diff options
| author | nfenwick <nfenwick@pglaf.org> | 2025-03-08 11:24:24 -0800 |
|---|---|---|
| committer | nfenwick <nfenwick@pglaf.org> | 2025-03-08 11:24:24 -0800 |
| commit | c76dccf9b5d8b2a19a878b027aa91c7717f2e63c (patch) | |
| tree | d8bd812bd3d87817c992ef43fc346979bbab77bf | |
| parent | 7161a7e040275f6b351df25dafce9e6f241bf7e4 (diff) | |
| -rw-r--r-- | 41670-0.txt | 396 | ||||
| -rw-r--r-- | 41670-0.zip | bin | 80929 -> 0 bytes | |||
| -rw-r--r-- | 41670-8.txt | 3967 | ||||
| -rw-r--r-- | 41670-8.zip | bin | 78618 -> 0 bytes | |||
| -rw-r--r-- | 41670-h.zip | bin | 85550 -> 0 bytes | |||
| -rw-r--r-- | 41670-h/41670-h.htm | 368 |
6 files changed, 4 insertions, 4727 deletions
diff --git a/41670-0.txt b/41670-0.txt index 92e610f..df7298d 100644 --- a/41670-0.txt +++ b/41670-0.txt @@ -1,38 +1,4 @@ -The Project Gutenberg eBook, Carinus; A nagyenyedi két fűzfa, by Mór -Jókai - - -This eBook is for the use of anyone anywhere at no cost and with -almost no restrictions whatsoever. You may copy it, give it away or -re-use it under the terms of the Project Gutenberg License included -with this eBook or online at www.gutenberg.org - - - - - -Title: Carinus; A nagyenyedi két fűzfa - - -Author: Mór Jókai - - - -Release Date: December 20, 2012 [eBook #41670] - -Language: Hungarian - -Character set encoding: UTF-8 - - -***START OF THE PROJECT GUTENBERG EBOOK CARINUS; A NAGYENYEDI KéT -FűZFA*** - - -E-text prepared by Tamás Róth, Albert László and the Online -Distributed Proofreading Team Europe (http://dp.rastko.net) - - +*** START OF THE PROJECT GUTENBERG EBOOK 41670 *** CARINUS. @@ -3608,362 +3574,4 @@ javÃtottuk. Ezek listája: 120 |f lkézzel ütni |félkézzel ütni - - -***END OF THE PROJECT GUTENBERG EBOOK CARINUS; A NAGYENYEDI KéT FűZFA*** - - -******* This file should be named 41670-0.txt or 41670-0.zip ******* - - -This and all associated files of various formats will be found in: -http://www.gutenberg.org/dirs/4/1/6/7/41670 - - - -Updated editions will replace the previous one--the old editions -will be renamed. - -Creating the works from public domain print editions means that no -one owns a United States copyright in these works, so the Foundation -(and you!) can copy and distribute it in the United States without -permission and without paying copyright royalties. Special rules, -set forth in the General Terms of Use part of this license, apply to -copying and distributing Project Gutenberg-tm electronic works to -protect the PROJECT GUTENBERG-tm concept and trademark. Project -Gutenberg is a registered trademark, and may not be used if you -charge for the eBooks, unless you receive specific permission. If you -do not charge anything for copies of this eBook, complying with the -rules is very easy. You may use this eBook for nearly any purpose -such as creation of derivative works, reports, performances and -research. They may be modified and printed and given away--you may do -practically ANYTHING with public domain eBooks. Redistribution is -subject to the trademark license, especially commercial -redistribution. - - - -*** START: FULL LICENSE *** - -THE FULL PROJECT GUTENBERG LICENSE -PLEASE READ THIS BEFORE YOU DISTRIBUTE OR USE THIS WORK - -To protect the Project Gutenberg-tm mission of promoting the free -distribution of electronic works, by using or distributing this work -(or any other work associated in any way with the phrase "Project -Gutenberg"), you agree to comply with all the terms of the Full Project -Gutenberg-tm License available with this file or online at - www.gutenberg.org/license. - - -Section 1. General Terms of Use and Redistributing Project Gutenberg-tm -electronic works - -1.A. By reading or using any part of this Project Gutenberg-tm -electronic work, you indicate that you have read, understand, agree to -and accept all the terms of this license and intellectual property -(trademark/copyright) agreement. If you do not agree to abide by all -the terms of this agreement, you must cease using and return or destroy -all copies of Project Gutenberg-tm electronic works in your possession. -If you paid a fee for obtaining a copy of or access to a Project -Gutenberg-tm electronic work and you do not agree to be bound by the -terms of this agreement, you may obtain a refund from the person or -entity to whom you paid the fee as set forth in paragraph 1.E.8. - -1.B. "Project Gutenberg" is a registered trademark. It may only be -used on or associated in any way with an electronic work by people who -agree to be bound by the terms of this agreement. There are a few -things that you can do with most Project Gutenberg-tm electronic works -even without complying with the full terms of this agreement. See -paragraph 1.C below. There are a lot of things you can do with Project -Gutenberg-tm electronic works if you follow the terms of this agreement -and help preserve free future access to Project Gutenberg-tm electronic -works. See paragraph 1.E below. - -1.C. The Project Gutenberg Literary Archive Foundation ("the Foundation" -or PGLAF), owns a compilation copyright in the collection of Project -Gutenberg-tm electronic works. Nearly all the individual works in the -collection are in the public domain in the United States. If an -individual work is in the public domain in the United States and you are -located in the United States, we do not claim a right to prevent you from -copying, distributing, performing, displaying or creating derivative -works based on the work as long as all references to Project Gutenberg -are removed. Of course, we hope that you will support the Project -Gutenberg-tm mission of promoting free access to electronic works by -freely sharing Project Gutenberg-tm works in compliance with the terms of -this agreement for keeping the Project Gutenberg-tm name associated with -the work. You can easily comply with the terms of this agreement by -keeping this work in the same format with its attached full Project -Gutenberg-tm License when you share it without charge with others. - -1.D. The copyright laws of the place where you are located also govern -what you can do with this work. Copyright laws in most countries are in -a constant state of change. If you are outside the United States, check -the laws of your country in addition to the terms of this agreement -before downloading, copying, displaying, performing, distributing or -creating derivative works based on this work or any other Project -Gutenberg-tm work. The Foundation makes no representations concerning -the copyright status of any work in any country outside the United -States. - -1.E. Unless you have removed all references to Project Gutenberg: - -1.E.1. The following sentence, with active links to, or other immediate -access to, the full Project Gutenberg-tm License must appear prominently -whenever any copy of a Project Gutenberg-tm work (any work on which the -phrase "Project Gutenberg" appears, or with which the phrase "Project -Gutenberg" is associated) is accessed, displayed, performed, viewed, -copied or distributed: - -This eBook is for the use of anyone anywhere at no cost and with -almost no restrictions whatsoever. You may copy it, give it away or -re-use it under the terms of the Project Gutenberg License included -with this eBook or online at www.gutenberg.org - -1.E.2. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is derived -from the public domain (does not contain a notice indicating that it is -posted with permission of the copyright holder), the work can be copied -and distributed to anyone in the United States without paying any fees -or charges. If you are redistributing or providing access to a work -with the phrase "Project Gutenberg" associated with or appearing on the -work, you must comply either with the requirements of paragraphs 1.E.1 -through 1.E.7 or obtain permission for the use of the work and the -Project Gutenberg-tm trademark as set forth in paragraphs 1.E.8 or -1.E.9. - -1.E.3. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is posted -with the permission of the copyright holder, your use and distribution -must comply with both paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 and any additional -terms imposed by the copyright holder. Additional terms will be linked -to the Project Gutenberg-tm License for all works posted with the -permission of the copyright holder found at the beginning of this work. - -1.E.4. Do not unlink or detach or remove the full Project Gutenberg-tm -License terms from this work, or any files containing a part of this -work or any other work associated with Project Gutenberg-tm. - -1.E.5. Do not copy, display, perform, distribute or redistribute this -electronic work, or any part of this electronic work, without -prominently displaying the sentence set forth in paragraph 1.E.1 with -active links or immediate access to the full terms of the Project -Gutenberg-tm License. - -1.E.6. You may convert to and distribute this work in any binary, -compressed, marked up, nonproprietary or proprietary form, including any -word processing or hypertext form. However, if you provide access to or -distribute copies of a Project Gutenberg-tm work in a format other than -"Plain Vanilla ASCII" or other format used in the official version -posted on the official Project Gutenberg-tm web site (www.gutenberg.org), -you must, at no additional cost, fee or expense to the user, provide a -copy, a means of exporting a copy, or a means of obtaining a copy upon -request, of the work in its original "Plain Vanilla ASCII" or other -form. Any alternate format must include the full Project Gutenberg-tm -License as specified in paragraph 1.E.1. - -1.E.7. Do not charge a fee for access to, viewing, displaying, -performing, copying or distributing any Project Gutenberg-tm works -unless you comply with paragraph 1.E.8 or 1.E.9. - -1.E.8. You may charge a reasonable fee for copies of or providing -access to or distributing Project Gutenberg-tm electronic works provided -that - -- You pay a royalty fee of 20% of the gross profits you derive from - the use of Project Gutenberg-tm works calculated using the method - you already use to calculate your applicable taxes. The fee is - owed to the owner of the Project Gutenberg-tm trademark, but he - has agreed to donate royalties under this paragraph to the - Project Gutenberg Literary Archive Foundation. Royalty payments - must be paid within 60 days following each date on which you - prepare (or are legally required to prepare) your periodic tax - returns. Royalty payments should be clearly marked as such and - sent to the Project Gutenberg Literary Archive Foundation at the - address specified in Section 4, "Information about donations to - the Project Gutenberg Literary Archive Foundation." - -- You provide a full refund of any money paid by a user who notifies - you in writing (or by e-mail) within 30 days of receipt that s/he - does not agree to the terms of the full Project Gutenberg-tm - License. You must require such a user to return or - destroy all copies of the works possessed in a physical medium - and discontinue all use of and all access to other copies of - Project Gutenberg-tm works. - -- You provide, in accordance with paragraph 1.F.3, a full refund of any - money paid for a work or a replacement copy, if a defect in the - electronic work is discovered and reported to you within 90 days - of receipt of the work. - -- You comply with all other terms of this agreement for free - distribution of Project Gutenberg-tm works. - -1.E.9. If you wish to charge a fee or distribute a Project Gutenberg-tm -electronic work or group of works on different terms than are set -forth in this agreement, you must obtain permission in writing from -both the Project Gutenberg Literary Archive Foundation and Michael -Hart, the owner of the Project Gutenberg-tm trademark. Contact the -Foundation as set forth in Section 3 below. - -1.F. - -1.F.1. Project Gutenberg volunteers and employees expend considerable -effort to identify, do copyright research on, transcribe and proofread -public domain works in creating the Project Gutenberg-tm -collection. Despite these efforts, Project Gutenberg-tm electronic -works, and the medium on which they may be stored, may contain -"Defects," such as, but not limited to, incomplete, inaccurate or -corrupt data, transcription errors, a copyright or other intellectual -property infringement, a defective or damaged disk or other medium, a -computer virus, or computer codes that damage or cannot be read by -your equipment. - -1.F.2. LIMITED WARRANTY, DISCLAIMER OF DAMAGES - Except for the "Right -of Replacement or Refund" described in paragraph 1.F.3, the Project -Gutenberg Literary Archive Foundation, the owner of the Project -Gutenberg-tm trademark, and any other party distributing a Project -Gutenberg-tm electronic work under this agreement, disclaim all -liability to you for damages, costs and expenses, including legal -fees. YOU AGREE THAT YOU HAVE NO REMEDIES FOR NEGLIGENCE, STRICT -LIABILITY, BREACH OF WARRANTY OR BREACH OF CONTRACT EXCEPT THOSE -PROVIDED IN PARAGRAPH 1.F.3. YOU AGREE THAT THE FOUNDATION, THE -TRADEMARK OWNER, AND ANY DISTRIBUTOR UNDER THIS AGREEMENT WILL NOT BE -LIABLE TO YOU FOR ACTUAL, DIRECT, INDIRECT, CONSEQUENTIAL, PUNITIVE OR -INCIDENTAL DAMAGES EVEN IF YOU GIVE NOTICE OF THE POSSIBILITY OF SUCH -DAMAGE. - -1.F.3. LIMITED RIGHT OF REPLACEMENT OR REFUND - If you discover a -defect in this electronic work within 90 days of receiving it, you can -receive a refund of the money (if any) you paid for it by sending a -written explanation to the person you received the work from. If you -received the work on a physical medium, you must return the medium with -your written explanation. The person or entity that provided you with -the defective work may elect to provide a replacement copy in lieu of a -refund. If you received the work electronically, the person or entity -providing it to you may choose to give you a second opportunity to -receive the work electronically in lieu of a refund. If the second copy -is also defective, you may demand a refund in writing without further -opportunities to fix the problem. - -1.F.4. Except for the limited right of replacement or refund set forth -in paragraph 1.F.3, this work is provided to you 'AS-IS', WITH NO OTHER -WARRANTIES OF ANY KIND, EXPRESS OR IMPLIED, INCLUDING BUT NOT LIMITED TO -WARRANTIES OF MERCHANTABILITY OR FITNESS FOR ANY PURPOSE. - -1.F.5. Some states do not allow disclaimers of certain implied -warranties or the exclusion or limitation of certain types of damages. -If any disclaimer or limitation set forth in this agreement violates the -law of the state applicable to this agreement, the agreement shall be -interpreted to make the maximum disclaimer or limitation permitted by -the applicable state law. The invalidity or unenforceability of any -provision of this agreement shall not void the remaining provisions. - -1.F.6. INDEMNITY - You agree to indemnify and hold the Foundation, the -trademark owner, any agent or employee of the Foundation, anyone -providing copies of Project Gutenberg-tm electronic works in accordance -with this agreement, and any volunteers associated with the production, -promotion and distribution of Project Gutenberg-tm electronic works, -harmless from all liability, costs and expenses, including legal fees, -that arise directly or indirectly from any of the following which you do -or cause to occur: (a) distribution of this or any Project Gutenberg-tm -work, (b) alteration, modification, or additions or deletions to any -Project Gutenberg-tm work, and (c) any Defect you cause. - - -Section 2. Information about the Mission of Project Gutenberg-tm - -Project Gutenberg-tm is synonymous with the free distribution of -electronic works in formats readable by the widest variety of computers -including obsolete, old, middle-aged and new computers. It exists -because of the efforts of hundreds of volunteers and donations from -people in all walks of life. - -Volunteers and financial support to provide volunteers with the -assistance they need are critical to reaching Project Gutenberg-tm's -goals and ensuring that the Project Gutenberg-tm collection will -remain freely available for generations to come. In 2001, the Project -Gutenberg Literary Archive Foundation was created to provide a secure -and permanent future for Project Gutenberg-tm and future generations. -To learn more about the Project Gutenberg Literary Archive Foundation -and how your efforts and donations can help, see Sections 3 and 4 -and the Foundation information page at www.gutenberg.org - - -Section 3. Information about the Project Gutenberg Literary Archive -Foundation - -The Project Gutenberg Literary Archive Foundation is a non profit -501(c)(3) educational corporation organized under the laws of the -state of Mississippi and granted tax exempt status by the Internal -Revenue Service. The Foundation's EIN or federal tax identification -number is 64-6221541. Contributions to the Project Gutenberg -Literary Archive Foundation are tax deductible to the full extent -permitted by U.S. federal laws and your state's laws. - -The Foundation's principal office is located at 4557 Melan Dr. S. -Fairbanks, AK, 99712., but its volunteers and employees are scattered -throughout numerous locations. Its business office is located at 809 -North 1500 West, Salt Lake City, UT 84116, (801) 596-1887. Email -contact links and up to date contact information can be found at the -Foundation's web site and official page at www.gutenberg.org/contact - -For additional contact information: - Dr. Gregory B. Newby - Chief Executive and Director - gbnewby@pglaf.org - -Section 4. Information about Donations to the Project Gutenberg -Literary Archive Foundation - -Project Gutenberg-tm depends upon and cannot survive without wide -spread public support and donations to carry out its mission of -increasing the number of public domain and licensed works that can be -freely distributed in machine readable form accessible by the widest -array of equipment including outdated equipment. Many small donations -($1 to $5,000) are particularly important to maintaining tax exempt -status with the IRS. - -The Foundation is committed to complying with the laws regulating -charities and charitable donations in all 50 states of the United -States. Compliance requirements are not uniform and it takes a -considerable effort, much paperwork and many fees to meet and keep up -with these requirements. We do not solicit donations in locations -where we have not received written confirmation of compliance. To -SEND DONATIONS or determine the status of compliance for any -particular state visit www.gutenberg.org/donate - -While we cannot and do not solicit contributions from states where we -have not met the solicitation requirements, we know of no prohibition -against accepting unsolicited donations from donors in such states who -approach us with offers to donate. - -International donations are gratefully accepted, but we cannot make -any statements concerning tax treatment of donations received from -outside the United States. U.S. laws alone swamp our small staff. - -Please check the Project Gutenberg Web pages for current donation -methods and addresses. Donations are accepted in a number of other -ways including checks, online payments and credit card donations. -To donate, please visit: www.gutenberg.org/donate - - -Section 5. General Information About Project Gutenberg-tm electronic -works. - -Professor Michael S. Hart was the originator of the Project Gutenberg-tm -concept of a library of electronic works that could be freely shared -with anyone. For forty years, he produced and distributed Project -Gutenberg-tm eBooks with only a loose network of volunteer support. - -Project Gutenberg-tm eBooks are often created from several printed -editions, all of which are confirmed as Public Domain in the U.S. -unless a copyright notice is included. Thus, we do not necessarily -keep eBooks in compliance with any particular paper edition. - -Most people start at our Web site which has the main PG search facility: - - www.gutenberg.org - -This Web site includes information about Project Gutenberg-tm, -including how to make donations to the Project Gutenberg Literary -Archive Foundation, how to help produce our new eBooks, and how to -subscribe to our email newsletter to hear about new eBooks. +*** END OF THE PROJECT GUTENBERG EBOOK 41670 *** diff --git a/41670-0.zip b/41670-0.zip Binary files differdeleted file mode 100644 index 7aad540..0000000 --- a/41670-0.zip +++ /dev/null diff --git a/41670-8.txt b/41670-8.txt deleted file mode 100644 index 75b1011..0000000 --- a/41670-8.txt +++ /dev/null @@ -1,3967 +0,0 @@ -The Project Gutenberg eBook, Carinus; A nagyenyedi két fuzfa, by Mór Jókai - - -This eBook is for the use of anyone anywhere at no cost and with -almost no restrictions whatsoever. You may copy it, give it away or -re-use it under the terms of the Project Gutenberg License included -with this eBook or online at www.gutenberg.org - - - - - -Title: Carinus; A nagyenyedi két fuzfa - - -Author: Mór Jókai - - - -Release Date: December 20, 2012 [eBook #41670] - -Language: Hungarian - -Character set encoding: ISO-8859-1 - - -***START OF THE PROJECT GUTENBERG EBOOK CARINUS; A NAGYENYEDI KéT FUZFA*** - - -E-text prepared by Tamás Róth, Albert László, and the Online Distributed -Proofreading Team Europe (http://dp.rastko.net) - - - -CARINUS. - -HISTORIAI NOVELLA. - -* - -A NAGYENYEDI KÉT FUZFA. - -BESZÉLY. - -IRTA - -JÓKAI MÓR. - -TIZEDIK KIADÁS. - - - - - - - -BUDAPEST. -FRANKLIN-TÁRSULAT -MAGYAR IROD. INTÉZET ÉS KÖNYVNYOMDA. -1915. -FRANKLIN-TÁRSULAT NYOMDÁJA. - - - - -Carinus. - -Historiai novella. - -A császárok korszakában Róma környéke fény és pompa dolgában vetekedett -magával a fovárossal. - -Mindenütt a római patriciusok villái tüntek elo a környékben, úri -kényelem tanyái, miknek kellemesekké alakításában remekelt mindenféle -muvész, - a szobrásztól a szakácsig. - -E derék patriciusok, kik közül egynémelynek jövedelme nyolcz, kilencz -millióra ment föl, gyakran voltak azon kellemetlen helyzetben, hogy -Rómát kerülniök kellett; az unalom, a sértett hiuság, a nép és a -prætorianok lázongásai, legtöbbször a császári gyanú kényszeríték oket -elhagyni a világváros kapuit s mezei jószágaikra kivonulni. - -Igy élt már több év óta Tiber-torkolati jószágán az öreg Mesembrius Vir, -a legvénebb senator, ki, a mióta Probus meghalt, lábát sem tette Rómába -és felé sem nézett a senatusnak. O ugyan a köszvényt és a hályogot -okozta, melyek lábaival és szemeivel parancsoltak, s akárki jött hozzá, -nem látta ot máskép, mint currulis székén ülve, elefántcsont mankójával -kezében, s szemei elott hosszú zöld ernyovel. - -Két leánya volt az öregnek. Az egyik, Mesembria I., korán férjhez ment -egy császári kegybol nagy úrrá lett libertinhoz; késobb a libertin -elveszte fejét, vagyonai és a császári kegy a szép hölgyre maradtak, ki -nem sokára Róma Aspasiájának lon kiáltva Glyceria melléknévvel. - -Mesembrius természetesen, ha Glyceriáról beszéltek elotte, nem csak vak, -hanem még süket is volt, az o száján pedig e név ki nem jött soha. - -Másik leánya volt Mesembria II. (keresztségi nevén Sophronia), ki -szüntelen az öreg úr mellett volt mezei jószágán; szép és erényes -hajadon, kinek három görög istenno látszott kölcsönözni bájait. Juno -termete kecseit, Venus arcza bubáját, Psyche lelke szendeségét. - -Pedig Sophronia nem igen nagy hálára kötelezé le maga iránt a pogány -istennoket; a közel tengerparton élt a bölcs Eusebius, az apostolok -utóda; a szép hölgy régóta látogatá a titkos gyulhelyeket, hol e szent -férfi hirdeté a Krisztus híveinek az igét az egy Istenrol, ki él -lélekben és igazságban. - -A vén Mesembrius jól tudá, hogy kedvencz leánya titkos proselytája az új -hitnek, és nem ellenzé azt; még magával leányával sem vétette észre, -hogy o sejt ebbol valamit. - -Jöttek azonban Rómából délczeg patricius ifjak, a szép hajadon híre -által ide csalva, kik mind azon reménynyel kecsegtették magukat, hogy -kezét és szívét és milliót megnyerhetik. Mesembrius szivesen fogadá -oket; nagy lakomát rendezett tiszteletökre, elohozatta százéves borait; -az ifjaknak nem sok kellett a folyékony tuzbol, hogy leittasodjanak: az -utolsó libatió után mindegyik olyannak mutatta magát, a milyen valóban -volt, s kibeszélte szívének legtitkosabb hajlamát. - -Az öreg Mesembrius hallgatott és elmélkedett. - -Az egyik kéjencznek mutatta magát és dicsoité Proculus s a prægustator -Maximin erényeit; másik ment volt e hajlamtól, hanem annál nagyobb -vágyat árult el despotának és rabszolgának lenni egy személyben; s ha -találkozott is végre egy omnibus numeris solutus, midon az utolsó -thémára került a sor, - a keresztyének feloli véleményre, - a többiekkel -együtt az is elárulá azon hitét, hogy a keresztyén felekezet nem egyéb -egy istentagadó sectánál, mely magát a circusokból, népünnepélyekbol, -secularis játékokból visszahuzva, konok gyászolásával zavarja a nép -örömeit, s e helyett sötét barlangokban borzasztó ritusokat végez, -felavatottjait kényszerítve egy lisztbe pólált csecsemo szivét átverni -késeikkel, s annak vérébol inni; hogy az istenek haragja ezek miatt -látogatja a földet árvizekkel, döghalállal, földrengéssel és -barbárokkal, és hogy ezeket nem lehet eléggé olajba fozni, szurok közt -égetni, vadállatokkal széttépetni s elevenen elásni, hogy az országról -elforduljanak az ég csapásai. - -Mesembrius eleget hallott, s egyiknek sem adta leányát. Tisztelte a -martirokat, de nem óhajtá leánya nevét köztük említtetni. - -Egy visszautasított kéro sem látta Sophroniát. - -Egy napon fiatal napbarnított arczu lovag szállt be a vén Mesembriushoz. -Az öreg látta ot jönni kerti laka trichilumából, hol botjára támaszkodva -ült, s daczára hályogos szemeinek, már messzirol rákiálta: - -- Ah, te jösz hozzám, Manlius Sinister? jer, jer, itt vagyok. - -Az öreg meg tudta látni, a kit akart. - -Az ifju odasietett hozzá, megölelte s megszorítá kezét. - -- Hogy megférfiasodtál, szólt mosolygó arczczal Mesembrius, s mintha -szemei nem elégítenék ki, kezeivel is végig tapogatá az ifju -arczvonalmait, karjait, vállait; a mióta Probussal elmentél, egész ember -lett beloled; hát te is leányomat megkérni jöttél, úgy-e? - -Az ifjut zavarba hozá az egyenes kérdés. - -- Nem vagyok ily önzo, Mesembrius, engem régi barátságunk hozott -lakodba. - -- Tudom, tudom, ismerjük a barátságnak azt a nemét, a mi egy fiatal -ember és egy vén ember között szokott lenni, a kinek szép leánya van; -mert leányom nagyon szép, Manlius; igen szép! hogyha látnád! Oh ne -mondd, hogy láttad, ezelott négy esztendovel mi volt az? te is gyermek -voltál, o is; mit értettél akkor hozzá? De most! oh Manlius, az nagy -hiba volna toled, ha bele nem szeretnél. - -- Mit használ az nekem, öreg barátom? te annyi kérot elutasítál ajtód -elol, kik nálamnál jobbak, gazdagabbak és hatalmasabbak voltak, hogy én -még reményleni sem merek. - -- Hogyne, Manlius? hát nem lehetsz-e te is gazdag és hatalmas? Carinus -császár nem játszópajtásod volt-e? hát nagybátyád, a derék Quaterquartus -nem leghíresebb augur-e Rómában? kinek minden jóslata beteljesül, ki -kezében tartja a császárok és országok jövendojét. - -- Ez mind igaz. - -- Ugy-e bár? Látod, te még nagy ember lehetsz. Csak Carinus kegyét kell -kissé keresned s nagybátyádnak kedvében járnod. Ugy-e pedig az könnyu -dolog? - -- Legalább nem nehéz. - -- Lásd, lásd. Még ki tudja, mi nem lehetsz? Mibe kerül Carinusnak a -kedvedért egy gazdag senatort a vízbe fojtatni a palotáit és kincseit -neked adni? s akkor neked is lesz palotád és rabszolgáid, rózsavízben -fürödhetsz, s pávanyelveket ebédelhetsz. Mi áll utadban? Erre a -dicsoségre hason mászva is eljuthatsz. Hason mászva, mondom. - -Manlius hagyta az öreget