diff options
| -rw-r--r-- | .gitattributes | 3 | ||||
| -rw-r--r-- | 37741-8.txt | 2884 | ||||
| -rw-r--r-- | 37741-8.zip | bin | 0 -> 42959 bytes | |||
| -rw-r--r-- | 37741-h.zip | bin | 0 -> 57320 bytes | |||
| -rw-r--r-- | 37741-h/37741-h.htm | 4895 | ||||
| -rw-r--r-- | 37741-h/images/book.png | bin | 0 -> 218 bytes | |||
| -rw-r--r-- | 37741-h/images/card.png | bin | 0 -> 249 bytes | |||
| -rw-r--r-- | 37741-h/images/external.png | bin | 0 -> 172 bytes | |||
| -rw-r--r-- | 37741.txt | 2884 | ||||
| -rw-r--r-- | 37741.zip | bin | 0 -> 42937 bytes | |||
| -rw-r--r-- | LICENSE.txt | 11 | ||||
| -rw-r--r-- | README.md | 2 |
12 files changed, 10679 insertions, 0 deletions
diff --git a/.gitattributes b/.gitattributes new file mode 100644 index 0000000..6833f05 --- /dev/null +++ b/.gitattributes @@ -0,0 +1,3 @@ +* text=auto +*.txt text +*.md text diff --git a/37741-8.txt b/37741-8.txt new file mode 100644 index 0000000..3254e5f --- /dev/null +++ b/37741-8.txt @@ -0,0 +1,2884 @@ +The Project Gutenberg EBook of Kankanay Ceremonies, by C. R. Moss + +This eBook is for the use of anyone anywhere at no cost and with +almost no restrictions whatsoever. You may copy it, give it away or +re-use it under the terms of the Project Gutenberg License included +with this eBook or online at www.gutenberg.org + + +Title: Kankanay Ceremonies + (American Archaeology and Ethnology) + +Author: C. R. Moss + +Release Date: October 13, 2011 [EBook #37741] + +Language: English + +Character set encoding: ISO-8859-1 + +*** START OF THIS PROJECT GUTENBERG EBOOK KANKANAY CEREMONIES *** + + + + +Produced by Jeroen Hellingman and the Online Distributed +Proofreading Team at http://www.pgdp.net/ for Project +Gutenberg (This file was produced from images generously +made available by The Internet Archive/American Libraries.) + + + + + + + + + University of California Publications + In + American Archaeology and Ethnology + + Vol. 15, No. 4, pp. 343-384 + October 29, 1920 + + + KANKANAY CEREMONIES + + + + By + C. R. MOSS + + + + University of California Press + Berkeley + + + + + + + + + +CONTENTS + + + Introduction + Territory of the Kankanay + Personal appearance and traits + Industrial life + Custom law + Comparative culture + + Ceremonial system + General comparison with the Nabaloi + Spirits and deities + Purpose + Priesthood + Divination + Spoken ritual + Dancing and songs + Omens and taboo + Comparative Nabaloi and southern Kankanay ceremonies + Lepanto Kankanay ceremonies + + Particular ceremonies + Bindian Pasang + Mandit Abasang + Dawak and Basit Sibisib + Batbat Gaysing + Kapi Galon + Amlag Mangilin + Lawit Mansiyanun + Tingiting Siling + Palis Pugas + Buang Kiad + Mayilutlutkan Kosde + Palis chi Kabunian Bugid + Mantuis Bilig Pungau + Bilong Bugak + Maydosadan Saldi + Manbating Bilig + Liblibian Dagas + Ampasit Laglagiwin + Dayau Tanong + Tamo Sagausau + + Myths + Origin of the big and little thunder + Origin of thunder and lightning + The mountain Kabunian + The origin of man + + + + + + + + +INTRODUCTION + + +TERRITORY OF THE KANKANAY + +Since the Kankanay have been studied very little, the exact extent +of their culture area is not at present certain. + +The Igorot of northern Benguet, and almost all of the people living +in Amburayan and southern Lepanto, speak the same dialect, have +similar customs, and call themselves by the same name, "Kakanay" +or "Kankanay." The people of this group have no important cultural +features by which to distinguish them from the Nabaloi, and linguistics +is the only basis on which they may be classed as a separate unity. + +The inhabitants of northern Lepanto call themselves "Katangnang," +speak a variation of the dialect spoken in the southern part of +the sub-province, and have some customs, such as communal sleeping +houses for unmarried boys and girls, which are more similar to certain +customs of the Bontoc than to any found among the southern Igorot. + +It might also be mentioned that the towns of northern Lepanto are +comparatively large and compact like those of Bontoc, while the +Kankanay of southern Lepanto as well as those of Benguet and Amburayan +live in scattered settlements. Another difference is the amount of +authority exercised by the baknang or wealthy class. In northern +Lepanto the baknang are comparatively unimportant, while among the +southern Kankanay they are as powerful as among the Nabaloi. + +However, the best authorities regard practically all the Lepanto +Igorot as Kankanay. This seems to be advisable at present, but it is +not improbable that a more thorough study of the Katangnang in the +northern part of the sub-province will result in their being classed +as a separate group. + +Regarding the Igorot of northern Lepanto as Kankanay, the territorial +limits of the tribe are approximately as follows: + +On the north, the Lepanto-Bontoc sub-provincial boundary; on the east, +the western boundary line of Ifugao; on the south, a line passing near +the southern limits of Alilem and Bacun, then through the southern +part of Kapangan between the barrios of Kapangan and Datakan, then +through the township of Atok a little north of the central barrio, +and then through the southern barrios of Buguias; and on the west, +a line passing through the foothills of Amburayan and Lepanto. + + + +PERSONAL APPEARANCE AND TRAITS + +In personal appearance the majority of the Kankanay are very similar +to the Nabaloi except for the fact that they have hardly benefited +as much through contact with the outside world. Except in the case of +those who live near the sub-province of Bontoc, it is rather difficult +to distinguish a Kankanay man from a Nabaloi. + +The women of the two tribes are easily distinguished by a difference +in dress, since the Kankanay women wear a waist instead of a jacket, +and a plain skirt instead of the kind with the folded effect worn by +the Nabaloi. + +In personal traits the Benguet Kankanay are similar to the Nabaloi, but +farther north the people are more self-assertive and independent. The +difference in this respect between the cargadores of the various +culture areas is noticeable. In Benguet they will generally carry +without protest whatever size load they are given, but in Bontoc +the cargador decides exactly how much he will carry. While waiting +for his load, the Benguet man will probably remain out in the road, +the Lepanto man in the yard, the Ifugao on the porch; but the Bontoc +man comes into the house and acts as if he were in all respects the +equal of the one for whom he carries. + + + + +INDUSTRIAL LIFE + +In agriculture and the industrial arts the Kankanay and the Nabaloi +have made about equal progress, and practically everything that +might be said of the one applies equally to the other. The standard +of living is about the same, except that as a rule the Nabaloi have +more rice. The houses and the method of their construction are similar, +but there is a larger proportion of good houses among the Nabaloi. The +household furnishings of the two peoples consist of the same or of +similar articles. + + + +CUSTOM LAW + +The custom law of the southern Kankanay differs from that of the +Nabaloi only in unimportant details. [1] + +The order of inheritance is the same, and the general principle that +property must go to the next generation and that parents, brothers, +and uncles can hold it in trust only, applies to the southern Kankanay +as well as to the Nabaloi. Another principle of common application +by the two tribes is that all relatives of the same degree, whether +male or female, inherit equally. + +The southern Kankanay and the Nabaloi also have similar customs in +regard to marriage, and children are betrothed by their parents in +the same way. Among the northern Kankanay the young people choose +their own spouses as they do in Bontoc. + +Divorces among the Kankanay are rather frequent, though they claim +that they are never divorced after children have been born. I know +of two cases of divorce, however, between Kankanay wives and their +Nabaloi husbands after there were children. + +In general, the customs of the southern Kankanay and the Nabaloi +regarding the discovery and punishment of crime are the same; but a +larger proportion of cases are settled by the Kankanay according to +their old custom law, since the Nabaloi have lately become more prone +to take their troubles to the white officials. + +All the ordeals known to the Nabaloi for discovering criminals or +testing the veracity of witnesses are used by the Benguet Kankanay. In +addition to these they have the test called manman, decided by +looking at the gall of two chickens furnished by the respective +contestants. The Kankanay as well as the Nabaloi contestant always +appeals to the sun. + +Taken as a whole the custom law of the southern Kankanay and the +Nabaloi is the same; and judging from the information at present +available we may conclude that all the Igorot groups administer +justice according to the same basic principles. + + + +COMPARATIVE CULTURE + +There is little difference in the amount of general knowledge possessed +by the Kankanay and the Nabaloi, but the latter are probably a little +more advanced in this respect. Whatever may be said of their native +culture, the Nabaloi are certainly showing a greater readiness to +adopt civilization than any other Igorot people. + +Comparing the general Kankanay culture to that of the neighboring +groups, I should say that it is lower than the culture of the Nabaloi +and higher than that of the Bontoc. In some respects it is superior +to the culture of the Ifugao or Kalinga, while in other respects it +is inferior. + + + + + +CEREMONIAL SYSTEM + + +GENERAL COMPARISON WITH THE NABALOI + +The Kankanay ceremonial system is similar to that of the Nabaloi. [2] +The rituals are the same in general purpose; they are based on a +similar belief in spirits; the important elements of both systems +are sacrifice and prayer; and the functions of the priests are the +same. The ceremonies of each group must be given in their appropriate +places, and a particular sacrifice must be offered in connection +with each, though there is probably more latitude of choice among +the Kankanay than among the Nabaloi. + +There are Kankanay ceremonies corresponding in purpose to nearly +all the Nabaloi ceremonies, but as a rule the spoken ritual is quite +different. Some of the corresponding ceremonies are called by the same +name, and some by different names. In a few cases ceremonies called +by the same name are celebrated for entirely different purposes by +the two groups. + +There is not the same uniformity in the ceremonies celebrated in the +various towns of the Kankanay as there is in those of the Nabaloi. As a +rule the same rituals are held in the towns of northwestern Benguet, +in Ampasungan of Lepanto, and in Bacun of Amburayan. Buguias and +Mancayan have the majority of these ceremonies, but not all. On the +other hand, a few are celebrated in the latter towns which are unknown +in the former. + +From the data available, it seems that there is even more difference +between the ceremonies of the northern and southern Kankanay than there +is between those of the latter and the Nabaloi. It is quite certain, +however, that all the Lepanto ceremonies have not been recorded, +and when this has been done the rituals of the two sections may show +a closer resemblance than at present appears to be the case. + + + +SPIRITS AND DEITIES + +The southern Kankanay have no term by which a supreme ruler of the +universe is designated, and it is doubtful if any Kankanay, with the +exception of a few who live near the coast, have any conception of such +a personage. The translation of "Lumawig" as God in connection with +the description of some of the ceremonies presented in Robertson's +publication on the Lepanto Igorot, [3] may be explained by the +tendency of the Ilocano township secretaries who did the recording, +to interpret Igorot rituals in terms of the Christian religion. + +It seems that all the Igorot tribes that have so far been studied +recognize Lumawig as one of their great culture heroes. The Benguet +Kankanay say that he once lived on earth and was one of them, and +that when he died his soul did not go to the mountains with the souls +of the other Igorot, but ascended to the sky, where it still remains +with the souls of Kabigat, Amdoyaan, and the other great heroes of +the past. All the culture heroes are objects of worship. + +The kakading are the souls of the dead. They go to the mountains +but sometimes return to their villages and cause sickness in order +that sacrifice will be necessary. The tanong and amud are souls +of ancestors. + +The Kankanay as well as the Nabaloi believe in the existence of +spirits other than the souls of the dead, which cause sickness or bad +luck. Their concept of the special functions of each class of spirits, +however, is not in all cases the same as that of the Nabaloi. The +belief in the amdag which catch the souls of the living with a net, +and in the pasang which prevent the birth of children, is common +to both tribes. On the other hand, the ampasit and the timungau, +malevolent spirits of the Nabaloi, seem to be regarded rather as +culture heroes by the Kankanay. In addition to the amdag and the +pasang, the southern Kankanay recognize the following: + +The dagas, spirits which live with the people in their dwelling houses. + +The bilig, spirits which live in the pasture or timber lands near +the settlements. + +The pinading, spirits which live in the high mountains, and correspond +in some respects to the kakaising of the Nabaloi. + +The Kankanay belief in Messeken, Akodau, and the other inhabitants +of the underworld is the same as that of the Nabaloi. The belief +regarding the underworld seems to be held in common by all the Igorot +tribes and to extend to the Tinguian of Abra. + +The Kankanay in a very few ceremonies pray to the sun and moon, +but it is not probable that they pray to groups of stars as do the +Nabaloi. The elements are frequently personified in the sacred stories, +but it is not probable that prayer is offered to them. + + + +PURPOSE + +The Kankanay make ceremonies for the same general purpose as the +Nabaloi. The majority of them are celebrated primarily against +sickness, or to avert calamities, such as crop failure. Incidentally, +all public ceremonies secure the good will of deities and spirits, and +cause the giver to live long, be lucky, and become rich. The matter +of personal pride and desire of power is also an important factor, +and it is said that the most expensive cañao celebrated by some of +the Lepanto Kankanay is given for no other purpose. I think this is +doubtful, however, and believe it probable that all cañaos possess some +religious significance, even when the givers have a material motive. + +Another reason for ceremonies given by a member of the Kankanay baknang +might be interesting. He stated that if he did not give the mandit and +other public cañaos at frequent intervals, all his livestock would be +stolen, but that as long as the people knew that they would consume +the larger number of his animals, they were willing that he should +have the trouble and responsibility of raising them. + + + +PRIESTHOOD + +As with the Nabaloi, the mambunong is an institution; though the +Kankanay have more occasions on which they address the spirits and +deities without his intervention than the Nabaloi. Except in Buguias +the ceremonies are not shrouded in mystery to the same extent that +they are among the Nabaloi, and the people have more general knowledge +concerning them. + +The compensation allowed the priest is about the same as among the +Nabaloi, and the priests appoint their successors in the same way; +that is, by selecting the one to whom the prayer is taught. + + + +DIVINATION + +Anap, meaning "to find out," is the general name for the Kankanay +divination ceremonies. Three methods are used. + +The mambunong puts tapuy in a glass and prays, asking the gods to +show what caused the sickness and what ceremony should be celebrated +to effect its cure. He then looks into the tapuy where he sees +something indicating the cause of the sickness and the ceremony to +be celebrated. This method corresponds to the Nabaloi bakno. + +A stone is suspended by a string, the mambunong prays, the various +rituals are named; if the stone moves at the mention of a ceremony, +that one must be celebrated. This method corresponds to the Nabaloi +sabat. + +An egg is stood on end on the ground, the rituals are named, and +the one to be given is determined by the falling of the egg. This +corresponds to the buyon of the Nabaloi, except that the latter use +a stick instead of an egg. + +The examination of the gall of a chicken is used to determine whether +or not one will be lucky in doing a certain thing, or whether a sick +person will recover. This divination is called manman. + + + +SPOKEN RITUAL + +As with the Nabaloi, the spoken ritual consists of either a petition +or a story which serves as a magical formula. The formula seems to +be used to a greater extent by the Kankanay than by the Nabaloi. The +prayer or formula must always be uttered at the appropriate place and +in the proper circumstances, or else it will not be effective. The +use of the formula as well as the prayer seems to be common to all +tribes of the Igorot including the Tinguian. [4] + + + + + +DANCING AND SONGS + +There is no dancing in connection with the private ceremonies; but +the tayo, a dance by one man and woman at a time, forms a part of +nearly all public ceremonies. The dance is the same as the tayau of +the Nabaloi except that the Kankanay dance to faster time. The time +is faster among the northern than among the southern Kankanay. + +While the dance is in progress the mambunong shouts the following at +intervals of about ten minutes to the man who is dancing: + + + Baliwatak sika; matagoga, maganakka; bomaknangka; bomaknang + abu tomoi mansida; bamaknang abu babayi manadong tauwadi, + kasinsinopantaka si oaoay. + + + I give you this blessing: may you live long, may you have children; + may you be rich; may the giver of this ceremony also be rich; + may the women dancing also be rich, so that there will be our + gathering together always. + + +While the mambunong is reciting the baliwak, the man stops dancing, +but the woman continues. The baliwak corresponds to the datok of +the Nabaloi. + +The typical dances of the Nabaloi and the Kankanay are very similar, +but this can not be stated of the dances of any of the other Igorot +tribes. The Bontoc, Ifugao, Apayao, and Kalinga dances all differ +considerably, and even the most common dances in various towns of +the same tribe differ to such an extent that an inhabitant of one +town can not take part in a dance of another. + +Sacred songs form a part of the worship in connection with the Kankanay +mandit, palis, tamo, and bindian. The badio, which is an extemporaneous +chant similar to the badio of the Nabaloi, is always sung in connection +with all ceremonies if there is sufficient tapuy on which to become +intoxicated, but it is not regarded as a part of the worship. + + + +OMENS AND TABOO + +The Kankanay pay even more attention to omens in connection with +rituals or in their ordinary occupations than do the Nabaloi. Snakes, +lizards, or certain birds crossing the roads are omens of bad luck. If +anything falls, if a rock becomes detached and rolls down the hill, +or a person stumbles, some calamity is sure to follow unless it can +be averted by means of ceremonies. + +The taboos among the Kankanay are even more numerous and last longer +than among the Nabaloi. This may be partly due to the fact that the +Kankanay are a more primitive people. + +The taboo and the belief in omens is common to all the Igorot tribes, +and the latter is prevalent to some extent among many of the lower +class Christian Filipinos. + + + +COMPARATIVE NABALOI AND SOUTHERN KANKANAY CEREMONIES [5] + +NABALOI SOUTHERN PURPOSE + KANKANAY + +Buyon, Sabat, Anap For divining cause of sickness and its + Bakno cure by standing stick or egg on end, + by swinging stone, or by looking into + liquid mirror. +Manoni Manman Divining future by looking at gall of + chicken. +Bindayan Bindian Originally a head-taking celebration. + Now given to cure or prevent sickness, + or in compliance with a promise made + while sick. +Pachit Mandit Originally a peace celebration. Now + given to cure or prevent sickness, to + obtain long life and good luck, and to + enhance the prestige of the giver. +Chawak Dawak A pachit or mandit on a small scale, and + given for the same purpose. +Bayog Basit dawak A very small chawak or dawak. (The prayer + in mandit is called bayog.) +Batbat Batbat Against sickness. +Saad Saad A small batbat. +Kapi Kapi To prevent sickness of which one has been + warned in dreams. +Amdag Amlag To secure release of the soul when it has + been imprisoned by the amlag. +Tawal Lawit To induce a soul which has wandered away + to return. +Tingiting Tingiting To cause return of souls which have flown + away with the fire and smoke of a + burning dwelling house. +Palis Palis Against witches. +Sagausau Palis To cause harm to befall an enemy or to + avert harm from the giver. +Buang Buang Against deafness. +Nansaang Mayilutlutkan Against headache. +Palis chi Palis di Against toothache. Also against headache + kabunian kabunian by the Nabaloi. +Dosad, Sigop Mantuis bilig, Against diseases of the lungs or chest. + Bilong, + Mayodosan, + Manbating +Kolos Liblibian Against diarrhoea or pains in the abdomen + or stomach. +Basil Ampasit Against sexually caused diseases. +Sabosab, Diau Dayau To cure sores. (Nabaloi ceremonies also + Chuntog, celebrated after a quarrel so that + Diau Kasib sores will not result.) +Tamo Tamo Against insanity. +Pasang Pasang Against sterility. +Abasang Abasang At the birth of children. +Sibisib Sibisib To cure wounds. +Kaysing Gaysing Betrothal ceremony given by parents. +Kalon Galon Betrothal ceremony given by betrothed. +Mangidin Mangilin Marriage ceremony. +Pansijanan Mansiyanun Divorce ceremony. +Siling Siling Funeral ceremony. +Okat Pugas Ceremony held immediately after a corpse + has been put into the coffin or buried. +Tabwak Kiad To induce the soul of a person who has + recently died to go away and not cause + sickness. +Kosday Kosde To cause agricultural products to grow. +Tawal ni payu Bugid To increase water for irrigation. (Tawal + ni payu also against sickness caused by + spirits living in rice fields.) +Pungau Pungau To cause the rice to increase when + harvested. +Bakak Bugak To prevent sickness caused by eating new + rice. +Salchi Saldi To prevent sickness caused by eating + animals which have fallen or died of + disease. +Kiad Against sickness caused by mountain + spirits called kakaising. +Ampasit Against sickness caused by timber spirits + called ampasit. +Pasang ni Against sickness caused by air spirits + Mansakit called pasang. +Timungau Against sickness caused by water spirits + called timungau. +Gangau To cure rheumatism. +Padad To foresee and avert death. + Bilig Against sickness caused by spirits of the + same name. + Dagas Against sickness caused by house spirits + called dagas. + Laglagiwin Against sickness caused by a guardian + spirit. + Tanong Against sickness caused by the souls of + ancestors. + Sagausau For luck before starting on a journey. + + + +LEPANTO KANKANAY CEREMONIES [6] + +A. Generally distributed through northern and central Lepanto: + +Begnas or pakde, for the general welfare; made two or three times a +year, before or after the planting and the harvesting of rice. Similar +to the Ifugao honga, the Benguet Kankanay kosde, and the Nabaloi +kosday. + +Bayas, made by the rich to emphasize their station; also against +sickness. Made after marriage "every four or five years," or, "three +times during one's lifetime." Similar to the Ifugao bumaiyah, the +Benguet Kankanay mandit, and the Nabaloi pachit. + +Bakid, variously described as "for the dead," "against ditches going +dry," and "part of other cañaos." Similar to the Benguet Kankanay +bugid; and the Nabaloi tawal ni payu. + +Ubaya, divination, "for finding out." Similar to the Ifugao ubaya, +the Benguet Kankanay anap, and the Nabaloi buyon, sabat, and bakno. + +Palis, against witches. Similar to the Benguet Kankanay palis and +the Nabaloi palis. + +B. Mentioned only in the reports from this or that township: + +Pasang, against sterility. Similar to the Benguet Kankanay pasang, +and the Nabaloi pasang. + +Keslei, against sickness. + +Tobag, against sickness. + +Tonkala, in accordance with a vow rendered during sickness. + +Bagaoas, for the rice crop; against mice and drouth. + +Sepesep, nature and purpose not clear. + + + + + + +PARTICULAR CEREMONIES [7] + + +BINDIAN + +The bindian, called by the Kabayan Nabaloi bindayan, is celebrated +in Buguias, but in no other Kankanay town. The ceremony is held to +cure or to prevent sickness, or in compliance with a promise made +while a person is sick. + +In general, the celebration is similar to that conducted in Kabayan; +but in Buguias instead of the dummy head being carved to represent the +head of a person, it represents the head of a snake. In the bindian +song for Buguias, the deeds of the heroes who went to Legleg and +succeeded in killing two large snakes which had been responsible for +the death of a large number of people, are commemorated. The olol, +instead of representing the takers of human heads as they do in +Kabayan, represent the persons who killed the snakes. + +As among the Kabayan Nabaloi, hogs are used for sacrifice, and the +dancing is the same in the two towns. The prayer is also similar. As +a rule the celebration is not conducted on so large a scale in Buguias +as it is in Kabayan, and fewer people attend. + +I do not know whether or not this ceremony is given in any of the +Lepanto Kankanay towns, but I have seen a dance in Bagnen which is +similar to the bindian dance. The Igorot farther north have their +head-taking celebrations, of which the bindian seems to be a survival. + + + +MANDIT + +The mandit of the Kankanay corresponds to the pachit of the +Nabaloi. The Nabaloi use the word manchit, meaning "to celebrate +the pachit." The Kankanay always substitute "d" for the "ch" of +the Nabaloi. + +However, there is a difference in the purpose for which the Nabaloi +and the Kankanay of Kibungan and surrounding towns celebrate this +ceremony. In Kibungan it is given neither to cure nor to prevent +sickness, but only to cause the person celebrating it to become rich +and to be honored by the people. In the Kankanay town of Buguias it +is celebrated to cure or prevent sickness as well as to enhance the +prestige and to increase the wealth of the giver. + +The following is an account of a mandit which I saw on the 3rd and +4th of October, 1916, at the house of Damadan, a rich Igorot living +in Kibungan: + +The ceremony began about nine o'clock in the morning. The mambunong +took a cocoanut shell filled with tapuy, and squatted in front of the +house. He then prayed as follows, while holding the tapuy in his hand: + + + Sikayao ay pinading ay kayilinganmi, ipitikenmi dakayos nan tapuy + ut makikan kayo; ut adayo golgolidan di pakanenmi. + + + You, the pinading living near us, we are giving you tapuy and + food to eat and drink with us; so do not permit what we feed to + have a skin disease. + + +The old men then squatted around in a group and sang the bayog, +which is as follows: + + + Linmayad si Taydak, linmayad si Dakodak; + Ginmosad si Soyaan, linmayad si Taydak; + Ginmosad si Balitok, Balitok nay masobok. + Tadyonay manyokayok dalingyos bintauwanyo, + Linmoboi di baboiyo, inmingyap di manokyo, + Ganakyoi sauwaswoo. Siya say isongdoyo + Linan inmananito. + Ginmosad si Aponan, ingosadna baboina + Siay intayawanda sinan boi di mansina. + Siya sat matoganda mobalung ya ipidwada + Tamonmasinop nan litagua way panamtamangan un dayida. + Ginmosad si Maodi balitok nay masodi, + Madili ay babayi, dalingyos bintauwanyo, + Liniboi di baboiyo, inmingyap di manokyo. + Alanyat i songdoyo si bomooi ay nayo. + Balbalungmo matago, ipidwanas bungbungo + Ut maad adotako. + Ginmosad si Angtan; galinay kinadangian. + Tanbanos di baknang ingosad ni baboiyo + Ay inbayogunyo. + + + Became happy Taydak, became happy Dakodak; + Came down from the sky Soyaan, became happy Taydak. + Came down from the sky Balitok, Balitok who was kind. + The wooden dishes being carried in and out will be seen in your yard, + Will become fat your pigs, will increase in number your chickens. + Your children born will be eighteen. That is why you will mourn the + death of + the one celebrating the ceremony. + Came down Aponan, bringing hogs + So that there would be dancing at the house where the mandit was + celebrated. + So that they would know when they did it next, + He called together the people that they might see everything. + Came down from the sky Maodi, gold-shining. + Growing fat are your pigs, increasing in number are your chickens. + Admit you will mourn the death of the giver of this ritual. + If you live, do it again in the future + That we may increase. + Came down Angtan; his blankets were those of a rich man. + The greatest of all the rich men brought down your hogs, + Singing the bayog. + + +After singing the bayog, the people danced and drank tapuy until noon, +when twelve hogs which were to be killed were tied and put in a row in +front of the house. Just before the first hog was killed the mambunong +prayed the prayer which is called batbat in Kibungan. It is as follows: + + + Lumawig un Kabigat, si Pati, si Soyaan, si Amdoyan, si Wigan, si + Bintauan, si Bangan, si Bogan, si Obongan, si Obung, si Laongan, + si Singan, si Maodi, si Kolan, si Moan, si Angtan, si Gatan, + si Angban, si Mantalau, si Balitok; minyaan midakayos, yan + tagoundakami. Idauwatmoi masangbo, tamo matagokami pangiyaan di + ibamin dakami; tamo dakayo ay kabunian waday pangiyaan min dakayo; + tamo anakmi waday matago ya waday pangiyaan min dakayo. + + Mopakenmi adadoenyo, tauaday piditenmi. Mo manokmi abu, matago + tauwaday panbiagmi. Mo mansamakmi, abu, mataguay; batong mataguay, + din togi mataguay; ta waday panbiagmi. Mo mansamakmi, abu, si pina, + ya kapi adadoi bagasna, ta waday ilaukami, ta waday iami sigalimi. + + + Lumawig and Kabigat, Pati, Soyaan, Amdoyan, Wigan, Bintauan, + Bangan, Bogan, Obongan, Obung, Laongan, Singan, Maodi, Kolan, Moan, + Angtan, Gatan, Angban, Mantalau, Balitok; we are giving this to + you that we may live long. Work for us to become rich so that while + we live there will be the giving of meat to us by our companions; + so that you the gods will have things given to you; so that our + children will have life; so that there will be gifts for you. + + What we feed increase, so that there will be celebrations of + ceremonies again. Cause our chickens also to live to be for keeping + us alive. Make what we plant also to live; beans to live; camotes + to live; to be for keeping us alive. Make what we plant, also, + pineapples and coffee, to have much fruit, so that we may have + it to sell, that we may have something with which to buy blankets. + + +The hogs were then killed, and after the meat was cooked the same +prayer was repeated. After the people had eaten, they began to +dance and sing again and continued to do so throughout the night; +but only a small number of those who were present during the day +remained. The majority went home, taking with them part of the meat +which had been left. + +The second and third days were similar to the first; but fewer people +attended, and fewer hogs were killed. + +The mambunong stated that, if after a person has celebrated the +mandit, a stone should become detached from the hillside and roll +down near his house, or if there should be a slide near, it would be +necessary for him to kill another hog, and have the mambunong pray +the following prayer: + + + Sika ay napolug ay bato nay ay okaamka, ut bomaknangak ut adakna + bitbitbitug. Mataguak abu ta maobananak. + + + You, the falling stone, I am giving you this so that you will + make me rich and will not make me poor. Cause me to live also + until my hair is white. + + +While this ceremony corresponds in general to the Nabaloi pachit, +the song and prayer are entirely different. In the pachit the +prayer is addressed principally to the souls of dead relatives, +while in the mandit the hero deities are addressed. The prayer and +song resemble more closely those for the Nabaloi bindayan than those +for the pachit. It is not improbable that when the bindayan or its +equivalent became obsolete among the Kibungan Kankanay, a part of it +was incorporated in other rituals. + +The corresponding Lepanto Kankanay ceremony is variously designated +as the bayas, bagnas, and daaus. The corresponding Ifugao ceremony +is called bumayah. + + + +DAWAK AND BASIT + +The dawak is a small mandit, and corresponds to the Nabaloi chawak. A +very small dawak called basit dawak corresponds to the Nabaloi bayog. + + + +BATBAT + +The batbat is given in all Benguet towns, by the Kankanay as well as +the Nabaloi, to cure or prevent sickness and to bring riches and long +life to the giver. The ceremony is held for the same general purpose +by both tribes, but the manner of celebrating it is different. + +In the Kankanay towns from one to twelve hogs may be used for +this ceremony. The number varies according to the wealth of the +giver. Unlike the Nabaloi they do not pretend to deceive the spirits +by tying hogs which are not to be killed. The following story regarding +this difference was related in Legleg, [8] a barrio of Kapangan: + + + Ud nabaon si Lumawig winatwatun ifugau gudu ta siay aduum si + okana. Gomosad pay sin kayilokoan, ay mankadu si gudu adida + donongun. Isakayatna pay sin Nabaloi; inamtada di nangia si esa + ay yatdaum adadu di indawatna. Sin nangi bagaana sin Kankanay + pay yaanda si adadu. + + Sia say gapona ay iwud diidawat si Iloko sin batbat, mo din + Inibiloi ya anda si usaloi, mo di Kankanay pay yaanda si adadu. + + + Long ago Lumawig gave the people hogs so that they would give some + of the increase. When he came down from the sky to the Ilocano + country and asked for hogs, they did not comply. He asked the + Nabaloi; they knew how to give him one and pretend that many were + given. When he asked the Kankanay, they gave him many. + + This is the reason the Ilocanos do not celebrate the batbat; + why the Nabaloi give one (hog) only; why the Kankanay give many. + + +Before each hog is killed, the mambunong prays as follows while +holding a cup of tapuy in his hand: + + + Kabigat ay maybungan, Lumawig ay maybungan, Buliwan ay maybungan, + Pati ay maybungan, Gatan ay maybungan, Dulo ay maybungan, + Bintawan ay maybungan, Balitok ay maybungan, Ubang ay maybungan, + Bangon ay maybungan, Bugan ay maybungan, Singan ay maybungan, + Ubagan ay maybungan, Kolan ay maybungan, Angtan ay maybungan, + Soyaan ay maybungan, Amdoyaan ay maybungan, Wigan ay maybungan, + Mantalau ay maybungan; mo wada pay di sangbounda ya bomaknangda ut + ta mapno di dapatanda, ya mapno di kuboda, ya magabay sinanak, ya + gamun ya salon, to wada pansosokubantayo si tapin di agou. Bomangan + sin sasakit. + + + Kabigat to whom prayer is offered, Lumawig to whom prayer is + offered, Buliwan to whom prayer is offered, Pati to whom prayer + is offered, Gatan to whom prayer is offered, Dulo to whom prayer + is offered, Bintawan to whom prayer is offered, Balitok to whom + prayer is offered, Ubang to whom prayer is offered, Bangon to whom + prayer is offered, Bugan to whom prayer is offered, Singan to whom + prayer is offered, Ubagan to whom prayer is offered, Kolan to whom + prayer is offered, Angtan to whom prayer is offered, Soyaan to whom + prayer is offered, Amdoyaan to whom prayer is offered, Wigan to + whom prayer is offered, Mantalau to whom prayer is offered; since + there is praying here may it cause them to be rich so that their + yards will be filled with pigpens, and may they be lucky in having + children and money and cattle pasturing, so that there will be our + eating and drinking together some other day. May the sick be cured. + + +After the hog has been killed, the mambunong takes the stick with +which it was stuck, and swings it while praying as follows: + + + Sika pay ay wikibuyak ta dakami di omanda ya bomaknang, nakasnatna, + tan onmandakami, ta isakladmi di puogmi ya malipunan kami si anak, + gamung, ya salon. + + + You, the stick, are swung so that we shall live long and become + rich, so that we shall live long, so that our legs shall be as + horn, so that we shall have many children, much money, and many + cattle grazing. + + +The prayer recorded above is used in Legleg and all the other Kankanay +barrios of Kapangan, but in Kibungan the prayer recorded under the +mandit is also used for batbat. In Buguias the souls of the dead and +the malevolent spirits as well as the deities are addressed, and the +prayer as a whole is probably more similar to the Nabaloi prayer for +batbat than to the one recorded above. + +Dancing the tayo forms a part of this ceremony in all Benguet +Kankanay towns. + +The ceremony may last from one to three days, and is generally more +expensive than the batbat of the Nabaloi. As a rule more hogs, tapuy, +and rice are used. + +It will be noted that in the prayer used by the Kankanay for batbat +only the deities are addressed, while the Nabaloi not only relate a +sacred story, but also petition the souls of ancestors, the pasang, +and some of the constellations. + +In some respects the Lepanto ceremony called keslei resembles the +batbat. + +Among the Benguet Kankanay as well as the Nabaloi the term saad is +used to designate the batbat on a small scale. + + + +KAPI + +Kapi is celebrated by the Buguias Kankanay in compliance with dreams, +or a vow made during sickness. + +A hog, tapuy, and rice are necessary. Just before the hog is killed, +the mambunong prays, addressing his prayer to the deities, the souls +of the dead, and the malevolent spirits. They are asked not to cause +sickness, but to give good luck, riches, and long life. + +After the hog has been killed and cooked, the prayer is repeated. There +is no dancing, but the people generally remain all day and spend the +time drinking tapuy. + +I have never seen this ceremony in any of the western Benguet +Kankanay towns, but have been told that it is sometimes celebrated +in Kapangan. It is celebrated in all Nabaloi settlements, and in the +township of Mancayan in Lepanto. + + + +AMLAG + +The amlag is a ceremony celebrated in all Benguet Kankanay towns. Its +purpose is to cause the release of the captured soul of a living +person. + +A chicken, some rice, and a collection of tools are necessary for +sacrifice. The mambunong holds the chicken in one hand and squats +beside the tapuy and rice while he prays. + +He begins his prayer by addressing the amlag of the various settlements +from the coast town of San Fernando, La Union, to the place where the +ceremony is held; and then requests that if any of them have captured +the soul of the sick person, they release it in exchange for the food, +tapuy, and tools. + +This ceremony is celebrated for the same purpose as the amdag of the +Nabaloi; but no sacred story is told by the Kankanay mambunong, nor +are the deities addressed. The ceremony is celebrated in the Lepanto +town of Mancayan, and probably in other Lepanto towns. + + + +LAWIT + +Lawit is a ceremony celebrated by the Benguet Kankanay to cause the +return of the soul of a living person which has wandered away. One +of the Kibungan mambunong said: + + + Mo iitauum ay wadaka's adaway sin buuina, ifugau, sia amona aydin + ababiikna tinaymana. + + + If a person dreams that he is far away from his house, he knows + that his soul has left him. + + +The mambunong takes a plate of rice from which tapuy has been fermented +and holds it in one hand, while holding a chicken in the other. He +turns his face toward the sky and says the following: + + + Sika ababiikna ----, omalika, mo sinoi inmoyan, sinan buuitaka, + tan inayan nanbuui di kakading. Mo ituum isa matika, ut ungay + adika mangan sinan ilagbuam. + + + You, the soul of ----, come back if you have wandered away from + our home, because it is dreadful to live in the home of the souls + of the dead. If you stay there you will die, and you will not + eat what you have earned. + + +The lawit is celebrated in Kibungan, Kapangan, Bacun, and Ampusungan; +but I do not know whether or not it is celebrated in any other Kankanay +towns. It corresponds to the Nabaloi tawal and to the Bontoc ofat. + + + +TINGITING + +The Buguias Kankanay celebrate a ceremony called tingiting to cause +the return of the souls of the persons who have occupied a house +which has been burned. It is believed that the souls fly away with +the fire and smoke. + +One of those who has occupied the house holds some dried meat in his +hand, while he calls the names of all the sky deities he can remember, +and asks that they send the souls to earth again. + +This ceremony is celebrated by the Nabaloi, and in the Lepanto Kankanay +town of Mancayan. + + + +PALIS + +The palis is celebrated by the Benguet Kankanay against witchcraft, +and also to cause injury to befall an enemy. + +Tapuy, cooked rice, and either a chicken or a dog are necessary +for sacrifice. + +The prayer is addressed by the mambunong to the amlag. They are asked +to dissolve their alliance with the witch and take the side of the +people, or to visit the enemy and cause him bad luck, in consideration +of the tapuy and food which are furnished. + +As soon as the prayer has been finished, the people present sing the +angba, a song in which the deities are called by name and asked to +witness the palis. + +One man then dances and waves a spear as if he were attacking an enemy, +while some of the people keep time by beating together wooden sticks. + +The palis is celebrated by the Nabaloi and the Lepanto Kankanay. The +ceremony, or its equivalent, is probably celebrated by all Igorot +tribes, since a belief in witchcraft is prevalent throughout their +territory. When the ceremony is celebrated to divert injury from +oneself to an enemy, it corresponds to the Nabaloi sagausau. + + + +BUANG + +The buang is celebrated to cure deafness in Buguias, in some of the +Kankanay barrios of Atok, and probably in some if not all of the +Benguet Kankanay settlements farther west. + +The mambunong holds in one hand the chicken to be sacrificed and +with the other hand he holds a cup of tapuy above the head of the +deaf person, while relating the following story: + + + Kabigat of the earth was constructing a sod fence. While he was + bending over to pick up a large piece of sod, he heard the noise + of loud thunder. He did not look around, but continued to work. + + Soon his wife Bangan, who was working in a nearby camote field, + called to him saying that it was time to go home. Kabigat did not + answer, but continued to build fence. His wife became angry and + began to scold, but when she turned around she saw the Thunder + standing near. The Thunder said, "Do not become angry with your + husband. He does not answer because he can not hear you. I made + him deaf. If you want him to be cured get one chicken and one + jar of tapuy and celebrate the buang." + + +Bangan did so and Kabigat was cured. Then they handed this down to +the people, and commanded that the name of Thunder, Kabigat, and +Bangan should be called. + +This ceremony is celebrated by the Nabaloi, but a different version +of the story is told. + + + +MAYILUTLUTKAN + +Mayilutlutkan is a ceremony given by the Kankanay against headache. The +mambunong takes a camote in his left hand and holds it against the +head of the sick person. He holds a knife in his right hand against +the camote, while praying as follows: + + + Sika pay ay mayilutlutkanka's sumingising di agou, + mayilutlutkanka's pangawan di agou, mayilutlutkanka's kalibiana + agou, mayilutlutkanka's dimana agou, mayilutlutkanka's gomabisana + agou, ya mayilutlutkanka's kapat aana; ado ut diya tubum dan dangau + ay nay ta pangamoak di kasika ya dagosak iyuan sika's manokmo. + + + You the mayilutlutkan of the morning sun, you the mayilutlutkan + of the midday sun, you the mayilutlutkan of the afternoon sun, + you the mayilutlutkan of the setting sun, you the mayilutlutkan + of the time the cocks first crow, and you the mayilutlutkan of + the dawn; may a complete cure be made by the dangau so that you + will show yourself to me, and I will make you a gift of a chicken. + + +The mayilutlutkan corresponds to the Nabaloi nansaang. + + + +PALIS CHI KABUNIAN + +The palis chi kabunian is celebrated in Buguias to cure toothache, but +I do not think it is celebrated in any other Benguet Kankanay towns. + +A jar of tapuy and a chicken are used for sacrifice. The mambunong +holds the chicken in one hand, while with the other he holds a spear +against the aching tooth. He prays to the amlag asking that they cease +causing the tooth to ache, and that they visit their malevolence on +the patient's enemies instead. + +The people then sing the angba, a song in which the deities are +asked to witness the palis. The patient then holds a spear in his +hand while he dances to the music produced by beating together two +seasoned wooden sticks. + +The ceremony is celebrated by the Nabaloi, but the spoken ritual +is different. + + + +MANTUIS BILIG + +Mantuis bilig is one of the ceremonies celebrated to cure pains +in the chest. A chicken, a jar of tapuy, and a basket of blankets, +breech-clouts, and headbands are necessary. The mambunong holds the +chicken in one hand, puts the basket on his head, squats beside the +tapuy, and says the following: + + + Wada si Damogo ay manili us Natoo. Sia say Mantuis Bilig ay + makagayang si ipugau. Inapuna usay galui, usay budbud, usay wanus, + ya usay manok. Wada's Mayang ay manili ud Ampungut. Wada's + Bokosan ay manili ud Odosan. Wada's Sigmayo ay manili ud + Tabayo. Wada's Gomi ay manili ud Kasili. Wada's Palatang ay manili + ud Manalang. Omali kayo ta badanganyo dakami si mugmug ya pakan + tamo waday kamanina ya waday pangay ay yaganmin dakayo. + + + There is Damogo, who lives in Natoo. He is Mantuis Bilig who + spears the people. He requires one blanket, one breech-clout, + one headband, and one chicken. There is Mayang who lives in + Ampungut. There is Bokosan, who lives in Odosan. There is Sigmayo, + who lives in Tabayo. There is Gomi, who lives in Kasili. There is + Palatang, who lives in Manalang. You come to help us in feeding our + chickens and in feeding our hogs, so that there may be (a ceremony) + like this, so that there will be (something) for calling you names. + + + +BILONG + +Bilong is a ceremony which is celebrated to cure diseases of the +lungs. The mambunong holds in one hand a piece of dried meat and says +the following: + + + Wada, kano, da Ginsingan un Suyan. Mansida pay, kano, san + tonodaisan adue ya mayaganda Ginsingan ya si Suyan. Amuida pay, + kano, yan pinoda san usay takbada si patok yan pinoda san usay + takbada san inapoi. Somaada pay, kano, yan manbidbidbidang ut + san usay batang. Ingayon kinwanina ut, kano, un, "Manototo ut + sina ta manganta." + + Omada ut, kano, isan patok ud idawista apoi. Kanuttut, kano, + adi makaoto san apoi ay manbidbidang. Amui dapag pay, kano, + gogoabna, yan tomagoda ut sia nangidawisan isan panganda ay patok + ut dagos naoto. + + Makakanda pay, kano, yan somaada ud baboida. Manokda duandan + mantogas eda. Anapunda pay, kano, yan bilong. Ingayan kinwanina, + kano, un, "Payun tako's nan ipugau ta mo waday nankios bakun ya + mantogpasda, ya daita di poon di sapon di bilong." + + + There were Ginsingan and Suyan. A person celebrating a ceremony + and his relatives far away invited Ginsingan and Suyan. When + they went one basket of meat fell, and one basket of cooked + rice fell. While they were on the way home, there was one tree + blazing. Then they said, "Let us cook and eat here." + + They took the piece of meat and roasted it on the fire. They + could not cook it on the blazing fire. They went below a little + distance and roasted their food, the meat, and it cooked easily. + + When they had eaten they went home. They were coughing and + spitting blood. Then they discovered the bilong. Then they said, + "We will hand it down to the people so that if they have sickness + or spit blood, we shall be called and shall be the origin of the + prayer of bilong." + + + +MAYDOSADAN + +Maydosadan is one of the ceremonies which is held to cure pains in +the chest. The mambunong holds a chicken which is to be sacrificed, +while he relates the following: + + + Bangan un Kabigat unda manorian. Inagton Bangan tagbana, yan + inaligida Kabigat din pataklangna. Dintangda san dorian ay sin + poon; anayan kaotanda ut mapno san tagban Bangan, ya mapno san + pataklang Kabigat sin bugas di dorian. + + Angayan idondon Bangan si Kabigat ut inmangaya. Itotukduun pay + sina ay Bangan. Amui pay si Kabigat ya binutbutna san kayi ay + dakdakui yan tinmudtud san dada. Angayan kaapap si Kabigat isan + paguna yan tamokdo. + + Ingayan sumaa ut asina kanan, "Kaasita pay sina adi pay nanatui + sina tan samo waday kayi ay mandada." On gayutkan kinwanin Bangan, + "Kambau! sian ay poon di atud di maydosadan." Ut magay pagnan + ipaytok sinan kay ipugau. + + + Bangan and Kabigat went to get dorian. [9] Bangan carried on the + head in the carrying basket, and Kabigat carried on the back in + the carrying frame. They found the dorian and then dug it up, + and Bangan filled the carrying basket and Kabigat filled the + carrying frame with the root of the dorian. + + Then Bangan sent Kabigat to get wood. Kabigat then went and picked + up a large piece of wood dripping with blood. Then at once Kabigat + put his hand on his chest and sat down. + + Then he went home immediately and said, "Pity us because there has + been death here, since the wood was bleeding." Then Bangan said, + "Oh! This is the origin of the remedy for maydosadan." So it was + handed down to the people. + + +After the chicken has been killed and cooked, the story is repeated. + + + +MANBATING + +Manbating is one of the ceremonies which is held when a person is +bleeding from the nose or mouth. The mambunong holds a chicken in +one hand, while he sits in front of a basket containing a rope and +says the following: + + + Wada, kano, san dua sin agi--Timungau. Unda pay, kano, + nanogian. Datgnunda ut san usay togi ay imui us dalum san + bugasna ut duiay pakdanonodun, yan dintangda san usay dalipoi ay + bato. Tokwabunda payan. + + Ilaunda, kano, ut nabokalan san kadan di bato, ut nandahos san + matada ud dalum. Ilaunda, payun nada, kano, baoi yan nada mansida + us dalum. Ungayun alaunda ut, kano, san talida ut pansissilpoonda + ut itakudda ut siay pandananda ay amui adalum. + + Domatunga payan mansida. Daeda unda mangan. Mangmanganda pay, + kano, yan nguda utut, kanon, san iposan un, "Dupapuntako to + ipangantako." Ungayan inmagyatda ut duiata kaaninta san iniwitanda + ut itakudda isan pantu ta siay pangililanda si kawadata, yan + duantapui komaan. Inayan siay inyatda. + + Asida ut dupapunda eda ut pay kanon nan sin agi, un "Adi kayo + pompomsu ta asauwak san anakmo." Ungayan adida pinpinsuida eda + ut pangasauwaun san anak Maseken. Ingayan konan, kono, Maseken, + "Tako manganop." + + Amui dapag, kano, yan ituiun san inapona isan subang + duanpag. Amuida Maseken yesan oduum ay kadwana, ut unda apayauun + san kananda un noang ay nakay. Bumatung ut, kano, isan kadan si + inapona, ut ilana nabakus san manugtug ay kadanda un anapanda. + + Ungayan adina siniloan yan pinalobosna, ut amui. Dumatung pay + si Maseken yan yamyamana san inapona, ut ungayan apayau unda san + nabakus ay si ininada, ut dupapunda ut labakunda. Idatungda payan + ut kananda ipanganda. Asi ut kinwanin san inapona un, "Adikami + pay ladum san ipugau ay ipangan." Ingayan kinwanin Maseken un, + "Mantaolika mo adi kayo laydum di ipugau ay ipangan." + + Ingayan mantaolida sinan sapui di lota, ut asida, kano, + kinwanida un, "Manalako's tali ta waday sapountako si batun ta + waday panbatungtako si ipangantako." Ingayan mansapoda si batun + ta waday panbatung si ipugau. Asi kinwanin dua ay sin agi un, + "Alauntakona ta ipangan." Asi ut kinwanin Maseken un, "Dakui ta + omyada's tali ya manok ta mo adida omiya, asi alaun nan ipugau + ay batungantako." + + + There were two brothers, the Timungau. They went to get + camotes. They found one camote the root of which went far into + the ground, and they dug after it and found a wide stone. They + turned it over. + + They looked into the opened place, and their eyes saw to the + underworld. They saw there a house, and there was being celebrated + a ceremony in the underworld. Then they got their rope and fastened + and tied it, and it was this way they went to the underworld. + + Then they arrived at the ceremony. They went to eat. They were + eating when they heard the inhabitants of the underworld say, + "We will catch you so that we may eat you." Then they became + afraid, and took off their breech-clouts and tied them on the + door so that it would be thought they were there. This they did. + + Then they caught them, and one of the brothers said, "Do not + kill us because I will marry your daughter." Then they did not + kill them, and he married one of the daughters of Maseken. Then + Maseken said, "Let us go to hunt." + + They went below, but the son-in-law stayed in the trail. Maseken + and his companions went, and ran after an old carabao. They + arrived at the place of the son-in-law, and he saw that an old + woman was running at the place they were hunting. + + Then he did not lasso her, but let her go; then he went + away. Maseken arrived and scolded his son-in-law, and then ran + after the old woman, their mother, and caught her and wounded + her. Then the son-in-law said, "We