diff options
| author | Roger Frank <rfrank@pglaf.org> | 2025-10-14 20:09:13 -0700 |
|---|---|---|
| committer | Roger Frank <rfrank@pglaf.org> | 2025-10-14 20:09:13 -0700 |
| commit | e14dba0e34c8ff2149ec66e75f2ba2ae0cd96ab8 (patch) | |
| tree | 03f66f4064ca17c49430fd716d5bf26050499c8c | |
| -rw-r--r-- | .gitattributes | 3 | ||||
| -rw-r--r-- | 37978-0.txt | 2571 | ||||
| -rw-r--r-- | 37978-0.zip | bin | 0 -> 42177 bytes | |||
| -rw-r--r-- | 37978-h.zip | bin | 0 -> 45333 bytes | |||
| -rw-r--r-- | 37978-h/37978-h.htm | 2689 | ||||
| -rw-r--r-- | LICENSE.txt | 11 | ||||
| -rw-r--r-- | README.md | 2 |
7 files changed, 5276 insertions, 0 deletions
diff --git a/.gitattributes b/.gitattributes new file mode 100644 index 0000000..6833f05 --- /dev/null +++ b/.gitattributes @@ -0,0 +1,3 @@ +* text=auto +*.txt text +*.md text diff --git a/37978-0.txt b/37978-0.txt new file mode 100644 index 0000000..b088f94 --- /dev/null +++ b/37978-0.txt @@ -0,0 +1,2571 @@ +Project Gutenberg's The Esperantist, Vol. 1, No. 14, by H. Bolingbroke Mudie + +This eBook is for the use of anyone anywhere at no cost and with +almost no restrictions whatsoever. You may copy it, give it away or +re-use it under the terms of the Project Gutenberg License included +with this eBook or online at www.gutenberg.org + + +Title: The Esperantist, Vol. 1, No. 14 + +Author: H. Bolingbroke Mudie + +Release Date: November 11, 2011 [EBook #37978] + +Language: Esperanto + +Character set encoding: UTF-8 + +*** START OF THIS PROJECT GUTENBERG EBOOK THE ESPERANTIST, VOL. 1, NO. 14 *** + + + + +Produced by Andrew Sly, David Starner and the Online +Distributed Proofreading Team at https://www.pgdp.net (This +book was produced from scanned images of public domain +material from the Google Print project.) + + + + + + +_Transcriber's Notes_ + +A few minor typographical errors have been corrected without notice. +However, many grammatical errors and odd spellings have been left as +in the original. + + + + +SINGLE COPIES PRICE FOURPENCE NET. + +Vol. I. No. 14. + +_Decembro, 1904._ + + THE + ESPERANTIST + + La Esperanta Gazeto por la + Propagando de la Internacia Lingvo. + +Edited by H. BOLINGBROKE MUDIE, 67, Kensington Gardens Square, W. + +ANNUAL SUBSCRIPTION: 3/- (4 francs; 1-1/2 roubles; 75 cents). + +Wholesale Agents: 14, Norfolk Street, Strand, London, W.C. + + + + +CONTENTS. + + Page + + Editor's Notes 209 + Welsh Sketch VII. (E.W.) 210 + Instinct or Intelligence (Dr. Gambier) 211 + Xmas Pudding (Jem Ross Archibald) 212 + Origin of European Languages (George J. + Henderson) 213 + The Crane and the Simpleton (Guy H. Naylor) 214 + Letter from Geneva (Edouard Bernard) 215 + Club Report 216 + A Venetian Affair (D. H. Lambert, B.A.) 219 + The Treasure in the Forest (H. G. Wells), + translated by Martyn Westcott 220 + My Lord the Baby (Edward Metcalfe, M.A.) 222 + To Smokers (Ben Elmy) 222 + Flyfishbirdratcatdog! (Clarence Bicknell) 222 + The Call of Nature (G. C. Law) 223 + Index to 'The Esperantist' (Vol. I.) 224 + Title Page To 'The Esperantist' (Vol. I.) Frontispiece + + + + +For Local Information apply to the Hon. Secs. of the following +Official Societies:-- + +Acton--Sro. E. J. GANT, Ivy Dene, Cumberland Road, Hanwell, W. + +Barrow-in-Furness--Sro. JOHN THOMPSON, 52, Blake Street. + +Battersea--Sro. A. E. LEE, 2, Cupar Road, Battersea. + +Brighton--Miss OXENFORD, 16, Upper Westbourne Villas, Hove. + +Brixton--Sro. E. W. EAGLE, 21, Kellett Road, Brixton. + +Corbridge-on-Tyne--FRAŬLINO BICKELL, Springfield. + +Dover--Sro. H. R. GEDDES, Northumberland House. + +Dundee--Sro. J. DUCHENE, 3, Seagate. + +Edinburgh--Miss TWEEDIE, M.A., 2, Spence Street. + +Forest Gate--Sro. G. C. H. CARTER, 107, Ham Park Road. + +Glasgow--Sro. J. H. WALLACE, 3, Hampden Terrace, Mount Florida. + +Huddersfield--Sro. G. H. TAYLOR, 9, Norman Road, Birkby. + +Ilford--Sro. W. A. JEFFERY, 42, Park Road, Ilford, E. + +Keighley--H. W. D. HAMILTON, 15, Nashville Terrace, Fell Lane. + +Leeds--Sro. J. E. WYMS, Achonry House, 3, Mexbro Avenue, Chapeltown Road. + +Leicester--Sro. MUGGLESTONE, 61, Bonsall Street. + +Liverpool--Sro. R. E. ISSOTT, 5, Gresham Street, Edge Lane. + +London--Miss LAWRENCE, 41, Outer Temple, W.C. + +Newcastle--Sro. J. MILLS, 129, Clara Street, Benwell. + +Portsmouth--Dr. GREENWOOD, 182, Queen's Road. + +Plymouth--Dro. GRINDLEY, 23, Gifford Place. + +St. Andrews--Sro. J. T. RAXTON, 133, South St., St. Andrews. + +Settle--Sro. C. GRAHAM, Goldelands. + +Tynemouth--Sro. ALAN F. DAVIDSON, 26, Park Crescent, N. Shields. + +Warrington--Sro. W. H. WOODCOCK, Holly Bank, Letchford. + +West London--Sro. S. MAITLAND, 22, Maclise Road, Kensington W. + + + + +The Remington + +THE _UNIVERSAL_ TYPEWRITER. + +Just think of it! + +THE INTERNATIONAL MACHINE. + +_Unbound by ties of nationality: + +The common bond of union of all civilised peoples._ + +The Remington can be supplied fitted for Esperanto. + + * * * + + THE REMINGTON TYPEWRITER COMPANY, + 100, Gracechurch St., London, E.C. + + + +La Remington + +LA _UNIVERSALA_ SKRIBMAŜINO. + +Pripensu je tio! + +LA INTERNACIA MAŜINO. + +_Tute liberiĝita de naciaj ligiloj: + +La Komuna unuigilo por ĉiuj civilizitaj popoloj._ + +La Remington estos liverita kun Esperantaj presliteroj. + + * * * + + LA REMINGTON TYPEWRITER KOMPANIO, + 100, Gracechurch St., Londono, E.C. + + + + + ĈIUJ, NI POVOS + PARADIZON IRI. + + Kiu bone trinkas, + Tiu bone dormas. + Kiu bone dormas, + Tiu ne pensas malbone. + Kiu ne pensas malbone, + Tiu certe ne pekas. + Nu, ĉar kiu ne pekas. + Paradizon eniros. + De nun, bone trinku. + Kaj vi paradizon iros. + + * * * + +Por tio ĉi, oni devas aĉeti _bonajn vinojn_, kaj sin turni al:-- + Sro. Ch. Jadoan en Mercurey (S. & L.) France. + + + + +The "Review of Reviews" + + _Is the Best Magazine for Busy People. + And it is read by 'Esperanto' Students._ + +The aim of this Magazine is to make the Best Thoughts of +the Best Writers universally accessible at a Trifling Cost. + +The busiest and poorest in the community may here follow +with intelligent interest the great movements of Contemporary +History. + + Post Free for Twelve Months, 8/6, + 10 fr. 75 c., or 8.50 marks. + +Office: MOWBRAY HOUSE, NORFOLK ST., LONDON. + + + + +Adresareto de Personoj kiuj deziras Korespondadi. + +Sro. R. A. Croston, 33, Dryden Road, Liverpool. Korespondados kun +alilandanoj per p-k. aŭ leteroj. Ĉiam respondos. + +Sro. F. Francis, 46, Eridge Road, Tunbridge Wells, Kent. +Interŝanĝos i. p-k. kun ĉiulandanoj. + +Captain H. E. Jacob, Aden, Arabia. Dez. kor. kun diverslandanoj sed +precipe kun la junuloj. + +Sro. Henry C. King, The Wharf, Barbados, B.W.I. Kun alilandanoj pri +ĉiuj aferoj. + +Sro. G. Mercer Hollis, 47, Dartmouth Park Hill, London, N.W Koresp. +kun alilandoj per i. p-k. Ĉiam respondos. + +Sro. Sidney Nicholl, 9, Throgmorton Avenue, London, E.C. Interŝ. +ilus. p-k. kun gealilandanoj. + +La Kosto de la Enskribo estas ses pencoj (70c. poŝtmarke). + + + + +CHRISTMAS POSTCARDS. + +Wholly in Esperanto. + + Per Packet of Twelve, 7d. + POST FREE. + +This Postcard has been specially designed for the B.E.A. and contains +appropriate greeting to Esperantists throughout the world. Published +by the British Esperanto Association, 14, Norfolk Street, London, +W.C. + + + + +THE LONDON ... + +School of Esperanto. + +CLASSES AND POSTAL TUITION. + +For Prospectus apply to-- + +THE SECRETARY, 93, Chancery Lane, London, W.C. + + + + +THE ESPERANTIST. + +The Esperanto Gazette for the spread of the International Language. + + ABONPAGOJ ESTAS RICEVEBLAJ ĈE + SUBSCRIPTIONS SHOULD BE SENT TO + + H. Bolingbroke Mudie, Esq., 67, Kensington Gardens Square, London, W. + AUSTRIA.--Sro. T. Cejka, Bystrice Hostyn, Moravia. + BELGIUM.--M. M. Seynaeve, 3, Rue de l'Avenir, Courtrai. + FRANCE.--Grupo Pariza, 28, rue Serpente, Paris. + GERMANY.--Doktoro Mybs, 68, Markt Strasse Altona, Elbe. + MALTA.--A. Agius, Esq., 92, Strada S. Gaetano, Hamrun. + RUSSIA.--Societo Espero, Bol Podjaceskaja 24, log 12, St. Petersburg. + SWEDEN.--Sro. P. Ahlberg, 50, Döbelnsgatan, Stockholm. + +N.B. + +_Nepresitajn manuskriptojn la Redakcio resendos se oni aldonis +poŝtmarkon._ + +_Alsendatajn artikolojn la Redakcio laŭ bezono korektos._ + +_Oni povas sendi la abonpagon per poŝtmarkoj, kiuj estas akceptataj +laŭvaloro._ + +_Oni sendu ĉiujn artikolojn, demandojn kaj avizojn al La Redaktoro, 67, +Kensington Gardens Square, London, W._ + +N.B. + +Vol. 1., No. 14. + + Subscription, 3s. Per Annum. + Single Copies, 4d. net. Nos. + 2 to 13, 6d. each; Later Issues + 4d. each, net. + +DECEMBRO, 1904. + + + + +Al la Redaktoroj de Ĉiuj Esperantaj Gazetoj.--Karaj Kolegoj, + +Ni ĉiuj klopodas pro la disvastiĝo de nia kara lingvo, kaj ni ĉiuj +devos uzi tiujn ilojn, kiuj plej interesos niajn Legantojn. Kun +granda plezuro mi vidas, ke ĉiuj la Esperantaj Gazetoj fariĝas pli +kaj pli interesaj kaj vidindaj, kaj montras nepran pruvon de nia +progreso. + +Mi tamen tre surprize vidas, ke diversaj el la Esperantaj Gazetoj +enpresis verkojn, eltiritajn el The Esperantist, sen la necesa +permeso aŭ anonco. + +Kvankam oni ĝenerale tre kontente permesos la uzon aŭ tradukon de +multaj artikoloj el tiu ĉi Gazeto, la aŭtoroj esperas, ke oni ne +plu represigos ilin, sen antaŭa permeso. + +Kun alta estimo, ĉiuj bondeziroj, kaj internaciaj salutoj, mi estas +fidele via,--La Redaktoro. + + + + +Sendube legantoj vidis, ke la lastaj numeroj de The Esperantist ne +enhavis multajn dulingvjan artikolojn. La Redaktoro ricevis leterojn +plendantaj kaj gratulantaj pro la sama forigo. + +Se multaj legantoj anoncos ke ili ŝatas la dulingvajn artikolojn, +kaj trovas ke ili helpas je la akiro de la lingvo, ĉiuj numeroj +enhavos kelkajn dulingvajn paĝojn. + +Dum la monato ni ricevis:-- + +"Rakontoj pri Feinoj," de Charles Perrault, tradukitaj de S-ino. +Sarpy (84 pp., 1 franko). + +"La Evolucio de la Lingvo Internacia," en la Bulgara lingvo, de Jonko +Davidov (51 pp., 50 centimoj). + +"Esperanta Versfarado," de J. Parisot and T. Cart (15 pp., 30 +centimoj). + +"Het Wetenschappelijk Vraagstuk eener Kunstmatige Taal," de E. +Collardeau, tradukita Holande de J. Neerdaels (26 pp.); kaj diversajn +bonepresitajn broŝurojn de Haŭptmann Borel, 95, Prinzenstrasse, +Berlin, N.W. (en la Germana lingvo). + +Sro. Lyndridge, la verkisto de la _Ekzercoj de Stenografia +Esperanto_, anoncitaj sur nia kovrilo, deziras anonci ke li +rondirigas inter siaj korespondantoj kajeron de The Esperantist +verkita stenografie. + +Bedaŭrindege, la eldoniĝo de "La Ventego" ankoraŭ prokrastiĝas. +La belarta eldono aperos frue Decembre, kosto 3 frankoj, sed mendoj +je la abonprezo de 2 fr. 50 akceptiĝos _ĝis Decembro_ 5a. + + +Doubtless readers have seen that the last numbers of The +Esperantist have not contained many bilingual articles. The Editor +has received letters complaining and congratulatory of the same +disuse. If many readers will send notice that they appreciate the +bilingual articles, and find that they help in mastering the +language, all issues will contain some bilingual pages. + +During the month we have received:-- + +"Fairy Tales," by Charles Perrault, translated by S-ino. Sarpy (84 +pp., 10d.). + +"The Evolution of the International Language," in Bulgarian, by Jonko +Davidov (51 pp., 6d.). + +"Esperantic Versification," by J. Parisot and Th. Cart (15 pp., 4d.). + +"The Question of an Artificial Language," by E. Collardeau, +translated into Dutch by J. Neerdaels (26 pp.); and sundry +well-printed brochures from Captain Borel, 95, Prinzenstrasse, +Berlin, N.W. (in German). + +Mr. Lyndridge, the author of the _Exercises in Stenographic +Esperanto_, advertised on the cover, wishes to announce that he sends +round among his correspondents a copy of The Esperantist in +shorthand. + +Unfortunately, the publication of "La Ventego" is still delayed. The +art edition will appear early in December, price 2s. 6d., but orders +at subscription price of 2s. will be accepted _till December 5th_. + + + + +KIMRA SKIZETO VII. + +Malnova Ferakonto. Esperantigita de E. W. + + +Unu fojon, antaŭ longege, loĝis en bela trankvila valeto viro +nomita Johano, kaj sia edzino Mario. Ili estis nejunaj kaj solaj. +Antaŭe ili havis du infanojn, kvarjaran knabeton kaj dolĉan dujaran +filineton, sed ili ambaŭ mortis. La gepatroj ofte ploregis ilin, +kvankam ili estas bonaj Kristanoj, kaj neniam volis murmuri kontraŭ +Dio. + +Ili laboris senĉese kaj saĝe, tiel ke ilia dometo, ĝardeno kaj +kampo estis modeloj da pureco kaj beleco. Iliaj bestoj estis grasaj +kaj bonezorgataj. + +La geedzoj estis amataj de la najbaroj, por kiuj ili faris ĉian +eblan servon. Sed la edzino malsaniĝis; ŝi ne volis konfesi sian +suferon, ĉar ŝi timis tro malĝojigi sian fidelan Johanon. + +Li vidis nenion, ĉar ŝi adoris lin tiel, ke ŝiaj vangoj ĉiam +ruĝiĝis kaj ŝiaj okuloj briliĝis kiel helaj steloj, kiam ajn li +rigardis ŝin. Li ja nenion vidis; sed multaj amikoj vidis kaj kore +simpatiis kun la kompatindaj geedzoj. + +Tiuj ĉi helpemaj estaĵoj, la feoj, loĝas en proksima arbaro, kaj +nokte dancadas sur la kampoj. Ili ja meritas la nomon donadatan al +sia raso de la Kimraj kamparanoj. Ili vere estas "la bonaj etuloj"; +ili amas la diligenton kaj la purecon, kaj ili amegas la honestecon, +la veramecon, kaj la bonkorecon. + +Ankaŭ ili estas dankemaj; kaj nesciante Johano kaj Mario estis +farintaj multajn bonajn servojn je ili. + +Tial okazis, ke, unu matenon, kiam Mario, pala kaj laca eliris por +melki la bovinojn, ŝi trovis ilin jam manĝantajn la freŝan +furaĝon. + +Enirante en la laktejon, ŝi vidis, ke tuta ŝia matena laboro estis +bone farita. Multaj funtoj da bela flava butero staris sur grandaj +pladoj, la buter-lakto estis en barelo, preta por ke Johano donu ĝin +al la porkoj manĝaĵe, la nova lakto jam estis kribrita kaj verŝita +en purajn vazojn; ankaŭ ĉiuj aliaj ujoj estis brogitaj. Enfine ŝi +nenion havis fari, krom hejti la supon kaj panetojn por matenmanĝo. +Tial ŝi ripozis sin kaj pensis pri Johano. Ŝi kredis, ke li +estis farinta tutan ŝian laboron. Ŝi ĝuis tiun ĉi provon de lia +konstanta amo kaj lin dankis en sia koro. Sed poste ŝi timis, ke +li devis scii ŝian suferon, kaj ŝi tre malĝojis. Tamen, kiam li +revenis hejmen, koloro kaj brilo ŝanĝis ŝian vizaĝon tiel, ke li +ne vidis ian signon de malsaneco. + +Ŝi deziris danki pro lia helpo, sed ŝi timis paroli, ĉar ŝi estis +ankoraŭ tro kortuŝata, kaj, plorante, ŝi lin ĉagrenigus. Ŝi +faris do siajn hejmajn aferojn kun amplena koro kaj silenta dankemo. +Morgaŭe, denove trovinte sian tutan eksterdoman laboron bonege +efektivatan, ŝi ekpetis al Johano ke li ne tiel lacigu sin pro ŝi. +Ili ambaŭ miregis, kaj, post longa interparolado pri la afero, ili +kredis, ke iliaj nevideblaj bonfaristoj devis esti "la bonaj etuloj." +Por samtempe certigi sin kaj montri sian kontentegon, ili metis, apud +la ŝtuparo, grandan pecon de la plej bona blanka pano kune kun +freŝa butero kaj vazo plena da ĵusmelkita lakto. Morgaŭe, la +regalo ne tie troviĝis; la geedzoj do sciis ke la feoj ja servos +ilin, tial ili laŭdis Dion pro tiu ĉi favoro, kaj ili amis Liajn +bonajn Estaĵetojn. + +Vintriĝis, Mario pli malsaniĝis. Ŝia tuta laboro ĉiam estis +farata de la feoj, kiuj ankaŭ helpis Johanon. Ili ja plezure estus +farintaj ĉiom, kiom li bezonis, sed ili estis saĝaj, kaj sciis, ke +li pli suferus, neokupate. Ĉiu nokte, ili ĝuis sian simplan +ragalon. + +Enfine, la morto disigis, dum kelka tempo, la du amantojn. La tombo +de Mario superploradiĝis de Johano, beletiĝis de la Gefeoj. Nenie +kreskis pli verde la herbo; nenie floris pli brile la floroj, nenia +difektiga insekto povis proksimiĝi al la sankta loko! + +La feoj servadis ankaŭ la vidvon, kies domo, ĝardeno kaj kampoj +fierigis la paroĥanojn. Oni estus kredinta, ke li havis multajn +laboristojn, kaj oni enviis lin. Li tamen tre malĝojis. + +Pli ol unu virino volis konsoli lin, kaj fariĝi la mastrino de tiel +bela bieneto. + +La plej ruza el liaj amikinoj lin kaptis, kaj edzigis. Ŝi estis +junulino tiel obstina kiel egoista, kiu nek ŝatis liajn virtojn, nek +bedaŭris lian melankolion, sed kiu antaŭvidis por si vivon facilan +kaj ĝojon, vidviniĝinte. Ŝia unu deziro estis amasigi monon. +Baldaŭ ŝi komencis malplezure meti la kutiman porcion por la feoj. +"Kial ili devos ricevi pli bonan nutraĵon ol aliaj farmlaboristoj?" +ŝi demandis. "Ĉar ili amegis Marion kaj laboras senpage," respondis +Johano; "ankaŭ ili estas la plejmulton donintaj al mi el miaj +amikoj." + +De tiu ĉi tago li mem lasis la noktan regaleton. Post kelkaj +monatoj, li bezonis forlasi sian hejmon dum tri semajnoj, sed li ne +foriris sen peteginte sian edzinon, ke ŝi neniam forgesu siajn +helpemajn amiketojn, kiuj certe meritis ĉian dankesprimon eblan. Ŝi +ja promesis ilin memori, sed ŝi ne diris tion, kion ŝi intencis +doni al ili. + +Tiel okazis ke, unu nokton, kiam la bonaj etuloj estis farintaj la +tutan laboron, ili nur trovis pecojn da nigra ŝima pano kaj kelkajn +la malbonodorajn sekigitajn harengojn. Treega estis ilia kolero! +Ekkriante, ili kuregis en la ĉambron de la avarulino, pinĉis ŝin +de kapo al piedoj ĝis iliaj viglaj fingretoj estis lacaj kaj ŝi +preskaŭ svenis. Pinĉante, ili senĉese kantis versojn: + + _Nigra pano kaj hareng' odoras_ + _Viaj dikaj flankoj ja doloras._ + +Tiam, kun grandega peno, ili elpuŝis ŝin el ŝia lito, kaj trenis +ŝin malsupren, gaje ekridante kiam, falante de unu ŝtupo sur alian, +ŝia kapo ricevis baton. + +Enfine, ili forlasis ŝin, duone senvivan, apud la pordo, kaj +malaperis. De tiu tempo la malfeliĉulino devis ĉion fari kaj ankaŭ +toleri la koleron de Johano, de kiu ŝi ne povis kaŝi la kaŭzon de +la forkuro de liaj multjaraj helpantetoj. + +Ŝia vivo estis senĝoja, tamen trankvila, ĝis Johano mortis. +Apenaŭ li enteriĝis, kiam ŝiaj turmentantoj revenis. Nokte ili +melkis la bovinojn kaj forpelis ilin kun la bovojn, bovidojn kaj +porkojn sur la kampojn de la najbaroj. Ili ŝtelis ĉiujn ovojn de +kokino, anasino, anserino kaj kolombino. En la dometo povis neniu +ĝui noktan ripozon. Bruoj, batoj, pinĉoj, neebligis dormon. Nek +sciulo nek pastro povis forpeli la ofenditajn kaj malicajn feojn. Pro +tio, post mallonga tempo kaj multe da ĉagrenoj, la vidvino forlasis +senespere sian domon kaj belan bieneton, kaj vivis malriĉa kaj +malestimata inter fremduloj. + +Kontraŭ ŝi estis la bonaj etuloj tro kruelaj, sed oni devas memori, +ke tiuj ĉi strangaj estaĵoj ne estas Kristanoj baptitaj. Kredeble +ili neniam estis aŭdintaj la ordonon: "_Faru bonon kontraŭ tiuj, +kiuj kontraŭ vi malbonon faras_." Ili nur komprenis la leĝon: +"_Kontraŭ bonuloj bone agu_"; kaj mi kredas, ke ili honeste obeis +tiun leĝon. + +Certe mi neniam aŭdis nek legis pri feo aŭ feino nedanka! + + + + +INSTINKTO AŬ INTELIGENTECO. + +Vera rakonto de Dro. M. P. Gambier (O. W.) + + +Karaj gelegantoj, mi rakontis al vi la lastan fojon, historion pri +porkino, kiu sciis kalkuli siajn idojn. Hodiaŭ mi parolos al vi pri +alia besto. + +Unu el miaj amikoj, pasia ĉasisto, havis hundinon bonan, belan kaj +tre fidelan. Ian tagon la hundino, kiu estis graveda, de malproksime +sekvis sian mastron, kiu ne volis kunkonduki ĝin por ĉasi. Kiam ĝi +estis sufiĉe malproksime de loĝejo, ĝi montriĝis al sia mastro, +kiu estis tre malkontenta ĝin ekvidante. Li ne volis reveni hejmen +kaj daŭrigis sian vojiron ĝis sia kampara domo; proksime de tiu +domo estas arbareto. + +Kiam li alvenis al la domo, li ne vidis plu sian hundinon, li ĝin +alvokis voĉe kaj fajfe por ke ĝi revenu, sed senutile; la hundino +ne revenis. + +Kiam eknoktiĝis, mia amiko revenis hejmen. Tie li informiĝis pri +sia hundino; sed ĝi ne estis reveninta. Kiam estis la horo por +kuŝiĝi, li aliris al la ĉevalejo, kie ordinare kuŝas la hundino, +ĝi ne estis ankoraŭ reveninta. Tiam oni lasis la pordon de la korto +malfermita, por ke, se la hundino revenu nokte, ĝi povu aliri sian +kuŝejon. + +Mia amiko, tre maltrankvila pri sia hundino, matenfrue leviĝis, kaj +tuj aliris la ĉevalejon kie li vidis la hundinon kun _sep_ hundidoj. +Li tre miris, kaj tute nesciis kio estis okazinta. + +Sed la mistero estis post nelonge klarigita: oni estis vidinta la +hundinon sur la vojo al Loudun kun unu hundido en la buŝo. Tiu kiu +estis ĝin vidinta miris, kaj li ĝin spionis. Li rimarkis, ke la +hundino rapidas al Loudun, kaj ĉar li konis la beston, li aliris al +la kampara domo de mia amiko. Post nelonge li vidis la hundinon, kiu +rapide revenas; li vidis ke ĝi eniras la arbareton, kaj poste, li +vidis la hundinon, kiu forkuras al Loudun kun ankoraŭ unu hundido en +la buŝo. + +La kamparano tiam eniris la arbareton kaj esploris ĝin. Li fine +eltrovis la lokon kie estas la hundidoj. Li kaŝiĝis kaj atendis. +Post nelonge la hundino revenas kaj prenas unu el siaj idoj. Ĝi +revenadis ĝis ĉiuj forportiĝis. + +La kamparano aliris Loudun'on kaj rakontis la aferon al mia amiko, +kiu decidis, pro la sindonemo de la patrino, ke li ne mortigus eĉ +unu idon. + +La loko kie la hundino estis naskinta siajn idojn estis je kvar +kilometroj (du kaj duono mejloj) de Loudun, vojaĝo je ok kilometroj +(5 m.) estis do necesa por ĉiu hundido. + +La hundino faris do, en unu nokto, 56 kilometrojn (35 m.). + +Tiu besto sciis do ke ĝi havis sep idojn, kaj ĝi lasis neniun el +ili. + +_Ĉu estas eble ne admiri tiun patrinan sindonemon kiam oni vidas +virinojn, kiuj mortigas siajn infanojn!_ + + + + +KRISTNASKA PUDINGO. + +Jem Ross Archibald. + + +[Dum miaj Esperantaj vojaĝoj, mi kun granda miro eltrovis, ke oni +tute nenion konis pri tiuj mirindaj pudingoj kaj kukaĵoj, kiuj tiel +prave fierigas ĉiujn Britajn korojn. Eĉ la necesega _Buno_ mankis, +kaj mi devis sendi specimenojn al Franca kolego, por ke ili allogu +lin viziti, kiel eble plej baldaŭ, tiun ĉi belan insulon. + +Kiam do Legantino afable proponis sendi recepton por la faro de +Kristnaskaj Pudingoj, mi kontentege akceptis la bonvenan proponon, +sciante ke ne nur la inaj legantoj, sed ke ĉiuj kontente gustumos, +eĉ nur spirite eble, niajn naciajn manĝaĵojn.--_La Redaktoro_]. + + Fluidaĵo. Utila Tabelo. Sekaĵo. + 2 Teokuleroj = 1 Pudingokulero = 1 unco (oz.) da Butero. + 2 Pudingokuleroj = 1 Supokulero = 1 unco (oz.) da Sekaĵo. + 6 Supokuleroj = 1 Teotaseto = 4 uncoj (1/4 funto) da Faruno. + 2 Teotasetoj = Duonpajnto, aŭ + 1 matenmanĝotaso = 8 uncoj (1/2 lb.) da Faruno. + +N.B.--1 pajnto = ĉirkaŭ 1/2 litro; 1 lb. = 1 funto (1/2 kilo); +1 oz. = 1 unco (30 gramoj). + +Farigu la pudingon kelkajn semajnojn antaŭ Kristnasko. + +Prenu grandan poton kun bolanta akvo, ankaŭ du buteritajn pelvojn, +du pecetojn da buterita papero, kaj du pecetojn da kalikoto kaj +ŝnureto. + +_Materialo._-- + +1 lb. Riboj (purigu ilin lavante). + +1/2 lb. Miksita Kandita ŝelo (Dishaketu). + +1-1/2 lb. da raspita pano. + +1/2 lb. da Faruno (Sekigu kaj kribru ĝin kun tri teokuleroj da kuirpudro). + +1 lb. da Bovaĵsebo dishakita. + +1/2 lb. da kribrata sukero. + +1/2 lb. da Siropo. + +Ankaŭ teokuleroj da miksitaj spicoj, kiel sekve-- + +4 da pudrita zingibro. + +1 da pudritaj kariofiloj. + +1 da raspita muskato. + +Malgranda vinglaso da brando. + +1 grandega teotaso da lakto. + +Ses ovoj (batu la ovflavojn ĝis malpezaj, kaj la ovblanko ĝis iom +rigida ŝaŭmo). + +_Metodo._--Kunmiksu trae la sekajn materialojn, poste aldonu siropon, +brandon, ovojn kaj kelkajn salerojn (laŭgusto). Agitu rapide per +ligna movilo; tiam per kulerego metu la miksaĵon en la buteritajn +pelvojn, kaj atentu, ke ili estu tute plenegaj. Kovru ilin unue per +la buteritaj paperoj, kaj pecetoj da kalikoto. Tiam zorge ligu ilin +ĉirkaŭ la supro per ŝnureto. + +Tuj kiam la akvo bolas en la grandega poto, subakvigu la pelvojn kaj +atentu, ke la akvo efektive boladu ses horojn en la unua tago. (La +poto devas ĉiam esti akvoplena). Tiam ellevigu la pelvojn el la +akvo. Kiam la pudingo estas manĝota, resubakvigu ĝin (kompreneble +ankoraŭ en la pelvo!) en bolantan akvon kaj reboligu ĝin du horojn +(J. R. A.). + + * * * + +[Mi nun aldonos kelkajn sciigojn pri la fabloscienco pri tiu ĉi +glora pudingo. + +(i.). Neniam manĝu la novefaritan pudingon antaŭ Kristnasko. Alie +estos certe la morto okazos en la familio. Ne estas necese, ke tiu, +kiu manĝis mortu, sed eble estu nur parenco, kiu aniĝos de la +Plimulto. Sed ĉu ĉiu homo ne estas ĉies parenco? + +(ii.). Kiu trovos grajnon inter la miksaĵo ne devas sciigi la +trovon, alie la pudingfarinto estos tre malkontenta. + +(iii.). Bona pudingo estas simila al bona vino; monato post monato +ĝi pliboniĝos. Sed oni devas atenti, ke la musoj ne konstruu en ĝi +siajn nestojn. Ili ja ŝatas tian oportunan kuŝejon! + +(iv.). Tiu, kies stomako ne estas sufiĉe forta, eble malŝatos la +kanditan ŝelon. Sed aliaj tre ĝuas la interesegajn sonĝojn, kiuj +ofte postvenas tro da tiu ĉi manĝaĵo. Sed oni povos prave demandi: +"Ĉu estas eble havi tro da tia pudingo!" + +(v.). Tiuj, kiuj pliamas vidon ol bonguston, flamigas la pudingon +kiam ĝi estas enportota en la manĝoĉambron. La lumoj estas +estingataj, oni surverŝas ĝin iom da brando, kaj ekbruligas ĝin +per alumeto. Post tiu ĉi ago, la gusto estas precipe malbona se, +kiel ofte okazas, multaj migdaloj estas ŝovitaj en la pudingan +haŭton. + +(vi.). Je specialaj festoj, precipe kiam multaj junuloj ĉeestas, +estas kutime enmeti en la pudingon diversajn arĝentaĵojn. Ekzemple, +tiu kiu trovas monereton estos bonŝanca dum la venonta jaro. Sed se +la trovinto malfeliĉe disrompis al si denton ĉe ĝia trovo, oni +supozas, ke la bonŝanco duobliĝos. Tiu kiu trovas fingringon aŭ +butonon edziĝos neniam, sed, kontraŭe, la trovanto de fingroringo +edziĝos pli frue ol la aliaj. + +(vii.). Ĉiuj Bonaj Britoj metas sur la manĝotan +pudingon belan beroplenan etan branĉeton de +ilekso. Ankaŭ la nacia standardo estas ofte tie +fiksata. Estas ja nacia pudingo! + +(viii.). Se membro el la familio okaze forestas +alilande, estas la kutimo sendi al li unu el la familiaj +pudingoj. Tiu ĉi kutimo kredeble tre plaĉas Lian +Moŝton la Poŝtestron, ĉar la deviga poŝtpago estas +sufiĉe granda. + +(ix.). Mi finas tiujn ĉi sensensaĵojn per saĝa konsilo:-- + +Manĝu Kristnaskan Pudingon ĉiam kaj ĉie. Kaj, kiam vi havos la +okazon, sekvu la ekzemplon de la fama Dickens' a knabo "Oliver +Twist," kaj "petu pli" da ĝi! + +Mi ja scias, ke tiu ĉi pudinga temo estas multe pli riska ol +diversaj Religiaj aŭ Politikaj aferoj. Ĉiuj dommastrinoj estas tre +fieraj pli siaj propraj puding-receptoj, kaj, kompreneble, plaĉus al +multaj Legantinoj kontraŭbatali la nomitajn proporciojn, se nur ili +povus tion fari, sen malkaŝi siajn "specialajn sekretojn."