summaryrefslogtreecommitdiff
diff options
context:
space:
mode:
-rw-r--r--.gitattributes3
-rw-r--r--37741-8.txt2884
-rw-r--r--37741-8.zipbin0 -> 42959 bytes
-rw-r--r--37741-h.zipbin0 -> 57320 bytes
-rw-r--r--37741-h/37741-h.htm4895
-rw-r--r--37741-h/images/book.pngbin0 -> 218 bytes
-rw-r--r--37741-h/images/card.pngbin0 -> 249 bytes
-rw-r--r--37741-h/images/external.pngbin0 -> 172 bytes
-rw-r--r--37741.txt2884
-rw-r--r--37741.zipbin0 -> 42937 bytes
-rw-r--r--LICENSE.txt11
-rw-r--r--README.md2
12 files changed, 10679 insertions, 0 deletions
diff --git a/.gitattributes b/.gitattributes
new file mode 100644
index 0000000..6833f05
--- /dev/null
+++ b/.gitattributes
@@ -0,0 +1,3 @@
+* text=auto
+*.txt text
+*.md text
diff --git a/37741-8.txt b/37741-8.txt
new file mode 100644
index 0000000..3254e5f
--- /dev/null
+++ b/37741-8.txt
@@ -0,0 +1,2884 @@
+The Project Gutenberg EBook of Kankanay Ceremonies, by C. R. Moss
+
+This eBook is for the use of anyone anywhere at no cost and with
+almost no restrictions whatsoever. You may copy it, give it away or
+re-use it under the terms of the Project Gutenberg License included
+with this eBook or online at www.gutenberg.org
+
+
+Title: Kankanay Ceremonies
+ (American Archaeology and Ethnology)
+
+Author: C. R. Moss
+
+Release Date: October 13, 2011 [EBook #37741]
+
+Language: English
+
+Character set encoding: ISO-8859-1
+
+*** START OF THIS PROJECT GUTENBERG EBOOK KANKANAY CEREMONIES ***
+
+
+
+
+Produced by Jeroen Hellingman and the Online Distributed
+Proofreading Team at http://www.pgdp.net/ for Project
+Gutenberg (This file was produced from images generously
+made available by The Internet Archive/American Libraries.)
+
+
+
+
+
+
+
+
+ University of California Publications
+ In
+ American Archaeology and Ethnology
+
+ Vol. 15, No. 4, pp. 343-384
+ October 29, 1920
+
+
+ KANKANAY CEREMONIES
+
+
+
+ By
+ C. R. MOSS
+
+
+
+ University of California Press
+ Berkeley
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+CONTENTS
+
+
+ Introduction
+ Territory of the Kankanay
+ Personal appearance and traits
+ Industrial life
+ Custom law
+ Comparative culture
+
+ Ceremonial system
+ General comparison with the Nabaloi
+ Spirits and deities
+ Purpose
+ Priesthood
+ Divination
+ Spoken ritual
+ Dancing and songs
+ Omens and taboo
+ Comparative Nabaloi and southern Kankanay ceremonies
+ Lepanto Kankanay ceremonies
+
+ Particular ceremonies
+ Bindian Pasang
+ Mandit Abasang
+ Dawak and Basit Sibisib
+ Batbat Gaysing
+ Kapi Galon
+ Amlag Mangilin
+ Lawit Mansiyanun
+ Tingiting Siling
+ Palis Pugas
+ Buang Kiad
+ Mayilutlutkan Kosde
+ Palis chi Kabunian Bugid
+ Mantuis Bilig Pungau
+ Bilong Bugak
+ Maydosadan Saldi
+ Manbating Bilig
+ Liblibian Dagas
+ Ampasit Laglagiwin
+ Dayau Tanong
+ Tamo Sagausau
+
+ Myths
+ Origin of the big and little thunder
+ Origin of thunder and lightning
+ The mountain Kabunian
+ The origin of man
+
+
+
+
+
+
+
+
+INTRODUCTION
+
+
+TERRITORY OF THE KANKANAY
+
+Since the Kankanay have been studied very little, the exact extent
+of their culture area is not at present certain.
+
+The Igorot of northern Benguet, and almost all of the people living
+in Amburayan and southern Lepanto, speak the same dialect, have
+similar customs, and call themselves by the same name, "Kakanay"
+or "Kankanay." The people of this group have no important cultural
+features by which to distinguish them from the Nabaloi, and linguistics
+is the only basis on which they may be classed as a separate unity.
+
+The inhabitants of northern Lepanto call themselves "Katangnang,"
+speak a variation of the dialect spoken in the southern part of
+the sub-province, and have some customs, such as communal sleeping
+houses for unmarried boys and girls, which are more similar to certain
+customs of the Bontoc than to any found among the southern Igorot.
+
+It might also be mentioned that the towns of northern Lepanto are
+comparatively large and compact like those of Bontoc, while the
+Kankanay of southern Lepanto as well as those of Benguet and Amburayan
+live in scattered settlements. Another difference is the amount of
+authority exercised by the baknang or wealthy class. In northern
+Lepanto the baknang are comparatively unimportant, while among the
+southern Kankanay they are as powerful as among the Nabaloi.
+
+However, the best authorities regard practically all the Lepanto
+Igorot as Kankanay. This seems to be advisable at present, but it is
+not improbable that a more thorough study of the Katangnang in the
+northern part of the sub-province will result in their being classed
+as a separate group.
+
+Regarding the Igorot of northern Lepanto as Kankanay, the territorial
+limits of the tribe are approximately as follows:
+
+On the north, the Lepanto-Bontoc sub-provincial boundary; on the east,
+the western boundary line of Ifugao; on the south, a line passing near
+the southern limits of Alilem and Bacun, then through the southern
+part of Kapangan between the barrios of Kapangan and Datakan, then
+through the township of Atok a little north of the central barrio,
+and then through the southern barrios of Buguias; and on the west,
+a line passing through the foothills of Amburayan and Lepanto.
+
+
+
+PERSONAL APPEARANCE AND TRAITS
+
+In personal appearance the majority of the Kankanay are very similar
+to the Nabaloi except for the fact that they have hardly benefited
+as much through contact with the outside world. Except in the case of
+those who live near the sub-province of Bontoc, it is rather difficult
+to distinguish a Kankanay man from a Nabaloi.
+
+The women of the two tribes are easily distinguished by a difference
+in dress, since the Kankanay women wear a waist instead of a jacket,
+and a plain skirt instead of the kind with the folded effect worn by
+the Nabaloi.
+
+In personal traits the Benguet Kankanay are similar to the Nabaloi, but
+farther north the people are more self-assertive and independent. The
+difference in this respect between the cargadores of the various
+culture areas is noticeable. In Benguet they will generally carry
+without protest whatever size load they are given, but in Bontoc
+the cargador decides exactly how much he will carry. While waiting
+for his load, the Benguet man will probably remain out in the road,
+the Lepanto man in the yard, the Ifugao on the porch; but the Bontoc
+man comes into the house and acts as if he were in all respects the
+equal of the one for whom he carries.
+
+
+
+
+INDUSTRIAL LIFE
+
+In agriculture and the industrial arts the Kankanay and the Nabaloi
+have made about equal progress, and practically everything that
+might be said of the one applies equally to the other. The standard
+of living is about the same, except that as a rule the Nabaloi have
+more rice. The houses and the method of their construction are similar,
+but there is a larger proportion of good houses among the Nabaloi. The
+household furnishings of the two peoples consist of the same or of
+similar articles.
+
+
+
+CUSTOM LAW
+
+The custom law of the southern Kankanay differs from that of the
+Nabaloi only in unimportant details. [1]
+
+The order of inheritance is the same, and the general principle that
+property must go to the next generation and that parents, brothers,
+and uncles can hold it in trust only, applies to the southern Kankanay
+as well as to the Nabaloi. Another principle of common application
+by the two tribes is that all relatives of the same degree, whether
+male or female, inherit equally.
+
+The southern Kankanay and the Nabaloi also have similar customs in
+regard to marriage, and children are betrothed by their parents in
+the same way. Among the northern Kankanay the young people choose
+their own spouses as they do in Bontoc.
+
+Divorces among the Kankanay are rather frequent, though they claim
+that they are never divorced after children have been born. I know
+of two cases of divorce, however, between Kankanay wives and their
+Nabaloi husbands after there were children.
+
+In general, the customs of the southern Kankanay and the Nabaloi
+regarding the discovery and punishment of crime are the same; but a
+larger proportion of cases are settled by the Kankanay according to
+their old custom law, since the Nabaloi have lately become more prone
+to take their troubles to the white officials.
+
+All the ordeals known to the Nabaloi for discovering criminals or
+testing the veracity of witnesses are used by the Benguet Kankanay. In
+addition to these they have the test called manman, decided by
+looking at the gall of two chickens furnished by the respective
+contestants. The Kankanay as well as the Nabaloi contestant always
+appeals to the sun.
+
+Taken as a whole the custom law of the southern Kankanay and the
+Nabaloi is the same; and judging from the information at present
+available we may conclude that all the Igorot groups administer
+justice according to the same basic principles.
+
+
+
+COMPARATIVE CULTURE
+
+There is little difference in the amount of general knowledge possessed
+by the Kankanay and the Nabaloi, but the latter are probably a little
+more advanced in this respect. Whatever may be said of their native
+culture, the Nabaloi are certainly showing a greater readiness to
+adopt civilization than any other Igorot people.
+
+Comparing the general Kankanay culture to that of the neighboring
+groups, I should say that it is lower than the culture of the Nabaloi
+and higher than that of the Bontoc. In some respects it is superior
+to the culture of the Ifugao or Kalinga, while in other respects it
+is inferior.
+
+
+
+
+
+CEREMONIAL SYSTEM
+
+
+GENERAL COMPARISON WITH THE NABALOI
+
+The Kankanay ceremonial system is similar to that of the Nabaloi. [2]
+The rituals are the same in general purpose; they are based on a
+similar belief in spirits; the important elements of both systems
+are sacrifice and prayer; and the functions of the priests are the
+same. The ceremonies of each group must be given in their appropriate
+places, and a particular sacrifice must be offered in connection
+with each, though there is probably more latitude of choice among
+the Kankanay than among the Nabaloi.
+
+There are Kankanay ceremonies corresponding in purpose to nearly
+all the Nabaloi ceremonies, but as a rule the spoken ritual is quite
+different. Some of the corresponding ceremonies are called by the same
+name, and some by different names. In a few cases ceremonies called
+by the same name are celebrated for entirely different purposes by
+the two groups.
+
+There is not the same uniformity in the ceremonies celebrated in the
+various towns of the Kankanay as there is in those of the Nabaloi. As a
+rule the same rituals are held in the towns of northwestern Benguet,
+in Ampasungan of Lepanto, and in Bacun of Amburayan. Buguias and
+Mancayan have the majority of these ceremonies, but not all. On the
+other hand, a few are celebrated in the latter towns which are unknown
+in the former.
+
+From the data available, it seems that there is even more difference
+between the ceremonies of the northern and southern Kankanay than there
+is between those of the latter and the Nabaloi. It is quite certain,
+however, that all the Lepanto ceremonies have not been recorded,
+and when this has been done the rituals of the two sections may show
+a closer resemblance than at present appears to be the case.
+
+
+
+SPIRITS AND DEITIES
+
+The southern Kankanay have no term by which a supreme ruler of the
+universe is designated, and it is doubtful if any Kankanay, with the
+exception of a few who live near the coast, have any conception of such
+a personage. The translation of "Lumawig" as God in connection with
+the description of some of the ceremonies presented in Robertson's
+publication on the Lepanto Igorot, [3] may be explained by the
+tendency of the Ilocano township secretaries who did the recording,
+to interpret Igorot rituals in terms of the Christian religion.
+
+It seems that all the Igorot tribes that have so far been studied
+recognize Lumawig as one of their great culture heroes. The Benguet
+Kankanay say that he once lived on earth and was one of them, and
+that when he died his soul did not go to the mountains with the souls
+of the other Igorot, but ascended to the sky, where it still remains
+with the souls of Kabigat, Amdoyaan, and the other great heroes of
+the past. All the culture heroes are objects of worship.
+
+The kakading are the souls of the dead. They go to the mountains
+but sometimes return to their villages and cause sickness in order
+that sacrifice will be necessary. The tanong and amud are souls
+of ancestors.
+
+The Kankanay as well as the Nabaloi believe in the existence of
+spirits other than the souls of the dead, which cause sickness or bad
+luck. Their concept of the special functions of each class of spirits,
+however, is not in all cases the same as that of the Nabaloi. The
+belief in the amdag which catch the souls of the living with a net,
+and in the pasang which prevent the birth of children, is common
+to both tribes. On the other hand, the ampasit and the timungau,
+malevolent spirits of the Nabaloi, seem to be regarded rather as
+culture heroes by the Kankanay. In addition to the amdag and the
+pasang, the southern Kankanay recognize the following:
+
+The dagas, spirits which live with the people in their dwelling houses.
+
+The bilig, spirits which live in the pasture or timber lands near
+the settlements.
+
+The pinading, spirits which live in the high mountains, and correspond
+in some respects to the kakaising of the Nabaloi.
+
+The Kankanay belief in Messeken, Akodau, and the other inhabitants
+of the underworld is the same as that of the Nabaloi. The belief
+regarding the underworld seems to be held in common by all the Igorot
+tribes and to extend to the Tinguian of Abra.
+
+The Kankanay in a very few ceremonies pray to the sun and moon,
+but it is not probable that they pray to groups of stars as do the
+Nabaloi. The elements are frequently personified in the sacred stories,
+but it is not probable that prayer is offered to them.
+
+
+
+PURPOSE
+
+The Kankanay make ceremonies for the same general purpose as the
+Nabaloi. The majority of them are celebrated primarily against
+sickness, or to avert calamities, such as crop failure. Incidentally,
+all public ceremonies secure the good will of deities and spirits, and
+cause the giver to live long, be lucky, and become rich. The matter
+of personal pride and desire of power is also an important factor,
+and it is said that the most expensive cañao celebrated by some of
+the Lepanto Kankanay is given for no other purpose. I think this is
+doubtful, however, and believe it probable that all cañaos possess some
+religious significance, even when the givers have a material motive.
+
+Another reason for ceremonies given by a member of the Kankanay baknang
+might be interesting. He stated that if he did not give the mandit and
+other public cañaos at frequent intervals, all his livestock would be
+stolen, but that as long as the people knew that they would consume
+the larger number of his animals, they were willing that he should
+have the trouble and responsibility of raising them.
+
+
+
+PRIESTHOOD
+
+As with the Nabaloi, the mambunong is an institution; though the
+Kankanay have more occasions on which they address the spirits and
+deities without his intervention than the Nabaloi. Except in Buguias
+the ceremonies are not shrouded in mystery to the same extent that
+they are among the Nabaloi, and the people have more general knowledge
+concerning them.
+
+The compensation allowed the priest is about the same as among the
+Nabaloi, and the priests appoint their successors in the same way;
+that is, by selecting the one to whom the prayer is taught.
+
+
+
+DIVINATION
+
+Anap, meaning "to find out," is the general name for the Kankanay
+divination ceremonies. Three methods are used.
+
+The mambunong puts tapuy in a glass and prays, asking the gods to
+show what caused the sickness and what ceremony should be celebrated
+to effect its cure. He then looks into the tapuy where he sees
+something indicating the cause of the sickness and the ceremony to
+be celebrated. This method corresponds to the Nabaloi bakno.
+
+A stone is suspended by a string, the mambunong prays, the various
+rituals are named; if the stone moves at the mention of a ceremony,
+that one must be celebrated. This method corresponds to the Nabaloi
+sabat.
+
+An egg is stood on end on the ground, the rituals are named, and
+the one to be given is determined by the falling of the egg. This
+corresponds to the buyon of the Nabaloi, except that the latter use
+a stick instead of an egg.
+
+The examination of the gall of a chicken is used to determine whether
+or not one will be lucky in doing a certain thing, or whether a sick
+person will recover. This divination is called manman.
+
+
+
+SPOKEN RITUAL
+
+As with the Nabaloi, the spoken ritual consists of either a petition
+or a story which serves as a magical formula. The formula seems to
+be used to a greater extent by the Kankanay than by the Nabaloi. The
+prayer or formula must always be uttered at the appropriate place and
+in the proper circumstances, or else it will not be effective. The
+use of the formula as well as the prayer seems to be common to all
+tribes of the Igorot including the Tinguian. [4]
+
+
+
+
+
+DANCING AND SONGS
+
+There is no dancing in connection with the private ceremonies; but
+the tayo, a dance by one man and woman at a time, forms a part of
+nearly all public ceremonies. The dance is the same as the tayau of
+the Nabaloi except that the Kankanay dance to faster time. The time
+is faster among the northern than among the southern Kankanay.
+
+While the dance is in progress the mambunong shouts the following at
+intervals of about ten minutes to the man who is dancing:
+
+
+ Baliwatak sika; matagoga, maganakka; bomaknangka; bomaknang
+ abu tomoi mansida; bamaknang abu babayi manadong tauwadi,
+ kasinsinopantaka si oaoay.
+
+
+ I give you this blessing: may you live long, may you have children;
+ may you be rich; may the giver of this ceremony also be rich;
+ may the women dancing also be rich, so that there will be our
+ gathering together always.
+
+
+While the mambunong is reciting the baliwak, the man stops dancing,
+but the woman continues. The baliwak corresponds to the datok of
+the Nabaloi.
+
+The typical dances of the Nabaloi and the Kankanay are very similar,
+but this can not be stated of the dances of any of the other Igorot
+tribes. The Bontoc, Ifugao, Apayao, and Kalinga dances all differ
+considerably, and even the most common dances in various towns of
+the same tribe differ to such an extent that an inhabitant of one
+town can not take part in a dance of another.
+
+Sacred songs form a part of the worship in connection with the Kankanay
+mandit, palis, tamo, and bindian. The badio, which is an extemporaneous
+chant similar to the badio of the Nabaloi, is always sung in connection
+with all ceremonies if there is sufficient tapuy on which to become
+intoxicated, but it is not regarded as a part of the worship.
+
+
+
+OMENS AND TABOO
+
+The Kankanay pay even more attention to omens in connection with
+rituals or in their ordinary occupations than do the Nabaloi. Snakes,
+lizards, or certain birds crossing the roads are omens of bad luck. If
+anything falls, if a rock becomes detached and rolls down the hill,
+or a person stumbles, some calamity is sure to follow unless it can
+be averted by means of ceremonies.
+
+The taboos among the Kankanay are even more numerous and last longer
+than among the Nabaloi. This may be partly due to the fact that the
+Kankanay are a more primitive people.
+
+The taboo and the belief in omens is common to all the Igorot tribes,
+and the latter is prevalent to some extent among many of the lower
+class Christian Filipinos.
+
+
+
+COMPARATIVE NABALOI AND SOUTHERN KANKANAY CEREMONIES [5]
+
+NABALOI SOUTHERN PURPOSE
+ KANKANAY
+
+Buyon, Sabat, Anap For divining cause of sickness and its
+ Bakno cure by standing stick or egg on end,
+ by swinging stone, or by looking into
+ liquid mirror.
+Manoni Manman Divining future by looking at gall of
+ chicken.
+Bindayan Bindian Originally a head-taking celebration.
+ Now given to cure or prevent sickness,
+ or in compliance with a promise made
+ while sick.
+Pachit Mandit Originally a peace celebration. Now
+ given to cure or prevent sickness, to
+ obtain long life and good luck, and to
+ enhance the prestige of the giver.
+Chawak Dawak A pachit or mandit on a small scale, and
+ given for the same purpose.
+Bayog Basit dawak A very small chawak or dawak. (The prayer
+ in mandit is called bayog.)
+Batbat Batbat Against sickness.
+Saad Saad A small batbat.
+Kapi Kapi To prevent sickness of which one has been
+ warned in dreams.
+Amdag Amlag To secure release of the soul when it has
+ been imprisoned by the amlag.
+Tawal Lawit To induce a soul which has wandered away
+ to return.
+Tingiting Tingiting To cause return of souls which have flown
+ away with the fire and smoke of a
+ burning dwelling house.
+Palis Palis Against witches.
+Sagausau Palis To cause harm to befall an enemy or to
+ avert harm from the giver.
+Buang Buang Against deafness.
+Nansaang Mayilutlutkan Against headache.
+Palis chi Palis di Against toothache. Also against headache
+ kabunian kabunian by the Nabaloi.
+Dosad, Sigop Mantuis bilig, Against diseases of the lungs or chest.
+ Bilong,
+ Mayodosan,
+ Manbating
+Kolos Liblibian Against diarrhoea or pains in the abdomen
+ or stomach.
+Basil Ampasit Against sexually caused diseases.
+Sabosab, Diau Dayau To cure sores. (Nabaloi ceremonies also
+ Chuntog, celebrated after a quarrel so that
+ Diau Kasib sores will not result.)
+Tamo Tamo Against insanity.
+Pasang Pasang Against sterility.
+Abasang Abasang At the birth of children.
+Sibisib Sibisib To cure wounds.
+Kaysing Gaysing Betrothal ceremony given by parents.
+Kalon Galon Betrothal ceremony given by betrothed.
+Mangidin Mangilin Marriage ceremony.
+Pansijanan Mansiyanun Divorce ceremony.
+Siling Siling Funeral ceremony.
+Okat Pugas Ceremony held immediately after a corpse
+ has been put into the coffin or buried.
+Tabwak Kiad To induce the soul of a person who has
+ recently died to go away and not cause
+ sickness.
+Kosday Kosde To cause agricultural products to grow.
+Tawal ni payu Bugid To increase water for irrigation. (Tawal
+ ni payu also against sickness caused by
+ spirits living in rice fields.)
+Pungau Pungau To cause the rice to increase when
+ harvested.
+Bakak Bugak To prevent sickness caused by eating new
+ rice.
+Salchi Saldi To prevent sickness caused by eating
+ animals which have fallen or died of
+ disease.
+Kiad Against sickness caused by mountain
+ spirits called kakaising.
+Ampasit Against sickness caused by timber spirits
+ called ampasit.
+Pasang ni Against sickness caused by air spirits
+ Mansakit called pasang.
+Timungau Against sickness caused by water spirits
+ called timungau.
+Gangau To cure rheumatism.
+Padad To foresee and avert death.
+ Bilig Against sickness caused by spirits of the
+ same name.
+ Dagas Against sickness caused by house spirits
+ called dagas.
+ Laglagiwin Against sickness caused by a guardian
+ spirit.
+ Tanong Against sickness caused by the souls of
+ ancestors.
+ Sagausau For luck before starting on a journey.
+
+
+
+LEPANTO KANKANAY CEREMONIES [6]
+
+A. Generally distributed through northern and central Lepanto:
+
+Begnas or pakde, for the general welfare; made two or three times a
+year, before or after the planting and the harvesting of rice. Similar
+to the Ifugao honga, the Benguet Kankanay kosde, and the Nabaloi
+kosday.
+
+Bayas, made by the rich to emphasize their station; also against
+sickness. Made after marriage "every four or five years," or, "three
+times during one's lifetime." Similar to the Ifugao bumaiyah, the
+Benguet Kankanay mandit, and the Nabaloi pachit.
+
+Bakid, variously described as "for the dead," "against ditches going
+dry," and "part of other cañaos." Similar to the Benguet Kankanay
+bugid; and the Nabaloi tawal ni payu.
+
+Ubaya, divination, "for finding out." Similar to the Ifugao ubaya,
+the Benguet Kankanay anap, and the Nabaloi buyon, sabat, and bakno.
+
+Palis, against witches. Similar to the Benguet Kankanay palis and
+the Nabaloi palis.
+
+B. Mentioned only in the reports from this or that township:
+
+Pasang, against sterility. Similar to the Benguet Kankanay pasang,
+and the Nabaloi pasang.
+
+Keslei, against sickness.
+
+Tobag, against sickness.
+
+Tonkala, in accordance with a vow rendered during sickness.
+
+Bagaoas, for the rice crop; against mice and drouth.
+
+Sepesep, nature and purpose not clear.
+
+
+
+
+
+
+PARTICULAR CEREMONIES [7]
+
+
+BINDIAN
+
+The bindian, called by the Kabayan Nabaloi bindayan, is celebrated
+in Buguias, but in no other Kankanay town. The ceremony is held to
+cure or to prevent sickness, or in compliance with a promise made
+while a person is sick.
+
+In general, the celebration is similar to that conducted in Kabayan;
+but in Buguias instead of the dummy head being carved to represent the
+head of a person, it represents the head of a snake. In the bindian
+song for Buguias, the deeds of the heroes who went to Legleg and
+succeeded in killing two large snakes which had been responsible for
+the death of a large number of people, are commemorated. The olol,
+instead of representing the takers of human heads as they do in
+Kabayan, represent the persons who killed the snakes.
+
+As among the Kabayan Nabaloi, hogs are used for sacrifice, and the
+dancing is the same in the two towns. The prayer is also similar. As
+a rule the celebration is not conducted on so large a scale in Buguias
+as it is in Kabayan, and fewer people attend.
+
+I do not know whether or not this ceremony is given in any of the
+Lepanto Kankanay towns, but I have seen a dance in Bagnen which is
+similar to the bindian dance. The Igorot farther north have their
+head-taking celebrations, of which the bindian seems to be a survival.
+
+
+
+MANDIT
+
+The mandit of the Kankanay corresponds to the pachit of the
+Nabaloi. The Nabaloi use the word manchit, meaning "to celebrate
+the pachit." The Kankanay always substitute "d" for the "ch" of
+the Nabaloi.
+
+However, there is a difference in the purpose for which the Nabaloi
+and the Kankanay of Kibungan and surrounding towns celebrate this
+ceremony. In Kibungan it is given neither to cure nor to prevent
+sickness, but only to cause the person celebrating it to become rich
+and to be honored by the people. In the Kankanay town of Buguias it
+is celebrated to cure or prevent sickness as well as to enhance the
+prestige and to increase the wealth of the giver.
