Au reste, les auteurs qui
-font citer à Yousof un vers de Motanabbî, ont pris une citation d’un
-historien pour une partie de la réponse du monarque. Yousof était trop
-illettré pour être en état de citer des vers de Motanabbî.
-
-[189] _Abbad._, t. II, p. 22; Abou-’l-Haddjâdj Baiyâsî, _apud_
-Ibn-Khallicân, XII, 16. D’après d’autres auteurs, Alphonse aurait
-proposé le lundi, le samedi étant la fête des juifs.
-
-[190] _Abbad._, t. II, p. 23, 38.
-
-[191] Abd-al-wâhid, p. 93.
-
-[192] _Kitâb al-ictifâ_ (_Abbad._, t. II, p. 23), où il faut retenir la
-leçon du manuscrit: _facollon_. Ce témoignage est remarquable, car
-l’auteur du _Kitâb al-ictifâ_ est très-partial pour les Almoravides.
-
-[193] Voyez la note E à la fin de ce volume.
-
-[194] _Abbad._, t. II, p. 23, 199.
-
-[195] Abd-al-wâhid, p. 94.
-
-[196] _Abbad._, t. II, p. 25.
-
-[197] _Abbad._, t. II, p. 120.
-
-[198] _Abbad._, t. II, p. 25; il faut rectifier ce passage à l’aide
-d’Ibn-Khâcân (_Abbad._, t. I, p. 172-175).
-
-[199] _Abbad._, t. II, p. 121.
-
-[200] _Recherches_, t. II, p. 136, 137.
-
-[201] _Abbad._, t. II, p. 201.
-
-[202] Abd-al-wâhid, p. 92.
-
-[203] _Abbad._, t. II, p. 202, 203.
-
-[204] C’était le père du vizir de Motamid.
-
-[205] _Abbad._, t. II, p. 221.
-
-[206] Çâid de Tolède, dans mes _Recherches_, t. I, p. 4 de la 1re
-édition.
-
-[207] Ibn-Bassâm, t. I, fol. 230 v.
-
-[208] _Abbad._, t. II, p. 131, 132.
-
-[209] Ibn-al-Khatîb, man. G., fol. 16 v., 17 r., article sur Abou-Djafar
-Ahmed ibn-Khalaf ibn-Abdalmélic al-Ghassânî al-Colaiî.
-
-[210] Abd-al-wâhid, p. 96, 97.
-
-[211] _Abbad._, t. II, p. 39, 121, 203; Ibn-Khallicân, Fasc. XII, p. 25.
-Dans le récit du _Cartâs_ (p. 99) et surtout dans celui d’Abd-al-wâhid
-(p. 92), il y a plusieurs inexactitudes. Voyez aussi les _Gesta
-Roderici_, et pour la chronologie comparez la note F à la fin de ce
-volume.
-
-[212] Ibn-al-Khatîb, article sur Abou-Djafar Colaiî.
-
-[213] _Abbad._, t. II, p. 211.
-
-[214] Ibn-Khaldoun, _Hist. des Berbers_, t. II, p. 79 de la traduction.
-
-[215] Ibn-al-Khatîb, man. E., article sur Mocâtil.
-
-[216] C’est-à-dire, il est de la même race que toi, il est Berber comme
-toi.
-
-[217] Ibn-al-Khatîb, man. E., articles sur Abdallâh ibn-Bologguin et sur
-Moammil; _Abbad._, t. II, p. 9, 26, 39, 179, 180, 203, 204; _Cartâs_, p.
-99. Sur la date, comparez la note F à la fin de ce volume.
-
-[218] _Abbad._, t. II, p. 180, 204; Ibn-Khallicân, Fasc. XII, p. 26;
-Ibn-al-Abbâr, dans mes _Recherches_, t. I, Appendice, p. L;
-Ibn-Khaldoun, _Hist. des Berbers_, t. II, p. 79 de la traduction.
-
-[219] Ibn-Khaldoun, _Hist. des Berbers_, t. II, p. 79, 80, 82, _Abbad._,
-t. II, p. 27, 151.
-
-[220] Abd-al-wâhid, p. 98.
-
-[221] _Abbad._, t. I, p. 54, 55. La date que je donne se trouve dans le
-_Cartâs_ (p. 100) et dans Abd-al-wâhid (p. 98). D’après Ibn-al-Khatîb
-(_Abbad._, t. II, p. 178), la prise de Cordoue aurait eu lieu dans le
-mois d’août.
-
-[222] _Cartâs_, p. 100.
-
-[223] _Cartâs_, p. 100, 101; _Abbad._, t. II, p. 42, 232; _Anales
-Toledanos II_, p. 404 (sous la fausse date 1092).
-
-[224] Abd-al-wâhid, p. 98-101; _Abbad._, t. I, p. 55-59, 303, 304, 306;
-t. II, p. 68, 178, 204, 205, 227, 228, 232.
-
-[225] _Recherches_, t. I, p. 279, 281.
-
-[226] _Cartâs_, p. 101.
-
-[227] _Abbad._, t. II, p. 44.
-
-[228] Comparez Ibn-al-Khatîb (dans mes _Recherches_, t. I, p. 179, l.
-10-12 de la 1re édition, où il faut lire avec le man. de Berlin
-_emîr_ au lieu de _asr_) avec le _Chron. Lusit._, p. 419, et les _Annal.
-Complut._, p. 317.
-
-[229] Ibn-al-Abbâr et Ibn-al-Khatîb (dans mes _Recherches_, t. I, p.
-175, 179 et 180 de la 1re édition); Ibn-Khaldoun, _apud_ Hoogvliet,
-p. 3 (j’ai corrigé le texte de ce passage dans mes _Recherches_, t. I,
-p. 158, 159 de la 1re édition).
-
-[230] Ibn-al-Abbâr, p. 182.
-
-[231] _Holal_, fol. 30 v.-31 v., 34 r., 39 r. et v.; Ibn-al-Abbâr p. 225
-(chez cet auteur le jour du mois ne concorde pas avec celui de la
-semaine); _Cartâs_, p. 104.--Imâd-ad-daula resta en possession de Rueda
-jusqu’en 1130, qu’il mourut. Dix ans plus tard, son fils et successeur
-Saif-ad-daula céda la forteresse à Alphonse VII.
-
-[232] Abd-al-wâhid, p. 122.
-
-[233] Abd-al-wâhid, p. 127.
-
-[234] Ibn-Khâcân, dans son chapitre sur Abou-Mohammed ibn-al-Djobair, a
-copié une touchante épître que cet homme de lettres adressa sur ce sujet
-à Ibn-Hamdîn.
-
-[235] Maccarî, t. I, p. 299; comparez t. II, p. 360, 361, 472.
-
-[236] _Chron. Adef. Imper._, c. 91.
-
-[237] «Le monde touche à sa fin, disait le poète Ibn-al-Binnî,
-puisqu’Ibn-Hamdîn nous promet des récompenses. Les étoiles sont encore
-plus à notre portée que son argent.»--Abd-al-wâhid, p. 123.
-
-[238] Voyez Ibn-Khâcân, _apud_ Maccarî, t. II, p. 590.
-
-[239] Maccarî, t. II, p. 303.
-
-[240] Maccarî, t. II, p. 303, 304; Abd-al-wâhid, p. 123.
-
-[241] Ibn-abî-Oçaibia, article sur Avempace; Maccarî, t. II, p. 322,
-323.
-
-[242] Renan, _Averroès_, p. 97 de la 2de édition.
-
-[243] Gosche, _Ueber Ghazzâlîs Leben und Werke_ (dans les Mém. de
-l’Acad. de Berlin pour 1858), p. 258, 290.
-
-[244] Article de M. Hitzig sur l’ouvrage de Ghazzâlî, dans le Journ.
-asiat. allemand, t. VII, p. 173, 174.
-
-[245] Abd-al-wâhid, p. 123, 124, 132; _Holal_, fol. 41 v.
-
-[246] Voyez plus haut, t. III, p. 19, 20.
-
-[247] _Holal_, fol. 33 r. et v. Comparez sur Lucéna et sa population
-juive, Edrisi, t. II, p. 54.
-
-[248] Voyez _Journ. asiat._, IVe série, t. XVIII, p. 513.
-
-[249] Voyez mes _Recherches_, t. I, p. 343-360.
-
-[250] _Chron. Adefonsi Imperatoris_, c. 64.
-
-[251] _Cartâs_, p. 108.
-
-[252] Abd-al-wâhid, p. 114; _Holal_, fol. 52 r.; _Chron. Lusit._, p.
-326.
-
-[253] Cité dans le _Cartâs_, p. 108.
-
-[254] Maccarî, t. II, p. 262, 263; Ibn-Khallicân, Fasc. XII, p. 17,
-18.--Ce cadi d’Almérie fut tué dans la bataille de Cutanda (près de
-Daroca), livrée en 1120. Maccarî, t. II, p. 759.
-
-[255] _Holal_, fol. 35 r.
-
-[256] _Cartâs_, p. 108; _Holal_, fol. 33 v.
-
-[257] _Holal_, fol. 34 r.
-
-[258] Abd-al-wâhid, p. 148.
-
-[259] Avempace est une corruption d’Ibn-Bâddja.
-
-[260] Ibn-al-Khatîb, man. G., fol. 98 v.-100 r. (article sur Abou-Becr
-ibn-Ibrâhîm); Ibn-Khâcân, _Calâgid_, article sur Avempace.
-
-[261] Voyez sur ces Roum (qui, au fond, étaient ce qu’on appelait
-autrefois des Slaves) _Chron. Adefonsi Imper._, c. 45, 46, 94, _Holal_,
-fol. 35 r., 58 r., 62 v.
-
-[262] Abd-al-wâhid, p. 128, 133, 148; _Holal_, fol. 58 v., 59 r.
-
-[263] _Holal_, fol. 52 r.
-
-[264] _Chron. Adefonsi Imper._, c. 13-16. Sur la tour de Cadix ou
-colonnes d’Hercule, voyez mes _Recherches_, t. II, p. 328, et
-l’Appendice, nº XXXV.
-
-[265] _Chron. Adef. Imp._, c. 60, 82, 88.
-
-[266] Comparez le _Holal_, fol. 52 r.
-
-[267] _Holal_, fol. 35 v., 36 r.
-
-[268] _Chron. Adefonsi Imper._, c. 16.
-
-[269] _Chron. Adef. Imper._, c. 89.
-
-[270] Voyez Ibn-al-Khatîb, man. E., article sur Abdallâh ibn-Bologguîn.
-
-[271] _Abbad._, t. I, p. 59-61.
-
-[272] _Abbad._, t. I, p. 313, 314; t. II, p. 71, 175, 232; Abd-al-wâhid,
-p. 101, 102.
-
-[273] _Abbad._, t. I, p. 383.
-
-[274] Abd-al-wâhid, p. 102.
-
-[275] _Abbad._, t. II, p. 73, 74.
-
-[276] _Abbad._, t. I, p. 68.
-
-[277] Allusion à l’aventure que j’ai racontée plus haut, p. 142, 143.
-
-[278] _Abbad._, t. I, p. 63, 64.
-
-[279] Ibn-Zohr en arabe.
-
-[280] Voyez Maccarî, t. II, p. 293.
-
-[281] Parmi les femmes qui avaient apporté du lin à filer aux filles de
-Motamid, se trouvait la fille d’un _arîf_ ou huissier de l’ex-roi de
-Séville.
-
-[282] Abd-al-wâhid, p. 109.
-
-[283] _Abbad._, t. II, p. 147-149.
-
-[284] Voyez le poème d’Ibn-al-labbâna, _Abbad._, t. I, p. 319, 320, et
-mon commentaire, _ibid._, p. 366 et suiv.
-
-[285] Montemayor, près de Marbella, est aujourd’hui ce que les Espagnols
-appellent un _despoblado_, un endroit inhabité.
-
-[286] _Abbad._, t. II, p. 228, 229; t. I, p. 64.
-
-[287] _Abbad._, t. I, p. 66.
-
-[288] _Abbad._, t. I, p. 63.
-
-[289] Djarîr était le poète favori du calife Abdalmélic, fils de Merwân.
-
-[290] _Abbad._, t. I, p. 310, 311.
-
-[291] _Abbad._, t. I, p. 306.
-
-[292] La révolte d’Abd-al-djabbâr commença en 1093; deux ans après, ce
-prince fit son entrée dans la ville d’Arcos. Il y fut assiégé par Sîr,
-le gouverneur de Séville. Lui-même fut tué par une flèche, mais ses
-partisans ne se rendirent que quelque temps après. Voyez _Abbad._, t.
-II, p. 228, et t. I, p. 64, 65.
-
-[293] _Abbad._, t. I, p. 71.
-
-[294] Ibn-al-Abbâr, _Abbad._, t. II, p. 63.
-
-[295] _Abbad._, t. I, p. 40.
-
-[296] _Abbad._, t. II, p. 66, 67.
-
-[297] _Abbad._, t. II, p. 222, 223.
-
-[298] _Recherches_, t. I, p. 184 et suiv.
-
-[299] _Abbad._, t. II, p. 8, 21-23, 36-39, 134-136, 196-201; _Cartâs_,
-p. 94-98; Abd-al-wâhid, p. 93, 94; Abou-’l-Haddjâdj Baiyâsî, _apud_
-Ibn-Khallicân, Fasc. XII, p. 16, 17.
-
-[300] Ibn-Khallicân, Fasc. VII, p. 135.
-
-[301] _Alaet_ chez Pélage d’Oviédo (c. 11) qui compte cette ville parmi
-celles qu’Alphonse conquit; _Halahet_ dans les _Gesta Roderici_. Au lieu
-de: «Fue la batalla de Dalaedon,» comme on trouve dans les _Annal.
-Toled. I_ (p. 386), je crois devoir lire: «Fue la batalla de Alaedo,» ou
-bien «de Halaedo.»
-
-[302] L’auteur du _Cartâs_ parle d’un siége de Tolède à cette occasion;
-c’est, je crois, une grave erreur.
-
-[303] Ce reproche frappe surtout l’auteur du _Cartâs_.
-
-[304] Voyez _Abbad._, t. II, p. 92.
-
-[305] _Abbad._, t. II, p. 121 (cf. 122, l. 3).
-
-[306] _Abbad._, t. II, p. 8, 9.
-
-[307] _Abbad._, t. II, p. 26, l. 12. En publiant ce passage, j’ai eu
-tort de changer la leçon du manuscrit; elle est bonne; sous _al-ghazwa_
-il faut entendre l’expédition contre Alédo.
-
-[308] Man., fol. 162 v.
-
-[309] _Abbad._, t. II, p. 39.
-
-[310] Dans ses articles sur Motamid (_Abbad._, t. II, p. 179) et sur
-Abdallâh ibn-Bologguîn.
-
-[311] _Cartâs_, p. 99. L’auteur du _Holal_ dit: pendant un mois; mais
-comme on voulait affamer les assiégés, et que, jusqu’à un certain point,
-on y réussit, le siége doit avoir duré plus longtemps.
-
-[312] Un récit très-circonstancié d’Ibn-Haiyân (_apud_ Ibn-Bassâm, t. I,
-fol. 47 r. et v.) démontre que j’ai eu raison de dire (voyez mes
-_Recherches_, t. I, Appendice, nº XVII) qu’il n’y a eu à Saragosse qu’un
-seul roi de cette famille, à savoir Mondhir, et que c’est ce prince, et
-non pas son fils, qui a été assassiné en 1039.
-
-[313] J’ai cru devoir donner cette liste parce que j’ai cité mes
-documents d’une manière fort succincte et que plusieurs d’entre eux se
-trouvent dans des collections. Je n’ai pas nommé ici les livres que je
-n’ai cités qu’une ou deux fois, car dans le cours de l’ouvrage j’ai eu
-soin d’en indiquer l’édition, ou le numéro quand il s’agissait d’un
-manuscrit.
-
-
-
-
-
-
-End of the Project Gutenberg EBook of Histoire des Musulmans d'Espagne, v.
-4/4, by Reinhart Pieter Anne Dozy
-
-*** END OF THIS PROJECT GUTENBERG EBOOK HISTOIRE DES MUSULMANS (4/4) ***
-
-***** This file should be named 41692-0.txt or 41692-0.zip *****
-This and all associated files of various formats will be found in:
- http://www.gutenberg.org/4/1/6/9/41692/
-
-Produced by Chuck Greif and the Online Distributed
-Proofreading Team at http://www.pgdp.net (This file was
-produced from images available at The Internet Archive)
-
-
-Updated editions will replace the previous one--the old editions
-will be renamed.
-
-Creating the works from public domain print editions means that no
-one owns a United States copyright in these works, so the Foundation
-(and you!) can copy and distribute it in the United States without
-permission and without paying copyright royalties. Special rules,
-set forth in the General Terms of Use part of this license, apply to
-copying and distributing Project Gutenberg-tm electronic works to
-protect the PROJECT GUTENBERG-tm concept and trademark. Project
-Gutenberg is a registered trademark, and may not be used if you
-charge for the eBooks, unless you receive specific permission. If you
-do not charge anything for copies of this eBook, complying with the
-rules is very easy. You may use this eBook for nearly any purpose
-such as creation of derivative works, reports, performances and
-research. They may be modified and printed and given away--you may do
-practically ANYTHING with public domain eBooks. Redistribution is
-subject to the trademark license, especially commercial
-redistribution.
-
-
-
-*** START: FULL LICENSE ***
-
-THE FULL PROJECT GUTENBERG LICENSE
-PLEASE READ THIS BEFORE YOU DISTRIBUTE OR USE THIS WORK
-
-To protect the Project Gutenberg-tm mission of promoting the free
-distribution of electronic works, by using or distributing this work
-(or any other work associated in any way with the phrase "Project
-Gutenberg"), you agree to comply with all the terms of the Full Project
-Gutenberg-tm License (available with this file or online at
-http://gutenberg.org/license).
-
-
-Section 1. General Terms of Use and Redistributing Project Gutenberg-tm
-electronic works
-
-1.A. By reading or using any part of this Project Gutenberg-tm
-electronic work, you indicate that you have read, understand, agree to
-and accept all the terms of this license and intellectual property
-(trademark/copyright) agreement. If you do not agree to abide by all
-the terms of this agreement, you must cease using and return or destroy
-all copies of Project Gutenberg-tm electronic works in your possession.
-If you paid a fee for obtaining a copy of or access to a Project
-Gutenberg-tm electronic work and you do not agree to be bound by the
-terms of this agreement, you may obtain a refund from the person or
-entity to whom you paid the fee as set forth in paragraph 1.E.8.
-
-1.B. "Project Gutenberg" is a registered trademark. It may only be
-used on or associated in any way with an electronic work by people who
-agree to be bound by the terms of this agreement. There are a few
-things that you can do with most Project Gutenberg-tm electronic works
-even without complying with the full terms of this agreement. See
-paragraph 1.C below. There are a lot of things you can do with Project
-Gutenberg-tm electronic works if you follow the terms of this agreement
-and help preserve free future access to Project Gutenberg-tm electronic
-works. See paragraph 1.E below.
-
-1.C. The Project Gutenberg Literary Archive Foundation ("the Foundation"
-or PGLAF), owns a compilation copyright in the collection of Project
-Gutenberg-tm electronic works. Nearly all the individual works in the
-collection are in the public domain in the United States. If an
-individual work is in the public domain in the United States and you are
-located in the United States, we do not claim a right to prevent you from
-copying, distributing, performing, displaying or creating derivative
-works based on the work as long as all references to Project Gutenberg
-are removed. Of course, we hope that you will support the Project
-Gutenberg-tm mission of promoting free access to electronic works by
-freely sharing Project Gutenberg-tm works in compliance with the terms of
-this agreement for keeping the Project Gutenberg-tm name associated with
-the work. You can easily comply with the terms of this agreement by
-keeping this work in the same format with its attached full Project
-Gutenberg-tm License when you share it without charge with others.
-
-1.D. The copyright laws of the place where you are located also govern
-what you can do with this work. Copyright laws in most countries are in
-a constant state of change. If you are outside the United States, check
-the laws of your country in addition to the terms of this agreement
-before downloading, copying, displaying, performing, distributing or
-creating derivative works based on this work or any other Project
-Gutenberg-tm work. The Foundation makes no representations concerning
-the copyright status of any work in any country outside the United
-States.
-
-1.E. Unless you have removed all references to Project Gutenberg:
-
-1.E.1. The following sentence, with active links to, or other immediate
-access to, the full Project Gutenberg-tm License must appear prominently
-whenever any copy of a Project Gutenberg-tm work (any work on which the
-phrase "Project Gutenberg" appears, or with which the phrase "Project
-Gutenberg" is associated) is accessed, displayed, performed, viewed,
-copied or distributed:
-
-This eBook is for the use of anyone anywhere at no cost and with
-almost no restrictions whatsoever. You may copy it, give it away or
-re-use it under the terms of the Project Gutenberg License included
-with this eBook or online at www.gutenberg.org/license
-
-1.E.2. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is derived
-from the public domain (does not contain a notice indicating that it is
-posted with permission of the copyright holder), the work can be copied
-and distributed to anyone in the United States without paying any fees
-or charges. If you are redistributing or providing access to a work
-with the phrase "Project Gutenberg" associated with or appearing on the
-work, you must comply either with the requirements of paragraphs 1.E.1
-through 1.E.7 or obtain permission for the use of the work and the
-Project Gutenberg-tm trademark as set forth in paragraphs 1.E.8 or
-1.E.9.
-
-1.E.3. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is posted
-with the permission of the copyright holder, your use and distribution
-must comply with both paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 and any additional
-terms imposed by the copyright holder. Additional terms will be linked
-to the Project Gutenberg-tm License for all works posted with the
-permission of the copyright holder found at the beginning of this work.
-
-1.E.4. Do not unlink or detach or remove the full Project Gutenberg-tm
-License terms from this work, or any files containing a part of this
-work or any other work associated with Project Gutenberg-tm.
-
-1.E.5. Do not copy, display, perform, distribute or redistribute this
-electronic work, or any part of this electronic work, without
-prominently displaying the sentence set forth in paragraph 1.E.1 with
-active links or immediate access to the full terms of the Project
-Gutenberg-tm License.
-
-1.E.6. You may convert to and distribute this work in any binary,
-compressed, marked up, nonproprietary or proprietary form, including any
-word processing or hypertext form. However, if you provide access to or
-distribute copies of a Project Gutenberg-tm work in a format other than
-"Plain Vanilla ASCII" or other format used in the official version
-posted on the official Project Gutenberg-tm web site (www.gutenberg.org),
-you must, at no additional cost, fee or expense to the user, provide a
-copy, a means of exporting a copy, or a means of obtaining a copy upon
-request, of the work in its original "Plain Vanilla ASCII" or other
-form. Any alternate format must include the full Project Gutenberg-tm
-License as specified in paragraph 1.E.1.
-
-1.E.7. Do not charge a fee for access to, viewing, displaying,
-performing, copying or distributing any Project Gutenberg-tm works
-unless you comply with paragraph 1.E.8 or 1.E.9.
-
-1.E.8. You may charge a reasonable fee for copies of or providing
-access to or distributing Project Gutenberg-tm electronic works provided
-that
-
-- You pay a royalty fee of 20% of the gross profits you derive from
- the use of Project Gutenberg-tm works calculated using the method
- you already use to calculate your applicable taxes. The fee is
- owed to the owner of the Project Gutenberg-tm trademark, but he
- has agreed to donate royalties under this paragraph to the
- Project Gutenberg Literary Archive Foundation. Royalty payments
- must be paid within 60 days following each date on which you
- prepare (or are legally required to prepare) your periodic tax
- returns. Royalty payments should be clearly marked as such and
- sent to the Project Gutenberg Literary Archive Foundation at the
- address specified in Section 4, "Information about donations to
- the Project Gutenberg Literary Archive Foundation."
-
-- You provide a full refund of any money paid by a user who notifies
- you in writing (or by e-mail) within 30 days of receipt that s/he
- does not agree to the terms of the full Project Gutenberg-tm
- License. You must require such a user to return or
- destroy all copies of the works possessed in a physical medium
- and discontinue all use of and all access to other copies of
- Project Gutenberg-tm works.
-
-- You provide, in accordance with paragraph 1.F.3, a full refund of any
- money paid for a work or a replacement copy, if a defect in the
- electronic work is discovered and reported to you within 90 days
- of receipt of the work.
-
-- You comply with all other terms of this agreement for free
- distribution of Project Gutenberg-tm works.
-
-1.E.9. If you wish to charge a fee or distribute a Project Gutenberg-tm
-electronic work or group of works on different terms than are set
-forth in this agreement, you must obtain permission in writing from
-both the Project Gutenberg Literary Archive Foundation and Michael
-Hart, the owner of the Project Gutenberg-tm trademark. Contact the
-Foundation as set forth in Section 3 below.
-
-1.F.
-
-1.F.1. Project Gutenberg volunteers and employees expend considerable
-effort to identify, do copyright research on, transcribe and proofread
-public domain works in creating the Project Gutenberg-tm
-collection. Despite these efforts, Project Gutenberg-tm electronic
-works, and the medium on which they may be stored, may contain
-"Defects," such as, but not limited to, incomplete, inaccurate or
-corrupt data, transcription errors, a copyright or other intellectual
-property infringement, a defective or damaged disk or other medium, a
-computer virus, or computer codes that damage or cannot be read by
-your equipment.
-
-1.F.2. LIMITED WARRANTY, DISCLAIMER OF DAMAGES - Except for the "Right
-of Replacement or Refund" described in paragraph 1.F.3, the Project
-Gutenberg Literary Archive Foundation, the owner of the Project
-Gutenberg-tm trademark, and any other party distributing a Project
-Gutenberg-tm electronic work under this agreement, disclaim all
-liability to you for damages, costs and expenses, including legal
-fees. YOU AGREE THAT YOU HAVE NO REMEDIES FOR NEGLIGENCE, STRICT
-LIABILITY, BREACH OF WARRANTY OR BREACH OF CONTRACT EXCEPT THOSE
-PROVIDED IN PARAGRAPH 1.F.3. YOU AGREE THAT THE FOUNDATION, THE
-TRADEMARK OWNER, AND ANY DISTRIBUTOR UNDER THIS AGREEMENT WILL NOT BE
-LIABLE TO YOU FOR ACTUAL, DIRECT, INDIRECT, CONSEQUENTIAL, PUNITIVE OR
-INCIDENTAL DAMAGES EVEN IF YOU GIVE NOTICE OF THE POSSIBILITY OF SUCH
-DAMAGE.
-
-1.F.3. LIMITED RIGHT OF REPLACEMENT OR REFUND - If you discover a
-defect in this electronic work within 90 days of receiving it, you can
-receive a refund of the money (if any) you paid for it by sending a
-written explanation to the person you received the work from. If you
-received the work on a physical medium, you must return the medium with
-your written explanation. The person or entity that provided you with
-the defective work may elect to provide a replacement copy in lieu of a
-refund. If you received the work electronically, the person or entity
-providing it to you may choose to give you a second opportunity to
-receive the work electronically in lieu of a refund. If the second copy
-is also defective, you may demand a refund in writing without further
-opportunities to fix the problem.
-
-1.F.4. Except for the limited right of replacement or refund set forth
-in paragraph 1.F.3, this work is provided to you 'AS-IS' WITH NO OTHER
-WARRANTIES OF ANY KIND, EXPRESS OR IMPLIED, INCLUDING BUT NOT LIMITED TO
-WARRANTIES OF MERCHANTABILITY OR FITNESS FOR ANY PURPOSE.
-
-1.F.5. Some states do not allow disclaimers of certain implied
-warranties or the exclusion or limitation of certain types of damages.
-If any disclaimer or limitation set forth in this agreement violates the
-law of the state applicable to this agreement, the agreement shall be
-interpreted to make the maximum disclaimer or limitation permitted by
-the applicable state law. The invalidity or unenforceability of any
-provision of this agreement shall not void the remaining provisions.
-
-1.F.6. INDEMNITY - You agree to indemnify and hold the Foundation, the
-trademark owner, any agent or employee of the Foundation, anyone
-providing copies of Project Gutenberg-tm electronic works in accordance
-with this agreement, and any volunteers associated with the production,
-promotion and distribution of Project Gutenberg-tm electronic works,
-harmless from all liability, costs and expenses, including legal fees,
-that arise directly or indirectly from any of the following which you do
-or cause to occur: (a) distribution of this or any Project Gutenberg-tm
-work, (b) alteration, modification, or additions or deletions to any
-Project Gutenberg-tm work, and (c) any Defect you cause.
-
-
-Section 2. Information about the Mission of Project Gutenberg-tm
-
-Project Gutenberg-tm is synonymous with the free distribution of
-electronic works in formats readable by the widest variety of computers
-including obsolete, old, middle-aged and new computers. It exists
-because of the efforts of hundreds of volunteers and donations from
-people in all walks of life.
-
-Volunteers and financial support to provide volunteers with the
-assistance they need, are critical to reaching Project Gutenberg-tm's
-goals and ensuring that the Project Gutenberg-tm collection will
-remain freely available for generations to come. In 2001, the Project
-Gutenberg Literary Archive Foundation was created to provide a secure
-and permanent future for Project Gutenberg-tm and future generations.
-To learn more about the Project Gutenberg Literary Archive Foundation
-and how your efforts and donations can help, see Sections 3 and 4
-and the Foundation web page at http://www.pglaf.org.
-
-
-Section 3. Information about the Project Gutenberg Literary Archive
-Foundation
-
-The Project Gutenberg Literary Archive Foundation is a non profit
-501(c)(3) educational corporation organized under the laws of the
-state of Mississippi and granted tax exempt status by the Internal
-Revenue Service. The Foundation's EIN or federal tax identification
-number is 64-6221541. Its 501(c)(3) letter is posted at
-http://pglaf.org/fundraising. Contributions to the Project Gutenberg
-Literary Archive Foundation are tax deductible to the full extent
-permitted by U.S. federal laws and your state's laws.
-
-The Foundation's principal office is located at 4557 Melan Dr. S.
-Fairbanks, AK, 99712., but its volunteers and employees are scattered
-throughout numerous locations. Its business office is located at
-809 North 1500 West, Salt Lake City, UT 84116, (801) 596-1887, email
-business@pglaf.org. Email contact links and up to date contact
-information can be found at the Foundation's web site and official
-page at http://pglaf.org
-
-For additional contact information:
- Dr. Gregory B. Newby
- Chief Executive and Director
- gbnewby@pglaf.org
-
-
-Section 4. Information about Donations to the Project Gutenberg
-Literary Archive Foundation
-
-Project Gutenberg-tm depends upon and cannot survive without wide
-spread public support and donations to carry out its mission of
-increasing the number of public domain and licensed works that can be
-freely distributed in machine readable form accessible by the widest
-array of equipment including outdated equipment. Many small donations
-($1 to $5,000) are particularly important to maintaining tax exempt
-status with the IRS.
-
-The Foundation is committed to complying with the laws regulating
-charities and charitable donations in all 50 states of the United
-States. Compliance requirements are not uniform and it takes a
-considerable effort, much paperwork and many fees to meet and keep up
-with these requirements. We do not solicit donations in locations
-where we have not received written confirmation of compliance. To
-SEND DONATIONS or determine the status of compliance for any
-particular state visit http://pglaf.org
-
-While we cannot and do not solicit contributions from states where we
-have not met the solicitation requirements, we know of no prohibition
-against accepting unsolicited donations from donors in such states who
-approach us with offers to donate.
-
-International donations are gratefully accepted, but we cannot make
-any statements concerning tax treatment of donations received from
-outside the United States. U.S. laws alone swamp our small staff.
-
-Please check the Project Gutenberg Web pages for current donation
-methods and addresses. Donations are accepted in a number of other
-ways including checks, online payments and credit card donations.
-To donate, please visit: http://pglaf.org/donate
-
-
-Section 5. General Information About Project Gutenberg-tm electronic
-works.
-
-Professor Michael S. Hart is the originator of the Project Gutenberg-tm
-concept of a library of electronic works that could be freely shared
-with anyone. For thirty years, he produced and distributed Project
-Gutenberg-tm eBooks with only a loose network of volunteer support.
-
-
-Project Gutenberg-tm eBooks are often created from several printed
-editions, all of which are confirmed as Public Domain in the U.S.
-unless a copyright notice is included. Thus, we do not necessarily
-keep eBooks in compliance with any particular paper edition.
-
-
-Most people start at our Web site which has the main PG search facility:
-
- http://www.gutenberg.org
-
-This Web site includes information about Project Gutenberg-tm,
-including how to make donations to the Project Gutenberg Literary
-Archive Foundation, how to help produce our new eBooks, and how to
-subscribe to our email newsletter to hear about new eBooks.
diff --git a/old/41692-0.zip b/old/41692-0.zip
deleted file mode 100644
index 0575c15..0000000
--- a/old/41692-0.zip
+++ /dev/null
Binary files differ
diff --git a/old/41692-8.txt b/old/41692-8.txt
deleted file mode 100644
index 9ec6dc9..0000000
--- a/old/41692-8.txt
+++ /dev/null
@@ -1,10341 +0,0 @@
-The Project Gutenberg EBook of Histoire des Musulmans d'Espagne, v. 4/4, by
-Reinhart Pieter Anne Dozy
-
-This eBook is for the use of anyone anywhere at no cost and with
-almost no restrictions whatsoever. You may copy it, give it away or
-re-use it under the terms of the Project Gutenberg License included
-with this eBook or online at www.gutenberg.org/license
-
-
-Title: Histoire des Musulmans d'Espagne, v. 4/4
- jusqu'a la conquête de l'Andalouisie par les Almoravides (711-110)
-
-Author: Reinhart Pieter Anne Dozy
-
-Release Date: December 23, 2012 [EBook #41692]
-
-Language: French
-
-Character set encoding: ISO-8859-1
-
-*** START OF THIS PROJECT GUTENBERG EBOOK HISTOIRE DES MUSULMANS (4/4) ***
-
-
-
-
-Produced by Chuck Greif and the Online Distributed
-Proofreading Team at http://www.pgdp.net (This file was
-produced from images available at The Internet Archive)
-
-
-
-
-
-
-HISTOIRE
-
-DES
-
-MUSULMANS D'ESPAGNE
-
-
-
-
-HISTOIRE
-
-DES
-
-MUSULMANS D'ESPAGNE
-
-JUSQU'A LA CONQUÊTE DE L'ANDALOUSIE
-PAR LES ALMORAVIDES
-(711--1110)
-
-PAR
-
-R. DOZY
-
-Commandeur de l'ordre de Charles III d'Espagne, membre correspondant
-de l'académie d'histoire de Madrid, associé étranger de la Soc. asiat.
-de Paris, professeur d'histoire à l'université de Leyde, etc.
-
-TOME QUATRIÈME
-
-LEYDE
-E. J. BRILL
-Imprimeur de l'Université
-
-1861
-
-
-
-
-LIVRE IV
-
-LES PETITS SOUVERAINS
-
-
-
-
-I.
-
-
-Depuis plusieurs années, les provinces de l'Espagne musulmane se
-trouvaient abandonnées à elles-mêmes sans qu'elles l'eussent voulu. Le
-peuple en général s'en affligeait; il ne songeait qu'avec effroi à
-l'avenir et regrettait le passé. Les capitaines étrangers furent les
-seuls qui profitèrent de la décomposition totale de la Péninsule. Les
-généraux berbers se partagèrent le Midi; les Slaves régnèrent dans
-l'Est; le reste échut en partage, soit à des parvenus, soit au petit
-nombre de familles nobles qui, par un hasard quelconque, avaient résisté
-aux coups qu'Abdérame III et Almanzor avaient portés à l'aristocratie.
-Enfin, les deux villes les plus considérables, Cordoue et Séville, se
-constituèrent en républiques.
-
-Les Hammoudites étaient, mais seulement de nom, les chefs du parti
-berber. Ils prétendaient avoir des droits sur toute la partie arabe de
-la Péninsule; en réalité ils n'y possédaient que la ville de Malaga et
-son territoire. Les plus puissants parmi leurs vassaux étaient les
-princes de Grenade, Zâwî, qui éleva Grenade au rang de capitale[1], et
-son neveu Habbous qui lui succéda. Il y avait en outre des princes
-berbers à Carmona, à Moron, à Ronda. Les Aftasides, qui régnaient à
-Badajoz, appartenaient à la même nation; mais entièrement arabisés, ils
-se donnaient une origine arabe, et occupaient une position assez isolée.
-
-Dans le parti opposé, les hommes les plus marquants étaient Khairân, le
-prince d'Almérie, Zohair, qui lui succéda en 1028, et Modjéhid, le
-prince des Baléares et de Dénia. Ce dernier, le plus grand pirate de son
-temps, se rendit fameux par les expéditions qu'il fit en Sardaigne et
-sur la côte de l'Italie, et aussi par la protection qu'il accorda aux
-hommes de lettres. D'autres Slaves régnèrent d'abord à Valence; mais
-dans l'année 1021, Abdalazîz, un petit-fils du célèbre Almanzor[2], y
-fut proclamé roi. A Saragosse une noble famille arabe, celle des
-Beni-Houd, obtint le pouvoir après la mort de Mondhir, arrivée en 1039.
-
-Enfin, sans compter un assez grand nombre de petits Etats, il y avait
-encore le royaume de Tolède. Un certain Yaîch y régna jusqu'à l'année
-1036; depuis lors les Beni-Dhî-'n-noun en prirent possession. C'était
-une ancienne famille berbère qui avait pris part à la conquête de
-l'Espagne au huitième siècle.
-
-Quant à Cordoue, après que le califat y eut été aboli, les principaux
-habitants se réunirent et résolurent de confier le pouvoir exécutif à
-Ibn-Djahwar, dont la capacité était universellement reconnue. Il refusa
-d'abord d'accepter la dignité qu'on lui offrait, et quand il céda enfin
-aux instances de l'assemblée, il ne le fit qu'à condition qu'on lui
-donnerait pour collègues deux membres du sénat qui appartenaient à sa
-famille, à savoir Mohammed ibn-Abbâs et Abdalazîz ibn-Hasan. L'assemblée
-y consentit, mais en stipulant que ces deux personnes auraient seulement
-voix consultative.
-
-Le premier consul gouverna la république d'une manière équitable et
-sage. Grâce à lui, les Cordouans n'eurent plus à se plaindre de la
-brutalité des Berbers. Son premier soin avait été de les congédier; il
-avait seulement retenu les Beni-Iforen, sur l'obéissance desquels il
-pouvait compter, et il avait remplacé les autres par une garde
-nationale. En apparence, il laissa subsister les institutions
-républicaines. Quand on lui demandait une faveur: «Ce n'est pas à moi de
-l'accorder, répondait-il; cela regarde le sénat, et je ne suis que
-l'exécuteur de ses ordres.» Quand il recevait une lettre officielle qui
-était adressée à lui seul, il refusait d'en prendre connaissance en
-disant qu'elle devait être adressée aux vizirs. Avant de prendre une
-décision, il consultait toujours le sénat. Jamais il ne prenait des airs
-de prince, et au lieu d'aller habiter le palais califal, il resta dans
-la modeste demeure qu'il avait toujours occupée. En réalité, toutefois,
-son pouvoir était illimité, car en aucune circonstance le sénat ne
-s'avisait de le contredire. Sa probité était rigide et scrupuleuse; il
-ne voulait pas que le trésor public se trouvât dans sa maison; il en
-confia la garde aux hommes les plus respectables de la ville. Il aimait
-l'argent, il est vrai, mais jamais l'intérêt ne lui faisait rien faire
-de malhonnête. Econome et même parcimonieux, pour ne pas dire avare, il
-doubla sa fortune, de sorte qu'il devint l'homme le plus riche de
-Cordoue. Mais en même temps il faisait de louables efforts pour rétablir
-la prospérité publique. Il s'efforçait d'entretenir des relations
-amicales avec tous les Etats voisins, et il y réussit si bien, que le
-commerce et l'industrie jouirent en peu de temps de la sécurité dont ils
-avaient tant besoin. Aussi le prix des denrées baissa, et Cordoue reçut
-dans son sein une foule de nouveaux habitants qui rebâtirent
-quelques-uns des quartiers que les Berbers avaient démolis ou brûlés
-lors du sac de la ville[3]. Mais quoi qu'il fît, l'ancienne capitale du
-califat ne recouvra pas sa prépondérance politique. Le premier rôle
-appartenait dorénavant à Séville, et c'est de l'histoire de cette cité
-que nous aurons à nous occuper principalement.
-
-Le sort de Séville avait été longtemps lié à celui de Cordoue. De même
-que la capitale, elle avait obéi successivement à des souverains de la
-famille d'Omaiya ou de celle de Hammoud; mais la révolution de Cordoue
-en 1023 eut son contre-coup à Séville. Les Cordouans s'étant insurgés
-contre Câsim le Hammoudite et l'ayant chassé de leur territoire, ce
-prince résolut d'aller chercher un refuge à Séville, où se trouvaient
-ses deux fils avec une garnison berbère, commandée par Mohammed
-ibn-Zîrî, de la tribu d'Iforen. En conséquence, il envoya aux Sévillans
-l'ordre d'évacuer mille maisons qui seraient occupées par ses troupes.
-Cet ordre causa un mécontentement très-vif, d'autant plus que les
-soldats de Câsim, les plus pauvres de leur race, avaient la triste
-réputation d'être de grands pillards. Cordoue venait de montrer aux
-Sévillans la possibilité de s'affranchir du joug, et ils étaient tentés
-de suivre l'exemple que leur avait donné la capitale. La crainte de la
-garnison berbère les retenait encore; mais le cadi de la ville,
-Abou-'l-Câsim Mohammed, de la famille des Beni-Abbâd, réussit à gagner
-le chef de cette garnison. Il lui dit qu'il lui serait facile de devenir
-seigneur de Séville, et dès lors Mohammed ibn-Zîrî se déclara prêt à le
-seconder. Le cadi conclut ensuite une alliance avec le commandant berber
-de Carmona, et alors les Sévillans, secondés par la garnison, prirent
-les armes contre les fils de Câsim, dont ils cernèrent le palais.
-
-Arrivé devant les portes de Séville, qu'il trouva fermées, Câsim essaya
-de gagner les habitants par des promesses; mais il n'y réussit pas, et
-comme ses fils étaient exposés à un grand péril, il s'engagea enfin à
-évacuer le territoire sévillan, pourvu qu'on lui rendît ses fils et ses
-biens. Les Sévillans y consentirent, et Câsim s'étant retiré, ils
-saisirent la première occasion qui s'offrit à eux pour chasser la
-garnison berbère[4].
-
-La ville ayant ainsi recouvré sa liberté, les patriciens se réunirent
-pour se donner un gouvernement. Cependant ils n'étaient nullement
-tranquilles sur les conséquences de leur révolte; ils craignaient de
-voir revenir bientôt les Hammoudites irrités, qui, dans ce cas, ne
-manqueraient pas de punir les coupables. Aussi nul n'osa prendre sur soi
-la responsabilité de ce qui s'était passé; tous étaient d'accord pour la
-faire peser uniquement sur le cadi, auquel on enviait ses richesses; on
-prévoyait déjà, avec un secret plaisir, le moment où ces richesses
-seraient confisquées[5]. On offrit donc au cadi l'autorité souveraine;
-mais quelle que fût son ambition, il était trop sage pour l'accepter en
-ce moment. Sa naissance n'était pas illustre. Il était très-riche, car
-il possédait le tiers du territoire sévillan, et il jouissait d'une
-haute considération à cause de ses talents et de son savoir; mais sa
-famille n'appartenait que depuis peu à la haute noblesse, et il savait
-qu'à moins qu'il n'eût des soldats à sa disposition--et il n'en avait
-pas encore--la fière et exclusive aristocratie de Séville se soulèverait
-bientôt contre un parvenu. Il n'était rien autre chose, en vérité. Il
-est vrai que plus tard, lorsque les Abbâdides furent sur le point de
-rétablir à leur profit le trône des califes, ils se prétendaient issus
-des anciens rois lakhmides qui, avant Mahomet, avaient régné à Hira, et
-que les poètes faméliques de leur cour saisissaient alors chaque
-occasion pour célébrer une si illustre origine; mais rien ne justifie
-une telle prétention; les Abbâdides et leurs flatteurs n'ont jamais pu
-la prouver. Tout ce que cette famille avait de commun avec les anciens
-rois de Hira, c'est qu'elle appartenait comme eux à la tribu yéménite de
-Lakhm; mais la branche de cette tribu d'où sortaient les Abbâdides ne
-semble jamais avoir habité Hira; elle demeurait à Arîch, sur les
-frontières de l'Egypte et de la Syrie, dans le district d'Emèse[6], et
-les Abbâdides, loin de pouvoir rattacher leur généalogie à celle des
-rois de Hira, n'ont jamais pu la faire remonter au delà de Noaim, le
-père d'Itâf. Cet Itâf, capitaine d'une division des troupes d'Emèse,
-était arrivé en Espagne avec Baldj, et les soldats d'Emèse ayant reçu
-des terres près de Séville, il s'était établi dans le hameau de Yaumîn,
-qui se trouvait dans le district de Tocina et sur les bords du
-Guadalquivir. Sept générations de gens probes, économes, laborieux,
-firent sortir la famille, lentement et péniblement, de son obscurité.
-Ismâîl, le père de notre cadi, fut le premier qui l'illustrât; ce fut
-lui qui, pour ainsi dire, fit inscrire dans le _livre d'or_ de la
-noblesse sévillane le nom des Beni-Abbâd ou Abbâdides[7]. A la fois
-théologien, jurisconsulte et homme d'épée, il avait commandé un régiment
-de la garde de Hichâm II; puis il avait été imâm de la grande mosquée à
-Cordoue et cadi de Séville. Renommé par ses lumières, sa sagacité, la
-prudence de ses conseils et la fermeté de son caractère, il ne l'était
-pas moins par sa probité, car en dépit de la corruption générale, il
-n'accepta jamais aucun don du sultan ou de ses ministres. Sa libéralité
-était sans limites, et les Cordouans exilés avaient trouvé chez lui une
-généreuse hospitalité. Toutes ces qualités lui valurent le titre du plus
-noble homme de l'Ouest. Il était mort dans l'année 1019, peu de temps
-avant l'époque dont nous nous occupons[8].
-
-Son fils Abou-'l-Câsim Mohammed l'égala peut-être en savoir, mais non en
-vertu. Egoïste et ambitieux, son premier acte avait été un acte
-d'ingratitude. Lorsque son père fut mort et qu'il avait espéré de lui
-succéder comme cadi, un autre lui avait été préféré. Il s'était adressé
-alors à Câsim ibn-Hammoud, et grâce à l'entremise de ce prince, il avait
-obtenu l'emploi qu'il désirait[9]. Nous avons déjà vu de quelle manière
-il récompensa plus tard cette faveur.
-
-Les patriciens de Séville lui offraient maintenant le pouvoir; mais,
-devinant leurs motifs, il leur répondit qu'il ne pouvait accepter leur
-offre, toute honorable qu'elle était, qu'à la condition qu'on lui
-adjoindrait quelques personnes qu'il nommerait. Ces personnes,
-ajouta-t-il, seraient ses vizirs, ses collègues, et il ne prendrait
-aucune résolution sans les avoir consultées. Malgré qu'ils en eussent,
-les Sévillans furent obligés d'accepter cette proposition, car le cadi
-refusait fermement de gouverner seul. On le pria donc de nommer ses
-collègues. Il désigna alors les chefs de quelques familles patriciennes
-tels que Hauzanî et Ibn-Haddjâdj, et des personnes que l'on regardait
-comme ses créatures ou du moins comme ses partisans, tels que Mohammed
-ibn-Yarîm, de la tribu d'Alhân, et Abou-Becr Zobaidî, le célèbre
-grammairien qui avait été le précepteur de Hichâm II[10]. Cela fait, son
-premier soin fut de se procurer des troupes. Grâce à la haute paye qu'il
-promettait, il attira sous son drapeau plusieurs soldats arabes, berbers
-ou autres, et il acheta d'ailleurs beaucoup d'esclaves qu'il fit
-instruire dans le métier des armes[11]. Une expédition qu'il fit dans le
-Nord, probablement avec d'autres princes, lui fournit le moyen de
-grossir ce noyau d'une armée. Il assiégea à cette occasion deux châteaux
-au nord de Viseu, qui étaient bâtis, l'un vis-à-vis de l'autre, sur des
-rochers séparés par un ravin, et qui portaient le nom d'_al-akha-wén_ ou
-d'_al-akhowén_, _les deux frères_, nom qui s'est conservé dans la
-dénomination actuelle _Alafoens_[12]. Ils étaient habités par des
-Espagnols chrétiens, dont les ancêtres avaient conclu un traité avec
-Mousâ ibn-Noçair, alors que ce général conquit Viseu[13], mais qui, à
-l'époque dont nous parlons, ne semblent avoir été soumis ni au roi de
-Léon ni à un prince musulman. Le cadi se rendit maître de ces deux
-châteaux et força trois cents de leurs défenseurs à entrer à son
-service[14], de sorte que dès lors il pouvait disposer de cinq cents
-cavaliers. Il avait donc assez de soldats pour faire des razzias sur les
-terres de ses voisins[15], mais il n'était pas encore en état de
-défendre Séville contre une attaque sérieuse. C'est ce qu'il éprouva en
-1027. Dans cette année le calife hammoudite Yahyâ ibn-Alî et le seigneur
-berber de Carmona, Mohammed ibn-Abdallâh, vinrent assiéger Séville[16].
-Trop faibles pour opposer une longue résistance, les Sévillans entrèrent
-en pourparlers avec Yahyâ. Ils se déclarèrent prêts à reconnaître sa
-souveraineté, à condition que les Berbers n'entreraient pas dans la
-ville. Yahyâ y consentit; mais il exigea comme otages quelques jeunes
-patriciens qui lui répondraient sur leur tête de la fidélité des
-Sévillans. Cette demande répandit la consternation dans la ville; aucun
-patricien ne voulait livrer son fils aux Berbers, qui pourraient le tuer
-au moindre soupçon. Le cadi seul n'hésita pas; il offrit à Yahyâ son
-fils Abbâd, et le calife, qui savait que le cadi jouissait d'une grande
-influence, se contenta de ce seul otage. Grâce à cet acte de dévoûment,
-le cadi vit sa popularité s'accroître, et n'ayant désormais plus rien à
-craindre ni des nobles ni du calife, dont il reconnaissait la
-souveraineté pour la forme, il crut le moment venu pour régner seul.
-Ayant déjà écarté du conseil les patriciens tels qu'Ibn-Haddjâdj et
-Hauzanî, il n'avait plus que deux collègues, Zobaidî et Ibn-Yarîm. Il
-les congédia et Zobaidî fut même envoyé en exil[17]. Un plébéien des
-environs de Séville, qui s'appelait Habîb, fut nommé premier ministre.
-C'était un homme sans principes, mais intelligent, actif et entièrement
-dévoué aux intérêts de son maître[18].
-
-Le cadi voulut ensuite agrandir son territoire en s'emparant de Béja.
-Dans les derniers temps cette ville, qui avait déjà beaucoup souffert au
-neuvième siècle par la guerre entre les Arabes et les renégats, avait
-été saccagée et en partie détruite par les Berbers qui avaient couru le
-pays en pillant et brûlant tout ce qui se trouvait sur leur passage. Le
-cadi avait l'intention de la rebâtir; mais informé de son projet,
-Abdallâh ibn-al-Aftas, le prince de Badajoz, y envoya des troupes
-commandées par son fils Mohammed (qui lui succéda plus tard sous le nom
-de Modhaffar), et ces troupes avaient déjà pris possession de Béja au
-moment où Ismâîl, le fils du cadi, se présenta devant les portes avec
-l'armée de Séville et celle du seigneur de Carmona, l'allié de son père.
-Il commença aussitôt le siége et fit piller par sa cavalerie les
-villages qui se trouvaient entre Evora et la mer. Malgré le renfort
-qu'il avait reçu du seigneur de Mertola, Ibn-Taifour, Mohammed
-l'Aftaside fut très-malheureux: après avoir perdu ses meilleurs
-guerriers, il tomba entre les mains des ennemis et fut envoyé à Carmona.
-
-Enhardis par les succès qu'ils avaient remportés, le cadi et son allié
-firent des incursions, non-seulement sur le territoire de Badajoz, mais
-aussi sur celui de Cordoue, de sorte que le gouvernement de cette ville
-dut prendre à son service des Berbers de la province de Sidona. Quelque
-temps après, cependant, ils conclurent la paix, ou du moins un
-armistice, avec l'Aftaside, et alors Mohammed fut délivré de sa prison
-du consentement du cadi (mars 1030). En lui annonçant qu'il était libre,
-le seigneur de Carmona lui recommanda de passer par Séville et de
-remercier le cadi; mais Mohammed avait tant d'aversion pour ce dernier,
-qu'il répondit au Berber: «J'aime mieux demeurer votre prisonnier que
-d'avoir une obligation à cet homme. Si ce n'est pas à vous seul que je
-suis redevable de ma délivrance, si j'en dois remercier aussi le cadi
-de Séville, je resterai où je suis.» Le seigneur de Carmona respecta ses
-sentiments, et sans insister davantage, il le fit reconduire à Badajoz
-avec tous les honneurs dus à son rang.
-
-Quatre ans plus tard, en 1034, Abdallâh l'Aftaside se vengea, mais d'une
-manière peu honorable, des revers qu'il avait essuyés. Il avait accordé
-au cadi le passage de son armée, qui allait faire, sous les ordres
-d'Ismâîl, une razzia dans le royaume de Léon; mais quand Ismâîl fut
-arrivé dans un défilé non loin de la frontière léonaise, il l'attaqua à
-l'improviste. Beaucoup de soldats sévillans furent tués, d'autres furent
-massacrés pendant leur fuite par les cavaliers léonais. Ismâîl lui-même
-échappa au carnage avec une poignée de ses guerriers; mais tandis qu'il
-se dirigeait sur Lisbonne, ville qui formait la frontière des Etats de
-son père du côté du nord-ouest, lui et les siens eurent à endurer les
-plus grandes privations.
-
-Dès lors le cadi devint l'ennemi mortel du prince de Badajoz[19]; mais
-nous ne possédons pas de détails sur les combats qu'ils se livrèrent
-dans la suite, et sans doute cette guerre n'eut pas pour l'Espagne
-musulmane des conséquences aussi importantes qu'un événement d'une
-autre nature, dont nous avons à nous occuper à présent.
-
-Le cadi, comme nous l'avons dit, avait reconnu la souveraineté du calife
-hammoudite Yahyâ ibn-Alî. Ç'avait été longtemps un acte de nulle
-conséquence; le cadi régnait sans contrôle à Séville, Yahyâ étant trop
-faible pour y faire valoir ses droits. Peu à peu cet état de choses
-changea. Yahyâ parvint à rallier successivement à sa cause presque tous
-les chefs berbers; il devint donc en réalité ce qu'auparavant il n'avait
-été que de nom, le chef de tout le parti africain, et comme il avait
-établi son quartier général à Carmona, d'où il avait chassé Mohammed
-ibn-Abdallâh[20], il menaçait à la fois Cordoue et Séville[21].
-
-La gravité du péril inspira alors au cadi une pensée qui eût été grande
-et patriotique, si elle n'eût été suggérée en partie par l'ambition.
-Pour empêcher les Berbers, désormais unis, de reconquérir le terrain
-qu'ils avaient perdu, l'union des Arabes et des Slaves sous un seul chef
-était nécessaire; c'était le seul moyen pour préserver le pays du retour
-des maux dont il avait souffert. Le cadi le sentait; il désirait qu'une
-grande ligue se formât, dans laquelle entreraient tous les ennemis des
-Africains, mais en même temps il voulait en devenir le chef. Il ne
-s'aveuglait pas sur les obstacles qu'il aurait à vaincre; il savait que
-les princes slaves, les seigneurs arabes et les sénateurs de Cordoue
-seraient blessés dans leur ombrageuse fierté au cas où il tâcherait de
-les dominer; mais il ne se laissa pas décourager par des considérations
-de cette nature, et comme les circonstances lui prêtèrent un puissant
-appui, il parvint, jusqu'à un certain point, à réaliser son projet. Nous
-allons voir de quelle manière il s'y prit.
-
-Nous avons dit plus haut que le malheureux calife Hichâm II s'était
-évadé du palais sous le règne de Solaimân, et que, selon toute
-apparence, il était mort en Asie, ignoré et inconnu. Cependant le
-peuple, encore fort attaché à la dynastie omaiyade qui lui avait donné
-la prospérité et la gloire, refusait de croire à la mort de ce monarque,
-et accueillait avidement les bruits étranges qui couraient sur son
-compte. Il se trouvait des gens qui se piquaient de pouvoir donner les
-détails les plus précis sur son séjour en Asie. D'abord, disait-on, il
-s'était rendu à la Mecque, muni d'une bourse remplie d'argent et de
-pierres précieuses. Cette bourse lui ayant été arrachée par des nègres
-de la garde de l'émir, il passa deux jours et deux nuits sans manger,
-jusqu'à ce qu'un potier, touché de compassion, lui demandât s'il savait
-pétrir de l'argile. A tout hasard Hichâm répondit que oui. «Eh bien! lui
-dit alors le potier, si tu veux entrer à mon service, je te donnerai un
-dirhem et un pain par jour.--J'accepte de grand coeur votre offre,
-lui répondit Hichâm, mais donnez-moi tout de suite un pain, je vous en
-supplie, car j'ai été deux jours sans manger.» Pendant quelque temps
-Hichâm, quoiqu'il fût un ouvrier fort paresseux, gagna sa vie chez le
-potier; mais enfin, dégoûté de sa besogne, il s'échappa et se joignit à
-une caravane qui allait partir pour la Palestine. Il arriva à Jérusalem
-dans le plus complet dénûment. Un jour qu'il se promenait sur le marché,
-il s'arrêta devant la boutique d'un nattier qui travaillait. «Pourquoi
-me regardes-tu avec tant d'attention? lui demanda cet homme; est-ce que
-tu connaîtrais mon métier?--Non, lui répondit tristement Hichâm, et je
-le regrette, car je n'ai aucun moyen de subsistance.--Eh bien, reste
-auprès de moi, reprit le nattier; tu pourras m'être utile en allant me
-chercher du jonc et je te payerai tes services.» Hichâm accepta avec
-joie cette proposition, et peu à peu il apprit à faire des nattes.
-Plusieurs années se passèrent ainsi, mais en 1033 il retourna en
-Espagne[22]. Après s'être montré à Malaga[23], il se rendit à Almérie,
-où il arriva dans l'année 1035; mais bientôt après, le prince Zohair
-l'ayant expulsé de ses Etats, il alla se fixer à Calatrava[24].
-
-Ce récit, que le peuple acceptait avec une aveugle crédulité, ne semble
-mériter aucune confiance. Le fait est qu'à l'époque où Yahyâ menaçait
-Séville et Cordoue, il y avait à Calatrava un nattier du nom de Khalaf,
-qui avait une ressemblance frappante avec Hichâm; mais rien ne prouve
-que cet homme ait été l'ex-calife, et les clients omaiyades tels que les
-historiens Ibn-Haiyân et Ibn-Hazm, bien qu'il eût été de leur intérêt de
-reconnaître le soi-disant Hichâm, ont toujours protesté de la manière la
-plus énergique contre ce qu'ils appelaient une grossière imposture.
-Khalaf, toutefois, avait de l'ambition. Ayant souvent entendu dire qu'il
-ressemblait beaucoup à Hichâm II, il se donna pour ce monarque, et comme
-il n'était pas né à Calatrava, ses concitoyens le crurent. Qui plus est,
-ils le reconnurent pour leur souverain et se révoltèrent contre leur
-seigneur Ismâîl ibn-Dhî-'n-noun, le prince de Tolède. Ce dernier vint
-alors les assiéger, et leur résistance ne fut pas longue. Ayant fait
-sortir le soi-disant Hichâm de leur ville, ils se soumirent de nouveau à
-leur ancien seigneur[25].
-
-Cependant le rôle de Khalaf n'était pas fini; il ne faisait que
-commencer. Le cadi de Séville, quand il fut informé de la réapparition
-de Hichâm II, comprit sans tarder le parti qu'il pouvait tirer de cet
-homme s'il le faisait venir à Séville. Peu lui importait que ce fût
-Hichâm ou un autre; l'essentiel pour lui, c'était que la ressemblance
-fût assez grande pour qu'on pût prétendre, sans trop se compromettre,
-que c'était Hichâm, et alors une ligue contre les Berbers pourrait
-s'organiser en son nom, ligue dont le cadi, en sa qualité de premier
-ministre du calife, serait le chef et l'âme. Il fit donc inviter le
-prétendant de se rendre à Séville, et lui promit son appui pour le cas
-où son identité serait constatée. Le nattier ne se fit pas prier; il
-vint à Séville, où le cadi le montra à des femmes du sérail de Hichâm.
-Sachant ce qu'elles avaient à dire, elles déclarèrent presque toutes que
-cet homme était réellement l'ex-calife, et alors le cadi, s'appuyant sur
-leurs témoignages, écrivit au sénat de Cordoue ainsi qu'aux seigneurs
-arabes et slaves, pour leur annoncer que Hichâm II se trouvait auprès de
-lui et les inviter à prendre les armes pour sa cause[26]. Cette démarche
-fut couronnée d'un brillant succès. La souveraineté de Hichâm fut
-reconnue par Mohammed ibn-Abdallâh, le prince détrôné de Carmona, qui
-avait trouvé un refuge à Séville[27], par Abdalazîz, prince de Valence,
-par Modjéhid, prince de Dénia et des îles Baléares, et par le seigneur
-de Tortose[28]. A Cordoue le peuple apprit avec enthousiasme qu'il
-vivait encore. Moins crédule et jaloux de conserver le pouvoir, le
-président de la république, Abou-'l-Hazm ibn-Djahwar, ne fut pas dupe de
-cette imposture; mais il savait qu'il lui serait impossible de résister
-à la volonté du peuple. Il comprenait la nécessité de l'union des Arabes
-et des Slaves sous un seul chef, et il craignait de voir Cordoue
-attaquée par les Berbers. Il ne s'opposa donc pas aux désirs de ses
-concitoyens, et il permit que l'on prêtât de nouveau serment à Hichâm II
-(novembre 1035)[29].
-
-Sur ces entrefaites et pendant que le parti arabe-slave s'armait partout
-contre lui, Yahyâ assiégeait Séville ou en ravageait le territoire, bien
-résolu à tirer une éclatante vengeance de l'astucieux cadi. Mais il
-était entouré de traîtres. Les Berbers de Carmona qu'il avait contraints
-à s'enrôler sous sa bannière, étaient fort attachés à leur ancien
-seigneur; ils entretenaient des intelligences avec lui, et en octobre
-1035, quelques-uns d'entre eux se rendirent secrètement à Séville. Quand
-ils y furent arrivés, ils apprirent au cadi et à Mohammed ibn-Abdallâh
-qu'il leur serait facile de surprendre Yahyâ, attendu que ce prince
-était presque toujours ivre. Le cadi et son allié résolurent aussitôt
-de profiter de cet avis. En conséquence, Ismâîl, le fils du cadi, se mit
-en marche à la tête de l'armée sévillane et accompagné de Mohammed
-ibn-Abdallâh. La nuit venue, il se tint en embuscade avec le gros de ses
-forces, et envoya un escadron contre Carmona, dans l'espoir d'attirer
-Yahyâ hors de la place. Son projet lui réussit. Yahyâ était occupé à
-boire lorsqu'il fut informé de l'approche des Sévillans. Quittant
-aussitôt son sofa: «Quel bonheur! s'écria-t-il; Ibn-Abbâd vient me
-rendre visite! Qu'on s'arme sans perdre un instant! En selle!» Ses
-ordres furent exécutés, et bientôt après il sortit de la ville,
-accompagné de trois cents cavaliers. Echauffé par le vin, il se
-précipita sur les ennemis, sans prendre le temps de ranger ses troupes
-en bataille et quoique l'obscurité l'empêchât presque de distinguer les
-objets. Un peu déconcertés d'abord par sa brusque attaque, les Sévillans
-y répondirent cependant avec vigueur, et quand enfin ils eurent été
-contraints à la retraite, ils rétrogradèrent vers l'endroit où se
-trouvait Ismâîl. Dès lors Yahyâ était perdu. Ismâîl fondit sur les
-ennemis à la tête de ses chrétiens d'Alafoens, et les mit en déroute.
-Yahyâ lui-même fut tué, et peut-être la plupart de ses soldats
-auraient-ils partagé son sort, si Mohammed ibn-Abdallâh ne l'eût pas
-empêché. Il pria Ismâîl d'épargner ces malheureux. «Presque tous, lui
-dit-il, sont des Berbers de Carmona, qui ont été obligés, bien contre
-leur gré, à servir un usurpateur qu'ils haïssaient.» Ismâîl céda à ses
-instances, et ordonna qu'on cessât la poursuite. Cet ordre à peine
-donné, Mohammed galopa vers Carmona pour se remettre en possession de sa
-principauté. Les nègres de Yahyâ, qui s'étaient rendus maîtres des
-portes de la ville, voulaient lui en interdire l'entrée; mais Mohammed,
-secondé par la population, y pénétra par une brèche; puis il se rendit
-au palais de Yahyâ, livra les femmes de ce prince à ses fils, et
-s'appropria tous ses trésors (novembre 1035).
-
-La nouvelle de la mort de Yahyâ causa une joie indicible tant à Séville
-qu'à Cordoue. Le cadi, quand il la reçut, tomba à genoux pour remercier
-le ciel, et tous ceux qui l'entouraient suivirent son exemple[30]. Pour
-le moment il n'avait plus rien à craindre des Hammoudites. Idrîs, un
-frère de Yahyâ, fut bien proclamé calife à Malaga; mais il lui fallait
-du temps pour gagner, à force de promesses et de concessions, les chefs
-berbers à sa cause, et il fut même hors d'état de réduire à l'obéissance
-Algéziras, où son cousin Mohammed avait été proclamé calife par les
-nègres[31]. Voyant donc que les circonstances lui étaient propices, le
-cadi voulut s'installer, avec le soi-disant Hichâm II, dans le palais
-califal de Cordoue. Mais Ibn-Djahwar n'avait nulle envie d'abdiquer le
-consulat. Il réussit à convaincre ses concitoyens que le prétendu calife
-n'était qu'un imposteur; le nom de Hichâm II fut supprimé dans les
-prières publiques, et lorsque le cadi arriva devant les portes de la
-ville, il les trouva fermées. N'étant pas assez puissant pour réduire à
-main armée une ville aussi considérable, force lui fut de retourner d'où
-il était venu[32].
-
-Il résolut alors de tourner ses armes contre le seul prince slave qui
-avait refusé de reconnaître Hichâm II. C'était Zohair d'Almérie. Depuis
-que le calife Câsim, qui voulait se concilier l'affection des Amirides,
-lui avait donné plusieurs fiefs, Zohair avait fait ordinairement cause
-commune avec les Hammoudites, et quand Idrîs eut été proclamé calife, il
-s'était hâté de le reconnaître[33]. Menacé maintenant par le cadi, il
-conclut une alliance avec Habbous de Grenade; puis, l'armée sévillane
-s'étant mise en marche, il alla à sa rencontre avec ses propres troupes
-et celles de son allié, et la contraignit à la retraite[34].
-
-Il était évident que le cadi avait trop présumé de ses forces, et il
-pouvait craindre que le moment ne vînt où les armées d'Almérie et de
-Grenade, prenant l'offensive à leur tour, envahiraient le territoire de
-Séville. Heureusement pour lui, le hasard, qui le servait presque
-toujours à souhait, voulut que l'un de ses ennemis le débarrassât de
-l'autre.
-
-
-
-
-II.
-
-
-A l'époque dont nous parlons, deux hommes également remarquables, mais
-qui se portaient une haine mortelle, avaient la conduite des affaires à
-Grenade et à Almérie. C'étaient l'Arabe Ibn-Abbâs et le juif Samuel.
-
-Rabbi Samuel ha-Lévi, qu'on nommait ordinairement Ben-Naghdéla, était né
-à Cordoue, où il avait étudié le Talmud sous Rabbi Hanokh, le chef
-spirituel de la communauté juive. Il s'était appliqué aussi, avec
-beaucoup de succès, à l'étude de la littérature arabe et de presque
-toutes les sciences que l'on cultivait alors. Au reste, il n'avait été
-longtemps rien autre chose qu'un simple marchand d'épicerie, d'abord à
-Cordoue, puis à Malaga, où il s'était établi après la prise de la
-capitale par les Berbers de Solaimân, lorsqu'un heureux hasard vint
-l'arracher à son humble condition.
-
-Sa boutique se trouvait près d'un château qui appartenait à
-Abou-'l-Câsim ibn-al-Arîf, le vizir de Habbous, roi de Grenade. Or, les
-gens de ce château avaient souvent à écrire à leur maître, mais comme
-ils étaient illettrés, ils firent rédiger leurs lettres par Samuel. Ces
-lettres excitèrent l'admiration du vizir, car elles étaient écrites avec
-la plus grande élégance et artistement émaillées des plus belles fleurs
-de la rhétorique arabe. Aussi s'empressa-t-il, quand il eut l'occasion
-de venir à Malaga, de s'enquérir de la personne qui les avait composées.
-Puis, ayant fait venir le juif: «Il n'est pas digne de toi, lui dit-il,
-de rester dans une boutique. Tu mérites de briller à la cour, et si tu
-le veux bien, tu seras mon secrétaire.» Samuel accompagna donc le vizir
-alors que ce dernier retourna à Grenade, et l'estime qu'Ibn-al-Arîf
-avait déjà conçue pour lui ne fit que s'accroître quand, dans leurs
-entretiens sur des affaires d'Etat, il découvrit chez lui une rare
-intelligence des hommes et des choses, et une sûreté de coup d'oeil
-vraiment merveilleuse. «Tous les conseils que donnait Samuel, dit un
-historien juif, étaient comme si quelqu'un interrogeait la parole de
-Dieu.» Aussi le vizir les suivait-il désormais, ce dont il n'eut qu'à se
-louer. Puis, étant tombé malade et sentant sa fin approcher, il dit à
-son roi qui était venu le visiter et qui ne savait comment remplacer le
-fidèle serviteur qu'il allait perdre: «Dans ces derniers temps,
-seigneur, je ne vous ai jamais conseillé d'après mon propre coeur,
-mais par l'inspiration de mon secrétaire, le juif Samuel. Fixez vos yeux
-sur lui, qu'il vous soit un père et un ministre; faites tout ce qu'il
-vous conseillera, et Dieu vous sera en aide.» Le roi Habbous suivit ce
-conseil. Il accueillit Samuel dans son palais, et ce juif devint son
-secrétaire et son conseiller[35].
-
-Dans aucun autre Etat musulman peut-être, un juif n'a gouverné
-directement et publiquement sous le titre de vizir et de chancelier.
-Souvent, il est vrai, des juifs ont joui d'une certaine considération
-auprès des souverains musulmans, qui aimaient surtout à leur confier
-l'administration des finances; mais d'ordinaire la tolérance musulmane
-n'allait pas jusqu'à souffrir patiemment qu'un juif fût premier
-ministre. Aussi la chose, si elle était possible quelque part, ne
-l'était qu'à Grenade. Les juifs y étaient si nombreux, qu'on l'appelait
-_la ville des juifs_[36], et comme ils étaient riches et puissants, ils
-se mêlaient assez souvent des affaires de l'Etat. C'est là, en un mot,
-qu'ils avaient trouvé, sinon la terre promise, au moins la manne au
-désert et le rocher d'Horeb. L'élévation de Samuel s'explique encore
-d'une autre manière. Il n'était pas facile pour le roi de Grenade de
-trouver un premier ministre, car, à vrai dire, il ne pouvait confier ce
-poste important ni à un Berber ni à un Arabe. Dans ce temps-là on
-voulait qu'un ministre fût très-lettré, qu'il fût en état de composer
-les lettres que l'on envoyait à d'autres princes et qui s'écrivaient en
-prose rimée, dans un style extrêmement recherché. Le roi de Grenade
-surtout tenait à des talents de cette nature. Il ressemblait à un
-parvenu qui tâche de se donner les airs du grand monde: à demi barbare,
-il prenait une peine infinie pour ne pas le paraître. Il se piquait
-d'avoir de la littérature, et prétendait même que la nation dont il
-était issu, celle de Cinhédja, n'était pas d'origine berbère, mais
-d'origine arabe[37]. Il lui fallait donc à tout prix un ministre qui ne
-le cédât en rien à ceux de ses voisins. Mais où le trouver? Ses Berbers
-savaient fort bien se battre, prendre des villes, les saccager et les
-brûler, mais ils étaient incapables d'écrire correctement une seule
-ligne dans la langue du Coran. Et quant aux Arabes, qui ne subissaient
-son joug qu'en frémissant de rage et de honte, il ne pouvait se fier à
-eux. Ils auraient tenu à honneur de le tromper, de le trahir. Dans ces
-circonstances un juif tel que Samuel, qui, selon le témoignage des
-savants arabes eux-mêmes, avait approfondi toutes les finesses de leur
-langue; qui, tout zélé qu'il était pour sa religion, ne se faisait
-cependant point scrupule, quand il écrivait à des musulmans, d'employer
-les formules religieuses qui leur étaient habituelles[38], devait être
-pour lui un véritable trésor. Et il n'eut point à rougir de l'avoir
-élevé au rang de premier ministre: son choix fut approuvé même par les
-Arabes. Malgré leur intolérance et leurs préjugés contre les enfants
-d'Israël, ils étaient forcés d'avouer que Samuel était un génie
-supérieur. Et de fait, son savoir était varié et immense. Il était
-mathématicien, logicien, astronome[39]; il ne savait pas moins de sept
-langues[40]. Joignez-y qu'il était fort généreux envers les poètes et
-les hommes de lettres en général. Aussi ceux qu'il avait comblés de ses
-faveurs ne tarissaient pas sur son éloge, et le poète Monfatil lui
-adressa même ces vers, que les écrivains musulmans ne citent qu'avec une
-sainte horreur:
-
- O toi qui as réuni en ta personne toutes les belles qualités dont
- d'autres ne possèdent qu'une partie, toi qui as rendu la liberté à
- la Générosité captive, tu es supérieur aux hommes les plus libéraux
- de l'Orient et de l'Occident, de même que l'or est supérieur au
- cuivre. Ah! si les hommes pouvaient distinguer la vérité de
- l'erreur, ils n'appliqueraient leur bouche que sur tes doigts. Au
- lieu de chercher à plaire à l'Eternel en baisant la pierre noire à
- la Mecque, ils baiseraient tes mains, car ce sont elles qui
- disposent du bonheur. Grâce à toi, j'ai obtenu ici-bas ce que je
- désirais, et j'espère que, grâce à toi, j'obtiendrai aussi là-haut
- ce que je souhaite. Quand je me trouve auprès de toi et des tiens,
- je professe ouvertement la religion qui prescrit d'observer le
- sabbat, et quand je suis auprès de mon propre peuple, je la
- professe en secret[41].
-
-Mais ce que les Arabes ne pouvaient estimer à sa juste valeur, c'étaient
-les services que Samuel rendait à la littérature hébraïque. Et ils
-étaient très-considérables. Il publia en hébreu une Introduction au
-Talmud et vingt-deux ouvrages relatifs à la grammaire, parmi lesquels le
-plus développé et le plus remarquable était le _Livre de richesse_,
-qu'un juge fort compétent, un coreligionnaire de Samuel qui florissait
-au douzième siècle, met au-dessus de tous les autres ouvrages qui
-traitent de la grammaire. Il était aussi poète: il donna des imitations
-des Psaumes, des Proverbes et de l'Ecclésiaste. Remplies d'allusions, de
-proverbes arabes, de sentences empruntées aux philosophes, d'expressions
-rares tirées des poètes sacrés, ces poésies étaient fort difficiles à
-comprendre; les juifs, même les plus savants, n'en saisissaient le sens
-qu'avec l'aide d'un commentaire[42]; mais comme l'affectation et la
-recherche étaient alors aussi communes dans la littérature hébraïque que
-dans la littérature arabe qui lui servait de modèle, l'obscurité
-comptait plutôt pour un mérite que pour un vice. Il veillait,
-d'ailleurs, avec une sollicitude paternelle sur les jeunes étudiants
-juifs, et s'ils étaient pauvres, il pourvoyait généreusement à leurs
-besoins. Il avait à son service des écrivains qui copiaient le Michnâ et
-le Talmud, et il donnait ces copies en cadeau aux élèves qui n'avaient
-pas les moyens d'en acheter. Ses bienfaits ne se bornaient pas à ses
-coreligionnaires d'Espagne. En Afrique, en Sicile, à Jérusalem, à
-Bagdad, partout enfin les juifs pouvaient compter sur son appui et ses
-largesses[43]. Aussi les juifs de la principauté de Grenade, voulant lui
-donner une preuve de leur estime et de leur reconnaissance, lui avaient
-décerné, dès l'année 1027, le titre de _naghîd_, c'est-à-dire de chef ou
-prince des juifs de Grenade.
-
-Comme homme d'Etat, il joignait à un esprit vif et lucide un caractère
-ferme et une prudence consommée. D'ordinaire--qualité précieuse pour un
-diplomate--il parlait peu et pensait beaucoup. Il profitait de toutes
-les circonstances avec un savoir-faire merveilleux; il connaissait le
-caractère et les passions des hommes, et les moyens de les dominer par
-leurs vices. De plus, il était homme du monde. Dans les magnifiques
-salles de l'Alhambra il se montrait si parfaitement à son aise, qu'on
-l'eût cru né au sein du luxe. Personne ne parlait avec autant
-d'élégance ou d'adresse, ne maniait mieux la flatterie, ne savait avec
-plus d'art être caressant ou familier dans le discours, entraînant par
-sa verve ou persuasif par ses arguments. Et pourtant--chose rare chez
-ceux qu'un tour de roue de la fortune élève à une subite opulence et à
-une haute dignité--il n'avait rien de la hauteur d'un parvenu, rien de
-l'insolente et sotte infatuation généralement familière aux enrichis.
-Bienveillant et aimable pour tout le monde, il possédait cette dignité
-vraie qui résulte du naturel, du manque absolu de prétentions. Loin de
-rougir de son ancienne condition et de la vouloir cacher, il la
-glorifiait de son mieux, et imposait par sa simplicité même à ses
-détracteurs[44].
-
-Le vizir de Zohair d'Almérie, Ibn-Abbâs, était aussi un homme fort
-remarquable. On disait de lui qu'il n'avait point d'égal sous quatre
-rapports: le style épistolaire, la richesse, l'avarice et la vanité. Sa
-richesse était en effet presque fabuleuse. On évaluait sa fortune à plus
-de cinq cent mille ducats[45]. Son palais était meublé avec une
-magnificence princière et encombré de serviteurs; il y avait cinq cents
-chanteuses, toutes d'une rare beauté; mais ce que l'on y admirait
-surtout, c'était une immense bibliothèque, qui, sans compter
-d'innombrables cahiers détachés, contenait quatre-cent mille volumes.
-Rien ne semblait manquer au bonheur de ce favori de la fortune. Il était
-beau et encore jeune, car il comptait à peine trente ans; sa naissance
-était fort honorable, car il appartenait à l'ancienne tribu des
-défenseurs de Mahomet; il nageait dans l'or, et d'ailleurs, comme il
-était fort instruit, qu'il avait la repartie prompte et qu'il
-s'exprimait avec beaucoup de correction et d'élégance, il jouissait
-d'une haute réputation littéraire. Malheureusement une sorte de vertige
-s'était emparé de lui: sa présomption ne connaissait pas de bornes et
-elle lui avait fait des ennemis innombrables. Les Cordouans surtout
-étaient furieux contre lui, car une fois qu'il était venu dans leur
-ville avec Zohair, il avait traité avec le plus grand dédain les hommes
-les plus distingués par leur naissance ou par leurs talents, et en
-partant il avait dit: «Je n'ai vu ici que des _sâïl_ et des _djâhil_
-(des mendiants et des ignorants).» Le fait est que sa présomption tenait
-de près à la folie. «Tous les hommes fussent-ils mes esclaves, disait-il
-dans ses vers, mon âme ne serait pas encore contente. Elle voudrait
-monter à un endroit plus élevé que les plus hautes étoiles, et arrivée
-là, elle voudrait monter encore.» Il avait aussi composé ce vers qu'il
-répétait à tout propos, mais principalement quand il jouait aux échecs:
-
- Lorsqu'il s'agit de moi, le Malheur dort toujours,--et défense
- expresse lui a été faite de me frapper.
-
-Cet insolent défi jeté à la destinée avait excité à Almérie
-l'indignation de tout le monde, et un hardi poète se fit l'interprète de
-l'opinion publique en substituant à la seconde moitié du vers ces mots
-qui étaient un pronostic véritable:
-
- Mais le temps arrivera où la Destinée, qui ne dort jamais,
- l'éveillera (éveillera le Malheur).
-
-Arabe pur sang, Ibn-Abbâs haïssait les Berbers et méprisait les juifs.
-Peut-être ne voulait-il pas précisément que son maître se joignît à la
-ligue arabe-slave, car dans ce cas Zohair aurait été jeté dans l'ombre
-par le chef de cette ligue, le cadi de Séville; mais il s'indignait du
-moins de le voir l'allié d'un Berber qui avait pour ministre un juif
-qu'il détestait et dont il se savait haï. De concert avec
-Ibn-Bacanna[46], le vizir des Hammoudites de Malaga, il avait tâché
-d'abord de renverser Samuel. Pour y parvenir, il avait inventé
-d'innombrables calomnies, mais sans atteindre son but. Alors il avait
-essayé de brouiller son maître avec le roi de Grenade, en l'engageant à
-prêter son appui à Mohammed de Carmona, l'ennemi de Habbous, et ce plan
-lui avait réussi.
-
-Peu de temps après, dans le mois de juin de l'année 1038[47], Habbous
-vint à mourir. Il laissa deux fils, dont l'aîné s'appelait Bâdîs et le
-cadet Bologguîn. Les Berbers et quelques juifs voulaient donner le trône
-à ce dernier; d'autres juifs, Samuel entre autres, penchaient pour
-Bâdîs, de même que les Arabes. Une guerre civile eût donc éclaté, si
-Bologguîn n'eût renoncé spontanément à la couronne, et quand il eut
-prêté serment à son frère, ses partisans, malgré qu'ils en eussent,
-furent obligés de suivre son exemple[48].
-
-Le nouveau prince fit tout ce qu'il put pour rétablir l'alliance avec le
-seigneur d'Almérie, et celui-ci déclara enfin que tout serait réglé dans
-une entrevue. Accompagné d'un nombreux et magnifique cortége, il se mit
-donc en marche, et arriva inopinément devant les portes de Grenade, sans
-avoir demandé la permission de franchir la frontière. Bâdîs fut
-profondément blessé de cette démarche inconvenante; néanmoins il reçut
-le prince d'Almérie avec beaucoup d'égards, régala somptueusement les
-gens de sa suite, et les combla de dons. La négociation, toutefois,
-n'aboutit pas; ni les princes, ni leurs ministres (Samuel avait
-conservé son poste) ne purent s'entendre. Joignez-y que Zohair, qui se
-laissait influencer par Ibn-Abbâs, prenait envers Bâdîs un ton de
-supériorité fort offensant. Aussi le roi de Grenade songeait déjà à
-punir le prince d'Almérie de son insolence, lorsqu'un de ses officiers,
-qui s'appelait Bologguîn, se chargea de faire une dernière tentative
-pour amener une réconciliation. La nuit venue, il se rendit donc auprès
-d'Ibn-Abbâs. «Craignez le châtiment de Dieu, lui dit-il. C'est vous qui
-faites obstacle à un raccommodement, car votre maître se laisse guider
-par vous. Cependant vous savez aussi bien que nous, qu'à l'époque où
-nous agissions de concert, nous étions heureux dans toutes nos
-entreprises, de sorte que nous faisions envie à tout le monde. Eh bien,
-rétablissons notre alliance! Le point sur lequel nous n'avons pu nous
-entendre jusqu'ici, c'est l'appui que vous prêtez à Mohammed de Carmona.
-Abandonnez ce prince à son sort, comme notre émir l'exige, et tout le
-reste s'arrangera de soi-même.» Ibn-Abbâs lui répondit d'un ton moitié
-protecteur, moitié dédaigneux, et quand le Berber essaya de toucher son
-coeur en l'embrassant et en versant des larmes: «Epargne-toi ces
-démonstrations et ces grands mots, lui dit-il, car ils n'ont aucun effet
-sur moi. Ce que je te disais hier, je te le dis aujourd'hui: si toi et
-les tiens, vous ne faites pas ce que nous voulons, je ferai en sorte que
-vous vous en repentirez.» Exaspéré par ces paroles: «Est-ce là la
-réponse que je dois rapporter au conseil?» demanda Bologguîn. «Sans
-doute, lui répondit Ibn-Abbâs, et si tu veux me prêter des termes encore
-plus forts que ceux dont je me suis servi, je te le permets volontiers.»
-
-Pleurant d'indignation et de rage, Bologguîn retourna auprès de Bâdîs et
-de son conseil. Puis, quand il eut rapporté l'entretien qu'il avait eu
-avec le vizir: «Cinhédjites, s'écria-t-il, l'arrogance de cet homme est
-insupportable. Levez-vous tous pour la rabattre, sinon vos demeures ne
-vous appartiennent plus!» Les Grenadins partagèrent son courroux, et
-l'autre Bologguîn, le frère de Bâdîs, se montra le plus indigné de tous.
-Il somma son frère de prendre à l'instant même les mesures nécessaires
-pour punir les Almériens, et Bâdîs le lui promit.
-
-En retournant vers ses Etats, Zohair avait à passer plusieurs défilés et
-un pont auquel un village voisin empruntait son nom d'Alpuente. Bâdîs
-ordonna de couper ce pont et envoya des soldats qu'il chargea d'occuper
-les défilés. Toutefois, comme il était moins exaspéré contre Zohair que
-son frère, et qu'il ne désespérait pas encore tout à fait de ramener
-l'ancien ami de son père à de meilleurs sentiments, il résolut de le
-faire avertir secrètement du péril qui le menaçait. A cet effet il eut
-recours à l'entremise d'un officier berber qui servait dans l'armée
-almérienne. Cet officier alla trouver Zohair pendant la nuit, et lui
-parla en ces termes: «Croyez-moi, seigneur, quand je vous assure que
-vous aurez de la difficulté à passer demain les défilés qui se trouvent
-sur votre route. Je vous conseille donc de partir à l'instant même; de
-cette manière vous serez peut-être en état de traverser les défilés
-avant que les Grenadins aient eu le temps de les occuper, et si alors
-ils vous poursuivent, vous pourrez leur livrer bataille dans la plaine
-ou vous mettre en sûreté dans une de vos forteresses.» Ce conseil parut
-ne pas déplaire à Zohair; mais Ibn-Abbâs, qui assistait à cet entretien,
-s'écria: «C'est la peur qui le fait parler ainsi.» «Quoi! dit alors
-l'officier, c'est en parlant de moi que vous dites cela? De moi qui ai
-pris part à vingt batailles, tandis que vous-même, vous n'en avez jamais
-vu une seule? Eh bien! vous verrez que l'événement me donnera raison.»
-Et il sortit indigné.
-
-Les ennemis d'Ibn-Abbâs (et nous avons déjà dit qu'il en avait beaucoup)
-ont prétendu qu'il avait repoussé le conseil de l'officier berber, non
-parce qu'il le croyait mauvais, mais parce qu'il désirait que Zohair fût
-tué. Ibn-Abbâs, disaient-ils, avait l'ambition de régner à Almérie; il
-voulait donc que Zohair trouvât la mort en combattant contre les
-Grenadins, et quant à lui-même, il espérait qu'il lui serait possible de
-se sauver par la fuite et de se faire proclamer souverain à Almérie.
-Peut-être y a-t-il quelque chose de vrai dans cette accusation; nous
-verrons du moins que plus tard Ibn-Abbâs se vanta auprès de Bâdîs
-d'avoir attiré Zohair dans un piége.
-
-Quoi qu'il en soit, Zohair se vit cerné, le lendemain matin (5 août
-1038), par les troupes de Grenade. Ses soldats en furent consternés;
-mais lui-même ne perdit pas sa présence d'esprit. Il rangea aussitôt en
-bataille ses fantassins noirs, qui étaient au nombre de cinq cents, et
-ses Andalous; puis il ordonna à son lieutenant Hodhail de fondre sur les
-ennemis à la tête de la cavalerie slave. Hodhail obéit; mais le combat à
-peine engagé, il fut démonté, soit par un coup de lance, soit par un
-faux pas de son cheval, et alors ses cavaliers prirent la fuite dans le
-plus grand désordre. Au même instant Zohair fut trahi par ses nègres,
-dans lesquels il avait cependant une grande confiance. Ces nègres
-passèrent à l'ennemi, après s'être rendus maîtres du dépôt d'armes. Il
-ne restait donc que les Andalous; mais ceux-ci, qui étaient en général
-de fort mauvais soldats, n'eurent rien de plus pressé que de s'enfuir,
-et bon gré, mal gré, Zohair dut en faire autant. Comme le pont
-d'Alpuente était coupé et que les défilés étaient occupés par les
-ennemis, les fuyards durent chercher un refuge sur les montagnes. La
-plupart furent sabrés par les Grenadins qui ne donnaient point de
-quartier; d'autres trouvèrent la mort dans d'effroyables précipices, et
-de ce nombre fut Zohair lui-même.
-
-Tous les fonctionnaires civils avaient été faits prisonniers, Bâdis
-ayant ordonné d'épargner leur vie. Ibn-Abbâs se trouvait parmi eux. Il
-croyait n'avoir rien à craindre et ne s'inquiétait que de ses livres.
-«Mon Dieu, mon Dieu, criait-il, que deviendront mes paquets!» Et
-s'adressant aux soldats qui le conduisaient vers Bâdîs: «Allez dire à
-votre maître, leur dit-il, qu'il prenne bien soin de mes paquets; il ne
-faut pas qu'il s'en déchire quelque chose, car ils contiennent des
-livres d'une valeur inestimable.» Puis, quand il fut arrivé en présence
-de Bâdîs: «Eh bien, lui dit-il en souriant, n'ai-je pas bien servi vos
-intérêts, puisque je vous ai livré les chiens que voilà?» et il désigna
-du doigt les prisonniers slaves. «Rendez-moi maintenant un service à
-votre tour, continua-t-il; ordonnez qu'on respecte mes livres; rien ne
-me tient tant au coeur.» Pendant qu'il parlait ainsi, les prisonniers
-almériens lui jetaient des regards furieux, et l'un d'entre eux, le
-capitaine Ibn-Chabîb, s'écria en s'adressant à Bâdîs: «Seigneur, je vous
-en conjure par celui qui vous a donné la victoire, ne laissez pas
-échapper cet infâme qui a perdu notre maître. Lui seul est coupable de
-tout ce qui est arrivé, et si je puis être témoin de son supplice, je me
-laisserai volontiers couper la tête l'instant d'après!» A ces paroles
-Bâdîs sourit d'une manière bienveillante, et ordonna de rendre la
-liberté au capitaine. Il fut le seul parmi les militaires qui eût la vie
-sauve; tous les autres furent livrés successivement au bourreau.
-Ibn-Abbâs, au contraire, fut le seul parmi les fonctionnaires civils qui
-ne fût pas remis en liberté. L'orgueilleux vizir connut enfin le malheur
-qu'il avait défié dans sa folle audace; il voyait s'accomplir la
-prédiction du poète almérien. Il fut enfermé dans un cachot de
-l'Alhambra, et les chaînes dont on le chargea ne pesaient pas moins de
-quarante livres. Il savait que Bâdîs était fort irrité contre lui, et
-que Samuel désirait sa mort. Toutefois il conservait encore quelque
-espoir; Bâdîs, à qui il avait fait offrir trente mille ducats comme le
-prix de sa délivrance, lui avait fait répondre qu'il prendrait sa
-demande en considération, et il avait laissé passer presque deux mois
-sans rien décider à son égard. Pendant ce temps des influences
-contraires se combattaient à la cour de Grenade: d'une part,
-l'ambassadeur cordouan sollicitait la liberté des prisonniers et
-principalement d'Ibn-Abbâs; de l'autre, l'ambassadeur et le beau-frère
-de l'Amiride Abdalazîz de Valence, Abou-'l-Ahwaç Man ibn-Çomâdih,
-insistait auprès de Bâdîs pour qu'il mît à mort tous les prisonniers, et
-Ibn-Abbâs en premier lieu. Abdalazîz s'était hâté de prendre possession
-de la principauté d'Almérie, sous le prétexte qu'elle lui revenait par
-droit de dévolution, Zohair ayant été un client de sa famille, et il
-craignait que si Ibn-Abbâs et les autres prisonniers recouvraient la
-liberté, ils ne lui disputassent le pouvoir. Bâdîs lui-même ne savait à
-quel parti s'arrêter; la cupidité et le désir de la vengeance se
-combattaient dans son coeur; mais un soir qu'il se promenait à cheval
-avec son frère Bologguîn, il lui parla de la proposition d'Ibn-Abbâs et
-lui demanda son avis. «Quand vous aurez accepté son argent, lui répondit
-Bologguîn, et qu'il aura recouvré la liberté, il vous suscitera une
-guerre qui vous coûtera le double de sa rançon. Je suis d'avis que vous
-ferez bien de le mettre à mort sans retard.»
-
-La promenade finie, Bâdîs se fit amener son prisonnier et lui reprocha
-ses torts dans les paroles les plus dures. Ibn-Abbâs attendit avec
-résignation la fin de cette longue invective; puis, quand le roi eut
-cessé de parler: «Seigneur, s'écria-t-il, je vous en supplie, ayez pitié
-de moi; délivrez-moi de mes peines!--Tu en seras délivré aujourd'hui
-même,» lui répondit le prince; et comme il voyait briller une lueur
-d'espérance sur la pâle et morne figure de son prisonnier, il se tut
-quelques instants. Puis il reprit avec un sourire féroce: «Tu iras là où
-tu souffriras bien davantage.» Ensuite il dit à Bologguîn quelques
-paroles en berber, langue qu'Ibn-Abbâs ne comprenait pas; mais les
-derniers mots que Bâdîs lui avait adressés, son terrible sourire, son
-air menaçant et farouche, tout cela lui disait assez clairement que sa
-dernière heure allait sonner. «Prince, prince, s'écria-t-il en tombant à
-genoux, épargnez ma vie, je vous en conjure! Ayez pitié de mes femmes,
-de mes jeunes enfants! Ce n'est pas trente mille ducats que je vous
-offre, c'est soixante mille; mais au nom de Dieu, laissez-moi la vie!»
-
-Bâdîs l'écouta sans mot dire; puis, brandissant son javelot, il le lui
-plongea dans la poitrine. Son frère Bologguîn et son chambellan Alî
-ibn-al-Carawî suivirent son exemple; mais Ibn-Abbâs, qui ne
-discontinuait pas d'implorer la clémence de ses bourreaux, ne tomba par
-terre qu'au dix-septième coup (24 septembre 1038)[49].
-
-Grenade ne tarda pas à apprendre que le riche et orgueilleux Ibn-Abbâs
-avait cessé de vivre. Les Africains s'en réjouirent, mais personne ne
-reçut cette nouvelle avec autant de satisfaction que Samuel. Il ne lui
-restait maintenant qu'un seul ennemi dangereux, Ibn-Bacanna, et un
-pressentiment secret lui disait que celui-là aussi périrait bientôt. De
-même que les Arabes, les juifs croyaient alors qu'on entendait parfois
-dans son sommeil un esprit qui prédisait l'avenir en vers, et une nuit
-qu'il dormait, Samuel entendit une voix qui lui récitait trois vers
-hébreux, dont voici le sens:
-
- Déjà Ibn-Abbâs a péri, ainsi que ses amis et ses affidés; à Dieu
- louange et sanctification! Et l'autre ministre, celui qui
- complotait avec lui, sera promptement abattu et broyé comme la
- vesce. Que sont devenus tous leurs murmures, leur méchanceté et
- leur puissance?--Que le nom de Dieu soit sanctifié[50]!
-
-Peu d'années plus tard, comme nous serons obligé de le raconter, Samuel
-vit s'accomplir cette prédiction; tant il est vrai que les sentiments de
-haine ou d'amour donnent parfois une singulière prescience de l'avenir.
-
-
-
-
-III.
-
-
-Bien malgré lui, Bâdîs avait rendu aux coalisés qui reconnaissaient le
-soi-disant Hichâm pour calife, un éclatant service alors qu'il fit
-assaillir et tuer Zohair. L'Amiride Abdalazîz de Valence, qui, comme
-nous l'avons dit, avait pris possession de la principauté d'Almérie, ne
-fut pas en état, il est vrai, de prêter du secours à son allié, le cadi
-de Séville, car il fut bientôt obligé de se défendre contre Modjéhid de
-Dénia, qui voyait de fort mauvais oeil l'agrandissement des Etats de
-son voisin[51]; mais au moins le cadi n'avait plus à craindre une guerre
-contre Almérie, et parfaitement rassuré de ce côté-là, il ne songea
-désormais qu'à prendre l'offensive contre les Berbers, en commençant par
-Mohammed de Carmona, avec lequel il s'était brouillé. En même temps il
-entretenait des intelligences avec une faction à Grenade, et tâchait d'y
-faire éclater une révolution.
-
-Bien des gens à Grenade étaient mécontents de Bâdîs. Au commencement de
-son règne, ce prince avait donné quelques espérances[52]; mais dans la
-suite il s'était montré de plus en plus cruel, perfide, sanguinaire et
-adonné à la plus honteuse ivrognerie. D'abord on se plaignit, puis on
-murmura, à la fin on conspira.
-
-L'âme du complot était un aventurier qui s'appelait Abou-'l-Fotouh. Né à
-une grande distance de l'Espagne, d'une famille arabe établie dans le
-Djordjân, l'ancienne Hyrcanie, il avait étudié les belles-lettres, la
-philosophie et l'astronomie sous les professeurs les plus renommés de
-Bagdad. Mais il était encore autre chose qu'un savant: excellent
-cavalier et guerrier intrépide, il appréciait un noble coursier ou une
-épée bien trempée aussi bien qu'un beau poème ou un profond traité
-scientifique. Arrivé en Espagne dans l'année 1015, probablement pour y
-chercher fortune, il passa quelque temps à la cour de Modjéhid de Dénia.
-Là il s'entretenait tantôt de littérature avec ce savant prince, ou
-travaillait à son commentaire sur le traité grammatical qui porte le
-titre de Djomal; tantôt il combattait aux côtés du prince en Sardaigne;
-maintefois aussi il méditait sur les questions philosophiques les plus
-abstraites, ou tâchait de deviner l'avenir en observant le cours des
-astres. Ensuite, étant allé à Saragosse, la résidence de Mondhir, ce
-prince le prit d'abord en amitié et lui confia l'éducation de son fils;
-mais comme d'après l'observation fort juste, quoiqu'un peu rebattue, de
-l'historien arabe que nous suivons ici, les temps changent et les hommes
-avec eux, Mondhir lui fit un jour entendre qu'il n'avait plus besoin de
-ses services, et que, par conséquent, il lui permettait de quitter
-Saragosse. Abou-'l-Fotouh alla alors s'établir à Grenade, où il ouvrit
-un cours sur les anciennes poésies, et notamment sur le recueil connu
-sous le nom de _Hamâsa_[53]; mais il y fit encore autre chose: sachant
-que Bâdîs avait beaucoup d'ennemis, il stimula l'ambition de Yazîr, un
-cousin germain du roi, en l'assurant qu'il avait lu dans les étoiles que
-Bâdîs perdrait le trône et que son cousin régnerait trente ans. Il
-réussit ainsi à former une conspiration; mais Bâdîs ayant découvert le
-complot avant le temps fixé pour son exécution, Abou-'l-Fotouh, Yazîr et
-les autres conjurés eurent à peine le temps de se soustraire par la
-fuite à sa vengeance. Ils allèrent chercher un refuge auprès du cadi de
-Séville, sans doute leur complice, bien qu'il soit impossible de dire
-jusqu'à quel point il l'était[54].
-
-Sur ces entrefaites, le cadi avait attaqué Mohammed de Carmona, et son
-armée, commandée comme à l'ordinaire par son fils Ismâîl, avait déjà
-remporté de brillants avantages. Ossuna et Ecija avaient été forcées de
-se rendre, Carmona elle-même était assiégée. Réduit à la dernière
-extrémité, Mohammed demanda du secours à Idrîs de Malaga et à Bâdîs.
-L'un et l'autre répondirent à son appel: Idrîs, qui était malade, lui
-envoya des troupes sous les ordres de son ministre Ibn-Bacanna; Bâdîs
-vint en personne avec les siennes. Ces deux armées s'étant réunies,
-Ismâîl, plein de confiance dans le nombre et dans la bravoure de ses
-soldats, leur offrit aussitôt la bataille; mais Bâdîs et Ibn-Bacanna,
-voyant que l'ennemi avait la supériorité du nombre ou le croyant du
-moins, n'osèrent l'accepter, et sans trop se mettre en peine du seigneur
-de Carmona, ils l'abandonnèrent à son sort; l'un reprit la route de
-Grenade, l'autre celle de Malaga. Ismâîl se mit aussitôt à la poursuite
-des Grenadins. Heureusement pour Bâdîs, il y avait à peine une heure
-qu'Ibn-Bacanna s'était séparé de lui; il lui envoya donc en toute hâte
-un courrier, en le conjurant de venir à son secours, puisque, sans
-cela, il allait être écrasé par les Sévillans. Ibn-Bacanna le rejoignit
-sans retard, et les deux armées ayant opéré leur jonction dans le
-voisinage d'Ecija, elles attendirent l'ennemi de pied ferme.
-
-Les Sévillans, qui croyaient avoir affaire à une armée en retraite,
-furent désagréablement surpris lorsqu'ils vinrent se heurter contre deux
-armées parfaitement préparées à les recevoir. Démoralisés par cette
-circonstance inattendue, le premier choc suffit pour jeter le désordre
-dans leurs rangs. Vainement Ismâîl tâcha-t-il de les rallier et de les
-ramener au combat: victime de sa bravoure, il fut tué le premier de
-tous. Dès lors les Sévillans ne songèrent plus qu'à se sauver[55].
-
-Demeuré maître du champ de bataille après une si facile victoire et
-ayant établi son camp près des portes d'Ecija, Bâdîs fut fort étonné en
-voyant venir Abou-'l-Fotouh se jeter à ses pieds. Ce qui l'amenait,
-c'était l'amour de sa famille. Il avait été obligé de quitter Grenade
-avec tant de précipitation, qu'il avait dû abandonner à leur sort sa
-femme et ses enfants. Il savait que Bâdîs les avait fait arrêter par le
-nègre Codâm, son grand prévôt, son Tristan-l'Ermite à lui, et que Codâm
-les avait fait enfermer à Almuñecar. Or, il aimait passionnément sa
-femme, une jeune et belle Andalouse, et sa tendresse pour ses enfants,
-un fils et une fille, était extrême. Ne pouvant se résoudre à vivre sans
-eux, et craignant surtout que Bâdîs ne se vengeât de son crime sur ces
-têtes chéries, il venait maintenant implorer son pardon, et quoiqu'il
-connût l'humeur implacable et sanguinaire du tyran, il espérait
-néanmoins que cette fois il ne serait pas inflexible, attendu qu'il
-avait déjà fait grâce à son oncle Abou-Rîch, qui avait également trempé
-dans le complot.
-
-S'agenouillant donc devant le prince:
-
---Seigneur, lui dit-il, ayez pitié de moi! Je vous assure que je suis
-innocent.
-
---Quoi, s'écria Bâdîs le regard enflammé de colère, tu oses te présenter
-devant moi? Tu as semé la discorde dans ma famille, et à présent tu
-viens me dire que tu n'es pas coupable! Crois-tu donc qu'il soit si
-facile de me tromper?
-
---Pour l'amour de Dieu, soyez clément, seigneur! Souvenez-vous qu'un
-jour vous m'avez pris sous votre protection, et que, condamné à vivre
-loin des lieux qui m'ont vu naître, je suis déjà assez malheureux. Ne
-m'imputez pas le crime commis par votre cousin; je n'y ai participé
-d'aucune manière. Il est vrai que je l'ai accompagné dans sa fuite; mais
-je l'ai fait parce que, comme vous me saviez lié avec lui, je craignais
-d'être puni comme son complice. Me voici devant vous: si vous le voulez
-absolument, je suis prêt à m'avouer coupable d'un crime dont je suis
-innocent, pourvu que de cette manière je puisse obtenir votre pardon.
-Traitez-moi comme il sied à un grand roi, à un monarque qui est placé
-trop haut pour avoir de la rancune contre un pauvre homme comme moi, et
-rendez-moi ma famille.
-
---Certes, je te traiterai comme tu le mérites, s'il plaît à Dieu.
-Retourne à Grenade; tu y retrouveras ta famille, et quand j'y serai
-revenu, je règlerai tes affaires.
-
-Rassuré par ces paroles, dont il ne remarqua pas d'abord l'ambiguïté,
-Abou-'l-Fotouh prit le chemin de Grenade sous l'escorte de deux
-cavaliers. Mais quand il fut arrivé dans le voisinage de la ville, Codâm
-le nègre exécuta les ordres qu'il venait de recevoir de son maître. Il
-fit donc arrêter Abou-'l-Fotouh par ses satellites, qui, après lui avoir
-rasé la tête, le placèrent sur un chameau. Un nègre d'une force
-herculéenne monta derrière lui, et se mit à le souffleter sans relâche.
-De cette manière il fut promené par les rues, après quoi on le jeta dans
-un cachot fort étroit, qu'il dut partager avec un de ses complices, un
-soldat berber qui avait été fait prisonnier dans la bataille d'Ecija.
-
-Plusieurs jours se passèrent. Bâdîs était déjà de retour et pourtant il
-n'avait encore rien décidé à l'égard d'Abou-'l-Fotouh. Cette fois, au
-rebours de ce qui s'était passé alors qu'il s'agissait d'Ibn-Abbâs,
-c'était Bologguîn qui l'empêchait de prononcer l'arrêt fatal. Bologguîn
-s'intéressait au docteur, on ne sait pourquoi; il tâchait de prouver son
-innocence, et il le défendait avec tant de chaleur, que Bâdîs, craignant
-de le mécontenter, hésitait à prendre une résolution. Mais un jour que
-Bologguîn se grisait dans une orgie--ce qui lui arrivait fréquemment, de
-même qu'à son frère--Bâdîs se fit amener Abou-'l-Fotouh ainsi que son
-compagnon. Dès qu'il vit le docteur, il vomit contre lui un torrent
-d'injures; après quoi il continua en ces termes: «Tes étoiles ne t'ont
-servi de rien, menteur que tu es! N'avais-tu pas promis à ton émir, à ce
-pauvre imbécile dont tu avais fait ta dupe, qu'il m'aurait bientôt en
-son pouvoir et qu'il régnerait trente ans sur mes Etats? Pourquoi
-n'as-tu pas plutôt dressé ton propre horoscope? Tu aurais pu te
-préserver alors d'un grand malheur. Ta vie, misérable, est à présent
-entre mes mains!»
-
-Abou-'l-Fotouh ne lui répondit rien. Quand il espérait revoir une épouse
-et des enfants qu'il adorait, il s'était abaissé à la prière et au
-mensonge; mais à présent, pleinement convaincu que rien ne pourrait
-fléchir ce perfide et farouche tyran, il retrouva toute sa fierté, toute
-la force de son âme, toute l'énergie de son caractère. Les yeux fixés
-sur le sol, un sourire méprisant sur les lèvres, il garda un silence
-plein de dignité. Cette attitude noble et calme mit le comble à
-l'irritation de Bâdîs. Ecumant de rage, il bondit de son siége, et
-tirant son épée, il la plongea dans le coeur de sa victime.
-Abou-'l-Fotouh reçut le coup fatal sans sourciller, sans qu'une plainte
-s'échappât de sa poitrine, et son courage arracha à Bâdîs lui-même un
-cri d'admiration involontaire. Puis, s'adressant à Barhoun, un de ses
-esclaves: «Tu couperas la tête à ce cadavre, lui dit le roi, et tu la
-feras attacher à un poteau. Quant au corps, tu l'enterreras à coté de
-celui d'Ibn-Abbâs. Il faut que mes deux ennemis reposent l'un à côté de
-l'autre jusqu'au jour du dernier jugement.... Et maintenant c'est ton
-tour. Approche, soldat!»
-
-Le Berber auquel s'adressaient ces paroles était en proie à une
-indicible angoisse et tremblait de tous ses membres. Tombant à genoux,
-il tâcha de s'excuser de son mieux et conjura le prince d'épargner sa
-vie. «Misérable, lui dit alors Bâdîs, as-tu donc perdu toute honte? Le
-docteur chez qui un peu de crainte eût été excusable, a subi la mort
-avec un courage héroïque, comme tu as pu le voir; il n'a pas daigné
-m'adresser une seule parole, et toi, vieux guerrier, toi qui te comptais
-parmi les plus braves, tu montres tant de lâcheté? Que Dieu n'ait pas
-pitié de toi, misérable!» Et il lui coupa la tête. (20 octobre 1039.)
-
-Ainsi que Bâdîs l'avait ordonné, Abou-'l-Fotouh fut enseveli à côté
-d'Ibn-Abbâs. Les regrets de la partie intelligente et lettrée de la
-population de Grenade le suivirent dans la tombe, et maintefois, en
-passant près de l'endroit qui renfermait sa dépouille mortelle, l'Arabe,
-condamné à porter en silence le joug d'un étranger et d'un barbare,
-murmurait tout bas: «Ah! quels savants incomparables étaient-ils, ceux
-dont les ossements reposent ici!... Dieu seul est immortel; que son nom
-soit glorifié et sanctifié!»[56]
-
-
-
-
-IV.
-
-
-Le sanguinaire tyran de Grenade devenait de plus en plus le chef de son
-parti. Il est vrai qu'il reconnaissait encore la suzeraineté des
-Hammoudites de Malaga, mais ce n'était que pour la forme. Ces princes
-étaient très-faibles: ils se laissaient dominer par leurs ministres, ils
-s'exterminaient les uns les autres par le fer ou par le poison, et loin
-de pouvoir songer à contrôler leurs puissants vassaux, ils s'estimaient
-heureux s'ils réussissaient à régner, avec quelque apparence de
-tranquillité, sur Malaga, Tanger et Ceuta.
-
-Il y avait, d'ailleurs, une profonde différence entre ces deux cours. A
-celle de Grenade il n'y avait que des Berbers ou des hommes qui, comme
-le juif Samuel, agissaient constamment dans l'intérêt berber. Il y
-régnait, par conséquent, une remarquable unité de vues et de plans. A la
-cour de Malaga, au contraire, il y avait aussi des Slaves, et tôt ou
-tard les jalousies, les rivalités, les haines, qui avaient tant
-contribué à renverser les Omaiyades, devaient s'y faire jour.
-
-Le calife Idrîs Ier, déjà malade au moment où il envoya ses troupes
-contre les Sévillans, rendit le dernier soupir deux jours après qu'il
-eut reçu la tête d'Ismâîl, qui avait été tué dans la bataille d'Ecija.
-Aussitôt la lutte s'engage entre Ibn-Bacanna, le ministre berber, et
-Nadjâ, le ministre slave. Le premier veut donner le trône à Yahyâ, le
-fils aîné d'Idrîs, pleinement convaincu que dans ce cas le pouvoir lui
-appartiendra. Le Slave s'y oppose. Premier ministre dans les possessions
-africaines, il y proclame calife Hasan ibn-Yahyâ, un cousin germain de
-l'autre prétendant, et prépare tout pour passer le Détroit avec lui.
-D'un caractère moins ferme, moins audacieux, le ministre berber se
-laisse intimider par l'attitude menaçante du Slave. Ne sachant à quelle
-résolution s'arrêter, il veut tantôt persister dans son projet, et
-tantôt y renoncer. Dans son indécision, il néglige de prendre les
-mesures nécessaires. Tout à coup il voit la flotte africaine mouiller
-dans la rade de Malaga. Il s'enfuit en toute hâte, et se retire à
-Comarès avec son prétendant. Hasan, maître de la capitale, lui fait dire
-qu'il lui pardonne et qu'il lui permet de revenir. Le Berber se fie à sa
-parole, mais on lui coupe la tête. La prédiction que le juif Samuel
-avait cru entendre dans son rêve, s'était donc accomplie.
-
-Bientôt après, le compétiteur de Hasan fut aussi mis à mort. Peut-être
-Nadjâ fut-il seul coupable de ce crime, comme quelques historiens
-donnent à l'entendre; mais Hasan dut en subir la punition. Il fut
-empoisonné par sa femme, la soeur du malheureux Yahyâ.
-
-Alors Nadjâ crut pouvoir se passer d'un prête-nom. D'un souverain il
-voulait posséder non-seulement l'autorité, mais aussi le titre. Ayant
-donc tué le fils de Hasan, qui était encore fort jeune, et jeté son
-frère Idrîs en prison, il se proposa hardiment aux Berbers comme
-souverain, et tâcha de les gagner par les promesses les plus brillantes.
-Quoique profondément indignés de son incroyable audace, de son ambition
-sacrilége--car ils avaient pour les descendants du Prophète une
-vénération presque superstitieuse--les Berbers crurent toutefois devoir
-attendre, pour le punir, un moment plus favorable. Ils répondirent donc
-qu'ils lui obéiraient et lui prêtèrent serment.
-
-Nadjâ annonça alors son intention d'aller enlever Algéziras au
-Hammoudite Mohammed qui y régnait. On se mit en campagne; mais déjà dans
-les premières rencontres avec l'ennemi, le Slave put remarquer que les
-Berbers se battaient mollement et qu'il ne pouvait pas compter sur eux.
-Il crut donc agir sagement en donnant l'ordre de la retraite. Il avait
-formé le projet d'exiler les Berbers les plus suspects dès qu'il serait
-de retour dans la capitale, de gagner les autres à force d'argent, et de
-s'entourer d'autant de Slaves que cela lui serait possible. Mais ses
-ennemis les plus acharnés furent informés de son plan ou le devinèrent,
-et au moment où l'armée passait par un étroit défilé, ils fondirent sur
-l'usurpateur et le tuèrent (5 février 1043[57]).
-
-Pendant que la plus grande confusion régnait parmi les troupes, les
-Berbers poussant des cris de joie et les Slaves prenant la fuite parce
-qu'ils craignaient de partager le sort de leur chef, deux des meurtriers
-galopèrent vers Malaga à bride abattue. En arrivant dans la ville:
-«Bonne nouvelle, bonne nouvelle, crièrent-ils, l'usurpateur est mort!»
-Puis, se précipitant sur le lieutenant de Nadjâ, ils l'assassinèrent.
-Idrîs, le frère de Hasan, fut tiré de sa prison et proclamé calife.
-
-Dès lors le rôle des Slaves était fini à Malaga; mais la tranquillité,
-un moment rétablie, ne fut pas de longue durée.
-
-Idrîs II n'était pas, à coup sûr, un grand esprit, mais il était bon,
-charitable, presque exclusivement occupé de répandre des bienfaits. S'il
-n'eût tenu qu'à lui, personne n'eût été malheureux. Il rappela tous les
-exilés, de quelque parti qu'ils fussent, et leur rendit leurs biens;
-jamais il ne voulait prêter l'oreille à un délateur; chaque jour il
-faisait distribuer cinq cents ducats aux pauvres. Sa sympathie pour les
-hommes du peuple, avec lesquels il aimait à s'entretenir, contrastait
-singulièrement avec le faste, l'ostentation et la scrupuleuse étiquette
-de sa cour. En leur qualité de descendants du gendre du Prophète, les
-Hammoudites étaient, aux yeux de leurs sujets, presque des demi-dieux.
-Pour entretenir une illusion si favorable à leur autorité, ils se
-montraient rarement en public et s'entouraient d'une sorte de mystère.
-Idrîs lui-même, malgré la simplicité de ses goûts, ne s'écarta pas du
-cérémonial établi par ses prédécesseurs: un rideau le dérobait aux
-regards de ceux qui lui parlaient; seulement, comme il était la bonhomie
-en personne, il oubliait parfois son rôle. Un jour, par exemple, un
-poète de Lisbonne lui récita une ode. Il vanta sa charité et glorifia
-aussi sa noble origine. «Tandis que les autres mortels ont été créés
-d'eau et de poussière, disait-il dans son langage bizarre, les
-descendants du Prophète ont été créés de l'eau la plus pure, l'eau de la
-justice et de la piété. Le don de la prophétie est descendu sur leur
-aïeul, et l'ange Gabriel, invisible pour nous, plane sur leur tête. Le
-visage d'Idrîs, le commandeur des croyants, ressemble au soleil levant,
-qui éblouit par ses rayons les yeux de ceux qui le regardent, et
-pourtant, prince, nous voudrions vous voir, afin de pouvoir profiter de
-votre lumière, émanation de celle qui entoure le seigneur de
-l'univers.» «Lève le rideau!» dit alors le calife à son chambellan, car
-jamais il ne repoussait une prière. Plus heureux que cette pauvre amante
-de Jupiter qui périt victime de sa fatale curiosité, le poète put alors
-contempler à son aise la figure de son Jupiter à lui, laquelle, si elle
-ne répandait pas une lumière foudroyante, portait au moins l'empreinte
-de la bienveillance et de la bonté. Peut-être lui plut-elle mieux, telle
-qu'elle était, que si elle eût été entourée de ces rayons éblouissants
-dont il avait parlé dans ses vers. Il est certain du moins qu'ayant reçu
-un beau cadeau, il se retira fort content.
-
-Malheureusement pour la dignité et la sûreté de l'Etat, Idrîs joignait à
-une grande bonté de coeur une extrême faiblesse de caractère. Il ne
-savait ou n'osait rien refuser à qui que ce fût. Bâdîs ou un autre lui
-demandait-il un château ou autre chose, il lui accordait toujours sa
-demande. Un jour Bâdîs le somma de lui livrer son vizir, lequel avait eu
-le malheur de lui déplaire. «Hélas, mon ami, dit alors Idrîs à son
-ministre, voici une lettre du roi de Grenade dans laquelle il me demande
-de vous mettre entre ses mains. J'en suis bien affligé, mais vraiment,
-je n'ose lui répondre par un refus.--Faites donc ce qu'il veut, répondit
-cet excellent homme, un vieux serviteur de la famille; Dieu me donnera
-des forces, et vous verrez que je saurai supporter mon sort avec
-résignation et avec courage.» Arrivé à Grenade, il eut la tête
-coupée....
-
-Tant de faiblesse irrita les Berbers, déjà blessés par la sympathie
-qu'Idrîs montrait pour le peuple, par ses tendances socialistes comme on
-dirait aujourd'hui; mais elle exaspéra surtout les nègres. Accoutumés au
-régime du fouet, du sabre et de la potence, ils méprisaient un maître
-qui ne prononçait jamais un arrêt de mort. Il y avait donc beaucoup de
-mécontentement, lorsque le gouverneur du château d'Airos[58] donna le
-signal de la révolte. Geôlier des deux cousins d'Idrîs, il les remit en
-liberté, et proclama calife l'aîné, Mohammed. Alors les nègres qui
-formaient la garnison du château de Malaga, se mirent en insurrection et
-invitèrent Mohammed à se rendre au milieu d'eux. Le peuple de Malaga,
-toutefois, rempli d'amour pour le prince qui avait été son bienfaiteur,
-ne l'abandonna pas à l'heure du danger. Ces braves gens accoururent en
-foule auprès de lui et demandèrent à grands cris des armes, en
-l'assurant que, s'ils en avaient, les nègres ne tiendraient pas une
-heure dans le château. Idrîs les remercia de leur dévoûment, mais il
-refusa leur offre en disant: «Retournez dans vos demeures; je ne veux
-pas qu'il périsse un seul homme pour ma querelle.» Mohammed put donc
-faire son entrée dans la capitale, et Idrîs alla le remplacer dans la
-prison d'Airos. Ils avaient échangé leurs rôles (1046-7).
-
-Le nouveau calife ne ressemblait pas à son prédécesseur, mais à sa mère,
-une vaillante amazone qui aimait à vivre dans les camps, à surveiller
-les préparatifs d'une bataille ou les travaux d'un siége, à stimuler par
-ses paroles ou par son or le courage des soldats. Il poussait la
-bravoure jusqu'à la témérité; mais il était en même temps d'une sévérité
-inexorable, et si Idrîs avait manqué d'énergie, Mohammed (tel, du moins,
-fut bientôt l'avis des auteurs de la révolution) n'en avait que trop.
-C'était la fable des grenouilles qui avaient demandé un roi à Jupiter. A
-l'exemple de la «gent marécageuse,» comme dit le bon la Fontaine,
-Berbers et nègres en vinrent bientôt à maudire la terrible grue et à
-regretter le pacifique soliveau. Un complot se forma; les conjurés
-entrèrent en négociations avec le gouverneur d'Airos qui se laissa
-facilement gagner par eux, et qui rendit la liberté à Idrîs II, après
-l'avoir reconnu pour calife. Cette fois Idrîs ne recula pas devant
-l'idée d'une guerre civile; le monotone séjour dans un cachot avait
-vaincu ses scrupules; mais Mohammed, soutenu par sa mère, combattit ses
-adversaires avec tant de vigueur, qu'il les contraignit à mettre bas les
-armes. Cependant ils ne lui livrèrent pas Idrîs; avant de faire leur
-soumission, ils le firent passer en Afrique, où commandaient deux
-affranchis berbers, à savoir Sacaute[59], qui était gouverneur de
-Ceuta, et Rizc-allâh, qui l'était de Tanger. Sacaute et Rizc-allâh
-l'accueillirent avec beaucoup d'égards et firent faire les prières
-publiques en son nom; mais au reste ils ne lui concédèrent aucune
-autorité réelle; jaloux de leur propre pouvoir, ils le gardèrent
-étroitement, l'empêchèrent de se montrer en public, et ne permirent à
-personne d'approcher de lui. Quelques seigneurs berbers, ennemis secrets
-des deux gouverneurs, trouvèrent cependant le moyen de lui parler et lui
-dirent: «Ces deux esclaves vous traitent comme un captif et vous
-empêchent de gouverner par vous-même. Donnez-nous plein pouvoir et nous
-saurons bien vous délivrer.» Mais Idrîs, toujours doux et débonnaire,
-refusa leur offre; dans la candeur de son âme, il raconta même aux deux
-gouverneurs tout ce qu'il venait d'entendre. Les seigneurs en question
-furent frappés à l'instant même d'une sentence d'exil; mais comme il y
-avait peut-être quelque raison de craindre qu'une autre fois Idrîs ne
-prêtât l'oreille aux insinuations des mécontents, Sacaute et Rizc-allâh
-le renvoyèrent en Espagne, sans cesser toutefois de le reconnaître comme
-calife dans les prières publiques. Idrîs alla chercher un asile auprès
-du chef berber de Ronda[60].
-
-Sur ces entrefaites, les mécontents de Malaga avaient imploré le secours
-de Bâdîs. Celui-ci déclara d'abord la guerre à Mohammed, mais bientôt
-après, il se réconcilia avec lui. Alors on proclama le prince
-d'Algéziras, qui portait aussi le nom de Mohammed et qui prit à son tour
-le titre de calife. A cette époque il y en avait donc quatre depuis
-Séville jusqu'à Ceuta: c'étaient le soi-disant Hichâm II à Séville,
-Mohammed à Malaga, l'autre Mohammed à Algéziras, et enfin Idrîs II. Deux
-d'entre eux n'avaient en réalité aucun pouvoir; les deux autres étaient
-des princes d'une mince importance, des roitelets, et l'abus du titre de
-calife était d'autant plus ridicule que, dans sa véritable acception, il
-indiquait le souverain de tout le monde musulman.
-
-Le prince d'Algéziras échoua dans sa tentative. Abandonné par ceux qui
-l'avaient appelé, il retourna précipitamment dans son pays, et mourut,
-peu de jours après, de honte et de douleur (1048-9).
-
-Quatre ou cinq ans plus tard, Mohammed de Malaga rendit aussi le dernier
-soupir. Un de ses neveux (Idrîs III) aspira au trône, mais sans succès;
-cette fois, on rétablit le bon Idrîs II, et le destin ayant enfin cessé
-de le persécuter, il régna paisiblement jusqu'à ce qu'il payât, lui
-aussi, son tribut à la nature (1055). Un autre Hammoudite crut régner à
-sa place, mais Bâdîs frustra ses espérances. Véritable chef du parti
-berber, le roi de Grenade ne voulait plus d'un calife; il avait résolu
-d'en finir avec les Hammoudites et d'incorporer la principauté de Malaga
-dans ses Etats. Il exécuta son projet sans rencontrer de grands
-obstacles. Les Arabes, il est vrai, ne se soumirent à lui qu'à
-contre-coeur; mais ayant gagné les plus influents d'entre eux, tels
-que le vizir-cadi Abou-Abdallâh Djodhâmî[61], il se soucia peu des
-murmures des autres; et quant aux Berbers, comme ils étaient convaincus
-de la faiblesse de leurs princes et de la nécessité de s'unir
-étroitement à leurs frères de Grenade, s'ils voulaient se maintenir
-contre le parti arabe qui gagnait chaque jour du terrain dans le
-Sud-ouest, ils favorisèrent les projets de Bâdîs plutôt qu'ils ne les
-contrarièrent. Le roi de Grenade devint donc maître de Malaga et tous
-les Hammoudites furent exilés. Ils jouèrent encore un rôle en Afrique,
-mais celui qu'ils avaient rempli en Espagne était terminé[62].
-
-
-
-
-V.
-
-
-Afin de ne pas interrompre notre rapide esquisse de l'histoire de la
-principauté de Malaga, nous avons tant soit peu anticipé sur les
-événements, et comme à présent nous allons jeter un coup d'oeil sur
-les progrès que le parti arabe avait faits dans cet intervalle, nous
-devons nous reporter quelques années en arrière.
-
-Le cadi de Séville, Abou-'l-Câsim Mohammed, étant mort à la fin de
-janvier 1042, son fils Abbâd, qui comptait alors vingt-six ans, lui
-avait succédé sous le titre de _hâdjib_, ou premier ministre du
-soi-disant Hichâm II. Dans l'histoire il est connu sous le nom de
-Motadhid, et bien qu'il ne prît ce titre que plus tard, nous
-l'appellerons ainsi dès à présent, afin d'éviter la confusion qu'un
-changement de nom pourrait faire naître.
-
-Le nouveau chef du parti arabe dans le Sud-ouest réalisait en sa
-personne une des physionomies les plus accentuées qu'ait jamais
-produites la verte vieillesse d'une société. C'était en tout point le
-digne rival de Bâdîs, le chef de la faction opposée. Soupçonneux,
-vindicatif, perfide, tyrannique, cruel et sanguinaire comme lui, comme
-lui adonné à l'ivrognerie, il le surpassait en luxure. Nature mobile et
-voluptueuse s'il en fut, ses appétits étaient insatiables et incessants.
-Aucun prince d'alors n'avait un sérail aussi nombreux que le sien: huit
-cents jeunes filles, assure-t-on, y entrèrent successivement[63].
-
-D'ailleurs, malgré la ressemblance générale, les deux princes n'avaient
-pas tout à fait le même caractère; leurs goûts, leurs habitudes
-différaient sur bien des points. Bâdîs était un barbare ou peu s'en
-faut; il dédaignait les belles manières, la culture de l'esprit, la
-civilisation. Point de poètes dans les salles de l'Alhambra; parlant
-ordinairement le berber, Bâdîs aurait à peine compris leurs odes.
-Motadhid, au contraire, avait reçu une éducation soignée; il ne pouvait
-prétendre, à la vérité, au titre de savant; il n'avait pas fait de
-vastes lectures; mais, comme il était doué d'un tact fin et pénétrant et
-d'une excellente mémoire, il savait plus qu'un homme du monde ne sait
-ordinairement. Les poèmes qu'il composa, et qui, indépendamment de leur
-valeur littéraire, ne sont pas sans intérêt quand on veut connaître à
-fond son caractère, lui valurent parmi ses contemporains la réputation
-d'un bon poète[64]. Il était ami des lettres et des arts. Pour un peu
-d'encens, il comblait les poètes de cadeaux. Il aimait à faire bâtir de
-magnifiques palais[65]. Jusque dans la tyrannie il apportait une
-certaine érudition; il avait pris pour modèle le calife de Bagdad dont
-il avait adopté le titre, tandis que Bâdîs ignorait probablement à
-quelle époque ce calife avait vécu. Buveurs tous les deux, Bâdîs se
-grisait brutalement, grossièrement, sans honte ni vergogne, comme un
-rustre ou comme un troupier. Motadhid, toujours homme du monde, toujours
-grand seigneur, ne faisait rien sans grâce; il apportait un certain bon
-goût, une certaine distinction, jusque dans ses orgies, et tout en
-buvant d'une manière immodérée, lui-même et ses compagnons de débauche
-improvisaient des chansons bachiques qui se distinguaient par un tact
-merveilleux, par une grande délicatesse d'expression. Sa puissante
-organisation se prêtait également au plaisir et au travail; viveur
-effréné et travailleur prodigieux, il passait de la fièvre des passions
-à celle des affaires. Il aimait à s'absorber tout entier dans ses
-occupations de prince, mais après des efforts surhumains qu'il faisait
-pour regagner le temps donné aux plaisirs, il lui fallait l'ivresse de
-nouveaux désordres pour retremper ses forces[66]. Chose étrange! ce
-tyran dont le terrible regard faisait trembler les nombreuses beautés de
-son sérail, a composé pour quelques-unes d'entre elles des vers d'une
-galanterie exquise, d'une suavité charmante.
-
-Il y avait donc entre Bâdîs et Motadhid la distance qui sépare le
-scélérat barbare du scélérat civilisé; mais, à tout prendre, le barbare
-était le moins profondément dépravé des deux. Bâdîs apportait une
-certaine franchise brutale jusque dans le crime; Motadhid était
-impénétrable, même pour ses affidés. Tandis que son regard scrutateur
-épiait sans cesse les pensées les plus secrètes des autres et les
-devinait, personne ne surprenait jamais un mouvement de sa physionomie
-ni un accent de sa parole[67]. Le prince de Grenade payait de sa
-personne sur les champs de bataille; celui de Séville, quoiqu'il fût
-presque constamment en guerre et qu'il ne manquât pas de courage, ne
-commanda ses troupes qu'une ou deux fois dans toute sa vie; d'ordinaire
-il traçait du fond de sa tanière, comme dit un historien arabe, les
-plans de campagne à ses généraux[68]. Les ruses de Bâdîs étaient
-grossières et il était facile de les déjouer; celles de Motadhid, bien
-calculées et subtiles, échouaient rarement. C'était là son fort, et l'on
-raconte à ce sujet une histoire qui mérite d'être rapportée.
-
-En guerre contre Carmona, Motadhid entretenait une correspondance
-secrète avec un habitant arabe de cette ville, qui l'informait des
-mouvements et des desseins des Berbers. Afin que les lettres qu'ils
-s'écrivaient ne fussent pas interceptées et que personne ne soupçonnât
-leurs intrigues, il fallait naturellement une grande circonspection. Or,
-Motadhid, d'après un plan qu'il avait concerté avec son espion, fit
-venir un jour dans son palais un paysan des environs, homme simple et
-sans malice s'il en fut, et lui dit: «Ote ta casaque qui ne vaut rien,
-et revêts cette _djobba_. Elle est assez belle comme tu vois, et je t'en
-fais cadeau à condition que tu feras ce que je vais te dire.» Rempli de
-joie, le paysan revêtit la _djobba_ sans soupçonner que la doublure de
-cet habit cachait une lettre que Motadhid voulait faire tenir à son
-espion, et promit d'exécuter fidèlement les ordres que le prince
-voudrait bien lui donner. «Fort bien, reprit alors Motadhid; voici ce
-que tu as à faire: tu prendras le chemin de Carmona; quand tu seras
-arrivé dans le voisinage de cette ville, tu ramasseras du bois et tu en
-formeras un fagot. Cela fait, tu entreras dans la ville et tu iras le
-mettre à l'endroit où les marchands de fagots se tiennent ordinairement;
-mais tu ne vendras le tien qu'à celui qui t'en offrira cinq dirhems.»
-
-Le paysan, quoiqu'il ne devinât nullement le motif de ces ordres
-singuliers, s'empressa d'y obéir. Il partit donc de Séville, et arrivé
-près de Carmona, il se mit à fagoter; mais comme il n'en avait pas
-l'habitude et qu'il y a fagots et fagots selon le proverbe, il entra
-dans la ville avec un faisceau de branchages bien maigre, bien chétif,
-et alla se placer sur le marché.
-
---Combien coûte-t-il, ce fagot? lui demanda un passant.
-
---Cinq dirhems, sans en rien rabattre; c'est à prendre ou à laisser, lui
-répondit le paysan.
-
-L'autre lui rit au nez.
-
---Bon Dieu! dit-il, c'est donc sans doute de l'ébène que tu as là?
-
---Mais non, dit un autre, c'est du bambou.
-
-Et chacun de lancer son petit bon-mot au paysan et de le railler.
-
-Déjà le jour baissait, lorsqu'un homme qui n'était autre que l'espion de
-Motadhid, s'approcha du paysan, et lui ayant demandé le prix de son
-fagot, il l'acheta; après quoi il lui dit:
-
---Prends ce bois sur tes épaules et porte-le à ma demeure. Je vais te
-montrer le chemin.
-
-Quand ils furent arrivés à la maison, le paysan déposa sa charge, et
-ayant reçu ses cinq dirhems, il voulut s'en aller.
-
---Où vas-tu à cette heure avancée? lui demanda le maître de la maison.
-
---Je vais sortir de la ville, car je ne suis pas d'ici, lui répondit le
-paysan.
-
---Y songes-tu? Ignores-tu donc qu'il y a des brigands sur les routes?
-Reste ici; je suis à même de t'offrir un souper et un gîte, et demain de
-bonne heure tu pourras te remettre en voyage.
-
-Le paysan accepta cette offre avec reconnaissance. Bientôt un bon souper
-lui fit oublier les railleries auxquelles il avait été en butte, et
-quand il eut mangé d'un excellent appétit:
-
---Apprends-moi maintenant d'où tu viens, lui dit son hôte.
-
---Des environs de Séville, où je demeure.
-
---Dans ce cas, mon frère, tu me parais bien courageux, bien hardi,
-d'avoir osé venir ici, car tu dois connaître la cruauté, la férocité de
-nos Berbers, tu dois savoir qu'ils vous tuent un homme en moins de rien.
-C'est sans doute quelque grave motif qui t'amène?
-
---Nullement; mais il faut gagner sa vie, et puis, personne ne s'avisera
-de maltraiter un pauvre paysan inoffensif comme moi.
-
-On causa jusqu'à ce que le paysan se sentît gagner par le sommeil. Son
-hôte le conduisit alors au gîte qu'il lui destinait. L'autre voulut se
-coucher sans se déshabiller; mais l'homme de Carmona lui dit:
-
---Ote ta _djobba_; tu dormiras mieux alors et tu te réveilleras plus
-rafraîchi, car la nuit est tiède.
-
-Le paysan le fit et bientôt après il dormait profondément. Alors
-l'espion prit la _djobba_, en décousit la doublure, trouva la lettre de
-Motadhid, la lut, y répondit sur-le-champ, mit sa propre lettre à la
-place de celle du prince, recousit la doublure sans qu'il y parût, et
-remit la _djobba_ à l'endroit où le paysan l'avait mise. Ce dernier,
-s'étant levé le lendemain de bonne heure, la revêtit, et après avoir
-remercié l'habitant de Carmona de sa généreuse hospitalité, il reprit la
-route de Séville.
-
-Quand il y fut de retour, il se présenta devant Motadhid et lui raconta
-ses aventures.
-
---Je suis content de toi, lui dit alors le prince d'un air bienveillant,
-et tu mérites une récompense. Ote donc ta _djobba_ et laisse-la-moi;
-voici un habillement complet dont je te fais cadeau.
-
-Se sentant à peine de joie, le paysan prit les beaux habits que le
-prince lui offrait, et alla raconter avec un certain orgueil à ses amis,
-à ses voisins, à tous ceux qu'il connaissait, que le prince lui avait
-donné des vêtements d'honneur, tout comme s'il eût été un homme
-d'importance, un haut fonctionnaire ou une altesse. Qu'il avait servi de
-courrier extraordinaire, de porteur de dépêches tellement importantes,
-qu'elles lui eussent coûté la vie, si les Berbers les eussent trouvées
-sur lui, c'est ce dont il n'eut pas le moindre soupçon[69].
-
-Il était bien rusé, le prince de Séville, bien fertile en expédients,
-en stratagèmes, en artifices de tout genre; il avait à son service tout
-un arsenal d'embûches, et malheur à celui qui avait provoqué sa colère!
-Un tel homme avait beau chercher un asile dans un autre pays: fût-il
-allé se cacher au bout du monde, la vengeance du prince l'atteignait
-infailliblement. Un aveugle, raconte-t-on, avait été privé par Motadhid
-de la plus grande partie de ses biens; il en avait dépensé le reste, et,
-complétement ruiné, il était allé comme pèlerin mendiant à la Mecque. Là
-il maudissait sans cesse et en public le tyran qui l'avait réduit à la
-mendicité. Motadhid l'apprit, et ayant fait venir un de ses sujets qui
-allait faire le pèlerinage de la Mecque, il lui remit une cassette qui
-contenait des pièces d'or enduites d'un poison mortel. «Quand tu seras
-arrivé à la Mecque, lui dit-il, tu feras tenir cette cassette à notre
-concitoyen aveugle. Tu lui diras que c'est un cadeau que je lui fais et
-tu le salueras de ma part. Mais prends garde de ne pas ouvrir la
-cassette.» L'autre promit d'exécuter ces ordres et se mit en route.
-Arrivé à la Mecque et ayant rencontré l'aveugle:
-
---Voici une cassette que Motadhid t'envoie, lui dit-il.
-
---Bon Dieu! elle rend un son métallique, s'écria l'aveugle, il y a de
-l'or là-dedans! Mais comment se peut-il qu'à Séville Motadhid me réduise
-à la misère et qu'en Arabie il m'enrichisse?
-
---Les princes ont de singuliers caprices, répliqua l'autre. Peut-être
-aussi que Motadhid, convaincu à cette heure de l'injustice qu'il t'a
-faite, en éprouve des remords. Enfin, je n'en sais rien et cela ne me
-regarde pas; j'ai fait ma commission, cela me suffit. Prends toujours ce
-cadeau; c'est pour toi un bonheur inespéré.
-
---Je le crois bien, reprit l'aveugle; mille mercis pour ta peine et
-assure le prince de ma gratitude.
-
-Son trésor sous le bras, le pauvre homme courut à son misérable taudis
-avec autant de vitesse que sa cécité le lui permettait, et après avoir
-soigneusement fermé la porte, il s'empressa d'ouvrir sa cassette.
-
-Il n'y a, dit-on, rien de plus enivrant pour un malheureux qui a lutté
-longtemps contre la misère et que le hasard enrichit tout d'un coup, que
-de couver des yeux son monceau d'or, de se laisser éblouir par l'éclat
-de ces belles pièces luisantes. Aveugle, le Sévillan ne pouvait se
-donner une telle jouissance; chez lui, le tact et l'ouïe devaient
-remplacer la vue, et ravi, plongé dans une extase délicieuse, il tâtait,
-palpait, maniait ses chères espèces, les faisait sonner, les comptait,
-les plaçait dans sa bouche, les goûtait pour ainsi dire... Le poison
-produisit son effet: avant la nuit venue le malheureux était un
-cadavre[70].
-
-Bâdîs et Motadhid étaient tous les deux cruels, mais avec des nuances
-assez sensibles. Tandis que le premier, dans ses accès d'aveugle fureur,
-massacrait souvent ses victimes de ses propres mains, Motadhid empiétait
-rarement sur les attributions du bourreau; mais quoiqu'il n'aimât pas à
-souiller de sang ses mains aristocratiques, la haine chez lui était plus
-implacable, plus tenace, que chez son rival. Son ennemi mort, la
-vengeance de Bâdîs était satisfaite, sa rage assouvie; il faisait
-attacher la tête du cadavre à un poteau, la coutume le voulait ainsi,
-mais il n'allait pas plus loin. Chez le prince de Séville, au contraire,
-la haine ne se rassasiait jamais; il poursuivait ses victimes
-jusqu'au-delà du trépas; il voulait que l'aspect de leurs restes mutilés
-stimulât sans relâche ses passions féroces. A l'exemple du calife Mahdî,
-il fit planter des fleurs dans les crânes de ses ennemis, et les plaça
-dans la cour de son palais. Un morceau de papier, attaché à l'oreille de
-chaque crâne, portait le nom de celui auquel ce crâne avait appartenu
-jadis. Souvent il s'extasiait devant ce _jardin_, comme il disait. Et
-cependant il ne contenait pas les têtes à ses yeux les plus précieuses,
-celles des princes qu'il avait vaincus. Celles-là, il les gardait, avec
-le plus grand soin, au fond de son palais, dans une cassette[71].
-
-Ajoutons que ce monstre de cruauté était à ses propres yeux le meilleur
-des princes, un Titus formé exprès pour le bonheur du genre humain. «Si
-tu désires, mon Dieu, que les mortels soient heureux, disait-il dans ses
-vers, fais-moi régner alors sur tous les Arabes et sur tous les
-barbares; car jamais je n'ai dévié de la bonne route, jamais je n'ai
-traité mes sujets autrement qu'il ne convient à un homme généreux et
-magnanime. Toujours je les protége contre leurs agresseurs, toujours je
-détourne les calamités de leur tête[72].»
-
-
-
-
-VI.
-
-
-Ayant d'abord mis à mort Habîb, le vizir et le confident de son
-père[73], Motadhid tourna ses armes contre les Berbers et principalement
-contre ceux de Carmona, ses voisins. Il avait un motif tout particulier
-pour haïr les Berbers, car il croyait que, s'il n'y pourvoyait, ils
-ôteraient le trône à lui ou à ses descendants, ses astrologues lui ayant
-prédit que sa dynastie serait renversée par des hommes nés hors de la
-Péninsule[74]. Il mit donc tout en oeuvre pour les extirper. Cette
-guerre fut de longue durée. Mohammed, le prince de Carmona, fut tué
-après s'être laissé attirer dans une embuscade (1042-3)[75]; mais comme
-son fils Ishâc lui succéda[76], les hostilités continuèrent.
-
-En même temps Motadhid étendait ses limites du côté de l'ouest. En 1044
-il enleva Mertola à Ibn-Taifour[77]. Puis il attaqua Ibn-Yahyâ, seigneur
-de Niébla. Ce n'était pas un Berber, c'était un Arabe, mais quand il
-s'agissait d'arrondir son territoire, Motadhid n'y regardait pas de si
-près. Réduit à l'étroit, Ibn-Yahyâ se jeta dans les bras des Berbers.
-Modhaffar de Badajoz vint à son secours, repoussa Motadhid, et se mit à
-former contre lui une ligue formidable dans laquelle entrèrent Bâdîs,
-Mohammed de Malaga et Mohammed d'Algéziras. Abou-'l-Walîd ibn-Djahwar,
-qui, dans l'année 1043, avait succédé à son père comme président de la
-république de Cordoue, fit tout ce qu'il pouvait pour réconcilier les
-deux partis; mais ce fut en vain: personne ne prêta l'oreille à ses
-ambassadeurs.
-
-Les Berbers avaient formé le projet de marcher contre Séville aussitôt
-qu'ils auraient réuni leurs troupes et opéré leur jonction. Motadhid les
-prévint. Profitant de l'absence de Modhaffar qui n'avait pas
-suffisamment pourvu à la défense de ses propres Etats, il fit d'abord
-ravager le territoire de Badajoz; puis, se mettant en personne, contre
-sa coutume, à la tête de son armée, il marcha contre Niébla, attaqua les
-ennemis dans une espèce de défilé près des portes de la ville, et les
-culbuta en partie dans le Tinto; mais Modhaffar réussit à rallier ses
-soldats, les ramena à la charge, et força Motadhid à la retraite.
-
-Modhaffar se réunit ensuite à ses alliés; mais pendant qu'il ravageait
-avec eux le pays sévillan, Ibn-Yahyâ se détacha de son parti, Motadhid
-l'ayant forcé de conclure une alliance avec lui. Modhaffar le punit en
-s'appropriant l'argent qu'il lui avait confié, et en faisant piller la
-campagne de Niébla[78]. Alors Ibn-Yahyâ implora le secours de Motadhid.
-Celui-ci fit attaquer les troupes de Badajoz, les attira dans une
-embuscade, et les mit en déroute. Non content de ce succès, il fit
-ravager les environs d'Evora par son fils Ismâîl. Afin de repousser
-cette attaque, le roi de Badajoz fit prendre les armes à tous ceux qui
-étaient en état d'en porter, et, ayant reçu un renfort de son allié,
-Ishâc de Carmona, il alla à la rencontre de l'ennemi. En vain les
-Berbers de Carmona l'exhortaient à ne pas le faire. «Vous ignorez, lui
-disaient-ils, que l'armée sévillane est fort nombreuse; nous au
-contraire, nous le savons, car nous avons reçu des nouvelles de Séville,
-et qui plus est, nous avons vu les troupes de Motadhid.» Le bouillant
-Modhaffar ne voulut pas les croire. Son audace lui coûta cher. Il essuya
-une terrible déroute et perdit au moins trois mille hommes. Parmi les
-morts on comptait le fils du prince de Carmona, qui avait commandé les
-troupes de son père. Sa tête fut apportée à Motadhid, qui la plaça dans
-sa cassette, à côté de celle de l'aïeul du jeune prince.
-
-Badajoz présenta longtemps un spectacle lugubre. Les boutiques y étaient
-fermées, les marchés déserts, l'élite de la population ayant péri dans
-cette bataille fatale[79]. Pour comble de misère, les Sévillans
-continuaient à détruire les moissons, de sorte que la famine désolait le
-royaume. Modhaffar n'y pouvait rien. Abandonné par ses alliés qu'il
-appelait en vain à son secours, il était condamné à rester inactif et
-immobile dans Badajoz, où il se dévorait les entrailles de colère.
-Cependant son orgueil ne se laissait pas fléchir. Il ne voulait pas
-entendre parler d'un accommodement, quoique son ennemi victorieux ne
-refusât pas positivement la médiation d'Ibn-Djahwar. Il feignait de ne
-pas se soucier de ses pertes, au point qu'il envoya quelqu'un acheter
-des chanteuses à Cordoue. Elles y étaient rares alors, et ce fut à
-grand'peine qu'on en trouva deux; encore étaient-elles d'un médiocre
-talent. On s'étonna d'abord du caprice du roi de Badajoz. On le
-connaissait pour un homme grave, studieux et qui à l'ordinaire ne
-faisait nul cas de chanteuses. On ne comprenait pas qu'il eût choisi,
-pour en faire acheter, le moment même où ses Etats présentaient le
-spectacle d'une affreuse dévastation. Mais l'étonnement cessa quand on
-découvrit le motif de sa conduite. Modhaffar avait appris qu'à la vente
-des biens d'un vizir cordouan qui venait de mourir, Motadhid s'était
-procuré une chanteuse renommée, et c'était pour montrer qu'il pouvait
-s'occuper de chanteuses avec autant de liberté d'esprit que son
-adversaire, qu'il en avait fait acheter à son tour.
-
-Cependant Ibn-Djahwar continuait ses efforts pour amener une
-réconciliation, et dans le mois de juillet 1051, ils furent enfin
-couronnés du succès, car à cette époque et par son entremise, Modhaffar
-et Motadhid conclurent la paix après une longue négociation[80].
-
-Motadhid tourna alors toutes ses forces contre Ibn-Yahyâ de Niébla,
-désormais réduit à ses propres ressources. Pour lui cette expédition ne
-fut pas une campagne, ce ne fut qu'une promenade militaire. Convaincu de
-sa faiblesse, Ibn-Yahyâ n'essaya pas même de se défendre. Il prit le
-chemin de Cordoue avec l'intention d'aller passer dans cette ville le
-reste de ses jours, et Motadhid eut la courtoisie de lui envoyer un
-escadron en guise d'escorte[81].
-
-Le prince qui régnait sur Huelva et la petite île de Saltès, Abdalazîz
-le Becrite, comprit alors que son tour était venu. Cependant il espérait
-encore pouvoir sauver quelque chose du naufrage. Il s'empressa donc
-d'écrire à Motadhid, le félicita de sa nouvelle conquête, lui rappela
-les relations amicales qui avaient toujours existé entre sa propre
-famille et celle des Abbâdides, se déclara son vassal, et lui offrit
-Huelva à condition qu'il lui laisserait Saltès. Motadhid accepta son
-offre, et feignant de vouloir s'aboucher avec lui, il prit la route de
-Huelva. Abdalazîz jugea prudent de ne pas l'attendre, et se rendit avec
-ses trésors à Saltès. Ayant pris possession de Huelva, Motadhid retourna
-à Séville; mais il laissa à Huelva un de ses capitaines, qui devait
-empêcher qu'Abdalazîz ne quittât son île et que personne ne se rendît
-auprès de lui. Informé de ces mesures, Abdalazîz prit le parti le plus
-sage: il entra en pourparlers avec le capitaine de Motadhid, vendit au
-prince de Séville ses vaisseaux et ses munitions de guerre au prix de
-dix mille ducats, et obtint la permission de se rendre à Cordoue.
-Pendant son voyage, le perfide Motadhid voulut l'attirer dans un piége
-et s'emparer de ses richesses; mais Abdalazîz pénétra son dessein, et
-grâce à une escorte qu'il demanda au prince de Carmona, il arriva sans
-encombre à Cordoue[82].
-
-Ensuite Motadhid attaqua la petite principauté de Silves, où régnaient
-aussi des Arabes, les Beni-Mozain, dont les ancêtres, qui possédaient
-déjà des propriétés étendues dans cette partie de la Péninsule, avaient
-souvent rempli, du temps des Omaiyades, des postes importants[83].
-
-Résolu à mourir plutôt que de se rendre, le prince de Silves se défendit
-avec le courage du désespoir. Mais l'armée sévillane, dont Mohammed
-(Motamid), un fils de Motadhid, était le général, mais seulement de nom,
-car à cette époque il comptait à peine treize ans[84], poussa le siége
-avec non moins de vigueur, et Silves fut enfin pris d'assaut. Ibn-Mozain
-chercha en vain la mort au plus fort de la mêlée; on épargna sa vie, et
-Motadhid se contenta de l'exiler[85]. Puis, ayant donné le gouvernement
-de Silves à son fils Mohammed, il fit marcher son armée contre la ville
-de Santa-Maria, située près du cap qui porte encore aujourd'hui ce nom.
-Le calife Solaimân l'avait donnée en fief à un certain Saîd ibn-Hâroun,
-de Mérida, dont on ne connaît pas la généalogie, et qui peut-être
-n'était ni Arabe ni Berber, car les hommes dont l'origine était inconnue
-aux chroniqueurs arabes, étaient ordinairement des Espagnols. Après la
-mort de Solaimân, il s'était déclaré indépendant, et quand il eut rendu
-le dernier soupir, son fils Mohammed lui avait succédé. Ce dernier,
-attaqué par les Sévillans, n'opposa qu'une courte résistance. Motadhid
-réunit le district de Santa-Maria à celui de Silves, et voulut que son
-fils Mohammed les gouvernât conjointement (1052)[86].
-
-Grâce à ces conquêtes rapides, la principauté de Séville s'était fort
-étendue du côté de l'Ouest. Cependant elle n'avait encore que peu
-d'extension vers le Sud, où régnaient des princes berbers. La plupart
-d'entre eux étaient alors en paix avec Motadhid et avaient même reconnu
-sa suzeraineté, ou plutôt celle du soi-disant Hichâm II. Motadhid,
-toutefois, ne se contentait pas de si peu: son intention était de tuer
-ces princes et de prendre possession de leurs Etats; mais, procédant
-avec modération et prudence, il ne voulait s'aventurer à une tentative
-aussi hardie que quand les manoeuvres souterraines auraient rendu le
-succès certain.
-
-Après la conquête de Silves, il alla donc rendre visite, accompagné
-seulement de deux serviteurs, à deux de ses vassaux, Ibn-Nouh, le
-seigneur de Moron, et Ibn-abî-Corra, le seigneur de Ronda, sans les
-avoir prévenus de son intention. Quand on songe à la haine que ces
-Berbers lui portaient, on s'étonne avec raison qu'il eût l'imprudence
-d'aller se mettre ainsi à leur merci; mais le fait est qu'il ne manquait
-pas d'audace, et que, malgré sa perfidie envers tout le monde, il se
-fiait à la bonne foi des autres. A Moron il fut accueilli de la manière
-la plus honorable. Ibn-Nouh lui témoigna sa joie à cause de cette visite
-inattendue, le festoya avec une hospitalité somptueuse, et l'assura de
-nouveau qu'il serait toujours un vassal fidèle. Mais Motadhid n'était
-pas venu pour écouter des compliments ou recevoir des témoignages
-d'affection; son but était tout autre. Il voulait sonder le terrain, et
-gagner, si cela était possible, quelques personnages influents. Il
-s'aperçut facilement que la population arabe brûlait du désir de secouer
-le joug berber, et que, dans l'occasion, il pourrait compter sur son
-appui. Grâce aux pierres précieuses et à l'argent que portaient les deux
-serviteurs qui l'accompagnaient, il corrompit même plusieurs officiers
-berbers, sans qu'Ibn-Nouh eût le moindre soupçon de ces intrigues.
-
-Fort content des résultats de sa visite, Motadhid continua son voyage en
-prenant la route de Ronda. Il y fut reçu avec la même bienveillance, et
-ses pratiques secrètes y réussirent aussi bien, mieux peut-être, car les
-Arabes de Ronda étaient encore plus impatients que ceux de Moron de
-s'affranchir de la domination berbère, les Beni-abî-Corra étant, à ce
-qu'il paraît, des maîtres plus durs que les Beni-Nouh. Motadhid fut donc
-à même d'ourdir une conspiration terrible qui éclaterait au premier
-signal.
-
-Peu s'en fallut, cependant, qu'il ne payât de sa vie son audacieuse
-entreprise. Une fois, vers la fin d'un repas dans lequel le vin n'avait
-pas été épargné, il se sentit gagner par le sommeil.
-
---Je me sens fatigué et j'ai envie de dormir, dit-il à son hôte; mais
-n'interrompez pas pour cela vos conversations ni vos rasades; un petit
-somme m'aura bientôt remis et je reviendrai alors reprendre ma place à
-table.
-
---Faites comme vous voulez, seigneur, lui répondit Ibn-abî-Corra en le
-conduisant à un sofa.
-
-Au bout d'une demi-heure environ, lorsque Motadhid semblait dormir d'un
-profond sommeil, un officier berber pria les autres de l'écouter un
-moment, puisqu'il avait quelque chose d'important à leur dire. Ayant
-obtenu le silence: «Il me semble, dit-il à voix basse, que nous avons là
-un gras bélier qui est venu s'offrir spontanément au couteau. C'est pour
-nous une bonne fortune à laquelle nous étions loin de nous attendre.
-Eussions-nous donné, pour avoir cet homme ici, tout l'or de
-l'Andalousie, cela ne nous eût servi de rien, et voilà qu'il vient de
-lui-même.... Cet homme est le démon en personne, vous le savez tous, et
-quand il aura cessé de vivre, personne ne nous disputera plus la
-possession de ce pays»....
-
-Tous gardèrent le silence; mais on se consulta du regard, et comme
-l'idée d'assassiner celui qu'ils craignaient et haïssaient tous, dont
-ils connaissaient tous les voies tortueuses, ne souriait que trop à ces
-hommes endurcis dès leur enfance à toutes sortes de crimes, leurs
-visages basanés n'exprimaient ni surprise ni répugnance. Un seul, plus
-loyal que les autres, sentit son sang bouillir à l'idée d'une trahison
-aussi infâme. C'était Moâdh ibn-abî-Corra, un parent du seigneur de
-Ronda. Les yeux enflammés d'une généreuse indignation, il se leva, et,
-prenant la parole: «Au nom du ciel, ne faisons pas cela! dit-il à
-demi-voix, mais d'un ton ferme. Cet homme, en venant ici, a compté sur
-notre loyauté; sa conduite prouve qu'il nous croit incapables de le
-trahir, et notre honneur exige que nous justifions sa confiance. Que
-diraient nos frères des autres tribus, s'ils apprenaient que nous avons
-violé les droits sacrés de l'hospitalité, que nous avons assassiné notre
-hôte? Que Dieu maudisse celui qui oserait commettre un tel crime!»
-
-Les Berbers se sentirent touchés par ces nobles paroles. En leur
-rappelant d'une manière aussi énergique les devoirs de l'hospitalité,
-Moâdh avait fait vibrer dans leurs coeurs une corde que l'on touche
-rarement en vain chez les peuples de l'Asie et de l'Afrique.
-
-Cependant Motadhid, bien qu'il fît semblant de dormir, était
-parfaitement éveillé. En proie à une indicible angoisse, il avait
-entendu tout ce qui se disait. Rassuré maintenant par l'effet qu'avaient
-produit les paroles de Moâdh, il feignit de s'éveiller et alla se
-remettre à table. Tous les convives se levèrent aussitôt, l'embrassèrent
-et lui baisèrent respectueusement le front. Ils mirent d'autant plus
-d'effusion dans leurs caresses, que leur conscience n'était pas tout à
-fait tranquille, et qu'ils se reprochaient en secret d'avoir eu un
-instant l'idée d'envoyer leur hôte dans l'autre monde.
-
---Mes amis, leur dit alors le prince, il me faudra bientôt retourner à
-Séville; mais à la veille de vous quitter, je ne puis assez vous dire
-combien je suis content de votre accueil. Je voudrais vous donner
-quelques faibles marques de ma reconnaissance; malheureusement la
-provision de petits cadeaux que portaient mes serviteurs, est épuisée ou
-à peu près. Mais donnez-moi de l'encre et du papier; que chacun de vous
-me dicte son nom; qu'il dise ce qu'il désire le plus, des vêtements
-d'honneur, de l'argent, des chevaux, des jeunes filles, des esclaves, ou
-autre chose, et qu'il envoie dans ma capitale, quand j'y serai de
-retour, un serviteur qui vienne prendre le présent que je lui destine.
-
-Tous s'empressèrent d'obéir aux désirs du prince, et quand celui-ci fut
-retourné à Séville, les serviteurs des Berbers y accoururent en foule
-et rapportèrent à Ronda des présents magnifiques.
-
-Les meilleures relations semblaient donc exister entre Motadhid et les
-Berbers; les vieilles rancunes paraissaient oubliées pour faire place à
-une liaison étroite, à une amitié intime et cordiale, lorsque, six mois
-après la visite qu'il leur avait faite, Motadhid invita les seigneurs de
-Ronda et de Moron à un grand festin, qu'il voulait leur offrir,
-disait-il, pour leur témoigner sa reconnaissance de leur bon accueil. Il
-envoya aussi une invitation au Berber Ibn-Khazroun, le seigneur d'Arcos
-et de Xérès, et bientôt ils arrivèrent tous les trois à Séville (1053).
-Motadhid leur fit une réception magnifique, et selon la coutume, il leur
-offrit un bain, de même qu'aux principaux personnages de leur suite;
-mais, sous un prétexte quelconque, il retint le jeune Moâdh auprès de sa
-personne.
-
-Environ soixante Berbers se rendirent à l'édifice que le prince leur
-avait indiqué. Après s'être déshabillés dans la première salle, ils
-entrèrent dans la seconde, la véritable salle de bain. Comme cela se
-voit encore aujourd'hui dans les pays musulmans, elle était bâtie en
-pierres, revêtue de marbre, et couronnée d'une coupole percée de trous
-en étoiles fermés par des verres dépolis. De distance à distance il y
-avait des cuves de marbre, et des tuyaux, disposés dans l'épaisseur des
-murs et partant d'une chaudière, y maintenaient un degré de chaleur
-très-élevé.
-
-Savourant avec délices le bien-être que procure le bain, les Berbers
-entendirent bien un bruit léger, comme si des maçons fussent à
-l'oeuvre, mais ils n'y firent pas grande attention d'abord. Au bout de
-quelque temps, toutefois, la chaleur devenant de plus en plus
-étouffante, ils voulurent ouvrir la porte. Qu'on se figure leur effroi!
-La porte était murée, tous les ventilateurs étaient bouchés.... Ils
-moururent tous suffoqués[87].
-
-Cependant le jeune Moâdh, après avoir attendu longtemps le retour de ses
-compagnons, finit par devenir fort inquiet et se hasarda à demander à
-Motadhid pourquoi ils tardaient tant à rentrer. Le prince n'hésita pas à
-le lui dire, et comme il voyait une terreur profonde se peindre sur son
-visage:
-
---Quant à toi, lui dit-il, tu n'as rien à craindre. Tes parents et tes
-amis méritaient de périr puisqu'ils ont eu un instant l'idée de
-m'assassiner. Sache que je ne dormais pas au moment où cette proposition
-fut faite; mais j'ai entendu aussi les nobles paroles que tu as
-prononcées à cette occasion, et jamais je n'oublierai que, si je vis
-encore, c'est à toi que j'en suis redevable. Tu peux choisir maintenant:
-si tu consens à rester ici, je suis prêt à partager avec toi toutes mes
-richesses; mais si tu préfères de retourner à Ronda, je t'y ferai
-reconduire après t'avoir comblé de présents.
-
---Hélas! seigneur, lui répondit Moâdh d'un ton profondément triste,
-comment pourrais-je retourner à Ronda, où tout me rappellerait le
-souvenir de ceux que j'ai perdus?
-
---Eh bien, reste donc à Séville, reprit le prince; tu n'auras pas à te
-plaindre de moi.
-
-Puis, s'adressant à un de ses serviteurs:
-
---Prends soin, lui dit-il, qu'un beau palais soit mis en ordre
-sur-le-champ, afin que Moâdh puisse venir l'habiter. Fais-y transporter
-mille pièces d'or, dix chevaux, trente jeunes filles et dix
-esclaves.--Je te donne d'ailleurs, continua-t-il en s'adressant de
-nouveau à Moâdh, un traitement annuel de douze mille ducats.
-
-Moâdh resta donc à Séville, où il vécut dans une opulence princière.
-Chaque jour Motadhid lui envoyait des cadeaux d'un grand prix ou d'une
-rare élégance; il lui confia un commandement dans son armée[88], et
-aussi souvent qu'il consultait ses vizirs sur les affaires de l'Etat, il
-réservait la place d'honneur pour celui qui avait sauvé sa vie.
-
-Ayant déposé les têtes des seigneurs berbers dans cette affreuse
-cassette dont il aimait tant à repaître ses regards, Motadhid envoya des
-troupes prendre possession de Moron, d'Arcos, de Xérès, de Ronda et
-d'autres places. Aidées par la population arabe et par des traîtres qui
-s'étaient vendus à Motadhid, elles y réussirent sans trop de peine. La
-prise de Ronda, où Abou-Naçr avait succédé à son père, semblait devoir
-coûter le plus d'efforts, car, bâtie sur une montagne très-élevée, elle
-était entourée de précipices et passait pour inexpugnable. Mais les
-Arabes s'insurgèrent en masse contre les Berbers, et se mirent à les
-massacrer avec une aveugle fureur. Abou-Naçr lui-même tâcha inutilement
-de se sauver par la fuite: au moment où il essayait de grimper à la
-muraille, son pied glissa, et son cadavre alla rouler dans le
-précipice[89].
-
-Ce fut surtout la prise de Ronda qui causa au prince de Séville une joie
-indicible. Il se hâta de rendre cette ville plus forte encore qu'elle ne
-l'était déjà; puis, les travaux de fortification achevés, il alla les
-inspecter, et tressaillant d'aise, il composa ces vers:
-
- Mieux fortifiée que tu ne l'as jamais été, tu es maintenant le plus
- beau bijou de mon royaume, ô Ronda! Les lances et les épées
- tranchantes de mes braves guerriers m'ont procuré l'avantage de te
- posséder; à présent tes habitants m'appellent leur seigneur et ils
- seront pour moi le plus ferme appui. Ah! pourvu que ma vie soit
- assez longue, je saurai bien abréger celle de mes ennemis. Pour me
- tenir en haleine, je ne cesserai jamais de les combattre. J'ai
- passé au fil de l'épée bataillons sur bataillons, et les têtes de
- mes ennemis, enfilées comme des perles, servent de collier à la
- porte de mon palais[90]!
-
-
-
-
-VII.
-
-
-Pendant que Motadhid, enivré de ses succès, se livrait aux transports
-d'une joie immodérée, Bâdîs était en proie à une anxiété toujours
-croissante. Quand il reçut la nouvelle du terrible sort qui avait frappé
-les seigneurs berbers, il déchira ses habits en hurlant de douleur et de
-rage. Puis, quand il apprit que, par un élan d'indignation patriotique,
-toute la population arabe de Ronda s'était levée comme un seul homme
-pour massacrer ses oppresseurs, de noirs pressentiments vinrent obséder
-et tourmenter son esprit soupçonneux. Qui lui répondait que ses propres
-sujets arabes ne se fussent pas concertés, eux aussi, avec l'Abbâdide,
-qu'ils ne conspirassent pas contre son trône et sa vie? Cette pensée le
-poursuivait sans relâche le jour et la nuit: on eût dit qu'il avait des
-accès de délire. Tantôt, transporté de fureur, il criait, jurait et
-s'emportait contre tout le monde; tantôt, l'âme troublée de crainte et
-remplie d'une noire mélancolie, il gardait un morne silence et
-languissait comme un arbre frappé de la foudre. Chose étrange et de
-sinistre présage: Bâdîs ne buvait plus....
