summaryrefslogtreecommitdiff
diff options
context:
space:
mode:
authorRoger Frank <rfrank@pglaf.org>2025-10-14 20:09:13 -0700
committerRoger Frank <rfrank@pglaf.org>2025-10-14 20:09:13 -0700
commite14dba0e34c8ff2149ec66e75f2ba2ae0cd96ab8 (patch)
tree03f66f4064ca17c49430fd716d5bf26050499c8c
initial commit of ebook 37978HEADmain
-rw-r--r--.gitattributes3
-rw-r--r--37978-0.txt2571
-rw-r--r--37978-0.zipbin0 -> 42177 bytes
-rw-r--r--37978-h.zipbin0 -> 45333 bytes
-rw-r--r--37978-h/37978-h.htm2689
-rw-r--r--LICENSE.txt11
-rw-r--r--README.md2
7 files changed, 5276 insertions, 0 deletions
diff --git a/.gitattributes b/.gitattributes
new file mode 100644
index 0000000..6833f05
--- /dev/null
+++ b/.gitattributes
@@ -0,0 +1,3 @@
+* text=auto
+*.txt text
+*.md text
diff --git a/37978-0.txt b/37978-0.txt
new file mode 100644
index 0000000..b088f94
--- /dev/null
+++ b/37978-0.txt
@@ -0,0 +1,2571 @@
+Project Gutenberg's The Esperantist, Vol. 1, No. 14, by H. Bolingbroke Mudie
+
+This eBook is for the use of anyone anywhere at no cost and with
+almost no restrictions whatsoever. You may copy it, give it away or
+re-use it under the terms of the Project Gutenberg License included
+with this eBook or online at www.gutenberg.org
+
+
+Title: The Esperantist, Vol. 1, No. 14
+
+Author: H. Bolingbroke Mudie
+
+Release Date: November 11, 2011 [EBook #37978]
+
+Language: Esperanto
+
+Character set encoding: UTF-8
+
+*** START OF THIS PROJECT GUTENBERG EBOOK THE ESPERANTIST, VOL. 1, NO. 14 ***
+
+
+
+
+Produced by Andrew Sly, David Starner and the Online
+Distributed Proofreading Team at https://www.pgdp.net (This
+book was produced from scanned images of public domain
+material from the Google Print project.)
+
+
+
+
+
+
+_Transcriber's Notes_
+
+A few minor typographical errors have been corrected without notice.
+However, many grammatical errors and odd spellings have been left as
+in the original.
+
+
+
+
+SINGLE COPIES PRICE FOURPENCE NET.
+
+Vol. I. No. 14.
+
+_Decembro, 1904._
+
+ THE
+ ESPERANTIST
+
+ La Esperanta Gazeto por la
+ Propagando de la Internacia Lingvo.
+
+Edited by H. BOLINGBROKE MUDIE, 67, Kensington Gardens Square, W.
+
+ANNUAL SUBSCRIPTION: 3/- (4 francs; 1-1/2 roubles; 75 cents).
+
+Wholesale Agents: 14, Norfolk Street, Strand, London, W.C.
+
+
+
+
+CONTENTS.
+
+ Page
+
+ Editor's Notes 209
+ Welsh Sketch VII. (E.W.) 210
+ Instinct or Intelligence (Dr. Gambier) 211
+ Xmas Pudding (Jem Ross Archibald) 212
+ Origin of European Languages (George J.
+ Henderson) 213
+ The Crane and the Simpleton (Guy H. Naylor) 214
+ Letter from Geneva (Edouard Bernard) 215
+ Club Report 216
+ A Venetian Affair (D. H. Lambert, B.A.) 219
+ The Treasure in the Forest (H. G. Wells),
+ translated by Martyn Westcott 220
+ My Lord the Baby (Edward Metcalfe, M.A.) 222
+ To Smokers (Ben Elmy) 222
+ Flyfishbirdratcatdog! (Clarence Bicknell) 222
+ The Call of Nature (G. C. Law) 223
+ Index to 'The Esperantist' (Vol. I.) 224
+ Title Page To 'The Esperantist' (Vol. I.) Frontispiece
+
+
+
+
+For Local Information apply to the Hon. Secs. of the following
+Official Societies:--
+
+Acton--Sro. E. J. GANT, Ivy Dene, Cumberland Road, Hanwell, W.
+
+Barrow-in-Furness--Sro. JOHN THOMPSON, 52, Blake Street.
+
+Battersea--Sro. A. E. LEE, 2, Cupar Road, Battersea.
+
+Brighton--Miss OXENFORD, 16, Upper Westbourne Villas, Hove.
+
+Brixton--Sro. E. W. EAGLE, 21, Kellett Road, Brixton.
+
+Corbridge-on-Tyne--FRAŬLINO BICKELL, Springfield.
+
+Dover--Sro. H. R. GEDDES, Northumberland House.
+
+Dundee--Sro. J. DUCHENE, 3, Seagate.
+
+Edinburgh--Miss TWEEDIE, M.A., 2, Spence Street.
+
+Forest Gate--Sro. G. C. H. CARTER, 107, Ham Park Road.
+
+Glasgow--Sro. J. H. WALLACE, 3, Hampden Terrace, Mount Florida.
+
+Huddersfield--Sro. G. H. TAYLOR, 9, Norman Road, Birkby.
+
+Ilford--Sro. W. A. JEFFERY, 42, Park Road, Ilford, E.
+
+Keighley--H. W. D. HAMILTON, 15, Nashville Terrace, Fell Lane.
+
+Leeds--Sro. J. E. WYMS, Achonry House, 3, Mexbro Avenue, Chapeltown Road.
+
+Leicester--Sro. MUGGLESTONE, 61, Bonsall Street.
+
+Liverpool--Sro. R. E. ISSOTT, 5, Gresham Street, Edge Lane.
+
+London--Miss LAWRENCE, 41, Outer Temple, W.C.
+
+Newcastle--Sro. J. MILLS, 129, Clara Street, Benwell.
+
+Portsmouth--Dr. GREENWOOD, 182, Queen's Road.
+
+Plymouth--Dro. GRINDLEY, 23, Gifford Place.
+
+St. Andrews--Sro. J. T. RAXTON, 133, South St., St. Andrews.
+
+Settle--Sro. C. GRAHAM, Goldelands.
+
+Tynemouth--Sro. ALAN F. DAVIDSON, 26, Park Crescent, N. Shields.
+
+Warrington--Sro. W. H. WOODCOCK, Holly Bank, Letchford.
+
+West London--Sro. S. MAITLAND, 22, Maclise Road, Kensington W.
+
+
+
+
+The Remington
+
+THE _UNIVERSAL_ TYPEWRITER.
+
+Just think of it!
+
+THE INTERNATIONAL MACHINE.
+
+_Unbound by ties of nationality:
+
+The common bond of union of all civilised peoples._
+
+The Remington can be supplied fitted for Esperanto.
+
+ * * *
+
+ THE REMINGTON TYPEWRITER COMPANY,
+ 100, Gracechurch St., London, E.C.
+
+
+
+La Remington
+
+LA _UNIVERSALA_ SKRIBMAŜINO.
+
+Pripensu je tio!
+
+LA INTERNACIA MAŜINO.
+
+_Tute liberiĝita de naciaj ligiloj:
+
+La Komuna unuigilo por ĉiuj civilizitaj popoloj._
+
+La Remington estos liverita kun Esperantaj presliteroj.
+
+ * * *
+
+ LA REMINGTON TYPEWRITER KOMPANIO,
+ 100, Gracechurch St., Londono, E.C.
+
+
+
+
+ ĈIUJ, NI POVOS
+ PARADIZON IRI.
+
+ Kiu bone trinkas,
+ Tiu bone dormas.
+ Kiu bone dormas,
+ Tiu ne pensas malbone.
+ Kiu ne pensas malbone,
+ Tiu certe ne pekas.
+ Nu, ĉar kiu ne pekas.
+ Paradizon eniros.
+ De nun, bone trinku.
+ Kaj vi paradizon iros.
+
+ * * *
+
+Por tio ĉi, oni devas aĉeti _bonajn vinojn_, kaj sin turni al:--
+ Sro. Ch. Jadoan en Mercurey (S. & L.) France.
+
+
+
+
+The "Review of Reviews"
+
+ _Is the Best Magazine for Busy People.
+ And it is read by 'Esperanto' Students._
+
+The aim of this Magazine is to make the Best Thoughts of
+the Best Writers universally accessible at a Trifling Cost.
+
+The busiest and poorest in the community may here follow
+with intelligent interest the great movements of Contemporary
+History.
+
+ Post Free for Twelve Months, 8/6,
+ 10 fr. 75 c., or 8.50 marks.
+
+Office: MOWBRAY HOUSE, NORFOLK ST., LONDON.
+
+
+
+
+Adresareto de Personoj kiuj deziras Korespondadi.
+
+Sro. R. A. Croston, 33, Dryden Road, Liverpool. Korespondados kun
+alilandanoj per p-k. aŭ leteroj. Ĉiam respondos.
+
+Sro. F. Francis, 46, Eridge Road, Tunbridge Wells, Kent.
+Interŝanĝos i. p-k. kun ĉiulandanoj.
+
+Captain H. E. Jacob, Aden, Arabia. Dez. kor. kun diverslandanoj sed
+precipe kun la junuloj.
+
+Sro. Henry C. King, The Wharf, Barbados, B.W.I. Kun alilandanoj pri
+ĉiuj aferoj.
+
+Sro. G. Mercer Hollis, 47, Dartmouth Park Hill, London, N.W Koresp.
+kun alilandoj per i. p-k. Ĉiam respondos.
+
+Sro. Sidney Nicholl, 9, Throgmorton Avenue, London, E.C. Interŝ.
+ilus. p-k. kun gealilandanoj.
+
+La Kosto de la Enskribo estas ses pencoj (70c. poŝtmarke).
+
+
+
+
+CHRISTMAS POSTCARDS.
+
+Wholly in Esperanto.
+
+ Per Packet of Twelve, 7d.
+ POST FREE.
+
+This Postcard has been specially designed for the B.E.A. and contains
+appropriate greeting to Esperantists throughout the world. Published
+by the British Esperanto Association, 14, Norfolk Street, London,
+W.C.
+
+
+
+
+THE LONDON ...
+
+School of Esperanto.
+
+CLASSES AND POSTAL TUITION.
+
+For Prospectus apply to--
+
+THE SECRETARY, 93, Chancery Lane, London, W.C.
+
+
+
+
+THE ESPERANTIST.
+
+The Esperanto Gazette for the spread of the International Language.
+
+ ABONPAGOJ ESTAS RICEVEBLAJ ĈE
+ SUBSCRIPTIONS SHOULD BE SENT TO
+
+ H. Bolingbroke Mudie, Esq., 67, Kensington Gardens Square, London, W.
+ AUSTRIA.--Sro. T. Cejka, Bystrice Hostyn, Moravia.
+ BELGIUM.--M. M. Seynaeve, 3, Rue de l'Avenir, Courtrai.
+ FRANCE.--Grupo Pariza, 28, rue Serpente, Paris.
+ GERMANY.--Doktoro Mybs, 68, Markt Strasse Altona, Elbe.
+ MALTA.--A. Agius, Esq., 92, Strada S. Gaetano, Hamrun.
+ RUSSIA.--Societo Espero, Bol Podjaceskaja 24, log 12, St. Petersburg.
+ SWEDEN.--Sro. P. Ahlberg, 50, Döbelnsgatan, Stockholm.
+
+N.B.
+
+_Nepresitajn manuskriptojn la Redakcio resendos se oni aldonis
+poŝtmarkon._
+
+_Alsendatajn artikolojn la Redakcio laŭ bezono korektos._
+
+_Oni povas sendi la abonpagon per poŝtmarkoj, kiuj estas akceptataj
+laŭvaloro._
+
+_Oni sendu ĉiujn artikolojn, demandojn kaj avizojn al La Redaktoro, 67,
+Kensington Gardens Square, London, W._
+
+N.B.
+
+Vol. 1., No. 14.
+
+ Subscription, 3s. Per Annum.
+ Single Copies, 4d. net. Nos.
+ 2 to 13, 6d. each; Later Issues
+ 4d. each, net.
+
+DECEMBRO, 1904.
+
+
+
+
+Al la Redaktoroj de Ĉiuj Esperantaj Gazetoj.--Karaj Kolegoj,
+
+Ni ĉiuj klopodas pro la disvastiĝo de nia kara lingvo, kaj ni ĉiuj
+devos uzi tiujn ilojn, kiuj plej interesos niajn Legantojn. Kun
+granda plezuro mi vidas, ke ĉiuj la Esperantaj Gazetoj fariĝas pli
+kaj pli interesaj kaj vidindaj, kaj montras nepran pruvon de nia
+progreso.
+
+Mi tamen tre surprize vidas, ke diversaj el la Esperantaj Gazetoj
+enpresis verkojn, eltiritajn el The Esperantist, sen la necesa
+permeso aŭ anonco.
+
+Kvankam oni ĝenerale tre kontente permesos la uzon aŭ tradukon de
+multaj artikoloj el tiu ĉi Gazeto, la aŭtoroj esperas, ke oni ne
+plu represigos ilin, sen antaŭa permeso.
+
+Kun alta estimo, ĉiuj bondeziroj, kaj internaciaj salutoj, mi estas
+fidele via,--La Redaktoro.
+
+
+
+
+Sendube legantoj vidis, ke la lastaj numeroj de The Esperantist ne
+enhavis multajn dulingvjan artikolojn. La Redaktoro ricevis leterojn
+plendantaj kaj gratulantaj pro la sama forigo.
+
+Se multaj legantoj anoncos ke ili ŝatas la dulingvajn artikolojn,
+kaj trovas ke ili helpas je la akiro de la lingvo, ĉiuj numeroj
+enhavos kelkajn dulingvajn paĝojn.
+
+Dum la monato ni ricevis:--
+
+"Rakontoj pri Feinoj," de Charles Perrault, tradukitaj de S-ino.
+Sarpy (84 pp., 1 franko).
+
+"La Evolucio de la Lingvo Internacia," en la Bulgara lingvo, de Jonko
+Davidov (51 pp., 50 centimoj).
+
+"Esperanta Versfarado," de J. Parisot and T. Cart (15 pp., 30
+centimoj).
+
+"Het Wetenschappelijk Vraagstuk eener Kunstmatige Taal," de E.
+Collardeau, tradukita Holande de J. Neerdaels (26 pp.); kaj diversajn
+bonepresitajn broŝurojn de Haŭptmann Borel, 95, Prinzenstrasse,
+Berlin, N.W. (en la Germana lingvo).
+
+Sro. Lyndridge, la verkisto de la _Ekzercoj de Stenografia
+Esperanto_, anoncitaj sur nia kovrilo, deziras anonci ke li
+rondirigas inter siaj korespondantoj kajeron de The Esperantist
+verkita stenografie.
+
+Bedaŭrindege, la eldoniĝo de "La Ventego" ankoraŭ prokrastiĝas.
+La belarta eldono aperos frue Decembre, kosto 3 frankoj, sed mendoj
+je la abonprezo de 2 fr. 50 akceptiĝos _ĝis Decembro_ 5a.
+
+
+Doubtless readers have seen that the last numbers of The
+Esperantist have not contained many bilingual articles. The Editor
+has received letters complaining and congratulatory of the same
+disuse. If many readers will send notice that they appreciate the
+bilingual articles, and find that they help in mastering the
+language, all issues will contain some bilingual pages.
+
+During the month we have received:--
+
+"Fairy Tales," by Charles Perrault, translated by S-ino. Sarpy (84
+pp., 10d.).
+
+"The Evolution of the International Language," in Bulgarian, by Jonko
+Davidov (51 pp., 6d.).
+
+"Esperantic Versification," by J. Parisot and Th. Cart (15 pp., 4d.).
+
+"The Question of an Artificial Language," by E. Collardeau,
+translated into Dutch by J. Neerdaels (26 pp.); and sundry
+well-printed brochures from Captain Borel, 95, Prinzenstrasse,
+Berlin, N.W. (in German).
+
+Mr. Lyndridge, the author of the _Exercises in Stenographic
+Esperanto_, advertised on the cover, wishes to announce that he sends
+round among his correspondents a copy of The Esperantist in
+shorthand.
+
+Unfortunately, the publication of "La Ventego" is still delayed. The
+art edition will appear early in December, price 2s. 6d., but orders
+at subscription price of 2s. will be accepted _till December 5th_.
+
+
+
+
+KIMRA SKIZETO VII.
+
+Malnova Ferakonto. Esperantigita de E. W.
+
+
+Unu fojon, antaŭ longege, loĝis en bela trankvila valeto viro
+nomita Johano, kaj sia edzino Mario. Ili estis nejunaj kaj solaj.
+Antaŭe ili havis du infanojn, kvarjaran knabeton kaj dolĉan dujaran
+filineton, sed ili ambaŭ mortis. La gepatroj ofte ploregis ilin,
+kvankam ili estas bonaj Kristanoj, kaj neniam volis murmuri kontraŭ
+Dio.
+
+Ili laboris senĉese kaj saĝe, tiel ke ilia dometo, ĝardeno kaj
+kampo estis modeloj da pureco kaj beleco. Iliaj bestoj estis grasaj
+kaj bonezorgataj.
+
+La geedzoj estis amataj de la najbaroj, por kiuj ili faris ĉian
+eblan servon. Sed la edzino malsaniĝis; ŝi ne volis konfesi sian
+suferon, ĉar ŝi timis tro malĝojigi sian fidelan Johanon.
+
+Li vidis nenion, ĉar ŝi adoris lin tiel, ke ŝiaj vangoj ĉiam
+ruĝiĝis kaj ŝiaj okuloj briliĝis kiel helaj steloj, kiam ajn li
+rigardis ŝin. Li ja nenion vidis; sed multaj amikoj vidis kaj kore
+simpatiis kun la kompatindaj geedzoj.
+
+Tiuj ĉi helpemaj estaĵoj, la feoj, loĝas en proksima arbaro, kaj
+nokte dancadas sur la kampoj. Ili ja meritas la nomon donadatan al
+sia raso de la Kimraj kamparanoj. Ili vere estas "la bonaj etuloj";
+ili amas la diligenton kaj la purecon, kaj ili amegas la honestecon,
+la veramecon, kaj la bonkorecon.
+
+Ankaŭ ili estas dankemaj; kaj nesciante Johano kaj Mario estis
+farintaj multajn bonajn servojn je ili.
+
+Tial okazis, ke, unu matenon, kiam Mario, pala kaj laca eliris por
+melki la bovinojn, ŝi trovis ilin jam manĝantajn la freŝan
+furaĝon.
+
+Enirante en la laktejon, ŝi vidis, ke tuta ŝia matena laboro estis
+bone farita. Multaj funtoj da bela flava butero staris sur grandaj
+pladoj, la buter-lakto estis en barelo, preta por ke Johano donu ĝin
+al la porkoj manĝaĵe, la nova lakto jam estis kribrita kaj verŝita
+en purajn vazojn; ankaŭ ĉiuj aliaj ujoj estis brogitaj. Enfine ŝi
+nenion havis fari, krom hejti la supon kaj panetojn por matenmanĝo.
+Tial ŝi ripozis sin kaj pensis pri Johano. Ŝi kredis, ke li
+estis farinta tutan ŝian laboron. Ŝi ĝuis tiun ĉi provon de lia
+konstanta amo kaj lin dankis en sia koro. Sed poste ŝi timis, ke
+li devis scii ŝian suferon, kaj ŝi tre malĝojis. Tamen, kiam li
+revenis hejmen, koloro kaj brilo ŝanĝis ŝian vizaĝon tiel, ke li
+ne vidis ian signon de malsaneco.
+
+Ŝi deziris danki pro lia helpo, sed ŝi timis paroli, ĉar ŝi estis
+ankoraŭ tro kortuŝata, kaj, plorante, ŝi lin ĉagrenigus. Ŝi
+faris do siajn hejmajn aferojn kun amplena koro kaj silenta dankemo.
+Morgaŭe, denove trovinte sian tutan eksterdoman laboron bonege
+efektivatan, ŝi ekpetis al Johano ke li ne tiel lacigu sin pro ŝi.
+Ili ambaŭ miregis, kaj, post longa interparolado pri la afero, ili
+kredis, ke iliaj nevideblaj bonfaristoj devis esti "la bonaj etuloj."
+Por samtempe certigi sin kaj montri sian kontentegon, ili metis, apud
+la ŝtuparo, grandan pecon de la plej bona blanka pano kune kun
+freŝa butero kaj vazo plena da ĵusmelkita lakto. Morgaŭe, la
+regalo ne tie troviĝis; la geedzoj do sciis ke la feoj ja servos
+ilin, tial ili laŭdis Dion pro tiu ĉi favoro, kaj ili amis Liajn
+bonajn Estaĵetojn.
+
+Vintriĝis, Mario pli malsaniĝis. Ŝia tuta laboro ĉiam estis
+farata de la feoj, kiuj ankaŭ helpis Johanon. Ili ja plezure estus
+farintaj ĉiom, kiom li bezonis, sed ili estis saĝaj, kaj sciis, ke
+li pli suferus, neokupate. Ĉiu nokte, ili ĝuis sian simplan
+ragalon.
+
+Enfine, la morto disigis, dum kelka tempo, la du amantojn. La tombo
+de Mario superploradiĝis de Johano, beletiĝis de la Gefeoj. Nenie
+kreskis pli verde la herbo; nenie floris pli brile la floroj, nenia
+difektiga insekto povis proksimiĝi al la sankta loko!
+
+La feoj servadis ankaŭ la vidvon, kies domo, ĝardeno kaj kampoj
+fierigis la paroĥanojn. Oni estus kredinta, ke li havis multajn
+laboristojn, kaj oni enviis lin. Li tamen tre malĝojis.
+
+Pli ol unu virino volis konsoli lin, kaj fariĝi la mastrino de tiel
+bela bieneto.
+
+La plej ruza el liaj amikinoj lin kaptis, kaj edzigis. Ŝi estis
+junulino tiel obstina kiel egoista, kiu nek ŝatis liajn virtojn, nek
+bedaŭris lian melankolion, sed kiu antaŭvidis por si vivon facilan
+kaj ĝojon, vidviniĝinte. Ŝia unu deziro estis amasigi monon.
+Baldaŭ ŝi komencis malplezure meti la kutiman porcion por la feoj.
+"Kial ili devos ricevi pli bonan nutraĵon ol aliaj farmlaboristoj?"
+ŝi demandis. "Ĉar ili amegis Marion kaj laboras senpage," respondis
+Johano; "ankaŭ ili estas la plejmulton donintaj al mi el miaj
+amikoj."
+
+De tiu ĉi tago li mem lasis la noktan regaleton. Post kelkaj
+monatoj, li bezonis forlasi sian hejmon dum tri semajnoj, sed li ne
+foriris sen peteginte sian edzinon, ke ŝi neniam forgesu siajn
+helpemajn amiketojn, kiuj certe meritis ĉian dankesprimon eblan. Ŝi
+ja promesis ilin memori, sed ŝi ne diris tion, kion ŝi intencis
+doni al ili.
+
+Tiel okazis ke, unu nokton, kiam la bonaj etuloj estis farintaj la
+tutan laboron, ili nur trovis pecojn da nigra ŝima pano kaj kelkajn
+la malbonodorajn sekigitajn harengojn. Treega estis ilia kolero!
+Ekkriante, ili kuregis en la ĉambron de la avarulino, pinĉis ŝin
+de kapo al piedoj ĝis iliaj viglaj fingretoj estis lacaj kaj ŝi
+preskaŭ svenis. Pinĉante, ili senĉese kantis versojn:
+
+ _Nigra pano kaj hareng' odoras_
+ _Viaj dikaj flankoj ja doloras._
+
+Tiam, kun grandega peno, ili elpuŝis ŝin el ŝia lito, kaj trenis
+ŝin malsupren, gaje ekridante kiam, falante de unu ŝtupo sur alian,
+ŝia kapo ricevis baton.
+
+Enfine, ili forlasis ŝin, duone senvivan, apud la pordo, kaj
+malaperis. De tiu tempo la malfeliĉulino devis ĉion fari kaj ankaŭ
+toleri la koleron de Johano, de kiu ŝi ne povis kaŝi la kaŭzon de
+la forkuro de liaj multjaraj helpantetoj.
+
+Ŝia vivo estis senĝoja, tamen trankvila, ĝis Johano mortis.
+Apenaŭ li enteriĝis, kiam ŝiaj turmentantoj revenis. Nokte ili
+melkis la bovinojn kaj forpelis ilin kun la bovojn, bovidojn kaj
+porkojn sur la kampojn de la najbaroj. Ili ŝtelis ĉiujn ovojn de
+kokino, anasino, anserino kaj kolombino. En la dometo povis neniu
+ĝui noktan ripozon. Bruoj, batoj, pinĉoj, neebligis dormon. Nek
+sciulo nek pastro povis forpeli la ofenditajn kaj malicajn feojn. Pro
+tio, post mallonga tempo kaj multe da ĉagrenoj, la vidvino forlasis
+senespere sian domon kaj belan bieneton, kaj vivis malriĉa kaj
+malestimata inter fremduloj.
+
+Kontraŭ ŝi estis la bonaj etuloj tro kruelaj, sed oni devas memori,
+ke tiuj ĉi strangaj estaĵoj ne estas Kristanoj baptitaj. Kredeble
+ili neniam estis aŭdintaj la ordonon: "_Faru bonon kontraŭ tiuj,
+kiuj kontraŭ vi malbonon faras_." Ili nur komprenis la leĝon:
+"_Kontraŭ bonuloj bone agu_"; kaj mi kredas, ke ili honeste obeis
+tiun leĝon.
+
+Certe mi neniam aŭdis nek legis pri feo aŭ feino nedanka!
+
+
+
+
+INSTINKTO AŬ INTELIGENTECO.
+
+Vera rakonto de Dro. M. P. Gambier (O. W.)
+
+
+Karaj gelegantoj, mi rakontis al vi la lastan fojon, historion pri
+porkino, kiu sciis kalkuli siajn idojn. Hodiaŭ mi parolos al vi pri
+alia besto.
+
+Unu el miaj amikoj, pasia ĉasisto, havis hundinon bonan, belan kaj
+tre fidelan. Ian tagon la hundino, kiu estis graveda, de malproksime
+sekvis sian mastron, kiu ne volis kunkonduki ĝin por ĉasi. Kiam ĝi
+estis sufiĉe malproksime de loĝejo, ĝi montriĝis al sia mastro,
+kiu estis tre malkontenta ĝin ekvidante. Li ne volis reveni hejmen
+kaj daŭrigis sian vojiron ĝis sia kampara domo; proksime de tiu
+domo estas arbareto.
+
+Kiam li alvenis al la domo, li ne vidis plu sian hundinon, li ĝin
+alvokis voĉe kaj fajfe por ke ĝi revenu, sed senutile; la hundino
+ne revenis.
+
+Kiam eknoktiĝis, mia amiko revenis hejmen. Tie li informiĝis pri
+sia hundino; sed ĝi ne estis reveninta. Kiam estis la horo por
+kuŝiĝi, li aliris al la ĉevalejo, kie ordinare kuŝas la hundino,
+ĝi ne estis ankoraŭ reveninta. Tiam oni lasis la pordon de la korto
+malfermita, por ke, se la hundino revenu nokte, ĝi povu aliri sian
+kuŝejon.
+
+Mia amiko, tre maltrankvila pri sia hundino, matenfrue leviĝis, kaj
+tuj aliris la ĉevalejon kie li vidis la hundinon kun _sep_ hundidoj.
+Li tre miris, kaj tute nesciis kio estis okazinta.
+
+Sed la mistero estis post nelonge klarigita: oni estis vidinta la
+hundinon sur la vojo al Loudun kun unu hundido en la buŝo. Tiu kiu
+estis ĝin vidinta miris, kaj li ĝin spionis. Li rimarkis, ke la
+hundino rapidas al Loudun, kaj ĉar li konis la beston, li aliris al
+la kampara domo de mia amiko. Post nelonge li vidis la hundinon, kiu
+rapide revenas; li vidis ke ĝi eniras la arbareton, kaj poste, li
+vidis la hundinon, kiu forkuras al Loudun kun ankoraŭ unu hundido en
+la buŝo.
+
+La kamparano tiam eniris la arbareton kaj esploris ĝin. Li fine
+eltrovis la lokon kie estas la hundidoj. Li kaŝiĝis kaj atendis.
+Post nelonge la hundino revenas kaj prenas unu el siaj idoj. Ĝi
+revenadis ĝis ĉiuj forportiĝis.
+
+La kamparano aliris Loudun'on kaj rakontis la aferon al mia amiko,
+kiu decidis, pro la sindonemo de la patrino, ke li ne mortigus eĉ
+unu idon.
+
+La loko kie la hundino estis naskinta siajn idojn estis je kvar
+kilometroj (du kaj duono mejloj) de Loudun, vojaĝo je ok kilometroj
+(5 m.) estis do necesa por ĉiu hundido.
+
+La hundino faris do, en unu nokto, 56 kilometrojn (35 m.).
+
+Tiu besto sciis do ke ĝi havis sep idojn, kaj ĝi lasis neniun el
+ili.
+
+_Ĉu estas eble ne admiri tiun patrinan sindonemon kiam oni vidas
+virinojn, kiuj mortigas siajn infanojn!_
+
+
+
+
+KRISTNASKA PUDINGO.
+
+Jem Ross Archibald.
+
+
+[Dum miaj Esperantaj vojaĝoj, mi kun granda miro eltrovis, ke oni
+tute nenion konis pri tiuj mirindaj pudingoj kaj kukaĵoj, kiuj tiel
+prave fierigas ĉiujn Britajn korojn. Eĉ la necesega _Buno_ mankis,
+kaj mi devis sendi specimenojn al Franca kolego, por ke ili allogu
+lin viziti, kiel eble plej baldaŭ, tiun ĉi belan insulon.
+
+Kiam do Legantino afable proponis sendi recepton por la faro de
+Kristnaskaj Pudingoj, mi kontentege akceptis la bonvenan proponon,
+sciante ke ne nur la inaj legantoj, sed ke ĉiuj kontente gustumos,
+eĉ nur spirite eble, niajn naciajn manĝaĵojn.--_La Redaktoro_].
+
+ Fluidaĵo. Utila Tabelo. Sekaĵo.
+ 2 Teokuleroj = 1 Pudingokulero = 1 unco (oz.) da Butero.
+ 2 Pudingokuleroj = 1 Supokulero = 1 unco (oz.) da Sekaĵo.
+ 6 Supokuleroj = 1 Teotaseto = 4 uncoj (1/4 funto) da Faruno.
+ 2 Teotasetoj = Duonpajnto, aŭ
+ 1 matenmanĝotaso = 8 uncoj (1/2 lb.) da Faruno.
+
+N.B.--1 pajnto = ĉirkaŭ 1/2 litro; 1 lb. = 1 funto (1/2 kilo);
+1 oz. = 1 unco (30 gramoj).
+
+Farigu la pudingon kelkajn semajnojn antaŭ Kristnasko.
+
+Prenu grandan poton kun bolanta akvo, ankaŭ du buteritajn pelvojn,
+du pecetojn da buterita papero, kaj du pecetojn da kalikoto kaj
+ŝnureto.
+
+_Materialo._--
+
+1 lb. Riboj (purigu ilin lavante).
+
+1/2 lb. Miksita Kandita ŝelo (Dishaketu).
+
+1-1/2 lb. da raspita pano.
+
+1/2 lb. da Faruno (Sekigu kaj kribru ĝin kun tri teokuleroj da kuirpudro).
+
+1 lb. da Bovaĵsebo dishakita.
+
+1/2 lb. da kribrata sukero.
+
+1/2 lb. da Siropo.
+
+Ankaŭ teokuleroj da miksitaj spicoj, kiel sekve--
+
+4 da pudrita zingibro.
+
+1 da pudritaj kariofiloj.
+
+1 da raspita muskato.
+
+Malgranda vinglaso da brando.
+
+1 grandega teotaso da lakto.
+
+Ses ovoj (batu la ovflavojn ĝis malpezaj, kaj la ovblanko ĝis iom
+rigida ŝaŭmo).
+
+_Metodo._--Kunmiksu trae la sekajn materialojn, poste aldonu siropon,
+brandon, ovojn kaj kelkajn salerojn (laŭgusto). Agitu rapide per
+ligna movilo; tiam per kulerego metu la miksaĵon en la buteritajn
+pelvojn, kaj atentu, ke ili estu tute plenegaj. Kovru ilin unue per
+la buteritaj paperoj, kaj pecetoj da kalikoto. Tiam zorge ligu ilin
+ĉirkaŭ la supro per ŝnureto.
+
+Tuj kiam la akvo bolas en la grandega poto, subakvigu la pelvojn kaj
+atentu, ke la akvo efektive boladu ses horojn en la unua tago. (La
+poto devas ĉiam esti akvoplena). Tiam ellevigu la pelvojn el la
+akvo. Kiam la pudingo estas manĝota, resubakvigu ĝin (kompreneble
+ankoraŭ en la pelvo!) en bolantan akvon kaj reboligu ĝin du horojn
+(J. R. A.).
+
+ * * *
+
+[Mi nun aldonos kelkajn sciigojn pri la fabloscienco pri tiu ĉi
+glora pudingo.
+
+(i.). Neniam manĝu la novefaritan pudingon antaŭ Kristnasko. Alie
+estos certe la morto okazos en la familio. Ne estas necese, ke tiu,
+kiu manĝis mortu, sed eble estu nur parenco, kiu aniĝos de la
+Plimulto. Sed ĉu ĉiu homo ne estas ĉies parenco?
+
+(ii.). Kiu trovos grajnon inter la miksaĵo ne devas sciigi la
+trovon, alie la pudingfarinto estos tre malkontenta.