+
+The following is an account of a mandit which I saw on the 3rd and
+4th of October, 1916, at the house of Damadan, a rich Igorot living
+in Kibungan:
+
+The ceremony began about nine o'clock in the morning. The mambunong
+took a cocoanut shell filled with tapuy, and squatted in front of the
+house. He then prayed as follows, while holding the tapuy in his hand:
+
+
+ Sikayao ay pinading ay kayilinganmi, ipitikenmi dakayos nan tapuy
+ ut makikan kayo; ut adayo golgolidan di pakanenmi.
+
+
+ You, the pinading living near us, we are giving you tapuy and
+ food to eat and drink with us; so do not permit what we feed to
+ have a skin disease.
+
+
+The old men then squatted around in a group and sang the bayog,
+which is as follows:
+
+
+ Linmayad si Taydak, linmayad si Dakodak;
+ Ginmosad si Soyaan, linmayad si Taydak;
+ Ginmosad si Balitok, Balitok nay masobok.
+ Tadyonay manyokayok dalingyos bintauwanyo,
+ Linmoboi di baboiyo, inmingyap di manokyo,
+ Ganakyoi sauwaswoo. Siya say isongdoyo
+ Linan inmananito.
+ Ginmosad si Aponan, ingosadna baboina
+ Siay intayawanda sinan boi di mansina.
+ Siya sat matoganda mobalung ya ipidwada
+ Tamonmasinop nan litagua way panamtamangan un dayida.
+ Ginmosad si Maodi balitok nay masodi,
+ Madili ay babayi, dalingyos bintauwanyo,
+ Liniboi di baboiyo, inmingyap di manokyo.
+ Alanyat i songdoyo si bomooi ay nayo.
+ Balbalungmo matago, ipidwanas bungbungo
+ Ut maad adotako.
+ Ginmosad si Angtan; galinay kinadangian.
+ Tanbanos di baknang ingosad ni baboiyo
+ Ay inbayogunyo.
+
+
+ Became happy Taydak, became happy Dakodak;
+ Came down from the sky Soyaan, became happy Taydak.
+ Came down from the sky Balitok, Balitok who was kind.
+ The wooden dishes being carried in and out will be seen in your yard,
+ Will become fat your pigs, will increase in number your chickens.
+ Your children born will be eighteen. That is why you will mourn the
+ death of
+ the one celebrating the ceremony.
+ Came down Aponan, bringing hogs
+ So that there would be dancing at the house where the mandit was
+ celebrated.
+ So that they would know when they did it next,
+ He called together the people that they might see everything.
+ Came down from the sky Maodi, gold-shining.
+ Growing fat are your pigs, increasing in number are your chickens.
+ Admit you will mourn the death of the giver of this ritual.
+ If you live, do it again in the future
+ That we may increase.
+ Came down Angtan; his blankets were those of a rich man.
+ The greatest of all the rich men brought down your hogs,
+ Singing the bayog.
+
+
+After singing the bayog, the people danced and drank tapuy until noon,
+when twelve hogs which were to be killed were tied and put in a row in
+front of the house. Just before the first hog was killed the mambunong
+prayed the prayer which is called batbat in Kibungan. It is as follows:
+
+
+ Lumawig un Kabigat, si Pati, si Soyaan, si Amdoyan, si Wigan, si
+ Bintauan, si Bangan, si Bogan, si Obongan, si Obung, si Laongan,
+ si Singan, si Maodi, si Kolan, si Moan, si Angtan, si Gatan,
+ si Angban, si Mantalau, si Balitok; minyaan midakayos, yan
+ tagoundakami. Idauwatmoi masangbo, tamo matagokami pangiyaan di
+ ibamin dakami; tamo dakayo ay kabunian waday pangiyaan min dakayo;
+ tamo anakmi waday matago ya waday pangiyaan min dakayo.
+
+ Mopakenmi adadoenyo, tauaday piditenmi. Mo manokmi abu, matago
+ tauwaday panbiagmi. Mo mansamakmi, abu, mataguay; batong mataguay,
+ din togi mataguay; ta waday panbiagmi. Mo mansamakmi, abu, si pina,
+ ya kapi adadoi bagasna, ta waday ilaukami, ta waday iami sigalimi.
+
+
+ Lumawig and Kabigat, Pati, Soyaan, Amdoyan, Wigan, Bintauan,
+ Bangan, Bogan, Obongan, Obung, Laongan, Singan, Maodi, Kolan, Moan,
+ Angtan, Gatan, Angban, Mantalau, Balitok; we are giving this to
+ you that we may live long. Work for us to become rich so that while
+ we live there will be the giving of meat to us by our companions;
+ so that you the gods will have things given to you; so that our
+ children will have life; so that there will be gifts for you.
+
+ What we feed increase, so that there will be celebrations of
+ ceremonies again. Cause our chickens also to live to be for keeping
+ us alive. Make what we plant also to live; beans to live; camotes
+ to live; to be for keeping us alive. Make what we plant, also,
+ pineapples and coffee, to have much fruit, so that we may have
+ it to sell, that we may have something with which to buy blankets.
+
+
+The hogs were then killed, and after the meat was cooked the same
+prayer was repeated. After the people had eaten, they began to
+dance and sing again and continued to do so throughout the night;
+but only a small number of those who were present during the day
+remained. The majority went home, taking with them part of the meat
+which had been left.
+
+The second and third days were similar to the first; but fewer people
+attended, and fewer hogs were killed.
+
+The mambunong stated that, if after a person has celebrated the
+mandit, a stone should become detached from the hillside and roll
+down near his house, or if there should be a slide near, it would be
+necessary for him to kill another hog, and have the mambunong pray
+the following prayer:
+
+
+ Sika ay napolug ay bato nay ay okaamka, ut bomaknangak ut adakna
+ bitbitbitug. Mataguak abu ta maobananak.
+
+
+ You, the falling stone, I am giving you this so that you will
+ make me rich and will not make me poor. Cause me to live also
+ until my hair is white.
+
+
+While this ceremony corresponds in general to the Nabaloi pachit,
+the song and prayer are entirely different. In the pachit the
+prayer is addressed principally to the souls of dead relatives,
+while in the mandit the hero deities are addressed. The prayer and
+song resemble more closely those for the Nabaloi bindayan than those
+for the pachit. It is not improbable that when the bindayan or its
+equivalent became obsolete among the Kibungan Kankanay, a part of it
+was incorporated in other rituals.
+
+The corresponding Lepanto Kankanay ceremony is variously designated
+as the bayas, bagnas, and daaus. The corresponding Ifugao ceremony
+is called bumayah.
+
+
+
+DAWAK AND BASIT
+
+The dawak is a small mandit, and corresponds to the Nabaloi chawak. A
+very small dawak called basit dawak corresponds to the Nabaloi bayog.
+
+
+
+BATBAT
+
+The batbat is given in all Benguet towns, by the Kankanay as well as
+the Nabaloi, to cure or prevent sickness and to bring riches and long
+life to the giver. The ceremony is held for the same general purpose
+by both tribes, but the manner of celebrating it is different.
+
+In the Kankanay towns from one to twelve hogs may be used for
+this ceremony. The number varies according to the wealth of the
+giver. Unlike the Nabaloi they do not pretend to deceive the spirits
+by tying hogs which are not to be killed. The following story regarding
+this difference was related in Legleg, [8] a barrio of Kapangan:
+
+
+ Ud nabaon si Lumawig winatwatun ifugau gudu ta siay aduum si
+ okana. Gomosad pay sin kayilokoan, ay mankadu si gudu adida
+ donongun. Isakayatna pay sin Nabaloi; inamtada di nangia si esa
+ ay yatdaum adadu di indawatna. Sin nangi bagaana sin Kankanay
+ pay yaanda si adadu.
+
+ Sia say gapona ay iwud diidawat si Iloko sin batbat, mo din
+ Inibiloi ya anda si usaloi, mo di Kankanay pay yaanda si adadu.
+
+
+ Long ago Lumawig gave the people hogs so that they would give some
+ of the increase. When he came down from the sky to the Ilocano
+ country and asked for hogs, they did not comply. He asked the
+ Nabaloi; they knew how to give him one and pretend that many were
+ given. When he asked the Kankanay, they gave him many.
+
+ This is the reason the Ilocanos do not celebrate the batbat;
+ why the Nabaloi give one (hog) only; why the Kankanay give many.
+
+
+Before each hog is killed, the mambunong prays as follows while
+holding a cup of tapuy in his hand:
+
+
+ Kabigat ay maybungan, Lumawig ay maybungan, Buliwan ay maybungan,
+ Pati ay maybungan, Gatan ay maybungan, Dulo ay maybungan,
+ Bintawan ay maybungan, Balitok ay maybungan, Ubang ay maybungan,
+ Bangon ay maybungan, Bugan ay maybungan, Singan ay maybungan,
+ Ubagan ay maybungan, Kolan ay maybungan, Angtan ay maybungan,
+ Soyaan ay maybungan, Amdoyaan ay maybungan, Wigan ay maybungan,
+ Mantalau ay maybungan; mo wada pay di sangbounda ya bomaknangda ut
+ ta mapno di dapatanda, ya mapno di kuboda, ya magabay sinanak, ya
+ gamun ya salon, to wada pansosokubantayo si tapin di agou. Bomangan
+ sin sasakit.
+
+
+ Kabigat to whom prayer is offered, Lumawig to whom prayer is
+ offered, Buliwan to whom prayer is offered, Pati to whom prayer
+ is offered, Gatan to whom prayer is offered, Dulo to whom prayer
+ is offered, Bintawan to whom prayer is offered, Balitok to whom
+ prayer is offered, Ubang to whom prayer is offered, Bangon to whom
+ prayer is offered, Bugan to whom prayer is offered, Singan to whom
+ prayer is offered, Ubagan to whom prayer is offered, Kolan to whom
+ prayer is offered, Angtan to whom prayer is offered, Soyaan to whom
+ prayer is offered, Amdoyaan to whom prayer is offered, Wigan to
+ whom prayer is offered, Mantalau to whom prayer is offered; since
+ there is praying here may it cause them to be rich so that their
+ yards will be filled with pigpens, and may they be lucky in having
+ children and money and cattle pasturing, so that there will be our
+ eating and drinking together some other day. May the sick be cured.
+
+
+After the hog has been killed, the mambunong takes the stick with
+which it was stuck, and swings it while praying as follows:
+
+
+ Sika pay ay wikibuyak ta dakami di omanda ya bomaknang, nakasnatna,
+ tan onmandakami, ta isakladmi di puogmi ya malipunan kami si anak,
+ gamung, ya salon.
+
+
+ You, the stick, are swung so that we shall live long and become
+ rich, so that we shall live long, so that our legs shall be as
+ horn, so that we shall have many children, much money, and many
+ cattle grazing.
+
+
+The prayer recorded above is used in Legleg and all the other Kankanay
+barrios of Kapangan, but in Kibungan the prayer recorded under the
+mandit is also used for batbat. In Buguias the souls of the dead and
+the malevolent spirits as well as the deities are addressed, and the
+prayer as a whole is probably more similar to the Nabaloi prayer for
+batbat than to the one recorded above.
+
+Dancing the tayo forms a part of this ceremony in all Benguet
+Kankanay towns.
+
+The ceremony may last from one to three days, and is generally more
+expensive than the batbat of the Nabaloi. As a rule more hogs, tapuy,
+and rice are used.
+
+It will be noted that in the prayer used by the Kankanay for batbat
+only the deities are addressed, while the Nabaloi not only relate a
+sacred story, but also petition the souls of ancestors, the pasang,
+and some of the constellations.
+
+In some respects the Lepanto ceremony called keslei resembles the
+batbat.
+
+Among the Benguet Kankanay as well as the Nabaloi the term saad is
+used to designate the batbat on a small scale.
+
+
+
+KAPI
+
+Kapi is celebrated by the Buguias Kankanay in compliance with dreams,
+or a vow made during sickness.
+
+A hog, tapuy, and rice are necessary. Just before the hog is killed,
+the mambunong prays, addressing his prayer to the deities, the souls
+of the dead, and the malevolent spirits. They are asked not to cause
+sickness, but to give good luck, riches, and long life.
+
+After the hog has been killed and cooked, the prayer is repeated. There
+is no dancing, but the people generally remain all day and spend the
+time drinking tapuy.
+
+I have never seen this ceremony in any of the western Benguet
+Kankanay towns, but have been told that it is sometimes celebrated
+in Kapangan. It is celebrated in all Nabaloi settlements, and in the
+township of Mancayan in Lepanto.
+
+
+
+AMLAG
+
+The amlag is a ceremony celebrated in all Benguet Kankanay towns. Its
+purpose is to cause the release of the captured soul of a living
+person.
+
+A chicken, some rice, and a collection of tools are necessary for
+sacrifice. The mambunong holds the chicken in one hand and squats
+beside the tapuy and rice while he prays.
+
+He begins his prayer by addressing the amlag of the various settlements
+from the coast town of San Fernando, La Union, to the place where the
+ceremony is held; and then requests that if any of them have captured
+the soul of the sick person, they release it in exchange for the food,
+tapuy, and tools.
+
+This ceremony is celebrated for the same purpose as the amdag of the
+Nabaloi; but no sacred story is told by the Kankanay mambunong, nor
+are the deities addressed. The ceremony is celebrated in the Lepanto
+town of Mancayan, and probably in other Lepanto towns.
+
+
+
+LAWIT
+
+Lawit is a ceremony celebrated by the Benguet Kankanay to cause the
+return of the soul of a living person which has wandered away. One
+of the Kibungan mambunong said:
+
+
+ Mo iitauum ay wadaka's adaway sin buuina, ifugau, sia amona aydin
+ ababiikna tinaymana.
+
+
+ If a person dreams that he is far away from his house, he knows
+ that his soul has left him.
+
+
+The mambunong takes a plate of rice from which tapuy has been fermented
+and holds it in one hand, while holding a chicken in the other. He
+turns his face toward the sky and says the following:
+
+
+ Sika ababiikna ----, omalika, mo sinoi inmoyan, sinan buuitaka,
+ tan inayan nanbuui di kakading. Mo ituum isa matika, ut ungay
+ adika mangan sinan ilagbuam.
+
+
+ You, the soul of ----, come back if you have wandered away from
+ our home, because it is dreadful to live in the home of the souls
+ of the dead. If you stay there you will die, and you will not
+ eat what you have earned.
+
+
+The lawit is celebrated in Kibungan, Kapangan, Bacun, and Ampusungan;
+but I do not know whether or not it is celebrated in any other Kankanay
+towns. It corresponds to the Nabaloi tawal and to the Bontoc ofat.
+
+
+
+TINGITING
+
+The Buguias Kankanay celebrate a ceremony called tingiting to cause
+the return of the souls of the persons who have occupied a house
+which has been burned. It is believed that the souls fly away with
+the fire and smoke.
+
+One of those who has occupied the house holds some dried meat in his
+hand, while he calls the names of all the sky deities he can remember,
+and asks that they send the souls to earth again.
+
+This ceremony is celebrated by the Nabaloi, and in the Lepanto Kankanay
+town of Mancayan.
+
+
+
+PALIS
+
+The palis is celebrated by the Benguet Kankanay against witchcraft,
+and also to cause injury to befall an enemy.
+
+Tapuy, cooked rice, and either a chicken or a dog are necessary
+for sacrifice.
+
+The prayer is addressed by the mambunong to the amlag. They are asked
+to dissolve their alliance with the witch and take the side of the
+people, or to visit the enemy and cause him bad luck, in consideration
+of the tapuy and food which are furnished.
+
+As soon as the prayer has been finished, the people present sing the
+angba, a song in which the deities are called by name and asked to
+witness the palis.
+
+One man then dances and waves a spear as if he were attacking an enemy,
+while some of the people keep time by beating together wooden sticks.
+
+The palis is celebrated by the Nabaloi and the Lepanto Kankanay. The
+ceremony, or its equivalent, is probably celebrated by all Igorot
+tribes, since a belief in witchcraft is prevalent throughout their
+territory. When the ceremony is celebrated to divert injury from
+oneself to an enemy, it corresponds to the Nabaloi sagausau.
+
+
+
+BUANG
+
+The buang is celebrated to cure deafness in Buguias, in some of the
+Kankanay barrios of Atok, and probably in some if not all of the
+Benguet Kankanay settlements farther west.
+
+The mambunong holds in one hand the chicken to be sacrificed and
+with the other hand he holds a cup of tapuy above the head of the
+deaf person, while relating the following story:
+
+
+ Kabigat of the earth was constructing a sod fence. While he was
+ bending over to pick up a large piece of sod, he heard the noise
+ of loud thunder. He did not look around, but continued to work.
+
+ Soon his wife Bangan, who was working in a nearby camote field,
+ called to him saying that it was time to go home. Kabigat did not
+ answer, but continued to build fence. His wife became angry and
+ began to scold, but when she turned around she saw the Thunder
+ standing near. The Thunder said, "Do not become angry with your
+ husband. He does not answer because he can not hear you. I made
+ him deaf. If you want him to be cured get one chicken and one
+ jar of tapuy and celebrate the buang."
+
+
+Bangan did so and Kabigat was cured. Then they handed this down to
+the people, and commanded that the name of Thunder, Kabigat, and
+Bangan should be called.
+
+This ceremony is celebrated by the Nabaloi, but a different version
+of the story is told.
+
+
+
+MAYILUTLUTKAN
+
+Mayilutlutkan is a ceremony given by the Kankanay against headache. The
+mambunong takes a camote in his left hand and holds it against the
+head of the sick person. He holds a knife in his right hand against
+the camote, while praying as follows:
+
+
+ Sika pay ay mayilutlutkanka's sumingising di agou,
+ mayilutlutkanka's pangawan di agou, mayilutlutkanka's kalibiana
+ agou, mayilutlutkanka's dimana agou, mayilutlutkanka's gomabisana
+ agou, ya mayilutlutkanka's kapat aana; ado ut diya tubum dan dangau
+ ay nay ta pangamoak di kasika ya dagosak iyuan sika's manokmo.
+
+
+ You the mayilutlutkan of the morning sun, you the mayilutlutkan
+ of the midday sun, you the mayilutlutkan of the afternoon sun,
+ you the mayilutlutkan of the setting sun, you the mayilutlutkan
+ of the time the cocks first crow, and you the mayilutlutkan of
+ the dawn; may a complete cure be made by the dangau so that you
+ will show yourself to me, and I will make you a gift of a chicken.
+
+
+The mayilutlutkan corresponds to the Nabaloi nansaang.
+
+
+
+PALIS CHI KABUNIAN
+
+The palis chi kabunian is celebrated in Buguias to cure toothache, but
+I do not think it is celebrated in any other Benguet Kankanay towns.
+
+A jar of tapuy and a chicken are used for sacrifice. The mambunong
+holds the chicken in one hand, while with the other he holds a spear
+against the aching tooth. He prays to the amlag asking that they cease
+causing the tooth to ache, and that they visit their malevolence on
+the patient's enemies instead.
+
+The people then sing the angba, a song in which the deities are
+asked to witness the palis. The patient then holds a spear in his
+hand while he dances to the music produced by beating together two
+seasoned wooden sticks.
+
+The ceremony is celebrated by the Nabaloi, but the spoken ritual
+is different.
+
+
+
+MANTUIS BILIG
+
+Mantuis bilig is one of the ceremonies celebrated to cure pains
+in the chest. A chicken, a jar of tapuy, and a basket of blankets,
+breech-clouts, and headbands are necessary. The mambunong holds the
+chicken in one hand, puts the basket on his head, squats beside the
+tapuy, and says the following:
+
+
+ Wada si Damogo ay manili us Natoo. Sia say Mantuis Bilig ay
+ makagayang si ipugau. Inapuna usay galui, usay budbud, usay wanus,
+ ya usay manok. Wada's Mayang ay manili ud Ampungut. Wada's
+ Bokosan ay manili ud Odosan. Wada's Sigmayo ay manili ud
+ Tabayo. Wada's Gomi ay manili ud Kasili. Wada's Palatang ay manili
+ ud Manalang. Omali kayo ta badanganyo dakami si mugmug ya pakan
+ tamo waday kamanina ya waday pangay ay yaganmin dakayo.
+
+
+ There is Damogo, who lives in Natoo. He is Mantuis Bilig who
+ spears the people. He requires one blanket, one breech-clout,
+ one headband, and one chicken. There is Mayang who lives in
+ Ampungut. There is Bokosan, who lives in Odosan. There is Sigmayo,
+ who lives in Tabayo. There is Gomi, who lives in Kasili. There is
+ Palatang, who lives in Manalang. You come to help us in feeding our
+ chickens and in feeding our hogs, so that there may be (a ceremony)
+ like this, so that there will be (something) for calling you names.
+
+
+
+BILONG
+
+Bilong is a ceremony which is celebrated to cure diseases of the
+lungs. The mambunong holds in one hand a piece of dried meat and says
+the following:
+
+
+ Wada, kano, da Ginsingan un Suyan. Mansida pay, kano, san
+ tonodaisan adue ya mayaganda Ginsingan ya si Suyan. Amuida pay,
+ kano, yan pinoda san usay takbada si patok yan pinoda san usay
+ takbada san inapoi. Somaada pay, kano, yan manbidbidbidang ut
+ san usay batang. Ingayon kinwanina ut, kano, un, "Manototo ut
+ sina ta manganta."
+
+ Omada ut, kano, isan patok ud idawista apoi. Kanuttut, kano,
+ adi makaoto san apoi ay manbidbidang. Amui dapag pay, kano,
+ gogoabna, yan tomagoda ut sia nangidawisan isan panganda ay patok
+ ut dagos naoto.
+
+ Makakanda pay, kano, yan somaada ud baboida. Manokda duandan
+ mantogas eda. Anapunda pay, kano, yan bilong. Ingayan kinwanina,
+ kano, un, "Payun tako's nan ipugau ta mo waday nankios bakun ya
+ mantogpasda, ya daita di poon di sapon di bilong."
+
+
+ There were Ginsingan and Suyan. A person celebrating a ceremony
+ and his relatives far away invited Ginsingan and Suyan. When
+ they went one basket of meat fell, and one basket of cooked
+ rice fell. While they were on the way home, there was one tree
+ blazing. Then they said, "Let us cook and eat here."
+
+ They took the piece of meat and roasted it on the fire. They
+ could not cook it on the blazing fire. They went below a little
+ distance and roasted their food, the meat, and it cooked easily.
+
+ When they had eaten they went home. They were coughing and
+ spitting blood. Then they discovered the bilong. Then they said,
+ "We will hand it down to the people so that if they have sickness
+ or spit blood, we shall be called and shall be the origin of the
+ prayer of bilong."
+
+
+
+MAYDOSADAN
+
+Maydosadan is one of the ceremonies which is held to cure pains in
+the chest. The mambunong holds a chicken which is to be sacrificed,
+while he relates the following:
+
+
+ Bangan un Kabigat unda manorian. Inagton Bangan tagbana, yan
+ inaligida Kabigat din pataklangna. Dintangda san dorian ay sin
+ poon; anayan kaotanda ut mapno san tagban Bangan, ya mapno san
+ pataklang Kabigat sin bugas di dorian.
+
+ Angayan idondon Bangan si Kabigat ut inmangaya. Itotukduun pay
+ sina ay Bangan. Amui pay si Kabigat ya binutbutna san kayi ay
+ dakdakui yan tinmudtud san dada. Angayan kaapap si Kabigat isan
+ paguna yan tamokdo.
+
+ Ingayan sumaa ut asina kanan, "Kaasita pay sina adi pay nanatui
+ sina tan samo waday kayi ay mandada." On gayutkan kinwanin Bangan,
+ "Kambau! sian ay poon di atud di maydosadan." Ut magay pagnan
+ ipaytok sinan kay ipugau.
+
+
+ Bangan and Kabigat went to get dorian. [9] Bangan carried on the
+ head in the carrying basket, and Kabigat carried on the back in
+ the carrying frame. They found the dorian and then dug it up,
+ and Bangan filled the carrying basket and Kabigat filled the
+ carrying frame with the root of the dorian.
+
+ Then Bangan sent Kabigat to get wood. Kabigat then went and picked
+ up a large piece of wood dripping with blood. Then at once Kabigat
+ put his hand on his chest and sat down.
+
+ Then he went home immediately and said, "Pity us because there has
+ been death here, since the wood was bleeding." Then Bangan said,
+ "Oh! This is the origin of the remedy for maydosadan." So it was
+ handed down to the people.
+
+
+After the chicken has been killed and cooked, the story is repeated.
+
+
+
+MANBATING
+
+Manbating is one of the ceremonies which is held when a person is
+bleeding from the nose or mouth. The mambunong holds a chicken in
+one hand, while he sits in front of a basket containing a rope and
+says the following:
+
+
+ Wada, kano, san dua sin agi--Timungau. Unda pay, kano,
+ nanogian. Datgnunda ut san usay togi ay imui us dalum san
+ bugasna ut duiay pakdanonodun, yan dintangda san usay dalipoi ay
+ bato. Tokwabunda payan.
+
+ Ilaunda, kano, ut nabokalan san kadan di bato, ut nandahos san
+ matada ud dalum. Ilaunda, payun nada, kano, baoi yan nada mansida
+ us dalum. Ungayun alaunda ut, kano, san talida ut pansissilpoonda
+ ut itakudda ut siay pandananda ay amui adalum.
+
+ Domatunga payan mansida. Daeda unda mangan. Mangmanganda pay,
+ kano, yan nguda utut, kanon, san iposan un, "Dupapuntako to
+ ipangantako." Ungayan inmagyatda ut duiata kaaninta san iniwitanda
+ ut itakudda isan pantu ta siay pangililanda si kawadata, yan
+ duantapui komaan. Inayan siay inyatda.