beszélni. - -- No, de maradj itt nálam, a míg kedved tartja és mulasd magad. - -Estefelé pompás vendégség állt készen Manlius tiszteletére, összegyujtve -mind abból, a mi ínyet, szemet és lelket gyönyörködtet. - -Az ifju arcza lángolt az ó falernumi tüzétol; gyakran csapkodott öklével -az asztalra, feledve a tiszteletet gazdája iránt. - -Mesembrius észrevevé, hogy vendégének lelke nyilik a bortól, s fél -könyökére emelkedve, hozzáfogott az examenhez. - -- Hát Manlius, mit szólsz e falernumihoz? nincs-e igazam, midon azt -mondom, hogy Itália a föld keble, mert itt vannak a föld emloi: azon -hegyek, melyek e bort termik? - -- És én mégis ittam már életemben lelkesítobb italt. - -- Lelkesítobb italt, Manlius? Kinek az asztalánál ittad azt, Manlius? - -- Az Euphrat vizébol. - -- Mit beszélsz? - -- A ktesiphoni csata után volt az. Egész nap verekedtünk, karomon a vér, -arczomon az izzadtság csurgott alá. Estére tönkre volt verve a persa -had, s ezen egy napon kiáradt az Euphrat medrébol. - -- S te akkor ittál belole? - -- Igen. Annak a víznek részegíto ereje van. - -- A dicsoség részegíte le, Manlius. Az volt abban a vízben! - -- Nem tudom, mi volt benne? mert a hogy sisakom tele merítém, le sem -vettem addig ajkamról, míg egy cseppig ki nem ürült. - -- Hanem azután vígan is voltatok, úgy-e bár? Hejh kedv szerint lehetett -mulatni az elfoglalt Ktesiphonban. Képzelem, jól lehetett dolguk azoknak -a szép feketeszemu menyecskéknek, a kik hevenyében férj nélkül maradtak, -meg azoknak a palotáknak s raktáraknak, miknek gazdáit agyonvertétek. -Uszott a katona tejben, vajban. - -- Nem igen uszott biz az, mert még azon az éjszakán továbbutaztunk, s mi -a bogárszemu menyecskéket illeti, kemény parancsa volt minden vezérnek, -hogy az elfogott hölgyek erényét katonáival tiszteletben tartassa. - -- No, no. Nem igen szigorúan szoktátok ti venni az ilyen parancsokat. -Ismerjük már ezt. - -- Mehercule! rosszúl ismeritek, kiálta Manlius dühbe hozva. Annyira -keményen vettük a parancsot, hogy én egy legiómból való katonát, ki egy -szuzet elrabolt, lábainál fogva kötteték két lehajtott fához s úgy -hasíttattam kétfelé. - -- No, de azért engem csak ne hasíts ketté, tréfálódzék az öreg -Mesembrius, rendkívül gyönyörködve azon nemes méltatlankodáson, melyet -vendége mutatott; azzal inte egy közelálló numid rabszolgának, ki egy -faragványokkal ékes ezüst vedret tarta kezében: - jer Ramon, töltsd meg -vendégem serlegét. - -- Hagyd el, kiálta Manlius, meg tudom én azt még magam is tölteni, nem -kell engem megitatni, mint Carinust, a ki restell hozzányúlni a -pohárhoz, mikor iszik, s azt hinné, hogy elfárad, ha egy fügét saját -kezével vinne a tányértól szájáig. - -- Ej, ej, Manlius Sinister, te az Augustust rágalmazod. - -- Aecastor! ez nem rágalom! hát nem tudnivaló-e róla, hogy lábai soha -sem érik a földet, még fürdoszobájába is zselleszéken jár; a minap egy -gyuru volt az ujján, s azon panaszkodott, hogy nem birja elviselni annak -a nehéz gyurunek a terhét, s lehúzatta az ujjáról. Sot többet mondok, -most egy híres oklevélhamisítót hozatott ki a börtönbol, ki rendkivül -ügyes mások névaláirásának utánzásában; ezt megtette foirnokának, hogy -még saját nevének leirásával se legyen terhelve, s most ez a defraudator -irja helyette minden országos okiratra a nevét. - -- Oh Manlius. Te mégis nagyon sokat elmondasz Carinusról, pedig o neked -iskolatársad volt. - -- Azzal nincs mit dicsekednem. Igaz, hogy sokszor megosztottam vele -kenyeremet, mikor neki nem volt, s rongyos palliumát kicseréltem a -magaméval! de nem óhajtom, hogy rám ismerjen valaha, mert könnyen úgy -járhatnék, mint többi iskolatársai, kik megjelentek elotte, ot korábbi -idok emlékeire figyelmeztetve, s kiket aztán Carinus menten bedugatott a -«feledés tornyaiba», hogy magát a multak kellemetlen érzéseitol -megszabadítsa. - -- Jaj Manlius, te úgy beszélsz, mint egy Seneca, így te soha sem fogsz -Carinus kegye által magasra jutni. - -Mikor is volt arra szüksége szabad rómainak? kiálta büszkén fölemelve -fejét az eques; van kardom, van bátor szivem: ha ezek nem birnak -dicsoségre vezetni, nekem az olyan hatalom, melyet a porban fekve lehet -elnyerni, nem kell! ebeknek való az és libertinoknak. - -Mesembrius kezeit dörzsölve kaczagott örömében s unszolta az ifjut, hogy -igyék. A bor valódi jellemét kezdte visszaadni a római rossz világ -közepett nem lelkéhez illo vonásokra szoktatott arcznak. - -- Mondsza tovább, jó Manlius, a mit elkezdtél; a ktesiphoni csatánál -maradtunk: azaz, hogy ott maradt az ellenség, ti tovább mentetek, a míg -mehettetek. - -- Tisztelem osz szakálladat, senator, de azt nekem ne mondd, hogy «a míg -mehettünk». Mehettünk volna bizony a Jaxartesig: ember nem volt, a ki -ellenünk tudott volna állani. Hiába pusztíták el utunk elott a határt a -futó persák; a római legióknak még a pusztaság sem állott ellen; minden -katona hátán vitte tiznapi eledelét (az egész thraciai útban a -legkeményebb télszakon kinn aludtunk a fagyott rögön). A persák -tapasztalák meggátolhatlan közeledésünket, s midon egy barbár nevu -telepítvény elé értünk, melynek kimondását római nyelvtol nem -kivánhatják az istenek, ott tábort üténk. - Alkonyat táján szemközt -jöttek ránk a persa király követei: pompás, gyémántos emberek, befont -hajjal, gyurukbe szedett szakállal, szépen kifestve pirosra, szemöldeik -feketére s ujjaik tele gyurukkel, mint valami menyasszonyok, s kivánták, -hogy vezessék oket az Augustus elé. - Carust értettem, nehogy Carinust -véld. - Ekkor egy férfihoz vezették oket, ki ott ült a gyepen, fején egy -sárga borsipka, és falatozott - jóféle avas szalonnát és nyers habot. -Egy kopott és durvaszövetu biborpalást volt nyakában, mely ot másoktól -megkülönbözteté. - -- Ez volt Carus, ráismerek! dörmögött közbe az öreg senator. - -- Az Augustus félbe sem szakasztá vacsoráját a követek miatt, nyugodtan -ropogtatva vas fogai alatt a nyers babot, mialatt azok amphitheatralis -pathossal mondák el betanult beszédjüket, melynek mind fényes igéretei, -mind fenyegetései rosszúl hangzottak a nyers lupinushoz, melyet a -császár jóízuen evett. Midon beszédjüket végzék, Carus levette kopasz, -sima fejérol a sárga borsipkát, s rámutatva, szólt a követeknek: -«nézzetek ide és tartsátok meg e szavakat: ha királyotok el nem ismeri -Róma fenhatóságát s provinciáit vissza nem adja, a milyen kopasz ez az -én fejem, olyan kopaszszá teszem országtokat». - -- Errol is Carusra ismerek. - -- A követek ijedten kotródtak tovább, a legiók jó kedvvel éneklék a hadi -verset, melynek minden strophája ezen végzodik: «mille, mille, mille -occidit». - -- Ez Carus dicsoíto verse, kirol azt hírlelék, hogy egyes viadalban ezer -embert ölt meg az ellenségbol. - -- Igaz, annyit fogyasztott el. - -- A fia tiz annyit ölt meg, csakhogy saját alattvalóiból. Sit venia -verbo. De mondd csak tovább Manlius, mi történt veletek tovább? ezen -egész hadjáratról mindenki másféle mesét mond. Egy azt állítja, hogy a -fekete Lygiok támadtak meg benneteket, másik tumultusról beszél, -harmadik csodákat említ. Annyi igaz, hogy ti a helyett, hogy elore -haladtatok volna, egyszerre visszafordultatok, noha ember nem állhatott -többé ellenetek, a mint mondád. - -- Úgy van, ember nem állhatott többé ellen, de hát nincsenek-e -hatalmasabb lények a föld felett? - -- Valóban vannak; Róma istenei. De reménylem, hogy oket nem haragítátok -magatokra, s auguraitok kitudakolák a kedvezo auspiciumokat; veletek -volt a világhíru Quaterquartus, derék unokabátyád. - -- Valóban ott volt; áldozatfüst, állatok béle nem hiányzott, varju is -jött elég a láthatárra. - -- Manlius, nagyon profane beszélsz e szent dolgokról. - -- Van okom róluk így beszélni. Segédcsapataink valahol egy félig borbe -öltözött embert fogtak el a pusztán, ki mint mondá, egy láthatlan Isten -iránti tiszteletbol vonult ki a magányba testét sanyargatandó, ott egy -oszlopot rakott kobol, s ezen oszlop tetején töltött már harmincz telet -és nyarat, egyiránt turve fagyot és nap hevét, s ott állt napestig -kiterjesztett karokkal, mint egy crux, vagy számtalan hajlongással -gyakorlá magát fejének térdeihez ütésében; néhány legionarius kiváncsi -volt megszámlálni e hajlongásokat, de midon azoknak száma már az -ezerkilenczszázig haladt, megunták a dolgot, s letaszíták a jámbort az -oszlopról és megölték. (Simeon Stylites.) - -- S te sajnálod e nazarenust? - -- Beszéljünk csendesen Mesembrius. Szavaimat vész kimondani és -meghallani. Ne gondold, hogy ittas vagyok, s most gondolom ki e meséket. -Én láttam ez embert haldokolni, mert késon jutottam oda megmentésére. -Nem átkozódék. Arczán túlvilági boldogság kifejezése ült, szemeit ég -felé emelte megdicsoülten s haldokolva megáldá gyilkosait. Én eluztem -azokat a sebesülttol s enyhítoleg hideg vizet adtam neki, o megköszönte -s e szavakat sugá fülembe utolsó lehelletével: «Rómaiak! ne menjetek a -Tigrisen túl, mert ott a láthatlan Isten paradicsoma van, ki nem engedi -magát meggázolni!» Én elmondám ez intést a császár kisebbik fia, -Numeriánnak, ki Cæsar korában is jó barátja volt minden jó katonának, s -o tudósítá felole az Augustust, ki megdöbbenve az ascéta jóslatán, -felszólítá Quaterquartust, hogy tartson auguriumot. Az én nagybátyám -ismeretes arról, hogy oly oraculumokat tud mondani, mik meg nem -hazudtolhatják. - -- Merészen beszélsz Sinister. - -- Igy jósolta Probusnak egyidoben azt, hogy az o családja fogja Róma -fényét helyreállítani ezer esztendo mulva. - -- Csak? - -- A sok lituus forgatásból végre az lett a tudomány, melyet -Quaterquartus dodonai ihlettséggel eldeclamált, hogy a legközelebbi -csatában Isten fog harczolni. - -- Azt nem tevé hozzá, hogy mellettünk-e, vagy ellenünk? - -- Az imperator elorehaladást parancsolt s még aznap átkeltünk a -Tigrisen. Naplementen többen azok közül, kik a martyr Simeon Stylitest -megölték, borzadva látták ot egy dombteton kiterjesztett karokkal -állani, mint egy keresztet, s hajlongni térdeihez értetett fovel. Pedig -én magam temettetém el a kimultat. Az éjszaka sötét lett, fellegek -tódultak minden oldalról a láthatárra, messzirol villogva, mintha -csatára készülnének egymással. A mennydörgés mindig közelebb jött, a -világ elsötétült, soha nem hallott hangok kezdének körülöttünk üvölteni, -midon villámlobbanásnál az égnek mélye megnyílt, úgy tetszék, mintha -számtalan fényes alak nézne onnan reánk. Mindenik legiónak úgy tetszék, -mintha a mellette levo legiók nagy küzdelmes tusába volnának keveredve, -kardok és dárdák csörgése hangzott köröskörül, pedig sehol sem volt -csata. A sötétben úgy hallók, mintha egész seregünk egyetlen zavart -tömeggé volna gomolyodva, hol ember ember ellen küzd, a lovas cohorsok -gázolják a gyalogokat, a tribunok nyargalnak a seregek élén s a -hadtömegek pusztítva omlanak egymásba, - s csak a perczig tartó -villámlobbanásnál láttuk, hogy a legiók mind csendesen állnak szabályos -négyszögökben, meg sem mozdulva helyükbol. Ekkor egyszerre irtóztató -ropogással omlott alá egy kigyózó tuztömeg, egyenesen csapva le soraink -közé s megrázva alattunk az álló földet és körülöttünk a levegot; a -borzalom térdeinkre ejte, minden állat a földbe rejté arczát, s a -rettento szózat egy hatalmas Isten itéletét mennydörgé füleinkbe. Midon -ismét felpillantánk, valami nagy tuz égett táborunk közepében. Az -Augustus sátora volt az, melyet a villám megütött. Senki sem merte -oltani, benne volt a császár és a sereg védisteneinek képei. Odaégtek -mind. Ki hát az Isten, ha nem ok? óh Mesembrius, való volna-e az, hogy -él felettünk egy láthatatlan lény, ki ura égnek és földnek, s a holt -koalakok, kiket mi imádunk, önmagukat sem képesek megvédni? - -Mesembrius nyugodtan szorítá meg Manlius kezét. Eleget hallott. - -- Ne szóljunk errol többet, Manlius. Ti visszatértetek a hatalom elol, -mely utatokba állt. Az Isten volt! Hogy viselé magát a sereg ezután? - -- Nem lehete oket többé rábirni, hogy eloremenjenek; körülfalazták a -helyet, melyen Carus-Augustus segélytelenül megégett Róma védisteneivel; -most ott egy épület áll a puszta közepén ajtó és ablak nélkül, hogy -emberi láb ne léphessen az Istentol megátkozott helyre. A sereg -megválasztá Numeriánt vezéreül, s követelte, hogy hozza oket vissza -Illyriába. E hírt Carinusnak meghozni küldetém elore én, s ez az oka, -hogy most látjuk egymást. - -- Reménylem, hogy többször is fogjuk még látni. Öröm Rómában lenni, -úgy-e bár? - -- Nekem nem az, szeretnék visszamenni legiómhoz. - -- Óh, úgy te még bizonyosan nem láttad Carinus circusát, a pompás -secularis játékokat, minoket csak Rómában lehet feltalálni; nem élvezéd -még Antonin thermæit, a rózsaillatos meleg fürdoket, gemmákkal kirakott -falaikkal; még tán szeretod sincs Rómában Manlius? - -- Láttam mindent és nem mulattatott. Mit bámuljak én, sebhelyekkel -rakott legionarius, ki most jöttem Scythia szélérol, circusaitok vérontó -bohóczkodásain? Itt harczot csinálnak játékból, mi a harczból csinálunk -játékot. A thermæket pedig soha sem szerettem; a meleg fürdo csak a -Quiritesnek való, nem a katonának. A vért a hideg víz is lemossa; a -piszoknak persze, hogy meleg kell. - -- De nem feleltél a harmadikra: nem találtál szép asszonyt Rómában? de -mit kérdem így? megtalálnak téged ok, ha te nem keresed is oket. Oh Róma -hölgyei nem kevélyek, nem rátartók; ha egyszer mutattad magad a forumon, -a milyen délczeg, daliás ifju vagy, azt kellene toled kérdenem: nem -ragadtak-e még el? nem téptek-e darabokra, mint Orpheust a bacchansnok? - -- Ah Mesembrius, nem fogják lépvesszovel a keselyut. - -- Eredj, eredj! miért volnál te keselyubb a többinél? Mintha Venus -galambjai nem fészkeltek volna Mars sisakjába? Eredj! Rosszul áll a te -arczodhoz a tettetés. Hiszen elpirultál s szemeid lesütötted. Miért -akarsz vén embert, mint én, rászedni? vagy megváltoztak volna Carinus -árnyékában a római erkölcsök? s mig eddigelé, ha a hat Vesta-szuz közül -egy meghalt, helyét alig akadt valaki betölteni, most egyszerre mind az -o papnoi lettek, a kik azelott Aphroditeé voltak? - -- Ezt nem állítottam, Mesembrius. - -- Tehát az ellenkezot. No, ne tagadd, jeles kalandjaid voltak? Igen -derék! Öt-hat szerelmes hölgy vett egyszerre körül, szivét, életét rakva -lábaidhoz; te kiválasztottad közülök a legszebbet, a melyik legforróbban -ölelt, legédesebben csókolt? vagy nem tudtál választani közülök, s -megtartottad valamennyit! Reggel az egyik koszorúját tetted a fejedre, -este a másikét; egyiknek esküdtél a holdra, másiknak a napra, s hiven -megtartád esküdet mindegyiknek? Igen derék, igen jeles! Ez az ifjuság -öröme Manlius! én is ilyen voltam, míg ifjú valék. - -- De Mesembrius, nem hagysz szóhoz jutnom; a mit elmondtál, az nem illet -engem. Odáig mindent szépen megengedek, hogy Rómában létem egyetlen -napja alatt több bajom volt a rabszolgákkal, kiket úrnoik küldtek -hozzám, mint ez úrnok férjeivel, a kikhez küldve voltam; de nekem nem -szokásom az ilyen küldeményekre figyelni. Manlius-családból eredek, -melyben os szokás volt, hogy a férfi nem szeretett egy nonél többet -életében, de azt szerette hiven; ha meghalt, - gyászolta örökké; - ha -megcsalta, - megölé; - s ha meggyalázzák, boszút állt érte. - -- Szépen beszélsz, Manlius; de egy gyurut látok ujjadon ragyogni, a mino -gemmát nem szokott férfi viselni, hacsak no ujjáról nem származik reá. - -- Helyesen következtetél. E gyurut egy hölgy küldé nekem s hogy ujjamon -viselem, annak egyedül te vagy az oka. - -Mesembrius csodálkozva tekinte az ifjúra, azt hivé, mámorában beszél -érthetlenül. - -- Én, Manlius? Mi közöm nekem a te gyurudhöz? - -- Tegnap este, a vigiliák kezdete után, hogy a Capitoliumot elhagytam, -egy lefátyolozott matrona vékony irattekercset nyujtott kezembe, s azzal -az oszlop sorozatok között hirtelen eltünt; a tekercs e gyuruvel volt -leszorítva; kiváncsiságból felbontám azt s e titkos szavakat olvasám -belole: «Manlius Sinister! te egy szüzet szeretsz, kinek atyja jó -barátod. Ez osz embert és e fiatal szüzet veszély fenyegeti, mit az -isteneken s ellenségeiken kívül egyedül én tudok. Ha értesülni akarsz -róla, siess hozzám. E levél átadója a pons sacer elott várakozand reád a -napnak és éjnek minden órájában, míg csak meg nem jelensz. E gyurut -mutatva, elvezetend hozzám.» Aláirva: «egy no, ki tégedet gyermekévei -óta imád, s kit te mindig megvetettél; ki azok által gyulöltetik, kiket -meg akar menteni». - -- Manlius, különös dolgot mondál. - -- A talány megfejthetlen elottem. Kinek van hatalma szivem legbensejébe -látni, hogy onnan érzelmeimet kiolvassa? Álmaim árultak-e el, hogy -tudhassa valaki, hogy én leányodat szeretem, kit négy év elott láttam s -azóta nem tudok feledni? s ki lehet azon no, ki megszabadítson egy másik -not, a kinek szerelme kizárja az övét? - -Mesembrius arcza elsötétült. A calix érintetlen áll már régóta a férfiak -elott: egészen kijózanultak a beszélgetés közben, csak sziveik maradtak -tárva, miket a bor lelke kinyitott. - -- Mutasd e gyurut közelebbrol, szólt Mesembrius halkan. - -Manlius oda nyujtá kezét; a gyuru köve gyönyöru camæa volt, sardonix -faragmány, szép görög vonású hölgy fehér mellképével bíborsárga alapból -kivésve. - -Mesembrius leránczolt homlokkal nézte a camæát; félre fordítá fejét, s -ismét ránézett meroen, s azzal egyszerre undorral taszítá el azt maga -elol, s osz fejét csüggedten hajtá le mellére. - -- Miért borúlt el arczod? kérdé Manlius. Ismered e gyurut? Ismered -tulajdonosnéját? - -- Ismerem, felele tompán az öreg. - -- Szólj, ki o? - -- Kicsoda? szólt villogó szemekkel az agg. Kicsoda? Egy szemtelen -hetæra, egy utálatos kéjhölgy, kinek lehelletébol támad a döghalál Róma -népeire, kinek létele folt a teremtés munkáján, kire annyi átkot szórt -önnön édes apja, hogy ha az megfogamzanék rajta, nem teremne fu azon a -földön, melyen az o lábai járnak, s utálattal fordulna el tole maga a -könyörület is. - -Az öreg utolsó szavai a leghevesebb zokogásban vesztek el. - -- Kicsoda e no? kiálta felugorva a tricliniumról Manlius. - -- E no az én leányom... hörgé az öreg elkeserült hangon. - -- Glyceria? - -- Abraxas!! kiáltá az öreg a baljóslatrontó igét, s undorodva rázkódott -meg a névtol. - -Manlius levonta ujjáról a gyurut s az ablakhoz lépett vele, mely alatt a -Tiberis folyt. Az öreg észrevette szándékát. - -- Ne hajítsd a vízbe! Valami hal el találja nyelni, a halászok kifogják, -s ismét napfényre kerül. Megmérgezi a Tiberist s megvesznek tole, a kik -iszszák. Tartsd magadnak. Egy gondolatom támadt; a miért e gyurut meg -kell tartanod. E gyurut én miattam viseléd ez ideig, mint mondád. - -- Azért tartottam meg, hogy ha kell, téged megóvjalak. - -- Köszönöm Sinister. Tehát te engemet szeretsz, és leányomat is; -köszönöm, köszönöm; háladatosak leszünk érte, én öregségemet adom -szeretetedért, o fiatalságát adandja érte. Mindig szerettünk téged, -mindig úgy tekinténk, mint családunk tagját. Ha bennünket veszélytol -akarsz megóvni, - tartsd meg ezt a gyurut, - eredj vele, a hová vezetni -fognak, - keresd fel a ki küldte, - és gyilkold meg ot. - -- Mesembrius! Leányod o. - -- Ha gyermeke a basilisk annak a madárnak, mely fészkében kikölté? - -- De o épen téged akar ismeretlen vésztol megóvni. - -- Nincs rám nézve több vész a világon, egyedül o! A mi a világnak a -dögvész, a földindulás, a vihar, a vérpad, az én nekem az o neve! Ha én -juthatnék hozzá közel, én gyilkolnám meg ot. - -- O meg akar téged menteni. - -- Ne higyj neki. Hazug minden szava, megcsalta apját, megcsalja az -isteneket. Képe oly ártatlan, mint egy alvó kisdedé; ha szól, meg vagy -buvölve, ha beszélni engeded, kibeszéli kezedbol a tort, megront, -elvarázsol, kiforgat tenmagadból, átkozott varázslatokkal megtöri szived -kérgét, hogy gyáva légy, mint egy korbácsolt rabszolga. Nem arczát -kendozi ez, mint a többi asszonyok, hanem lelkét, most azzal csábít -magához, hogy engem és Sophroniát akarja általad megmenteni; ha odamégy -és szivébe nem ütöd kardodat, mielott egy szót szólhatott volna, -rábeszélend, hogy minket ölj meg! - -- Mesembrius, mit vétett o ellened, hogy így szólsz felole? - -- Mit vétett? eltemetett, mielott meghaltam volna! sárral keverte be osz -hajszálaimat! megmérgezte szivemet, ellopta szemeim világát! véremet -lopta meg, hogy obscoen képeket fessen vele lupanárok falaira! - -- Téged az indulat ragad el. - -- Miért ne ragadna? Nincs-e oka egy rómainak átkozódni, ha azt mondják -neki a forumon: szállj le lovadról, mert leányod becstelen! Mehetek-e én -Rómában valahová, a nélkül, hogy gyalázatomat lássam: nincs-e az o neve -valamennyi Aevius és Mavius silány verseiben prostituálva? nem látták-e -ot az amphitheatrumban, mint pantomimát egy tapsoló, ujjongó vulgus -elott fellépni? nem jár-e o fényes nappal förtelmes kiséretével együtt -tunica vitreába, ventus textilisbe öltözve? nem engedé-e magát -lefestetni mint vulgivaga Venus? s van-e egy orgia, egy bacchanal, -melynek ne o volna utálatos királynéja? - oh Manlius, az rettenetes -dolog, mikor az ember osz hajakat visel, nem nézhetni az emberek -arczába, mindenütt azt hallani suttogva, azt olvasni le mások -tekintetébol: ime ez azon Mesembrius, kinek leánya Róma megrontója, ime -ez adott éltet azon szörnyetegnek, ki mindennap százezer éhezo kenyerét -eszi meg, s ugyanannyinak vérét iszsza meg rá, vigyázzunk, hogy hozzánk -ne érjen! - - oh Manlius, hidd el nekem, hogy te egykor meg fogod ez -asszonyt ölni. - -- Nem öltem asszonyt soha és nem fogok. - -- Emlékezzél szavamra. Ez a Megæra tégedet szeret; azt is jól tudja, -hogy te mást szeretsz; hogy e más neki testvére, mit sem tesz; ezek az -elromlott inyu Messalinák még a vérben is válogatósak; közönséges vér -már nem ingerli oket, testvérüké a legédesebb neki... - -- Orizd ajkadat az Omenektol! - -- Én érzem, a mit mondok Manlius. Jobb volna, hogy megöld e not -vigyázatból, mint hogy megöld majd boszúból. Ha kigyót látsz, elgázolod -ugy-e? s nem várod el, hogy megcsipjen s okod legyen rá elgázolni? - -- Te atya vagy Mesembrius, fájdalmaidat értem, de nem osztom. - -- Leendsz férj és akkor osztani fogod. - -- Mint kivánhatod öreg barátom, hogy gyulölni tudjak, midon boldoggá -tevél? Egy alvónak beszéled haragodat, ki örömeirol álmodik, míg te -ingerült szavaddal háborítod az éjt. Minden beszédedbol én csak azt -hallom meg, hogy Mesembria II. szerelmét kell egykor birnom. E szót, ez -eszmét hallottam akkor is, mikor a vad Sarmaták csataordítása hangzott -fülembe - a sötét Lygiok éji támadásainál, s a persa harczmezok -naphosszú hevében; az o arczát láttam a vértol kiáradt folyam -tükrözetén, s a kopár sivatag tikkasztó látkörén; azt látom most is, míg -te vérrol beszélsz, s ádáz szavaidból csak egy üti lelkem: az, hogy o -enyim lesz. - -- Igazán, hogy vak minden, a ki szeret. - -- S tedd hozzá, hogy rémlátó minden, a ki gyulöl. - -- Adják az istenek, hogy neked legyen igazad, hogy egykor azt mondja az -egész világ: ime Mesembrius, eltaszított leányod tiszta, mint Diana, s -rágalom és vak képzelet volt minden, a mit róla mondál! - Én...! De én még -akkor is azt mondanám: meg kell ot ölnöd Manlius, mert megcsalta az -egész világot! - -Az öreg szemei ki voltak egészen vörösödve, az indulatoskodás lázba -hozta egész idegzetét; észrevehetoleg reszketett s midon a tricliniumról -felemelkedék, oly erosen megfogta annak oldalán az elefántcsont -sphinxet, hogy kezében maradt. - -- Szolgák, elo a fáklyákkal! - kiáltá recsego hangon, feledve, hogy -máskor beteges asthmával szokott beszélni; - Manlius, menjünk nyugodni, -az éj másik felébe haladt; te álmodjál szerelmedrol, gyulöletemrol én. - -S azzal kemény léptekkel elhagyá a trichilum termét, kertjein keresztül -lakába sietve s egészen elfeledve, hogy a köszvény miatt egy lépést sem -tud tenni; szolgái a currulis széket üresen tolták utána. - -Manlius még azután sokáig a trichilumban maradt, elmélázva lelke -ábrándjain, kidült az erkélyre, mely a Tiberisre hajolt, s a habokba -nézett, miket a felkelo hold behinte ezüsttel. A holdvilágban fekete -csónakok úsztak nagy csendesen parthosszant, s valami búbánatos hymnus -zengése hallatszék távolról, a csónakok egyikén fehér hölgyalak látszott -nagy messzirol. Manlius úgy eltunodék rajta, hogy mi különöst érez most -szivében? Az hivé, álmodik, a mint szokja néha az ember azt álmodni, -hogy ébren van; o azt hivé, hogy Sophronia szelid ábrándos arczáról -álmodik. - -Nem tudott nyugodni, szivét úgy nyomta valami; izgatott lelke ki a -szabadba vágyott, vevé kardját s paludamentumába burkolózva, egy az -erkély alá kötött csónakba leszállt, s azt eloldva, utána evezett a -rejtélyes hynmushangoknak. - - -II. - -Mino csodás tüneménye volt az egy idoben a kornak, hogy a való -diadalmaskodott a költészeten, a kereszt egyszeru tanai a ragyogó -mythologián. - -A költok vallása, az ábrándos ligetek, a virágos partok, a napsugáros -sziget-világok választott istenei, e muvészszellem ihletében -tengerhabból született, virágillattól fogamzott, csillagokká örökült -meleg eszményi alakok, édes szerelmi kalandok által az emberiséggel -rokonná szövodve, mint enyésznek el az érzékimádat ölelo karjai közül, -egy szavára egy hatalmasabb lénynek, ki ül elérhetlen magasban s mégis -mindenkihez oly közel, kit látni senki, érezni mindenki tud, ki egy és -egyedül Istene a csillagnak úgy, mint a mezok liliomának. - -Mint hidegültek el lassankint az olymp isteneinek oltárai, mint fogytak -el a rózsakoszorúk aranyos oszlopzataikról, mint tunt el a nép illatos -csarnokaik alól, hogy a szabad napsugáros ég alatt egy láthatlan valóság -igéit hallgassa. - -Ez az ég, ez a napsugáros ég volt a titkok titka! Az éjszakai ég -csillagezreivel volt a mythologia, a nappali ég az oszthatlan való hite. -Nem látni mélyét és magasát, csak jóltevo melegét érezni annak s a -végtelen kék deruben egy örök remény beszél a szivnek, hogy ez égen túl -van egy másik, egy jobb világ, melynek csak árnyéka ez itt alant, s -mentol sötétebb itt az árny, annál fényesebb ott a való. - -Ez volt az eszme, mely gyozött, a föld megszünt börtön lenni, a halál -nem volt fájdalom s a császárok nem voltak mindenhatók. - -Augustus idejében azt mondá egy költo: «ha Róma üldöz, hová futsz elole? -bárhová menekülj, Róma kezében vagy!» Az új hit menhelyet mutatott -minden üldözöttnek, s hiába foglalta el az egész ismert világot Róma, -maradt egy másik ismeretlen, tele titkos örömökkel azoknak, a kik itt -alant szenvednek, - s mentül sötétebb itt az árny, annál fényesb ott a -való. - -E hitnek, mely a könyeket törlé le a szenvedok arczáról, gyozni kellett; -nemsokára egyesült benne üldözött és üldözo, mert ez vigaszt nyujta -annak, ki igaztalanul szenved, s bocsánatot annak, ki igaztalanul -cselekszik. - -A császárok üldözése csak növelte, nem fogyasztá az új hit követoit: -nyilt tereken, Róma közepén léptek fel a szentlélek választottai, a -mindenható igét hirdetve, s a máglyákon, a circusok vadai közt sem -vonták azt vissza, s azon eleven fáklyák, kiket szurokba mártva, a -császári kertek kivilágítására meggyújtottak, a lángok között is -beszélték, hogy a mi fájdalom itt, az amott mind üdv és gyönyör. - -Hasztalan gyilkolták oket, a megöltek vére pecsét volt tanaikon, mely -azokat hitelesíté, s a ki martyrokat csinál, az halhatatlan ellenségeket -szerez magának. - -Carinus császár azonban egy új nemét találta ki a martyriumnak. - -Haláltól, kínoktól vissza nem rettentek a proselyták, a mi másnak -fájdalom, az nekik gyönyör volt, s gyönge szüzek a szentlélek által -megszállva, dicsoíto hymnusokat énekeltek a lángok közepett. - -Carinus nem vetteté e szent hajadonokat többé máglyára, hanem oda -vetteté katonáinak, s az erényes nok, kiket vissza nem riasztott a -vérhalál, megborzadtak a gyalázattól, mely erosebben égeté lelkük -tisztaságát, mint az olaj lángjai, s míg a circusok spoliariumai elé -bátor arczczal tudtak nézni, undorodva gondoltak a földalatti -bunbarlangokra. - -A gondolat valami pokoli volt: azokat, kik sziveik átlátszó -tisztaságáért a világ minden gyönyöreirol le tudtak mondani, épen e -gyönyörök legutáltabb faja által büntetni meg, és Carinus jól tudta azt, -hogy