do not like to eat people." Then + Maseken said, "Return, if you do not like to eat people." + + Then they returned to the top of the ground and said, "We will get + the rope so that there is something for making a net so that we + can catch our food with the net." Then they made a net so that + there was something to net people with. Then the two brothers + said, "Take this in order that you may eat." But Maseken said, + "They will give us rope and chickens, because if they do not give + them to us we will catch the people with the net." + + + +LIBLIBIAN + +The liblibian is a ceremony which is celebrated in Kibungan and the +neighboring Kankanay towns to cure diarrhoea and pains in the abdomen. + +The mambunong holds in one hand a kind of plant called dungau while +relating the following story: + + + Wada, kano, san dua ay sin agi, Bogan un Singan. Si Bogan baybayi, + si Singan lalaki. Maanakda pay, kano, yan dua ay lalaki. Din + dakdakui si Pintun; din banbanug sia si Liblibian. + + Ungay pay, kano, madakdakda yan adi da mangan. Idawad amada tan + inada san gawan di inapoi ya gawan di atui yan adida laydum. + + Usay agou pay, kano, yan inmauway da amada ya inada dumatungda + ut, kano, yan ingay kinanda pinilak san gambangda. Kinwanida un, + "Ay takun ay gambang landok di laydingyo ay kanun." "Au, landok + di laydunmi ay kanunmi." + + Ungayan mankoyog ut, kano, Liblibian un Pintun ut amuida isan + kayiloguan. Domatungda payan siblaganda san anak di Iloko ta + waday gapona si pangianda undaita si banig ta wada kanunda. Adi + ut, kano, amonsan Iloko di mangiya un daeda si banigda, kano, + yan pagdin adas di amoda. Kinwanida un, "Kambau! Adi amom nan + Iloko di buni, ut amuitako'd sinan kayigorotan." + + Amuita pay, kano, yan sinan kayigorotan, yan siblaganda san usay + anak di Igorot. Kaa ut, kano, usay, manok ya sinpo ya lima ay + banig ut isay paday liblibian. Kinatut kakansan ut pay bomangan + san anakda. + + + There were a brother and sister, Bogan and Singan. Bogan was + a woman and Singan was a man. They had children, two boys. The + larger was Pintun, the smaller was Liblibian. + + When they became older they did not eat. Their father gave the + cooked rice from the center (of the pot) and the center of the + liver, but they did not like it. + + One day when their father and mother had gone to cultivate the + land and had returned, they had already eaten one-half of their + pot. They said, "How is this? you like to eat iron pots." "Yes, + iron is what we like to eat." + + Then Liblibian and Pintun left together and went to the land of + the Ilocano. When they arrived they made one child of an Ilocano + sick so that there would be a reason for giving them bolos to + eat. The Ilocano did not know enough to give them bolos to eat, + but knew of medicine only. They said, "Oh! The Ilocano do not + know the prayer, so let us go to Igorot land." + + They went to Igorot land and made sick one child of an Igorot. He + took at once one chicken and fifteen bolos and held the ceremony + liblibian. As soon as this was done, the sickness of the child + was cured at once. + + + +AMPASIT + +The ampasit is a ceremony which is celebrated by the western Benguet +Kankanay to cure sexually caused diseases. The mambunong holds in one +hand a chicken which is to be sacrificed, and relates the following +story: + + + Ud bayag waday isa ifugau ya asauwana waday isay anakda babayi + mangadan si Ampasit. Sinamingsan si Ampasit inmui nan si + lokto. Sinkadona sinadan isa anak Timungau ay lalaki intabona + di anak ay babayi Ampasit. Sinkatauwataun si ama'n Ampasit adi + makaanop. Yatda un natui si Ampasit. + + Sinisay agou sin inmoyan ama'n Ampasit ay manamus inilada si + Ampasit ay imaylagui si abalug ay bato. Sin ama inyatna un, + "Tola di inmoyarn?" "Inasauwak di Timungau ay lalaki, ut intabona + sakun sina." Inyagan amana sin buida ut nankañauda ut inayagana + si Timungau ya din kabaena. + + Kakdinganda ay mangan, si Timungau ya din kabaena sin naada. Si + Timungau binmayun, ut nangamag, abu, kañau. Inayagona si Ampasit + ya si amana ya si inana. + + Sin inmayan Ampasit ya si amana ya si inana sin kañau Timungau, + inmagyatda mosino di namolod si gudu sin balayan tan adi di inila + angan ililauunda. + + Si ama'n Ampasit nanmimi. Anmimianda din mata'n di asauwan Ampasit + tan adina inila. Si Timungau inyatna, "Adimi pian ay makiasauwa sin + anakmi ay lalaki din Ampasit tan angan mosin buuitako manmimianda + din matatako. Sapoantabos da eda ta mansakitda ta adika manmimi." + + Ta makabangon sin sakit, si ama'n Ampasit nangamag si kañau, + ut say inamwan ifugau di yatna ay maamay. + + + Long ago there were a man and his wife who had a daughter named + Ampasit. One day Ampasit went to get camotes. While she was on + the way, a son of Timungau hid the girl Ampasit. For a long time + the father of Ampasit could not find her. He thought that Ampasit + was dead. + + One day when the parents of Ampasit had gone to bathe, they + saw Ampasit standing on a large rock. Her father said to her, + "Where have you been?" She said, "I married the son of Timungau, + and he hid me here." Her father called her to the house and gave + a ceremony, and invited Timungau and his family. + + After Timungau and his family had finished eating, they went + home. Timungau was ashamed, and celebrated a ceremony also. He + invited Ampasit and her father and her mother. + + When Ampasit and her father and her mother went to the ceremony + of Timungau, they wondered how the pigs in the yard were tied, + because they did not see, although they were looking. + + The father of Ampasit urinated. He urinated on the face of the + husband of Ampasit, because he did not see him. Timungau said, + "We do not wish to have Ampasit married to our son, because even + at our own house they urinate on our faces. We will make them + sick so that they can not urinate." + + So that they might get cured of the sickness, the father of + Ampasit had a ceremony, and taught the people what to say in + order to celebrate it. + + +The ampasit of the Kankanay is entirely different from the ceremony +of the same name celebrated by the Nabaloi. The Kankanay ampasit +corresponds in purpose to the Nabaloi basil. There is no similarity, +however, in the spoken rituals of these two ceremonies. + + + +DAYAU + +The dayau is celebrated in all Benguet Kankanay towns to cure sores. + +A chicken and a jar of tapuy are necessary for sacrifice. The mambunong +holds the chicken in one hand, a cup of tapuy in the other, and relates +a version of the story recorded under the bilig (p. 377); but he adds +that after the quarrel both the Wind and the Lightning became covered +with sores, and that in compliance with the advice of Lumawig the +dayau was celebrated in order that a cure might be effected. + +After the ceremony the patient bathes while saying: + + + I am bathing for dayau. May my sores be cured. May I be like you, + Water, free of sores. + + +The ceremony is very similar to the diau kasib of the Nabaloi. It +is celebrated in Mancayan, but I do not know whether or not it is +celebrated in any other Lepanto towns. + + + +TAMO + +The tamo is held in Buguias to cure insanity. It is also made in +some of the villages of Mancayan, but I do not know whether it is +celebrated in other Kankanay towns. + +The mambunong holds the chicken in his hand and prays, but I can not +state the nature of the prayer. After the prayer one man dances with a +spear in his hand. The dance, which is similar to that of the palis, +is repeated three times. Between dances the people sing, but no one +seems to be able to explain the meaning of the song. The majority of +the words used in both the song and the prayer are probably obsolete. + +The ceremony is similar in some respects to the tamo of the Nabaloi. + + + +PASANG + +The pasang is celebrated to cause children to be born. The mambunong +holds a chicken in each hand and squats between two baskets of +blankets, while relating the following story: + + + Wada, kano, Bintauan un Apinan. Sin Agida. Adida, kanon, mananak + ya mo manawasda pay, kano, sumakisakit sin agusda asauwada. + + Amuida ut, kanominda manpaanap. Datgnunda, kano, san usay bato + ay bui; binmali san usay dakdakui ya ando ay ipugau ay maata di + kadumna. Asi ibaganda Bintauan un Apinan ay mananap mo sinoi inmat + un asauwada. Asina kanon un, "Amui kayo un boan si agou tan siay + mangamo si anap." + + Ungayanan amuida Bintauan un Apinan. Datunga pay, kano, + san nantotomtoman di lota ya ud tagui. Wada san dadakui ay + buui. Binmali ut, kano, abu san usay ipugau ay mandada di matana + mayatag kaduna. "Sinoi gapona si inmalianyo?" "Inkami manpaanap tan + mo manowas san asauwami ya mansakit ya adikami mananak." "Adi pay, + amok di anap, ut amui kayo unda agou un Boan tan daeda dimangamo + si anap." + + Amuida ut, kano, ingilada di mantumtumog san dua ay kaman buui + ay bato ay kalimlimosan si danom. Amugyapda, kano, ay amui ut + impaononada san asoda. Ilanda ut, kano, nabasil. Ungayan omonodda + si asoda. Mabas ilda ut diay nayapapa ut tagui, yan wada san + adado ay buui ay nanataatang. + + Dumatang pay yan kabala san si asauwa'n agou, ut kinwanina, + "Sinoi kayo?" "Unmali kami ta kami nanpaanap tan adi mananak si + asauwami yan mo manawas da mansakitda." "Sangupkayo sian daounmi + tan mo dumatung si agou malpa kayo." Ungayan singupda sin daoun + di buui di agou. + + Dumatung pay, kano, si agou ut inbaga un, "Mo waday inmali + ay ipugau ud kugau?" "Au, ay panada si daon di buui. Unda + kanon manpaanap tan adi mananakda asauwada ya mansakitda mo + manowasda." Ungayan ay agou inbgana Apinan un Bintauan, "Sinoi + gapona si inmalianyo?" "Inmali kami tan un kami manpaanap." Ungayan + kinwanina agou, "Sumaa kayo ut yaanyo di pasang, ut maganak kayo." + + Sumaada Apinan un Bintauan ut siay inyatda ut nanganakda, ya adi + nansakit si asauwada mo manawasda. + + + There were Bintauan and Apinan. They were brothers. They did not + have children, and when their wives had their menses, they were + sick in the abdomen. + + They went then to get some one to make the divination + ceremony. They found a stone house; a large tall man with green + eyebrows came out of it. Then Bintauan and Apinan asked him to make + the divination ceremony so that they could learn what troubled + their wives. Then he said, "Go to the Sun and Moon because they + know the divination ceremony." + + Then Bintauan and Apinan went away. They arrived then at the + meeting place of the earth and the sky. There was a large house. A + red-eyed man with green eyebrows came out of it. "For what reason + did you come?" "We came to cause the divination ceremony to be + made, because when our wives have their menses they get sick and do + not have children." "I do not know the divination ceremony; go to + the Sun and the Moon, because they know the divination ceremony." + + They went on and saw two stones as large as a house striking each + other, where the water empties. They were afraid to go farther, + but sent their dog ahead. They saw he was on the other side. Then + they followed their dog. They arrived on the other side, where + there were many houses joined together. + + They arrived then, and the wife of the Sun came out and said, + "Who are you?" "We came to have the divination ceremony made, + because our wives do not have children and when they have their + menses they are sick." "Come under the house because when the + Sun arrives he will wilt you." Then they went under the house of + the Sun. + + When the Sun arrived, he asked, "Did men come at noon?" "Yes, + they are waiting under the house. They came to have the divination + ceremony held, because their wives do not have children and they + get sick when they have their menses." Then the Sun asked Apinan + and Bintauan, "Why did you come?" "We came to have the divination + ceremony celebrated." Then the Sun said, "Go home and celebrate + the pasang, and you will have children." + + They went home and did so and had children, and their wives were + not sick when they had their menses. + + +There is no dancing in connection with this ceremony in the western +Benguet Kankanay towns, but in Buguias the wife and husband dance. The +wife carries her camote basket filled with blankets, breech-clouts, +and cloth, which are offered to the pasang. + +The pasang is celebrated for the same purpose by the Nabaloi, the +Lepanto Kankanay, and probably other Igorot tribes. I have been told +that a corresponding ceremony is celebrated as far north as Kalinga. + + + +ABASANG + +The abasang is celebrated in all Benguet Kankanay towns when children +are born. + +A chicken and a jar of tapuy are used for sacrifice. The mambunong +holds the chicken in one hand, and prays to the laglagawin or guardian +spirit of the child, asking that it may live long and be lucky. A +magical story, which I was unable to secure, is also related. + +This ceremony is celebrated by the Nabaloi, but I do not know whether +or not it is held in any Kankanay towns outside of Benguet. + + + +SIBISIB + +The Kankanay as well as the Nabaloi celebrate sibisib to cure +wounds. The mambunong holds against the wound the instrument with +which it was inflicted, while relating the following: + + + Si Boliwan waday dua anakna--da Lumawig un Kabigat. + + Sin agou inmeda manganop, ut inaday isa makawas. Sumaada pay + nabayda ut nanibayda sin ilungan. Ginudgudda din patang ut + inbilagda. + + Sin tinmotokdowanda din asoda inapayoda di oduum ay makawas. Din + dua sin agi inonodda di asoda. Inyudda un amada un bantayana + din patang. + + Din isa sinsin agi niangna din makawas, yan adida ut maykapsu. Din + makawas linmayau ay waday gayang sin angina. Nantaolida sin + nanayanda un amada. Inilada ay yuwud patang. + + Inyatna un amada, "Insedan mut patang." Inyat amada, "Adak insida, + nayiwud sin manaukak." Inyat anakna, un "Adika ibagay maptung; + insedan mut." + + Bintyakanut, Boliwan, agusna sin bangina ut mati. Ut inila din + san agi ay iwud din patang sin agusna. Ut yatda un, "Angan yatmi + insidam, adan binutyakan akusmo ta adika natay." + + Ut inbaladda ay manilit mo sino dinangisida sin patang. Inilada + di idu sin tongdon di bimabaktadanda, ut inyatna un, "Au, + insedak." Din dua sin agi inyatna un, "Puslundaka ut." Din idu + inyatna un, "Adikayo pomsu, ta asak todoan si dakayo si mamuyan si + magud, ya pabilayuk si amayo loman." Din idu inyatna un, "Yalio + san gayang, banig, bislak, ya matadum ay bato." Ut inamagda. Din + idu inpauina din gayanag, banig bislak, ya bato sin sagun nagudgud, + ya inbunongna. Si Boliwan natagu loman. + + Din sin agi inyatda sin idu, "Waada ay anitoka." Din idu inyatna + un, "Au, sakun di anito." Din sin agi inyatda, un, "Ingosadtako + sin anak di ifugau tamo waday ingus nina ay manomang ya sidotako + di pangigapwanda mo sibsibanda." + + + Boliwan had two sons, Lumawig and Kabigat. + + One day they went hunting, and caught a deer. They started home, + but became tired on the way. They cut the meat into pieces and + dried it. + + While they were sitting down, their dogs ran after another + deer. The two brothers followed their dogs. They told their father + to guard the meat. + + One of the brothers hit the deer with his spear, but did not kill + it. The deer ran away with the spear in his body. They returned + to the place where their father was staying. They saw that the + meat was gone. + + They said to their father, "You surely ate the meat." Their + father said, "I did not eat it, it was taken away while I was + sleeping." The sons said, "You do not speak well; you certainly + ate it." + + Boliwan cut open his (own) abdomen with a bolo, and died. Then + the two brothers saw that there was no meat in his stomach. Then + they said, "Although we said that you ate the meat, you should + not have cut open your abdomen and then you would not have died." + + Then they lay down and watched to see who had eaten the meat. They + saw a snake above where they were standing, and said to it, + "Probably you ate the meat." The Snake answered, "Yes, I ate + it." The two brothers said, "We shall certainly kill you." The + Snake answered, "Do not kill me; I will teach you how to cure + wounds, and you can make your father alive again." The Snake said, + "Give me your spears, bolos, sticks, and sharp stones." They + gave them. The Snake put the spears, bolos, sticks, and rocks + near the wound and prayed. Boliwan became alive again. + + The brothers said to the snake, "We think you are a god + (anito)." The Snake answered, "Yes, I am a god." The brothers + said, "We will tell the children of the people, so that if there + is something like this they may cure it, and may call our names + when celebrating the sibisib." + + +The story related in Buguias is substantially the same as the one +related by the Kabayan Nabaloi in the same ceremony. + +The sibisib is celebrated in the town of Bacun in Amburayan, and in +Ampusungan of Lepanto, but I do not know whether it is made in other +Lepanto towns. + + + +GAYSING + +The larger number of the Benguet Kankanay are betrothed while children +by their parents. The betrothal ceremony is called gaysing. As a rule +this cañao is celebrated when the children are very young; frequently +while they are infants; and occasionally before one of them is born. + +One of the primary objects of the gaysing is to cement friendship +between the parents, and it is frequently held after they have +quarreled and pressure has been brought to bear to cause them to +become friendly again. + +An animal, generally a cow, is killed and tapuy is furnished, but +there is no spoken ritual. + +The Nabaloi custom of betrothal is the same, and the same ceremony +is celebrated. + + + +GALON + +The betrothal ceremony celebrated by the young people themselves +without the intervention of their parents is called galon. It +is held only in the instances where there has been no gaysing, or +where the parties for whom the gaysing has been celebrated refuse to +marry. Except in the case of the rich, refusal to marry is rare, since +the one who refuses must pay all expenses incurred for the gaysing. + +The galon is celebrated exactly like the gaysing. + +The corresponding Nabaloi ceremony is called kalon. + + + +MANGILIN + +The marriage ceremony, called mangilin, is similar to the mangidin +of the Nabaloi. + +A hog is always offered for sacrifice, and the mambunong prays, +calling the names of the sky deities and asking them to witness the +marriage. They are also requested to cause those marrying to treat +each other properly, to cause them to have many children, to cause +everything which they plant to grow well, to cause them to have luck +with their livestock, and to give them long life and riches. + +After the prayer the Mambunong passes a cup of water to the bridegroom, +who drinks, and then gives the cup to the bride. + +A taboo is effective against both the bride and groom for three days +after the ceremony. At the end of this time they go to the brook to +bathe, the man taking his ax and the woman her camote basket. While +bathing each one repeats a short formula, after which they are husband +and wife. + + + +MANSIYANUN + +In case of divorce the mansiyanun, which is the same as the pansijanun +of the Nabaloi, is made. There is no spoken ritual, but a hog and +tapuy are furnished the people. + +The engagement, marriage, and divorce ceremonies are similar throughout +Benguet, eastern Amburayan, and southern Lepanto. + + + +SILING + +The siling, or funeral ceremony, is celebrated in all Benguet Kankanay +towns, and, indeed, under various names, by the majority if not all +of the Igorot tribes. + +Except in the case of infants or very small children the dead are not +buried immediately, but are put into a death chair around which funeral +rites are held. In the meantime animals belonging to the dead person +or his relatives are killed and eaten, while the burial is delayed. + +The interval between the death and the burial varies according to the +wealth of the deceased, sometimes lasting for months in the case of +the very wealthy. Even when the health authorities force immediate +burial on account of danger from infectious diseases, the siling +continues just the same with a dummy corpse in the death chair. + +Before anything is killed, the mambunong prays, asking that the food +eaten at the siling may not cause sickness. A female relative then +leans on the death chair and says the following: + +"You are dead, ----. We are giving everything we can for your +siling. Do not come back for us, but let us live long." + +After the siling ends the corpse is put into the coffin and buried +in the ground, or placed in a natural cave. The burial takes place +either in the afternoon, between sunset and dark, or in the morning +before the sun rises. + + + +PUGAS + +After a dead person has been buried, the people gather in his +yard. They get a vessel of water, and the mambunong puts grass in it +and sprinkles them, while saying the following: + + + Wada, kano, san dua sin agi. Daeda Balitok un Obog. Nananakda + ut napno san kabilibilig. Asida naatui san kayilianda. Natui + payan inkapotda. Asida matapog nan kayipupugau at alanda san + usay pingan ya lima ay tabon di pao, ut manpagasda. Manpagasda + pay, kano, yan laton utay magay mamatui un daeda. Ingayan duiay + ya lida ut ipugasdasnan kayi ipuipugau ut sianan moada matui, + maagum san ipugau ut manpagasna. + + + There were two brothers. They were Balitok and Obog. They had + children, and the mountains fell. Then their neighbors died. When + they died they buried them. Then the people gathered together, + and took one plate and five leaves of cogon grass and made a + ceremony. They made the ceremony then so that none of them would + die. Then they handed it down to the people so that when there were + deaths, the people would gather together and perform the ceremony. + + +The pugas corresponds to the Nabaloi okat. + + + +KIAD + +The kiad is a ceremony celebrated by the Kankanay of Kapangan and +Kibungan to cure sickness inflicted upon the wealthy by the souls of +their dead relatives. + +A carabao, a cow, or a horse may be killed when the kiad is celebrated. + +The people first take a jar of tapuy to the grave of that dead +relative of the sick person who is indicated by the anap as having +caused the sickness. A hole is made in the grave, and the mambunong +prays as follows: + + + Amud, omalika ta yaanaka si noang, gale; ya maninommi tapuy. + + + Soul of dead relative, come because you are given a carabao, + a blanket; and we will drink tapuy. + + +The blanket is put into the grave, after which the people go to the +house of the sick person. They tie the animal to be killed, and give +the rope to the mambunong. He then prays as follows, while holding +the rope: + + + Ud niman nay yaanakka si noang, ut masaoan di sakitna. + + + Now I am giving you a carabao, and may the sickness be cured. + + +The carabao is then killed and cooked. Just before the people eat, +the mambunong says: + + + Amud, omalika ta mangangtaka. + + + Soul of the dead relative, come and eat with us. + + +After the people have eaten, the mambunong shakes the two blankets to +be used by the dancers, in order that he may shake out the spirits +of the blankets for the dead relative. While doing this he says +the following: + + + Bomaknangkami, onmandokami, ta waday kadayyawanmo. + + + May we be rich, may we live long, so that there is your + remembrance. + + +The people then spend the rest of the day dancing and drinking tapuy. + +The ceremony is entirely different from the kiad of the Nabaloi. It +corresponds in purpose and occasion to the Nabaloi tabwak. + + + +KOSDE + +Kosde, called pakde in some barrios, is celebrated in all Benguet +Kankanay towns. The purpose of the ceremony is to cause agricultural +products to grow well, and it is always celebrated some time between +rice planting and rice harvesting, generally soon after the planting +has been finished. + +The night before the ceremony begins, every fire in the barrio is +extinguished, and the next morning new fire is produced by means +of friction. + +Each household must furnish a hog or chicken and a jar of tapuy. The +mambunong holds a separate ceremony at each house, and prays to the +gods and spirits asking that the yield may be sufficient for the +people and that there may be enough surplus with which to celebrate +many ceremonies. + +After the ceremony has been held at each house, the meat and tapuy are +taken to one place. The men proceed to drink the tapuy, but the meat +is divided among the people according to the number in each family. The +part which can not be eaten is hung above the fire and dried. + +This ceremony corresponds to the Nabaloi kosday; to the pakde or +begnas of the Lepanto Kankanay; and, in a general way, to the honga +of the Ifugao, and the chaka of the Bontoc. + + + +BUGID + +The ceremony called bugid is held in the Benguet Kankanay towns when +the water for irrigation is not sufficient. + +A jar of tapuy and some dried meat are taken to the field for +sacrifice, and the owner of the field prays to the spirits of suicides +asking them not to try to drink from the irrigation ditches. + +The purpose of the ceremony corresponds to the tawal ni payu of +the Nabaloi, and to the bakid as celebrated in some of the Lepanto +Kankanay towns. + + + +PUNGAU + +The pungau is celebrated by the Benguet Kankanay at the beginning of +rice harvest. Before any rice can be gathered, the owner of the field +must procure a jar of tapuy and either a chicken or dried meat, which +are taken to the field. The owner holds the chicken or dried meat in +one hand and prays that the rice to be harvested may increase to an +amount sufficient to last until the next harvest, and promises that +a large part of it will be used for ceremonies. + +After the prayer all who are to take part in the ceremony drink +tapuy. No one else is allowed in the field until after the harvesting +has been completed, and a piece of cloth is displayed to warn away +intruders. + +This ceremony corresponds to the pungau of the Nabaloi and the safosab +of the Bontoc. The Lepanto Kankanay also celebrate a ceremony before +beginning rice harvest, but I do not know by what name it is designated +nor the manner in which it is celebrated. + + + +BUGAK + +Before any new rice is eaten, the ceremony called bugak is held. Some +of the new rice and either dried meat or a chicken are cooked. A +mambunong is not necessary, but the head of the household throws some +of the cooked rice in the fire and says: + + + You, the fire which did the cooking, shall be the first to eat, + in order that the rice shall not cause us to become sick. + + +He prays a similar prayer to the pots in which the cooking has been +done, to the rack on which the rice was dried, and to the mortar in +which it was threshed. + +This ceremony corresponds to the bakak of the Nabaloi. + + + +SALDI + +The ceremony called saldi is held before eating the meat of animals +which have died of disease or have fallen from a cliff. + +Pieces of the animals' liver are thrown in various directions while +the mambunong addresses the bilig living in the pasture lands of the +animal, asking that sickness may not result from eating the meat. + +After the meat has been cooked, the mambunong invites the fire and the +pot to eat first, in order that the people who eat may not become sick. + +This ceremony, which corresponds to the Nabaloi salchi, is celebrated +in all Benguet Kankanay towns, and also in Bacun, Amburayan, and in +Ampusungan and Mancayan, Lepanto. + + + +BILIG + +The bilig are spirits which are friendly to the people, but cause +sickness when they need blankets or food. The ceremony called bilig +is performed to cure the sickness caused by these spirits. + +A chicken, tapuy, rice, and blankets are obtained. The mambunong puts +a basket full of blankets on his head, holds a chicken in one hand, +and while squatting beside the tapuy and rice says the following: + + + Usay agou ud nabaon, din dagum ya din kimat nanbatbatda isan + mabilig. Kinwanin kanon, dagum un, "Wawadaak mo si sika." Tumba + pay, kano, si kimat, "Wawadaak mo si sika, tan mo kanuk sikayi, + pantaoliuk ut matagua loman. Mo si sika payut mo waday kanun + yan matui." Asi abun kanon dugum un, "Mo sakun kanuk yan matagua + loman." + + Asi kinwanina kimat un, "Mo si asa amuita sin bato ay dakdakui + ta mo pitakun din bato. Ta mo adika pitakun din bato, asika + pantaolinmo makipitak, yan mauabakko sika." + + Ungayan domagum si madadama yan adi makapitak sin bato. Mayisokat + pay din kimat kapitat sin bato ut asina pantaoliun. Din kimat + kinwanina un, "Mauabakko sika tan adika nakapitak sin bato." + + Ungayan alanda san takokoda ut inda manigay. Manigay pay si dagum + yan usay odang yan usay dalit kitkitoi waday. Din kimat kinwanina + un, "Sakun di manigay." Sia din putna adado adadaka ikan. Sia + kinwanina sin dagum un, "Sika manotoka." + + Din dagum inana sin usay sugat ut apoiana. Din kimat kinwanina + un, "Ay bakun adadosa. Adi makakan san banga. Sakun din manoto + ta ilaum." + + Kaa ut, kano, si kimat ut siay manoto. Kaa usay bugas, ut pay + inana isan bangada. Din bugas pinmona san bangada. + + Din kimat kinwanina un, "Manungdungka kakod." Din dagum inpaina din + usay dakdakui ikan sin bangada. Ilan pay, Kanon, kimat kinwanina + un, "Nakun, adi makakan san banga. Ilaum sakun di manungdung." Din + kimat ginisgusna din ikan ut payuna di usay gusgus sin banga. Din + gusgus pinmona san banga. + + Din kimat kinwanina un, "Tapagunta nan igan di ikanta, asita + panoliunta eda loman." Makakanda pay, kano, yan itup eda san + igan di inpangada. Itupada paysan igan di inpangan dagum. Adi + nantaoli. Itupada paysan igan di inpangan kimat; manlangoi ut, + kano, duwandan komaan. + + Din kimat kinwanina un, "Inauabakko sika." Din dagum kinwanina un, + "Au, ungaykayiman naabakak isan." Ungayan mankayunda. + + + One day, long ago, the Wind and the Lightning met on the top + of a mountain. Said the Wind, "I am greater than you." Then the + Lightning answered, "I am greater than you because when I destroy + a tree, I make it live again. But when you have it for food, it + dies." Then said the Wind again, "When I eat it, it lives again." + + Then said the Lightning, "Then we will go to a large rock, so + that you can break the rock to pieces. Because if you do not + break the rock to pieces and then return the broken pieces, + I win against you." + + Then the Wind blew hard, but the rock was not broken. Immediately + then the Lightning broke the rock, and then put it back + together. The Lightning said, "I win against you, because you + did not break the rock." + + Then they took their nets and went to fish. The Wind fished, + and he caught one lobster and one small eel. The Lightning said, + "I will fish." He caught many large fish. He said to the Wind, + "You cook." + + The Wind took one chupa (of rice) to cook. The Lightning said, + "Not that much. The pot will not contain it. I shall cook so that + you will see." + + The Lightning went immediately and cooked. He immediately got one + grain of rice, and put it into the pot. The grain of rice filled + the pot. + + The Lightning said, "You cook the fish." The Wind put one large + fish into the pot. When the Lightning saw it he said, "Not that + much; the pot will not hold it. Watch me cook." The Lightning cut + the fish into pieces and put one piece into the pot. The piece + filled the pot. + + The Lightning said, "Put into a pile the bones of the fish; + then we will cause them to become alive again." They finished + eating, and then threw into the water the bones of what they had + eaten. They threw into the water first the bones of what had been + eaten by the Wind. They did not return to life. Then they threw + into the water the bones of what had been eaten by the Lightning; + they swam, and went away. + + The Lightning said, "I won against you." The Wind said, "Yes, + truly, I lost this." Then they became friends. + + + +DAGAS + +When two or more persons living in one house become sick at the same +time, the anap generally shows that the dagas, which are spirits that +live in houses, have caused the sickness. When the people living in a +certain house have not had a cañao for a long time, the dagas which +live with them become hungry and make them sick. The ceremony which +must then be celebrated is called by the same name, dagas. + +A chicken, rice, blankets, and tapuy are necessary. The mambunong +holds the chicken in one hand, and squats near the rice, tapuy, +and blankets while relating the following: + + + Wada, kano, san dua ay sin agi. Bomalada pay, kano, mo waday + mansida. Pankapokapoan san ipugau. Ay kaasi ta pay kanosna adi + unya nan manili si ipanganta. Daeda kinwanina un, "Amuita ut ta + unta masapos boita sin lomasan." Makasapoda payan unmadas asoda, + ut unda manganop. + + Manganopoda pay, kano, yan guniyagiak san asoda isan gawanda + kadu. Amuida ut, kano, gigyakunda san malawas ay kayi, ya malawas + ay bulo, malawas ay maka. Daeda kinwanina, "Alauntako ut nata + sapounta si boita." + + Alaunda pay, kano, ut sapounda boida. Yan kanutnut kasindan + sasakit; ungayan alanda ut, kano, san usay manokda, ut ya anda + san dagas pay mayilatonan. Asida pay ipaytok sinan ipugau ut siay + yat abun nan ipugau. + + + There were two brothers. They went out of the house when there + was a ceremony. The people rubbed their greasy hands on them. They + were sad because they were not given food by the people. They said, + "Let us go and make our house out of sight." When they had left, + they took their dogs and went to hunt. + + While they were hunting, their dogs barked in the midst of the + forest. They went there, and they were barking at a branchless + tree, a branchless bamboo, and a branchless vine. They said, + "Let us take them and use (them) for making our house." + + They took them and used (them) for making their house. Then they + were always sick, but they took one chicken and gave it to the + dagas. Then they handed this down to the people, and it is being + done again by the people. + + + +LAGLAGIWIN + +When the mambunong decides that a person has been made sick by his +guardian spirit, he causes the sick person to hold a chicken in his +hand and to repeat the following: + + + Sika Laklakiwin, ay poon di ababiik, omalika tan magay ya ak + sika si manok makon sikay mamaspasaki, un ya adodi ya adi un + pansakitun sakun. + + + You, Laglagiwin, the origin of the ababiik, come, because I will + give you a chicken if you are the one that has caused the sickness, + and you will not again make me sick. + + +The chicken is then killed and cooked, and just before it is eaten +the sick person repeats the prayer. + + + +TANONG + +The tanong is a ceremony celebrated to cure sickness caused by the +souls of dead ancestors. A carabao, a cow, a hog, or a chicken may be +sacrificed, according to the wealth of the sick person. A mambunong +is not necessary, but the sick person himself prays as follows: + + + Yan nay ay din nouangko, ta mayilotonan din anguk, mokon dakayo + paksau sinan angut ay mansakit. Yamo si bigat ya mataguak ya way + nouangak ya andaka loman. + + + Here I am giving for tanong my carabao so that my body will be + cured if you made my body sick. If tomorrow I am alive and have + a carabao, I will give it again. + + +The promise to make additional sacrifice is rarely kept, and I have +been told by those celebrating the ceremony that they had no intention +of keeping it. + +After the prayer has been uttered, the animal is killed. If a carabao +or cow has been sacrificed, one of the men present cuts small pieces +from its liver and throws them in different directions, while saying +the following: + + + Dakayo ay kakading isan nanaraban di nouang, ya andakayo sinan + ginotmo alti to pakamonyo ay inpangantka din noung aynay. + + + You, the souls of the dead in the pasture lands of the carabao, + you are given these pieces of liver that you may know that the + carabao has been sacrificed. + + +After the meat has been cooked, the sick person speaks the same prayer +which he recited before the animal was killed. + + + +SAGAUSAU + +Among the Kankanay of Benguet the sagausau is generally celebrated +before starting on a journey, and always before starting on a journey +to trade. + +A chicken is first killed and its gall examined. If the gall is +full and smooth the trader will have luck, but if the gall does not +look right, the trip is delayed and the next day another chicken is +killed. When the prospective trader finds a chicken whose gall is +all right, he then proceeds to celebrate the sagausau. + +In the western Benguet Kankanay towns, the person giving the sagausau +prays as follows: + + + Sika agou ya boan, nay ay manaugasauak; sina yamo amoya sin amoyak, + ya yaanda sakun si galiko ya takoanda sakun ni nalaka. + + + You, Sun and Moon, I am now celebrating the sagausau; and if I go, + wherever I go, make them give me blankets and sell to me cheap. + + +In Buguias, where a large number of people make their living by acting +as middlemen, between the Nabaloi and Ilocano on the one hand, and +the Ifugao on the other, the prayer which is spoken by the mambunong +is as follows: + + + You, Sun and Moon, come; witness the sagausau. ---- is about to + start on a journey to trade. May he be successful in trading. May + he be able to collect all that is due him and evade payment of + what he owes. Cause the people to give him food and blankets. + + +In the Lepanto town of Mancayan the sagausau is celebrated, but I do +not know whether or not it is held in the other Lepanto towns. + +The sagausau of the Nabaloi is celebrated for a different purpose +and is an entirely different ceremony. + + + + + + +MYTHS [10] + + +ORIGIN OF THE BIG AND LITTLE THUNDER + +Guaday ifugau ay way onasna. Usay bungbungo idi una inila baung, +inila ay waday mangibot si onasna. Ud isay labi nantabon ta ilauna. + +Inila nay adadu ay basang nay omali ay inbayat si si lupateha sin +alad. Inanay din lupot nay usali yan kimiti. Din isali nay babayi +inani di lupot, yan sinmayag, modin usali nabayan adin makasayag tan +din lupot inikudna din payadna. + +Inkwanina sin ifugau un, "Iatudmo din lupotko, tan sakun talauak, +yan kianko ay sumayag ud kayang." Mon din ifugau yatna un, "Adiak +iatud din lupotmo anganas asauwam sakun." Ud niman manasauwada, mon +adina inatud din lupotna insisiya. Mo din lalaki inpuina di lupot +sin dalum di dakalan sin adina inila. + +Ud niman angoi yay tolo ay tauan di manasauwanda, ut nananakda's +dua. Idi usali yay agou din babayi inmui nay sansinokatan din +dakdakalan, idi sinokatanan dakalan, dingtungna din lupotna. + +Mo din usali nay anak mati. Din si inada maladi ay inanilaun di usali +yay anakna ay mabayan si nalabi, mon adin omali sin kagauan. + +Sin namingsan nay labi, din si inana di anak piana nay alaun sisiya +ut kayang, mon din si amana inilana si asauwana. Idi anoka naniboda +ut mantolagada un panpapitakadda din anak. Si inana din kagadua, +ut nanbiagana; idi nanbiagana di kagadua, binugauwan naut di usali +yay kagaduana. Modin usali nay kagaduana nabuyok tan si amana adina +mabalin nay panbiagan. Idi namingsan nay labi, din si inana nanbiagana, +yan yatna un, "Sulabitam din kagaduum." Ud niman sinongbalana, mon +adiut napigsa tan nabayag ay nabuyok. + +Nanbalin si kitkitoi yay kido, ut usali nay kagadua nanbalin nay +abalug ay kido. + + +There was a man who had sugar cane. One morning when he went to see +his field, he saw that some one had stolen his sugar cane. Then one +night he hid to watch. + +He saw many beautiful women come and hang their clothing on the +fence. He took the clothing of one and made a loud noise. The other +women took their clothing and flew away, but the one remaining could +not fly because her wings were fastened to her clothing. + +She said to the man, "Give me my clothing, because I am a star and wish +to fly away to the sky." But the man said, "I will not give you your +clothing until you marry me." Then they married, but he did not give +her clothing to her. But the man hid the clothing under the dakalan +[11] when she was not looking. + +From that time until three years (afterwards) they were married, +and they had two children. One day the woman started to change the +dakalan; while changing the dakalan she found her clothing. + +Then one of the children died. The mother continued to come to visit +the remaining child in the night, but would not come in the daytime. + +One night the mother of the child wanted to take it to the sky, but +the father saw his wife. That time they quarreled and agreed to split +the child in two. The mother took one half and made it alive; when +the half had been made alive it called loudly for the other half. But +the other half was rotten because the father was not able to make it +live. Then one night the mother made it alive and said, "Answer your +half." Then it answered, but not loudly, because it was rotten. + +It became the Little Thunder, and the other half became the Big +Thunder. + + + +ORIGIN OF THUNDER AND LIGHTNING + +Ud agayao inmali sinan lota din Lumawig, ut inbuina dinisay babayi. Sia +adadu ditonodna ay babayi. Inapada ta bakun eda di masauwana, Dayida +ipaeda din posok sindaon di kaugunda. Din Lumawig sinongsongna din +posok, ian adina layidun. + +Sia kinwanina sin asauwana, "Sakun mantaoliak ud tagoi; alayuk +dingudwan din anakta ya makayan dingudwana." Sia ginudwana din anakta, +ut inana din toktokna. Din toktona mabungut tan iwud din awakna ut +nanbugan. Din Lumawig sinapona din awak ya dinsikina, ut sia dinkedo. + +Din gudwana ay binayan din Lumawig adi makali, ut sia inmali loman +ut sinapona din toktok, ut masauwana din kedo ut sia din kimat. + + +Long ago Lumawig came to the earth and married a girl. She had many +sisters. They were jealous because he had not married them. They +put garlic under their beds. Lumawig smelled the garlic and did not +like it. + +He said to his wife, "I shall return to the sky; I shall take half +of our child and leave half." He divided the child into halves, and +took the head. The head was angry because it did not have its body, +and talked loudly. Lumawig made it a body and legs, and it became +the Thunder. + +The half that Lumawig left could not talk, but he returned again +and made (it a) head, and it married the Thunder, and it (became) +the Lightning. + + + +THE MOUNTAIN KABUNIAN + +Waday isa ay liang sin isa ay bantag sined nabaon, kabunian +bonngonanona di ifugau nga oomoi sidi. Yatda un manganda mon adida +alaun din pilad. Kayipo ifugau di amoi ud guab ay un manlakos piana +amoi sin liang. Din anito bunganasda eda. + +Sin mamingsan inmoi di isay lakay ut binonngan di anito yan inana +ut din nanagananna ay pilad. Ut nanbiliu si bato, ut inmaylagui +sin sookan di liang. Mapo di danom sin tupukna ut mo waday malabas +inomunda. Mayigapo sin nangisaanda si pilad tinekdan din kabunian +di manbumo. + + +There is a cave in a mountain where long ago the gods gave food to +the people who stopped there. They told them to eat, but not to carry +away the plates. Many people going to the seashore to trade would +stop at the cave. The gods gave them food. + +Once a man stopped and was fed by the gods, but took away the dishes +in which he had eaten. Then he was turned to stone, and (now) stands +in front of the cave. Water gushes from his mouth, and when there are +(people) passing by they drink it. After the plates were taken away +the gods stopped giving food. + + + +THE ORIGIN OF MAN + +Id nabaon ginmosad si kabunian sinan lota, mo'n iwud di ifugau. Sia +kinwanida, "Maptung mo waday ifugau. Takosamopoa si lalaki iga +babayi." Eda inoma si lota ut sinmapo si dua ay sinan ifugau +ut pimatakdugna. Dinkingpas manok asina panglagtoan kinwanida, +"Pansiakak eda ta matagoda." Ut isa sinan ifugau naysiak. Sia nanbalin +si lalaki. Dinusa dinnguna dinganangona ut naysiak abu, ut nanbalin +si babayi. + + +Long ago the gods came to the earth, but there were no people. They +said, "It is good if there are people. We will make a man and a +woman." They took some earth and made two people and stood them +up. They plucked the feathers from a chicken and made it jump, saying, +"We shall make them laugh so that they will be alive." Then one of +the people laughed. He became a man. The other heard the first and +laughed also, and became a woman. + + + + + + + +NOTES + + +[1] See my Nabaloi Law and Ritual, present volume, pp. 236-271, 1920. + +[2] Ibid., pp. 280-335. + +[3] Phil. Jour. of Sci., IX, Section D, 465-527, 1914. + +[4] Compare F. C. Cole, Traditions of the Tinguian, Publ. of Field +Museum of Natural History, Anthrop. Ser., XIV; and R. F. Barton, +Ifugao Law, present volume. + +[5] See the present volume, p. 289. + +[6] Based on the publication by J. A. Robertson, The Igorots of +Lepanto, Phil. Jour. of Sci., IX, section D, pp. 465-527, 1914. Ifugao +analogies are cited in this paper in footnotes. + +[7] All the ceremonies described in this section were recorded +among the Benguet Kankanay in the townships of Kibungan, Kapangan, +and Buguias. All the texts were recorded in Kibungan except those of +the kiad, which were recorded in the central barrio of Kapangan, and +those of the ampasit and tanong, which were recorded in the barrio +of Legleg, Kapangan. Kibungan is a town in the northwestern corner +of Benguet. It is inaccessible, and has been affected very little by +outside influence. It adjoins the Amburayan town of Bacun, and the +Lepanto town of Ampasungan. Legleg is about midway between Kibungan and +the Nabaloi boundary; the barrio of Kapangan is on the line between +the Nabaloi and Kankanay; and Buguias is in the northeastern part of +Benguet, north of the Nabaloi town of Kabayan. The dialect is spoken +with some difference of pronunciation in the various towns. It is +believed that all public ceremonies celebrated by the Benguet Kankanay +are described in this section, but some of the private ceremonies +were probably overlooked. + +[8] See note 7, p. 354. + +[9] A kind of root eaten by the Igorot when the supply of rice or +camotes is limited. + +[10] The first and fourth myths were recorded in Kibungan, the second +in Kapangan, the third in Legleg. + +[11] The three rocks on which the pots sit. + + + + + + +End of the Project Gutenberg EBook of Kankanay Ceremonies, by C. R. Moss + +*** END OF THIS PROJECT GUTENBERG EBOOK KANKANAY CEREMONIES *** + +***** This file should be named 37741-8.txt or 37741-8.zip ***** +This and all associated files of various formats will be found in: + http://www.gutenberg.org/3/7/7/4/37741/ + +Produced by Jeroen Hellingman and the Online Distributed +Proofreading Team at http://www.pgdp.net/ for Project +Gutenberg (This file was produced from images generously +made available by The Internet Archive/American Libraries.) + + +Updated editions will replace the previous one--the old editions +will be renamed. + +Creating the works from public domain print editions means that no +one owns a United States copyright in these works, so the Foundation +(and you!) can copy and distribute it in the United States without +permission and without paying copyright royalties. Special rules, +set forth in the General Terms of Use part of this license, apply to +copying and distributing Project Gutenberg-tm electronic works to +protect the PROJECT GUTENBERG-tm concept and trademark. Project +Gutenberg is a registered trademark, and may not be used if you +charge for the eBooks, unless you receive specific permission. If you +do not charge anything for copies of this eBook, complying with the +rules is very easy. You may use this eBook for nearly any purpose +such as creation of derivative works, reports, performances and +research. They may be modified and printed and given away--you may do +practically ANYTHING with public domain eBooks. Redistribution is +subject to the trademark license, especially commercial +redistribution. + + + +*** START: FULL LICENSE *** + +THE FULL PROJECT GUTENBERG LICENSE +PLEASE READ THIS BEFORE YOU DISTRIBUTE OR USE THIS WORK + +To protect the Project Gutenberg-tm mission of promoting the free +distribution of electronic works, by using or distributing this work +(or any other work associated in any way with the phrase "Project +Gutenberg"), you agree to comply with all the terms of the Full Project +Gutenberg-tm License (available with this file or online at +http://gutenberg.org/license). + + +Section 1. General Terms of Use and Redistributing Project Gutenberg-tm +electronic works + +1.A. By reading or using any part of this Project Gutenberg-tm +electronic work, you indicate that you have read, understand, agree to +and accept all the terms of this license and intellectual property +(trademark/copyright) agreement. If you do not agree to abide by all +the terms of this agreement, you must cease using and return or destroy +all copies of Project Gutenberg-tm electronic works in your possession. +If you paid a fee for obtaining a copy of or access to a Project +Gutenberg-tm electronic work and you do not agree to be bound by the +terms of this agreement, you may obtain a refund from the person or +entity to whom you paid the fee as set forth in paragraph 1.E.8. + +1.B. "Project Gutenberg" is a registered trademark. It may only be +used on or associated in any way with an electronic work by people who +agree to be bound by the terms of this agreement. There are a few +things that you can do with most Project Gutenberg-tm electronic works +even without complying with the full terms of this agreement. See +paragraph 1.C below. There are a lot of things you can do with Project +Gutenberg-tm electronic works if you follow the terms of this agreement +and help preserve free future access to Project Gutenberg-tm electronic +works. See paragraph 1.E below. + +1.C. The Project Gutenberg Literary Archive Foundation ("the Foundation" +or PGLAF), owns a compilation copyright in the collection of Project +Gutenberg-tm electronic works. Nearly all the individual works in the +collection are in the public domain in the United States. If an +individual work is in the public domain in the United States and you are +located in the United States, we do not claim a right to prevent you from +copying, distributing, performing, displaying or creating derivative +works based on the work as long as all references to Project Gutenberg +are removed. Of course, we hope that you will support the Project +Gutenberg-tm mission of promoting free access to electronic works by +freely sharing Project Gutenberg-tm works in compliance with the terms of +this agreement for keeping the Project Gutenberg-tm name associated with +the work. You can easily comply with the terms of this agreement by +keeping this work in the same format with its attached full Project +Gutenberg-tm License when you share it without charge with others. + +1.D. The copyright laws of the place where you are located also govern +what you can do with this work. Copyright laws in most countries are in +a constant state of change. If you are outside the United States, check +the laws of your country in addition to the terms of this agreement +before downloading, copying, displaying, performing, distributing or +creating derivative works based on this work or any other Project +Gutenberg-tm work. The Foundation makes no representations concerning +the copyright status of any work in any country outside the United +States. + +1.E. Unless you have removed all references to Project Gutenberg: + +1.E.1. The following sentence, with active links to, or other immediate +access to, the full Project Gutenberg-tm License must appear prominently +whenever any copy of a Project Gutenberg-tm work (any work on which the +phrase "Project Gutenberg" appears, or with which the phrase "Project +Gutenberg" is associated) is accessed, displayed, performed, viewed, +copied or distributed: + +This eBook is for the use of anyone anywhere at no cost and with +almost no restrictions whatsoever. You may copy it, give it away or +re-use it under the terms of the Project Gutenberg License included +with this eBook or online at www.gutenberg.org + +1.E.2. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is derived +from the public domain (does not contain a notice indicating that it is +posted with permission of the copyright holder), the work can be copied +and distributed to anyone in the United States without paying any fees +or charges. If you are redistributing or providing access to a work +with the phrase "Project Gutenberg" associated with or appearing on the +work, you must comply either with the requirements of paragraphs 1.E.1 +through 1.E.7 or obtain permission for the use of the work and the +Project Gutenberg-tm trademark as set forth in paragraphs 1.E.8 or +1.E.9. + +1.E.3. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is posted +with the permission of the copyright holder, your use and distribution +must comply with both paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 and any additional +terms imposed by the copyright holder. Additional terms will be linked +to the Project Gutenberg-tm License for all works posted with the +permission of the copyright holder found at the beginning of this work. + +1.E.4. Do not unlink or detach or remove the full Project Gutenberg-tm +License terms from this work, or any files containing a part of this +work or any other work associated with Project Gutenberg-tm. + +1.E.5. Do not copy, display, perform, distribute or redistribute this +electronic work, or any part of this electronic work, without +prominently displaying the sentence set forth in paragraph 1.E.1 with +active links or immediate access to the full terms of the Project +Gutenberg-tm License. + +1.E.6. You may convert to and distribute this work in any binary, +compressed, marked up, nonproprietary or proprietary form, including any +word processing or hypertext form. However, if you provide access to or +distribute copies of a Project Gutenberg-tm work in a format other than +"Plain Vanilla ASCII" or other format used in the official version +posted on the official Project Gutenberg-tm web site (www.gutenberg.org), +you must, at no additional cost, fee or expense to the user, provide a +copy, a means of exporting a copy, or a means of obtaining a copy upon +request, of the work in its original "Plain Vanilla ASCII" or other +form. Any alternate format must include the full Project Gutenberg-tm +License as specified in paragraph 1.E.1. + +1.E.7. Do not charge a fee for access to, viewing, displaying, +performing, copying or distributing any Project Gutenberg-tm works +unless you comply with paragraph 1.E.8 or 1.E.9. + +1.E.8. You may charge a reasonable fee for copies of or providing +access to or distributing Project Gutenberg-tm electronic works provided +that + +- You pay a royalty fee of 20% of the gross profits you derive from + the use of Project Gutenberg-tm works calculated using the method + you already use to calculate your applicable taxes. The fee is + owed to the owner of the Project Gutenberg-tm trademark, but he + has agreed to donate royalties under this paragraph to the + Project Gutenberg Literary Archive Foundation. Royalty payments + must be paid within 60 days following each date on which you + prepare (or are legally required to prepare) your periodic tax + returns. Royalty payments should be clearly marked as such and + sent to the Project Gutenberg Literary Archive Foundation at the + address specified in Section 4, "Information about donations to + the Project Gutenberg Literary Archive Foundation." + +- You provide a full refund of any money paid by a user who notifies + you in writing (or by e-mail) within 30 days of receipt that s/he + does not agree to the terms of the full Project Gutenberg-tm + License. You must require such a user to return or + destroy all copies of the works possessed in a physical medium + and discontinue all use of and all access to other copies of + Project Gutenberg-tm works. + +- You provide, in accordance with paragraph 1.F.3, a full refund of any + money paid for a work or a replacement copy, if a defect in the + electronic work is discovered and reported to you within 90 days + of receipt of the work. + +- You comply with all other terms of this agreement for free + distribution of Project Gutenberg-tm works. + +1.E.9. If you wish to charge a fee or distribute a Project Gutenberg-tm +electronic work or group of works on different terms than are set +forth in this agreement, you must obtain permission in writing from +both the Project Gutenberg Literary Archive Foundation and Michael +Hart, the owner of the Project Gutenberg-tm trademark. Contact the +Foundation as set forth in Section 3 below. + +1.F. + +1.F.1. Project Gutenberg volunteers and employees expend considerable +effort to identify, do copyright research on, transcribe and proofread +public domain works in creating the Project Gutenberg-tm +collection. Despite these efforts, Project Gutenberg-tm electronic +works, and the medium on which they may be stored, may contain +"Defects," such as, but not limited to, incomplete, inaccurate or +corrupt data, transcription errors, a copyright or other intellectual +property infringement, a defective or damaged disk or other medium, a +computer virus, or computer codes that damage or cannot be read by +your equipment. + +1.F.2. LIMITED WARRANTY, DISCLAIMER OF DAMAGES - Except for the "Right +of Replacement or Refund" described in paragraph 1.F.3, the Project +Gutenberg Literary Archive Foundation, the owner of the Project +Gutenberg-tm trademark, and any other party distributing a Project +Gutenberg-tm electronic work under this agreement, disclaim all +liability to you for damages, costs and expenses, including legal +fees. YOU AGREE THAT YOU HAVE NO REMEDIES FOR NEGLIGENCE, STRICT +LIABILITY, BREACH OF WARRANTY OR BREACH OF CONTRACT EXCEPT THOSE +PROVIDED IN PARAGRAPH 1.F.3. YOU AGREE THAT THE FOUNDATION, THE +TRADEMARK OWNER, AND ANY DISTRIBUTOR UNDER THIS AGREEMENT WILL NOT BE +LIABLE TO YOU FOR ACTUAL, DIRECT, INDIRECT, CONSEQUENTIAL, PUNITIVE OR +INCIDENTAL DAMAGES EVEN IF YOU GIVE NOTICE OF THE POSSIBILITY OF SUCH +DAMAGE. + +1.F.3. LIMITED RIGHT OF REPLACEMENT OR REFUND - If you discover a +defect in this electronic work within 90 days of receiving it, you can +receive a refund of the money (if any) you paid for it by sending a +written explanation to the person you received the work from. If you +received the work on a physical medium, you must return the medium with +your written explanation. The person or entity that provided you with +the defective work may elect to provide a replacement copy in lieu of a +refund. If you received the work electronically, the person or entity +providing it to you may choose to give you a second opportunity to +receive the work electronically in lieu of a refund. If the second copy +is also defective, you may demand a refund in writing without further +opportunities to fix the problem. + +1.F.4. Except for the limited right of replacement or refund set forth +in paragraph 1.F.3, this work is provided to you 'AS-IS' WITH NO OTHER +WARRANTIES OF ANY KIND, EXPRESS OR IMPLIED, INCLUDING BUT NOT LIMITED TO +WARRANTIES OF MERCHANTIBILITY OR FITNESS FOR ANY PURPOSE. + +1.F.5. Some states do not allow disclaimers of certain implied +warranties or the exclusion or limitation of certain types of damages. +If any disclaimer or limitation set forth in this agreement violates the +law of the state applicable to this agreement, the agreement shall be +interpreted to make the maximum disclaimer or limitation permitted by +the applicable state law. The invalidity or unenforceability of any +provision of this agreement shall not void the remaining provisions. + +1.F.6. INDEMNITY - You agree to indemnify and hold the Foundation, the +trademark owner, any agent or employee of the Foundation, anyone +providing copies of Project Gutenberg-tm electronic works in accordance +with this agreement, and any volunteers associated with the production, +promotion and distribution of Project Gutenberg-tm electronic works, +harmless from all liability, costs and expenses, including legal fees, +that arise directly or indirectly from any of the following which you do +or cause to occur: (a) distribution of this or any Project Gutenberg-tm +work, (b) alteration, modification, or additions or deletions to any +Project Gutenberg-tm work, and (c) any Defect you cause. + + +Section 2. Information about the Mission of Project Gutenberg-tm + +Project Gutenberg-tm is synonymous with the free distribution of +electronic works in formats readable by the widest variety of computers +including obsolete, old, middle-aged and new computers. It exists +because of the efforts of hundreds of volunteers and donations from +people in all walks of life. + +Volunteers and financial support to provide volunteers with the +assistance they need, are critical to reaching Project Gutenberg-tm's +goals and ensuring that the Project Gutenberg-tm collection will +remain freely available for generations to come. In 2001, the Project +Gutenberg Literary Archive Foundation was created to provide a secure +and permanent future for Project Gutenberg-tm and future generations. +To learn more about the Project Gutenberg Literary Archive Foundation +and how your efforts and donations can help, see Sections 3 and 4 +and the Foundation web page at http://www.pglaf.org. + + +Section 3. Information about the Project Gutenberg Literary Archive +Foundation + +The Project Gutenberg Literary Archive Foundation is a non profit +501(c)(3) educational corporation organized under the laws of the +state of Mississippi and granted tax exempt status by the Internal +Revenue Service. The Foundation's EIN or federal tax identification +number is 64-6221541. Its 501(c)(3) letter is posted at +http://pglaf.org/fundraising. Contributions to the Project Gutenberg +Literary Archive Foundation are tax deductible to the full extent +permitted by U.S. federal laws and your state's laws. + +The Foundation's principal office is located at 4557 Melan Dr. S. +Fairbanks, AK, 99712., but its volunteers and employees are scattered +throughout numerous locations. Its business office is located at +809 North 1500 West, Salt Lake City, UT 84116, (801) 596-1887, email +business@pglaf.org. Email contact links and up to date contact +information can be found at the Foundation's web site and official +page at http://pglaf.org + +For additional contact information: + Dr. Gregory B. Newby + Chief Executive and Director + gbnewby@pglaf.org + + +Section 4. Information about Donations to the Project Gutenberg +Literary Archive Foundation + +Project Gutenberg-tm depends upon and cannot survive without wide +spread public support and donations to carry out its mission of +increasing the number of public domain and licensed works that can be +freely distributed in machine readable form accessible by the widest +array of equipment including outdated equipment. Many small donations +($1 to $5,000) are particularly important to maintaining tax exempt +status with the IRS. + +The Foundation is committed to complying with the laws regulating +charities and charitable donations in all 50 states of the United +States. Compliance requirements are not uniform and it takes a +considerable effort, much paperwork and many fees to meet and keep up +with these requirements. We do not solicit donations in locations +where we have not received written confirmation of compliance. To +SEND DONATIONS or determine the status of compliance for any +particular state visit http://pglaf.org + +While we cannot and do not solicit contributions from states where we +have not met the solicitation requirements, we know of no prohibition +against accepting unsolicited donations from donors in such states who +approach us with offers to donate. + +International donations are gratefully accepted, but we cannot make +any statements concerning tax treatment of donations received from +outside the United States. U.S. laws alone swamp our small staff. + +Please check the Project Gutenberg Web pages for current donation +methods and addresses. Donations are accepted in a number of other +ways including checks, online payments and credit card donations. +To donate, please visit: http://pglaf.org/donate + + +Section 5. General Information About Project Gutenberg-tm electronic +works. + +Professor Michael S. Hart is the originator of the Project Gutenberg-tm +concept of a library of electronic works that could be freely shared +with anyone. For thirty years, he produced and distributed Project +Gutenberg-tm eBooks with only a loose network of volunteer support. + + +Project Gutenberg-tm eBooks are often created from several printed +editions, all of which are confirmed as Public Domain in the U.S. +unless a copyright notice is included. Thus, we do not necessarily +keep eBooks in compliance with any particular paper edition. + + +Most people start at our Web site which has the main PG search facility: + + http://www.gutenberg.org + +This Web site includes information about Project Gutenberg-tm, +including how to make donations to the Project Gutenberg Literary +Archive Foundation, how to help produce our new eBooks, and how to +subscribe to our email newsletter to hear about new eBooks. diff --git a/37741-8.zip b/37741-8.zip Binary files differnew file mode 100644 index 0000000..8013d16 --- /dev/null +++ b/37741-8.zip diff --git a/37741-h.zip b/37741-h.zip Binary files differnew file mode 100644 index 0000000..5a74336 --- /dev/null +++ b/37741-h.zip diff --git a/37741-h/37741-h.htm b/37741-h/37741-h.htm new file mode 100644 index 0000000..d7a600b --- /dev/null +++ b/37741-h/37741-h.htm @@ -0,0 +1,4895 @@ +<!DOCTYPE html PUBLIC "-//W3C//DTD HTML 4.01 Transitional//EN" +"http://www.w3.org/TR/html4/loose.dtd"> +<!-- This HTML file has been automatically generated from an XML source on 2011-10-13T07:53:26.711+02:00. --> +<html lang="en"> +<head> +<meta name="generator" content= +"HTML Tidy for Windows (vers 25 March 2009), see www.w3.org"> +<title>Kankanay Ceremonies</title> +<meta http-equiv="Content-Type" content="text/html; charset=us-ascii"> +<meta name="generator" content= +"tei2html.xsl, see http://code.google.com/p/tei2html/"> +<meta name="author" content="Claude Russell Moss (b. 1876)"> +<link rel="schema.DC" href= +"http://dublincore.org/documents/1998/09/dces/"> +<meta name="DC.Creator" content="Claude Russell Moss (b. 1876)"> +<meta name="DC.Title" content="Kankanay Ceremonies"> +<meta name="DC.Date" content="#####"> +<meta name="DC.Language" content="en"> +<meta name="DC.Format" content="text/html"> +<meta name="DC.Publisher" content="Project Gutenberg"> +<meta name="DC:Subject" content="Igorot (Philippine people)"> +<meta name="DC:Subject" content="Rites and ceremonies--Philippines"> +<meta name="DC:Subject" content="Kankanay language--Texts"> +<style type="text/css"> +body +{ +font: 100%/1.2em "Times New Roman", Times, serif; +margin: 1.58em 16%; +text-align: left; +} +/* Titlepage */ +.titlePage +{ +border: #DDDDDD 2px solid; +margin: 3em 0% 7em 0%; +padding: 5em 10% 6em 10%; +text-align: center; +} +.titlePage .docTitle +{ +line-height: 3.5em; +margin: 2em 0% 2em 0%; +font-weight: bold; +} +.titlePage .docTitle .mainTitle +{ +font-size: 1.8em; +} +.titlePage .docTitle .subTitle, .titlePage .docTitle .seriesTitle, .titlePage .docTitle .volumeTitle +{ +font-size: 1.44em; +} +.titlePage .byline +{ +margin: 2em 0% 2em 0%; +font-size:1.2em; +line-height:1.72em; +} +.titlePage .byline .docAuthor +{ +font-size: 1.2em; +font-weight: bold; +} +.titlePage .figure +{ +margin: 2em 0% 2em 0%; +margin-left: auto; +margin-right: auto; +} +.titlePage .docImprint +{ +margin: 4em 0% 0em 0%; +font-size: 1.2em; +line-height: 1.72em; +} +.titlePage .docImprint .docDate +{ +font-size: 1.2em; +font-weight: bold; +} +/* End Titlepage */ +.transcribernote +{ +background-color:#DDE; +border:black 1px dotted; +color:#000; +font-family:sans-serif; +font-size:80%; +margin:2em 5%; +padding:1em; +} +.advertisment +{ +background-color:#FFFEE0; +border:black 1px dotted; +color:#000; +margin:2em 5%; +padding:1em; +} +.width20 +{ +width: 20%; +} +.width40 +{ +width: 40%; +} +.indextoc +{ +text-align: center; +} +.div0 +{ +padding-top: 5.6em; +} +.div1 +{ +padding-top: 4.8em; +} +.index +{ +font-size: 80%; +} +.div2 +{ +padding-top: 3.6em; +} +.div3, .div4, .div5 +{ +padding-top: 2.4em; +} +.footnotes .body, +.footnotes .div1 +{ +padding: 0; +} +.apparatusnote +{ +text-decoration: none; +} +table.alignedtext +{ +border-collapse: collapse; +} +table.alignedtext td +{ +vertical-align: top; +width: 50%; +} +table.alignedtext td.first +{ +border-width: 0 0.2px 0 0; +border-color: gray; +border-style: solid; +padding-right: 10px; +} +table.alignedtext td.second +{ +padding-left: 10px; +} +h1, h2, h3, h4, h5, h6, .h1, .h2, .h3, .h4 +{ +clear: both; +font-style: normal; +text-transform: none; +} +h3, .h3 +{ +font-size:1.2em; +line-height:1.2em; +} +h3.label +{ +font-size:1em; +line-height:1.2em; +margin-bottom:0; +} +h4, .h4 +{ +font-size:1em; +line-height:1.2em; +} +.alignleft +{ +text-align:left; +} +.alignright +{ +text-align:right; +} +.alignblock +{ +text-align:justify; +} +p.tb, hr.tb +{ +margin-top: 1.6em; +margin-bottom: 1.6em; +margin-left: auto; +margin-right: auto; +text-align: center; +} +p.argument, p.note, p.tocArgument +{ +font-size:0.9em; +line-height:1.2em; +text-indent:0; +} +p.argument, p.tocArgument +{ +margin:1.58em 10%; +} +p.tocPart +{ +margin:1.58em 0%; +font-variant: small-caps; +} +p.tocChapter +{ +margin:1.58em 0%; +} +p.tocSection +{ +margin:0.7em 5%; +} +.opener, .address +{ +margin-top: 1.6em; +margin-bottom: 1.6em; +} +.addrline +{ +margin-top: 0; +margin-bottom: 0; +} +.dateline +{ +margin-top: 1.6em; +margin-bottom: 1.6em; +text-align: right; +} +.salute +{ +margin-top: 1.6em; +margin-left: 3.58em; +text-indent: -2em; +} +.signed +{ +margin-top: 1.6em; +margin-left: 3.58em; +text-indent: -2em; +} +.epigraph +{ +font-size:0.9em; +line-height:1.2em; +width: 60%; +margin-left: auto; +} +.epigraph span.bibl +{ +display: block; +text-align: right; +} +.trailer +{ +clear: both; +padding-top: 2.4em; +padding-bottom: 1.6em; +} +.figure +{ +margin-left: auto; +margin-right: auto; +} +.floatLeft +{ +float:left; +margin:10px 10px 10px 0; +} +.floatRight +{ +float:right; +margin:10px 0 10px 10px; +} +p.figureHead +{ +font-size:100%; +text-align:center; +} +.figAnnotation +{ +font-size:80%; +position:relative; +margin: 0 auto; /* center this */ +} +.figTopLeft, .figBottomLeft +{ +float: left; +} +.figTop, .figBottom +{ +} +.figTopRight, .figBottomRight +{ +float: right; +} +.hangq +{ +text-indent: -0.35em; +} +.hangqq +{ +text-indent: -0.44em; +} +.hangqqq +{ +text-indent: -0.78em; +} +.figure p +{ +font-size:80%; +margin-top:0; +text-align:center; +} +img +{ +border-width:0; +} +p.smallprint,li.smallprint +{ +color:#666666; +font-size:80%; +} +span.parnum +{ +font-weight: bold; +} +.marginnote +{ +font-size:0.8em; +height:0; +left:1%; +line-height:1.2em; +position:absolute; +text-indent:0; +width:14%; +} +.pagenum +{ +display:inline; +font-size:70%; +font-style:normal; +margin:0; +padding:0; +position:absolute; +right:1%; +text-align:right; +} +a.noteref, a.pseudonoteref +{ +font-size: 80%; +text-decoration: none; +vertical-align: 0.25em; +} +.displayfootnote +{ +display: none; +} +div.footnotes +{ +font-size: 80%; +margin-top: 1em; +padding: 0; +} +hr.fnsep +{ +margin-left: 0; +margin-right: 0; +text-align: left; +width: 25%; +} +p.footnote +{ +margin-bottom: 0.5em; +margin-top: 0.5em; +} +p.footnote .label +{ +float:left; +width:2em; +height:12pt; +display:block; +} +/* Tables */ +td, th +{ +vertical-align: top; +} +td.label, tr.label td +{ +font-weight: bold; +} +td.unit, tr.unit td +{ +font-style: italic; +} +td.sum +{ +padding-top: 2px; border-top: solid black 1px; +} +/* Poetry */ +.lgouter +{ +margin-left: auto; +margin-right: auto; +display:table; /* used to make the block shrink to the actual size */ +} +.lg +{ +text-align: left; +} +.lg h4, .lgouter h4 +{ +font-weight: normal; +} +.lg .linenum, .sp .linenum, .lgouter .linenum +{ +color:#777; +font-size:90%; +left: 16%; +margin:0; +position:absolute; +text-align:center; +text-indent:0; +top:auto; +width:1.75em; +} +p.line +{ +margin: 0 0% 0 0%; +} +span.hemistich /* invisible text to achieve visual effect of hemistich indentation. */ +{ +color: white; +} +.versenum +{ +font-weight:bold; +} +/* Drama */ +.speaker +{ +font-weight: bold; +margin-bottom: 0.4em; +} +.sp .line +{ +margin: 0 10%; +text-align: left; +} +/* End Drama */ +/* right aligned page number in table of contents */ +.tocPagenum, .flushright +{ +position: absolute; +right: 16%; +top: auto; +} +table.tocList +{ +width: 100%; +margin-left: auto; +margin-right: auto; +border-width: 0; +border-collapse: collapse; +} +td.tocPageNum, td.tocDivNum +{ +text-align: right; +width: 10%; +border-width: 0; +} +td.tocDivNum +{ +padding-left: 0; +padding-right: 0.5em; +} +td.tocPageNum +{ +padding-left: 0.5em; +padding-right: 0; +} +td.tocDivTitle +{ +width: auto; +} +span.corr, span.gap +{ +border-bottom:1px dotted red; +} +span.abbr +{ +border-bottom:1px dotted gray; +} +span.measure +{ +border-bottom:1px dotted green; +} +/* Font Styles and Colors */ +.ex +{ +letter-spacing: 0.2em; +} +.sc +{ +font-variant: small-caps; +} +.uc +{ +text-transform: uppercase; +} +/* overline is actually a bit too high; overtilde is approximated with overline */ +.overline, .overtilde +{ +text-decoration: overline; +} +.rm +{ +font-style: normal; +} +.red +{ +color: red; +} +/* End Font Styles and Colors */ +hr +{ +clear:both; +height:1px; +margin-left:auto; +margin-right:auto; +margin-top:1em; +text-align:center; +width:45%; +} +.aligncenter, div.figure +{ +text-align:center; +} +h1, h2 +{ +font-size:1.44em; +line-height:1.5em; +} +h1.label, h2.label +{ +font-size:1.2em; +line-height:1.2em; +margin-bottom:0; +} +h5, h6 +{ +font-size:1em; +font-style:italic; +line-height:1em; +} +p +{ +text-indent:0; +} +p.firstlinecaps:first-line +{ +text-transform: uppercase; +} +p.dropcap:first-letter +{ +float: left; +clear: left; +margin: 0em 0.05em 0 0; +padding: 0px; +line-height: 0.8em; +font-size: 420%; +vertical-align:super; +} +.lg +{ +padding: .5em 0% .5em 0%; +} +p.quote,div.blockquote, div.argument +{ +font-size:0.9em; +line-height:1.2em; +margin:1.58em 5%; +} +.pagenum a, a.noteref:hover, a.hidden:hover, a.hidden +{ +text-decoration:none; +} +ul { list-style-type: none; } +.castlist, .castitem { list-style-type: none; } +/* External Links */ +.pglink, .catlink, .exlink +{ +background-repeat: no-repeat; +background-position: right center; +} +.pglink +{ +background-image: url(images/book.png); +padding-right: 18px; +} +.catlink +{ +background-image: url(images/card.png); +padding-right: 17px; +} +.exlink +{ +background-image: url(images/external.png); +padding-right: 13px; +} +.pglink:hover +{ +background-color: #DCFFDC; +} +.catlink:hover +{ +background-color: #FFFFDC; +} +.exlink:hover +{ +background-color: #FFDCDC; +} +body +{ +background: #FFFFFF; +font-family: "Times New Roman", Times, serif; +} +body, a.hidden +{ +color: black; +} +.titlePage +{ +color: #001FA4; +font-family: Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif; +} +h1, h2, h3, h4, h5, h6, .h1, .h2, .h3, .h4 +{ +color: #001FA4; +font-family: Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif; +} +p.byline +{ +font-style: italic; +margin-bottom: 2em; +} +.figureHead, .noteref, .pseudonoteref, .marginnote, p.legend, .versenum, .stage +{ +color: #001FA4; +} +.rightnote, .pagenum, .linenum, .pagenum a +{ +color: #AAAAAA; +} +a.hidden:hover, a.noteref:hover +{ +color: red; +} +p.dropcap:first-letter +{ +color: #001FA4; +font-weight: bold; +} +sub, sup +{ +line-height: 0; +} +.pagenum, .linenum +{ +speak: none; +} +</style> + +<style type="text/css"> +.xd20e3289 +{ +width:8ex; +} +.xd20e3290 +{ +width:5ex; +} +.xd20e3292 +{ +text-align:right; +} +.xd20e3294 +{ +text-align:center; +} +</style> +</head> +<body> + + +<pre> + +The Project Gutenberg EBook of Kankanay Ceremonies, by C. R. Moss + +This eBook is for the use of anyone anywhere at no cost and with +almost no restrictions whatsoever. You may copy it, give it away or +re-use it under the terms of the Project Gutenberg License included +with this eBook or online at www.gutenberg.org + + +Title: Kankanay Ceremonies + (American Archaeology and Ethnology) + +Author: C. R. Moss + +Release Date: October 13, 2011 [EBook #37741] + +Language: English + +Character set encoding: ASCII + +*** START OF THIS PROJECT GUTENBERG EBOOK KANKANAY CEREMONIES *** + + + + +Produced by Jeroen Hellingman and the Online Distributed +Proofreading Team at http://www.pgdp.net/ for Project +Gutenberg (This file was produced from images generously +made available by The Internet Archive/American Libraries.) + + + + + + +</pre> + +<div class="front"> +<div class="titlePage"> +<div class="docTitle"> +<div class="seriesTitle">University of California Publications</div> +<div class="seriesTitle">In</div> +<div class="seriesTitle">American Archaeology and Ethnology</div> +<div class="subTitle">Vol. 15, No. 4, pp. 343–384</div> +<div class="subTitle">October 29, 1920</div> +<div class="mainTitle"></div> +<div class="mainTitle">Kankanay Ceremonies</div> +</div> +<div class="byline">By<br> +<span class="docAuthor">C. R. Moss</span></div> +<div class="docImprint">University of California Press<br> +Berkeley</div> +</div> +<p><span class="pagenum">[<a id="pb343" href="#pb343" name= +"pb343">343</a>]</span></p> +<div id="toc" class="div1"><span class="pagenum">[<a href= +"#toc">Contents</a>]</span> +<div class="divHead"> +<h2 class="main">Contents</h2> +<ul> +<li> <span class="tocPagenum">Page</span></li> +<li><a href="#ch1">Introduction</a> +<span class="tocPagenum">344</span> +<ul> +<li><a href="#ch1.1">Territory of the Kankanay</a> + <span class="tocPagenum">344</span></li> +<li><a href="#ch1.2">Personal appearance and traits</a> + <span class="tocPagenum">345</span></li> +<li><a href="#ch1.3">Industrial life</a> +<span class="tocPagenum">346</span></li> +<li><a href="#ch1.4">Custom law</a> +<span class="tocPagenum">346</span></li> +<li><a href="#ch1.5">Comparative culture</a> +<span class="tocPagenum">347</span></li> +</ul> +</li> +<li><a href="#ch2">Ceremonial system</a> +<span class="tocPagenum">347</span> +<ul> +<li><a href="#ch2.1">General comparison with the Nabaloi</a> + <span class="tocPagenum">347</span></li> +<li><a href="#ch2.2">Spirits and deities</a> +<span class="tocPagenum">348</span></li> +<li><a href="#ch2.3">Purpose</a> <span class= +"tocPagenum">349</span></li> +<li><a href="#ch2.4">Priesthood</a> +<span class="tocPagenum">349</span></li> +<li><a href="#ch2.5">Divination</a> +<span class="tocPagenum">350</span></li> +<li><a href="#ch2.6">Spoken ritual</a> +<span class="tocPagenum">350</span></li> +<li><a href="#ch2.7">Dancing and songs</a> +<span class="tocPagenum">351</span></li> +<li><a href="#ch2.8">Omens and taboo</a> +<span class="tocPagenum">351</span></li> +<li><a href="#ch2.9">Comparative Nabaloi and southern Kankanay +ceremonies</a> <span class= +"tocPagenum">352</span></li> +<li><a href="#ch2.10">Lepanto Kankanay ceremonies</a> + <span class="tocPagenum">353</span></li> +</ul> +</li> +<li><a href="#ch3">Particular ceremonies</a> +<span class="tocPagenum">354</span> +<ul> +<li><a href="#ch3.1">Bindian</a> <span class= +"tocPagenum">354</span></li> +<li><a href="#ch3.2">Mandit</a> <span class= +"tocPagenum">355</span></li> +<li><a href="#ch3.3">Dawak and Basit</a> +<span class="tocPagenum">357</span></li> +<li><a href="#ch3.4">Batbat</a> <span class= +"tocPagenum">358</span></li> +<li><a href="#ch3.5">Kapi</a> <span class= +"tocPagenum">359</span></li> +<li><a href="#ch3.6">Amlag</a> <span class= +"tocPagenum">360</span></li> +<li><a href="#ch3.7">Lawit</a> <span class= +"tocPagenum">360</span></li> +<li><a href="#ch3.8">Tingiting</a> +<span class="tocPagenum">361</span></li> +<li><a href="#ch3.9">Palis</a> <span class= +"tocPagenum">361</span></li> +<li><a href="#ch3.10">Buang</a> <span class= +"tocPagenum">362</span></li> +<li><a href="#ch3.11">Mayilutlutkan</a> +<span class="tocPagenum">362</span></li> +<li><a href="#ch3.12">Palis chi Kabunian</a> +<span class="tocPagenum">363</span></li> +<li><a href="#ch3.13">Mantuis Bilig</a> +<span class="tocPagenum">363</span></li> +<li><a href="#ch3.14">Bilong</a> <span class= +"tocPagenum">364</span></li> +<li><a href="#ch3.15">Maydosadan</a> +<span class="tocPagenum">364</span></li> +<li><a href="#ch3.16">Manbating</a> +<span class="tocPagenum">365</span></li> +<li><a href="#ch3.17">Liblibian</a> +<span class="tocPagenum">366</span></li> +<li><a href="#ch3.18">Ampasit</a> <span class= +"tocPagenum">367</span></li> +<li><a href="#ch3.19">Dayau</a> <span class= +"tocPagenum">368</span></li> +<li><a href="#ch3.20">Tamo</a> <span class= +"tocPagenum">368</span></li> +<li><a href="#ch3.21">Pasang</a> <span class= +"tocPagenum">369</span></li> +<li><a href="#ch3.22">Abasang</a> <span class= +"tocPagenum">370</span></li> +<li><a href="#ch3.23">Sibisib</a> <span class= +"tocPagenum">371</span><span class="pagenum">[<a id="pb344" href= +"#pb344" name="pb344">344</a>]</span></li> +<li><a href="#ch3.24">Gaysing</a> <span class= +"tocPagenum">372</span></li> +<li><a href="#ch3.25">Galon</a> <span class= +"tocPagenum">372</span></li> +<li><a href="#ch3.26">Mangilin</a> +<span class="tocPagenum">373</span></li> +<li><a href="#ch3.27">Mansiyanun</a> +<span class="tocPagenum">373</span></li> +<li><a href="#ch3.28">Siling</a> <span class= +"tocPagenum">373</span></li> +<li><a href="#ch3.29">Pugas</a> <span class= +"tocPagenum">374</span></li> +<li><a href="#ch3.30">Kiad</a> <span class= +"tocPagenum">374</span></li> +<li><a href="#ch3.31">Kosde</a> <span class= +"tocPagenum">375</span></li> +<li><a href="#ch3.32">Bugid</a> <span class= +"tocPagenum">376</span></li> +<li><a href="#ch3.33">Pungau</a> <span class= +"tocPagenum">376</span></li> +<li><a href="#ch3.34">Bugak</a> <span class= +"tocPagenum">376</span></li> +<li><a href="#ch3.35">Saldi</a> <span class= +"tocPagenum">377</span></li> +<li><a href="#ch3.36">Bilig</a> <span class= +"tocPagenum">377</span></li> +<li><a href="#ch3.37">Dagas</a> <span class= +"tocPagenum">378</span></li> +<li><a href="#ch3.38">Laglagiwin</a> +<span class="tocPagenum">379</span></li> +<li><a href="#ch3.39">Tanong</a> <span class= +"tocPagenum">380</span></li> +<li><a href="#ch3.40">Sagausau</a> +<span class="tocPagenum">380</span></li> +</ul> +</li> +<li><a href="#ch4">Myths</a> <span class= +"tocPagenum">381</span> +<ul> +<li><a href="#ch4.1">Origin of the big and little thunder</a> + <span class="tocPagenum">381</span></li> +<li><a href="#ch4.2">Origin of thunder and lightning</a> + <span class="tocPagenum">383</span></li> +<li><a href="#ch4.3">The mountain Kabunian</a> +<span class="tocPagenum">383</span></li> +<li><a href="#ch4.4">The origin of man</a> +<span class="tocPagenum">384</span></li> +</ul> +</li> +</ul> +</div> +</div> +</div> +<div class="body"> +<div id="ch1" class="div1"><span class="pagenum">[<a href= +"#toc">Contents</a>]</span> +<div class="divHead"> +<h2 class="main">Introduction</h2> +<div class="div2" id="ch1.1"><span class="pagenum">[<a href= +"#toc">Contents</a>]</span> +<div class="divHead"> +<h3 class="main">Territory of the Kankanay</h3> +</div> +<div class="divBody"> +<p class="first">Since the Kankanay have been studied very little, the +exact extent of their culture area is not at present certain.</p> +<p>The Igorot of northern Benguet, and almost all of the people living +in Amburayan and southern Lepanto, speak the same dialect, have similar +customs, and call themselves by the same name, “Kakanay” or +“Kankanay.” The people of this group have no important +cultural features by which to distinguish them from the Nabaloi, and +linguistics is the only basis on which they may be classed as a +separate unity.</p> +<p>The inhabitants of northern Lepanto call themselves +“Katangnang,” speak a variation of the dialect spoken in +the southern part of the sub-province, and have some customs, such as +communal sleeping houses for unmarried boys and girls, which are more +similar to certain customs of the Bontoc than to any found among the +southern Igorot.</p> +<p>It might also be mentioned that the towns of northern Lepanto are +comparatively large and compact like those of Bontoc, while the +Kankanay of southern Lepanto as well as those of Benguet and Amburayan +live in scattered settlements. Another difference is the amount of +authority exercised by the <i>baknang</i> or wealthy class. In +<span class="pagenum">[<a id="pb345" href="#pb345" name= +"pb345">345</a>]</span>northern Lepanto the <i>baknang</i> are +comparatively unimportant, while among the southern Kankanay they are +as powerful as among the Nabaloi.</p> +<p>However, the best authorities regard practically all the Lepanto +Igorot as Kankanay. This seems to be advisable at present, but it is +not improbable that a more thorough study of the Katangnang in the +northern part of the sub-province will result in their being classed as +a separate group.</p> +<p>Regarding the Igorot of northern Lepanto as Kankanay, the +territorial limits of the tribe are approximately as follows:</p> +<p>On the north, the Lepanto-Bontoc sub-provincial boundary; on the +east, the western boundary line of Ifugao; on the south, a line passing +near the southern limits of Alilem and Bacun, then through the southern +part of Kapangan between the barrios of Kapangan and Datakan, then +through the township of Atok a little north of the central barrio, and +then through the southern barrios of Buguias; and on the west, a line +passing through the foothills of Amburayan and Lepanto.</p> +</div> +</div> +<div class="div2" id="ch1.2"><span class="pagenum">[<a href= +"#toc">Contents</a>]</span> +<div class="divHead"> +<h3 class="main">Personal Appearance and Traits</h3> +</div> +<div class="divBody"> +<p class="first">In personal appearance the majority of the Kankanay +are very similar to the Nabaloi except for the fact that they have +hardly benefited as much through contact with the outside world. Except +in the case of those who live near the sub-province of Bontoc, it is +rather difficult to distinguish a Kankanay man from a Nabaloi.</p> +<p>The women of the two tribes are easily distinguished by a difference +in dress, since the Kankanay women wear a waist instead of a jacket, +and a plain skirt instead of the kind with the folded effect worn by +the Nabaloi.</p> +<p>In personal traits the Benguet Kankanay are similar to the Nabaloi, +but farther north the people are more self-assertive and independent. +The difference in this respect between the <i>cargadores</i> of the +various culture areas is noticeable. In Benguet they will generally +carry without protest whatever size load they are given, but in Bontoc +the <i>cargador</i> decides exactly how much he will carry. While +waiting for his load, the Benguet man will probably remain out in the +road, the Lepanto man in the yard, the Ifugao on the porch; but the +Bontoc man comes into the house and acts as if he were in all respects +the equal of the one for whom he carries. <span class="pagenum">[<a id= +"pb346" href="#pb346" name="pb346">346</a>]</span></p> +</div> +</div> +<div class="div2" id="ch1.3"><span class="pagenum">[<a href= +"#toc">Contents</a>]</span> +<div class="divHead"> +<h3 class="main">Industrial Life</h3> +</div> +<div class="divBody"> +<p class="first">In agriculture and the industrial arts the Kankanay +and the Nabaloi have made about equal progress, and practically +everything that might be said of the one applies equally to the other. +The standard of living is about the same, except that as a rule the +Nabaloi have more rice. The houses and the method of their construction +are similar, but there is a larger proportion of good houses among the +Nabaloi. The household furnishings of the two peoples consist of the +same or of similar articles.</p> +</div> +</div> +<div class="div2" id="ch1.4"><span class="pagenum">[<a href= +"#toc">Contents</a>]</span> +<div class="divHead"> +<h3 class="main">Custom Law</h3> +</div> +<div class="divBody"> +<p class="first">The custom law of the southern Kankanay differs from +that of the Nabaloi only in unimportant details.<a class="noteref" id= +"xd20e592src" href="#xd20e592" name="xd20e592src">1</a></p> +<p>The order of inheritance is the same, and the general principle that +property must go to the next generation and that parents, brothers, and +uncles can hold it in trust only, applies to the southern Kankanay as +well as to the Nabaloi. Another principle of common application by the +two tribes is that all relatives of the same degree, whether male or +female, inherit equally.</p> +<p>The southern Kankanay and the Nabaloi also have similar customs in +regard to marriage, and children are betrothed by their parents in the +same way. Among the northern Kankanay the young people choose their own +spouses as they do in Bontoc.</p> +<p>Divorces among the Kankanay are rather frequent, though they claim +that they are never divorced after children have been born. I know of +two cases of divorce, however, between Kankanay wives and their Nabaloi +husbands after there were children.</p> +<p>In general, the customs of the southern Kankanay and the Nabaloi +regarding the discovery and punishment of crime are the same; but a +larger proportion of cases are settled by the Kankanay according to +their old custom law, since the Nabaloi have lately become more prone +to take their troubles to the white officials.</p> +<p>All the ordeals known to the Nabaloi for discovering criminals or +testing the veracity of witnesses are used by the Benguet Kankanay. In +addition to these they have the test called <i>manman</i>, decided by +looking at the gall of two chickens furnished by the respective +contestants. The Kankanay as well as the Nabaloi contestant always +appeals to the sun. <span class="pagenum">[<a id="pb347" href="#pb347" +name="pb347">347</a>]</span></p> +<p>Taken as a whole the custom law of the southern Kankanay and the +Nabaloi is the same; and judging from the information at present +available we may conclude that all the Igorot groups administer justice +according to the same basic principles.</p> +</div> +</div> +<div class="div2" id="ch1.5"><span class="pagenum">[<a href= +"#toc">Contents</a>]</span> +<div class="divHead"> +<h3 class="main">Comparative Culture</h3> +</div> +<div class="divBody"> +<p class="first">There is little difference in the amount of general +knowledge possessed by the Kankanay and the Nabaloi, but the latter are +probably a little more advanced in this respect. Whatever may be said +of their native culture, the Nabaloi are certainly showing a greater +readiness to adopt civilization than any other Igorot people.</p> +<p>Comparing the general Kankanay culture to that of the neighboring +groups, I should say that it is lower than the culture of the Nabaloi +and higher than that of the Bontoc. In some respects it is superior to +the culture of the Ifugao or Kalinga, while in other respects it is +inferior.</p> +</div> +</div> +</div> +<div class="footnotes"> +<hr class="fnsep"> +<p class="footnote"><span class="label"><a class="noteref" id= +"xd20e592" href="#xd20e592src" name="xd20e592">1</a></span> See my +<i>Nabaloi Law and Ritual</i>, present volume, pp. 236–271, +1920.</p> +</div> +</div> +<div id="ch2" class="div1"><span class="pagenum">[<a href= +"#toc">Contents</a>]</span> +<div class="divHead"> +<h2 class="main">Ceremonial System</h2> +<div class="div2" id="ch2.1"><span class="pagenum">[<a href= +"#toc">Contents</a>]</span> +<div class="divHead"> +<h3 class="main">General Comparison with the Nabaloi</h3> +</div> +<div class="divBody"> +<p class="first">The Kankanay ceremonial system is similar to that of +the Nabaloi.<a class="noteref" id="xd20e629src" href="#xd20e629" name= +"xd20e629src">1</a> The rituals are the same in general purpose; they +are based on a similar belief in spirits; the important elements of +both systems are sacrifice and prayer; and the functions of the priests +are the same. The ceremonies of each group must be given in their +appropriate places, and a particular sacrifice must be offered in +connection with each, though there is probably more latitude of choice +among the Kankanay than among the Nabaloi.</p> +<p>There are Kankanay ceremonies corresponding in purpose to nearly all +the Nabaloi ceremonies, but as a rule the spoken ritual is quite +different. Some of the corresponding ceremonies are called by the same +name, and some by different names. In a few cases ceremonies called by +the same name are celebrated for entirely different purposes by the two +groups.</p> +<p>There is not the same uniformity in the ceremonies celebrated in the +various towns of the Kankanay as there is in those of the Nabaloi. As a +rule the same rituals are held in the towns of northwestern Benguet, in +Ampasungan of Lepanto, and in Bacun of Amburayan. <span class= +"pagenum">[<a id="pb348" href="#pb348" name= +"pb348">348</a>]</span>Buguias and Mancayan have the majority of these +ceremonies, but not all. On the other hand, a few are celebrated in the +latter towns which are unknown in the former.</p> +<p>From the data available, it seems that there is even more difference +between the ceremonies of the northern and southern Kankanay than there +is between those of the latter and the Nabaloi. It is quite certain, +however, that all the Lepanto ceremonies have not been recorded, and +when this has been done the rituals of the two sections may show a +closer resemblance than at present appears to be the case.</p> +</div> +</div> +<div class="div2" id="ch2.2"><span class="pagenum">[<a href= +"#toc">Contents</a>]</span> +<div class="divHead"> +<h3 class="main">Spirits and Deities</h3> +</div> +<div class="divBody"> +<p class="first">The southern Kankanay have no term by which a supreme +ruler of the universe is designated, and it is doubtful if any +Kankanay, with the exception of a few who live near the coast, have any +conception of such a personage. The translation of +“Lumawig” as God in connection with the description of some +of the ceremonies presented in Robertson’s publication on the +Lepanto Igorot,<a class="noteref" id="xd20e647src" href="#xd20e647" +name="xd20e647src">2</a> may be explained by the tendency of the +<span class="corr" id="xd20e653" title="Source: Ilokano">Ilocano</span> +township secretaries who did the recording, to interpret Igorot rituals +in terms of the Christian religion.</p> +<p>It seems that all the Igorot tribes that have so far been studied +recognize Lumawig as one of their great culture heroes. The Benguet +Kankanay say that he once lived on earth and was one of them, and that +when he died his soul did not go to the mountains with the souls of the +other Igorot, but ascended to the sky, where it still remains with the +souls of Kabigat, Amdoyaan, and the other great heroes of the past. All +the culture heroes are objects of worship.</p> +<p>The <i lang="phi">kakading</i> are the souls of the dead. They go to +the mountains but sometimes return to their villages and cause sickness +in order that sacrifice will be necessary. The <i lang="phi">tanong</i> +and <i lang="phi">amud</i> are souls of ancestors.</p> +<p>The Kankanay as well as the Nabaloi believe in the existence of +spirits other than the souls of the dead, which cause sickness or bad +luck. Their concept of the special functions of each class of spirits, +however, is not in all cases the same as that of the Nabaloi. The +belief in the <i lang="phi">amdag</i> which catch the souls of the +living with a net, and in the <i lang="phi">pasang</i> which prevent +the birth of children, is common to both tribes. On the other hand, the +<i lang="phi">ampasit</i> and the <i lang="phi">timungau</i>, +malevolent spirits of the Nabaloi, seem to be regarded rather as +culture heroes <span class="pagenum">[<a id="pb349" href="#pb349" name= +"pb349">349</a>]</span>by the Kankanay. In addition to the <i lang= +"phi">amdag</i> and the <i lang="phi">pasang</i>, the southern Kankanay +recognize the following:</p> +<p>The <i lang="phi">dagas</i>, spirits which live with the people in +their dwelling houses.</p> +<p>The <i lang="phi">bilig</i>, spirits which live in the pasture or +timber lands near the settlements.</p> +<p>The <i lang="phi">pinading</i>, spirits which live in the high +mountains, and correspond in some respects to the <i lang= +"phi">kakaising</i> of the Nabaloi.</p> +<p>The Kankanay belief in Messeken, Akodau, and the other inhabitants +of the underworld is the same as that of the Nabaloi. The belief +regarding the underworld seems to be held in common by all the Igorot +tribes and to extend to the Tinguian of Abra.</p> +<p>The Kankanay in a very few ceremonies pray to the sun and moon, but +it is not probable that they pray to groups of stars as do the Nabaloi. +The elements are frequently personified in the sacred stories, but it +is not probable that prayer is offered to them.</p> +</div> +</div> +<div class="div2" id="ch2.3"><span class="pagenum">[<a href= +"#toc">Contents</a>]</span> +<div class="divHead"> +<h3 class="main">Purpose</h3> +</div> +<div class="divBody"> +<p class="first">The Kankanay make ceremonies for the same general +purpose as the Nabaloi. The majority of them are celebrated primarily +against sickness, or to avert calamities, such as crop failure. +Incidentally, all public ceremonies secure the good will of deities and +spirits, and cause the giver to live long, be lucky, and become rich. +The matter of personal pride and desire of power is also an important +factor, and it is said that the most expensive cañao celebrated +by some of the Lepanto Kankanay is given for no other purpose. I think +this is doubtful, however, and believe it probable that all +cañaos possess some religious significance, even when the givers +have a material motive.</p> +<p>Another reason for ceremonies given by a member of the Kankanay +<i>baknang</i> might be interesting. He stated that if he did not give +the <i>mandit</i> and other public cañaos at frequent intervals, +all his livestock would be stolen, but that as long as the people knew +that they would consume the larger number of his animals, they were +willing that he should have the trouble and responsibility of raising +them.</p> +</div> +</div> +<div class="div2" id="ch2.4"><span class="pagenum">[<a href= +"#toc">Contents</a>]</span> +<div class="divHead"> +<h3 class="main">Priesthood</h3> +</div> +<div class="divBody"> +<p class="first">As with the Nabaloi, the <i>mambunong</i> is an +institution; though the Kankanay have more occasions on which they +address the spirits and deities without his intervention than the +Nabaloi. Except in <span class="pagenum">[<a id="pb350" href="#pb350" +name="pb350">350</a>]</span>Buguias the ceremonies are not shrouded in +mystery to the same extent that they are among the Nabaloi, and the +people have more general knowledge concerning them.</p> +<p>The compensation allowed the priest is about the same as among the +Nabaloi, and the priests appoint their successors in the same way; that +is, by selecting the one to whom the prayer is taught.</p> +</div> +</div> +<div class="div2" id="ch2.5"><span class="pagenum">[<a href= +"#toc">Contents</a>]</span> +<div class="divHead"> +<h3 class="main">Divination</h3> +</div> +<div class="divBody"> +<p class="first"><i>Anap</i>, meaning “to find out,” is the +general name for the Kankanay divination ceremonies. Three methods are +used.</p> +<p>The <i>mambunong</i> puts <i>tapuy</i> in a glass and prays, asking +the gods to show what caused the sickness and what ceremony should be +celebrated to effect its cure. He then looks into the <i>tapuy</i> +where he sees something indicating the cause of the sickness and the +ceremony to be celebrated. This method corresponds to the Nabaloi +<i>bakno</i>.</p> +<p>A stone is suspended by a string, the <i>mambunong</i> prays, the +various rituals are named; if the stone moves at the mention of a +ceremony, that one must be celebrated. This method corresponds to the +Nabaloi <i>sabat</i>.</p> +<p>An egg is stood on end on the ground, the rituals are named, and the +one to be given is determined by the falling of the egg. This +corresponds to the <i>buyon</i> of the Nabaloi, except that the latter +use a stick instead of an egg.</p> +<p>The examination of the gall of a chicken is used to determine +whether or not one will be lucky in doing a certain thing, or whether a +sick person will recover. This divination is called <i>manman</i>.</p> +</div> +</div> +<div class="div2" id="ch2.6"><span class="pagenum">[<a href= +"#toc">Contents</a>]</span> +<div class="divHead"> +<h3 class="main">Spoken Ritual</h3> +</div> +<div class="divBody"> +<p class="first">As with the Nabaloi, the spoken ritual consists of +either a petition or a story which serves as a magical formula. The +formula seems to be used to a greater extent by the Kankanay than by +the Nabaloi. The prayer or formula must always be uttered at the +appropriate place and in the proper circumstances, or else it will not +be effective. The use of the formula as well as the prayer seems to be +common to all tribes of the Igorot including the Tinguian.<a class= +"noteref" id="xd20e783src" href="#xd20e783" name="xd20e783src">3</a> +<span class="pagenum">[<a id="pb351" href="#pb351" name= +"pb351">351</a>]</span></p> +</div> +</div> +<div class="div2" id="ch2.7"><span class="pagenum">[<a href= +"#toc">Contents</a>]</span> +<div class="divHead"> +<h3 class="main">Dancing and Songs</h3> +</div> +<div class="divBody"> +<p class="first">There is no dancing in connection with the private +ceremonies; but the <i>tayo</i>, a dance by one man and woman at a +time, forms a part of nearly all public ceremonies. The dance is the +same as the <i>tayau</i> of the Nabaloi except that the Kankanay dance +to faster time. The time is faster among the northern than among the +southern Kankanay.</p> +<p>While the dance is in progress the <i>mambunong</i> shouts the +following at intervals of about ten minutes to the man who is +dancing:</p> +<div class="blockquote"> +<p lang="phi" class="first">Baliwatak sika; matagoga, maganakka; +bomaknangka; bomaknang abū tomoi mansīda; bamaknang abū +babayī manadong tauwadi, kasinsinopantaka si oaoay.</p> +<p class="tb"></p> +<p>I give you this blessing: may you live long, may you have children; +may you be rich; may the giver of this ceremony also be rich; may the +women dancing also be rich, so that there will be our gathering +together always.</p> +</div> +<p>While the <i>mambunong</i> is reciting the <i>baliwak</i>, the man +stops dancing, but the woman continues. The <i>baliwak</i> corresponds +to the <i>datok</i> of the Nabaloi.</p> +<p>The typical dances of the Nabaloi and the Kankanay are very similar, +but this can not be stated of the dances of any of the other Igorot +tribes. The Bontoc, Ifugao, Apayao, and Kalinga dances all differ +considerably, and even the most common dances in various towns of the +same tribe differ to such an extent that an inhabitant of one town can +not take part in a dance of another.</p> +<p>Sacred songs form a part of the worship in connection with the +Kankanay <i>mandit</i>, <i>palis</i>, <i>tamo</i>, and <i>bindian</i>. +The <i>badio</i>, which is an extemporaneous chant similar to the +<i>badio</i> of the Nabaloi, is always sung in connection with all +ceremonies if there is sufficient <i>tapuy</i> on which to become +intoxicated, but it is not regarded as a part of the worship.</p> +</div> +</div> +<div class="div2" id="ch2.8"><span class="pagenum">[<a href= +"#toc">Contents</a>]</span> +<div class="divHead"> +<h3 class="main">Omens and Taboo</h3> +</div> +<div class="divBody"> +<p class="first">The Kankanay pay even more attention to omens in +connection with rituals or in their ordinary occupations than do the +Nabaloi. Snakes, lizards, or certain birds crossing the roads are omens +of bad luck. If anything falls, if a rock becomes detached and rolls +down the hill, or a person stumbles, some calamity is sure to follow +unless it can be averted by means of ceremonies.</p> +<p>The taboos among the Kankanay are even more numerous and last longer +than among the Nabaloi. This may be partly due to the fact that the +Kankanay are a more primitive people. <span class="pagenum">[<a id= +"pb352" href="#pb352" name="pb352">352</a>]</span></p> +<p>The taboo and the belief in omens is common to all the Igorot +tribes, and the latter is prevalent to some extent among many of the +lower class Christian Filipinos.</p> +</div> +</div> +<div class="div2" id="ch2.9"><span class="pagenum">[<a href= +"#toc">Contents</a>]</span> +<div class="divHead"> +<h3 class="main">Comparative Nabaloi and Southern Kankanay +Ceremonies<a class="noteref" id="xd20e873src" href="#xd20e873" name= +"xd20e873src">4</a></h3> +</div> +<div class="divBody"> +<p class="first"></p> +<div class="table"> +<table> +<thead> +<tr valign="top" class="label"> +<td>Nabaloi</td> +<td>Southern Kankanay</td> +<td>Purpose</td> +</tr> +</thead> +<tbody> +<tr valign="top"> +<td>Buyon, Sabat, Bakno</td> +<td>Anap</td> +<td>For divining cause of sickness and its cure by standing stick or +egg on end, by swinging stone, or by looking into liquid mirror.</td> +</tr> +<tr valign="top"> +<td>Manoni</td> +<td>Manman</td> +<td>Divining future by looking at gall of chicken.</td> +</tr> +<tr valign="top"> +<td>Bindayan</td> +<td>Bindian</td> +<td>Originally a head-taking celebration. Now given to cure or prevent +sickness, or in compliance with a promise made while sick.</td> +</tr> +<tr valign="top"> +<td>Pachit</td> +<td>Mandit</td> +<td>Originally a peace celebration. Now given to cure or prevent +sickness, to obtain long life and good luck, and to enhance the +prestige of the giver.</td> +</tr> +<tr valign="top"> +<td>Chawak</td> +<td>Dawak</td> +<td>A <i>pachit</i> or <i>mandit</i> on a small scale, and given for +the same purpose.</td> +</tr> +<tr valign="top"> +<td>Bayog</td> +<td>Basit dawak</td> +<td>A very small <i>chawak</i> or <i>dawak</i>. (The prayer in +<i>mandit</i> is called <i>bayog</i>.)</td> +</tr> +<tr valign="top"> +<td>Batbat</td> +<td>Batbat</td> +<td>Against sickness.</td> +</tr> +<tr valign="top"> +<td>Saad</td> +<td>Saad</td> +<td>A small <i>batbat</i>.</td> +</tr> +<tr valign="top"> +<td>Kapi</td> +<td>Kapi</td> +<td>To prevent sickness of which one has been warned in dreams.</td> +</tr> +<tr valign="top"> +<td>Amdag</td> +<td>Amlag</td> +<td>To secure release of the soul when it has been imprisoned by the +<i>amlag</i>.</td> +</tr> +<tr valign="top"> +<td>Tawal</td> +<td>Lawit</td> +<td>To induce a soul which has wandered away to return.</td> +</tr> +<tr valign="top"> +<td>Tingiting</td> +<td>Tingiting</td> +<td>To cause return of souls which have flown away with the fire and +smoke of a burning dwelling house.</td> +</tr> +<tr valign="top"> +<td>Palis</td> +<td>Palis</td> +<td>Against witches.</td> +</tr> +<tr valign="top"> +<td>Sagausau</td> +<td>Palis</td> +<td>To cause harm to befall an enemy or to avert harm from the +giver.</td> +</tr> +<tr valign="top"> +<td>Buang</td> +<td>Buang</td> +<td>Against deafness.</td> +</tr> +<tr valign="top"> +<td>Nansaang</td> +<td>Mayilutlutkan</td> +<td>Against headache.</td> +</tr> +<tr valign="top"> +<td>Palis chi kabunian</td> +<td>Palis di kabunian</td> +<td>Against toothache. Also against headache by the Nabaloi.</td> +</tr> +<tr valign="top"> +<td>Dosad, Sigop</td> +<td>Mantuis bilig, Bilong, Mayodosan, Manbating</td> +<td>Against diseases of the lungs or chest.</td> +</tr> +<tr valign="top"> +<td>Kolos</td> +<td>Liblibian</td> +<td>Against diarrhoea or pains in the abdomen or stomach.