+
+ Asida ut dupapunda eda ut pay kanon nan sin agi, un "Adi kayo
+ pompomsu ta asauwak san anakmo." Ungayan adida pinpinsuida eda
+ ut pangasauwaun san anak Maseken. Ingayan konan, kono, Maseken,
+ "Tako manganop."
+
+ Amui dapag, kano, yan ituiun san inapona isan subang
+ duanpag. Amuida Maseken yesan oduum ay kadwana, ut unda apayauun
+ san kananda un noang ay nakay. Bumatung ut, kano, isan kadan si
+ inapona, ut ilana nabakus san manugtug ay kadanda un anapanda.
+
+ Ungayan adina siniloan yan pinalobosna, ut amui. Dumatung pay
+ si Maseken yan yamyamana san inapona, ut ungayan apayau unda san
+ nabakus ay si ininada, ut dupapunda ut labakunda. Idatungda payan
+ ut kananda ipanganda. Asi ut kinwanin san inapona un, "Adikami
+ pay ladum san ipugau ay ipangan." Ingayan kinwanin Maseken un,
+ "Mantaolika mo adi kayo laydum di ipugau ay ipangan."
+
+ Ingayan mantaolida sinan sapui di lota, ut asida, kano,
+ kinwanida un, "Manalako's tali ta waday sapountako si batun ta
+ waday panbatungtako si ipangantako." Ingayan mansapoda si batun
+ ta waday panbatung si ipugau. Asi kinwanin dua ay sin agi un,
+ "Alauntakona ta ipangan." Asi ut kinwanin Maseken un, "Dakui ta
+ omyada's tali ya manok ta mo adida omiya, asi alaun nan ipugau
+ ay batungantako."
+
+
+ There were two brothers, the Timungau. They went to get
+ camotes. They found one camote the root of which went far into
+ the ground, and they dug after it and found a wide stone. They
+ turned it over.
+
+ They looked into the opened place, and their eyes saw to the
+ underworld. They saw there a house, and there was being celebrated
+ a ceremony in the underworld. Then they got their rope and fastened
+ and tied it, and it was this way they went to the underworld.
+
+ Then they arrived at the ceremony. They went to eat. They were
+ eating when they heard the inhabitants of the underworld say,
+ "We will catch you so that we may eat you." Then they became
+ afraid, and took off their breech-clouts and tied them on the
+ door so that it would be thought they were there. This they did.
+
+ Then they caught them, and one of the brothers said, "Do not
+ kill us because I will marry your daughter." Then they did not
+ kill them, and he married one of the daughters of Maseken. Then
+ Maseken said, "Let us go to hunt."
+
+ They went below, but the son-in-law stayed in the trail. Maseken
+ and his companions went, and ran after an old carabao. They
+ arrived at the place of the son-in-law, and he saw that an old
+ woman was running at the place they were hunting.
+
+ Then he did not lasso her, but let her go; then he went
+ away. Maseken arrived and scolded his son-in-law, and then ran
+ after the old woman, their mother, and caught her and wounded
+ her. Then the son-in-law said, "We do not like to eat people." Then
+ Maseken said, "Return, if you do not like to eat people."
+
+ Then they returned to the top of the ground and said, "We will get
+ the rope so that there is something for making a net so that we
+ can catch our food with the net." Then they made a net so that
+ there was something to net people with. Then the two brothers
+ said, "Take this in order that you may eat." But Maseken said,
+ "They will give us rope and chickens, because if they do not give
+ them to us we will catch the people with the net."
+
+
+
+LIBLIBIAN
+
+The liblibian is a ceremony which is celebrated in Kibungan and the
+neighboring Kankanay towns to cure diarrhoea and pains in the abdomen.
+
+The mambunong holds in one hand a kind of plant called dungau while
+relating the following story:
+
+
+ Wada, kano, san dua ay sin agi, Bogan un Singan. Si Bogan baybayi,
+ si Singan lalaki. Maanakda pay, kano, yan dua ay lalaki. Din
+ dakdakui si Pintun; din banbanug sia si Liblibian.
+
+ Ungay pay, kano, madakdakda yan adi da mangan. Idawad amada tan
+ inada san gawan di inapoi ya gawan di atui yan adida laydum.
+
+ Usay agou pay, kano, yan inmauway da amada ya inada dumatungda
+ ut, kano, yan ingay kinanda pinilak san gambangda. Kinwanida un,
+ "Ay takun ay gambang landok di laydingyo ay kanun." "Au, landok
+ di laydunmi ay kanunmi."
+
+ Ungayan mankoyog ut, kano, Liblibian un Pintun ut amuida isan
+ kayiloguan. Domatungda payan siblaganda san anak di Iloko ta
+ waday gapona si pangianda undaita si banig ta wada kanunda. Adi
+ ut, kano, amonsan Iloko di mangiya un daeda si banigda, kano,
+ yan pagdin adas di amoda. Kinwanida un, "Kambau! Adi amom nan
+ Iloko di buni, ut amuitako'd sinan kayigorotan."
+
+ Amuita pay, kano, yan sinan kayigorotan, yan siblaganda san usay
+ anak di Igorot. Kaa ut, kano, usay, manok ya sinpo ya lima ay
+ banig ut isay paday liblibian. Kinatut kakansan ut pay bomangan
+ san anakda.
+
+
+ There were a brother and sister, Bogan and Singan. Bogan was
+ a woman and Singan was a man. They had children, two boys. The
+ larger was Pintun, the smaller was Liblibian.
+
+ When they became older they did not eat. Their father gave the
+ cooked rice from the center (of the pot) and the center of the
+ liver, but they did not like it.
+
+ One day when their father and mother had gone to cultivate the
+ land and had returned, they had already eaten one-half of their
+ pot. They said, "How is this? you like to eat iron pots." "Yes,
+ iron is what we like to eat."
+
+ Then Liblibian and Pintun left together and went to the land of
+ the Ilocano. When they arrived they made one child of an Ilocano
+ sick so that there would be a reason for giving them bolos to
+ eat. The Ilocano did not know enough to give them bolos to eat,
+ but knew of medicine only. They said, "Oh! The Ilocano do not
+ know the prayer, so let us go to Igorot land."
+
+ They went to Igorot land and made sick one child of an Igorot. He
+ took at once one chicken and fifteen bolos and held the ceremony
+ liblibian. As soon as this was done, the sickness of the child
+ was cured at once.
+
+
+
+AMPASIT
+
+The ampasit is a ceremony which is celebrated by the western Benguet
+Kankanay to cure sexually caused diseases. The mambunong holds in one
+hand a chicken which is to be sacrificed, and relates the following
+story:
+
+
+ Ud bayag waday isa ifugau ya asauwana waday isay anakda babayi
+ mangadan si Ampasit. Sinamingsan si Ampasit inmui nan si
+ lokto. Sinkadona sinadan isa anak Timungau ay lalaki intabona
+ di anak ay babayi Ampasit. Sinkatauwataun si ama'n Ampasit adi
+ makaanop. Yatda un natui si Ampasit.
+
+ Sinisay agou sin inmoyan ama'n Ampasit ay manamus inilada si
+ Ampasit ay imaylagui si abalug ay bato. Sin ama inyatna un,
+ "Tola di inmoyarn?" "Inasauwak di Timungau ay lalaki, ut intabona
+ sakun sina." Inyagan amana sin buida ut nankañauda ut inayagana
+ si Timungau ya din kabaena.
+
+ Kakdinganda ay mangan, si Timungau ya din kabaena sin naada. Si
+ Timungau binmayun, ut nangamag, abu, kañau. Inayagona si Ampasit
+ ya si amana ya si inana.
+
+ Sin inmayan Ampasit ya si amana ya si inana sin kañau Timungau,
+ inmagyatda mosino di namolod si gudu sin balayan tan adi di inila
+ angan ililauunda.
+
+ Si ama'n Ampasit nanmimi. Anmimianda din mata'n di asauwan Ampasit
+ tan adina inila. Si Timungau inyatna, "Adimi pian ay makiasauwa sin
+ anakmi ay lalaki din Ampasit tan angan mosin buuitako manmimianda
+ din matatako. Sapoantabos da eda ta mansakitda ta adika manmimi."
+
+ Ta makabangon sin sakit, si ama'n Ampasit nangamag si kañau,
+ ut say inamwan ifugau di yatna ay maamay.
+
+
+ Long ago there were a man and his wife who had a daughter named
+ Ampasit. One day Ampasit went to get camotes. While she was on
+ the way, a son of Timungau hid the girl Ampasit. For a long time
+ the father of Ampasit could not find her. He thought that Ampasit
+ was dead.
+
+ One day when the parents of Ampasit had gone to bathe, they
+ saw Ampasit standing on a large rock. Her father said to her,
+ "Where have you been?" She said, "I married the son of Timungau,
+ and he hid me here." Her father called her to the house and gave
+ a ceremony, and invited Timungau and his family.
+
+ After Timungau and his family had finished eating, they went
+ home. Timungau was ashamed, and celebrated a ceremony also. He
+ invited Ampasit and her father and her mother.
+
+ When Ampasit and her father and her mother went to the ceremony
+ of Timungau, they wondered how the pigs in the yard were tied,
+ because they did not see, although they were looking.
+
+ The father of Ampasit urinated. He urinated on the face of the
+ husband of Ampasit, because he did not see him. Timungau said,
+ "We do not wish to have Ampasit married to our son, because even
+ at our own house they urinate on our faces. We will make them
+ sick so that they can not urinate."
+
+ So that they might get cured of the sickness, the father of
+ Ampasit had a ceremony, and taught the people what to say in
+ order to celebrate it.
+
+
+The ampasit of the Kankanay is entirely different from the ceremony
+of the same name celebrated by the Nabaloi. The Kankanay ampasit
+corresponds in purpose to the Nabaloi basil. There is no similarity,
+however, in the spoken rituals of these two ceremonies.
+
+
+
+DAYAU
+
+The dayau is celebrated in all Benguet Kankanay towns to cure sores.
+
+A chicken and a jar of tapuy are necessary for sacrifice. The mambunong
+holds the chicken in one hand, a cup of tapuy in the other, and relates
+a version of the story recorded under the bilig (p. 377); but he adds
+that after the quarrel both the Wind and the Lightning became covered
+with sores, and that in compliance with the advice of Lumawig the
+dayau was celebrated in order that a cure might be effected.
+
+After the ceremony the patient bathes while saying:
+
+
+ I am bathing for dayau. May my sores be cured. May I be like you,
+ Water, free of sores.
+
+
+The ceremony is very similar to the diau kasib of the Nabaloi. It
+is celebrated in Mancayan, but I do not know whether or not it is
+celebrated in any other Lepanto towns.
+
+
+
+TAMO
+
+The tamo is held in Buguias to cure insanity. It is also made in
+some of the villages of Mancayan, but I do not know whether it is
+celebrated in other Kankanay towns.
+
+The mambunong holds the chicken in his hand and prays, but I can not
+state the nature of the prayer. After the prayer one man dances with a
+spear in his hand. The dance, which is similar to that of the palis,
+is repeated three times. Between dances the people sing, but no one
+seems to be able to explain the meaning of the song. The majority of
+the words used in both the song and the prayer are probably obsolete.
+
+The ceremony is similar in some respects to the tamo of the Nabaloi.
+
+
+
+PASANG
+
+The pasang is celebrated to cause children to be born. The mambunong
+holds a chicken in each hand and squats between two baskets of
+blankets, while relating the following story:
+
+
+ Wada, kano, Bintauan un Apinan. Sin Agida. Adida, kanon, mananak
+ ya mo manawasda pay, kano, sumakisakit sin agusda asauwada.
+
+ Amuida ut, kanominda manpaanap. Datgnunda, kano, san usay bato
+ ay bui; binmali san usay dakdakui ya ando ay ipugau ay maata di
+ kadumna. Asi ibaganda Bintauan un Apinan ay mananap mo sinoi inmat
+ un asauwada. Asina kanon un, "Amui kayo un boan si agou tan siay
+ mangamo si anap."
+
+ Ungayanan amuida Bintauan un Apinan. Datunga pay, kano,
+ san nantotomtoman di lota ya ud tagui. Wada san dadakui ay
+ buui. Binmali ut, kano, abu san usay ipugau ay mandada di matana
+ mayatag kaduna. "Sinoi gapona si inmalianyo?" "Inkami manpaanap tan
+ mo manowas san asauwami ya mansakit ya adikami mananak." "Adi pay,
+ amok di anap, ut amui kayo unda agou un Boan tan daeda dimangamo
+ si anap."
+
+ Amuida ut, kano, ingilada di mantumtumog san dua ay kaman buui
+ ay bato ay kalimlimosan si danom. Amugyapda, kano, ay amui ut
+ impaononada san asoda. Ilanda ut, kano, nabasil. Ungayan omonodda
+ si asoda. Mabas ilda ut diay nayapapa ut tagui, yan wada san
+ adado ay buui ay nanataatang.
+
+ Dumatang pay yan kabala san si asauwa'n agou, ut kinwanina,
+ "Sinoi kayo?" "Unmali kami ta kami nanpaanap tan adi mananak si
+ asauwami yan mo manawas da mansakitda." "Sangupkayo sian daounmi
+ tan mo dumatung si agou malpa kayo." Ungayan singupda sin daoun
+ di buui di agou.
+
+ Dumatung pay, kano, si agou ut inbaga un, "Mo waday inmali
+ ay ipugau ud kugau?" "Au, ay panada si daon di buui. Unda
+ kanon manpaanap tan adi mananakda asauwada ya mansakitda mo
+ manowasda." Ungayan ay agou inbgana Apinan un Bintauan, "Sinoi
+ gapona si inmalianyo?" "Inmali kami tan un kami manpaanap." Ungayan
+ kinwanina agou, "Sumaa kayo ut yaanyo di pasang, ut maganak kayo."
+
+ Sumaada Apinan un Bintauan ut siay inyatda ut nanganakda, ya adi
+ nansakit si asauwada mo manawasda.
+
+
+ There were Bintauan and Apinan. They were brothers. They did not
+ have children, and when their wives had their menses, they were
+ sick in the abdomen.
+
+ They went then to get some one to make the divination
+ ceremony. They found a stone house; a large tall man with green
+ eyebrows came out of it. Then Bintauan and Apinan asked him to make
+ the divination ceremony so that they could learn what troubled
+ their wives. Then he said, "Go to the Sun and Moon because they
+ know the divination ceremony."
+
+ Then Bintauan and Apinan went away. They arrived then at the
+ meeting place of the earth and the sky. There was a large house. A
+ red-eyed man with green eyebrows came out of it. "For what reason
+ did you come?" "We came to cause the divination ceremony to be
+ made, because when our wives have their menses they get sick and do
+ not have children." "I do not know the divination ceremony; go to
+ the Sun and the Moon, because they know the divination ceremony."
+
+ They went on and saw two stones as large as a house striking each
+ other, where the water empties. They were afraid to go farther,
+ but sent their dog ahead. They saw he was on the other side. Then
+ they followed their dog. They arrived on the other side, where
+ there were many houses joined together.
+
+ They arrived then, and the wife of the Sun came out and said,
+ "Who are you?" "We came to have the divination ceremony made,
+ because our wives do not have children and when they have their
+ menses they are sick." "Come under the house because when the
+ Sun arrives he will wilt you." Then they went under the house of
+ the Sun.
+
+ When the Sun arrived, he asked, "Did men come at noon?" "Yes,
+ they are waiting under the house. They came to have the divination
+ ceremony held, because their wives do not have children and they
+ get sick when they have their menses." Then the Sun asked Apinan
+ and Bintauan, "Why did you come?" "We came to have the divination
+ ceremony celebrated." Then the Sun said, "Go home and celebrate
+ the pasang, and you will have children."
+
+ They went home and did so and had children, and their wives were
+ not sick when they had their menses.
+
+
+There is no dancing in connection with this ceremony in the western
+Benguet Kankanay towns, but in Buguias the wife and husband dance. The
+wife carries her camote basket filled with blankets, breech-clouts,
+and cloth, which are offered to the pasang.
+
+The pasang is celebrated for the same purpose by the Nabaloi, the
+Lepanto Kankanay, and probably other Igorot tribes. I have been told
+that a corresponding ceremony is celebrated as far north as Kalinga.
+
+
+
+ABASANG
+
+The abasang is celebrated in all Benguet Kankanay towns when children
+are born.
+
+A chicken and a jar of tapuy are used for sacrifice. The mambunong
+holds the chicken in one hand, and prays to the laglagawin or guardian
+spirit of the child, asking that it may live long and be lucky. A
+magical story, which I was unable to secure, is also related.
+
+This ceremony is celebrated by the Nabaloi, but I do not know whether
+or not it is held in any Kankanay towns outside of Benguet.
+
+
+
+SIBISIB
+
+The Kankanay as well as the Nabaloi celebrate sibisib to cure
+wounds. The mambunong holds against the wound the instrument with
+which it was inflicted, while relating the following:
+
+
+ Si Boliwan waday dua anakna--da Lumawig un Kabigat.
+
+ Sin agou inmeda manganop, ut inaday isa makawas. Sumaada pay
+ nabayda ut nanibayda sin ilungan. Ginudgudda din patang ut
+ inbilagda.
+
+ Sin tinmotokdowanda din asoda inapayoda di oduum ay makawas. Din
+ dua sin agi inonodda di asoda. Inyudda un amada un bantayana
+ din patang.
+
+ Din isa sinsin agi niangna din makawas, yan adida ut maykapsu. Din
+ makawas linmayau ay waday gayang sin angina. Nantaolida sin
+ nanayanda un amada. Inilada ay yuwud patang.
+
+ Inyatna un amada, "Insedan mut patang." Inyat amada, "Adak insida,
+ nayiwud sin manaukak." Inyat anakna, un "Adika ibagay maptung;
+ insedan mut."
+
+ Bintyakanut, Boliwan, agusna sin bangina ut mati. Ut inila din
+ san agi ay iwud din patang sin agusna. Ut yatda un, "Angan yatmi
+ insidam, adan binutyakan akusmo ta adika natay."
+
+ Ut inbaladda ay manilit mo sino dinangisida sin patang. Inilada
+ di idu sin tongdon di bimabaktadanda, ut inyatna un, "Au,
+ insedak." Din dua sin agi inyatna un, "Puslundaka ut." Din idu
+ inyatna un, "Adikayo pomsu, ta asak todoan si dakayo si mamuyan si
+ magud, ya pabilayuk si amayo loman." Din idu inyatna un, "Yalio
+ san gayang, banig, bislak, ya matadum ay bato." Ut inamagda. Din
+ idu inpauina din gayanag, banig bislak, ya bato sin sagun nagudgud,
+ ya inbunongna. Si Boliwan natagu loman.
+
+ Din sin agi inyatda sin idu, "Waada ay anitoka." Din idu inyatna
+ un, "Au, sakun di anito." Din sin agi inyatda, un, "Ingosadtako
+ sin anak di ifugau tamo waday ingus nina ay manomang ya sidotako
+ di pangigapwanda mo sibsibanda."
+
+
+ Boliwan had two sons, Lumawig and Kabigat.
+
+ One day they went hunting, and caught a deer. They started home,
+ but became tired on the way. They cut the meat into pieces and
+ dried it.
+
+ While they were sitting down, their dogs ran after another
+ deer. The two brothers followed their dogs. They told their father
+ to guard the meat.
+
+ One of the brothers hit the deer with his spear, but did not kill
+ it. The deer ran away with the spear in his body. They returned
+ to the place where their father was staying. They saw that the
+ meat was gone.
+
+ They said to their father, "You surely ate the meat." Their
+ father said, "I did not eat it, it was taken away while I was
+ sleeping." The sons said, "You do not speak well; you certainly
+ ate it."
+
+ Boliwan cut open his (own) abdomen with a bolo, and died. Then
+ the two brothers saw that there was no meat in his stomach. Then
+ they said, "Although we said that you ate the meat, you should
+ not have cut open your abdomen and then you would not have died."
+
+ Then they lay down and watched to see who had eaten the meat. They
+ saw a snake above where they were standing, and said to it,
+ "Probably you ate the meat." The Snake answered, "Yes, I ate
+ it." The two brothers said, "We shall certainly kill you." The
+ Snake answered, "Do not kill me; I will teach you how to cure
+ wounds, and you can make your father alive again." The Snake said,
+ "Give me your spears, bolos, sticks, and sharp stones." They
+ gave them. The Snake put the spears, bolos, sticks, and rocks
+ near the wound and prayed. Boliwan became alive again.
+
+ The brothers said to the snake, "We think you are a god
+ (anito)." The Snake answered, "Yes, I am a god." The brothers
+ said, "We will tell the children of the people, so that if there
+ is something like this they may cure it, and may call our names
+ when celebrating the sibisib."
+
+
+The story related in Buguias is substantially the same as the one
+related by the Kabayan Nabaloi in the same ceremony.
+
+The sibisib is celebrated in the town of Bacun in Amburayan, and in
+Ampusungan of Lepanto, but I do not know whether it is made in other
+Lepanto towns.
+
+
+
+GAYSING
+
+The larger number of the Benguet Kankanay are betrothed while children
+by their parents. The betrothal ceremony is called gaysing. As a rule
+this cañao is celebrated when the children are very young; frequently
+while they are infants; and occasionally before one of them is born.
+
+One of the primary objects of the gaysing is to cement friendship
+between the parents, and it is frequently held after they have
+quarreled and pressure has been brought to bear to cause them to
+become friendly again.
+
+An animal, generally a cow, is killed and tapuy is furnished, but
+there is no spoken ritual.
+
+The Nabaloi custom of betrothal is the same, and the same ceremony
+is celebrated.
+
+
+
+GALON
+
+The betrothal ceremony celebrated by the young people themselves
+without the intervention of their parents is called galon. It
+is held only in the instances where there has been no gaysing, or
+where the parties for whom the gaysing has been celebrated refuse to
+marry. Except in the case of the rich, refusal to marry is rare, since
+the one who refuses must pay all expenses incurred for the gaysing.
+
+The galon is celebrated exactly like the gaysing.
+
+The corresponding Nabaloi ceremony is called kalon.
+
+
+
+MANGILIN
+
+The marriage ceremony, called mangilin, is similar to the mangidin
+of the Nabaloi.
+
+A hog is always offered for sacrifice, and the mambunong prays,
+calling the names of the sky deities and asking them to witness the
+marriage. They are also requested to cause those marrying to treat
+each other properly, to cause them to have many children, to cause
+everything which they plant to grow well, to cause them to have luck
+with their livestock, and to give them long life and riches.
+
+After the prayer the Mambunong passes a cup of water to the bridegroom,
+who drinks, and then gives the cup to the bride.
+
+A taboo is effective against both the bride and groom for three days
+after the ceremony. At the end of this time they go to the brook to
+bathe, the man taking his ax and the woman her camote basket. While
+bathing each one repeats a short formula, after which they are husband
+and wife.
+
+
+
+MANSIYANUN
+
+In case of divorce the mansiyanun, which is the same as the pansijanun
+of the Nabaloi, is made. There is no spoken ritual, but a hog and
+tapuy are furnished the people.
+
+The engagement, marriage, and divorce ceremonies are similar throughout
+Benguet, eastern Amburayan, and southern Lepanto.
+
+
+
+SILING
+
+The siling, or funeral ceremony, is celebrated in all Benguet Kankanay
+towns, and, indeed, under various names, by the majority if not all
+of the Igorot tribes.
+
+Except in the case of infants or very small children the dead are not
+buried immediately, but are put into a death chair around which funeral
+rites are held. In the meantime animals belonging to the dead person
+or his relatives are killed and eaten, while the burial is delayed.
+
+The interval between the death and the burial varies according to the
+wealth of the deceased, sometimes lasting for months in the case of
+the very wealthy. Even when the health authorities force immediate
+burial on account of danger from infectious diseases, the siling
+continues just the same with a dummy corpse in the death chair.
+
+Before anything is killed, the mambunong prays, asking that the food
+eaten at the siling may not cause sickness. A female relative then
+leans on the death chair and says the following:
+
+"You are dead, ----. We are giving everything we can for your
+siling. Do not come back for us, but let us live long."
+
+After the siling ends the corpse is put into the coffin and buried
+in the ground, or placed in a natural cave. The burial takes place
+either in the afternoon, between sunset and dark, or in the morning
+before the sun rises.
+
+
+
+PUGAS
+
+After a dead person has been buried, the people gather in his
+yard. They get a vessel of water, and the mambunong puts grass in it
+and sprinkles them, while saying the following:
+
+
+ Wada, kano, san dua sin agi. Daeda Balitok un Obog. Nananakda
+ ut napno san kabilibilig. Asida naatui san kayilianda. Natui
+ payan inkapotda. Asida matapog nan kayipupugau at alanda san
+ usay pingan ya lima ay tabon di pao, ut manpagasda. Manpagasda
+ pay, kano, yan laton utay magay mamatui un daeda. Ingayan duiay
+ ya lida ut ipugasdasnan kayi ipuipugau ut sianan moada matui,
+ maagum san ipugau ut manpagasna.
+
+
+ There were two brothers. They were Balitok and Obog. They had
+ children, and the mountains fell. Then their neighbors died. When
+ they died they buried them. Then the people gathered together,
+ and took one plate and five leaves of cogon grass and made a
+ ceremony. They made the ceremony then so that none of them would
+ die. Then they handed it down to the people so that when there were
+ deaths, the people would gather together and perform the ceremony.
+
+
+The pugas corresponds to the Nabaloi okat.
+
+
+
+KIAD
+
+The kiad is a ceremony celebrated by the Kankanay of Kapangan and
+Kibungan to cure sickness inflicted upon the wealthy by the souls of
+their dead relatives.
+
+A carabao, a cow, or a horse may be killed when the kiad is celebrated.
+
+The people first take a jar of tapuy to the grave of that dead
+relative of the sick person who is indicated by the anap as having
+caused the sickness. A hole is made in the grave, and the mambunong
+prays as follows:
+
+
+ Amud, omalika ta yaanaka si noang, gale; ya maninommi tapuy.