--_La +Redaktoro._]. + + + + +LA NASKLANDO DE EŬROPAJ LINGVOJ. + +Originale verkita de George Henderson. + + +La artikolo en la Novembra numero de la _Esperanta Gazeto_ pri +"Kranioj" kondukas miajn pensojn al la temo de la Historio de la +Rasoj kaj Lingvoj de Eŭropo. + +Estas iom stranga koincido, ke la patrujo de Doktoro Zamenhof +estas la nasklando ne nur de la plej nova inter Eŭropaj +lingvoj--Esperanto--sed ankaŭ de la plej antikva, originala, praa +lingvo el kiu ĉiu hodiaŭa lingvo de Eŭropo (krom la Baska, la +Hungara, la Fina kaj la Turka) estas deveninta. + +La plej novaj esploroj pri la rilatoj de la diversaj rasoj kaj +lingvoj de Eŭropo kondukas al la konkludo, ke la deveno de la +antikva fontalingvo (diverse nomita _Ursprache_, "_Arja +Hindo-Germana, Hindo-Eŭropa_") estas produktita per la alprenado kaj +aliformigado de ia Fina-Ugria dialekto per la ne-Aziaj rasoj de +Eŭropo, antaŭ kelkaj jarmiloj. + +En la antaŭhistoria periodo, antaŭ la deveno de la estantaj lingvoj +de Eŭropo, estis en Eŭropo kvar tute malsimilaj rasoj kaj multaj +gradoj de miksaĵo inter tiuj ĉi kvar rasoj. + +(_a_). La granda blonda, long-kapa raso de la nordo, diverse nomita +_Norda_, _Skandinava_, _Teŭtona_, _Germana_, and _Eŭropa_. + +(_b_). La malgranda blonda larĝkapa Fin-Ugria +raso de Norda Rusujo. + +(_c_). La malgranda bruna rondkapa raso de centra Eŭropo, +etendiĝanta de suda Rusujo, tra la Alpujo ĝis la Pireneaj montoj. + +(_d_). La malgranda bruna long-kapa raso de Hispanujo, suda Italujo, +kaj la Medeteraneaj insuloj. + +Tiuj ĉi kvar rasoj, antaŭ ol ili kontaktiĝis kune, parolis tute +malsimilajn lingvojn. + +Sed la tempo alvenis kiam, pro la miksiĝo de la rasoj, novaj +dialektoj deveniĝis, kaj de unu el tiuj ĉi dialektoj naskiĝis la +fonta-lingvo de ĉiuj estantaj Eŭropaj lingvoj (krom la Baska, +Hungara, Fina kaj Turka). + +La regiono el kiu elmigris la Aziaj rasoj Fin-Ugria kaj Centra +Eŭropa, estis la nordo kaj la sudo de Eŭropa Rusujo. Kiam tiu ĉi +raso, migranta okcidenten renkontis la grandan blondan Nordan rason, +tiu ĉi Eŭropa raso forlasis sian propran lingvon, kaj alprenis ian +dialekton de antikva Fina aŭ Ugria lingvo, samtempe kreante el ĝi +la novan Arjan dialekton laŭ la sama maniero per kiu, hodiaŭ, +barbaraj rasoj aliformigas kaj simpligas niajn Eŭropajn lingvojn. +Tiu ĉi Arja font-lingvo ekekzistis plej kredeble en antaŭ-historia +tempo en la lando antaŭe nomita la Reĝlando Pola. Ĝi disvastiĝis +iom post iom al la okcidento al la nordo, al la sudo, kaj al la +oriento. La aliaj rasoj de Eŭropo faris tion saman, kion estis +farinta la norda raso. Ili alprenis la dialektojn de la nove kreita +Eŭrazia lingvo, kaj ankaŭ, kiel la granda blonda raso de Norda +Eŭropo, ili samtempe aliformigis ĝin. La raso de Centra Eŭropo +estis ne tiel malsimila al la Fina raso, de kiu unu lingvo restas +ĝis hodiaŭ--la Baska, kiu ŝajnas esti lingvo Ural-Altaika, +aliformigita per kontakto en Francujo kaj Hispanujo, kun la norda +Afrika, Mediteranea raso de suda Eŭropo. + +Tiuj ĉi kvar grandaj rasoj de antaŭ-historia Eŭropo estas nun +ĉie alprenintaj dialektojn devenintajn de la Arja font-lingvo. En +nenia lando de Eŭropo ekzistas nun la antaŭa lingvo de la raso +nord-Afrika-Mediteranea. Ni povas trovi iliajn parencajn lingvojn +nur en Afriko, la Berbera, la Libja, kaj la antikva Egipta. La lingvo +de la norda raso estas tute malaperinta. Kia estis la forlasita +lingvo de la granda blonda raso antaŭ la alpreno de la dialektoj de +la Lapoj kaj Finoj, estas neeble diri, ĉar nenia formo de tiu ĉi +lingvo ekzistas, kaj la rilato de tiu ĉi raso al aliaj rasoj de la +homaro estas ankoraŭ mistero. + +La aliformigado de la Fina-Ugria dialekto el kiu venis la Arja +font-lingvo per la miksado de la rasoj, plejkredinde okazis sur la +Polaj ebenlandoj, kaj de tiu ĉi centro estas radiintaj ĉiuj +_Hindaj-Eŭropaj_ lingvoj. Tiu ĉi rimarkinda antaŭhistoria dialekto +iom post iom etendiĝis, kaj estis alprenata kaj ŝanĝata, ĝis iu +ne klera en la komparanta lingvoscienco ne povas kredi, ke la Angla, +la Hinda, kaj la Rusa lingvoj estas kreskintaj de unu kaj la sama +lingvo. + +La maniero de la evolucio de la antikva lingvo de Polujo estis el la +unu en la multajn, kaj, kvankam la estantaj lingvoj de Eŭropo, +Armenujo, Persujo, kaj Hindujo montras klare al la studento de +lingvoj signojn de siaj devenoj, la diversiĝado en reciproke +nekompreneblajn formojn de parolado estas jam okazinta en la +malproksima estinteco, antaŭ ol la antaŭ-historiaj elmigrantoj el +Polujo estis multe antaŭirintaj en sia vojaĝo tra la Norda Germana +ebenlando, aŭ en la arbarojn de la Karpataj montoj, aŭ sur la +Sud-Rusajn stepojn. + +En Polujo oni havis lingvon, por ĉiuj kompreneblan, sed elmigrado +kaj miksado kun aliaj rasoj baldaŭ aliformigis ĝin en dialektojn +kaj lingvojn tiel malsamajn ke tiuj, kiuj parolis ilin, ekrigardis +unu la alian kvazaŭ alilandulo, barbaro, malamiko. + +Tia estas la sorto de tiu ĉi fama antikva lingvo de Polujo, la fonto +de preskaŭ ĉiuj lingvoj de la Atlanta Oceano, ĝis la Golfo de +Bengalo. Sed la Historio sin ripetas, kaj Polujo naskigas alian +lingvon, lingvon kompreneblan por ĉiuj, ESPERANTO, kiu ankaŭ +etendiĝis de Oceano ĝis Oceano. Sed ĝia maniero de etendiĝado +estas tute kontraŭa al tiu de ĝia antikva praavo. Ĝia sorto estas +_redoni al ĉiuj unu komunan lingvon_, tiel longe perditan. Unu +lingvo komprenebla por ĉiuj! Ĉiuj grandaj mondurboj enhavas siajn +Esperantistojn. La lingvo uzata de Esperantisto ja estas komprenebla +tra la tuta mondo. Ne grave kia estas la patrujo aŭ la nacieco de la +persono alparolita. Antikve, oni vastigis la multajn el la unu. Nun +oni reunuigas la multojn en la unu! + + + + +LA GRUO KAJ LA SIMPLANIMULO. + +Hinda Fablo, tradukita de Guy H. Naylor. + + +En la Oriento loĝis simplanimulo, kiu iris unu tagon al siaj kampoj, +kaj diris: "Mi semis antaŭ unu monaton; se la rikoltoj prokrastiĝus +du monatojn pli longe, mi ricevos tri cent buŝelojn da greno. Sed mi +estas rapidema, tiel, se mi rikoltus nun, mi kredinde ricevos +almenaŭ unu cent buŝelojn." + +Gruo, kiu aŭdis liajn vortojn, diris: "Se mi estus vi, mi havus +ĉiujn tri cent buŝelojn tiun ĉi tagon mem." + +"Kiel?" diris la simplanimulo. + +"Nu," respondis la gruo, "vi provizis akvon en la akvujo por nutri la +rikoltojn tri monatojn. Unu monato estas pasinta, tial sufiĉe da +akvo por du monatoj ankoraŭ restas en la akvujo. Se vi malfermus la +pordojn de la akvujo kaj lasus flui la akvon sur la kampojn, vi +ricevus ĉiujn rikoltojn tuj." + +"Ĉu vi estas certa, ke mi havos ĉiujn rikoltojn tuj?" diris la +simplanimulo. + +"Ho jes!" diris la gruo, "ne estas la plej malgranda dubo. Mia +geografia sciado estas vasta, ĉar mi estas vojaĝinta tra granda +parto el la mondo; tial vi povas dependi de mia mondvasta scio kaj +sperto." + +La simplanimulo tiam lasis flui ĉiun akveron sur la kampojn. La gruo +invitis sian parencaron, kaj unue ili kune manĝis ĉiujn grandajn +fiŝojn postlasitajn en la akvujo, kaj poste, flirtegante super la +kampoj, ili kaptis ĉiujn malgrandajn fiŝojn, kiuj estis elirintaj +kune kun la akvo. Granda parto el la rikoltoj estis forbalaita; tio, +kio restis, estis baldaŭ enfosita en la ŝlimo. + +La simplanimulo sidis sur la bordo de la lago, kaj ploris, dirante, +"La geografio de la gruo min ruinigis!" + +"Mia amiko," diris la gruo, "mia geografio estis tiel bona kiel via +aritmetiko." + +"_Estas tute same ĉu vi falas en la defluilon de tiu bordo, aŭ de +tiu ĉi!_" + + + + +LETERO EL ĜENEVO. + +Edouard Bernard. + + +Antaŭ kelkaj tagoj okazis en nia urbo la Internacia Filozofia +Kongreso. Ĝi daŭris kvin tagojn kaj ricevis grandan sukceson ĉu +pro la nombro de la partoprenantoj (ĉirkaŭ 300) ĉu pro la laboroj, +kiuj estas prezentitaj. Mia intenco ne estas priskribi detale ĉiujn +kunsidojn de la kongreso. Mi volas nur doni al la legantoj de The +Esperantist kelkajn sciigojn pri la punktoj, kiuj povas ilin +interesi. + +La problemo de la lingvo internacia okupis la lokon, kiun ĝi +meritis. En sia parolado ĉe la komenco de la kongreso So. J. J. +Gourd, efektiva prezidanto, aludis al tiu ĉi grava demando. Li +memorigis, ke ĝi jam okupis la atenton de la filozofoj ĉe la unua +filozofia kongreso en Parizo dum la universala Ekspozicio de 1900. +Tiu unua kongreso estis elektinta Son. Couturat kiel delegito por +ekzameni la demandon kaj raporti al la sekvanta kongreso. So. +Couturat prezentis sian raporton kaj konkludis la aliĝon de la +kongreso al la Delegacio por la elekto de lingvo internacia. Mi +plezurege ĉeestis ĉe la disputado pri la raporto de So. Couturat. +Tiu disputado okazis antaŭ multnombra publiko en la granda ĉambrego +de la Universitato, kiun ni nomas tie ĉi "Aula." + +Mi volas nur diri kelkajn vortojn pri la ĉarma paroladeto elparolita +de So. Ernest Naville, honora prezidanto de la kongreso, unu el +niaj plej rimarkindaj gloruloj. Neniu Esperantisto nescias ke So. +Ernest Naville prezentis Esperanton antaŭ kvar jaroj ĉe la Franca +Instituto. Tiu respektinda filozofo, kiu havas okdek-ok jarojn, estas +fervora partiano de nia kara lingvo. Pro sia granda aĝo li ne povis +eklerni Esperanton, sed li komprenas sufiĉe ĝian esencon por esti +fervora aprobanto. La granda aŭtoritato, kiun ĝuadas So. Naville, +estas tre grava kaj tre precioza helpo por nia afero. Mi aldonas ke +li estas honora prezidanto de la Svisa Esperanta Societo, kaj ke +propaganda broŝuro ĵus estis eldonata sub liaj aŭspicioj. + +Mi diris do, ke So. Naville faris ĉarman paroladeton ĉe la +filozofia kongreso. Li montris la gravecon de la demando de lingvo +internacia kiu ĉiutage pligrandiĝas. Post ke li estis parolinta je la +historia vidpunkto, So. E. Naville esprimis sian admiron por +la mirinda verko de nia Majstro Dro. Zamenhof. Ĉio ĉi estis +parolata kun la plej granda konvinko kaj ankaŭ tre sprite. + +"Kiam, diris So. Naville, oni parolis al mi la unuan fojon pri +Esperanto kaj ĝiaj mirindaj ecoj, mi restis iom skeptika, malfidanta +pri la entuziasmo de miaj kunparolantoj; ĉar tiuj lastaj al mi +diris, ke la fama filologiisto Max Müller estis skribinta, ke +Esperanto estas la plej rimarkinda el ĉiuj artaj lingvoj, mi volis +certiĝi pri tio, kaj mi turnis min rekte al Max Müller. Max Müller +al mi respondis: 'Jes, mi skribis tion.' Kaj So. Naville aldonis, +ke kiam filologiisto kiel Max Müller estis doninta sian aprobon al +Esperanto, neniu havis de nun la rajton ridi." "Jam," diris ankoraŭ +So. Naville, "junuloj venis peti min, por ke mi akceptu la econ de +honora prezidanto de la Svisa Esperanta Societo; mi respondis al ili, +ke mi ne povas akcepti tiun titolon, tial, ke mi ne povas labori laŭ +aktiva maniero por la disvastigado por Esperanto ... sed ili +insistis; mi tiam serĉis en la Akademia vortaro kia estas la signifo +de la vorto 'honora' kaj mi trovis: 'honora'--tiu vorto servas por +nomi la personojn kiuj portas honorantan titolon ne plenumante +oficojn. Tio estis mia situacio kaj mi akceptis...." + +Estas neutile diri al vi ke la aŭdantaro tre interesiĝis je la +parolado de nia respekta honora prezidanto, kiu estis ekstreme +aplaŭdata. + +Mi ne devas forgesi malgrandan detalon. Antaŭ ol paroli So. Ernest +Naville disdonis, li mem, al ĉiuj ĉeestantaj filozofoj propagandajn +broŝurojn nove publikigitajn, kies la aŭtoro estas So. Privat, la +juna redaktoro de la _Juna Esperantisto_. Oni ne povis vidi, ne +estante tuŝata, tiun eminentan maljunulon eltirantan el sia poŝo +broŝuron por ĝin doni al ĉiuj, kiuj alproksimiĝis al li. + +Post la disputado pri la lingvo internacia, al kiu So. Stein, +profesoro ĉe la Berna Universitato, favore partoprenis, So. +Couturat petis la aliĝon de la Kongreso al la "Delegacio." Tiu +aliĝo fariĝis unuvoĉe. + +Ni, Ĝenevanoj, ni povas ĝoji, ke la kongreso okazis en nia urbo, +ĉar ĝi altiris la atenton de la publiko pri la lingvo internacia +kaj aparte pri Esperanto. Tiel espereble nia propagando estos +faciligata. + + + + +"Patro, kio estas reĝo?" + +"Reĝo, mia knabo, estas persono kies vorto estas leĝo, kaj kiun +ĉiu devas obei." + +"Patro, ĉu la patrino estas reĝo?"--(9929). + + + + +THE PROGRESS OF ESPERANTO IN GREAT BRITAIN AND ABROAD. + +_The contents of this section are supplied by the Hon. Sec. of the +London Esperanto Club, who invites all Esperantists to send monthly +reports of the spread of the International Language in their +districts. Communications must reach 14, Norfolk Street, London, W. +C., before the 8th of each month._ + + +_The British Esperanto Association._ + +The first Council of the Association took place on Monday, October +24th. The President, Colonel Pollen, C.I.E., took the chair. Twelve +of the Council were present, besides the executive officers. It was +decided that the Council should use the power given them of +appointing Sub-Committees for various purposes, and to co-opt as +Councillors several people whose aid would be of value on such +Sub-Committees. Messrs. Cowper, Millidge, Motteau, and Rolston, and +Miss Schafer were then elected. It was decided to establish The +British Esperanto Association in offices at 14, Norfolk Street, +Strand, and appoint an Assistant Secretary at the rate of £26 per +annum. A Sub-Committee, viz., Mr. Cowper (of Deal), Mr. Maitland, and +Mr. Millidge, was appointed to draw up the Rules of Association, and +the Rules, when drafted, were to be submitted to the Council for +approval. + +It was also resolved that Dr. Lloyd, Mr. Rhodes, and Mr. Bullen +should be asked to collaborate in formulating, for submission to the +Council, a Scheme and Rules for Examinations as to proficiency in +Esperanto. + +A Publication Sub-Committee was also arranged. + +A meeting of the Executive Committee took place on November 7th, when +Miss Lawrence, the representative of the London Club, formally handed +over its store of books, and goodwill, and its affiliation fees, +announcing that this abdication of its prestige was made without +asking for any _quid pro quo_, and simply as an act of loyalty to the +central body. Miss Lawrence begged that the fact might be entered on +the minutes that the London Club had done this; and that it had borne +the heavy cost of preparing for the foundation of The British +Esperanto Association. This was considered a reasonable request, but +it was pointed out that no country Councillor was present to second +the motion proposed by Mr. Maitland, of the West London Group. It was +therefore seconded by Mr. Gill, of the Acton Group. + +The Committee also decided that the election of Fellows of the +Association must be left to the consideration of the full Council, +and that no immediate action could be taken in the several cases +where applicants had forwarded subscriptions accompanied by requests +that the senders might be elected Fellows of the B.E.A. It might be +pointed out here that, according to the draft Rules, "The Council +are empowered to elect from the _Members_ a limited number of +Fellows, who have proved themselves to be expert Esperantists, and +who are willing to pay 5s." + +It was announced with regret that W. Whitebrook, Esq., would be +unable, owing to the numerous professional calls on his time, to +accept the Hon. Treasurership. The Committee expressed their +heartfelt sense of the loss this meant to the Association, and +elected Harald Clegg, Esq. (the Hon. Secretary), to fill the position +of Hon. Treasurer also. All subscriptions and donations should, +therefore, be addressed to Mr. Clegg, at the offices of the +Association:--14, Norfolk Street, Strand, London, W.C. + + +_Group News._ + +The _Acton Group_ reports a very successful meeting recently, at +which the veteran Esperantist, Miss Warlow, was unanimously elected +President. Miss Warlow is the first lady President of any British +Group. Those who know her are delighted at this fitting choice. The +Hon. Secretary, Mr. E. J. Gant, Ivy Dene, Cumberland Road, Hanwell, +will gladly supply information, and intending Members will be +heartily welcomed. The classes are held in the South Acton +Schoolrooms. + +From _Aberdeen_ comes the news that the Committee of the Chamber of +Commerce have unanimously agreed that if Mr. Christen desires to give +another lecture on the subject of Esperanto, the Chamber's support +will be given to the meeting. The Committee were glad to know that +Mr. Christen "was advocating the popular study of this new commercial +language, which had been taken up in many parts of England and +Scotland, and was so well known on the Continent." The Group meetings +are held in the studio of Mr. Hector, and the Hon. Secretary is Mr. +Donaldson S. Rose, M.A., 259, Union Street. + +The _Brixton Club_ is ever energetic. It is forming a circulating +library, and subscribes to five magazines. It holds its meetings on +Tuesdays, at 8 p.m. Members are invited to bring friends, and Mr. +Eagle, 21, Kellett Road, will be pleased to give information. + +Canon Lonsdale has consented to become President of the _Corbridge +Group_. The Membership is large for the size of the village, and this +is surely owing to the energetic past and present Secretaries, Miss +Bauer and Miss Bickell. + +At _Battersea_, Mr. A. Lee, 2, Cupar Road, has organised a regular +campaign. The meetings are at the Latchmere Baths on Tuesday, at 7.30. + +The _Ilford Group_ meets at the house of Mr. Jeffrey, 42, Park Road. +One of the Members of this Group learnt Esperanto so quickly that +after 14 days he was able to write a clever historical description of +an old town. + +The classes at _Liverpool University_ are held on Wednesday, at 7.30, +by Dr. Lloyd, who is preparing the Rules for Examinations. + +In _Leeds_ the classes are held at the Northern Institute on Saturday +evenings, at 8.30 p.m. The visit of Mr. Rhodes in October was much +appreciated. Between 70 and 80 people attended the lecture, many +afterwards joining the Club. To arrange for such lectures will be in +the future one of the important duties of The British Esperanto +Association. + +The Rev. E. Atkins has placed a room in the Working Men's College at +the disposal of the _Leicester Group_. Mr. F. Mugglestone, 61, +Bonsall Street, who is the Hon. Secretary, will gladly give +information. + +_Newcastle_ does not mean to be content with one gathering. The +classes at 29, Grainger Street, are held on Wednesdays, at 7.30, and +a special elementary class for ladies at 10, Mosley Street, on +Wednesday evenings, from 7 until 9 o'clock. + +Mr. Korth, of _Swansea_, reports a rather amusing objection to the +use of the Free Library for an Esperanto class. A Committee Member +objected because "Esperanto is so awfully difficult." What kind of +study is favoured in Swansea if the height of difficulty is measured +by Esperanto? Inquirers will be gladly answered by Mr. Oswald Korth, +1, Kensington Terrace, Swansea. + +Mr. S. E. Hunt, Selsley Road, Woodchester (Glos.), would like to hear +from anyone in his neighbourhood interested in Esperanto. + + +_London Classes._ + +_Monday._--Club Café, 5, Bishopsgate Street Within. Tea at 6 o'clock; +at 7 the party adjourns to 100, Gracechurch Street, to rooms kindly +placed at their disposal by the Remington Typewriter Company. + +_Monday._--Students' class at 7.30. Conducted by Mr. Motteau, at the +rooms of the Ethical Society, 19, Buckingham Street, Strand. + +_Tuesday_, 6 to 8.--71, High Holborn. Room kindly lent by Messrs. +Hatchard and Castarede. Those desiring to join should write to the +Hon. Secretary, Mr. C. F. Hayes, 48, Swanage Road, Wandsworth. + +_Tuesday_, 8.30.--The Co-operative Brotherhood Trust have a meeting +of "Clarionites." Hon. Secretary, Mr. Goode, 37, Newington Green +Road. + +_Wednesday._--German Club, Charlotte Street, Fitzroy Square. For +particulars send stamped envelope to Miss A. Schafer, 8, Gloucester +Crescent, Regent's Park. + +_Thursday._--Cusack's Institute, White Street, near Moorgate Street +Station. Room kindly lent by the Principals. Beginners, 6.15. +Advanced, 7.15. + +_Friday_, 6.30.--Enterprise Club, Petersburgh House, Leadenhall +Street. For lady clerks and secretaries. This class is the result of +a lecture given to Members of the Club by Miss Schafer. The audience +was much interested in the discussion as to the utility and facility +of Esperanto. Much amusement was caused when the speaker recited a +few sentences in Esperanto, the meanings of which were easily guessed +by the ladies present. + +The veteran artist, Felix Moscheles, desiring to practise speaking, +would like to talk with a few Esperantists in his own beautiful home, +80, Elm Park Road, Chelsea. About twilight would be a good time. + +The above classes are free, but, as mentioned last month, a series of +lessons by a skilled Esperantist can be arranged for by applying to +the Secretary of the School of Esperanto, 93, Chancery Lane, W.C. + + +_Newspapers._ + +The articles and letters commenced the 27th August in _La Chronique_ +(29, Bessborough Street, London) have continued every week since. The +arguments of M. Hamonet, our keen antagonist, may be summed up in the +formula we know so well: "An artificial language is so unnatural"; +and, "Esperanto, if it should be successful, will displace all the +national tongues, and Shakespeare, Goethe, Victor Hugo, Tolstoy, +become just 'memories'; for boys (and men) are prone to idleness, and +Esperanto is so easy that of course they will prefer it to their own +tongue." Is this "approval" in disguise? The splendid articles in our +favour by MM. Michaux, Bastien, Capé, Lefèvre, and a member of the +French Academy seem waste of energy after the account of his +previsions given by our adversary, M. Hamonet; for in their wildest +dreams these gentlemen never supposed that an Englishman would prefer +Esperanto to English. + +The _School World_ has at last spoken, and to some purpose. In the +November number Mr. Mathews, of Rochester, after an exposition of the +structure and uses of Esperanto, and a comparison with Volapuk, +argues that for a _large_ number of pupils in our schools the study +of Latin, French, and German has little practical value. He would +substitute Esperanto for the lower forms, because (1st) more time +will be set free for other subjects; (2nd) the pupils will get a good +training in the correct meaning of words, and will have such a +copious stock of roots that they will be able to overtake students +in other modern languages who have not had their advantages. He +considers Esperanto more valuable than Latin as a means of training. +An interesting article from the pen of Dr. Martyn Westcott, in the +November number of _Womanhood_ (5, Agar Street, Strand), is the first +of a series which the Editress, Mrs. Ada Ballin, intends to carry on +in future numbers. There will be a monthly lesson; also short story +competitions, prizes, etc., etc.; and it is hoped that a _Womanhood_ +Club will be formed. I trust Mrs. Ballin will have great success, +for, oddly enough, the majority of Esperantists are men; when once +their wives, sisters, and daughters take up the matter, "We shall see +what we shall see." + + +_Foreign News._ + +First in importance are the preparations for the Congress in Boulogne +next year. Dr. Zamenhof, having consented to preside, has also +intimated his wish that this should be a Congress in which every +Group in the world should be represented, but the Boulogne Group, +unaided, could not organise so stupendous an affair; even the +comparatively small gathering at Dover last summer cost more than +that Group could rightly afford; M. Michaux therefore calls for aid +from all quarters. The Société Française p.p. Esperanto has, as +usual, been the first to answer. It announces a contribution of 200 +francs, and more, if possible. What will Great Britain do? Many have +suggested that Dr. Zamenhof should "come out of his shell." Now he +means, if possible, to do so. We must see that he has a good welcome. +Will Esperantists send suggestions to the Hon. Secretary of The +British Esperanto Association as to how much we should contribute? + +There is to be a great Esperanto Exhibition in Algiers in March, and +Captain Capé, 17, Boulevard, Gambetta, earnestly hopes that +literature of all kinds may be lent him. Circulars in Esperanto, +articles of commerce with Esperanto labels, books, journals, post +cards, propaganda leaflets, etc., etc. + +At the Grenoble Congress M. Bolack occupied some hours in describing +the invention, the Langue Bleue, to which he has devoted so much time +and money, but he at length confessed that he could not hold a +conversation in it for even five consecutive minutes. + +It is stated in this month's _Esperantiste_ that, owing to a fire in +his house, Mr. Geoghegan, the first English Esperantist (it is +supposed), has lost the whole of his valuable collection of letters, +post cards, and books; this means that he has lost the addresses of +all his correspondents as well. Any such who read these lines are +asked to send him their news to East Sound, Washington County, U.S.A. +Truly every Esperantist will condole with him upon this loss. + +On the 19th October an amusing critique appeared in the _Glasgow +Evening Times_. Under the heading of "Shreds and Patches" its editor +attacked Esperanto in diatribe against Mr. W. T. Stead. This +naturally provoked the retort on the 20th that Esperanto was not a +new untried experiment which Mr. Stead was trying to boom, and that +there was no earthly reason for connecting the man and the language, +except that Mr. Stead is enthusiastic and open-minded, and Esperanto +as a language is approved of by such. Mr. Wallace, Mr. Buchanan, Mr. +Rhodes and others joined in the fray, and on November 2nd an amusing +skit headed "Shredoji kaj Patchegaj" appeared, in which the writer +started by saying "Mi esperas ke Mi povos uzi la Internacia Lingo +Esperanto por tui artikolon," but he found it better to stick to +English. Of the propriety of this there could be no question, seeing +the writer knew only twelve words of Esperanto. He then goes on to +classify the thirty-seven letters he had received, announcing that, +evidently, "any craft that appears within extreme range of Esperanto +must be a hostile torpedo boat." The correspondence apparently +dwindled after this date; but one singular fact with regard to it +appears to be that Glasgow people themselves were not sufficiently +interested to enlarge the Glasgow group to any conceivable extent, +the exact opposite to Aberdeen, Bedford, etc. + +The November number of the _Note-Book_ (every issue gives Esperanto +matter) contains a very interesting report of the General Meeting of +the British Esperanto Association, together with the usual +interesting lesson, and an account of an amusing game by Mr. Hugon. + +The foreign Esperanto journals have been especially interesting of +late. Many of them have contained articles on "Holidays in +Esperantoland." Most of the gazettes are also improving in +appearance, which must also be taken as a good sign of progress and +increasing circulation. + +Several New Zealand papers have been discussing Esperanto of late. +_The Voice_, a widely-read and attractive monthly, led the way, and +Otago and Southland papers have followed on, thanks to the energy of +Mr. Field. + + + + +OKAZETO VENEZIA. + +Originale verkita de D. H. Lambert, B.A. (9660). + + +Pasiginte la Paskon en Romo, mi forveturis Venezion por ĝui tie la +trankvilecon nur atingeblan en urbo, kie la piedfrapado de ĉevaloj +kaj la rulsonado de radoj neniam igas sin senti. + +Sed kiel priskribi la Veneziajn glorojn! Kiel per ordinaraj vortoj mi +povos, ne trograndigante, konatigi la eksterordinarajn mirindaĵojn +de tiu ĉi vidinda urbo, la idealo de la romanca historio, tronata +sur ŝia centinsularo! Kie mi serĉos egalulinon al la Reĝino de la +Adriatiko, kun ŝiaj palacoj, ŝiaj gondoloj ŝiaj kanaloj, la +"_flumina antiquos praeterlabantia muros_" de Virgilio, kaj kun ŝia +unu placo, kiu kompare kvazaŭ malgrandigas ĉiujn aliajn! + +Kia vizitanto al Venezio ne tralegis ŝian gloran historion, temon +tiel kortuŝantan eble pro ĝiaj rakontoj pri triumfoj kaj +malfeliĉaĵoj, la ŝanĝemaj batadoj de la sorto, kiel tiu de mem +Grekujo! Kiam, jen sur la randaĵo de malespero kaj forlasonta je +ĉiam la scenojn de tiomaj ĉagrenaĵoj, ŝi rekuraĝiĝis kaj +enspiris novan vivon el la cindroj de la malĝojeco. + +Certe la nomoj de Contarini, Pizano, Zeno kaj Chioggia (Kioĝja) +elvokas admireman sentadon tiel fortan, kiel tiu pri Pausanias kaj +Miltiades, pri Salamis kaj Marathon. + +Kaj, se eĉ en la mondo de la belartoj kaj beleco Venezio preskaŭ ne +povas sin antaŭmeti kiel komparindan kun la fieraj sanktejoj kaj la +diaj elpensaĵoj de la Grekaj skulptistoj, ŝia gloro tamen ne malpli +ol ŝia dekliniĝo kaj falo, elvekigas, mi opinias, egale profundan +intereson. + +Protektite de la ostoj de la sanktulo Marko, la respubliko povis +prezenti maltimegan frunton al Doriaj minacoj, kaj Barbarosaj +tondriloj, senpovaj, malgraŭ la plej terura frenezeco, tremigi la +barkon, kiu sciis surrajdi la ondegojn meze de muĝadanta alilanda +blovegado. + +En la _Hotelo Victoria_ mi trovis loĝejon tre komfortan, kaj, post +rondtabla-vespermanĝo, mi ekiris por kuniĝi kun la aro da +akvofestantoj sur la Granda Kanalo. + +Dum la gondolo glitadis senbrue preter la silentaj palacoj--la +akvo lumigata jen de la lunradioj, jen de ia pendanta +gaslampo,--renkontiĝante kun fantomoj nigrevestitaj kiel ĝi mem, +antaŭenirigata de la kvieta gondolisto, tra ĝia vojiro misterega, +la ligilo de la sorĉeco ŝajnis al mi plenita. + +La trompita imago reflugis al la jarcentoj kiam romanco kaj +amsekreteco ekscitis multajn krimojn, kiujn la profundaĵoj de tiuj +akvoj povus malkovri! + +Alveninte al la signita ejo mi alproksimiĝis al la diverskolora +boatego kun ĝiaj lumdonantaj Ĥinaj lanternoj, balanciĝantaj +antaŭe kaj poste, kie sidadis la kantantoj kun siaj belsonaj +muzikiloj, kies notoj, per dolĉe modulantaj akordoj, kiuj akompanis +la voĉojn, elravis la orelojn de ĉiu aŭdanto, kaj malgrandiĝadis +iom post iom tra la laguno.... + +Tuj kiam mi revenis gastejen, preta kuŝiĝi post la tagaj laboroj, +la jena interparolado okazis: + +"La sinjoro bonvolos pardoni, ke necesiĝas ŝanĝo de dormoĉambro." + +"Sed miaj valizoj kaj la tuta vojaĝilaro jam suprenportiĝis en mian +ĉambron." + +"Sen malfacileco oni translokos ilin en alian." + +"Kion vi proponas provizi al mi? Almenaŭ interne de la hotelo, mi +esperas!" + +"Certigu vin pri tio, sinjoro. Mi havas ĉambron kiu al vi plaĉos, +kaj la pakaĵoj jam tie sin trovas." + +Suprenirinte tien, mi eniris en ĉambregon lumigitan per du grandaj +kandelabroj ĉe la pli malproksima fino, meze de mallumo, kiun ili +malfacile kontraŭstaris. + +La litego, ĉirkaŭate de nigraruĝaj kurtenoj kaj enmetite en +angulon prezentis neniel aperon allogi ripozon. + +"Sendigu tien ĉi," mi diris al la gastejestro, "noktomanĝeton; mi +kutimas preni malpezan manĝaĵon antaŭ ol ripozi." + +Atendante la manĝilaron, mi zorge ekzamenis la tutan salonon, +esplorante la grandnombrajn ŝrankojn kaj kestegojn, kiujn la ĉambro +enhavis. + +La muroj estis kovrataj de tapetoj, kiuj figuris batalantajn +Krucistojn, kies helaj plumoj, standardoj kaj armaĵoj, kie rebrilis +la sunradioj, kontrastis kun la pentrindaj postscenoj de monto kaj +arbaro. + +Kvankam la vetero estis varma, mi decidis ekbruligi fajreton por +heligi la malĝojan atmosferon de la salono: kaj altirinte apuden +seĝegon, mi eklegis romanon, kiun mi okaze kunportis kun mi. + +Post la manĝaĵo mi sentis min dormema, sed ne dezirante pasigi la +nokton sidante mi decidis min senvesti por kuŝiĝo. + +Sed la silento kredeble malhelpis min maldormi, kaj kontraŭvole mi +ekdormetis. + +Teruraj sonĝaj fantazioj tamen vin vekadis, kaj mi estis leviĝonta +pretigi min por la lito, kiam la granda spegulo, kiu pendis +kontraŭe, vidigis al mi homan kapon elrigardanta super mia seĝego. + +Antaŭ ol mi povis rekonsciiĝi, por tiel diri, post la mirego +kaŭzita per tia neatendita aperaĵo, kiu subite neniiĝis en aeron, +miaj okuloj terure sin fiksadis sur la malantaŭa tapeto proksima de +la kapkuseno de la lito. + +La tapeto flankentirata malrapide maltegis la vizaĵojn de du viroj, +mallaŭte interparolantaj, sed elĵetantaj minacajn rigardojn, dum +unu per la maldekstra mano montris al la alia mian terurigitan +figuron. + +Ili portis vestojn antikvajn, kun longaj glavoj pendantaj de zonoj +ĉirkaŭantaj la kokson. + +De iliaj senkaskaj kapoj bukloj kovris iliajn ŝultrojn. + +Post iom da tempo, kiu al mi ŝajnis centjaro ili faris signojn +alpaŝi en la ĉambron por min ataki.... Mi provis kriegi ... faletis +... kaj svenis. + + + + +LA TREZORO EN LA ARBARO. + +Fino de la rakonto de H. G. Wells. Tradukita (laŭpermese) de Martyn +Westcott. + + +Evans tremetis. "Ŝajnas preskaŭ malvarme ĉi tie, post la brulego +ekstere." + +"Mi esperas ke ni rekte iras," diris Hooker. + +Post nelonge ili vidis, malproksime antaŭe, interspacon en la +malhela mallumeco, kie la blankaj radioj de la varmega sunlumo eniris +en la arbaron. Tie ankaŭ estis brile verda subkreskaĵo, kaj koloraj +floroj. Tiam ili aŭdis la sonon de la akvofluo. + +"Jen la rivereto. Kredeble ni estas nun apud ĝi," diris Hooker. + +La kreskaĵaro estis densa apud la riverbordo. Grandaj kreskaĵoj +ankoraŭ sennomaj, kreskis inter la radikoj de la grandaj arboj, kaj +prezentis bukedojn de vastaj verdaj folioj al la strio da ĉielo. +Multaj floroj, kaj kreskaĵo kun brila foliaro, alkroĉis sin al la +nekovrataj trunketoj. Sur la akvo de la larĝa, trankvila lageto, +malsupren sur kiu la trezorserĉantoj nun rigardis, flosis grandaj +ovalaj foliegoj, kaj kvazaŭvaksa duberozkolora floro, ne malsimila +al akvo-lilio. Pli antaŭen tie, kie la rivereto kurbiĝis for de +ili, la akvo subite ŝaŭmis kaj bruiĝis kaskade. + +"Nu?" diris Evans. + +"Ni iom flankiĝis," diris Hooker. "Tio estis atendota." + +Li sin turnis, kaj rigardis en la malhelajn malvarmetajn ombrojn de +la silenta arbaro, malantaŭ ili. "Se ni iros iom supren kaj +malsupren, laŭlonge la rivereto, ni kredeble atingos ion." + +"Vi diris----" komencis Evans. + +"_Li_ diris, ke estas ŝtonaro," diris Hooker. + +La du homoj rigardis unu la alian dum momento. + +"Ni unue esploru iom malsupren," diris Evans. + +Ili antaŭeniris malrapide, scivole ĉirkaŭrigardante. Subite Evans +haltis. "Kio, je la diablo, estas tio?" li diris. + +Hooker sekvis per la okulo lian montrantan fingron. "Io blua," li +diris. Ĝi vidiĝis ĵus kiam ili atingis la supron de malgranda +altaĵo de la tero. Tiam li ekkoniĝis tion, kio ĝi estis. Li subite +antaŭeniris rapidpaŝe, ĝis ke videbliĝis la korpo apartenanta al +senpova mano kaj brako. La mano ankoraŭ rigide tenis la ilon, kiun +ĝi estis portinta. La aĵo estis Ĥino, vizaĝo malsupre. La +malzorgeco de la kuŝmaniero estis plene klariga. + +La du homoj pliproksimiĝis, kaj staris, silente rigardante tiun ĉi +senvivan korpon malbonaŭspicie. Ĝi kuŝis en spaco inter la arboj. +Apude estis fosilo, laŭ la Ĥina modelo, kaj pli malproksime kuŝis +disĵetita-ŝtonaro, proksime de novefosita truo. + +"Iu estas alveninta ĉi tie antaŭ ni," diris Hooker, iom tusante en +la gorĝo. + +Kaj tuj Evans ekblasfemis kaj freneziĝis, kaj piedfrapegis la teron. + +Hooker blankiĝis, sed diris nenion. Malrapide li antaŭeniris al la +kuŝanta korpo. Li vidis, la kolo plidikiĝis kaj estis purpura, kaj +la manoj kaj maleoloj estis ŝvelataj. + +"Pa!" li diris, kaj subite deturnis sin, kaj iris al la elfosejo. Li +ekkriis surprize, kaj kriegis al Evans, kiu malrapide sekvis lin: +"Simplulo! Estas tute bone. Jen ĝi ankoraŭ estas." Tiam li denove +turnis sin, kaj rigardis la mortintan Ĥinon, kaj poste la truon. + +Evans rapidis al la truo. Jam duone elfosita de la malbonŝanca +malfeliĉulo apude, kuŝis nombro da malbrilaj flavaj baroj. Li +kurbiĝis en la trueto kaj, forbalaiante la teron per la manoj, li +rapide eltiris unu el la multepezaj masoj. Tionfarante, malgranda +dorno pikis lian manon. Li forprenis la maldikan dorneton per la +fingroj, kaj levigis la fandaĵon. + +"Nur oro aŭ plombo povus pezi tiele," li diris triumfe. + +Hooker ankoraŭ rigardis la mortintan Ĥinon. Li embarasiĝis. + +"Li ruze alvenis tien ĉi antaŭ siaj amikoj," li fine diris. "Li +venis tien ĉi tute sola, kaj ia venena serpento mortigis lin.... +Mi volus ekkoni kiamaniere li eltrovis la lokon." + +Evans staris kun la fandaĵo en la manoj. Sed neniel grava estas la +morto de Ĥino. "Ni devos porti tiujn ĉi al la ĉeflando peco post +peco, kaj enterigi ilin tie dum mallonga tempo. Kiel ni transportos +ĝin al la kanuo?" + +Li demetis sian jakon, kaj etendis ĝin surtere, kaj ĵetis du aŭ +tri or-fandaĵojn sur ĝin. Iom pli poste, li ekvidis, ke alia +dorneto pikas lian haŭton. + +"Tiu ĉi estas tiom, kiom ni porti povos," li diris. Tiam subite, kun +stranga ekkoloriĝo, "Kion vi rigardadas?" + +Hooker sin turnis al li. "Mi ne povas suferi ... lin," kaj li klinis +la kapon al la Ĥino. + +"Ĝi tiel similas al...." + +"Malsaĝeco!" diris Evans. "Ĉiuj Ĥinoj similas unu alian." + +Hooker rigardis sur lia vizaĝo. "Ĉiaokaze mi tuj enterigos _tion_ +antaŭ ol mi helpos pri tiu ĉi afero." + +"Ne estu malsaĝulo, Hooker!" diris Evans. "Lasu resti tiun +putriĝantaĵon." + +Hooker ŝanceliĝis, kaj tiam liaj okuloj atente ekzamenis la brunan +teron ĉirkaŭe. "Ĝi ial timigas min," li diris. + +"La afero estas," diris Evans, "kion fari pri tiuj ĉi fandaĵoj. Ĉu +ni reenterigos ilin ĉi tie aŭ ĉu ni portos ilin per la kanuo trans +la mar-kolon?" + +Hooker pripensis. Lia konfuzita rigardado vagis inter la altaj +arbtrunkoj, kaj supren en la malproksiman verdaĵaron sunlumigatan. +Li tremetis denove, kiam liaj okuloj haltis ĉe la bluvestita Ĥino. +Li serĉe rigardis en la grizan profundaĵon inter la arboj. + +"Kio okazis al vi, Hooker?" diris Evans. "Ĉu vi perdis vian saĝon?" + +"Ni forprenu la oron de ĉi tie iel!" diris Evans. + +Li manprenis la finojn de la jaka kolumo, kaj Evans tenis la +kontraŭajn angulojn, kaj ili levigis la mason. "Kien?" diris Evans. +"Al la kanuo." + +"Estas strange," diris Evans, kiam ili estis antaŭenirintaj nur +kelkajn paŝojn, "sed miaj brakoj ankoraŭ doloras pro la remado." +"Malbenu!" li diris. "Sed ili ja doloras. Mi devas halti." + +Ili metis la jakon teren. La vizaĝo de Evans estis pala, kaj +ŝviteroj elstaris sur lia frunto. "Estas ial senaere en tiu ĉi +arbaro." + +Poste, kun subita ŝanĝo al neracia kolero: "Kio bona tie ĉi atendi +la tutan tagon? Helpu mi diras! Vi nenion faris krom revi, de la +tempo kiam ni ekvidis la mortintan Ĥinon." + +Hooker fikse rigardadis la vizaĝon de sia kunulo. Li helpis levi la +fandaĵ-portantan jakon, kaj ili antaŭeniris eble cent jardojn +silente. Evans komencis forte spiri. + +"Ĉu vi ne povas paroli?" li diris. + +"Kion vi havas?" diris Hooker. + +Evans faletis, kaj tiam, kun subita malbeno, ĵetis la jakon for de +li. Dum momento li rigardadis je Hooker, kaj tiam, kun ĝemo, li +ekkaptis sian propran gorĝon. + +"Ne alproksimiĝu al mi," li diris, kaj li iris sin apogi al arbo. +Tiam, per pli forta voĉo, "Mi resaniĝos post minuto." + +Post iom, lia tenado al la trunko malfortiĝis, kaj li malrapide +glitis malsupren je la arbotrunko, ĝis li fariĝis senpova amaso ĉe +ĝia radiko. Liaj manoj konvulsie kunpremiĝis. Lia vizaĝo tordiĝis +pro doloro. Hooker alproksimiĝis je li. + +"Ne tuŝu min! Ne tuŝu min!" diris Evans, per sufokanta voĉo. "Metu +la oron ree sur la jakon." + +"Ĉu mi ne povos fari ion por vi?" diris Hooker. + +"Metu la oron ree sur la jakon." + +Dum Hooker levis la fandaĵojn, li sentis piketon, sur la fingrega +radiko. Li rigardis sian manon kaj ekvidis maldikan dornon, eble du +colojn da longeco. + +Evans elpuŝis senvortan krion, kaj turniĝis. + +La makzelo de Hooker falis. Li rigardis la dornon dum momento per +plivastiĝintaj okuloj. Tiam li rigardis Evans, kiu nun kunkurbiĝis +sur la tero, la dorso fleksiĝante kaj rektiĝante konvulsie. + +Tiam li rigardis tra la kolonoj de arboj kaj la interpleksaĵo de +ŝnuraj tronketoj, al la loko kie, ĉe la malhela griza ombro, la +bluvestita korpo de la Ĥino malklare ankoraŭ vidiĝis. Li pripensis +pri la malgrandajn streketojn sur la karta kojno, kaj tuj li +komprenis. + +"Dio min helpu!" li diris. Ĉar la dornoj estis similaj al tiuj, +kiujn la Djakoj trempas en venenon kaj uzas en siaj bloviloj. Li nun +komprenis kion signifis la certegeco de Ĉang Haj pri la senriskeco +de lia trezoro. Li nun ja komprenis tiun grimacon. + +"Evans," li ekkriis. + +Sed Evans nun estis silenta kaj senmova, krom pri terura spasma +moveto de siaj membroj. + +Profundega silentado regis en arbaro. + +Tiam Hooker komencis furioze suĉadi je la malgranda rozkolora makulo +ĉe la radiko de sia fingrego--suĉanta por kara vivo mem. Post +nelonge li eksentis strangan doloron ĉe la brakoj kaj ŝultroj, kaj +la fingroj malfacile kurbiĝis. Tiam li komprenis, ke la suĉado +neniel utilos. + +Subite li ĉesis, kaj, sidante apud la fandaĵaro, kaj apogante la +mentonon sur la manoj, li fikse rigardadis la tordiĝintan sed +ankoraŭ movantan korpon de sia kunulo. La grimaco de Ĉang Haj +denove envenis en lian memoron. La malakra doloro etendiĝis al lia +gorĝo kaj malrapide plifortiĝadis. En la malproksimaĵo super li, +venteto movigis la verdaĵon, kaj la blankaj florfolietoj de ia +nekonata kreskaĵo malsupren flirtadis tra la mallumeco. + + + + +KNABETO. + +Originale verkita de Edward Metcalfe, M.A. (Oxon). + + + La vivo estis ĝoja rev' + Ĉar estas mi edzeto, + Sed min alvenis dolĉa dev' + Fariĝis mi patreto. + Ĉar vivas knabo en la kor' + Mi estas kortegano; + Kaj riverencas kun ador' + Al Sinjor' la Infano. + De tron' lulila regas li + La tiranega eto; + Kaj kuras pro infana kri' + Patrino kaj Patreto; + Li ion vidas, ploras; ĝi + Fariĝas lia havo; + Al Sinjor' la Infano mi + Nun estas lia sklavo. + "Ni rigardegu!" En okul' + Vidiĝas vidindaĵoj + "Ni duobliĝas!"--"Nesaĝul' + Jen veraj infanaĵoj!" + Jen veraj infanaĵoj!--Ho! + Valoras pli ol oro + La font' de tiu infanaĵ' + La ĝoj' de mia koro. + + + + +AL FUMAMANTOJ. + +(_Laŭ Irlanda ario_ "_Nora Kreina_"). + +Ben Elmy. + + + Se doloras nia kor', + Se ĉagrenas sin la cerbo, + Jen konsol' en tia hor'-- + Nikotina ĉarma herbo! + Ĉiopova la rimed', + Freŝa pli ol monta pino, + Pli odora ol resed' + Estas rava Nikotino! + + Venu, fumo de nektar'! + Elspiraĵo de feino, + Vera ĝojo de l' homar' + La fidela Nikotino! + + Ĉar, per kara nia pip', + Per cigar' aŭ cigaredo, + Sur la tero, sur la ŝip', + Neniiĝas ĉia tedo; + Kaj en kiu ajn sezon', + Glaciiga aŭ varmega, + Ni paciĝas laŭ bezon' + Per la Nikotino flega. + + Do en vintro aŭ somer', + Ĉiam, ĉie, kaj sen fino, + Je mateno, je vesper', + Adoriĝas Nikotino! + + + + +MUŜOFIŜOBIRDORATOKATOHUNDO. + +Originalaĵo de Clarence Bicknell. + + + Mi foje havis muŝon; + Tre bona kaj tre saĝa + Ĝi estis, kvankam juna, + Nur unutagoaĝa. + + Okazis ke en akvon + Ĝi falis, je l'flugado, + Kaj mia ora fiŝo + Ĝin kaptis por manĝado. + + Kaj tiam la naturo + De mia fiŝ' ŝanĝiĝis; + La muŝon englutinte, + Ĝi muŝofiŝo iĝis. + + Post tio mia birdo, + Belega sed manĝema, + La muŝofiŝon manĝis + Sen penso kompatema. + + Kaj mia kara birdo + Post tia buŝotuŝo, + Ne estis simpla birdo, + Sed birdofiŝomuŝo. + + La birdofiŝomuŝo + Flugilojn siajn batis, + Kaj tiam mia rato + Ekvidis, kaj malsatis. + + La gusto de l'flugiloj + Tre plaĉis al palato; + Kaj mia rato iĝis + Muŝfiŝobirdorato. + + Ho ve! ekzempl' malbona! + La kato, al oranĝo + Simile, tiam pensis + Pri gusta vespermanĝo. + + La raton tuj li kaptis, + Kaj mi, de tiu dato, + Deviĝis lin eknomi + Muŝfiŝbirdratokato. + + Sed baldaŭ li mortiĝis, + Ĉar mia hundo brava + Ekdiris, post pripenso, + "La kato estis prava." + + Kaj tial, unu tagon, + Li, per dentega vundo, + Mortigis lin, kaj restis + MUŜFIŜBIRDRATKATHUNDO. + + + + +ALVOKO DE LA NATURO. + +Tradukita de G. C. Law. + + +Estis kun bedaŭro, ke la nova vikaro, irante al la Dimanĉa kurso +trans la kampoj, eltrovis en la Edeno de verdaj herbejoj kaj arboj, +ondetanta rivereto kaj blua ĉielo, klaran postsignon de la Serpento. +Apud la ponto, kie la rivereto fluadis kviete ĉirkaŭ la radikoj de +tri salikoj, li ekvidis knabon, fiŝkaptantan. Urba knabo, laŭ sia +eksteraĵo--pala vizaĝo, brilaj okuloj, kaj la nepriskribebla gajeco +je la sido de sia eluzita ĉapo, kiu esprimis la Londonanon, +vizitantan en Arkadio. + +Ne kolere, sed per voĉo de granda doloro, la nova vikaro parolis al +la kulpulo: "Ĉu vi ne konas, ke estas malbone fiŝkapti Dimanĉon +posttagmeze?" + +La knabo rigardis lin: "Ĉu la tempo por tagmanĝado pasis?" li +demandis, kun mieno de laca surprizo. + +"Certe jes," respondis la vikaro; tiu ĉi subita pruvo pri la treega +priokupado de la samprofesiano frapis kordon en lia koro laŭ +neatendita maniero. "Sed ĉu matenon, ĉu posttagmezon, vi konas, ke +estas malbone fiŝkapti Dimanĉe." + +La knabo senĝoje rigardis sian senmovan floson--teruraĵon pentritan +je strangaj ruĝaj kaj verdaj strekoj. + +Io de la knaba sintenado alvokis la vikaran koron. "Nenian sukceson?" +li demandis kviete. + +"Ne," diris la knabo. + +"Nu, aŭskultu! Vi venos nun kun mi al la lernejo, kaj vi kaj mi +atencos morgaŭ nian sorton kune, se vi havos tempon." + +La knabo skuis la kapon, decide. + +"Ne," li diris, "mi vidis fiŝegon; mi vidis ĝin trifoje dum mi +restas tie ĉi; kaj mi ne foriros ĝis kiam mi estos kaptinta ĝin. +Ĝi frapis mian floson per la nazo nur por kolerigi min. Estas +malbona speco da vermoj ĉirkaŭ tie ĉi; rigardu la vermon, kiun mi +uzas nuntempe; kian objekton prezenti al tia fiŝo!" + +"Nu," diris la vikaro, "vi devis meti ĝin pli bone sur la hokon. +Rigardu, mi montros vin--almenaŭ morgaŭ--se vi volas." + +Tiun ĉi momenton, aperis el la klara profundaĵo de la rivereto io, +kun grandaj okuloj kaj larĝa korpo, videbla pro ĝia nigreco kaj +ruĝaj naĝiloj, kiu rigardis ilin, naĝis ĉirkaŭ la floso, kaj per +skueto de vosto, malaperis en sian akvan hejmon. + +"Tie ĝi estas!" diris kune la Londonano kaj la vikaro, kaj +senkonscie tiu ĉi ekprenis la fiŝkaptilon. + +"Ne tuŝu," diris la knabo, eksciteme, "mi kaptos ĝin!" + +"Nu, serĉu vermon, belan vermon. Ĝi ne englutos vian." + +Ili elserĉis la torfon, kaj la vikaro fosis per sia poŝtranĉilo +kaj, eltrovinte pli bonan vermon, komencis aranĝi ĝin sur la hoko. +Li okupis pli da tempo je tio ol la knabo volis; sed efektive, li +havis nervan rapidecon. + +"Ho, rapidu!" ekkriis la knabo kun senpacienca agonio, "la fiŝo ne +atendos la tutan tagon!" + +"Jen estas!" diris la alia, "mi kredas, ke li estas en kaveto inter +la radikoj de tiuj ĉi arboj. Nun, mi--ne vi lasos fali kviete la +fadenon en la akvon, kaj ni kuŝiĝos malproksime de la bordo. +Kuŝiĝu simile al mi!" + +Kaj, konformigante agadojn al vortoj, ili kuŝiĝis kune sur la +herbo, kaj la knabo faletigis la tordantan vermon inter la +radikojn.... + +Dek minutoj pasis. Unufoje la knabo volis eltiri la vermon por +rigardi ĝin, sed la vikara mano detenis lin. Tiam, kun kvieta +decidemo, la floso faris unu rektan senŝanceliĝan salton malsupren. + +"Kaptinta ĝin!" diris la knabo. + +"Kaptinta ĝin!" diris la vikaro. + +La bobineto rapide turniĝis dum la fiŝego naĝis trans la +rivereton. + +"Ho, mi ne povas haltigi ĝin," ekkriis la knabo. + +"Donu al mi la fiŝkaptilon," respondis la vikaro, "aŭ ĝi +fornaĝos." + +"Ne, mi volas eltiri ĝin!" + +"Donu la ilon al mi, malsaĝuleto; se vi ne donos ĝin al mi, mi +frapos vian kapon!" ... + +Sinjorino Blenkinsop, revenante el la Dimanĉa kurso, kie la vikara +foresto estis estinta temo de babilado, ekvidas lin kaj la knabon. +Alproksimiĝante neatendite, ŝi rigardas la procedojn. Post kelkaj +minutoj, la vikaro, sur la genuoj, trempinte la brakon kaj manikon +senzorge en la akvon, eltiris la kaptiton teren, kaj, leviĝante, li +vidas ŝin. + +Ĉu li ruĝiĝis? Ĉu li ektremis? Ĉu li montris ian signon de +pento, je la malboneco de sia konduto? + +Ne, kontraŭe, estis nuanco de ekscitita triumfo en lia voĉo dum li +ekkriis, elmontrante la viglan fiŝon:-- + +"Nu, Sinjorino Blenkinsop, ĉu vi iam vidis pli grandan perkon?" + +"Mi vetas mian vivon--_neniam_!" diris la Londonano. + + + + +ENHAVARO DE "THE ESPERANTIST." VOLUMO I. NUMEROJ 1-14. + + +Anando. Voĉo el la Himalaja, 193. + +Archibald, Jem Ross. Kristnaska Pudingo, 212. + +Bauer, Elise. La tri amikoj;* kaj Legendo,* 23. + +---- Ĉu vi estas preta,* 64. + +---- Mateo Falkone,* 70. + +---- La Mistera Edziĝo,* 148. + +---- Havro, 164. + +Bernard, E. Letero el Genevo, 215. + +Bickell, C. S. La Posteno de Robbie,* 111. + +Bicknell, Clarence. Itala Somero, 4, 23. + +_---- La lasta rozo de somero_,* 4. + +_---- L'Almozulino_,* 20. + +_---- Kazabianko_,* 41. + +---- Vera Rakonteto, 44. + +---- Diverslandaj Proverboj,* 43, 64, 68. + +---- Itala Fablascienco, 68. + +_---- La Nova Jaro_,† 54. + +---- Militaj Rekrutoj en Italujo, 85. + +_---- Itala nacia Kanto. Addio_,* 85. + +_---- Progressive Limerick_, 104. + +_---- Reveno al la Montaro_, 125. + +_---- Nesentimentala Amkanto_, 157. + +_---- La Rozo kaj la Lekanteto_, 176. + +_---- La Elmigrantoj_, 184. + +_---- La Malgrandegulo_, 205. + +_---- Muŝfiŝbirdratkathundo_, 222. + +Bono, E. Piode. Lertaj Respondoj,* 84, 111. + +Boucon, H. Fablo,* 84. + +Boulet, Paul. Nokto en Kalabro,* 143. + +Bourlet, Carlo. _Vespero_, 41. + +---- Esperanto kaj Pedagogio, 115. + +Buchanan, G. Douglas. Atesto pri Kapableco,† 140. + +Catt, Elizabeth J. La Strabulino, 111. + +Ĉervinski, Kolowrat. _La plendo de la Luno_, 205. + +Clephan, H. W. Kiel fondi Grupon,† 52. + +Crook, F. _Esperantist's Hymn_, 64. + +Davis, Rev. R. A. Unua Leciono, 151. + +---- Eterna Kalendaro, 166. + +Deshays, Rene. _Vintra Dolĉeco_, 121. + +Doorn, J. van. Esperanto en Japonujo, 134. + +Elleder, Osip Ivanovitch. Oje, 55. + +Ellis, John. Esperanto por ĉiutaga vivado,† 6. + +---- La sono de Voĉo,* 24. + +---- La deveno de Esperanto,† 76, 87. + +Elmy, Ben. _Vivo de Maristo_†, 8. + +_---- Lekanteto Aŭtuna_,* 22. + +_---- Kantetoj Infanaj_,* 37. + +Elmy, Ben. La Sfinkso, 43. + +---- La lingvo de la floroj, 79, 138. + +_---- El la Rubajat_,† 107. + +---- Logiko kaj Instinkto, 122. + +_---- La Marseillaise_,* 145. + +_---- Amikeco_, 192. + +_---- Nikotino_, 222. + +Eucharis, Kasimir. El Marcus Aurelius,* 131. + +Gambier, M. P. (O. W.). Fabloj,* 79. + +---- Instinkto aŭ Inteligenteco, 106, 126, 211. + +---- La Komercisto kaj la Rabistoj, 146. + +Hadfield, J. Amikeco. Originala Muziko, 192. + +Hayes, C. F. Humora Flanko de Telegrafo,* 10. + +Henderson, George J. Fonto de la Lingvoj, 213. + +Hunter, Thomas, M.A. _Zenita Suno_, 135. + +Kabe (Polujo). La Fajfilo de Franklin,* 44. + +Kofman, A. La XIXa Jarcento, 180. + +Lambert, D. A., B. A. Grafo Fathom,* 118, 133. + +---- Okazeto Venezia, 219. + +Law, G. C. Peketoj de Eppie,* 119. + +---- Irlanda Leono,* 67. + +---- Bruselo, 165. + +---- Alvoko de la Naturo, 223. + +Lawrence, E. A. Niaj Bonegaj Amikoj, 13. + +---- La Parlamentejo, 93. + +---- Majtago en Anglujo, 112. + +Ledger, G. Esperanto in Shorthand, 7. + +Legoffre, Ernest. Anekdotoj, 7. + +_---- Dio Savu la Reĝon_,* 8. + +Lloyd, R. J., D. Lit., M. A. La Esperantaj Vokaloj, 167. + +---- La Sonoj Esperantaj, 182. + +London Esperanto Club. Official Reports, 168, 185, 199, 216. + +Mathews, Paul, M.A. Mordanto Mordita, 22. + +---- La Naskiĝejo, 123. + +Mathys, Eugene (Filo). Patrino kaj Infano, 125. + +Mayer, A. von. Surprizanta, 196. + +Mehrmann, Maurice. La Simio,* 106. + +Metcalfe, Edward, M.A. Nokto Terura, 38. + +---- La Viro Verda, 86. + +---- La Sankta Fajro, 120. + +_---- Karulineto_, 157. + +_---- Dormu_, 205. + +_---- Knabeto_, 222. + +Meyrick, J. H. La Ĉielaj Pordoj, 80. + +Moscheles, Felix. Kion diris Max Muller,† 19. + +Motteau, A. _La Ventego_,* 5, 21, 40, 56, 69, 91, 105, 124, 131. + +---- Nacia Esperanta Himno kun Muziko, 16. + +_---- L'Anĝelo kaj la Infano_,* 27. + +---- Kristnaskaj Problemoj, 41. + +---- Fabloj,* 8, 13, 27, 37, 84, 125, 150. + +_---- La Spegulo_, 61. + +_---- Tom Bolin_,* 72. + +_---- El Shakespeare_,* 83. + +_---- Kion diras Birdideto?_,* 176. + +_---- Vekiĝa Himno de Infano_,* 184. + +Nankivell, Rev. A. H. _Anakreonaĵo_, 205. + +Officer, William. _Bonveno_, 10. + +---- Fablo, 27. + +---- Februara Promeno, 67. + +_---- Karulino Mia_,† 135. + +_---- Antaŭen_, 204. + +Oxenford, C. Miaj Paper-Amikoj, 206. + +Ramsay, Sir William. Radiumo,† 36. + +Reeve, C. W. T. _Kara Lu_,* 157. + +Rhodes, J. Giganto Malespero,* 60. + +Rowe. F. G. _Nia Lando_, kaj Muziko, 208. + +Simper, Alfred. Letero el Hindujo, 110. + +---- Bagh, la Tigro, 156. + +---- La Lupo-Knabo, 189. + +Southcombe, H. W. La Libertempulo, 188. + +Stead, W. T. Esperanto,† 1. + +Westcott, Martyn. Strut-Maklero,* 162. + +---- Trezoro en la Arbaro,* 195, 220. + +Woodward, J. F. H. Fizika Kulturo,* 179. + +Zamenhof, L. L. Fonografa Parolado, 51. + +---- Pri Akademio, 58. + +---- La Deveno de Esperanto,† 76, 87. + + +Sennomaj. Sonĝverigisto (8379), 44. + +---- Sciencaj Aferoj (8105), 23, 64, 83, 111. + +---- Maltaj Proverboj (8108), 84. + +---- La Periskopo (Sir T. P. L.),* 117. + +---- Kranioj (Dro. A.M.), 203. + +---- Hindaj Proverboj (8276), 110, 213. + +---- Mia Avino (8384), 117. + +---- Kimraj Skizetoj (E.W.), 127, 142, 159, 171, 190, 207, 210. + +---- Meditadoj en Westminster Abbey* (Rev. N.B.)., 197. + +Grammatical Synopsis. 