</td> +</tr> +<tr valign="top"> +<td>Basil</td> +<td>Ampasit</td> +<td>Against sexually caused diseases.</td> +</tr> +<tr valign="top"> +<td>Sabosab, Diau Chuntog, Diau Kasib</td> +<td>Dayau</td> +<td>To cure sores. (Nabaloi ceremonies also celebrated after a quarrel +so that sores will not result.)<span class="pagenum">[<a id="pb353" +href="#pb353" name="pb353">353</a>]</span></td> +</tr> +<tr valign="top"> +<td>Tamo</td> +<td>Tamo</td> +<td>Against insanity.</td> +</tr> +<tr valign="top"> +<td>Pasang</td> +<td>Pasang</td> +<td>Against sterility.</td> +</tr> +<tr valign="top"> +<td>Abasang</td> +<td>Abasang</td> +<td>At the birth of children.</td> +</tr> +<tr valign="top"> +<td>Sibisib</td> +<td>Sibisib</td> +<td>To cure wounds.</td> +</tr> +<tr valign="top"> +<td>Kaysing</td> +<td>Gaysing</td> +<td>Betrothal ceremony given by parents.</td> +</tr> +<tr valign="top"> +<td>Kalon</td> +<td>Galon</td> +<td>Betrothal ceremony given by betrothed.</td> +</tr> +<tr valign="top"> +<td>Mangidin</td> +<td>Mangilin</td> +<td>Marriage ceremony.</td> +</tr> +<tr valign="top"> +<td>Pansijanan</td> +<td>Mansiyanun</td> +<td>Divorce ceremony.</td> +</tr> +<tr valign="top"> +<td>Siling</td> +<td>Siling</td> +<td>Funeral ceremony.</td> +</tr> +<tr valign="top"> +<td>Okat</td> +<td>Pugas</td> +<td>Ceremony held immediately after a corpse has been put into the +coffin or buried.</td> +</tr> +<tr valign="top"> +<td>Tabwak</td> +<td>Kiad</td> +<td>To induce the soul of a person who has recently died to go away and +not cause sickness.</td> +</tr> +<tr valign="top"> +<td>Kosday</td> +<td>Kosde</td> +<td>To cause agricultural products to grow.</td> +</tr> +<tr valign="top"> +<td>Tawal ni payu</td> +<td>Bugid</td> +<td>To increase water for irrigation. (<i>Tawal ni payu</i> also +against sickness caused by spirits living in rice fields.)</td> +</tr> +<tr valign="top"> +<td>Pungau</td> +<td>Pungau</td> +<td>To cause the rice to increase when harvested.</td> +</tr> +<tr valign="top"> +<td>Bakak</td> +<td>Bugak</td> +<td>To prevent sickness caused by eating new rice.</td> +</tr> +<tr valign="top"> +<td>Salchi</td> +<td>Saldi</td> +<td>To prevent sickness caused by eating animals which have fallen or +died of disease.</td> +</tr> +<tr valign="top"> +<td>Kiad</td> +<td></td> +<td>Against sickness caused by mountain spirits called +<i>kakaising</i>.</td> +</tr> +<tr valign="top"> +<td>Ampasit</td> +<td></td> +<td>Against sickness caused by timber spirits called +<i>ampasit</i>.</td> +</tr> +<tr valign="top"> +<td>Pasang ni Mansakit</td> +<td></td> +<td>Against sickness caused by air spirits called <i>pasang</i>.</td> +</tr> +<tr valign="top"> +<td>Timungau</td> +<td></td> +<td>Against sickness caused by water spirits called +<i>timungau</i>.</td> +</tr> +<tr valign="top"> +<td>Gangau</td> +<td></td> +<td>To cure rheumatism.</td> +</tr> +<tr valign="top"> +<td>Padad</td> +<td></td> +<td>To foresee and avert death.</td> +</tr> +<tr valign="top"> +<td></td> +<td>Bilig</td> +<td>Against sickness caused by spirits of the same name.</td> +</tr> +<tr valign="top"> +<td></td> +<td>Dagas</td> +<td>Against sickness caused by house spirits called <i>dagas</i>.</td> +</tr> +<tr valign="top"> +<td></td> +<td>Laglagiwin</td> +<td>Against sickness caused by a guardian spirit.</td> +</tr> +<tr valign="top"> +<td></td> +<td>Tanong</td> +<td>Against sickness caused by the souls of ancestors.</td> +</tr> +<tr valign="top"> +<td></td> +<td>Sagausau</td> +<td>For luck before starting on a journey.</td> +</tr> +</tbody> +</table> +</div> +</div> +</div> +<div class="div2" id="ch2.10"><span class="pagenum">[<a href= +"#toc">Contents</a>]</span> +<div class="divHead"> +<h3 class="main">Lepanto Kankanay Ceremonies<a class="noteref" id= +"xd20e1272src" href="#xd20e1272" name="xd20e1272src">5</a></h3> +</div> +<div class="divBody"> +<p class="first">A. <i>Generally distributed through northern and +central Lepanto:</i></p> +<p><i>Begnas</i> or <i>pakde</i>, for the general welfare; made two or +three times a year, before or after the planting and the harvesting of +rice. Similar to the Ifugao <i>honga</i>, the Benguet Kankanay +<i>kosde</i>, and the Nabaloi <i>kosday</i>.</p> +<p><i>Bayas</i>, made by the rich to emphasize their station; also +against sickness. Made after marriage “every four or five +years,” or, “three times during one’s +lifetime.” Similar to the Ifugao <i>bumaiyah</i>, the Benguet +Kankanay <i>mandit</i>, and the Nabaloi <i>pachit</i>. <span class= +"pagenum">[<a id="pb354" href="#pb354" name="pb354">354</a>]</span></p> +<p><i>Bakid</i>, variously described as “for the dead,” +“against ditches going dry,” and “part of other +cañaos.” Similar to the Benguet Kankanay <i>bugid</i>; and +the Nabaloi <i>tawal ni payu</i>.</p> +<p><i>Ubaya</i>, divination, “for finding out.” Similar to +the Ifugao <i>ubaya</i>, the Benguet Kankanay <i>anap</i>, and the +Nabaloi <i>buyon</i>, <i>sabat</i>, and <i>bakno</i>.</p> +<p><i>Palis</i>, against witches. Similar to the Benguet Kankanay +<i>palis</i> and the Nabaloi <i>palis</i>.</p> +<p>B. <i>Mentioned only in the reports from this or that +township:</i></p> +<p><i>Pasang</i>, against sterility. Similar to the Benguet Kankanay +<i>pasang</i>, and the Nabaloi <i>pasang</i>.</p> +<p><i>Keslei</i>, against sickness.</p> +<p><i>Tobag</i>, against sickness.</p> +<p><i>Tonkala</i>, in accordance with a vow rendered during +sickness.</p> +<p><i>Bagaoas</i>, for the rice crop; against mice and drouth.</p> +<p><i>Sepesep</i>, nature and purpose not clear.</p> +</div> +</div> +</div> +<div class="footnotes"> +<hr class="fnsep"> +<p class="footnote"><span class="label"><a class="noteref" id= +"xd20e629" href="#xd20e629src" name="xd20e629">1</a></span> +<i>Ibid.</i>, pp. 280–335.</p> +<p class="footnote"><span class="label"><a class="noteref" id= +"xd20e647" href="#xd20e647src" name="xd20e647">2</a></span> Phil. Jour. +of Sci., <span class="sc">IX</span>, Section D, 465–527, +1914.</p> +<p class="footnote"><span class="label"><a class="noteref" id= +"xd20e783" href="#xd20e783src" name="xd20e783">3</a></span> Compare F. +C. Cole, <i>Traditions of the Tinguian</i>, Publ. of Field Museum of +Natural History, Anthrop. Ser., <span class="sc">XIV</span>; and R. F. +Barton, <i>Ifugao Law</i>, present volume.</p> +<p class="footnote"><span class="label"><a class="noteref" id= +"xd20e873" href="#xd20e873src" name="xd20e873">4</a></span> See the +present volume, p. 289.</p> +<p class="footnote"><span class="label"><a class="noteref" id= +"xd20e1272" href="#xd20e1272src" name="xd20e1272">5</a></span> Based on +the publication by J. A. Robertson, <i>The Igorots of Lepanto</i>, +Phil. Jour. of Sci., <span class="sc">IX</span>, section D, pp. +465–527, 1914. Ifugao analogies are cited in this paper in +footnotes.</p> +</div> +</div> +<div id="ch3" class="div1"><span class="pagenum">[<a href= +"#toc">Contents</a>]</span> +<div class="divHead"> +<h2 class="main">Particular Ceremonies<a class="noteref" id= +"xd20e1393src" href="#xd20e1393" name="xd20e1393src">1</a></h2> +<div class="div2" id="ch3.1"><span class="pagenum">[<a href= +"#toc">Contents</a>]</span> +<div class="divHead"> +<h3 class="main">Bindian</h3> +</div> +<div class="divBody"> +<p class="first">The <i>bindian</i>, called by the Kabayan Nabaloi +<i>bindayan</i>, is celebrated in Buguias, but in no other Kankanay +town. The ceremony is held to cure or to prevent sickness, or in +compliance with a promise made while a person is sick.</p> +<p>In general, the celebration is similar to that conducted in Kabayan; +but in Buguias instead of the dummy head being carved to represent the +head of a person, it represents the head of a snake. In the +<i>bindian</i> song for Buguias, the deeds of the heroes who went to +Legleg and succeeded in killing two large snakes which had been +responsible for the death of a large number of people, are +commemorated. The <i>olol</i>, instead of representing the takers of +human heads as they do in Kabayan, represent the persons who killed the +snakes.</p> +<p>As among the Kabayan Nabaloi, hogs are used for sacrifice, and the +dancing is the same in the two towns. The prayer is also similar. +<span class="pagenum">[<a id="pb355" href="#pb355" name= +"pb355">355</a>]</span>As a rule the celebration is not conducted on so +large a scale in Buguias as it is in Kabayan, and fewer people +attend.</p> +<p>I do not know whether or not this ceremony is given in any of the +Lepanto Kankanay towns, but I have seen a dance in Bagnen which is +similar to the <i>bindian</i> dance. The Igorot farther north have +their head-taking celebrations, of which the <i>bindian</i> seems to be +a survival.</p> +</div> +</div> +<div class="div2" id="ch3.2"><span class="pagenum">[<a href= +"#toc">Contents</a>]</span> +<div class="divHead"> +<h3 class="main">Mandit</h3> +</div> +<div class="divBody"> +<p class="first">The <i lang="phi">mandit</i> of the Kankanay +corresponds to the <i lang="phi">pachit</i> of the Nabaloi. The Nabaloi +use the word <i lang="phi">manchit</i>, meaning “to celebrate the +<i lang="phi">pachit</i>.” The Kankanay always substitute +“d” for the “ch” of the Nabaloi.</p> +<p>However, there is a difference in the purpose for which the Nabaloi +and the Kankanay of Kibungan and surrounding towns celebrate this +ceremony. In Kibungan it is given neither to cure nor to prevent +sickness, but only to cause the person celebrating it to become rich +and to be honored by the people. In the Kankanay town of Buguias it is +celebrated to cure or prevent sickness as well as to enhance the +prestige and to increase the wealth of the giver.</p> +<p>The following is an account of a <i lang="phi">mandit</i> which I +saw on the 3rd and 4th of October, 1916, at the house of Damadan, a +rich Igorot living in Kibungan:</p> +<p>The ceremony began about nine o’clock in the morning. The +<i lang="phi">mambunong</i> took a cocoanut shell filled with <i lang= +"phi">tapuy</i>, and squatted in front of the house. He then prayed as +follows, while holding the <i lang="phi">tapuy</i> in his hand:</p> +<div class="blockquote"> +<p lang="phi" class="first">Sikayao ay pinading ay kayilinganmi, +ipitikĕnmi dakayos nan tapuy ut makikan kayo; ut adayo golgolidan +di pakanĕnmi.</p> +<p class="tb"></p> +<p>You, the <i lang="phi">pinading</i> living near us, we are giving +you <i lang="phi">tapuy</i> and food to eat and drink with us; so do +not permit what we feed to have a skin disease.</p> +</div> +<p>The old men then squatted around in a group and sang the +<i>bayog</i>, which is as follows:</p> +<div class="lgouter"> +<div lang="phi" class="lg"> +<p class="line">Linmayad si Taydak, linmayad si Dakodak;</p> +<p class="line">Ginmosad si Soyaan, linmayad si Taydak;</p> +<p class="line">Ginmosad si Balitok, Balitok nay masobok.</p> +<p class="line">Tadyonay manyokayok dalingyos bintauwanyo,</p> +<p class="line">Linmoboi di baboiyo, inmingyap di manokyo,</p> +<p class="line">Ganakyoi sauwaswoo. Sīya say isongdoyo</p> +<p class="line">Linan inmananito.</p> +<p class="line">Ginmosad si Aponan, ingosadna baboina</p> +<p class="line">Sīay intayawanda sinan boi di mansīna.</p> +<p class="line">Sīya sat matoganda mobalung ya +ipidwada<span class="pagenum">[<a id="pb356" href="#pb356" name= +"pb356">356</a>]</span></p> +<p class="line">Tamonmasinop nan litagua way panamtamangan un +dayida.</p> +<p class="line">Ginmosad si Maodi balitok nay masodi,</p> +<p class="line">Madīli ay babayī, dalingyos bintauwanyo,</p> +<p class="line">Liniboi di baboiyo, inmingyap di manokyo.</p> +<p class="line">Alanyat i songdoyo si bomooi ay nayo.</p> +<p class="line">Balbalungmo matago, ipidwanas bungbungo</p> +<p class="line">Ut maad adotako.</p> +<p class="line">Ginmosad si <span class="corr" id="xd20e1529" title= +"Source: angtan">Angtan</span>; galinay kinadangian.</p> +<p class="line">Tanbanos di baknang ingosad ni baboiyo</p> +<p class="line">Ay inbayogunyo.</p> +</div> +<div class="lg"> +<p class="line">Became happy Taydak, became happy Dakodak;</p> +<p class="line">Came down from the sky Soyaan, became happy Taydak.</p> +<p class="line">Came down from the sky Balitok, Balitok who was +kind.</p> +<p class="line">The wooden dishes being carried in and out will be seen +in your yard,</p> +<p class="line">Will become fat your pigs, will increase in number your +chickens.</p> +<p class="line">Your children born will be eighteen. That is why you +will mourn the death of the one celebrating the ceremony.</p> +<p class="line">Came down Aponan, bringing hogs</p> +<p class="line">So that there would be dancing at the house where the +<i>mandit</i> was celebrated.</p> +<p class="line">So that they would know when they did it next,</p> +<p class="line">He called together the people that they might see +everything.</p> +<p class="line">Came down from the sky Maodi, gold-shining.</p> +<p class="line">Growing fat are your pigs, increasing in number are +your chickens.</p> +<p class="line">Admit you will mourn the death of the giver of this +ritual.</p> +<p class="line">If you live, do it again in the future</p> +<p class="line">That we may increase.</p> +<p class="line">Came down Angtan; his blankets were those of a rich +man.</p> +<p class="line">The greatest of all the rich men brought down your +hogs,</p> +<p class="line">Singing the <i>bayog</i>.</p> +</div> +</div> +<p class="first">After singing the <i lang="phi">bayog</i>, the people +danced and drank <i lang="phi">tapuy</i> until noon, when twelve hogs +which were to be killed were tied and put in a row in front of the +house. Just before the first hog was killed the <i lang= +"phi">mambunong</i> prayed the prayer which is called <i lang= +"phi">batbat</i> in Kibungan. It is as follows:</p> +<div class="blockquote"> +<p lang="phi" class="first">Lūmawig un Kabigat, si Pati, si +Soyaan, si Amdoyan, si Wigan, si Bintauan, si Bangan, si Bogan, +si<a id="xd20e1597" name="xd20e1597"></a> Obongan, si Obung, si +Laongan, si Singan, si Maodi, si Kolan, si Moan, si Angtan, si Gatan, +si Angban, si Mantalau, si Balitok; minyaan midakayos, yan +tagoundakami. Idauwatmoi masangbo, tamo matagokami pangiyaan di ibamin +dakami; tamo dakayo ay kabūnian waday pangiyaan min dakayo; tamo +anakmi waday matago ya waday pangiyaan min dakayo.</p> +<p lang="phi">Mopakĕnmi adadoĕnyo, tauaday piditĕnmi. Mo +manokmi abu, matago tauwaday panbiagmi. Mo mansamakmi, abu, mataguay; +batong mataguay, din togi mataguay; ta waday panbiagmi. Mo mansamakmi, +abu, si pina, ya kapi adadoi bagasna, ta waday ilaukami, ta waday iami +sigalimi.</p> +<p class="tb"></p> +<p>Lumawig and Kabigat, Pati, Soyaan, Amdoyan, Wigan, Bintauan, Bangan, +Bogan, <span class="corr" id="xd20e1605" title= +"Source: Obogan">Obongan</span>, Obung, Laongan, Singan, Maodi, Kolan, +Moan, Angtan, Gatan, Angban, Mantalau, Balitok; we are giving this to +you that we may live long. Work for us to become rich so that while we +live there will be the giving of meat <span class="pagenum">[<a id= +"pb357" href="#pb357" name="pb357">357</a>]</span>to us by our +companions; so that you the gods will have things given to you; so that +our children will have life; so that there will be gifts for you.</p> +<p>What we feed increase, so that there will be celebrations of +ceremonies again. Cause our chickens also to live to be for keeping us +alive. Make what we plant also to live; beans to live; camotes to live; +to be for keeping us alive. Make what we plant, also, pineapples and +coffee, to have much fruit, so that we may have it to sell, that we may +have something with which to buy blankets.</p> +</div> +<p>The hogs were then killed, and after the meat was cooked the same +prayer was repeated. After the people had eaten, they began to dance +and sing again and continued to do so throughout the night; but only a +small number of those who were present during the day remained. The +majority went home, taking with them part of the meat which had been +left.</p> +<p>The second and third days were similar to the first; but fewer +people attended, and fewer hogs were killed.</p> +<p>The <i>mambunong</i> stated that, if after a person has celebrated +the <i>mandit</i>, a stone should become detached from the hillside and +roll down near his house, or if there should be a slide near, it would +be necessary for him to kill another hog, and have the <i>mambunong</i> +pray the following prayer:</p> +<div class="blockquote"> +<p lang="phi" class="first">Sīka ay napolug ay bato nay ay +okaamka, ut bomaknangak ut adakna bitbitbitug. Mataguak abū ta +maobananak.</p> +<p class="tb"></p> +<p>You, the falling stone, I am giving you this so that you will make +me rich and will not make me poor. Cause me to live also until my hair +is white.</p> +</div> +<p>While this ceremony corresponds in general to the Nabaloi +<i>pachit</i>, the song and prayer are entirely different. In the +<i>pachit</i> the prayer is addressed principally to the souls of dead +relatives, while in the <i>mandit</i> the hero deities are addressed. +The prayer and song resemble more closely those for the Nabaloi +<i>bindayan</i> than those for the <i>pachit</i>. It is not improbable +that when the <i>bindayan</i> or its equivalent became obsolete among +the Kibungan Kankanay, a part of it was incorporated in other +rituals.</p> +<p>The corresponding Lepanto Kankanay ceremony is variously designated +as the <i>bayas</i>, <i>bagnas</i>, and <i>daaus</i>. The corresponding +Ifugao ceremony is called <i>bumayah</i>.</p> +</div> +</div> +<div class="div2" id="ch3.3"><span class="pagenum">[<a href= +"#toc">Contents</a>]</span> +<div class="divHead"> +<h3 class="main">Dawak and Basit</h3> +</div> +<div class="divBody"> +<p class="first">The <i>dawak</i> is a small <i>mandit</i>, and +corresponds to the Nabaloi <i>chawak</i>. A very small <i>dawak</i> +called <i>basit dawak</i> corresponds to the Nabaloi <i>bayog</i>. +<span class="pagenum">[<a id="pb358" href="#pb358" name= +"pb358">358</a>]</span></p> +</div> +</div> +<div class="div2" id="ch3.4"><span class="pagenum">[<a href= +"#toc">Contents</a>]</span> +<div class="divHead"> +<h3 class="main">Batbat</h3> +</div> +<div class="divBody"> +<p class="first">The <i>batbat</i> is given in all Benguet towns, by +the Kankanay as well as the Nabaloi, to cure or prevent sickness and to +bring riches and long life to the giver. The ceremony is held for the +same general purpose by both tribes, but the manner of celebrating it +is different.</p> +<p>In the Kankanay towns from one to twelve hogs may be used for this +ceremony. The number varies according to the wealth of the giver. +Unlike the Nabaloi they do not pretend to deceive the spirits by tying +hogs which are not to be killed. The following story regarding this +difference was related in Legleg,<a class="noteref" id="xd20e1707src" +href="#xd20e1707" name="xd20e1707src">2</a> a barrio of Kapangan:</p> +<div class="blockquote"> +<p lang="phi" class="first">Ud nabaon si Lūmawig winatwatun +ifūgau gūdū ta siay adūūm si okana. Gomosad +pay sin kayilokoan, ay mankadū si gūdū adīda +donongun. Isakayatna pay sin Nabaloi; inamtada di nangia si esa ay +yatdaum adadū di indawatna. Sin nangi bagaana sin Kankanay pay +yaanda si adadū.</p> +<p lang="phi">Sīa say gapona ay iwud dīidawat si Iloko sin +batbat, mo din Inibiloi ya anda si ūsaloi, mo di Kankanay pay +yaanda si adadū.</p> +<p class="tb"></p> +<p>Long ago Lumawig gave the people hogs so that they would give some +of the increase. When he came down from the sky to the Ilocano country +and asked for hogs, they did not comply. He asked the Nabaloi; they +knew how to give him one and pretend that many were given. When he +asked the Kankanay, they gave him many.</p> +<p>This is the reason the Ilocanos do not celebrate the <i>batbat</i>; +why the Nabaloi give one (hog) only; why the Kankanay give many.</p> +</div> +<p>Before each hog is killed, the <i>mambunong</i> prays as follows +while holding a cup of <i>tapuy</i> in his hand:</p> +<div class="blockquote"> +<p lang="phi" class="first">Kabigat ay maybūngan, <span class= +"corr" id="xd20e1736" title="Source: Lumawig">Lūmawig</span> ay +maybūngan, Būliwan ay maybūngan, Pati ay maybūngan, +Gatan ay maybūngan, Dūlo ay maybūngan, Bintawan ay +maybūngan, Balitok ay maybūngan, Ubang ay maybūngan, +Bangon ay maybūngan, Būgan ay maybūngan, Singan ay +maybūngan, Ubagan ay maybūngan, Kolan ay maybūngan, +Angtan ay maybūngan, Soyaan ay maybūngan, Amdoyaan ay +maybūngan, Wigan ay maybūngan, Mantalau ay maybūngan; mo +wada pay di sangbounda ya bomaknangda ut ta mapno di dapatanda, ya +mapno di kuboda, ya magabay sinanak, ya gamun ya salon, to wada +pansosokubantayo si tapin di agou. Bomangan sin sasakīt.</p> +<p class="tb"></p> +<p>Kabigat to whom prayer is offered, Lumawig to whom prayer is +offered, Buliwan to whom prayer is offered, Pati to whom prayer is +offered, Gatan to whom prayer is offered, Dulo to whom prayer is +offered, Bintawan to whom prayer is offered, Balitok to whom prayer is +offered, Ubang to whom prayer is offered<span class="corr" id= +"xd20e1743" title="Not in source">, Bangon to whom prayer is +offered</span>, Bugan to whom prayer is offered, Singan to whom prayer +is offered, Ubagan to whom prayer is offered, Kolan to whom prayer is +offered, Angtan to whom prayer is offered, Soyaan to whom prayer is +offered, Amdoyaan to whom prayer is offered, Wigan to whom prayer is +offered, Mantalau to whom prayer is offered; since there <span class= +"pagenum">[<a id="pb359" href="#pb359" name="pb359">359</a>]</span>is +praying here may it cause them to be rich so that their yards will be +filled with pigpens, and may they be lucky in having children and money +and cattle pasturing, so that there will be our eating and drinking +together some other day. May the sick be cured.</p> +</div> +<p>After the hog has been killed, the <i>mambunong</i> takes the stick +with which it was stuck, and swings it while praying as follows:</p> +<div class="blockquote"> +<p lang="phi" class="first">Sīka pay ay wikibuyak ta dakami di +omanda ya bomaknang, nakasnatna, tan onmandakami, ta isakladmi di +pūogmi ya malipunan kami si anak, gamung, ya salon.</p> +<p class="tb"></p> +<p>You, the stick, are swung so that we shall live long and become +rich, so that we shall live long, so that our legs shall be as horn, so +that we shall have many children, much money, and many cattle +grazing.</p> +</div> +<p>The prayer recorded above is used in Legleg and all the other +Kankanay barrios of Kapangan, but in Kibungan the prayer recorded under +the <i>mandit</i> is also used for <i>batbat</i>. In Buguias the souls +of the dead and the malevolent spirits as well as the deities are +addressed, and the prayer as a whole is probably more similar to the +Nabaloi prayer for <i>batbat</i> than to the one recorded above.</p> +<p>Dancing the <i>tayo</i> forms a part of this ceremony in all Benguet +Kankanay towns.</p> +<p>The ceremony may last from one to three days, and is generally more +expensive than the <i>batbat</i> of the Nabaloi. As a rule more hogs, +<i>tapuy</i>, and rice are used.</p> +<p>It will be noted that in the prayer used by the Kankanay for +<i>batbat</i> only the deities are addressed, while the Nabaloi not +only relate a sacred story, but also petition the souls of ancestors, +the <i>pasang</i>, and some of the constellations.</p> +<p>In some respects the Lepanto ceremony called <i>keslei</i> resembles +the <i>batbat</i>.</p> +<p>Among the Benguet Kankanay as well as the Nabaloi the term +<i>saad</i> is used to designate the <i>batbat</i> on a small +scale.</p> +</div> +</div> +<div class="div2" id="ch3.5"><span class="pagenum">[<a href= +"#toc">Contents</a>]</span> +<div class="divHead"> +<h3 class="main">Kapi</h3> +</div> +<div class="divBody"> +<p class="first"><i>Kapi</i> is celebrated by the Buguias Kankanay in +compliance with dreams, or a vow made during sickness.</p> +<p>A hog, <i>tapuy</i>, and rice are necessary. Just before the hog is +killed, the <i>mambunong</i> prays, addressing his prayer to the +deities, the souls of the dead, and the malevolent spirits. They are +asked not to cause sickness, but to give good luck, riches, and long +life. <span class="pagenum">[<a id="pb360" href="#pb360" name= +"pb360">360</a>]</span></p> +<p>After the hog has been killed and cooked, the prayer is repeated. +There is no dancing, but the people generally remain all day and spend +the time drinking <i>tapuy</i>.</p> +<p>I have never seen this ceremony in any of the western Benguet +Kankanay towns, but have been told that it is sometimes celebrated in +Kapangan. It is celebrated in all Nabaloi settlements, and in the +township of Mancayan in Lepanto.</p> +</div> +</div> +<div class="div2" id="ch3.6"><span class="pagenum">[<a href= +"#toc">Contents</a>]</span> +<div class="divHead"> +<h3 class="main">Amlag</h3> +</div> +<div class="divBody"> +<p class="first">The <i>amlag</i> is a ceremony celebrated in all +Benguet Kankanay towns. Its purpose is to cause the release of the +captured soul of a living person.</p> +<p>A chicken, some rice, and a collection of tools are necessary for +sacrifice. The <i>mambunong</i> holds the chicken in one hand and +squats beside the <i>tapuy</i> and rice while he prays.</p> +<p>He begins his prayer by addressing the <i>amlag</i> of the various +settlements from the coast town of San Fernando, La Union, to the place +where the ceremony is held; and then requests that if any of them have +captured the soul of the sick person, they release it in exchange for +the food, <i>tapuy</i>, and tools.</p> +<p>This ceremony is celebrated for the same purpose as the <i>amdag</i> +of the Nabaloi; but no sacred story is told by the Kankanay +<i>mambunong</i>, nor are the deities addressed. The ceremony is +celebrated in the Lepanto town of Mancayan, and probably in other +Lepanto towns.</p> +</div> +</div> +<div class="div2" id="ch3.7"><span class="pagenum">[<a href= +"#toc">Contents</a>]</span> +<div class="divHead"> +<h3 class="main">Lawit</h3> +</div> +<div class="divBody"> +<p class="first"><i>Lawit</i> is a ceremony celebrated by the Benguet +Kankanay to cause the return of the soul of a living person which has +wandered away. One of the Kibungan <i>mambunong</i> said:</p> +<div class="blockquote"> +<p lang="phi" class="first">Mo īitauum ay wadaka’s adaway +sin būuina, ifūgau, sīa amona aydin ababīikna +tinaymana.</p> +<p class="tb"></p> +<p>If a person dreams that he is far away from his house, he knows that +his soul has left him.</p> +</div> +<p>The <i>mambunong</i> takes a plate of rice from which <i>tapuy</i> +has been fermented and holds it in one hand, while holding a chicken in +the other. He turns his face toward the sky and says the following:</p> +<div class="blockquote"> +<p lang="phi" class="first">Sika ababīikna ——, +omalika, mo sinoi inmoyan, sinan būuitaka, tan inayan nanbūui +di kakading. Mo itūum īsa matīka, ut ungay adīka +mangan sinan ilagbūam.</p> +<p class="tb"></p> +<p><span class="pagenum">[<a id="pb361" href="#pb361" name= +"pb361">361</a>]</span></p> +<p>You, the soul of ——, come back if you have wandered away +from our home, because it is dreadful to live in the home of the souls +of the dead. If you stay there you will die, and you will not eat what +you have earned.</p> +</div> +<p>The <i>lawit</i> is celebrated in Kibungan, Kapangan, Bacun, and +Ampusungan; but I do not know whether or not it is celebrated in any +other Kankanay towns. It corresponds to the Nabaloi <i>tawal</i> and to +the Bontoc <i>ofat</i>.</p> +</div> +</div> +<div class="div2" id="ch3.8"><span class="pagenum">[<a href= +"#toc">Contents</a>]</span> +<div class="divHead"> +<h3 class="main">Tingiting</h3> +</div> +<div class="divBody"> +<p class="first">The Buguias Kankanay celebrate a ceremony called +<i>tingiting</i> to cause the return of the souls of the persons who +have occupied a house which has been burned. It is believed that the +souls fly away with the fire and smoke.</p> +<p>One of those who has occupied the house holds some dried meat in his +hand, while he calls the names of all the sky deities he can remember, +and asks that they send the souls to earth again.</p> +<p>This ceremony is celebrated by the Nabaloi, and in the Lepanto +Kankanay town of Mancayan.</p> +</div> +</div> +<div class="div2" id="ch3.9"><span class="pagenum">[<a href= +"#toc">Contents</a>]</span> +<div class="divHead"> +<h3 class="main">Palis</h3> +</div> +<div class="divBody"> +<p class="first">The <i>palis</i> is celebrated by the Benguet Kankanay +against witchcraft, and also to cause injury to befall an enemy.</p> +<p><i>Tapuy</i>, cooked rice, and either a chicken or a dog are +necessary for sacrifice.</p> +<p>The prayer is addressed by the <i>mambunong</i> to the <i>amlag</i>. +They are asked to dissolve their alliance with the witch and take the +side of the people, or to visit the enemy and cause him bad luck, in +consideration of the <i>tapuy</i> and food which are furnished.</p> +<p>As soon as the prayer has been finished, the people present sing the +<i>angba</i>, a song in which the deities are called by name and asked +to witness the <i>palis</i>.</p> +<p>One man then dances and waves a spear as if he were attacking an +enemy, while some of the people keep time by beating together wooden +sticks.</p> +<p>The <i>palis</i> is celebrated by the Nabaloi and the Lepanto +Kankanay. The ceremony, or its equivalent, is probably celebrated by +all Igorot tribes, since a belief in witchcraft is prevalent throughout +their territory. When the ceremony is celebrated to divert injury from +oneself to an enemy, it corresponds to the Nabaloi <i>sagausau</i>. +<span class="pagenum">[<a id="pb362" href="#pb362" name= +"pb362">362</a>]</span></p> +</div> +</div> +<div class="div2" id="ch3.10"><span class="pagenum">[<a href= +"#toc">Contents</a>]</span> +<div class="divHead"> +<h3 class="main">Buang</h3> +</div> +<div class="divBody"> +<p class="first">The <i>buang</i> is celebrated to cure deafness in +Buguias, in some of the Kankanay barrios of Atok, and probably in some +if not all of the Benguet Kankanay settlements farther west.</p> +<p>The <i>mambunong</i> holds in one hand the chicken to be sacrificed +and with the other hand he holds a cup of <i>tapuy</i> above the head +of the deaf person, while relating the following story:</p> +<div class="blockquote"> +<p lang="phi" class="first">Kabigat of the earth was constructing a sod +fence. While he was bending over to pick up a large piece of sod, he +heard the noise of loud thunder. He did not look around, but continued +to work.</p> +<p>Soon his wife Bangan, who was working in a <span class="corr" id= +"xd20e1986" title="Source: near by">nearby</span> <i>camote</i> field, +called to him saying that it was time to go home. Kabigat did not +answer, but continued to build fence. His wife became angry and began +to scold, but when she turned around she saw the Thunder standing near. +The Thunder said, “Do not become angry with your husband. He does +not answer because he can not hear you. I made him deaf. If you want +him to be cured get one chicken and one jar of <i>tapuy</i> and +celebrate the <i>buang</i>.”</p> +</div> +<p>Bangan did so and Kabigat was cured. Then they handed this down to +the people, and commanded that the name of Thunder, Kabigat, and Bangan +should be called.</p> +<p>This ceremony is celebrated by the Nabaloi, but a different version +of the story is told.</p> +</div> +</div> +<div class="div2" id="ch3.11"><span class="pagenum">[<a href= +"#toc">Contents</a>]</span> +<div class="divHead"> +<h3 class="main">Mayilutlutkan</h3> +</div> +<div class="divBody"> +<p class="first"><i>Mayilutlutkan</i> is a ceremony given by the +Kankanay against headache. The <i>mambunong</i> takes a <i>camote</i> +in his left hand and holds it against the head of the sick person. He +holds a knife in his right hand against the <i>camote</i>, while +praying as follows:</p> +<div class="blockquote"> +<p lang="phi" class="first">Sīka pay ay mayilutlutkanka’s +sūmingising di agou, mayilutlutkanka’s pangawan di agou, +mayilutlutkanka’s kalibiana agou, mayilutlutkanka’s dimana +agou, mayilutlutkanka’s gomabisana agou, ya +mayilutlutkanka’s kapat aana; ado ut diya tubum dan dangau ay nay +ta pangamoak di kasika ya dagosak iyuan sika’s manokmo.</p> +<p class="tb"></p> +<p>You the <i>mayilutlutkan</i> of the morning sun, you the +<i>mayilutlutkan</i> of the midday sun, you the <i>mayilutlutkan</i> of +the afternoon sun, you the <i>mayilutlutkan</i> of the setting sun, you +the <i>mayilutlutkan</i> of the time the cocks first crow, and you the +<i>mayilutlutkan</i> of the dawn; may a complete cure be made by the +<i>dangau</i> so that you will show yourself to me, and I will make you +a gift of a chicken.</p> +</div> +<p>The <i>mayilutlutkan</i> corresponds to the Nabaloi <i>nansaang</i>. +<span class="pagenum">[<a id="pb363" href="#pb363" name= +"pb363">363</a>]</span></p> +</div> +</div> +<div class="div2" id="ch3.12"><span class="pagenum">[<a href= +"#toc">Contents</a>]</span> +<div class="divHead"> +<h3 class="main">Palis chi Kabunian</h3> +</div> +<div class="divBody"> +<p class="first">The <i>palis chi kabunian</i> is celebrated in Buguias +to cure toothache, but I do not think it is celebrated in any other +Benguet Kankanay towns.</p> +<p>A jar of <i>tapuy</i> and a chicken are used for sacrifice. The +<i>mambunong</i> holds the chicken in one hand, while with the other he +holds a spear against the aching tooth. He prays to the <i>amlag</i> +asking that they cease causing the tooth to ache, and that they visit +their malevolence on the patient’s enemies instead.</p> +<p>The people then sing the <i>angba</i>, a song in which the deities +are asked to witness the <i>palis</i>. The patient then holds a spear +in his hand while he dances to the music produced by beating together +two seasoned wooden sticks.</p> +<p>The ceremony is celebrated by the Nabaloi, but the spoken ritual is +different.</p> +</div> +</div> +<div class="div2" id="ch3.13"><span class="pagenum">[<a href= +"#toc">Contents</a>]</span> +<div class="divHead"> +<h3 class="main">Mantuis Bilig</h3> +</div> +<div class="divBody"> +<p class="first"><i>Mantuis bilig</i> is one of the ceremonies +celebrated to cure pains in the chest. A chicken, a jar of +<i>tapuy</i>, and a basket of blankets, breech-clouts, and headbands +are necessary. The <i>mambunong</i> holds the chicken in one hand, puts +the basket on his head, squats beside the <i>tapuy</i>, and says the +following:</p> +<div class="blockquote"> +<p lang="phi" class="first">Wada si Damogo ay <span class="corr" id= +"xd20e2107" title="Source: manili">manīli</span> us Natoo. +Sīa say Mantūis Bilig ay makagayang si ipūgau. +Inapūna ūsay galui, ūsay budbud, ūsay wanus, ya +ūsay manok. Wada’s Mayang ay manīli ud Ampūngut. +Wada’s Bokosan ay manīli ud Odosan. Wada’s Sigmayo ay +manīli ud Tabayo. Wada’s Gomi ay manīli ud Kasili. +Wada’s Palatang ay manīli ud Manalang. Omali kayo ta +badanganyo dakami si mugmug ya pakan tamo waday kamanīna ya waday +pangay ay yaganmin dakayo.</p> +<p class="tb"></p> +<p>There is Damogo, who lives in Natoo. He is Mantuis Bilig who spears +the people. He requires one blanket, one breech-clout, one headband, +and one chicken. There is Mayang who lives in Ampungut. There is +Bokosan, who lives in Odosan. There is Sigmayo, who lives in Tabayo. +There is Gomi, who lives in Kasili. There is Palatang, who lives in +Manalang. You come to help us in feeding our chickens and in feeding +our hogs, so that there may be (a ceremony) like this, so that there +will be (something) for calling you names.</p> +</div> +<p><span class="pagenum">[<a id="pb364" href="#pb364" name= +"pb364">364</a>]</span></p> +</div> +</div> +<div class="div2" id="ch3.14"><span class="pagenum">[<a href= +"#toc">Contents</a>]</span> +<div class="divHead"> +<h3 class="main">Bilong</h3> +</div> +<div class="divBody"> +<p class="first"><i>Bilong</i> is a ceremony which is celebrated to +cure diseases of the lungs. The <i>mambunong</i> holds in one hand a +piece of dried meat and says the following:</p> +<div class="blockquote"> +<p lang="phi" class="first">Wada, kano, da Ginsingan un Sūyan. +Mansīda pay, kano, san tonodaisan adūe ya mayaganda Ginsingan +ya si Sūyan. Amuida pay, kano, yan pinoda san ūsay takbada si +patok yan pinoda san ūsay takbada san inapoi. Somaada pay, kano, +yan manbidbidbidang ut san ūsay batang. Ingayon kinwanina ut, +kano, un, “Manototo ut sīna ta manganta.”</p> +<p lang="phi">Omada ut, kano, isan patok ud idawista apoi. Kanuttut, +kano, adī makaoto san apoi ay manbidbidang. Amui dapag pay, kano, +gogoabna, yan tomagoda ut sīa nangidawisan isan panganda ay patok +ut dagos naoto.</p> +<p lang="phi">Makakanda pay, kano, yan somaada ud baboida. Manokda +dūandan mantogas eda. Anapūnda pay, kano, yan bilong. Ingayan +kinwanina, kano, un, “Payun tako’s nan ipūgau ta mo +waday nankios bakun ya mantogpasda, ya daita di poon di sapon di +bilong.<span class="corr" id="xd20e2133" title= +"Not in source">”</span></p> +<p class="tb"></p> +<p>There were Ginsingan and Suyan. A person celebrating a ceremony and +his relatives far away invited Ginsingan and Suyan. When they went one +basket of meat fell, and one basket of cooked rice fell. While they +were on the way home, there was one tree blazing. Then they said, +“Let us cook and eat here.”</p> +<p>They took the piece of meat and roasted it on the fire. They could +not cook it on the blazing fire. They went below a little distance and +roasted their food, the meat, and it cooked easily.</p> +<p>When they had eaten they went home. They were coughing and spitting +blood. Then they discovered the <i>bilong</i>. Then they said, +“We will hand it down to the people so that if they have sickness +or spit blood, we shall be called and shall be the origin of the prayer +of <i>bilong</i>.”</p> +</div> +</div> +</div> +<div class="div2" id="ch3.15"><span class="pagenum">[<a href= +"#toc">Contents</a>]</span> +<div class="divHead"> +<h3 class="main">Maydosadan</h3> +</div> +<div class="divBody"> +<p class="first"><i>Maydosadan</i> is one of the ceremonies which is +held to cure pains in the chest. The <i>mambunong</i> holds a chicken +which is to be sacrificed, while he relates the following:</p> +<div class="blockquote"> +<p lang="phi" class="first">Bangan un Kabigat ūnda manorian. +Inagton Bangan tagbana, yan inaligīda Kabigat din pataklangna. +Dintangda san dorian ay sin poon; anayan kaotanda ut mapno san tagban +Bangan, ya mapno san pataklang Kabigat sin bugas di dorian.</p> +<p lang="phi">Angayan idondon Bangan si Kabigat ut inmangaya. +Itotukdūūn pay sīna ay Bangan. Amui pay si Kabigat ya +binutbutna san kayi ay dakdakui yan tinmudtud san dada. Angayan kaapap +si Kabigat isan pagūna yan tamokdo.</p> +<p lang="phi">Ingayan sūmaa ut asīna kanan, +“Kaasīta pay sīna adī pay nanatui sīna tan +samo waday kayi ay mandada.” On gayutkan kinwanin Bangan, +“Kambau! sīan ay poon di atud di maydosadan.” Ut magay +pagnan ipaytok sinan kay ipūgau.</p> +<p class="tb"></p> +<p>Bangan and Kabigat went to get <i>dorian</i>.<a class="noteref" id= +"xd20e2175src" href="#xd20e2175" name="xd20e2175src">3</a> Bangan +carried on the head in the carrying basket, and Kabigat carried on the +back in the carrying frame. They <span class="pagenum">[<a id="pb365" +href="#pb365" name="pb365">365</a>]</span>found the <i>dorian</i> and +then dug it up, and Bangan filled the carrying basket and Kabigat +filled the carrying frame with the root of the <i>dorian</i>.</p> +<p>Then Bangan sent Kabigat to get wood. Kabigat then went and picked +up a large piece of wood dripping with blood. Then at once Kabigat put +his hand on his chest and sat down.</p> +<p>Then he went home immediately and said, “Pity us because there +has been death here, since the wood was bleeding.” Then Bangan +said, “Oh! This is the origin of the remedy for +<i>maydosadan</i>.” So it was handed down to the people.</p> +</div> +<p>After the chicken has been killed and cooked, the story is +repeated.</p> +</div> +</div> +<div class="div2" id="ch3.16"><span class="pagenum">[<a href= +"#toc">Contents</a>]</span> +<div class="divHead"> +<h3 class="main">Manbating</h3> +</div> +<div class="divBody"> +<p class="first"><i>Manbating</i> is one of the ceremonies which is +held when a person is bleeding from the nose or mouth. The +<i>mambunong</i> holds a chicken in one hand, while he sits in front of +a basket containing a rope and says the following:</p> +<div class="blockquote"> +<p lang="phi" class="first">Wada, kano, san dūa sin +agī—Timūngau. Unda pay, kano, nanogian. Datgnūnda +ut san ūsay togi ay imui us dalum san bugasna ut duiay +pakdanonodun, yan dintangda san ūsay dalipoi ay bato. Tokwabunda +payan.</p> +<p lang="phi">Ilaunda, kano, ut nabokalan san kadan di bato, ut +nandahos san matada ud dalum. Ilaunda, payun nada, kano, baoi yan nada +mansīda us dalum. Ungayun alaunda ut, kano, san talida ut +pansissilpoonda ut itakudda ut sīay pandananda ay amui adalum.</p> +<p lang="phi">Domatūnga payan mansīda. Daeda unda mangan. +Mangmanganda pay, kano, yan nguda ūtut, kanon, san iposan un, +“Dūpapūntako to ipangantako.” Ungayan inmagyatda +ut duiata kaaninta san iniwitanda ut itakudda isan pantū ta siay +pangililanda si kawadata, yan dūantapui komaan. Inayan siay +inyatda.</p> +<p lang="phi">Asīda ut dūpapūnda eda ut pay kanon nan +sin agī, un “Adī kayo pompomsū ta asauwak san +anakmo.” Ungayan adīda pinpinsuida eda ut pangasauwaun san +anak Masĕken. Ingayan konan, kono, Masĕken, “Tako +manganop.”</p> +<p lang="phi">Amui dapag, kano, yan ituiun san inapona isan sūbang +dūanpag. Amuida Masĕken yesan odūūm ay kadwana, ut +unda apayauun san kananda un noang ay nakay. Būmatung ut, kano, +isan kadan si inapona, ut ilana nabakus san manugtug ay kadanda un +anapanda.</p> +<p lang="phi">Ungayan adīna siniloan yan pinalobosna, ut amui. +Dūmatung pay si Masĕken yan yamyamana san inapona, ut +ūngayan apayau ūnda san nabakus ay si ininada, ut +dūpapūnda ut labakūnda. Idatungda payan ut kananda +ipanganda. Asī ut kinwanin san inapona un, “Adikami pay +ladum san ipūgau ay ipangan.” Ingayan kinwanin Masĕken +un, “Mantaolika mo adī kayo laydum di ipūgau ay +ipangan.”</p> +<p lang="phi">Ingayan mantaolida sinan sapui di lota, ut asīda, +kano, kinwanida un, “Manalako’s tali ta waday sapountako si +batun ta waday panbatungtako si ipangantako.” Ingayan mansapoda +si batun ta waday panbatung si ipūgau. Asī kinwanin dūa +ay sin agī un, “Alauntakona ta ipangan.” Asī ut +kinwanin Masĕken un, “Dakui ta omyada’s tali ya manok +ta mo adīda omiya, asi alaun nan ipūgau ay +batungantako.”</p> +<p class="tb"></p> +<p>There were two brothers, the Timungau. They went to get +<i>camotes</i>. They found one <i>camote</i> the root of which went far +into the ground, and they dug after it and found a wide stone. They +turned it over. <span class="pagenum">[<a id="pb366" href="#pb366" +name="pb366">366</a>]</span></p> +<p>They looked into the opened place, and their eyes saw to the +underworld. They saw there a house, and there was being celebrated a +ceremony in the underworld. Then they got their rope and fastened and +tied it, and it was this way they went to the underworld.</p> +<p>Then they arrived at the ceremony. They went to eat. They were +eating when they heard the inhabitants of the underworld say, “We +will catch you so that we may eat you.” Then they became afraid, +and took off their breech-clouts and tied them on the door so that it +would be thought they were there. This they did.</p> +<p>Then they caught them, and one of the brothers said, “Do not +kill us because I will marry your daughter.” Then they did not +kill them, and he married one of the daughters of Maseken. Then Maseken +said, “Let us go to hunt.”</p> +<p>They went below, but the son-in-law stayed in the trail. Maseken and +his companions went, and ran after an old carabao. They arrived at the +place of the son-in-law, and he saw that an old woman was running at +the place they were hunting.</p> +<p>Then he did not lasso her, but let her go; then he went away. +Maseken arrived and scolded his son-in-law, and then ran after the old +woman, their mother, and caught her and wounded her. Then the +son-in-law said, “We do not like to eat people.<span class="corr" +id="xd20e2246" title="Not in source">”</span> Then Maseken said, +“Return, if you do not like to eat people.”</p> +<p>Then they returned to the top of the ground and said, “We will +get the rope so that there is something for making a net so that we can +catch our food with the net.” Then they made a net so that there +was something to net people with. Then the two brothers said, +“Take this in order that you may eat.” But Maseken said, +“They will give us rope and chickens, because if they do not give +them to us we will catch the people with the net.”</p> +</div> +</div> +</div> +<div class="div2" id="ch3.17"><span class="pagenum">[<a href= +"#toc">Contents</a>]</span> +<div class="divHead"> +<h3 class="main">Liblibian</h3> +</div> +<div class="divBody"> +<p class="first">The <i>liblibian</i> is a ceremony which is celebrated +in Kibungan and the neighboring Kankanay towns to cure diarrhoea and +pains in the abdomen.</p> +<p>The <i>mambunong</i> holds in one hand a kind of plant called +<i>dungau</i> while relating the following story:</p> +<div class="blockquote"> +<p lang="phi" class="first">Wada, kano, san dūa ay sin agī, +Bogan un Singan. Si Bogan baybayi, si Singan lalaki. Maanakda pay, +kano, yan dūa ay lalaki. Din dakdakui si Pintun; din banbanug sia +si Liblibian.</p> +<p lang="phi">Ungay pay, kano, madakdakda yan adī da mangan. +Idawad amada tan īnada san gawan di inapoi ya gawan di atui yan +adīda laydum.</p> +<p lang="phi">Usay agou pay, kano, yan inmauway da amada ya inada +dūmatūngda ut, kano, yan ingay kinanda pinilak san gambangda. +Kinwanida un, “Ay takun ay gambang landok di laydingyo ay +kanun.” “Au, landok di laydunmi ay kanunmi.”</p> +<p lang="phi">Ungayan mankoyog ut, kano, Liblibian un Pintun ut amuida +isan kayiloguan. Domatūngda payan siblaganda san anak di Iloko ta +waday gapona si pangianda undaita si banig ta wada kanunda. Adī +ut, kano, amonsan Iloko di mangiya un daeda si banigda, kano, yan +pagdin adas di amoda. Kinwanida un, “Kambau! Adī amom nan +Iloko di būni, ut amuitako’d sinan kayigorotan.”</p> +<p lang="phi">Amuita pay, kano, yan sinan kayigorotan, yan siblaganda +san ūsay anak di Igorot. Kaa ut, kano, ūsay, manok ya sinpo +ya lima ay banig ut isay paday liblibian. Kinatut kakansan ut pay +bomangan san anakda.</p> +<p class="tb"></p> +<p><span class="pagenum">[<a id="pb367" href="#pb367" name= +"pb367">367</a>]</span></p> +<p>There were a brother and sister, Bogan and Singan. Bogan was a woman +and Singan was a man. They had children, two boys. The larger was +Pintun, the smaller was Liblibian.</p> +<p>When they became older they did not eat. Their father gave the +cooked rice from the center (of the pot) and the center of the liver, +but they did not like it.</p> +<p>One day when their father and mother had gone to cultivate the land +and had returned, they had already eaten one-half of their pot. They +said, “How is this? you like to eat iron pots.” “Yes, +iron is what we like to eat.”</p> +<p>Then Liblibian and Pintun left together and went to the land of the +Ilocano. When they arrived they made one child of an Ilocano sick so +that there would be a reason for giving them bolos to eat. The Ilocano +did not know enough to give them bolos to eat, but knew of medicine +only. They said, “Oh! The Ilocano do not know the prayer, so let +us go to Igorot land.”</p> +<p>They went to Igorot land and made sick one child of an Igorot. He +took at once one chicken and fifteen bolos and held the ceremony +<i>liblibian</i>. As soon as this was done, the sickness of the child +was cured at once.</p> +</div> +</div> +</div> +<div class="div2" id="ch3.18"><span class="pagenum">[<a href= +"#toc">Contents</a>]</span> +<div class="divHead"> +<h3 class="main">Ampasit</h3> +</div> +<div class="divBody"> +<p class="first">The <i>ampasit</i> is a ceremony which is celebrated +by the western Benguet Kankanay to cure sexually caused diseases. The +<i>mambunong</i> holds in one hand a chicken which is to be sacrificed, +and relates the following story:</p> +<div class="blockquote"> +<p lang="phi" class="first">Ud bayag waday īsa ifūgau ya +asauwana waday īsay anakda babayī mangadan si Ampasit. +Sinamingsan si Ampasit inmui nan si lokto. Sinkadona sinadan īsa +anak Timūngau ay lalaki intabona di anak ay babayī Ampasit. +Sinkatauwataun si ama’n Ampasit adi makaanop. Yatda un natui si +Ampasit.</p> +<p lang="phi">Sinisay agou sin inmoyan ama’n Ampasit ay manamus +inilada si Ampasit ay imaylagui si abalug ay bato. Sin ama inyatna un, +“Tola di inmoyarn?” “Inasauwak di Timūngau ay +lalaki, ut intabona sakun sīna.” Inyagan amana sin buida ut +nankañauda ut inayagana si Timūngau ya din kabaena.</p> +<p lang="phi">Kakdinganda ay mangan, si Timūngau ya din kabaena +sin naada. Si Timūngau binmayun, ut nangamag, abū, +kañau. Inayagona si Ampasit ya si amana ya si īnana.</p> +<p lang="phi">Sin inmayan Ampasit ya si amana ya si īnana sin +kañau Timūngau, inmagyatda mosino di namolod si +gūdū sin balayan tan adī di inīla angan +ililauunda.</p> +<p lang="phi">Si ama’n Ampasit nanmimi. Anmimianda din +mata’n di asauwan Ampasit tan adīna inīla. Si +Timūngau inyatna, “Adīmi pian ay makiasauwa sin anakmi +ay lalaki din Ampasit tan angan mosin buuitako manmimianda din +matatako. Sapoantabos da eda ta mansakītda ta adīka +manmimi.”</p> +<p lang="phi">Ta makabangon sin sakit, si ama’n Ampasit nangamag +si kañau, ut say inamwan ifūgau di yatna ay maamay.</p> +<p class="tb"></p> +<p>Long ago there were a man and his wife who had a daughter named +Ampasit. One day Ampasit went to get <i>camotes</i>. While she was on +the way, a son of Timungau hid the girl Ampasit. For a long time the +father of Ampasit could not find her. He thought that Ampasit was +dead.</p> +<p>One day when the parents of Ampasit had gone to bathe, they saw +Ampasit standing on a large rock. Her father said to her, “Where +have you been?” She said, “I married the son of Timungau, +and he hid me here.” Her father called her to the house and gave +a ceremony, and invited Timungau and his family. <span class= +"pagenum">[<a id="pb368" href="#pb368" name="pb368">368</a>]</span></p> +<p>After Timungau and his family had finished eating, they went home. +Timungau was ashamed, and celebrated a ceremony also. He invited +Ampasit and her father and her mother.</p> +<p>When Ampasit and her father and her mother went to the ceremony of +Timungau, they wondered how the pigs in the yard were tied, because +they did not see, although they were looking.</p> +<p>The father of Ampasit urinated. He urinated on the face of the +husband of Ampasit, because he did not see him. Timungau said, +“We do not wish to have Ampasit married to our son, because even +at our own house they urinate on our faces. We will make them sick so +that they can not urinate.”</p> +<p>So that they might get cured of the sickness, the father of Ampasit +had a ceremony, and taught the people what to say in order to celebrate +it.</p> +</div> +<p>The <i>ampasit</i> of the Kankanay is entirely different from the +ceremony of the same name celebrated by the Nabaloi. The Kankanay +<i>ampasit</i> corresponds in purpose to the Nabaloi <i>basil</i>. +There is no similarity, however, in the spoken rituals of these two +ceremonies.</p> +</div> +</div> +<div class="div2" id="ch3.19"><span class="pagenum">[<a href= +"#toc">Contents</a>]</span> +<div class="divHead"> +<h3 class="main">Dayau</h3> +</div> +<div class="divBody"> +<p class="first">The <i>dayau</i> is celebrated in all Benguet Kankanay +towns to cure sores.</p> +<p>A chicken and a jar of <i>tapuy</i> are necessary for sacrifice. The +<i>mambunong</i> holds the chicken in one hand, a cup of <i>tapuy</i> +in the other, and relates a version of the story recorded under the +<i>bilig</i> (p. 377); but he adds that after the quarrel both the Wind +and the Lightning became covered with sores, and that in compliance +with the advice of Lumawig the <i>dayau</i> was celebrated in order +that a cure might be effected.</p> +<p>After the ceremony the patient bathes while saying:</p> +<div class="blockquote"> +<p class="first">I am bathing for <i>dayau</i>. May my sores be cured. +May I be like you, Water, free of sores.</p> +</div> +<p>The ceremony is very similar to the <i>diau kasib</i> of the +Nabaloi. It is celebrated in Mancayan, but I do not know whether or not +it is celebrated in any other Lepanto towns.</p> +</div> +</div> +<div class="div2" id="ch3.20"><span class="pagenum">[<a href= +"#toc">Contents</a>]</span> +<div class="divHead"> +<h3 class="main">Tamo</h3> +</div> +<div class="divBody"> +<p class="first">The <i>tamo</i> is held in Buguias to cure insanity. +It is also made in some of the villages of Mancayan, but I do not know +whether it is celebrated in other Kankanay towns.</p> +<p>The <i>mambunong</i> holds the chicken in his hand and prays, but I +can not state the nature of the prayer. After the prayer one man +<span class="pagenum">[<a id="pb369" href="#pb369" name= +"pb369">369</a>]</span>dances with a spear in his hand. The dance, +which is similar to that of the <i>palis</i>, is repeated three times. +Between dances the people sing, but no one seems to be able to explain +the meaning of the song. The majority of the words used in both the +song and the prayer are probably obsolete.</p> +<p>The ceremony is similar in some respects to the <i>tamo</i> of the +Nabaloi.</p> +</div> +</div> +<div class="div2" id="ch3.21"><span class="pagenum">[<a href= +"#toc">Contents</a>]</span> +<div class="divHead"> +<h3 class="main">Pasang</h3> +</div> +<div class="divBody"> +<p class="first">The <i>pasang</i> is celebrated to cause children to +be born. The <i>mambunong</i> holds a chicken in each hand and squats +between two baskets of blankets, while relating the following +story:</p> +<div class="blockquote"> +<p lang="phi" class="first">Wada, kano, Bintauan un Apinan. Sin +Agīda. Adīda, kanon, mananak ya mo manawasda pay, kano, +sūmakīsakīt sin agusda asauwada.