e gyalázat elol még a halál által sem szabadulhatnak meg áldozatai, -mert a keresztény hit tiltja az öngyilkolást. - -Ezért az o uralkodása alatt csak titkos helyeken, éjféli órák után -jöttek össze a hívok, barlangokban, elhagyott síremlékekben s hajnal -elott eloszlottak. - -A római augurok tudtak a titkos összejövetelek felol, s hogy a nép maga -siessen azoknak helyeit kifürkészni, azon hirt terjeszték el, hogy a -keresztyének ott eloltva minden világot, irtózatos tetteket követnek el, -miket a mély sötétségnek kell takarni; - a mi nagy szó volt, miután -Rómában fényes nappal uzte dolgait minden förtelem. - - * * * * * - -Manlius a part mellett hajtva csónakát, mindig közelebb kezde jutni az -énekhangokhoz, melyek oly szokatlan borzadálylyal tölték el szivét; nem -sokára egy holt ágához ért a Tiberisnek, hol mintegy húsz csónakot -egészen elhagyatva talált. - -Széttekinte s a holdas szürkületben valami nagy, tömör, kerek épületet -von észre, terebély olasz piniáktól beárnyazva. Az énekhangok innen -látszottak jönni. - -Körüljárta az épületet, a hold keresztül sütött az ablakok és -oszlopsorokon, emberalak nem volt látható. Manlius elborzadva gondolt -gyermekéveiben hallott boszorkányregékre, a tisztátalan lelkek -szombatjára, kik éjféli órákban, emberektol került helyeken gyülekeznek -össze, láthatatlan alakban. Még inkább elborzadt, midon álomképét hozá -kapcsolatba e rémes regehittel. A szelid, ábrándos Sophronia képét látta -maga elott, valahányszor az elátkozott varázslókra akart gondolni, s a -sötét, undorító háttérbol az o mosolygó arcza tünt elé. - -Végre erot vett borzadályán s kezét kiszabadítva bo köpenyébol, -elhatározott léptekkel az épület csarnokába indult. A mint belépett, -eszméi az elso tekintetre más irányt nyertek, a terem közepén egy -fölemelt négyszegko üregén át egy földalatti terembe lehete belátni; az -énekhangok innen keletkeztek. - -Tehát a keresztyének agapéja volt az. - -Manlius egy oszlop árnya által eltakarva, két hosszú sor alakot látott -maga elott, a férfiak fejei csuklyáikba rejtve, a nok földig -lefátyolozva. Valami csendes bús melódiát énekeltek. A hangok tele -voltak lemondó panaszszal, magasztos, nyugodt fájdalommal, valami -idegenszeru gyászgondolatokkal, miknek hatását hidegen érzé idegein -végig borzongni a szemlélo római. - -A terem homályos hátterében néhány olajmécses égett, miknek halvány -világánál egy megölt emberi alak tünt Manlius szemébe, két keze és lábai -keresztre szegezve, homlokán töviskorona, s oldalán vérehullató seb. - -Ezek tehát ama borzasztó sectariusok, kik az éj árnya alatt nefandus -gyülekezeteiket tartják, gondola Manlius, s szorongva keresé kardját -oldalán s rémlátó képzeletében úgy tetszék neki, mintha az a keresztre -feszített alak mindig lejebb hajtaná fejét. - -Az ének megszünt, s valami hosszú sóhajszeru hang után, mely egy ájtatos -gyülekezet egyhangú fohásza, elo állt egy osz férfi, hosszú hófehér -szakálla fekete palástjára hullt le; a keresztre feszített alak lábaitól -egy serleget emelt fel, s azt ajkaihoz érintve, szent áhitattal -háromszor megcsókolá. - -Manlius az áhitat helyett undorító vérszomjat látott az osz szörnyeteg -arczán, s a férfiak és nok bunbánó térdeplése helyett fajtalan -mozdulatokat vélt látni, és ama serleg, melynek fölemelésére mindenki -meghajtá fejét, az o képzeletében vérrel volt tele, irtózatosan -meggyilkolt ember vérével. - -Az öreg bölcs reszketeg hangon szólt: - -- Ime e pohár az o vére, mely kiontatott, hogy idvezítsen; e pohár a -szent emlék, mely a bunöket lemossa! e pohár a szövetség, mely által -egyekké leszünk. Járuljatok e szent jelhez s legyetek tiszták a -legtisztábbnak vére által. - -Manlius elborzadva ragadá meg kardja markolatát, s a mint meglátta, hogy -egy magas, hófehér ruhába burkolt noi alak fátyolát félig fölemelve az -osz ember elé járult s annak kezébol a serleget elfogadja, magán kívül -eliszonyodtában, kirántá kardját s a négyszög nyilásán keresztül a -gyülekezet közepébe ugrott. - -- Álljatok meg ádáz orgyilkosok! ordítá elvakult dühvel. Ti ördögök -apostolai. Mit cselekesztek itt? - -A gyülekezet meg sem mozdult. El voltak készülve ily támadásokra. Az osz -ember nyugodtan felelt. - -- Istent imádunk. - -- Átkozott légy, midon e szót kimondod! Tetteket követtetek el, miknek -még az éjszaka sem elég sötét takaró: ördöngös énekkel háborítjátok a -föld alatt lakókat; embert gyilkoltok s kényszerítitek egymást annak -vérébol inni, s midon átkozott részegség száll idegeitekre a vértol, -eloltjátok fáklyáitokat, s fertozött ölelkezésben bunöket követtek el, -mikre gondolni is irtózat! - -- Megbánod, a mit mondtál, Manlius Sinister! szólalt meg egy csengo noi -hang az osz férfi oldalán. Ugyanazon magas hölgy volt az, ki a serleget -legelobb kezébe vette. Manlius összerezzent, ismeros hangot és saját -nevét hallva, s a mint a hölgy fölveté fátyolát, elámulva látta maga -elott Sophronia szelid, ártatlan arczát, nyugodt tekintetével, mennyei -mosolygásával, s valami emberentúli szilárdság szentelt hatalmával. - -- Mesembria II... nyögé Manlius, kiejtve kezébol a fölemelt kardot, s -annyira elfojtá szivét a kétség, hogy azt hivé, még most is valami -iszonyú álmot lát szemei elott, s dadogó nyelvvel hebegé:... Olymp -istenei... engedjetek fölébrednem. - -- Te ébren vagy, szólt Sophronia, kezével fölemelve Manliust. Nézz -szemembe, én vagyok Mesembria II., ifjukori barátnod, Sophronia most. - -- De e serleg, melyben vér van... - -- Vér csak azoknak, a kik hisznek, vérnek emléke azoknak, a kik -emlékeznek, - érintsd ajkaiddal. - -Manlius visszatartott iszonyattal ízlelé a kehely tartalmát s -csodálkozva rebegé: - -- Ez bor... azután halk szóval kérdé, meg-megrezzenve ismeretlen -félelemtol: És azon haldokló alak amott? - -- Az a holt idvezíto képe. - -Manlius bámulva vevé észre, hogy az csak egy festett kép. - -- Ti egy holt embert imádtok? - -- Istent, ki emberré lett, hogy meghaljon. - -- Nem lehet az. - -- Olymp istenei hányszor öltöttek emberalakot, hogy azon gyönyöröket -élvezhessék, miknek édessége csak emberi érzékkel közös? a szeretet -Istene emberalakot öltött, hogy azon fájdalmakat érezhesse, mik az -embereket gyötrik, inséget, szégyent, üldözést és kínhalált. Olymp -istenei emberi alakot vonek, hogy megmutassák a halandóknak az utat a -pokolra; a szeretet Istene halandóvá lon, hogy megmutassa az utat a -mennybe! Olymp istenei ragyogó királyi alakok, kik áldozatot kérnek, -aranyat, fényes templomokat, vérzo hekatombákat, diadalok spoliumait, s -igérnek értük hosszú életet, kincseket, palotákat és új diadalokat: a -szeretet Istene holt, szegény alak, ki nem kér mást, mint tiszta szivet, -s nem igér semmit a halálon innen, kinek képe jelvénye annak, hogy -minden szenvedés a halálon innen, s minden öröm a halálon túl van... - -Mindenki önkénytelenül vevé le fövegét e szavak alatt. Manlius hasonlóul -ton, a nélkül, hogy tudná, mit cselekszik. Azok letérdepeltek, térdeire -rogyott o is. - -- Méltatlanul üldöztelek benneteket, rebegé mellét kitárva. Álljatok -boszút rajtam. - -- A szeretet Istene bocsánatot hirdet az üldözoknek. Hagyd el e helyet -nyugodtan; ha elárulandsz bennünket, ha megölsz, ha kínzasz, mi -imádkozni fogunk érted. - -- Átok a gondolatra, mely ezt helyeslené! Nem hagyhatlak el nyugodtan -többé, mert nyugtalanságot oltál szivembe. Engem boszúálló Isten ijeszto -szava állított meg utamban, a te arczodon a bunbocsátó Isten szavait -olvasom. Oh adj vigaszt; két mennyet kell-e elveszítnem? egyet oda fenn, -másikat a te szivedben? - -- A szeretet mennye nincs elzárva senki elott, szólt Sophronia, szent -áhitattal mutatva az ég felé. - -Manlius epedve ragadá meg a felé nyujtott kezet, s azt ajkaihoz vonva, -szelid érzelemmel kérdé Sophroniától: - -- És a te szived? - -Sophronia magasztos mosolylyal viszonzá: - -- A szeretet Istene nem tiltja az igaz szerelmet. - -Manlius idvezült arczczal rogyott a hölgy lábaihoz, hódolattal simulva -hozzá, mint egy megszelidült oroszlán, s a teremben hangzott a vígság -hymnusa, mely tanít örvendeni az örülokkel. - -Az osz patriarcha malasztteljesen tevé kezeit az új cathechumen fejére, -s a haldokló Isten áldva tekinte mindnyájokra. - - -III. - -Másnap a vén Mesembriusnak elso gondja az volt, hogy leányát maga elé -hivatva, elkezde elotte Manliusról beszélni, dicsérve az ifjut érdemei -szerint. - -A hölgy arcza égett e dicséretek alatt, s miután arcza úgyis elárulá, -oszinte örömmel vallá meg atyjának, hogy az ifju host régóta szereti. - -Mesembrius öröme nem talált szavakat, összeölelé leányát, s örömkönyek -közt tevé ot az érkezo Manlius keblére. - -- Egyetlen áldásom reád, rebegé reszketeg hangon. - -- Oh atyám, szólt Sophronia szomorúan. Ne mondd, hogy egyetlen áldásod. -Neked még másik leányod is van. - -- Ezé egyetlen átkom. Siessetek mentül elobb egybekelni, s azután -menjetek innen messze, messze. El, hová innen még csak felleg sem jár. -Ez a föld oly terhes már a buntol, hogy minduntalan rázkódik alatta, -mintha nem birná többé emelni. Menjetek el innen, nehogy együtt -veszszetek el a bélyegzettekkel. Csak azon perczet akarom még megérni, -midon titeket boldogoknak tudlak, s a két tengeren túl, akkor aztán -jöhet akár a halál, akár Carinus. - -Manlius még azon órában visszament Rómába házát elrendezendo, s a mint -menyegzojére mindent rendbe hozott, ismét lovára ült s késo estve indult -vissza Mesembrius nyári lakába. - -Már éjfélen túl volt az ido, az éj borongós, felleges, csak lépést -lehetett haladnia, midon egy hídra felérve, egy mellékúton valami sötét -csoportot látott közeledni. - -Egy csomó kóbor csocselék látszott az lenni, gyalog katonák által -közrefogva; a barbár harczok idején rendkívül elszaporodott a sok rabló -és naplopó, untalan dolgot adva a prætorianusoknak, Manlius ilyenekkel -vélt találkozni s nyugton köszönté a mellette elhaladó katonákat. - -Csupán az látszott elotte feltünonek, hogy a csapat végén egy magas noi -alak lovagolt, hosszú fehér palást redozött alá délczeg termetérol, ki a -mint meglátta, hogy Manlius megáll, o is megállt, mintha valamit -gyanítna; ott álltak egy darabig egymásra nézve, azzal ismét -megfordultak s tovább mentek. Az arczokat nem lehete kivenni a sötétben. - -Manlius megállt s hátranézett s magában tünodött, hogy ne nyargaljon-e -vissza, valamit kérdeni tolük? maga se tudta mit. - -Nemsokára ismét örvendetesebb gondolatok foglalták el lelkét, s a mint a -kelo szürkület ezüst fátyolt húzott a Tiberisre, az o lelke is kiderült -s vígan vágtatott a kedves táj felé. - -Már kiveheté Mesembrius villája colossalis körrajzait, midon az úton egy -pompás gyöngyházzal kirakott selyemfüggönyös lecticát láta szemközt -joni, négy rúdjánál fogva két aranyszerszámos öszvérre kötözve, a -minokben akkor csupán a legelobbkelo hölgyek szoktak utazni. Két -rabszolga ment elül hátul az öszvérek mellett. - -Annál nagyobb volt Manlius meglepetése, midon e selyem függönyök közül -egy rút ripacsos férfi fejét látta kibukkanni, kiben azonnal Aeviusra -ismert, a leghaszontalanabb parasytra, a ki fél sestertiáért kész volt -az utolsó gladiatorra panegyrikont írni, s Carinus kedvencz agaranak -törzsökfát készíte, mely azt Romulus és Remus farkasától származtatá le -anyai ágon. - -Manlius nem állhatá meg, hogy el ne mosolyodjék a panegyrista különös -helyzetén. - -- Hát téged, Aevius, mióta hordat a császár lecticában, mint egy úri -kéjhölgyet? - -- Légy könyörülo Manlius, és ne nevess ki, én a legszerencsétlenebb -poéta vagyok a világon, a mióta a pegazus a Hypocrene fenekét berúgta; -képzeld, jó alkalom kinálkozott halhatatlanságom öregbítésére. Tegnap -délután meghallom, hogy Carinus parancsából egy csoport emberimádó -sectariust fognak meglepni Tiber-parti gyülekezo helyükön; azonnal lovat -béreltem ki, egy épen nekem való áldott paripát; ily dicso eseményt nem -lehetne elszalajtanom, hogy azt az utókor számára lyrám hatalma által -meg ne örökítsem. Ott ölés, keresztrefeszítés, szurokba mártás s más -egyéb, költok számára megbecsülhetlen dolgok fogtak volna történni, s -ime lássad mi történik velem. Az úton összehoznak Egyptom istenei egy -átkozott szeretetreméltó asszonyi kakodæmonnal, ki ebben a portatilis -mennyországban vitette magát. Az asszony elébb kicsalta titkomat, azután -lecsalt a lovamról, junói perfidiával meginvitált engem fellegfogó -Ixiont, hogy üljek mellé a vehiculumba, s míg én egyik felol -felkapaszkodtam, addig o a másik felol leszállt róla, s felugrott az én -paripámra, úgy ült rajta mint egy amazonkirályné s miután orrom alá -nevetvén, azon tanácsot adta, hogy ha poeta vagyok, rendelkezzem a -pegazussal, elnyargalt az általam kijelölt úton, s engemet itt hagyott -ezen, még a fövényóránál is unalmasabb eszközében az idomérésnek, s míg -o bizonyosan szerencsésen eljutott a spectaculum helyére, én ezzel a két -öszvérrel és két szamárral úgy eltévedtem, hogy most kénytelen vagyok -visszafordulni Rómába. - -Manlius lélekzetfojtva hallgatta a parasyt fecsegését. - -- Ki volt ez a no? kérdé tompa hangon. - -- Hát nem ismered lecticáját, Manlius? Ah te bizonyára nagyon ujoncz -lehetsz Rómában, hogy e lecticát sem ismered, és nagyon messzirol -jöhettél, a hol ilyesmirol nem beszélnek, gelidis Scythiæ ab oris; ez a -képzelhetetlen és leírhatatlan Glyceria vehiculuma, s a ki engemet -rászedett, senki sem volt más, mint az istennové magasztalt Circe maga, -a kit mindenki imád, velem és Carinussal együtt, s a ki mindenkit úgy -kinoz, a ki imádóit örökké bornyúkká, bivalyokká változtatja, velem és -Carinussal együtt. - -Manlius nem hallá már a poeta végszavait. A mint ez Glyceria nevét -kimondá, mintha a, fúriák korbácsával vágtak volna lelkére, megvagdalá -lovát és hanyathomlok rohanva nyargalt Mesembrius udvarára. - -Az öreg mosolyogva jött elé ajtajáig s nem vette észre a lovag arczán a -düh, félelem és kétségbeesés vonásait. - -- Itthon van-e leányod? kérdé Manlius, reszketve minden izeiben, s hogy -az öreg rögtön nem felelt rá, nyugtalanul ismétlé a kérdést: hol van -leányod, Mesembrius? - -Az öreg titkolózva voná félre az ifjút, ki türelmetlenül várt feleletére -s fülébe súgva mondá: - -- Megvallom neked, de tégy úgy, mintha nem tudnál felole, o a -keresztyének gyülekezeteit szokta látogatni. Most is odament és még nem -tért vissza. - -Manlius reszketve emelé két öklét az égre s lélekrázó hangon ordítá: - -- Oh úgy átok az égre, mely alatt ez megtörténhetett! - -Mesembrius megdöbbenve lépett hátra, s idegenülten kérdé Manliustól: «mi -lelt?» - -Manlius elvadultan ragadá meg az agg kezét. - -- Leányodat elrabolták! - -Az öreg halványan, merev szemekkel esett vissza székébe s elakadt szóval -rebegé: «Glyceria!» - -- Jól mondád, o rabolta el. És én orült, találkozám velök és e szemek -nem látták meg a sötétben, és e nyomorult szív nem érezte meg, hogy ot -viszik néhány lépésnyire tolem! Oh! ne legyen rám gondotok istenek -többé. Ha megtörténhetett az, hogy szereto szeme láttára halálra vihette -testvér a testvért, mi a ti uralkodástok akkor, Jupiter, Ormuzd, Zeüs, -Zebaoth, és ti többi választott királyai a sorsnak? Ördögök urai a -földnek s rossz omen a sors! De én se legyek jobb! Te vén ember, szedd -össze átkaid, kezdd el korán reggel és ne hagyd el napestig. Én addig -tenni fogok. A Dirák segítsenek! - -Az öreg mint egy szélütött, merevségben hebegé: - -- Leányom... Oh leányom... - -Manlius összeszorítá ajkait, szemeit elfutotta a vér. - -- Leányod?... Az egyiket megboszulom, a másikat megölöm!... Ate veled, Ate -velem! - -Ezzel lovára veté magát s vágtatva nyargalt Rómába vissza, se jobbra se -balra nem nézve. - - -IV. - -«Panem et circenses!» ez volt a római populus jelszava, valahányszor -éhezett, vagy unta magát. - -S valóban jeles nép vala ez; a munkának prózai voltát nem ismeré soha, a -császárok ingyen osztották ki kenyerét, borát, olaját, miket -szolgatartományok adóban termesztének s a mi a circusok játékait illeti, -ezeknek nagyszeru látványaiban egyik császár a másikkal iparkodott -versenyezni. Valamennyit fölülmulá Carinus a securalis játékok -változatossága, s az orültségig vitt pazar fénye által. - -Egy napon az egész circus aranyporral volt behintve, hogy a nyargaló -paripák által felvert porfelleg csillámlott a napban s a Quiritesek, -kiknek ruháit belepte, megaranyozva mentek haza. - -Más napon mintegy varázsvesszo-ütésre, erdokkel volt beültetve a circus. -Egész nagy terebély tölgyfák, miket gyökerestol ástak ki a hegyekbol, -felnott pálmák, miket Afrika partjairól hoztak el hajókon, nagy -edényekbe áttéve, lonek elültetve az óriási tér közepébe; a bámuló nép, -mely az elott egy aranyhomokkal beültetett sivatagot látott maga elott, -most egy osligetet jött azon a helyen bámulni, melynek árnya alatt dél -és kelet legritkább állatjai sereglettek, a gyönyöru girafftól az -idomtalan elefántig; egy valóságos paradicsom, melynek arany gyümölcsöt -termo fáin éneklo madár zeng, ágaira a tündöklo kigyó tekergozik s -árnyában tollászkodik a vad páva és szelid strucz. - -Mikor a nép jóllakott a bámulattal, akkor jöttek az ijászok, -lelövöldözték a pompás vadakat; azután kivágták az erdot s a következo -nap egy tengert látott annak helyén a nép, melyen egész hajóhadak -viseltek egymással véres harczjátékot. - -S egyszer, derék nyár közepén mikor mindenki tikkadtan kereste az -árnyékot a nap fülledt heve ellen, a circusokba hívott nép az -ijedelemmel határos meglepetés közt látta maga elott a telet. - -A circus hóval volt befödve, miket Noricum és Hallia havasairól -szállítottak ide hajókon, szekereken s mikben száz czifra csörgos szán -vágtatott karéjban; a rómaiaktól azelott soha nem látott jármu. A circus -közepén magasra halmozott jéghegyek közt csodaalakú fókák feküdtek -hosszú agyaraikra támaszkodva, s egy kerek tó felszinén, melyen -köszörült üvegbol volt utánozva a jégtükör, ügyes korcsolyások hasíták -vágtató karélyaikat. - A római fázva burkolá magát palliumába, feledve a -látvány alatt, hogy homlokán az izzadság csurog a nap hevétol, s míg a -korcsolyások hólabdákkal hajigáltak a nézok közé, a magas populus -gyönyörtol elragadtatva kiáltozá lelkesült éljeneit a császárnak, ki -népei mulatságáról ily szépen gondoskodék. - -* * * - -Keressük fel most Carinust saját palotájában. Kerüljük meg e roppant -épületet, mely széles kiterjedésu kertjeivel egy egész városrész helyét -foglalja el. Aranyozott kapuk vezetnek utczáknak nevezheto folyosóiba, -melyek márvány oszlopokon álló peristylben végzodnek, a széles -atriumokban sürög-forog az udvari nép, urat játszó rabszolgák, s szolgát -játszó senatorok, kiknek Carinus pompatermeibe juthatását egy barna képu -thrák óriás szabályozza. - -Boldogok, a kik odabenn lehetnek! Ah, ott nem a földön jár az ember, a -pompás ovál terem nem hagy idáig hatni sem idot, sem évszakot. Itt soha -sincs se tél, se nyár, se nappal, se éjjel. A teremnek nincs ablaka, -átlátszó függönyök mögül szüntelen égo lámpások terjesztenek benne -fényt, melynek örök deruje valami közép világ hold és napsugár között. -Benne minden évszakból ki van lopva a gyönyör, a nyárból a meleg, mit -földalatti csövek vezetnek oda, a télbol a jég, a tavaszból a virág, az -oszbol a gyümölcs. Carinus soha sem tudja, mikor virrad, mikor -alkonyodik? mikor esik, mikor havaz? nála örökké tart a gyönyör. - -Ott fekszik ágya párnáin, elotte terített asztal, körüle tányérnyaló -had, tánczosok, hetærák, eunuchok, énekesnok, papagájok és poeták. - -Arcza egy minden élvben kifáradt ifjúé, sápadt és nagy veres szeplokkel -beszórva, vonásain a kimerültség lanyhasága szendereg, ajkain és állán -alig göndörül néhány szál korán kinott szakál és bajusz. - -Két eunuch egymás után hord ételt az Augustus ajkaihoz, válogatott, sok -fejtörésbe került ételeket, a mikbol egy-egy tál százezerekbe került, s -miknek csak rendkívülisége ingerli az inyt. Carinus kezét sem mozdítja -meg utánuk, finnyásan félre húzza szája szegletét s szemével int az -étekfogónak, hogy költse el maga a drága eledelt. - -Másfelol ezalatt ideálszép rabnok emelnek aranyserlegeket ajkaihoz, -miket o szintén érintetlenül hagy, végre egy phrygiai hölgy szájába véve -a fuszeres cyprusi bort, piros ajkairól kinálja Carinust az a nélkül is -részegíto itallal. Az új eszme új ingert ad a császár eltompult -érzékeinek, s keblére ragadva a not, unnak korallajkaiból engedi magát -megitatni. - -- Ezt a leányt feleségül veszem, szólt ezzel egyik foszolgájához -fordulva. - -- Tegnap vettél el egyet, uram, kinek apja proconsul. - -- Attól ma elválok. Hát ennek ki az apja? - -- Takács, udvarodnál. - -- Kinevezem ot proconsulnak. - -- Ez lesz kilenczedik nod négy hónap alatt. - -Carinus maga mellé ülteté a leányt, s fejét ölébe hajtá. Mellette -tánczoltak, énekeltek, s elotte Aevius declamált, nem engedve magát -megzavarni sem táncz, sem ének által. Jambusai szemtelen hizelgéssel -magasztalák Carinusnak mindazon tulajdonait, melyekkel nem bírt, -rózsapiros arczát, bátor lelkét. Leírta hosszú részletességgel a -secularis játékokat s nem hagyott békét se Jupiternek, se Apollónak, -hogy Carinust náluknál magasabbra helyhezze. - -- Oh, engem úgy nyom, úgy boszant valami, nem tudom, mi, nyöszörge -Carinus. - -Két-három rabszolga ugrott egyszerre hozzá, vánkosait igazgaták, -hajszálait rendezék, öltönyét tágíták. - -- Ejh, mégis nyom, mégis boszant. - -- Tán Aevius jambusai nyomnak? kérdé Marcius, a császár borbélya. - -- Meglehet; hagyd el Aevius. - -A poeta alázatos tekintettel hajtá meg magát, száz annyi dühöt érezve a -borbély iránt, versei megszakasztása miatt. - -- Mi bajom hát mégis? nyafogott bosszusan Carinus. Találjátok ki már. -Hát én gondolkozzam helyettetek magamról? Valami ingerel, valami -bosszant, szeretnék haragos lenni. - -- Én kitaláltam, szólt a borbély; e néhány szál szakáll boszant tégedet, -oh Carinus, mely dicso arczodon élodik, felséges orrodat és ajkaidat -merészen nyugtalanítva. Vágasd ki azokat, sot szakíttasd ki. A te arczod -úgy is oly noien szép, és mennyivel szebb leendne, ha a férfiasság e rút -jelei nem éktelenítnék. - -- Igazad lehet Marcius, szólt az ifjú, s ki hagyta tépni szakállát, s -annyira meg volt elégedve a borbélylyal, hogy a mutét végeztével -kinevezte ot præfectusnak. - -E pillanatban zaj hallatszott az ajtó elott. Többen az öreg Mesembrius -szavára ismertek, ki erovel bebocsáttatáshoz akart jutni Carinus elé. - -Galga, az ajtonálló thrák óriás, visszatartóztatá az öreget s másnapra -utasítá, mert Carinus mostan alszik. - -- Már tizedszer vagyok itten, zajgott az öreg. Egyszer azt mondod, -alszik, másszor ebédel, harmadszor fürdik, negyedszer nincs ideje. Én -beszélni akarok vele. - -Galga nagy küzdés közt kituszkolá az öreget az átriumból, két-három -rabszolgának kelle belé kapaszkodnia, hogy az ajtón kitolhassák. - -Carinus meg volt elégedve Galgával. - -- Te, ki oly jól meg tudod orizni ajtómat, megérdemled, hogy Róma -cancellariusává tegyelek. - -- Hát én semmit sem érdemlek, uram? kérdé Aevius megijedve, hogy o -kimarad a kegyosztogatásból. - -- Neked Aevius, templomot építtetek, hol minden költo legelso zsengéit a -te oltárodra teendi le. - -- Köszönöm, oh Augustus, a templomot és a zsengéket, miket kezdo poéták -irnak, de hát a Tusculanum? - -- Azt jól tudod, mily föltét alatt igértem. - -- Ha Glyceriát, e földi istennot, ékesen szólásom erejével, nyelvem -mézével, s költészetem varázslatával ráveszem, hogy tégedet kegyeiben -részesítsen. Nem elhozám-e ot te hozzád? - -- Elhoztad, de mit használt az nekem? ez a csábító phantom, miután bájai -láthatásával az orültségig fokozta vágyaimat, titkaimat kicsalta, akkor -egyszerre kinevetett, eltaszított magától és elhagyott, és én azóta -százszor inkább óhajtom ot birni. - -- Nem volt-e hatalmadban erovel itt marasztani a hálóba került dæmont? - -- Kérdezd rabszolgáimtól, mit tett velök? midon azt parancsolám nekik, -hogy tartóztassák fel az átkozott buvésznot, egy serleget kapott fel, -melyben bor volt, valami idegen varázsszót morgott felette, s azzal -rögtön láng és füst csapott ki a kehelybol. Ezzel ijeszto arczczal -fordulva a szolgák felé, csattogó hangon kiálta rájok: «a ki le nem -fekszik arczára, és meg mer mozdulni, rögtön sertéssé változtatom!» E -ficzkók azonnal mind arczra borultak, s a merész buvészno fejeikre hágva -lépdelt az ajtóig, a hol ajtonállómnak úgy elvette szeme világát, hogy -három napig nem látott egyebet sötétségnél. De, oh Aevius, miért -kényszerítsz te engem, hogy ennyit beszéljek? miért fárasztod -gondolataimat s rablod nyelvemnek nyugalmát? - -Aevius gondolá, hogy az o nyelve nem oly drága s szónokolt. - -- Dicso Carinus! Nem méltó azon hölgy reád, csak megvetésedre méltó. -Sokkal becsesebb kincset fedezék én fel számodra, ki mellett Glyceria -kavics a gyémánthoz, futócsillag a naphoz, közönséges bor a nectárhoz, -szegfu az ambrosiához. - -- Ki lenne az? - -- Ez hajadon, míg amaz már özvegy. Ez a szerelmet még nem is szerette, -míg amaz már gyulölni is tanulta, s szépsége több csodát tett, mint tett -amazé. Egy keresztyén szuz az, ki nem rég elfogatva, parancsodra többi -társaival együtt az oroszlánok közé záratott, és ime lássad, a kiéhezett -fenevadak megszelidültek e hajadon tekintetétol, s hódolattal simultak -annak lábaihoz, kezeit nyalogatva. Én magam láttam, oh Augustus, és -bámulék rajta. A spoliarium ore ekkor kihozatá a leányt az oroszlánok -közül s átadá ot a legvadabb illyr legionariusok élvezetének. És ime -lássad, mit tett? Egy óra mulva mindazon katonák térden állva láttatának -körülte, a mint bubájos beszédét hallgatva, ihlett buzgalommal lesték -ajkai mozdulásit s kezeit könyeikkel nedvesíték és midon a tribunok el -akarták ragadni a leányt, hogy másoknak adják át, ellenük szegültek s az -utolsó emberig le hagyták magukat aprítani érte. - -Carinus érdekelten emelkedék fel ágyáról, szemeiben szokatlan tuz kezde -villogni. Eltaszítá magától legeslegújabb feleségét s Aeviusnak inte. - -- Hozasd elém ezt a leányt. - -A poéta törte magát a parancscsal s futott a börtönök felé a császár -pecsétgyurujével. - - -V. - -Egyedül volt egy külön börtönbe zárva Sophronia. A napsugár csak egy kis -kerek ablakon hatolt le hozzá, s a mint a térdeplo hölgy fejére sütött, -a megdicsoülés gloriája látszotta körül sugározni. - -Tagjait hófehér öltöny fedé, oly tiszta, mint fényes lelke. Arczán -túlvilági nyugalom ült, melyben csak az elhatározottság kifejezése volt -emberi. - -A börtön ajtaja felnyilt, s belépett rajta egy magas, délczeg noi alak, -aranytól nehéz erszényt adva a börtönornek, ki nyitva hagyá utána az -ajtót. - -Az érkezett hölgy nehéz selyem himationba volt burkolva, melyet -gyémántos tibulák kötének össze vállain, gazdag hajfürteit ragyogó -anadém köríté fejközepén, s az arról lefüggo fényes aranyfátyol -finomsága daczára sem engedé keresztüllátszani elfedett arcza vonásait. -Köpenyredoinek elrendezése tanusítá izlése nemességét s a szegleteit -aláhuzó nehéz gyöngyök elokelo rangját. - -Sophronia föltekinte a selyemsuhogásra; egy hölgyet látva maga elott, -meglepetve kérdezé: - -- Mit kívánsz tolem, római no? - -A hölgy fölemelé anadémja fátyolát s egy arczot láttatott, minovel az -istenasszonyokat szokták festeni, homlokán méltóság, ajkaiban kellem, -arczai gödröcskéin a titkolózó csáb és szemei sötétében az a mély -kifejezhetlen gondolat, melybe az indulatok minden rejtélyei -burkolóznak, ingerlo igézet minden vonásban s tiltó szomorúság, -csodálatos játékai a borúnak és napfénynek, miket az égen szivárványnak, -az emberarczon szenvedélynek hívnak. - -Sophronia az elso tekintetre hátra rezzent ez arcz elol, de rögtön -mosolyogva nyujtá felé kezét, nyájasan rebegve: - -- Testvérem, Glyceria. - -- Ne nyujtsd kezed, szólt szomorú hangon a hölgy. Ne ölelj meg. Az elso -percz, melyben megpillantál, visszariaszta tolem. Te iszonyodol ez -arcztól - és igazad lehet. Négy éve annak, hogy nem láttuk egymást, négy -év alatt annyi átkot hallhattál rám mondatni, s oly tiszteletreméltó -ajkakról, hogy nem ok nélkül döbbentél vissza tolem, midon arczom -megismeréd. - -- Én nem szüntelek meg szeretni