14-15. + +* Tradukaĵo. + +† Dulingva. + + + + + + +End of the Project Gutenberg EBook of The Esperantist, Vol. 1, No. 14, by +H. Bolingbroke Mudie + +*** END OF THIS PROJECT GUTENBERG EBOOK THE ESPERANTIST, VOL. 1, NO. 14 *** + +***** This file should be named 37978-0.txt or 37978-0.zip ***** +This and all associated files of various formats will be found in: + https://www.gutenberg.org/3/7/9/7/37978/ + +Produced by Andrew Sly, David Starner and the Online +Distributed Proofreading Team at https://www.pgdp.net (This +book was produced from scanned images of public domain +material from the Google Print project.) + + +Updated editions will replace the previous one--the old editions +will be renamed. + +Creating the works from public domain print editions means that no +one owns a United States copyright in these works, so the Foundation +(and you!) can copy and distribute it in the United States without +permission and without paying copyright royalties. Special rules, +set forth in the General Terms of Use part of this license, apply to +copying and distributing Project Gutenberg-tm electronic works to +protect the PROJECT GUTENBERG-tm concept and trademark. Project +Gutenberg is a registered trademark, and may not be used if you +charge for the eBooks, unless you receive specific permission. If you +do not charge anything for copies of this eBook, complying with the +rules is very easy. You may use this eBook for nearly any purpose +such as creation of derivative works, reports, performances and +research. They may be modified and printed and given away--you may do +practically ANYTHING with public domain eBooks. Redistribution is +subject to the trademark license, especially commercial +redistribution. + + + +*** START: FULL LICENSE *** + +THE FULL PROJECT GUTENBERG LICENSE +PLEASE READ THIS BEFORE YOU DISTRIBUTE OR USE THIS WORK + +To protect the Project Gutenberg-tm mission of promoting the free +distribution of electronic works, by using or distributing this work +(or any other work associated in any way with the phrase "Project +Gutenberg"), you agree to comply with all the terms of the Full Project +Gutenberg-tm License (available with this file or online at +https://gutenberg.org/license). + + +Section 1. General Terms of Use and Redistributing Project Gutenberg-tm +electronic works + +1.A. By reading or using any part of this Project Gutenberg-tm +electronic work, you indicate that you have read, understand, agree to +and accept all the terms of this license and intellectual property +(trademark/copyright) agreement. If you do not agree to abide by all +the terms of this agreement, you must cease using and return or destroy +all copies of Project Gutenberg-tm electronic works in your possession. +If you paid a fee for obtaining a copy of or access to a Project +Gutenberg-tm electronic work and you do not agree to be bound by the +terms of this agreement, you may obtain a refund from the person or +entity to whom you paid the fee as set forth in paragraph 1.E.8. + +1.B. "Project Gutenberg" is a registered trademark. It may only be +used on or associated in any way with an electronic work by people who +agree to be bound by the terms of this agreement. There are a few +things that you can do with most Project Gutenberg-tm electronic works +even without complying with the full terms of this agreement. See +paragraph 1.C below. There are a lot of things you can do with Project +Gutenberg-tm electronic works if you follow the terms of this agreement +and help preserve free future access to Project Gutenberg-tm electronic +works. See paragraph 1.E below. + +1.C. The Project Gutenberg Literary Archive Foundation ("the Foundation" +or PGLAF), owns a compilation copyright in the collection of Project +Gutenberg-tm electronic works. Nearly all the individual works in the +collection are in the public domain in the United States. If an +individual work is in the public domain in the United States and you are +located in the United States, we do not claim a right to prevent you from +copying, distributing, performing, displaying or creating derivative +works based on the work as long as all references to Project Gutenberg +are removed. Of course, we hope that you will support the Project +Gutenberg-tm mission of promoting free access to electronic works by +freely sharing Project Gutenberg-tm works in compliance with the terms of +this agreement for keeping the Project Gutenberg-tm name associated with +the work. You can easily comply with the terms of this agreement by +keeping this work in the same format with its attached full Project +Gutenberg-tm License when you share it without charge with others. + +1.D. The copyright laws of the place where you are located also govern +what you can do with this work. Copyright laws in most countries are in +a constant state of change. If you are outside the United States, check +the laws of your country in addition to the terms of this agreement +before downloading, copying, displaying, performing, distributing or +creating derivative works based on this work or any other Project +Gutenberg-tm work. The Foundation makes no representations concerning +the copyright status of any work in any country outside the United +States. + +1.E. Unless you have removed all references to Project Gutenberg: + +1.E.1. The following sentence, with active links to, or other immediate +access to, the full Project Gutenberg-tm License must appear prominently +whenever any copy of a Project Gutenberg-tm work (any work on which the +phrase "Project Gutenberg" appears, or with which the phrase "Project +Gutenberg" is associated) is accessed, displayed, performed, viewed, +copied or distributed: + +This eBook is for the use of anyone anywhere at no cost and with +almost no restrictions whatsoever. You may copy it, give it away or +re-use it under the terms of the Project Gutenberg License included +with this eBook or online at www.gutenberg.org + +1.E.2. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is derived +from the public domain (does not contain a notice indicating that it is +posted with permission of the copyright holder), the work can be copied +and distributed to anyone in the United States without paying any fees +or charges. If you are redistributing or providing access to a work +with the phrase "Project Gutenberg" associated with or appearing on the +work, you must comply either with the requirements of paragraphs 1.E.1 +through 1.E.7 or obtain permission for the use of the work and the +Project Gutenberg-tm trademark as set forth in paragraphs 1.E.8 or +1.E.9. + +1.E.3. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is posted +with the permission of the copyright holder, your use and distribution +must comply with both paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 and any additional +terms imposed by the copyright holder. Additional terms will be linked +to the Project Gutenberg-tm License for all works posted with the +permission of the copyright holder found at the beginning of this work. + +1.E.4. Do not unlink or detach or remove the full Project Gutenberg-tm +License terms from this work, or any files containing a part of this +work or any other work associated with Project Gutenberg-tm. + +1.E.5. Do not copy, display, perform, distribute or redistribute this +electronic work, or any part of this electronic work, without +prominently displaying the sentence set forth in paragraph 1.E.1 with +active links or immediate access to the full terms of the Project +Gutenberg-tm License. + +1.E.6. You may convert to and distribute this work in any binary, +compressed, marked up, nonproprietary or proprietary form, including any +word processing or hypertext form. However, if you provide access to or +distribute copies of a Project Gutenberg-tm work in a format other than +"Plain Vanilla ASCII" or other format used in the official version +posted on the official Project Gutenberg-tm web site (www.gutenberg.org), +you must, at no additional cost, fee or expense to the user, provide a +copy, a means of exporting a copy, or a means of obtaining a copy upon +request, of the work in its original "Plain Vanilla ASCII" or other +form. Any alternate format must include the full Project Gutenberg-tm +License as specified in paragraph 1.E.1. + +1.E.7. Do not charge a fee for access to, viewing, displaying, +performing, copying or distributing any Project Gutenberg-tm works +unless you comply with paragraph 1.E.8 or 1.E.9. + +1.E.8. You may charge a reasonable fee for copies of or providing +access to or distributing Project Gutenberg-tm electronic works provided +that + +- You pay a royalty fee of 20% of the gross profits you derive from + the use of Project Gutenberg-tm works calculated using the method + you already use to calculate your applicable taxes. The fee is + owed to the owner of the Project Gutenberg-tm trademark, but he + has agreed to donate royalties under this paragraph to the + Project Gutenberg Literary Archive Foundation. Royalty payments + must be paid within 60 days following each date on which you + prepare (or are legally required to prepare) your periodic tax + returns. Royalty payments should be clearly marked as such and + sent to the Project Gutenberg Literary Archive Foundation at the + address specified in Section 4, "Information about donations to + the Project Gutenberg Literary Archive Foundation." + +- You provide a full refund of any money paid by a user who notifies + you in writing (or by e-mail) within 30 days of receipt that s/he + does not agree to the terms of the full Project Gutenberg-tm + License. You must require such a user to return or + destroy all copies of the works possessed in a physical medium + and discontinue all use of and all access to other copies of + Project Gutenberg-tm works. + +- You provide, in accordance with paragraph 1.F.3, a full refund of any + money paid for a work or a replacement copy, if a defect in the + electronic work is discovered and reported to you within 90 days + of receipt of the work. + +- You comply with all other terms of this agreement for free + distribution of Project Gutenberg-tm works. + +1.E.9. If you wish to charge a fee or distribute a Project Gutenberg-tm +electronic work or group of works on different terms than are set +forth in this agreement, you must obtain permission in writing from +both the Project Gutenberg Literary Archive Foundation and Michael +Hart, the owner of the Project Gutenberg-tm trademark. Contact the +Foundation as set forth in Section 3 below. + +1.F. + +1.F.1. Project Gutenberg volunteers and employees expend considerable +effort to identify, do copyright research on, transcribe and proofread +public domain works in creating the Project Gutenberg-tm +collection. Despite these efforts, Project Gutenberg-tm electronic +works, and the medium on which they may be stored, may contain +"Defects," such as, but not limited to, incomplete, inaccurate or +corrupt data, transcription errors, a copyright or other intellectual +property infringement, a defective or damaged disk or other medium, a +computer virus, or computer codes that damage or cannot be read by +your equipment. + +1.F.2. LIMITED WARRANTY, DISCLAIMER OF DAMAGES - Except for the "Right +of Replacement or Refund" described in paragraph 1.F.3, the Project +Gutenberg Literary Archive Foundation, the owner of the Project +Gutenberg-tm trademark, and any other party distributing a Project +Gutenberg-tm electronic work under this agreement, disclaim all +liability to you for damages, costs and expenses, including legal +fees. YOU AGREE THAT YOU HAVE NO REMEDIES FOR NEGLIGENCE, STRICT +LIABILITY, BREACH OF WARRANTY OR BREACH OF CONTRACT EXCEPT THOSE +PROVIDED IN PARAGRAPH 1.F.3. YOU AGREE THAT THE FOUNDATION, THE +TRADEMARK OWNER, AND ANY DISTRIBUTOR UNDER THIS AGREEMENT WILL NOT BE +LIABLE TO YOU FOR ACTUAL, DIRECT, INDIRECT, CONSEQUENTIAL, PUNITIVE OR +INCIDENTAL DAMAGES EVEN IF YOU GIVE NOTICE OF THE POSSIBILITY OF SUCH +DAMAGE. + +1.F.3. LIMITED RIGHT OF REPLACEMENT OR REFUND - If you discover a +defect in this electronic work within 90 days of receiving it, you can +receive a refund of the money (if any) you paid for it by sending a +written explanation to the person you received the work from. If you +received the work on a physical medium, you must return the medium with +your written explanation. The person or entity that provided you with +the defective work may elect to provide a replacement copy in lieu of a +refund. If you received the work electronically, the person or entity +providing it to you may choose to give you a second opportunity to +receive the work electronically in lieu of a refund. If the second copy +is also defective, you may demand a refund in writing without further +opportunities to fix the problem. + +1.F.4. Except for the limited right of replacement or refund set forth +in paragraph 1.F.3, this work is provided to you 'AS-IS' WITH NO OTHER +WARRANTIES OF ANY KIND, EXPRESS OR IMPLIED, INCLUDING BUT NOT LIMITED TO +WARRANTIES OF MERCHANTIBILITY OR FITNESS FOR ANY PURPOSE. + +1.F.5. Some states do not allow disclaimers of certain implied +warranties or the exclusion or limitation of certain types of damages. +If any disclaimer or limitation set forth in this agreement violates the +law of the state applicable to this agreement, the agreement shall be +interpreted to make the maximum disclaimer or limitation permitted by +the applicable state law. The invalidity or unenforceability of any +provision of this agreement shall not void the remaining provisions. + +1.F.6. INDEMNITY - You agree to indemnify and hold the Foundation, the +trademark owner, any agent or employee of the Foundation, anyone +providing copies of Project Gutenberg-tm electronic works in accordance +with this agreement, and any volunteers associated with the production, +promotion and distribution of Project Gutenberg-tm electronic works, +harmless from all liability, costs and expenses, including legal fees, +that arise directly or indirectly from any of the following which you do +or cause to occur: (a) distribution of this or any Project Gutenberg-tm +work, (b) alteration, modification, or additions or deletions to any +Project Gutenberg-tm work, and (c) any Defect you cause. + + +Section 2. Information about the Mission of Project Gutenberg-tm + +Project Gutenberg-tm is synonymous with the free distribution of +electronic works in formats readable by the widest variety of computers +including obsolete, old, middle-aged and new computers. It exists +because of the efforts of hundreds of volunteers and donations from +people in all walks of life. + +Volunteers and financial support to provide volunteers with the +assistance they need are critical to reaching Project Gutenberg-tm's +goals and ensuring that the Project Gutenberg-tm collection will +remain freely available for generations to come. In 2001, the Project +Gutenberg Literary Archive Foundation was created to provide a secure +and permanent future for Project Gutenberg-tm and future generations. +To learn more about the Project Gutenberg Literary Archive Foundation +and how your efforts and donations can help, see Sections 3 and 4 +and the Foundation web page at https://www.pglaf.org. + + +Section 3. Information about the Project Gutenberg Literary Archive +Foundation + +The Project Gutenberg Literary Archive Foundation is a non profit +501(c)(3) educational corporation organized under the laws of the +state of Mississippi and granted tax exempt status by the Internal +Revenue Service. The Foundation's EIN or federal tax identification +number is 64-6221541. Its 501(c)(3) letter is posted at +https://pglaf.org/fundraising. Contributions to the Project Gutenberg +Literary Archive Foundation are tax deductible to the full extent +permitted by U.S. federal laws and your state's laws. + +The Foundation's principal office is located at 4557 Melan Dr. S. +Fairbanks, AK, 99712., but its volunteers and employees are scattered +throughout numerous locations. Its business office is located at +809 North 1500 West, Salt Lake City, UT 84116, (801) 596-1887, email +business@pglaf.org. Email contact links and up to date contact +information can be found at the Foundation's web site and official +page at https://pglaf.org + +For additional contact information: + Dr. Gregory B. Newby + Chief Executive and Director + gbnewby@pglaf.org + + +Section 4. Information about Donations to the Project Gutenberg +Literary Archive Foundation + +Project Gutenberg-tm depends upon and cannot survive without wide +spread public support and donations to carry out its mission of +increasing the number of public domain and licensed works that can be +freely distributed in machine readable form accessible by the widest +array of equipment including outdated equipment. Many small donations +($1 to $5,000) are particularly important to maintaining tax exempt +status with the IRS. + +The Foundation is committed to complying with the laws regulating +charities and charitable donations in all 50 states of the United +States. Compliance requirements are not uniform and it takes a +considerable effort, much paperwork and many fees to meet and keep up +with these requirements. We do not solicit donations in locations +where we have not received written confirmation of compliance. To +SEND DONATIONS or determine the status of compliance for any +particular state visit https://pglaf.org + +While we cannot and do not solicit contributions from states where we +have not met the solicitation requirements, we know of no prohibition +against accepting unsolicited donations from donors in such states who +approach us with offers to donate. + +International donations are gratefully accepted, but we cannot make +any statements concerning tax treatment of donations received from +outside the United States. U.S. laws alone swamp our small staff. + +Please check the Project Gutenberg Web pages for current donation +methods and addresses. Donations are accepted in a number of other +ways including including checks, online payments and credit card +donations. To donate, please visit: https://pglaf.org/donate + + +Section 5. General Information About Project Gutenberg-tm electronic +works. + +Professor Michael S. Hart was the originator of the Project Gutenberg-tm +concept of a library of electronic works that could be freely shared +with anyone. For thirty years, he produced and distributed Project +Gutenberg-tm eBooks with only a loose network of volunteer support. + + +Project Gutenberg-tm eBooks are often created from several printed +editions, all of which are confirmed as Public Domain in the U.S. +unless a copyright notice is included. Thus, we do not necessarily +keep eBooks in compliance with any particular paper edition. + + +Most people start at our Web site which has the main PG search facility: + + https://www.gutenberg.org + +This Web site includes information about Project Gutenberg-tm, +including how to make donations to the Project Gutenberg Literary +Archive Foundation, how to help produce our new eBooks, and how to +subscribe to our email newsletter to hear about new eBooks. diff --git a/37978-0.zip b/37978-0.zip Binary files differnew file mode 100644 index 0000000..9ee43dc --- /dev/null +++ b/37978-0.zip diff --git a/37978-h.zip b/37978-h.zip Binary files differnew file mode 100644 index 0000000..0e61796 --- /dev/null +++ b/37978-h.zip diff --git a/37978-h/37978-h.htm b/37978-h/37978-h.htm new file mode 100644 index 0000000..5447677 --- /dev/null +++ b/37978-h/37978-h.htm @@ -0,0 +1,2689 @@ +<!DOCTYPE html PUBLIC "-//W3C//DTD XHTML 1.0 Strict//EN" + "http://www.w3.org/TR/xhtml1/DTD/xhtml1-strict.dtd"> +<html xmlns="http://www.w3.org/1999/xhtml" xml:lang="en" lang="en"> +<head> +<meta http-equiv="Content-Type" content="text/html; charset=utf-8" /> +<title>The Esperantist, Vol. 1, No. 14</title> +<style type="text/css"> +<!-- +body {padding-right: 10%; padding-left: 10%;} +div.titlepage {text-align: center; line-height: 2.0; margin-top: 4em;} +h3 {text-align: center; font-size: 1.2em; margin-bottom: 2em;} +h4 {text-align: center;} +.pagenum {position: absolute; left: 92%; font-size: smaller; text-align: right; font-style: normal; color: silver; background-color: inherit;} +body > div {clear:both; padding-top: 4em;} +a {text-decoration:none;} +ul li {list-style-type: none; padding-left: 2em; text-indent:-2em;} +.center {text-align: center;} +.left {width:46%; float:left; clear:none;} +.right {width:46%; float:right; clear:none;} +em.u {font-style:normal; text-decoration: underline;} +.poem-header {text-align: left; margin-left: 2em; font-size: 110%;} +hr.short {width: 20%;} +.sc {font-variant: small-caps; font-style: normal;} +.border {border:solid; padding: 0.8em;} +.banner {overflow: auto; width: 100%} +td.numb {text-align: right; vertical-align: top; padding: 0.3em 1em;} + .verse {margin: 1em 0em 0em 5%; text-align: left; } + .stanza {margin-top: 1em; margin-bottom: 0em;} + .stanza br {display: none;} + span.i0 {display: block; margin-left: 0em;} + span.i2 {display: block; margin-left: 1em;} + span.i4 {display: block; margin-left: 2em;} + span.i6 {display: block; margin-left: 3em;} +.footnotes {border: dashed 1px; width: 20em; margin-top: 1em;} +.footnote {margin-left: 10%; margin-right: 10%; font-size: 0.9em;} +.tnotes {background-color: #eeeeee; color: #000; padding-top: .5em; padding-bottom: .5em; +padding-left: 1em; padding-right: 1em; margin-left: 5%; margin-right: 5%;} +--> +</style> +</head> + +<body> + + +<pre> + +Project Gutenberg's The Esperantist, Vol. 1, No. 14, by H. Bolingbroke Mudie + +This eBook is for the use of anyone anywhere at no cost and with +almost no restrictions whatsoever. You may copy it, give it away or +re-use it under the terms of the Project Gutenberg License included +with this eBook or online at www.gutenberg.org + + +Title: The Esperantist, Vol. 1, No. 14 + +Author: H. Bolingbroke Mudie + +Release Date: November 11, 2011 [EBook #37978] + +Language: Esperanto + +Character set encoding: UTF-8 + +*** START OF THIS PROJECT GUTENBERG EBOOK THE ESPERANTIST, VOL. 1, NO. 14 *** + + + + +Produced by Andrew Sly, David Starner and the Online +Distributed Proofreading Team at https://www.pgdp.net (This +book was produced from scanned images of public domain +material from the Google Print project.) + + + + + + +</pre> + + +<div class="tnotes"> +<p class="center"><i>Transcriber’s Notes</i></p> + +<p>A few minor typographical errors have been corrected without notice. +However, many grammatical errors and odd spellings have been left as +in the original.</p> +</div> +<div id="est1-14-1" class="border titlepage"> +<p style="font-size:80%;">SINGLE COPIES PRICE FOURPENCE NET.</p> + +<p style="float:left;width:15%;">Vol. I. No. 14.</p> + +<p style="float:right;width:15%;"><i>Decembro, 1904.</i></p> + +<h1>THE<br /> + ESPERANTIST</h1> + +<p>La Esperanta Gazeto por la<br /> +Propagando de la Internacia Lingvo.</p> + +<p style="font-size:80%;">Edited by H. BOLINGBROKE MUDIE, 67, Kensington Gardens Square, W.</p> + +<p>ANNUAL SUBSCRIPTION: 3/- (4 francs; 1½ roubles; 75 cents).</p> + +<p style="font-size:80%;">Wholesale Agents: 14, Norfolk Street, Strand, London, W.C.</p> +</div> + + +<div id="est1-14-2" class="left border"> +<h4>CONTENTS.</h4> + +<table> +<tr><th></th><th>Page</th></tr> + + +<tr><td><a href="#est1-14-12" class="sc">Editor’s Notes</a></td><td class="numb">209</td></tr> + +<tr><td><a href="#est1-14-13" class="sc">Welsh Sketch</a> VII. (E.W.)</td><td class="numb">210</td></tr> + +<tr><td><a href="#est1-14-14" class="sc">Instinct or Intelligence</a> (Dr. Gambier)</td><td class="numb">211</td></tr> + +<tr><td><a href="#est1-14-15" class="sc">Xmas Pudding</a> (Jem Ross Archibald)</td><td class="numb">212</td></tr> + +<tr><td><a href="#est1-14-16" class="sc">Origin of European Languages</a> (George J. Henderson)</td><td class="numb">213</td></tr> + +<tr><td><a href="#est1-14-17" class="sc">The Crane and the Simpleton</a> (Guy H. Naylor)</td><td class="numb">214</td></tr> + +<tr><td><a href="#est1-14-18" class="sc">Letter from Geneva</a> (Edouard Bernard)</td><td class="numb">215</td></tr> + +<tr><td><a href="#est1-14-20" class="sc">Club Report</a></td><td class="numb">216</td></tr> + +<tr><td><a href="#est1-14-21" class="sc">A Venetian Affair</a> (D. H. Lambert, B.A.)</td><td class="numb">219</td></tr> + +<tr><td><a href="#est1-14-22" class="sc">The Treasure in the Forest</a> (H. G. Wells), translated by Martyn +Westcott</td><td class="numb">220</td></tr> + +<tr><td><a href="#est1-14-23" class="sc">My Lord the Baby</a> (Edward Metcalfe, M.A.)</td><td class="numb">222</td></tr> + +<tr><td><a href="#est1-14-24" class="sc">To Smokers</a> (Ben Elmy)</td><td class="numb">222</td></tr> + +<tr><td><a href="#est1-14-25" class="sc">Flyfishbirdratcatdog!</a> (Clarence Bicknell)</td><td class="numb">222</td></tr> + +<tr><td><a href="#est1-14-26" class="sc">The Call of Nature</a> (G. C. Law)</td><td class="numb">223</td></tr> + +<tr><td><a href="#est1-14-27" class="sc">Index to ‘The Esperantist’</a> (Vol. I.)</td><td class="numb">224</td></tr> + +<tr><td><span class="sc">Title Page To ‘The Esperantist’</span> +(Vol. I.)</td><td class="numb">Frontispiece</td></tr> +</table></div> + + +<div id="est1-14-3" class="sec-list right border"> +<p>For Local Information apply to the Hon. Secs. of the following +Official Societies:—</p> + +<ul> +<li>Acton—Sro. E. J. GANT, Ivy Dene, Cumberland Road, Hanwell, W.</li> + +<li>Barrow-in-Furness—Sro. JOHN THOMPSON, 52, Blake Street.</li> + +<li>Battersea—Sro. A. E. LEE, 2, Cupar Road, Battersea.</li> + +<li>Brighton—Miss OXENFORD, 16, Upper Westbourne Villas, Hove.</li> + +<li>Brixton—Sro. E. W. EAGLE, 21, Kellett Road, Brixton.</li> + +<li>Corbridge-on-Tyne—FRAŬLINO BICKELL, Springfield.</li> + +<li>Dover—Sro. H. R. GEDDES, Northumberland House.</li> + +<li>Dundee—Sro. J. DUCHENE, 3, Seagate.</li> + +<li>Edinburgh—Miss TWEEDIE, M.A., 2, Spence Street.</li> + +<li>Forest Gate—Sro. G. C. H. CARTER, 107, Ham Park Road.</li> + +<li>Glasgow—Sro. J. H. WALLACE, 3, Hampden Terrace, Mount Florida.</li> + +<li>Huddersfield—Sro. G. H. TAYLOR, 9, Norman Road, Birkby.</li> + +<li>Ilford—Sro. W. A. JEFFERY, 42, Park Road, Ilford, E.</li> + +<li>Keighley—H. W. D. HAMILTON, 15, Nashville Terrace, Fell Lane.</li> + +<li>Leeds—Sro. J. E. WYMS, Achonry House, 3, Mexbro Avenue, Chapeltown Road.</li> + +<li>Leicester—Sro. MUGGLESTONE, 61, Bonsall Street.</li> + +<li>Liverpool—Sro. R. E. ISSOTT, 5, Gresham Street, Edge Lane.</li> + +<li>London—Miss LAWRENCE, 41, Outer Temple, W.C.</li> + +<li>Newcastle—Sro. J. MILLS, 129, Clara Street, Benwell.</li> + +<li>Portsmouth—Dr. GREENWOOD, 182, Queen’s Road.</li> + +<li>Plymouth—Dro. GRINDLEY, 23, Gifford Place.</li> + +<li>St. Andrews—Sro. J. T. RAXTON, 133, South St., St. Andrews.</li> + +<li>Settle—Sro. C. GRAHAM, Goldelands.</li> + +<li>Tynemouth—Sro. ALAN F. DAVIDSON, 26, Park Crescent, N. Shields.</li> + +<li>Warrington—Sro. W. H. WOODCOCK, Holly Bank, Letchford.</li> + +<li>West London—Sro. S. MAITLAND, 22, Maclise Road, Kensington W.</li> +</ul> +</div> + +<div id="est1-14-4" class="reklamo" style="text-align:center;"> +<div class="left"> +<h4>The Remington</h4> + +<p>THE <em class="u">UNIVERSAL</em> TYPEWRITER.</p> + +<p>Just think of it!</p> + +<p>THE INTERNATIONAL MACHINE.</p> + +<p><i>Unbound by ties of nationality:<br /> + +The common bond of union of all civilised peoples.</i></p> + +<p>The Remington can be supplied fitted for Esperanto.</p> + +<hr class="short" /> + +<p>THE REMINGTON TYPEWRITER COMPANY,<br /> +100, Gracechurch St., London, E.C.</p> +</div> + +<div class="right" lang="eo"> + +<h4>La Remington</h4> + +<p>LA <em class="u">UNIVERSALA</em> SKRIBMAŜINO.</p> + +<p>Pripensu je tio!</p> + +<p>LA INTERNACIA MAŜINO.</p> + +<p><i>Tute liberiĝita de naciaj ligiloj:<br /> + +La Komuna unuigilo por ĉiuj civilizitaj popoloj.</i></p> + +<p>La Remington estos liverita kun Esperantaj presliteroj.