</p> +<p lang="phi">Amuida ut, kanominda manpaanap. Datgnūnda, kano, san +ūsay bato ay bui; binmali san ūsay dakdakui ya ando ay +ipūgau ay maata di kadumna. Asi ibaganda Bintauan un Apinan ay +mananap mo sinoi inmat un asauwada. Asina kanon un, “Amui kayo un +boan si agou tan siay mangamo si anap.”</p> +<p lang="phi">Ungayanan amuida Bintauan un Apinan. Datūnga pay, +kano, san nantotomtoman di lota ya ud tagui. Wada san dadakui ay +būui. Binmali ut, kano, abū san ūsay ipūgau ay +mandada di matana mayatag kaduna. “Sinoi gapona si +inmalianyo?” “Inkami manpaanap tan mo manowas san asauwami +ya mansakīt ya adīkami mananak.” “Adī pay, +amok di anap, ut amui kayo ūnda agou un Boan tan daeda dimangamo +si anap.”</p> +<p lang="phi">Amuida ut, kano, ingilada di mantumtumog san dūa ay +kaman būui ay bato ay kalimlimosan si danom. Amugyapda, kano, ay +amui ut impaononada san asoda. Ilanda ut, kano, nabasil. Ungayan +omonodda si asoda. Mabas ilda ut diay nayapapa ut tagui, yan wada san +adado ay buui ay nanataatang.</p> +<p lang="phi">Dūmatang pay yan kabala san si asauwa’n agou, +ut kinwanina, “Sinoi kayo?” “Unmali kami ta kami +nanpaanap tan adī mananak si asauwami yan mo manawas da +mansakītda.” “Sangupkayo sian daounmi tan mo +dūmatung si agou malpa kayo.” Ungayan singupda sin daoun di +būui di agou.</p> +<p lang="phi">Dūmatung pay, kano, si agou ut inbaga un, “Mo +waday inmali ay ipūgau ud kūgau?” “Au, ay panada +si daon di būui.<a id="xd20e2437" name="xd20e2437"></a> Unda kanon +manpaanap tan adi mananakda asauwada ya mansakītda mo +manowasda.” Ungayan ay agou inbgana Apinan un <span class="corr" +id="xd20e2439" title="Source: Bintauwan">Bintauan</span>, “Sinoi +gapona si inmalianyo?” “Inmali kami tan un kami +manpaanap.” Ungayan kinwanina agou, “Sūmaa kayo ut +yaanyo di pasang, ut maganak kayo.”</p> +<p lang="phi">Sūmaada Apinan un Bintauan ut sīay inyatda ut +nanganakda, ya adī nansakīt si asauwada mo manawasda.</p> +<p class="tb"></p> +<p>There were Bintauan and Apinan. They were brothers. They did not +have children, and when their wives had their menses, they were sick in +the abdomen.</p> +<p>They went then to get some one to make the divination ceremony. They +found a stone house; a large tall man with green eyebrows came out of +it. Then Bintauan and Apinan asked him to make the divination ceremony +so that they could learn what troubled their wives. Then he said, +“Go to the Sun and Moon because they know the divination +ceremony.” <span class="pagenum">[<a id="pb370" href="#pb370" +name="pb370">370</a>]</span></p> +<p>Then Bintauan and Apinan went away. They arrived then at the meeting +place of the earth and the sky. There was a large house. A red-eyed man +with green eyebrows came out of it. “For what reason did you +come?” “We came to cause the divination ceremony to be +made, because when our wives have their menses they get sick and do not +have children.” “I do not know the divination ceremony; go +to the Sun and the Moon, because they know the divination +ceremony.”</p> +<p>They went on and saw two stones as large as a house striking each +other, where the water empties. They were afraid to go farther, but +sent their dog ahead. They saw he was on the other side. Then they +followed their dog. They arrived on the other side, where there were +many houses joined together.</p> +<p>They arrived then, and the wife of the Sun came out and said, +“Who are you?” “We came to have the divination +ceremony made, because our wives do not have children and when they +have their menses they are sick.” “Come under the house +because when the Sun arrives he will wilt you.” Then they went +under the house of the Sun.</p> +<p>When the Sun arrived, he asked, “Did men come at noon?” +“Yes, they are waiting under the house. They came to have the +divination ceremony held, because their wives do not have children and +they get sick when they have their menses.” Then the Sun asked +Apinan and Bintauan, “Why did you come?” “We came to +have the divination ceremony celebrated.” Then the Sun said, +“Go home and celebrate the <i>pasang</i>, and you will have +children.”</p> +<p>They went home and did so and had children, and their wives were not +sick when they had their menses.</p> +</div> +<p>There is no dancing in connection with this ceremony in the western +Benguet Kankanay towns, but in Buguias the wife and husband dance. The +wife carries her <i>camote</i> basket filled with blankets, +breech-clouts, and cloth, which are offered to the <i lang= +"phi">pasang</i>.</p> +<p>The <i lang="phi">pasang</i> is celebrated for the same purpose by +the Nabaloi, the Lepanto Kankanay, and probably other Igorot tribes. I +have been told that a corresponding ceremony is celebrated as far north +as Kalinga.</p> +</div> +</div> +<div class="div2" id="ch3.22"><span class="pagenum">[<a href= +"#toc">Contents</a>]</span> +<div class="divHead"> +<h3 class="main">Abasang</h3> +</div> +<div class="divBody"> +<p class="first">The <i lang="phi">abasang</i> is celebrated in all +Benguet Kankanay towns when children are born.</p> +<p>A chicken and a jar of <i lang="phi">tapuy</i> are used for +sacrifice. The <i lang="phi">mambunong</i> holds the chicken in one +hand, and prays to the <i lang="phi">laglagawin</i> or guardian spirit +of the child, asking that it may live long and be lucky. A magical +story, which I was unable to secure, is also related.</p> +<p>This ceremony is celebrated by the Nabaloi, but I do not know +whether or not it is held in any Kankanay towns outside of Benguet. +<span class="pagenum">[<a id="pb371" href="#pb371" name= +"pb371">371</a>]</span></p> +</div> +</div> +<div class="div2" id="ch3.23"><span class="pagenum">[<a href= +"#toc">Contents</a>]</span> +<div class="divHead"> +<h3 class="main">Sibisib</h3> +</div> +<div class="divBody"> +<p class="first">The Kankanay as well as the Nabaloi celebrate <i lang= +"phi">sibisib</i> to cure wounds. The <i lang="phi">mambunong</i> holds +against the wound the instrument with which it was inflicted, while +relating the following:</p> +<div class="blockquote"> +<p lang="phi" class="first">Si Boliwan waday dūa anakna—da +Lūmawig un Kabigat.</p> +<p lang="phi">Sin agou inmeda manganop, ut inaday īsa makawas. +Sūmaada pay nabayda ut nanibayda sin ilungan. Ginudgudda din +patang ut inbilagda.</p> +<p lang="phi">Sin tinmotokdowanda din asoda inapayoda di +odūūm ay makawas. Din dūa sin agī inonodda di +asoda. Inyudda un amada un bantayana din patang.</p> +<p lang="phi">Din īsa sinsin agī niangna din makawas, yan +adīda ut maykapsū. Din makawas linmayau ay waday gayang sin +angina. Nantaolida sin nanayanda un amada. Inilada ay yuwud patang.</p> +<p lang="phi">Inyatna un amada, “Insĕdan mut patang.” +Inyat amada, “Adak insīda, nayiwud sin manaukak.” +Inyat anakna, un “Adīka ibagay maptung; insĕdan +mut.”</p> +<p lang="phi">Bintyakanut, Boliwan, agusna sin bangina ut matī. Ut +inīla din san agī ay iwud din patang sin agusna. Ut yatda un, +“Angan yatmi insidam, adan binutyakan akusmo ta adīka +natay.”</p> +<p lang="phi">Ut inbaladda ay manilit mo sino dinangisīda sin +patang. Inilada di īdū sin tongdon di bimabaktadanda, ut +inyatna un, “Au, insĕdak.” Din dūa sin agī +inyatna un, “Puslundaka ut.” Din īdū inyatna un, +“Adīkayo pomsū, ta asak todoan si dakayo si mamuyan si +magud, ya pabilayuk si amayo loman.” Din īdū inyatna +un, “Yalio san gayang, banig, bislak, ya matadum ay bato.” +Ut inamagda. Din īdū inpauina din gayanag, banig bislak, ya +bato sin sagun nagudgud, ya inbūnongna. Si Boliwan natagū +loman.</p> +<p lang="phi">Din sin agī inyatda sin īdū, “Waada +ay anitoka.” Din īdū inyatna un, “Au, sakun di +anīto.” Din sin agī inyatda, un, “Ingosadtako sin +anak di ifūgau tamo waday ingus nīna ay manomang ya sidotako +di pangigapwanda mo sibsibanda.”</p> +<p class="tb"></p> +<p>Boliwan had two sons, Lumawig and Kabigat.</p> +<p>One day they went hunting, and caught a deer. They started home, but +became tired on the way. They cut the meat into pieces and dried +it.</p> +<p>While they were sitting down, their dogs ran after another deer. The +two brothers followed their dogs. They told their father to guard the +meat.</p> +<p>One of the brothers hit the deer with his spear, but did not kill +it. The deer ran away with the spear in his body. They returned to the +place where their father was staying. They saw that the meat was +gone.</p> +<p>They said to their father, “You surely ate the meat.” +Their father said, “I did not eat it, it was taken away while I +was sleeping.” The sons said, “You do not speak well; you +certainly ate it.”</p> +<p>Boliwan cut open his (own) abdomen with a bolo, and died. Then the +two brothers saw that there was no meat in his stomach. Then they said, +“Although we said that you ate the meat, you should not have cut +open your abdomen and then you would not have died.”</p> +<p>Then they lay down and watched to see who had eaten the meat. They +saw a snake above where they were standing, and said to it, +“Probably you ate the meat.” The Snake answered, +“Yes, I ate it.” The two brothers said, “We shall +certainly kill you.” The Snake answered, “Do not kill me; I +will teach you how to cure wounds, and you can make your father alive +again.” The Snake <span class="pagenum">[<a id="pb372" href= +"#pb372" name="pb372">372</a>]</span>said, “Give me your spears, +bolos, sticks, and sharp stones.” They gave them. The Snake put +the spears, bolos, sticks, and rocks near the wound and prayed. Boliwan +became alive again.</p> +<p>The brothers said to the snake, “We think you are a god +(anito).” The Snake answered, “Yes, I am a god.” The +brothers said, “We will tell the children of the people, so that +if there is something like this they may cure it, and may call our +names when celebrating the <i>sibisib</i>.<span class="corr" id= +"xd20e2554" title="Not in source">”</span></p> +</div> +<p>The story related in Buguias is substantially the same as the one +related by the Kabayan Nabaloi in the same ceremony.</p> +<p>The <i>sibisib</i> is celebrated in the town of Bacun in Amburayan, +and in Ampusungan of Lepanto, but I do not know whether it is made in +other Lepanto towns.</p> +</div> +</div> +<div class="div2" id="ch3.24"><span class="pagenum">[<a href= +"#toc">Contents</a>]</span> +<div class="divHead"> +<h3 class="main">Gaysing</h3> +</div> +<div class="divBody"> +<p class="first">The larger number of the Benguet Kankanay are +betrothed while children by their parents. The betrothal ceremony is +called <i>gaysing</i>. As a rule this cañao is celebrated when +the children are very young; frequently while they are infants; and +occasionally before one of them is born.</p> +<p>One of the primary objects of the <i>gaysing</i> is to cement +friendship between the parents, and it is frequently held after they +have quarreled and pressure has been brought to bear to cause them to +become friendly again.</p> +<p>An animal, generally a cow, is killed and <i>tapuy</i> is furnished, +but there is no spoken ritual.</p> +<p>The Nabaloi custom of betrothal is the same, and the same ceremony +is celebrated.</p> +</div> +</div> +<div class="div2" id="ch3.25"><span class="pagenum">[<a href= +"#toc">Contents</a>]</span> +<div class="divHead"> +<h3 class="main">Galon</h3> +</div> +<div class="divBody"> +<p class="first">The betrothal ceremony celebrated by the young people +themselves without the intervention of their parents is called +<i>galon</i>. It is held only in the instances where there has been no +<i>gaysing</i>, or where the parties for whom the <i>gaysing</i> has +been celebrated refuse to marry. Except in the case of the rich, +refusal to marry is rare, since the one who refuses must pay all +expenses incurred for the <i>gaysing</i>.</p> +<p>The <i>galon</i> is celebrated exactly like the <i>gaysing</i>.</p> +<p>The corresponding Nabaloi ceremony is called <i>kalon</i>. +<span class="pagenum">[<a id="pb373" href="#pb373" name= +"pb373">373</a>]</span></p> +</div> +</div> +<div class="div2" id="ch3.26"><span class="pagenum">[<a href= +"#toc">Contents</a>]</span> +<div class="divHead"> +<h3 class="main">Mangilin</h3> +</div> +<div class="divBody"> +<p class="first">The marriage ceremony, called <i>mangilin</i>, is +similar to the <i>mangidin</i> of the Nabaloi.</p> +<p>A hog is always offered for sacrifice, and the <i>mambunong</i> +prays, calling the names of the sky deities and asking them to witness +the marriage. They are also requested to cause those marrying to treat +each other properly, to cause them to have many children, to cause +everything which they plant to grow well, to cause them to have luck +with their livestock, and to give them long life and riches.</p> +<p>After the prayer the <i>Mambunong</i> passes a cup of water to the +bridegroom, who drinks, and then gives the cup to the bride.</p> +<p>A taboo is effective against both the bride and groom for three days +after the ceremony. At the end of this time they go to the brook to +bathe, the man taking his ax and the woman her <i>camote</i> basket. +While bathing each one repeats a short formula, after which they are +husband and wife.</p> +</div> +</div> +<div class="div2" id="ch3.27"><span class="pagenum">[<a href= +"#toc">Contents</a>]</span> +<div class="divHead"> +<h3 class="main">Mansiyanun</h3> +</div> +<div class="divBody"> +<p class="first">In case of divorce the <i>mansiyanun</i>, which is the +same as the <i>pansijanun</i> of the Nabaloi, is made. There is no +spoken ritual, but a hog and <i>tapuy</i> are furnished the people.</p> +<p>The engagement, marriage, and divorce ceremonies are similar +throughout Benguet, eastern Amburayan, and southern Lepanto.</p> +</div> +</div> +<div class="div2" id="ch3.28"><span class="pagenum">[<a href= +"#toc">Contents</a>]</span> +<div class="divHead"> +<h3 class="main">Siling</h3> +</div> +<div class="divBody"> +<p class="first">The <i>siling</i>, or funeral ceremony, is celebrated +in all Benguet Kankanay towns, and, indeed, under various names, by the +majority if not all of the Igorot tribes.</p> +<p>Except in the case of infants or very small children the dead are +not buried immediately, but are put into a death chair around which +funeral rites are held. In the meantime animals belonging to the dead +person or his relatives are killed and eaten, while the burial is +delayed.</p> +<p>The interval between the death and the burial varies according to +the wealth of the deceased, sometimes lasting for months in the case of +the very wealthy. Even when the health authorities force immediate +burial on account of danger from infectious diseases, the <i>siling</i> +continues just the same with a dummy corpse in the death chair. +<span class="pagenum">[<a id="pb374" href="#pb374" name= +"pb374">374</a>]</span></p> +<p>Before anything is killed, the <i>mambunong</i> prays, asking that +the food eaten at the <i>siling</i> may not cause sickness. A female +relative then leans on the death chair and says the following:</p> +<p>“You are dead, ——. We are giving everything we can +for your <i>siling</i>. Do not come back for us, but let us live +long.”</p> +<p>After the <i>siling</i> ends the corpse is put into the coffin and +buried in the ground, or placed in a natural cave. The burial takes +place either in the afternoon, between sunset and dark, or in the +morning before the sun rises.</p> +</div> +</div> +<div class="div2" id="ch3.29"><span class="pagenum">[<a href= +"#toc">Contents</a>]</span> +<div class="divHead"> +<h3 class="main">Pugas</h3> +</div> +<div class="divBody"> +<p class="first">After a dead person has been buried, the people gather +in his yard. They get a vessel of water, and the <i lang= +"phi">mambunong</i> puts grass in it and sprinkles them, while saying +the following:</p> +<div class="blockquote"> +<p lang="phi" class="first">Wada, kano, san dūa sin agī. +Daeda Balitok un Obog. Nananakda ut napno san kabilibilig. Asīda +naatui san kayīlianda. Natui payan inkapotda. Asīda matapog +nan kayipupūgau at alanda san ūsay pingan ya līma ay +tabon di pao, ut manpagasda. Manpagasda pay, kano, yan laton ūtay +magay mamatui un daeda. Ingayan duiay ya lida ut ipūgasdasnan kayi +ipūipūgau ut sianan moada matui, maagum san ipūgau ut +manpagasna.</p> +<p class="tb"></p> +<p>There were two brothers. They were Balitok and Obog. They had +children, and the mountains fell. Then their neighbors died. When they +died they buried them. Then the people gathered together, and took one +plate and five leaves of <i>cogon</i> grass and made a ceremony. They +made the ceremony then so that none of them would die. Then they handed +it down to the people so that when there were deaths, the people would +gather together and perform the ceremony.</p> +</div> +<p>The <i>pugas</i> corresponds to the Nabaloi <i>okat</i>.</p> +</div> +</div> +<div class="div2" id="ch3.30"><span class="pagenum">[<a href= +"#toc">Contents</a>]</span> +<div class="divHead"> +<h3 class="main">Kiad</h3> +</div> +<div class="divBody"> +<p class="first">The <i>kiad</i> is a ceremony celebrated by the +Kankanay of Kapangan and Kibungan to cure sickness inflicted upon the +wealthy by the souls of their dead relatives.</p> +<p>A carabao, a cow, or a horse may be killed when the <i>kiad</i> is +celebrated.</p> +<p>The people first take a jar of <i>tapuy</i> to the grave of that +dead relative of the sick person who is indicated by the <i>anap</i> as +having caused the sickness. A hole is made in the grave, and the +<i>mambunong</i> prays as follows:</p> +<div class="blockquote"> +<p lang="phi" class="first">Amud, omalika ta yaanaka si noang, gale; ya +maninommi tapuy.</p> +<p class="tb"></p> +<p>Soul of dead relative, come because you are given a carabao, a +blanket; and we will drink <i>tapuy</i>.</p> +</div> +<p><span class="pagenum">[<a id="pb375" href="#pb375" name= +"pb375">375</a>]</span></p> +<p>The blanket is put into the grave, after which the people go to the +house of the sick person. They tie the animal to be killed, and give +the rope to the <i>mambunong.</i> He then prays as follows, while +holding the rope:</p> +<div class="blockquote"> +<p lang="phi" class="first">Ud niman nay yaanakka si noang, ut masaoan +di sakītna.</p> +<p class="tb"></p> +<p>Now I am giving you a carabao, and may the sickness be cured.</p> +</div> +<p>The carabao is then killed and cooked. Just before the people eat, +the <i>mambunong</i> says:</p> +<div class="blockquote"> +<p lang="phi" class="first">Amud, omalika ta mangangtaka.</p> +<p class="tb"></p> +<p>Soul of the dead relative, come and eat with us.</p> +</div> +<p>After the people have eaten, the <i>mambunong</i> shakes the two +blankets to be used by the dancers, in order that he may shake out the +spirits of the blankets for the dead relative. While doing this he says +the following:</p> +<div class="blockquote"> +<p lang="phi" class="first">Bomaknangkami, onmandokami, ta waday +kadayyawanmo.</p> +<p class="tb"></p> +<p>May we be rich, may we live long, so that there is your +remembrance.</p> +</div> +<p>The people then spend the rest of the day dancing and drinking +<i>tapuy</i>.</p> +<p>The ceremony is entirely different from the <i>kiad</i> of the +Nabaloi. It corresponds in purpose and occasion to the Nabaloi +<i>tabwak</i>.</p> +</div> +</div> +<div class="div2" id="ch3.31"><span class="pagenum">[<a href= +"#toc">Contents</a>]</span> +<div class="divHead"> +<h3 class="main">Kosde</h3> +</div> +<div class="divBody"> +<p class="first"><i>Kosde</i>, called <i>pakde</i> in some barrios, is +celebrated in all Benguet Kankanay towns. The purpose of the ceremony +is to cause agricultural products to grow well, and it is always +celebrated some time between rice planting and rice harvesting, +generally soon after the planting has been finished.</p> +<p>The night before the ceremony begins, every fire in the barrio is +extinguished, and the next morning <i>new fire</i> is produced by means +of friction.</p> +<p>Each household must furnish a hog or chicken and a jar of +<i>tapuy</i>. The <i>mambunong</i> holds a separate ceremony at each +house, and prays to the gods and spirits asking that the yield may be +sufficient for the people and that there may be enough surplus with +which to celebrate many ceremonies.</p> +<p>After the ceremony has been held at each house, the meat and +<i>tapuy</i> are taken to one place. The men proceed to drink the +<i>tapuy</i>, <span class="pagenum">[<a id="pb376" href="#pb376" name= +"pb376">376</a>]</span>but the meat is divided among the people +according to the number in each family. The part which can not be eaten +is hung above the fire and dried.</p> +<p>This ceremony corresponds to the Nabaloi <i>kosday</i>; to the +<i>pakde</i> or <i>begnas</i> of the Lepanto Kankanay; and, in a +general way, to the <i>honga</i> of the Ifugao, and the <i>chaka</i> of +the Bontoc.</p> +</div> +</div> +<div class="div2" id="ch3.32"><span class="pagenum">[<a href= +"#toc">Contents</a>]</span> +<div class="divHead"> +<h3 class="main">Bugid</h3> +</div> +<div class="divBody"> +<p class="first">The ceremony called <i>bugid</i> is held in the +Benguet Kankanay towns when the water for irrigation is not +sufficient.</p> +<p>A jar of <i>tapuy</i> and some dried meat are taken to the field for +sacrifice, and the owner of the field prays to the spirits of suicides +asking them not to try to drink from the irrigation ditches.</p> +<p>The purpose of the ceremony corresponds to the <i>tawal ni payu</i> +of the Nabaloi, and to the <i>bakid</i> as celebrated in some of the +Lepanto Kankanay towns.</p> +</div> +</div> +<div class="div2" id="ch3.33"><span class="pagenum">[<a href= +"#toc">Contents</a>]</span> +<div class="divHead"> +<h3 class="main">Pungau</h3> +</div> +<div class="divBody"> +<p class="first">The <i>pungau</i> is celebrated by the Benguet +Kankanay at the beginning of rice harvest. Before any rice can be +gathered, the owner of the field must procure a jar of <i>tapuy</i> and +either a chicken or dried meat, which are taken to the field. The owner +holds the chicken or dried meat in one hand and prays that the rice to +be harvested may increase to an amount sufficient to last until the +next harvest, and promises that a large part of it will be used for +ceremonies.</p> +<p>After the prayer all who are to take part in the ceremony drink +<i>tapuy</i>. No one else is allowed in the field until after the +harvesting has been completed, and a piece of cloth is displayed to +warn away intruders.</p> +<p>This ceremony corresponds to the <i>pungau</i> of the Nabaloi and +the <i>safosab</i> of the Bontoc. The Lepanto Kankanay also celebrate a +ceremony before beginning rice harvest, but I do not know by what name +it is designated nor the manner in which it is celebrated.</p> +</div> +</div> +<div class="div2" id="ch3.34"><span class="pagenum">[<a href= +"#toc">Contents</a>]</span> +<div class="divHead"> +<h3 class="main">Bugak</h3> +</div> +<div class="divBody"> +<p class="first">Before any new rice is eaten, the ceremony called +<i>bugak</i> is held. Some of the new rice and either dried meat or a +chicken are cooked. A <i>mambunong</i> is not necessary, but the head +of the household throws some of the cooked rice in the fire and says: +<span class="pagenum">[<a id="pb377" href="#pb377" name= +"pb377">377</a>]</span></p> +<div class="blockquote"> +<p class="first">You, the fire which did the cooking, shall be the +first to eat, in order that the rice shall not cause us to become +sick.</p> +</div> +<p>He prays a similar prayer to the pots in which the cooking has been +done, to the rack on which the rice was dried, and to the mortar in +which it was threshed.</p> +<p>This ceremony corresponds to the <i>bakak</i> of the Nabaloi.</p> +</div> +</div> +<div class="div2" id="ch3.35"><span class="pagenum">[<a href= +"#toc">Contents</a>]</span> +<div class="divHead"> +<h3 class="main">Saldi</h3> +</div> +<div class="divBody"> +<p class="first">The ceremony called <i>saldi</i> is held before eating +the meat of animals which have died of disease or have fallen from a +cliff.</p> +<p>Pieces of the animals’ liver are thrown in various directions +while the <i>mambunong</i> addresses the <i>bilig</i> living in the +pasture lands of the animal, asking that sickness may not result from +eating the meat.</p> +<p>After the meat has been cooked, the <i>mambunong</i> invites the +fire and the pot to eat first, in order that the people who eat may not +become sick.</p> +<p>This ceremony, which corresponds to the Nabaloi <i>salchi</i>, is +celebrated in all Benguet Kankanay towns, and also in Bacun, Amburayan, +and in Ampusungan and Mancayan, Lepanto.</p> +</div> +</div> +<div class="div2" id="ch3.36"><span class="pagenum">[<a href= +"#toc">Contents</a>]</span> +<div class="divHead"> +<h3 class="main">Bilig</h3> +</div> +<div class="divBody"> +<p class="first">The <i>bilig</i> are spirits which are friendly to the +people, but cause sickness when they need blankets or food. The +ceremony called <i>bilig</i> is performed to cure the sickness caused +by these spirits.</p> +<p>A chicken, <i>tapuy</i>, rice, and blankets are obtained. The +<i>mambunong</i> puts a basket full of blankets on his head, holds a +chicken in one hand, and while squatting beside the <i>tapuy</i> and +rice says the following:</p> +<div class="blockquote"> +<p lang="phi" class="first">Usay agou ud nabaon, din dagum ya din kimat +nanbatbatda isan mabilig. Kinwanin kanon, dagum un, “Wawadaak mo +si sīka.” Tūmba pay, kano, si kimat, “Wawadaak mo +si sīka, tan mo kanuk sikayi, pantaoliuk ut matagua loman. Mo si +sīka payut mo waday kanun yan matui.” Asī abun kanon +dugum un, “Mo sakun kanuk yan matagua loman.”</p> +<p lang="phi">Asi kinwanina kimat un, “Mo si asa amuita sin bato +ay dakdakui ta mo pitakun din bato. Ta mo adīka pitakun din bato, +asīka pantaolinmo makipitak, yan mauabakko sīka.”</p> +<p lang="phi">Ungayan domagum si madadama yan adī makapitak sin +bato. Mayisokat pay din kimat kapitat sin bato ut asina pantaoliun. Din +kimat kinwanina un, “Mauabakko sīka tan adīka nakapitak +sin bato.”</p> +<p lang="phi">Ungayan alanda san takokoda ut inda manigay. Manigay pay +si dagum yan ūsay odang yan usay dalit kitkitoi waday. Din kimat +kinwanina un, “Sakun di manigay.” Sīa din putna adado +adadaka ikan. Sīa kinwanina sin dagum un, “Sīka +manotoka.” <span class="pagenum">[<a id="pb378" href="#pb378" +name="pb378">378</a>]</span></p> +<p lang="phi">Din dagum inana sin ūsay sūgat ut apoiana. Din +<span class="corr" id="xd20e2985" title="Source: Kimat">kimat</span> +kinwanina un, “Ay bakun adadosa. Adi makakan san banga. Sakun din +manoto ta ilaum.”</p> +<p lang="phi">Kaa ut, kano, si kimat ut sīay manoto. Kaa ūsay +bugas, ut pay inana isan bangada. Din bugas pinmona san bangada.</p> +<p lang="phi">Din kimat kinwanina un, “Manungdungka kakod.” +Din dagum inpaīna din ūsay dakdakui ikan sin bangada. Ilan +pay, Kanon, kimat kinwanina un, “Nakun, adī makakan san +banga. Ilaum sakun di manungdung.” Din kimat ginisgusna din ikan +ut payuna di ūsay gusgus sin banga. Din gusgus pinmona san +banga.</p> +<p lang="phi">Din kimat kinwanina un, “Tapagūnta nan igan di +ikanta, asīta panoliunta eda loman.” Makakanda pay, kano, +yan itup eda san igan di inpangada. Itupada paysan igan di inpangan +dagum. Adī nantaoli. Itupada paysan igan di inpangan kimat; +manlangoi ut, kano, dūwandan komaan.</p> +<p lang="phi">Din kimat kinwanina un, “Inauabakko +sīka.” Din dagum kinwanina un, “Au, ungaykayiman +naabakak isan.” Ungayan mankayūnda.</p> +<p class="tb"></p> +<p>One day, long ago, the Wind and the Lightning met on the top of a +mountain. Said the Wind, “I am greater than you.” Then the +Lightning answered, “I am greater than you because when I destroy +a tree, I make it live again. But when you have it for food, it +dies.” Then said the Wind again, “When I eat it, it lives +again.”</p> +<p>Then said the Lightning, “Then we will go to a large rock, so +that you can break the rock to pieces. Because if you do not break the +rock to pieces and then return the broken pieces, I win against +you.”</p> +<p>Then the Wind blew hard, but the rock was not broken. Immediately +then the Lightning broke the rock, and then put it back together. The +Lightning said, “I win against you, because you did not break the +rock.”</p> +<p>Then they took their nets and went to fish. The Wind fished, and he +caught one lobster and one small eel. The Lightning said, “I will +fish.” He caught many large fish. He said to the Wind, “You +cook.”</p> +<p>The Wind took one <i>chupa</i> (of rice) to cook. The Lightning +said, “Not that much. The pot will not contain it. I shall cook +so that you will see.”</p> +<p>The Lightning went immediately and cooked. He immediately got one +grain of rice, and put it into the pot. The grain of rice filled the +pot.</p> +<p>The Lightning said, “You cook the fish.” The Wind put +one large fish into the pot. When the Lightning saw it he said, +“Not that much; the pot will not hold it. Watch me cook.” +The Lightning cut the fish into pieces and put one piece into the pot. +The piece filled the pot.</p> +<p>The Lightning said, “Put into a pile the bones of the fish; +then we will cause them to become alive again.” They finished +eating, and then threw into the water the bones of what they had eaten. +They threw into the water first the bones of what had been eaten by the +Wind. They did not return to life. Then they threw into the water the +bones of what had been eaten by the Lightning; they swam, and went +away.</p> +<p>The Lightning said, “I won against you.” The Wind said, +“Yes, truly, I lost this.” Then they became friends.</p> +</div> +</div> +</div> +<div class="div2" id="ch3.37"><span class="pagenum">[<a href= +"#toc">Contents</a>]</span> +<div class="divHead"> +<h3 class="main">Dagas</h3> +</div> +<div class="divBody"> +<p class="first">When two or more persons living in one house become +sick at the same time, the <i lang="phi">anap</i> generally shows that +the <i lang="phi">dagas</i>, which are spirits that live in houses, +have caused the sickness. When the people living <span class= +"pagenum">[<a id="pb379" href="#pb379" name="pb379">379</a>]</span>in a +certain house have not had a cañao for a long time, the <i lang= +"phi">dagas</i> which live with them become hungry and make them sick. +The ceremony which must then be celebrated is called by the same name, +<i lang="phi">dagas</i>.</p> +<p>A chicken, rice, blankets, and <i lang="phi">tapuy</i> are +necessary. The <i lang="phi">mambunong</i> holds the chicken in one +hand, and squats near the rice, <i lang="phi">tapuy</i>, and blankets +while relating the following:</p> +<div class="blockquote"> +<p lang="phi" class="first">Wada, kano, san dūa ay sin agī. +Bomalada pay, kano, mo waday mansīda. Pankapokapoan san +ipūgau. Ay kaasi ta pay kanosna adī unya nan manīli si +ipanganta. Daeda kinwanina un, “Amuita ut ta unta masapos boita +sin lomasan.” Makasapoda payan unmadas asoda, ut ūnda +manganop.</p> +<p lang="phi">Manganopoda pay, kano, yan guniyagiak san asoda isan +gawanda kadū. Amuida ut, kano, gigyakūnda san malawas ay +kayi, ya malawas ay būlo, malawas ay maka. Daeda kinwanina, +“Alauntako ut nata sapounta si boita.”</p> +<p lang="phi">Alaunda pay, kano, ut sapounda boida. Yan kanutnut +kasindan sasakīt; ūngayan alanda ut, kano, san ūsay +manokda, ut ya anda san dagas pay mayilatonan. Asīda pay ipaytok +sinan ipūgau ut sīay yat abun nan ipūgau.</p> +<p class="tb"></p> +<p>There were two brothers. They went out of the house when there was a +ceremony. The people rubbed their greasy hands on them. They were sad +because they were not given food by the people. They said, “Let +us go and make our house out of sight.” When they had left, they +took their dogs and went to hunt.</p> +<p>While they were hunting, their dogs barked in the midst of the +forest. They went there, and they were barking at a branchless tree, a +branchless bamboo, and a branchless vine. They said, “Let us take +them and use (them) for making our house.”</p> +<p>They took them and used (them) for making their house. Then they +were always sick, but they took one chicken and gave it to the +<i>dagas</i>. Then they handed this down to the people, and it is being +done again by the people.</p> +</div> +</div> +</div> +<div class="div2" id="ch3.38"><span class="pagenum">[<a href= +"#toc">Contents</a>]</span> +<div class="divHead"> +<h3 class="main">Laglagiwin</h3> +</div> +<div class="divBody"> +<p class="first">When the <i lang="phi">mambunong</i> decides that a +person has been made sick by his guardian spirit, he causes the sick +person to hold a chicken in his hand and to repeat the following:</p> +<div class="blockquote"> +<p lang="phi" class="first">Sīka Laklakiwin, ay poon di +ababīik, omalika tan magay ya ak sīka si manok makon +sīkay mamaspasakī, un ya adodi ya adī un pansakitun +sakun.</p> +<p class="tb"></p> +<p>You, <i lang="phi">Laglagiwin</i>, the origin of the <i lang= +"phi">ababiik</i>, come, because I will give you a chicken if you are +the one that has caused the sickness, and you will not again make me +sick.</p> +</div> +<p>The chicken is then killed and cooked, and just before it is eaten +the sick person repeats the prayer. <span class="pagenum">[<a id= +"pb380" href="#pb380" name="pb380">380</a>]</span></p> +</div> +</div> +<div class="div2" id="ch3.39"><span class="pagenum">[<a href= +"#toc">Contents</a>]</span> +<div class="divHead"> +<h3 class="main">Tanong</h3> +</div> +<div class="divBody"> +<p class="first">The <i lang="phi">tanong</i> is a ceremony celebrated +to cure sickness caused by the souls of dead ancestors. A carabao, a +cow, a hog, or a chicken may be sacrificed, according to the wealth of +the sick person. A <i lang="phi">mambunong</i> is not necessary, but +the sick person himself prays as follows:</p> +<div class="blockquote"> +<p lang="phi" class="first">Yan nay ay din nouangko, ta mayilotonan din +anguk, mokon dakayo paksau sinan angut ay mansakīt. Yamo si bigat +ya mataguak ya way nouangak ya andaka loman.</p> +<p class="tb"></p> +<p>Here I am giving for <i lang="phi">tanong</i> my carabao so that my +body will be cured if you made my body sick. If tomorrow I am alive and +have a carabao, I will give it again.</p> +</div> +<p>The promise to make additional sacrifice is rarely kept, and I have +been told by those celebrating the ceremony that they had no intention +of keeping it.</p> +<p>After the prayer has been uttered, the animal is killed. If a +carabao or cow has been sacrificed, one of the men present cuts small +pieces from its liver and throws them in different directions, while +saying the following:</p> +<div class="blockquote"> +<p lang="phi" class="first">Dakayo ay kakading isan nanaraban di +nouang, ya andakayo sinan ginotmo altī to pakamonyo ay inpangantka +din noung aynay.</p> +<p class="tb"></p> +<p>You, the souls of the dead in the pasture lands of the carabao, you +are given these pieces of liver that you may know that the carabao has +been sacrificed.</p> +</div> +<p>After the meat has been cooked, the sick person speaks the same +prayer which he recited before the animal was killed.</p> +</div> +</div> +<div class="div2" id="ch3.40"><span class="pagenum">[<a href= +"#toc">Contents</a>]</span> +<div class="divHead"> +<h3 class="main">Sagausau</h3> +</div> +<div class="divBody"> +<p class="first">Among the Kankanay of Benguet the <i lang= +"phi">sagausau</i> is generally celebrated before starting on a +journey, and always before starting on a journey to trade.</p> +<p>A chicken is first killed and its gall examined. If the gall is full +and smooth the trader will have luck, but if the gall does not look +right, the trip is delayed and the next day another chicken is killed. +When the prospective trader finds a chicken whose gall is all right, he +then proceeds to celebrate the <i lang="phi">sagausau</i>.</p> +<p>In the western Benguet Kankanay towns, the person giving the +<i lang="phi">sagausau</i> prays as follows:</p> +<div class="blockquote"> +<p lang="phi" class="first">Sika agou ya boan, nay ay manaugasauak; +sina yamo amoya sin amoyak, ya yaanda sakun si galiko ya takoanda sakun +ni nalaka.</p> +<p class="tb"></p> +<p><span class="pagenum">[<a id="pb381" href="#pb381" name= +"pb381">381</a>]</span></p> +<p>You, Sun and Moon, I am now celebrating the <i lang= +"phi">sagausau</i>; and if I go, wherever I go, make them give me +blankets and sell to me cheap.</p> +</div> +<p>In Buguias, where a large number of people make their living by +acting as middlemen, between the Nabaloi and Ilocano on the one hand, +and the Ifugao on the other, the prayer which is spoken by the <i lang= +"phi">mambunong</i> is as follows:</p> +<div class="blockquote"> +<p class="first">You, Sun and Moon, come; witness the <i lang= +"phi">sagausau</i>. —— is about to start on a journey to +trade. May he be successful in trading. May he be able to collect all +that is due him and evade payment of what he owes. Cause the people to +give him food and blankets.</p> +</div> +<p>In the Lepanto town of Mancayan the <i lang="phi">sagausau</i> is +celebrated, but I do not know whether or not it is held in the other +Lepanto towns.</p> +<p>The <i>sagausau</i> of the Nabaloi is celebrated for a different +purpose and is an entirely different ceremony.</p> +</div> +</div> +</div> +<div class="footnotes"> +<hr class="fnsep"> +<p class="footnote"><span class="label"><a class="noteref" id= +"xd20e1393" href="#xd20e1393src" name="xd20e1393">1</a></span> All the +ceremonies described in this section were recorded among the Benguet +Kankanay in the townships of Kibungan, Kapangan, and Buguias. All the +texts were recorded in Kibungan except those of the <i>kiad</i>, which +were recorded in the central barrio of Kapangan, and those of the +<i>ampasit</i> and <i>tanong</i>, which were recorded in the barrio of +Legleg, Kapangan. Kibungan is a town in the northwestern corner of +Benguet. It is inaccessible, and has been affected very little by +outside influence. It adjoins the Amburayan town of Bacun, and the +Lepanto town of Ampasungan. Legleg is about midway between Kibungan and +the Nabaloi boundary; the barrio of Kapangan is on the line between the +Nabaloi and Kankanay; and Buguias is in the northeastern part of +Benguet, north of the Nabaloi town of Kabayan. The dialect is spoken +with some difference of pronunciation in the various towns. It is +believed that all public ceremonies celebrated by the Benguet Kankanay +are described in this section, but some of the private ceremonies were +probably overlooked.</p> +<p class="footnote"><span class="label"><a class="noteref" id= +"xd20e1707" href="#xd20e1707src" name="xd20e1707">2</a></span> See note +7, p. 354.</p> +<p class="footnote"><span class="label"><a class="noteref" id= +"xd20e2175" href="#xd20e2175src" name="xd20e2175">3</a></span> A kind +of root eaten by the Igorot when the supply of rice or <i>camotes</i> +is limited.</p> +</div> +</div> +<div id="ch4" class="div1"><span class="pagenum">[<a href= +"#toc">Contents</a>]</span> +<div class="divHead"> +<h2 class="main">Myths<a class="noteref" id="xd20e3186src" href= +"#xd20e3186" name="xd20e3186src">1</a></h2> +<div class="div2" id="ch4.1"><span class="pagenum">[<a href= +"#toc">Contents</a>]</span> +<div class="divHead"> +<h3 class="main">Origin of the Big and Little Thunder</h3> +</div> +<div class="divBody"> +<p lang="phi" class="first">Guaday ifūgau ay way onasna. Usay +būngbūngo idi ūna inīla baung, inīla ay waday +mangibot si onasna. Ud isay labi nantabon ta ilauna.</p> +<p lang="phi">Inīla nay adadū ay basang nay omali ay inbayat +si si lūpateha sin alad. Inanay din lūpot nay ūsali yan +kimiti. Din isali nay babayī inani di lūpot, yan sinmayag, +modin ūsali nabayan adin makasayag tan din lūpot inikudna din +payadna.</p> +<p lang="phi">Inkwanīna sin ifūgau un, “Iatudmo din +lūpotko, tan sakun talauak, yan kianko ay sūmayag ud +kayang.” Mon din ifūgau yatna un, “Adīak iatud +din lūpotmo anganas asauwam sakun.” Ud niman manasauwada, +mon adīna inatud din lūpotna insisiya. Mo din lalaki +inpūina di lūpot sin dalum di dakalan sin adīna +inīla.</p> +<p lang="phi">Ud niman angoi yay tolo ay tauan di manasauwanda, ut +nananakda’s dūa. Idi ūsali yay agou din babayī +inmui nay sansinokatan din dakdakalan, idi sinokatanan dakalan, +dingtūngna din lūpotna.</p> +<p lang="phi">Mo din ūsali nay anak matī. Din si īnada +maladi ay inanilaun di ūsali yay anakna ay mabayan si nalabi, mon +adin omali sin kagauan. <span class="pagenum">[<a id="pb382" href= +"#pb382" name="pb382">382</a>]</span></p> +<p lang="phi">Sin namingsan nay labi, din si īnana di anak piana +nay alaun sisiya ut kayang, mon din si amana inīlana si asauwana. +Idi anoka naniboda ut mantolagada un panpapitakadda din anak. Si +īnana din kagadūa, ut nanbiagana; idi nanbiagana di +kagadūa, binugauwan naut di ūsali yay kagadūana. Modin +ūsali nay kagadūana nabūyok tan si amana adīna +mabalin nay panbiagan. Idi namingsan nay labi, din si īnana +nanbiagana, yan yatna un, “Sūlabitam din +kagadūūm.” Ud niman sinongbalana, mon adiut napigsa tan +nabayag ay nabūyok.</p> +<p lang="phi">Nanbalin si kitkitoi yay kido, ut ūsali nay +kagadūa nanbalin nay abalug ay kido.</p> +<p class="tb"></p> +<p>There was a man who had sugar cane. One morning when he went to see +his field, he saw that some one had stolen his sugar cane. Then one +night he hid to watch.</p> +<p>He saw many beautiful women come and hang their clothing on the +fence. He took the clothing of one and made a loud noise. The other +women took their clothing and flew away, but the one remaining could +not fly because her wings were fastened to her clothing.</p> +<p>She said to the man, “Give me my clothing, because I am a star +and wish to fly away to the sky.” But the man said, “I will +not give you your clothing until you marry me.” Then they +married, but he did not give her clothing to her. But the man hid the +clothing under the <i>dakalan</i><a class="noteref" id="xd20e3216src" +href="#xd20e3216" name="xd20e3216src">2</a> when she was not +looking.</p> +<p>From that time until three years (afterwards) they were married, and +they had two children. One day the woman started to change the +<i>dakalan</i>; while changing the <i>dakalan</i> she found her +clothing.</p> +<p>Then one of the children died. The mother continued to come to visit +the remaining child in the night, but would not come in the +daytime.</p> +<p>One night the mother of the child wanted to take it to the sky, but +the father saw his wife. That time they quarreled and agreed to split +the child in two. The mother took one half and made it alive; when the +half had been made alive it called loudly for the other half. But the +other half was rotten because the father was not able to make it live. +Then one night the mother made it alive and said, “Answer your +half.” Then it answered, but not loudly, because it was +rotten.</p> +<p>It became the Little Thunder, and the other half became the Big +Thunder. <span class="pagenum">[<a id="pb383" href="#pb383" name= +"pb383">383</a>]</span></p> +</div> +</div> +<div class="div2" id="ch4.2"><span class="pagenum">[<a href= +"#toc">Contents</a>]</span> +<div class="divHead"> +<h3 class="main">Origin of Thunder and Lightning</h3> +</div> +<div class="divBody"> +<p lang="phi" class="first">Ud agayao inmali sinan lota din +Lūmawig, ut inbūina dinisay babayī. Sia adadu ditonodna +ay babayī. Inapada ta bakun eda di masauwana, Dayīda ipaeda +din posok sindaon di kaugunda. Din Lūmawig sinongsongna din posok, +ian adina layidun.</p> +<p lang="phi">Sīa kinwanīna sin asauwana, “Sakun +mantaoliak ud tagoi; alayuk dingudwan din anakta ya makayan +dingudwana.” Sīa ginudwana din anakta, ut īnana din +toktokna. Din toktona mabūngut tan iwud din awakna ut +nanbūgan. Din Lūmawig sinapona din awak ya dinsikina, ut +sīa dinkedo.</p> +<p lang="phi">Din gudwana ay binayan din Lūmawig adi makali, ut +sīa inmali loman ut sinapona din toktok, ut masauwana din kedo ut +sīa din kimat.</p> +<p class="tb"></p> +<p>Long ago Lumawig came to the earth and married a girl. She had many +sisters. They were jealous because he had not married them. They put +garlic under their beds. Lumawig smelled the garlic and did not like +it.</p> +<p>He said to his wife, “I shall return to the sky; I shall take +half of our child and leave half.” He divided the child into +halves, and took the head. The head was angry because it did not have +its body, and talked loudly. Lumawig made it a body and legs, and it +became the Thunder.</p> +<p>The half that Lumawig left could not talk, but he returned again and +made (it a) head, and it married the Thunder, and it (became) the +Lightning.</p> +</div> +</div> +<div class="div2" id="ch4.3"><span class="pagenum">[<a href= +"#toc">Contents</a>]</span> +<div class="divHead"> +<h3 class="main">The Mountain Kabunian</h3> +</div> +<div class="divBody"> +<p lang="phi" class="first">Waday īsa ay liang sin īsa ay +bantag sinĕd nabaon, kabūnian bonngonanona di ifūgau nga +oomoi sidi. Yatda un manganda mon adīda alaun din pilad. Kayipo +ifūgau di amoi ud guab ay un manlakos piana amoi sin liang. Din +anīto bunganasda eda.</p> +<p lang="phi">Sin mamingsan inmoi di isay lakay ut binonngan di +anīto yan inana ut din nanagananna ay pilad. Ut nanbiliū si +bato, ut inmaylagui sin sookan di liang. Mapo di danom sin tupukna ut +mo waday malabas inomunda. Mayigapo sin nangisaanda si pilad +tinĕkdan din kabūnian di manbūmo.</p> +<p class="tb"></p> +<p><span class="pagenum">[<a id="pb384" href="#pb384" name= +"pb384">384</a>]</span></p> +<p>There is a cave in a mountain where long ago the gods gave food to +the people who stopped there. They told them to eat, but not to carry +away the plates. Many people going to the seashore to trade would stop +at the cave. The gods gave them food.</p> +<p>Once a man stopped and was fed by the gods, but took away the dishes +in which he had eaten. Then he was turned to stone, and (now) stands in +front of the cave. Water gushes from his mouth, and when there are +(people) passing by they drink it. After the plates were taken away the +gods stopped giving food.</p> +</div> +</div> +<div class="div2" id="ch4.4"><span class="pagenum">[<a href= +"#toc">Contents</a>]</span> +<div class="divHead"> +<h3 class="main">The Origin of Man</h3> +</div> +<div class="divBody"> +<p lang="phi" class="first">Id nabaon ginmosad si kabūnian sinan +lota, mo’n iwud di ifūgau. Sīa kinwanida, +“Maptung mo waday ifūgau. Takosamopoa si lalaki īga +babayī.” Eda inoma si lota ut sinmapo si dūa ay sinan +ifūgau ut pimatakdugna. Dinkingpas manok asīna panglagtoan +kinwanida, “Pansiakak eda ta matagoda.” Ut īsa sinan +ifūgau naysiak. Sīa nanbalin si lalaki. Dinūsa dinnguna +dinganangona ut naysiak abū, ut nanbalin si babayī.</p> +<p class="tb"></p> +<p>Long ago the gods came to the earth, but there were no people. They +said, “It is good if there are people. We will make a man and a +woman.” They took some earth and made two people and stood them +up. They plucked the feathers from a chicken and made it jump, saying, +“We shall make them laugh so that they will be alive.” Then +one of the people laughed. He became a man. The other heard the first +and laughed also, and became a woman.</p> +</div> +</div> +</div> +<div class="footnotes"> +<hr class="fnsep"> +<p class="footnote"><span class="label"><a class="noteref" id= +"xd20e3186" href="#xd20e3186src" name="xd20e3186">1</a></span> The +first and fourth myths were recorded in Kibungan, the second in +Kapangan, the third in Legleg.</p> +<p class="footnote"><span class="label"><a class="noteref" id= +"xd20e3216" href="#xd20e3216src" name="xd20e3216">2</a></span> The +three rocks on which the pots sit.</p> +</div> +</div> +</div> +<div class="back"> +<div class="div1"><span class="pagenum">[<a href= +"#toc">Contents</a>]</span> +<div class="divHead"> +<h2 class="main">University of California Publications</h2> +<h2 class="sub">Department of Anthropology</h2> +</div> +<div class="divBody"> +<p class="first">The following publications dealing with archaeological +and ethnological subjects issued under the direction of the Department +of Anthropology are sent in exchange for the publications of +anthropological departments and museums, and for journals devoted to +general anthropology or to archaeology and ethnology. They are for sale +at the prices stated. Exchanges should be directed to The Exchange +Department, University Library, Berkeley, California, U. S. A. All +orders and remittances should be addressed to the University of +California Press.</p> +<p><span class="uc">American Archaeology and Ethnology.</span>—A. +L. Kroeber, Editor. Prices, Volume 1, $4.25; Volumes 2 to 11, +inclusive, $3.50 each; Volume 12 and following, $5.00 each.</p> +<div class="table"> +<table> +<thead> +<tr valign="top" class="label"> +<td colspan="3" class="xd20e3294 xd20e3289">Cited as Univ. Calif. Publ. +Am. Arch. Ethn.</td> +<td class="xd20e3292">Price</td> +</tr> +</thead> +<tbody> +<tr valign="top"> +<td class="xd20e3289">Vol. 1.</td> +<td class="xd20e3290">1.</td> +<td>Life and Culture of the Hupa, by Pliny Earle Goddard. Pp. +1–88; plates 1–30. September, 1903</td> +<td class="xd20e3292">$1.25</td> +</tr> +<tr valign="top"> +<td class="xd20e3289"></td> +<td class="xd20e3290">2.</td> +<td>Hupa Texts, by Pliny Earle Goddard. Pp. 89–368. March, +1904</td> +<td class="xd20e3292">3.00</td> +</tr> +<tr valign="top"> +<td class="xd20e3289"></td> +<td class="xd20e3290"></td> +<td>Index, pp. 369–378.</td> +</tr> +<tr valign="top"> +<td class="xd20e3289">Vol. 2.</td> +<td class="xd20e3290">1.</td> +<td>The Exploration of the Potter Creek Cave, by William J. Sinclair. +Pp. 1–27; plates 1–14. April, 1904</td> +<td class="xd20e3292">.40</td> +</tr> +<tr valign="top"> +<td class="xd20e3289"></td> +<td class="xd20e3290">2.</td> +<td>The Languages of the Coast of California South of San Francisco, by +A. L. Kroeber. Pp. 29–80, with a map. June, 1904</td> +<td class="xd20e3292">.60</td> +</tr> +<tr valign="top"> +<td class="xd20e3289"></td> +<td class="xd20e3290">3.</td> +<td>Types of Indian Culture in California, by A. L. Kroeber. Pp. +81–103. June, 1904</td> +<td class="xd20e3292">.25</td> +</tr> +<tr valign="top"> +<td class="xd20e3289"></td> +<td class="xd20e3290">4.</td> +<td>Basket Designs of the Indians of Northwestern California, by A. L. +Kroeber. Pp. 105–164; plates 15–21. January, 1905</td> +<td class="xd20e3292">.75</td> +</tr> +<tr valign="top"> +<td class="xd20e3289"></td> +<td class="xd20e3290">5.</td> +<td>The Yokuts Language of South Central California, by A. L. Kroeber. +Pp. 165–377. January, 1907</td> +<td class="xd20e3292">2.25</td> +</tr> +<tr valign="top"> +<td class="xd20e3289"></td> +<td class="xd20e3290"></td> +<td>Index, pp. 379–392.</td> +</tr> +<tr valign="top"> +<td class="xd20e3289">Vol. 3.</td> +<td class="xd20e3290"></td> +<td>The Morphology of the Hupa Language, by Pliny Earle Goddard. 344 +pp. June, 1905</td> +<td class="xd20e3292">3.50</td> +</tr> +<tr valign="top"> +<td class="xd20e3289">Vol. 4.</td> +<td class="xd20e3290">1.</td> +<td>The Earliest Historical Relations between Mexico and Japan, from +original documents preserved in Spain and Japan, by Zelia Nuttall. Pp. +1–47. April, 1906</td> +<td class="xd20e3292">.50</td> +</tr> +<tr valign="top"> +<td class="xd20e3289"></td> +<td class="xd20e3290">2.</td> +<td>Contribution to the Physical Anthropology of California, based on +collections in the Department of Anthropology of the University of +California, and in the U. S. National Museum, by Ales Hrdlicka. Pp. +49–64, with 5 tables; plates 1–10, and map. June, 1906</td> +<td class="xd20e3292">.75</td> +</tr> +<tr valign="top"> +<td class="xd20e3289"></td> +<td class="xd20e3290">3.</td> +<td>The Shoshonean Dialects of California, by A. L. Kroeber. Pp. +65–166. February, 1907</td> +<td class="xd20e3292">1.50</td> +</tr> +<tr valign="top"> +<td class="xd20e3289"></td> +<td class="xd20e3290">4.</td> +<td>Indian Myths from South Central California, by A. L. Kroeber. Pp. +167–250. May, 1907.</td> +<td class="xd20e3292">.75</td> +</tr> +<tr valign="top"> +<td class="xd20e3289"></td> +<td class="xd20e3290">5.</td> +<td>The Washo Language of East Central California and Nevada, by A. L. +Kroeber. Pp. 251–318. September, 1907</td> +<td class="xd20e3292">.75</td> +</tr> +<tr valign="top"> +<td class="xd20e3289"></td> +<td class="xd20e3290">6.</td> +<td>The Religion of the Indians of California, by A. L. Kroeber. Pp. +319–356. September, 1907</td> +<td class="xd20e3292">.50</td> +</tr> +<tr valign="top"> +<td class="xd20e3289"></td> +<td class="xd20e3290"></td> +<td>Index, pp. 357–374.</td> +</tr> +<tr valign="top"> +<td class="xd20e3289">Vol. 5.</td> +<td class="xd20e3290">1.</td> +<td>The Phonology of the Hupa Language; Part L The Individual Sounds, +by Pliny Earle Goddard. Pp. 1–20, plates 1–8. March, +1907</td> +<td class="xd20e3292">.35</td> +</tr> +<tr valign="top"> +<td class="xd20e3289"></td> +<td class="xd20e3290">2.</td> +<td>Navaho Myths, Prayers and Songs, with Texts and Translations, by +Washington Matthews, edited by Pliny Earle Goddard. Pp. 21–63. +September, 1907</td> +<td class="xd20e3292">.75</td> +</tr> +<tr valign="top"> +<td class="xd20e3289"></td> +<td class="xd20e3290">3.</td> +<td>Kato Texts, by Pliny Earle Goddard. Pp. 65–238, plate 9. +December, 1909</td> +<td class="xd20e3292">2.50</td> +</tr> +<tr valign="top"> +<td class="xd20e3289"></td> +<td class="xd20e3290">4.</td> +<td>The Material Culture of the Klamath Lake and Modoc Indians of +North-eastern California and Southern Oregon, by S. A. Barrett. Pp. +239–292, plates 10–25. June, 1910</td> +<td class="xd20e3292">.75</td> +</tr> +<tr valign="top"> +<td class="xd20e3289"></td> +<td class="xd20e3290">5.