-
-Il laissait mûrir en secret un projet horrible. Tant qu'il y aurait des
-Arabes dans ses Etats, il ne serait pas un moment en sûreté; la
-prudence, pensait-il, lui commandait donc de les exterminer, et il le
-ferait le vendredi prochain, lorsqu'ils seraient tous réunis dans la
-mosquée. Cependant, comme il n'entreprenait rien sans consulter son
-vizir, le juif Samuel, il l'informa de son plan, mais en ajoutant qu'il
-était fermement décidé à l'exécuter, que le vizir l'approuvât ou non. Le
-juif jugea le plan mauvais; il tâcha d'en détourner le prince, le pria
-d'attendre, et de réfléchir mûrement aux conséquences d'une telle
-action. «Supposons, lui dit-il, que tout se passe selon vos souhaits;
-supposons que vous réussissiez à exterminer les Arabes, et ne comptons
-pas le péril d'une telle entreprise; mais alors, croyez-vous que les
-Arabes des autres Etats oublieront le malheur qui a frappé leurs
-compatriotes? croyez-vous qu'ils resteront tranquillement dans leurs
-demeures? Non pas, certainement; je les vois déjà accourir tout furieux,
-je vois des ennemis innombrables comme les vagues de la mer fondre sur
-vous, et brandir leurs cimeterres au-dessus de votre tête».... Si
-sensées qu'elles fussent, ces paroles n'eurent cependant aucun effet sur
-Bâdîs. Il fit promettre à Samuel de lui garder le secret, et donna les
-ordres nécessaires afin que tout fût prêt pour le vendredi. Ce jour-là
-les soldats devraient se réunir, armés de toutes pièces, sous le
-prétexte d'une revue.
-
-Samuel, toutefois, ne resta pas oisif: il envoya secrètement auprès des
-principaux Arabes quelques femmes qui les connaissaient, et qui leur
-conseillèrent de ne pas se rendre à la mosquée le vendredi prochain,
-mais de se cacher au contraire. Ainsi avertis, les Arabes se tinrent sur
-leurs gardes, et au jour fixé il n'y eut dans la mosquée que quelques
-hommes du menu peuple. Furieux de voir son plan échouer, Bâdîs fit venir
-Samuel et lui reprocha d'avoir ébruité le secret qu'il lui avait confié.
-Le vizir le nia, après quoi il dit: «On s'explique aisément que les
-Arabes ne soient pas allés à la mosquée. Voyant que vous aviez rassemblé
-vos troupes sans raison apparente, car vous êtes en paix avec vos
-voisins, ils ont soupçonné naturellement que c'était à eux que vous en
-vouliez. Au lieu de vous fâcher, vous devriez plutôt rendre grâces à
-Dieu: devinant votre intention, ils auraient pu se soulever contre vous,
-et cependant ils n'ont pas bougé. Considérez l'affaire de sang-froid,
-seigneur; le temps viendra où vous approuverez ma manière de voir.»
-Peut-être Bâdîs aurait-il encore refusé, dans son aveuglement, de se
-laisser persuader, mais un chaikh berber ayant approuvé les raisons que
-donnait Samuel, il avoua enfin qu'il avait eu tort[91]. Il ne songea
-donc plus à exterminer ses sujets arabes; mais, vivement sollicité par
-les fugitifs de Moron, d'Arcos, de Xérès et de Ronda, qui étaient venus
-chercher un asile à Grenade, il résolut de punir le perfide ennemi de sa
-race, et envahit le territoire sévillan à la tête de ses propres troupes
-et des émigrés[92]. Nous ne possédons pas de détails sur cette guerre,
-mais tout porte à croire qu'elle fut sanglante; car d'une part les
-Berbers étaient enflammés du désir de venger la mort de leurs
-compatriotes, de l'autre, les Arabes haïssaient les Grenadins plus
-encore qu'ils ne haïssaient les autres Berbers. Ils les regardaient
-comme des infidèles, des mécréants, des ennemis de la religion
-musulmane, parce qu'ils avaient un vizir juif. «Ton épée a sévi parmi un
-peuple qui n'a jamais cru qu'au judaïsme, bien qu'il se donne le nom de
-berber», disaient les poètes sévillans quand ils chantaient les
-victoires de Motadhid[93]. Aux yeux des Sévillans une guerre contre les
-Grenadins était donc une guerre sainte; aussi les combattirent-ils avec
-tant de vigueur, qu'ils les forcèrent à se retirer. Les émigrés furent
-bien à plaindre alors. Motadhid ne leur permettant pas de retourner à
-leurs demeures et Bâdîs ne voulant pas qu'ils restassent à Grenade,
-attendu qu'il aurait dû pourvoir à leur subsistance, ils furent obligés
-de passer le Détroit. Ils débarquèrent dans le voisinage de Ceuta; mais
-Sacaute, le seigneur de cette place, ne voulait pas non plus d'eux.
-Repoussés ainsi par tout le monde, à une époque où la famine ravageait
-l'Afrique, ils périrent presque tous de faim[94].
-
-Ensuite Motadhid tourna ses armes contre le Hammoudite Câsim, le
-seigneur d'Algéziras. C'était le plus faible parmi les princes berbers;
-aussi fut-il bientôt forcé de demander grâce. Motadhid lui permit
-d'aller vivre à Cordoue (1058)[95].
-
-Cette nouvelle conquête achevée, Motadhid crut qu'il était temps de
-finir la comédie qu'il avait jouée jusqu'alors à l'exemple de son père,
-et de déclarer que le soi-disant Hichâm II était mort. Les raisons que
-son père avait eues pour se couvrir du nom de ce monarque n'existaient
-plus. Tout le monde était convaincu désormais que le retour au passé
-était impossible, que le califat était tombé pour ne plus se relever; à
-cet égard l'expérience avait dissipé toutes les illusions. Le nattier de
-Calatrava était donc devenu un personnage parfaitement inutile. Il se
-peut que cet homme, qui ne se montrait jamais ni au peuple ni aux
-courtisans, fût mort depuis plusieurs années; il se peut aussi que
-Motadhid, ennuyé de lui, l'ait fait tuer, comme quelques chroniqueurs
-l'assurent. Nous n'oserions rien affirmer à ce sujet, car le prince de
-Séville, quand il le voulait, savait envelopper ses actes d'un mystère
-impénétrable. Toujours est-il que, dans l'année 1059, il réunit les
-principaux habitants de sa capitale pour leur annoncer que le calife
-Hichâm avait succombé, quelque temps auparavant, à une attaque de
-paralysie. Tant qu'il avait eu des guerres à soutenir, ajouta-t-il, la
-prudence lui avait défendu de donner de la publicité à cet événement,
-mais maintenant qu'il était en paix avec tous ses voisins, il pouvait le
-faire sans danger. Puis il fit ensevelir la dépouille mortelle du
-nattier de Calatrava avec tous les honneurs dus à la royauté, et en sa
-qualité de _hâdjib_ ou premier ministre, il accompagna le cortége à pied
-et sans _tailesân_[96]. Il communiqua aussi la mort du calife à ses
-alliés de l'Est, en les exhortant à faire un nouveau choix.
-Naturellement personne n'y songea. Il prétendit alors, dit-on, que, dans
-son testament, le calife l'avait nommé émir de toute l'Espagne[97]. Il
-est certain, du moins, qu'il tâchait de le devenir; tous ses efforts
-tendaient vers ce but, et il voulait s'emparer maintenant de l'ancienne
-capitale de la monarchie. La destinée, toutefois, lui préparait un
-désappointement terrible.
-
-Déjà ses troupes avaient fait plusieurs razzias sur le territoire de
-Cordoue, lorsque, dans l'année 1063[98], il donna à Ismâîl, son fils
-aîné et le général de son armée, l'ordre d'aller prendre la ville à demi
-ruinée de Zahrâ. Ismâîl fit des difficultés, des objections. Depuis
-quelque temps déjà, il était mécontent de son père. Il se plaignait de
-sa dureté, de son humeur tyrannique; il l'accusait de l'exposer souvent
-à de graves périls, en refusant de lui donner assez de soldats alors
-qu'il y avait un combat à livrer ou une place forte à assiéger. Un
-aventurier ambitieux fomentait son mécontentement. C'était Abou-Abdallâh
-Bizilyânî, qui avait émigré de Malaga lors de la prise de cette ville
-par Bâdîs. Voulant à tout prix devenir premier ministre, n'importe de
-qui, n'importe où, cet intrigant avait tâché de faire naître dans le
-coeur d'Ismâîl la pensée de se révolter contre son père et de fonder
-quelque part, à Algéziras par exemple, une principauté indépendante. Il
-n'avait que trop bien réussi dans son projet: au moment où il reçut
-l'ordre de marcher contre Zahrâ, l'irritation d'Ismâîl était telle qu'il
-fallait peu de chose pour la porter au comble, et malheureusement son
-père refusa de nouveau de lui donner autant de troupes qu'il en
-demandait. En vain Ismâîl lui représenta qu'avec le peu de soldats qu'il
-avait, il lui serait impossible d'attaquer un Etat tel que Cordoue, et
-que, si Bâdîs venait au secours des Cordouans, comme il ne manquerait
-pas de le faire puisqu'il était leur allié, il serait placé entre deux
-feux. Motadhid ne voulut rien entendre; il s'emporta; dans son courroux
-il appela son fils un lâche, il l'accabla de menaces, et peu s'en fallut
-que des paroles il n'en vînt aux voies de fait. «Si tu tardes à m'obéir,
-s'écria-t-il, je te fais couper la tête!»
-
-Blessé dans sa fierté et le coeur rempli de colère, Ismâîl se met en
-marche; mais il consulte Bizilyânî, et celui-ci lui persuade sans peine
-que le moment est venu d'exécuter le projet souvent discuté entre eux. A
-deux journées de Séville, Ismâîl annonce donc à ses officiers qu'il a
-reçu de son père une lettre dans laquelle il lui enjoint de retourner
-auprès de lui, attendu qu'il a encore quelque chose d'important à lui
-dire. Puis, accompagné de Bizilyânî et d'une trentaine de ses gardes à
-cheval, il retourne en toute hâte à Séville. Motadhid n'y était pas; il
-résidait dans le château de Zâhir, de l'autre côté du fleuve, Ismâîl
-trouve la citadelle de Séville faiblement gardée. Dans la nuit il s'en
-rend maître, charge les trésors de son père sur des mulets, et afin que
-personne ne puisse traverser le fleuve et porter à Zâhir la nouvelle de
-ce qui venait d'arriver, il fait couler à fond les barques amarrées
-devant la citadelle. Puis, emmenant sa mère et les autres femmes du
-sérail, il prend la route d'Algéziras.
-
-Cependant, malgré les soins qu'il avait pris pour empêcher que le bruit
-de son entreprise ne parvînt aux oreilles de son père, celui-ci en fut
-informé par un cavalier de la suite de son fils, qui, désapprouvant sa
-coupable conduite, passa le Guadalquivir à la nage. A l'instant même,
-Motadhid fit battre la campagne sur tous les points par des brigades de
-cavalerie, et envoya des exprès aux gouverneurs de ses forteresses. Ils
-arrivèrent à temps, et Ismâîl trouva fermées les portes de tous les
-châteaux qui étaient sur sa route. Craignant alors de voir les
-châtelains se réunir pour l'attaquer, il implora la protection de
-Haççâdî qui était gouverneur d'un château posé sur la pointe d'une
-colline aux confins du district de Sidona. Haççâdî lui accorda sa
-demande, mais en stipulant qu'il resterait au pied de la colline. Puis,
-accompagné de ses soldats, il se rendit auprès de lui, lui conseilla de
-se réconcilier avec son père, et lui offrit sa médiation. Voyant que
-son plan avait complètement échoué, Ismâîl consentit à tout ce qu'il lui
-proposait. Haççâdî lui permit alors d'entrer dans le château, où il le
-traita avec tous les égards dus à son rang, et s'empressa d'écrire à
-Motadhid. Il disait dans sa lettre qu'Ismâîl se repentait de son
-échauffourée, et il suppliait le prince de lui pardonner. La réponse de
-Motadhid ne se fit pas attendre. Elle était rassurante; le prince
-déclarait qu'il pardonnait à son fils.
-
-Ismâîl retourna donc à Séville. Son père lui laissa tous ses biens, mais
-en même temps il le fit étroitement garder, et ordonna que l'on coupât
-la tête à Bizilyânî ainsi qu'à ses complices. Ismâîl l'apprit, et comme
-il ne connaissait que trop bien la duplicité de son père, il ne vit plus
-qu'un piége dans le pardon qu'il avait obtenu. Dès lors son parti était
-pris. Ayant gagné, à force d'argent, ses gardes et quelques esclaves, il
-les rassemble pendant la nuit, les arme, les fait boire pour leur donner
-du courage, et escalade avec eux un endroit du palais qu'il croit facile
-à surprendre. Il espère trouver son père endormi, et cette fois il est
-bien résolu de lui ôter la vie. Mais tout à coup Motadhid se montre à la
-tête de ses soldats. A sa vue, les conspirateurs prennent précipitamment
-la fuite. Ismâîl réussit à franchir la muraille de la ville; mais des
-soldats lancés à sa poursuite l'atteignent et le ramènent prisonnier.
-
-Au comble de la fureur, son père le fit traîner au fond du palais, et,
-ayant éloigné tous les témoins, il le tua de ses propres mains. Il sévit
-aussi contre ses complices, ses amis, ses serviteurs, et même contre les
-femmes de son sérail. Il y eut des mains, des nez, des pieds coupés, des
-exécutions publiques et secrètes.
-
-Sa colère apaisée, le tyran fut en proie à une sombre tristesse, à des
-remords déchirants. Ce fils qui s'était révolté contre lui, qui avait
-attenté à sa vie, qui lui avait enlevé ses trésors et jusqu'à ses
-femmes, avait été bien coupable sans doute; mais il avait beau se le
-dire, se le répéter à tout instant, il ne pouvait oublier qu'il l'avait
-aimé, réellement aimé, car malgré la dureté de son âme, il avait une
-tendre affection pour sa famille. Dans ce fils prudent et sage dans le
-conseil, vaillant et intrépide sur le champ de bataille, il avait vu
-l'appui de sa vieillesse prématurée et le continuateur de son oeuvre.
-Maintenant il avait détruit de ses propres mains ses espérances les plus
-chères!
-
-«Le troisième jour après cette sanglante catastrophe, raconte un vizir
-sévillan, j'entrai avec mes collègues dans la salle du conseil. Le
-visage de Motadhid était terrible à voir; nous tremblions de peur, et en
-le saluant, nous pûmes à peine balbutier quelques paroles. Le prince
-nous mesura, de son regard scrutateur, des pieds à la tête; puis,
-rugissant comme un lion:--Misérables, s'écria-t-il, pourquoi ce
-silence? Vous vous réjouissez en secret de mon malheur; sortez d'ici!»
-
-Pour la première fois peut-être cette sauvage énergie, cette volonté de
-fer, se trouva brisée; ce coeur en apparence invulnérable avait reçu
-une blessure que le temps pourrait adoucir peu à peu, mais qui
-laisserait toujours une profonde cicatrice. Pour le moment, laissant en
-repos la république de Cordoue, joyeuse autant qu'étonnée de ce répit,
-il ne songea plus à ses vastes projets[99]; mais insensiblement il y
-revint, et ce fut Malaga qui réveilla son ambition.
-
-Courbés depuis plusieurs années sous le joug de Bâdîs, les Arabes de
-Malaga maudissaient chaque jour sa tyrannie, et c'était du prince de
-Séville qu'ils attendaient leur délivrance. Ils savaient bien qu'il
-était un tyran, lui aussi; mais tyran pour tyran, ils préféraient celui
-qui appartenait à la même nation qu'eux. Ils s'entendirent donc, avec
-Motadhid et tramèrent une conspiration. Bâdîs lui-même favorisa leurs
-projets par sa nonchalance, car, plongé dans une ivresse presque
-continuelle, il ne s'occupait des affaires qu'à de rares intervalles. Au
-jour fixé, un soulèvement général et irrésistible éclata dans la
-capitale et dans vingt-cinq forteresses; en même temps des troupes
-sévillanes, commandées par Motamid, le fils de Motadhid, franchirent la
-frontière pour venir au secours des insurgés. Pris au dépourvu, les
-Berbers furent passés au fil de l'épée; ceux qui réussirent à se sauver
-ne durent leur salut qu'à une prompte fuite, et en moins d'une semaine,
-toute la principauté fut au pouvoir du prince de Séville. Le château de
-Malaga, où il y avait une garnison de nègres, était le seul qui ne se
-fût pas encore rendu. Bien fortifié et situé sur le sommet d'une
-montagne, il pourrait tenir longtemps, et il était à craindre que Bâdîs
-ne profitât de cet intervalle pour venir au secours des assiégés. Tel,
-du moins, était l'avis des chefs de l'insurrection; ils conseillèrent
-donc à Motamid de presser le siège du château, de se tenir sur ses
-gardes, et de ne pas trop se fier aux Berbers qui servaient en assez
-grand nombre dans son armée. C'étaient de sages conseils, mais Motamid
-ne les écouta pas. Indolent de sa nature et nullement soupçonneux, il se
-laissait fêter par la population qu'il avait charmée par ses manières
-aimables, et ne prêtait que trop l'oreille à ses officiers berbers qui,
-poussés par une secrète sympathie pour Bâdîs, le trahissaient et
-l'assuraient que bientôt le château se rendrait spontanément. Quant à
-ses autres soldats, croyant aussi qu'aucun péril ne les menaçait, ils
-faisaient mauvaise garde et se livraient aux plaisirs.
-
-Cette insouciance devint fatale à tout le monde. Les nègres du château
-ayant trouvé le moyen d'informer Bâdîs qu'il lui serait facile de
-surprendre l'armée sévillane, les troupes de Grenade se mirent en route.
-Elles traversèrent les montagnes avec tant de vitesse et de précaution,
-qu'elles entrèrent dans Malaga sans que Motamid, un instant auparavant,
-eût eu le moindre soupçon de leur approche. Elles n'eurent donc pas de
-combat à livrer; tout ce qu'elles avaient à faire, c'était d'égorger des
-soldats désarmés et pour la plupart à demi ivres. Motamid leur échappa
-en se retirant sur Ronda; mais toute la principauté fut forcée de se
-soumettre de nouveau à la domination de Bâdîs.
-
-Que l'on se figure la rage de Motadhid lorsqu'il apprit que, par suite
-de la coupable négligence de son fils, il avait perdu une armée et une
-superbe principauté! Il commença par ordonner que Motamid fût retenu
-prisonnier à Ronda; puis, oubliant les remords que le meurtre de son
-fils aîné lui avait causés, il voulut que le second payât de sa tête la
-faute qu'il avait commise.
-
-Ignorant encore jusqu'à quel point son père était irrité, Motamid lui
-envoya des poèmes remplis de flatteries adroites. Il y faisait l'éloge
-de sa générosité, de sa clémence; il tâchait de le consoler en lui
-rappelant ses anciens succès. «Que de victoires brillantes n'avez-vous
-pas remportées, disait-il, victoires dont on parlera toujours aux
-siècles futurs; les caravanes en ont porté le bruit dans les contrées
-les plus lointaines, et quand les Arabes du Désert s'assemblent au
-clair de la lune pour se raconter les exploits des preux, ils ne parlent
-que des vôtres.» Il cherchait à s'excuser en rejetant tout sur les
-perfides Berbers; il peignait avec les plus vives couleurs la tristesse
-que lui causait sa disgrâce. «Mon âme tremble, disait-il, ma voix et mes
-yeux sont éteints. La couleur a disparu de mes joues, et pourtant je ne
-suis pas malade; mes cheveux ont blanchi, et pourtant je suis jeune
-encore. Rien ne me plaît dorénavant; la coupe et la guitare n'ont plus
-d'attrait pour moi; les jeunes filles, qu'elles soient agaçantes ou
-timides, ont perdu l'empire qu'elles avaient sur mon âme. Ce n'est pas
-que je me sois jeté dans la dévotion, dans la cagoterie; non, je le
-jure, je sens encore bouillir dans mes veines le sang fougueux de la
-jeunesse; mais la seule chose qui me plairait aujourd'hui, ce serait
-d'obtenir votre pardon et de passer ma lance à travers le corps de vos
-ennemis.»
-
-Peu à peu, Motadhid se laissa fléchir, en partie par les poèmes de son
-fils, car il était fort sensible aux beaux vers, en partie par les
-prières d'un pieux ermite de Ronda. Il permit donc à Motamid de
-retourner à Séville et se réconcilia avec lui[100]. Mais la principauté
-de Malaga était irrévocablement perdue; désormais Bâdîs se tint trop sur
-ses gardes pour que Motadhid pût tenter pour la seconde fois un pareil
-coup de main. Il est à présumer aussi que le roi de Grenade, toujours
-inexorable dans sa vengeance et qui ne marchait qu'escorté de bourreaux,
-aura châtié par le feu, par le fer, par la fosse, les malheureux qui
-avaient eu l'insolence de se révolter contre lui, et que de cette
-manière il aura ôté aux mécontents le désir de recommencer.
-
-Au milieu de leurs maux, ils eurent cependant la consolation--et c'en
-était une, car à leur haine de l'oppression se joignait tant soit peu de
-fanatisme religieux--ils eurent la consolation, disons-nous, d'apprendre
-que l'influence des juifs à la cour de Grenade avait atteint son terme.
-
-Samuel avait cessé de vivre, mais son fils Joseph lui avait succédé.
-C'était aussi un homme habile et instruit; seulement il ne savait pas,
-comme son père, se faire pardonner à force de modestie la haute dignité
-qu'il occupait. Il étalait le faste d'un prince, et quand il allait à
-cheval à côté de Bâdîs, on n'apercevait aucune différence entre le
-costume du monarque et celui du ministre. Et en vérité, il était plus
-roi que le roi. Il dominait complétement Bâdîs, qui était plongé dans
-une ivresse presque continuelle, et afin que ce prince ne tentât pas de
-se soustraire à son empire, il l'avait entouré d'espions qui lui
-rapportaient jusqu'à ses moindres paroles. Au reste il n'était juif que
-de nom. On disait du moins qu'il ne croyait pas plus à la religion de
-ses ancêtres qu'à une autre, et qu'il les méprisait toutes. Il ne semble
-pas avoir attaqué ouvertement celle de Moïse, mais quant à celle de
-Mahomet, il déclara en public que ses dogmes étaient absurdes, et il
-tourna en ridicule plusieurs versets du Coran.
-
-Par sa fierté, son orgueil, ses sentiments irréligieux et son peu de
-respect pour la justice, Joseph avait blessé les Arabes, les Berbers, et
-même les juifs. Plusieurs forfaits lui furent imputés, et il se fit une
-foule d'ennemis parmi lesquels un faqui arabe, Abou-Ishâc d'Elvira,
-tenait le premier rang. La jeunesse de cet homme avait été orageuse;
-plus tard il avait essayé d'obtenir à la cour un rang auquel sa
-naissance semblait lui donner des droits; mais il n'y avait pas réussi:
-Joseph avait frustré ses espérances et l'avait envoyé en exil. Il
-s'était jeté alors dans la dévotion; mais rempli de haine contre Joseph,
-il composa contre lui et ses coreligionnaires le poème virulent qu'on va
-lire:
-
- Va, mon messager, va rapporter à tous les Cinhédjites, les pleines
- lunes et les lions de notre temps, ces paroles d'un homme qui les
- aime, qui les plaint et qui croirait manquer à ses devoirs
- religieux s'il ne leur donnait des conseils salutaires:
-
- Votre maître a commis une faute dont les malveillants se
- réjouissent: pouvant choisir son secrétaire parmi les croyants, il
- l'a pris parmi les infidèles! Grâce à ce secrétaire, les juifs, de
- méprisés qu'ils étaient, sont devenus des grands seigneurs, et
- maintenant leur orgueil et leur arrogance ne connaissent plus de
- limites. Tout à coup et sans qu'ils s'en doutassent, ils ont obtenu
- tout ce qu'ils pouvaient désirer; ils sont parvenus au comble des
- honneurs, de sorte que le singe le plus vil parmi ces mécréants
- compte aujourd'hui parmi ses serviteurs une foule de pieux et
- dévots musulmans. Et tout cela, ce n'est pas à leurs propres
- efforts qu'ils le doivent; non, celui qui les a élevés si haut est
- un homme de notre religion!... Ah! pourquoi cet homme ne suit-il
- pas à leur égard l'exemple que lui ont donné les princes bons et
- dévots d'autrefois? Pourquoi ne les remet-il pas à leur place,
- pourquoi ne les rend-il pas les plus vils des mortels? Alors,
- marchant par troupes, ils mèneraient au milieu de nous une vie
- errante, en butte à notre dédain et à notre mépris; alors ils ne
- traiteraient pas nos nobles avec hauteur, nos saints avec
- arrogance; alors ils ne s'asseyeraient pas à nos côtés, ces hommes
- de race impure, et ils ne chevaucheraient pas côte à côte des
- grands seigneurs de la cour!
-
- O Bâdîs! Vous êtes un homme d'une grande sagacité et vos
- conjectures équivalent à la certitude: comment se fait-il donc que
- vous ne voyiez pas le mal que font ces diables dont les cornes se
- montrent partout dans vos domaines? Comment pouvez-vous avoir de
- l'affection pour ces bâtards qui vous ont rendu odieux au genre
- humain? De quel droit espérez-vous d'affermir votre pouvoir, quand
- ces gens-là détruisent ce que vous bâtissez? Comment pouvez-vous
- accorder une si aveugle confiance à un scélérat et en faire votre
- ami intime? Avez-vous donc oublié que le Tout-Puissant dit dans
- l'Ecriture qu'il ne faut pas se lier avec des scélérats? Ne prenez
- donc pas ces hommes pour vos ministres, mais abandonnez-les aux
- malédictions, car toute la terre crie contre eux; bientôt elle
- tremblera et alors nous périrons tous!... Portez vos regards sur
- d'autres pays et vous verrez que partout on traite les juifs comme
- des chiens et qu'on les tient à l'écart. Pourquoi vous seul en
- agiriez-vous autrement, vous qui êtes un prince chéri de vos
- peuples, vous qui êtes issu d'une illustre lignée de rois, vous qui
- primez vos contemporains, de même que vos ancêtres primaient les
- leurs?
-
- Arrivé à Grenade, j'ai vu que les juifs y régnaient. Ils avaient
- divisé entre eux la capitale et les provinces; partout commandait
- un de ces maudits. Ils percevaient les contributions, ils faisaient
- bonne chère, ils étaient magnifiquement vêtus, au lieu que vos
- hardes, ô musulmans, étaient vieilles et usées. Tous les secrets
- d'Etat leur étaient connus; quelle imprudence que de les confier à
- des traîtres! Les croyants faisaient un mauvais repas à un _dirhem_
- par tête; mais eux, ils dînaient somptueusement dans le palais. Ils
- vous ont supplantés dans la faveur de votre maître, ô musulmans, et
- vous ne les en empêchez pas, vous les laissez faire? Leurs prières
- résonnent tout comme les vôtres; ne l'entendez-vous pas, ne le
- voyez-vous pas? Ils tuent des boeufs et des moutons sur nos
- marchés, et vous mangez sans scrupule la chair des animaux tués par
- eux! Le chef de ces singes a enrichi son hôtel d'incrustations de
- marbre; il y a fait construire des fontaines d'où coule l'eau la
- plus pure, et pendant qu'il nous fait attendre à sa porte, il se
- moque de nous et de notre religion. Dieu, quel malheur! Si je
- disais qu'il est aussi riche que vous, ô mon roi, je dirais la
- vérité. Ah! hâtez-vous de l'égorger et de l'offrir en holocauste;
- sacrifiez-le, c'est un bélier gras! N'épargnez pas davantage ses
- parents et ses alliés; eux aussi ont amassé des trésors immenses.
- Prenez leur argent; vous y avez plus de droit qu'eux. Ne croyez pas
- que ce serait une perfidie que de les tuer; non, la vraie perfidie,
- ce serait de les laisser régner. Ils ont rompu le pacte qu'ils
- avaient conclu avec nous; qui donc oserait vous blâmer si vous
- punissez des parjures? Comment pourrions-nous aspirer à nous
- distinguer, quand nous vivons dans l'obscurité et que les juifs
- nous éblouissent par l'éclat des grandeurs? Comparés avec eux, nous
- sommes méprisés, et l'on dirait vraiment que nous sommes des
- scélérats et que ces hommes-là sont d'honnêtes gens! Ne souffrez
- plus qu'ils nous traitent comme ils l'ont fait jusqu'à présent, car
- vous nous répondrez de leur conduite. Rappelez-vous aussi qu'un
- jour vous devrez rendre compte à l'Eternel de la manière dont vous
- aurez traité le peuple qu'il a élu et qui jouira de la béatitude
- éternelle!
-
-Ce poème eut peu d'effet sur Bâdîs, qui accordait à Joseph une confiance
-illimitée, mais il produisit parmi les Berbers une sensation profonde.
-Ils jurèrent la perte du juif, et les chefs du complot répandirent le
-bruit que Joseph s'était vendu à Motacim, le roi d'Almérie, avec lequel
-on était alors en guerre. Puis, comme les moins crédules et les moins
-aveuglés par la passion leur demandaient quel intérêt Joseph pouvait
-avoir à trahir un prince qu'il gouvernait complètement, ils répondaient
-que, lorsque le juif aurait fait périr Bâdîs et qu'il aurait livré ses
-Etats à Motacim, il ferait aussi mourir ce dernier et qu'alors il
-s'assiérait sur le trône. Il est à peine besoin de dire que tout cela
-n'était qu'une pure calomnie. Le fait est que les Berbers cherchaient un
-prétexte pour faire tomber Joseph et pour piller les juifs auxquels ils
-enviaient depuis longtemps leurs richesses. Croyant l'avoir trouvé
-enfin, ils s'ameutèrent et assaillirent le palais royal où Joseph
-s'était réfugié. Pour échapper à leur aveugle fureur, le juif se cacha
-dans un charbonnier, où il se noircit la figure afin de se rendre
-méconnaissable; mais il fut découvert, reconnu, tué et attaché sur une
-croix. Puis les Grenadins s'étant mis à massacrer les autres juifs et à
-piller leurs demeures, environ quatre mille personnes devinrent les
-victimes de leur haine fanatique (30 décembre 1066)[101].
-
-
-
-
-VIII
-
-
-Le reste de l'Espagne musulmane n'était guère plus tranquille que le
-Midi; partout on se disputait avec acharnement les débris du califat, et
-cependant on voyait grossir dans le Nord un torrent dont le flot
-menaçait d'engloutir tous les Etats musulmans de la Péninsule.
-
-Pendant un demi-siècle les rois chrétiens avaient eu trop à faire chez
-eux pour pouvoir se poser en conquérants; mais vers l'année 1055 les
-choses changèrent de face. A cette époque Ferdinand Ier, roi de
-Castille et de Léon, se trouva enfin à même de tourner toutes ses forces
-contre les Sarrasins. Il était à prévoir que ces derniers ne seraient
-pas en état de lui résister. Tous les avantages, en effet, étaient du
-côté des chrétiens; ils avaient ce que leurs ennemis n'avaient plus,
-l'esprit martial et l'enthousiasme religieux. Aussi les conquêtes de
-Ferdinand furent rapides et brillantes. Il enleva à Modhaffar de Badajoz
-Viseu et Lamego (1057), conquit sur le roi de Saragosse les forteresses
-au sud du Duero, fit une terrible razzia dans les Etats de Mamoun de
-Tolède, et s'avança jusqu'à Alcala de Hénarès. Les habitants de cette
-ville firent dire à leur souverain que, s'il ne se hâtait de venir à
-leur secours, ils seraient bientôt obligés de se rendre. Trop faible
-pour repousser l'ennemi, Mamoun prit le parti le plus sage: étant venu
-en personne offrir à Ferdinand une immense quantité d'or, d'argent et de
-pierres précieuses, il se déclara son vassal et son tributaire, comme
-les rois de Badajoz et de Saragosse l'avaient déjà fait[102].
-
-Ce fut alors le tour de Motadhid. Dans l'année 1063, Ferdinand vint
-brûler les villages du territoire de Séville, et la faiblesse des Etats
-musulmans était telle que Motadhid, quoiqu'il fût sans contredit le
-monarque le plus puissant de l'Andalousie, crut prudent de suivre
-l'exemple que Mamoun lui avait donné. Il se rendit donc au camp
-chrétien, offrit de beaux présents à Ferdinand, et le supplia d'épargner
-son royaume. Ferdinand ne semble avoir connu ni la fourberie ni la
-cruauté de cet homme, auquel des cheveux blancs et un front sillonné de
-rides donnaient l'aspect imposant et vénérable d'un vieillard; car, bien
-qu'il ne comptât encore que quarante-sept ans, les soucis de l'ambition,
-le travail, les excès et peut-être le remords avaient vieilli ses traits
-avant l'âge[103]. Il n'est donc pas étonnant que le roi de Castille se
-laissât toucher par ses prières; mais croyant devoir consulter les
-grands et les évêques de son royaume, il les convoqua pour leur demander
-quelles conditions on imposerait à Motadhid. L'assemblée décida que le
-roi de Séville serait tenu de payer un tribut annuel, et de remettre à
-des ambassadeurs que Ferdinand lui enverrait, le corps de sainte Juste,
-vierge et martyre du temps de la persécution romaine. Motadhid ayant
-accepté ces conditions, Ferdinand ramena son armée, et quand il fut de
-retour à Léon, il envoya à Séville Alvitus, évêque de la capitale, et
-Ordoño, évêque d'Astorga.
-
-Les deux prélats avaient une double tâche à remplir: ils devaient
-rapporter à Léon le corps de la sainte et régler l'affaire du
-tribut[104]. Malheureusement les recherches que l'on fit pour découvrir
-les reliques de sainte Juste demeurèrent inutiles. «Vous le voyez, mes
-frères, dit alors Alvitus à ses compagnons, à moins que la miséricorde
-divine ne nous vienne en aide, nous retournerons trompés dans nos
-espérances de ce pénible voyage. Il me semble donc nécessaire de
-demander à Dieu, par trois jours de jeûnes et de prières, qu'il daigne
-nous révéler le trésor caché que nous cherchons.» En conséquence, les
-chrétiens passèrent trois jours dans les jeûnes et les prières, ce dont
-la santé d'Alvitus, déjà altérée au moment où il arriva à Séville,
-souffrit beaucoup. Dans la matinée du quatrième jour, cet évêque réunit
-de nouveau ses compagnons et leur dit: «Nous devons, mes bien-aimés,
-rendre grâce à Dieu de tout notre coeur, puisque, dans sa miséricorde,
-il a daigné ne point frustrer notre voyage de sa récompense. Un ordre du
-ciel nous défend, il est vrai, de tirer d'ici les membres de la
-bienheureuse Juste; mais vous rapporterez dans votre patrie un don non
-moins précieux, à savoir le corps du bienheureux Isidore, qui a porté
-dans cette ville la mitre épiscopale, et qui, par ses oeuvres et sa
-parole, fut l'ornement de l'Espagne entière. J'aurais voulu, mes frères,
-veiller et prier toute cette nuit, mais m'étant assis un instant accablé
-de fatigue, j'ai été vaincu par le sommeil. Alors un vieillard revêtu de
-l'habit épiscopal m'est apparu.--Je sais, m'a-t-il dit, dans quel
-dessein toi et tes compagnons vous êtes venus ici; mais comme il n'entre
-pas dans la volonté divine que cette ville soit attristée par le départ
-de sainte Juste, et que Dieu, dans son inépuisable miséricorde, ne veut
-pas non plus que tes compagnons partent les mains vides, il leur donne
-mon corps.--Qui êtes-vous qui me donnez ces ordres? lui ai-je
-demandé.--Je suis le docteur de toute l'Espagne, m'a-t-il répondu, et
-autrefois j'ai été le chef des prêtres de cette ville; je suis
-Isidore.--Ayant parlé ainsi, il disparut, et m'étant éveillé, je priai
-Dieu pour que, si cette vision venait de lui, il daignât la renouveler
-une deuxième et une troisième fois. Elle se renouvela en effet deux fois
-encore; à chaque reprise le vieillard m'adressa les mêmes paroles, et la
-troisième fois il ajouta, en me montrant l'endroit où son corps est
-enterré et en le frappant trois fois d'une baguette qu'il tenait à la
-main:--Ici, ici, ici, tu trouveras mon corps; et afin que tu ne
-t'imagines pas que c'est un fantôme qui t'abuse, tu reconnaîtras que ce
-que je dis est vrai à ce signe: aussitôt que mon corps aura été retiré
-de la terre, une maladie incurable te saisira, et, quittant ce corps
-mortel, tu viendras à nous avec la couronne des justes.--Cela dit, la
-vision disparut.»
-
-Alvitus se rendit ensuite avec ses compagnons au palais de Motadhid, lui
-raconta sa vision, et lui demanda la permission d'emporter le corps
-d'Isidore, en remplacement de celui de sainte Juste.
-
-Le récit de l'évêque a dû produire sur Motadhid une impression
-singulière. Sceptique et railleur, il enveloppait toutes les religions
-dans un même dédain, et ne croyait qu'à deux choses, l'astrologie et le
-vin[105]. Il écouta néanmoins l'évêque avec un sérieux imperturbable,
-et quand celui-ci eut conclu sa longue harangue: «Hélas! s'écria-t-il
-d'un ton de profonde tristesse, si je vous donne Isidore, que me
-reste-t-il donc ici? Toutefois, que la volonté de Dieu soit faite! Vous
-êtes un homme trop vénérable pour que je puisse vous refuser quelque
-chose. Cherchez le corps d'Isidore et emportez-le, malgré que j'en aie.»
-L'Arabe, en vrai renard qu'il était, comprenait le parti qu'il pouvait
-tirer de la piété des chrétiens, piété dont il riait sous cape. Ayant un
-tribut à payer, il calculait que s'il feignait d'attacher un grand prix
-aux reliques, si, pour ainsi dire, il ne se les laissait arracher qu'à
-son corps défendant, elles pourraient lui devenir fort utiles. Il
-comptait faire comme le débiteur qui, pressé de payer sa dette, sait
-faire entrer dans le compte quelque antiquaille, qu'il fait accepter à
-son créancier comme un objet d'une antiquité, d'une rareté et d'un prix
-tout à fait extraordinaires. Aussi joua-t-il son rôle jusqu'au bout, car
-au moment où l'évêque d'Astorga (son collègue Alvitus venait de mourir)
-s'apprêtait à quitter Séville avec les restes d'Isidore, il vint à la
-rencontre du cortége, jeta sur le sarcophage une couverture de brocart
-chargée d'arabesques d'un travail merveilleux, et, poussant de gros
-soupirs: «Voilà que tu te retires d'ici, Isidore, homme vénérable!
-s'écria-t-il; tu sais pourtant quelle étroite amitié nous unit[106]!»
-
-L'année suivante (1064) fut extrêmement désastreuse pour les musulmans.
-Coïmbre fut obligée de se rendre à Ferdinand après avoir soutenu un
-siége de six mois. En vertu de la capitulation, plus de cinq mille des
-défenseurs de la place furent livrés au vainqueur; les autres quittèrent
-leurs demeures n'emportant avec eux que l'argent nécessaire à leur
-voyage. Ce n'était pas tout encore: tous les musulmans qui demeuraient
-entre le Duero et le Mondego reçurent l'ordre de quitter le pays[107].
-Ferdinand tourna ensuite ses armes contre le royaume de Valence, où le
-faible et indolent Abdalmélic-Modhaffar, qui avait succédé à son père
-Abdalazîz en 1061, régnait alors. La capitale fut assiégée; mais voyant
-qu'elle était difficile à prendre, les Castillans eurent recours à une
-ruse pour la priver de ses défenseurs. Ils feignirent de se retirer et
-alors les Valenciens sortirent pour les poursuivre revêtus de leurs
-habits de fête, tant ils croyaient la victoire facile. Leur audace leur
-coûta cher. Près de Paterna, à gauche de la route qui mène de Valence à
-Murcie, ils furent assaillis à l'improviste par les Castillans. La
-plupart furent massacrés et leur roi ne dut son salut qu'à la vitesse de
-son cheval[108]. La prise de la forteresse de Barbastro, l'une des plus
-importantes dans le Nord-est, fut aussi un affreux malheur. Elle tomba
-au pouvoir d'une armée de Normands, commandée par Guillaume de
-Montreuil, qui était alors général en chef des troupes du pape, et qui,
-dans les romans de chevalerie, porte le nom de Guillaume au Court nez.
-Le sort des vaincus fut terrible. Les soldats de la garnison s'étaient
-rendus après avoir stipulé qu'ils auraient la vie sauve, mais étant
-sortis de la ville, ils furent presque tous massacrés. Les habitants ne
-furent pas mieux traités. Eux aussi avaient obtenu l'_amân_, et ils
-s'apprêtaient à quitter la ville, lorsque Guillaume de Montreuil, à qui
-leur grand nombre inspirait des inquiétudes, ordonna à ses soldats
-d'éclaircir leurs rangs. La boucherie ne cessa qu'après que six mille
-personnes eurent perdu la vie. Puis on enjoignit à tous ceux qui
-possédaient une maison de rentrer dans la ville avec leurs femmes et
-leurs enfants. Ils obéirent, et alors les Normands divisèrent tout entre
-eux. «Chaque chevalier qui recevait une maison pour son partage, dit un
-auteur arabe de ce temps, recevait en outre tout ce qu'il y avait
-dedans, les femmes, les enfants, l'argent etc., et il pouvait faire du
-maître de la maison tout ce qu'il voulait; aussi prenait-il tout ce que
-le maître lui montrait, et il le forçait par des tortures de tout genre
-à lui livrer ce qu'il prétendait lui cacher. Parfois le musulman rendait
-l'âme au milieu de ces tortures, ce qui était réellement un bonheur pour
-lui, car s'il y survivait, il avait à éprouver des douleurs encore plus
-grandes, attendu que les mécréants, par un raffinement de cruauté,
-prenaient plaisir à violer les femmes et les filles de leurs prisonniers
-devant les yeux de ceux-ci. Chargés de fers, ces infortunés étaient
-forcés d'assister à ces scènes horribles; ils versaient bien des larmes
-et leur coeur se brisait.» Heureusement pour les musulmans, Guillaume
-et ses compagnons ne tardèrent pas à quitter l'Espagne pour aller jouir
-dans leur patrie des immenses richesses qu'ils avaient acquises. Il ne
-resta donc à Barbastro qu'une garnison assez faible, et Moctadir de
-Saragosse, qui avait reçu de Motadhid un renfort de cinq cents
-cavaliers, profita de cette circonstance pour reprendre la ville dans le
-printemps de l'année suivante (1065)[109].
-
-Cependant Ferdinand continuait ses efforts pour s'emparer de Valence, et
-quoique le roi de cette ville eût reçu des renforts de son beau-père,
-Mamoun de Tolède, il se trouvait dans une position fort dangereuse,
-lorsque Ferdinand tomba malade, ce qui le contraignit à retourner à
-Léon. Abdalmélic, toutefois, n'eut guère lieu de s'en féliciter, car en
-novembre il fut détrôné et enfermé dans la forteresse de Cuenca par son
-beau-père, qui incorpora le royaume de Valence dans ses Etats[110].
-
-Bientôt après, la mort vint délivrer les musulmans de leur plus terrible
-adversaire. Par sa bravoure, sa piété et la pureté de ses moeurs,
-Ferdinand avait été le modèle des rois: une mort belle et sainte
-couronna dignement une vie belle et sainte aussi. Arrivé à Léon le
-samedi 24 décembre, il s'empressa d'aller prier dans l'église qu'il
-avait dédiée à saint Isidore, convaincu que le moment approchait où son
-corps y reposerait pour toujours. Ensuite il prit quelques heures de
-repos dans son palais, mais la nuit il retourna à l'église, où les
-prêtres célébraient par des chants solennels la fête de la nativité du
-Seigneur, et quand ils entonnèrent, selon la liturgie de Tolède encore
-en usage alors, le dernier nocturne des matines, l'_Advenit nobis_, il
-mêla sa voie affaiblie à la leur. Au lever de l'aube, il les pria de
-dire la messe, et, ayant reçu l'eucharistie, il se fit reconduire à son
-lit, marchant péniblement appuyé sur les serviteurs de sa maison. Le
-lendemain dans la matinée, il se fit revêtir de ses habits royaux et
-reporter à l'église, où il s'agenouilla devant l'autel, et, déposant le
-manteau royal et la couronne, il dit d'une voix encore claire: «A toi
-sont la puissance et le règne, Seigneur! Tu es le roi des rois; à toi
-sont les royaumes du ciel et de la terre. Je te rends donc celui que tu
-m'as donné et que j'ai gouverné tant qu'il a plu à ta divine volonté. Je
-te prie seulement de recevoir dans ta miséricorde mon âme arrachée au
-gouffre de ce monde.» Puis, prosterné sur les dalles, il implora en
-pleurant le pardon de ses péchés, reçut l'extrême onction de la main
-d'un évêque, et, le corps revêtu d'un cilice, la tête couverte de
-cendre, il attendit la mort, le regard plein de foi et de résignation.
-Le lendemain, mardi, à l'heure de sexte, il rendit son âme à Dieu, ou
-plutôt il s'endormit, tant son visage était demeuré calme et
-souriant[111].
-
-Une autre mort, moins sainte à coup sûr, suivit d'assez près celle-là:
-Motadhid de Séville expira le samedi 28 février de l'année 1069. Deux
-ans auparavant il avait incorporé Carmona dans son royaume, et un peu
-plus tard il s'était souillé d'un nouveau meurtre, en poignardant de sa
-propre main un patricien de Séville, Abou-Hafç Hauzanî[112]. Au reste
-son esprit, dans les dernières années de sa vie, était obsédé par de
-noirs pressentiments. Il ne redoutait pas de voir succomber sous les
-attaques des Castillans le trône qu'il avait fondé à force de ruses, de
-trahisons, de perfidies; la prédiction de ses astrologues dont nous
-avons déjà parlé et qui disait que sa dynastie serait renversée par des
-hommes nés hors de la Péninsule, donnait à ses craintes une autre
-direction. Longtemps il avait pensé que ces étrangers étaient les
-Berbers qui demeuraient dans son voisinage; mais à présent qu'il les
-avait exterminés et qu'il croyait déjà avoir vaincu l'arrêt des astres,
-il commençait à soupçonner qu'il s'était trompé. De l'autre côté du
-Détroit une nuée de barbares, qu'une espèce de prophète avait arrachés à
-leurs déserts, marchaient à la conquête de l'Afrique avec la rapidité et
-l'enthousiasme des premiers musulmans. Dans ces sectaires, qui se
-donnaient le nom d'Almoravides, Motadhid voyait les conquérants futurs
-de l'Espagne, et aucun raisonnement ne pouvait dissiper les craintes
-qu'ils lui inspiraient. Un jour qu'il lisait et relisait une lettre
-qu'il avait reçue de Sacaute, le prince de Ceuta, et qui portait que
-l'avant-garde des Almoravides venait d'établir son camp dans la plaine
-de Maroc, un de ses vizirs s'écria: «Comment se peut-il, seigneur, que
-cette nouvelle vous cause des soucis? Ah, vraiment, c'est une belle
-résidence que cette pauvre plaine de Maroc, surtout quand on la compare
-à la belle, à la magnifique Séville! Qu'est-ce que cela vous fait que
-ces barbares soient arrivés là? Entre eux et nous il y a des déserts, de
-nombreuses armées et les ondes de l'océan.--Je suis convaincu qu'un jour
-ils arriveront ici, lui répondit Motadhid d'une voix sombre; tu le
-verras peut-être toi-même. Ecris sur-le-champ au gouverneur d'Algéziras,
-ordonne-lui de fortifier Gibraltar encore davantage, dis-lui qu'il se
-tienne sur ses gardes et qu'il épie avec la plus grande attention tout
-ce qui se passe au delà du Détroit.» Puis, promenant ses regards sur ses
-fils: «Puissé-je savoir, dit-il, qui de nous sera frappé par le malheur
-qui nous menace! Sera-ce vous ou moi?--Que Dieu vous épargne à mes
-dépens, mon père, s'écria alors Motamid, et qu'il m'envoie tous les
-malheurs, quels qu'ils soient, qu'il vous destinait!»[113]
-
-Cinq jours avant sa mort, éprouvant déjà un certain malaise, une
-certaine pesanteur de corps et d'esprit, Motadhid fit venir un de ses
-chanteurs, un Sicilien, et lui enjoignit de chanter n'importe quoi. Il
-était résolu à regarder comme un présage les paroles de l'air que le
-chanteur choisirait. Or, celui-ci se mit à chanter un de ces airs à la
-fois suaves et tristes dont la littérature arabe est si riche, et qui
-commençait ainsi:
-
- Jouissons de la vie, car nous savons qu'elle sera finie bientôt!
- Mêle donc le vin à l'eau des nuages, ô ma bien-aimée, et
- donne-le-nous!
-
-Il chanta cinq vers de cette chanson, de sorte que par une coïncidence
-singulière, mais qui paraît bien avérée, le nombre des vers répondait
-justement à celui des jours que Motadhid vivrait encore.
-
-Deux jours après, le jeudi 26 février, son amour paternel--car nous
-avons déjà dit que, malgré sa cruauté, il avait réellement une profonde
-affection pour ses enfants--reçut une atteinte extrêmement douloureuse
-par la mort d'une fille qu'il adorait. Dans la soirée du vendredi, il
-assista à ses funérailles, le coeur gonflé de tristesse; mais la
-cérémonie achevée, il se plaignit d'un violent mal de tête. Son médecin
-venu, il eut une hémorragie qui faillit le suffoquer. Le médecin voulut
-le saigner; mais Motadhid, en patient peu soumis qu'il était, lui
-ordonna d'attendre jusqu'au lendemain. C'est ce qui hâta sa mort, car le
-lendemain, samedi, l'hémorragie recommença. Elle fut encore plus
-violente que la première fois, et, ayant perdu l'usage de la parole,
-Motadhid rendit le dernier soupir[114].
-
-Son fils Motamid, que nous tâcherons de faire connaître, lui succéda.
-
-
-
-
-IX.
-
-
-Né en 1040, Motamid, âgé de onze ou douze ans seulement, avait été nommé
-par son père au gouvernement de Huelva, et, peu de temps après, il avait
-commandé l'armée sévillane qui assiégeait Silves. Ce fut à cette
-occasion qu'il fit la connaissance d'un aventurier qui ne comptait que
-neuf ans de plus que lui et qui était appelé à jouer un rôle
-considérable dans sa destinée.
-
-Il s'appelait Ibn-Ammâr. Né dans un hameau aux environs de Silves, de
-parents arabes, mais pauvres et obscurs, il avait commencé par étudier
-les belles lettres à Silves et à Cordoue; puis il s'était mis à
-parcourir l'Espagne, afin de gagner le pain du jour en composant des
-panégyriques pour tous ceux qui étaient en état de les payer; car,
-tandis que les poètes en renom auraient cru déroger, s'ils eussent
-composé des poèmes pour d'autres que pour des princes ou des vizirs, ce
-pauvre jeune homme inconnu et mal habillé, qui excitait l'hilarité des
-uns et la pitié des autres par sa longue pelisse et sa petite calotte,
-s'estimait heureux si quelque parvenu enrichi daignait lui jeter les
-miettes de sa table en échange de ses vers, qui pourtant avaient du
-mérite. Un jour il arriva à Silves dans un moment de gêne excessive,
-n'ayant que son mulet et ne sachant comment faire pour nourrir ce fidèle
-compagnon de ses misères. Heureusement il se souvint d'un homme fort à
-même de le seconder, s'il le voulait, d'un riche négociant de la ville,
-qui, à défaut de connaissances littéraires, avait du moins assez de
-vanité pour goûter une ode composée à sa louange. Le pauvre poète en
-écrivit une, la lui envoya et lui fit connaître sa détresse. Flatté dans
-son amour-propre, le négociant lui fit parvenir un sac d'orge. En
-recevant ce présent assez chétif, Ibn-Ammâr se disait bien que le
-marchand aurait pu lui envoyer tout aussi bien un sac de froment; mais
-il n'en fut pas moins fort joyeux, et nous verrons que dans la suite il
-sut se montrer reconnaissant envers son bienfaiteur.
-
-Le talent poétique d'Ibn-Ammâr ne tarda pas à être connu et lui valut
-l'honneur d'être présenté à Motamid. Il lui plut extrêmement, et comme
-ils aimaient tous les deux les plaisirs, les aventures de toute sorte et
-surtout les beaux vers, une amitié intime s'établit bientôt entre eux.
-Aussi, dès que Silves eut été pris et que Motamid en eut été nommé
-gouverneur, il s'empressa de créer un vizirat pour son ami et lui
-abandonna le gouvernement de la province[115].
-
-Les beaux jours passés à Silves, ce séjour enchanteur où tout le monde
-était poète alors[116] et que l'on appelle encore aujourd'hui le paradis
-du Portugal, ne s'effacèrent jamais du souvenir de Motamid. Son coeur
-ne s'était pas encore ouvert à l'amour; quelques vives fantaisies
-s'étaient bien emparées de son imagination, mais elles s'étaient
-évanouies sans lui avoir apporté des jouissances durables[117]. Pour lui
-c'était le temps de l'amitié enthousiaste, et il s'abandonnait à ce
-sentiment sans arrière-pensée, avec toute la fougue de son âge. Quant à
-Ibn-Ammâr, n'ayant pas été élevé comme le prince au sein de l'opulence,
-du luxe et du bonheur; ayant connu au contraire, dès le matin de la vie,
-les luttes, le découragement, les cruelles déceptions et l'indigence,
-son imagination était moins fraîche, moins riante, moins jeune; il ne
-pouvait se défendre d'une certaine ironie, il était déjà sceptique sur
-bien des points.... Un jour de vendredi les deux amis se rendaient à la
-mosquée, lorsque Motamid, entendant le moëzzin annoncer l'heure de la
-prière, improvisa ce vers, en priant Ibn-Ammâr d'y ajouter un second sur
-le même mètre et la même rime:
-
- --Voici le moëzzin qui annonce l'heure de la prière;
-
- --En le faisant, il espère que Dieu lui pardonnera ses nombreux
- péchés, répliqua Ibn-Ammâr.
-
- --Qu'il soit heureux, puisqu'il porte témoignage à la vérité,
- continua le prince;
-
- --Pourvu, toutefois, qu'il croie dans son coeur ce qu'il dit avec
- sa langue, répliqua en souriant le vizir[118].
-
-Chose étrange, mais qu'on s'explique cependant quand on songe qu'il
-avait appris de bonne heure à connaître les hommes et à se méfier d'eux:
-Ibn-Ammâr doutait même de l'amitié, si tendre et si illimitée pourtant,
-que lui portait le jeune prince; il avait beau faire, il ne pouvait
-chasser les sombres pressentiments qui maintefois venaient obséder son
-esprit, surtout pendant les festins, car il avait le vin triste. On
-raconte à ce sujet une aventure singulière et bizarre à coup sûr, mais
-qui néanmoins semble vraie, car ce récit repose sur les témoignages les
-plus respectables en ce cas, ceux de Motamid et d'Ibn-Ammâr eux-mêmes.
-Un soir, dit-on, Motamid avait invité Ibn-Ammâr à un souper. Il l'avait
-choyé plus encore que de coutume, et quand les autres convives se
-retirèrent, il le conjura de rester et de partager son lit. Le vizir
-céda à ses instances; mais à peine endormi, il entendit une voix qui lui
-dit: «Malheureux, il te tuera un jour!» Saisi de frayeur, Ibn-Ammâr
-s'éveilla en sursaut; mais tâchant de chasser de son cerveau ces noires
-idées qu'il attribuait aux fumées du vin, il parvint enfin à se
-rendormir. Cependant il entendit ces sinistres paroles pour la seconde,
-pour la troisième fois. N'y tenant plus alors, et convaincu que c'était
-un avertissement surnaturel, il se leva sans faire de bruit, et, s'étant
-enveloppé le corps d'une natte, il alla se blottir dans un coin du
-portique, résolu à s'évader aussitôt que les portes du palais
-s'ouvriraient, car il voulait gagner un port de mer et s'embarquer pour
-l'Afrique.
-
-Cependant Motamid, s'étant éveillé à son tour et ne trouvant pas son ami
-à ses côtés, poussa un cri d'alarme qui fit accourir tous ses
-serviteurs. On se mit à fouiller, à fureter le palais en tous sens.
-Motamid lui-même dirigeait les recherches. Voulant examiner si la porte
-avait été ouverte, il arriva dans le portique où Ibn-Ammâr se tenait
-caché. Celui-ci se trahit par un mouvement involontaire, au moment même
-où les regards du prince s'arrêtaient sur la natte dont il s'était
-enveloppé. «Qu'est-ce qui remue donc sous cette natte?» s'écria Motamid,
-et, les serviteurs y courant tous pour la fouiller, Ibn-Ammâr se montra
-dans le plus piteux état du monde, n'ayant pour tout vêtement qu'un
-caleçon, tremblant de tous ses membres, et rougissant de honte sans
-qu'il osât lever les yeux. A sa vue, Motamid fondit en pleurs. «O
-Abou-Becr, s'écria-t-il, qu'as-tu donc pour agir ainsi?» Puis, voyant
-que son ami tremblait toujours, il l'entraîna doucement dans sa chambre,
-où il tâcha de tirer de lui le secret de son étrange conduite. Il
-demeura longtemps sans y réussir. En proie à un violent paroxysme
-nerveux, partagé entre le ridicule de sa position et la peur, Ibn-Ammâr
-pleurait et riait à la fois. S'étant calmé enfin, il avoua tout. Motamid
-ne fit que rire de sa confession. «Cher ami, dit-il en lui serrant
-affectueusement la main, les vapeurs du vin t'ont offusqué le cerveau et
-tu as eu le cauchemar, voilà tout. Crois-tu donc que je serais jamais en
-état de te tuer, toi, mon âme, toi, ma vie? Mais ce serait commettre un
-suicide! Et maintenant, tâche d'oublier ces vilains rêves et n'en
-parlons plus.»
-
-«Ibn-Ammâr, dit un historien arabe, essaya en effet d'oublier cette
-aventure et y réussit; mais à la fin, nombre de jours et de nuits
-s'étant écoulés dans l'intervalle, il lui arriva ce que nous raconterons
-plus tard[119].»
-
-Quand les deux amis n'étaient pas à Silves, ils étaient à Séville, où
-ils se livraient aux plaisirs de toute sorte qu'offrait cette brillante
-et délicieuse capitale. Souvent ils allaient, sous un déguisement
-quelconque, à la _Prairie d'argent_, sur les bords du Guadalquivir, où
-le peuple, hommes et femmes, venait chercher ses divertissements. C'est
-là que Motamid rencontra pour la première fois celle qui était destinée
-à devenir la compagne de sa vie. Se promenant un soir avec son ami dans
-la Prairie d'argent, il arriva que la brise effleura l'eau de la
-rivière, et que Motamid improvisa ce vers, après avoir prié Ibn-Ammâr
-d'y ajouter un second:
-
- La brise a converti l'eau en cuirasse....
-
-Mais Ibn-Ammâr ne trouvant pas instantanément une réplique, une jeune
-fille du peuple qui se trouvait dans leur voisinage, la donna ainsi:
-
- Cuirasse magnifique, en effet, un jour de combat, pourvu que l'eau
- se fût congelée.
-
-Emerveillé d'entendre une jeune fille improviser plus promptement
-qu'Ibn-Ammâr, fort renommé cependant pour ce talent, Motamid la regarda
-avec attention. Il fut frappé de sa beauté, et appelant aussitôt un
-eunuque qui le suivait à quelque distance, il lui ordonna de conduire
-l'improvisatrice à son palais, vers lequel il se hâta de retourner.
-
-Quand la jeune fille fut arrivée en sa présence, il lui demanda qui elle
-était et quel était son état.
-
---Je me nomme Itimâd, répondit-elle; ordinairement on m'appelle
-Romaiquia, car je suis esclave de Romaic, et quant à ma profession, je
-suis muletière.
-
---Dites-moi, êtes-vous mariée?
-
---Non, mon prince.
-
---Tant mieux alors, car je vais vous acheter de votre maître et vous
-épouser[120].
-
-Pendant toute sa vie, Motamid aima Romaiquia d'un amour inaltérable.
-Elle avait tout pour lui plaire. On la comparait parfois à Wallâda, de
-Cordoue, la Sapho de ce temps-là. Cette comparaison, juste sous certains
-rapports, ne l'était pas sous d'autres. N'ayant pas reçu une éducation
-soignée, Romaiquia ne pouvait rivaliser avec Wallâda en savoir; mais
-elle ne lui était pas inférieure pour la conversation spirituelle, les
-bons mots, les heureuses et naïves saillies, les répliques vives et
-ingénieuses, et la surpassait peut-être par ses grâces naturelles et
-presque enfantines, son enjouement et son espièglerie[121]. Ses caprices
-et ses fantaisies faisaient le bonheur et le désespoir de son époux,
-obligé de les satisfaire à tout prix, car une fois qu'elle s'était mis
-une idée dans la tête, rien ne pouvait l'y faire renoncer. Un jour, au
-mois de février, elle regarda, de l'embrasure d'une fenêtre du palais à
-Cordoue, tomber des flocons de neige, spectacle assez rare dans ce pays
-où il n'y a presque pas d'hiver. Tout à coup elle se mit à pleurer.
-
---Qu'as-tu donc, ma chère amie? lui demanda son mari.
-
---Ce que j'ai? lui répondit-elle en sanglotant; j'ai que tu es un
-barbare, un tyran, un monstre! Vois donc comme c'est joli la neige,
-comme c'est beau, comme c'est magnifique, comme ces moelleux flocons
-s'attachent gentiment aux branches des arbres; et toi, ingrat que tu es,
-tu ne songes pas seulement à me procurer ce superbe spectacle chaque
-hiver; jamais tu n'as eu l'idée de m'emmener dans quelque pays où il
-tombe toujours de la neige!
-
---Ne te désespère pas ainsi, ma vie, mon bien, lui répondit le prince en
-essuyant les larmes qui sillonnaient ses joues; tu auras ta neige chaque
-hiver, et ici même, je t'en réponds.
-
-Et il ordonna de planter des amandiers sur toute la Sierra de Cordoue,
-afin que les blanches fleurs de ces beaux arbres qui fleurissent dès que
-les gelées sont passées, remplaçassent pour Romaiquia les flocons de
-neige qu'elle avait tant admirés[122].
-
-Une autre fois elle vit des femmes du peuple qui pétrissaient de leurs
-pieds nus le limon dont on voulait faire des briques, et se mit à
-pleurer. Son mari lui ayant demandé la cause de son chagrin:
-
---Ah! je suis bien malheureuse, lui dit-elle, depuis le jour où
-m'arrachant à la vie joyeuse et libre que je menais dans ma masure, tu
-m'as enfermée dans ce triste palais et chargée des lourdes chaînes de
-l'étiquette! Regarde donc ces femmes, là-bas, au bord de la rivière! Je
-voudrais comme elles pétrir le limon de mes pieds nus, mais, hélas!
-condamnée par toi à être riche et sultane, je ne le puis pas!
-
---Si fait, tu le pourras, lui répondit le prince en souriant.
-
-Et à l'instant même il descendit dans la cour du palais et y fit
-apporter une énorme quantité de sucre, de cannelle, de gingembre et de
-parfumeries de toute espèce; puis, la cour étant entièrement couverte de
-ces ingrédients précieux, il les fit mouiller d'eau rose et pétrir à
-force de bras, si bien qu'ils formèrent une espèce de limon. Tout cela
-fait:
-
---Veuille descendre dans la cour avec tes suivantes, dit le prince à
-Romaiquia; le limon t'y attend.
-
-La sultane y alla, et, s'étant déchaussée de même que ses suivantes,
-toutes se mirent à plonger leurs pieds, avec une gaîté folâtre, dans ce
-limon aromatique.
-
-C'était là une fantaisie bien dispendieuse; aussi Motamid savait-il la
-rappeler au besoin à sa capricieuse épouse dont les désirs ne
-connaissaient pas de bornes. Un jour, ayant demandé une chose que le
-prince ne pouvait lui accorder:
-
---Ah! je suis bien à plaindre, s'écria-t-elle. Décidément je suis la
-plus malheureuse des femmes, car je prends Dieu à témoin que jamais tu
-n'as fait la moindre chose pour me plaire.
-
---Pas même le jour du limon? lui demanda Motamid d'une voix douce et
-tendre.
-
-Romaiquia rougit et n'insista pas davantage[123].
-
-Force nous est d'ajouter que les ministres de la religion ne
-prononçaient jamais le nom de cette sémillante sultane qu'avec une
-sainte horreur. Ils la considéraient comme le plus grand obstacle à la
-conversion de son mari, sans cesse entraîné par elle, disaient-ils, dans
-un tourbillon de plaisirs et de voluptés, et si les mosquées étaient
-désertes le vendredi, ils en imputaient la faute à elle. Romaiquia
-riait de leurs clameurs; insouciante et étourdie, elle ne soupçonnait
-pas, la pauvrette, que ces hommes deviendraient redoutables un
-jour![124]
-
-Au reste, malgré son amour, Motamid continuait d'accorder à Ibn-Ammâr
-une large place dans son coeur. Une fois, étant loin de Romaiquia avec
-son ami, il lui écrivit une lettre dans laquelle il fit entrer ces six
-vers acrostiches:
-
- =I=nvisible à mes yeux, tu es toujours présente à mon coeur.
-
- =T=on bonheur puisse-t-il être infini comme le sont mes soucis, mes
- larmes et mes insomnies!
-
- =I=mpatient du frein quand d'autres femmes veulent me l'imposer, je
- me soumets docilement à tes moindres souhaits.
-
- =M=on voeu de chaque instant, c'est d'être à tes côtés. Ah!
- puisse-t-il être exaucé bientôt!
-
- =A=mie de mon coeur, pense à moi et ne m'oublie pas, quelque longue
- que soit l'absence!
-
- =D=oux nom que le tien! Je viens de l'écrire, je viens de tracer ces
- lettres chéries: _Itimâd_[125].
-
-Il termina sa lettre par ces mots: «Bientôt je viendrai te revoir,
-pourvu, toutefois, qu'Allâh et Ibn-Ammâr le veuillent bien.»
-
-Ayant reçu connaissance de cette phrase, Ibn-Ammâr adressa ces vers à
-son ami:
-
- Ah! mon prince, je n'ai jamais d'autre désir, moi, que de faire ce
- que vous voulez; je me laisse conduire par vous comme le voyageur
- nocturne se laisse guider par les éclairs éblouissants. Voulez-vous
- retourner auprès de celle qui vous est chère, montez alors sur un
- fin voilier,--je vous suis;--ou bien, sautez en selle,--je vous
- suis encore. Ensuite, quand, grâce à la protection divine, nous
- serons arrivés dans la cour de votre palais, vous me laisserez
- retourner seul à ma demeure, et vous-même, sans vous donner le
- temps de déposer votre épée, vous irez vous jeter aux pieds de la
- belle à la ceinture d'or; puis, rattrapant le temps perdu, vous
- l'embrasserez, vous la presserez contre votre poitrine, tandis que
- votre bouche et la sienne murmureront de douces paroles, de même
- que les oiseaux se répondent par des chants mélodieux au lever de
- l'aurore[126].
-
-Partageant son coeur entre l'amitié et l'amour, le jeune prince menait
-une vie charmante; mais elle fut troublée tout à coup: son père frappa
-Ibn-Ammâr d'une sentence d'exil. Ce fut pour les deux amis un coup de
-foudre; mais qu'y faire? Motadhid était inébranlable dans ses
-résolutions une fois prises. Ibn-Ammâr passa dans le Nord, et notamment
-à Saragosse, les tristes années de son exil, jusqu'à ce que Motamid, qui
-comptait alors vingt-neuf ans, succédât à son père[127]. Le prince
-s'empressa de rappeler auprès de lui l'ami de son adolescence, et lui
-laissa le choix entre les divers emplois du royaume. Ibn-Ammâr se
-décida pour le gouvernement de la province où il était né. Bien qu'il le
-vît à regret s'éloigner de sa personne, Motamid lui accorda néanmoins sa
-demande[128]; mais au moment où son ami lui disait adieu, les charmants
-souvenirs de son séjour à Silves et toutes ces premières émotions qui ne
-laissent aucune amertume dans le coeur se ranimaient en lui, et il
-improvisa ces vers:
-
- Salue à Silves les endroits chéris que tu sais, ô Abou-Becr, et
- demande-leur s'ils ont gardé mon souvenir. Salue surtout le
- Charâdjîb, ce superbe palais dont les salles sont remplies de lions
- et de blanches beautés, de sorte que l'on se croirait tantôt dans
- un antre, tantôt dans un sérail[129], et dis-lui qu'il y a ici un
- jeune chevalier qui en tout temps brûle du désir de le revoir. Que
- de nuits n'ai-je pas passées là, à côté d'une jeune beauté aux
- larges hanches, à la mince ceinture! Que de fois les jeunes filles
- blanches ou cuivrées m'y ont percé le coeur de leurs doux
- regards, comme si leurs yeux eussent été des épées ou des lances!
- Que de nuits n'ai-je pas passées aussi dans le vallon au bord de la
- rivière avec la belle chanteuse dont le bracelet ressemblait à la
- lune dans son croissant! Elle m'enivrait de toutes les manières,
- tantôt de ses regards, tantôt du vin qu'elle m'offrait, tantôt,
- enfin, de ses baisers. Puis, quand elle jouait sur sa guitare un
- air guerrier, je croyais entendre le cliquetis des épées et me
- sentais saisi d'une ardeur martiale. Délicieux moment surtout que
- celui où, ayant ôté sa robe, elle m'apparut svelte et flexible
- comme un rameau de saule! «La fleur, me disais-je alors, est sortie
- du bouton[130].»
-
-Ibn-Ammâr fit son entrée dans Silves entouré d'un cortége superbe et
-avec une pompe telle que Motamid lui-même, quand il était gouverneur de
-la province, n'en avait jamais déployé une pareille; mais il se fit
-pardonner cette bouffée d'orgueil par un noble acte de reconnaissance,
-car, ayant appris que le négociant qui l'avait secouru dans sa détresse
-alors qu'il n'était encore qu'un pauvre poète ambulant, vivait encore,
-il lui envoya un sac rempli de pièces d'argent. Ce sac était celui-là
-même que le négociant lui avait fait parvenir rempli d'orge; Ibn-Ammâr
-l'avait soigneusement conservé. Pourtant il ne dissimula point à son
-ancien bienfaiteur qu'il avait trouvé son présent un peu mesquin, car il
-lui fit dire ces paroles: «Si autrefois vous nous eussiez envoyé ce sac
-rempli de froment, nous vous l'aurions renvoyé rempli d'or[131].»
-
-Il ne resta pas longtemps à Silves. Ne pouvant vivre sans lui, Motamid
-le rappela à la cour, après l'avoir nommé premier ministre[132].
-
-
-
-
-X.
-
-
-Comme Motamid et son ministre aimaient avant tout la poésie, la cour de
-Séville devint le rendez-vous des meilleurs poètes de l'époque. Les
-rimailleurs n'avaient aucune chance d'y faire fortune, car Motamid était
-un critique sévère qui examinait avec soin chaque poème qu'on lui
-présentait et qui en pesait chaque expression, chaque syllabe[133]; mais
-quand il s'agissait d'un poète de talent, sa générosité ne connaissait
-pas de bornes. Un jour il entendit réciter ces deux vers:
-
- La fidélité à tenir ses promesses est à présent une chose bien
- rare. Vous ne trouverez personne qui pratique cette vertu, personne
- même qui y songe. C'est quelque chose de fabuleux comme le griffon,
- ou comme ce conte qui dit qu'un poète reçut un jour un présent de
- mille ducats.
-
---De qui sont ces vers? demanda-t-il.
-
---D'Abd-al-djalîl, lui répondit-on.
-
---Eh quoi! s'écria-t-il alors, un de mes serviteurs, un bon poète,
-regarde un présent de mille ducats comme quelque chose de fabuleux?
-
-Et à l'instant même il fit remettre mille ducats à Abd-al-djalîl[134].
-
-Une autre fois il s'entretenait avec un des poètes siciliens qui étaient
-venus à sa cour après que leur patrie eut été conquise par Roger le
-Normand, lorsqu'on lui apporta des pièces d'or qui sortaient de l'hôtel
-de la monnaie. Il en donna deux bourses au Sicilien; mais celui-ci, non
-content de ce cadeau, tout magnifique qu'il était, regardait d'un oeil
-de convoitise une figurine en ambre, incrustée de perles, qui se
-trouvait dans la salle et qui représentait un chameau. «Seigneur, dit-il
-enfin, votre présent est superbe, mais il est lourd, et je crois qu'il
-me faudrait un chameau pour le transporter à ma demeure.--Le chameau est
-à toi,» lui répondit Motamid en souriant[135].
-
-En général, pourvu qu'on eût de l'esprit, on était sur de plaire à
-Motamid, fût-on poète ou autre chose, fût-on même voleur de grands
-chemins, témoin l'histoire du _Faucon gris_. Le Faucon gris--on ne le
-désignait que par ce sobriquet--avait été longtemps le plus grand voleur
-de l'époque, l'effroi et le fléau des habitants des campagnes; mais
-étant enfin tombé entre les mains de la justice, il fut condamné à être
-crucifié sur la grande route, afin que les paysans pussent être témoins
-de son supplice. Toutefois, comme il faisait une chaleur étouffante le
-jour où cet arrêt fut exécuté, la route était peu fréquentée. Au pied de
-la croix sur laquelle le voleur avait été cloué, se tenaient sa femme et
-ses filles. Elles pleuraient à chaudes larmes. «Hélas! disaient-elles,
-quand tu ne seras plus, nous devrons mourir de faim!» Or le Faucon gris
-était un homme très-compatissant, un coeur d'or, et la pensée que sa
-famille tomberait dans la misère lui fendait l'âme. Justement il vit
-arriver un marchand forain qui chevauchait sur un mulet chargé de pièces
-d'étoffe et d'autres marchandises qu'il allait vendre dans les villages
-voisins.
-
---Hé, seigneur, lui cria-t-il, je me trouve ici dans une position assez
-désagréable comme vous voyez, mais vous pourriez me rendre un grand
-service duquel vous profiteriez beaucoup vous-même.
-
---Comment cela? demanda l'autre.
-
---Vous voyez ce puits là-bas?
-
---Oui, je le vois.
-
---Fort bien! Sachez donc qu'au moment où j'ai eu la bêtise de me laisser
-prendre par ces maudits gendarmes, j'ai jeté cent ducats dans ce puits
-qui est à sec. Peut-être voudriez-vous bien avoir la complaisance de
-vous déranger pour les tirer de là; en ce cas je vous en laisserai la
-moitié. Voici ma femme et mes filles qui tiendront votre mulet jusqu'à
-ce que vous ayez fini.
-
-Séduit par l'appât du gain, le marchand prit aussitôt une corde, en
-attacha un bout au bord du puits, et se laissa glisser ainsi jusqu'au
-fond.
-
---Alerte maintenant! dit alors le Faucon gris à sa femme; coupe la
-corde, prends le mulet et fuis au plus vite avec ces enfants!
-
-Tout cela fut fait en un clin d'oeil. Le marchand criait comme un
-forcené, mais comme la campagne était presque déserte, un temps assez
-considérable s'écoula avant qu'un passant vînt à son secours, et ce
-passant n'étant pas assez fort pour le tirer du puits, il fallut
-attendre jusqu'à ce qu'un second vînt l'aider. Arraché enfin à sa prison
-souterraine, le marchand dut répondre à ses libérateurs qui lui
-demandaient ce qu'il était allé faire dans ce puits. Il leur raconta
-donc sa mésaventure avec force imprécations contre le voleur qui l'avait
-si indignement trompé. Bientôt elle fut connue de toute la ville; elle
-parvint même aux oreilles de Motamid, qui ordonna de détacher le Faucon
-gris de sa croix et de le lui amener. Quand il fut arrivé en sa
-présence:
-
---Tu es bien certainement le plus grand fripon qui existe, lui dit-il,
-puisque même la perspective de la mort ne suffit pas pour te faire
-renoncer à tes mauvais tours.
-
---Ah! mon prince, lui répondit le voleur, si vous saviez comme moi quel
-délice c'est que de voler, vous jetteriez votre manteau royal aux orties
-et vous ne feriez que cela.
-
---Maudit coquin! s'écria le prince en riant aux éclats. Mais voyons,
-parlons sérieusement! Supposons que je te donne la vie, que je le rende
-la liberté, que je le mette en état de gagner ton pain d'une manière
-honorable, et que je t'assigne un traitement qui suffise à tes besoins,
-t'amenderas-tu alors, abandonneras-tu ton détestable métier?
-
---On fait beaucoup pour sauver sa vie, seigneur, même on s'amende.
-Tenez, vous serez content de moi!
-
-Le Faucon gris tint sa parole. Nommé brigadier de gendarmerie, il
-inspira dorénavant autant d'effroi à ses anciens confrères, qu'il en
-avait inspiré jadis aux paysans[136].
-
-Au reste, Motamid menait joyeuse vie, sans trop s'occuper des affaires
-de l'Etat. «A mon avis, disait-il dans un de ses poèmes, être sage,
-c'est ne pas l'être[137].» Les festins absorbaient une partie de son
-temps, et puisqu'il voulait se montrer galant chevalier, force lui était
-d'en consacrer le reste aux jeunes beautés de son sérail. Ce n'est pas
-qu'il eût cessé d'aimer Romaiquia; au contraire, il l'aimait toujours
-avec passion; mais comme selon le code bizarre qui régit l'amour dans
-les pays musulmans, on peut se passer quelques fantaisies sans devenir
-infidèle pour cela, il adressait aussi de temps en temps ses hommages à
-d'autres dames, sans que Romaiquia, sûre de régner en souveraine sur le
-coeur de son époux, y trouvât à redire. La belle Aimée était
-charmante, et quand il buvait à sa santé, le prince trouvait au vin plus
-de bouquet qu'à l'ordinaire[138]. Luna lui tenait compagnie alors qu'il
-étudiait les vers des anciens poètes ou qu'il écrivait les siens, et si
-le soleil s'avisait de jeter un regard indiscret dans le cabinet
-d'étude, elle était là pour l'intercepter; «car elle sait, disait le
-prince, que la lune seule peut éclipser le soleil[139].» Plus prude,
-plus revêche, La Perle avait parfois des caprices; alors elle se mettait
-en colère, et il fallait que Motamid se donnât des peines infinies pour
-l'apaiser. Une fois qu'il s'était attiré son courroux, il lui écrivit
-pour lui présenter ses excuses. Elle lui répondit bien, mais sans placer
-son propre nom en tête de sa lettre, comme la coutume le voulait.
-
- Hélas! elle ne m'a pas encore pardonné, dit alors le prince;
- autrement elle aurait mis son nom en tête de son billet. Elle sait
- que je l'adore, son nom, mais elle est si fâchée contre moi
- qu'elle ne veut pas l'écrire. «Quand il le verra, s'est-elle dit,
- il va le baiser. Eh bien, par Dieu! il ne le verra pas[140].»
-
-Quelle gentille garde malade que La Fée! Le prince priait Allah de lui
-accorder comme une faveur d'être constamment valétudinaire, pourvu qu'il
-ne manquât pas de la voir constamment à son chevet, cette gracieuse
-gazelle aux lèvres pourprées[141].
-
-On se tromperait, cependant, si l'on s'imaginait que Motamid négligeât
-entièrement de continuer l'oeuvre de son père et de son aïeul.
-Quoiqu'il n'eût pas autant d'ambition qu'eux, il fit néanmoins ce qu'ils
-avaient essayé en vain de faire: dès la seconde année de son règne, il
-réunit Cordoue à son royaume.
-
-Son père, il est vrai, lui avait frayé la route, et les circonstances le
-secondèrent admirablement. Six années auparavant, en 1064, le vieux
-président de la république, Abou-'l-Walîd ibn-Djahwar, s'était démis de
-ses fonctions en faveur de ses deux fils, Abdérame et Abdalmélic. Il
-avait confié à l'aîné tout ce qui regardait les finances et
-l'administration, et il avait donné au cadet, pour lequel il avait un
-grand faible, le commandement militaire[142]. Le cadet éclipsa bientôt
-son aîné; cependant tout alla bien tant que dura l'influence de
-l'habile vizir Ibn-as-Saccâ. Cet homme d'Etat inspirait du respect à
-tous les ennemis déclarés ou couverts de la république, et même à
-Motadhid. Aussi ce dernier comprit que, pour arriver à ses fins, il
-devait commencer par le faire tomber. Il tâcha donc de le rendre suspect
-à Abdalmélic ibn-Djahwar, et il y réussit. Ibn-as-Saccâ fut mis à mort,
-et cet événement eut pour la république les suites les plus fâcheuses.
-Les officiers et les soldats, qui avaient été fort attachés au vizir,
-donnèrent pour la plupart leur démission, tandis qu'Abdalmélic se
-rendait odieux à ses concitoyens par sa dureté et sa nonchalance. En
-outre, il semble avoir aboli peu à peu tout ce qui restait encore debout
-des institutions républicaines.
-
-Le pouvoir d'Abdalmélic chancelait donc déjà, lorsque Mamoun de Tolède
-vint assiéger Cordoue dans l'automne de l'année 1070. N'ayant presque
-plus d'armée (sa cavalerie était réduite à deux cents hommes, et encore
-étaient-ils fort mal disposés), Abdalmélic demanda du secours à Motamid.
-Il obtint ce qu'il désirait: Motamid lui envoya des renforts
-très-considérables, et l'armée tolédane fut forcée de se retirer; mais
-Abdalmélic n'y gagna rien; au contraire, les chefs de l'armée sévillane,
-agissant d'après les ordres secrets de leur souverain, s'entendirent
-avec les Cordouans pour ôter le pouvoir à Abdalmélic et pour le donner
-au roi de Séville. Ce complot fut tramé dans le plus grand mystère, de
-sorte qu'Abdalmélic ne se doutait de rien. Dans la matinée du septième
-jour après le départ de Mamoun, il était sur le point de sortir pour
-faire la reconduite aux Sévillans, qui avaient annoncé qu'ils s'en
-retourneraient ce jour-là, lorsque des cris séditieux frappèrent son
-oreille. Il regarde, il voit son palais entouré par ses soi-disant
-auxiliaires et par le peuple. Presque au même instant on l'arrête, de
-même que son père et tout le reste de sa famille.
-
-Motamid fut proclamé seigneur de Cordoue, et les Beni-Djahwar furent
-menés prisonniers à l'île de Saltès; mais le vieux Abou-'l-Walîd ne
-survécut que quarante jours à son infortune[143].
-
-Le roi poète parle de cette conquête comme s'il se fût agi de celle
-d'une beauté un peu hautaine.
-
- J'ai obtenu d'emblée, disait-il, la main de la belle Cordoue, de
- cette fière amazone qui, le glaive et la lance à la main,
- repoussait tous ceux qui la recherchaient en mariage. A présent
- nous célébrons, elle et moi, nos noces dans son palais, tandis que
- les autres rois, mes rivaux rebutés, pleurent de rage et tremblent
- de crainte. Tremblez, et pour cause, vils ennemis! car bientôt le
- lion viendra fondre sur vous[144].
-
-Cependant Mamoun ne se tenait pas pour battu; au contraire, il était
-résolu à se rendre maître de Cordoue, quoi qu'il dût lui en coûter.
-Accompagné de son allié, Alphonse VI, il vint ravager les environs de la
-ville; mais il fut repoussé par le jeune gouverneur Abbâd, un fils de
-Motamid et de Romaiquia[145]. Alors Ibn-Ocâcha s'engagea à le mettre en
-possession de la ville qu'il convoitait. C'était un homme farouche et
-sanguinaire, un ancien bandit de la montagne, mais qui ne manquait pas
-de talents et qui connaissait bien Cordoue, où il avait déjà joué un
-rôle. Nommé gouverneur d'une forteresse, il se mit à former des
-intrigues et des complots à Cordoue, ce qui ne lui était pas difficile,
-car beaucoup de citoyens étaient mécontents de la marche des affaires.
-Le prince Abbâd donnait, il est vrai, de belles espérances, mais comme
-il était encore trop jeune pour gouverner par lui-même, le pouvoir était
-entre les mains du commandant de la garnison, Mohammed, fils de Martin,
-un chrétien d'origine à ce qu'il paraît. Or, cet homme, assez bon soldat
-du reste, était cruel, sanguinaire et débauché. Aussi les Cordouans le
-détestaient, et plusieurs d'entre eux ne se firent pas scrupule
-d'entrer en relations avec Ibn-Ocâcha. Cependant ce dernier ne réussit
-pas à tenir ses menées tout à fait secrètes. Un officier s'aperçut que
-l'ex-brigand venait souvent la nuit aux portes de la ville et qu'il
-avait alors des entretiens fort suspects avec des soldats de la
-garnison. C'est ce qu'il rapporta à Abbâd; mais ce prince ne fit pas
-grande attention à cet avis, et renvoya celui qui le lui donnait à
-Mohammed, fils de Martin. Celui-ci le renvoya, à son tour, à des
-officiers subalternes. En un mot, l'un se déchargeait sur l'autre des
-mesures à prendre, et personne ne fit son devoir.
-
-Cependant Ibn-Ocâcha se tenait sans cesse aux aguets, et en janvier
-1075, il profita, pour s'introduire avec ses hommes dans la ville, d'une
-nuit orageuse et extrêmement obscure, après quoi il marcha droit au
-palais d'Abbâd. Il n'y trouva pas de garde, et il était sur le point
-d'en enfoncer la porte, lorsque le prince, réveillé par le portier, vint
-lui barrer le passage avec une poignée d'esclaves et de soldats. Malgré
-son extrême jeunesse, il se défendit comme un lion, et il avait déjà
-forcé les assaillants à évacuer le vestibule, lorsque le pied lui
-glissa. Un homme de la bande fondit aussitôt sur lui et le tua. On
-laissa son cadavre dans la rue; il était presque nu, car, réveillé en
-sursaut, Abbâd n'avait pas eu le temps de s'habiller.
-
-Ensuite Ibn-Ocâcha conduisit ses hommes à la maison du commandant.
-Celui-ci s'attendait si peu à être attaqué, qu'au moment même où l'on
-faisait irruption dans sa demeure, il regardait danser des almées. Moins
-brave qu'Abbâd, il se cacha lorsqu'il entendit le cliquetis des épées
-dans la cour; mais sa retraite ayant été découverte, il fut arrêté, et,
-dans la suite, tué.
-
-Aux premiers rayons de l'aube, pendant qu'Ibn-Ocâcha courait de maison
-en maison afin de persuader aux nobles de faire cause commune avec lui,
-un imâm qui se rendait à la mosquée, vint à passer devant le palais
-d'Abbâd. Ses regards tombèrent sur un corps qui gisait là, nu et sans
-vie. Reconnaissant, non sans peine, dans ce cadavre souillé de boue
-celui du jeune prince, il lui rendit un pieux, un dernier honneur, en le
-couvrant de son manteau. A peine fut-il parti qu'Ibn-Ocâcha arriva au
-même endroit, entouré de cette tourbe qui, dans les grandes villes,
-pousse des cris d'allégresse à chaque révolution. Sur son ordre, la tête
-d'Abbâd fut détachée du cadavre et promenée par les rues sur la pointe
-d'une pique. A ce spectacle, les soldats de la garnison jetèrent leurs
-armes, et tâchèrent de sauver leur vie par une fuite précipitée.
-Ibn-Ocâcha rassembla alors les Cordouans dans la grande mosquée, et leur
-enjoignit de prêter serment à Mamoun. Bien qu'il y en eût plusieurs qui
-étaient sincèrement attachés à Motamid, la peur fut si grande et si
-générale, que tout le monde s'empressa d'obéir. Peu de jours après,
-Mamoun arriva en personne. En apparence, il fut très-reconnaissant
-envers Ibn-Ocâcha; il le combla d'honneurs et l'on eût dit qu'il lui
-accordait une confiance illimitée; mais en réalité, il haïssait et
-craignait cet ancien bandit endurci au crime et qui était homme à
-l'assassiner lui-même au besoin, avec autant de sang-froid qu'il avait
-fait égorger le jeune Abbâd. Aussi cherchait-il avidement un prétexte,
-une occasion, pour l'éloigner sans bruit, sans éclat, de son royaume. Ce
-dessein, il ne le cachait pas toujours à ses courtisans, et un jour
-qu'Ibn-Ocâcha venait de le quitter, il poussa un long soupir, et, le
-regard enflammé de colère, il murmura quelques paroles de mauvais
-augure; puis un ami d'Ibn-Ocâcha ayant osé dire quelque chose en sa
-faveur: «Laisse-là ces vains propos! lui dit Mamoun; celui qui ne
-respecte pas la vie des princes n'est pas fait pour les servir.»
-
-Un mois plus tard (juin 1075), le sixième de son séjour à Cordoue,
-Mamoun mourut empoisonné.... Un de ses courtisans fut accusé d'avoir
-commis ce crime; mais Ibn-Ocâcha y aurait-il été étranger? On a peine à
-le croire.
-
-Que l'on se transporte maintenant à la cour de Séville et que l'on se
-figure la douleur de Motamid, alors qu'il reçut la nouvelle doublement
-fatale de la perte de Cordoue et de la mort de son fils, de son
-premier-né qu'il chérissait jusqu'à l'idolâtrie! Et pourtant il y eut
-dans ce noble coeur un sentiment qui parla plus haut que la douleur,
-plus haut surtout que le désir de la vengeance: ce fut un sentiment de
-profonde gratitude envers cet imâm qui avait eu la délicatesse de
-couvrir de son manteau le cadavre d'Abbâd. Il regrettait de ne pouvoir
-le récompenser, car il ne connaissait pas même son nom, et s'appropriant
-un vers qu'un ancien poète avait composé dans une occasion semblable:
-«Hélas! dit-il, j'ignore quel est celui qui a couvert mon fils de son
-manteau, mais je sais que c'est un homme noble et généreux[146].»
-
-Pendant trois ans, les efforts qu'il fit pour reconquérir Cordoue et
-venger la mort de son fils sur Ibn-Ocâcha, demeurèrent inutiles, jusqu'à
-ce qu'enfin il prît Cordoue d'assaut, le mardi 4 septembre 1078. Pendant
-qu'il entrait dans la ville par une porte, Ibn-Ocâcha en sortait par une
-autre; mais Motamid lança à sa poursuite des cavaliers qui réussirent à
-l'atteindre. Sachant qu'il n'avait pas de pardon à attendre de la part
-d'un père dont il avait fait égorger le fils, l'ancien brigand voulut au
-moins vendre chèrement sa vie et se rua sur ses ennemis comme un buffle
-en fureur; mais il succomba sous le nombre. Motamid fit clouer son
-cadavre sur une croix, avec un chien à côté, et la conquête de Cordoue
-fut suivie de celle de tout le pays tolédan qui s'étendait entre le
-Guadalquivir et le Guadiana[147].
-
-C'étaient de beaux succès, mais la médaille avait son revers. En
-comparaison des autres rois andalous, Motamid était un prince puissant;
-toutefois il n'était pas plus indépendant qu'eux; lui aussi était
-tributaire. D'abord il l'avait été de Garcia, troisième fils de
-Ferdinand et roi de Galice[148], et il l'était d'Alphonse VI, depuis que
-celui-ci s'était emparé des royaumes de ses deux frères, Sancho et
-Garcia. Or, Alphonse était un suzerain fort incommode: ne se contentant
-pas d'un tribut annuel, il menaçait de temps en temps de s'approprier
-les Etats de ses vassaux arabes. Une fois, entre autres, il vint
-envahir, à la tête d'une nombreuse armée, le territoire de Séville. Une
-consternation indicible régnait parmi les musulmans, trop faibles pour
-se défendre. Seul le premier ministre, Ibn-Ammâr, ne désespérait pas.
-Il ne comptait point sur l'armée sévillane; essayer de vaincre avec elle
-les troupes chrétiennes, c'eût été une tentative chimérique; mais il
-connaissait Alphonse, car souvent il avait été à sa cour[149]; il le
-savait ambitieux, mais aussi à demi arabisé, c'est-à-dire facile à
-gagner pourvu que l'on connût ses goûts, ses caprices, ses fantaisies.
-C'était sur cela qu'il comptait, et, sans perdre de temps à organiser la
-résistance à main armée, il fit fabriquer un échiquier tellement
-magnifique qu'aucun roi n'en possédait un pareil. Les pièces en étaient
-d'ébène et de bois de sandal; elles étaient incrustées d'or. Muni de cet
-échiquier, il se rendit, sous un prétexte quelconque, au camp
-d'Alphonse, lequel le reçut fort honorablement, car Ibn-Ammâr était du
-petit nombre des musulmans qu'il estimait.
-
-Un jour Ibn-Ammâr montra son échiquier à un noble castillan qui
-jouissait auprès d'Alphonse d'une grande faveur. Ce noble en parla au
-roi, et celui-ci dit à Ibn-Ammâr:
-
---De quelle force êtes-vous aux échecs?
-
---Mes amis sont d'opinion que je joue assez bien, lui répondit
-Ibn-Ammâr.
-
---On m'a dit que vous possédez un échiquier superbe.
-
---C'est vrai, seigneur.
-
---Pourrais-je le voir?
-
---Sans doute, mais à une condition: nous jouerons ensemble; si je perds,
-l'échiquier vous appartiendra; mais si je gagne, je pourrai exiger ce
-que je veux.
-
---J'y consens.
-
-On apporta l'échiquier, et Alphonse, stupéfait de la beauté et de la
-finesse du travail, s'écria en faisant le signe de la croix:
-
---Bon Dieu! jamais je n'aurais cru que l'on pût parvenir à faire un
-échiquier avec tant d'art!
-
-Puis, quand il l'eut suffisamment admiré:
-
---Qu'est-ce que vous disiez donc, seigneur? reprit-il; quelles étaient
-vos conditions?
-
-Ibn-Ammâr les ayant répétées:
-
---Non, par Dieu! je ne joue pas quand l'enjeu m'est inconnu; vous
-pourriez me demander une chose que je ne serais pas à même de vous
-accorder.
-
---Comme vous voulez, seigneur, répondit froidement Ibn-Ammâr, et il
-ordonna à ses serviteurs de reporter l'échiquier dans sa tente.
-
-On se sépara; mais Ibn-Ammâr n'était pas homme à se laisser rebuter si
-facilement. Sous le sceau du secret, il confia à quelques nobles
-castillans ce qu'il exigerait d'Alphonse au cas où il gagnerait la
-partie, et leur promit des sommes fort considérables s'ils voulaient le
-seconder. Séduits par l'appât de l'or et suffisamment rassurés sur les
-intentions de l'Arabe, ces nobles s'engagèrent à le servir; et quand
-Alphonse qui, de son coté, brûlait du désir de posséder le superbe
-échiquier, les consulta sur ce qu'il ferait, ils lui dirent: «Si vous
-gagnez, seigneur, vous posséderez un échiquier que chaque roi vous
-enviera, et dussiez-vous perdre, que pourrait-il vous demander, cet
-Arabe? S'il fait une demande indiscrète, ne sommes-nous pas là, ne
-saurons-nous pas le mettre à la raison?» Ils parlèrent si bien
-qu'Alphonse se laissa vaincre. Il fit donc avertir Ibn-Ammâr qu'il
-l'attendait avec son échiquier, et quand le vizir fut arrivé:
-
---J'accepte vos conditions, lui dit-il; jouons donc!
-
---Avec grand plaisir, lui répondit Ibn-Ammâr; mais faisons les choses
-dans les règles; permettez qu'un tel et un tel--et il nomma plusieurs
-nobles castillans--soient nos témoins.
-
-Le roi y consentit, et dès que les nobles qu'Ibn-Ammâr avait nommés
-furent arrivés, le jeu commença.
-
-Alphonse perdit la partie.
-
---Puis-je maintenant demander ce que je veux, comme nous en sommes
-convenus? demanda alors Ibn-Ammâr.
-
---Sans doute, répliqua le roi; voyons, qu'exigez-vous?
-
---Que vous retourniez dans vos Etats avec votre armée.
-
-Alphonse pâlit. En proie à une excitation fiévreuse, il mesurait la
-salle à grands pas, se rasseyait, puis se remettait à marcher.
-
---Me voilà pris, dit-il enfin à ses nobles, et c'est vous qui en êtes la
-cause. Je craignais une demande de cette nature de la part de cet homme,
-mais vous me rassuriez, vous me disiez que je pouvais être tranquille;
-je cueille à présent le fruit de vos détestables conseils!
-
-Puis, après quelques moments de silence:
-
---Que me fait sa condition après tout? s'écria-t-il; je ne m'en soucie
-pas le moins du monde, et je vais continuer ma marche.
-
---Seigneur, lui dirent alors les Castillans, ce serait forfaire à
-l'honneur, ce serait manquer à sa parole, et vous, le plus grand roi de
-la chrétienté, vous êtes incapable de faire une telle chose.
-
-A la fin, quand Alphonse se fut calmé un peu:
-
---Eh bien! reprit-il, je tiendrai ma parole; mais en compensation de
-cette expédition manquée, il me faut au moins un double tribut cette
-année.
-
---Vous l'aurez, seigneur, dit alors Ibn-Ammâr; et il s'empressa de faire
-remettre à Alphonse l'argent qu'il demandait, de sorte que cette fois le
-royaume de Séville, menacé d'une terrible invasion, en fut quitte pour
-la peur, grâce à l'habileté du premier ministre[150].
-
-
-
-
-XI.
-
-
-Non content d'avoir sauvé le royaume de Séville, Ibn-Ammâr voulut aussi
-en étendre les limites. C'était surtout la principauté de Murcie qui
-tentait son ambition. Elle avait fait partie, d'abord des Etats de
-Zohair, ensuite du royaume de Valence; mais à l'époque dont nous
-parlons, elle était indépendante. Le prince qui y régnait, Abou-Abdérame
-ibn-Tâhir, était un Arabe de la tribu de Cais. Immensément riche, car il
-possédait la moitié du pays, il était en même temps un esprit
-très-cultivé[151]; mais il avait peu de troupes, de sorte que sa
-principauté était facile à conquérir. Ibn-Ammâr s'en aperçut, lorsque,
-dans l'année 1078[152], il passa par Murcie pour se rendre, on ne sait
-pour quel motif, auprès du comte de Barcelone, Raymond-Bérenger II,
-surnommé Cap d'étoupe à cause de sa chevelure abondante, et il profita
-de l'occasion pour lier amitié avec quelques nobles murciens qui étaient
-mécontents d'Ibn-Tâhir, ou qui du moins étaient prêts à le trahir
-moyennant finances. Ensuite, quand il fut arrivé auprès de Raymond, il
-lui offrit dix mille ducats, s'il voulait l'aider à conquérir Murcie. Le
-comte accepta cette proposition, et, pour la sûreté de l'exécution du
-traité, il remit son neveu à Ibn-Ammâr. De son côté, le vizir lui promit
-que, si l'argent n'était pas là au temps fixé, le fils de Motamid,
-Rachîd, qui commanderait l'armée sévillane, servirait d'otage; mais
-Motamid ignorait cette clause du traité, et comme Ibn-Ammâr se tenait
-convaincu que l'argent arriverait à temps, il croyait qu'il n'y aurait
-pas lieu de l'appliquer.
-
-Les troupes de Séville se mirent en campagne réunies à celles de
-Raymond, et l'on attaqua la principauté de Murcie; mais comme Motamid
-laissa passer, avec sa nonchalance ordinaire, le terme stipulé, le comte
-se crut trompé par Ibn-Ammâr, et dans sa colère il le fit arrêter de
-même que Rachîd. Les soldats sévillans essayèrent bien de les délivrer,
-mais ils furent battus et forcés à la retraite.
-
-Motamid était à cette époque en route pour Murcie, emmenant à sa suite
-le neveu du comte; mais comme il marchait lentement, il n'était encore
-que sur les bords du Guadiana-menor, qu'il ne pouvait passer à cause de
-la crue des eaux, lorsque des fuyards de son armée se montrèrent sur
-l'autre rive. Parmi eux se trouvaient deux cavaliers auxquels Ibn-Ammâr
-avait donné ses instructions. Ils poussèrent aussitôt leurs montures
-dans le fleuve, et, l'ayant traversé, ils apprirent à Motamid les
-événements déplorables qui avaient eu lieu. Ils ajoutèrent toutefois
-qu'Ibn-Ammâr espérait recouvrer bientôt la liberté, et ils prièrent le
-prince, en son nom, de rester où il était. Motamid ne le fit pas.
-Consterné des nouvelles qu'il venait de recevoir et fort inquiet du sort
-de son fils, il rétrograda jusqu'à Jaën, après avoir fait jeter dans les
-fers le neveu du comte.
-
-Dix jours après, Ibn-Ammâr, qui avait été élargi, arriva dans le
-voisinage de Jaën; mais n'osant se présenter aux regards de Motamid,
-dont il craignait la colère, il lui envoya ces vers:
-
- Croirai-je à mes propres pressentiments, ou bien prêterai-je
- l'oreille aux conseils de mes compagnons? Exécuterai-je mon
- dessein, ou bien resterai-je ici avec mon escorte? Quand j'obéis
- aux élans de mon coeur, je m'avance, sûr de trouver les bras de
- l'ami ouverts pour me recevoir; mais quand je raisonne, je retourne
- sur mes pas. L'amitié m'entraîne en avant; mais le souvenir de la
- faute que j'ai commise me repousse. Quelle chose étrange que les
- arrêts de la destinée! Qui m'eût prédit qu'un jour il me serait
- plus doux d'être loin de vous que près de vous? Je vous crains
- parce que vous avez le droit de m'ôter la vie;--j'espère en vous
- parce que je vous aime de tout mon coeur. Ayez pitié de celui
- dont vous connaissez l'attachement inébranlable, de celui qui n'a
- d'autre mérite que de vous aimer sincèrement. Je n'ai fait rien qui
- puisse fournir des armes contre moi aux envieux, rien qui prouve de
- ma part, soit négligence, soit présomption; mais vous-même, vous
- m'avez exposé à une terrible calamité, vous avez émoussé mon épée,
- vous l'avez brisée. Certes, si je ne me rappelais vos nombreux
- bienfaits, qui ont été pour moi ce que la pluie est pour les
- branches des arbres, je ne me laisserais pas consumer ainsi par
- d'affreux tourments, et je ne dirais pas que ce qui est arrivé, est
- arrivé par ma faute. J'implore à genoux votre clémence, je vous
- supplie de me pardonner; mais dussé-je éprouver auprès de vous le
- souffle de l'âpre vent du nord, je m'écrierais cependant: O brise
- douce à mon coeur!
-
-Motamid, qui devait sentir qu'il était coupable lui-même, ne résista pas
-à l'appel qu'Ibn-Ammâr faisait à son amitié, et lui répondit par ces
-vers:
-
- Viens reprendre ta place à mes côtés! Viens sans rien craindre, car
- des bontés t'attendent, et non des reproches. Sois convaincu que je
- t'aime trop pour pouvoir t'affliger; rien, tu le sais, ne m'est
- plus agréable que de te voir content et joyeux. Quand tu viendras
- ici, tu me trouveras, comme tu m'as trouvé toujours, prêt à
- pardonner au pécheur, clément envers mes amis. Je te traiterai avec
- bienveillance comme par le passé, et je te pardonnerai ta faute, si
- faute il y a; car l'Eternel ne m'a pas donné un coeur dur, et je
- n'ai pas l'habitude d'oublier une amitié ancienne et sacrée.
-
-Rassuré par cette réponse, Ibn-Ammâr vola aux pieds de son souverain.
-Ils convinrent entre eux d'offrir au comte la liberté de son neveu et
-les dix mille ducats auxquels il avait droit, pourvu qu'il élargît
-Rachîd. Mais Raymond ne se contenta pas de la somme stipulée; au lieu de
-dix mille ducats, il en exigea trente mille. Comme Motamid ne les avait
-pas, il en fit frapper avec un alliage très-considérable. Heureusement
-pour lui, le comte ne s'aperçut de cette fraude qu'après avoir rendu la
-liberté à Rachîd[153].
-
-Malgré le mauvais succès de sa première tentative, Ibn-Ammâr ne cessa de
-convoiter Murcie. Il prétendit avoir reçu, de la part de quelques nobles
-murciens, des lettres qui donnaient de grandes espérances, et il fit si
-bien que Motamid lui permit enfin d'aller assiéger Murcie avec l'armée
-sévillane.
-
-Arrivé à Cordoue, il s'y arrêta vingt-quatre heures afin de réunir à ses
-troupes la cavalerie qui se trouvait dans cette ville. Il passa la nuit
-en compagnie du gouverneur Fath, un fils de Motamid, et il fut si
-enchanté de sa conversation spirituelle et piquante, que, lorsqu'un
-eunuque vint lui annoncer que l'aurore commençait à paraître, il
-improvisa ce vers:
-
- Va-t-en, imbécile! toute cette nuit a été une aurore pour moi.
- Comment aurait-il pu en être autrement, puisque Fath me tenait
- compagnie?
-
-Continuant sa marche, il arriva dans le voisinage d'un château qui
-portait encore le nom de Baldj, le chef des Arabes syriens au huitième
-siècle, et dont un Arabe qui appartenait à la tribu de Baldj, à savoir
-celle de Cochair[154], était gouverneur. Cet Arabe, qui s'appelait
-Ibn-Rachîc, vint à sa rencontre et le pria de se reposer dans le
-château. Ibn-Ammâr accepta cette invitation. Le châtelain le traita
-magnifiquement et ne négligea rien pour s'insinuer dans sa faveur. Il
-n'y réussit que trop bien. Ibn-Ammâr ne tarda pas à lui accorder sa
-confiance; mais jamais il ne l'avait placée si mal.
-
-Accompagné de son nouvel ami, il alla mettre le siége devant Murcie. Peu
-de temps après, Mula se rendit à lui. C'était pour les Murciens une
-perte fort grave, car les vivres devaient leur arriver de ce côté-là;
-aussi Ibn-Ammâr ne douta-t-il pas que la ville ne se rendît sous peu,
-et, ayant confié Mula à la garde d'Ibn-Rachîc, auquel il laissa une
-partie de sa cavalerie, il retourna à Séville avec le reste de son
-armée. Quand il y fut arrivé, il reçut des lettres de son lieutenant.
-Elles portaient que Murcie était ravagée par la famine, et que des
-citoyens influents, auxquels on avait promis des postes lucratifs,
-s'étaient engagés à seconder les assiégeants. «Demain ou après-demain,
-dit alors Ibn-Ammâr, nous apprendrons que Murcie est prise.» Sa
-prédiction s'accomplit. Des traîtres ouvrirent à Ibn-Rachîc les portes
-de la ville; Ibn-Tâhir fut jeté en prison, et tous les habitants
-prêtèrent serment à Motamid[155].
-
-Aussitôt qu'Ibn-Ammâr, transporté de joie, eut reçu ces nouvelles, il
-demanda à Motamid la permission de se rendre dans la ville conquise.
-Motamid la lui accorda sans hésiter. Alors le vizir, qui voulait
-récompenser noblement les Murciens, se fit donner quantité de chevaux et
-de mulets qui appartenaient aux écuries royales; il en emprunta d'autres
-à ses amis, et quand il en eut environ deux cents à sa disposition, il
-les fit charger d'étoffes précieuses, après quoi il se mit en marche,
-tambour battant et bannières déployées. Dans chaque ville qu'il
-traversait, il se fit remettre les caisses de l'Etat. Son entrée dans
-Murcie fut un véritable triomphe. Le lendemain il donna audience, mais
-en tranchant du souverain, car il était coiffé d'un bonnet très-haut,
-tel que son maître avait coutume d'en porter dans les occasions
-solennelles, et quand on lui présentait des pétitions, il écrivait au
-bas: «Qu'il en soit ainsi, s'il plaît à Dieu,» sans nommer Motamid.
-
-Cette conduite présomptueuse ne ressemblait que trop à une révolte.
-Motamid, du moins, en jugea ainsi. Cependant il ne se mit pas en colère:
-un sentiment de tristesse et de découragement s'empara de lui; il
-voyait s'évanouir tout à coup le rêve qu'il avait caressé pendant
-vingt-cinq ans! L'instinct de son coeur l'avait donc abusé! L'amitié
-d'Ibn-Ammâr, ses protestations de désintéressement, de dévoûment
-inébranlable, tout cela n'avait donc été que mensonge et hypocrisie! Et
-pourtant il était moins coupable peut-être qu'il ne le paraissait aux
-yeux de son souverain. Il avait, il est vrai, une vanité excessive et
-absurde; mais il n'est nullement certain qu'il ait eu la coupable pensée
-de se révolter contre son bienfaiteur. D'un caractère moins ardent,
-moins impressionnable, il n'avait peut-être jamais éprouvé pour Motamid
-cette amitié enthousiaste et passionnée que Motamid avait éprouvée pour
-lui; mais il avait néanmoins pour son roi une affection véritable,
-témoin ces vers qu'il lui adressa en réponse aux reproches que Motamid
-lui avait faits:
-
- Non, vous vous trompez quand vous dites que les vicissitudes de la
- fortune m'ont changé! L'amour que je porte à Chams, ma vieille
- mère, est moins fort que celui que je ressens pour vous. Cher ami!
- comment se fait-il que votre bienveillance ne m'éclaire pas de ses
- rayons, de même que la foudre éclaire les ténèbres de la nuit?
- Comment se fait-il qu'aucune tendre parole ne vienne me consoler
- comme une douce brise? Oh! je soupçonne que des hommes infâmes que
- je connais ont voulu détruire notre douce amitié! Me retirerez-vous
- donc ainsi votre main, après une amitié de vingt-cinq années,
- années de bonheur sans mélange et qui se sont envolées sans que
- vous ayez eu à vous plaindre de moi, sans que j'aie été coupable
- d'aucun trait méchant,--me retirerez-vous donc ainsi votre main et
- me laisserez-vous en proie aux griffes de la destinée? Suis-je
- autre chose que votre esclave obéissant et soumis? Réfléchissez
- encore; ne précipitez rien; souvent celui qui se presse trop tombe,
- tandis que celui qui marche avec circonspection arrive au but. Ah!
- vous vous souviendrez de moi quand les liens qui nous unissent
- seront rompus, et qu'il ne vous restera que des amis intéressés et
- faux. Vous me chercherez quand aucun de ceux qui vous entourent ne
- pourra vous donner un bon conseil, et que je ne serai plus là, moi
- qui savais aiguiser l'esprit des autres.
-
-Qui sait si une heure d'entretien et d'épanchement n'eût pas dissipé les
-préventions de Motamid et réconcilié ces deux âmes si bien faites pour
-s'entendre? Mais, hélas! le prince et le vizir étaient loin l'un de
-l'autre, et le dernier avait à Séville une foule d'envieux et d'ennemis
-qui s'acharnaient à le calomnier, à le noircir aux yeux du monarque, à
-interpréter malicieusement ses moindres actes, ses moindres paroles. Ils
-s'étaient si bien emparés de l'esprit du prince, ces «hommes infâmes»
-dont Ibn-Ammâr parle dans son poème et parmi lesquels on distinguait le
-vizir Abou-Becr ibn-Zaidoun[156], alors l'homme le plus influent à la
-cour, que Motamid avait déjà conçu des doutes sur la fidélité
-d'Ibn-Ammâr au moment où celui-ci prenait congé de lui pour se rendre à
-Murcie. Joignez-y qu'Ibn-Ammâr trouva un ennemi non moins dangereux dans
-la personne d'Ibn-Abdalazîz, prince de Valence et ami d'Ibn-Tâhir.
-
-En arrivant à Murcie, Ibn-Ammâr avait l'intention de traiter Ibn-Tâhir
-d'une manière honorable. Aussi lui fit-il présenter plusieurs vêtements
-d'honneur afin qu'il en choisît un qui fût à son gré; mais Ibn-Tâhir
-dont l'humeur naturellement caustique s'était aigrie par la perte de sa
-principauté, répondit au messager d'Ibn-Ammâr: «Va dire à ton maître que
-je ne veux de lui rien autre chose qu'une longue pelisse et une petite
-calotte.» Recevant cette réponse au milieu de ses courtisans, Ibn-Ammâr
-se mordit les lèvres de dépit. «Je comprends le sens de ses paroles,
-dit-il enfin; oui, c'était là le costume que je portais, alors que,
-pauvre et obscur, je suis venu lui réciter mes vers[157].» Mais il ne
-pardonna pas à Ibn-Tâhir ce rude coup porté à son orgueil. Changeant
-d'intention à son égard, il le fit enfermer dans la forteresse de
-Monteagudo[158]. Cédant aux instances d'Ibn-Abdalazîz, Motamid envoya à
-son vizir l'ordre de rendre la liberté à Ibn-Tâhir. Ibn-Ammâr ne le fit
-pas[159]. Cependant Ibn-Tâhir réussit à s'évader, grâce au secours que
-lui prêta Ibn-Abdalazîz, et alla s'établir à Valence. Ibn-Ammâr en fut
-furieux. Il composa à cette occasion un poème dans lequel il excitait
-les Valenciens à se révolter contre leur prince. En voici quelques vers:
-
- Habitants de Valence, soulevez-vous tous contre les Beni-Abdalazîz,
- proclamez vos justes griefs, et choisissez-vous un autre roi, un
- roi qui sache vous défendre contre vos ennemis. Que ce soit
- Mohammed ou Ahmed[160], il vaudra toujours mieux que ce vizir qui a
- livré votre ville à l'opprobre, comme un époux éhonté qui prostitue
- sa propre femme. Il a offert un asile à celui qui a été abandonné
- par ses propres sujets. En le faisant, il vous a amené un oiseau de
- mauvais augure, il vous a donné pour concitoyen un homme vil et
- infâme. Ah! il me faut me laver le front, sur lequel une fille sans
- bracelet, une vile esclave, a appliqué un soufflet. Crois-tu donc
- échapper, ô Ibn-Abdalazîz, à la vengeance d'un homme qui marche
- toujours à la poursuite de son ennemi, qui continue sa route, lors
- même qu'aucune étoile ne l'éclaire? Par quelle ruse pourrait-on se
- soustraire aux mains vengeresses d'un brave guerrier des
- Beni-Ammâr, qui traîne une forêt de lances à sa suite?
- Attendez-vous à le voir arriver bientôt, entouré d'une armée
- innombrable! Valenciens, je vous donne un bon conseil: marchez
- comme un seul homme contre ce palais qui recèle tant d'infamies
- dans ses murs; emparez-vous des trésors que renferment ses caveaux;
- détruisez-le de fond en comble, en sorte que des ruines seules
- attestent ce qu'il a été un jour!
-
-Quand Motamid reçut connaissance de cette pièce, il était déjà
-tellement irrité contre Ibn-Ammâr, qu'il la parodia ainsi:
-
- _Par quelle ruse pourrait-on se soustraire aux mains vengeresses
- d'un brave guerrier des Beni-Ammâr_; de ces hommes qui se
- prosternaient naguère, avec une bassesse inouïe, aux pieds de
- chaque seigneur, de chaque prince, de chaque tête couronnée; qui
- s'estimaient heureux quand ils recevaient de leurs maîtres une
- portion un peu plus large que les autres domestiques; qui,
- bourreaux méprisés, tranchaient la tête aux criminels, et qui se
- sont élevés de la plus basse condition aux dignités les plus
- hautes.
-
-Ces vers causèrent une joie indicible à Ibn-Abdalazîz. Quant à
-Ibn-Ammâr, il étouffait de colère, et dans sa fureur il composa contre
-Motamid, contre Romaiquia, contre les Abbâdides en général, une satire
-bien plus sanglante encore. Lui, l'aventurier né sous le chaume, lui que
-la bonté de Motamid avait tiré du néant, il osa reprocher aux Abbâdides
-de n'être après tout que des cultivateurs obscurs du hameau de Jaumîn,
-«cette capitale de l'univers,» comme il disait avec une amère ironie.
-«Tu l'as choisie parmi les filles de la populace, poursuivait-il, cette
-esclave que Romaic, son maître, eût échangée bien volontiers contre un
-chameau d'un an. Elle a mis au monde des fils débauchés, de petits
-hommes trapus qui sont sa honte. Motamid! je flétrirai ton honneur, je
-déchirerai les voiles qui couvrent tes turpitudes, je les ferai tomber
-en lambeaux. Oui, émule des anciens preux, oui, tu as défendu tes
-villages, mais tu savais que tes femmes te trompaient et tu les laissais
-faire»....
-
-Par un reste de pudeur, Ibn-Ammâr ne montra ces vers, composés dans un
-accès de rage atroce, qu'à ses amis intimes; mais parmi eux se trouvait
-un riche juif d'Orient auquel il avait accordé sa confiance, sans
-soupçonner que c'était un émissaire d'Ibn-Abdalazîz. Ce juif réussit
-sans trop de peine à se procurer une copie de la satire, écrite de la
-propre main d'Ibn-Ammâr, et la remit au prince de Valence. Celui-ci
-écrivit aussitôt à Motamid, et, se servant d'un pigeon, il lui envoya sa
-lettre et la satire sous le même pli.
-
-Dès lors une réconciliation n'était plus possible. Ni Motamid, ni
-Romaiquia, ni leurs fils ne pouvaient pardonner à Ibn-Ammâr ses ignobles
-injures. Mais le roi de Séville n'eut pas besoin de punir son vizir:
-d'autres se chargèrent de ce soin. S'abandonnant au plaisir avec une
-insouciance complète, Ibn-Ammâr ne s'aperçut pas qu'Ibn-Rachîc, secondé
-par le prince de Valence, le trahissait, et quand enfin il ouvrit les
-yeux, il était trop tard: excités par Ibn-Rachîc, les soldats
-demandèrent à grands cris leur solde arriérée, et comme Ibn-Ammâr ne
-pouvait les satisfaire, ils menacèrent de le livrer à Motamid. Cette
-menace le fit frémir, et il se sauva par une fuite précipitée.
-
-C'est auprès d'Alphonse qu'il alla chercher un asile. Il se flattait de
-l'espoir que ce monarque l'aiderait à reconquérir Murcie, mais il se
-trompait: Alphonse s'était laissé gagner par les magnifiques présents
-qu'Ibn-Rachîc lui avait faits, et il dit à Ibn-Ammâr: «Tout ceci est une
-histoire de voleurs: le premier voleur[161] a été volé par un
-autre[162], et celui-ci a été volé par un troisième[163].» Voyant donc
-qu'il n'avait rien à espérer à Léon, Ibn-Ammâr alla à Saragosse, où il
-entra au service de Moctadir. Mais cette cour, bien moins brillante que
-celle de Séville, lui déplut souverainement. Il alla donc à Lérida, où
-régnait Modhaffar, un frère de Moctadir. Il y trouva un excellent
-accueil; mais comme Lérida lui semblait encore plus monotone que
-Saragosse, il retourna à cette dernière ville, où Moutamin avait succédé
-à son père Moctadir[164]. L'ennui, ce mal horrible, avait envahi sa
-destinée et s'étendait comme un nuage noir sur son présent et son
-avenir; il s'estima donc heureux lorsqu'il trouva l'occasion de sortir
-de son oisiveté. Un châtelain qu'il connaissait s'était révolté. Il
-donna parole à Moutamin de le réduire, et se mit en route avec une
-faible escorte. Arrivé au pied de la montagne sur laquelle le château
-était assis, il fit demander au rebelle la permission de venir lui
-rendre visite, accompagné de deux hommes seulement. Le châtelain, qui ne
-se méfiait pas de lui, n'hésita pas à lui accorder sa demande. «Quand
-vous me verrez marcher à côté du gouverneur et lui serrer la main, dit
-alors Ibn-Ammâr à ses deux serviteurs Djâbir et Hâdî, vous plongerez vos
-épées dans sa poitrine.» Le châtelain fut tué, ses soldats demandèrent
-et obtinrent leur pardon, et Moutamin fut fort content du service
-qu'Ibn-Ammâr lui avait rendu. Bientôt après, ce dernier crut avoir
-trouvé une nouvelle occasion pour satisfaire le besoin d'activité
-fébrile qui le dévorait. Il voulait procurer à Moutamin la possession de
-Segura. Perchée sur la dernière crête d'un pic presque inaccessible,
-cette forteresse avait su conserver son indépendance alors que Moctadir
-s'était emparé des Etats d'Alî, prince de Dénia, et un fils de ce
-dernier, nommé Sirâdj-ad-daula, l'avait possédée quelque temps; mais
-comme il venait de mourir, les Beni-Sohail, qui étaient les tuteurs de
-ses enfants, voulaient vendre Segura à quelque prince voisin. Ibn-Ammâr
-promit à Moutamin de la lui livrer de la même manière qu'il lui avait
-livré l'autre château. Il partit donc avec quelques troupes, et fit
-prier les Beni-Sohail de lui accorder un entretien. Ils y consentirent;
-mais au lieu de les attirer dans ses filets, Ibn-Ammâr, qui les avait
-offensés à l'époque où il régnait à Murcie, tomba lui-même dans un
-piége. Les abords de la forteresse étaient défendus par une pente si
-escarpée, que, pour y entrer, il fallait se laisser hisser à force de
-bras. Arrivé à cet endroit dangereux avec Djâbir et Hâdî, ses compagnons
-obligés dans chaque entreprise aventureuse, Ibn-Ammâr se fit tirer en
-haut le premier; mais aussitôt qu'il eut touché le sol de ses pieds, les
-soldats de la garnison s'emparèrent de lui et crièrent à ses deux
-acolytes de se sauver au plus vite, s'ils ne voulaient pas être tués à
-coups de flèches. Ils n'eurent garde de se faire répéter cet
-avertissement, et descendant le rocher en courant, ils vinrent annoncer
-aux soldats de Saragosse qu'Ibn-Ammâr avait été fait prisonnier.
-Persuadés qu'une tentative pour le délivrer n'avait aucune chance de
-succès, ces soldats retournèrent d'où ils étaient venus.
-
-Après avoir jeté Ibn-Ammâr dans un cachot, les Beni-Sohail résolurent de
-le vendre au plus offrant et dernier enchérisseur. Ce fut Motamid qui
-l'acheta, de même que le château de Segura, et il chargea son fils Râdhî
-de conduire le prisonnier à Cordoue. L'infortuné vizir entra dans cette
-ville chargé de fers et monté sur un mulet de bagage, entre deux sacs de
-paille. Motamid l'accabla de reproches et lui montra sa terrible satire
-en lui demandant s'il reconnaissait son écriture. Le prisonnier, qui
-avait de la peine à se tenir debout, tant ses chaînes étaient lourdes,
-l'écouta en silence, les yeux fixés à terre; puis, quand le prince eut
-terminé sa longue invective, il dit:
-
---Je ne nie rien, seigneur, de ce que vous venez de dire; et à quoi me
-servirait-il de le nier, puisque, si je le faisais, même les choses
-inanimées parleraient pour attester la vérité de vos paroles? J'ai
-failli, je vous ai offensé grièvement, mais pardonnez-moi!
-
---Ce que tu as fait ne se pardonne pas, lui répondit Motamid.
-
-Les dames qu'il avait outragées dans sa satire se vengèrent en
-l'accablant de railleries mordantes. A Séville il eut de nouveau à
-endurer les insultes de la foule. Cependant sa captivité se prolongeait,
-et cette circonstance lui rendit quelque espoir. Il savait d'ailleurs
-que plusieurs personnages haut placés, le prince Rachîd entre autres,
-parlaient ou écrivaient en sa faveur. Aussi ne cessait-il de stimuler
-leur zèle par ses vers; mais Motamid était fatigué des prières
-multipliées qu'on lui adressait, et il avait déjà défendu de donner au
-prisonnier ce qu'il faut pour écrire, lorsque ce dernier le fit supplier
-de lui accorder une seule fois encore du papier, de l'encre et un
-_calam_. Ayant obtenu sa demande, il adressa à Motamid un long poème,
-que l'on remit au sultan dans la soirée, pendant un festin. Les convives
-partis, Motamid le lut, se sentit touché, et fit venir Ibn-Ammâr dans sa
-chambre, où il lui reprocha de nouveau son ingratitude. D'abord
-Ibn-Ammâr, suffoqué par les larmes, ne put rien lui répondre; mais se
-remettant peu à peu, il sut lui rappeler avec tant d'éloquence le
-bonheur qu'ils avaient autrefois goûté ensemble, que Motamid, ému,
-attendri, à demi vaincu peut-être, lui adressa quelques paroles
-rassurantes, mais sans lui accorder un pardon formel.
-Malheureusement--car le pire de tous les malheurs, c'est celui qui vient
-à nous environné d'espérance--malheureusement Ibn-Ammâr se trompa
-étrangement sur les sentiments de Motamid à son égard. Aux alternatives
-de courroux et d'attendrissement, dont il avait été témoin, il donna un
-sens qu'elles n'avaient point. Motamid avait bien conservé pour lui un
-reste d'affection; mais de là au pardon il y avait encore un grand pas à
-franchir. C'est ce qu'Ibn-Ammâr ne comprit pas. Rentré dans sa prison,
-il crut à un prochain retour de fortune, et ne pouvant contenir la joie
-dont son coeur débordait, il écrivit à Rachîd une lettre pour lui
-annoncer l'heureuse issue de son entretien avec le monarque. Rachîd
-était en compagnie quand cette lettre lui fut remise, et pendant qu'il
-la lisait, son vizir Isâ y jeta un regard furtif et rapide, mais qui
-suffisait pour l'apprendre de quoi il s'agissait. Soit bavarderie, soit
-qu'il n'aimât pas Ibn-Ammâr, Isâ ébruita la chose, et bientôt elle
-parvint aux oreilles d'Abou-Becr ibn-Zaidoun, grossie d'exagérations qui
-nous sont restées inconnues, mais qui doivent avoir été bien infâmes,
-car un historien arabe dit qu'il les a passées sous silence, parce
-qu'il ne voulait pas en souiller son livre. Ibn-Zaidoun passa la nuit
-dans une terrible angoisse: la réhabilitation d'Ibn-Ammâr était sa
-disgrâce, peut-être son arrêt de mort. Le lendemain, ne sachant pas
-encore à quoi s'en tenir, il resta chez lui à l'heure où il allait
-ordinairement au palais. Motamid le fit chercher et le reçut aussi
-amicalement que de coutume, de sorte qu'Ibn-Zaidoun acquit la certitude
-que sa situation était moins dangereuse qu'il ne l'avait craint. Aussi,
-quand le sultan lui demanda pourquoi il s'était fait attendre si
-longtemps, il lui répondit qu'il croyait être tombé en disgrâce; il lui
-apprit en même temps que son entretien avec Ibn-Ammâr était connu de
-toute la cour; que l'on s'attendait à voir l'ex-vizir remonter au
-pouvoir; que son ami et son compatriote Ibn-Salâm, le préfet de la
-ville, tenait déjà prêts les plus beaux appartements de sa maison pour
-l'y installer, en attendant que ses palais lui fussent rendus; et il va
-sans dire qu'il ne manqua pas non plus de raconter les calomnies que
-l'on débitait.
-
-Motamid ne se sentait plus de rage. Lors même que ce qui s'était passé
-entre lui et son prisonnier n'eût pas été dénaturé par la haine, il
-aurait été indigné de la folle présomption d'Ibn-Ammâr qui, de quelques
-paroles bienveillantes, avait aussitôt conclu à sa mise en liberté, à sa
-rentrée au pouvoir. «Va demander à Ibn-Ammâr, dit-il en s'adressant à
-un eunuque slave, comment il a su trouver le moyen d'ébruiter
-l'entretien que j'ai eu avec lui hier au soir.»
-
-L'eunuque revint bientôt.
-
---Ibn-Ammâr, dit-il, nie d'en avoir rien dit à personne.
-
---Mais il peut avoir écrit, reprit Motamid. Je lui ai fait donner deux
-feuilles de papier: sur l'une il a écrit un poème qu'il m'a envoyé, mais
-qu'a-t-il fait de l'autre? Va lui demander cela.
-
-Quand l'eunuque fut de retour:
-
---Ibn-Ammâr prétend, dit-il, qu'il s'est servi de l'autre feuille pour
-écrire le brouillon du poème qu'il vous a adressé.
-
---Dans ce cas, qu'il te donne ce brouillon, répliqua Motamid.
-
-Alors Ibn-Ammâr ne put plus nier la vérité. «J'ai écrit à Rachîd, dit-il
-tristement, pour lui communiquer ce que le prince m'avait promis.»
-
-A cet aveu, le sang de son terrible père, de ce vautour toujours prêt à
-tomber sur sa proie pour la déchirer et assouvir sa rage dans ses
-entrailles, s'éveilla dans les veines de Motamid et les embrasa.
-Saisissant la première arme que sa main rencontra--c'était une hache
-superbe qu'il avait reçue d'Alphonse--il franchit en quelques bonds les
-marches de l'escalier qui conduisait à la chambre où Ibn-Ammâr était
-enfermé.
-
-Rencontrant les regards foudroyants du monarque, Ibn-Ammâr frissonna.
-Il pressentit que sa dernière heure allait sonner.... Traînant ses
-chaînes, il alla se jeter aux pieds de Motamid, qu'il couvrit de baisers
-et de larmes; mais le sultan, inaccessible à la pitié, leva sa hache et
-l'en frappa à différentes reprises, jusqu'à ce qu'il fût mort, jusqu'à
-ce que tout reste de chaleur eût quitté le cadavre....[165]
-
-Telle fut la fin tragique d'Ibn-Ammâr. Elle excita dans l'Espagne arabe
-une émotion très-vive, mais qui ne fut pas longue, car de graves
-événements qui eurent lieu à Tolède et les progrès des armes castillanes
-donnèrent bientôt aux idées une autre direction.
-
-
-
-
-XII.
-
-
-L'empereur Alphonse VI, roi de Léon, de Castille, de Galice et de
-Navarre, avait l'intention bien arrêtée de conquérir toute la
-Péninsule[166], et il était assez puissant pour accomplir son projet.
-Cependant il ne voulait pas le faire tout de suite. Rien ne le pressait,
-il avait le temps d'attendre. Avant tout, il amassait de l'argent, le
-nerf de la guerre, le moyen le plus sûr pour parvenir au but que se
-proposait son ambition. En conséquence, il mettait les princes musulmans
-au pressoir, et, comme d'un pressoir coulent le cidre et le vin, de ces
-roitelets écrasés coulait l'or.
-
-Le plus faible parmi ses tributaires était peut-être Câdir, le roi de
-Tolède. Elevé dans la mollesse du sérail, ce prince était le jouet de
-ses eunuques et la risée de ses voisins, qui le dépouillaient l'un à
-l'envi de l'autre. Alphonse seul semblait le protéger. Aussi
-s'adressa-t-il à lui alors qu'il ne put plus contenir ses sujets
-fatigués de sa tyrannie. Alphonse promit de lui envoyer des troupes,
-mais en récompense de ce service il exigea une somme énorme. Câdir
-demanda cet argent aux principaux citoyens qu'il avait appelés auprès de
-lui. Ils refusèrent de le donner. «Je jure, s'écria-t-il alors, que si
-vous ne me procurez cette somme à l'instant même, je remettrai vos fils
-entre les mains d'Alphonse.--Nous te chasserons auparavant,» lui
-répondit-on. En effet, les Tolédans se donnèrent à Motawakkil de
-Badajoz, et Câdir fut forcé de s'évader pendant la nuit. Alors il
-implora de nouveau le secours d'Alphonse. «Nous irons assiéger Tolède,
-lui dit l'empereur, et tu seras rétabli sur ton trône. Mais il me faut
-pour cela tout l'argent que tu as emporté de Tolède; il m'en faudra
-encore davantage dans la suite, et tu me donneras quelques forteresses
-en nantissement.» Câdir consentit à tout, et les hostilités contre
-Tolède commencèrent (1080)[167].
-
-Elles avaient déjà duré deux ans, lorsque l'empereur envoya, selon sa
-coutume, une ambassade à Motamid pour lui demander le tribut annuel.
-Cette ambassade se composait de plusieurs chevaliers; mais celui qui
-était chargé de recevoir l'argent était un juif, nommé Ben-Châlîb[168],
-car à cette époque les juifs servaient ordinairement d'intermédiaires
-entre les musulmans et les chrétiens.
-
-Les ambassadeurs ayant dressé leurs tentes en dehors de la ville,
-Motamid leur fit porter l'argent qu'il avait à payer par quelques-uns de
-ses grands, à la tête desquels se trouvait le premier ministre,
-Abou-Becr ibn-Zaidoun. Une partie de cet argent était au-dessous du
-titre, Motamid n'ayant pas été en état d'en réunir assez, quoiqu'il eût
-imposé à ses sujets un impôt extraordinaire. Aussi le juif s'écria en le
-voyant: «Me croyez-vous assez simple pour accepter cette fausse monnaie?
-Je ne prends que de l'or pur, et l'année prochaine il me faudra des
-villes.»
-
-Quand ces paroles eurent été rapportées à Motamid, il entra dans une
-grande colère. «Qu'on m'amène ce juif et ses compagnons!» cria-t-il à
-ses soldats. Cet ordre fut exécuté, et quand les ambassadeurs furent
-arrivés au palais:
-
---Que l'on jette ces chrétiens en prison, dit Motamid, et que l'on
-crucifie ce juif maudit.
-
---Grâce, grâce, cria le juif qui, naguère si orgueilleux, tremblait
-maintenant de tous ses membres; je vous donnerai le poids de mon corps
-en or.
-
---Par Dieu! Lors même que tu pourrais m'offrir la Mauritanie et
-l'Espagne pour ta rançon, je n'en voudrais pas!
-
-Et le juif fut crucifié[169].
-
-En apprenant ce qui s'était passé, Alphonse jura par la Trinité et par
-tous les saints du paradis qu'il en tirerait une vengeance éclatante,
-terrible. «J'irai, dit-il, ravager le royaume de ce mécréant avec des
-guerriers innombrables comme les cheveux de ma tête, et je ne
-m'arrêterai qu'au détroit de Gibraltar.» Cependant, ne pouvant
-abandonner à leur sort les chevaliers castillans qui gémissaient dans
-les cachots de Séville, il fit demander à Motamid à quelles conditions
-il consentirait à les élargir. Le sultan exigea la restitution
-d'Almodovar[170], et cette ville lui ayant été rendue, il remit les
-chevaliers en liberté[171]; mais à peine furent-ils de retour dans leur
-patrie, qu'Alphonse exécuta ses menaces. Il pilla et brûla les villages
-de l'Axarafe, tua ou emmena en esclavage tous les musulmans qui
-n'avaient pas eu le temps de se mettre en sûreté dans une place forte,
-assiégea Séville pendant trois jours, ravagea la province de Sidona, et,
-arrivé sur la grève près de Tarifa, il poussa son cheval dans les vagues
-en s'écriant: «Ce sol, c'est la dernière limite de l'Espagne et je l'ai
-touché!» Puis, son serment rempli et sa vanité satisfaite, il ramena son
-armée dans le royaume de Tolède[172].
-
-Là aussi ses armes furent victorieuses, et Motawakkil ayant été obligé
-d'évacuer le pays, les habitants de la capitale ouvrirent leurs portes à
-Câdir, malgré qu'ils en eussent (1084). Câdir leur extorqua des sommes
-énormes qu'il offrit à Alphonse. «Cela ne suffit pas,» lui dit
-froidement l'empereur. Alors Câdir lui offrit en outre les trésors de
-son père et de son aïeul.
-
---Cela ne suffit pas encore, dit Alphonse.
-
---Je vous donnerai davantage, mais accordez-moi un délai.
-
---Je te l'accorde, pourvu que tu me donnes de nouveau des forteresses en
-nantissement.
-
-Câdir y consentit.... Son héritage s'en allait par lambeaux, toutes ses
-ressources s'épuisaient, mais qu'y pouvait-il? Il savait que l'épée du
-terrible Alphonse était suspendue sur sa tête, et qu'au moindre signe
-de désobéissance, elle tomberait. Il donnait donc de l'or, et encore de
-l'or; des forteresses, et encore des forteresses; pour contenter
-l'empereur, il pressurait ses sujets et dépeuplait son royaume, car, n'y
-tenant plus, les Tolédans émigrèrent en foule pour aller s'établir dans
-les Etats du roi de Saragosse. Et cependant tout cela ne lui servait de
-rien; plus il donnait, plus Alphonse devenait exigeant; et quand il
-jurait qu'il n'avait plus rien à donner, l'empereur venait ravager les
-environs de Tolède. Quelque temps encore il se cramponna à son trône
-vermoulu, mais à la fin il dut lâcher prise. Il en vint donc où Alphonse
-l'attendait: il se déclara prêt à lui céder Tolède. Toutefois il y mit
-certaines conditions, dont celles-ci étaient les principales:
-
-Alphonse prendrait sous sa sauvegarde la vie et les biens des Tolédans,
-et chacun d'entre eux pourrait, à son choix, partir ou rester;
-
-Il n'exigerait d'eux qu'une capitation fixée d'avance;
-
-Il leur laisserait la grande mosquée;
-
-Il s'engagerait à remettre Câdir en possession de Valence.
-
-L'empereur accepta ces conditions, et le 25 mai 1085, il fit son entrée
-dans l'ancienne capitale du royaume visigoth[173].
-
-Dès lors rien n'égala son orgueil, si ce n'est la bassesse des princes
-musulmans. Ils s'empressèrent presque tous de lui envoyer des
-ambassadeurs pour le complimenter, ils lui firent offrir des présents,
-ils lui déclarèrent qu'ils se considéraient comme ses receveurs
-d'impôts. Alphonse, _le souverain des hommes des deux religions_, comme
-il s'intitulait dans ses lettres, ne se donnait pas même la peine de
-dissimuler le mépris qu'ils lui inspiraient. Hosâm-ad-daula, le seigneur
-d'Albarrazin, était venu en personne pour lui offrir un superbe cadeau.
-Justement un singe amusait l'empereur par ses gambades. «Prends cet
-animal en retour de ton présent,» dit Alphonse avec un accent de suprême
-dédain. Et le musulman, loin de ressentir l'injure, vit dans ce singe un
-gage d'amitié, une preuve qu'Alphonse n'avait pas l'intention de lui
-enlever ses Etats[174].
-
-Après la prise de Tolède, ce fut le tour de Valence. Là les deux fils
-d'Ibn-Abdalazîz se disputaient le pouvoir; un troisième parti voulait
-donner Valence au roi de Saragosse, un quatrième à Câdir. Ce dernier
-parti l'emporta. Câdir, en effet, avait les meilleurs titres à faire
-valoir: il avait derrière lui une armée castillane, commandée par le
-grand capitaine Alvar Fañez. Seulement les Valenciens auraient à
-pourvoir à l'entretien de ces troupes: elles leur coûteraient six cents
-pièces d'or par jour! Ils avaient beau dire à Câdir qu'il n'avait pas
-besoin de cette armée, puisqu'ils le serviraient fidèlement, Câdir n'eut
-pas la naïveté de croire à leurs promesses; sachant qu'on le détestait
-et que d'ailleurs les anciens partis n'avaient pas abdiqué leurs
-espérances, il retint les Castillans. Afin d'être en état de les payer,
-il greva la ville et son territoire d'un impôt extraordinaire, et
-extorqua aux nobles des sommes énormes. Mais malgré les actes du plus
-terrible despotisme, Câdir, pressé par Alvar Fañez de lui payer
-l'arriéré de sa solde, se trouva un jour à bout de ressources. Alors il
-proposa aux Castillans de se fixer dans son royaume en leur offrant des
-terres très-étendues. Ils y consentirent; mais tout en faisant cultiver
-leurs vastes domaines par des serfs, ils continuaient à s'enrichir par
-des razzias dans le pays d'alentour. Leur troupe s'était grossie de la
-lie de la population arabe. Une foule d'esclaves, d'hommes tarés et de
-repris de justice, dont plusieurs abjurèrent l'islamisme, s'étaient
-enrôlés sous leurs drapeaux, et bientôt ces bandes acquirent, par leurs
-cruautés inouïes, une triste célébrité. Elles massacraient les hommes,
-violaient les femmes, et vendaient souvent un prisonnier musulman pour
-un pain, pour un pot de vin, ou pour une livre de poisson. Quand un
-prisonnier ne voulait ou ne pouvait payer rançon, elles lui coupaient la
-langue, lui crevaient les yeux, et le faisaient déchirer par des
-dogues[175].
-
-Valence était donc en réalité au pouvoir d'Alphonse. Câdir y portait
-encore le titre de roi, mais une grande partie du sol appartenait aux
-Castillans, et, pour incorporer cette ville à ses Etats, Alphonse
-n'avait qu'une parole à prononcer. Saragosse aussi semblait perdue.
-L'empereur assiégeait cette ville, et il avait juré qu'il la
-prendrait[176]. A l'autre bout de l'Espagne, un capitaine d'Alphonse,
-Garcia Ximenez, qui s'était niché avec une troupe de chevaliers dans le
-château d'Alédo, non loin de Lorca, faisait sans cesse des incursions
-dans le royaume d'Almérie[177]. Celui de Grenade n'était pas épargné non
-plus, à preuve que dans le printemps de l'année 1085, les Castillans
-s'avancèrent jusqu'au village de Nibar, à une lieue E. de Grenade, et
-qu'ils y livrèrent bataille aux musulmans[178]. Partout, enfin, le péril
-était extrême, et le découragement l'était aussi. On n'osait plus se
-mesurer avec les chrétiens, même dans la proportion de cinq contre un.
-Dernièrement un corps de quatre cents Almériens (et c'était un corps
-d'élite) avait pris la fuite devant quatre-vingts Castillans[179]. Il
-était évident que si les Arabes d'Espagne restaient abandonnés à
-eux-mêmes, ils devraient choisir entre deux partis: la soumission à
-l'empereur ou l'émigration en masse. Plusieurs d'entre eux, en effet,
-étaient d'opinion qu'il fallait quitter le pays. «Mettez-vous en route,
-ô Andalous, chantait un poète, car rester ici serait une folie[180].»
-L'émigration, toutefois, était un parti extrême, et l'on se résolvait
-difficilement à le prendre. D'ailleurs, tout n'était pas encore perdu:
-on pouvait recevoir du secours de l'Afrique. C'était de là, en effet,
-que les moins découragés attendaient leur salut. La proposition avait
-été faite de s'adresser aux Bédouins d'Ifrikia; mais on avait objecté
-que ces gens-là s'étaient signalés par leur férocité autant que par leur
-bravoure, et qu'il était à craindre qu'arrivés en Espagne, ils ne se
-missent à piller les musulmans, au lieu de combattre les chrétiens[181].
-On pensa donc aux Almoravides. C'étaient les Berbers du Sahara qui
-jouaient pour la première fois un rôle sur la scène du monde. Convertis
-récemment à l'islamisme par un missionnaire de Sidjilmésa, ils avaient
-fait des conquêtes rapides, et à l'époque dont nous parlons, leur vaste
-empire s'étendait depuis le Sénégal jusqu'à Alger. L'idée de les appeler
-en Espagne souriait principalement aux ministres de la religion. Les
-princes, au contraire, hésitèrent longtemps. Quelques-uns d'entre eux,
-tels que Motamid et Motawakkil, entretenaient bien des relations avec
-Yousof ibn-Téchoufîn, le roi des Almoravides, et ils l'avaient même prié
-à différentes reprises de les aider contre les chrétiens; mais en
-général, les princes andalous, sans en excepter Motamid et Motawakkil,
-avaient peu de sympathie pour le chef des rudes et fanatiques guerriers
-du Sahara; ils voyaient en lui un rival dangereux plutôt qu'un
-auxiliaire. Cependant, comme le péril croissait de jour en jour, il
-fallait bien saisir le seul moyen de salut qui restât. Motamid, du
-moins, en jugea ainsi, et quand son fils aîné, Rachîd, lui représenta le
-péril auquel il s'exposait, s'il amenait les Almoravides en Espagne:
-«Tout cela est vrai, lui répondit-il; mais je ne veux pas que la
-postérité puisse m'accuser d'avoir été la cause que l'Andalousie soit
-devenue la proie des mécréants; je ne veux pas que mon nom soit maudit
-sur toutes les chaires musulmanes, et s'il me faut choisir, j'aime
-encore mieux être chamelier en Afrique que porcher en Castille[182].»
-
-Son plan arrêté, il le communiqua à ses voisins, Motawakkil de Badajoz
-et Abdallâh de Grenade[183], en les priant de s'y associer et d'envoyer
-leurs cadis à Séville. Ils le firent; Motawakkil envoya à Séville le
-cadi de Badajoz, Abou-Ishâc ibn-Mocânâ, et Abdallâh, le cadi de Grenade,
-Abou-Djafar Colaiî. Le cadi de Cordoue, Ibn-Adham, se joignit à eux,
-ainsi que le vizir Abou-Becr ibn-Zaidoun. Ces quatre personnages
-s'embarquèrent à Algéziras, et se rendirent auprès de Yousof[184]. Ils
-étaient chargés de l'inviter, au nom de leurs souverains, à venir en
-Espagne avec une armée; mais ils devaient y mettre certaines conditions,
-lesquelles, du reste, nous sont inconnues; nous savons seulement que
-Yousof devait jurer de ne pas tenter d'enlever leurs Etats aux princes
-andalous, et qu'il prêta ce serment[185]. Il fallait fixer alors
-l'endroit où Yousof débarquerait. Ibn-Zaidoun proposa Gibraltar; mais
-Yousof donna à entendre qu'il préférait Algéziras et que même cette
-place devait lui être cédée. Le vizir de Motamid lui répondit qu'il
-n'était pas autorisé à lui accorder cette demande. Dès lors Yousof
-traita les ambassadeurs assez froidement, et ne leur donna que des
-réponses évasives, ambiguës; aussi ignoraient-ils en le quittant à quel
-parti il s'arrêterait; il n'avait pas promis de venir, mais aussi il
-n'avait pas dit qu'il ne viendrait pas.
-
-Les princes andalous étaient donc aussi dans l'incertitude. Ils en
-furent tirés d'une manière assez désagréable et qui prouvait que leurs
-soupçons n'avaient pas été sans fondement. Yousof, qui d'ordinaire
-n'entreprenait rien sans avoir consulté ses faquis, leur avait demandé
-ce qu'il fallait faire, et les faquis avaient déclaré, d'abord qu'il
-était de son devoir d'aller combattre les Castillans, ensuite que, s'il
-avait besoin d'Algéziras et qu'on ne voulût pas le lui céder, il avait
-le droit de le prendre. Muni de ce fetfa, Yousof avait donné à plusieurs
-corps l'ordre de s'embarquer à Ceuta sur une centaine de navires et de
-faire voile vers Algéziras, de sorte que cette ville se trouva tout à
-coup entourée d'une grande armée qui exigeait qu'on lui donnât des
-vivres et la place elle-même. Râdhî, qui y commandait, se trouva dans
-une grande perplexité, le cas qui se présentait n'ayant pas été prévu.
-Il ne refusa pas de fournir des vivres aux Almoravides, mais en même
-temps il se mit en mesure de repousser au besoin la force par la force.
-En outre, il écrivit à son père pour lui demander des ordres, et ayant
-attaché sa lettre à l'aile d'un pigeon, il le lâcha vers Séville. La
-réponse de Motamid ne se fit pas attendre. Il s'était décidé vite, car,
-quelque révoltante que lui parût la conduite de Yousof, il sentait qu'il
-était allé trop loin pour reculer et qu'il lui fallait faire bonne mine
-à mauvais jeu. Il enjoignit donc à son fils d'évacuer Algéziras et de
-se retirer sur Ronda[186]. De nouvelles troupes s'embarquèrent alors
-pour Algéziras, et enfin Yousof y arriva lui-même. Son premier soin fut
-de mettre les fortifications de la ville en bon état, de la pourvoir de
-munitions de guerre et de bouche, et d'y établir une garnison
-suffisante. Ensuite il s'achemina vers Séville avec le gros de ses
-forces. Motamid vint à sa rencontre, entouré des principaux dignitaires
-de son royaume. Quand il fut arrivé en sa présence, il voulut lui baiser
-la main; mais Yousof l'en empêcha en l'embrassant de la manière la plus
-affectueuse. Les présents qui étaient d'usage ne furent pas oubliés:
-Motamid en offrit une si grande quantité à l'Almoravide, que celui-ci
-put donner quelque chose à chaque soldat de son armée, et qu'il conçut
-une haute idée des richesses que possédait l'Espagne. Près de Séville on
-s'arrêta, et c'est là que les deux petits-fils de Bâdîs, Abdallâh de
-Grenade et Temîm de Malaga, vinrent se joindre aux Almoravides, le
-premier avec trois cents cavaliers, le second avec deux cents. Motacim
-d'Almérie envoya un régiment de cavalerie commandé par un de ses fils,
-en exprimant ses regrets de ce que le voisinage menaçant des chrétiens
-d'Alédo ne lui permettait pas de venir en personne. Huit jours après,
-l'armée prit la route de Badajoz, où elle opéra sa jonction avec
-Motawakkil et ses troupes. Puis on marcha vers Tolède[187]; mais on ne
-s'était pas encore avancé bien loin qu'on rencontra l'ennemi.
-
-Au moment où il apprit que les Almoravides avaient débarqué en Espagne,
-Alphonse assiégeait encore Saragosse. Croyant que le roi de cette ville
-ignorait l'arrivée des Africains, il lui fit dire que, s'il lui donnait
-beaucoup d'argent, il lèverait le siége; mais Mostaîn, qui avait reçu la
-grande nouvelle aussi bien que lui, lui fit répondre qu'il ne lui
-donnerait pas un seul dirhem. Alphonse retourna alors à Tolède, après
-avoir envoyé à Alvar Fañez, ainsi qu'à ses autres lieutenants, l'ordre
-de venir le rejoindre avec leurs troupes. Quand son armée, dans laquelle
-il y avait beaucoup de chevaliers français, fut rassemblée, il se mit en
-marche, car il voulait transporter la guerre dans le pays ennemi. Il
-rencontra les Almoravides et leurs alliés non loin de Badajoz, près d'un
-endroit que les musulmans appelaient Zallâca et les chrétiens Sacralias,
-et il n'avait pas encore fini de dresser ses tentes, qu'il reçut une
-lettre de Yousof, dans laquelle ce monarque l'invitait à embrasser
-l'islamisme ou à payer un tribut, en le menaçant de la guerre s'il ne
-voulait faire ni l'un ni l'autre. Alphonse fut fort indigné de ce
-message. Il chargea un de ses employés arabes d'y répondre que, les
-musulmans ayant été ses tributaires pendant nombre d'années, il ne
-s'attendait pas à des propositions aussi blessantes; que du reste il
-avait une grande armée, et que, grâce à elle, il saurait bien punir
-l'outrecuidance de ses ennemis. Cette lettre étant parvenue à la
-chancellerie musulmane, un Andalous y répondit sur-le-champ; mais quand
-il montra sa composition à Yousof, celui-ci la trouva trop longue, et,
-se bornant à écrire sur le revers de la lettre de l'empereur ces simples
-paroles: «Ce qui arrivera, tu le verras,» il la lui renvoya[188].
-
-Il s'agissait alors de fixer le jour de la bataille; à cette époque la
-coutume le voulait ainsi. C'était le jeudi 22 octobre 1086, et ce
-jour-là Alphonse envoya ce message aux musulmans: «Demain, vendredi, est
-votre jour de fête, et dimanche est le nôtre; je propose donc que la
-bataille ait lieu après-demain, samedi[189].» Yousof agréa celle
-proposition; mais Motamid y vit une ruse, et comme dans le cas d'une
-attaque il aurait à soutenir le premier choc de l'ennemi (car les
-troupes andalouses formaient l'avant-garde, tandis que les Almoravides
-se tenaient en arrière cachés par les montagnes), il prit des
-précautions afin de ne pas être attaqué à l'improviste, et fit observer
-les mouvements de l'ennemi par des troupes légères. Son esprit n'était
-nullement tranquille et il consultait sans cesse son astrologue. On
-touchait, en effet, à un moment critique et décisif. Le sort de
-l'Espagne dépendait de l'issue de la bataille qui allait se livrer, et
-les Castillans avaient la supériorité du nombre. Leurs forces, les
-musulmans le croyaient du moins, s'élevaient à cinquante ou soixante
-mille hommes[190], tandis que leurs adversaires n'en avaient que vingt
-mille[191].
-
-Au lever de l'aurore, Motamid vit ses craintes se réaliser: il fut
-averti par ses vedettes que l'armée chrétienne approchait. Sa position
-étant donc devenue fort dangereuse, car il risquait d'être écrasé avant
-que les Almoravides fussent rendus sur le champ de bataille, il fit dire
-à Yousof de venir promptement à son secours avec toutes ses troupes, ou
-de lui envoyer du moins un renfort considérable. Mais Yousof ne se hâta
-pas de satisfaire à cette demande. Il avait formé un plan dont il ne
-voulait pas s'écarter, et il s'inquiétait si peu du sort des Andalous,
-qu'il s'écria: «Qu'est-ce que cela me fait que ces gens-là soient
-massacrés? Ce sont tous des ennemis[192].» Ainsi abandonnés à leurs
-propres forces, les Andalous prirent la fuite; seuls les Sévillans,
-stimulés par l'exemple de leur roi, qui, quoique blessé au visage et à
-la main, faisait preuve d'une brillante bravoure, résistèrent
-vigoureusement au choc de l'ennemi, jusqu'à ce qu'enfin une division
-almoravide arrivât à leur aide. Dès lors le combat fut moins inégal;
-cependant les Sévillans furent fort étonnés quand ils virent les ennemis
-battre tout à coup en retraite, car le renfort qu'ils avaient reçu
-n'était pas assez considérable pour qu'ils pussent se flatter d'avoir
-remporté la victoire. Aussi n'en était-il pas ainsi; mais voici ce qui
-était arrivé. Voyant l'armée castillane engagée contre les Andalous,
-Yousof avait formé le dessein de la prendre à revers. Il avait donc
-envoyé à Motamid autant de renfort qu'il en fallait pour l'empêcher
-d'être écrasé par les ennemis; puis, faisant un détour, il s'était porté
-avec le gros de ses forces sur le camp d'Alphonse. Là il avait fait un
-carnage effroyable des soldats chargés de le garder, et, l'ayant
-incendié, il était allé tomber dans le dos des Castillans, en poussant
-devant lui une foule de fuyards. Alphonse se trouvait donc entre deux
-feux, et comme l'armée qui venait le prendre en queue était plus
-nombreuse que celle qu'il avait en face, il fut obligé de tourner contre
-elle sa force principale. Le combat fut extrêmement acharné. Le camp fut
-tour à tour pris et repris, tandis que Yousof parcourait les rangs de
-ses soldats en criant: «Courage, musulmans! Vous avez devant vous les
-ennemis de Dieu! Le paradis attend ceux d'entre vous qui succomberont!»
-
-Cependant les Andalous qui avaient pris la fuite étaient parvenus à se
-rallier, et ils retournèrent sur le champ de bataille pour soutenir
-Motamid. D'un autre côté, Yousof jeta sur les Castillans sa garde noire
-qu'il tenait en réserve et qui fit des merveilles. Un nègre réussit même
-à s'approcher d'Alphonse et à le blesser à la cuisse d'un coup de
-poignard. A la nuit tombante, la victoire, chaudement disputée, se
-déclara enfin pour les musulmans; la plupart des chrétiens gisaient
-morts ou blessés sur le champ de bataille, d'autres avaient pris la
-fuite, et Alphonse lui-même, entouré seulement de cinq cents chevaliers,
-eut grand'peine à se sauver (23 octobre 1086).
-
-Toutefois on ne recueillit pas de cette éclatante victoire tous les
-fruits qu'on pouvait en attendre. Yousof avait bien l'intention de
-pénétrer dans le pays ennemi, mais il y renonça quand il reçut la
-nouvelle de la mort de son fils aîné, qu'il avait laissé malade à Ceuta.
-Se contentant donc de mettre sous les ordres de Motamid une division de
-trois mille hommes, il retourna en Afrique avec le reste de ses
-troupes[193].
-
-
-
-
-XIII.
-
-
-Par suite de l'arrivée des Almoravides en Espagne, les Castillans
-avaient été forcés d'évacuer le royaume de Valence et de lever le siége
-de Saragosse. La déroute qu'ils avaient essuyée à Zallâca les avait
-privés d'une foule de leurs meilleurs guerriers; ils avaient perdu à
-cette occasion, disaient les musulmans, dix mille ou même vingt-quatre
-mille hommes[194]. En outre, les princes andalous étaient affranchis de
-la honteuse obligation de payer à Alphonse un tribut annuel, et l'Ouest,
-où les forteresses étaient défendues désormais par les soldats que
-Yousof avait laissés à Motamid, n'avait plus rien à craindre des
-attaques de l'empereur. C'étaient à coup sûr de beaux résultats et dont
-les Andalous avaient raison de se réjouir. Aussi tout le pays
-retentissait-il de cris d'allégresse; le nom de Yousof était dans toutes
-les bouches; on vantait sa piété, sa bravoure, ses talents militaires,
-on saluait en lui le sauveur de l'Andalousie et de la religion
-musulmane, on le proclamait le premier capitaine de son siècle. Le
-clergé surtout ne tarissait pas sur son éloge. A ses yeux Yousof était
-plus qu'un grand homme: il était l'homme béni par Dieu, l'élu du
-Seigneur[195].
-
-Cependant les succès obtenus, si grands et si glorieux qu'ils fussent,
-n'étaient nullement décisifs. Les Castillans, du moins, en jugeaient
-ainsi. Malgré les pertes qu'ils avaient éprouvées, ils ne désespéraient
-pas de rétablir leurs affaires. Ils savaient fort bien qu'ils
-risqueraient trop s'ils dirigeaient leurs attaques du côté de Badajoz et
-de Séville, mais ils savaient aussi que l'Est de l'Andalousie leur
-offrait encore mainte chance de succès et qu'il leur serait facile de le
-ravager, peut-être même de le conquérir. Les petites principautés de
-l'Est, Valence, Murcie, Lorca, Almérie, étaient en effet les plus
-faibles de toutes celles qui existaient dans la Péninsule, et les
-Castillans occupaient au milieu d'elles une position très-forte et qui
-mettait le pays à leur merci. C'était la forteresse d'Alédo, dont les
-ruines subsistent encore aujourd'hui, et qui se trouvait entre Murcie et
-Lorca. Située sur une montagne très-escarpée et capable de contenir une
-garnison de douze ou treize mille hommes, elle pouvait passer pour
-inexpugnable. C'est de là que partaient les Castillans pour faire des
-razzias dans le pays d'alentour. Ils assiégèrent même Almérie, Lorca,
-Murcie[196], et tout semblait présager que, si l'on n'y pourvoyait, ces
-villes finiraient par tomber entre leurs mains.
-
-Motamid sentit la gravité du péril qui menaçait l'Andalousie de ce
-côté-là, et d'ailleurs ses intérêts personnels étaient en jeu. Les deux
-villes les plus exposées aux attaques de l'ennemi, Murcie et Lorca, lui
-appartenaient, la première en droit, la seconde en fait, car le seigneur
-de Lorca, Ibn-al-Yasa, qui se sentait trop faible pour résister aux
-Castillans d'Alédo, l'avait reconnu pour son souverain, dans l'espoir
-d'être aidé par lui[197]. Quant à Murcie, Ibn-Rachîc y régnait encore,
-et Motamid brûlait du désir de punir ce rebelle. Ayant donc résolu de
-faire une expédition dans l'Est avec la double intention de mettre un
-terme aux invasions des chrétiens et de réduire Ibn-Rachîc à
-l'obéissance, il réunit ses propres troupes à celles que Yousof lui
-avait confiées, et prit le chemin de Lorca.
-
-Arrivé dans cette ville, il fut informé qu'un escadron de trois cents
-Castillans se trouvait dans le voisinage. En conséquence il ordonna à
-son fils Râdhî d'aller l'attaquer avec trois mille cavaliers sévillans.
-Râdhî, toutefois, qui aimait les lettres bien plus que la guerre,
-s'excusa en prétextant une indisposition. Fort irrité de ce refus,
-Motamid confia alors le commandement à un autre de ses fils, qui
-s'appelait Motadd. Mais la supériorité des Castillans sur les Andalous
-devait se montrer une fois de plus. Quoiqu'ils fussent dix contre un,
-les Sévillans essuyèrent la plus honteuse déroute[198].
-
-Les tentatives de Motamid pour réduire Murcie ne furent pas plus
-heureuses. Ibn-Rachîc sut mettre dans ses intérêts les Almoravides qui
-se trouvaient dans l'armée sévillane, et Motamid fut forcé de retourner
-vers sa capitale sans qu'il eût rien gagné[199].
-
-Il était donc devenu évident qu'après comme avant la bataille de
-Zallâca, les Andalous n'étaient pas en état de se défendre, et qu'à
-moins que Yousof ne vînt une seconde fois à leur secours, ils finiraient
-par succomber. Aussi le palais de Yousof était-il assiégé par des faquis
-et des notables de Valence, de Murcie, de Lorca, de Baza. Les Valenciens
-se plaignaient de Rodrigue le Campéador (le Cid), qui s'était érigé en
-protecteur de Câdir après l'avoir forcé à lui payer une redevance
-mensuelle de dix mille ducats, et qui ravageait le royaume sous le
-prétexte de faire rentrer les rebelles sous l'autorité du roi[200]; les
-habitants des autres endroits ne tarissaient pas sur les vexations dont
-les Castillans d'Alédo les accablaient, et tous étaient unanimes pour
-déclarer que, si Yousof ne venait pas à leur aide, l'Andalousie
-tomberait inévitablement au pouvoir des chrétiens[201]. Leurs
-supplications, toutefois, semblaient produire peu d'effet sur l'esprit
-du monarque. Yousof promettait bien, il est vrai, de passer le Détroit
-dès que la saison le lui permettrait; mais il ne faisait pas des
-préparatifs bien sérieux, et, s'il ne le disait pas, il laissait du
-moins deviner qu'il s'attendait à une démarche directe de la part des
-princes. Motamid se décida alors à la faire. Les soupçons qu'il avait
-eus sur les intentions secrètes de Yousof s'étaient peu à peu dissipés
-ou du moins affaiblis. Sauf l'occupation d'Algéziras, le monarque
-africain n'avait fait rien qui pût blesser la susceptibilité des princes
-andalous ou justifier leurs appréhensions; au contraire, il avait dit
-maintefois qu'avant d'avoir vu l'Andalousie, il avait eu une grande idée
-de la beauté et de la richesse de ce pays, mais que son attente avait
-été trompée[202]. Motamid était donc à peu près rassuré, et comme le
-péril qui menaçait sa patrie était réellement très-grand, il prit la
-résolution de se rendre en personne auprès de Yousof.
-
-L'Almoravide lui fit l'accueil le plus honorable et le plus cordial.
-«Vous n'aviez pas besoin, lui dit-il, de venir en personne; vous auriez
-pu m'écrire, et je me serais empressé de satisfaire à votre désir.--Je
-suis venu, lui répondit Motamid, pour vous dire que nous nous voyons
-dans un péril affreux. Alédo se trouve au coeur de notre pays; il nous
-est impossible de l'enlever aux chrétiens, et si vous êtes à même de le
-faire, vous rendrez à la religion un immense service. Une fois déjà vous
-nous avez sauvés: sauvez-nous cette fois encore.--Je le tenterai du
-moins,» lui répondit Yousof; et quand Motamid fut retourné à Séville, il
-poussa ses armements avec une grande vigueur; puis, ses préparatifs
-achevés, il passa le Détroit avec ses troupes, débarqua à Algéziras dans
-le printemps de l'année 1090, et, ayant opéré sa jonction avec Motamid,
-il invita les princes andalous à se réunir à lui pour assiéger Alédo.
-Temîm de Malaga, Abdallâh de Grenade, Motacim d'Almérie, Ibn-Rachîc de
-Murcie et quelques autres seigneurs d'une moindre importance répondirent
-à son appel, et le siége commença. Les machines de guerre furent
-construites par des charpentiers et des maçons de Murcie, et l'on
-convint que les émirs attaqueraient la forteresse alternativement chacun
-leur jour. Cependant on n'avançait pas beaucoup; les défenseurs
-d'Alédo, qui étaient au nombre de treize mille, dont mille cavaliers,
-repoussaient vigoureusement les assauts qu'on leur livrait, et la place
-était si forte, que les musulmans, après avoir tenté en vain de s'en
-emparer par la force, durent se résoudre à l'affamer[203].
-
-Les assiégeants, du reste, s'occupaient moins du siége que de leurs
-intérêts personnels. Leur camp était un foyer d'intrigues. De plusieurs
-côtés on stimulait l'ambition de Yousof. En disant que l'Espagne n'avait
-pas répondu à son attente, ce monarque n'avait pas été sincère. La
-vérité est que ce pays lui avait plu on ne peut davantage, et que, soit
-par amour de conquêtes, soit par des mobiles plus nobles (car les
-intérêts de la religion lui tenaient fort au coeur), il désirait en
-devenir le maître. Et ce désir n'était pas difficile à réaliser.