</p> + +<hr class="short" /> + +<p>LA REMINGTON TYPEWRITER KOMPANIO,<br /> +100, Gracechurch St., Londono, E.C.</p> +</div> +</div> + + +<div id="est1-14-5" class="reklamo left" lang="eo"> +<p><b>ĈIUJ, NI POVOS<br /> +PARADIZON IRI.</b></p> +<div class="verse"> +<div class="stanza"> +<span class="i0">Kiu bone trinkas,</span><br /> +<span class="i0">Tiu bone dormas.</span><br /> +<span class="i0">Kiu bone dormas,</span><br /> +<span class="i0">Tiu ne pensas malbone.</span><br /> +<span class="i0">Kiu ne pensas malbone,</span><br /> +<span class="i0">Tiu certe ne pekas.</span><br /> +<span class="i0">Nu, ĉar kiu ne pekas.</span><br /> +<span class="i0">Paradizon eniros.</span><br /> +<span class="i0">De nun, bone trinku.</span><br /> +<span class="i0">Kaj vi paradizon iros.</span></div> +</div> +<hr class="short" /> + +<p>Por tio ĉi, oni devas aĉeti <b>bonajn vinojn</b>, kaj sin turni al:—<br /> +<b>Sro. Ch. Jadoan en Mercurey (S. & L.) France.</b></p> +</div> + + +<div id="est1-14-6" class="reklamo left center"> +<p style="font-size:170%;">The "Review of Reviews"</p> + +<p style="font-size:110%;text-align:center;"><i>Is the Best Magazine for Busy People. +And it is read by ‘Esperanto’ Students.</i></p> + +<p>The aim of this Magazine is to make the Best Thoughts of +the Best Writers universally accessible at a Trifling Cost.</p> + +<p>The busiest and poorest in the community may here follow +with intelligent interest the great movements of Contemporary +History.</p> + +<p style="font-size:110%;text-align:center;">Post Free for Twelve Months, 8/6,<br /> +10 fr. 75 c., or 8.50 marks.</p> + +<p>Office: MOWBRAY HOUSE, NORFOLK ST., LONDON.</p> +</div> + + +<div id="est1-14-7" class="notice" lang="eo"> +<h3>Adresareto de Personoj kiuj deziras Korespondadi.</h3> + +<ul> +<li>Sro. <span class="sc">R. A. Croston</span>, 33, Dryden Road, Liverpool. Korespondados kun +alilandanoj per p-k. aŭ leteroj. Ĉiam respondos.</li> + +<li>Sro. <span class="sc">F. Francis</span>, 46, Eridge Road, Tunbridge Wells, Kent. +Interŝanĝos i. p-k. kun ĉiulandanoj.</li> + +<li>Captain <span class="sc">H. E. Jacob</span>, Aden, Arabia. Dez. kor. kun diverslandanoj sed +precipe kun la junuloj.</li> + +<li>Sro. <span class="sc">Henry C. King</span>, The Wharf, Barbados, B.W.I. Kun alilandanoj pri +ĉiuj aferoj.</li> + +<li>Sro. <span class="sc">G. Mercer Hollis</span>, 47, Dartmouth Park Hill, London, N.W Koresp. +kun alilandoj per i. p-k. Ĉiam respondos.</li> + +<li>Sro. <span class="sc">Sidney Nicholl</span>, 9, Throgmorton Avenue, London, E.C. Interŝ. +ilus. p-k. kun gealilandanoj.</li></ul> + +<p>La Kosto de la Enskribo estas ses pencoj (70c. poŝtmarke).</p> +</div> + + +<div id="est1-14-8" class="reklamo left"> +<p style="font-size:150%"><b>CHRISTMAS POSTCARDS.</b></p> + +<p style="font-size:110%" class="sc">Wholly in Esperanto.</p> + +<p style="font-size:120%;margin-left:10%;margin-bottom:0em;font-weight:bold;">Per Packet of Twelve, <span style="font-size:110%">7d.</span></p> +<p style="font-weight:bold;margin-left:15%;margin-top:0em;">POST FREE.</p> + +<p>This Postcard has been specially designed for the B.E.A. and contains +appropriate greeting to Esperantists throughout the world. Published +by the British Esperanto Association, 14, Norfolk Street, London, +W.C.</p> +</div> + + +<div id="est1-14-9" class="reklamo right"> +<p style="font-size:110%;font-weight:bold;">THE LONDON ...</p> + +<p style="font-size:200%">School of Esperanto.</p> + +<p style="font-weight:bold;margin-left:15%;">CLASSES AND POSTAL TUITION.</p> + +<p>For Prospectus apply to—</p> + +<p>THE SECRETARY, 93, Chancery Lane, London, W.C.</p> +</div> + + +<div id="est1-14-10" class="banner border center"> +<p class="pagenum">209</p> +<h2 style="font-size:210%;">THE ESPERANTIST.</h2> + +<p>The Esperanto Gazette for the spread of the International Language.</p> + +<div style="float:left;padding-left:5%;font-size:80%;"> +<p style="padding-top:10%;padding-bottom:10%;">ABONPAGOJ ESTAS RICEVEBLAJ ĈE<br /> +SUBSCRIPTIONS SHOULD BE SENT TO</p></div> +<div style="float:right;padding-right:5%;font-size:80%;text-align:left;"> +<ul> + <li><b>H. Bolingbroke Mudie, Esq., 67, Kensington Gardens Square, London, W.</b></li> + <li>AUSTRIA.—Sro. T. Cejka, Bystrice Hostyn, Moravia.</li> + <li>BELGIUM.—M. M. Seynaeve, 3, Rue de l’Avenir, Courtrai.</li> + <li>FRANCE.—Grupo Pariza, 28, rue Serpente, Paris.</li> + <li>GERMANY.—Doktoro Mybs, 68, Markt Strasse Altona, Elbe.</li> + <li>MALTA.—A. Agius, Esq., 92, Strada S. Gaetano, Hamrun.</li> + <li>RUSSIA.—Societo Espero, Bol Podjaceskaja 24, log 12, St. Petersburg.</li> + <li>SWEDEN.—Sro. P. Ahlberg, 50, Döbelnsgatan, Stockholm.</li> +</ul></div> + +<hr style="clear:both;" /> + +<p style="float:left;width:2.5em;font-weight:bold;font-size:170%;">N.B.</p> + +<p style="float:right;width:2.5em;font-weight:bold;font-size:170%;">N.B.</p> + +<p lang="eo"><i>Nepresitajn manuskriptojn la Redakcio resendos se oni aldonis +poŝtmarkon.</i></p> + +<p lang="eo"><i>Alsendatajn artikolojn la Redakcio laŭ bezono korektos.</i></p> + +<p lang="eo"><i>Oni povas sendi la abonpagon per poŝtmarkoj, kiuj estas akceptataj +laŭvaloro.</i></p> + +<p lang="eo"><i>Oni sendu ĉiujn artikolojn, demandojn kaj avizojn al La Redaktoro, 67, +Kensington Gardens Square, London, W.</i></p> + +<p style="float:left;width:20%;padding-left:2em;">Vol. 1., No. 14.</p> + +<p style="float:right;width:20%;font-size:80%;text-align:left;">Subscription, 3s. Per Annum. + Single Copies, 4d. net. Nos. + 2 to 13, 6d. each; Later Issues + 4d. each, net.</p> + +<p>DECEMBRO, 1904.</p> +</div> + + +<div id="est1-14-11" class="note" lang="eo"> +<p class="sc">Al la Redaktoroj de Ĉiuj Esperantaj Gazetoj.—Karaj Kolegoj,</p> + +<p>Ni ĉiuj klopodas pro la disvastiĝo de nia kara lingvo, kaj ni ĉiuj +devos uzi tiujn ilojn, kiuj plej interesos niajn Legantojn. Kun +granda plezuro mi vidas, ke ĉiuj la Esperantaj Gazetoj fariĝas pli +kaj pli interesaj kaj vidindaj, kaj montras nepran pruvon de nia +progreso.</p> + +<p>Mi tamen tre surprize vidas, ke diversaj el la Esperantaj Gazetoj +enpresis verkojn, eltiritajn el <span class="sc">The Esperantist</span>, sen la necesa +permeso aŭ anonco.</p> + +<p>Kvankam oni ĝenerale tre kontente permesos la uzon aŭ tradukon de +multaj artikoloj el tiu ĉi Gazeto, la aŭtoroj esperas, ke oni ne +plu represigos ilin, sen antaŭa permeso.</p> + +<p>Kun alta estimo, ĉiuj bondeziroj, kaj internaciaj salutoj, mi estas +fidele via,—<span class="sc">La Redaktoro</span>.</p> +</div> + + +<div id="est1-14-12" class="article"> +<div class="left" lang="eo"> +<p>Sendube legantoj vidis, ke la lastaj numeroj de <span class="sc">The Esperantist</span> ne +enhavis multajn dulingvjan artikolojn. La Redaktoro ricevis leterojn +plendantaj kaj gratulantaj pro la sama forigo.</p> + +<p>Se multaj legantoj anoncos ke ili ŝatas la dulingvajn artikolojn, +kaj trovas ke ili helpas je la akiro de la lingvo, ĉiuj numeroj +enhavos kelkajn dulingvajn paĝojn.</p> + +<p>Dum la monato ni ricevis:—</p> + +<p>"Rakontoj pri Feinoj," de Charles Perrault, tradukitaj de S<sup>ino.</sup> +Sarpy (84 pp., 1 franko).</p> + +<p>"La Evolucio de la Lingvo Internacia," en la Bulgara lingvo, de Jonko +Davidov (51 pp., 50 centimoj).</p> + +<p>"Esperanta Versfarado," de J. Parisot and T. Cart (15 pp., 30 +centimoj).</p> + +<p>"Het Wetenschappelijk Vraagstuk eener Kunstmatige Taal," de E. +Collardeau, tradukita Holande de J. Neerdaels (26 pp.); kaj diversajn +bonepresitajn broŝurojn de Haŭptmann Borel, 95, Prinzenstrasse, +Berlin, N.W. (en la Germana lingvo).</p> + +<p>S<sup>ro.</sup> Lyndridge, la verkisto de la <i>Ekzercoj de Stenografia +Esperanto</i>, anoncitaj sur nia kovrilo, deziras anonci ke li +rondirigas inter siaj korespondantoj kajeron de <span class="sc">The Esperantist</span> +verkita stenografie.</p> + +<p>Bedaŭrindege, la eldoniĝo de "La Ventego" ankoraŭ prokrastiĝas. +La belarta eldono aperos frue Decembre, kosto 3 frankoj, sed mendoj +je la abonprezo de 2 fr. 50 akceptiĝos <i>ĝis Decembro</i> 5<sup>a</sup>.</p> +</div> + + +<div class="right"> +<p>Doubtless readers have seen that the last numbers of <span class="sc">The +Esperantist</span> have not contained many bilingual articles. The Editor +has received letters complaining and congratulatory of the same +disuse. If many readers will send notice that they appreciate the +bilingual articles, and find that they help in mastering the +language, all issues will contain some bilingual pages.</p> + +<p>During the month we have received:—</p> + +<p>"Fairy Tales," by Charles Perrault, translated by S<sup>ino.</sup> Sarpy (84 +pp., 10d.).</p> + +<p>"The Evolution of the International Language," in Bulgarian, by Jonko +Davidov (51 pp., 6d.).</p> + +<p>"Esperantic Versification," by J. Parisot and Th. Cart (15 pp., 4d.).</p> + +<p>"The Question of an Artificial Language," by E. Collardeau, +translated into Dutch by J. Neerdaels (26 pp.); and sundry +well-printed brochures from Captain Borel, 95, Prinzenstrasse, +Berlin, N.W. (in German).</p> + +<p>Mr. Lyndridge, the author of the <i>Exercises in Stenographic +Esperanto</i>, advertised on the cover, wishes to announce that he sends +round among his correspondents a copy of <span class="sc">The Esperantist</span> in +shorthand.</p> + +<p>Unfortunately, the publication of "La Ventego" is still delayed. The +art edition will appear early in December, price 2s. 6d., but orders +at subscription price of 2s. will be accepted <i>till December 5th</i>.</p> +</div> +</div> + + +<div id="est1-14-13" class="article" lang="eo"> +<p class="pagenum">210</p> +<h3>KIMRA SKIZETO VII.</h3> + +<p class="center">Malnova Ferakonto. Esperantigita de E. W.</p> + + +<p>Unu fojon, antaŭ longege, loĝis en bela trankvila valeto viro +nomita Johano, kaj sia edzino Mario. Ili estis nejunaj kaj solaj. +Antaŭe ili havis du infanojn, kvarjaran knabeton kaj dolĉan dujaran +filineton, sed ili ambaŭ mortis. La gepatroj ofte ploregis ilin, +kvankam ili estas bonaj Kristanoj, kaj neniam volis murmuri kontraŭ +Dio.</p> + +<p>Ili laboris senĉese kaj saĝe, tiel ke ilia dometo, ĝardeno kaj +kampo estis modeloj da pureco kaj beleco. Iliaj bestoj estis grasaj +kaj bonezorgataj.</p> + +<p>La geedzoj estis amataj de la najbaroj, por kiuj ili faris ĉian +eblan servon. Sed la edzino malsaniĝis; ŝi ne volis konfesi sian +suferon, ĉar ŝi timis tro malĝojigi sian fidelan Johanon.</p> + +<p>Li vidis nenion, ĉar ŝi adoris lin tiel, ke ŝiaj vangoj ĉiam +ruĝiĝis kaj ŝiaj okuloj briliĝis kiel helaj steloj, kiam ajn li +rigardis ŝin. Li ja nenion vidis; sed multaj amikoj vidis kaj kore +simpatiis kun la kompatindaj geedzoj.</p> + +<p>Tiuj ĉi helpemaj estaĵoj, la feoj, loĝas en proksima arbaro, kaj +nokte dancadas sur la kampoj. Ili ja meritas la nomon donadatan al +sia raso de la Kimraj kamparanoj. Ili vere estas "la bonaj etuloj"; +ili amas la diligenton kaj la purecon, kaj ili amegas la honestecon, +la veramecon, kaj la bonkorecon.</p> + +<p>Ankaŭ ili estas dankemaj; kaj nesciante Johano kaj Mario estis +farintaj multajn bonajn servojn je ili.</p> + +<p>Tial okazis, ke, unu matenon, kiam Mario, pala kaj laca eliris por +melki la bovinojn, ŝi trovis ilin jam manĝantajn la freŝan +furaĝon.</p> + +<p>Enirante en la laktejon, ŝi vidis, ke tuta ŝia matena laboro estis +bone farita. Multaj funtoj da bela flava butero staris sur grandaj +pladoj, la buter-lakto estis en barelo, preta por ke Johano donu ĝin +al la porkoj manĝaĵe, la nova lakto jam estis kribrita kaj verŝita +en purajn vazojn; ankaŭ ĉiuj aliaj ujoj estis brogitaj. Enfine ŝi +nenion havis fari, krom hejti la supon kaj panetojn por matenmanĝo. +Tial ŝi ripozis sin kaj pensis pri Johano. Ŝi kredis, ke li +estis farinta tutan ŝian laboron. Ŝi ĝuis tiun ĉi provon de lia +konstanta amo kaj lin dankis en sia koro. Sed poste ŝi timis, ke +li devis scii ŝian suferon, kaj ŝi tre malĝojis. Tamen, kiam li +revenis hejmen, koloro kaj brilo ŝanĝis ŝian vizaĝon tiel, ke li +ne vidis ian signon de malsaneco.</p> + +<p>Ŝi deziris danki pro lia helpo, sed ŝi timis paroli, ĉar ŝi estis +ankoraŭ tro kortuŝata, kaj, plorante, ŝi lin ĉagrenigus. Ŝi +faris do siajn hejmajn aferojn kun amplena koro kaj silenta dankemo. +Morgaŭe, denove trovinte sian tutan eksterdoman laboron bonege +efektivatan, ŝi ekpetis al Johano ke li ne tiel lacigu sin pro ŝi. +Ili ambaŭ miregis, kaj, post longa interparolado pri la afero, ili +kredis, ke iliaj nevideblaj bonfaristoj devis esti "la bonaj etuloj." +Por samtempe certigi sin kaj montri sian kontentegon, ili metis, apud +la ŝtuparo, grandan pecon de la plej bona blanka pano kune kun +freŝa butero kaj vazo plena da ĵusmelkita lakto. Morgaŭe, la +regalo ne tie troviĝis; la geedzoj do sciis ke la feoj ja servos +ilin, tial ili laŭdis Dion pro tiu ĉi favoro, kaj ili amis Liajn +bonajn Estaĵetojn.</p> + +<p>Vintriĝis, Mario pli malsaniĝis. Ŝia tuta laboro ĉiam estis +farata de la feoj, kiuj ankaŭ helpis Johanon. Ili ja plezure estus +farintaj ĉiom, kiom li bezonis, sed ili estis saĝaj, kaj sciis, ke +li pli suferus, neokupate. Ĉiu nokte, ili ĝuis sian simplan +ragalon.</p> + +<p>Enfine, la morto disigis, dum kelka tempo, la du amantojn. La tombo +de Mario superploradiĝis de Johano, beletiĝis de la Gefeoj. Nenie +kreskis pli verde la herbo; nenie floris pli brile la floroj, nenia +difektiga insekto povis proksimiĝi al la sankta loko!</p> + +<p>La feoj servadis ankaŭ la vidvon, kies domo, ĝardeno kaj kampoj +fierigis la paroĥanojn. Oni estus kredinta, ke li havis multajn +laboristojn, kaj oni enviis lin. Li tamen tre malĝojis.</p> + +<p>Pli ol unu virino volis konsoli lin, kaj fariĝi la mastrino de tiel +bela bieneto.</p> + +<p>La plej ruza el liaj amikinoj lin kaptis, kaj edzigis. Ŝi estis +junulino tiel obstina kiel egoista, kiu nek ŝatis liajn virtojn, nek +bedaŭris lian melankolion, sed kiu antaŭvidis por si vivon facilan +kaj ĝojon, vidviniĝinte. Ŝia unu deziro estis amasigi monon. +Baldaŭ ŝi komencis malplezure meti la kutiman porcion por la feoj. +"Kial ili devos ricevi pli bonan nutraĵon ol aliaj farmlaboristoj?" +ŝi demandis. "Ĉar ili amegis Marion kaj laboras senpage," respondis +Johano; "ankaŭ ili estas la plejmulton donintaj al mi el miaj +amikoj."</p> + +<p>De tiu ĉi tago li mem lasis la noktan regaleton. Post kelkaj +monatoj, li bezonis forlasi sian hejmon dum tri semajnoj, sed li ne +foriris sen peteginte sian edzinon, ke ŝi neniam forgesu siajn +helpemajn amiketojn, kiuj certe meritis ĉian dankesprimon eblan. Ŝi +ja promesis ilin memori, sed ŝi ne diris tion, kion ŝi intencis +doni al ili.</p> + +<p>Tiel okazis ke, unu nokton, kiam la bonaj <span class="pagenum">211</span> etuloj estis farintaj la +tutan laboron, ili nur trovis pecojn da nigra ŝima pano kaj kelkajn +la malbonodorajn sekigitajn harengojn. Treega estis ilia kolero! +Ekkriante, ili kuregis en la ĉambron de la avarulino, pinĉis ŝin +de kapo al piedoj ĝis iliaj viglaj fingretoj estis lacaj kaj ŝi +preskaŭ svenis. Pinĉante, ili senĉese kantis versojn:</p> +<div class="verse"> +<div class="stanza"> +<span class="i0"><i>Nigra pano kaj hareng’ odoras</i></span><br /> +<span class="i2"><i>Viaj dikaj flankoj ja doloras.</i></span></div> +</div> +<p>Tiam, kun grandega peno, ili elpuŝis ŝin el ŝia lito, kaj trenis +ŝin malsupren, gaje ekridante kiam, falante de unu ŝtupo sur alian, +ŝia kapo ricevis baton.</p> + +<p>Enfine, ili forlasis ŝin, duone senvivan, apud la pordo, kaj +malaperis. De tiu tempo la malfeliĉulino devis ĉion fari kaj ankaŭ +toleri la koleron de Johano, de kiu ŝi ne povis kaŝi la kaŭzon de +la forkuro de liaj multjaraj helpantetoj.</p> + +<p>Ŝia vivo estis senĝoja, tamen trankvila, ĝis Johano mortis. +Apenaŭ li enteriĝis, kiam ŝiaj turmentantoj revenis. Nokte ili +melkis la bovinojn kaj forpelis ilin kun la bovojn, bovidojn kaj +porkojn sur la kampojn de la najbaroj. Ili ŝtelis ĉiujn ovojn de +kokino, anasino, anserino kaj kolombino. En la dometo povis neniu +ĝui noktan ripozon. Bruoj, batoj, pinĉoj, neebligis dormon. Nek +sciulo nek pastro povis forpeli la ofenditajn kaj malicajn feojn. Pro +tio, post mallonga tempo kaj multe da ĉagrenoj, la vidvino forlasis +senespere sian domon kaj belan bieneton, kaj vivis malriĉa kaj +malestimata inter fremduloj.</p> + +<p>Kontraŭ ŝi estis la bonaj etuloj tro kruelaj, sed oni devas memori, +ke tiuj ĉi strangaj estaĵoj ne estas Kristanoj baptitaj. Kredeble +ili neniam estis aŭdintaj la ordonon: "<i>Faru bonon kontraŭ tiuj, +kiuj kontraŭ vi malbonon faras</i>." Ili nur komprenis la leĝon: +"<i>Kontraŭ bonuloj bone agu</i>"; kaj mi kredas, ke ili honeste obeis +tiun leĝon.</p> + +<p>Certe mi neniam aŭdis nek legis pri feo aŭ feino nedanka!</p> +</div> + + +<div id="est1-14-14" class="article" lang="eo"> +<h3>INSTINKTO AŬ INTELIGENTECO.</h3> + +<p class="center">Vera rakonto de D<sup>ro.</sup> M. P. Gambier (O. W.)</p> + + +<p>Karaj gelegantoj, mi rakontis al vi la lastan fojon, historion pri +porkino, kiu sciis kalkuli siajn idojn. Hodiaŭ mi parolos al vi pri +alia besto.</p> + +<p>Unu el miaj amikoj, pasia ĉasisto, havis hundinon bonan, belan kaj +tre fidelan. Ian tagon la hundino, kiu estis graveda, de malproksime +sekvis sian mastron, kiu ne volis kunkonduki ĝin por ĉasi. Kiam ĝi +estis sufiĉe malproksime de loĝejo, ĝi montriĝis al sia mastro, +kiu estis tre malkontenta ĝin ekvidante. Li ne volis reveni hejmen +kaj daŭrigis sian vojiron ĝis sia kampara domo; proksime de tiu +domo estas arbareto.</p> + +<p>Kiam li alvenis al la domo, li ne vidis plu sian hundinon, li ĝin +alvokis voĉe kaj fajfe por ke ĝi revenu, sed senutile; la hundino +ne revenis.</p> + +<p>Kiam eknoktiĝis, mia amiko revenis hejmen. Tie li informiĝis pri +sia hundino; sed ĝi ne estis reveninta. Kiam estis la horo por +kuŝiĝi, li aliris al la ĉevalejo, kie ordinare kuŝas la hundino, +ĝi ne estis ankoraŭ reveninta. Tiam oni lasis la pordon de la korto +malfermita, por ke, se la hundino revenu nokte, ĝi povu aliri sian +kuŝejon.</p> + +<p>Mia amiko, tre maltrankvila pri sia hundino, matenfrue leviĝis, kaj +tuj aliris la ĉevalejon kie li vidis la hundinon kun <i>sep</i> hundidoj. +Li tre miris, kaj tute nesciis kio estis okazinta.</p> + +<p>Sed la mistero estis post nelonge klarigita: oni estis vidinta la +hundinon sur la vojo al Loudun kun unu hundido en la buŝo. Tiu kiu +estis ĝin vidinta miris, kaj li ĝin spionis. Li rimarkis, ke la +hundino rapidas al Loudun, kaj ĉar li konis la beston, li aliris al +la kampara domo de mia amiko. Post nelonge li vidis la hundinon, kiu +rapide revenas; li vidis ke ĝi eniras la arbareton, kaj poste, li +vidis la hundinon, kiu forkuras al Loudun kun ankoraŭ unu hundido en +la buŝo.</p> + +<p>La kamparano tiam eniris la arbareton kaj esploris ĝin. Li fine +eltrovis la lokon kie estas la hundidoj. Li kaŝiĝis kaj atendis. +Post nelonge la hundino revenas kaj prenas unu el siaj idoj. Ĝi +revenadis ĝis ĉiuj forportiĝis.</p> + +<p>La kamparano aliris Loudun’on kaj rakontis la aferon al mia amiko, +kiu decidis, pro la sindonemo de la patrino, ke li ne mortigus eĉ +unu idon.</p> + +<p>La loko kie la hundino estis naskinta siajn idojn estis je kvar +kilometroj (du kaj duono mejloj) de Loudun, vojaĝo je ok kilometroj +(5 m.) estis do necesa por ĉiu hundido.</p> + +<p>La hundino faris do, en unu nokto, 56 kilometrojn (35 m.).</p> + +<p>Tiu besto sciis do ke ĝi havis sep idojn, kaj ĝi lasis neniun el +ili.</p> + +<p><i>Ĉu estas eble ne admiri tiun patrinan sindonemon kiam oni vidas +virinojn, kiuj mortigas siajn infanojn!</i></p> +</div> + + +<div id="est1-14-15" class="article" lang="eo"> +<p class="pagenum">212</p> +<h3>KRISTNASKA PUDINGO.</h3> + +<p class="center">Jem Ross Archibald.</p> + + +<blockquote><p>[Dum miaj Esperantaj vojaĝoj, mi kun granda miro eltrovis, ke oni +tute nenion konis pri tiuj mirindaj pudingoj kaj kukaĵoj, kiuj tiel +prave fierigas ĉiujn Britajn korojn. Eĉ la necesega <i>Buno</i> mankis, +kaj mi devis sendi specimenojn al Franca kolego, por ke ili allogu +lin viziti, kiel eble plej baldaŭ, tiun ĉi belan insulon.</p> + +<p>Kiam do Legantino afable proponis sendi recepton por la faro de +Kristnaskaj Pudingoj, mi kontentege akceptis la bonvenan proponon, +sciante ke ne nur la inaj legantoj, sed ke ĉiuj kontente gustumos, +eĉ nur spirite eble, niajn naciajn manĝaĵojn.—<i>La Redaktoro</i>].</p></blockquote> + +<table> +<tr><th>Fluidaĵo.</th><th>Utila Tabelo.</th><th>Sekaĵo.</th></tr> +<tr><td>2 Teokuleroj</td><td>= 1 Pudingokulero</td><td>= 1 unco (oz.) da Butero.</td></tr> +<tr><td>2 Pudingokuleroj</td><td>= 1 Supokulero</td><td>= 1 unco (oz.) da Sekaĵo.</td></tr> +<tr><td>6 Supokuleroj</td><td>= 1 Teotaseto </td><td>= 4 uncoj (¼ funto) da Faruno.</td></tr> +<tr><td>2 Teotasetoj</td><td>= Duonpajnto, aŭ 1 matenmanĝotaso</td><td>= 8 uncoj (½ lb.) da Faruno.</td></tr> +</table> +<p>N.B.—1 pajnto = ĉirkaŭ ½ litro; 1 lb. = 1 funto (½ kilo); +1 oz. = 1 unco (30 gramoj).</p> + +<p>Farigu la pudingon kelkajn semajnojn antaŭ Kristnasko.</p> + +<p>Prenu grandan poton kun bolanta akvo, ankaŭ du buteritajn pelvojn, +du pecetojn da buterita papero, kaj du pecetojn da kalikoto kaj +ŝnureto.</p> + +<p><i>Materialo.</i>—</p> + +<ul> +<li>1 lb. Riboj (purigu ilin lavante).</li> + +<li>½ lb. Miksita Kandita ŝelo (Dishaketu).</li> + +<li>1½ lb. da raspita pano.</li> + +<li>½ lb. da Faruno (Sekigu kaj kribru ĝin kun tri teokuleroj da kuirpudro).</li> + +<li>1 lb. da Bovaĵsebo dishakita.</li> + +<li>½ lb. da kribrata sukero.</li> + +<li>½ lb. da Siropo.</li> + +<li>Ankaŭ teokuleroj da miksitaj spicoj, kiel sekve—</li> + +<li>4 da pudrita zingibro.</li> + +<li>1 da pudritaj kariofiloj.</li> + +<li>1 da raspita muskato.</li> + +<li>Malgranda vinglaso da brando.</li> + +<li>1 grandega teotaso da lakto.</li> + +<li>Ses ovoj (batu la ovflavojn ĝis malpezaj, kaj la ovblanko ĝis iom +rigida ŝaŭmo).</li> +</ul> +<p><i>Metodo.</i>—Kunmiksu trae la sekajn materialojn, poste aldonu siropon, +brandon, ovojn kaj kelkajn salerojn (laŭgusto). Agitu rapide per +ligna movilo; tiam per kulerego metu la miksaĵon en la buteritajn +pelvojn, kaj atentu, ke ili estu tute plenegaj. Kovru ilin unue per +la buteritaj paperoj, kaj pecetoj da kalikoto. Tiam zorge ligu ilin +ĉirkaŭ la supro per ŝnureto.</p> + +<p>Tuj kiam la akvo bolas en la grandega poto, subakvigu la pelvojn kaj +atentu, ke la akvo efektive boladu ses horojn en la unua tago. (La +poto devas ĉiam esti akvoplena). Tiam ellevigu la pelvojn el la +akvo. Kiam la pudingo estas manĝota, resubakvigu ĝin (kompreneble +ankoraŭ en la pelvo!) en bolantan akvon kaj reboligu ĝin du horojn +(J. R. A.).</p> + +<hr class="short" /> + +<p>[Mi nun aldonos kelkajn sciigojn pri la fabloscienco pri tiu ĉi +glora pudingo.</p> + +<p>(i.). Neniam manĝu la novefaritan pudingon antaŭ Kristnasko. Alie +estos certe la morto okazos en la familio. Ne estas necese, ke tiu, +kiu manĝis mortu, sed eble estu nur parenco, kiu aniĝos de la +Plimulto. Sed ĉu ĉiu homo ne estas ĉies parenco?</p> + +<p>(ii.). Kiu trovos grajnon inter la miksaĵo ne devas sciigi la +trovon, alie la pudingfarinto estos tre malkontenta.</p> + +<p>(iii.). Bona pudingo estas simila al bona vino; monato post monato +ĝi pliboniĝos. Sed oni devas atenti, ke la musoj ne konstruu en ĝi +siajn nestojn. Ili ja ŝatas tian oportunan kuŝejon!</p> + +<p>(iv.). Tiu, kies stomako ne estas sufiĉe forta, eble malŝatos la +kanditan ŝelon. Sed aliaj tre ĝuas la interesegajn sonĝojn, kiuj +ofte postvenas tro da tiu ĉi manĝaĵo. Sed oni povos prave demandi: +"Ĉu estas eble havi tro da tia pudingo!"</p> + +<p>(v.). Tiuj, kiuj pliamas vidon ol bonguston, flamigas la pudingon +kiam ĝi estas enportota en la manĝoĉambron. La lumoj estas +estingataj, oni surverŝas ĝin iom da brando, kaj ekbruligas ĝin +per alumeto. Post tiu ĉi ago, la gusto estas precipe malbona se, +kiel ofte okazas, multaj migdaloj estas ŝovitaj en la pudingan +haŭton.</p> + +<p>(vi.). Je specialaj festoj, precipe kiam multaj junuloj ĉeestas, +estas kutime enmeti en la pudingon diversajn arĝentaĵojn. Ekzemple, +tiu kiu trovas monereton estos bonŝanca dum la venonta jaro. Sed se +la trovinto malfeliĉe disrompis al si denton <span class="pagenum">213</span> ĉe ĝia trovo, oni +supozas, ke la bonŝanco duobliĝos. Tiu kiu trovas fingringon aŭ +butonon edziĝos neniam, sed, kontraŭe, la trovanto de fingroringo +edziĝos pli frue ol la aliaj.</p> + +<p>(vii.). Ĉiuj Bonaj Britoj metas sur la manĝotan +pudingon belan beroplenan etan branĉeton de +ilekso. Ankaŭ la nacia standardo estas ofte tie +fiksata. Estas ja nacia pudingo!</p> + +<p>(viii.). Se membro el la familio okaze forestas +alilande, estas la kutimo sendi al li unu el la familiaj +pudingoj. Tiu ĉi kutimo kredeble tre plaĉas Lian +Moŝton la Poŝtestron, ĉar la deviga poŝtpago estas +sufiĉe granda.</p> + +<p>(ix.). Mi finas tiujn ĉi sensensaĵojn per saĝa konsilo:—</p> + +<p>Manĝu Kristnaskan Pudingon ĉiam kaj ĉie. Kaj, kiam vi havos la +okazon, sekvu la ekzemplon de la fama Dickens’ a knabo "Oliver +Twist," kaj "petu pli" da ĝi!</p> + +<p>Mi ja scias, ke tiu ĉi pudinga temo estas multe pli riska ol +diversaj Religiaj aŭ Politikaj aferoj. Ĉiuj dommastrinoj estas tre +fieraj pli siaj propraj puding-receptoj, kaj, kompreneble, plaĉus al +multaj Legantinoj kontraŭbatali la nomitajn proporciojn, se nur ili +povus tion fari, sen malkaŝi siajn "specialajn sekretojn."—<i>La +Redaktoro.</i>].</p> +</div> + + +<div id="est1-14-16" class="article" lang="eo"> +<h3>LA NASKLANDO DE EŬROPAJ LINGVOJ.</h3> + +<p class="center">Originale verkita de George Henderson.</p> + + +<p>La artikolo en la Novembra numero de la <i>Esperanta Gazeto</i> pri +"Kranioj" kondukas miajn pensojn al la temo de la Historio de la +Rasoj kaj Lingvoj de Eŭropo.</p> + +<p>Estas iom stranga koincido, ke la patrujo de Doktoro Zamenhof +estas la nasklando ne nur de la plej nova inter Eŭropaj +lingvoj—Esperanto—sed ankaŭ de la plej antikva, originala, praa +lingvo el kiu ĉiu hodiaŭa lingvo de Eŭropo (krom la Baska, la +Hungara, la Fina kaj la Turka) estas deveninta.</p> + +<p>La plej novaj esploroj pri la rilatoj de la diversaj rasoj kaj +lingvoj de Eŭropo kondukas al la konkludo, ke la deveno de la +antikva fontalingvo (diverse nomita <i>Ursprache</i>, "<i>Arja +Hindo-Germana, Hindo-Eŭropa</i>") estas produktita per la alprenado kaj +aliformigado de ia Fina-Ugria dialekto per la ne-Aziaj rasoj de +Eŭropo, antaŭ kelkaj jarmiloj.</p> + +<p>En la antaŭhistoria periodo, antaŭ la deveno de la estantaj lingvoj +de Eŭropo, estis en Eŭropo kvar tute malsimilaj rasoj kaj multaj +gradoj de miksaĵo inter tiuj ĉi kvar rasoj.</p> + +<p>(<i>a</i>). La granda blonda, long-kapa raso de la nordo, diverse nomita +<i>Norda</i>, <i>Skandinava</i>, <i>Teŭtona</i>, <i>Germana</i>, and <i>Eŭropa</i>.</p> + +<p>(<i>b</i>). La malgranda blonda larĝkapa Fin-Ugria +raso de Norda Rusujo.</p> + +<p>(<i>c</i>). La malgranda bruna rondkapa raso de centra Eŭropo, +etendiĝanta de suda Rusujo, tra la Alpujo ĝis la Pireneaj montoj.