+
+
+ Soul of dead relative, come because you are given a carabao,
+ a blanket; and we will drink tapuy.
+
+
+The blanket is put into the grave, after which the people go to the
+house of the sick person. They tie the animal to be killed, and give
+the rope to the mambunong. He then prays as follows, while holding
+the rope:
+
+
+ Ud niman nay yaanakka si noang, ut masaoan di sakitna.
+
+
+ Now I am giving you a carabao, and may the sickness be cured.
+
+
+The carabao is then killed and cooked. Just before the people eat,
+the mambunong says:
+
+
+ Amud, omalika ta mangangtaka.
+
+
+ Soul of the dead relative, come and eat with us.
+
+
+After the people have eaten, the mambunong shakes the two blankets to
+be used by the dancers, in order that he may shake out the spirits
+of the blankets for the dead relative. While doing this he says
+the following:
+
+
+ Bomaknangkami, onmandokami, ta waday kadayyawanmo.
+
+
+ May we be rich, may we live long, so that there is your
+ remembrance.
+
+
+The people then spend the rest of the day dancing and drinking tapuy.
+
+The ceremony is entirely different from the kiad of the Nabaloi. It
+corresponds in purpose and occasion to the Nabaloi tabwak.
+
+
+
+KOSDE
+
+Kosde, called pakde in some barrios, is celebrated in all Benguet
+Kankanay towns. The purpose of the ceremony is to cause agricultural
+products to grow well, and it is always celebrated some time between
+rice planting and rice harvesting, generally soon after the planting
+has been finished.
+
+The night before the ceremony begins, every fire in the barrio is
+extinguished, and the next morning new fire is produced by means
+of friction.
+
+Each household must furnish a hog or chicken and a jar of tapuy. The
+mambunong holds a separate ceremony at each house, and prays to the
+gods and spirits asking that the yield may be sufficient for the
+people and that there may be enough surplus with which to celebrate
+many ceremonies.
+
+After the ceremony has been held at each house, the meat and tapuy are
+taken to one place. The men proceed to drink the tapuy, but the meat
+is divided among the people according to the number in each family. The
+part which can not be eaten is hung above the fire and dried.
+
+This ceremony corresponds to the Nabaloi kosday; to the pakde or
+begnas of the Lepanto Kankanay; and, in a general way, to the honga
+of the Ifugao, and the chaka of the Bontoc.
+
+
+
+BUGID
+
+The ceremony called bugid is held in the Benguet Kankanay towns when
+the water for irrigation is not sufficient.
+
+A jar of tapuy and some dried meat are taken to the field for
+sacrifice, and the owner of the field prays to the spirits of suicides
+asking them not to try to drink from the irrigation ditches.
+
+The purpose of the ceremony corresponds to the tawal ni payu of
+the Nabaloi, and to the bakid as celebrated in some of the Lepanto
+Kankanay towns.
+
+
+
+PUNGAU
+
+The pungau is celebrated by the Benguet Kankanay at the beginning of
+rice harvest. Before any rice can be gathered, the owner of the field
+must procure a jar of tapuy and either a chicken or dried meat, which
+are taken to the field. The owner holds the chicken or dried meat in
+one hand and prays that the rice to be harvested may increase to an
+amount sufficient to last until the next harvest, and promises that
+a large part of it will be used for ceremonies.
+
+After the prayer all who are to take part in the ceremony drink
+tapuy. No one else is allowed in the field until after the harvesting
+has been completed, and a piece of cloth is displayed to warn away
+intruders.
+
+This ceremony corresponds to the pungau of the Nabaloi and the safosab
+of the Bontoc. The Lepanto Kankanay also celebrate a ceremony before
+beginning rice harvest, but I do not know by what name it is designated
+nor the manner in which it is celebrated.
+
+
+
+BUGAK
+
+Before any new rice is eaten, the ceremony called bugak is held. Some
+of the new rice and either dried meat or a chicken are cooked. A
+mambunong is not necessary, but the head of the household throws some
+of the cooked rice in the fire and says:
+
+
+ You, the fire which did the cooking, shall be the first to eat,
+ in order that the rice shall not cause us to become sick.
+
+
+He prays a similar prayer to the pots in which the cooking has been
+done, to the rack on which the rice was dried, and to the mortar in
+which it was threshed.
+
+This ceremony corresponds to the bakak of the Nabaloi.
+
+
+
+SALDI
+
+The ceremony called saldi is held before eating the meat of animals
+which have died of disease or have fallen from a cliff.
+
+Pieces of the animals' liver are thrown in various directions while
+the mambunong addresses the bilig living in the pasture lands of the
+animal, asking that sickness may not result from eating the meat.
+
+After the meat has been cooked, the mambunong invites the fire and the
+pot to eat first, in order that the people who eat may not become sick.
+
+This ceremony, which corresponds to the Nabaloi salchi, is celebrated
+in all Benguet Kankanay towns, and also in Bacun, Amburayan, and in
+Ampusungan and Mancayan, Lepanto.
+
+
+
+BILIG
+
+The bilig are spirits which are friendly to the people, but cause
+sickness when they need blankets or food. The ceremony called bilig
+is performed to cure the sickness caused by these spirits.
+
+A chicken, tapuy, rice, and blankets are obtained. The mambunong puts
+a basket full of blankets on his head, holds a chicken in one hand,
+and while squatting beside the tapuy and rice says the following:
+
+
+ Usay agou ud nabaon, din dagum ya din kimat nanbatbatda isan
+ mabilig. Kinwanin kanon, dagum un, "Wawadaak mo si sika." Tumba
+ pay, kano, si kimat, "Wawadaak mo si sika, tan mo kanuk sikayi,
+ pantaoliuk ut matagua loman. Mo si sika payut mo waday kanun
+ yan matui." Asi abun kanon dugum un, "Mo sakun kanuk yan matagua
+ loman."
+
+ Asi kinwanina kimat un, "Mo si asa amuita sin bato ay dakdakui
+ ta mo pitakun din bato. Ta mo adika pitakun din bato, asika
+ pantaolinmo makipitak, yan mauabakko sika."
+
+ Ungayan domagum si madadama yan adi makapitak sin bato. Mayisokat
+ pay din kimat kapitat sin bato ut asina pantaoliun. Din kimat
+ kinwanina un, "Mauabakko sika tan adika nakapitak sin bato."
+
+ Ungayan alanda san takokoda ut inda manigay. Manigay pay si dagum
+ yan usay odang yan usay dalit kitkitoi waday. Din kimat kinwanina
+ un, "Sakun di manigay." Sia din putna adado adadaka ikan. Sia
+ kinwanina sin dagum un, "Sika manotoka."
+
+ Din dagum inana sin usay sugat ut apoiana. Din kimat kinwanina
+ un, "Ay bakun adadosa. Adi makakan san banga. Sakun din manoto
+ ta ilaum."
+
+ Kaa ut, kano, si kimat ut siay manoto. Kaa usay bugas, ut pay
+ inana isan bangada. Din bugas pinmona san bangada.
+
+ Din kimat kinwanina un, "Manungdungka kakod." Din dagum inpaina din
+ usay dakdakui ikan sin bangada. Ilan pay, Kanon, kimat kinwanina
+ un, "Nakun, adi makakan san banga. Ilaum sakun di manungdung." Din
+ kimat ginisgusna din ikan ut payuna di usay gusgus sin banga. Din
+ gusgus pinmona san banga.
+
+ Din kimat kinwanina un, "Tapagunta nan igan di ikanta, asita
+ panoliunta eda loman." Makakanda pay, kano, yan itup eda san
+ igan di inpangada. Itupada paysan igan di inpangan dagum. Adi
+ nantaoli. Itupada paysan igan di inpangan kimat; manlangoi ut,
+ kano, duwandan komaan.
+
+ Din kimat kinwanina un, "Inauabakko sika." Din dagum kinwanina un,
+ "Au, ungaykayiman naabakak isan." Ungayan mankayunda.
+
+
+ One day, long ago, the Wind and the Lightning met on the top
+ of a mountain. Said the Wind, "I am greater than you." Then the
+ Lightning answered, "I am greater than you because when I destroy
+ a tree, I make it live again. But when you have it for food, it
+ dies." Then said the Wind again, "When I eat it, it lives again."
+
+ Then said the Lightning, "Then we will go to a large rock, so
+ that you can break the rock to pieces. Because if you do not
+ break the rock to pieces and then return the broken pieces,
+ I win against you."
+
+ Then the Wind blew hard, but the rock was not broken. Immediately
+ then the Lightning broke the rock, and then put it back
+ together. The Lightning said, "I win against you, because you
+ did not break the rock."
+
+ Then they took their nets and went to fish. The Wind fished,
+ and he caught one lobster and one small eel. The Lightning said,
+ "I will fish." He caught many large fish. He said to the Wind,
+ "You cook."
+
+ The Wind took one chupa (of rice) to cook. The Lightning said,
+ "Not that much. The pot will not contain it. I shall cook so that
+ you will see."
+
+ The Lightning went immediately and cooked. He immediately got one
+ grain of rice, and put it into the pot. The grain of rice filled
+ the pot.
+
+ The Lightning said, "You cook the fish." The Wind put one large
+ fish into the pot. When the Lightning saw it he said, "Not that
+ much; the pot will not hold it. Watch me cook." The Lightning cut
+ the fish into pieces and put one piece into the pot. The piece
+ filled the pot.
+
+ The Lightning said, "Put into a pile the bones of the fish;
+ then we will cause them to become alive again." They finished
+ eating, and then threw into the water the bones of what they had
+ eaten. They threw into the water first the bones of what had been
+ eaten by the Wind. They did not return to life. Then they threw
+ into the water the bones of what had been eaten by the Lightning;
+ they swam, and went away.
+
+ The Lightning said, "I won against you." The Wind said, "Yes,
+ truly, I lost this." Then they became friends.
+
+
+
+DAGAS
+
+When two or more persons living in one house become sick at the same
+time, the anap generally shows that the dagas, which are spirits that
+live in houses, have caused the sickness. When the people living in a
+certain house have not had a cañao for a long time, the dagas which
+live with them become hungry and make them sick. The ceremony which
+must then be celebrated is called by the same name, dagas.
+
+A chicken, rice, blankets, and tapuy are necessary. The mambunong
+holds the chicken in one hand, and squats near the rice, tapuy,
+and blankets while relating the following:
+
+
+ Wada, kano, san dua ay sin agi. Bomalada pay, kano, mo waday
+ mansida. Pankapokapoan san ipugau. Ay kaasi ta pay kanosna adi
+ unya nan manili si ipanganta. Daeda kinwanina un, "Amuita ut ta
+ unta masapos boita sin lomasan." Makasapoda payan unmadas asoda,
+ ut unda manganop.
+
+ Manganopoda pay, kano, yan guniyagiak san asoda isan gawanda
+ kadu. Amuida ut, kano, gigyakunda san malawas ay kayi, ya malawas
+ ay bulo, malawas ay maka. Daeda kinwanina, "Alauntako ut nata
+ sapounta si boita."
+
+ Alaunda pay, kano, ut sapounda boida. Yan kanutnut kasindan
+ sasakit; ungayan alanda ut, kano, san usay manokda, ut ya anda
+ san dagas pay mayilatonan. Asida pay ipaytok sinan ipugau ut siay
+ yat abun nan ipugau.
+
+
+ There were two brothers. They went out of the house when there
+ was a ceremony. The people rubbed their greasy hands on them. They
+ were sad because they were not given food by the people. They said,
+ "Let us go and make our house out of sight." When they had left,
+ they took their dogs and went to hunt.
+
+ While they were hunting, their dogs barked in the midst of the
+ forest. They went there, and they were barking at a branchless
+ tree, a branchless bamboo, and a branchless vine. They said,
+ "Let us take them and use (them) for making our house."
+
+ They took them and used (them) for making their house. Then they
+ were always sick, but they took one chicken and gave it to the
+ dagas. Then they handed this down to the people, and it is being
+ done again by the people.
+
+
+
+LAGLAGIWIN
+
+When the mambunong decides that a person has been made sick by his
+guardian spirit, he causes the sick person to hold a chicken in his
+hand and to repeat the following:
+
+
+ Sika Laklakiwin, ay poon di ababiik, omalika tan magay ya ak
+ sika si manok makon sikay mamaspasaki, un ya adodi ya adi un
+ pansakitun sakun.
+
+
+ You, Laglagiwin, the origin of the ababiik, come, because I will
+ give you a chicken if you are the one that has caused the sickness,
+ and you will not again make me sick.
+
+
+The chicken is then killed and cooked, and just before it is eaten
+the sick person repeats the prayer.
+
+
+
+TANONG
+
+The tanong is a ceremony celebrated to cure sickness caused by the
+souls of dead ancestors. A carabao, a cow, a hog, or a chicken may be
+sacrificed, according to the wealth of the sick person. A mambunong
+is not necessary, but the sick person himself prays as follows:
+
+
+ Yan nay ay din nouangko, ta mayilotonan din anguk, mokon dakayo
+ paksau sinan angut ay mansakit. Yamo si bigat ya mataguak ya way
+ nouangak ya andaka loman.
+
+
+ Here I am giving for tanong my carabao so that my body will be
+ cured if you made my body sick. If tomorrow I am alive and have
+ a carabao, I will give it again.
+
+
+The promise to make additional sacrifice is rarely kept, and I have
+been told by those celebrating the ceremony that they had no intention
+of keeping it.
+
+After the prayer has been uttered, the animal is killed. If a carabao
+or cow has been sacrificed, one of the men present cuts small pieces
+from its liver and throws them in different directions, while saying
+the following:
+
+
+ Dakayo ay kakading isan nanaraban di nouang, ya andakayo sinan
+ ginotmo alti to pakamonyo ay inpangantka din noung aynay.
+
+
+ You, the souls of the dead in the pasture lands of the carabao,
+ you are given these pieces of liver that you may know that the
+ carabao has been sacrificed.
+
+
+After the meat has been cooked, the sick person speaks the same prayer
+which he recited before the animal was killed.
+
+
+
+SAGAUSAU
+
+Among the Kankanay of Benguet the sagausau is generally celebrated
+before starting on a journey, and always before starting on a journey
+to trade.
+
+A chicken is first killed and its gall examined. If the gall is
+full and smooth the trader will have luck, but if the gall does not
+look right, the trip is delayed and the next day another chicken is
+killed. When the prospective trader finds a chicken whose gall is
+all right, he then proceeds to celebrate the sagausau.
+
+In the western Benguet Kankanay towns, the person giving the sagausau
+prays as follows:
+
+
+ Sika agou ya boan, nay ay manaugasauak; sina yamo amoya sin amoyak,
+ ya yaanda sakun si galiko ya takoanda sakun ni nalaka.
+
+
+ You, Sun and Moon, I am now celebrating the sagausau; and if I go,
+ wherever I go, make them give me blankets and sell to me cheap.
+
+
+In Buguias, where a large number of people make their living by acting
+as middlemen, between the Nabaloi and Ilocano on the one hand, and
+the Ifugao on the other, the prayer which is spoken by the mambunong
+is as follows:
+
+
+ You, Sun and Moon, come; witness the sagausau. ---- is about to
+ start on a journey to trade. May he be successful in trading. May
+ he be able to collect all that is due him and evade payment of
+ what he owes. Cause the people to give him food and blankets.
+
+
+In the Lepanto town of Mancayan the sagausau is celebrated, but I do
+not know whether or not it is held in the other Lepanto towns.
+
+The sagausau of the Nabaloi is celebrated for a different purpose
+and is an entirely different ceremony.
+
+
+
+
+
+
+MYTHS [10]
+
+
+ORIGIN OF THE BIG AND LITTLE THUNDER
+
+Guaday ifugau ay way onasna. Usay bungbungo idi una inila baung,
+inila ay waday mangibot si onasna. Ud isay labi nantabon ta ilauna.
+
+Inila nay adadu ay basang nay omali ay inbayat si si lupateha sin
+alad. Inanay din lupot nay usali yan kimiti. Din isali nay babayi
+inani di lupot, yan sinmayag, modin usali nabayan adin makasayag tan
+din lupot inikudna din payadna.
+
+Inkwanina sin ifugau un, "Iatudmo din lupotko, tan sakun talauak,
+yan kianko ay sumayag ud kayang." Mon din ifugau yatna un, "Adiak
+iatud din lupotmo anganas asauwam sakun." Ud niman manasauwada, mon
+adina inatud din lupotna insisiya. Mo din lalaki inpuina di lupot
+sin dalum di dakalan sin adina inila.
+
+Ud niman angoi yay tolo ay tauan di manasauwanda, ut nananakda's
+dua. Idi usali yay agou din babayi inmui nay sansinokatan din
+dakdakalan, idi sinokatanan dakalan, dingtungna din lupotna.
+
+Mo din usali nay anak mati. Din si inada maladi ay inanilaun di usali
+yay anakna ay mabayan si nalabi, mon adin omali sin kagauan.
+
+Sin namingsan nay labi, din si inana di anak piana nay alaun sisiya
+ut kayang, mon din si amana inilana si asauwana. Idi anoka naniboda
+ut mantolagada un panpapitakadda din anak. Si inana din kagadua,
+ut nanbiagana; idi nanbiagana di kagadua, binugauwan naut di usali
+yay kagaduana. Modin usali nay kagaduana nabuyok tan si amana adina
+mabalin nay panbiagan. Idi namingsan nay labi, din si inana nanbiagana,
+yan yatna un, "Sulabitam din kagaduum." Ud niman sinongbalana, mon
+adiut napigsa tan nabayag ay nabuyok.
+
+Nanbalin si kitkitoi yay kido, ut usali nay kagadua nanbalin nay
+abalug ay kido.
+
+
+There was a man who had sugar cane. One morning when he went to see
+his field, he saw that some one had stolen his sugar cane. Then one
+night he hid to watch.
+
+He saw many beautiful women come and hang their clothing on the
+fence. He took the clothing of one and made a loud noise. The other
+women took their clothing and flew away, but the one remaining could
+not fly because her wings were fastened to her clothing.
+
+She said to the man, "Give me my clothing, because I am a star and wish
+to fly away to the sky." But the man said, "I will not give you your
+clothing until you marry me." Then they married, but he did not give
+her clothing to her. But the man hid the clothing under the dakalan
+[11] when she was not looking.
+
+From that time until three years (afterwards) they were married,
+and they had two children. One day the woman started to change the
+dakalan; while changing the dakalan she found her clothing.
+
+Then one of the children died. The mother continued to come to visit
+the remaining child in the night, but would not come in the daytime.
+
+One night the mother of the child wanted to take it to the sky, but
+the father saw his wife. That time they quarreled and agreed to split
+the child in two. The mother took one half and made it alive; when
+the half had been made alive it called loudly for the other half. But
+the other half was rotten because the father was not able to make it
+live. Then one night the mother made it alive and said, "Answer your
+half." Then it answered, but not loudly, because it was rotten.
+
+It became the Little Thunder, and the other half became the Big
+Thunder.
+
+
+
+ORIGIN OF THUNDER AND LIGHTNING
+
+Ud agayao inmali sinan lota din Lumawig, ut inbuina dinisay babayi. Sia
+adadu ditonodna ay babayi. Inapada ta bakun eda di masauwana, Dayida
+ipaeda din posok sindaon di kaugunda. Din Lumawig sinongsongna din
+posok, ian adina layidun.
+
+Sia kinwanina sin asauwana, "Sakun mantaoliak ud tagoi; alayuk
+dingudwan din anakta ya makayan dingudwana." Sia ginudwana din anakta,
+ut inana din toktokna. Din toktona mabungut tan iwud din awakna ut
+nanbugan. Din Lumawig sinapona din awak ya dinsikina, ut sia dinkedo.
+
+Din gudwana ay binayan din Lumawig adi makali, ut sia inmali loman
+ut sinapona din toktok, ut masauwana din kedo ut sia din kimat.
+
+
+Long ago Lumawig came to the earth and married a girl. She had many
+sisters. They were jealous because he had not married them. They
+put garlic under their beds. Lumawig smelled the garlic and did not
+like it.
+
+He said to his wife, "I shall return to the sky; I shall take half
+of our child and leave half." He divided the child into halves, and
+took the head. The head was angry because it did not have its body,
+and talked loudly. Lumawig made it a body and legs, and it became
+the Thunder.
+
+The half that Lumawig left could not talk, but he returned again
+and made (it a) head, and it married the Thunder, and it (became)
+the Lightning.
+
+
+
+THE MOUNTAIN KABUNIAN
+
+Waday isa ay liang sin isa ay bantag sined nabaon, kabunian
+bonngonanona di ifugau nga oomoi sidi. Yatda un manganda mon adida
+alaun din pilad. Kayipo ifugau di amoi ud guab ay un manlakos piana
+amoi sin liang. Din anito bunganasda eda.
+
+Sin mamingsan inmoi di isay lakay ut binonngan di anito yan inana
+ut din nanagananna ay pilad. Ut nanbiliu si bato, ut inmaylagui
+sin sookan di liang. Mapo di danom sin tupukna ut mo waday malabas
+inomunda. Mayigapo sin nangisaanda si pilad tinekdan din kabunian
+di manbumo.
+
+
+There is a cave in a mountain where long ago the gods gave food to
+the people who stopped there. They told them to eat, but not to carry
+away the plates. Many people going to the seashore to trade would
+stop at the cave. The gods gave them food.
+
+Once a man stopped and was fed by the gods, but took away the dishes
+in which he had eaten. Then he was turned to stone, and (now) stands
+in front of the cave. Water gushes from his mouth, and when there are
+(people) passing by they drink it. After the plates were taken away
+the gods stopped giving food.
+
+
+
+THE ORIGIN OF MAN
+
+Id nabaon ginmosad si kabunian sinan lota, mo'n iwud di ifugau. Sia
+kinwanida, "Maptung mo waday ifugau. Takosamopoa si lalaki iga
+babayi." Eda inoma si lota ut sinmapo si dua ay sinan ifugau
+ut pimatakdugna. Dinkingpas manok asina panglagtoan kinwanida,
+"Pansiakak eda ta matagoda." Ut isa sinan ifugau naysiak. Sia nanbalin
+si lalaki. Dinusa dinnguna dinganangona ut naysiak abu, ut nanbalin
+si babayi.
+
+
+Long ago the gods came to the earth, but there were no people. They
+said, "It is good if there are people. We will make a man and a
+woman." They took some earth and made two people and stood them
+up. They plucked the feathers from a chicken and made it jump, saying,
+"We shall make them laugh so that they will be alive." Then one of
+the people laughed. He became a man. The other heard the first and
+laughed also, and became a woman.
+
+
+
+
+
+
+
+NOTES
+
+
+[1] See my Nabaloi Law and Ritual, present volume, pp. 236-271, 1920.
+
+[2] Ibid., pp. 280-335.
+
+[3] Phil. Jour. of Sci., IX, Section D, 465-527, 1914.
+
+[4] Compare F. C. Cole, Traditions of the Tinguian, Publ. of Field
+Museum of Natural History, Anthrop. Ser., XIV; and R. F. Barton,
+Ifugao Law, present volume.
+
+[5] See the present volume, p. 289.
+
+[6] Based on the publication by J. A. Robertson, The Igorots of
+Lepanto, Phil. Jour. of Sci., IX, section D, pp. 465-527, 1914. Ifugao
+analogies are cited in this paper in footnotes.
+
+[7] All the ceremonies described in this section were recorded
+among the Benguet Kankanay in the townships of Kibungan, Kapangan,
+and Buguias. All the texts were recorded in Kibungan except those of
+the kiad, which were recorded in the central barrio of Kapangan, and
+those of the ampasit and tanong, which were recorded in the barrio
+of Legleg, Kapangan. Kibungan is a town in the northwestern corner
+of Benguet. It is inaccessible, and has been affected very little by
+outside influence. It adjoins the Amburayan town of Bacun, and the
+Lepanto town of Ampasungan. Legleg is about midway between Kibungan and
+the Nabaloi boundary; the barrio of Kapangan is on the line between
+the Nabaloi and Kankanay; and Buguias is in the northeastern part of
+Benguet, north of the Nabaloi town of Kabayan. The dialect is spoken
+with some difference of pronunciation in the various towns. It is
+believed that all public ceremonies celebrated by the Benguet Kankanay
+are described in this section, but some of the private ceremonies
+were probably overlooked.
+
+[8] See note 7, p. 354.
+
+[9] A kind of root eaten by the Igorot when the supply of rice or
+camotes is limited.
+
+[10] The first and fourth myths were recorded in Kibungan, the second
+in Kapangan, the third in Legleg.
+
+[11] The three rocks on which the pots sit.
+
+
+
+
+
+
+End of the Project Gutenberg EBook of Kankanay Ceremonies, by C. R. Moss
+
+*** END OF THIS PROJECT GUTENBERG EBOOK KANKANAY CEREMONIES ***
+
+***** This file should be named 37741-8.txt or 37741-8.zip *****
+This and all associated files of various formats will be found in:
+ http://www.gutenberg.org/3/7/7/4/37741/
+
+Produced by Jeroen Hellingman and the Online Distributed
+Proofreading Team at http://www.pgdp.net/ for Project
+Gutenberg (This file was produced from images generously
+made available by The Internet Archive/American Libraries.)
+
+
+Updated editions will replace the previous one--the old editions
+will be renamed.
+
+Creating the works from public domain print editions means that no
+one owns a United States copyright in these works, so the Foundation
+(and you!) can copy and distribute it in the United States without
+permission and without paying copyright royalties. Special rules,
+set forth in the General Terms of Use part of this license, apply to
+copying and distributing Project Gutenberg-tm electronic works to
+protect the PROJECT GUTENBERG-tm concept and trademark. Project
+Gutenberg is a registered trademark, and may not be used if you
+charge for the eBooks, unless you receive specific permission. If you
+do not charge anything for copies of this eBook, complying with the
+rules is very easy. You may use this eBook for nearly any purpose
+such as creation of derivative works, reports, performances and
+research. They may be modified and printed and given away--you may do
+practically ANYTHING with public domain eBooks. Redistribution is
+subject to the trademark license, especially commercial
+redistribution.