-Beaucoup de gens en Andalousie étaient d'avis que leur pairie ne pouvait
-être sauvée que par sa réunion à l'empire des Almoravides. Ce n'était
-pas, il est vrai, l'idée des hautes classes de la société. Pour les gens
-bien élevés Yousof, qui savait très-peu d'arabe, était un rustre, un
-barbare, et il est vrai qu'il avait donné mainte preuve de son
-ignorance, de son manque d'éducation. Ainsi, lorsque Motamid lui eut
-demandé s'il comprenait les vers que les poètes de Séville venaient de
-réciter: «Tout ce que j'en comprends, avait-il répondu, c'est qu'ils
-demandent du pain.» Et quand, après son retour en Afrique, il eut reçu
-de Motamid une lettre où se trouvaient ces deux vers empruntés à un
-célèbre poème qu'Abou-'l-Walîd ibn-Zaidoun[204], le Tibulle de
-l'Andalousie, avait adressé à son amante Wallâda:--«Depuis que tu es
-loin de moi, le désir de te voir consume mon coeur et me fait répandre
-des torrents de larmes. Mes jours sont noirs aujourd'hui, et naguère,
-grâce à toi, mes nuits étaient blanches,»--il avait dit: «Il paraît
-qu'il me demande des jeunes filles noires et blanches.» Puis, quand on
-lui eut expliqué que, dans le langage poétique, _noir_ signifie
-_obscur_, de même que _blanc_ signifie _serein_: «C'est très-beau,
-avait-il dit; eh bien, qu'on lui réponde que j'ai mal à la tête depuis
-que je ne le vois plus[205].» Dans un pays aussi lettré que l'était
-l'Andalousie, de telles choses ne se pardonnaient pas. Joignez-y que les
-hommes de lettres étaient fort contents de leur position et qu'ils ne
-désiraient nullement de la voir changer. Les petites cours étaient
-autant d'académies, et les littérateurs étaient les enfants gâtés des
-princes qui leur accordaient des traitements magnifiques. Les
-représentants de la libre pensée n'avaient non plus nulle raison de se
-plaindre. Grâce à la protection que leur accordaient la plupart des
-princes, ils pouvaient pour la première fois dire et écrire ce qu'ils
-pensaient, sans avoir à craindre d'être brûlés ou lapidés[206]. Ils
-désiraient donc moins que personne la domination des Almoravides, qui
-ramènerait infailliblement celle du clergé.
-
-Mais si Yousof comptait peu de partisans dans les classes supérieures et
-éclairées, il en avait beaucoup parmi le peuple. En général le peuple
-était fort mécontent et il avait raison de l'être. Presque chaque ville
-tant soit peu considérable avait sa cour à elle, sa cour qu'il fallait
-entretenir et qui coûtait beaucoup, car la plupart des princes étaient
-d'une prodigalité folle. Et encore si, à force de payer, on eût pu
-acheter la sûreté, la tranquillité! Mais il n'en était point ainsi; les
-princes étaient ordinairement trop faibles pour protéger leurs sujets
-contre leurs voisins musulmans et à plus forte raison contre les
-chrétiens. On n'avait donc pas un moment de repos, personne n'était sûr
-de sa vie ou de son avoir. C'était, il faut en convenir, une situation
-insupportable, et il était bien naturel que les classes laborieuses
-désirassent d'en voir le terme. Auparavant il n'y avait pas moyen d'en
-sortir. Il y avait bien eu des velléités de révolte; on avait écouté
-avec plaisir ces vers d'un poète de Grenade, Somaisir:
-
- Rois, qu'osez-vous faire? Vous livrez l'islamisme à ses ennemis,
- vous ne faites rien pour le sauver. Se révolter contre vous est un
- devoir, puisque vous faites cause commune avec les chrétiens. Se
- soustraire à votre sceptre n'est pas un crime, car vous-mêmes, vous
- vous êtes soustraits au sceptre du Prophète.
-
-Mais comme une révolte n'aurait servi qu'à empirer la situation, il
-avait fallu attendre et s'armer de patience, comme le même poète l'avait
-dit dans ces vers:
-
- Nous espérions en vous, ô rois, mais vous avez frustré notre
- espoir; nous attendions de vous notre délivrance, mais notre
- attente a été déçue. Eh bien! nous prendrons patience; mais le
- temps amène de grands changements. A bon entendeur demi-mot[207]!
-
-Maintenant, au contraire, une insurrection était possible, puisqu'il y
-avait en Espagne un monarque juste, puissant, glorieux, qui avait déjà
-remporté sur les chrétiens une victoire éclatante, qui sans doute en
-remporterait d'autres encore, et qui semblait envoyé par la Providence
-pour rendre à l'Andalousie sa grandeur et sa prospérité. Le mieux était
-donc de se soumettre à sa domination, et si on le faisait, on se
-débarrasserait en même temps d'une foule d'impôts vexatoires, car Yousof
-avait aboli dans ses Etats tous ceux qui n'étaient pas prescrits par le
-Coran, et l'on se tenait convaincu qu'il en agirait de même en Espagne.
-
-C'est ainsi que raisonnait le peuple, et sous beaucoup de rapports il
-raisonnait juste; il oubliait seulement qu'à la longue le gouvernement
-ne pourrait se passer des impôts qu'il aurait abolis; que l'Andalousie,
-en liant son sort à celui du Maroc, s'exposerait à ressentir le
-contre-coup des révolutions qui pourraient éclater dans ce royaume; que
-la domination almoravide serait une domination étrangère, la domination
-d'un peuple sur un autre; qu'enfin les soldats de Yousof appartenaient à
-une race que l'Espagne avait toujours détestée, et que, comme ils
-étaient assez indisciplinés, ils pourraient devenir des hôtes
-très-incommodes. Au reste, le désir d'un changement était bien plus vif
-dans tel Etat que dans tel autre. A Grenade c'était le voeu unanime de
-toute la population arabe et andalouse, qui n'avait pas cessé de maudire
-ses tyrans berbers. Dans les Etats de Motamid il y avait aussi beaucoup
-de mécontents[208]; mais il n'y en avait point à Almérie, car le prince
-qui y régnait était fort populaire; il était pieux, juste, clément; il
-traitait son peuple avec une bonté toute paternelle; il était, en un
-mot, le modèle accompli des plus touchantes vertus.
-
-Presque partout, cependant, Yousof avait pour lui les docteurs, les
-faquis, les cadis, les ministres de la religion et de la loi. C'étaient
-ses auxiliaires les plus dévoués et les plus remuants, car c'étaient eux
-qui avaient le plus à perdre si les chrétiens triomphaient, et d'un
-autre côté ils n'avaient guère à se louer des princes qui, occupés
-d'études profanes ou plongés dans les plaisirs, écoutaient à peine leurs
-sermons, n'en faisaient nul cas, et protégeaient ouvertement les
-philosophes. Yousof au contraire, qui était un modèle de dévotion, qui
-ne manquait jamais de consulter le clergé sur les affaires d'Etat et qui
-suivait les conseils qu'il en recevait, avait toutes leurs sympathies,
-tout leur amour. Ils savaient, ils devinaient du moins, qu'il avait une
-grande tentation de détrôner les princes andalous à son profit, et dès
-lors ils ne songeaient qu'à stimuler ses désirs et à lui faire croire
-que la religion elle-même les sanctionnait.
-
-L'un des plus actifs d'entre eux était le cadi de Grenade, Abou-Djafar
-Colaiî. Cet homme était d'origine arabe, ce qui revient à dire qu'il
-détestait les oppresseurs berbers de sa patrie. Il tâchait, il est vrai,
-de dissimuler ses sentiments, mais il n'y réussissait pas. Par un
-instinct secret, Bâdîs l'avait entrevu comme l'auteur probable de la
-chute de sa dynastie, et maintefois il avait eu l'intention de le
-mettre à mort; «mais Dieu, pour me servir de l'expression d'un historien
-arabe, avait enchaîné la main du tyran, afin que l'arrêt du destin
-s'accomplît.» Or, ce cadi se trouvait dans l'armée qui assiégeait Alédo,
-et il eut plusieurs entretiens secrets avec Yousof, qu'il connaissait
-déjà, car on se rappellera qu'il avait été l'un des ambassadeurs qui,
-quatre ans auparavant, avaient été chargés d'inviter l'Almoravide au
-secours des Andalous. Le but qu'il se proposait dans ces entrevues se
-laisse aisément deviner: Yousof avait des scrupules de conscience, et le
-cadi voulait les vaincre[209]. Il lui représenta donc que les faquis
-andalous pourraient le délier de son serment; qu'il lui serait facile
-d'obtenir d'eux un fetfa où l'on énumérerait toutes les fautes, tous les
-forfaits des princes, et que l'on tirerait de là la conclusion qu'ils
-avaient perdu leurs droits aux trônes qu'ils occupaient.
-
-Les raisonnements de ce cadi, l'un des plus renommés par son savoir et
-sa piété, firent une grande impression sur l'esprit de Yousof, et d'un
-autre côté, les discours que lui tenait Motacim, le roi d'Almérie, lui
-inspiraient une profonde aversion pour celui qui, parmi les princes
-andalous, était le plus puissant.
-
-Motacim, nous l'avons déjà dit, était un prince excellent; mais si bon
-et si bienveillant qu'il fût à l'ordinaire, il haïssait cependant
-quelqu'un, et ce quelqu'un, c'était Motamid. Cette haine semble avoir
-pris sa source dans une mesquine jalousie plutôt que dans des griefs
-réels et sérieux, mais elle était très-forte, et quoiqu'en apparence
-Motacim se fût réconcilié avec le roi de Séville, il s'appliquait à le
-perdre dans l'esprit du monarque africain, dont il avait gagné la faveur
-par des moyens qui frisaient la bassesse. Motamid, cependant, ne se
-doutait de rien; quand il se trouvait seul avec Motacim, il lui parlait
-à coeur ouvert, et un jour que le prince d'Almérie lui exprima ses
-craintes sur le séjour prolongé de Yousof en Andalousie: «Sans doute,
-lui répondit-il d'un ton de forfanterie toute méridionale, sans doute,
-cet homme reste bien longtemps dans notre pays; mais quand il
-m'ennuyera, je n'aurai qu'à remuer les doigts, et le lendemain lui et
-ses soldats seront partis. Vous semblez craindre qu'il ne nous joue
-quelque mauvais tour; mais qu'est-il donc, ce prince pitoyable, que sont
-ses soldats? Dans leur patrie, c'étaient des gueux qui mouraient de
-faim; voulant faire une bonne oeuvre, nous les avons appelés en
-Espagne pour les faire manger leur soûl; mais quand ils seront
-rassasiés, nous les renverrons d'où ils sont venus.» De tels discours
-devinrent, dans les mains de Motacim, des armes terribles. Quand il les
-eut rapportés à Yousof, celui-ci entra dans une violente colère, et ce
-qui jusque-là n'avait été chez lui qu'un projet vague, devint une
-résolution bien arrêtée, irrévocable. Motacim triomphait; mais il
-n'avait pas prévu ce qui allait arriver; «il n'avait pas prévu, dit fort
-à propos un historien arabe, qu'il tomberait, lui aussi, dans le puits
-qu'il avait creusé pour celui qu'il haïssait, et qu'il serait frappé à
-son tour par l'épée qu'il avait fait sortir du fourreau[210].»
-
-Cette imprévoyance, du reste, était commune à tous les princes andalous.
-Ils s'accusaient réciproquement auprès de Yousof, ils prenaient
-l'Almoravide pour arbitre dans leurs querelles, et tandis que le prince
-d'Almérie cherchait à perdre celui de Séville, ce dernier tâchait de
-faire tomber le prince de Murcie, Ibn-Rachîc. Pour y parvenir, il ne
-cessait de répéter à Yousof qu'Ibn-Rachîc avait été l'allié d'Alphonse;
-qu'il avait rendu de grands services aux chrétiens d'Alédo, et que,
-selon toute apparence, il leur en rendait encore. Puis, faisant valoir
-ses droits à la possession de Murcie, il exigea que le traître qui lui
-avait enlevé cette ville fût remis entre ses mains. Yousof chargea les
-faquis d'examiner cette affaire, et quand ils eurent donné raison à
-Motamid, il fit arrêter Ibn-Rachîc et le livra au roi de Séville, en lui
-défendant toutefois de le mettre à mort. Cette arrestation eut des
-suites très-fâcheuses, car les Murciens irrités quittèrent le camp et
-refusèrent de fournir désormais à l'armée les ouvriers et les vivres
-dont elle avait besoin.
-
-La situation des assiégeants était donc devenue fort pénible, et elle
-menaçait de le devenir encore davantage attendu qu'on était aux
-approches de l'hiver, lorsqu'on apprit qu'Alphonse arrivait au secours
-de la place avec une armée de dix-huit mille hommes. Yousof eut d'abord
-l'intention de l'attendre dans la Sierra de Tirieza (à l'ouest de
-Totana) et de lui livrer bataille; mais bientôt il renonça à ce projet
-et se retira sur Lorca. Il craignait, disait-il, que les Andalous ne
-prissent de nouveau la fuite, comme ils l'avaient fait à la bataille de
-Zallâca, et d'ailleurs il se tenait convaincu qu'Alédo n'était plus en
-état de défense, de sorte que les Castillans seraient forcés de
-l'évacuer. Cette opinion était juste, comme l'événement le prouva.
-Trouvant les fortifications presque toutes démolies et la garnison
-réduite à une centaine d'hommes, Alphonse incendia la forteresse, et en
-ramena les défenseurs en Castille[211].
-
-Le but de la campagne avait donc été atteint, mais d'une manière à la
-vérité bien peu éclatante, car Yousof avait assiégé Alédo durant quatre
-mois sans réussir à s'en emparer, et sa retraite à l'approche d'Alphonse
-ressemblait assez à une fuite. Cependant les faquis prirent soin que sa
-popularité n'en souffrît pas. Ils disaient que, si cette fois
-l'Almoravide n'avait pas obtenu d'aussi beaux succès que quatre années
-auparavant, la faute en était aux princes andalous qui, par leurs
-intrigues, leurs jalousies, leurs éternelles discordes, empêchaient le
-grand monarque de faire tout le bien qu'il pourrait faire, si lui seul
-était le maître. En général les faquis étaient plus actifs que jamais,
-et ils devaient l'être, car, les princes s'étant aperçus de leurs
-menées, ils commençaient à courir de grands périls. Le cadi de Grenade,
-Abou-Djafar Colaiî, l'éprouva à ses dépens. Déjà dans le camp, son
-souverain, dont la tente était tout près de la sienne, avait eu vent de
-ses entretiens secrets avec Yousof, et il en avait deviné le but.
-Cependant, comme la présence de Yousof l'intimidait, il n'avait pas osé
-prendre contre le conspirateur des mesures rigoureuses; mais à peine de
-retour à Grenade, il le fit venir, lui reprocha de l'avoir trahi,
-d'avoir tramé sa perte, et dans sa colère il donna même l'ordre à ses
-gardes de le frapper à mort. Heureusement pour Abou-Djafar, la mère
-d'Abdallâh se jeta aux genoux de son fils en le conjurant d'épargner un
-homme aussi pieux, et comme Abdallâh se laissait ordinairement dominer
-par elle, il rétracta l'ordre qu'il avait donné et se contenta de mettre
-le cadi aux arrêts dans une chambre du château. Dans cette chambre le
-cadi, qui se savait entouré de personnes fort superstitieuses, se mit à
-réciter des prières et des versets du Coran. Sa voix claire, sonore et
-très-forte faisait résonner le palais d'un bout à l'autre. Tout le monde
-prêtait l'oreille à ses pieuses éjaculations; on se taisait pour ne pas
-le troubler, on craignait de faire du bruit, et en même temps on ne
-cessait de répéter au prince que Dieu lui infligerait un châtiment
-terrible, s'il ne se hâtait pas d'élargir ce modèle de piété et de
-dévotion. La mère d'Abdallâh se montra encore plus zélée que les autres,
-et moitié par prières, moitié par menaces, elle persuada enfin à son
-fils de rendre la liberté au prisonnier. Mais après avoir reçu une telle
-leçon, le cadi se garda bien de rester à Grenade. Il profita de
-l'obscurité de la nuit pour gagner Alcala, et de là il se rendit à
-Cordoue. Dorénavant il n'avait plus rien à craindre, mais il brûlait du
-désir de se venger. Il écrivit donc à Yousof, lui peignit des plus vives
-couleurs les mauvais traitements auxquels il avait été exposé, et le
-conjura de ne pas différer plus longtemps l'exécution du projet si
-souvent discuté entre eux[212]. En même temps il s'adressa aux autres
-cadis et faquis andalous pour leur demander un fetfa contre les princes
-en général, et contre les deux petits-fils de Bâdîs en particulier. Les
-cadis et les faquis n'hésitèrent pas à décréter que les princes de
-Grenade et de Malaga avaient perdu leurs droits par plusieurs forfaits,
-et notamment par la manière brutale dont l'aîné d'entre eux avait traité
-son cadi; mais n'osant pas encore déclarer que les autres princes
-avaient aussi perdu les leurs, ils se contentèrent de présenter à Yousof
-une supplique où ils disaient qu'il était de son devoir de sommer tous
-les princes andalous de rentrer dans la légalité et de n'exiger d'autres
-contributions que celles que le Coran avait établies[213].
-
-En vertu de ces deux fetfas, Yousof enjoignit aux princes andalous
-d'abolir les impôts, corvées etc. dont ils vexaient leurs sujets[214],
-et marcha vers Grenade avec une division de son armée, après avoir
-ordonné à trois autres divisions d'en faire autant. Cependant il ne
-déclara pas la guerre à Abdallâh, de sorte que ce prince devinait ses
-intentions plutôt qu'il ne les connaissait. Son effroi fut extrême. Il
-ne ressemblait nullement à son aïeul, l'ignorant mais énergique Bâdîs.
-Il avait quelque teinture des lettres, s'exprimait assez bien en arabe,
-faisait même des vers, et avait une si belle main, qu'on a longtemps
-conservé à Grenade un Coran de son écriture; mais c'était en même temps
-un homme pusillanime, énervé, indolent, incapable, un de ces hommes pour
-lesquels les femmes n'ont point d'attrait, qui tremblent à la vue d'une
-épée, et qui, ne sachant jamais à quel parti s'arrêter, prennent avis de
-tout le monde. Cette fois, ayant rassemblé son conseil, il demanda
-d'abord l'opinion du vieux Moammil, qui avait rendu d'utiles services à
-son aïeul. Moammil tâcha de le rassurer en lui disant que Yousof n'avait
-pas d'intentions hostiles, et il lui conseilla de donner à ce monarque
-une preuve de sa confiance en allant à sa rencontre. Puis, voyant
-qu'Abdallâh ne goûtait pas ce conseil et qu'il songeait plutôt à se
-mettre en état de défense, il s'efforça de lui prouver qu'il lui serait
-impossible de résister aux Almoravides. En ce point il avait raison, car
-Abdallâh avait très-peu de troupes, et comme il se défiait de son
-meilleur général, le Berber Mocâtil el Royo (le rougeaud), il l'avait
-éloigné[215]. Aussi tous les vieux conseillers de la cour se
-rangèrent-ils à l'opinion de Moammil; mais Abdallâh avait des soupçons
-sur la loyauté de cet homme; peu s'en fallait qu'il ne le considérât
-comme le complice du perfide cadi Abou-Djafar, qu'il se reprochait
-d'avoir laissé échapper. Ses soupçons, du reste, n'étaient pas tout à
-fait sans fondement. Nous ignorons si Moammil s'était réellement engagé
-à soutenir les intérêts de Yousof; mais il est certain que ce monarque,
-dont il avait gagné la faveur et qui appréciait ses talents, comptait
-sur son appui. Abdallâh ne vit donc qu'un piége dans les conseils de
-Moammil, et comme ses jeunes favoris l'assuraient que Yousof avait bien
-certainement de mauvais desseins, il annonça qu'il était décidé à
-repousser la force par la force, après quoi il accabla Moammil et ses
-amis de reproches et de menaces. C'était une imprudence, car de cette
-manière il se les aliénait tout à fait et les forçait presque à se
-déclarer pour Yousof. C'est ce qu'ils firent en effet. Ayant quitté
-Grenade pendant la nuit, ils se rendirent vers Loxa, et, s'étant emparés
-de cette ville, ils y proclamèrent la souveraineté du roi des
-Almoravides. Des troupes qu'Abdallâh avait envoyées contre eux, les
-forcèrent à se rendre et les traînèrent à Grenade, où ils furent
-promenés par les rues comme de vils criminels. Grâce à l'intervention de
-Yousof, ils recouvrèrent cependant la liberté. Le monarque africain
-enjoignit péremptoirement au prince de Grenade de les élargir, et comme
-ce dernier ne savait pas encore positivement quelles intentions Yousof
-avait à son égard, il n'osa lui désobéir. Mais tandis qu'il tâchait
-encore de prévenir une rupture ouverte, il se préparait activement à la
-guerre. Il dépêcha courrier sur courrier à Alphonse, pour le prier de
-venir à son secours, et, répandant l'or à pleines mains, il enrôla un
-grand nombre de marchands, de tisserands, d'ouvriers de toute sorte.
-Tout cela ne lui servit de rien. Alphonse ne répondit pas à son appel,
-et les Grenadins étaient mal disposés pour lui: ils attendaient avec
-impatience l'arrivée des Almoravides, et chaque jour une foule
-considérable quittait la ville pour aller se joindre à eux. Dans cet
-état de choses, la résistance était impossible. Abdallâh le sentit, et
-le dimanche 10 novembre 1090, Yousof étant arrivé à deux parasanges de
-Grenade, il réunit de nouveau son conseil pour lui demander ce qu'il y
-avait à faire. Le conseil ayant déclaré qu'il ne fallait pas songer à se
-défendre, la mère d'Abdallâh, qui assistait aux délibérations, et qui, à
-ce qu'on assure, avait conçu le fol espoir que Yousof l'épouserait, prit
-la parole et dit: «Mon fils, il ne te reste qu'un parti à prendre. Va
-saluer l'Almoravide; il est ton cousin[216], il te traitera
-honorablement.» Abdallâh se mit donc en route, accompagné de sa mère et
-d'un magnifique cortége. La garde slave ouvrait la marche, et la garde
-chrétienne entourait la personne du prince. Tous ces soldats portaient
-des turbans de toile de coton très-fine, et ils étaient montés sur des
-chevaux superbes et couverts de housses de brocart.
-
-Arrivé en présence de Yousof, Abdallâh descendit de cheval et lui dit
-que, s'il avait eu le malheur de lui déplaire, il le suppliait de lui
-pardonner. Yousof l'assura fort gracieusement que, s'il avait eu des
-griefs contre lui, il les avait oubliés, et le pria de se rendre à une
-tente qu'il lui indiqua et où il serait traité avec tous les honneurs
-dus à son rang. Abdallâh le fit; mais aussitôt qu'il eut mis le pied
-dans la tente, il fut chargé de chaînes.
-
-Peu de temps après, les principaux habitants de la ville arrivèrent au
-camp. Yousof leur fit un excellent accueil, en les assurant qu'ils
-n'avaient rien à craindre de lui et qu'ils ne pouvaient que gagner au
-changement de dynastie qui allait avoir lieu. Et de fait, dès qu'il eut
-reçu leurs serments, il publia un édit qui portait que tous les impôts
-non prescrits par le Coran étaient abolis. Il fit ensuite son entrée
-dans la ville aux bruyantes acclamations du peuple; et descendit au
-palais afin de faire l'inspection des richesses qu'il renfermait et que
-Bâdîs avait amassées. Elles étaient immenses, prodigieuses,
-innombrables; les chambres étaient ornées de nattes, de tapis, de
-rideaux d'une énorme valeur; partout des émeraudes, des rubis, des
-diamants, des perles, des vases de cristal, d'argent ou d'or
-éblouissaient la vue. Il y avait notamment un chapelet composé de
-quatre cents perles dont chacune fut évaluée à cent ducats. L'Almoravide
-fut émerveillé de tous ces trésors; avant d'entrer dans Grenade, il
-avait déclaré qu'ils lui appartenaient, mais comme il avait plus
-d'ambition que de cupidité, il voulut se montrer généreux et les
-partagea entre ses officiers sans en garder rien pour lui-même.
-Cependant on savait que ce qui était exposé aux regards n'était pas tout
-encore, et que la mère d'Abdallâh avait enfoui bien des objets précieux.
-On la força d'indiquer les endroits qui lui avaient servi de cachettes;
-mais comme on soupçonnait qu'elle n'avait pas été sincère dans ses
-aveux, Yousof enjoignit à Moammil, qu'il nomma intendant du palais et
-des domaines de la couronne, de faire fouiller les fondements et les
-égouts de l'édifice[217].
-
-Après ce qui venait de se passer, les princes andalous auraient été bien
-excusables, s'ils avaient rompu tout de suite avec Yousof. Cependant ils
-ne le firent pas; au contraire, Motamid et Motawakkil se rendirent à
-Grenade pour féliciter l'Almoravide, et Motacim y envoya à sa place son
-fils Obaidallâh. Chose étrange! l'aveuglement de Motamid était tel
-qu'il se flattait de l'espoir que Yousof voudrait céder Grenade à son
-fils Râdhî en dédommagement d'Algéziras qu'il lui avait enlevé! Il
-connaissait donc bien peu l'Africain, puisqu'il le supposait capable de
-céder un royaume! Au reste, Yousof le tira bientôt de son erreur. Il fut
-pour les émirs d'une froideur glaciale, ne répondit rien à l'insinuation
-de Motamid à propos de Grenade, et fit jeter le fils de Motacim en
-prison. Une telle conduite devait dessiller les yeux aux princes. Aussi
-Motamid conçut-il des inquiétudes très-vives. «Nous avons commis une
-faute bien grave en appelant cet homme dans notre pays, dit-il à
-Motawakkil; il nous donnera à boire le calice qu'Abdallâh a été obligé
-d'avaler.» Puis, prétextant d'avoir reçu l'avis que les Castillans
-menaçaient de nouveau les frontières, les deux princes demandèrent à
-Yousof la permission de le quitter, et l'ayant obtenue, ils se hâtèrent
-de retourner dans leurs Etats; après quoi ils proposèrent aux autres
-émirs qui régnaient en Espagne de prendre ensemble les mesures
-nécessaires afin de pouvoir se défendre contre l'Almoravide dont les
-projets n'étaient plus un secret pour personne. Cette démarche fut
-couronnée de succès. Les émirs s'engagèrent l'un envers l'autre à ne
-fournir aux Almoravides ni troupes ni approvisionnements, et ils
-résolurent de conclure une alliance avec Alphonse[218].
-
-De son côté, Yousof se rendit à Algéziras, car il avait l'intention de
-se rembarquer et de laisser à ses généraux la tâche odieuse de détrôner
-les princes andalous. Chemin faisant, il ôta la petite principauté de
-Malaga à Temîm, le frère d'Abdallâh, prince tout à fait insignifiant, et
-fit avertir les faquis que, le moment décisif étant venu, il attendait
-d'eux un fetfa très-explicite. Ils s'empressèrent de répondre à son
-désir. Ils déclarèrent donc que les princes andalous étaient des
-libertins, des débauchés, des impies; que, par leur mauvais exemple, ils
-avaient corrompu les peuples et les avaient rendus indifférents aux
-choses sacrées, témoin le peu d'empressement que l'on mettait à assister
-au service divin; qu'ils avaient levé des contributions illégales, et
-que, bien que sommés par Yousof de les abolir, ils les avaient
-maintenues; que, pour mettre le comble à leurs forfaits, ils venaient de
-conclure une alliance avec le roi de Castille, c'est-à-dire avec
-l'ennemi le plus implacable de la vraie religion; que, par conséquent,
-ils s'étaient rendus indignes de régner plus longtemps sur des
-musulmans; que Yousof était délié de tous les engagements qu'il pourrait
-avoir pris envers eux, et qu'il était non-seulement de son droit, mais
-de son devoir de les détrôner sans retard. «Nous prenons sur nous,
-disaient-ils en terminant, de répondre devant Dieu de cet acte. Si nous
-sommes dans l'erreur, nous consentons à porter dans la vie future la
-peine de notre conduite, et nous déclarons que vous, émir des musulmans,
-n'en êtes pas responsable; mais nous croyons fermement que les princes
-andalous, si vous les laissez en paix, livreront notre pays aux
-infidèles, et ce cas échéant, vous aurez à rendre compte à Dieu de votre
-inaction.»
-
-Tel était le sens général de ce mémorable fetfa, qui contenait en outre
-des accusations dirigées contre certains princes en particulier. Il n'y
-avait pas jusqu'à Romaiquia qui n'y eût sa place; on l'accusait d'avoir
-entraîné son époux dans un tourbillon de plaisirs, et d'être la cause
-principale de la décadence du culte.
-
-Ce fetfa était précieux pour Yousof, mais voulant lui donner une
-autorité encore plus grande, il le fit approuver par ses faquis
-africains, et l'envoya ensuite aux plus célèbres docteurs de l'Egypte et
-de l'Asie, afin qu'ils confirmassent l'opinion des docteurs de l'Ouest
-par la leur. Il eût été naturel qu'ils se déclarassent incompétents,
-puisqu'il s'agissait d'affaires qu'ils ne connaissaient pas; mais ils se
-gardèrent bien d'en agir ainsi; l'idée qu'il y avait quelque part un
-pays où des hommes de leur profession disposaient des trônes flattait
-agréablement leur orgueil, et les plus renommés d'entre eux, le grand
-Ghazzâlî en tête, n'hésitèrent pas à déclarer qu'ils approuvaient en
-tout point le décret des faquis andalous. Ils adressèrent en outre à
-Yousof des lettres de conseils et l'engagèrent de la manière la plus
-pressante à gouverner avec justice et à ne jamais s'écarter de la bonne
-voie, ce qui voulait dire qu'il devait constamment s'en tenir à
-l'opinion du clergé[219].
-
-
-
-
-XIV.
-
-
-On pouvait prévoir quel serait le caractère de la guerre qui allait
-commencer: ce serait une guerre de siéges et non de batailles. Aussi les
-deux partis se préparèrent-ils, l'un à attaquer les places fortes,
-l'autre à les défendre; et l'armée almoravide, dont Sîr ibn-abî-Becr, un
-parent de Yousof, était le général en chef, se divisa en plusieurs
-corps, dont un alla assiéger Almérie, tandis que les autres se portèrent
-vers les forteresses de Motamid. Parmi ces dernières, Tarifa succomba
-dès le mois de décembre 1090[220]. Peu de temps après, tant leurs
-progrès furent rapides, les soldats de Yousof avaient déjà commencé le
-siége de Cordoue, où commandait un fils de Motamid, à savoir Fath,
-surnommé Mamoun. L'ancienne capitale du califat n'opposa pas une longue
-résistance: ses propres habitants la livrèrent aux Almoravides. Fath
-essaya encore de se frayer une route avec son épée au travers des
-ennemis et des traîtres, mais il succomba sous le nombre. On lui trancha
-la tête, que l'on mit au bout d'une pique et que l'on promena en
-triomphe (26 mars 1091)[221]. Carmona fut prise le 10 mai[222], et alors
-on put commencer le siége de Séville. Deux armées marchèrent contre
-cette cité; l'une s'établit à l'est, l'autre à l'ouest. Le Guadalquivir
-séparait cette dernière de la ville, qui, de ce côté-là, était défendue
-par la flotte.
-
-La position de Motamid était donc devenue fort critique. Cependant un
-seul espoir lui restait: il comptait sur le secours d'Alphonse, auquel
-il avait fait les promesses les plus brillantes pour le cas où il
-voudrait l'aider. Alphonse s'était engagé à le faire, et il tint sa
-parole: il envoya Alvar Fañez vers l'Andalousie avec une grande armée.
-Malheureusement pour Motamid, Alvar Fañez fut battu près d'Almodovar par
-des troupes que Sîr avait envoyées à sa rencontre[223]. La nouvelle de
-ce désastre fut un coup de foudre pour le roi de Séville. Toutefois il
-ne désespérait pas encore; ce qui le soutenait, ce qui lui donnait des
-forces, c'étaient les prédictions, les rêves de son astrologue. Tant que
-les pronostics étaient favorables, il croyait qu'il serait sauvé par je
-ne sais quel miracle; mais quand ils devinrent mauvais, quand ils
-parlèrent d'une fin qui approchait, d'un lion qui saisit sa proie, il
-tomba dans un morne abattement et abandonna à son fils Rachîd le soin de
-la défense.
-
-Cependant les mécontents qui voulaient livrer la ville à l'ennemi,
-s'agitaient, conspiraient et s'efforçaient de faire éclater une
-sédition. Motamid les connaissait, et s'il l'avait voulu, il aurait pu
-les mettre à mort, comme on le lui conseillait; mais répugnant à l'idée
-de terminer son règne par un acte aussi rigoureux, il se contenta de les
-faire observer. Il paraît cependant que la surveillance qu'on exerçait
-sur eux n'était pas assez active, car ils trouvèrent le moyen de
-communiquer avec les assiégeants, les aidèrent à faire une brèche, et le
-mardi 2 septembre, quelques Almoravides pénétrèrent par cette brèche
-dans la ville. A peine averti de ce qui se passait, Motamid saisit un
-sabre; puis, sans se donner le temps de prendre un bouclier ou une
-cuirasse, il se jette à cheval et se précipite sur les agresseurs,
-entouré de quelques soldats dévoués. Un cavalier almoravide lui lance un
-javelot. L'arme passe sous son bras et effleure sa tunique. Prenant
-alors son sabre à deux mains, il fend le cavalier en deux morceaux,
-repousse les autres ennemis et les force à chercher leur salut dans une
-fuite précipitée. La brèche fut réparée sur-le-champ; mais le péril,
-écarté pour un instant, ne tarda pas à renaître. Dans l'après-midi les
-Almoravides réussirent à brûler la flotte, ce qui causa une grande
-consternation parmi les assiégés, car ils savaient qu'après la
-destruction des vaisseaux la ville n'était plus tenable, et ils
-n'ignoraient pas non plus que, pour aller à l'assaut, les ennemis
-n'attendaient que l'arrivée de Sîr, qui devait leur amener des renforts.
-Aussi l'effroi fut tel que les habitants ne songèrent qu'à sauver leur
-vie. Quelques-uns se jetèrent dans le fleuve en tâchant de le traverser
-à la nage, d'autres se précipitèrent du haut des murailles; il y en eut
-même qui se glissèrent par les cloaques. Sîr arriva sur ces entrefaites,
-et le dimanche 7 septembre, il fit livrer l'assaut. Les soldats postés
-sur les remparts se défendirent bravement, mais ils furent accablés par
-le nombre, et alors les Almoravides pénétrèrent dans la ville, la
-pillèrent et y commirent toutes sortes d'excès. Leur rapacité fut telle
-qu'ils enlevèrent aux Sévillans jusqu'à leur dernier vêtement.
-
-Motamid était encore dans le château. Ses femmes pleuraient, ses amis le
-conjuraient de se rendre. Il ne le voulut point, car il entrevoyait avec
-horreur, non pas la mort qu'il était trop habitué à braver pour la
-craindre, mais un supplice infâme, et ce qu'il pensait à cette occasion,
-il l'a exprimé dans ces vers:
-
- Quand mes pleurs cessèrent enfin de couler et qu'un peu de calme
- rentra dans mon coeur déchiré: «Rendez-vous, me dit-on, ce sera
- le parti le plus sage.» Ah! répondis-je, un poison me semblerait
- plus doux à avaler qu'une telle honte! Que les barbares m'enlèvent
- mon royaume et que mes soldats m'abandonnent: mon courage, ma
- fierté ne m'abandonnent pas. Le jour où je fondis sur les ennemis,
- je ne voulais pas d'une cuirasse; j'allai à leur rencontre sans
- autre vêtement qu'une tunique, et, espérant trouver la mort, je me
- jetai au plus fort de la mêlée; mais mon heure, hélas! n'était pas
- venue!
-
-Résolu à chercher une fois encore la mort qui semblait le fuir, il
-réunit ses soldats; puis il se jeta en désespéré sur un bataillon
-almoravide qui avait pénétré dans la cour du château, le chassa et le
-culbuta dans la rivière. Son fils Mâlic perdit la vie à cette occasion;
-mais lui ne reçut pas même de blessure. Rentré dans le château, il eut
-un instant l'idée de se donner la mort; mais croyant que ce serait
-offenser Dieu, il renonça à ce projet et se décida enfin à se rendre. La
-nuit venue, il envoya donc son fils Rachîd auprès de Sîr, car il
-espérait encore obtenir des conditions. Cet espoir fut déçu. Rachîd
-demanda en vain une audience, et on lui donna à entendre que son père
-devait se rendre à discrétion. N'ayant plus le choix des partis,
-Motamid se résigna à prendre le seul qui lui restât. Il dit donc adieu à
-sa famille, à ses compagnons d'armes qui pleuraient et gémissaient, et
-se remit avec Rachîd entre les mains des Almoravides. Le château fut
-pillé comme la ville l'avait été, et l'on annonça à Motamid que lui et
-sa famille n'auraient la vie sauve, qu'à la condition qu'il enverrait à
-ses deux fils, Râdhî et Motadd, qui commandaient l'un à Ronda, l'autre à
-Mertola, l'ordre de se rendre sans retard aux corps almoravides qui les
-assiégeaient. Motamid consentit à le faire; mais comme il savait que ses
-deux fils avaient l'âme aussi fière que lui, il les conjura dans les
-termes les plus touchants d'obéir à ses volontés, la vie de leur mère,
-de leurs frères, de leurs soeurs ne pouvant être sauvée qu'à ce prix.
-Romaiquia joignit ses instances aux siennes; elle aussi craignait que
-ses fils ne refusassent de se soumettre, et cette crainte était fondée.
-Râdhî surtout, si touché qu'il fût du sort qui attendait sa famille au
-cas où il continuerait à se défendre, eut bien de la peine à se résoudre
-à obéir, car Ronda pouvait tenir très-longtemps encore. Le général
-Guerour, qui avait été chargé de l'assiéger, se tenait à distance; il
-n'osait approcher de ce nid d'aigle perché sur le sommet d'une montagne
-escarpée, et il n'avait aucun espoir de s'en emparer par la force des
-armes. A la fin, toutefois, le sentiment filial l'emporta dans le
-coeur de Râdhî; il consentit à traiter, et, ayant obtenu une
-capitulation honorable, il ouvrit aux Almoravides les portes de sa
-forteresse. Mais Guerour eut l'infamie de manquer à sa parole, et pour
-punir Râdhî d'avoir hésité si longtemps, il le fit assassiner. Motadd,
-qui s'était décidé plus vite, eut un sort moins dur; cependant la
-capitulation qu'il avait conclue fut violée aussi, car on lui enleva
-tous ses biens, quoiqu'on se fût engagé à les lui laisser[224].
-
-La prise de Séville hâta la reddition d'Almérie. Sur son lit de mort,
-Motacim avait conseillé à son fils aîné, Izz-ad-daula, d'aller chercher
-un refuge à la cour des seigneurs de Bougie, aussitôt qu'il aurait
-appris que Séville avait dû se rendre. Cet événement ayant eu lieu,
-Izz-ad-daula obéit aux dernières volontés de son père, et alors les
-Almoravides entrèrent dans Almérie, tambour battant et enseignes
-déployées[225]. Peu de temps après, ils prirent Murcie, Dénia,
-Xativa[226]. Puis ils tournèrent leurs armes contre le royaume de
-Badajoz. Lors du siége de Séville, Motawakkil avait cru échapper à sa
-ruine en concluant une alliance avec les Almoravides, et il les avait
-même aidés, dit-on, à s'emparer de la capitale de Motamid[227]; mais
-plus tard, quand ses soi-disant alliés eurent commencé à ravager ses
-frontières, il s'était jeté dans les bras d'Alphonse et avait acheté la
-protection de ce monarque en lui cédant Lisbonne, Cintra et
-Santarem[228]. Cette démarche avait mécontenté ses sujets, et ce furent
-eux qui appelèrent les Almoravides. Par conséquent, Sîr, qui avait été
-nommé gouverneur de Séville, envoya une armée contre Motawakkil au
-commencement de l'année 1094, et cette armée conquit le pays, sans en
-excepter la capitale, avec tant de facilité et de rapidité, qu'Alphonse
-n'eut pas le temps de venir au secours de son allié. Motawakkil tomba au
-pouvoir des ennemis, la citadelle de Badajoz, où il s'était retiré avec
-sa famille, ayant été prise d'assaut. A force de tortures, Sîr le
-contraignit à révéler les endroits où il avait caché ses trésors, après
-quoi il lui annonça qu'il le ferait conduire à Séville de même que ses
-deux fils, Fadhl et Abbâs. Telle, cependant, n'était pas son intention;
-au contraire, il avait résolu d'en finir avec ces princes; seulement,
-comme il craignait que leur exécution, si elle avait lieu dans la ville,
-n'y produisît un mauvais effet, il avait ordonné au capitaine qui
-commandait l'escorte, de les mettre à mort dès qu'on serait hors de vue.
-A quelque distance de Badajoz, le capitaine annonça donc à Motawakkil
-que lui et ses fils devaient se préparer à mourir. Le prince infortuné
-ne tâcha pas de fléchir ses bourreaux, il savait que ce serait inutile;
-il les pria seulement de commencer par ses fils, car, selon les idées
-musulmanes, on peut racheter par les souffrances les péchés qu'on a
-commis. Sa demande lui fut accordée, et quand il eut vu tomber les têtes
-de ses deux enfants, il s'agenouilla pour faire une dernière prière. Les
-soldats ne lui laissèrent pas le temps de l'achever: ils le tuèrent à
-coups de lance[229].
-
-En 1102, les Almoravides prirent possession de Valence, ville dont le
-Cid s'était emparé huit ans auparavant. Tant qu'il vécut, les
-Almoravides tâchèrent en vain de la lui enlever, et après sa mort
-(1099), sa veuve Chimène s'y maintint encore pendant plus de deux
-années; mais Alphonse, qu'elle avait appelé à son secours et qui croyait
-Valence trop éloignée de ses Etats pour qu'il pût la disputer longtemps
-aux Sarrasins, l'engagea à l'abandonner. C'est ce qui eut lieu; mais ne
-voulant laisser aux Almoravides que des décombres, les Castillans
-incendièrent la ville au moment de leur départ.
-
-Il ne restait donc dans l'Espagne musulmane que deux Etats qui n'eussent
-pas encore été incorporés à l'empire des Almoravides: c'étaient
-Saragosse, où régnait Mostaîn, de la famille des Beni-Houd, et la Sahla,
-qui appartenait aux Beni-Razîn. Ces derniers avaient reconnu la
-souveraineté de Yousof; néanmoins ils furent déposés[230]. Plus heureux,
-Mostaîn, qui avait su gagner la faveur des Almoravides par les riches
-présents qu'il leur envoyait, conserva son trône tant qu'il vécut; mais
-à sa mort, arrivée le 24 janvier 1110, les choses changèrent de face.
-Son fils Imâd-ad-daula lui succéda; mais les habitants de Saragosse ne
-voulurent le reconnaître qu'à condition qu'il s'engagerait à licencier
-les soldats chrétiens qui servaient dans l'armée. C'était une condition
-bien dure à remplir, car depuis un siècle les chrétiens étaient les
-meilleures troupes de l'armée de Saragosse; ils étaient les plus sûrs
-appuis du trône, et si Imâd-ad-daula les congédiait, il était évident
-qu'il ne tarderait pas à succomber, attendu que ses sujets ne
-demandaient pas mieux que de se donner aux Almoravides. Malgré qu'il en
-eût, le prince consentit cependant à faire la promesse qu'on exigeait de
-lui; mais quand il l'eut remplie, ses sujets se hâtèrent de se mettre
-en rapport avec Alî, le fils de Yousof, qui régnait alors, son père
-étant mort trois ans auparavant, et de lui dire que, les chrétiens ayant
-été écartés, il lui serait facile de s'emparer du royaume. Informé de
-leurs menées, Imâd-ad-daula enrôla de nouveau des chrétiens. Cette
-mesure mit le comble au mécontentement de ses sujets. Ils informèrent
-Alî de ce qui s'était passé, et le supplièrent de les secourir. Alî
-demanda aux faquis de Maroc s'il avait le droit de céder à leur prière,
-et en ayant reçu une réponse affirmative, il fit parvenir au gouverneur
-de Valence l'ordre d'aller prendre possession de Saragosse. Cet ordre
-s'exécuta sans obstacle, car Imâd-ad-daula, qui ne se croyait plus en
-sûreté dans sa capitale, l'avait évacuée pour se jeter dans la
-forteresse de Rueda. Avant son départ, il avait encore écrit à Alî une
-lettre fort touchante, où il le conjurait, par l'amitié qui avait existé
-entre leurs pères, de lui laisser ses Etats, puisqu'il n'avait fait rien
-qui put motiver de la part d'Alî une démarche hostile. Cette lettre fit
-de l'impression sur Alî, d'autant plus que son père lui avait
-recommandé, sur son lit de mort, de vivre en paix avec les Beni-Houd;
-aussi envoya-t-il un contre-ordre au gouverneur de Valence; mais ce
-contre-ordre arriva trop lard; les Almoravides étaient déjà entrés dans
-Saragosse[231].
-
-Toute l'Espagne musulmane était donc réunie sous le sceptre du roi de
-Maroc; ce que le peuple et les faquis avaient désiré s'était accompli,
-et les faquis du moins n'eurent pas à se repentir d'avoir coopéré de la
-manière la plus active au succès de la révolution. Il faudrait remonter
-jusqu'au temps des Visigoths pour trouver un second exemple d'un clergé
-aussi puissant que le clergé musulman l'était sous le règne des
-Almoravides. Les trois princes de cette maison qui régnèrent
-successivement sur l'Andalousie, Yousof, Alî (1106-1143) et Téchoufîn
-(1143-1145), étaient tous extrêmement dévots; ils entouraient tous les
-faquis de respects et d'hommages, ils ne faisaient rien sans avoir
-obtenu leur approbation. Cependant, c'est à Alî qu'il faut décerner la
-palme. Le hasard s'était trompé en faisant naître cet homme sur les
-marches d'un trône; la nature l'avait destiné pour une vie de repos et
-de pieuse méditation, pour le cloître, pour un ermitage dans le Désert.
-Sa vie durant, il ne fit que prier et jeûner. Naturellement les faquis
-n'eurent qu'à s'en applaudir: ils maniaient le monarque comme ils
-voulaient, gouvernaient l'Etat, disposaient de tous les postes et de
-toutes les faveurs, amassaient d'immenses richesses[232]; en un mot,
-ils recueillaient les fruits qu'ils s'étaient promis de la domination
-almoravide, et peut-être la moisson dépassait leurs espérances. Mais si
-l'événement avait justifié leur attente, il avait aussi justifié les
-craintes de ceux qui n'avaient voulu ni de la domination du clergé ni de
-celle des barbares soldats du Sahara et du Maroc. Les hommes de lettres,
-les poètes, les philosophes avaient de grands sujets de plainte. Il est
-vrai que plusieurs littérateurs qui avaient servi dans les chancelleries
-des princes andalous obtinrent des emplois dans celle du nouveau maître;
-mais ils se trouvaient déplacés et mal à l'aise au milieu de prêtres
-fanatiques et de rudes officiers; l'entourage des princes andalous avait
-été tout autre. Même chez ceux qui, pour gagner le pain du jour,
-flattaient les seigneurs almoravides et leur dédiaient des livres, on
-remarque une certaine tristesse mêlée à une grande admiration pour les
-princes lettrés qui avaient régné autrefois sur l'Andalousie. Il y en
-eut aussi qui éprouvaient parfois le besoin impérieux de décharger leur
-bile, comme ce secrétaire qui, lorsqu'il eut reçu l'ordre d'adresser, au
-nom du monarque, quelques reproches à l'armée de Valence, laquelle
-s'était laissé battre par le roi d'Aragon, céda à son antipathie jusqu'à
-placer dans sa lettre des phrases telles que celles-ci: «Lâches,
-infâmes, vous prenez donc tous la fuite à la vue d'un seul cavalier? Au
-lieu de chevaux à monter, nous devrions vous donner des brebis à traire.
-Il est temps que nous vous punissions sévèrement, que nous purgions de
-vous la Péninsule et que nous vous renvoyions dans le Sahara.» Un tel
-langage, il est à peine besoin de le dire, ne plut nullement au
-monarque, et le secrétaire fut destitué[233]. Quant aux poètes, ne
-trouvant plus de patrons, ils déploraient la décadence du goût et
-maudissaient la barbarie qui avait envahi leur pays[234]. Quelques-uns
-d'entre eux subsistaient péniblement en composant des odes en l'honneur
-des faquis, car, si dévots qu'ils fussent, ceux-ci n'étaient pas exempts
-de vanité, et leur chef Ibn-Hamdîn, le cadi de Cordoue, en avait même
-beaucoup. Il prétendait appartenir à la noblesse arabe, il tranchait du
-prince, et entre autres vers il se fit adresser ceux-ci: «Ne parle pas
-de la splendeur de Bagdad, ni de la beauté de la Chine ou de la
-Perse:--sur toute la terre il n'y a point de ville qui puisse se
-comparer à Cordoue, point d'homme qui puisse se mesurer avec
-Ibn-Hamdîn[235].» Mais les faquis, sans en excepter Ibn-Hamdîn, qui
-était cependant l'homme le plus riche de Cordoue[236], payaient fort
-mal[237], et d'ailleurs les poètes qui avaient le respect d'eux-mêmes et
-de leur art n'aimaient pas à les chanter. La pauvreté fut donc leur
-sort. Ibn-Bakî, un charmant poète, l'un des meilleurs que l'Andalousie
-ait eus, errait comme un vagabond de ville en ville et manquait de
-pain[238]. «Auprès de vous, mes compatriotes, disait-il dans un de ses
-poèmes, je suis dans la pauvreté et la misère, et si je méritais le nom
-d'homme libre et fier, je serais déjà parti. Votre jardin ne produit pas
-de fruits, votre ciel ne donne pas une goutte de pluie. J'ai du mérite
-cependant, et si l'Andalousie ne veut pas de moi, l'Irâc me recevra à
-bras ouverts. Ici ce serait une folie que de vouloir subsister par ses
-talents, car ici on ne trouve que de stupides et avares parvenus[239].»
-Une seule consolation restait aux poètes: ils pouvaient persifler les
-puissants du jour, écrire des satires pleines de fiel contre les faquis,
-«ces hypocrites, ces loups qui rampent dans les ténèbres et qui dévorent
-pieusement tous les biens d'ici-bas[240];» mais il était dangereux
-d'exhaler sa colère de cette façon, car les faquis savaient punir les
-audacieux qui se moquaient d'eux. La philosophie, il est à peine besoin
-de le dire, était une science prohibée. Mâlic ibn-Wohaib, de Séville,
-eut l'imprudence de s'en occuper; mais voyant qu'il risquait sa vie, il
-y renonça pour se livrer entièrement à l'étude de la théologie et du
-droit canon. Il n'eut pas à s'en repentir, car il devint l'ami et le
-confident du monarque; cependant on ne lui pardonna jamais tout à fait
-la faute qu'il avait commise dans sa jeunesse, et un de ses ennemis
-composa contre lui ces vers: «La cour d'Alî, le petit-fils de Téchoufîn,
-serait pure de toute souillure, si le démon n'avait trouvé le moyen d'y
-faire admettre Mâlic ibn-Wohaib[241].» L'intolérance des faquis
-dépassait toutes les bornes, et leurs vues étaient fort étroites. Peu
-versés dans l'étude du Coran et des traditions relatives au Prophète,
-ils ne connaissaient que les écrits des disciples de Mâlic, qu'ils
-regardaient comme des autorités infaillibles et dont il n'était pas
-permis de s'écarter. Leur théologie, à vrai dire, n'était autre chose
-qu'une connaissance minutieuse du droit canon. En vain des théologiens
-un peu plus éclairés s'élevaient contre leur goût exclusif pour des
-questions et des livres, en réalité secondaires: on leur répondait par
-la persécution, on les traitait d'hétérodoxes, de schismatiques,
-d'impies. Le livre que le célèbre Ghazzâlî avait publié en Orient sous
-le titre de _Vivification des sciences religieuses_, causa en Andalousie
-un grand scandale. Ce n'était pas, cependant, un livre hétérodoxe.
-Ghazzâlî, qu'aucun système philosophique n'avait satisfait, avait
-d'abord conclu au scepticisme; puis, le scepticisme n'ayant pu le
-retenir, il s'était précipité dans l'ascèse, et dès lors il était devenu
-l'ennemi juré de la philosophie[242]. Aussi affirme-t-il, dans sa
-Vivification des sciences religieuses, que la métaphysique ne doit
-servir qu'à défendre la religion révélée contre les novateurs et les
-hérétiques; dans un temps de foi vraie et vive, déclare-t-il, elle
-serait superflue; et quant à l'étude de la nature, il veut que l'on s'en
-abstienne absolument, si l'on s'aperçoit qu'elle pourrait ébranler la
-foi[243]. Mais il prêchait une religion intime, fervente, passionnée,
-une religion du coeur, et il blâmait énergiquement les théologiens de
-son temps, qui, s'arrêtant à l'écorce, ne s'occupaient que de questions
-de droit, utiles seulement pour terminer les insignifiantes querelles de
-la vile populace[244]. C'était attaquer les faquis andalous dans leur
-faible; aussi se récrièrent-ils d'indignation. Le cadi de Cordoue,
-Ibn-Hamdîn, déclara que tous ceux qui avaient lu le livre de Ghazzâlî
-étaient des mécréants, des damnés, et il dressa un fetfa où il disait
-que tous les exemplaires devaient en être livrés au feu. Ce fetfa, signé
-par les faquis de Cordoue, fut présenté au roi Alî, qui l'approuva. Par
-conséquent, le livre de Ghazzâlî fut brûlé à Cordoue et dans toutes les
-autres villes de l'empire, et l'on défendit à tout le monde, sous peine
-de mort et de confiscation des biens, d'en avoir un exemplaire[245].
-
-On comprend que sous un tel régime le sort de ceux qui étaient en dehors
-de la religion musulmane était intolérable. Voici, par exemple, ce qui
-arriva aux juifs. Un faqui de Cordoue crut avoir trouvé un excellent
-moyen pour les forcer à embrasser l'islamisme. Il prétendit avoir
-rencontré parmi les papiers d'Ibn-Masarra une tradition qui disait que
-les juifs s'étaient engagés envers Mahomet à se faire musulmans à la fin
-du cinquième siècle de l'Hégire, si le Messie qu'ils attendaient n'avait
-pas paru dans cet intervalle. Evidemment ce faqui n'était pas très-fort
-sur l'histoire littéraire; s'il l'eût été, il se serait bien gardé de
-dire qu'il avait trouvé cette tradition dans les papiers d'Ibn-Masarra,
-car on sait que l'orthodoxie de ce savant était plus que suspecte[246].
-Mais on n'y regarda pas de si près, et le roi Yousof, qui se trouvait
-alors en Espagne, se rendit à Lucéna (la ville exclusivement juive, car
-aucun musulman ne pouvait y habiter) afin de sommer les juifs d'exécuter
-la promesse faite par leurs ancêtres. Grande consternation parmi les
-juifs de Lucéna; heureusement pour eux, il leur restait un moyen pour se
-tirer d'affaire. Au fond, ce n'était pas à leur conscience, à leur foi,
-qu'on en voulait, mais à leur or; ils passaient pour les juifs les plus
-riches du monde musulman, et le gouvernement comptait sur eux pour
-combler le déficit créé dans le trésor par l'abolition des contributions
-illégales. C'est ce qu'ils n'ignoraient pas; en conséquence, ils
-s'adressèrent au cadi de Cordoue Ibn-Hamdîn, en le suppliant de vouloir
-bien intercéder pour eux auprès du souverain. Le cadi ne se montra pas
-inaccessible à leurs prières; il promit de parler en leur faveur, et il
-le fit. Nous n'oserions affirmer qu'il leur ait rendu ce service pour
-rien; mais en tout cas, il persuada au roi de se contenter d'une somme
-d'argent. Cette somme, il est vrai, était énorme; mais dans les
-circonstances données, les juifs durent s'estimer heureux d'en être
-quittes pour un sacrifice pécuniaire[247].
-
-Les chrétiens, les Mozarabes comme on les appelait, eurent à souffrir
-bien davantage; la haine que les faquis et la populace nourrissaient
-contre eux était plus forte et plus envenimée. Dans beaucoup d'endroits
-ils ne formaient plus qu'une petite communauté; mais ils étaient encore
-nombreux dans la province de Grenade, et tout près de la capitale de
-cette province ils possédaient une belle église qui avait été bâtie,
-vers l'an 600, par un seigneur goth nommé Gudila. Cette église
-offusquait les faquis. Se fondant probablement sur l'autorité du calife
-Omar II qui avait voulu qu'on ne laissât debout nulle part ni églises ni
-chapelles, qu'elles fussent nouvelles ou anciennes[248], ils donnèrent
-un fetfa qui ordonnait de la détruire; et ce fetfa ayant reçu
-l'approbation de Yousof, l'édifice sacré fut démoli de fond en comble
-(1099). Selon toute apparence, d'autres églises eurent le même sort; il
-est certain du moins que les faquis abreuvèrent les Mozarabes de tant de
-vexations, que ceux-ci supplièrent enfin le roi d'Aragon, Alphonse le
-Batailleur, de venir les délivrer du joug intolérable qui pesait sur
-eux. Alphonse céda à leurs prières. En septembre 1125, il se mit en
-marche avec quatre mille chevaliers, lesquels étaient suivis de leurs
-gens d'armes et qui tous avaient juré sur l'Evangile de ne pas
-s'abandonner l'un l'autre. Son expédition, toutefois, n'eut pas le
-résultat qu'il s'en était promis. Il est vrai qu'il ravagea l'Andalousie
-pendant plus d'une année, qu'il poussa jusqu'aux portes de Cordoue et
-qu'il remporta une grande victoire à Arnisol près de Lucéna; mais il
-était venu pour prendre Grenade, et il n'y réussit pas. L'armée
-aragonaise partie, les musulmans punirent les Mozarabes de la manière la
-plus cruelle. Dix mille d'entre eux s'étaient déjà soustraits à leur
-fureur; connaissant le sort qui les attendait, ils avaient obtenu
-d'Alphonse la permission de s'établir dans ses Etats; mais il en restait
-encore beaucoup, et ceux-ci furent privés de leurs biens, maltraités de
-toutes les manières, jetés en prison ou mis à mort. La plupart,
-cependant, furent transportés en Afrique en butte à d'insupportables
-souffrances, et on les établit dans les environs de Salé et de Miquenès
-(1126). Tout cela se fit en vertu d'un décret d'Alî, que le cadi
-Ibn-Rochd (le grand-père du célèbre philosophe Averroès) avait
-provoqué[249]. Onze ans plus tard eut lieu une seconde déportation de
-Mozarabes[250], de sorte qu'en Andalousie il n'en resta que bien peu.
-
-Pour beaucoup de gens ce gouvernement était donc bien dur, bien
-tyrannique. Cependant les chrétiens, les juifs, les théologiens
-musulmans de l'école libérale, les philosophes, les poètes, les hommes
-de lettres ne formaient, même pris ensemble, qu'une minorité. C'était
-sans contredit une minorité fort considérable et dont il était
-impossible de ne pas tenir compte, car presque tous les hommes de talent
-en faisaient partie; mais enfin, ce n'était pas la masse de la
-population. Ce que celle-ci attendait du nouveau gouvernement pouvait se
-formuler ainsi: l'ordre au dedans, la protection contre l'ennemi du
-dehors, la diminution des impôts et l'accroissement de la prospérité
-publique. Ces voeux furent-ils remplis? On peut dire qu'ils le furent
-pendant le règne de Yousof et dans les premières années de celui de son
-successeur. Dans ce temps-là l'ordre ne fut point troublé; les routes
-étaient sûres[251]; les Castillans furent si bien tenus en respect,
-qu'ils ne songèrent plus à venir ravager l'intérieur de
-l'Andalousie[252], et dans l'origine du moins, le gouvernement ne leva
-point de contributions illicites; c'étaient les juifs, comme nous
-l'avons vu, qui devaient payer pour les musulmans quand le trésor se
-trouvait à sec. Cependant nous n'oserions affirmer, comme le fait un
-chroniqueur[253], qu'il n'y eut aucune contribution extraordinaire, car
-il est certain qu'une fois, du moins, Yousof essaya de lever une
-contribution de guerre, une _maouna_ (aide) comme on disait. Les
-Almériens, qui n'avaient jamais montré une bien grande partialité pour
-les Almoravides, refusèrent de la payer, et le cadi de cette ville,
-Abou-Abdallâh ibn-al-Farrâ, répondit en ces termes aux réprimandes de
-Yousof: «Vous me blâmez, seigneur, parce que je n'ai pas voulu
-contraindre mes concitoyens à payer la _maouna_, et vous dites qu'elle
-doit être payée, attendu que tous les cadis et faquis du Maroc et de
-l'Andalousie l'ont décrété ainsi en se fondant sur l'exemple d'Omar, le
-compagnon du Prophète, qui a été inhumé à côté de celui-ci et dont la
-justice n'a jamais été révoquée en doute. Voici ma réponse, émir des
-musulmans: vous n'êtes pas le compagnon du Prophète, vous ne serez pas
-inhumé à ses côtés, je ne sache pas que votre justice n'ait jamais été
-révoquée en doute, et si les cadis et les faquis vous mettent sur la
-même ligne qu'Omar, ils auront à répondre devant Dieu de cette opinion
-téméraire. Omar, d'ailleurs, n'a demandé la contribution dont il s'agit
-qu'après avoir juré dans la mosquée qu'il ne restait pas un seul dirhem
-dans le trésor; si vous pouvez en faire de même, vous aurez le droit de
-demander une contribution extraordinaire; sinon, non. Salut[254]!» Ce
-fier langage eut-il pour effet que Yousof renonça à son dessein, ou
-bien y persista-t-il? Nous ne saurions le dire; mais nous serions porté
-à croire que, sous le règne d'Alî, les contributions illégales furent
-rétablies, du moins en partie, car en parlant des Roum (chrétiens)
-auxquels ce prince donna des emplois, un chroniqueur[255] dit qu'ils
-furent chargés aussi de percevoir les _maghram_, et ordinairement on
-entend sous ce mot des impôts qui n'ont pas été prescrits par le Coran.
-Toutefois, la population fut taxée moins haut que sous les princes
-andalous, et il est naturel que, grâce à cette circonstance et au repos
-dont on jouissait, la prospérité s'accrût. Elle fut en effet
-très-grande; la preuve en est que le pain se vendait à bon marché et
-qu'on pouvait se procurer des légumes presque pour rien[256].
-
-En général, le peuple ne fut donc pas désappointé; seulement il s'était
-trompé s'il avait cru que les Almoravides remporteraient sur les
-chrétiens des victoires décisives et rendraient à l'Espagne musulmane la
-grandeur et la puissance qu'elle avait eues du temps d'Abdérame III, de
-Hacam II, d'Almanzor. Les circonstances étaient cependant favorables,
-car après la mort d'Alphonse VI (1109), l'Espagne chrétienne fut
-longtemps en proie à la discorde et à la guerre civile; mais les
-Almoravides ne surent pas en profiter. Tous leurs efforts pour reprendre
-Tolède demeurèrent inutiles; ils s'emparèrent, il est vrai, de quelques
-villes moins importantes, mais les succès qu'ils obtinrent furent
-contre-balancés par la perte de Saragosse (1118).
-
-Le peuple, au reste, n'eut pas à se féliciter longtemps de la révolution
-accomplie: gouvernement, généraux, soldats, tout se corrompit avec une
-étonnante rapidité.
-
-Les généraux de Yousof, quand ils arrivèrent en Espagne, étaient
-illettrés, il est vrai, mais pieux, braves, probes, et accoutumés à la
-vie simple et frugale du Désert[257]. Enrichis par les trésors des
-princes andalous que Yousof leur avait prodigués, ils perdirent bien
-vite leurs vertus, et désormais ils ne songeaient plus qu'à jouir
-tranquillement des biens qu'ils avaient acquis[258]. La civilisation de
-l'Andalousie fut pour eux un spectacle tout à fait nouveau; ayant honte
-de leur barbarie, ils voulurent s'y initier et prirent pour modèles les
-princes qu'ils avaient détrônés. Malheureusement ils avaient l'épiderme
-trop dur pour pouvoir s'approprier la délicatesse, le tact, la finesse
-des Andalous. Tout portait chez eux le cachet d'une imitation servile
-et manquée. Ils se mirent à protéger les lettrés, à se faire réciter des
-poèmes et dédier des livres; mais tout cela, ils le faisaient
-gauchement, sans grâce et sans goût; quoi qu'ils fissent, ils restaient
-à demi sauvages et ne prenaient de la civilisation andalouse que son
-mauvais côté. Le beau-frère du roi Alî, Abou-Becr ibn-Ibrâhîm, qui fut
-quelque temps gouverneur de Saragosse après l'avoir été de Grenade, fut,
-pour ainsi dire, le type de ces généraux qui essayèrent, sans trop de
-succès, de _s'andalousiser_, s'il est permis de s'exprimer ainsi. Né
-dans le Sahara, il avait été élevé dans les principes rigides et
-austères de sa nation; mais à Saragosse il les oublia et se modela en
-tout sur l'exemple des Beni-Houd, les anciens rois du pays. Ceux-ci
-ayant été des bons vivants, il voulut l'être aussi; en conséquence, il
-s'entoura de viveurs, et quand il buvait avec eux, il portait une
-couronne et un manteau royal; puis, comme les Beni-Houd avaient été les
-patrons de la philosophie--deux d'entre eux, Moctadir et Moutamin,
-avaient même écrit sur cette science--il voulut l'être à son tour, et
-sans se demander ce que son beau-frère et les faquis en diraient, il
-choisit pour son ami, son confident, son premier ministre, un homme dont
-les fidèles ne prononçaient le nom qu'avec horreur, qui ne croyait pas
-au Coran, qui niait toute révélation, le célèbre philosophe Avempace en
-un mot[259]. Ses soldats en furent si indignés, qu'un grand nombre
-d'entre eux l'abandonna[260]. Cependant les soldats, quoique plus
-orthodoxes, ne valaient pas mieux que leurs chefs. Ce qui les
-caractérisait, c'était l'insolence envers les Andalous et la lâcheté
-devant l'ennemi. Leur lâcheté était en effet si grande, que le roi Alî
-fut obligé de vaincre son aversion pour les chrétiens et d'enrôler ceux
-que son amiral Ibn-Maimoun, qui faisait une véritable chasse aux hommes,
-lui amenait des côtes de la Galice, de la Catalogne, de l'Italie, de
-l'empire byzantin[261]; et quant à leur insolence, elle ne connaissait
-pas de bornes. Ils traitaient l'Andalousie en pays conquis; ils y
-prenaient tout ce qui leur plaisait, argent, biens, femmes. Le
-gouvernement les laissait faire, il n'y pouvait rien. Sa faiblesse
-faisait pitié à voir. Les faquis avaient dû céder le pouvoir aux femmes
-ou du moins le partager avec elles. Le roi Alî se laissait dominer par
-son épouse Camar; d'autres dames gouvernaient à leur gré les hauts
-dignitaires, et pour peu que l'on contentât leur cupidité, l'on pouvait
-se permettre tout ce que l'on voulait. Même les bandits avaient le droit
-de compter sur l'impunité, s'ils avaient les moyens d'acheter la
-protection de ces dames. C'étaient elles, d'ailleurs, qui donnaient les
-postes, et d'ordinaire elles les accordaient à des hommes tout à fait
-incapables. En un mot, le gouvernement devint méprisable et ridicule.
-L'armée et le peuple se moquaient de lui, parce qu'il révoquait le
-lendemain les ordres qu'il avait donnés la veille; les grands seigneurs
-visaient au trône, et on les entendait dire qu'ils gouverneraient bien
-mieux que le faible Alî, lequel ne savait que jeûner et prier[262].
-
-Pour comble de malheur, une terrible révolte éclata en Afrique (1121).
-Fanatisés par un prétendu réformateur, qui se donnait pour le Mahdî
-annoncé par Mahomet, les sauvages habitants de la chaîne de l'Atlas
-marocain, les Almohades (unitaires) comme ils s'appelaient, prirent les
-armes contre les Almoravides. Pour une dynastie déjà si faible et si
-chancelante, un tel coup devait être mortel. A l'exception des
-chrétiens, les soldats dont elle disposait étaient si mauvais,
-qu'ordinairement la vue seule de l'ennemi suffisait pour les mettre en
-déroute. Aussi le gouvernement aux abois ne savait que faire; pour
-prolonger de quelques instants sa triste existence, il dégarnissait
-l'Andalousie et en retirait les soldats, les armes, les munitions, les
-vivres[263]. Les chrétiens ne tardèrent pas à s'en apercevoir et à en
-profiter. En 1125, quatre ans après le commencement de la révolte des
-Almohades, Alphonse le Batailleur, roi d'Aragon, ravagea l'Andalousie,
-comme nous l'avons vu, pendant plus d'une année. En 1133, Alphonse VII
-de Castille, qui portait le titre d'empereur de même que son aïeul
-Alphonse VI, mit à feu et à sang les environs de Cordoue, de Séville, de
-Carmona, prit Xérès, qu'il pilla et brûla, et pénétra jusqu'à ce qu'on
-appelait alors la tour de Cadix, c'est-à-dire jusqu'aux colonnes
-d'Hercule[264]. Son aïeul n'avait pas fait pis du temps de Motamid. Cinq
-ans plus tard, il revint pour ravager les alentours de Jaën, de Baëza,
-d'Ubeda, d'Andujar. En 1143, ce fut de nouveau le tour de Cordoue, de
-Séville, de Carmona. L'année suivante, toute l'Andalousie fut pillée et
-brûlée depuis Calatrava jusqu'à Almérie[265].
-
-Après avoir joui de quelques années prospères, le peuple andalous avait
-donc gagné ceci à la révolution qu'il avait saluée avec tant
-d'enthousiasme: un gouvernement impuissant et corrompu; une soldatesque
-lâche, indisciplinée et brutale; une police pitoyable, car les villes
-regorgeaient de voleurs et les campagnes étaient infestées par une foule
-de brigands; la stagnation presque complète du commerce et de
-l'industrie; la cherté des vivres, pour ne pas dire la disette; enfin,
-des invasions plus fréquentes qu'elles ne l'avaient jamais été et qui
-malheureusement tendaient encore à se multiplier[266]. Toutes les
-espérances avaient été trompées, et l'on maudissait maintenant ces
-Almoravides dans lesquels on avait vu naguère les sauveurs du pays et de
-la religion. Dès l'année 1121, les Cordouans se soulevèrent contre la
-soldatesque qui tenait garnison dans leur ville et qui se livrait à
-toutes sortes d'excès, sans que le gouvernement l'en empêchât. Ces
-barbares furent expulsés, leurs demeures pillées. Alors le roi Alî
-arriva en Andalousie avec une nuée d'Africains; jamais encore une armée
-aussi considérable n'était débarquée en Espagne. Mais les Cordouans,
-poussés à bout, étaient déterminés à se défendre avec le courage que
-donne le désespoir; ils fermèrent leurs portes et barricadèrent leurs
-rues. Le combat, toutefois, eût été trop inégal, et les faquis
-s'interposèrent pour prévenir l'effusion du sang. Cette fois, malgré
-leur servilité habituelle, ils prirent parti pour leurs concitoyens et
-contre le pouvoir. Ils déclarèrent dans un fetfa que la révolte des
-Cordouans était juste et légitime, attendu qu'ils n'avaient pris les
-armes que pour défendre leurs biens, leurs femmes, leur vie. Alî céda,
-comme de coutume, aux faquis, et après quelques pourparlers, les
-Cordouans s'engagèrent à payer une amende en dédommagement de ce qu'ils
-avaient pillé et détruit[267]. Dans d'autres villes le mécontentement
-croissait toujours, et quoique le passé n'eût pas été brillant, on le
-regrettait et l'on voulait y revenir, tant le présent était sombre et
-insupportable. On peut s'en convaincre en lisant le message que les
-Sévillans envoyèrent en 1133 à Saif-ad-daula, le fils du dernier roi de
-Saragosse, qui se trouvait dans l'armée d'Alphonse VII, alors que
-celle-ci était devant les portes de leur ville. «Adressez-vous au roi
-des chrétiens, lui firent-ils dire; concertez-vous avec lui et faites en
-sorte que nous soyons délivrés du joug des Almoravides. Une fois libres,
-nous payerons au roi de Castille un tribut plus considérable que celui
-que nos pères payaient aux siens, et vous, vous régnerez sur nous, vous
-et vos fils[268].» Onze ans après, la mesure étant comble et l'empire
-croulant de toutes parts, on se disait dans les rues et dans les
-mosquées: «Les Almoravides nous tirent jusqu'à la moelle des os; ils
-nous enlèvent nos biens, notre argent, nos femmes, nos enfants;
-soulevons-nous contre eux, chassons-les, tuons-les!» Et d'autres
-disaient: «Nous devons d'abord faire alliance avec l'empereur de Léon;
-nous lui payerons un tribut comme nos pères le faisaient.--Oui, oui,
-criait-on de toutes parts, tous les moyens sont bons pourvu que nous
-soyons délivrés des Almoravides.» Et l'on appelait la bénédiction du
-ciel sur les projets qu'on avait formés[269]; toute l'Andalousie se
-levait comme un seul homme pour massacrer ses oppresseurs, les cadis et
-les faquis en tête, car le clergé, on le sait, a rarement compté la
-reconnaissance au nombre de ses vertus.
-
-Nous n'avons à raconter ni l'histoire de cette révolution, ni la
-conquête de l'Espagne par les Almohades qui avaient renversé les
-Almoravides dans le Maroc. La tâche que nous nous étions imposée était
-de retracer l'histoire de l'Andalousie indépendante, et si, en jetant un
-rapide coup d'oeil sur la période où ce pays n'était plus qu'une
-province d'un autre empire, nous avons passé les bornes de notre sujet,
-nous l'avons fait parce que nous croyions de notre devoir de montrer
-que l'Andalousie, quand elle se fut donnée aux Almoravides, fut loin
-d'être heureuse, et qu'elle en vint même à regretter ses princes
-indigènes, qu'elle avait tant calomniés, qu'elle avait abandonnés et
-trahis à l'heure du danger.
-
-Avant de terminer, un seul devoir nous reste à remplir: c'est de
-raconter l'histoire de Motamid pendant sa captivité.
-
-
-
-
-XV.
-
-
-Quelles qu'aient été les vertus de Yousof--et les faquis affirmaient
-qu'il en avait beaucoup--la magnanimité envers les vaincus n'en faisait
-pas partie. Sa conduite à l'égard des princes andalous qu'il avait fait
-prisonniers, fut cruelle et odieuse. Il est vrai que les deux
-petits-fils de Bâdîs furent traités convenablement: ils recouvrèrent la
-liberté à condition qu'ils ne quitteraient pas le Maroc, et reçurent un
-traitement assez considérable, de sorte qu'Abdallâh put laisser une
-belle fortune à ses enfants. C'est que Yousof avait pour ces deux
-princes, qui étaient de sa nation, un certain faible; c'étaient en outre
-des hommes incapables dont il n'avait rien à craindre et qui le
-flattaient[270]. Quant aux autres princes, nous avons déjà vu quel fut
-le sort de Râdhî, de Motawakkil, de Fadhl, d'Abbâs; et celui de
-Motamid, quoiqu'on ne lui ôtât pas la vie, ne fut pas moins déplorable.
-
-Après la prise de Séville, l'ordre avait été donné de le transporter à
-Tanger. Au moment où il s'embarquait avec ses femmes et plusieurs de ses
-enfants, une foule innombrable couvrait les rives du Guadalquivir pour
-lui dire un dernier adieu. Dans une de ses élégies, le poète
-Ibn-al-labbâna a décrit cette scène en ces termes:
-
- Vaincus après une vaillante résistance, les princes furent poussés
- vers le navire. La foule encombrait les rives du fleuve; les femmes
- étaient sans voile et elles se déchiraient le visage de douleur. Au
- moment des adieux, que de cris, que de larmes! Que nous reste-t-il
- à présent? Pars d'ici, ô étranger! rassemble tes bagages et fais
- tes provisions, car la demeure de la générosité est désormais
- déserte. Et toi qui avais l'intention, de t'établir dans cette
- vallée, sache que la famille que tu cherchais n'y est plus et que
- la sécheresse a détruit notre moisson. Et toi, chevalier au superbe
- cortége, dépose tes armes qui ne te serviraient à rien, car le lion
- a déjà ouvert sa gueule pour te dévorer[271].
-
-Quand Motamid fut arrivé à Tanger, où il resta quelques jours, le poète
-Hoçrî qui y habitait et qui avait passé quelque temps à la cour de
-Séville, lui envoya des poèmes qu'il avait composés en son honneur.
-Parmi ces pièces une seule était nouvelle, et dans celle-là Hoçrî
-demandait un cadeau, quoiqu'il dût savoir que Motamid n'était plus en
-état d'en faire. En effet, l'ex-roi de Séville n'avait conservé de
-toutes ses richesses que trente-six ducats, qu'il avait cachés dans sa
-bottine et que ses pieds avaient empreints de leur sang; mais telle
-était sa générosité, qu'il n'hésita pas à sacrifier cette dernière
-ressource: il enveloppa les ducats dans un morceau de papier, et y ayant
-ajouté une pièce de vers dans laquelle il s'excusait de l'exiguïté de
-son cadeau, il les envoya à Hoçrî. Ce mendiant éhonté n'eut pas même la
-politesse de l'en remercier, et quand les autres rimeurs de Tanger et
-des environs eurent appris que Motamid faisait encore des cadeaux, ils
-survinrent en grand nombre pour lui présenter leurs vers. Hélas! il
-n'avait plus rien à donner, et à cette occasion il dit:
-
- Les poètes de Tanger, de la Mauritanie entière, se sont évertués à
- faire des vers, et ils voudraient recevoir quelque chose du captif.
- Ce serait plutôt à lui de leur demander une aumône; quelle
- merveille, quelle merveille! Si la pudeur qui est au fond de son
- âme, si la fierté que lui ont léguée ses ancêtres ne l'en
- empêchaient pas, il rivaliserait avec eux, il mendierait, lui qui
- naguère, quand on faisait un appel à sa générosité, répandait l'or
- à pleines mains[272].
-
-De Tanger on le conduisit à Miquenès. En route il rencontra une
-procession qui allait implorer de la pluie, et à cette occasion il
-composa ces vers:
-
- Voyant ces gens qui allaient implorer de la pluie: «Mes larmes,
- leur dis-je, vous en tiendront lieu.--Tu as raison, me
- répondirent-ils, tes larmes sont assez abondantes pour cela, mais
- elles sont mêlées de sang[273].»
-
-A Miquenès il resta plusieurs mois[274], jusqu'à ce que Yousof ordonnât
-de le transporter à la ville d'Aghmât, non loin de Maroc. Pendant qu'on
-lui faisait faire ce trajet, son fils Rachîd, qu'il avait refusé de
-voir, parce que, pour un motif que nous ignorons, il était fâché contre
-lui, lui adressa ces vers pour l'apaiser:
-
- Emule de la pluie bienfaisante, seigneur de la générosité,
- protecteur des hommes! la plus grande faveur que vous pourriez
- m'accorder, ce serait de me permettre de contempler un instant ton
- noble visage, qui, gai et brillant, pourrait nous tenir lieu, la
- nuit de flambeaux, le jour du soleil.
-
-Motamid lui répondit par ceux-ci:
-
- J'étais l'émule de la pluie bienfaisante, le seigneur de la
- générosité, le protecteur des hommes, alors que ma main droite
- prodiguait les dons le jour de la distribution des cadeaux, ou
- enlevait la vie aux ennemis le jour du combat, et que ma main
- gauche tenait la bride qui domptait le coursier effrayé par le
- bruit des lances. Mais à présent je suis au pouvoir de la captivité
- et de la misère; je ressemble à une chose sacrée qu'on a profanée,
- à un oiseau dont on a brisé les ailes. Je ne puis plus répondre à
- l'appel de l'opprimé ou du pauvre. La gaîté de mon visage, à
- laquelle tu étais accoutumé, s'est changée en une morne tristesse;
- les soucis ne me permettent plus de penser à la joie; aujourd'hui
- les regards se détournent de moi, au lieu qu'auparavant ils me
- cherchaient[275].
-
-A Aghmât il mena dans la prison une existence triste et douloureuse. Le
-gouvernement s'occupait de lui pour ordonner, tantôt qu'on lui mît des
-chaînes, tantôt qu'on les lui ôtât, mais au reste il ne prenait pas même
-soin de sa subsistance. Aussi vivait-il avec sa famille dans la dernière
-détresse. Pour subvenir à leurs besoins, son épouse et ses filles furent
-obligées de filer. C'est dans la poésie qu'il cherchait sa consolation.
-Ainsi, quand il eut aperçu de l'étroite fenêtre de son cachot une volée
-de ces oiseaux rapides auxquels les Arabes donnent le nom de _catâ_ et
-qui sont une espèce de perdrix:
-
- Je pleurais, dit-il, en voyant passer auprès de moi une compagnie
- de _catâs_; ils étaient libres, ils ne connaissaient ni prison ni
- chaîne. Ce n'était pas par jalousie que je pleurais, mais parce que
- j'aurais voulu être comme eux, car alors je pourrais aller où je
- voudrais, mon bonheur ne se serait pas évanoui, mon coeur ne
- serait pas rempli de douleur, je ne pleurerais pas la perte de mes
- enfants. Ils sont heureux: ils ne sont pas séparés l'un de l'autre,
- aucun d'entre eux n'éprouve la douleur d'être loin de sa famille,
- ils ne passent pas comme moi la nuit dans d'affreuses angoisses,
- alors que j'entends grincer la porte de la prison sur ses verrous
- ou dans sa serrure. Ah! que Dieu leur conserve leurs petits; quant
- aux miens, ils manquent d'eau et d'ombrage[276]!
-
-Puis c'étaient des vers sur sa grandeur passée, sur les magnifiques
-palais qui naguère avaient été témoins de son bonheur, sur ses fils qui
-avaient été massacrés, et à l'occasion de la fête de la rupture du
-jeûne, il composa ceux-ci:
-
- Autrefois les fêtes te rendaient joyeux, mais la fête qui te trouve
- captif à Aghmât te rend triste. Tu vois tes filles couvertes de
- haillons et mourant de faim; elles filent pour ceux qui les paient,
- car elles ne possèdent plus rien au monde. Elles viennent vers toi
- pour t'embrasser, fatiguées, brisées par le travail et les yeux
- baissés. Elles marchent nu-pieds dans la boue des rues, comme si
- elles n'eussent pas marché jadis sur du musc et du camphre[277]!
- Leurs joues creuses attestent la misère et les larmes les ont
- sillonnées.... De même qu'à l'occasion de cette triste fête (Dieu
- veuille qu'elle ne revienne pas pour toi!) tu as rompu le jeûne, de
- même ton coeur a rompu le sien: ta douleur, longtemps contenue, a
- éclaté enfin. Jadis, quand tu commandais, tout le monde
- t'obéissait: à présent tu en es réduit à recevoir toi-même des
- ordres. Les rois qui se réjouissent de leur puissance se laissent
- abuser par un rêve[278]!
-
-La malheureuse Romaiquia n'était pas faite pour une vie si dure: elle
-tomba dangereusement malade. Motamid en fut fort attristé, d'autant plus
-qu'il n'y avait à Aghmât personne à qui il osât confier le soin de la
-guérir. Heureusement le célèbre Abou-'l-Alâ Avenzoar[279], qui, dans les
-dernières années de son règne, avait été le médecin de sa cour, et
-auquel il avait rendu les biens de son grand-père que Motadhid avait
-confisqués[280], se trouvait alors à Maroc. Il lui écrivit pour le prier
-de vouloir bien se charger du traitement de la maladie de Romaiquia.
-Avenzoar lui promit de venir; mais comme dans sa lettre il avait
-souhaité à Motamid une longue vie, celui-ci lui envoya ces vers en le
-remerciant:
-
- Tu me souhaites une longue vie; mais comment un prisonnier
- pourrait-il la désirer? La mort n'est-elle pas préférable à une vie
- qui apporte sans cesse de nouveaux tourments? D'autres peuvent
- former un tel souhait, car ils ont l'espoir de rencontrer le
- bonheur; mais le seul souhait que je puisse former, c'est de
- rencontrer la mort. Voudrais-je vivre pour voir mes filles manquer
- de vêtements et de souliers? Elles sont à présent les servantes de
- la fille d'un homme dont l'emploi était d'annoncer ma venue quand
- je me montrais en public, d'écarter les gens qui se pressaient sur
- mon passage, de les contenir quand ils encombraient la cour de mon
- palais, de galoper à ma droite et à ma gauche quand je passais mes
- troupes en revue, et de prendre soin qu'aucun soldat ne sortît des
- rangs[281]. Toutefois la prière que tu as faite dans une intention
- bienveillante m'a fait du bien. Dieu te récompense, Abou-'l-Alâ, tu
- es un homme de coeur! J'ignore quand le voeu que je forme sera
- rempli, mais je me console par la pensée que dans ce monde tout a
- un terme[282].
-
-Ce qui parfois lui apportait un soulagement momentané, c'étaient les
-lettres et les visites des poètes que jadis il avait comblés de ses
-bienfaits. Plusieurs d'entre eux firent le voyage d'Aghmât,
-Abou-Mohammed Hidjârî entre autres, qui, pour un seul poème, avait reçu
-de lui tant d'argent qu'il put ouvrir une maison de commerce et jouir
-d'une honnête aisance tant qu'il vécut. Motamid lui avoua qu'il avait eu
-tort d'appeler Yousof en Andalousie. «En le faisant, dit-il, j'ai creusé
-ma propre fosse.» Quand le poète vint lui dire adieu pour retourner à
-Almérie où il demeurait, Motamid voulut encore lui faire un cadeau,
-malgré l'exiguïté de ses moyens; mais Hidjârî eut la délicatesse de le
-refuser et improvisa ces deux vers:
-
- Je jure que je n'accepterai rien de vous, à présent que la destinée
- vous a frappé d'une manière si cruelle et si injuste. Ce que vous
- m'avez donné autrefois est bien suffisant, quoique vous-même vous
- l'ayez oublié[283].
-
-Mais le plus fidèle et le plus assidu de ces amis, c'était
-Ibn-al-labbâna, et une fois qu'il arriva à Aghmât, il apporta de bonnes
-nouvelles d'Andalousie. Les esprits, disait-il, y étaient en émoi. Les
-patriciens, qui n'avaient jamais voulu de la domination de Yousof,
-s'agitaient et conspiraient pour replacer Motamid sur le trône[284]. Il
-disait vrai; le mécontentement était très-grand dans les classes
-éclairées, et le gouvernement ne tarda pas à en acquérir des preuves.
-Aussi prit-il des mesures de précaution; il fit arrêter plusieurs
-personnes suspectes, notamment à Malaga; mais les conjurés de cette
-ville, dont Ibn-Khalaf, un patricien très-considéré, était le chef,
-profitèrent de l'obscurité de la nuit pour s'échapper de prison, après
-quoi ils se rendirent maîtres du château de Montemayor[285]. Bientôt
-Abd-al-djabbâr, un fils de Motamid qui était resté en Andalousie avec
-sa mère et que le peuple prenait pour Râdhî (celui qui avait été
-assassiné à Ronda), se rendit auprès d'eux. Ils le nommèrent leur chef,
-et tout semblait aller selon leurs souhaits. Un navire de guerre
-marocain qui échoua dans le voisinage du château, leur fournit des
-vivres, des munitions, des armes. Algéziras se déclara pour eux de même
-qu'Arcos, et s'étant rendu dans cette dernière ville en 1095,
-Abd-al-djabbâr se mit à faire des razzias jusqu'aux portes de l'ancienne
-capitale du royaume de ses ancêtres[286].
-
-La première nouvelle de la révolte de son fils causa à Motamid une
-profonde douleur. La témérité de l'entreprise l'effrayait; il craignait
-pour Abd-al-djabbâr un sort aussi dur que celui qui avait déjà frappé
-plusieurs de ses fils. Mais ces sentiments firent bientôt place à
-l'espérance; il entrevoyait la possibilité de retourner dans son pays,
-de reconquérir son trône[287], et devant ses amis il ne s'en cachait
-pas. Ecrivant, par exemple, au poète Ibn-Hamdîs, qui était retourné à
-Mahdia après lui avoir rendu visite, il lui envoya un poème qui
-commençait ainsi:
-
- La chaire dans la mosquée et le trône dans le palais pleurent le
- captif que le destin a jeté sur la plage africaine,
-
-et dans lequel il disait:
-
- Oh! je voudrais savoir si je reverrai mon jardin et mon lac dans ce
- noble pays où croissent les oliviers, où roucoulent les colombes,
- où les oiseaux font entendre leur doux ramage[288].
-
-Ibn-al-labbâna nourrissait ces espérances. A la veille de retourner en
-Andalousie, il avait reçu de Motamid vingt ducats et deux pièces
-d'étoffe: il lui renvoya ce cadeau et parmi les vers qu'il lui fit
-parvenir à cette occasion se trouvaient ceux-ci:
-
- Un peu de patience encore! Bientôt tu me combleras de bonheur, car
- tu remonteras sur le trône. Le jour où tu rentreras dans ton
- palais, tu m'élèveras aux plus hautes dignités. Tu surpasseras
- alors le fils de Merwân en générosité, et moi, je surpasserai
- Djarîr en talent[289]. Prépare-toi à luire de nouveau: une éclipse
- de lune n'est pas de longue durée[290].
-
-Chargé de chaînes--car Yousof avait ordonné de les lui remettre; «le
-lionceau ayant rugi, dit un rhéteur de l'époque, on craignait un bond de
-la part du lion»--Motamid vivait ainsi d'espérance, et cette espérance
-n'était pas tout à fait sans fondement: le parti d'Abd-al-djabbâr était
-nombreux et il inspirait au gouvernement de graves inquiétudes; il sut
-se maintenir pendant plus de deux ans, et il n'était pas encore dompté
-au moment où Motamid mourut après une longue maladie[291] (1095), à
-l'âge de cinquante-cinq ans[292].
-
-L'ex-roi de Séville fut inhumé dans le cimetière d'Aghmât. Quelque temps
-après, à l'occasion de la fête de la rupture du jeune, le poète andalous
-Ibn-Abd-aç-çamad fit sept fois le tour de son tombeau, à l'instar des
-pèlerins qui font le tour de la Caba; puis il s'agenouilla, baisa la
-terre qui couvrait les dépouilles mortelles de son bienfaiteur, et
-récita une élégie. Touchée par l'exemple qu'il lui avait donné, la foule
-fit aussi le tour du tombeau à la manière des pèlerins et en poussant de
-longs gémissements[293].
-
- * * * * *
-
-«Tout le monde aime Motamid, dit un historien du XIIIe siècle, tout
-le monde a pitié de lui, et aujourd'hui encore on le pleure[294].» En
-effet, il est devenu le plus populaire de tous les princes andalous. Sa
-générosité, sa bravoure, son caractère chevaleresque le rendaient cher
-aux hommes cultivés des générations suivantes; les âmes sensibles
-étaient touchées de son immense infortune; le vulgaire s'intéressait à
-ses aventures romanesques, et comme poète, il fut admiré même par les
-Bédouins qui, en fait de langage et de poésie, passaient pour des juges
-à la fois plus difficiles et plus compétents que les habitants des
-villes. Voici, par exemple, ce que l'on raconte à ce sujet:
-
-Dans une des premières années du XIIe siècle, un Sévillan, qui
-voyageait dans le Désert, arriva à un campement de Bédouins Lakhmites.
-S'étant approché d'une tente et ayant demandé l'hospitalité à celui qui
-en était le maître, ce dernier, enchanté de pouvoir pratiquer une vertu
-que sa nation apprécie infiniment, l'accueillit avec une grande
-cordialité.
-
-Le voyageur avait déjà passé deux ou trois jours auprès de son hôte,
-lorsque, une nuit, après avoir cherché en vain le sommeil, il sortit de
-la tente pour aller aspirer le souffle des zéphyrs.
-
-Il faisait une nuit sereine et admirable, dont des brises douces et
-caressantes tempéraient la tiédeur. Dans un ciel d'azur, semé d'étoiles,
-la lune s'avançait, lente, majestueuse, éclairant de sa lumière le
-Désert auguste qu'elle faisait resplendir comme un miroir et qui
-présentait l'image la plus complète du silence et du repos. Ce spectacle
-rappela au Sévillan un poème que son ancien souverain avait composé, et
-il se mit à le réciter. Ce poème, c'était celui-ci:
-
- La nuit ayant étendu les ténèbres sur la terre en guise d'un voile
- immense, je buvais, à la lueur des flambeaux, le vin qui
- scintillait dans la coupe, lorsque soudain la lune se montra,
- accompagnée d'Orion. On eût dit une reine superbe et magnifique,
- voulant jouir des beautés de la nature, et se servant d'Orion comme
- d'un dais. Peu à peu d'autres étoiles étincelantes vinrent
- l'entourer, l'une à l'envi de l'autre; d'instant en instant la
- splendeur s'augmentait, et dans le cortège les Pléiades semblaient
- le drapeau de la reine.
-
- Ce qu'elle est là-haut, je le suis ici-bas, entouré de mes nobles
- chevaliers et des belles jeunes filles de mon sérail, dont la noire
- chevelure ressemble à l'obscurité de la nuit, tandis que ces coupes
- resplendissantes sont pour moi des étoiles. Buvons, mes amis,
- buvons le jus de la treille, pendant que ces belles, s'accompagnant
- de la guitare, vont nous chanter leurs airs mélodieux[295].
-
-Puis le Sévillan récita encore un long poème, que Motamid avait composé
-pour apaiser le courroux de son père, irrité du désastre qui avait
-frappé son armée à Malaga par suite de la négligence de son fils qui la
-commandait.
-
-A peine eut-il fini, que la toile de la tente devant laquelle il se
-trouvait par hasard, fut levée, et qu'un homme que l'on aurait reconnu
-pour le chef de la tribu rien qu'à son aspect vénérable, se montra à
-ses regards et lui dit avec cette élégance de diction et cette pureté
-d'accent, pour lesquelles les Bédouins ont toujours été renommés et dont
-ils sont excessivement fiers:
-
---Dites-moi donc, citadin que Dieu veuille bénir, de qui sont-ils, ces
-poèmes, limpides comme un ruisseau, frais comme une pelouse nouvellement
-arrosée par la pluie, tantôt tendres et suaves comme la voix d'une jeune
-fille au collier d'or, tantôt vigoureux et sonores comme le cri d'un
-jeune chameau?
-
---Ils sont d'un roi qui a régné en Andalousie et qui s'appelait
-Ibn-Abbâd, répondit l'étranger.
-
---Je suppose, reprit le chef, que ce roi régnait sur un petit coin de
-terre, et que, par conséquent, il pouvait consacrer tout son temps à la
-poésie, car quand on a d'autres occupations, on n'a pas le loisir de
-composer des vers comme ceux-là.
-
---Pardonnez-moi; ce roi régnait sur un grand pays.
-
---Et pourriez-vous me dire à quelle tribu il appartenait?
-
---Certainement; il était de la tribu de Lakhm.
-
---Que dites-vous? Il était de Lakhm? Mais il était de ma tribu alors!
-
-Et ravi d'avoir trouvé une nouvelle illustration pour sa tribu, le chef,
-dans un élan d'enthousiasme, se mit à crier d'une voix retentissante:
-
---Debout, debout, gens de ma tribu! Alerte, alerte!
-
-En un clin d'oeil tous furent sur pied et vinrent entourer leur chef.
-Les voyant rassemblés:
-
---Ecoutez, leur dit-il, ce que je viens d'entendre, et retenez bien ce
-que je viens de graver dans ma mémoire; car c'est un titre de gloire qui
-s'offre à vous tous, un honneur dont vous avez tous le droit d'être
-fiers. Citadin, récitez encore une fois, je vous en prie, les poèmes de
-notre cousin.
-
-Lorsque le Sévillan eut satisfait à ce désir et que tous les Bédouins
-eurent admiré ces vers avec le même enthousiasme que l'avait fait leur
-chef, celui-ci leur raconta ce qu'il avait entendu dire à l'étranger au
-sujet de l'origine des Beni-Abbâd, leurs alliés, leurs parents,
-puisqu'ils descendaient, eux aussi, d'une famille lakhmite qui
-parcourait autrefois le Désert avec ses chameaux, et dressait ses tentes
-là où les sables séparent l'Egypte de la Syrie; après quoi il leur parla
-de Motamid, le poète tour à tour gracieux ou sublime, le preux
-chevalier, le puissant monarque de Séville. Quand il eut fini, tous les
-Bédouins, ivres de joie et d'orgueil, montèrent à cheval pour se livrer
-à une brillante _fantasia_ qui dura jusqu'aux premiers rayons de
-l'aurore. Puis le chef choisit vingt de ses meilleurs chameaux et en fit
-présent à l'étranger. Tous suivirent cet exemple dans la mesure de leurs
-moyens, et, avant que le soleil se fût levé tout à fait, le Sévillan se
-vit en possession d'une centaine de chameaux. Après l'avoir caressé,
-choyé, festoyé et honoré de toutes les manières, ces généreux fils du
-Désert consentirent à peine à le laisser partir quand le moment de se
-remettre en voyage fut arrivé pour lui, tant celui qui savait réciter
-les vers du roi poète qu'ils appelaient leur cousin, était devenu cher à
-leurs coeurs[296].
-
-Environ deux siècles et demi plus tard, alors que l'Espagne musulmane,
-autrefois si sceptique, s'était depuis longtemps jetée dans la dévotion,
-un pèlerin, portant bourdon et rosaire, parcourait le royaume de Maroc,
-afin de s'entretenir avec les pieux ermites et de visiter les lieux
-saints. Ce pèlerin, c'était le célèbre Ibn-al-Khatîb, le premier
-ministre du roi de Grenade. Arrivé dans la petite ville d'Aghmât, il
-s'achemina vers le cimetière, où reposaient Motamid et son épouse sous
-un tertre couvert de lotus. A l'aspect de ces deux tombeaux, délabrés
-par la vétusté et le défaut de soin, le vizir grenadin ne put retenir
-ses larmes et improvisa ces vers:
-
- Je suis venu à Aghmât pour y accomplir un pieux devoir, pour
- m'agenouiller sur ta tombe! Ah! pourquoi ne m'a-t-il pas été donné
- de te connaître vivant et de chanter ta gloire, toi qui surpassais
- tous les rois en générosité, toi qui brillais comme un flambeau
- dans l'obscurité de la nuit? Qu'au moins il me soit permis de
- saluer respectueusement ton tombeau! L'élévation du terrain le
- distingue de ceux du vulgaire: ayant primé les autres hommes
- pendant ta vie, tu primes aussi ceux qui à tes pieds dorment du
- sommeil éternel. O sultan parmi les vivants, et sultan parmi les
- morts! jamais dans les siècles passés on n'a vu ton égal, et
- jamais, j'en suis convaincu, on ne verra dans les siècles futurs un
- roi qui te ressemble[297].
-
-Motamid, à coup sûr, ne fut pas un grand monarque. Régnant sur un peuple
-énervé par le luxe et ne vivant que pour le plaisir, il le serait devenu
-difficilement, lors même que son indolence naturelle et cet amour des
-choses extérieures, qui est le bonheur et l'infirmité des artistes, ne
-l'en eussent pas empêché. Mais nul autre n'avait dans l'âme tant de
-sensibilité, tant de poésie. Chez lui le moindre événement dans sa vie,
-la moindre joie ou le moindre chagrin, se revêtait aussitôt d'une forme
-poétique, et l'on pourrait écrire sa biographie, sa vie intérieure du
-moins, rien qu'avec ses vers, révélations intimes du coeur où se
-reflètent ces joies et ces tristesses que le soleil ou les nuages de
-chaque jour amènent ou remportent avec eux. Et puis, il eut la bonne
-fortune d'être le dernier roi indigène qui représentât dignement,
-brillamment, une nationalité et une culture intellectuelle, qui
-succombèrent, ou peu s'en faut, sous la domination des barbares qui
-avaient envahi le pays. Une sorte de prédilection s'attacha à lui, comme
-au plus jeune, au dernier né de cette nombreuse famille de princes
-poètes qui avaient régné sur l'Andalousie. On le regrettait plus que
-tout autre, presque à l'exclusion de tout autre, de même que la dernière
-rose de la saison, les derniers beaux jours de l'automne, les derniers
-rayons du soleil qui se couche, inspirent les regrets les plus vifs.
-
-FIN DU QUATRIÈME ET DERNIER VOLUME.
-
-
-
-
-NOTES
-
-
-Note A, p. 24.
-
-Quelques auteurs font mourir Yahyâ dans l'année 427 de l'Hégire,
-d'autres dans l'année 429. Le récit d'Ibn-Haiyân montre que la première
-date est la véritable. Cet auteur rapporte les propres termes dont s'est
-servi un soldat berber de Carmona, Abou-'l-Fotouh (ou Abou-'l-Fath)
-Birzélî, qui se trouvait parmi ceux qui se rendirent à Séville au temps
-de la fête des sacrifices de l'année 426 (c'est-à-dire, dans le dernier
-mois de cette année), et qui, _dans le mois suivant, celui de Moharram
-427_, prit part au combat que les cavaliers sévillans livrèrent à Yahyâ
-près des portes de Carmona, combat qui se termina par la mort de Yahyâ.
-Il n'y a donc aucun doute sur l'année et sur le mois de la mort de ce
-prince; mais nous ne saurions indiquer le quantième du mois.
-Abd-al-Wâhid dit: dimanche, sept jours après le commencement de Moharram
-(c'est-à-dire le huitième jour de ce mois) de l'année 427; mais le
-huitième Moharram de l'année 427 tombe un mercredi et non un dimanche.
-
-Au reste, le récit d'Ibn-Haiyân montre encore qu'au lieu de dire que
-Hichâm II fut de nouveau proclamé calife à Cordoue _dans le mois de
-Moharram 429_, Ibn-al-Athîr (_Abbad._, t. II, p. 34, l. 9) aurait dû
-dire: _dans le mois de Moharram 427_; car, puisqu'Ibn-Djahwar consentit
-seulement à le faire parce qu'il craignait d'être attaqué par Yahyâ
-(_Abbad._, t. I, p. 222, l. 28), il doit l'avoir fait nécessairement
-avant la mort de ce prince.
-
-Ibn-Khaldoun (_apud_ Hoogvliet, p. 28; j'ai corrigé le texte de ce
-passage dans mes _Recherches_, t. I de la 1re édition, p. 215 dans la
-note) s'est trompé gravement en parlant du rôle que Mohammed
-ibn-Abdallâh joua à cette époque.
-
-
-Note B, p. 86.
-
-Ibn-Khâcân prétend qu'Ibn-Abd-al-barr a écrit cette lettre à Motadhid
-sur l'ordre de Mowaffac Abou-'l-djaich, c'est-à-dire de Modjéhid, prince
-de Dénia. Mais ce dernier étant mort en 436 de l'Hégire, et la prise de
-Silves ayant eu lieu en 443 ou dans l'année suivante, il doit y avoir
-une erreur dans cette assertion. La date de la prise de Silves ne
-saurait être douteuse. Cette ville doit avoir été conquise après la
-conquête de Niébla et de Huelva en 443 (voyez _Abbad._, t. I, p. 252, et
-comparez t. II, p. 210) et avant celle de Santa-Maria en 444 (voyez
-_Abbad._, t. II, p. 210, dern. ligne, et p. 123). D'ailleurs, Motamid,
-qui n'était né que dans l'année 431, ne pouvait pas commander l'armée de
-son père avant 436, époque de la mort de Modjéhid. Je crois donc
-qu'Ibn-Khâcân aurait dû nommer Alî, le fils et successeur de Modjéhid,
-ou peut-être quelque autre prince.
-
-
-Note C, p. 95.
-
-Les circonstances essentielles de ce récit se trouvent dans un passage
-d'Ibn-Bassâm (_Abbad._, t. I, p. 250, 251), où il y a deux ou trois
-fautes à corriger. Nowairî (_ibid._, t. II, p. 129, 130) donne aussi de
-bons renseignements; seulement ce chroniqueur, sans parler
-d'inexactitudes d'une moindre importance, a eu le tort de nommer Carmona
-au lieu de Ronda. Les récits d'Ibn-Khaldoun (_ibid._, t. II, p. 210,
-214, 215) me semblent confus et inexacts, surtout pour ce qui concerne
-les noms propres et les dates.--Voyez aussi Ibn-Haiyân, dans mon
-Introduction à la Chronique d'Ibn-Adhârî, p. 86.
-
-
-Note D, p. 192.
-
-En traitant cette période, je ne me suis pas servi du livre qui porte le
-titre de _Raudh al-mitâr_ (_Abbad._, t. II, p. 236 et suiv.). Maccarî,
-qui en a donné de longs extraits, semble y attacher de l'importance,
-parce qu'il est d'un auteur espagnol; mais cet Espagnol n'est pas ancien
-et il n'a fait que copier un écrivain asiatique. C'est ce qui résulte de
-la comparaison de l'article sur Yousof ibn-Téchoufîn chez Ibn-Khallicân,
-où l'on trouve de longs passages tirés d'une biographie de Yousof,
-intitulée _al-Morib an sîrati meliki 'l-Maghrib_, et qui a été écrite à
-Mosoul en 1183; car ces passages se retrouvent textuellement dans le
-_Raudh al-mitâr_, de sorte qu'il est certain que l'auteur de ce dernier
-ouvrage a copié l'anonyme de Mosoul. Or, quand il s'agit de l'histoire
-d'Espagne, il faut presque toujours se défier des récits qui ont été
-écrits en Asie. Ces récits, comme j'ai déjà eu l'occasion de l'observer
-ailleurs[298], proviennent ordinairement de voyageurs, de marchands, de
-colporteurs de bruits, et l'imagination n'y est pas étrangère, souvent
-même elle y joue un grand rôle. Celui dont il s'agit ne fait pas
-exception à la règle générale: écrit dans un langage extrêmement
-sentencieux et qui trahit chez l'auteur la prétention de vouloir
-rivaliser avec les anciens sages de l'Orient, il contient bien des
-choses qui sont invraisemblables en elles-mêmes et dont les chroniqueurs
-espagnols et africains ne savent rien.
-
-
-Note E, p. 208.
-
-Les chroniques latines, si l'on en excepte le _Chronicon Lusitanum_
-(_Esp. sagr._, t. XIV, p. 418, 419), n'entrent dans aucun détail sur la
-bataille de Zallâca, et parmi les chroniques arabes, qui en parlent fort
-au long[299], il y en a peu qui méritent une confiance entière.
-Quelques-unes se trompent même dans la date. La date véritable, vendredi
-12 Redjeb 479, se trouve dans le _Holal_ (_Abbad._, t. II, p. 197) et
-dans le _Cartâs_ (p. 98), où on lit que ce jour répond au 23 octobre
-(1086), ce qui est vrai (comparez _Annales Complut._, p. 314, 315); mais
-d'autres auteurs se trompent, non-seulement dans le mois (car ils
-nomment Ramadhân au lieu de Redjeb), mais encore dans l'année.
-Abd-al-wâhid (p. 93, 94), par exemple, nomme l'année 480, et
-Ibn-al-Cardebous (_Abbad._, t. II, p. 23) l'année 481. C'est un
-phénomène bien singulier, attendu qu'il s'agit d'une bataille
-très-célèbre et qu'en Andalousie on disait l'année de Zallâca au lieu
-dire l'année 479[300]; mais le fait est qu'aucune des chroniques qui
-nous restent n'a été composée par un contemporain; elles sont du
-XIVe, du XIIIe, ou tout au plus du XIIe siècle; elles méritent
-donc peu de confiance. Joignez-y qu'à l'époque où elles s'écrivaient,
-les rhéteurs s'amusaient à fabriquer des lettres qu'ils supposaient
-écrites par des personnages historiques. Ce fait ne saurait être révoqué
-en doute; il en existe des preuves frappantes. L'auteur du _Holal_, par
-exemple, donne la lettre que Motamid écrivit à son fils Rachîd dans la
-soirée après la bataille. Elle n'est que de deux lignes (voyez _Abbad._,
-t. II, p. 199); mais l'auteur du _Raudh al-mitâr_ (_ibid._, t. II, p.
-248) la donne aussi, et chez lui elle est différente. Une troisième,
-enfin, se trouve chez Ibn-al-Khatîb (_ibid._, t. II, p. 176), et
-celle-là n'a pas moins de quinze lignes. Or, il faut nécessairement que
-deux de ces épîtres soient de fabrique moderne; peut-être le sont-elles
-toutes les trois. La prudence commande donc de se tenir en garde contre
-les pièces soi-disant officielles que présentent ces chroniques; aussi
-dois-je avouer que je doute de l'authenticité de la plupart des lettres
-que donne le _Holal_, et que le bulletin où Yousof raconte la bataille
-de Zallâca et qui se trouve dans le _Cartâs_, me paraît fort suspect.
-
-
-Note F, p. 210-236.
-
-J'ai à justifier la chronologie que j'ai adoptée dans ce récit. A mon
-sens, Yousof arriva pour la seconde fois en Espagne dans le printemps de
-l'année 483 de l'Hégire, 1090 de notre ère, trois ans et demi après la
-bataille de Zallâca, assiégea Alédo pendant l'été, et s'empara de
-Grenade en novembre. Cependant Abou-'l-Haddjâdj Baiyâsî (cité par
-Ibn-Khallicân dans son article sur Yousof), l'auteur du _Cartâs_ et
-celui du _Holal_ donnent une autre chronologie; ils supposent que Yousof
-arriva pour la seconde fois en Espagne dans l'année 481 (1088) et qu'il
-assiégea Alédo[301] dans cette année-là; que dans l'automne il retourna
-en Afrique; qu'il revint en Espagne pour la troisième fois l'année 483
-(1090), et qu'alors il s'empara de Grenade[302].
-
-Contre cette manière de voir je dois observer, d'abord que les auteurs
-qui l'ont adoptée ne sont pas fort anciens (Abou-'l-Haddjâdj Baiyâsî
-écrivait au XIIIe siècle, et le _Cartâs_ est du siècle suivant, de
-même que le _Holal_); ensuite qu'ils sont loin d'être toujours
-exacts[303], et enfin qu'ils ne sont pas d'accord entre eux quand il
-s'agit de signaler les mois. Ainsi l'auteur du _Cartâs_ affirme que
-Yousof arriva pour la seconde fois en Espagne dans le mois de Rebî
-Ier 481 (juin 1088), tandis que Baiyâsî dit qu'il y arriva dans le
-mois de Redjeb, c'est-à-dire en septembre ou en octobre.
-
-D'un autre côté, les auteurs les plus anciens et les plus dignes de foi,
-ceux du XIIe siècle, sont d'accord pour placer le siège d'Alédo et la
-prise de Grenade dans la même année, c'est-à-dire dans l'année 483
-(1090). Ibn-Câsim de Silves, par exemple, qui a écrit une histoire
-très-estimée de Motamid[304], histoire dont Ibn-al-Abbâr nous a conservé
-des fragments, dit formellement qu'Alédo fut assiégé par Yousof et les
-princes andalous dans l'année 483[305]. Mohammed ibn-Ibrâhîm[306]
-atteste que, lorsque Yousof fut arrivé en Espagne pour la seconde fois,
-il assiégea Alédo et s'empara de Grenade. Ibn-al-Cardebous, dans son
-_Kitâb al-ictifâ_[307], dit la même chose, et il ajoute[308] que,
-lorsque Yousof vint pour la troisième fois en Espagne, on était dans
-l'année 490 (1097). A ces témoignages, très-respectables à coup sûr,
-nous pourrions ajouter celui d'Ibn-al-Athîr[309]; seulement cet
-historien, qui écrivait à Mosoul, et qui, par conséquent, n'était pas
-toujours bien informé de l'histoire d'Espagne, se trompe quand il dit
-que le siége d'Alédo et la prise de Grenade eurent lieu un an après la
-bataille de Zallâca, c'est-à-dire en 480 (1087).
-
-Quant à la date précise de la prise de Grenade, l'historien
-Ibn-aç-Çairafî, cité par Ibn-al-Khatîb[310], dit que cet événement eut
-lieu le dimanche 14 Redjeb de l'année 483. Cette date soulève deux
-objections: d'abord le 14 Redjeb (26 août) tombait, non un dimanche,
-mais un jeudi; en second lieu, il est impossible que Yousof se soit
-emparé de Grenade dès le mois d'août, car, arrivé en Espagne au
-printemps, il assiégea Alédo pendant quatre mois[311] et jusqu'à
-l'approche de l'hiver, comme l'assure l'auteur du _Cartâs_. A la place
-de: dimanche 14 Redjeb, je crois donc devoir lire: dimanche 14 Ramadhân,
-c'est-à-dire 10 novembre. Le 14 Ramadhân tombait réellement un dimanche
-dans l'année 483, et ces deux mois se confondent assez souvent.
-Plusieurs auteurs, par exemple, disent que la bataille de Zallâca eut
-lieu dans le mois de Ramadhân 479, tandis qu'elle se livra dans le mois
-de Redjeb. Il se pourrait que dans ce temps-là on se soit parfois servi
-d'abbréviations pour indiquer les mois, et dans ce cas, les mois de
-Redjeb et de Ramadhân, qui ont la même initiale, pouvaient aisément se
-confondre. Rien, du reste, ne s'oppose au changement que j'ai proposé.
-Baiyâsî et l'auteur du _Cartâs_ disent que Yousof se rembarqua avant la
-fin de Ramadhân, c'est-à-dire avant le 26 novembre. Or, dans l'espace de
-seize jours, il pouvait facilement recevoir la visite des princes
-andalous et faire le voyage de Grenade à Algéziras.
-
-FIN DES NOTES DU QUATRIÈME ET DERNIER VOLUME.
-
-
-
-
-CHRONOLOGIE
-
-DES
-
-PRINCES MUSULMANS
-
-DU XIe SIÈCLE.
-
-
-SÉVILLE. LES BENI-ABBÂD.
-
-Abou-'l-Câsim Mohammed ibn-Ismâîl (le cadi) 1023-1042
-
-Abou-Amr Abbâd ibn-Mohammed, _Motadhid_ 1042-1069
-
-Abou-'l-Câsim Mohammed ibn-Abbâd, _Motamid_ 1069-1091
-
-
-CORDOUE. LES BENI-DJAHWAR.
-
-Abou-'l-Hazm Djahwar ibn-Mohammed ibn-Djahwar 1031 (déc.)-1043
-
-Abou-'l-Walîd Mohammed ibn-Djahwar 1043-1064
-
-Abdalmélic 1064-1070
-
-Cordoue est annexée au royaume de Séville.
-
-
-LES HAMMOUDITES DE MALAGA.
-
- Hammoud
- |
- Ali le calife
- |
- +-------------+------------+
- | |
- Yahyâ le calife Idrîs Ier(1)
- | |
-+---------+----------+ +--------+-----+-------------+-----------+
-| | | | | |
-Idrîs II(4 et 7) Hasan(3) Yahyâ(2) Mohammed Ier(5) Hasan Mohammed II(8)
- | |
- Yahyâ Idrîs III(6)
-
-
-1. Idrîs Ier 1035-1039
-
-2. Yahyâ, fils d'Idrîs Ier 1039
-
-3. Hasan, fils du calife Yahyâ ibn-Alî 1039-1041
-
- Le Slave Nadjâ 1041-1043
-
-4. Idrîs II 1043-1047
-
-5. Mohammed Ier, second fils d'Idrîs Ier 1047-1053
-
-6. Idrîs III 1053
-
-7. Idrîs II, pour la seconde fois 1053-1055
-
-8. Mohammed II, 4e fils d'Idrîs Ier 1055-1057
-
- Malaga est annexée au royaume de Grenade.
-
-
-LES HAMMOUDITES D'ALGÉZIRAS.
-
-Mohammed, fils du calife Câsim ibn-Hammoud 1035-1048(9)
-
-Câsim, son fils 1048(9)-1058
-
-Algéziras est annexée au royaume de Séville.
-
-
-GRENADE. LES BENI-ZÎRÎ.
-
-Zâwî ibn-Zîrî jusqu'à 1019
-
-Habbous 1019-1038
-
-Bâdîs 1038-1073
-
-Abdallâh 1073-1090
-
-
-CARMONA. LES BENI-BIRZÉL.
-
-D'après Ibn-Khaldoun (_Abbad._, t. II, p. 216), la liste de ces princes
-serait:
-
-Ishâc
-
-Abdallâh, son fils
-
-Mohammed ibn-Abdallâh jusqu'à 1042(3)
-
-Al-Azîz Mostadhhir 1042(3)-1067
-
-D'après Ibn-Haiyân (_apud_ Ibn-Bassâm, t. I, fol. 78 r.),
-
-Ibn-Abdallâh (c'est-à-dire, Mohammed ibn-Abdallâh)
-gouvernait Carmona à l'époque où
-Hichâm III régnait à Cordoue (1029-1031)
-
-et à en croire le même auteur (_ibid._, fol. 109 r.),
-qui mérite bien plus de confiance qu'Ibn-Khaldoun,
-Mohammed ibn-Abdallâh eut pour
-successeur:
-
-Ishâc, son fils, qui régnait en 1050
-
-Il paraît qu'Ibn-al-Abbâr (dans mes _Recherches_,
-t. I, p. 286 de la 1re éd.) se trompe quand
-il dit que Mohammed ibn-Abdallâh vivait encore
-en 1051.
-
-
-RONDA.
-
-Abou-Nour ibn-abî-Corra 1014(5)-1053
-
-Abou-Naçr, son fils 1053
-
-Ronda est annexée au royaume de Séville.
-
-
-MORON.
-
-Nouh 1013(4)-1041(2)
-
-Abou-Menâd Mohammed, son fils 1041(2)-1053
-
-Moron est annexé au royaume de Séville.
-
-
-ARCOS.
-
-Ibn-Khazroun jusqu'à 1053
-
-Arcos est annexé au royaume de Séville.
-
-
-HUELVA. LES BECRITES.
-
-Abou-Zaid Mohammed ibn-Aiyoub depuis 1011(2)
-
-Abou-'l-Moçab Abdalazîz jusqu'à 1051
-
-Huelva est annexée au royaume de Séville.
-
-NIÉBLA. LES BENI-YAHYÂ.
-
-Abou-'l-Abbâs Ahmed ibn-Yahyâ Yahçobî 1023-1041(2)
-
-Mohammed, son frère
-
-Fath ibn-Khalaf ibn-Yahyâ, neveu des précédents jusqu'à 1051
-
-Niébla est annexée au royaume de Séville.
-
-Ibn-al-Abbâr (dans mes _Recherches_, t. I, p. 287
-de la 1re éd.) donne au dernier prince de
-Niébla les noms de: Yahyâ ibn-Ahmed ibn-Yahyâ.
-J'ai cru devoir suivre Ibn-Khaldoun
-(_Abbad._, t. II, p. 211). Ibn-Haiyân (_apud_
-Ibn-Bassâm, t. I, fol. 108 v.) l'appelle: Fath
-ibn-Yahyâ.
-
-
-SILVES. LES BENI-MOZAIN.
-
-Abou-Becr Mohammed ibn-Saîd ibn-Mozain 1028-1050
-
-Abou-'l-Açbagh Isâ jusqu'à 1051(2)
-
-Silves est annexé au royaume de Séville.
-
-
-SANTA-MARIA D'ALGARVE.
-
-Abou-Othmân Saîd ibn-Hâroun 1016-1043
-
-Mohammed, son fils 1043-1052
-
-Santa-Maria est annexée au royaume de Séville.
-
-
-MERTOLA.
-
-Ibn-Taifour jusqu'à 1044
-
-Mertola est annexée au royaume de Séville.
-
-
-BADAJOZ.
-
-Sâbour.
-
-Ensuite LES AFTASIDES:
-
-Abou-Mohammed Abdallâh ibn-Mohammed ibn-Maslama
- _Almanzor Ier_
-
-Abou-Becr Mohammed _Modhaffar_ jusqu'à 1068
-
-Yahyâ _Almanzor II_
-
-Omar _Motawakkil_ jusqu'à 1094
-
-
-TOLÈDE.
-
-Yaîch ibn-Mohammed ibn-Yaîch jusqu'à 1036
-
-Ensuite LES BENI-DHÎ-'N-NOUN:
-
-Ismâîl _Dhâfir_ 1036-1088
-
-Abou-'l-Hasan Yahyâ _Mamoun_ 1038-1075
-
-Yahyâ ibn-Ismâîl ibn-Yahyâ _Câdir_ 1075-1085
-
-
-SARAGOSSE.
-
-Mondhir ibn-Yahyâ le Todjîbite[312] jusqu'à 1039
-
-Ensuite LES BENI-HOUD:
-
-Abou-Aiyoub Solaimân ibn-Mohammed _Mostaîn Ier_ 1089-1046(7)
-
-Ahmed _Moctadir_ 1046(7)-1081
-
-Yousof _Moutamin_ 1081-1085
-
-Ahmed _Mostaîn II_ 1085-1110
-
-Abdalmélic Imâd-ad-daula 1110
-
-
-LA SAHLA (capitale Albarracin). LES BENI-RAZÎN.
-
-Abou-Mohammed Hodhail Ier ibn-Khalaf ibn-Lope ibn-Razîn depuis 1011
-
-Abou-Merwân Abdalmélic Ier ibn-Khalaf, son frère
-
-Abou-Mohammed Hodhail II Izz-ad-daula, fils du précédent
-
-Abou-Merwân Abdalmélic II Hosâm-ad-daula jusqu'à 1103
-
-Yahyâ
-
-
-ALPUENTE. LES BENI-CÂSIM.
-
-Abdallâh Ier ibn-Câsim le Fihrite, Nidhâm-ad-daula jusqu'à 1030
-
-Mohammed Yomn-ad-daula
-
-Ahmed Adhod-ad-daula jusqu'à 1048(9)
-
-Abdallâh II Djanâh-ad-daula, frère du précédent 1048(9)-1092
-
-
-VALENCE.
-
-Les Slaves Mobârac et Modhaffar
-
-Le Slave Lebîb, seigneur de Tortose
-
-Abdalazîz _Almanzor_ 1021-1061
-
-Abdalmélic _Modhaffar_ 1061-1065
-
-Réunion de Valence au royaume de Tolède
-
-Mamoun (de Tolède) 1065-1075
-
-Valence se sépare de Tolède
-
-Abou-Becr ibn-Abdalazîz 1075-1085
-
-Le cadi Othmân, son fils 1085
-
-Câdir (l'ex-roi de Tolède) 1085-1092
-
-Valence devient une république. Ibn-Djahhâf président 1092-1094
-
-
-DÉNIA.
-
-Abou-'l-djaich Modjéhid Mowaffac jusqu'à 1044(5)
-
-Alî Icbâl-ad-daula 1044(5)-1076
-
-Il est détrôné par Moctadir de Saragosse. Réunion
- de Dénia au royaume de Saragosse.
-
-Moctadir (de Saragosse) 1076-1081
-
-Moctadir partage ses Etats entre ses deux fils.
-
-Celui qui s'appelait le _hâdjib_ Mondhir reçoit
- Lérida, Tortose et Dénia.
-
-Le _hâdjib_ Mondhir 1081-1091
-
-Son fils sous la tutelle des Beni-Betyr
-
-
-MURCIE.
-
-Khairân (d'Almérie) 1016(7)-1028
-
-Zohair (d'Almérie) 1028-1038
-
-Abdalazîz Almanzor (de Valence) 1038-1061
-
-Abdalmélic Modhaffar (de Valence) 1061-1065
-
-Sous ces trois princes Abou-Becr Ahmed _ibn-Tâhir_
- est gouverneur de Murcie. Il meurt en 1063
-
-Son fils, Abou-Abdérame Mohammed, lui succède 1063-1078
-
-Motamid (de Séville)
-
-Ibn-Ammâr
-
-Ibn-Rachîc jusqu'à 1090
-
-
-ALMÉRIE.
-
-Khairân jusqu'à 1028
-
-Zohair 1028-1038
-
-Abdalazîz Almanzor (de Valence) 1038-1041
-
-Ensuite LES BENI-ÇOMADIH:
-
-Abou-'l-Ahwaç Man 1041-1051
-
-Mohammed Motacim 1051-1091
-
-Izz-ad-daula 1091
-
-FIN DE LA CHRONOLOGIE.
-
-
-
-
-LISTE
-
-DES OUVRAGES IMPRIMÉS ET MANUSCRITS
-
-DONT L'AUTEUR S'EST SERVI[313].
-
-
-Abbad. Scriptorum Arabum loci de Abbadidis editi a R. Dozy. Leyde, 1846.
-
-Abd-al-wâhid, The History of the Almohades etc., ed. by R. Dozy. Leyde,
-1847.
-
-Abou-Ismâîl al-Baçrî, Fotouh as-Châm, éd. Lees, Calcutta, 1854, dans la
-Bibliotheca Indica.
-
-Abou-'l-mahâsin, Annales, éd. Juynboll. Leyde, 1852 et suiv.
-
-Aghânî. Alii Ispahanensis Liber Cantilenarum magnus, ed. Kosegarten.
-Greifswalde, 1840.
-
-Ahmed ibn-abî-Yacoub, Kitâb al-boldân, man. de M. Muchlinski à
-Saint-Pétersbourg. M. Juynboll, fils, vient de donner une édition de cet
-ouvrage.
-
-Akhbâr madjmoua, man. de Paris, nº 706. Voyez mon Introduction à la
-Chronique d'Ibn-Adhârî, p. 10-12. Je possède une copie de ce manuscrit.
-
-Alvaro, Vita Eulogii, dans l'Esp. sagr., t. X; Epistolae, Indiculus
-luminosus, dans le même ouvrage, t. XI.
-
-Annales Complutenses, dans l'Esp. sagr., t. XXIII.
-
-Annales Compostellani, dans l'Esp. sagr., t. XXIII.
-
-Annales Toledanos, dans l'Esp. sagr., t. XXIII.
-
-Arîb, Histoire de l'Afrique et de l'Espagne, intitulée al-Bayâno
-'l-mogrib, par Ibn-Adhârî (de Maroc), et fragments de la Chronique
-d'Arîb, publ. par R. Dozy. Leyde, 1848 et suiv.
-
-Berganza, Antiguedades de Espana. Madrid, 1719.
-
-Çâid de Tolède, Extrait de son Tabacât al-omam, man. de Leyde, nº 159.
-
-Cartâs. Annales regum Mauritaniae ab Abu-l-Hasan Ali ben-Abdallâh
-ibn-abi-Zer' Fesano conscripti, ed. Tornberg. Upsal, 1846.
-
-Cazwînî, Cosmographie, éd. Wüstenfeld. Goettingue, 1848.
-
-Chahrastânî, Histoire des sectes, éd. Cureton. Londres, 1842.
-
-Chronicon Adefonsi Imperatoris, dans l'Esp. sagr., t. XXI.
-
-Chronicon Albeldense, dans l'Esp. sagr., t. XIII.
-
-Chronicon Burgense, dans l'Esp. sagr., t. XXIII.
-
-Chronicon de Cardena, dans l'Esp. sagr., t. XXIII.
-
-Chronicon Complutense, dans l'Esp. sagr., t. XXIII.
-
-Chronicon Compostellanum, dans l'Esp. sagr., t. XXIII.
-
-Chronicon Conimbricense, dans l'Esp. sagr., t. XXIII.
-
-Chronicon Iriense, dans l'Esp. sagr., t. XX.
-
-Chronicon Lusitanum, dans l'Esp. sagr., t. XIV.
-
-Edrisi, Géographie, traduite par Jaubert.
-
-Espana sagrada, por Florez, Risco etc. 2ª edicion. Madrid, 1754-1850. 47
-vol.
-
-Euloge. Ses oeuvres se trouvent dans Schot, Hispania illustrata, t.
-IV.
-
-Fâkihî, Histoire de la Mecque, man. de Leyde nº 463. Voyez mon
-Catalogue, t. II, p. 170.
-
-Hamâsa. Hamasae Carmina ed. Freytag. Bonn, 1828.
-
-Historia Compostellana, dans l'Esp. sagr., t. XX.
-
-Holal. Histoire du Maroc, man. de Leyde nº 24. Comparez Abbad., t. II,
-p. 182 et suiv.
-
-Homaidî, Dictionnaire biographique, man. d'Oxford, Hunt 464.
-
-Ibn-abî-Oçaibia, Histoire des médecins. J'ai fait copier le chapitre
-relatif aux médecins arabes-espagnols sur le man. de Paris, nº 673
-suppl. ar., et M. Wright a eu la bonté de noter sur la marge de cette
-copie les variantes des deux man. d'Oxford, Hunt. 171 et Pocock. 356.
-
-Ibn-Adhârî. Voyez Arîb.
-
-Ibn-al-Abbâr, dans mes Notices sur quelques manuscrits arabes. Leyde,
-1847-1851.
-
-Ibn-al-Athîr, man. de Paris. M. Tornberg a eu la bonté de me prêter sa
-copie.
-
-Ibn-al-Coutîa, man. de Paris nº 706. Voyez mon Introduction à la
-Chronique d'Ibn-Adhârî, p. 28-30. Je possède une copie de ce manuscrit.
-
-Ibn-al-Khatîb, al-Ihâta fi tarîkhi Gharnâta, et l'abrégé de cet ouvrage:
-Marcaz al-ihâta bi-odabâi Gharnâta. B. man. de Berlin; E. man. de
-l'Escurial (plusieurs articles de ce man. ont été copiés pour moi par M.
-Simonet); G. man. de M. de Gayangos; P. man. de Paris. Voyez Abbad., t.
-II, p. 169-172, et mes Recherches, t. I, p. 293, 294.
-
-Ibn-Badroun, Commentaire historique sur le poème d'Ibn-Abdoun, publ. par
-R. Dozy. Leyde, 1846.
-
-Ibn-Bassâm, Dhakhîra. T. Ier. M. Jules Mohl possède ce volume, et il
-a eu la bonté de me le prêter. Ce man. appartient au même exemplaire que
-le 3e volume qui se trouve à Gotha.--T. II, man. d'Oxford, nº 749 du
-Catalogue d'Uri.--T. III, man. de Gotha, nº 266. M. de Gayangos possède
-aussi un manuscrit de ce volume, sur lequel M. Wright a bien voulu
-collationner pour moi les passages d'Ibn-Haiyân cités par
-Ibn-Bassâm.--Voyez sur Ibn-Bassâm et sa Dhakhîra, Abbad., t. I, p. 189
-et suiv., et le Journ. asiat., février-mars 1861.
-
-Ibn-Batouta, Voyages, éd. Defrémery et Sanguinetti. Paris, 1853 et suiv.
-
-Ibn-Cotaiba, éd. Wüstenfeld. Goettingue, 1850.
-
-Ibn-Habîb. Voyez Tarîkh.
-
-Ibn-Haiyân, man. d'Oxford, Bodl. 509, Catal. de Nicoll, nº 137. La copie
-que je possède de ce man. a été faite par moi sur celle de M. Wright.
-Voyez aussi Ibn-Bassâm.
-
-Ibn-Hazm, Traité sur les religions, man. de Leyde nº 480.--Traité sur
-l'amour, man. de Leyde nº 927.
-
-Ibn-Khâcân, Matmah, man. de Londres et de Saint-Pétersbourg.--Calâyid,
-man. de Leyde, nos 306 et 35.
-
-Ibn-Khaldoun, Prolégomènes, éd. Quatremère, dans les Notices et extraits
-des manuscrits de la Bibliothèque impériale, t. XVI, XVII et
-XVIII.--Tome II (Histoire des Omaiyades d'Orient), man. de Leyde nº
-1350, t. II.--Tome IV (Histoire d'Espagne), man. de Paris nº 742/4
-suppl. ar., et de Leyde nº 1350, t. IV.--Histoire des Berbers, éd. de
-Slane; traduction française par le même.
-
-Içtakhrî, Liber Climatum, ad similitudinem Cod. Gothani exprimendum
-curavit Moeller. Gotha, 1839.
-
-Idatii Chronicon, dans l'Esp. sagr., t. IV.
-
-Isidore de Béja, dans l'Esp. sagr., t. VIII. Comparez mes Recherches, t.
-I, p. 2 et suiv.
-
-Isidore de Séville, Historia Gothorum, dans l'Esp, sagr., t. VI.
-
-Khochanî, Histoire des cadis de Cordoue, man. d'Oxford, nº 127 du
-Catalogue de Nicoll. Je possède une copie de ce manuscrit.
-
-Llorente, Noticias de las tres Provincias Vascongadas. Madrid, 1806.
-
-Lucas de Tuy, Chronicon mundi, dans Schot, Hispania illustrata, t. IV.
-
-Maccarî. Analectes sur l'histoire et la littérature des Arabes
-d'Espagne, par al-Makkari, publ. par MM. Dozy, Dugat, Krehl et Wright,
-Leyde, 1855-61.
-
-Manuscrit de Meyá, dans les Memorias de la Academia de la Historia, t.
-IV.
-
-Masoudî, Moroudj ad-dheheb, man. de Leyde nos 127 et 537 _d._
-
-Mobarrad, Câmil, man. de Leyde nº 587. Voyez mon Catalogue, t. I, p.
-204, 205.
-
-Mon. Sil. Monachi Silensis Chronicon, dans l'Esp. sagr., t. XVII.
-
-Nawawî, Dictionnaire biographique, éd. Wüstenfeld. Goettingue,
-1842-47.
-
-Notices sur quelques manuscrits arabes, par R. Dozy. Leyde, 1847-51.
-
-Nowairî, Histoire d'Espagne. Je cite les pages du man. de Leyde nº 2
-_h_, mais j'ai soigneusement collationné le man. de Paris nº 645, qui
-est beaucoup meilleur et qui comble plusieurs lacunes.
-
-Paulus Emeritensis, De vita P. P. Emeritensium, dans l'Esp. sagr., t.
-XIII.
-
-Pélage d'Oviédo, dans l'Esp. sagr., t. XIV.
-
-Raihân al-albâb, man. de Leyde nº 415. Voyez mon Catalogue, t. I, p.
-268, 269.
-
-Râzî, traduction espagnole. Cronica del Moro Rasis, dans les Memorias de
-la Academia de la Historia, t. VIII. Comparez mon Introduction à la
-Chronique d'Ibn-Adhârî, p. 24, 25.
-
-Recherches sur l'histoire et la littérature de l'Espagne pendant le
-moyen âge, par R. Dozy. 1re édition, Leyde, 1849, 2de édition,
-Leyde, 1860.
-
-Rodrigue de Tolède, De rebus Hispanicis, dans Schot, Hispania
-illustrata, t. II. La meilleure édition de son Historia Arabum se trouve
-dans Elmacini Historia Saracenica, ed. Erpenius.
-
-Sampiro, Chronicon, dans l'Esp. sagr., t. XIV.
-
-Samson, Apologeticus, dans l'Esp. sagr., t. XI.
-
-Sébastien, Sebastiani Chronicon, dans l'Esp. sagr., t. XIII.
-
-Sota, Chronica de los principes de Asturias y Cantabria. Madrid, 1681.
-
-Tabarî, Annales, éd. Kosegarten.
-
-Tarîkh Ibn-Habîb, man. d'Oxford, Catalogue de Nicoll nº 127. Comparez
-mes Recherches, t. I, p. 32 et suiv.
-
-Vita Beatae Virginis Argenteae, dans l'Esp. sagr., t. X.
-
-Vita Johannis Gorziensis, dans Pertz, Monumenta Germaniae, t. IV des
-Scriptores.
-
- * * * * *
-
-FIN DE LA LISTE.
-
-
-
-
-INDEX ALPHABÉTIQUE
-
-des matières contenues dans les quatre volumes de l'_Histoire des
-musulmans d'Espagne_.
-
-Les chiffres romains indiquent les tomes, les chiffres arabes les pages.
-
-
-A.
-
-Abadsolomes (Léovigild), II. 167, 168.
-
-Abân, fils de Moâwia, I, 297.
-
-Abbâd, c'est-à-dire, Motadhid. Voyez ce nom.
-
-Abbâd, fils de Motamid, IV, 157 et suiv.
-
-Abbâdides (les), leur origine, IV, 9 et suiv.
-
-Abbâs ibn-Ahnaf, III, 346.
-
-Abbâs ibn-Firnâs, poète, II, 169.
-
-Abbâs, fils de Motawakkil, IV, 244, 245.
-
-Abda, fille de Hichâm, I, 297.
-
-Abdalazîz, petit-fils d'Almanzor, roi de Valence, IV, 4, 21, 43, 47.
-
-Abdalazîz ibn-Abdallâh ibn-Asîd, I, 193.
-
-Abdalazîz le Becrite, IV, 85.
-
-Abdalazîz ibn-Hasan, IV, 5.
-
-Abdalazîz, fils de Merwân, I, 174, 183, 186, 197, note 1, 214.
-
-Abdalazîz, fils de Mousâ ibn-Noçair, II, 40, note 1, 43.
-
-Abd-al-djabbâr, fils de Motamid, IV, 278 et suiv.
-
-Abd-al-djalîl, IV, 148.
-
-Abd-al-ghâfir, frère de Djad, II, 252.
-
-Abd-al-hamîd ibn-Basîl, II, 346.
-
-Abdallâh, le sultan, II, 204 et suiv.
-
-Abdallâh, roi de Grenade, IV, 199, 202, 214, 225 et suiv., 270.
-
-Abdallâh, fils d'Abbâs, I, 63, 79.
-
-Abdallâh ibn-Abdalmélic, gouverneur de Moron, I, 360, 361.
-
-Abdallâh, fils d'Abdérame Ier, II, 126, 150, 151.
-
-Abdallâh ibn-Achath le Coraichite, II, 250.
-
-Abdallâh ibn-al-Aftas, IV, 14 et suiv.
-
-Abdallâh, père d'Almanzor, III, 115.
-
-Abdallâh, fils d'Almanzor, III, 209 et suiv.
-
-Abdallâh ibn-Amr, I, 362.
-
-Abdallâh ibn-Haddjâdj, II, 243, 244, 255.
-
-Abdallâh, fils de Handhala, I, 90, 101, 103, 104.
-
-Abdallâh, descendant de Hodhaifa, I, 177 et suiv.
-
-Abdallâh ibn-Maimoun, III, 7 et suiv.
-
-Abdallâh, fils de Mohammed. Voyez Chakyâ.
-
-Abdallâh, fils de Mohammed ibn-Lope, II, 319.
-
-Abdallâh ibn-Mokhâmis, III, 336.
-
-Abdallâh, fils de Motî, I, 96, 101, 103.
-
-Abdallâh ibn-Omaiya, II, 137, 160.
-
-Abdallâh, fils du calife Omar, I, 80.
-
-Abdallâh _Pierre Sèche_, III, 190, 210 et suiv.
-
-Abdallâh, fils de Sad, fils d'Abou-Sarh, I, 47.
-
-Abdallâh, fils de Zohair, I, 72, 74, 79 et suiv., 128 et suiv., 171 et suiv.
-
-Abdalmélic, le conquérant de Carteya, II, 33; III, 114.
-
-Abdalmélic ibn-abî-'l-Djawâd, II, 262.
-
-Abdalmélic, fils d'Almanzor, III, 209, 218, 236, 240, 259, 260, 268.
-
-Abdalmélic, fils de Catan, I, 252 et suiv.
-
-Abdalmélic ibn-Habîb, I, 18.
-
-Abdalmélic, fils de Merwân, I, 100, 163 et suiv.
-
-Abdalmélic-Modhaffar, roi de Valence, IV, 124, 127.
-
-Abdalmélic ibn-Mondhir, III, 172 et suiv.
-
-Abdalmélic l'Omaiyade, gouverneur de Séville, I, 359 et suiv.
-
-Abdalmélic ibn-Omaiya, II, 280.
-
-Abd-al-wâhid Routî, II, 310.
-
-Abdérame Ier, I, 298 et suiv., II, 49, 54.
-
-Abdérame II, II, 65, 66, 87 et suiv.
-
-Abdérame III, II, 319 et suiv.; III, 3 et suiv.
-
-Abdérame IV Mortadhâ, IV, 323, 326 et suiv., 343, 344.
-
-Abdérame V, III, 334 et suiv.
-
-Abdérame ibn-Alcama, I, 263, 264.
-
-Abdérame, fils d'Almanzor, III, 240, 268 et suiv.
-
-Abdérame, fils d'Aslamî, II, 346.
-
-Abdérame ibn-Fotais, III, 257.
-
-Abdérame al-Ghâfikî, I, 221.
-
-Abdérame ibn-Habîb le Fihrite, I, 246, 263, 268, 305 et suiv., 375 et suiv.
-
-Abdérame, fils de Hacam II, III, 118, 122, 131, 132.
-
-Abdérame, fils d'Ibrâhîm ibn-Haddjâdj, II, 302, 311 et suiv., 331.
-
-Abdérame ibn-Motarrif le Todjîbide, III, 193, 209 et suiv.
-
-Abdérame ibn-Noaim le Kelbite, I, 281, 354.
-
-Abdérame ibn-Obaidallâh, petit-fils d'Abdérame III, III, 172 et suiv.
-
-Abdérame, fils d'Omar ibn-Hafçoun, II, 340.
-
-Abdérame, fils de Yousof le Fihrite, I, 327.
-
-Ablî, poète, II, 213, 220, 230, 231.
-
-Abou-'l-Abbâs, le calife, I, 298.
-
-Abou-Abda (les), III, 260.
-
-Abou-Abda (colline d'), II, 275.
-
-Abou-Abdallâh, missionnaire ismaëlien, III, 13 et suiv.
-
-Abou-Abdallâh Djodhâmî, IV, 67.
-
-Abou-Abdallâh ibn-al-Farrâ, IV, 259.
-
-Abou-'l-Ahwaç Man, III, 131, 193.
- -- (ibn-Çomâdih), IV, 43.
-
-Abou-Alî Câlî, III, 110, 116, 249.
-
-Abou-Amir ibn-Chohaid. Voyez Ibn-Chohaid.
-
-Abou-Amir Mohammed ibn-al-Walîd, III, 115.
-
-Abou-'l-Aswa, fils de Yousof le Fihrite, I, 357, 362, 375 et suiv.
-
-Abou-Atâ, I, 279, 288, 293.
-
-Abou-'l-Bassâm, II, 80 et suiv.
-
-Abou-Becr, le calife, I, 31 et suiv., 41.
-
-Abou-Becr ibn-Hilâl l'Abdite, I, 341.
-
-Abou-Becr ibn-Ibrâhîm, beau-frère d'Alî l'Almoravide, IV, 262.
-
-Abou-Becr ibn-Moâwia le Coraichite, III, 110, 116.
-
-Abou-Çabbâh, I, 344, 345, 350, 354, 369 et suiv.
-
-Abou-'l-Câsim ibn-al-Arîf, IV, 27 et suiv.
-
-Abou-'l-Câsim Mohammed, le fondateur de la dynastie des Abbâdides, IV,
- 7 et suiv., 68.
-
-Abou-Djafar Colaiî, IV, 200, 220, 225 et suiv.
-
-Abou-'l-Faradj Isfahânî, III, 108.
-
-Abou-'l-Fotouh, IV, 48 et suiv.
-
-Abou-'l-Fotouh (ou Abou-'l-Fath) Birzélî, IV, 289.
-
-Abou-'l-Fotouh Yousof ibn-Zîrî, III, 124.
-
-Abou-Ghâlib Tammâm. Voyez Tammâm.
-
-Abou-Hafç Omar al-Balloutî, II, 76.
-
-Abou-Harb, II, 264.
-
-Abou-Ishâc d'Elvira, IV, 113, et suiv.
-
-Abou-Ishâc ibn-Mocânâ, IV, 200.
-
-Abou-'l-Khattâr, I, 222, 267 et suiv.
-
-Abou-Merwân, fils de Yahyâ ibn-Yahyâ, II, 281.
-
-Abou-'l-Mofrih, II, 151, 152.
-
-Abou-'l-Moghîra ibn-Hazm, III, 254 et suiv.
-
-Abou-Mohammed Hidjârî, IV, 277.
-
-Abou-Mohammed Odbrî, II, 314.
-
-Abou-Mousâ, I, 64.
-
-Abou-Naçr, seigneur de Ronda, IV, 95.
-
-Abou-Omar Othmân, II, 295.
-
-Abou-Rîch, IV, 52.
-
-Abou-Sofyân, I, 46.
-
-Abou-Thaur, gouverneur d'Huesca, I, 379.
-
-Abou-Wahb, I, 189.
-
-Abou-Yézîd, III, 66 et suiv.
-
-Abou-Zaid, fils de Yousof le Fihrite, I, 349, 355, 356, 357, 362.
-
-Abou-Zora Tarîf, II, 32.
-
-Abrach, secrétaire du calife Hichâm, I, 221, 223.
-
-Acaba (le grand serment d'), I, 27.
-
-Acaba al-bacar (bataille d'), III, 295, 296.
-
-Açbagh ibn-Abdallâh ibn-Nabîl, évêque de Cordoue, III, 103.
-
-Achath, I, 61, 63, 64.
-
-Achdac, cousin d'Abdalmélic, I, 169, 390.
-
-Achdja, tribu, I, 101.
-
-Achtar, I, 62, 63, 64.
-
-Acîlî, III, 176.
-
-Adhhâ, II, 221.
-
-Aftasides (les), IV, 4.
-
-Ahmas de Tolède, III, 38.
-
-Ahmed, fils d'Abdallâh ibn-Maimoun, III, 12.
-
-Ahmed ibn-Bord, III, 335.
-
-Ahmed ibn-Ishâc, II, 347; III, 54 et suiv.
-
-Ahmed ibn-Maslama, II, 332.
-
-Ahmed ibn-Moâwia, III, 27 et suiv.
-
-Ahmed ibn-Yila, III, 65, 79, 87.
-
-Ahnaf, noble de Baçra, I, 139.
-
-Aïcha, veuve de Mahomet, I, 53, 55.
-
-Aichoun, II, 202.
-
-Aihala-le-Noir, I, 30, 34.
-
-Aimée, IV, 153.
-
-Airos, IV, 63.
-
-Akhtal, poète, I, 165, 166.
-
-Alâ ibn-Moghîth, I, 365 et suiv.
-
-Alafoens, origine de ce nom, IV, 12.
-
-Alanje, forteresse, II, 184.
-
-Alcama, lieutenant de Monousa, III, 23.
-
-Alédo, château, IV, 197, 210, 211.
- (Siége d'), IV, 214 et suiv.
-
-Alexandrie, prise par les Andalous, II, 76.
-
-Alhambra (l'), assiégé par les Andalous, II, 212, 218 et suiv.
-
-Alhandega (bataille d'), III, 62.
-
-Ali, le calife, I, 44, 51, 52 et suiv.
-
-Ali, prince de Dénia, IV, 182.
-
-Alî l'Almoravide, IV, 247, 248, 260, 263 et suiv.
-
-Alî ibn-al-Carawî, IV, 45.
-
-Alî ibn-Hammoud, III, 316 et suiv.
-
-Al-Mançour, calife abbâside, I, 366, 367, 381, 382.
-
-Al-Mançour, calife fatimide, III, 69.
-
-Almanzor (Mohammed ibn-abî-Amir), III, 111 et suiv.
-
-Almohades (les), IV, 264.
-
-Almoravides (les), IV, 129, 198 et suiv.
-
-Alphonse Ier, III, 24 et suiv.
-
-Alphonse II, III, 229.
-
-Alphonse III, II, 183, 184, 186, 197; III, 27 et suiv.
-
-Alphonse IV, III, 47, 48, 50.
-
-Alphonse V, III, 271.
-
-Alphonse VI, IV, 157, 162 et suiv., 181, 189 et suiv., 230, 238.
-
-Alphonse VII, IV, 265, 267.
-
-Alphonse le Batailleur, IV, 256, 257, 265.
-
-Alphonse, comte visigoth, II, 190.
-
-Alvar Fanez, IV, 195, 196, 203, 238.
-
-Alvaro, II, 107, 114, 165.
-
-Alvitus, évêque de Léon, IV, 120 et suiv.
-
-Amâlî (dictées), ouvrage d'Abou-Alî Câlî, III, 110.
-
-Amir, favori du sultan Mohammed, III, 115.
-
-Amir le Coraichite, I, 291, 292, 325.
-
-Amir ibn-Fotouh, III, 317.
-
-Ammâr, I, 59.
-
-Amr, fils d'Acî, I, 60, 61.
-
-Amr, fils de Thoâba, I, 283.
-
-Amrolcais, I, 22.
-
-Amrous, II, 63 et suiv.
-
-Anbar, III, 298, 299, 302.
-
-Anbasa, I, 227.
-
-Ancar (al-), gouverneur de Saragosse, II, 259, 318.
-
-Anulone, soeur d'Euloge, II, 113, 170, 171.
-
-Apostoliques (les sept), II, 209.
-
-Aqua-Portora (bataille d'), I, 264.
-
-Arâba, I, 5, 6.
-
-Arâbî (al-) le Kelbite, I, 375 et suiv.
-
-Archidona, capitale de Regio, II, 181;
- prise par les musulmans, II, 35;
- prise par Mondhir, II, 202.
-
-Ardabast, fils de Witiza, II, 49.
-
-Argentea, fille d'Omar ibn-Hafçoun, II, 326, 343.
-
-Arnisol (bataille d'), IV. 257.
-
-Asadî, poète, II, 220, 221, 297.
-
-Askelédja, III, 200 et suiv.
-
-Aslamî, II, 346, 347.
-
-Asmâ, III, 159 et suiv.
-
-Assur Fernandez, III, 70.
-
-Astorga prise et ravagée par les Visigoths, II, 14.
-
-Athanagild, fils de Théodemir, III, 198.
-
-Aurelio, martyr à Cordoue, II, 167 et suiv.
-
-Aurore, III, 118, 119, 120, 131, 132, 147, 153, 155, 171, 221 et suiv.
-
-Aus (les), tribu, I, 23 et suiv.
-
-Ausone, ses vers sur Séville, II, 232, note 2.
-
-Avempace, IV, 263.
-
-Avenzoar (Abou-'l-Alâ), IV, 276.
-
-Axarafe (l'), II, 234.
-
-Azdites (les), c'est-à-dire les Yéménites dans le Khorâsân, I, 119.
-
-Azrakites (les), secte, I, 149.
-
-
-B.
-
-Babba, I, 151.
-
-Bâbec, III, 7.
-
-Bacdoura ou Nafdoura (bataille de), I, 246 et suiv.
-
-Bacrites (les), tribu, I, 34.
-
-Badajoz. Ibn-Merwân s'y établit, II, 184.
-
-Bâdîs, roi de Grenade, IV, 37 et suiv., 97 et suiv.,
- 108 et suiv., 199, note 2, 220.
-
-Badr, affranchi d'Abdérame Ier, I, 300, 302, 309 et suiv., 368, 384.
-
-Badr, client d'Abdérame III, III, 139.
-
-Badr, le Slave, II, 311, 317, 329, 332, 335, 336; III, 40.
-
-Bagaudes (les), II, 9, 13.
-
-Baladîs (les), I, 358.
-
-Baldegotone, II, 115, 119.
-
-Baldj, I, 244 et suiv.; II, 39.
- -- (château de), IV, 173.
-
-Baldjâ, I, 147.
-
-Banât-Cain (bataille de), I, 120.
-
-Barbastro, pris par les Normands, IV, 125, 126.
-
-Barcelone, prise par Almanzor, III, 199.
-
-Barhoun, IV, 55.
-
-Basile, chef des Bagaudes, II, 13.
-
-Becr, prince d'Ocsonoba, II, 261, 262.
-
-Béja (révolte des chrétiens de), II, 42.
-
-Ben-Châlîb, IV, 191.
-
-Ben-Naghdéla. Voyez Samuel ha-Lévi.
-
-Benadalid, bourgade, origine de ce nom, I, 343, note 2.
-
-Beni-Abî-Amir (les), III, 114 et suiv.
-
-Beni-'l-Ahmar (les), I, 270.
-
-Beni-Angelino (les), II, 233, 240.
-
-Beni-Asad (les), I, 22.
-
-Beni-Birzél (les), régiment africain, III, 138, 146.
-
-Beni-Casî (les), II, 182, 346.
-
-Beni-Câsim (les), I, 269.
-
-Benicasim, village, I, 269.
-
-Beni-Dhou-'n-noun (les), II, 260; IV, 5.
-
-Beni-'l-Djad (les), I, 269.
-
-Beni-Ferânic (les), II, 260.
-
-Beni-Hâbil (les), II, 262.
-
-Beni-Hâchim (les), III, 52.
-
-Beni-Haddjâdj (les), II, 234, 235.
-
-Beni-Hâritha (les), I, 103.
-
-Beni-Hazm (les), I, 52, 94.
-
-Beni-Houd (les), IV, 4.
-
-Beni-Iforen (les), IV, 5.
-
-Beni-Ishâc (les), III, 54.
-
-Beni-Khaldoun (les), II, 234, 235.
-
-Beni-al-Khalî (les), I, 343.
-
-Beni-Matrouh (les), II, 202.
-
-Beni-Mohallab (les), Berbers, II, 345.
-
-Beni-Mozain (les), IV, 86.
-
-Beni-Razîn (les), IV, 246.
-
-Beni-Rostem (les), I, 308.
-
-Beni-Sabarico (les), II, 233.
-
-Beni-Sohail (les), IV, 182, 183.
-
-Berbers (les), I, 228 et suiv.
- Révolte des Berbers d'Espagne, I, 255 et suiv.
-
-Bermude II, III, 195, 196, 206 et suiv., 215, 227 et suiv.
-
-Bichr, fils de Merwân, I, 175, 183, 186, 190, 196 et suiv.
-
-Bichr le Kelbite, gouverneur de l'Afrique, I, 219, 220, 227.
-
-Bizilyânî Abou-Abdallâh, IV, 103 et suiv.
-
-Boabdil-al-Zagal, IV, 167, note 1.
-
-Bobastro, II, 192, 195, 198 etc.
- Assiégé et pris par Abdérame III, II, 343.
-
-Bohair, II, 126.
-
-Bologguîn, vice-roi de l'Ifrîkia, III, 183, 200.
-
-Bologguîn, officier berber, IV, 38, 39.
-
-Bologguîn, fils de Habbous, IV, 37, 39, 44, 45, 54.
-
-Boraiha, mère d'Almanzor, III, 115.
-
-Borda, fils de Halhala, I, 182.
-
-Borrel, III, 104, 105, 199.
-
-Braga pillée par les Visigoths, II, 14.
-
-Braulion, évêque de Saragosse, II, 20.
-
-Brenes, village, origine de ce nom, I, 345.
-
-
-C.
-
-Câdir, roi de Tolède, IV, 189 et suiv., 193 et suiv., 212.
-
-Câfour, esclave de Çâid, III, 250.
-
-Çâid, poète d'Almanzor, III, 214, 247 et suiv., 284.
-
-Cais, fils de Sad, I, 66, 67, 68, 69.
-
-Caisân, I, 157.
-
-Caisites (les), I, 114, 120, 225.
-
-Calfât, poète, II, 315, 316.
-
-Câlî. Voyez Abou-Alî Câlî.
-
-Calife. Abdérame III prend ce titre, III, 48, 49.
-
-Çâlih III, prince de Nécour, III, 39.
-
-Camar, épouse d'Alî l'Almoravide, IV, 263.
-
-Camar, chanteuse, II, 314, 315.
-
-Cantich (bataille de), III, 292.
-
-Capitation (la), II, 40, 41.
-
-Caracuel, II, 185.
-
-Carcaboulia, château, aujourd'hui Carabuey, II, 262.
-
-Carmona, prise par les musulmans, II, 37.
-
-Carrion (le comte de), III, 278 et suiv.
-
-Cartagena (tour), II, 353.
-
-Carteya, II, 32, 353.
-
-Carteyana (tour), II, 353.
-
-Câsim, prince d'Algéziras, IV, 101.
-
-Câsim ibn-Hammoud, III, 316, 326 et suiv.; IV, 7, 8, 11.
-
-Câsim, fils d'Ibn-Tomlos, III, 137.
-
-Câsim le Kelbite, II, 304, 334.
-
-Castro-Moros, c'est-à-dire, San Estevan (de Gormaz), III, 34.
-
-Catan, fils d'Abdalmélic ibn-Catan, I, 262, 268.
-
-Catholico, c'est-à-dire, évêque, III, 103, note 3.
-
-Câyim, calife fatimide, III, 68.
-
-Chakyâ, I, 372, 373, 375.
-
-Chameau (Bataille du), I, 55.
-
-Chamir, I, 77, 78, 277.
-
-Charâdjîb (le), palais à Silves, IV, 146.
-
-Charlemagne, I, 376 et suiv.
-
-Charles-le-Chauve, II, 168, 182.
-
-Charles Martel, I, 252.
-
-Chauch (couvent de), III, 280.
-
-Chiites (les), I, 156 et suiv.; III, 3 et suiv.
-
-Chimène, IV, 245.
-
-Chohaid (les), III, 260.
-
-Cid (le). Voyez Rodrigue le Campéador.
-
-Ciffîn (Bataille de), I, 59.
-
-Clunia, ville, III, 42.
-
-Codâm le nègre, IV, 51, 53.
-
-Coïmbre (conduite des Suèves à), II, 15.
-
-Colaiî. Voyez Abou-Djafar Colaiî.
-
-Colomba, épouse d'Omar ibn-Hafçoun, II, 326.
-
-Colombera, villa, I, 345.
-
-Colthoum, I, 244 et suiv.
-
-Çomail, I, 273, note 1, 274 et suiv.
-
-Coraib ibn-Khaldoun, II, 235 et suiv., 243, 255, 257 et suiv., 299 et suiv.
-
-Corbeau (église du), II, 261.
-
-Cordoue, prise par les musulmans, II, 36.
- (Cathédrale de), II, 48, 49.
- (Université de), III, 110.
- (Population chrétienne de), II, 50, 101 et suiv.
- (Révolte des renégats de) contre Hacam Ier, II, 54 et suiv.
-
-Cotaiba ibn-Moslim, I, 205, 211, 213, 216.
-
-Covadonga (caverne de), III, 22.
-
-Crète (la), II, 76.
-
-Cutanda (bataille de), IV, 259, note 1.
-
-
-D.
-
-Daisam ibn-Ishâc, II, 263, 277.
-
-Défenseurs (les), I, 27, 41, 52, 111.
-
-Dhahhâc, I, 125, 126, 130, 131, 134.
-
-Dhaloul, III, 39.
-
-Dhou-'l-Kholosa, idole, I, 22.
-
-Didyme, II, 10.
-
-Djâbia (diète de), I, 130 et suiv.
-
-Djâbir, IV, 182, 183.
-
-Djâbir, fils d'Ibn-Chihâb, I, 340.
-
-Djad, gouverneur d'Elvira, II, 215, 244 et suiv., 250 et suiv.
- -- (Bataille de), II, 216.
-
-Djad, fils d'Abdallâh, I, 177 et suiv.
-
-Djafar, nom que Hacam II avait donné à Aurore, III, 133, note 1.
-
-Djafar, hâdjib de Hacam II, III, 102.
-
-Djafar, fils d'Alî ibn-Hamdoun, III, 130, 184, 193, 194.
-
-Djafar fils d'Omar ibn-Hafçoun, II, 340 et suiv.
-
-Djafar le Véridique, III, 4.
-
-Djafarî ou Djoaifirî. Pourquoi les affranchis d'Aurore portaient
- ce surnom, III, 133, note 1.
-
-Djahwar (les), III, 260.
-
-Djarancas, montagne, II, 349.
-
-Djarîr, poète, IV, 280.
-
-Djaudhar, III, 134 et suiv., 171 et suiv.
-
-Djauwâs, I, 208, 392.
-
-Djéhâne, II, 228.
-
-Djidâr le Caisite, I, 342, 343.
-
-Djonaid, II, 244, 255.
-
-Dorrî, III, 145, 146.
-
-Dulcidius, évêque de Salamanque, III, 44.
-
-Duodécimains (les), secte, III, 12.
-
-
-E.
-
-Ecija, assiégée par le sultan Abdallâh, II, 287, 288.
-
-Ecoles primaires dans l'Espagne musulmane, III, 109.
-
-Egica, II, 27, 28.
-
-Elisabeth, religieuse, II, 131.
-
-Elvira. Histoire de cette province sous le règne d'Abdallâh, II,
- 209 et suiv., 292 et suiv.
-
-Elvire, régente de Léon, III, 106.
-
-Empédocle, III, 19.
-
-Enfant (l') de l'enfer, c'est-à-dire, Walîd, frère utérin d'Othmân, I, 48.
-
-Ermengaud d'Urgel, III, 295, 296.
-
-Esmant, village, II, 168.
-
-Eudes, duc d'Aquitaine, I, 256.
-
-Euloge, II, 104, note 2, 105, 106, 112 et suiv.,
- 135, 136, 142 et suiv., 165, 170 et suiv.
-
-
-F.
-
-Fadhl, I, 102, 103.
-
-Fadhl, fils de Motawakkil, IV, 244, 245.
-
-Fadhl ibn-Salama, II, 318.
-
-Fadjîl ibn-abî-Moslim, II, 308 et suiv.
-
-Fajardo (don Pedro), IV, 167, note 1.
-
-Fath (ville d'al-), II, 349.
-
-Fath, fils de Motamid, IV, 172, 237, 238.
-
-Fath, seigneur d'Uclès, II, 260.
-
-Faucon gris (le), IV, 149 et suiv.
-
-Fâyic, III, 134 et suiv.
-
-Fée (la), IV, 154.
-
-Ferazdac, poète, I, 143.
-
-Ferdinand Ier, IV, 118 et suiv.
-
-Ferdinand Gonzalez, III, 51, 65, 70 et suiv., 81, 89, 96, 107.
-
-Fez (fondation de), II, 76, 77.
-
-Fezâra (les), tribu, I, 120.
-
-Fihrites (les), I, 284.
-
-Flora, II, 115 et suiv., 143 et suiv.
-
-Fontîn (al-), I, 324.
-
-Fortunio, page du sultan Abdallâh, II, 205.
-
-Fosse (journée de la), II, 67.
-
-Fotais (les), III, 260.
-
-Frère. Les eunuques se donnaient ordinairement ce nom, III, 136, note 1.
-
-Froïla II, III, 47.
-
-
-G.
-
-Galice. Ce mot désigne quelque-fois la province de Beira, III, 230, note 1.
-
-Galindo, comte de la Cerdagne, I, 379, 381.
-
-Garcia, roi de Navarre, III, 53, 95, 105, 243 et suiv.
-
-Garcia Fernandez, comte de Castille, III, 191, 212 et suiv.
-
-Garcia, fils d'Ordoño IV, III, 103.
-
-Garcia Ximenez, IV, 197.
-
-Gaton, comte du Bierzo, II, 163.
-
-Georges, martyr à Cordoue, II, 167 et suiv.
-
-Ghâlib, III, 77, 96, 97, 103, 105, 126 et suiv., 153 et suiv., 182 et suiv.
-
-Gharbîb, poète, II, 63.
-
-Gharcad, grande ronce épineuse, I, 98.
-
-Ghazzâlî, IV, 235, 253, 254.
-
-Gibraltar, Gebal-Târic, II, 32.
-
-Gomez (les), comtes de Carrion, III, 215, 278.
-
-Gomez, fils d'Antonien, II, 137 et suiv., 160.
-
-Gonsalve, comte galicien, III, 106.
-
-Gonsalve Gonzalez, III, 207.
-
-Guadacelete (bataille du), II, 163, 164, 282.
-
-Guadaira (bataille du), III, 297.
-
-Guadalbollon (bataille du), II, 318.
-
-Guadalete (bataille du), I, 280, 281.
-
-Gudila, II, 210; IV, 256.
-
-Guèbres (les), III, 5.
-
-Guerour, IV, 242, 243.
-
-Guillaume au Court nez, IV, 125.
-
-
-H.
-
-Habbous, III, 307; IV, 4, 25, 27 et suiv., 37.
-
-Habentius, II, 133.
-
-Habîb, lieutenant de Mohammed ibn-Haddjâdj à Carmona, II, 338.
-
-Habîb, premier ministre d'Abou-'l-Câsim Mohammed, IV, 14, 80.
-
-Habîb le Fihrite, I, 242, 243.
-
-Habîb le Slave, III, 61.
-
-Habîba, III, 338 et suiv.
-
-Hacam Ier, II, 58 et suiv.
-
-Hacam II, III, 75, 95 et suiv., 188.
-
-Hacam, oncle du calife Othmân, I, 45.
-
-Hacam (des Beni-Hâchim), III, 54.
-
-Hacam ibn-Saîd, III, 361 et suiv.
-
-Haççâdî, IV, 105, 106.
-
-Hâchim, ministre de Mohammed Ier, II, 158,
- 183, 185, 186, 187, 188, 196, 197, 198.
-
-Hâchim le forgeron, II, 97, 98.
-
-Hâchim, frère de Djad, II, 252.
-
-Haddjâdj, I, 109, 170, 173, 174, 200 et suiv., 225.