soha. - -- Örömest hiszem, de ne szóljunk arról. Téged új hited ellenségedet is -szeretni tanít, engem a sors mindenkirol lemondani tanított, a kiket -szerettem. De jól van így, most nincs ido panaszra. Titokban elore -megtudám, hogy a holnapi circus mulatságait keresztyén martyrok -kínhalálával fogják bevégezni. - -- Történjék meg, a mit Isten akar, szólt Sophronia keblén összetéve -kezeit. - -- Az égre! nem történik az meg. Kétszer akartalak megmenteni, mind -kétszer elkéstem vele; most jobbkor jövék. Cseréld el ruháidat az -enyéimmel, vedd fel fátyolom, termeted az enyimhez hasonló, senki sem -fogja a cserét észrevenni. Künn megbízott rabszolgám vár reád -fölnyergelt lovakkal, egy óra mulva atyád és kedvesed karjai közt -leendsz. - -Glyceria fájdalomteljesen hunyta be szemeit, egy könyet törve szét -szempilláival, mintha mondta volna: «az én atyám, az én kedvesem». - -- És te? kérdé Sophronia. - -- Én itt maradok helyetted. - -- És a holnapi circus játékai? - -- Velem lesznek befejezve. - -- Soha! monda Sophronia magas versenyzéssel. - -- Miért ne úgy? Téged szeretnek azok, a kik gyülölnek engem s kiknek egy -szánó mosolyáért évek kínjait venném fel magamra. Ha kettonk közül -egynek veszni kell, miért vesznél el te, kiért kétségbeesnének ok; miért -ne inkább én, kinek halálát megáldanák? Te egy boldog éltet tartasz meg -másoknak, én egy keserut vetek el magamtól. - -Sophronia mindkét kezével megfogá testvére kezeit s tiszta szemeivel -annak mély bánatú könnyes szemeibe nézett. - -- Te voltál azon no, ki elfogatásom éjjelén lovadat ajánlottad -megmenekülésemre. - -- Miért hozod fel ezt? - -- Emlékezel rá, mit válaszoltam akkor? - -- Azt mondád, hogy keresztyénnek nem szabad a veszély elol megfutni. - -- Azóta sok alakban láttam a halált és azt mondom újra. Ha Isten akarata -az, hogy vérhalálom által dicsoíttessék meg neve, teljesüljön az, én -gyönyörrel veszem fel a martyr-koszorut, mely az Idvezíto homlokát -köríté, s áldani fogom a kezet, mely megnyitja elottem az égi üdv -kapuját. Oh a halál nem kín azoknak, kiknek öröme a halál után kezdodik. - -- De azok, kiket itt hagysz?... - -- Ok meglátandnak túl a síron. - -- Hová oket a kétségbeesés fogja uzni. Oh hallgass rám Sophronia. Te -érted most két lény imádkozik, a ki mindketto engemet átkoz. Ha ez -irtózatos halált fölveszed, a túlvilágon sem fogsz találkozni velök, -mert az élet borzalmai a Hadesig üldözendik oket; oh engedj meghalni, -engedj elfeledve lenni engem, senkitol meg nem siratva, meg nem áldva, -vissza nem óhajtva; érje egy napon két boldogság osz apádat, egy, a te -élted, más, az én halálom. - -- Nem ily keseru szívnek való a halál, oh Glyceria. - -- Hiszed, hogy nem tudok nyugodtan szemébe nézni annak? - -- Nem boldogultan. A halál új világ annak, a ki lát, örök sötétség -annak, a ki nem hisz. - -- Legyen e sötétség rajtam. Engem csak egy élet terhe nyom, nem óhajtok -újra élni, akarok elmúlva, elfeledve lenni, akarok pihenni látogatlan -sírban, elhagyva ezt a fényes semmit, melyben csak a fájdalom való. Te -élj és örülj sokáig. - -- Oh Glyceria! miért kelle ily sötétté válni a te arczodnak? - -- Ugy-e? valaha nem volt különbség kettonk között. Lelkem oly fényes, -arczom oly derült volt, miként tied; oly hasonlók voltunk egymáshoz még -lélekben is, hogy atyánk is alig tudott bennünket megkülönböztetni -egymástól. Még szerelmünknek tárgya is ugyanaz volt; s egymás elott nem -titkolók azt, s megegyeztünk benne, hogy ha o választani fog, a másik -boldogan lemond. - -- Bár választott volna téged, most boldogok lehetnénk mind a ketten. - -- Fátum van én velem, oh testvér! Az istenek nem úgy akarták. Titkos -kezek odafenn vadítják el az ember sorsát, s uszítják az életen -keresztül: ki hát az, a ki lelkeikrol számol? A férj, kihez noül menék, -egy nyomorult libertin volt, ki ekkor jött, midon Manliustól -melloztetém, s egy rejtélyes iratot mutatva, mely atyánk ellen -bizonyított, elárulva, hogy o részese volt a Carinus elleni -összeesküvésnek, kényszeríte, hogy noül menjek hozzá. - -- És atyám téged ezért megátkozott. - -- Ne húzza vissza átkát soha. Teljesült az. E gyáva szolga elveszté -fejét, mert a császár engem meglátott. E percztol fogva egész életem -harcz volt, melynek fegyverei hízelgés és csáb. Atyámat kelle védni -minden pillanatban. A hány ember itt lélekzik, az neki ellensége mind! -Gyulöli a császár, mert nem hízelg neki, gyulölik az udvaronczok, mert -becsületes, gyulöli a nép, mert gazdag, gyulöli minden bunös, mert itt -az erény összeesküvésnek tartatik a vétek ellen. Egész Rómát kelle -meghódítanom, császártól a plebejusig, hogy az o osz hajszálait -megorizzem. Ott voltam Carinus orgiáiban, hagytam tapsolni magamnak az -amphitheatrumban a népsöpredéktol, s hizelgni a silány udvaronczok -által, s hányszor téptem össze Mesembrius halálitéletét kihízelegve, -kieroszakolva azt, kémek, demagogok, senatorok, lictorok és maga Carinus -kezébol. - -- És atyám ezért átkozott meg téged. - -- Igaza volt. Ez megvetésre méltó tett volt egy római patricius -leányától. Oh ne tudja ezt meg soha, mert ha megtudná, hogy ily áron él, -megölné magát. - -- Te megtudád azt is, hogy hittársaim rejteke el van árulva, s azért -siettél oda elore? - -- Két nappal elébb tudtára adtam Manliusnak, de o utált házamba lépni. -Most nincs többé egyéb mód menekülésedre, és a sors legjobban lesz -kielégítve így. A ki megérdemlé, s óhajtja is, hogy meghaljon, meghal, s -a kik örülni fognak az életnek, és azt megérdemlik, boldogok lesznek. -Így lesz az jó. Térj vissza atyádhoz és kedvesedhez Sophronia, s -menjetek azután messze, messze innen. - - -VI. - -Sophronia zokogva borult testvére nyakába. Egy elvonuló érzelemrohamban -végig vonult lelke elott az élet boldogságának ragyogó álomképe, látta -maga elott a hízelgo édes apát, ki ot annyiszor nevezte szemei fényének, -ki oly aggódva orzé még a szellotol is, és a szereto ifjut, kinek tiszta -szerelme hosszú éveit igérte a jövo boldogságnak. A hölgy szivének ereje -megtört a gyötro kép alatt, s erotlenül rogyott testvére keblére, ki -bátor, elkeserült arczczal tartá ot karjai között, mint egy mythologiai -harczias istenno egy más isten országába tartozó angyalrokonát. - -- Siess el innen, szólt a no, bo himationját testvére vállaira kötve s -arany balteusát derekára kapcsolva. Bátran mehetsz, hová szolgám vezetni -fog. A cserét senkisem veendi észre, a circus zajos tömkelegében -legkevésbbé. - -- Nem. Nem fogadhatom el toled ez áldozatot! kiálta fel Sophronia -önszive ellen küzdve. Isten tiltja azt. - -- A te istened a szeretet istene, szólt Glyceria elsötétült arczczal; ha -szeretetért meg nem mented magad, én esküszöm neked, hogy e nap -borzalmak epochája leend a világra nézve. Én ismerem mindazon átkokat, -miktol a sötétség lényei megborzadnak, miknek kimondására megrendül a -kemény föld és égo üstökösök nyargalnak végig az égen, egymásba veszítve -a föld népeit s sárga döghalált lehelve az élok arczaira. Ha te -megáldozod magadat istenednek, én megáldozom Rómát az enyimeknek, és -megátkozom azt úgy, hogy a századok csak rongyait fogják megtalálni -királyi biborának! - -A halavány hölgy reszketett sötétebb arczú testvérének karjai közt. - -Ez nyugodtan erosíté meg testvére hajzatán a fejérol levett anadémot, s -a fátyolt annak arczára vonta. - -- Így, most mentve vagy. Ha kérdeni fogják, ki mentett meg? mondjad, -hogy nem ismeréd. Nem akarom, hogy valakinek szive fájhasson miattam. -Hallgasd el nevem. - -Sophronia zokogva karolá át testvérét, kinek keblérol nem birt -leszakadni. Glyceria sietteté ot. - -- Menj, siess, ne csókolj meg, nem jó engemet csókolnod. Fátum van az én -ajkaimhoz kötve. - -És Sophronia mégis megcsókolta ot s azon pillanatban belépett Aevius a -magával hozott testorökkel. - -- El vagyunk árulva! kiálta Glyceria, testével fedezve testvérét, s vad -dühvel kiálta Aeviusra. Ki külde e helyre, nyomorú sychophant? -Eltévedél; ez börtön, nem bacchanál. - -- Ez arany kalitka, melyben egy galamb helyet kettot találok. - -- Rakd verseidbe ízetlen tréfáidat, de ne közöld velem, eredj tova. - -- Ha velem akarsz joni, szivesen; de engem az Augustus küldött ide. - -Glyceria sietve sugá testvére fülébe: - -- El ne áruld, hogy testvérem vagy, mert akkor atyád is veszve van. - -S azzal a katonákhoz fordult. - -- Vakmerok! Ismertek engem? Én vagyok a rettenetes Glyceria, ki tuzesot -hozok reátok, mikor táboroztok, ki megárasztom elottetek a a folyamokat, -s telet bocsátok nyár közepén hadsoraitokra, hogy elhaltok miatta, mint -az oszi légy. Nem emlékeztek-e már Triviusra? kit haragomban szarvassá -változtaték, s csak akkor adtam vissza emberi alakját, midon az ebek -által széttépetett; láttátok palotám elott azokat a testszin ko -karyatidákat, melyek kapuim homlokzatát tartják, mikrol úgy tetszik -minden azon menonek, mintha szemeikkel folyvást utána néznének, azok -ellenem lázadt rabszolganok voltak, kiket egy leheletemmel kové -változtaték. Akarjátok-e, hogy e falakhoz mint koszobrokat állítsalak? -vagy vadállatokká tegyelek, kik holnap a circusban egymást össze fogják -marni? Melyitek meri fölemelni kezét? melyitek mer utamba állani? - -A katonák babonás félelemmel álltak félre a delno útjából, csak Aevius -lépett eléje. - -- Mennyei szépségu asszony; fölösleges dolog lenne e fiukat barmokká -változtatnod, de bár változtathatnád kové az én szivemet, hogy ne érezne -irántad. Most pedig engedd meg, hogy e keresztyén hölgyet az Augustus -szine elé vezessem, ki máskor téged is szivesen lát, de most épen ot -akarja látni. Ha netalán szeretetreméltó boszúdat árva hajfürteimen -méltóztatnál tölteni, az ellen nincs felsobb parancsom. Fejem és szivem -szolgálatodra áll, de kezeimmel Carinus parancsolt, hogy a leányt -vigyem. - -Glyceria hevesen sugá elhalványult testvérének: - -- Most már nagyobb irtózat vár reád, mint a halál. De légy eros. Azon -balteus alá, melylyel körülöveztelek, egy éles tor van elrejtve... római -no vagy, nem kell többet mondanom. - -Azzal megszorítva Sophronia kezét s Aeviust egy tekintetre sem méltatva -többé, hirtelen elsietett az utat nyitó katonák sorai között. - - -VII. - -Sophronia visszaborzadva állt meg Carinus tereme ajtajánál. - -A látvány, mely szemei elé tárult, a börtönök kínmuhelyénél s az -oroszlánok barlangjainál iszonytatóbb volt tekintetének. - -Részeg rabszolgák daloltak, a földön henteregve, s poharat koczczantva -részeg senatorokkal, kik belekeverték magukat laticlavusaikba; ott -lehete látni a kifestett arczú férfiakat, asszonyruhákba öltöztetve, s -hárfa mellett orczátlan dythirambokat énekelve, fejeiken a noi anadém -tetejébe a csúffá tett cserkoszorú, a polgárerény egyszeru dísze -körítve; az ország elso tisztviseloi, consulok, praefectek, tribunok, -satyroknak és faunoknak vetkozve, s undok taglejtéssel karéjban -tánczolva átlátszó leplekbe öltözött örömleányokkal, kiknek arczán, -szemeiben utálatos tüze égett az állati szenvedélynek, s ez ördögi karéj -közepett ott feküdt Carinus, bíbor palástjának önmaga legnagyobb -gyalázata. Arczán bor és érzéki vágyak és az orgiák jelenetei által fel -volt szítva az ellankadt szenvedély, hajfürteirol illatos kenet -csepegett alá. - -Sophronia megrázkódék e látvány elott, mely bárhová tekintett, mindenütt -ugyanazon alakokat tünteté elé, s eloször életében feledte el Isten -nevét, ki mindenütt legközelebb van, a hol a veszély a legnagyobb. De ki -gondolhatna Isten jelenlétére ott, hol az ördög számára van felállítva -az oltár? - -A keresztyén no remego szorongással nyult arany balteusa elé, mintegy -önkénytelen ösztönbol, a nélkül, hogy testvére intése eszébe jutna. De a -mint a tor markolata kezébe akadt, visszatért lélekereje egyszerre; -rögtön a bátor, az elhatározott római hölgy lett ismét belole, s a -nélkül, hogy vezettetné magát, merészen a tánczolok karéjába lépett s -felmagasultan, délczegen megállt Carinus elott. - -- Te vagy az, ki magát Rómában Augustusnak nevezi? kérdé tole végtelen -megvetéssel. - -Carinus mosolyogva kelt föl fektébol s inte a zajongóknak, hogy -hallgassanak. - -- Mióta jelent e szó «Augustus» római nyelven «undort» és «gyalázatot»? -- folytatá Sophronia, vakmero szemeket vetve Carinusra. Mi átkozott sors -külde Rómába téged, hogy összegyujts magad körül mindent, a mi rút, -mindent, a mi átkos, s uralkodni tanítsd a bunt, mely isteneid -templomából származott le hozzád? Nem érzed lábaid alatt a föld -reszketését, nem hallod az ég dörgését odafenn? közelgo barbárok -millióinak ordítása nem ver föl álmaidból, hogy megtudd, miként nem úr, -csak por vagy a földön, mely Isten egy lehelletére összeomlik s nem lesz -jobb azon földnél, melybe eltemetik? - -Carinus Aeviushoz fordulva mondá: - -- Páphiára mondom, nem csaltál meg. Ez különös no. Így, így, szép leány; -dühöngj, légy haragos, az átkozódás úgy emeli szépségedet; mentül jobban -átkozódol, szerelmem annál jobban ég. - -- Égni fogsz egykor örök lángok közt! Feletted láthatlan biró él, ki -jegyzi szíved gondolatjait s a haragnak napján, a mily neveto arczokat -látsz magad körül most, oly kínosakat fogsz látni és magad sem leendesz -más. - -- A Pantheonra! Ez alak még hiányzik az istennok sorából. Aevius hozz -nekem szobrászt. Templomot építsetek, s ez istenno szobrát állítsátok -bele s legyen annak neve: «Venus bellatrix». - -Egy, az udvarhoz tartozó muvész rögtön elofurakodott, stylust és -viaszlapot ragadva, s Sophronia szemérmes borzalommal vevé észre, hogy -míg dorgáló szavait Aevius rögtön versekké idomítja, a szobrász -magasztos termete mozdulatait iparkodik lelopni. - -Rögtön elhallgatott a no, egy szót sem szólt többé s arczán egy vonást -sem mozdíta meg. - -- Siess muveddel Sextus, ha Venus bellatrix alakját akarod lerajzolni, -monda Carinus a szobrásznak. Egy óra mulva ez alak «Venus victa» lesz. S -azzal mint az éhes kigyó, közelebb simult a leányhoz, szemeit annak -arczára függesztve. - -Az állt, mint egy szobor, hidegen. - -- Nos, miért nem dühöngsz már? Légy haragos. Ez százszorozza a kéjt, a -mit szivem érez, szidj, átkozz, káromlj, én ölelni, csókolni foglak s -megorülni a gyönyör miatt. - -A hölgy hallgatott s arcza hideg maradt. - -- Ah, te hideg arczoddal akarsz meghuteni? Észrevevéd, hogy szégyened -pírja, haragod lángolása gyönyörködtetett, s most úgy akarsz tenni, -mintha egyszerre eltünt volna arczodról szemérem és harag, hogy -élvezetem legédesebb gyönyörét elrabold. Rabszolgák, tépjétek le -öltönyeit! - -Sophronia szótlanul kirántá balteusa alól a gyilkot s merészen -széttekinte. - -Carinus megdöbbenve maradt azon helyzetben, melyben e váratlan mozdulat -meglepé. Mindenki mintegy lebuvölve állt meg, csak Aevius találta fel -magát. Lappangva közelebb lépe, sima, leopárdi mosolylyal a hölgyhöz. - -- Szép leány, ne feledd, hogy te keresztyén vagy. Istened szigorúan -bünteti azt, ki a halál kapuit eroszakkal nyitja meg maga elott, s mást -megölni, vagy magadat, egyenlo bun vallásod szerint, kötelességed pedig -elturni, a mit Istened reád mért, legyen az kínhalál, vagy egy órai -gyönyör Carinus karjai közt. Ne feledd, hogy te keresztyén vagy, s -elotted annyi keresztyén hölgy vevé már fel e nemét a martyriumnak. - -Sophronia kezében remegett a fölemelt tor. - -Aevius még egy lépést ton felé. - -- Jusson eszedbe, hogy keresztyén no vagy, monda, ravaszúl nézve a tor -után, hogy azt egy merész szökéssel kiragadja a no kezébol. - -- De római no is vagyok! kiálta Sophronia, eszébe jutva testvére szavai, -s mint a villám, oly sebesen döfte önszivébe a gyilkot. - -Biztos kézzel döfött. Markolatig hatott az szivébe. A római hölgy elott -elobbvaló volt a becsület, mint az üdv. - -Egy percz alatt összerogyott és meghalt, utolsó mozdulatával -öltönyredoit igazítva, hogy holtában se árulják el bájait szentségtelen -tekintetnek. - - -VIII. - -Atya és férj ezalatt hiába keresték eltünt kedvesöket. - -Kérdezosködniök csak titokban lehetett, mert nyilt védelem Sophronia -számára nem volt. - -Mesembriust rég nem látták már Rómában, s mindenkit meglepett, midon a -tekintélyes férfi ismét megjelent a forumon, elefántcsontmankójára -támaszkodva, s minden lépés után megpihenve. - -- Ah jó öreg, te oly ritkán láttatod magad Rómában, szólítá meg egy -illatos patricius piperkocz. Mióta Probus meghalt, írmagul sem látunk. - -- Öreg vagyok már és beteges, jó Pompejanus. Lábaim alig mozognak, s rád -nem ismerek, ha nem szólsz, úgy elromlottak szemeim. - -- De hát miért nem tudsz Rómában lakni? - -- Látnád csak azokat a szép répákat, a miket kertemben termesztek, nem -hívnál Rómába. Nem érdekel már ily öreg embert más, mint -baraczkoltványai. - -E perczben egy követ érkezett a capitoliumból s súgva mondá -Pompejanusnak: - -- Carinus letette a bíbort, testvére Numerián javára. - -Mesembrius néha oly jól hallott, hogy a suttogás sem kerülte el. - -- Mit mondál? kiálta élénken. Carinus leköszönt, s Numerián lesz a -császár? Vivát! - -- Te ismered Numeriánt? Mino ember o? kérdék aggodalmas arczczal az -udvaronczok. - -- Mino ember? Egy hos, egy római, ki alatt újra fognak kezdodni Róma -arany évei, újra kisüt a dicsoség napja reánk. A dicso harczok, mikben -Róma a félvilággal küzdött; Numerián folytatni fogja azokat. Mi -mindnyájan ott leszünk. Oh, az ragyogó korszak lesz újra. Magam is lóra -ülök, s ott leszek, hol minden becsületes embernek lennie kell, nem -vagyok én oly vén, hogy a csatában meg ne halhassak. - -Az öreg lelkesülten, egészen magán kívül szónokolt, s többé nem -támaszkodék mankójára, s egy ismerosot, ki a Capitolium felol jött, száz -lépésnyirol megismerte. Quaterquartus volt az, az augur. - -- A Capitoliumból jösz Quaterqartus? nos? nos? mi hír? - -- Megjövendölém, mondá az augur nagy tekintélylyel. A tanács nem fogadá -el a lemondását, s kényszerité a halhatatlan Carinust visszafogadni a -bíbort. - -Mesembrius egyszerre mankójára dult. - -- Jaj lábaim! oh a köszvény mind a két térdemben! Mit is beszéltem én -bolondos öreg? Én lóra ülni? bárcsak a zsölleszéken tudjak megülni. -Ilyen bolond az öreg ember. Hogy mennék én a harczba, mikor oly rosszul -látok, hogy az ellenséget meg nem tudom különböztetni a jó baráttól. -Nevessetek ki jó barátim, nevessétek ki az ilyen bolond öreg embert. Oh -lábaim... S nagy nyögve tovább vánszorgott ismét. Utjában összetalálkozék -Manliussal. - -- Nem tudtál még ki semmit? kérdé Manlius. - -- Holnap erovel betörök Carinushoz. És te. - -- Én megyek fölkeresni Glyceriát. - -- Megöld, mielott szóhoz engednéd jutni. - -- Ne félj. Ha varázshatalommal birna is, meghal. Holnap Carinus -atriumában találkozunk. Kard legyen nálad is. - -* * * - -Manlius a pons sacerhez indult. - -Triton szobra elott ott ült a vén duena, ki a gyurut adta neki. A mint -Manliust meglátta, fölkelt és eléje ment. - -- Nálad a gyuru, uram? kérdé. - -- Lássad. - -- Akarsz követni? - -- Azért jöttem. - -- Négy nap óta várlak itt. Miért nem jöttél hamarább? - -- Az öröm sohase késo, monda keseruen Manlius s engedé magát vezettetni -kerteken, álutakon, fedett folyosókon keresztül, míg vezetonoje, egy kis -zöld ærugoval festett cypriai érczkaput kinyitva, egy egészen sötét -sikátoron át, kezen fogva, egy kerek oszlopos terembe vivé, mely világát -egyetlen, a teton levo kerek ablakról nyeré. - -Itt a no eltávozott, úrnojét hívandó. - -Manlius körültekinte. Egészen mást képzelt o magának egy római delno -teremében. Jaspis oszlopokat, keleti virágokkal befutva, szökokutat -rózsavízbol, frivol szerelmi jelenetek képeit, buja kenocsök illatától -átfült légkört, bíbor nyugágyakat, ezüst tükröket. Mindezek helyett egy -hideg, magasztos, templomszeru teremben látta magát, melynek falain -hosök és csaták nagyszeru képei díszlettek, a közepén nem volt más, mint -egy vén kopasz férfi márvány mellszobra. - Talán nem is Glyceria lakik -itten? gondola magában, midon háta mögött nevét hallá kimondatni. - -Megfordult. Egy magas, halavány no állt elotte, egyszeru hófehér -ruhában, melynek redoi egész nyakáig s kezefejéig fedezték termetét. Ez -nem a szerelmi kalandok pongyolája. Ámde ez arcz még kevésbbé volt -szerelemre hívó. Szomorú, csüggeteg, emészto bánat minden vonásain, mely -rozsdája a szépségnek. - -Manlius megismeré benne Glyceriát. Vére lázongva tódult agyába, keze -kardmarkolatát szorítá. De nem akarta ot így megölni, azt hivé, ez is -csak egy fogása a csábnak, melynek kitanulásában e nok nagy mesterek. Ha -egy kéjenczet kell meghódítani, annak a gratiákkal öltöztetik fel -magukat, s ha egy host, annak Minervával: minden férfinak külön -jelleméhez alkalmaztatják ruhájokat, lelköket, még arczuk vonásait is -úgy, hogy mindenki másformának ismeri oket. Nem ölheté meg ot ily -szomorúan, beakarta várni azon pillanatot, midon szerelmérol fog -szólani, hogy a legelso epedo mosolyért szívébe üthesse kardját. - -A hölgy fejét mélyen lehajtva megállt három lépésnyi távolban -Manliustól, s alig hallhatóan rebegé: - -- Késon jövél. Nagyon késon. - -Manlius elfojtott dühvel felelt. - -- Hát a szerelem olyan gyümölcs, mely elérik, ha sokáig áll? - -Glyceria ijedt szemekkel tekint Manliusra. - -- Mi lelt, hogy elottem szerelemrol beszélsz? - -- S nem azért hivatál-e engem, hogy boldogságról, örömekrol, édes kéjrol -suttogjunk egymásnak? - -- Valaha örültem volna e szavaidnak, most irtózat állja el valómat, -midon így szólasz hozzám. - -- Nem vagy-e meggyozodve arról, hogy szépséged annyira elvarázsló, hogy -a ki meglát, elfeled minden asszonyt, a kit azelott látott? monda -Manlius és a kard félig kinn volt már hüvelyébol. - -Glyceria, mint ki átláthatlan sötétségbe néz, tekinte Manlius arczára, s -elborzadva kérdé: - -- Még azt is, ki e perczben halva fekszik? - -Manlius összerezdült, lélekzete elállt, arcza sápadt lett, mint a föld. - -Sophronia nevét akarta kimondani, s az nem bírt kijoni ajkán, hátra -tántorodott s kezeivel egy oszlopnak támaszkodék. - -Glyceria közelebb lépett hozzá, merev tekintetével Manlius arczát -vizsgálva, mint ki a lélekben olvas. - -- Manlius Sinister! szólt csendes, nyugodt hangon. Nekem álomlátásaim -megmondák, hogy te engemet meg fogsz ölni, s jól tudom, hogy chlamisod -alatt rejtve tartott kardod markolatját szorítod. Nem fog az nekem -fájni. Fájni fog egyedül az, hogy nod gyilkosának engemet hiszesz. - -Manlius felsóhajta, s egész termete megrázkódott a titkos borzalomtól; -oly hangon, mely mintha a föld alól jone, kérdezé: - -- Mint ölték meg? vadállatok szaggatták szélylyel? vagy égo lángoknak -adták át gyönge termetét? Beszélj hetæra. Mondd el nekem hosszan, -világosan, mint kínzák halálra. Hallani akarom azt. - -- Nem vitték ot kínpadra, hanem Carinus orgiáiba. - -- Ah! ordíta Manlius éktelen dühében s eltakarta arczát. Majd ismét -elvevé róla kezeit s nyugodtan mondá: Folytasd, ne hagyj ki semmit. A -becstelenséget jelenetrol jelenetre rajzold elottem, mint gázolták a -sárba az én oltárképeimet? Mondd el. - -- Azt nem tevék. Egy római hölgy, ki meg akara ot menteni, ruhát -cserélve vele börtönében, midon e terve meghiusult, egy gyilkot rejte -nod övébe, s o, mielott férfi keze érinthette volna, megölte magát. - -Manlius szemébol kicsordult a köny. A kard kihullott kezébol. - -- Égnek minden istenei, áldjátok meg e not azon gyilokért! - Nem tudod -ki volt az? - -- Nem akarja, hogy ismerd. - -Manlius szabadon lélekzett, mint ki egy rémálomból szabadult meg. - -- Köszönöm e hírt, köszönöm. - -Valami oly borzasztó volt e köszönetben. - -- De a veszélynek nem itt van a vége, szólt Glyceria; Carinus, kinek -halvány arczára fecscsent a martyrno vére, félájultan esett nyugágyára -vissza, s reszketo lelkén e gondolat vonaglott keresztül: ha egy no meg -tudott halni így, azon no apja, vagy férje mint fog tudni - ölni! - -Senki sem ismeré Sophroniát, de atyám ittléte Rómában felötlött, s bár o -nyiltan nem tudakozódék leánya felol, gyanitni kezdik, hogy a megölt az -o leánya volt. Ezért holnap mindketten Carinushoz fogtok hivatni, s o -kérdeni fogja toletek: nem ismertek-e rá egy holttestre, mely a -keresztyének börtöneiben meggyilkolva találtatott, s nodet fogják elétek -mutatni. - Légy kemény szívu, Manlius, azon pillanatban, köny ne lássék -szemeidben, midon e holttestet meglátod, mondjad, hogy nem ismered, -csinálj közönyös arczot, mert ha elárulod magad, fejedet vesztéd. - -- Én? közönyös arczot csináljak? szólt maga elé bámulva Manlius, és ne -ismerjek rá, midon holtan elottem fekszik? azt mondjam, nem láttam ot -soha?! - -- Vagy azt hiszed, élve hagyhat Carinus egy férjet, kinek neje miatta -halt meg? - -- Igazat mondál, szólt keseruen az eques. Manlius megtanul tettetni! - -És kaczagott rémségesen. - -Glyceria térdre hajolt elotte s szép keblét eléje tárva, szabad sóhajjal -rebegé: - -- És most... vedd kardodat s kezdd rajtam... - -Manlius mosolygott. - -- Hát álmaid azt jósolák, hogy én meg foglak ölni? Hm. Te szép no vagy, -Glyceria. Valóban bájos alak. Igaz, mit rólad mondanak, hogy Carinus -tégedet imád nagyon? - -- Még jobban gyulölöm én ot. Miért kérded ezt? - -- Lásd, mert én szeretném tudni, boldogítád-e valaha kegyeddel Carinust? - -- Egy mosolylyal sem soha. - -- Pedig o odaadná magát a napot azon éjszakáért, melyet te adnál neki. - -- Ha én adok neki éjt, a Styxre! az örök éjszaka lesz! kiálta Glyceria -felmagasulva, lángoló orczával. - -Manlius odalépett hozzá, s megfogá kezét a nonek. - -- Lásd, álmaid hazudtak, én nem öllek meg téged Glyceria. Nem öllek meg, -nem; én noül foglak venni. - -Glyceria ijedten rántotta vissza kezét. - -- Manlius, ez gúny és keserubb a halálnál. - -- Nem, - csak szerelem. Én szeretlek. - -- Manlius, ne így ölj meg, ne így. Inkább éles karddal. - -- Én szeretlek. Ha szerettem testvéredet, az o vonásait látom most -arczodon, s ha üldöz a fájdalom, hogy elveszítem ot, hozzád kell -menekülnöm, hogy megvígasztalj. Én nem hiszek rólad semmit, a mit a -világ mond, én leveszem rólad multadat, s azzá foglak tenni, a mi -testvéred volt. Visszaviszlek atyádhoz, s megáldatlak vele a testvéredre -mondott áldással. Neked adok mindent, a mi az övé volt, az o egyszeru -ruháit fogod viselni, még az o nevét is rád ruházom, s nevezni foglak az -én Sophroniámnak. - -Glyceria reszketve ragadá ki magát Manlius karjai közol, ki ot gyengéden -voná keblére, s dobogó kebellel, lángoló arczczal futott el onnan, a -nélkül, hogy egy szót tudna válaszolni a kábító szavakra. - -Manlius utána nézett s keseruen mondá magában a no eltávozta után: - -- Hát nem tudunk-e tettetni is? - - -IX. - -Mint Glyceria kémeitol elore megtudá, Manliust még aznap felkeresték -Carinus lictorai s meghívák a császárhoz. - -Manlius nem várta el a hívást, elobb elment maga. - -Egyszeru fegyveröltözete helyett, az akkori kéjenczektol viselt selyem -virágos bo tógát ölté magára, hajfürteit bekeneté illatos olajjal, -ujjaira gyuruket rakott, bokáit lábkösöntyukkel köríté, s gyuruket -húzott még lábujjaira is, mik a sandalok közol kivillogtak, s egész -arczát bepontozá apró veres pettyekkel, hogy épen oly szeploverte módon -nézett ki, mint Carinus. - -Így lépett be renyhe, elkényesült lejtéssel, fejét negédesen hordva -Carinus atriumába, mely tele volt hozzá hasonlón öltözött -udvaronczokkal, kik irígykedve nézték körül az ifjú ritka pompájú -öltözékét, csupán azt nem foghatva fel, miért festé be arczát -szeplokkel? - -Manlius földig meghajtá magát Carinus elott, mely köszöntési mód a persa -udvarokból származott Rómába. Még Aevius is kénytelen volt elismerni, -hogy oly hódolattal senki sem bírja magát meghajtani, mint Manlius. - -Azután megfogva Carinus palástjának szegélyét, azt megcsókolá, azon -kegyeletteljes nemével a csóknak, minovel csak a legbuzgóbb zsidók -tudják csókolni a Thórát. - -Carinus szigorúnak akart látszani. - -- Már négy napja, hogy megérkeztél Rómába, s csak most jösz elém, szólt -szemrehányólag Manliusnak. - -- Oh dicso Augustus, szólt Manlius utánozhatlan édességu hangon, tízszer -valék atriumodban, hogy izeneteimet átadjam, miket Ázsiából hozék, -mindannyiszor megtudám, hogy istenektol irigyelt gyönyöreidet élvezed, -és én nem tartozom azon durva katonák sorába, kik ajtóstól rohannak be -fontosnak hitt