</td> +<td>The Chimariko Indians and Language, by Roland B. Dixon. Pp. +293–380. August, 1910</td> +<td class="xd20e3292">1.00</td> +</tr> +<tr valign="top"> +<td class="xd20e3289"></td> +<td class="xd20e3290"></td> +<td>Index, pp. 381–384.</td> +</tr> +<tr valign="top"> +<td class="xd20e3289">Vol. 6.</td> +<td class="xd20e3290">1.</td> +<td>The Ethno-Geography of the Pomo and Neighboring Indians, by Samuel +Alfred Barrett. Pp. 1–332, maps 1–2. February, 1908</td> +<td class="xd20e3292">3.25</td> +</tr> +<tr valign="top"> +<td class="xd20e3289"></td> +<td class="xd20e3290">2.</td> +<td>The Geography and Dialects of the Miwok Indians, by Samuel Alfred +Barrett. Pp. 333–368, map 3.</td> +</tr> +<tr valign="top"> +<td class="xd20e3289"></td> +<td class="xd20e3290">3.</td> +<td>On the Evidence of the Occupation of Certain Regions by the Miwok +Indians, by A. L. Kroeber. Pp. 369–380.</td> +</tr> +<tr valign="top"> +<td class="xd20e3289"></td> +<td class="xd20e3290"></td> +<td>Nos. 2 and 3 in one cover. February, 1908</td> +<td class="xd20e3292">.50</td> +</tr> +<tr valign="top"> +<td class="xd20e3289"></td> +<td class="xd20e3290"></td> +<td>Index, pp. 381–400.</td> +</tr> +<tr valign="top"> +<td class="xd20e3289">Vol. 7.</td> +<td class="xd20e3290">1.</td> +<td>The Emeryville Shellmound, by Max Uhle. Pp. 1–106, plates +1–12, with 38 text figures. June, 1907</td> +<td class="xd20e3292">1.25</td> +</tr> +<tr valign="top"> +<td class="xd20e3289"></td> +<td class="xd20e3290">2.</td> +<td>Recent Investigations bearing upon the Question of the Occurrence +of Neocene Man in the Auriferous Gravels of California, by William J. +Sinclair. Pp. 107–130, plates 13–14. February, 1908</td> +<td class="xd20e3292">.35</td> +</tr> +<tr valign="top"> +<td class="xd20e3289"></td> +<td class="xd20e3290">3.</td> +<td>Pomo Indian Basketry, by S. A. Barrett. Pp. 133–306, plates +15–30, 231 text figures. December, 1908</td> +<td class="xd20e3292">1.75</td> +</tr> +<tr valign="top"> +<td class="xd20e3289"></td> +<td class="xd20e3290">4.</td> +<td>Shellmounds of the San Francisco Bay Region, by N. C. Nelson. Pp. +309–356, plates 32–34. December, 1909</td> +<td class="xd20e3292">.50</td> +</tr> +<tr valign="top"> +<td class="xd20e3289"></td> +<td class="xd20e3290">5.</td> +<td>The Ellis Landing Shellmound, by N. C. Nelson. Pp. 357–426, +plates 36–50. April, 1910</td> +<td class="xd20e3292">.75</td> +</tr> +<tr valign="top"> +<td class="xd20e3289"></td> +<td class="xd20e3290"></td> +<td>Index, pp. 427–443.</td> +</tr> +<tr valign="top"> +<td class="xd20e3289">Vol. 8.</td> +<td class="xd20e3290">1.</td> +<td>A Mission Record of the California Indians, from a Manuscript in +the Bancroft Library, by A. L. Kroeber. Pp. 1–27. May, 1908</td> +<td class="xd20e3292">.25</td> +</tr> +<tr valign="top"> +<td class="xd20e3289"></td> +<td class="xd20e3290">2.</td> +<td>The Ethnography of the Cahuilla Indians, by A. L. Kroeber. Pp. +29–68, plates 1–15. July, 1908</td> +<td class="xd20e3292">.75</td> +</tr> +<tr valign="top"> +<td class="xd20e3289"></td> +<td class="xd20e3290">3.</td> +<td>The Religion of the Luiseño and Diegueño Indians of +Southern California, by Constance Goddard Dubois. Pp. 69–186, +plates 16–19. June, 1908</td> +<td class="xd20e3292">1.25</td> +</tr> +<tr valign="top"> +<td class="xd20e3289"></td> +<td class="xd20e3290">4.</td> +<td>The Culture of the Luiseño Indians, by Philip Stedman +Sparkman. Pp. 187–234, plate 20. August, 1908</td> +<td class="xd20e3292">.50</td> +</tr> +<tr valign="top"> +<td class="xd20e3289"></td> +<td class="xd20e3290">5.</td> +<td>Notes on Shoshonean Dialects of Southern California, by A. L. +Kroeber. Pp. 235–269. September, 1909</td> +<td class="xd20e3292">.35</td> +</tr> +<tr valign="top"> +<td class="xd20e3289"></td> +<td class="xd20e3290">6.</td> +<td>The Religious Practices of the Diegueño Indians, by T. T. +Waterman. Pp. 271–358, plates 21–28. March, 1910</td> +<td class="xd20e3292">.80</td> +</tr> +<tr valign="top"> +<td class="xd20e3289"></td> +<td class="xd20e3290"></td> +<td>Index, pp. 359–369.</td> +</tr> +<tr valign="top"> +<td class="xd20e3289">Vol. 9.</td> +<td class="xd20e3290">1.</td> +<td>Yana Texts, by Edward Sapir, together with Yana Myths collected by +Roland B. Dixon. Pp. 1–235. February, 1910</td> +<td class="xd20e3292">2.50</td> +</tr> +<tr valign="top"> +<td class="xd20e3289"></td> +<td class="xd20e3290">2.</td> +<td>The Chumash and Costanoan Languages, by A. L. Kroeber. Pp. +237–271. November, 1910</td> +<td class="xd20e3292">.35</td> +</tr> +<tr valign="top"> +<td class="xd20e3289"></td> +<td class="xd20e3290">3.</td> +<td>The Languages of the Coast of California North of San Francisco, by +A. L. Kroeber. Pp. 273–435, and map. April, 1911</td> +<td class="xd20e3292">1.50</td> +</tr> +<tr valign="top"> +<td class="xd20e3289"></td> +<td class="xd20e3290"></td> +<td>Index, pp. 437–439.</td> +</tr> +<tr valign="top"> +<td class="xd20e3289">Vol. 10.</td> +<td class="xd20e3290">1.</td> +<td>Phonetic Constituents of the Native Languages of California, by A. +L. Kroeber. Pp. 1–12. May, 1911</td> +<td class="xd20e3292">.10</td> +</tr> +<tr valign="top"> +<td class="xd20e3289"></td> +<td class="xd20e3290">2.</td> +<td>The Phonetic Elements of the Northern Paiute Language, by T. T. +Waterman. Pp. 13–44, plates 1–5. November, 1911</td> +<td class="xd20e3292">.45</td> +</tr> +<tr valign="top"> +<td class="xd20e3289"></td> +<td class="xd20e3290">3.</td> +<td>Phonetic Elements of the Mohave Language, by A. L. Kroeber. Pp. +45–96, plates 6–20. November, 1911</td> +<td class="xd20e3292">.65</td> +</tr> +<tr valign="top"> +<td class="xd20e3289"></td> +<td class="xd20e3290">4.</td> +<td>The Ethnology of the Salinan Indians, by J. Alden Mason. Pp. +97–240, plates 21–37. December, 1912</td> +<td class="xd20e3292">1.75</td> +</tr> +<tr valign="top"> +<td class="xd20e3289"></td> +<td class="xd20e3290">5.</td> +<td>Papago Verb Stems, by Juan Dolores. Pp. 241–263. August, +1913</td> +<td class="xd20e3292">.25</td> +</tr> +<tr valign="top"> +<td class="xd20e3289"></td> +<td class="xd20e3290">6.</td> +<td>Notes on the Chilula Indians of Northwestern California, by Pliny +Earle Goddard. Pp. 265–288, plates 38–41. April, 1914</td> +<td class="xd20e3292">.30</td> +</tr> +<tr valign="top"> +<td class="xd20e3289"></td> +<td class="xd20e3290">7.</td> +<td>Chilula Texts, by Pliny Earle Goddard. Pp. 289–379. November, +1914</td> +<td class="xd20e3292">1.00</td> +</tr> +<tr valign="top"> +<td class="xd20e3289"></td> +<td class="xd20e3290"></td> +<td>Index, pp. 381–385.</td> +</tr> +<tr valign="top"> +<td class="xd20e3289">Vol. 11.</td> +<td class="xd20e3290">1.</td> +<td>Elements of the Kato Language, by Pliny Earle Goddard. Pp. +1–176, plates 1–45. October, 1912</td> +<td class="xd20e3292">2.00</td> +</tr> +<tr valign="top"> +<td class="xd20e3289"></td> +<td class="xd20e3290">2.</td> +<td>Phonetic Elements of the Diegueño Language, by A. L. Kroeber +and J. P. Harrington. Pp. 177–188. April, 1914</td> +<td class="xd20e3292">.10</td> +</tr> +<tr valign="top"> +<td class="xd20e3289"></td> +<td class="xd20e3290">3.</td> +<td>Sarsi Texts, by Pliny Earle Goddard. Pp. 189–277. February, +1915</td> +<td class="xd20e3292">1.00</td> +</tr> +<tr valign="top"> +<td class="xd20e3289"></td> +<td class="xd20e3290">4.</td> +<td>Serian, Tequistlatecan, and Hokan, by A. L. Kroeber. Pp. +279–290. February, 1915</td> +<td class="xd20e3292">.10</td> +</tr> +<tr valign="top"> +<td class="xd20e3289"></td> +<td class="xd20e3290">5.</td> +<td>Dichotomous Social Organization in South Central California, by +Edward Winslow Gifford. Pp. 291–296. February, 1916</td> +<td class="xd20e3292">.05</td> +</tr> +<tr valign="top"> +<td class="xd20e3289"></td> +<td class="xd20e3290">6.</td> +<td>The Delineation of the Day-Signs in the Aztec Manuscripts, by T. T. +Waterman. Pp. 297–398. March, 1916</td> +<td class="xd20e3292">1.00</td> +</tr> +<tr valign="top"> +<td class="xd20e3289"></td> +<td class="xd20e3290">7.</td> +<td>The Mutsun Dialect of Costanoan Based on the Vocabulary of De la +Cuesta, by J. Alden Mason. Pp. 399–472. March, 1916</td> +<td class="xd20e3292">.70</td> +</tr> +<tr valign="top"> +<td class="xd20e3289"></td> +<td class="xd20e3290"></td> +<td>Index, pp. 473–479.</td> +</tr> +<tr valign="top"> +<td class="xd20e3289">Vol. 12.</td> +<td class="xd20e3290">1.</td> +<td>Composition of California Shellmounds, by Edward Winslow Gifford. +Pp. 1–29. February, 1916</td> +<td class="xd20e3292">.30</td> +</tr> +<tr valign="top"> +<td class="xd20e3289"></td> +<td class="xd20e3290">2.</td> +<td>California Place Names of Indian Origin, by A. L. Kroeber. Pp. +31–69. June, 1916</td> +<td class="xd20e3292">.40</td> +</tr> +<tr valign="top"> +<td class="xd20e3289"></td> +<td class="xd20e3290">3.</td> +<td>Arapaho Dialects, by A. L. Kroeber. Pp. 71–138. June, +1916</td> +<td class="xd20e3292">.70</td> +</tr> +<tr valign="top"> +<td class="xd20e3289"></td> +<td class="xd20e3290">4.</td> +<td>Miwok Moieties, by Edward Winslow Gifford. Pp. 139–194. June, +1916</td> +<td class="xd20e3292">.55</td> +</tr> +<tr valign="top"> +<td class="xd20e3289"></td> +<td class="xd20e3290">5.</td> +<td>On Plotting the Inflections of the Voice, by Cornelius B. Bradley. +Pp. 195–218, plates 1–5. October, 1916</td> +<td class="xd20e3292">.25</td> +</tr> +<tr valign="top"> +<td class="xd20e3289"></td> +<td class="xd20e3290">6.</td> +<td>Tübatulabal and Kawaiisu Kinship Terms, by Edward Winslow +Gifford. Pp. 219–248. February, 1917</td> +<td class="xd20e3292">.30</td> +</tr> +<tr valign="top"> +<td class="xd20e3289"></td> +<td class="xd20e3290">7.</td> +<td>Bandelier’s Contribution to the Study of Ancient Mexican +Social Organization, by T. T. Waterman. Pp. 249–282. February, +1917</td> +<td class="xd20e3292">.35</td> +</tr> +<tr valign="top"> +<td class="xd20e3289"></td> +<td class="xd20e3290">8.</td> +<td>Miwok Myths, by Edward Winslow Gifford. Pp. 283–338, plate 6. +May, 1917</td> +<td class="xd20e3292">.55</td> +</tr> +<tr valign="top"> +<td class="xd20e3289"></td> +<td class="xd20e3290">9.</td> +<td>California Kinship Systems, A. L. Kroeber. Pp. 339–396. May, +1917</td> +<td class="xd20e3292">.60</td> +</tr> +<tr valign="top"> +<td class="xd20e3289"></td> +<td class="xd20e3290">10.</td> +<td>Ceremonies of the Pomo Indians, by S. A. Barrett. Pp. +397–441, 8 text figures. July, 1917</td> +<td class="xd20e3292">.45</td> +</tr> +<tr valign="top"> +<td class="xd20e3289"></td> +<td class="xd20e3290">11.</td> +<td>Pomo Bear Doctors, by S. A. Barrett. Pp. 443–465, plate 7. +July, 1917,</td> +<td class="xd20e3292">.25</td> +</tr> +<tr valign="top"> +<td class="xd20e3289"></td> +<td class="xd20e3290"></td> +<td>Index, pp. 467–473.</td> +</tr> +<tr valign="top"> +<td class="xd20e3289">Vol. 13.</td> +<td class="xd20e3290">1.</td> +<td>The Position of Yana in the Hokan Stock, by E. Sapir. Pp. +1–34. July, 1917</td> +<td class="xd20e3292">.35</td> +</tr> +<tr valign="top"> +<td class="xd20e3289"></td> +<td class="xd20e3290">2.</td> +<td>The Yana Indians, by T. T. Waterman. Pp. 35–102, plates +1–20. February, 1918</td> +<td class="xd20e3292">.75</td> +</tr> +<tr valign="top"> +<td class="xd20e3289"></td> +<td class="xd20e3290">3.</td> +<td>Yahi Archery, by Saxton T. Pope. Pp. 103–152, plates +21–37. March, 1918</td> +<td class="xd20e3292">.75</td> +</tr> +<tr valign="top"> +<td class="xd20e3289"></td> +<td class="xd20e3290">4.</td> +<td>Yana Terms of Relationship, by Edward Sapir. Pp. 153–173. +March, 1918</td> +<td class="xd20e3292">.25</td> +</tr> +<tr valign="top"> +<td class="xd20e3289"></td> +<td class="xd20e3290">5.</td> +<td>The Medical History of Ishi, by Saxton T. Pope. Pp. 175–213, +plates 38–44, 8 figures in text. May, 1920</td> +<td class="xd20e3292">.45</td> +</tr> +<tr valign="top"> +<td class="xd20e3289">Vol. 14.</td> +<td class="xd20e3290">1.</td> +<td>The Language of the Salinan Indians, by J. Alden Mason. Pp. +1–154. January, 1918</td> +<td class="xd20e3292">1.75</td> +</tr> +<tr valign="top"> +<td class="xd20e3289"></td> +<td class="xd20e3290">2.</td> +<td>Clans and Moieties in Southern California, by Edward Winslow +Gifford. Pp. 155–219, 1 figure in text. March, 1918</td> +<td class="xd20e3292">.75</td> +</tr> +<tr valign="top"> +<td class="xd20e3289"></td> +<td class="xd20e3290">3.</td> +<td>Ethnogeography and Archaeology of the Wiyot Territory, by Llewellyn +L. Loud. Pp. 221–436, plates 1–21, 15 text figures. +December, 1918</td> +<td class="xd20e3292">2.50</td> +</tr> +<tr valign="top"> +<td class="xd20e3289"></td> +<td class="xd20e3290">4.</td> +<td>The Wintun Hesi Ceremony, by S. A. Barrett. Pp. 437–488, +plates 22–23, 3 figures in text. March, 1919</td> +<td class="xd20e3292">.75</td> +</tr> +<tr valign="top"> +<td class="xd20e3289"></td> +<td class="xd20e3290">5.</td> +<td>The Genetic Relationship of the North American Indian Languages, by +Paul Radin. Pp. 489–502. May, 1919</td> +<td class="xd20e3292">.15</td> +</tr> +<tr valign="top"> +<td class="xd20e3289">Vol. 15.</td> +<td class="xd20e3290">1.</td> +<td>Ifugao Law, by R. F. Barton. Pp. 1–186, plates 1–33. +February 1919,</td> +<td class="xd20e3292">2.00</td> +</tr> +<tr valign="top"> +<td class="xd20e3289"></td> +<td class="xd20e3290">2.</td> +<td>Nabaloi Songs, by C. R. Moss and A. L. Kroeber. Pp. 187–206. +May 1919,</td> +<td class="xd20e3292">.20</td> +</tr> +<tr valign="top"> +<td class="xd20e3289"></td> +<td class="xd20e3290">3.</td> +<td>Nabaloi Law and Ritual, by C. R. Moss. Pp. 207–342, plates +34–37. October, 1920</td> +<td class="xd20e3292">1.75</td> +</tr> +<tr valign="top"> +<td class="xd20e3289"></td> +<td class="xd20e3290">4.</td> +<td>Kankanay Ceremonies, by C. R. Moss. Pp. 343–384. October, +1920</td> +<td class="xd20e3292">.65</td> +</tr> +<tr valign="top"> +<td class="xd20e3289">Vol. 16.</td> +<td class="xd20e3290">1.</td> +<td>Myths of the Southern Sierra Miwok, by S. A. Barrett. Pp. +1–28. March, 1919</td> +<td class="xd20e3292">.30</td> +</tr> +<tr valign="top"> +<td class="xd20e3289"></td> +<td class="xd20e3290">2.</td> +<td>The Matrilineal Complex, by Robert H. Lowie. Pp. 29–45. +March, 1919</td> +<td class="xd20e3292">.15</td> +</tr> +<tr valign="top"> +<td class="xd20e3289"></td> +<td class="xd20e3290">3.</td> +<td>The Linguistic Families of California, by Roland B. Dixon and A. L. +Kroeber. Pp. 47–118, map 1, 1 figure in text. September, +1919</td> +<td class="xd20e3292">.75</td> +</tr> +<tr valign="top"> +<td class="xd20e3289"></td> +<td class="xd20e3290">4.</td> +<td>Calendars of the Indians North of Mexico, by Leona Cope. Pp. +119–176, with 3 maps. November, 1919</td> +<td class="xd20e3292">.75</td> +</tr> +<tr valign="top"> +<td class="xd20e3289"></td> +<td class="xd20e3290">5.</td> +<td>Yurok Geography, by T. T. Waterman. Pp. 177–314, plates +1–16, 1 text figure, 34 maps. May, 1920</td> +<td class="xd20e3292">2.00</td> +</tr> +<tr valign="top"> +<td class="xd20e3289"></td> +<td class="xd20e3290">6.</td> +<td>The Cahuilla Indians, by Lucile Hooper. Pp. 315–380. April, +1920</td> +<td class="xd20e3292">.75</td> +</tr> +<tr valign="top"> +<td class="xd20e3289"></td> +<td class="xd20e3290">7.</td> +<td>The Autobiography of a Winnebago Indian, by Paul Radin. Pp. +381–473. April, 1920</td> +<td class="xd20e3292">1.00</td> +</tr> +<tr valign="top"> +<td class="xd20e3289"></td> +<td class="xd20e3290">8.</td> +<td>Yuman Tribes of the Lower Colorado, by A. L. Kroeber. Pp. +475–485. August, 1920</td> +<td class="xd20e3292">.25</td> +</tr> +<tr valign="top"> +<td class="xd20e3289">Vol. 17.</td> +<td class="xd20e3290">1.</td> +<td>The Sources and Authenticity of the History of the Ancient +Mexicans, by Paul Radin. Pp. 1–150, 17 plates. June, 1920</td> +<td class="xd20e3292">1.75</td> +</tr> +<tr valign="top"> +<td class="xd20e3289"></td> +<td class="xd20e3290">2.</td> +<td>California Culture Provinces, by A. L. Kroeber. Pp. 151–169, +2 maps. September, 1920</td> +<td class="xd20e3292">.25</td> +</tr> +</tbody> +</table> +</div> +<p>Volumes now completed:</p> +<div class="table"> +<table> +<tr valign="top"> +<td>Volume 1.</td> +<td>1903–1904.</td> +<td>378 pages and 30 plates</td> +<td>$4.25</td> +</tr> +<tr valign="top"> +<td>Volume 2.</td> +<td>1904–1907.</td> +<td>393 pages and 21 plates</td> +<td>3.50</td> +</tr> +<tr valign="top"> +<td>Volume 3.</td> +<td>1905.</td> +<td>The Morphology of the Hupa Language, 344 pages</td> +<td>3.50</td> +</tr> +<tr valign="top"> +<td>Volume 4.</td> +<td>1906–1907.</td> +<td>374 pages, with 5 tables, 10 plates, and map</td> +<td>3.50</td> +</tr> +<tr valign="top"> +<td>Volume 5.</td> +<td>1907–1910.</td> +<td>384 pages, with 25 plates</td> +<td>3.50</td> +</tr> +<tr valign="top"> +<td>Volume 6.</td> +<td>1908.</td> +<td>400 pages, with 3 maps</td> +<td>3.50</td> +</tr> +<tr valign="top"> +<td>Volume 7.</td> +<td>1907–1910.</td> +<td>443 pages and 50 plates</td> +<td>3.50</td> +</tr> +<tr valign="top"> +<td>Volume 8.</td> +<td>1908–1910.</td> +<td>369 pages and 28 plates</td> +<td>3.50</td> +</tr> +<tr valign="top"> +<td>Volume 9.</td> +<td>1910–1911.</td> +<td>439 pages</td> +<td>3.50</td> +</tr> +<tr valign="top"> +<td>Volume 10.</td> +<td>1911–1914.</td> +<td>385 pages and 41 plates</td> +<td>3.50</td> +</tr> +<tr valign="top"> +<td>Volume 11.</td> +<td>1911–1916.</td> +<td>479 pages and 45 plates</td> +<td>3.50</td> +</tr> +<tr valign="top"> +<td>Volume 12.</td> +<td>1916–1917.</td> +<td>473 pages and 7 plates</td> +<td>5.00</td> +</tr> +</table> +</div> +<p>Note.—The University of California Publications are offered in +exchange for the publications of learned societies and institutions, +universities and libraries. Complete lists of all the publications of +the University will be sent upon request. For sample copies, lists of +publications or other information, address the <span class="uc">Manager +of the University Press, Berkeley, California, U. S. A.</span> All +matter sent in exchange should be addressed to <span class="uc">The +Exchange Department, University Library, Berkeley, California, U. S. +A.</span></p> +</div> +</div> +<div class="transcribernote"> +<h2 class="main">Colophon</h2> +<h3 class="main">Availability</h3> +<p class="first">This eBook is for the use of anyone anywhere at no +cost and with almost no restrictions whatsoever. You may copy it, give +it away or re-use it under the terms of the <a class="exlink xd20e43" +title="External link" href="http://www.gutenberg.org/license" rel= +"license">Project Gutenberg License</a> included with this eBook or +online at <a class="exlink xd20e43" title="External link" href= +"http://www.gutenberg.org/" rel="home">www.gutenberg.org</a>.</p> +<p>This eBook is produced by the Online Distributed Proofreading Team +at <a class="exlink xd20e43" title="External link" href= +"http://www.pgdp.net/">www.pgdp.net</a>.</p> +<p>Scans for this work are available in the Internet Archive (copy +<a class="exlink xd20e43" title="External link" href= +"http://www.archive.org/details/kankanayceremoni00mossrich">1</a>, +<a class="exlink xd20e43" title="External link" href= +"http://www.archive.org/details/kankanayceremon00mossgoog">2</a>).</p> +<p>Related Library of Congress catalog page: <a class="catlink" href= +"http://lccn.loc.gov/a20001383">a20001383</a>.</p> +<p>Related Open Library catalog page (for source): <a class="catlink" +href="http://openlibrary.org/books/OL178119M">OL178119M</a>.</p> +<p>Related Open Library catalog page (for work): <a class="catlink" +href="http://openlibrary.org/works/OL1116089W">OL1116089W</a>.</p> +<p>Related WorldCat catalog page: <a class="catlink" href= +"http://www.worldcat.org/oclc/3452467">3452467</a>.</p> +<h3 class="main">Encoding</h3> +<p class="first">The advertising placed on the inside of the +front-cover has been moved to the end of this ebook edition, and placed +just before the advertising on the back-cover.</p> +<h3 class="main">Revision History</h3> +<ul> +<li>2011-10-12 Started.</li> +</ul> +<h3 class="main">External References</h3> +<p>This Project Gutenberg eBook contains external references. These +links may not work for you.</p> +<h3 class="main">Corrections</h3> +<p>The following corrections have been applied to the text:</p> +<table width="75%" summary= +"Overview of corrections applied to the text."> +<tr> +<th>Page</th> +<th>Source</th> +<th>Correction</th> +</tr> +<tr> +<td class="width20" valign="top"><a class="pageref" href= +"#xd20e653">348</a></td> +<td class="width40" valign="bottom">Ilokano</td> +<td class="width40" valign="bottom">Ilocano</td> +</tr> +<tr> +<td class="width20" valign="top"><a class="pageref" href= +"#xd20e1529">356</a></td> +<td class="width40" valign="bottom">angtan</td> +<td class="width40" valign="bottom">Angtan</td> +</tr> +<tr> +<td class="width20" valign="top"><a class="pageref" href= +"#xd20e1597">356</a></td> +<td class="width40" valign="bottom">,</td> +<td class="width40" valign="bottom">[<i>Deleted</i>]</td> +</tr> +<tr> +<td class="width20" valign="top"><a class="pageref" href= +"#xd20e1605">356</a></td> +<td class="width40" valign="bottom">Obogan</td> +<td class="width40" valign="bottom">Obongan</td> +</tr> +<tr> +<td class="width20" valign="top"><a class="pageref" href= +"#xd20e1736">358</a></td> +<td class="width40" valign="bottom">Lumawig</td> +<td class="width40" valign="bottom">Lūmawig</td> +</tr> +<tr> +<td class="width20" valign="top"><a class="pageref" href= +"#xd20e1743">358</a></td> +<td class="width40" valign="bottom">[<i>Not in source</i>]</td> +<td class="width40" valign="bottom">, Bangon to whom prayer is +offered</td> +</tr> +<tr> +<td class="width20" valign="top"><a class="pageref" href= +"#xd20e1986">362</a></td> +<td class="width40" valign="bottom">near by</td> +<td class="width40" valign="bottom">nearby</td> +</tr> +<tr> +<td class="width20" valign="top"><a class="pageref" href= +"#xd20e2107">363</a></td> +<td class="width40" valign="bottom">manili</td> +<td class="width40" valign="bottom">manīli</td> +</tr> +<tr> +<td class="width20" valign="top"><a class="pageref" href= +"#xd20e2133">364</a>, <a class="pageref" href="#xd20e2246">366</a>, +<a class="pageref" href="#xd20e2554">372</a></td> +<td class="width40" valign="bottom">[<i>Not in source</i>]</td> +<td class="width40" valign="bottom">”</td> +</tr> +<tr> +<td class="width20" valign="top"><a class="pageref" href= +"#xd20e2437">369</a></td> +<td class="width40" valign="bottom">”</td> +<td class="width40" valign="bottom">[<i>Deleted</i>]</td> +</tr> +<tr> +<td class="width20" valign="top"><a class="pageref" href= +"#xd20e2439">369</a></td> +<td class="width40" valign="bottom">Bintauwan</td> +<td class="width40" valign="bottom">Bintauan</td> +</tr> +<tr> +<td class="width20" valign="top"><a class="pageref" href= +"#xd20e2985">378</a></td> +<td class="width40" valign="bottom">Kimat</td> +<td class="width40" valign="bottom">kimat</td> +</tr> +</table> +</div> +</div> + + + + + + + +<pre> + + + + + +End of the Project Gutenberg EBook of Kankanay Ceremonies, by C. R. Moss + +*** END OF THIS PROJECT GUTENBERG EBOOK KANKANAY CEREMONIES *** + +***** This file should be named 37741-h.htm or 37741-h.zip ***** +This and all associated files of various formats will be found in: + http://www.gutenberg.org/3/7/7/4/37741/ + +Produced by Jeroen Hellingman and the Online Distributed +Proofreading Team at http://www.pgdp.net/ for Project +Gutenberg (This file was produced from images generously +made available by The Internet Archive/American Libraries.) + + +Updated editions will replace the previous one--the old editions +will be renamed. + +Creating the works from public domain print editions means that no +one owns a United States copyright in these works, so the Foundation +(and you!) can copy and distribute it in the United States without +permission and without paying copyright royalties. Special rules, +set forth in the General Terms of Use part of this license, apply to +copying and distributing Project Gutenberg-tm electronic works to +protect the PROJECT GUTENBERG-tm concept and trademark. Project +Gutenberg is a registered trademark, and may not be used if you +charge for the eBooks, unless you receive specific permission. If you +do not charge anything for copies of this eBook, complying with the +rules is very easy. You may use this eBook for nearly any purpose +such as creation of derivative works, reports, performances and +research. They may be modified and printed and given away--you may do +practically ANYTHING with public domain eBooks. Redistribution is +subject to the trademark license, especially commercial +redistribution. + + + +*** START: FULL LICENSE *** + +THE FULL PROJECT GUTENBERG LICENSE +PLEASE READ THIS BEFORE YOU DISTRIBUTE OR USE THIS WORK + +To protect the Project Gutenberg-tm mission of promoting the free +distribution of electronic works, by using or distributing this work +(or any other work associated in any way with the phrase "Project +Gutenberg"), you agree to comply with all the terms of the Full Project +Gutenberg-tm License (available with this file or online at +http://gutenberg.org/license). + + +Section 1. General Terms of Use and Redistributing Project Gutenberg-tm +electronic works + +1.A. By reading or using any part of this Project Gutenberg-tm +electronic work, you indicate that you have read, understand, agree to +and accept all the terms of this license and intellectual property +(trademark/copyright) agreement. If you do not agree to abide by all +the terms of this agreement, you must cease using and return or destroy +all copies of Project Gutenberg-tm electronic works in your possession. +If you paid a fee for obtaining a copy of or access to a Project +Gutenberg-tm electronic work and you do not agree to be bound by the +terms of this agreement, you may obtain a refund from the person or +entity to whom you paid the fee as set forth in paragraph 1.E.8. + +1.B. "Project Gutenberg" is a registered trademark. It may only be +used on or associated in any way with an electronic work by people who +agree to be bound by the terms of this agreement. There are a few +things that you can do with most Project Gutenberg-tm electronic works +even without complying with the full terms of this agreement. See +paragraph 1.C below. There are a lot of things you can do with Project +Gutenberg-tm electronic works if you follow the terms of this agreement +and help preserve free future access to Project Gutenberg-tm electronic +works. See paragraph 1.E below. + +1.C. The Project Gutenberg Literary Archive Foundation ("the Foundation" +or PGLAF), owns a compilation copyright in the collection of Project +Gutenberg-tm electronic works. Nearly all the individual works in the +collection are in the public domain in the United States. If an +individual work is in the public domain in the United States and you are +located in the United States, we do not claim a right to prevent you from +copying, distributing, performing, displaying or creating derivative +works based on the work as long as all references to Project Gutenberg +are removed. Of course, we hope that you will support the Project +Gutenberg-tm mission of promoting free access to electronic works by +freely sharing Project Gutenberg-tm works in compliance with the terms of +this agreement for keeping the Project Gutenberg-tm name associated with +the work. You can easily comply with the terms of this agreement by +keeping this work in the same format with its attached full Project +Gutenberg-tm License when you share it without charge with others. + +1.D. The copyright laws of the place where you are located also govern +what you can do with this work. Copyright laws in most countries are in +a constant state of change. If you are outside the United States, check +the laws of your country in addition to the terms of this agreement +before downloading, copying, displaying, performing, distributing or +creating derivative works based on this work or any other Project +Gutenberg-tm work. The Foundation makes no representations concerning +the copyright status of any work in any country outside the United +States. + +1.E. Unless you have removed all references to Project Gutenberg: + +1.E.1. The following sentence, with active links to, or other immediate +access to, the full Project Gutenberg-tm License must appear prominently +whenever any copy of a Project Gutenberg-tm work (any work on which the +phrase "Project Gutenberg" appears, or with which the phrase "Project +Gutenberg" is associated) is accessed, displayed, performed, viewed, +copied or distributed: + +This eBook is for the use of anyone anywhere at no cost and with +almost no restrictions whatsoever. You may copy it, give it away or +re-use it under the terms of the Project Gutenberg License included +with this eBook or online at www.gutenberg.org + +1.E.2. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is derived +from the public domain (does not contain a notice indicating that it is +posted with permission of the copyright holder), the work can be copied +and distributed to anyone in the United States without paying any fees +or charges. If you are redistributing or providing access to a work +with the phrase "Project Gutenberg" associated with or appearing on the +work, you must comply either with the requirements of paragraphs 1.E.1 +through 1.E.7 or obtain permission for the use of the work and the +Project Gutenberg-tm trademark as set forth in paragraphs 1.E.8 or +1.E.9. + +1.E.3. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is posted +with the permission of the copyright holder, your use and distribution +must comply with both paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 and any additional +terms imposed by the copyright holder. Additional terms will be linked +to the Project Gutenberg-tm License for all works posted with the +permission of the copyright holder found at the beginning of this work. + +1.E.4. Do not unlink or detach or remove the full Project Gutenberg-tm +License terms from this work, or any files containing a part of this +work or any other work associated with Project Gutenberg-tm. + +1.E.5. Do not copy, display, perform, distribute or redistribute this +electronic work, or any part of this electronic work, without +prominently displaying the sentence set forth in paragraph 1.E.1 with +active links or immediate access to the full terms of the Project +Gutenberg-tm License. + +1.E.6. You may convert to and distribute this work in any binary, +compressed, marked up, nonproprietary or proprietary form, including any +word processing or hypertext form. However, if you provide access to or +distribute copies of a Project Gutenberg-tm work in a format other than +"Plain Vanilla ASCII" or other format used in the official version +posted on the official Project Gutenberg-tm web site (www.gutenberg.org), +you must, at no additional cost, fee or expense to the user, provide a +copy, a means of exporting a copy, or a means of obtaining a copy upon +request, of the work in its original "Plain Vanilla ASCII" or other +form. Any alternate format must include the full Project Gutenberg-tm +License as specified in paragraph 1.E.1. + +1.E.7. Do not charge a fee for access to, viewing, displaying, +performing, copying or distributing any Project Gutenberg-tm works +unless you comply with paragraph 1.E.8 or 1.E.9. + +1.E.8. You may charge a reasonable fee for copies of or providing +access to or distributing Project Gutenberg-tm electronic works provided +that + +- You pay a royalty fee of 20% of the gross profits you derive from + the use of Project Gutenberg-tm works calculated using the method + you already use to calculate your applicable taxes. The fee is + owed to the owner of the Project Gutenberg-tm trademark, but he + has agreed to donate royalties under this paragraph to the + Project Gutenberg Literary Archive Foundation. Royalty payments + must be paid within 60 days following each date on which you + prepare (or are legally required to prepare) your periodic tax + returns. Royalty payments should be clearly marked as such and + sent to the Project Gutenberg Literary Archive Foundation at the + address specified in Section 4, "Information about donations to + the Project Gutenberg Literary Archive Foundation." + +- You provide a full refund of any money paid by a user who notifies + you in writing (or by e-mail) within 30 days of receipt that s/he + does not agree to the terms of the full Project Gutenberg-tm + License. You must require such a user to return or + destroy all copies of the works possessed in a physical medium + and discontinue all use of and all access to other copies of + Project Gutenberg-tm works. + +- You provide, in accordance with paragraph 1.F.3, a full refund of any + money paid for a work or a replacement copy, if a defect in the + electronic work is discovered and reported to you within 90 days + of receipt of the work. + +- You comply with all other terms of this agreement for free + distribution of Project Gutenberg-tm works. + +1.E.9. If you wish to charge a fee or distribute a Project Gutenberg-tm +electronic work or group of works on different terms than are set +forth in this agreement, you must obtain permission in writing from +both the Project Gutenberg Literary Archive Foundation and Michael +Hart, the owner of the Project Gutenberg-tm trademark. Contact the +Foundation as set forth in Section 3 below. + +1.F. + +1.F.1. Project Gutenberg volunteers and employees expend considerable +effort to identify, do copyright research on, transcribe and proofread +public domain works in creating the Project Gutenberg-tm +collection. Despite these efforts, Project Gutenberg-tm electronic +works, and the medium on which they may be stored, may contain +"Defects," such as, but not limited to, incomplete, inaccurate or +corrupt data, transcription errors, a copyright or other intellectual +property infringement, a defective or damaged disk or other medium, a +computer virus, or computer codes that damage or cannot be read by +your equipment. + +1.F.2. LIMITED WARRANTY, DISCLAIMER OF DAMAGES - Except for the "Right +of Replacement or Refund" described in paragraph 1.F.3, the Project +Gutenberg Literary Archive Foundation, the owner of the Project +Gutenberg-tm trademark, and any other party distributing a Project +Gutenberg-tm electronic work under this agreement, disclaim all +liability to you for damages, costs and expenses, including legal +fees. YOU AGREE THAT YOU HAVE NO REMEDIES FOR NEGLIGENCE, STRICT +LIABILITY, BREACH OF WARRANTY OR BREACH OF CONTRACT EXCEPT THOSE +PROVIDED IN PARAGRAPH 1.F.3. YOU AGREE THAT THE FOUNDATION, THE +TRADEMARK OWNER, AND ANY DISTRIBUTOR UNDER THIS AGREEMENT WILL NOT BE +LIABLE TO YOU FOR ACTUAL, DIRECT, INDIRECT, CONSEQUENTIAL, PUNITIVE OR +INCIDENTAL DAMAGES EVEN IF YOU GIVE NOTICE OF THE POSSIBILITY OF SUCH +DAMAGE. + +1.F.3. LIMITED RIGHT OF REPLACEMENT OR REFUND - If you discover a +defect in this electronic work within 90 days of receiving it, you can +receive a refund of the money (if any) you paid for it by sending a +written explanation to the person you received the work from. If you +received the work on a physical medium, you must return the medium with +your written explanation. The person or entity that provided you with +the defective work may elect to provide a replacement copy in lieu of a +refund. If you received the work electronically, the person or entity +providing it to you may choose to give you a second opportunity to +receive the work electronically in lieu of a refund. If the second copy +is also defective, you may demand a refund in writing without further +opportunities to fix the problem. + +1.F.4. Except for the limited right of replacement or refund set forth +in paragraph 1.F.3, this work is provided to you 'AS-IS' WITH NO OTHER +WARRANTIES OF ANY KIND, EXPRESS OR IMPLIED, INCLUDING BUT NOT LIMITED TO +WARRANTIES OF MERCHANTIBILITY OR FITNESS FOR ANY PURPOSE. + +1.F.5. Some states do not allow disclaimers of certain implied +warranties or the exclusion or limitation of certain types of damages. +If any disclaimer or limitation set forth in this agreement violates the +law of the state applicable to this agreement, the agreement shall be +interpreted to make the maximum disclaimer or limitation permitted by +the applicable state law. The invalidity or unenforceability of any +provision of this agreement shall not void the remaining provisions. + +1.F.6. INDEMNITY - You agree to indemnify and hold the Foundation, the +trademark owner, any agent or employee of the Foundation, anyone +providing copies of Project Gutenberg-tm electronic works in accordance +with this agreement, and any volunteers associated with the production, +promotion and distribution of Project Gutenberg-tm electronic works, +harmless from all liability, costs and expenses, including legal fees, +that arise directly or indirectly from any of the following which you do +or cause to occur: (a) distribution of this or any Project Gutenberg-tm +work, (b) alteration, modification, or additions or deletions to any +Project Gutenberg-tm work, and (c) any Defect you cause. + + +Section 2. Information about the Mission of Project Gutenberg-tm + +Project Gutenberg-tm is synonymous with the free distribution of +electronic works in formats readable by the widest variety of computers +including obsolete, old, middle-aged and new computers. It exists +because of the efforts of hundreds of volunteers and donations from +people in all walks of life. + +Volunteers and financial support to provide volunteers with the +assistance they need, are critical to reaching Project Gutenberg-tm's +goals and ensuring that the Project Gutenberg-tm collection will +remain freely available for generations to come. In 2001, the Project +Gutenberg Literary Archive Foundation was created to provide a secure +and permanent future for Project Gutenberg-tm and future generations. +To learn more about the Project Gutenberg Literary Archive Foundation +and how your efforts and donations can help, see Sections 3 and 4 +and the Foundation web page at http://www.pglaf.org. + + +Section 3. Information about the Project Gutenberg Literary Archive +Foundation + +The Project Gutenberg Literary Archive Foundation is a non profit +501(c)(3) educational corporation organized under the laws of the +state of Mississippi and granted tax exempt status by the Internal +Revenue Service. The Foundation's EIN or federal tax identification +number is 64-6221541. Its 501(c)(3) letter is posted at +http://pglaf.org/fundraising. Contributions to the Project Gutenberg +Literary Archive Foundation are tax deductible to the full extent +permitted by U.S. federal laws and your state's laws. + +The Foundation's principal office is located at 4557 Melan Dr. S. +Fairbanks, AK, 99712., but its volunteers and employees are scattered +throughout numerous locations. Its business office is located at +809 North 1500 West, Salt Lake City, UT 84116, (801) 596-1887, email +business@pglaf.org. Email contact links and up to date contact +information can be found at the Foundation's web site and official +page at http://pglaf.org + +For additional contact information: + Dr. Gregory B. Newby + Chief Executive and Director + gbnewby@pglaf.org + + +Section 4. Information about Donations to the Project Gutenberg +Literary Archive Foundation + +Project Gutenberg-tm depends upon and cannot survive without wide +spread public support and donations to carry out its mission of +increasing the number of public domain and licensed works that can be +freely distributed in machine readable form accessible by the widest +array of equipment including outdated equipment. Many small donations +($1 to $5,000) are particularly important to maintaining tax exempt +status with the IRS. + +The Foundation is committed to complying with the laws regulating +charities and charitable donations in all 50 states of the United +States. Compliance requirements are not uniform and it takes a +considerable effort, much paperwork and many fees to meet and keep up +with these requirements. We do not solicit donations in locations +where we have not received written confirmation of compliance. To +SEND DONATIONS or determine the status of compliance for any +particular state visit http://pglaf.org + +While we cannot and do not solicit contributions from states where we +have not met the solicitation requirements, we know of no prohibition +against accepting unsolicited donations from donors in such states who +approach us with offers to donate. + +International donations are gratefully accepted, but we cannot make +any statements concerning tax treatment of donations received from +outside the United States. U.S. laws alone swamp our small staff. + +Please check the Project Gutenberg Web pages for current donation +methods and addresses. Donations are accepted in a number of other +ways including checks, online payments and credit card donations. +To donate, please visit: http://pglaf.org/donate + + +Section 5. General Information About Project Gutenberg-tm electronic +works. + +Professor Michael S. Hart is the originator of the Project Gutenberg-tm +concept of a library of electronic works that could be freely shared +with anyone. For thirty years, he produced and distributed Project +Gutenberg-tm eBooks with only a loose network of volunteer support. + + +Project Gutenberg-tm eBooks are often created from several printed +editions, all of which are confirmed as Public Domain in the U.S. +unless a copyright notice is included. Thus, we do not necessarily +keep eBooks in compliance with any particular paper edition. + + +Most people start at our Web site which has the main PG search facility: + + http://www.gutenberg.org + +This Web site includes information about Project Gutenberg-tm, +including how to make donations to the Project Gutenberg Literary +Archive Foundation, how to help produce our new eBooks, and how to +subscribe to our email newsletter to hear about new eBooks. + + +</pre> + +</body> +</html> diff --git a/37741-h/images/book.png b/37741-h/images/book.png Binary files differnew file mode 100644 index 0000000..8c9ee4f --- /dev/null +++ b/37741-h/images/book.png diff --git a/37741-h/images/card.png b/37741-h/images/card.png Binary files differnew file mode 100644 index 0000000..1ffbe1a --- /dev/null +++ b/37741-h/images/card.png diff --git a/37741-h/images/external.png b/37741-h/images/external.png Binary files differnew file mode 100644 index 0000000..ba4f205 --- /dev/null +++ b/37741-h/images/external.png diff --git a/37741.txt b/37741.txt new file mode 100644 index 0000000..733c61c --- /dev/null +++ b/37741.txt @@ -0,0 +1,2884 @@ +The Project Gutenberg EBook of Kankanay Ceremonies, by C. R. Moss + +This eBook is for the use of anyone anywhere at no cost and with +almost no restrictions whatsoever. You may copy it, give it away or +re-use it under the terms of the Project Gutenberg License included +with this eBook or online at www.gutenberg.org + + +Title: Kankanay Ceremonies + (American Archaeology and Ethnology) + +Author: C. R. Moss + +Release Date: October 13, 2011 [EBook #37741] + +Language: English + +Character set encoding: ASCII + +*** START OF THIS PROJECT GUTENBERG EBOOK KANKANAY CEREMONIES *** + + + + +Produced by Jeroen Hellingman and the Online Distributed +Proofreading Team at http://www.pgdp.net/ for Project +Gutenberg (This file was produced from images generously +made available by The Internet Archive/American Libraries.) + + + + + + + + + University of California Publications + In + American Archaeology and Ethnology + + Vol. 15, No. 4, pp. 343-384 + October 29, 1920 + + + KANKANAY CEREMONIES + + + + By + C. R. MOSS + + + + University of California Press + Berkeley + + + + + + + + + +CONTENTS + + + Introduction + Territory of the Kankanay + Personal appearance and traits + Industrial life + Custom law + Comparative culture + + Ceremonial system + General comparison with the Nabaloi + Spirits and deities + Purpose + Priesthood + Divination + Spoken ritual + Dancing and songs + Omens and taboo + Comparative Nabaloi and southern Kankanay ceremonies + Lepanto Kankanay ceremonies + + Particular ceremonies + Bindian Pasang + Mandit Abasang + Dawak and Basit Sibisib + Batbat Gaysing + Kapi Galon + Amlag Mangilin + Lawit Mansiyanun + Tingiting Siling + Palis Pugas + Buang Kiad + Mayilutlutkan Kosde + Palis chi Kabunian Bugid + Mantuis Bilig Pungau + Bilong Bugak + Maydosadan Saldi + Manbating Bilig + Liblibian Dagas + Ampasit Laglagiwin + Dayau Tanong + Tamo Sagausau + + Myths + Origin of the big and little thunder + Origin of thunder and lightning + The mountain Kabunian + The origin of man + + + + + + + + +INTRODUCTION + + +TERRITORY OF THE KANKANAY + +Since the Kankanay have been studied very little, the exact extent +of their culture area is not at present certain. + +The Igorot of northern Benguet, and almost all of the people living +in Amburayan and southern Lepanto, speak the same dialect, have +similar customs, and call themselves by the same name, "Kakanay" +or "Kankanay." The people of this group have no important cultural +features by which to distinguish them from the Nabaloi, and linguistics +is the only basis on which they may be classed as a separate unity. + +The inhabitants of northern Lepanto call themselves "Katangnang," +speak a variation of the dialect spoken in the southern part of +the sub-province, and have some customs, such as communal sleeping +houses for unmarried boys and girls, which are more similar to certain +customs of the Bontoc than to any found among the southern Igorot. + +It might also be mentioned that the towns of northern Lepanto are +comparatively large and compact like those of Bontoc, while the +Kankanay of southern Lepanto as well as those of Benguet and Amburayan +live in scattered settlements. Another difference is the amount of +authority exercised by the baknang or wealthy class. In northern +Lepanto the baknang are comparatively unimportant, while among the +southern Kankanay they are as powerful as among the Nabaloi. + +However, the best authorities regard practically all the Lepanto +Igorot as Kankanay. This seems to be advisable at present, but it is +not improbable that a more thorough study of the Katangnang in the +northern part of the sub-province will result in their being classed +as a separate group. + +Regarding the Igorot of northern Lepanto as Kankanay, the territorial +limits of the tribe are approximately as follows: + +On the north, the Lepanto-Bontoc sub-provincial boundary; on the east, +the western boundary line of Ifugao; on the south, a line passing near +the southern limits of Alilem and Bacun, then through the southern +part of Kapangan between the barrios of Kapangan and Datakan, then +through the township of Atok a little north of the central barrio, +and then through the southern barrios of Buguias; and on the west, +a line passing through the foothills of Amburayan and Lepanto. + + + +PERSONAL APPEARANCE AND TRAITS + +In personal appearance the majority of the Kankanay are very similar +to the Nabaloi except for the fact that they have hardly benefited +as much through contact with the outside world. Except in the case of +those who live near the sub-province of Bontoc, it is rather difficult +to distinguish a Kankanay man from a Nabaloi. + +The women of the two tribes are easily distinguished by a difference +in dress, since the Kankanay women wear a waist instead of a jacket, +and a plain skirt instead of the kind with the folded effect worn by +the Nabaloi. + +In personal traits the Benguet Kankanay are similar to the Nabaloi, but +farther north the people are more self-assertive and independent. The +difference in this respect between the cargadores of the various +culture areas is noticeable. In Benguet they will generally carry +without protest whatever size load they are given, but in Bontoc +the cargador decides exactly how much he will carry. While waiting +for his load, the Benguet man will probably remain out in the road, +the Lepanto man in the yard, the Ifugao on the porch; but the Bontoc +man comes into the house and acts as if he were in all respects the +equal of the one for whom he carries. + + + + +INDUSTRIAL LIFE + +In agriculture and the industrial arts the Kankanay and the Nabaloi +have made about equal progress, and practically everything that +might be said of the one applies equally to the other. The standard +of living is about the same, except that as a rule the Nabaloi have +more rice. The houses and the method of their construction are similar, +but there is a larger proportion of good houses among the Nabaloi. The +household furnishings of the two peoples consist of the same or of +similar articles. + + + +CUSTOM LAW + +The custom law of the southern Kankanay differs from that of the +Nabaloi only in unimportant details. [1] + +The order of inheritance is the same, and the general principle that +property must go to the next generation and that parents, brothers, +and uncles can hold it in trust only, applies to the southern Kankanay +as well as to the Nabaloi. Another principle of common application +by the two tribes is that all relatives of the same degree, whether +male or female, inherit equally. + +The southern Kankanay and the Nabaloi also have similar customs in +regard to marriage, and children are betrothed by their parents in +the same way. Among the northern Kankanay the young people choose +their own spouses as they do in Bontoc. + +Divorces among the Kankanay are rather frequent, though they claim +that they are never divorced after children have been born. I know +of two cases of divorce, however, between Kankanay wives and their +Nabaloi husbands after there were children. + +In general, the customs of the southern Kankanay and the Nabaloi +regarding the discovery and punishment of crime are the same; but a +larger proportion of cases are settled by the Kankanay according to +their old custom law, since the Nabaloi have lately become more prone +to take their troubles to the white officials. + +All the ordeals known to the Nabaloi for discovering criminals or +testing the veracity of witnesses are used by the Benguet Kankanay. In +addition to these they have the test called manman, decided by +looking at the gall of two chickens furnished by the respective +contestants. The Kankanay as well as the Nabaloi contestant always +appeals to the sun. + +Taken as a whole the custom law of the southern Kankanay and the +Nabaloi is the same; and judging from the information at present +available we may conclude that all the Igorot groups administer +justice according to the same basic principles. + + + +COMPARATIVE CULTURE + +There is little difference in the amount of general knowledge possessed +by the Kankanay and the Nabaloi, but the latter are probably a little +more advanced in this respect. Whatever may be said of their native +culture, the Nabaloi are certainly showing a greater readiness to +adopt civilization than any other Igorot people. + +Comparing the general Kankanay culture to that of the neighboring +groups, I should say that it is lower than the culture of the Nabaloi +and higher than that of the Bontoc. In some respects it is superior +to the culture of the Ifugao or Kalinga, while in other respects it +is inferior. + + + + + +CEREMONIAL SYSTEM + + +GENERAL COMPARISON WITH THE NABALOI + +The Kankanay ceremonial system is similar to that of the Nabaloi. [2] +The rituals are the same in general purpose; they are based on a +similar belief in spirits; the important elements of both systems +are sacrifice and prayer; and the functions of the priests are the +same. The ceremonies of each group must be given in their appropriate +places, and a particular sacrifice must be offered in connection +with each, though there is probably more latitude of choice among +the Kankanay than among the Nabaloi. + +There are Kankanay ceremonies corresponding in purpose to nearly +all the Nabaloi ceremonies, but as a rule the spoken ritual is quite +different. Some of the corresponding ceremonies are called by the same +name, and some by different names. In a few cases ceremonies called +by the same name are celebrated for entirely different purposes by +the two groups. + +There is not the same uniformity in the ceremonies celebrated in the +various towns of the Kankanay as there is in those of the Nabaloi. As a +rule the same rituals are held in the towns of northwestern Benguet, +in Ampasungan of Lepanto, and in Bacun of Amburayan. Buguias and +Mancayan have the majority of these ceremonies, but not all. On the +other hand, a few are celebrated in the latter towns which are unknown +in the former. + +From the data available, it seems that there is even more difference +between the ceremonies of the northern and southern Kankanay than there +is between those of the latter and the Nabaloi. It is quite certain, +however, that all the Lepanto ceremonies have not been recorded, +and when this has been done the rituals of the two sections may show +a closer resemblance than at present appears to be the case. + + + +SPIRITS AND DEITIES + +The southern Kankanay have no term by which a supreme ruler of the +universe is designated, and it is doubtful if any Kankanay, with the +exception of a few who live near the coast, have any conception of such +a personage. The translation of "Lumawig" as God in connection with +the description of some of the ceremonies presented in Robertson's +publication on the Lepanto Igorot, [3] may be explained by the +tendency of the Ilocano township secretaries who did the recording, +to interpret Igorot rituals in terms of the Christian religion. + +It seems that all the Igorot tribes that have so far been studied +recognize Lumawig as one of their great culture heroes. The Benguet +Kankanay say that he once lived on earth and was one of them, and +that when he died his soul did not go to the mountains with the souls +of the other Igorot, but ascended to the sky, where it still remains +with the souls of Kabigat, Amdoyaan, and the other great heroes of +the past. All