-
-Hâdî, IV, 182, 183.
-
-Hafç ou Hafçoun, II, 190, 191, 192.
-
-Hafç, fils d'Omar ibn-Hafçoun, II, 208, 340, 342, 343.
-
-Hafç ibn-el-Moro, II, 225.
-
-Haitham, gouverneur de l'Espagne, I, 220 et suiv.
-
-Halhala, I, 183 et suiv.
-
-Hamdouna, III, 56.
-
-Hammâm, chef des Nomair, I, 135.
-
-Hamza, oncle de Mahomet, I, 47.
-
-Hanach Çanânî, II, 209.
-
-Handhala le Kelbite, I, 267.
-
-Hanokh (Rabbi), IV, 27.
-
-Hâritha, noble de Baçra, I, 139, 140, 141, 152, 153, 154.
-
-Hâroun ar-rachîd, II, 89 et suiv.; IV, 204, note 1.
-
-Hâroun, client des Omaiyades, I, 245, 247, 248.
-
-Harra, I, 100.
- (Bataille de), I, 101 et suiv.
- (Enfants de), I, 105.
-
-Harrânî, médecin, II, 126, 127.
-
-Hasan, fils d'Alî, I, 66 et suiv.
-
-Hasan de Baçra, théologien, I, 143.
-
-Hasan ibn-Kennoun, III, 124 et suiv, 200 et suiv.
-
-Hasan ibn-Yahyâ, faqui, III, 271.
-
-Hasan ibn-Yahyâ le Hammoudite, IV, 58, 59.
-
-Hasdaï ibn-Chabrout, III, 75, 83 et suiv.
-
-Hassân ibn-Mâlic ibn-Bahdal, I, 123, 124, 125, 130, 132.
-
-Hassân ibn-Thâbit, poète, I, 52.
-
-Hâtim, père de Çomail, I, 277.
-
-Hauthara ibn-Abbâs, III, 56.
-
-Hauzanî, IV, 11, 14.
- -- (Abou-Hafç), IV, 129.
-
-Hayât ibn-Molâmis, I, 344.
-
-Hazm, III, 341.
-
-Hermogius, évêque de Tuy, III, 44.
-
-Hichâm, le calife, I, 218 et suiv., 229 et suiv.
-
-Hichâm Ier, II, 55 et suiv.
-
-Hichâm II, III, 122, 131, 132, 143, 177 et suiv.
- -- (le pseudo-), IV, 18 et suiv., 101, 102.
-
-Hichâm III, III, 360 et suiv.
-
-Hichâm, oncle du sultan Abdallâh, II, 258, 298 et suiv.
-
-Hichâm, petit-fils d'Abdérame III, III, 259, 271.
-
-Hichâm ibn-Ozra, I, 366.
-
-Hichâm-Moçhafî, III, 137, 163.
-
-Hichâm, surnommé Rachîd, III, 286 et suiv.
-
-Hiçn-Aute (Yznate), II, 190.
-
-Hidjârî Abou-Mohammed, IV, 277.
-
-Hilduin, II, 166.
-
-Hind, mère de Moâwia, I, 46, 47.
-
-Hobâb le Coraichite, I, 292, 325.
-
-Hobâsa, III, 307.
-
-Hoçain, général, I, 127, 128, 130, 131.
-
-Hoçain, chef des Cab ibn-Amir, I, 326, 327, 341.
-
-Hoçrî, poète, IV, 271, 272.
-
-Hodair, II, 72, 73.
-
-Hodhaifa ibn-Badr, I, 176.
-
-Hodhail, lieutenant de Zohair, IV, 41.
-
-Hodhail, fils de Çomail, I, 385.
-
-Hodhail, fils de Zofar, I, 166.
-
-Holal, mère de Hichâm Ier, I, 353.
-
-Homaid ibn-Bahdal, I, 174, 175 et suiv.
-
-Honaida, II, 214, note 1.
-
-Honoriens (les), II, 11.
-
-Horaith le Sauteur, I, 93.
-
-Hosain, fils d'Alî, I, 72, 74 et suiv.
-
-Hosain ibn-Yahyâ, I, 379, 381.
-
-Hosâm-ad-daula, seigneur d'Albarrazin, IV, 195.
-
-Hostegesis, évêque de Malaga, II, 47, 48.
-
-Hotaia, poète, I, 49.
-
-Hroswitha, III, 92.
-
-Huebar, village, II, 238.
-
-Hugues de Provence, roi d'Italie, III, 68.
-
-Hyacinthe, page de Hacam Ier, II, 60, 71, 72.
-
-
-I.
-
-Ibn-Abbâs, vizir de Zohair, IV, 34 et suiv., 55, 56.
-
-Ibn-Abdalazîz, prince de Valence, IV, 177 et suiv.
- Ses fils, IV, 195.
-
-Ibn-Abd-aç-çamad, poète, IV, 281.
-
-Ibn-Abd-rabbihi, poète, II, 285, 315.
-
-Ibn-abî-Abda. Voyez Obaidallâh ibn-abî-Abda.
-
-Ibn-abî-'l-Afia, III, 49.
-
-Ibn-abî-Amir. Voyez Almanzor.
-
-Ibn-abî-Corra, IV, 88 et suiv.
-
-Ibn-abî-Wadâa, III, 306, 307, 308.
-
-Ibn-Adham, IV, 200.
-
-Ibn-Adhhâ Mohammed, II, 294 et suiv.
-
-Ibn-Aflah. Voyez Mohammed ibn-Aflah et Ziyâd ibn-Aflah.
-
-Ibn-Aghlab, II, 271, 290.
-
-Ibn-Ammâr, IV, 133 et suiv., 163 et suiv.
-
-Ibn-Amr, I, 135.
-
-Ibn-Angelino. Voyez Mohammed ibn-Angelino.
-
-Ibn-al-Arîf. Voyez Abou-'l-Câsim.
-
-Ibn-Arous, III, 173.
-
-Ibn-Ascalédja, III, 272.
-
-Ibn-Attâf, seigneur de Mentesa, II, 259.
-
-Ibn-Bacanna, IV, 36, 45, 50, 51, 58.
-
-Ibn-Bâddja (Avempace), IV, 263, note 1.
-
-Ibn-Bahdal. Voyez Hassân ibn-Mâlic et Saîd ibn-Bahdal.
-
-Ibn-Bakî, poète, IV, 251.
-
-Ibn-Bartâl, III, 115.
-
-Ibn-Becr, III, 306.
-
-Ibn-al-Binnî, poète, IV, 251, note 2.
-
-Ibn-Bord, III, 269, 270, 335.
-
-Ibn-Chabîb, IV, 42.
-
-Ibn-as-Châlia, II, 262, 327, 330.
-
-Ibn-Chammâs, II, 60, 61.
-
-Ibn-Chihâb, I, 294, 326, 327.
-
-Ibn-Chohaid Abou-Amir, III, 351, 356, 363, 364, 365.
-
-Ibn-Colzom, II, 297, note 3.
-
-Ibn-al-Coutia, III, 110, 116.
-
-Ibn-Dhacwân, III, 176, 269, 270, 293.
-
-Ibn-Dhî-'l-calâ, I, 164.
-
-Ibn-Djâbir, III, 165, 166.
-
-Ibn-Djahwar, vizir sous Hichâm II, III, 166.
-
-Ibn-Djahwar (Abdalmélic), IV, 154 et suiv.
-
-Ibn-Djahwar (Abdérame), IV, 154.
-
-Ibn-Djahwar Abou-'l-Hazm, III, 324, 359 et suiv.; IV, 5 et suiv., 22, 25.
-
-Ibn-Djahwar (Abou-'l-Walîd), IV, 81, 83, 84, 154, 156.
-
-Ibn-al-Djaiyâr, III, 324, 363.
-
-Ibn-Doraid, III, 248.
-
-Ibn-al-Faradhî, III, 309.
-
-Ibn-al-Farrâ Abou-Abdallâh, IV, 259.
-
-Ibn-Fotais Abdérame, III, 257.
-
-Ibn-Ghâlib. Voyez Mohammed ibn-Ghâlib.
-
-Ibn-Ghânim, II, 197.
-
-Ibn-Haddjâdj, collègue d'Abou-'l-Câsim Mohammed, IV, 11, 14.
-
-Ibn-Haiyân, IV, 20.
-
-Ibn-Hakîm, I, 198.
-
-Ibn-Hamdîn, IV, 250, 251, 254, 255.
-
-Ibn-Hamdîs, poète, IV, 279.
-
-Ibn-Haucal, III, 17, 21, 181.
-
-Ibn-Hauchab, III, 13.
-
-Ibn-Hazm Abd-al-wahhâb, III, 351, 356.
-
-Ibn-Hazm Abou-'l-Moghîra, III, 254 et suiv.
-
-Ibn-Hazm Ahmed, III, 342, 348.
-
-Ibn-Hazm Alî, III, 309, 341 et suiv., 356; IV, 20.
-
-Ibn-Hodair, vizir de Hacam II, III, 122.
-
-Ibn-Horaith, I, 283 et suiv.
-
-Ibn-Idhâh, chef de la tribu des Acharites, I, 83 et suiv., 99, 103.
-
-Ibn-Imrân, III, 353, 354.
-
-Ibn-Iyâch, III, 166.
-
-Ibn-Kennoun. Voyez Hasan ibn-Kennoun.
-
-Ibn-al-Khadâ, secrétaire de Hacam Ier, II, 60.
-
-Ibn-Khalaf (de Malaga), IV, 278.
-
-Ibn-al-Khalî, II, 306, 318.
-
-Ibn-Khâlid, client omaiyade, I, 310 et suiv., 370, 371.
-
-Ibn-al-Khatîb, IV, 286.
-
-Ibn-Khattâb, III, 197, 198.
-
-Ibn-Khazroun, IV, 92 et suiv.
-
-Ibn-al-labbâna, poète, IV, 271, 278, 280.
-
-Ibn-al-Macwâ, III, 246.
-
-Ibn-Maimoun, amiral, IV, 263.
-
-Ibn-Man, I, 135.
-
-Ibn-Masarra, III, 19, 20, 261; IV, 254.
-
-Ibn-Mastana, II, 262, 265, 278, 286, 307, 311, 318, 326.
- Ses fils, II, 345.
-
-Ibn-Merwân, II, 183 et suiv., 207, 238, 260.
-
-Ibn-Mikhnaf, I, 198, 199.
-
-Ibn-Mocânâ Abou-Ishâc, IV, 200.
-
-Ibn-Mohâdjir, II, 99.
-
-Ibn-Mozain, IV, 86.
-
-Ibn-Nâdir, II, 73.
-
-Ibn-Nouh, IV, 87 et suiv.
-
-Ibn-Ocâcha, IV, 157 et suiv.
-
-Ibn-Omar (château d'), II, 262.
-
-Ibn-Rachîc, IV, 173, 174, 180, 211, 214, 223.
-
-Ibn-Rochd, IV, 257.
-
-Ibn-Sabarico, II, 247.
-
-Ibn-as-Saccâ, IV, 155.
-
-Ibn-Salâm, IV, 186.
-
-Ibn-Salîm, seigneur de Medina-Beni-Salîm, II, 259.
-
-Ibn-as-Salîm. Voyez Mohammed ibn-as-Salîm.
-
-Ibn-as-Sonbosî, III, 246.
-
-Ibn-Tâhir (Abou-Abdérame), IV, 168 et suiv., 177.
-
-Ibn-Taifour, IV, 15, 81.
-
-Ibn-Tâkît, II, 260.
-
-Ibn-Tofail, I, 279.
-
-Ibn-Tomlos, III, 98, 102, 125.
-
-Ibn-Waddhâh, seigneur de Lorca, II, 259.
-
-Ibn-Yahyâ, seigneur de Niébla, IV, 81 et suiv.
-
-Ibn-al-Yasa, seigneur de Lorca, IV, 211.
-
-Ibn-Zaidoun (Abou-Becr), IV, 176, 185, 186, 191, 200.
-
-Ibn-Zaidoun (Abou-'l-Walîd), IV, 216.
-
-Ibn-Zobair. Voyez Abdallâh ibn-Zobair.
-
-Ibn-Zohr Abou-'l-Alâ, IV, 276.
-
-Ibrâhîm, général de Mokhtâr, I, 160.
-
-Ibrâhîm ibn-Câsim, II, 306.
-
-Ibrâhîm ibn-Edrîs, III, 203.
-
-Ibrâhîm ibn-Haddjâdj, II, 255, 257 et suiv., 298 et suiv., 321.
-
-Ibrâhîm ibn-Khamîr, II, 265, 266.
-
-Idrîs, II, 76.
-
-Idrîs Ier, III, 331, 332; IV, 24, 50, 58.
-
-Idrîs II, IV, 59 et suiv., 66.
-
-Idrîs III, IV, 66.
-
-Ildje, dans le sens de renégat, I, 338, note 1.
-
-Imâd-ad-daula, roi de Saragosse, IV, 246, 247, 248 dans la note.
-
-Isâ, vizir de Rachîd, IV, 185.
-
-Isâ, client omaiyade, I, 333 et suiv.
-
-Isâ ibn-Dînâr, II, 60, 61.
-
-Isâ, fils de Moçab, I, 167.
-
-Isaäc, moine, II, 130 et suiv.
-
-Ishâc ibn-Ibrâhîm, II, 330.
-
-Ishâc ibn-Mohammed, seigneur de Carmona, IV, 80, 82.
-
-Ishâc Maucilî, II, 89 et suiv.
-
-Isidore de Béja, II, 42.
-
-Isidore (saint) de Péluse, II, 22.
-
-Isidore (saint) de Séville, II, 22, 23; IV, 121 et suiv.
-
-Ismaëliens (les), III, 4 et suiv.
-
-Ismâîl, fils de Djafar le Véridique, III, 4.
-
-Ismâîl, père d'Abou-'l-Câsim Mohammed l'Abbâdide, IV, 10.
-
-Ismâîl, fils d'Abou-'l-Câsim Mohammed, IV, 15, 16, 23, 24, 50, 51.
-
-Ismâîl, fils de Motadhid, IV, 82, 103 et suiv.
-
-Ismâîl ibn-Dhî-'n-noun, IV, 20.
-
-Ismâîl, fils d'Obaidallâh, I, 241.
-
-Itâf, fils de Noaim, IV, 10.
-
-Itimâd. Voyez Romaiquia.
-
-Izz-ad-daula, fils de Motacim, IV, 243.
-
-
-J.
-
-Jean, marchand de Cordoue, II, 128 et suiv.
-
-Jérémie, moine, II, 130, 131, 133.
-
-José-Maria, II, 178, 179.
-
-Joseph, fils de Samuel ha-Lévi, IV, 112 et suiv.
-
-Joseph, frère d'Euloge, II, 113.
-
-Juifs (persécutions des) par les Visigoths, II, 26 et suiv.
-
-Jules (le fils de), II, 163.
-
-Julien, gouverneur de Ceuta, II, 31, 32.
-
-
-K.
-
-Kelbites (les), I, 120.
-
-Ketâmiens (les), III, 13 et suiv.
-
-Khair ibn-Châkir, II, 262, 276, 277.
-
-Khairân, III, 298, 299, 302, 315 et suiv., 322, 323,
- 326 et suiv., 331, 343, 358, 359; IV, 4.
-
-Khalaf. Voyez Hichâm II (le pseudo-).
-
-Khalaf, trésorier d'Omar ibn-Hafçoun, II, 307.
-
-Khalaf ibn-Becr, II, 347, 348.
-
-Khâlid, I, 33.
-
-Khâlid, secrétaire de Yousof le Fihrite, I, 330, 333 et suiv., 357.
-
-Khâlid ibn-Abdallâh ibn-Asîd, I, 193 et suiv.
-
-Khâlid ibn-Khaldoun, II, 298, 301, 303, 304.
-
-Khâlid le Fihrite, I, 242, 243, 245.
-
-Khâlid, fils de Yézîd Ier, I, 124, 132, 174.
-
-Khalîl, II, 260.
-
-Kharâdj (le), impôt sur les productions, II, 41.
-
-Khazradj (les), tribu, I, 23 et suiv.
-
-Khorramîa (les), secte, III, 7.
-
-
-L.
-
-Lacant, I, 358.
-
-Lago de la Janda, II, 33.
-
-Lât, idole, I, 28, 30.
-
-Léocritia, II, 170, 171, 173.
-
-Léon (royaume de), son origine et son histoire, III, 21 et suiv.
-
-Léon III, pape, III, 229.
-
-Léovigild, surnommé Abadsolomes, II, 167, 168.
-
-Lope, fils de Mohammed ibn-Lope, II, 318, 319.
-
-Lope, fils de Mousâ II, II, 182.
-
-Lucéna (juifs de), IV, 255.
-
-Lugo (meurtres commis à) par les Suèves, II, 15.
-
-Luna, IV, 153.
-
-
-M.
-
-Maäddites (les), I, 23, 114 et suiv.
-
-Mabramân ibn-Yézîd, III, 248.
-
-Mahdî (le). Voyez Ahmed ibn-Moâwia.
-
-Mahdî, cousin de Coraib ibn-Khaldoun, II, 243, 258.
-
-Mahdî (Mohammed), III, 271 et suiv.; IV, 78.
-
-Mahomet, I, 18 et suiv.
- Son opinion sur la noblesse, I, 39, 40.
- Opinions des chrétiens de Cordoue sur sa vie
- et sa doctrine, II, 106 et suiv.
-
-Maisara, chef des non-conformistes, I, 241 et suiv.
-
-Maisara, renégat, II, 99.
-
-Maisour, III, 133.
-
-Makil, fils de Sinân, I, 101, 105, 106.
-
-Malego, au lieu de Lamego, III, 234, note 1.
-
-Mâlic ibn-Anas, II, 56 et suiv.
-
-Mâlic, fils de Bahdal, I, 120.
-
-Mâlic, fils de Hobaira, I, 132.
-
-Mâlic, fils de Motamid, IV, 241.
-
-Mâlic ibn-Wohaib, IV, 252.
-
-Mallâhî, II, 260.
-
-Mamoun, II, 76.
-
-Mamoun, roi de Tolède, IV, 119, 127, 155 et suiv.
-
-Mancio, II, 168.
-
-Mançour, musicien, II, 93.
-
-Manzil-Hânî, III, 279.
-
-Marguérite (la), forteresse, II, 262.
-
-Marie, religieuse, II, 143 et suiv.
-
-Marthad, roi du Yémen, I, 20.
-
-Masarrîa (les), III, 261.
-
-Maslama, fils d'Abdalmélic, I, 164.
-
-Maslama, frère du calife Hichâm, I, 302, 303, 305.
-
-Maslama, frère de Solaimân de Sidona, II, 299.
-
-Masone, évêque de Mérida, II, 21, 44, note 1.
-
-Matarî, I, 368, 369.
-
-Meççâla, III, 38, 39, 49.
-
-Medinaceli, rebâti, III, 72.
-
-Medina Sidonia, prise par les musulmans, II, 37.
-
-Mérida, prise par les musulmans, II, 37, 40.
- (Révolte de) contre Hacam Ier, II, 62, contre Abdérame II, II, 96.
-
-Merwân Ier, I, 45, 51, 52, 94, 99, 107, 129 et suiv.
-
-Merwân II, I, 297.
-
-Merwân (des Beni-Hodair), III, 309.
-
-Micdam ibn-Moâfâ, II, 296.
-
-Migetius, II, 355.
-
-Miron, III, 104, 105.
-
-Moâdh ibn-abî-Corra, IV, 90 et suiv.
-
-Moammil, IV, 228, 229, 232.
-
-Moâwia, fils d'Abou-Sofyân, I, 46, 55 et suiv.
-
-Moâwia II, I, 122, 123.
-
-Moçab, I, 383.
-
-Moçab, frère d'Abdallâh ibn-Zobair, I, 162, 163, 167.
-
-Mocâtil el Royo, IV, 228.
-
-Moçhafî, III, 118, 130 et suiv.
-
-Moctadir, roi de Saragosse, IV, 126, 181, 182, 262.
-
-Modhaffar. Voyez Abdalmélic, fils d'Almanzor.
-
-Modhaffar, roi de Badajoz, IV, 15, 16, 81 et suiv.
-
-Modhaffar, seigneur de Lérida, IV, 181.
-
-Modharites (les), I, 114.
-
-Modjéhid, III, 358, 359; IV, 4, 21, 47, 48.
-
-Moghîra l'Omaiyade, I, 385.
-
-Moghîra, frère de Hacam II, III, 136, 138 et suiv.
-
-Moghîth, I, 215.
-
-Moghîth, client des Omaiyades, I, 245, 247, 248.
-
-Mohallab, I, 155, 162, 168, 193 et suiv.
-
-Mohammed Ier, II, 126, 150, 152 et suiv.
-
-Mohammed II, III, 352 et suiv.
-
-Mohammed Ier, prince de Malaga, IV, 63 et suiv., 81.
-
-Mohammed, le douzième imâm, III, 12.
-
-Mohammed (de Tolède), III, 293.
-
-Mohammed (Mahdî). Voyez Mahdî.
-
-Mohammed ibn-Abbâd. Voyez Motamid.
-
-Mohammed ibn-Abbâs, IV, 5.
-
-Mohammed, fils du sultan Abdallâh, II, 242, 244, 246
- et suiv., 320, 328.
-
-Mohammed ibn-Abdallâh, seigneur de Carmona, IV, 13, 15, 17, 21,
- 22 et suiv., 37, 47, 50, 80.
-
-Mohammed ibn-Adhhâ. Voyez Ibn-Adhhâ.
-
-Mohammed ibn-Aflah, III, 119, 120.
-
-Mohammed ibn-Angelino, II, 240 et suiv., 246 et suiv.
-
-Mohammed ibn-Câsim, I, 211, 216.
-
-Mohammed ibn-Ghâlib, II, 239 et suiv., 244, 245.
-
-Mohammed ibn-Hâchim le Todjîbite, III, 52 et suiv., 63.
-
-Mohammed le Hammoudite, prince d'Algéziras, IV, 24, 59, 66, 81.
-
-Mohammed ibn-Hosain, III, 75.
-
-Mohammed, fils d'Ibrâhîm ibn-Haddjâdj, II, 331 et suiv., 338.
-
-Mohammed ibn-al-Irâkî, III, 334 et suiv.
-
-Mohammed ibn-Ismâîl, secrétaire d'Ibn-abî-Amir, III, 169.
-
-Mohammed ibn-Khazer, III, 49.
-
-Mohammed, fils de Lope, II, 197, 318; III, 42.
-
-Mohammed, fils de Martin, IV, 157 et suiv.
-
-Mohammed ibn-Maslama, III, 169.
-
-Mohammed-Moçhafî, III, 157.
-
-Mohammed Modhaffar. Voyez ce dernier nom.
-
-Mohammed ibn-Mousâ, II, 154 et suiv.
-
-Mohammed, fils de Saîd ibn-Hâroun, IV, 87.
-
-Mohammed ibn-as-Salîm, III, 114, 117, 118, 142, 172, note 1.
-
-Mohammed ibn-Wasîm, II, 98.
-
-Mohammed ibn-Yarîm, IV, 12, 14.
-
-Mohammed ibn-Yilâ, III, 277.
-
-Mohammed ibn-Zîrî, IV, 7, 8.
-
-Moïzz, calife fatimide, III, 15, note 2, 76, 77, 124.
-
-Mokhtâr, I, 158 et suiv., 277.
-
-Mola, forteresse, III, 155.
-
-Mondhir III, roi de Hîra, I, 21.
-
-Mondhir (de Saragosse), III, 323, 326 et suiv.; IV, 4, 49.
-
-Mondhir, fils de Mohammed Ier, II, 164, 185, 200, 201 et suiv.
-
-Mondhir ibn-Saîd Bolloutî, III, 117, note 2.
-
-Monfatil, poète, IV, 31.
-
-Monteagudo, forteresse près de Murcie, IV, 177.
-
-Monteagudo, forteresse près de Xerez, II, 300.
-
-Montemayor, château, IV, 278.
-
-Monte-sacro, II, 212, 215.
-
-Monte-Salud, II, 185.
-
-Montexicar, II, 212.
-
-Moslim, fils d'Ocba, I, 97 et suiv., 126.
-
-Monousa, I, 256; III, 23.
-
-Mosailima, I, 33.
-
-Mostaîn, roi de Saragosse, IV, 203, 246.
-
-Motacim, roi d'Almérie, IV, 116, 202, 214, 219, 220, 221 et suiv.
-
-Motadd, fils de Motamid, IV, 212, 242, 243.
-
-Motadhid Abbâd, IV, 14, 68 et suiv., 128 et suiv.
-
-Motamid, IV, 86, 87, 108 et suiv., 130, 133 et suiv.
-
-Motanabbî, IV, 204, note 1.
-
-Motarrif (des Beni-Hâchim), III, 54.
-
-Motarrif, seigneur d'Huete, II, 260.
-
-Motarrif, fils du sultan Abdallâh, II, 294, 299 et suiv., 320.
-
-Motarrif, fils de Hichâm, II, 258.
-
-Motawakkil, roi de Badajoz, IV, 190, 199, 203, 232 et suiv., 243 et suiv.
-
-Mousâ II, II, 182.
-
-Mousâ, de Tolède, II, 164.
-
-Mousâ, des Beni-Dhou-'n-noun, II, 260.
-
-Mousâ, fils de Djafar le Véridique, III, 4.
-
-Mousâ ibn-Noçair, I, 196, 197, 211, 214, 216 et suiv.;
- II, 31 et suiv.; IV, 12.
-
-Moutamin, roi de Saragosse, IV, 181, 182, 262.
-
-Mowallad (les). Voyez Renégats.
-
-Mozaina, tribu, I, 110.
-
-Muets (les), II, 68.
-
-Mulets. On s'en servait ordinairement au lieu de chevaux, même
- dans les batailles, I, 349.
-
-Mutonia (bataille de), III, 40.
-
-
-N.
-
-Nâbil, II, 212.
-
-Naçr, eunuque, II, 96, 122, 124, 126 et suiv.
-
-Nadjâ, IV, 58 et suiv.
-
-Nadjda le Slave, III, 62, 63.
-
-Nafdoura ou Bacdoura (bataille de), I, 246 et suiv.
-
-Nâfi, fils d'Azrac, I, 149, 151.
-
-Nafza ou Nefza, tribu, I, 308; II, 260; III, 27, note 2.
-
-Nécour, ville, III, 36.
-
-Nedjrân (chrétiens de), I, 23.
-
-Nicéphore, IV, 204, note 1.
-
-Nibar (bataille de), IV, 197.
-
-Nizârites (les), I, 114.
-
-Nomân, fils de Bachîr, I, 76, 82, 83, 96, 97, 124.
-
-Non-conformistes (les), I, 64, 142 et suiv.
- Influence de leurs doctrines en Afrique, I, 238 et suiv.,
- et en Espagne, I, 257.
-
-
-O.
-
-Obaid le Kilâbite, I, 293, 333 et suiv., 351.
-
-Obaida le Caisite, I, 219, 220 et suiv.
-
-Obaidallâh, calife fatimide, II, 324; III, 14 et suiv.
-
-Obaidallâh, cousin germain de Hacam Ier, II, 73, 74.
-
-Obaidallâh, client omaiyade, I, 310 et suiv., 349, 356, 357, 384.
-
-Obaidallâh le Caisite, gouverneur de l'Afrique, I, 230 et suiv.
-
-Obaidallâh ibn-Abî-Abda, II, 280, 281, 289, 308 et suiv.; III, 34, 35, 40.
-
-Obaidallâh ibn-Câsim, métropolitain de Tolède, III, 98, 103.
-
-Obaidallâh, fils de Mahdî, III, 302.
-
-Obaidallâh, fils de Motacim, IV, 232, 233.
-
-Obaidallâh, fils de Ziyâd, I, 76 et suiv., 141, 145, 147, 390, 391.
-
-Obaidîs, poète, II, 262.
-
-Ocba, père de Walîd, I, 48.
-
-Ocba, fils de Haddjâdj, I, 231 et suiv., 242, 253.
-
-Ocba ibn-Nâfi, I, 236.
-
-Ocsonoba, II, 261.
-
-Odilard, II, 166 et suiv.
-
-Ohaimir (al-), II, 277.
-
-Omaiya, III, 367 et suiv.
-
-Omaiya, prince, II, 98.
-
-Omaiya, frère de Djad, II, 245, 247 et suiv., 253, 255 et suiv.
-
-Omaiya ibn-Abdallâh ibn-Asîd, I, 196.
-
-Omaiya, fils d'Abdalmélic ibn-Catan, I, 262, 268.
-
-Omaiya ibn-Ishâc, III, 56, 57.
-
-Omair, général caisite, I, 162.
-
-Omair le Lakhmite, II, 234, 235.
-
-Omair, fils de Hobâb, I, 137.
-
-Omar Ier, calife, I, 29, 32, 36, 41, 44; II, 50.
-
-Omar II, calife, I, 37, 218, 237.
-
-Omar, fils de Gomez, II, 161, note 1.
-
-Omar ibn-Hafçoun, II, 191 et suiv., 224, 225, 227, 263 et suiv.
-
-Omm-Othmân, épouse de Yousof le Fihrite, I, 329, 352.
-
-Oppas, frère de Witiza, II, 36.
-
-Orch, I, 333.
-
-Ordoño Ier, II, 162.
-
-Ordoño II, III, 33 et suiv., 64.
-
-Ordoño III, III, 72, 73 et suiv.
-
-Ordoño IV, III, 81, 88, 89, 96 et suiv.
-
-Ordoño, évêque d'Astorga, IV, 120 et suiv.
-
-Orose (Paul), II, 16, 17.
-
-Orvigo (bataille de l'), II, 14.
-
-Othmân, le calife, I, 40 et suiv.
-
-Othmân, cousin germain de Yézîd Ier et gouverneur de Médine, I, 90, 92.
-
-Othmân, général des troupes de Baçra, I, 152, 153.
-
-Othmân-Moçhafî, III, 159, 168.
-
-Otton Ier. Jugement d'Abdérame III sur sa politique, III, 58.
-
-Oyaina, chef des Fazâra, I, 42.
-
-
-P.
-
-Palencia prise et ravagée par les Visigoths, II, 14.
-
-Pampelune (campagne de), III, 47.
-
-Pancorvo (bataille de), II, 197.
-
-Paterna (bataille de), IV, 125.
-
-Paul, martyr à Cordoue, II, 134.
-
-Pélage, III, 22, 23.
-
-Perfectus, prêtre, II, 120 et suiv.
-
-Perle (la), IV, 153.
-
-Philosophie (étude de la) dans l'Espagne musulmane, III, 18
- et suiv., 109, 261 et suiv.
-
-_Pierre Sèche._ Voyez Abdallâh _Pierre Sèche_.
-
-Pinna-Mellaria, cloître, II, 167.
-
-Polei, forteresse, II, 269. (Bataille de), II, 279 et suiv.
-
-Portilla de Arenas (bataille de), III, 195.
-
-
-R.
-
-Rachîd, fils de Motamid, I, 169, 172, 184, 185, 199, 239, 241, 242, 273.
-
-Râdhî, fils de Motamid, IV, 183, 201, 211, 212, 233, 242, 243.
-
-Rahîcî, II, 282.
-
-Râhit (bataille de la prairie de), I, 134 et suiv., 347, 348, 391; II, 284.
-
-Ramadhân, confondu avec Redjeb, IV, 296.
-
-Ramâdî, poète, III, 172 et suiv.
-
-Ramire II, III, 50 et suiv., 70 et suiv.
-
-Ramire III, III, 106, 191, 195, 196.
-
-Raudh al-mitâr. Jugement sur ce livre, IV, 291, 292.
-
-Raymond de Barcelone, III, 295, 323.
-
-Raymond-Bérenger II, IV, 168 et suiv.
-
-Reccafred, II, 139, 142.
-
-Reccared, II, 20.
-
-Redjeb, confondu avec Ramadhân, IV, 296.
-
-Réfugiés (les), I, 27, 41.
-
-Regio (serrania de).
- Sa population, II, 176 et suiv.
- Révolte de cette province, II, 188 et suiv.
-
-Rékeswinth, II, 20, 21, note 4.
-
-Renégats (les), II, 50 et suiv.
-
-Richard Ier, duc de Normandie, III, 107.
-
-Rizc-allâh, IV, 65.
-
-Rocadillo (torre del), II, 353.
-
-Rocher des aigles, III, 126.
-
-Roderic, II, 31 et suiv.
-
-Rodrigue le Campéador (le Cid), I, 155; IV, 212, 245.
-
-Rodrigue Velasquez, III, 105, 235, note 1.
-
-Romaic, IV, 140.
-
-Romaiquia, IV, 140 et suiv., 179, 235, 242, 276.
-
-Roncevaux, I, 379, 380.
-
-Rotland, I, 380.
-
-Royol (el), II, 277.
-
-Rueda (bataille de la), III, 191.
-
-
-S.
-
-Sabarico, II, 233, note 3.
-
-Sâbic, I, 361, 362.
-
-Sacralias (bataille de), IV, 203 et suiv.
-
-Sacaute, IV, 65, 101, 129.
-
-Sad, officier d'Almanzor, III, 212, 213.
-
-Sad, fils de Djauwâs, I, 221, 273, 391.
-
-Sad ibn-Obâda, I, 270, 271.
-
-Sadoun, eunuque, II, 152 et suiv.
-
-Sadoun, renégat, II, 184, 185.
-
-Saîd, II, 260.
-
-Saîd II, prince de Nécour, III, 37, 38.
-
-Saîd l'Ismaëlien. Voyez Obaidallâh.
-
-Saîd, de la tribu de Fazâra, I, 183, 187, 191.
-
-Saîd ibn-Bahdal, I, 123.
-
-Saîd ibn-Djoudî, II, 216, 222, 225, 226 et suiv., 293, 294, 295.
-
-Saîd ibn-Hâroun, IV, 86.
-
-Saîd ibn-Hodhail, II, 262, 330, 356.
-
-Saîd ibn-Mondhir, II, 349; III, 309.
-
-Saîd, fils de Mosaiyab, I, 105, 110.
-
-Saif-ad-daula, seigneur de Rueda, IV, 248 dans la note, 267.
-
-Saint-Jacques-de-Compostelle (campagne de), III, 228 et suiv.
-
-Saint-Germain-des-Prés, II, 166, 168.
-
-Saint-Vincent (église de) à Cordoue, I, 48.
-
-Sâlim, affranchi, I, 302, 309.
-
-Salvien de Marseille, II, 16, 18.
-
-Samh, II, 39.
-
-Samson, abbé, II, 268.
-
-Samuel, évêque d'Elvira, II, 210.
-
-Samuel ha-Lévi, IV, 27 et suiv., 45, 46, 98 et suiv., 112.
-
-Samuel (II, 305). Voyez Omar ibn-Hafçoun.
-
-Sancho, roi de Léon, III, 70, 73 et suiv., 78 et suiv., 95 et suiv.
-
-Sancho-le-Grand, roi de Navarre, III, 30, 40, 42 et suiv.
-
-Sancho, fils d'Ordoño II, III, 47, 48, 50.
-
-Sancho, comte de Castille, III, 213, 214, 290 et suiv., 302, 303.
-
-Sancho, martyr à Cordoue, II, 133.
-
-Sanchol. Voyez Abdérame, fils d'Almanzor.
-
-San Estevan, forteresse, II, 262.
-
-Santa-Maria (d'Algarve), II, 261.
-
-Sara, petite-fille de Witiza, II, 234.
-
-Saül, évêque de Cordoue, II, 140, 143, 149, 167.
-
-Sauwâr, II, 214 et suiv., 262.
-
-Secunda (bataille de), I, 286 et suiv.
-
-Sened (le), II, 243.
-
-Servando, II, 267 et suiv.
-
-Séville, prise par les musulmans, II, 37.
- Son histoire sous le règne d'Abdallâh, II, 232 et suiv., 298 et suiv.,
- dans la première moitié du onzième siècle, IV, 7 et suiv.
-
-Sidoine Apollinaire, II, 17.
-
-Sierra de Tirieza, IV, 224.
-
-Siete Filla, château, II, 252.
-
-Siete Torres, village, II, 239.
-
-Simancas (bataille de), III, 62, 63.
-
-Sindola, II, 161, 162.
-
-Sîr ibn-abî-Becr, IV, 237, 240, 244.
-
-Sirâdj-ad-daula, fils d'Alî de Dénia, IV, 182.
-
-Sisenand, IV, 13, note 1.
-
-Sisenand, martyr à Cordoue, II, 134.
-
-Slave (le). Voyez Abdérame ibn-Habîb le Fihrite.
-
-Slaves (les), III, 59 et suiv., 260, note 3.
-
-Soair le Kelbite, I, 190, 191.
-
-Socr, III, 146.
-
-Solaimân, le calife, I, 213, 215 et suiv.
-
-Solaimân Mostaîn, III, 288 et suiv.
-
-Solaimân, seigneur de Lebrija, II, 243.
-
-Solaimân, de Sidona, II, 298, 301.
-
-Solaimân, fils d'Abdérame Ier, I, 299.
-
-Solaimân, fils d'Abdérame III, III, 286, 287.
-
-Solaimân, fils d'Abdérame IV, III, 334 et suiv.
-
-Solaimân ibn-Houd, III, 328, 329.
-
-Solaimân, fils d'Omar ibn-Hafçoun, II, 340, 342.
-
-Somaisir, poète, IV, 218.
-
-Sontebria, ville, I, 372.
-
-Spera-in-Deo, II, 113.
-
-Suèves (les), II, 12 et suiv.
-
-
-T.
-
-Tabanos, cloître, II, 130, 164.
-
-Tâ-Corona, I, 343, note 2.
-
-Talha, I, 40, 51, 53, 54, 55.
-
-Taliares, défilé, III, 231.
-
-Tâlib ibn-Mauloud, II, 300.
-
-Tâlout, II, 79 et suiv.
-
-Talyâta, village, II, 237.
-
-Tamâchecca, II, 239, 252.
-
-Tammâm Abou-Ghâlib, I, 323, 368.
-
-Tarafa, poète, I, 22.
-
-Târic ibn-Ziyâd, I, 215; II, 32 et suiv.
-
-Tarîf (Abou-Zora), II, 32.
-
-Taroub, II, 96, 126, 151.
-
-Téchoufîn l'Almoravide, IV, 248.
-
-Temîm, roi de Malaga, IV, 199, note 2, 202, 214, 234, 270.
-
-Témîmites (les), c'est-à-dire les Maäddites dans le Khorâsân, I, 119.
-
-Thakîf (les), tribu, I, 341;
- leur conversion à l'islamisme, I, 28 et suiv.
-
-Thalaba, I, 244, 265 et suiv.
-
-Thalaba le Djodhâmite, I, 354.
-
-Théodemir, II, 40; III, 198.
-
-Théodemir, martyr à Cordoue, II, 134.
-
-Théodemir, évêque d'Iria, III, 228.
-
-Thoâba, I, 279 et suiv.
-
-Tirieza (Sierra de), IV, 224.
-
-Todjîbî, trésorier du sultan Abdallâh, II, 312.
-
-Tolaiha, I, 33.
-
-Tolède, prise par les musulmans, II, 36.
- (Révolte de) contre Hacam Ier, II, 62 et suiv., 97,
- contre Abdérame II, II, 97, 98 et suiv.,
- contre Mohammed Ier, II, 161 et suiv., 181;
- assiégée et prise par Abdérame III, II, 348 et suiv.
-
-Torreximeno, I, 344, note 1.
-
-Torrox, château entre Iznajar et Loja, I, 324.
-
-Torrox, château des Beni-Abî-Amir, III, 114.
-
-Tota, reine de Navarre, III, 53, 57, 62, 73, 82 et suiv.
-
-
-U.
-
-Usuard, II, 166 et suiv.
-
-Urraque, épouse de Ramire II, III, 73.
-
-Urraque, fille de Ferdinand Gonzalez, III, 72, 82.
-
-
-V.
-
-Val de Junquera (bataille de), III, 43, 44, 45.
-
-Valadares, district, III, 230, note 2.
-
-Valentius, évêque de Cordoue, II, 268.
-
-Verdun (manufacture d'eunuques à), III, 60.
-
-Vérinien, II, 10.
-
-Villanova des Bahrites, I, 345.
-
-Ville (bataille de la), II, 222.
-
-Vincent (saint), reliques de ce martyr, II, 166.
-
-Visigoths (les), II, 14, 15.
-
-
-W.
-
-Wâdhih, III, 227, 235, 236, 282, 284, 290 et suiv.
-
-Wâdî-Becca (bataille du), II, 34, 35.
-
-Wâdî-Cais, I, 374, note 1.
-
-Wâdî-Charanba (la Jarama), I, 327.
-
-Wadjîh, I. 384.
-
-Wahabites (les), I, 37, 38, 41.
-
-Wahb, fils d'Amir le Coraichite, I, 325.
-
-Walîd Ier, I, 211 et suiv.; II, 32.
-
-Walîd II, I, 306, 307.
- Ses fils, _ibid._
-
-Walîd, frère utérin d'Othmân, I, 48 et suiv.
-
-Walîd, frère d'Abdérame Ier, I, 387.
-
-Walîd, frère d'Abdérame II, II, 100.
-
-Walîd, petit-fils d'Abou-Sofyân, I, 124.
-
-Walîd ibn-Khaizorân, III, 98, 99, 103.
-
-Wallâda, IV, 140, 216.
-
-Wamba, II, 29.
-
-Wânzemâr, III, 185, 186.
-
-Wiliésind, II, 146.
-
-Wistremir, II, 161, 165.
-
-Witiza, II, 33.
-
-Wittekind, I, 377, 379.
-
-
-X.
-
-Ximena, nom de ville, son origine, I, 344.
-
-
-Y.
-
-Yahyâ, prince d'Ocsonoba, II, 261.
-
-Yahyâ le Kelbite, I, 227.
-
-Yahyâ, frère d'Abdérame Ier, I, 298.
-
-Yahyâ, fils d'Alî ibn-Hamdoun, III, 130.
-
-Yahyâ ibn-Alî le Hammoudite, III, 326, 330 et suiv., 356, 358; IV, 13,
-17, 22 et suiv., 289.
-
-Yahyâ, fils d'Anatole, II, 305.
-
-Yahyâ ibn-Çocâla, II, 212.
-
-Yahyâ, fils d'Idrîs Ier, IV, 58.
-
-Yahyâ, fils d'Isaäc le chrétien, III, 115.
-
-Yahyâ ibn-Mohammed Todjîbî, III, 105, 128, 130, 131.
-
-Yahyâ, fils de Mousâ, II, 260.
-
-Yahyâ-Simédja, III, 211.
-
-Yahyâ ibn-Yahyâ, II, 57 et suiv., 69, 79, 88, 89, 107.
-
-Yaîch, roi de Tolède, IV, 4.
-
-Yaumîn, hameau, IV, 10.
-
-Yazîr, IV, 49.
-
-Yéménites (les), I, 23, 114 et suiv., 225 et suiv.
-
-Yézîd Ier, I, 72 et suiv.
-
-Yézîd II, I, 216, 218.
-
-Yézîd ibn-abî-Moslim, I, 216, 229.
-
-Yézîd, fils de Mohallab, I, 211 et suiv., 216, 226.
-
-Yousof le Fihrite, I, 284 et suiv.
-
-Yousof ibn-Basîl, II, 154.
-
-Yousof ibn-Bokht, I, 310.
-
-Yousof ibn-Téchoufîn, IV, 199 et suiv.
-
-
-Z.
-
-Zabrâ, maîtresse d'Ahnaf, I, 139.
-
-Zadulpho, II, 261.
-
-Zâhir, château, IV, 105.
-
-Zâhira, ville, bâtie par Almanzor, III, 179.
-
-Zahrâ, III, 92.
-
-Zaid, affranchi, I, 336.
-
-Zalal ibn-Yaîch, III, 29.
-
-Zallâca (bataille de), IV, 203 et suiv., 292 et suiv.
-
-Zamora, rebâtie, III, 27.
-
-Zarcâ (fils de), I, 190.
-
-Zâwî, III, 285, 288 et suiv., 317, 318, 326 et suiv; IV, 4.
-
-Zîrî, père de Zâwî, III, 318.
-
-Zîrî ibn-Atîa, vice-roi de la Mauritanie, III, 222 et suiv., 236, 237.
-
-Ziryâb, II, 89 et suiv.
-
-Ziyâd, frère bâtard de Moâwia, I, 75.
-
-Ziyâd ibn-Aflah, III, 137, 172 et suiv.
-
-Zobaidî, III, 176, 177; IV, 12, 14.
-
-Zobair, I, 40, 51, 53, 54, 55.
-
-Zofar, I, 123, 133, 134, 137, 163 et suiv., 184.
-
-Zohair, III, 329; IV, 4, 19, 25, 37 et suiv.
-
-
-erreurs corrigées:
-
-elle voudrait montrer encore=> elle voudrait monter encore {pg 35}
-
-que j'ai blié=> que j'ai publié {pg 103 (note 98)}
-
-homms de coeur=> homme de coeur {pg 227}
-
-sous a domination des barbares=> sous la domination des barbares {pg
-288}
-
- * * * * *
-
-
-NOTES:
-
-[1] Jusque-là Elvira avait été la capitale de cette province, mais cette
-ville ayant eu fort à souffrir de la guerre civile, ses habitants
-émigrèrent vers l'année 1010, et se transportèrent à Grenade.
-
-[2] Son père était l'infortuné Abdérame-Sanchol.
-
-[3] Ibn-Haiyân, _apud_ Ibn-Bassâm, t. I, fol. 157 r. et v.;
-Abd-al-wâhid, p. 42, 43.
-
-[4] Ibn-Haiyân, _apud_ Ibn-Bassâm, t. I, fol. 129 r.; _Abbad._, t. II,
-p. 32, 208 etc.
-
-[5] _Abbad._, t. I, p. 221.
-
-[6] _Abbad._, t. I, p. 220. Cf. Caussin, t. III, p. 212, 422.
-
-[7] Abbâd était le trisaïeul d'Ismâîl.
-
-[8] _Abbad._, t. I, p. 220, 381 et suiv.; t. II, p. 173.
-
-[9] _Abbad._, t. I, p. 221.
-
-[10] Abd-al-wâhid, p. 65; _Abbad._, t. I, p. 221.
-
-[11] _Abbad._, t. I, p. 221.
-
-[12] Les Espagnols et les Portugais substituent ordinairement la lettre
-_f_ à la gutturale arabe _kh_. Voyez mon Glossaire sur Ibn-Adhârî, p.
-23.--Au reste, on se rappellera que sur la rive droite du Rhin, près de
-Caub, il y a aussi deux châteaux, Liebenstein et Sternberg, que l'on
-appelle _les frères_ (_die Brüder_).
-
-[13] La conquête de Viseu par Mousâ est mentionnée par Maccarî, t. I, p.
-174.
-
-[14] Sisenand, dont parle le moine de Silos (c. 90) et qui, après avoir
-quitté le service de Motadhid pour celui de Ferdinand Ier, devint
-gouverneur de Coïmbre, était, selon toute apparence, un de ces chrétiens
-d'Alafoens.
-
-[15] _Abbad._, t. II, p. 7. L'auteur arabe raconte ceci en parlant de
-Motadhid, le fils du cadi, mais en ce point il se trompe.
-
-[16] _Abbad._, t. II, p. 216. L'auteur arabe (Ibn-Khaldoun), au lieu de
-nommer le cadi, nomme ici par erreur son fils Motadhid.
-
-[17] Il alla d'abord à Cairawân, puis à Almérie, où il devint cadi.
-Voyez _Abbad._, t. I, p. 234, note 49.
-
-[18] _Abbad._, t. I, p. 223.
-
-[19] _Abbad._, t. I, p. 223-225. Ibn-Khaldoun (_Abbad._, t. II. p. 209,
-216) dit aussi quelques mots de ces événements, mais au lieu de nommer
-le cadi, il nomme son fils Motadhid.
-
-[20] Ibn-Haiyân, _apud_ Ibn-Bassâm, t. I, fol. 81 r. et v., 82 r.
-
-[21] Abd-al-wâhid, p. 37, 38; _Abbad._, t. I, p. 222, l. 22.
-
-[22] _Abbad._, t. II, p. 127, 128.
-
-[23] _Abbad._, t. II, p. 34.
-
-[24] _Abbad._, t. I, p. 222; t. II, p. 34.
-
-[25] _Abbad._, t. II, p. 34.
-
-[26] _Abbad._, t. I, p. 222.
-
-[27] Ibn-Haiyân, _apud_ Ibn-Bassâm, t. I, fol. 81 r. et v.
-
-[28] _Abbad._, t. II, p. 34.
-
-[29] _Abbad._, t. I, p. 222; t. II, p. 34. Sur la date, voyez la note A
-à la fin de ce volume.
-
-[30] Ibn-Haiyân, _apud_ Ibn-Bassâm, t. I, fol. 81 r.-82 r.;
-Abd-al-wâhid, p. 38, 43; _Abbad._, t. II, p. 33. Comparez la note A à la
-fin de ce volume.
-
-[31] Abd-al-wâhid, p. 43, 45.
-
-[32] Ibn-Khaldoun, fol. 25 v.
-
-[33] Ibn-Khaldoun, fol. 22 v. Comparez la lettre que Zohair fit écrire
-aux Cordouans par son ministre Ibn-Abbâs, _apud_ Ibn-Bassâm, t. I, fol.
-170 r. et v.
-
-[34] _Abbad._, t. II, p. 34.
-
-[35] _Journal asiat._, IVe série, t. XVI, p. 203-205 (article de M.
-Munk).
-
-[36] _Cronica del Moro Rasis_, p. 37.
-
-[37] Ibn-Haiyân, _apud_ Ibn-Bassâm, t. I, fol. 122 r.
-
-[38] Voyez mon Introduction à la Chronique d'Ibn-Adhârî, p. 97.
-
-[39] _Ibid._, p. 96, 97.
-
-[40] _Journ. asiat._, p. 209, dans la note.
-
-[41] Ibn-Bassâm, t. I, fol. 200 r.
-
-[42] _Journ. asiat._, p. 222-224.
-
-[43] _Journ. asiat._, p. 209.
-
-[44] Voyez mon Introduction à la Chronique d'Ibn-Adhârî, p. 96, 97.
-
-[45] Cinq millions de francs; au pouvoir actuel de l'argent, trente-cinq
-millions.
-
-[46] Moïse ben-Ezra (dans le _Journ. asiat._, p. 212, note) l'appelle
-Ibn-abî-Mousâ. Tel est en effet le nom que Homaidî donne au vizir
-Ibn-Bacanna, et c'est à tort que le copiste du man. d'Abd-al-wâhid
-(voyez mon édition de cet auteur, p. 43) a biffé le mot _abî_, qu'il
-avait écrit d'abord.
-
-[47] _Abbad._, t. II, p. 34.
-
-[48] _Journ. asiat._, p. 206-208.
-
-[49] Ibn-Haiyân, _apud_ Ibn-Bassâm, t. I, fol. 171 r.-175 r.;
-Ibn-al-Khatîb, man. G., fol. 134 v., 135 r. (article sur Zohair), 51
-v.-52 v. (article sur Abou-Djafar Ahmed ibn-Abbâs al-Ançârî); Maccarî,
-t. II, p. 359, 360; _Abbad._, t. II, p. 34.
-
-[50] Voyez Moïse ben-Ezra, cité par M. Munk dans le _Journ. asiat._, p.
-212. Dans ce passage il faut prononcer _onchida_, au passif, et non
-_anchada_, à l'actif, comme l'a fait M. Munk.
-
-[51] Voyez mes _Recherches_, t. I, p. 245.
-
-[52] Voyez _Abbad._, t. I, p. 51.
-
-[53] Voyez sur Abou-'l-Fotouh Thâbit ibn-Mohammed al-Djordjânî, outre
-l'article d'Ibn-al-Khatîb, ceux que lui ont consacrés Soyoutî, dans son
-Dictionnaire biographique des grammairiens, et Homaidî. Comparez aussi
-l'article sur Modjéhid, dans Dhabbî (man. de la Société asiatique).
-
-[54] Ibn-al-Khatîb, man. G., fol. 114 r. et v. (article sur
-Abou-'l-Fotouh).
-
-[55] Abd-al-wâhid, p. 44, 65; _Abbad._, t. II, p. 33, 34, 207, 217. Cf.
-Ibn-al-Khatîb, fol. 114 v.
-
-[56] Ibn-al-Khatîb, fol. 114 v.-115 v.
-
-[57] Cette date se trouve chez Ibn-Bassâm, t. I, fol. 224 v.
-
-[58] Cet endroit n'existe plus, à ce qu'il paraît.
-
-[59] Abd-al-wâhid écrit ce nom _Sacât_, d'autres l'écrivent Sacout, ou,
-d'après la prononciation des Arabes d'Espagne, _Sacôt_ (prononcez le
-_t_). Je crois donc que la voyelle longue dans la seconde syllabe a un
-son intermédiaire entre l'_â_ et l'_ô_. En français on peut rendre ce
-son par la diphthongue _au_.
-
-[60] D'après Ibn-Khaldoun, il alla à Comarès, mais j'ai cru devoir
-suivre Homaidî.
-
-[61] Voyez Ibn-al-Khatîb, man. G., fol. 107 v. (article sur Bologguîn,
-fils de Bâdîs).
-
-[62] Abd-al-wâhid, p. 45-49; Ibn-Khaldoun, fol. 22 v., 23 r.; Maccarî,
-t. I, p. 132, 282-284.
-
-[63] _Abbad._, t. II, p. 48; t. I, p. 245.
-
-[64] _Abbad._, t. I, p. 245.
-
-[65] _Abbad._, t. I, p. 243.
-
-[66] Voyez _Abbad._, t. I, p. 243, et un poème de Motadhid, _ibid._, p.
-53.
-
-[67] _Abbad._, t. I, p. 244.
-
-[68] _Abbad._, t. I, p. 243.
-
-[69] Abd-al-wâhid, p. 68-70.
-
-[70] Abd-al-wâhid, p. 67, 68.
-
-[71] _Abbad._, t. I, p. 243, 244; Abd-al-wâhid, p. 67; Ibn-Bassâm, t. I,
-fol. 109 r.
-
-[72] _Abbad._, t. II, p. 52.
-
-[73] _Abbad._, t. I, p. 242.
-
-[74] _Abbad._, t. I, p. 251; t. II, p. 60.
-
-[75] _Abbad._, t. II, p. 209, 216.
-
-[76] Ibn-Haiyân, _apud_ Ibn-Bassâm, t. I, fol. 109 r. Ibn-Khaldoun
-(_Abbad._, t. II, p. 216) donne à ce prince le nom d'al-Azîz. C'est une
-erreur.
-
-[77] _Abbad._, t. II, p. 211.
-
-[78] _Abbad._, t. I, p. 247, 248.
-
-[79] Ibn-Haiyân, apud Ibn-Bassâm, t. I, fol. 108 v., 109 r.; poème
-d'Ibn-Zaidoun, _ibid._, fol. 99 v.
-
-[80] _Abbad._, t. I, p. 248, 249.
-
-[81] _Abbad._, t. I, p. 252.
-
-[82] _Abbad._, t. I, p. 252, 253; Ibn-al-Abbâr, dans mes _Recherches_,
-t. I, p. 286 de la 1re édition.
-
-[83] Voyez Ibn-al-Abbâr, p. 50, 51.
-
-[84] Voyez Ibn-Bassâm, t. II, dans l'article sur Ibn-Ammâr.
-
-[85] Voyez une lettre sur la prise de Silves qui se trouve dans le
-chapitre qu'Ibn-Khâcân, dans son _Calâyid_, a consacré à Abou-Mohammed
-ibn-Abd-al-barr, et comparez la note B, à la fin de ce volume.
-
-[86] _Abbad._, t. II, p. 123, 210, 211. La date que donne Ibn-Khaldoun
-est erronée; j'ai indiqué celle qui se trouve chez Ibn-al-Abbâr.
-
-[87] Un prince aghlabide avait fait mourir de la même manière plusieurs
-de ses eunuques et de ses gardes dont il voulait se débarrasser. Voyez
-Ibn-Adhârî, t. I, p. 127.
-
-[88] Voyez _Abbad._, t. II, p. 14, l. 17.
-
-[89] Voyez la note C, à la fin de ce volume.
-
-[90] _Abbad._, t. I, p. 247.
-
-[91] Ibn-Haiyân, dans mon Introduction à la Chronique d'Ibn-Adhârî, p.
-86-88. A la page 86, l. 16, il faut lire: _wahadjara charâbaho alladhî
-lâ çabra laho anho_.
-
-[92] _Abbad._, t. II, p. 210.
-
-[93] Abd-al-wâhid, p. 80; Ibn-Khâcân, _Calâyid_, t. I, p. 177 (article
-sur Ibn-Ammâr).
-
-[94] _Abbad._, t. II, p. 210.
-
-[95] _Abbad._, t. I, p. 249; t. II, p. 207; Ibn-Khaldoun, fol. 23 r.
-
-[96] C'est une sorte de voile qu'on porte sur la tête et sur les
-épaules.
-
-[97] _Abbad._, t. I, p. 250; t. II, p. 6; Abd-al-wâhid, p. 66 (cet
-auteur se trompe dans la date).
-
-[98] 455 de l'Hégire. C'est ainsi qu'il faut lire, avec le man. de M. de
-Gayangos, dans le passage d'Ibn-Haiyân que j'ai publié _Abbad._, t. I,
-p. 256.
-
-[99] _Abbad._, t. I, p. 253-259.
-
-[100] _Abbad._, t. I, p. 51-54, 301, 302; t. II, p. 60, 63-65.
-
-[101] Voyez _Journ. asiat._, IVe série, t. XVI, p. 210, 217-220, mon
-Introduction à la Chronique d'Ibn-Adhârî, p. 99-102, et mes
-_Recherches_, t. I, p. 292-305. Quelques détails nouveaux m'ont été
-fournis par Ibn-Bassâm, t. I, fol. 200 v.-201 v.
-
-[102] Mon. Sil., c. 91-93; cf. _Chron. Compost._, p. 327.
-
-[103] Le moine de Silos l'appelle _grandacous_.
-
-[104] Comparez mes _Recherches_, t. I, p. 112.
-
-[105] Dans un poème qu'il composa à l'heure où les croyants se rendaient
-aux mosquées pour y assister à la prière du matin, il disait: «Il faut
-boire au lever de l'aube, c'est un dogme religieux, et celui qui n'y
-croit pas est un païen.» _Abbad._, t. I, p. 246.
-
-[106] La relation de cette ambassade se trouve dans la chronique du
-moine de Silos (c. 95-100), qui la tenait des compagnons mêmes
-d'Alvitus.
-
-[107] Mon. Sil., c. 87, 89, 90; _Chron. Compl._, p. 317, 318. Voyez sur
-la date de la prise de Coïmbre, Ribeiro, _Dissertações chronologicas e
-criticas_.
-
-[108] Ibn-Bassâm, dernière feuille du man. de Gotha; Maccarî, t. I, p.
-111, et t. II, p. 748, 749.
-
-[109] Voyez mes _Recherches_, t. II, p. 355-374.
-
-[110] Voyez les textes que j'ai publiés dans mes _Recherches_, t. II, p.
-LI-LIV.
-
-[111] Mon. Sil., c. 105, 106.
-
-[112] _Abbad._, t. II, p. 216, 219, 220.
-
-[113] _Abbad._, t. I, p. 251, 252; Abd-al-wâhid, p. 70.
-
-[114] _Abbad._, t. II, p. 61, 62.
-
-[115] Abd-al-wâhid, p. 79-81; _Abbad._, t. II, p. 88; Ibn-Bassâm, t. II,
-fol. 98 v.
-
-[116] Dans les campagnes de Silves, presque chaque paysan avait le
-talent d'improviser; voyez Cazwînî, t. II, p. 364.
-
-[117] Voyez le poème de Motamid sur Silves, que nous traduirons plus
-loin.
-
-[118] _Abbad._, t. I, p. 384.
-
-[119] Abd-al-wâhid (p. 81, 82) raconte cette aventure avec les propres
-paroles d'Ibn-Ammâr. Ibn-Bassâm (t. II, fol. 113 r. et v.) l'avait
-entendu raconter à plusieurs vizirs de Séville, qui la tenaient de
-Motamid. Voyez aussi _Abbad._, t. II, p. 120.
-
-[120] _Abbad._, t. II, p. 151, 152; cf. p. 225, 226. Ce ne fut qu'après
-son mariage que le jeune prince prit le titre de Motamid, formé de la
-même racine que le mot Itimâd. Nous avons cru devoir le lui donner par
-anticipation, mais auparavant il en portait d'autres; voyez _Abbad._, t.
-II, p. 69, et comparez p. 61.
-
-[121] Voyez _Abbad._, t. II, p. 234.
-
-[122] El Conde Lucanor, c. 14.
-
-[123] _Abbad._, t. II, p. 152, 153.
-
-[124] _Abbad._, t. II, p. 151.
-
-[125] _Abbad._, t. II, p. 68.
-
-[126] _Abbad._, t. II, p. 88.
-
-[127] Abd-al-wâhid, p. 77, 81. D'après une autre tradition (_Abbad._, t.
-II, p. 105), Ibn-Ammâr serait revenu à la cour du vivant de Motadhid,
-mais ce récit me paraît inexact.
-
-[128] Abd-al-wâhid, p. 82.
-
-[129] Il est à peine besoin de dire que le poète a ici en vue des
-statues et des figures de lions.
-
-[130] _Abbad._, t. I, p. 39, 84.
-
-[131] Abd-al-wâhid, p. 80.
-
-[132] Abd-al-wâhid, p. 82, 83.
-
-[133] Voyez _Abbad._, t, II, p. 148.
-
-[134] Abd-al-wâhid, p. 72; _Abbad._, t. II, p. 222.
-
-[135] _Abbad._, t. II, p. 146.
-
-[136] _Abbad._, t. Il, p. 224, 225.
-
-[137] Abd-al-wâhid, p. 72.
-
-[138] Voyez _Abbad._, t. I, p. 392.
-
-[139] Abd-al-wâhid, p. 73; _Abbad._, t. II, p. 30.
-
-[140] _Abbad._, t. I, p. 391.
-
-[141] _Abbad._, t. I, p. 388.
-
-[142] Ibn-Haiyân, _apud_ Ibn-Bassâm, t. I, fol. 158 v., 159 r.
-
-[143] Ibn-Bassâm, t. I, fol. 159 r.-160 r.; Ibn-Haiyân, _ibid._, fol.
-160 r. et v.; poème d'Ibn-al-Cacîra, _apud_ Ibn-al-Khatîb, man. P., fol.
-51 r. et v.; Ibn-Khaldoun, fol. 25 v. Ce dernier auteur se trompe quand
-il dit que la prise de Cordoue eut lieu en 461, car Ibn-Bassâm dit: vers
-la fin de 462. C'est aussi à tort qu'il affirme qu'Abou-'l-Walîd était
-déjà mort à cette époque; Abd-al-wâhid (p. 43) est tombé dans la même
-erreur.
-
-[144] _Abbad._, t. I, p. 46.
-
-[145] _Abbad._, t, I, p. 322; Lucas de Tuy, p. 100.
-
-[146] _Abbad._, t. I, p. 46-48, 322-324; t. II, p. 35, 122.
-
-[147] _Abbad._, t. II, p. 16, 122 (cf. 68); Abd-al-wâhid, p. 90. D'après
-Ibn-Khaldoun, dans son chapitre sur les Beni-Djahwar, Motamid aurait
-repris Cordoue en 469 de l'Hégire; mais j'ai cru devoir suivre
-Abd-al-wâhid, parce que cet auteur donne le jour du mois et de la
-semaine.
-
-[148] _Chron. Compost._, p. 327.
-
-[149] Voyez _Abbad._, t. II, p. 89.
-
-[150] Abd-al-wâhid, p. 83-85.--Vers l'an 1466, raconte Cascalès
-(_Discursos históricos de Murcia_, fol. 118), Boabdil al-Zagal joua un
-jour aux échecs avec don Pedro Fajardo, le gouverneur de Lorca. L'enjeu
-de l'Espagnol était Lorca, et celui du Maure Almérie. Le dernier gagna
-la partie, mais don Pedro Fajardo, moins loyal qu'Alphonse VI, lui fit
-faux bond. Cascalès cite à ce sujet une ancienne romance.
-
-[151] Voyez Ibn-al-Abbâr, p. 186-188.
-
-[152] 471 de l'Hégire; _Abbad._, t. II, p. 93; Ibn-al-Abbâr, p. 186. La
-date 474 (_Abbad._, t. II, p. 87) est erronée.
-
-[153] _Abbad._, t. II, p. 86, 91-94.
-
-[154] Voyez _Abbad._, t. II, p. 36.--Ce qu'on appelait alors le château
-de Baldj, est peut-être Velez-Rubio.
-
-[155] _Abbad._, t. II, p. 86, 87.
-
-[156] C'était le fils du grand poète Abou-'l-Walîd ibn-Zaidoun.
-
-[157] Ibn-al-Abbâr, p. 189.
-
-[158] A une lieue de Murcie. Les ruines de l'ancien château existent
-encore.
-
-[159] Voyez _Abbad._, t. II, p. 87.
-
-[160] Que ce soit Pierre ou Paul, dirions-nous.
-
-[161] Motamid.
-
-[162] Ibn-Ammâr.
-
-[163] Ibn-Rachîc.
-
-[164] En octobre 1081.
-
-[165] _Abbad._, t. II, p. 103-119; Ibn-Bassâm, t. II, article sur
-Ibn-Ammâr; Abd-al-wâhid, p. 85-90.
-
-[166] Voyez _Abbad._, t. II, p. 20.
-
-[167] _Abbad._, t. II, p. 17; chronique arabe-valencienne, traduite dans
-la _Cronica general_, fol. 309, col. 3 et 4; _Cartâs_, p. 109; Rodrigue
-de Tolède, VI, 23.
-
-[168] Nowairî l'appelle Chalbîb, sans _Ben_.
-
-[169] _Abbad._, t. II, p. 231, 187, 174. Ce récit repose sur un
-témoignage fort respectable, celui d'Ibn-al-labbâna, un des poètes de la
-cour de Motamid. Cet auteur donne aussi la date (1082), tandis que
-d'autres historiens disent à tort que cet événement eut lieu après la
-prise de Tolède par Alphonse. L'auteur du _Raudh al-mitâr_ (_Abbad._, t.
-II, p. 238, 239) rapporte une version bien différente et assez bizarre;
-mais consultez sur ce livre la note D à la fin de ce volume.
-
-[170] Pélage d'Oviédo (c. 11) compte cette ville parmi celles
-qu'Alphonse avait conquises.
-
-[171] _Abbad._, t. II, p. 175, 231, 188.
-
-[172] _Abbad._, t. II, p. 8, 193 (note 27); _Cartâs_, p. 92. La date est
-1082, comme on lit dans le _Cartâs_; l'auteur du _Holal_ (_Abbad._, t.
-II, p. 188) nomme à tort l'année 1084.
-
-[173] _Abbad._, t. II, p. 18.
-
-[174] _Abbad._, t. II, p. 19.
-
-[175] Voyez mes _Recherches_, t. II, p. 126-130.
-
-[176] _Abbad._, t. II, p. 21; _Cartâs_, p. 92; Ibn-Khaldoun, _Hist. des
-Berbers_, t. II, p. 77 de la traduction.
-
-[177] Comparez _Annal. Toled. I_, sous l'année 1086, avec mes
-_Recherches_, t. I, p. 273, note 4.
-
-[178] Ibn-al-Khatîb, man. E., article sur Mocâtil.
-
-[179] _Abbad._, t. II. p. 20.
-
-[180] Maccarî, t. II, p. 672.
-
-[181] _Abbad._, t. II, p. 37.
-
-[182] _Abbad._, t. II, p. 8, 189 etc.
-
-[183] Bâdîs étant mort en 1073, ses Etats avaient été divisés entre ses
-deux petits-fils, Abdallâh et Temîm. Le premier avait reçu Grenade, le
-second Malaga.
-
-[184] Les auteurs qui disent que Motamid lui-même se rendit auprès de
-Yousof, me semblent avoir confondu la première expédition du monarque
-africain avec la seconde.
-
-[185] Voyez _Abbad._, t. II, p. 27.
-
-[186] Ibn-al-Abbâr, dans mes _Recherches_, t. I, p. 173, 174 de la
-1re édition. Voyez aussi _Abbad._, t. I, p. 169, 175 (vers de Râdhî),
-t. II, p. 37, 191-193, 231.
-
-[187] Ibn-al-Abbâr, _ubi supra_; _Abbad._, t. II, p. 22, 193;
-Abd-al-wâhid, p. 91.
-
-[188] Le calife Hâroun ar-Rachîd avait répondu à peu près de la même
-manière à une lettre de l'empereur Nicéphore. Au reste, les auteurs qui
-font citer à Yousof un vers de Motanabbî, ont pris une citation d'un
-historien pour une partie de la réponse du monarque. Yousof était trop
-illettré pour être en état de citer des vers de Motanabbî.
-
-[189] _Abbad._, t. II, p. 22; Abou-'l-Haddjâdj Baiyâsî, _apud_
-Ibn-Khallicân, XII, 16. D'après d'autres auteurs, Alphonse aurait
-proposé le lundi, le samedi étant la fête des juifs.
-
-[190] _Abbad._, t. II, p. 23, 38.
-
-[191] Abd-al-wâhid, p. 93.
-
-[192] _Kitâb al-ictifâ_ (_Abbad._, t. II, p. 23), où il faut retenir la
-leçon du manuscrit: _facollon_. Ce témoignage est remarquable, car
-l'auteur du _Kitâb al-ictifâ_ est très-partial pour les Almoravides.
-
-[193] Voyez la note E à la fin de ce volume.
-
-[194] _Abbad._, t. II, p. 23, 199.
-
-[195] Abd-al-wâhid, p. 94.
-
-[196] _Abbad._, t. II, p. 25.
-
-[197] _Abbad._, t. II, p. 120.
-
-[198] _Abbad._, t. II, p. 25; il faut rectifier ce passage à l'aide
-d'Ibn-Khâcân (_Abbad._, t. I, p. 172-175).
-
-[199] _Abbad._, t. II, p. 121.
-
-[200] _Recherches_, t. II, p. 136, 137.
-
-[201] _Abbad._, t. II, p. 201.
-
-[202] Abd-al-wâhid, p. 92.
-
-[203] _Abbad._, t. II, p. 202, 203.
-
-[204] C'était le père du vizir de Motamid.
-
-[205] _Abbad._, t. II, p. 221.
-
-[206] Çâid de Tolède, dans mes _Recherches_, t. I, p. 4 de la 1re
-édition.
-
-[207] Ibn-Bassâm, t. I, fol. 230 v.
-
-[208] _Abbad._, t. II, p. 131, 132.
-
-[209] Ibn-al-Khatîb, man. G., fol. 16 v., 17 r., article sur Abou-Djafar
-Ahmed ibn-Khalaf ibn-Abdalmélic al-Ghassânî al-Colaiî.
-
-[210] Abd-al-wâhid, p. 96, 97.
-
-[211] _Abbad._, t. II, p. 39, 121, 203; Ibn-Khallicân, Fasc. XII, p. 25.
-Dans le récit du _Cartâs_ (p. 99) et surtout dans celui d'Abd-al-wâhid
-(p. 92), il y a plusieurs inexactitudes. Voyez aussi les _Gesta
-Roderici_, et pour la chronologie comparez la note F à la fin de ce
-volume.
-
-[212] Ibn-al-Khatîb, article sur Abou-Djafar Colaiî.
-
-[213] _Abbad._, t. II, p. 211.
-
-[214] Ibn-Khaldoun, _Hist. des Berbers_, t. II, p. 79 de la traduction.
-
-[215] Ibn-al-Khatîb, man. E., article sur Mocâtil.
-
-[216] C'est-à-dire, il est de la même race que toi, il est Berber comme
-toi.
-
-[217] Ibn-al-Khatîb, man. E., articles sur Abdallâh ibn-Bologguin et sur
-Moammil; _Abbad._, t. II, p. 9, 26, 39, 179, 180, 203, 204; _Cartâs_, p.
-99. Sur la date, comparez la note F à la fin de ce volume.
-
-[218] _Abbad._, t. II, p. 180, 204; Ibn-Khallicân, Fasc. XII, p. 26;
-Ibn-al-Abbâr, dans mes _Recherches_, t. I, Appendice, p. L;
-Ibn-Khaldoun, _Hist. des Berbers_, t. II, p. 79 de la traduction.
-
-[219] Ibn-Khaldoun, _Hist. des Berbers_, t. II, p. 79, 80, 82, _Abbad._,
-t. II, p. 27, 151.
-
-[220] Abd-al-wâhid, p. 98.
-
-[221] _Abbad._, t. I, p. 54, 55. La date que je donne se trouve dans le
-_Cartâs_ (p. 100) et dans Abd-al-wâhid (p. 98). D'après Ibn-al-Khatîb
-(_Abbad._, t. II, p. 178), la prise de Cordoue aurait eu lieu dans le
-mois d'août.
-
-[222] _Cartâs_, p. 100.
-
-[223] _Cartâs_, p. 100, 101; _Abbad._, t. II, p. 42, 232; _Anales
-Toledanos II_, p. 404 (sous la fausse date 1092).
-
-[224] Abd-al-wâhid, p. 98-101; _Abbad._, t. I, p. 55-59, 303, 304, 306;
-t. II, p. 68, 178, 204, 205, 227, 228, 232.
-
-[225] _Recherches_, t. I, p. 279, 281.
-
-[226] _Cartâs_, p. 101.
-
-[227] _Abbad._, t. II, p. 44.
-
-[228] Comparez Ibn-al-Khatîb (dans mes _Recherches_, t. I, p. 179, l.
-10-12 de la 1re édition, où il faut lire avec le man. de Berlin
-_emîr_ au lieu de _asr_) avec le _Chron. Lusit._, p. 419, et les _Annal.
-Complut._, p. 317.
-
-[229] Ibn-al-Abbâr et Ibn-al-Khatîb (dans mes _Recherches_, t. I, p.
-175, 179 et 180 de la 1re édition); Ibn-Khaldoun, _apud_ Hoogvliet,
-p. 3 (j'ai corrigé le texte de ce passage dans mes _Recherches_, t. I,
-p. 158, 159 de la 1re édition).
-
-[230] Ibn-al-Abbâr, p. 182.
-
-[231] _Holal_, fol. 30 v.-31 v., 34 r., 39 r. et v.; Ibn-al-Abbâr p. 225
-(chez cet auteur le jour du mois ne concorde pas avec celui de la
-semaine); _Cartâs_, p. 104.--Imâd-ad-daula resta en possession de Rueda
-jusqu'en 1130, qu'il mourut. Dix ans plus tard, son fils et successeur
-Saif-ad-daula céda la forteresse à Alphonse VII.
-
-[232] Abd-al-wâhid, p. 122.
-
-[233] Abd-al-wâhid, p. 127.
-
-[234] Ibn-Khâcân, dans son chapitre sur Abou-Mohammed ibn-al-Djobair, a
-copié une touchante épître que cet homme de lettres adressa sur ce sujet
-à Ibn-Hamdîn.
-
-[235] Maccarî, t. I, p. 299; comparez t. II, p. 360, 361, 472.
-
-[236] _Chron. Adef. Imper._, c. 91.
-
-[237] «Le monde touche à sa fin, disait le poète Ibn-al-Binnî,
-puisqu'Ibn-Hamdîn nous promet des récompenses. Les étoiles sont encore
-plus à notre portée que son argent.»--Abd-al-wâhid, p. 123.
-
-[238] Voyez Ibn-Khâcân, _apud_ Maccarî, t. II, p. 590.
-
-[239] Maccarî, t. II, p. 303.
-
-[240] Maccarî, t. II, p. 303, 304; Abd-al-wâhid, p. 123.
-
-[241] Ibn-abî-Oçaibia, article sur Avempace; Maccarî, t. II, p. 322,
-323.
-
-[242] Renan, _Averroès_, p. 97 de la 2de édition.
-
-[243] Gosche, _Ueber Ghazzâlîs Leben und Werke_ (dans les Mém. de
-l'Acad. de Berlin pour 1858), p. 258, 290.
-
-[244] Article de M. Hitzig sur l'ouvrage de Ghazzâlî, dans le Journ.
-asiat. allemand, t. VII, p. 173, 174.
-
-[245] Abd-al-wâhid, p. 123, 124, 132; _Holal_, fol. 41 v.
-
-[246] Voyez plus haut, t. III, p. 19, 20.
-
-[247] _Holal_, fol. 33 r. et v. Comparez sur Lucéna et sa population
-juive, Edrisi, t. II, p. 54.
-
-[248] Voyez _Journ. asiat._, IVe série, t. XVIII, p. 513.
-
-[249] Voyez mes _Recherches_, t. I, p. 343-360.
-
-[250] _Chron. Adefonsi Imperatoris_, c. 64.
-
-[251] _Cartâs_, p. 108.
-
-[252] Abd-al-wâhid, p. 114; _Holal_, fol. 52 r.; _Chron. Lusit._, p.
-326.
-
-[253] Cité dans le _Cartâs_, p. 108.
-
-[254] Maccarî, t. II, p. 262, 263; Ibn-Khallicân, Fasc. XII, p. 17,
-18.--Ce cadi d'Almérie fut tué dans la bataille de Cutanda (près de
-Daroca), livrée en 1120. Maccarî, t. II, p. 759.
-
-[255] _Holal_, fol. 35 r.
-
-[256] _Cartâs_, p. 108; _Holal_, fol. 33 v.
-
-[257] _Holal_, fol. 34 r.
-
-[258] Abd-al-wâhid, p. 148.
-
-[259] Avempace est une corruption d'Ibn-Bâddja.
-
-[260] Ibn-al-Khatîb, man. G., fol. 98 v.-100 r. (article sur Abou-Becr
-ibn-Ibrâhîm); Ibn-Khâcân, _Calâgid_, article sur Avempace.
-
-[261] Voyez sur ces Roum (qui, au fond, étaient ce qu'on appelait
-autrefois des Slaves) _Chron. Adefonsi Imper._, c. 45, 46, 94, _Holal_,
-fol. 35 r., 58 r., 62 v.
-
-[262] Abd-al-wâhid, p. 128, 133, 148; _Holal_, fol. 58 v., 59 r.
-
-[263] _Holal_, fol. 52 r.
-
-[264] _Chron. Adefonsi Imper._, c. 13-16. Sur la tour de Cadix ou
-colonnes d'Hercule, voyez mes _Recherches_, t. II, p. 328, et
-l'Appendice, nº XXXV.
-
-[265] _Chron. Adef. Imp._, c. 60, 82, 88.
-
-[266] Comparez le _Holal_, fol. 52 r.
-
-[267] _Holal_, fol. 35 v., 36 r.
-
-[268] _Chron. Adefonsi Imper._, c. 16.
-
-[269] _Chron. Adef. Imper._, c. 89.
-
-[270] Voyez Ibn-al-Khatîb, man. E., article sur Abdallâh ibn-Bologguîn.
-
-[271] _Abbad._, t. I, p. 59-61.
-
-[272] _Abbad._, t. I, p. 313, 314; t. II, p. 71, 175, 232; Abd-al-wâhid,
-p. 101, 102.
-
-[273] _Abbad._, t. I, p. 383.
-
-[274] Abd-al-wâhid, p. 102.
-
-[275] _Abbad._, t. II, p. 73, 74.
-
-[276] _Abbad._, t. I, p. 68.
-
-[277] Allusion à l'aventure que j'ai racontée plus haut, p. 142, 143.
-
-[278] _Abbad._, t. I, p. 63, 64.
-
-[279] Ibn-Zohr en arabe.
-
-[280] Voyez Maccarî, t. II, p. 293.
-
-[281] Parmi les femmes qui avaient apporté du lin à filer aux filles de
-Motamid, se trouvait la fille d'un _arîf_ ou huissier de l'ex-roi de
-Séville.
-
-[282] Abd-al-wâhid, p. 109.
-
-[283] _Abbad._, t. II, p. 147-149.
-
-[284] Voyez le poème d'Ibn-al-labbâna, _Abbad._, t. I, p. 319, 320, et
-mon commentaire, _ibid._, p. 366 et suiv.
-
-[285] Montemayor, près de Marbella, est aujourd'hui ce que les Espagnols
-appellent un _despoblado_, un endroit inhabité.
-
-[286] _Abbad._, t. II, p. 228, 229; t. I, p. 64.
-
-[287] _Abbad._, t. I, p. 66.
-
-[288] _Abbad._, t. I, p. 63.
-
-[289] Djarîr était le poète favori du calife Abdalmélic, fils de Merwân.
-
-[290] _Abbad._, t. I, p. 310, 311.
-
-[291] _Abbad._, t. I, p. 306.
-
-[292] La révolte d'Abd-al-djabbâr commença en 1093; deux ans après, ce
-prince fit son entrée dans la ville d'Arcos. Il y fut assiégé par Sîr,
-le gouverneur de Séville. Lui-même fut tué par une flèche, mais ses
-partisans ne se rendirent que quelque temps après. Voyez _Abbad._, t.
-II, p. 228, et t. I, p. 64, 65.
-
-[293] _Abbad._, t. I, p. 71.
-
-[294] Ibn-al-Abbâr, _Abbad._, t. II, p. 63.
-
-[295] _Abbad._, t. I, p. 40.
-
-[296] _Abbad._, t. II, p. 66, 67.
-
-[297] _Abbad._, t. II, p. 222, 223.
-
-[298] _Recherches_, t. I, p. 184 et suiv.
-
-[299] _Abbad._, t. II, p. 8, 21-23, 36-39, 134-136, 196-201; _Cartâs_,
-p. 94-98; Abd-al-wâhid, p. 93, 94; Abou-'l-Haddjâdj Baiyâsî, _apud_
-Ibn-Khallicân, Fasc. XII, p. 16, 17.
-
-[300] Ibn-Khallicân, Fasc. VII, p. 135.
-
-[301] _Alaet_ chez Pélage d'Oviédo (c. 11) qui compte cette ville parmi
-celles qu'Alphonse conquit; _Halahet_ dans les _Gesta Roderici_. Au lieu
-de: «Fue la batalla de Dalaedon,» comme on trouve dans les _Annal.
-Toled. I_ (p. 386), je crois devoir lire: «Fue la batalla de Alaedo,» ou
-bien «de Halaedo.»
-
-[302] L'auteur du _Cartâs_ parle d'un siége de Tolède à cette occasion;
-c'est, je crois, une grave erreur.
-
-[303] Ce reproche frappe surtout l'auteur du _Cartâs_.
-
-[304] Voyez _Abbad._, t. II, p. 92.
-
-[305] _Abbad._, t. II, p. 121 (cf. 122, l. 3).
-
-[306] _Abbad._, t. II, p. 8, 9.
-
-[307] _Abbad._, t. II, p. 26, l. 12. En publiant ce passage, j'ai eu
-tort de changer la leçon du manuscrit; elle est bonne; sous _al-ghazwa_
-il faut entendre l'expédition contre Alédo.
-
-[308] Man., fol. 162 v.
-
-[309] _Abbad._, t. II, p. 39.
-
-[310] Dans ses articles sur Motamid (_Abbad._, t. II, p. 179) et sur
-Abdallâh ibn-Bologguîn.
-
-[311] _Cartâs_, p. 99. L'auteur du _Holal_ dit: pendant un mois; mais
-comme on voulait affamer les assiégés, et que, jusqu'à un certain point,
-on y réussit, le siége doit avoir duré plus longtemps.
-
-[312] Un récit très-circonstancié d'Ibn-Haiyân (_apud_ Ibn-Bassâm, t. I,
-fol. 47 r. et v.) démontre que j'ai eu raison de dire (voyez mes
-_Recherches_, t. I, Appendice, nº XVII) qu'il n'y a eu à Saragosse qu'un
-seul roi de cette famille, à savoir Mondhir, et que c'est ce prince, et
-non pas son fils, qui a été assassiné en 1039.
-
-[313] J'ai cru devoir donner cette liste parce que j'ai cité mes
-documents d'une manière fort succincte et que plusieurs d'entre eux se
-trouvent dans des collections. Je n'ai pas nommé ici les livres que je
-n'ai cités qu'une ou deux fois, car dans le cours de l'ouvrage j'ai eu
-soin d'en indiquer l'édition, ou le numéro quand il s'agissait d'un
-manuscrit.
-
-
-
-
-
-
-End of the Project Gutenberg EBook of Histoire des Musulmans d'Espagne, v.
-4/4, by Reinhart Pieter Anne Dozy
-
-*** END OF THIS PROJECT GUTENBERG EBOOK HISTOIRE DES MUSULMANS (4/4) ***
-
-***** This file should be named 41692-8.txt or 41692-8.zip *****
-This and all associated files of various formats will be found in:
- http://www.gutenberg.org/4/1/6/9/41692/
-
-Produced by Chuck Greif and the Online Distributed
-Proofreading Team at http://www.pgdp.net (This file was
-produced from images available at The Internet Archive)
-
-
-Updated editions will replace the previous one--the old editions
-will be renamed.
-
-Creating the works from public domain print editions means that no
-one owns a United States copyright in these works, so the Foundation
-(and you!) can copy and distribute it in the United States without
-permission and without paying copyright royalties. Special rules,
-set forth in the General Terms of Use part of this license, apply to
-copying and distributing Project Gutenberg-tm electronic works to
-protect the PROJECT GUTENBERG-tm concept and trademark. Project
-Gutenberg is a registered trademark, and may not be used if you
-charge for the eBooks, unless you receive specific permission. If you
-do not charge anything for copies of this eBook, complying with the
-rules is very easy. You may use this eBook for nearly any purpose
-such as creation of derivative works, reports, performances and
-research. They may be modified and printed and given away--you may do
-practically ANYTHING with public domain eBooks. Redistribution is
-subject to the trademark license, especially commercial
-redistribution.
-
-
-
-*** START: FULL LICENSE ***
-
-THE FULL PROJECT GUTENBERG LICENSE
-PLEASE READ THIS BEFORE YOU DISTRIBUTE OR USE THIS WORK
-
-To protect the Project Gutenberg-tm mission of promoting the free
-distribution of electronic works, by using or distributing this work
-(or any other work associated in any way with the phrase "Project
-Gutenberg"), you agree to comply with all the terms of the Full Project
-Gutenberg-tm License (available with this file or online at
-http://gutenberg.org/license).
-
-
-Section 1. General Terms of Use and Redistributing Project Gutenberg-tm
-electronic works
-
-1.A. By reading or using any part of this Project Gutenberg-tm
-electronic work, you indicate that you have read, understand, agree to
-and accept all the terms of this license and intellectual property
-(trademark/copyright) agreement. If you do not agree to abide by all
-the terms of this agreement, you must cease using and return or destroy
-all copies of Project Gutenberg-tm electronic works in your possession.
-If you paid a fee for obtaining a copy of or access to a Project
-Gutenberg-tm electronic work and you do not agree to be bound by the
-terms of this agreement, you may obtain a refund from the person or
-entity to whom you paid the fee as set forth in paragraph 1.E.8.
-
-1.B. "Project Gutenberg" is a registered trademark. It may only be
-used on or associated in any way with an electronic work by people who
-agree to be bound by the terms of this agreement. There are a few
-things that you can do with most Project Gutenberg-tm electronic works
-even without complying with the full terms of this agreement. See
-paragraph 1.C below. There are a lot of things you can do with Project
-Gutenberg-tm electronic works if you follow the terms of this agreement
-and help preserve free future access to Project Gutenberg-tm electronic
-works. See paragraph 1.E below.
-
-1.C. The Project Gutenberg Literary Archive Foundation ("the Foundation"
-or PGLAF), owns a compilation copyright in the collection of Project
-Gutenberg-tm electronic works. Nearly all the individual works in the
-collection are in the public domain in the United States. If an
-individual work is in the public domain in the United States and you are
-located in the United States, we do not claim a right to prevent you from
-copying, distributing, performing, displaying or creating derivative
-works based on the work as long as all references to Project Gutenberg
-are removed. Of course, we hope that you will support the Project
-Gutenberg-tm mission of promoting free access to electronic works by
-freely sharing Project Gutenberg-tm works in compliance with the terms of
-this agreement for keeping the Project Gutenberg-tm name associated with
-the work. You can easily comply with the terms of this agreement by
-keeping this work in the same format with its attached full Project
-Gutenberg-tm License when you share it without charge with others.
-
-1.D. The copyright laws of the place where you are located also govern
-what you can do with this work. Copyright laws in most countries are in
-a constant state of change. If you are outside the United States, check
-the laws of your country in addition to the terms of this agreement
-before downloading, copying, displaying, performing, distributing or
-creating derivative works based on this work or any other Project
-Gutenberg-tm work. The Foundation makes no representations concerning
-the copyright status of any work in any country outside the United
-States.
-
-1.E. Unless you have removed all references to Project Gutenberg:
-
-1.E.1. The following sentence, with active links to, or other immediate
-access to, the full Project Gutenberg-tm License must appear prominently
-whenever any copy of a Project Gutenberg-tm work (any work on which the
-phrase "Project Gutenberg" appears, or with which the phrase "Project
-Gutenberg" is associated) is accessed, displayed, performed, viewed,
-copied or distributed:
-
-This eBook is for the use of anyone anywhere at no cost and with
-almost no restrictions whatsoever. You may copy it, give it away or
-re-use it under the terms of the Project Gutenberg License included
-with this eBook or online at www.gutenberg.org/license
-
-1.E.2. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is derived
-from the public domain (does not contain a notice indicating that it is
-posted with permission of the copyright holder), the work can be copied
-and distributed to anyone in the United States without paying any fees
-or charges. If you are redistributing or providing access to a work
-with the phrase "Project Gutenberg" associated with or appearing on the
-work, you must comply either with the requirements of paragraphs 1.E.1
-through 1.E.7 or obtain permission for the use of the work and the
-Project Gutenberg-tm trademark as set forth in paragraphs 1.E.8 or
-1.E.9.
-
-1.E.3. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is posted
-with the permission of the copyright holder, your use and distribution
-must comply with both paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 and any additional
-terms imposed by the copyright holder. Additional terms will be linked
-to the Project Gutenberg-tm License for all works posted with the
-permission of the copyright holder found at the beginning of this work.
-
-1.E.4. Do not unlink or detach or remove the full Project Gutenberg-tm
-License terms from this work, or any files containing a part of this
-work or any other work associated with Project Gutenberg-tm.
-
-1.E.5. Do not copy, display, perform, distribute or redistribute this
-electronic work, or any part of this electronic work, without
-prominently displaying the sentence set forth in paragraph 1.E.1 with
-active links or immediate access to the full terms of the Project
-Gutenberg-tm License.
-
-1.E.6. You may convert to and distribute this work in any binary,
-compressed, marked up, nonproprietary or proprietary form, including any
-word processing or hypertext form. However, if you provide access to or
-distribute copies of a Project Gutenberg-tm work in a format other than
-"Plain Vanilla ASCII" or other format used in the official version
-posted on the official Project Gutenberg-tm web site (www.gutenberg.org),
-you must, at no additional cost, fee or expense to the user, provide a
-copy, a means of exporting a copy, or a means of obtaining a copy upon
-request, of the work in its original "Plain Vanilla ASCII" or other
-form. Any alternate format must include the full Project Gutenberg-tm
-License as specified in paragraph 1.E.1.
-
-1.E.7. Do not charge a fee for access to, viewing, displaying,
-performing, copying or distributing any Project Gutenberg-tm works
-unless you comply with paragraph 1.E.8 or 1.E.9.
-
-1.E.8. You may charge a reasonable fee for copies of or providing
-access to or distributing Project Gutenberg-tm electronic works provided
-that
-
-- You pay a royalty fee of 20% of the gross profits you derive from
- the use of Project Gutenberg-tm works calculated using the method
- you already use to calculate your applicable taxes. The fee is
- owed to the owner of the Project Gutenberg-tm trademark, but he
- has agreed to donate royalties under this paragraph to the
- Project Gutenberg Literary Archive Foundation. Royalty payments
- must be paid within 60 days following each date on which you
- prepare (or are legally required to prepare) your periodic tax
- returns. Royalty payments should be clearly marked as such and
- sent to the Project Gutenberg Literary Archive Foundation at the
- address specified in Section 4, "Information about donations to
- the Project Gutenberg Literary Archive Foundation."
-
-- You provide a full refund of any money paid by a user who notifies
- you in writing (or by e-mail) within 30 days of receipt that s/he
- does not agree to the terms of the full Project Gutenberg-tm
- License. You must require such a user to return or
- destroy all copies of the works possessed in a physical medium
- and discontinue all use of and all access to other copies of
- Project Gutenberg-tm works.
-
-- You provide, in accordance with paragraph 1.F.3, a full refund of any
- money paid for a work or a replacement copy, if a defect in the
- electronic work is discovered and reported to you within 90 days
- of receipt of the work.
-
-- You comply with all other terms of this agreement for free
- distribution of Project Gutenberg-tm works.
-
-1.E.9. If you wish to charge a fee or distribute a Project Gutenberg-tm
-electronic work or group of works on different terms than are set
-forth in this agreement, you must obtain permission in writing from
-both the Project Gutenberg Literary Archive Foundation and Michael
-Hart, the owner of the Project Gutenberg-tm trademark. Contact the
-Foundation as set forth in Section 3 below.
-
-1.F.
-
-1.F.1. Project Gutenberg volunteers and employees expend considerable
-effort to identify, do copyright research on, transcribe and proofread
-public domain works in creating the Project Gutenberg-tm
-collection. Despite these efforts, Project Gutenberg-tm electronic
-works, and the medium on which they may be stored, may contain
-"Defects," such as, but not limited to, incomplete, inaccurate or
-corrupt data, transcription errors, a copyright or other intellectual
-property infringement, a defective or damaged disk or other medium, a
-computer virus, or computer codes that damage or cannot be read by
-your equipment.
-
-1.F.2. LIMITED WARRANTY, DISCLAIMER OF DAMAGES - Except for the "Right
-of Replacement or Refund" described in paragraph 1.F.3, the Project
-Gutenberg Literary Archive Foundation, the owner of the Project
-Gutenberg-tm trademark, and any other party distributing a Project
-Gutenberg-tm electronic work under this agreement, disclaim all
-liability to you for damages, costs and expenses, including legal
-fees. YOU AGREE THAT YOU HAVE NO REMEDIES FOR NEGLIGENCE, STRICT
-LIABILITY, BREACH OF WARRANTY OR BREACH OF CONTRACT EXCEPT THOSE
-PROVIDED IN PARAGRAPH 1.F.3. YOU AGREE THAT THE FOUNDATION, THE
-TRADEMARK OWNER, AND ANY DISTRIBUTOR UNDER THIS AGREEMENT WILL NOT BE
-LIABLE TO YOU FOR ACTUAL, DIRECT, INDIRECT, CONSEQUENTIAL, PUNITIVE OR
-INCIDENTAL DAMAGES EVEN IF YOU GIVE NOTICE OF THE POSSIBILITY OF SUCH
-DAMAGE.
-
-1.F.3. LIMITED RIGHT OF REPLACEMENT OR REFUND - If you discover a
-defect in this electronic work within 90 days of receiving it, you can
-receive a refund of the money (if any) you paid for it by sending a
-written explanation to the person you received the work from. If you
-received the work on a physical medium, you must return the medium with
-your written explanation. The person or entity that provided you with
-the defective work may elect to provide a replacement copy in lieu of a
-refund. If you received the work electronically, the person or entity
-providing it to you may choose to give you a second opportunity to
-receive the work electronically in lieu of a refund. If the second copy
-is also defective, you may demand a refund in writing without further
-opportunities to fix the problem.
-
-1.F.4. Except for the limited right of replacement or refund set forth
-in paragraph 1.F.3, this work is provided to you 'AS-IS' WITH NO OTHER
-WARRANTIES OF ANY KIND, EXPRESS OR IMPLIED, INCLUDING BUT NOT LIMITED TO
-WARRANTIES OF MERCHANTABILITY OR FITNESS FOR ANY PURPOSE.
-
-1.F.5. Some states do not allow disclaimers of certain implied
-warranties or the exclusion or limitation of certain types of damages.
-If any disclaimer or limitation set forth in this agreement violates the
-law of the state applicable to this agreement, the agreement shall be
-interpreted to make the maximum disclaimer or limitation permitted by
-the applicable state law. The invalidity or unenforceability of any
-provision of this agreement shall not void the remaining provisions.
-
-1.F.6. INDEMNITY - You agree to indemnify and hold the Foundation, the
-trademark owner, any agent or employee of the Foundation, anyone
-providing copies of Project Gutenberg-tm electronic works in accordance
-with this agreement, and any volunteers associated with the production,
-promotion and distribution of Project Gutenberg-tm electronic works,
-harmless from all liability, costs and expenses, including legal fees,
-that arise directly or indirectly from any of the following which you do
-or cause to occur: (a) distribution of this or any Project Gutenberg-tm
-work, (b) alteration, modification, or additions or deletions to any
-Project Gutenberg-tm work, and (c) any Defect you cause.
-
-
-Section 2. Information about the Mission of Project Gutenberg-tm
-
-Project Gutenberg-tm is synonymous with the free distribution of
-electronic works in formats readable by the widest variety of computers
-including obsolete, old, middle-aged and new computers. It exists
-because of the efforts of hundreds of volunteers and donations from
-people in all walks of life.
-
-Volunteers and financial support to provide volunteers with the
-assistance they need, are critical to reaching Project Gutenberg-tm's
-goals and ensuring that the Project Gutenberg-tm collection will
-remain freely available for generations to come. In 2001, the Project
-Gutenberg Literary Archive Foundation was created to provide a secure
-and permanent future for Project Gutenberg-tm and future generations.
-To learn more about the Project Gutenberg Literary Archive Foundation
-and how your efforts and donations can help, see Sections 3 and 4
-and the Foundation web page at http://www.pglaf.org.
-
-
-Section 3. Information about the Project Gutenberg Literary Archive
-Foundation
-
-The Project Gutenberg Literary Archive Foundation is a non profit
-501(c)(3) educational corporation organized under the laws of the
-state of Mississippi and granted tax exempt status by the Internal
-Revenue Service. The Foundation's EIN or federal tax identification
-number is 64-6221541. Its 501(c)(3) letter is posted at
-http://pglaf.org/fundraising. Contributions to the Project Gutenberg
-Literary Archive Foundation are tax deductible to the full extent
-permitted by U.S. federal laws and your state's laws.
-
-The Foundation's principal office is located at 4557 Melan Dr. S.
-Fairbanks, AK, 99712., but its volunteers and employees are scattered
-throughout numerous locations. Its business office is located at
-809 North 1500 West, Salt Lake City, UT 84116, (801) 596-1887, email
-business@pglaf.org. Email contact links and up to date contact
-information can be found at the Foundation's web site and official
-page at http://pglaf.org
-
-For additional contact information:
- Dr. Gregory B. Newby
- Chief Executive and Director
- gbnewby@pglaf.org
-
-
-Section 4. Information about Donations to the Project Gutenberg
-Literary Archive Foundation
-
-Project Gutenberg-tm depends upon and cannot survive without wide
-spread public support and donations to carry out its mission of
-increasing the number of public domain and licensed works that can be
-freely distributed in machine readable form accessible by the widest
-array of equipment including outdated equipment. Many small donations
-($1 to $5,000) are particularly important to maintaining tax exempt
-status with the IRS.
-
-The Foundation is committed to complying with the laws regulating
-charities and charitable donations in all 50 states of the United
-States. Compliance requirements are not uniform and it takes a
-considerable effort, much paperwork and many fees to meet and keep up
-with these requirements. We do not solicit donations in locations
-where we have not received written confirmation of compliance. To
-SEND DONATIONS or determine the status of compliance for any
-particular state visit http://pglaf.org
-
-While we cannot and do not solicit contributions from states where we
-have not met the solicitation requirements, we know of no prohibition
-against accepting unsolicited donations from donors in such states who
-approach us with offers to donate.
-
-International donations are gratefully accepted, but we cannot make
-any statements concerning tax treatment of donations received from
-outside the United States. U.S. laws alone swamp our small staff.
-
-Please check the Project Gutenberg Web pages for current donation
-methods and addresses. Donations are accepted in a number of other
-ways including checks, online payments and credit card donations.
-To donate, please visit: http://pglaf.org/donate
-
-
-Section 5. General Information About Project Gutenberg-tm electronic
-works.
-
-Professor Michael S. Hart is the originator of the Project Gutenberg-tm
-concept of a library of electronic works that could be freely shared
-with anyone. For thirty years, he produced and distributed Project
-Gutenberg-tm eBooks with only a loose network of volunteer support.
-
-
-Project Gutenberg-tm eBooks are often created from several printed
-editions, all of which are confirmed as Public Domain in the U.S.
-unless a copyright notice is included. Thus, we do not necessarily
-keep eBooks in compliance with any particular paper edition.
-
-
-Most people start at our Web site which has the main PG search facility:
-
- http://www.gutenberg.org
-
-This Web site includes information about Project Gutenberg-tm,
-including how to make donations to the Project Gutenberg Literary
-Archive Foundation, how to help produce our new eBooks, and how to
-subscribe to our email newsletter to hear about new eBooks.
diff --git a/old/41692-8.zip b/old/41692-8.zip
deleted file mode 100644
index da11e0c..0000000
--- a/old/41692-8.zip
+++ /dev/null
Binary files differ
diff --git a/old/41692-h.zip b/old/41692-h.zip
deleted file mode 100644
index dff51b6..0000000
--- a/old/41692-h.zip
+++ /dev/null
Binary files differ
diff --git a/old/41692-h/41692-h.htm b/old/41692-h/41692-h.htm
deleted file mode 100644
index 2112611..0000000
--- a/old/41692-h/41692-h.htm
+++ /dev/null
@@ -1,9849 +0,0 @@
-<!DOCTYPE html PUBLIC "-//W3C//DTD XHTML 1.0 Strict//EN"
-"http://www.w3.org/TR/xhtml1/DTD/xhtml1-strict.dtd">
-
-<html xmlns="http://www.w3.org/1999/xhtml" lang="fr" xml:lang="fr">
- <head> <link rel="coverpage" href="images/cover.jpg" />
-<meta http-equiv="Content-Type" content="text/html;charset=utf-8" />
-<title>
- The Project Gutenberg eBook of Histoire des Musulmans d'Espagne, t. 4/4, by Reinhart Dozy.
-</title>
-<style type="text/css">
- p {margin-top:.2em;text-align:justify;margin-bottom:.2em;text-indent:4%;}
-
-.c {text-align:center;text-indent:0%;}
-
-.cb {text-align:center;text-indent:0%;font-weight:bold;}
-
-.errata {color:red;text-decoration:underline;}
-
-.hcead {text-align:center;text-indent:0%;font-weight:bold;
-margin-top:2%;margin-bottom:1%;}
-
-.nind {text-indent:0%;}
-
-small {font-size: 70%;}
-
- h1 {margin-top:5%;text-align:center;clear:both;}
-
- h2 {margin -top:5%;margin-bottom:2%;text-align:center;clear:both;
- font-size:120%;}
-
- h3 {margin:3% auto 2% auto;text-align:center;clear:both;font-size:100%;}
-
- hr.full {width: 50%;margin:5% auto 5% auto;border:4px double gray;}
-
- table {margin-top:5%;margin-bottom:5%;margin-left:auto;margin-right:auto;border:none;text-align:left;}
-
-.bt {border-top:1px solid black;}
-
- body{margin-left:2%;margin-right:2%;background:#fdfdfd;color:black;font-family:"Times New Roman", serif;font-size:medium;}
-
-a:link {background-color:#ffffff;color:blue;text-decoration:none;}
-
- link {background-color:#ffffff;color:blue;text-decoration:none;}
-
-a:visited {background-color:#ffffff;color:purple;text-decoration:none;}
-
-a:hover {background-color:#ffffff;color:#FF0000;text-decoration:underline;}
-
-.smcap {font-variant:small-caps;font-size:95%;}
-
- img {border:none;}
-
-.blockquot {margin-top:2%;margin-bottom:2%;font-size:.9em;}
-
- sup {font-size:75%;vertical-align:top;}
-
-.figcenter {margin-top:3%;margin-bottom:3%;
-margin-left:auto;margin-right:auto;text-align:center;text-indent:0%;}
-
-.footnotes {border:dotted 3px gray;margin-top:15%;clear:both;}
-
-.footnote {width:95%;margin:auto 3% 1% auto;font-size:0.9em;position:relative;}
-
-.label {position:relative;left:-.5em;top:0;text-align:left;font-size:.8em;}
-
-.fnanchor {vertical-align:30%;font-size:.8em;}
-</style>
- </head>
-<body>
-
-
-<pre>
-
-The Project Gutenberg EBook of Histoire des Musulmans d'Espagne, v. 4/4, by
-Reinhart Pieter Anne Dozy
-
-This eBook is for the use of anyone anywhere at no cost and with
-almost no restrictions whatsoever. You may copy it, give it away or
-re-use it under the terms of the Project Gutenberg License included
-with this eBook or online at www.gutenberg.org/license
-
-
-Title: Histoire des Musulmans d'Espagne, v. 4/4
- jusqu'a la conquête de l'Andalouisie par les Almoravides (711-110)
-
-Author: Reinhart Pieter Anne Dozy
-
-Release Date: December 23, 2012 [EBook #41692]
-
-Language: French
-
-Character set encoding: UTF-8
-
-*** START OF THIS PROJECT GUTENBERG EBOOK HISTOIRE DES MUSULMANS (4/4) ***
-
-
-
-
-Produced by Chuck Greif and the Online Distributed
-Proofreading Team at http://www.pgdp.net (This file was
-produced from images available at The Internet Archive)
-
-
-
-
-
-
-</pre>
-
-<hr class="full" />
-
-<p class="figcenter">
-<img src="images/cover.jpg" width="342" height="550" alt="" />
-</p>
-
-<p><a name="page_001" id="page_001"></a></p>
-
-<h1>
-HISTOIRE<br />
-<br />
-<small>DES</small><br />
-<br />
-MUSULMANS D'ESPAGNE<br />
-<br />
-<small><small>JUSQU'A LA CONQUÊTE DE L'ANDALOUSIE<br />
-PAR LES ALMORAVIDES<br />
-(711&mdash;1110)</small></small></h1>
-
-<p class="cb">PAR<br />
-<br />
-<big>R.&nbsp; D O Z Y</big><br />
-<br />
-<small>Commandeur de l'ordre de Charles III d'Espagne, membre correspondant<br />
-de l'académie d'histoire de Madrid, associé étranger de la Soc. asiat.<br />
-de Paris, professeur d'histoire à l'université de Leyde, etc.</small></p>
-
-<p>&nbsp;</p>
-<p>&nbsp;</p>
-
-<p class="cb">TOME QUATRIÈME<br />
-<br /><br />
-LE Y D E<br />
-E. &nbsp; J. &nbsp; B R I L L<br />
-Imprimeur de l'Université<br />
-&mdash;&mdash;<br />
-1861</p>
-
-<p>&nbsp;</p>
-<p>&nbsp;</p>
-
-<p><a name="page_002" id="page_002"></a></p>
-
-<h2>TABLE</h2>
-<p class="c"><a href="#I"><b>I., </b></a>
-<a href="#II"><b>II., </b></a>
-<a href="#III"><b>III., </b></a>
-<a href="#IV"><b>IV., </b></a>
-<a href="#V"><b>V., </b></a>
-<a href="#VI"><b>VI., </b></a>
-<a href="#VII"><b>VII., </b></a>
-<a href="#VIII"><b>VIII, </b></a>
-<a href="#IX"><b>IX., </b></a>
-<a href="#X"><b>X., </b></a>
-<a href="#XI"><b>XI., </b></a>
-<a href="#XII"><b>XII., </b></a>
-<a href="#XIII"><b>XIII., </b></a>
-<a href="#XIV"><b>XIV., </b></a>
-<a href="#XV"><b>XV.</b></a><br />
-<a href="#NOTES"><b>NOTES.</b></a><br />
-<a href="#CHRONOLOGIE"><b>CHRONOLOGIE
-DES
-PRINCES MUSULMANS
-DU XI<sup>e</sup> SIÈCLE.</b></a><br />
-<a href="#LISTE"><b>LISTE
-DES OUVRAGES IMPRIMÉS ET MANUSCRITS
-DONT L’AUTEUR S’EST SERVI.</b></a><br />
-<a href="#INDEX_ALPHABETIQUE"><b>INDEX ALPHABÉTIQUE
-des matières contenues dans les quatre volumes de l’<i>Histoire des
-musulmans d’Espagne</i>.:<br />
-<a href="#A">A</a>,
-<a href="#B">B</a>,
-<a href="#C">C</a>,
-<a href="#D">D</a>,
-<a href="#E">E</a>,
-<a href="#F">F</a>,
-<a href="#G">G</a>,
-<a href="#H">H</a>,
-<a href="#I-ind">I</a>,
-<a href="#J">J</a>,
-<a href="#K">K</a>,
-<a href="#L">L</a>,
-<a href="#M">M</a>,
-<a href="#N">N</a>,
-<a href="#O">O</a>,
-<a href="#P">P</a>,
-<a href="#R">R</a>,
-<a href="#S">S</a>,
-<a href="#T">T</a>,
-<a href="#U">U</a>,
-<a href="#V-ind">V</a>,
-<a href="#W">W</a>,
-<a href="#X-ind">X</a>,
-<a href="#Y">Y</a>,
-<a href="#Z">Z</a></b></a>
-</p>
-
-<p><a name="page_003" id="page_003"></a></p>
-
-<p>&nbsp;</p>
-<p>&nbsp;</p>
-
-<h2>LIVRE IV<br /><br />
-<small>LES PETITS SOUVERAINS</small></h2>
-
-<h2><a name="I" id="I"></a>I.</h2>
-
-<p>Depuis plusieurs années, les provinces de l’Espagne musulmane se
-trouvaient abandonnées à elles-mêmes sans qu’elles l’eussent voulu. Le
-peuple en général s’en affligeait; il ne songeait qu’avec effroi à
-l’avenir et regrettait le passé. Les capitaines étrangers furent les
-seuls qui profitèrent de la décomposition totale de la Péninsule. Les
-généraux berbers se partagèrent le Midi; les Slaves régnèrent dans
-l’Est; le reste échut en partage, soit à des parvenus, soit au petit
-nombre de familles nobles qui, par un hasard quelconque, avaient résisté
-aux coups qu’Abdérame III et Almanzor avaient portés à l’aristocratie.
-Enfin, les deux villes les plus considérables, Cordoue et Séville, se
-constituèrent en républiques.</p>
-
-<p>Les Hammoudites étaient, mais seulement de nom, les chefs du parti
-berber. Ils prétendaient avoir des droits sur toute la partie arabe de
-la Péninsule; en<a name="page_004" id="page_004"></a> réalité ils n’y possédaient que la ville de Malaga et
-son territoire. Les plus puissants parmi leurs vassaux étaient les
-princes de Grenade, Zâwî, qui éleva Grenade au rang de capitale<a name="FNanchor_1_1" id="FNanchor_1_1"></a><a href="#Footnote_1_1" class="fnanchor">[1]</a>, et
-son neveu Habbous qui lui succéda. Il y avait en outre des princes
-berbers à Carmona, à Moron, à Ronda. Les Aftasides, qui régnaient à
-Badajoz, appartenaient à la même nation; mais entièrement arabisés, ils
-se donnaient une origine arabe, et occupaient une position assez isolée.</p>
-
-<p>Dans le parti opposé, les hommes les plus marquants étaient Khairân, le
-prince d’Almérie, Zohair, qui lui succéda en 1028, et Modjéhid, le
-prince des Baléares et de Dénia. Ce dernier, le plus grand pirate de son
-temps, se rendit fameux par les expéditions qu’il fit en Sardaigne et
-sur la côte de l’Italie, et aussi par la protection qu’il accorda aux
-hommes de lettres. D’autres Slaves régnèrent d’abord à Valence; mais
-dans l’année 1021, Abdalazîz, un petit-fils du célèbre Almanzor<a name="FNanchor_2_2" id="FNanchor_2_2"></a><a href="#Footnote_2_2" class="fnanchor">[2]</a>, y
-fut proclamé roi. A Saragosse une noble famille arabe, celle des
-Beni-Houd, obtint le pouvoir après la mort de Mondhir, arrivée en 1039.</p>
-
-<p>Enfin, sans compter un assez grand nombre de petits Etats, il y avait
-encore le royaume de Tolède. Un certain Yaîch y régna jusqu’à l’année
-1036; depuis<a name="page_005" id="page_005"></a> lors les Beni-Dhî-'n-noun en prirent possession. C’était
-une ancienne famille berbère qui avait pris part à la conquête de
-l’Espagne au huitième siècle.</p>
-
-<p>Quant à Cordoue, après que le califat y eut été aboli, les principaux
-habitants se réunirent et résolurent de confier le pouvoir exécutif à
-Ibn-Djahwar, dont la capacité était universellement reconnue. Il refusa
-d’abord d’accepter la dignité qu’on lui offrait, et quand il céda enfin
-aux instances de l’assemblée, il ne le fit qu’à condition qu’on lui
-donnerait pour collègues deux membres du sénat qui appartenaient à sa
-famille, à savoir Mohammed ibn-Abbâs et Abdalazîz ibn-Hasan. L’assemblée
-y consentit, mais en stipulant que ces deux personnes auraient seulement
-voix consultative.</p>
-
-<p>Le premier consul gouverna la république d’une manière équitable et
-sage. Grâce à lui, les Cordouans n’eurent plus à se plaindre de la
-brutalité des Berbers. Son premier soin avait été de les congédier; il
-avait seulement retenu les Beni-Iforen, sur l’obéissance desquels il
-pouvait compter, et il avait remplacé les autres par une garde
-nationale. En apparence, il laissa subsister les institutions
-républicaines. Quand on lui demandait une faveur: «Ce n’est pas à moi de
-l’accorder, répondait-il; cela regarde le sénat, et je ne suis que
-l’exécuteur de ses ordres.» Quand il recevait une lettre officielle qui
-était adressée à lui seul, il refusait d’en prendre connaissance<a name="page_006" id="page_006"></a> en
-disant qu’elle devait être adressée aux vizirs. Avant de prendre une
-décision, il consultait toujours le sénat. Jamais il ne prenait des airs
-de prince, et au lieu d’aller habiter le palais califal, il resta dans
-la modeste demeure qu’il avait toujours occupée. En réalité, toutefois,
-son pouvoir était illimité, car en aucune circonstance le sénat ne
-s’avisait de le contredire. Sa probité était rigide et scrupuleuse; il
-ne voulait pas que le trésor public se trouvât dans sa maison; il en
-confia la garde aux hommes les plus respectables de la ville. Il aimait
-l’argent, il est vrai, mais jamais l’intérêt ne lui faisait rien faire
-de malhonnête. Econome et même parcimonieux, pour ne pas dire avare, il
-doubla sa fortune, de sorte qu’il devint l’homme le plus riche de
-Cordoue. Mais en même temps il faisait de louables efforts pour rétablir
-la prospérité publique. Il s’efforçait d’entretenir des relations
-amicales avec tous les Etats voisins, et il y réussit si bien, que le
-commerce et l’industrie jouirent en peu de temps de la sécurité dont ils
-avaient tant besoin. Aussi le prix des denrées baissa, et Cordoue reçut
-dans son sein une foule de nouveaux habitants qui rebâtirent
-quelques-uns des quartiers que les Berbers avaient démolis ou brûlés
-lors du sac de la ville<a name="FNanchor_3_3" id="FNanchor_3_3"></a><a href="#Footnote_3_3" class="fnanchor">[3]</a>. Mais quoi qu’il fît, l’ancienne capitale du<a name="page_007" id="page_007"></a>
-califat ne recouvra pas sa prépondérance politique. Le premier rôle
-appartenait dorénavant à Séville, et c’est de l’histoire de cette cité
-que nous aurons à nous occuper principalement.</p>
-
-<p>Le sort de Séville avait été longtemps lié à celui de Cordoue. De même
-que la capitale, elle avait obéi successivement à des souverains de la
-famille d’Omaiya ou de celle de Hammoud; mais la révolution de Cordoue
-en 1023 eut son contre-coup à Séville. Les Cordouans s’étant insurgés
-contre Câsim le Hammoudite et l’ayant chassé de leur territoire, ce
-prince résolut d’aller chercher un refuge à Séville, où se trouvaient
-ses deux fils avec une garnison berbère, commandée par Mohammed
-ibn-Zîrî, de la tribu d’Iforen. En conséquence, il envoya aux Sévillans
-l’ordre d’évacuer mille maisons qui seraient occupées par ses troupes.
-Cet ordre causa un mécontentement très-vif, d’autant plus que les
-soldats de Câsim, les plus pauvres de leur race, avaient la triste
-réputation d’être de grands pillards. Cordoue venait de montrer aux
-Sévillans la possibilité de s’affranchir du joug, et ils étaient tentés
-de suivre l’exemple que leur avait donné la capitale. La crainte de la
-garnison berbère les retenait encore; mais le cadi de la ville,
-Abou-'l-Câsim Mohammed, de la famille des Beni-Abbâd, réussit à gagner
-le chef de cette garnison. Il lui dit qu’il lui serait facile de devenir
-seigneur de Séville, et dès lors Mohammed ibn-Zîrî se déclara prêt à le<a name="page_008" id="page_008"></a>
-seconder. Le cadi conclut ensuite une alliance avec le commandant berber
-de Carmona, et alors les Sévillans, secondés par la garnison, prirent
-les armes contre les fils de Câsim, dont ils cernèrent le palais.</p>
-
-<p>Arrivé devant les portes de Séville, qu’il trouva fermées, Câsim essaya
-de gagner les habitants par des promesses; mais il n’y réussit pas, et
-comme ses fils étaient exposés à un grand péril, il s’engagea enfin à
-évacuer le territoire sévillan, pourvu qu’on lui rendît ses fils et ses
-biens. Les Sévillans y consentirent, et Câsim s’étant retiré, ils
-saisirent la première occasion qui s’offrit à eux pour chasser la
-garnison berbère<a name="FNanchor_4_4" id="FNanchor_4_4"></a><a href="#Footnote_4_4" class="fnanchor">[4]</a>.</p>
-
-<p>La ville ayant ainsi recouvré sa liberté, les patriciens se réunirent
-pour se donner un gouvernement. Cependant ils n’étaient nullement
-tranquilles sur les conséquences de leur révolte; ils craignaient de
-voir revenir bientôt les Hammoudites irrités, qui, dans ce cas, ne
-manqueraient pas de punir les coupables. Aussi nul n’osa prendre sur soi
-la responsabilité de ce qui s’était passé; tous étaient d’accord pour la
-faire peser uniquement sur le cadi, auquel on enviait ses richesses; on
-prévoyait déjà, avec un secret plaisir, le moment où ces richesses
-seraient confisquées<a name="FNanchor_5_5" id="FNanchor_5_5"></a><a href="#Footnote_5_5" class="fnanchor">[5]</a>.<a name="page_009" id="page_009"></a> On offrit donc au cadi l’autorité souveraine;
-mais quelle que fût son ambition, il était trop sage pour l’accepter en
-ce moment. Sa naissance n’était pas illustre. Il était très-riche, car
-il possédait le tiers du territoire sévillan, et il jouissait d’une
-haute considération à cause de ses talents et de son savoir; mais sa
-famille n’appartenait que depuis peu à la haute noblesse, et il savait
-qu’à moins qu’il n’eût des soldats à sa disposition&mdash;et il n’en avait
-pas encore&mdash;la fière et exclusive aristocratie de Séville se soulèverait
-bientôt contre un parvenu. Il n’était rien autre chose, en vérité. Il
-est vrai que plus tard, lorsque les Abbâdides furent sur le point de
-rétablir à leur profit le trône des califes, ils se prétendaient issus
-des anciens rois lakhmides qui, avant Mahomet, avaient régné à Hira, et
-que les poètes faméliques de leur cour saisissaient alors chaque
-occasion pour célébrer une si illustre origine; mais rien ne justifie
-une telle prétention; les Abbâdides et leurs flatteurs n’ont jamais pu
-la prouver. Tout ce que cette famille avait de commun avec les anciens
-rois de Hira, c’est qu’elle appartenait comme eux à la tribu yéménite de
-Lakhm; mais la branche de cette tribu d’où sortaient les Abbâdides ne
-semble jamais avoir habité Hira; elle demeurait à Arîch, sur les
-frontières de l’Egypte et de la Syrie, dans le district d’Emèse<a name="FNanchor_6_6" id="FNanchor_6_6"></a><a href="#Footnote_6_6" class="fnanchor">[6]</a>, et
-les Abbâdides,<a name="page_010" id="page_010"></a> loin de pouvoir rattacher leur généalogie à celle des
-rois de Hira, n’ont jamais pu la faire remonter au delà de Noaim, le
-père d’Itâf. Cet Itâf, capitaine d’une division des troupes d’Emèse,
-était arrivé en Espagne avec Baldj, et les soldats d’Emèse ayant reçu
-des terres près de Séville, il s’était établi dans le hameau de Yaumîn,
-qui se trouvait dans le district de Tocina et sur les bords du
-Guadalquivir. Sept générations de gens probes, économes, laborieux,
-firent sortir la famille, lentement et péniblement, de son obscurité.
-Ismâîl, le père de notre cadi, fut le premier qui l’illustrât; ce fut
-lui qui, pour ainsi dire, fit inscrire dans le <i>livre d’or</i> de la
-noblesse sévillane le nom des Beni-Abbâd ou Abbâdides<a name="FNanchor_7_7" id="FNanchor_7_7"></a><a href="#Footnote_7_7" class="fnanchor">[7]</a>. A la fois
-théologien, jurisconsulte et homme d’épée, il avait commandé un régiment
-de la garde de Hichâm II; puis il avait été imâm de la grande mosquée à
-Cordoue et cadi de Séville. Renommé par ses lumières, sa sagacité, la
-prudence de ses conseils et la fermeté de son caractère, il ne l’était
-pas moins par sa probité, car en dépit de la corruption générale, il
-n’accepta jamais aucun don du sultan ou de ses ministres. Sa libéralité
-était sans limites, et les Cordouans exilés avaient trouvé chez lui une
-généreuse hospitalité. Toutes ces qualités lui valurent le titre du plus
-noble homme de l’Ouest. Il était mort dans l’année<a name="page_011" id="page_011"></a> 1019, peu de temps
-avant l’époque dont nous nous occupons<a name="FNanchor_8_8" id="FNanchor_8_8"></a><a href="#Footnote_8_8" class="fnanchor">[8]</a>.</p>
-
-<p>Son fils Abou-’l-Câsim Mohammed l’égala peut-être en savoir, mais non en
-vertu. Egoïste et ambitieux, son premier acte avait été un acte
-d’ingratitude. Lorsque son père fut mort et qu’il avait espéré de lui
-succéder comme cadi, un autre lui avait été préféré. Il s’était adressé
-alors à Câsim ibn-Hammoud, et grâce à l’entremise de ce prince, il avait
-obtenu l’emploi qu’il désirait<a name="FNanchor_9_9" id="FNanchor_9_9"></a><a href="#Footnote_9_9" class="fnanchor">[9]</a>. Nous avons déjà vu de quelle manière
-il récompensa plus tard cette faveur.</p>
-
-<p>Les patriciens de Séville lui offraient maintenant le pouvoir; mais,
-devinant leurs motifs, il leur répondit qu’il ne pouvait accepter leur
-offre, toute honorable qu’elle était, qu’à la condition qu’on lui
-adjoindrait quelques personnes qu’il nommerait. Ces personnes,
-ajouta-t-il, seraient ses vizirs, ses collègues, et il ne prendrait
-aucune résolution sans les avoir consultées. Malgré qu’ils en eussent,
-les Sévillans furent obligés d’accepter cette proposition, car le cadi
-refusait fermement de gouverner seul. On le pria donc de nommer ses
-collègues. Il désigna alors les chefs de quelques familles patriciennes
-tels que Hauzanî et Ibn-Haddjâdj, et des personnes que l’on regardait
-comme ses créatures ou du moins comme<a name="page_012" id="page_012"></a> ses partisans, tels que Mohammed
-ibn-Yarîm, de la tribu d’Alhân, et Abou-Becr Zobaidî, le célèbre
-grammairien qui avait été le précepteur de Hichâm II<a name="FNanchor_10_10" id="FNanchor_10_10"></a><a href="#Footnote_10_10" class="fnanchor">[10]</a>. Cela fait, son
-premier soin fut de se procurer des troupes. Grâce à la haute paye qu’il
-promettait, il attira sous son drapeau plusieurs soldats arabes, berbers
-ou autres, et il acheta d’ailleurs beaucoup d’esclaves qu’il fit
-instruire dans le métier des armes<a name="FNanchor_11_11" id="FNanchor_11_11"></a><a href="#Footnote_11_11" class="fnanchor">[11]</a>. Une expédition qu’il fit dans le
-Nord, probablement avec d’autres princes, lui fournit le moyen de
-grossir ce noyau d’une armée. Il assiégea à cette occasion deux châteaux
-au nord de Viseu, qui étaient bâtis, l’un vis-à-vis de l’autre, sur des
-rochers séparés par un ravin, et qui portaient le nom d’<i>al-akha-wén</i> ou
-d’<i>al-akhowén</i>, <i>les deux frères</i>, nom qui s’est conservé dans la
-dénomination actuelle <i>Alafoens</i><a name="FNanchor_12_12" id="FNanchor_12_12"></a><a href="#Footnote_12_12" class="fnanchor">[12]</a>. Ils étaient habités par des
-Espagnols chrétiens, dont les ancêtres avaient conclu un traité avec
-Mousâ ibn-Noçair, alors que ce général conquit Viseu<a name="FNanchor_13_13" id="FNanchor_13_13"></a><a href="#Footnote_13_13" class="fnanchor">[13]</a>, mais qui, à
-l’époque dont nous parlons, ne semblent avoir<a name="page_013" id="page_013"></a> été soumis ni au roi de
-Léon ni à un prince musulman. Le cadi se rendit maître de ces deux
-châteaux et força trois cents de leurs défenseurs à entrer à son
-service<a name="FNanchor_14_14" id="FNanchor_14_14"></a><a href="#Footnote_14_14" class="fnanchor">[14]</a>, de sorte que dès lors il pouvait disposer de cinq cents
-cavaliers. Il avait donc assez de soldats pour faire des razzias sur les
-terres de ses voisins<a name="FNanchor_15_15" id="FNanchor_15_15"></a><a href="#Footnote_15_15" class="fnanchor">[15]</a>, mais il n’était pas encore en état de
-défendre Séville contre une attaque sérieuse. C’est ce qu’il éprouva en
-1027. Dans cette année le calife hammoudite Yahyâ ibn-Alî et le seigneur
-berber de Carmona, Mohammed ibn-Abdallâh, vinrent assiéger Séville<a name="FNanchor_16_16" id="FNanchor_16_16"></a><a href="#Footnote_16_16" class="fnanchor">[16]</a>.
-Trop faibles pour opposer une longue résistance, les Sévillans entrèrent
-en pourparlers avec Yahyâ. Ils se déclarèrent prêts à reconnaître sa
-souveraineté, à condition que les Berbers n’entreraient pas dans la
-ville. Yahyâ y consentit; mais il exigea comme otages quelques jeunes
-patriciens qui lui répondraient sur leur tête de la fidélité des
-Sévillans. Cette demande répandit la consternation dans la ville; aucun
-patricien ne voulait livrer son fils aux Berbers, qui pourraient le tuer
-au moindre soupçon. Le cadi seul<a name="page_014" id="page_014"></a> n’hésita pas; il offrit à Yahyâ son
-fils Abbâd, et le calife, qui savait que le cadi jouissait d’une grande
-influence, se contenta de ce seul otage. Grâce à cet acte de dévoûment,
-le cadi vit sa popularité s’accroître, et n’ayant désormais plus rien à
-craindre ni des nobles ni du calife, dont il reconnaissait la
-souveraineté pour la forme, il crut le moment venu pour régner seul.
-Ayant déjà écarté du conseil les patriciens tels qu’Ibn-Haddjâdj et
-Hauzanî, il n’avait plus que deux collègues, Zobaidî et Ibn-Yarîm. Il
-les congédia et Zobaidî fut même envoyé en exil<a name="FNanchor_17_17" id="FNanchor_17_17"></a><a href="#Footnote_17_17" class="fnanchor">[17]</a>. Un plébéien des
-environs de Séville, qui s’appelait Habîb, fut nommé premier ministre.
-C’était un homme sans principes, mais intelligent, actif et entièrement
-dévoué aux intérêts de son maître<a name="FNanchor_18_18" id="FNanchor_18_18"></a><a href="#Footnote_18_18" class="fnanchor">[18]</a>.</p>
-
-<p>Le cadi voulut ensuite agrandir son territoire en s’emparant de Béja.
-Dans les derniers temps cette ville, qui avait déjà beaucoup souffert au
-neuvième siècle par la guerre entre les Arabes et les renégats, avait
-été saccagée et en partie détruite par les Berbers qui avaient couru le
-pays en pillant et brûlant tout ce qui se trouvait sur leur passage. Le
-cadi avait l’intention de la rebâtir; mais informé de son projet,
-Abdallâh ibn-al-Aftas, le prince de Badajoz,<a name="page_015" id="page_015"></a> y envoya des troupes
-commandées par son fils Mohammed (qui lui succéda plus tard sous le nom
-de Modhaffar), et ces troupes avaient déjà pris possession de Béja au
-moment où Ismâîl, le fils du cadi, se présenta devant les portes avec
-l’armée de Séville et celle du seigneur de Carmona, l’allié de son père.
-Il commença aussitôt le siége et fit piller par sa cavalerie les
-villages qui se trouvaient entre Evora et la mer. Malgré le renfort
-qu’il avait reçu du seigneur de Mertola, Ibn-Taifour, Mohammed
-l’Aftaside fut très-malheureux: après avoir perdu ses meilleurs
-guerriers, il tomba entre les mains des ennemis et fut envoyé à Carmona.</p>
-
-<p>Enhardis par les succès qu’ils avaient remportés, le cadi et son allié
-firent des incursions, non-seulement sur le territoire de Badajoz, mais
-aussi sur celui de Cordoue, de sorte que le gouvernement de cette ville
-dut prendre à son service des Berbers de la province de Sidona. Quelque
-temps après, cependant, ils conclurent la paix, ou du moins un
-armistice, avec l’Aftaside, et alors Mohammed fut délivré de sa prison
-du consentement du cadi (mars 1030). En lui annonçant qu’il était libre,
-le seigneur de Carmona lui recommanda de passer par Séville et de
-remercier le cadi; mais Mohammed avait tant d’aversion pour ce dernier,
-qu’il répondit au Berber: «J’aime mieux demeurer votre prisonnier que
-d’avoir une obligation à cet homme. Si ce n’est pas à vous seul que je
-suis<a name="page_016" id="page_016"></a> redevable de ma délivrance, si j’en dois remercier aussi le cadi
-de Séville, je resterai où je suis.» Le seigneur de Carmona respecta ses
-sentiments, et sans insister davantage, il le fit reconduire à Badajoz
-avec tous les honneurs dus à son rang.</p>
-
-<p>Quatre ans plus tard, en 1034, Abdallâh l’Aftaside se vengea, mais d’une
-manière peu honorable, des revers qu’il avait essuyés. Il avait accordé
-au cadi le passage de son armée, qui allait faire, sous les ordres
-d’Ismâîl, une razzia dans le royaume de Léon; mais quand Ismâîl fut
-arrivé dans un défilé non loin de la frontière léonaise, il l’attaqua à
-l’improviste. Beaucoup de soldats sévillans furent tués, d’autres furent
-massacrés pendant leur fuite par les cavaliers léonais. Ismâîl lui-même
-échappa au carnage avec une poignée de ses guerriers; mais tandis qu’il
-se dirigeait sur Lisbonne, ville qui formait la frontière des Etats de
-son père du côté du nord-ouest, lui et les siens eurent à endurer les
-plus grandes privations.</p>
-
-<p>Dès lors le cadi devint l’ennemi mortel du prince de Badajoz<a name="FNanchor_19_19" id="FNanchor_19_19"></a><a href="#Footnote_19_19" class="fnanchor">[19]</a>; mais
-nous ne possédons pas de détails sur les combats qu’ils se livrèrent
-dans la suite, et sans doute cette guerre n’eut pas pour l’Espagne
-musulmane des conséquences aussi importantes qu’un événement<a name="page_017" id="page_017"></a> d’une
-autre nature, dont nous avons à nous occuper à présent.</p>
-
-<p>Le cadi, comme nous l’avons dit, avait reconnu la souveraineté du calife
-hammoudite Yahyâ ibn-Alî. Ç’avait été longtemps un acte de nulle
-conséquence; le cadi régnait sans contrôle à Séville, Yahyâ étant trop
-faible pour y faire valoir ses droits. Peu à peu cet état de choses
-changea. Yahyâ parvint à rallier successivement à sa cause presque tous
-les chefs berbers; il devint donc en réalité ce qu’auparavant il n’avait
-été que de nom, le chef de tout le parti africain, et comme il avait
-établi son quartier général à Carmona, d’où il avait chassé Mohammed
-ibn-Abdallâh<a name="FNanchor_20_20" id="FNanchor_20_20"></a><a href="#Footnote_20_20" class="fnanchor">[20]</a>, il menaçait à la fois Cordoue et Séville<a name="FNanchor_21_21" id="FNanchor_21_21"></a><a href="#Footnote_21_21" class="fnanchor">[21]</a>.</p>
-
-<p>La gravité du péril inspira alors au cadi une pensée qui eût été grande
-et patriotique, si elle n’eût été suggérée en partie par l’ambition.
-Pour empêcher les Berbers, désormais unis, de reconquérir le terrain
-qu’ils avaient perdu, l’union des Arabes et des Slaves sous un seul chef
-était nécessaire; c’était le seul moyen pour préserver le pays du retour
-des maux dont il avait souffert. Le cadi le sentait; il désirait qu’une
-grande ligue se formât, dans laquelle entreraient tous les ennemis des
-Africains, mais en même temps il voulait en devenir le chef. Il ne
-<a name="page_018" id="page_018"></a>s’aveuglait pas sur les obstacles qu’il aurait à vaincre; il savait que
-les princes slaves, les seigneurs arabes et les sénateurs de Cordoue
-seraient blessés dans leur ombrageuse fierté au cas où il tâcherait de
-les dominer; mais il ne se laissa pas décourager par des considérations
-de cette nature, et comme les circonstances lui prêtèrent un puissant
-appui, il parvint, jusqu’à un certain point, à réaliser son projet. Nous
-allons voir de quelle manière il s’y prit.</p>
-
-<p>Nous avons dit plus haut que le malheureux calife Hichâm II s’était
-évadé du palais sous le règne de Solaimân, et que, selon toute
-apparence, il était mort en Asie, ignoré et inconnu. Cependant le
-peuple, encore fort attaché à la dynastie omaiyade qui lui avait donné
-la prospérité et la gloire, refusait de croire à la mort de ce monarque,
-et accueillait avidement les bruits étranges qui couraient sur son
-compte. Il se trouvait des gens qui se piquaient de pouvoir donner les
-détails les plus précis sur son séjour en Asie. D’abord, disait-on, il
-s’était rendu à la Mecque, muni d’une bourse remplie d’argent et de
-pierres précieuses. Cette bourse lui ayant été arrachée par des nègres
-de la garde de l’émir, il passa deux jours et deux nuits sans manger,
-jusqu’à ce qu’un potier, touché de compassion, lui demandât s’il savait
-pétrir de l’argile. A tout hasard Hichâm répondit que oui. «Eh bien! lui
-dit alors le potier, si tu veux entrer à mon service, je te donnerai un
-dirhem<a name="page_019" id="page_019"></a> et un pain par jour.&mdash;J’accepte de grand cœur votre offre,
-lui répondit Hichâm, mais donnez-moi tout de suite un pain, je vous en
-supplie, car j’ai été deux jours sans manger.» Pendant quelque temps
-Hichâm, quoiqu’il fût un ouvrier fort paresseux, gagna sa vie chez le
-potier; mais enfin, dégoûté de sa besogne, il s’échappa et se joignit à
-une caravane qui allait partir pour la Palestine. Il arriva à Jérusalem
-dans le plus complet dénûment. Un jour qu’il se promenait sur le marché,
-il s’arrêta devant la boutique d’un nattier qui travaillait. «Pourquoi
-me regardes-tu avec tant d’attention? lui demanda cet homme; est-ce que
-tu connaîtrais mon métier?&mdash;Non, lui répondit tristement Hichâm, et je
-le regrette, car je n’ai aucun moyen de subsistance.&mdash;Eh bien, reste
-auprès de moi, reprit le nattier; tu pourras m’être utile en allant me
-chercher du jonc et je te payerai tes services.» Hichâm accepta avec
-joie cette proposition, et peu à peu il apprit à faire des nattes.
-Plusieurs années se passèrent ainsi, mais en 1033 il retourna en
-Espagne<a name="FNanchor_22_22" id="FNanchor_22_22"></a><a href="#Footnote_22_22" class="fnanchor">[22]</a>. Après s’être montré à Malaga<a name="FNanchor_23_23" id="FNanchor_23_23"></a><a href="#Footnote_23_23" class="fnanchor">[23]</a>, il se rendit à Almérie,
-où il arriva dans l’année 1035; mais bientôt après, le prince Zohair
-l’ayant expulsé de ses Etats, il alla se fixer à Calatrava<a name="FNanchor_24_24" id="FNanchor_24_24"></a><a href="#Footnote_24_24" class="fnanchor">[24]</a>.<a name="page_020" id="page_020"></a></p>
-
-<p>Ce récit, que le peuple acceptait avec une aveugle crédulité, ne semble
-mériter aucune confiance. Le fait est qu’à l’époque où Yahyâ menaçait
-Séville et Cordoue, il y avait à Calatrava un nattier du nom de Khalaf,
-qui avait une ressemblance frappante avec Hichâm; mais rien ne prouve
-que cet homme ait été l’ex-calife, et les clients omaiyades tels que les
-historiens Ibn-Haiyân et Ibn-Hazm, bien qu’il eût été de leur intérêt de
-reconnaître le soi-disant Hichâm, ont toujours protesté de la manière la
-plus énergique contre ce qu’ils appelaient une grossière imposture.
-Khalaf, toutefois, avait de l’ambition. Ayant souvent entendu dire qu’il
-ressemblait beaucoup à Hichâm II, il se donna pour ce monarque, et comme
-il n’était pas né à Calatrava, ses concitoyens le crurent. Qui plus est,
-ils le reconnurent pour leur souverain et se révoltèrent contre leur
-seigneur Ismâîl ibn-Dhî-’n-noun, le prince de Tolède. Ce dernier vint
-alors les assiéger, et leur résistance ne fut pas longue. Ayant fait
-sortir le soi-disant Hichâm de leur ville, ils se soumirent de nouveau à
-leur ancien seigneur<a name="FNanchor_25_25" id="FNanchor_25_25"></a><a href="#Footnote_25_25" class="fnanchor">[25]</a>.</p>
-
-<p>Cependant le rôle de Khalaf n’était pas fini; il ne faisait que
-commencer. Le cadi de Séville, quand il fut informé de la réapparition
-de Hichâm II, comprit sans tarder le parti qu’il pouvait tirer de cet
-homme s’il le faisait venir à Séville. Peu lui importait<a name="page_021" id="page_021"></a> que ce fût
-Hichâm ou un autre; l’essentiel pour lui, c’était que la ressemblance
-fût assez grande pour qu’on pût prétendre, sans trop se compromettre,
-que c’était Hichâm, et alors une ligue contre les Berbers pourrait
-s’organiser en son nom, ligue dont le cadi, en sa qualité de premier
-ministre du calife, serait le chef et l’âme. Il fit donc inviter le
-prétendant de se rendre à Séville, et lui promit son appui pour le cas
-où son identité serait constatée. Le nattier ne se fit pas prier; il
-vint à Séville, où le cadi le montra à des femmes du sérail de Hichâm.
-Sachant ce qu’elles avaient à dire, elles déclarèrent presque toutes que
-cet homme était réellement l’ex-calife, et alors le cadi, s’appuyant sur
-leurs témoignages, écrivit au sénat de Cordoue ainsi qu’aux seigneurs
-arabes et slaves, pour leur annoncer que Hichâm II se trouvait auprès de
-lui et les inviter à prendre les armes pour sa cause<a name="FNanchor_26_26" id="FNanchor_26_26"></a><a href="#Footnote_26_26" class="fnanchor">[26]</a>. Cette démarche
-fut couronnée d’un brillant succès. La souveraineté de Hichâm fut
-reconnue par Mohammed ibn-Abdallâh, le prince détrôné de Carmona, qui
-avait trouvé un refuge à Séville<a name="FNanchor_27_27" id="FNanchor_27_27"></a><a href="#Footnote_27_27" class="fnanchor">[27]</a>, par Abdalazîz, prince de Valence,
-par Modjéhid, prince de Dénia et des îles Baléares, et par le seigneur
-de Tortose<a name="FNanchor_28_28" id="FNanchor_28_28"></a><a href="#Footnote_28_28" class="fnanchor">[28]</a>. A Cordoue le peuple apprit avec enthousiasme<a name="page_022" id="page_022"></a> qu’il
-vivait encore. Moins crédule et jaloux de conserver le pouvoir, le
-président de la république, Abou-’l-Hazm ibn-Djahwar, ne fut pas dupe de
-cette imposture; mais il savait qu’il lui serait impossible de résister
-à la volonté du peuple. Il comprenait la nécessité de l’union des Arabes
-et des Slaves sous un seul chef, et il craignait de voir Cordoue
-attaquée par les Berbers. Il ne s’opposa donc pas aux désirs de ses
-concitoyens, et il permit que l’on prêtât de nouveau serment à Hichâm II
-(novembre 1035)<a name="FNanchor_29_29" id="FNanchor_29_29"></a><a href="#Footnote_29_29" class="fnanchor">[29]</a>.</p>
-
-<p>Sur ces entrefaites et pendant que le parti arabe-slave s’armait partout
-contre lui, Yahyâ assiégeait Séville ou en ravageait le territoire, bien
-résolu à tirer une éclatante vengeance de l’astucieux cadi. Mais il
-était entouré de traîtres. Les Berbers de Carmona qu’il avait contraints
-à s’enrôler sous sa bannière, étaient fort attachés à leur ancien
-seigneur; ils entretenaient des intelligences avec lui, et en octobre
-1035, quelques-uns d’entre eux se rendirent secrètement à Séville. Quand
-ils y furent arrivés, ils apprirent au cadi et à Mohammed ibn-Abdallâh
-qu’il leur serait facile de surprendre Yahyâ, attendu que ce prince
-était presque toujours ivre. Le cadi et son allié résolurent<a name="page_023" id="page_023"></a> aussitôt
-de profiter de cet avis. En conséquence, Ismâîl, le fils du cadi, se mit
-en marche à la tête de l’armée sévillane et accompagné de Mohammed
-ibn-Abdallâh. La nuit venue, il se tint en embuscade avec le gros de ses
-forces, et envoya un escadron contre Carmona, dans l’espoir d’attirer
-Yahyâ hors de la place. Son projet lui réussit. Yahyâ était occupé à
-boire lorsqu’il fut informé de l’approche des Sévillans. Quittant
-aussitôt son sofa: «Quel bonheur! s’écria-t-il; Ibn-Abbâd vient me
-rendre visite! Qu’on s’arme sans perdre un instant! En selle!» Ses
-ordres furent exécutés, et bientôt après il sortit de la ville,
-accompagné de trois cents cavaliers. Echauffé par le vin, il se
-précipita sur les ennemis, sans prendre le temps de ranger ses troupes
-en bataille et quoique l’obscurité l’empêchât presque de distinguer les
-objets. Un peu déconcertés d’abord par sa brusque attaque, les Sévillans
-y répondirent cependant avec vigueur, et quand enfin ils eurent été
-contraints à la retraite, ils rétrogradèrent vers l’endroit où se
-trouvait Ismâîl. Dès lors Yahyâ était perdu. Ismâîl fondit sur les
-ennemis à la tête de ses chrétiens d’Alafoens, et les mit en déroute.
-Yahyâ lui-même fut tué, et peut-être la plupart de ses soldats
-auraient-ils partagé son sort, si Mohammed ibn-Abdallâh ne l’eût pas
-empêché. Il pria Ismâîl d’épargner ces malheureux. «Presque tous, lui
-dit-il, sont des Berbers de Carmona, qui ont été obligés, bien contre
-leur<a name="page_024" id="page_024"></a> gré, à servir un usurpateur qu’ils haïssaient.» Ismâîl céda à ses
-instances, et ordonna qu’on cessât la poursuite. Cet ordre à peine
-donné, Mohammed galopa vers Carmona pour se remettre en possession de sa
-principauté. Les nègres de Yahyâ, qui s’étaient rendus maîtres des
-portes de la ville, voulaient lui en interdire l’entrée; mais Mohammed,
-secondé par la population, y pénétra par une brèche; puis il se rendit
-au palais de Yahyâ, livra les femmes de ce prince à ses fils, et
-s’appropria tous ses trésors (novembre 1035).</p>
-
-<p>La nouvelle de la mort de Yahyâ causa une joie indicible tant à Séville
-qu’à Cordoue. Le cadi, quand il la reçut, tomba à genoux pour remercier
-le ciel, et tous ceux qui l’entouraient suivirent son exemple<a name="FNanchor_30_30" id="FNanchor_30_30"></a><a href="#Footnote_30_30" class="fnanchor">[30]</a>. Pour
-le moment il n’avait plus rien à craindre des Hammoudites. Idrîs, un
-frère de Yahyâ, fut bien proclamé calife à Malaga; mais il lui fallait
-du temps pour gagner, à force de promesses et de concessions, les chefs
-berbers à sa cause, et il fut même hors d’état de réduire à l’obéissance
-Algéziras, où son cousin Mohammed avait été proclamé calife par les
-nègres<a name="FNanchor_31_31" id="FNanchor_31_31"></a><a href="#Footnote_31_31" class="fnanchor">[31]</a>. Voyant donc que les circonstances lui étaient<a name="page_025" id="page_025"></a> propices, le
-cadi voulut s’installer, avec le soi-disant Hichâm II, dans le palais
-califal de Cordoue. Mais Ibn-Djahwar n’avait nulle envie d’abdiquer le
-consulat. Il réussit à convaincre ses concitoyens que le prétendu calife
-n’était qu’un imposteur; le nom de Hichâm II fut supprimé dans les
-prières publiques, et lorsque le cadi arriva devant les portes de la
-ville, il les trouva fermées. N’étant pas assez puissant pour réduire à
-main armée une ville aussi considérable, force lui fut de retourner d’où
-il était venu<a name="FNanchor_32_32" id="FNanchor_32_32"></a><a href="#Footnote_32_32" class="fnanchor">[32]</a>.</p>
-
-<p>Il résolut alors de tourner ses armes contre le seul prince slave qui
-avait refusé de reconnaître Hichâm II. C’était Zohair d’Almérie. Depuis
-que le calife Câsim, qui voulait se concilier l’affection des Amirides,
-lui avait donné plusieurs fiefs, Zohair avait fait ordinairement cause
-commune avec les Hammoudites, et quand Idrîs eut été proclamé calife, il
-s’était hâté de le reconnaître<a name="FNanchor_33_33" id="FNanchor_33_33"></a><a href="#Footnote_33_33" class="fnanchor">[33]</a>. Menacé maintenant par le cadi, il
-conclut une alliance avec Habbous de Grenade; puis, l’armée sévillane
-s’étant mise en marche, il alla à sa rencontre avec ses propres troupes
-et celles de son allié, et la contraignit à la retraite<a name="FNanchor_34_34" id="FNanchor_34_34"></a><a href="#Footnote_34_34" class="fnanchor">[34]</a>.</p>
-
-<p>Il était évident que le cadi avait trop présumé de ses<a name="page_026" id="page_026"></a> forces, et il
-pouvait craindre que le moment ne vînt où les armées d’Almérie et de
-Grenade, prenant l’offensive à leur tour, envahiraient le territoire de
-Séville. Heureusement pour lui, le hasard, qui le servait presque
-toujours à souhait, voulut que l’un de ses ennemis le débarrassât de
-l’autre.<a name="page_027" id="page_027"></a></p>
-
-<h2><a name="II" id="II"></a>II.</h2>
-
-<p>A l’époque dont nous parlons, deux hommes également remarquables, mais
-qui se portaient une haine mortelle, avaient la conduite des affaires à
-Grenade et à Almérie. C’étaient l’Arabe Ibn-Abbâs et le juif Samuel.</p>
-
-<p>Rabbi Samuel ha-Lévi, qu’on nommait ordinairement Ben-Naghdéla, était né
-à Cordoue, où il avait étudié le Talmud sous Rabbi Hanokh, le chef
-spirituel de la communauté juive. Il s’était appliqué aussi, avec
-beaucoup de succès, à l’étude de la littérature arabe et de presque
-toutes les sciences que l’on cultivait alors. Au reste, il n’avait été
-longtemps rien autre chose qu’un simple marchand d’épicerie, d’abord à
-Cordoue, puis à Malaga, où il s’était établi après la prise de la
-capitale par les Berbers de Solaimân, lorsqu’un heureux hasard vint
-l’arracher à son humble condition.</p>
-
-<p>Sa boutique se trouvait près d’un château qui appartenait à
-Abou-’l-Câsim ibn-al-Arîf, le vizir de Habbous, roi de Grenade. Or, les
-gens de ce château<a name="page_028" id="page_028"></a> avaient souvent à écrire à leur maître, mais comme
-ils étaient illettrés, ils firent rédiger leurs lettres par Samuel. Ces
-lettres excitèrent l’admiration du vizir, car elles étaient écrites avec
-la plus grande élégance et artistement émaillées des plus belles fleurs
-de la rhétorique arabe. Aussi s’empressa-t-il, quand il eut l’occasion
-de venir à Malaga, de s’enquérir de la personne qui les avait composées.
-Puis, ayant fait venir le juif: «Il n’est pas digne de toi, lui dit-il,
-de rester dans une boutique. Tu mérites de briller à la cour, et si tu
-le veux bien, tu seras mon secrétaire.» Samuel accompagna donc le vizir
-alors que ce dernier retourna à Grenade, et l’estime qu’Ibn-al-Arîf
-avait déjà conçue pour lui ne fit que s’accroître quand, dans leurs
-entretiens sur des affaires d’Etat, il découvrit chez lui une rare
-intelligence des hommes et des choses, et une sûreté de coup d’œil
-vraiment merveilleuse. «Tous les conseils que donnait Samuel, dit un
-historien juif, étaient comme si quelqu’un interrogeait la parole de
-Dieu.» Aussi le vizir les suivait-il désormais, ce dont il n’eut qu’à se
-louer. Puis, étant tombé malade et sentant sa fin approcher, il dit à
-son roi qui était venu le visiter et qui ne savait comment remplacer le
-fidèle serviteur qu’il allait perdre: «Dans ces derniers temps,
-seigneur, je ne vous ai jamais conseillé d’après mon propre cœur,
-mais par l’inspiration de mon secrétaire, le juif Samuel. Fixez vos yeux
-sur<a name="page_029" id="page_029"></a> lui, qu’il vous soit un père et un ministre; faites tout ce qu’il
-vous conseillera, et Dieu vous sera en aide.» Le roi Habbous suivit ce
-conseil. Il accueillit Samuel dans son palais, et ce juif devint son
-secrétaire et son conseiller<a name="FNanchor_35_35" id="FNanchor_35_35"></a><a href="#Footnote_35_35" class="fnanchor">[35]</a>.</p>
-
-<p>Dans aucun autre Etat musulman peut-être, un juif n’a gouverné
-directement et publiquement sous le titre de vizir et de chancelier.
-Souvent, il est vrai, des juifs ont joui d’une certaine considération
-auprès des souverains musulmans, qui aimaient surtout à leur confier
-l’administration des finances; mais d’ordinaire la tolérance musulmane
-n’allait pas jusqu’à souffrir patiemment qu’un juif fût premier
-ministre. Aussi la chose, si elle était possible quelque part, ne
-l’était qu’à Grenade. Les juifs y étaient si nombreux, qu’on l’appelait
-<i>la ville des juifs</i><a name="FNanchor_36_36" id="FNanchor_36_36"></a><a href="#Footnote_36_36" class="fnanchor">[36]</a>, et comme ils étaient riches et puissants, ils
-se mêlaient assez souvent des affaires de l’Etat. C’est là, en un mot,
-qu’ils avaient trouvé, sinon la terre promise, au moins la manne au
-désert et le rocher d’Horeb. L’élévation de Samuel s’explique encore
-d’une autre manière. Il n’était pas facile pour le roi de Grenade de
-trouver un premier ministre, car, à vrai dire, il ne pouvait confier ce
-poste important ni à un Berber<a name="page_030" id="page_030"></a> ni à un Arabe. Dans ce temps-là on
-voulait qu’un ministre fût très-lettré, qu’il fût en état de composer
-les lettres que l’on envoyait à d’autres princes et qui s’écrivaient en
-prose rimée, dans un style extrêmement recherché. Le roi de Grenade
-surtout tenait à des talents de cette nature. Il ressemblait à un
-parvenu qui tâche de se donner les airs du grand monde: à demi barbare,
-il prenait une peine infinie pour ne pas le paraître. Il se piquait
-d’avoir de la littérature, et prétendait même que la nation dont il
-était issu, celle de Cinhédja, n’était pas d’origine berbère, mais
-d’origine arabe<a name="FNanchor_37_37" id="FNanchor_37_37"></a><a href="#Footnote_37_37" class="fnanchor">[37]</a>. Il lui fallait donc à tout prix un ministre qui ne
-le cédât en rien à ceux de ses voisins. Mais où le trouver? Ses Berbers
-savaient fort bien se battre, prendre des villes, les saccager et les
-brûler, mais ils étaient incapables d’écrire correctement une seule
-ligne dans la langue du Coran. Et quant aux Arabes, qui ne subissaient
-son joug qu’en frémissant de rage et de honte, il ne pouvait se fier à
-eux. Ils auraient tenu à honneur de le tromper, de le trahir. Dans ces
-circonstances un juif tel que Samuel, qui, selon le témoignage des
-savants arabes eux-mêmes, avait approfondi toutes les finesses de leur
-langue; qui, tout zélé qu’il était pour sa religion, ne se faisait
-cependant point scrupule, quand il écrivait à des musulmans, d’employer
-les<a name="page_031" id="page_031"></a> formules religieuses qui leur étaient habituelles<a name="FNanchor_38_38" id="FNanchor_38_38"></a><a href="#Footnote_38_38" class="fnanchor">[38]</a>, devait être
-pour lui un véritable trésor. Et il n’eut point à rougir de l’avoir
-élevé au rang de premier ministre: son choix fut approuvé même par les
-Arabes. Malgré leur intolérance et leurs préjugés contre les enfants
-d’Israël, ils étaient forcés d’avouer que Samuel était un génie
-supérieur. Et de fait, son savoir était varié et immense. Il était
-mathématicien, logicien, astronome<a name="FNanchor_39_39" id="FNanchor_39_39"></a><a href="#Footnote_39_39" class="fnanchor">[39]</a>; il ne savait pas moins de sept
-langues<a name="FNanchor_40_40" id="FNanchor_40_40"></a><a href="#Footnote_40_40" class="fnanchor">[40]</a>. Joignez-y qu’il était fort généreux envers les poètes et
-les hommes de lettres en général. Aussi ceux qu’il avait comblés de ses
-faveurs ne tarissaient pas sur son éloge, et le poète Monfatil lui
-adressa même ces vers, que les écrivains musulmans ne citent qu’avec une
-sainte horreur:</p>
-
-<div class="blockquot"><p>O toi qui as réuni en ta personne toutes les belles qualités dont
-d’autres ne possèdent qu’une partie, toi qui as rendu la liberté à
-la Générosité captive, tu es supérieur aux hommes les plus libéraux
-de l’Orient et de l’Occident, de même que l’or est supérieur au
-cuivre. Ah! si les hommes pouvaient distinguer la vérité de
-l’erreur, ils n’appliqueraient leur bouche que sur tes doigts. Au
-lieu de chercher à plaire à l’Eternel en baisant la pierre noire à
-la Mecque, ils baiseraient tes mains, car ce sont elles qui
-disposent du bonheur. Grâce à toi, j’ai obtenu ici-bas ce que je
-désirais,<a name="page_032" id="page_032"></a> et j’espère que, grâce à toi, j’obtiendrai aussi là-haut
-ce que je souhaite. Quand je me trouve auprès de toi et des tiens,
-je professe ouvertement la religion qui prescrit d’observer le
-sabbat, et quand je suis auprès de mon propre peuple, je la
-professe en secret<a name="FNanchor_41_41" id="FNanchor_41_41"></a><a href="#Footnote_41_41" class="fnanchor">[41]</a>.</p></div>
-
-<p>Mais ce que les Arabes ne pouvaient estimer à sa juste valeur, c’étaient
-les services que Samuel rendait à la littérature hébraïque. Et ils
-étaient très-considérables. Il publia en hébreu une Introduction au
-Talmud et vingt-deux ouvrages relatifs à la grammaire, parmi lesquels le
-plus développé et le plus remarquable était le <i>Livre de richesse</i>,
-qu’un juge fort compétent, un coreligionnaire de Samuel qui florissait
-au douzième siècle, met au-dessus de tous les autres ouvrages qui
-traitent de la grammaire. Il était aussi poète: il donna des imitations
-des Psaumes, des Proverbes et de l’Ecclésiaste. Remplies d’allusions, de
-proverbes arabes, de sentences empruntées aux philosophes, d’expressions
-rares tirées des poètes sacrés, ces poésies étaient fort difficiles à
-comprendre; les juifs, même les plus savants, n’en saisissaient le sens
-qu’avec l’aide d’un commentaire<a name="FNanchor_42_42" id="FNanchor_42_42"></a><a href="#Footnote_42_42" class="fnanchor">[42]</a>; mais comme l’affectation et la
-recherche étaient alors aussi communes dans la littérature hébraïque que
-dans la littérature arabe qui lui servait de modèle, l’obscurité<a name="page_033" id="page_033"></a>
-comptait plutôt pour un mérite que pour un vice. Il veillait,
-d’ailleurs, avec une sollicitude paternelle sur les jeunes étudiants
-juifs, et s’ils étaient pauvres, il pourvoyait généreusement à leurs
-besoins. Il avait à son service des écrivains qui copiaient le Michnâ et
-le Talmud, et il donnait ces copies en cadeau aux élèves qui n’avaient
-pas les moyens d’en acheter. Ses bienfaits ne se bornaient pas à ses
-coreligionnaires d’Espagne. En Afrique, en Sicile, à Jérusalem, à
-Bagdad, partout enfin les juifs pouvaient compter sur son appui et ses
-largesses<a name="FNanchor_43_43" id="FNanchor_43_43"></a><a href="#Footnote_43_43" class="fnanchor">[43]</a>. Aussi les juifs de la principauté de Grenade, voulant lui
-donner une preuve de leur estime et de leur reconnaissance, lui avaient
-décerné, dès l’année 1027, le titre de <i>naghîd</i>, c’est-à-dire de chef ou
-prince des juifs de Grenade.</p>
-
-<p>Comme homme d’Etat, il joignait à un esprit vif et lucide un caractère
-ferme et une prudence consommée. D’ordinaire&mdash;qualité précieuse pour un
-diplomate&mdash;il parlait peu et pensait beaucoup. Il profitait de toutes
-les circonstances avec un savoir-faire merveilleux; il connaissait le
-caractère et les passions des hommes, et les moyens de les dominer par
-leurs vices. De plus, il était homme du monde. Dans les magnifiques
-salles de l’Alhambra il se montrait si parfaitement à son aise, qu’on
-l’eût<a name="page_034" id="page_034"></a> cru né au sein du luxe. Personne ne parlait avec autant
-d’élégance ou d’adresse, ne maniait mieux la flatterie, ne savait avec
-plus d’art être caressant ou familier dans le discours, entraînant par
-sa verve ou persuasif par ses arguments. Et pourtant&mdash;chose rare chez
-ceux qu’un tour de roue de la fortune élève à une subite opulence et à
-une haute dignité&mdash;il n’avait rien de la hauteur d’un parvenu, rien de
-l’insolente et sotte infatuation généralement familière aux enrichis.
-Bienveillant et aimable pour tout le monde, il possédait cette dignité
-vraie qui résulte du naturel, du manque absolu de prétentions. Loin de
-rougir de son ancienne condition et de la vouloir cacher, il la
-glorifiait de son mieux, et imposait par sa simplicité même à ses
-détracteurs<a name="FNanchor_44_44" id="FNanchor_44_44"></a><a href="#Footnote_44_44" class="fnanchor">[44]</a>.</p>
-
-<p>Le vizir de Zohair d’Almérie, Ibn-Abbâs, était aussi un homme fort
-remarquable. On disait de lui qu’il n’avait point d’égal sous quatre
-rapports: le style épistolaire, la richesse, l’avarice et la vanité. Sa
-richesse était en effet presque fabuleuse. On évaluait sa fortune à plus
-de cinq cent mille ducats<a name="FNanchor_45_45" id="FNanchor_45_45"></a><a href="#Footnote_45_45" class="fnanchor">[45]</a>. Son palais était meublé avec une
-magnificence princière et encombré de serviteurs; il y avait cinq cents
-chanteuses, toutes d’une rare beauté; mais ce que l’on y<a name="page_035" id="page_035"></a> admirait
-surtout, c’était une immense bibliothèque, qui, sans compter
-d’innombrables cahiers détachés, contenait quatre-cent mille volumes.
-Rien ne semblait manquer au bonheur de ce favori de la fortune. Il était
-beau et encore jeune, car il comptait à peine trente ans; sa naissance
-était fort honorable, car il appartenait à l’ancienne tribu des
-défenseurs de Mahomet; il nageait dans l’or, et d’ailleurs, comme il
-était fort instruit, qu’il avait la repartie prompte et qu’il
-s’exprimait avec beaucoup de correction et d’élégance, il jouissait
-d’une haute réputation littéraire. Malheureusement une sorte de vertige
-s’était emparé de lui: sa présomption ne connaissait pas de bornes et
-elle lui avait fait des ennemis innombrables. Les Cordouans surtout
-étaient furieux contre lui, car une fois qu’il était venu dans leur
-ville avec Zohair, il avait traité avec le plus grand dédain les hommes
-les plus distingués par leur naissance ou par leurs talents, et en
-partant il avait dit: «Je n’ai vu ici que des <i>sâïl</i> et des <i>djâhil</i>
-(des mendiants et des ignorants).» Le fait est que sa présomption tenait
-de près à la folie. «Tous les hommes fussent-ils mes esclaves, disait-il
-dans ses vers, mon âme ne serait pas encore contente. Elle voudrait
-monter à un endroit plus élevé que les plus hautes étoiles, et arrivée
-là, elle voudrait monter encore.» Il avait aussi composé ce vers qu’il
-répétait à tout propos, mais principalement quand il jouait aux échecs:<a name="page_036" id="page_036"></a></p>
-
-<div class="blockquot"><p>Lorsqu’il s’agit de moi, le Malheur dort toujours,&mdash;et défense
-expresse lui a été faite de me frapper.</p></div>
-
-<p>Cet insolent défi jeté à la destinée avait excité à Almérie
-l’indignation de tout le monde, et un hardi poète se fit l’interprète de
-l’opinion publique en substituant à la seconde moitié du vers ces mots
-qui étaient un pronostic véritable:</p>
-
-<div class="blockquot"><p>Mais le temps arrivera où la Destinée, qui ne dort jamais,
-l’éveillera (éveillera le Malheur).</p></div>
-
-<p>Arabe pur sang, Ibn-Abbâs haïssait les Berbers et méprisait les juifs.