+
+(iii.). Bona pudingo estas simila al bona vino; monato post monato
+ĝi pliboniĝos. Sed oni devas atenti, ke la musoj ne konstruu en ĝi
+siajn nestojn. Ili ja ŝatas tian oportunan kuŝejon!
+
+(iv.). Tiu, kies stomako ne estas sufiĉe forta, eble malŝatos la
+kanditan ŝelon. Sed aliaj tre ĝuas la interesegajn sonĝojn, kiuj
+ofte postvenas tro da tiu ĉi manĝaĵo. Sed oni povos prave demandi:
+"Ĉu estas eble havi tro da tia pudingo!"
+
+(v.). Tiuj, kiuj pliamas vidon ol bonguston, flamigas la pudingon
+kiam ĝi estas enportota en la manĝoĉambron. La lumoj estas
+estingataj, oni surverŝas ĝin iom da brando, kaj ekbruligas ĝin
+per alumeto. Post tiu ĉi ago, la gusto estas precipe malbona se,
+kiel ofte okazas, multaj migdaloj estas ŝovitaj en la pudingan
+haŭton.
+
+(vi.). Je specialaj festoj, precipe kiam multaj junuloj ĉeestas,
+estas kutime enmeti en la pudingon diversajn arĝentaĵojn. Ekzemple,
+tiu kiu trovas monereton estos bonŝanca dum la venonta jaro. Sed se
+la trovinto malfeliĉe disrompis al si denton ĉe ĝia trovo, oni
+supozas, ke la bonŝanco duobliĝos. Tiu kiu trovas fingringon aŭ
+butonon edziĝos neniam, sed, kontraŭe, la trovanto de fingroringo
+edziĝos pli frue ol la aliaj.
+
+(vii.). Ĉiuj Bonaj Britoj metas sur la manĝotan
+pudingon belan beroplenan etan branĉeton de
+ilekso. Ankaŭ la nacia standardo estas ofte tie
+fiksata. Estas ja nacia pudingo!
+
+(viii.). Se membro el la familio okaze forestas
+alilande, estas la kutimo sendi al li unu el la familiaj
+pudingoj. Tiu ĉi kutimo kredeble tre plaĉas Lian
+Moŝton la Poŝtestron, ĉar la deviga poŝtpago estas
+sufiĉe granda.
+
+(ix.). Mi finas tiujn ĉi sensensaĵojn per saĝa konsilo:--
+
+Manĝu Kristnaskan Pudingon ĉiam kaj ĉie. Kaj, kiam vi havos la
+okazon, sekvu la ekzemplon de la fama Dickens' a knabo "Oliver
+Twist," kaj "petu pli" da ĝi!
+
+Mi ja scias, ke tiu ĉi pudinga temo estas multe pli riska ol
+diversaj Religiaj aŭ Politikaj aferoj. Ĉiuj dommastrinoj estas tre
+fieraj pli siaj propraj puding-receptoj, kaj, kompreneble, plaĉus al
+multaj Legantinoj kontraŭbatali la nomitajn proporciojn, se nur ili
+povus tion fari, sen malkaŝi siajn "specialajn sekretojn."--_La
+Redaktoro._].
+
+
+
+
+LA NASKLANDO DE EŬROPAJ LINGVOJ.
+
+Originale verkita de George Henderson.
+
+
+La artikolo en la Novembra numero de la _Esperanta Gazeto_ pri
+"Kranioj" kondukas miajn pensojn al la temo de la Historio de la
+Rasoj kaj Lingvoj de Eŭropo.
+
+Estas iom stranga koincido, ke la patrujo de Doktoro Zamenhof
+estas la nasklando ne nur de la plej nova inter Eŭropaj
+lingvoj--Esperanto--sed ankaŭ de la plej antikva, originala, praa
+lingvo el kiu ĉiu hodiaŭa lingvo de Eŭropo (krom la Baska, la
+Hungara, la Fina kaj la Turka) estas deveninta.
+
+La plej novaj esploroj pri la rilatoj de la diversaj rasoj kaj
+lingvoj de Eŭropo kondukas al la konkludo, ke la deveno de la
+antikva fontalingvo (diverse nomita _Ursprache_, "_Arja
+Hindo-Germana, Hindo-Eŭropa_") estas produktita per la alprenado kaj
+aliformigado de ia Fina-Ugria dialekto per la ne-Aziaj rasoj de
+Eŭropo, antaŭ kelkaj jarmiloj.
+
+En la antaŭhistoria periodo, antaŭ la deveno de la estantaj lingvoj
+de Eŭropo, estis en Eŭropo kvar tute malsimilaj rasoj kaj multaj
+gradoj de miksaĵo inter tiuj ĉi kvar rasoj.
+
+(_a_). La granda blonda, long-kapa raso de la nordo, diverse nomita
+_Norda_, _Skandinava_, _Teŭtona_, _Germana_, and _Eŭropa_.
+
+(_b_). La malgranda blonda larĝkapa Fin-Ugria
+raso de Norda Rusujo.
+
+(_c_). La malgranda bruna rondkapa raso de centra Eŭropo,
+etendiĝanta de suda Rusujo, tra la Alpujo ĝis la Pireneaj montoj.
+
+(_d_). La malgranda bruna long-kapa raso de Hispanujo, suda Italujo,
+kaj la Medeteraneaj insuloj.
+
+Tiuj ĉi kvar rasoj, antaŭ ol ili kontaktiĝis kune, parolis tute
+malsimilajn lingvojn.
+
+Sed la tempo alvenis kiam, pro la miksiĝo de la rasoj, novaj
+dialektoj deveniĝis, kaj de unu el tiuj ĉi dialektoj naskiĝis la
+fonta-lingvo de ĉiuj estantaj Eŭropaj lingvoj (krom la Baska,
+Hungara, Fina kaj Turka).
+
+La regiono el kiu elmigris la Aziaj rasoj Fin-Ugria kaj Centra
+Eŭropa, estis la nordo kaj la sudo de Eŭropa Rusujo. Kiam tiu ĉi
+raso, migranta okcidenten renkontis la grandan blondan Nordan rason,
+tiu ĉi Eŭropa raso forlasis sian propran lingvon, kaj alprenis ian
+dialekton de antikva Fina aŭ Ugria lingvo, samtempe kreante el ĝi
+la novan Arjan dialekton laŭ la sama maniero per kiu, hodiaŭ,
+barbaraj rasoj aliformigas kaj simpligas niajn Eŭropajn lingvojn.
+Tiu ĉi Arja font-lingvo ekekzistis plej kredeble en antaŭ-historia
+tempo en la lando antaŭe nomita la Reĝlando Pola. Ĝi disvastiĝis
+iom post iom al la okcidento al la nordo, al la sudo, kaj al la
+oriento. La aliaj rasoj de Eŭropo faris tion saman, kion estis
+farinta la norda raso. Ili alprenis la dialektojn de la nove kreita
+Eŭrazia lingvo, kaj ankaŭ, kiel la granda blonda raso de Norda
+Eŭropo, ili samtempe aliformigis ĝin. La raso de Centra Eŭropo
+estis ne tiel malsimila al la Fina raso, de kiu unu lingvo restas
+ĝis hodiaŭ--la Baska, kiu ŝajnas esti lingvo Ural-Altaika,
+aliformigita per kontakto en Francujo kaj Hispanujo, kun la norda
+Afrika, Mediteranea raso de suda Eŭropo.
+
+Tiuj ĉi kvar grandaj rasoj de antaŭ-historia Eŭropo estas nun
+ĉie alprenintaj dialektojn devenintajn de la Arja font-lingvo. En
+nenia lando de Eŭropo ekzistas nun la antaŭa lingvo de la raso
+nord-Afrika-Mediteranea. Ni povas trovi iliajn parencajn lingvojn
+nur en Afriko, la Berbera, la Libja, kaj la antikva Egipta. La lingvo
+de la norda raso estas tute malaperinta. Kia estis la forlasita
+lingvo de la granda blonda raso antaŭ la alpreno de la dialektoj de
+la Lapoj kaj Finoj, estas neeble diri, ĉar nenia formo de tiu ĉi
+lingvo ekzistas, kaj la rilato de tiu ĉi raso al aliaj rasoj de la
+homaro estas ankoraŭ mistero.
+
+La aliformigado de la Fina-Ugria dialekto el kiu venis la Arja
+font-lingvo per la miksado de la rasoj, plejkredinde okazis sur la
+Polaj ebenlandoj, kaj de tiu ĉi centro estas radiintaj ĉiuj
+_Hindaj-Eŭropaj_ lingvoj. Tiu ĉi rimarkinda antaŭhistoria dialekto
+iom post iom etendiĝis, kaj estis alprenata kaj ŝanĝata, ĝis iu
+ne klera en la komparanta lingvoscienco ne povas kredi, ke la Angla,
+la Hinda, kaj la Rusa lingvoj estas kreskintaj de unu kaj la sama
+lingvo.
+
+La maniero de la evolucio de la antikva lingvo de Polujo estis el la
+unu en la multajn, kaj, kvankam la estantaj lingvoj de Eŭropo,
+Armenujo, Persujo, kaj Hindujo montras klare al la studento de
+lingvoj signojn de siaj devenoj, la diversiĝado en reciproke
+nekompreneblajn formojn de parolado estas jam okazinta en la
+malproksima estinteco, antaŭ ol la antaŭ-historiaj elmigrantoj el
+Polujo estis multe antaŭirintaj en sia vojaĝo tra la Norda Germana
+ebenlando, aŭ en la arbarojn de la Karpataj montoj, aŭ sur la
+Sud-Rusajn stepojn.
+
+En Polujo oni havis lingvon, por ĉiuj kompreneblan, sed elmigrado
+kaj miksado kun aliaj rasoj baldaŭ aliformigis ĝin en dialektojn
+kaj lingvojn tiel malsamajn ke tiuj, kiuj parolis ilin, ekrigardis
+unu la alian kvazaŭ alilandulo, barbaro, malamiko.
+
+Tia estas la sorto de tiu ĉi fama antikva lingvo de Polujo, la fonto
+de preskaŭ ĉiuj lingvoj de la Atlanta Oceano, ĝis la Golfo de
+Bengalo. Sed la Historio sin ripetas, kaj Polujo naskigas alian
+lingvon, lingvon kompreneblan por ĉiuj, ESPERANTO, kiu ankaŭ
+etendiĝis de Oceano ĝis Oceano. Sed ĝia maniero de etendiĝado
+estas tute kontraŭa al tiu de ĝia antikva praavo. Ĝia sorto estas
+_redoni al ĉiuj unu komunan lingvon_, tiel longe perditan. Unu
+lingvo komprenebla por ĉiuj! Ĉiuj grandaj mondurboj enhavas siajn
+Esperantistojn. La lingvo uzata de Esperantisto ja estas komprenebla
+tra la tuta mondo. Ne grave kia estas la patrujo aŭ la nacieco de la
+persono alparolita. Antikve, oni vastigis la multajn el la unu. Nun
+oni reunuigas la multojn en la unu!
+
+
+
+
+LA GRUO KAJ LA SIMPLANIMULO.
+
+Hinda Fablo, tradukita de Guy H. Naylor.
+
+
+En la Oriento loĝis simplanimulo, kiu iris unu tagon al siaj kampoj,
+kaj diris: "Mi semis antaŭ unu monaton; se la rikoltoj prokrastiĝus
+du monatojn pli longe, mi ricevos tri cent buŝelojn da greno. Sed mi
+estas rapidema, tiel, se mi rikoltus nun, mi kredinde ricevos
+almenaŭ unu cent buŝelojn."
+
+Gruo, kiu aŭdis liajn vortojn, diris: "Se mi estus vi, mi havus
+ĉiujn tri cent buŝelojn tiun ĉi tagon mem."
+
+"Kiel?" diris la simplanimulo.
+
+"Nu," respondis la gruo, "vi provizis akvon en la akvujo por nutri la
+rikoltojn tri monatojn. Unu monato estas pasinta, tial sufiĉe da
+akvo por du monatoj ankoraŭ restas en la akvujo. Se vi malfermus la
+pordojn de la akvujo kaj lasus flui la akvon sur la kampojn, vi
+ricevus ĉiujn rikoltojn tuj."
+
+"Ĉu vi estas certa, ke mi havos ĉiujn rikoltojn tuj?" diris la
+simplanimulo.
+
+"Ho jes!" diris la gruo, "ne estas la plej malgranda dubo. Mia
+geografia sciado estas vasta, ĉar mi estas vojaĝinta tra granda
+parto el la mondo; tial vi povas dependi de mia mondvasta scio kaj
+sperto."
+
+La simplanimulo tiam lasis flui ĉiun akveron sur la kampojn. La gruo
+invitis sian parencaron, kaj unue ili kune manĝis ĉiujn grandajn
+fiŝojn postlasitajn en la akvujo, kaj poste, flirtegante super la
+kampoj, ili kaptis ĉiujn malgrandajn fiŝojn, kiuj estis elirintaj
+kune kun la akvo. Granda parto el la rikoltoj estis forbalaita; tio,
+kio restis, estis baldaŭ enfosita en la ŝlimo.
+
+La simplanimulo sidis sur la bordo de la lago, kaj ploris, dirante,
+"La geografio de la gruo min ruinigis!"
+
+"Mia amiko," diris la gruo, "mia geografio estis tiel bona kiel via
+aritmetiko."
+
+"_Estas tute same ĉu vi falas en la defluilon de tiu bordo, aŭ de
+tiu ĉi!_"
+
+
+
+
+LETERO EL ĜENEVO.
+
+Edouard Bernard.
+
+
+Antaŭ kelkaj tagoj okazis en nia urbo la Internacia Filozofia
+Kongreso. Ĝi daŭris kvin tagojn kaj ricevis grandan sukceson ĉu
+pro la nombro de la partoprenantoj (ĉirkaŭ 300) ĉu pro la laboroj,
+kiuj estas prezentitaj. Mia intenco ne estas priskribi detale ĉiujn
+kunsidojn de la kongreso. Mi volas nur doni al la legantoj de The
+Esperantist kelkajn sciigojn pri la punktoj, kiuj povas ilin
+interesi.
+
+La problemo de la lingvo internacia okupis la lokon, kiun ĝi
+meritis. En sia parolado ĉe la komenco de la kongreso So. J. J.
+Gourd, efektiva prezidanto, aludis al tiu ĉi grava demando. Li
+memorigis, ke ĝi jam okupis la atenton de la filozofoj ĉe la unua
+filozofia kongreso en Parizo dum la universala Ekspozicio de 1900.
+Tiu unua kongreso estis elektinta Son. Couturat kiel delegito por
+ekzameni la demandon kaj raporti al la sekvanta kongreso. So.
+Couturat prezentis sian raporton kaj konkludis la aliĝon de la
+kongreso al la Delegacio por la elekto de lingvo internacia. Mi
+plezurege ĉeestis ĉe la disputado pri la raporto de So. Couturat.
+Tiu disputado okazis antaŭ multnombra publiko en la granda ĉambrego
+de la Universitato, kiun ni nomas tie ĉi "Aula."
+
+Mi volas nur diri kelkajn vortojn pri la ĉarma paroladeto elparolita
+de So. Ernest Naville, honora prezidanto de la kongreso, unu el
+niaj plej rimarkindaj gloruloj. Neniu Esperantisto nescias ke So.
+Ernest Naville prezentis Esperanton antaŭ kvar jaroj ĉe la Franca
+Instituto. Tiu respektinda filozofo, kiu havas okdek-ok jarojn, estas
+fervora partiano de nia kara lingvo. Pro sia granda aĝo li ne povis
+eklerni Esperanton, sed li komprenas sufiĉe ĝian esencon por esti
+fervora aprobanto. La granda aŭtoritato, kiun ĝuadas So. Naville,
+estas tre grava kaj tre precioza helpo por nia afero. Mi aldonas ke
+li estas honora prezidanto de la Svisa Esperanta Societo, kaj ke
+propaganda broŝuro ĵus estis eldonata sub liaj aŭspicioj.
+
+Mi diris do, ke So. Naville faris ĉarman paroladeton ĉe la
+filozofia kongreso. Li montris la gravecon de la demando de lingvo
+internacia kiu ĉiutage pligrandiĝas. Post ke li estis parolinta je la
+historia vidpunkto, So. E. Naville esprimis sian admiron por
+la mirinda verko de nia Majstro Dro. Zamenhof. Ĉio ĉi estis
+parolata kun la plej granda konvinko kaj ankaŭ tre sprite.
+
+"Kiam, diris So. Naville, oni parolis al mi la unuan fojon pri
+Esperanto kaj ĝiaj mirindaj ecoj, mi restis iom skeptika, malfidanta
+pri la entuziasmo de miaj kunparolantoj; ĉar tiuj lastaj al mi
+diris, ke la fama filologiisto Max Müller estis skribinta, ke
+Esperanto estas la plej rimarkinda el ĉiuj artaj lingvoj, mi volis
+certiĝi pri tio, kaj mi turnis min rekte al Max Müller. Max Müller
+al mi respondis: 'Jes, mi skribis tion.' Kaj So. Naville aldonis,
+ke kiam filologiisto kiel Max Müller estis doninta sian aprobon al
+Esperanto, neniu havis de nun la rajton ridi." "Jam," diris ankoraŭ
+So. Naville, "junuloj venis peti min, por ke mi akceptu la econ de
+honora prezidanto de la Svisa Esperanta Societo; mi respondis al ili,
+ke mi ne povas akcepti tiun titolon, tial, ke mi ne povas labori laŭ
+aktiva maniero por la disvastigado por Esperanto ... sed ili
+insistis; mi tiam serĉis en la Akademia vortaro kia estas la signifo
+de la vorto 'honora' kaj mi trovis: 'honora'--tiu vorto servas por
+nomi la personojn kiuj portas honorantan titolon ne plenumante
+oficojn. Tio estis mia situacio kaj mi akceptis...."
+
+Estas neutile diri al vi ke la aŭdantaro tre interesiĝis je la
+parolado de nia respekta honora prezidanto, kiu estis ekstreme
+aplaŭdata.
+
+Mi ne devas forgesi malgrandan detalon. Antaŭ ol paroli So. Ernest
+Naville disdonis, li mem, al ĉiuj ĉeestantaj filozofoj propagandajn
+broŝurojn nove publikigitajn, kies la aŭtoro estas So. Privat, la
+juna redaktoro de la _Juna Esperantisto_. Oni ne povis vidi, ne
+estante tuŝata, tiun eminentan maljunulon eltirantan el sia poŝo
+broŝuron por ĝin doni al ĉiuj, kiuj alproksimiĝis al li.
+
+Post la disputado pri la lingvo internacia, al kiu So. Stein,
+profesoro ĉe la Berna Universitato, favore partoprenis, So.
+Couturat petis la aliĝon de la Kongreso al la "Delegacio." Tiu
+aliĝo fariĝis unuvoĉe.
+
+Ni, Ĝenevanoj, ni povas ĝoji, ke la kongreso okazis en nia urbo,
+ĉar ĝi altiris la atenton de la publiko pri la lingvo internacia
+kaj aparte pri Esperanto. Tiel espereble nia propagando estos
+faciligata.
+
+
+
+
+"Patro, kio estas reĝo?"
+
+"Reĝo, mia knabo, estas persono kies vorto estas leĝo, kaj kiun
+ĉiu devas obei."
+
+"Patro, ĉu la patrino estas reĝo?"--(9929).
+
+
+
+
+THE PROGRESS OF ESPERANTO IN GREAT BRITAIN AND ABROAD.
+
+_The contents of this section are supplied by the Hon. Sec. of the
+London Esperanto Club, who invites all Esperantists to send monthly
+reports of the spread of the International Language in their
+districts. Communications must reach 14, Norfolk Street, London, W.
+C., before the 8th of each month._
+
+
+_The British Esperanto Association._
+
+The first Council of the Association took place on Monday, October
+24th. The President, Colonel Pollen, C.I.E., took the chair. Twelve
+of the Council were present, besides the executive officers. It was
+decided that the Council should use the power given them of
+appointing Sub-Committees for various purposes, and to co-opt as
+Councillors several people whose aid would be of value on such
+Sub-Committees. Messrs. Cowper, Millidge, Motteau, and Rolston, and
+Miss Schafer were then elected. It was decided to establish The
+British Esperanto Association in offices at 14, Norfolk Street,
+Strand, and appoint an Assistant Secretary at the rate of £26 per
+annum. A Sub-Committee, viz., Mr. Cowper (of Deal), Mr. Maitland, and
+Mr. Millidge, was appointed to draw up the Rules of Association, and
+the Rules, when drafted, were to be submitted to the Council for
+approval.
+
+It was also resolved that Dr. Lloyd, Mr. Rhodes, and Mr. Bullen
+should be asked to collaborate in formulating, for submission to the
+Council, a Scheme and Rules for Examinations as to proficiency in
+Esperanto.
+
+A Publication Sub-Committee was also arranged.
+
+A meeting of the Executive Committee took place on November 7th, when
+Miss Lawrence, the representative of the London Club, formally handed
+over its store of books, and goodwill, and its affiliation fees,
+announcing that this abdication of its prestige was made without
+asking for any _quid pro quo_, and simply as an act of loyalty to the
+central body. Miss Lawrence begged that the fact might be entered on
+the minutes that the London Club had done this; and that it had borne
+the heavy cost of preparing for the foundation of The British
+Esperanto Association. This was considered a reasonable request, but
+it was pointed out that no country Councillor was present to second
+the motion proposed by Mr. Maitland, of the West London Group. It was
+therefore seconded by Mr. Gill, of the Acton Group.
+
+The Committee also decided that the election of Fellows of the
+Association must be left to the consideration of the full Council,
+and that no immediate action could be taken in the several cases
+where applicants had forwarded subscriptions accompanied by requests
+that the senders might be elected Fellows of the B.E.A. It might be
+pointed out here that, according to the draft Rules, "The Council
+are empowered to elect from the _Members_ a limited number of
+Fellows, who have proved themselves to be expert Esperantists, and
+who are willing to pay 5s."
+
+It was announced with regret that W. Whitebrook, Esq., would be
+unable, owing to the numerous professional calls on his time, to
+accept the Hon. Treasurership. The Committee expressed their
+heartfelt sense of the loss this meant to the Association, and
+elected Harald Clegg, Esq. (the Hon. Secretary), to fill the position
+of Hon. Treasurer also. All subscriptions and donations should,
+therefore, be addressed to Mr. Clegg, at the offices of the
+Association:--14, Norfolk Street, Strand, London, W.C.
+
+
+_Group News._
+
+The _Acton Group_ reports a very successful meeting recently, at
+which the veteran Esperantist, Miss Warlow, was unanimously elected
+President. Miss Warlow is the first lady President of any British
+Group. Those who know her are delighted at this fitting choice. The
+Hon. Secretary, Mr. E. J. Gant, Ivy Dene, Cumberland Road, Hanwell,
+will gladly supply information, and intending Members will be
+heartily welcomed. The classes are held in the South Acton
+Schoolrooms.
+
+From _Aberdeen_ comes the news that the Committee of the Chamber of
+Commerce have unanimously agreed that if Mr. Christen desires to give
+another lecture on the subject of Esperanto, the Chamber's support
+will be given to the meeting. The Committee were glad to know that
+Mr. Christen "was advocating the popular study of this new commercial
+language, which had been taken up in many parts of England and
+Scotland, and was so well known on the Continent." The Group meetings
+are held in the studio of Mr. Hector, and the Hon. Secretary is Mr.
+Donaldson S. Rose, M.A., 259, Union Street.
+
+The _Brixton Club_ is ever energetic. It is forming a circulating
+library, and subscribes to five magazines. It holds its meetings on
+Tuesdays, at 8 p.m. Members are invited to bring friends, and Mr.
+Eagle, 21, Kellett Road, will be pleased to give information.
+
+Canon Lonsdale has consented to become President of the _Corbridge
+Group_. The Membership is large for the size of the village, and this
+is surely owing to the energetic past and present Secretaries, Miss
+Bauer and Miss Bickell.
+
+At _Battersea_, Mr. A. Lee, 2, Cupar Road, has organised a regular
+campaign. The meetings are at the Latchmere Baths on Tuesday, at 7.30.
+
+The _Ilford Group_ meets at the house of Mr. Jeffrey, 42, Park Road.
+One of the Members of this Group learnt Esperanto so quickly that
+after 14 days he was able to write a clever historical description of
+an old town.
+
+The classes at _Liverpool University_ are held on Wednesday, at 7.30,
+by Dr. Lloyd, who is preparing the Rules for Examinations.
+
+In _Leeds_ the classes are held at the Northern Institute on Saturday
+evenings, at 8.30 p.m. The visit of Mr. Rhodes in October was much
+appreciated. Between 70 and 80 people attended the lecture, many
+afterwards joining the Club. To arrange for such lectures will be in
+the future one of the important duties of The British Esperanto
+Association.
+
+The Rev. E. Atkins has placed a room in the Working Men's College at
+the disposal of the _Leicester Group_. Mr. F. Mugglestone, 61,
+Bonsall Street, who is the Hon. Secretary, will gladly give
+information.
+
+_Newcastle_ does not mean to be content with one gathering. The
+classes at 29, Grainger Street, are held on Wednesdays, at 7.30, and
+a special elementary class for ladies at 10, Mosley Street, on
+Wednesday evenings, from 7 until 9 o'clock.
+
+Mr. Korth, of _Swansea_, reports a rather amusing objection to the
+use of the Free Library for an Esperanto class. A Committee Member
+objected because "Esperanto is so awfully difficult." What kind of
+study is favoured in Swansea if the height of difficulty is measured
+by Esperanto? Inquirers will be gladly answered by Mr. Oswald Korth,
+1, Kensington Terrace, Swansea.
+
+Mr. S. E. Hunt, Selsley Road, Woodchester (Glos.), would like to hear
+from anyone in his neighbourhood interested in Esperanto.
+
+
+_London Classes._
+
+_Monday._--Club Café, 5, Bishopsgate Street Within. Tea at 6 o'clock;
+at 7 the party adjourns to 100, Gracechurch Street, to rooms kindly
+placed at their disposal by the Remington Typewriter Company.
+
+_Monday._--Students' class at 7.30. Conducted by Mr. Motteau, at the
+rooms of the Ethical Society, 19, Buckingham Street, Strand.
+
+_Tuesday_, 6 to 8.--71, High Holborn. Room kindly lent by Messrs.
+Hatchard and Castarede. Those desiring to join should write to the
+Hon. Secretary, Mr. C. F. Hayes, 48, Swanage Road, Wandsworth.
+
+_Tuesday_, 8.30.--The Co-operative Brotherhood Trust have a meeting
+of "Clarionites." Hon. Secretary, Mr. Goode, 37, Newington Green
+Road.
+
+_Wednesday._--German Club, Charlotte Street, Fitzroy Square. For
+particulars send stamped envelope to Miss A. Schafer, 8, Gloucester
+Crescent, Regent's Park.
+
+_Thursday._--Cusack's Institute, White Street, near Moorgate Street
+Station. Room kindly lent by the Principals. Beginners, 6.15.
+Advanced, 7.15.
+
+_Friday_, 6.30.--Enterprise Club, Petersburgh House, Leadenhall
+Street. For lady clerks and secretaries. This class is the result of
+a lecture given to Members of the Club by Miss Schafer. The audience
+was much interested in the discussion as to the utility and facility
+of Esperanto. Much amusement was caused when the speaker recited a
+few sentences in Esperanto, the meanings of which were easily guessed
+by the ladies present.
+
+The veteran artist, Felix Moscheles, desiring to practise speaking,
+would like to talk with a few Esperantists in his own beautiful home,
+80, Elm Park Road, Chelsea. About twilight would be a good time.
+
+The above classes are free, but, as mentioned last month, a series of
+lessons by a skilled Esperantist can be arranged for by applying to
+the Secretary of the School of Esperanto, 93, Chancery Lane, W.C.
+
+
+_Newspapers._
+
+The articles and letters commenced the 27th August in _La Chronique_
+(29, Bessborough Street, London) have continued every week since. The
+arguments of M. Hamonet, our keen antagonist, may be summed up in the
+formula we know so well: "An artificial language is so unnatural";
+and, "Esperanto, if it should be successful, will displace all the
+national tongues, and Shakespeare, Goethe, Victor Hugo, Tolstoy,
+become just 'memories'; for boys (and men) are prone to idleness, and
+Esperanto is so easy that of course they will prefer it to their own
+tongue." Is this "approval" in disguise? The splendid articles in our
+favour by MM. Michaux, Bastien, Capé, Lefèvre, and a member of the
+French Academy seem waste of energy after the account of his
+previsions given by our adversary, M. Hamonet; for in their wildest
+dreams these gentlemen never supposed that an Englishman would prefer
+Esperanto to English.
+
+The _School World_ has at last spoken, and to some purpose. In the
+November number Mr. Mathews, of Rochester, after an exposition of the
+structure and uses of Esperanto, and a comparison with Volapuk,
+argues that for a _large_ number of pupils in our schools the study
+of Latin, French, and German has little practical value. He would
+substitute Esperanto for the lower forms, because (1st) more time
+will be set free for other subjects; (2nd) the pupils will get a good
+training in the correct meaning of words, and will have such a
+copious stock of roots that they will be able to overtake students
+in other modern languages who have not had their advantages. He
+considers Esperanto more valuable than Latin as a means of training.
+An interesting article from the pen of Dr. Martyn Westcott, in the
+November number of _Womanhood_ (5, Agar Street, Strand), is the first
+of a series which the Editress, Mrs. Ada Ballin, intends to carry on
+in future numbers. There will be a monthly lesson; also short story
+competitions, prizes, etc., etc.; and it is hoped that a _Womanhood_
+Club will be formed. I trust Mrs. Ballin will have great success,
+for, oddly enough, the majority of Esperantists are men; when once
+their wives, sisters, and daughters take up the matter, "We shall see
+what we shall see."
+
+
+_Foreign News._
+
+First in importance are the preparations for the Congress in Boulogne
+next year. Dr. Zamenhof, having consented to preside, has also
+intimated his wish that this should be a Congress in which every
+Group in the world should be represented, but the Boulogne Group,
+unaided, could not organise so stupendous an affair; even the
+comparatively small gathering at Dover last summer cost more than
+that Group could rightly afford; M. Michaux therefore calls for aid
+from all quarters. The Société Française p.p. Esperanto has, as
+usual, been the first to answer. It announces a contribution of 200
+francs, and more, if possible. What will Great Britain do? Many have
+suggested that Dr. Zamenhof should "come out of his shell." Now he
+means, if possible, to do so. We must see that he has a good welcome.
+Will Esperantists send suggestions to the Hon. Secretary of The
+British Esperanto Association as to how much we should contribute?
+
+There is to be a great Esperanto Exhibition in Algiers in March, and
+Captain Capé, 17, Boulevard, Gambetta, earnestly hopes that
+literature of all kinds may be lent him. Circulars in Esperanto,
+articles of commerce with Esperanto labels, books, journals, post
+cards, propaganda leaflets, etc., etc.
+
+At the Grenoble Congress M. Bolack occupied some hours in describing
+the invention, the Langue Bleue, to which he has devoted so much time
+and money, but he at length confessed that he could not hold a
+conversation in it for even five consecutive minutes.
+
+It is stated in this month's _Esperantiste_ that, owing to a fire in
+his house, Mr. Geoghegan, the first English Esperantist (it is
+supposed), has lost the whole of his valuable collection of letters,
+post cards, and books; this means that he has lost the addresses of
+all his correspondents as well. Any such who read these lines are
+asked to send him their news to East Sound, Washington County, U.S.A.
+Truly every Esperantist will condole with him upon this loss.
+
+On the 19th October an amusing critique appeared in the _Glasgow
+Evening Times_. Under the heading of "Shreds and Patches" its editor
+attacked Esperanto in diatribe against Mr. W. T. Stead. This
+naturally provoked the retort on the 20th that Esperanto was not a
+new untried experiment which Mr. Stead was trying to boom, and that
+there was no earthly reason for connecting the man and the language,
+except that Mr. Stead is enthusiastic and open-minded, and Esperanto
+as a language is approved of by such. Mr. Wallace, Mr. Buchanan, Mr.
+Rhodes and others joined in the fray, and on November 2nd an amusing
+skit headed "Shredoji kaj Patchegaj" appeared, in which the writer
+started by saying "Mi esperas ke Mi povos uzi la Internacia Lingo
+Esperanto por tui artikolon," but he found it better to stick to
+English. Of the propriety of this there could be no question, seeing
+the writer knew only twelve words of Esperanto. He then goes on to
+classify the thirty-seven letters he had received, announcing that,
+evidently, "any craft that appears within extreme range of Esperanto
+must be a hostile torpedo boat." The correspondence apparently
+dwindled after this date; but one singular fact with regard to it
+appears to be that Glasgow people themselves were not sufficiently
+interested to enlarge the Glasgow group to any conceivable extent,
+the exact opposite to Aberdeen, Bedford, etc.
+
+The November number of the _Note-Book_ (every issue gives Esperanto
+matter) contains a very interesting report of the General Meeting of
+the British Esperanto Association, together with the usual
+interesting lesson, and an account of an amusing game by Mr. Hugon.
+
+The foreign Esperanto journals have been especially interesting of
+late. Many of them have contained articles on "Holidays in
+Esperantoland." Most of the gazettes are also improving in
+appearance, which must also be taken as a good sign of progress and
+increasing circulation.
+
+Several New Zealand papers have been discussing Esperanto of late.
+_The Voice_, a widely-read and attractive monthly, led the way, and
+Otago and Southland papers have followed on, thanks to the energy of
+Mr. Field.
+
+
+
+
+OKAZETO VENEZIA.
+
+Originale verkita de D. H. Lambert, B.A. (9660).
+
+
+Pasiginte la Paskon en Romo, mi forveturis Venezion por ĝui tie la
+trankvilecon nur atingeblan en urbo, kie la piedfrapado de ĉevaloj
+kaj la rulsonado de radoj neniam igas sin senti.