the culture heroes are objects of worship. + +The kakading are the souls of the dead. They go to the mountains +but sometimes return to their villages and cause sickness in order +that sacrifice will be necessary. The tanong and amud are souls +of ancestors. + +The Kankanay as well as the Nabaloi believe in the existence of +spirits other than the souls of the dead, which cause sickness or bad +luck. Their concept of the special functions of each class of spirits, +however, is not in all cases the same as that of the Nabaloi. The +belief in the amdag which catch the souls of the living with a net, +and in the pasang which prevent the birth of children, is common +to both tribes. On the other hand, the ampasit and the timungau, +malevolent spirits of the Nabaloi, seem to be regarded rather as +culture heroes by the Kankanay. In addition to the amdag and the +pasang, the southern Kankanay recognize the following: + +The dagas, spirits which live with the people in their dwelling houses. + +The bilig, spirits which live in the pasture or timber lands near +the settlements. + +The pinading, spirits which live in the high mountains, and correspond +in some respects to the kakaising of the Nabaloi. + +The Kankanay belief in Messeken, Akodau, and the other inhabitants +of the underworld is the same as that of the Nabaloi. The belief +regarding the underworld seems to be held in common by all the Igorot +tribes and to extend to the Tinguian of Abra. + +The Kankanay in a very few ceremonies pray to the sun and moon, +but it is not probable that they pray to groups of stars as do the +Nabaloi. The elements are frequently personified in the sacred stories, +but it is not probable that prayer is offered to them. + + + +PURPOSE + +The Kankanay make ceremonies for the same general purpose as the +Nabaloi. The majority of them are celebrated primarily against +sickness, or to avert calamities, such as crop failure. Incidentally, +all public ceremonies secure the good will of deities and spirits, and +cause the giver to live long, be lucky, and become rich. The matter +of personal pride and desire of power is also an important factor, +and it is said that the most expensive canao celebrated by some of +the Lepanto Kankanay is given for no other purpose. I think this is +doubtful, however, and believe it probable that all canaos possess some +religious significance, even when the givers have a material motive. + +Another reason for ceremonies given by a member of the Kankanay baknang +might be interesting. He stated that if he did not give the mandit and +other public canaos at frequent intervals, all his livestock would be +stolen, but that as long as the people knew that they would consume +the larger number of his animals, they were willing that he should +have the trouble and responsibility of raising them. + + + +PRIESTHOOD + +As with the Nabaloi, the mambunong is an institution; though the +Kankanay have more occasions on which they address the spirits and +deities without his intervention than the Nabaloi. Except in Buguias +the ceremonies are not shrouded in mystery to the same extent that +they are among the Nabaloi, and the people have more general knowledge +concerning them. + +The compensation allowed the priest is about the same as among the +Nabaloi, and the priests appoint their successors in the same way; +that is, by selecting the one to whom the prayer is taught. + + + +DIVINATION + +Anap, meaning "to find out," is the general name for the Kankanay +divination ceremonies. Three methods are used. + +The mambunong puts tapuy in a glass and prays, asking the gods to +show what caused the sickness and what ceremony should be celebrated +to effect its cure. He then looks into the tapuy where he sees +something indicating the cause of the sickness and the ceremony to +be celebrated. This method corresponds to the Nabaloi bakno. + +A stone is suspended by a string, the mambunong prays, the various +rituals are named; if the stone moves at the mention of a ceremony, +that one must be celebrated. This method corresponds to the Nabaloi +sabat. + +An egg is stood on end on the ground, the rituals are named, and +the one to be given is determined by the falling of the egg. This +corresponds to the buyon of the Nabaloi, except that the latter use +a stick instead of an egg. + +The examination of the gall of a chicken is used to determine whether +or not one will be lucky in doing a certain thing, or whether a sick +person will recover. This divination is called manman. + + + +SPOKEN RITUAL + +As with the Nabaloi, the spoken ritual consists of either a petition +or a story which serves as a magical formula. The formula seems to +be used to a greater extent by the Kankanay than by the Nabaloi. The +prayer or formula must always be uttered at the appropriate place and +in the proper circumstances, or else it will not be effective. The +use of the formula as well as the prayer seems to be common to all +tribes of the Igorot including the Tinguian. [4] + + + + + +DANCING AND SONGS + +There is no dancing in connection with the private ceremonies; but +the tayo, a dance by one man and woman at a time, forms a part of +nearly all public ceremonies. The dance is the same as the tayau of +the Nabaloi except that the Kankanay dance to faster time. The time +is faster among the northern than among the southern Kankanay. + +While the dance is in progress the mambunong shouts the following at +intervals of about ten minutes to the man who is dancing: + + + Baliwatak sika; matagoga, maganakka; bomaknangka; bomaknang + abu tomoi mansida; bamaknang abu babayi manadong tauwadi, + kasinsinopantaka si oaoay. + + + I give you this blessing: may you live long, may you have children; + may you be rich; may the giver of this ceremony also be rich; + may the women dancing also be rich, so that there will be our + gathering together always. + + +While the mambunong is reciting the baliwak, the man stops dancing, +but the woman continues. The baliwak corresponds to the datok of +the Nabaloi. + +The typical dances of the Nabaloi and the Kankanay are very similar, +but this can not be stated of the dances of any of the other Igorot +tribes. The Bontoc, Ifugao, Apayao, and Kalinga dances all differ +considerably, and even the most common dances in various towns of +the same tribe differ to such an extent that an inhabitant of one +town can not take part in a dance of another. + +Sacred songs form a part of the worship in connection with the Kankanay +mandit, palis, tamo, and bindian. The badio, which is an extemporaneous +chant similar to the badio of the Nabaloi, is always sung in connection +with all ceremonies if there is sufficient tapuy on which to become +intoxicated, but it is not regarded as a part of the worship. + + + +OMENS AND TABOO + +The Kankanay pay even more attention to omens in connection with +rituals or in their ordinary occupations than do the Nabaloi. Snakes, +lizards, or certain birds crossing the roads are omens of bad luck. If +anything falls, if a rock becomes detached and rolls down the hill, +or a person stumbles, some calamity is sure to follow unless it can +be averted by means of ceremonies. + +The taboos among the Kankanay are even more numerous and last longer +than among the Nabaloi. This may be partly due to the fact that the +Kankanay are a more primitive people. + +The taboo and the belief in omens is common to all the Igorot tribes, +and the latter is prevalent to some extent among many of the lower +class Christian Filipinos. + + + +COMPARATIVE NABALOI AND SOUTHERN KANKANAY CEREMONIES [5] + +NABALOI SOUTHERN PURPOSE + KANKANAY + +Buyon, Sabat, Anap For divining cause of sickness and its + Bakno cure by standing stick or egg on end, + by swinging stone, or by looking into + liquid mirror. +Manoni Manman Divining future by looking at gall of + chicken. +Bindayan Bindian Originally a head-taking celebration. + Now given to cure or prevent sickness, + or in compliance with a promise made + while sick. +Pachit Mandit Originally a peace celebration. Now + given to cure or prevent sickness, to + obtain long life and good luck, and to + enhance the prestige of the giver. +Chawak Dawak A pachit or mandit on a small scale, and + given for the same purpose. +Bayog Basit dawak A very small chawak or dawak. (The prayer + in mandit is called bayog.) +Batbat Batbat Against sickness. +Saad Saad A small batbat. +Kapi Kapi To prevent sickness of which one has been + warned in dreams. +Amdag Amlag To secure release of the soul when it has + been imprisoned by the amlag. +Tawal Lawit To induce a soul which has wandered away + to return. +Tingiting Tingiting To cause return of souls which have flown + away with the fire and smoke of a + burning dwelling house. +Palis Palis Against witches. +Sagausau Palis To cause harm to befall an enemy or to + avert harm from the giver. +Buang Buang Against deafness. +Nansaang Mayilutlutkan Against headache. +Palis chi Palis di Against toothache. Also against headache + kabunian kabunian by the Nabaloi. +Dosad, Sigop Mantuis bilig, Against diseases of the lungs or chest. + Bilong, + Mayodosan, + Manbating +Kolos Liblibian Against diarrhoea or pains in the abdomen + or stomach. +Basil Ampasit Against sexually caused diseases. +Sabosab, Diau Dayau To cure sores. (Nabaloi ceremonies also + Chuntog, celebrated after a quarrel so that + Diau Kasib sores will not result.) +Tamo Tamo Against insanity. +Pasang Pasang Against sterility. +Abasang Abasang At the birth of children. +Sibisib Sibisib To cure wounds. +Kaysing Gaysing Betrothal ceremony given by parents. +Kalon Galon Betrothal ceremony given by betrothed. +Mangidin Mangilin Marriage ceremony. +Pansijanan Mansiyanun Divorce ceremony. +Siling Siling Funeral ceremony. +Okat Pugas Ceremony held immediately after a corpse + has been put into the coffin or buried. +Tabwak Kiad To induce the soul of a person who has + recently died to go away and not cause + sickness. +Kosday Kosde To cause agricultural products to grow. +Tawal ni payu Bugid To increase water for irrigation. (Tawal + ni payu also against sickness caused by + spirits living in rice fields.) +Pungau Pungau To cause the rice to increase when + harvested. +Bakak Bugak To prevent sickness caused by eating new + rice. +Salchi Saldi To prevent sickness caused by eating + animals which have fallen or died of + disease. +Kiad Against sickness caused by mountain + spirits called kakaising. +Ampasit Against sickness caused by timber spirits + called ampasit. +Pasang ni Against sickness caused by air spirits + Mansakit called pasang. +Timungau Against sickness caused by water spirits + called timungau. +Gangau To cure rheumatism. +Padad To foresee and avert death. + Bilig Against sickness caused by spirits of the + same name. + Dagas Against sickness caused by house spirits + called dagas. + Laglagiwin Against sickness caused by a guardian + spirit. + Tanong Against sickness caused by the souls of + ancestors. + Sagausau For luck before starting on a journey. + + + +LEPANTO KANKANAY CEREMONIES [6] + +A. Generally distributed through northern and central Lepanto: + +Begnas or pakde, for the general welfare; made two or three times a +year, before or after the planting and the harvesting of rice. Similar +to the Ifugao honga, the Benguet Kankanay kosde, and the Nabaloi +kosday. + +Bayas, made by the rich to emphasize their station; also against +sickness. Made after marriage "every four or five years," or, "three +times during one's lifetime." Similar to the Ifugao bumaiyah, the +Benguet Kankanay mandit, and the Nabaloi pachit. + +Bakid, variously described as "for the dead," "against ditches going +dry," and "part of other canaos." Similar to the Benguet Kankanay +bugid; and the Nabaloi tawal ni payu. + +Ubaya, divination, "for finding out." Similar to the Ifugao ubaya, +the Benguet Kankanay anap, and the Nabaloi buyon, sabat, and bakno. + +Palis, against witches. Similar to the Benguet Kankanay palis and +the Nabaloi palis. + +B. Mentioned only in the reports from this or that township: + +Pasang, against sterility. Similar to the Benguet Kankanay pasang, +and the Nabaloi pasang. + +Keslei, against sickness. + +Tobag, against sickness. + +Tonkala, in accordance with a vow rendered during sickness. + +Bagaoas, for the rice crop; against mice and drouth. + +Sepesep, nature and purpose not clear. + + + + + + +PARTICULAR CEREMONIES [7] + + +BINDIAN + +The bindian, called by the Kabayan Nabaloi bindayan, is celebrated +in Buguias, but in no other Kankanay town. The ceremony is held to +cure or to prevent sickness, or in compliance with a promise made +while a person is sick. + +In general, the celebration is similar to that conducted in Kabayan; +but in Buguias instead of the dummy head being carved to represent the +head of a person, it represents the head of a snake. In the bindian +song for Buguias, the deeds of the heroes who went to Legleg and +succeeded in killing two large snakes which had been responsible for +the death of a large number of people, are commemorated. The olol, +instead of representing the takers of human heads as they do in +Kabayan, represent the persons who killed the snakes. + +As among the Kabayan Nabaloi, hogs are used for sacrifice, and the +dancing is the same in the two towns. The prayer is also similar. As +a rule the celebration is not conducted on so large a scale in Buguias +as it is in Kabayan, and fewer people attend. + +I do not know whether or not this ceremony is given in any of the +Lepanto Kankanay towns, but I have seen a dance in Bagnen which is +similar to the bindian dance. The Igorot farther north have their +head-taking celebrations, of which the bindian seems to be a survival. + + + +MANDIT + +The mandit of the Kankanay corresponds to the pachit of the +Nabaloi. The Nabaloi use the word manchit, meaning "to celebrate +the pachit." The Kankanay always substitute "d" for the "ch" of +the Nabaloi. + +However, there is a difference in the purpose for which the Nabaloi +and the Kankanay of Kibungan and surrounding towns celebrate this +ceremony. In Kibungan it is given neither to cure nor to prevent +sickness, but only to cause the person celebrating it to become rich +and to be honored by the people. In the Kankanay town of Buguias it +is celebrated to cure or prevent sickness as well as to enhance the +prestige and to increase the wealth of the giver. + +The following is an account of a mandit which I saw on the 3rd and +4th of October, 1916, at the house of Damadan, a rich Igorot living +in Kibungan: + +The ceremony began about nine o'clock in the morning. The mambunong +took a cocoanut shell filled with tapuy, and squatted in front of the +house. He then prayed as follows, while holding the tapuy in his hand: + + + Sikayao ay pinading ay kayilinganmi, ipitikenmi dakayos nan tapuy + ut makikan kayo; ut adayo golgolidan di pakanenmi. + + + You, the pinading living near us, we are giving you tapuy and + food to eat and drink with us; so do not permit what we feed to + have a skin disease. + + +The old men then squatted around in a group and sang the bayog, +which is as follows: + + + Linmayad si Taydak, linmayad si Dakodak; + Ginmosad si Soyaan, linmayad si Taydak; + Ginmosad si Balitok, Balitok nay masobok. + Tadyonay manyokayok dalingyos bintauwanyo, + Linmoboi di baboiyo, inmingyap di manokyo, + Ganakyoi sauwaswoo. Siya say isongdoyo + Linan inmananito. + Ginmosad si Aponan, ingosadna baboina + Siay intayawanda sinan boi di mansina. + Siya sat matoganda mobalung ya ipidwada + Tamonmasinop nan litagua way panamtamangan un dayida. + Ginmosad si Maodi balitok nay masodi, + Madili ay babayi, dalingyos bintauwanyo, + Liniboi di baboiyo, inmingyap di manokyo. + Alanyat i songdoyo si bomooi ay nayo. + Balbalungmo matago, ipidwanas bungbungo + Ut maad adotako. + Ginmosad si Angtan; galinay kinadangian. + Tanbanos di baknang ingosad ni baboiyo + Ay inbayogunyo. + + + Became happy Taydak, became happy Dakodak; + Came down from the sky Soyaan, became happy Taydak. + Came down from the sky Balitok, Balitok who was kind. + The wooden dishes being carried in and out will be seen in your yard, + Will become fat your pigs, will increase in number your chickens. + Your children born will be eighteen. That is why you will mourn the + death of + the one celebrating the ceremony. + Came down Aponan, bringing hogs + So that there would be dancing at the house where the mandit was + celebrated. + So that they would know when they did it next, + He called together the people that they might see everything. + Came down from the sky Maodi, gold-shining. + Growing fat are your pigs, increasing in number are your chickens. + Admit you will mourn the death of the giver of this ritual. + If you live, do it again in the future + That we may increase. + Came down Angtan; his blankets were those of a rich man. + The greatest of all the rich men brought down your hogs, + Singing the bayog. + + +After singing the bayog, the people danced and drank tapuy until noon, +when twelve hogs which were to be killed were tied and put in a row in +front of the house. Just before the first hog was killed the mambunong +prayed the prayer which is called batbat in Kibungan. It is as follows: + + + Lumawig un Kabigat, si Pati, si Soyaan, si Amdoyan, si Wigan, si + Bintauan, si Bangan, si Bogan, si Obongan, si Obung, si Laongan, + si Singan, si Maodi, si Kolan, si Moan, si Angtan, si Gatan, + si Angban, si Mantalau, si Balitok; minyaan midakayos, yan + tagoundakami. Idauwatmoi masangbo, tamo matagokami pangiyaan di + ibamin dakami; tamo dakayo ay kabunian waday pangiyaan min dakayo; + tamo anakmi waday matago ya waday pangiyaan min dakayo. + + Mopakenmi adadoenyo, tauaday piditenmi. Mo manokmi abu, matago + tauwaday panbiagmi. Mo mansamakmi, abu, mataguay; batong mataguay, + din togi mataguay; ta waday panbiagmi. Mo mansamakmi, abu, si pina, + ya kapi adadoi bagasna, ta waday ilaukami, ta waday iami sigalimi. + + + Lumawig and Kabigat, Pati, Soyaan, Amdoyan, Wigan, Bintauan, + Bangan, Bogan, Obongan, Obung, Laongan, Singan, Maodi, Kolan, Moan, + Angtan, Gatan, Angban, Mantalau, Balitok; we are giving this to + you that we may live long. Work for us to become rich so that while + we live there will be the giving of meat to us by our companions; + so that you the gods will have things given to you; so that our + children will have life; so that there will be gifts for you. + + What we feed increase, so that there will be celebrations of + ceremonies again. Cause our chickens also to live to be for keeping + us alive. Make what we plant also to live; beans to live; camotes + to live; to be for keeping us alive. Make what we plant, also, + pineapples and coffee, to have much fruit, so that we may have + it to sell, that we may have something with which to buy blankets. + + +The hogs were then killed, and after the meat was cooked the same +prayer was repeated. After the people had eaten, they began to +dance and sing again and continued to do so throughout the night; +but only a small number of those who were present during the day +remained. The majority went home, taking with them part of the meat +which had been left. + +The second and third days were similar to the first; but fewer people +attended, and fewer hogs were killed. + +The mambunong stated that, if after a person has celebrated the +mandit, a stone should become detached from the hillside and roll +down near his house, or if there should be a slide near, it would be +necessary for him to kill another hog, and have the mambunong pray +the following prayer: + + + Sika ay napolug ay bato nay ay okaamka, ut bomaknangak ut adakna + bitbitbitug. Mataguak abu ta maobananak. + + + You, the falling stone, I am giving you this so that you will + make me rich and will not make me poor. Cause me to live also + until my hair is white. + + +While this ceremony corresponds in general to the Nabaloi pachit, +the song and prayer are entirely different. In the pachit the +prayer is addressed principally to the souls of dead relatives, +while in the mandit the hero deities are addressed. The prayer and +song resemble more closely those for the Nabaloi bindayan than those +for the pachit. It is not improbable that when the bindayan or its +equivalent became obsolete among the Kibungan Kankanay, a part of it +was incorporated in other rituals. + +The corresponding Lepanto Kankanay ceremony is variously designated +as the bayas, bagnas, and daaus. The corresponding Ifugao ceremony +is called bumayah. + + + +DAWAK AND BASIT + +The dawak is a small mandit, and corresponds to the Nabaloi chawak. A +very small dawak called basit dawak corresponds to the Nabaloi bayog. + + + +BATBAT + +The batbat is given in all Benguet towns, by the Kankanay as well as +the Nabaloi, to cure or prevent sickness and to bring riches and long +life to the giver. The ceremony is held for the same general purpose +by both tribes, but the manner of celebrating it is different. + +In the Kankanay towns from one to twelve hogs may be used for +this ceremony. The number varies according to the wealth of the +giver. Unlike the Nabaloi they do not pretend to deceive the spirits +by tying hogs which are not to be killed. The following story regarding +this difference was related in Legleg, [8] a barrio of Kapangan: + + + Ud nabaon si Lumawig winatwatun ifugau gudu ta siay aduum si + okana. Gomosad pay sin kayilokoan, ay mankadu si gudu adida + donongun. Isakayatna pay sin Nabaloi; inamtada di nangia si esa + ay yatdaum adadu di indawatna. Sin nangi bagaana sin Kankanay + pay yaanda si adadu. + + Sia say gapona ay iwud diidawat si Iloko sin batbat, mo din + Inibiloi ya anda si usaloi, mo di Kankanay pay yaanda si adadu. + + + Long ago Lumawig gave the people hogs so that they would give some + of the increase. When he came down from the sky to the Ilocano + country and asked for hogs, they did not comply. He asked the + Nabaloi; they knew how to give him one and pretend that many were + given. When he asked the Kankanay, they gave him many. + + This is the reason the Ilocanos do not celebrate the batbat; + why the Nabaloi give one (hog) only; why the Kankanay give many. + + +Before each hog is killed, the mambunong prays as follows while +holding a cup of tapuy in his hand: + + + Kabigat ay maybungan, Lumawig ay maybungan, Buliwan ay maybungan, + Pati ay maybungan, Gatan ay maybungan, Dulo ay maybungan, + Bintawan ay maybungan, Balitok ay maybungan, Ubang ay maybungan, + Bangon ay maybungan, Bugan ay maybungan, Singan ay maybungan, + Ubagan ay maybungan, Kolan ay maybungan, Angtan ay maybungan, + Soyaan ay maybungan, Amdoyaan ay maybungan, Wigan ay maybungan, + Mantalau ay maybungan; mo wada pay di sangbounda ya bomaknangda ut + ta mapno di dapatanda, ya mapno di kuboda, ya magabay sinanak, ya + gamun ya salon, to wada pansosokubantayo si tapin di agou. Bomangan + sin sasakit. + + + Kabigat to whom prayer is offered, Lumawig to whom prayer is + offered, Buliwan to whom prayer is offered, Pati to whom prayer + is offered, Gatan to whom prayer is offered, Dulo to whom prayer + is offered, Bintawan to whom prayer is offered, Balitok to whom + prayer is offered, Ubang to whom prayer is offered, Bangon to whom + prayer is offered, Bugan to whom prayer is offered, Singan to whom + prayer is offered, Ubagan to whom prayer is offered, Kolan to whom + prayer is offered, Angtan to whom prayer is offered, Soyaan to whom + prayer is offered, Amdoyaan to whom prayer is offered, Wigan to + whom prayer is offered, Mantalau to whom prayer is offered; since + there is praying here may it cause them to be rich so that their + yards will be filled with pigpens, and may they be lucky in having + children and money and cattle pasturing, so that there will be our + eating and drinking together some other day. May the sick be cured. + + +After the hog has been killed, the mambunong takes the stick with +which it was stuck, and swings it while praying as follows: + + + Sika pay ay wikibuyak ta dakami di omanda ya bomaknang, nakasnatna, + tan onmandakami, ta isakladmi di puogmi ya malipunan kami si anak, + gamung, ya salon. + + + You, the stick, are swung so that we shall live long and become + rich, so that we shall live long, so that our legs shall be as + horn, so that we shall have many children, much money, and many + cattle grazing. + + +The prayer recorded above is used in Legleg and all the other Kankanay +barrios of Kapangan, but in Kibungan the prayer recorded under the +mandit is also used for batbat. In Buguias the souls of the dead and +the malevolent spirits as well as the deities are addressed, and the +prayer as a whole is probably more similar to the Nabaloi prayer for +batbat than to the one recorded above. + +Dancing the tayo forms a part of this ceremony in all Benguet +Kankanay towns. + +The ceremony may last from one to three days, and is generally more +expensive than the batbat of the Nabaloi. As a rule more hogs, tapuy, +and rice are used. + +It will be noted that in the prayer used by the Kankanay for batbat +only the deities are addressed, while the Nabaloi not only relate a +sacred story, but also petition the souls of ancestors, the pasang, +and some of the constellations. + +In some respects the Lepanto ceremony called keslei resembles the +batbat. + +Among the Benguet Kankanay as well as the Nabaloi the term saad is +used to designate the batbat on a small scale. + + + +KAPI + +Kapi is celebrated by the Buguias Kankanay in compliance with dreams, +or a vow made during sickness. + +A hog, tapuy, and rice are necessary. Just before the hog is killed, +the mambunong prays, addressing his prayer to the deities, the souls +of the dead, and the malevolent spirits. They are asked not to cause +sickness, but to give good luck, riches, and long life. + +After the hog has been killed and cooked, the prayer is repeated. There +is no dancing, but the people generally remain all day and spend the +time drinking tapuy. + +I have never seen this ceremony in any of the western Benguet +Kankanay towns, but have been told that it is sometimes celebrated +in Kapangan. It is celebrated in all Nabaloi settlements, and in the +township of Mancayan in Lepanto. + + + +AMLAG + +The amlag is a ceremony celebrated in all Benguet Kankanay towns. Its +purpose is to cause the release of the captured soul of a living +person. + +A chicken, some rice, and a collection of tools are necessary for +sacrifice. The mambunong holds the chicken in one hand and squats +beside the tapuy and rice while he prays. + +He begins his prayer by addressing the amlag of the various settlements +from the coast town of San Fernando, La Union, to the place where the +ceremony is held; and then requests that if any of them have captured +the soul of the sick person, they release it in exchange for the food, +tapuy, and tools. + +This ceremony is celebrated for the same purpose as the amdag of the +Nabaloi; but no sacred story is told by the Kankanay mambunong, nor +are the deities addressed. The ceremony is celebrated in the Lepanto +town of Mancayan, and probably in other Lepanto towns. + + + +LAWIT + +Lawit is a ceremony celebrated by the Benguet Kankanay to cause the +return of the soul of a living person which has wandered away. One +of the Kibungan mambunong said: + + + Mo iitauum ay wadaka's adaway sin buuina, ifugau, sia amona aydin + ababiikna tinaymana. + + + If a person dreams that he is far away from his house, he knows + that his soul has left him. + + +The mambunong takes a plate of rice from which tapuy has been fermented +and holds it in one hand, while holding a chicken in the other. He +turns his face toward the sky and says the following: + + + Sika ababiikna ----, omalika, mo sinoi inmoyan, sinan buuitaka, + tan inayan nanbuui di kakading. Mo ituum isa matika, ut ungay + adika mangan sinan ilagbuam. + + + You, the soul of ----, come back if you have wandered away from + our home, because it is dreadful to live in the home of the souls + of the dead. If you stay there you will die, and you will not + eat what you have earned. + + +The lawit is celebrated in Kibungan, Kapangan, Bacun, and Ampusungan; +but I do not know whether or not it is celebrated in any other Kankanay +towns. It corresponds to the Nabaloi tawal and to the Bontoc ofat. + + + +TINGITING + +The Buguias Kankanay celebrate a ceremony called tingiting to cause +the return of the souls of the persons who have occupied a house +which has been burned. It is believed that the souls fly away with +the fire and smoke. + +One of those who has occupied the house holds some dried meat in his +hand, while he calls the names of all the sky deities he can remember, +and asks that they send the souls to earth again. + +This ceremony is celebrated by the Nabaloi, and in the Lepanto Kankanay +town of Mancayan. + + + +PALIS + +The palis is celebrated by the Benguet Kankanay against witchcraft, +and also to cause injury to befall an enemy. + +Tapuy, cooked rice, and either a chicken or a dog are necessary +for sacrifice. + +The prayer is addressed by the mambunong to the amlag. They are asked +to dissolve their alliance with the witch and take the side of the +people, or to visit the enemy and cause him bad luck, in consideration +of the tapuy and food which are furnished. + +As soon as the prayer has been finished, the people present sing the +angba, a song in which the deities are called by name and asked to +witness the palis. + +One man then dances and waves a spear as if he were attacking an enemy, +while some of the people keep time by beating together wooden sticks. + +The palis is celebrated by the Nabaloi and the Lepanto Kankanay. The +ceremony, or its equivalent, is probably celebrated by all Igorot +tribes, since a belief in witchcraft is prevalent throughout their +territory. When the ceremony is celebrated to divert injury from +oneself to an enemy, it corresponds to the Nabaloi sagausau. + + + +BUANG + +The buang is celebrated to cure deafness in Buguias, in some of the +Kankanay barrios of Atok, and probably in some if not all of the +Benguet Kankanay settlements farther west. + +The mambunong holds in one hand the chicken to be sacrificed and +with the other hand he holds a cup of tapuy above the head of the +deaf person, while relating the following story: + + + Kabigat of the earth was constructing a sod fence. While he was + bending over to pick up a large piece of sod, he heard the noise + of loud thunder. He did not look around, but continued to work. + + Soon his wife Bangan, who was working in a nearby camote field, + called to him saying that it was time to go home. Kabigat did not + answer, but continued to build fence. His wife became angry and + began to scold, but when she turned around she saw the Thunder + standing near. The Thunder said, "Do not become angry with your + husband. He does not answer because he can not hear you. I made + him deaf. If you want him to be cured get one chicken and one + jar of tapuy and celebrate the buang." + + +Bangan did so and Kabigat was cured. Then they handed this down to +the people, and commanded that the name of Thunder, Kabigat, and +Bangan should be called. + +This ceremony is celebrated by the Nabaloi, but a different version +of the story is told. + + + +MAYILUTLUTKAN + +Mayilutlutkan is a ceremony given by the Kankanay against headache. The +mambunong takes a camote in his left hand and holds it against the +head of the sick person. He holds a knife in his right hand against +the camote, while praying as follows: + + + Sika pay ay mayilutlutkanka's sumingising di agou, + mayilutlutkanka's pangawan di agou, mayilutlutkanka's kalibiana + agou, mayilutlutkanka's dimana agou, mayilutlutkanka's gomabisana + agou, ya mayilutlutkanka's kapat aana; ado ut diya tubum dan dangau + ay nay ta pangamoak di kasika ya dagosak iyuan sika's manokmo. + + + You the mayilutlutkan of the morning sun, you the mayilutlutkan + of the midday sun, you the mayilutlutkan of the afternoon sun, + you the mayilutlutkan of the setting sun, you the mayilutlutkan + of the time the cocks first crow, and you the mayilutlutkan of + the dawn; may a complete cure be made by the dangau so that you + will show yourself to me, and I will make you a gift of a chicken. + + +The mayilutlutkan corresponds to the Nabaloi nansaang. + + + +PALIS CHI KABUNIAN + +The palis chi kabunian is celebrated in Buguias to cure toothache, but +I do not think it is celebrated in any other Benguet Kankanay towns. + +A jar of tapuy and a chicken are used for sacrifice. The mambunong +holds the chicken in one hand, while with the other he holds a spear +against the aching tooth. He prays to the amlag asking that they cease +causing the tooth to ache, and that they visit their malevolence on +the patient's enemies instead. + +The people then sing the angba, a song in which the deities are +asked to witness the palis. The patient then holds a spear in his +hand while he dances to the music produced by beating together two +seasoned wooden sticks. + +The ceremony is celebrated by the Nabaloi, but the spoken ritual +is different. + + + +MANTUIS BILIG + +Mantuis bilig is one of the ceremonies celebrated to cure pains +in the chest. A chicken, a jar of tapuy, and a basket of blankets, +breech-clouts, and headbands are necessary. The mambunong holds the +chicken in one hand, puts the basket on his head, squats beside the +tapuy, and says the following: + + + Wada si Damogo ay manili us Natoo. Sia say Mantuis Bilig ay + makagayang si ipugau. Inapuna usay galui, usay budbud, usay wanus, + ya usay manok. Wada's Mayang ay manili ud Ampungut. Wada's + Bokosan ay manili ud Odosan. Wada's Sigmayo ay manili ud + Tabayo. Wada's Gomi ay manili ud Kasili. Wada's Palatang ay manili + ud Manalang. Omali kayo ta badanganyo dakami si mugmug ya pakan + tamo waday kamanina ya waday pangay ay yaganmin dakayo. + + + There is Damogo, who lives in Natoo. He is Mantuis Bilig who + spears the people. He requires one blanket, one breech-clout, + one headband, and one chicken. There is Mayang who lives in + Ampungut. There is Bokosan, who lives in Odosan. There is Sigmayo, + who lives in Tabayo. There is Gomi, who lives in Kasili. There is + Palatang, who lives in Manalang. You come to help us in feeding our + chickens and in feeding our hogs, so that there may be (a ceremony) + like this, so that there will be (something) for calling you names. + + + +BILONG + +Bilong is a ceremony which is celebrated to cure diseases of the +lungs. The mambunong holds in one hand a piece of dried meat and says +the following: + + + Wada, kano, da Ginsingan un Suyan. Mansida pay, kano, san + tonodaisan adue ya mayaganda Ginsingan ya si Suyan. Amuida pay, + kano, yan pinoda san usay takbada si patok yan pinoda san usay + takbada san inapoi. Somaada pay, kano, yan manbidbidbidang ut + san usay batang. Ingayon kinwanina ut, kano, un, "Manototo ut + sina ta manganta." + + Omada ut, kano, isan patok ud idawista apoi. Kanuttut, kano, + adi makaoto san apoi ay manbidbidang. Amui dapag pay, kano, + gogoabna, yan tomagoda ut sia nangidawisan isan panganda ay patok + ut dagos naoto. + + Makakanda pay, kano, yan somaada ud baboida. Manokda duandan + mantogas eda. Anapunda pay, kano, yan bilong. Ingayan kinwanina, + kano, un, "Payun tako's nan ipugau ta mo waday nankios bakun ya + mantogpasda, ya daita di poon di sapon di bilong." + + + There were Ginsingan and Suyan. A person celebrating a ceremony + and his relatives far away invited Ginsingan and Suyan. When + they went one basket of meat fell, and one basket of cooked + rice fell. While they were on the way home, there was one tree + blazing. Then they said, "Let us cook and eat here." + + They took the piece of meat and roasted it on the fire. They + could not cook it on the blazing fire. They went below a little + distance and roasted their food, the meat, and it cooked easily. + + When they had eaten they went home. They were coughing and + spitting blood. Then they discovered the bilong. Then they said, + "We will hand it down to the people so that if they have sickness + or spit blood, we shall be called and shall be the origin of the + prayer of bilong." + + + +MAYDOSADAN + +Maydosadan is one of the ceremonies which is held to cure pains in +the chest. The mambunong holds a chicken which is to be sacrificed, +while he relates the following: + + + Bangan un Kabigat unda manorian. Inagton Bangan tagbana, yan + inaligida Kabigat din pataklangna. Dintangda san dorian ay sin + poon; anayan kaotanda ut mapno san tagban Bangan, ya mapno san + pataklang Kabigat sin bugas di dorian. + + Angayan idondon Bangan si Kabigat ut inmangaya. Itotukduun pay + sina ay Bangan. Amui pay si Kabigat ya binutbutna san kayi ay + dakdakui yan tinmudtud san dada. Angayan kaapap si Kabigat isan + paguna yan tamokdo. + + Ingayan sumaa ut asina kanan, "Kaasita pay sina adi pay nanatui + sina tan samo waday kayi ay mandada." On gayutkan kinwanin Bangan, + "Kambau! sian ay poon di atud di maydosadan." Ut magay pagnan + ipaytok sinan kay ipugau. + + + Bangan and Kabigat went to get dorian. [9] Bangan carried on the + head in the carrying basket, and Kabigat carried on the back in + the carrying frame. They found the dorian and then dug it up, + and Bangan filled the carrying basket and Kabigat filled the + carrying frame with the root of the dorian. + + Then Bangan sent Kabigat to get wood. Kabigat then went and picked + up a large piece of wood dripping with blood. Then at once Kabigat + put his hand on his chest and sat down. + + Then he went home immediately and said, "Pity us because there has + been death here, since the wood was bleeding." Then Bangan said, + "Oh! This is the origin of the remedy for maydosadan." So it was + handed down to the people. + + +After the chicken has been killed and cooked, the story is repeated. + + + +MANBATING + +Manbating is one of the ceremonies which is held when a person is +bleeding from the nose or mouth. The mambunong holds a chicken in +one hand, while he sits in front of a basket containing a rope and +says the following: + + + Wada, kano, san dua sin agi--Timungau. Unda pay, kano, + nanogian. Datgnunda ut san usay togi ay imui us dalum san + bugasna ut duiay pakdanonodun, yan dintangda san usay dalipoi ay + bato. Tokwabunda payan. + + Ilaunda, kano, ut nabokalan san kadan di bato, ut nandahos san + matada ud dalum. Ilaunda, payun nada, kano, baoi yan nada mansida + us dalum. Ungayun alaunda ut, kano, san talida ut pansissilpoonda + ut itakudda ut siay pandananda ay amui adalum. + + Domatunga payan mansida. Daeda unda mangan. Mangmanganda pay, + kano, yan nguda utut, kanon, san iposan un, "Dupapuntako to + ipangantako." Ungayan inmagyatda ut duiata kaaninta san iniwitanda + ut itakudda isan pantu ta siay pangililanda si kawadata, yan + duantapui komaan. Inayan siay inyatda. + + Asida ut dupapunda eda ut pay kanon nan sin agi, un "Adi kayo + pompomsu ta asauwak san anakmo." Ungayan adida pinpinsuida eda + ut pangasauwaun san anak Maseken. Ingayan konan, kono, Maseken, + "Tako manganop." + + Amui dapag, kano, yan ituiun san inapona isan subang + duanpag. Amuida Maseken yesan oduum ay kadwana, ut unda apayauun + san kananda un noang ay nakay. Bumatung ut, kano, isan kadan si + inapona, ut ilana nabakus san manugtug ay kadanda un anapanda. + + Ungayan adina siniloan yan pinalobosna, ut amui. Dumatung pay + si Maseken yan yamyamana san inapona, ut ungayan apayau unda san + nabakus ay si ininada, ut dupapunda ut labakunda. Idatungda payan + ut kananda ipanganda. Asi ut kinwanin san inapona un, "Adikami + pay ladum san ipugau ay ipangan." Ingayan kinwanin Maseken un, + "Mantaolika mo adi kayo laydum di ipugau ay ipangan." + + Ingayan mantaolida sinan sapui di lota, ut asida, kano, + kinwanida un, "Manalako's tali ta waday sapountako si batun ta + waday panbatungtako si ipangantako." Ingayan mansapoda si batun + ta waday panbatung si ipugau. Asi kinwanin dua ay sin agi un, + "Alauntakona ta ipangan." Asi ut kinwanin Maseken un, "Dakui ta + omyada's tali ya manok ta mo adida omiya, asi alaun nan ipugau + ay batungantako." + + + There were two brothers, the Timungau. They went to get + camotes. They found one camote the root of which went far into + the ground, and they dug after it and found a wide stone. They + turned it over. + + They looked into the opened place, and their eyes saw to the + underworld. They saw there a house, and there was being celebrated + a ceremony in the underworld. Then they got their rope and fastened + and tied it, and it was this way they went to the underworld. + + Then they arrived at the ceremony. They went to eat. They were + eating when they heard the inhabitants of the underworld say, + "We will catch you so that we may eat you." Then they became + afraid, and took off their breech-clouts and tied them on the + door so that it would be thought they were there. This they did. + + Then they caught them, and one of the brothers said, "Do not + kill us because I will marry your daughter." Then they did not + kill them, and he married one of the daughters of Maseken. Then + Maseken said, "Let us go to hunt." + + They went below, but the son-in-law stayed in the trail. Maseken + and his companions went, and ran after an old carabao. They + arrived at the place of the son-in-law, and he saw that an old + woman was running at the place they were hunting. + + Then he did not lasso her, but let her go; then he went + away. Maseken arrived and scolded his son-in-law, and then ran + after the old woman, their mother, and caught her and wounded + her. Then the son-in-law said, "We do not like to eat people." Then + Maseken said, "Return, if you do not like to eat people." + + Then they returned to the top of the ground and said, "We will get + the rope so that there is something for making a net so that we + can catch our food with the net." Then they made a net so that + there was something to net people with. Then the two brothers + said, "Take this in order that you may eat." But Maseken said, + "They will give us rope and chickens, because if they do not give + them to us we will catch the people with the net." + + + +LIBLIBIAN + +The liblibian is a ceremony which is celebrated in Kibungan and the +neighboring Kankanay towns to cure diarrhoea and pains in the abdomen. + +The mambunong holds in one hand a kind of plant called dungau while +relating the following story: + + + Wada, kano, san dua ay sin agi, Bogan un Singan. Si Bogan baybayi, + si Singan lalaki. Maanakda pay, kano, yan dua ay lalaki. Din + dakdakui si Pintun; din banbanug sia si Liblibian. + + Ungay pay, kano, madakdakda yan adi da mangan. Idawad amada tan + inada san gawan di inapoi ya gawan di atui yan adida laydum. + + Usay agou pay, kano, yan inmauway da amada ya inada dumatungda + ut, kano, yan ingay kinanda pinilak san gambangda. Kinwanida un, + "Ay takun ay gambang landok di laydingyo ay kanun." "Au, landok + di laydunmi ay kanunmi." + + Ungayan mankoyog ut, kano, Liblibian un Pintun ut amuida isan + kayiloguan. Domatungda payan siblaganda san anak di Iloko ta + waday gapona si pangianda undaita si banig ta wada kanunda. Adi + ut, kano, amonsan Iloko di mangiya un daeda si banigda, kano, + yan pagdin adas di amoda. Kinwanida un, "Kambau! Adi amom nan + Iloko di buni, ut amuitako'd sinan kayigorotan." + + Amuita pay, kano, yan sinan kayigorotan, yan siblaganda san usay + anak di Igorot. Kaa ut, kano, usay, manok ya sinpo ya lima ay + banig ut isay paday liblibian. Kinatut kakansan ut pay bomangan + san anakda. + + + There were a brother and sister, Bogan and Singan. Bogan was + a woman and Singan was a man. They had children, two boys. The + larger was Pintun, the smaller was Liblibian. + + When they became older they did not eat. Their father gave the + cooked rice from the center (of the pot) and the center of the + liver, but they did not like it. + + One day when their father and mother had gone to cultivate the + land and had returned, they had already eaten one-half of their + pot. They said, "How is this? you like to eat iron pots." "Yes, + iron is what we like to eat." + + Then Liblibian and Pintun left together and went to the land of + the Ilocano. When they arrived they made one child of an Ilocano + sick so that there would be a reason for giving them bolos to + eat. The Ilocano did not know enough to give them bolos to eat, + but knew of medicine only. They said, "Oh! The Ilocano do not + know the prayer, so let us go to Igorot land." + + They went to Igorot land and made sick one child of an Igorot. He + took at once one chicken and fifteen bolos and held the ceremony + liblibian. As soon as this was done, the sickness of the child + was cured at once. + + + +AMPASIT + +The ampasit is a ceremony which is celebrated by the western Benguet +Kankanay to cure sexually caused diseases. The mambunong holds in one +hand a chicken which is to be sacrificed, and relates the following +story: + + + Ud bayag waday isa ifugau ya asauwana waday isay anakda babayi + mangadan si Ampasit. Sinamingsan si Ampasit inmui nan si + lokto. Sinkadona sinadan isa anak Timungau ay lalaki intabona + di anak ay babayi Ampasit. Sinkatauwataun si ama'n Ampasit adi + makaanop. Yatda un natui si Ampasit. + + Sinisay agou sin inmoyan ama'n Ampasit ay manamus inilada si + Ampasit ay imaylagui si abalug ay bato. Sin ama inyatna un, + "Tola di inmoyarn?" "Inasauwak di Timungau ay lalaki, ut intabona + sakun sina." Inyagan amana sin buida ut nankanauda ut inayagana + si Timungau ya din kabaena. + + Kakdinganda ay mangan, si Timungau ya din kabaena sin naada. Si + Timungau binmayun, ut nangamag, abu, kanau. Inayagona si Ampasit + ya si amana ya si inana. + + Sin inmayan Ampasit ya si amana ya si inana sin kanau Timungau, + inmagyatda mosino di namolod si gudu sin balayan tan adi di inila + angan ililauunda. + + Si ama'n Ampasit nanmimi. Anmimianda din mata'n di asauwan Ampasit + tan adina inila. Si Timungau inyatna, "Adimi pian ay makiasauwa sin + anakmi ay lalaki din Ampasit tan angan mosin buuitako manmimianda + din matatako. Sapoantabos da eda ta mansakitda ta adika manmimi." + + Ta makabangon sin sakit, si ama'n Ampasit nangamag si kanau, + ut say inamwan ifugau di yatna ay maamay. + + + Long ago there were a man and his wife who had a daughter named + Ampasit. One day Ampasit went to get camotes. While she was on + the way, a son of Timungau hid the girl Ampasit. For a long time + the father of Ampasit could not find her. He thought that Ampasit + was dead. + + One day when the parents of Ampasit had gone to bathe, they + saw Ampasit standing on a large rock. Her father said to her, + "Where have you been?" She said, "I married the son of Timungau, + and he hid me here." Her father called her to the house and gave + a ceremony, and invited Timungau and his family. + + After Timungau and his family had finished eating, they went + home. Timungau was ashamed, and celebrated a ceremony also. He + invited Ampasit and her father and her mother. + + When Ampasit and her father and her mother went to the ceremony + of Timungau, they wondered how the pigs in the yard were tied, + because they did not see, although they were looking. + + The father of Ampasit urinated. He urinated on the face of the + husband of Ampasit, because he did not see him. Timungau said, + "We do not wish to have Ampasit married to our son, because even + at our own house they urinate on our faces. We will make them + sick so that they can not urinate." + + So that they might get cured of the sickness, the father of + Ampasit had a ceremony, and taught the people what to say in + order to celebrate it. + + +The ampasit of the Kankanay is entirely different from the ceremony +of the same name celebrated by the Nabaloi. The Kankanay ampasit +corresponds in purpose to the Nabaloi basil. There is no similarity, +however, in the spoken rituals of these two ceremonies. + + + +DAYAU + +The dayau is celebrated in all Benguet Kankanay towns to cure sores. + +A chicken and a jar of tapuy are necessary for sacrifice. The mambunong +holds the chicken in one hand, a cup of tapuy in the other, and relates +a version of the story recorded under the bilig (p. 377); but he adds +that after the quarrel both the Wind and the Lightning became covered +with sores, and that in compliance with the advice of Lumawig the +dayau was celebrated in order that a cure might be effected. + +After the ceremony the patient bathes while saying: + + + I am bathing for dayau. May my sores be cured. May I be like you, + Water, free of sores. + + +The ceremony is very similar to the diau kasib of the Nabaloi. It +is celebrated in Mancayan, but I do not know whether or not it is +celebrated in any other Lepanto towns. + + + +TAMO + +The tamo is held in Buguias to cure insanity. It is also made in +some of the villages of Mancayan, but I do not know whether it is +celebrated in other Kankanay towns. + +The mambunong holds the chicken in his hand and prays, but I can not +state the nature of the prayer. After the prayer one man dances with a +spear in his hand. The dance, which is similar to that of the palis, +is repeated three times. Between dances the people sing, but no one +seems to be able to explain the meaning of the song. The majority of +the words used in both the song and the prayer are probably obsolete. + +The ceremony is similar in some respects to the tamo of the Nabaloi. + + + +PASANG + +The pasang is celebrated to cause children to be born. The mambunong +holds a chicken in each hand and squats between two baskets of +blankets, while relating the following story: + + + Wada, kano, Bintauan un Apinan. Sin Agida. Adida, kanon, mananak + ya mo manawasda pay, kano, sumakisakit sin agusda asauwada. + + Amuida ut, kanominda manpaanap. Datgnunda, kano, san usay bato + ay bui; binmali san usay dakdakui ya ando ay ipugau ay maata di + kadumna. Asi ibaganda Bintauan un Apinan ay mananap mo sinoi inmat + un asauwada. Asina kanon un, "Amui kayo un boan si agou tan siay + mangamo si anap." + + Ungayanan amuida Bintauan un Apinan. Datunga pay, kano, + san nantotomtoman di lota ya ud tagui. Wada san dadakui ay + buui. Binmali ut, kano, abu san usay ipugau ay mandada di matana + mayatag kaduna. "Sinoi gapona si inmalianyo?" "Inkami manpaanap tan + mo manowas san asauwami ya mansakit ya adikami mananak." "Adi pay, + amok di anap, ut amui kayo unda agou un Boan tan daeda dimangamo + si anap." + + Amuida ut, kano, ingilada di mantumtumog san dua ay kaman buui + ay bato ay kalimlimosan si danom. Amugyapda, kano, ay amui ut + impaononada san asoda. Ilanda ut, kano, nabasil. Ungayan omonodda + si asoda. Mabas ilda ut diay nayapapa ut tagui, yan wada san + adado ay buui ay nanataatang. + + Dumatang pay yan kabala san si asauwa'n agou, ut kinwanina, + "Sinoi kayo?" "Unmali kami ta kami nanpaanap tan adi mananak si + asauwami yan mo manawas da mansakitda." "Sangupkayo sian daounmi + tan mo dumatung si agou malpa kayo." Ungayan singupda sin daoun + di buui di agou. + + Dumatung pay, kano, si agou ut inbaga un, "Mo waday inmali + ay ipugau ud kugau?" "Au, ay panada si daon di buui. Unda + kanon manpaanap tan adi mananakda asauwada ya mansakitda mo + manowasda." Ungayan ay agou inbgana Apinan un Bintauan, "Sinoi + gapona si inmalianyo?" "Inmali kami tan un kami manpaanap." Ungayan + kinwanina agou, "Sumaa kayo ut yaanyo di pasang, ut maganak kayo." + + Sumaada Apinan un Bintauan ut siay inyatda ut nanganakda, ya adi + nansakit si asauwada mo manawasda. + + + There were Bintauan and Apinan. They were brothers. They did not + have children, and when their wives had their menses, they were + sick in the abdomen. + + They went then to get some one to make the divination + ceremony. They found a stone house; a large tall man with green + eyebrows came out of it. Then Bintauan and Apinan asked him to make + the divination ceremony so that they could learn what troubled + their wives. Then he said, "Go to the Sun and Moon because they + know the divination ceremony." + + Then Bintauan and Apinan went away. They arrived then at the + meeting place of the earth and the sky. There was a large house. A + red-eyed man with green eyebrows came out of it. "For what reason + did you come?" "We came to cause the divination ceremony to be + made, because when our wives have their menses they get sick and do + not have children." "I do not know the divination ceremony; go to + the Sun and the Moon, because they know the divination ceremony." + + They went on and saw two stones as large as a house striking each + other, where the water empties. They were afraid to go farther, + but sent their dog ahead. They saw he was on the other side. Then + they followed their dog. They arrived on the other side, where + there were many houses joined together. + + They arrived then, and the wife of the Sun came out and said, + "Who are you?" "We came to have the divination ceremony made, + because our wives do not have children and when they have their + menses they are sick." "Come under the house because when the + Sun arrives he will wilt you." Then they went under the house of + the Sun. + + When the Sun arrived, he asked, "Did men come at noon?" "Yes, + they are waiting under the house. They came to have the divination + ceremony held, because their wives do not have children and they + get sick when they have their menses." Then the Sun asked Apinan + and Bintauan, "Why did you come?" "We came to have the divination + ceremony celebrated." Then the Sun said, "Go home and celebrate + the pasang, and you will have children." + + They went home and did so and had children, and their wives were + not sick when they had their menses. + + +There is no dancing in connection with this ceremony in the western +Benguet Kankanay towns, but in Buguias the wife and husband dance. The +wife carries her camote basket filled with blankets, breech-clouts, +and cloth, which are offered to the pasang. + +The pasang is celebrated for the same purpose by the Nabaloi, the +Lepanto Kankanay, and probably other