-Peut-être ne voulait-il pas précisément que son maître se joignît à la
-ligue arabe-slave, car dans ce cas Zohair aurait été jeté dans l’ombre
-par le chef de cette ligue, le cadi de Séville; mais il s’indignait du
-moins de le voir l’allié d’un Berber qui avait pour ministre un juif
-qu’il détestait et dont il se savait haï. De concert avec
-Ibn-Bacanna<a name="FNanchor_46_46" id="FNanchor_46_46"></a><a href="#Footnote_46_46" class="fnanchor">[46]</a>, le vizir des Hammoudites de Malaga, il avait tâché
-d’abord de renverser Samuel. Pour y parvenir, il avait inventé
-d’innombrables calomnies, mais sans atteindre son but. Alors il avait
-essayé de brouiller son maître avec le roi de Grenade, en l’engageant à<a name="page_037" id="page_037"></a>
-prêter son appui à Mohammed de Carmona, l’ennemi de Habbous, et ce plan
-lui avait réussi.</p>
-
-<p>Peu de temps après, dans le mois de juin de l’année 1038<a name="FNanchor_47_47" id="FNanchor_47_47"></a><a href="#Footnote_47_47" class="fnanchor">[47]</a>, Habbous
-vint à mourir. Il laissa deux fils, dont l’aîné s’appelait Bâdîs et le
-cadet Bologguîn. Les Berbers et quelques juifs voulaient donner le trône
-à ce dernier; d’autres juifs, Samuel entre autres, penchaient pour
-Bâdîs, de même que les Arabes. Une guerre civile eût donc éclaté, si
-Bologguîn n’eût renoncé spontanément à la couronne, et quand il eut
-prêté serment à son frère, ses partisans, malgré qu’ils en eussent,
-furent obligés de suivre son exemple<a name="FNanchor_48_48" id="FNanchor_48_48"></a><a href="#Footnote_48_48" class="fnanchor">[48]</a>.</p>
-
-<p>Le nouveau prince fit tout ce qu’il put pour rétablir l’alliance avec le
-seigneur d’Almérie, et celui-ci déclara enfin que tout serait réglé dans
-une entrevue. Accompagné d’un nombreux et magnifique cortége, il se mit
-donc en marche, et arriva inopinément devant les portes de Grenade, sans
-avoir demandé la permission de franchir la frontière. Bâdîs fut
-profondément blessé de cette démarche inconvenante; néanmoins il reçut
-le prince d’Almérie avec beaucoup d’égards, régala somptueusement les
-gens de sa suite, et les combla de dons. La négociation, toutefois,
-n’aboutit pas; ni les princes, ni leurs ministres (Samuel<a name="page_038" id="page_038"></a> avait
-conservé son poste) ne purent s’entendre. Joignez-y que Zohair, qui se
-laissait influencer par Ibn-Abbâs, prenait envers Bâdîs un ton de
-supériorité fort offensant. Aussi le roi de Grenade songeait déjà à
-punir le prince d’Almérie de son insolence, lorsqu’un de ses officiers,
-qui s’appelait Bologguîn, se chargea de faire une dernière tentative
-pour amener une réconciliation. La nuit venue, il se rendit donc auprès
-d’Ibn-Abbâs. «Craignez le châtiment de Dieu, lui dit-il. C’est vous qui
-faites obstacle à un raccommodement, car votre maître se laisse guider
-par vous. Cependant vous savez aussi bien que nous, qu’à l’époque où
-nous agissions de concert, nous étions heureux dans toutes nos
-entreprises, de sorte que nous faisions envie à tout le monde. Eh bien,
-rétablissons notre alliance! Le point sur lequel nous n’avons pu nous
-entendre jusqu’ici, c’est l’appui que vous prêtez à Mohammed de Carmona.
-Abandonnez ce prince à son sort, comme notre émir l’exige, et tout le
-reste s’arrangera de soi-même.» Ibn-Abbâs lui répondit d’un ton moitié
-protecteur, moitié dédaigneux, et quand le Berber essaya de toucher son
-cœur en l’embrassant et en versant des larmes: «Epargne-toi ces
-démonstrations et ces grands mots, lui dit-il, car ils n’ont aucun effet
-sur moi. Ce que je te disais hier, je te le dis aujourd’hui: si toi et
-les tiens, vous ne faites pas ce que nous voulons, je ferai en sorte que
-vous vous en repentirez.» Exaspéré par ces paroles:<a name="page_039" id="page_039"></a> «Est-ce là la
-réponse que je dois rapporter au conseil?» demanda Bologguîn. «Sans
-doute, lui répondit Ibn-Abbâs, et si tu veux me prêter des termes encore
-plus forts que ceux dont je me suis servi, je te le permets volontiers.»</p>
-
-<p>Pleurant d’indignation et de rage, Bologguîn retourna auprès de Bâdîs et
-de son conseil. Puis, quand il eut rapporté l’entretien qu’il avait eu
-avec le vizir: «Cinhédjites, s’écria-t-il, l’arrogance de cet homme est
-insupportable. Levez-vous tous pour la rabattre, sinon vos demeures ne
-vous appartiennent plus!» Les Grenadins partagèrent son courroux, et
-l’autre Bologguîn, le frère de Bâdîs, se montra le plus indigné de tous.
-Il somma son frère de prendre à l’instant même les mesures nécessaires
-pour punir les Almériens, et Bâdîs le lui promit.</p>
-
-<p>En retournant vers ses Etats, Zohair avait à passer plusieurs défilés et
-un pont auquel un village voisin empruntait son nom d’Alpuente. Bâdîs
-ordonna de couper ce pont et envoya des soldats qu’il chargea d’occuper
-les défilés. Toutefois, comme il était moins exaspéré contre Zohair que
-son frère, et qu’il ne désespérait pas encore tout à fait de ramener
-l’ancien ami de son père à de meilleurs sentiments, il résolut de le
-faire avertir secrètement du péril qui le menaçait. A cet effet il eut
-recours à l’entremise d’un officier berber qui servait dans l’armée
-almérienne. Cet officier alla trouver Zohair pendant la nuit, et lui<a name="page_040" id="page_040"></a>
-parla en ces termes: «Croyez-moi, seigneur, quand je vous assure que
-vous aurez de la difficulté à passer demain les défilés qui se trouvent
-sur votre route. Je vous conseille donc de partir à l’instant même; de
-cette manière vous serez peut-être en état de traverser les défilés
-avant que les Grenadins aient eu le temps de les occuper, et si alors
-ils vous poursuivent, vous pourrez leur livrer bataille dans la plaine
-ou vous mettre en sûreté dans une de vos forteresses.» Ce conseil parut
-ne pas déplaire à Zohair; mais Ibn-Abbâs, qui assistait à cet entretien,
-s’écria: «C’est la peur qui le fait parler ainsi.» «Quoi! dit alors
-l’officier, c’est en parlant de moi que vous dites cela? De moi qui ai
-pris part à vingt batailles, tandis que vous-même, vous n’en avez jamais
-vu une seule? Eh bien! vous verrez que l’événement me donnera raison.»
-Et il sortit indigné.</p>
-
-<p>Les ennemis d’Ibn-Abbâs (et nous avons déjà dit qu’il en avait beaucoup)
-ont prétendu qu’il avait repoussé le conseil de l’officier berber, non
-parce qu’il le croyait mauvais, mais parce qu’il désirait que Zohair fût
-tué. Ibn-Abbâs, disaient-ils, avait l’ambition de régner à Almérie; il
-voulait donc que Zohair trouvât la mort en combattant contre les
-Grenadins, et quant à lui-même, il espérait qu’il lui serait possible de
-se sauver par la fuite et de se faire proclamer souverain à Almérie.
-Peut-être y a-t-il quelque chose de vrai dans cette accusation; nous
-verrons du<a name="page_041" id="page_041"></a> moins que plus tard Ibn-Abbâs se vanta auprès de Bâdîs
-d’avoir attiré Zohair dans un piége.</p>
-
-<p>Quoi qu’il en soit, Zohair se vit cerné, le lendemain matin (5 août
-1038), par les troupes de Grenade. Ses soldats en furent consternés;
-mais lui-même ne perdit pas sa présence d’esprit. Il rangea aussitôt en
-bataille ses fantassins noirs, qui étaient au nombre de cinq cents, et
-ses Andalous; puis il ordonna à son lieutenant Hodhail de fondre sur les
-ennemis à la tête de la cavalerie slave. Hodhail obéit; mais le combat à
-peine engagé, il fut démonté, soit par un coup de lance, soit par un
-faux pas de son cheval, et alors ses cavaliers prirent la fuite dans le
-plus grand désordre. Au même instant Zohair fut trahi par ses nègres,
-dans lesquels il avait cependant une grande confiance. Ces nègres
-passèrent à l’ennemi, après s’être rendus maîtres du dépôt d’armes. Il
-ne restait donc que les Andalous; mais ceux-ci, qui étaient en général
-de fort mauvais soldats, n’eurent rien de plus pressé que de s’enfuir,
-et bon gré, mal gré, Zohair dut en faire autant. Comme le pont
-d’Alpuente était coupé et que les défilés étaient occupés par les
-ennemis, les fuyards durent chercher un refuge sur les montagnes. La
-plupart furent sabrés par les Grenadins qui ne donnaient point de
-quartier; d’autres trouvèrent la mort dans d’effroyables précipices, et
-de ce nombre fut Zohair lui-même.</p>
-
-<p><a name="page_042" id="page_042"></a>Tous les fonctionnaires civils avaient été faits prisonniers, Bâdis
-ayant ordonné d’épargner leur vie. Ibn-Abbâs se trouvait parmi eux. Il
-croyait n’avoir rien à craindre et ne s’inquiétait que de ses livres.
-«Mon Dieu, mon Dieu, criait-il, que deviendront mes paquets!» Et
-s’adressant aux soldats qui le conduisaient vers Bâdîs: «Allez dire à
-votre maître, leur dit-il, qu’il prenne bien soin de mes paquets; il ne
-faut pas qu’il s’en déchire quelque chose, car ils contiennent des
-livres d’une valeur inestimable.» Puis, quand il fut arrivé en présence
-de Bâdîs: «Eh bien, lui dit-il en souriant, n’ai-je pas bien servi vos
-intérêts, puisque je vous ai livré les chiens que voilà?» et il désigna
-du doigt les prisonniers slaves. «Rendez-moi maintenant un service à
-votre tour, continua-t-il; ordonnez qu’on respecte mes livres; rien ne
-me tient tant au cœur.» Pendant qu’il parlait ainsi, les prisonniers
-almériens lui jetaient des regards furieux, et l’un d’entre eux, le
-capitaine Ibn-Chabîb, s’écria en s’adressant à Bâdîs: «Seigneur, je vous
-en conjure par celui qui vous a donné la victoire, ne laissez pas
-échapper cet infâme qui a perdu notre maître. Lui seul est coupable de
-tout ce qui est arrivé, et si je puis être témoin de son supplice, je me
-laisserai volontiers couper la tête l’instant d’après!» A ces paroles
-Bâdîs sourit d’une manière bienveillante, et ordonna de rendre la
-liberté au capitaine. Il fut le seul parmi les militaires qui eût la vie
-sauve; tous les autres furent livrés successivement au bourreau.<a name="page_043" id="page_043"></a>
-Ibn-Abbâs, au contraire, fut le seul parmi les fonctionnaires civils qui
-ne fût pas remis en liberté. L’orgueilleux vizir connut enfin le malheur
-qu’il avait défié dans sa folle audace; il voyait s’accomplir la
-prédiction du poète almérien. Il fut enfermé dans un cachot de
-l’Alhambra, et les chaînes dont on le chargea ne pesaient pas moins de
-quarante livres. Il savait que Bâdîs était fort irrité contre lui, et
-que Samuel désirait sa mort. Toutefois il conservait encore quelque
-espoir; Bâdîs, à qui il avait fait offrir trente mille ducats comme le
-prix de sa délivrance, lui avait fait répondre qu’il prendrait sa
-demande en considération, et il avait laissé passer presque deux mois
-sans rien décider à son égard. Pendant ce temps des influences
-contraires se combattaient à la cour de Grenade: d’une part,
-l’ambassadeur cordouan sollicitait la liberté des prisonniers et
-principalement d’Ibn-Abbâs; de l’autre, l’ambassadeur et le beau-frère
-de l’Amiride Abdalazîz de Valence, Abou-’l-Ahwaç Man ibn-Çomâdih,
-insistait auprès de Bâdîs pour qu’il mît à mort tous les prisonniers, et
-Ibn-Abbâs en premier lieu. Abdalazîz s’était hâté de prendre possession
-de la principauté d’Almérie, sous le prétexte qu’elle lui revenait par
-droit de dévolution, Zohair ayant été un client de sa famille, et il
-craignait que si Ibn-Abbâs et les autres prisonniers recouvraient la
-liberté, ils ne lui disputassent le pouvoir. Bâdîs lui-même ne savait à
-quel parti s’arrêter; la cupidité<a name="page_044" id="page_044"></a> et le désir de la vengeance se
-combattaient dans son cœur; mais un soir qu’il se promenait à cheval
-avec son frère Bologguîn, il lui parla de la proposition d’Ibn-Abbâs et
-lui demanda son avis. «Quand vous aurez accepté son argent, lui répondit
-Bologguîn, et qu’il aura recouvré la liberté, il vous suscitera une
-guerre qui vous coûtera le double de sa rançon. Je suis d’avis que vous
-ferez bien de le mettre à mort sans retard.»</p>
-
-<p>La promenade finie, Bâdîs se fit amener son prisonnier et lui reprocha
-ses torts dans les paroles les plus dures. Ibn-Abbâs attendit avec
-résignation la fin de cette longue invective; puis, quand le roi eut
-cessé de parler: «Seigneur, s’écria-t-il, je vous en supplie, ayez pitié
-de moi; délivrez-moi de mes peines!&mdash;Tu en seras délivré aujourd’hui
-même,» lui répondit le prince; et comme il voyait briller une lueur
-d’espérance sur la pâle et morne figure de son prisonnier, il se tut
-quelques instants. Puis il reprit avec un sourire féroce: «Tu iras là où
-tu souffriras bien davantage.» Ensuite il dit à Bologguîn quelques
-paroles en berber, langue qu’Ibn-Abbâs ne comprenait pas; mais les
-derniers mots que Bâdîs lui avait adressés, son terrible sourire, son
-air menaçant et farouche, tout cela lui disait assez clairement que sa
-dernière heure allait sonner. «Prince, prince, s’écria-t-il en tombant à
-genoux, épargnez ma vie, je vous en conjure! Ayez pitié de mes femmes,
-de mes jeunes<a name="page_045" id="page_045"></a> enfants! Ce n’est pas trente mille ducats que je vous
-offre, c’est soixante mille; mais au nom de Dieu, laissez-moi la vie!»</p>
-
-<p>Bâdîs l’écouta sans mot dire; puis, brandissant son javelot, il le lui
-plongea dans la poitrine. Son frère Bologguîn et son chambellan Alî
-ibn-al-Carawî suivirent son exemple; mais Ibn-Abbâs, qui ne
-discontinuait pas d’implorer la clémence de ses bourreaux, ne tomba par
-terre qu’au dix-septième coup (24 septembre 1038)<a name="FNanchor_49_49" id="FNanchor_49_49"></a><a href="#Footnote_49_49" class="fnanchor">[49]</a>.</p>
-
-<p>Grenade ne tarda pas à apprendre que le riche et orgueilleux Ibn-Abbâs
-avait cessé de vivre. Les Africains s’en réjouirent, mais personne ne
-reçut cette nouvelle avec autant de satisfaction que Samuel. Il ne lui
-restait maintenant qu’un seul ennemi dangereux, Ibn-Bacanna, et un
-pressentiment secret lui disait que celui-là aussi périrait bientôt. De
-même que les Arabes, les juifs croyaient alors qu’on entendait parfois
-dans son sommeil un esprit qui prédisait l’avenir en vers, et une nuit
-qu’il dormait, Samuel entendit une voix qui lui récitait trois vers
-hébreux, dont voici le sens:</p>
-
-<div class="blockquot"><p>Déjà Ibn-Abbâs a péri, ainsi que ses amis et ses affidés; à Dieu
-louange et sanctification! Et l’autre ministre, celui<a name="page_046" id="page_046"></a> qui
-complotait avec lui, sera promptement abattu et broyé comme la
-vesce. Que sont devenus tous leurs murmures, leur méchanceté et
-leur puissance?&mdash;Que le nom de Dieu soit sanctifié<a name="FNanchor_50_50" id="FNanchor_50_50"></a><a href="#Footnote_50_50" class="fnanchor">[50]</a>!</p></div>
-
-<p>Peu d’années plus tard, comme nous serons obligé de le raconter, Samuel
-vit s’accomplir cette prédiction; tant il est vrai que les sentiments de
-haine ou d’amour donnent parfois une singulière prescience de l’avenir.<a name="page_047" id="page_047"></a></p>
-
-<h2><a name="III" id="III"></a>III.</h2>
-
-<p>Bien malgré lui, Bâdîs avait rendu aux coalisés qui reconnaissaient le
-soi-disant Hichâm pour calife, un éclatant service alors qu’il fit
-assaillir et tuer Zohair. L’Amiride Abdalazîz de Valence, qui, comme
-nous l’avons dit, avait pris possession de la principauté d’Almérie, ne
-fut pas en état, il est vrai, de prêter du secours à son allié, le cadi
-de Séville, car il fut bientôt obligé de se défendre contre Modjéhid de
-Dénia, qui voyait de fort mauvais œil l’agrandissement des Etats de
-son voisin<a name="FNanchor_51_51" id="FNanchor_51_51"></a><a href="#Footnote_51_51" class="fnanchor">[51]</a>; mais au moins le cadi n’avait plus à craindre une guerre
-contre Almérie, et parfaitement rassuré de ce côté-là, il ne songea
-désormais qu’à prendre l’offensive contre les Berbers, en commençant par
-Mohammed de Carmona, avec lequel il s’était brouillé. En même temps il
-entretenait des intelligences avec une faction à Grenade, et tâchait d’y
-faire éclater une révolution.</p>
-
-<p>Bien des gens à Grenade étaient mécontents de<a name="page_048" id="page_048"></a> Bâdîs. Au commencement de
-son règne, ce prince avait donné quelques espérances<a name="FNanchor_52_52" id="FNanchor_52_52"></a><a href="#Footnote_52_52" class="fnanchor">[52]</a>; mais dans la
-suite il s’était montré de plus en plus cruel, perfide, sanguinaire et
-adonné à la plus honteuse ivrognerie. D’abord on se plaignit, puis on
-murmura, à la fin on conspira.</p>
-
-<p>L’âme du complot était un aventurier qui s’appelait Abou-’l-Fotouh. Né à
-une grande distance de l’Espagne, d’une famille arabe établie dans le
-Djordjân, l’ancienne Hyrcanie, il avait étudié les belles-lettres, la
-philosophie et l’astronomie sous les professeurs les plus renommés de
-Bagdad. Mais il était encore autre chose qu’un savant: excellent
-cavalier et guerrier intrépide, il appréciait un noble coursier ou une
-épée bien trempée aussi bien qu’un beau poème ou un profond traité
-scientifique. Arrivé en Espagne dans l’année 1015, probablement pour y
-chercher fortune, il passa quelque temps à la cour de Modjéhid de Dénia.
-Là il s’entretenait tantôt de littérature avec ce savant prince, ou
-travaillait à son commentaire sur le traité grammatical qui porte le
-titre de Djomal; tantôt il combattait aux côtés du prince en Sardaigne;
-maintefois aussi il méditait sur les questions philosophiques les plus
-abstraites, ou tâchait de deviner l’avenir en observant le cours des
-astres. Ensuite,<a name="page_049" id="page_049"></a> étant allé à Saragosse, la résidence de Mondhir, ce
-prince le prit d’abord en amitié et lui confia l’éducation de son fils;
-mais comme d’après l’observation fort juste, quoiqu’un peu rebattue, de
-l’historien arabe que nous suivons ici, les temps changent et les hommes
-avec eux, Mondhir lui fit un jour entendre qu’il n’avait plus besoin de
-ses services, et que, par conséquent, il lui permettait de quitter
-Saragosse. Abou-’l-Fotouh alla alors s’établir à Grenade, où il ouvrit
-un cours sur les anciennes poésies, et notamment sur le recueil connu
-sous le nom de <i>Hamâsa</i><a name="FNanchor_53_53" id="FNanchor_53_53"></a><a href="#Footnote_53_53" class="fnanchor">[53]</a>; mais il y fit encore autre chose: sachant
-que Bâdîs avait beaucoup d’ennemis, il stimula l’ambition de Yazîr, un
-cousin germain du roi, en l’assurant qu’il avait lu dans les étoiles que
-Bâdîs perdrait le trône et que son cousin régnerait trente ans. Il
-réussit ainsi à former une conspiration; mais Bâdîs ayant découvert le
-complot avant le temps fixé pour son exécution, Abou-’l-Fotouh, Yazîr et
-les autres conjurés eurent à peine le temps de se soustraire par la
-fuite à sa vengeance. Ils allèrent chercher un refuge auprès du cadi de
-Séville, sans doute leur complice,<a name="page_050" id="page_050"></a> bien qu’il soit impossible de dire
-jusqu’à quel point il l’était<a name="FNanchor_54_54" id="FNanchor_54_54"></a><a href="#Footnote_54_54" class="fnanchor">[54]</a>.</p>
-
-<p>Sur ces entrefaites, le cadi avait attaqué Mohammed de Carmona, et son
-armée, commandée comme à l’ordinaire par son fils Ismâîl, avait déjà
-remporté de brillants avantages. Ossuna et Ecija avaient été forcées de
-se rendre, Carmona elle-même était assiégée. Réduit à la dernière
-extrémité, Mohammed demanda du secours à Idrîs de Malaga et à Bâdîs.
-L’un et l’autre répondirent à son appel: Idrîs, qui était malade, lui
-envoya des troupes sous les ordres de son ministre Ibn-Bacanna; Bâdîs
-vint en personne avec les siennes. Ces deux armées s’étant réunies,
-Ismâîl, plein de confiance dans le nombre et dans la bravoure de ses
-soldats, leur offrit aussitôt la bataille; mais Bâdîs et Ibn-Bacanna,
-voyant que l’ennemi avait la supériorité du nombre ou le croyant du
-moins, n’osèrent l’accepter, et sans trop se mettre en peine du seigneur
-de Carmona, ils l’abandonnèrent à son sort; l’un reprit la route de
-Grenade, l’autre celle de Malaga. Ismâîl se mit aussitôt à la poursuite
-des Grenadins. Heureusement pour Bâdîs, il y avait à peine une heure
-qu’Ibn-Bacanna s’était séparé de lui; il lui envoya donc en toute hâte
-un courrier, en le conjurant de venir à son secours,<a name="page_051" id="page_051"></a> puisque, sans
-cela, il allait être écrasé par les Sévillans. Ibn-Bacanna le rejoignit
-sans retard, et les deux armées ayant opéré leur jonction dans le
-voisinage d’Ecija, elles attendirent l’ennemi de pied ferme.</p>
-
-<p>Les Sévillans, qui croyaient avoir affaire à une armée en retraite,
-furent désagréablement surpris lorsqu’ils vinrent se heurter contre deux
-armées parfaitement préparées à les recevoir. Démoralisés par cette
-circonstance inattendue, le premier choc suffit pour jeter le désordre
-dans leurs rangs. Vainement Ismâîl tâcha-t-il de les rallier et de les
-ramener au combat: victime de sa bravoure, il fut tué le premier de
-tous. Dès lors les Sévillans ne songèrent plus qu’à se sauver<a name="FNanchor_55_55" id="FNanchor_55_55"></a><a href="#Footnote_55_55" class="fnanchor">[55]</a>.</p>
-
-<p>Demeuré maître du champ de bataille après une si facile victoire et
-ayant établi son camp près des portes d’Ecija, Bâdîs fut fort étonné en
-voyant venir Abou-’l-Fotouh se jeter à ses pieds. Ce qui l’amenait,
-c’était l’amour de sa famille. Il avait été obligé de quitter Grenade
-avec tant de précipitation, qu’il avait dû abandonner à leur sort sa
-femme et ses enfants. Il savait que Bâdîs les avait fait arrêter par le
-nègre Codâm, son grand prévôt, son Tristan-l’Ermite à lui, et que Codâm
-les avait fait enfermer<a name="page_052" id="page_052"></a> à Almuñecar. Or, il aimait passionnément sa
-femme, une jeune et belle Andalouse, et sa tendresse pour ses enfants,
-un fils et une fille, était extrême. Ne pouvant se résoudre à vivre sans
-eux, et craignant surtout que Bâdîs ne se vengeât de son crime sur ces
-têtes chéries, il venait maintenant implorer son pardon, et quoiqu’il
-connût l’humeur implacable et sanguinaire du tyran, il espérait
-néanmoins que cette fois il ne serait pas inflexible, attendu qu’il
-avait déjà fait grâce à son oncle Abou-Rîch, qui avait également trempé
-dans le complot.</p>
-
-<p>S’agenouillant donc devant le prince:</p>
-
-<p>&mdash;Seigneur, lui dit-il, ayez pitié de moi! Je vous assure que je suis
-innocent.</p>
-
-<p>&mdash;Quoi, s’écria Bâdîs le regard enflammé de colère, tu oses te présenter
-devant moi? Tu as semé la discorde dans ma famille, et à présent tu
-viens me dire que tu n’es pas coupable! Crois-tu donc qu’il soit si
-facile de me tromper?</p>
-
-<p>&mdash;Pour l’amour de Dieu, soyez clément, seigneur! Souvenez-vous qu’un
-jour vous m’avez pris sous votre protection, et que, condamné à vivre
-loin des lieux qui m’ont vu naître, je suis déjà assez malheureux. Ne
-m’imputez pas le crime commis par votre cousin; je n’y ai participé
-d’aucune manière. Il est vrai que je l’ai accompagné dans sa fuite; mais
-je l’ai fait parce que, comme vous me saviez lié avec lui, je craignais
-d’être puni comme son complice. Me voici devant<a name="page_053" id="page_053"></a> vous: si vous le voulez
-absolument, je suis prêt à m’avouer coupable d’un crime dont je suis
-innocent, pourvu que de cette manière je puisse obtenir votre pardon.
-Traitez-moi comme il sied à un grand roi, à un monarque qui est placé
-trop haut pour avoir de la rancune contre un pauvre homme comme moi, et
-rendez-moi ma famille.</p>
-
-<p>&mdash;Certes, je te traiterai comme tu le mérites, s’il plaît à Dieu.
-Retourne à Grenade; tu y retrouveras ta famille, et quand j’y serai
-revenu, je règlerai tes affaires.</p>
-
-<p>Rassuré par ces paroles, dont il ne remarqua pas d’abord l’ambiguïté,
-Abou-’l-Fotouh prit le chemin de Grenade sous l’escorte de deux
-cavaliers. Mais quand il fut arrivé dans le voisinage de la ville, Codâm
-le nègre exécuta les ordres qu’il venait de recevoir de son maître. Il
-fit donc arrêter Abou-’l-Fotouh par ses satellites, qui, après lui avoir
-rasé la tête, le placèrent sur un chameau. Un nègre d’une force
-herculéenne monta derrière lui, et se mit à le souffleter sans relâche.
-De cette manière il fut promené par les rues, après quoi on le jeta dans
-un cachot fort étroit, qu’il dut partager avec un de ses complices, un
-soldat berber qui avait été fait prisonnier dans la bataille d’Ecija.</p>
-
-<p>Plusieurs jours se passèrent. Bâdîs était déjà de retour et pourtant il
-n’avait encore rien décidé à l’égard d’Abou-’l-Fotouh. Cette fois, au
-rebours de<a name="page_054" id="page_054"></a> ce qui s’était passé alors qu’il s’agissait d’Ibn-Abbâs,
-c’était Bologguîn qui l’empêchait de prononcer l’arrêt fatal. Bologguîn
-s’intéressait au docteur, on ne sait pourquoi; il tâchait de prouver son
-innocence, et il le défendait avec tant de chaleur, que Bâdîs, craignant
-de le mécontenter, hésitait à prendre une résolution. Mais un jour que
-Bologguîn se grisait dans une orgie&mdash;ce qui lui arrivait fréquemment, de
-même qu’à son frère&mdash;Bâdîs se fit amener Abou-’l-Fotouh ainsi que son
-compagnon. Dès qu’il vit le docteur, il vomit contre lui un torrent
-d’injures; après quoi il continua en ces termes: «Tes étoiles ne t’ont
-servi de rien, menteur que tu es! N’avais-tu pas promis à ton émir, à ce
-pauvre imbécile dont tu avais fait ta dupe, qu’il m’aurait bientôt en
-son pouvoir et qu’il régnerait trente ans sur mes Etats? Pourquoi
-n’as-tu pas plutôt dressé ton propre horoscope? Tu aurais pu te
-préserver alors d’un grand malheur. Ta vie, misérable, est à présent
-entre mes mains!»</p>
-
-<p>Abou-’l-Fotouh ne lui répondit rien. Quand il espérait revoir une épouse
-et des enfants qu’il adorait, il s’était abaissé à la prière et au
-mensonge; mais à présent, pleinement convaincu que rien ne pourrait
-fléchir ce perfide et farouche tyran, il retrouva toute sa fierté, toute
-la force de son âme, toute l’énergie de son caractère. Les yeux fixés
-sur le sol, un sourire méprisant sur les lèvres, il garda un<a name="page_055" id="page_055"></a> silence
-plein de dignité. Cette attitude noble et calme mit le comble à
-l’irritation de Bâdîs. Ecumant de rage, il bondit de son siége, et
-tirant son épée, il la plongea dans le cœur de sa victime.
-Abou-’l-Fotouh reçut le coup fatal sans sourciller, sans qu’une plainte
-s’échappât de sa poitrine, et son courage arracha à Bâdîs lui-même un
-cri d’admiration involontaire. Puis, s’adressant à Barhoun, un de ses
-esclaves: «Tu couperas la tête à ce cadavre, lui dit le roi, et tu la
-feras attacher à un poteau. Quant au corps, tu l’enterreras à coté de
-celui d’Ibn-Abbâs. Il faut que mes deux ennemis reposent l’un à côté de
-l’autre jusqu’au jour du dernier jugement.... Et maintenant c’est ton
-tour. Approche, soldat!»</p>
-
-<p>Le Berber auquel s’adressaient ces paroles était en proie à une
-indicible angoisse et tremblait de tous ses membres. Tombant à genoux,
-il tâcha de s’excuser de son mieux et conjura le prince d’épargner sa
-vie. «Misérable, lui dit alors Bâdîs, as-tu donc perdu toute honte? Le
-docteur chez qui un peu de crainte eût été excusable, a subi la mort
-avec un courage héroïque, comme tu as pu le voir; il n’a pas daigné
-m’adresser une seule parole, et toi, vieux guerrier, toi qui te comptais
-parmi les plus braves, tu montres tant de lâcheté? Que Dieu n’ait pas
-pitié de toi, misérable!» Et il lui coupa la tête. (20 octobre 1039.)</p>
-
-<p>Ainsi que Bâdîs l’avait ordonné, Abou-’l-Fotouh fut<a name="page_056" id="page_056"></a> enseveli à côté
-d’Ibn-Abbâs. Les regrets de la partie intelligente et lettrée de la
-population de Grenade le suivirent dans la tombe, et maintefois, en
-passant près de l’endroit qui renfermait sa dépouille mortelle, l’Arabe,
-condamné à porter en silence le joug d’un étranger et d’un barbare,
-murmurait tout bas: «Ah! quels savants incomparables étaient-ils, ceux
-dont les ossements reposent ici!... Dieu seul est immortel; que son nom
-soit glorifié et sanctifié!»<a name="FNanchor_56_56" id="FNanchor_56_56"></a><a href="#Footnote_56_56" class="fnanchor">[56]</a><a name="page_057" id="page_057"></a></p>
-
-<h2><a name="IV" id="IV"></a>IV.</h2>
-
-<p>Le sanguinaire tyran de Grenade devenait de plus en plus le chef de son
-parti. Il est vrai qu’il reconnaissait encore la suzeraineté des
-Hammoudites de Malaga, mais ce n’était que pour la forme. Ces princes
-étaient très-faibles: ils se laissaient dominer par leurs ministres, ils
-s’exterminaient les uns les autres par le fer ou par le poison, et loin
-de pouvoir songer à contrôler leurs puissants vassaux, ils s’estimaient
-heureux s’ils réussissaient à régner, avec quelque apparence de
-tranquillité, sur Malaga, Tanger et Ceuta.</p>
-
-<p>Il y avait, d’ailleurs, une profonde différence entre ces deux cours. A
-celle de Grenade il n’y avait que des Berbers ou des hommes qui, comme
-le juif Samuel, agissaient constamment dans l’intérêt berber. Il y
-régnait, par conséquent, une remarquable unité de vues et de plans. A la
-cour de Malaga, au contraire, il y avait aussi des Slaves, et tôt ou
-tard les jalousies, les rivalités, les haines, qui avaient<a name="page_058" id="page_058"></a> tant
-contribué à renverser les Omaiyades, devaient s’y faire jour.</p>
-
-<p>Le calife Idrîs I<sup>er</sup>, déjà malade au moment où il envoya ses troupes
-contre les Sévillans, rendit le dernier soupir deux jours après qu’il
-eut reçu la tête d’Ismâîl, qui avait été tué dans la bataille d’Ecija.
-Aussitôt la lutte s’engage entre Ibn-Bacanna, le ministre berber, et
-Nadjâ, le ministre slave. Le premier veut donner le trône à Yahyâ, le
-fils aîné d’Idrîs, pleinement convaincu que dans ce cas le pouvoir lui
-appartiendra. Le Slave s’y oppose. Premier ministre dans les possessions
-africaines, il y proclame calife Hasan ibn-Yahyâ, un cousin germain de
-l’autre prétendant, et prépare tout pour passer le Détroit avec lui.
-D’un caractère moins ferme, moins audacieux, le ministre berber se
-laisse intimider par l’attitude menaçante du Slave. Ne sachant à quelle
-résolution s’arrêter, il veut tantôt persister dans son projet, et
-tantôt y renoncer. Dans son indécision, il néglige de prendre les
-mesures nécessaires. Tout à coup il voit la flotte africaine mouiller
-dans la rade de Malaga. Il s’enfuit en toute hâte, et se retire à
-Comarès avec son prétendant. Hasan, maître de la capitale, lui fait dire
-qu’il lui pardonne et qu’il lui permet de revenir. Le Berber se fie à sa
-parole, mais on lui coupe la tête. La prédiction que le juif Samuel
-avait cru entendre dans son rêve, s’était donc accomplie.<a name="page_059" id="page_059"></a></p>
-
-<p>Bientôt après, le compétiteur de Hasan fut aussi mis à mort. Peut-être
-Nadjâ fut-il seul coupable de ce crime, comme quelques historiens
-donnent à l’entendre; mais Hasan dut en subir la punition. Il fut
-empoisonné par sa femme, la sœur du malheureux Yahyâ.</p>
-
-<p>Alors Nadjâ crut pouvoir se passer d’un prête-nom. D’un souverain il
-voulait posséder non-seulement l’autorité, mais aussi le titre. Ayant
-donc tué le fils de Hasan, qui était encore fort jeune, et jeté son
-frère Idrîs en prison, il se proposa hardiment aux Berbers comme
-souverain, et tâcha de les gagner par les promesses les plus brillantes.
-Quoique profondément indignés de son incroyable audace, de son ambition
-sacrilége&mdash;car ils avaient pour les descendants du Prophète une
-vénération presque superstitieuse&mdash;les Berbers crurent toutefois devoir
-attendre, pour le punir, un moment plus favorable. Ils répondirent donc
-qu’ils lui obéiraient et lui prêtèrent serment.</p>
-
-<p>Nadjâ annonça alors son intention d’aller enlever Algéziras au
-Hammoudite Mohammed qui y régnait. On se mit en campagne; mais déjà dans
-les premières rencontres avec l’ennemi, le Slave put remarquer que les
-Berbers se battaient mollement et qu’il ne pouvait pas compter sur eux.
-Il crut donc agir sagement en donnant l’ordre de la retraite. Il avait
-formé le projet d’exiler les Berbers les plus suspects<a name="page_060" id="page_060"></a> dès qu’il serait
-de retour dans la capitale, de gagner les autres à force d’argent, et de
-s’entourer d’autant de Slaves que cela lui serait possible. Mais ses
-ennemis les plus acharnés furent informés de son plan ou le devinèrent,
-et au moment où l’armée passait par un étroit défilé, ils fondirent sur
-l’usurpateur et le tuèrent (5 février 1043<a name="FNanchor_57_57" id="FNanchor_57_57"></a><a href="#Footnote_57_57" class="fnanchor">[57]</a>).</p>
-
-<p>Pendant que la plus grande confusion régnait parmi les troupes, les
-Berbers poussant des cris de joie et les Slaves prenant la fuite parce
-qu’ils craignaient de partager le sort de leur chef, deux des meurtriers
-galopèrent vers Malaga à bride abattue. En arrivant dans la ville:
-«Bonne nouvelle, bonne nouvelle, crièrent-ils, l’usurpateur est mort!»
-Puis, se précipitant sur le lieutenant de Nadjâ, ils l’assassinèrent.
-Idrîs, le frère de Hasan, fut tiré de sa prison et proclamé calife.</p>
-
-<p>Dès lors le rôle des Slaves était fini à Malaga; mais la tranquillité,
-un moment rétablie, ne fut pas de longue durée.</p>
-
-<p>Idrîs II n’était pas, à coup sûr, un grand esprit, mais il était bon,
-charitable, presque exclusivement occupé de répandre des bienfaits. S’il
-n’eût tenu qu’à lui, personne n’eût été malheureux. Il rappela tous les
-exilés, de quelque parti qu’ils fussent, et leur rendit leurs biens;
-jamais il ne voulait prêter l’oreille<a name="page_061" id="page_061"></a> à un délateur; chaque jour il
-faisait distribuer cinq cents ducats aux pauvres. Sa sympathie pour les
-hommes du peuple, avec lesquels il aimait à s’entretenir, contrastait
-singulièrement avec le faste, l’ostentation et la scrupuleuse étiquette
-de sa cour. En leur qualité de descendants du gendre du Prophète, les
-Hammoudites étaient, aux yeux de leurs sujets, presque des demi-dieux.
-Pour entretenir une illusion si favorable à leur autorité, ils se
-montraient rarement en public et s’entouraient d’une sorte de mystère.
-Idrîs lui-même, malgré la simplicité de ses goûts, ne s’écarta pas du
-cérémonial établi par ses prédécesseurs: un rideau le dérobait aux
-regards de ceux qui lui parlaient; seulement, comme il était la bonhomie
-en personne, il oubliait parfois son rôle. Un jour, par exemple, un
-poète de Lisbonne lui récita une ode. Il vanta sa charité et glorifia
-aussi sa noble origine. «Tandis que les autres mortels ont été créés
-d’eau et de poussière, disait-il dans son langage bizarre, les
-descendants du Prophète ont été créés de l’eau la plus pure, l’eau de la
-justice et de la piété. Le don de la prophétie est descendu sur leur
-aïeul, et l’ange Gabriel, invisible pour nous, plane sur leur tête. Le
-visage d’Idrîs, le commandeur des croyants, ressemble au soleil levant,
-qui éblouit par ses rayons les yeux de ceux qui le regardent, et
-pourtant, prince, nous voudrions vous voir, afin de pouvoir profiter de
-votre lumière, émanation de celle qui entoure le seigneur<a name="page_062" id="page_062"></a> de
-l’univers.» «Lève le rideau!» dit alors le calife à son chambellan, car
-jamais il ne repoussait une prière. Plus heureux que cette pauvre amante
-de Jupiter qui périt victime de sa fatale curiosité, le poète put alors
-contempler à son aise la figure de son Jupiter à lui, laquelle, si elle
-ne répandait pas une lumière foudroyante, portait au moins l’empreinte
-de la bienveillance et de la bonté. Peut-être lui plut-elle mieux, telle
-qu’elle était, que si elle eût été entourée de ces rayons éblouissants
-dont il avait parlé dans ses vers. Il est certain du moins qu’ayant reçu
-un beau cadeau, il se retira fort content.</p>
-
-<p>Malheureusement pour la dignité et la sûreté de l’Etat, Idrîs joignait à
-une grande bonté de cœur une extrême faiblesse de caractère. Il ne
-savait ou n’osait rien refuser à qui que ce fût. Bâdîs ou un autre lui
-demandait-il un château ou autre chose, il lui accordait toujours sa
-demande. Un jour Bâdîs le somma de lui livrer son vizir, lequel avait eu
-le malheur de lui déplaire. «Hélas, mon ami, dit alors Idrîs à son
-ministre, voici une lettre du roi de Grenade dans laquelle il me demande
-de vous mettre entre ses mains. J’en suis bien affligé, mais vraiment,
-je n’ose lui répondre par un refus.&mdash;Faites donc ce qu’il veut, répondit
-cet excellent homme, un vieux serviteur de la famille; Dieu me donnera
-des forces, et vous verrez que je saurai supporter mon sort avec
-résignation<a name="page_063" id="page_063"></a> et avec courage.» Arrivé à Grenade, il eut la tête
-coupée....</p>
-
-<p>Tant de faiblesse irrita les Berbers, déjà blessés par la sympathie
-qu’Idrîs montrait pour le peuple, par ses tendances socialistes comme on
-dirait aujourd’hui; mais elle exaspéra surtout les nègres. Accoutumés au
-régime du fouet, du sabre et de la potence, ils méprisaient un maître
-qui ne prononçait jamais un arrêt de mort. Il y avait donc beaucoup de
-mécontentement, lorsque le gouverneur du château d’Airos<a name="FNanchor_58_58" id="FNanchor_58_58"></a><a href="#Footnote_58_58" class="fnanchor">[58]</a> donna le
-signal de la révolte. Geôlier des deux cousins d’Idrîs, il les remit en
-liberté, et proclama calife l’aîné, Mohammed. Alors les nègres qui
-formaient la garnison du château de Malaga, se mirent en insurrection et
-invitèrent Mohammed à se rendre au milieu d’eux. Le peuple de Malaga,
-toutefois, rempli d’amour pour le prince qui avait été son bienfaiteur,
-ne l’abandonna pas à l’heure du danger. Ces braves gens accoururent en
-foule auprès de lui et demandèrent à grands cris des armes, en
-l’assurant que, s’ils en avaient, les nègres ne tiendraient pas une
-heure dans le château. Idrîs les remercia de leur dévoûment, mais il
-refusa leur offre en disant: «Retournez dans vos demeures; je ne veux
-pas qu’il périsse un seul homme pour ma querelle.» Mohammed put donc
-faire son entrée dans la capitale, et Idrîs<a name="page_064" id="page_064"></a> alla le remplacer dans la
-prison d’Airos. Ils avaient échangé leurs rôles (1046-7).</p>
-
-<p>Le nouveau calife ne ressemblait pas à son prédécesseur, mais à sa mère,
-une vaillante amazone qui aimait à vivre dans les camps, à surveiller
-les préparatifs d’une bataille ou les travaux d’un siége, à stimuler par
-ses paroles ou par son or le courage des soldats. Il poussait la
-bravoure jusqu’à la témérité; mais il était en même temps d’une sévérité
-inexorable, et si Idrîs avait manqué d’énergie, Mohammed (tel, du moins,
-fut bientôt l’avis des auteurs de la révolution) n’en avait que trop.
-C’était la fable des grenouilles qui avaient demandé un roi à Jupiter. A
-l’exemple de la «gent marécageuse,» comme dit le bon la Fontaine,
-Berbers et nègres en vinrent bientôt à maudire la terrible grue et à
-regretter le pacifique soliveau. Un complot se forma; les conjurés
-entrèrent en négociations avec le gouverneur d’Airos qui se laissa
-facilement gagner par eux, et qui rendit la liberté à Idrîs II, après
-l’avoir reconnu pour calife. Cette fois Idrîs ne recula pas devant
-l’idée d’une guerre civile; le monotone séjour dans un cachot avait
-vaincu ses scrupules; mais Mohammed, soutenu par sa mère, combattit ses
-adversaires avec tant de vigueur, qu’il les contraignit à mettre bas les
-armes. Cependant ils ne lui livrèrent pas Idrîs; avant de faire leur
-soumission, ils le firent passer en Afrique, où commandaient deux
-affranchis berbers, à savoir<a name="page_065" id="page_065"></a> Sacaute<a name="FNanchor_59_59" id="FNanchor_59_59"></a><a href="#Footnote_59_59" class="fnanchor">[59]</a>, qui était gouverneur de
-Ceuta, et Rizc-allâh, qui l’était de Tanger. Sacaute et Rizc-allâh
-l’accueillirent avec beaucoup d’égards et firent faire les prières
-publiques en son nom; mais au reste ils ne lui concédèrent aucune
-autorité réelle; jaloux de leur propre pouvoir, ils le gardèrent
-étroitement, l’empêchèrent de se montrer en public, et ne permirent à
-personne d’approcher de lui. Quelques seigneurs berbers, ennemis secrets
-des deux gouverneurs, trouvèrent cependant le moyen de lui parler et lui
-dirent: «Ces deux esclaves vous traitent comme un captif et vous
-empêchent de gouverner par vous-même. Donnez-nous plein pouvoir et nous
-saurons bien vous délivrer.» Mais Idrîs, toujours doux et débonnaire,
-refusa leur offre; dans la candeur de son âme, il raconta même aux deux
-gouverneurs tout ce qu’il venait d’entendre. Les seigneurs en question
-furent frappés à l’instant même d’une sentence d’exil; mais comme il y
-avait peut-être quelque raison de craindre qu’une autre fois Idrîs ne
-prêtât l’oreille aux insinuations des mécontents, Sacaute et Rizc-allâh
-le renvoyèrent en Espagne, sans cesser toutefois de le reconnaître comme
-calife dans les prières publiques. Idrîs alla chercher<a name="page_066" id="page_066"></a> un asile auprès
-du chef berber de Ronda<a name="FNanchor_60_60" id="FNanchor_60_60"></a><a href="#Footnote_60_60" class="fnanchor">[60]</a>.</p>
-
-<p>Sur ces entrefaites, les mécontents de Malaga avaient imploré le secours
-de Bâdîs. Celui-ci déclara d’abord la guerre à Mohammed, mais bientôt
-après, il se réconcilia avec lui. Alors on proclama le prince
-d’Algéziras, qui portait aussi le nom de Mohammed et qui prit à son tour
-le titre de calife. A cette époque il y en avait donc quatre depuis
-Séville jusqu’à Ceuta: c’étaient le soi-disant Hichâm II à Séville,
-Mohammed à Malaga, l’autre Mohammed à Algéziras, et enfin Idrîs II. Deux
-d’entre eux n’avaient en réalité aucun pouvoir; les deux autres étaient
-des princes d’une mince importance, des roitelets, et l’abus du titre de
-calife était d’autant plus ridicule que, dans sa véritable acception, il
-indiquait le souverain de tout le monde musulman.</p>
-
-<p>Le prince d’Algéziras échoua dans sa tentative. Abandonné par ceux qui
-l’avaient appelé, il retourna précipitamment dans son pays, et mourut,
-peu de jours après, de honte et de douleur (1048-9).</p>
-
-<p>Quatre ou cinq ans plus tard, Mohammed de Malaga rendit aussi le dernier
-soupir. Un de ses neveux (Idrîs III) aspira au trône, mais sans succès;
-cette fois, on rétablit le bon Idrîs II, et le destin ayant enfin cessé
-de le persécuter, il régna paisiblement<a name="page_067" id="page_067"></a> jusqu’à ce qu’il payât, lui
-aussi, son tribut à la nature (1055). Un autre Hammoudite crut régner à
-sa place, mais Bâdîs frustra ses espérances. Véritable chef du parti
-berber, le roi de Grenade ne voulait plus d’un calife; il avait résolu
-d’en finir avec les Hammoudites et d’incorporer la principauté de Malaga
-dans ses Etats. Il exécuta son projet sans rencontrer de grands
-obstacles. Les Arabes, il est vrai, ne se soumirent à lui qu’à
-contre-cœur; mais ayant gagné les plus influents d’entre eux, tels
-que le vizir-cadi Abou-Abdallâh Djodhâmî<a name="FNanchor_61_61" id="FNanchor_61_61"></a><a href="#Footnote_61_61" class="fnanchor">[61]</a>, il se soucia peu des
-murmures des autres; et quant aux Berbers, comme ils étaient convaincus
-de la faiblesse de leurs princes et de la nécessité de s’unir
-étroitement à leurs frères de Grenade, s’ils voulaient se maintenir
-contre le parti arabe qui gagnait chaque jour du terrain dans le
-Sud-ouest, ils favorisèrent les projets de Bâdîs plutôt qu’ils ne les
-contrarièrent. Le roi de Grenade devint donc maître de Malaga et tous
-les Hammoudites furent exilés. Ils jouèrent encore un rôle en Afrique,
-mais celui qu’ils avaient rempli en Espagne était terminé<a name="FNanchor_62_62" id="FNanchor_62_62"></a><a href="#Footnote_62_62" class="fnanchor">[62]</a>.<a name="page_068" id="page_068"></a></p>
-
-<h2><a name="V" id="V"></a>V.</h2>
-
-<p>Afin de ne pas interrompre notre rapide esquisse de l’histoire de la
-principauté de Malaga, nous avons tant soit peu anticipé sur les
-événements, et comme à présent nous allons jeter un coup d’œil sur
-les progrès que le parti arabe avait faits dans cet intervalle, nous
-devons nous reporter quelques années en arrière.</p>
-
-<p>Le cadi de Séville, Abou-’l-Câsim Mohammed, étant mort à la fin de
-janvier 1042, son fils Abbâd, qui comptait alors vingt-six ans, lui
-avait succédé sous le titre de <i>hâdjib</i>, ou premier ministre du
-soi-disant Hichâm II. Dans l’histoire il est connu sous le nom de
-Motadhid, et bien qu’il ne prît ce titre que plus tard, nous
-l’appellerons ainsi dès à présent, afin d’éviter la confusion qu’un
-changement de nom pourrait faire naître.</p>
-
-<p>Le nouveau chef du parti arabe dans le Sud-ouest réalisait en sa
-personne une des physionomies les plus accentuées qu’ait jamais
-produites la verte vieillesse d’une société. C’était en tout point le
-digne rival de<a name="page_069" id="page_069"></a> Bâdîs, le chef de la faction opposée. Soupçonneux,
-vindicatif, perfide, tyrannique, cruel et sanguinaire comme lui, comme
-lui adonné à l’ivrognerie, il le surpassait en luxure. Nature mobile et
-voluptueuse s’il en fut, ses appétits étaient insatiables et incessants.
-Aucun prince d’alors n’avait un sérail aussi nombreux que le sien: huit
-cents jeunes filles, assure-t-on, y entrèrent successivement<a name="FNanchor_63_63" id="FNanchor_63_63"></a><a href="#Footnote_63_63" class="fnanchor">[63]</a>.</p>
-
-<p>D’ailleurs, malgré la ressemblance générale, les deux princes n’avaient
-pas tout à fait le même caractère; leurs goûts, leurs habitudes
-différaient sur bien des points. Bâdîs était un barbare ou peu s’en
-faut; il dédaignait les belles manières, la culture de l’esprit, la
-civilisation. Point de poètes dans les salles de l’Alhambra; parlant
-ordinairement le berber, Bâdîs aurait à peine compris leurs odes.
-Motadhid, au contraire, avait reçu une éducation soignée; il ne pouvait
-prétendre, à la vérité, au titre de savant; il n’avait pas fait de
-vastes lectures; mais, comme il était doué d’un tact fin et pénétrant et
-d’une excellente mémoire, il savait plus qu’un homme du monde ne sait
-ordinairement. Les poèmes qu’il composa, et qui, indépendamment de leur
-valeur littéraire, ne sont pas sans intérêt quand on veut connaître à
-fond son caractère, lui valurent parmi ses contemporains la réputation
-d’un bon poète<a name="FNanchor_64_64" id="FNanchor_64_64"></a><a href="#Footnote_64_64" class="fnanchor">[64]</a>. Il était ami des lettres<a name="page_070" id="page_070"></a> et des arts. Pour un peu
-d’encens, il comblait les poètes de cadeaux. Il aimait à faire bâtir de
-magnifiques palais<a name="FNanchor_65_65" id="FNanchor_65_65"></a><a href="#Footnote_65_65" class="fnanchor">[65]</a>. Jusque dans la tyrannie il apportait une
-certaine érudition; il avait pris pour modèle le calife de Bagdad dont
-il avait adopté le titre, tandis que Bâdîs ignorait probablement à
-quelle époque ce calife avait vécu. Buveurs tous les deux, Bâdîs se
-grisait brutalement, grossièrement, sans honte ni vergogne, comme un
-rustre ou comme un troupier. Motadhid, toujours homme du monde, toujours
-grand seigneur, ne faisait rien sans grâce; il apportait un certain bon
-goût, une certaine distinction, jusque dans ses orgies, et tout en
-buvant d’une manière immodérée, lui-même et ses compagnons de débauche
-improvisaient des chansons bachiques qui se distinguaient par un tact
-merveilleux, par une grande délicatesse d’expression. Sa puissante
-organisation se prêtait également au plaisir et au travail; viveur
-effréné et travailleur prodigieux, il passait de la fièvre des passions
-à celle des affaires. Il aimait à s’absorber tout entier dans ses
-occupations de prince, mais après des efforts surhumains qu’il faisait
-pour regagner le temps donné aux plaisirs, il lui fallait l’ivresse de
-nouveaux désordres pour retremper ses forces<a name="FNanchor_66_66" id="FNanchor_66_66"></a><a href="#Footnote_66_66" class="fnanchor">[66]</a>. Chose étrange!<a name="page_071" id="page_071"></a> ce
-tyran dont le terrible regard faisait trembler les nombreuses beautés de
-son sérail, a composé pour quelques-unes d’entre elles des vers d’une
-galanterie exquise, d’une suavité charmante.</p>
-
-<p>Il y avait donc entre Bâdîs et Motadhid la distance qui sépare le
-scélérat barbare du scélérat civilisé; mais, à tout prendre, le barbare
-était le moins profondément dépravé des deux. Bâdîs apportait une
-certaine franchise brutale jusque dans le crime; Motadhid était
-impénétrable, même pour ses affidés. Tandis que son regard scrutateur
-épiait sans cesse les pensées les plus secrètes des autres et les
-devinait, personne ne surprenait jamais un mouvement de sa physionomie
-ni un accent de sa parole<a name="FNanchor_67_67" id="FNanchor_67_67"></a><a href="#Footnote_67_67" class="fnanchor">[67]</a>. Le prince de Grenade payait de sa
-personne sur les champs de bataille; celui de Séville, quoiqu’il fût
-presque constamment en guerre et qu’il ne manquât pas de courage, ne
-commanda ses troupes qu’une ou deux fois dans toute sa vie; d’ordinaire
-il traçait du fond de sa tanière, comme dit un historien arabe, les
-plans de campagne à ses généraux<a name="FNanchor_68_68" id="FNanchor_68_68"></a><a href="#Footnote_68_68" class="fnanchor">[68]</a>. Les ruses de Bâdîs étaient
-grossières et il était facile de les déjouer; celles de Motadhid, bien
-calculées et subtiles, échouaient rarement. C’était là son fort, et l’on
-raconte à ce sujet une histoire qui mérite d’être rapportée.<a name="page_072" id="page_072"></a></p>
-
-<p>En guerre contre Carmona, Motadhid entretenait une correspondance
-secrète avec un habitant arabe de cette ville, qui l’informait des
-mouvements et des desseins des Berbers. Afin que les lettres qu’ils
-s’écrivaient ne fussent pas interceptées et que personne ne soupçonnât
-leurs intrigues, il fallait naturellement une grande circonspection. Or,
-Motadhid, d’après un plan qu’il avait concerté avec son espion, fit
-venir un jour dans son palais un paysan des environs, homme simple et
-sans malice s’il en fut, et lui dit: «Ote ta casaque qui ne vaut rien,
-et revêts cette <i>djobba</i>. Elle est assez belle comme tu vois, et je t’en
-fais cadeau à condition que tu feras ce que je vais te dire.» Rempli de
-joie, le paysan revêtit la <i>djobba</i> sans soupçonner que la doublure de
-cet habit cachait une lettre que Motadhid voulait faire tenir à son
-espion, et promit d’exécuter fidèlement les ordres que le prince
-voudrait bien lui donner. «Fort bien, reprit alors Motadhid; voici ce
-que tu as à faire: tu prendras le chemin de Carmona; quand tu seras
-arrivé dans le voisinage de cette ville, tu ramasseras du bois et tu en
-formeras un fagot. Cela fait, tu entreras dans la ville et tu iras le
-mettre à l’endroit où les marchands de fagots se tiennent ordinairement;
-mais tu ne vendras le tien qu’à celui qui t’en offrira cinq dirhems.»</p>
-
-<p>Le paysan, quoiqu’il ne devinât nullement le motif de ces ordres
-singuliers, s’empressa d’y obéir. Il<a name="page_073" id="page_073"></a> partit donc de Séville, et arrivé
-près de Carmona, il se mit à fagoter; mais comme il n’en avait pas
-l’habitude et qu’il y a fagots et fagots selon le proverbe, il entra
-dans la ville avec un faisceau de branchages bien maigre, bien chétif,
-et alla se placer sur le marché.</p>
-
-<p>&mdash;Combien coûte-t-il, ce fagot? lui demanda un passant.</p>
-
-<p>&mdash;Cinq dirhems, sans en rien rabattre; c’est à prendre ou à laisser, lui
-répondit le paysan.</p>
-
-<p>L’autre lui rit au nez.</p>
-
-<p>&mdash;Bon Dieu! dit-il, c’est donc sans doute de l’ébène que tu as là?</p>
-
-<p>&mdash;Mais non, dit un autre, c’est du bambou.</p>
-
-<p>Et chacun de lancer son petit bon-mot au paysan et de le railler.</p>
-
-<p>Déjà le jour baissait, lorsqu’un homme qui n’était autre que l’espion de
-Motadhid, s’approcha du paysan, et lui ayant demandé le prix de son
-fagot, il l’acheta; après quoi il lui dit:</p>
-
-<p>&mdash;Prends ce bois sur tes épaules et porte-le à ma demeure. Je vais te
-montrer le chemin.</p>
-
-<p>Quand ils furent arrivés à la maison, le paysan déposa sa charge, et
-ayant reçu ses cinq dirhems, il voulut s’en aller.</p>
-
-<p>&mdash;Où vas-tu à cette heure avancée? lui demanda le maître de la maison.</p>
-
-<p>&mdash;Je vais sortir de la ville, car je ne suis pas d’ici, lui répondit le
-paysan.<a name="page_074" id="page_074"></a></p>
-
-<p>&mdash;Y songes-tu? Ignores-tu donc qu’il y a des brigands sur les routes?
-Reste ici; je suis à même de t’offrir un souper et un gîte, et demain de
-bonne heure tu pourras te remettre en voyage.</p>
-
-<p>Le paysan accepta cette offre avec reconnaissance. Bientôt un bon souper
-lui fit oublier les railleries auxquelles il avait été en butte, et
-quand il eut mangé d’un excellent appétit:</p>
-
-<p>&mdash;Apprends-moi maintenant d’où tu viens, lui dit son hôte.</p>
-
-<p>&mdash;Des environs de Séville, où je demeure.</p>
-
-<p>&mdash;Dans ce cas, mon frère, tu me parais bien courageux, bien hardi,
-d’avoir osé venir ici, car tu dois connaître la cruauté, la férocité de
-nos Berbers, tu dois savoir qu’ils vous tuent un homme en moins de rien.
-C’est sans doute quelque grave motif qui t’amène?</p>
-
-<p>&mdash;Nullement; mais il faut gagner sa vie, et puis, personne ne s’avisera
-de maltraiter un pauvre paysan inoffensif comme moi.</p>
-
-<p>On causa jusqu’à ce que le paysan se sentît gagner par le sommeil. Son
-hôte le conduisit alors au gîte qu’il lui destinait. L’autre voulut se
-coucher sans se déshabiller; mais l’homme de Carmona lui dit:</p>
-
-<p>&mdash;Ote ta <i>djobba</i>; tu dormiras mieux alors et tu te réveilleras plus
-rafraîchi, car la nuit est tiède.</p>
-
-<p>Le paysan le fit et bientôt après il dormait profondément. Alors
-l’espion prit la <i>djobba</i>, en décousit la<a name="page_075" id="page_075"></a> doublure, trouva la lettre de
-Motadhid, la lut, y répondit sur-le-champ, mit sa propre lettre à la
-place de celle du prince, recousit la doublure sans qu’il y parût, et
-remit la <i>djobba</i> à l’endroit où le paysan l’avait mise. Ce dernier,
-s’étant levé le lendemain de bonne heure, la revêtit, et après avoir
-remercié l’habitant de Carmona de sa généreuse hospitalité, il reprit la
-route de Séville.</p>
-
-<p>Quand il y fut de retour, il se présenta devant Motadhid et lui raconta
-ses aventures.</p>
-
-<p>&mdash;Je suis content de toi, lui dit alors le prince d’un air bienveillant,
-et tu mérites une récompense. Ote donc ta <i>djobba</i> et laisse-la-moi;
-voici un habillement complet dont je te fais cadeau.</p>
-
-<p>Se sentant à peine de joie, le paysan prit les beaux habits que le
-prince lui offrait, et alla raconter avec un certain orgueil à ses amis,
-à ses voisins, à tous ceux qu’il connaissait, que le prince lui avait
-donné des vêtements d’honneur, tout comme s’il eût été un homme
-d’importance, un haut fonctionnaire ou une altesse. Qu’il avait servi de
-courrier extraordinaire, de porteur de dépêches tellement importantes,
-qu’elles lui eussent coûté la vie, si les Berbers les eussent trouvées
-sur lui, c’est ce dont il n’eut pas le moindre soupçon<a name="FNanchor_69_69" id="FNanchor_69_69"></a><a href="#Footnote_69_69" class="fnanchor">[69]</a>.</p>
-
-<p>Il était bien rusé, le prince de Séville, bien fertile<a name="page_076" id="page_076"></a> en expédients,
-en stratagèmes, en artifices de tout genre; il avait à son service tout
-un arsenal d’embûches, et malheur à celui qui avait provoqué sa colère!
-Un tel homme avait beau chercher un asile dans un autre pays: fût-il
-allé se cacher au bout du monde, la vengeance du prince l’atteignait
-infailliblement. Un aveugle, raconte-t-on, avait été privé par Motadhid
-de la plus grande partie de ses biens; il en avait dépensé le reste, et,
-complétement ruiné, il était allé comme pèlerin mendiant à la Mecque. Là
-il maudissait sans cesse et en public le tyran qui l’avait réduit à la
-mendicité. Motadhid l’apprit, et ayant fait venir un de ses sujets qui
-allait faire le pèlerinage de la Mecque, il lui remit une cassette qui
-contenait des pièces d’or enduites d’un poison mortel. «Quand tu seras
-arrivé à la Mecque, lui dit-il, tu feras tenir cette cassette à notre
-concitoyen aveugle. Tu lui diras que c’est un cadeau que je lui fais et
-tu le salueras de ma part. Mais prends garde de ne pas ouvrir la
-cassette.» L’autre promit d’exécuter ces ordres et se mit en route.
-Arrivé à la Mecque et ayant rencontré l’aveugle:</p>
-
-<p>&mdash;Voici une cassette que Motadhid t’envoie, lui dit-il.</p>
-
-<p>&mdash;Bon Dieu! elle rend un son métallique, s’écria l’aveugle, il y a de
-l’or là-dedans! Mais comment se peut-il qu’à Séville Motadhid me réduise
-à la misère et qu’en Arabie il m’enrichisse?<a name="page_077" id="page_077"></a></p>
-
-<p>&mdash;Les princes ont de singuliers caprices, répliqua l’autre. Peut-être
-aussi que Motadhid, convaincu à cette heure de l’injustice qu’il t’a
-faite, en éprouve des remords. Enfin, je n’en sais rien et cela ne me
-regarde pas; j’ai fait ma commission, cela me suffit. Prends toujours ce
-cadeau; c’est pour toi un bonheur inespéré.</p>
-
-<p>&mdash;Je le crois bien, reprit l’aveugle; mille mercis pour ta peine et
-assure le prince de ma gratitude.</p>
-
-<p>Son trésor sous le bras, le pauvre homme courut à son misérable taudis
-avec autant de vitesse que sa cécité le lui permettait, et après avoir
-soigneusement fermé la porte, il s’empressa d’ouvrir sa cassette.</p>
-
-<p>Il n’y a, dit-on, rien de plus enivrant pour un malheureux qui a lutté
-longtemps contre la misère et que le hasard enrichit tout d’un coup, que
-de couver des yeux son monceau d’or, de se laisser éblouir par l’éclat
-de ces belles pièces luisantes. Aveugle, le Sévillan ne pouvait se
-donner une telle jouissance; chez lui, le tact et l’ouïe devaient
-remplacer la vue, et ravi, plongé dans une extase délicieuse, il tâtait,
-palpait, maniait ses chères espèces, les faisait sonner, les comptait,
-les plaçait dans sa bouche, les goûtait pour ainsi dire... Le poison
-produisit son effet: avant la nuit venue le malheureux était un
-cadavre<a name="FNanchor_70_70" id="FNanchor_70_70"></a><a href="#Footnote_70_70" class="fnanchor">[70]</a>.<a name="page_078" id="page_078"></a></p>
-
-<p>Bâdîs et Motadhid étaient tous les deux cruels, mais avec des nuances
-assez sensibles. Tandis que le premier, dans ses accès d’aveugle fureur,
-massacrait souvent ses victimes de ses propres mains, Motadhid empiétait
-rarement sur les attributions du bourreau; mais quoiqu’il n’aimât pas à
-souiller de sang ses mains aristocratiques, la haine chez lui était plus
-implacable, plus tenace, que chez son rival. Son ennemi mort, la
-vengeance de Bâdîs était satisfaite, sa rage assouvie; il faisait
-attacher la tête du cadavre à un poteau, la coutume le voulait ainsi,
-mais il n’allait pas plus loin. Chez le prince de Séville, au contraire,
-la haine ne se rassasiait jamais; il poursuivait ses victimes
-jusqu’au-delà du trépas; il voulait que l’aspect de leurs restes mutilés
-stimulât sans relâche ses passions féroces. A l’exemple du calife Mahdî,
-il fit planter des fleurs dans les crânes de ses ennemis, et les plaça
-dans la cour de son palais. Un morceau de papier, attaché à l’oreille de
-chaque crâne, portait le nom de celui auquel ce crâne avait appartenu
-jadis. Souvent il s’extasiait devant ce <i>jardin</i>, comme il disait. Et
-cependant il ne contenait pas les têtes à ses yeux les plus précieuses,
-celles des princes qu’il avait vaincus. Celles-là, il les gardait, avec
-le plus grand soin, au fond de son palais, dans une cassette<a name="FNanchor_71_71" id="FNanchor_71_71"></a><a href="#Footnote_71_71" class="fnanchor">[71]</a>.<a name="page_079" id="page_079"></a></p>
-
-<p>Ajoutons que ce monstre de cruauté était à ses propres yeux le meilleur
-des princes, un Titus formé exprès pour le bonheur du genre humain. «Si
-tu désires, mon Dieu, que les mortels soient heureux, disait-il dans ses
-vers, fais-moi régner alors sur tous les Arabes et sur tous les
-barbares; car jamais je n’ai dévié de la bonne route, jamais je n’ai
-traité mes sujets autrement qu’il ne convient à un homme généreux et
-magnanime. Toujours je les protége contre leurs agresseurs, toujours je
-détourne les calamités de leur tête<a name="FNanchor_72_72" id="FNanchor_72_72"></a><a href="#Footnote_72_72" class="fnanchor">[72]</a>.»<a name="page_080" id="page_080"></a></p>
-
-<h2><a name="VI" id="VI"></a>VI.</h2>
-
-<p>Ayant d’abord mis à mort Habîb, le vizir et le confident de son
-père<a name="FNanchor_73_73" id="FNanchor_73_73"></a><a href="#Footnote_73_73" class="fnanchor">[73]</a>, Motadhid tourna ses armes contre les Berbers et principalement
-contre ceux de Carmona, ses voisins. Il avait un motif tout particulier
-pour haïr les Berbers, car il croyait que, s’il n’y pourvoyait, ils
-ôteraient le trône à lui ou à ses descendants, ses astrologues lui ayant
-prédit que sa dynastie serait renversée par des hommes nés hors de la
-Péninsule<a name="FNanchor_74_74" id="FNanchor_74_74"></a><a href="#Footnote_74_74" class="fnanchor">[74]</a>. Il mit donc tout en œuvre pour les extirper. Cette
-guerre fut de longue durée. Mohammed, le prince de Carmona, fut tué
-après s’être laissé attirer dans une embuscade (1042-3)<a name="FNanchor_75_75" id="FNanchor_75_75"></a><a href="#Footnote_75_75" class="fnanchor">[75]</a>; mais comme
-son fils Ishâc lui succéda<a name="FNanchor_76_76" id="FNanchor_76_76"></a><a href="#Footnote_76_76" class="fnanchor">[76]</a>, les hostilités continuèrent.<a name="page_081" id="page_081"></a></p>
-
-<p>En même temps Motadhid étendait ses limites du côté de l’ouest. En 1044
-il enleva Mertola à Ibn-Taifour<a name="FNanchor_77_77" id="FNanchor_77_77"></a><a href="#Footnote_77_77" class="fnanchor">[77]</a>. Puis il attaqua Ibn-Yahyâ, seigneur
-de Niébla. Ce n’était pas un Berber, c’était un Arabe, mais quand il
-s’agissait d’arrondir son territoire, Motadhid n’y regardait pas de si
-près. Réduit à l’étroit, Ibn-Yahyâ se jeta dans les bras des Berbers.
-Modhaffar de Badajoz vint à son secours, repoussa Motadhid, et se mit à
-former contre lui une ligue formidable dans laquelle entrèrent Bâdîs,
-Mohammed de Malaga et Mohammed d’Algéziras. Abou-’l-Walîd ibn-Djahwar,
-qui, dans l’année 1043, avait succédé à son père comme président de la
-république de Cordoue, fit tout ce qu’il pouvait pour réconcilier les
-deux partis; mais ce fut en vain: personne ne prêta l’oreille à ses
-ambassadeurs.</p>
-
-<p>Les Berbers avaient formé le projet de marcher contre Séville aussitôt
-qu’ils auraient réuni leurs troupes et opéré leur jonction. Motadhid les
-prévint. Profitant de l’absence de Modhaffar qui n’avait pas
-suffisamment pourvu à la défense de ses propres Etats, il fit d’abord
-ravager le territoire de Badajoz; puis, se mettant en personne, contre
-sa coutume, à la tête de son armée, il marcha contre Niébla, attaqua les
-ennemis dans une espèce de défilé près des portes de la ville, et les
-culbuta en partie dans le Tinto;<a name="page_082" id="page_082"></a> mais Modhaffar réussit à rallier ses
-soldats, les ramena à la charge, et força Motadhid à la retraite.</p>
-
-<p>Modhaffar se réunit ensuite à ses alliés; mais pendant qu’il ravageait
-avec eux le pays sévillan, Ibn-Yahyâ se détacha de son parti, Motadhid
-l’ayant forcé de conclure une alliance avec lui. Modhaffar le punit en
-s’appropriant l’argent qu’il lui avait confié, et en faisant piller la
-campagne de Niébla<a name="FNanchor_78_78" id="FNanchor_78_78"></a><a href="#Footnote_78_78" class="fnanchor">[78]</a>. Alors Ibn-Yahyâ implora le secours de Motadhid.
-Celui-ci fit attaquer les troupes de Badajoz, les attira dans une
-embuscade, et les mit en déroute. Non content de ce succès, il fit
-ravager les environs d’Evora par son fils Ismâîl. Afin de repousser
-cette attaque, le roi de Badajoz fit prendre les armes à tous ceux qui
-étaient en état d’en porter, et, ayant reçu un renfort de son allié,
-Ishâc de Carmona, il alla à la rencontre de l’ennemi. En vain les
-Berbers de Carmona l’exhortaient à ne pas le faire. «Vous ignorez, lui
-disaient-ils, que l’armée sévillane est fort nombreuse; nous au
-contraire, nous le savons, car nous avons reçu des nouvelles de Séville,
-et qui plus est, nous avons vu les troupes de Motadhid.» Le bouillant
-Modhaffar ne voulut pas les croire. Son audace lui coûta cher. Il essuya
-une terrible déroute et perdit au moins trois mille hommes. Parmi les
-morts on comptait le fils du prince de Carmona, qui avait commandé<a name="page_083" id="page_083"></a> les
-troupes de son père. Sa tête fut apportée à Motadhid, qui la plaça dans
-sa cassette, à côté de celle de l’aïeul du jeune prince.</p>
-
-<p>Badajoz présenta longtemps un spectacle lugubre. Les boutiques y étaient
-fermées, les marchés déserts, l’élite de la population ayant péri dans
-cette bataille fatale<a name="FNanchor_79_79" id="FNanchor_79_79"></a><a href="#Footnote_79_79" class="fnanchor">[79]</a>. Pour comble de misère, les Sévillans
-continuaient à détruire les moissons, de sorte que la famine désolait le
-royaume. Modhaffar n’y pouvait rien. Abandonné par ses alliés qu’il
-appelait en vain à son secours, il était condamné à rester inactif et
-immobile dans Badajoz, où il se dévorait les entrailles de colère.
-Cependant son orgueil ne se laissait pas fléchir. Il ne voulait pas
-entendre parler d’un accommodement, quoique son ennemi victorieux ne
-refusât pas positivement la médiation d’Ibn-Djahwar. Il feignait de ne
-pas se soucier de ses pertes, au point qu’il envoya quelqu’un acheter
-des chanteuses à Cordoue. Elles y étaient rares alors, et ce fut à
-grand’peine qu’on en trouva deux; encore étaient-elles d’un médiocre
-talent. On s’étonna d’abord du caprice du roi de Badajoz. On le
-connaissait pour un homme grave, studieux et qui à l’ordinaire ne
-faisait nul cas de chanteuses. On ne comprenait pas qu’il eût choisi,
-pour en faire acheter, le moment<a name="page_084" id="page_084"></a> même où ses Etats présentaient le
-spectacle d’une affreuse dévastation. Mais l’étonnement cessa quand on
-découvrit le motif de sa conduite. Modhaffar avait appris qu’à la vente
-des biens d’un vizir cordouan qui venait de mourir, Motadhid s’était
-procuré une chanteuse renommée, et c’était pour montrer qu’il pouvait
-s’occuper de chanteuses avec autant de liberté d’esprit que son
-adversaire, qu’il en avait fait acheter à son tour.</p>
-
-<p>Cependant Ibn-Djahwar continuait ses efforts pour amener une
-réconciliation, et dans le mois de juillet 1051, ils furent enfin
-couronnés du succès, car à cette époque et par son entremise, Modhaffar
-et Motadhid conclurent la paix après une longue négociation<a name="FNanchor_80_80" id="FNanchor_80_80"></a><a href="#Footnote_80_80" class="fnanchor">[80]</a>.</p>
-
-<p>Motadhid tourna alors toutes ses forces contre Ibn-Yahyâ de Niébla,
-désormais réduit à ses propres ressources. Pour lui cette expédition ne
-fut pas une campagne, ce ne fut qu’une promenade militaire. Convaincu de
-sa faiblesse, Ibn-Yahyâ n’essaya pas même de se défendre. Il prit le
-chemin de Cordoue avec l’intention d’aller passer dans cette ville le
-reste de ses jours, et Motadhid eut la courtoisie de lui envoyer un
-escadron en guise d’escorte<a name="FNanchor_81_81" id="FNanchor_81_81"></a><a href="#Footnote_81_81" class="fnanchor">[81]</a>.</p>
-
-<p><a name="page_085" id="page_085"></a>Le prince qui régnait sur Huelva et la petite île de Saltès, Abdalazîz
-le Becrite, comprit alors que son tour était venu. Cependant il espérait
-encore pouvoir sauver quelque chose du naufrage. Il s’empressa donc
-d’écrire à Motadhid, le félicita de sa nouvelle conquête, lui rappela
-les relations amicales qui avaient toujours existé entre sa propre
-famille et celle des Abbâdides, se déclara son vassal, et lui offrit
-Huelva à condition qu’il lui laisserait Saltès. Motadhid accepta son
-offre, et feignant de vouloir s’aboucher avec lui, il prit la route de
-Huelva. Abdalazîz jugea prudent de ne pas l’attendre, et se rendit avec
-ses trésors à Saltès. Ayant pris possession de Huelva, Motadhid retourna
-à Séville; mais il laissa à Huelva un de ses capitaines, qui devait
-empêcher qu’Abdalazîz ne quittât son île et que personne ne se rendît
-auprès de lui. Informé de ces mesures, Abdalazîz prit le parti le plus
-sage: il entra en pourparlers avec le capitaine de Motadhid, vendit au
-prince de Séville ses vaisseaux et ses munitions de guerre au prix de
-dix mille ducats, et obtint la permission de se rendre à Cordoue.
-Pendant son voyage, le perfide Motadhid voulut l’attirer dans un piége
-et s’emparer de ses richesses; mais Abdalazîz pénétra son dessein, et
-grâce à une escorte qu’il demanda au prince de Carmona, il arriva sans
-encombre à Cordoue<a name="FNanchor_82_82" id="FNanchor_82_82"></a><a href="#Footnote_82_82" class="fnanchor">[82]</a>.<a name="page_086" id="page_086"></a></p>
-
-<p>Ensuite Motadhid attaqua la petite principauté de Silves, où régnaient
-aussi des Arabes, les Beni-Mozain, dont les ancêtres, qui possédaient
-déjà des propriétés étendues dans cette partie de la Péninsule, avaient
-souvent rempli, du temps des Omaiyades, des postes importants<a name="FNanchor_83_83" id="FNanchor_83_83"></a><a href="#Footnote_83_83" class="fnanchor">[83]</a>.</p>
-
-<p>Résolu à mourir plutôt que de se rendre, le prince de Silves se défendit
-avec le courage du désespoir. Mais l’armée sévillane, dont Mohammed
-(Motamid), un fils de Motadhid, était le général, mais seulement de nom,
-car à cette époque il comptait à peine treize ans<a name="FNanchor_84_84" id="FNanchor_84_84"></a><a href="#Footnote_84_84" class="fnanchor">[84]</a>, poussa le siége
-avec non moins de vigueur, et Silves fut enfin pris d’assaut. Ibn-Mozain
-chercha en vain la mort au plus fort de la mêlée; on épargna sa vie, et
-Motadhid se contenta de l’exiler<a name="FNanchor_85_85" id="FNanchor_85_85"></a><a href="#Footnote_85_85" class="fnanchor">[85]</a>. Puis, ayant donné le gouvernement
-de Silves à son fils Mohammed, il fit marcher son armée contre la ville
-de Santa-Maria, située près du cap qui porte encore aujourd’hui ce nom.
-Le calife Solaimân l’avait donnée en fief à un certain Saîd ibn-Hâroun,
-de Mérida, dont on ne connaît pas la généalogie, et qui peut-être
-n’était ni Arabe ni Berber, car les hommes dont l’origine était inconnue
-aux chroniqueurs arabes,<a name="page_087" id="page_087"></a> étaient ordinairement des Espagnols. Après la
-mort de Solaimân, il s’était déclaré indépendant, et quand il eut rendu
-le dernier soupir, son fils Mohammed lui avait succédé. Ce dernier,
-attaqué par les Sévillans, n’opposa qu’une courte résistance. Motadhid
-réunit le district de Santa-Maria à celui de Silves, et voulut que son
-fils Mohammed les gouvernât conjointement (1052)<a name="FNanchor_86_86" id="FNanchor_86_86"></a><a href="#Footnote_86_86" class="fnanchor">[86]</a>.</p>
-
-<p>Grâce à ces conquêtes rapides, la principauté de Séville s’était fort
-étendue du côté de l’Ouest. Cependant elle n’avait encore que peu
-d’extension vers le Sud, où régnaient des princes berbers. La plupart
-d’entre eux étaient alors en paix avec Motadhid et avaient même reconnu
-sa suzeraineté, ou plutôt celle du soi-disant Hichâm II. Motadhid,
-toutefois, ne se contentait pas de si peu: son intention était de tuer
-ces princes et de prendre possession de leurs Etats; mais, procédant
-avec modération et prudence, il ne voulait s’aventurer à une tentative
-aussi hardie que quand les manœuvres souterraines auraient rendu le
-succès certain.</p>
-
-<p>Après la conquête de Silves, il alla donc rendre visite, accompagné
-seulement de deux serviteurs, à deux de ses vassaux, Ibn-Nouh, le
-seigneur de Moron,<a name="page_088" id="page_088"></a> et Ibn-abî-Corra, le seigneur de Ronda, sans les
-avoir prévenus de son intention. Quand on songe à la haine que ces
-Berbers lui portaient, on s’étonne avec raison qu’il eût l’imprudence
-d’aller se mettre ainsi à leur merci; mais le fait est qu’il ne manquait
-pas d’audace, et que, malgré sa perfidie envers tout le monde, il se
-fiait à la bonne foi des autres. A Moron il fut accueilli de la manière
-la plus honorable. Ibn-Nouh lui témoigna sa joie à cause de cette visite
-inattendue, le festoya avec une hospitalité somptueuse, et l’assura de
-nouveau qu’il serait toujours un vassal fidèle. Mais Motadhid n’était
-pas venu pour écouter des compliments ou recevoir des témoignages
-d’affection; son but était tout autre. Il voulait sonder le terrain, et
-gagner, si cela était possible, quelques personnages influents. Il
-s’aperçut facilement que la population arabe brûlait du désir de secouer
-le joug berber, et que, dans l’occasion, il pourrait compter sur son
-appui. Grâce aux pierres précieuses et à l’argent que portaient les deux
-serviteurs qui l’accompagnaient, il corrompit même plusieurs officiers
-berbers, sans qu’Ibn-Nouh eût le moindre soupçon de ces intrigues.</p>
-
-<p>Fort content des résultats de sa visite, Motadhid continua son voyage en
-prenant la route de Ronda. Il y fut reçu avec la même bienveillance, et
-ses pratiques secrètes y réussirent aussi bien, mieux peut-être, car les
-Arabes de Ronda étaient encore plus<a name="page_089" id="page_089"></a> impatients que ceux de Moron de
-s’affranchir de la domination berbère, les Beni-abî-Corra étant, à ce
-qu’il paraît, des maîtres plus durs que les Beni-Nouh. Motadhid fut donc
-à même d’ourdir une conspiration terrible qui éclaterait au premier
-signal.</p>
-
-<p>Peu s’en fallut, cependant, qu’il ne payât de sa vie son audacieuse
-entreprise. Une fois, vers la fin d’un repas dans lequel le vin n’avait
-pas été épargné, il se sentit gagner par le sommeil.</p>
-
-<p>&mdash;Je me sens fatigué et j’ai envie de dormir, dit-il à son hôte; mais
-n’interrompez pas pour cela vos conversations ni vos rasades; un petit
-somme m’aura bientôt remis et je reviendrai alors reprendre ma place à
-table.</p>
-
-<p>&mdash;Faites comme vous voulez, seigneur, lui répondit Ibn-abî-Corra en le
-conduisant à un sofa.</p>
-
-<p>Au bout d’une demi-heure environ, lorsque Motadhid semblait dormir d’un
-profond sommeil, un officier berber pria les autres de l’écouter un
-moment, puisqu’il avait quelque chose d’important à leur dire. Ayant
-obtenu le silence: «Il me semble, dit-il à voix basse, que nous avons là
-un gras bélier qui est venu s’offrir spontanément au couteau. C’est pour
-nous une bonne fortune à laquelle nous étions loin de nous attendre.
-Eussions-nous donné, pour avoir cet homme ici, tout l’or de
-l’Andalousie, cela ne nous eût servi de rien, et voilà qu’il vient de
-lui-même.... Cet homme est le démon en personne, vous le savez<a name="page_090" id="page_090"></a> tous, et
-quand il aura cessé de vivre, personne ne nous disputera plus la
-possession de ce pays»....</p>
-
-<p>Tous gardèrent le silence; mais on se consulta du regard, et comme
-l’idée d’assassiner celui qu’ils craignaient et haïssaient tous, dont
-ils connaissaient tous les voies tortueuses, ne souriait que trop à ces
-hommes endurcis dès leur enfance à toutes sortes de crimes, leurs
-visages basanés n’exprimaient ni surprise ni répugnance. Un seul, plus
-loyal que les autres, sentit son sang bouillir à l’idée d’une trahison
-aussi infâme. C’était Moâdh ibn-abî-Corra, un parent du seigneur de
-Ronda. Les yeux enflammés d’une généreuse indignation, il se leva, et,
-prenant la parole: «Au nom du ciel, ne faisons pas cela! dit-il à
-demi-voix, mais d’un ton ferme. Cet homme, en venant ici, a compté sur
-notre loyauté; sa conduite prouve qu’il nous croit incapables de le
-trahir, et notre honneur exige que nous justifions sa confiance. Que
-diraient nos frères des autres tribus, s’ils apprenaient que nous avons
-violé les droits sacrés de l’hospitalité, que nous avons assassiné notre
-hôte? Que Dieu maudisse celui qui oserait commettre un tel crime!»</p>
-
-<p>Les Berbers se sentirent touchés par ces nobles paroles. En leur
-rappelant d’une manière aussi énergique les devoirs de l’hospitalité,
-Moâdh avait fait vibrer dans leurs cœurs une corde que l’on touche
-rarement en vain chez les peuples de l’Asie et de l’Afrique.<a name="page_091" id="page_091"></a></p>
-
-<p>Cependant Motadhid, bien qu’il fît semblant de dormir, était
-parfaitement éveillé. En proie à une indicible angoisse, il avait
-entendu tout ce qui se disait. Rassuré maintenant par l’effet qu’avaient
-produit les paroles de Moâdh, il feignit de s’éveiller et alla se
-remettre à table. Tous les convives se levèrent aussitôt, l’embrassèrent
-et lui baisèrent respectueusement le front. Ils mirent d’autant plus
-d’effusion dans leurs caresses, que leur conscience n’était pas tout à
-fait tranquille, et qu’ils se reprochaient en secret d’avoir eu un
-instant l’idée d’envoyer leur hôte dans l’autre monde.</p>
-
-<p>&mdash;Mes amis, leur dit alors le prince, il me faudra bientôt retourner à
-Séville; mais à la veille de vous quitter, je ne puis assez vous dire
-combien je suis content de votre accueil. Je voudrais vous donner
-quelques faibles marques de ma reconnaissance; malheureusement la
-provision de petits cadeaux que portaient mes serviteurs, est épuisée ou
-à peu près. Mais donnez-moi de l’encre et du papier; que chacun de vous
-me dicte son nom; qu’il dise ce qu’il désire le plus, des vêtements
-d’honneur, de l’argent, des chevaux, des jeunes filles, des esclaves, ou
-autre chose, et qu’il envoie dans ma capitale, quand j’y serai de
-retour, un serviteur qui vienne prendre le présent que je lui destine.</p>
-
-<p>Tous s’empressèrent d’obéir aux désirs du prince, et quand celui-ci fut
-retourné à Séville, les serviteurs<a name="page_092" id="page_092"></a> des Berbers y accoururent en foule
-et rapportèrent à Ronda des présents magnifiques.</p>
-
-<p>Les meilleures relations semblaient donc exister entre Motadhid et les
-Berbers; les vieilles rancunes paraissaient oubliées pour faire place à
-une liaison étroite, à une amitié intime et cordiale, lorsque, six mois
-après la visite qu’il leur avait faite, Motadhid invita les seigneurs de
-Ronda et de Moron à un grand festin, qu’il voulait leur offrir,
-disait-il, pour leur témoigner sa reconnaissance de leur bon accueil. Il
-envoya aussi une invitation au Berber Ibn-Khazroun, le seigneur d’Arcos
-et de Xérès, et bientôt ils arrivèrent tous les trois à Séville (1053).
-Motadhid leur fit une réception magnifique, et selon la coutume, il leur
-offrit un bain, de même qu’aux principaux personnages de leur suite;
-mais, sous un prétexte quelconque, il retint le jeune Moâdh auprès de sa
-personne.</p>
-
-<p>Environ soixante Berbers se rendirent à l’édifice que le prince leur
-avait indiqué. Après s’être déshabillés dans la première salle, ils
-entrèrent dans la seconde, la véritable salle de bain. Comme cela se
-voit encore aujourd’hui dans les pays musulmans, elle était bâtie en
-pierres, revêtue de marbre, et couronnée d’une coupole percée de trous
-en étoiles fermés par des verres dépolis. De distance à distance il y
-avait des cuves de marbre, et des tuyaux, disposés dans l’épaisseur des
-murs et partant d’une chaudière,<a name="page_093" id="page_093"></a> y maintenaient un degré de chaleur
-très-élevé.</p>
-
-<p>Savourant avec délices le bien-être que procure le bain, les Berbers
-entendirent bien un bruit léger, comme si des maçons fussent à
-l’œuvre, mais ils n’y firent pas grande attention d’abord. Au bout de
-quelque temps, toutefois, la chaleur devenant de plus en plus
-étouffante, ils voulurent ouvrir la porte. Qu’on se figure leur effroi!
-La porte était murée, tous les ventilateurs étaient bouchés.... Ils
-moururent tous suffoqués<a name="FNanchor_87_87" id="FNanchor_87_87"></a><a href="#Footnote_87_87" class="fnanchor">[87]</a>.</p>
-
-<p>Cependant le jeune Moâdh, après avoir attendu longtemps le retour de ses
-compagnons, finit par devenir fort inquiet et se hasarda à demander à
-Motadhid pourquoi ils tardaient tant à rentrer. Le prince n’hésita pas à
-le lui dire, et comme il voyait une terreur profonde se peindre sur son
-visage:</p>
-
-<p>&mdash;Quant à toi, lui dit-il, tu n’as rien à craindre. Tes parents et tes
-amis méritaient de périr puisqu’ils ont eu un instant l’idée de
-m’assassiner. Sache que je ne dormais pas au moment où cette proposition
-fut faite; mais j’ai entendu aussi les nobles paroles que tu as
-prononcées à cette occasion, et jamais je n’oublierai que, si je vis
-encore, c’est à toi que j’en suis redevable. Tu peux choisir maintenant:
-si tu consens<a name="page_094" id="page_094"></a> à rester ici, je suis prêt à partager avec toi toutes mes
-richesses; mais si tu préfères de retourner à Ronda, je t’y ferai
-reconduire après t’avoir comblé de présents.</p>
-
-<p>&mdash;Hélas! seigneur, lui répondit Moâdh d’un ton profondément triste,
-comment pourrais-je retourner à Ronda, où tout me rappellerait le
-souvenir de ceux que j’ai perdus?</p>
-
-<p>&mdash;Eh bien, reste donc à Séville, reprit le prince; tu n’auras pas à te
-plaindre de moi.</p>
-
-<p>Puis, s’adressant à un de ses serviteurs:</p>
-
-<p>&mdash;Prends soin, lui dit-il, qu’un beau palais soit mis en ordre
-sur-le-champ, afin que Moâdh puisse venir l’habiter. Fais-y transporter
-mille pièces d’or, dix chevaux, trente jeunes filles et dix
-esclaves.&mdash;Je te donne d’ailleurs, continua-t-il en s’adressant de
-nouveau à Moâdh, un traitement annuel de douze mille ducats.</p>
-
-<p>Moâdh resta donc à Séville, où il vécut dans une opulence princière.
-Chaque jour Motadhid lui envoyait des cadeaux d’un grand prix ou d’une
-rare élégance; il lui confia un commandement dans son armée<a name="FNanchor_88_88" id="FNanchor_88_88"></a><a href="#Footnote_88_88" class="fnanchor">[88]</a>, et
-aussi souvent qu’il consultait ses vizirs sur les affaires de l’Etat, il
-réservait la place d’honneur pour celui qui avait sauvé sa vie.</p>
-
-<p><a name="page_095" id="page_095"></a>Ayant déposé les têtes des seigneurs berbers dans cette affreuse
-cassette dont il aimait tant à repaître ses regards, Motadhid envoya des
-troupes prendre possession de Moron, d’Arcos, de Xérès, de Ronda et
-d’autres places. Aidées par la population arabe et par des traîtres qui
-s’étaient vendus à Motadhid, elles y réussirent sans trop de peine. La
-prise de Ronda, où Abou-Naçr avait succédé à son père, semblait devoir
-coûter le plus d’efforts, car, bâtie sur une montagne très-élevée, elle
-était entourée de précipices et passait pour inexpugnable. Mais les
-Arabes s’insurgèrent en masse contre les Berbers, et se mirent à les
-massacrer avec une aveugle fureur. Abou-Naçr lui-même tâcha inutilement
-de se sauver par la fuite: au moment où il essayait de grimper à la
-muraille, son pied glissa, et son cadavre alla rouler dans le
-précipice<a name="FNanchor_89_89" id="FNanchor_89_89"></a><a href="#Footnote_89_89" class="fnanchor">[89]</a>.</p>
-
-<p>Ce fut surtout la prise de Ronda qui causa au prince de Séville une joie
-indicible. Il se hâta de rendre cette ville plus forte encore qu’elle ne
-l’était déjà; puis, les travaux de fortification achevés, il alla les
-inspecter, et tressaillant d’aise, il composa ces vers:</p>
-
-<div class="blockquot"><p>Mieux fortifiée que tu ne l’as jamais été, tu es maintenant le plus
-beau bijou de mon royaume, ô Ronda! Les lances et les épées
-tranchantes de mes braves guerriers m’ont procuré l’avantage de te
-posséder; à présent tes habitants<a name="page_096" id="page_096"></a> m’appellent leur seigneur et ils
-seront pour moi le plus ferme appui. Ah! pourvu que ma vie soit
-assez longue, je saurai bien abréger celle de mes ennemis. Pour me
-tenir en haleine, je ne cesserai jamais de les combattre. J’ai
-passé au fil de l’épée bataillons sur bataillons, et les têtes de
-mes ennemis, enfilées comme des perles, servent de collier à la
-porte de mon palais<a name="FNanchor_90_90" id="FNanchor_90_90"></a><a href="#Footnote_90_90" class="fnanchor">[90]</a>!</p></div>
-
-<p><a name="page_097" id="page_097"></a></p>
-
-<h2><a name="VII" id="VII"></a>VII.</h2>
-
-<p>Pendant que Motadhid, enivré de ses succès, se livrait aux transports
-d’une joie immodérée, Bâdîs était en proie à une anxiété toujours
-croissante. Quand il reçut la nouvelle du terrible sort qui avait frappé
-les seigneurs berbers, il déchira ses habits en hurlant de douleur et de
-rage. Puis, quand il apprit que, par un élan d’indignation patriotique,
-toute la population arabe de Ronda s’était levée comme un seul homme
-pour massacrer ses oppresseurs, de noirs pressentiments vinrent obséder
-et tourmenter son esprit soupçonneux. Qui lui répondait que ses propres
-sujets arabes ne se fussent pas concertés, eux aussi, avec l’Abbâdide,
-qu’ils ne conspirassent pas contre son trône et sa vie? Cette pensée le
-poursuivait sans relâche le jour et la nuit: on eût dit qu’il avait des
-accès de délire. Tantôt, transporté de fureur, il criait, jurait et
-s’emportait contre tout le monde; tantôt, l’âme troublée de crainte et
-remplie d’une noire<a name="page_098" id="page_098"></a> mélancolie, il gardait un morne silence et
-languissait comme un arbre frappé de la foudre. Chose étrange et de
-sinistre présage: Bâdîs ne buvait plus....</p>
-
-<p>Il laissait mûrir en secret un projet horrible. Tant qu’il y aurait des
-Arabes dans ses Etats, il ne serait pas un moment en sûreté; la
-prudence, pensait-il, lui commandait donc de les exterminer, et il le
-ferait le vendredi prochain, lorsqu’ils seraient tous réunis dans la
-mosquée. Cependant, comme il n’entreprenait rien sans consulter son
-vizir, le juif Samuel, il l’informa de son plan, mais en ajoutant qu’il
-était fermement décidé à l’exécuter, que le vizir l’approuvât ou non. Le
-juif jugea le plan mauvais; il tâcha d’en détourner le prince, le pria
-d’attendre, et de réfléchir mûrement aux conséquences d’une telle
-action. «Supposons, lui dit-il, que tout se passe selon vos souhaits;
-supposons que vous réussissiez à exterminer les Arabes, et ne comptons
-pas le péril d’une telle entreprise; mais alors, croyez-vous que les
-Arabes des autres Etats oublieront le malheur qui a frappé leurs
-compatriotes? croyez-vous qu’ils resteront tranquillement dans leurs
-demeures? Non pas, certainement; je les vois déjà accourir tout furieux,
-je vois des ennemis innombrables comme les vagues de la mer fondre sur
-vous, et brandir leurs cimeterres au-dessus de votre tête».... Si
-sensées qu’elles fussent, ces paroles n’eurent cependant aucun effet sur
-Bâdîs. Il fit promettre à Samuel de lui garder<a name="page_099" id="page_099"></a> le secret, et donna les
-ordres nécessaires afin que tout fût prêt pour le vendredi. Ce jour-là
-les soldats devraient se réunir, armés de toutes pièces, sous le
-prétexte d’une revue.</p>
-
-<p>Samuel, toutefois, ne resta pas oisif: il envoya secrètement auprès des
-principaux Arabes quelques femmes qui les connaissaient, et qui leur
-conseillèrent de ne pas se rendre à la mosquée le vendredi prochain,
-mais de se cacher au contraire. Ainsi avertis, les Arabes se tinrent sur
-leurs gardes, et au jour fixé il n’y eut dans la mosquée que quelques
-hommes du menu peuple. Furieux de voir son plan échouer, Bâdîs fit venir
-Samuel et lui reprocha d’avoir ébruité le secret qu’il lui avait confié.
-Le vizir le nia, après quoi il dit: «On s’explique aisément que les
-Arabes ne soient pas allés à la mosquée. Voyant que vous aviez rassemblé
-vos troupes sans raison apparente, car vous êtes en paix avec vos
-voisins, ils ont soupçonné naturellement que c’était à eux que vous en
-vouliez. Au lieu de vous fâcher, vous devriez plutôt rendre grâces à
-Dieu: devinant votre intention, ils auraient pu se soulever contre vous,
-et cependant ils n’ont pas bougé. Considérez l’affaire de sang-froid,
-seigneur; le temps viendra où vous approuverez ma manière de voir.»
-Peut-être Bâdîs aurait-il encore refusé, dans son aveuglement, de se
-laisser persuader, mais un chaikh berber ayant approuvé les raisons que
-donnait Samuel, il avoua enfin<a name="page_100" id="page_100"></a> qu’il avait eu tort<a name="FNanchor_91_91" id="FNanchor_91_91"></a><a href="#Footnote_91_91" class="fnanchor">[91]</a>. Il ne songea
-donc plus à exterminer ses sujets arabes; mais, vivement sollicité par
-les fugitifs de Moron, d’Arcos, de Xérès et de Ronda, qui étaient venus
-chercher un asile à Grenade, il résolut de punir le perfide ennemi de sa
-race, et envahit le territoire sévillan à la tête de ses propres troupes
-et des émigrés<a name="FNanchor_92_92" id="FNanchor_92_92"></a><a href="#Footnote_92_92" class="fnanchor">[92]</a>. Nous ne possédons pas de détails sur cette guerre,
-mais tout porte à croire qu’elle fut sanglante; car d’une part les
-Berbers étaient enflammés du désir de venger la mort de leurs
-compatriotes, de l’autre, les Arabes haïssaient les Grenadins plus
-encore qu’ils ne haïssaient les autres Berbers. Ils les regardaient
-comme des infidèles, des mécréants, des ennemis de la religion
-musulmane, parce qu’ils avaient un vizir juif. «Ton épée a sévi parmi un
-peuple qui n’a jamais cru qu’au judaïsme, bien qu’il se donne le nom de
-berber», disaient les poètes sévillans quand ils chantaient les
-victoires de Motadhid<a name="FNanchor_93_93" id="FNanchor_93_93"></a><a href="#Footnote_93_93" class="fnanchor">[93]</a>. Aux yeux des Sévillans une guerre contre les
-Grenadins était donc une guerre sainte; aussi les combattirent-ils avec
-tant de vigueur, qu’ils les forcèrent à se retirer. Les émigrés furent<a name="page_101" id="page_101"></a>
-bien à plaindre alors. Motadhid ne leur permettant pas de retourner à
-leurs demeures et Bâdîs ne voulant pas qu’ils restassent à Grenade,
-attendu qu’il aurait dû pourvoir à leur subsistance, ils furent obligés
-de passer le Détroit. Ils débarquèrent dans le voisinage de Ceuta; mais
-Sacaute, le seigneur de cette place, ne voulait pas non plus d’eux.
-Repoussés ainsi par tout le monde, à une époque où la famine ravageait
-l’Afrique, ils périrent presque tous de faim<a name="FNanchor_94_94" id="FNanchor_94_94"></a><a href="#Footnote_94_94" class="fnanchor">[94]</a>.</p>
-
-<p>Ensuite Motadhid tourna ses armes contre le Hammoudite Câsim, le
-seigneur d’Algéziras. C’était le plus faible parmi les princes berbers;
-aussi fut-il bientôt forcé de demander grâce. Motadhid lui permit
-d’aller vivre à Cordoue (1058)<a name="FNanchor_95_95" id="FNanchor_95_95"></a><a href="#Footnote_95_95" class="fnanchor">[95]</a>.</p>
-
-<p>Cette nouvelle conquête achevée, Motadhid crut qu’il était temps de
-finir la comédie qu’il avait jouée jusqu’alors à l’exemple de son père,
-et de déclarer que le soi-disant Hichâm II était mort. Les raisons que
-son père avait eues pour se couvrir du nom de ce monarque n’existaient
-plus. Tout le monde était convaincu désormais que le retour au passé
-était impossible, que le califat était tombé pour ne plus se relever; à
-cet égard l’expérience avait dissipé toutes les illusions. Le nattier de
-Calatrava était donc devenu<a name="page_102" id="page_102"></a> un personnage parfaitement inutile. Il se
-peut que cet homme, qui ne se montrait jamais ni au peuple ni aux
-courtisans, fût mort depuis plusieurs années; il se peut aussi que
-Motadhid, ennuyé de lui, l’ait fait tuer, comme quelques chroniqueurs
-l’assurent. Nous n’oserions rien affirmer à ce sujet, car le prince de
-Séville, quand il le voulait, savait envelopper ses actes d’un mystère
-impénétrable. Toujours est-il que, dans l’année 1059, il réunit les
-principaux habitants de sa capitale pour leur annoncer que le calife
-Hichâm avait succombé, quelque temps auparavant, à une attaque de
-paralysie. Tant qu’il avait eu des guerres à soutenir, ajouta-t-il, la
-prudence lui avait défendu de donner de la publicité à cet événement,
-mais maintenant qu’il était en paix avec tous ses voisins, il pouvait le
-faire sans danger. Puis il fit ensevelir la dépouille mortelle du
-nattier de Calatrava avec tous les honneurs dus à la royauté, et en sa
-qualité de <i>hâdjib</i> ou premier ministre, il accompagna le cortége à pied
-et sans <i>tailesân</i><a name="FNanchor_96_96" id="FNanchor_96_96"></a><a href="#Footnote_96_96" class="fnanchor">[96]</a>. Il communiqua aussi la mort du calife à ses
-alliés de l’Est, en les exhortant à faire un nouveau choix.
-Naturellement personne n’y songea. Il prétendit alors, dit-on, que, dans
-son testament, le calife l’avait<a name="page_103" id="page_103"></a> nommé émir de toute l’Espagne<a name="FNanchor_97_97" id="FNanchor_97_97"></a><a href="#Footnote_97_97" class="fnanchor">[97]</a>. Il
-est certain, du moins, qu’il tâchait de le devenir; tous ses efforts
-tendaient vers ce but, et il voulait s’emparer maintenant de l’ancienne
-capitale de la monarchie. La destinée, toutefois, lui préparait un
-désappointement terrible.</p>
-
-<p>Déjà ses troupes avaient fait plusieurs razzias sur le territoire de
-Cordoue, lorsque, dans l’année 1063<a name="FNanchor_98_98" id="FNanchor_98_98"></a><a href="#Footnote_98_98" class="fnanchor">[98]</a>, il donna à Ismâîl, son fils
-aîné et le général de son armée, l’ordre d’aller prendre la ville à demi
-ruinée de Zahrâ. Ismâîl fit des difficultés, des objections. Depuis
-quelque temps déjà, il était mécontent de son père. Il se plaignait de
-sa dureté, de son humeur tyrannique; il l’accusait de l’exposer souvent
-à de graves périls, en refusant de lui donner assez de soldats alors
-qu’il y avait un combat à livrer ou une place forte à assiéger. Un
-aventurier ambitieux fomentait son mécontentement. C’était Abou-Abdallâh
-Bizilyânî, qui avait émigré de Malaga lors de la prise de cette ville
-par Bâdîs. Voulant à tout prix devenir premier ministre, n’importe de
-qui, n’importe où, cet intrigant avait tâché de faire naître dans le
-cœur d’Ismâîl la pensée de se révolter contre son père et<a name="page_104" id="page_104"></a> de fonder
-quelque part, à Algéziras par exemple, une principauté indépendante. Il
-n’avait que trop bien réussi dans son projet: au moment où il reçut
-l’ordre de marcher contre Zahrâ, l’irritation d’Ismâîl était telle qu’il
-fallait peu de chose pour la porter au comble, et malheureusement son
-père refusa de nouveau de lui donner autant de troupes qu’il en
-demandait. En vain Ismâîl lui représenta qu’avec le peu de soldats qu’il
-avait, il lui serait impossible d’attaquer un Etat tel que Cordoue, et
-que, si Bâdîs venait au secours des Cordouans, comme il ne manquerait
-pas de le faire puisqu’il était leur allié, il serait placé entre deux
-feux. Motadhid ne voulut rien entendre; il s’emporta; dans son courroux
-il appela son fils un lâche, il l’accabla de menaces, et peu s’en fallut
-que des paroles il n’en vînt aux voies de fait. «Si tu tardes à m’obéir,
-s’écria-t-il, je te fais couper la tête!»</p>
-
-<p>Blessé dans sa fierté et le cœur rempli de colère, Ismâîl se met en
-marche; mais il consulte Bizilyânî, et celui-ci lui persuade sans peine
-que le moment est venu d’exécuter le projet souvent discuté entre eux. A
-deux journées de Séville, Ismâîl annonce donc à ses officiers qu’il a
-reçu de son père une lettre dans laquelle il lui enjoint de retourner
-auprès de lui, attendu qu’il a encore quelque chose d’important à lui
-dire. Puis, accompagné de Bizilyânî et d’une trentaine de ses gardes à
-cheval, il retourne<a name="page_105" id="page_105"></a> en toute hâte à Séville. Motadhid n’y était pas; il
-résidait dans le château de Zâhir, de l’autre côté du fleuve, Ismâîl
-trouve la citadelle de Séville faiblement gardée. Dans la nuit il s’en
-rend maître, charge les trésors de son père sur des mulets, et afin que
-personne ne puisse traverser le fleuve et porter à Zâhir la nouvelle de
-ce qui venait d’arriver, il fait couler à fond les barques amarrées
-devant la citadelle. Puis, emmenant sa mère et les autres femmes du
-sérail, il prend la route d’Algéziras.</p>
-
-<p>Cependant, malgré les soins qu’il avait pris pour empêcher que le bruit
-de son entreprise ne parvînt aux oreilles de son père, celui-ci en fut
-informé par un cavalier de la suite de son fils, qui, désapprouvant sa
-coupable conduite, passa le Guadalquivir à la nage. A l’instant même,
-Motadhid fit battre la campagne sur tous les points par des brigades de
-cavalerie, et envoya des exprès aux gouverneurs de ses forteresses. Ils
-arrivèrent à temps, et Ismâîl trouva fermées les portes de tous les
-châteaux qui étaient sur sa route. Craignant alors de voir les
-châtelains se réunir pour l’attaquer, il implora la protection de
-Haççâdî qui était gouverneur d’un château posé sur la pointe d’une
-colline aux confins du district de Sidona. Haççâdî lui accorda sa
-demande, mais en stipulant qu’il resterait au pied de la colline. Puis,
-accompagné de ses soldats, il se rendit auprès de lui, lui conseilla de
-se réconcilier avec son père, et<a name="page_106" id="page_106"></a> lui offrit sa médiation. Voyant que
-son plan avait complètement échoué, Ismâîl consentit à tout ce qu’il lui
-proposait. Haççâdî lui permit alors d’entrer dans le château, où il le
-traita avec tous les égards dus à son rang, et s’empressa d’écrire à
-Motadhid. Il disait dans sa lettre qu’Ismâîl se repentait de son
-échauffourée, et il suppliait le prince de lui pardonner. La réponse de
-Motadhid ne se fit pas attendre. Elle était rassurante; le prince
-déclarait qu’il pardonnait à son fils.</p>
-
-<p>Ismâîl retourna donc à Séville. Son père lui laissa tous ses biens, mais
-en même temps il le fit étroitement garder, et ordonna que l’on coupât
-la tête à Bizilyânî ainsi qu’à ses complices. Ismâîl l’apprit, et comme
-il ne connaissait que trop bien la duplicité de son père, il ne vit plus
-qu’un piége dans le pardon qu’il avait obtenu. Dès lors son parti était
-pris. Ayant gagné, à force d’argent, ses gardes et quelques esclaves, il
-les rassemble pendant la nuit, les arme, les fait boire pour leur donner
-du courage, et escalade avec eux un endroit du palais qu’il croit facile
-à surprendre. Il espère trouver son père endormi, et cette fois il est
-bien résolu de lui ôter la vie. Mais tout à coup Motadhid se montre à la
-tête de ses soldats. A sa vue, les conspirateurs prennent précipitamment
-la fuite. Ismâîl réussit à franchir la muraille de la ville; mais des
-soldats lancés à sa poursuite l’atteignent et le ramènent prisonnier.<a name="page_107" id="page_107"></a></p>
-
-<p>Au comble de la fureur, son père le fit traîner au fond du palais, et,
-ayant éloigné tous les témoins, il le tua de ses propres mains. Il sévit
-aussi contre ses complices, ses amis, ses serviteurs, et même contre les
-femmes de son sérail. Il y eut des mains, des nez, des pieds coupés, des
-exécutions publiques et secrètes.</p>
-
-<p>Sa colère apaisée, le tyran fut en proie à une sombre tristesse, à des
-remords déchirants. Ce fils qui s’était révolté contre lui, qui avait
-attenté à sa vie, qui lui avait enlevé ses trésors et jusqu’à ses
-femmes, avait été bien coupable sans doute; mais il avait beau se le
-dire, se le répéter à tout instant, il ne pouvait oublier qu’il l’avait
-aimé, réellement aimé, car malgré la dureté de son âme, il avait une
-tendre affection pour sa famille. Dans ce fils prudent et sage dans le
-conseil, vaillant et intrépide sur le champ de bataille, il avait vu
-l’appui de sa vieillesse prématurée et le continuateur de son œuvre.
-Maintenant il avait détruit de ses propres mains ses espérances les plus
-chères!</p>
-
-<p>«Le troisième jour après cette sanglante catastrophe, raconte un vizir
-sévillan, j’entrai avec mes collègues dans la salle du conseil. Le
-visage de Motadhid était terrible à voir; nous tremblions de peur, et en
-le saluant, nous pûmes à peine balbutier quelques paroles. Le prince
-nous mesura, de son regard scrutateur, des pieds à la tête; puis,
-rugissant comme<a name="page_108" id="page_108"></a> un lion:&mdash;Misérables, s’écria-t-il, pourquoi ce
-silence? Vous vous réjouissez en secret de mon malheur; sortez d’ici!»</p>
-
-<p>Pour la première fois peut-être cette sauvage énergie, cette volonté de
-fer, se trouva brisée; ce cœur en apparence invulnérable avait reçu
-une blessure que le temps pourrait adoucir peu à peu, mais qui
-laisserait toujours une profonde cicatrice. Pour le moment, laissant en
-repos la république de Cordoue, joyeuse autant qu’étonnée de ce répit,
-il ne songea plus à ses vastes projets<a name="FNanchor_99_99" id="FNanchor_99_99"></a><a href="#Footnote_99_99" class="fnanchor">[99]</a>; mais insensiblement il y
-revint, et ce fut Malaga qui réveilla son ambition.</p>
-
-<p>Courbés depuis plusieurs années sous le joug de Bâdîs, les Arabes de
-Malaga maudissaient chaque jour sa tyrannie, et c’était du prince de
-Séville qu’ils attendaient leur délivrance. Ils savaient bien qu’il
-était un tyran, lui aussi; mais tyran pour tyran, ils préféraient celui
-qui appartenait à la même nation qu’eux. Ils s’entendirent donc, avec
-Motadhid et tramèrent une conspiration. Bâdîs lui-même favorisa leurs
-projets par sa nonchalance, car, plongé dans une ivresse presque
-continuelle, il ne s’occupait des affaires qu’à de rares intervalles. Au
-jour fixé, un soulèvement général et irrésistible éclata dans la
-capitale et dans vingt-cinq forteresses; en même temps des troupes
-sévillanes, commandées par Motamid, le fils de<a name="page_109" id="page_109"></a> Motadhid, franchirent la
-frontière pour venir au secours des insurgés. Pris au dépourvu, les
-Berbers furent passés au fil de l’épée; ceux qui réussirent à se sauver
-ne durent leur salut qu’à une prompte fuite, et en moins d’une semaine,
-toute la principauté fut au pouvoir du prince de Séville. Le château de
-Malaga, où il y avait une garnison de nègres, était le seul qui ne se
-fût pas encore rendu. Bien fortifié et situé sur le sommet d’une
-montagne, il pourrait tenir longtemps, et il était à craindre que Bâdîs
-ne profitât de cet intervalle pour venir au secours des assiégés. Tel,
-du moins, était l’avis des chefs de l’insurrection; ils conseillèrent
-donc à Motamid de presser le siège du château, de se tenir sur ses
-gardes, et de ne pas trop se fier aux Berbers qui servaient en assez
-grand nombre dans son armée. C’étaient de sages conseils, mais Motamid
-ne les écouta pas. Indolent de sa nature et nullement soupçonneux, il se
-laissait fêter par la population qu’il avait charmée par ses manières
-aimables, et ne prêtait que trop l’oreille à ses officiers berbers qui,
-poussés par une secrète sympathie pour Bâdîs, le trahissaient et
-l’assuraient que bientôt le château se rendrait spontanément. Quant à
-ses autres soldats, croyant aussi qu’aucun péril ne les menaçait, ils
-faisaient mauvaise garde et se livraient aux plaisirs.</p>
-
-<p>Cette insouciance devint fatale à tout le monde. Les nègres du château
-ayant trouvé le moyen d’informer<a name="page_110" id="page_110"></a> Bâdîs qu’il lui serait facile de
-surprendre l’armée sévillane, les troupes de Grenade se mirent en route.
-Elles traversèrent les montagnes avec tant de vitesse et de précaution,
-qu’elles entrèrent dans Malaga sans que Motamid, un instant auparavant,
-eût eu le moindre soupçon de leur approche. Elles n’eurent donc pas de
-combat à livrer; tout ce qu’elles avaient à faire, c’était d’égorger des
-soldats désarmés et pour la plupart à demi ivres. Motamid leur échappa
-en se retirant sur Ronda; mais toute la principauté fut forcée de se
-soumettre de nouveau à la domination de Bâdîs.</p>
-
-<p>Que l’on se figure la rage de Motadhid lorsqu’il apprit que, par suite
-de la coupable négligence de son fils, il avait perdu une armée et une
-superbe principauté! Il commença par ordonner que Motamid fût retenu
-prisonnier à Ronda; puis, oubliant les remords que le meurtre de son
-fils aîné lui avait causés, il voulut que le second payât de sa tête la
-faute qu’il avait commise.</p>
-
-<p>Ignorant encore jusqu’à quel point son père était irrité, Motamid lui
-envoya des poèmes remplis de flatteries adroites. Il y faisait l’éloge
-de sa générosité, de sa clémence; il tâchait de le consoler en lui
-rappelant ses anciens succès. «Que de victoires brillantes n’avez-vous
-pas remportées, disait-il, victoires dont on parlera toujours aux
-siècles futurs; les caravanes en ont porté le bruit dans les contrées
-les plus lointaines,<a name="page_111" id="page_111"></a> et quand les Arabes du Désert s’assemblent au
-clair de la lune pour se raconter les exploits des preux, ils ne parlent
-que des vôtres.» Il cherchait à s’excuser en rejetant tout sur les
-perfides Berbers; il peignait avec les plus vives couleurs la tristesse
-que lui causait sa disgrâce. «Mon âme tremble, disait-il, ma voix et mes
-yeux sont éteints. La couleur a disparu de mes joues, et pourtant je ne
-suis pas malade; mes cheveux ont blanchi, et pourtant je suis jeune
-encore. Rien ne me plaît dorénavant; la coupe et la guitare n’ont plus
-d’attrait pour moi; les jeunes filles, qu’elles soient agaçantes ou
-timides, ont perdu l’empire qu’elles avaient sur mon âme. Ce n’est pas
-que je me sois jeté dans la dévotion, dans la cagoterie; non, je le
-jure, je sens encore bouillir dans mes veines le sang fougueux de la
-jeunesse; mais la seule chose qui me plairait aujourd’hui, ce serait
-d’obtenir votre pardon et de passer ma lance à travers le corps de vos
-ennemis.»</p>
-
-<p>Peu à peu, Motadhid se laissa fléchir, en partie par les poèmes de son
-fils, car il était fort sensible aux beaux vers, en partie par les
-prières d’un pieux ermite de Ronda. Il permit donc à Motamid de
-retourner à Séville et se réconcilia avec lui<a name="FNanchor_100_100" id="FNanchor_100_100"></a><a href="#Footnote_100_100" class="fnanchor">[100]</a>. Mais la principauté
-de Malaga était irrévocablement perdue; désormais Bâdîs se tint trop sur
-ses gardes pour que<a name="page_112" id="page_112"></a> Motadhid pût tenter pour la seconde fois un pareil
-coup de main. Il est à présumer aussi que le roi de Grenade, toujours
-inexorable dans sa vengeance et qui ne marchait qu’escorté de bourreaux,
-aura châtié par le feu, par le fer, par la fosse, les malheureux qui
-avaient eu l’insolence de se révolter contre lui, et que de cette
-manière il aura ôté aux mécontents le désir de recommencer.</p>
-
-<p>Au milieu de leurs maux, ils eurent cependant la consolation&mdash;et c’en
-était une, car à leur haine de l’oppression se joignait tant soit peu de
-fanatisme religieux&mdash;ils eurent la consolation, disons-nous, d’apprendre
-que l’influence des juifs à la cour de Grenade avait atteint son terme.</p>
-
-<p>Samuel avait cessé de vivre, mais son fils Joseph lui avait succédé.
-C’était aussi un homme habile et instruit; seulement il ne savait pas,
-comme son père, se faire pardonner à force de modestie la haute dignité
-qu’il occupait. Il étalait le faste d’un prince, et quand il allait à
-cheval à côté de Bâdîs, on n’apercevait aucune différence entre le
-costume du monarque et celui du ministre. Et en vérité, il était plus
-roi que le roi. Il dominait complétement Bâdîs, qui était plongé dans
-une ivresse presque continuelle, et afin que ce prince ne tentât pas de
-se soustraire à son empire, il l’avait entouré d’espions qui lui
-rapportaient jusqu’à ses moindres paroles. Au reste il n’était juif que
-de nom. On disait du moins qu’il<a name="page_113" id="page_113"></a> ne croyait pas plus à la religion de
-ses ancêtres qu’à une autre, et qu’il les méprisait toutes. Il ne semble
-pas avoir attaqué ouvertement celle de Moïse, mais quant à celle de
-Mahomet, il déclara en public que ses dogmes étaient absurdes, et il
-tourna en ridicule plusieurs versets du Coran.</p>
-
-<p>Par sa fierté, son orgueil, ses sentiments irréligieux et son peu de
-respect pour la justice, Joseph avait blessé les Arabes, les Berbers, et
-même les juifs. Plusieurs forfaits lui furent imputés, et il se fit une
-foule d’ennemis parmi lesquels un faqui arabe, Abou-Ishâc d’Elvira,
-tenait le premier rang. La jeunesse de cet homme avait été orageuse;
-plus tard il avait essayé d’obtenir à la cour un rang auquel sa
-naissance semblait lui donner des droits; mais il n’y avait pas réussi:
-Joseph avait frustré ses espérances et l’avait envoyé en exil. Il
-s’était jeté alors dans la dévotion; mais rempli de haine contre Joseph,
-il composa contre lui et ses coreligionnaires le poème virulent qu’on va
-lire:</p>
-
-<div class="blockquot"><p>Va, mon messager, va rapporter à tous les Cinhédjites, les pleines
-lunes et les lions de notre temps, ces paroles d’un homme qui les
-aime, qui les plaint et qui croirait manquer à ses devoirs
-religieux s’il ne leur donnait des conseils salutaires:</p>
-
-<p>Votre maître a commis une faute dont les malveillants se
-réjouissent: pouvant choisir son secrétaire parmi les croyants, il
-l’a pris parmi les infidèles! Grâce à ce secrétaire, les juifs, de
-méprisés qu’ils étaient, sont devenus des grands seigneurs,<a name="page_114" id="page_114"></a> et
-maintenant leur orgueil et leur arrogance ne connaissent plus de
-limites. Tout à coup et sans qu’ils s’en doutassent, ils ont obtenu
-tout ce qu’ils pouvaient désirer; ils sont parvenus au comble des
-honneurs, de sorte que le singe le plus vil parmi ces mécréants
-compte aujourd’hui parmi ses serviteurs une foule de pieux et
-dévots musulmans. Et tout cela, ce n’est pas à leurs propres
-efforts qu’ils le doivent; non, celui qui les a élevés si haut est
-un homme de notre religion!... Ah! pourquoi cet homme ne suit-il
-pas à leur égard l’exemple que lui ont donné les princes bons et
-dévots d’autrefois? Pourquoi ne les remet-il pas à leur place,
-pourquoi ne les rend-il pas les plus vils des mortels? Alors,
-marchant par troupes, ils mèneraient au milieu de nous une vie
-errante, en butte à notre dédain et à notre mépris; alors ils ne
-traiteraient pas nos nobles avec hauteur, nos saints avec
-arrogance; alors ils ne s’asseyeraient pas à nos côtés, ces hommes
-de race impure, et ils ne chevaucheraient pas côte à côte des
-grands seigneurs de la cour!</p>
-
-<p>O Bâdîs! Vous êtes un homme d’une grande sagacité et vos
-conjectures équivalent à la certitude: comment se fait-il donc que
-vous ne voyiez pas le mal que font ces diables dont les cornes se
-montrent partout dans vos domaines? Comment pouvez-vous avoir de
-l’affection pour ces bâtards qui vous ont rendu odieux au genre
-humain? De quel droit espérez-vous d’affermir votre pouvoir, quand
-ces gens-là détruisent ce que vous bâtissez? Comment pouvez-vous
-accorder une si aveugle confiance à un scélérat et en faire votre
-ami intime? Avez-vous donc oublié que le Tout-Puissant dit dans
-l’Ecriture qu’il ne faut pas se lier avec des scélérats? Ne prenez
-donc pas ces hommes pour vos ministres, mais abandonnez-les aux
-malédictions, car toute la terre crie contre eux; bientôt elle
-tremblera et alors nous périrons tous!... Portez vos regards sur
-d’autres pays et vous verrez<a name="page_115" id="page_115"></a> que partout on traite les juifs comme
-des chiens et qu’on les tient à l’écart. Pourquoi vous seul en
-agiriez-vous autrement, vous qui êtes un prince chéri de vos
-peuples, vous qui êtes issu d’une illustre lignée de rois, vous qui
-primez vos contemporains, de même que vos ancêtres primaient les
-leurs?</p>
-
-<p>Arrivé à Grenade, j’ai vu que les juifs y régnaient. Ils avaient
-divisé entre eux la capitale et les provinces; partout commandait
-un de ces maudits. Ils percevaient les contributions, ils faisaient
-bonne chère, ils étaient magnifiquement vêtus, au lieu que vos
-hardes, ô musulmans, étaient vieilles et usées. Tous les secrets
-d’Etat leur étaient connus; quelle imprudence que de les confier à
-des traîtres! Les croyants faisaient un mauvais repas à un <i>dirhem</i>
-par tête; mais eux, ils dînaient somptueusement dans le palais. Ils
-vous ont supplantés dans la faveur de votre maître, ô musulmans, et
-vous ne les en empêchez pas, vous les laissez faire? Leurs prières
-résonnent tout comme les vôtres; ne l’entendez-vous pas, ne le
-voyez-vous pas? Ils tuent des bœufs et des moutons sur nos
-marchés, et vous mangez sans scrupule la chair des animaux tués par
-eux! Le chef de ces singes a enrichi son hôtel d’incrustations de
-marbre; il y a fait construire des fontaines d’où coule l’eau la
-plus pure, et pendant qu’il nous fait attendre à sa porte, il se
-moque de nous et de notre religion. Dieu, quel malheur! Si je
-disais qu’il est aussi riche que vous, ô mon roi, je dirais la
-vérité. Ah! hâtez-vous de l’égorger et de l’offrir en holocauste;
-sacrifiez-le, c’est un bélier gras! N’épargnez pas davantage ses
-parents et ses alliés; eux aussi ont amassé des trésors immenses.
-Prenez leur argent; vous y avez plus de droit qu’eux. Ne croyez pas
-que ce serait une perfidie que de les tuer; non, la vraie perfidie,
-ce serait de les laisser régner. Ils ont rompu le pacte qu’ils
-avaient conclu avec nous; qui donc oserait<a name="page_116" id="page_116"></a> vous blâmer si vous
-punissez des parjures? Comment pourrions-nous aspirer à nous
-distinguer, quand nous vivons dans l’obscurité et que les juifs
-nous éblouissent par l’éclat des grandeurs? Comparés avec eux, nous
-sommes méprisés, et l’on dirait vraiment que nous sommes des
-scélérats et que ces hommes-là sont d’honnêtes gens! Ne souffrez
-plus qu’ils nous traitent comme ils l’ont fait jusqu’à présent, car
-vous nous répondrez de leur conduite. Rappelez-vous aussi qu’un
-jour vous devrez rendre compte à l’Eternel de la manière dont vous
-aurez traité le peuple qu’il a élu et qui jouira de la béatitude
-éternelle!</p></div>
-
-<p>Ce poème eut peu d’effet sur Bâdîs, qui accordait à Joseph une confiance
-illimitée, mais il produisit parmi les Berbers une sensation profonde.
-Ils jurèrent la perte du juif, et les chefs du complot répandirent le
-bruit que Joseph s’était vendu à Motacim, le roi d’Almérie, avec lequel
-on était alors en guerre. Puis, comme les moins crédules et les moins
-aveuglés par la passion leur demandaient quel intérêt Joseph pouvait
-avoir à trahir un prince qu’il gouvernait complètement, ils répondaient
-que, lorsque le juif aurait fait périr Bâdîs et qu’il aurait livré ses
-Etats à Motacim, il ferait aussi mourir ce dernier et qu’alors il
-s’assiérait sur le trône. Il est à peine besoin de dire que tout cela
-n’était qu’une pure calomnie. Le fait est que les Berbers cherchaient un
-prétexte pour faire tomber Joseph et pour piller les juifs auxquels ils
-enviaient depuis longtemps leurs richesses. Croyant l’avoir trouvé
-enfin, ils s’ameutèrent<a name="page_117" id="page_117"></a> et assaillirent le palais royal où Joseph
-s’était réfugié. Pour échapper à leur aveugle fureur, le juif se cacha
-dans un charbonnier, où il se noircit la figure afin de se rendre
-méconnaissable; mais il fut découvert, reconnu, tué et attaché sur une
-croix. Puis les Grenadins s’étant mis à massacrer les autres juifs et à
-piller leurs demeures, environ quatre mille personnes devinrent les
-victimes de leur haine fanatique (30 décembre 1066)<a name="FNanchor_101_101" id="FNanchor_101_101"></a><a href="#Footnote_101_101" class="fnanchor">[101]</a>.<a name="page_118" id="page_118"></a></p>
-
-<h2><a name="VIII" id="VIII"></a>VIII</h2>
-
-<p>Le reste de l’Espagne musulmane n’était guère plus tranquille que le
-Midi; partout on se disputait avec acharnement les débris du califat, et
-cependant on voyait grossir dans le Nord un torrent dont le flot
-menaçait d’engloutir tous les Etats musulmans de la Péninsule.</p>
-
-<p>Pendant un demi-siècle les rois chrétiens avaient eu trop à faire chez
-eux pour pouvoir se poser en conquérants; mais vers l’année 1055 les
-choses changèrent de face. A cette époque Ferdinand I<sup>er</sup>, roi de
-Castille et de Léon, se trouva enfin à même de tourner toutes ses forces
-contre les Sarrasins. Il était à prévoir que ces derniers ne seraient
-pas en état de lui résister. Tous les avantages, en effet, étaient du
-côté des chrétiens; ils avaient ce que leurs ennemis n’avaient plus,
-l’esprit martial et l’enthousiasme religieux. Aussi les conquêtes de
-Ferdinand furent rapides et brillantes. Il enleva à Modhaffar de Badajoz
-Viseu et Lamego (1057), conquit sur le roi de Saragosse les forteresses
-au sud du Duero, fit une terrible<a name="page_119" id="page_119"></a> razzia dans les Etats de Mamoun de
-Tolède, et s’avança jusqu’à Alcala de Hénarès. Les habitants de cette
-ville firent dire à leur souverain que, s’il ne se hâtait de venir à
-leur secours, ils seraient bientôt obligés de se rendre. Trop faible
-pour repousser l’ennemi, Mamoun prit le parti le plus sage: étant venu
-en personne offrir à Ferdinand une immense quantité d’or, d’argent et de
-pierres précieuses, il se déclara son vassal et son tributaire, comme
-les rois de Badajoz et de Saragosse l’avaient déjà fait<a name="FNanchor_102_102" id="FNanchor_102_102"></a><a href="#Footnote_102_102" class="fnanchor">[102]</a>.</p>
-
-<p>Ce fut alors le tour de Motadhid. Dans l’année 1063, Ferdinand vint
-brûler les villages du territoire de Séville, et la faiblesse des Etats
-musulmans était telle que Motadhid, quoiqu’il fût sans contredit le
-monarque le plus puissant de l’Andalousie, crut prudent de suivre
-l’exemple que Mamoun lui avait donné. Il se rendit donc au camp
-chrétien, offrit de beaux présents à Ferdinand, et le supplia d’épargner
-son royaume. Ferdinand ne semble avoir connu ni la fourberie ni la
-cruauté de cet homme, auquel des cheveux blancs et un front sillonné de
-rides donnaient l’aspect imposant et vénérable d’un vieillard; car, bien
-qu’il ne comptât encore que quarante-sept ans, les soucis de l’ambition,
-le travail, les excès et peut-être le remords avaient vieilli ses traits
-avant l’âge<a name="FNanchor_103_103" id="FNanchor_103_103"></a><a href="#Footnote_103_103" class="fnanchor">[103]</a>. Il n’est<a name="page_120" id="page_120"></a> donc pas étonnant que le roi de Castille se
-laissât toucher par ses prières; mais croyant devoir consulter les
-grands et les évêques de son royaume, il les convoqua pour leur demander
-quelles conditions on imposerait à Motadhid. L’assemblée décida que le
-roi de Séville serait tenu de payer un tribut annuel, et de remettre à
-des ambassadeurs que Ferdinand lui enverrait, le corps de sainte Juste,
-vierge et martyre du temps de la persécution romaine. Motadhid ayant
-accepté ces conditions, Ferdinand ramena son armée, et quand il fut de
-retour à Léon, il envoya à Séville Alvitus, évêque de la capitale, et
-Ordoño, évêque d’Astorga.</p>
-
-<p>Les deux prélats avaient une double tâche à remplir: ils devaient
-rapporter à Léon le corps de la sainte et régler l’affaire du
-tribut<a name="FNanchor_104_104" id="FNanchor_104_104"></a><a href="#Footnote_104_104" class="fnanchor">[104]</a>. Malheureusement les recherches que l’on fit pour découvrir
-les reliques de sainte Juste demeurèrent inutiles. «Vous le voyez, mes
-frères, dit alors Alvitus à ses compagnons, à moins que la miséricorde
-divine ne nous vienne en aide, nous retournerons trompés dans nos
-espérances de ce pénible voyage. Il me semble donc nécessaire de
-demander à Dieu, par trois jours de jeûnes et de prières, qu’il daigne
-nous révéler le trésor caché que nous cherchons.» En conséquence, les
-chrétiens passèrent trois jours dans les jeûnes et<a name="page_121" id="page_121"></a> les prières, ce dont
-la santé d’Alvitus, déjà altérée au moment où il arriva à Séville,
-souffrit beaucoup. Dans la matinée du quatrième jour, cet évêque réunit
-de nouveau ses compagnons et leur dit: «Nous devons, mes bien-aimés,
-rendre grâce à Dieu de tout notre cœur, puisque, dans sa miséricorde,
-il a daigné ne point frustrer notre voyage de sa récompense. Un ordre du
-ciel nous défend, il est vrai, de tirer d’ici les membres de la
-bienheureuse Juste; mais vous rapporterez dans votre patrie un don non
-moins précieux, à savoir le corps du bienheureux Isidore, qui a porté
-dans cette ville la mitre épiscopale, et qui, par ses œuvres et sa
-parole, fut l’ornement de l’Espagne entière. J’aurais voulu, mes frères,
-veiller et prier toute cette nuit, mais m’étant assis un instant accablé
-de fatigue, j’ai été vaincu par le sommeil. Alors un vieillard revêtu de
-l’habit épiscopal m’est apparu.&mdash;Je sais, m’a-t-il dit, dans quel
-dessein toi et tes compagnons vous êtes venus ici; mais comme il n’entre
-pas dans la volonté divine que cette ville soit attristée par le départ
-de sainte Juste, et que Dieu, dans son inépuisable miséricorde, ne veut
-pas non plus que tes compagnons partent les mains vides, il leur donne
-mon corps.&mdash;Qui êtes-vous qui me donnez ces ordres? lui ai-je
-demandé.&mdash;Je suis le docteur de toute l’Espagne, m’a-t-il répondu, et
-autrefois j’ai été le chef des prêtres de cette ville; je suis
-Isidore.&mdash;Ayant parlé ainsi, il disparut, et<a name="page_122" id="page_122"></a> m’étant éveillé, je priai
-Dieu pour que, si cette vision venait de lui, il daignât la renouveler
-une deuxième et une troisième fois. Elle se renouvela en effet deux fois
-encore; à chaque reprise le vieillard m’adressa les mêmes paroles, et la
-troisième fois il ajouta, en me montrant l’endroit où son corps est
-enterré et en le frappant trois fois d’une baguette qu’il tenait à la
-main:&mdash;Ici, ici, ici, tu trouveras mon corps; et afin que tu ne
-t’imagines pas que c’est un fantôme qui t’abuse, tu reconnaîtras que ce
-que je dis est vrai à ce signe: aussitôt que mon corps aura été retiré
-de la terre, une maladie incurable te saisira, et, quittant ce corps
-mortel, tu viendras à nous avec la couronne des justes.&mdash;Cela dit, la
-vision disparut.»</p>
-
-<p>Alvitus se rendit ensuite avec ses compagnons au palais de Motadhid, lui
-raconta sa vision, et lui demanda la permission d’emporter le corps
-d’Isidore, en remplacement de celui de sainte Juste.</p>
-
-<p>Le récit de l’évêque a dû produire sur Motadhid une impression
-singulière. Sceptique et railleur, il enveloppait toutes les religions
-dans un même dédain, et ne croyait qu’à deux choses, l’astrologie et le
-vin<a name="FNanchor_105_105" id="FNanchor_105_105"></a><a href="#Footnote_105_105" class="fnanchor">[105]</a>.<a name="page_123" id="page_123"></a> Il écouta néanmoins l’évêque avec un sérieux imperturbable,
-et quand celui-ci eut conclu sa longue harangue: «Hélas! s’écria-t-il
-d’un ton de profonde tristesse, si je vous donne Isidore, que me
-reste-t-il donc ici? Toutefois, que la volonté de Dieu soit faite! Vous
-êtes un homme trop vénérable pour que je puisse vous refuser quelque
-chose. Cherchez le corps d’Isidore et emportez-le, malgré que j’en aie.»
-L’Arabe, en vrai renard qu’il était, comprenait le parti qu’il pouvait
-tirer de la piété des chrétiens, piété dont il riait sous cape. Ayant un
-tribut à payer, il calculait que s’il feignait d’attacher un grand prix
-aux reliques, si, pour ainsi dire, il ne se les laissait arracher qu’à
-son corps défendant, elles pourraient lui devenir fort utiles. Il
-comptait faire comme le débiteur qui, pressé de payer sa dette, sait
-faire entrer dans le compte quelque antiquaille, qu’il fait accepter à
-son créancier comme un objet d’une antiquité, d’une rareté et d’un prix
-tout à fait extraordinaires. Aussi joua-t-il son rôle jusqu’au bout, car
-au moment où l’évêque d’Astorga (son collègue Alvitus venait de mourir)
-s’apprêtait à quitter Séville avec les restes d’Isidore, il vint à la
-rencontre du cortége, jeta sur le sarcophage une couverture de brocart
-chargée d’arabesques d’un travail merveilleux, et, poussant de gros
-soupirs: «Voilà que tu <a name="page_124" id="page_124"></a>te retires d’ici, Isidore, homme vénérable!
-s’écria-t-il; tu sais pourtant quelle étroite amitié nous unit<a name="FNanchor_106_106" id="FNanchor_106_106"></a><a href="#Footnote_106_106" class="fnanchor">[106]</a>!»</p>
-
-<p>L’année suivante (1064) fut extrêmement désastreuse pour les musulmans.
-Coïmbre fut obligée de se rendre à Ferdinand après avoir soutenu un
-siége de six mois. En vertu de la capitulation, plus de cinq mille des
-défenseurs de la place furent livrés au vainqueur; les autres quittèrent
-leurs demeures n’emportant avec eux que l’argent nécessaire à leur
-voyage. Ce n’était pas tout encore: tous les musulmans qui demeuraient
-entre le Duero et le Mondego reçurent l’ordre de quitter le pays<a name="FNanchor_107_107" id="FNanchor_107_107"></a><a href="#Footnote_107_107" class="fnanchor">[107]</a>.
-Ferdinand tourna ensuite ses armes contre le royaume de Valence, où le
-faible et indolent Abdalmélic-Modhaffar, qui avait succédé à son père
-Abdalazîz en 1061, régnait alors. La capitale fut assiégée; mais voyant
-qu’elle était difficile à prendre, les Castillans eurent recours à une
-ruse pour la priver de ses défenseurs. Ils feignirent de se retirer et
-alors les Valenciens sortirent pour les poursuivre revêtus de leurs
-habits de fête, tant ils croyaient la victoire facile. Leur audace leur
-coûta<a name="page_125" id="page_125"></a> cher. Près de Paterna, à gauche de la route qui mène de Valence à
-Murcie, ils furent assaillis à l’improviste par les Castillans. La
-plupart furent massacrés et leur roi ne dut son salut qu’à la vitesse de
-son cheval<a name="FNanchor_108_108" id="FNanchor_108_108"></a><a href="#Footnote_108_108" class="fnanchor">[108]</a>. La prise de la forteresse de Barbastro, l’une des plus
-importantes dans le Nord-est, fut aussi un affreux malheur. Elle tomba
-au pouvoir d’une armée de Normands, commandée par Guillaume de
-Montreuil, qui était alors général en chef des troupes du pape, et qui,
-dans les romans de chevalerie, porte le nom de Guillaume au Court nez.
-Le sort des vaincus fut terrible. Les soldats de la garnison s’étaient
-rendus après avoir stipulé qu’ils auraient la vie sauve, mais étant
-sortis de la ville, ils furent presque tous massacrés. Les habitants ne
-furent pas mieux traités. Eux aussi avaient obtenu l’<i>amân</i>, et ils
-s’apprêtaient à quitter la ville, lorsque Guillaume de Montreuil, à qui
-leur grand nombre inspirait des inquiétudes, ordonna à ses soldats
-d’éclaircir leurs rangs. La boucherie ne cessa qu’après que six mille
-personnes eurent perdu la vie. Puis on enjoignit à tous ceux qui
-possédaient une maison de rentrer dans la ville avec leurs femmes et
-leurs enfants. Ils obéirent, et alors les Normands divisèrent tout entre
-eux. «Chaque chevalier qui recevait une maison pour son<a name="page_126" id="page_126"></a> partage, dit un
-auteur arabe de ce temps, recevait en outre tout ce qu’il y avait
-dedans, les femmes, les enfants, l’argent etc., et il pouvait faire du
-maître de la maison tout ce qu’il voulait; aussi prenait-il tout ce que
-le maître lui montrait, et il le forçait par des tortures de tout genre
-à lui livrer ce qu’il prétendait lui cacher. Parfois le musulman rendait
-l’âme au milieu de ces tortures, ce qui était réellement un bonheur pour
-lui, car s’il y survivait, il avait à éprouver des douleurs encore plus
-grandes, attendu que les mécréants, par un raffinement de cruauté,
-prenaient plaisir à violer les femmes et les filles de leurs prisonniers
-devant les yeux de ceux-ci. Chargés de fers, ces infortunés étaient
-forcés d’assister à ces scènes horribles; ils versaient bien des larmes
-et leur cœur se brisait.» Heureusement pour les musulmans, Guillaume
-et ses compagnons ne tardèrent pas à quitter l’Espagne pour aller jouir
-dans leur patrie des immenses richesses qu’ils avaient acquises. Il ne
-resta donc à Barbastro qu’une garnison assez faible, et Moctadir de
-Saragosse, qui avait reçu de Motadhid un renfort de cinq cents
-cavaliers, profita de cette circonstance pour reprendre la ville dans le
-printemps de l’année suivante (1065)<a name="FNanchor_109_109" id="FNanchor_109_109"></a><a href="#Footnote_109_109" class="fnanchor">[109]</a>.</p>
-
-<p>Cependant Ferdinand continuait ses efforts pour s’emparer de Valence, et
-quoique le roi de cette ville<a name="page_127" id="page_127"></a> eût reçu des renforts de son beau-père,
-Mamoun de Tolède, il se trouvait dans une position fort dangereuse,
-lorsque Ferdinand tomba malade, ce qui le contraignit à retourner à
-Léon. Abdalmélic, toutefois, n’eut guère lieu de s’en féliciter, car en
-novembre il fut détrôné et enfermé dans la forteresse de Cuenca par son
-beau-père, qui incorpora le royaume de Valence dans ses Etats<a name="FNanchor_110_110" id="FNanchor_110_110"></a><a href="#Footnote_110_110" class="fnanchor">[110]</a>.</p>
-
-<p>Bientôt après, la mort vint délivrer les musulmans de leur plus terrible
-adversaire. Par sa bravoure, sa piété et la pureté de ses mœurs,
-Ferdinand avait été le modèle des rois: une mort belle et sainte
-couronna dignement une vie belle et sainte aussi. Arrivé à Léon le
-samedi 24 décembre, il s’empressa d’aller prier dans l’église qu’il
-avait dédiée à saint Isidore, convaincu que le moment approchait où son
-corps y reposerait pour toujours. Ensuite il prit quelques heures de
-repos dans son palais, mais la nuit il retourna à l’église, où les
-prêtres célébraient par des chants solennels la fête de la nativité du
-Seigneur, et quand ils entonnèrent, selon la liturgie de Tolède encore
-en usage alors, le dernier nocturne des matines, l’<i>Advenit nobis</i>, il
-mêla sa voie affaiblie à la leur. Au lever de l’aube, il les pria de
-dire la messe, et, ayant reçu l’eucharistie, il se fit reconduire à son
-lit, marchant<a name="page_128" id="page_128"></a> péniblement appuyé sur les serviteurs de sa maison. Le
-lendemain dans la matinée, il se fit revêtir de ses habits royaux et
-reporter à l’église, où il s’agenouilla devant l’autel, et, déposant le
-manteau royal et la couronne, il dit d’une voix encore claire: «A toi
-sont la puissance et le règne, Seigneur! Tu es le roi des rois; à toi
-sont les royaumes du ciel et de la terre. Je te rends donc celui que tu
-m’as donné et que j’ai gouverné tant qu’il a plu à ta divine volonté. Je
-te prie seulement de recevoir dans ta miséricorde mon âme arrachée au
-gouffre de ce monde.» Puis, prosterné sur les dalles, il implora en
-pleurant le pardon de ses péchés, reçut l’extrême onction de la main
-d’un évêque, et, le corps revêtu d’un cilice, la tête couverte de
-cendre, il attendit la mort, le regard plein de foi et de résignation.
-Le lendemain, mardi, à l’heure de sexte, il rendit son âme à Dieu, ou
-plutôt il s’endormit, tant son visage était demeuré calme et
-souriant<a name="FNanchor_111_111" id="FNanchor_111_111"></a><a href="#Footnote_111_111" class="fnanchor">[111]</a>.</p>
-
-<p>Une autre mort, moins sainte à coup sûr, suivit d’assez près celle-là:
-Motadhid de Séville expira le samedi 28 février de l’année 1069. Deux
-ans auparavant il avait incorporé Carmona dans son royaume, et un peu
-plus tard il s’était souillé d’un nouveau meurtre, en poignardant de sa
-propre main un patricien<a name="page_129" id="page_129"></a> de Séville, Abou-Hafç Hauzanî<a name="FNanchor_112_112" id="FNanchor_112_112"></a><a href="#Footnote_112_112" class="fnanchor">[112]</a>. Au reste
-son esprit, dans les dernières années de sa vie, était obsédé par de
-noirs pressentiments. Il ne redoutait pas de voir succomber sous les
-attaques des Castillans le trône qu’il avait fondé à force de ruses, de
-trahisons, de perfidies; la prédiction de ses astrologues dont nous
-avons déjà parlé et qui disait que sa dynastie serait renversée par des
-hommes nés hors de la Péninsule, donnait à ses craintes une autre
-direction. Longtemps il avait pensé que ces étrangers étaient les
-Berbers qui demeuraient dans son voisinage; mais à présent qu’il les
-avait exterminés et qu’il croyait déjà avoir vaincu l’arrêt des astres,
-il commençait à soupçonner qu’il s’était trompé. De l’autre côté du
-Détroit une nuée de barbares, qu’une espèce de prophète avait arrachés à
-leurs déserts, marchaient à la conquête de l’Afrique avec la rapidité et
-l’enthousiasme des premiers musulmans. Dans ces sectaires, qui se
-donnaient le nom d’Almoravides, Motadhid voyait les conquérants futurs
-de l’Espagne, et aucun raisonnement ne pouvait dissiper les craintes
-qu’ils lui inspiraient. Un jour qu’il lisait et relisait une lettre
-qu’il avait reçue de Sacaute, le prince de Ceuta, et qui portait que
-l’avant-garde des Almoravides<a name="page_130" id="page_130"></a> venait d’établir son camp dans la plaine
-de Maroc, un de ses vizirs s’écria: «Comment se peut-il, seigneur, que
-cette nouvelle vous cause des soucis? Ah, vraiment, c’est une belle
-résidence que cette pauvre plaine de Maroc, surtout quand on la compare
-à la belle, à la magnifique Séville! Qu’est-ce que cela vous fait que
-ces barbares soient arrivés là? Entre eux et nous il y a des déserts, de
-nombreuses armées et les ondes de l’océan.&mdash;Je suis convaincu qu’un jour
-ils arriveront ici, lui répondit Motadhid d’une voix sombre; tu le
-verras peut-être toi-même. Ecris sur-le-champ au gouverneur d’Algéziras,
-ordonne-lui de fortifier Gibraltar encore davantage, dis-lui qu’il se
-tienne sur ses gardes et qu’il épie avec la plus grande attention tout
-ce qui se passe au delà du Détroit.» Puis, promenant ses regards sur ses
-fils: «Puissé-je savoir, dit-il, qui de nous sera frappé par le malheur
-qui nous menace! Sera-ce vous ou moi?&mdash;Que Dieu vous épargne à mes
-dépens, mon père, s’écria alors Motamid, et qu’il m’envoie tous les
-malheurs, quels qu’ils soient, qu’il vous destinait!»<a name="FNanchor_113_113" id="FNanchor_113_113"></a><a href="#Footnote_113_113" class="fnanchor">[113]</a></p>
-
-<p>Cinq jours avant sa mort, éprouvant déjà un certain malaise, une
-certaine pesanteur de corps et d’esprit, Motadhid fit venir un de ses
-chanteurs, un<a name="page_131" id="page_131"></a> Sicilien, et lui enjoignit de chanter n’importe quoi. Il
-était résolu à regarder comme un présage les paroles de l’air que le
-chanteur choisirait. Or, celui-ci se mit à chanter un de ces airs à la
-fois suaves et tristes dont la littérature arabe est si riche, et qui
-commençait ainsi:</p>
-
-<div class="blockquot"><p>Jouissons de la vie, car nous savons qu’elle sera finie bientôt!
-Mêle donc le vin à l’eau des nuages, ô ma bien-aimée, et
-donne-le-nous!</p></div>
-
-<p>Il chanta cinq vers de cette chanson, de sorte que par une coïncidence
-singulière, mais qui paraît bien avérée, le nombre des vers répondait
-justement à celui des jours que Motadhid vivrait encore.</p>
-
-<p>Deux jours après, le jeudi 26 février, son amour paternel&mdash;car nous
-avons déjà dit que, malgré sa cruauté, il avait réellement une profonde
-affection pour ses enfants&mdash;reçut une atteinte extrêmement douloureuse
-par la mort d’une fille qu’il adorait. Dans la soirée du vendredi, il
-assista à ses funérailles, le cœur gonflé de tristesse; mais la
-cérémonie achevée, il se plaignit d’un violent mal de tête. Son médecin
-venu, il eut une hémorragie qui faillit le suffoquer. Le médecin voulut
-le saigner; mais Motadhid, en patient peu soumis qu’il était, lui
-ordonna d’attendre jusqu’au lendemain. C’est ce qui hâta sa mort, car le
-lendemain, samedi, l’hémorragie recommença. Elle fut encore plus
-violente que la première<a name="page_132" id="page_132"></a> fois, et, ayant perdu l’usage de la parole,
-Motadhid rendit le dernier soupir<a name="FNanchor_114_114" id="FNanchor_114_114"></a><a href="#Footnote_114_114" class="fnanchor">[114]</a>.</p>
-
-<p>Son fils Motamid, que nous tâcherons de faire connaître, lui succéda.<a name="page_133" id="page_133"></a></p>
-
-<h2><a name="IX" id="IX"></a>IX.</h2>
-
-<p>Né en 1040, Motamid, âgé de onze ou douze ans seulement, avait été nommé
-par son père au gouvernement de Huelva, et, peu de temps après, il avait
-commandé l’armée sévillane qui assiégeait Silves. Ce fut à cette
-occasion qu’il fit la connaissance d’un aventurier qui ne comptait que
-neuf ans de plus que lui et qui était appelé à jouer un rôle
-considérable dans sa destinée.</p>
-
-<p>Il s’appelait Ibn-Ammâr. Né dans un hameau aux environs de Silves, de
-parents arabes, mais pauvres et obscurs, il avait commencé par étudier
-les belles lettres à Silves et à Cordoue; puis il s’était mis à
-parcourir l’Espagne, afin de gagner le pain du jour en composant des
-panégyriques pour tous ceux qui étaient en état de les payer; car,
-tandis que les poètes en renom auraient cru déroger, s’ils eussent
-composé des poèmes pour d’autres que pour des princes ou des vizirs, ce
-pauvre jeune homme inconnu et mal habillé, qui excitait l’hilarité des
-uns et la pitié des autres par sa longue pelisse et sa petite<a name="page_134" id="page_134"></a> calotte,
-s’estimait heureux si quelque parvenu enrichi daignait lui jeter les
-miettes de sa table en échange de ses vers, qui pourtant avaient du
-mérite. Un jour il arriva à Silves dans un moment de gêne excessive,
-n’ayant que son mulet et ne sachant comment faire pour nourrir ce fidèle
-compagnon de ses misères. Heureusement il se souvint d’un homme fort à
-même de le seconder, s’il le voulait, d’un riche négociant de la ville,
-qui, à défaut de connaissances littéraires, avait du moins assez de
-vanité pour goûter une ode composée à sa louange. Le pauvre poète en
-écrivit une, la lui envoya et lui fit connaître sa détresse. Flatté dans
-son amour-propre, le négociant lui fit parvenir un sac d’orge. En
-recevant ce présent assez chétif, Ibn-Ammâr se disait bien que le
-marchand aurait pu lui envoyer tout aussi bien un sac de froment; mais
-il n’en fut pas moins fort joyeux, et nous verrons que dans la suite il
-sut se montrer reconnaissant envers son bienfaiteur.</p>
-
-<p>Le talent poétique d’Ibn-Ammâr ne tarda pas à être connu et lui valut
-l’honneur d’être présenté à Motamid. Il lui plut extrêmement, et comme
-ils aimaient tous les deux les plaisirs, les aventures de toute sorte et
-surtout les beaux vers, une amitié intime s’établit bientôt entre eux.
-Aussi, dès que Silves eut été pris et que Motamid en eut été nommé
-gouverneur, il s’empressa de créer un vizirat pour<a name="page_135" id="page_135"></a> son ami et lui
-abandonna le gouvernement de la province<a name="FNanchor_115_115" id="FNanchor_115_115"></a><a href="#Footnote_115_115" class="fnanchor">[115]</a>.</p>
-
-<p>Les beaux jours passés à Silves, ce séjour enchanteur où tout le monde
-était poète alors<a name="FNanchor_116_116" id="FNanchor_116_116"></a><a href="#Footnote_116_116" class="fnanchor">[116]</a> et que l’on appelle encore aujourd’hui le paradis
-du Portugal, ne s’effacèrent jamais du souvenir de Motamid. Son cœur
-ne s’était pas encore ouvert à l’amour; quelques vives fantaisies
-s’étaient bien emparées de son imagination, mais elles s’étaient
-évanouies sans lui avoir apporté des jouissances durables<a name="FNanchor_117_117" id="FNanchor_117_117"></a><a href="#Footnote_117_117" class="fnanchor">[117]</a>. Pour lui
-c’était le temps de l’amitié enthousiaste, et il s’abandonnait à ce
-sentiment sans arrière-pensée, avec toute la fougue de son âge. Quant à
-Ibn-Ammâr, n’ayant pas été élevé comme le prince au sein de l’opulence,
-du luxe et du bonheur; ayant connu au contraire, dès le matin de la vie,
-les luttes, le découragement, les cruelles déceptions et l’indigence,
-son imagination était moins fraîche, moins riante, moins jeune; il ne
-pouvait se défendre d’une certaine ironie, il était déjà sceptique sur
-bien des points.... Un jour de vendredi les deux amis se rendaient à la
-mosquée, lorsque Motamid, entendant le moëzzin annoncer<a name="page_136" id="page_136"></a> l’heure de la
-prière, improvisa ce vers, en priant Ibn-Ammâr d’y ajouter un second sur
-le même mètre et la même rime:</p>
-
-<div class="blockquot"><p>&mdash;Voici le moëzzin qui annonce l’heure de la prière;</p>
-
-<p>&mdash;En le faisant, il espère que Dieu lui pardonnera ses nombreux
-péchés, répliqua Ibn-Ammâr.</p>
-
-<p>&mdash;Qu’il soit heureux, puisqu’il porte témoignage à la vérité,
-continua le prince;</p>
-
-<p>&mdash;Pourvu, toutefois, qu’il croie dans son cœur ce qu’il dit avec
-sa langue, répliqua en souriant le vizir<a name="FNanchor_118_118" id="FNanchor_118_118"></a><a href="#Footnote_118_118" class="fnanchor">[118]</a>.</p></div>
-
-<p>Chose étrange, mais qu’on s’explique cependant quand on songe qu’il
-avait appris de bonne heure à connaître les hommes et à se méfier d’eux:
-Ibn-Ammâr doutait même de l’amitié, si tendre et si illimitée pourtant,
-que lui portait le jeune prince; il avait beau faire, il ne pouvait
-chasser les sombres pressentiments qui maintefois venaient obséder son
-esprit, surtout pendant les festins, car il avait le vin triste. On
-raconte à ce sujet une aventure singulière et bizarre à coup sûr, mais
-qui néanmoins semble vraie, car ce récit repose sur les témoignages les
-plus respectables en ce cas, ceux de Motamid et d’Ibn-Ammâr eux-mêmes.
-Un soir, dit-on, Motamid avait invité Ibn-Ammâr à un souper. Il l’avait
-choyé plus encore que de coutume, et quand les autres<a name="page_137" id="page_137"></a> convives se
-retirèrent, il le conjura de rester et de partager son lit. Le vizir
-céda à ses instances; mais à peine endormi, il entendit une voix qui lui
-dit: «Malheureux, il te tuera un jour!» Saisi de frayeur, Ibn-Ammâr
-s’éveilla en sursaut; mais tâchant de chasser de son cerveau ces noires
-idées qu’il attribuait aux fumées du vin, il parvint enfin à se
-rendormir. Cependant il entendit ces sinistres paroles pour la seconde,
-pour la troisième fois. N’y tenant plus alors, et convaincu que c’était
-un avertissement surnaturel, il se leva sans faire de bruit, et, s’étant
-enveloppé le corps d’une natte, il alla se blottir dans un coin du
-portique, résolu à s’évader aussitôt que les portes du palais
-s’ouvriraient, car il voulait gagner un port de mer et s’embarquer pour
-l’Afrique.</p>
-
-<p>Cependant Motamid, s’étant éveillé à son tour et ne trouvant pas son ami
-à ses côtés, poussa un cri d’alarme qui fit accourir tous ses
-serviteurs. On se mit à fouiller, à fureter le palais en tous sens.
-Motamid lui-même dirigeait les recherches. Voulant examiner si la porte
-avait été ouverte, il arriva dans le portique où Ibn-Ammâr se tenait
-caché. Celui-ci se trahit par un mouvement involontaire, au moment même
-où les regards du prince s’arrêtaient sur la natte dont il s’était
-enveloppé. «Qu’est-ce qui remue donc sous cette natte?» s’écria Motamid,
-et, les serviteurs y courant tous pour la fouiller, Ibn-Ammâr<a name="page_138" id="page_138"></a> se montra
-dans le plus piteux état du monde, n’ayant pour tout vêtement qu’un
-caleçon, tremblant de tous ses membres, et rougissant de honte sans
-qu’il osât lever les yeux. A sa vue, Motamid fondit en pleurs. «O
-Abou-Becr, s’écria-t-il, qu’as-tu donc pour agir ainsi?» Puis, voyant
-que son ami tremblait toujours, il l’entraîna doucement dans sa chambre,
-où il tâcha de tirer de lui le secret de son étrange conduite. Il
-demeura longtemps sans y réussir. En proie à un violent paroxysme
-nerveux, partagé entre le ridicule de sa position et la peur, Ibn-Ammâr
-pleurait et riait à la fois. S’étant calmé enfin, il avoua tout. Motamid
-ne fit que rire de sa confession. «Cher ami, dit-il en lui serrant
-affectueusement la main, les vapeurs du vin t’ont offusqué le cerveau et
-tu as eu le cauchemar, voilà tout. Crois-tu donc que je serais jamais en
-état de te tuer, toi, mon âme, toi, ma vie? Mais ce serait commettre un
-suicide! Et maintenant, tâche d’oublier ces vilains rêves et n’en
-parlons plus.»</p>
-
-<p>«Ibn-Ammâr, dit un historien arabe, essaya en effet d’oublier cette
-aventure et y réussit; mais à la fin, nombre de jours et de nuits
-s’étant écoulés dans l’intervalle, il lui arriva ce que nous raconterons
-plus tard<a name="FNanchor_119_119" id="FNanchor_119_119"></a><a href="#Footnote_119_119" class="fnanchor">[119]</a>.»<a name="page_139" id="page_139"></a></p>
-
-<p>Quand les deux amis n’étaient pas à Silves, ils étaient à Séville, où
-ils se livraient aux plaisirs de toute sorte qu’offrait cette brillante
-et délicieuse capitale. Souvent ils allaient, sous un déguisement
-quelconque, à la <i>Prairie d’argent</i>, sur les bords du Guadalquivir, où
-le peuple, hommes et femmes, venait chercher ses divertissements. C’est
-là que Motamid rencontra pour la première fois celle qui était destinée
-à devenir la compagne de sa vie. Se promenant un soir avec son ami dans
-la Prairie d’argent, il arriva que la brise effleura l’eau de la
-rivière, et que Motamid improvisa ce vers, après avoir prié Ibn-Ammâr
-d’y ajouter un second:</p>
-
-<div class="blockquot"><p>La brise a converti l’eau en cuirasse....</p></div>
-
-<p>Mais Ibn-Ammâr ne trouvant pas instantanément une réplique, une jeune
-fille du peuple qui se trouvait dans leur voisinage, la donna ainsi:</p>
-
-<div class="blockquot"><p>Cuirasse magnifique, en effet, un jour de combat, pourvu que l’eau
-se fût congelée.</p></div>
-
-<p>Emerveillé d’entendre une jeune fille improviser plus promptement
-qu’Ibn-Ammâr, fort renommé cependant pour ce talent, Motamid la regarda
-avec attention. Il fut frappé de sa beauté, et appelant<a name="page_140" id="page_140"></a> aussitôt un
-eunuque qui le suivait à quelque distance, il lui ordonna de conduire
-l’improvisatrice à son palais, vers lequel il se hâta de retourner.</p>
-
-<p>Quand la jeune fille fut arrivée en sa présence, il lui demanda qui elle
-était et quel était son état.</p>
-
-<p>&mdash;Je me nomme Itimâd, répondit-elle; ordinairement on m’appelle
-Romaiquia, car je suis esclave de Romaic, et quant à ma profession, je
-suis muletière.</p>
-
-<p>&mdash;Dites-moi, êtes-vous mariée?</p>
-
-<p>&mdash;Non, mon prince.</p>
-
-<p>&mdash;Tant mieux alors, car je vais vous acheter de votre maître et vous
-épouser<a name="FNanchor_120_120" id="FNanchor_120_120"></a><a href="#Footnote_120_120" class="fnanchor">[120]</a>.</p>
-
-<p>Pendant toute sa vie, Motamid aima Romaiquia d’un amour inaltérable.
-Elle avait tout pour lui plaire. On la comparait parfois à Wallâda, de
-Cordoue, la Sapho de ce temps-là. Cette comparaison, juste sous certains
-rapports, ne l’était pas sous d’autres. N’ayant pas reçu une éducation
-soignée, Romaiquia ne pouvait rivaliser avec Wallâda en savoir; mais
-elle ne lui était pas inférieure pour la conversation spirituelle, les
-bons mots, les heureuses et naïves saillies, les répliques vives et
-ingénieuses, et<a name="page_141" id="page_141"></a> la surpassait peut-être par ses grâces naturelles et
-presque enfantines, son enjouement et son espièglerie<a name="FNanchor_121_121" id="FNanchor_121_121"></a><a href="#Footnote_121_121" class="fnanchor">[121]</a>. Ses caprices
-et ses fantaisies faisaient le bonheur et le désespoir de son époux,
-obligé de les satisfaire à tout prix, car une fois qu’elle s’était mis
-une idée dans la tête, rien ne pouvait l’y faire renoncer. Un jour, au
-mois de février, elle regarda, de l’embrasure d’une fenêtre du palais à
-Cordoue, tomber des flocons de neige, spectacle assez rare dans ce pays
-où il n’y a presque pas d’hiver. Tout à coup elle se mit à pleurer.</p>
-
-<p>&mdash;Qu’as-tu donc, ma chère amie? lui demanda son mari.</p>
-
-<p>&mdash;Ce que j’ai? lui répondit-elle en sanglotant; j’ai que tu es un
-barbare, un tyran, un monstre! Vois donc comme c’est joli la neige,
-comme c’est beau, comme c’est magnifique, comme ces moelleux flocons
-s’attachent gentiment aux branches des arbres; et toi, ingrat que tu es,
-tu ne songes pas seulement à me procurer ce superbe spectacle chaque
-hiver; jamais tu n’as eu l’idée de m’emmener dans quelque pays où il
-tombe toujours de la neige!</p>
-
-<p>&mdash;Ne te désespère pas ainsi, ma vie, mon bien, lui répondit le prince en
-essuyant les larmes qui sillonnaient ses joues; tu auras ta neige chaque
-hiver, et ici même, je t’en réponds.<a name="page_142" id="page_142"></a></p>
-
-<p>Et il ordonna de planter des amandiers sur toute la Sierra de Cordoue,
-afin que les blanches fleurs de ces beaux arbres qui fleurissent dès que
-les gelées sont passées, remplaçassent pour Romaiquia les flocons de
-neige qu’elle avait tant admirés<a name="FNanchor_122_122" id="FNanchor_122_122"></a><a href="#Footnote_122_122" class="fnanchor">[122]</a>.</p>
-
-<p>Une autre fois elle vit des femmes du peuple qui pétrissaient de leurs
-pieds nus le limon dont on voulait faire des briques, et se mit à
-pleurer. Son mari lui ayant demandé la cause de son chagrin:</p>
-
-<p>&mdash;Ah! je suis bien malheureuse, lui dit-elle, depuis le jour où
-m’arrachant à la vie joyeuse et libre que je menais dans ma masure, tu
-m’as enfermée dans ce triste palais et chargée des lourdes chaînes de
-l’étiquette! Regarde donc ces femmes, là-bas, au bord de la rivière! Je
-voudrais comme elles pétrir le limon de mes pieds nus, mais, hélas!