+
+Sed kiel priskribi la Veneziajn glorojn! Kiel per ordinaraj vortoj mi
+povos, ne trograndigante, konatigi la eksterordinarajn mirindaĵojn
+de tiu ĉi vidinda urbo, la idealo de la romanca historio, tronata
+sur ŝia centinsularo! Kie mi serĉos egalulinon al la Reĝino de la
+Adriatiko, kun ŝiaj palacoj, ŝiaj gondoloj ŝiaj kanaloj, la
+"_flumina antiquos praeterlabantia muros_" de Virgilio, kaj kun ŝia
+unu placo, kiu kompare kvazaŭ malgrandigas ĉiujn aliajn!
+
+Kia vizitanto al Venezio ne tralegis ŝian gloran historion, temon
+tiel kortuŝantan eble pro ĝiaj rakontoj pri triumfoj kaj
+malfeliĉaĵoj, la ŝanĝemaj batadoj de la sorto, kiel tiu de mem
+Grekujo! Kiam, jen sur la randaĵo de malespero kaj forlasonta je
+ĉiam la scenojn de tiomaj ĉagrenaĵoj, ŝi rekuraĝiĝis kaj
+enspiris novan vivon el la cindroj de la malĝojeco.
+
+Certe la nomoj de Contarini, Pizano, Zeno kaj Chioggia (Kioĝja)
+elvokas admireman sentadon tiel fortan, kiel tiu pri Pausanias kaj
+Miltiades, pri Salamis kaj Marathon.
+
+Kaj, se eĉ en la mondo de la belartoj kaj beleco Venezio preskaŭ ne
+povas sin antaŭmeti kiel komparindan kun la fieraj sanktejoj kaj la
+diaj elpensaĵoj de la Grekaj skulptistoj, ŝia gloro tamen ne malpli
+ol ŝia dekliniĝo kaj falo, elvekigas, mi opinias, egale profundan
+intereson.
+
+Protektite de la ostoj de la sanktulo Marko, la respubliko povis
+prezenti maltimegan frunton al Doriaj minacoj, kaj Barbarosaj
+tondriloj, senpovaj, malgraŭ la plej terura frenezeco, tremigi la
+barkon, kiu sciis surrajdi la ondegojn meze de muĝadanta alilanda
+blovegado.
+
+En la _Hotelo Victoria_ mi trovis loĝejon tre komfortan, kaj, post
+rondtabla-vespermanĝo, mi ekiris por kuniĝi kun la aro da
+akvofestantoj sur la Granda Kanalo.
+
+Dum la gondolo glitadis senbrue preter la silentaj palacoj--la
+akvo lumigata jen de la lunradioj, jen de ia pendanta
+gaslampo,--renkontiĝante kun fantomoj nigrevestitaj kiel ĝi mem,
+antaŭenirigata de la kvieta gondolisto, tra ĝia vojiro misterega,
+la ligilo de la sorĉeco ŝajnis al mi plenita.
+
+La trompita imago reflugis al la jarcentoj kiam romanco kaj
+amsekreteco ekscitis multajn krimojn, kiujn la profundaĵoj de tiuj
+akvoj povus malkovri!
+
+Alveninte al la signita ejo mi alproksimiĝis al la diverskolora
+boatego kun ĝiaj lumdonantaj Ĥinaj lanternoj, balanciĝantaj
+antaŭe kaj poste, kie sidadis la kantantoj kun siaj belsonaj
+muzikiloj, kies notoj, per dolĉe modulantaj akordoj, kiuj akompanis
+la voĉojn, elravis la orelojn de ĉiu aŭdanto, kaj malgrandiĝadis
+iom post iom tra la laguno....
+
+Tuj kiam mi revenis gastejen, preta kuŝiĝi post la tagaj laboroj,
+la jena interparolado okazis:
+
+"La sinjoro bonvolos pardoni, ke necesiĝas ŝanĝo de dormoĉambro."
+
+"Sed miaj valizoj kaj la tuta vojaĝilaro jam suprenportiĝis en mian
+ĉambron."
+
+"Sen malfacileco oni translokos ilin en alian."
+
+"Kion vi proponas provizi al mi? Almenaŭ interne de la hotelo, mi
+esperas!"
+
+"Certigu vin pri tio, sinjoro. Mi havas ĉambron kiu al vi plaĉos,
+kaj la pakaĵoj jam tie sin trovas."
+
+Suprenirinte tien, mi eniris en ĉambregon lumigitan per du grandaj
+kandelabroj ĉe la pli malproksima fino, meze de mallumo, kiun ili
+malfacile kontraŭstaris.
+
+La litego, ĉirkaŭate de nigraruĝaj kurtenoj kaj enmetite en
+angulon prezentis neniel aperon allogi ripozon.
+
+"Sendigu tien ĉi," mi diris al la gastejestro, "noktomanĝeton; mi
+kutimas preni malpezan manĝaĵon antaŭ ol ripozi."
+
+Atendante la manĝilaron, mi zorge ekzamenis la tutan salonon,
+esplorante la grandnombrajn ŝrankojn kaj kestegojn, kiujn la ĉambro
+enhavis.
+
+La muroj estis kovrataj de tapetoj, kiuj figuris batalantajn
+Krucistojn, kies helaj plumoj, standardoj kaj armaĵoj, kie rebrilis
+la sunradioj, kontrastis kun la pentrindaj postscenoj de monto kaj
+arbaro.
+
+Kvankam la vetero estis varma, mi decidis ekbruligi fajreton por
+heligi la malĝojan atmosferon de la salono: kaj altirinte apuden
+seĝegon, mi eklegis romanon, kiun mi okaze kunportis kun mi.
+
+Post la manĝaĵo mi sentis min dormema, sed ne dezirante pasigi la
+nokton sidante mi decidis min senvesti por kuŝiĝo.
+
+Sed la silento kredeble malhelpis min maldormi, kaj kontraŭvole mi
+ekdormetis.
+
+Teruraj sonĝaj fantazioj tamen vin vekadis, kaj mi estis leviĝonta
+pretigi min por la lito, kiam la granda spegulo, kiu pendis
+kontraŭe, vidigis al mi homan kapon elrigardanta super mia seĝego.
+
+Antaŭ ol mi povis rekonsciiĝi, por tiel diri, post la mirego
+kaŭzita per tia neatendita aperaĵo, kiu subite neniiĝis en aeron,
+miaj okuloj terure sin fiksadis sur la malantaŭa tapeto proksima de
+la kapkuseno de la lito.
+
+La tapeto flankentirata malrapide maltegis la vizaĵojn de du viroj,
+mallaŭte interparolantaj, sed elĵetantaj minacajn rigardojn, dum
+unu per la maldekstra mano montris al la alia mian terurigitan
+figuron.
+
+Ili portis vestojn antikvajn, kun longaj glavoj pendantaj de zonoj
+ĉirkaŭantaj la kokson.
+
+De iliaj senkaskaj kapoj bukloj kovris iliajn ŝultrojn.
+
+Post iom da tempo, kiu al mi ŝajnis centjaro ili faris signojn
+alpaŝi en la ĉambron por min ataki.... Mi provis kriegi ... faletis
+... kaj svenis.
+
+
+
+
+LA TREZORO EN LA ARBARO.
+
+Fino de la rakonto de H. G. Wells. Tradukita (laŭpermese) de Martyn
+Westcott.
+
+
+Evans tremetis. "Ŝajnas preskaŭ malvarme ĉi tie, post la brulego
+ekstere."
+
+"Mi esperas ke ni rekte iras," diris Hooker.
+
+Post nelonge ili vidis, malproksime antaŭe, interspacon en la
+malhela mallumeco, kie la blankaj radioj de la varmega sunlumo eniris
+en la arbaron. Tie ankaŭ estis brile verda subkreskaĵo, kaj koloraj
+floroj. Tiam ili aŭdis la sonon de la akvofluo.
+
+"Jen la rivereto. Kredeble ni estas nun apud ĝi," diris Hooker.
+
+La kreskaĵaro estis densa apud la riverbordo. Grandaj kreskaĵoj
+ankoraŭ sennomaj, kreskis inter la radikoj de la grandaj arboj, kaj
+prezentis bukedojn de vastaj verdaj folioj al la strio da ĉielo.
+Multaj floroj, kaj kreskaĵo kun brila foliaro, alkroĉis sin al la
+nekovrataj trunketoj. Sur la akvo de la larĝa, trankvila lageto,
+malsupren sur kiu la trezorserĉantoj nun rigardis, flosis grandaj
+ovalaj foliegoj, kaj kvazaŭvaksa duberozkolora floro, ne malsimila
+al akvo-lilio. Pli antaŭen tie, kie la rivereto kurbiĝis for de
+ili, la akvo subite ŝaŭmis kaj bruiĝis kaskade.
+
+"Nu?" diris Evans.
+
+"Ni iom flankiĝis," diris Hooker. "Tio estis atendota."
+
+Li sin turnis, kaj rigardis en la malhelajn malvarmetajn ombrojn de
+la silenta arbaro, malantaŭ ili. "Se ni iros iom supren kaj
+malsupren, laŭlonge la rivereto, ni kredeble atingos ion."
+
+"Vi diris----" komencis Evans.
+
+"_Li_ diris, ke estas ŝtonaro," diris Hooker.
+
+La du homoj rigardis unu la alian dum momento.
+
+"Ni unue esploru iom malsupren," diris Evans.
+
+Ili antaŭeniris malrapide, scivole ĉirkaŭrigardante. Subite Evans
+haltis. "Kio, je la diablo, estas tio?" li diris.
+
+Hooker sekvis per la okulo lian montrantan fingron. "Io blua," li
+diris. Ĝi vidiĝis ĵus kiam ili atingis la supron de malgranda
+altaĵo de la tero. Tiam li ekkoniĝis tion, kio ĝi estis. Li subite
+antaŭeniris rapidpaŝe, ĝis ke videbliĝis la korpo apartenanta al
+senpova mano kaj brako. La mano ankoraŭ rigide tenis la ilon, kiun
+ĝi estis portinta. La aĵo estis Ĥino, vizaĝo malsupre. La
+malzorgeco de la kuŝmaniero estis plene klariga.
+
+La du homoj pliproksimiĝis, kaj staris, silente rigardante tiun ĉi
+senvivan korpon malbonaŭspicie. Ĝi kuŝis en spaco inter la arboj.
+Apude estis fosilo, laŭ la Ĥina modelo, kaj pli malproksime kuŝis
+disĵetita-ŝtonaro, proksime de novefosita truo.
+
+"Iu estas alveninta ĉi tie antaŭ ni," diris Hooker, iom tusante en
+la gorĝo.
+
+Kaj tuj Evans ekblasfemis kaj freneziĝis, kaj piedfrapegis la teron.
+
+Hooker blankiĝis, sed diris nenion. Malrapide li antaŭeniris al la
+kuŝanta korpo. Li vidis, la kolo plidikiĝis kaj estis purpura, kaj
+la manoj kaj maleoloj estis ŝvelataj.
+
+"Pa!" li diris, kaj subite deturnis sin, kaj iris al la elfosejo. Li
+ekkriis surprize, kaj kriegis al Evans, kiu malrapide sekvis lin:
+"Simplulo! Estas tute bone. Jen ĝi ankoraŭ estas." Tiam li denove
+turnis sin, kaj rigardis la mortintan Ĥinon, kaj poste la truon.
+
+Evans rapidis al la truo. Jam duone elfosita de la malbonŝanca
+malfeliĉulo apude, kuŝis nombro da malbrilaj flavaj baroj. Li
+kurbiĝis en la trueto kaj, forbalaiante la teron per la manoj, li
+rapide eltiris unu el la multepezaj masoj. Tionfarante, malgranda
+dorno pikis lian manon. Li forprenis la maldikan dorneton per la
+fingroj, kaj levigis la fandaĵon.
+
+"Nur oro aŭ plombo povus pezi tiele," li diris triumfe.
+
+Hooker ankoraŭ rigardis la mortintan Ĥinon. Li embarasiĝis.
+
+"Li ruze alvenis tien ĉi antaŭ siaj amikoj," li fine diris. "Li
+venis tien ĉi tute sola, kaj ia venena serpento mortigis lin....
+Mi volus ekkoni kiamaniere li eltrovis la lokon."
+
+Evans staris kun la fandaĵo en la manoj. Sed neniel grava estas la
+morto de Ĥino. "Ni devos porti tiujn ĉi al la ĉeflando peco post
+peco, kaj enterigi ilin tie dum mallonga tempo. Kiel ni transportos
+ĝin al la kanuo?"
+
+Li demetis sian jakon, kaj etendis ĝin surtere, kaj ĵetis du aŭ
+tri or-fandaĵojn sur ĝin. Iom pli poste, li ekvidis, ke alia
+dorneto pikas lian haŭton.
+
+"Tiu ĉi estas tiom, kiom ni porti povos," li diris. Tiam subite, kun
+stranga ekkoloriĝo, "Kion vi rigardadas?"
+
+Hooker sin turnis al li. "Mi ne povas suferi ... lin," kaj li klinis
+la kapon al la Ĥino.
+
+"Ĝi tiel similas al...."
+
+"Malsaĝeco!" diris Evans. "Ĉiuj Ĥinoj similas unu alian."
+
+Hooker rigardis sur lia vizaĝo. "Ĉiaokaze mi tuj enterigos _tion_
+antaŭ ol mi helpos pri tiu ĉi afero."
+
+"Ne estu malsaĝulo, Hooker!" diris Evans. "Lasu resti tiun
+putriĝantaĵon."
+
+Hooker ŝanceliĝis, kaj tiam liaj okuloj atente ekzamenis la brunan
+teron ĉirkaŭe. "Ĝi ial timigas min," li diris.
+
+"La afero estas," diris Evans, "kion fari pri tiuj ĉi fandaĵoj. Ĉu
+ni reenterigos ilin ĉi tie aŭ ĉu ni portos ilin per la kanuo trans
+la mar-kolon?"
+
+Hooker pripensis. Lia konfuzita rigardado vagis inter la altaj
+arbtrunkoj, kaj supren en la malproksiman verdaĵaron sunlumigatan.
+Li tremetis denove, kiam liaj okuloj haltis ĉe la bluvestita Ĥino.
+Li serĉe rigardis en la grizan profundaĵon inter la arboj.
+
+"Kio okazis al vi, Hooker?" diris Evans. "Ĉu vi perdis vian saĝon?"
+
+"Ni forprenu la oron de ĉi tie iel!" diris Evans.
+
+Li manprenis la finojn de la jaka kolumo, kaj Evans tenis la
+kontraŭajn angulojn, kaj ili levigis la mason. "Kien?" diris Evans.
+"Al la kanuo."
+
+"Estas strange," diris Evans, kiam ili estis antaŭenirintaj nur
+kelkajn paŝojn, "sed miaj brakoj ankoraŭ doloras pro la remado."
+"Malbenu!" li diris. "Sed ili ja doloras. Mi devas halti."
+
+Ili metis la jakon teren. La vizaĝo de Evans estis pala, kaj
+ŝviteroj elstaris sur lia frunto. "Estas ial senaere en tiu ĉi
+arbaro."
+
+Poste, kun subita ŝanĝo al neracia kolero: "Kio bona tie ĉi atendi
+la tutan tagon? Helpu mi diras! Vi nenion faris krom revi, de la
+tempo kiam ni ekvidis la mortintan Ĥinon."
+
+Hooker fikse rigardadis la vizaĝon de sia kunulo. Li helpis levi la
+fandaĵ-portantan jakon, kaj ili antaŭeniris eble cent jardojn
+silente. Evans komencis forte spiri.
+
+"Ĉu vi ne povas paroli?" li diris.
+
+"Kion vi havas?" diris Hooker.
+
+Evans faletis, kaj tiam, kun subita malbeno, ĵetis la jakon for de
+li. Dum momento li rigardadis je Hooker, kaj tiam, kun ĝemo, li
+ekkaptis sian propran gorĝon.
+
+"Ne alproksimiĝu al mi," li diris, kaj li iris sin apogi al arbo.
+Tiam, per pli forta voĉo, "Mi resaniĝos post minuto."
+
+Post iom, lia tenado al la trunko malfortiĝis, kaj li malrapide
+glitis malsupren je la arbotrunko, ĝis li fariĝis senpova amaso ĉe
+ĝia radiko. Liaj manoj konvulsie kunpremiĝis. Lia vizaĝo tordiĝis
+pro doloro. Hooker alproksimiĝis je li.
+
+"Ne tuŝu min! Ne tuŝu min!" diris Evans, per sufokanta voĉo. "Metu
+la oron ree sur la jakon."
+
+"Ĉu mi ne povos fari ion por vi?" diris Hooker.
+
+"Metu la oron ree sur la jakon."
+
+Dum Hooker levis la fandaĵojn, li sentis piketon, sur la fingrega
+radiko. Li rigardis sian manon kaj ekvidis maldikan dornon, eble du
+colojn da longeco.
+
+Evans elpuŝis senvortan krion, kaj turniĝis.
+
+La makzelo de Hooker falis. Li rigardis la dornon dum momento per
+plivastiĝintaj okuloj. Tiam li rigardis Evans, kiu nun kunkurbiĝis
+sur la tero, la dorso fleksiĝante kaj rektiĝante konvulsie.
+
+Tiam li rigardis tra la kolonoj de arboj kaj la interpleksaĵo de
+ŝnuraj tronketoj, al la loko kie, ĉe la malhela griza ombro, la
+bluvestita korpo de la Ĥino malklare ankoraŭ vidiĝis. Li pripensis
+pri la malgrandajn streketojn sur la karta kojno, kaj tuj li
+komprenis.
+
+"Dio min helpu!" li diris. Ĉar la dornoj estis similaj al tiuj,
+kiujn la Djakoj trempas en venenon kaj uzas en siaj bloviloj. Li nun
+komprenis kion signifis la certegeco de Ĉang Haj pri la senriskeco
+de lia trezoro. Li nun ja komprenis tiun grimacon.
+
+"Evans," li ekkriis.
+
+Sed Evans nun estis silenta kaj senmova, krom pri terura spasma
+moveto de siaj membroj.
+
+Profundega silentado regis en arbaro.
+
+Tiam Hooker komencis furioze suĉadi je la malgranda rozkolora makulo
+ĉe la radiko de sia fingrego--suĉanta por kara vivo mem. Post
+nelonge li eksentis strangan doloron ĉe la brakoj kaj ŝultroj, kaj
+la fingroj malfacile kurbiĝis. Tiam li komprenis, ke la suĉado
+neniel utilos.
+
+Subite li ĉesis, kaj, sidante apud la fandaĵaro, kaj apogante la
+mentonon sur la manoj, li fikse rigardadis la tordiĝintan sed
+ankoraŭ movantan korpon de sia kunulo. La grimaco de Ĉang Haj
+denove envenis en lian memoron. La malakra doloro etendiĝis al lia
+gorĝo kaj malrapide plifortiĝadis. En la malproksimaĵo super li,
+venteto movigis la verdaĵon, kaj la blankaj florfolietoj de ia
+nekonata kreskaĵo malsupren flirtadis tra la mallumeco.
+
+
+
+
+KNABETO.
+
+Originale verkita de Edward Metcalfe, M.A. (Oxon).
+
+
+ La vivo estis ĝoja rev'
+ Ĉar estas mi edzeto,
+ Sed min alvenis dolĉa dev'
+ Fariĝis mi patreto.
+ Ĉar vivas knabo en la kor'
+ Mi estas kortegano;
+ Kaj riverencas kun ador'
+ Al Sinjor' la Infano.
+ De tron' lulila regas li
+ La tiranega eto;
+ Kaj kuras pro infana kri'
+ Patrino kaj Patreto;
+ Li ion vidas, ploras; ĝi
+ Fariĝas lia havo;
+ Al Sinjor' la Infano mi
+ Nun estas lia sklavo.
+ "Ni rigardegu!" En okul'
+ Vidiĝas vidindaĵoj
+ "Ni duobliĝas!"--"Nesaĝul'
+ Jen veraj infanaĵoj!"
+ Jen veraj infanaĵoj!--Ho!
+ Valoras pli ol oro
+ La font' de tiu infanaĵ'
+ La ĝoj' de mia koro.
+
+
+
+
+AL FUMAMANTOJ.
+
+(_Laŭ Irlanda ario_ "_Nora Kreina_").
+
+Ben Elmy.
+
+
+ Se doloras nia kor',
+ Se ĉagrenas sin la cerbo,
+ Jen konsol' en tia hor'--
+ Nikotina ĉarma herbo!
+ Ĉiopova la rimed',
+ Freŝa pli ol monta pino,
+ Pli odora ol resed'
+ Estas rava Nikotino!
+
+ Venu, fumo de nektar'!
+ Elspiraĵo de feino,
+ Vera ĝojo de l' homar'
+ La fidela Nikotino!
+
+ Ĉar, per kara nia pip',
+ Per cigar' aŭ cigaredo,
+ Sur la tero, sur la ŝip',
+ Neniiĝas ĉia tedo;
+ Kaj en kiu ajn sezon',
+ Glaciiga aŭ varmega,
+ Ni paciĝas laŭ bezon'
+ Per la Nikotino flega.
+
+ Do en vintro aŭ somer',
+ Ĉiam, ĉie, kaj sen fino,
+ Je mateno, je vesper',
+ Adoriĝas Nikotino!
+
+
+
+
+MUŜOFIŜOBIRDORATOKATOHUNDO.
+
+Originalaĵo de Clarence Bicknell.
+
+
+ Mi foje havis muŝon;
+ Tre bona kaj tre saĝa
+ Ĝi estis, kvankam juna,
+ Nur unutagoaĝa.
+
+ Okazis ke en akvon
+ Ĝi falis, je l'flugado,
+ Kaj mia ora fiŝo
+ Ĝin kaptis por manĝado.
+
+ Kaj tiam la naturo
+ De mia fiŝ' ŝanĝiĝis;
+ La muŝon englutinte,
+ Ĝi muŝofiŝo iĝis.
+
+ Post tio mia birdo,
+ Belega sed manĝema,
+ La muŝofiŝon manĝis
+ Sen penso kompatema.
+
+ Kaj mia kara birdo
+ Post tia buŝotuŝo,
+ Ne estis simpla birdo,
+ Sed birdofiŝomuŝo.
+
+ La birdofiŝomuŝo
+ Flugilojn siajn batis,
+ Kaj tiam mia rato
+ Ekvidis, kaj malsatis.
+
+ La gusto de l'flugiloj
+ Tre plaĉis al palato;
+ Kaj mia rato iĝis
+ Muŝfiŝobirdorato.
+
+ Ho ve! ekzempl' malbona!
+ La kato, al oranĝo
+ Simile, tiam pensis
+ Pri gusta vespermanĝo.
+
+ La raton tuj li kaptis,
+ Kaj mi, de tiu dato,
+ Deviĝis lin eknomi
+ Muŝfiŝbirdratokato.
+
+ Sed baldaŭ li mortiĝis,
+ Ĉar mia hundo brava
+ Ekdiris, post pripenso,
+ "La kato estis prava."
+
+ Kaj tial, unu tagon,
+ Li, per dentega vundo,
+ Mortigis lin, kaj restis
+ MUŜFIŜBIRDRATKATHUNDO.
+
+
+
+
+ALVOKO DE LA NATURO.
+
+Tradukita de G. C. Law.
+
+
+Estis kun bedaŭro, ke la nova vikaro, irante al la Dimanĉa kurso
+trans la kampoj, eltrovis en la Edeno de verdaj herbejoj kaj arboj,
+ondetanta rivereto kaj blua ĉielo, klaran postsignon de la Serpento.
+Apud la ponto, kie la rivereto fluadis kviete ĉirkaŭ la radikoj de
+tri salikoj, li ekvidis knabon, fiŝkaptantan. Urba knabo, laŭ sia
+eksteraĵo--pala vizaĝo, brilaj okuloj, kaj la nepriskribebla gajeco
+je la sido de sia eluzita ĉapo, kiu esprimis la Londonanon,
+vizitantan en Arkadio.
+
+Ne kolere, sed per voĉo de granda doloro, la nova vikaro parolis al
+la kulpulo: "Ĉu vi ne konas, ke estas malbone fiŝkapti Dimanĉon
+posttagmeze?"
+
+La knabo rigardis lin: "Ĉu la tempo por tagmanĝado pasis?" li
+demandis, kun mieno de laca surprizo.
+
+"Certe jes," respondis la vikaro; tiu ĉi subita pruvo pri la treega
+priokupado de la samprofesiano frapis kordon en lia koro laŭ
+neatendita maniero. "Sed ĉu matenon, ĉu posttagmezon, vi konas, ke
+estas malbone fiŝkapti Dimanĉe."
+
+La knabo senĝoje rigardis sian senmovan floson--teruraĵon pentritan
+je strangaj ruĝaj kaj verdaj strekoj.
+
+Io de la knaba sintenado alvokis la vikaran koron. "Nenian sukceson?"
+li demandis kviete.
+
+"Ne," diris la knabo.
+
+"Nu, aŭskultu! Vi venos nun kun mi al la lernejo, kaj vi kaj mi
+atencos morgaŭ nian sorton kune, se vi havos tempon."
+
+La knabo skuis la kapon, decide.
+
+"Ne," li diris, "mi vidis fiŝegon; mi vidis ĝin trifoje dum mi
+restas tie ĉi; kaj mi ne foriros ĝis kiam mi estos kaptinta ĝin.
+Ĝi frapis mian floson per la nazo nur por kolerigi min. Estas
+malbona speco da vermoj ĉirkaŭ tie ĉi; rigardu la vermon, kiun mi
+uzas nuntempe; kian objekton prezenti al tia fiŝo!"
+
+"Nu," diris la vikaro, "vi devis meti ĝin pli bone sur la hokon.
+Rigardu, mi montros vin--almenaŭ morgaŭ--se vi volas."
+
+Tiun ĉi momenton, aperis el la klara profundaĵo de la rivereto io,
+kun grandaj okuloj kaj larĝa korpo, videbla pro ĝia nigreco kaj
+ruĝaj naĝiloj, kiu rigardis ilin, naĝis ĉirkaŭ la floso, kaj per
+skueto de vosto, malaperis en sian akvan hejmon.
+
+"Tie ĝi estas!" diris kune la Londonano kaj la vikaro, kaj
+senkonscie tiu ĉi ekprenis la fiŝkaptilon.
+
+"Ne tuŝu," diris la knabo, eksciteme, "mi kaptos ĝin!"
+
+"Nu, serĉu vermon, belan vermon. Ĝi ne englutos vian."
+
+Ili elserĉis la torfon, kaj la vikaro fosis per sia poŝtranĉilo
+kaj, eltrovinte pli bonan vermon, komencis aranĝi ĝin sur la hoko.
+Li okupis pli da tempo je tio ol la knabo volis; sed efektive, li
+havis nervan rapidecon.
+
+"Ho, rapidu!" ekkriis la knabo kun senpacienca agonio, "la fiŝo ne
+atendos la tutan tagon!"
+
+"Jen estas!" diris la alia, "mi kredas, ke li estas en kaveto inter
+la radikoj de tiuj ĉi arboj. Nun, mi--ne vi lasos fali kviete la
+fadenon en la akvon, kaj ni kuŝiĝos malproksime de la bordo.
+Kuŝiĝu simile al mi!"
+
+Kaj, konformigante agadojn al vortoj, ili kuŝiĝis kune sur la
+herbo, kaj la knabo faletigis la tordantan vermon inter la
+radikojn....
+
+Dek minutoj pasis. Unufoje la knabo volis eltiri la vermon por
+rigardi ĝin, sed la vikara mano detenis lin. Tiam, kun kvieta
+decidemo, la floso faris unu rektan senŝanceliĝan salton malsupren.
+
+"Kaptinta ĝin!" diris la knabo.
+
+"Kaptinta ĝin!" diris la vikaro.
+
+La bobineto rapide turniĝis dum la fiŝego naĝis trans la
+rivereton.
+
+"Ho, mi ne povas haltigi ĝin," ekkriis la knabo.
+
+"Donu al mi la fiŝkaptilon," respondis la vikaro, "aŭ ĝi
+fornaĝos."
+
+"Ne, mi volas eltiri ĝin!"
+
+"Donu la ilon al mi, malsaĝuleto; se vi ne donos ĝin al mi, mi
+frapos vian kapon!" ...
+
+Sinjorino Blenkinsop, revenante el la Dimanĉa kurso, kie la vikara
+foresto estis estinta temo de babilado, ekvidas lin kaj la knabon.
+Alproksimiĝante neatendite, ŝi rigardas la procedojn. Post kelkaj
+minutoj, la vikaro, sur la genuoj, trempinte la brakon kaj manikon
+senzorge en la akvon, eltiris la kaptiton teren, kaj, leviĝante, li
+vidas ŝin.
+
+Ĉu li ruĝiĝis? Ĉu li ektremis? Ĉu li montris ian signon de
+pento, je la malboneco de sia konduto?
+
+Ne, kontraŭe, estis nuanco de ekscitita triumfo en lia voĉo dum li
+ekkriis, elmontrante la viglan fiŝon:--
+
+"Nu, Sinjorino Blenkinsop, ĉu vi iam vidis pli grandan perkon?"
+
+"Mi vetas mian vivon--_neniam_!" diris la Londonano.
+
+
+
+
+ENHAVARO DE "THE ESPERANTIST." VOLUMO I. NUMEROJ 1-14.
+
+
+Anando. Voĉo el la Himalaja, 193.
+
+Archibald, Jem Ross. Kristnaska Pudingo, 212.
+
+Bauer, Elise. La tri amikoj;* kaj Legendo,* 23.
+
+---- Ĉu vi estas preta,* 64.
+
+---- Mateo Falkone,* 70.
+
+---- La Mistera Edziĝo,* 148.
+
+---- Havro, 164.
+
+Bernard, E. Letero el Genevo, 215.
+
+Bickell, C. S. La Posteno de Robbie,* 111.
+
+Bicknell, Clarence. Itala Somero, 4, 23.
+
+_---- La lasta rozo de somero_,* 4.
+
+_---- L'Almozulino_,* 20.
+
+_---- Kazabianko_,* 41.
+
+---- Vera Rakonteto, 44.
+
+---- Diverslandaj Proverboj,* 43, 64, 68.
+
+---- Itala Fablascienco, 68.
+
+_---- La Nova Jaro_,† 54.
+
+---- Militaj Rekrutoj en Italujo, 85.
+
+_---- Itala nacia Kanto. Addio_,* 85.
+
+_---- Progressive Limerick_, 104.
+
+_---- Reveno al la Montaro_, 125.
+
+_---- Nesentimentala Amkanto_, 157.
+
+_---- La Rozo kaj la Lekanteto_, 176.
+
+_---- La Elmigrantoj_, 184.
+
+_---- La Malgrandegulo_, 205.
+
+_---- Muŝfiŝbirdratkathundo_, 222.
+
+Bono, E. Piode. Lertaj Respondoj,* 84, 111.
+
+Boucon, H. Fablo,* 84.
+
+Boulet, Paul. Nokto en Kalabro,* 143.
+
+Bourlet, Carlo. _Vespero_, 41.
+
+---- Esperanto kaj Pedagogio, 115.
+
+Buchanan, G. Douglas. Atesto pri Kapableco,† 140.
+
+Catt, Elizabeth J. La Strabulino, 111.
+
+Ĉervinski, Kolowrat. _La plendo de la Luno_, 205.
+
+Clephan, H. W. Kiel fondi Grupon,† 52.
+
+Crook, F. _Esperantist's Hymn_, 64.
+
+Davis, Rev. R. A. Unua Leciono, 151.
+
+---- Eterna Kalendaro, 166.
+
+Deshays, Rene. _Vintra Dolĉeco_, 121.
+
+Doorn, J. van. Esperanto en Japonujo, 134.
+
+Elleder, Osip Ivanovitch. Oje, 55.
+
+Ellis, John. Esperanto por ĉiutaga vivado,† 6.
+
+---- La sono de Voĉo,* 24.
+
+---- La deveno de Esperanto,† 76, 87.
+
+Elmy, Ben. _Vivo de Maristo_†, 8.
+
+_---- Lekanteto Aŭtuna_,* 22.
+
+_---- Kantetoj Infanaj_,* 37.
+
+Elmy, Ben. La Sfinkso, 43.
+
+---- La lingvo de la floroj, 79, 138.
+
+_---- El la Rubajat_,† 107.
+
+---- Logiko kaj Instinkto, 122.
+
+_---- La Marseillaise_,* 145.
+
+_---- Amikeco_, 192.
+
+_---- Nikotino_, 222.
+
+Eucharis, Kasimir. El Marcus Aurelius,* 131.
+
+Gambier, M. P. (O. W.). Fabloj,* 79.
+
+---- Instinkto aŭ Inteligenteco, 106, 126, 211.
+
+---- La Komercisto kaj la Rabistoj, 146.
+
+Hadfield, J. Amikeco. Originala Muziko, 192.
+
+Hayes, C. F. Humora Flanko de Telegrafo,* 10.
+
+Henderson, George J. Fonto de la Lingvoj, 213.
+
+Hunter, Thomas, M.A. _Zenita Suno_, 135.
+
+Kabe (Polujo). La Fajfilo de Franklin,* 44.
+
+Kofman, A. La XIXa Jarcento, 180.
+
+Lambert, D. A., B. A. Grafo Fathom,* 118, 133.
+
+---- Okazeto Venezia, 219.
+
+Law, G. C. Peketoj de Eppie,* 119.
+
+---- Irlanda Leono,* 67.
+
+---- Bruselo, 165.
+
+---- Alvoko de la Naturo, 223.
+
+Lawrence, E. A. Niaj Bonegaj Amikoj, 13.
+
+---- La Parlamentejo, 93.
+
+---- Majtago en Anglujo, 112.
+
+Ledger, G. Esperanto in Shorthand, 7.
+
+Legoffre, Ernest. Anekdotoj, 7.