izeneteikkel, s elrabolják soha vissza nem adható örömeid -perczét. - -- Jó, te derék ember vagy, tehát mi hírt hozol Persiából? - -- Nincs élet sehol oh Augustus, csak ott a hol te vagy. A föld minden -országa csak ellentétnek való Rómához. Nem untatlak a harczok unalmas -elmesélésével. A harcz csak arra jó, hogy fogyjon a zúgolódó nép, miért -zavarnám én azzal kedélyedet? - -- Helyesen Manlius. Beszélj egyébrol. - -- Szolgálatodra álljanak tapasztalásaim. Láttam a barbár földek -ritkaságait, s mindannyiszor te rád gondolék: Afrikában láttam oly -lovakat, miknek fényes bore hosszú csíkokkal van berovátkolva, minoket -circusainkban egy császár sem mutogatott. Meghagytam az elexandriai -kormányzónak, hogy küldjön neked belolök, India tengereiben egy csigát -fedeztek fel, mely magát vékony pókfonálnyi szálakon köti a sziklához. E -fonalakból ott kelméket készítenek, mik fényesebbek a sericumnál; ím -számodra egy velament hoztam ebbol, minot ott csak a fejedelmek -viselnek. - -S ezzel egy pompás leplet nyujta át Manlius a császárnak, melyet India -széleirol egykor azon gondolattal hozott el, hogy a Sophronia -menyasszonyi fátyola leend. - -A császár elámult a rendkívül fényes kelme láttán. - -- Manlius! én téged senátorrá nevezlek ki. - -Az udvaronczok féltékenyen kezdének Manliusra nézni. A borbély, ki -leginkább féltette Carinus kegyét, nem ócsárolhatva a hozott velament, -Manlius arczán akará tölteni boszúját. - -- Hol tettél szert e szeplokre Manlius? úgy nézesz ki, mintha a legyek -bántak volna rútul ábrázatoddal. - -- Barbár vagy Marcius. E szeplok festve vannak arczomon. Ez fenséges -divat, melyet a persa udvaroknál tanultam el. - -- Szokás volna ott szeploket viselni? kérdé Carinus, kinek arczát -Marcius szokta fehérre, pirosra kifesteni. - -- Csak az elokeloknél. Ez megkülönbözteto jelük az országnagyoknak a -köznéptol. Hanem persze, hogy ezt felfoghatni nemesebb ízlés kell, mint -a tied, Marcius; tudni kell azt, hogy e foltok miért és mennyivel teszik -szebbé az arczot. Az üres, unalmas síma kép, mint a tied, melyre ha az -ember néz, nem lát rajta egyebet, mint fehéret és pirosat, az a -plebejusok szépsége; Apolló szeplos arczot visel. - -Manlius jól tudta, hogy Carinus szereti magát Apollónak neveztetni. - -Az udvaronczok szörnyuködtek e vakmero állításon. - -- Én újra azt mondom, hogy Apollo arcza szeplos. Mert Apolló képe a nap, -és a nap maga nincsen-e foltokkal tele? Az ég maga nincsen-e -csillagokkal behintve, és a csillagok nem az ég szeploi-e? valamint a -szeplok csillagzatok az arczon? Azért Marcius, e fejedelmi ízlést rajtam -ne ócsárold. - -Carinus inte Marciusnak, hogy törülje le arczáról a festéket. - -- Isteni arcz! kiálta Manlius elragadtatva, oh szentségtörok, kik a -szeploket elrejték arczodon, miket a gratiák keze tulzott gonddal -helyezett el rajtuk. Jertek barátaim, ez arcz legyen mintája a mienknek. - -És az udvaroncz nép rögtön sorba ült Marcius elé, arczát szeplokkel -festetve be, épen úgy, mint Carinusé volt. - -E percztol úri divat lett Rómában szeploket rakni az arczra. - -- Manlius! monda a császár. Én téged Róma præfectjének nevezlek ki. - -Valamennyi császári kegyencz ki volt ütve a nyeregbol Manlius által. - -Aevius kétségbe volt esve, - -- Mihez hasonlítsam ezentúl a császárt verseimben? miután a rózsa és -liliom megszünt szépség lenni. - -- Hasonlítsd ot a fejedelmi párduczhoz; tanácslá neki Manlius. S a poéta -meg volt vele elégedve. - -E pillanatban érkezék Mesembrius. Az atriumban hallá, hogy Manlius már -benn van, s sietett utána. - -Az ajtóban meglátta vejét és megdöbbent láttára. - -- Hát Manlius, ez a histrio? kérdé magában, végignézve annak hosszú -selyem tógáján s szeplokkel festett arczán. - Voltál Glyceriánál? kérdé -tole lassú hangon. - -- Igen, viszonzá Manlius. - -- Megölted ot? - -- Nem. - -- Akkor értem átváltozásodat. Eddig csak hernyóból lett a pillangó, te -oroszlánból lettél azzá. Sajnállak. - -S ezzel méltóságteljesen lépett az öreg senátor az Augustus elé, s -mankójára támaszkodva megállt elotte. - -- Carinus Augustus. Panaszra jöttem hozzád, vagy ha jobban tetszik -neked, kegyelemkérésre. Egyetlen lányom volt... - -- Van másik is, szakítá félbe Aevius. - -- Én azt mondom, csak egy volt. Szememnek fénye, öregségemnek gyámola. -Elcsábulva idegen hitre, e leányt a tiltott agapén elfogták társaival -együtt. Én hit dolgairól veled vitázni nem akarok, Carinus, hanem reád -bízom, hogy egy osz ember kérését, ki Róma szolgálatában aggott meg, -meghallgasd, s egyetlen gyermekét visszaadd. - -Carinus lusta méltósággal emelkedék fel lectisterniumáról s valamit -súgott eunuchjának. Azzal Mesembriushoz fordult. - -- Senator, mi nem tudók, hogy leányod is a fogoly sectariusok között -legyen; ha tudtuk volna, rég kiszolgáltatók neked. Leányod szép volt, -miként mondád. - -- Nem mondtam, uram. - -- Úgy értettem. Aggodalommal kell mondanom, hogy egy szép leány e -társaságból börtönében a mult éjjel meggyilkolta magát. - -- Az nem az én leányom volt, Sophronia nem feledheté el osz apját, ki -miatta kétségbe fogna esni. - -- Tekintsd meg a holttestet, senator, s ha az nem leányod és a mit -óhajtok, hogy ne legyen, akkor fel hagyom ot általad kerestetni és -hazavitetni. - -Mesembrius elott oly aggasztónak látszék e kegy, hogy elfeledé azt -megköszönni. - -Az eunuch visszajött, két szolga ravatalra fektetve hozott utána egy -holttestet, hosszú palásttal letakartan. - -Aevius felvoná a leplet a halottról. - -Mesembrius szivéhez kapott. A vér fejébe futott egyszerre. Szava -elakadt. Mozdulni nem bírt; úgy állt néhány perczig, azzal a fájdalom -kitöro ordításával rogyott a holttestre: - -- Leányom. Én édes leányom. - -- Tehát o tole kell félni, suttogá Carinus. - -Mesembrius fuldokolva ölelte át a kedves szép halottat. A halál -visszaadta arczának nyugalmát, azt a túlvilági megdicsoülést, mely már -éltében sajátja volt, minden úgy volt rajta: mintha csak aludnék, s hivó -szóra várna, hogy újra ébredjen. - -- Oh édes szép leányom, zokogott az osz ember, miért kelle engemet itt -hagynod? Ha halni vágytál, mért nem jelentél meg álmomban, hogy én is -veled mentem volna? Mit szeressek én e világon többé, a hol te nem vagy? -Hová éljek én, reves kiszáradt fa, melynek virágos ága le van tépve?... -Nincs egy szavad, nincs egy mosolyod számomra többé? Egykor oly -beszédes, oly víg kedvu voltál, oh miért kelle megoszülni nekem? - -Az apa nem gondolt sem császárral, sem udvaronczokkal, szabad folyást -engedett könnyeinek s arczát holt leánya szemfödojébe rejté. - -Egyszer azonban mégis észre kezdé venni, hogy o csak egyedül sír itt s -széttekinte, homályosan gondolva arra, hogy itt kell lenni még -valakinek, ki Sophronia maneseinek könyekkel tartozik. - -Ott állt Manlius. Hideg, részvétlen arczczal beszélgetett Carinushoz. -Semmi vonása sem volt arczán a fájdalomnak. - -Mesembrius felháborodva ragadá meg az ifju kezét. - -- Hát neked nincs könyed, midon menyasszonyod elotted meggyilkolva -fekszik? - -Carinus gyanút fogva, egyszerre Manliusra tekinte, az udvaronczok titkos -kárörömmel fordultak felé. - -- Az én menyasszonyom? kérde Manlius álmélva. Csalatkozol, öreg -Mesembrius. - -- Hát a furiák vették-e el eszedet, hogy ne emlékezzél rá, miszerint -csak három nap elott kérted meg leányom kezét, s én neked is igértem -azt. - -- Leányodét igen, viszonza megzavarhatlan nyugalommal Manlius. De nem -ezét, hanem Glyceriáét. - -- Átok rád! ordíta fel Mesembrius lelke legkeserubb dühével, s nem -tekintve se a császár jelenlétét, se holt leányát, se a feje felett -forgó veszélyt, félorülten elrohant a terembol. - -De épen ez orültség rohama menté meg. - -- Eredj utána Galga! kiálta Carinus. Fogjátok el. Ez embernek el kell -választani fejét kezeitol. - -Galga utána futott a senatornak. Az eunuchok elvivék a holttestet. -Manlius egy cziterát vett kezébe s egy kellemes arab melódiát vert el -rajta Carinus mulattatására. - -Mesembrius azonban keresztül tört a palotán. A szolgák serege ijedve -tért ki háborult arcza elol, s engedte neki a palota kapuját elérni. -Dühöngo szavai rögtön népet gyujtenek mellé, s mire Galga lóra kapva -nyomába ért a prætorianus osztálylyal, már egész turma nott körüle. - -A thrák óriás a zajgó nép közé vágtatott, egyik kezét kinyujtá lováról, -hogy azzal Mesembrius osz fejét megfogva, kardjával leszelje nyakáról, -midon az osz római öregségétol nem várt erovel úgy sújtá fobe nehéz -mankójával az óriást, hogy az bezúzott homlokkal esett le lováról, s -azzal felszökve annak lovára, neki vezeté a dühödt népet a fegyveres -cohorsnak, s azt egy percz alatt szétveré. Mire újabb ero érkezett a -tumultust lecsillapítani, Mesembrius akkorra eltünt és sehol sem lon -többé található. - - -X. - -Manlius ott maradt Carinust mulattatni, megtanítá a tánczosnoket az -indus bayadérek szemfényveszto forgásaira, a sípos gyermekeknek dalokat -furulyált s leverselte Aeviust, pattogóbb hexameteru s elevenebb élu -distichonokat mondva minden új fogás ételnél, s minden felköszöntésnél. - -Carinus egyetlen vacsora alatt százezer sestertiát ajándékozott a -mindenkitol irigyelt új kegyencznek, s midon meghallá tole, hogy a -teuton nok bizonyos szappan nemével halványítják hajfürtjeiket -borostyánko-sárgára, megigérte Manliusnak, hogy kinevezi ot galliai -fovezérnek, hogy neki ily szoke hajt adó szappant küldhessen, mely akkor -a római elokelo világnál a bolondulásig divatban volt. - -A tobzódás késoig tartott. Ott künn ugyan még csak délután volt, de a ki -azt nem tudta, hogy a vacsora reggel vette kezdetét, azt hiheté hogy -éjfél után az ido. - -Carinus kitölté a földre az ivókürtben maradt bort, annak jeléül, hogy -valaki egészségeért iszik, s azzal Manliusnak nyújtá azt. - -- A szép Glyceria egészségeért! - -- És a tiedért Carinus, viszonza Manlius saját tülkét nyújtva vissza. - -- Manlius! szólt Carinus lángba borult arczczal: tudod-e, hogy én -Glyceriának már egy férjét megölettem? - -- Jól tevéd Carinus, csak így lehettem én második. - -- De tudod-e, miért ölettem meg ot? - -- Mert féltette nejét toled. A bolond! Hát azért teremték az istenek a -napvilágot, hogy valaki elfoglalja azt, s másoknak ne adjon belole? -Rablók, tolvajok, kik egy szép not kilopnak a világból, s azt kivánják, -hogy azt kivülös senkinek se legyen szabad szeretni. - -- Manlius! Különösen járhatnál, ha szavadon fognálak. Tudnod kellene, -hogy én nodet lángolón szeretem. - -- Az a te dolgod, Carinus. Zár alatt nem tartom ot. Mindenki hozzá -férhet. - -- Könnyu nagylelkut játszanod. Elég zár o önmagának. Míg egy intésem -elég arra, hogy százezer férfi remegjen elottem, minden hatalmam kevés, -hogy ez egy asszony szeressen. - -- Pedig szeretni tud ez asszony! Hej tudom Carinus, hogy ha estenden -megnyilnak elottem ama csendes kapuk, miket te csak zárva szoktál látni, -örömest megcserélnéd velem trónodat, hogy annyi ideig bitoroljam azt -nevedben, a mennyi ideig te a volegényi trónust az én nevemben. - -Carinus, mint a villanytól felrázott, ugrott fel helyébol. - -- Hecatera! szavadon foglak. Te ülj trónomon, parancsolj nevemben -szolgáimmal, országaimmal, ölesd meg kegyenczeimet, forgasd fel Rómát s -ürítsd ki kincstáraimat és csak menyegzoi kamrád kulcsát add nekem. - -- Az alku áll, kezet reá. Adjatok irlapot és stylust. Halld, mit irok -Glyceriának és küldd el lakába: «Szerelmem istennoje! Ma nálad töltöm az -est és reggel közti órákat. Szivem vigasztalásodat óhajtja. Homlokomnak -fájdalmat okozott a cypruság, a te rózsakoszorúd oltsa el annak lángját. -Midon az estcsillag, a szerelmesek fénye kigyullad, oltsd el mécseidet, -hogy ha köny talál szemeimben lenni, azt meg ne lásd, csak csókjaimat -érezd. Míg a hajnalcsillag ismét kisüt, nálad leszek és boldogságomban. -Epedo férjed Manlius Sinister.» - Küldd el egy szolgádtól e levelet, s -fogd e gyurut, az ajtónál ezt mutatva, be fogsz bocsáttatni, Glyceria -hölgyei elvezetnek odáig, a hol o fog várni. - -Carinus szomjú epedéssel leste Manliusnak minden szavát, ki hidegvérrel -nyújtá át neki a gyurut és levelet. Reszketett és szólni nem tudott. Egy -szolgának inte, hogy vigye Manlius iratát Glyceria lakába. - -Az udvaronczok bámuló suttogással búttak össze. - -- Mino boldog ember vagy te Manlius, suttogá Aevius az új kegyenczhez -hajolva. Miért nem bírok én oly szerencsével, mint te, hogy Glyceria -szerelmét bírhassam, és oly hidegvérrel, mint te, hogy azt magamtól el -tudjam vetni. - -A szolga nem sokára visszajött Glyceria levelével, melyet Manliusnak -hozott. - -Manlius a császárnak nyújtá át azt. - -- Neked szól ez, olvasd. - -Carinus remego kezekkel göngyöló fel az irattekercset s káprázó -szemekkel olvasott: - -- «Manlius! soraid reszketnek kezemben. Ezer érzelem forr szivemen -keresztül, aggodalom, vágy, szent irtózat és orült szerelem. Bubáj alatt -szenvedek. Óhajtom, hogy ne jojj, de ha jösz, nem tudom magamat védeni -ellened. Erot és vágyat érzek magamban, rám szakasztani az egész -világot, de egy lehelletedre elvész minden erom, nyomorult no vagyok, a -ki szeret, és szerelmében eszét veszíti. Oh maradj el! - Glyceria.» - -- Ez azt jelenti, hogy «jojj», mondá Manlius, hanyagul vetve magát -félkönyökre fekhelyén. - -Carinus lecticáját párancsolá elé, melybe szolgái beemelték. - -- Ezt még senki sem tevé, suttogá irigyen a borbély, hogy menyasszonyát -elcsábítsa másnak. - -- Te addig Róma ura légy, szólt Carinus Manliusnak. Hivasd nevem -aláiróját, a mit parancsolsz, azt én parancsolom. Uralkodjál országomon. - -- Mennyországomban te. - -A szolgák vállaikra emelek az arany lecticát, behúzták bíbor függönyeit, -s eltávoztak a császárral. - -Az udvaronczok reszketve állottak alázatos arczokkal Manlius körül, kit -császári orült szeszély egy órára a világ urává tett. - -Manlius végighevert a császári lectisternium párnáin, kiszemelte az -udvaronczok közöl azt, a ki legjobban reszketett tekintete elott, s maga -elé inté. - -Marcius volt az, a borbély; kegy által præfectus prætorio. - -- Te a prætori seregek vezére vagy? kérdé tole Manlius. - -- Igen is, felséges császár, hebegé az ájtatos szemforgatással. - -Manlius nevetett. - -- Tehát csakugyan császárnak nézesz engem. Ha császár volnék, most -lenyakaztatnálak, a miért arczomat kigúnyolád; nevezz jóbarátodnak. Én -ismerem érdemeidet. - -- Oh uram! - -- Jól ismerem, és megjutalmazom. Te hozzá vagy szokva a vérbocsátáshoz -és így jó katonának kell lenned; ügyesen rendezed a hajfürtöket, a mi -hadvezéri tehetségedre mutat, s nyugodt vérrel tudod az arczból kiszedni -a szoröket, a mi részrehajlatlanságod és szigorúságod tanusítja. A -keleti hadsereg vezéreivel Numeriánnal és Diocletiánnal nem vagyok -megelégedve; téged kinevezlek e hadseregek cæsárjává. Azonnal indulsz -Thraciába. Becsületes defraudator! írd az okirat alá nevünket. - -Marcius szédelgett a ráhalmozott kegytol. - -Az udvaronczok szemre-fore néztek, elgondolva, hogy ha Manlius így kezdi -jutalmazni azokat, a kik gúnyolták, hova teendi még azokat, a kik -mosolyogtak reá?! - -A kinevezési okirat elkészült. A titkár aláirta a császár nevét, s -Marcius magáról sokattartó képpel rögtön eltávozott vele. - -Aevius irigy fanyalgással sompolygott Manlius mellé. Ez észrevette a -törleszkedést és magához inté a vatest. - -- Te Marcius helyébe præfectus prætorio leendesz, s négyezer talentumot -osztasz ki e derék hadsereg között, melynek egyedüli hivatása -személyünket orizni. E végett, hogy oket állandóul gazdagon -jutalmazhassuk, leszállítjuk a külso hadsereg számát. Minek nekünk -idegen országokat oriztetni legióinkkal? s római aranyat költeni római -vasra? s alkalmat adni külso vezéreknek, hogy ellenünk lázadjanak? Egy -óra mulva parancsunkkal elindulsz Thraciába, hírül adva Numeriánnak és -Diocletiánnak, hogy seregeik felét bocsássák el, a rájuk költött -összeget ti költsétek el, nemes barátaim... Irjad szavaimat, becsületes -defraudator! - -Manlius beszédét kitöro éljenzés követte. Az udvaronczok oda rohantak -hozzá s felragadva ot vállaikra, zenehang és ordítozás mellett hordozák -körül a teremben. A részegség dühe orültséggé volt már fokozva, nem -lehete többé megkülönböztetni senatort és histriót egymástól, a teremben -összekeveredtek tánczosok és hetærák, szolgák és bacchansnok, a -tömlokbol kiöntötték a bort a földre, s a mécseket a borba fojták, s az -utálatos szörnyképet elfödé a vak sötétség. - -A terem tetején volt csupán egy kerek ablak, mely friss léget bocsáta -be. Midon az utolsó mécset is feldönték, a kicsapongó bunhad rémülten -vevé észre, hogy most feje fölött ez ablak világít! Mintha rémes -lobogással maga az ég gyúladt volna meg, hogy ijeszto lángjaival -levilágítson a pokolba. - -Az orgia undok zaja elnémult egyszerre, s a felszakított ajtón egy or -rohant be, rémhangon ordítva: - -- Meneküljetek, Róma ég! - -A kerek ablakon át úgy világított a vereslo ég fénye a bunön kapott rút -pokol-arczokba, mint az itéletnap lángja. - -* * * - -Carinus a gyurut mutatva, bevezetteték Glyceria termeibe. - -A palota csendes volt már, és sötét. Carinus érzé, hogy a sötét -folyosókon suhogó ruhák röppennek el mellette, gyöngéd kezek adják -kézrol kézre, s halk suttogással vezetik néma szonyegeken keresztül, -végre egy kéz jut kezébe, melynek villanyos szorítására vére fellángol, -s egy ismert hang, de eddig elotte ismeretlen édességgel rebegi: - -- Manlius! eljövél? - -Glyceria volt az, az oly kegyetlenül megcsalt Glyceria. - -- Vártalak, de szeretném, ha el nem jöttél volna, suttogá a hölgy. Érzed -kezemet remegni kezedben? A szerelemtol van az, és a félelemtol. A -szerelem elvevé eszemet. Lelkem raboddá lett édes szavadtól; - a mit -egész életemen át egy gondolatban egyesíték, a miért vágytam, de a mit -bírni nem mertem soha, a mit álmodtam mindig, nem reméltem soha: téged -ölellek... Nem bírok magammal. E nap, ez óra nem volna az, melyben a -szerelemrol szabad beszélnünk, de te szóltál róla s lehet-e annak az -órát válogatni, a ki szeret, hogy a szerelmi kérdésre válaszoljon? - -Carinus meglopá a szerelmes hölgy hízelgo szenvedélyét. - -- De oh Manlius. Én reszketek, ha te csak gúnyolni jöttél volna engem, -ha te csak játékodat uznéd velem, hogy szivem legmélyebb titkait -kicsalva, azokért engem kikaczagj. Nem. Nem teheted te azt. Ez egyetlen -érzelmet, mit tisztán hoztam ki életem örvényeibol, nem vetheted a -porba. Gyulölhetsz-e azért, mert szeretlek? s ha gyulölsz, nem -megöletnél-e inkább, mint hogy kigúnyolj? - -Carinus felelet helyett keblére ölelte a not, s forró csókjaival halmozá -el annak arczát és ajkait. - -Glyceria édes csalódással engedé magát átkarolni, s a boldog ölelésben -már alig hallatszék a szomorúbb sejtelem tiltó szava reszketo szivében, -midon Carinus arcza az övéhez érve, egyszerre megérzé, hogy az arcznak -nincs szakálla. - -Mint a villám czikázott végig a legijesztobb gondolat Glyceria lelkén. - -- Hah! Ki vagy te? Te nem vagy Manlius. Átok reád! Te Carinus vagy! - -S azzal a kétségbeesés erejével kiszakítva magát Carinus karjai közül, a -terem utolsó végébe futott, ágya fülkéjének függönyei közé menekülve s -azoknak nehéz redoit magára rántá, zsinórait hirtelen összekötve. - -- Meg nem menekülsz tolem, kiáltá Carinus szenvedélye dühével rohanva az -összehúzott függönyöknek s azokat hevesen iparkodék letépni és a -zsinórok csomóit fogaival harapva oldozá. - -De Glyceriának elég volt e néhány percz, füstöloje parázsánál egy -naphtával telt edényt meggyújtani, s midon Carinusnak sikerült a -függönyöket szétszakítani, azon perczben szétönté a hölgy a naphtát, s -míg a röpülo láng a függönyöket, a könnyu gyapotlepleket egy pillanatban -felgyújtá, o maga lángoktól körülnyalt ágyára szökött fel, s ott állva, -mint egy rettenetes vészalak kiáltá a megrémült császárnak: - -- Jer tehát! - -A szoba egy percz alatt lángba volt borulva. Carinus, mint a mennybe -lopódzott ördög, kit onnét lehajítottak, futott a harapódzó tuz elol, -míg Glyceria kanóczot ragadva, orülten rohant terembol terembe, -gyújtogató szikrákat szórt szét mindenütt, s kiszórva milliókat éro -ruháit foterme közepébe, azokat ott meggyújtá. - -Néhány percz mulva lángba volt borulva egész palotája és egy óra alatt -lángözön lobogott Rómán. - -Carinust ájultan hozták vissza palotájába szolgái. - -Glyceria azon éjjel Cybele templomába menekült. - - -XI. - -Míg Rómában gyönyör és iszonyat váltogatá egymást, a Numeriántól -vezetett hadak fárasztó út és viszály között elérkeztek a Persia -határairól Bosporushoz. Ott találta oket a futó Mesembrius, ki Rómából -menekülve egyenesen Numeriánt sietett fölkeresni. - -E nemeslelku cæsárral már akkor hetek óta nem lehete beszélni. Iszonyú -szemfájásokban feküdt és sátrát soha sem hagyta el. Mesembrius elmondá -az alvezéreknek panaszait, Carinus buneit; az egyik alvezér, Diocletián -megigérte, hogy boszút fog érte állani, a másik, Aper, Numeriánra -hivatkozott és mosta kezeit. - -- Tehát bocsássatok Numeriánhoz, ha én szólok vele, o lesz az elso, ki -testvére ellen kihúzza a kardot; sürgeté a senator. - -- Nem beszélhetsz vele, szólt Aper, elállva Numerián sátora nyilását, -betegségében nem szabad kívülem senkinek hozzáférni. Általam küldi a -hadseregnek rendeleteit. - -Mesembrius gyanúsan szaglálódék. - -- Miért jön e sátorból oly eros ambra és pézsmaillat? - -- Miért? szólt Aper elsápadva. Mi szükség ezt neked kérdened, senator? - -- Azért, mert te hazudsz, Aper, midon azt állítod, hogy Numerián általad -parancsol. - -- Mit? mi az? kiáltanak a két vitatkozó körül csoportosuló katonák. - -- Az, hogy Numerián nem él! kiáltá fenhangon Mesembrius. Nem, nem! az -eros ambraillat, mely a sátorból terjed, csak arra való, hogy holt -szagát elrejtse s Aper már régen bolondít benneteket Numerián nevében -uralkodva. - -A katonák erovel berontanak Numerián sátorába, s úgy találták, hogy az -öreg helyesen itélt. Numerián rég halva, meggyilkolva feküdt a sátorban, -hullája már szétbomlásnak indult. - -Apert a katonák rögtön lánczra verték e csalásért, s délután egy üres -trónt állítának fel a síkra, új császárt választandók. - -Mesembrius sorra járta a legiókat, Diocletiánt ajánlva mindenütt, kit a -seregek erovel ültetének a trónra. - -Azután elohozák Apert. - -- Én nyiltan vádollak téged, szólt Mesembrius, hogy Numeriánt -meggyilkolád, bennünket Carinusnak elárulva. - -- Mi pedig elitélünk, ordítá a sereg egyhangúlag. - -- És én végrehajtom ez itéletet, szólt Diocletián, saját kezével szúrva -keresztül a néptol elítélt vezért. - -Ez ingerült hangulat közepett érkezek Marcius a Manlius által iratott -parancscsal, s nem tudva semmit az elozményekrol, átadá kineveztetését -Diocletiánnak. - -- Micsoda ember ez? kérdé Diocletián Mesembriustól. - -- Carinus borbélya. - -Diocletián mosolyogva fordult a katonákhoz. - -- Barátim! Carinus császár gondoskodott szakállainkról, egy borbélyt -küldött ide imperatori czímmel; kérlek benneteket, üljetek elé és -borotváltassátok meg magatokat. Te pedig barátom vigyázz, hogy katonáim -képét meg ne mesd, mert a hogy aztán ezek szoktak borotválni ezekkel a -nagy borotvákkal, imitt-amott marad beloled valami. - -A katonák kaczagva vitték magukkal Marciust s egész komolysággal -kényszeríték szakállaik erdejét irtani. - -Alig egy óra mulva jön ismét Aevius a hadsereget leszállító parancscsal. - -Ez már dühbe hozta a cæsart és az egész hadsereget. Ily nyiltan -megsérteni érdekeiket vakmeroség volt még a császártól is. - -- Máglyára az izenettel és az izenethozóval! kiálta Diocletián, s a -poetát már föltevék a vészes farakásra, midon az keservesen felsóhajta: - -- Oh istenek! hát elevenen kell megérnem apotheosisomat? - -Diocletián elneveté magát az ötleten, s levétette a poétát a máglyáról, -beérve azzal, hogy a szégyenfurcán keresztül bujtassa, s visszabocsátá -ot Rómába, nyilt hadizenetével Carinus ellen. - -* * * - -A vihar indulóban volt már, csak villámait tartogatta még. - -Rómában széltére beszélték, hogy a keleti hadsereg már az Isterhez -érkezett, halálos boszúval eltelve Carinus ellen, csak Carinus termeiben -nem beszéltek róla. Ott folyvást tartott a vigalom, s ha egyszer-másszor -valaki fel találta említeni Diocletián közeledtét, azt gúnyosan -kinevették. - -- Kicsoda e paraszt? monda Manlius. Ki halotta hírét Róma patriciusai -között? Ki ismerte apját? Anyját az igaz, hogy nagyon is sokan ismerék. -Rabszolgano volt Anulinus senator házában. Anulinusnak joga van ot -visszakövetelni, mint birtoka gyümölcsét. - -Az udvaronczok kaczagtak az ötleten. - -- Néked ismerned kell ot Manlius... - -- Soha sem láttam. Én mindig ott szoktam járni, a hol baj volt, s -Diocletiánt ott nem láttam soha. Hirébol ismerem, hogy mindig az -utócsapatokat szokta vezetni, ha elore mentünk, s az elocsapatot, ha -hátráltunk. - -Dörgo hahota fogadta Manlius szavait. - -- Hát hadserege milyen? kérdezék tole. - -- Jó, engedelmes hadsereg. Csak három imperátorát ölte meg. A mi azonban -bátorságát illeti, az páratlan, mert a Tigris partjáról úgy tért vissza, -hogy ellenséget sem látott. Ha azt mondom, hogy magam legnagyobb hos -voltam közöttük, elképzelhetitek, milyen lehet a többi? - -- Hát diadaljelentéseitek? - -- Két harmadrésze költemény. Ha gyoztünk is néha, seregünk száma tette, -hanem most úgy hiszem, a betegség és szökések nagyon meggyérítették azt -is. (E tányérnyaló nép semmit sem hallott oly örömest, mint ha a -katonákat rágalmazták.) - -Kedvökért Manlius rágalmazta még magát is. - -Midon azonban már Moesiába ért Diocletián, Carinus hadvezérei komolyan -sürgették ot hadi készületekre s Carinus összegyujté hadait az európai -provinciákból. - -Egyszerre híre futamodott, hogy Carinus maga fogja vezérelni a sereget. -Lehete ot látni a hadgyakorlatokon, a seregek szemléin. Manlius mindig -oldala mellett, untalan sarkantyúzva annak majd hiuságát, majd -féltékenységét, hogy triumphusát ne engedje vezéreinek s harcza sorsát -ne bízza azok lelkiismeretére. - -A gyoztes hadvezér új ellenség! szokta mondani Manlius; s a császár -saját személyében mutatá be hadai fovezérét a felállított hadaknak, -fehér lován ülve, arany pánczélban, bíbor és violaszín köntös és -palástban. - -Az elindulás elotti napon sorra járták a vezérek a templomokat, -mindenütt áldozat volt, még az egyptomi istenek oltárain is. Manlius -maga segíté a barmokat befogni a haruspexeknek, s felöltöztetni a flamen -dialist skarlat köpenyébe. - -A nép ünnepélyes ihlettel lesé az augurok jóslatát. - -Quaterquartus kiterjeszté karjait s mély hangon mondá behunyt szemekkel: - -- E harcz fogja letörni Róma ellenségét! - -(Azt nem mondá a jó ember, hogy kit tart Róma ellenségének? -Diocletiánt-e, vagy pedig Carinust?) - -Végre Cybele templomához ért a császári díszmenet. A nyitott porticusban -siketíto dob- és trombitazaj közt tánczoltak a megdühödött papnok, -késekkel szurdalva testöket s tajtékot vero ajkakkal ordítva ismeretlen -szavakat, s forogva, míg szédülten nem rogytak le a földre. - -Egyszerre ez összhangtalan lárma közül egy bántó, félelemgerjeszto -sikoltás kezde kiemelkedni; oly velokig ható, lélekrendíto hang, hogy -mindenki megrezzenve tekinte oda. - -Egy magas hölgyalak állt a templomajtóban, hosszú fehér palástja fejétol -fogva fedé; melyet hátra szegve, két kezével tartott. - -- Jaj neked Róma! Jaj neked római nép. jaj neked Róma császára! - -A no kilépett a porticusra s a mint hideg, tébolyodott szemeit -kimereszté a sokaságra, Carinus elborzadva ragadta meg Manlius kezét. - -- Ez Glyceria. - -Manlius is összeborzadt elole. - -Az orült no látnoki arczczal állt meg a templom lépcsozetén. - -- Jaj azoknak, a kik Róma földén születtek. Az unokáknak, kik apáik -buneért lakolnak, s az apáknak, kikre unokáik átka száll le. Oh Róma! -eljönnek egedre az ártó csillagok, és alattad megrendül a föld. Itthon -lesz falaid közt minden iszonyat és távol minden béke. Gázolni fog -rajtad minden ellenség, idegen népek fogják mutogatni elvett -vexillumaidat, s könyörögni fogsz az életért barbár ellenségnek és -legnagyobb ellenségeid benned fognak lakni, ten uralkodóid! Megrészegül -a föld a kiomlott vértol s tüzet fog okádni városaitokra! megbuzhödik a -lég a