</p> + +<p>(<i>d</i>). La malgranda bruna long-kapa raso de Hispanujo, suda Italujo, +kaj la Medeteraneaj insuloj.</p> + +<p>Tiuj ĉi kvar rasoj, antaŭ ol ili kontaktiĝis kune, parolis tute +malsimilajn lingvojn.</p> + +<p>Sed la tempo alvenis kiam, pro la miksiĝo de la rasoj, novaj +dialektoj deveniĝis, kaj de unu el tiuj ĉi dialektoj naskiĝis la +fonta-lingvo de ĉiuj estantaj Eŭropaj lingvoj (krom la Baska, +Hungara, Fina kaj Turka).</p> + +<p>La regiono el kiu elmigris la Aziaj rasoj Fin-Ugria kaj Centra +Eŭropa, estis la nordo kaj la sudo de Eŭropa Rusujo. Kiam tiu ĉi +raso, migranta okcidenten renkontis la grandan blondan Nordan rason, +tiu ĉi Eŭropa raso forlasis sian propran lingvon, kaj alprenis ian +dialekton de antikva Fina aŭ Ugria lingvo, samtempe kreante el ĝi +la novan Arjan dialekton laŭ la sama maniero per kiu, hodiaŭ, +barbaraj rasoj aliformigas kaj simpligas niajn Eŭropajn lingvojn. +Tiu ĉi Arja font-lingvo ekekzistis plej kredeble en antaŭ-historia +tempo en la lando antaŭe nomita la Reĝlando Pola. Ĝi disvastiĝis +iom post iom al la okcidento al la nordo, al la sudo, kaj al la +oriento. La aliaj rasoj de Eŭropo faris tion saman, kion estis +farinta la norda raso. Ili alprenis la dialektojn de la nove kreita +Eŭrazia lingvo, kaj ankaŭ, kiel la granda blonda raso de Norda +Eŭropo, ili samtempe aliformigis ĝin. La raso de Centra Eŭropo +estis ne tiel malsimila al la Fina raso, de kiu unu lingvo restas +ĝis hodiaŭ—la Baska, kiu ŝajnas esti lingvo Ural-Altaika, +aliformigita per kontakto en Francujo kaj Hispanujo, kun la norda +Afrika, Mediteranea raso de suda Eŭropo.</p> + +<p>Tiuj ĉi kvar grandaj rasoj de antaŭ-historia Eŭropo estas nun +ĉie alprenintaj dialektojn devenintajn de la Arja font-lingvo. En +nenia lando de Eŭropo ekzistas nun la antaŭa lingvo de la raso +nord-Afrika-Mediteranea. Ni povas trovi <span class="pagenum">214</span> iliajn parencajn lingvojn +nur en Afriko, la Berbera, la Libja, kaj la antikva Egipta. La lingvo +de la norda raso estas tute malaperinta. Kia estis la forlasita +lingvo de la granda blonda raso antaŭ la alpreno de la dialektoj de +la Lapoj kaj Finoj, estas neeble diri, ĉar nenia formo de tiu ĉi +lingvo ekzistas, kaj la rilato de tiu ĉi raso al aliaj rasoj de la +homaro estas ankoraŭ mistero.</p> + +<p>La aliformigado de la Fina-Ugria dialekto el kiu venis la Arja +font-lingvo per la miksado de la rasoj, plejkredinde okazis sur la +Polaj ebenlandoj, kaj de tiu ĉi centro estas radiintaj ĉiuj +<i>Hindaj-Eŭropaj</i> lingvoj. Tiu ĉi rimarkinda antaŭhistoria dialekto +iom post iom etendiĝis, kaj estis alprenata kaj ŝanĝata, ĝis iu +ne klera en la komparanta lingvoscienco ne povas kredi, ke la Angla, +la Hinda, kaj la Rusa lingvoj estas kreskintaj de unu kaj la sama +lingvo.</p> + +<p>La maniero de la evolucio de la antikva lingvo de Polujo estis el la +unu en la multajn, kaj, kvankam la estantaj lingvoj de Eŭropo, +Armenujo, Persujo, kaj Hindujo montras klare al la studento de +lingvoj signojn de siaj devenoj, la diversiĝado en reciproke +nekompreneblajn formojn de parolado estas jam okazinta en la +malproksima estinteco, antaŭ ol la antaŭ-historiaj elmigrantoj el +Polujo estis multe antaŭirintaj en sia vojaĝo tra la Norda Germana +ebenlando, aŭ en la arbarojn de la Karpataj montoj, aŭ sur la +Sud-Rusajn stepojn.</p> + +<p>En Polujo oni havis lingvon, por ĉiuj kompreneblan, sed elmigrado +kaj miksado kun aliaj rasoj baldaŭ aliformigis ĝin en dialektojn +kaj lingvojn tiel malsamajn ke tiuj, kiuj parolis ilin, ekrigardis +unu la alian kvazaŭ alilandulo, barbaro, malamiko.</p> + +<p>Tia estas la sorto de tiu ĉi fama antikva lingvo de Polujo, la fonto +de preskaŭ ĉiuj lingvoj de la Atlanta Oceano, ĝis la Golfo de +Bengalo. Sed la Historio sin ripetas, kaj Polujo naskigas alian +lingvon, lingvon kompreneblan por ĉiuj, ESPERANTO, kiu ankaŭ +etendiĝis de Oceano ĝis Oceano. Sed ĝia maniero de etendiĝado +estas tute kontraŭa al tiu de ĝia antikva praavo. Ĝia sorto estas +<i>redoni al ĉiuj unu komunan lingvon</i>, tiel longe perditan. Unu +lingvo komprenebla por ĉiuj! Ĉiuj grandaj mondurboj enhavas siajn +Esperantistojn. La lingvo uzata de Esperantisto ja estas komprenebla +tra la tuta mondo. Ne grave kia estas la patrujo aŭ la nacieco de la +persono alparolita. Antikve, oni vastigis la multajn el la unu. Nun +oni reunuigas la multojn en la unu!</p> +</div> + + +<div id="est1-14-17" class="article" lang="eo"> +<h3>LA GRUO KAJ LA SIMPLANIMULO.</h3> + +<p class="center">Hinda Fablo, tradukita de Guy H. Naylor.</p> + + +<p>En la Oriento loĝis simplanimulo, kiu iris unu tagon al siaj kampoj, +kaj diris: "Mi semis antaŭ unu monaton; se la rikoltoj prokrastiĝus +du monatojn pli longe, mi ricevos tri cent buŝelojn da greno. Sed mi +estas rapidema, tiel, se mi rikoltus nun, mi kredinde ricevos +almenaŭ unu cent buŝelojn."</p> + +<p>Gruo, kiu aŭdis liajn vortojn, diris: "Se mi estus vi, mi havus +ĉiujn tri cent buŝelojn tiun ĉi tagon mem."</p> + +<p>"Kiel?" diris la simplanimulo.</p> + +<p>"Nu," respondis la gruo, "vi provizis akvon en la akvujo por nutri la +rikoltojn tri monatojn. Unu monato estas pasinta, tial sufiĉe da +akvo por du monatoj ankoraŭ restas en la akvujo. Se vi malfermus la +pordojn de la akvujo kaj lasus flui la akvon sur la kampojn, vi +ricevus ĉiujn rikoltojn tuj."</p> + +<p>"Ĉu vi estas certa, ke mi havos ĉiujn rikoltojn tuj?" diris la +simplanimulo.</p> + +<p>"Ho jes!" diris la gruo, "ne estas la plej malgranda dubo. Mia +geografia sciado estas vasta, ĉar mi estas vojaĝinta tra granda +parto el la mondo; tial vi povas dependi de mia mondvasta scio kaj +sperto."</p> + +<p>La simplanimulo tiam lasis flui ĉiun akveron sur la kampojn. La gruo +invitis sian parencaron, kaj unue ili kune manĝis ĉiujn grandajn +fiŝojn postlasitajn en la akvujo, kaj poste, flirtegante super la +kampoj, ili kaptis ĉiujn malgrandajn fiŝojn, kiuj estis elirintaj +kune kun la akvo. Granda parto el la rikoltoj estis forbalaita; tio, +kio restis, estis baldaŭ enfosita en la ŝlimo.</p> + +<p>La simplanimulo sidis sur la bordo de la lago, kaj ploris, dirante, +"La geografio de la gruo min ruinigis!"</p> + +<p>"Mia amiko," diris la gruo, "mia geografio estis tiel bona kiel via +aritmetiko."</p> + +<p>"<i>Estas tute same ĉu vi falas en la defluilon de tiu bordo, aŭ de +tiu ĉi!</i>"</p> +</div> + + +<div id="est1-14-18" class="article" lang="eo"> +<p class="pagenum">215</p> +<h3>LETERO EL ĜENEVO.</h3> + +<p class="center">Edouard Bernard.</p> + + +<p>Antaŭ kelkaj tagoj okazis en nia urbo la Internacia Filozofia +Kongreso. Ĝi daŭris kvin tagojn kaj ricevis grandan sukceson ĉu +pro la nombro de la partoprenantoj (ĉirkaŭ 300) ĉu pro la laboroj, +kiuj estas prezentitaj. Mia intenco ne estas priskribi detale ĉiujn +kunsidojn de la kongreso. Mi volas nur doni al la legantoj de <span class="sc">The +Esperantist</span> kelkajn sciigojn pri la punktoj, kiuj povas ilin +interesi.</p> + +<p>La problemo de la lingvo internacia okupis la lokon, kiun ĝi +meritis. En sia parolado ĉe la komenco de la kongreso S<sup>o.</sup> J. J. +Gourd, efektiva prezidanto, aludis al tiu ĉi grava demando. Li +memorigis, ke ĝi jam okupis la atenton de la filozofoj ĉe la unua +filozofia kongreso en Parizo dum la universala Ekspozicio de 1900. +Tiu unua kongreso estis elektinta S<sup>on.</sup> Couturat kiel delegito por +ekzameni la demandon kaj raporti al la sekvanta kongreso. S<sup>o.</sup> +Couturat prezentis sian raporton kaj konkludis la aliĝon de la +kongreso al la Delegacio por la elekto de lingvo internacia. Mi +plezurege ĉeestis ĉe la disputado pri la raporto de S<sup>o.</sup> Couturat. +Tiu disputado okazis antaŭ multnombra publiko en la granda ĉambrego +de la Universitato, kiun ni nomas tie ĉi "Aula."</p> + +<p>Mi volas nur diri kelkajn vortojn pri la ĉarma paroladeto elparolita +de S<sup>o.</sup> Ernest Naville, honora prezidanto de la kongreso, unu el +niaj plej rimarkindaj gloruloj. Neniu Esperantisto nescias ke S<sup>o.</sup> +Ernest Naville prezentis Esperanton antaŭ kvar jaroj ĉe la Franca +Instituto. Tiu respektinda filozofo, kiu havas okdek-ok jarojn, estas +fervora partiano de nia kara lingvo. Pro sia granda aĝo li ne povis +eklerni Esperanton, sed li komprenas sufiĉe ĝian esencon por esti +fervora aprobanto. La granda aŭtoritato, kiun ĝuadas S<sup>o.</sup> Naville, +estas tre grava kaj tre precioza helpo por nia afero. Mi aldonas ke +li estas honora prezidanto de la Svisa Esperanta Societo, kaj ke +propaganda broŝuro ĵus estis eldonata sub liaj aŭspicioj.</p> + +<p>Mi diris do, ke S<sup>o.</sup> Naville faris ĉarman paroladeton ĉe la +filozofia kongreso. Li montris la gravecon de la demando de lingvo +internacia kiu ĉiutage pligrandiĝas. Post ke li estis parolinta je la +historia vidpunkto, S<sup>o.</sup> E. Naville esprimis sian admiron por +la mirinda verko de nia Majstro D<sup>ro.</sup> Zamenhof. Ĉio ĉi estis +parolata kun la plej granda konvinko kaj ankaŭ tre sprite.</p> + +<p>"Kiam, diris S<sup>o.</sup> Naville, oni parolis al mi la unuan fojon pri +Esperanto kaj ĝiaj mirindaj ecoj, mi restis iom skeptika, malfidanta +pri la entuziasmo de miaj kunparolantoj; ĉar tiuj lastaj al mi +diris, ke la fama filologiisto Max Müller estis skribinta, ke +Esperanto estas la plej rimarkinda el ĉiuj artaj lingvoj, mi volis +certiĝi pri tio, kaj mi turnis min rekte al Max Müller. Max Müller +al mi respondis: ‘Jes, mi skribis tion.’ Kaj S<sup>o.</sup> Naville aldonis, +ke kiam filologiisto kiel Max Müller estis doninta sian aprobon al +Esperanto, neniu havis de nun la rajton ridi." "Jam," diris ankoraŭ +S<sup>o.</sup> Naville, "junuloj venis peti min, por ke mi akceptu la econ de +honora prezidanto de la Svisa Esperanta Societo; mi respondis al ili, +ke mi ne povas akcepti tiun titolon, tial, ke mi ne povas labori laŭ +aktiva maniero por la disvastigado por Esperanto ... sed ili +insistis; mi tiam serĉis en la Akademia vortaro kia estas la signifo +de la vorto ‘honora’ kaj mi trovis: ‘honora’—tiu vorto servas por +nomi la personojn kiuj portas honorantan titolon ne plenumante +oficojn. Tio estis mia situacio kaj mi akceptis...."</p> + +<p>Estas neutile diri al vi ke la aŭdantaro tre interesiĝis je la +parolado de nia respekta honora prezidanto, kiu estis ekstreme +aplaŭdata.</p> + +<p>Mi ne devas forgesi malgrandan detalon. Antaŭ ol paroli S<sup>o.</sup> Ernest +Naville disdonis, li mem, al ĉiuj ĉeestantaj filozofoj propagandajn +broŝurojn nove publikigitajn, kies la aŭtoro estas S<sup>o.</sup> Privat, la +juna redaktoro de la <i>Juna Esperantisto</i>. Oni ne povis vidi, ne +estante tuŝata, tiun eminentan maljunulon eltirantan el sia poŝo +broŝuron por ĝin doni al ĉiuj, kiuj alproksimiĝis al li.</p> + +<p>Post la disputado pri la lingvo internacia, al kiu S<sup>o.</sup> Stein, +profesoro ĉe la Berna Universitato, favore partoprenis, S<sup>o.</sup> +Couturat petis la aliĝon de la Kongreso al la "Delegacio." Tiu +aliĝo fariĝis unuvoĉe.</p> + +<p>Ni, Ĝenevanoj, ni povas ĝoji, ke la kongreso okazis en nia urbo, +ĉar ĝi altiris la atenton de la publiko pri la lingvo internacia +kaj aparte pri Esperanto. Tiel espereble nia propagando estos +faciligata.</p> +</div> + + +<div id="est1-14-19" class="jokes" lang="eo"> +<p>"Patro, kio estas reĝo?"</p> + +<p>"Reĝo, mia knabo, estas persono kies vorto estas leĝo, kaj kiun +ĉiu devas obei."</p> + +<p>"Patro, ĉu la patrino estas reĝo?"—(9929).</p> +</div> + + +<div id="est1-14-20" class="article"> +<p class="pagenum">216</p> +<h3>THE PROGRESS OF ESPERANTO IN GREAT BRITAIN AND ABROAD.</h3> + +<blockquote><p><i>The contents of this section are supplied by the Hon. Sec. of the +London Esperanto Club, who invites all Esperantists to send monthly +reports of the spread of the International Language in their +districts. Communications must reach 14, Norfolk Street, London, W. +C., before the 8th of each month.</i></p></blockquote> + + +<h4><i>The British Esperanto Association.</i></h4> + +<p>The first Council of the Association took place on Monday, October +24th. The President, Colonel Pollen, C.I.E., took the chair. Twelve +of the Council were present, besides the executive officers. It was +decided that the Council should use the power given them of +appointing Sub-Committees for various purposes, and to co-opt as +Councillors several people whose aid would be of value on such +Sub-Committees. Messrs. Cowper, Millidge, Motteau, and Rolston, and +Miss Schafer were then elected. It was decided to establish The +British Esperanto Association in offices at 14, Norfolk Street, +Strand, and appoint an Assistant Secretary at the rate of £26 per +annum. A Sub-Committee, viz., Mr. Cowper (of Deal), Mr. Maitland, and +Mr. Millidge, was appointed to draw up the Rules of Association, and +the Rules, when drafted, were to be submitted to the Council for +approval.</p> + +<p>It was also resolved that Dr. Lloyd, Mr. Rhodes, and Mr. Bullen +should be asked to collaborate in formulating, for submission to the +Council, a Scheme and Rules for Examinations as to proficiency in +Esperanto.</p> + +<p>A Publication Sub-Committee was also arranged.</p> + +<p>A meeting of the Executive Committee took place on November 7th, when +Miss Lawrence, the representative of the London Club, formally handed +over its store of books, and goodwill, and its affiliation fees, +announcing that this abdication of its prestige was made without +asking for any <i>quid pro quo</i>, and simply as an act of loyalty to the +central body. Miss Lawrence begged that the fact might be entered on +the minutes that the London Club had done this; and that it had borne +the heavy cost of preparing for the foundation of The British +Esperanto Association. This was considered a reasonable request, but +it was pointed out that no country Councillor was present to second +the motion proposed by Mr. Maitland, of the West London Group. It was +therefore seconded by Mr. Gill, of the Acton Group.</p> + +<p>The Committee also decided that the election of Fellows of the +Association must be left to the consideration of the full Council, +and that no immediate action could be taken in the several cases +where applicants had forwarded subscriptions accompanied by requests +that the senders might be elected Fellows of the B.E.A. It might be +pointed out here that, according to the draft Rules, "The Council +are empowered to elect from the <i>Members</i> a limited number of +Fellows, who have proved themselves to be expert Esperantists, and +who are willing to pay 5s."</p> + +<p>It was announced with regret that W. Whitebrook, Esq., would be +unable, owing to the numerous professional calls on his time, to +accept the Hon. Treasurership. The Committee expressed their +heartfelt sense of the loss this meant to the Association, and +elected Harald Clegg, Esq. (the Hon. Secretary), to fill the position +of Hon. Treasurer also. All subscriptions and donations should, +therefore, be addressed to Mr. Clegg, at the offices of the +Association:—14, Norfolk Street, Strand, London, W.C.</p> + + +<h4><i>Group News.</i></h4> + +<p>The <i>Acton Group</i> reports a very successful meeting recently, at +which the veteran Esperantist, Miss Warlow, was unanimously elected +President. Miss Warlow is the first lady President of any British +Group. Those who know her are delighted at this fitting choice. The +Hon. Secretary, Mr. E. J. Gant, Ivy Dene, Cumberland Road, Hanwell, +will gladly supply information, and intending Members will be +heartily welcomed. The classes are held in the South Acton +Schoolrooms.</p> + +<p>From <i>Aberdeen</i> comes the news that the Committee of the Chamber of +Commerce have unanimously agreed that if Mr. Christen desires to give +another lecture on the subject of Esperanto, the Chamber’s support +will be given to the meeting. The Committee were glad to know that +Mr. Christen "was advocating the popular study of this new commercial +language, which had been taken up in many parts of England and +Scotland, and was so well known on the Continent." The Group meetings +are held in the studio of Mr. Hector, and the Hon. Secretary is Mr. +Donaldson S. Rose, M.A., 259, Union Street.</p> + +<p>The <i>Brixton Club</i> is ever energetic. It is forming a circulating +library, and subscribes to five magazines. It holds its meetings on +Tuesdays, at 8 p.m. Members are invited to bring friends, and Mr. +Eagle, 21, Kellett Road, will be pleased to give information.</p> + +<p>Canon Lonsdale has consented to become President of the <i>Corbridge +Group</i>. The Membership is large for the size of the village, and this +is surely owing to the energetic past and present Secretaries, Miss +Bauer and Miss Bickell.</p> + +<p>At <i>Battersea</i>, Mr. A. Lee, 2, Cupar Road, has <span class="pagenum">217</span> organised a regular +campaign. The meetings are at the Latchmere Baths on Tuesday, at 7.30.</p> + +<p>The <i>Ilford Group</i> meets at the house of Mr. Jeffrey, 42, Park Road. +One of the Members of this Group learnt Esperanto so quickly that +after 14 days he was able to write a clever historical description of +an old town.</p> + +<p>The classes at <i>Liverpool University</i> are held on Wednesday, at 7.30, +by Dr. Lloyd, who is preparing the Rules for Examinations.</p> + +<p>In <i>Leeds</i> the classes are held at the Northern Institute on Saturday +evenings, at 8.30 p.m. The visit of Mr. Rhodes in October was much +appreciated. Between 70 and 80 people attended the lecture, many +afterwards joining the Club. To arrange for such lectures will be in +the future one of the important duties of The British Esperanto +Association.</p> + +<p>The Rev. E. Atkins has placed a room in the Working Men’s College at +the disposal of the <i>Leicester Group</i>. Mr. F. Mugglestone, 61, +Bonsall Street, who is the Hon. Secretary, will gladly give +information.</p> + +<p><i>Newcastle</i> does not mean to be content with one gathering. The +classes at 29, Grainger Street, are held on Wednesdays, at 7.30, and +a special elementary class for ladies at 10, Mosley Street, on +Wednesday evenings, from 7 until 9 o’clock.</p> + +<p>Mr. Korth, of <i>Swansea</i>, reports a rather amusing objection to the +use of the Free Library for an Esperanto class. A Committee Member +objected because "Esperanto is so awfully difficult." What kind of +study is favoured in Swansea if the height of difficulty is measured +by Esperanto? Inquirers will be gladly answered by Mr. Oswald Korth, +1, Kensington Terrace, Swansea.</p> + +<p>Mr. S. E. Hunt, Selsley Road, Woodchester (Glos.), would like to hear +from anyone in his neighbourhood interested in Esperanto.</p> + + +<h4><i>London Classes.</i></h4> + +<p><i>Monday.</i>—Club Café, 5, Bishopsgate Street Within. Tea at 6 o’clock; +at 7 the party adjourns to 100, Gracechurch Street, to rooms kindly +placed at their disposal by the Remington Typewriter Company.</p> + +<p><i>Monday.</i>—Students’ class at 7.30. Conducted by Mr. Motteau, at the +rooms of the Ethical Society, 19, Buckingham Street, Strand.</p> + +<p><i>Tuesday</i>, 6 to 8.—71, High Holborn. Room kindly lent by Messrs. +Hatchard and Castarede. Those desiring to join should write to the +Hon. Secretary, Mr. C. F. Hayes, 48, Swanage Road, Wandsworth.</p> + +<p><i>Tuesday</i>, 8.30.—The Co-operative Brotherhood Trust have a meeting +of "Clarionites." Hon. Secretary, Mr. Goode, 37, Newington Green +Road.</p> + +<p><i>Wednesday.</i>—German Club, Charlotte Street, Fitzroy Square. For +particulars send stamped envelope to Miss A. Schafer, 8, Gloucester +Crescent, Regent’s Park.</p> + +<p><i>Thursday.</i>—Cusack’s Institute, White Street, near Moorgate Street +Station. Room kindly lent by the Principals. Beginners, 6.15. +Advanced, 7.15.</p> + +<p><i>Friday</i>, 6.30.—Enterprise Club, Petersburgh House, Leadenhall +Street. For lady clerks and secretaries. This class is the result of +a lecture given to Members of the Club by Miss Schafer. The audience +was much interested in the discussion as to the utility and facility +of Esperanto. Much amusement was caused when the speaker recited a +few sentences in Esperanto, the meanings of which were easily guessed +by the ladies present.</p> + +<p>The veteran artist, Felix Moscheles, desiring to practise speaking, +would like to talk with a few Esperantists in his own beautiful home, +80, Elm Park Road, Chelsea. About twilight would be a good time.</p> + +<p>The above classes are free, but, as mentioned last month, a series of +lessons by a skilled Esperantist can be arranged for by applying to +the Secretary of the School of Esperanto, 93, Chancery Lane, W.C.</p> + + +<h4><i>Newspapers.</i></h4> + +<p>The articles and letters commenced the 27th August in <i>La Chronique</i> +(29, Bessborough Street, London) have continued every week since. The +arguments of M. Hamonet, our keen antagonist, may be summed up in the +formula we know so well: "An artificial language is so unnatural"; +and, "Esperanto, if it should be successful, will displace all the +national tongues, and Shakespeare, Goethe, Victor Hugo, Tolstoy, +become just ‘memories’; for boys (and men) are prone to idleness, and +Esperanto is so easy that of course they will prefer it to their own +tongue." Is this "approval" in disguise? The splendid articles in our +favour by MM. Michaux, Bastien, Capé, Lefèvre, and a member of the +French Academy seem waste of energy after the account of his +previsions given by our adversary, M. Hamonet; for in their wildest +dreams these gentlemen never supposed that an Englishman would prefer +Esperanto to English.</p> + +<p>The <i>School World</i> has at last spoken, and to some purpose. In the +November number Mr. Mathews, of Rochester, after an exposition of the +structure and uses of Esperanto, and a comparison with Volapuk, +argues that for a <i>large</i> number of pupils in our schools the study +of Latin, French, and German has little practical value. He would +substitute Esperanto for the <span class="pagenum">218</span> lower forms, because (1st) more time +will be set free for other subjects; (2nd) the pupils will get a good +training in the correct meaning of words, and will have such a +copious stock of roots that they will be able to overtake students +in other modern languages who have not had their advantages. He +considers Esperanto more valuable than Latin as a means of training. +An interesting article from the pen of Dr. Martyn Westcott, in the +November number of <i>Womanhood</i> (5, Agar Street, Strand), is the first +of a series which the Editress, Mrs. Ada Ballin, intends to carry on +in future numbers. There will be a monthly lesson; also short story +competitions, prizes, etc., etc.; and it is hoped that a <i>Womanhood</i> +Club will be formed. I trust Mrs. Ballin will have great success, +for, oddly enough, the majority of Esperantists are men; when once +their wives, sisters, and daughters take up the matter, "We shall see +what we shall see."</p> + + +<h4><i>Foreign News.</i></h4> + +<p>First in importance are the preparations for the Congress in Boulogne +next year. Dr. Zamenhof, having consented to preside, has also +intimated his wish that this should be a Congress in which every +Group in the world should be represented, but the Boulogne Group, +unaided, could not organise so stupendous an affair; even the +comparatively small gathering at Dover last summer cost more than +that Group could rightly afford; M. Michaux therefore calls for aid +from all quarters. The Société Française p.p. Esperanto has, as +usual, been the first to answer. It announces a contribution of 200 +francs, and more, if possible. What will Great Britain do? Many have +suggested that Dr. Zamenhof should "come out of his shell." Now he +means, if possible, to do so. We must see that he has a good welcome. +Will Esperantists send suggestions to the Hon. Secretary of The +British Esperanto Association as to how much we should contribute?</p> + +<p>There is to be a great Esperanto Exhibition in Algiers in March, and +Captain Capé, 17, Boulevard, Gambetta, earnestly hopes that +literature of all kinds may be lent him. Circulars in Esperanto, +articles of commerce with Esperanto labels, books, journals, post +cards, propaganda leaflets, etc., etc.</p> + +<p>At the Grenoble Congress M. Bolack occupied some hours in describing +the invention, the Langue Bleue, to which he has devoted so much time +and money, but he at length confessed that he could not hold a +conversation in it for even five consecutive minutes.</p> + +<p>It is stated in this month’s <i>Esperantiste</i> that, owing to a fire in +his house, Mr. Geoghegan, the first English Esperantist (it is +supposed), has lost the whole of his valuable collection of letters, +post cards, and books; this means that he has lost the addresses of +all his correspondents as well. Any such who read these lines are +asked to send him their news to East Sound, Washington County, U.S.A. +Truly every Esperantist will condole with him upon this loss.</p> + +<p>On the 19th October an amusing critique appeared in the <i>Glasgow +Evening Times</i>. Under the heading of "Shreds and Patches" its editor +attacked Esperanto in diatribe against Mr. W. T. Stead. This +naturally provoked the retort on the 20th that Esperanto was not a +new untried experiment which Mr. Stead was trying to boom, and that +there was no earthly reason for connecting the man and the language, +except that Mr. Stead is enthusiastic and open-minded, and Esperanto +as a language is approved of by such. Mr. Wallace, Mr. Buchanan, Mr. +Rhodes and others joined in the fray, and on November 2nd an amusing +skit headed "Shredoji kaj Patchegaj" appeared, in which the writer +started by saying "Mi esperas ke Mi povos uzi la Internacia Lingo +Esperanto por tui artikolon," but he found it better to stick to +English. Of the propriety of this there could be no question, seeing +the writer knew only twelve words of Esperanto. He then goes on to +classify the thirty-seven letters he had received, announcing that, +evidently, "any craft that appears within extreme range of Esperanto +must be a hostile torpedo boat." The correspondence apparently +dwindled after this date; but one singular fact with regard to it +appears to be that Glasgow people themselves were not sufficiently +interested to enlarge the Glasgow group to any conceivable extent, +the exact opposite to Aberdeen, Bedford, etc.</p> + +<p>The November number of the <i>Note-Book</i> (every issue gives Esperanto +matter) contains a very interesting report of the General Meeting of +the British Esperanto Association, together with the usual +interesting lesson, and an account of an amusing game by Mr. Hugon.</p> + +<p>The foreign Esperanto journals have been especially interesting of +late. Many of them have contained articles on "Holidays in +Esperantoland." Most of the gazettes are also improving in +appearance, which must also be taken as a good sign of progress and +increasing circulation.