+
+_---- Dio Savu la Reĝon_,* 8.
+
+Lloyd, R. J., D. Lit., M. A. La Esperantaj Vokaloj, 167.
+
+---- La Sonoj Esperantaj, 182.
+
+London Esperanto Club. Official Reports, 168, 185, 199, 216.
+
+Mathews, Paul, M.A. Mordanto Mordita, 22.
+
+---- La Naskiĝejo, 123.
+
+Mathys, Eugene (Filo). Patrino kaj Infano, 125.
+
+Mayer, A. von. Surprizanta, 196.
+
+Mehrmann, Maurice. La Simio,* 106.
+
+Metcalfe, Edward, M.A. Nokto Terura, 38.
+
+---- La Viro Verda, 86.
+
+---- La Sankta Fajro, 120.
+
+_---- Karulineto_, 157.
+
+_---- Dormu_, 205.
+
+_---- Knabeto_, 222.
+
+Meyrick, J. H. La Ĉielaj Pordoj, 80.
+
+Moscheles, Felix. Kion diris Max Muller,† 19.
+
+Motteau, A. _La Ventego_,* 5, 21, 40, 56, 69, 91, 105, 124, 131.
+
+---- Nacia Esperanta Himno kun Muziko, 16.
+
+_---- L'Anĝelo kaj la Infano_,* 27.
+
+---- Kristnaskaj Problemoj, 41.
+
+---- Fabloj,* 8, 13, 27, 37, 84, 125, 150.
+
+_---- La Spegulo_, 61.
+
+_---- Tom Bolin_,* 72.
+
+_---- El Shakespeare_,* 83.
+
+_---- Kion diras Birdideto?_,* 176.
+
+_---- Vekiĝa Himno de Infano_,* 184.
+
+Nankivell, Rev. A. H. _Anakreonaĵo_, 205.
+
+Officer, William. _Bonveno_, 10.
+
+---- Fablo, 27.
+
+---- Februara Promeno, 67.
+
+_---- Karulino Mia_,† 135.
+
+_---- Antaŭen_, 204.
+
+Oxenford, C. Miaj Paper-Amikoj, 206.
+
+Ramsay, Sir William. Radiumo,† 36.
+
+Reeve, C. W. T. _Kara Lu_,* 157.
+
+Rhodes, J. Giganto Malespero,* 60.
+
+Rowe. F. G. _Nia Lando_, kaj Muziko, 208.
+
+Simper, Alfred. Letero el Hindujo, 110.
+
+---- Bagh, la Tigro, 156.
+
+---- La Lupo-Knabo, 189.
+
+Southcombe, H. W. La Libertempulo, 188.
+
+Stead, W. T. Esperanto,† 1.
+
+Westcott, Martyn. Strut-Maklero,* 162.
+
+---- Trezoro en la Arbaro,* 195, 220.
+
+Woodward, J. F. H. Fizika Kulturo,* 179.
+
+Zamenhof, L. L. Fonografa Parolado, 51.
+
+---- Pri Akademio, 58.
+
+---- La Deveno de Esperanto,† 76, 87.
+
+
+Sennomaj. Sonĝverigisto (8379), 44.
+
+---- Sciencaj Aferoj (8105), 23, 64, 83, 111.
+
+---- Maltaj Proverboj (8108), 84.
+
+---- La Periskopo (Sir T. P. L.),* 117.
+
+---- Kranioj (Dro. A.M.), 203.
+
+---- Hindaj Proverboj (8276), 110, 213.
+
+---- Mia Avino (8384), 117.
+
+---- Kimraj Skizetoj (E.W.), 127, 142, 159, 171, 190, 207, 210.
+
+---- Meditadoj en Westminster Abbey* (Rev. N.B.)., 197.
+
+Grammatical Synopsis. 14-15.
+
+* Tradukaĵo.
+
+† Dulingva.
+
+
+
+
+
+
+End of the Project Gutenberg EBook of The Esperantist, Vol. 1, No. 14, by
+H. Bolingbroke Mudie
+
+*** END OF THIS PROJECT GUTENBERG EBOOK THE ESPERANTIST, VOL. 1, NO. 14 ***
+
+***** This file should be named 37978-0.txt or 37978-0.zip *****
+This and all associated files of various formats will be found in:
+ https://www.gutenberg.org/3/7/9/7/37978/
+
+Produced by Andrew Sly, David Starner and the Online
+Distributed Proofreading Team at https://www.pgdp.net (This
+book was produced from scanned images of public domain
+material from the Google Print project.)
+
+
+Updated editions will replace the previous one--the old editions
+will be renamed.
+
+Creating the works from public domain print editions means that no
+one owns a United States copyright in these works, so the Foundation
+(and you!) can copy and distribute it in the United States without
+permission and without paying copyright royalties. Special rules,
+set forth in the General Terms of Use part of this license, apply to
+copying and distributing Project Gutenberg-tm electronic works to
+protect the PROJECT GUTENBERG-tm concept and trademark. Project
+Gutenberg is a registered trademark, and may not be used if you
+charge for the eBooks, unless you receive specific permission. If you
+do not charge anything for copies of this eBook, complying with the
+rules is very easy. You may use this eBook for nearly any purpose
+such as creation of derivative works, reports, performances and
+research. They may be modified and printed and given away--you may do
+practically ANYTHING with public domain eBooks. Redistribution is
+subject to the trademark license, especially commercial
+redistribution.
+
+
+
+*** START: FULL LICENSE ***
+
+THE FULL PROJECT GUTENBERG LICENSE
+PLEASE READ THIS BEFORE YOU DISTRIBUTE OR USE THIS WORK
+
+To protect the Project Gutenberg-tm mission of promoting the free
+distribution of electronic works, by using or distributing this work
+(or any other work associated in any way with the phrase "Project
+Gutenberg"), you agree to comply with all the terms of the Full Project
+Gutenberg-tm License (available with this file or online at
+https://gutenberg.org/license).
+
+
+Section 1. General Terms of Use and Redistributing Project Gutenberg-tm
+electronic works
+
+1.A. By reading or using any part of this Project Gutenberg-tm
+electronic work, you indicate that you have read, understand, agree to
+and accept all the terms of this license and intellectual property
+(trademark/copyright) agreement. If you do not agree to abide by all
+the terms of this agreement, you must cease using and return or destroy
+all copies of Project Gutenberg-tm electronic works in your possession.
+If you paid a fee for obtaining a copy of or access to a Project
+Gutenberg-tm electronic work and you do not agree to be bound by the
+terms of this agreement, you may obtain a refund from the person or
+entity to whom you paid the fee as set forth in paragraph 1.E.8.
+
+1.B. "Project Gutenberg" is a registered trademark. It may only be
+used on or associated in any way with an electronic work by people who
+agree to be bound by the terms of this agreement. There are a few
+things that you can do with most Project Gutenberg-tm electronic works
+even without complying with the full terms of this agreement. See
+paragraph 1.C below. There are a lot of things you can do with Project
+Gutenberg-tm electronic works if you follow the terms of this agreement
+and help preserve free future access to Project Gutenberg-tm electronic
+works. See paragraph 1.E below.
+
+1.C. The Project Gutenberg Literary Archive Foundation ("the Foundation"
+or PGLAF), owns a compilation copyright in the collection of Project
+Gutenberg-tm electronic works. Nearly all the individual works in the
+collection are in the public domain in the United States. If an
+individual work is in the public domain in the United States and you are
+located in the United States, we do not claim a right to prevent you from
+copying, distributing, performing, displaying or creating derivative
+works based on the work as long as all references to Project Gutenberg
+are removed. Of course, we hope that you will support the Project
+Gutenberg-tm mission of promoting free access to electronic works by
+freely sharing Project Gutenberg-tm works in compliance with the terms of
+this agreement for keeping the Project Gutenberg-tm name associated with
+the work. You can easily comply with the terms of this agreement by
+keeping this work in the same format with its attached full Project
+Gutenberg-tm License when you share it without charge with others.
+
+1.D. The copyright laws of the place where you are located also govern
+what you can do with this work. Copyright laws in most countries are in
+a constant state of change. If you are outside the United States, check
+the laws of your country in addition to the terms of this agreement
+before downloading, copying, displaying, performing, distributing or
+creating derivative works based on this work or any other Project
+Gutenberg-tm work. The Foundation makes no representations concerning
+the copyright status of any work in any country outside the United
+States.
+
+1.E. Unless you have removed all references to Project Gutenberg:
+
+1.E.1. The following sentence, with active links to, or other immediate
+access to, the full Project Gutenberg-tm License must appear prominently
+whenever any copy of a Project Gutenberg-tm work (any work on which the
+phrase "Project Gutenberg" appears, or with which the phrase "Project
+Gutenberg" is associated) is accessed, displayed, performed, viewed,
+copied or distributed:
+
+This eBook is for the use of anyone anywhere at no cost and with
+almost no restrictions whatsoever. You may copy it, give it away or
+re-use it under the terms of the Project Gutenberg License included
+with this eBook or online at www.gutenberg.org
+
+1.E.2. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is derived
+from the public domain (does not contain a notice indicating that it is
+posted with permission of the copyright holder), the work can be copied
+and distributed to anyone in the United States without paying any fees
+or charges. If you are redistributing or providing access to a work
+with the phrase "Project Gutenberg" associated with or appearing on the
+work, you must comply either with the requirements of paragraphs 1.E.1
+through 1.E.7 or obtain permission for the use of the work and the
+Project Gutenberg-tm trademark as set forth in paragraphs 1.E.8 or
+1.E.9.
+
+1.E.3. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is posted
+with the permission of the copyright holder, your use and distribution
+must comply with both paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 and any additional
+terms imposed by the copyright holder. Additional terms will be linked
+to the Project Gutenberg-tm License for all works posted with the
+permission of the copyright holder found at the beginning of this work.
+
+1.E.4. Do not unlink or detach or remove the full Project Gutenberg-tm
+License terms from this work, or any files containing a part of this
+work or any other work associated with Project Gutenberg-tm.
+
+1.E.5. Do not copy, display, perform, distribute or redistribute this
+electronic work, or any part of this electronic work, without
+prominently displaying the sentence set forth in paragraph 1.E.1 with
+active links or immediate access to the full terms of the Project
+Gutenberg-tm License.
+
+1.E.6. You may convert to and distribute this work in any binary,
+compressed, marked up, nonproprietary or proprietary form, including any
+word processing or hypertext form. However, if you provide access to or
+distribute copies of a Project Gutenberg-tm work in a format other than
+"Plain Vanilla ASCII" or other format used in the official version
+posted on the official Project Gutenberg-tm web site (www.gutenberg.org),
+you must, at no additional cost, fee or expense to the user, provide a
+copy, a means of exporting a copy, or a means of obtaining a copy upon
+request, of the work in its original "Plain Vanilla ASCII" or other
+form. Any alternate format must include the full Project Gutenberg-tm
+License as specified in paragraph 1.E.1.
+
+1.E.7. Do not charge a fee for access to, viewing, displaying,
+performing, copying or distributing any Project Gutenberg-tm works
+unless you comply with paragraph 1.E.8 or 1.E.9.
+
+1.E.8. You may charge a reasonable fee for copies of or providing
+access to or distributing Project Gutenberg-tm electronic works provided
+that
+
+- You pay a royalty fee of 20% of the gross profits you derive from
+ the use of Project Gutenberg-tm works calculated using the method
+ you already use to calculate your applicable taxes. The fee is
+ owed to the owner of the Project Gutenberg-tm trademark, but he
+ has agreed to donate royalties under this paragraph to the
+ Project Gutenberg Literary Archive Foundation. Royalty payments
+ must be paid within 60 days following each date on which you
+ prepare (or are legally required to prepare) your periodic tax
+ returns. Royalty payments should be clearly marked as such and
+ sent to the Project Gutenberg Literary Archive Foundation at the
+ address specified in Section 4, "Information about donations to
+ the Project Gutenberg Literary Archive Foundation."
+
+- You provide a full refund of any money paid by a user who notifies
+ you in writing (or by e-mail) within 30 days of receipt that s/he
+ does not agree to the terms of the full Project Gutenberg-tm
+ License. You must require such a user to return or
+ destroy all copies of the works possessed in a physical medium
+ and discontinue all use of and all access to other copies of
+ Project Gutenberg-tm works.
+
+- You provide, in accordance with paragraph 1.F.3, a full refund of any
+ money paid for a work or a replacement copy, if a defect in the
+ electronic work is discovered and reported to you within 90 days
+ of receipt of the work.
+
+- You comply with all other terms of this agreement for free
+ distribution of Project Gutenberg-tm works.
+
+1.E.9. If you wish to charge a fee or distribute a Project Gutenberg-tm
+electronic work or group of works on different terms than are set
+forth in this agreement, you must obtain permission in writing from
+both the Project Gutenberg Literary Archive Foundation and Michael
+Hart, the owner of the Project Gutenberg-tm trademark. Contact the
+Foundation as set forth in Section 3 below.
+
+1.F.
+
+1.F.1. Project Gutenberg volunteers and employees expend considerable
+effort to identify, do copyright research on, transcribe and proofread
+public domain works in creating the Project Gutenberg-tm
+collection. Despite these efforts, Project Gutenberg-tm electronic
+works, and the medium on which they may be stored, may contain
+"Defects," such as, but not limited to, incomplete, inaccurate or
+corrupt data, transcription errors, a copyright or other intellectual
+property infringement, a defective or damaged disk or other medium, a
+computer virus, or computer codes that damage or cannot be read by
+your equipment.
+
+1.F.2. LIMITED WARRANTY, DISCLAIMER OF DAMAGES - Except for the "Right
+of Replacement or Refund" described in paragraph 1.F.3, the Project
+Gutenberg Literary Archive Foundation, the owner of the Project
+Gutenberg-tm trademark, and any other party distributing a Project
+Gutenberg-tm electronic work under this agreement, disclaim all
+liability to you for damages, costs and expenses, including legal
+fees. YOU AGREE THAT YOU HAVE NO REMEDIES FOR NEGLIGENCE, STRICT
+LIABILITY, BREACH OF WARRANTY OR BREACH OF CONTRACT EXCEPT THOSE
+PROVIDED IN PARAGRAPH 1.F.3. YOU AGREE THAT THE FOUNDATION, THE
+TRADEMARK OWNER, AND ANY DISTRIBUTOR UNDER THIS AGREEMENT WILL NOT BE
+LIABLE TO YOU FOR ACTUAL, DIRECT, INDIRECT, CONSEQUENTIAL, PUNITIVE OR
+INCIDENTAL DAMAGES EVEN IF YOU GIVE NOTICE OF THE POSSIBILITY OF SUCH
+DAMAGE.
+
+1.F.3. LIMITED RIGHT OF REPLACEMENT OR REFUND - If you discover a
+defect in this electronic work within 90 days of receiving it, you can
+receive a refund of the money (if any) you paid for it by sending a
+written explanation to the person you received the work from. If you
+received the work on a physical medium, you must return the medium with
+your written explanation. The person or entity that provided you with
+the defective work may elect to provide a replacement copy in lieu of a
+refund. If you received the work electronically, the person or entity
+providing it to you may choose to give you a second opportunity to
+receive the work electronically in lieu of a refund. If the second copy
+is also defective, you may demand a refund in writing without further
+opportunities to fix the problem.
+
+1.F.4. Except for the limited right of replacement or refund set forth
+in paragraph 1.F.3, this work is provided to you 'AS-IS' WITH NO OTHER
+WARRANTIES OF ANY KIND, EXPRESS OR IMPLIED, INCLUDING BUT NOT LIMITED TO
+WARRANTIES OF MERCHANTIBILITY OR FITNESS FOR ANY PURPOSE.
+
+1.F.5. Some states do not allow disclaimers of certain implied
+warranties or the exclusion or limitation of certain types of damages.
+If any disclaimer or limitation set forth in this agreement violates the
+law of the state applicable to this agreement, the agreement shall be
+interpreted to make the maximum disclaimer or limitation permitted by
+the applicable state law. The invalidity or unenforceability of any
+provision of this agreement shall not void the remaining provisions.
+
+1.F.6. INDEMNITY - You agree to indemnify and hold the Foundation, the
+trademark owner, any agent or employee of the Foundation, anyone
+providing copies of Project Gutenberg-tm electronic works in accordance
+with this agreement, and any volunteers associated with the production,
+promotion and distribution of Project Gutenberg-tm electronic works,
+harmless from all liability, costs and expenses, including legal fees,
+that arise directly or indirectly from any of the following which you do
+or cause to occur: (a) distribution of this or any Project Gutenberg-tm
+work, (b) alteration, modification, or additions or deletions to any
+Project Gutenberg-tm work, and (c) any Defect you cause.
+
+
+Section 2. Information about the Mission of Project Gutenberg-tm
+
+Project Gutenberg-tm is synonymous with the free distribution of
+electronic works in formats readable by the widest variety of computers
+including obsolete, old, middle-aged and new computers. It exists
+because of the efforts of hundreds of volunteers and donations from
+people in all walks of life.
+
+Volunteers and financial support to provide volunteers with the
+assistance they need are critical to reaching Project Gutenberg-tm's
+goals and ensuring that the Project Gutenberg-tm collection will
+remain freely available for generations to come. In 2001, the Project
+Gutenberg Literary Archive Foundation was created to provide a secure
+and permanent future for Project Gutenberg-tm and future generations.
+To learn more about the Project Gutenberg Literary Archive Foundation
+and how your efforts and donations can help, see Sections 3 and 4
+and the Foundation web page at https://www.pglaf.org.
+
+
+Section 3. Information about the Project Gutenberg Literary Archive
+Foundation
+
+The Project Gutenberg Literary Archive Foundation is a non profit
+501(c)(3) educational corporation organized under the laws of the
+state of Mississippi and granted tax exempt status by the Internal
+Revenue Service. The Foundation's EIN or federal tax identification
+number is 64-6221541. Its 501(c)(3) letter is posted at
+https://pglaf.org/fundraising. Contributions to the Project Gutenberg
+Literary Archive Foundation are tax deductible to the full extent
+permitted by U.S. federal laws and your state's laws.
+
+The Foundation's principal office is located at 4557 Melan Dr. S.
+Fairbanks, AK, 99712., but its volunteers and employees are scattered
+throughout numerous locations. Its business office is located at
+809 North 1500 West, Salt Lake City, UT 84116, (801) 596-1887, email
+business@pglaf.org. Email contact links and up to date contact
+information can be found at the Foundation's web site and official
+page at https://pglaf.org
+
+For additional contact information:
+ Dr. Gregory B. Newby
+ Chief Executive and Director
+ gbnewby@pglaf.org
+
+
+Section 4. Information about Donations to the Project Gutenberg
+Literary Archive Foundation
+
+Project Gutenberg-tm depends upon and cannot survive without wide
+spread public support and donations to carry out its mission of
+increasing the number of public domain and licensed works that can be
+freely distributed in machine readable form accessible by the widest
+array of equipment including outdated equipment. Many small donations
+($1 to $5,000) are particularly important to maintaining tax exempt
+status with the IRS.
+
+The Foundation is committed to complying with the laws regulating
+charities and charitable donations in all 50 states of the United
+States. Compliance requirements are not uniform and it takes a
+considerable effort, much paperwork and many fees to meet and keep up
+with these requirements. We do not solicit donations in locations
+where we have not received written confirmation of compliance. To
+SEND DONATIONS or determine the status of compliance for any
+particular state visit https://pglaf.org
+
+While we cannot and do not solicit contributions from states where we
+have not met the solicitation requirements, we know of no prohibition
+against accepting unsolicited donations from donors in such states who
+approach us with offers to donate.
+
+International donations are gratefully accepted, but we cannot make
+any statements concerning tax treatment of donations received from
+outside the United States. U.S. laws alone swamp our small staff.
+
+Please check the Project Gutenberg Web pages for current donation
+methods and addresses. Donations are accepted in a number of other
+ways including including checks, online payments and credit card
+donations. To donate, please visit: https://pglaf.org/donate
+
+
+Section 5. General Information About Project Gutenberg-tm electronic
+works.
+
+Professor Michael S. Hart was the originator of the Project Gutenberg-tm
+concept of a library of electronic works that could be freely shared
+with anyone. For thirty years, he produced and distributed Project
+Gutenberg-tm eBooks with only a loose network of volunteer support.
+
+
+Project Gutenberg-tm eBooks are often created from several printed
+editions, all of which are confirmed as Public Domain in the U.S.
+unless a copyright notice is included. Thus, we do not necessarily
+keep eBooks in compliance with any particular paper edition.
+
+
+Most people start at our Web site which has the main PG search facility:
+
+ https://www.gutenberg.org
+
+This Web site includes information about Project Gutenberg-tm,
+including how to make donations to the Project Gutenberg Literary
+Archive Foundation, how to help produce our new eBooks, and how to
+subscribe to our email newsletter to hear about new eBooks.
diff --git a/37978-0.zip b/37978-0.zip
new file mode 100644
index 0000000..9ee43dc
--- /dev/null
+++ b/37978-0.zip
Binary files differ
diff --git a/37978-h.zip b/37978-h.zip
new file mode 100644
index 0000000..0e61796
--- /dev/null
+++ b/37978-h.zip
Binary files differ
diff --git a/37978-h/37978-h.htm b/37978-h/37978-h.htm
new file mode 100644
index 0000000..5447677
--- /dev/null
+++ b/37978-h/37978-h.htm
@@ -0,0 +1,2689 @@
+<!DOCTYPE html PUBLIC "-//W3C//DTD XHTML 1.0 Strict//EN"
+ "http://www.w3.org/TR/xhtml1/DTD/xhtml1-strict.dtd">
+<html xmlns="http://www.w3.org/1999/xhtml" xml:lang="en" lang="en">
+<head>
+<meta http-equiv="Content-Type" content="text/html; charset=utf-8" />
+<title>The Esperantist, Vol. 1, No. 14</title>
+<style type="text/css">
+<!--
+body {padding-right: 10%; padding-left: 10%;}
+div.titlepage {text-align: center; line-height: 2.0; margin-top: 4em;}
+h3 {text-align: center; font-size: 1.2em; margin-bottom: 2em;}
+h4 {text-align: center;}
+.pagenum {position: absolute; left: 92%; font-size: smaller; text-align: right; font-style: normal; color: silver; background-color: inherit;}
+body > div {clear:both; padding-top: 4em;}
+a {text-decoration:none;}
+ul li {list-style-type: none; padding-left: 2em; text-indent:-2em;}
+.center {text-align: center;}
+.left {width:46%; float:left; clear:none;}
+.right {width:46%; float:right; clear:none;}
+em.u {font-style:normal; text-decoration: underline;}
+.poem-header {text-align: left; margin-left: 2em; font-size: 110%;}
+hr.short {width: 20%;}
+.sc {font-variant: small-caps; font-style: normal;}
+.border {border:solid; padding: 0.8em;}
+.banner {overflow: auto; width: 100%}
+td.numb {text-align: right; vertical-align: top; padding: 0.3em 1em;}
+ .verse {margin: 1em 0em 0em 5%; text-align: left; }
+ .stanza {margin-top: 1em; margin-bottom: 0em;}
+ .stanza br {display: none;}
+ span.i0 {display: block; margin-left: 0em;}
+ span.i2 {display: block; margin-left: 1em;}
+ span.i4 {display: block; margin-left: 2em;}
+ span.i6 {display: block; margin-left: 3em;}
+.footnotes {border: dashed 1px; width: 20em; margin-top: 1em;}
+.footnote {margin-left: 10%; margin-right: 10%; font-size: 0.9em;}
+.tnotes {background-color: #eeeeee; color: #000; padding-top: .5em; padding-bottom: .5em;
+padding-left: 1em; padding-right: 1em; margin-left: 5%; margin-right: 5%;}
+-->
+</style>
+</head>
+
+<body>
+
+
+<pre>
+
+Project Gutenberg's The Esperantist, Vol. 1, No. 14, by H. Bolingbroke Mudie
+
+This eBook is for the use of anyone anywhere at no cost and with
+almost no restrictions whatsoever. You may copy it, give it away or
+re-use it under the terms of the Project Gutenberg License included
+with this eBook or online at www.gutenberg.org
+
+
+Title: The Esperantist, Vol. 1, No. 14
+
+Author: H. Bolingbroke Mudie
+
+Release Date: November 11, 2011 [EBook #37978]
+
+Language: Esperanto
+
+Character set encoding: UTF-8
+
+*** START OF THIS PROJECT GUTENBERG EBOOK THE ESPERANTIST, VOL. 1, NO. 14 ***
+
+
+
+
+Produced by Andrew Sly, David Starner and the Online
+Distributed Proofreading Team at https://www.pgdp.net (This
+book was produced from scanned images of public domain
+material from the Google Print project.)
+
+
+
+
+
+
+</pre>
+
+
+<div class="tnotes">
+<p class="center"><i>Transcriber&rsquo;s Notes</i></p>
+
+<p>A few minor typographical errors have been corrected without notice.
+However, many grammatical errors and odd spellings have been left as
+in the original.</p>
+</div>
+<div id="est1-14-1" class="border titlepage">
+<p style="font-size:80%;">SINGLE COPIES PRICE FOURPENCE NET.</p>
+
+<p style="float:left;width:15%;">Vol. I. No. 14.</p>
+
+<p style="float:right;width:15%;"><i>Decembro, 1904.</i></p>
+
+<h1>THE<br />
+ ESPERANTIST</h1>
+
+<p>La Esperanta Gazeto por la<br />
+Propagando de la Internacia Lingvo.</p>
+
+<p style="font-size:80%;">Edited by H. BOLINGBROKE MUDIE, 67, Kensington Gardens Square, W.</p>
+
+<p>ANNUAL SUBSCRIPTION: 3/- (4 francs; 1&frac12; roubles; 75 cents).</p>
+
+<p style="font-size:80%;">Wholesale Agents: 14, Norfolk Street, Strand, London, W.C.</p>
+</div>
+
+
+<div id="est1-14-2" class="left border">
+<h4>CONTENTS.</h4>
+
+<table>
+<tr><th></th><th>Page</th></tr>
+
+
+<tr><td><a href="#est1-14-12" class="sc">Editor&rsquo;s Notes</a></td><td class="numb">209</td></tr>
+
+<tr><td><a href="#est1-14-13" class="sc">Welsh Sketch</a> VII. (E.W.)</td><td class="numb">210</td></tr>
+
+<tr><td><a href="#est1-14-14" class="sc">Instinct or Intelligence</a> (Dr. Gambier)</td><td class="numb">211</td></tr>
+
+<tr><td><a href="#est1-14-15" class="sc">Xmas Pudding</a> (Jem Ross Archibald)</td><td class="numb">212</td></tr>
+
+<tr><td><a href="#est1-14-16" class="sc">Origin of European Languages</a> (George J. Henderson)</td><td class="numb">213</td></tr>
+
+<tr><td><a href="#est1-14-17" class="sc">The Crane and the Simpleton</a> (Guy H. Naylor)</td><td class="numb">214</td></tr>
+
+<tr><td><a href="#est1-14-18" class="sc">Letter from Geneva</a> (Edouard Bernard)</td><td class="numb">215</td></tr>
+
+<tr><td><a href="#est1-14-20" class="sc">Club Report</a></td><td class="numb">216</td></tr>
+
+<tr><td><a href="#est1-14-21" class="sc">A Venetian Affair</a> (D. H. Lambert, B.A.)</td><td class="numb">219</td></tr>
+
+<tr><td><a href="#est1-14-22" class="sc">The Treasure in the Forest</a> (H. G. Wells), translated by Martyn
+Westcott</td><td class="numb">220</td></tr>
+
+<tr><td><a href="#est1-14-23" class="sc">My Lord the Baby</a> (Edward Metcalfe, M.A.)</td><td class="numb">222</td></tr>
+
+<tr><td><a href="#est1-14-24" class="sc">To Smokers</a> (Ben Elmy)</td><td class="numb">222</td></tr>
+
+<tr><td><a href="#est1-14-25" class="sc">Flyfishbirdratcatdog!</a> (Clarence Bicknell)</td><td class="numb">222</td></tr>
+
+<tr><td><a href="#est1-14-26" class="sc">The Call of Nature</a> (G. C. Law)</td><td class="numb">223</td></tr>
+
+<tr><td><a href="#est1-14-27" class="sc">Index to &lsquo;The Esperantist&rsquo;</a> (Vol. I.)</td><td class="numb">224</td></tr>
+
+<tr><td><span class="sc">Title Page To &lsquo;The Esperantist&rsquo;</span>
+(Vol. I.)</td><td class="numb">Frontispiece</td></tr>
+</table></div>
+
+
+<div id="est1-14-3" class="sec-list right border">
+<p>For Local Information apply to the Hon. Secs. of the following
+Official Societies:&mdash;</p>
+
+<ul>
+<li>Acton&mdash;Sro. E. J. GANT, Ivy Dene, Cumberland Road, Hanwell, W.</li>
+
+<li>Barrow-in-Furness&mdash;Sro. JOHN THOMPSON, 52, Blake Street.</li>
+
+<li>Battersea&mdash;Sro. A. E. LEE, 2, Cupar Road, Battersea.</li>
+
+<li>Brighton&mdash;Miss OXENFORD, 16, Upper Westbourne Villas, Hove.</li>
+
+<li>Brixton&mdash;Sro. E. W. EAGLE, 21, Kellett Road, Brixton.</li>
+
+<li>Corbridge-on-Tyne&mdash;FRAŬLINO BICKELL, Springfield.</li>
+
+<li>Dover&mdash;Sro. H. R. GEDDES, Northumberland House.</li>
+
+<li>Dundee&mdash;Sro. J. DUCHENE, 3, Seagate.</li>
+
+<li>Edinburgh&mdash;Miss TWEEDIE, M.A., 2, Spence Street.</li>
+
+<li>Forest Gate&mdash;Sro. G. C. H. CARTER, 107, Ham Park Road.</li>
+
+<li>Glasgow&mdash;Sro. J. H. WALLACE, 3, Hampden Terrace, Mount Florida.</li>
+
+<li>Huddersfield&mdash;Sro. G. H. TAYLOR, 9, Norman Road, Birkby.</li>
+
+<li>Ilford&mdash;Sro. W. A. JEFFERY, 42, Park Road, Ilford, E.</li>
+
+<li>Keighley&mdash;H. W. D. HAMILTON, 15, Nashville Terrace, Fell Lane.</li>
+
+<li>Leeds&mdash;Sro. J. E. WYMS, Achonry House, 3, Mexbro Avenue, Chapeltown Road.</li>
+
+<li>Leicester&mdash;Sro. MUGGLESTONE, 61, Bonsall Street.</li>
+
+<li>Liverpool&mdash;Sro. R. E. ISSOTT, 5, Gresham Street, Edge Lane.</li>
+
+<li>London&mdash;Miss LAWRENCE, 41, Outer Temple, W.C.</li>
+
+<li>Newcastle&mdash;Sro. J. MILLS, 129, Clara Street, Benwell.</li>
+
+<li>Portsmouth&mdash;Dr. GREENWOOD, 182, Queen&rsquo;s Road.</li>
+
+<li>Plymouth&mdash;Dro. GRINDLEY, 23, Gifford Place.</li>
+
+<li>St. Andrews&mdash;Sro. J. T. RAXTON, 133, South St., St. Andrews.</li>
+
+<li>Settle&mdash;Sro. C. GRAHAM, Goldelands.</li>
+
+<li>Tynemouth&mdash;Sro. ALAN F. DAVIDSON, 26, Park Crescent, N. Shields.</li>
+
+<li>Warrington&mdash;Sro. W. H. WOODCOCK, Holly Bank, Letchford.</li>
+
+<li>West London&mdash;Sro. S. MAITLAND, 22, Maclise Road, Kensington W.</li>
+</ul>
+</div>
+
+<div id="est1-14-4" class="reklamo" style="text-align:center;">
+<div class="left">
+<h4>The Remington</h4>
+
+<p>THE <em class="u">UNIVERSAL</em> TYPEWRITER.</p>
+
+<p>Just think of it!</p>
+
+<p>THE INTERNATIONAL MACHINE.</p>
+
+<p><i>Unbound by ties of nationality:<br />
+
+The common bond of union of all civilised peoples.</i></p>
+
+<p>The Remington can be supplied fitted for Esperanto.</p>
+
+<hr class="short" />
+
+<p>THE REMINGTON TYPEWRITER COMPANY,<br />
+100, Gracechurch St., London, E.C.</p>
+</div>
+
+<div class="right" lang="eo">
+
+<h4>La Remington</h4>
+
+<p>LA <em class="u">UNIVERSALA</em> SKRIBMAŜINO.</p>
+
+<p>Pripensu je tio!</p>
+
+<p>LA INTERNACIA MAŜINO.</p>
+
+<p><i>Tute liberiĝita de naciaj ligiloj:<br />
+
+La Komuna unuigilo por ĉiuj civilizitaj popoloj.</i></p>
+
+<p>La Remington estos liverita kun Esperantaj presliteroj.</p>
+
+<hr class="short" />
+
+<p>LA REMINGTON TYPEWRITER KOMPANIO,<br />
+100, Gracechurch St., Londono, E.C.</p>
+</div>
+</div>
+
+
+<div id="est1-14-5" class="reklamo left" lang="eo">
+<p><b>ĈIUJ, NI POVOS<br />
+PARADIZON IRI.</b></p>
+<div class="verse">
+<div class="stanza">
+<span class="i0">Kiu bone trinkas,</span><br />
+<span class="i0">Tiu bone dormas.</span><br />
+<span class="i0">Kiu bone dormas,</span><br />
+<span class="i0">Tiu ne pensas malbone.</span><br />
+<span class="i0">Kiu ne pensas malbone,</span><br />
+<span class="i0">Tiu certe ne pekas.</span><br />
+<span class="i0">Nu, ĉar kiu ne pekas.</span><br />
+<span class="i0">Paradizon eniros.</span><br />
+<span class="i0">De nun, bone trinku.</span><br />
+<span class="i0">Kaj vi paradizon iros.</span></div>
+</div>
+<hr class="short" />
+
+<p>Por tio ĉi, oni devas aĉeti <b>bonajn vinojn</b>, kaj sin turni al:&mdash;<br />
+<b>Sro. Ch. Jadoan en Mercurey (S. &amp; L.) France.</b></p>
+</div>
+
+
+<div id="est1-14-6" class="reklamo left center">
+<p style="font-size:170%;">The "Review of Reviews"</p>
+
+<p style="font-size:110%;text-align:center;"><i>Is the Best Magazine for Busy People.