+
+
+
+*** START: FULL LICENSE ***
+
+THE FULL PROJECT GUTENBERG LICENSE
+PLEASE READ THIS BEFORE YOU DISTRIBUTE OR USE THIS WORK
+
+To protect the Project Gutenberg-tm mission of promoting the free
+distribution of electronic works, by using or distributing this work
+(or any other work associated in any way with the phrase "Project
+Gutenberg"), you agree to comply with all the terms of the Full Project
+Gutenberg-tm License (available with this file or online at
+http://gutenberg.org/license).
+
+
+Section 1. General Terms of Use and Redistributing Project Gutenberg-tm
+electronic works
+
+1.A. By reading or using any part of this Project Gutenberg-tm
+electronic work, you indicate that you have read, understand, agree to
+and accept all the terms of this license and intellectual property
+(trademark/copyright) agreement. If you do not agree to abide by all
+the terms of this agreement, you must cease using and return or destroy
+all copies of Project Gutenberg-tm electronic works in your possession.
+If you paid a fee for obtaining a copy of or access to a Project
+Gutenberg-tm electronic work and you do not agree to be bound by the
+terms of this agreement, you may obtain a refund from the person or
+entity to whom you paid the fee as set forth in paragraph 1.E.8.
+
+1.B. "Project Gutenberg" is a registered trademark. It may only be
+used on or associated in any way with an electronic work by people who
+agree to be bound by the terms of this agreement. There are a few
+things that you can do with most Project Gutenberg-tm electronic works
+even without complying with the full terms of this agreement. See
+paragraph 1.C below. There are a lot of things you can do with Project
+Gutenberg-tm electronic works if you follow the terms of this agreement
+and help preserve free future access to Project Gutenberg-tm electronic
+works. See paragraph 1.E below.
+
+1.C. The Project Gutenberg Literary Archive Foundation ("the Foundation"
+or PGLAF), owns a compilation copyright in the collection of Project
+Gutenberg-tm electronic works. Nearly all the individual works in the
+collection are in the public domain in the United States. If an
+individual work is in the public domain in the United States and you are
+located in the United States, we do not claim a right to prevent you from
+copying, distributing, performing, displaying or creating derivative
+works based on the work as long as all references to Project Gutenberg
+are removed. Of course, we hope that you will support the Project
+Gutenberg-tm mission of promoting free access to electronic works by
+freely sharing Project Gutenberg-tm works in compliance with the terms of
+this agreement for keeping the Project Gutenberg-tm name associated with
+the work. You can easily comply with the terms of this agreement by
+keeping this work in the same format with its attached full Project
+Gutenberg-tm License when you share it without charge with others.
+
+1.D. The copyright laws of the place where you are located also govern
+what you can do with this work. Copyright laws in most countries are in
+a constant state of change. If you are outside the United States, check
+the laws of your country in addition to the terms of this agreement
+before downloading, copying, displaying, performing, distributing or
+creating derivative works based on this work or any other Project
+Gutenberg-tm work. The Foundation makes no representations concerning
+the copyright status of any work in any country outside the United
+States.
+
+1.E. Unless you have removed all references to Project Gutenberg:
+
+1.E.1. The following sentence, with active links to, or other immediate
+access to, the full Project Gutenberg-tm License must appear prominently
+whenever any copy of a Project Gutenberg-tm work (any work on which the
+phrase "Project Gutenberg" appears, or with which the phrase "Project
+Gutenberg" is associated) is accessed, displayed, performed, viewed,
+copied or distributed:
+
+This eBook is for the use of anyone anywhere at no cost and with
+almost no restrictions whatsoever. You may copy it, give it away or
+re-use it under the terms of the Project Gutenberg License included
+with this eBook or online at www.gutenberg.org
+
+1.E.2. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is derived
+from the public domain (does not contain a notice indicating that it is
+posted with permission of the copyright holder), the work can be copied
+and distributed to anyone in the United States without paying any fees
+or charges. If you are redistributing or providing access to a work
+with the phrase "Project Gutenberg" associated with or appearing on the
+work, you must comply either with the requirements of paragraphs 1.E.1
+through 1.E.7 or obtain permission for the use of the work and the
+Project Gutenberg-tm trademark as set forth in paragraphs 1.E.8 or
+1.E.9.
+
+1.E.3. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is posted
+with the permission of the copyright holder, your use and distribution
+must comply with both paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 and any additional
+terms imposed by the copyright holder. Additional terms will be linked
+to the Project Gutenberg-tm License for all works posted with the
+permission of the copyright holder found at the beginning of this work.
+
+1.E.4. Do not unlink or detach or remove the full Project Gutenberg-tm
+License terms from this work, or any files containing a part of this
+work or any other work associated with Project Gutenberg-tm.
+
+1.E.5. Do not copy, display, perform, distribute or redistribute this
+electronic work, or any part of this electronic work, without
+prominently displaying the sentence set forth in paragraph 1.E.1 with
+active links or immediate access to the full terms of the Project
+Gutenberg-tm License.
+
+1.E.6. You may convert to and distribute this work in any binary,
+compressed, marked up, nonproprietary or proprietary form, including any
+word processing or hypertext form. However, if you provide access to or
+distribute copies of a Project Gutenberg-tm work in a format other than
+"Plain Vanilla ASCII" or other format used in the official version
+posted on the official Project Gutenberg-tm web site (www.gutenberg.org),
+you must, at no additional cost, fee or expense to the user, provide a
+copy, a means of exporting a copy, or a means of obtaining a copy upon
+request, of the work in its original "Plain Vanilla ASCII" or other
+form. Any alternate format must include the full Project Gutenberg-tm
+License as specified in paragraph 1.E.1.
+
+1.E.7. Do not charge a fee for access to, viewing, displaying,
+performing, copying or distributing any Project Gutenberg-tm works
+unless you comply with paragraph 1.E.8 or 1.E.9.
+
+1.E.8. You may charge a reasonable fee for copies of or providing
+access to or distributing Project Gutenberg-tm electronic works provided
+that
+
+- You pay a royalty fee of 20% of the gross profits you derive from
+ the use of Project Gutenberg-tm works calculated using the method
+ you already use to calculate your applicable taxes. The fee is
+ owed to the owner of the Project Gutenberg-tm trademark, but he
+ has agreed to donate royalties under this paragraph to the
+ Project Gutenberg Literary Archive Foundation. Royalty payments
+ must be paid within 60 days following each date on which you
+ prepare (or are legally required to prepare) your periodic tax
+ returns. Royalty payments should be clearly marked as such and
+ sent to the Project Gutenberg Literary Archive Foundation at the
+ address specified in Section 4, "Information about donations to
+ the Project Gutenberg Literary Archive Foundation."
+
+- You provide a full refund of any money paid by a user who notifies
+ you in writing (or by e-mail) within 30 days of receipt that s/he
+ does not agree to the terms of the full Project Gutenberg-tm
+ License. You must require such a user to return or
+ destroy all copies of the works possessed in a physical medium
+ and discontinue all use of and all access to other copies of
+ Project Gutenberg-tm works.
+
+- You provide, in accordance with paragraph 1.F.3, a full refund of any
+ money paid for a work or a replacement copy, if a defect in the
+ electronic work is discovered and reported to you within 90 days
+ of receipt of the work.
+
+- You comply with all other terms of this agreement for free
+ distribution of Project Gutenberg-tm works.
+
+1.E.9. If you wish to charge a fee or distribute a Project Gutenberg-tm
+electronic work or group of works on different terms than are set
+forth in this agreement, you must obtain permission in writing from
+both the Project Gutenberg Literary Archive Foundation and Michael
+Hart, the owner of the Project Gutenberg-tm trademark. Contact the
+Foundation as set forth in Section 3 below.
+
+1.F.
+
+1.F.1. Project Gutenberg volunteers and employees expend considerable
+effort to identify, do copyright research on, transcribe and proofread
+public domain works in creating the Project Gutenberg-tm
+collection. Despite these efforts, Project Gutenberg-tm electronic
+works, and the medium on which they may be stored, may contain
+"Defects," such as, but not limited to, incomplete, inaccurate or
+corrupt data, transcription errors, a copyright or other intellectual
+property infringement, a defective or damaged disk or other medium, a
+computer virus, or computer codes that damage or cannot be read by
+your equipment.
+
+1.F.2. LIMITED WARRANTY, DISCLAIMER OF DAMAGES - Except for the "Right
+of Replacement or Refund" described in paragraph 1.F.3, the Project
+Gutenberg Literary Archive Foundation, the owner of the Project
+Gutenberg-tm trademark, and any other party distributing a Project
+Gutenberg-tm electronic work under this agreement, disclaim all
+liability to you for damages, costs and expenses, including legal
+fees. YOU AGREE THAT YOU HAVE NO REMEDIES FOR NEGLIGENCE, STRICT
+LIABILITY, BREACH OF WARRANTY OR BREACH OF CONTRACT EXCEPT THOSE
+PROVIDED IN PARAGRAPH 1.F.3. YOU AGREE THAT THE FOUNDATION, THE
+TRADEMARK OWNER, AND ANY DISTRIBUTOR UNDER THIS AGREEMENT WILL NOT BE
+LIABLE TO YOU FOR ACTUAL, DIRECT, INDIRECT, CONSEQUENTIAL, PUNITIVE OR
+INCIDENTAL DAMAGES EVEN IF YOU GIVE NOTICE OF THE POSSIBILITY OF SUCH
+DAMAGE.
+
+1.F.3. LIMITED RIGHT OF REPLACEMENT OR REFUND - If you discover a
+defect in this electronic work within 90 days of receiving it, you can
+receive a refund of the money (if any) you paid for it by sending a
+written explanation to the person you received the work from. If you
+received the work on a physical medium, you must return the medium with
+your written explanation. The person or entity that provided you with
+the defective work may elect to provide a replacement copy in lieu of a
+refund. If you received the work electronically, the person or entity
+providing it to you may choose to give you a second opportunity to
+receive the work electronically in lieu of a refund. If the second copy
+is also defective, you may demand a refund in writing without further
+opportunities to fix the problem.
+
+1.F.4. Except for the limited right of replacement or refund set forth
+in paragraph 1.F.3, this work is provided to you 'AS-IS' WITH NO OTHER
+WARRANTIES OF ANY KIND, EXPRESS OR IMPLIED, INCLUDING BUT NOT LIMITED TO
+WARRANTIES OF MERCHANTIBILITY OR FITNESS FOR ANY PURPOSE.
+
+1.F.5. Some states do not allow disclaimers of certain implied
+warranties or the exclusion or limitation of certain types of damages.
+If any disclaimer or limitation set forth in this agreement violates the
+law of the state applicable to this agreement, the agreement shall be
+interpreted to make the maximum disclaimer or limitation permitted by
+the applicable state law. The invalidity or unenforceability of any
+provision of this agreement shall not void the remaining provisions.
+
+1.F.6. INDEMNITY - You agree to indemnify and hold the Foundation, the
+trademark owner, any agent or employee of the Foundation, anyone
+providing copies of Project Gutenberg-tm electronic works in accordance
+with this agreement, and any volunteers associated with the production,
+promotion and distribution of Project Gutenberg-tm electronic works,
+harmless from all liability, costs and expenses, including legal fees,
+that arise directly or indirectly from any of the following which you do
+or cause to occur: (a) distribution of this or any Project Gutenberg-tm
+work, (b) alteration, modification, or additions or deletions to any
+Project Gutenberg-tm work, and (c) any Defect you cause.
+
+
+Section 2. Information about the Mission of Project Gutenberg-tm
+
+Project Gutenberg-tm is synonymous with the free distribution of
+electronic works in formats readable by the widest variety of computers
+including obsolete, old, middle-aged and new computers. It exists
+because of the efforts of hundreds of volunteers and donations from
+people in all walks of life.
+
+Volunteers and financial support to provide volunteers with the
+assistance they need, are critical to reaching Project Gutenberg-tm's
+goals and ensuring that the Project Gutenberg-tm collection will
+remain freely available for generations to come. In 2001, the Project
+Gutenberg Literary Archive Foundation was created to provide a secure
+and permanent future for Project Gutenberg-tm and future generations.
+To learn more about the Project Gutenberg Literary Archive Foundation
+and how your efforts and donations can help, see Sections 3 and 4
+and the Foundation web page at http://www.pglaf.org.
+
+
+Section 3. Information about the Project Gutenberg Literary Archive
+Foundation
+
+The Project Gutenberg Literary Archive Foundation is a non profit
+501(c)(3) educational corporation organized under the laws of the
+state of Mississippi and granted tax exempt status by the Internal
+Revenue Service. The Foundation's EIN or federal tax identification
+number is 64-6221541. Its 501(c)(3) letter is posted at
+http://pglaf.org/fundraising. Contributions to the Project Gutenberg
+Literary Archive Foundation are tax deductible to the full extent
+permitted by U.S. federal laws and your state's laws.
+
+The Foundation's principal office is located at 4557 Melan Dr. S.
+Fairbanks, AK, 99712., but its volunteers and employees are scattered
+throughout numerous locations. Its business office is located at
+809 North 1500 West, Salt Lake City, UT 84116, (801) 596-1887, email
+business@pglaf.org. Email contact links and up to date contact
+information can be found at the Foundation's web site and official
+page at http://pglaf.org
+
+For additional contact information:
+ Dr. Gregory B. Newby
+ Chief Executive and Director
+ gbnewby@pglaf.org
+
+
+Section 4. Information about Donations to the Project Gutenberg
+Literary Archive Foundation
+
+Project Gutenberg-tm depends upon and cannot survive without wide
+spread public support and donations to carry out its mission of
+increasing the number of public domain and licensed works that can be
+freely distributed in machine readable form accessible by the widest
+array of equipment including outdated equipment. Many small donations
+($1 to $5,000) are particularly important to maintaining tax exempt
+status with the IRS.
+
+The Foundation is committed to complying with the laws regulating
+charities and charitable donations in all 50 states of the United
+States. Compliance requirements are not uniform and it takes a
+considerable effort, much paperwork and many fees to meet and keep up
+with these requirements. We do not solicit donations in locations
+where we have not received written confirmation of compliance. To
+SEND DONATIONS or determine the status of compliance for any
+particular state visit http://pglaf.org
+
+While we cannot and do not solicit contributions from states where we
+have not met the solicitation requirements, we know of no prohibition
+against accepting unsolicited donations from donors in such states who
+approach us with offers to donate.
+
+International donations are gratefully accepted, but we cannot make
+any statements concerning tax treatment of donations received from
+outside the United States. U.S. laws alone swamp our small staff.
+
+Please check the Project Gutenberg Web pages for current donation
+methods and addresses. Donations are accepted in a number of other
+ways including checks, online payments and credit card donations.
+To donate, please visit: http://pglaf.org/donate
+
+
+Section 5. General Information About Project Gutenberg-tm electronic
+works.
+
+Professor Michael S. Hart is the originator of the Project Gutenberg-tm
+concept of a library of electronic works that could be freely shared
+with anyone. For thirty years, he produced and distributed Project
+Gutenberg-tm eBooks with only a loose network of volunteer support.
+
+
+Project Gutenberg-tm eBooks are often created from several printed
+editions, all of which are confirmed as Public Domain in the U.S.
+unless a copyright notice is included. Thus, we do not necessarily
+keep eBooks in compliance with any particular paper edition.
+
+
+Most people start at our Web site which has the main PG search facility:
+
+ http://www.gutenberg.org
+
+This Web site includes information about Project Gutenberg-tm,
+including how to make donations to the Project Gutenberg Literary
+Archive Foundation, how to help produce our new eBooks, and how to
+subscribe to our email newsletter to hear about new eBooks.
diff --git a/37741-8.zip b/37741-8.zip
new file mode 100644
index 0000000..8013d16
--- /dev/null
+++ b/37741-8.zip
Binary files differ
diff --git a/37741-h.zip b/37741-h.zip
new file mode 100644
index 0000000..5a74336
--- /dev/null
+++ b/37741-h.zip
Binary files differ
diff --git a/37741-h/37741-h.htm b/37741-h/37741-h.htm
new file mode 100644
index 0000000..d7a600b
--- /dev/null
+++ b/37741-h/37741-h.htm
@@ -0,0 +1,4895 @@
+<!DOCTYPE html PUBLIC "-//W3C//DTD HTML 4.01 Transitional//EN"
+"http://www.w3.org/TR/html4/loose.dtd">
+<!-- This HTML file has been automatically generated from an XML source on 2011-10-13T07:53:26.711+02:00. -->
+<html lang="en">
+<head>
+<meta name="generator" content=
+"HTML Tidy for Windows (vers 25 March 2009), see www.w3.org">
+<title>Kankanay Ceremonies</title>
+<meta http-equiv="Content-Type" content="text/html; charset=us-ascii">
+<meta name="generator" content=
+"tei2html.xsl, see http://code.google.com/p/tei2html/">
+<meta name="author" content="Claude Russell Moss (b. 1876)">
+<link rel="schema.DC" href=
+"http://dublincore.org/documents/1998/09/dces/">
+<meta name="DC.Creator" content="Claude Russell Moss (b. 1876)">
+<meta name="DC.Title" content="Kankanay Ceremonies">
+<meta name="DC.Date" content="#####">
+<meta name="DC.Language" content="en">
+<meta name="DC.Format" content="text/html">
+<meta name="DC.Publisher" content="Project Gutenberg">
+<meta name="DC:Subject" content="Igorot (Philippine people)">
+<meta name="DC:Subject" content="Rites and ceremonies--Philippines">
+<meta name="DC:Subject" content="Kankanay language--Texts">
+<style type="text/css">
+body
+{
+font: 100%/1.2em "Times New Roman", Times, serif;
+margin: 1.58em 16%;
+text-align: left;
+}
+/* Titlepage */
+.titlePage
+{
+border: #DDDDDD 2px solid;
+margin: 3em 0% 7em 0%;
+padding: 5em 10% 6em 10%;
+text-align: center;
+}
+.titlePage .docTitle
+{
+line-height: 3.5em;
+margin: 2em 0% 2em 0%;
+font-weight: bold;
+}
+.titlePage .docTitle .mainTitle
+{
+font-size: 1.8em;
+}
+.titlePage .docTitle .subTitle, .titlePage .docTitle .seriesTitle, .titlePage .docTitle .volumeTitle
+{
+font-size: 1.44em;
+}
+.titlePage .byline
+{
+margin: 2em 0% 2em 0%;
+font-size:1.2em;
+line-height:1.72em;
+}
+.titlePage .byline .docAuthor
+{
+font-size: 1.2em;
+font-weight: bold;
+}
+.titlePage .figure
+{
+margin: 2em 0% 2em 0%;
+margin-left: auto;
+margin-right: auto;
+}
+.titlePage .docImprint
+{
+margin: 4em 0% 0em 0%;
+font-size: 1.2em;
+line-height: 1.72em;
+}
+.titlePage .docImprint .docDate
+{
+font-size: 1.2em;
+font-weight: bold;
+}
+/* End Titlepage */
+.transcribernote
+{
+background-color:#DDE;
+border:black 1px dotted;
+color:#000;
+font-family:sans-serif;
+font-size:80%;
+margin:2em 5%;
+padding:1em;
+}
+.advertisment
+{
+background-color:#FFFEE0;
+border:black 1px dotted;
+color:#000;
+margin:2em 5%;
+padding:1em;
+}
+.width20
+{
+width: 20%;
+}
+.width40
+{
+width: 40%;
+}
+.indextoc
+{
+text-align: center;
+}
+.div0
+{
+padding-top: 5.6em;
+}
+.div1
+{
+padding-top: 4.8em;
+}
+.index
+{
+font-size: 80%;
+}
+.div2
+{
+padding-top: 3.6em;
+}
+.div3, .div4, .div5
+{
+padding-top: 2.4em;
+}
+.footnotes .body,
+.footnotes .div1
+{
+padding: 0;
+}
+.apparatusnote
+{
+text-decoration: none;
+}
+table.alignedtext
+{
+border-collapse: collapse;
+}
+table.alignedtext td
+{
+vertical-align: top;
+width: 50%;
+}
+table.alignedtext td.first
+{
+border-width: 0 0.2px 0 0;
+border-color: gray;
+border-style: solid;
+padding-right: 10px;
+}
+table.alignedtext td.second
+{
+padding-left: 10px;
+}
+h1, h2, h3, h4, h5, h6, .h1, .h2, .h3, .h4
+{
+clear: both;
+font-style: normal;
+text-transform: none;
+}
+h3, .h3
+{
+font-size:1.2em;
+line-height:1.2em;
+}
+h3.label
+{
+font-size:1em;
+line-height:1.2em;
+margin-bottom:0;
+}
+h4, .h4
+{
+font-size:1em;
+line-height:1.2em;
+}
+.alignleft
+{
+text-align:left;
+}
+.alignright
+{
+text-align:right;
+}
+.alignblock
+{
+text-align:justify;
+}
+p.tb, hr.tb
+{
+margin-top: 1.6em;
+margin-bottom: 1.6em;
+margin-left: auto;
+margin-right: auto;
+text-align: center;
+}
+p.argument, p.note, p.tocArgument
+{
+font-size:0.9em;
+line-height:1.2em;
+text-indent:0;
+}
+p.argument, p.tocArgument
+{
+margin:1.58em 10%;
+}
+p.tocPart
+{
+margin:1.58em 0%;
+font-variant: small-caps;
+}
+p.tocChapter
+{
+margin:1.58em 0%;
+}
+p.tocSection
+{
+margin:0.7em 5%;
+}
+.opener, .address
+{
+margin-top: 1.6em;
+margin-bottom: 1.6em;
+}
+.addrline
+{
+margin-top: 0;
+margin-bottom: 0;
+}
+.dateline
+{
+margin-top: 1.6em;
+margin-bottom: 1.6em;
+text-align: right;
+}
+.salute
+{
+margin-top: 1.6em;
+margin-left: 3.58em;
+text-indent: -2em;
+}
+.signed
+{
+margin-top: 1.6em;
+margin-left: 3.58em;
+text-indent: -2em;
+}
+.epigraph
+{
+font-size:0.9em;
+line-height:1.2em;
+width: 60%;
+margin-left: auto;
+}
+.epigraph span.bibl
+{
+display: block;
+text-align: right;
+}
+.trailer
+{
+clear: both;
+padding-top: 2.4em;
+padding-bottom: 1.6em;
+}
+.figure
+{
+margin-left: auto;
+margin-right: auto;
+}
+.floatLeft
+{
+float:left;
+margin:10px 10px 10px 0;
+}
+.floatRight
+{
+float:right;
+margin:10px 0 10px 10px;
+}
+p.figureHead
+{
+font-size:100%;
+text-align:center;
+}
+.figAnnotation
+{
+font-size:80%;
+position:relative;
+margin: 0 auto; /* center this */
+}
+.figTopLeft, .figBottomLeft
+{
+float: left;
+}
+.figTop, .figBottom
+{
+}
+.figTopRight, .figBottomRight
+{
+float: right;
+}
+.hangq
+{
+text-indent: -0.35em;
+}
+.hangqq
+{
+text-indent: -0.44em;
+}
+.hangqqq
+{
+text-indent: -0.78em;
+}
+.figure p
+{
+font-size:80%;
+margin-top:0;
+text-align:center;
+}
+img
+{
+border-width:0;
+}
+p.smallprint,li.smallprint
+{
+color:#666666;
+font-size:80%;
+}
+span.parnum
+{
+font-weight: bold;
+}
+.marginnote
+{
+font-size:0.8em;
+height:0;
+left:1%;
+line-height:1.2em;
+position:absolute;
+text-indent:0;
+width:14%;
+}
+.pagenum
+{
+display:inline;
+font-size:70%;
+font-style:normal;
+margin:0;
+padding:0;
+position:absolute;
+right:1%;
+text-align:right;
+}
+a.noteref, a.pseudonoteref
+{
+font-size: 80%;
+text-decoration: none;
+vertical-align: 0.25em;
+}
+.displayfootnote
+{
+display: none;
+}
+div.footnotes
+{
+font-size: 80%;
+margin-top: 1em;
+padding: 0;
+}
+hr.fnsep
+{
+margin-left: 0;
+margin-right: 0;
+text-align: left;
+width: 25%;
+}
+p.footnote
+{
+margin-bottom: 0.5em;
+margin-top: 0.5em;
+}
+p.footnote .label
+{
+float:left;
+width:2em;
+height:12pt;
+display:block;
+}
+/* Tables */
+td, th
+{
+vertical-align: top;
+}
+td.label, tr.label td
+{
+font-weight: bold;
+}
+td.unit, tr.unit td
+{
+font-style: italic;
+}
+td.sum
+{
+padding-top: 2px; border-top: solid black 1px;
+}
+/* Poetry */
+.lgouter
+{
+margin-left: auto;
+margin-right: auto;
+display:table; /* used to make the block shrink to the actual size */
+}
+.lg
+{
+text-align: left;
+}
+.lg h4, .lgouter h4
+{
+font-weight: normal;
+}
+.lg .linenum, .sp .linenum, .lgouter .linenum
+{
+color:#777;
+font-size:90%;
+left: 16%;
+margin:0;
+position:absolute;
+text-align:center;
+text-indent:0;
+top:auto;
+width:1.75em;
+}
+p.line
+{
+margin: 0 0% 0 0%;
+}
+span.hemistich /* invisible text to achieve visual effect of hemistich indentation. */
+{
+color: white;
+}
+.versenum
+{
+font-weight:bold;
+}
+/* Drama */
+.speaker
+{
+font-weight: bold;
+margin-bottom: 0.4em;
+}
+.sp .line
+{
+margin: 0 10%;
+text-align: left;
+}
+/* End Drama */
+/* right aligned page number in table of contents */
+.tocPagenum, .flushright
+{
+position: absolute;
+right: 16%;
+top: auto;
+}
+table.tocList
+{
+width: 100%;
+margin-left: auto;
+margin-right: auto;
+border-width: 0;
+border-collapse: collapse;
+}
+td.tocPageNum, td.tocDivNum
+{
+text-align: right;
+width: 10%;
+border-width: 0;
+}
+td.tocDivNum
+{
+padding-left: 0;
+padding-right: 0.5em;
+}
+td.tocPageNum
+{
+padding-left: 0.5em;
+padding-right: 0;
+}
+td.tocDivTitle
+{
+width: auto;
+}
+span.corr, span.gap
+{
+border-bottom:1px dotted red;
+}
+span.abbr
+{
+border-bottom:1px dotted gray;
+}
+span.measure
+{
+border-bottom:1px dotted green;
+}
+/* Font Styles and Colors */
+.ex
+{
+letter-spacing: 0.2em;
+}
+.sc
+{
+font-variant: small-caps;
+}
+.uc
+{
+text-transform: uppercase;
+}
+/* overline is actually a bit too high; overtilde is approximated with overline */
+.overline, .overtilde
+{
+text-decoration: overline;
+}
+.rm
+{
+font-style: normal;
+}
+.red
+{
+color: red;
+}
+/* End Font Styles and Colors */
+hr
+{
+clear:both;
+height:1px;
+margin-left:auto;
+margin-right:auto;
+margin-top:1em;
+text-align:center;
+width:45%;
+}
+.aligncenter, div.figure
+{
+text-align:center;
+}
+h1, h2
+{
+font-size:1.44em;
+line-height:1.5em;
+}
+h1.label, h2.label
+{
+font-size:1.2em;
+line-height:1.2em;
+margin-bottom:0;
+}
+h5, h6
+{
+font-size:1em;
+font-style:italic;
+line-height:1em;
+}
+p
+{
+text-indent:0;
+}
+p.firstlinecaps:first-line
+{
+text-transform: uppercase;
+}
+p.dropcap:first-letter
+{
+float: left;
+clear: left;
+margin: 0em 0.05em 0 0;
+padding: 0px;
+line-height: 0.8em;
+font-size: 420%;
+vertical-align:super;
+}
+.lg
+{
+padding: .5em 0% .5em 0%;
+}
+p.quote,div.blockquote, div.argument
+{
+font-size:0.9em;
+line-height:1.2em;
+margin:1.58em 5%;
+}
+.pagenum a, a.noteref:hover, a.hidden:hover, a.hidden
+{
+text-decoration:none;
+}
+ul { list-style-type: none; }
+.castlist, .castitem { list-style-type: none; }
+/* External Links */
+.pglink, .catlink, .exlink
+{
+background-repeat: no-repeat;
+background-position: right center;
+}
+.pglink
+{
+background-image: url(images/book.png);
+padding-right: 18px;
+}
+.catlink
+{
+background-image: url(images/card.png);
+padding-right: 17px;
+}
+.exlink
+{
+background-image: url(images/external.png);
+padding-right: 13px;
+}
+.pglink:hover
+{
+background-color: #DCFFDC;
+}
+.catlink:hover
+{
+background-color: #FFFFDC;
+}
+.exlink:hover
+{
+background-color: #FFDCDC;
+}
+body
+{
+background: #FFFFFF;
+font-family: "Times New Roman", Times, serif;
+}
+body, a.hidden
+{
+color: black;
+}
+.titlePage
+{
+color: #001FA4;
+font-family: Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif;
+}
+h1, h2, h3, h4, h5, h6, .h1, .h2, .h3, .h4
+{
+color: #001FA4;
+font-family: Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif;
+}
+p.byline
+{
+font-style: italic;
+margin-bottom: 2em;
+}
+.figureHead, .noteref, .pseudonoteref, .marginnote, p.legend, .versenum, .stage
+{
+color: #001FA4;
+}
+.rightnote, .pagenum, .linenum, .pagenum a
+{
+color: #AAAAAA;
+}
+a.hidden:hover, a.noteref:hover
+{
+color: red;
+}
+p.dropcap:first-letter
+{
+color: #001FA4;
+font-weight: bold;
+}
+sub, sup
+{
+line-height: 0;
+}
+.pagenum, .linenum
+{
+speak: none;
+}
+</style>
+
+<style type="text/css">
+.xd20e3289
+{
+width:8ex;
+}
+.xd20e3290
+{
+width:5ex;
+}
+.xd20e3292
+{
+text-align:right;
+}
+.xd20e3294
+{
+text-align:center;
+}
+</style>
+</head>
+<body>
+
+
+<pre>
+
+The Project Gutenberg EBook of Kankanay Ceremonies, by C. R. Moss
+
+This eBook is for the use of anyone anywhere at no cost and with
+almost no restrictions whatsoever. You may copy it, give it away or
+re-use it under the terms of the Project Gutenberg License included
+with this eBook or online at www.gutenberg.org
+
+
+Title: Kankanay Ceremonies
+ (American Archaeology and Ethnology)
+
+Author: C. R. Moss
+
+Release Date: October 13, 2011 [EBook #37741]
+
+Language: English
+
+Character set encoding: ASCII
+
+*** START OF THIS PROJECT GUTENBERG EBOOK KANKANAY CEREMONIES ***
+
+
+
+
+Produced by Jeroen Hellingman and the Online Distributed
+Proofreading Team at http://www.pgdp.net/ for Project
+Gutenberg (This file was produced from images generously
+made available by The Internet Archive/American Libraries.)