Igorot tribes. I have been told +that a corresponding ceremony is celebrated as far north as Kalinga. + + + +ABASANG + +The abasang is celebrated in all Benguet Kankanay towns when children +are born. + +A chicken and a jar of tapuy are used for sacrifice. The mambunong +holds the chicken in one hand, and prays to the laglagawin or guardian +spirit of the child, asking that it may live long and be lucky. A +magical story, which I was unable to secure, is also related. + +This ceremony is celebrated by the Nabaloi, but I do not know whether +or not it is held in any Kankanay towns outside of Benguet. + + + +SIBISIB + +The Kankanay as well as the Nabaloi celebrate sibisib to cure +wounds. The mambunong holds against the wound the instrument with +which it was inflicted, while relating the following: + + + Si Boliwan waday dua anakna--da Lumawig un Kabigat. + + Sin agou inmeda manganop, ut inaday isa makawas. Sumaada pay + nabayda ut nanibayda sin ilungan. Ginudgudda din patang ut + inbilagda. + + Sin tinmotokdowanda din asoda inapayoda di oduum ay makawas. Din + dua sin agi inonodda di asoda. Inyudda un amada un bantayana + din patang. + + Din isa sinsin agi niangna din makawas, yan adida ut maykapsu. Din + makawas linmayau ay waday gayang sin angina. Nantaolida sin + nanayanda un amada. Inilada ay yuwud patang. + + Inyatna un amada, "Insedan mut patang." Inyat amada, "Adak insida, + nayiwud sin manaukak." Inyat anakna, un "Adika ibagay maptung; + insedan mut." + + Bintyakanut, Boliwan, agusna sin bangina ut mati. Ut inila din + san agi ay iwud din patang sin agusna. Ut yatda un, "Angan yatmi + insidam, adan binutyakan akusmo ta adika natay." + + Ut inbaladda ay manilit mo sino dinangisida sin patang. Inilada + di idu sin tongdon di bimabaktadanda, ut inyatna un, "Au, + insedak." Din dua sin agi inyatna un, "Puslundaka ut." Din idu + inyatna un, "Adikayo pomsu, ta asak todoan si dakayo si mamuyan si + magud, ya pabilayuk si amayo loman." Din idu inyatna un, "Yalio + san gayang, banig, bislak, ya matadum ay bato." Ut inamagda. Din + idu inpauina din gayanag, banig bislak, ya bato sin sagun nagudgud, + ya inbunongna. Si Boliwan natagu loman. + + Din sin agi inyatda sin idu, "Waada ay anitoka." Din idu inyatna + un, "Au, sakun di anito." Din sin agi inyatda, un, "Ingosadtako + sin anak di ifugau tamo waday ingus nina ay manomang ya sidotako + di pangigapwanda mo sibsibanda." + + + Boliwan had two sons, Lumawig and Kabigat. + + One day they went hunting, and caught a deer. They started home, + but became tired on the way. They cut the meat into pieces and + dried it. + + While they were sitting down, their dogs ran after another + deer. The two brothers followed their dogs. They told their father + to guard the meat. + + One of the brothers hit the deer with his spear, but did not kill + it. The deer ran away with the spear in his body. They returned + to the place where their father was staying. They saw that the + meat was gone. + + They said to their father, "You surely ate the meat." Their + father said, "I did not eat it, it was taken away while I was + sleeping." The sons said, "You do not speak well; you certainly + ate it." + + Boliwan cut open his (own) abdomen with a bolo, and died. Then + the two brothers saw that there was no meat in his stomach. Then + they said, "Although we said that you ate the meat, you should + not have cut open your abdomen and then you would not have died." + + Then they lay down and watched to see who had eaten the meat. They + saw a snake above where they were standing, and said to it, + "Probably you ate the meat." The Snake answered, "Yes, I ate + it." The two brothers said, "We shall certainly kill you." The + Snake answered, "Do not kill me; I will teach you how to cure + wounds, and you can make your father alive again." The Snake said, + "Give me your spears, bolos, sticks, and sharp stones." They + gave them. The Snake put the spears, bolos, sticks, and rocks + near the wound and prayed. Boliwan became alive again. + + The brothers said to the snake, "We think you are a god + (anito)." The Snake answered, "Yes, I am a god." The brothers + said, "We will tell the children of the people, so that if there + is something like this they may cure it, and may call our names + when celebrating the sibisib." + + +The story related in Buguias is substantially the same as the one +related by the Kabayan Nabaloi in the same ceremony. + +The sibisib is celebrated in the town of Bacun in Amburayan, and in +Ampusungan of Lepanto, but I do not know whether it is made in other +Lepanto towns. + + + +GAYSING + +The larger number of the Benguet Kankanay are betrothed while children +by their parents. The betrothal ceremony is called gaysing. As a rule +this canao is celebrated when the children are very young; frequently +while they are infants; and occasionally before one of them is born. + +One of the primary objects of the gaysing is to cement friendship +between the parents, and it is frequently held after they have +quarreled and pressure has been brought to bear to cause them to +become friendly again. + +An animal, generally a cow, is killed and tapuy is furnished, but +there is no spoken ritual. + +The Nabaloi custom of betrothal is the same, and the same ceremony +is celebrated. + + + +GALON + +The betrothal ceremony celebrated by the young people themselves +without the intervention of their parents is called galon. It +is held only in the instances where there has been no gaysing, or +where the parties for whom the gaysing has been celebrated refuse to +marry. Except in the case of the rich, refusal to marry is rare, since +the one who refuses must pay all expenses incurred for the gaysing. + +The galon is celebrated exactly like the gaysing. + +The corresponding Nabaloi ceremony is called kalon. + + + +MANGILIN + +The marriage ceremony, called mangilin, is similar to the mangidin +of the Nabaloi. + +A hog is always offered for sacrifice, and the mambunong prays, +calling the names of the sky deities and asking them to witness the +marriage. They are also requested to cause those marrying to treat +each other properly, to cause them to have many children, to cause +everything which they plant to grow well, to cause them to have luck +with their livestock, and to give them long life and riches. + +After the prayer the Mambunong passes a cup of water to the bridegroom, +who drinks, and then gives the cup to the bride. + +A taboo is effective against both the bride and groom for three days +after the ceremony. At the end of this time they go to the brook to +bathe, the man taking his ax and the woman her camote basket. While +bathing each one repeats a short formula, after which they are husband +and wife. + + + +MANSIYANUN + +In case of divorce the mansiyanun, which is the same as the pansijanun +of the Nabaloi, is made. There is no spoken ritual, but a hog and +tapuy are furnished the people. + +The engagement, marriage, and divorce ceremonies are similar throughout +Benguet, eastern Amburayan, and southern Lepanto. + + + +SILING + +The siling, or funeral ceremony, is celebrated in all Benguet Kankanay +towns, and, indeed, under various names, by the majority if not all +of the Igorot tribes. + +Except in the case of infants or very small children the dead are not +buried immediately, but are put into a death chair around which funeral +rites are held. In the meantime animals belonging to the dead person +or his relatives are killed and eaten, while the burial is delayed. + +The interval between the death and the burial varies according to the +wealth of the deceased, sometimes lasting for months in the case of +the very wealthy. Even when the health authorities force immediate +burial on account of danger from infectious diseases, the siling +continues just the same with a dummy corpse in the death chair. + +Before anything is killed, the mambunong prays, asking that the food +eaten at the siling may not cause sickness. A female relative then +leans on the death chair and says the following: + +"You are dead, ----. We are giving everything we can for your +siling. Do not come back for us, but let us live long." + +After the siling ends the corpse is put into the coffin and buried +in the ground, or placed in a natural cave. The burial takes place +either in the afternoon, between sunset and dark, or in the morning +before the sun rises. + + + +PUGAS + +After a dead person has been buried, the people gather in his +yard. They get a vessel of water, and the mambunong puts grass in it +and sprinkles them, while saying the following: + + + Wada, kano, san dua sin agi. Daeda Balitok un Obog. Nananakda + ut napno san kabilibilig. Asida naatui san kayilianda. Natui + payan inkapotda. Asida matapog nan kayipupugau at alanda san + usay pingan ya lima ay tabon di pao, ut manpagasda. Manpagasda + pay, kano, yan laton utay magay mamatui un daeda. Ingayan duiay + ya lida ut ipugasdasnan kayi ipuipugau ut sianan moada matui, + maagum san ipugau ut manpagasna. + + + There were two brothers. They were Balitok and Obog. They had + children, and the mountains fell. Then their neighbors died. When + they died they buried them. Then the people gathered together, + and took one plate and five leaves of cogon grass and made a + ceremony. They made the ceremony then so that none of them would + die. Then they handed it down to the people so that when there were + deaths, the people would gather together and perform the ceremony. + + +The pugas corresponds to the Nabaloi okat. + + + +KIAD + +The kiad is a ceremony celebrated by the Kankanay of Kapangan and +Kibungan to cure sickness inflicted upon the wealthy by the souls of +their dead relatives. + +A carabao, a cow, or a horse may be killed when the kiad is celebrated. + +The people first take a jar of tapuy to the grave of that dead +relative of the sick person who is indicated by the anap as having +caused the sickness. A hole is made in the grave, and the mambunong +prays as follows: + + + Amud, omalika ta yaanaka si noang, gale; ya maninommi tapuy. + + + Soul of dead relative, come because you are given a carabao, + a blanket; and we will drink tapuy. + + +The blanket is put into the grave, after which the people go to the +house of the sick person. They tie the animal to be killed, and give +the rope to the mambunong. He then prays as follows, while holding +the rope: + + + Ud niman nay yaanakka si noang, ut masaoan di sakitna. + + + Now I am giving you a carabao, and may the sickness be cured. + + +The carabao is then killed and cooked. Just before the people eat, +the mambunong says: + + + Amud, omalika ta mangangtaka. + + + Soul of the dead relative, come and eat with us. + + +After the people have eaten, the mambunong shakes the two blankets to +be used by the dancers, in order that he may shake out the spirits +of the blankets for the dead relative. While doing this he says +the following: + + + Bomaknangkami, onmandokami, ta waday kadayyawanmo. + + + May we be rich, may we live long, so that there is your + remembrance. + + +The people then spend the rest of the day dancing and drinking tapuy. + +The ceremony is entirely different from the kiad of the Nabaloi. It +corresponds in purpose and occasion to the Nabaloi tabwak. + + + +KOSDE + +Kosde, called pakde in some barrios, is celebrated in all Benguet +Kankanay towns. The purpose of the ceremony is to cause agricultural +products to grow well, and it is always celebrated some time between +rice planting and rice harvesting, generally soon after the planting +has been finished. + +The night before the ceremony begins, every fire in the barrio is +extinguished, and the next morning new fire is produced by means +of friction. + +Each household must furnish a hog or chicken and a jar of tapuy. The +mambunong holds a separate ceremony at each house, and prays to the +gods and spirits asking that the yield may be sufficient for the +people and that there may be enough surplus with which to celebrate +many ceremonies. + +After the ceremony has been held at each house, the meat and tapuy are +taken to one place. The men proceed to drink the tapuy, but the meat +is divided among the people according to the number in each family. The +part which can not be eaten is hung above the fire and dried. + +This ceremony corresponds to the Nabaloi kosday; to the pakde or +begnas of the Lepanto Kankanay; and, in a general way, to the honga +of the Ifugao, and the chaka of the Bontoc. + + + +BUGID + +The ceremony called bugid is held in the Benguet Kankanay towns when +the water for irrigation is not sufficient. + +A jar of tapuy and some dried meat are taken to the field for +sacrifice, and the owner of the field prays to the spirits of suicides +asking them not to try to drink from the irrigation ditches. + +The purpose of the ceremony corresponds to the tawal ni payu of +the Nabaloi, and to the bakid as celebrated in some of the Lepanto +Kankanay towns. + + + +PUNGAU + +The pungau is celebrated by the Benguet Kankanay at the beginning of +rice harvest. Before any rice can be gathered, the owner of the field +must procure a jar of tapuy and either a chicken or dried meat, which +are taken to the field. The owner holds the chicken or dried meat in +one hand and prays that the rice to be harvested may increase to an +amount sufficient to last until the next harvest, and promises that +a large part of it will be used for ceremonies. + +After the prayer all who are to take part in the ceremony drink +tapuy. No one else is allowed in the field until after the harvesting +has been completed, and a piece of cloth is displayed to warn away +intruders. + +This ceremony corresponds to the pungau of the Nabaloi and the safosab +of the Bontoc. The Lepanto Kankanay also celebrate a ceremony before +beginning rice harvest, but I do not know by what name it is designated +nor the manner in which it is celebrated. + + + +BUGAK + +Before any new rice is eaten, the ceremony called bugak is held. Some +of the new rice and either dried meat or a chicken are cooked. A +mambunong is not necessary, but the head of the household throws some +of the cooked rice in the fire and says: + + + You, the fire which did the cooking, shall be the first to eat, + in order that the rice shall not cause us to become sick. + + +He prays a similar prayer to the pots in which the cooking has been +done, to the rack on which the rice was dried, and to the mortar in +which it was threshed. + +This ceremony corresponds to the bakak of the Nabaloi. + + + +SALDI + +The ceremony called saldi is held before eating the meat of animals +which have died of disease or have fallen from a cliff. + +Pieces of the animals' liver are thrown in various directions while +the mambunong addresses the bilig living in the pasture lands of the +animal, asking that sickness may not result from eating the meat. + +After the meat has been cooked, the mambunong invites the fire and the +pot to eat first, in order that the people who eat may not become sick. + +This ceremony, which corresponds to the Nabaloi salchi, is celebrated +in all Benguet Kankanay towns, and also in Bacun, Amburayan, and in +Ampusungan and Mancayan, Lepanto. + + + +BILIG + +The bilig are spirits which are friendly to the people, but cause +sickness when they need blankets or food. The ceremony called bilig +is performed to cure the sickness caused by these spirits. + +A chicken, tapuy, rice, and blankets are obtained. The mambunong puts +a basket full of blankets on his head, holds a chicken in one hand, +and while squatting beside the tapuy and rice says the following: + + + Usay agou ud nabaon, din dagum ya din kimat nanbatbatda isan + mabilig. Kinwanin kanon, dagum un, "Wawadaak mo si sika." Tumba + pay, kano, si kimat, "Wawadaak mo si sika, tan mo kanuk sikayi, + pantaoliuk ut matagua loman. Mo si sika payut mo waday kanun + yan matui." Asi abun kanon dugum un, "Mo sakun kanuk yan matagua + loman." + + Asi kinwanina kimat un, "Mo si asa amuita sin bato ay dakdakui + ta mo pitakun din bato. Ta mo adika pitakun din bato, asika + pantaolinmo makipitak, yan mauabakko sika." + + Ungayan domagum si madadama yan adi makapitak sin bato. Mayisokat + pay din kimat kapitat sin bato ut asina pantaoliun. Din kimat + kinwanina un, "Mauabakko sika tan adika nakapitak sin bato." + + Ungayan alanda san takokoda ut inda manigay. Manigay pay si dagum + yan usay odang yan usay dalit kitkitoi waday. Din kimat kinwanina + un, "Sakun di manigay." Sia din putna adado adadaka ikan. Sia + kinwanina sin dagum un, "Sika manotoka." + + Din dagum inana sin usay sugat ut apoiana. Din kimat kinwanina + un, "Ay bakun adadosa. Adi makakan san banga. Sakun din manoto + ta ilaum." + + Kaa ut, kano, si kimat ut siay manoto. Kaa usay bugas, ut pay + inana isan bangada. Din bugas pinmona san bangada. + + Din kimat kinwanina un, "Manungdungka kakod." Din dagum inpaina din + usay dakdakui ikan sin bangada. Ilan pay, Kanon, kimat kinwanina + un, "Nakun, adi makakan san banga. Ilaum sakun di manungdung." Din + kimat ginisgusna din ikan ut payuna di usay gusgus sin banga. Din + gusgus pinmona san banga. + + Din kimat kinwanina un, "Tapagunta nan igan di ikanta, asita + panoliunta eda loman." Makakanda pay, kano, yan itup eda san + igan di inpangada. Itupada paysan igan di inpangan dagum. Adi + nantaoli. Itupada paysan igan di inpangan kimat; manlangoi ut, + kano, duwandan komaan. + + Din kimat kinwanina un, "Inauabakko sika." Din dagum kinwanina un, + "Au, ungaykayiman naabakak isan." Ungayan mankayunda. + + + One day, long ago, the Wind and the Lightning met on the top + of a mountain. Said the Wind, "I am greater than you." Then the + Lightning answered, "I am greater than you because when I destroy + a tree, I make it live again. But when you have it for food, it + dies." Then said the Wind again, "When I eat it, it lives again." + + Then said the Lightning, "Then we will go to a large rock, so + that you can break the rock to pieces. Because if you do not + break the rock to pieces and then return the broken pieces, + I win against you." + + Then the Wind blew hard, but the rock was not broken. Immediately + then the Lightning broke the rock, and then put it back + together. The Lightning said, "I win against you, because you + did not break the rock." + + Then they took their nets and went to fish. The Wind fished, + and he caught one lobster and one small eel. The Lightning said, + "I will fish." He caught many large fish. He said to the Wind, + "You cook." + + The Wind took one chupa (of rice) to cook. The Lightning said, + "Not that much. The pot will not contain it. I shall cook so that + you will see." + + The Lightning went immediately and cooked. He immediately got one + grain of rice, and put it into the pot. The grain of rice filled + the pot. + + The Lightning said, "You cook the fish." The Wind put one large + fish into the pot. When the Lightning saw it he said, "Not that + much; the pot will not hold it. Watch me cook." The Lightning cut + the fish into pieces and put one piece into the pot. The piece + filled the pot. + + The Lightning said, "Put into a pile the bones of the fish; + then we will cause them to become alive again." They finished + eating, and then threw into the water the bones of what they had + eaten. They threw into the water first the bones of what had been + eaten by the Wind. They did not return to life. Then they threw + into the water the bones of what had been eaten by the Lightning; + they swam, and went away. + + The Lightning said, "I won against you." The Wind said, "Yes, + truly, I lost this." Then they became friends. + + + +DAGAS + +When two or more persons living in one house become sick at the same +time, the anap generally shows that the dagas, which are spirits that +live in houses, have caused the sickness. When the people living in a +certain house have not had a canao for a long time, the dagas which +live with them become hungry and make them sick. The ceremony which +must then be celebrated is called by the same name, dagas. + +A chicken, rice, blankets, and tapuy are necessary. The mambunong +holds the chicken in one hand, and squats near the rice, tapuy, +and blankets while relating the following: + + + Wada, kano, san dua ay sin agi. Bomalada pay, kano, mo waday + mansida. Pankapokapoan san ipugau. Ay kaasi ta pay kanosna adi + unya nan manili si ipanganta. Daeda kinwanina un, "Amuita ut ta + unta masapos boita sin lomasan." Makasapoda payan unmadas asoda, + ut unda manganop. + + Manganopoda pay, kano, yan guniyagiak san asoda isan gawanda + kadu. Amuida ut, kano, gigyakunda san malawas ay kayi, ya malawas + ay bulo, malawas ay maka. Daeda kinwanina, "Alauntako ut nata + sapounta si boita." + + Alaunda pay, kano, ut sapounda boida. Yan kanutnut kasindan + sasakit; ungayan alanda ut, kano, san usay manokda, ut ya anda + san dagas pay mayilatonan. Asida pay ipaytok sinan ipugau ut siay + yat abun nan ipugau. + + + There were two brothers. They went out of the house when there + was a ceremony. The people rubbed their greasy hands on them. They + were sad because they were not given food by the people. They said, + "Let us go and make our house out of sight." When they had left, + they took their dogs and went to hunt. + + While they were hunting, their dogs barked in the midst of the + forest. They went there, and they were barking at a branchless + tree, a branchless bamboo, and a branchless vine. They said, + "Let us take them and use (them) for making our house." + + They took them and used (them) for making their house. Then they + were always sick, but they took one chicken and gave it to the + dagas. Then they handed this down to the people, and it is being + done again by the people. + + + +LAGLAGIWIN + +When the mambunong decides that a person has been made sick by his +guardian spirit, he causes the sick person to hold a chicken in his +hand and to repeat the following: + + + Sika Laklakiwin, ay poon di ababiik, omalika tan magay ya ak + sika si manok makon sikay mamaspasaki, un ya adodi ya adi un + pansakitun sakun. + + + You, Laglagiwin, the origin of the ababiik, come, because I will + give you a chicken if you are the one that has caused the sickness, + and you will not again make me sick. + + +The chicken is then killed and cooked, and just before it is eaten +the sick person repeats the prayer. + + + +TANONG + +The tanong is a ceremony celebrated to cure sickness caused by the +souls of dead ancestors. A carabao, a cow, a hog, or a chicken may be +sacrificed, according to the wealth of the sick person. A mambunong +is not necessary, but the sick person himself prays as follows: + + + Yan nay ay din nouangko, ta mayilotonan din anguk, mokon dakayo + paksau sinan angut ay mansakit. Yamo si bigat ya mataguak ya way + nouangak ya andaka loman. + + + Here I am giving for tanong my carabao so that my body will be + cured if you made my body sick. If tomorrow I am alive and have + a carabao, I will give it again. + + +The promise to make additional sacrifice is rarely kept, and I have +been told by those celebrating the ceremony that they had no intention +of keeping it. + +After the prayer has been uttered, the animal is killed. If a carabao +or cow has been sacrificed, one of the men present cuts small pieces +from its liver and throws them in different directions, while saying +the following: + + + Dakayo ay kakading isan nanaraban di nouang, ya andakayo sinan + ginotmo alti to pakamonyo ay inpangantka din noung aynay. + + + You, the souls of the dead in the pasture lands of the carabao, + you are given these pieces of liver that you may know that the + carabao has been sacrificed. + + +After the meat has been cooked, the sick person speaks the same prayer +which he recited before the animal was killed. + + + +SAGAUSAU + +Among the Kankanay of Benguet the sagausau is generally celebrated +before starting on a journey, and always before starting on a journey +to trade. + +A chicken is first killed and its gall examined. If the gall is +full and smooth the trader will have luck, but if the gall does not +look right, the trip is delayed and the next day another chicken is +killed. When the prospective trader finds a chicken whose gall is +all right, he then proceeds to celebrate the sagausau. + +In the western Benguet Kankanay towns, the person giving the sagausau +prays as follows: + + + Sika agou ya boan, nay ay manaugasauak; sina yamo amoya sin amoyak, + ya yaanda sakun si galiko ya takoanda sakun ni nalaka. + + + You, Sun and Moon, I am now celebrating the sagausau; and if I go, + wherever I go, make them give me blankets and sell to me cheap. + + +In Buguias, where a large number of people make their living by acting +as middlemen, between the Nabaloi and Ilocano on the one hand, and +the Ifugao on the other, the prayer which is spoken by the mambunong +is as follows: + + + You, Sun and Moon, come; witness the sagausau. ---- is about to + start on a journey to trade. May he be successful in trading. May + he be able to collect all that is due him and evade payment of + what he owes. Cause the people to give him food and blankets. + + +In the Lepanto town of Mancayan the sagausau is celebrated, but I do +not know whether or not it is held in the other Lepanto towns. + +The sagausau of the Nabaloi is celebrated for a different purpose +and is an entirely different ceremony. + + + + + + +MYTHS [10] + + +ORIGIN OF THE BIG AND LITTLE THUNDER + +Guaday ifugau ay way onasna. Usay bungbungo idi una inila baung, +inila ay waday mangibot si onasna. Ud isay labi nantabon ta ilauna. + +Inila nay adadu ay basang nay omali ay inbayat si si lupateha sin +alad. Inanay din lupot nay usali yan kimiti. Din isali nay babayi +inani di lupot, yan sinmayag, modin usali nabayan adin makasayag tan +din lupot inikudna din payadna. + +Inkwanina sin ifugau un, "Iatudmo din lupotko, tan sakun talauak, +yan kianko ay sumayag ud kayang." Mon din ifugau yatna un, "Adiak +iatud din lupotmo anganas asauwam sakun." Ud niman manasauwada, mon +adina inatud din lupotna insisiya. Mo din lalaki inpuina di lupot +sin dalum di dakalan sin adina inila. + +Ud niman angoi yay tolo ay tauan di manasauwanda, ut nananakda's +dua. Idi usali yay agou din babayi inmui nay sansinokatan din +dakdakalan, idi sinokatanan dakalan, dingtungna din lupotna. + +Mo din usali nay anak mati. Din si inada maladi ay inanilaun di usali +yay anakna ay mabayan si nalabi, mon adin omali sin kagauan. + +Sin namingsan nay labi, din si inana di anak piana nay alaun sisiya +ut kayang, mon din si amana inilana si asauwana. Idi anoka naniboda +ut mantolagada un panpapitakadda din anak. Si inana din kagadua, +ut nanbiagana; idi nanbiagana di kagadua, binugauwan naut di usali +yay kagaduana. Modin usali nay kagaduana nabuyok tan si amana adina +mabalin nay panbiagan. Idi namingsan nay labi, din si inana nanbiagana, +yan yatna un, "Sulabitam din kagaduum." Ud niman sinongbalana, mon +adiut napigsa tan nabayag ay nabuyok. + +Nanbalin si kitkitoi yay kido, ut usali nay kagadua nanbalin nay +abalug ay kido. + + +There was a man who had sugar cane. One morning when he went to see +his field, he saw that some one had stolen his sugar cane. Then one +night he hid to watch. + +He saw many beautiful women come and hang their clothing on the +fence. He took the clothing of one and made a loud noise. The other +women took their clothing and flew away, but the one remaining could +not fly because her wings were fastened to her clothing. + +She said to the man, "Give me my clothing, because I am a star and wish +to fly away to the sky." But the man said, "I will not give you your +clothing until you marry me." Then they married, but he did not give +her clothing to her. But the man hid the clothing under the dakalan +[11] when she was not looking. + +From that time until three years (afterwards) they were married, +and they had two children. One day the woman started to change the +dakalan; while changing the dakalan she found her clothing. + +Then one of the children died. The mother continued to come to visit +the remaining child in the night, but would not come in the daytime. + +One night the mother of the child wanted to take it to the sky, but +the father saw his wife. That time they quarreled and agreed to split +the child in two. The mother took one half and made it alive; when +the half had been made alive it called loudly for the other half. But +the other half was rotten because the father was not able to make it +live. Then one night the mother made it alive and said, "Answer your +half." Then it answered, but not loudly, because it was rotten. + +It became the Little Thunder, and the other half became the Big +Thunder. + + + +ORIGIN OF THUNDER AND LIGHTNING + +Ud agayao inmali sinan lota din Lumawig, ut inbuina dinisay babayi. Sia +adadu ditonodna ay babayi. Inapada ta bakun eda di masauwana, Dayida +ipaeda din posok sindaon di kaugunda. Din Lumawig sinongsongna din +posok, ian adina layidun. + +Sia kinwanina sin asauwana, "Sakun mantaoliak ud tagoi; alayuk +dingudwan din anakta ya makayan dingudwana." Sia ginudwana din anakta, +ut inana din toktokna. Din toktona mabungut tan iwud din awakna ut +nanbugan. Din Lumawig sinapona din awak ya dinsikina, ut sia dinkedo. + +Din gudwana ay binayan din Lumawig adi makali, ut sia inmali loman +ut sinapona din toktok, ut masauwana din kedo ut sia din kimat. + + +Long ago Lumawig came to the earth and married a girl. She had many +sisters. They were jealous because he had not married them. They +put garlic under their beds. Lumawig smelled the garlic and did not +like it. + +He said to his wife, "I shall return to the sky; I shall take half +of our child and leave half." He divided the child into halves, and +took the head. The head was angry because it did not have its body, +and talked loudly. Lumawig made it a body and legs, and it became +the Thunder. + +The half that Lumawig left could not talk, but he returned again +and made (it a) head, and it married the Thunder, and it (became) +the Lightning. + + + +THE MOUNTAIN KABUNIAN + +Waday isa ay liang sin isa ay bantag sined nabaon, kabunian +bonngonanona di ifugau nga oomoi sidi. Yatda un manganda mon adida +alaun din pilad. Kayipo ifugau di amoi ud guab ay un manlakos piana +amoi sin liang. Din anito bunganasda eda. + +Sin mamingsan inmoi di isay lakay ut binonngan di anito yan inana +ut din nanagananna ay pilad. Ut nanbiliu si bato, ut inmaylagui +sin sookan di liang. Mapo di danom sin tupukna ut mo waday malabas +inomunda. Mayigapo sin nangisaanda si pilad tinekdan din kabunian +di manbumo. + + +There is a cave in a mountain where long ago the gods gave food to +the people who stopped there. They told them to eat, but not to carry +away the plates. Many people going to the seashore to trade would +stop at the cave. The gods gave them food. + +Once a man stopped and was fed by the gods, but took away the dishes +in which he had eaten. Then he was turned to stone, and (now) stands +in front of the cave. Water gushes from his mouth, and when there are +(people) passing by they drink it. After the plates were taken away +the gods stopped giving food. + + + +THE ORIGIN OF MAN + +Id nabaon ginmosad si kabunian sinan lota, mo'n iwud di ifugau. Sia +kinwanida, "Maptung mo waday ifugau. Takosamopoa si lalaki iga +babayi." Eda inoma si lota ut sinmapo si dua ay sinan ifugau +ut pimatakdugna. Dinkingpas manok asina panglagtoan kinwanida, +"Pansiakak eda ta matagoda." Ut isa sinan ifugau naysiak. Sia nanbalin +si lalaki. Dinusa dinnguna dinganangona ut naysiak abu, ut nanbalin +si babayi. + + +Long ago the gods came to the earth, but there were no people. They +said, "It is good if there are people. We will make a man and a +woman." They took some earth and made two people and stood them +up. They plucked the feathers from a chicken and made it jump, saying, +"We shall make them laugh so that they will be alive." Then one of +the people laughed. He became a man. The other heard the first and +laughed also, and became a woman. + + + + + + + +NOTES + + +[1] See my Nabaloi Law and Ritual, present volume, pp. 236-271, 1920. + +[2] Ibid., pp. 280-335. + +[3] Phil. Jour. of Sci., IX, Section D, 465-527, 1914. + +[4] Compare F. C. Cole, Traditions of the Tinguian, Publ. of Field +Museum of Natural History, Anthrop. Ser., XIV; and R. F. Barton, +Ifugao Law, present volume. + +[5] See the present volume, p. 289. + +[6] Based on the publication by J. A. Robertson, The Igorots of +Lepanto, Phil. Jour. of Sci., IX, section D, pp. 465-527, 1914. Ifugao +analogies are cited in this paper in footnotes. + +[7] All the ceremonies described in this section were recorded +among the Benguet Kankanay in the townships of Kibungan, Kapangan, +and Buguias. All the texts were recorded in Kibungan except those of +the kiad, which were recorded in the central barrio of Kapangan, and +those of the ampasit and tanong, which were recorded in the barrio +of Legleg, Kapangan. Kibungan is a town in the northwestern corner +of Benguet. It is inaccessible, and has been affected very little by +outside influence. It adjoins the Amburayan town of Bacun, and the +Lepanto town of Ampasungan. Legleg is about midway between Kibungan and +the Nabaloi boundary; the barrio of Kapangan is on the line between +the Nabaloi and Kankanay; and Buguias is in the northeastern part of +Benguet, north of the Nabaloi town of Kabayan. The dialect is spoken +with some difference of pronunciation in the various towns. It is +believed that all public ceremonies celebrated by the Benguet Kankanay +are described in this section, but some of the private ceremonies +were probably overlooked. + +[8] See note 7, p. 354. + +[9] A kind of root eaten by the Igorot when the supply of rice or +camotes is limited. + +[10] The first and fourth myths were recorded in Kibungan, the second +in Kapangan, the third in Legleg. + +[11] The three rocks on which the pots sit. + + + + + + +End of the Project Gutenberg EBook of Kankanay Ceremonies, by C. R. Moss + +*** END OF THIS PROJECT GUTENBERG EBOOK KANKANAY CEREMONIES *** + +***** This file should be named 37741.txt or 37741.zip ***** +This and all associated files of various formats will be found in: + http://www.gutenberg.org/3/7/7/4/37741/ + +Produced by Jeroen Hellingman and the Online Distributed +Proofreading Team at http://www.pgdp.net/ for Project +Gutenberg (This file was produced from images generously +made available by The Internet Archive/American Libraries.) + + +Updated editions will replace the previous one--the old editions +will be renamed. + +Creating the works from public domain print editions means that no +one owns a United States copyright in these works, so the Foundation +(and you!) can copy and distribute it in the United States without +permission and without paying copyright royalties. Special rules, +set forth in the General Terms of Use part of this license, apply to +copying and distributing Project Gutenberg-tm electronic works to +protect the PROJECT GUTENBERG-tm concept and trademark. Project +Gutenberg is a registered trademark, and may not be used if you +charge for the eBooks, unless you receive specific permission. If you +do not charge anything for copies of this eBook, complying with the +rules is very easy. You may use this eBook for nearly any purpose +such as creation of derivative works, reports, performances and +research. They may be modified and printed and given away--you may do +practically ANYTHING with public domain eBooks. Redistribution is +subject to the trademark license, especially commercial +redistribution. + + + +*** START: FULL LICENSE *** + +THE FULL PROJECT GUTENBERG LICENSE +PLEASE READ THIS BEFORE YOU DISTRIBUTE OR USE THIS WORK + +To protect the Project Gutenberg-tm mission of promoting the free +distribution of electronic works, by using or distributing this work +(or any other work associated in any way with the phrase "Project +Gutenberg"), you agree to comply with all the terms of the Full Project +Gutenberg-tm License (available with this file or online at +http://gutenberg.org/license). + + +Section 1. General Terms of Use and Redistributing Project Gutenberg-tm +electronic works + +1.A. By reading or using any part of this Project Gutenberg-tm +electronic work, you indicate that you have read, understand, agree to +and accept all the terms of this license and intellectual property +(trademark/copyright) agreement. If you do not agree to abide by all +the terms of this agreement, you must cease using and return or destroy +all copies of Project Gutenberg-tm electronic works in your possession. +If you paid a fee for obtaining a copy of or access to a Project +Gutenberg-tm electronic work and you do not agree to be bound by the +terms of this agreement, you may obtain a refund from the person or +entity to whom you paid the fee as set forth in paragraph 1.E.8. + +1.B. "Project Gutenberg" is a registered trademark. It may only be +used on or associated in any way with an electronic work by people who +agree to be bound by the terms of this agreement. There are a few +things that you can do with most Project Gutenberg-tm electronic works +even without complying with the full terms of this agreement. See +paragraph 1.C below. There are a lot of things you can do with Project +Gutenberg-tm electronic works if you follow the terms of this agreement +and help preserve free future access to Project Gutenberg-tm electronic +works. See paragraph 1.E below. + +1.C. The Project Gutenberg Literary Archive Foundation ("the Foundation" +or PGLAF), owns a compilation copyright in the collection of Project +Gutenberg-tm electronic works. Nearly all the individual works in the +collection are in the public domain in the United States. If an +individual work is in the public domain in the United States and you are +located in the United States, we do not claim a right to prevent you from +copying, distributing, performing, displaying or creating derivative +works based on the work as long as all references to Project Gutenberg +are removed. Of course, we hope that you will support the Project +Gutenberg-tm mission of promoting free access to electronic works by +freely sharing Project Gutenberg-tm works in compliance with the terms of +this agreement for keeping the Project Gutenberg-tm name associated with +the work. You can easily comply with the terms of this agreement by +keeping this work in the same format with its attached full Project +Gutenberg-tm License when you share it without charge with others. + +1.D. The copyright laws of the place where you are located also govern +what you can do with this work. Copyright laws in most countries are in +a constant state of change. If you are outside the United States, check +the laws of your country in addition to the terms of this agreement +before downloading, copying, displaying, performing, distributing or +creating derivative works based on this work or any other Project +Gutenberg-tm work. The Foundation makes no representations concerning +the copyright status of any work in any country outside the United +States. + +1.E. Unless you have removed all references to Project Gutenberg: + +1.E.1. The following sentence, with active links to, or other immediate +access to, the full Project Gutenberg-tm License must appear prominently +whenever any copy of a Project Gutenberg-tm work (any work on which the +phrase "Project Gutenberg" appears, or with which the phrase "Project +Gutenberg" is associated) is accessed, displayed, performed, viewed, +copied or distributed: + +This eBook is for the use of anyone anywhere at no cost and with +almost no restrictions whatsoever. You may copy it, give it away or +re-use it under the terms of the Project Gutenberg License included +with this eBook or online at www.gutenberg.org + +1.E.2. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is derived +from the public domain (does not contain a notice indicating that it is +posted with permission of the copyright holder), the work can be copied +and distributed to anyone in the United States without paying any fees +or charges. If you are redistributing or providing access to a work +with the phrase "Project Gutenberg" associated with or appearing on the +work, you must comply either with the requirements of paragraphs 1.E.1 +through 1.E.7 or obtain permission for the use of the work and the +Project Gutenberg-tm trademark as set forth in paragraphs 1.E.8 or +1.E.9. + +1.E.3. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is posted +with the permission of the copyright holder, your use and distribution +must comply with both paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 and any additional +terms imposed by the copyright holder. Additional terms will be linked +to the Project Gutenberg-tm License for all works posted with the +permission of the copyright holder found at the beginning of this work. + +1.E.4. Do not unlink or detach or remove the full Project Gutenberg-tm +License terms from this work, or any files containing a part of this +work or any other work associated with Project Gutenberg-tm. + +1.E.5. Do not copy, display, perform, distribute or redistribute this +electronic work, or any part of this electronic work, without +prominently displaying the sentence set forth in paragraph 1.E.1 with +active links or immediate access to the full terms of the Project +Gutenberg-tm License. + +1.E.6. You may convert to and distribute this work in any binary, +compressed, marked up, nonproprietary or proprietary form, including any +word processing or hypertext form. However, if you provide access to or +distribute copies of a Project Gutenberg-tm work in a format other than +"Plain Vanilla ASCII" or other format used in the official version +posted on the official Project Gutenberg-tm web site (www.gutenberg.org), +you must, at no additional cost, fee or expense to the user, provide a +copy, a means of exporting a copy, or a means of obtaining a copy upon +request, of the work in its original "Plain Vanilla ASCII" or other +form. Any alternate format must include the full Project Gutenberg-tm +License as specified in paragraph 1.E.1. + +1.E.7. Do not charge a fee for access to, viewing, displaying, +performing, copying or distributing any Project Gutenberg-tm works +unless you comply with paragraph 1.E.8 or 1.E.9. + +1.E.8. You may charge a reasonable fee for copies of or providing +access to or distributing Project Gutenberg-tm electronic works provided +that + +- You pay a royalty fee of 20% of the gross profits you derive from + the use of Project Gutenberg-tm works calculated using the method + you already use to calculate your applicable taxes. The fee is + owed to the owner of the Project Gutenberg-tm trademark, but he + has agreed to donate royalties under this paragraph to the + Project Gutenberg Literary Archive Foundation. Royalty payments + must be paid within 60 days following each date on which you + prepare (or are legally required to prepare) your periodic tax + returns. Royalty payments should be clearly marked as such and + sent to the Project Gutenberg Literary Archive Foundation at the + address specified in Section 4, "Information about donations to + the Project Gutenberg Literary Archive Foundation." + +- You provide a full refund of any money paid by a user who notifies + you in writing (or by e-mail) within 30 days of receipt that s/he + does not agree to the terms of the full Project Gutenberg-tm + License. You must require such a user to return or + destroy all copies of the works possessed in a physical medium + and discontinue all use of and all access to other copies of + Project Gutenberg-tm works. + +- You provide, in accordance with paragraph 1.F.3, a full refund of any + money paid for a work or a replacement copy, if a defect in the + electronic work is discovered and reported to you within 90 days + of receipt of the work. + +- You comply with all other terms of this agreement for free + distribution of Project Gutenberg-tm works. + +1.E.9. If you wish to charge a fee or distribute a Project Gutenberg-tm +electronic work or group of works on different terms than are set +forth in this agreement, you must obtain permission in writing from +both the Project Gutenberg Literary Archive Foundation and Michael +Hart, the owner of the Project Gutenberg-tm trademark. Contact the +Foundation as set forth in Section 3 below. + +1.F. + +1.F.1. Project Gutenberg volunteers and employees expend considerable +effort to identify, do copyright research on, transcribe and proofread +public domain works in creating the Project Gutenberg-tm +collection. Despite these efforts, Project Gutenberg-tm electronic +works, and the medium on which they may be stored, may contain +"Defects," such as, but not limited to, incomplete, inaccurate or +corrupt data, transcription errors, a copyright or other intellectual +property infringement, a defective or damaged disk or other medium, a +computer virus, or computer codes that damage or cannot be read by +your equipment. + +1.F.2. LIMITED WARRANTY, DISCLAIMER OF DAMAGES - Except for the "Right +of Replacement or Refund" described in paragraph 1.F.3, the Project +Gutenberg Literary Archive Foundation, the owner of the Project +Gutenberg-tm trademark, and any other party distributing a Project +Gutenberg-tm electronic work under this agreement, disclaim all +liability to you for damages, costs and expenses, including legal +fees. YOU AGREE THAT YOU HAVE NO REMEDIES FOR NEGLIGENCE, STRICT +LIABILITY, BREACH OF WARRANTY OR BREACH OF CONTRACT EXCEPT THOSE +PROVIDED IN PARAGRAPH 1.F.3. YOU AGREE THAT THE FOUNDATION, THE +TRADEMARK OWNER, AND ANY DISTRIBUTOR UNDER THIS AGREEMENT WILL NOT BE +LIABLE TO YOU FOR ACTUAL, DIRECT, INDIRECT, CONSEQUENTIAL, PUNITIVE OR +INCIDENTAL DAMAGES EVEN IF YOU GIVE NOTICE OF THE POSSIBILITY OF SUCH +DAMAGE. + +1.F.3. LIMITED RIGHT OF REPLACEMENT OR REFUND - If you discover a +defect in this electronic work within 90 days of receiving it, you can +receive a refund of the money (if any) you paid for it by sending a +written explanation to the person you received the work from. If you +received the work on a physical medium, you must return the medium with +your written explanation. The person or entity that provided you with +the defective work may elect to provide a replacement copy in lieu of a +refund. If you received the work electronically, the person or entity +providing it to you may choose to give you a second opportunity to +receive the work electronically in lieu of a refund. If the second copy +is also defective, you may demand a refund in writing without further +opportunities to fix the problem. + +1.F.4. Except for the limited right of replacement or refund set forth +in paragraph 1.F.3, this work is provided to you 'AS-IS' WITH NO OTHER +WARRANTIES OF ANY KIND, EXPRESS OR IMPLIED, INCLUDING BUT NOT LIMITED TO +WARRANTIES OF MERCHANTIBILITY OR FITNESS FOR ANY PURPOSE. + +1.F.5. Some states do not allow disclaimers of certain implied +warranties or the exclusion or limitation of certain types of damages. +If any disclaimer or limitation set forth in this agreement violates the +law of the state applicable to this agreement, the agreement shall be +interpreted to make the maximum disclaimer or limitation permitted by +the applicable state law. The invalidity or unenforceability of any +provision of this agreement shall not void the remaining provisions. + +1.F.6. INDEMNITY - You agree to indemnify and hold the Foundation, the +trademark owner, any agent or employee of the Foundation, anyone +providing copies of Project Gutenberg-tm electronic works in accordance +with this agreement, and any volunteers associated with the production, +promotion and distribution of Project Gutenberg-tm electronic works, +harmless from all liability, costs and expenses, including legal fees, +that arise directly or indirectly from any of the following which you do +or cause to occur: (a) distribution of this or any Project Gutenberg-tm +work, (b) alteration, modification, or additions or deletions to any +Project Gutenberg-tm work, and (c) any Defect you cause. + + +Section 2. Information about the Mission of Project Gutenberg-tm + +Project Gutenberg-tm is synonymous with the free distribution of +electronic works in formats readable by the widest variety of computers +including obsolete, old, middle-aged and new computers. It exists +because of the efforts of hundreds of volunteers and donations from +people in all walks of life. + +Volunteers and financial support to provide volunteers with the +assistance they need, are critical to reaching Project Gutenberg-tm's +goals and ensuring that the Project Gutenberg-tm collection will +remain freely available for generations to come. In 2001, the Project +Gutenberg Literary Archive Foundation was created to provide a secure +and permanent future for Project Gutenberg-tm and future generations. +To learn more about the Project Gutenberg Literary Archive Foundation +and how your efforts and donations can help, see Sections 3 and 4 +and the Foundation web page at http://www.pglaf.org. + + +Section 3. Information about the Project Gutenberg Literary Archive +Foundation + +The Project Gutenberg Literary Archive Foundation is a non profit +501(c)(3) educational corporation organized under the laws of the +state of Mississippi and granted tax exempt status by the Internal +Revenue Service. The Foundation's EIN or federal tax identification +number is 64-6221541. Its 501(c)(3) letter is posted at +http://pglaf.org/fundraising. Contributions to the Project Gutenberg +Literary Archive Foundation are tax deductible to the full extent +permitted by U.S. federal laws and your state's laws. + +The Foundation's principal office is located at 4557 Melan Dr. S. +Fairbanks, AK, 99712., but its volunteers and employees are scattered +throughout numerous locations. Its business office is located at +809 North 1500 West, Salt Lake City, UT 84116, (801) 596-1887, email +business@pglaf.org. Email contact links and up to date contact +information can be found at the Foundation's web site and official +page at http://pglaf.org + +For additional contact information: + Dr. Gregory B. Newby + Chief Executive and Director + gbnewby@pglaf.org + + +Section 4. Information about Donations to the Project Gutenberg +Literary Archive Foundation + +Project Gutenberg-tm depends upon and cannot survive without wide +spread public support and donations to carry out its mission of +increasing the number of public domain and licensed works that can be +freely distributed in machine readable form accessible by the widest +array of equipment including outdated equipment. Many small donations +($1 to $5,000) are particularly important to maintaining tax exempt +status with the IRS. + +The Foundation is committed to complying with the laws regulating +charities and charitable donations in all 50 states of the United +States. Compliance requirements are not uniform and it takes a +considerable effort, much paperwork and many fees to meet and keep up +with these requirements. We do not solicit donations in locations +where we have not received written confirmation of compliance. To +SEND DONATIONS or determine the status of compliance for any +particular state visit http://pglaf.org + +While we cannot and do not solicit contributions from states where we +have not met the solicitation requirements, we know of no prohibition +against accepting unsolicited donations from donors in such states who +approach us with offers to donate. + +International donations are gratefully accepted, but we cannot make +any statements concerning tax treatment of donations received from +outside the United States. U.S. laws alone swamp our small staff. + +Please check the Project Gutenberg Web pages for current donation +methods and addresses. Donations are accepted in a number of other +ways including checks, online payments and credit card donations. +To donate, please visit: http://pglaf.org/donate + + +Section 5. General Information About Project Gutenberg-tm electronic +works. + +Professor Michael S. Hart is the originator of the Project Gutenberg-tm +concept of a library of electronic works that could be freely shared +with anyone. For thirty years, he produced and distributed Project +Gutenberg-tm eBooks with only a loose network of volunteer support. + + +Project Gutenberg-tm eBooks are often created from several printed +editions, all of which are confirmed as Public Domain in the U.S. +unless a copyright notice is included. Thus, we do not necessarily +keep eBooks in compliance with any particular paper edition. + + +Most people start at our Web site which has the main PG search facility: + + http://www.gutenberg.org + +This Web site includes information about Project Gutenberg-tm, +including how to make donations to the Project Gutenberg Literary +Archive Foundation, how to help produce our new eBooks, and how to +subscribe to our email newsletter to hear about new eBooks. diff --git a/37741.zip b/37741.zip Binary files differnew file mode 100644 index 0000000..9602069 --- /dev/null +++ b/37741.zip diff --git a/LICENSE.txt b/LICENSE.txt new file mode 100644 index 0000000..6312041 --- /dev/null +++ b/LICENSE.txt @@ -0,0 +1,11 @@ +This eBook, including all associated images, markup, improvements, +metadata, and any other content or labor, has been confirmed to be +in the PUBLIC DOMAIN IN THE UNITED STATES. + +Procedures for determining public domain status are described in +the "Copyright How-To" at https://www.gutenberg.org. + +No investigation has been made concerning possible copyrights in +jurisdictions other than the United States. Anyone seeking to utilize +this eBook outside of the United States should confirm copyright +status under the laws that apply to them. diff --git a/README.md b/README.md new file mode 100644 index 0000000..ffba5bf --- /dev/null +++ b/README.md @@ -0,0 +1,2 @@ +Project Gutenberg (https://www.gutenberg.org) public repository for +eBook #37741 (https://www.gutenberg.org/ebooks/37741) |