+And it is read by &lsquo;Esperanto&rsquo; Students.</i></p>
+
+<p>The aim of this Magazine is to make the Best Thoughts of
+the Best Writers universally accessible at a Trifling Cost.</p>
+
+<p>The busiest and poorest in the community may here follow
+with intelligent interest the great movements of Contemporary
+History.</p>
+
+<p style="font-size:110%;text-align:center;">Post Free for Twelve Months, 8/6,<br />
+10 fr. 75 c., or 8.50 marks.</p>
+
+<p>Office: MOWBRAY HOUSE, NORFOLK ST., LONDON.</p>
+</div>
+
+
+<div id="est1-14-7" class="notice" lang="eo">
+<h3>Adresareto de Personoj kiuj deziras Korespondadi.</h3>
+
+<ul>
+<li>Sro. <span class="sc">R. A. Croston</span>, 33, Dryden Road, Liverpool. Korespondados kun
+alilandanoj per p-k. aŭ leteroj. Ĉiam respondos.</li>
+
+<li>Sro. <span class="sc">F. Francis</span>, 46, Eridge Road, Tunbridge Wells, Kent.
+Interŝanĝos i. p-k. kun ĉiulandanoj.</li>
+
+<li>Captain <span class="sc">H. E. Jacob</span>, Aden, Arabia. Dez. kor. kun diverslandanoj sed
+precipe kun la junuloj.</li>
+
+<li>Sro. <span class="sc">Henry C. King</span>, The Wharf, Barbados, B.W.I. Kun alilandanoj pri
+ĉiuj aferoj.</li>
+
+<li>Sro. <span class="sc">G. Mercer Hollis</span>, 47, Dartmouth Park Hill, London, N.W Koresp.
+kun alilandoj per i. p-k. Ĉiam respondos.</li>
+
+<li>Sro. <span class="sc">Sidney Nicholl</span>, 9, Throgmorton Avenue, London, E.C. Interŝ.
+ilus. p-k. kun gealilandanoj.</li></ul>
+
+<p>La Kosto de la Enskribo estas ses pencoj (70c. poŝtmarke).</p>
+</div>
+
+
+<div id="est1-14-8" class="reklamo left">
+<p style="font-size:150%"><b>CHRISTMAS POSTCARDS.</b></p>
+
+<p style="font-size:110%" class="sc">Wholly in Esperanto.</p>
+
+<p style="font-size:120%;margin-left:10%;margin-bottom:0em;font-weight:bold;">Per Packet of Twelve, <span style="font-size:110%">7d.</span></p>
+<p style="font-weight:bold;margin-left:15%;margin-top:0em;">POST FREE.</p>
+
+<p>This Postcard has been specially designed for the B.E.A. and contains
+appropriate greeting to Esperantists throughout the world. Published
+by the British Esperanto Association, 14, Norfolk Street, London,
+W.C.</p>
+</div>
+
+
+<div id="est1-14-9" class="reklamo right">
+<p style="font-size:110%;font-weight:bold;">THE LONDON ...</p>
+
+<p style="font-size:200%">School of Esperanto.</p>
+
+<p style="font-weight:bold;margin-left:15%;">CLASSES AND POSTAL TUITION.</p>
+
+<p>For Prospectus apply to&mdash;</p>
+
+<p>THE SECRETARY, 93, Chancery Lane, London, W.C.</p>
+</div>
+
+
+<div id="est1-14-10" class="banner border center">
+<p class="pagenum">209</p>
+<h2 style="font-size:210%;">THE ESPERANTIST.</h2>
+
+<p>The Esperanto Gazette for the spread of the International Language.</p>
+
+<div style="float:left;padding-left:5%;font-size:80%;">
+<p style="padding-top:10%;padding-bottom:10%;">ABONPAGOJ ESTAS RICEVEBLAJ ĈE<br />
+SUBSCRIPTIONS SHOULD BE SENT TO</p></div>
+<div style="float:right;padding-right:5%;font-size:80%;text-align:left;">
+<ul>
+ <li><b>H. Bolingbroke Mudie, Esq., 67, Kensington Gardens Square, London, W.</b></li>
+ <li>AUSTRIA.&mdash;Sro. T. Cejka, Bystrice Hostyn, Moravia.</li>
+ <li>BELGIUM.&mdash;M. M. Seynaeve, 3, Rue de l&rsquo;Avenir, Courtrai.</li>
+ <li>FRANCE.&mdash;Grupo Pariza, 28, rue Serpente, Paris.</li>
+ <li>GERMANY.&mdash;Doktoro Mybs, 68, Markt Strasse Altona, Elbe.</li>
+ <li>MALTA.&mdash;A. Agius, Esq., 92, Strada S. Gaetano, Hamrun.</li>
+ <li>RUSSIA.&mdash;Societo Espero, Bol Podjaceskaja 24, log 12, St. Petersburg.</li>
+ <li>SWEDEN.&mdash;Sro. P. Ahlberg, 50, Döbelnsgatan, Stockholm.</li>
+</ul></div>
+
+<hr style="clear:both;" />
+
+<p style="float:left;width:2.5em;font-weight:bold;font-size:170%;">N.B.</p>
+
+<p style="float:right;width:2.5em;font-weight:bold;font-size:170%;">N.B.</p>
+
+<p lang="eo"><i>Nepresitajn manuskriptojn la Redakcio resendos se oni aldonis
+poŝtmarkon.</i></p>
+
+<p lang="eo"><i>Alsendatajn artikolojn la Redakcio laŭ bezono korektos.</i></p>
+
+<p lang="eo"><i>Oni povas sendi la abonpagon per poŝtmarkoj, kiuj estas akceptataj
+laŭvaloro.</i></p>
+
+<p lang="eo"><i>Oni sendu ĉiujn artikolojn, demandojn kaj avizojn al La Redaktoro, 67,
+Kensington Gardens Square, London, W.</i></p>
+
+<p style="float:left;width:20%;padding-left:2em;">Vol. 1., No. 14.</p>
+
+<p style="float:right;width:20%;font-size:80%;text-align:left;">Subscription, 3s. Per Annum.
+ Single Copies, 4d. net. Nos.
+ 2 to 13, 6d. each; Later Issues
+ 4d. each, net.</p>
+
+<p>DECEMBRO, 1904.</p>
+</div>
+
+
+<div id="est1-14-11" class="note" lang="eo">
+<p class="sc">Al la Redaktoroj de Ĉiuj Esperantaj Gazetoj.&mdash;Karaj Kolegoj,</p>
+
+<p>Ni ĉiuj klopodas pro la disvastiĝo de nia kara lingvo, kaj ni ĉiuj
+devos uzi tiujn ilojn, kiuj plej interesos niajn Legantojn. Kun
+granda plezuro mi vidas, ke ĉiuj la Esperantaj Gazetoj fariĝas pli
+kaj pli interesaj kaj vidindaj, kaj montras nepran pruvon de nia
+progreso.</p>
+
+<p>Mi tamen tre surprize vidas, ke diversaj el la Esperantaj Gazetoj
+enpresis verkojn, eltiritajn el <span class="sc">The Esperantist</span>, sen la necesa
+permeso aŭ anonco.</p>
+
+<p>Kvankam oni ĝenerale tre kontente permesos la uzon aŭ tradukon de
+multaj artikoloj el tiu ĉi Gazeto, la aŭtoroj esperas, ke oni ne
+plu represigos ilin, sen antaŭa permeso.</p>
+
+<p>Kun alta estimo, ĉiuj bondeziroj, kaj internaciaj salutoj, mi estas
+fidele via,&mdash;<span class="sc">La Redaktoro</span>.</p>
+</div>
+
+
+<div id="est1-14-12" class="article">
+<div class="left" lang="eo">
+<p>Sendube legantoj vidis, ke la lastaj numeroj de <span class="sc">The Esperantist</span> ne
+enhavis multajn dulingvjan artikolojn. La Redaktoro ricevis leterojn
+plendantaj kaj gratulantaj pro la sama forigo.</p>
+
+<p>Se multaj legantoj anoncos ke ili ŝatas la dulingvajn artikolojn,
+kaj trovas ke ili helpas je la akiro de la lingvo, ĉiuj numeroj
+enhavos kelkajn dulingvajn paĝojn.</p>
+
+<p>Dum la monato ni ricevis:&mdash;</p>
+
+<p>"Rakontoj pri Feinoj," de Charles Perrault, tradukitaj de S<sup>ino.</sup>
+Sarpy (84 pp., 1 franko).</p>
+
+<p>"La Evolucio de la Lingvo Internacia," en la Bulgara lingvo, de Jonko
+Davidov (51 pp., 50 centimoj).</p>
+
+<p>"Esperanta Versfarado," de J. Parisot and T. Cart (15 pp., 30
+centimoj).</p>
+
+<p>"Het Wetenschappelijk Vraagstuk eener Kunstmatige Taal," de E.
+Collardeau, tradukita Holande de J. Neerdaels (26 pp.); kaj diversajn
+bonepresitajn broŝurojn de Haŭptmann Borel, 95, Prinzenstrasse,
+Berlin, N.W. (en la Germana lingvo).</p>
+
+<p>S<sup>ro.</sup> Lyndridge, la verkisto de la <i>Ekzercoj de Stenografia
+Esperanto</i>, anoncitaj sur nia kovrilo, deziras anonci ke li
+rondirigas inter siaj korespondantoj kajeron de <span class="sc">The Esperantist</span>
+verkita stenografie.</p>
+
+<p>Bedaŭrindege, la eldoniĝo de "La Ventego" ankoraŭ prokrastiĝas.
+La belarta eldono aperos frue Decembre, kosto 3 frankoj, sed mendoj
+je la abonprezo de 2 fr. 50 akceptiĝos <i>ĝis Decembro</i> 5<sup>a</sup>.</p>
+</div>
+
+
+<div class="right">
+<p>Doubtless readers have seen that the last numbers of <span class="sc">The
+Esperantist</span> have not contained many bilingual articles. The Editor
+has received letters complaining and congratulatory of the same
+disuse. If many readers will send notice that they appreciate the
+bilingual articles, and find that they help in mastering the
+language, all issues will contain some bilingual pages.</p>
+
+<p>During the month we have received:&mdash;</p>
+
+<p>"Fairy Tales," by Charles Perrault, translated by S<sup>ino.</sup> Sarpy (84
+pp., 10d.).</p>
+
+<p>"The Evolution of the International Language," in Bulgarian, by Jonko
+Davidov (51 pp., 6d.).</p>
+
+<p>"Esperantic Versification," by J. Parisot and Th. Cart (15 pp., 4d.).</p>
+
+<p>"The Question of an Artificial Language," by E. Collardeau,
+translated into Dutch by J. Neerdaels (26 pp.); and sundry
+well-printed brochures from Captain Borel, 95, Prinzenstrasse,
+Berlin, N.W. (in German).</p>
+
+<p>Mr. Lyndridge, the author of the <i>Exercises in Stenographic
+Esperanto</i>, advertised on the cover, wishes to announce that he sends
+round among his correspondents a copy of <span class="sc">The Esperantist</span> in
+shorthand.</p>
+
+<p>Unfortunately, the publication of "La Ventego" is still delayed. The
+art edition will appear early in December, price 2s. 6d., but orders
+at subscription price of 2s. will be accepted <i>till December 5th</i>.</p>
+</div>
+</div>
+
+
+<div id="est1-14-13" class="article" lang="eo">
+<p class="pagenum">210</p>
+<h3>KIMRA SKIZETO VII.</h3>
+
+<p class="center">Malnova Ferakonto. Esperantigita de E. W.</p>
+
+
+<p>Unu fojon, antaŭ longege, loĝis en bela trankvila valeto viro
+nomita Johano, kaj sia edzino Mario. Ili estis nejunaj kaj solaj.
+Antaŭe ili havis du infanojn, kvarjaran knabeton kaj dolĉan dujaran
+filineton, sed ili ambaŭ mortis. La gepatroj ofte ploregis ilin,
+kvankam ili estas bonaj Kristanoj, kaj neniam volis murmuri kontraŭ
+Dio.</p>
+
+<p>Ili laboris senĉese kaj saĝe, tiel ke ilia dometo, ĝardeno kaj
+kampo estis modeloj da pureco kaj beleco. Iliaj bestoj estis grasaj
+kaj bonezorgataj.</p>
+
+<p>La geedzoj estis amataj de la najbaroj, por kiuj ili faris ĉian
+eblan servon. Sed la edzino malsaniĝis; ŝi ne volis konfesi sian
+suferon, ĉar ŝi timis tro malĝojigi sian fidelan Johanon.</p>
+
+<p>Li vidis nenion, ĉar ŝi adoris lin tiel, ke ŝiaj vangoj ĉiam
+ruĝiĝis kaj ŝiaj okuloj briliĝis kiel helaj steloj, kiam ajn li
+rigardis ŝin. Li ja nenion vidis; sed multaj amikoj vidis kaj kore
+simpatiis kun la kompatindaj geedzoj.</p>
+
+<p>Tiuj ĉi helpemaj estaĵoj, la feoj, loĝas en proksima arbaro, kaj
+nokte dancadas sur la kampoj. Ili ja meritas la nomon donadatan al
+sia raso de la Kimraj kamparanoj. Ili vere estas "la bonaj etuloj";
+ili amas la diligenton kaj la purecon, kaj ili amegas la honestecon,
+la veramecon, kaj la bonkorecon.</p>
+
+<p>Ankaŭ ili estas dankemaj; kaj nesciante Johano kaj Mario estis
+farintaj multajn bonajn servojn je ili.</p>
+
+<p>Tial okazis, ke, unu matenon, kiam Mario, pala kaj laca eliris por
+melki la bovinojn, ŝi trovis ilin jam manĝantajn la freŝan
+furaĝon.</p>
+
+<p>Enirante en la laktejon, ŝi vidis, ke tuta ŝia matena laboro estis
+bone farita. Multaj funtoj da bela flava butero staris sur grandaj
+pladoj, la buter-lakto estis en barelo, preta por ke Johano donu ĝin
+al la porkoj manĝaĵe, la nova lakto jam estis kribrita kaj verŝita
+en purajn vazojn; ankaŭ ĉiuj aliaj ujoj estis brogitaj. Enfine ŝi
+nenion havis fari, krom hejti la supon kaj panetojn por matenmanĝo.
+Tial ŝi ripozis sin kaj pensis pri Johano. Ŝi kredis, ke li
+estis farinta tutan ŝian laboron. Ŝi ĝuis tiun ĉi provon de lia
+konstanta amo kaj lin dankis en sia koro. Sed poste ŝi timis, ke
+li devis scii ŝian suferon, kaj ŝi tre malĝojis. Tamen, kiam li
+revenis hejmen, koloro kaj brilo ŝanĝis ŝian vizaĝon tiel, ke li
+ne vidis ian signon de malsaneco.</p>
+
+<p>Ŝi deziris danki pro lia helpo, sed ŝi timis paroli, ĉar ŝi estis
+ankoraŭ tro kortuŝata, kaj, plorante, ŝi lin ĉagrenigus. Ŝi
+faris do siajn hejmajn aferojn kun amplena koro kaj silenta dankemo.
+Morgaŭe, denove trovinte sian tutan eksterdoman laboron bonege
+efektivatan, ŝi ekpetis al Johano ke li ne tiel lacigu sin pro ŝi.
+Ili ambaŭ miregis, kaj, post longa interparolado pri la afero, ili
+kredis, ke iliaj nevideblaj bonfaristoj devis esti "la bonaj etuloj."
+Por samtempe certigi sin kaj montri sian kontentegon, ili metis, apud
+la ŝtuparo, grandan pecon de la plej bona blanka pano kune kun
+freŝa butero kaj vazo plena da ĵusmelkita lakto. Morgaŭe, la
+regalo ne tie troviĝis; la geedzoj do sciis ke la feoj ja servos
+ilin, tial ili laŭdis Dion pro tiu ĉi favoro, kaj ili amis Liajn
+bonajn Estaĵetojn.</p>
+
+<p>Vintriĝis, Mario pli malsaniĝis. Ŝia tuta laboro ĉiam estis
+farata de la feoj, kiuj ankaŭ helpis Johanon. Ili ja plezure estus
+farintaj ĉiom, kiom li bezonis, sed ili estis saĝaj, kaj sciis, ke
+li pli suferus, neokupate. Ĉiu nokte, ili ĝuis sian simplan
+ragalon.</p>
+
+<p>Enfine, la morto disigis, dum kelka tempo, la du amantojn. La tombo
+de Mario superploradiĝis de Johano, beletiĝis de la Gefeoj. Nenie
+kreskis pli verde la herbo; nenie floris pli brile la floroj, nenia
+difektiga insekto povis proksimiĝi al la sankta loko!</p>
+
+<p>La feoj servadis ankaŭ la vidvon, kies domo, ĝardeno kaj kampoj
+fierigis la paroĥanojn. Oni estus kredinta, ke li havis multajn
+laboristojn, kaj oni enviis lin. Li tamen tre malĝojis.</p>
+
+<p>Pli ol unu virino volis konsoli lin, kaj fariĝi la mastrino de tiel
+bela bieneto.</p>
+
+<p>La plej ruza el liaj amikinoj lin kaptis, kaj edzigis. Ŝi estis
+junulino tiel obstina kiel egoista, kiu nek ŝatis liajn virtojn, nek
+bedaŭris lian melankolion, sed kiu antaŭvidis por si vivon facilan
+kaj ĝojon, vidviniĝinte. Ŝia unu deziro estis amasigi monon.
+Baldaŭ ŝi komencis malplezure meti la kutiman porcion por la feoj.
+"Kial ili devos ricevi pli bonan nutraĵon ol aliaj farmlaboristoj?"
+ŝi demandis. "Ĉar ili amegis Marion kaj laboras senpage," respondis
+Johano; "ankaŭ ili estas la plejmulton donintaj al mi el miaj
+amikoj."</p>
+
+<p>De tiu ĉi tago li mem lasis la noktan regaleton. Post kelkaj
+monatoj, li bezonis forlasi sian hejmon dum tri semajnoj, sed li ne
+foriris sen peteginte sian edzinon, ke ŝi neniam forgesu siajn
+helpemajn amiketojn, kiuj certe meritis ĉian dankesprimon eblan. Ŝi
+ja promesis ilin memori, sed ŝi ne diris tion, kion ŝi intencis
+doni al ili.</p>
+
+<p>Tiel okazis ke, unu nokton, kiam la bonaj <span class="pagenum">211</span> etuloj estis farintaj la
+tutan laboron, ili nur trovis pecojn da nigra ŝima pano kaj kelkajn
+la malbonodorajn sekigitajn harengojn. Treega estis ilia kolero!
+Ekkriante, ili kuregis en la ĉambron de la avarulino, pinĉis ŝin
+de kapo al piedoj ĝis iliaj viglaj fingretoj estis lacaj kaj ŝi
+preskaŭ svenis. Pinĉante, ili senĉese kantis versojn:</p>
+<div class="verse">
+<div class="stanza">
+<span class="i0"><i>Nigra pano kaj hareng&rsquo; odoras</i></span><br />
+<span class="i2"><i>Viaj dikaj flankoj ja doloras.</i></span></div>
+</div>
+<p>Tiam, kun grandega peno, ili elpuŝis ŝin el ŝia lito, kaj trenis
+ŝin malsupren, gaje ekridante kiam, falante de unu ŝtupo sur alian,
+ŝia kapo ricevis baton.</p>
+
+<p>Enfine, ili forlasis ŝin, duone senvivan, apud la pordo, kaj
+malaperis. De tiu tempo la malfeliĉulino devis ĉion fari kaj ankaŭ
+toleri la koleron de Johano, de kiu ŝi ne povis kaŝi la kaŭzon de
+la forkuro de liaj multjaraj helpantetoj.</p>
+
+<p>Ŝia vivo estis senĝoja, tamen trankvila, ĝis Johano mortis.
+Apenaŭ li enteriĝis, kiam ŝiaj turmentantoj revenis. Nokte ili
+melkis la bovinojn kaj forpelis ilin kun la bovojn, bovidojn kaj
+porkojn sur la kampojn de la najbaroj. Ili ŝtelis ĉiujn ovojn de
+kokino, anasino, anserino kaj kolombino. En la dometo povis neniu
+ĝui noktan ripozon. Bruoj, batoj, pinĉoj, neebligis dormon. Nek
+sciulo nek pastro povis forpeli la ofenditajn kaj malicajn feojn. Pro
+tio, post mallonga tempo kaj multe da ĉagrenoj, la vidvino forlasis
+senespere sian domon kaj belan bieneton, kaj vivis malriĉa kaj
+malestimata inter fremduloj.</p>
+
+<p>Kontraŭ ŝi estis la bonaj etuloj tro kruelaj, sed oni devas memori,
+ke tiuj ĉi strangaj estaĵoj ne estas Kristanoj baptitaj. Kredeble
+ili neniam estis aŭdintaj la ordonon: "<i>Faru bonon kontraŭ tiuj,
+kiuj kontraŭ vi malbonon faras</i>." Ili nur komprenis la leĝon:
+"<i>Kontraŭ bonuloj bone agu</i>"; kaj mi kredas, ke ili honeste obeis
+tiun leĝon.</p>
+
+<p>Certe mi neniam aŭdis nek legis pri feo aŭ feino nedanka!</p>
+</div>
+
+
+<div id="est1-14-14" class="article" lang="eo">
+<h3>INSTINKTO AŬ INTELIGENTECO.</h3>
+
+<p class="center">Vera rakonto de D<sup>ro.</sup> M. P. Gambier (O. W.)</p>
+
+
+<p>Karaj gelegantoj, mi rakontis al vi la lastan fojon, historion pri
+porkino, kiu sciis kalkuli siajn idojn. Hodiaŭ mi parolos al vi pri
+alia besto.</p>
+
+<p>Unu el miaj amikoj, pasia ĉasisto, havis hundinon bonan, belan kaj
+tre fidelan. Ian tagon la hundino, kiu estis graveda, de malproksime
+sekvis sian mastron, kiu ne volis kunkonduki ĝin por ĉasi. Kiam ĝi
+estis sufiĉe malproksime de loĝejo, ĝi montriĝis al sia mastro,
+kiu estis tre malkontenta ĝin ekvidante. Li ne volis reveni hejmen
+kaj daŭrigis sian vojiron ĝis sia kampara domo; proksime de tiu
+domo estas arbareto.</p>
+
+<p>Kiam li alvenis al la domo, li ne vidis plu sian hundinon, li ĝin
+alvokis voĉe kaj fajfe por ke ĝi revenu, sed senutile; la hundino
+ne revenis.</p>
+
+<p>Kiam eknoktiĝis, mia amiko revenis hejmen. Tie li informiĝis pri
+sia hundino; sed ĝi ne estis reveninta. Kiam estis la horo por
+kuŝiĝi, li aliris al la ĉevalejo, kie ordinare kuŝas la hundino,
+ĝi ne estis ankoraŭ reveninta. Tiam oni lasis la pordon de la korto
+malfermita, por ke, se la hundino revenu nokte, ĝi povu aliri sian
+kuŝejon.</p>
+
+<p>Mia amiko, tre maltrankvila pri sia hundino, matenfrue leviĝis, kaj
+tuj aliris la ĉevalejon kie li vidis la hundinon kun <i>sep</i> hundidoj.
+Li tre miris, kaj tute nesciis kio estis okazinta.</p>
+
+<p>Sed la mistero estis post nelonge klarigita: oni estis vidinta la
+hundinon sur la vojo al Loudun kun unu hundido en la buŝo. Tiu kiu
+estis ĝin vidinta miris, kaj li ĝin spionis. Li rimarkis, ke la
+hundino rapidas al Loudun, kaj ĉar li konis la beston, li aliris al
+la kampara domo de mia amiko. Post nelonge li vidis la hundinon, kiu
+rapide revenas; li vidis ke ĝi eniras la arbareton, kaj poste, li
+vidis la hundinon, kiu forkuras al Loudun kun ankoraŭ unu hundido en
+la buŝo.</p>
+
+<p>La kamparano tiam eniris la arbareton kaj esploris ĝin. Li fine
+eltrovis la lokon kie estas la hundidoj. Li kaŝiĝis kaj atendis.
+Post nelonge la hundino revenas kaj prenas unu el siaj idoj. Ĝi
+revenadis ĝis ĉiuj forportiĝis.</p>
+
+<p>La kamparano aliris Loudun&rsquo;on kaj rakontis la aferon al mia amiko,
+kiu decidis, pro la sindonemo de la patrino, ke li ne mortigus eĉ
+unu idon.</p>
+
+<p>La loko kie la hundino estis naskinta siajn idojn estis je kvar
+kilometroj (du kaj duono mejloj) de Loudun, vojaĝo je ok kilometroj
+(5 m.) estis do necesa por ĉiu hundido.</p>
+
+<p>La hundino faris do, en unu nokto, 56 kilometrojn (35 m.).</p>
+
+<p>Tiu besto sciis do ke ĝi havis sep idojn, kaj ĝi lasis neniun el
+ili.</p>
+
+<p><i>Ĉu estas eble ne admiri tiun patrinan sindonemon kiam oni vidas
+virinojn, kiuj mortigas siajn infanojn!</i></p>
+</div>
+
+
+<div id="est1-14-15" class="article" lang="eo">
+<p class="pagenum">212</p>
+<h3>KRISTNASKA PUDINGO.</h3>
+
+<p class="center">Jem Ross Archibald.</p>
+
+
+<blockquote><p>[Dum miaj Esperantaj vojaĝoj, mi kun granda miro eltrovis, ke oni
+tute nenion konis pri tiuj mirindaj pudingoj kaj kukaĵoj, kiuj tiel
+prave fierigas ĉiujn Britajn korojn. Eĉ la necesega <i>Buno</i> mankis,
+kaj mi devis sendi specimenojn al Franca kolego, por ke ili allogu
+lin viziti, kiel eble plej baldaŭ, tiun ĉi belan insulon.</p>
+
+<p>Kiam do Legantino afable proponis sendi recepton por la faro de
+Kristnaskaj Pudingoj, mi kontentege akceptis la bonvenan proponon,
+sciante ke ne nur la inaj legantoj, sed ke ĉiuj kontente gustumos,
+eĉ nur spirite eble, niajn naciajn manĝaĵojn.&mdash;<i>La Redaktoro</i>].</p></blockquote>
+
+<table>
+<tr><th>Fluidaĵo.</th><th>Utila Tabelo.</th><th>Sekaĵo.</th></tr>
+<tr><td>2 Teokuleroj</td><td>= 1 Pudingokulero</td><td>= 1 unco (oz.) da Butero.</td></tr>
+<tr><td>2 Pudingokuleroj</td><td>= 1 Supokulero</td><td>= 1 unco (oz.) da Sekaĵo.</td></tr>
+<tr><td>6 Supokuleroj</td><td>= 1 Teotaseto </td><td>= 4 uncoj (&frac14; funto) da Faruno.</td></tr>
+<tr><td>2 Teotasetoj</td><td>= Duonpajnto, aŭ 1 matenmanĝotaso</td><td>= 8 uncoj (&frac12; lb.) da Faruno.</td></tr>
+</table>
+<p>N.B.&mdash;1 pajnto = ĉirkaŭ &frac12; litro; 1 lb. = 1 funto (&frac12; kilo);
+1 oz. = 1 unco (30 gramoj).</p>
+
+<p>Farigu la pudingon kelkajn semajnojn antaŭ Kristnasko.</p>
+
+<p>Prenu grandan poton kun bolanta akvo, ankaŭ du buteritajn pelvojn,
+du pecetojn da buterita papero, kaj du pecetojn da kalikoto kaj
+ŝnureto.</p>
+
+<p><i>Materialo.</i>&mdash;</p>
+
+<ul>
+<li>1 lb. Riboj (purigu ilin lavante).</li>
+
+<li>&frac12; lb. Miksita Kandita ŝelo (Dishaketu).</li>
+
+<li>1&frac12; lb. da raspita pano.</li>
+
+<li>&frac12; lb. da Faruno (Sekigu kaj kribru ĝin kun tri teokuleroj da kuirpudro).</li>
+
+<li>1 lb. da Bovaĵsebo dishakita.</li>
+
+<li>&frac12; lb. da kribrata sukero.</li>
+
+<li>&frac12; lb. da Siropo.</li>
+
+<li>Ankaŭ teokuleroj da miksitaj spicoj, kiel sekve&mdash;</li>
+
+<li>4 da pudrita zingibro.</li>
+
+<li>1 da pudritaj kariofiloj.</li>
+
+<li>1 da raspita muskato.</li>
+
+<li>Malgranda vinglaso da brando.</li>
+
+<li>1 grandega teotaso da lakto.</li>
+
+<li>Ses ovoj (batu la ovflavojn ĝis malpezaj, kaj la ovblanko ĝis iom
+rigida ŝaŭmo).</li>
+</ul>
+<p><i>Metodo.</i>&mdash;Kunmiksu trae la sekajn materialojn, poste aldonu siropon,
+brandon, ovojn kaj kelkajn salerojn (laŭgusto). Agitu rapide per
+ligna movilo; tiam per kulerego metu la miksaĵon en la buteritajn
+pelvojn, kaj atentu, ke ili estu tute plenegaj. Kovru ilin unue per
+la buteritaj paperoj, kaj pecetoj da kalikoto. Tiam zorge ligu ilin
+ĉirkaŭ la supro per ŝnureto.</p>
+
+<p>Tuj kiam la akvo bolas en la grandega poto, subakvigu la pelvojn kaj
+atentu, ke la akvo efektive boladu ses horojn en la unua tago. (La
+poto devas ĉiam esti akvoplena). Tiam ellevigu la pelvojn el la
+akvo. Kiam la pudingo estas manĝota, resubakvigu ĝin (kompreneble
+ankoraŭ en la pelvo!) en bolantan akvon kaj reboligu ĝin du horojn
+(J. R. A.).</p>
+
+<hr class="short" />
+
+<p>[Mi nun aldonos kelkajn sciigojn pri la fabloscienco pri tiu ĉi
+glora pudingo.</p>
+
+<p>(i.). Neniam manĝu la novefaritan pudingon antaŭ Kristnasko. Alie
+estos certe la morto okazos en la familio. Ne estas necese, ke tiu,
+kiu manĝis mortu, sed eble estu nur parenco, kiu aniĝos de la
+Plimulto. Sed ĉu ĉiu homo ne estas ĉies parenco?</p>
+
+<p>(ii.). Kiu trovos grajnon inter la miksaĵo ne devas sciigi la
+trovon, alie la pudingfarinto estos tre malkontenta.</p>
+
+<p>(iii.). Bona pudingo estas simila al bona vino; monato post monato
+ĝi pliboniĝos. Sed oni devas atenti, ke la musoj ne konstruu en ĝi
+siajn nestojn. Ili ja ŝatas tian oportunan kuŝejon!</p>
+
+<p>(iv.). Tiu, kies stomako ne estas sufiĉe forta, eble malŝatos la
+kanditan ŝelon. Sed aliaj tre ĝuas la interesegajn sonĝojn, kiuj
+ofte postvenas tro da tiu ĉi manĝaĵo. Sed oni povos prave demandi:
+"Ĉu estas eble havi tro da tia pudingo!"</p>
+
+<p>(v.). Tiuj, kiuj pliamas vidon ol bonguston, flamigas la pudingon
+kiam ĝi estas enportota en la manĝoĉambron. La lumoj estas
+estingataj, oni surverŝas ĝin iom da brando, kaj ekbruligas ĝin
+per alumeto. Post tiu ĉi ago, la gusto estas precipe malbona se,
+kiel ofte okazas, multaj migdaloj estas ŝovitaj en la pudingan
+haŭton.</p>
+
+<p>(vi.). Je specialaj festoj, precipe kiam multaj junuloj ĉeestas,
+estas kutime enmeti en la pudingon diversajn arĝentaĵojn. Ekzemple,
+tiu kiu trovas monereton estos bonŝanca dum la venonta jaro. Sed se
+la trovinto malfeliĉe disrompis al si denton <span class="pagenum">213</span> ĉe ĝia trovo, oni
+supozas, ke la bonŝanco duobliĝos. Tiu kiu trovas fingringon aŭ
+butonon edziĝos neniam, sed, kontraŭe, la trovanto de fingroringo
+edziĝos pli frue ol la aliaj.</p>
+
+<p>(vii.). Ĉiuj Bonaj Britoj metas sur la manĝotan
+pudingon belan beroplenan etan branĉeton de
+ilekso. Ankaŭ la nacia standardo estas ofte tie
+fiksata. Estas ja nacia pudingo!</p>
+
+<p>(viii.). Se membro el la familio okaze forestas
+alilande, estas la kutimo sendi al li unu el la familiaj
+pudingoj. Tiu ĉi kutimo kredeble tre plaĉas Lian
+Moŝton la Poŝtestron, ĉar la deviga poŝtpago estas
+sufiĉe granda.</p>
+
+<p>(ix.). Mi finas tiujn ĉi sensensaĵojn per saĝa konsilo:&mdash;</p>
+
+<p>Manĝu Kristnaskan Pudingon ĉiam kaj ĉie. Kaj, kiam vi havos la
+okazon, sekvu la ekzemplon de la fama Dickens&rsquo; a knabo "Oliver
+Twist," kaj "petu pli" da ĝi!</p>
+
+<p>Mi ja scias, ke tiu ĉi pudinga temo estas multe pli riska ol
+diversaj Religiaj aŭ Politikaj aferoj. Ĉiuj dommastrinoj estas tre
+fieraj pli siaj propraj puding-receptoj, kaj, kompreneble, plaĉus al
+multaj Legantinoj kontraŭbatali la nomitajn proporciojn, se nur ili
+povus tion fari, sen malkaŝi siajn "specialajn sekretojn."&mdash;<i>La
+Redaktoro.</i>].</p>
+</div>
+
+
+<div id="est1-14-16" class="article" lang="eo">
+<h3>LA NASKLANDO DE EŬROPAJ LINGVOJ.</h3>
+
+<p class="center">Originale verkita de George Henderson.</p>
+
+
+<p>La artikolo en la Novembra numero de la <i>Esperanta Gazeto</i> pri
+"Kranioj" kondukas miajn pensojn al la temo de la Historio de la
+Rasoj kaj Lingvoj de Eŭropo.</p>
+
+<p>Estas iom stranga koincido, ke la patrujo de Doktoro Zamenhof
+estas la nasklando ne nur de la plej nova inter Eŭropaj
+lingvoj&mdash;Esperanto&mdash;sed ankaŭ de la plej antikva, originala, praa
+lingvo el kiu ĉiu hodiaŭa lingvo de Eŭropo (krom la Baska, la
+Hungara, la Fina kaj la Turka) estas deveninta.</p>
+
+<p>La plej novaj esploroj pri la rilatoj de la diversaj rasoj kaj
+lingvoj de Eŭropo kondukas al la konkludo, ke la deveno de la
+antikva fontalingvo (diverse nomita <i>Ursprache</i>, "<i>Arja
+Hindo-Germana, Hindo-Eŭropa</i>") estas produktita per la alprenado kaj
+aliformigado de ia Fina-Ugria dialekto per la ne-Aziaj rasoj de
+Eŭropo, antaŭ kelkaj jarmiloj.</p>
+
+<p>En la antaŭhistoria periodo, antaŭ la deveno de la estantaj lingvoj
+de Eŭropo, estis en Eŭropo kvar tute malsimilaj rasoj kaj multaj
+gradoj de miksaĵo inter tiuj ĉi kvar rasoj.</p>
+
+<p>(<i>a</i>). La granda blonda, long-kapa raso de la nordo, diverse nomita
+<i>Norda</i>, <i>Skandinava</i>, <i>Teŭtona</i>, <i>Germana</i>, and <i>Eŭropa</i>.</p>
+
+<p>(<i>b</i>). La malgranda blonda larĝkapa Fin-Ugria
+raso de Norda Rusujo.</p>
+
+<p>(<i>c</i>). La malgranda bruna rondkapa raso de centra Eŭropo,
+etendiĝanta de suda Rusujo, tra la Alpujo ĝis la Pireneaj montoj.</p>
+
+<p>(<i>d</i>). La malgranda bruna long-kapa raso de Hispanujo, suda Italujo,
+kaj la Medeteraneaj insuloj.</p>
+
+<p>Tiuj ĉi kvar rasoj, antaŭ ol ili kontaktiĝis kune, parolis tute
+malsimilajn lingvojn.</p>
+
+<p>Sed la tempo alvenis kiam, pro la miksiĝo de la rasoj, novaj
+dialektoj deveniĝis, kaj de unu el tiuj ĉi dialektoj naskiĝis la
+fonta-lingvo de ĉiuj estantaj Eŭropaj lingvoj (krom la Baska,
+Hungara, Fina kaj Turka).</p>
+
+<p>La regiono el kiu elmigris la Aziaj rasoj Fin-Ugria kaj Centra
+Eŭropa, estis la nordo kaj la sudo de Eŭropa Rusujo. Kiam tiu ĉi
+raso, migranta okcidenten renkontis la grandan blondan Nordan rason,
+tiu ĉi Eŭropa raso forlasis sian propran lingvon, kaj alprenis ian
+dialekton de antikva Fina aŭ Ugria lingvo, samtempe kreante el ĝi
+la novan Arjan dialekton laŭ la sama maniero per kiu, hodiaŭ,
+barbaraj rasoj aliformigas kaj simpligas niajn Eŭropajn lingvojn.