+
+
+
+
+
+
+</pre>
+
+<div class="front">
+<div class="titlePage">
+<div class="docTitle">
+<div class="seriesTitle">University of California Publications</div>
+<div class="seriesTitle">In</div>
+<div class="seriesTitle">American Archaeology and Ethnology</div>
+<div class="subTitle">Vol. 15, No. 4, pp. 343&ndash;384</div>
+<div class="subTitle">October 29, 1920</div>
+<div class="mainTitle"></div>
+<div class="mainTitle">Kankanay Ceremonies</div>
+</div>
+<div class="byline">By<br>
+<span class="docAuthor">C. R. Moss</span></div>
+<div class="docImprint">University of California Press<br>
+Berkeley</div>
+</div>
+<p><span class="pagenum">[<a id="pb343" href="#pb343" name=
+"pb343">343</a>]</span></p>
+<div id="toc" class="div1"><span class="pagenum">[<a href=
+"#toc">Contents</a>]</span>
+<div class="divHead">
+<h2 class="main">Contents</h2>
+<ul>
+<li>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; <span class="tocPagenum">Page</span></li>
+<li><a href="#ch1">Introduction</a> &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;
+<span class="tocPagenum">344</span>
+<ul>
+<li><a href="#ch1.1">Territory of the Kankanay</a>
+&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; <span class="tocPagenum">344</span></li>
+<li><a href="#ch1.2">Personal appearance and traits</a>
+&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; <span class="tocPagenum">345</span></li>
+<li><a href="#ch1.3">Industrial life</a> &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;
+<span class="tocPagenum">346</span></li>
+<li><a href="#ch1.4">Custom law</a> &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;
+<span class="tocPagenum">346</span></li>
+<li><a href="#ch1.5">Comparative culture</a> &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;
+<span class="tocPagenum">347</span></li>
+</ul>
+</li>
+<li><a href="#ch2">Ceremonial system</a> &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;
+<span class="tocPagenum">347</span>
+<ul>
+<li><a href="#ch2.1">General comparison with the Nabaloi</a>
+&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; <span class="tocPagenum">347</span></li>
+<li><a href="#ch2.2">Spirits and deities</a> &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;
+<span class="tocPagenum">348</span></li>
+<li><a href="#ch2.3">Purpose</a> &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; <span class=
+"tocPagenum">349</span></li>
+<li><a href="#ch2.4">Priesthood</a> &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;
+<span class="tocPagenum">349</span></li>
+<li><a href="#ch2.5">Divination</a> &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;
+<span class="tocPagenum">350</span></li>
+<li><a href="#ch2.6">Spoken ritual</a> &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;
+<span class="tocPagenum">350</span></li>
+<li><a href="#ch2.7">Dancing and songs</a> &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;
+<span class="tocPagenum">351</span></li>
+<li><a href="#ch2.8">Omens and taboo</a> &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;
+<span class="tocPagenum">351</span></li>
+<li><a href="#ch2.9">Comparative Nabaloi and southern Kankanay
+ceremonies</a> &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; <span class=
+"tocPagenum">352</span></li>
+<li><a href="#ch2.10">Lepanto Kankanay ceremonies</a>
+&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; <span class="tocPagenum">353</span></li>
+</ul>
+</li>
+<li><a href="#ch3">Particular ceremonies</a> &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;
+<span class="tocPagenum">354</span>
+<ul>
+<li><a href="#ch3.1">Bindian</a> &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; <span class=
+"tocPagenum">354</span></li>
+<li><a href="#ch3.2">Mandit</a> &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; <span class=
+"tocPagenum">355</span></li>
+<li><a href="#ch3.3">Dawak and Basit</a> &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;
+<span class="tocPagenum">357</span></li>
+<li><a href="#ch3.4">Batbat</a> &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; <span class=
+"tocPagenum">358</span></li>
+<li><a href="#ch3.5">Kapi</a> &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; <span class=
+"tocPagenum">359</span></li>
+<li><a href="#ch3.6">Amlag</a> &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; <span class=
+"tocPagenum">360</span></li>
+<li><a href="#ch3.7">Lawit</a> &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; <span class=
+"tocPagenum">360</span></li>
+<li><a href="#ch3.8">Tingiting</a> &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;
+<span class="tocPagenum">361</span></li>
+<li><a href="#ch3.9">Palis</a> &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; <span class=
+"tocPagenum">361</span></li>
+<li><a href="#ch3.10">Buang</a> &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; <span class=
+"tocPagenum">362</span></li>
+<li><a href="#ch3.11">Mayilutlutkan</a> &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;
+<span class="tocPagenum">362</span></li>
+<li><a href="#ch3.12">Palis chi Kabunian</a> &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;
+<span class="tocPagenum">363</span></li>
+<li><a href="#ch3.13">Mantuis Bilig</a> &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;
+<span class="tocPagenum">363</span></li>
+<li><a href="#ch3.14">Bilong</a> &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; <span class=
+"tocPagenum">364</span></li>
+<li><a href="#ch3.15">Maydosadan</a> &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;
+<span class="tocPagenum">364</span></li>
+<li><a href="#ch3.16">Manbating</a> &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;
+<span class="tocPagenum">365</span></li>
+<li><a href="#ch3.17">Liblibian</a> &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;
+<span class="tocPagenum">366</span></li>
+<li><a href="#ch3.18">Ampasit</a> &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; <span class=
+"tocPagenum">367</span></li>
+<li><a href="#ch3.19">Dayau</a> &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; <span class=
+"tocPagenum">368</span></li>
+<li><a href="#ch3.20">Tamo</a> &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; <span class=
+"tocPagenum">368</span></li>
+<li><a href="#ch3.21">Pasang</a> &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; <span class=
+"tocPagenum">369</span></li>
+<li><a href="#ch3.22">Abasang</a> &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; <span class=
+"tocPagenum">370</span></li>
+<li><a href="#ch3.23">Sibisib</a> &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; <span class=
+"tocPagenum">371</span><span class="pagenum">[<a id="pb344" href=
+"#pb344" name="pb344">344</a>]</span></li>
+<li><a href="#ch3.24">Gaysing</a> &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; <span class=
+"tocPagenum">372</span></li>
+<li><a href="#ch3.25">Galon</a> &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; <span class=
+"tocPagenum">372</span></li>
+<li><a href="#ch3.26">Mangilin</a> &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;
+<span class="tocPagenum">373</span></li>
+<li><a href="#ch3.27">Mansiyanun</a> &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;
+<span class="tocPagenum">373</span></li>
+<li><a href="#ch3.28">Siling</a> &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; <span class=
+"tocPagenum">373</span></li>
+<li><a href="#ch3.29">Pugas</a> &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; <span class=
+"tocPagenum">374</span></li>
+<li><a href="#ch3.30">Kiad</a> &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; <span class=
+"tocPagenum">374</span></li>
+<li><a href="#ch3.31">Kosde</a> &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; <span class=
+"tocPagenum">375</span></li>
+<li><a href="#ch3.32">Bugid</a> &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; <span class=
+"tocPagenum">376</span></li>
+<li><a href="#ch3.33">Pungau</a> &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; <span class=
+"tocPagenum">376</span></li>
+<li><a href="#ch3.34">Bugak</a> &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; <span class=
+"tocPagenum">376</span></li>
+<li><a href="#ch3.35">Saldi</a> &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; <span class=
+"tocPagenum">377</span></li>
+<li><a href="#ch3.36">Bilig</a> &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; <span class=
+"tocPagenum">377</span></li>
+<li><a href="#ch3.37">Dagas</a> &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; <span class=
+"tocPagenum">378</span></li>
+<li><a href="#ch3.38">Laglagiwin</a> &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;
+<span class="tocPagenum">379</span></li>
+<li><a href="#ch3.39">Tanong</a> &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; <span class=
+"tocPagenum">380</span></li>
+<li><a href="#ch3.40">Sagausau</a> &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;
+<span class="tocPagenum">380</span></li>
+</ul>
+</li>
+<li><a href="#ch4">Myths</a> &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; <span class=
+"tocPagenum">381</span>
+<ul>
+<li><a href="#ch4.1">Origin of the big and little thunder</a>
+&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; <span class="tocPagenum">381</span></li>
+<li><a href="#ch4.2">Origin of thunder and lightning</a>
+&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; <span class="tocPagenum">383</span></li>
+<li><a href="#ch4.3">The mountain Kabunian</a> &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;
+<span class="tocPagenum">383</span></li>
+<li><a href="#ch4.4">The origin of man</a> &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;
+<span class="tocPagenum">384</span></li>
+</ul>
+</li>
+</ul>
+</div>
+</div>
+</div>
+<div class="body">
+<div id="ch1" class="div1"><span class="pagenum">[<a href=
+"#toc">Contents</a>]</span>
+<div class="divHead">
+<h2 class="main">Introduction</h2>
+<div class="div2" id="ch1.1"><span class="pagenum">[<a href=
+"#toc">Contents</a>]</span>
+<div class="divHead">
+<h3 class="main">Territory of the Kankanay</h3>
+</div>
+<div class="divBody">
+<p class="first">Since the Kankanay have been studied very little, the
+exact extent of their culture area is not at present certain.</p>
+<p>The Igorot of northern Benguet, and almost all of the people living
+in Amburayan and southern Lepanto, speak the same dialect, have similar
+customs, and call themselves by the same name, &ldquo;Kakanay&rdquo; or
+&ldquo;Kankanay.&rdquo; The people of this group have no important
+cultural features by which to distinguish them from the Nabaloi, and
+linguistics is the only basis on which they may be classed as a
+separate unity.</p>
+<p>The inhabitants of northern Lepanto call themselves
+&ldquo;Katangnang,&rdquo; speak a variation of the dialect spoken in
+the southern part of the sub-province, and have some customs, such as
+communal sleeping houses for unmarried boys and girls, which are more
+similar to certain customs of the Bontoc than to any found among the
+southern Igorot.</p>
+<p>It might also be mentioned that the towns of northern Lepanto are
+comparatively large and compact like those of Bontoc, while the
+Kankanay of southern Lepanto as well as those of Benguet and Amburayan
+live in scattered settlements. Another difference is the amount of
+authority exercised by the <i>baknang</i> or wealthy class. In
+<span class="pagenum">[<a id="pb345" href="#pb345" name=
+"pb345">345</a>]</span>northern Lepanto the <i>baknang</i> are
+comparatively unimportant, while among the southern Kankanay they are
+as powerful as among the Nabaloi.</p>
+<p>However, the best authorities regard practically all the Lepanto
+Igorot as Kankanay. This seems to be advisable at present, but it is
+not improbable that a more thorough study of the Katangnang in the
+northern part of the sub-province will result in their being classed as
+a separate group.</p>
+<p>Regarding the Igorot of northern Lepanto as Kankanay, the
+territorial limits of the tribe are approximately as follows:</p>
+<p>On the north, the Lepanto-Bontoc sub-provincial boundary; on the
+east, the western boundary line of Ifugao; on the south, a line passing
+near the southern limits of Alilem and Bacun, then through the southern
+part of Kapangan between the barrios of Kapangan and Datakan, then
+through the township of Atok a little north of the central barrio, and
+then through the southern barrios of Buguias; and on the west, a line
+passing through the foothills of Amburayan and Lepanto.</p>
+</div>
+</div>
+<div class="div2" id="ch1.2"><span class="pagenum">[<a href=
+"#toc">Contents</a>]</span>
+<div class="divHead">
+<h3 class="main">Personal Appearance and Traits</h3>
+</div>
+<div class="divBody">
+<p class="first">In personal appearance the majority of the Kankanay
+are very similar to the Nabaloi except for the fact that they have
+hardly benefited as much through contact with the outside world. Except
+in the case of those who live near the sub-province of Bontoc, it is
+rather difficult to distinguish a Kankanay man from a Nabaloi.</p>
+<p>The women of the two tribes are easily distinguished by a difference
+in dress, since the Kankanay women wear a waist instead of a jacket,
+and a plain skirt instead of the kind with the folded effect worn by
+the Nabaloi.</p>
+<p>In personal traits the Benguet Kankanay are similar to the Nabaloi,
+but farther north the people are more self-assertive and independent.
+The difference in this respect between the <i>cargadores</i> of the
+various culture areas is noticeable. In Benguet they will generally
+carry without protest whatever size load they are given, but in Bontoc
+the <i>cargador</i> decides exactly how much he will carry. While
+waiting for his load, the Benguet man will probably remain out in the
+road, the Lepanto man in the yard, the Ifugao on the porch; but the
+Bontoc man comes into the house and acts as if he were in all respects
+the equal of the one for whom he carries. <span class="pagenum">[<a id=
+"pb346" href="#pb346" name="pb346">346</a>]</span></p>
+</div>
+</div>
+<div class="div2" id="ch1.3"><span class="pagenum">[<a href=
+"#toc">Contents</a>]</span>
+<div class="divHead">
+<h3 class="main">Industrial Life</h3>
+</div>
+<div class="divBody">
+<p class="first">In agriculture and the industrial arts the Kankanay
+and the Nabaloi have made about equal progress, and practically
+everything that might be said of the one applies equally to the other.
+The standard of living is about the same, except that as a rule the
+Nabaloi have more rice. The houses and the method of their construction
+are similar, but there is a larger proportion of good houses among the
+Nabaloi. The household furnishings of the two peoples consist of the
+same or of similar articles.</p>
+</div>
+</div>
+<div class="div2" id="ch1.4"><span class="pagenum">[<a href=
+"#toc">Contents</a>]</span>
+<div class="divHead">
+<h3 class="main">Custom Law</h3>
+</div>
+<div class="divBody">
+<p class="first">The custom law of the southern Kankanay differs from
+that of the Nabaloi only in unimportant details.<a class="noteref" id=
+"xd20e592src" href="#xd20e592" name="xd20e592src">1</a></p>
+<p>The order of inheritance is the same, and the general principle that
+property must go to the next generation and that parents, brothers, and
+uncles can hold it in trust only, applies to the southern Kankanay as
+well as to the Nabaloi. Another principle of common application by the
+two tribes is that all relatives of the same degree, whether male or
+female, inherit equally.</p>
+<p>The southern Kankanay and the Nabaloi also have similar customs in
+regard to marriage, and children are betrothed by their parents in the
+same way. Among the northern Kankanay the young people choose their own
+spouses as they do in Bontoc.</p>
+<p>Divorces among the Kankanay are rather frequent, though they claim
+that they are never divorced after children have been born. I know of
+two cases of divorce, however, between Kankanay wives and their Nabaloi
+husbands after there were children.</p>
+<p>In general, the customs of the southern Kankanay and the Nabaloi
+regarding the discovery and punishment of crime are the same; but a
+larger proportion of cases are settled by the Kankanay according to
+their old custom law, since the Nabaloi have lately become more prone
+to take their troubles to the white officials.</p>
+<p>All the ordeals known to the Nabaloi for discovering criminals or
+testing the veracity of witnesses are used by the Benguet Kankanay. In
+addition to these they have the test called <i>manman</i>, decided by
+looking at the gall of two chickens furnished by the respective
+contestants. The Kankanay as well as the Nabaloi contestant always
+appeals to the sun. <span class="pagenum">[<a id="pb347" href="#pb347"
+name="pb347">347</a>]</span></p>
+<p>Taken as a whole the custom law of the southern Kankanay and the
+Nabaloi is the same; and judging from the information at present
+available we may conclude that all the Igorot groups administer justice
+according to the same basic principles.</p>
+</div>
+</div>
+<div class="div2" id="ch1.5"><span class="pagenum">[<a href=
+"#toc">Contents</a>]</span>
+<div class="divHead">
+<h3 class="main">Comparative Culture</h3>
+</div>
+<div class="divBody">
+<p class="first">There is little difference in the amount of general
+knowledge possessed by the Kankanay and the Nabaloi, but the latter are
+probably a little more advanced in this respect. Whatever may be said
+of their native culture, the Nabaloi are certainly showing a greater
+readiness to adopt civilization than any other Igorot people.</p>
+<p>Comparing the general Kankanay culture to that of the neighboring
+groups, I should say that it is lower than the culture of the Nabaloi
+and higher than that of the Bontoc. In some respects it is superior to
+the culture of the Ifugao or Kalinga, while in other respects it is
+inferior.</p>
+</div>
+</div>
+</div>
+<div class="footnotes">
+<hr class="fnsep">
+<p class="footnote"><span class="label"><a class="noteref" id=
+"xd20e592" href="#xd20e592src" name="xd20e592">1</a></span> See my
+<i>Nabaloi Law and Ritual</i>, present volume, pp. 236&ndash;271,
+1920.</p>
+</div>
+</div>
+<div id="ch2" class="div1"><span class="pagenum">[<a href=
+"#toc">Contents</a>]</span>
+<div class="divHead">
+<h2 class="main">Ceremonial System</h2>
+<div class="div2" id="ch2.1"><span class="pagenum">[<a href=
+"#toc">Contents</a>]</span>
+<div class="divHead">
+<h3 class="main">General Comparison with the Nabaloi</h3>
+</div>
+<div class="divBody">
+<p class="first">The Kankanay ceremonial system is similar to that of
+the Nabaloi.<a class="noteref" id="xd20e629src" href="#xd20e629" name=
+"xd20e629src">1</a> The rituals are the same in general purpose; they
+are based on a similar belief in spirits; the important elements of
+both systems are sacrifice and prayer; and the functions of the priests
+are the same. The ceremonies of each group must be given in their
+appropriate places, and a particular sacrifice must be offered in
+connection with each, though there is probably more latitude of choice
+among the Kankanay than among the Nabaloi.</p>
+<p>There are Kankanay ceremonies corresponding in purpose to nearly all
+the Nabaloi ceremonies, but as a rule the spoken ritual is quite
+different. Some of the corresponding ceremonies are called by the same
+name, and some by different names. In a few cases ceremonies called by
+the same name are celebrated for entirely different purposes by the two
+groups.</p>
+<p>There is not the same uniformity in the ceremonies celebrated in the
+various towns of the Kankanay as there is in those of the Nabaloi. As a
+rule the same rituals are held in the towns of northwestern Benguet, in
+Ampasungan of Lepanto, and in Bacun of Amburayan. <span class=
+"pagenum">[<a id="pb348" href="#pb348" name=
+"pb348">348</a>]</span>Buguias and Mancayan have the majority of these
+ceremonies, but not all. On the other hand, a few are celebrated in the
+latter towns which are unknown in the former.</p>
+<p>From the data available, it seems that there is even more difference
+between the ceremonies of the northern and southern Kankanay than there
+is between those of the latter and the Nabaloi. It is quite certain,
+however, that all the Lepanto ceremonies have not been recorded, and
+when this has been done the rituals of the two sections may show a
+closer resemblance than at present appears to be the case.</p>
+</div>
+</div>
+<div class="div2" id="ch2.2"><span class="pagenum">[<a href=
+"#toc">Contents</a>]</span>
+<div class="divHead">
+<h3 class="main">Spirits and Deities</h3>
+</div>
+<div class="divBody">
+<p class="first">The southern Kankanay have no term by which a supreme
+ruler of the universe is designated, and it is doubtful if any
+Kankanay, with the exception of a few who live near the coast, have any
+conception of such a personage. The translation of
+&ldquo;Lumawig&rdquo; as God in connection with the description of some
+of the ceremonies presented in Robertson&rsquo;s publication on the
+Lepanto Igorot,<a class="noteref" id="xd20e647src" href="#xd20e647"
+name="xd20e647src">2</a> may be explained by the tendency of the
+<span class="corr" id="xd20e653" title="Source: Ilokano">Ilocano</span>
+township secretaries who did the recording, to interpret Igorot rituals
+in terms of the Christian religion.</p>
+<p>It seems that all the Igorot tribes that have so far been studied
+recognize Lumawig as one of their great culture heroes. The Benguet
+Kankanay say that he once lived on earth and was one of them, and that
+when he died his soul did not go to the mountains with the souls of the
+other Igorot, but ascended to the sky, where it still remains with the
+souls of Kabigat, Amdoyaan, and the other great heroes of the past. All
+the culture heroes are objects of worship.</p>
+<p>The <i lang="phi">kakading</i> are the souls of the dead. They go to
+the mountains but sometimes return to their villages and cause sickness
+in order that sacrifice will be necessary. The <i lang="phi">tanong</i>
+and <i lang="phi">amud</i> are souls of ancestors.</p>
+<p>The Kankanay as well as the Nabaloi believe in the existence of
+spirits other than the souls of the dead, which cause sickness or bad
+luck. Their concept of the special functions of each class of spirits,
+however, is not in all cases the same as that of the Nabaloi. The
+belief in the <i lang="phi">amdag</i> which catch the souls of the
+living with a net, and in the <i lang="phi">pasang</i> which prevent
+the birth of children, is common to both tribes. On the other hand, the
+<i lang="phi">ampasit</i> and the <i lang="phi">timungau</i>,
+malevolent spirits of the Nabaloi, seem to be regarded rather as
+culture heroes <span class="pagenum">[<a id="pb349" href="#pb349" name=
+"pb349">349</a>]</span>by the Kankanay. In addition to the <i lang=
+"phi">amdag</i> and the <i lang="phi">pasang</i>, the southern Kankanay
+recognize the following:</p>
+<p>The <i lang="phi">dagas</i>, spirits which live with the people in
+their dwelling houses.</p>
+<p>The <i lang="phi">bilig</i>, spirits which live in the pasture or
+timber lands near the settlements.</p>
+<p>The <i lang="phi">pinading</i>, spirits which live in the high
+mountains, and correspond in some respects to the <i lang=
+"phi">kakaising</i> of the Nabaloi.</p>
+<p>The Kankanay belief in Messeken, Akodau, and the other inhabitants
+of the underworld is the same as that of the Nabaloi. The belief
+regarding the underworld seems to be held in common by all the Igorot
+tribes and to extend to the Tinguian of Abra.</p>
+<p>The Kankanay in a very few ceremonies pray to the sun and moon, but
+it is not probable that they pray to groups of stars as do the Nabaloi.