-condamnée par toi à être riche et sultane, je ne le puis pas!</p>
-
-<p>&mdash;Si fait, tu le pourras, lui répondit le prince en souriant.</p>
-
-<p>Et à l’instant même il descendit dans la cour du palais et y fit
-apporter une énorme quantité de sucre, de cannelle, de gingembre et de
-parfumeries de toute espèce; puis, la cour étant entièrement couverte de
-ces ingrédients précieux, il les fit mouiller d’eau rose et pétrir à
-force de bras, si bien qu’ils formèrent une espèce de limon. Tout cela
-fait:<a name="page_143" id="page_143"></a></p>
-
-<p>&mdash;Veuille descendre dans la cour avec tes suivantes, dit le prince à
-Romaiquia; le limon t’y attend.</p>
-
-<p>La sultane y alla, et, s’étant déchaussée de même que ses suivantes,
-toutes se mirent à plonger leurs pieds, avec une gaîté folâtre, dans ce
-limon aromatique.</p>
-
-<p>C’était là une fantaisie bien dispendieuse; aussi Motamid savait-il la
-rappeler au besoin à sa capricieuse épouse dont les désirs ne
-connaissaient pas de bornes. Un jour, ayant demandé une chose que le
-prince ne pouvait lui accorder:</p>
-
-<p>&mdash;Ah! je suis bien à plaindre, s’écria-t-elle. Décidément je suis la
-plus malheureuse des femmes, car je prends Dieu à témoin que jamais tu
-n’as fait la moindre chose pour me plaire.</p>
-
-<p>&mdash;Pas même le jour du limon? lui demanda Motamid d’une voix douce et
-tendre.</p>
-
-<p>Romaiquia rougit et n’insista pas davantage<a name="FNanchor_123_123" id="FNanchor_123_123"></a><a href="#Footnote_123_123" class="fnanchor">[123]</a>.</p>
-
-<p>Force nous est d’ajouter que les ministres de la religion ne
-prononçaient jamais le nom de cette sémillante sultane qu’avec une
-sainte horreur. Ils la considéraient comme le plus grand obstacle à la
-conversion de son mari, sans cesse entraîné par elle, disaient-ils, dans
-un tourbillon de plaisirs et de voluptés, et si les mosquées étaient
-désertes le vendredi, ils en imputaient la faute à elle. Romaiquia<a name="page_144" id="page_144"></a>
-riait de leurs clameurs; insouciante et étourdie, elle ne soupçonnait
-pas, la pauvrette, que ces hommes deviendraient redoutables un
-jour!<a name="FNanchor_124_124" id="FNanchor_124_124"></a><a href="#Footnote_124_124" class="fnanchor">[124]</a></p>
-
-<p>Au reste, malgré son amour, Motamid continuait d’accorder à Ibn-Ammâr
-une large place dans son cœur. Une fois, étant loin de Romaiquia avec
-son ami, il lui écrivit une lettre dans laquelle il fit entrer ces six
-vers acrostiches:</p>
-
-<div class="blockquot"><p><b>I</b>nvisible à mes yeux, tu es toujours présente à mon cœur.</p>
-
-<p><b>T</b>on bonheur puisse-t-il être infini comme le sont mes soucis, mes
-larmes et mes insomnies!</p>
-
-<p><b>I</b>mpatient du frein quand d’autres femmes veulent me l’imposer, je
-me soumets docilement à tes moindres souhaits.</p>
-
-<p><b>M</b>on vœu de chaque instant, c’est d’être à tes côtés. Ah!
-puisse-t-il être exaucé bientôt!</p>
-
-<p><b>A</b>mie de mon cœur, pense à moi et ne m’oublie pas, quelque longue
-que soit l’absence!</p>
-
-<p><b>D</b>oux nom que le tien! Je viens de l’écrire, je viens de tracer ces
-lettres chéries: <i>Itimâd</i><a name="FNanchor_125_125" id="FNanchor_125_125"></a><a href="#Footnote_125_125" class="fnanchor">[125]</a>.</p></div>
-
-<p>Il termina sa lettre par ces mots: «Bientôt je viendrai te revoir,
-pourvu, toutefois, qu’Allâh et Ibn-Ammâr le veuillent bien.»</p>
-
-<p>Ayant reçu connaissance de cette phrase, Ibn-Ammâr adressa ces vers à
-son ami:</p>
-
-<div class="blockquot"><p>Ah! mon prince, je n’ai jamais d’autre désir, moi, que<a name="page_145" id="page_145"></a> de faire ce
-que vous voulez; je me laisse conduire par vous comme le voyageur
-nocturne se laisse guider par les éclairs éblouissants. Voulez-vous
-retourner auprès de celle qui vous est chère, montez alors sur un
-fin voilier,&mdash;je vous suis;&mdash;ou bien, sautez en selle,&mdash;je vous
-suis encore. Ensuite, quand, grâce à la protection divine, nous
-serons arrivés dans la cour de votre palais, vous me laisserez
-retourner seul à ma demeure, et vous-même, sans vous donner le
-temps de déposer votre épée, vous irez vous jeter aux pieds de la
-belle à la ceinture d’or; puis, rattrapant le temps perdu, vous
-l’embrasserez, vous la presserez contre votre poitrine, tandis que
-votre bouche et la sienne murmureront de douces paroles, de même
-que les oiseaux se répondent par des chants mélodieux au lever de
-l’aurore<a name="FNanchor_126_126" id="FNanchor_126_126"></a><a href="#Footnote_126_126" class="fnanchor">[126]</a>.</p></div>
-
-<p>Partageant son cœur entre l’amitié et l’amour, le jeune prince menait
-une vie charmante; mais elle fut troublée tout à coup: son père frappa
-Ibn-Ammâr d’une sentence d’exil. Ce fut pour les deux amis un coup de
-foudre; mais qu’y faire? Motadhid était inébranlable dans ses
-résolutions une fois prises. Ibn-Ammâr passa dans le Nord, et notamment
-à Saragosse, les tristes années de son exil, jusqu’à ce que Motamid, qui
-comptait alors vingt-neuf ans, succédât à son père<a name="FNanchor_127_127" id="FNanchor_127_127"></a><a href="#Footnote_127_127" class="fnanchor">[127]</a>. Le prince
-s’empressa de rappeler auprès de lui l’ami de son adolescence, et lui
-laissa le choix<a name="page_146" id="page_146"></a> entre les divers emplois du royaume. Ibn-Ammâr se
-décida pour le gouvernement de la province où il était né. Bien qu’il le
-vît à regret s’éloigner de sa personne, Motamid lui accorda néanmoins sa
-demande<a name="FNanchor_128_128" id="FNanchor_128_128"></a><a href="#Footnote_128_128" class="fnanchor">[128]</a>; mais au moment où son ami lui disait adieu, les charmants
-souvenirs de son séjour à Silves et toutes ces premières émotions qui ne
-laissent aucune amertume dans le cœur se ranimaient en lui, et il
-improvisa ces vers:</p>
-
-<div class="blockquot"><p>Salue à Silves les endroits chéris que tu sais, ô Abou-Becr, et
-demande-leur s’ils ont gardé mon souvenir. Salue surtout le
-Charâdjîb, ce superbe palais dont les salles sont remplies de lions
-et de blanches beautés, de sorte que l’on se croirait tantôt dans
-un antre, tantôt dans un sérail<a name="FNanchor_129_129" id="FNanchor_129_129"></a><a href="#Footnote_129_129" class="fnanchor">[129]</a>, et dis-lui qu’il y a ici un
-jeune chevalier qui en tout temps brûle du désir de le revoir. Que
-de nuits n’ai-je pas passées là, à côté d’une jeune beauté aux
-larges hanches, à la mince ceinture! Que de fois les jeunes filles
-blanches ou cuivrées m’y ont percé le cœur de leurs doux
-regards, comme si leurs yeux eussent été des épées ou des lances!
-Que de nuits n’ai-je pas passées aussi dans le vallon au bord de la
-rivière avec la belle chanteuse dont le bracelet ressemblait à la
-lune dans son croissant! Elle m’enivrait de toutes les manières,
-tantôt de ses regards, tantôt du vin qu’elle m’offrait, tantôt,
-enfin, de ses baisers. Puis, quand elle jouait sur sa guitare un
-air guerrier, je croyais entendre le cliquetis des épées et me
-sentais saisi d’une ardeur<a name="page_147" id="page_147"></a> martiale. Délicieux moment surtout que
-celui où, ayant ôté sa robe, elle m’apparut svelte et flexible
-comme un rameau de saule! «La fleur, me disais-je alors, est sortie
-du bouton<a name="FNanchor_130_130" id="FNanchor_130_130"></a><a href="#Footnote_130_130" class="fnanchor">[130]</a>.»</p></div>
-
-<p>Ibn-Ammâr fit son entrée dans Silves entouré d’un cortége superbe et
-avec une pompe telle que Motamid lui-même, quand il était gouverneur de
-la province, n’en avait jamais déployé une pareille; mais il se fit
-pardonner cette bouffée d’orgueil par un noble acte de reconnaissance,
-car, ayant appris que le négociant qui l’avait secouru dans sa détresse
-alors qu’il n’était encore qu’un pauvre poète ambulant, vivait encore,
-il lui envoya un sac rempli de pièces d’argent. Ce sac était celui-là
-même que le négociant lui avait fait parvenir rempli d’orge; Ibn-Ammâr
-l’avait soigneusement conservé. Pourtant il ne dissimula point à son
-ancien bienfaiteur qu’il avait trouvé son présent un peu mesquin, car il
-lui fit dire ces paroles: «Si autrefois vous nous eussiez envoyé ce sac
-rempli de froment, nous vous l’aurions renvoyé rempli d’or<a name="FNanchor_131_131" id="FNanchor_131_131"></a><a href="#Footnote_131_131" class="fnanchor">[131]</a>.»</p>
-
-<p>Il ne resta pas longtemps à Silves. Ne pouvant vivre sans lui, Motamid
-le rappela à la cour, après l’avoir nommé premier ministre<a name="FNanchor_132_132" id="FNanchor_132_132"></a><a href="#Footnote_132_132" class="fnanchor">[132]</a>.<a name="page_148" id="page_148"></a></p>
-
-<h2><a name="X" id="X"></a>X.</h2>
-
-<p>Comme Motamid et son ministre aimaient avant tout la poésie, la cour de
-Séville devint le rendez-vous des meilleurs poètes de l’époque. Les
-rimailleurs n’avaient aucune chance d’y faire fortune, car Motamid était
-un critique sévère qui examinait avec soin chaque poème qu’on lui
-présentait et qui en pesait chaque expression, chaque syllabe<a name="FNanchor_133_133" id="FNanchor_133_133"></a><a href="#Footnote_133_133" class="fnanchor">[133]</a>; mais
-quand il s’agissait d’un poète de talent, sa générosité ne connaissait
-pas de bornes. Un jour il entendit réciter ces deux vers:</p>
-
-<div class="blockquot"><p>La fidélité à tenir ses promesses est à présent une chose bien
-rare. Vous ne trouverez personne qui pratique cette vertu, personne
-même qui y songe. C’est quelque chose de fabuleux comme le griffon,
-ou comme ce conte qui dit qu’un poète reçut un jour un présent de
-mille ducats.</p></div>
-
-<p>&mdash;De qui sont ces vers? demanda-t-il.</p>
-
-<p>&mdash;D’Abd-al-djalîl, lui répondit-on.</p>
-
-<p>&mdash;Eh quoi! s’écria-t-il alors, un de mes serviteurs,<a name="page_149" id="page_149"></a> un bon poète,
-regarde un présent de mille ducats comme quelque chose de fabuleux?</p>
-
-<p>Et à l’instant même il fit remettre mille ducats à Abd-al-djalîl<a name="FNanchor_134_134" id="FNanchor_134_134"></a><a href="#Footnote_134_134" class="fnanchor">[134]</a>.</p>
-
-<p>Une autre fois il s’entretenait avec un des poètes siciliens qui étaient
-venus à sa cour après que leur patrie eut été conquise par Roger le
-Normand, lorsqu’on lui apporta des pièces d’or qui sortaient de l’hôtel
-de la monnaie. Il en donna deux bourses au Sicilien; mais celui-ci, non
-content de ce cadeau, tout magnifique qu’il était, regardait d’un œil
-de convoitise une figurine en ambre, incrustée de perles, qui se
-trouvait dans la salle et qui représentait un chameau. «Seigneur, dit-il
-enfin, votre présent est superbe, mais il est lourd, et je crois qu’il
-me faudrait un chameau pour le transporter à ma demeure.&mdash;Le chameau est
-à toi,» lui répondit Motamid en souriant<a name="FNanchor_135_135" id="FNanchor_135_135"></a><a href="#Footnote_135_135" class="fnanchor">[135]</a>.</p>
-
-<p>En général, pourvu qu’on eût de l’esprit, on était sur de plaire à
-Motamid, fût-on poète ou autre chose, fût-on même voleur de grands
-chemins, témoin l’histoire du <i>Faucon gris</i>. Le Faucon gris&mdash;on ne le
-désignait que par ce sobriquet&mdash;avait été longtemps le plus grand voleur
-de l’époque, l’effroi et le fléau des habitants des campagnes; mais
-étant enfin tombé<a name="page_150" id="page_150"></a> entre les mains de la justice, il fut condamné à être
-crucifié sur la grande route, afin que les paysans pussent être témoins
-de son supplice. Toutefois, comme il faisait une chaleur étouffante le
-jour où cet arrêt fut exécuté, la route était peu fréquentée. Au pied de
-la croix sur laquelle le voleur avait été cloué, se tenaient sa femme et
-ses filles. Elles pleuraient à chaudes larmes. «Hélas! disaient-elles,
-quand tu ne seras plus, nous devrons mourir de faim!» Or le Faucon gris
-était un homme très-compatissant, un cœur d’or, et la pensée que sa
-famille tomberait dans la misère lui fendait l’âme. Justement il vit
-arriver un marchand forain qui chevauchait sur un mulet chargé de pièces
-d’étoffe et d’autres marchandises qu’il allait vendre dans les villages
-voisins.</p>
-
-<p>&mdash;Hé, seigneur, lui cria-t-il, je me trouve ici dans une position assez
-désagréable comme vous voyez, mais vous pourriez me rendre un grand
-service duquel vous profiteriez beaucoup vous-même.</p>
-
-<p>&mdash;Comment cela? demanda l’autre.</p>
-
-<p>&mdash;Vous voyez ce puits là-bas?</p>
-
-<p>&mdash;Oui, je le vois.</p>
-
-<p>&mdash;Fort bien! Sachez donc qu’au moment où j’ai eu la bêtise de me laisser
-prendre par ces maudits gendarmes, j’ai jeté cent ducats dans ce puits
-qui est à sec. Peut-être voudriez-vous bien avoir la complaisance de
-vous déranger pour les tirer de là; en ce <a name="page_151" id="page_151"></a>cas je vous en laisserai la
-moitié. Voici ma femme et mes filles qui tiendront votre mulet jusqu’à
-ce que vous ayez fini.</p>
-
-<p>Séduit par l’appât du gain, le marchand prit aussitôt une corde, en
-attacha un bout au bord du puits, et se laissa glisser ainsi jusqu’au
-fond.</p>
-
-<p>&mdash;Alerte maintenant! dit alors le Faucon gris à sa femme; coupe la
-corde, prends le mulet et fuis au plus vite avec ces enfants!</p>
-
-<p>Tout cela fut fait en un clin d’œil. Le marchand criait comme un
-forcené, mais comme la campagne était presque déserte, un temps assez
-considérable s’écoula avant qu’un passant vînt à son secours, et ce
-passant n’étant pas assez fort pour le tirer du puits, il fallut
-attendre jusqu’à ce qu’un second vînt l’aider. Arraché enfin à sa prison
-souterraine, le marchand dut répondre à ses libérateurs qui lui
-demandaient ce qu’il était allé faire dans ce puits. Il leur raconta
-donc sa mésaventure avec force imprécations contre le voleur qui l’avait
-si indignement trompé. Bientôt elle fut connue de toute la ville; elle
-parvint même aux oreilles de Motamid, qui ordonna de détacher le Faucon
-gris de sa croix et de le lui amener. Quand il fut arrivé en sa
-présence:</p>
-
-<p>&mdash;Tu es bien certainement le plus grand fripon qui existe, lui dit-il,
-puisque même la perspective de la mort ne suffit pas pour te faire
-renoncer à tes mauvais tours.</p>
-
-<p>&mdash;Ah! mon prince, lui répondit le voleur, si vous<a name="page_152" id="page_152"></a> saviez comme moi quel
-délice c’est que de voler, vous jetteriez votre manteau royal aux orties
-et vous ne feriez que cela.</p>
-
-<p>&mdash;Maudit coquin! s’écria le prince en riant aux éclats. Mais voyons,
-parlons sérieusement! Supposons que je te donne la vie, que je le rende
-la liberté, que je le mette en état de gagner ton pain d’une manière
-honorable, et que je t’assigne un traitement qui suffise à tes besoins,
-t’amenderas-tu alors, abandonneras-tu ton détestable métier?</p>
-
-<p>&mdash;On fait beaucoup pour sauver sa vie, seigneur, même on s’amende.
-Tenez, vous serez content de moi!</p>
-
-<p>Le Faucon gris tint sa parole. Nommé brigadier de gendarmerie, il
-inspira dorénavant autant d’effroi à ses anciens confrères, qu’il en
-avait inspiré jadis aux paysans<a name="FNanchor_136_136" id="FNanchor_136_136"></a><a href="#Footnote_136_136" class="fnanchor">[136]</a>.</p>
-
-<p>Au reste, Motamid menait joyeuse vie, sans trop s’occuper des affaires
-de l’Etat. «A mon avis, disait-il dans un de ses poèmes, être sage,
-c’est ne pas l’être<a name="FNanchor_137_137" id="FNanchor_137_137"></a><a href="#Footnote_137_137" class="fnanchor">[137]</a>.» Les festins absorbaient une partie de son
-temps, et puisqu’il voulait se montrer galant chevalier, force lui était
-d’en consacrer le reste aux jeunes beautés de son sérail. Ce n’est pas
-qu’il eût cessé d’aimer Romaiquia; au contraire, il l’aimait<a name="page_153" id="page_153"></a> toujours
-avec passion; mais comme selon le code bizarre qui régit l’amour dans
-les pays musulmans, on peut se passer quelques fantaisies sans devenir
-infidèle pour cela, il adressait aussi de temps en temps ses hommages à
-d’autres dames, sans que Romaiquia, sûre de régner en souveraine sur le
-cœur de son époux, y trouvât à redire. La belle Aimée était
-charmante, et quand il buvait à sa santé, le prince trouvait au vin plus
-de bouquet qu’à l’ordinaire<a name="FNanchor_138_138" id="FNanchor_138_138"></a><a href="#Footnote_138_138" class="fnanchor">[138]</a>. Luna lui tenait compagnie alors qu’il
-étudiait les vers des anciens poètes ou qu’il écrivait les siens, et si
-le soleil s’avisait de jeter un regard indiscret dans le cabinet
-d’étude, elle était là pour l’intercepter; «car elle sait, disait le
-prince, que la lune seule peut éclipser le soleil<a name="FNanchor_139_139" id="FNanchor_139_139"></a><a href="#Footnote_139_139" class="fnanchor">[139]</a>.» Plus prude,
-plus revêche, La Perle avait parfois des caprices; alors elle se mettait
-en colère, et il fallait que Motamid se donnât des peines infinies pour
-l’apaiser. Une fois qu’il s’était attiré son courroux, il lui écrivit
-pour lui présenter ses excuses. Elle lui répondit bien, mais sans placer
-son propre nom en tête de sa lettre, comme la coutume le voulait.</p>
-
-<div class="blockquot"><p>Hélas! elle ne m’a pas encore pardonné, dit alors le prince;
-autrement elle aurait mis son nom en tête de son billet. Elle sait
-que je l’adore, son nom, mais elle est si<a name="page_154" id="page_154"></a> fâchée contre moi
-qu’elle ne veut pas l’écrire. «Quand il le verra, s’est-elle dit,
-il va le baiser. Eh bien, par Dieu! il ne le verra pas<a name="FNanchor_140_140" id="FNanchor_140_140"></a><a href="#Footnote_140_140" class="fnanchor">[140]</a>.»</p></div>
-
-<p>Quelle gentille garde malade que La Fée! Le prince priait Allah de lui
-accorder comme une faveur d’être constamment valétudinaire, pourvu qu’il
-ne manquât pas de la voir constamment à son chevet, cette gracieuse
-gazelle aux lèvres pourprées<a name="FNanchor_141_141" id="FNanchor_141_141"></a><a href="#Footnote_141_141" class="fnanchor">[141]</a>.</p>
-
-<p>On se tromperait, cependant, si l’on s’imaginait que Motamid négligeât
-entièrement de continuer l’œuvre de son père et de son aïeul.
-Quoiqu’il n’eût pas autant d’ambition qu’eux, il fit néanmoins ce qu’ils
-avaient essayé en vain de faire: dès la seconde année de son règne, il
-réunit Cordoue à son royaume.</p>
-
-<p>Son père, il est vrai, lui avait frayé la route, et les circonstances le
-secondèrent admirablement. Six années auparavant, en 1064, le vieux
-président de la république, Abou-’l-Walîd ibn-Djahwar, s’était démis de
-ses fonctions en faveur de ses deux fils, Abdérame et Abdalmélic. Il
-avait confié à l’aîné tout ce qui regardait les finances et
-l’administration, et il avait donné au cadet, pour lequel il avait un
-grand faible, le commandement militaire<a name="FNanchor_142_142" id="FNanchor_142_142"></a><a href="#Footnote_142_142" class="fnanchor">[142]</a>. Le cadet éclipsa bientôt
-son aîné; cependant tout alla bien tant que dura<a name="page_155" id="page_155"></a> l’influence de
-l’habile vizir Ibn-as-Saccâ. Cet homme d’Etat inspirait du respect à
-tous les ennemis déclarés ou couverts de la république, et même à
-Motadhid. Aussi ce dernier comprit que, pour arriver à ses fins, il
-devait commencer par le faire tomber. Il tâcha donc de le rendre suspect
-à Abdalmélic ibn-Djahwar, et il y réussit. Ibn-as-Saccâ fut mis à mort,
-et cet événement eut pour la république les suites les plus fâcheuses.
-Les officiers et les soldats, qui avaient été fort attachés au vizir,
-donnèrent pour la plupart leur démission, tandis qu’Abdalmélic se
-rendait odieux à ses concitoyens par sa dureté et sa nonchalance. En
-outre, il semble avoir aboli peu à peu tout ce qui restait encore debout
-des institutions républicaines.</p>
-
-<p>Le pouvoir d’Abdalmélic chancelait donc déjà, lorsque Mamoun de Tolède
-vint assiéger Cordoue dans l’automne de l’année 1070. N’ayant presque
-plus d’armée (sa cavalerie était réduite à deux cents hommes, et encore
-étaient-ils fort mal disposés), Abdalmélic demanda du secours à Motamid.
-Il obtint ce qu’il désirait: Motamid lui envoya des renforts
-très-considérables, et l’armée tolédane fut forcée de se retirer; mais
-Abdalmélic n’y gagna rien; au contraire, les chefs de l’armée sévillane,
-agissant d’après les ordres secrets de leur souverain, s’entendirent
-avec les Cordouans pour ôter le pouvoir à Abdalmélic et pour le donner
-au roi de Séville. Ce complot fut tramé dans le plus grand mystère, de
-sorte qu’Abdalmélic<a name="page_156" id="page_156"></a> ne se doutait de rien. Dans la matinée du septième
-jour après le départ de Mamoun, il était sur le point de sortir pour
-faire la reconduite aux Sévillans, qui avaient annoncé qu’ils s’en
-retourneraient ce jour-là, lorsque des cris séditieux frappèrent son
-oreille. Il regarde, il voit son palais entouré par ses soi-disant
-auxiliaires et par le peuple. Presque au même instant on l’arrête, de
-même que son père et tout le reste de sa famille.</p>
-
-<p>Motamid fut proclamé seigneur de Cordoue, et les Beni-Djahwar furent
-menés prisonniers à l’île de Saltès; mais le vieux Abou-’l-Walîd ne
-survécut que quarante jours à son infortune<a name="FNanchor_143_143" id="FNanchor_143_143"></a><a href="#Footnote_143_143" class="fnanchor">[143]</a>.</p>
-
-<p>Le roi poète parle de cette conquête comme s’il se fût agi de celle
-d’une beauté un peu hautaine.</p>
-
-<div class="blockquot"><p>J’ai obtenu d’emblée, disait-il, la main de la belle Cordoue, de
-cette fière amazone qui, le glaive et la lance à la main,
-repoussait tous ceux qui la recherchaient en mariage. A présent
-nous célébrons, elle et moi, nos noces dans son palais, tandis que
-les autres rois, mes rivaux rebutés, pleurent de rage et tremblent
-de crainte. Tremblez,<a name="page_157" id="page_157"></a> et pour cause, vils ennemis! car bientôt le
-lion viendra fondre sur vous<a name="FNanchor_144_144" id="FNanchor_144_144"></a><a href="#Footnote_144_144" class="fnanchor">[144]</a>.</p></div>
-
-<p>Cependant Mamoun ne se tenait pas pour battu; au contraire, il était
-résolu à se rendre maître de Cordoue, quoi qu’il dût lui en coûter.
-Accompagné de son allié, Alphonse VI, il vint ravager les environs de la
-ville; mais il fut repoussé par le jeune gouverneur Abbâd, un fils de
-Motamid et de Romaiquia<a name="FNanchor_145_145" id="FNanchor_145_145"></a><a href="#Footnote_145_145" class="fnanchor">[145]</a>. Alors Ibn-Ocâcha s’engagea à le mettre en
-possession de la ville qu’il convoitait. C’était un homme farouche et
-sanguinaire, un ancien bandit de la montagne, mais qui ne manquait pas
-de talents et qui connaissait bien Cordoue, où il avait déjà joué un
-rôle. Nommé gouverneur d’une forteresse, il se mit à former des
-intrigues et des complots à Cordoue, ce qui ne lui était pas difficile,
-car beaucoup de citoyens étaient mécontents de la marche des affaires.
-Le prince Abbâd donnait, il est vrai, de belles espérances, mais comme
-il était encore trop jeune pour gouverner par lui-même, le pouvoir était
-entre les mains du commandant de la garnison, Mohammed, fils de Martin,
-un chrétien d’origine à ce qu’il paraît. Or, cet homme, assez bon soldat
-du reste, était cruel, sanguinaire et débauché. Aussi les Cordouans le
-détestaient, et plusieurs<a name="page_158" id="page_158"></a> d’entre eux ne se firent pas scrupule
-d’entrer en relations avec Ibn-Ocâcha. Cependant ce dernier ne réussit
-pas à tenir ses menées tout à fait secrètes. Un officier s’aperçut que
-l’ex-brigand venait souvent la nuit aux portes de la ville et qu’il
-avait alors des entretiens fort suspects avec des soldats de la
-garnison. C’est ce qu’il rapporta à Abbâd; mais ce prince ne fit pas
-grande attention à cet avis, et renvoya celui qui le lui donnait à
-Mohammed, fils de Martin. Celui-ci le renvoya, à son tour, à des
-officiers subalternes. En un mot, l’un se déchargeait sur l’autre des
-mesures à prendre, et personne ne fit son devoir.</p>
-
-<p>Cependant Ibn-Ocâcha se tenait sans cesse aux aguets, et en janvier
-1075, il profita, pour s’introduire avec ses hommes dans la ville, d’une
-nuit orageuse et extrêmement obscure, après quoi il marcha droit au
-palais d’Abbâd. Il n’y trouva pas de garde, et il était sur le point
-d’en enfoncer la porte, lorsque le prince, réveillé par le portier, vint
-lui barrer le passage avec une poignée d’esclaves et de soldats. Malgré
-son extrême jeunesse, il se défendit comme un lion, et il avait déjà
-forcé les assaillants à évacuer le vestibule, lorsque le pied lui
-glissa. Un homme de la bande fondit aussitôt sur lui et le tua. On
-laissa son cadavre dans la rue; il était presque nu, car, réveillé en
-sursaut, Abbâd n’avait pas eu le temps de s’habiller.<a name="page_159" id="page_159"></a></p>
-
-<p>Ensuite Ibn-Ocâcha conduisit ses hommes à la maison du commandant.
-Celui-ci s’attendait si peu à être attaqué, qu’au moment même où l’on
-faisait irruption dans sa demeure, il regardait danser des almées. Moins
-brave qu’Abbâd, il se cacha lorsqu’il entendit le cliquetis des épées
-dans la cour; mais sa retraite ayant été découverte, il fut arrêté, et,
-dans la suite, tué.</p>
-
-<p>Aux premiers rayons de l’aube, pendant qu’Ibn-Ocâcha courait de maison
-en maison afin de persuader aux nobles de faire cause commune avec lui,
-un imâm qui se rendait à la mosquée, vint à passer devant le palais
-d’Abbâd. Ses regards tombèrent sur un corps qui gisait là, nu et sans
-vie. Reconnaissant, non sans peine, dans ce cadavre souillé de boue
-celui du jeune prince, il lui rendit un pieux, un dernier honneur, en le
-couvrant de son manteau. A peine fut-il parti qu’Ibn-Ocâcha arriva au
-même endroit, entouré de cette tourbe qui, dans les grandes villes,
-pousse des cris d’allégresse à chaque révolution. Sur son ordre, la tête
-d’Abbâd fut détachée du cadavre et promenée par les rues sur la pointe
-d’une pique. A ce spectacle, les soldats de la garnison jetèrent leurs
-armes, et tâchèrent de sauver leur vie par une fuite précipitée.
-Ibn-Ocâcha rassembla alors les Cordouans dans la grande mosquée, et leur
-enjoignit de prêter serment à Mamoun. Bien qu’il y en eût plusieurs qui
-étaient sincèrement<a name="page_160" id="page_160"></a> attachés à Motamid, la peur fut si grande et si
-générale, que tout le monde s’empressa d’obéir. Peu de jours après,
-Mamoun arriva en personne. En apparence, il fut très-reconnaissant
-envers Ibn-Ocâcha; il le combla d’honneurs et l’on eût dit qu’il lui
-accordait une confiance illimitée; mais en réalité, il haïssait et
-craignait cet ancien bandit endurci au crime et qui était homme à
-l’assassiner lui-même au besoin, avec autant de sang-froid qu’il avait
-fait égorger le jeune Abbâd. Aussi cherchait-il avidement un prétexte,
-une occasion, pour l’éloigner sans bruit, sans éclat, de son royaume. Ce
-dessein, il ne le cachait pas toujours à ses courtisans, et un jour
-qu’Ibn-Ocâcha venait de le quitter, il poussa un long soupir, et, le
-regard enflammé de colère, il murmura quelques paroles de mauvais
-augure; puis un ami d’Ibn-Ocâcha ayant osé dire quelque chose en sa
-faveur: «Laisse-là ces vains propos! lui dit Mamoun; celui qui ne
-respecte pas la vie des princes n’est pas fait pour les servir.»</p>
-
-<p>Un mois plus tard (juin 1075), le sixième de son séjour à Cordoue,
-Mamoun mourut empoisonné.... Un de ses courtisans fut accusé d’avoir
-commis ce crime; mais Ibn-Ocâcha y aurait-il été étranger? On a peine à
-le croire.</p>
-
-<p>Que l’on se transporte maintenant à la cour de Séville et que l’on se
-figure la douleur de Motamid, alors qu’il reçut la nouvelle doublement
-fatale de la<a name="page_161" id="page_161"></a> perte de Cordoue et de la mort de son fils, de son
-premier-né qu’il chérissait jusqu’à l’idolâtrie! Et pourtant il y eut
-dans ce noble cœur un sentiment qui parla plus haut que la douleur,
-plus haut surtout que le désir de la vengeance: ce fut un sentiment de
-profonde gratitude envers cet imâm qui avait eu la délicatesse de
-couvrir de son manteau le cadavre d’Abbâd. Il regrettait de ne pouvoir
-le récompenser, car il ne connaissait pas même son nom, et s’appropriant
-un vers qu’un ancien poète avait composé dans une occasion semblable:
-«Hélas! dit-il, j’ignore quel est celui qui a couvert mon fils de son
-manteau, mais je sais que c’est un homme noble et généreux<a name="FNanchor_146_146" id="FNanchor_146_146"></a><a href="#Footnote_146_146" class="fnanchor">[146]</a>.»</p>
-
-<p>Pendant trois ans, les efforts qu’il fit pour reconquérir Cordoue et
-venger la mort de son fils sur Ibn-Ocâcha, demeurèrent inutiles, jusqu’à
-ce qu’enfin il prît Cordoue d’assaut, le mardi 4 septembre 1078. Pendant
-qu’il entrait dans la ville par une porte, Ibn-Ocâcha en sortait par une
-autre; mais Motamid lança à sa poursuite des cavaliers qui réussirent à
-l’atteindre. Sachant qu’il n’avait pas de pardon à attendre de la part
-d’un père dont il avait fait égorger le fils, l’ancien brigand voulut au
-moins vendre<a name="page_162" id="page_162"></a> chèrement sa vie et se rua sur ses ennemis comme un buffle
-en fureur; mais il succomba sous le nombre. Motamid fit clouer son
-cadavre sur une croix, avec un chien à côté, et la conquête de Cordoue
-fut suivie de celle de tout le pays tolédan qui s’étendait entre le
-Guadalquivir et le Guadiana<a name="FNanchor_147_147" id="FNanchor_147_147"></a><a href="#Footnote_147_147" class="fnanchor">[147]</a>.</p>
-
-<p>C’étaient de beaux succès, mais la médaille avait son revers. En
-comparaison des autres rois andalous, Motamid était un prince puissant;
-toutefois il n’était pas plus indépendant qu’eux; lui aussi était
-tributaire. D’abord il l’avait été de Garcia, troisième fils de
-Ferdinand et roi de Galice<a name="FNanchor_148_148" id="FNanchor_148_148"></a><a href="#Footnote_148_148" class="fnanchor">[148]</a>, et il l’était d’Alphonse VI, depuis que
-celui-ci s’était emparé des royaumes de ses deux frères, Sancho et
-Garcia. Or, Alphonse était un suzerain fort incommode: ne se contentant
-pas d’un tribut annuel, il menaçait de temps en temps de s’approprier
-les Etats de ses vassaux arabes. Une fois, entre autres, il vint
-envahir, à la tête d’une nombreuse armée, le territoire de Séville. Une
-consternation indicible régnait parmi les musulmans, trop faibles pour
-se défendre. Seul<a name="page_163" id="page_163"></a> le premier ministre, Ibn-Ammâr, ne désespérait pas.
-Il ne comptait point sur l’armée sévillane; essayer de vaincre avec elle
-les troupes chrétiennes, c’eût été une tentative chimérique; mais il
-connaissait Alphonse, car souvent il avait été à sa cour<a name="FNanchor_149_149" id="FNanchor_149_149"></a><a href="#Footnote_149_149" class="fnanchor">[149]</a>; il le
-savait ambitieux, mais aussi à demi arabisé, c’est-à-dire facile à
-gagner pourvu que l’on connût ses goûts, ses caprices, ses fantaisies.
-C’était sur cela qu’il comptait, et, sans perdre de temps à organiser la
-résistance à main armée, il fit fabriquer un échiquier tellement
-magnifique qu’aucun roi n’en possédait un pareil. Les pièces en étaient
-d’ébène et de bois de sandal; elles étaient incrustées d’or. Muni de cet
-échiquier, il se rendit, sous un prétexte quelconque, au camp
-d’Alphonse, lequel le reçut fort honorablement, car Ibn-Ammâr était du
-petit nombre des musulmans qu’il estimait.</p>
-
-<p>Un jour Ibn-Ammâr montra son échiquier à un noble castillan qui
-jouissait auprès d’Alphonse d’une grande faveur. Ce noble en parla au
-roi, et celui-ci dit à Ibn-Ammâr:</p>
-
-<p>&mdash;De quelle force êtes-vous aux échecs?</p>
-
-<p>&mdash;Mes amis sont d’opinion que je joue assez bien, lui répondit
-Ibn-Ammâr.<a name="page_164" id="page_164"></a></p>
-
-<p>&mdash;On m’a dit que vous possédez un échiquier superbe.</p>
-
-<p>&mdash;C’est vrai, seigneur.</p>
-
-<p>&mdash;Pourrais-je le voir?</p>
-
-<p>&mdash;Sans doute, mais à une condition: nous jouerons ensemble; si je perds,
-l’échiquier vous appartiendra; mais si je gagne, je pourrai exiger ce
-que je veux.</p>
-
-<p>&mdash;J’y consens.</p>
-
-<p>On apporta l’échiquier, et Alphonse, stupéfait de la beauté et de la
-finesse du travail, s’écria en faisant le signe de la croix:</p>
-
-<p>&mdash;Bon Dieu! jamais je n’aurais cru que l’on pût parvenir à faire un
-échiquier avec tant d’art!</p>
-
-<p>Puis, quand il l’eut suffisamment admiré:</p>
-
-<p>&mdash;Qu’est-ce que vous disiez donc, seigneur? reprit-il; quelles étaient
-vos conditions?</p>
-
-<p>Ibn-Ammâr les ayant répétées:</p>
-
-<p>&mdash;Non, par Dieu! je ne joue pas quand l’enjeu m’est inconnu; vous
-pourriez me demander une chose que je ne serais pas à même de vous
-accorder.</p>
-
-<p>&mdash;Comme vous voulez, seigneur, répondit froidement Ibn-Ammâr, et il
-ordonna à ses serviteurs de reporter l’échiquier dans sa tente.</p>
-
-<p>On se sépara; mais Ibn-Ammâr n’était pas homme à se laisser rebuter si
-facilement. Sous le sceau du secret, il confia à quelques nobles
-castillans ce qu’il<a name="page_165" id="page_165"></a> exigerait d’Alphonse au cas où il gagnerait la
-partie, et leur promit des sommes fort considérables s’ils voulaient le
-seconder. Séduits par l’appât de l’or et suffisamment rassurés sur les
-intentions de l’Arabe, ces nobles s’engagèrent à le servir; et quand
-Alphonse qui, de son coté, brûlait du désir de posséder le superbe
-échiquier, les consulta sur ce qu’il ferait, ils lui dirent: «Si vous
-gagnez, seigneur, vous posséderez un échiquier que chaque roi vous
-enviera, et dussiez-vous perdre, que pourrait-il vous demander, cet
-Arabe? S’il fait une demande indiscrète, ne sommes-nous pas là, ne
-saurons-nous pas le mettre à la raison?» Ils parlèrent si bien
-qu’Alphonse se laissa vaincre. Il fit donc avertir Ibn-Ammâr qu’il
-l’attendait avec son échiquier, et quand le vizir fut arrivé:</p>
-
-<p>&mdash;J’accepte vos conditions, lui dit-il; jouons donc!</p>
-
-<p>&mdash;Avec grand plaisir, lui répondit Ibn-Ammâr; mais faisons les choses
-dans les règles; permettez qu’un tel et un tel&mdash;et il nomma plusieurs
-nobles castillans&mdash;soient nos témoins.</p>
-
-<p>Le roi y consentit, et dès que les nobles qu’Ibn-Ammâr avait nommés
-furent arrivés, le jeu commença.</p>
-
-<p>Alphonse perdit la partie.</p>
-
-<p>&mdash;Puis-je maintenant demander ce que je veux,<a name="page_166" id="page_166"></a> comme nous en sommes
-convenus? demanda alors Ibn-Ammâr.</p>
-
-<p>&mdash;Sans doute, répliqua le roi; voyons, qu’exigez-vous?</p>
-
-<p>&mdash;Que vous retourniez dans vos Etats avec votre armée.</p>
-
-<p>Alphonse pâlit. En proie à une excitation fiévreuse, il mesurait la
-salle à grands pas, se rasseyait, puis se remettait à marcher.</p>
-
-<p>&mdash;Me voilà pris, dit-il enfin à ses nobles, et c’est vous qui en êtes la
-cause. Je craignais une demande de cette nature de la part de cet homme,
-mais vous me rassuriez, vous me disiez que je pouvais être tranquille;
-je cueille à présent le fruit de vos détestables conseils!</p>
-
-<p>Puis, après quelques moments de silence:</p>
-
-<p>&mdash;Que me fait sa condition après tout? s’écria-t-il; je ne m’en soucie
-pas le moins du monde, et je vais continuer ma marche.</p>
-
-<p>&mdash;Seigneur, lui dirent alors les Castillans, ce serait forfaire à
-l’honneur, ce serait manquer à sa parole, et vous, le plus grand roi de
-la chrétienté, vous êtes incapable de faire une telle chose.</p>
-
-<p>A la fin, quand Alphonse se fut calmé un peu:</p>
-
-<p>&mdash;Eh bien! reprit-il, je tiendrai ma parole; mais en compensation de
-cette expédition manquée, il me faut au moins un double tribut cette
-année.<a name="page_167" id="page_167"></a></p>
-
-<p>&mdash;Vous l’aurez, seigneur, dit alors Ibn-Ammâr; et il s’empressa de faire
-remettre à Alphonse l’argent qu’il demandait, de sorte que cette fois le
-royaume de Séville, menacé d’une terrible invasion, en fut quitte pour
-la peur, grâce à l’habileté du premier ministre<a name="FNanchor_150_150" id="FNanchor_150_150"></a><a href="#Footnote_150_150" class="fnanchor">[150]</a>.<a name="page_168" id="page_168"></a></p>
-
-<h2><a name="XI" id="XI"></a>XI.</h2>
-
-<p>Non content d’avoir sauvé le royaume de Séville, Ibn-Ammâr voulut aussi
-en étendre les limites. C’était surtout la principauté de Murcie qui
-tentait son ambition. Elle avait fait partie, d’abord des Etats de
-Zohair, ensuite du royaume de Valence; mais à l’époque dont nous
-parlons, elle était indépendante. Le prince qui y régnait, Abou-Abdérame
-ibn-Tâhir, était un Arabe de la tribu de Cais. Immensément riche, car il
-possédait la moitié du pays, il était en même temps un esprit
-très-cultivé<a name="FNanchor_151_151" id="FNanchor_151_151"></a><a href="#Footnote_151_151" class="fnanchor">[151]</a>; mais il avait peu de troupes, de sorte que sa
-principauté était facile à conquérir. Ibn-Ammâr s’en aperçut, lorsque,
-dans l’année 1078<a name="FNanchor_152_152" id="FNanchor_152_152"></a><a href="#Footnote_152_152" class="fnanchor">[152]</a>, il passa par Murcie pour se rendre, on ne sait
-pour quel motif, auprès du comte de Barcelone, Raymond-Bérenger II,
-surnommé Cap d’étoupe<a name="page_169" id="page_169"></a> à cause de sa chevelure abondante, et il profita
-de l’occasion pour lier amitié avec quelques nobles murciens qui étaient
-mécontents d’Ibn-Tâhir, ou qui du moins étaient prêts à le trahir
-moyennant finances. Ensuite, quand il fut arrivé auprès de Raymond, il
-lui offrit dix mille ducats, s’il voulait l’aider à conquérir Murcie. Le
-comte accepta cette proposition, et, pour la sûreté de l’exécution du
-traité, il remit son neveu à Ibn-Ammâr. De son côté, le vizir lui promit
-que, si l’argent n’était pas là au temps fixé, le fils de Motamid,
-Rachîd, qui commanderait l’armée sévillane, servirait d’otage; mais
-Motamid ignorait cette clause du traité, et comme Ibn-Ammâr se tenait
-convaincu que l’argent arriverait à temps, il croyait qu’il n’y aurait
-pas lieu de l’appliquer.</p>
-
-<p>Les troupes de Séville se mirent en campagne réunies à celles de
-Raymond, et l’on attaqua la principauté de Murcie; mais comme Motamid
-laissa passer, avec sa nonchalance ordinaire, le terme stipulé, le comte
-se crut trompé par Ibn-Ammâr, et dans sa colère il le fit arrêter de
-même que Rachîd. Les soldats sévillans essayèrent bien de les délivrer,
-mais ils furent battus et forcés à la retraite.</p>
-
-<p>Motamid était à cette époque en route pour Murcie, emmenant à sa suite
-le neveu du comte; mais comme il marchait lentement, il n’était encore
-que sur les bords du Guadiana-menor, qu’il ne pouvait passer à cause de
-la crue des eaux, lorsque des<a name="page_170" id="page_170"></a> fuyards de son armée se montrèrent sur
-l’autre rive. Parmi eux se trouvaient deux cavaliers auxquels Ibn-Ammâr
-avait donné ses instructions. Ils poussèrent aussitôt leurs montures
-dans le fleuve, et, l’ayant traversé, ils apprirent à Motamid les
-événements déplorables qui avaient eu lieu. Ils ajoutèrent toutefois
-qu’Ibn-Ammâr espérait recouvrer bientôt la liberté, et ils prièrent le
-prince, en son nom, de rester où il était. Motamid ne le fit pas.
-Consterné des nouvelles qu’il venait de recevoir et fort inquiet du sort
-de son fils, il rétrograda jusqu’à Jaën, après avoir fait jeter dans les
-fers le neveu du comte.</p>
-
-<p>Dix jours après, Ibn-Ammâr, qui avait été élargi, arriva dans le
-voisinage de Jaën; mais n’osant se présenter aux regards de Motamid,
-dont il craignait la colère, il lui envoya ces vers:</p>
-
-<div class="blockquot"><p>Croirai-je à mes propres pressentiments, ou bien prêterai-je
-l’oreille aux conseils de mes compagnons? Exécuterai-je mon
-dessein, ou bien resterai-je ici avec mon escorte? Quand j’obéis
-aux élans de mon cœur, je m’avance, sûr de trouver les bras de
-l’ami ouverts pour me recevoir; mais quand je raisonne, je retourne
-sur mes pas. L’amitié m’entraîne en avant; mais le souvenir de la
-faute que j’ai commise me repousse. Quelle chose étrange que les
-arrêts de la destinée! Qui m’eût prédit qu’un jour il me serait
-plus doux d’être loin de vous que près de vous? Je vous crains
-parce que vous avez le droit de m’ôter la vie;&mdash;j’espère en vous
-parce que je vous aime de tout mon cœur. Ayez pitié de celui
-dont vous connaissez l’attachement inébranlable, de celui<a name="page_171" id="page_171"></a> qui n’a
-d’autre mérite que de vous aimer sincèrement. Je n’ai fait rien qui
-puisse fournir des armes contre moi aux envieux, rien qui prouve de
-ma part, soit négligence, soit présomption; mais vous-même, vous
-m’avez exposé à une terrible calamité, vous avez émoussé mon épée,
-vous l’avez brisée. Certes, si je ne me rappelais vos nombreux
-bienfaits, qui ont été pour moi ce que la pluie est pour les
-branches des arbres, je ne me laisserais pas consumer ainsi par
-d’affreux tourments, et je ne dirais pas que ce qui est arrivé, est
-arrivé par ma faute. J’implore à genoux votre clémence, je vous
-supplie de me pardonner; mais dussé-je éprouver auprès de vous le
-souffle de l’âpre vent du nord, je m’écrierais cependant: O brise
-douce à mon cœur!</p></div>
-
-<p>Motamid, qui devait sentir qu’il était coupable lui-même, ne résista pas
-à l’appel qu’Ibn-Ammâr faisait à son amitié, et lui répondit par ces
-vers:</p>
-
-<div class="blockquot"><p>Viens reprendre ta place à mes côtés! Viens sans rien craindre, car
-des bontés t’attendent, et non des reproches. Sois convaincu que je
-t’aime trop pour pouvoir t’affliger; rien, tu le sais, ne m’est
-plus agréable que de te voir content et joyeux. Quand tu viendras
-ici, tu me trouveras, comme tu m’as trouvé toujours, prêt à
-pardonner au pécheur, clément envers mes amis. Je te traiterai avec
-bienveillance comme par le passé, et je te pardonnerai ta faute, si
-faute il y a; car l’Eternel ne m’a pas donné un cœur dur, et je
-n’ai pas l’habitude d’oublier une amitié ancienne et sacrée.</p></div>
-
-<p>Rassuré par cette réponse, Ibn-Ammâr vola aux pieds de son souverain.
-Ils convinrent entre eux d’offrir au comte la liberté de son neveu et
-les dix<a name="page_172" id="page_172"></a> mille ducats auxquels il avait droit, pourvu qu’il élargît
-Rachîd. Mais Raymond ne se contenta pas de la somme stipulée; au lieu de
-dix mille ducats, il en exigea trente mille. Comme Motamid ne les avait
-pas, il en fit frapper avec un alliage très-considérable. Heureusement
-pour lui, le comte ne s’aperçut de cette fraude qu’après avoir rendu la
-liberté à Rachîd<a name="FNanchor_153_153" id="FNanchor_153_153"></a><a href="#Footnote_153_153" class="fnanchor">[153]</a>.</p>
-
-<p>Malgré le mauvais succès de sa première tentative, Ibn-Ammâr ne cessa de
-convoiter Murcie. Il prétendit avoir reçu, de la part de quelques nobles
-murciens, des lettres qui donnaient de grandes espérances, et il fit si
-bien que Motamid lui permit enfin d’aller assiéger Murcie avec l’armée
-sévillane.</p>
-
-<p>Arrivé à Cordoue, il s’y arrêta vingt-quatre heures afin de réunir à ses
-troupes la cavalerie qui se trouvait dans cette ville. Il passa la nuit
-en compagnie du gouverneur Fath, un fils de Motamid, et il fut si
-enchanté de sa conversation spirituelle et piquante, que, lorsqu’un
-eunuque vint lui annoncer que l’aurore commençait à paraître, il
-improvisa ce vers:</p>
-
-<div class="blockquot"><p>Va-t-en, imbécile! toute cette nuit a été une aurore pour moi.
-Comment aurait-il pu en être autrement, puisque Fath me tenait
-compagnie?</p></div>
-
-<p>Continuant sa marche, il arriva dans le voisinage<a name="page_173" id="page_173"></a> d’un château qui
-portait encore le nom de Baldj, le chef des Arabes syriens au huitième
-siècle, et dont un Arabe qui appartenait à la tribu de Baldj, à savoir
-celle de Cochair<a name="FNanchor_154_154" id="FNanchor_154_154"></a><a href="#Footnote_154_154" class="fnanchor">[154]</a>, était gouverneur. Cet Arabe, qui s’appelait
-Ibn-Rachîc, vint à sa rencontre et le pria de se reposer dans le
-château. Ibn-Ammâr accepta cette invitation. Le châtelain le traita
-magnifiquement et ne négligea rien pour s’insinuer dans sa faveur. Il
-n’y réussit que trop bien. Ibn-Ammâr ne tarda pas à lui accorder sa
-confiance; mais jamais il ne l’avait placée si mal.</p>
-
-<p>Accompagné de son nouvel ami, il alla mettre le siége devant Murcie. Peu
-de temps après, Mula se rendit à lui. C’était pour les Murciens une
-perte fort grave, car les vivres devaient leur arriver de ce côté-là;
-aussi Ibn-Ammâr ne douta-t-il pas que la ville ne se rendît sous peu,
-et, ayant confié Mula à la garde d’Ibn-Rachîc, auquel il laissa une
-partie de sa cavalerie, il retourna à Séville avec le reste de son
-armée. Quand il y fut arrivé, il reçut des lettres de son lieutenant.
-Elles portaient que Murcie était ravagée par la famine, et que des
-citoyens influents, auxquels on avait promis des postes lucratifs,
-s’étaient engagés à seconder les assiégeants. «Demain ou après-demain,
-dit alors Ibn-Ammâr,<a name="page_174" id="page_174"></a> nous apprendrons que Murcie est prise.» Sa
-prédiction s’accomplit. Des traîtres ouvrirent à Ibn-Rachîc les portes
-de la ville; Ibn-Tâhir fut jeté en prison, et tous les habitants
-prêtèrent serment à Motamid<a name="FNanchor_155_155" id="FNanchor_155_155"></a><a href="#Footnote_155_155" class="fnanchor">[155]</a>.</p>
-
-<p>Aussitôt qu’Ibn-Ammâr, transporté de joie, eut reçu ces nouvelles, il
-demanda à Motamid la permission de se rendre dans la ville conquise.
-Motamid la lui accorda sans hésiter. Alors le vizir, qui voulait
-récompenser noblement les Murciens, se fit donner quantité de chevaux et
-de mulets qui appartenaient aux écuries royales; il en emprunta d’autres
-à ses amis, et quand il en eut environ deux cents à sa disposition, il
-les fit charger d’étoffes précieuses, après quoi il se mit en marche,
-tambour battant et bannières déployées. Dans chaque ville qu’il
-traversait, il se fit remettre les caisses de l’Etat. Son entrée dans
-Murcie fut un véritable triomphe. Le lendemain il donna audience, mais
-en tranchant du souverain, car il était coiffé d’un bonnet très-haut,
-tel que son maître avait coutume d’en porter dans les occasions
-solennelles, et quand on lui présentait des pétitions, il écrivait au
-bas: «Qu’il en soit ainsi, s’il plaît à Dieu,» sans nommer Motamid.</p>
-
-<p>Cette conduite présomptueuse ne ressemblait que trop à une révolte.
-Motamid, du moins, en jugea ainsi. Cependant il ne se mit pas en colère:
-un sentiment<a name="page_175" id="page_175"></a> de tristesse et de découragement s’empara de lui; il
-voyait s’évanouir tout à coup le rêve qu’il avait caressé pendant
-vingt-cinq ans! L’instinct de son cœur l’avait donc abusé! L’amitié
-d’Ibn-Ammâr, ses protestations de désintéressement, de dévoûment
-inébranlable, tout cela n’avait donc été que mensonge et hypocrisie! Et
-pourtant il était moins coupable peut-être qu’il ne le paraissait aux
-yeux de son souverain. Il avait, il est vrai, une vanité excessive et
-absurde; mais il n’est nullement certain qu’il ait eu la coupable pensée
-de se révolter contre son bienfaiteur. D’un caractère moins ardent,
-moins impressionnable, il n’avait peut-être jamais éprouvé pour Motamid
-cette amitié enthousiaste et passionnée que Motamid avait éprouvée pour
-lui; mais il avait néanmoins pour son roi une affection véritable,
-témoin ces vers qu’il lui adressa en réponse aux reproches que Motamid
-lui avait faits:</p>
-
-<div class="blockquot"><p>Non, vous vous trompez quand vous dites que les vicissitudes de la
-fortune m’ont changé! L’amour que je porte à Chams, ma vieille
-mère, est moins fort que celui que je ressens pour vous. Cher ami!
-comment se fait-il que votre bienveillance ne m’éclaire pas de ses
-rayons, de même que la foudre éclaire les ténèbres de la nuit?
-Comment se fait-il qu’aucune tendre parole ne vienne me consoler
-comme une douce brise? Oh! je soupçonne que des hommes infâmes que
-je connais ont voulu détruire notre douce amitié! Me retirerez-vous
-donc ainsi votre main, après une amitié de vingt-cinq années,
-années de bonheur sans mélange et qui<a name="page_176" id="page_176"></a> se sont envolées sans que
-vous ayez eu à vous plaindre de moi, sans que j’aie été coupable
-d’aucun trait méchant,&mdash;me retirerez-vous donc ainsi votre main et
-me laisserez-vous en proie aux griffes de la destinée? Suis-je
-autre chose que votre esclave obéissant et soumis? Réfléchissez
-encore; ne précipitez rien; souvent celui qui se presse trop tombe,
-tandis que celui qui marche avec circonspection arrive au but. Ah!
-vous vous souviendrez de moi quand les liens qui nous unissent
-seront rompus, et qu’il ne vous restera que des amis intéressés et
-faux. Vous me chercherez quand aucun de ceux qui vous entourent ne
-pourra vous donner un bon conseil, et que je ne serai plus là, moi
-qui savais aiguiser l’esprit des autres.</p></div>
-
-<p>Qui sait si une heure d’entretien et d’épanchement n’eût pas dissipé les
-préventions de Motamid et réconcilié ces deux âmes si bien faites pour
-s’entendre? Mais, hélas! le prince et le vizir étaient loin l’un de
-l’autre, et le dernier avait à Séville une foule d’envieux et d’ennemis
-qui s’acharnaient à le calomnier, à le noircir aux yeux du monarque, à
-interpréter malicieusement ses moindres actes, ses moindres paroles. Ils
-s’étaient si bien emparés de l’esprit du prince, ces «hommes infâmes»
-dont Ibn-Ammâr parle dans son poème et parmi lesquels on distinguait le
-vizir Abou-Becr ibn-Zaidoun<a name="FNanchor_156_156" id="FNanchor_156_156"></a><a href="#Footnote_156_156" class="fnanchor">[156]</a>, alors l’homme le plus influent à la
-cour, que Motamid avait déjà conçu des doutes sur la fidélité
-d’Ibn-Ammâr au moment<a name="page_177" id="page_177"></a> où celui-ci prenait congé de lui pour se rendre à
-Murcie. Joignez-y qu’Ibn-Ammâr trouva un ennemi non moins dangereux dans
-la personne d’Ibn-Abdalazîz, prince de Valence et ami d’Ibn-Tâhir.</p>
-
-<p>En arrivant à Murcie, Ibn-Ammâr avait l’intention de traiter Ibn-Tâhir
-d’une manière honorable. Aussi lui fit-il présenter plusieurs vêtements
-d’honneur afin qu’il en choisît un qui fût à son gré; mais Ibn-Tâhir
-dont l’humeur naturellement caustique s’était aigrie par la perte de sa
-principauté, répondit au messager d’Ibn-Ammâr: «Va dire à ton maître que
-je ne veux de lui rien autre chose qu’une longue pelisse et une petite
-calotte.» Recevant cette réponse au milieu de ses courtisans, Ibn-Ammâr
-se mordit les lèvres de dépit. «Je comprends le sens de ses paroles,
-dit-il enfin; oui, c’était là le costume que je portais, alors que,
-pauvre et obscur, je suis venu lui réciter mes vers<a name="FNanchor_157_157" id="FNanchor_157_157"></a><a href="#Footnote_157_157" class="fnanchor">[157]</a>.» Mais il ne
-pardonna pas à Ibn-Tâhir ce rude coup porté à son orgueil. Changeant
-d’intention à son égard, il le fit enfermer dans la forteresse de
-Monteagudo<a name="FNanchor_158_158" id="FNanchor_158_158"></a><a href="#Footnote_158_158" class="fnanchor">[158]</a>. Cédant aux instances d’Ibn-Abdalazîz, Motamid envoya à
-son vizir l’ordre de rendre la liberté à Ibn-Tâhir. Ibn-Ammâr ne le fit
-pas<a name="FNanchor_159_159" id="FNanchor_159_159"></a><a href="#Footnote_159_159" class="fnanchor">[159]</a>. Cependant Ibn-Tâhir réussit à s’évader,<a name="page_178" id="page_178"></a> grâce au secours que
-lui prêta Ibn-Abdalazîz, et alla s’établir à Valence. Ibn-Ammâr en fut
-furieux. Il composa à cette occasion un poème dans lequel il excitait
-les Valenciens à se révolter contre leur prince. En voici quelques vers:</p>
-
-<div class="blockquot"><p>Habitants de Valence, soulevez-vous tous contre les Beni-Abdalazîz,
-proclamez vos justes griefs, et choisissez-vous un autre roi, un
-roi qui sache vous défendre contre vos ennemis. Que ce soit
-Mohammed ou Ahmed<a name="FNanchor_160_160" id="FNanchor_160_160"></a><a href="#Footnote_160_160" class="fnanchor">[160]</a>, il vaudra toujours mieux que ce vizir qui a
-livré votre ville à l’opprobre, comme un époux éhonté qui prostitue
-sa propre femme. Il a offert un asile à celui qui a été abandonné
-par ses propres sujets. En le faisant, il vous a amené un oiseau de
-mauvais augure, il vous a donné pour concitoyen un homme vil et
-infâme. Ah! il me faut me laver le front, sur lequel une fille sans
-bracelet, une vile esclave, a appliqué un soufflet. Crois-tu donc
-échapper, ô Ibn-Abdalazîz, à la vengeance d’un homme qui marche
-toujours à la poursuite de son ennemi, qui continue sa route, lors
-même qu’aucune étoile ne l’éclaire? Par quelle ruse pourrait-on se
-soustraire aux mains vengeresses d’un brave guerrier des
-Beni-Ammâr, qui traîne une forêt de lances à sa suite?
-Attendez-vous à le voir arriver bientôt, entouré d’une armée
-innombrable! Valenciens, je vous donne un bon conseil: marchez
-comme un seul homme contre ce palais qui recèle tant d’infamies
-dans ses murs; emparez-vous des trésors que renferment ses caveaux;
-détruisez-le de fond en comble, en sorte que des ruines seules
-attestent ce qu’il a été un jour!</p></div>
-
-<p>Quand Motamid reçut connaissance de cette pièce,<a name="page_179" id="page_179"></a> il était déjà
-tellement irrité contre Ibn-Ammâr, qu’il la parodia ainsi:</p>
-
-<div class="blockquot"><p><i>Par quelle ruse pourrait-on se soustraire aux mains vengeresses
-d’un brave guerrier des Beni-Ammâr</i>; de ces hommes qui se
-prosternaient naguère, avec une bassesse inouïe, aux pieds de
-chaque seigneur, de chaque prince, de chaque tête couronnée; qui
-s’estimaient heureux quand ils recevaient de leurs maîtres une
-portion un peu plus large que les autres domestiques; qui,
-bourreaux méprisés, tranchaient la tête aux criminels, et qui se
-sont élevés de la plus basse condition aux dignités les plus
-hautes.</p></div>
-
-<p>Ces vers causèrent une joie indicible à Ibn-Abdalazîz. Quant à
-Ibn-Ammâr, il étouffait de colère, et dans sa fureur il composa contre
-Motamid, contre Romaiquia, contre les Abbâdides en général, une satire
-bien plus sanglante encore. Lui, l’aventurier né sous le chaume, lui que
-la bonté de Motamid avait tiré du néant, il osa reprocher aux Abbâdides
-de n’être après tout que des cultivateurs obscurs du hameau de Jaumîn,
-«cette capitale de l’univers,» comme il disait avec une amère ironie.
-«Tu l’as choisie parmi les filles de la populace, poursuivait-il, cette
-esclave que Romaic, son maître, eût échangée bien volontiers contre un
-chameau d’un an. Elle a mis au monde des fils débauchés, de petits
-hommes trapus qui sont sa honte. Motamid! je flétrirai ton honneur, je
-déchirerai les voiles qui couvrent tes turpitudes, je les ferai tomber
-en lambeaux. Oui, émule<a name="page_180" id="page_180"></a> des anciens preux, oui, tu as défendu tes
-villages, mais tu savais que tes femmes te trompaient et tu les laissais
-faire»....</p>
-
-<p>Par un reste de pudeur, Ibn-Ammâr ne montra ces vers, composés dans un
-accès de rage atroce, qu’à ses amis intimes; mais parmi eux se trouvait
-un riche juif d’Orient auquel il avait accordé sa confiance, sans
-soupçonner que c’était un émissaire d’Ibn-Abdalazîz. Ce juif réussit
-sans trop de peine à se procurer une copie de la satire, écrite de la
-propre main d’Ibn-Ammâr, et la remit au prince de Valence. Celui-ci
-écrivit aussitôt à Motamid, et, se servant d’un pigeon, il lui envoya sa
-lettre et la satire sous le même pli.</p>
-
-<p>Dès lors une réconciliation n’était plus possible. Ni Motamid, ni
-Romaiquia, ni leurs fils ne pouvaient pardonner à Ibn-Ammâr ses ignobles
-injures. Mais le roi de Séville n’eut pas besoin de punir son vizir:
-d’autres se chargèrent de ce soin. S’abandonnant au plaisir avec une
-insouciance complète, Ibn-Ammâr ne s’aperçut pas qu’Ibn-Rachîc, secondé
-par le prince de Valence, le trahissait, et quand enfin il ouvrit les
-yeux, il était trop tard: excités par Ibn-Rachîc, les soldats
-demandèrent à grands cris leur solde arriérée, et comme Ibn-Ammâr ne
-pouvait les satisfaire, ils menacèrent de le livrer à Motamid. Cette
-menace le fit frémir, et il se sauva par une fuite précipitée.</p>
-
-<p>C’est auprès d’Alphonse qu’il alla chercher un asile.<a name="page_181" id="page_181"></a> Il se flattait de
-l’espoir que ce monarque l’aiderait à reconquérir Murcie, mais il se
-trompait: Alphonse s’était laissé gagner par les magnifiques présents
-qu’Ibn-Rachîc lui avait faits, et il dit à Ibn-Ammâr: «Tout ceci est une
-histoire de voleurs: le premier voleur<a name="FNanchor_161_161" id="FNanchor_161_161"></a><a href="#Footnote_161_161" class="fnanchor">[161]</a> a été volé par un
-autre<a name="FNanchor_162_162" id="FNanchor_162_162"></a><a href="#Footnote_162_162" class="fnanchor">[162]</a>, et celui-ci a été volé par un troisième<a name="FNanchor_163_163" id="FNanchor_163_163"></a><a href="#Footnote_163_163" class="fnanchor">[163]</a>.» Voyant donc
-qu’il n’avait rien à espérer à Léon, Ibn-Ammâr alla à Saragosse, où il
-entra au service de Moctadir. Mais cette cour, bien moins brillante que
-celle de Séville, lui déplut souverainement. Il alla donc à Lérida, où
-régnait Modhaffar, un frère de Moctadir. Il y trouva un excellent
-accueil; mais comme Lérida lui semblait encore plus monotone que
-Saragosse, il retourna à cette dernière ville, où Moutamin avait succédé
-à son père Moctadir<a name="FNanchor_164_164" id="FNanchor_164_164"></a><a href="#Footnote_164_164" class="fnanchor">[164]</a>. L’ennui, ce mal horrible, avait envahi sa
-destinée et s’étendait comme un nuage noir sur son présent et son
-avenir; il s’estima donc heureux lorsqu’il trouva l’occasion de sortir
-de son oisiveté. Un châtelain qu’il connaissait s’était révolté. Il
-donna parole à Moutamin de le réduire, et se mit en route avec une
-faible escorte. Arrivé au pied de la montagne sur laquelle le château
-était assis, il fit<a name="page_182" id="page_182"></a> demander au rebelle la permission de venir lui
-rendre visite, accompagné de deux hommes seulement. Le châtelain, qui ne
-se méfiait pas de lui, n’hésita pas à lui accorder sa demande. «Quand
-vous me verrez marcher à côté du gouverneur et lui serrer la main, dit
-alors Ibn-Ammâr à ses deux serviteurs Djâbir et Hâdî, vous plongerez vos
-épées dans sa poitrine.» Le châtelain fut tué, ses soldats demandèrent
-et obtinrent leur pardon, et Moutamin fut fort content du service
-qu’Ibn-Ammâr lui avait rendu. Bientôt après, ce dernier crut avoir
-trouvé une nouvelle occasion pour satisfaire le besoin d’activité
-fébrile qui le dévorait. Il voulait procurer à Moutamin la possession de
-Segura. Perchée sur la dernière crête d’un pic presque inaccessible,
-cette forteresse avait su conserver son indépendance alors que Moctadir
-s’était emparé des Etats d’Alî, prince de Dénia, et un fils de ce
-dernier, nommé Sirâdj-ad-daula, l’avait possédée quelque temps; mais
-comme il venait de mourir, les Beni-Sohail, qui étaient les tuteurs de
-ses enfants, voulaient vendre Segura à quelque prince voisin. Ibn-Ammâr
-promit à Moutamin de la lui livrer de la même manière qu’il lui avait
-livré l’autre château. Il partit donc avec quelques troupes, et fit
-prier les Beni-Sohail de lui accorder un entretien. Ils y consentirent;
-mais au lieu de les attirer dans ses filets, Ibn-Ammâr, qui les avait
-offensés à l’époque où il régnait à Murcie, tomba lui-même dans un
-piége.<a name="page_183" id="page_183"></a> Les abords de la forteresse étaient défendus par une pente si
-escarpée, que, pour y entrer, il fallait se laisser hisser à force de
-bras. Arrivé à cet endroit dangereux avec Djâbir et Hâdî, ses compagnons
-obligés dans chaque entreprise aventureuse, Ibn-Ammâr se fit tirer en
-haut le premier; mais aussitôt qu’il eut touché le sol de ses pieds, les
-soldats de la garnison s’emparèrent de lui et crièrent à ses deux
-acolytes de se sauver au plus vite, s’ils ne voulaient pas être tués à
-coups de flèches. Ils n’eurent garde de se faire répéter cet
-avertissement, et descendant le rocher en courant, ils vinrent annoncer
-aux soldats de Saragosse qu’Ibn-Ammâr avait été fait prisonnier.
-Persuadés qu’une tentative pour le délivrer n’avait aucune chance de
-succès, ces soldats retournèrent d’où ils étaient venus.</p>
-
-<p>Après avoir jeté Ibn-Ammâr dans un cachot, les Beni-Sohail résolurent de
-le vendre au plus offrant et dernier enchérisseur. Ce fut Motamid qui
-l’acheta, de même que le château de Segura, et il chargea son fils Râdhî
-de conduire le prisonnier à Cordoue. L’infortuné vizir entra dans cette
-ville chargé de fers et monté sur un mulet de bagage, entre deux sacs de
-paille. Motamid l’accabla de reproches et lui montra sa terrible satire
-en lui demandant s’il reconnaissait son écriture. Le prisonnier, qui
-avait de la peine à se tenir debout, tant ses chaînes étaient lourdes,
-l’écouta en silence, les yeux fixés à terre; puis, quand<a name="page_184" id="page_184"></a> le prince eut
-terminé sa longue invective, il dit:</p>
-
-<p>&mdash;Je ne nie rien, seigneur, de ce que vous venez de dire; et à quoi me
-servirait-il de le nier, puisque, si je le faisais, même les choses
-inanimées parleraient pour attester la vérité de vos paroles? J’ai
-failli, je vous ai offensé grièvement, mais pardonnez-moi!</p>
-
-<p>&mdash;Ce que tu as fait ne se pardonne pas, lui répondit Motamid.</p>
-
-<p>Les dames qu’il avait outragées dans sa satire se vengèrent en
-l’accablant de railleries mordantes. A Séville il eut de nouveau à
-endurer les insultes de la foule. Cependant sa captivité se prolongeait,
-et cette circonstance lui rendit quelque espoir. Il savait d’ailleurs
-que plusieurs personnages haut placés, le prince Rachîd entre autres,
-parlaient ou écrivaient en sa faveur. Aussi ne cessait-il de stimuler
-leur zèle par ses vers; mais Motamid était fatigué des prières
-multipliées qu’on lui adressait, et il avait déjà défendu de donner au
-prisonnier ce qu’il faut pour écrire, lorsque ce dernier le fit supplier
-de lui accorder une seule fois encore du papier, de l’encre et un
-<i>calam</i>. Ayant obtenu sa demande, il adressa à Motamid un long poème,
-que l’on remit au sultan dans la soirée, pendant un festin. Les convives
-partis, Motamid le lut, se sentit touché, et fit venir Ibn-Ammâr dans sa
-chambre, où il lui reprocha de nouveau son ingratitude. D’abord
-Ibn-Ammâr, suffoqué par les larmes,<a name="page_185" id="page_185"></a> ne put rien lui répondre; mais se
-remettant peu à peu, il sut lui rappeler avec tant d’éloquence le
-bonheur qu’ils avaient autrefois goûté ensemble, que Motamid, ému,
-attendri, à demi vaincu peut-être, lui adressa quelques paroles
-rassurantes, mais sans lui accorder un pardon formel.
-Malheureusement&mdash;car le pire de tous les malheurs, c’est celui qui vient
-à nous environné d’espérance&mdash;malheureusement Ibn-Ammâr se trompa
-étrangement sur les sentiments de Motamid à son égard. Aux alternatives
-de courroux et d’attendrissement, dont il avait été témoin, il donna un
-sens qu’elles n’avaient point. Motamid avait bien conservé pour lui un
-reste d’affection; mais de là au pardon il y avait encore un grand pas à
-franchir. C’est ce qu’Ibn-Ammâr ne comprit pas. Rentré dans sa prison,
-il crut à un prochain retour de fortune, et ne pouvant contenir la joie
-dont son cœur débordait, il écrivit à Rachîd une lettre pour lui
-annoncer l’heureuse issue de son entretien avec le monarque. Rachîd
-était en compagnie quand cette lettre lui fut remise, et pendant qu’il
-la lisait, son vizir Isâ y jeta un regard furtif et rapide, mais qui
-suffisait pour l’apprendre de quoi il s’agissait. Soit bavarderie, soit
-qu’il n’aimât pas Ibn-Ammâr, Isâ ébruita la chose, et bientôt elle
-parvint aux oreilles d’Abou-Becr ibn-Zaidoun, grossie d’exagérations qui
-nous sont restées inconnues, mais qui doivent avoir été bien infâmes,
-car un historien arabe dit qu’il les a passées<a name="page_186" id="page_186"></a> sous silence, parce
-qu’il ne voulait pas en souiller son livre. Ibn-Zaidoun passa la nuit
-dans une terrible angoisse: la réhabilitation d’Ibn-Ammâr était sa
-disgrâce, peut-être son arrêt de mort. Le lendemain, ne sachant pas
-encore à quoi s’en tenir, il resta chez lui à l’heure où il allait
-ordinairement au palais. Motamid le fit chercher et le reçut aussi
-amicalement que de coutume, de sorte qu’Ibn-Zaidoun acquit la certitude
-que sa situation était moins dangereuse qu’il ne l’avait craint. Aussi,
-quand le sultan lui demanda pourquoi il s’était fait attendre si
-longtemps, il lui répondit qu’il croyait être tombé en disgrâce; il lui
-apprit en même temps que son entretien avec Ibn-Ammâr était connu de
-toute la cour; que l’on s’attendait à voir l’ex-vizir remonter au
-pouvoir; que son ami et son compatriote Ibn-Salâm, le préfet de la
-ville, tenait déjà prêts les plus beaux appartements de sa maison pour
-l’y installer, en attendant que ses palais lui fussent rendus; et il va
-sans dire qu’il ne manqua pas non plus de raconter les calomnies que
-l’on débitait.</p>
-
-<p>Motamid ne se sentait plus de rage. Lors même que ce qui s’était passé
-entre lui et son prisonnier n’eût pas été dénaturé par la haine, il
-aurait été indigné de la folle présomption d’Ibn-Ammâr qui, de quelques
-paroles bienveillantes, avait aussitôt conclu à sa mise en liberté, à sa
-rentrée au pouvoir. «Va demander à Ibn-Ammâr, dit-il en s’adressant à
-un<a name="page_187" id="page_187"></a> eunuque slave, comment il a su trouver le moyen d’ébruiter
-l’entretien que j’ai eu avec lui hier au soir.»</p>
-
-<p>L’eunuque revint bientôt.</p>
-
-<p>&mdash;Ibn-Ammâr, dit-il, nie d’en avoir rien dit à personne.</p>
-
-<p>&mdash;Mais il peut avoir écrit, reprit Motamid. Je lui ai fait donner deux
-feuilles de papier: sur l’une il a écrit un poème qu’il m’a envoyé, mais
-qu’a-t-il fait de l’autre? Va lui demander cela.</p>
-
-<p>Quand l’eunuque fut de retour:</p>
-
-<p>&mdash;Ibn-Ammâr prétend, dit-il, qu’il s’est servi de l’autre feuille pour
-écrire le brouillon du poème qu’il vous a adressé.</p>
-
-<p>&mdash;Dans ce cas, qu’il te donne ce brouillon, répliqua Motamid.</p>
-
-<p>Alors Ibn-Ammâr ne put plus nier la vérité. «J’ai écrit à Rachîd, dit-il
-tristement, pour lui communiquer ce que le prince m’avait promis.»</p>
-
-<p>A cet aveu, le sang de son terrible père, de ce vautour toujours prêt à
-tomber sur sa proie pour la déchirer et assouvir sa rage dans ses
-entrailles, s’éveilla dans les veines de Motamid et les embrasa.
-Saisissant la première arme que sa main rencontra&mdash;c’était une hache
-superbe qu’il avait reçue d’Alphonse&mdash;il franchit en quelques bonds les
-marches de l’escalier qui conduisait à la chambre où Ibn-Ammâr était
-enfermé.</p>
-
-<p>Rencontrant les regards foudroyants du monarque,<a name="page_188" id="page_188"></a> Ibn-Ammâr frissonna.
-Il pressentit que sa dernière heure allait sonner.... Traînant ses
-chaînes, il alla se jeter aux pieds de Motamid, qu’il couvrit de baisers
-et de larmes; mais le sultan, inaccessible à la pitié, leva sa hache et
-l’en frappa à différentes reprises, jusqu’à ce qu’il fût mort, jusqu’à
-ce que tout reste de chaleur eût quitté le cadavre....<a name="FNanchor_165_165" id="FNanchor_165_165"></a><a href="#Footnote_165_165" class="fnanchor">[165]</a></p>
-
-<p>Telle fut la fin tragique d’Ibn-Ammâr. Elle excita dans l’Espagne arabe
-une émotion très-vive, mais qui ne fut pas longue, car de graves
-événements qui eurent lieu à Tolède et les progrès des armes castillanes
-donnèrent bientôt aux idées une autre direction.<a name="page_189" id="page_189"></a></p>
-
-<h2><a name="XII" id="XII"></a>XII.</h2>
-
-<p>L’empereur Alphonse VI, roi de Léon, de Castille, de Galice et de
-Navarre, avait l’intention bien arrêtée de conquérir toute la
-Péninsule<a name="FNanchor_166_166" id="FNanchor_166_166"></a><a href="#Footnote_166_166" class="fnanchor">[166]</a>, et il était assez puissant pour accomplir son projet.
-Cependant il ne voulait pas le faire tout de suite. Rien ne le pressait,
-il avait le temps d’attendre. Avant tout, il amassait de l’argent, le
-nerf de la guerre, le moyen le plus sûr pour parvenir au but que se
-proposait son ambition. En conséquence, il mettait les princes musulmans
-au pressoir, et, comme d’un pressoir coulent le cidre et le vin, de ces
-roitelets écrasés coulait l’or.</p>
-
-<p>Le plus faible parmi ses tributaires était peut-être Câdir, le roi de
-Tolède. Elevé dans la mollesse du sérail, ce prince était le jouet de
-ses eunuques et la risée de ses voisins, qui le dépouillaient l’un à
-l’envi de l’autre. Alphonse seul semblait le protéger. Aussi<a name="page_190" id="page_190"></a>
-s’adressa-t-il à lui alors qu’il ne put plus contenir ses sujets
-fatigués de sa tyrannie. Alphonse promit de lui envoyer des troupes,
-mais en récompense de ce service il exigea une somme énorme. Câdir
-demanda cet argent aux principaux citoyens qu’il avait appelés auprès de
-lui. Ils refusèrent de le donner. «Je jure, s’écria-t-il alors, que si
-vous ne me procurez cette somme à l’instant même, je remettrai vos fils
-entre les mains d’Alphonse.&mdash;Nous te chasserons auparavant,» lui
-répondit-on. En effet, les Tolédans se donnèrent à Motawakkil de
-Badajoz, et Câdir fut forcé de s’évader pendant la nuit. Alors il
-implora de nouveau le secours d’Alphonse. «Nous irons assiéger Tolède,
-lui dit l’empereur, et tu seras rétabli sur ton trône. Mais il me faut
-pour cela tout l’argent que tu as emporté de Tolède; il m’en faudra
-encore davantage dans la suite, et tu me donneras quelques forteresses
-en nantissement.» Câdir consentit à tout, et les hostilités contre
-Tolède commencèrent (1080)<a name="FNanchor_167_167" id="FNanchor_167_167"></a><a href="#Footnote_167_167" class="fnanchor">[167]</a>.</p>
-
-<p>Elles avaient déjà duré deux ans, lorsque l’empereur envoya, selon sa
-coutume, une ambassade à Motamid pour lui demander le tribut annuel.
-Cette ambassade se composait de plusieurs chevaliers; mais celui qui
-était chargé de recevoir l’argent était un<a name="page_191" id="page_191"></a> juif, nommé Ben-Châlîb<a name="FNanchor_168_168" id="FNanchor_168_168"></a><a href="#Footnote_168_168" class="fnanchor">[168]</a>,
-car à cette époque les juifs servaient ordinairement d’intermédiaires
-entre les musulmans et les chrétiens.</p>
-
-<p>Les ambassadeurs ayant dressé leurs tentes en dehors de la ville,
-Motamid leur fit porter l’argent qu’il avait à payer par quelques-uns de
-ses grands, à la tête desquels se trouvait le premier ministre,
-Abou-Becr ibn-Zaidoun. Une partie de cet argent était au-dessous du
-titre, Motamid n’ayant pas été en état d’en réunir assez, quoiqu’il eût
-imposé à ses sujets un impôt extraordinaire. Aussi le juif s’écria en le
-voyant: «Me croyez-vous assez simple pour accepter cette fausse monnaie?
-Je ne prends que de l’or pur, et l’année prochaine il me faudra des
-villes.»</p>
-
-<p>Quand ces paroles eurent été rapportées à Motamid, il entra dans une
-grande colère. «Qu’on m’amène ce juif et ses compagnons!» cria-t-il à
-ses soldats. Cet ordre fut exécuté, et quand les ambassadeurs furent
-arrivés au palais:</p>
-
-<p>&mdash;Que l’on jette ces chrétiens en prison, dit Motamid, et que l’on
-crucifie ce juif maudit.</p>
-
-<p>&mdash;Grâce, grâce, cria le juif qui, naguère si orgueilleux, tremblait
-maintenant de tous ses membres; je vous donnerai le poids de mon corps
-en or.</p>
-
-<p>&mdash;Par Dieu! Lors même que tu pourrais m’offrir<a name="page_192" id="page_192"></a> la Mauritanie et
-l’Espagne pour ta rançon, je n’en voudrais pas!</p>
-
-<p>Et le juif fut crucifié<a name="FNanchor_169_169" id="FNanchor_169_169"></a><a href="#Footnote_169_169" class="fnanchor">[169]</a>.</p>
-
-<p>En apprenant ce qui s’était passé, Alphonse jura par la Trinité et par
-tous les saints du paradis qu’il en tirerait une vengeance éclatante,
-terrible. «J’irai, dit-il, ravager le royaume de ce mécréant avec des
-guerriers innombrables comme les cheveux de ma tête, et je ne
-m’arrêterai qu’au détroit de Gibraltar.» Cependant, ne pouvant
-abandonner à leur sort les chevaliers castillans qui gémissaient dans
-les cachots de Séville, il fit demander à Motamid à quelles conditions
-il consentirait à les élargir. Le sultan exigea la restitution
-d’Almodovar<a name="FNanchor_170_170" id="FNanchor_170_170"></a><a href="#Footnote_170_170" class="fnanchor">[170]</a>, et cette ville lui ayant été rendue, il remit les
-chevaliers en liberté<a name="FNanchor_171_171" id="FNanchor_171_171"></a><a href="#Footnote_171_171" class="fnanchor">[171]</a>; mais à peine furent-ils de retour dans leur
-patrie, qu’Alphonse exécuta ses menaces. Il pilla et brûla les villages
-de l’Axarafe, tua ou emmena en esclavage tous les<a name="page_193" id="page_193"></a> musulmans qui
-n’avaient pas eu le temps de se mettre en sûreté dans une place forte,
-assiégea Séville pendant trois jours, ravagea la province de Sidona, et,
-arrivé sur la grève près de Tarifa, il poussa son cheval dans les vagues
-en s’écriant: «Ce sol, c’est la dernière limite de l’Espagne et je l’ai
-touché!» Puis, son serment rempli et sa vanité satisfaite, il ramena son
-armée dans le royaume de Tolède<a name="FNanchor_172_172" id="FNanchor_172_172"></a><a href="#Footnote_172_172" class="fnanchor">[172]</a>.</p>
-
-<p>Là aussi ses armes furent victorieuses, et Motawakkil ayant été obligé
-d’évacuer le pays, les habitants de la capitale ouvrirent leurs portes à
-Câdir, malgré qu’ils en eussent (1084). Câdir leur extorqua des sommes
-énormes qu’il offrit à Alphonse. «Cela ne suffit pas,» lui dit
-froidement l’empereur. Alors Câdir lui offrit en outre les trésors de
-son père et de son aïeul.</p>
-
-<p>&mdash;Cela ne suffit pas encore, dit Alphonse.</p>
-
-<p>&mdash;Je vous donnerai davantage, mais accordez-moi un délai.</p>
-
-<p>&mdash;Je te l’accorde, pourvu que tu me donnes de nouveau des forteresses en
-nantissement.</p>
-
-<p>Câdir y consentit.... Son héritage s’en allait par lambeaux, toutes ses
-ressources s’épuisaient, mais qu’y pouvait-il? Il savait que l’épée du
-terrible Alphonse<a name="page_194" id="page_194"></a> était suspendue sur sa tête, et qu’au moindre signe
-de désobéissance, elle tomberait. Il donnait donc de l’or, et encore de
-l’or; des forteresses, et encore des forteresses; pour contenter
-l’empereur, il pressurait ses sujets et dépeuplait son royaume, car, n’y
-tenant plus, les Tolédans émigrèrent en foule pour aller s’établir dans
-les Etats du roi de Saragosse. Et cependant tout cela ne lui servait de
-rien; plus il donnait, plus Alphonse devenait exigeant; et quand il
-jurait qu’il n’avait plus rien à donner, l’empereur venait ravager les
-environs de Tolède. Quelque temps encore il se cramponna à son trône
-vermoulu, mais à la fin il dut lâcher prise. Il en vint donc où Alphonse
-l’attendait: il se déclara prêt à lui céder Tolède. Toutefois il y mit
-certaines conditions, dont celles-ci étaient les principales:</p>
-
-<p>Alphonse prendrait sous sa sauvegarde la vie et les biens des Tolédans,
-et chacun d’entre eux pourrait, à son choix, partir ou rester;</p>
-
-<p>Il n’exigerait d’eux qu’une capitation fixée d’avance;</p>
-
-<p>Il leur laisserait la grande mosquée;</p>
-
-<p>Il s’engagerait à remettre Câdir en possession de Valence.</p>
-
-<p>L’empereur accepta ces conditions, et le 25 mai 1085, il fit son entrée
-dans l’ancienne capitale du royaume visigoth<a name="FNanchor_173_173" id="FNanchor_173_173"></a><a href="#Footnote_173_173" class="fnanchor">[173]</a>.<a name="page_195" id="page_195"></a></p>
-
-<p>Dès lors rien n’égala son orgueil, si ce n’est la bassesse des princes
-musulmans. Ils s’empressèrent presque tous de lui envoyer des
-ambassadeurs pour le complimenter, ils lui firent offrir des présents,
-ils lui déclarèrent qu’ils se considéraient comme ses receveurs
-d’impôts. Alphonse, <i>le souverain des hommes des deux religions</i>, comme
-il s’intitulait dans ses lettres, ne se donnait pas même la peine de
-dissimuler le mépris qu’ils lui inspiraient. Hosâm-ad-daula, le seigneur
-d’Albarrazin, était venu en personne pour lui offrir un superbe cadeau.
-Justement un singe amusait l’empereur par ses gambades. «Prends cet
-animal en retour de ton présent,» dit Alphonse avec un accent de suprême
-dédain. Et le musulman, loin de ressentir l’injure, vit dans ce singe un
-gage d’amitié, une preuve qu’Alphonse n’avait pas l’intention de lui
-enlever ses Etats<a name="FNanchor_174_174" id="FNanchor_174_174"></a><a href="#Footnote_174_174" class="fnanchor">[174]</a>.</p>
-
-<p>Après la prise de Tolède, ce fut le tour de Valence. Là les deux fils
-d’Ibn-Abdalazîz se disputaient le pouvoir; un troisième parti voulait
-donner Valence au roi de Saragosse, un quatrième à Câdir. Ce dernier
-parti l’emporta. Câdir, en effet, avait les meilleurs titres à faire
-valoir: il avait derrière lui une armée castillane, commandée par le
-grand capitaine Alvar Fañez. Seulement les Valenciens auraient à
-pourvoir à l’entretien<a name="page_196" id="page_196"></a> de ces troupes: elles leur coûteraient six cents
-pièces d’or par jour! Ils avaient beau dire à Câdir qu’il n’avait pas
-besoin de cette armée, puisqu’ils le serviraient fidèlement, Câdir n’eut
-pas la naïveté de croire à leurs promesses; sachant qu’on le détestait
-et que d’ailleurs les anciens partis n’avaient pas abdiqué leurs
-espérances, il retint les Castillans. Afin d’être en état de les payer,
-il greva la ville et son territoire d’un impôt extraordinaire, et
-extorqua aux nobles des sommes énormes. Mais malgré les actes du plus
-terrible despotisme, Câdir, pressé par Alvar Fañez de lui payer
-l’arriéré de sa solde, se trouva un jour à bout de ressources. Alors il
-proposa aux Castillans de se fixer dans son royaume en leur offrant des
-terres très-étendues. Ils y consentirent; mais tout en faisant cultiver
-leurs vastes domaines par des serfs, ils continuaient à s’enrichir par
-des razzias dans le pays d’alentour. Leur troupe s’était grossie de la
-lie de la population arabe. Une foule d’esclaves, d’hommes tarés et de
-repris de justice, dont plusieurs abjurèrent l’islamisme, s’étaient
-enrôlés sous leurs drapeaux, et bientôt ces bandes acquirent, par leurs
-cruautés inouïes, une triste célébrité. Elles massacraient les hommes,
-violaient les femmes, et vendaient souvent un prisonnier musulman pour
-un pain, pour un pot de vin, ou pour une livre de poisson. Quand un
-prisonnier ne voulait ou ne pouvait payer rançon, elles lui coupaient la
-langue, lui crevaient<a name="page_197" id="page_197"></a> les yeux, et le faisaient déchirer par des
-dogues<a name="FNanchor_175_175" id="FNanchor_175_175"></a><a href="#Footnote_175_175" class="fnanchor">[175]</a>.</p>
-
-<p>Valence était donc en réalité au pouvoir d’Alphonse. Câdir y portait
-encore le titre de roi, mais une grande partie du sol appartenait aux
-Castillans, et, pour incorporer cette ville à ses Etats, Alphonse
-n’avait qu’une parole à prononcer. Saragosse aussi semblait perdue.
-L’empereur assiégeait cette ville, et il avait juré qu’il la
-prendrait<a name="FNanchor_176_176" id="FNanchor_176_176"></a><a href="#Footnote_176_176" class="fnanchor">[176]</a>. A l’autre bout de l’Espagne, un capitaine d’Alphonse,
-Garcia Ximenez, qui s’était niché avec une troupe de chevaliers dans le
-château d’Alédo, non loin de Lorca, faisait sans cesse des incursions
-dans le royaume d’Almérie<a name="FNanchor_177_177" id="FNanchor_177_177"></a><a href="#Footnote_177_177" class="fnanchor">[177]</a>. Celui de Grenade n’était pas épargné non
-plus, à preuve que dans le printemps de l’année 1085, les Castillans
-s’avancèrent jusqu’au village de Nibar, à une lieue E. de Grenade, et
-qu’ils y livrèrent bataille aux musulmans<a name="FNanchor_178_178" id="FNanchor_178_178"></a><a href="#Footnote_178_178" class="fnanchor">[178]</a>. Partout, enfin, le péril
-était extrême, et le découragement l’était aussi. On n’osait plus se
-mesurer avec les chrétiens, même dans la proportion de cinq contre un.
-Dernièrement un corps de quatre cents Almériens (et c’était un corps
-d’élite) avait pris la fuite devant quatre-vingts Castillans<a name="FNanchor_179_179" id="FNanchor_179_179"></a><a href="#Footnote_179_179" class="fnanchor">[179]</a>. Il
-était<a name="page_198" id="page_198"></a> évident que si les Arabes d’Espagne restaient abandonnés à
-eux-mêmes, ils devraient choisir entre deux partis: la soumission à
-l’empereur ou l’émigration en masse. Plusieurs d’entre eux, en effet,
-étaient d’opinion qu’il fallait quitter le pays. «Mettez-vous en route,
-ô Andalous, chantait un poète, car rester ici serait une folie<a name="FNanchor_180_180" id="FNanchor_180_180"></a><a href="#Footnote_180_180" class="fnanchor">[180]</a>.»
-L’émigration, toutefois, était un parti extrême, et l’on se résolvait
-difficilement à le prendre. D’ailleurs, tout n’était pas encore perdu:
-on pouvait recevoir du secours de l’Afrique. C’était de là, en effet,
-que les moins découragés attendaient leur salut. La proposition avait
-été faite de s’adresser aux Bédouins d’Ifrikia; mais on avait objecté
-que ces gens-là s’étaient signalés par leur férocité autant que par leur
-bravoure, et qu’il était à craindre qu’arrivés en Espagne, ils ne se
-missent à piller les musulmans, au lieu de combattre les chrétiens<a name="FNanchor_181_181" id="FNanchor_181_181"></a><a href="#Footnote_181_181" class="fnanchor">[181]</a>.
-On pensa donc aux Almoravides. C’étaient les Berbers du Sahara qui
-jouaient pour la première fois un rôle sur la scène du monde. Convertis
-récemment à l’islamisme par un missionnaire de Sidjilmésa, ils avaient
-fait des conquêtes rapides, et à l’époque dont nous parlons, leur vaste
-empire s’étendait depuis le Sénégal jusqu’à Alger. L’idée de les appeler
-en Espagne souriait principalement aux ministres de la religion. Les<a name="page_199" id="page_199"></a>
-princes, au contraire, hésitèrent longtemps. Quelques-uns d’entre eux,
-tels que Motamid et Motawakkil, entretenaient bien des relations avec
-Yousof ibn-Téchoufîn, le roi des Almoravides, et ils l’avaient même prié
-à différentes reprises de les aider contre les chrétiens; mais en
-général, les princes andalous, sans en excepter Motamid et Motawakkil,
-avaient peu de sympathie pour le chef des rudes et fanatiques guerriers
-du Sahara; ils voyaient en lui un rival dangereux plutôt qu’un
-auxiliaire. Cependant, comme le péril croissait de jour en jour, il
-fallait bien saisir le seul moyen de salut qui restât. Motamid, du
-moins, en jugea ainsi, et quand son fils aîné, Rachîd, lui représenta le
-péril auquel il s’exposait, s’il amenait les Almoravides en Espagne:
-«Tout cela est vrai, lui répondit-il; mais je ne veux pas que la
-postérité puisse m’accuser d’avoir été la cause que l’Andalousie soit
-devenue la proie des mécréants; je ne veux pas que mon nom soit maudit
-sur toutes les chaires musulmanes, et s’il me faut choisir, j’aime
-encore mieux être chamelier en Afrique que porcher en Castille<a name="FNanchor_182_182" id="FNanchor_182_182"></a><a href="#Footnote_182_182" class="fnanchor">[182]</a>.»</p>
-
-<p>Son plan arrêté, il le communiqua à ses voisins, Motawakkil de Badajoz
-et Abdallâh de Grenade<a name="FNanchor_183_183" id="FNanchor_183_183"></a><a href="#Footnote_183_183" class="fnanchor">[183]</a>, en<a name="page_200" id="page_200"></a> les priant de s’y associer et d’envoyer
-leurs cadis à Séville. Ils le firent; Motawakkil envoya à Séville le
-cadi de Badajoz, Abou-Ishâc ibn-Mocânâ, et Abdallâh, le cadi de Grenade,
-Abou-Djafar Colaiî. Le cadi de Cordoue, Ibn-Adham, se joignit à eux,
-ainsi que le vizir Abou-Becr ibn-Zaidoun. Ces quatre personnages
-s’embarquèrent à Algéziras, et se rendirent auprès de Yousof<a name="FNanchor_184_184" id="FNanchor_184_184"></a><a href="#Footnote_184_184" class="fnanchor">[184]</a>. Ils
-étaient chargés de l’inviter, au nom de leurs souverains, à venir en
-Espagne avec une armée; mais ils devaient y mettre certaines conditions,
-lesquelles, du reste, nous sont inconnues; nous savons seulement que
-Yousof devait jurer de ne pas tenter d’enlever leurs Etats aux princes
-andalous, et qu’il prêta ce serment<a name="FNanchor_185_185" id="FNanchor_185_185"></a><a href="#Footnote_185_185" class="fnanchor">[185]</a>. Il fallait fixer alors
-l’endroit où Yousof débarquerait. Ibn-Zaidoun proposa Gibraltar; mais
-Yousof donna à entendre qu’il préférait Algéziras et que même cette
-place devait lui être cédée. Le vizir de Motamid lui répondit qu’il
-n’était pas autorisé à lui accorder cette demande. Dès lors Yousof
-traita les ambassadeurs assez froidement, et ne leur donna que des
-réponses évasives, ambiguës; aussi ignoraient-ils en le quittant à quel
-parti il s’arrêterait; il n’avait pas promis de venir, mais aussi il
-n’avait pas dit qu’il ne viendrait pas.<a name="page_201" id="page_201"></a></p>
-
-<p>Les princes andalous étaient donc aussi dans l’incertitude. Ils en
-furent tirés d’une manière assez désagréable et qui prouvait que leurs
-soupçons n’avaient pas été sans fondement. Yousof, qui d’ordinaire
-n’entreprenait rien sans avoir consulté ses faquis, leur avait demandé
-ce qu’il fallait faire, et les faquis avaient déclaré, d’abord qu’il
-était de son devoir d’aller combattre les Castillans, ensuite que, s’il
-avait besoin d’Algéziras et qu’on ne voulût pas le lui céder, il avait
-le droit de le prendre. Muni de ce fetfa, Yousof avait donné à plusieurs
-corps l’ordre de s’embarquer à Ceuta sur une centaine de navires et de
-faire voile vers Algéziras, de sorte que cette ville se trouva tout à
-coup entourée d’une grande armée qui exigeait qu’on lui donnât des
-vivres et la place elle-même. Râdhî, qui y commandait, se trouva dans
-une grande perplexité, le cas qui se présentait n’ayant pas été prévu.
-Il ne refusa pas de fournir des vivres aux Almoravides, mais en même
-temps il se mit en mesure de repousser au besoin la force par la force.
-En outre, il écrivit à son père pour lui demander des ordres, et ayant
-attaché sa lettre à l’aile d’un pigeon, il le lâcha vers Séville. La
-réponse de Motamid ne se fit pas attendre. Il s’était décidé vite, car,
-quelque révoltante que lui parût la conduite de Yousof, il sentait qu’il
-était allé trop loin pour reculer et qu’il lui fallait faire bonne mine
-à mauvais jeu. Il enjoignit donc à son fils d’évacuer<a name="page_202" id="page_202"></a> Algéziras et de
-se retirer sur Ronda<a name="FNanchor_186_186" id="FNanchor_186_186"></a><a href="#Footnote_186_186" class="fnanchor">[186]</a>. De nouvelles troupes s’embarquèrent alors
-pour Algéziras, et enfin Yousof y arriva lui-même. Son premier soin fut
-de mettre les fortifications de la ville en bon état, de la pourvoir de
-munitions de guerre et de bouche, et d’y établir une garnison
-suffisante. Ensuite il s’achemina vers Séville avec le gros de ses
-forces. Motamid vint à sa rencontre, entouré des principaux dignitaires
-de son royaume. Quand il fut arrivé en sa présence, il voulut lui baiser
-la main; mais Yousof l’en empêcha en l’embrassant de la manière la plus
-affectueuse. Les présents qui étaient d’usage ne furent pas oubliés:
-Motamid en offrit une si grande quantité à l’Almoravide, que celui-ci
-put donner quelque chose à chaque soldat de son armée, et qu’il conçut
-une haute idée des richesses que possédait l’Espagne. Près de Séville on
-s’arrêta, et c’est là que les deux petits-fils de Bâdîs, Abdallâh de
-Grenade et Temîm de Malaga, vinrent se joindre aux Almoravides, le
-premier avec trois cents cavaliers, le second avec deux cents. Motacim
-d’Almérie envoya un régiment de cavalerie commandé par un de ses fils,
-en exprimant ses regrets de ce que le voisinage menaçant des chrétiens
-d’Alédo ne lui permettait pas de venir<a name="page_203" id="page_203"></a> en personne. Huit jours après,
-l’armée prit la route de Badajoz, où elle opéra sa jonction avec
-Motawakkil et ses troupes. Puis on marcha vers Tolède<a name="FNanchor_187_187" id="FNanchor_187_187"></a><a href="#Footnote_187_187" class="fnanchor">[187]</a>; mais on ne
-s’était pas encore avancé bien loin qu’on rencontra l’ennemi.</p>
-
-<p>Au moment où il apprit que les Almoravides avaient débarqué en Espagne,
-Alphonse assiégeait encore Saragosse. Croyant que le roi de cette ville
-ignorait l’arrivée des Africains, il lui fit dire que, s’il lui donnait
-beaucoup d’argent, il lèverait le siége; mais Mostaîn, qui avait reçu la
-grande nouvelle aussi bien que lui, lui fit répondre qu’il ne lui
-donnerait pas un seul dirhem. Alphonse retourna alors à Tolède, après
-avoir envoyé à Alvar Fañez, ainsi qu’à ses autres lieutenants, l’ordre
-de venir le rejoindre avec leurs troupes. Quand son armée, dans laquelle
-il y avait beaucoup de chevaliers français, fut rassemblée, il se mit en
-marche, car il voulait transporter la guerre dans le pays ennemi. Il
-rencontra les Almoravides et leurs alliés non loin de Badajoz, près d’un
-endroit que les musulmans appelaient Zallâca et les chrétiens Sacralias,
-et il n’avait pas encore fini de dresser ses tentes, qu’il reçut une
-lettre de Yousof, dans laquelle ce monarque l’invitait à embrasser
-l’islamisme ou à payer un tribut, en le menaçant de la guerre s’il ne<a name="page_204" id="page_204"></a>
-voulait faire ni l’un ni l’autre. Alphonse fut fort indigné de ce
-message. Il chargea un de ses employés arabes d’y répondre que, les
-musulmans ayant été ses tributaires pendant nombre d’années, il ne
-s’attendait pas à des propositions aussi blessantes; que du reste il
-avait une grande armée, et que, grâce à elle, il saurait bien punir
-l’outrecuidance de ses ennemis. Cette lettre étant parvenue à la
-chancellerie musulmane, un Andalous y répondit sur-le-champ; mais quand
-il montra sa composition à Yousof, celui-ci la trouva trop longue, et,
-se bornant à écrire sur le revers de la lettre de l’empereur ces simples
-paroles: «Ce qui arrivera, tu le verras,» il la lui renvoya<a name="FNanchor_188_188" id="FNanchor_188_188"></a><a href="#Footnote_188_188" class="fnanchor">[188]</a>.</p>
-
-<p>Il s’agissait alors de fixer le jour de la bataille; à cette époque la
-coutume le voulait ainsi. C’était le jeudi 22 octobre 1086, et ce
-jour-là Alphonse envoya ce message aux musulmans: «Demain, vendredi, est
-votre jour de fête, et dimanche est le nôtre; je propose donc que la
-bataille ait lieu après-demain, samedi<a name="FNanchor_189_189" id="FNanchor_189_189"></a><a href="#Footnote_189_189" class="fnanchor">[189]</a>.» Yousof agréa celle
-proposition; mais Motamid<a name="page_205" id="page_205"></a> y vit une ruse, et comme dans le cas d’une
-attaque il aurait à soutenir le premier choc de l’ennemi (car les
-troupes andalouses formaient l’avant-garde, tandis que les Almoravides
-se tenaient en arrière cachés par les montagnes), il prit des
-précautions afin de ne pas être attaqué à l’improviste, et fit observer
-les mouvements de l’ennemi par des troupes légères. Son esprit n’était
-nullement tranquille et il consultait sans cesse son astrologue. On
-touchait, en effet, à un moment critique et décisif. Le sort de
-l’Espagne dépendait de l’issue de la bataille qui allait se livrer, et
-les Castillans avaient la supériorité du nombre. Leurs forces, les
-musulmans le croyaient du moins, s’élevaient à cinquante ou soixante
-mille hommes<a name="FNanchor_190_190" id="FNanchor_190_190"></a><a href="#Footnote_190_190" class="fnanchor">[190]</a>, tandis que leurs adversaires n’en avaient que vingt
-mille<a name="FNanchor_191_191" id="FNanchor_191_191"></a><a href="#Footnote_191_191" class="fnanchor">[191]</a>.</p>
-
-<p>Au lever de l’aurore, Motamid vit ses craintes se réaliser: il fut
-averti par ses vedettes que l’armée chrétienne approchait. Sa position
-étant donc devenue fort dangereuse, car il risquait d’être écrasé avant
-que les Almoravides fussent rendus sur le champ de bataille, il fit dire
-à Yousof de venir promptement à son secours avec toutes ses troupes, ou
-de lui envoyer du moins un renfort considérable. Mais Yousof<a name="page_206" id="page_206"></a> ne se hâta
-pas de satisfaire à cette demande. Il avait formé un plan dont il ne
-voulait pas s’écarter, et il s’inquiétait si peu du sort des Andalous,
-qu’il s’écria: «Qu’est-ce que cela me fait que ces gens-là soient
-massacrés? Ce sont tous des ennemis<a name="FNanchor_192_192" id="FNanchor_192_192"></a><a href="#Footnote_192_192" class="fnanchor">[192]</a>.» Ainsi abandonnés à leurs
-propres forces, les Andalous prirent la fuite; seuls les Sévillans,
-stimulés par l’exemple de leur roi, qui, quoique blessé au visage et à
-la main, faisait preuve d’une brillante bravoure, résistèrent
-vigoureusement au choc de l’ennemi, jusqu’à ce qu’enfin une division
-almoravide arrivât à leur aide. Dès lors le combat fut moins inégal;
-cependant les Sévillans furent fort étonnés quand ils virent les ennemis
-battre tout à coup en retraite, car le renfort qu’ils avaient reçu
-n’était pas assez considérable pour qu’ils pussent se flatter d’avoir
-remporté la victoire. Aussi n’en était-il pas ainsi; mais voici ce qui
-était arrivé. Voyant l’armée castillane engagée contre les Andalous,
-Yousof avait formé le dessein de la prendre à revers. Il avait donc
-envoyé à Motamid autant de renfort qu’il en fallait pour l’empêcher
-d’être écrasé par les ennemis; puis, faisant un détour, il s’était porté
-avec le gros de ses forces sur le camp d’Alphonse. Là il avait fait un
-carnage effroyable des<a name="page_207" id="page_207"></a> soldats chargés de le garder, et, l’ayant
-incendié, il était allé tomber dans le dos des Castillans, en poussant
-devant lui une foule de fuyards. Alphonse se trouvait donc entre deux
-feux, et comme l’armée qui venait le prendre en queue était plus
-nombreuse que celle qu’il avait en face, il fut obligé de tourner contre
-elle sa force principale. Le combat fut extrêmement acharné. Le camp fut
-tour à tour pris et repris, tandis que Yousof parcourait les rangs de
-ses soldats en criant: «Courage, musulmans! Vous avez devant vous les
-ennemis de Dieu! Le paradis attend ceux d’entre vous qui succomberont!»</p>
-
-<p>Cependant les Andalous qui avaient pris la fuite étaient parvenus à se
-rallier, et ils retournèrent sur le champ de bataille pour soutenir
-Motamid. D’un autre côté, Yousof jeta sur les Castillans sa garde noire
-qu’il tenait en réserve et qui fit des merveilles. Un nègre réussit même
-à s’approcher d’Alphonse et à le blesser à la cuisse d’un coup de
-poignard. A la nuit tombante, la victoire, chaudement disputée, se
-déclara enfin pour les musulmans; la plupart des chrétiens gisaient
-morts ou blessés sur le champ de bataille, d’autres avaient pris la
-fuite, et Alphonse lui-même, entouré seulement de cinq cents chevaliers,
-eut grand’peine à se sauver (23 octobre 1086).</p>
-
-<p>Toutefois on ne recueillit pas de cette éclatante victoire tous les
-fruits qu’on pouvait en attendre. Yousof avait bien l’intention de
-pénétrer dans le pays<a name="page_208" id="page_208"></a> ennemi, mais il y renonça quand il reçut la
-nouvelle de la mort de son fils aîné, qu’il avait laissé malade à Ceuta.
-Se contentant donc de mettre sous les ordres de Motamid une division de
-trois mille hommes, il retourna en Afrique avec le reste de ses
-troupes<a name="FNanchor_193_193" id="FNanchor_193_193"></a><a href="#Footnote_193_193" class="fnanchor">[193]</a>.<a name="page_209" id="page_209"></a></p>
-
-<h2><a name="XIII" id="XIII"></a>XIII.</h2>
-
-<p>Par suite de l’arrivée des Almoravides en Espagne, les Castillans
-avaient été forcés d’évacuer le royaume de Valence et de lever le siége
-de Saragosse. La déroute qu’ils avaient essuyée à Zallâca les avait
-privés d’une foule de leurs meilleurs guerriers; ils avaient perdu à
-cette occasion, disaient les musulmans, dix mille ou même vingt-quatre
-mille hommes<a name="FNanchor_194_194" id="FNanchor_194_194"></a><a href="#Footnote_194_194" class="fnanchor">[194]</a>. En outre, les princes andalous étaient affranchis de
-la honteuse obligation de payer à Alphonse un tribut annuel, et l’Ouest,
-où les forteresses étaient défendues désormais par les soldats que
-Yousof avait laissés à Motamid, n’avait plus rien à craindre des
-attaques de l’empereur. C’étaient à coup sûr de beaux résultats et dont
-les Andalous avaient raison de se réjouir. Aussi tout le pays
-retentissait-il de cris d’allégresse; le nom de Yousof était dans toutes
-les bouches; on vantait sa piété, sa bravoure, ses talents<a name="page_210" id="page_210"></a> militaires,
-on saluait en lui le sauveur de l’Andalousie et de la religion
-musulmane, on le proclamait le premier capitaine de son siècle. Le
-clergé surtout ne tarissait pas sur son éloge. A ses yeux Yousof était
-plus qu’un grand homme: il était l’homme béni par Dieu, l’élu du
-Seigneur<a name="FNanchor_195_195" id="FNanchor_195_195"></a><a href="#Footnote_195_195" class="fnanchor">[195]</a>.</p>
-
-<p>Cependant les succès obtenus, si grands et si glorieux qu’ils fussent,
-n’étaient nullement décisifs. Les Castillans, du moins, en jugeaient
-ainsi. Malgré les pertes qu’ils avaient éprouvées, ils ne désespéraient
-pas de rétablir leurs affaires. Ils savaient fort bien qu’ils
-risqueraient trop s’ils dirigeaient leurs attaques du côté de Badajoz et
-de Séville, mais ils savaient aussi que l’Est de l’Andalousie leur
-offrait encore mainte chance de succès et qu’il leur serait facile de le
-ravager, peut-être même de le conquérir. Les petites principautés de
-l’Est, Valence, Murcie, Lorca, Almérie, étaient en effet les plus
-faibles de toutes celles qui existaient dans la Péninsule, et les
-Castillans occupaient au milieu d’elles une position très-forte et qui
-mettait le pays à leur merci. C’était la forteresse d’Alédo, dont les
-ruines subsistent encore aujourd’hui, et qui se trouvait entre Murcie et
-Lorca. Située sur une montagne très-escarpée et capable de contenir une
-garnison de douze ou treize mille hommes, elle pouvait passer pour
-inexpugnable. C’est de<a name="page_211" id="page_211"></a> là que partaient les Castillans pour faire des
-razzias dans le pays d’alentour. Ils assiégèrent même Almérie, Lorca,
-Murcie<a name="FNanchor_196_196" id="FNanchor_196_196"></a><a href="#Footnote_196_196" class="fnanchor">[196]</a>, et tout semblait présager que, si l’on n’y pourvoyait, ces
-villes finiraient par tomber entre leurs mains.</p>
-
-<p>Motamid sentit la gravité du péril qui menaçait l’Andalousie de ce
-côté-là, et d’ailleurs ses intérêts personnels étaient en jeu. Les deux
-villes les plus exposées aux attaques de l’ennemi, Murcie et Lorca, lui
-appartenaient, la première en droit, la seconde en fait, car le seigneur
-de Lorca, Ibn-al-Yasa, qui se sentait trop faible pour résister aux
-Castillans d’Alédo, l’avait reconnu pour son souverain, dans l’espoir
-d’être aidé par lui<a name="FNanchor_197_197" id="FNanchor_197_197"></a><a href="#Footnote_197_197" class="fnanchor">[197]</a>. Quant à Murcie, Ibn-Rachîc y régnait encore,
-et Motamid brûlait du désir de punir ce rebelle. Ayant donc résolu de
-faire une expédition dans l’Est avec la double intention de mettre un
-terme aux invasions des chrétiens et de réduire Ibn-Rachîc à
-l’obéissance, il réunit ses propres troupes à celles que Yousof lui
-avait confiées, et prit le chemin de Lorca.</p>
-
-<p>Arrivé dans cette ville, il fut informé qu’un escadron de trois cents
-Castillans se trouvait dans le voisinage. En conséquence il ordonna à
-son fils Râdhî d’aller l’attaquer avec trois mille cavaliers sévillans.<a name="page_212" id="page_212"></a>
-Râdhî, toutefois, qui aimait les lettres bien plus que la guerre,
-s’excusa en prétextant une indisposition. Fort irrité de ce refus,
-Motamid confia alors le commandement à un autre de ses fils, qui
-s’appelait Motadd. Mais la supériorité des Castillans sur les Andalous
-devait se montrer une fois de plus. Quoiqu’ils fussent dix contre un,
-les Sévillans essuyèrent la plus honteuse déroute<a name="FNanchor_198_198" id="FNanchor_198_198"></a><a href="#Footnote_198_198" class="fnanchor">[198]</a>.</p>
-
-<p>Les tentatives de Motamid pour réduire Murcie ne furent pas plus
-heureuses. Ibn-Rachîc sut mettre dans ses intérêts les Almoravides qui
-se trouvaient dans l’armée sévillane, et Motamid fut forcé de retourner
-vers sa capitale sans qu’il eût rien gagné<a name="FNanchor_199_199" id="FNanchor_199_199"></a><a href="#Footnote_199_199" class="fnanchor">[199]</a>.</p>
-
-<p>Il était donc devenu évident qu’après comme avant la bataille de
-Zallâca, les Andalous n’étaient pas en état de se défendre, et qu’à
-moins que Yousof ne vînt une seconde fois à leur secours, ils finiraient
-par succomber. Aussi le palais de Yousof était-il assiégé par des faquis
-et des notables de Valence, de Murcie, de Lorca, de Baza. Les Valenciens
-se plaignaient de Rodrigue le Campéador (le Cid), qui s’était érigé en
-protecteur de Câdir après l’avoir forcé à lui payer une redevance
-mensuelle de dix mille ducats, et qui ravageait le royaume sous le
-prétexte de faire<a name="page_213" id="page_213"></a> rentrer les rebelles sous l’autorité du roi<a name="FNanchor_200_200" id="FNanchor_200_200"></a><a href="#Footnote_200_200" class="fnanchor">[200]</a>; les
-habitants des autres endroits ne tarissaient pas sur les vexations dont
-les Castillans d’Alédo les accablaient, et tous étaient unanimes pour
-déclarer que, si Yousof ne venait pas à leur aide, l’Andalousie
-tomberait inévitablement au pouvoir des chrétiens<a name="FNanchor_201_201" id="FNanchor_201_201"></a><a href="#Footnote_201_201" class="fnanchor">[201]</a>. Leurs
-supplications, toutefois, semblaient produire peu d’effet sur l’esprit
-du monarque. Yousof promettait bien, il est vrai, de passer le Détroit
-dès que la saison le lui permettrait; mais il ne faisait pas des
-préparatifs bien sérieux, et, s’il ne le disait pas, il laissait du
-moins deviner qu’il s’attendait à une démarche directe de la part des
-princes. Motamid se décida alors à la faire. Les soupçons qu’il avait
-eus sur les intentions secrètes de Yousof s’étaient peu à peu dissipés
-ou du moins affaiblis. Sauf l’occupation d’Algéziras, le monarque
-africain n’avait fait rien qui pût blesser la susceptibilité des princes
-andalous ou justifier leurs appréhensions; au contraire, il avait dit
-maintefois qu’avant d’avoir vu l’Andalousie, il avait eu une grande idée
-de la beauté et de la richesse de ce pays, mais que son attente avait
-été trompée<a name="FNanchor_202_202" id="FNanchor_202_202"></a><a href="#Footnote_202_202" class="fnanchor">[202]</a>. Motamid était donc à peu près rassuré, et comme le
-péril qui menaçait sa patrie était réellement très-grand, il prit<a name="page_214" id="page_214"></a> la
-résolution de se rendre en personne auprès de Yousof.</p>
-
-<p>L’Almoravide lui fit l’accueil le plus honorable et le plus cordial.
-«Vous n’aviez pas besoin, lui dit-il, de venir en personne; vous auriez
-pu m’écrire, et je me serais empressé de satisfaire à votre désir.&mdash;Je
-suis venu, lui répondit Motamid, pour vous dire que nous nous voyons
-dans un péril affreux. Alédo se trouve au cœur de notre pays; il nous
-est impossible de l’enlever aux chrétiens, et si vous êtes à même de le
-faire, vous rendrez à la religion un immense service. Une fois déjà vous
-nous avez sauvés: sauvez-nous cette fois encore.&mdash;Je le tenterai du
-moins,» lui répondit Yousof; et quand Motamid fut retourné à Séville, il
-poussa ses armements avec une grande vigueur; puis, ses préparatifs
-achevés, il passa le Détroit avec ses troupes, débarqua à Algéziras dans
-le printemps de l’année 1090, et, ayant opéré sa jonction avec Motamid,
-il invita les princes andalous à se réunir à lui pour assiéger Alédo.
-Temîm de Malaga, Abdallâh de Grenade, Motacim d’Almérie, Ibn-Rachîc de
-Murcie et quelques autres seigneurs d’une moindre importance répondirent
-à son appel, et le siége commença. Les machines de guerre furent
-construites par des charpentiers et des maçons de Murcie, et l’on
-convint que les émirs attaqueraient la forteresse alternativement chacun
-leur jour. Cependant on n’avançait pas beaucoup; les défenseurs<a name="page_215" id="page_215"></a>
-d’Alédo, qui étaient au nombre de treize mille, dont mille cavaliers,
-repoussaient vigoureusement les assauts qu’on leur livrait, et la place
-était si forte, que les musulmans, après avoir tenté en vain de s’en
-emparer par la force, durent se résoudre à l’affamer<a name="FNanchor_203_203" id="FNanchor_203_203"></a><a href="#Footnote_203_203" class="fnanchor">[203]</a>.</p>
-
-<p>Les assiégeants, du reste, s’occupaient moins du siége que de leurs
-intérêts personnels. Leur camp était un foyer d’intrigues. De plusieurs
-côtés on stimulait l’ambition de Yousof. En disant que l’Espagne n’avait
-pas répondu à son attente, ce monarque n’avait pas été sincère. La
-vérité est que ce pays lui avait plu on ne peut davantage, et que, soit
-par amour de conquêtes, soit par des mobiles plus nobles (car les
-intérêts de la religion lui tenaient fort au cœur), il désirait en
-devenir le maître. Et ce désir n’était pas difficile à réaliser.
-Beaucoup de gens en Andalousie étaient d’avis que leur pairie ne pouvait
-être sauvée que par sa réunion à l’empire des Almoravides. Ce n’était
-pas, il est vrai, l’idée des hautes classes de la société. Pour les gens
-bien élevés Yousof, qui savait très-peu d’arabe, était un rustre, un
-barbare, et il est vrai qu’il avait donné mainte preuve de son
-ignorance, de son manque d’éducation. Ainsi, lorsque Motamid lui eut
-demandé s’il comprenait les vers que les poètes de Séville<a name="page_216" id="page_216"></a> venaient de
-réciter: «Tout ce que j’en comprends, avait-il répondu, c’est qu’ils
-demandent du pain.» Et quand, après son retour en Afrique, il eut reçu
-de Motamid une lettre où se trouvaient ces deux vers empruntés à un
-célèbre poème qu’Abou-’l-Walîd ibn-Zaidoun<a name="FNanchor_204_204" id="FNanchor_204_204"></a><a href="#Footnote_204_204" class="fnanchor">[204]</a>, le Tibulle de
-l’Andalousie, avait adressé à son amante Wallâda:&mdash;«Depuis que tu es
-loin de moi, le désir de te voir consume mon cœur et me fait répandre
-des torrents de larmes. Mes jours sont noirs aujourd’hui, et naguère,
-grâce à toi, mes nuits étaient blanches,»&mdash;il avait dit: «Il paraît
-qu’il me demande des jeunes filles noires et blanches.» Puis, quand on
-lui eut expliqué que, dans le langage poétique, <i>noir</i> signifie
-<i>obscur</i>, de même que <i>blanc</i> signifie <i>serein</i>: «C’est très-beau,
-avait-il dit; eh bien, qu’on lui réponde que j’ai mal à la tête depuis
-que je ne le vois plus<a name="FNanchor_205_205" id="FNanchor_205_205"></a><a href="#Footnote_205_205" class="fnanchor">[205]</a>.» Dans un pays aussi lettré que l’était
-l’Andalousie, de telles choses ne se pardonnaient pas. Joignez-y que les
-hommes de lettres étaient fort contents de leur position et qu’ils ne
-désiraient nullement de la voir changer. Les petites cours étaient
-autant d’académies, et les littérateurs étaient les enfants gâtés des
-princes qui leur accordaient des traitements magnifiques. Les
-représentants de la libre pensée n’avaient non plus nulle raison<a name="page_217" id="page_217"></a> de se
-plaindre. Grâce à la protection que leur accordaient la plupart des
-princes, ils pouvaient pour la première fois dire et écrire ce qu’ils
-pensaient, sans avoir à craindre d’être brûlés ou lapidés<a name="FNanchor_206_206" id="FNanchor_206_206"></a><a href="#Footnote_206_206" class="fnanchor">[206]</a>. Ils
-désiraient donc moins que personne la domination des Almoravides, qui
-ramènerait infailliblement celle du clergé.</p>
-
-<p>Mais si Yousof comptait peu de partisans dans les classes supérieures et
-éclairées, il en avait beaucoup parmi le peuple. En général le peuple
-était fort mécontent et il avait raison de l’être. Presque chaque ville
-tant soit peu considérable avait sa cour à elle, sa cour qu’il fallait
-entretenir et qui coûtait beaucoup, car la plupart des princes étaient
-d’une prodigalité folle. Et encore si, à force de payer, on eût pu
-acheter la sûreté, la tranquillité! Mais il n’en était point ainsi; les
-princes étaient ordinairement trop faibles pour protéger leurs sujets
-contre leurs voisins musulmans et à plus forte raison contre les
-chrétiens. On n’avait donc pas un moment de repos, personne n’était sûr
-de sa vie ou de son avoir. C’était, il faut en convenir, une situation
-insupportable, et il était bien naturel que les classes laborieuses
-désirassent d’en voir le terme. Auparavant il n’y avait pas moyen d’en
-sortir. Il y avait bien eu<a name="page_218" id="page_218"></a> des velléités de révolte; on avait écouté
-avec plaisir ces vers d’un poète de Grenade, Somaisir:</p>
-
-<div class="blockquot"><p>Rois, qu’osez-vous faire? Vous livrez l’islamisme à ses ennemis,
-vous ne faites rien pour le sauver. Se révolter contre vous est un
-devoir, puisque vous faites cause commune avec les chrétiens. Se
-soustraire à votre sceptre n’est pas un crime, car vous-mêmes, vous
-vous êtes soustraits au sceptre du Prophète.</p></div>
-
-<p>Mais comme une révolte n’aurait servi qu’à empirer la situation, il
-avait fallu attendre et s’armer de patience, comme le même poète l’avait
-dit dans ces vers:</p>
-
-<div class="blockquot"><p>Nous espérions en vous, ô rois, mais vous avez frustré notre
-espoir; nous attendions de vous notre délivrance, mais notre
-attente a été déçue. Eh bien! nous prendrons patience; mais le
-temps amène de grands changements. A bon entendeur demi-mot<a name="FNanchor_207_207" id="FNanchor_207_207"></a><a href="#Footnote_207_207" class="fnanchor">[207]</a>!</p></div>
-
-<p>Maintenant, au contraire, une insurrection était possible, puisqu’il y
-avait en Espagne un monarque juste, puissant, glorieux, qui avait déjà
-remporté sur les chrétiens une victoire éclatante, qui sans doute en
-remporterait d’autres encore, et qui semblait envoyé par la Providence
-pour rendre à l’Andalousie sa grandeur et sa prospérité. Le mieux était
-donc de se soumettre à sa domination, et si on le<a name="page_219" id="page_219"></a> faisait, on se
-débarrasserait en même temps d’une foule d’impôts vexatoires, car Yousof
-avait aboli dans ses Etats tous ceux qui n’étaient pas prescrits par le
-Coran, et l’on se tenait convaincu qu’il en agirait de même en Espagne.</p>
-
-<p>C’est ainsi que raisonnait le peuple, et sous beaucoup de rapports il
-raisonnait juste; il oubliait seulement qu’à la longue le gouvernement
-ne pourrait se passer des impôts qu’il aurait abolis; que l’Andalousie,
-en liant son sort à celui du Maroc, s’exposerait à ressentir le
-contre-coup des révolutions qui pourraient éclater dans ce royaume; que
-la domination almoravide serait une domination étrangère, la domination
-d’un peuple sur un autre; qu’enfin les soldats de Yousof appartenaient à
-une race que l’Espagne avait toujours détestée, et que, comme ils
-étaient assez indisciplinés, ils pourraient devenir des hôtes
-très-incommodes. Au reste, le désir d’un changement était bien plus vif
-dans tel Etat que dans tel autre. A Grenade c’était le vœu unanime de
-toute la population arabe et andalouse, qui n’avait pas cessé de maudire
-ses tyrans berbers. Dans les Etats de Motamid il y avait aussi beaucoup
-de mécontents<a name="FNanchor_208_208" id="FNanchor_208_208"></a><a href="#Footnote_208_208" class="fnanchor">[208]</a>; mais il n’y en avait point à Almérie, car le prince
-qui y régnait était fort populaire; il était pieux, juste, clément; il
-traitait son peuple avec une bonté<a name="page_220" id="page_220"></a> toute paternelle; il était, en un
-mot, le modèle accompli des plus touchantes vertus.</p>
-
-<p>Presque partout, cependant, Yousof avait pour lui les docteurs, les
-faquis, les cadis, les ministres de la religion et de la loi. C’étaient
-ses auxiliaires les plus dévoués et les plus remuants, car c’étaient eux
-qui avaient le plus à perdre si les chrétiens triomphaient, et d’un
-autre côté ils n’avaient guère à se louer des princes qui, occupés
-d’études profanes ou plongés dans les plaisirs, écoutaient à peine leurs
-sermons, n’en faisaient nul cas, et protégeaient ouvertement les
-philosophes. Yousof au contraire, qui était un modèle de dévotion, qui
-ne manquait jamais de consulter le clergé sur les affaires d’Etat et qui
-suivait les conseils qu’il en recevait, avait toutes leurs sympathies,
-tout leur amour. Ils savaient, ils devinaient du moins, qu’il avait une
-grande tentation de détrôner les princes andalous à son profit, et dès
-lors ils ne songeaient qu’à stimuler ses désirs et à lui faire croire
-que la religion elle-même les sanctionnait.</p>
-
-<p>L’un des plus actifs d’entre eux était le cadi de Grenade, Abou-Djafar
-Colaiî. Cet homme était d’origine arabe, ce qui revient à dire qu’il
-détestait les oppresseurs berbers de sa patrie. Il tâchait, il est vrai,
-de dissimuler ses sentiments, mais il n’y réussissait pas. Par un
-instinct secret, Bâdîs l’avait entrevu comme l’auteur probable de la
-chute de sa<a name="page_221" id="page_221"></a> dynastie, et maintefois il avait eu l’intention de le
-mettre à mort; «mais Dieu, pour me servir de l’expression d’un historien
-arabe, avait enchaîné la main du tyran, afin que l’arrêt du destin
-s’accomplît.» Or, ce cadi se trouvait dans l’armée qui assiégeait Alédo,
-et il eut plusieurs entretiens secrets avec Yousof, qu’il connaissait
-déjà, car on se rappellera qu’il avait été l’un des ambassadeurs qui,
-quatre ans auparavant, avaient été chargés d’inviter l’Almoravide au
-secours des Andalous. Le but qu’il se proposait dans ces entrevues se
-laisse aisément deviner: Yousof avait des scrupules de conscience, et le
-cadi voulait les vaincre<a name="FNanchor_209_209" id="FNanchor_209_209"></a><a href="#Footnote_209_209" class="fnanchor">[209]</a>. Il lui représenta donc que les faquis
-andalous pourraient le délier de son serment; qu’il lui serait facile
-d’obtenir d’eux un fetfa où l’on énumérerait toutes les fautes, tous les
-forfaits des princes, et que l’on tirerait de là la conclusion qu’ils
-avaient perdu leurs droits aux trônes qu’ils occupaient.</p>
-
-<p>Les raisonnements de ce cadi, l’un des plus renommés par son savoir et
-sa piété, firent une grande impression sur l’esprit de Yousof, et d’un
-autre côté, les discours que lui tenait Motacim, le roi d’Almérie, lui
-inspiraient une profonde aversion pour celui qui, parmi les princes
-andalous, était le plus puissant.<a name="page_222" id="page_222"></a></p>
-
-<p>Motacim, nous l’avons déjà dit, était un prince excellent; mais si bon
-et si bienveillant qu’il fût à l’ordinaire, il haïssait cependant
-quelqu’un, et ce quelqu’un, c’était Motamid. Cette haine semble avoir
-pris sa source dans une mesquine jalousie plutôt que dans des griefs
-réels et sérieux, mais elle était très-forte, et quoiqu’en apparence
-Motacim se fût réconcilié avec le roi de Séville, il s’appliquait à le
-perdre dans l’esprit du monarque africain, dont il avait gagné la faveur
-par des moyens qui frisaient la bassesse. Motamid, cependant, ne se
-doutait de rien; quand il se trouvait seul avec Motacim, il lui parlait
-à cœur ouvert, et un jour que le prince d’Almérie lui exprima ses
-craintes sur le séjour prolongé de Yousof en Andalousie: «Sans doute,
-lui répondit-il d’un ton de forfanterie toute méridionale, sans doute,
-cet homme reste bien longtemps dans notre pays; mais quand il
-m’ennuyera, je n’aurai qu’à remuer les doigts, et le lendemain lui et
-ses soldats seront partis. Vous semblez craindre qu’il ne nous joue
-quelque mauvais tour; mais qu’est-il donc, ce prince pitoyable, que sont
-ses soldats? Dans leur patrie, c’étaient des gueux qui mouraient de
-faim; voulant faire une bonne œuvre, nous les avons appelés en
-Espagne pour les faire manger leur soûl; mais quand ils seront
-rassasiés, nous les renverrons d’où ils sont venus.» De tels discours
-devinrent, dans les mains de Motacim, des armes terribles. Quand il les
-eut rapportés<a name="page_223" id="page_223"></a> à Yousof, celui-ci entra dans une violente colère, et ce
-qui jusque-là n’avait été chez lui qu’un projet vague, devint une
-résolution bien arrêtée, irrévocable. Motacim triomphait; mais il
-n’avait pas prévu ce qui allait arriver; «il n’avait pas prévu, dit fort
-à propos un historien arabe, qu’il tomberait, lui aussi, dans le puits
-qu’il avait creusé pour celui qu’il haïssait, et qu’il serait frappé à
-son tour par l’épée qu’il avait fait sortir du fourreau<a name="FNanchor_210_210" id="FNanchor_210_210"></a><a href="#Footnote_210_210" class="fnanchor">[210]</a>.»</p>
-
-<p>Cette imprévoyance, du reste, était commune à tous les princes andalous.
-Ils s’accusaient réciproquement auprès de Yousof, ils prenaient
-l’Almoravide pour arbitre dans leurs querelles, et tandis que le prince
-d’Almérie cherchait à perdre celui de Séville, ce dernier tâchait de
-faire tomber le prince de Murcie, Ibn-Rachîc. Pour y parvenir, il ne
-cessait de répéter à Yousof qu’Ibn-Rachîc avait été l’allié d’Alphonse;
-qu’il avait rendu de grands services aux chrétiens d’Alédo, et que,
-selon toute apparence, il leur en rendait encore. Puis, faisant valoir
-ses droits à la possession de Murcie, il exigea que le traître qui lui
-avait enlevé cette ville fût remis entre ses mains. Yousof chargea les
-faquis d’examiner cette affaire, et quand ils eurent donné raison à
-Motamid, il fit arrêter Ibn-Rachîc et le livra au roi de Séville, en lui
-défendant toutefois de le mettre à mort. Cette<a name="page_224" id="page_224"></a> arrestation eut des
-suites très-fâcheuses, car les Murciens irrités quittèrent le camp et
-refusèrent de fournir désormais à l’armée les ouvriers et les vivres
-dont elle avait besoin.</p>
-
-<p>La situation des assiégeants était donc devenue fort pénible, et elle
-menaçait de le devenir encore davantage attendu qu’on était aux
-approches de l’hiver, lorsqu’on apprit qu’Alphonse arrivait au secours
-de la place avec une armée de dix-huit mille hommes. Yousof eut d’abord
-l’intention de l’attendre dans la Sierra de Tirieza (à l’ouest de
-Totana) et de lui livrer bataille; mais bientôt il renonça à ce projet
-et se retira sur Lorca. Il craignait, disait-il, que les Andalous ne
-prissent de nouveau la fuite, comme ils l’avaient fait à la bataille de
-Zallâca, et d’ailleurs il se tenait convaincu qu’Alédo n’était plus en
-état de défense, de sorte que les Castillans seraient forcés de
-l’évacuer. Cette opinion était juste, comme l’événement le prouva.
-Trouvant les fortifications presque toutes démolies et la garnison
-réduite à une centaine d’hommes, Alphonse incendia la forteresse, et en
-ramena les défenseurs en Castille<a name="FNanchor_211_211" id="FNanchor_211_211"></a><a href="#Footnote_211_211" class="fnanchor">[211]</a>.</p>
-
-<p>Le but de la campagne avait donc été atteint,<a name="page_225" id="page_225"></a> mais d’une manière à la
-vérité bien peu éclatante, car Yousof avait assiégé Alédo durant quatre
-mois sans réussir à s’en emparer, et sa retraite à l’approche d’Alphonse
-ressemblait assez à une fuite. Cependant les faquis prirent soin que sa
-popularité n’en souffrît pas. Ils disaient que, si cette fois
-l’Almoravide n’avait pas obtenu d’aussi beaux succès que quatre années
-auparavant, la faute en était aux princes andalous qui, par leurs
-intrigues, leurs jalousies, leurs éternelles discordes, empêchaient le
-grand monarque de faire tout le bien qu’il pourrait faire, si lui seul
-était le maître. En général les faquis étaient plus actifs que jamais,
-et ils devaient l’être, car, les princes s’étant aperçus de leurs
-menées, ils commençaient à courir de grands périls. Le cadi de Grenade,
-Abou-Djafar Colaiî, l’éprouva à ses dépens. Déjà dans le camp, son
-souverain, dont la tente était tout près de la sienne, avait eu vent de
-ses entretiens secrets avec Yousof, et il en avait deviné le but.
-Cependant, comme la présence de Yousof l’intimidait, il n’avait pas osé
-prendre contre le conspirateur des mesures rigoureuses; mais à peine de
-retour à Grenade, il le fit venir, lui reprocha de l’avoir trahi,
-d’avoir tramé sa perte, et dans sa colère il donna même l’ordre à ses
-gardes de le frapper à mort. Heureusement pour Abou-Djafar, la mère
-d’Abdallâh se jeta aux genoux de son fils en le conjurant d’épargner un
-homme aussi pieux, et comme Abdallâh<a name="page_226" id="page_226"></a> se laissait ordinairement dominer
-par elle, il rétracta l’ordre qu’il avait donné et se contenta de mettre
-le cadi aux arrêts dans une chambre du château. Dans cette chambre le
-cadi, qui se savait entouré de personnes fort superstitieuses, se mit à
-réciter des prières et des versets du Coran. Sa voix claire, sonore et
-très-forte faisait résonner le palais d’un bout à l’autre. Tout le monde
-prêtait l’oreille à ses pieuses éjaculations; on se taisait pour ne pas
-le troubler, on craignait de faire du bruit, et en même temps on ne
-cessait de répéter au prince que Dieu lui infligerait un châtiment
-terrible, s’il ne se hâtait pas d’élargir ce modèle de piété et de
-dévotion. La mère d’Abdallâh se montra encore plus zélée que les autres,
-et moitié par prières, moitié par menaces, elle persuada enfin à son
-fils de rendre la liberté au prisonnier. Mais après avoir reçu une telle
-leçon, le cadi se garda bien de rester à Grenade. Il profita de
-l’obscurité de la nuit pour gagner Alcala, et de là il se rendit à
-Cordoue. Dorénavant il n’avait plus rien à craindre, mais il brûlait du
-désir de se venger. Il écrivit donc à Yousof, lui peignit des plus vives
-couleurs les mauvais traitements auxquels il avait été exposé, et le
-conjura de ne pas différer plus longtemps l’exécution du projet si
-souvent discuté entre eux<a name="FNanchor_212_212" id="FNanchor_212_212"></a><a href="#Footnote_212_212" class="fnanchor">[212]</a>. En même temps il s’adressa aux autres<a name="page_227" id="page_227"></a>
-cadis et faquis andalous pour leur demander un fetfa contre les princes
-en général, et contre les deux petits-fils de Bâdîs en particulier. Les
-cadis et les faquis n’hésitèrent pas à décréter que les princes de
-Grenade et de Malaga avaient perdu leurs droits par plusieurs forfaits,
-et notamment par la manière brutale dont l’aîné d’entre eux avait traité
-son cadi; mais n’osant pas encore déclarer que les autres princes
-avaient aussi perdu les leurs, ils se contentèrent de présenter à Yousof
-une supplique où ils disaient qu’il était de son devoir de sommer tous
-les princes andalous de rentrer dans la légalité et de n’exiger d’autres
-contributions que celles que le Coran avait établies<a name="FNanchor_213_213" id="FNanchor_213_213"></a><a href="#Footnote_213_213" class="fnanchor">[213]</a>.</p>
-
-<p>En vertu de ces deux fetfas, Yousof enjoignit aux princes andalous
-d’abolir les impôts, corvées etc. dont ils vexaient leurs sujets<a name="FNanchor_214_214" id="FNanchor_214_214"></a><a href="#Footnote_214_214" class="fnanchor">[214]</a>,
-et marcha vers Grenade avec une division de son armée, après avoir
-ordonné à trois autres divisions d’en faire autant. Cependant il ne
-déclara pas la guerre à Abdallâh, de sorte que ce prince devinait ses
-intentions plutôt qu’il ne les connaissait. Son effroi fut extrême. Il
-ne ressemblait nullement à son aïeul, l’ignorant mais énergique Bâdîs.
-Il avait quelque teinture des lettres, s’exprimait<a name="page_228" id="page_228"></a> assez bien en arabe,
-faisait même des vers, et avait une si belle main, qu’on a longtemps
-conservé à Grenade un Coran de son écriture; mais c’était en même temps
-un homme pusillanime, énervé, indolent, incapable, un de ces hommes pour
-lesquels les femmes n’ont point d’attrait, qui tremblent à la vue d’une
-épée, et qui, ne sachant jamais à quel parti s’arrêter, prennent avis de
-tout le monde. Cette fois, ayant rassemblé son conseil, il demanda
-d’abord l’opinion du vieux Moammil, qui avait rendu d’utiles services à
-son aïeul. Moammil tâcha de le rassurer en lui disant que Yousof n’avait
-pas d’intentions hostiles, et il lui conseilla de donner à ce monarque
-une preuve de sa confiance en allant à sa rencontre. Puis, voyant
-qu’Abdallâh ne goûtait pas ce conseil et qu’il songeait plutôt à se
-mettre en état de défense, il s’efforça de lui prouver qu’il lui serait
-impossible de résister aux Almoravides. En ce point il avait raison, car
-Abdallâh avait très-peu de troupes, et comme il se défiait de son
-meilleur général, le Berber Mocâtil el Royo (le rougeaud), il l’avait
-éloigné<a name="FNanchor_215_215" id="FNanchor_215_215"></a><a href="#Footnote_215_215" class="fnanchor">[215]</a>. Aussi tous les vieux conseillers de la cour se
-rangèrent-ils à l’opinion de Moammil; mais Abdallâh avait des soupçons
-sur la loyauté de cet homme; peu s’en fallait qu’il ne le considérât
-comme le complice du perfide cadi Abou-Djafar, qu’il se reprochait<a name="page_229" id="page_229"></a>
-d’avoir laissé échapper. Ses soupçons, du reste, n’étaient pas tout à
-fait sans fondement. Nous ignorons si Moammil s’était réellement engagé
-à soutenir les intérêts de Yousof; mais il est certain que ce monarque,
-dont il avait gagné la faveur et qui appréciait ses talents, comptait
-sur son appui. Abdallâh ne vit donc qu’un piége dans les conseils de
-Moammil, et comme ses jeunes favoris l’assuraient que Yousof avait bien
-certainement de mauvais desseins, il annonça qu’il était décidé à
-repousser la force par la force, après quoi il accabla Moammil et ses
-amis de reproches et de menaces. C’était une imprudence, car de cette
-manière il se les aliénait tout à fait et les forçait presque à se
-déclarer pour Yousof. C’est ce qu’ils firent en effet. Ayant quitté
-Grenade pendant la nuit, ils se rendirent vers Loxa, et, s’étant emparés
-de cette ville, ils y proclamèrent la souveraineté du roi des
-Almoravides. Des troupes qu’Abdallâh avait envoyées contre eux, les
-forcèrent à se rendre et les traînèrent à Grenade, où ils furent
-promenés par les rues comme de vils criminels. Grâce à l’intervention de
-Yousof, ils recouvrèrent cependant la liberté. Le monarque africain
-enjoignit péremptoirement au prince de Grenade de les élargir, et comme
-ce dernier ne savait pas encore positivement quelles intentions Yousof
-avait à son égard, il n’osa lui désobéir. Mais tandis qu’il tâchait
-encore de prévenir une rupture ouverte, il se préparait<a name="page_230" id="page_230"></a> activement à la
-guerre. Il dépêcha courrier sur courrier à Alphonse, pour le prier de
-venir à son secours, et, répandant l’or à pleines mains, il enrôla un
-grand nombre de marchands, de tisserands, d’ouvriers de toute sorte.
-Tout cela ne lui servit de rien. Alphonse ne répondit pas à son appel,
-et les Grenadins étaient mal disposés pour lui: ils attendaient avec
-impatience l’arrivée des Almoravides, et chaque jour une foule
-considérable quittait la ville pour aller se joindre à eux. Dans cet
-état de choses, la résistance était impossible. Abdallâh le sentit, et
-le dimanche 10 novembre 1090, Yousof étant arrivé à deux parasanges de
-Grenade, il réunit de nouveau son conseil pour lui demander ce qu’il y
-avait à faire. Le conseil ayant déclaré qu’il ne fallait pas songer à se
-défendre, la mère d’Abdallâh, qui assistait aux délibérations, et qui, à
-ce qu’on assure, avait conçu le fol espoir que Yousof l’épouserait, prit
-la parole et dit: «Mon fils, il ne te reste qu’un parti à prendre. Va
-saluer l’Almoravide; il est ton cousin<a name="FNanchor_216_216" id="FNanchor_216_216"></a><a href="#Footnote_216_216" class="fnanchor">[216]</a>, il te traitera
-honorablement.» Abdallâh se mit donc en route, accompagné de sa mère et
-d’un magnifique cortége. La garde slave ouvrait la marche, et la garde
-chrétienne entourait la personne du prince. Tous ces soldats portaient
-des turbans de toile de coton <a name="page_231" id="page_231"></a>très-fine, et ils étaient montés sur des
-chevaux superbes et couverts de housses de brocart.</p>
-
-<p>Arrivé en présence de Yousof, Abdallâh descendit de cheval et lui dit
-que, s’il avait eu le malheur de lui déplaire, il le suppliait de lui
-pardonner. Yousof l’assura fort gracieusement que, s’il avait eu des
-griefs contre lui, il les avait oubliés, et le pria de se rendre à une
-tente qu’il lui indiqua et où il serait traité avec tous les honneurs
-dus à son rang. Abdallâh le fit; mais aussitôt qu’il eut mis le pied
-dans la tente, il fut chargé de chaînes.</p>
-
-<p>Peu de temps après, les principaux habitants de la ville arrivèrent au
-camp. Yousof leur fit un excellent accueil, en les assurant qu’ils
-n’avaient rien à craindre de lui et qu’ils ne pouvaient que gagner au
-changement de dynastie qui allait avoir lieu. Et de fait, dès qu’il eut
-reçu leurs serments, il publia un édit qui portait que tous les impôts
-non prescrits par le Coran étaient abolis. Il fit ensuite son entrée
-dans la ville aux bruyantes acclamations du peuple; et descendit au
-palais afin de faire l’inspection des richesses qu’il renfermait et que
-Bâdîs avait amassées. Elles étaient immenses, prodigieuses,
-innombrables; les chambres étaient ornées de nattes, de tapis, de
-rideaux d’une énorme valeur; partout des émeraudes, des rubis, des
-diamants, des perles, des vases de cristal, d’argent ou d’or
-éblouissaient la vue. Il y avait notamment un chapelet composé de<a name="page_232" id="page_232"></a>
-quatre cents perles dont chacune fut évaluée à cent ducats. L’Almoravide
-fut émerveillé de tous ces trésors; avant d’entrer dans Grenade, il
-avait déclaré qu’ils lui appartenaient, mais comme il avait plus
-d’ambition que de cupidité, il voulut se montrer généreux et les
-partagea entre ses officiers sans en garder rien pour lui-même.
-Cependant on savait que ce qui était exposé aux regards n’était pas tout
-encore, et que la mère d’Abdallâh avait enfoui bien des objets précieux.
-On la força d’indiquer les endroits qui lui avaient servi de cachettes;
-mais comme on soupçonnait qu’elle n’avait pas été sincère dans ses
-aveux, Yousof enjoignit à Moammil, qu’il nomma intendant du palais et
-des domaines de la couronne, de faire fouiller les fondements et les
-égouts de l’édifice<a name="FNanchor_217_217" id="FNanchor_217_217"></a><a href="#Footnote_217_217" class="fnanchor">[217]</a>.</p>
-
-<p>Après ce qui venait de se passer, les princes andalous auraient été bien
-excusables, s’ils avaient rompu tout de suite avec Yousof. Cependant ils
-ne le firent pas; au contraire, Motamid et Motawakkil se rendirent à
-Grenade pour féliciter l’Almoravide, et Motacim y envoya à sa place son
-fils Obaidallâh. Chose étrange! l’aveuglement de Motamid était tel<a name="page_233" id="page_233"></a>
-qu’il se flattait de l’espoir que Yousof voudrait céder Grenade à son
-fils Râdhî en dédommagement d’Algéziras qu’il lui avait enlevé! Il
-connaissait donc bien peu l’Africain, puisqu’il le supposait capable de
-céder un royaume! Au reste, Yousof le tira bientôt de son erreur. Il fut
-pour les émirs d’une froideur glaciale, ne répondit rien à l’insinuation
-de Motamid à propos de Grenade, et fit jeter le fils de Motacim en
-prison. Une telle conduite devait dessiller les yeux aux princes. Aussi
-Motamid conçut-il des inquiétudes très-vives. «Nous avons commis une
-faute bien grave en appelant cet homme dans notre pays, dit-il à
-Motawakkil; il nous donnera à boire le calice qu’Abdallâh a été obligé
-d’avaler.» Puis, prétextant d’avoir reçu l’avis que les Castillans
-menaçaient de nouveau les frontières, les deux princes demandèrent à
-Yousof la permission de le quitter, et l’ayant obtenue, ils se hâtèrent
-de retourner dans leurs Etats; après quoi ils proposèrent aux autres
-émirs qui régnaient en Espagne de prendre ensemble les mesures
-nécessaires afin de pouvoir se défendre contre l’Almoravide dont les
-projets n’étaient plus un secret pour personne. Cette démarche fut
-couronnée de succès. Les émirs s’engagèrent l’un envers l’autre à ne
-fournir aux Almoravides ni troupes ni approvisionnements, et ils
-résolurent de conclure une alliance avec Alphonse<a name="FNanchor_218_218" id="FNanchor_218_218"></a><a href="#Footnote_218_218" class="fnanchor">[218]</a>.<a name="page_234" id="page_234"></a></p>
-
-<p>De son côté, Yousof se rendit à Algéziras, car il avait l’intention de
-se rembarquer et de laisser à ses généraux la tâche odieuse de détrôner
-les princes andalous. Chemin faisant, il ôta la petite principauté de
-Malaga à Temîm, le frère d’Abdallâh, prince tout à fait insignifiant, et
-fit avertir les faquis que, le moment décisif étant venu, il attendait
-d’eux un fetfa très-explicite. Ils s’empressèrent de répondre à son
-désir. Ils déclarèrent donc que les princes andalous étaient des
-libertins, des débauchés, des impies; que, par leur mauvais exemple, ils
-avaient corrompu les peuples et les avaient rendus indifférents aux
-choses sacrées, témoin le peu d’empressement que l’on mettait à assister
-au service divin; qu’ils avaient levé des contributions illégales, et
-que, bien que sommés par Yousof de les abolir, ils les avaient
-maintenues; que, pour mettre le comble à leurs forfaits, ils venaient de
-conclure une alliance avec le roi de Castille, c’est-à-dire avec
-l’ennemi le plus implacable de la vraie religion; que, par conséquent,
-ils s’étaient rendus indignes de régner plus longtemps sur des
-musulmans; que Yousof était délié de tous les engagements qu’il pourrait
-avoir pris envers eux, et qu’il était non-seulement de son droit, mais
-de son devoir de les détrôner sans retard. «Nous prenons sur nous,<a name="page_235" id="page_235"></a>
-disaient-ils en terminant, de répondre devant Dieu de cet acte. Si nous
-sommes dans l’erreur, nous consentons à porter dans la vie future la
-peine de notre conduite, et nous déclarons que vous, émir des musulmans,
-n’en êtes pas responsable; mais nous croyons fermement que les princes
-andalous, si vous les laissez en paix, livreront notre pays aux
-infidèles, et ce cas échéant, vous aurez à rendre compte à Dieu de votre
-inaction.»</p>
-
-<p>Tel était le sens général de ce mémorable fetfa, qui contenait en outre
-des accusations dirigées contre certains princes en particulier. Il n’y
-avait pas jusqu’à Romaiquia qui n’y eût sa place; on l’accusait d’avoir
-entraîné son époux dans un tourbillon de plaisirs, et d’être la cause
-principale de la décadence du culte.</p>
-
-<p>Ce fetfa était précieux pour Yousof, mais voulant lui donner une
-autorité encore plus grande, il le fit approuver par ses faquis
-africains, et l’envoya ensuite aux plus célèbres docteurs de l’Egypte et
-de l’Asie, afin qu’ils confirmassent l’opinion des docteurs de l’Ouest
-par la leur. Il eût été naturel qu’ils se déclarassent incompétents,
-puisqu’il s’agissait d’affaires qu’ils ne connaissaient pas; mais ils se
-gardèrent bien d’en agir ainsi; l’idée qu’il y avait quelque part un
-pays où des hommes de leur profession disposaient des trônes flattait
-agréablement leur orgueil, et les plus renommés d’entre eux, le grand
-Ghazzâlî<a name="page_236" id="page_236"></a> en tête, n’hésitèrent pas à déclarer qu’ils approuvaient en
-tout point le décret des faquis andalous. Ils adressèrent en outre à
-Yousof des lettres de conseils et l’engagèrent de la manière la plus
-pressante à gouverner avec justice et à ne jamais s’écarter de la bonne
-voie, ce qui voulait dire qu’il devait constamment s’en tenir à
-l’opinion du clergé<a name="FNanchor_219_219" id="FNanchor_219_219"></a><a href="#Footnote_219_219" class="fnanchor">[219]</a>.<a name="page_237" id="page_237"></a></p>
-
-<h2><a name="XIV" id="XIV"></a>XIV.</h2>
-
-<p>On pouvait prévoir quel serait le caractère de la guerre qui allait
-commencer: ce serait une guerre de siéges et non de batailles. Aussi les
-deux partis se préparèrent-ils, l’un à attaquer les places fortes,
-l’autre à les défendre; et l’armée almoravide, dont Sîr ibn-abî-Becr, un
-parent de Yousof, était le général en chef, se divisa en plusieurs
-corps, dont un alla assiéger Almérie, tandis que les autres se portèrent
-vers les forteresses de Motamid. Parmi ces dernières, Tarifa succomba
-dès le mois de décembre 1090<a name="FNanchor_220_220" id="FNanchor_220_220"></a><a href="#Footnote_220_220" class="fnanchor">[220]</a>. Peu de temps après, tant leurs
-progrès furent rapides, les soldats de Yousof avaient déjà commencé le
-siége de Cordoue, où commandait un fils de Motamid, à savoir Fath,
-surnommé Mamoun. L’ancienne capitale du califat n’opposa pas une longue
-résistance: ses propres habitants la livrèrent aux Almoravides. Fath
-essaya encore de se frayer une<a name="page_238" id="page_238"></a> route avec son épée au travers des
-ennemis et des traîtres, mais il succomba sous le nombre. On lui trancha
-la tête, que l’on mit au bout d’une pique et que l’on promena en
-triomphe (26 mars 1091)<a name="FNanchor_221_221" id="FNanchor_221_221"></a><a href="#Footnote_221_221" class="fnanchor">[221]</a>. Carmona fut prise le 10 mai<a name="FNanchor_222_222" id="FNanchor_222_222"></a><a href="#Footnote_222_222" class="fnanchor">[222]</a>, et alors
-on put commencer le siége de Séville. Deux armées marchèrent contre
-cette cité; l’une s’établit à l’est, l’autre à l’ouest. Le Guadalquivir
-séparait cette dernière de la ville, qui, de ce côté-là, était défendue
-par la flotte.</p>
-
-<p>La position de Motamid était donc devenue fort critique. Cependant un
-seul espoir lui restait: il comptait sur le secours d’Alphonse, auquel
-il avait fait les promesses les plus brillantes pour le cas où il
-voudrait l’aider. Alphonse s’était engagé à le faire, et il tint sa
-parole: il envoya Alvar Fañez vers l’Andalousie avec une grande armée.
-Malheureusement pour Motamid, Alvar Fañez fut battu près d’Almodovar par
-des troupes que Sîr avait envoyées à sa rencontre<a name="FNanchor_223_223" id="FNanchor_223_223"></a><a href="#Footnote_223_223" class="fnanchor">[223]</a>. La nouvelle de
-ce désastre fut un coup de foudre pour le roi de Séville. Toutefois il
-ne désespérait<a name="page_239" id="page_239"></a> pas encore; ce qui le soutenait, ce qui lui donnait des
-forces, c’étaient les prédictions, les rêves de son astrologue. Tant que
-les pronostics étaient favorables, il croyait qu’il serait sauvé par je
-ne sais quel miracle; mais quand ils devinrent mauvais, quand ils
-parlèrent d’une fin qui approchait, d’un lion qui saisit sa proie, il
-tomba dans un morne abattement et abandonna à son fils Rachîd le soin de
-la défense.</p>
-
-<p>Cependant les mécontents qui voulaient livrer la ville à l’ennemi,
-s’agitaient, conspiraient et s’efforçaient de faire éclater une
-sédition. Motamid les connaissait, et s’il l’avait voulu, il aurait pu
-les mettre à mort, comme on le lui conseillait; mais répugnant à l’idée
-de terminer son règne par un acte aussi rigoureux, il se contenta de les
-faire observer. Il paraît cependant que la surveillance qu’on exerçait
-sur eux n’était pas assez active, car ils trouvèrent le moyen de
-communiquer avec les assiégeants, les aidèrent à faire une brèche, et le
-mardi 2 septembre, quelques Almoravides pénétrèrent par cette brèche
-dans la ville. A peine averti de ce qui se passait, Motamid saisit un
-sabre; puis, sans se donner le temps de prendre un bouclier ou une
-cuirasse, il se jette à cheval et se précipite sur les agresseurs,
-entouré de quelques soldats dévoués. Un cavalier almoravide lui lance un
-javelot. L’arme passe sous son bras et effleure sa tunique. Prenant
-alors<a name="page_240" id="page_240"></a> son sabre à deux mains, il fend le cavalier en deux morceaux,
-repousse les autres ennemis et les force à chercher leur salut dans une
-fuite précipitée. La brèche fut réparée sur-le-champ; mais le péril,
-écarté pour un instant, ne tarda pas à renaître. Dans l’après-midi les
-Almoravides réussirent à brûler la flotte, ce qui causa une grande
-consternation parmi les assiégés, car ils savaient qu’après la
-destruction des vaisseaux la ville n’était plus tenable, et ils
-n’ignoraient pas non plus que, pour aller à l’assaut, les ennemis
-n’attendaient que l’arrivée de Sîr, qui devait leur amener des renforts.
-Aussi l’effroi fut tel que les habitants ne songèrent qu’à sauver leur
-vie. Quelques-uns se jetèrent dans le fleuve en tâchant de le traverser
-à la nage, d’autres se précipitèrent du haut des murailles; il y en eut
-même qui se glissèrent par les cloaques. Sîr arriva sur ces entrefaites,
-et le dimanche 7 septembre, il fit livrer l’assaut. Les soldats postés
-sur les remparts se défendirent bravement, mais ils furent accablés par
-le nombre, et alors les Almoravides pénétrèrent dans la ville, la
-pillèrent et y commirent toutes sortes d’excès. Leur rapacité fut telle
-qu’ils enlevèrent aux Sévillans jusqu’à leur dernier vêtement.</p>
-
-<p>Motamid était encore dans le château. Ses femmes pleuraient, ses amis le
-conjuraient de se rendre. Il ne le voulut point, car il entrevoyait avec
-horreur, non pas la mort qu’il était trop habitué à braver<a name="page_241" id="page_241"></a> pour la
-craindre, mais un supplice infâme, et ce qu’il pensait à cette occasion,
-il l’a exprimé dans ces vers:</p>
-
-<div class="blockquot"><p>Quand mes pleurs cessèrent enfin de couler et qu’un peu de calme
-rentra dans mon cœur déchiré: «Rendez-vous, me dit-on, ce sera
-le parti le plus sage.» Ah! répondis-je, un poison me semblerait
-plus doux à avaler qu’une telle honte! Que les barbares m’enlèvent
-mon royaume et que mes soldats m’abandonnent: mon courage, ma
-fierté ne m’abandonnent pas. Le jour où je fondis sur les ennemis,
-je ne voulais pas d’une cuirasse; j’allai à leur rencontre sans
-autre vêtement qu’une tunique, et, espérant trouver la mort, je me
-jetai au plus fort de la mêlée; mais mon heure, hélas! n’était pas
-venue!</p></div>
-
-<p>Résolu à chercher une fois encore la mort qui semblait le fuir, il
-réunit ses soldats; puis il se jeta en désespéré sur un bataillon
-almoravide qui avait pénétré dans la cour du château, le chassa et le
-culbuta dans la rivière. Son fils Mâlic perdit la vie à cette occasion;
-mais lui ne reçut pas même de blessure. Rentré dans le château, il eut
-un instant l’idée de se donner la mort; mais croyant que ce serait
-offenser Dieu, il renonça à ce projet et se décida enfin à se rendre. La
-nuit venue, il envoya donc son fils Rachîd auprès de Sîr, car il
-espérait encore obtenir des conditions. Cet espoir fut déçu. Rachîd
-demanda en vain une audience, et on lui donna à entendre que son père
-devait se rendre à discrétion.<a name="page_242" id="page_242"></a> N’ayant plus le choix des partis,
-Motamid se résigna à prendre le seul qui lui restât. Il dit donc adieu à
-sa famille, à ses compagnons d’armes qui pleuraient et gémissaient, et
-se remit avec Rachîd entre les mains des Almoravides. Le château fut
-pillé comme la ville l’avait été, et l’on annonça à Motamid que lui et
-sa famille n’auraient la vie sauve, qu’à la condition qu’il enverrait à
-ses deux fils, Râdhî et Motadd, qui commandaient l’un à Ronda, l’autre à
-Mertola, l’ordre de se rendre sans retard aux corps almoravides qui les
-assiégeaient. Motamid consentit à le faire; mais comme il savait que ses
-deux fils avaient l’âme aussi fière que lui, il les conjura dans les
-termes les plus touchants d’obéir à ses volontés, la vie de leur mère,
-de leurs frères, de leurs sœurs ne pouvant être sauvée qu’à ce prix.
-Romaiquia joignit ses instances aux siennes; elle aussi craignait que
-ses fils ne refusassent de se soumettre, et cette crainte était fondée.
-Râdhî surtout, si touché qu’il fût du sort qui attendait sa famille au
-cas où il continuerait à se défendre, eut bien de la peine à se résoudre
-à obéir, car Ronda pouvait tenir très-longtemps encore. Le général
-Guerour, qui avait été chargé de l’assiéger, se tenait à distance; il
-n’osait approcher de ce nid d’aigle perché sur le sommet d’une montagne
-escarpée, et il n’avait aucun espoir de s’en emparer par la force des
-armes. A la fin, toutefois, le sentiment filial l’emporta dans le
-cœur<a name="page_243" id="page_243"></a> de Râdhî; il consentit à traiter, et, ayant obtenu une
-capitulation honorable, il ouvrit aux Almoravides les portes de sa
-forteresse. Mais Guerour eut l’infamie de manquer à sa parole, et pour
-punir Râdhî d’avoir hésité si longtemps, il le fit assassiner. Motadd,
-qui s’était décidé plus vite, eut un sort moins dur; cependant la
-capitulation qu’il avait conclue fut violée aussi, car on lui enleva
-tous ses biens, quoiqu’on se fût engagé à les lui laisser<a name="FNanchor_224_224" id="FNanchor_224_224"></a><a href="#Footnote_224_224" class="fnanchor">[224]</a>.</p>
-
-<p>La prise de Séville hâta la reddition d’Almérie. Sur son lit de mort,
-Motacim avait conseillé à son fils aîné, Izz-ad-daula, d’aller chercher
-un refuge à la cour des seigneurs de Bougie, aussitôt qu’il aurait
-appris que Séville avait dû se rendre. Cet événement ayant eu lieu,
-Izz-ad-daula obéit aux dernières volontés de son père, et alors les
-Almoravides entrèrent dans Almérie, tambour battant et enseignes
-déployées<a name="FNanchor_225_225" id="FNanchor_225_225"></a><a href="#Footnote_225_225" class="fnanchor">[225]</a>. Peu de temps après, ils prirent Murcie, Dénia,
-Xativa<a name="FNanchor_226_226" id="FNanchor_226_226"></a><a href="#Footnote_226_226" class="fnanchor">[226]</a>. Puis ils tournèrent leurs armes contre le royaume de
-Badajoz. Lors du siége de Séville, Motawakkil avait cru échapper à sa
-ruine en concluant une alliance avec les Almoravides, et il les avait
-même aidés, dit-on, à s’emparer de la capitale<a name="page_244" id="page_244"></a> de Motamid<a name="FNanchor_227_227" id="FNanchor_227_227"></a><a href="#Footnote_227_227" class="fnanchor">[227]</a>; mais
-plus tard, quand ses soi-disant alliés eurent commencé à ravager ses
-frontières, il s’était jeté dans les bras d’Alphonse et avait acheté la
-protection de ce monarque en lui cédant Lisbonne, Cintra et
-Santarem<a name="FNanchor_228_228" id="FNanchor_228_228"></a><a href="#Footnote_228_228" class="fnanchor">[228]</a>. Cette démarche avait mécontenté ses sujets, et ce furent
-eux qui appelèrent les Almoravides. Par conséquent, Sîr, qui avait été
-nommé gouverneur de Séville, envoya une armée contre Motawakkil au
-commencement de l’année 1094, et cette armée conquit le pays, sans en
-excepter la capitale, avec tant de facilité et de rapidité, qu’Alphonse
-n’eut pas le temps de venir au secours de son allié. Motawakkil tomba au
-pouvoir des ennemis, la citadelle de Badajoz, où il s’était retiré avec
-sa famille, ayant été prise d’assaut. A force de tortures, Sîr le
-contraignit à révéler les endroits où il avait caché ses trésors, après
-quoi il lui annonça qu’il le ferait conduire à Séville de même que ses
-deux fils, Fadhl et Abbâs. Telle, cependant, n’était pas son intention;
-au contraire, il avait résolu d’en finir avec ces princes; seulement,
-comme il craignait que leur exécution, si elle avait lieu dans la ville,
-n’y produisît un mauvais effet, il avait ordonné<a name="page_245" id="page_245"></a> au capitaine qui
-commandait l’escorte, de les mettre à mort dès qu’on serait hors de vue.