+Tiu ĉi Arja font-lingvo ekekzistis plej kredeble en antaŭ-historia
+tempo en la lando antaŭe nomita la Reĝlando Pola. Ĝi disvastiĝis
+iom post iom al la okcidento al la nordo, al la sudo, kaj al la
+oriento. La aliaj rasoj de Eŭropo faris tion saman, kion estis
+farinta la norda raso. Ili alprenis la dialektojn de la nove kreita
+Eŭrazia lingvo, kaj ankaŭ, kiel la granda blonda raso de Norda
+Eŭropo, ili samtempe aliformigis ĝin. La raso de Centra Eŭropo
+estis ne tiel malsimila al la Fina raso, de kiu unu lingvo restas
+ĝis hodiaŭ&mdash;la Baska, kiu ŝajnas esti lingvo Ural-Altaika,
+aliformigita per kontakto en Francujo kaj Hispanujo, kun la norda
+Afrika, Mediteranea raso de suda Eŭropo.</p>
+
+<p>Tiuj ĉi kvar grandaj rasoj de antaŭ-historia Eŭropo estas nun
+ĉie alprenintaj dialektojn devenintajn de la Arja font-lingvo. En
+nenia lando de Eŭropo ekzistas nun la antaŭa lingvo de la raso
+nord-Afrika-Mediteranea. Ni povas trovi <span class="pagenum">214</span> iliajn parencajn lingvojn
+nur en Afriko, la Berbera, la Libja, kaj la antikva Egipta. La lingvo
+de la norda raso estas tute malaperinta. Kia estis la forlasita
+lingvo de la granda blonda raso antaŭ la alpreno de la dialektoj de
+la Lapoj kaj Finoj, estas neeble diri, ĉar nenia formo de tiu ĉi
+lingvo ekzistas, kaj la rilato de tiu ĉi raso al aliaj rasoj de la
+homaro estas ankoraŭ mistero.</p>
+
+<p>La aliformigado de la Fina-Ugria dialekto el kiu venis la Arja
+font-lingvo per la miksado de la rasoj, plejkredinde okazis sur la
+Polaj ebenlandoj, kaj de tiu ĉi centro estas radiintaj ĉiuj
+<i>Hindaj-Eŭropaj</i> lingvoj. Tiu ĉi rimarkinda antaŭhistoria dialekto
+iom post iom etendiĝis, kaj estis alprenata kaj ŝanĝata, ĝis iu
+ne klera en la komparanta lingvoscienco ne povas kredi, ke la Angla,
+la Hinda, kaj la Rusa lingvoj estas kreskintaj de unu kaj la sama
+lingvo.</p>
+
+<p>La maniero de la evolucio de la antikva lingvo de Polujo estis el la
+unu en la multajn, kaj, kvankam la estantaj lingvoj de Eŭropo,
+Armenujo, Persujo, kaj Hindujo montras klare al la studento de
+lingvoj signojn de siaj devenoj, la diversiĝado en reciproke
+nekompreneblajn formojn de parolado estas jam okazinta en la
+malproksima estinteco, antaŭ ol la antaŭ-historiaj elmigrantoj el
+Polujo estis multe antaŭirintaj en sia vojaĝo tra la Norda Germana
+ebenlando, aŭ en la arbarojn de la Karpataj montoj, aŭ sur la
+Sud-Rusajn stepojn.</p>
+
+<p>En Polujo oni havis lingvon, por ĉiuj kompreneblan, sed elmigrado
+kaj miksado kun aliaj rasoj baldaŭ aliformigis ĝin en dialektojn
+kaj lingvojn tiel malsamajn ke tiuj, kiuj parolis ilin, ekrigardis
+unu la alian kvazaŭ alilandulo, barbaro, malamiko.</p>
+
+<p>Tia estas la sorto de tiu ĉi fama antikva lingvo de Polujo, la fonto
+de preskaŭ ĉiuj lingvoj de la Atlanta Oceano, ĝis la Golfo de
+Bengalo. Sed la Historio sin ripetas, kaj Polujo naskigas alian
+lingvon, lingvon kompreneblan por ĉiuj, ESPERANTO, kiu ankaŭ
+etendiĝis de Oceano ĝis Oceano. Sed ĝia maniero de etendiĝado
+estas tute kontraŭa al tiu de ĝia antikva praavo. Ĝia sorto estas
+<i>redoni al ĉiuj unu komunan lingvon</i>, tiel longe perditan. Unu
+lingvo komprenebla por ĉiuj! Ĉiuj grandaj mondurboj enhavas siajn
+Esperantistojn. La lingvo uzata de Esperantisto ja estas komprenebla
+tra la tuta mondo. Ne grave kia estas la patrujo aŭ la nacieco de la
+persono alparolita. Antikve, oni vastigis la multajn el la unu. Nun
+oni reunuigas la multojn en la unu!</p>
+</div>
+
+
+<div id="est1-14-17" class="article" lang="eo">
+<h3>LA GRUO KAJ LA SIMPLANIMULO.</h3>
+
+<p class="center">Hinda Fablo, tradukita de Guy H. Naylor.</p>
+
+
+<p>En la Oriento loĝis simplanimulo, kiu iris unu tagon al siaj kampoj,
+kaj diris: "Mi semis antaŭ unu monaton; se la rikoltoj prokrastiĝus
+du monatojn pli longe, mi ricevos tri cent buŝelojn da greno. Sed mi
+estas rapidema, tiel, se mi rikoltus nun, mi kredinde ricevos
+almenaŭ unu cent buŝelojn."</p>
+
+<p>Gruo, kiu aŭdis liajn vortojn, diris: "Se mi estus vi, mi havus
+ĉiujn tri cent buŝelojn tiun ĉi tagon mem."</p>
+
+<p>"Kiel?" diris la simplanimulo.</p>
+
+<p>"Nu," respondis la gruo, "vi provizis akvon en la akvujo por nutri la
+rikoltojn tri monatojn. Unu monato estas pasinta, tial sufiĉe da
+akvo por du monatoj ankoraŭ restas en la akvujo. Se vi malfermus la
+pordojn de la akvujo kaj lasus flui la akvon sur la kampojn, vi
+ricevus ĉiujn rikoltojn tuj."</p>
+
+<p>"Ĉu vi estas certa, ke mi havos ĉiujn rikoltojn tuj?" diris la
+simplanimulo.</p>
+
+<p>"Ho jes!" diris la gruo, "ne estas la plej malgranda dubo. Mia
+geografia sciado estas vasta, ĉar mi estas vojaĝinta tra granda
+parto el la mondo; tial vi povas dependi de mia mondvasta scio kaj
+sperto."</p>
+
+<p>La simplanimulo tiam lasis flui ĉiun akveron sur la kampojn. La gruo
+invitis sian parencaron, kaj unue ili kune manĝis ĉiujn grandajn
+fiŝojn postlasitajn en la akvujo, kaj poste, flirtegante super la
+kampoj, ili kaptis ĉiujn malgrandajn fiŝojn, kiuj estis elirintaj
+kune kun la akvo. Granda parto el la rikoltoj estis forbalaita; tio,
+kio restis, estis baldaŭ enfosita en la ŝlimo.</p>
+
+<p>La simplanimulo sidis sur la bordo de la lago, kaj ploris, dirante,
+"La geografio de la gruo min ruinigis!"</p>
+
+<p>"Mia amiko," diris la gruo, "mia geografio estis tiel bona kiel via
+aritmetiko."</p>
+
+<p>"<i>Estas tute same ĉu vi falas en la defluilon de tiu bordo, aŭ de
+tiu ĉi!</i>"</p>
+</div>
+
+
+<div id="est1-14-18" class="article" lang="eo">
+<p class="pagenum">215</p>
+<h3>LETERO EL ĜENEVO.</h3>
+
+<p class="center">Edouard Bernard.</p>
+
+
+<p>Antaŭ kelkaj tagoj okazis en nia urbo la Internacia Filozofia
+Kongreso. Ĝi daŭris kvin tagojn kaj ricevis grandan sukceson ĉu
+pro la nombro de la partoprenantoj (ĉirkaŭ 300) ĉu pro la laboroj,
+kiuj estas prezentitaj. Mia intenco ne estas priskribi detale ĉiujn
+kunsidojn de la kongreso. Mi volas nur doni al la legantoj de <span class="sc">The
+Esperantist</span> kelkajn sciigojn pri la punktoj, kiuj povas ilin
+interesi.</p>
+
+<p>La problemo de la lingvo internacia okupis la lokon, kiun ĝi
+meritis. En sia parolado ĉe la komenco de la kongreso S<sup>o.</sup> J. J.
+Gourd, efektiva prezidanto, aludis al tiu ĉi grava demando. Li
+memorigis, ke ĝi jam okupis la atenton de la filozofoj ĉe la unua
+filozofia kongreso en Parizo dum la universala Ekspozicio de 1900.
+Tiu unua kongreso estis elektinta S<sup>on.</sup> Couturat kiel delegito por
+ekzameni la demandon kaj raporti al la sekvanta kongreso. S<sup>o.</sup>
+Couturat prezentis sian raporton kaj konkludis la aliĝon de la
+kongreso al la Delegacio por la elekto de lingvo internacia. Mi
+plezurege ĉeestis ĉe la disputado pri la raporto de S<sup>o.</sup> Couturat.
+Tiu disputado okazis antaŭ multnombra publiko en la granda ĉambrego
+de la Universitato, kiun ni nomas tie ĉi "Aula."</p>
+
+<p>Mi volas nur diri kelkajn vortojn pri la ĉarma paroladeto elparolita
+de S<sup>o.</sup> Ernest Naville, honora prezidanto de la kongreso, unu el
+niaj plej rimarkindaj gloruloj. Neniu Esperantisto nescias ke S<sup>o.</sup>
+Ernest Naville prezentis Esperanton antaŭ kvar jaroj ĉe la Franca
+Instituto. Tiu respektinda filozofo, kiu havas okdek-ok jarojn, estas
+fervora partiano de nia kara lingvo. Pro sia granda aĝo li ne povis
+eklerni Esperanton, sed li komprenas sufiĉe ĝian esencon por esti
+fervora aprobanto. La granda aŭtoritato, kiun ĝuadas S<sup>o.</sup> Naville,
+estas tre grava kaj tre precioza helpo por nia afero. Mi aldonas ke
+li estas honora prezidanto de la Svisa Esperanta Societo, kaj ke
+propaganda broŝuro ĵus estis eldonata sub liaj aŭspicioj.</p>
+
+<p>Mi diris do, ke S<sup>o.</sup> Naville faris ĉarman paroladeton ĉe la
+filozofia kongreso. Li montris la gravecon de la demando de lingvo
+internacia kiu ĉiutage pligrandiĝas. Post ke li estis parolinta je la
+historia vidpunkto, S<sup>o.</sup> E. Naville esprimis sian admiron por
+la mirinda verko de nia Majstro D<sup>ro.</sup> Zamenhof. Ĉio ĉi estis
+parolata kun la plej granda konvinko kaj ankaŭ tre sprite.</p>
+
+<p>"Kiam, diris S<sup>o.</sup> Naville, oni parolis al mi la unuan fojon pri
+Esperanto kaj ĝiaj mirindaj ecoj, mi restis iom skeptika, malfidanta
+pri la entuziasmo de miaj kunparolantoj; ĉar tiuj lastaj al mi
+diris, ke la fama filologiisto Max Müller estis skribinta, ke
+Esperanto estas la plej rimarkinda el ĉiuj artaj lingvoj, mi volis
+certiĝi pri tio, kaj mi turnis min rekte al Max Müller. Max Müller
+al mi respondis: &lsquo;Jes, mi skribis tion.&rsquo; Kaj S<sup>o.</sup> Naville aldonis,
+ke kiam filologiisto kiel Max Müller estis doninta sian aprobon al
+Esperanto, neniu havis de nun la rajton ridi." "Jam," diris ankoraŭ
+S<sup>o.</sup> Naville, "junuloj venis peti min, por ke mi akceptu la econ de
+honora prezidanto de la Svisa Esperanta Societo; mi respondis al ili,
+ke mi ne povas akcepti tiun titolon, tial, ke mi ne povas labori laŭ
+aktiva maniero por la disvastigado por Esperanto ... sed ili
+insistis; mi tiam serĉis en la Akademia vortaro kia estas la signifo
+de la vorto &lsquo;honora&rsquo; kaj mi trovis: &lsquo;honora&rsquo;&mdash;tiu vorto servas por
+nomi la personojn kiuj portas honorantan titolon ne plenumante
+oficojn. Tio estis mia situacio kaj mi akceptis...."</p>
+
+<p>Estas neutile diri al vi ke la aŭdantaro tre interesiĝis je la
+parolado de nia respekta honora prezidanto, kiu estis ekstreme
+aplaŭdata.</p>
+
+<p>Mi ne devas forgesi malgrandan detalon. Antaŭ ol paroli S<sup>o.</sup> Ernest
+Naville disdonis, li mem, al ĉiuj ĉeestantaj filozofoj propagandajn
+broŝurojn nove publikigitajn, kies la aŭtoro estas S<sup>o.</sup> Privat, la
+juna redaktoro de la <i>Juna Esperantisto</i>. Oni ne povis vidi, ne
+estante tuŝata, tiun eminentan maljunulon eltirantan el sia poŝo
+broŝuron por ĝin doni al ĉiuj, kiuj alproksimiĝis al li.</p>
+
+<p>Post la disputado pri la lingvo internacia, al kiu S<sup>o.</sup> Stein,
+profesoro ĉe la Berna Universitato, favore partoprenis, S<sup>o.</sup>
+Couturat petis la aliĝon de la Kongreso al la "Delegacio." Tiu
+aliĝo fariĝis unuvoĉe.</p>
+
+<p>Ni, Ĝenevanoj, ni povas ĝoji, ke la kongreso okazis en nia urbo,
+ĉar ĝi altiris la atenton de la publiko pri la lingvo internacia
+kaj aparte pri Esperanto. Tiel espereble nia propagando estos
+faciligata.</p>
+</div>
+
+
+<div id="est1-14-19" class="jokes" lang="eo">
+<p>"Patro, kio estas reĝo?"</p>
+
+<p>"Reĝo, mia knabo, estas persono kies vorto estas leĝo, kaj kiun
+ĉiu devas obei."</p>
+
+<p>"Patro, ĉu la patrino estas reĝo?"&mdash;(9929).</p>
+</div>
+
+
+<div id="est1-14-20" class="article">
+<p class="pagenum">216</p>
+<h3>THE PROGRESS OF ESPERANTO IN GREAT BRITAIN AND ABROAD.</h3>
+
+<blockquote><p><i>The contents of this section are supplied by the Hon. Sec. of the
+London Esperanto Club, who invites all Esperantists to send monthly
+reports of the spread of the International Language in their
+districts. Communications must reach 14, Norfolk Street, London, W.
+C., before the 8th of each month.</i></p></blockquote>
+
+
+<h4><i>The British Esperanto Association.</i></h4>
+
+<p>The first Council of the Association took place on Monday, October
+24th. The President, Colonel Pollen, C.I.E., took the chair. Twelve
+of the Council were present, besides the executive officers. It was
+decided that the Council should use the power given them of
+appointing Sub-Committees for various purposes, and to co-opt as
+Councillors several people whose aid would be of value on such
+Sub-Committees. Messrs. Cowper, Millidge, Motteau, and Rolston, and
+Miss Schafer were then elected. It was decided to establish The
+British Esperanto Association in offices at 14, Norfolk Street,
+Strand, and appoint an Assistant Secretary at the rate of £26 per
+annum. A Sub-Committee, viz., Mr. Cowper (of Deal), Mr. Maitland, and
+Mr. Millidge, was appointed to draw up the Rules of Association, and
+the Rules, when drafted, were to be submitted to the Council for
+approval.</p>
+
+<p>It was also resolved that Dr. Lloyd, Mr. Rhodes, and Mr. Bullen
+should be asked to collaborate in formulating, for submission to the
+Council, a Scheme and Rules for Examinations as to proficiency in
+Esperanto.</p>
+
+<p>A Publication Sub-Committee was also arranged.</p>
+
+<p>A meeting of the Executive Committee took place on November 7th, when
+Miss Lawrence, the representative of the London Club, formally handed
+over its store of books, and goodwill, and its affiliation fees,
+announcing that this abdication of its prestige was made without
+asking for any <i>quid pro quo</i>, and simply as an act of loyalty to the
+central body. Miss Lawrence begged that the fact might be entered on
+the minutes that the London Club had done this; and that it had borne
+the heavy cost of preparing for the foundation of The British
+Esperanto Association. This was considered a reasonable request, but
+it was pointed out that no country Councillor was present to second
+the motion proposed by Mr. Maitland, of the West London Group. It was
+therefore seconded by Mr. Gill, of the Acton Group.</p>
+
+<p>The Committee also decided that the election of Fellows of the
+Association must be left to the consideration of the full Council,
+and that no immediate action could be taken in the several cases
+where applicants had forwarded subscriptions accompanied by requests
+that the senders might be elected Fellows of the B.E.A. It might be
+pointed out here that, according to the draft Rules, "The Council
+are empowered to elect from the <i>Members</i> a limited number of
+Fellows, who have proved themselves to be expert Esperantists, and
+who are willing to pay 5s."</p>
+
+<p>It was announced with regret that W. Whitebrook, Esq., would be
+unable, owing to the numerous professional calls on his time, to
+accept the Hon. Treasurership. The Committee expressed their
+heartfelt sense of the loss this meant to the Association, and
+elected Harald Clegg, Esq. (the Hon. Secretary), to fill the position
+of Hon. Treasurer also. All subscriptions and donations should,
+therefore, be addressed to Mr. Clegg, at the offices of the
+Association:&mdash;14, Norfolk Street, Strand, London, W.C.</p>
+
+
+<h4><i>Group News.</i></h4>
+
+<p>The <i>Acton Group</i> reports a very successful meeting recently, at
+which the veteran Esperantist, Miss Warlow, was unanimously elected
+President. Miss Warlow is the first lady President of any British
+Group. Those who know her are delighted at this fitting choice. The
+Hon. Secretary, Mr. E. J. Gant, Ivy Dene, Cumberland Road, Hanwell,
+will gladly supply information, and intending Members will be
+heartily welcomed. The classes are held in the South Acton
+Schoolrooms.</p>
+
+<p>From <i>Aberdeen</i> comes the news that the Committee of the Chamber of
+Commerce have unanimously agreed that if Mr. Christen desires to give
+another lecture on the subject of Esperanto, the Chamber&rsquo;s support
+will be given to the meeting. The Committee were glad to know that
+Mr. Christen "was advocating the popular study of this new commercial
+language, which had been taken up in many parts of England and
+Scotland, and was so well known on the Continent." The Group meetings
+are held in the studio of Mr. Hector, and the Hon. Secretary is Mr.
+Donaldson S. Rose, M.A., 259, Union Street.</p>
+
+<p>The <i>Brixton Club</i> is ever energetic. It is forming a circulating
+library, and subscribes to five magazines. It holds its meetings on
+Tuesdays, at 8 p.m. Members are invited to bring friends, and Mr.
+Eagle, 21, Kellett Road, will be pleased to give information.</p>
+
+<p>Canon Lonsdale has consented to become President of the <i>Corbridge
+Group</i>. The Membership is large for the size of the village, and this
+is surely owing to the energetic past and present Secretaries, Miss
+Bauer and Miss Bickell.</p>
+
+<p>At <i>Battersea</i>, Mr. A. Lee, 2, Cupar Road, has <span class="pagenum">217</span> organised a regular
+campaign. The meetings are at the Latchmere Baths on Tuesday, at 7.30.</p>
+
+<p>The <i>Ilford Group</i> meets at the house of Mr. Jeffrey, 42, Park Road.
+One of the Members of this Group learnt Esperanto so quickly that
+after 14 days he was able to write a clever historical description of
+an old town.</p>
+
+<p>The classes at <i>Liverpool University</i> are held on Wednesday, at 7.30,
+by Dr. Lloyd, who is preparing the Rules for Examinations.</p>
+
+<p>In <i>Leeds</i> the classes are held at the Northern Institute on Saturday
+evenings, at 8.30 p.m. The visit of Mr. Rhodes in October was much
+appreciated. Between 70 and 80 people attended the lecture, many
+afterwards joining the Club. To arrange for such lectures will be in
+the future one of the important duties of The British Esperanto
+Association.</p>
+
+<p>The Rev. E. Atkins has placed a room in the Working Men&rsquo;s College at
+the disposal of the <i>Leicester Group</i>. Mr. F. Mugglestone, 61,
+Bonsall Street, who is the Hon. Secretary, will gladly give
+information.</p>
+
+<p><i>Newcastle</i> does not mean to be content with one gathering. The
+classes at 29, Grainger Street, are held on Wednesdays, at 7.30, and
+a special elementary class for ladies at 10, Mosley Street, on
+Wednesday evenings, from 7 until 9 o&rsquo;clock.</p>
+
+<p>Mr. Korth, of <i>Swansea</i>, reports a rather amusing objection to the
+use of the Free Library for an Esperanto class. A Committee Member
+objected because "Esperanto is so awfully difficult." What kind of
+study is favoured in Swansea if the height of difficulty is measured
+by Esperanto? Inquirers will be gladly answered by Mr. Oswald Korth,
+1, Kensington Terrace, Swansea.</p>
+
+<p>Mr. S. E. Hunt, Selsley Road, Woodchester (Glos.), would like to hear
+from anyone in his neighbourhood interested in Esperanto.</p>
+
+
+<h4><i>London Classes.</i></h4>
+
+<p><i>Monday.</i>&mdash;Club Café, 5, Bishopsgate Street Within. Tea at 6 o&rsquo;clock;
+at 7 the party adjourns to 100, Gracechurch Street, to rooms kindly
+placed at their disposal by the Remington Typewriter Company.</p>
+
+<p><i>Monday.</i>&mdash;Students&rsquo; class at 7.30. Conducted by Mr. Motteau, at the
+rooms of the Ethical Society, 19, Buckingham Street, Strand.</p>
+
+<p><i>Tuesday</i>, 6 to 8.&mdash;71, High Holborn. Room kindly lent by Messrs.
+Hatchard and Castarede. Those desiring to join should write to the
+Hon. Secretary, Mr. C. F. Hayes, 48, Swanage Road, Wandsworth.</p>
+
+<p><i>Tuesday</i>, 8.30.&mdash;The Co-operative Brotherhood Trust have a meeting
+of "Clarionites." Hon. Secretary, Mr. Goode, 37, Newington Green
+Road.</p>
+
+<p><i>Wednesday.</i>&mdash;German Club, Charlotte Street, Fitzroy Square. For
+particulars send stamped envelope to Miss A. Schafer, 8, Gloucester
+Crescent, Regent&rsquo;s Park.</p>
+
+<p><i>Thursday.</i>&mdash;Cusack&rsquo;s Institute, White Street, near Moorgate Street
+Station. Room kindly lent by the Principals. Beginners, 6.15.
+Advanced, 7.15.</p>
+
+<p><i>Friday</i>, 6.30.&mdash;Enterprise Club, Petersburgh House, Leadenhall
+Street. For lady clerks and secretaries. This class is the result of
+a lecture given to Members of the Club by Miss Schafer. The audience
+was much interested in the discussion as to the utility and facility
+of Esperanto. Much amusement was caused when the speaker recited a
+few sentences in Esperanto, the meanings of which were easily guessed
+by the ladies present.</p>
+
+<p>The veteran artist, Felix Moscheles, desiring to practise speaking,
+would like to talk with a few Esperantists in his own beautiful home,
+80, Elm Park Road, Chelsea. About twilight would be a good time.</p>
+
+<p>The above classes are free, but, as mentioned last month, a series of
+lessons by a skilled Esperantist can be arranged for by applying to
+the Secretary of the School of Esperanto, 93, Chancery Lane, W.C.</p>
+
+
+<h4><i>Newspapers.</i></h4>
+
+<p>The articles and letters commenced the 27th August in <i>La Chronique</i>
+(29, Bessborough Street, London) have continued every week since. The
+arguments of M. Hamonet, our keen antagonist, may be summed up in the
+formula we know so well: "An artificial language is so unnatural";
+and, "Esperanto, if it should be successful, will displace all the
+national tongues, and Shakespeare, Goethe, Victor Hugo, Tolstoy,
+become just &lsquo;memories&rsquo;; for boys (and men) are prone to idleness, and
+Esperanto is so easy that of course they will prefer it to their own
+tongue." Is this "approval" in disguise? The splendid articles in our
+favour by MM. Michaux, Bastien, Capé, Lefèvre, and a member of the
+French Academy seem waste of energy after the account of his
+previsions given by our adversary, M. Hamonet; for in their wildest
+dreams these gentlemen never supposed that an Englishman would prefer
+Esperanto to English.</p>
+
+<p>The <i>School World</i> has at last spoken, and to some purpose. In the
+November number Mr. Mathews, of Rochester, after an exposition of the
+structure and uses of Esperanto, and a comparison with Volapuk,
+argues that for a <i>large</i> number of pupils in our schools the study
+of Latin, French, and German has little practical value. He would
+substitute Esperanto for the <span class="pagenum">218</span> lower forms, because (1st) more time
+will be set free for other subjects; (2nd) the pupils will get a good
+training in the correct meaning of words, and will have such a
+copious stock of roots that they will be able to overtake students
+in other modern languages who have not had their advantages. He
+considers Esperanto more valuable than Latin as a means of training.
+An interesting article from the pen of Dr. Martyn Westcott, in the
+November number of <i>Womanhood</i> (5, Agar Street, Strand), is the first
+of a series which the Editress, Mrs. Ada Ballin, intends to carry on
+in future numbers. There will be a monthly lesson; also short story
+competitions, prizes, etc., etc.; and it is hoped that a <i>Womanhood</i>
+Club will be formed. I trust Mrs. Ballin will have great success,
+for, oddly enough, the majority of Esperantists are men; when once
+their wives, sisters, and daughters take up the matter, "We shall see
+what we shall see."</p>
+
+
+<h4><i>Foreign News.</i></h4>
+
+<p>First in importance are the preparations for the Congress in Boulogne
+next year. Dr. Zamenhof, having consented to preside, has also
+intimated his wish that this should be a Congress in which every
+Group in the world should be represented, but the Boulogne Group,
+unaided, could not organise so stupendous an affair; even the
+comparatively small gathering at Dover last summer cost more than
+that Group could rightly afford; M. Michaux therefore calls for aid
+from all quarters. The Société Française p.p. Esperanto has, as
+usual, been the first to answer. It announces a contribution of 200
+francs, and more, if possible. What will Great Britain do? Many have
+suggested that Dr. Zamenhof should "come out of his shell." Now he
+means, if possible, to do so. We must see that he has a good welcome.
+Will Esperantists send suggestions to the Hon. Secretary of The
+British Esperanto Association as to how much we should contribute?</p>
+
+<p>There is to be a great Esperanto Exhibition in Algiers in March, and
+Captain Capé, 17, Boulevard, Gambetta, earnestly hopes that
+literature of all kinds may be lent him. Circulars in Esperanto,
+articles of commerce with Esperanto labels, books, journals, post
+cards, propaganda leaflets, etc., etc.</p>
+
+<p>At the Grenoble Congress M. Bolack occupied some hours in describing
+the invention, the Langue Bleue, to which he has devoted so much time
+and money, but he at length confessed that he could not hold a
+conversation in it for even five consecutive minutes.</p>
+
+<p>It is stated in this month&rsquo;s <i>Esperantiste</i> that, owing to a fire in
+his house, Mr. Geoghegan, the first English Esperantist (it is
+supposed), has lost the whole of his valuable collection of letters,
+post cards, and books; this means that he has lost the addresses of
+all his correspondents as well. Any such who read these lines are
+asked to send him their news to East Sound, Washington County, U.S.A.
+Truly every Esperantist will condole with him upon this loss.</p>
+
+<p>On the 19th October an amusing critique appeared in the <i>Glasgow
+Evening Times</i>. Under the heading of "Shreds and Patches" its editor
+attacked Esperanto in diatribe against Mr. W. T. Stead. This
+naturally provoked the retort on the 20th that Esperanto was not a
+new untried experiment which Mr. Stead was trying to boom, and that
+there was no earthly reason for connecting the man and the language,
+except that Mr. Stead is enthusiastic and open-minded, and Esperanto
+as a language is approved of by such. Mr. Wallace, Mr. Buchanan, Mr.
+Rhodes and others joined in the fray, and on November 2nd an amusing
+skit headed "Shredoji kaj Patchegaj" appeared, in which the writer
+started by saying "Mi esperas ke Mi povos uzi la Internacia Lingo
+Esperanto por tui artikolon," but he found it better to stick to
+English. Of the propriety of this there could be no question, seeing
+the writer knew only twelve words of Esperanto. He then goes on to
+classify the thirty-seven letters he had received, announcing that,
+evidently, "any craft that appears within extreme range of Esperanto
+must be a hostile torpedo boat." The correspondence apparently
+dwindled after this date; but one singular fact with regard to it
+appears to be that Glasgow people themselves were not sufficiently
+interested to enlarge the Glasgow group to any conceivable extent,
+the exact opposite to Aberdeen, Bedford, etc.</p>
+
+<p>The November number of the <i>Note-Book</i> (every issue gives Esperanto
+matter) contains a very interesting report of the General Meeting of
+the British Esperanto Association, together with the usual
+interesting lesson, and an account of an amusing game by Mr. Hugon.</p>
+
+<p>The foreign Esperanto journals have been especially interesting of
+late. Many of them have contained articles on "Holidays in
+Esperantoland." Most of the gazettes are also improving in
+appearance, which must also be taken as a good sign of progress and
+increasing circulation.</p>
+
+<p>Several New Zealand papers have been discussing Esperanto of late.