mondott átkoktól s döghalált lehel rád, veszendo emberfaj! A kit a -harcz megkimélt, az éhség emészti meg, s a kit a tenger kivetett, a föld -nyeli el! Oh Róma, népek királynéja, népek árvája fogsz lenni egykor, -széthullasz, elenyészel, mint a tengerbe bukott csillag, nem marad más -utánad, mint buneid emléke és az a fu, mely palotáid felett fog teremni; -még isteneid is eltünnek templomaidból, hogy ne legyen kihez imádkoznod, -midon kétségbe fogsz esni. - -Egy tribun lehajolt a dühöngo hölgy kezét megcsókolni s félelmes -áhítattal kérdé: - -- Mi jóslatot mondasz látnokno, Carinus harczára? - -Glyceria meghallá a kérdést a sötéten tekinte a harczosokra. - -- Ne féljetek! Rontsatok össze, állítsátok szembe testvért testvérrel, -akármelyik gyoz, Róma vesztett. Ha Carinus gyoz, az kiirtja Róma felét, -ha Diocletián gyoz, a másik felét, és mindkét fele megérdemelte azt. -Menj kuzdeni bolond, orjöngo nép, ontsd egymás vérét, veszd el magadat, -halj meg kínlódva, s ne légy eltemetve, s midon az oszi ködbe lelked -kilehelled, eszedbe jusson, hogy el lész feledve, új férj karján lásd -nodet, házadat leégve, rabságra hurczolva gyermekeid, s tudd, hogy nincs -más világ, a mely jutalmat adjon. Menj! halj meg elátkozva és -kétségbeesve! - -A no irtózatos rángások között rogyott össze a templom lépcsoin, -kiterjesztett kezével még akkor is szórva az átkot a római népre, midon -ajkai már elhaltak alatta. - -- Vond vissza átkodat! kiálta a flamen dialis, odaszökve hozzá s -megragadva kezét. - -A no végerofeszítéssel fölemelkedék, szemeit vadul körülforgatá, s még -egyszer összeszedve szive minden keseruségét, fölemelé mind a két kezét -feje fölé, s azzal karjait kiterjesztve a nép fölött, felkiálta: - -- Lelkem maradjon reátok! - -Azzal élet nélkül esett hátra, nyitva maradt szemeivel még holtan is -Manliusra nézve. - - -XII. - -Hol most Belgrád és Szendro vannak, e két hely között találkozék a két -vetélytárs császár hada. - -Carinus serege mero pihent hadakból állt. Diocletián legióit fáradságos -utak nagyon megviselték. - -Carinus egy dombra feszítteté ki sátorát s onnan nézte a harczot Manlius -oldala mellett. - -Az ütközet kimenetele sokáig kétes volt. Diocletián vezéri ügyessége -sokáig ellensúlyban tartá ellenfele túlnyomó erejét. - -- Vezéreid mit sem tudnak, kiálta Manlius, egy elszánt rohammal -keresztül lehetne törni Diocletián centrumán, oda vannak állítva a -leggyengébb legiók, s akkor félszárnya veszve van. - -- Tehát parancsolj vezéreimmel, monda Carinus. - -- Elore a tartalékkal, tribunok! kiálta Manlius. Az idegen legiókat -áldozatul kell vetni, hadd aprítsák le, s azután rajta a triariusokkal. -A phrygiai lovasság ellen állítsátok a germán hadakat, hosszú -bárdjaikkal vagdalják el a lovak térdeit. Ne pihenjen itt senki. -Takarodjatok harczolni, mind. A császárt megorizni elég vagyok én magam. - -A csata ez intézkedések miatt rögtön megfordult. Diocletián észrevéve, -hogy új kéz vegyült a játékba, mely seregének gyengéit ismeri; sietve -fuvatott takarodót, hogy visszavonulhasson, mielott összetöretnék. - -Carinus sátora ajtajában nézte a harcz folyamát. Seregei mindenütt uzték -ellenségét, vexillumai mindenütt elore rohantak. - -Arczán a dicsoség lángja égett, minden vonásában a diadal érzete -ragyogott, szive dobogott az öröm miatt. - -- Gyoztem! kiálta magán kívül örömében, tenyereivel tapsolva. - -- De én is gyoztem... szólt háta mögött egy keseru, ijeszto hang, s a -császár azt érzé, hogy valaki karját megragadja aczélmarokkal s berántja -sátorába. - -Carinus ijedten néze hátra s meglátta Manlius sötét arczát, ki egy -kezével csontjait sajtolta össze, másikban kivont kardot tartott. - -- Mit akarsz? kérdé ijedten az imperator. - -- Emlékezel-e Carinus azon nore, ki magát elotted megölte, hogy -karjaidtól megmeneküljön? Azon hölgy az én menyasszonyom volt. Tudod-e -már, mit akarok? - -- Manlius, te tréfálsz velem. Mi kell? Miért akarsz rémíteni? - -- Sokszor megölhettelek volna, mikor ittasan aludtál, mikor buneid -mámorában el voltál merülve, de várni akartam azon pillanatra, melyben -boldog, melyben dicsoséged tetopontján leendsz, hogy akkor ölhesselek -meg. - -- Irgalom! - Segítsetek! - -- Nincs a ki hallja szavaid. A diadalkiáltás elnémítja jajgatásod; -hallod, mint ordítanak mindenütt triumphust és nevedet hangoztatják? -Hallod ez általános ordítást: Éljen Carinus?... Most halsz meg, Carinus! - -Pillanat mulva az újjongó seregek közé egy új lovag nyargalt, kezében -egy kopja, arra volt szúrva a diadalmas imperator feje. - -A gyoztes seregek megadták magukat Diocletiánnak. - -A NAGYENYEDI KÉT FUZFA. BESZÉLY. - - - - -A nagyenyedi két fuzfa. - -Beszély. - -Felvincz és Enyed között egy kis bérczi patak vágja keresztül az utat, -melyen most tartós kohíd van építve. A híd mellett két felol a patak -oldalában emelkedik két roppant fuzfa, és ezen két fuzfának históriai -emléke van. Hét emberivadék látta azokat felnoni, s ivadékról ivadékra -szállt a történet s maig is úgy emlékeznek arra, mintha csak a mi -életünkben történt volna... - -... Épen száz és ötven esztendeje annak, hogy a kuruczlaboncz világ -legszebb divatjában vala; ma a kurucz, holnap a laboncz osztott -törvényeket Enyednek; mikor az egyik kiment az egyik városvégén, a másik -bejött a másikon. - -A jó enyediek váltig jobb szerették volna, ha e derék emberek, a -helyett, hogy oket látogatják, inkább egymást keresnék fel; de ezek -bölcs urak voltak és hallottak valamit azon strategiai fogásokról, -miszerint az ellenséget az által is meg lehet verni, ha a környéket -élelmi szereibol kipusztítják. Ok ezt vevék gyakorlatba. - -Mert mig a fejedelem rendes hadai, a fényes, hatalmas nemesi -banderiumok, a szép daliás, farkasbor-kaczagányos huszárok, a válogatott -hajdúk, a veres és kék darabontok rendes csatákat harczoltak künn -Magyarországon a birodalmi derék hadakkal, mik fényes, pánczélos, -tarajos lovasokból, himzett bivalyboröket viselo daragonyosokból s -czélbalövo muskétásokból állottak; addig szanaszét az országban ogyelgo -kalandornép csavargott alá s föl, szemre fore egymáshoz annyira -hasonlatos, hogy maig is fenmaradt róla az adoma, miszerint a jámbor -felvidéki tót nem tudott köztük különbséget tenni: melyik a kurucz, -melyik a laboncz? - -Nagyobbrészint oly emberek, kiket magukat is elpusztított a háború s -kétségbeesés, nyomor és boszúvágyból nem hagyott nekik más választást, -mint kaszát, csákányt ragadni, s felcsapni kurucznak vagy laboncznak, a -szerint a mint egyik vagy másik fél katonái pusztították el. - -Ezek azután falkánkint jártak városról-városra, zsarolva, harácsolva, a -hol engedékeny népre akadtak; gyujtogatva, a hol megharagudtak, s -szétszaladva, a hol megijedtek. Nem is igen nagy szenvedélylyel -folytatták a harczot, a vesztes fél rendesen átállt a gyozteshez, úgy, -hogy Cserey Mihály bizonyítása szerint akadt ember, a ki négyszer-ötször -volt kurucz, ugyanannyiszor laboncz. - -Ezen suru változandósága a minémüségnek nagy akadályára lehetett a -dicsoség után törekvésnek, mert ha valaki nagy hírt nevet szerzett -magának, mindig attól tarthatott, hogy ha holnap véletlenül egész serege -áttér az ellenséghez, az valamennyinek megkegyelmez, csupán otet -akasztja fel, mint a kire legjobban feni a fogát. - -Úgy segítettek azonban magukon, hogy neveiket rendesen elváltoztatták, a -mi legsurubben elofordult a labonczoknál, kik iparkodtak maguknak olyan -neveket adni, a mit a bolond kurucz ki ne tudjon mondani, ha csak ki nem -töri benne a nyelvét, többnyire elrontott német szavakat, a miket ok -maguk sem értettek. - -A kurucz basák ellenben iparkodtak maguknak oláh neveket adni. - -Ez idoben tehát legkegyetlenebb veszedelme volt Enyednek és a körülfekvo -városoknak egyfelol Balika, a kurucz vezér, a ki lakott a Thorda-hasadék -egyik barlangjában, melyet maig is Balika-várnak neveznek, és másfelol a -mezoségen tanyázó két labonczfonök, a kik közül az egyiknek az a furcsa -neve volt, hogy: «Trajtzigfritzig!» a másik pedig ily regényesen -hangzott: «Bórembukk!» - -A milyenek voltak választott neveik, olyanok voltak azoknak viseloi is, -majd ügyetlen, majd kegyetlen, félig tréfás, félig véres alakok, kikrol -épen annyi nevetségest tudott regélni a közhír, mint a mennyi -irtózatost, s neveikkel egyfelol a dajkák ijesztgették siró -gyermekeiket, másfelol az enyedi diákok csufolták egymást pajkosságból. - -Ezek a diákok, oh ezek a nagyenyedi diákok sajátságos fiuk voltak. - -A mint annyira vitte a kálvinista gyerek, hogy a lúdtollból kalamust -tudott faragni, telerakott az anyja pogácsával egy tarisznyát, az apja -vett neki egypár fejelés csizmát, azzal elvitte Enyedre, letette a -collegium udvarán, pofonüté, megáldotta s ott hagyta, rábizván, hogy -legyen belole pap, professor, királybiró, fokapitány vagy tanácsúr. -Azontúl nem is volt rá gondja többet. A fiú megnott, megszakállosodott, -megtömték, meghizlalták étellel és tudománynyal, elzárták hermetice -minden világi kisértetektol, gondot viseltek testére, lelkére, -felnevelték hitben és egészségben, csináltak belole papot, professort, -királybirót, fokapitányt, vagy tanácsurat, a mire esze és szerencséje -volt, a nélkül, hogy apja-anyja törte volna rajta a fejét; a collegium -volt nekik édes anyjuk. - -Öt-hatszáz fogadott fia volt a tisztes matronának, s több százezer -forintra meno jövedelme ennyi szép fiu felnevelésére; legtudósabb -professorai, kiket a külföld akademiái muveltek, világhiru könyvtára, s -mindenféle beneficiumai, mik egyfelol a míg szorgalomra ösztönözték az -ifjuságot, másfelol jó eleve hozzászoktaták azon jótékony öntudathoz, -miszerint bármi szuken, de saját érdemük után tanultak megélni. - -Vala pedig ezen ido szerint a nagyenyedi collegium rector professora, -nagytiszteletu tudós Tordai Szabó Gerzson uram, a tudományoknak nagy -miveloje, rendkivül békeszereto férfiu és a jó erkölcsöknek fáradhatlan -oltalmazója. - -Mert ha bevette magát iszonyú foliánsai közé, azokba annyira el tudott -veszni, hogy gyakorta kénytelen volt a feleségétol megkérdezni, ha -valjon ebédelt-e o ma már, vagy sem? tanítványai elott pedig akként -szólott, mint egy oraculum. Csak a csendes békességes tudományokat -kedvelé, mint a csillagászat és mechanica, nem szereté pedig a -historiát, mint a mely, az o szavaiként, nem tanít egyebet, mint azoknak -neveit, a kik emberek agyonverésében tüntették ki magukat, s hosi -tetteit énekli bunös, vérengzo, kegyetlen embereknek és hazudik -véghetlen kiterjedésben, a helyett, hogy a jámborok, jótékony és bölcs -elmék példájával javítaná az utóvilágot. - -Annyira vivé pedig az ellenszenvét a derék úr a neki nem tetszo -historiai személyek ellen, hogy tanítványai lelki üdvére képes volt a -történetet meghamisítani, ráparancsolván a historiæ professorra, hogy -Cleopatrát, Semiramist s más afféle szemtelen asszonyszemélyeket úgy -fesse tanítványai elott, mint rút, utálatos szörnyetegeket, a kikre -gondolni is irtózat. - -És soha noi alakra azoknak szemeiket nem volt szabad vetni, táncz, -hegeduszó, s más hívságos dolgok örökre számuzve valának e körbol, még a -templomban is, nehogy a leányokra kacsingathassanak, hátul valamennyi -pad mögött volt a nagyobb diákok számára egy hely külön rekesztve, a -holott faragott fenyoszálakon ültek, hogy így fel ne érhessék fejeikkel -az elottük álló padok karzatát. Mert kosziklára épült elve volt a -nagytiszteletu úrnak, hogy fiatal embernek addig, míg meg nem -házasodhatik, tehát míg iskoláit nem végezte és a míg nincs mit -apritania a tejbe, nem szükséges fehérszemélyeket ismerni, és minden a -mi addig történik, csak hivalkodás és nem vezet jóra. - -Persze, hogy ez a legnépszerutlenebb világnézet, a mit csak a közjó -kedvéért kimondani lehet, s hogy e nézetnek legkevesebb pártolói akadtak -maguk az érdekelt felek, a nagyenyedi diákok között, az magától -értetodik. Az csak mégis lehetetlen, hogy az ember egyszer másszor noi -alakot ne lásson, s tizennégy éves korától huszig az ember minden -asszonyt szépnek talál. - -Különösen nehezíté pedig Gerzson urnak nevelési maximáját azon -körülmény, miszerint o neki is volt egy leánya, az az egy pedig olyan -szép volt, hogy ha az ember félesztendeig válogatott volna a városban, -megint csak o hozzá tért volna vissza. - -Valahány diák meglátta a leányt, az mind szerelmes lett bele; de hiába -lett szerelmes, mert könnyebb egy elkárhozott léleknek a Styxen -visszaszökni, mint volt egy diáknak husz lépésnyire juthatni Klárikához, -- a hogy a szép leányt nevezték. - -Gerzson úrnak emeletes háza levén a collegium tövében, o maga a -földszinten lakott, leánya pedig az emeleten, és a lépcso rácsos ajtóval -volt elzárva; tehát még csak az sem történhetett meg, hogy valami ifjú -ember a professor urat keresve tévedjen Klárika elé; a ki elé különben -is hiába tévedt volna, mert a jó leányka oly istenfélo és diákfélo -elvekben nevelkedett, hogy bizonyosan elszaladt volna elole. - -Nem is volt pedig minden bolond embernek bejárata a tudós professor -úrhoz, hanem kipróbált egyéniségeknek megnyitá háza ajtaját. - -Ilyen két kipróbált egyéniség volt: humanissime Zetelaky József és -humanissime Karassiay Áron. - -Az elso szép, ártatlan, leányarczú, tizenhét éves ifju, Gerzson úr -különös kegyencze, a kirol azt hivé, hogy lelkét sokkal inkább bezárta a -tudományok könyvei közé, mintha tömlöczbe, vagy spiritusba volna téve, -örökké elso eminens volt, mindenféle verseket írt akármely thémáról, -neki mindegy volt; hexameter, pentameter, sapphicus, alcaicus, -alexandrinus vagy anacreoni: magától értetodik, hogy ezek között -szerelmes vers nem találtaték, hanem a télrol, tavaszról, aratásról, -villámlásról és tengeri zivatarról s más efféle erényes tárgyakról; e -mellett görögül, diákul, zsidóul és francziául folyvást beszélt, a -csillagokat az égen s a virágokat a földön szemenkint ismerte, chemiai -és physikai experimentumoknál o volt Gerzson úr segédje, s e mellett oly -jámbor érzelmu ifjú ember vala, hogy mikor a mythologiából azon -istenasszonyt érdeklo paragraphust kellett felelnie, a ki kevés -öltözetet szokott magán hordani, elpirult és lesütötte a szemeit. - -A másik, humanissime Karassiay egy kissé nehézfeju ember vala, hat -esztendos tógás diák, igen hallgatag és csendesvéru ifjú, a kit azért -kedvele Gerzson úr, mert soha semmi ivásnál, verekedésnél az o neve elo -nem fordult, a mibol nagy baj lett volna, ha elofordul, mert a -humanissime oly karokkal és vállakkal volt megáldva a természettol, hogy -ha azokat mások vesztére mozgásba akarta volna hozni, azok sokat -beszélhettek volna róla. O azonban rettento erejét csupán a fúrás -faragás békés mesterségeiben fárasztotta, készítve mindenféle physikai -eszközöket a tanár úr számára, s csupán olyankor adva tanujelét karjai -egyéb mozgásának, midon a nagy vacatió alatt az ifjuság a nagyteremben -mythologiai drámai eloadásokat tartott, - természetesen -férfiszemélyzettel, férfi hallgatóság elott, a midon Karassiay játszá -Herkulest, Zetelaky pedig Dejanirát, a midon Józsefrol senki sem mondta -volna, hogy nem valósággal leány, Áront pedig csupa gyönyöruség volt -nézni a Centaurusokkal való harczban, hogy vert egymaga harmincz pogány -félistent a földhöz. - -Épen a közvizsgálatok közelgének, nagytiszteletu Tordai Szabó Gerzson -uram rettenetes készületekkel volt természettani mutatványaihoz, mint -lesz a vízbol levego? mint ragad össze a kiszivattyúzott két fél golyó a -levego nyomástól? hogy lehet a levegot meggyujtani? s a villanygép alatt -papiros embereket tánczoltatni? a mik akkor még mind csodaszámba mentek. -E végett átadá a physicum museum kulcsait kiválasztottjainak, hogy ott -muködjenek nagy szorgalommal, és tapasztalá is, hogy a két jeles ifjú -már korán reggel ott van a múzeumban s csak a késo estve választja el -oket onnan. Dicséretes szorgalmatos ifjak, mondá Gerzson úr, vegyetek -róla példát ti többiek, istentelen hivalkodó, csizmakoptató korhelyek, -hogy legyetek olyanok mint ok. - -Lássuk tehát, mit mivelnek az ifjaink ott a physicum museumban? Ennek a -múzeumnak van egy elsötétítheto ablaka, optikai kisérletek -elohozatalára, és ez az ablak épen a nagytiszteletu úr udvarára nyilik; -a mi két szorgalmas ifjunk nagy figyelemmel áll az ablak elott, s épen -egy roppant kerekes látcsövet alkalmazva az ablak gömbölyu nyílásába, -azon keresztül látszik valamit nézni. Tán csillagot vizsgálnak? Igen, de -akkor ne irányoznák lefelé a látcsövet. - -... Most épen József néz bele nagy áhitatosan... «Óh Istenem, milyen -gyönyöru!» sóhajt, nem birva magával... Talán mégis csillag?... «Most épen -egy rózsát szakít le, be szeretnék én az a rózsa lenni!» De ez már -mégsem csillag! - -A mi derék ifjaink azon ürügy alatt, hogy csillagokat vizsgálnak, -naphosszant azzal foglalatoskodnak, hogy a szép Klárikát nézik -távcsöveken keresztül; a míg Gerzson úr azt hiszi, hogy szemeiket az ég -csodáin fárasztják, ok azzal mulatják magukat, hogy a kedves leánykát -mindenüvé távcsovel kisérik, kertbe, szobába, konyhába és benne -gyönyörködnek. - -A jó Áronra nézve csak tréfa volt ez a mulatság, de József egészen oda -lett belé; nem birt megválni a látcsotol, s ha sokáig nem láthatá a -leányt, nem evett, nem aludt, nem volt kedve semmihez, csak sóhajtozott -és mindent elfelejtett, a mit olvasott, sot Gerzson úr nagy -megütközésére még az o felolvasásaira sem figyelt, akkor is a kis -rózsalugasos kerten járt az esze, és a szép leánykán, a ki a nyilt -rózsaleveleket kicsi kötényébe szedi piczi, fehér kezeivel. - -Az experimentumoknál is egyik ügyetlenséget a másikkal tetézte; tört, -zúzott a mi a kezébe akadt, a phosphorral való kisérletekhez oxygen -helyett hydrogent adott: majd meglotte vele az egész classist. - -Gerzson úr el nem tudta gondolni, mi lelhette a fiút? kutatott, -fürkészett, - nem talált semmit; mire o a hosszú folyosón végigkopogott, -akkora a múzeumban minden ismét a maga helyén volt, a telescopiumok ég -felé fordítva, s munkában a görebek és légszivattyúk. - -József pedig folyvást növekedni érzé szive fájdalmait, a csalóka távcso -oly közel hozta olykor az imádott leánykát, hogy ámulatában kezeit -nyújtá ki utána, s csak akkor ijedt meg, mikor körmeit az ablakba -megüté, a min Áron kétakkorát nevetett. - -E kínjai közepett annyira vivé a gonosz kisérto a jámbor ifjút, hogy egy -délután leüle az asztalhoz, s ijedség kimondani, szerelmes verset írt! A -vers sapphicusokból állott és tele volt minden széppel, a mi a nap alatt -terem. Midon felolvasta Áronnak, ez megesküvék, hogy soha életében szebb -versnek még csak hírét sem hallotta. - -Egy estve a holdvilágban elbámulva könyökölt a két ifjú a múzeum -ablakában s beszélgetett egymás között: - -- Ha Klárika ezt a verset olvashatná, mondá Áron. - -- Hm! felele rá József. (Nem volt ez akkor olyan könnyu, mert nem volt -még hét divatlap, a hol az ember kinyomathatta volna.) - -- Már ha én neked volnék, csak a kezébe juttatnám. - -- De hogyan? - -- Ledobnám innen a kertbe. - -- Le ám, de hátha a szél félreviszi s az udvarra esik s a nagytiszteletu -úr kapja meg? - -Most Áronon volt a sor azt mondani, hogy «hm». - -- Úgy kellene azt, szólt sóhajtva József, szépen összehajtogatva -elrejteni a nyiló rózsák közé, hogy a mint korán reggel kijo a -rózsaleveleket megszedni, egyedül o lelje meg és olvassa el. - -- Hát hiszen az könnyu, felelt Áron. Innen az ablakból le lehet -ereszkedni egy kötélen a kert faláig, onnan könnyu beugrani az ásott -földbe, visszafelé meg aztán fel lehet kapaszkodni a bodzafán s a -kötélen megint feljöhetni. - -- Mit gondosz? szörnyedt el József, - én bocsátkozzam le kötélen a -collegium ablakából? én mászszam át idegen kerítésen éjszaka?... - -Áron maga is megijedt e szóra. - -- Hisz én nem mondtam, hogy te cselekedd azt, én csak azt mondtam, hogy -könnyu volna megtenni... - -József elhallgatott egy ideig. - -Egyszer csak megszólalt. - -- Nem tudsz itt valahol egy hosszú kötelet? - -- Tudok biz én, a régi csengetyukötél itt van a padláson. - -- Hozd elo. - -Áron elment a kötélért, egy gerundiumból nyerget csinált a végén, melybe -Józsefet beleültette s a kötelet az ablak keresztfája körül csavarintva, -izmos tenyereivel belekapaszkodva, szép csendesen lebocsátá Józsefet a -kofalig, ki egy perczig sem látszott azon aggódni, hogy ha társa kezébol -kicsuszik a kötél, o rögtön nyakát szegheti; ha volt a mitol rettegett, -ez azon egy dolog lehete, hogy ha meg találja valaki látni. - -Senki sem látta meg. Átmászhatott a falon, elrejthette a verset a rózsák -közé, s Áron markában újra fölemelkedék a kötélen a múzeum ablakáig -szerencsésen; a két ifju csak akkor bámult el egymáson, hogy milyen -bolondot cselekvének? - -Másnap nem is mertek egymásra nézni, annál kevésbbé a látcsobe. Mint a -ki valamely nagy gonosz gyilkos dolgot követett el, még a bunös helyet -is félve kerülték, s dobogó szívvel hallák reggel a nagytiszteletu úr -csizmáit a folyosón végigkopogni. - -Belépett. Sem József, sem Áron nem mert rá felpillantani, azt hivé -mindegyik, hogy az orrukról le fogja olvasni az éjszakai merényletet. - -- Jöjjön egy szóra félre humanissime. - -Zetelaky inkább halott volt, mint élo. A világért rá nem nézett volna a -tanárra, ki kegyetlen hallgatással tekinte rajta hosszasan végig. - -- Csak azt akartam mondani humanissime, szólt végre száraz hangon, hogy -ha máskor verset akar hozni, ne a kerítésen jöjjön be vele, hanem az -ajtón, mert mind összegázolta a tulipán-ágyakat. Különben nem rossz vers -a mit írt, csakhogy egy helyen az anodicus sántit. - -S ezzel markába nyomta a kérdéses verset. József nem bánta volna, ha e -perczben a collegium vele együtt elsülyed. - -Klárika megtalálta ugyan a kérdéses helyen a verset, de mint afféle jól -nevelt leány, elso kötelességének tartá az apjának denuncziálni, -egyúttal az elgázolt tulipánágyakért is panaszt téve. Az öreg úr rögtön -ráismert az írásra, s vége volt elotte József turpisságának. Többé sem -experimentumokat nem bizott rá, sem a physicum museumba nem küldé -dolgozni. - -Ezenközben hol egyszer, hol másszor megtörtént, hogy a tanuló ifjuság -nem csupán azon dolgokról hallott, a mik könyvekben vannak megírva, -hanem hírt vett gyakorta az országban szerteszét történo eseményekrol -is, s épen nem iparkodék elrejtegetni rokon- és ellenszenveit, miket a -kurucz-laboncz világban vagy egy, vagy más irányában érzett, sot néha -leczkék kezdete elott, mikor két-háromszáz tanuló össze volt egy -teremben gyülekezve, lehete olyforma hajlandóságokat is tapasztalni, -mintha e tisztes testület, ha birokra kerülne a dolog, aligha lenne -tétlen nézoje a mulatságnak. - -Erre ugyan nemsokára kivánt alkalom is kinálkozék; egy napon -Trajtzigfritzig és Bórembukk uraim o kegyelmességeik beizenének a -városba, hogy nekik száz darab vágómarhát, ötven mázsa szalonnát, ezer -kenyeret és tizenkét bendo turót azonnal helybe küldjenek, borról sem -feledkezvén meg, a mely ne legyen több, mint kétszáz akó. A jó -nagyenyediek már ekkor annyira meg voltak fogyatkozva élelmi szerekben, -hogy csak végso megszorítás mellett birták összerakni a kivánt -mennyiséget, s midon mindazt szekerekre raknák, megtudja a dolgot -Balika, elojön a maga lyukából s elveszi tolük az egész szállítmányt és -elviszi a Torda hasadékába. - -A jó enyediek mit csináljanak most? Mondhatták ok Trajtzigfritzignek, -hogy Balika elvitte az enni-innivalót, menjen utána és vegye el tole, a -labonczvezér haragra gerjedetten felülteté a maga hadait s megesküvék, -hogy porrá égeti Enyedet, s bor helyett a vérét iszsza meg az egész -lakosságnak. - -A szegény nép nagyon megijedt a kegyetlen fenyegetozésre; eleget tenni a -legjobb akarat mellett sem lehetett. Trajtzigfritzig és csordája pedig -már Marosujvár körül járt, s a hogy a közbeeso falukkal bánt, abból -Enyed is elgondolhatta, mi vár reá? - -Ilyen inséges eset megszokott állapot vala már Enyeden, a lakosság a -labonczok jöttének hírére hirtelen elhagyá házait, a mi féltoje volt, -azt elásta a pinczékbe, asztagok alá a földbe, az asszonyokat, -gyermekeket, öregeket felküldték a hegyekbe az erdok közé, a hajadon -leányokat begyüjték a reformatus templomba, maguk a fegyverfogható -férfiak pedig helyet foglalának ugyanott a templom udvarán, mely a mint -most is látszik, eros, magas kofallal volt bekerítve, s több rendbeli -bástyatoronynyal ellátva, mely tornyokat a helybeli czéhek építteték: -egyet a becsületes csizmadia czéh, mást a becsületes takács czéh, külön -egyet a szurszabó czéh, együtt a timár és varga czéh, egy negyediket, -ötödiket a gombkötok és aranymuvesek, hatodik volt a kovácsok és -lakatosoké. Itt tartattak a czéhládák s nagy veszedelem idején -idegyültek a czéhbeli mesterek legényeikkel együtt s ok képezek az Isten -várának orségét. - -Átellenben állt a collegium, roppant háromemeletes négyszárnyú épület, -melyben hétszáz diák tanyázott, egy egész hadsereg, ha arra került a -sor. - -A mint a városon szétfutó hír eljutott a collegiumba is, lángot vetett a -diákok szivébe az ifju vér: «nem hagyjuk magunkat, nem hagyjuk a -várost!» szóltak lelkesülten, s másnap reggel a chemiai leczkén azt -vette észre nagytiszteletu Szabó Gerzson uram, hogy tanítványai -kardokkal és kopjákkal felfegyverkezve jelennek meg a hallgató-teremben, -s hallani sem akarnak egyébrol, mint hogy oket professoraik a labonczok -ellen vezessék. - -No ez szép kivánság volt nagytiszteletu Szabó Gerzson úrtól, hogy o -valakit a háborúba vezessen! - -- Megbódultatok-e dilectissimi? szólt elszörnyedve a jó úr, menjetek, -igyatok «purgantes pectora succos». Hát Ajáx vagyok-e én, avagy a -megveszett Achilles, hogy engem harczba akarjatok vinni? avagy -myrmidonokat neveltem-e én bennetek, hogy ily vérengzo gondolatokat -tápláltok magatokban? kiknek kezeiben könyv forgott, most kezeitekben -dárda forog, kik csak énekelni tanultatok, im harczi ordításra -ferdítitek ajkitokat. Azért ruháztam én reátok annyi bölcseséget és -tudományt, hogy bitangul elhulljatok barbár ellenség csapásai alatt, -mint bármely tudatlan katona, a ki azért született, hogy meghaljon? - -E beszéd közben észrevevé Gerzson úr, hogy még Zetelaky is valami -fringiát takargat a tógája alá, s iszonyúan ráförmedt: - -- Még kend is fegyvert visel, kend? (Mikor valakit per «kend» nevezett, -már akkor nagyon haragudott.) Felbomlott a világ tisztes rende! Hát volt -rá eset valaha, hogy poéták, a múzsák választottai, a szent berkek -lakói, a Pieridák barátai, fegyvert emelgettek volna kezeikben? - No, -szóljon kend! kend nagy historicus, mondjon nekem erre esetet ha tud. - -A faggatott diák végre megszólalt: - -- Igen is volt rá eset: mikor Pán tanítványai botra kaptak a Helicont -pusztító gallusok ellen s agyon verték oket. - -Gerzson úr hátra kapta a fejét e szóra, mert meg volt neki felelve. Ez -még dühösebbé tevé. - -- És ha én megtiltom ti nektek, hogy fegyvert merjetek fogni, midon a -nemes város békés alkudozásokkal törekszik a veszedelmet elhárítani -magáról! Kendnek pedig humanissime Zetelaky annyit mondok, hogy nem -szükség minden kérdésre felelni. - Most pedig parancsolom ti nektek, -hogy e perczben lerakjatok minden fegyvert kezeitekbol, és a ki -ellenkezoleg cselekszik, az e pillanatban kitiltatik e collegium -küszöbérol, és soha annak ez életben tagja többé nem leend!... Clarissimi -domini jurátusok, huzassák meg a repedt harangot! - -Ezt a repedt harangot olyankor volt szokás meghuzatni, midon valaki a -collegiumból ünnepélyesen kitiltatott. - -A rector szavait mély csend követé, melyet csak a repedt harang recsego -kongása szakgatott félbe. Az ifjak, kik képesek lettek volna náluknál -hatszorta nagyobb sereggel megküzdeni, professoruk szavára -megjuhászkodva rakták le fegyvereiket mind, a repedt harang -elhallgatott, a diákok helyeikre ültek, elovették könyveiket, a -nagytiszteletu úr pedig vevé kézikönyvét és prælegált, mintha semmi sem -történt volna, míg az órát nem csengették, akkor elbocsátá tanítványait, -az elszedett kardokat és dárdákat pedig szekérre rakatá s elzáratá a -templom alatti boltozatba, hogy még csak hozzájuk se lehessen férni. - -Éjszaka azonban a diákok