-A quelque distance de Badajoz, le capitaine annonça donc à Motawakkil
-que lui et ses fils devaient se préparer à mourir. Le prince infortuné
-ne tâcha pas de fléchir ses bourreaux, il savait que ce serait inutile;
-il les pria seulement de commencer par ses fils, car, selon les idées
-musulmanes, on peut racheter par les souffrances les péchés qu’on a
-commis. Sa demande lui fut accordée, et quand il eut vu tomber les têtes
-de ses deux enfants, il s’agenouilla pour faire une dernière prière. Les
-soldats ne lui laissèrent pas le temps de l’achever: ils le tuèrent à
-coups de lance<a name="FNanchor_229_229" id="FNanchor_229_229"></a><a href="#Footnote_229_229" class="fnanchor">[229]</a>.</p>
-
-<p>En 1102, les Almoravides prirent possession de Valence, ville dont le
-Cid s’était emparé huit ans auparavant. Tant qu’il vécut, les
-Almoravides tâchèrent en vain de la lui enlever, et après sa mort
-(1099), sa veuve Chimène s’y maintint encore pendant plus de deux
-années; mais Alphonse, qu’elle avait appelé à son secours et qui croyait
-Valence trop éloignée de ses Etats pour qu’il pût la disputer longtemps
-aux Sarrasins, l’engagea à l’abandonner. C’est<a name="page_246" id="page_246"></a> ce qui eut lieu; mais ne
-voulant laisser aux Almoravides que des décombres, les Castillans
-incendièrent la ville au moment de leur départ.</p>
-
-<p>Il ne restait donc dans l’Espagne musulmane que deux Etats qui n’eussent
-pas encore été incorporés à l’empire des Almoravides: c’étaient
-Saragosse, où régnait Mostaîn, de la famille des Beni-Houd, et la Sahla,
-qui appartenait aux Beni-Razîn. Ces derniers avaient reconnu la
-souveraineté de Yousof; néanmoins ils furent déposés<a name="FNanchor_230_230" id="FNanchor_230_230"></a><a href="#Footnote_230_230" class="fnanchor">[230]</a>. Plus heureux,
-Mostaîn, qui avait su gagner la faveur des Almoravides par les riches
-présents qu’il leur envoyait, conserva son trône tant qu’il vécut; mais
-à sa mort, arrivée le 24 janvier 1110, les choses changèrent de face.
-Son fils Imâd-ad-daula lui succéda; mais les habitants de Saragosse ne
-voulurent le reconnaître qu’à condition qu’il s’engagerait à licencier
-les soldats chrétiens qui servaient dans l’armée. C’était une condition
-bien dure à remplir, car depuis un siècle les chrétiens étaient les
-meilleures troupes de l’armée de Saragosse; ils étaient les plus sûrs
-appuis du trône, et si Imâd-ad-daula les congédiait, il était évident
-qu’il ne tarderait pas à succomber, attendu que ses sujets ne
-demandaient pas mieux que de se donner aux Almoravides. Malgré qu’il en
-eût, le prince consentit cependant à faire la promesse qu’on exigeait de
-lui;<a name="page_247" id="page_247"></a> mais quand il l’eut remplie, ses sujets se hâtèrent de se mettre
-en rapport avec Alî, le fils de Yousof, qui régnait alors, son père
-étant mort trois ans auparavant, et de lui dire que, les chrétiens ayant
-été écartés, il lui serait facile de s’emparer du royaume. Informé de
-leurs menées, Imâd-ad-daula enrôla de nouveau des chrétiens. Cette
-mesure mit le comble au mécontentement de ses sujets. Ils informèrent
-Alî de ce qui s’était passé, et le supplièrent de les secourir. Alî
-demanda aux faquis de Maroc s’il avait le droit de céder à leur prière,
-et en ayant reçu une réponse affirmative, il fit parvenir au gouverneur
-de Valence l’ordre d’aller prendre possession de Saragosse. Cet ordre
-s’exécuta sans obstacle, car Imâd-ad-daula, qui ne se croyait plus en
-sûreté dans sa capitale, l’avait évacuée pour se jeter dans la
-forteresse de Rueda. Avant son départ, il avait encore écrit à Alî une
-lettre fort touchante, où il le conjurait, par l’amitié qui avait existé
-entre leurs pères, de lui laisser ses Etats, puisqu’il n’avait fait rien
-qui put motiver de la part d’Alî une démarche hostile. Cette lettre fit
-de l’impression sur Alî, d’autant plus que son père lui avait
-recommandé, sur son lit de mort, de vivre en paix avec les Beni-Houd;
-aussi envoya-t-il un contre-ordre au gouverneur de Valence; mais ce
-contre-ordre arriva trop lard; les Almoravides étaient déjà entrés dans
-Saragosse<a name="FNanchor_231_231" id="FNanchor_231_231"></a><a href="#Footnote_231_231" class="fnanchor">[231]</a>.<a name="page_248" id="page_248"></a></p>
-
-<p>Toute l’Espagne musulmane était donc réunie sous le sceptre du roi de
-Maroc; ce que le peuple et les faquis avaient désiré s’était accompli,
-et les faquis du moins n’eurent pas à se repentir d’avoir coopéré de la
-manière la plus active au succès de la révolution. Il faudrait remonter
-jusqu’au temps des Visigoths pour trouver un second exemple d’un clergé
-aussi puissant que le clergé musulman l’était sous le règne des
-Almoravides. Les trois princes de cette maison qui régnèrent
-successivement sur l’Andalousie, Yousof, Alî (1106-1143) et Téchoufîn
-(1143-1145), étaient tous extrêmement dévots; ils entouraient tous les
-faquis de respects et d’hommages, ils ne faisaient rien sans avoir
-obtenu leur approbation. Cependant, c’est à Alî qu’il faut décerner la
-palme. Le hasard s’était trompé en faisant naître cet homme sur les
-marches d’un trône; la nature l’avait destiné pour une vie de repos et
-de pieuse méditation, pour le cloître, pour un ermitage dans le Désert.
-Sa vie durant, il ne fit que prier et jeûner. Naturellement les faquis
-n’eurent qu’à s’en applaudir: ils maniaient le monarque comme ils
-voulaient, gouvernaient l’Etat, disposaient de tous les postes et de
-toutes les faveurs,<a name="page_249" id="page_249"></a> amassaient d’immenses richesses<a name="FNanchor_232_232" id="FNanchor_232_232"></a><a href="#Footnote_232_232" class="fnanchor">[232]</a>; en un mot,
-ils recueillaient les fruits qu’ils s’étaient promis de la domination
-almoravide, et peut-être la moisson dépassait leurs espérances. Mais si
-l’événement avait justifié leur attente, il avait aussi justifié les
-craintes de ceux qui n’avaient voulu ni de la domination du clergé ni de
-celle des barbares soldats du Sahara et du Maroc. Les hommes de lettres,
-les poètes, les philosophes avaient de grands sujets de plainte. Il est
-vrai que plusieurs littérateurs qui avaient servi dans les chancelleries
-des princes andalous obtinrent des emplois dans celle du nouveau maître;
-mais ils se trouvaient déplacés et mal à l’aise au milieu de prêtres
-fanatiques et de rudes officiers; l’entourage des princes andalous avait
-été tout autre. Même chez ceux qui, pour gagner le pain du jour,
-flattaient les seigneurs almoravides et leur dédiaient des livres, on
-remarque une certaine tristesse mêlée à une grande admiration pour les
-princes lettrés qui avaient régné autrefois sur l’Andalousie. Il y en
-eut aussi qui éprouvaient parfois le besoin impérieux de décharger leur
-bile, comme ce secrétaire qui, lorsqu’il eut reçu l’ordre d’adresser, au
-nom du monarque, quelques reproches à l’armée de Valence, laquelle
-s’était laissé battre par le roi d’Aragon, céda à son antipathie jusqu’à
-placer dans sa lettre des phrases telles que<a name="page_250" id="page_250"></a> celles-ci: «Lâches,
-infâmes, vous prenez donc tous la fuite à la vue d’un seul cavalier? Au
-lieu de chevaux à monter, nous devrions vous donner des brebis à traire.
-Il est temps que nous vous punissions sévèrement, que nous purgions de
-vous la Péninsule et que nous vous renvoyions dans le Sahara.» Un tel
-langage, il est à peine besoin de le dire, ne plut nullement au
-monarque, et le secrétaire fut destitué<a name="FNanchor_233_233" id="FNanchor_233_233"></a><a href="#Footnote_233_233" class="fnanchor">[233]</a>. Quant aux poètes, ne
-trouvant plus de patrons, ils déploraient la décadence du goût et
-maudissaient la barbarie qui avait envahi leur pays<a name="FNanchor_234_234" id="FNanchor_234_234"></a><a href="#Footnote_234_234" class="fnanchor">[234]</a>. Quelques-uns
-d’entre eux subsistaient péniblement en composant des odes en l’honneur
-des faquis, car, si dévots qu’ils fussent, ceux-ci n’étaient pas exempts
-de vanité, et leur chef Ibn-Hamdîn, le cadi de Cordoue, en avait même
-beaucoup. Il prétendait appartenir à la noblesse arabe, il tranchait du
-prince, et entre autres vers il se fit adresser ceux-ci: «Ne parle pas
-de la splendeur de Bagdad, ni de la beauté de la Chine ou de la
-Perse:&mdash;sur toute la terre il n’y a point de ville qui puisse se
-comparer à Cordoue, point d’homme qui puisse se mesurer avec
-Ibn-Hamdîn<a name="FNanchor_235_235" id="FNanchor_235_235"></a><a href="#Footnote_235_235" class="fnanchor">[235]</a>.» Mais les faquis, sans en excepter Ibn-Hamdîn, qui
-était<a name="page_251" id="page_251"></a> cependant l’homme le plus riche de Cordoue<a name="FNanchor_236_236" id="FNanchor_236_236"></a><a href="#Footnote_236_236" class="fnanchor">[236]</a>, payaient fort
-mal<a name="FNanchor_237_237" id="FNanchor_237_237"></a><a href="#Footnote_237_237" class="fnanchor">[237]</a>, et d’ailleurs les poètes qui avaient le respect d’eux-mêmes et
-de leur art n’aimaient pas à les chanter. La pauvreté fut donc leur
-sort. Ibn-Bakî, un charmant poète, l’un des meilleurs que l’Andalousie
-ait eus, errait comme un vagabond de ville en ville et manquait de
-pain<a name="FNanchor_238_238" id="FNanchor_238_238"></a><a href="#Footnote_238_238" class="fnanchor">[238]</a>. «Auprès de vous, mes compatriotes, disait-il dans un de ses
-poèmes, je suis dans la pauvreté et la misère, et si je méritais le nom
-d’homme libre et fier, je serais déjà parti. Votre jardin ne produit pas
-de fruits, votre ciel ne donne pas une goutte de pluie. J’ai du mérite
-cependant, et si l’Andalousie ne veut pas de moi, l’Irâc me recevra à
-bras ouverts. Ici ce serait une folie que de vouloir subsister par ses
-talents, car ici on ne trouve que de stupides et avares parvenus<a name="FNanchor_239_239" id="FNanchor_239_239"></a><a href="#Footnote_239_239" class="fnanchor">[239]</a>.»
-Une seule consolation restait aux poètes: ils pouvaient persifler les
-puissants du jour, écrire des satires pleines de fiel contre les faquis,
-«ces hypocrites, ces loups qui rampent dans les ténèbres et qui dévorent
-pieusement tous les biens d’ici-bas<a name="FNanchor_240_240" id="FNanchor_240_240"></a><a href="#Footnote_240_240" class="fnanchor">[240]</a>;»<a name="page_252" id="page_252"></a> mais il était dangereux
-d’exhaler sa colère de cette façon, car les faquis savaient punir les
-audacieux qui se moquaient d’eux. La philosophie, il est à peine besoin
-de le dire, était une science prohibée. Mâlic ibn-Wohaib, de Séville,
-eut l’imprudence de s’en occuper; mais voyant qu’il risquait sa vie, il
-y renonça pour se livrer entièrement à l’étude de la théologie et du
-droit canon. Il n’eut pas à s’en repentir, car il devint l’ami et le
-confident du monarque; cependant on ne lui pardonna jamais tout à fait
-la faute qu’il avait commise dans sa jeunesse, et un de ses ennemis
-composa contre lui ces vers: «La cour d’Alî, le petit-fils de Téchoufîn,
-serait pure de toute souillure, si le démon n’avait trouvé le moyen d’y
-faire admettre Mâlic ibn-Wohaib<a name="FNanchor_241_241" id="FNanchor_241_241"></a><a href="#Footnote_241_241" class="fnanchor">[241]</a>.» L’intolérance des faquis
-dépassait toutes les bornes, et leurs vues étaient fort étroites. Peu
-versés dans l’étude du Coran et des traditions relatives au Prophète,
-ils ne connaissaient que les écrits des disciples de Mâlic, qu’ils
-regardaient comme des autorités infaillibles et dont il n’était pas
-permis de s’écarter. Leur théologie, à vrai dire, n’était autre chose
-qu’une connaissance minutieuse du droit canon. En vain des théologiens
-un peu plus éclairés s’élevaient contre leur goût exclusif pour des
-questions et des livres, en<a name="page_253" id="page_253"></a> réalité secondaires: on leur répondait par
-la persécution, on les traitait d’hétérodoxes, de schismatiques,
-d’impies. Le livre que le célèbre Ghazzâlî avait publié en Orient sous
-le titre de <i>Vivification des sciences religieuses</i>, causa en Andalousie
-un grand scandale. Ce n’était pas, cependant, un livre hétérodoxe.
-Ghazzâlî, qu’aucun système philosophique n’avait satisfait, avait
-d’abord conclu au scepticisme; puis, le scepticisme n’ayant pu le
-retenir, il s’était précipité dans l’ascèse, et dès lors il était devenu
-l’ennemi juré de la philosophie<a name="FNanchor_242_242" id="FNanchor_242_242"></a><a href="#Footnote_242_242" class="fnanchor">[242]</a>. Aussi affirme-t-il, dans sa
-Vivification des sciences religieuses, que la métaphysique ne doit
-servir qu’à défendre la religion révélée contre les novateurs et les
-hérétiques; dans un temps de foi vraie et vive, déclare-t-il, elle
-serait superflue; et quant à l’étude de la nature, il veut que l’on s’en
-abstienne absolument, si l’on s’aperçoit qu’elle pourrait ébranler la
-foi<a name="FNanchor_243_243" id="FNanchor_243_243"></a><a href="#Footnote_243_243" class="fnanchor">[243]</a>. Mais il prêchait une religion intime, fervente, passionnée,
-une religion du cœur, et il blâmait énergiquement les théologiens de
-son temps, qui, s’arrêtant à l’écorce, ne s’occupaient que de questions
-de droit, utiles seulement pour terminer les insignifiantes querelles de
-la vile populace<a name="FNanchor_244_244" id="FNanchor_244_244"></a><a href="#Footnote_244_244" class="fnanchor">[244]</a>.<a name="page_254" id="page_254"></a> C’était attaquer les faquis andalous dans leur
-faible; aussi se récrièrent-ils d’indignation. Le cadi de Cordoue,
-Ibn-Hamdîn, déclara que tous ceux qui avaient lu le livre de Ghazzâlî
-étaient des mécréants, des damnés, et il dressa un fetfa où il disait
-que tous les exemplaires devaient en être livrés au feu. Ce fetfa, signé
-par les faquis de Cordoue, fut présenté au roi Alî, qui l’approuva. Par
-conséquent, le livre de Ghazzâlî fut brûlé à Cordoue et dans toutes les
-autres villes de l’empire, et l’on défendit à tout le monde, sous peine
-de mort et de confiscation des biens, d’en avoir un exemplaire<a name="FNanchor_245_245" id="FNanchor_245_245"></a><a href="#Footnote_245_245" class="fnanchor">[245]</a>.</p>
-
-<p>On comprend que sous un tel régime le sort de ceux qui étaient en dehors
-de la religion musulmane était intolérable. Voici, par exemple, ce qui
-arriva aux juifs. Un faqui de Cordoue crut avoir trouvé un excellent
-moyen pour les forcer à embrasser l’islamisme. Il prétendit avoir
-rencontré parmi les papiers d’Ibn-Masarra une tradition qui disait que
-les juifs s’étaient engagés envers Mahomet à se faire musulmans à la fin
-du cinquième siècle de l’Hégire, si le Messie qu’ils attendaient n’avait
-pas paru dans cet intervalle. Evidemment ce faqui n’était pas très-fort
-sur l’histoire littéraire; s’il l’eût été, il se serait bien gardé de
-dire qu’il avait trouvé cette tradition dans les papiers d’Ibn-Masarra,
-car on sait que l’orthodoxie<a name="page_255" id="page_255"></a> de ce savant était plus que suspecte<a name="FNanchor_246_246" id="FNanchor_246_246"></a><a href="#Footnote_246_246" class="fnanchor">[246]</a>.
-Mais on n’y regarda pas de si près, et le roi Yousof, qui se trouvait
-alors en Espagne, se rendit à Lucéna (la ville exclusivement juive, car
-aucun musulman ne pouvait y habiter) afin de sommer les juifs d’exécuter
-la promesse faite par leurs ancêtres. Grande consternation parmi les
-juifs de Lucéna; heureusement pour eux, il leur restait un moyen pour se
-tirer d’affaire. Au fond, ce n’était pas à leur conscience, à leur foi,
-qu’on en voulait, mais à leur or; ils passaient pour les juifs les plus
-riches du monde musulman, et le gouvernement comptait sur eux pour
-combler le déficit créé dans le trésor par l’abolition des contributions
-illégales. C’est ce qu’ils n’ignoraient pas; en conséquence, ils
-s’adressèrent au cadi de Cordoue Ibn-Hamdîn, en le suppliant de vouloir
-bien intercéder pour eux auprès du souverain. Le cadi ne se montra pas
-inaccessible à leurs prières; il promit de parler en leur faveur, et il
-le fit. Nous n’oserions affirmer qu’il leur ait rendu ce service pour
-rien; mais en tout cas, il persuada au roi de se contenter d’une somme
-d’argent. Cette somme, il est vrai, était énorme; mais dans les
-circonstances données, les juifs durent s’estimer heureux d’en être
-quittes pour un sacrifice pécuniaire<a name="FNanchor_247_247" id="FNanchor_247_247"></a><a href="#Footnote_247_247" class="fnanchor">[247]</a>.<a name="page_256" id="page_256"></a></p>
-
-<p>Les chrétiens, les Mozarabes comme on les appelait, eurent à souffrir
-bien davantage; la haine que les faquis et la populace nourrissaient
-contre eux était plus forte et plus envenimée. Dans beaucoup d’endroits
-ils ne formaient plus qu’une petite communauté; mais ils étaient encore
-nombreux dans la province de Grenade, et tout près de la capitale de
-cette province ils possédaient une belle église qui avait été bâtie,
-vers l’an 600, par un seigneur goth nommé Gudila. Cette église
-offusquait les faquis. Se fondant probablement sur l’autorité du calife
-Omar II qui avait voulu qu’on ne laissât debout nulle part ni églises ni
-chapelles, qu’elles fussent nouvelles ou anciennes<a name="FNanchor_248_248" id="FNanchor_248_248"></a><a href="#Footnote_248_248" class="fnanchor">[248]</a>, ils donnèrent
-un fetfa qui ordonnait de la détruire; et ce fetfa ayant reçu
-l’approbation de Yousof, l’édifice sacré fut démoli de fond en comble
-(1099). Selon toute apparence, d’autres églises eurent le même sort; il
-est certain du moins que les faquis abreuvèrent les Mozarabes de tant de
-vexations, que ceux-ci supplièrent enfin le roi d’Aragon, Alphonse le
-Batailleur, de venir les délivrer du joug intolérable qui pesait sur
-eux. Alphonse céda à leurs prières. En septembre 1125, il se mit en
-marche avec quatre mille chevaliers, lesquels étaient suivis de leurs
-gens d’armes et qui tous avaient juré sur l’Evangile de ne pas
-s’abandonner l’un l’autre. Son<a name="page_257" id="page_257"></a> expédition, toutefois, n’eut pas le
-résultat qu’il s’en était promis. Il est vrai qu’il ravagea l’Andalousie
-pendant plus d’une année, qu’il poussa jusqu’aux portes de Cordoue et
-qu’il remporta une grande victoire à Arnisol près de Lucéna; mais il
-était venu pour prendre Grenade, et il n’y réussit pas. L’armée
-aragonaise partie, les musulmans punirent les Mozarabes de la manière la
-plus cruelle. Dix mille d’entre eux s’étaient déjà soustraits à leur
-fureur; connaissant le sort qui les attendait, ils avaient obtenu
-d’Alphonse la permission de s’établir dans ses Etats; mais il en restait
-encore beaucoup, et ceux-ci furent privés de leurs biens, maltraités de
-toutes les manières, jetés en prison ou mis à mort. La plupart,
-cependant, furent transportés en Afrique en butte à d’insupportables
-souffrances, et on les établit dans les environs de Salé et de Miquenès
-(1126). Tout cela se fit en vertu d’un décret d’Alî, que le cadi
-Ibn-Rochd (le grand-père du célèbre philosophe Averroès) avait
-provoqué<a name="FNanchor_249_249" id="FNanchor_249_249"></a><a href="#Footnote_249_249" class="fnanchor">[249]</a>. Onze ans plus tard eut lieu une seconde déportation de
-Mozarabes<a name="FNanchor_250_250" id="FNanchor_250_250"></a><a href="#Footnote_250_250" class="fnanchor">[250]</a>, de sorte qu’en Andalousie il n’en resta que bien peu.</p>
-
-<p>Pour beaucoup de gens ce gouvernement était donc bien dur, bien
-tyrannique. Cependant les chrétiens, les juifs, les théologiens
-musulmans de l’école libérale,<a name="page_258" id="page_258"></a> les philosophes, les poètes, les hommes
-de lettres ne formaient, même pris ensemble, qu’une minorité. C’était
-sans contredit une minorité fort considérable et dont il était
-impossible de ne pas tenir compte, car presque tous les hommes de talent
-en faisaient partie; mais enfin, ce n’était pas la masse de la
-population. Ce que celle-ci attendait du nouveau gouvernement pouvait se
-formuler ainsi: l’ordre au dedans, la protection contre l’ennemi du
-dehors, la diminution des impôts et l’accroissement de la prospérité
-publique. Ces vœux furent-ils remplis? On peut dire qu’ils le furent
-pendant le règne de Yousof et dans les premières années de celui de son
-successeur. Dans ce temps-là l’ordre ne fut point troublé; les routes
-étaient sûres<a name="FNanchor_251_251" id="FNanchor_251_251"></a><a href="#Footnote_251_251" class="fnanchor">[251]</a>; les Castillans furent si bien tenus en respect,
-qu’ils ne songèrent plus à venir ravager l’intérieur de
-l’Andalousie<a name="FNanchor_252_252" id="FNanchor_252_252"></a><a href="#Footnote_252_252" class="fnanchor">[252]</a>, et dans l’origine du moins, le gouvernement ne leva
-point de contributions illicites; c’étaient les juifs, comme nous
-l’avons vu, qui devaient payer pour les musulmans quand le trésor se
-trouvait à sec. Cependant nous n’oserions affirmer, comme le fait un
-chroniqueur<a name="FNanchor_253_253" id="FNanchor_253_253"></a><a href="#Footnote_253_253" class="fnanchor">[253]</a>, qu’il n’y eut aucune contribution extraordinaire, car
-il est certain qu’une fois, du moins,<a name="page_259" id="page_259"></a> Yousof essaya de lever une
-contribution de guerre, une <i>maouna</i> (aide) comme on disait. Les
-Almériens, qui n’avaient jamais montré une bien grande partialité pour
-les Almoravides, refusèrent de la payer, et le cadi de cette ville,
-Abou-Abdallâh ibn-al-Farrâ, répondit en ces termes aux réprimandes de
-Yousof: «Vous me blâmez, seigneur, parce que je n’ai pas voulu
-contraindre mes concitoyens à payer la <i>maouna</i>, et vous dites qu’elle
-doit être payée, attendu que tous les cadis et faquis du Maroc et de
-l’Andalousie l’ont décrété ainsi en se fondant sur l’exemple d’Omar, le
-compagnon du Prophète, qui a été inhumé à côté de celui-ci et dont la
-justice n’a jamais été révoquée en doute. Voici ma réponse, émir des
-musulmans: vous n’êtes pas le compagnon du Prophète, vous ne serez pas
-inhumé à ses côtés, je ne sache pas que votre justice n’ait jamais été
-révoquée en doute, et si les cadis et les faquis vous mettent sur la
-même ligne qu’Omar, ils auront à répondre devant Dieu de cette opinion
-téméraire. Omar, d’ailleurs, n’a demandé la contribution dont il s’agit
-qu’après avoir juré dans la mosquée qu’il ne restait pas un seul dirhem
-dans le trésor; si vous pouvez en faire de même, vous aurez le droit de
-demander une contribution extraordinaire; sinon, non. Salut<a name="FNanchor_254_254" id="FNanchor_254_254"></a><a href="#Footnote_254_254" class="fnanchor">[254]</a>!» Ce
-fier langage<a name="page_260" id="page_260"></a> eut-il pour effet que Yousof renonça à son dessein, ou
-bien y persista-t-il? Nous ne saurions le dire; mais nous serions porté
-à croire que, sous le règne d’Alî, les contributions illégales furent
-rétablies, du moins en partie, car en parlant des Roum (chrétiens)
-auxquels ce prince donna des emplois, un chroniqueur<a name="FNanchor_255_255" id="FNanchor_255_255"></a><a href="#Footnote_255_255" class="fnanchor">[255]</a> dit qu’ils
-furent chargés aussi de percevoir les <i>maghram</i>, et ordinairement on
-entend sous ce mot des impôts qui n’ont pas été prescrits par le Coran.
-Toutefois, la population fut taxée moins haut que sous les princes
-andalous, et il est naturel que, grâce à cette circonstance et au repos
-dont on jouissait, la prospérité s’accrût. Elle fut en effet
-très-grande; la preuve en est que le pain se vendait à bon marché et
-qu’on pouvait se procurer des légumes presque pour rien<a name="FNanchor_256_256" id="FNanchor_256_256"></a><a href="#Footnote_256_256" class="fnanchor">[256]</a>.</p>
-
-<p>En général, le peuple ne fut donc pas désappointé; seulement il s’était
-trompé s’il avait cru que les Almoravides remporteraient sur les
-chrétiens des victoires décisives et rendraient à l’Espagne musulmane la
-grandeur et la puissance qu’elle avait eues du temps d’Abdérame III, de
-Hacam II, d’Almanzor. Les circonstances étaient cependant favorables,
-car après la mort d’Alphonse VI (1109), l’Espagne chrétienne<a name="page_261" id="page_261"></a> fut
-longtemps en proie à la discorde et à la guerre civile; mais les
-Almoravides ne surent pas en profiter. Tous leurs efforts pour reprendre
-Tolède demeurèrent inutiles; ils s’emparèrent, il est vrai, de quelques
-villes moins importantes, mais les succès qu’ils obtinrent furent
-contre-balancés par la perte de Saragosse (1118).</p>
-
-<p>Le peuple, au reste, n’eut pas à se féliciter longtemps de la révolution
-accomplie: gouvernement, généraux, soldats, tout se corrompit avec une
-étonnante rapidité.</p>
-
-<p>Les généraux de Yousof, quand ils arrivèrent en Espagne, étaient
-illettrés, il est vrai, mais pieux, braves, probes, et accoutumés à la
-vie simple et frugale du Désert<a name="FNanchor_257_257" id="FNanchor_257_257"></a><a href="#Footnote_257_257" class="fnanchor">[257]</a>. Enrichis par les trésors des
-princes andalous que Yousof leur avait prodigués, ils perdirent bien
-vite leurs vertus, et désormais ils ne songeaient plus qu’à jouir
-tranquillement des biens qu’ils avaient acquis<a name="FNanchor_258_258" id="FNanchor_258_258"></a><a href="#Footnote_258_258" class="fnanchor">[258]</a>. La civilisation de
-l’Andalousie fut pour eux un spectacle tout à fait nouveau; ayant honte
-de leur barbarie, ils voulurent s’y initier et prirent pour modèles les
-princes qu’ils avaient détrônés. Malheureusement ils avaient l’épiderme
-trop dur pour pouvoir s’approprier la délicatesse, le tact, la finesse
-des Andalous. Tout portait<a name="page_262" id="page_262"></a> chez eux le cachet d’une imitation servile
-et manquée. Ils se mirent à protéger les lettrés, à se faire réciter des
-poèmes et dédier des livres; mais tout cela, ils le faisaient
-gauchement, sans grâce et sans goût; quoi qu’ils fissent, ils restaient
-à demi sauvages et ne prenaient de la civilisation andalouse que son
-mauvais côté. Le beau-frère du roi Alî, Abou-Becr ibn-Ibrâhîm, qui fut
-quelque temps gouverneur de Saragosse après l’avoir été de Grenade, fut,
-pour ainsi dire, le type de ces généraux qui essayèrent, sans trop de
-succès, de <i>s’andalousiser</i>, s’il est permis de s’exprimer ainsi. Né
-dans le Sahara, il avait été élevé dans les principes rigides et
-austères de sa nation; mais à Saragosse il les oublia et se modela en
-tout sur l’exemple des Beni-Houd, les anciens rois du pays. Ceux-ci
-ayant été des bons vivants, il voulut l’être aussi; en conséquence, il
-s’entoura de viveurs, et quand il buvait avec eux, il portait une
-couronne et un manteau royal; puis, comme les Beni-Houd avaient été les
-patrons de la philosophie&mdash;deux d’entre eux, Moctadir et Moutamin,
-avaient même écrit sur cette science&mdash;il voulut l’être à son tour, et
-sans se demander ce que son beau-frère et les faquis en diraient, il
-choisit pour son ami, son confident, son premier ministre, un homme dont
-les fidèles ne prononçaient le nom qu’avec horreur, qui ne croyait pas
-au Coran, qui<a name="page_263" id="page_263"></a> niait toute révélation, le célèbre philosophe Avempace en
-un mot<a name="FNanchor_259_259" id="FNanchor_259_259"></a><a href="#Footnote_259_259" class="fnanchor">[259]</a>. Ses soldats en furent si indignés, qu’un grand nombre
-d’entre eux l’abandonna<a name="FNanchor_260_260" id="FNanchor_260_260"></a><a href="#Footnote_260_260" class="fnanchor">[260]</a>. Cependant les soldats, quoique plus
-orthodoxes, ne valaient pas mieux que leurs chefs. Ce qui les
-caractérisait, c’était l’insolence envers les Andalous et la lâcheté
-devant l’ennemi. Leur lâcheté était en effet si grande, que le roi Alî
-fut obligé de vaincre son aversion pour les chrétiens et d’enrôler ceux
-que son amiral Ibn-Maimoun, qui faisait une véritable chasse aux hommes,
-lui amenait des côtes de la Galice, de la Catalogne, de l’Italie, de
-l’empire byzantin<a name="FNanchor_261_261" id="FNanchor_261_261"></a><a href="#Footnote_261_261" class="fnanchor">[261]</a>; et quant à leur insolence, elle ne connaissait
-pas de bornes. Ils traitaient l’Andalousie en pays conquis; ils y
-prenaient tout ce qui leur plaisait, argent, biens, femmes. Le
-gouvernement les laissait faire, il n’y pouvait rien. Sa faiblesse
-faisait pitié à voir. Les faquis avaient dû céder le pouvoir aux femmes
-ou du moins le partager avec elles. Le roi Alî se laissait dominer par
-son épouse Camar; d’autres dames gouvernaient à leur gré les hauts
-dignitaires, et<a name="page_264" id="page_264"></a> pour peu que l’on contentât leur cupidité, l’on pouvait
-se permettre tout ce que l’on voulait. Même les bandits avaient le droit
-de compter sur l’impunité, s’ils avaient les moyens d’acheter la
-protection de ces dames. C’étaient elles, d’ailleurs, qui donnaient les
-postes, et d’ordinaire elles les accordaient à des hommes tout à fait
-incapables. En un mot, le gouvernement devint méprisable et ridicule.
-L’armée et le peuple se moquaient de lui, parce qu’il révoquait le
-lendemain les ordres qu’il avait donnés la veille; les grands seigneurs
-visaient au trône, et on les entendait dire qu’ils gouverneraient bien
-mieux que le faible Alî, lequel ne savait que jeûner et prier<a name="FNanchor_262_262" id="FNanchor_262_262"></a><a href="#Footnote_262_262" class="fnanchor">[262]</a>.</p>
-
-<p>Pour comble de malheur, une terrible révolte éclata en Afrique (1121).
-Fanatisés par un prétendu réformateur, qui se donnait pour le Mahdî
-annoncé par Mahomet, les sauvages habitants de la chaîne de l’Atlas
-marocain, les Almohades (unitaires) comme ils s’appelaient, prirent les
-armes contre les Almoravides. Pour une dynastie déjà si faible et si
-chancelante, un tel coup devait être mortel. A l’exception des
-chrétiens, les soldats dont elle disposait étaient si mauvais,
-qu’ordinairement la vue seule de l’ennemi suffisait pour les mettre en
-déroute. Aussi<a name="page_265" id="page_265"></a> le gouvernement aux abois ne savait que faire; pour
-prolonger de quelques instants sa triste existence, il dégarnissait
-l’Andalousie et en retirait les soldats, les armes, les munitions, les
-vivres<a name="FNanchor_263_263" id="FNanchor_263_263"></a><a href="#Footnote_263_263" class="fnanchor">[263]</a>. Les chrétiens ne tardèrent pas à s’en apercevoir et à en
-profiter. En 1125, quatre ans après le commencement de la révolte des
-Almohades, Alphonse le Batailleur, roi d’Aragon, ravagea l’Andalousie,
-comme nous l’avons vu, pendant plus d’une année. En 1133, Alphonse VII
-de Castille, qui portait le titre d’empereur de même que son aïeul
-Alphonse VI, mit à feu et à sang les environs de Cordoue, de Séville, de
-Carmona, prit Xérès, qu’il pilla et brûla, et pénétra jusqu’à ce qu’on
-appelait alors la tour de Cadix, c’est-à-dire jusqu’aux colonnes
-d’Hercule<a name="FNanchor_264_264" id="FNanchor_264_264"></a><a href="#Footnote_264_264" class="fnanchor">[264]</a>. Son aïeul n’avait pas fait pis du temps de Motamid. Cinq
-ans plus tard, il revint pour ravager les alentours de Jaën, de Baëza,
-d’Ubeda, d’Andujar. En 1143, ce fut de nouveau le tour de Cordoue, de
-Séville, de Carmona. L’année suivante, toute l’Andalousie fut pillée et
-brûlée depuis Calatrava jusqu’à Almérie<a name="FNanchor_265_265" id="FNanchor_265_265"></a><a href="#Footnote_265_265" class="fnanchor">[265]</a>.</p>
-
-<p>Après avoir joui de quelques années prospères, le<a name="page_266" id="page_266"></a> peuple andalous avait
-donc gagné ceci à la révolution qu’il avait saluée avec tant
-d’enthousiasme: un gouvernement impuissant et corrompu; une soldatesque
-lâche, indisciplinée et brutale; une police pitoyable, car les villes
-regorgeaient de voleurs et les campagnes étaient infestées par une foule
-de brigands; la stagnation presque complète du commerce et de
-l’industrie; la cherté des vivres, pour ne pas dire la disette; enfin,
-des invasions plus fréquentes qu’elles ne l’avaient jamais été et qui
-malheureusement tendaient encore à se multiplier<a name="FNanchor_266_266" id="FNanchor_266_266"></a><a href="#Footnote_266_266" class="fnanchor">[266]</a>. Toutes les
-espérances avaient été trompées, et l’on maudissait maintenant ces
-Almoravides dans lesquels on avait vu naguère les sauveurs du pays et de
-la religion. Dès l’année 1121, les Cordouans se soulevèrent contre la
-soldatesque qui tenait garnison dans leur ville et qui se livrait à
-toutes sortes d’excès, sans que le gouvernement l’en empêchât. Ces
-barbares furent expulsés, leurs demeures pillées. Alors le roi Alî
-arriva en Andalousie avec une nuée d’Africains; jamais encore une armée
-aussi considérable n’était débarquée en Espagne. Mais les Cordouans,
-poussés à bout, étaient déterminés à se défendre avec le courage que
-donne le désespoir; ils fermèrent leurs portes et barricadèrent leurs
-rues. Le combat, toutefois, eût été trop inégal, et les faquis<a name="page_267" id="page_267"></a>
-s’interposèrent pour prévenir l’effusion du sang. Cette fois, malgré
-leur servilité habituelle, ils prirent parti pour leurs concitoyens et
-contre le pouvoir. Ils déclarèrent dans un fetfa que la révolte des
-Cordouans était juste et légitime, attendu qu’ils n’avaient pris les
-armes que pour défendre leurs biens, leurs femmes, leur vie. Alî céda,
-comme de coutume, aux faquis, et après quelques pourparlers, les
-Cordouans s’engagèrent à payer une amende en dédommagement de ce qu’ils
-avaient pillé et détruit<a name="FNanchor_267_267" id="FNanchor_267_267"></a><a href="#Footnote_267_267" class="fnanchor">[267]</a>. Dans d’autres villes le mécontentement
-croissait toujours, et quoique le passé n’eût pas été brillant, on le
-regrettait et l’on voulait y revenir, tant le présent était sombre et
-insupportable. On peut s’en convaincre en lisant le message que les
-Sévillans envoyèrent en 1133 à Saif-ad-daula, le fils du dernier roi de
-Saragosse, qui se trouvait dans l’armée d’Alphonse VII, alors que
-celle-ci était devant les portes de leur ville. «Adressez-vous au roi
-des chrétiens, lui firent-ils dire; concertez-vous avec lui et faites en
-sorte que nous soyons délivrés du joug des Almoravides. Une fois libres,
-nous payerons au roi de Castille un tribut plus considérable que celui
-que nos pères payaient aux siens, et vous, vous régnerez sur nous, vous
-et vos fils<a name="FNanchor_268_268" id="FNanchor_268_268"></a><a href="#Footnote_268_268" class="fnanchor">[268]</a>.» Onze ans après, la<a name="page_268" id="page_268"></a> mesure étant comble et l’empire
-croulant de toutes parts, on se disait dans les rues et dans les
-mosquées: «Les Almoravides nous tirent jusqu’à la moelle des os; ils
-nous enlèvent nos biens, notre argent, nos femmes, nos enfants;
-soulevons-nous contre eux, chassons-les, tuons-les!» Et d’autres
-disaient: «Nous devons d’abord faire alliance avec l’empereur de Léon;
-nous lui payerons un tribut comme nos pères le faisaient.&mdash;Oui, oui,
-criait-on de toutes parts, tous les moyens sont bons pourvu que nous
-soyons délivrés des Almoravides.» Et l’on appelait la bénédiction du
-ciel sur les projets qu’on avait formés<a name="FNanchor_269_269" id="FNanchor_269_269"></a><a href="#Footnote_269_269" class="fnanchor">[269]</a>; toute l’Andalousie se
-levait comme un seul homme pour massacrer ses oppresseurs, les cadis et
-les faquis en tête, car le clergé, on le sait, a rarement compté la
-reconnaissance au nombre de ses vertus.</p>
-
-<p>Nous n’avons à raconter ni l’histoire de cette révolution, ni la
-conquête de l’Espagne par les Almohades qui avaient renversé les
-Almoravides dans le Maroc. La tâche que nous nous étions imposée était
-de retracer l’histoire de l’Andalousie indépendante, et si, en jetant un
-rapide coup d’œil sur la période où ce pays n’était plus qu’une
-province d’un autre empire, nous avons passé les bornes de notre sujet,
-nous l’avons fait parce que nous croyions de notre<a name="page_269" id="page_269"></a> devoir de montrer
-que l’Andalousie, quand elle se fut donnée aux Almoravides, fut loin
-d’être heureuse, et qu’elle en vint même à regretter ses princes
-indigènes, qu’elle avait tant calomniés, qu’elle avait abandonnés et
-trahis à l’heure du danger.</p>
-
-<p>Avant de terminer, un seul devoir nous reste à remplir: c’est de
-raconter l’histoire de Motamid pendant sa captivité.<a name="page_270" id="page_270"></a></p>
-
-<h2><a name="XV" id="XV"></a>XV.</h2>
-
-<p>Quelles qu’aient été les vertus de Yousof&mdash;et les faquis affirmaient
-qu’il en avait beaucoup&mdash;la magnanimité envers les vaincus n’en faisait
-pas partie. Sa conduite à l’égard des princes andalous qu’il avait fait
-prisonniers, fut cruelle et odieuse. Il est vrai que les deux
-petits-fils de Bâdîs furent traités convenablement: ils recouvrèrent la
-liberté à condition qu’ils ne quitteraient pas le Maroc, et reçurent un
-traitement assez considérable, de sorte qu’Abdallâh put laisser une
-belle fortune à ses enfants. C’est que Yousof avait pour ces deux
-princes, qui étaient de sa nation, un certain faible; c’étaient en outre
-des hommes incapables dont il n’avait rien à craindre et qui le
-flattaient<a name="FNanchor_270_270" id="FNanchor_270_270"></a><a href="#Footnote_270_270" class="fnanchor">[270]</a>. Quant aux autres princes, nous avons déjà vu quel fut
-le sort de Râdhî, de Motawakkil, de Fadhl, d’Abbâs; et celui de
-Motamid,<a name="page_271" id="page_271"></a> quoiqu’on ne lui ôtât pas la vie, ne fut pas moins déplorable.</p>
-
-<p>Après la prise de Séville, l’ordre avait été donné de le transporter à
-Tanger. Au moment où il s’embarquait avec ses femmes et plusieurs de ses
-enfants, une foule innombrable couvrait les rives du Guadalquivir pour
-lui dire un dernier adieu. Dans une de ses élégies, le poète
-Ibn-al-labbâna a décrit cette scène en ces termes:</p>
-
-<div class="blockquot"><p>Vaincus après une vaillante résistance, les princes furent poussés
-vers le navire. La foule encombrait les rives du fleuve; les femmes
-étaient sans voile et elles se déchiraient le visage de douleur. Au
-moment des adieux, que de cris, que de larmes! Que nous reste-t-il
-à présent? Pars d’ici, ô étranger! rassemble tes bagages et fais
-tes provisions, car la demeure de la générosité est désormais
-déserte. Et toi qui avais l’intention, de t’établir dans cette
-vallée, sache que la famille que tu cherchais n’y est plus et que
-la sécheresse a détruit notre moisson. Et toi, chevalier au superbe
-cortége, dépose tes armes qui ne te serviraient à rien, car le lion
-a déjà ouvert sa gueule pour te dévorer<a name="FNanchor_271_271" id="FNanchor_271_271"></a><a href="#Footnote_271_271" class="fnanchor">[271]</a>.</p></div>
-
-<p>Quand Motamid fut arrivé à Tanger, où il resta quelques jours, le poète
-Hoçrî qui y habitait et qui avait passé quelque temps à la cour de
-Séville, lui envoya des poèmes qu’il avait composés en son honneur.
-Parmi ces pièces une seule était nouvelle, et<a name="page_272" id="page_272"></a> dans celle-là Hoçrî
-demandait un cadeau, quoiqu’il dût savoir que Motamid n’était plus en
-état d’en faire. En effet, l’ex-roi de Séville n’avait conservé de
-toutes ses richesses que trente-six ducats, qu’il avait cachés dans sa
-bottine et que ses pieds avaient empreints de leur sang; mais telle
-était sa générosité, qu’il n’hésita pas à sacrifier cette dernière
-ressource: il enveloppa les ducats dans un morceau de papier, et y ayant
-ajouté une pièce de vers dans laquelle il s’excusait de l’exiguïté de
-son cadeau, il les envoya à Hoçrî. Ce mendiant éhonté n’eut pas même la
-politesse de l’en remercier, et quand les autres rimeurs de Tanger et
-des environs eurent appris que Motamid faisait encore des cadeaux, ils
-survinrent en grand nombre pour lui présenter leurs vers. Hélas! il
-n’avait plus rien à donner, et à cette occasion il dit:</p>
-
-<div class="blockquot"><p>Les poètes de Tanger, de la Mauritanie entière, se sont évertués à
-faire des vers, et ils voudraient recevoir quelque chose du captif.
-Ce serait plutôt à lui de leur demander une aumône; quelle
-merveille, quelle merveille! Si la pudeur qui est au fond de son
-âme, si la fierté que lui ont léguée ses ancêtres ne l’en
-empêchaient pas, il rivaliserait avec eux, il mendierait, lui qui
-naguère, quand on faisait un appel à sa générosité, répandait l’or
-à pleines mains<a name="FNanchor_272_272" id="FNanchor_272_272"></a><a href="#Footnote_272_272" class="fnanchor">[272]</a>.</p></div>
-
-<p><a name="page_273" id="page_273"></a></p>
-
-<p>De Tanger on le conduisit à Miquenès. En route il rencontra une
-procession qui allait implorer de la pluie, et à cette occasion il
-composa ces vers:</p>
-
-<div class="blockquot"><p>Voyant ces gens qui allaient implorer de la pluie: «Mes larmes,
-leur dis-je, vous en tiendront lieu.&mdash;Tu as raison, me
-répondirent-ils, tes larmes sont assez abondantes pour cela, mais
-elles sont mêlées de sang<a name="FNanchor_273_273" id="FNanchor_273_273"></a><a href="#Footnote_273_273" class="fnanchor">[273]</a>.»</p></div>
-
-<p>A Miquenès il resta plusieurs mois<a name="FNanchor_274_274" id="FNanchor_274_274"></a><a href="#Footnote_274_274" class="fnanchor">[274]</a>, jusqu’à ce que Yousof ordonnât
-de le transporter à la ville d’Aghmât, non loin de Maroc. Pendant qu’on
-lui faisait faire ce trajet, son fils Rachîd, qu’il avait refusé de
-voir, parce que, pour un motif que nous ignorons, il était fâché contre
-lui, lui adressa ces vers pour l’apaiser:</p>
-
-<div class="blockquot"><p>Emule de la pluie bienfaisante, seigneur de la générosité,
-protecteur des hommes! la plus grande faveur que vous pourriez
-m’accorder, ce serait de me permettre de contempler un instant ton
-noble visage, qui, gai et brillant, pourrait nous tenir lieu, la
-nuit de flambeaux, le jour du soleil.</p></div>
-
-<p>Motamid lui répondit par ceux-ci:</p>
-
-<div class="blockquot"><p>J’étais l’émule de la pluie bienfaisante, le seigneur de la
-générosité, le protecteur des hommes, alors que ma main droite
-prodiguait les dons le jour de la distribution des cadeaux, ou
-enlevait la vie aux ennemis le jour du combat,<a name="page_274" id="page_274"></a> et que ma main
-gauche tenait la bride qui domptait le coursier effrayé par le
-bruit des lances. Mais à présent je suis au pouvoir de la captivité
-et de la misère; je ressemble à une chose sacrée qu’on a profanée,
-à un oiseau dont on a brisé les ailes. Je ne puis plus répondre à
-l’appel de l’opprimé ou du pauvre. La gaîté de mon visage, à
-laquelle tu étais accoutumé, s’est changée en une morne tristesse;
-les soucis ne me permettent plus de penser à la joie; aujourd’hui
-les regards se détournent de moi, au lieu qu’auparavant ils me
-cherchaient<a name="FNanchor_275_275" id="FNanchor_275_275"></a><a href="#Footnote_275_275" class="fnanchor">[275]</a>.</p></div>
-
-<p>A Aghmât il mena dans la prison une existence triste et douloureuse. Le
-gouvernement s’occupait de lui pour ordonner, tantôt qu’on lui mît des
-chaînes, tantôt qu’on les lui ôtât, mais au reste il ne prenait pas même
-soin de sa subsistance. Aussi vivait-il avec sa famille dans la dernière
-détresse. Pour subvenir à leurs besoins, son épouse et ses filles furent
-obligées de filer. C’est dans la poésie qu’il cherchait sa consolation.
-Ainsi, quand il eut aperçu de l’étroite fenêtre de son cachot une volée
-de ces oiseaux rapides auxquels les Arabes donnent le nom de <i>catâ</i> et
-qui sont une espèce de perdrix:</p>
-
-<div class="blockquot"><p>Je pleurais, dit-il, en voyant passer auprès de moi une compagnie
-de <i>catâs</i>; ils étaient libres, ils ne connaissaient ni prison ni
-chaîne. Ce n’était pas par jalousie que je pleurais, mais parce que
-j’aurais voulu être comme eux, car alors je pourrais aller où je
-voudrais, mon bonheur ne se<a name="page_275" id="page_275"></a> serait pas évanoui, mon cœur ne
-serait pas rempli de douleur, je ne pleurerais pas la perte de mes
-enfants. Ils sont heureux: ils ne sont pas séparés l’un de l’autre,
-aucun d’entre eux n’éprouve la douleur d’être loin de sa famille,
-ils ne passent pas comme moi la nuit dans d’affreuses angoisses,
-alors que j’entends grincer la porte de la prison sur ses verrous
-ou dans sa serrure. Ah! que Dieu leur conserve leurs petits; quant
-aux miens, ils manquent d’eau et d’ombrage<a name="FNanchor_276_276" id="FNanchor_276_276"></a><a href="#Footnote_276_276" class="fnanchor">[276]</a>!</p></div>
-
-<p>Puis c’étaient des vers sur sa grandeur passée, sur les magnifiques
-palais qui naguère avaient été témoins de son bonheur, sur ses fils qui
-avaient été massacrés, et à l’occasion de la fête de la rupture du
-jeûne, il composa ceux-ci:</p>
-
-<div class="blockquot"><p>Autrefois les fêtes te rendaient joyeux, mais la fête qui te trouve
-captif à Aghmât te rend triste. Tu vois tes filles couvertes de
-haillons et mourant de faim; elles filent pour ceux qui les paient,
-car elles ne possèdent plus rien au monde. Elles viennent vers toi
-pour t’embrasser, fatiguées, brisées par le travail et les yeux
-baissés. Elles marchent nu-pieds dans la boue des rues, comme si
-elles n’eussent pas marché jadis sur du musc et du camphre<a name="FNanchor_277_277" id="FNanchor_277_277"></a><a href="#Footnote_277_277" class="fnanchor">[277]</a>!
-Leurs joues creuses attestent la misère et les larmes les ont
-sillonnées.... De même qu’à l’occasion de cette triste fête (Dieu
-veuille qu’elle ne revienne pas pour toi!) tu as rompu le jeûne, de
-même ton cœur a rompu le sien: ta douleur, longtemps contenue, a
-éclaté enfin. Jadis, quand tu commandais, tout<a name="page_276" id="page_276"></a> le monde
-t’obéissait: à présent tu en es réduit à recevoir toi-même des
-ordres. Les rois qui se réjouissent de leur puissance se laissent
-abuser par un rêve<a name="FNanchor_278_278" id="FNanchor_278_278"></a><a href="#Footnote_278_278" class="fnanchor">[278]</a>!</p></div>
-
-<p>La malheureuse Romaiquia n’était pas faite pour une vie si dure: elle
-tomba dangereusement malade. Motamid en fut fort attristé, d’autant plus
-qu’il n’y avait à Aghmât personne à qui il osât confier le soin de la
-guérir. Heureusement le célèbre Abou-’l-Alâ Avenzoar<a name="FNanchor_279_279" id="FNanchor_279_279"></a><a href="#Footnote_279_279" class="fnanchor">[279]</a>, qui, dans les
-dernières années de son règne, avait été le médecin de sa cour, et
-auquel il avait rendu les biens de son grand-père que Motadhid avait
-confisqués<a name="FNanchor_280_280" id="FNanchor_280_280"></a><a href="#Footnote_280_280" class="fnanchor">[280]</a>, se trouvait alors à Maroc. Il lui écrivit pour le prier
-de vouloir bien se charger du traitement de la maladie de Romaiquia.
-Avenzoar lui promit de venir; mais comme dans sa lettre il avait
-souhaité à Motamid une longue vie, celui-ci lui envoya ces vers en le
-remerciant:</p>
-
-<div class="blockquot"><p>Tu me souhaites une longue vie; mais comment un prisonnier
-pourrait-il la désirer? La mort n’est-elle pas préférable à une vie
-qui apporte sans cesse de nouveaux tourments? D’autres peuvent
-former un tel souhait, car ils ont l’espoir de rencontrer le
-bonheur; mais le seul souhait que je puisse former, c’est de
-rencontrer la mort. Voudrais-je vivre pour voir mes filles manquer
-de vêtements et de souliers?<a name="page_277" id="page_277"></a> Elles sont à présent les servantes de
-la fille d’un homme dont l’emploi était d’annoncer ma venue quand
-je me montrais en public, d’écarter les gens qui se pressaient sur
-mon passage, de les contenir quand ils encombraient la cour de mon
-palais, de galoper à ma droite et à ma gauche quand je passais mes
-troupes en revue, et de prendre soin qu’aucun soldat ne sortît des
-rangs<a name="FNanchor_281_281" id="FNanchor_281_281"></a><a href="#Footnote_281_281" class="fnanchor">[281]</a>. Toutefois la prière que tu as faite dans une intention
-bienveillante m’a fait du bien. Dieu te récompense, Abou-’l-Alâ, tu
-es un homme de cœur! J’ignore quand le vœu que je forme sera
-rempli, mais je me console par la pensée que dans ce monde tout a
-un terme<a name="FNanchor_282_282" id="FNanchor_282_282"></a><a href="#Footnote_282_282" class="fnanchor">[282]</a>.</p></div>
-
-<p>Ce qui parfois lui apportait un soulagement momentané, c’étaient les
-lettres et les visites des poètes que jadis il avait comblés de ses
-bienfaits. Plusieurs d’entre eux firent le voyage d’Aghmât,
-Abou-Mohammed Hidjârî entre autres, qui, pour un seul poème, avait reçu
-de lui tant d’argent qu’il put ouvrir une maison de commerce et jouir
-d’une honnête aisance tant qu’il vécut. Motamid lui avoua qu’il avait eu
-tort d’appeler Yousof en Andalousie. «En le faisant, dit-il, j’ai creusé
-ma propre fosse.» Quand le poète vint lui dire adieu pour retourner à
-Almérie où il demeurait, Motamid voulut encore lui faire un cadeau,
-malgré l’exiguïté de ses moyens; mais Hidjârî<a name="page_278" id="page_278"></a> eut la délicatesse de le
-refuser et improvisa ces deux vers:</p>
-
-<div class="blockquot"><p>Je jure que je n’accepterai rien de vous, à présent que la destinée
-vous a frappé d’une manière si cruelle et si injuste. Ce que vous
-m’avez donné autrefois est bien suffisant, quoique vous-même vous
-l’ayez oublié<a name="FNanchor_283_283" id="FNanchor_283_283"></a><a href="#Footnote_283_283" class="fnanchor">[283]</a>.</p></div>
-
-<p>Mais le plus fidèle et le plus assidu de ces amis, c’était
-Ibn-al-labbâna, et une fois qu’il arriva à Aghmât, il apporta de bonnes
-nouvelles d’Andalousie. Les esprits, disait-il, y étaient en émoi. Les
-patriciens, qui n’avaient jamais voulu de la domination de Yousof,
-s’agitaient et conspiraient pour replacer Motamid sur le trône<a name="FNanchor_284_284" id="FNanchor_284_284"></a><a href="#Footnote_284_284" class="fnanchor">[284]</a>. Il
-disait vrai; le mécontentement était très-grand dans les classes
-éclairées, et le gouvernement ne tarda pas à en acquérir des preuves.
-Aussi prit-il des mesures de précaution; il fit arrêter plusieurs
-personnes suspectes, notamment à Malaga; mais les conjurés de cette
-ville, dont Ibn-Khalaf, un patricien très-considéré, était le chef,
-profitèrent de l’obscurité de la nuit pour s’échapper de prison, après
-quoi ils se rendirent maîtres du château de Montemayor<a name="FNanchor_285_285" id="FNanchor_285_285"></a><a href="#Footnote_285_285" class="fnanchor">[285]</a>. Bientôt
-Abd-al-djabbâr,<a name="page_279" id="page_279"></a> un fils de Motamid qui était resté en Andalousie avec
-sa mère et que le peuple prenait pour Râdhî (celui qui avait été
-assassiné à Ronda), se rendit auprès d’eux. Ils le nommèrent leur chef,
-et tout semblait aller selon leurs souhaits. Un navire de guerre
-marocain qui échoua dans le voisinage du château, leur fournit des
-vivres, des munitions, des armes. Algéziras se déclara pour eux de même
-qu’Arcos, et s’étant rendu dans cette dernière ville en 1095,
-Abd-al-djabbâr se mit à faire des razzias jusqu’aux portes de l’ancienne
-capitale du royaume de ses ancêtres<a name="FNanchor_286_286" id="FNanchor_286_286"></a><a href="#Footnote_286_286" class="fnanchor">[286]</a>.</p>
-
-<p>La première nouvelle de la révolte de son fils causa à Motamid une
-profonde douleur. La témérité de l’entreprise l’effrayait; il craignait
-pour Abd-al-djabbâr un sort aussi dur que celui qui avait déjà frappé
-plusieurs de ses fils. Mais ces sentiments firent bientôt place à
-l’espérance; il entrevoyait la possibilité de retourner dans son pays,
-de reconquérir son trône<a name="FNanchor_287_287" id="FNanchor_287_287"></a><a href="#Footnote_287_287" class="fnanchor">[287]</a>, et devant ses amis il ne s’en cachait
-pas. Ecrivant, par exemple, au poète Ibn-Hamdîs, qui était retourné à
-Mahdia après lui avoir rendu visite, il lui envoya un poème qui
-commençait ainsi:</p>
-
-<div class="blockquot"><p>La chaire dans la mosquée et le trône dans le palais pleurent le
-captif que le destin a jeté sur la plage africaine,</p></div>
-
-<p><a name="page_280" id="page_280"></a></p>
-
-<p>et dans lequel il disait:</p>
-
-<div class="blockquot"><p>Oh! je voudrais savoir si je reverrai mon jardin et mon lac dans ce
-noble pays où croissent les oliviers, où roucoulent les colombes,
-où les oiseaux font entendre leur doux ramage<a name="FNanchor_288_288" id="FNanchor_288_288"></a><a href="#Footnote_288_288" class="fnanchor">[288]</a>.</p></div>
-
-<p>Ibn-al-labbâna nourrissait ces espérances. A la veille de retourner en
-Andalousie, il avait reçu de Motamid vingt ducats et deux pièces
-d’étoffe: il lui renvoya ce cadeau et parmi les vers qu’il lui fit
-parvenir à cette occasion se trouvaient ceux-ci:</p>
-
-<div class="blockquot"><p>Un peu de patience encore! Bientôt tu me combleras de bonheur, car
-tu remonteras sur le trône. Le jour où tu rentreras dans ton
-palais, tu m’élèveras aux plus hautes dignités. Tu surpasseras
-alors le fils de Merwân en générosité, et moi, je surpasserai
-Djarîr en talent<a name="FNanchor_289_289" id="FNanchor_289_289"></a><a href="#Footnote_289_289" class="fnanchor">[289]</a>. Prépare-toi à luire de nouveau: une éclipse
-de lune n’est pas de longue durée<a name="FNanchor_290_290" id="FNanchor_290_290"></a><a href="#Footnote_290_290" class="fnanchor">[290]</a>.</p></div>
-
-<p>Chargé de chaînes&mdash;car Yousof avait ordonné de les lui remettre; «le
-lionceau ayant rugi, dit un rhéteur de l’époque, on craignait un bond de
-la part du lion»&mdash;Motamid vivait ainsi d’espérance, et cette espérance
-n’était pas tout à fait sans fondement: le parti d’Abd-al-djabbâr était
-nombreux et il<a name="page_281" id="page_281"></a> inspirait au gouvernement de graves inquiétudes; il sut
-se maintenir pendant plus de deux ans, et il n’était pas encore dompté
-au moment où Motamid mourut après une longue maladie<a name="FNanchor_291_291" id="FNanchor_291_291"></a><a href="#Footnote_291_291" class="fnanchor">[291]</a> (1095), à
-l’âge de cinquante-cinq ans<a name="FNanchor_292_292" id="FNanchor_292_292"></a><a href="#Footnote_292_292" class="fnanchor">[292]</a>.</p>
-
-<p>L’ex-roi de Séville fut inhumé dans le cimetière d’Aghmât. Quelque temps
-après, à l’occasion de la fête de la rupture du jeune, le poète andalous
-Ibn-Abd-aç-çamad fit sept fois le tour de son tombeau, à l’instar des
-pèlerins qui font le tour de la Caba; puis il s’agenouilla, baisa la
-terre qui couvrait les dépouilles mortelles de son bienfaiteur, et
-récita une élégie. Touchée par l’exemple qu’il lui avait donné, la foule
-fit aussi le tour du tombeau à la manière des pèlerins et en poussant de
-longs gémissements<a name="FNanchor_293_293" id="FNanchor_293_293"></a><a href="#Footnote_293_293" class="fnanchor">[293]</a>.</p>
-
-<p>&nbsp;</p>
-
-<p>«Tout le monde aime Motamid, dit un historien du XIII<sup>e</sup> siècle, tout
-le monde a pitié de lui, et aujourd’hui encore on le pleure<a name="FNanchor_294_294" id="FNanchor_294_294"></a><a href="#Footnote_294_294" class="fnanchor">[294]</a>.» En
-effet, il est devenu le plus populaire de tous les princes andalous.<a name="page_282" id="page_282"></a> Sa
-générosité, sa bravoure, son caractère chevaleresque le rendaient cher
-aux hommes cultivés des générations suivantes; les âmes sensibles
-étaient touchées de son immense infortune; le vulgaire s’intéressait à
-ses aventures romanesques, et comme poète, il fut admiré même par les
-Bédouins qui, en fait de langage et de poésie, passaient pour des juges
-à la fois plus difficiles et plus compétents que les habitants des
-villes. Voici, par exemple, ce que l’on raconte à ce sujet:</p>
-
-<p>Dans une des premières années du XII<sup>e</sup> siècle, un Sévillan, qui
-voyageait dans le Désert, arriva à un campement de Bédouins Lakhmites.
-S’étant approché d’une tente et ayant demandé l’hospitalité à celui qui
-en était le maître, ce dernier, enchanté de pouvoir pratiquer une vertu
-que sa nation apprécie infiniment, l’accueillit avec une grande
-cordialité.</p>
-
-<p>Le voyageur avait déjà passé deux ou trois jours auprès de son hôte,
-lorsque, une nuit, après avoir cherché en vain le sommeil, il sortit de
-la tente pour aller aspirer le souffle des zéphyrs.</p>
-
-<p>Il faisait une nuit sereine et admirable, dont des brises douces et
-caressantes tempéraient la tiédeur. Dans un ciel d’azur, semé d’étoiles,
-la lune s’avançait, lente, majestueuse, éclairant de sa lumière le
-Désert auguste qu’elle faisait resplendir comme un miroir et qui
-présentait l’image la plus complète du silence et du repos. Ce spectacle
-rappela au Sévillan<a name="page_283" id="page_283"></a> un poème que son ancien souverain avait composé, et
-il se mit à le réciter. Ce poème, c’était celui-ci:</p>
-
-<div class="blockquot"><p>La nuit ayant étendu les ténèbres sur la terre en guise d’un voile
-immense, je buvais, à la lueur des flambeaux, le vin qui
-scintillait dans la coupe, lorsque soudain la lune se montra,
-accompagnée d’Orion. On eût dit une reine superbe et magnifique,
-voulant jouir des beautés de la nature, et se servant d’Orion comme
-d’un dais. Peu à peu d’autres étoiles étincelantes vinrent
-l’entourer, l’une à l’envi de l’autre; d’instant en instant la
-splendeur s’augmentait, et dans le cortège les Pléiades semblaient
-le drapeau de la reine.</p>
-
-<p>Ce qu’elle est là-haut, je le suis ici-bas, entouré de mes nobles
-chevaliers et des belles jeunes filles de mon sérail, dont la noire
-chevelure ressemble à l’obscurité de la nuit, tandis que ces coupes
-resplendissantes sont pour moi des étoiles. Buvons, mes amis,
-buvons le jus de la treille, pendant que ces belles, s’accompagnant
-de la guitare, vont nous chanter leurs airs mélodieux<a name="FNanchor_295_295" id="FNanchor_295_295"></a><a href="#Footnote_295_295" class="fnanchor">[295]</a>.</p></div>
-
-<p>Puis le Sévillan récita encore un long poème, que Motamid avait composé
-pour apaiser le courroux de son père, irrité du désastre qui avait
-frappé son armée à Malaga par suite de la négligence de son fils qui la
-commandait.</p>
-
-<p>A peine eut-il fini, que la toile de la tente devant laquelle il se
-trouvait par hasard, fut levée, et qu’un homme que l’on aurait reconnu
-pour le chef de la<a name="page_284" id="page_284"></a> tribu rien qu’à son aspect vénérable, se montra à
-ses regards et lui dit avec cette élégance de diction et cette pureté
-d’accent, pour lesquelles les Bédouins ont toujours été renommés et dont
-ils sont excessivement fiers:</p>
-
-<p>&mdash;Dites-moi donc, citadin que Dieu veuille bénir, de qui sont-ils, ces
-poèmes, limpides comme un ruisseau, frais comme une pelouse nouvellement
-arrosée par la pluie, tantôt tendres et suaves comme la voix d’une jeune
-fille au collier d’or, tantôt vigoureux et sonores comme le cri d’un
-jeune chameau?</p>
-
-<p>&mdash;Ils sont d’un roi qui a régné en Andalousie et qui s’appelait
-Ibn-Abbâd, répondit l’étranger.</p>
-
-<p>&mdash;Je suppose, reprit le chef, que ce roi régnait sur un petit coin de
-terre, et que, par conséquent, il pouvait consacrer tout son temps à la
-poésie, car quand on a d’autres occupations, on n’a pas le loisir de
-composer des vers comme ceux-là.</p>
-
-<p>&mdash;Pardonnez-moi; ce roi régnait sur un grand pays.</p>
-
-<p>&mdash;Et pourriez-vous me dire à quelle tribu il appartenait?</p>
-
-<p>&mdash;Certainement; il était de la tribu de Lakhm.</p>
-
-<p>&mdash;Que dites-vous? Il était de Lakhm? Mais il était de ma tribu alors!</p>
-
-<p>Et ravi d’avoir trouvé une nouvelle illustration pour sa tribu, le chef,
-dans un élan d’enthousiasme, se mit à crier d’une voix retentissante:<a name="page_285" id="page_285"></a></p>
-
-<p>&mdash;Debout, debout, gens de ma tribu! Alerte, alerte!</p>
-
-<p>En un clin d’œil tous furent sur pied et vinrent entourer leur chef.
-Les voyant rassemblés:</p>
-
-<p>&mdash;Ecoutez, leur dit-il, ce que je viens d’entendre, et retenez bien ce
-que je viens de graver dans ma mémoire; car c’est un titre de gloire qui
-s’offre à vous tous, un honneur dont vous avez tous le droit d’être
-fiers. Citadin, récitez encore une fois, je vous en prie, les poèmes de
-notre cousin.</p>
-
-<p>Lorsque le Sévillan eut satisfait à ce désir et que tous les Bédouins
-eurent admiré ces vers avec le même enthousiasme que l’avait fait leur
-chef, celui-ci leur raconta ce qu’il avait entendu dire à l’étranger au
-sujet de l’origine des Beni-Abbâd, leurs alliés, leurs parents,
-puisqu’ils descendaient, eux aussi, d’une famille lakhmite qui
-parcourait autrefois le Désert avec ses chameaux, et dressait ses tentes
-là où les sables séparent l’Egypte de la Syrie; après quoi il leur parla
-de Motamid, le poète tour à tour gracieux ou sublime, le preux
-chevalier, le puissant monarque de Séville. Quand il eut fini, tous les
-Bédouins, ivres de joie et d’orgueil, montèrent à cheval pour se livrer
-à une brillante <i>fantasia</i> qui dura jusqu’aux premiers rayons de
-l’aurore. Puis le chef choisit vingt de ses meilleurs chameaux et en fit
-présent à l’étranger. Tous suivirent cet exemple dans la mesure de leurs
-moyens, et, avant que le soleil<a name="page_286" id="page_286"></a> se fût levé tout à fait, le Sévillan se
-vit en possession d’une centaine de chameaux. Après l’avoir caressé,
-choyé, festoyé et honoré de toutes les manières, ces généreux fils du
-Désert consentirent à peine à le laisser partir quand le moment de se
-remettre en voyage fut arrivé pour lui, tant celui qui savait réciter
-les vers du roi poète qu’ils appelaient leur cousin, était devenu cher à
-leurs cœurs<a name="FNanchor_296_296" id="FNanchor_296_296"></a><a href="#Footnote_296_296" class="fnanchor">[296]</a>.</p>
-
-<p>Environ deux siècles et demi plus tard, alors que l’Espagne musulmane,
-autrefois si sceptique, s’était depuis longtemps jetée dans la dévotion,
-un pèlerin, portant bourdon et rosaire, parcourait le royaume de Maroc,
-afin de s’entretenir avec les pieux ermites et de visiter les lieux
-saints. Ce pèlerin, c’était le célèbre Ibn-al-Khatîb, le premier
-ministre du roi de Grenade. Arrivé dans la petite ville d’Aghmât, il
-s’achemina vers le cimetière, où reposaient Motamid et son épouse sous
-un tertre couvert de lotus. A l’aspect de ces deux tombeaux, délabrés
-par la vétusté et le défaut de soin, le vizir grenadin ne put retenir
-ses larmes et improvisa ces vers:</p>
-
-<div class="blockquot"><p>Je suis venu à Aghmât pour y accomplir un pieux devoir, pour
-m’agenouiller sur ta tombe! Ah! pourquoi ne m’a-t-il pas été donné
-de te connaître vivant et de chanter ta gloire, toi qui surpassais
-tous les rois en générosité, toi qui brillais comme un flambeau
-dans l’obscurité de la nuit? Qu’au<a name="page_287" id="page_287"></a> moins il me soit permis de
-saluer respectueusement ton tombeau! L’élévation du terrain le
-distingue de ceux du vulgaire: ayant primé les autres hommes
-pendant ta vie, tu primes aussi ceux qui à tes pieds dorment du
-sommeil éternel. O sultan parmi les vivants, et sultan parmi les
-morts! jamais dans les siècles passés on n’a vu ton égal, et
-jamais, j’en suis convaincu, on ne verra dans les siècles futurs un
-roi qui te ressemble<a name="FNanchor_297_297" id="FNanchor_297_297"></a><a href="#Footnote_297_297" class="fnanchor">[297]</a>.</p></div>
-
-<p>Motamid, à coup sûr, ne fut pas un grand monarque. Régnant sur un peuple
-énervé par le luxe et ne vivant que pour le plaisir, il le serait devenu
-difficilement, lors même que son indolence naturelle et cet amour des
-choses extérieures, qui est le bonheur et l’infirmité des artistes, ne
-l’en eussent pas empêché. Mais nul autre n’avait dans l’âme tant de
-sensibilité, tant de poésie. Chez lui le moindre événement dans sa vie,
-la moindre joie ou le moindre chagrin, se revêtait aussitôt d’une forme
-poétique, et l’on pourrait écrire sa biographie, sa vie intérieure du
-moins, rien qu’avec ses vers, révélations intimes du cœur où se
-reflètent ces joies et ces tristesses que le soleil ou les nuages de
-chaque jour amènent ou remportent avec eux. Et puis, il eut la bonne
-fortune d’être le dernier roi indigène qui représentât dignement,
-brillamment, une nationalité et une culture intellectuelle, qui
-succombèrent, ou peu<a name="page_288" id="page_288"></a> s’en faut, sous la domination des barbares qui
-avaient envahi le pays. Une sorte de prédilection s’attacha à lui, comme
-au plus jeune, au dernier né de cette nombreuse famille de princes
-poètes qui avaient régné sur l’Andalousie. On le regrettait plus que
-tout autre, presque à l’exclusion de tout autre, de même que la dernière
-rose de la saison, les derniers beaux jours de l’automne, les derniers
-rayons du soleil qui se couche, inspirent les regrets les plus vifs.</p>
-
-<p>&nbsp;</p>
-<p>&nbsp;</p>
-
-<p class="c">FIN DU QUATRIÈME ET DERNIER VOLUME.<a name="page_289" id="page_289"></a></p>
-
-<h2><a name="NOTES" id="NOTES"></a>NOTES</h2>
-
-<h3><a name="Note_A" id="Note_A"></a>Note A, p. 24.</h3>
-
-<p>Quelques auteurs font mourir Yahyâ dans l’année 427 de l’Hégire,
-d’autres dans l’année 429. Le récit d’Ibn-Haiyân montre que la première
-date est la véritable. Cet auteur rapporte les propres termes dont s’est
-servi un soldat berber de Carmona, Abou-’l-Fotouh (ou Abou-’l-Fath)
-Birzélî, qui se trouvait parmi ceux qui se rendirent à Séville au temps
-de la fête des sacrifices de l’année 426 (c’est-à-dire, dans le dernier
-mois de cette année), et qui, <i>dans le mois suivant, celui de Moharram
-427</i>, prit part au combat que les cavaliers sévillans livrèrent à Yahyâ
-près des portes de Carmona, combat qui se termina par la mort de Yahyâ.
-Il n’y a donc aucun doute sur l’année et sur le mois de la mort de ce
-prince; mais nous ne saurions indiquer le quantième du mois.
-Abd-al-Wâhid dit: dimanche, sept jours après le commencement de Moharram
-(c’est-à-dire le huitième jour de ce mois) de l’année 427; mais le
-huitième Moharram de l’année 427 tombe un mercredi et non un dimanche.<a name="page_290" id="page_290"></a></p>
-
-<p>Au reste, le récit d’Ibn-Haiyân montre encore qu’au lieu de dire que
-Hichâm II fut de nouveau proclamé calife à Cordoue <i>dans le mois de
-Moharram 429</i>, Ibn-al-Athîr (<i>Abbad.</i>, t. II, p. 34, l. 9) aurait dû
-dire: <i>dans le mois de Moharram 427</i>; car, puisqu’Ibn-Djahwar consentit
-seulement à le faire parce qu’il craignait d’être attaqué par Yahyâ
-(<i>Abbad.</i>, t. I, p. 222, l. 28), il doit l’avoir fait nécessairement
-avant la mort de ce prince.</p>
-
-<p>Ibn-Khaldoun (<i>apud</i> Hoogvliet, p. 28; j’ai corrigé le texte de ce
-passage dans mes <i>Recherches</i>, t. I de la 1<sup>re</sup> édition, p. 215 dans la
-note) s’est trompé gravement en parlant du rôle que Mohammed
-ibn-Abdallâh joua à cette époque.</p>
-
-<h3><a name="Note_B" id="Note_B"></a>Note B, p. 86.</h3>
-
-<p>Ibn-Khâcân prétend qu’Ibn-Abd-al-barr a écrit cette lettre à Motadhid
-sur l’ordre de Mowaffac Abou-’l-djaich, c’est-à-dire de Modjéhid, prince
-de Dénia. Mais ce dernier étant mort en 436 de l’Hégire, et la prise de
-Silves ayant eu lieu en 443 ou dans l’année suivante, il doit y avoir
-une erreur dans cette assertion. La date de la prise de Silves ne
-saurait être douteuse. Cette ville doit avoir été conquise après la
-conquête de Niébla et de Huelva en 443 (voyez <i>Abbad.</i>, t. I, p. 252, et
-comparez t. II, p. 210) et avant celle de Santa-Maria en 444 (voyez
-<i>Abbad.</i>, t. II, p. 210, dern. ligne, et p. 123). D’ailleurs, Motamid,
-qui n’était né que dans l’année 431, ne pouvait pas commander l’armée de
-son père avant 436, époque de la mort de Modjéhid. Je crois donc
-qu’Ibn-Khâcân aurait dû nommer Alî, le fils et successeur de Modjéhid,
-ou peut-être quelque autre prince.<a name="page_291" id="page_291"></a></p>
-
-<h3><a name="Note_C" id="Note_C"></a>Note C, p. 95.</h3>
-
-<p>Les circonstances essentielles de ce récit se trouvent dans un passage
-d’Ibn-Bassâm (<i>Abbad.</i>, t. I, p. 250, 251), où il y a deux ou trois
-fautes à corriger. Nowairî (<i>ibid.</i>, t. II, p. 129, 130) donne aussi de
-bons renseignements; seulement ce chroniqueur, sans parler
-d’inexactitudes d’une moindre importance, a eu le tort de nommer Carmona
-au lieu de Ronda. Les récits d’Ibn-Khaldoun (<i>ibid.</i>, t. II, p. 210,
-214, 215) me semblent confus et inexacts, surtout pour ce qui concerne
-les noms propres et les dates.&mdash;Voyez aussi Ibn-Haiyân, dans mon
-Introduction à la Chronique d’Ibn-Adhârî, p. 86.</p>
-
-<h3><a name="Note_D" id="Note_D"></a>Note D, p. 192.</h3>
-
-<p>En traitant cette période, je ne me suis pas servi du livre qui porte le
-titre de <i>Raudh al-mitâr</i> (<i>Abbad.</i>, t. II, p. 236 et suiv.). Maccarî,
-qui en a donné de longs extraits, semble y attacher de l’importance,
-parce qu’il est d’un auteur espagnol; mais cet Espagnol n’est pas ancien
-et il n’a fait que copier un écrivain asiatique. C’est ce qui résulte de
-la comparaison de l’article sur Yousof ibn-Téchoufîn chez Ibn-Khallicân,
-où l’on trouve de longs passages tirés d’une biographie de Yousof,
-intitulée <i>al-Morib an sîrati meliki ’l-Maghrib</i>, et qui a été écrite à
-Mosoul en 1183; car ces passages se retrouvent textuellement dans le
-<i>Raudh al-mitâr</i>, de sorte qu’il est certain que l’auteur de ce dernier
-ouvrage a copié l’anonyme de Mosoul. Or, quand<a name="page_292" id="page_292"></a> il s’agit de l’histoire
-d’Espagne, il faut presque toujours se défier des récits qui ont été
-écrits en Asie. Ces récits, comme j’ai déjà eu l’occasion de l’observer
-ailleurs<a name="FNanchor_298_298" id="FNanchor_298_298"></a><a href="#Footnote_298_298" class="fnanchor">[298]</a>, proviennent ordinairement de voyageurs, de marchands, de
-colporteurs de bruits, et l’imagination n’y est pas étrangère, souvent
-même elle y joue un grand rôle. Celui dont il s’agit ne fait pas
-exception à la règle générale: écrit dans un langage extrêmement
-sentencieux et qui trahit chez l’auteur la prétention de vouloir
-rivaliser avec les anciens sages de l’Orient, il contient bien des
-choses qui sont invraisemblables en elles-mêmes et dont les chroniqueurs
-espagnols et africains ne savent rien.</p>
-
-<h3><a name="Note_E" id="Note_E"></a>Note E, p. 208.</h3>
-
-<p>Les chroniques latines, si l’on en excepte le <i>Chronicon Lusitanum</i>
-(<i>Esp. sagr.</i>, t. XIV, p. 418, 419), n’entrent dans aucun détail sur la
-bataille de Zallâca, et parmi les chroniques arabes, qui en parlent fort
-au long<a name="FNanchor_299_299" id="FNanchor_299_299"></a><a href="#Footnote_299_299" class="fnanchor">[299]</a>, il y en a peu qui méritent une confiance entière.
-Quelques-unes se trompent même dans la date. La date véritable, vendredi
-12 Redjeb 479, se trouve dans le <i>Holal</i> (<i>Abbad.</i>, t. II, p. 197) et
-dans le <i>Cartâs</i> (p. 98), où on lit que ce jour répond au 23 octobre
-(1086), ce qui est vrai (comparez <i>Annales Complut.</i>, p. 314, 315); mais
-d’autres auteurs se trompent,<a name="page_293" id="page_293"></a> non-seulement dans le mois (car ils
-nomment Ramadhân au lieu de Redjeb), mais encore dans l’année.
-Abd-al-wâhid (p. 93, 94), par exemple, nomme l’année 480, et
-Ibn-al-Cardebous (<i>Abbad.</i>, t. II, p. 23) l’année 481. C’est un
-phénomène bien singulier, attendu qu’il s’agit d’une bataille
-très-célèbre et qu’en Andalousie on disait l’année de Zallâca au lieu
-dire l’année 479<a name="FNanchor_300_300" id="FNanchor_300_300"></a><a href="#Footnote_300_300" class="fnanchor">[300]</a>; mais le fait est qu’aucune des chroniques qui
-nous restent n’a été composée par un contemporain; elles sont du
-XIV<sup>e</sup>, du XIII<sup>e</sup>, ou tout au plus du XII<sup>e</sup> siècle; elles méritent
-donc peu de confiance. Joignez-y qu’à l’époque où elles s’écrivaient,
-les rhéteurs s’amusaient à fabriquer des lettres qu’ils supposaient
-écrites par des personnages historiques. Ce fait ne saurait être révoqué
-en doute; il en existe des preuves frappantes. L’auteur du <i>Holal</i>, par
-exemple, donne la lettre que Motamid écrivit à son fils Rachîd dans la
-soirée après la bataille. Elle n’est que de deux lignes (voyez <i>Abbad.</i>,
-t. II, p. 199); mais l’auteur du <i>Raudh al-mitâr</i> (<i>ibid.</i>, t. II, p.
-248) la donne aussi, et chez lui elle est différente. Une troisième,
-enfin, se trouve chez Ibn-al-Khatîb (<i>ibid.</i>, t. II, p. 176), et
-celle-là n’a pas moins de quinze lignes. Or, il faut nécessairement que
-deux de ces épîtres soient de fabrique moderne; peut-être le sont-elles
-toutes les trois. La prudence commande donc de se tenir en garde contre
-les pièces soi-disant officielles que présentent ces chroniques; aussi
-dois-je avouer que je doute de l’authenticité de la plupart des lettres
-que donne le <i>Holal</i>, et que le bulletin où Yousof raconte la<a name="page_294" id="page_294"></a> bataille
-de Zallâca et qui se trouve dans le <i>Cartâs</i>, me paraît fort suspect.</p>
-
-<h3><a name="Note_F" id="Note_F"></a>Note F, p. 210-236.</h3>
-
-<p>J’ai à justifier la chronologie que j’ai adoptée dans ce récit. A mon
-sens, Yousof arriva pour la seconde fois en Espagne dans le printemps de
-l’année 483 de l’Hégire, 1090 de notre ère, trois ans et demi après la
-bataille de Zallâca, assiégea Alédo pendant l’été, et s’empara de
-Grenade en novembre. Cependant Abou-’l-Haddjâdj Baiyâsî (cité par
-Ibn-Khallicân dans son article sur Yousof), l’auteur du <i>Cartâs</i> et
-celui du <i>Holal</i> donnent une autre chronologie; ils supposent que Yousof
-arriva pour la seconde fois en Espagne dans l’année 481 (1088) et qu’il
-assiégea Alédo<a name="FNanchor_301_301" id="FNanchor_301_301"></a><a href="#Footnote_301_301" class="fnanchor">[301]</a> dans cette année-là; que dans l’automne il retourna
-en Afrique; qu’il revint en Espagne pour la troisième fois l’année 483
-(1090), et qu’alors il s’empara de Grenade<a name="FNanchor_302_302" id="FNanchor_302_302"></a><a href="#Footnote_302_302" class="fnanchor">[302]</a>.</p>
-
-<p>Contre cette manière de voir je dois observer, d’abord que les auteurs
-qui l’ont adoptée ne sont pas fort anciens (Abou-’l-Haddjâdj Baiyâsî
-écrivait au XIII<sup>e</sup> siècle, et le <i>Cartâs</i> est du siècle suivant, de
-même que le <i>Holal</i>); ensuite qu’ils sont loin d’être toujours
-exacts<a name="FNanchor_303_303" id="FNanchor_303_303"></a><a href="#Footnote_303_303" class="fnanchor">[303]</a>, et enfin qu’ils ne sont pas<a name="page_295" id="page_295"></a> d’accord entre eux quand il
-s’agit de signaler les mois. Ainsi l’auteur du <i>Cartâs</i> affirme que
-Yousof arriva pour la seconde fois en Espagne dans le mois de Rebî
-I<sup>er</sup> 481 (juin 1088), tandis que Baiyâsî dit qu’il y arriva dans le
-mois de Redjeb, c’est-à-dire en septembre ou en octobre.</p>
-
-<p>D’un autre côté, les auteurs les plus anciens et les plus dignes de foi,
-ceux du XII<sup>e</sup> siècle, sont d’accord pour placer le siège d’Alédo et la
-prise de Grenade dans la même année, c’est-à-dire dans l’année 483
-(1090). Ibn-Câsim de Silves, par exemple, qui a écrit une histoire
-très-estimée de Motamid<a name="FNanchor_304_304" id="FNanchor_304_304"></a><a href="#Footnote_304_304" class="fnanchor">[304]</a>, histoire dont Ibn-al-Abbâr nous a conservé
-des fragments, dit formellement qu’Alédo fut assiégé par Yousof et les
-princes andalous dans l’année 483<a name="FNanchor_305_305" id="FNanchor_305_305"></a><a href="#Footnote_305_305" class="fnanchor">[305]</a>. Mohammed ibn-Ibrâhîm<a name="FNanchor_306_306" id="FNanchor_306_306"></a><a href="#Footnote_306_306" class="fnanchor">[306]</a>
-atteste que, lorsque Yousof fut arrivé en Espagne pour la seconde fois,
-il assiégea Alédo et s’empara de Grenade. Ibn-al-Cardebous, dans son
-<i>Kitâb al-ictifâ</i><a name="FNanchor_307_307" id="FNanchor_307_307"></a><a href="#Footnote_307_307" class="fnanchor">[307]</a>, dit la même chose, et il ajoute<a name="FNanchor_308_308" id="FNanchor_308_308"></a><a href="#Footnote_308_308" class="fnanchor">[308]</a> que,
-lorsque Yousof vint pour la troisième fois en Espagne, on était dans
-l’année 490 (1097). A ces témoignages, très-respectables à coup sûr,
-nous pourrions ajouter celui d’Ibn-al-Athîr<a name="FNanchor_309_309" id="FNanchor_309_309"></a><a href="#Footnote_309_309" class="fnanchor">[309]</a>; seulement cet
-historien, qui écrivait à Mosoul, et qui, par conséquent, n’était pas
-toujours bien informé de l’histoire d’Espagne, se trompe<a name="page_296" id="page_296"></a> quand il dit
-que le siége d’Alédo et la prise de Grenade eurent lieu un an après la
-bataille de Zallâca, c’est-à-dire en 480 (1087).</p>
-
-<p>Quant à la date précise de la prise de Grenade, l’historien
-Ibn-aç-Çairafî, cité par Ibn-al-Khatîb<a name="FNanchor_310_310" id="FNanchor_310_310"></a><a href="#Footnote_310_310" class="fnanchor">[310]</a>, dit que cet événement eut
-lieu le dimanche 14 Redjeb de l’année 483. Cette date soulève deux
-objections: d’abord le 14 Redjeb (26 août) tombait, non un dimanche,
-mais un jeudi; en second lieu, il est impossible que Yousof se soit
-emparé de Grenade dès le mois d’août, car, arrivé en Espagne au
-printemps, il assiégea Alédo pendant quatre mois<a name="FNanchor_311_311" id="FNanchor_311_311"></a><a href="#Footnote_311_311" class="fnanchor">[311]</a> et jusqu’à
-l’approche de l’hiver, comme l’assure l’auteur du <i>Cartâs</i>. A la place
-de: dimanche 14 Redjeb, je crois donc devoir lire: dimanche 14 Ramadhân,
-c’est-à-dire 10 novembre. Le 14 Ramadhân tombait réellement un dimanche
-dans l’année 483, et ces deux mois se confondent assez souvent.
-Plusieurs auteurs, par exemple, disent que la bataille de Zallâca eut
-lieu dans le mois de Ramadhân 479, tandis qu’elle se livra dans le mois
-de Redjeb. Il se pourrait que dans ce temps-là on se soit parfois servi
-d’abbréviations pour indiquer les mois, et dans ce cas, les mois de
-Redjeb et de Ramadhân, qui ont la même initiale, pouvaient aisément se
-confondre. Rien, du reste, ne s’oppose au changement que j’ai proposé.
-Baiyâsî et l’auteur du <i>Cartâs</i><a name="page_297" id="page_297"></a> disent que Yousof se rembarqua avant la
-fin de Ramadhân, c’est-à-dire avant le 26 novembre. Or, dans l’espace de
-seize jours, il pouvait facilement recevoir la visite des princes
-andalous et faire le voyage de Grenade à Algéziras.</p>
-
-<p>&nbsp;</p>
-<p>&nbsp;</p>
-
-<p class="c">FIN DES NOTES DU QUATRIÈME ET DERNIER VOLUME.<a name="page_298" id="page_298"></a></p>
-
-<h2><a name="CHRONOLOGIE" id="CHRONOLOGIE"></a>CHRONOLOGIE<br />
-<small>DES</small><br />
-PRINCES MUSULMANS<br />
-<small>DU XI<sup>e</sup> SIÈCLE.</small></h2>
-
-<p class="hcead"><span class="smcap">Séville. Les Beni-Abbâd.</span></p>
-
-<table border="0" cellpadding="1" cellspacing="0" summary="">
-<tr><td align="left">Abou-’l-Câsim Mohammed ibn-Ismâîl (le cadi)</td><td align="left">1023-1042</td></tr>
-<tr><td align="left">Abou-Amr Abbâd ibn-Mohammed, <i>Motadhid</i></td><td align="left">1042-1069</td></tr>
-<tr><td align="left">Abou-’l-Câsim Mohammed ibn-Abbâd, <i>Motamid</i></td><td align="left">1069-1091</td></tr>
-</table>
-
-<p class="hcead"><span class="smcap">Cordoue. Les Beni-Djahwar.</span></p>
-
-<table border="0" cellpadding="1" cellspacing="0" summary="">
-<tr><td align="left">Abou-’l-Hazm Djahwar ibn-Mohammed ibn-Djahwar</td><td align="left">1031 (déc.)-1043</td></tr>
-<tr><td align="left">Abou-’l-Walîd Mohammed ibn-Djahwar</td><td align="left">1043-1064</td></tr>
-<tr><td align="left">Abdalméli</td><td align="left">c 1064-1070</td></tr>
-<tr><td align="left">Cordoue est annexée au royaume de Séville.<a name="page_299" id="page_299"></a></td></tr>
-</table>
-
-<p class="hcead"><span class="smcap">Les Hammoudites de Malaga.</span></p>
-
-<table border="0" cellpadding="1" cellspacing="0" summary=""
-style="text-align:center;">
-
-<tr><td colspan="6">Hammoud</td></tr>
-<tr><td colspan="6">|</td></tr>
-<tr><td colspan="6">Ali le calife</td></tr>
-<tr><td colspan="6">|</td></tr>
-
-<tr>
-<td>&nbsp;</td>
-<td class="bt">Yahyâ le calife</td>
-<td class="bt">&nbsp;</td>
-<td class="bt">Idrîs I<sup>er</sup>(1)</td></tr>
-
-<tr>
-<td class="bt">|</td>
-<td class="bt">|</td>
-<td>&nbsp;</td>
-<td class="bt">|</td>
-<td class="bt">|</td>
-<td class="bt">|</td>
-<td class="bt">|</td>
-</tr>
-
-<tr>
-<td>Idrîs II(4 et 7)</td>
-<td>Hasan(3)</td>
-<td>&nbsp;</td>
-<td>Yahyâ(2)&nbsp; </td>
-<td>Mohammed I<sup>er</sup>(5)&nbsp; </td>
-<td>Hasan&nbsp; </td>
-<td>Mohammed II(8)</td></tr>
-
-<tr>
-<td>&nbsp;</td>
-<td>|</td>
-<td>&nbsp;</td>
-<td>|</td>
-</tr>
-
-<tr>
-<td>&nbsp;</td>
-<td>Yahyâ</td>
-<td>&nbsp;</td>
-<td>Idrîs III(6)</td></tr>
-</table>
-
-<table border="0" cellpadding="1" cellspacing="0" summary="">
-<tr><td align="left">1.</td><td align="left">Idrîs Ier</td><td align="left">1035-1039</td></tr>
-<tr><td align="left">2.</td><td align="left">Yahyâ, fils d’Idrîs Ier</td><td align="left">1039</td></tr>
-<tr><td align="left">3.</td><td align="left">Hasan, fils du calife Yahyâ ibn-Alî</td><td align="left">1039-1041</td></tr>
-<tr><td align="left">&nbsp;</td><td align="left">Le Slave Nadjâ</td><td align="left">1041-1043</td></tr>
-<tr><td align="left">4.</td><td align="left">Idrîs II</td><td align="left">1043-1047</td></tr>
-<tr><td align="left">5.</td><td align="left">Mohammed Ier, second fils d’Idrîs Ier</td><td align="left">1047-1053</td></tr>
-<tr><td align="left">6.</td><td align="left">Idrîs III</td><td align="left">1053</td></tr>
-<tr><td align="left">7.</td><td align="left">Idrîs II, pour la seconde fois</td><td align="left">1053-1055</td></tr>
-<tr><td align="left">8.</td><td align="left">Mohammed II, 4e fils d’Idrîs Ier</td><td align="left">1055-1057</td></tr>
-<tr><td align="left">&nbsp;</td><td align="left">Malaga est annexée au royaume de Grenade.</td><td align="left">&nbsp;</td></tr>
-</table>
-
-<p class="hcead"><span class="smcap">Les Hammoudites d’Algéziras.</span></p>
-
-<table border="0" cellpadding="1" cellspacing="0" summary="">
-<tr><td align="left">Mohammed, fils du calife Câsim ibn-Hammoud&nbsp; &nbsp; </td><td align="left">1035-1048(9)</td></tr>
-<tr><td align="left">Câsim, son fils</td><td align="left">1048(9)-1058</td></tr>
-<tr><td align="left">Algéziras est annexée au royaume de Séville.</td><td align="left">&nbsp;</td></tr>
-</table>
-
-<p class="hcead"><span class="smcap">Grenade. Les Beni-Zîrî.</span></p>
-
-<table border="0" cellpadding="1" cellspacing="0" summary="">
-<tr><td align="left">Zâwî ibn-Zîrî&nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; </td><td align="left">jusqu’à 1019</td></tr>
-<tr><td align="left">Habbous</td><td align="left">1019-1038<a name="page_300" id="page_300"></a></td></tr>
-<tr><td align="left">Bâdîs</td><td align="left">1038-1073</td></tr>
-<tr><td align="left">Abdallâh</td><td align="left">1073-1090</td></tr>
-</table>
-
-<p class="hcead"><span class="smcap">Carmona. Les Beni-Birzél.</span></p>
-
-<p>D’après Ibn-Khaldoun (<i>Abbad.</i>, t. II, p. 216), la liste de ces princes
-serait:</p>
-
-<table border="0" cellpadding="2" cellspacing="0" summary="">
-<tr valign="top"><td>Ishâc</td><td align="left">&nbsp;</td></tr>
-<tr valign="top"><td>Abdallâh, son fils</td></tr>
-<tr valign="top"><td>Mohammed ibn-Abdallâh</td><td align="left">jusqu’à 1042(3)</td></tr>
-<tr valign="top"><td>Al-Azîz Mostadhhir</td><td align="left">1042(3)-1067</td></tr>
-<tr valign="top"><td>D’après Ibn-Haiyân (<i>apud</i> Ibn-Bassâm, t. I, fol. 78 r.),</td></tr>
-<tr valign="top"><td>Ibn-Abdallâh (c’est-à-dire, Mohammed ibn-Abdallâh)<br />
-gouvernait Carmona à l’époque où<br />
-Hichâm III régnait à Cordoue</td><td align="left" valign="bottom">(1029-1031)</td></tr>
-<tr valign="top"><td>et à en croire le même auteur (<i>ibid.</i>, fol. 109 r.),<br />
-qui mérite bien plus de confiance qu’Ibn-Khaldoun,<br />
-Mohammed ibn-Abdallâh eut pour<br />
-successeur:</td></tr>
-<tr valign="top"><td>Ishâc, son fils, qui régnait en 1050</td></tr>
-
-<tr valign="top"><td>Il paraît qu’Ibn-al-Abbâr (dans mes <i>Recherches</i>,<br />
-t. I, p. 286 de la 1re éd.) se trompe quand<br />
-il dit que Mohammed ibn-Abdallâh vivait encore<br />
-en 1051.</td></tr>
-</table>
-
-<p class="hcead"><span class="smcap">Ronda.</span></p>
-
-<table border="0" cellpadding="1" cellspacing="0" summary="">
-<tr><td align="left">Abou-Nour ibn-abî-Corra</td><td align="left">1014(5)-1053</td></tr>
-<tr><td align="left">Abou-Naçr, son fils</td><td align="left">1053</td></tr>
-<tr><td align="left">Ronda est annexée au royaume de Séville.</td><td align="left">&nbsp;</td></tr>
-</table>
-
-<p class="hcead"><span class="smcap">Moron.</span></p>
-
-<table border="0" cellpadding="1" cellspacing="0" summary="">
-<tr><td align="left">Nouh</td><td align="left">1013(4)-1041(2)<a name="page_301" id="page_301"></a></td></tr>
-<tr><td align="left">Abou-Menâd Mohammed, son fils</td><td align="left">1041(2)-1053</td></tr>
-<tr><td align="left">Moron est annexé au royaume de Séville.</td><td align="left">&nbsp;</td></tr>
-</table>
-
-<p class="hcead"><span class="smcap">Arcos.</span></p>
-
-<table border="0" cellpadding="1" cellspacing="0" summary="">
-<tr><td align="left">Ibn-Khazroun</td><td align="left">jusqu’à 1053</td></tr>
-<tr><td align="left">Arcos est annexé au royaume de Séville.</td><td align="left">&nbsp;</td></tr>
-</table>
-
-<p class="hcead"><span class="smcap">Huelva. Les Becrites.</span></p>
-
-<table border="0" cellpadding="1" cellspacing="0" summary="">
-<tr><td align="left">Abou-Zaid Mohammed ibn-Aiyoub</td><td align="left">depuis 1011(2)</td></tr>
-<tr><td align="left">Abou-’l-Moçab Abdalazîz</td><td align="left">jusqu’à 1051</td></tr>
-<tr><td align="left">Huelva est annexée au royaume de Séville.</td><td align="left">&nbsp;</td></tr>
-</table>
-
-<p class="hcead"><span class="smcap">Niébla. Les Beni-Yahyâ.</span></p>
-
-<table border="0" cellpadding="1" cellspacing="0" summary="">
-<tr><td align="left">Abou-’l-Abbâs Ahmed ibn-Yahyâ Yahçobî</td><td align="left">1023-1041(2)</td></tr>
-<tr><td align="left">Mohammed, son frère</td></tr>
-<tr><td align="left">Fath ibn-Khalaf ibn-Yahyâ, neveu des précédents</td><td align="left">jusqu’à 1051</td></tr>
-<tr><td align="left">Niébla est annexée au royaume de Séville.</td><td align="left">&nbsp;</td></tr>
-<tr><td>Ibn-al-Abbâr (dans mes <i>Recherches</i>, t. I, p. 287<br />
-de la 1<sup>re</sup> éd.) donne au dernier prince de<br />
-Niébla les noms de: Yahyâ ibn-Ahmed ibn-Yahyâ.<br />
-J’ai cru devoir suivre Ibn-Khaldoun<br />
-(<i>Abbad.</i>, t. II, p. 211). Ibn-Haiyân (<i>apud</i><br />
-Ibn-Bassâm, t. I, fol. 108 v.) l’appelle: Fath<br />
-ibn-Yahyâ.</td><td>&nbsp;</td></tr>
-
-</table>
-
-<p class="hcead"><span class="smcap">Silves. Les Beni-Mozain.</span></p>
-
-<table border="0" cellpadding="1" cellspacing="0" summary="">
-<tr><td align="left">Abou-Becr Mohammed ibn-Saîd ibn-Mozain</td><td align="left">1028-1050</td></tr>
-<tr><td align="left">Abou-’l-Açbagh Isâ</td><td align="left">jusqu’à 1051(2)</td></tr>
-<tr><td align="left">Silves est annexé au royaume de Séville.</td><td align="left">&nbsp;</td></tr>
-</table>
-
-<p><a name="page_302" id="page_302"></a></p>
-
-<p class="hcead"><span class="smcap">Santa-Maria d’Algarve.</span></p>
-
-<table border="0" cellpadding="1" cellspacing="0" summary="">
-<tr><td align="left">Abou-Othmân Saîd ibn-Hâroun</td><td align="left">1016-1043</td></tr>
-<tr><td align="left">Mohammed, son fils</td><td align="left">1043-1052</td></tr>
-<tr><td align="left">Santa-Maria est annexée au royaume de Séville.</td><td align="left">&nbsp;</td></tr>
-</table>
-
-<p class="hcead"><span class="smcap">Mertola.</span></p>
-
-<table border="0" cellpadding="1" cellspacing="0" summary="">
-<tr><td align="left">Ibn-Taifour</td><td align="left">jusqu’à 1044</td></tr>
-<tr><td align="left">Mertola est annexée au royaume de Séville.</td><td align="left">&nbsp;</td></tr>
-</table>
-
-<p class="hcead"><span class="smcap">Badajoz.</span></p>
-
-<table border="0" cellpadding="1" cellspacing="0" summary="">
-<tr><td align="left">Sâbour.</td><td align="left">&nbsp;</td></tr>
-<tr><td align="left">Ensuite <span class="smcap">les Aftasides</span>:</td><td align="left">&nbsp;</td></tr>
-<tr><td align="left">Abou-Mohammed Abdallâh ibn-Mohammed ibn-Maslama <i>Almanzor I<sup>er</sup></i></td><td align="left">&nbsp;</td></tr>
-<tr><td align="left">Abou-Becr Mohammed <i>Modhaffar</i></td><td align="left">jusqu’à 1068</td></tr>
-<tr><td align="left">Yahyâ <i>Almanzor II</i></td><td align="left">&nbsp;</td></tr>
-<tr><td align="left">Omar <i>Motawakkil</i></td><td align="left">jusqu’à 1094</td></tr>
-</table>
-
-<p class="hcead"><span class="smcap">Tolède.</span></p>
-
-<table border="0" cellpadding="1" cellspacing="0" summary="">
-<tr><td align="left">Yaîch ibn-Mohammed ibn-Yaîch</td><td align="left">jusqu’à 1036</td></tr>
-<tr><td align="left">Ensuite <span class="smcap">les Beni-Dhî-’n-noun</span>:</td><td align="left">&nbsp;</td></tr>
-<tr><td align="left">Ismâîl <i>Dhâfir</i></td><td align="left">1036-1088</td></tr>
-<tr><td align="left">Abou-’l-Hasan Yahyâ <i>Mamoun</i></td><td align="left">1038-1075</td></tr>
-<tr><td align="left">Yahyâ ibn-Ismâîl ibn-Yahyâ <i>Câdir</i></td><td align="left">1075-1085</td></tr>
-</table>
-
-<p class="hcead"><span class="smcap">Saragosse.</span></p>
-
-<table border="0" cellpadding="1" cellspacing="0" summary="">
-<tr><td align="left">Mondhir ibn-Yahyâ le Todjîbite<a name="FNanchor_312_312" id="FNanchor_312_312"></a><a href="#Footnote_312_312" class="fnanchor">[312]</a></td><td align="left">jusqu’à 1039<a name="page_303" id="page_303"></a></td></tr>
-<tr><td align="left">Ensuite <span class="smcap">les Beni-Houd</span>:</td><td align="left">&nbsp;</td></tr>
-<tr><td align="left">Abou-Aiyoub Solaimân ibn-Mohammed <i>Mostaîn I<sup>er</sup></i></td><td align="left">1089-1046(7)</td></tr>
-<tr><td align="left">Ahmed <i>Moctadir</i></td><td align="left">1046(7)-1081</td></tr>
-<tr><td align="left">Yousof <i>Moutamin</i></td><td align="left">1081-1085</td></tr>
-<tr><td align="left">Ahmed <i>Mostaîn II</i></td><td align="left">1085-1110</td></tr>
-<tr><td align="left">Abdalmélic Imâd-ad-daula</td><td align="left">1110</td></tr>
-</table>
-
-<p class="hcead"><span class="smcap">La Sahla</span> (capitale Albarracin). <span class="smcap">Les Beni-Razîn.</span></p>
-
-<table border="0" cellpadding="1" cellspacing="0" summary="">
-<tr><td align="left">Abou-Mohammed Hodhail I<sup>er</sup> ibn-Khalaf ibn-Lope ibn-Razîn</td><td align="left">depuis 1011</td></tr>
-<tr><td align="left">Abou-Merwân Abdalmélic I<sup>er</sup> ibn-Khalaf, son frère</td></tr>
-<tr><td align="left">Abou-Mohammed Hodhail II Izz-ad-daula, fils du précédent</td></tr>
-<tr><td align="left">Abou-Merwân Abdalmélic II Hosâm-ad-daula</td><td align="left">jusqu’à 1103</td></tr>
-<tr><td align="left">Yahyâ</td><td align="left">&nbsp;</td></tr>
-</table>
-
-<p class="hcead"><span class="smcap">Alpuente. Les Beni-Câsim.</span></p>
-
-<table border="0" cellpadding="1" cellspacing="0" summary="">
-<tr><td align="left">Abdallâh I<sup>er</sup> ibn-Câsim le Fihrite, Nidhâm-ad-daula</td><td align="left">jusqu’à 1030</td></tr>
-<tr><td align="left">Mohammed Yomn-ad-daula</td><td align="left">&nbsp;</td></tr>
-<tr><td align="left">Ahmed Adhod-ad-daula</td><td align="left">jusqu’à 1048(9)</td></tr>
-<tr><td align="left">Abdallâh II Djanâh-ad-daula, frère du précédent</td><td align="left">1048(9)-1092</td></tr>
-</table>
-
-<p class="hcead"><span class="smcap">Valence.</span></p>
-
-<table border="0" cellpadding="1" cellspacing="0" summary="">
-<tr><td align="left">Les Slaves Mobârac et Modhaffar</td><td align="left">&nbsp;</td></tr>
-<tr><td align="left">Le Slave Lebîb, seigneur de Tortose<a name="page_304" id="page_304"></a></td><td align="left">&nbsp;</td></tr>
-<tr><td align="left">Abdalazîz <i>Almanzor</i></td><td align="left">1021-1061</td></tr>
-<tr><td align="left">Abdalmélic <i>Modhaffar</i></td><td align="left">1061-1065</td></tr>
-<tr><td align="left">Réunion de Valence au royaume de Tolède</td><td align="left">&nbsp;</td></tr>
-<tr><td align="left">Mamoun (de Tolède)</td><td align="left">1065-1075</td></tr>
-<tr><td align="left">Valence se sépare de Tolède</td></tr>
-<tr><td align="left">Abou-Becr ibn-Abdalazîz</td><td align="left">1075-1085</td></tr>
-<tr><td align="left">Le cadi Othmân, son fils</td><td align="left">1085</td></tr>
-<tr><td align="left">Câdir (l’ex-roi de Tolède)</td><td align="left">1085-1092</td></tr>
-<tr><td align="left">Valence devient une république. Ibn-Djahhâf président</td><td align="left">1092-1094</td></tr>
-</table>
-
-<p class="hcead"><span class="smcap">Dénia.</span></p>
-
-<table border="0" cellpadding="1" cellspacing="0" summary="">
-<tr><td align="left">Abou-’l-djaich Modjéhid Mowaffac</td><td align="left">jusqu’à 1044(5)</td></tr>
-<tr><td align="left">Alî Icbâl-ad-daula</td><td align="left">1044(5)-1076</td></tr>
-<tr><td align="left">Il est détrôné par Moctadir de Saragosse. Réunion de Dénia au royaume de Saragosse.</td><td align="left">&nbsp;</td></tr>
-<tr><td align="left">Moctadir (de Saragosse)</td><td align="left">1076-1081</td></tr>
-<tr><td align="left">Moctadir partage ses Etats entre ses deux fils.</td></tr>
-<tr><td align="left">Celui qui s’appelait le <i>hâdjib</i> Mondhir reçoit Lérida, Tortose et Dénia.</td><td align="left">&nbsp;</td></tr>
-<tr><td align="left">Le <i>hâdjib</i> Mondhir</td><td align="left">1081-1091</td></tr>
-<tr><td align="left">Son fils sous la tutelle des Beni-Betyr</td><td align="left">&nbsp;</td></tr>
-</table>
-
-<p class="hcead"><span class="smcap">Murcie.</span></p>
-
-<table border="0" cellpadding="1" cellspacing="0" summary="">
-<tr><td align="left">Khairân (d’Almérie)</td><td align="left">1016(7)-1028</td></tr>
-<tr><td align="left">Zohair (d’Almérie)</td><td align="left">1028-1038</td></tr>
-<tr><td align="left">Abdalazîz Almanzor (de Valence)</td><td align="left">1038-1061</td></tr>
-<tr><td align="left">Abdalmélic Modhaffar (de Valence)</td><td align="left">1061-1065</td></tr>
-<tr><td align="left">Sous ces trois princes Abou-Becr Ahmed <i>ibn-Tâhir</i> est gouverneur de Murcie. Il meurt en<a name="page_305" id="page_305"></a></td><td align="left">1063</td></tr>
-<tr><td align="left">Son fils, Abou-Abdérame Mohammed, lui succède</td><td align="left">1063-1078</td></tr>
-<tr><td align="left">Motamid (de Séville)</td><td align="left">&nbsp;</td></tr>
-<tr><td align="left">Ibn-Ammâr</td><td align="left">&nbsp;</td></tr>
-<tr><td align="left">Ibn-Rachîc</td><td align="left">jusqu’à 1090</td></tr>
-</table>
-
-<p class="hcead"><span class="smcap">Almérie</span>.</p>
-
-<table border="0" cellpadding="1" cellspacing="0" summary="">
-<tr><td align="left">Khairân</td><td align="left">jusqu’à 1028</td></tr>
-<tr><td align="left">Zohair</td><td align="left">1028-1038</td></tr>
-<tr><td align="left">Abdalazîz Almanzor (de Valence)</td><td align="left">1038-1041</td></tr>
-<tr><td align="left">Ensuite <span class="smcap">les Beni-Çomadih</span>:</td><td align="left">&nbsp;</td></tr>
-<tr><td align="left">Abou-’l-Ahwaç Man</td><td align="left">1041-1051</td></tr>
-<tr><td align="left">Mohammed Motacim</td><td align="left">1051-1091</td></tr>
-<tr><td align="left">Izz-ad-daula</td><td align="left">1091</td></tr>
-</table>
-
-<p>&nbsp;</p>
-<p>&nbsp;</p>
-
-<p class="c">FIN DE LA CHRONOLOGIE.<a name="page_306" id="page_306"></a></p>
-
-<h2><a name="LISTE" id="LISTE"></a>L I S T E<br />
-DES &nbsp; OUVRAGES &nbsp; IMPRIMÉS &nbsp; ET &nbsp; MANUSCRITS<br />
-<small>DONT L’AUTEUR S’EST SERVI</small><span style="font-size:60%;"><a name="FNanchor_313_313" id="FNanchor_313_313"></a><a href="#Footnote_313_313" class="fnanchor">[313]</a></span>.</h2>
-
-<p>Abbad. Scriptorum Arabum loci de Abbadidis editi a R. Dozy. Leyde, 1846.</p>
-
-<p>Abd-al-wâhid, The History of the Almohades etc., ed. by R. Dozy. Leyde,
-1847.</p>
-
-<p>Abou-Ismâîl al-Baçrî, Fotouh as-Châm, éd. Lees, Calcutta, 1854, dans la
-Bibliotheca Indica.</p>
-
-<p>Abou-’l-mahâsin, Annales, éd. Juynboll. Leyde, 1852 et suiv.</p>
-
-<p>Aghânî. Alii Ispahanensis Liber Cantilenarum magnus, ed. Kosegarten.
-Greifswalde, 1840.</p>
-
-<p>Ahmed ibn-abî-Yacoub, Kitâb al-boldân, man. de M. Muchlinski à
-Saint-Pétersbourg. M. Juynboll, fils, vient de donner une édition de cet
-ouvrage.<a name="page_307" id="page_307"></a></p>
-
-<p>Akhbâr madjmoua, man. de Paris, nº 706. Voyez mon Introduction à la
-Chronique d’Ibn-Adhârî, p. 10-12. Je possède une copie de ce manuscrit.</p>
-
-<p>Alvaro, Vita Eulogii, dans l’Esp. sagr., t. X; Epistolae, Indiculus
-luminosus, dans le même ouvrage, t. XI.</p>
-
-<p>Annales Complutenses, dans l’Esp. sagr., t. XXIII.</p>
-
-<p>Annales Compostellani, dans l’Esp. sagr., t. XXIII.</p>
-
-<p>Annales Toledanos, dans l’Esp. sagr., t. XXIII.</p>
-
-<p>Arîb, Histoire de l’Afrique et de l’Espagne, intitulée al-Bayâno
-’l-mogrib, par Ibn-Adhârî (de Maroc), et fragments de la Chronique
-d’Arîb, publ. par R. Dozy. Leyde, 1848 et suiv.</p>
-
-<p>Berganza, Antiguedades de Espana. Madrid, 1719.</p>
-
-<p>Çâid de Tolède, Extrait de son Tabacât al-omam, man. de Leyde, nº 159.</p>
-
-<p>Cartâs. Annales regum Mauritaniae ab Abu-l-Hasan Ali ben-Abdallâh
-ibn-abi-Zer’ Fesano conscripti, ed. Tornberg. Upsal, 1846.</p>
-
-<p>Cazwînî, Cosmographie, éd. Wüstenfeld. Gœttingue, 1848.</p>
-
-<p>Chahrastânî, Histoire des sectes, éd. Cureton. Londres, 1842.</p>
-
-<p>Chronicon Adefonsi Imperatoris, dans l’Esp. sagr., t. XXI.</p>
-
-<p>Chronicon Albeldense, dans l’Esp. sagr., t. XIII.</p>
-
-<p>Chronicon Burgense, dans l’Esp. sagr., t. XXIII.</p>
-
-<p>Chronicon de Cardena, dans l’Esp. sagr., t. XXIII.</p>
-
-<p>Chronicon Complutense, dans l’Esp. sagr., t. XXIII.</p>
-
-<p>Chronicon Compostellanum, dans l’Esp. sagr., t. XXIII.</p>
-
-<p>Chronicon Conimbricense, dans l’Esp. sagr., t. XXIII.</p>
-
-<p>Chronicon Iriense, dans l’Esp. sagr., t. XX.</p>
-
-<p>Chronicon Lusitanum, dans l’Esp. sagr., t. XIV.</p>
-
-<p>Edrisi, Géographie, traduite par Jaubert.</p>
-
-<p>Espana sagrada, por Florez, Risco etc. 2ª edicion. Madrid, 1754-1850. 47
-vol.</p>
-
-<p>Euloge. Ses œuvres se trouvent dans Schot, Hispania illustrata, t.
-IV.</p>
-
-<p>Fâkihî, Histoire de la Mecque, man. de Leyde nº 463. Voyez mon
-Catalogue, t. II, p. 170.</p>
-
-<p>Hamâsa. Hamasae Carmina ed. Freytag. Bonn, 1828.<a name="page_308" id="page_308"></a></p>
-
-<p>Historia Compostellana, dans l’Esp. sagr., t. XX.</p>
-
-<p>Holal. Histoire du Maroc, man. de Leyde nº 24. Comparez Abbad., t. II,
-p. 182 et suiv.</p>
-
-<p>Homaidî, Dictionnaire biographique, man. d’Oxford, Hunt 464.</p>
-
-<p>Ibn-abî-Oçaibia, Histoire des médecins. J’ai fait copier le chapitre
-relatif aux médecins arabes-espagnols sur le man. de Paris, nº 673
-suppl. ar., et M. Wright a eu la bonté de noter sur la marge de cette
-copie les variantes des deux man. d’Oxford, Hunt. 171 et Pocock. 356.</p>
-
-<p>Ibn-Adhârî. Voyez Arîb.</p>
-
-<p>Ibn-al-Abbâr, dans mes Notices sur quelques manuscrits arabes. Leyde,
-1847-1851.</p>
-
-<p>Ibn-al-Athîr, man. de Paris. M. Tornberg a eu la bonté de me prêter sa
-copie.</p>
-
-<p>Ibn-al-Coutîa, man. de Paris nº 706. Voyez mon Introduction à la
-Chronique d’Ibn-Adhârî, p. 28-30. Je possède une copie de ce manuscrit.</p>
-
-<p>Ibn-al-Khatîb, al-Ihâta fi tarîkhi Gharnâta, et l’abrégé de cet ouvrage:
-Marcaz al-ihâta bi-odabâi Gharnâta. B. man. de Berlin; E. man. de
-l’Escurial (plusieurs articles de ce man. ont été copiés pour moi par M.
-Simonet); G. man. de M. de Gayangos; P. man. de Paris. Voyez Abbad., t.
-II, p. 169-172, et mes Recherches, t. I, p. 293, 294.</p>
-
-<p>Ibn-Badroun, Commentaire historique sur le poème d’Ibn-Abdoun, publ. par
-R. Dozy. Leyde, 1846.</p>
-
-<p>Ibn-Bassâm, Dhakhîra. T. I<sup>er</sup>. M. Jules Mohl possède ce volume, et il
-a eu la bonté de me le prêter. Ce man. appartient au même exemplaire que
-le 3<sup>e</sup> volume qui se trouve à Gotha.&mdash;T. II, man. d’Oxford, nº 749 du
-Catalogue d’Uri.&mdash;T. III, man. de Gotha, nº 266. M. de Gayangos possède
-aussi un manuscrit de ce volume, sur lequel M. Wright a bien voulu
-collationner pour moi les passages d’Ibn-Haiyân cités par
-Ibn-Bassâm.&mdash;Voyez sur Ibn-Bassâm et sa Dhakhîra, Abbad., t. I, p. 189
-et suiv., et le Journ. asiat., février-mars 1861.<a name="page_309" id="page_309"></a></p>
-
-<p>Ibn-Batouta, Voyages, éd. Defrémery et Sanguinetti. Paris, 1853 et suiv.</p>
-
-<p>Ibn-Cotaiba, éd. Wüstenfeld. Gœttingue, 1850.</p>
-
-<p>Ibn-Habîb. Voyez Tarîkh.</p>
-
-<p>Ibn-Haiyân, man. d’Oxford, Bodl. 509, Catal. de Nicoll, nº 137. La copie
-que je possède de ce man. a été faite par moi sur celle de M. Wright.
-Voyez aussi Ibn-Bassâm.</p>
-
-<p>Ibn-Hazm, Traité sur les religions, man. de Leyde nº 480.&mdash;Traité sur
-l’amour, man. de Leyde nº 927.</p>
-
-<p>Ibn-Khâcân, Matmah, man. de Londres et de Saint-Pétersbourg.&mdash;Calâyid,
-man. de Leyde, n<sup>os</sup> 306 et 35.</p>
-
-<p>Ibn-Khaldoun, Prolégomènes, éd. Quatremère, dans les Notices et extraits
-des manuscrits de la Bibliothèque impériale, t. XVI, XVII et
-XVIII.&mdash;Tome II (Histoire des Omaiyades d’Orient), man. de Leyde nº
-1350, t. II.&mdash;Tome IV (Histoire d’Espagne), man. de Paris nº 742/4
-suppl. ar., et de Leyde nº 1350, t. IV.&mdash;Histoire des Berbers, éd. de
-Slane; traduction française par le même.</p>
-
-<p>Içtakhrî, Liber Climatum, ad similitudinem Cod. Gothani exprimendum
-curavit Mœller. Gotha, 1839.</p>
-
-<p>Idatii Chronicon, dans l’Esp. sagr., t. IV.</p>
-
-<p>Isidore de Béja, dans l’Esp. sagr., t. VIII. Comparez mes Recherches, t.
-I, p. 2 et suiv.</p>
-
-<p>Isidore de Séville, Historia Gothorum, dans l’Esp, sagr., t. VI.</p>
-
-<p>Khochanî, Histoire des cadis de Cordoue, man. d’Oxford, nº 127 du
-Catalogue de Nicoll. Je possède une copie de ce manuscrit.</p>
-
-<p>Llorente, Noticias de las tres Provincias Vascongadas. Madrid, 1806.</p>
-
-<p>Lucas de Tuy, Chronicon mundi, dans Schot, Hispania illustrata, t. IV.</p>
-
-<p>Maccarî. Analectes sur l’histoire et la littérature des Arabes
-d’Espagne, par al-Makkari, publ. par MM. Dozy, Dugat, Krehl et Wright,
-Leyde, 1855-61.<a name="page_310" id="page_310"></a></p>
-
-<p>Manuscrit de Meyá, dans les Memorias de la Academia de la Historia, t.
-IV.</p>
-
-<p>Masoudî, Moroudj ad-dheheb, man. de Leyde n<sup>os</sup> 127 et 537 <i>d.</i></p>
-
-<p>Mobarrad, Câmil, man. de Leyde nº 587. Voyez mon Catalogue, t. I, p.
-204, 205.</p>
-
-<p>Mon. Sil. Monachi Silensis Chronicon, dans l’Esp. sagr., t. XVII.</p>
-
-<p>Nawawî, Dictionnaire biographique, éd. Wüstenfeld. Gœttingue,
-1842-47.</p>
-
-<p>Notices sur quelques manuscrits arabes, par R. Dozy. Leyde, 1847-51.</p>
-
-<p>Nowairî, Histoire d’Espagne. Je cite les pages du man. de Leyde nº 2
-<i>h</i>, mais j’ai soigneusement collationné le man. de Paris nº 645, qui
-est beaucoup meilleur et qui comble plusieurs lacunes.</p>
-
-<p>Paulus Emeritensis, De vita P. P. Emeritensium, dans l’Esp. sagr., t.
-XIII.</p>
-
-<p>Pélage d’Oviédo, dans l’Esp. sagr., t. XIV.</p>
-
-<p>Raihân al-albâb, man. de Leyde nº 415. Voyez mon Catalogue, t. I, p.