+The elements are frequently personified in the sacred stories, but it
+is not probable that prayer is offered to them.</p>
+</div>
+</div>
+<div class="div2" id="ch2.3"><span class="pagenum">[<a href=
+"#toc">Contents</a>]</span>
+<div class="divHead">
+<h3 class="main">Purpose</h3>
+</div>
+<div class="divBody">
+<p class="first">The Kankanay make ceremonies for the same general
+purpose as the Nabaloi. The majority of them are celebrated primarily
+against sickness, or to avert calamities, such as crop failure.
+Incidentally, all public ceremonies secure the good will of deities and
+spirits, and cause the giver to live long, be lucky, and become rich.
+The matter of personal pride and desire of power is also an important
+factor, and it is said that the most expensive ca&ntilde;ao celebrated
+by some of the Lepanto Kankanay is given for no other purpose. I think
+this is doubtful, however, and believe it probable that all
+ca&ntilde;aos possess some religious significance, even when the givers
+have a material motive.</p>
+<p>Another reason for ceremonies given by a member of the Kankanay
+<i>baknang</i> might be interesting. He stated that if he did not give
+the <i>mandit</i> and other public ca&ntilde;aos at frequent intervals,
+all his livestock would be stolen, but that as long as the people knew
+that they would consume the larger number of his animals, they were
+willing that he should have the trouble and responsibility of raising
+them.</p>
+</div>
+</div>
+<div class="div2" id="ch2.4"><span class="pagenum">[<a href=
+"#toc">Contents</a>]</span>
+<div class="divHead">
+<h3 class="main">Priesthood</h3>
+</div>
+<div class="divBody">
+<p class="first">As with the Nabaloi, the <i>mambunong</i> is an
+institution; though the Kankanay have more occasions on which they
+address the spirits and deities without his intervention than the
+Nabaloi. Except in <span class="pagenum">[<a id="pb350" href="#pb350"
+name="pb350">350</a>]</span>Buguias the ceremonies are not shrouded in
+mystery to the same extent that they are among the Nabaloi, and the
+people have more general knowledge concerning them.</p>
+<p>The compensation allowed the priest is about the same as among the
+Nabaloi, and the priests appoint their successors in the same way; that
+is, by selecting the one to whom the prayer is taught.</p>
+</div>
+</div>
+<div class="div2" id="ch2.5"><span class="pagenum">[<a href=
+"#toc">Contents</a>]</span>
+<div class="divHead">
+<h3 class="main">Divination</h3>
+</div>
+<div class="divBody">
+<p class="first"><i>Anap</i>, meaning &ldquo;to find out,&rdquo; is the
+general name for the Kankanay divination ceremonies. Three methods are
+used.</p>
+<p>The <i>mambunong</i> puts <i>tapuy</i> in a glass and prays, asking
+the gods to show what caused the sickness and what ceremony should be
+celebrated to effect its cure. He then looks into the <i>tapuy</i>
+where he sees something indicating the cause of the sickness and the
+ceremony to be celebrated. This method corresponds to the Nabaloi
+<i>bakno</i>.</p>
+<p>A stone is suspended by a string, the <i>mambunong</i> prays, the
+various rituals are named; if the stone moves at the mention of a
+ceremony, that one must be celebrated. This method corresponds to the
+Nabaloi <i>sabat</i>.</p>
+<p>An egg is stood on end on the ground, the rituals are named, and the
+one to be given is determined by the falling of the egg. This
+corresponds to the <i>buyon</i> of the Nabaloi, except that the latter
+use a stick instead of an egg.</p>
+<p>The examination of the gall of a chicken is used to determine
+whether or not one will be lucky in doing a certain thing, or whether a
+sick person will recover. This divination is called <i>manman</i>.</p>
+</div>
+</div>
+<div class="div2" id="ch2.6"><span class="pagenum">[<a href=
+"#toc">Contents</a>]</span>
+<div class="divHead">
+<h3 class="main">Spoken Ritual</h3>
+</div>
+<div class="divBody">
+<p class="first">As with the Nabaloi, the spoken ritual consists of
+either a petition or a story which serves as a magical formula. The
+formula seems to be used to a greater extent by the Kankanay than by
+the Nabaloi. The prayer or formula must always be uttered at the
+appropriate place and in the proper circumstances, or else it will not
+be effective. The use of the formula as well as the prayer seems to be
+common to all tribes of the Igorot including the Tinguian.<a class=
+"noteref" id="xd20e783src" href="#xd20e783" name="xd20e783src">3</a>
+<span class="pagenum">[<a id="pb351" href="#pb351" name=
+"pb351">351</a>]</span></p>
+</div>
+</div>
+<div class="div2" id="ch2.7"><span class="pagenum">[<a href=
+"#toc">Contents</a>]</span>
+<div class="divHead">
+<h3 class="main">Dancing and Songs</h3>
+</div>
+<div class="divBody">
+<p class="first">There is no dancing in connection with the private
+ceremonies; but the <i>tayo</i>, a dance by one man and woman at a
+time, forms a part of nearly all public ceremonies. The dance is the
+same as the <i>tayau</i> of the Nabaloi except that the Kankanay dance
+to faster time. The time is faster among the northern than among the
+southern Kankanay.</p>
+<p>While the dance is in progress the <i>mambunong</i> shouts the
+following at intervals of about ten minutes to the man who is
+dancing:</p>
+<div class="blockquote">
+<p lang="phi" class="first">Baliwatak sika; matagoga, maganakka;
+bomaknangka; bomaknang ab&#363; tomoi mans&#299;da; bamaknang ab&#363;
+babay&#299; manadong tauwadi, kasinsinopantaka si oaoay.</p>
+<p class="tb"></p>
+<p>I give you this blessing: may you live long, may you have children;
+may you be rich; may the giver of this ceremony also be rich; may the
+women dancing also be rich, so that there will be our gathering
+together always.</p>
+</div>
+<p>While the <i>mambunong</i> is reciting the <i>baliwak</i>, the man
+stops dancing, but the woman continues. The <i>baliwak</i> corresponds
+to the <i>datok</i> of the Nabaloi.</p>
+<p>The typical dances of the Nabaloi and the Kankanay are very similar,
+but this can not be stated of the dances of any of the other Igorot
+tribes. The Bontoc, Ifugao, Apayao, and Kalinga dances all differ
+considerably, and even the most common dances in various towns of the
+same tribe differ to such an extent that an inhabitant of one town can
+not take part in a dance of another.</p>
+<p>Sacred songs form a part of the worship in connection with the
+Kankanay <i>mandit</i>, <i>palis</i>, <i>tamo</i>, and <i>bindian</i>.
+The <i>badio</i>, which is an extemporaneous chant similar to the
+<i>badio</i> of the Nabaloi, is always sung in connection with all
+ceremonies if there is sufficient <i>tapuy</i> on which to become
+intoxicated, but it is not regarded as a part of the worship.</p>
+</div>
+</div>
+<div class="div2" id="ch2.8"><span class="pagenum">[<a href=
+"#toc">Contents</a>]</span>
+<div class="divHead">
+<h3 class="main">Omens and Taboo</h3>
+</div>
+<div class="divBody">
+<p class="first">The Kankanay pay even more attention to omens in
+connection with rituals or in their ordinary occupations than do the
+Nabaloi. Snakes, lizards, or certain birds crossing the roads are omens
+of bad luck. If anything falls, if a rock becomes detached and rolls
+down the hill, or a person stumbles, some calamity is sure to follow
+unless it can be averted by means of ceremonies.</p>
+<p>The taboos among the Kankanay are even more numerous and last longer
+than among the Nabaloi. This may be partly due to the fact that the
+Kankanay are a more primitive people. <span class="pagenum">[<a id=
+"pb352" href="#pb352" name="pb352">352</a>]</span></p>
+<p>The taboo and the belief in omens is common to all the Igorot
+tribes, and the latter is prevalent to some extent among many of the
+lower class Christian Filipinos.</p>
+</div>
+</div>
+<div class="div2" id="ch2.9"><span class="pagenum">[<a href=
+"#toc">Contents</a>]</span>
+<div class="divHead">
+<h3 class="main">Comparative Nabaloi and Southern Kankanay
+Ceremonies<a class="noteref" id="xd20e873src" href="#xd20e873" name=
+"xd20e873src">4</a></h3>
+</div>
+<div class="divBody">
+<p class="first"></p>
+<div class="table">
+<table>
+<thead>
+<tr valign="top" class="label">
+<td>Nabaloi</td>
+<td>Southern Kankanay</td>
+<td>Purpose</td>
+</tr>
+</thead>
+<tbody>
+<tr valign="top">
+<td>Buyon, Sabat, Bakno</td>
+<td>Anap</td>
+<td>For divining cause of sickness and its cure by standing stick or
+egg on end, by swinging stone, or by looking into liquid mirror.</td>
+</tr>
+<tr valign="top">
+<td>Manoni</td>
+<td>Manman</td>
+<td>Divining future by looking at gall of chicken.</td>
+</tr>
+<tr valign="top">
+<td>Bindayan</td>
+<td>Bindian</td>
+<td>Originally a head-taking celebration. Now given to cure or prevent
+sickness, or in compliance with a promise made while sick.</td>
+</tr>
+<tr valign="top">
+<td>Pachit</td>
+<td>Mandit</td>
+<td>Originally a peace celebration. Now given to cure or prevent
+sickness, to obtain long life and good luck, and to enhance the
+prestige of the giver.</td>
+</tr>
+<tr valign="top">
+<td>Chawak</td>
+<td>Dawak</td>
+<td>A <i>pachit</i> or <i>mandit</i> on a small scale, and given for
+the same purpose.</td>
+</tr>
+<tr valign="top">
+<td>Bayog</td>
+<td>Basit dawak</td>
+<td>A very small <i>chawak</i> or <i>dawak</i>. (The prayer in
+<i>mandit</i> is called <i>bayog</i>.)</td>
+</tr>
+<tr valign="top">
+<td>Batbat</td>
+<td>Batbat</td>
+<td>Against sickness.</td>
+</tr>
+<tr valign="top">
+<td>Saad</td>
+<td>Saad</td>
+<td>A small <i>batbat</i>.</td>
+</tr>
+<tr valign="top">
+<td>Kapi</td>
+<td>Kapi</td>
+<td>To prevent sickness of which one has been warned in dreams.</td>
+</tr>
+<tr valign="top">
+<td>Amdag</td>
+<td>Amlag</td>
+<td>To secure release of the soul when it has been imprisoned by the
+<i>amlag</i>.</td>
+</tr>
+<tr valign="top">
+<td>Tawal</td>
+<td>Lawit</td>
+<td>To induce a soul which has wandered away to return.</td>
+</tr>
+<tr valign="top">
+<td>Tingiting</td>
+<td>Tingiting</td>
+<td>To cause return of souls which have flown away with the fire and
+smoke of a burning dwelling house.</td>
+</tr>
+<tr valign="top">
+<td>Palis</td>
+<td>Palis</td>
+<td>Against witches.</td>
+</tr>
+<tr valign="top">
+<td>Sagausau</td>
+<td>Palis</td>
+<td>To cause harm to befall an enemy or to avert harm from the
+giver.</td>
+</tr>
+<tr valign="top">
+<td>Buang</td>
+<td>Buang</td>
+<td>Against deafness.</td>
+</tr>
+<tr valign="top">
+<td>Nansaang</td>
+<td>Mayilutlutkan</td>
+<td>Against headache.</td>
+</tr>
+<tr valign="top">
+<td>Palis chi kabunian</td>
+<td>Palis di kabunian</td>
+<td>Against toothache. Also against headache by the Nabaloi.</td>
+</tr>
+<tr valign="top">
+<td>Dosad, Sigop</td>
+<td>Mantuis bilig, Bilong, Mayodosan, Manbating</td>
+<td>Against diseases of the lungs or chest.</td>
+</tr>
+<tr valign="top">
+<td>Kolos</td>
+<td>Liblibian</td>
+<td>Against diarrhoea or pains in the abdomen or stomach.</td>
+</tr>
+<tr valign="top">
+<td>Basil</td>
+<td>Ampasit</td>
+<td>Against sexually caused diseases.</td>
+</tr>
+<tr valign="top">
+<td>Sabosab, Diau Chuntog, Diau Kasib</td>
+<td>Dayau</td>
+<td>To cure sores. (Nabaloi ceremonies also celebrated after a quarrel
+so that sores will not result.)<span class="pagenum">[<a id="pb353"
+href="#pb353" name="pb353">353</a>]</span></td>
+</tr>
+<tr valign="top">
+<td>Tamo</td>
+<td>Tamo</td>
+<td>Against insanity.</td>
+</tr>
+<tr valign="top">
+<td>Pasang</td>
+<td>Pasang</td>
+<td>Against sterility.</td>
+</tr>
+<tr valign="top">
+<td>Abasang</td>
+<td>Abasang</td>
+<td>At the birth of children.</td>
+</tr>
+<tr valign="top">
+<td>Sibisib</td>
+<td>Sibisib</td>
+<td>To cure wounds.</td>
+</tr>
+<tr valign="top">
+<td>Kaysing</td>
+<td>Gaysing</td>
+<td>Betrothal ceremony given by parents.</td>
+</tr>
+<tr valign="top">
+<td>Kalon</td>
+<td>Galon</td>
+<td>Betrothal ceremony given by betrothed.</td>
+</tr>
+<tr valign="top">
+<td>Mangidin</td>
+<td>Mangilin</td>
+<td>Marriage ceremony.</td>
+</tr>
+<tr valign="top">
+<td>Pansijanan</td>
+<td>Mansiyanun</td>
+<td>Divorce ceremony.</td>
+</tr>
+<tr valign="top">
+<td>Siling</td>
+<td>Siling</td>
+<td>Funeral ceremony.</td>
+</tr>
+<tr valign="top">
+<td>Okat</td>
+<td>Pugas</td>
+<td>Ceremony held immediately after a corpse has been put into the
+coffin or buried.</td>
+</tr>
+<tr valign="top">
+<td>Tabwak</td>
+<td>Kiad</td>
+<td>To induce the soul of a person who has recently died to go away and
+not cause sickness.</td>
+</tr>
+<tr valign="top">
+<td>Kosday</td>
+<td>Kosde</td>
+<td>To cause agricultural products to grow.</td>
+</tr>
+<tr valign="top">
+<td>Tawal ni payu</td>
+<td>Bugid</td>
+<td>To increase water for irrigation. (<i>Tawal ni payu</i> also
+against sickness caused by spirits living in rice fields.)</td>
+</tr>
+<tr valign="top">
+<td>Pungau</td>
+<td>Pungau</td>
+<td>To cause the rice to increase when harvested.</td>
+</tr>
+<tr valign="top">
+<td>Bakak</td>
+<td>Bugak</td>
+<td>To prevent sickness caused by eating new rice.</td>
+</tr>
+<tr valign="top">
+<td>Salchi</td>
+<td>Saldi</td>
+<td>To prevent sickness caused by eating animals which have fallen or
+died of disease.</td>
+</tr>
+<tr valign="top">
+<td>Kiad</td>
+<td></td>
+<td>Against sickness caused by mountain spirits called
+<i>kakaising</i>.</td>
+</tr>
+<tr valign="top">
+<td>Ampasit</td>
+<td></td>
+<td>Against sickness caused by timber spirits called
+<i>ampasit</i>.</td>
+</tr>
+<tr valign="top">
+<td>Pasang ni Mansakit</td>
+<td></td>
+<td>Against sickness caused by air spirits called <i>pasang</i>.</td>
+</tr>
+<tr valign="top">
+<td>Timungau</td>
+<td></td>
+<td>Against sickness caused by water spirits called
+<i>timungau</i>.</td>
+</tr>
+<tr valign="top">
+<td>Gangau</td>
+<td></td>
+<td>To cure rheumatism.</td>
+</tr>
+<tr valign="top">
+<td>Padad</td>
+<td></td>
+<td>To foresee and avert death.</td>
+</tr>
+<tr valign="top">
+<td></td>
+<td>Bilig</td>
+<td>Against sickness caused by spirits of the same name.</td>
+</tr>
+<tr valign="top">
+<td></td>
+<td>Dagas</td>
+<td>Against sickness caused by house spirits called <i>dagas</i>.</td>
+</tr>
+<tr valign="top">
+<td></td>
+<td>Laglagiwin</td>
+<td>Against sickness caused by a guardian spirit.</td>
+</tr>
+<tr valign="top">
+<td></td>
+<td>Tanong</td>
+<td>Against sickness caused by the souls of ancestors.</td>
+</tr>
+<tr valign="top">
+<td></td>
+<td>Sagausau</td>
+<td>For luck before starting on a journey.</td>
+</tr>
+</tbody>
+</table>
+</div>
+</div>
+</div>
+<div class="div2" id="ch2.10"><span class="pagenum">[<a href=
+"#toc">Contents</a>]</span>
+<div class="divHead">
+<h3 class="main">Lepanto Kankanay Ceremonies<a class="noteref" id=
+"xd20e1272src" href="#xd20e1272" name="xd20e1272src">5</a></h3>
+</div>
+<div class="divBody">
+<p class="first">A. <i>Generally distributed through northern and
+central Lepanto:</i></p>
+<p><i>Begnas</i> or <i>pakde</i>, for the general welfare; made two or
+three times a year, before or after the planting and the harvesting of
+rice. Similar to the Ifugao <i>honga</i>, the Benguet Kankanay
+<i>kosde</i>, and the Nabaloi <i>kosday</i>.</p>
+<p><i>Bayas</i>, made by the rich to emphasize their station; also
+against sickness. Made after marriage &ldquo;every four or five
+years,&rdquo; or, &ldquo;three times during one&rsquo;s
+lifetime.&rdquo; Similar to the Ifugao <i>bumaiyah</i>, the Benguet
+Kankanay <i>mandit</i>, and the Nabaloi <i>pachit</i>. <span class=
+"pagenum">[<a id="pb354" href="#pb354" name="pb354">354</a>]</span></p>
+<p><i>Bakid</i>, variously described as &ldquo;for the dead,&rdquo;
+&ldquo;against ditches going dry,&rdquo; and &ldquo;part of other
+ca&ntilde;aos.&rdquo; Similar to the Benguet Kankanay <i>bugid</i>; and
+the Nabaloi <i>tawal ni payu</i>.</p>
+<p><i>Ubaya</i>, divination, &ldquo;for finding out.&rdquo; Similar to
+the Ifugao <i>ubaya</i>, the Benguet Kankanay <i>anap</i>, and the
+Nabaloi <i>buyon</i>, <i>sabat</i>, and <i>bakno</i>.</p>
+<p><i>Palis</i>, against witches. Similar to the Benguet Kankanay
+<i>palis</i> and the Nabaloi <i>palis</i>.</p>
+<p>B. <i>Mentioned only in the reports from this or that
+township:</i></p>
+<p><i>Pasang</i>, against sterility. Similar to the Benguet Kankanay
+<i>pasang</i>, and the Nabaloi <i>pasang</i>.</p>
+<p><i>Keslei</i>, against sickness.</p>
+<p><i>Tobag</i>, against sickness.</p>
+<p><i>Tonkala</i>, in accordance with a vow rendered during
+sickness.</p>
+<p><i>Bagaoas</i>, for the rice crop; against mice and drouth.</p>
+<p><i>Sepesep</i>, nature and purpose not clear.</p>
+</div>
+</div>
+</div>
+<div class="footnotes">
+<hr class="fnsep">
+<p class="footnote"><span class="label"><a class="noteref" id=
+"xd20e629" href="#xd20e629src" name="xd20e629">1</a></span>
+<i>Ibid.</i>, pp. 280&ndash;335.</p>
+<p class="footnote"><span class="label"><a class="noteref" id=
+"xd20e647" href="#xd20e647src" name="xd20e647">2</a></span> Phil. Jour.
+of Sci., <span class="sc">IX</span>, Section D, 465&ndash;527,
+1914.</p>
+<p class="footnote"><span class="label"><a class="noteref" id=
+"xd20e783" href="#xd20e783src" name="xd20e783">3</a></span> Compare F.
+C. Cole, <i>Traditions of the Tinguian</i>, Publ. of Field Museum of
+Natural History, Anthrop. Ser., <span class="sc">XIV</span>; and R. F.
+Barton, <i>Ifugao Law</i>, present volume.</p>
+<p class="footnote"><span class="label"><a class="noteref" id=
+"xd20e873" href="#xd20e873src" name="xd20e873">4</a></span> See the
+present volume, p. 289.</p>
+<p class="footnote"><span class="label"><a class="noteref" id=
+"xd20e1272" href="#xd20e1272src" name="xd20e1272">5</a></span> Based on
+the publication by J. A. Robertson, <i>The Igorots of Lepanto</i>,
+Phil. Jour. of Sci., <span class="sc">IX</span>, section D, pp.
+465&ndash;527, 1914. Ifugao analogies are cited in this paper in
+footnotes.</p>
+</div>
+</div>
+<div id="ch3" class="div1"><span class="pagenum">[<a href=
+"#toc">Contents</a>]</span>
+<div class="divHead">
+<h2 class="main">Particular Ceremonies<a class="noteref" id=
+"xd20e1393src" href="#xd20e1393" name="xd20e1393src">1</a></h2>
+<div class="div2" id="ch3.1"><span class="pagenum">[<a href=
+"#toc">Contents</a>]</span>
+<div class="divHead">
+<h3 class="main">Bindian</h3>
+</div>
+<div class="divBody">
+<p class="first">The <i>bindian</i>, called by the Kabayan Nabaloi
+<i>bindayan</i>, is celebrated in Buguias, but in no other Kankanay
+town. The ceremony is held to cure or to prevent sickness, or in
+compliance with a promise made while a person is sick.</p>
+<p>In general, the celebration is similar to that conducted in Kabayan;
+but in Buguias instead of the dummy head being carved to represent the
+head of a person, it represents the head of a snake. In the
+<i>bindian</i> song for Buguias, the deeds of the heroes who went to
+Legleg and succeeded in killing two large snakes which had been
+responsible for the death of a large number of people, are
+commemorated. The <i>olol</i>, instead of representing the takers of
+human heads as they do in Kabayan, represent the persons who killed the
+snakes.</p>
+<p>As among the Kabayan Nabaloi, hogs are used for sacrifice, and the
+dancing is the same in the two towns. The prayer is also similar.