+<i>The Voice</i>, a widely-read and attractive monthly, led the way, and
+Otago and Southland papers have followed on, thanks to the energy of
+Mr. Field.</p>
+</div>
+
+
+<div id="est1-14-21" class="article" lang="eo">
+<p class="pagenum">219</p>
+<h3>OKAZETO VENEZIA.</h3>
+
+<p class="center">Originale verkita de D. H. Lambert, B.A. (9660).</p>
+
+
+<p>Pasiginte la Paskon en Romo, mi forveturis Venezion por ĝui tie la
+trankvilecon nur atingeblan en urbo, kie la piedfrapado de ĉevaloj
+kaj la rulsonado de radoj neniam igas sin senti.</p>
+
+<p>Sed kiel priskribi la Veneziajn glorojn! Kiel per ordinaraj vortoj mi
+povos, ne trograndigante, konatigi la eksterordinarajn mirindaĵojn
+de tiu ĉi vidinda urbo, la idealo de la romanca historio, tronata
+sur ŝia centinsularo! Kie mi serĉos egalulinon al la Reĝino de la
+Adriatiko, kun ŝiaj palacoj, ŝiaj gondoloj ŝiaj kanaloj, la
+"<i>flumina antiquos praeterlabantia muros</i>" de Virgilio, kaj kun ŝia
+unu placo, kiu kompare kvazaŭ malgrandigas ĉiujn aliajn!</p>
+
+<p>Kia vizitanto al Venezio ne tralegis ŝian gloran historion, temon
+tiel kortuŝantan eble pro ĝiaj rakontoj pri triumfoj kaj
+malfeliĉaĵoj, la ŝanĝemaj batadoj de la sorto, kiel tiu de mem
+Grekujo! Kiam, jen sur la randaĵo de malespero kaj forlasonta je
+ĉiam la scenojn de tiomaj ĉagrenaĵoj, ŝi rekuraĝiĝis kaj
+enspiris novan vivon el la cindroj de la malĝojeco.</p>
+
+<p>Certe la nomoj de Contarini, Pizano, Zeno kaj Chioggia (Kioĝja)
+elvokas admireman sentadon tiel fortan, kiel tiu pri Pausanias kaj
+Miltiades, pri Salamis kaj Marathon.</p>
+
+<p>Kaj, se eĉ en la mondo de la belartoj kaj beleco Venezio preskaŭ ne
+povas sin antaŭmeti kiel komparindan kun la fieraj sanktejoj kaj la
+diaj elpensaĵoj de la Grekaj skulptistoj, ŝia gloro tamen ne malpli
+ol ŝia dekliniĝo kaj falo, elvekigas, mi opinias, egale profundan
+intereson.</p>
+
+<p>Protektite de la ostoj de la sanktulo Marko, la respubliko povis
+prezenti maltimegan frunton al Doriaj minacoj, kaj Barbarosaj
+tondriloj, senpovaj, malgraŭ la plej terura frenezeco, tremigi la
+barkon, kiu sciis surrajdi la ondegojn meze de muĝadanta alilanda
+blovegado.</p>
+
+<p>En la <i>Hotelo Victoria</i> mi trovis loĝejon tre komfortan, kaj, post
+rondtabla-vespermanĝo, mi ekiris por kuniĝi kun la aro da
+akvofestantoj sur la Granda Kanalo.</p>
+
+<p>Dum la gondolo glitadis senbrue preter la silentaj palacoj&mdash;la
+akvo lumigata jen de la lunradioj, jen de ia pendanta
+gaslampo,&mdash;renkontiĝante kun fantomoj nigrevestitaj kiel ĝi mem,
+antaŭenirigata de la kvieta gondolisto, tra ĝia vojiro misterega,
+la ligilo de la sorĉeco ŝajnis al mi plenita.</p>
+
+<p>La trompita imago reflugis al la jarcentoj kiam romanco kaj
+amsekreteco ekscitis multajn krimojn, kiujn la profundaĵoj de tiuj
+akvoj povus malkovri!</p>
+
+<p>Alveninte al la signita ejo mi alproksimiĝis al la diverskolora
+boatego kun ĝiaj lumdonantaj Ĥinaj lanternoj, balanciĝantaj
+antaŭe kaj poste, kie sidadis la kantantoj kun siaj belsonaj
+muzikiloj, kies notoj, per dolĉe modulantaj akordoj, kiuj akompanis
+la voĉojn, elravis la orelojn de ĉiu aŭdanto, kaj malgrandiĝadis
+iom post iom tra la laguno....</p>
+
+<p>Tuj kiam mi revenis gastejen, preta kuŝiĝi post la tagaj laboroj,
+la jena interparolado okazis:</p>
+
+<p>"La sinjoro bonvolos pardoni, ke necesiĝas ŝanĝo de dormoĉambro."</p>
+
+<p>"Sed miaj valizoj kaj la tuta vojaĝilaro jam suprenportiĝis en mian
+ĉambron."</p>
+
+<p>"Sen malfacileco oni translokos ilin en alian."</p>
+
+<p>"Kion vi proponas provizi al mi? Almenaŭ interne de la hotelo, mi
+esperas!"</p>
+
+<p>"Certigu vin pri tio, sinjoro. Mi havas ĉambron kiu al vi plaĉos,
+kaj la pakaĵoj jam tie sin trovas."</p>
+
+<p>Suprenirinte tien, mi eniris en ĉambregon lumigitan per du grandaj
+kandelabroj ĉe la pli malproksima fino, meze de mallumo, kiun ili
+malfacile kontraŭstaris.</p>
+
+<p>La litego, ĉirkaŭate de nigraruĝaj kurtenoj kaj enmetite en
+angulon prezentis neniel aperon allogi ripozon.</p>
+
+<p>"Sendigu tien ĉi," mi diris al la gastejestro, "noktomanĝeton; mi
+kutimas preni malpezan manĝaĵon antaŭ ol ripozi."</p>
+
+<p>Atendante la manĝilaron, mi zorge ekzamenis la tutan salonon,
+esplorante la grandnombrajn ŝrankojn kaj kestegojn, kiujn la ĉambro
+enhavis.</p>
+
+<p>La muroj estis kovrataj de tapetoj, kiuj figuris batalantajn
+Krucistojn, kies helaj plumoj, standardoj kaj armaĵoj, kie rebrilis
+la sunradioj, kontrastis kun la pentrindaj postscenoj de monto kaj
+arbaro.</p>
+
+<p>Kvankam la vetero estis varma, mi decidis ekbruligi fajreton por
+heligi la malĝojan atmosferon de la salono: kaj altirinte apuden
+seĝegon, mi eklegis romanon, kiun mi okaze kunportis kun mi.</p>
+
+<p>Post la manĝaĵo mi sentis min dormema, sed ne dezirante pasigi la
+nokton sidante mi decidis min senvesti por kuŝiĝo.</p>
+
+<p>Sed la silento kredeble malhelpis min maldormi, kaj kontraŭvole mi
+ekdormetis.</p>
+
+<p>Teruraj sonĝaj fantazioj tamen vin vekadis, kaj mi estis leviĝonta
+pretigi min por la lito, kiam la granda spegulo, kiu pendis
+kontraŭe, vidigis al mi homan kapon elrigardanta super mia seĝego.</p>
+
+<p class="pagenum">220</p>
+
+<p>Antaŭ ol mi povis rekonsciiĝi, por tiel diri, post la mirego
+kaŭzita per tia neatendita aperaĵo, kiu subite neniiĝis en aeron,
+miaj okuloj terure sin fiksadis sur la malantaŭa tapeto proksima de
+la kapkuseno de la lito.</p>
+
+<p>La tapeto flankentirata malrapide maltegis la vizaĵojn de du viroj,
+mallaŭte interparolantaj, sed elĵetantaj minacajn rigardojn, dum
+unu per la maldekstra mano montris al la alia mian terurigitan
+figuron.</p>
+
+<p>Ili portis vestojn antikvajn, kun longaj glavoj pendantaj de zonoj
+ĉirkaŭantaj la kokson.</p>
+
+<p>De iliaj senkaskaj kapoj bukloj kovris iliajn ŝultrojn.</p>
+
+<p>Post iom da tempo, kiu al mi ŝajnis centjaro ili faris signojn
+alpaŝi en la ĉambron por min ataki.... Mi provis kriegi ... faletis
+... kaj svenis.</p>
+</div>
+
+
+<div id="est1-14-22" class="article" lang="eo">
+<h3>LA TREZORO EN LA ARBARO.</h3>
+
+<p class="center">Fino de la rakonto de H. G. Wells. Tradukita (laŭpermese) de Martyn
+Westcott.</p>
+
+
+<p>Evans tremetis. "Ŝajnas preskaŭ malvarme ĉi tie, post la brulego
+ekstere."</p>
+
+<p>"Mi esperas ke ni rekte iras," diris Hooker.</p>
+
+<p>Post nelonge ili vidis, malproksime antaŭe, interspacon en la
+malhela mallumeco, kie la blankaj radioj de la varmega sunlumo eniris
+en la arbaron. Tie ankaŭ estis brile verda subkreskaĵo, kaj koloraj
+floroj. Tiam ili aŭdis la sonon de la akvofluo.</p>
+
+<p>"Jen la rivereto. Kredeble ni estas nun apud ĝi," diris Hooker.</p>
+
+<p>La kreskaĵaro estis densa apud la riverbordo. Grandaj kreskaĵoj
+ankoraŭ sennomaj, kreskis inter la radikoj de la grandaj arboj, kaj
+prezentis bukedojn de vastaj verdaj folioj al la strio da ĉielo.
+Multaj floroj, kaj kreskaĵo kun brila foliaro, alkroĉis sin al la
+nekovrataj trunketoj. Sur la akvo de la larĝa, trankvila lageto,
+malsupren sur kiu la trezorserĉantoj nun rigardis, flosis grandaj
+ovalaj foliegoj, kaj kvazaŭvaksa duberozkolora floro, ne malsimila
+al akvo-lilio. Pli antaŭen tie, kie la rivereto kurbiĝis for de
+ili, la akvo subite ŝaŭmis kaj bruiĝis kaskade.</p>
+
+<p>"Nu?" diris Evans.</p>
+
+<p>"Ni iom flankiĝis," diris Hooker. "Tio estis atendota."</p>
+
+<p>Li sin turnis, kaj rigardis en la malhelajn malvarmetajn ombrojn de
+la silenta arbaro, malantaŭ ili. "Se ni iros iom supren kaj
+malsupren, laŭlonge la rivereto, ni kredeble atingos ion."</p>
+
+<p>"Vi diris&mdash;&mdash;" komencis Evans.</p>
+
+<p>"<i>Li</i> diris, ke estas ŝtonaro," diris Hooker.</p>
+
+<p>La du homoj rigardis unu la alian dum momento.</p>
+
+<p>"Ni unue esploru iom malsupren," diris Evans.</p>
+
+<p>Ili antaŭeniris malrapide, scivole ĉirkaŭrigardante. Subite Evans
+haltis. "Kio, je la diablo, estas tio?" li diris.</p>
+
+<p>Hooker sekvis per la okulo lian montrantan fingron. "Io blua," li
+diris. Ĝi vidiĝis ĵus kiam ili atingis la supron de malgranda
+altaĵo de la tero. Tiam li ekkoniĝis tion, kio ĝi estis. Li subite
+antaŭeniris rapidpaŝe, ĝis ke videbliĝis la korpo apartenanta al
+senpova mano kaj brako. La mano ankoraŭ rigide tenis la ilon, kiun
+ĝi estis portinta. La aĵo estis Ĥino, vizaĝo malsupre. La
+malzorgeco de la kuŝmaniero estis plene klariga.</p>
+
+<p>La du homoj pliproksimiĝis, kaj staris, silente rigardante tiun ĉi
+senvivan korpon malbonaŭspicie. Ĝi kuŝis en spaco inter la arboj.
+Apude estis fosilo, laŭ la Ĥina modelo, kaj pli malproksime kuŝis
+disĵetita-ŝtonaro, proksime de novefosita truo.</p>
+
+<p>"Iu estas alveninta ĉi tie antaŭ ni," diris Hooker, iom tusante en
+la gorĝo.</p>
+
+<p>Kaj tuj Evans ekblasfemis kaj freneziĝis, kaj piedfrapegis la teron.</p>
+
+<p>Hooker blankiĝis, sed diris nenion. Malrapide li antaŭeniris al la
+kuŝanta korpo. Li vidis, la kolo plidikiĝis kaj estis purpura, kaj
+la manoj kaj maleoloj estis ŝvelataj.</p>
+
+<p>"Pa!" li diris, kaj subite deturnis sin, kaj iris al la elfosejo. Li
+ekkriis surprize, kaj kriegis al Evans, kiu malrapide sekvis lin:
+"Simplulo! Estas tute bone. Jen ĝi ankoraŭ estas." Tiam li denove
+turnis sin, kaj rigardis la mortintan Ĥinon, kaj poste la truon.</p>
+
+<p>Evans rapidis al la truo. Jam duone elfosita de la malbonŝanca
+malfeliĉulo apude, kuŝis nombro da malbrilaj flavaj baroj. Li
+kurbiĝis en la trueto kaj, forbalaiante la teron per la manoj, li
+rapide eltiris unu el la multepezaj masoj. Tionfarante, malgranda
+dorno pikis lian manon. Li forprenis la maldikan dorneton per la
+fingroj, kaj levigis la fandaĵon.</p>
+
+<p>"Nur oro aŭ plombo povus pezi tiele," li diris triumfe.</p>
+
+<p>Hooker ankoraŭ rigardis la mortintan Ĥinon. Li embarasiĝis.</p>
+
+<p>"Li ruze alvenis tien ĉi antaŭ siaj amikoj," li fine diris. "Li
+venis tien ĉi tute sola, kaj ia venena serpento mortigis lin....
+Mi volus ekkoni kiamaniere li eltrovis la lokon."</p>
+
+<p class="pagenum">221</p>
+
+<p>Evans staris kun la fandaĵo en la manoj. Sed neniel grava estas la
+morto de Ĥino. "Ni devos porti tiujn ĉi al la ĉeflando peco post
+peco, kaj enterigi ilin tie dum mallonga tempo. Kiel ni transportos
+ĝin al la kanuo?"</p>
+
+<p>Li demetis sian jakon, kaj etendis ĝin surtere, kaj ĵetis du aŭ
+tri or-fandaĵojn sur ĝin. Iom pli poste, li ekvidis, ke alia
+dorneto pikas lian haŭton.</p>
+
+<p>"Tiu ĉi estas tiom, kiom ni porti povos," li diris. Tiam subite, kun
+stranga ekkoloriĝo, "Kion vi rigardadas?"</p>
+
+<p>Hooker sin turnis al li. "Mi ne povas suferi ... lin," kaj li klinis
+la kapon al la Ĥino.</p>
+
+<p>"Ĝi tiel similas al...."</p>
+
+<p>"Malsaĝeco!" diris Evans. "Ĉiuj Ĥinoj similas unu alian."</p>
+
+<p>Hooker rigardis sur lia vizaĝo. "Ĉiaokaze mi tuj enterigos <i>tion</i>
+antaŭ ol mi helpos pri tiu ĉi afero."</p>
+
+<p>"Ne estu malsaĝulo, Hooker!" diris Evans. "Lasu resti tiun
+putriĝantaĵon."</p>
+
+<p>Hooker ŝanceliĝis, kaj tiam liaj okuloj atente ekzamenis la brunan
+teron ĉirkaŭe. "Ĝi ial timigas min," li diris.</p>
+
+<p>"La afero estas," diris Evans, "kion fari pri tiuj ĉi fandaĵoj. Ĉu
+ni reenterigos ilin ĉi tie aŭ ĉu ni portos ilin per la kanuo trans
+la mar-kolon?"</p>
+
+<p>Hooker pripensis. Lia konfuzita rigardado vagis inter la altaj
+arbtrunkoj, kaj supren en la malproksiman verdaĵaron sunlumigatan.
+Li tremetis denove, kiam liaj okuloj haltis ĉe la bluvestita Ĥino.
+Li serĉe rigardis en la grizan profundaĵon inter la arboj.</p>
+
+<p>"Kio okazis al vi, Hooker?" diris Evans. "Ĉu vi perdis vian saĝon?"</p>
+
+<p>"Ni forprenu la oron de ĉi tie iel!" diris Evans.</p>
+
+<p>Li manprenis la finojn de la jaka kolumo, kaj Evans tenis la
+kontraŭajn angulojn, kaj ili levigis la mason. "Kien?" diris Evans.
+"Al la kanuo."</p>
+
+<p>"Estas strange," diris Evans, kiam ili estis antaŭenirintaj nur
+kelkajn paŝojn, "sed miaj brakoj ankoraŭ doloras pro la remado."
+"Malbenu!" li diris. "Sed ili ja doloras. Mi devas halti."</p>
+
+<p>Ili metis la jakon teren. La vizaĝo de Evans estis pala, kaj
+ŝviteroj elstaris sur lia frunto. "Estas ial senaere en tiu ĉi
+arbaro."</p>
+
+<p>Poste, kun subita ŝanĝo al neracia kolero: "Kio bona tie ĉi atendi
+la tutan tagon? Helpu mi diras! Vi nenion faris krom revi, de la
+tempo kiam ni ekvidis la mortintan Ĥinon."</p>
+
+<p>Hooker fikse rigardadis la vizaĝon de sia kunulo. Li helpis levi la
+fandaĵ-portantan jakon, kaj ili antaŭeniris eble cent jardojn
+silente. Evans komencis forte spiri.</p>
+
+<p>"Ĉu vi ne povas paroli?" li diris.</p>
+
+<p>"Kion vi havas?" diris Hooker.</p>
+
+<p>Evans faletis, kaj tiam, kun subita malbeno, ĵetis la jakon for de
+li. Dum momento li rigardadis je Hooker, kaj tiam, kun ĝemo, li
+ekkaptis sian propran gorĝon.</p>
+
+<p>"Ne alproksimiĝu al mi," li diris, kaj li iris sin apogi al arbo.
+Tiam, per pli forta voĉo, "Mi resaniĝos post minuto."</p>
+
+<p>Post iom, lia tenado al la trunko malfortiĝis, kaj li malrapide
+glitis malsupren je la arbotrunko, ĝis li fariĝis senpova amaso ĉe
+ĝia radiko. Liaj manoj konvulsie kunpremiĝis. Lia vizaĝo tordiĝis
+pro doloro. Hooker alproksimiĝis je li.</p>
+
+<p>"Ne tuŝu min! Ne tuŝu min!" diris Evans, per sufokanta voĉo. "Metu
+la oron ree sur la jakon."</p>
+
+<p>"Ĉu mi ne povos fari ion por vi?" diris Hooker.</p>
+
+<p>"Metu la oron ree sur la jakon."</p>
+
+<p>Dum Hooker levis la fandaĵojn, li sentis piketon, sur la fingrega
+radiko. Li rigardis sian manon kaj ekvidis maldikan dornon, eble du
+colojn da longeco.</p>
+
+<p>Evans elpuŝis senvortan krion, kaj turniĝis.</p>
+
+<p>La makzelo de Hooker falis. Li rigardis la dornon dum momento per
+plivastiĝintaj okuloj. Tiam li rigardis Evans, kiu nun kunkurbiĝis
+sur la tero, la dorso fleksiĝante kaj rektiĝante konvulsie.</p>
+
+<p>Tiam li rigardis tra la kolonoj de arboj kaj la interpleksaĵo de
+ŝnuraj tronketoj, al la loko kie, ĉe la malhela griza ombro, la
+bluvestita korpo de la Ĥino malklare ankoraŭ vidiĝis. Li pripensis
+pri la malgrandajn streketojn sur la karta kojno, kaj tuj li
+komprenis.</p>
+
+<p>"Dio min helpu!" li diris. Ĉar la dornoj estis similaj al tiuj,
+kiujn la Djakoj trempas en venenon kaj uzas en siaj bloviloj. Li nun
+komprenis kion signifis la certegeco de Ĉang Haj pri la senriskeco
+de lia trezoro. Li nun ja komprenis tiun grimacon.</p>
+
+<p>"Evans," li ekkriis.</p>
+
+<p>Sed Evans nun estis silenta kaj senmova, krom pri terura spasma
+moveto de siaj membroj.</p>
+
+<p>Profundega silentado regis en arbaro.</p>
+
+<p>Tiam Hooker komencis furioze suĉadi je la malgranda rozkolora makulo
+ĉe la radiko de sia fingrego&mdash;suĉanta por kara vivo mem. Post
+nelonge li eksentis strangan doloron ĉe la brakoj kaj ŝultroj, kaj
+la fingroj malfacile kurbiĝis. Tiam li komprenis, ke la suĉado
+neniel utilos.</p>
+
+<p>Subite li ĉesis, kaj, sidante apud la fandaĵaro, kaj apogante la
+mentonon sur la manoj, li fikse rigardadis la tordiĝintan sed
+ankoraŭ movantan korpon de sia kunulo. La grimaco de Ĉang Haj
+denove envenis en lian memoron. La malakra doloro etendiĝis al lia
+gorĝo kaj malrapide plifortiĝadis. En la malproksimaĵo super li,
+venteto movigis la verdaĵon, kaj la blankaj florfolietoj de ia
+nekonata kreskaĵo malsupren flirtadis tra la mallumeco.</p>
+</div>
+
+
+<div id="est1-14-23" class="poetry" lang="eo">
+<p class="pagenum">222</p>
+<h3 class="poem-header">KNABETO.</h3>
+
+<p>Originale verkita de Edward Metcalfe, M.A. (Oxon).</p>
+
+<div class="verse">
+<div class="stanza">
+<span class="i0">La vivo estis ĝoja rev&rsquo;</span><br />
+<span class="i2">Ĉar estas mi edzeto,</span><br />
+<span class="i0">Sed min alvenis dolĉa dev&rsquo;</span><br />
+<span class="i2">Fariĝis mi patreto.</span><br />
+<span class="i0">Ĉar vivas knabo en la kor&rsquo;</span><br />
+<span class="i2">Mi estas kortegano;</span><br />
+<span class="i0">Kaj riverencas kun ador&rsquo;</span><br />
+<span class="i2">Al Sinjor&rsquo; la Infano.</span><br />
+<span class="i0">De tron&rsquo; lulila regas li</span><br />
+<span class="i2">La tiranega eto;</span><br />
+<span class="i0">Kaj kuras pro infana kri&rsquo;</span><br />
+<span class="i2">Patrino kaj Patreto;</span><br />
+<span class="i0">Li ion vidas, ploras; ĝi</span><br />
+<span class="i2"> Fariĝas lia havo;</span><br />
+<span class="i0">Al Sinjor&rsquo; la Infano mi</span><br />
+<span class="i2">Nun estas lia sklavo.</span><br />
+<span class="i0">"Ni rigardegu!" En okul&rsquo;</span><br />
+<span class="i2">Vidiĝas vidindaĵoj</span><br />
+<span class="i0">"Ni duobliĝas!"&mdash;"Nesaĝul&rsquo;</span><br />
+<span class="i2">Jen veraj infanaĵoj!"</span><br />
+<span class="i0">Jen veraj infanaĵoj!&mdash;Ho!</span><br />
+<span class="i2">Valoras pli ol oro</span><br />
+<span class="i0">La font&rsquo; de tiu infanaĵ&rsquo;</span><br />
+<span class="i2">La ĝoj&rsquo; de mia koro.</span></div>
+</div>
+</div>
+
+
+<div id="est1-14-24" class="poetry" lang="eo">
+<h3 class="poem-header">AL FUMAMANTOJ.</h3>
+
+<p>(<i>Laŭ Irlanda ario</i> "<i>Nora Kreina</i>").</p>
+
+<p><b>Ben Elmy.</b></p>
+
+
+<div class="verse">
+<div class="stanza">
+<span class="i0">Se doloras nia kor&rsquo;,</span><br />
+<span class="i2">Se ĉagrenas sin la cerbo,</span><br />
+<span class="i0">Jen konsol&rsquo; en tia hor&rsquo;&mdash;</span><br />
+<span class="i2">Nikotina ĉarma herbo!</span><br />
+<span class="i0">Ĉiopova la rimed&rsquo;,</span><br />
+<span class="i2">Freŝa pli ol monta pino,</span><br />
+<span class="i0">Pli odora ol resed&rsquo;</span><br />
+<span class="i2">Estas rava Nikotino!</span></div>
+<div class="stanza">
+<span class="i4">Venu, fumo de nektar&rsquo;!</span><br />
+<span class="i6">Elspiraĵo de feino,</span><br />
+<span class="i4">Vera ĝojo de l&rsquo; homar&rsquo;</span><br />
+<span class="i6">La fidela Nikotino!</span></div>
+<div class="stanza">
+<span class="i0">Ĉar, per kara nia pip&rsquo;,</span><br />
+<span class="i2">Per cigar&rsquo; aŭ cigaredo,</span><br />
+<span class="i0">Sur la tero, sur la ŝip&rsquo;,</span><br />
+<span class="i2">Neniiĝas ĉia tedo;</span><br />
+<span class="i0">Kaj en kiu ajn sezon&rsquo;,</span><br />
+<span class="i2">Glaciiga aŭ varmega,</span><br />
+<span class="i0">Ni paciĝas laŭ bezon&rsquo;</span><br />
+<span class="i2">Per la Nikotino flega.</span></div>
+<div class="stanza">
+<span class="i4">Do en vintro aŭ somer&rsquo;,</span><br />
+<span class="i6">Ĉiam, ĉie, kaj sen fino,</span><br />
+<span class="i4">Je mateno, je vesper&rsquo;,</span><br />
+<span class="i6">Adoriĝas Nikotino!</span></div>
+</div>
+</div>
+
+
+<div id="est1-14-25" class="poetry" lang="eo">
+<h3 class="poem-header">MUŜOFIŜOBIRDORATOKATOHUNDO.</h3>
+
+<p>Originalaĵo de Clarence Bicknell.</p>
+
+
+<div class="verse">
+<div class="stanza">
+<span class="i0">Mi foje havis muŝon;</span><br />
+<span class="i2">Tre bona kaj tre saĝa</span><br />
+<span class="i0">Ĝi estis, kvankam juna,</span><br />
+<span class="i2">Nur unutagoaĝa.</span></div>
+<div class="stanza">
+<span class="i0">Okazis ke en akvon</span><br />
+<span class="i2">Ĝi falis, je l&rsquo;flugado,</span><br />
+<span class="i0">Kaj mia ora fiŝo</span><br />
+<span class="i2">Ĝin kaptis por manĝado.</span></div>
+<div class="stanza">
+<span class="i0">Kaj tiam la naturo</span><br />
+<span class="i2">De mia fiŝ&rsquo; ŝanĝiĝis;</span><br />
+<span class="i0">La muŝon englutinte,</span><br />
+<span class="i2">Ĝi muŝofiŝo iĝis.</span></div>
+<div class="stanza">
+<span class="i0">Post tio mia birdo,</span><br />
+<span class="i2">Belega sed manĝema,</span><br />
+<span class="i0">La muŝofiŝon manĝis</span><br />
+<span class="i2">Sen penso kompatema.</span></div>
+<div class="stanza">
+<span class="i0">Kaj mia kara birdo</span><br />
+<span class="i2">Post tia buŝotuŝo,</span><br />
+<span class="i0">Ne estis simpla birdo,</span><br />
+<span class="i2">Sed birdofiŝomuŝo.</span></div>
+<div class="stanza">
+<span class="i0">La birdofiŝomuŝo</span><br />
+<span class="i2">Flugilojn siajn batis,</span><br />
+<span class="i0">Kaj tiam mia rato</span><br />
+<span class="i2">Ekvidis, kaj malsatis.</span></div>
+<div class="stanza">
+<span class="i0">La gusto de l&rsquo;flugiloj</span><br />
+<span class="i2">Tre plaĉis al palato;</span><br />
+<span class="i0">Kaj mia rato iĝis</span><br />
+<span class="i2">Muŝfiŝobirdorato.</span></div>
+<div class="stanza">
+<span class="i0">Ho ve! ekzempl&rsquo; malbona!</span><br />
+<span class="i2">La kato, al oranĝo</span><br />
+<span class="i0">Simile, tiam pensis</span><br />
+<span class="i2">Pri gusta vespermanĝo.</span></div>
+<div class="stanza">
+<span class="i0">La raton tuj li kaptis,</span><br />
+<span class="i2">Kaj mi, de tiu dato,</span><br />
+<span class="i0">Deviĝis lin eknomi</span><br />
+<span class="i2">Muŝfiŝbirdratokato.</span></div>
+<div class="stanza">
+<span class="i0">Sed baldaŭ li mortiĝis,</span><br />
+<span class="i2">Ĉar mia hundo brava</span><br />
+<span class="i0">Ekdiris, post pripenso,</span><br />
+<span class="i2">"La kato estis prava."</span></div>
+<div class="stanza">
+<span class="i0">Kaj tial, unu tagon,</span><br />
+<span class="i2">Li, per dentega vundo,</span><br />
+<span class="i0">Mortigis lin, kaj restis</span><br />
+<span class="i0">MUŜFIŜBIRDRATKATHUNDO.</span></div>
+</div>
+</div>
+
+
+<div id="est1-14-26" class="article" lang="eo">
+<p class="pagenum">223</p>
+<h3>ALVOKO DE LA NATURO.</h3>
+
+<p class="center">Tradukita de G. C. Law.</p>
+
+
+<p>Estis kun bedaŭro, ke la nova vikaro, irante al la Dimanĉa kurso
+trans la kampoj, eltrovis en la Edeno de verdaj herbejoj kaj arboj,
+ondetanta rivereto kaj blua ĉielo, klaran postsignon de la Serpento.
+Apud la ponto, kie la rivereto fluadis kviete ĉirkaŭ la radikoj de
+tri salikoj, li ekvidis knabon, fiŝkaptantan. Urba knabo, laŭ sia
+eksteraĵo&mdash;pala vizaĝo, brilaj okuloj, kaj la nepriskribebla gajeco
+je la sido de sia eluzita ĉapo, kiu esprimis la Londonanon,
+vizitantan en Arkadio.</p>
+
+<p>Ne kolere, sed per voĉo de granda doloro, la nova vikaro parolis al
+la kulpulo: "Ĉu vi ne konas, ke estas malbone fiŝkapti Dimanĉon
+posttagmeze?"</p>
+
+<p>La knabo rigardis lin: "Ĉu la tempo por tagmanĝado pasis?" li
+demandis, kun mieno de laca surprizo.</p>
+
+<p>"Certe jes," respondis la vikaro; tiu ĉi subita pruvo pri la treega
+priokupado de la samprofesiano frapis kordon en lia koro laŭ
+neatendita maniero. "Sed ĉu matenon, ĉu posttagmezon, vi konas, ke
+estas malbone fiŝkapti Dimanĉe."</p>
+
+<p>La knabo senĝoje rigardis sian senmovan floson&mdash;teruraĵon pentritan
+je strangaj ruĝaj kaj verdaj strekoj.</p>
+
+<p>Io de la knaba sintenado alvokis la vikaran koron. "Nenian sukceson?"
+li demandis kviete.</p>
+
+<p>"Ne," diris la knabo.</p>
+
+<p>"Nu, aŭskultu! Vi venos nun kun mi al la lernejo, kaj vi kaj mi
+atencos morgaŭ nian sorton kune, se vi havos tempon."</p>
+
+<p>La knabo skuis la kapon, decide.</p>
+
+<p>"Ne," li diris, "mi vidis fiŝegon; mi vidis ĝin trifoje dum mi
+restas tie ĉi; kaj mi ne foriros ĝis kiam mi estos kaptinta ĝin.
+Ĝi frapis mian floson per la nazo nur por kolerigi min. Estas
+malbona speco da vermoj ĉirkaŭ tie ĉi; rigardu la vermon, kiun mi
+uzas nuntempe; kian objekton prezenti al tia fiŝo!"</p>
+
+<p>"Nu," diris la vikaro, "vi devis meti ĝin pli bone sur la hokon.
+Rigardu, mi montros vin&mdash;almenaŭ morgaŭ&mdash;se vi volas."</p>
+
+<p>Tiun ĉi momenton, aperis el la klara profundaĵo de la rivereto io,
+kun grandaj okuloj kaj larĝa korpo, videbla pro ĝia nigreco kaj
+ruĝaj naĝiloj, kiu rigardis ilin, naĝis ĉirkaŭ la floso, kaj per
+skueto de vosto, malaperis en sian akvan hejmon.</p>
+
+<p>"Tie ĝi estas!" diris kune la Londonano kaj la vikaro, kaj
+senkonscie tiu ĉi ekprenis la fiŝkaptilon.</p>
+
+<p>"Ne tuŝu," diris la knabo, eksciteme, "mi kaptos ĝin!"</p>
+
+<p>"Nu, serĉu vermon, belan vermon. Ĝi ne englutos vian."</p>
+
+<p>Ili elserĉis la torfon, kaj la vikaro fosis per sia poŝtranĉilo
+kaj, eltrovinte pli bonan vermon, komencis aranĝi ĝin sur la hoko.
+Li okupis pli da tempo je tio ol la knabo volis; sed efektive, li
+havis nervan rapidecon.</p>
+
+<p>"Ho, rapidu!" ekkriis la knabo kun senpacienca agonio, "la fiŝo ne
+atendos la tutan tagon!"</p>
+
+<p>"Jen estas!" diris la alia, "mi kredas, ke li estas en kaveto inter
+la radikoj de tiuj ĉi arboj. Nun, mi&mdash;ne vi lasos fali kviete la
+fadenon en la akvon, kaj ni kuŝiĝos malproksime de la bordo.