</p> + +<p>Several New Zealand papers have been discussing Esperanto of late. +<i>The Voice</i>, a widely-read and attractive monthly, led the way, and +Otago and Southland papers have followed on, thanks to the energy of +Mr. Field.</p> +</div> + + +<div id="est1-14-21" class="article" lang="eo"> +<p class="pagenum">219</p> +<h3>OKAZETO VENEZIA.</h3> + +<p class="center">Originale verkita de D. H. Lambert, B.A. (9660).</p> + + +<p>Pasiginte la Paskon en Romo, mi forveturis Venezion por ĝui tie la +trankvilecon nur atingeblan en urbo, kie la piedfrapado de ĉevaloj +kaj la rulsonado de radoj neniam igas sin senti.</p> + +<p>Sed kiel priskribi la Veneziajn glorojn! Kiel per ordinaraj vortoj mi +povos, ne trograndigante, konatigi la eksterordinarajn mirindaĵojn +de tiu ĉi vidinda urbo, la idealo de la romanca historio, tronata +sur ŝia centinsularo! Kie mi serĉos egalulinon al la Reĝino de la +Adriatiko, kun ŝiaj palacoj, ŝiaj gondoloj ŝiaj kanaloj, la +"<i>flumina antiquos praeterlabantia muros</i>" de Virgilio, kaj kun ŝia +unu placo, kiu kompare kvazaŭ malgrandigas ĉiujn aliajn!</p> + +<p>Kia vizitanto al Venezio ne tralegis ŝian gloran historion, temon +tiel kortuŝantan eble pro ĝiaj rakontoj pri triumfoj kaj +malfeliĉaĵoj, la ŝanĝemaj batadoj de la sorto, kiel tiu de mem +Grekujo! Kiam, jen sur la randaĵo de malespero kaj forlasonta je +ĉiam la scenojn de tiomaj ĉagrenaĵoj, ŝi rekuraĝiĝis kaj +enspiris novan vivon el la cindroj de la malĝojeco.</p> + +<p>Certe la nomoj de Contarini, Pizano, Zeno kaj Chioggia (Kioĝja) +elvokas admireman sentadon tiel fortan, kiel tiu pri Pausanias kaj +Miltiades, pri Salamis kaj Marathon.</p> + +<p>Kaj, se eĉ en la mondo de la belartoj kaj beleco Venezio preskaŭ ne +povas sin antaŭmeti kiel komparindan kun la fieraj sanktejoj kaj la +diaj elpensaĵoj de la Grekaj skulptistoj, ŝia gloro tamen ne malpli +ol ŝia dekliniĝo kaj falo, elvekigas, mi opinias, egale profundan +intereson.</p> + +<p>Protektite de la ostoj de la sanktulo Marko, la respubliko povis +prezenti maltimegan frunton al Doriaj minacoj, kaj Barbarosaj +tondriloj, senpovaj, malgraŭ la plej terura frenezeco, tremigi la +barkon, kiu sciis surrajdi la ondegojn meze de muĝadanta alilanda +blovegado.</p> + +<p>En la <i>Hotelo Victoria</i> mi trovis loĝejon tre komfortan, kaj, post +rondtabla-vespermanĝo, mi ekiris por kuniĝi kun la aro da +akvofestantoj sur la Granda Kanalo.</p> + +<p>Dum la gondolo glitadis senbrue preter la silentaj palacoj—la +akvo lumigata jen de la lunradioj, jen de ia pendanta +gaslampo,—renkontiĝante kun fantomoj nigrevestitaj kiel ĝi mem, +antaŭenirigata de la kvieta gondolisto, tra ĝia vojiro misterega, +la ligilo de la sorĉeco ŝajnis al mi plenita.</p> + +<p>La trompita imago reflugis al la jarcentoj kiam romanco kaj +amsekreteco ekscitis multajn krimojn, kiujn la profundaĵoj de tiuj +akvoj povus malkovri!</p> + +<p>Alveninte al la signita ejo mi alproksimiĝis al la diverskolora +boatego kun ĝiaj lumdonantaj Ĥinaj lanternoj, balanciĝantaj +antaŭe kaj poste, kie sidadis la kantantoj kun siaj belsonaj +muzikiloj, kies notoj, per dolĉe modulantaj akordoj, kiuj akompanis +la voĉojn, elravis la orelojn de ĉiu aŭdanto, kaj malgrandiĝadis +iom post iom tra la laguno....</p> + +<p>Tuj kiam mi revenis gastejen, preta kuŝiĝi post la tagaj laboroj, +la jena interparolado okazis:</p> + +<p>"La sinjoro bonvolos pardoni, ke necesiĝas ŝanĝo de dormoĉambro."</p> + +<p>"Sed miaj valizoj kaj la tuta vojaĝilaro jam suprenportiĝis en mian +ĉambron."</p> + +<p>"Sen malfacileco oni translokos ilin en alian."</p> + +<p>"Kion vi proponas provizi al mi? Almenaŭ interne de la hotelo, mi +esperas!"</p> + +<p>"Certigu vin pri tio, sinjoro. Mi havas ĉambron kiu al vi plaĉos, +kaj la pakaĵoj jam tie sin trovas."</p> + +<p>Suprenirinte tien, mi eniris en ĉambregon lumigitan per du grandaj +kandelabroj ĉe la pli malproksima fino, meze de mallumo, kiun ili +malfacile kontraŭstaris.</p> + +<p>La litego, ĉirkaŭate de nigraruĝaj kurtenoj kaj enmetite en +angulon prezentis neniel aperon allogi ripozon.</p> + +<p>"Sendigu tien ĉi," mi diris al la gastejestro, "noktomanĝeton; mi +kutimas preni malpezan manĝaĵon antaŭ ol ripozi."</p> + +<p>Atendante la manĝilaron, mi zorge ekzamenis la tutan salonon, +esplorante la grandnombrajn ŝrankojn kaj kestegojn, kiujn la ĉambro +enhavis.</p> + +<p>La muroj estis kovrataj de tapetoj, kiuj figuris batalantajn +Krucistojn, kies helaj plumoj, standardoj kaj armaĵoj, kie rebrilis +la sunradioj, kontrastis kun la pentrindaj postscenoj de monto kaj +arbaro.</p> + +<p>Kvankam la vetero estis varma, mi decidis ekbruligi fajreton por +heligi la malĝojan atmosferon de la salono: kaj altirinte apuden +seĝegon, mi eklegis romanon, kiun mi okaze kunportis kun mi.</p> + +<p>Post la manĝaĵo mi sentis min dormema, sed ne dezirante pasigi la +nokton sidante mi decidis min senvesti por kuŝiĝo.</p> + +<p>Sed la silento kredeble malhelpis min maldormi, kaj kontraŭvole mi +ekdormetis.</p> + +<p>Teruraj sonĝaj fantazioj tamen vin vekadis, kaj mi estis leviĝonta +pretigi min por la lito, kiam la granda spegulo, kiu pendis +kontraŭe, vidigis al mi homan kapon elrigardanta super mia seĝego.</p> + +<p class="pagenum">220</p> + +<p>Antaŭ ol mi povis rekonsciiĝi, por tiel diri, post la mirego +kaŭzita per tia neatendita aperaĵo, kiu subite neniiĝis en aeron, +miaj okuloj terure sin fiksadis sur la malantaŭa tapeto proksima de +la kapkuseno de la lito.</p> + +<p>La tapeto flankentirata malrapide maltegis la vizaĵojn de du viroj, +mallaŭte interparolantaj, sed elĵetantaj minacajn rigardojn, dum +unu per la maldekstra mano montris al la alia mian terurigitan +figuron.</p> + +<p>Ili portis vestojn antikvajn, kun longaj glavoj pendantaj de zonoj +ĉirkaŭantaj la kokson.</p> + +<p>De iliaj senkaskaj kapoj bukloj kovris iliajn ŝultrojn.</p> + +<p>Post iom da tempo, kiu al mi ŝajnis centjaro ili faris signojn +alpaŝi en la ĉambron por min ataki.... Mi provis kriegi ... faletis +... kaj svenis.</p> +</div> + + +<div id="est1-14-22" class="article" lang="eo"> +<h3>LA TREZORO EN LA ARBARO.</h3> + +<p class="center">Fino de la rakonto de H. G. Wells. Tradukita (laŭpermese) de Martyn +Westcott.</p> + + +<p>Evans tremetis. "Ŝajnas preskaŭ malvarme ĉi tie, post la brulego +ekstere."</p> + +<p>"Mi esperas ke ni rekte iras," diris Hooker.</p> + +<p>Post nelonge ili vidis, malproksime antaŭe, interspacon en la +malhela mallumeco, kie la blankaj radioj de la varmega sunlumo eniris +en la arbaron. Tie ankaŭ estis brile verda subkreskaĵo, kaj koloraj +floroj. Tiam ili aŭdis la sonon de la akvofluo.</p> + +<p>"Jen la rivereto. Kredeble ni estas nun apud ĝi," diris Hooker.</p> + +<p>La kreskaĵaro estis densa apud la riverbordo. Grandaj kreskaĵoj +ankoraŭ sennomaj, kreskis inter la radikoj de la grandaj arboj, kaj +prezentis bukedojn de vastaj verdaj folioj al la strio da ĉielo. +Multaj floroj, kaj kreskaĵo kun brila foliaro, alkroĉis sin al la +nekovrataj trunketoj. Sur la akvo de la larĝa, trankvila lageto, +malsupren sur kiu la trezorserĉantoj nun rigardis, flosis grandaj +ovalaj foliegoj, kaj kvazaŭvaksa duberozkolora floro, ne malsimila +al akvo-lilio. Pli antaŭen tie, kie la rivereto kurbiĝis for de +ili, la akvo subite ŝaŭmis kaj bruiĝis kaskade.</p> + +<p>"Nu?" diris Evans.</p> + +<p>"Ni iom flankiĝis," diris Hooker. "Tio estis atendota."</p> + +<p>Li sin turnis, kaj rigardis en la malhelajn malvarmetajn ombrojn de +la silenta arbaro, malantaŭ ili. "Se ni iros iom supren kaj +malsupren, laŭlonge la rivereto, ni kredeble atingos ion."</p> + +<p>"Vi diris——" komencis Evans.</p> + +<p>"<i>Li</i> diris, ke estas ŝtonaro," diris Hooker.</p> + +<p>La du homoj rigardis unu la alian dum momento.</p> + +<p>"Ni unue esploru iom malsupren," diris Evans.</p> + +<p>Ili antaŭeniris malrapide, scivole ĉirkaŭrigardante. Subite Evans +haltis. "Kio, je la diablo, estas tio?" li diris.</p> + +<p>Hooker sekvis per la okulo lian montrantan fingron. "Io blua," li +diris. Ĝi vidiĝis ĵus kiam ili atingis la supron de malgranda +altaĵo de la tero. Tiam li ekkoniĝis tion, kio ĝi estis. Li subite +antaŭeniris rapidpaŝe, ĝis ke videbliĝis la korpo apartenanta al +senpova mano kaj brako. La mano ankoraŭ rigide tenis la ilon, kiun +ĝi estis portinta. La aĵo estis Ĥino, vizaĝo malsupre. La +malzorgeco de la kuŝmaniero estis plene klariga.</p> + +<p>La du homoj pliproksimiĝis, kaj staris, silente rigardante tiun ĉi +senvivan korpon malbonaŭspicie. Ĝi kuŝis en spaco inter la arboj. +Apude estis fosilo, laŭ la Ĥina modelo, kaj pli malproksime kuŝis +disĵetita-ŝtonaro, proksime de novefosita truo.</p> + +<p>"Iu estas alveninta ĉi tie antaŭ ni," diris Hooker, iom tusante en +la gorĝo.</p> + +<p>Kaj tuj Evans ekblasfemis kaj freneziĝis, kaj piedfrapegis la teron.</p> + +<p>Hooker blankiĝis, sed diris nenion. Malrapide li antaŭeniris al la +kuŝanta korpo. Li vidis, la kolo plidikiĝis kaj estis purpura, kaj +la manoj kaj maleoloj estis ŝvelataj.</p> + +<p>"Pa!" li diris, kaj subite deturnis sin, kaj iris al la elfosejo. Li +ekkriis surprize, kaj kriegis al Evans, kiu malrapide sekvis lin: +"Simplulo! Estas tute bone. Jen ĝi ankoraŭ estas." Tiam li denove +turnis sin, kaj rigardis la mortintan Ĥinon, kaj poste la truon.</p> + +<p>Evans rapidis al la truo. Jam duone elfosita de la malbonŝanca +malfeliĉulo apude, kuŝis nombro da malbrilaj flavaj baroj. Li +kurbiĝis en la trueto kaj, forbalaiante la teron per la manoj, li +rapide eltiris unu el la multepezaj masoj. Tionfarante, malgranda +dorno pikis lian manon. Li forprenis la maldikan dorneton per la +fingroj, kaj levigis la fandaĵon.</p> + +<p>"Nur oro aŭ plombo povus pezi tiele," li diris triumfe.</p> + +<p>Hooker ankoraŭ rigardis la mortintan Ĥinon. Li embarasiĝis.</p> + +<p>"Li ruze alvenis tien ĉi antaŭ siaj amikoj," li fine diris. "Li +venis tien ĉi tute sola, kaj ia venena serpento mortigis lin.... +Mi volus ekkoni kiamaniere li eltrovis la lokon."</p> + +<p class="pagenum">221</p> + +<p>Evans staris kun la fandaĵo en la manoj. Sed neniel grava estas la +morto de Ĥino. "Ni devos porti tiujn ĉi al la ĉeflando peco post +peco, kaj enterigi ilin tie dum mallonga tempo. Kiel ni transportos +ĝin al la kanuo?"</p> + +<p>Li demetis sian jakon, kaj etendis ĝin surtere, kaj ĵetis du aŭ +tri or-fandaĵojn sur ĝin. Iom pli poste, li ekvidis, ke alia +dorneto pikas lian haŭton.</p> + +<p>"Tiu ĉi estas tiom, kiom ni porti povos," li diris. Tiam subite, kun +stranga ekkoloriĝo, "Kion vi rigardadas?"</p> + +<p>Hooker sin turnis al li. "Mi ne povas suferi ... lin," kaj li klinis +la kapon al la Ĥino.</p> + +<p>"Ĝi tiel similas al...."</p> + +<p>"Malsaĝeco!" diris Evans. "Ĉiuj Ĥinoj similas unu alian."</p> + +<p>Hooker rigardis sur lia vizaĝo. "Ĉiaokaze mi tuj enterigos <i>tion</i> +antaŭ ol mi helpos pri tiu ĉi afero."</p> + +<p>"Ne estu malsaĝulo, Hooker!" diris Evans. "Lasu resti tiun +putriĝantaĵon."</p> + +<p>Hooker ŝanceliĝis, kaj tiam liaj okuloj atente ekzamenis la brunan +teron ĉirkaŭe. "Ĝi ial timigas min," li diris.</p> + +<p>"La afero estas," diris Evans, "kion fari pri tiuj ĉi fandaĵoj. Ĉu +ni reenterigos ilin ĉi tie aŭ ĉu ni portos ilin per la kanuo trans +la mar-kolon?"</p> + +<p>Hooker pripensis. Lia konfuzita rigardado vagis inter la altaj +arbtrunkoj, kaj supren en la malproksiman verdaĵaron sunlumigatan. +Li tremetis denove, kiam liaj okuloj haltis ĉe la bluvestita Ĥino. +Li serĉe rigardis en la grizan profundaĵon inter la arboj.</p> + +<p>"Kio okazis al vi, Hooker?" diris Evans. "Ĉu vi perdis vian saĝon?"</p> + +<p>"Ni forprenu la oron de ĉi tie iel!" diris Evans.</p> + +<p>Li manprenis la finojn de la jaka kolumo, kaj Evans tenis la +kontraŭajn angulojn, kaj ili levigis la mason. "Kien?" diris Evans. +"Al la kanuo."</p> + +<p>"Estas strange," diris Evans, kiam ili estis antaŭenirintaj nur +kelkajn paŝojn, "sed miaj brakoj ankoraŭ doloras pro la remado." +"Malbenu!" li diris. "Sed ili ja doloras. Mi devas halti."</p> + +<p>Ili metis la jakon teren. La vizaĝo de Evans estis pala, kaj +ŝviteroj elstaris sur lia frunto. "Estas ial senaere en tiu ĉi +arbaro."</p> + +<p>Poste, kun subita ŝanĝo al neracia kolero: "Kio bona tie ĉi atendi +la tutan tagon? Helpu mi diras! Vi nenion faris krom revi, de la +tempo kiam ni ekvidis la mortintan Ĥinon."</p> + +<p>Hooker fikse rigardadis la vizaĝon de sia kunulo. Li helpis levi la +fandaĵ-portantan jakon, kaj ili antaŭeniris eble cent jardojn +silente. Evans komencis forte spiri.</p> + +<p>"Ĉu vi ne povas paroli?" li diris.</p> + +<p>"Kion vi havas?" diris Hooker.</p> + +<p>Evans faletis, kaj tiam, kun subita malbeno, ĵetis la jakon for de +li. Dum momento li rigardadis je Hooker, kaj tiam, kun ĝemo, li +ekkaptis sian propran gorĝon.</p> + +<p>"Ne alproksimiĝu al mi," li diris, kaj li iris sin apogi al arbo. +Tiam, per pli forta voĉo, "Mi resaniĝos post minuto."</p> + +<p>Post iom, lia tenado al la trunko malfortiĝis, kaj li malrapide +glitis malsupren je la arbotrunko, ĝis li fariĝis senpova amaso ĉe +ĝia radiko. Liaj manoj konvulsie kunpremiĝis. Lia vizaĝo tordiĝis +pro doloro. Hooker alproksimiĝis je li.</p> + +<p>"Ne tuŝu min! Ne tuŝu min!" diris Evans, per sufokanta voĉo. "Metu +la oron ree sur la jakon."</p> + +<p>"Ĉu mi ne povos fari ion por vi?" diris Hooker.</p> + +<p>"Metu la oron ree sur la jakon."</p> + +<p>Dum Hooker levis la fandaĵojn, li sentis piketon, sur la fingrega +radiko. Li rigardis sian manon kaj ekvidis maldikan dornon, eble du +colojn da longeco.</p> + +<p>Evans elpuŝis senvortan krion, kaj turniĝis.</p> + +<p>La makzelo de Hooker falis. Li rigardis la dornon dum momento per +plivastiĝintaj okuloj. Tiam li rigardis Evans, kiu nun kunkurbiĝis +sur la tero, la dorso fleksiĝante kaj rektiĝante konvulsie.</p> + +<p>Tiam li rigardis tra la kolonoj de arboj kaj la interpleksaĵo de +ŝnuraj tronketoj, al la loko kie, ĉe la malhela griza ombro, la +bluvestita korpo de la Ĥino malklare ankoraŭ vidiĝis. Li pripensis +pri la malgrandajn streketojn sur la karta kojno, kaj tuj li +komprenis.</p> + +<p>"Dio min helpu!" li diris. Ĉar la dornoj estis similaj al tiuj, +kiujn la Djakoj trempas en venenon kaj uzas en siaj bloviloj. Li nun +komprenis kion signifis la certegeco de Ĉang Haj pri la senriskeco +de lia trezoro. Li nun ja komprenis tiun grimacon.</p> + +<p>"Evans," li ekkriis.</p> + +<p>Sed Evans nun estis silenta kaj senmova, krom pri terura spasma +moveto de siaj membroj.</p> + +<p>Profundega silentado regis en arbaro.</p> + +<p>Tiam Hooker komencis furioze suĉadi je la malgranda rozkolora makulo +ĉe la radiko de sia fingrego—suĉanta por kara vivo mem. Post +nelonge li eksentis strangan doloron ĉe la brakoj kaj ŝultroj, kaj +la fingroj malfacile kurbiĝis. Tiam li komprenis, ke la suĉado +neniel utilos.</p> + +<p>Subite li ĉesis, kaj, sidante apud la fandaĵaro, kaj apogante la +mentonon sur la manoj, li fikse rigardadis la tordiĝintan sed +ankoraŭ movantan korpon de sia kunulo. La grimaco de Ĉang Haj +denove envenis en lian memoron. La malakra doloro etendiĝis al lia +gorĝo kaj malrapide plifortiĝadis. En la malproksimaĵo super li, +venteto movigis la verdaĵon, kaj la blankaj florfolietoj de ia +nekonata kreskaĵo malsupren flirtadis tra la mallumeco.</p> +</div> + + +<div id="est1-14-23" class="poetry" lang="eo"> +<p class="pagenum">222</p> +<h3 class="poem-header">KNABETO.</h3> + +<p>Originale verkita de Edward Metcalfe, M.A. (Oxon).</p> + +<div class="verse"> +<div class="stanza"> +<span class="i0">La vivo estis ĝoja rev’</span><br /> +<span class="i2">Ĉar estas mi edzeto,</span><br /> +<span class="i0">Sed min alvenis dolĉa dev’</span><br /> +<span class="i2">Fariĝis mi patreto.</span><br /> +<span class="i0">Ĉar vivas knabo en la kor’</span><br /> +<span class="i2">Mi estas kortegano;</span><br /> +<span class="i0">Kaj riverencas kun ador’</span><br /> +<span class="i2">Al Sinjor’ la Infano.</span><br /> +<span class="i0">De tron’ lulila regas li</span><br /> +<span class="i2">La tiranega eto;</span><br /> +<span class="i0">Kaj kuras pro infana kri’</span><br /> +<span class="i2">Patrino kaj Patreto;</span><br /> +<span class="i0">Li ion vidas, ploras; ĝi</span><br /> +<span class="i2"> Fariĝas lia havo;</span><br /> +<span class="i0">Al Sinjor’ la Infano mi</span><br /> +<span class="i2">Nun estas lia sklavo.</span><br /> +<span class="i0">"Ni rigardegu!" En okul’</span><br /> +<span class="i2">Vidiĝas vidindaĵoj</span><br /> +<span class="i0">"Ni duobliĝas!"—"Nesaĝul’</span><br /> +<span class="i2">Jen veraj infanaĵoj!"</span><br /> +<span class="i0">Jen veraj infanaĵoj!—Ho!</span><br /> +<span class="i2">Valoras pli ol oro</span><br /> +<span class="i0">La font’ de tiu infanaĵ’</span><br /> +<span class="i2">La ĝoj’ de mia koro.</span></div> +</div> +</div> + + +<div id="est1-14-24" class="poetry" lang="eo"> +<h3 class="poem-header">AL FUMAMANTOJ.</h3> + +<p>(<i>Laŭ Irlanda ario</i> "<i>Nora Kreina</i>").</p> + +<p><b>Ben Elmy.</b></p> + + +<div class="verse"> +<div class="stanza"> +<span class="i0">Se doloras nia kor’,</span><br /> +<span class="i2">Se ĉagrenas sin la cerbo,</span><br /> +<span class="i0">Jen konsol’ en tia hor’—</span><br /> +<span class="i2">Nikotina ĉarma herbo!</span><br /> +<span class="i0">Ĉiopova la rimed’,</span><br /> +<span class="i2">Freŝa pli ol monta pino,</span><br /> +<span class="i0">Pli odora ol resed’</span><br /> +<span class="i2">Estas rava Nikotino!</span></div> +<div class="stanza"> +<span class="i4">Venu, fumo de nektar’!</span><br /> +<span class="i6">Elspiraĵo de feino,</span><br /> +<span class="i4">Vera ĝojo de l’ homar’</span><br /> +<span class="i6">La fidela Nikotino!</span></div> +<div class="stanza"> +<span class="i0">Ĉar, per kara nia pip’,</span><br /> +<span class="i2">Per cigar’ aŭ cigaredo,</span><br /> +<span class="i0">Sur la tero, sur la ŝip’,</span><br /> +<span class="i2">Neniiĝas ĉia tedo;</span><br /> +<span class="i0">Kaj en kiu ajn sezon’,</span><br /> +<span class="i2">Glaciiga aŭ varmega,</span><br /> +<span class="i0">Ni paciĝas laŭ bezon’</span><br /> +<span class="i2">Per la Nikotino flega.</span></div> +<div class="stanza"> +<span class="i4">Do en vintro aŭ somer’,</span><br /> +<span class="i6">Ĉiam, ĉie, kaj sen fino,</span><br /> +<span class="i4">Je mateno, je vesper’,</span><br /> +<span class="i6">Adoriĝas Nikotino!</span></div> +</div> +</div> + + +<div id="est1-14-25" class="poetry" lang="eo"> +<h3 class="poem-header">MUŜOFIŜOBIRDORATOKATOHUNDO.</h3> + +<p>Originalaĵo de Clarence Bicknell.</p> + + +<div class="verse"> +<div class="stanza"> +<span class="i0">Mi foje havis muŝon;</span><br /> +<span class="i2">Tre bona kaj tre saĝa</span><br /> +<span class="i0">Ĝi estis, kvankam juna,</span><br /> +<span class="i2">Nur unutagoaĝa.</span></div> +<div class="stanza"> +<span class="i0">Okazis ke en akvon</span><br /> +<span class="i2">Ĝi falis, je l’flugado,</span><br /> +<span class="i0">Kaj mia ora fiŝo</span><br /> +<span class="i2">Ĝin kaptis por manĝado.</span></div> +<div class="stanza"> +<span class="i0">Kaj tiam la naturo</span><br /> +<span class="i2">De mia fiŝ’ ŝanĝiĝis;</span><br /> +<span class="i0">La muŝon englutinte,</span><br /> +<span class="i2">Ĝi muŝofiŝo iĝis.</span></div> +<div class="stanza"> +<span class="i0">Post tio mia birdo,</span><br /> +<span class="i2">Belega sed manĝema,</span><br /> +<span class="i0">La muŝofiŝon manĝis</span><br /> +<span class="i2">Sen penso kompatema.</span></div> +<div class="stanza"> +<span class="i0">Kaj mia kara birdo</span><br /> +<span class="i2">Post tia buŝotuŝo,</span><br /> +<span class="i0">Ne estis simpla birdo,</span><br /> +<span class="i2">Sed birdofiŝomuŝo.</span></div> +<div class="stanza"> +<span class="i0">La birdofiŝomuŝo</span><br /> +<span class="i2">Flugilojn siajn batis,</span><br /> +<span class="i0">Kaj tiam mia rato</span><br /> +<span class="i2">Ekvidis, kaj malsatis.</span></div> +<div class="stanza"> +<span class="i0">La gusto de l’flugiloj</span><br /> +<span class="i2">Tre plaĉis al palato;</span><br /> +<span class="i0">Kaj mia rato iĝis</span><br /> +<span class="i2">Muŝfiŝobirdorato.</span></div> +<div class="stanza"> +<span class="i0">Ho ve! ekzempl’ malbona!</span><br /> +<span class="i2">La kato, al oranĝo</span><br /> +<span class="i0">Simile, tiam pensis</span><br /> +<span class="i2">Pri gusta vespermanĝo.</span></div> +<div class="stanza"> +<span class="i0">La raton tuj li kaptis,</span><br /> +<span class="i2">Kaj mi, de tiu dato,</span><br /> +<span class="i0">Deviĝis lin eknomi</span><br /> +<span class="i2">Muŝfiŝbirdratokato.</span></div> +<div class="stanza"> +<span class="i0">Sed baldaŭ li mortiĝis,</span><br /> +<span class="i2">Ĉar mia hundo brava</span><br /> +<span class="i0">Ekdiris, post pripenso,</span><br /> +<span class="i2">"La kato estis prava."</span></div> +<div class="stanza"> +<span class="i0">Kaj tial, unu tagon,</span><br /> +<span class="i2">Li, per dentega vundo,</span><br /> +<span class="i0">Mortigis lin, kaj restis</span><br /> +<span class="i0">MUŜFIŜBIRDRATKATHUNDO.</span></div> +</div> +</div> + + +<div id="est1-14-26" class="article" lang="eo"> +<p class="pagenum">223</p> +<h3>ALVOKO DE LA NATURO.</h3> + +<p class="center">Tradukita de G. C. Law.</p> + + +<p>Estis kun bedaŭro, ke la nova vikaro, irante al la Dimanĉa kurso +trans la kampoj, eltrovis en la Edeno de verdaj herbejoj kaj arboj, +ondetanta rivereto kaj blua ĉielo, klaran postsignon de la Serpento. +Apud la ponto, kie la rivereto fluadis kviete ĉirkaŭ la radikoj de +tri salikoj, li ekvidis knabon, fiŝkaptantan. Urba knabo, laŭ sia +eksteraĵo—pala vizaĝo, brilaj okuloj, kaj la nepriskribebla gajeco +je la sido de sia eluzita ĉapo, kiu esprimis la Londonanon, +vizitantan en Arkadio.</p> + +<p>Ne kolere, sed per voĉo de granda doloro, la nova vikaro parolis al +la kulpulo: "Ĉu vi ne konas, ke estas malbone fiŝkapti Dimanĉon +posttagmeze?"</p> + +<p>La knabo rigardis lin: "Ĉu la tempo por tagmanĝado pasis?" li +demandis, kun mieno de laca surprizo.</p> + +<p>"Certe jes," respondis la vikaro; tiu ĉi subita pruvo pri la treega +priokupado de la samprofesiano frapis kordon en lia koro laŭ +neatendita maniero. "Sed ĉu matenon, ĉu posttagmezon, vi konas, ke +estas malbone fiŝkapti Dimanĉe."</p> + +<p>La knabo senĝoje rigardis sian senmovan floson—teruraĵon pentritan +je strangaj ruĝaj kaj verdaj strekoj.</p> + +<p>Io de la knaba sintenado alvokis la vikaran koron. "Nenian sukceson?" +li demandis kviete.</p> + +<p>"Ne," diris la knabo.</p> + +<p>"Nu, aŭskultu! Vi venos nun kun mi al la lernejo, kaj vi kaj mi +atencos morgaŭ nian sorton kune, se vi havos tempon."</p> + +<p>La knabo skuis la kapon, decide.</p> + +<p>"Ne," li diris, "mi vidis fiŝegon; mi vidis ĝin trifoje dum mi +restas tie ĉi; kaj mi ne foriros ĝis kiam mi estos kaptinta ĝin. +Ĝi frapis mian floson per la nazo nur por kolerigi min. Estas +malbona speco da vermoj ĉirkaŭ tie ĉi; rigardu la vermon, kiun mi +uzas nuntempe; kian objekton prezenti al tia fiŝo!"</p> + +<p>"Nu," diris la vikaro, "vi devis meti ĝin pli bone sur la hokon. +Rigardu, mi montros vin—almenaŭ morgaŭ—se vi volas."</p> + +<p>Tiun ĉi momenton, aperis el la klara profundaĵo de la rivereto io, +kun grandaj okuloj kaj larĝa korpo, videbla pro ĝia nigreco kaj +ruĝaj naĝiloj, kiu rigardis ilin, naĝis ĉirkaŭ la floso, kaj per +skueto de vosto, malaperis en sian akvan hejmon.</p> + +<p>"Tie ĝi estas!" diris kune la Londonano kaj la vikaro, kaj +senkonscie tiu ĉi ekprenis la fiŝkaptilon.</p> + +<p>"Ne tuŝu," diris la knabo, eksciteme, "mi kaptos ĝin!"</p> + +<p>"Nu, serĉu vermon, belan vermon. Ĝi ne englutos vian."</p> + +<p>Ili elserĉis la torfon, kaj la vikaro fosis per sia poŝtranĉilo +kaj, eltrovinte pli bonan vermon, komencis aranĝi ĝin sur la hoko. +Li okupis pli da tempo je tio ol la knabo volis; sed efektive, li +havis nervan rapidecon.</p> + +<p>"Ho, rapidu!" ekkriis la knabo kun senpacienca agonio, "la fiŝo ne +atendos la tutan tagon!"</p> + +<p>"Jen estas!" diris la alia, "mi kredas, ke li estas en kaveto inter +la radikoj de tiuj ĉi arboj. Nun, mi—ne vi lasos fali kviete la +fadenon en la akvon, kaj ni kuŝiĝos malproksime de la bordo. +Kuŝiĝu simile al mi!"</p> + +<p>Kaj, konformigante agadojn al vortoj, ili kuŝiĝis kune sur la +herbo, kaj la knabo faletigis la tordantan vermon inter la +radikojn....</p> + +<p>Dek minutoj pasis. Unufoje la knabo volis eltiri la vermon por +rigardi ĝin, sed la vikara mano detenis lin. Tiam, kun kvieta +decidemo, la floso faris unu rektan senŝanceliĝan salton malsupren.</p> + +<p>"Kaptinta ĝin!" diris la knabo.</p> + +<p>"Kaptinta ĝin!" diris la vikaro.</p> + +<p>La bobineto rapide turniĝis dum la fiŝego naĝis trans la +rivereton.</p> + +<p>"Ho, mi ne povas haltigi ĝin," ekkriis la knabo.</p> + +<p>"Donu al mi la fiŝkaptilon," respondis la vikaro, "aŭ ĝi +fornaĝos."</p> + +<p>"Ne, mi volas eltiri ĝin!"</p> + +<p>"Donu la ilon al mi, malsaĝuleto; se vi ne donos ĝin al mi, mi +frapos vian kapon!" ...</p> + +<p>Sinjorino Blenkinsop, revenante el la Dimanĉa kurso, kie la vikara +foresto estis estinta temo de babilado, ekvidas lin kaj la knabon. +Alproksimiĝante neatendite, ŝi rigardas la procedojn. Post kelkaj +minutoj, la vikaro, sur la genuoj, trempinte la brakon kaj manikon +senzorge en la akvon, eltiris la kaptiton teren, kaj, leviĝante, li +vidas ŝin.</p> + +<p>Ĉu li ruĝiĝis? Ĉu li ektremis? Ĉu li montris ian signon de +pento, je la malboneco de sia konduto?</p> + +<p>Ne, kontraŭe, estis nuanco de ekscitita triumfo en lia voĉo dum li +ekkriis, elmontrante la viglan fiŝon:—</p> + +<p>"Nu, Sinjorino Blenkinsop, ĉu vi iam vidis pli grandan perkon?"</p> + +<p>"Mi vetas mian vivon—<i>neniam</i>!" diris la Londonano.</p> +</div> + +<div id="est1-14-27" class="index" lang="eo"> +<h3>ENHAVARO DE "THE ESPERANTIST." VOLUMO I. NUMEROJ 1–14.</h3> + +<ul> +<li><span class="sc">Anando.</span> Voĉo el la Himalaja, 193.</li> + +<li><span class="sc">Archibald, Jem Ross.</span> Kristnaska Pudingo, 212.</li> + +<li><span class="sc">Bauer, Elise.</span> La tri amikoj;* kaj Legendo,* 23.</li> + +<li>—— Ĉu vi estas preta,* 64.</li> + +<li>—— Mateo Falkone,* 70.</li> + +<li>—— La Mistera Edziĝo,* 148.</li> + +<li>—— Havro, 164.</li> + +<li><span class="sc">Bernard, E.</span> Letero el Genevo, 215.</li> + +<li><span class="sc">Bickell, C. S.</span> La Posteno de Robbie,* 111.</li> + +<li><span class="sc">Bicknell, Clarence.</span> Itala Somero, 4, 23.</li> + +<li><i>—— La lasta rozo de somero</i>,* 4.</li> + +<li><i>—— L’Almozulino</i>,* 20.</li> + +<li><i>—— Kazabianko</i>,* 41.</li> + +<li>—— Vera Rakonteto, 44.</li> + +<li>—— Diverslandaj Proverboj,* 43, 64, 68.</li> + +<li>—— Itala Fablascienco, 68.</li> + +<li><i>—— La Nova Jaro</i>,† 54.</li> + +<li>—— Militaj Rekrutoj en Italujo, 85.</li> + +<li><i>—— Itala nacia Kanto. Addio</i>,* 85.</li> + +<li><i>—— Progressive Limerick</i>, 104.</li> + +<li><i>—— Reveno al la Montaro</i>, 125.</li> + +<li><i>—— Nesentimentala Amkanto</i>, 157.</li> + +<li><i>—— La Rozo kaj la Lekanteto</i>, 176.</li> + +<li><i>—— La Elmigrantoj</i>, 184.