magukhoz térve az ijedségbol, melyet a rector -szavai okoztak bennük, újra összebeszélének, s miután fegyvereik -elszedettek, másnap korán reggel, a mint a kapuk megnyittattak, kimentek -a Maros partjára, ott jó friss fuzfákat találván, azokról vágott magának -kiki egy husángot, s azokat a tóga alá rejtve, észrevétlenül beszállíták -a collegiumba és elrejték a faraktárba szépen. Gondolák, hogy ez is jó -fegyver, ha jó ember fogja a végit. - -Még aznap délben megjelent a város alatt Trajtzigfritzig háromezer fore -meno laboncz népével; a nemes város a fobirót, a collegiumi testület a -nagytiszteletu rector professort választá ki, hogy deputatióba menjenek -eléje. - -Trajtzigfritzig lóháton ülve fogadta a küldöttséget; a többi sereg mind -gyalog járt, kivéve három faágyút, melyeket bivalyok vontak. Nagyon -gyanús kérdés volt azonban, ha vajjon el lehet-e ezen ágyúkat sütni, a -nélkül, hogy az ember a körülállók életét veszélyeztesse? még egy -negyedik ágyújok is volt rézbol, melyet valamely csata alkalmával -valamelyik fél beszegezett és ott hagyott, ok pedig kifúrták a szeget -onnan, úgy, hogy most, ha elsütötték az ágyút, a gyújtólyukon jött ki -mind a töltés, a golyó pedig benn maradt. - -Maga a had gyönyöru népség volt; igazán ráillett a válogatott czím, mert -az ország minden népeibol volt az összeválogatva; magyar, oláh, belga, -marodeur, rácz és oláh-czigány egy csoportban, egyik mezitláb és sisak a -fején, másik a szurin át kötötte derekára a kardot, némelyik nagy puskát -czipelt, melynek nem volt már sem kulcsa, sem kereke, s mind valamennyi -nyírott bajuszszal volt, hogy összekeveredés esetén mégis csak -megkülönböztethessék egymást a hasonló elemekbol szervezett kuruczoktól, -kik hosszú hajat s fülig kent bajuszt viseltek. A legnagyobb rész -bocskorban járt, csupán azoknak jutott sarú, a kik valamely tisztségben -voltak, azokra sarkantyú is volt ütve jobbára, de minthogy lovuk nem -volt, az a sarkantyú nem szolgált egyébre, mint hogy legyen nekik miben -elesni, ha futni akarnak. - -Ily armadiának volt vezére Trajtzigfritzig; de nagyon csalatkoznék, a ki -azt hinné, hogy o is hasonló volt rongyos seregéhez; lova legszebb angol -mén volt, o maga ezüst csillagos lánczszembol font pánczélinget viselt -aranysujtásos meggyszín bársony dolmány felett, homlokát kecsegehátú -rézsisak borítá, s pánczélpikkelyes keztyukbe dugott kezeit széles -egyenes kardja markolatán nyugtatá. - -Széles, tunya képébol s nemtelen vonásaiból ugyan kirítt, hogy e -pompához sem születése, sem érdemei nem juttaták, s a hány csojtár, a -hány darab öltöny volt rajta, azon mind más név kezdobetui voltak -hímezve, de o azért elég méltóságot tulajdoníta magának, ha lovon ült, -azokhoz a kik gyalog járnak, lenézoleg beszélhetni. - -Alvezére, Bórembukk, egy nagy trabális mészároslegény volt, szortelen -csontos pofával; ki ellenkezoleg nagy gondot látszott arra fordítani, -hogy mentül piszkosabb lehessen. - -Borködmene csillogott a szennytol, s orczája egész bátran dicsekedhetett -vele, hogy záporeson kívül más vizet soha sem érzett. - -Minden fegyvere egy hatalmas taglóból állott, melylyel egy csapásra le -birta félkézzel ütni a tulkot. - -Ez érdemes férfiak elé járula a két tagból álló küldöttség, nagy -tisztelettel és kalaplevéve, s nagyobb megtisztelés okáért Gerzson úr -egy igen szép diák peroratiót tartott a két vezér elott. - -Trajtzigfritzig Bórembukkra nézett, ez viszont o reá; egyikük sem tudott -egy szót is diákul, hanem azért mégis úgy tettek, mintha mindent -értenének. - -- Értettem jól, a mit kend mondott - szólt a vezér - a mint észrevette, -hogy Gerzson nem fog már többet beszélni, s leereszkedoleg vállára -veregetett. Kinek híják kendet? - -- Én vagyok Tordai Szabó Gerzson, a nagytiszteletu collegium -rector-professora, társam o kegyelme pedig nemzetes Tóth János uram, a -nemes város fobirája. - -- Hát a csizmadia-czéhmester hol maradt? - -- Az nem látta czélirányosnak közénk elegyedni. - -- No pedig annak is itt kellene lenni, mert háromezer csizmára van -szüksége a seregnek, a minek három nap alatt elo kell teremtodni, -különben esküszöm osi kardomra (valahol lopta azt a kardot), hogy minden -csizmadiát eltörlök a föld szinérol! - -Ennél merészebb fogadást, úgy hiszem, senki sem tett még. - -Gerzson úr meghajtá fejét, s most a fobiró szólalt meg magyarul. - -- Majd tudtára adandjuk a becsületes czéhmesternek akaratodat méltóságos -úr, és o minden lehetségest el fog követni; kérünk azonban az egész -város nevében, hogy érdemes hadaiddal légy kegyes a városon kívül -maradni, mert mi ámbátor a legjobb véleménynyel vagyunk is feloled, a -buta népség annyira fél a fegyveres néptol, hogy közeledéstek hírére -mind szétszaladának az erdokbe, részint elzárkóztak a templomokba; úgy, -hogy ha bejönnétek, sem találnátok egyebet üres házaknál, nekünk pedig -lehetetlenné tennétek, hogy kivánságaitoknak megfelelhessünk, nem lévén -senki a kitol azokat behajtsuk. - -Trajtzigfritzig Bórembukk fülébe súgott valamit, s azzal rosszul rejtve -ravasz mosolygását, így szóla: - -- Becsületes szolgák. Minthogy félvén és minthogy bolondok lévén, mink -sem kivánván, hogy házaitokat üresen hagyván, abban senkit sem találván; -tehát hazamenvén és megmondjátok a népnek, hogy mi eltakarodjunk, ha ok -hazajojjenek, és azután pediglen kiváltképen csak hogy épenséggel -azonnal mingyárt itt a város mellett ezer lépésnyire sátort üssünk; ti -pedig minden háznál gyertyát gyujtsatok, hogy lássuk, hogy mindnyájan -otthon vagynak, különben pedig, ha egy vagy más, így vagy amúgy talál -lenni, hát majd meglátjátok azt az egyet, hogy! - -Ilyen ékesen szólással tudtára adván a vezér a maga ultimátumát a -küldöttségnek, visszabocsátá oket a városba, o pedig a maga seregével -mintegy ezer lépésnyire letelepedett a mezon, buzakévékbol csinálván -kiki magának sátorokat. - -A visszatért küldöttség pedig tudtul adá a lakosságnak, hogy kiki menjen -haza a maga lakásába, s éjszakára tegyen gyertyát az ablakába, s a mi -szegénységétol kitelik, hordja össze, hogy a laboncz urakat -kielégíthessék vele. - -Úgy is történt, a czéhek szépen haza oszladoztak, az erdore kimenekült -asszonyok és vének visszahivattak, s késo estig nem szunt meg az egész -város sütni fozni az érdemes labonczok számára. Csupán a templomban -elhelyezett ifju hajadonok nevében könyörgött azon kegyért a szép -Klárika, hogy oket hagyják meg azon éjjel az Isten házának oltalma -alatt, s e kérelmet a többi szüzek is támogatván, a nemes tanács és a -professori kar végre beleegyezett. - -Szép holdvilágos éjszaka következék, csendes volt az egész vidék, a -város elöljárói nyugodtan aludtak menyezetes nyoszolyáikban, elgondolva, -hogy mily bölcsen elháríták városuk felol a nagy veszélyt; -háromszázötven szuz nyugodott Isten szent árnyéka alatt a templomban, a -midon Klárikának úgy tetszék álmában, mintha valami alak felköltené ot, -hogy ne alugyék, hanem menjen fel a toronyba. - -O azon félálmosan felment a lépcsokön, hol a szent ekklézsia ötvenkét -mázsás harangja állott, s a mint kitekinte a torony magas ablakán a -holdvilágos éjbe, úgy tetszék neki, mintha valami nagy sötét foltot -látna lassan a város felé hömpölygeni, s nemsokára kivehetové lon -elotte, hogy az egy nagy embercsoport, melynek sötét tömegébol kaszák és -kopják vasai villognak elo a holdvilágban. - -Egyszerre világos lon elotte minden: a labonczok csak azt várták, hogy a -népség házaiban szétoszolva lefeküdjék, hogy orozva rajta üssenek... -Klárika egy perczet sem akart veszteni, nem ment vissza a templomba, -hogy társnéit felköltse, hanem hirtelen áthatva a mentogondolattól, -belekapaszkodék az ötvenkétmázsás harang kötelébe, hogy azt meghúzva, -jelt adjon az egész városnak. - -Gyönge volt a leány karja, de erot adott neki a vész, fehér kezeivel a -durva kötélbe fogózva meglóbálta a nehéz harangot, melyet máskor alig -birt meghúzni két férfi, s mielott a csoport a várost elérhette volna, -egyszerre megkondult a vészharang a város felett, s azon pillanatban -talpon volt minden ember, s mintegy összebeszélésre az asszonyok és -öregek ismét futottak ki az erdokre, a férfiak a templom bástyái közé, -úgy, hogy mire a labonczok a városba értek, ismét üresen találtak minden -házat. - -Trajtzigfritzig nagy dühbe jött e kijátszatásra, s parancsot adott, hogy -rögtön tizenkét helyen fel kell gyujtani a várost. - -De alig fogtak emberei e kárhozatos munkához, midon olyan zápor -kerekedett, hogy rögtön eloltott minden égést: a labonczvezér káromolt -Istent és ördögöt e boszuságért. - -Reggelre virradva ismét kijöttek eléje a nagytiszteletu rector és a -városbiró. A vezér szólni sem engedte oket. Rájuk fogta, hogy mindnyájan -csalárd, hazug kutyák, a kik rászedik a becsületes embereket, és erosen -esküvék, hogy négy ágyújával porrá lövi az egész várost, a templomot és -a collegiumot, kardélre hányatja a lakosokat és a hajadonokat kiosztja -katonái közt, hacsak o neki azt az egyet ki nem adják, a ki a harangot -meghúzta. - -- Azon egy épen az én leányom, kegyelmes úr, felelt leverten Gerzson úr, -de ha az o élete árán megvásárolhatom városunk szabadulását, bizonyára -átadom ot néked, csupán azon kegyelemért kérlek, hogy üttesd el az én -fejemet elébb, mintsem szemeim az o balsorsát meglátnák. - -- Azt megkapod! vigasztalá ot Trajtzigfritzig s e biztatással egyszerre -elrendelé, hogy a csapatok minden oldalról tóduljanak a városba. O maga -nagy büszkén lován ülve, kötofékjét a fobiró kezébe adá s úgy vezetteté -magát az utczán végig, míg Bórembukk a professor nyakába ült fel s -nevetséges iszonyattal viteté magát a piaczig, sarkantyúival illetve a -tisztességes osz férfiu oldalait. - -A diákok mind ezt látták a collegiumból, mert a menet épen elottük -állapodott meg; de be voltak zárva, a kapukulcsot maga Gerzson úr tette -a zsebébe. - -Késobb azt is látniok kellett, mint adják ki a templom ajtaján a félholt -leányzót, a rector leányát, Klárikat, s mint emelé azt nyergébe -Trajtzigfritzig. - -De már ez mégis csak több volt, mint a mennyit diák szívvel el lehet -viselni. - -- Megölöm az egész világot! ordítá Zetelaky magánkívül, megölöm egy -magam valamennyit s hanyatt-homlok rohant le a lépcsokön; utána Áron és -utána a többiek mind; - egy percz alatt ki volt sarkából vetve a bezárt -kapu s a másik perczben mint a bolygatott méhköpü raja, ömlött ki a -diákság a templom körét elfoglalt labonczokra. - -- Nem volt kezükben egyéb, mint fuzfadorongok, de a míg a labonczok -kanóczos puskáit haszonvehetetlenné tette a suru zápor, az o kezeikben -súlyossá tette a fustélyt a fellázadt harag. Egy percz alatt a falnak -lett szoritva a laboncz sereg, s az elso ordításra vérszemet kapott -csizmadiák köveket kezdtek fejeikre hajigálni. - -A megszorult két vezér nem vette tréfára a dolgot, a mint meglátták, -hogy labonczaik ugyancsak dülöngnek a diákok csapásai alatt, hátat -fordítanak a csatatérnek s iparkodtak a városból kifelé. Trajtzigfritzig -átkarolta az ölébe tett leánykát s vitte magával, szemeivel majd -felfalva annak martalékul esett bájait, Bórembukk pedig galléron ragadá -Gerzson urat s úgy hurczolta ot magával, roppant lábait futásnak -eresztve. - -Az elmondott szónál rövidebb ido alatt szét volt verve a világ minden -részei felé a laboncz sereg, alig harminczadmagával futott Felvincz felé -a két csapatvezér, nyomukban mindenütt egy csoport diák, felgyurt -ökleikben nyers fuzfadorongok, hosszú fekete tógáik öveikbe akasztva, -nagy dorongjaikon akkorát szöktek, mint egy angol paripa. - -Mindig fogyott, mindig kevesebb lett az üldözo és üldözött csapat, -egy-egy párjára talált a futásban s elmaradt magára tülekedni, végre -ketten maradtak egymásnak, elol Trajtzigfritzig és Bórembukk, sarkukban -József és Áron. Az elsobbek egyike lovon járt, másik hosszú lábaiban -bizott, de a kettos teher alatt kifáradt a ló, s a mint az említett kis -patakhoz értek, akkor látták, hogy ott nem lehet átmenni, mert a -fellegszakadás árja elhordta a hidat, s a víz túlömlik a parton. - -- No laboncz! kiáltá Áron utólérve az egyiket, itt a világ vége. - -Bórembukk látva, hogy itt csakugyan meg kell állni, elereszté Gerzson úr -gallérját s tenyerébe kapva a taglót, úgy odavágott Áronhoz, hogy ha -félre nem ugrik, derekában vágja ketté; de visszavágott a diák a -doronggal s úgy talált a laboncz körmére ütni, hogy rögtön kiesett a -kezébol a tagló; erre a laboncz vadállati dühvel ugrott neki puszta -kézzel az ifjunak, s bár az olyat vágott a husánggal a fején keresztül, -hogy meghajlott bele a bot, s a laboncz feje egyszerre czipóvá dagadt: -mintha nem is neki szólt volna az, megkapá Áron kezében a fütyköst s ki -akarta azt abból csavarni; de Áron is jól megfogá azt két kézzel s -ilyenformán nagyokat rántva egymáson, elhuzakodtak egy ideig, míg mind a -ketto kifáradt, s akkor farkasszemet kezdtek nézni. - -- No Diák, szólt fogcsikorgatva a laboncz, most akadtál emberedre: -tudod-e, hogy most ki fogott meg? az én nevem Bó-rem-bukk! - -- De annál még az én nevem is czifrább, felelt Áron, az én nevem pedig -Ka-ras-siay! - -- Ka-ras-siay! kiáltá fel elszörnyuködve a laboncz; no iszen hát akkor -jaj neked is, nekem is; s azzal egyet rántott ellenfelén, mire mind a -ketten úgy estek bele a magas partról a megáradt patakba, hogy -mindkettojük felett összecsapott a víz. - -Ez alatt József is utólérte Klárika rablóját; a lovag átlátva, hogy -nincs menekülés, leszállva lováról s kihúzva a kardját, neki fordult -Józsefnek, ki szótlan dühvel közeledett feléje. - -- Mégy haza anyádhoz szopni, te fattyú! kiálta a pelyhetlen állú -ifjonczra; vagy kezed lábad vagdaljam el? - -Zetelaky nem felelt, csak megnyálazta tenyerét s középen fogva a botot, -merészen odalépett a vasba öltözött ijeszto arczu vezér elé. - -- Ejnye! nem mégy el innen? ordítá az magán kívül, s kardjával hozzá -vágott szörnyen. De József kezében megpördült a husáng, s az egyik -végével úgy csapta félre a kardot, hogy csak úgy pendült, a másikkal -pedig olyat ütött a sisakra, hogy csak úgy kondult! - -Meglódult az agya Trajtzigfritzignek ez ütésre, csakúgy bámult -szanaszét, mintha keresné, hogy honnan ütötték meg? - -Pedig nem kellett azt keresni, mert József most két kézre fogta a botot, -s úgy vágta derékon ellenét, hogy az csak végig nyult a földön, a kard -kiesett kezébol; meredt szemmel iparkodott még lováig vánszorogni, mire -Zetelaky azt gondolva, hogy csak aléltan a lóhoz kötözött kedvesét -akarja meggyilkolni, reárohant s lábával reá gázolva, egy végcsapással -leüté. - -Csak ekkor tekinte szét társai után. Azok mind szétmaradoztak, csak egy -a bokrokon fennakadt tóga szárnya mutatá, hogy oda alant is van valaki. -Hirtelen oda futott, a tógánál fogva kihuzá a vízbe esett Karassiayt. -Még akkor is fogták egymást Bórembukkal, csakhogy a diák még élt, de a -laboncz meg volt halva. - -Ekkor Gerzson úr segélyével fellocsolván Klárikát, magához teríték szép -szavakkal ájultából, s akkor mind a négyen térden állva hálákat adának -az Úrnak a megszabadulásért. - -Azon két fuzfadorongot pedig, melylyel a két ellenséget leverték, az -esetnek emlékére letüzék a patak medrébe és Gerzson úr áldást monda -azokra, mint szintén József szerelmére is, kinek nem kellett többé -perspectiván keresztül néznie Klárikát, ha látni akarta. - -És ezen történetnek száz és ötven esztendeje már, és a két fuzfa -folyvást zöldül a víz medrében. Hajdan a collegium kényelmes mulatólakot -építtete e fuzfákhoz, hova kijártak szép nyári napokban a tanulók, -elmondva egymásnak a regét a két fuzfáról s elénekelve, hogy: «Eros -várunk nekünk az Isten!» - - - - -TARTALOM. - - Carinus (Historiai novella) 3 - A nagyenyedi két fuzfa (Beszély) 99 - - - - - * * * * * * - - - - -Transcriber's note: - -Javítások. - -Az eredeti szöveg helyesírásán nem változtattunk. A nyomdai hibákat -javítottuk. Ezek listája: - -20 |fehér méllképével |fehér mellképével - -66 |s elborzadva kérdé; |s elborzadva kérdé: - -75 |Szememnak fénye |Szememnek fénye - -119 |ágyút, a gyújólyukon |ágyút, a gyújtólyukon - -120 |f lkézzel ütni |félkézzel ütni - - - -***END OF THE PROJECT GUTENBERG EBOOK CARINUS; A NAGYENYEDI KéT FUZFA*** - - -******* This file should be named 41670-8.txt or 41670-8.zip ******* - - -This and all associated files of various formats will be found in: -http://www.gutenberg.org/dirs/4/1/6/7/41670 - - - -Updated editions will replace the previous one--the old editions -will be renamed. - -Creating the works from public domain print editions means that no -one owns a United States copyright in these works, so the Foundation -(and you!) can copy and distribute it in the United States without -permission and without paying copyright royalties. Special rules, -set forth in the General Terms of Use part of this license, apply to -copying and distributing Project Gutenberg-tm electronic works to -protect the PROJECT GUTENBERG-tm concept and trademark. Project -Gutenberg is a registered trademark, and may not be used if you -charge for the eBooks, unless you receive specific permission. If you -do not charge anything for copies of this eBook, complying with the -rules is very easy. You may use this eBook for nearly any purpose -such as creation of derivative works, reports, performances and -research. They may be modified and printed and given away--you may do -practically ANYTHING with public domain eBooks. Redistribution is -subject to the trademark license, especially commercial -redistribution. - - - -*** START: FULL LICENSE *** - -THE FULL PROJECT GUTENBERG LICENSE -PLEASE READ THIS BEFORE YOU DISTRIBUTE OR USE THIS WORK - -To protect the Project Gutenberg-tm mission of promoting the free -distribution of electronic works, by using or distributing this work -(or any other work associated in any way with the phrase "Project -Gutenberg"), you agree to comply with all the terms of the Full Project -Gutenberg-tm License available with this file or online at - www.gutenberg.org/license. - - -Section 1. General Terms of Use and Redistributing Project Gutenberg-tm -electronic works - -1.A. By reading or using any part of this Project Gutenberg-tm -electronic work, you indicate that you have read, understand, agree to -and accept all the terms of this license and intellectual property -(trademark/copyright) agreement. If you do not agree to abide by all -the terms of this agreement, you must cease using and return or destroy -all copies of Project Gutenberg-tm electronic works in your possession. -If you paid a fee for obtaining a copy of or access to a Project -Gutenberg-tm electronic work and you do not agree to be bound by the -terms of this agreement, you may obtain a refund from the person or -entity to whom you paid the fee as set forth in paragraph 1.E.8. - -1.B. "Project Gutenberg" is a registered trademark. It may only be -used on or associated in any way with an electronic work by people who -agree to be bound by the terms of this agreement. There are a few -things that you can do with most Project Gutenberg-tm electronic works -even without complying with the full terms of this agreement. See -paragraph 1.C below. There are a lot of things you can do with Project -Gutenberg-tm electronic works if you follow the terms of this agreement -and help preserve free future access to Project Gutenberg-tm electronic -works. See paragraph 1.E below. - -1.C. The Project Gutenberg Literary Archive Foundation ("the Foundation" -or PGLAF), owns a compilation copyright in the collection of Project -Gutenberg-tm electronic works. Nearly all the individual works in the -collection are in the public domain in the United States. If an -individual work is in the public domain in the United States and you are -located in the United States, we do not claim a right to prevent you from -copying, distributing, performing, displaying or creating derivative -works based on the work as long as all references to Project Gutenberg -are removed. Of course, we hope that you will support the Project -Gutenberg-tm mission of promoting free access to electronic works by -freely sharing Project Gutenberg-tm works in compliance with the terms of -this agreement for keeping the Project Gutenberg-tm name associated with -the work. You can easily comply with the terms of this agreement by -keeping this work in the same format with its attached full Project -Gutenberg-tm License when you share it without charge with others. - -1.D. The copyright laws of the place where you are located also govern -what you can do with this work. Copyright laws in most countries are in -a constant state of change. If you are outside the United States, check -the laws of your country in addition to the terms of this agreement -before downloading, copying, displaying, performing, distributing or -creating derivative works based on this work or any other Project -Gutenberg-tm work. The Foundation makes no representations concerning -the copyright status of any work in any country outside the United -States. - -1.E. Unless you have removed all references to Project Gutenberg: - -1.E.1. The following sentence, with active links to, or other immediate -access to, the full Project Gutenberg-tm License must appear prominently -whenever any copy of a Project Gutenberg-tm work (any work on which the -phrase "Project Gutenberg" appears, or with which the phrase "Project -Gutenberg" is associated) is accessed, displayed, performed, viewed, -copied or distributed: - -This eBook is for the use of anyone anywhere at no cost and with -almost no restrictions whatsoever. You may copy it, give it away or -re-use it under the terms of the Project Gutenberg License included -with this eBook or online at www.gutenberg.org - -1.E.2. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is derived -from the public domain (does not contain a notice indicating that it is -posted with permission of the copyright holder), the work can be copied -and distributed to anyone in the United States without paying any fees -or charges. If you are redistributing or providing access to a work -with the phrase "Project Gutenberg" associated with or appearing on the -work, you must comply either with the requirements of paragraphs 1.E.1 -through 1.E.7 or obtain permission for the use of the work and the -Project Gutenberg-tm trademark as set forth in paragraphs 1.E.8 or -1.E.9. - -1.E.3. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is posted -with the permission of the copyright holder, your use and distribution -must comply with both paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 and any additional -terms imposed by the copyright holder. Additional terms will be linked -to the Project Gutenberg-tm License for all works posted with the -permission of the copyright holder found at the beginning of this work. - -1.E.4. Do not unlink or detach or remove the full Project Gutenberg-tm -License terms from this work, or any files containing a part of this -work or any other work associated with Project Gutenberg-tm. - -1.E.5. Do not copy, display, perform, distribute or redistribute this -electronic work, or any part of this electronic work, without -prominently displaying the sentence set forth in paragraph 1.E.1 with -active links or immediate access to the full terms of the Project -Gutenberg-tm License. - -1.E.6. You may convert to and distribute this work in any binary, -compressed, marked up, nonproprietary or proprietary form, including any -word processing or hypertext form. However, if you provide access to or -distribute copies of a Project Gutenberg-tm work in a format other than -"Plain Vanilla ASCII" or other format used in the official version -posted on the official Project Gutenberg-tm web site (www.gutenberg.org), -you must, at no additional cost, fee or expense to the user, provide a -copy, a means of exporting a copy, or a means of obtaining a copy upon -request, of the work in its original "Plain Vanilla ASCII" or other -form. Any alternate format must include the full Project Gutenberg-tm -License as specified in paragraph 1.E.1. - -1.E.7. Do not charge a fee for access to, viewing, displaying, -performing, copying or distributing any Project Gutenberg-tm works -unless you comply with paragraph 1.E.8 or 1.E.9. - -1.E.8. You may charge a reasonable fee for copies of or providing -access to or distributing Project Gutenberg-tm electronic works provided -that - -- You pay a royalty fee of 20% of the gross profits you derive from - the use of Project Gutenberg-tm works calculated using the method - you already use to calculate your applicable taxes. The fee is - owed to the owner of the Project Gutenberg-tm trademark, but he - has agreed to donate royalties under this paragraph to the - Project Gutenberg Literary Archive Foundation. Royalty payments - must be paid within 60 days following each date on which you - prepare (or are legally required to prepare) your periodic tax - returns. Royalty payments should be clearly marked as such and - sent to the Project Gutenberg Literary Archive Foundation at the - address specified in Section 4, "Information about donations to - the Project Gutenberg Literary Archive Foundation." - -- You provide a full refund of any money paid by a user who notifies - you in writing (or by e-mail) within 30 days of receipt that s/he - does not agree to the terms of the full Project Gutenberg-tm - License. You must require such a user to return or - destroy all copies of the works possessed in a physical medium - and discontinue all use of and all access to other copies of - Project Gutenberg-tm works. - -- You provide, in accordance with paragraph 1.F.3, a full refund of any - money paid for a work or a replacement copy, if a defect in the - electronic work is discovered and reported to you within 90 days - of receipt of the work. - -- You comply with all other terms of this agreement for free - distribution of Project Gutenberg-tm works. - -1.E.9. If you wish to charge a fee or distribute a Project Gutenberg-tm -electronic work or group of works on different terms than are set -forth in this agreement, you must obtain permission in writing from -both the Project Gutenberg Literary Archive Foundation and Michael -Hart, the owner of the Project Gutenberg-tm trademark. Contact the -Foundation as set forth in Section 3 below. - -1.F. - -1.F.1. Project Gutenberg volunteers and employees expend considerable -effort to identify, do copyright research on, transcribe and proofread -public domain works in creating the Project Gutenberg-tm -collection. Despite these efforts, Project Gutenberg-tm electronic -works, and the medium on which they may be stored, may contain -"Defects," such as, but not limited to, incomplete, inaccurate or -corrupt data, transcription errors, a copyright or other intellectual -property infringement, a defective or damaged disk or other medium, a -computer virus, or computer codes that damage or cannot be read by -your equipment. - -1.F.2. LIMITED WARRANTY, DISCLAIMER OF DAMAGES - Except for the "Right -of Replacement or Refund" described in paragraph 1.F.3, the Project -Gutenberg Literary Archive Foundation, the owner of the Project -Gutenberg-tm trademark, and any other party distributing a Project -Gutenberg-tm electronic work under this agreement, disclaim all -liability to you for damages, costs and expenses, including legal -fees. YOU AGREE THAT YOU HAVE NO REMEDIES FOR NEGLIGENCE, STRICT -LIABILITY, BREACH OF WARRANTY OR BREACH OF CONTRACT EXCEPT THOSE -PROVIDED IN PARAGRAPH 1.F.3. YOU AGREE THAT THE FOUNDATION, THE -TRADEMARK OWNER, AND ANY DISTRIBUTOR UNDER THIS AGREEMENT WILL NOT BE -LIABLE TO YOU FOR ACTUAL, DIRECT, INDIRECT, CONSEQUENTIAL, PUNITIVE OR -INCIDENTAL DAMAGES EVEN IF YOU GIVE NOTICE OF THE POSSIBILITY OF SUCH -DAMAGE. - -1.F.3. LIMITED RIGHT OF REPLACEMENT OR REFUND - If you discover a -defect in this electronic work within 90 days of receiving it, you can -receive a refund of the money (if any) you paid for it by sending a -written explanation to the person you