+Kuŝiĝu simile al mi!"</p>
+
+<p>Kaj, konformigante agadojn al vortoj, ili kuŝiĝis kune sur la
+herbo, kaj la knabo faletigis la tordantan vermon inter la
+radikojn....</p>
+
+<p>Dek minutoj pasis. Unufoje la knabo volis eltiri la vermon por
+rigardi ĝin, sed la vikara mano detenis lin. Tiam, kun kvieta
+decidemo, la floso faris unu rektan senŝanceliĝan salton malsupren.</p>
+
+<p>"Kaptinta ĝin!" diris la knabo.</p>
+
+<p>"Kaptinta ĝin!" diris la vikaro.</p>
+
+<p>La bobineto rapide turniĝis dum la fiŝego naĝis trans la
+rivereton.</p>
+
+<p>"Ho, mi ne povas haltigi ĝin," ekkriis la knabo.</p>
+
+<p>"Donu al mi la fiŝkaptilon," respondis la vikaro, "aŭ ĝi
+fornaĝos."</p>
+
+<p>"Ne, mi volas eltiri ĝin!"</p>
+
+<p>"Donu la ilon al mi, malsaĝuleto; se vi ne donos ĝin al mi, mi
+frapos vian kapon!" ...</p>
+
+<p>Sinjorino Blenkinsop, revenante el la Dimanĉa kurso, kie la vikara
+foresto estis estinta temo de babilado, ekvidas lin kaj la knabon.
+Alproksimiĝante neatendite, ŝi rigardas la procedojn. Post kelkaj
+minutoj, la vikaro, sur la genuoj, trempinte la brakon kaj manikon
+senzorge en la akvon, eltiris la kaptiton teren, kaj, leviĝante, li
+vidas ŝin.</p>
+
+<p>Ĉu li ruĝiĝis? Ĉu li ektremis? Ĉu li montris ian signon de
+pento, je la malboneco de sia konduto?</p>
+
+<p>Ne, kontraŭe, estis nuanco de ekscitita triumfo en lia voĉo dum li
+ekkriis, elmontrante la viglan fiŝon:&mdash;</p>
+
+<p>"Nu, Sinjorino Blenkinsop, ĉu vi iam vidis pli grandan perkon?"</p>
+
+<p>"Mi vetas mian vivon&mdash;<i>neniam</i>!" diris la Londonano.</p>
+</div>
+
+<div id="est1-14-27" class="index" lang="eo">
+<h3>ENHAVARO DE "THE ESPERANTIST." VOLUMO I. NUMEROJ 1&ndash;14.</h3>
+
+<ul>
+<li><span class="sc">Anando.</span> Voĉo el la Himalaja, 193.</li>
+
+<li><span class="sc">Archibald, Jem Ross.</span> Kristnaska Pudingo, 212.</li>
+
+<li><span class="sc">Bauer, Elise.</span> La tri amikoj;* kaj Legendo,* 23.</li>
+
+<li>&mdash;&mdash; Ĉu vi estas preta,* 64.</li>
+
+<li>&mdash;&mdash; Mateo Falkone,* 70.</li>
+
+<li>&mdash;&mdash; La Mistera Edziĝo,* 148.</li>
+
+<li>&mdash;&mdash; Havro, 164.</li>
+
+<li><span class="sc">Bernard, E.</span> Letero el Genevo, 215.</li>
+
+<li><span class="sc">Bickell, C. S.</span> La Posteno de Robbie,* 111.</li>
+
+<li><span class="sc">Bicknell, Clarence.</span> Itala Somero, 4, 23.</li>
+
+<li><i>&mdash;&mdash; La lasta rozo de somero</i>,* 4.</li>
+
+<li><i>&mdash;&mdash; L&rsquo;Almozulino</i>,* 20.</li>
+
+<li><i>&mdash;&mdash; Kazabianko</i>,* 41.</li>
+
+<li>&mdash;&mdash; Vera Rakonteto, 44.</li>
+
+<li>&mdash;&mdash; Diverslandaj Proverboj,* 43, 64, 68.</li>
+
+<li>&mdash;&mdash; Itala Fablascienco, 68.</li>
+
+<li><i>&mdash;&mdash; La Nova Jaro</i>,&dagger; 54.</li>
+
+<li>&mdash;&mdash; Militaj Rekrutoj en Italujo, 85.</li>
+
+<li><i>&mdash;&mdash; Itala nacia Kanto. Addio</i>,* 85.</li>
+
+<li><i>&mdash;&mdash; Progressive Limerick</i>, 104.</li>
+
+<li><i>&mdash;&mdash; Reveno al la Montaro</i>, 125.</li>
+
+<li><i>&mdash;&mdash; Nesentimentala Amkanto</i>, 157.</li>
+
+<li><i>&mdash;&mdash; La Rozo kaj la Lekanteto</i>, 176.</li>
+
+<li><i>&mdash;&mdash; La Elmigrantoj</i>, 184.</li>
+
+<li><i>&mdash;&mdash; La Malgrandegulo</i>, 205.</li>
+
+<li><i>&mdash;&mdash; Muŝfiŝbirdratkathundo</i>, 222.</li>
+
+<li><span class="sc">Bono, E. Piode.</span> Lertaj Respondoj,* 84, 111.</li>
+
+<li><span class="sc">Boucon, H. Fablo</span>,* 84.</li>
+
+<li><span class="sc">Boulet, Paul.</span> Nokto en Kalabro,* 143.</li>
+
+<li><span class="sc">Bourlet, Carlo.</span> <i>Vespero</i>, 41.</li>
+
+<li>&mdash;&mdash; Esperanto kaj Pedagogio, 115.</li>
+
+<li><span class="sc">Buchanan, G. Douglas.</span> Atesto pri Kapableco,&dagger; 140.</li>
+
+<li><span class="sc">Catt, Elizabeth J.</span> La Strabulino, 111.</li>
+
+<li><span class="sc">Ĉervinski, Kolowrat.</span> <i>La plendo de la Luno</i>, 205.</li>
+
+<li><span class="sc">Clephan, H. W.</span> Kiel fondi Grupon,&dagger; 52.</li>
+
+<li><span class="sc">Crook, F.</span> <i>Esperantist&rsquo;s Hymn</i>, 64.</li>
+
+<li><span class="sc">Davis, Rev. R. A.</span> Unua Leciono, 151.</li>
+
+<li>&mdash;&mdash; Eterna Kalendaro, 166.</li>
+
+<li><span class="sc">Deshays, Rene.</span> <i>Vintra Dolĉeco</i>, 121.</li>
+
+<li><span class="sc">Doorn, J. van.</span> Esperanto en Japonujo, 134.</li>
+
+<li><span class="sc">Elleder, Osip Ivanovitch.</span> Oje, 55.</li>
+
+<li><span class="sc">Ellis, John.</span> Esperanto por ĉiutaga vivado,&dagger; 6.</li>
+
+<li>&mdash;&mdash; La sono de Voĉo,* 24.</li>
+
+<li>&mdash;&mdash; La deveno de Esperanto,&dagger; 76, 87.</li>
+
+<li><span class="sc">Elmy, Ben.</span> <i>Vivo de Maristo</i>&dagger;, 8.</li>
+
+<li><i>&mdash;&mdash; Lekanteto Aŭtuna</i>,* 22.</li>
+
+<li><i>&mdash;&mdash; Kantetoj Infanaj</i>,* 37.</li>
+
+<li><span class="sc">Elmy, Ben.</span> La Sfinkso, 43.</li>
+
+<li>&mdash;&mdash; La lingvo de la floroj, 79, 138.</li>
+
+<li><i>&mdash;&mdash; El la Rubajat</i>,&dagger; 107.</li>
+
+<li>&mdash;&mdash; Logiko kaj Instinkto, 122.</li>
+
+<li><i>&mdash;&mdash; La Marseillaise</i>,* 145.</li>
+
+<li><i>&mdash;&mdash; Amikeco</i>, 192.</li>
+
+<li><i>&mdash;&mdash; Nikotino</i>, 222.</li>
+
+<li><span class="sc">Eucharis, Kasimir.</span> El Marcus Aurelius,* 131.</li>
+
+<li><span class="sc">Gambier, M. P.</span> (O. W.). Fabloj,* 79.</li>
+
+<li>&mdash;&mdash; Instinkto aŭ Inteligenteco, 106, 126, 211.</li>
+
+<li>&mdash;&mdash; La Komercisto kaj la Rabistoj, 146.</li>
+
+<li><span class="sc">Hadfield, J.</span> Amikeco. Originala Muziko, 192.</li>
+
+<li><span class="sc">Hayes, C. F.</span> Humora Flanko de Telegrafo,* 10.</li>
+
+<li><span class="sc">Henderson, George J.</span> Fonto de la Lingvoj, 213.</li>
+
+<li><span class="sc">Hunter, Thomas</span>, M.A. <i>Zenita Suno</i>, 135.</li>
+
+<li><span class="sc">Kabe</span> (<span class="sc">Polujo</span>). La Fajfilo de Franklin,* 44.</li>
+
+<li><span class="sc">Kofman, A.</span> La XIX<sup>a</sup> Jarcento, 180.</li>
+
+<li><span class="sc">Lambert, D. A.</span>, B. A. Grafo Fathom,* 118, 133.</li>
+
+<li>&mdash;&mdash; Okazeto Venezia, 219.</li>
+
+<li><span class="sc">Law, G. C.</span> Peketoj de Eppie,* 119.</li>
+
+<li>&mdash;&mdash; Irlanda Leono,* 67.</li>
+
+<li>&mdash;&mdash; Bruselo, 165.</li>
+
+<li>&mdash;&mdash; Alvoko de la Naturo, 223.</li>
+
+<li><span class="sc">Lawrence, E. A.</span> Niaj Bonegaj Amikoj, 13.</li>
+
+<li>&mdash;&mdash; La Parlamentejo, 93.</li>
+
+<li>&mdash;&mdash; Majtago en Anglujo, 112.</li>
+
+<li><span class="sc">Ledger, G.</span> Esperanto in Shorthand, 7.</li>
+
+<li><span class="sc">Legoffre, Ernest.</span> Anekdotoj, 7.</li>
+
+<li><i>&mdash;&mdash; Dio Savu la Reĝon</i>,* 8.</li>
+
+<li><span class="sc">Lloyd, R. J.</span>, D. Lit., M. A. La Esperantaj Vokaloj, 167.</li>
+
+<li>&mdash;&mdash; La Sonoj Esperantaj, 182.</li>
+
+<li><span class="sc">London Esperanto Club.</span> Official Reports, 168, 185, 199, 216.</li>
+
+<li><span class="sc">Mathews, Paul</span>, M.A. Mordanto Mordita, 22.</li>
+
+<li>&mdash;&mdash; La Naskiĝejo, 123.</li>
+
+<li><span class="sc">Mathys, Eugene</span> (Filo). Patrino kaj Infano, 125.</li>
+
+<li><span class="sc">Mayer, A. von.</span> Surprizanta, 196.</li>
+
+<li><span class="sc">Mehrmann, Maurice.</span> La Simio,* 106.</li>
+
+<li><span class="sc">Metcalfe, Edward</span>, M.A. Nokto Terura, 38.</li>
+
+<li>&mdash;&mdash; La Viro Verda, 86.</li>
+
+<li>&mdash;&mdash; La Sankta Fajro, 120.</li>
+
+<li><i>&mdash;&mdash; Karulineto</i>, 157.</li>
+
+<li><i>&mdash;&mdash; Dormu</i>, 205.</li>
+
+<li><i>&mdash;&mdash; Knabeto</i>, 222.</li>
+
+<li><span class="sc">Meyrick, J. H.</span> La Ĉielaj Pordoj, 80.</li>
+
+<li><span class="sc">Moscheles, Felix.</span> Kion diris Max Muller,&dagger; 19.</li>
+
+<li><span class="sc">Motteau, A.</span> <i>La Ventego</i>,* 5, 21, 40, 56, 69, 91, 105, 124, 131.</li>
+
+<li>&mdash;&mdash; Nacia Esperanta Himno kun Muziko, 16.</li>
+
+<li><i>&mdash;&mdash; L&rsquo;Anĝelo kaj la Infano</i>,* 27.</li>
+
+<li>&mdash;&mdash; Kristnaskaj Problemoj, 41.</li>
+
+<li>&mdash;&mdash; Fabloj,* 8, 13, 27, 37, 84, 125, 150.</li>
+
+<li><i>&mdash;&mdash; La Spegulo</i>, 61.</li>
+
+<li><i>&mdash;&mdash; Tom Bolin</i>,* 72.</li>
+
+<li><i>&mdash;&mdash; El Shakespeare</i>,* 83.</li>
+
+<li><i>&mdash;&mdash; Kion diras Birdideto?</i>,* 176.</li>
+
+<li><i>&mdash;&mdash; Vekiĝa Himno de Infano</i>,* 184.</li>
+
+<li><span class="sc">Nankivell, Rev. A. H.</span> <i>Anakreonaĵo</i>, 205.</li>
+
+<li><span class="sc">Officer, William.</span> <i>Bonveno</i>, 10.</li>
+
+<li>&mdash;&mdash; Fablo, 27.</li>
+
+<li>&mdash;&mdash; Februara Promeno, 67.</li>
+
+<li><i>&mdash;&mdash; Karulino Mia</i>,&dagger; 135.</li>
+
+<li><i>&mdash;&mdash; Antaŭen</i>, 204.</li>
+
+<li><span class="sc">Oxenford, C.</span> Miaj Paper-Amikoj, 206.</li>
+
+<li><span class="sc">Ramsay, Sir William.</span> Radiumo,&dagger; 36.</li>
+
+<li><span class="sc">Reeve, C. W. T.</span> <i>Kara Lu</i>,* 157.</li>
+
+<li><span class="sc">Rhodes, J.</span> Giganto Malespero,* 60.</li>
+
+<li><span class="sc">Rowe. F. G.</span> <i>Nia Lando</i>, kaj Muziko, 208.</li>
+
+<li><span class="sc">Simper, Alfred.</span> Letero el Hindujo, 110.</li>
+
+<li>&mdash;&mdash; Bagh, la Tigro, 156.</li>
+
+<li>&mdash;&mdash; La Lupo-Knabo, 189.</li>
+
+<li><span class="sc">Southcombe, H. W.</span> La Libertempulo, 188.</li>
+
+<li><span class="sc">Stead, W. T.</span> Esperanto,&dagger; 1.</li>
+
+<li><span class="sc">Westcott, Martyn.</span> Strut-Maklero,* 162.</li>
+
+<li>&mdash;&mdash; Trezoro en la Arbaro,* 195, 220.</li>
+
+<li><span class="sc">Woodward, J. F. H.</span> Fizika Kulturo,* 179.</li>
+
+<li><span class="sc">Zamenhof, L. L.</span> Fonografa Parolado, 51.</li>
+
+<li>&mdash;&mdash; Pri Akademio, 58.</li>
+
+<li>&mdash;&mdash; La Deveno de Esperanto,&dagger; 76, 87.</li>
+</ul>
+
+<ul>
+<li><span class="sc">Sennomaj.</span> Sonĝverigisto (8379), 44.</li>
+
+<li>&mdash;&mdash; Sciencaj Aferoj (8105), 23, 64, 83, 111.</li>
+
+<li>&mdash;&mdash; Maltaj Proverboj (8108), 84.</li>
+
+<li>&mdash;&mdash; La Periskopo (Sir T. P. L.),* 117.</li>
+
+<li>&mdash;&mdash; Kranioj (Dro. A.M.), 203.</li>
+
+<li>&mdash;&mdash; Hindaj Proverboj (8276), 110, 213.</li>
+
+<li>&mdash;&mdash; Mia Avino (8384), 117.</li>
+
+<li>&mdash;&mdash; Kimraj Skizetoj (E.W.), 127, 142, 159, 171, 190, 207, 210.</li>
+
+<li>&mdash;&mdash; Meditadoj en Westminster Abbey* (Rev. N.B.)., 197.</li>
+
+<li><span class="sc">Grammatical Synopsis.</span> 14&ndash;15.</li>
+</ul>
+<div class="footnotes">
+<div class="footnote"><p>* Tradukaĵo.</p></div>
+
+<div class="footnote"><p>&dagger; Dulingva.</p></div>
+</div>
+</div>
+
+
+
+
+
+
+
+<pre>
+
+
+
+
+
+End of the Project Gutenberg EBook of The Esperantist, Vol. 1, No. 14, by
+H. Bolingbroke Mudie
+
+*** END OF THIS PROJECT GUTENBERG EBOOK THE ESPERANTIST, VOL. 1, NO. 14 ***
+
+***** This file should be named 37978-h.htm or 37978-h.zip *****
+This and all associated files of various formats will be found in:
+ https://www.gutenberg.org/3/7/9/7/37978/
+
+Produced by Andrew Sly, David Starner and the Online
+Distributed Proofreading Team at https://www.pgdp.net (This
+book was produced from scanned images of public domain
+material from the Google Print project.)
+
+
+Updated editions will replace the previous one--the old editions
+will be renamed.
+
+Creating the works from public domain print editions means that no
+one owns a United States copyright in these works, so the Foundation
+(and you!) can copy and distribute it in the United States without
+permission and without paying copyright royalties. Special rules,
+set forth in the General Terms of Use part of this license, apply to
+copying and distributing Project Gutenberg-tm electronic works to
+protect the PROJECT GUTENBERG-tm concept and trademark. Project
+Gutenberg is a registered trademark, and may not be used if you
+charge for the eBooks, unless you receive specific permission. If you
+do not charge anything for copies of this eBook, complying with the
+rules is very easy. You may use this eBook for nearly any purpose
+such as creation of derivative works, reports, performances and
+research. They may be modified and printed and given away--you may do
+practically ANYTHING with public domain eBooks. Redistribution is
+subject to the trademark license, especially commercial
+redistribution.
+
+
+
+*** START: FULL LICENSE ***
+
+THE FULL PROJECT GUTENBERG LICENSE
+PLEASE READ THIS BEFORE YOU DISTRIBUTE OR USE THIS WORK
+
+To protect the Project Gutenberg-tm mission of promoting the free
+distribution of electronic works, by using or distributing this work
+(or any other work associated in any way with the phrase "Project
+Gutenberg"), you agree to comply with all the terms of the Full Project
+Gutenberg-tm License (available with this file or online at
+https://gutenberg.org/license).
+
+
+Section 1. General Terms of Use and Redistributing Project Gutenberg-tm
+electronic works
+
+1.A. By reading or using any part of this Project Gutenberg-tm
+electronic work, you indicate that you have read, understand, agree to
+and accept all the terms of this license and intellectual property
+(trademark/copyright) agreement. If you do not agree to abide by all
+the terms of this agreement, you must cease using and return or destroy
+all copies of Project Gutenberg-tm electronic works in your possession.
+If you paid a fee for obtaining a copy of or access to a Project
+Gutenberg-tm electronic work and you do not agree to be bound by the
+terms of this agreement, you may obtain a refund from the person or
+entity to whom you paid the fee as set forth in paragraph 1.E.8.
+
+1.B. "Project Gutenberg" is a registered trademark. It may only be
+used on or associated in any way with an electronic work by people who
+agree to be bound by the terms of this agreement. There are a few
+things that you can do with most Project Gutenberg-tm electronic works
+even without complying with the full terms of this agreement. See
+paragraph 1.C below. There are a lot of things you can do with Project
+Gutenberg-tm electronic works if you follow the terms of this agreement
+and help preserve free future access to Project Gutenberg-tm electronic
+works. See paragraph 1.E below.
+
+1.C. The Project Gutenberg Literary Archive Foundation ("the Foundation"
+or PGLAF), owns a compilation copyright in the collection of Project
+Gutenberg-tm electronic works. Nearly all the individual works in the
+collection are in the public domain in the United States. If an
+individual work is in the public domain in the United States and you are
+located in the United States, we do not claim a right to prevent you from
+copying, distributing, performing, displaying or creating derivative
+works based on the work as long as all references to Project Gutenberg
+are removed. Of course, we hope that you will support the Project
+Gutenberg-tm mission of promoting free access to electronic works by
+freely sharing Project Gutenberg-tm works in compliance with the terms of
+this agreement for keeping the Project Gutenberg-tm name associated with
+the work. You can easily comply with the terms of this agreement by
+keeping this work in the same format with its attached full Project
+Gutenberg-tm License when you share it without charge with others.
+
+1.D. The copyright laws of the place where you are located also govern
+what you can do with this work. Copyright laws in most countries are in
+a constant state of change. If you are outside the United States, check
+the laws of your country in addition to the terms of this agreement
+before downloading, copying, displaying, performing, distributing or
+creating derivative works based on this work or any other Project
+Gutenberg-tm work. The Foundation makes no representations concerning
+the copyright status of any work in any country outside the United
+States.
+
+1.E. Unless you have removed all references to Project Gutenberg:
+
+1.E.1. The following sentence, with active links to, or other immediate
+access to, the full Project Gutenberg-tm License must appear prominently
+whenever any copy of a Project Gutenberg-tm work (any work on which the
+phrase "Project Gutenberg" appears, or with which the phrase "Project
+Gutenberg" is associated) is accessed, displayed, performed, viewed,
+copied or distributed:
+
+This eBook is for the use of anyone anywhere at no cost and with
+almost no restrictions whatsoever. You may copy it, give it away or
+re-use it under the terms of the Project Gutenberg License included
+with this eBook or online at www.gutenberg.org
+
+1.E.2. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is derived
+from the public domain (does not contain a notice indicating that it is
+posted with permission of the copyright holder), the work can be copied
+and distributed to anyone in the United States without paying any fees
+or charges. If you are redistributing or providing access to a work
+with the phrase "Project Gutenberg" associated with or appearing on the
+work, you must comply either with the requirements of paragraphs 1.E.1
+through 1.E.7 or obtain permission for the use of the work and the
+Project Gutenberg-tm trademark as set forth in paragraphs 1.E.8 or
+1.E.9.
+
+1.E.3. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is posted
+with the permission of the copyright holder, your use and distribution
+must comply with both paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 and any additional
+terms imposed by the copyright holder. Additional terms will be linked
+to the Project Gutenberg-tm License for all works posted with the
+permission of the copyright holder found at the beginning of this work.
+
+1.E.4. Do not unlink or detach or remove the full Project Gutenberg-tm
+License terms from this work, or any files containing a part of this
+work or any other work associated with Project Gutenberg-tm.
+
+1.E.5. Do not copy, display, perform, distribute or redistribute this
+electronic work, or any part of this electronic work, without
+prominently displaying the sentence set forth in paragraph 1.E.1 with
+active links or immediate access to the full terms of the Project
+Gutenberg-tm License.
+
+1.E.6. You may convert to and distribute this work in any binary,
+compressed, marked up, nonproprietary or proprietary form, including any
+word processing or hypertext form. However, if you provide access to or
+distribute copies of a Project Gutenberg-tm work in a format other than
+"Plain Vanilla ASCII" or other format used in the official version
+posted on the official Project Gutenberg-tm web site (www.gutenberg.org),
+you must, at no additional cost, fee or expense to the user, provide a
+copy, a means of exporting a copy, or a means of obtaining a copy upon
+request, of the work in its original "Plain Vanilla ASCII" or other
+form. Any alternate format must include the full Project Gutenberg-tm
+License as specified in paragraph 1.E.1.
+
+1.E.7. Do not charge a fee for access to, viewing, displaying,
+performing, copying or distributing any Project Gutenberg-tm works
+unless you comply with paragraph 1.E.8 or 1.E.9.
+
+1.E.8. You may charge a reasonable fee for copies of or providing
+access to or distributing Project Gutenberg-tm electronic works provided
+that
+
+- You pay a royalty fee of 20% of the gross profits you derive from
+ the use of Project Gutenberg-tm works calculated using the method
+ you already use to calculate your applicable taxes. The fee is
+ owed to the owner of the Project Gutenberg-tm trademark, but he
+ has agreed to donate royalties under this paragraph to the
+ Project Gutenberg Literary Archive Foundation. Royalty payments
+ must be paid within 60 days following each date on which you
+ prepare (or are legally required to prepare) your periodic tax
+ returns. Royalty payments should be clearly marked as such and
+ sent to the Project Gutenberg Literary Archive Foundation at the
+ address specified in Section 4, "Information about donations to
+ the Project Gutenberg Literary Archive Foundation."
+
+- You provide a full refund of any money paid by a user who notifies
+ you in writing (or by e-mail) within 30 days of receipt that s/he
+ does not agree to the terms of the full Project Gutenberg-tm
+ License. You must require such a user to return or
+ destroy all copies of the works possessed in a physical medium
+ and discontinue all use of and all access to other copies of
+ Project Gutenberg-tm works.
+
+- You provide, in accordance with paragraph 1.F.3, a full refund of any
+ money paid for a work or a replacement copy, if a defect in the
+ electronic work is discovered and reported to you within 90 days
+ of receipt of the work.
+
+- You comply with all other terms of this agreement for free
+ distribution of Project Gutenberg-tm works.
+
+1.E.9. If you wish to charge a fee or distribute a Project Gutenberg-tm
+electronic work or group of works on different terms than are set
+forth in this agreement, you must obtain permission in writing from
+both the Project Gutenberg Literary Archive Foundation and Michael
+Hart, the owner of the Project Gutenberg-tm trademark. Contact the
+Foundation as set forth in Section 3 below.
+
+1.F.
+
+1.F.1. Project Gutenberg volunteers and employees expend considerable
+effort to identify, do copyright research on, transcribe and proofread
+public domain works in creating the Project Gutenberg-tm
+collection. Despite these efforts, Project Gutenberg-tm electronic
+works, and the medium on which they may be stored, may contain
+"Defects," such as, but not limited to, incomplete, inaccurate or
+corrupt data, transcription errors, a copyright or other intellectual
+property infringement, a defective or damaged disk or other medium, a
+computer virus, or computer codes that damage or cannot be read by
+your equipment.
+
+1.F.2. LIMITED WARRANTY, DISCLAIMER OF DAMAGES - Except for the "Right
+of Replacement or Refund" described in paragraph 1.F.3, the Project
+Gutenberg Literary Archive Foundation, the owner of the Project
+Gutenberg-tm trademark, and any other party distributing a Project
+Gutenberg-tm electronic work under this agreement, disclaim all
+liability to you for damages, costs and expenses, including legal
+fees. YOU AGREE THAT YOU HAVE NO REMEDIES FOR NEGLIGENCE, STRICT
+LIABILITY, BREACH OF WARRANTY OR BREACH OF CONTRACT EXCEPT THOSE
+PROVIDED IN PARAGRAPH 1.F.3. YOU AGREE THAT THE FOUNDATION, THE
+TRADEMARK OWNER, AND ANY DISTRIBUTOR UNDER THIS AGREEMENT WILL NOT BE
+LIABLE TO YOU FOR ACTUAL, DIRECT, INDIRECT, CONSEQUENTIAL, PUNITIVE OR
+INCIDENTAL DAMAGES EVEN IF YOU GIVE NOTICE OF THE POSSIBILITY OF SUCH
+DAMAGE.
+
+1.F.3. LIMITED RIGHT OF REPLACEMENT OR REFUND - If you discover a
+defect in this electronic work within 90 days of receiving it, you can
+receive a refund of the money (if any) you paid for it by sending a
+written explanation to the person you received the work from. If you
+received the work on a physical medium, you must return the medium with
+your written explanation. The person or entity that provided you with
+the defective work may elect to provide a replacement copy in lieu of a
+refund. If you received the work electronically, the person or entity
+providing it to you may choose to give you a second opportunity to
+receive the work electronically in lieu of a refund. If the second copy
+is also defective, you may demand a refund in writing without further
+opportunities to fix the problem.
+
+1.F.4. Except for the limited right of replacement or refund set forth
+in paragraph 1.F.3, this work is provided to you 'AS-IS' WITH NO OTHER
+WARRANTIES OF ANY KIND, EXPRESS OR IMPLIED, INCLUDING BUT NOT LIMITED TO
+WARRANTIES OF MERCHANTIBILITY OR FITNESS FOR ANY PURPOSE.
+
+1.F.5. Some states do not allow disclaimers of certain implied
+warranties or the exclusion or limitation of certain types of damages.
+If any disclaimer or limitation set forth in this agreement violates the
+law of the state applicable to this agreement, the agreement shall be
+interpreted to make the maximum disclaimer or limitation permitted by
+the applicable state law. The invalidity or unenforceability of any
+provision of this agreement shall not void the remaining provisions.
+
+1.F.6. INDEMNITY - You agree to indemnify and hold the Foundation, the
+trademark owner, any agent or employee of the Foundation, anyone
+providing copies of Project Gutenberg-tm electronic works in accordance
+with this agreement, and any volunteers associated with the production,
+promotion and distribution of Project Gutenberg-tm electronic works,
+harmless from all liability, costs and expenses, including legal fees,
+that arise directly or indirectly from any of the following which you do
+or cause to occur: (a) distribution of this or any Project Gutenberg-tm
+work, (b) alteration, modification, or additions or deletions to any
+Project Gutenberg-tm work, and (c) any Defect you cause.
+
+
+Section 2. Information about the Mission of Project Gutenberg-tm
+
+Project Gutenberg-tm is synonymous with the free distribution of
+electronic works in formats readable by the widest variety of computers
+including obsolete, old, middle-aged and new computers. It exists
+because of the efforts of hundreds of volunteers and donations from
+people in all walks of life.
+
+Volunteers and financial support to provide volunteers with the
+assistance they need are critical to reaching Project Gutenberg-tm's
+goals and ensuring that the Project Gutenberg-tm collection will
+remain freely available for generations to come. In 2001, the Project
+Gutenberg Literary Archive Foundation was created to provide a secure
+and permanent future for Project Gutenberg-tm and future generations.
+To learn more about the Project Gutenberg Literary Archive Foundation
+and how your efforts and donations can help, see Sections 3 and 4
+and the Foundation web page at https://www.pglaf.org.
+
+
+Section 3. Information about the Project Gutenberg Literary Archive
+Foundation
+
+The Project Gutenberg Literary Archive Foundation is a non profit
+501(c)(3) educational corporation organized under the laws of the
+state of Mississippi and granted tax exempt status by the Internal
+Revenue Service. The Foundation's EIN or federal tax identification
+number is 64-6221541. Its 501(c)(3) letter is posted at
+https://pglaf.org/fundraising. Contributions to the Project Gutenberg
+Literary Archive Foundation are tax deductible to the full extent
+permitted by U.S. federal laws and your state's laws.
+
+The Foundation's principal office is located at 4557 Melan Dr. S.
+Fairbanks, AK, 99712., but its volunteers and employees are scattered
+throughout numerous locations. Its business office is located at
+809 North 1500 West, Salt Lake City, UT 84116, (801) 596-1887, email
+business@pglaf.org. Email contact links and up to date contact
+information can be found at the Foundation's web site and official
+page at https://pglaf.org
+
+For additional contact information:
+ Dr. Gregory B. Newby
+ Chief Executive and Director
+ gbnewby@pglaf.org
+
+
+Section 4. Information about Donations to the Project Gutenberg
+Literary Archive Foundation
+
+Project Gutenberg-tm depends upon and cannot survive without wide
+spread public support and donations to carry out its mission of
+increasing the number of public domain and licensed works that can be
+freely distributed in machine readable form accessible by the widest
+array of equipment including outdated equipment. Many small donations
+($1 to $5,000) are particularly important to maintaining tax exempt
+status with the IRS.
+
+The Foundation is committed to complying with the laws regulating
+charities and charitable donations in all 50 states of the United
+States. Compliance requirements are not uniform and it takes a
+considerable effort, much paperwork and many fees to meet and keep up
+with these requirements. We do not solicit donations in locations
+where we have not received written confirmation of compliance. To
+SEND DONATIONS or determine the status of compliance for any
+particular state visit https://pglaf.org
+
+While we cannot and do not solicit contributions from states where we
+have not met the solicitation requirements, we know of no prohibition
+against accepting unsolicited donations from donors in such states who
+approach us with offers to donate.
+
+International donations are gratefully accepted, but we cannot make
+any statements concerning tax treatment of donations received from
+outside the United States. U.S. laws alone swamp our small staff.
+
+Please check the Project Gutenberg Web pages for current donation
+methods and addresses. Donations are accepted in a number of other
+ways including including checks, online payments and credit card
+donations. To donate, please visit: https://pglaf.org/donate
+
+
+Section 5. General Information About Project Gutenberg-tm electronic
+works.
+
+Professor Michael S. Hart was the originator of the Project Gutenberg-tm
+concept of a library of electronic works that could be freely shared
+with anyone. For thirty years, he produced and distributed Project
+Gutenberg-tm eBooks with only a loose network of volunteer support.
+
+
+Project Gutenberg-tm eBooks are often created from several printed
+editions, all of which are confirmed as Public Domain in the U.S.
+unless a copyright notice is included. Thus, we do not necessarily
+keep eBooks in compliance with any particular paper edition.
+
+
+Most people start at our Web site which has the main PG search facility:
+
+ https://www.gutenberg.org
+
+This Web site includes information about Project Gutenberg-tm,
+including how to make donations to the Project Gutenberg Literary
+Archive Foundation, how to help produce our new eBooks, and how to
+subscribe to our email newsletter to hear about new eBooks.
+
+
+</pre>
+
+</body>
+</html>
diff --git a/LICENSE.txt b/LICENSE.txt
new file mode 100644
index 0000000..6312041
--- /dev/null
+++ b/LICENSE.txt
@@ -0,0 +1,11 @@
+This eBook, including all associated images, markup, improvements,
+metadata, and any other content or labor, has been confirmed to be
+in the PUBLIC DOMAIN IN THE UNITED STATES.
+
+Procedures for determining public domain status are described in
+the "Copyright How-To" at https://www.gutenberg.org.
+
+No investigation has been made concerning possible copyrights in
+jurisdictions other than the United States. Anyone seeking to utilize
+this eBook outside of the United States should confirm copyright
+status under the laws that apply to them.
diff --git a/README.md b/README.md
new file mode 100644
index 0000000..9eccdba
--- /dev/null
+++ b/README.md
@@ -0,0 +1,2 @@
+Project Gutenberg (https://www.gutenberg.org) public repository for
+eBook #37978 (https://www.gutenberg.org/ebooks/37978)