</li> + +<li><i>—— La Malgrandegulo</i>, 205.</li> + +<li><i>—— Muŝfiŝbirdratkathundo</i>, 222.</li> + +<li><span class="sc">Bono, E. Piode.</span> Lertaj Respondoj,* 84, 111.</li> + +<li><span class="sc">Boucon, H. Fablo</span>,* 84.</li> + +<li><span class="sc">Boulet, Paul.</span> Nokto en Kalabro,* 143.</li> + +<li><span class="sc">Bourlet, Carlo.</span> <i>Vespero</i>, 41.</li> + +<li>—— Esperanto kaj Pedagogio, 115.</li> + +<li><span class="sc">Buchanan, G. Douglas.</span> Atesto pri Kapableco,† 140.</li> + +<li><span class="sc">Catt, Elizabeth J.</span> La Strabulino, 111.</li> + +<li><span class="sc">Ĉervinski, Kolowrat.</span> <i>La plendo de la Luno</i>, 205.</li> + +<li><span class="sc">Clephan, H. W.</span> Kiel fondi Grupon,† 52.</li> + +<li><span class="sc">Crook, F.</span> <i>Esperantist’s Hymn</i>, 64.</li> + +<li><span class="sc">Davis, Rev. R. A.</span> Unua Leciono, 151.</li> + +<li>—— Eterna Kalendaro, 166.</li> + +<li><span class="sc">Deshays, Rene.</span> <i>Vintra Dolĉeco</i>, 121.</li> + +<li><span class="sc">Doorn, J. van.</span> Esperanto en Japonujo, 134.</li> + +<li><span class="sc">Elleder, Osip Ivanovitch.</span> Oje, 55.</li> + +<li><span class="sc">Ellis, John.</span> Esperanto por ĉiutaga vivado,† 6.</li> + +<li>—— La sono de Voĉo,* 24.</li> + +<li>—— La deveno de Esperanto,† 76, 87.</li> + +<li><span class="sc">Elmy, Ben.</span> <i>Vivo de Maristo</i>†, 8.</li> + +<li><i>—— Lekanteto Aŭtuna</i>,* 22.</li> + +<li><i>—— Kantetoj Infanaj</i>,* 37.</li> + +<li><span class="sc">Elmy, Ben.</span> La Sfinkso, 43.</li> + +<li>—— La lingvo de la floroj, 79, 138.</li> + +<li><i>—— El la Rubajat</i>,† 107.</li> + +<li>—— Logiko kaj Instinkto, 122.</li> + +<li><i>—— La Marseillaise</i>,* 145.</li> + +<li><i>—— Amikeco</i>, 192.</li> + +<li><i>—— Nikotino</i>, 222.</li> + +<li><span class="sc">Eucharis, Kasimir.</span> El Marcus Aurelius,* 131.</li> + +<li><span class="sc">Gambier, M. P.</span> (O. W.). Fabloj,* 79.</li> + +<li>—— Instinkto aŭ Inteligenteco, 106, 126, 211.</li> + +<li>—— La Komercisto kaj la Rabistoj, 146.</li> + +<li><span class="sc">Hadfield, J.</span> Amikeco. Originala Muziko, 192.</li> + +<li><span class="sc">Hayes, C. F.</span> Humora Flanko de Telegrafo,* 10.</li> + +<li><span class="sc">Henderson, George J.</span> Fonto de la Lingvoj, 213.</li> + +<li><span class="sc">Hunter, Thomas</span>, M.A. <i>Zenita Suno</i>, 135.</li> + +<li><span class="sc">Kabe</span> (<span class="sc">Polujo</span>). La Fajfilo de Franklin,* 44.</li> + +<li><span class="sc">Kofman, A.</span> La XIX<sup>a</sup> Jarcento, 180.</li> + +<li><span class="sc">Lambert, D. A.</span>, B. A. Grafo Fathom,* 118, 133.</li> + +<li>—— Okazeto Venezia, 219.</li> + +<li><span class="sc">Law, G. C.</span> Peketoj de Eppie,* 119.</li> + +<li>—— Irlanda Leono,* 67.</li> + +<li>—— Bruselo, 165.</li> + +<li>—— Alvoko de la Naturo, 223.</li> + +<li><span class="sc">Lawrence, E. A.</span> Niaj Bonegaj Amikoj, 13.</li> + +<li>—— La Parlamentejo, 93.</li> + +<li>—— Majtago en Anglujo, 112.</li> + +<li><span class="sc">Ledger, G.</span> Esperanto in Shorthand, 7.</li> + +<li><span class="sc">Legoffre, Ernest.</span> Anekdotoj, 7.</li> + +<li><i>—— Dio Savu la Reĝon</i>,* 8.</li> + +<li><span class="sc">Lloyd, R. J.</span>, D. Lit., M. A. La Esperantaj Vokaloj, 167.</li> + +<li>—— La Sonoj Esperantaj, 182.</li> + +<li><span class="sc">London Esperanto Club.</span> Official Reports, 168, 185, 199, 216.</li> + +<li><span class="sc">Mathews, Paul</span>, M.A. Mordanto Mordita, 22.</li> + +<li>—— La Naskiĝejo, 123.</li> + +<li><span class="sc">Mathys, Eugene</span> (Filo). Patrino kaj Infano, 125.</li> + +<li><span class="sc">Mayer, A. von.</span> Surprizanta, 196.</li> + +<li><span class="sc">Mehrmann, Maurice.</span> La Simio,* 106.</li> + +<li><span class="sc">Metcalfe, Edward</span>, M.A. Nokto Terura, 38.</li> + +<li>—— La Viro Verda, 86.</li> + +<li>—— La Sankta Fajro, 120.</li> + +<li><i>—— Karulineto</i>, 157.</li> + +<li><i>—— Dormu</i>, 205.</li> + +<li><i>—— Knabeto</i>, 222.</li> + +<li><span class="sc">Meyrick, J. H.</span> La Ĉielaj Pordoj, 80.</li> + +<li><span class="sc">Moscheles, Felix.</span> Kion diris Max Muller,† 19.</li> + +<li><span class="sc">Motteau, A.</span> <i>La Ventego</i>,* 5, 21, 40, 56, 69, 91, 105, 124, 131.</li> + +<li>—— Nacia Esperanta Himno kun Muziko, 16.</li> + +<li><i>—— L’Anĝelo kaj la Infano</i>,* 27.</li> + +<li>—— Kristnaskaj Problemoj, 41.</li> + +<li>—— Fabloj,* 8, 13, 27, 37, 84, 125, 150.</li> + +<li><i>—— La Spegulo</i>, 61.</li> + +<li><i>—— Tom Bolin</i>,* 72.</li> + +<li><i>—— El Shakespeare</i>,* 83.</li> + +<li><i>—— Kion diras Birdideto?</i>,* 176.</li> + +<li><i>—— Vekiĝa Himno de Infano</i>,* 184.</li> + +<li><span class="sc">Nankivell, Rev. A. H.</span> <i>Anakreonaĵo</i>, 205.</li> + +<li><span class="sc">Officer, William.</span> <i>Bonveno</i>, 10.</li> + +<li>—— Fablo, 27.</li> + +<li>—— Februara Promeno, 67.</li> + +<li><i>—— Karulino Mia</i>,† 135.</li> + +<li><i>—— Antaŭen</i>, 204.</li> + +<li><span class="sc">Oxenford, C.</span> Miaj Paper-Amikoj, 206.</li> + +<li><span class="sc">Ramsay, Sir William.</span> Radiumo,† 36.</li> + +<li><span class="sc">Reeve, C. W. T.</span> <i>Kara Lu</i>,* 157.</li> + +<li><span class="sc">Rhodes, J.</span> Giganto Malespero,* 60.</li> + +<li><span class="sc">Rowe. F. G.</span> <i>Nia Lando</i>, kaj Muziko, 208.</li> + +<li><span class="sc">Simper, Alfred.</span> Letero el Hindujo, 110.</li> + +<li>—— Bagh, la Tigro, 156.</li> + +<li>—— La Lupo-Knabo, 189.</li> + +<li><span class="sc">Southcombe, H. W.</span> La Libertempulo, 188.</li> + +<li><span class="sc">Stead, W. T.</span> Esperanto,† 1.</li> + +<li><span class="sc">Westcott, Martyn.</span> Strut-Maklero,* 162.</li> + +<li>—— Trezoro en la Arbaro,* 195, 220.</li> + +<li><span class="sc">Woodward, J. F. H.</span> Fizika Kulturo,* 179.</li> + +<li><span class="sc">Zamenhof, L. L.</span> Fonografa Parolado, 51.</li> + +<li>—— Pri Akademio, 58.</li> + +<li>—— La Deveno de Esperanto,† 76, 87.</li> +</ul> + +<ul> +<li><span class="sc">Sennomaj.</span> Sonĝverigisto (8379), 44.</li> + +<li>—— Sciencaj Aferoj (8105), 23, 64, 83, 111.</li> + +<li>—— Maltaj Proverboj (8108), 84.</li> + +<li>—— La Periskopo (Sir T. P. L.),* 117.</li> + +<li>—— Kranioj (Dro. A.M.), 203.</li> + +<li>—— Hindaj Proverboj (8276), 110, 213.</li> + +<li>—— Mia Avino (8384), 117.</li> + +<li>—— Kimraj Skizetoj (E.W.), 127, 142, 159, 171, 190, 207, 210.</li> + +<li>—— Meditadoj en Westminster Abbey* (Rev. N.B.)., 197.</li> + +<li><span class="sc">Grammatical Synopsis.</span> 14–15.</li> +</ul> +<div class="footnotes"> +<div class="footnote"><p>* Tradukaĵo.</p></div> + +<div class="footnote"><p>† Dulingva.</p></div> +</div> +</div> + + + + + + + +<pre> + + + + + +End of the Project Gutenberg EBook of The Esperantist, Vol. 1, No. 14, by +H. Bolingbroke Mudie + +*** END OF THIS PROJECT GUTENBERG EBOOK THE ESPERANTIST, VOL. 1, NO. 14 *** + +***** This file should be named 37978-h.htm or 37978-h.zip ***** +This and all associated files of various formats will be found in: + https://www.gutenberg.org/3/7/9/7/37978/ + +Produced by Andrew Sly, David Starner and the Online +Distributed Proofreading Team at https://www.pgdp.net (This +book was produced from scanned images of public domain +material from the Google Print project.) + + +Updated editions will replace the previous one--the old editions +will be renamed. + +Creating the works from public domain print editions means that no +one owns a United States copyright in these works, so the Foundation +(and you!) can copy and distribute it in the United States without +permission and without paying copyright royalties. Special rules, +set forth in the General Terms of Use part of this license, apply to +copying and distributing Project Gutenberg-tm electronic works to +protect the PROJECT GUTENBERG-tm concept and trademark. Project +Gutenberg is a registered trademark, and may not be used if you +charge for the eBooks, unless you receive specific permission. If you +do not charge anything for copies of this eBook, complying with the +rules is very easy. You may use this eBook for nearly any purpose +such as creation of derivative works, reports, performances and +research. They may be modified and printed and given away--you may do +practically ANYTHING with public domain eBooks. Redistribution is +subject to the trademark license, especially commercial +redistribution. + + + +*** START: FULL LICENSE *** + +THE FULL PROJECT GUTENBERG LICENSE +PLEASE READ THIS BEFORE YOU DISTRIBUTE OR USE THIS WORK + +To protect the Project Gutenberg-tm mission of promoting the free +distribution of electronic works, by using or distributing this work +(or any other work associated in any way with the phrase "Project +Gutenberg"), you agree to comply with all the terms of the Full Project +Gutenberg-tm License (available with this file or online at +https://gutenberg.org/license). + + +Section 1. General Terms of Use and Redistributing Project Gutenberg-tm +electronic works + +1.A. By reading or using any part of this Project Gutenberg-tm +electronic work, you indicate that you have read, understand, agree to +and accept all the terms of this license and intellectual property +(trademark/copyright) agreement. If you do not agree to abide by all +the terms of this agreement, you must cease using and return or destroy +all copies of Project Gutenberg-tm electronic works in your possession. +If you paid a fee for obtaining a copy of or access to a Project +Gutenberg-tm electronic work and you do not agree to be bound by the +terms of this agreement, you may obtain a refund from the person or +entity to whom you paid the fee as set forth in paragraph 1.E.8. + +1.B. "Project Gutenberg" is a registered trademark. It may only be +used on or associated in any way with an electronic work by people who +agree to be bound by the terms of this agreement. There are a few +things that you can do with most Project Gutenberg-tm electronic works +even without complying with the full terms of this agreement. See +paragraph 1.C below. There are a lot of things you can do with Project +Gutenberg-tm electronic works if you follow the terms of this agreement +and help preserve free future access to Project Gutenberg-tm electronic +works. See paragraph 1.E below. + +1.C. The Project Gutenberg Literary Archive Foundation ("the Foundation" +or PGLAF), owns a compilation copyright in the collection of Project +Gutenberg-tm electronic works. Nearly all the individual works in the +collection are in the public domain in the United States. If an +individual work is in the public domain in the United States and you are +located in the United States, we do not claim a right to prevent you from +copying, distributing, performing, displaying or creating derivative +works based on the work as long as all references to Project Gutenberg +are removed. Of course, we hope that you will support the Project +Gutenberg-tm mission of promoting free access to electronic works by +freely sharing Project Gutenberg-tm works in compliance with the terms of +this agreement for keeping the Project Gutenberg-tm name associated with +the work. You can easily comply with the terms of this agreement by +keeping this work in the same format with its attached full Project +Gutenberg-tm License when you share it without charge with others. + +1.D. The copyright laws of the place where you are located also govern +what you can do with this work. Copyright laws in most countries are in +a constant state of change. If you are outside the United States, check +the laws of your country in addition to the terms of this agreement +before downloading, copying, displaying, performing, distributing or +creating derivative works based on this work or any other Project +Gutenberg-tm work. The Foundation makes no representations concerning +the copyright status of any work in any country outside the United +States. + +1.E. Unless you have removed all references to Project Gutenberg: + +1.E.1. The following sentence, with active links to, or other immediate +access to, the full Project Gutenberg-tm License must appear prominently +whenever any copy of a Project Gutenberg-tm work (any work on which the +phrase "Project Gutenberg" appears, or with which the phrase "Project +Gutenberg" is associated) is accessed, displayed, performed, viewed, +copied or distributed: + +This eBook is for the use of anyone anywhere at no cost and with +almost no restrictions whatsoever. You may copy it, give it away or +re-use it under the terms of the Project Gutenberg License included +with this eBook or online at www.gutenberg.org + +1.E.2. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is derived +from the public domain (does not contain a notice indicating that it is +posted with permission of the copyright holder), the work can be copied +and distributed to anyone in the United States without paying any fees +or charges. If you are redistributing or providing access to a work +with the phrase "Project Gutenberg" associated with or appearing on the +work, you must comply either with the requirements of paragraphs 1.E.1 +through 1.E.7 or obtain permission for the use of the work and the +Project Gutenberg-tm trademark as set forth in paragraphs 1.E.8 or +1.E.9. + +1.E.3. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is posted +with the permission of the copyright holder, your use and distribution +must comply with both paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 and any additional +terms imposed by the copyright holder. Additional terms will be linked +to the Project Gutenberg-tm License for all works posted with the +permission of the copyright holder found at the beginning of this work. + +1.E.4. Do not unlink or detach or remove the full Project Gutenberg-tm +License terms from this work, or any files containing a part of this +work or any other work associated with Project Gutenberg-tm. + +1.E.5. Do not copy, display, perform, distribute or redistribute this +electronic work, or any part of this electronic work, without +prominently displaying the sentence set forth in paragraph 1.E.1 with +active links or immediate access to the full terms of the Project +Gutenberg-tm License. + +1.E.6. You may convert to and distribute this work in any binary, +compressed, marked up, nonproprietary or proprietary form, including any +word processing or hypertext form. However, if you provide access to or +distribute copies of a Project Gutenberg-tm work in a format other than +"Plain Vanilla ASCII" or other format used in the official version +posted on the official Project Gutenberg-tm web site (www.gutenberg.org), +you must, at no additional cost, fee or expense to the user, provide a +copy, a means of exporting a copy, or a means of obtaining a copy upon +request, of the work in its original "Plain Vanilla ASCII" or other +form. Any alternate format must include the full Project Gutenberg-tm +License as specified in paragraph 1.E.1. + +1.E.7. Do not charge a fee for access to, viewing, displaying, +performing, copying or distributing any Project Gutenberg-tm works +unless you comply with paragraph 1.E.8 or 1.E.9. + +1.E.8. You may charge a reasonable fee for copies of or providing +access to or distributing Project Gutenberg-tm electronic works provided +that + +- You pay a royalty fee of 20% of the gross profits you derive from + the use of Project Gutenberg-tm works calculated using the method + you already use to calculate your applicable taxes. The fee is + owed to the owner of the Project Gutenberg-tm trademark, but he + has agreed to donate royalties under this paragraph to the + Project Gutenberg Literary Archive Foundation. Royalty payments + must be paid within 60 days following each date on which you + prepare (or are legally required to prepare) your periodic tax + returns. Royalty payments should be clearly marked as such and + sent to the Project Gutenberg Literary Archive Foundation at the + address specified in Section 4, "Information about donations to + the Project Gutenberg Literary Archive Foundation." + +- You provide a full refund of any money paid by a user who notifies + you in writing (or by e-mail) within 30 days of receipt that s/he + does not agree to the terms of the full Project Gutenberg-tm + License. You must require such a user to return or + destroy all copies of the works possessed in a physical medium + and discontinue all use of and all access to other copies of + Project Gutenberg-tm works. + +- You provide, in accordance with paragraph 1.F.3, a full refund of any + money paid for a work or a replacement copy, if a defect in the + electronic work is discovered and reported to you within 90 days + of receipt of the work. + +- You comply with all other terms of this agreement for free + distribution of Project Gutenberg-tm works. + +1.E.9. If you wish to charge a fee or distribute a Project Gutenberg-tm +electronic work or group of works on different terms than are set +forth in this agreement, you must obtain permission in writing from +both the Project Gutenberg Literary Archive Foundation and Michael +Hart, the owner of the Project Gutenberg-tm trademark. Contact the +Foundation as set forth in Section 3 below. + +1.F. + +1.F.1. Project Gutenberg volunteers and employees expend considerable +effort to identify, do copyright research on, transcribe and proofread +public domain works in creating the Project Gutenberg-tm +collection. Despite these efforts, Project Gutenberg-tm electronic +works, and the medium on which they may be stored, may contain +"Defects," such as, but not limited to, incomplete, inaccurate or +corrupt data, transcription errors, a copyright or other intellectual +property infringement, a defective or damaged disk or other medium, a +computer virus, or computer codes that damage or cannot be read by +your equipment. + +1.F.2. LIMITED WARRANTY, DISCLAIMER OF DAMAGES - Except for the "Right +of Replacement or Refund" described in paragraph 1.F.3, the Project +Gutenberg Literary Archive Foundation, the owner of the Project +Gutenberg-tm trademark, and any other party distributing a Project +Gutenberg-tm electronic work under this agreement, disclaim all +liability to you for damages, costs and expenses, including legal +fees. YOU AGREE THAT YOU HAVE NO REMEDIES FOR NEGLIGENCE, STRICT +LIABILITY, BREACH OF WARRANTY OR BREACH OF CONTRACT EXCEPT THOSE +PROVIDED IN PARAGRAPH 1.F.3. YOU AGREE THAT THE FOUNDATION, THE +TRADEMARK OWNER, AND ANY DISTRIBUTOR UNDER THIS AGREEMENT WILL NOT BE +LIABLE TO YOU FOR ACTUAL, DIRECT, INDIRECT, CONSEQUENTIAL, PUNITIVE OR +INCIDENTAL DAMAGES EVEN IF YOU GIVE NOTICE OF THE POSSIBILITY OF SUCH +DAMAGE. + +1.F.3. LIMITED RIGHT OF REPLACEMENT OR REFUND - If you discover a +defect in this electronic work within 90 days of receiving it, you can +receive a refund of the money (if any) you paid for it by sending a +written explanation to the person you received the work from. If you +received the work on a physical medium, you must return the medium with +your written explanation. The person or entity that provided you with +the defective work may elect to provide a replacement copy in lieu of a +refund. If you received the work electronically, the person or entity +providing it to you may choose to give you a second opportunity to +receive the work electronically in lieu of a refund. If the second copy +is also defective, you may demand a refund in writing without further +opportunities to fix the problem. + +1.F.4. Except for the limited right of replacement or refund set forth +in paragraph 1.F.3, this work is provided to you 'AS-IS' WITH NO OTHER +WARRANTIES OF ANY KIND, EXPRESS OR IMPLIED, INCLUDING BUT NOT LIMITED TO +WARRANTIES OF MERCHANTIBILITY OR FITNESS FOR ANY PURPOSE. + +1.F.5. Some states do not allow disclaimers of certain implied +warranties or the exclusion or limitation of certain types of damages. +If any disclaimer or limitation set forth in this agreement violates the +law of the state applicable to this agreement, the agreement shall be +interpreted to make the maximum disclaimer or limitation permitted by +the applicable state law. The invalidity or unenforceability of any +provision of this agreement shall not void the remaining provisions. + +1.F.6. INDEMNITY - You agree to indemnify and hold the Foundation, the +trademark owner, any agent or employee of the Foundation, anyone +providing copies of Project Gutenberg-tm electronic works in accordance +with this agreement, and any volunteers associated with the production, +promotion and distribution of Project Gutenberg-tm electronic works, +harmless from all liability, costs and expenses, including legal fees, +that arise directly or indirectly from any of the following which you do +or cause to occur: (a) distribution of this or any Project Gutenberg-tm +work, (b) alteration, modification, or additions or deletions to any +Project Gutenberg-tm work, and (c) any Defect you cause. + + +Section 2. Information about the Mission of Project Gutenberg-tm + +Project Gutenberg-tm is synonymous with the free distribution of +electronic works in formats readable by the widest variety of computers +including obsolete, old, middle-aged and new computers. It exists +because of the efforts of hundreds of volunteers and donations from +people in all walks of life. + +Volunteers and financial support to provide volunteers with the +assistance they need are critical to reaching Project Gutenberg-tm's +goals and ensuring that the Project Gutenberg-tm collection will +remain freely available for generations to come. In 2001, the Project +Gutenberg Literary Archive Foundation was created to provide a secure +and permanent future for Project Gutenberg-tm and future generations. +To learn more about the Project Gutenberg Literary Archive Foundation +and how your efforts and donations can help, see Sections 3 and 4 +and the Foundation web page at https://www.pglaf.org. + + +Section 3. Information about the Project Gutenberg Literary Archive +Foundation + +The Project Gutenberg Literary Archive Foundation is a non profit +501(c)(3) educational corporation organized under the laws of the +state of Mississippi and granted tax exempt status by the Internal +Revenue Service. The Foundation's EIN or federal tax identification +number is 64-6221541. Its 501(c)(3) letter is posted at +https://pglaf.org/fundraising. Contributions to the Project Gutenberg +Literary Archive Foundation are tax deductible to the full extent +permitted by U.S. federal laws and your state's laws. + +The Foundation's principal office is located at 4557 Melan Dr. S. +Fairbanks, AK, 99712., but its volunteers and employees are scattered +throughout numerous locations. Its business office is located at +809 North 1500 West, Salt Lake City, UT 84116, (801) 596-1887, email +business@pglaf.org. Email contact links and up to date contact +information can be found at the Foundation's web site and official +page at https://pglaf.org + +For additional contact information: + Dr. Gregory B. Newby + Chief Executive and Director + gbnewby@pglaf.org + + +Section 4. Information about Donations to the Project Gutenberg +Literary Archive Foundation + +Project Gutenberg-tm depends upon and cannot survive without wide +spread public support and donations to carry out its mission of +increasing the number of public domain and licensed works that can be +freely distributed in machine readable form accessible by the widest +array of equipment including outdated equipment. Many small donations +($1 to $5,000) are particularly important to maintaining tax exempt +status with the IRS. + +The Foundation is committed to complying with the laws regulating +charities and charitable donations in all 50 states of the United +States. Compliance requirements are not uniform and it takes a +considerable effort, much paperwork and many fees to meet and keep up +with these requirements. We do not solicit donations in locations +where we have not received written confirmation of compliance. To +SEND DONATIONS or determine the status of compliance for any +particular state visit https://pglaf.org + +While we cannot and do not solicit contributions from states where we +have not met the solicitation requirements, we know of no prohibition +against accepting unsolicited donations from donors in such states who +approach us with offers to donate. + +International donations are gratefully accepted, but we cannot make +any statements concerning tax treatment of donations received from +outside the United States. U.S. laws alone swamp our small staff. + +Please check the Project Gutenberg Web pages for current donation +methods and addresses. Donations are accepted in a number of other +ways including including checks, online payments and credit card +donations. To donate, please visit: https://pglaf.org/donate + + +Section 5. General Information About Project Gutenberg-tm electronic +works. + +Professor Michael S. Hart was the originator of the Project Gutenberg-tm +concept of a library of electronic works that could be freely shared +with anyone. For thirty years, he produced and distributed Project +Gutenberg-tm eBooks with only a loose network of volunteer support. + + +Project Gutenberg-tm eBooks are often created from several printed +editions, all of which are confirmed as Public Domain in the U.S. +unless a copyright notice is included. Thus, we do not necessarily +keep eBooks in compliance with any particular paper edition. + + +Most people start at our Web site which has the main PG search facility: + + https://www.gutenberg.org + +This Web site includes information about Project Gutenberg-tm, +including how to make donations to the Project Gutenberg Literary +Archive Foundation, how to help produce our new eBooks, and how to +subscribe to our email newsletter to hear about new eBooks. + + +</pre> + +</body> +</html> diff --git a/LICENSE.txt b/LICENSE.txt new file mode 100644 index 0000000..6312041 --- /dev/null +++ b/LICENSE.txt @@ -0,0 +1,11 @@ +This eBook, including all associated images, markup, improvements, +metadata, and any other content or labor, has been confirmed to be +in the PUBLIC DOMAIN IN THE UNITED STATES. + +Procedures for determining public domain status are described in +the "Copyright How-To" at https://www.gutenberg.org. + +No investigation has been made concerning possible copyrights in +jurisdictions other than the United States. Anyone seeking to utilize +this eBook outside of the United States should confirm copyright +status under the laws that apply to them. diff --git a/README.md b/README.md new file mode 100644 index 0000000..9eccdba --- /dev/null +++ b/README.md @@ -0,0 +1,2 @@ +Project Gutenberg (https://www.gutenberg.org) public repository for +eBook #37978 (https://www.gutenberg.org/ebooks/37978) |