-268, 269.</p>
-
-<p>Râzî, traduction espagnole. Cronica del Moro Rasis, dans les Memorias de
-la Academia de la Historia, t. VIII. Comparez mon Introduction à la
-Chronique d’Ibn-Adhârî, p. 24, 25.</p>
-
-<p>Recherches sur l’histoire et la littérature de l’Espagne pendant le
-moyen âge, par R. Dozy. 1<sup>re</sup> édition, Leyde, 1849, 2<sup>de</sup> édition,
-Leyde, 1860.</p>
-
-<p>Rodrigue de Tolède, De rebus Hispanicis, dans Schot, Hispania
-illustrata, t. II. La meilleure édition de son Historia Arabum se trouve
-dans Elmacini Historia Saracenica, ed. Erpenius.</p>
-
-<p>Sampiro, Chronicon, dans l’Esp. sagr., t. XIV.</p>
-
-<p>Samson, Apologeticus, dans l’Esp. sagr., t. XI.</p>
-
-<p>Sébastien, Sebastiani Chronicon, dans l’Esp. sagr., t. XIII.</p>
-
-<p>Sota, Chronica de los principes de Asturias y Cantabria. Madrid, 1681.</p>
-
-<p>Tabarî, Annales, éd. Kosegarten.<a name="page_311" id="page_311"></a></p>
-
-<p>Tarîkh Ibn-Habîb, man. d’Oxford, Catalogue de Nicoll nº 127. Comparez
-mes Recherches, t. I, p. 32 et suiv.</p>
-
-<p>Vita Beatae Virginis Argenteae, dans l’Esp. sagr., t. X.</p>
-
-<p>Vita Johannis Gorziensis, dans Pertz, Monumenta Germaniae, t. IV des
-Scriptores.</p>
-
-<p>&nbsp;</p>
-<p>&nbsp;</p>
-
-<p class="c">FIN DE LA LISTE.<a name="page_312" id="page_312"></a></p>
-
-<h2><a name="INDEX_ALPHABETIQUE" id="INDEX_ALPHABETIQUE"></a>INDEX ALPHABÉTIQUE</h2>
-
-<p class="c">des matières contenues dans les quatre volumes de l’<i>Histoire des
-musulmans d’Espagne</i>.</p>
-
-<p class="c">Les chiffres romains indiquent les tomes, les chiffres arabes les pages.</p>
-
-<p class="c"><a href="#A">A</a>,
-<a href="#B">B</a>,
-<a href="#C">C</a>,
-<a href="#D">D</a>,
-<a href="#E">E</a>,
-<a href="#F">F</a>,
-<a href="#G">G</a>,
-<a href="#H">H</a>,
-<a href="#I-ind">I</a>,
-<a href="#J">J</a>,
-<a href="#K">K</a>,
-<a href="#L">L</a>,
-<a href="#M">M</a>,
-<a href="#N">N</a>,
-<a href="#O">O</a>,
-<a href="#P">P</a>,
-<a href="#R">R</a>,
-<a href="#S">S</a>,
-<a href="#T">T</a>,
-<a href="#U">U</a>,
-<a href="#V-ind">V</a>,
-<a href="#W">W</a>,
-<a href="#X-ind">X</a>,
-<a href="#Y">Y</a>,
-<a href="#Z">Z</a></p>
-
-<p><a name="A" id="A"></a><b>A.</b></p>
-
-<p class="nind">
-Abadsolomes (Léovigild), II. 167, 168.<br />
-Abân, fils de Moâwia, I, 297.<br />
-Abbâd, c’est-à-dire, Motadhid. Voyez ce nom.<br />
-Abbâd, fils de Motamid,
-
-IV, <a href="#page_157">157</a> et suiv.<br />
-Abbâdides (les), leur origine,
-
-IV, <a href="#page_009">9</a> et suiv.<br />
-Abbâs ibn-Ahnaf, III, 346.<br />
-Abbâs ibn-Firnâs, poète, II, 169.<br />
-Abbâs, fils de Motawakkil,
-
-IV, <a href="#page_244">244</a>, <a href="#page_245">245</a>.<br />
-Abda, fille de Hichâm, I, 297.<br />
-Abdalazîz, petit-fils d’Almanzor, roi de Valence,
-
-IV, <a href="#page_004">4</a>, <a href="#page_021">21</a>, <a href="#page_043">43</a>, <a href="#page_047">47</a>.<br />
-Abdalazîz ibn-Abdallâh ibn-Asîd, I, 193.<br />
-Abdalazîz le Becrite,
-
-IV, <a href="#page_085">85</a>.<br />
-Abdalazîz ibn-Hasan,
-
-IV, <a href="#page_005">5</a>.<br />
-Abdalazîz, fils de Merwân, I, 174, 183, 186, 197, note 1, 214.<br />
-Abdalazîz, fils de Mousâ ibn-Noçair, II, 40, note 1, 43.<br />
-Abd-al-djabbâr, fils de Motamid,
-
-IV, <a href="#page_278">278</a> et suiv.<br />
-Abd-al-djalîl,
-
-IV, <a href="#page_148">148</a>.<br />
-Abd-al-ghâfir, frère de Djad, II, 252.<br />
-Abd-al-hamîd ibn-Basîl, II, 346.<br />
-Abdallâh, le sultan, II, 204 et suiv.<br />
-Abdallâh, roi de Grenade,
-
-IV, <a href="#page_199">199</a>, <a href="#page_202">202</a>, <a href="#page_214">214</a>, <a href="#page_225">225</a> et suiv., 270.<br />
-Abdallâh, fils d’Abbâs, I, 63, 79.<br />
-Abdallâh ibn-Abdalmélic, gouverneur de Moron, I, 360, 361.<a name="page_313" id="page_313"></a><br />
-Abdallâh, fils d’Abdérame I<sup>er</sup>, II, 126, 150, 151.<br />
-Abdallâh ibn-Achath le Coraichite, II, 250.<br />
-Abdallâh ibn-al-Aftas,
-
-IV, <a href="#page_014">14</a> et suiv.<br />
-Abdallâh, père d’Almanzor, III, 115.<br />
-Abdallâh, fils d’Almanzor, III, 209 et suiv.<br />
-Abdallâh ibn-Amr, I, 362.<br />
-Abdallâh ibn-Haddjâdj, II, 243, 244, 255.<br />
-Abdallâh, fils de Handhala, I, 90, 101, 103, 104.<br />
-Abdallâh, descendant de Hodhaifa, I, 177 et suiv.<br />
-Abdallâh ibn-Maimoun, III, 7 et suiv.<br />
-Abdallâh, fils de Mohammed. Voyez Chakyâ.<br />
-Abdallâh, fils de Mohammed ibn-Lope, II, 319.<br />
-Abdallâh ibn-Mokhâmis, III, 336.<br />
-Abdallâh, fils de Motî, I, 96, 101, 103.<br />
-Abdallâh ibn-Omaiya, II, 137, 160.<br />
-Abdallâh, fils du calife Omar, I, 80.<br />
-Abdallâh <i>Pierre Sèche</i>, III, 190, 210 et suiv.<br />
-Abdallâh, fils de Sad, fils d’Abou-Sarh, I, 47.<br />
-Abdallâh, fils de Zohair, I, 72, 74, 79 et suiv., 128 et suiv., 171 et suiv.<br />
-Abdalmélic, le conquérant de Carteya, II, 33; III, 114.<br />
-Abdalmélic ibn-abî-’l-Djawâd, II, 262.<br />
-Abdalmélic, fils d’Almanzor, III, 209, 218, 236, 240, 259, 260, 268.<br />
-Abdalmélic, fils de Catan, I, 252 et suiv.<br />
-Abdalmélic ibn-Habîb, I, 18.<br />
-Abdalmélic, fils de Merwân, I, 100, 163 et suiv.<br />
-Abdalmélic-Modhaffar, roi de Valence,
-
-IV, <a href="#page_124">124</a>, <a href="#page_127">127</a>.<br />
-Abdalmélic ibn-Mondhir, III, 172 et suiv.<br />
-Abdalmélic l’Omaiyade, gouverneur de Séville, I, 359 et suiv.<br />
-Abdalmélic ibn-Omaiya, II, 280.<br />
-Abd-al-wâhid Routî, II, 310.<br />
-Abdérame I<sup>er</sup>, I, 298 et suiv., II, 49, 54.<br />
-Abdérame II, II, 65, 66, 87 et suiv.<br />
-Abdérame III, II, 319 et suiv.; III, 3 et suiv.<br />
-Abdérame IV Mortadhâ,
-
-IV, <a href="#page_323">323</a>, <a href="#page_326">326</a> et suiv., 343, 344.<br />
-Abdérame V, III, 334 et suiv.<br />
-Abdérame ibn-Alcama, I, 263, 264.<br />
-Abdérame, fils d’Almanzor, III, 240, 268 et suiv.<br />
-Abdérame, fils d’Aslamî, II, 346.<br />
-Abdérame ibn-Fotais, III, 257.<br />
-Abdérame al-Ghâfikî, I, 221.<a name="page_314" id="page_314"></a><br />
-Abdérame ibn-Habîb le Fihrite, I, 246, 263, 268, 305 et suiv., 375 et suiv.<br />
-Abdérame, fils de Hacam II, III, 118, 122, 131, 132.<br />
-Abdérame, fils d’Ibrâhîm ibn-Haddjâdj, II, 302, 311 et suiv., 331.<br />
-Abdérame ibn-Motarrif le Todjîbide, III, 193, 209 et suiv.<br />
-Abdérame ibn-Noaim le Kelbite, I, 281, 354.<br />
-Abdérame ibn-Obaidallâh, petit-fils d’Abdérame III, III, 172 et suiv.<br />
-Abdérame, fils d’Omar ibn-Hafçoun, II, 340.<br />
-Abdérame, fils de Yousof le Fihrite, I, 327.<br />
-Ablî, poète, II, 213, 220, 230, 231.<br />
-Abou-’l-Abbâs, le calife, I, 298.<br />
-Abou-Abda (les), III, 260.<br />
-Abou-Abda (colline d’), II, 275.<br />
-Abou-Abdallâh, missionnaire ismaëlien, III, 13 et suiv.<br />
-Abou-Abdallâh Djodhâmî,
-
-IV, <a href="#page_067">67</a>.<br />
-Abou-Abdallâh ibn-al-Farrâ,
-
-IV, <a href="#page_259">259</a>.<br />
-Abou-’l-Ahwaç Man, III, 131, 193.<br />
-<span style="margin-left: 1em;">&mdash; (ibn-Çomâdih),
-
-IV, <a href="#page_043">43</a>.</span><br />
-Abou-Alî Câlî, III, 110, 116, 249.<br />
-Abou-Amir ibn-Chohaid. Voyez Ibn-Chohaid.<br />
-Abou-Amir Mohammed ibn-al-Walîd, III, 115.<br />
-Abou-’l-Aswa, fils de Yousof le Fihrite, I, 357, 362, 375 et suiv.<br />
-Abou-Atâ, I, 279, 288, 293.<br />
-Abou-’l-Bassâm, II, 80 et suiv.<br />
-Abou-Becr, le calife, I, 31 et suiv., 41.<br />
-Abou-Becr ibn-Hilâl l’Abdite, I, 341.<br />
-Abou-Becr ibn-Ibrâhîm, beau-frère d’Alî l’Almoravide,
-
-IV, <a href="#page_262">262</a>.<br />
-Abou-Becr ibn-Moâwia le Coraichite, III, 110, 116.<br />
-Abou-Çabbâh, I, 344, 345, 350, 354, 369 et suiv.<br />
-Abou-’l-Câsim ibn-al-Arîf,
-
-IV, <a href="#page_027">27</a> et suiv.<br />
-Abou-’l-Câsim Mohammed, le fondateur de la dynastie des Abbâdides,
-
-IV, <a href="#page_007">7</a> et suiv., 68.<br />
-Abou-Djafar Colaiî,
-
-IV, <a href="#page_200">200</a>, <a href="#page_220">220</a>, <a href="#page_225">225</a> et suiv.<br />
-Abou-’l-Faradj Isfahânî, III, 108.<br />
-Abou-’l-Fotouh,
-
-IV, <a href="#page_048">48</a> et suiv.<br />
-Abou-’l-Fotouh (ou Abou-’l-Fath) Birzélî,
-
-IV, <a href="#page_289">289</a>.<br />
-Abou-’l-Fotouh Yousof ibn-Zîrî, III, 124.<br />
-Abou-Ghâlib Tammâm. Voyez Tammâm.<br />
-Abou-Hafç Omar al-Balloutî, II, 76.<br />
-Abou-Harb, II, 264.<br />
-Abou-Ishâc d’Elvira,
-
-IV, <a href="#page_113">113</a>, et suiv.<br />
-Abou-Ishâc ibn-Mocânâ,
-
-IV, <a href="#page_200">200</a>.<a name="page_315" id="page_315"></a><br />
-Abou-’l-Khattâr, I, 222, 267 et suiv.<br />
-Abou-Merwân, fils de Yahyâ ibn-Yahyâ, II, 281.<br />
-Abou-’l-Mofrih, II, 151, 152.<br />
-Abou-’l-Moghîra ibn-Hazm, III, 254 et suiv.<br />
-Abou-Mohammed Hidjârî,
-
-IV, <a href="#page_277">277</a>.<br />
-Abou-Mohammed Odbrî, II, 314.<br />
-Abou-Mousâ, I, 64.<br />
-Abou-Naçr, seigneur de Ronda,
-
-IV, <a href="#page_095">95</a>.<br />
-Abou-Omar Othmân, II, 295.<br />
-Abou-Rîch,
-
-IV, <a href="#page_052">52</a>.<br />
-Abou-Sofyân, I, 46.<br />
-Abou-Thaur, gouverneur d’Huesca, I, 379.<br />
-Abou-Wahb, I, 189.<br />
-Abou-Yézîd, III, 66 et suiv.<br />
-Abou-Zaid, fils de Yousof le Fihrite, I, 349, 355, 356, 357, 362.<br />
-Abou-Zora Tarîf, II, 32.<br />
-Abrach, secrétaire du calife Hichâm, I, 221, 223.<br />
-Acaba (le grand serment d’), I, 27.<br />
-Acaba al-bacar (bataille d’), III, 295, 296.<br />
-Açbagh ibn-Abdallâh ibn-Nabîl, évêque de Cordoue, III, 103.<br />
-Achath, I, 61, 63, 64.<br />
-Achdac, cousin d’Abdalmélic, I, 169, 390.<br />
-Achdja, tribu, I, 101.<br />
-Achtar, I, 62, 63, 64.<br />
-Acîlî, III, 176.<br />
-Adhhâ, II, 221.<br />
-Aftasides (les),
-
-IV, <a href="#page_004">4</a>.<br />
-Ahmas de Tolède, III, 38.<br />
-Ahmed, fils d’Abdallâh ibn-Maimoun, III, 12.<br />
-Ahmed ibn-Bord, III, 335.<br />
-Ahmed ibn-Ishâc, II, 347; III, 54 et suiv.<br />
-Ahmed ibn-Maslama, II, 332.<br />
-Ahmed ibn-Moâwia, III, 27 et suiv.<br />
-Ahmed ibn-Yila, III, 65, 79, 87.<br />
-Ahnaf, noble de Baçra, I, 139.<br />
-Aïcha, veuve de Mahomet, I, 53, 55.<br />
-Aichoun, II, 202.<br />
-Aihala-le-Noir, I, 30, 34.<br />
-Aimée,
-
-IV, <a href="#page_153">153</a>.<br />
-Airos,
-
-IV, <a href="#page_063">63</a>.<br />
-Akhtal, poète, I, 165, 166.<br />
-Alâ ibn-Moghîth, I, 365 et suiv.<br />
-Alafoens, origine de ce nom,
-
-IV, <a href="#page_012">12</a>.<br />
-Alanje, forteresse, II, 184.<br />
-Alcama, lieutenant de Monousa, III, 23.<br />
-Alédo, château,
-
-IV, <a href="#page_197">197</a>, <a href="#page_210">210</a>, <a href="#page_211">211</a>.<br />
-<span style="margin-left: 1em;">(Siége d’),
-
-IV, <a href="#page_214">214</a> et suiv.</span><br />
-Alexandrie, prise par les Andalous, II, 76.<br />
-Alhambra (l’), assiégé par les Andalous, II, 212, 218 et suiv.<br />
-Alhandega (bataille d’), III, 62.<br />
-Ali, le calife, I, 44, 51, 52 et suiv.<br />
-Ali, prince de Dénia,
-
-IV, <a href="#page_182">182</a>.<a name="page_316" id="page_316"></a><br />
-Alî l’Almoravide,
-
-IV, <a href="#page_247">247</a>, <a href="#page_248">248</a>, <a href="#page_260">260</a>, <a href="#page_263">263</a> et suiv.<br />
-Alî ibn-al-Carawî,
-
-IV, <a href="#page_045">45</a>.<br />
-Alî ibn-Hammoud, III, 316 et suiv.<br />
-Al-Mançour, calife abbâside, I, 366, 367, 381, 382.<br />
-Al-Mançour, calife fatimide, III, 69.<br />
-Almanzor (Mohammed ibn-abî-Amir), III, 111 et suiv.<br />
-Almohades (les),
-
-IV, <a href="#page_264">264</a>.<br />
-Almoravides (les),
-
-IV, <a href="#page_129">129</a>, <a href="#page_198">198</a> et suiv.<br />
-Alphonse I<sup>er</sup>, III, 24 et suiv.<br />
-Alphonse II, III, 229.<br />
-Alphonse III, II, 183, 184, 186, 197; III, 27 et suiv.<br />
-Alphonse
-
-IV, III, 47, 48, 50.<br />
-Alphonse V, III, 271.<br />
-Alphonse VI,
-
-IV, <a href="#page_157">157</a>, <a href="#page_162">162</a> et suiv., 181, 189 et suiv., 230, 238.<br />
-Alphonse VII,
-
-IV, <a href="#page_265">265</a>, <a href="#page_267">267</a>.<br />
-Alphonse le Batailleur,
-
-IV, <a href="#page_256">256</a>, <a href="#page_257">257</a>, <a href="#page_265">265</a>.<br />
-Alphonse, comte visigoth, II, 190.<br />
-Alvar Fanez,
-
-IV, <a href="#page_195">195</a>, <a href="#page_196">196</a>, <a href="#page_203">203</a>, <a href="#page_238">238</a>.<br />
-Alvaro, II, 107, 114, 165.<br />
-Alvitus, évêque de Léon,
-
-IV, <a href="#page_120">120</a> et suiv.<br />
-Amâlî (dictées), ouvrage d’Abou-Alî Câlî, III, 110.<br />
-Amir, favori du sultan Mohammed, III, 115.<br />
-Amir le Coraichite, I, 291, 292, 325.<br />
-Amir ibn-Fotouh, III, 317.<br />
-Ammâr, I, 59.<br />
-Amr, fils d’Acî, I, 60, 61.<br />
-Amr, fils de Thoâba, I, 283.<br />
-Amrolcais, I, 22.<br />
-Amrous, II, 63 et suiv.<br />
-Anbar, III, 298, 299, 302.<br />
-Anbasa, I, 227.<br />
-Ancar (al-), gouverneur de Saragosse, II, 259, 318.<br />
-Anulone, sœur d’Euloge, II, 113, 170, 171.<br />
-Apostoliques (les sept), II, 209.<br />
-Aqua-Portora (bataille d’), I, 264.<br />
-Arâba, I, 5, 6.<br />
-Arâbî (al-) le Kelbite, I, 375 et suiv.<br />
-Archidona, capitale de Regio, II, 181;<br />
-<span style="margin-left: 1em;">prise par les musulmans, II, 35;</span><br />
-<span style="margin-left: 1em;">prise par Mondhir, II, 202.</span><br />
-Ardabast, fils de Witiza, II, 49.<br />
-Argentea, fille d’Omar ibn-Hafçoun, II, 326, 343.<br />
-Arnisol (bataille d’), IV. 257.<br />
-Asadî, poète, II, 220, 221, 297.<br />
-Askelédja, III, 200 et suiv.<br />
-Aslamî, II, 346, 347.<br />
-Asmâ, III, 159 et suiv.<br />
-Assur Fernandez, III, 70.<br />
-Astorga prise et ravagée par les Visigoths, II, 14.<br />
-Athanagild, fils de Théodemir, III, 198.<a name="page_317" id="page_317"></a><br />
-Aurelio, martyr à Cordoue, II, 167 et suiv.<br />
-Aurore, III, 118, 119, 120, 131, 132, 147, 153, 155, 171, 221 et suiv.<br />
-Aus (les), tribu, I, 23 et suiv.<br />
-Ausone, ses vers sur Séville, II, 232, note 2.<br />
-Avempace,
-
-IV, <a href="#page_263">263</a>.<br />
-Avenzoar (Abou-’l-Alâ),
-
-IV, <a href="#page_276">276</a>.<br />
-Axarafe (l’), II, 234.<br />
-Azdites (les), c’est-à-dire les Yéménites dans le Khorâsân, I, 119.<br />
-Azrakites (les), secte, I, 149.<br />
-</p>
-
-<p><a name="B" id="B"></a><b>B.</b></p>
-
-<p class="nind">
-Babba, I, 151.<br />
-Bâbec, III, 7.<br />
-Bacdoura ou Nafdoura (bataille de), I, 246 et suiv.<br />
-Bacrites (les), tribu, I, 34.<br />
-Badajoz. Ibn-Merwân s’y établit, II, 184.<br />
-Bâdîs, roi de Grenade,
-
-IV, <a href="#page_037">37</a> et suiv., 97 et suiv., 108 et suiv., 199, note 2, 220.<br />
-Badr, affranchi d’Abdérame I<sup>er</sup>, I, 300, 302, 309 et suiv., 368, 384.<br />
-Badr, client d’Abdérame III, III, 139.<br />
-Badr, le Slave, II, 311, 317, 329, 332, 335, 336; III, 40.<br />
-Bagaudes (les), II, 9, 13.<br />
-Baladîs (les), I, 358.<br />
-Baldegotone, II, 115, 119.<br />
-Baldj, I, 244 et suiv.; II, 39.<br />
-<span style="margin-left: 1em;">&mdash; (château de),
-
-IV, <a href="#page_173">173</a>.</span><br />
-Baldjâ, I, 147.<br />
-Banât-Cain (bataille de), I, 120.<br />
-Barbastro, pris par les Normands,
-
-IV, <a href="#page_125">125</a>, <a href="#page_126">126</a>.<br />
-Barcelone, prise par Almanzor, III, 199.<br />
-Barhoun,
-
-IV, <a href="#page_055">55</a>.<br />
-Basile, chef des Bagaudes, II, 13.<br />
-Becr, prince d’Ocsonoba, II, 261, 262.<br />
-Béja (révolte des chrétiens de), II, 42.<br />
-Ben-Châlîb,
-
-IV, <a href="#page_191">191</a>.<br />
-Ben-Naghdéla. Voyez Samuel ha-Lévi.<br />
-Benadalid, bourgade, origine de ce nom, I, 343, note 2.<br />
-Beni-Abî-Amir (les), III, 114 et suiv.<br />
-Beni-’l-Ahmar (les), I, 270.<br />
-Beni-Angelino (les), II, 233, 240.<br />
-Beni-Asad (les), I, 22.<br />
-Beni-Birzél (les), régiment africain, III, 138, 146.<br />
-Beni-Casî (les), II, 182, 346.<br />
-Beni-Câsim (les), I, 269.<br />
-Benicasim, village, I, 269.<br />
-Beni-Dhou-’n-noun (les), II, 260;
-
-IV, <a href="#page_005">5</a>.<br />
-Beni-’l-Djad (les), I, 269.<br />
-Beni-Ferânic (les), II, 260.<a name="page_318" id="page_318"></a><br />
-Beni-Hâbil (les), II, 262.<br />
-Beni-Hâchim (les), III, 52.<br />
-Beni-Haddjâdj (les), II, 234, 235.<br />
-Beni-Hâritha (les), I, 103.<br />
-Beni-Hazm (les), I, 52, 94.<br />
-Beni-Houd (les),
-
-IV, <a href="#page_004">4</a>.<br />
-Beni-Iforen (les),
-
-IV, <a href="#page_005">5</a>.<br />
-Beni-Ishâc (les), III, 54.<br />
-Beni-Khaldoun (les), II, 234, 235.<br />
-Beni-al-Khalî (les), I, 343.<br />
-Beni-Matrouh (les), II, 202.<br />
-Beni-Mohallab (les), Berbers, II, 345.<br />
-Beni-Mozain (les),
-
-IV, <a href="#page_086">86</a>.<br />
-Beni-Razîn (les),
-
-IV, <a href="#page_246">246</a>.<br />
-Beni-Rostem (les), I, 308.<br />
-Beni-Sabarico (les), II, 233.<br />
-Beni-Sohail (les),
-
-IV, <a href="#page_182">182</a>, <a href="#page_183">183</a>.<br />
-Berbers (les), I, 228 et suiv.<br />
-<span style="margin-left: 1em;">Révolte des Berbers d’Espagne, I, 255 et suiv.</span><br />
-Bermude II, III, 195, 196, 206 et suiv., 215, 227 et suiv.<br />
-Bichr, fils de Merwân, I, 175, 183, 186, 190, 196 et suiv.<br />
-Bichr le Kelbite, gouverneur de l’Afrique, I, 219, 220, 227.<br />
-Bizilyânî Abou-Abdallâh,
-
-IV, <a href="#page_103">103</a> et suiv.<br />
-Boabdil-al-Zagal,
-
-IV, <a href="#page_167">167</a>, note 1.<br />
-Bobastro, II, 192, 195, 198 etc.<br />
-<span style="margin-left: 1em;">Assiégé et pris par Abdérame III, II, 343.</span><br />
-Bohair, II, 126.<br />
-Bologguîn, vice-roi de l’Ifrîkia, III, 183, 200.<br />
-Bologguîn, officier berber,
-
-IV, <a href="#page_038">38</a>, <a href="#page_039">39</a>.<br />
-Bologguîn, fils de Habbous,
-
-IV, <a href="#page_037">37</a>, <a href="#page_039">39</a>, <a href="#page_044">44</a>, <a href="#page_045">45</a>, <a href="#page_054">54</a>.<br />
-Boraiha, mère d’Almanzor, III, 115.<br />
-Borda, fils de Halhala, I, 182.<br />
-Borrel, III, 104, 105, 199.<br />
-Braga pillée par les Visigoths, II, 14.<br />
-Braulion, évêque de Saragosse, II, 20.<br />
-Brenes, village, origine de ce nom, I, 345.<br />
-</p>
-
-<p><a name="C" id="C"></a><b>C.</b></p>
-
-<p class="nind">
-Câdir, roi de Tolède,
-
-IV, <a href="#page_189">189</a> et suiv., 193 et suiv., 212.<br />
-Câfour, esclave de Çâid, III, 250.<br />
-Çâid, poète d’Almanzor, III, 214, 247 et suiv., 284.<br />
-Cais, fils de Sad, I, 66, 67, 68, 69.<br />
-Caisân, I, 157.<br />
-Caisites (les), I, 114, 120, 225.<br />
-Calfât, poète, II, 315, 316.<br />
-Câlî. Voyez Abou-Alî Câlî.<br />
-Calife. Abdérame III prend ce titre, III, 48, 49.<br />
-Çâlih III, prince de Nécour, III, 39.<a name="page_319" id="page_319"></a><br />
-Camar, épouse d’Alî l’Almoravide,
-
-IV, <a href="#page_263">263</a>.<br />
-Camar, chanteuse, II, 314, 315.<br />
-Cantich (bataille de), III, 292.<br />
-Capitation (la), II, 40, 41.<br />
-Caracuel, II, 185.<br />
-Carcaboulia, château, aujourd’hui Carabuey, II, 262.<br />
-Carmona, prise par les musulmans, II, 37.<br />
-Carrion (le comte de), III, 278 et suiv.<br />
-Cartagena (tour), II, 353.<br />
-Carteya, II, 32, 353.<br />
-Carteyana (tour), II, 353.<br />
-Câsim, prince d’Algéziras,
-
-IV, <a href="#page_101">101</a>.<br />
-Câsim ibn-Hammoud, III, 316, 326 et suiv.;
-
-IV, <a href="#page_007">7</a>, <a href="#page_008">8</a>, <a href="#page_011">11</a>.<br />
-Câsim, fils d’Ibn-Tomlos, III, 137.<br />
-Câsim le Kelbite, II, 304, 334.<br />
-Castro-Moros, c’est-à-dire, San Estevan (de Gormaz), III, 34.<br />
-Catan, fils d’Abdalmélic ibn-Catan, I, 262, 268.<br />
-Catholico, c’est-à-dire, évêque, III, 103, note 3.<br />
-Câyim, calife fatimide, III, 68.<br />
-Chakyâ, I, 372, 373, 375.<br />
-Chameau (Bataille du), I, 55.<br />
-Chamir, I, 77, 78, 277.<br />
-Charâdjîb (le), palais à Silves,
-
-IV, <a href="#page_146">146</a>.<br />
-Charlemagne, I, 376 et suiv.<br />
-Charles-le-Chauve, II, 168, 182.<br />
-Charles Martel, I, 252.<br />
-Chauch (couvent de), III, 280.<br />
-Chiites (les), I, 156 et suiv.; III, 3 et suiv.<br />
-Chimène,
-
-IV, <a href="#page_245">245</a>.<br />
-Chohaid (les), III, 260.<br />
-Cid (le). Voyez Rodrigue le Campéador.<br />
-Ciffîn (Bataille de), I, 59.<br />
-Clunia, ville, III, 42.<br />
-Codâm le nègre,
-
-IV, <a href="#page_051">51</a>, <a href="#page_053">53</a>.<br />
-Coïmbre (conduite des Suèves à), II, 15.<br />
-Colaiî. Voyez Abou-Djafar Colaiî.<br />
-Colomba, épouse d’Omar ibn-Hafçoun, II, 326.<br />
-Colombera, villa, I, 345.<br />
-Colthoum, I, 244 et suiv.<br />
-Çomail, I, 273, note 1, 274 et suiv.<br />
-Coraib ibn-Khaldoun, II, 235 et suiv., 243, 255, 257 et suiv., 299 et suiv.<br />
-Corbeau (église du), II, 261.<br />
-Cordoue, prise par les musulmans, II, 36.<br />
-<span style="margin-left: 1em;">(Cathédrale de), II, 48, 49.</span><br />
-<span style="margin-left: 1em;">(Université de), III, 110.</span><br />
-<span style="margin-left: 1em;">(Population chrétienne de), II, 50, 101 et suiv.</span><br />
-<span style="margin-left: 1em;">(Révolte des renégats de) contre Hacam I<sup>er</sup>, II, 54 et suiv.</span><br />
-Cotaiba ibn-Moslim, I, 205, 211, 213, 216.<br />
-Covadonga (caverne de), III, 22.<br />
-Crète (la), II, 76.<br />
-Cutanda (bataille de),
-
-IV, <a href="#page_259">259</a>, note 1.<br />
-</p>
-
-<p><a name="page_320" id="page_320"></a></p>
-
-<p><a name="D" id="D"></a><b>D.</b></p>
-
-<p class="nind">
-Daisam ibn-Ishâc, II, 263, 277.<br />
-Défenseurs (les), I, 27, 41, 52, 111.<br />
-Dhahhâc, I, 125, 126, 130, 131, 134.<br />
-Dhaloul, III, 39.<br />
-Dhou-’l-Kholosa, idole, I, 22.<br />
-Didyme, II, 10.<br />
-Djâbia (diète de), I, 130 et suiv.<br />
-Djâbir,
-
-IV, <a href="#page_182">182</a>, <a href="#page_183">183</a>.<br />
-Djâbir, fils d’Ibn-Chihâb, I, 340.<br />
-Djad, gouverneur d’Elvira, II, 215, 244 et suiv., 250 et suiv.<br />
-<span style="margin-left: 1em;">&mdash; (Bataille de), II, 216.</span><br />
-Djad, fils d’Abdallâh, I, 177 et suiv.<br />
-Djafar, nom que Hacam II avait donné à Aurore, III, 133, note 1.<br />
-Djafar, hâdjib de Hacam II, III, 102.<br />
-Djafar, fils d’Alî ibn-Hamdoun, III, 130, 184, 193, 194.<br />
-Djafar fils d’Omar ibn-Hafçoun, II, 340 et suiv.<br />
-Djafar le Véridique, III, 4.<br />
-Djafarî ou Djoaifirî. Pourquoi les affranchis d’Aurore portaient ce surnom, III, 133, note 1.<br />
-Djahwar (les), III, 260.<br />
-Djarancas, montagne, II, 349.<br />
-Djarîr, poète,
-
-IV, <a href="#page_280">280</a>.<br />
-Djaudhar, III, 134 et suiv., 171 et suiv.<br />
-Djauwâs, I, 208, 392.<br />
-Djéhâne, II, 228.<br />
-Djidâr le Caisite, I, 342, 343.<br />
-Djonaid, II, 244, 255.<br />
-Dorrî, III, 145, 146.<br />
-Dulcidius, évêque de Salamanque, III, 44.<br />
-Duodécimains (les), secte, III, 12.<br />
-</p>
-
-<p><a name="E" id="E"></a><b>E.</b></p>
-
-<p class="nind">
-Ecija, assiégée par le sultan Abdallâh, II, 287, 288.<br />
-Ecoles primaires dans l’Espagne musulmane, III, 109.<br />
-Egica, II, 27, 28.<br />
-Elisabeth, religieuse, II, 131.<br />
-Elvira. Histoire de cette province sous le règne d’Abdallâh, II, 209 et suiv., 292 et suiv.<br />
-Elvire, régente de Léon, III, 106.<br />
-Empédocle, III, 19.<br />
-Enfant (l’) de l’enfer, c’est-à-dire, Walîd, frère utérin d’Othmân, I, 48.<br />
-Ermengaud d’Urgel, III, 295, 296.<br />
-Esmant, village, II, 168.<a name="page_321" id="page_321"></a><br />
-Eudes, duc d’Aquitaine, I, 256.<br />
-Euloge, II, 104, note 2, 105, 106, 112 et suiv., 135, 136, 142 et suiv., 165, 170 et suiv.<br />
-</p>
-
-<p><a name="F" id="F"></a><b>F.</b></p>
-
-<p class="nind">
-Fadhl, I, 102, 103.<br />
-Fadhl, fils de Motawakkil,
-
-IV, <a href="#page_244">244</a>, <a href="#page_245">245</a>.<br />
-Fadhl ibn-Salama, II, 318.<br />
-Fadjîl ibn-abî-Moslim, II, 308 et suiv.<br />
-Fajardo (don Pedro),
-
-IV, <a href="#page_167">167</a>, note 1.<br />
-Fath (ville d’al-), II, 349.<br />
-Fath, fils de Motamid,
-
-IV, <a href="#page_172">172</a>, <a href="#page_237">237</a>, <a href="#page_238">238</a>.<br />
-Fath, seigneur d’Uclès, II, 260.<br />
-Faucon gris (le),
-
-IV, <a href="#page_149">149</a> et suiv.<br />
-Fâyic, III, 134 et suiv.<br />
-Fée (la),
-
-IV, <a href="#page_154">154</a>.<br />
-Ferazdac, poète, I, 143.<br />
-Ferdinand I<sup>er</sup>,
-
-IV, <a href="#page_118">118</a> et suiv.<br />
-Ferdinand Gonzalez, III, 51, 65, 70 et suiv., 81, 89, 96, 107.<br />
-Fez (fondation de), II, 76, 77.<br />
-Fezâra (les), tribu, I, 120.<br />
-Fihrites (les), I, 284.<br />
-Flora, II, 115 et suiv., 143 et suiv.<br />
-Fontîn (al-), I, 324.<br />
-Fortunio, page du sultan Abdallâh, II, 205.<br />
-Fosse (journée de la), II, 67.<br />
-Fotais (les), III, 260.<br />
-Frère. Les eunuques se donnaient ordinairement ce nom, III, 136, note 1.<br />
-Froïla II, III, 47.<br />
-</p>
-
-<p><a name="G" id="G"></a><b>G.</b></p>
-
-<p class="nind">
-Galice. Ce mot désigne quelque-fois la province de Beira, III, 230, note 1.<br />
-Galindo, comte de la Cerdagne, I, 379, 381.<br />
-Garcia, roi de Navarre, III, 53, 95, 105, 243 et suiv.<br />
-Garcia Fernandez, comte de Castille, III, 191, 212 et suiv.<br />
-Garcia, fils d’Ordoño
-
-IV, III, 103.<br />
-Garcia Ximenez,
-
-IV, <a href="#page_197">197</a>.<br />
-Gaton, comte du Bierzo, II, 163.<br />
-Georges, martyr à Cordoue, II, 167 et suiv.<br />
-Ghâlib, III, 77, 96, 97, 103, 105, 126 et suiv., 153 et suiv., 182 et suiv.<br />
-Gharbîb, poète, II, 63.<br />
-Gharcad, grande ronce épineuse, I, 98.<a name="page_322" id="page_322"></a><br />
-Ghazzâlî,
-
-IV, <a href="#page_235">235</a>, <a href="#page_253">253</a>, <a href="#page_254">254</a>.<br />
-Gibraltar, Gebal-Târic, II, 32.<br />
-Gomez (les), comtes de Carrion, III, 215, 278.<br />
-Gomez, fils d’Antonien, II, 137 et suiv., 160.<br />
-Gonsalve, comte galicien, III, 106.<br />
-Gonsalve Gonzalez, III, 207.<br />
-Guadacelete (bataille du), II, 163, 164, 282.<br />
-Guadaira (bataille du), III, 297.<br />
-Guadalbollon (bataille du), II, 318.<br />
-Guadalete (bataille du), I, 280, 281.<br />
-Gudila, II, 210;
-
-IV, <a href="#page_256">256</a>.<br />
-Guèbres (les), III, 5.<br />
-Guerour,
-
-IV, <a href="#page_242">242</a>, <a href="#page_243">243</a>.<br />
-Guillaume au Court nez,
-
-IV, <a href="#page_125">125</a>.<br />
-</p>
-
-<p><a name="H" id="H"></a><b>H.</b></p>
-
-<p class="nind">
-Habbous, III, 307;
-
-IV, <a href="#page_004">4</a>, <a href="#page_025">25</a>, <a href="#page_027">27</a> et suiv., 37.<br />
-Habentius, II, 133.<br />
-Habîb, lieutenant de Mohammed ibn-Haddjâdj à Carmona, II, 338.<br />
-Habîb, premier ministre d’Abou-’l-Câsim Mohammed,
-
-IV, <a href="#page_014">14</a>, <a href="#page_080">80</a>.<br />
-Habîb le Fihrite, I, 242, 243.<br />
-Habîb le Slave, III, 61.<br />
-Habîba, III, 338 et suiv.<br />
-Hacam I<sup>er</sup>, II, 58 et suiv.<br />
-Hacam II, III, 75, 95 et suiv., 188.<br />
-Hacam, oncle du calife Othmân, I, 45.<br />
-Hacam (des Beni-Hâchim), III, 54.<br />
-Hacam ibn-Saîd, III, 361 et suiv.<br />
-Haççâdî,
-
-IV, <a href="#page_105">105</a>, <a href="#page_106">106</a>.<br />
-Hâchim, ministre de Mohammed I<sup>er</sup>, II, 158, 183, 185, 186, 187, 188, 196, 197, 198.<br />
-Hâchim le forgeron, II, 97, 98.<br />
-Hâchim, frère de Djad, II, 252.<br />
-Haddjâdj, I, 109, 170, 173, 174, 200 et suiv., 225.<br />
-Hâdî,
-
-IV, <a href="#page_182">182</a>, <a href="#page_183">183</a>.<br />
-Hafç ou Hafçoun, II, 190, 191, 192.<br />
-Hafç, fils d’Omar ibn-Hafçoun, II, 208, 340, 342, 343.<br />
-Hafç ibn-el-Moro, II, 225.<br />
-Haitham, gouverneur de l’Espagne, I, 220 et suiv.<br />
-Halhala, I, 183 et suiv.<br />
-Hamdouna, III, 56.<br />
-Hammâm, chef des Nomair, I, 135.<br />
-Hamza, oncle de Mahomet, I, 47.<br />
-Hanach Çanânî, II, 209.<br />
-Handhala le Kelbite, I, 267.<br />
-Hanokh (Rabbi),
-
-IV, <a href="#page_027">27</a>.<a name="page_323" id="page_323"></a><br />
-Hâritha, noble de Baçra, I, 139, 140, 141, 152, 153, 154.<br />
-Hâroun ar-rachîd, II, 89 et suiv.;
-
-IV, <a href="#page_204">204</a>, note 1.<br />
-Hâroun, client des Omaiyades, I, 245, 247, 248.<br />
-Harra, I, 100.<br />
-<span style="margin-left: 1em;">(Bataille de), I, 101 et suiv.</span><br />
-<span style="margin-left: 1em;">(Enfants de), I, 105.</span><br />
-Harrânî, médecin, II, 126, 127.<br />
-Hasan, fils d’Alî, I, 66 et suiv.<br />
-Hasan de Baçra, théologien, I, 143.<br />
-Hasan ibn-Kennoun, III, 124 et suiv, 200 et suiv.<br />
-Hasan ibn-Yahyâ, faqui, III, 271.<br />
-Hasan ibn-Yahyâ le Hammoudite,
-
-IV, <a href="#page_058">58</a>, <a href="#page_059">59</a>.<br />
-Hasdaï ibn-Chabrout, III, 75, 83 et suiv.<br />
-Hassân ibn-Mâlic ibn-Bahdal, I, 123, 124, 125, 130, 132.<br />
-Hassân ibn-Thâbit, poète, I, 52.<br />
-Hâtim, père de Çomail, I, 277.<br />
-Hauthara ibn-Abbâs, III, 56.<br />
-Hauzanî,
-
-IV, <a href="#page_011">11</a>, <a href="#page_014">14</a>.<br />
-<span style="margin-left: 1em;">&mdash; (Abou-Hafç),
-
-IV, <a href="#page_129">129</a>.</span><br />
-Hayât ibn-Molâmis, I, 344.<br />
-Hazm, III, 341.<br />
-Hermogius, évêque de Tuy, III, 44.<br />
-Hichâm, le calife, I, 218 et suiv., 229 et suiv.<br />
-Hichâm I<sup>er</sup>, II, 55 et suiv.<br />
-Hichâm II, III, 122, 131, 132, 143, 177 et suiv.<br />
-<span style="margin-left: 1em;">&mdash; (le pseudo-),
-
-IV, <a href="#page_018">18</a> et suiv., 101, 102.</span><br />
-Hichâm III, III, 360 et suiv.<br />
-Hichâm, oncle du sultan Abdallâh, II, 258, 298 et suiv.<br />
-Hichâm, petit-fils d’Abdérame III, III, 259, 271.<br />
-Hichâm ibn-Ozra, I, 366.<br />
-Hichâm-Moçhafî, III, 137, 163.<br />
-Hichâm, surnommé Rachîd, III, 286 et suiv.<br />
-Hiçn-Aute (Yznate), II, 190.<br />
-Hidjârî Abou-Mohammed,
-
-IV, <a href="#page_277">277</a>.<br />
-Hilduin, II, 166.<br />
-Hind, mère de Moâwia, I, 46, 47.<br />
-Hobâb le Coraichite, I, 292, 325.<br />
-Hobâsa, III, 307.<br />
-Hoçain, général, I, 127, 128, 130, 131.<br />
-Hoçain, chef des Cab ibn-Amir, I, 326, 327, 341.<br />
-Hoçrî, poète,
-
-IV, <a href="#page_271">271</a>, <a href="#page_272">272</a>.<br />
-Hodair, II, 72, 73.<br />
-Hodhaifa ibn-Badr, I, 176.<br />
-Hodhail, lieutenant de Zohair,
-
-IV, <a href="#page_041">41</a>.<br />
-Hodhail, fils de Çomail, I, 385.<br />
-Hodhail, fils de Zofar, I, 166.<br />
-Holal, mère de Hichâm I<sup>er</sup>, I, 353.<br />
-Homaid ibn-Bahdal, I, 174, 175 et suiv.<br />
-Honaida, II, 214, note 1.<br />
-Honoriens (les), II, 11.<a name="page_324" id="page_324"></a><br />
-Horaith le Sauteur, I, 93.<br />
-Hosain, fils d’Alî, I, 72, 74 et suiv.<br />
-Hosain ibn-Yahyâ, I, 379, 381.<br />
-Hosâm-ad-daula, seigneur d’Albarrazin,
-
-IV, <a href="#page_195">195</a>.<br />
-Hostegesis, évêque de Malaga, II, 47, 48.<br />
-Hotaia, poète, I, 49.<br />
-Hroswitha, III, 92.<br />
-Huebar, village, II, 238.<br />
-Hugues de Provence, roi d’Italie, III, 68.<br />
-Hyacinthe, page de Hacam I<sup>er</sup>, II, 60, 71, 72.<br />
-</p>
-
-<p><a name="I-ind" id="I-ind"></a><b>I.</b></p>
-
-<p class="nind">
-Ibn-Abbâs, vizir de Zohair,
-
-IV, <a href="#page_034">34</a> et suiv., 55, 56.<br />
-Ibn-Abdalazîz, prince de Valence,
-
-IV, <a href="#page_177">177</a> et suiv.<br />
-<span style="margin-left: 1em;">Ses fils,
-
-IV, <a href="#page_195">195</a>.</span><br />
-Ibn-Abd-aç-çamad, poète,
-
-IV, <a href="#page_281">281</a>.<br />
-Ibn-Abd-rabbihi, poète, II, 285, 315.<br />
-Ibn-abî-Abda. Voyez Obaidallâh ibn-abî-Abda.<br />
-Ibn-abî-’l-Afia, III, 49.<br />
-Ibn-abî-Amir. Voyez Almanzor.<br />
-Ibn-abî-Corra,
-
-IV, <a href="#page_088">88</a> et suiv.<br />
-Ibn-abî-Wadâa, III, 306, 307, 308.<br />
-Ibn-Adham,
-
-IV, <a href="#page_200">200</a>.<br />
-Ibn-Adhhâ Mohammed, II, 294 et suiv.<br />
-Ibn-Aflah. Voyez Mohammed ibn-Aflah et Ziyâd ibn-Aflah.<br />
-Ibn-Aghlab, II, 271, 290.<br />
-Ibn-Ammâr,
-
-IV, <a href="#page_133">133</a> et suiv., 163 et suiv.<br />
-Ibn-Amr, I, 135.<br />
-Ibn-Angelino. Voyez Mohammed ibn-Angelino.<br />
-Ibn-al-Arîf. Voyez Abou-’l-Câsim.<br />
-Ibn-Arous, III, 173.<br />
-Ibn-Ascalédja, III, 272.<br />
-Ibn-Attâf, seigneur de Mentesa, II, 259.<br />
-Ibn-Bacanna,
-
-IV, <a href="#page_036">36</a>, <a href="#page_045">45</a>, <a href="#page_050">50</a>, <a href="#page_051">51</a>, <a href="#page_058">58</a>.<br />
-Ibn-Bâddja (Avempace),
-
-IV, <a href="#page_263">263</a>, note 1.<br />
-Ibn-Bahdal. Voyez Hassân ibn-Mâlic et Saîd ibn-Bahdal.<br />
-Ibn-Bakî, poète,
-
-IV, <a href="#page_251">251</a>.<br />
-Ibn-Bartâl, III, 115.<br />
-Ibn-Becr, III, 306.<br />
-Ibn-al-Binnî, poète,
-
-IV, <a href="#page_251">251</a>, note 2.<br />
-Ibn-Bord, III, 269, 270, 335.<br />
-Ibn-Chabîb,
-
-IV, <a href="#page_042">42</a>.<br />
-Ibn-as-Châlia, II, 262, 327, 330.<br />
-Ibn-Chammâs, II, 60, 61.<br />
-Ibn-Chihâb, I, 294, 326, 327.<br />
-Ibn-Chohaid Abou-Amir, III, 351, 356, 363, 364, 365.<br />
-Ibn-Colzom, II, 297, note 3.<br />
-Ibn-al-Coutia, III, 110, 116.<a name="page_325" id="page_325"></a><br />
-Ibn-Dhacwân, III, 176, 269, 270, 293.<br />
-Ibn-Dhî-’l-calâ, I, 164.<br />
-Ibn-Djâbir, III, 165, 166.<br />
-Ibn-Djahwar, vizir sous Hichâm II, III, 166.<br />
-Ibn-Djahwar (Abdalmélic),
-
-IV, <a href="#page_154">154</a> et suiv.<br />
-Ibn-Djahwar (Abdérame),
-
-IV, <a href="#page_154">154</a>.<br />
-Ibn-Djahwar Abou-’l-Hazm, III, 324, 359 et suiv.;
-
-IV, <a href="#page_005">5</a> et suiv., 22, 25.<br />
-Ibn-Djahwar (Abou-’l-Walîd),
-
-IV, <a href="#page_081">81</a>, <a href="#page_083">83</a>, <a href="#page_084">84</a>, <a href="#page_154">154</a>, <a href="#page_156">156</a>.<br />
-Ibn-al-Djaiyâr, III, 324, 363.<br />
-Ibn-Doraid, III, 248.<br />
-Ibn-al-Faradhî, III, 309.<br />
-Ibn-al-Farrâ Abou-Abdallâh,
-
-IV, <a href="#page_259">259</a>.<br />
-Ibn-Fotais Abdérame, III, 257.<br />
-Ibn-Ghâlib. Voyez Mohammed ibn-Ghâlib.<br />
-Ibn-Ghânim, II, 197.<br />
-Ibn-Haddjâdj, collègue d’Abou-’l-Câsim Mohammed,
-
-IV, <a href="#page_011">11</a>, <a href="#page_014">14</a>.<br />
-Ibn-Haiyân,
-
-IV, <a href="#page_020">20</a>.<br />
-Ibn-Hakîm, I, 198.<br />
-Ibn-Hamdîn,
-
-IV, <a href="#page_250">250</a>, <a href="#page_251">251</a>, <a href="#page_254">254</a>, <a href="#page_255">255</a>.<br />
-Ibn-Hamdîs, poète,
-
-IV, <a href="#page_279">279</a>.<br />
-Ibn-Haucal, III, 17, 21, 181.<br />
-Ibn-Hauchab, III, 13.<br />
-Ibn-Hazm Abd-al-wahhâb, III, 351, 356.<br />
-Ibn-Hazm Abou-’l-Moghîra, III, 254 et suiv.<br />
-Ibn-Hazm Ahmed, III, 342, 348.<br />
-Ibn-Hazm Alî, III, 309, 341 et suiv., 356;
-
-IV, <a href="#page_020">20</a>.<br />
-Ibn-Hodair, vizir de Hacam II, III, 122.<br />
-Ibn-Horaith, I, 283 et suiv.<br />
-Ibn-Idhâh, chef de la tribu des Acharites, I, 83 et suiv., 99, 103.<br />
-Ibn-Imrân, III, 353, 354.<br />
-Ibn-Iyâch, III, 166.<br />
-Ibn-Kennoun. Voyez Hasan ibn-Kennoun.<br />
-Ibn-al-Khadâ, secrétaire de Hacam I<sup>er</sup>, II, 60.<br />
-Ibn-Khalaf (de Malaga),
-
-IV, <a href="#page_278">278</a>.<br />
-Ibn-al-Khalî, II, 306, 318.<br />
-Ibn-Khâlid, client omaiyade, I, 310 et suiv., 370, 371.<br />
-Ibn-al-Khatîb,
-
-IV, <a href="#page_286">286</a>.<br />
-Ibn-Khattâb, III, 197, 198.<br />
-Ibn-Khazroun,
-
-IV, <a href="#page_092">92</a> et suiv.<br />
-Ibn-al-labbâna, poète,
-
-IV, <a href="#page_271">271</a>, <a href="#page_278">278</a>, <a href="#page_280">280</a>.<br />
-Ibn-al-Macwâ, III, 246.<br />
-Ibn-Maimoun, amiral,
-
-IV, <a href="#page_263">263</a>.<br />
-Ibn-Man, I, 135.<br />
-Ibn-Masarra, III, 19, 20, 261;
-
-IV, <a href="#page_254">254</a>.<br />
-Ibn-Mastana, II, 262, 265, 278, 286, 307, 311, 318, 326.<br />
-<span style="margin-left: 1em;">Ses fils, II, 345.</span><br />
-Ibn-Merwân, II, 183 et suiv., 207, 238, 260.<br />
-Ibn-Mikhnaf, I, 198, 199.<br />
-Ibn-Mocânâ Abou-Ishâc,
-
-IV, <a href="#page_200">200</a>.<a name="page_326" id="page_326"></a><br />
-Ibn-Mohâdjir, II, 99.<br />
-Ibn-Mozain,
-
-IV, <a href="#page_086">86</a>.<br />
-Ibn-Nâdir, II, 73.<br />
-Ibn-Nouh,
-
-IV, <a href="#page_087">87</a> et suiv.<br />
-Ibn-Ocâcha,
-
-IV, <a href="#page_157">157</a> et suiv.<br />
-Ibn-Omar (château d’), II, 262.<br />
-Ibn-Rachîc,
-
-IV, <a href="#page_173">173</a>, <a href="#page_174">174</a>, <a href="#page_180">180</a>, <a href="#page_211">211</a>, <a href="#page_214">214</a>, <a href="#page_223">223</a>.<br />
-Ibn-Rochd,
-
-IV, <a href="#page_257">257</a>.<br />
-Ibn-Sabarico, II, 247.<br />
-Ibn-as-Saccâ,
-
-IV, <a href="#page_155">155</a>.<br />
-Ibn-Salâm,
-
-IV, <a href="#page_186">186</a>.<br />
-Ibn-Salîm, seigneur de Medina-Beni-Salîm, II, 259.<br />
-Ibn-as-Salîm. Voyez Mohammed ibn-as-Salîm.<br />
-Ibn-as-Sonbosî, III, 246.<br />
-Ibn-Tâhir (Abou-Abdérame),
-
-IV, <a href="#page_168">168</a> et suiv., 177.<br />
-Ibn-Taifour,
-
-IV, <a href="#page_015">15</a>, <a href="#page_081">81</a>.<br />
-Ibn-Tâkît, II, 260.<br />
-Ibn-Tofail, I, 279.<br />
-Ibn-Tomlos, III, 98, 102, 125.<br />
-Ibn-Waddhâh, seigneur de Lorca, II, 259.<br />
-Ibn-Yahyâ, seigneur de Niébla,
-
-IV, <a href="#page_081">81</a> et suiv.<br />
-Ibn-al-Yasa, seigneur de Lorca,
-
-IV, <a href="#page_211">211</a>.<br />
-Ibn-Zaidoun (Abou-Becr),
-
-IV, <a href="#page_176">176</a>, <a href="#page_185">185</a>, <a href="#page_186">186</a>, <a href="#page_191">191</a>, <a href="#page_200">200</a>.<br />
-Ibn-Zaidoun (Abou-’l-Walîd),
-
-IV, <a href="#page_216">216</a>.<br />
-Ibn-Zobair. Voyez Abdallâh ibn-Zobair.<br />
-Ibn-Zohr Abou-’l-Alâ,
-
-IV, <a href="#page_276">276</a>.<br />
-Ibrâhîm, général de Mokhtâr, I, 160.<br />
-Ibrâhîm ibn-Câsim, II, 306.<br />
-Ibrâhîm ibn-Edrîs, III, 203.<br />
-Ibrâhîm ibn-Haddjâdj, II, 255, 257 et suiv., 298 et suiv., 321.<br />
-Ibrâhîm ibn-Khamîr, II, 265, 266.<br />
-Idrîs, II, 76.<br />
-Idrîs I<sup>er</sup>, III, 331, 332;
-
-IV, <a href="#page_024">24</a>, <a href="#page_050">50</a>, <a href="#page_058">58</a>.<br />
-Idrîs II,
-
-IV, <a href="#page_059">59</a> et suiv., 66.<br />
-Idrîs III,
-
-IV, <a href="#page_066">66</a>.<br />
-Ildje, dans le sens de renégat, I, 338, note 1.<br />
-Imâd-ad-daula, roi de Saragosse,
-
-IV, <a href="#page_246">246</a>, <a href="#page_247">247</a>, <a href="#page_248">248</a> dans la note.<br />
-Isâ, vizir de Rachîd,
-
-IV, <a href="#page_185">185</a>.<br />
-Isâ, client omaiyade, I, 333 et suiv.<br />
-Isâ ibn-Dînâr, II, 60, 61.<br />
-Isâ, fils de Moçab, I, 167.<br />
-Isaäc, moine, II, 130 et suiv.<br />
-Ishâc ibn-Ibrâhîm, II, 330.<br />
-Ishâc ibn-Mohammed, seigneur de Carmona,
-
-IV, <a href="#page_080">80</a>, <a href="#page_082">82</a>.<br />
-Ishâc Maucilî, II, 89 et suiv.<br />
-Isidore de Béja, II, 42.<br />
-Isidore (saint) de Péluse, II, 22.<br />
-Isidore (saint) de Séville, II, 22, 23;
-
-IV, <a href="#page_121">121</a> et suiv.<br />
-Ismaëliens (les), III, 4 et suiv.<br />
-Ismâîl, fils de Djafar le Véridique, III, 4.<br />
-Ismâîl, père d’Abou-’l-Câsim Mohammed l’Abbâdide,
-
-IV, <a href="#page_010">10</a>.<a name="page_327" id="page_327"></a><br />
-Ismâîl, fils d’Abou-’l-Câsim Mohammed,
-
-IV, <a href="#page_015">15</a>, <a href="#page_016">16</a>, <a href="#page_023">23</a>, <a href="#page_024">24</a>, <a href="#page_050">50</a>, <a href="#page_051">51</a>.<br />
-Ismâîl, fils de Motadhid,
-
-IV, <a href="#page_082">82</a>, <a href="#page_103">103</a> et suiv.<br />
-Ismâîl ibn-Dhî-’n-noun,
-
-IV, <a href="#page_020">20</a>.<br />
-Ismâîl, fils d’Obaidallâh, I, 241.<br />
-Itâf, fils de Noaim,
-
-IV, <a href="#page_010">10</a>.<br />
-Itimâd. Voyez Romaiquia.<br />
-Izz-ad-daula, fils de Motacim,
-
-IV, <a href="#page_243">243</a>.<br />
-</p>
-
-<p><a name="J" id="J"></a><b>J.</b></p>
-
-<p class="nind">
-Jean, marchand de Cordoue, II, 128 et suiv.<br />
-Jérémie, moine, II, 130, 131, 133.<br />
-José-Maria, II, 178, 179.<br />
-Joseph, fils de Samuel ha-Lévi,
-
-IV, <a href="#page_112">112</a> et suiv.<br />
-Joseph, frère d’Euloge, II, 113.<br />
-Juifs (persécutions des) par les Visigoths, II, 26 et suiv.<br />
-Jules (le fils de), II, 163.<br />
-Julien, gouverneur de Ceuta, II, 31, 32.<br />
-</p>
-
-<p><a name="K" id="K"></a><b>K.</b></p>
-
-<p class="nind">
-Kelbites (les), I, 120.<br />
-Ketâmiens (les), III, 13 et suiv.<br />
-Khair ibn-Châkir, II, 262, 276, 277.<br />
-Khairân, III, 298, 299, 302, 315 et suiv., 322, 323, 326 et suiv., 331, 343, 358, 359;
-
-IV, <a href="#page_004">4</a>.<br />
-Khalaf. Voyez Hichâm II (le pseudo-).<br />
-Khalaf, trésorier d’Omar ibn-Hafçoun, II, 307.<br />
-Khalaf ibn-Becr, II, 347, 348.<br />
-Khâlid, I, 33.<br />
-Khâlid, secrétaire de Yousof le Fihrite, I, 330, 333 et suiv., 357.<br />
-Khâlid ibn-Abdallâh ibn-Asîd, I, 193 et suiv.<br />
-Khâlid ibn-Khaldoun, II, 298, 301, 303, 304.<br />
-Khâlid le Fihrite, I, 242, 243, 245.<br />
-Khâlid, fils de Yézîd I<sup>er</sup>, I, 124, 132, 174.<br />
-Khalîl, II, 260.<br />
-Kharâdj (le), impôt sur les productions, II, 41.<br />
-Khazradj (les), tribu, I, 23 et suiv.<br />
-Khorramîa (les), secte, III, 7.<br />
-</p>
-
-<p><a name="L" id="L"></a><b>L.</b></p>
-
-<p class="nind">
-Lacant, I, 358.<br />
-Lago de la Janda, II, 33.<br />
-Lât, idole, I, 28, 30.<br />
-Léocritia, II, 170, 171, 173.<a name="page_328" id="page_328"></a><br />
-Léon (royaume de), son origine et son histoire, III, 21 et suiv.<br />
-Léon III, pape, III, 229.<br />
-Léovigild, surnommé Abadsolomes, II, 167, 168.<br />
-Lope, fils de Mohammed ibn-Lope, II, 318, 319.<br />
-Lope, fils de Mousâ II, II, 182.<br />
-Lucéna (juifs de),
-
-IV, <a href="#page_255">255</a>.<br />
-Lugo (meurtres commis à) par les Suèves, II, 15.<br />
-Luna,
-
-IV, <a href="#page_153">153</a>.<br />
-</p>
-
-<p><a name="M" id="M"></a><b>M.</b></p>
-
-<p class="nind">
-Maäddites (les), I, 23, 114 et suiv.<br />
-Mabramân ibn-Yézîd, III, 248.<br />
-Mahdî (le). Voyez Ahmed ibn-Moâwia.<br />
-Mahdî, cousin de Coraib ibn-Khaldoun, II, 243, 258.<br />
-Mahdî (Mohammed), III, 271 et suiv.;
-
-IV, <a href="#page_078">78</a>.<br />
-Mahomet, I, 18 et suiv.<br />
-<span style="margin-left: 1em;">Son opinion sur la noblesse, I, 39, 40.</span><br />
-<span style="margin-left: 1em;">Opinions des chrétiens de Cordoue sur sa vie et sa doctrine, II, 106 et suiv.</span><br />
-Maisara, chef des non-conformistes, I, 241 et suiv.<br />
-Maisara, renégat, II, 99.<br />
-Maisour, III, 133.<br />
-Makil, fils de Sinân, I, 101, 105, 106.<br />
-Malego, au lieu de Lamego, III, 234, note 1.<br />
-Mâlic ibn-Anas, II, 56 et suiv.<br />
-Mâlic, fils de Bahdal, I, 120.<br />
-Mâlic, fils de Hobaira, I, 132.<br />
-Mâlic, fils de Motamid,
-
-IV, <a href="#page_241">241</a>.<br />
-Mâlic ibn-Wohaib,
-
-IV, <a href="#page_252">252</a>.<br />
-Mallâhî, II, 260.<br />
-Mamoun, II, 76.<br />
-Mamoun, roi de Tolède,
-
-IV, <a href="#page_119">119</a>, <a href="#page_127">127</a>, <a href="#page_155">155</a> et suiv.<br />
-Mancio, II, 168.<br />
-Mançour, musicien, II, 93.<br />
-Manzil-Hânî, III, 279.<br />
-Marguérite (la), forteresse, II, 262.<br />
-Marie, religieuse, II, 143 et suiv.<br />
-Marthad, roi du Yémen, I, 20.<br />
-Masarrîa (les), III, 261.<br />
-Maslama, fils d’Abdalmélic, I, 164.<br />
-Maslama, frère du calife Hichâm, I, 302, 303, 305.<br />
-Maslama, frère de Solaimân de Sidona, II, 299.<br />
-Masone, évêque de Mérida, II, 21, 44, note 1.<br />
-Matarî, I, 368, 369.<br />
-Meççâla, III, 38, 39, 49.<br />
-Medinaceli, rebâti, III, 72.<br />
-Medina Sidonia, prise par les musulmans, II, 37.<a name="page_329" id="page_329"></a><br />
-Mérida, prise par les musulmans, II, 37, 40.<br />
-<span style="margin-left: 1em;">(Révolte de) contre Hacam I<sup>er</sup>, II, 62, contre Abdérame II, II, 96.</span><br />
-Merwân I<sup>er</sup>, I, 45, 51, 52, 94, 99, 107, 129 et suiv.<br />
-Merwân II, I, 297.<br />
-Merwân (des Beni-Hodair), III, 309.<br />
-Micdam ibn-Moâfâ, II, 296.<br />
-Migetius, II, 355.<br />
-Miron, III, 104, 105.<br />
-Moâdh ibn-abî-Corra,
-
-IV, <a href="#page_090">90</a> et suiv.<br />
-Moammil,
-
-IV, <a href="#page_228">228</a>, <a href="#page_229">229</a>, <a href="#page_232">232</a>.<br />
-Moâwia, fils d’Abou-Sofyân, I, 46, 55 et suiv.<br />
-Moâwia II, I, 122, 123.<br />
-Moçab, I, 383.<br />
-Moçab, frère d’Abdallâh ibn-Zobair, I, 162, 163, 167.<br />
-Mocâtil el Royo,
-
-IV, <a href="#page_228">228</a>.<br />
-Moçhafî, III, 118, 130 et suiv.<br />
-Moctadir, roi de Saragosse,
-
-IV, <a href="#page_126">126</a>, <a href="#page_181">181</a>, <a href="#page_182">182</a>, <a href="#page_262">262</a>.<br />
-Modhaffar. Voyez Abdalmélic, fils d’Almanzor.<br />
-Modhaffar, roi de Badajoz,
-
-IV, <a href="#page_015">15</a>, <a href="#page_016">16</a>, <a href="#page_081">81</a> et suiv.<br />
-Modhaffar, seigneur de Lérida,
-
-IV, <a href="#page_181">181</a>.<br />
-Modharites (les), I, 114.<br />
-Modjéhid, III, 358, 359;
-
-IV, <a href="#page_004">4</a>, <a href="#page_021">21</a>, <a href="#page_047">47</a>, <a href="#page_048">48</a>.<br />
-Moghîra l’Omaiyade, I, 385.<br />
-Moghîra, frère de Hacam II, III, 136, 138 et suiv.<br />
-Moghîth, I, 215.<br />
-Moghîth, client des Omaiyades, I, 245, 247, 248.<br />
-Mohallab, I, 155, 162, 168, 193 et suiv.<br />
-Mohammed I<sup>er</sup>, II, 126, 150, 152 et suiv.<br />
-Mohammed II, III, 352 et suiv.<br />
-Mohammed I<sup>er</sup>, prince de Malaga,
-
-IV, <a href="#page_063">63</a> et suiv., 81.<br />
-Mohammed, le douzième imâm, III, 12.<br />
-Mohammed (de Tolède), III, 293.<br />
-Mohammed (Mahdî). Voyez Mahdî.<br />
-Mohammed ibn-Abbâd. Voyez Motamid.<br />
-Mohammed ibn-Abbâs,
-
-IV, <a href="#page_005">5</a>.<br />
-Mohammed, fils du sultan Abdallâh, II, 242, 244, 246 et suiv., 320, 328.<br />
-Mohammed ibn-Abdallâh, seigneur de Carmona,
-
-IV, <a href="#page_013">13</a>, <a href="#page_015">15</a>, <a href="#page_017">17</a>, <a href="#page_021">21</a>, <a href="#page_022">22</a> et suiv., 37, 47, 50, 80.<br />
-Mohammed ibn-Adhhâ. Voyez Ibn-Adhhâ.<br />
-Mohammed ibn-Aflah, III, 119, 120.<br />
-Mohammed ibn-Angelino, II, 240 et suiv., 246 et suiv.<br />
-Mohammed ibn-Câsim, I, 211, 216.<br />
-Mohammed ibn-Ghâlib, II, 239 et suiv., 244, 245.<br />
-Mohammed ibn-Hâchim le Todjîbite, III, 52 et suiv., 63.<a name="page_330" id="page_330"></a><br />
-Mohammed le Hammoudite, prince d’Algéziras,
-
-IV, <a href="#page_024">24</a>, <a href="#page_059">59</a>, <a href="#page_066">66</a>, <a href="#page_081">81</a>.<br />
-Mohammed ibn-Hosain, III, 75.<br />
-Mohammed, fils d’Ibrâhîm ibn-Haddjâdj, II, 331 et suiv., 338.<br />
-Mohammed ibn-al-Irâkî, III, 334 et suiv.<br />
-Mohammed ibn-Ismâîl, secrétaire d’Ibn-abî-Amir, III, 169.<br />
-Mohammed ibn-Khazer, III, 49.<br />
-Mohammed, fils de Lope, II, 197, 318; III, 42.<br />
-Mohammed, fils de Martin,
-
-IV, <a href="#page_157">157</a> et suiv.<br />
-Mohammed ibn-Maslama, III, 169.<br />
-Mohammed-Moçhafî, III, 157.<br />
-Mohammed Modhaffar. Voyez ce dernier nom.<br />
-Mohammed ibn-Mousâ, II, 154 et suiv.<br />
-Mohammed, fils de Saîd ibn-Hâroun,
-
-IV, <a href="#page_087">87</a>.<br />
-Mohammed ibn-as-Salîm, III, 114, 117, 118, 142, 172, note 1.<br />
-Mohammed ibn-Wasîm, II, 98.<br />
-Mohammed ibn-Yarîm,
-
-IV, <a href="#page_012">12</a>, <a href="#page_014">14</a>.<br />
-Mohammed ibn-Yilâ, III, 277.<br />
-Mohammed ibn-Zîrî,
-
-IV, <a href="#page_007">7</a>, <a href="#page_008">8</a>.<br />
-Moïzz, calife fatimide, III, 15, note 2, 76, 77, 124.<br />
-Mokhtâr, I, 158 et suiv., 277.<br />
-Mola, forteresse, III, 155.<br />
-Mondhir III, roi de Hîra, I, 21.<br />
-Mondhir (de Saragosse), III, 323, 326 et suiv.;
-
-IV, <a href="#page_004">4</a>, <a href="#page_049">49</a>.<br />
-Mondhir, fils de Mohammed I<sup>er</sup>, II, 164, 185, 200, 201 et suiv.<br />
-Mondhir ibn-Saîd Bolloutî, III, 117, note 2.<br />
-Monfatil, poète,
-
-IV, <a href="#page_031">31</a>.<br />
-Monteagudo, forteresse près de Murcie,
-
-IV, <a href="#page_177">177</a>.<br />
-Monteagudo, forteresse près de Xerez, II, 300.<br />
-Montemayor, château,
-
-IV, <a href="#page_278">278</a>.<br />
-Monte-sacro, II, 212, 215.<br />
-Monte-Salud, II, 185.<br />
-Montexicar, II, 212.<br />
-Moslim, fils d’Ocba, I, 97 et suiv., 126.<br />
-Monousa, I, 256; III, 23.<br />
-Mosailima, I, 33.<br />
-Mostaîn, roi de Saragosse,
-
-IV, <a href="#page_203">203</a>, <a href="#page_246">246</a>.<br />
-Motacim, roi d’Almérie,
-
-IV, <a href="#page_116">116</a>, <a href="#page_202">202</a>, <a href="#page_214">214</a>, <a href="#page_219">219</a>, <a href="#page_220">220</a>, <a href="#page_221">221</a> et suiv.<br />
-Motadd, fils de Motamid,
-
-IV, <a href="#page_212">212</a>, <a href="#page_242">242</a>, <a href="#page_243">243</a>.<br />
-Motadhid Abbâd,
-
-IV, <a href="#page_014">14</a>, <a href="#page_068">68</a> et suiv., 128 et suiv.<br />
-Motamid,
-
-IV, <a href="#page_086">86</a>, <a href="#page_087">87</a>, <a href="#page_108">108</a> et suiv., 130, 133 et suiv.<br />
-Motanabbî,
-
-IV, <a href="#page_204">204</a>, note 1.<br />
-Motarrif (des Beni-Hâchim), III, 54.<br />
-Motarrif, seigneur d’Huete, II, 260.<br />
-Motarrif, fils du sultan Abdallâh, II, 294, 299 et suiv., 320.<a name="page_331" id="page_331"></a><br />
-Motarrif, fils de Hichâm, II, 258.<br />
-Motawakkil, roi de Badajoz,
-
-IV, <a href="#page_190">190</a>, <a href="#page_199">199</a>, <a href="#page_203">203</a>, <a href="#page_232">232</a> et suiv., 243 et suiv.<br />
-Mousâ II, II, 182.<br />
-Mousâ, de Tolède, II, 164.<br />
-Mousâ, des Beni-Dhou-’n-noun, II, 260.<br />
-Mousâ, fils de Djafar le Véridique, III, 4.<br />
-Mousâ ibn-Noçair, I, 196, 197, 211, 214, 216 et suiv.; II, 31 et suiv.;
-
-IV, <a href="#page_012">12</a>.<br />
-Moutamin, roi de Saragosse,
-
-IV, <a href="#page_181">181</a>, <a href="#page_182">182</a>, <a href="#page_262">262</a>.<br />
-Mowallad (les). Voyez Renégats.<br />
-Mozaina, tribu, I, 110.<br />
-Muets (les), II, 68.<br />
-Mulets. On s’en servait ordinairement au lieu de chevaux, même dans les batailles, I, 349.<br />
-Mutonia (bataille de), III, 40.<br />
-</p>
-
-<p><a name="N" id="N"></a><b>N.</b></p>
-
-<p class="nind">
-Nâbil, II, 212.<br />
-Naçr, eunuque, II, 96, 122, 124, 126 et suiv.<br />
-Nadjâ,
-
-IV, <a href="#page_058">58</a> et suiv.<br />
-Nadjda le Slave, III, 62, 63.<br />
-Nafdoura ou Bacdoura (bataille de), I, 246 et suiv.<br />
-Nâfi, fils d’Azrac, I, 149, 151.<br />
-Nafza ou Nefza, tribu, I, 308; II, 260; III, 27, note 2.<br />
-Nécour, ville, III, 36.<br />
-Nedjrân (chrétiens de), I, 23.<br />
-Nicéphore,
-
-IV, <a href="#page_204">204</a>, note 1.<br />
-Nibar (bataille de),
-
-IV, <a href="#page_197">197</a>.<br />
-Nizârites (les), I, 114.<br />
-Nomân, fils de Bachîr, I, 76, 82, 83, 96, 97, 124.<br />
-Non-conformistes (les), I, 64, 142 et suiv.<br />
-<span style="margin-left: 1em;">Influence de leurs doctrines en Afrique, I, 238 et suiv.,</span><br />
-<span style="margin-left: 1em;">et en Espagne, I, 257.</span><br />
-</p>
-
-<p><a name="O" id="O"></a><b>O.</b></p>
-
-<p class="nind">
-Obaid le Kilâbite, I, 293, 333 et suiv., 351.<br />
-Obaida le Caisite, I, 219, 220 et suiv.<br />
-Obaidallâh, calife fatimide, II, 324; III, 14 et suiv.<br />
-Obaidallâh, cousin germain de Hacam I<sup>er</sup>, II, 73, 74.<br />
-Obaidallâh, client omaiyade, I, 310 et suiv., 349, 356, 357, 384.<br />
-Obaidallâh le Caisite, gouverneur de l’Afrique, I, 230 et suiv.<a name="page_332" id="page_332"></a><br />
-Obaidallâh ibn-Abî-Abda, II, 280, 281, 289, 308 et suiv.; III, 34, 35, 40.<br />
-Obaidallâh ibn-Câsim, métropolitain de Tolède, III, 98, 103.<br />
-Obaidallâh, fils de Mahdî, III, 302.<br />
-Obaidallâh, fils de Motacim,
-
-IV, <a href="#page_232">232</a>, <a href="#page_233">233</a>.<br />
-Obaidallâh, fils de Ziyâd, I, 76 et suiv., 141, 145, 147, 390, 391.<br />
-Obaidîs, poète, II, 262.<br />
-Ocba, père de Walîd, I, 48.<br />
-Ocba, fils de Haddjâdj, I, 231 et suiv., 242, 253.<br />
-Ocba ibn-Nâfi, I, 236.<br />
-Ocsonoba, II, 261.<br />
-Odilard, II, 166 et suiv.<br />
-Ohaimir (al-), II, 277.<br />
-Omaiya, III, 367 et suiv.<br />
-Omaiya, prince, II, 98.<br />
-Omaiya, frère de Djad, II, 245, 247 et suiv., 253, 255 et suiv.<br />
-Omaiya ibn-Abdallâh ibn-Asîd, I, 196.<br />
-Omaiya, fils d’Abdalmélic ibn-Catan, I, 262, 268.<br />
-Omaiya ibn-Ishâc, III, 56, 57.<br />
-Omair, général caisite, I, 162.<br />
-Omair le Lakhmite, II, 234, 235.<br />
-Omair, fils de Hobâb, I, 137.<br />
-Omar I<sup>er</sup>, calife, I, 29, 32, 36, 41, 44; II, 50.<br />
-Omar II, calife, I, 37, 218, 237.<br />
-Omar, fils de Gomez, II, 161, note 1.<br />
-Omar ibn-Hafçoun, II, 191 et suiv., 224, 225, 227, 263 et suiv.<br />
-Omm-Othmân, épouse de Yousof le Fihrite, I, 329, 352.<br />
-Oppas, frère de Witiza, II, 36.<br />
-Orch, I, 333.<br />
-Ordoño I<sup>er</sup>, II, 162.<br />
-Ordoño II, III, 33 et suiv., 64.<br />
-Ordoño III, III, 72, 73 et suiv.<br />
-Ordoño
-
-IV, III, 81, 88, 89, 96 et suiv.<br />
-Ordoño, évêque d’Astorga,
-
-IV, <a href="#page_120">120</a> et suiv.<br />
-Orose (Paul), II, 16, 17.<br />
-Orvigo (bataille de l’), II, 14.<br />
-Othmân, le calife, I, 40 et suiv.<br />
-Othmân, cousin germain de Yézîd I<sup>er</sup> et gouverneur de Médine, I, 90, 92.<br />
-Othmân, général des troupes de Baçra, I, 152, 153.<br />
-Othmân-Moçhafî, III, 159, 168.<br />
-Otton I<sup>er</sup>. Jugement d’Abdérame III sur sa politique, III, 58.<br />
-Oyaina, chef des Fazâra, I, 42.<br />
-</p>
-
-<p><a name="page_333" id="page_333"></a></p>
-
-<p><a name="P" id="P"></a><b>P.</b></p>
-
-<p class="nind">
-Palencia prise et ravagée par les Visigoths, II, 14.<br />
-Pampelune (campagne de), III, 47.<br />
-Pancorvo (bataille de), II, 197.<br />
-Paterna (bataille de),
-
-IV, <a href="#page_125">125</a>.<br />
-Paul, martyr à Cordoue, II, 134.<br />
-Pélage, III, 22, 23.<br />
-Perfectus, prêtre, II, 120 et suiv.<br />
-Perle (la),
-
-IV, <a href="#page_153">153</a>.<br />
-Philosophie (étude de la) dans l’Espagne musulmane, III, 18 et suiv., 109, 261 et suiv.<br />
-<i>Pierre Sèche.</i> Voyez Abdallâh <i>Pierre Sèche</i>.<br />
-Pinna-Mellaria, cloître, II, 167.<br />
-Polei, forteresse, II, 269. (Bataille de), II, 279 et suiv.<br />
-Portilla de Arenas (bataille de), III, 195.<br />
-</p>
-
-<p><a name="R" id="R"></a><b>R.</b></p>
-
-<p class="nind">
-Rachîd, fils de Motamid, I, 169, 172, 184, 185, 199, 239, 241, 242, 273.<br />
-Râdhî, fils de Motamid,
-
-IV, <a href="#page_183">183</a>, <a href="#page_201">201</a>, <a href="#page_211">211</a>, <a href="#page_212">212</a>, <a href="#page_233">233</a>, <a href="#page_242">242</a>, <a href="#page_243">243</a>.<br />
-Rahîcî, II, 282.<br />
-Râhit (bataille de la prairie de), I, 134 et suiv., 347, 348, 391; II, 284.<br />
-Ramadhân, confondu avec Redjeb,
-
-IV, <a href="#page_296">296</a>.<br />
-Ramâdî, poète, III, 172 et suiv.<br />
-Ramire II, III, 50 et suiv., 70 et suiv.<br />
-Ramire III, III, 106, 191, 195, 196.<br />
-Raudh al-mitâr. Jugement sur ce livre,
-
-IV, <a href="#page_291">291</a>, <a href="#page_292">292</a>.<br />
-Raymond de Barcelone, III, 295, 323.<br />
-Raymond-Bérenger II,
-
-IV, <a href="#page_168">168</a> et suiv.<br />
-Reccafred, II, 139, 142.<br />
-Reccared, II, 20.<br />
-Redjeb, confondu avec Ramadhân,
-
-IV, <a href="#page_296">296</a>.<br />
-Réfugiés (les), I, 27, 41.<br />
-Regio (serrania de).<br />
-<span style="margin-left: 1em;">Sa population, II, 176 et suiv.</span><br />
-<span style="margin-left: 1em;">Révolte de cette province, II, 188 et suiv.</span><br />
-Rékeswinth, II, 20, 21, note 4.<br />
-Renégats (les), II, 50 et suiv.<br />
-Richard I<sup>er</sup>, duc de Normandie, III, 107.<br />
-Rizc-allâh,
-
-IV, <a href="#page_065">65</a>.<br />
-Rocadillo (torre del), II, 353.<br />
-Rocher des aigles, III, 126.<a name="page_334" id="page_334"></a><br />
-Roderic, II, 31 et suiv.<br />
-Rodrigue le Campéador (le Cid), I, 155;
-
-IV, <a href="#page_212">212</a>, <a href="#page_245">245</a>.<br />
-Rodrigue Velasquez, III, 105, 235, note 1.<br />
-Romaic,
-
-IV, <a href="#page_140">140</a>.<br />
-Romaiquia,
-
-IV, <a href="#page_140">140</a> et suiv., 179, 235, 242, 276.<br />
-Roncevaux, I, 379, 380.<br />
-Rotland, I, 380.<br />
-Royol (el), II, 277.<br />
-Rueda (bataille de la), III, 191.<br />
-</p>
-
-<p><a name="S" id="S"></a><b>S.</b></p>
-
-<p class="nind">
-Sabarico, II, 233, note 3.<br />
-Sâbic, I, 361, 362.<br />
-Sacralias (bataille de),
-
-IV, <a href="#page_203">203</a> et suiv.<br />
-Sacaute,
-
-IV, <a href="#page_065">65</a>, <a href="#page_101">101</a>, <a href="#page_129">129</a>.<br />
-Sad, officier d’Almanzor, III, 212, 213.<br />
-Sad, fils de Djauwâs, I, 221, 273, 391.<br />
-Sad ibn-Obâda, I, 270, 271.<br />
-Sadoun, eunuque, II, 152 et suiv.<br />
-Sadoun, renégat, II, 184, 185.<br />
-Saîd, II, 260.<br />
-Saîd II, prince de Nécour, III, 37, 38.<br />
-Saîd l’Ismaëlien. Voyez Obaidallâh.<br />
-Saîd, de la tribu de Fazâra, I, 183, 187, 191.<br />
-Saîd ibn-Bahdal, I, 123.<br />
-Saîd ibn-Djoudî, II, 216, 222, 225, 226 et suiv., 293, 294, 295.<br />
-Saîd ibn-Hâroun,
-
-IV, <a href="#page_086">86</a>.<br />
-Saîd ibn-Hodhail, II, 262, 330, 356.<br />
-Saîd ibn-Mondhir, II, 349; III, 309.<br />
-Saîd, fils de Mosaiyab, I, 105, 110.<br />
-Saif-ad-daula, seigneur de Rueda,
-
-IV, <a href="#page_248">248</a> dans la note, 267.<br />
-Saint-Jacques-de-Compostelle (campagne de), III, 228 et suiv.<br />
-Saint-Germain-des-Prés, II, 166, 168.<br />
-Saint-Vincent (église de) à Cordoue, I, 48.<br />
-Sâlim, affranchi, I, 302, 309.<br />
-Salvien de Marseille, II, 16, 18.<br />
-Samh, II, 39.<br />
-Samson, abbé, II, 268.<br />
-Samuel, évêque d’Elvira, II, 210.<br />
-Samuel ha-Lévi,
-
-IV, <a href="#page_027">27</a> et suiv., 45, 46, 98 et suiv., 112.<br />
-Samuel (II, 305). Voyez Omar ibn-Hafçoun.<br />
-Sancho, roi de Léon, III, 70, 73 et suiv., 78 et suiv., 95 et suiv.<br />
-Sancho-le-Grand, roi de Navarre, III, 30, 40, 42 et suiv.<br />
-Sancho, fils d’Ordoño II, III, 47, 48, 50.<a name="page_335" id="page_335"></a><br />
-Sancho, comte de Castille, III, 213, 214, 290 et suiv., 302, 303.<br />
-Sancho, martyr à Cordoue, II, 133.<br />
-Sanchol. Voyez Abdérame, fils d’Almanzor.<br />
-San Estevan, forteresse, II, 262.<br />
-Santa-Maria (d’Algarve), II, 261.<br />
-Sara, petite-fille de Witiza, II, 234.<br />
-Saül, évêque de Cordoue, II, 140, 143, 149, 167.<br />
-Sauwâr, II, 214 et suiv., 262.<br />
-Secunda (bataille de), I, 286 et suiv.<br />
-Sened (le), II, 243.<br />
-Servando, II, 267 et suiv.<br />
-Séville, prise par les musulmans, II, 37.<br />
-<span style="margin-left: 1em;">Son histoire sous le règne d’Abdallâh, II, 232 et suiv., 298 et suiv.,</span><br />
-<span style="margin-left: 1em;">dans la première moitié du onzième siècle,
-
-IV, <a href="#page_007">7</a> et suiv.</span><br />
-Sidoine Apollinaire, II, 17.<br />
-Sierra de Tirieza,
-
-IV, <a href="#page_224">224</a>.<br />
-Siete Filla, château, II, 252.<br />
-Siete Torres, village, II, 239.<br />
-Simancas (bataille de), III, 62, 63.<br />
-Sindola, II, 161, 162.<br />
-Sîr ibn-abî-Becr,
-
-IV, <a href="#page_237">237</a>, <a href="#page_240">240</a>, <a href="#page_244">244</a>.<br />
-Sirâdj-ad-daula, fils d’Alî de Dénia,
-
-IV, <a href="#page_182">182</a>.<br />
-Sisenand,
-
-IV, <a href="#page_013">13</a>, note 1.<br />
-Sisenand, martyr à Cordoue, II, 134.<br />
-Slave (le). Voyez Abdérame ibn-Habîb le Fihrite.<br />
-Slaves (les), III, 59 et suiv., 260, note 3.<br />
-Soair le Kelbite, I, 190, 191.<br />
-Socr, III, 146.<br />
-Solaimân, le calife, I, 213, 215 et suiv.<br />
-Solaimân Mostaîn, III, 288 et suiv.<br />
-Solaimân, seigneur de Lebrija, II, 243.<br />
-Solaimân, de Sidona, II, 298, 301.<br />
-Solaimân, fils d’Abdérame I<sup>er</sup>, I, 299.<br />
-Solaimân, fils d’Abdérame III, III, 286, 287.<br />
-Solaimân, fils d’Abdérame
-
-IV, III, 334 et suiv.<br />
-Solaimân ibn-Houd, III, 328, 329.<br />
-Solaimân, fils d’Omar ibn-Hafçoun, II, 340, 342.<br />
-Somaisir, poète,
-
-IV, <a href="#page_218">218</a>.<br />
-Sontebria, ville, I, 372.<br />
-Spera-in-Deo, II, 113.<br />
-Suèves (les), II, 12 et suiv.<br />
-</p>
-
-<p><a name="T" id="T"></a><b>T.</b></p>
-
-<p class="nind">
-Tabanos, cloître, II, 130, 164.<br />
-Tâ-Corona, I, 343, note 2.<br />
-Talha, I, 40, 51, 53, 54, 55.<br />
-Taliares, défilé, III, 231.<a name="page_336" id="page_336"></a><br />
-Tâlib ibn-Mauloud, II, 300.<br />
-Tâlout, II, 79 et suiv.<br />
-Talyâta, village, II, 237.<br />
-Tamâchecca, II, 239, 252.<br />
-Tammâm Abou-Ghâlib, I, 323, 368.<br />
-Tarafa, poète, I, 22.<br />
-Târic ibn-Ziyâd, I, 215; II, 32 et suiv.<br />
-Tarîf (Abou-Zora), II, 32.<br />
-Taroub, II, 96, 126, 151.<br />
-Téchoufîn l’Almoravide,
-
-IV, <a href="#page_248">248</a>.<br />
-Temîm, roi de Malaga,
-
-IV, <a href="#page_199">199</a>, note 2, 202, 214, 234, 270.<br />
-Témîmites (les), c’est-à-dire les Maäddites dans le Khorâsân, I, 119.<br />
-Thakîf (les), tribu, I, 341;<br />
-<span style="margin-left: 1em;">leur conversion à l’islamisme, I, 28 et suiv.</span><br />
-Thalaba, I, 244, 265 et suiv.<br />
-Thalaba le Djodhâmite, I, 354.<br />
-Théodemir, II, 40; III, 198.<br />
-Théodemir, martyr à Cordoue, II, 134.<br />
-Théodemir, évêque d’Iria, III, 228.<br />
-Thoâba, I, 279 et suiv.<br />
-Tirieza (Sierra de),
-
-IV, <a href="#page_224">224</a>.<br />
-Todjîbî, trésorier du sultan Abdallâh, II, 312.<br />
-Tolaiha, I, 33.<br />
-Tolède, prise par les musulmans, II, 36.<br />
-<span style="margin-left: 1em;">(Révolte de) contre Hacam I<sup>er</sup>, II, 62 et suiv., 97,</span><br />
-<span style="margin-left: 1em;">contre Abdérame II, II, 97, 98 et suiv.,</span><br />
-<span style="margin-left: 1em;">contre Mohammed I<sup>er</sup>, II, 161 et suiv., 181;</span><br />
-<span style="margin-left: 1em;">assiégée et prise par Abdérame III, II, 348 et suiv.</span><br />
-Torreximeno, I, 344, note 1.<br />
-Torrox, château entre Iznajar et Loja, I, 324.<br />
-Torrox, château des Beni-Abî-Amir, III, 114.<br />
-Tota, reine de Navarre, III, 53, 57, 62, 73, 82 et suiv.<br />
-</p>
-
-<p><a name="U" id="U"></a><b>U.</b></p>
-
-<p class="nind">
-Usuard, II, 166 et suiv.<br />
-Urraque, épouse de Ramire II, III, 73.<br />
-Urraque, fille de Ferdinand Gonzalez, III, 72, 82.</p>
-
-<p><a name="V-ind" id="V-ind"></a><b>V.</b></p>
-
-<p class="nind">
-Val de Junquera (bataille de), III, 43, 44, 45.<br />
-
-Valadares, district, III, 230, note 2.<br />
-
-Valentius, évêque de Cordoue, II, 268.<br />
-
-Verdun (manufacture d’eunuques à), III, 60.<a name="page_337" id="page_337"></a><br />
-
-Vérinien, II, 10.<br />
-
-Villanova des Bahrites, I, 345.<br />
-
-Ville (bataille de la), II, 222.<br />
-
-Vincent (saint), reliques de ce martyr, II, 166.<br />
-
-Visigoths (les), II, 14, 15.</p>
-
-<p><a name="W" id="W"></a><b>W.</b></p>
-
-<p class="nind">
-Wâdhih, III, 227, 235, 236, 282, 284, 290 et suiv.<br />
-Wâdî-Becca (bataille du), II, 34, 35.<br />
-Wâdî-Cais, I, 374, note 1.<br />
-Wâdî-Charanba (la Jarama), I, 327.<br />
-Wadjîh, I. 384.<br />
-Wahabites (les), I, 37, 38, 41.<br />
-Wahb, fils d’Amir le Coraichite, I, 325.<br />
-Walîd I<sup>er</sup>, I, 211 et suiv.; II, 32.<br />
-Walîd II, I, 306, 307.<br />
-<span style="margin-left: 1em;">Ses fils, <i>ibid.</i></span><br />
-Walîd, frère utérin d’Othmân, I, 48 et suiv.<br />
-Walîd, frère d’Abdérame I<sup>er</sup>, I, 387.<br />
-Walîd, frère d’Abdérame II, II, 100.<br />
-Walîd, petit-fils d’Abou-Sofyân, I, 124.<br />
-Walîd ibn-Khaizorân, III, 98, 99, 103.<br />
-Wallâda,
-
-IV, <a href="#page_140">140</a>, <a href="#page_216">216</a>.<br />
-Wamba, II, 29.<br />
-Wânzemâr, III, 185, 186.<br />
-Wiliésind, II, 146.<br />
-Wistremir, II, 161, 165.<br />
-Witiza, II, 33.<br />
-Wittekind, I, 377, 379.<br />
-</p>
-
-<p><a name="X-ind" id="X-ind"></a><b>X.</b></p>
-
-<p class="nind">Ximena, nom de ville, son origine, I, 344.</p>
-
-<p><a name="Y" id="Y"></a><b>Y.</b></p>
-
-<p class="nind">
-Yahyâ, prince d’Ocsonoba, II, 261.<br />
-Yahyâ le Kelbite, I, 227.<br />
-Yahyâ, frère d’Abdérame I<sup>er</sup>, I, 298.<br />
-Yahyâ, fils d’Alî ibn-Hamdoun, III, 130.<br />
-Yahyâ ibn-Alî le Hammoudite, III, 326, 330 et suiv., 356, 358;
-
-IV, <a href="#page_013">13</a>,
-17, 22 et suiv., 289.<br />
-Yahyâ, fils d’Anatole, II, 305.<br />
-Yahyâ ibn-Çocâla, II, 212.<br />
-Yahyâ, fils d’Idrîs I<sup>er</sup>,
-IV, <a href="#page_058">58</a>.<br />
-Yahyâ, fils d’Isaäc le chrétien, III, 115.<a name="page_338" id="page_338"></a><br />
-Yahyâ ibn-Mohammed Todjîbî, III, 105, 128, 130, 131.<br />
-Yahyâ, fils de Mousâ, II, 260.<br />
-Yahyâ-Simédja, III, 211.<br />
-Yahyâ ibn-Yahyâ, II, 57 et suiv., 69, 79, 88, 89, 107.<br />
-Yaîch, roi de Tolède,
-
-IV, <a href="#page_004">4</a>.<br />
-
-Yaumîn, hameau,
-
-IV, <a href="#page_010">10</a>.<br />
-Yazîr,
-
-IV, <a href="#page_049">49</a>.<br />
-Yéménites (les), I, 23, 114 et suiv., 225 et suiv.<br />
-Yézîd I<sup>er</sup>, I, 72 et suiv.<br />
-Yézîd II, I, 216, 218.<br />
-Yézîd ibn-abî-Moslim, I, 216, 229.<br />
-Yézîd, fils de Mohallab, I, 211 et suiv., 216, 226.<br />
-
-Yousof le Fihrite, I, 284 et suiv.<br />
-
-Yousof ibn-Basîl, II, 154.<br />
-
-Yousof ibn-Bokht, I, 310.<br />
-
-Yousof ibn-Téchoufîn,
-
-IV, <a href="#page_199">199</a> et suiv.</p>
-
-<p><a name="Z" id="Z"></a><b>Z.</b></p>
-
-<p class="nind">
-Zabrâ, maîtresse d’Ahnaf, I, 139.<br />
-
-Zadulpho, II, 261.<br />
-
-Zâhir, château,
-
-IV, <a href="#page_105">105</a>.<br />
-
-Zâhira, ville, bâtie par Almanzor, III, 179.<br />
-
-Zahrâ, III, 92.<br />
-
-Zaid, affranchi, I, 336.<br />
-
-Zalal ibn-Yaîch, III, 29.<br />
-
-Zallâca (bataille de),
-
-IV, <a href="#page_203">203</a> et suiv., 292 et suiv.<br />
-
-Zamora, rebâtie, III, 27.<br />
-
-Zarcâ (fils de), I, 190.<br />
-
-Zâwî, III, 285, 288 et suiv., 317, 318, 326 et suiv;
-
-IV, <a href="#page_004">4</a>.<br />
-
-Zîrî, père de Zâwî, III, 318.<br />
-
-Zîrî ibn-Atîa, vice-roi de la Mauritanie, III, 222 et suiv., 236, 237.<br />
-
-Ziryâb, II, 89 et suiv.<br />
-
-Ziyâd, frère bâtard de Moâwia, I, 75.<br />
-
-Ziyâd ibn-Aflah, III, 137, 172 et suiv.<br />
-
-Zobaidî, III, 176, 177;
-
-IV, <a href="#page_012">12</a>, <a href="#page_014">14</a>.<br />
-
-Zobair, I, 40, 51, 53, 54, 55.<br />
-
-Zofar, I, 123, 133, 134, 137, 163 et suiv., 184.<br />
-
-Zohair, III, 329;
-
-IV, <a href="#page_004">4</a>, <a href="#page_019">19</a>, <a href="#page_025">25</a>, <a href="#page_037">37</a> et suiv.<a name="page_339" id="page_339"></a></p>
-
-<table border="0" cellpadding="0" cellspacing="0" summary=""
-style="padding:2%;border:3px dotted gray;">
-<tr><th align="center">erreurs corrigées:</th></tr>
-<tr><td align="center">elle voudrait <span class="errata">montrer</span> encore=> elle voudrait monter encore {pg 35}</td></tr>
-<tr><td align="center">que j’ai <span class="errata">blié</span>=> que j’ai publié {pg 103 (note 98)}</td></tr>
-<tr><td align="center"><span class="errata">homms</span> de cœur=> homme de cœur {pg 227}</td></tr>
-<tr><td align="center"><span class="errata">sous a</span> domination des barbares=> sous la domination des barbares {pg 288}</td></tr>
-</table>
-
-<div class="footnotes"><p class="cb">NOTES:</p>
-
-<div class="footnote"><p><a name="Footnote_1_1" id="Footnote_1_1"></a><a href="#FNanchor_1_1"><span class="label">[1]</span></a> Jusque-là Elvira avait été la capitale de cette province,
-mais cette ville ayant eu fort à souffrir de la guerre civile, ses
-habitants émigrèrent vers l’année 1010, et se transportèrent à Grenade.</p></div>
-
-<div class="footnote"><p><a name="Footnote_2_2" id="Footnote_2_2"></a><a href="#FNanchor_2_2"><span class="label">[2]</span></a> Son père était l’infortuné Abdérame-Sanchol.</p></div>
-
-<div class="footnote"><p><a name="Footnote_3_3" id="Footnote_3_3"></a><a href="#FNanchor_3_3"><span class="label">[3]</span></a> Ibn-Haiyân, <i>apud</i> Ibn-Bassâm, t. I, fol. 157 r. et v.;
-Abd-al-wâhid, p. 42, 43.</p></div>
-
-<div class="footnote"><p><a name="Footnote_4_4" id="Footnote_4_4"></a><a href="#FNanchor_4_4"><span class="label">[4]</span></a> Ibn-Haiyân, <i>apud</i> Ibn-Bassâm, t. I, fol. 129 r.; <i>Abbad.</i>,
-t. II, p. 32, 208 etc.</p></div>
-
-<div class="footnote"><p><a name="Footnote_5_5" id="Footnote_5_5"></a><a href="#FNanchor_5_5"><span class="label">[5]</span></a> <i>Abbad.</i>, t. I, p. 221.</p></div>
-
-<div class="footnote"><p><a name="Footnote_6_6" id="Footnote_6_6"></a><a href="#FNanchor_6_6"><span class="label">[6]</span></a> <i>Abbad.</i>, t. I, p. 220. Cf. Caussin, t. III, p. 212, 422.</p></div>
-
-<div class="footnote"><p><a name="Footnote_7_7" id="Footnote_7_7"></a><a href="#FNanchor_7_7"><span class="label">[7]</span></a> Abbâd était le trisaïeul d’Ismâîl.</p></div>
-
-<div class="footnote"><p><a name="Footnote_8_8" id="Footnote_8_8"></a><a href="#FNanchor_8_8"><span class="label">[8]</span></a> <i>Abbad.</i>, t. I, p. 220, 381 et suiv.; t. II, p. 173.</p></div>
-
-<div class="footnote"><p><a name="Footnote_9_9" id="Footnote_9_9"></a><a href="#FNanchor_9_9"><span class="label">[9]</span></a> <i>Abbad.</i>, t. I, p. 221.</p></div>
-
-<div class="footnote"><p><a name="Footnote_10_10" id="Footnote_10_10"></a><a href="#FNanchor_10_10"><span class="label">[10]</span></a> Abd-al-wâhid, p. 65; <i>Abbad.</i>, t. I, p. 221.</p></div>
-
-<div class="footnote"><p><a name="Footnote_11_11" id="Footnote_11_11"></a><a href="#FNanchor_11_11"><span class="label">[11]</span></a> <i>Abbad.</i>, t. I, p. 221.</p></div>
-
-<div class="footnote"><p><a name="Footnote_12_12" id="Footnote_12_12"></a><a href="#FNanchor_12_12"><span class="label">[12]</span></a> Les Espagnols et les Portugais substituent ordinairement
-la lettre <i>f</i> à la gutturale arabe <i>kh</i>. Voyez mon Glossaire sur
-Ibn-Adhârî, p. 23.&mdash;Au reste, on se rappellera que sur la rive droite du
-Rhin, près de Caub, il y a aussi deux châteaux, Liebenstein et
-Sternberg, que l’on appelle <i>les frères</i> (<i>die Brüder</i>).</p></div>
-
-<div class="footnote"><p><a name="Footnote_13_13" id="Footnote_13_13"></a><a href="#FNanchor_13_13"><span class="label">[13]</span></a> La conquête de Viseu par Mousâ est mentionnée par Maccarî,
-t. I, p. 174.</p></div>
-
-<div class="footnote"><p><a name="Footnote_14_14" id="Footnote_14_14"></a><a href="#FNanchor_14_14"><span class="label">[14]</span></a> Sisenand, dont parle le moine de Silos (c. 90) et qui,
-après avoir quitté le service de Motadhid pour celui de Ferdinand
-I<sup>er</sup>, devint gouverneur de Coïmbre, était, selon toute apparence, un
-de ces chrétiens d’Alafoens.</p></div>
-
-<div class="footnote"><p><a name="Footnote_15_15" id="Footnote_15_15"></a><a href="#FNanchor_15_15"><span class="label">[15]</span></a> <i>Abbad.</i>, t. II, p. 7. L’auteur arabe raconte ceci en
-parlant de Motadhid, le fils du cadi, mais en ce point il se trompe.</p></div>
-
-<div class="footnote"><p><a name="Footnote_16_16" id="Footnote_16_16"></a><a href="#FNanchor_16_16"><span class="label">[16]</span></a> <i>Abbad.</i>, t. II, p. 216. L’auteur arabe (Ibn-Khaldoun), au
-lieu de nommer le cadi, nomme ici par erreur son fils Motadhid.</p></div>
-
-<div class="footnote"><p><a name="Footnote_17_17" id="Footnote_17_17"></a><a href="#FNanchor_17_17"><span class="label">[17]</span></a> Il alla d’abord à Cairawân, puis à Almérie, où il devint
-cadi. Voyez <i>Abbad.</i>, t. I, p. 234, note 49.</p></div>
-
-<div class="footnote"><p><a name="Footnote_18_18" id="Footnote_18_18"></a><a href="#FNanchor_18_18"><span class="label">[18]</span></a> <i>Abbad.</i>, t. I, p. 223.</p></div>
-
-<div class="footnote"><p><a name="Footnote_19_19" id="Footnote_19_19"></a><a href="#FNanchor_19_19"><span class="label">[19]</span></a> <i>Abbad.</i>, t. I, p. 223-225. Ibn-Khaldoun (<i>Abbad.</i>, t.
-II. p. 209, 216) dit aussi quelques mots de ces événements, mais au lieu
-de nommer le cadi, il nomme son fils Motadhid.</p></div>
-
-<div class="footnote"><p><a name="Footnote_20_20" id="Footnote_20_20"></a><a href="#FNanchor_20_20"><span class="label">[20]</span></a> Ibn-Haiyân, <i>apud</i> Ibn-Bassâm, t. I, fol. 81 r. et v., 82
-r.</p></div>
-
-<div class="footnote"><p><a name="Footnote_21_21" id="Footnote_21_21"></a><a href="#FNanchor_21_21"><span class="label">[21]</span></a> Abd-al-wâhid, p. 37, 38; <i>Abbad.</i>, t. I, p. 222, l. 22.</p></div>
-
-<div class="footnote"><p><a name="Footnote_22_22" id="Footnote_22_22"></a><a href="#FNanchor_22_22"><span class="label">[22]</span></a> <i>Abbad.</i>, t. II, p. 127, 128.</p></div>
-
-<div class="footnote"><p><a name="Footnote_23_23" id="Footnote_23_23"></a><a href="#FNanchor_23_23"><span class="label">[23]</span></a> <i>Abbad.</i>, t. II, p. 34.</p></div>
-
-<div class="footnote"><p><a name="Footnote_24_24" id="Footnote_24_24"></a><a href="#FNanchor_24_24"><span class="label">[24]</span></a> <i>Abbad.</i>, t. I, p. 222; t. II, p. 34.</p></div>
-
-<div class="footnote"><p><a name="Footnote_25_25" id="Footnote_25_25"></a><a href="#FNanchor_25_25"><span class="label">[25]</span></a> <i>Abbad.</i>, t. II, p. 34.</p></div>
-
-<div class="footnote"><p><a name="Footnote_26_26" id="Footnote_26_26"></a><a href="#FNanchor_26_26"><span class="label">[26]</span></a> <i>Abbad.</i>, t. I, p. 222.</p></div>
-
-<div class="footnote"><p><a name="Footnote_27_27" id="Footnote_27_27"></a><a href="#FNanchor_27_27"><span class="label">[27]</span></a> Ibn-Haiyân, <i>apud</i> Ibn-Bassâm, t. I, fol. 81 r. et v.</p></div>
-
-<div class="footnote"><p><a name="Footnote_28_28" id="Footnote_28_28"></a><a href="#FNanchor_28_28"><span class="label">[28]</span></a> <i>Abbad.</i>, t. II, p. 34.</p></div>
-
-<div class="footnote"><p><a name="Footnote_29_29" id="Footnote_29_29"></a><a href="#FNanchor_29_29"><span class="label">[29]</span></a> <i>Abbad.</i>, t. I, p. 222; t. II, p. 34. Sur la date, voyez
-<a href="#Note_A">la note A</a> à la fin de ce volume.</p></div>
-
-<div class="footnote"><p><a name="Footnote_30_30" id="Footnote_30_30"></a><a href="#FNanchor_30_30"><span class="label">[30]</span></a> Ibn-Haiyân, <i>apud</i> Ibn-Bassâm, t. I, fol. 81 r.-82 r.;
-Abd-al-wâhid, p. 38, 43; <i>Abbad.</i>, t. II, p. 33. Comparez <a href="#Note_A">la note A</a> à la
-fin de ce volume.</p></div>
-
-<div class="footnote"><p><a name="Footnote_31_31" id="Footnote_31_31"></a><a href="#FNanchor_31_31"><span class="label">[31]</span></a> Abd-al-wâhid, p. 43, 45.</p></div>
-
-<div class="footnote"><p><a name="Footnote_32_32" id="Footnote_32_32"></a><a href="#FNanchor_32_32"><span class="label">[32]</span></a> Ibn-Khaldoun, fol. 25 v.</p></div>
-
-<div class="footnote"><p><a name="Footnote_33_33" id="Footnote_33_33"></a><a href="#FNanchor_33_33"><span class="label">[33]</span></a> Ibn-Khaldoun, fol. 22 v. Comparez la lettre que Zohair fit
-écrire aux Cordouans par son ministre Ibn-Abbâs, <i>apud</i> Ibn-Bassâm, t.
-I, fol. 170 r. et v.</p></div>
-
-<div class="footnote"><p><a name="Footnote_34_34" id="Footnote_34_34"></a><a href="#FNanchor_34_34"><span class="label">[34]</span></a> <i>Abbad.</i>, t. II, p. 34.</p></div>
-
-<div class="footnote"><p><a name="Footnote_35_35" id="Footnote_35_35"></a><a href="#FNanchor_35_35"><span class="label">[35]</span></a> <i>Journal asiat.</i>, IV<sup>e</sup> série, t. XVI, p. 203-205
-(article de M. Munk).</p></div>
-
-<div class="footnote"><p><a name="Footnote_36_36" id="Footnote_36_36"></a><a href="#FNanchor_36_36"><span class="label">[36]</span></a> <i>Cronica del Moro Rasis</i>, p. 37.</p></div>
-
-<div class="footnote"><p><a name="Footnote_37_37" id="Footnote_37_37"></a><a href="#FNanchor_37_37"><span class="label">[37]</span></a> Ibn-Haiyân, <i>apud</i> Ibn-Bassâm, t. I, fol. 122 r.</p></div>
-
-<div class="footnote"><p><a name="Footnote_38_38" id="Footnote_38_38"></a><a href="#FNanchor_38_38"><span class="label">[38]</span></a> Voyez mon Introduction à la Chronique d’Ibn-Adhârî, p.
-97.</p></div>
-
-<div class="footnote"><p><a name="Footnote_39_39" id="Footnote_39_39"></a><a href="#FNanchor_39_39"><span class="label">[39]</span></a> <i>Ibid.</i>, p. 96, 97.</p></div>
-
-<div class="footnote"><p><a name="Footnote_40_40" id="Footnote_40_40"></a><a href="#FNanchor_40_40"><span class="label">[40]</span></a> <i>Journ. asiat.</i>, p. 209, dans la note.</p></div>
-
-<div class="footnote"><p><a name="Footnote_41_41" id="Footnote_41_41"></a><a href="#FNanchor_41_41"><span class="label">[41]</span></a> Ibn-Bassâm, t. I, fol. 200 r.</p></div>
-
-<div class="footnote"><p><a name="Footnote_42_42" id="Footnote_42_42"></a><a href="#FNanchor_42_42"><span class="label">[42]</span></a> <i>Journ. asiat.</i>, p. 222-224.</p></div>
-
-<div class="footnote"><p><a name="Footnote_43_43" id="Footnote_43_43"></a><a href="#FNanchor_43_43"><span class="label">[43]</span></a> <i>Journ. asiat.</i>, p. 209.</p></div>
-
-<div class="footnote"><p><a name="Footnote_44_44" id="Footnote_44_44"></a><a href="#FNanchor_44_44"><span class="label">[44]</span></a> Voyez mon Introduction à la Chronique d’Ibn-Adhârî, p. 96,
-97.</p></div>
-
-<div class="footnote"><p><a name="Footnote_45_45" id="Footnote_45_45"></a><a href="#FNanchor_45_45"><span class="label">[45]</span></a> Cinq millions de francs; au pouvoir actuel de l’argent,
-trente-cinq millions.</p></div>
-
-<div class="footnote"><p><a name="Footnote_46_46" id="Footnote_46_46"></a><a href="#FNanchor_46_46"><span class="label">[46]</span></a> Moïse ben-Ezra (dans le <i>Journ. asiat.</i>, p. 212, note)
-l’appelle Ibn-abî-Mousâ. Tel est en effet le nom que Homaidî donne au
-vizir Ibn-Bacanna, et c’est à tort que le copiste du man. d’Abd-al-wâhid
-(voyez mon édition de cet auteur, p. 43) a biffé le mot <i>abî</i>, qu’il
-avait écrit d’abord.</p></div>
-
-<div class="footnote"><p><a name="Footnote_47_47" id="Footnote_47_47"></a><a href="#FNanchor_47_47"><span class="label">[47]</span></a> <i>Abbad.</i>, t. II, p. 34.</p></div>
-
-<div class="footnote"><p><a name="Footnote_48_48" id="Footnote_48_48"></a><a href="#FNanchor_48_48"><span class="label">[48]</span></a> <i>Journ. asiat.</i>, p. 206-208.</p></div>
-
-<div class="footnote"><p><a name="Footnote_49_49" id="Footnote_49_49"></a><a href="#FNanchor_49_49"><span class="label">[49]</span></a> Ibn-Haiyân, <i>apud</i> Ibn-Bassâm, t. I, fol. 171 r.-175 r.;
-Ibn-al-Khatîb, man. G., fol. 134 v., 135 r. (article sur Zohair), 51
-v.-52 v. (article sur Abou-Djafar Ahmed ibn-Abbâs al-Ançârî); Maccarî,
-t. II, p. 359, 360; <i>Abbad.</i>, t. II, p. 34.</p></div>
-
-<div class="footnote"><p><a name="Footnote_50_50" id="Footnote_50_50"></a><a href="#FNanchor_50_50"><span class="label">[50]</span></a> Voyez Moïse ben-Ezra, cité par M. Munk dans le <i>Journ.
-asiat.</i>, p. 212. Dans ce passage il faut prononcer <i>onchida</i>, au passif,
-et non <i>anchada</i>, à l’actif, comme l’a fait M. Munk.</p></div>
-
-<div class="footnote"><p><a name="Footnote_51_51" id="Footnote_51_51"></a><a href="#FNanchor_51_51"><span class="label">[51]</span></a> Voyez mes <i>Recherches</i>, t. I, p. 245.</p></div>
-
-<div class="footnote"><p><a name="Footnote_52_52" id="Footnote_52_52"></a><a href="#FNanchor_52_52"><span class="label">[52]</span></a> Voyez <i>Abbad.</i>, t. I, p. 51.</p></div>
-
-<div class="footnote"><p><a name="Footnote_53_53" id="Footnote_53_53"></a><a href="#FNanchor_53_53"><span class="label">[53]</span></a> Voyez sur Abou-’l-Fotouh Thâbit ibn-Mohammed al-Djordjânî,
-outre l’article d’Ibn-al-Khatîb, ceux que lui ont consacrés Soyoutî,
-dans son Dictionnaire biographique des grammairiens, et Homaidî.
-Comparez aussi l’article sur Modjéhid, dans Dhabbî (man. de la Société
-asiatique).</p></div>
-
-<div class="footnote"><p><a name="Footnote_54_54" id="Footnote_54_54"></a><a href="#FNanchor_54_54"><span class="label">[54]</span></a> Ibn-al-Khatîb, man. G., fol. 114 r. et v. (article sur
-Abou-’l-Fotouh).</p></div>
-
-<div class="footnote"><p><a name="Footnote_55_55" id="Footnote_55_55"></a><a href="#FNanchor_55_55"><span class="label">[55]</span></a> Abd-al-wâhid, p. 44, 65; <i>Abbad.</i>, t. II, p. 33, 34, 207,
-217. Cf. Ibn-al-Khatîb, fol. 114 v.</p></div>
-
-<div class="footnote"><p><a name="Footnote_56_56" id="Footnote_56_56"></a><a href="#FNanchor_56_56"><span class="label">[56]</span></a> Ibn-al-Khatîb, fol. 114 v.-115 v.</p></div>
-
-<div class="footnote"><p><a name="Footnote_57_57" id="Footnote_57_57"></a><a href="#FNanchor_57_57"><span class="label">[57]</span></a> Cette date se trouve chez Ibn-Bassâm, t. I, fol. 224 v.</p></div>
-
-<div class="footnote"><p><a name="Footnote_58_58" id="Footnote_58_58"></a><a href="#FNanchor_58_58"><span class="label">[58]</span></a> Cet endroit n’existe plus, à ce qu’il paraît.</p></div>
-
-<div class="footnote"><p><a name="Footnote_59_59" id="Footnote_59_59"></a><a href="#FNanchor_59_59"><span class="label">[59]</span></a> Abd-al-wâhid écrit ce nom <i>Sacât</i>, d’autres l’écrivent
-Sacout, ou, d’après la prononciation des Arabes d’Espagne, <i>Sacôt</i>
-(prononcez le <i>t</i>). Je crois donc que la voyelle longue dans la seconde
-syllabe a un son intermédiaire entre l’<i>â</i> et l’<i>ô</i>. En français on peut
-rendre ce son par la diphthongue <i>au</i>.</p></div>
-
-<div class="footnote"><p><a name="Footnote_60_60" id="Footnote_60_60"></a><a href="#FNanchor_60_60"><span class="label">[60]</span></a> D’après Ibn-Khaldoun, il alla à Comarès, mais j’ai cru
-devoir suivre Homaidî.</p></div>
-
-<div class="footnote"><p><a name="Footnote_61_61" id="Footnote_61_61"></a><a href="#FNanchor_61_61"><span class="label">[61]</span></a> Voyez Ibn-al-Khatîb, man. G., fol. 107 v. (article sur
-Bologguîn, fils de Bâdîs).</p></div>
-
-<div class="footnote"><p><a name="Footnote_62_62" id="Footnote_62_62"></a><a href="#FNanchor_62_62"><span class="label">[62]</span></a> Abd-al-wâhid, p. 45-49; Ibn-Khaldoun, fol. 22 v., 23 r.;
-Maccarî, t. I, p. 132, 282-284.</p></div>
-
-<div class="footnote"><p><a name="Footnote_63_63" id="Footnote_63_63"></a><a href="#FNanchor_63_63"><span class="label">[63]</span></a> <i>Abbad.</i>, t. II, p. 48; t. I, p. 245.</p></div>
-
-<div class="footnote"><p><a name="Footnote_64_64" id="Footnote_64_64"></a><a href="#FNanchor_64_64"><span class="label">[64]</span></a> <i>Abbad.</i>, t. I, p. 245.</p></div>
-
-<div class="footnote"><p><a name="Footnote_65_65" id="Footnote_65_65"></a><a href="#FNanchor_65_65"><span class="label">[65]</span></a> <i>Abbad.</i>, t. I, p. 243.</p></div>
-
-<div class="footnote"><p><a name="Footnote_66_66" id="Footnote_66_66"></a><a href="#FNanchor_66_66"><span class="label">[66]</span></a> Voyez <i>Abbad.</i>, t. I, p. 243, et un poème de Motadhid,
-<i>ibid.</i>, p. 53.</p></div>
-
-<div class="footnote"><p><a name="Footnote_67_67" id="Footnote_67_67"></a><a href="#FNanchor_67_67"><span class="label">[67]</span></a> <i>Abbad.</i>, t. I, p. 244.</p></div>
-
-<div class="footnote"><p><a name="Footnote_68_68" id="Footnote_68_68"></a><a href="#FNanchor_68_68"><span class="label">[68]</span></a> <i>Abbad.</i>, t. I, p. 243.</p></div>
-
-<div class="footnote"><p><a name="Footnote_69_69" id="Footnote_69_69"></a><a href="#FNanchor_69_69"><span class="label">[69]</span></a> Abd-al-wâhid, p. 68-70.</p></div>
-
-<div class="footnote"><p><a name="Footnote_70_70" id="Footnote_70_70"></a><a href="#FNanchor_70_70"><span class="label">[70]</span></a> Abd-al-wâhid, p. 67, 68.</p></div>
-
-<div class="footnote"><p><a name="Footnote_71_71" id="Footnote_71_71"></a><a href="#FNanchor_71_71"><span class="label">[71]</span></a> <i>Abbad.</i>, t. I, p. 243, 244; Abd-al-wâhid, p. 67;
-Ibn-Bassâm, t. I, fol. 109 r.</p></div>
-
-<div class="footnote"><p><a name="Footnote_72_72" id="Footnote_72_72"></a><a href="#FNanchor_72_72"><span class="label">[72]</span></a> <i>Abbad.</i>, t. II, p. 52.</p></div>
-
-<div class="footnote"><p><a name="Footnote_73_73" id="Footnote_73_73"></a><a href="#FNanchor_73_73"><span class="label">[73]</span></a> <i>Abbad.</i>, t. I, p. 242.</p></div>
-
-<div class="footnote"><p><a name="Footnote_74_74" id="Footnote_74_74"></a><a href="#FNanchor_74_74"><span class="label">[74]</span></a> <i>Abbad.</i>, t. I, p. 251; t. II, p. 60.</p></div>
-
-<div class="footnote"><p><a name="Footnote_75_75" id="Footnote_75_75"></a><a href="#FNanchor_75_75"><span class="label">[75]</span></a> <i>Abbad.</i>, t. II, p. 209, 216.</p></div>
-
-<div class="footnote"><p><a name="Footnote_76_76" id="Footnote_76_76"></a><a href="#FNanchor_76_76"><span class="label">[76]</span></a> Ibn-Haiyân, <i>apud</i> Ibn-Bassâm, t. I, fol. 109 r.
-Ibn-Khaldoun (<i>Abbad.</i>, t. II, p. 216) donne à ce prince le nom
-d’al-Azîz. C’est une erreur.</p></div>
-
-<div class="footnote"><p><a name="Footnote_77_77" id="Footnote_77_77"></a><a href="#FNanchor_77_77"><span class="label">[77]</span></a> <i>Abbad.</i>, t. II, p. 211.</p></div>
-
-<div class="footnote"><p><a name="Footnote_78_78" id="Footnote_78_78"></a><a href="#FNanchor_78_78"><span class="label">[78]</span></a> <i>Abbad.</i>, t. I, p. 247, 248.</p></div>
-
-<div class="footnote"><p><a name="Footnote_79_79" id="Footnote_79_79"></a><a href="#FNanchor_79_79"><span class="label">[79]</span></a> Ibn-Haiyân, apud Ibn-Bassâm, t. I, fol. 108 v., 109 r.;
-poème d’Ibn-Zaidoun, <i>ibid.</i>, fol. 99 v.</p></div>
-
-<div class="footnote"><p><a name="Footnote_80_80" id="Footnote_80_80"></a><a href="#FNanchor_80_80"><span class="label">[80]</span></a> <i>Abbad.</i>, t. I, p. 248, 249.</p></div>
-
-<div class="footnote"><p><a name="Footnote_81_81" id="Footnote_81_81"></a><a href="#FNanchor_81_81"><span class="label">[81]</span></a> <i>Abbad.</i>, t. I, p. 252.</p></div>
-
-<div class="footnote"><p><a name="Footnote_82_82" id="Footnote_82_82"></a><a href="#FNanchor_82_82"><span class="label">[82]</span></a> <i>Abbad.</i>, t. I, p. 252, 253; Ibn-al-Abbâr, dans mes
-<i>Recherches</i>, t. I, p. 286 de la 1<sup>re</sup> édition.</p></div>
-
-<div class="footnote"><p><a name="Footnote_83_83" id="Footnote_83_83"></a><a href="#FNanchor_83_83"><span class="label">[83]</span></a> Voyez Ibn-al-Abbâr, p. 50, 51.</p></div>
-
-<div class="footnote"><p><a name="Footnote_84_84" id="Footnote_84_84"></a><a href="#FNanchor_84_84"><span class="label">[84]</span></a> Voyez Ibn-Bassâm, t. II, dans l’article sur Ibn-Ammâr.</p></div>
-
-<div class="footnote"><p><a name="Footnote_85_85" id="Footnote_85_85"></a><a href="#FNanchor_85_85"><span class="label">[85]</span></a> Voyez une lettre sur la prise de Silves qui se trouve dans
-le chapitre qu’Ibn-Khâcân, dans son <i>Calâyid</i>, a consacré à
-Abou-Mohammed ibn-Abd-al-barr, et comparez <a href="#Note_B">la note B</a>, à la fin de ce
-volume.</p></div>
-
-<div class="footnote"><p><a name="Footnote_86_86" id="Footnote_86_86"></a><a href="#FNanchor_86_86"><span class="label">[86]</span></a> <i>Abbad.</i>, t. II, p. 123, 210, 211. La date que donne
-Ibn-Khaldoun est erronée; j’ai indiqué celle qui se trouve chez
-Ibn-al-Abbâr.</p></div>
-
-<div class="footnote"><p><a name="Footnote_87_87" id="Footnote_87_87"></a><a href="#FNanchor_87_87"><span class="label">[87]</span></a> Un prince aghlabide avait fait mourir de la même manière
-plusieurs de ses eunuques et de ses gardes dont il voulait se
-débarrasser. Voyez Ibn-Adhârî, t. I, p. 127.</p></div>
-
-<div class="footnote"><p><a name="Footnote_88_88" id="Footnote_88_88"></a><a href="#FNanchor_88_88"><span class="label">[88]</span></a> Voyez <i>Abbad.</i>, t. II, p. 14, l. 17.</p></div>
-
-<div class="footnote"><p><a name="Footnote_89_89" id="Footnote_89_89"></a><a href="#FNanchor_89_89"><span class="label">[89]</span></a> Voyez <a href="#Note_C">la note C</a>, à la fin de ce volume.</p></div>
-
-<div class="footnote"><p><a name="Footnote_90_90" id="Footnote_90_90"></a><a href="#FNanchor_90_90"><span class="label">[90]</span></a> <i>Abbad.</i>, t. I, p. 247.</p></div>
-
-<div class="footnote"><p><a name="Footnote_91_91" id="Footnote_91_91"></a><a href="#FNanchor_91_91"><span class="label">[91]</span></a> Ibn-Haiyân, dans mon Introduction à la Chronique
-d’Ibn-Adhârî, p. 86-88. A la page 86, l. 16, il faut lire: <i>wahadjara
-charâbaho alladhî lâ çabra laho anho</i>.</p></div>
-
-<div class="footnote"><p><a name="Footnote_92_92" id="Footnote_92_92"></a><a href="#FNanchor_92_92"><span class="label">[92]</span></a> <i>Abbad.</i>, t. II, p. 210.</p></div>
-
-<div class="footnote"><p><a name="Footnote_93_93" id="Footnote_93_93"></a><a href="#FNanchor_93_93"><span class="label">[93]</span></a> Abd-al-wâhid, p. 80; Ibn-Khâcân, <i>Calâyid</i>, t. I, p. 177
-(article sur Ibn-Ammâr).</p></div>
-
-<div class="footnote"><p><a name="Footnote_94_94" id="Footnote_94_94"></a><a href="#FNanchor_94_94"><span class="label">[94]</span></a> <i>Abbad.</i>, t. II, p. 210.</p></div>
-
-<div class="footnote"><p><a name="Footnote_95_95" id="Footnote_95_95"></a><a href="#FNanchor_95_95"><span class="label">[95]</span></a> <i>Abbad.</i>, t. I, p. 249; t. II, p. 207; Ibn-Khaldoun, fol.
-23 r.</p></div>
-
-<div class="footnote"><p><a name="Footnote_96_96" id="Footnote_96_96"></a><a href="#FNanchor_96_96"><span class="label">[96]</span></a> C’est une sorte de voile qu’on porte sur la tête et sur
-les épaules.</p></div>
-
-<div class="footnote"><p><a name="Footnote_97_97" id="Footnote_97_97"></a><a href="#FNanchor_97_97"><span class="label">[97]</span></a> <i>Abbad.</i>, t. I, p. 250; t. II, p. 6; Abd-al-wâhid, p. 66
-(cet auteur se trompe dans la date).</p></div>
-
-<div class="footnote"><p><a name="Footnote_98_98" id="Footnote_98_98"></a><a href="#FNanchor_98_98"><span class="label">[98]</span></a> 455 de l’Hégire. C’est ainsi qu’il faut lire, avec le man.
-de M. de Gayangos, dans le passage d’Ibn-Haiyân que j’ai publié
-<i>Abbad.</i>, t. I, p. 256.</p></div>
-
-<div class="footnote"><p><a name="Footnote_99_99" id="Footnote_99_99"></a><a href="#FNanchor_99_99"><span class="label">[99]</span></a> <i>Abbad.</i>, t. I, p. 253-259.</p></div>
-
-<div class="footnote"><p><a name="Footnote_100_100" id="Footnote_100_100"></a><a href="#FNanchor_100_100"><span class="label">[100]</span></a> <i>Abbad.</i>, t. I, p. 51-54, 301, 302; t. II, p. 60, 63-65.</p></div>
-
-<div class="footnote"><p><a name="Footnote_101_101" id="Footnote_101_101"></a><a href="#FNanchor_101_101"><span class="label">[101]</span></a> Voyez <i>Journ. asiat.</i>, IV<sup>e</sup> série, t. XVI, p. 210,
-217-220, mon Introduction à la Chronique d’Ibn-Adhârî, p. 99-102, et mes
-<i>Recherches</i>, t. I, p. 292-305. Quelques détails nouveaux m’ont été
-fournis par Ibn-Bassâm, t. I, fol. 200 v.-201 v.</p></div>
-
-<div class="footnote"><p><a name="Footnote_102_102" id="Footnote_102_102"></a><a href="#FNanchor_102_102"><span class="label">[102]</span></a> Mon. Sil., c. 91-93; cf. <i>Chron. Compost.</i>, p. 327.</p></div>
-
-<div class="footnote"><p><a name="Footnote_103_103" id="Footnote_103_103"></a><a href="#FNanchor_103_103"><span class="label">[103]</span></a> Le moine de Silos l’appelle <i>grandacous</i>.</p></div>
-
-<div class="footnote"><p><a name="Footnote_104_104" id="Footnote_104_104"></a><a href="#FNanchor_104_104"><span class="label">[104]</span></a> Comparez mes <i>Recherches</i>, t. I, p. 112.</p></div>
-
-<div class="footnote"><p><a name="Footnote_105_105" id="Footnote_105_105"></a><a href="#FNanchor_105_105"><span class="label">[105]</span></a> Dans un poème qu’il composa à l’heure où les croyants se
-rendaient aux mosquées pour y assister à la prière du matin, il disait:
-«Il faut boire au lever de l’aube, c’est un dogme religieux, et celui
-qui n’y croit pas est un païen.» <i>Abbad.</i>, t. I, p. 246.</p></div>
-
-<div class="footnote"><p><a name="Footnote_106_106" id="Footnote_106_106"></a><a href="#FNanchor_106_106"><span class="label">[106]</span></a> La relation de cette ambassade se trouve dans la
-chronique du moine de Silos (c. 95-100), qui la tenait des compagnons
-mêmes d’Alvitus.</p></div>
-
-<div class="footnote"><p><a name="Footnote_107_107" id="Footnote_107_107"></a><a href="#FNanchor_107_107"><span class="label">[107]</span></a> Mon. Sil., c. 87, 89, 90; <i>Chron. Compl.</i>, p. 317, 318.
-Voyez sur la date de la prise de Coïmbre, Ribeiro, <i>Dissertações
-chronologicas e criticas</i>.</p></div>
-
-<div class="footnote"><p><a name="Footnote_108_108" id="Footnote_108_108"></a><a href="#FNanchor_108_108"><span class="label">[108]</span></a> Ibn-Bassâm, dernière feuille du man. de Gotha; Maccarî,
-t. I, p. 111, et t. II, p. 748, 749.</p></div>
-
-<div class="footnote"><p><a name="Footnote_109_109" id="Footnote_109_109"></a><a href="#FNanchor_109_109"><span class="label">[109]</span></a> Voyez mes <i>Recherches</i>, t. II, p. 355-374.</p></div>
-
-<div class="footnote"><p><a name="Footnote_110_110" id="Footnote_110_110"></a><a href="#FNanchor_110_110"><span class="label">[110]</span></a> Voyez les textes que j’ai publiés dans mes <i>Recherches</i>,
-t. II, p. LI-LIV.</p></div>
-
-<div class="footnote"><p><a name="Footnote_111_111" id="Footnote_111_111"></a><a href="#FNanchor_111_111"><span class="label">[111]</span></a> Mon. Sil., c. 105, 106.</p></div>
-
-<div class="footnote"><p><a name="Footnote_112_112" id="Footnote_112_112"></a><a href="#FNanchor_112_112"><span class="label">[112]</span></a> <i>Abbad.</i>, t. II, p. 216, 219, 220.</p></div>
-
-<div class="footnote"><p><a name="Footnote_113_113" id="Footnote_113_113"></a><a href="#FNanchor_113_113"><span class="label">[113]</span></a> <i>Abbad.</i>, t. I, p. 251, 252; Abd-al-wâhid, p. 70.</p></div>
-
-<div class="footnote"><p><a name="Footnote_114_114" id="Footnote_114_114"></a><a href="#FNanchor_114_114"><span class="label">[114]</span></a> <i>Abbad.</i>, t. II, p. 61, 62.</p></div>
-
-<div class="footnote"><p><a name="Footnote_115_115" id="Footnote_115_115"></a><a href="#FNanchor_115_115"><span class="label">[115]</span></a> Abd-al-wâhid, p. 79-81; <i>Abbad.</i>, t. II, p. 88;
-Ibn-Bassâm, t. II, fol. 98 v.</p></div>
-
-<div class="footnote"><p><a name="Footnote_116_116" id="Footnote_116_116"></a><a href="#FNanchor_116_116"><span class="label">[116]</span></a> Dans les campagnes de Silves, presque chaque paysan avait
-le talent d’improviser; voyez Cazwînî, t. II, p. 364.</p></div>
-
-<div class="footnote"><p><a name="Footnote_117_117" id="Footnote_117_117"></a><a href="#FNanchor_117_117"><span class="label">[117]</span></a> Voyez le poème de Motamid sur Silves, que nous traduirons
-plus loin.</p></div>
-
-<div class="footnote"><p><a name="Footnote_118_118" id="Footnote_118_118"></a><a href="#FNanchor_118_118"><span class="label">[118]</span></a> <i>Abbad.</i>, t. I, p. 384.</p></div>
-
-<div class="footnote"><p><a name="Footnote_119_119" id="Footnote_119_119"></a><a href="#FNanchor_119_119"><span class="label">[119]</span></a> Abd-al-wâhid (p. 81, 82) raconte cette aventure avec les
-propres paroles d’Ibn-Ammâr. Ibn-Bassâm (t. II, fol. 113 r. et v.)
-l’avait entendu raconter à plusieurs vizirs de Séville, qui la tenaient
-de Motamid. Voyez aussi <i>Abbad.</i>, t. II, p. 120.</p></div>
-
-<div class="footnote"><p><a name="Footnote_120_120" id="Footnote_120_120"></a><a href="#FNanchor_120_120"><span class="label">[120]</span></a> <i>Abbad.</i>, t. II, p. 151, 152; cf. p. 225, 226. Ce ne fut
-qu’après son mariage que le jeune prince prit le titre de Motamid, formé
-de la même racine que le mot Itimâd. Nous avons cru devoir le lui donner
-par anticipation, mais auparavant il en portait d’autres; voyez
-<i>Abbad.</i>, t. II, p. 69, et comparez p. 61.</p></div>
-
-<div class="footnote"><p><a name="Footnote_121_121" id="Footnote_121_121"></a><a href="#FNanchor_121_121"><span class="label">[121]</span></a> Voyez <i>Abbad.</i>, t. II, p. 234.</p></div>
-
-<div class="footnote"><p><a name="Footnote_122_122" id="Footnote_122_122"></a><a href="#FNanchor_122_122"><span class="label">[122]</span></a> El Conde Lucanor, c. 14.</p></div>
-
-<div class="footnote"><p><a name="Footnote_123_123" id="Footnote_123_123"></a><a href="#FNanchor_123_123"><span class="label">[123]</span></a> <i>Abbad.</i>, t. II, p. 152, 153.</p></div>
-
-<div class="footnote"><p><a name="Footnote_124_124" id="Footnote_124_124"></a><a href="#FNanchor_124_124"><span class="label">[124]</span></a> <i>Abbad.</i>, t. II, p. 151.</p></div>
-
-<div class="footnote"><p><a name="Footnote_125_125" id="Footnote_125_125"></a><a href="#FNanchor_125_125"><span class="label">[125]</span></a> <i>Abbad.</i>, t. II, p. 68.</p></div>
-
-<div class="footnote"><p><a name="Footnote_126_126" id="Footnote_126_126"></a><a href="#FNanchor_126_126"><span class="label">[126]</span></a> <i>Abbad.</i>, t. II, p. 88.</p></div>
-
-<div class="footnote"><p><a name="Footnote_127_127" id="Footnote_127_127"></a><a href="#FNanchor_127_127"><span class="label">[127]</span></a> Abd-al-wâhid, p. 77, 81. D’après une autre tradition
-(<i>Abbad.</i>, t. II, p. 105), Ibn-Ammâr serait revenu à la cour du vivant
-de Motadhid, mais ce récit me paraît inexact.</p></div>
-
-<div class="footnote"><p><a name="Footnote_128_128" id="Footnote_128_128"></a><a href="#FNanchor_128_128"><span class="label">[128]</span></a> Abd-al-wâhid, p. 82.</p></div>
-
-<div class="footnote"><p><a name="Footnote_129_129" id="Footnote_129_129"></a><a href="#FNanchor_129_129"><span class="label">[129]</span></a> Il est à peine besoin de dire que le poète a ici en vue
-des statues et des figures de lions.</p></div>
-
-<div class="footnote"><p><a name="Footnote_130_130" id="Footnote_130_130"></a><a href="#FNanchor_130_130"><span class="label">[130]</span></a> <i>Abbad.</i>, t. I, p. 39, 84.</p></div>
-
-<div class="footnote"><p><a name="Footnote_131_131" id="Footnote_131_131"></a><a href="#FNanchor_131_131"><span class="label">[131]</span></a> Abd-al-wâhid, p. 80.</p></div>
-
-<div class="footnote"><p><a name="Footnote_132_132" id="Footnote_132_132"></a><a href="#FNanchor_132_132"><span class="label">[132]</span></a> Abd-al-wâhid, p. 82, 83.</p></div>
-
-<div class="footnote"><p><a name="Footnote_133_133" id="Footnote_133_133"></a><a href="#FNanchor_133_133"><span class="label">[133]</span></a> Voyez <i>Abbad.</i>, t, II, p. 148.</p></div>
-
-<div class="footnote"><p><a name="Footnote_134_134" id="Footnote_134_134"></a><a href="#FNanchor_134_134"><span class="label">[134]</span></a> Abd-al-wâhid, p. 72; <i>Abbad.</i>, t. II, p. 222.</p></div>
-
-<div class="footnote"><p><a name="Footnote_135_135" id="Footnote_135_135"></a><a href="#FNanchor_135_135"><span class="label">[135]</span></a> <i>Abbad.</i>, t. II, p. 146.</p></div>
-
-<div class="footnote"><p><a name="Footnote_136_136" id="Footnote_136_136"></a><a href="#FNanchor_136_136"><span class="label">[136]</span></a> <i>Abbad.</i>, t. Il, p. 224, 225.</p></div>
-
-<div class="footnote"><p><a name="Footnote_137_137" id="Footnote_137_137"></a><a href="#FNanchor_137_137"><span class="label">[137]</span></a> Abd-al-wâhid, p. 72.</p></div>
-
-<div class="footnote"><p><a name="Footnote_138_138" id="Footnote_138_138"></a><a href="#FNanchor_138_138"><span class="label">[138]</span></a> Voyez <i>Abbad.</i>, t. I, p. 392.</p></div>
-
-<div class="footnote"><p><a name="Footnote_139_139" id="Footnote_139_139"></a><a href="#FNanchor_139_139"><span class="label">[139]</span></a> Abd-al-wâhid, p. 73; <i>Abbad.</i>, t. II, p. 30.</p></div>
-
-<div class="footnote"><p><a name="Footnote_140_140" id="Footnote_140_140"></a><a href="#FNanchor_140_140"><span class="label">[140]</span></a> <i>Abbad.</i>, t. I, p. 391.</p></div>
-
-<div class="footnote"><p><a name="Footnote_141_141" id="Footnote_141_141"></a><a href="#FNanchor_141_141"><span class="label">[141]</span></a> <i>Abbad.</i>, t. I, p. 388.</p></div>
-
-<div class="footnote"><p><a name="Footnote_142_142" id="Footnote_142_142"></a><a href="#FNanchor_142_142"><span class="label">[142]</span></a> Ibn-Haiyân, <i>apud</i> Ibn-Bassâm, t. I, fol. 158 v., 159 r.</p></div>
-
-<div class="footnote"><p><a name="Footnote_143_143" id="Footnote_143_143"></a><a href="#FNanchor_143_143"><span class="label">[143]</span></a> Ibn-Bassâm, t. I, fol. 159 r.-160 r.; Ibn-Haiyân,
-<i>ibid.</i>, fol. 160 r. et v.; poème d’Ibn-al-Cacîra, <i>apud</i> Ibn-al-Khatîb,
-man. P., fol. 51 r. et v.; Ibn-Khaldoun, fol. 25 v. Ce dernier auteur se
-trompe quand il dit que la prise de Cordoue eut lieu en 461, car
-Ibn-Bassâm dit: vers la fin de 462. C’est aussi à tort qu’il affirme
-qu’Abou-’l-Walîd était déjà mort à cette époque; Abd-al-wâhid (p. 43)
-est tombé dans la même erreur.</p></div>
-
-<div class="footnote"><p><a name="Footnote_144_144" id="Footnote_144_144"></a><a href="#FNanchor_144_144"><span class="label">[144]</span></a> <i>Abbad.</i>, t. I, p. 46.</p></div>
-
-<div class="footnote"><p><a name="Footnote_145_145" id="Footnote_145_145"></a><a href="#FNanchor_145_145"><span class="label">[145]</span></a> <i>Abbad.</i>, t, I, p. 322; Lucas de Tuy, p. 100.</p></div>
-
-<div class="footnote"><p><a name="Footnote_146_146" id="Footnote_146_146"></a><a href="#FNanchor_146_146"><span class="label">[146]</span></a> <i>Abbad.</i>, t. I, p. 46-48, 322-324; t. II, p. 35, 122.</p></div>
-
-<div class="footnote"><p><a name="Footnote_147_147" id="Footnote_147_147"></a><a href="#FNanchor_147_147"><span class="label">[147]</span></a> <i>Abbad.</i>, t. II, p. 16, 122 (cf. 68); Abd-al-wâhid, p.
-90. D’après Ibn-Khaldoun, dans son chapitre sur les Beni-Djahwar,
-Motamid aurait repris Cordoue en 469 de l’Hégire; mais j’ai cru devoir
-suivre Abd-al-wâhid, parce que cet auteur donne le jour du mois et de la
-semaine.</p></div>
-
-<div class="footnote"><p><a name="Footnote_148_148" id="Footnote_148_148"></a><a href="#FNanchor_148_148"><span class="label">[148]</span></a> <i>Chron. Compost.</i>, p. 327.</p></div>
-
-<div class="footnote"><p><a name="Footnote_149_149" id="Footnote_149_149"></a><a href="#FNanchor_149_149"><span class="label">[149]</span></a> Voyez <i>Abbad.</i>, t. II, p. 89.</p></div>
-
-<div class="footnote"><p><a name="Footnote_150_150" id="Footnote_150_150"></a><a href="#FNanchor_150_150"><span class="label">[150]</span></a> Abd-al-wâhid, p. 83-85.&mdash;Vers l’an 1466, raconte Cascalès
-(<i>Discursos históricos de Murcia</i>, fol. 118), Boabdil al-Zagal joua un
-jour aux échecs avec don Pedro Fajardo, le gouverneur de Lorca. L’enjeu
-de l’Espagnol était Lorca, et celui du Maure Almérie. Le dernier gagna
-la partie, mais don Pedro Fajardo, moins loyal qu’Alphonse VI, lui fit
-faux bond. Cascalès cite à ce sujet une ancienne romance.</p></div>
-
-<div class="footnote"><p><a name="Footnote_151_151" id="Footnote_151_151"></a><a href="#FNanchor_151_151"><span class="label">[151]</span></a> Voyez Ibn-al-Abbâr, p. 186-188.</p></div>
-
-<div class="footnote"><p><a name="Footnote_152_152" id="Footnote_152_152"></a><a href="#FNanchor_152_152"><span class="label">[152]</span></a> 471 de l’Hégire; <i>Abbad.</i>, t. II, p. 93; Ibn-al-Abbâr, p.
-186. La date 474 (<i>Abbad.</i>, t. II, p. 87) est erronée.</p></div>
-
-<div class="footnote"><p><a name="Footnote_153_153" id="Footnote_153_153"></a><a href="#FNanchor_153_153"><span class="label">[153]</span></a> <i>Abbad.</i>, t. II, p. 86, 91-94.</p></div>
-
-<div class="footnote"><p><a name="Footnote_154_154" id="Footnote_154_154"></a><a href="#FNanchor_154_154"><span class="label">[154]</span></a> Voyez <i>Abbad.</i>, t. II, p. 36.&mdash;Ce qu’on appelait alors le
-château de Baldj, est peut-être Velez-Rubio.</p></div>
-
-<div class="footnote"><p><a name="Footnote_155_155" id="Footnote_155_155"></a><a href="#FNanchor_155_155"><span class="label">[155]</span></a> <i>Abbad.</i>, t. II, p. 86, 87.</p></div>
-
-<div class="footnote"><p><a name="Footnote_156_156" id="Footnote_156_156"></a><a href="#FNanchor_156_156"><span class="label">[156]</span></a> C’était le fils du grand poète Abou-’l-Walîd
-ibn-Zaidoun.</p></div>
-
-<div class="footnote"><p><a name="Footnote_157_157" id="Footnote_157_157"></a><a href="#FNanchor_157_157"><span class="label">[157]</span></a> Ibn-al-Abbâr, p. 189.</p></div>
-
-<div class="footnote"><p><a name="Footnote_158_158" id="Footnote_158_158"></a><a href="#FNanchor_158_158"><span class="label">[158]</span></a> A une lieue de Murcie. Les ruines de l’ancien château
-existent encore.</p></div>
-
-<div class="footnote"><p><a name="Footnote_159_159" id="Footnote_159_159"></a><a href="#FNanchor_159_159"><span class="label">[159]</span></a> Voyez <i>Abbad.</i>, t. II, p. 87.</p></div>
-
-<div class="footnote"><p><a name="Footnote_160_160" id="Footnote_160_160"></a><a href="#FNanchor_160_160"><span class="label">[160]</span></a> Que ce soit Pierre ou Paul, dirions-nous.</p></div>
-
-<div class="footnote"><p><a name="Footnote_161_161" id="Footnote_161_161"></a><a href="#FNanchor_161_161"><span class="label">[161]</span></a> Motamid.</p></div>
-
-<div class="footnote"><p><a name="Footnote_162_162" id="Footnote_162_162"></a><a href="#FNanchor_162_162"><span class="label">[162]</span></a> Ibn-Ammâr.</p></div>
-
-<div class="footnote"><p><a name="Footnote_163_163" id="Footnote_163_163"></a><a href="#FNanchor_163_163"><span class="label">[163]</span></a> Ibn-Rachîc.</p></div>
-
-<div class="footnote"><p><a name="Footnote_164_164" id="Footnote_164_164"></a><a href="#FNanchor_164_164"><span class="label">[164]</span></a> En octobre 1081.</p></div>
-
-<div class="footnote"><p><a name="Footnote_165_165" id="Footnote_165_165"></a><a href="#FNanchor_165_165"><span class="label">[165]</span></a> <i>Abbad.</i>, t. II, p. 103-119; Ibn-Bassâm, t. II, article
-sur Ibn-Ammâr; Abd-al-wâhid, p. 85-90.</p></div>
-
-<div class="footnote"><p><a name="Footnote_166_166" id="Footnote_166_166"></a><a href="#FNanchor_166_166"><span class="label">[166]</span></a> Voyez <i>Abbad.</i>, t. II, p. 20.</p></div>
-
-<div class="footnote"><p><a name="Footnote_167_167" id="Footnote_167_167"></a><a href="#FNanchor_167_167"><span class="label">[167]</span></a> <i>Abbad.</i>, t. II, p. 17; chronique arabe-valencienne,
-traduite dans la <i>Cronica general</i>, fol. 309, col. 3 et 4; <i>Cartâs</i>, p.
-109; Rodrigue de Tolède, VI, 23.</p></div>
-
-<div class="footnote"><p><a name="Footnote_168_168" id="Footnote_168_168"></a><a href="#FNanchor_168_168"><span class="label">[168]</span></a> Nowairî l’appelle Chalbîb, sans <i>Ben</i>.</p></div>
-
-<div class="footnote"><p><a name="Footnote_169_169" id="Footnote_169_169"></a><a href="#FNanchor_169_169"><span class="label">[169]</span></a> <i>Abbad.</i>, t. II, p. 231, 187, 174. Ce récit repose sur un
-témoignage fort respectable, celui d’Ibn-al-labbâna, un des poètes de la
-cour de Motamid. Cet auteur donne aussi la date (1082), tandis que
-d’autres historiens disent à tort que cet événement eut lieu après la
-prise de Tolède par Alphonse. L’auteur du <i>Raudh al-mitâr</i> (<i>Abbad.</i>, t.
-II, p. 238, 239) rapporte une version bien différente et assez bizarre;
-mais consultez sur ce livre <a href="#Note_D">la note D</a> à la fin de ce volume.</p></div>
-
-<div class="footnote"><p><a name="Footnote_170_170" id="Footnote_170_170"></a><a href="#FNanchor_170_170"><span class="label">[170]</span></a> Pélage d’Oviédo (c. 11) compte cette ville parmi celles
-qu’Alphonse avait conquises.</p></div>
-
-<div class="footnote"><p><a name="Footnote_171_171" id="Footnote_171_171"></a><a href="#FNanchor_171_171"><span class="label">[171]</span></a> <i>Abbad.</i>, t. II, p. 175, 231, 188.</p></div>
-
-<div class="footnote"><p><a name="Footnote_172_172" id="Footnote_172_172"></a><a href="#FNanchor_172_172"><span class="label">[172]</span></a> <i>Abbad.</i>, t. II, p. 8, 193 (note 27); <i>Cartâs</i>, p. 92. La
-date est 1082, comme on lit dans le <i>Cartâs</i>; l’auteur du <i>Holal</i>
-(<i>Abbad.</i>, t. II, p. 188) nomme à tort l’année 1084.</p></div>
-
-<div class="footnote"><p><a name="Footnote_173_173" id="Footnote_173_173"></a><a href="#FNanchor_173_173"><span class="label">[173]</span></a> <i>Abbad.</i>, t. II, p. 18.</p></div>
-
-<div class="footnote"><p><a name="Footnote_174_174" id="Footnote_174_174"></a><a href="#FNanchor_174_174"><span class="label">[174]</span></a> <i>Abbad.</i>, t. II, p. 19.</p></div>
-
-<div class="footnote"><p><a name="Footnote_175_175" id="Footnote_175_175"></a><a href="#FNanchor_175_175"><span class="label">[175]</span></a> Voyez mes <i>Recherches</i>, t. II, p. 126-130.</p></div>
-
-<div class="footnote"><p><a name="Footnote_176_176" id="Footnote_176_176"></a><a href="#FNanchor_176_176"><span class="label">[176]</span></a> <i>Abbad.</i>, t. II, p. 21; <i>Cartâs</i>, p. 92; Ibn-Khaldoun,
-<i>Hist. des Berbers</i>, t. II, p. 77 de la traduction.</p></div>
-
-<div class="footnote"><p><a name="Footnote_177_177" id="Footnote_177_177"></a><a href="#FNanchor_177_177"><span class="label">[177]</span></a> Comparez <i>Annal. Toled. I</i>, sous l’année 1086, avec mes
-<i>Recherches</i>, t. I, p. 273, note 4.</p></div>
-
-<div class="footnote"><p><a name="Footnote_178_178" id="Footnote_178_178"></a><a href="#FNanchor_178_178"><span class="label">[178]</span></a> Ibn-al-Khatîb, man. E., article sur Mocâtil.</p></div>
-
-<div class="footnote"><p><a name="Footnote_179_179" id="Footnote_179_179"></a><a href="#FNanchor_179_179"><span class="label">[179]</span></a> <i>Abbad.</i>, t. II. p. 20.</p></div>
-
-<div class="footnote"><p><a name="Footnote_180_180" id="Footnote_180_180"></a><a href="#FNanchor_180_180"><span class="label">[180]</span></a> Maccarî, t. II, p. 672.</p></div>
-
-<div class="footnote"><p><a name="Footnote_181_181" id="Footnote_181_181"></a><a href="#FNanchor_181_181"><span class="label">[181]</span></a> <i>Abbad.</i>, t. II, p. 37.</p></div>
-
-<div class="footnote"><p><a name="Footnote_182_182" id="Footnote_182_182"></a><a href="#FNanchor_182_182"><span class="label">[182]</span></a> <i>Abbad.</i>, t. II, p. 8, 189 etc.</p></div>
-
-<div class="footnote"><p><a name="Footnote_183_183" id="Footnote_183_183"></a><a href="#FNanchor_183_183"><span class="label">[183]</span></a> Bâdîs étant mort en 1073, ses Etats avaient été divisés
-entre ses deux petits-fils, Abdallâh et Temîm. Le premier avait reçu
-Grenade, le second Malaga.</p></div>
-
-<div class="footnote"><p><a name="Footnote_184_184" id="Footnote_184_184"></a><a href="#FNanchor_184_184"><span class="label">[184]</span></a> Les auteurs qui disent que Motamid lui-même se rendit
-auprès de Yousof, me semblent avoir confondu la première expédition du
-monarque africain avec la seconde.</p></div>
-
-<div class="footnote"><p><a name="Footnote_185_185" id="Footnote_185_185"></a><a href="#FNanchor_185_185"><span class="label">[185]</span></a> Voyez <i>Abbad.</i>, t. II, p. 27.</p></div>
-
-<div class="footnote"><p><a name="Footnote_186_186" id="Footnote_186_186"></a><a href="#FNanchor_186_186"><span class="label">[186]</span></a> Ibn-al-Abbâr, dans mes <i>Recherches</i>, t. I, p. 173, 174 de
-la 1<sup>re</sup> édition. Voyez aussi <i>Abbad.</i>, t. I, p. 169, 175 (vers de
-Râdhî), t. II, p. 37, 191-193, 231.</p></div>
-
-<div class="footnote"><p><a name="Footnote_187_187" id="Footnote_187_187"></a><a href="#FNanchor_187_187"><span class="label">[187]</span></a> Ibn-al-Abbâr, <i>ubi supra</i>; <i>Abbad.</i>, t. II, p. 22, 193;
-Abd-al-wâhid, p. 91.</p></div>
-
-<div class="footnote"><p><a name="Footnote_188_188" id="Footnote_188_188"></a><a href="#FNanchor_188_188"><span class="label">[188]</span></a> Le calife Hâroun ar-Rachîd avait répondu à peu près de la
-même manière à une lettre de l’empereur Nicéphore. Au reste, les auteurs
-qui font citer à Yousof un vers de Motanabbî, ont pris une citation d’un
-historien pour une partie de la réponse du monarque. Yousof était trop
-illettré pour être en état de citer des vers de Motanabbî.</p></div>
-
-<div class="footnote"><p><a name="Footnote_189_189" id="Footnote_189_189"></a><a href="#FNanchor_189_189"><span class="label">[189]</span></a> <i>Abbad.</i>, t. II, p. 22; Abou-’l-Haddjâdj Baiyâsî, <i>apud</i>
-Ibn-Khallicân, XII, 16. D’après d’autres auteurs, Alphonse aurait
-proposé le lundi, le samedi étant la fête des juifs.</p></div>
-
-<div class="footnote"><p><a name="Footnote_190_190" id="Footnote_190_190"></a><a href="#FNanchor_190_190"><span class="label">[190]</span></a> <i>Abbad.</i>, t. II, p. 23, 38.</p></div>
-
-<div class="footnote"><p><a name="Footnote_191_191" id="Footnote_191_191"></a><a href="#FNanchor_191_191"><span class="label">[191]</span></a> Abd-al-wâhid, p. 93.</p></div>
-
-<div class="footnote"><p><a name="Footnote_192_192" id="Footnote_192_192"></a><a href="#FNanchor_192_192"><span class="label">[192]</span></a> <i>Kitâb al-ictifâ</i> (<i>Abbad.</i>, t. II, p. 23), où il faut
-retenir la leçon du manuscrit: <i>facollon</i>. Ce témoignage est
-remarquable, car l’auteur du <i>Kitâb al-ictifâ</i> est très-partial pour les
-Almoravides.</p></div>
-
-<div class="footnote"><p><a name="Footnote_193_193" id="Footnote_193_193"></a><a href="#FNanchor_193_193"><span class="label">[193]</span></a> Voyez <a href="#Note_E">la note E</a> à la fin de ce volume.</p></div>
-
-<div class="footnote"><p><a name="Footnote_194_194" id="Footnote_194_194"></a><a href="#FNanchor_194_194"><span class="label">[194]</span></a> <i>Abbad.</i>, t. II, p. 23, 199.</p></div>
-
-<div class="footnote"><p><a name="Footnote_195_195" id="Footnote_195_195"></a><a href="#FNanchor_195_195"><span class="label">[195]</span></a> Abd-al-wâhid, p. 94.</p></div>
-
-<div class="footnote"><p><a name="Footnote_196_196" id="Footnote_196_196"></a><a href="#FNanchor_196_196"><span class="label">[196]</span></a> <i>Abbad.</i>, t. II, p. 25.</p></div>
-
-<div class="footnote"><p><a name="Footnote_197_197" id="Footnote_197_197"></a><a href="#FNanchor_197_197"><span class="label">[197]</span></a> <i>Abbad.</i>, t. II, p. 120.</p></div>
-
-<div class="footnote"><p><a name="Footnote_198_198" id="Footnote_198_198"></a><a href="#FNanchor_198_198"><span class="label">[198]</span></a> <i>Abbad.</i>, t. II, p. 25; il faut rectifier ce passage à
-l’aide d’Ibn-Khâcân (<i>Abbad.</i>, t. I, p. 172-175).</p></div>
-
-<div class="footnote"><p><a name="Footnote_199_199" id="Footnote_199_199"></a><a href="#FNanchor_199_199"><span class="label">[199]</span></a> <i>Abbad.</i>, t. II, p. 121.</p></div>
-
-<div class="footnote"><p><a name="Footnote_200_200" id="Footnote_200_200"></a><a href="#FNanchor_200_200"><span class="label">[200]</span></a> <i>Recherches</i>, t. II, p. 136, 137.</p></div>
-
-<div class="footnote"><p><a name="Footnote_201_201" id="Footnote_201_201"></a><a href="#FNanchor_201_201"><span class="label">[201]</span></a> <i>Abbad.</i>, t. II, p. 201.</p></div>
-
-<div class="footnote"><p><a name="Footnote_202_202" id="Footnote_202_202"></a><a href="#FNanchor_202_202"><span class="label">[202]</span></a> Abd-al-wâhid, p. 92.</p></div>
-
-<div class="footnote"><p><a name="Footnote_203_203" id="Footnote_203_203"></a><a href="#FNanchor_203_203"><span class="label">[203]</span></a> <i>Abbad.</i>, t. II, p. 202, 203.</p></div>
-
-<div class="footnote"><p><a name="Footnote_204_204" id="Footnote_204_204"></a><a href="#FNanchor_204_204"><span class="label">[204]</span></a> C’était le père du vizir de Motamid.</p></div>
-
-<div class="footnote"><p><a name="Footnote_205_205" id="Footnote_205_205"></a><a href="#FNanchor_205_205"><span class="label">[205]</span></a> <i>Abbad.</i>, t. II, p. 221.</p></div>
-
-<div class="footnote"><p><a name="Footnote_206_206" id="Footnote_206_206"></a><a href="#FNanchor_206_206"><span class="label">[206]</span></a> Çâid de Tolède, dans mes <i>Recherches</i>, t. I, p. 4 de la
-1<sup>re</sup> édition.</p></div>
-
-<div class="footnote"><p><a name="Footnote_207_207" id="Footnote_207_207"></a><a href="#FNanchor_207_207"><span class="label">[207]</span></a> Ibn-Bassâm, t. I, fol. 230 v.</p></div>
-
-<div class="footnote"><p><a name="Footnote_208_208" id="Footnote_208_208"></a><a href="#FNanchor_208_208"><span class="label">[208]</span></a> <i>Abbad.</i>, t. II, p. 131, 132.</p></div>
-
-<div class="footnote"><p><a name="Footnote_209_209" id="Footnote_209_209"></a><a href="#FNanchor_209_209"><span class="label">[209]</span></a> Ibn-al-Khatîb, man. G., fol. 16 v., 17 r., article sur
-Abou-Djafar Ahmed ibn-Khalaf ibn-Abdalmélic al-Ghassânî al-Colaiî.</p></div>
-
-<div class="footnote"><p><a name="Footnote_210_210" id="Footnote_210_210"></a><a href="#FNanchor_210_210"><span class="label">[210]</span></a> Abd-al-wâhid, p. 96, 97.</p></div>
-
-<div class="footnote"><p><a name="Footnote_211_211" id="Footnote_211_211"></a><a href="#FNanchor_211_211"><span class="label">[211]</span></a> <i>Abbad.</i>, t. II, p. 39, 121, 203; Ibn-Khallicân, Fasc.
-XII, p. 25. Dans le récit du <i>Cartâs</i> (p. 99) et surtout dans celui
-d’Abd-al-wâhid (p. 92), il y a plusieurs inexactitudes. Voyez aussi les
-<i>Gesta Roderici</i>, et pour la chronologie comparez <a href="#Note_F">la note F</a> à la fin de
-ce volume.</p></div>
-
-<div class="footnote"><p><a name="Footnote_212_212" id="Footnote_212_212"></a><a href="#FNanchor_212_212"><span class="label">[212]</span></a> Ibn-al-Khatîb, article sur Abou-Djafar Colaiî.</p></div>
-
-<div class="footnote"><p><a name="Footnote_213_213" id="Footnote_213_213"></a><a href="#FNanchor_213_213"><span class="label">[213]</span></a> <i>Abbad.</i>, t. II, p. 211.</p></div>
-
-<div class="footnote"><p><a name="Footnote_214_214" id="Footnote_214_214"></a><a href="#FNanchor_214_214"><span class="label">[214]</span></a> Ibn-Khaldoun, <i>Hist. des Berbers</i>, t. II, p. 79 de la
-traduction.</p></div>
-
-<div class="footnote"><p><a name="Footnote_215_215" id="Footnote_215_215"></a><a href="#FNanchor_215_215"><span class="label">[215]</span></a> Ibn-al-Khatîb, man. E., article sur Mocâtil.</p></div>
-
-<div class="footnote"><p><a name="Footnote_216_216" id="Footnote_216_216"></a><a href="#FNanchor_216_216"><span class="label">[216]</span></a> C’est-à-dire, il est de la même race que toi, il est
-Berber comme toi.</p></div>
-
-<div class="footnote"><p><a name="Footnote_217_217" id="Footnote_217_217"></a><a href="#FNanchor_217_217"><span class="label">[217]</span></a> Ibn-al-Khatîb, man. E., articles sur Abdallâh
-ibn-Bologguin et sur Moammil; <i>Abbad.</i>, t. II, p. 9, 26, 39, 179, 180,
-203, 204; <i>Cartâs</i>, p. 99. Sur la date, comparez <a href="#Note_F">la note F</a> à la fin de
-ce volume.</p></div>
-
-<div class="footnote"><p><a name="Footnote_218_218" id="Footnote_218_218"></a><a href="#FNanchor_218_218"><span class="label">[218]</span></a> <i>Abbad.</i>, t. II, p. 180, 204; Ibn-Khallicân, Fasc. XII,
-p. 26; Ibn-al-Abbâr, dans mes <i>Recherches</i>, t. I, Appendice, p. <span class="smcap">L</span>;
-Ibn-Khaldoun, <i>Hist. des Berbers</i>, t. II, p. 79 de la traduction.</p></div>
-
-<div class="footnote"><p><a name="Footnote_219_219" id="Footnote_219_219"></a><a href="#FNanchor_219_219"><span class="label">[219]</span></a> Ibn-Khaldoun, <i>Hist. des Berbers</i>, t. II, p. 79, 80, 82,
-<i>Abbad.</i>, t. II, p. 27, 151.</p></div>
-
-<div class="footnote"><p><a name="Footnote_220_220" id="Footnote_220_220"></a><a href="#FNanchor_220_220"><span class="label">[220]</span></a> Abd-al-wâhid, p. 98.</p></div>
-
-<div class="footnote"><p><a name="Footnote_221_221" id="Footnote_221_221"></a><a href="#FNanchor_221_221"><span class="label">[221]</span></a> <i>Abbad.</i>, t. I, p. 54, 55. La date que je donne se trouve
-dans le <i>Cartâs</i> (p. 100) et dans Abd-al-wâhid (p. 98). D’après
-Ibn-al-Khatîb (<i>Abbad.</i>, t. II, p. 178), la prise de Cordoue aurait eu
-lieu dans le mois d’août.</p></div>
-
-<div class="footnote"><p><a name="Footnote_222_222" id="Footnote_222_222"></a><a href="#FNanchor_222_222"><span class="label">[222]</span></a> <i>Cartâs</i>, p. 100.</p></div>
-
-<div class="footnote"><p><a name="Footnote_223_223" id="Footnote_223_223"></a><a href="#FNanchor_223_223"><span class="label">[223]</span></a> <i>Cartâs</i>, p. 100, 101; <i>Abbad.</i>, t. II, p. 42, 232;
-<i>Anales Toledanos II</i>, p. 404 (sous la fausse date 1092).</p></div>
-
-<div class="footnote"><p><a name="Footnote_224_224" id="Footnote_224_224"></a><a href="#FNanchor_224_224"><span class="label">[224]</span></a> Abd-al-wâhid, p. 98-101; <i>Abbad.</i>, t. I, p. 55-59, 303,
-304, 306; t. II, p. 68, 178, 204, 205, 227, 228, 232.</p></div>
-
-<div class="footnote"><p><a name="Footnote_225_225" id="Footnote_225_225"></a><a href="#FNanchor_225_225"><span class="label">[225]</span></a> <i>Recherches</i>, t. I, p. 279, 281.</p></div>
-
-<div class="footnote"><p><a name="Footnote_226_226" id="Footnote_226_226"></a><a href="#FNanchor_226_226"><span class="label">[226]</span></a> <i>Cartâs</i>, p. 101.</p></div>
-
-<div class="footnote"><p><a name="Footnote_227_227" id="Footnote_227_227"></a><a href="#FNanchor_227_227"><span class="label">[227]</span></a> <i>Abbad.</i>, t. II, p. 44.</p></div>
-
-<div class="footnote"><p><a name="Footnote_228_228" id="Footnote_228_228"></a><a href="#FNanchor_228_228"><span class="label">[228]</span></a> Comparez Ibn-al-Khatîb (dans mes <i>Recherches</i>, t. I, p.
-179, l. 10-12 de la 1<sup>re</sup> édition, où il faut lire avec le man. de
-Berlin <i>emîr</i> au lieu de <i>asr</i>) avec le <i>Chron. Lusit.</i>, p. 419, et les
-<i>Annal. Complut.</i>, p. 317.</p></div>
-
-<div class="footnote"><p><a name="Footnote_229_229" id="Footnote_229_229"></a><a href="#FNanchor_229_229"><span class="label">[229]</span></a> Ibn-al-Abbâr et Ibn-al-Khatîb (dans mes <i>Recherches</i>, t.
-I, p. 175, 179 et 180 de la 1<sup>re</sup> édition); Ibn-Khaldoun, <i>apud</i>
-Hoogvliet, p. 3 (j’ai corrigé le texte de ce passage dans mes
-<i>Recherches</i>, t. I, p. 158, 159 de la 1<sup>re</sup> édition).</p></div>
-
-<div class="footnote"><p><a name="Footnote_230_230" id="Footnote_230_230"></a><a href="#FNanchor_230_230"><span class="label">[230]</span></a> Ibn-al-Abbâr, p. 182.</p></div>
-
-<div class="footnote"><p><a name="Footnote_231_231" id="Footnote_231_231"></a><a href="#FNanchor_231_231"><span class="label">[231]</span></a> <i>Holal</i>, fol. 30 v.-31 v., 34 r., 39 r. et v.;
-Ibn-al-Abbâr p. 225 (chez cet auteur le jour du mois ne concorde pas
-avec celui de la semaine); <i>Cartâs</i>, p. 104.&mdash;Imâd-ad-daula resta en
-possession de Rueda jusqu’en 1130, qu’il mourut. Dix ans plus tard, son
-fils et successeur Saif-ad-daula céda la forteresse à Alphonse VII.</p></div>
-
-<div class="footnote"><p><a name="Footnote_232_232" id="Footnote_232_232"></a><a href="#FNanchor_232_232"><span class="label">[232]</span></a> Abd-al-wâhid, p. 122.</p></div>
-
-<div class="footnote"><p><a name="Footnote_233_233" id="Footnote_233_233"></a><a href="#FNanchor_233_233"><span class="label">[233]</span></a> Abd-al-wâhid, p. 127.</p></div>
-
-<div class="footnote"><p><a name="Footnote_234_234" id="Footnote_234_234"></a><a href="#FNanchor_234_234"><span class="label">[234]</span></a> Ibn-Khâcân, dans son chapitre sur Abou-Mohammed
-ibn-al-Djobair, a copié une touchante épître que cet homme de lettres
-adressa sur ce sujet à Ibn-Hamdîn.</p></div>
-
-<div class="footnote"><p><a name="Footnote_235_235" id="Footnote_235_235"></a><a href="#FNanchor_235_235"><span class="label">[235]</span></a> Maccarî, t. I, p. 299; comparez t. II, p. 360, 361, 472.</p></div>
-
-<div class="footnote"><p><a name="Footnote_236_236" id="Footnote_236_236"></a><a href="#FNanchor_236_236"><span class="label">[236]</span></a> <i>Chron. Adef. Imper.</i>, c. 91.</p></div>
-
-<div class="footnote"><p><a name="Footnote_237_237" id="Footnote_237_237"></a><a href="#FNanchor_237_237"><span class="label">[237]</span></a> «Le monde touche à sa fin, disait le poète Ibn-al-Binnî,
-puisqu’Ibn-Hamdîn nous promet des récompenses. Les étoiles sont encore
-plus à notre portée que son argent.»&mdash;Abd-al-wâhid, p. 123.</p></div>
-
-<div class="footnote"><p><a name="Footnote_238_238" id="Footnote_238_238"></a><a href="#FNanchor_238_238"><span class="label">[238]</span></a> Voyez Ibn-Khâcân, <i>apud</i> Maccarî, t. II, p. 590.</p></div>
-
-<div class="footnote"><p><a name="Footnote_239_239" id="Footnote_239_239"></a><a href="#FNanchor_239_239"><span class="label">[239]</span></a> Maccarî, t. II, p. 303.</p></div>
-
-<div class="footnote"><p><a name="Footnote_240_240" id="Footnote_240_240"></a><a href="#FNanchor_240_240"><span class="label">[240]</span></a> Maccarî, t. II, p. 303, 304; Abd-al-wâhid, p. 123.</p></div>
-
-<div class="footnote"><p><a name="Footnote_241_241" id="Footnote_241_241"></a><a href="#FNanchor_241_241"><span class="label">[241]</span></a> Ibn-abî-Oçaibia, article sur Avempace; Maccarî, t. II, p.
-322, 323.</p></div>
-
-<div class="footnote"><p><a name="Footnote_242_242" id="Footnote_242_242"></a><a href="#FNanchor_242_242"><span class="label">[242]</span></a> Renan, <i>Averroès</i>, p. 97 de la 2<sup>de</sup> édition.</p></div>
-
-<div class="footnote"><p><a name="Footnote_243_243" id="Footnote_243_243"></a><a href="#FNanchor_243_243"><span class="label">[243]</span></a> Gosche, <i>Ueber Ghazzâlîs Leben und Werke</i> (dans les Mém.
-de l’Acad. de Berlin pour 1858), p. 258, 290.</p></div>
-
-<div class="footnote"><p><a name="Footnote_244_244" id="Footnote_244_244"></a><a href="#FNanchor_244_244"><span class="label">[244]</span></a> Article de M. Hitzig sur l’ouvrage de Ghazzâlî, dans le
-Journ. asiat. allemand, t. VII, p. 173, 174.</p></div>
-
-<div class="footnote"><p><a name="Footnote_245_245" id="Footnote_245_245"></a><a href="#FNanchor_245_245"><span class="label">[245]</span></a> Abd-al-wâhid, p. 123, 124, 132; <i>Holal</i>, fol. 41 v.</p></div>
-
-<div class="footnote"><p><a name="Footnote_246_246" id="Footnote_246_246"></a><a href="#FNanchor_246_246"><span class="label">[246]</span></a> Voyez plus haut, t. III, p. 19, 20.</p></div>
-
-<div class="footnote"><p><a name="Footnote_247_247" id="Footnote_247_247"></a><a href="#FNanchor_247_247"><span class="label">[247]</span></a> <i>Holal</i>, fol. 33 r. et v. Comparez sur Lucéna et sa
-population juive, Edrisi, t. II, p. 54.</p></div>
-
-<div class="footnote"><p><a name="Footnote_248_248" id="Footnote_248_248"></a><a href="#FNanchor_248_248"><span class="label">[248]</span></a> Voyez <i>Journ. asiat.</i>, IV<sup>e</sup> série, t. XVIII, p. 513.</p></div>
-
-<div class="footnote"><p><a name="Footnote_249_249" id="Footnote_249_249"></a><a href="#FNanchor_249_249"><span class="label">[249]</span></a> Voyez mes <i>Recherches</i>, t. I, p. 343-360.</p></div>
-
-<div class="footnote"><p><a name="Footnote_250_250" id="Footnote_250_250"></a><a href="#FNanchor_250_250"><span class="label">[250]</span></a> <i>Chron. Adefonsi Imperatoris</i>, c. 64.</p></div>
-
-<div class="footnote"><p><a name="Footnote_251_251" id="Footnote_251_251"></a><a href="#FNanchor_251_251"><span class="label">[251]</span></a> <i>Cartâs</i>, p. 108.</p></div>
-
-<div class="footnote"><p><a name="Footnote_252_252" id="Footnote_252_252"></a><a href="#FNanchor_252_252"><span class="label">[252]</span></a> Abd-al-wâhid, p. 114; <i>Holal</i>, fol. 52 r.; <i>Chron.
-Lusit.</i>, p. 326.</p></div>
-
-<div class="footnote"><p><a name="Footnote_253_253" id="Footnote_253_253"></a><a href="#FNanchor_253_253"><span class="label">[253]</span></a> Cité dans le <i>Cartâs</i>, p. 108.</p></div>
-
-<div class="footnote"><p><a name="Footnote_254_254" id="Footnote_254_254"></a><a href="#FNanchor_254_254"><span class="label">[254]</span></a> Maccarî, t. II, p. 262, 263; Ibn-Khallicân, Fasc. XII, p.
-17, 18.&mdash;Ce cadi d’Almérie fut tué dans la bataille de Cutanda (près de
-Daroca), livrée en 1120. Maccarî, t. II, p. 759.</p></div>
-
-<div class="footnote"><p><a name="Footnote_255_255" id="Footnote_255_255"></a><a href="#FNanchor_255_255"><span class="label">[255]</span></a> <i>Holal</i>, fol. 35 r.</p></div>
-
-<div class="footnote"><p><a name="Footnote_256_256" id="Footnote_256_256"></a><a href="#FNanchor_256_256"><span class="label">[256]</span></a> <i>Cartâs</i>, p. 108; <i>Holal</i>, fol. 33 v.</p></div>
-
-<div class="footnote"><p><a name="Footnote_257_257" id="Footnote_257_257"></a><a href="#FNanchor_257_257"><span class="label">[257]</span></a> <i>Holal</i>, fol. 34 r.</p></div>
-
-<div class="footnote"><p><a name="Footnote_258_258" id="Footnote_258_258"></a><a href="#FNanchor_258_258"><span class="label">[258]</span></a> Abd-al-wâhid, p. 148.</p></div>
-
-<div class="footnote"><p><a name="Footnote_259_259" id="Footnote_259_259"></a><a href="#FNanchor_259_259"><span class="label">[259]</span></a> Avempace est une corruption d’Ibn-Bâddja.</p></div>
-
-<div class="footnote"><p><a name="Footnote_260_260" id="Footnote_260_260"></a><a href="#FNanchor_260_260"><span class="label">[260]</span></a> Ibn-al-Khatîb, man. G., fol. 98 v.-100 r. (article sur
-Abou-Becr ibn-Ibrâhîm); Ibn-Khâcân, <i>Calâgid</i>, article sur Avempace.</p></div>
-
-<div class="footnote"><p><a name="Footnote_261_261" id="Footnote_261_261"></a><a href="#FNanchor_261_261"><span class="label">[261]</span></a> Voyez sur ces Roum (qui, au fond, étaient ce qu’on
-appelait autrefois des Slaves) <i>Chron. Adefonsi Imper.</i>, c. 45, 46, 94,
-<i>Holal</i>, fol. 35 r., 58 r., 62 v.</p></div>
-
-<div class="footnote"><p><a name="Footnote_262_262" id="Footnote_262_262"></a><a href="#FNanchor_262_262"><span class="label">[262]</span></a> Abd-al-wâhid, p. 128, 133, 148; <i>Holal</i>, fol. 58 v., 59
-r.</p></div>
-
-<div class="footnote"><p><a name="Footnote_263_263" id="Footnote_263_263"></a><a href="#FNanchor_263_263"><span class="label">[263]</span></a> <i>Holal</i>, fol. 52 r.</p></div>
-
-<div class="footnote"><p><a name="Footnote_264_264" id="Footnote_264_264"></a><a href="#FNanchor_264_264"><span class="label">[264]</span></a> <i>Chron. Adefonsi Imper.</i>, c. 13-16. Sur la tour de Cadix
-ou colonnes d’Hercule, voyez mes <i>Recherches</i>, t. II, p. 328, et
-l’Appendice, nº XXXV.</p></div>
-
-<div class="footnote"><p><a name="Footnote_265_265" id="Footnote_265_265"></a><a href="#FNanchor_265_265"><span class="label">[265]</span></a> <i>Chron. Adef. Imp.</i>, c. 60, 82, 88.</p></div>
-
-<div class="footnote"><p><a name="Footnote_266_266" id="Footnote_266_266"></a><a href="#FNanchor_266_266"><span class="label">[266]</span></a> Comparez le <i>Holal</i>, fol. 52 r.</p></div>
-
-<div class="footnote"><p><a name="Footnote_267_267" id="Footnote_267_267"></a><a href="#FNanchor_267_267"><span class="label">[267]</span></a> <i>Holal</i>, fol. 35 v., 36 r.</p></div>
-
-<div class="footnote"><p><a name="Footnote_268_268" id="Footnote_268_268"></a><a href="#FNanchor_268_268"><span class="label">[268]</span></a> <i>Chron. Adefonsi Imper.</i>, c. 16.</p></div>
-
-<div class="footnote"><p><a name="Footnote_269_269" id="Footnote_269_269"></a><a href="#FNanchor_269_269"><span class="label">[269]</span></a> <i>Chron. Adef. Imper.</i>, c. 89.</p></div>
-
-<div class="footnote"><p><a name="Footnote_270_270" id="Footnote_270_270"></a><a href="#FNanchor_270_270"><span class="label">[270]</span></a> Voyez Ibn-al-Khatîb, man. E., article sur Abdallâh
-ibn-Bologguîn.</p></div>
-
-<div class="footnote"><p><a name="Footnote_271_271" id="Footnote_271_271"></a><a href="#FNanchor_271_271"><span class="label">[271]</span></a> <i>Abbad.</i>, t. I, p. 59-61.</p></div>
-
-<div class="footnote"><p><a name="Footnote_272_272" id="Footnote_272_272"></a><a href="#FNanchor_272_272"><span class="label">[272]</span></a> <i>Abbad.</i>, t. I, p. 313, 314; t. II, p. 71, 175, 232;
-Abd-al-wâhid, p. 101, 102.</p></div>
-
-<div class="footnote"><p><a name="Footnote_273_273" id="Footnote_273_273"></a><a href="#FNanchor_273_273"><span class="label">[273]</span></a> <i>Abbad.</i>, t. I, p. 383.</p></div>
-
-<div class="footnote"><p><a name="Footnote_274_274" id="Footnote_274_274"></a><a href="#FNanchor_274_274"><span class="label">[274]</span></a> Abd-al-wâhid, p. 102.</p></div>
-
-<div class="footnote"><p><a name="Footnote_275_275" id="Footnote_275_275"></a><a href="#FNanchor_275_275"><span class="label">[275]</span></a> <i>Abbad.</i>, t. II, p. 73, 74.</p></div>
-
-<div class="footnote"><p><a name="Footnote_276_276" id="Footnote_276_276"></a><a href="#FNanchor_276_276"><span class="label">[276]</span></a> <i>Abbad.</i>, t. I, p. 68.</p></div>
-
-<div class="footnote"><p><a name="Footnote_277_277" id="Footnote_277_277"></a><a href="#FNanchor_277_277"><span class="label">[277]</span></a> Allusion à l’aventure que j’ai racontée plus haut, p.
-142, 143.</p></div>
-
-<div class="footnote"><p><a name="Footnote_278_278" id="Footnote_278_278"></a><a href="#FNanchor_278_278"><span class="label">[278]</span></a> <i>Abbad.</i>, t. I, p. 63, 64.</p></div>
-
-<div class="footnote"><p><a name="Footnote_279_279" id="Footnote_279_279"></a><a href="#FNanchor_279_279"><span class="label">[279]</span></a> Ibn-Zohr en arabe.</p></div>
-
-<div class="footnote"><p><a name="Footnote_280_280" id="Footnote_280_280"></a><a href="#FNanchor_280_280"><span class="label">[280]</span></a> Voyez Maccarî, t. II, p. 293.</p></div>
-
-<div class="footnote"><p><a name="Footnote_281_281" id="Footnote_281_281"></a><a href="#FNanchor_281_281"><span class="label">[281]</span></a> Parmi les femmes qui avaient apporté du lin à filer aux
-filles de Motamid, se trouvait la fille d’un <i>arîf</i> ou huissier de
-l’ex-roi de Séville.</p></div>
-
-<div class="footnote"><p><a name="Footnote_282_282" id="Footnote_282_282"></a><a href="#FNanchor_282_282"><span class="label">[282]</span></a> Abd-al-wâhid, p. 109.</p></div>
-
-<div class="footnote"><p><a name="Footnote_283_283" id="Footnote_283_283"></a><a href="#FNanchor_283_283"><span class="label">[283]</span></a> <i>Abbad.</i>, t. II, p. 147-149.</p></div>
-
-<div class="footnote"><p><a name="Footnote_284_284" id="Footnote_284_284"></a><a href="#FNanchor_284_284"><span class="label">[284]</span></a> Voyez le poème d’Ibn-al-labbâna, <i>Abbad.</i>, t. I, p. 319,
-320, et mon commentaire, <i>ibid.</i>, p. 366 et suiv.</p></div>
-
-<div class="footnote"><p><a name="Footnote_285_285" id="Footnote_285_285"></a><a href="#FNanchor_285_285"><span class="label">[285]</span></a> Montemayor, près de Marbella, est aujourd’hui ce que les
-Espagnols appellent un <i>despoblado</i>, un endroit inhabité.</p></div>
-
-<div class="footnote"><p><a name="Footnote_286_286" id="Footnote_286_286"></a><a href="#FNanchor_286_286"><span class="label">[286]</span></a> <i>Abbad.</i>, t. II, p. 228, 229; t. I, p. 64.</p></div>
-
-<div class="footnote"><p><a name="Footnote_287_287" id="Footnote_287_287"></a><a href="#FNanchor_287_287"><span class="label">[287]</span></a> <i>Abbad.</i>, t. I, p. 66.</p></div>
-
-<div class="footnote"><p><a name="Footnote_288_288" id="Footnote_288_288"></a><a href="#FNanchor_288_288"><span class="label">[288]</span></a> <i>Abbad.</i>, t. I, p. 63.</p></div>
-
-<div class="footnote"><p><a name="Footnote_289_289" id="Footnote_289_289"></a><a href="#FNanchor_289_289"><span class="label">[289]</span></a> Djarîr était le poète favori du calife Abdalmélic, fils
-de Merwân.</p></div>
-
-<div class="footnote"><p><a name="Footnote_290_290" id="Footnote_290_290"></a><a href="#FNanchor_290_290"><span class="label">[290]</span></a> <i>Abbad.</i>, t. I, p. 310, 311.</p></div>
-
-<div class="footnote"><p><a name="Footnote_291_291" id="Footnote_291_291"></a><a href="#FNanchor_291_291"><span class="label">[291]</span></a> <i>Abbad.</i>, t. I, p. 306.</p></div>
-
-<div class="footnote"><p><a name="Footnote_292_292" id="Footnote_292_292"></a><a href="#FNanchor_292_292"><span class="label">[292]</span></a> La révolte d’Abd-al-djabbâr commença en 1093; deux ans
-après, ce prince fit son entrée dans la ville d’Arcos. Il y fut assiégé
-par Sîr, le gouverneur de Séville. Lui-même fut tué par une flèche, mais
-ses partisans ne se rendirent que quelque temps après. Voyez <i>Abbad.</i>,
-t. II, p. 228, et t. I, p. 64, 65.</p></div>
-
-<div class="footnote"><p><a name="Footnote_293_293" id="Footnote_293_293"></a><a href="#FNanchor_293_293"><span class="label">[293]</span></a> <i>Abbad.</i>, t. I, p. 71.</p></div>
-
-<div class="footnote"><p><a name="Footnote_294_294" id="Footnote_294_294"></a><a href="#FNanchor_294_294"><span class="label">[294]</span></a> Ibn-al-Abbâr, <i>Abbad.</i>, t. II, p. 63.</p></div>
-
-<div class="footnote"><p><a name="Footnote_295_295" id="Footnote_295_295"></a><a href="#FNanchor_295_295"><span class="label">[295]</span></a> <i>Abbad.</i>, t. I, p. 40.</p></div>
-
-<div class="footnote"><p><a name="Footnote_296_296" id="Footnote_296_296"></a><a href="#FNanchor_296_296"><span class="label">[296]</span></a> <i>Abbad.</i>, t. II, p. 66, 67.</p></div>
-
-<div class="footnote"><p><a name="Footnote_297_297" id="Footnote_297_297"></a><a href="#FNanchor_297_297"><span class="label">[297]</span></a> <i>Abbad.</i>, t. II, p. 222, 223.</p></div>
-
-<div class="footnote"><p><a name="Footnote_298_298" id="Footnote_298_298"></a><a href="#FNanchor_298_298"><span class="label">[298]</span></a> <i>Recherches</i>, t. I, p. 184 et suiv.</p></div>
-
-<div class="footnote"><p><a name="Footnote_299_299" id="Footnote_299_299"></a><a href="#FNanchor_299_299"><span class="label">[299]</span></a> <i>Abbad.</i>, t. II, p. 8, 21-23, 36-39, 134-136, 196-201;
-<i>Cartâs</i>, p. 94-98; Abd-al-wâhid, p. 93, 94; Abou-’l-Haddjâdj Baiyâsî,
-<i>apud</i> Ibn-Khallicân, Fasc. XII, p. 16, 17.</p></div>
-
-<div class="footnote"><p><a name="Footnote_300_300" id="Footnote_300_300"></a><a href="#FNanchor_300_300"><span class="label">[300]</span></a> Ibn-Khallicân, Fasc. VII, p. 135.</p></div>
-
-<div class="footnote"><p><a name="Footnote_301_301" id="Footnote_301_301"></a><a href="#FNanchor_301_301"><span class="label">[301]</span></a> <i>Alaet</i> chez Pélage d’Oviédo (c. 11) qui compte cette
-ville parmi celles qu’Alphonse conquit; <i>Halahet</i> dans les <i>Gesta
-Roderici</i>. Au lieu de: «Fue la batalla de Dalaedon,» comme on trouve
-dans les <i>Annal. Toled. I</i> (p. 386), je crois devoir lire: «Fue la
-batalla de Alaedo,» ou bien «de Halaedo.»</p></div>
-
-<div class="footnote"><p><a name="Footnote_302_302" id="Footnote_302_302"></a><a href="#FNanchor_302_302"><span class="label">[302]</span></a> L’auteur du <i>Cartâs</i> parle d’un siége de Tolède à cette
-occasion; c’est, je crois, une grave erreur.</p></div>
-
-<div class="footnote"><p><a name="Footnote_303_303" id="Footnote_303_303"></a><a href="#FNanchor_303_303"><span class="label">[303]</span></a> Ce reproche frappe surtout l’auteur du <i>Cartâs</i>.</p></div>
-
-<div class="footnote"><p><a name="Footnote_304_304" id="Footnote_304_304"></a><a href="#FNanchor_304_304"><span class="label">[304]</span></a> Voyez <i>Abbad.</i>, t. II, p. 92.</p></div>
-
-<div class="footnote"><p><a name="Footnote_305_305" id="Footnote_305_305"></a><a href="#FNanchor_305_305"><span class="label">[305]</span></a> <i>Abbad.</i>, t. II, p. 121 (cf. 122, l. 3).</p></div>
-
-<div class="footnote"><p><a name="Footnote_306_306" id="Footnote_306_306"></a><a href="#FNanchor_306_306"><span class="label">[306]</span></a> <i>Abbad.</i>, t. II, p. 8, 9.</p></div>
-
-<div class="footnote"><p><a name="Footnote_307_307" id="Footnote_307_307"></a><a href="#FNanchor_307_307"><span class="label">[307]</span></a> <i>Abbad.</i>, t. II, p. 26, l. 12. En publiant ce passage,
-j’ai eu tort de changer la leçon du manuscrit; elle est bonne; sous
-<i>al-ghazwa</i> il faut entendre l’expédition contre Alédo.</p></div>
-
-<div class="footnote"><p><a name="Footnote_308_308" id="Footnote_308_308"></a><a href="#FNanchor_308_308"><span class="label">[308]</span></a> Man., fol. 162 v.</p></div>
-
-<div class="footnote"><p><a name="Footnote_309_309" id="Footnote_309_309"></a><a href="#FNanchor_309_309"><span class="label">[309]</span></a> <i>Abbad.</i>, t. II, p. 39.</p></div>
-
-<div class="footnote"><p><a name="Footnote_310_310" id="Footnote_310_310"></a><a href="#FNanchor_310_310"><span class="label">[310]</span></a> Dans ses articles sur Motamid (<i>Abbad.</i>, t. II, p. 179)
-et sur Abdallâh ibn-Bologguîn.</p></div>
-
-<div class="footnote"><p><a name="Footnote_311_311" id="Footnote_311_311"></a><a href="#FNanchor_311_311"><span class="label">[311]</span></a> <i>Cartâs</i>, p. 99. L’auteur du <i>Holal</i> dit: pendant un
-mois; mais comme on voulait affamer les assiégés, et que, jusqu’à un
-certain point, on y réussit, le siége doit avoir duré plus longtemps.</p></div>
-
-<div class="footnote"><p><a name="Footnote_312_312" id="Footnote_312_312"></a><a href="#FNanchor_312_312"><span class="label">[312]</span></a> Un récit très-circonstancié d’Ibn-Haiyân (<i>apud</i>
-Ibn-Bassâm, t. I, fol. 47 r. et v.) démontre que j’ai eu raison de dire
-(voyez mes <i>Recherches</i>, t. I, Appendice, nº XVII) qu’il n’y a eu à
-Saragosse qu’un seul roi de cette famille, à savoir Mondhir, et que
-c’est ce prince, et non pas son fils, qui a été assassiné en 1039.</p></div>
-
-<div class="footnote"><p><a name="Footnote_313_313" id="Footnote_313_313"></a><a href="#FNanchor_313_313"><span class="label">[313]</span></a> J’ai cru devoir donner cette liste parce que j’ai cité
-mes documents d’une manière fort succincte et que plusieurs d’entre eux
-se trouvent dans des collections. Je n’ai pas nommé ici les livres que
-je n’ai cités qu’une ou deux fois, car dans le cours de l’ouvrage j’ai
-eu soin d’en indiquer l’édition, ou le numéro quand il s’agissait d’un
-manuscrit.</p></div>
-
-</div>
-
-<p class="figcenter">
-<img src="images/back.jpg" width="362" height="550" alt="" />
-</p>
-
-<hr class="full" />
-
-
-
-
-
-
-
-<pre>
-
-
-
-
-
-End of the Project Gutenberg EBook of Histoire des Musulmans d'Espagne, v.
-4/4, by Reinhart Pieter Anne Dozy
-
-*** END OF THIS PROJECT GUTENBERG EBOOK HISTOIRE DES MUSULMANS (4/4) ***
-
-***** This file should be named 41692-h.htm or 41692-h.zip *****
-This and all associated files of various formats will be found in:
- http://www.gutenberg.org/4/1/6/9/41692/
-
-Produced by Chuck Greif and the Online Distributed
-Proofreading Team at http://www.pgdp.net (This file was
-produced from images available at The Internet Archive)
-
-
-Updated editions will replace the previous one--the old editions
-will be renamed.
-
-Creating the works from public domain print editions means that no
-one owns a United States copyright in these works, so the Foundation
-(and you!) can copy and distribute it in the United States without
-permission and without paying copyright royalties. Special rules,
-set forth in the General Terms of Use part of this license, apply to
-copying and distributing Project Gutenberg-tm electronic works to
-protect the PROJECT GUTENBERG-tm concept and trademark. Project
-Gutenberg is a registered trademark, and may not be used if you
-charge for the eBooks, unless you receive specific permission. If you
-do not charge anything for copies of this eBook, complying with the
-rules is very easy. You may use this eBook for nearly any purpose
-such as creation of derivative works, reports, performances and
-research. They may be modified and printed and given away--you may do
-practically ANYTHING with public domain eBooks. Redistribution is
-subject to the trademark license, especially commercial
-redistribution.
-
-
-
-*** START: FULL LICENSE ***
-
-THE FULL PROJECT GUTENBERG LICENSE
-PLEASE READ THIS BEFORE YOU DISTRIBUTE OR USE THIS WORK
-
-To protect the Project Gutenberg-tm mission of promoting the free
-distribution of electronic works, by using or distributing this work
-(or any other work associated in any way with the phrase "Project
-Gutenberg"), you agree to comply with all the terms of the Full Project
-Gutenberg-tm License (available with this file or online at
-http://gutenberg.org/license).
-
-
-Section 1. General Terms of Use and Redistributing Project Gutenberg-tm
-electronic works
-
-1.A. By reading or using any part of this Project Gutenberg-tm
-electronic work, you indicate that you have read, understand, agree to
-and accept all the terms of this license and intellectual property
-(trademark/copyright) agreement. If you do not agree to abide by all
-the terms of this agreement, you must cease using and return or destroy
-all copies of Project Gutenberg-tm electronic works in your possession.
-If you paid a fee for obtaining a copy of or access to a Project
-Gutenberg-tm electronic work and you do not agree to be bound by the
-terms of this agreement, you may obtain a refund from the person or
-entity to whom you paid the fee as set forth in paragraph 1.E.8.
-
-1.B. "Project Gutenberg" is a registered trademark. It may only be
-used on or associated in any way with an electronic work by people who
-agree to be bound by the terms of this agreement. There are a few
-things that you can do with most Project Gutenberg-tm electronic works
-even without complying with the full terms of this agreement. See
-paragraph 1.C below. There are a lot of things you can do with Project
-Gutenberg-tm electronic works if you follow the terms of this agreement
-and help preserve free future access to Project Gutenberg-tm electronic
-works. See paragraph 1.E below.
-
-1.C. The Project Gutenberg Literary Archive Foundation ("the Foundation"
-or PGLAF), owns a compilation copyright in the collection of Project
-Gutenberg-tm electronic works. Nearly all the individual works in the
-collection are in the public domain in the United States. If an
-individual work is in the public domain in the United States and you are
-located in the United States, we do not claim a right to prevent you from
-copying, distributing, performing, displaying or creating derivative
-works based on the work as long as all references to Project Gutenberg
-are removed. Of course, we hope that you will support the Project
-Gutenberg-tm mission of promoting free access to electronic works by
-freely sharing Project Gutenberg-tm works in compliance with the terms of
-this agreement for keeping the Project Gutenberg-tm name associated with
-the work. You can easily comply with the terms of this agreement by
-keeping this work in the same format with its attached full Project
-Gutenberg-tm License when you share it without charge with others.
-
-1.D. The copyright laws of the place where you are located also govern
-what you can do with this work. Copyright laws in most countries are in
-a constant state of change. If you are outside the United States, check
-the laws of your country in addition to the terms of this agreement
-before downloading, copying, displaying, performing, distributing or
-creating derivative works based on this work or any other Project
-Gutenberg-tm work. The Foundation makes no representations concerning
-the copyright status of any work in any country outside the United
-States.
-
-1.E. Unless you have removed all references to Project Gutenberg:
-
-1.E.1. The following sentence, with active links to, or other immediate
-access to, the full Project Gutenberg-tm License must appear prominently
-whenever any copy of a Project Gutenberg-tm work (any work on which the
-phrase "Project Gutenberg" appears, or with which the phrase "Project
-Gutenberg" is associated) is accessed, displayed, performed, viewed,
-copied or distributed:
-
-This eBook is for the use of anyone anywhere at no cost and with
-almost no restrictions whatsoever. You may copy it, give it away or
-re-use it under the terms of the Project Gutenberg License included
-with this eBook or online at www.gutenberg.org/license
-
-1.E.2. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is derived
-from the public domain (does not contain a notice indicating that it is
-posted with permission of the copyright holder), the work can be copied
-and distributed to anyone in the United States without paying any fees
-or charges. If you are redistributing or providing access to a work
-with the phrase "Project Gutenberg" associated with or appearing on the
-work, you must comply either with the requirements of paragraphs 1.E.1
-through 1.E.7 or obtain permission for the use of the work and the
-Project Gutenberg-tm trademark as set forth in paragraphs 1.E.8 or
-1.E.9.
-
-1.E.3. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is posted
-with the permission of the copyright holder, your use and distribution
-must comply with both paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 and any additional
-terms imposed by the copyright holder. Additional terms will be linked
-to the Project Gutenberg-tm License for all works posted with the
-permission of the copyright holder found at the beginning of this work.
-
-1.E.4. Do not unlink or detach or remove the full Project Gutenberg-tm
-License terms from this work, or any files containing a part of this
-work or any other work associated with Project Gutenberg-tm.
-
-1.E.5. Do not copy, display, perform, distribute or redistribute this
-electronic work, or any part of this electronic work, without
-prominently displaying the sentence set forth in paragraph 1.E.1 with
-active links or immediate access to the full terms of the Project
-Gutenberg-tm License.
-
-1.E.6. You may convert to and distribute this work in any binary,
-compressed, marked up, nonproprietary or proprietary form, including any
-word processing or hypertext form. However, if you provide access to or
-distribute copies of a Project Gutenberg-tm work in a format other than
-"Plain Vanilla ASCII" or other format used in the official version
-posted on the official Project Gutenberg-tm web site (www.gutenberg.org),
-you must, at no additional cost, fee or expense to the user, provide a
-copy, a means of exporting a copy, or a means of obtaining a copy upon
-request, of the work in its original "Plain Vanilla ASCII" or other
-form. Any alternate format must include the full Project Gutenberg-tm
-License as specified in paragraph 1.E.1.
-
-1.E.7. Do not charge a fee for access to, viewing, displaying,
-performing, copying or distributing any Project Gutenberg-tm works
-unless you comply with paragraph 1.E.8 or 1.E.9.
-
-1.E.8. You may charge a reasonable fee for copies of or providing
-access to or distributing Project Gutenberg-tm electronic works provided
-that
-
-- You pay a royalty fee of 20% of the gross profits you derive from
- the use of Project Gutenberg-tm works calculated using the method
- you already use to calculate your applicable taxes. The fee is
- owed to the owner of the Project Gutenberg-tm trademark, but he
- has agreed to donate royalties under this paragraph to the
- Project Gutenberg Literary Archive Foundation. Royalty payments
- must be paid within 60 days following each date on which you
- prepare (or are legally required to prepare) your periodic tax
- returns. Royalty payments should be clearly marked as such and
- sent to the Project Gutenberg Literary Archive Foundation at the
- address specified in Section 4, "Information about donations to
- the Project Gutenberg Literary Archive Foundation."
-
-- You provide a full refund of any money paid by a user who notifies
- you in writing (or by e-mail) within 30 days of receipt that s/he
- does not agree to the terms of the full Project Gutenberg-tm
- License. You must require such a user to return or
- destroy all copies of the works possessed in a physical medium
- and discontinue all use of and all access to other copies of
- Project Gutenberg-tm works.
-
-- You provide, in accordance with paragraph 1.F.3, a full refund of any
- money paid for a work or a replacement copy, if a defect in the
- electronic work is discovered and reported to you within 90 days
- of receipt of the work.
-
-- You comply with all other terms of this agreement for free
- distribution of Project Gutenberg-tm works.
-
-1.E.9. If you wish to charge a fee or distribute a Project Gutenberg-tm
-electronic work or group of works on different terms than are set
-forth in this agreement, you must obtain permission in writing from
-both the Project Gutenberg Literary Archive Foundation and Michael
-Hart, the owner of the Project Gutenberg-tm trademark. Contact the
-Foundation as set forth in Section 3 below.
-
-1.F.
-
-1.F.1. Project Gutenberg volunteers and employees expend considerable
-effort to identify, do copyright research on, transcribe and proofread
-public domain works in creating the Project Gutenberg-tm
-collection. Despite these efforts, Project Gutenberg-tm electronic
-works, and the medium on which they may be stored, may contain
-"Defects," such as, but not limited to, incomplete, inaccurate or
-corrupt data, transcription errors, a copyright or other intellectual
-property infringement, a defective or damaged disk or other medium, a
-computer virus, or computer codes that damage or cannot be read by
-your equipment.
-
-1.F.2. LIMITED WARRANTY, DISCLAIMER OF DAMAGES - Except for the "Right
-of Replacement or Refund" described in paragraph 1.F.3, the Project
-Gutenberg Literary Archive Foundation, the owner of the Project
-Gutenberg-tm trademark, and any other party distributing a Project
-Gutenberg-tm electronic work under this agreement, disclaim all
-liability to you for damages, costs and expenses, including legal
-fees. YOU AGREE THAT YOU HAVE NO REMEDIES FOR NEGLIGENCE, STRICT
-LIABILITY, BREACH OF WARRANTY OR BREACH OF CONTRACT EXCEPT THOSE
-PROVIDED IN PARAGRAPH 1.F.3. YOU AGREE THAT THE FOUNDATION, THE
-TRADEMARK OWNER, AND ANY DISTRIBUTOR UNDER THIS AGREEMENT WILL NOT BE
-LIABLE TO YOU FOR ACTUAL, DIRECT, INDIRECT, CONSEQUENTIAL, PUNITIVE OR
-INCIDENTAL DAMAGES EVEN IF YOU GIVE NOTICE OF THE POSSIBILITY OF SUCH
-DAMAGE.
-
-1.F.3. LIMITED RIGHT OF REPLACEMENT OR REFUND - If you discover a
-defect in this electronic work within 90 days of receiving it, you can
-receive a refund of the money (if any) you paid for it by sending a
-written explanation to the person you received the work from. If you
-received the work on a physical medium, you must return the medium with
-your written explanation. The person or entity that provided you with
-the defective work may elect to provide a replacement copy in lieu of a
-refund. If you received the work electronically, the person or entity
-providing it to you may choose to give you a second opportunity to
-receive the work electronically in lieu of a refund. If the second copy
-is also defective, you may demand a refund in writing without further
-opportunities to fix the problem.
-
-1.F.4. Except for the limited right of replacement or refund set forth
-in paragraph 1.F.3, this work is provided to you 'AS-IS' WITH NO OTHER
-WARRANTIES OF ANY KIND, EXPRESS OR IMPLIED, INCLUDING BUT NOT LIMITED TO
-WARRANTIES OF MERCHANTABILITY OR FITNESS FOR ANY PURPOSE.
-
-1.F.5. Some states do not allow disclaimers of certain implied
-warranties or the exclusion or limitation of certain types of damages.
-If any disclaimer or limitation set forth in this agreement violates the
-law of the state applicable to this agreement, the agreement shall be
-interpreted to make the maximum disclaimer or limitation permitted by
-the applicable state law. The invalidity or unenforceability of any
-provision of this agreement shall not void the remaining provisions.
-
-1.F.6. INDEMNITY - You agree to indemnify and hold the Foundation, the
-trademark owner, any agent or employee of the Foundation, anyone
-providing copies of Project Gutenberg-tm electronic works in accordance
-with this agreement, and any volunteers associated with the production,
-promotion and distribution of Project Gutenberg-tm electronic works,
-harmless from all liability, costs and expenses, including legal fees,
-that arise directly or indirectly from any of the following which you do
-or cause to occur: (a) distribution of this or any Project Gutenberg-tm
-work, (b) alteration, modification, or additions or deletions to any
-Project Gutenberg-tm work, and (c) any Defect you cause.
-
-
-Section 2. Information about the Mission of Project Gutenberg-tm
-
-Project Gutenberg-tm is synonymous with the free distribution of
-electronic works in formats readable by the widest variety of computers
-including obsolete, old, middle-aged and new computers. It exists
-because of the efforts of hundreds of volunteers and donations from
-people in all walks of life.
-
-Volunteers and financial support to provide volunteers with the
-assistance they need, are critical to reaching Project Gutenberg-tm's
-goals and ensuring that the Project Gutenberg-tm collection will
-remain freely available for generations to come. In 2001, the Project
-Gutenberg Literary Archive Foundation was created to provide a secure
-and permanent future for Project Gutenberg-tm and future generations.
-To learn more about the Project Gutenberg Literary Archive Foundation
-and how your efforts and donations can help, see Sections 3 and 4
-and the Foundation web page at http://www.pglaf.org.
-
-
-Section 3. Information about the Project Gutenberg Literary Archive
-Foundation
-
-The Project Gutenberg Literary Archive Foundation is a non profit
-501(c)(3) educational corporation organized under the laws of the
-state of Mississippi and granted tax exempt status by the Internal
-Revenue Service. The Foundation's EIN or federal tax identification
-number is 64-6221541. Its 501(c)(3) letter is posted at
-http://pglaf.org/fundraising. Contributions to the Project Gutenberg
-Literary Archive Foundation are tax deductible to the full extent
-permitted by U.S. federal laws and your state's laws.
-
-The Foundation's principal office is located at 4557 Melan Dr. S.
-Fairbanks, AK, 99712., but its volunteers and employees are scattered
-throughout numerous locations. Its business office is located at
-809 North 1500 West, Salt Lake City, UT 84116, (801) 596-1887, email
-business@pglaf.org. Email contact links and up to date contact
-information can be found at the Foundation's web site and official
-page at http://pglaf.org
-
-For additional contact information:
- Dr. Gregory B. Newby
- Chief Executive and Director
- gbnewby@pglaf.org
-
-
-Section 4. Information about Donations to the Project Gutenberg
-Literary Archive Foundation
-
-Project Gutenberg-tm depends upon and cannot survive without wide
-spread public support and donations to carry out its mission of
-increasing the number of public domain and licensed works that can be
-freely distributed in machine readable form accessible by the widest
-array of equipment including outdated equipment. Many small donations
-($1 to $5,000) are particularly important to maintaining tax exempt
-status with the IRS.
-
-The Foundation is committed to complying with the laws regulating
-charities and charitable donations in all 50 states of the United
-States. Compliance requirements are not uniform and it takes a
-considerable effort, much paperwork and many fees to meet and keep up
-with these requirements. We do not solicit donations in locations
-where we have not received written confirmation of compliance. To
-SEND DONATIONS or determine the status of compliance for any
-particular state visit http://pglaf.org
-
-While we cannot and do not solicit contributions from states where we
-have not met the solicitation requirements, we know of no prohibition
-against accepting unsolicited donations from donors in such states who
-approach us with offers to donate.
-
-International donations are gratefully accepted, but we cannot make
-any statements concerning tax treatment of donations received from
-outside the United States. U.S. laws alone swamp our small staff.
-
-Please check the Project Gutenberg Web pages for current donation
-methods and addresses. Donations are accepted in a number of other
-ways including checks, online payments and credit card donations.
-To donate, please visit: http://pglaf.org/donate
-
-
-Section 5. General Information About Project Gutenberg-tm electronic
-works.
-
-Professor Michael S. Hart is the originator of the Project Gutenberg-tm
-concept of a library of electronic works that could be freely shared
-with anyone. For thirty years, he produced and distributed Project
-Gutenberg-tm eBooks with only a loose network of volunteer support.
-
-
-Project Gutenberg-tm eBooks are often created from several printed
-editions, all of which are confirmed as Public Domain in the U.S.
-unless a copyright notice is included. Thus, we do not necessarily
-keep eBooks in compliance with any particular paper edition.
-
-
-Most people start at our Web site which has the main PG search facility:
-
- http://www.gutenberg.org
-
-This Web site includes information about Project Gutenberg-tm,
-including how to make donations to the Project Gutenberg Literary
-Archive Foundation, how to help produce our new eBooks, and how to
-subscribe to our email newsletter to hear about new eBooks.
-
-
-</pre>
-
-</body>
-</html>
diff --git a/old/41692-h/images/back.jpg b/old/41692-h/images/back.jpg
deleted file mode 100644
index be14c84..0000000
--- a/old/41692-h/images/back.jpg
+++ /dev/null
Binary files differ
diff --git a/old/41692-h/images/cover.jpg b/old/41692-h/images/cover.jpg
deleted file mode 100644
index a610b1f..0000000
--- a/old/41692-h/images/cover.jpg
+++ /dev/null
Binary files differ
diff --git a/old/readme.htm b/old/readme.htm
deleted file mode 100644
index 9f6a8bb..0000000
--- a/old/readme.htm
+++ /dev/null
@@ -1,13 +0,0 @@
-<!DOCTYPE html>
-<html lang="en">
-<head>
- <meta charset="utf-8">
-</head>
-<body>
-<div>
-Versions of this book's files up to October 2024 are here.<br>
-More recent changes, if any, are reflected in the GitHub repository:
-<a href="https://github.com/gutenbergbooks/41692">https://github.com/gutenbergbooks/41692</a>
-</div>
-</body>
-</html>