received the work from. If you -received the work on a physical medium, you must return the medium with -your written explanation. The person or entity that provided you with -the defective work may elect to provide a replacement copy in lieu of a -refund. If you received the work electronically, the person or entity -providing it to you may choose to give you a second opportunity to -receive the work electronically in lieu of a refund. If the second copy -is also defective, you may demand a refund in writing without further -opportunities to fix the problem. - -1.F.4. Except for the limited right of replacement or refund set forth -in paragraph 1.F.3, this work is provided to you 'AS-IS', WITH NO OTHER -WARRANTIES OF ANY KIND, EXPRESS OR IMPLIED, INCLUDING BUT NOT LIMITED TO -WARRANTIES OF MERCHANTABILITY OR FITNESS FOR ANY PURPOSE. - -1.F.5. Some states do not allow disclaimers of certain implied -warranties or the exclusion or limitation of certain types of damages. -If any disclaimer or limitation set forth in this agreement violates the -law of the state applicable to this agreement, the agreement shall be -interpreted to make the maximum disclaimer or limitation permitted by -the applicable state law. The invalidity or unenforceability of any -provision of this agreement shall not void the remaining provisions. - -1.F.6. INDEMNITY - You agree to indemnify and hold the Foundation, the -trademark owner, any agent or employee of the Foundation, anyone -providing copies of Project Gutenberg-tm electronic works in accordance -with this agreement, and any volunteers associated with the production, -promotion and distribution of Project Gutenberg-tm electronic works, -harmless from all liability, costs and expenses, including legal fees, -that arise directly or indirectly from any of the following which you do -or cause to occur: (a) distribution of this or any Project Gutenberg-tm -work, (b) alteration, modification, or additions or deletions to any -Project Gutenberg-tm work, and (c) any Defect you cause. - - -Section 2. Information about the Mission of Project Gutenberg-tm - -Project Gutenberg-tm is synonymous with the free distribution of -electronic works in formats readable by the widest variety of computers -including obsolete, old, middle-aged and new computers. It exists -because of the efforts of hundreds of volunteers and donations from -people in all walks of life. - -Volunteers and financial support to provide volunteers with the -assistance they need are critical to reaching Project Gutenberg-tm's -goals and ensuring that the Project Gutenberg-tm collection will -remain freely available for generations to come. In 2001, the Project -Gutenberg Literary Archive Foundation was created to provide a secure -and permanent future for Project Gutenberg-tm and future generations. -To learn more about the Project Gutenberg Literary Archive Foundation -and how your efforts and donations can help, see Sections 3 and 4 -and the Foundation information page at www.gutenberg.org - - -Section 3. Information about the Project Gutenberg Literary Archive -Foundation - -The Project Gutenberg Literary Archive Foundation is a non profit -501(c)(3) educational corporation organized under the laws of the -state of Mississippi and granted tax exempt status by the Internal -Revenue Service. The Foundation's EIN or federal tax identification -number is 64-6221541. Contributions to the Project Gutenberg -Literary Archive Foundation are tax deductible to the full extent -permitted by U.S. federal laws and your state's laws. - -The Foundation's principal office is located at 4557 Melan Dr. S. -Fairbanks, AK, 99712., but its volunteers and employees are scattered -throughout numerous locations. Its business office is located at 809 -North 1500 West, Salt Lake City, UT 84116, (801) 596-1887. Email -contact links and up to date contact information can be found at the -Foundation's web site and official page at www.gutenberg.org/contact - -For additional contact information: - Dr. Gregory B. Newby - Chief Executive and Director - gbnewby@pglaf.org - -Section 4. Information about Donations to the Project Gutenberg -Literary Archive Foundation - -Project Gutenberg-tm depends upon and cannot survive without wide -spread public support and donations to carry out its mission of -increasing the number of public domain and licensed works that can be -freely distributed in machine readable form accessible by the widest -array of equipment including outdated equipment. Many small donations -($1 to $5,000) are particularly important to maintaining tax exempt -status with the IRS. - -The Foundation is committed to complying with the laws regulating -charities and charitable donations in all 50 states of the United -States. Compliance requirements are not uniform and it takes a -considerable effort, much paperwork and many fees to meet and keep up -with these requirements. We do not solicit donations in locations -where we have not received written confirmation of compliance. To -SEND DONATIONS or determine the status of compliance for any -particular state visit www.gutenberg.org/donate - -While we cannot and do not solicit contributions from states where we -have not met the solicitation requirements, we know of no prohibition -against accepting unsolicited donations from donors in such states who -approach us with offers to donate. - -International donations are gratefully accepted, but we cannot make -any statements concerning tax treatment of donations received from -outside the United States. U.S. laws alone swamp our small staff. - -Please check the Project Gutenberg Web pages for current donation -methods and addresses. Donations are accepted in a number of other -ways including checks, online payments and credit card donations. -To donate, please visit: www.gutenberg.org/donate - - -Section 5. General Information About Project Gutenberg-tm electronic -works. - -Professor Michael S. Hart was the originator of the Project Gutenberg-tm -concept of a library of electronic works that could be freely shared -with anyone. For forty years, he produced and distributed Project -Gutenberg-tm eBooks with only a loose network of volunteer support. - -Project Gutenberg-tm eBooks are often created from several printed -editions, all of which are confirmed as Public Domain in the U.S. -unless a copyright notice is included. Thus, we do not necessarily -keep eBooks in compliance with any particular paper edition. - -Most people start at our Web site which has the main PG search facility: - - www.gutenberg.org - -This Web site includes information about Project Gutenberg-tm, -including how to make donations to the Project Gutenberg Literary -Archive Foundation, how to help produce our new eBooks, and how to -subscribe to our email newsletter to hear about new eBooks. diff --git a/41670-8.zip b/41670-8.zip Binary files differdeleted file mode 100644 index 4ba74e3..0000000 --- a/41670-8.zip +++ /dev/null diff --git a/41670-h.zip b/41670-h.zip Binary files differdeleted file mode 100644 index 6ee9f62..0000000 --- a/41670-h.zip +++ /dev/null diff --git a/41670-h/41670-h.htm b/41670-h/41670-h.htm index 5920dde..7458bb3 100644 --- a/41670-h/41670-h.htm +++ b/41670-h/41670-h.htm @@ -116,19 +116,9 @@ span.ralign { </style> </head> <body> +<div>*** START OF THE PROJECT GUTENBERG EBOOK 41670 ***</div> <h1>The Project Gutenberg eBook, Carinus; A nagyenyedi két fűzfa, by Mór Jókai</h1> -<p>This eBook is for the use of anyone anywhere at no cost and with -almost no restrictions whatsoever. You may copy it, give it away or -re-use it under the terms of the Project Gutenberg License included -with this eBook or online at <a -href="http://www.gutenberg.org">www.gutenberg.org</a></p> -<p>Title: Carinus; A nagyenyedi két fűzfa</p> -<p>Author: Mór Jókai</p> -<p>Release Date: December 20, 2012 [eBook #41670]</p> -<p>Language: Hungarian</p> -<p>Character set encoding: UTF-8</p> -<p>***START OF THE PROJECT GUTENBERG EBOOK CARINUS; A NAGYENYEDI KÉT FŰZFA***</p> <p> </p> <h3>E-text prepared by Tamás Róth, Albert László,<br /> and the Online Distributed Proofreading Team Europe<br /> @@ -3261,360 +3251,6 @@ hogy: «ErÅ‘s várunk nekünk az Isten!»</p> <p> </p> <p> </p> -<hr class="full" /> -<p>***END OF THE PROJECT GUTENBERG EBOOK CARINUS; A NAGYENYEDI KÉT FŰZFA***</p> -<p>******* This file should be named 41670-h.txt or 41670-h.zip *******</p> -<p>This and all associated files of various formats will be found in:<br /> -<a href="http://www.gutenberg.org/dirs/4/1/6/7/41670">http://www.gutenberg.org/4/1/6/7/41670</a></p> -<p> -Updated editions will replace the previous one--the old editions -will be renamed.</p> - -<p> -Creating the works from public domain print editions means that no -one owns a United States copyright in these works, so the Foundation -(and you!) can copy and distribute it in the United States without -permission and without paying copyright royalties. Special rules, -set forth in the General Terms of Use part of this license, apply to -copying and distributing Project Gutenberg-tm electronic works to -protect the PROJECT GUTENBERG-tm concept and trademark. Project -Gutenberg is a registered trademark, and may not be used if you -charge for the eBooks, unless you receive specific permission. If you -do not charge anything for copies of this eBook, complying with the -rules is very easy. You may use this eBook for nearly any purpose -such as creation of derivative works, reports, performances and -research. They may be modified and printed and given away--you may do -practically ANYTHING with public domain eBooks. Redistribution is -subject to the trademark license, especially commercial -redistribution. -</p> - -<h2>*** START: FULL LICENSE ***<br /> - -THE FULL PROJECT GUTENBERG LICENSE<br /> -PLEASE READ THIS BEFORE YOU DISTRIBUTE OR USE THIS WORK</h2> - -<p>To protect the Project Gutenberg-tm mission of promoting the free -distribution of electronic works, by using or distributing this work -(or any other work associated in any way with the phrase "Project -Gutenberg"), you agree to comply with all the terms of the Full Project -Gutenberg-tm License available with this file or online at -<a href="http://www.gutenberg.org/license">www.gutenberg.org/license</a>.</p> - -<h3>Section 1. General Terms of Use and Redistributing Project Gutenberg-tm -electronic works</h3> - -<p>1.A. By reading or using any part of this Project Gutenberg-tm -electronic work, you indicate that you have read, understand, agree to -and accept all the terms of this license and intellectual property -(trademark/copyright) agreement. If you do not agree to abide by all -the terms of this agreement, you must cease using and return or destroy -all copies of Project Gutenberg-tm electronic works in your possession. -If you paid a fee for obtaining a copy of or access to a Project -Gutenberg-tm electronic work and you do not agree to be bound by the -terms of this agreement, you may obtain a refund from the person or -entity to whom you paid the fee as set forth in paragraph 1.E.8.</p> - -<p>1.B. "Project Gutenberg" is a registered trademark. It may only be -used on or associated in any way with an electronic work by people who -agree to be bound by the terms of this agreement. There are a few -things that you can do with most Project Gutenberg-tm electronic works -even without complying with the full terms of this agreement. See -paragraph 1.C below. There are a lot of things you can do with Project -Gutenberg-tm electronic works if you follow the terms of this agreement -and help preserve free future access to Project Gutenberg-tm electronic -works. See paragraph 1.E below.</p> - -<p>1.C. The Project Gutenberg Literary Archive Foundation ("the Foundation" -or PGLAF), owns a compilation copyright in the collection of Project -Gutenberg-tm electronic works. Nearly all the individual works in the -collection are in the public domain in the United States. If an -individual work is in the public domain in the United States and you are -located in the United States, we do not claim a right to prevent you from -copying, distributing, performing, displaying or creating derivative -works based on the work as long as all references to Project Gutenberg -are removed. Of course, we hope that you will support the Project -Gutenberg-tm mission of promoting free access to electronic works by -freely sharing Project Gutenberg-tm works in compliance with the terms of -this agreement for keeping the Project Gutenberg-tm name associated with -the work. You can easily comply with the terms of this agreement by -keeping this work in the same format with its attached full Project -Gutenberg-tm License when you share it without charge with others.</p> - -<p>1.D. The copyright laws of the place where you are located also govern -what you can do with this work. Copyright laws in most countries are in -a constant state of change. If you are outside the United States, check -the laws of your country in addition to the terms of this agreement -before downloading, copying, displaying, performing, distributing or -creating derivative works based on this work or any other Project -Gutenberg-tm work. The Foundation makes no representations concerning -the copyright status of any work in any country outside the United -States.</p> - -<p>1.E. Unless you have removed all references to Project Gutenberg:</p> - -<p>1.E.1. The following sentence, with active links to, or other immediate -access to, the full Project Gutenberg-tm License must appear prominently -whenever any copy of a Project Gutenberg-tm work (any work on which the -phrase "Project Gutenberg" appears, or with which the phrase "Project -Gutenberg" is associated) is accessed, displayed, performed, viewed, -copied or distributed:</p> - -<p>This eBook is for the use of anyone anywhere at no cost and with -almost no restrictions whatsoever. You may copy it, give it away or -re-use it under the terms of the Project Gutenberg License included -with this eBook or online at <a -href="http://www.gutenberg.org">www.gutenberg.org</a></p> - -<p>1.E.2. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is derived -from the public domain (does not contain a notice indicating that it is -posted with permission of the copyright holder), the work can be copied -and distributed to anyone in the United States without paying any fees -or charges. If you are redistributing or providing access to a work -with the phrase "Project Gutenberg" associated with or appearing on the -work, you must comply either with the requirements of paragraphs 1.E.1 -through 1.E.7 or obtain permission for the use of the work and the -Project Gutenberg-tm trademark as set forth in paragraphs 1.E.8 or -1.E.9.</p> - -<p>1.E.3. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is posted -with the permission of the copyright holder, your use and distribution -must comply with both paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 and any additional -terms imposed by the copyright holder. Additional terms will be linked -to the Project Gutenberg-tm License for all works posted with the -permission of the copyright holder found at the beginning of this work.</p> - -<p>1.E.4. Do not unlink or detach or remove the full Project Gutenberg-tm -License terms from this work, or any files containing a part of this -work or any other work associated with Project Gutenberg-tm.</p> - -<p>1.E.5. Do not copy, display, perform, distribute or redistribute this -electronic work, or any part of this electronic work, without -prominently displaying the sentence set forth in paragraph 1.E.1 with -active links or immediate access to the full terms of the Project -Gutenberg-tm License.</p> - -<p>1.E.6. You may convert to and distribute this work in any binary, -compressed, marked up, nonproprietary or proprietary form, including any -word processing or hypertext form. However, if you provide access to or -distribute copies of a Project Gutenberg-tm work in a format other than -"Plain Vanilla ASCII" or other format used in the official version -posted on the official Project Gutenberg-tm web site (www.gutenberg.org), -you must, at no additional cost, fee or expense to the user, provide a -copy, a means of exporting a copy, or a means of obtaining a copy upon -request, of the work in its original "Plain Vanilla ASCII" or other -form. Any alternate format must include the full Project Gutenberg-tm -License as specified in paragraph 1.E.1.</p> - -<p>1.E.7. Do not charge a fee for access to, viewing, displaying, -performing, copying or distributing any Project Gutenberg-tm works -unless you comply with paragraph 1.E.8 or 1.E.9.</p> - -<p>1.E.8. You may charge a reasonable fee for copies of or providing -access to or distributing Project Gutenberg-tm electronic works provided -that</p> - -<ul> -<li>You pay a royalty fee of 20% of the gross profits you derive from - the use of Project Gutenberg-tm works calculated using the method - you already use to calculate your applicable taxes. The fee is - owed to the owner of the Project Gutenberg-tm trademark, but he - has agreed to donate royalties under this paragraph to the - Project Gutenberg Literary Archive Foundation. Royalty payments - must be paid within 60 days following each date on which you - prepare (or are legally required to prepare) your periodic tax - returns. Royalty payments should be clearly marked as such and - sent to the Project Gutenberg Literary Archive Foundation at the - address specified in Section 4, "Information about donations to - the Project Gutenberg Literary Archive Foundation."</li> - -<li>You provide a full refund of any money paid by a user who notifies - you in writing (or by e-mail) within 30 days of receipt that s/he - does not agree to the terms of the full Project Gutenberg-tm - License. You must require such a user to return or - destroy all copies of the works possessed in a physical medium - and discontinue all use of and all access to other copies of - Project Gutenberg-tm works.</li> - -<li>You provide, in accordance with paragraph 1.F.3, a full refund of any - money paid for a work or a replacement copy, if a defect in the - electronic work is discovered and reported to you within 90 days - of receipt of the work.</li> - -<li>You comply with all other terms of this agreement for free - distribution of Project Gutenberg-tm works.</li> -</ul> - -<p>1.E.9. If you wish to charge a fee or distribute a Project Gutenberg-tm -electronic work or group of works on different terms than are set -forth in this agreement, you must obtain permission in writing from -both the Project Gutenberg Literary Archive Foundation and Michael -Hart, the owner of the Project Gutenberg-tm trademark. Contact the -Foundation as set forth in Section 3 below.</p> - -<p>1.F.</p> - -<p>1.F.1. Project Gutenberg volunteers and employees expend considerable -effort to identify, do copyright research on, transcribe and proofread -public domain works in creating the Project Gutenberg-tm -collection. Despite these efforts, Project Gutenberg-tm electronic -works, and the medium on which they may be stored, may contain -"Defects," such as, but not limited to, incomplete, inaccurate or -corrupt data, transcription errors, a copyright or other intellectual -property infringement, a defective or damaged disk or other medium, a -computer virus, or computer codes that damage or cannot be read by -your equipment.</p> - -<p>1.F.2. LIMITED WARRANTY, DISCLAIMER OF DAMAGES - Except for the "Right -of Replacement or Refund" described in paragraph 1.F.3, the Project -Gutenberg Literary Archive Foundation, the owner of the Project -Gutenberg-tm trademark, and any other party distributing a Project -Gutenberg-tm electronic work under this agreement, disclaim all -liability to you for damages, costs and expenses, including legal -fees. YOU AGREE THAT YOU HAVE NO REMEDIES FOR NEGLIGENCE, STRICT -LIABILITY, BREACH OF WARRANTY OR BREACH OF CONTRACT EXCEPT THOSE -PROVIDED IN PARAGRAPH 1.F.3. YOU AGREE THAT THE FOUNDATION, THE -TRADEMARK OWNER, AND ANY DISTRIBUTOR UNDER THIS AGREEMENT WILL NOT BE -LIABLE TO YOU FOR ACTUAL, DIRECT, INDIRECT, CONSEQUENTIAL, PUNITIVE OR -INCIDENTAL DAMAGES EVEN IF YOU GIVE NOTICE OF THE POSSIBILITY OF SUCH -DAMAGE.</p> - -<p>1.F.3. LIMITED RIGHT OF REPLACEMENT OR REFUND - If you discover a -defect in this electronic work within 90 days of receiving it, you can -receive a refund of the money (if any) you paid for it by sending a -written explanation to the person you received the work from. If you -received the work on a physical medium, you must return the medium with -your written explanation. The person or entity that provided you with -the defective work may elect to provide a replacement copy in lieu of a -refund. If you received the work electronically, the person or entity -providing it to you may choose to give you a second opportunity to -receive the work electronically in lieu of a refund. If the second copy -is also defective, you may demand a refund in writing without further -opportunities to fix the problem.</p> - -<p>1.F.4. Except for the limited right of replacement or refund set forth -in paragraph 1.F.3, this work is provided to you 'AS-IS', WITH NO OTHER -WARRANTIES OF ANY KIND, EXPRESS OR IMPLIED, INCLUDING BUT NOT LIMITED TO -WARRANTIES OF MERCHANTABILITY OR FITNESS FOR ANY PURPOSE.</p> - -<p>1.F.5. Some states do not allow disclaimers of certain implied -warranties or the exclusion or limitation of certain types of damages. -If any disclaimer or limitation set forth in this agreement violates the -law of the state applicable to this agreement, the agreement shall be -interpreted to make the maximum disclaimer or limitation permitted by -the applicable state law. The invalidity or unenforceability of any -provision of this agreement shall not void the remaining provisions.</p> - -<p>1.F.6. INDEMNITY - You agree to indemnify and hold the Foundation, the -trademark owner, any agent or employee of the Foundation, anyone -providing copies of Project Gutenberg-tm electronic works in accordance -with this agreement, and any volunteers associated with the production, -promotion and distribution of Project Gutenberg-tm electronic works, -harmless from all liability, costs and expenses, including legal fees, -that arise directly or indirectly from any of the following which you do -or cause to occur: (a) distribution of this or any Project Gutenberg-tm -work, (b) alteration, modification, or additions or deletions to any -Project Gutenberg-tm work, and (c) any Defect you cause.</p> - -<h3>Section 2. Information about the Mission of Project Gutenberg-tm</h3> - -<p>Project Gutenberg-tm is synonymous with the free distribution of -electronic works in formats readable by the widest variety of computers -including obsolete, old, middle-aged and new computers. It exists -because of the efforts of hundreds of volunteers and donations from -people in all walks of life.</p> - -<p>Volunteers and financial support to provide volunteers with the -assistance they need are critical to reaching Project Gutenberg-tm's -goals and ensuring that the Project Gutenberg-tm collection will -remain freely available for generations to come. In 2001, the Project -Gutenberg Literary Archive Foundation was created to provide a secure -and permanent future for Project Gutenberg-tm and future generations. -To learn more about the Project Gutenberg Literary Archive Foundation -and how your efforts and donations can help, see Sections 3 and 4 and -the Foundation information page at <a -href="http://www.gutenberg.org">www.gutenberg.org</a></p> - -<h3>Section 3. Information about the Project Gutenberg Literary Archive -Foundation</h3> - -<p>The Project Gutenberg Literary Archive Foundation is a non profit -501(c)(3) educational corporation organized under the laws of the -state of Mississippi and granted tax exempt status by the Internal -Revenue Service. The Foundation's EIN or federal tax identification -number is 64-6221541. Contributions to the Project Gutenberg -Literary Archive Foundation are tax deductible to the full extent -permitted by U.S. federal laws and your state's laws.</p> - -<p>The Foundation's principal office is located at 4557 Melan Dr. S. -Fairbanks, AK, 99712., but its volunteers and employees are scattered -throughout numerous locations. Its business office is located at 809 -North 1500 West, Salt Lake City, UT 84116, (801) 596-1887. Email -contact links and up to date contact information can be found at the -Foundation's web site and official page at <a -href="http://www.gutenberg.org/contact">www.gutenberg.org/contact</a></p> - -<p>For additional contact information:<br /> - Dr. Gregory B. Newby<br /> - Chief Executive and Director<br /> - gbnewby@pglaf.org</p> - -<h3>Section 4. Information about Donations to the Project Gutenberg -Literary Archive Foundation</h3> - -<p>Project Gutenberg-tm depends upon and cannot survive without wide -spread public support and donations to carry out its mission of -increasing the number of public domain and licensed works that can be -freely distributed in machine readable form accessible by the widest -array of equipment including outdated equipment. Many small donations -($1 to $5,000) are particularly important to maintaining tax exempt -status with the IRS.</p> - -<p>The Foundation is committed to complying with the laws regulating -charities and charitable donations in all 50 states of the United -States. Compliance requirements are not uniform and it takes a -considerable effort, much paperwork and many fees to meet and keep up -with these requirements. We do not solicit donations in locations -where we have not received written confirmation of compliance. To -SEND DONATIONS or determine the status of compliance for any -particular state visit <a -href="http://www.gutenberg.org/donate">www.gutenberg.org/donate</a></p> - -<p>While we cannot and do not solicit contributions from states where we -have not met the solicitation requirements, we know of no prohibition -against accepting unsolicited donations from donors in such states who -approach us with offers to donate.</p> - -<p>International donations are gratefully accepted, but we cannot make -any statements concerning tax treatment of donations received from -outside the United States. U.S. laws alone swamp our small staff.</p> - -<p>Please check the Project Gutenberg Web pages for current donation -methods and addresses. Donations are accepted in a number of other -ways including checks, online payments and credit card donations. -To donate, please visit: <a -href="http://www.gutenberg.org/donate">www.gutenberg.org/donate</a></p> - -<h3>Section 5. General Information About Project Gutenberg-tm electronic -works.</h3> - -<p>Professor Michael S. Hart was the originator of the Project Gutenberg-tm -concept of a library of electronic works that could be freely shared -with anyone. For forty years, he produced and distributed Project -Gutenberg-tm eBooks with only a loose network of volunteer support.</p> - -<p>Project Gutenberg-tm eBooks are often created from several printed -editions, all of which are confirmed as Public Domain in the U.S. -unless a copyright notice is included. Thus, we do not necessarily -keep eBooks in compliance with any particular paper edition.</p> - -<p>Most people start at our Web site which has the main PG search facility: -<a href="http://www.gutenberg.org">www.gutenberg.org</a></p> - -<p>This Web site includes information about Project Gutenberg-tm, -including how to make donations to the Project Gutenberg Literary -Archive Foundation, how to help produce our new eBooks, and how to -subscribe to our email newsletter to hear about new eBooks.</p> - +<div>*** END OF THE PROJECT GUTENBERG EBOOK 41670 ***</div> </body> </html> |