+<span class="pagenum">[<a id="pb355" href="#pb355" name=
+"pb355">355</a>]</span>As a rule the celebration is not conducted on so
+large a scale in Buguias as it is in Kabayan, and fewer people
+attend.</p>
+<p>I do not know whether or not this ceremony is given in any of the
+Lepanto Kankanay towns, but I have seen a dance in Bagnen which is
+similar to the <i>bindian</i> dance. The Igorot farther north have
+their head-taking celebrations, of which the <i>bindian</i> seems to be
+a survival.</p>
+</div>
+</div>
+<div class="div2" id="ch3.2"><span class="pagenum">[<a href=
+"#toc">Contents</a>]</span>
+<div class="divHead">
+<h3 class="main">Mandit</h3>
+</div>
+<div class="divBody">
+<p class="first">The <i lang="phi">mandit</i> of the Kankanay
+corresponds to the <i lang="phi">pachit</i> of the Nabaloi. The Nabaloi
+use the word <i lang="phi">manchit</i>, meaning &ldquo;to celebrate the
+<i lang="phi">pachit</i>.&rdquo; The Kankanay always substitute
+&ldquo;d&rdquo; for the &ldquo;ch&rdquo; of the Nabaloi.</p>
+<p>However, there is a difference in the purpose for which the Nabaloi
+and the Kankanay of Kibungan and surrounding towns celebrate this
+ceremony. In Kibungan it is given neither to cure nor to prevent
+sickness, but only to cause the person celebrating it to become rich
+and to be honored by the people. In the Kankanay town of Buguias it is
+celebrated to cure or prevent sickness as well as to enhance the
+prestige and to increase the wealth of the giver.</p>
+<p>The following is an account of a <i lang="phi">mandit</i> which I
+saw on the 3rd and 4th of October, 1916, at the house of Damadan, a
+rich Igorot living in Kibungan:</p>
+<p>The ceremony began about nine o&rsquo;clock in the morning. The
+<i lang="phi">mambunong</i> took a cocoanut shell filled with <i lang=
+"phi">tapuy</i>, and squatted in front of the house. He then prayed as
+follows, while holding the <i lang="phi">tapuy</i> in his hand:</p>
+<div class="blockquote">
+<p lang="phi" class="first">Sikayao ay pinading ay kayilinganmi,
+ipitik&#277;nmi dakayos nan tapuy ut makikan kayo; ut adayo golgolidan
+di pakan&#277;nmi.</p>
+<p class="tb"></p>
+<p>You, the <i lang="phi">pinading</i> living near us, we are giving
+you <i lang="phi">tapuy</i> and food to eat and drink with us; so do
+not permit what we feed to have a skin disease.</p>
+</div>
+<p>The old men then squatted around in a group and sang the
+<i>bayog</i>, which is as follows:</p>
+<div class="lgouter">
+<div lang="phi" class="lg">
+<p class="line">Linmayad si Taydak, linmayad si Dakodak;</p>
+<p class="line">Ginmosad si Soyaan, linmayad si Taydak;</p>
+<p class="line">Ginmosad si Balitok, Balitok nay masobok.</p>
+<p class="line">Tadyonay manyokayok dalingyos bintauwanyo,</p>
+<p class="line">Linmoboi di baboiyo, inmingyap di manokyo,</p>
+<p class="line">Ganakyoi sauwaswoo. S&#299;ya say isongdoyo</p>
+<p class="line">Linan inmananito.</p>
+<p class="line">Ginmosad si Aponan, ingosadna baboina</p>
+<p class="line">S&#299;ay intayawanda sinan boi di mans&#299;na.</p>
+<p class="line">S&#299;ya sat matoganda mobalung ya
+ipidwada<span class="pagenum">[<a id="pb356" href="#pb356" name=
+"pb356">356</a>]</span></p>
+<p class="line">Tamonmasinop nan litagua way panamtamangan un
+dayida.</p>
+<p class="line">Ginmosad si Maodi balitok nay masodi,</p>
+<p class="line">Mad&#299;li ay babay&#299;, dalingyos bintauwanyo,</p>
+<p class="line">Liniboi di baboiyo, inmingyap di manokyo.</p>
+<p class="line">Alanyat i songdoyo si bomooi ay nayo.</p>
+<p class="line">Balbalungmo matago, ipidwanas bungbungo</p>
+<p class="line">Ut maad adotako.</p>
+<p class="line">Ginmosad si <span class="corr" id="xd20e1529" title=
+"Source: angtan">Angtan</span>; galinay kinadangian.</p>
+<p class="line">Tanbanos di baknang ingosad ni baboiyo</p>
+<p class="line">Ay inbayogunyo.</p>
+</div>
+<div class="lg">
+<p class="line">Became happy Taydak, became happy Dakodak;</p>
+<p class="line">Came down from the sky Soyaan, became happy Taydak.</p>
+<p class="line">Came down from the sky Balitok, Balitok who was
+kind.</p>
+<p class="line">The wooden dishes being carried in and out will be seen
+in your yard,</p>
+<p class="line">Will become fat your pigs, will increase in number your
+chickens.</p>
+<p class="line">Your children born will be eighteen. That is why you
+will mourn the death of the one celebrating the ceremony.</p>
+<p class="line">Came down Aponan, bringing hogs</p>
+<p class="line">So that there would be dancing at the house where the
+<i>mandit</i> was celebrated.</p>
+<p class="line">So that they would know when they did it next,</p>
+<p class="line">He called together the people that they might see
+everything.</p>
+<p class="line">Came down from the sky Maodi, gold-shining.</p>
+<p class="line">Growing fat are your pigs, increasing in number are
+your chickens.</p>
+<p class="line">Admit you will mourn the death of the giver of this
+ritual.</p>
+<p class="line">If you live, do it again in the future</p>
+<p class="line">That we may increase.</p>
+<p class="line">Came down Angtan; his blankets were those of a rich
+man.</p>
+<p class="line">The greatest of all the rich men brought down your
+hogs,</p>
+<p class="line">Singing the <i>bayog</i>.</p>
+</div>
+</div>
+<p class="first">After singing the <i lang="phi">bayog</i>, the people
+danced and drank <i lang="phi">tapuy</i> until noon, when twelve hogs
+which were to be killed were tied and put in a row in front of the
+house. Just before the first hog was killed the <i lang=
+"phi">mambunong</i> prayed the prayer which is called <i lang=
+"phi">batbat</i> in Kibungan. It is as follows:</p>
+<div class="blockquote">
+<p lang="phi" class="first">L&#363;mawig un Kabigat, si Pati, si
+Soyaan, si Amdoyan, si Wigan, si Bintauan, si Bangan, si Bogan,
+si<a id="xd20e1597" name="xd20e1597"></a> Obongan, si Obung, si
+Laongan, si Singan, si Maodi, si Kolan, si Moan, si Angtan, si Gatan,
+si Angban, si Mantalau, si Balitok; minyaan midakayos, yan
+tagoundakami. Idauwatmoi masangbo, tamo matagokami pangiyaan di ibamin
+dakami; tamo dakayo ay kab&#363;nian waday pangiyaan min dakayo; tamo
+anakmi waday matago ya waday pangiyaan min dakayo.</p>
+<p lang="phi">Mopak&#277;nmi adado&#277;nyo, tauaday pidit&#277;nmi. Mo
+manokmi abu, matago tauwaday panbiagmi. Mo mansamakmi, abu, mataguay;
+batong mataguay, din togi mataguay; ta waday panbiagmi. Mo mansamakmi,
+abu, si pina, ya kapi adadoi bagasna, ta waday ilaukami, ta waday iami
+sigalimi.</p>
+<p class="tb"></p>
+<p>Lumawig and Kabigat, Pati, Soyaan, Amdoyan, Wigan, Bintauan, Bangan,
+Bogan, <span class="corr" id="xd20e1605" title=
+"Source: Obogan">Obongan</span>, Obung, Laongan, Singan, Maodi, Kolan,
+Moan, Angtan, Gatan, Angban, Mantalau, Balitok; we are giving this to
+you that we may live long. Work for us to become rich so that while we
+live there will be the giving of meat <span class="pagenum">[<a id=
+"pb357" href="#pb357" name="pb357">357</a>]</span>to us by our
+companions; so that you the gods will have things given to you; so that
+our children will have life; so that there will be gifts for you.</p>
+<p>What we feed increase, so that there will be celebrations of
+ceremonies again. Cause our chickens also to live to be for keeping us
+alive. Make what we plant also to live; beans to live; camotes to live;
+to be for keeping us alive. Make what we plant, also, pineapples and
+coffee, to have much fruit, so that we may have it to sell, that we may
+have something with which to buy blankets.</p>
+</div>
+<p>The hogs were then killed, and after the meat was cooked the same
+prayer was repeated. After the people had eaten, they began to dance
+and sing again and continued to do so throughout the night; but only a
+small number of those who were present during the day remained. The
+majority went home, taking with them part of the meat which had been
+left.</p>
+<p>The second and third days were similar to the first; but fewer
+people attended, and fewer hogs were killed.</p>
+<p>The <i>mambunong</i> stated that, if after a person has celebrated
+the <i>mandit</i>, a stone should become detached from the hillside and
+roll down near his house, or if there should be a slide near, it would
+be necessary for him to kill another hog, and have the <i>mambunong</i>
+pray the following prayer:</p>
+<div class="blockquote">
+<p lang="phi" class="first">S&#299;ka ay napolug ay bato nay ay
+okaamka, ut bomaknangak ut adakna bitbitbitug. Mataguak ab&#363; ta
+maobananak.</p>
+<p class="tb"></p>
+<p>You, the falling stone, I am giving you this so that you will make
+me rich and will not make me poor. Cause me to live also until my hair
+is white.</p>
+</div>
+<p>While this ceremony corresponds in general to the Nabaloi
+<i>pachit</i>, the song and prayer are entirely different. In the
+<i>pachit</i> the prayer is addressed principally to the souls of dead
+relatives, while in the <i>mandit</i> the hero deities are addressed.
+The prayer and song resemble more closely those for the Nabaloi
+<i>bindayan</i> than those for the <i>pachit</i>. It is not improbable
+that when the <i>bindayan</i> or its equivalent became obsolete among
+the Kibungan Kankanay, a part of it was incorporated in other
+rituals.</p>
+<p>The corresponding Lepanto Kankanay ceremony is variously designated
+as the <i>bayas</i>, <i>bagnas</i>, and <i>daaus</i>. The corresponding
+Ifugao ceremony is called <i>bumayah</i>.</p>
+</div>
+</div>
+<div class="div2" id="ch3.3"><span class="pagenum">[<a href=
+"#toc">Contents</a>]</span>
+<div class="divHead">
+<h3 class="main">Dawak and Basit</h3>
+</div>
+<div class="divBody">
+<p class="first">The <i>dawak</i> is a small <i>mandit</i>, and
+corresponds to the Nabaloi <i>chawak</i>. A very small <i>dawak</i>
+called <i>basit dawak</i> corresponds to the Nabaloi <i>bayog</i>.
+<span class="pagenum">[<a id="pb358" href="#pb358" name=
+"pb358">358</a>]</span></p>
+</div>
+</div>
+<div class="div2" id="ch3.4"><span class="pagenum">[<a href=
+"#toc">Contents</a>]</span>
+<div class="divHead">
+<h3 class="main">Batbat</h3>
+</div>
+<div class="divBody">
+<p class="first">The <i>batbat</i> is given in all Benguet towns, by
+the Kankanay as well as the Nabaloi, to cure or prevent sickness and to
+bring riches and long life to the giver. The ceremony is held for the
+same general purpose by both tribes, but the manner of celebrating it
+is different.</p>
+<p>In the Kankanay towns from one to twelve hogs may be used for this
+ceremony. The number varies according to the wealth of the giver.
+Unlike the Nabaloi they do not pretend to deceive the spirits by tying
+hogs which are not to be killed. The following story regarding this
+difference was related in Legleg,<a class="noteref" id="xd20e1707src"
+href="#xd20e1707" name="xd20e1707src">2</a> a barrio of Kapangan:</p>
+<div class="blockquote">
+<p lang="phi" class="first">Ud nabaon si L&#363;mawig winatwatun
+if&#363;gau g&#363;d&#363; ta siay ad&#363;&#363;m si okana. Gomosad
+pay sin kayilokoan, ay mankad&#363; si g&#363;d&#363; ad&#299;da
+donongun. Isakayatna pay sin Nabaloi; inamtada di nangia si esa ay
+yatdaum adad&#363; di indawatna. Sin nangi bagaana sin Kankanay pay
+yaanda si adad&#363;.</p>
+<p lang="phi">S&#299;a say gapona ay iwud d&#299;idawat si Iloko sin
+batbat, mo din Inibiloi ya anda si &#363;saloi, mo di Kankanay pay
+yaanda si adad&#363;.</p>
+<p class="tb"></p>
+<p>Long ago Lumawig gave the people hogs so that they would give some
+of the increase. When he came down from the sky to the Ilocano country
+and asked for hogs, they did not comply. He asked the Nabaloi; they
+knew how to give him one and pretend that many were given. When he
+asked the Kankanay, they gave him many.</p>
+<p>This is the reason the Ilocanos do not celebrate the <i>batbat</i>;
+why the Nabaloi give one (hog) only; why the Kankanay give many.</p>
+</div>
+<p>Before each hog is killed, the <i>mambunong</i> prays as follows
+while holding a cup of <i>tapuy</i> in his hand:</p>
+<div class="blockquote">
+<p lang="phi" class="first">Kabigat ay mayb&#363;ngan, <span class=
+"corr" id="xd20e1736" title="Source: Lumawig">L&#363;mawig</span> ay
+mayb&#363;ngan, B&#363;liwan ay mayb&#363;ngan, Pati ay mayb&#363;ngan,
+Gatan ay mayb&#363;ngan, D&#363;lo ay mayb&#363;ngan, Bintawan ay
+mayb&#363;ngan, Balitok ay mayb&#363;ngan, Ubang ay mayb&#363;ngan,
+Bangon ay mayb&#363;ngan, B&#363;gan ay mayb&#363;ngan, Singan ay
+mayb&#363;ngan, Ubagan ay mayb&#363;ngan, Kolan ay mayb&#363;ngan,
+Angtan ay mayb&#363;ngan, Soyaan ay mayb&#363;ngan, Amdoyaan ay
+mayb&#363;ngan, Wigan ay mayb&#363;ngan, Mantalau ay mayb&#363;ngan; mo
+wada pay di sangbounda ya bomaknangda ut ta mapno di dapatanda, ya
+mapno di kuboda, ya magabay sinanak, ya gamun ya salon, to wada
+pansosokubantayo si tapin di agou. Bomangan sin sasak&#299;t.</p>
+<p class="tb"></p>
+<p>Kabigat to whom prayer is offered, Lumawig to whom prayer is
+offered, Buliwan to whom prayer is offered, Pati to whom prayer is
+offered, Gatan to whom prayer is offered, Dulo to whom prayer is
+offered, Bintawan to whom prayer is offered, Balitok to whom prayer is
+offered, Ubang to whom prayer is offered<span class="corr" id=
+"xd20e1743" title="Not in source">, Bangon to whom prayer is
+offered</span>, Bugan to whom prayer is offered, Singan to whom prayer
+is offered, Ubagan to whom prayer is offered, Kolan to whom prayer is
+offered, Angtan to whom prayer is offered, Soyaan to whom prayer is
+offered, Amdoyaan to whom prayer is offered, Wigan to whom prayer is
+offered, Mantalau to whom prayer is offered; since there <span class=
+"pagenum">[<a id="pb359" href="#pb359" name="pb359">359</a>]</span>is
+praying here may it cause them to be rich so that their yards will be
+filled with pigpens, and may they be lucky in having children and money
+and cattle pasturing, so that there will be our eating and drinking
+together some other day. May the sick be cured.</p>
+</div>
+<p>After the hog has been killed, the <i>mambunong</i> takes the stick
+with which it was stuck, and swings it while praying as follows:</p>
+<div class="blockquote">
+<p lang="phi" class="first">S&#299;ka pay ay wikibuyak ta dakami di
+omanda ya bomaknang, nakasnatna, tan onmandakami, ta isakladmi di
+p&#363;ogmi ya malipunan kami si anak, gamung, ya salon.</p>
+<p class="tb"></p>
+<p>You, the stick, are swung so that we shall live long and become
+rich, so that we shall live long, so that our legs shall be as horn, so
+that we shall have many children, much money, and many cattle
+grazing.</p>
+</div>
+<p>The prayer recorded above is used in Legleg and all the other
+Kankanay barrios of Kapangan, but in Kibungan the prayer recorded under
+the <i>mandit</i> is also used for <i>batbat</i>. In Buguias the souls
+of the dead and the malevolent spirits as well as the deities are
+addressed, and the prayer as a whole is probably more similar to the
+Nabaloi prayer for <i>batbat</i> than to the one recorded above.</p>
+<p>Dancing the <i>tayo</i> forms a part of this ceremony in all Benguet
+Kankanay towns.</p>
+<p>The ceremony may last from one to three days, and is generally more
+expensive than the <i>batbat</i> of the Nabaloi. As a rule more hogs,
+<i>tapuy</i>, and rice are used.</p>
+<p>It will be noted that in the prayer used by the Kankanay for
+<i>batbat</i> only the deities are addressed, while the Nabaloi not
+only relate a sacred story, but also petition the souls of ancestors,
+the <i>pasang</i>, and some of the constellations.</p>
+<p>In some respects the Lepanto ceremony called <i>keslei</i> resembles
+the <i>batbat</i>.</p>
+<p>Among the Benguet Kankanay as well as the Nabaloi the term
+<i>saad</i> is used to designate the <i>batbat</i> on a small
+scale.</p>
+</div>
+</div>
+<div class="div2" id="ch3.5"><span class="pagenum">[<a href=
+"#toc">Contents</a>]</span>
+<div class="divHead">
+<h3 class="main">Kapi</h3>
+</div>
+<div class="divBody">
+<p class="first"><i>Kapi</i> is celebrated by the Buguias Kankanay in
+compliance with dreams, or a vow made during sickness.</p>
+<p>A hog, <i>tapuy</i>, and rice are necessary. Just before the hog is
+killed, the <i>mambunong</i> prays, addressing his prayer to the
+deities, the souls of the dead, and the malevolent spirits. They are
+asked not to cause sickness, but to give good luck, riches, and long
+life. <span class="pagenum">[<a id="pb360" href="#pb360" name=
+"pb360">360</a>]</span></p>
+<p>After the hog has been killed and cooked, the prayer is repeated.
+There is no dancing, but the people generally remain all day and spend
+the time drinking <i>tapuy</i>.</p>
+<p>I have never seen this ceremony in any of the western Benguet
+Kankanay towns, but have been told that it is sometimes celebrated in
+Kapangan. It is celebrated in all Nabaloi settlements, and in the
+township of Mancayan in Lepanto.</p>
+</div>
+</div>
+<div class="div2" id="ch3.6"><span class="pagenum">[<a href=
+"#toc">Contents</a>]</span>
+<div class="divHead">
+<h3 class="main">Amlag</h3>
+</div>
+<div class="divBody">
+<p class="first">The <i>amlag</i> is a ceremony celebrated in all
+Benguet Kankanay towns. Its purpose is to cause the release of the
+captured soul of a living person.</p>
+<p>A chicken, some rice, and a collection of tools are necessary for
+sacrifice. The <i>mambunong</i> holds the chicken in one hand and
+squats beside the <i>tapuy</i> and rice while he prays.</p>
+<p>He begins his prayer by addressing the <i>amlag</i> of the various
+settlements from the coast town of San Fernando, La Union, to the place
+where the ceremony is held; and then requests that if any of them have
+captured the soul of the sick person, they release it in exchange for
+the food, <i>tapuy</i>, and tools.</p>
+<p>This ceremony is celebrated for the same purpose as the <i>amdag</i>
+of the Nabaloi; but no sacred story is told by the Kankanay
+<i>mambunong</i>, nor are the deities addressed. The ceremony is
+celebrated in the Lepanto town of Mancayan, and probably in other
+Lepanto towns.</p>
+</div>
+</div>
+<div class="div2" id="ch3.7"><span class="pagenum">[<a href=
+"#toc">Contents</a>]</span>
+<div class="divHead">
+<h3 class="main">Lawit</h3>
+</div>
+<div class="divBody">
+<p class="first"><i>Lawit</i> is a ceremony celebrated by the Benguet
+Kankanay to cause the return of the soul of a living person which has
+wandered away. One of the Kibungan <i>mambunong</i> said:</p>
+<div class="blockquote">
+<p lang="phi" class="first">Mo &#299;itauum ay wadaka&rsquo;s adaway
+sin b&#363;uina, if&#363;gau, s&#299;a amona aydin abab&#299;ikna
+tinaymana.</p>
+<p class="tb"></p>
+<p>If a person dreams that he is far away from his house, he knows that
+his soul has left him.</p>
+</div>
+<p>The <i>mambunong</i> takes a plate of rice from which <i>tapuy</i>
+has been fermented and holds it in one hand, while holding a chicken in
+the other. He turns his face toward the sky and says the following:</p>
+<div class="blockquote">
+<p lang="phi" class="first">Sika abab&#299;ikna &mdash;&mdash;,
+omalika, mo sinoi inmoyan, sinan b&#363;uitaka, tan inayan nanb&#363;ui
+di kakading. Mo it&#363;um &#299;sa mat&#299;ka, ut ungay ad&#299;ka
+mangan sinan ilagb&#363;am.</p>
+<p class="tb"></p>
+<p><span class="pagenum">[<a id="pb361" href="#pb361" name=
+"pb361">361</a>]</span></p>
+<p>You, the soul of &mdash;&mdash;, come back if you have wandered away
+from our home, because it is dreadful to live in the home of the souls
+of the dead. If you stay there you will die, and you will not eat what
+you have earned.</p>
+</div>
+<p>The <i>lawit</i> is celebrated in Kibungan, Kapangan, Bacun, and
+Ampusungan; but I do not know whether or not it is celebrated in any
+other Kankanay towns. It corresponds to the Nabaloi <i>tawal</i> and to
+the Bontoc <i>ofat</i>.</p>
+</div>
+</div>
+<div class="div2" id="ch3.8"><span class="pagenum">[<a href=
+"#toc">Contents</a>]</span>
+<div class="divHead">
+<h3 class="main">Tingiting</h3>
+</div>
+<div class="divBody">
+<p class="first">The Buguias Kankanay celebrate a ceremony called
+<i>tingiting</i> to cause the return of the souls of the persons who
+have occupied a house which has been burned. It is believed that the
+souls fly away with the fire and smoke.</p>
+<p>One of those who has occupied the house holds some dried meat in his
+hand, while he calls the names of all the sky deities he can remember,
+and asks that they send the souls to earth again.</p>
+<p>This ceremony is celebrated by the Nabaloi, and in the Lepanto
+Kankanay town of Mancayan.</p>
+</div>
+</div>
+<div class="div2" id="ch3.9"><span class="pagenum">[<a href=
+"#toc">Contents</a>]</span>
+<div class="divHead">
+<h3 class="main">Palis</h3>
+</div>
+<div class="divBody">
+<p class="first">The <i>palis</i> is celebrated by the Benguet Kankanay
+against witchcraft, and also to cause injury to befall an enemy.</p>
+<p><i>Tapuy</i>, cooked rice, and either a chicken or a dog are
+necessary for sacrifice.</p>
+<p>The prayer is addressed by the <i>mambunong</i> to the <i>amlag</i>.
+They are asked to dissolve their alliance with the witch and take the
+side of the people, or to visit the enemy and cause him bad luck, in
+consideration of the <i>tapuy</i> and food which are furnished.</p>
+<p>As soon as the prayer has been finished, the people present sing the
+<i>angba</i>, a song in which the deities are called by name and asked
+to witness the <i>palis</i>.</p>
+<p>One man then dances and waves a spear as if he were attacking an
+enemy, while some of the people keep time by beating together wooden
+sticks.</p>
+<p>The <i>palis</i> is celebrated by the Nabaloi and the Lepanto
+Kankanay. The ceremony, or its equivalent, is probably celebrated by
+all Igorot tribes, since a belief in witchcraft is prevalent throughout
+their territory. When the ceremony is celebrated to divert injury from
+oneself to an enemy, it corresponds to the Nabaloi <i>sagausau</i>.
+<span class="pagenum">[<a id="pb362" href="#pb362" name=
+"pb362">362</a>]</span></p>
+</div>
+</div>
+<div class="div2" id="ch3.10"><span class="pagenum">[<a href=
+"#toc">Contents</a>]</span>
+<div class="divHead">
+<h3 class="main">Buang</h3>
+</div>
+<div class="divBody">
+<p class="first">The <i>buang</i> is celebrated to cure deafness in
+Buguias, in some of the Kankanay barrios of Atok, and probably in some
+if not all of the Benguet Kankanay settlements farther west.</p>
+<p>The <i>mambunong</i> holds in one hand the chicken to be sacrificed
+and with the other hand he holds a cup of <i>tapuy</i> above the head
+of the deaf person, while relating the following story:</p>
+<div class="blockquote">
+<p lang="phi" class="first">Kabigat of the earth was constructing a sod
+fence. While he was bending over to pick up a large piece of sod, he
+heard the noise of loud thunder. He did not look around, but continued
+to work.</p>
+<p>Soon his wife Bangan, who was working in a <span class="corr" id=
+"xd20e1986" title="Source: near by">nearby</span> <i>camote</i> field,
+called to him saying that it was time to go home. Kabigat did not
+answer, but continued to build fence. His wife became angry and began
+to scold, but when she turned around she saw the Thunder standing near.
+The Thunder said, &ldquo;Do not become angry with your husband. He does
+not answer because he can not hear you. I made him deaf. If you want
+him to be cured get one chicken and one jar of <i>tapuy</i> and
+celebrate the <i>buang</i>.&rdquo;</p>
+</div>
+<p>Bangan did so and Kabigat was cured. Then they handed this down to
+the people, and commanded that the name of Thunder, Kabigat, and Bangan
+should be called.</p>
+<p>This ceremony is celebrated by the Nabaloi, but a different version
+of the story is told.</p>
+</div>
+</div>
+<div class="div2" id="ch3.11"><span class="pagenum">[<a href=
+"#toc">Contents</a>]</span>
+<div class="divHead">
+<h3 class="main">Mayilutlutkan</h3>
+</div>
+<div class="divBody">
+<p class="first"><i>Mayilutlutkan</i> is a ceremony given by the
+Kankanay against headache. The <i>mambunong</i> takes a <i>camote</i>
+in his left hand and holds it against the head of the sick person. He
+holds a knife in his right hand against the <i>camote</i>, while
+praying as follows:</p>
+<div class="blockquote">
+<p lang="phi" class="first">S&#299;ka pay ay mayilutlutkanka&rsquo;s
+s&#363;mingising di agou, mayilutlutkanka&rsquo;s pangawan di agou,
+mayilutlutkanka&rsquo;s kalibiana agou, mayilutlutkanka&rsquo;s dimana
+agou, mayilutlutkanka&rsquo;s gomabisana agou, ya
+mayilutlutkanka&rsquo;s kapat aana; ado ut diya tubum dan dangau ay nay
+ta pangamoak di kasika ya dagosak iyuan sika&rsquo;s manokmo.</p>
+<p class="tb"></p>
+<p>You the <i>mayilutlutkan</i> of the morning sun, you the
+<i>mayilutlutkan</i> of the midday sun, you the <i>mayilutlutkan</i> of
+the afternoon sun, you the <i>mayilutlutkan</i> of the setting sun, you
+the <i>mayilutlutkan</i> of the time the cocks first crow, and you the
+<i>mayilutlutkan</i> of the dawn; may a complete cure be made by the
+<i>dangau</i> so that you will show yourself to me, and I will make you
+a gift of a chicken.</p>
+</div>
+<p>The <i>mayilutlutkan</i> corresponds to the Nabaloi <i>nansaang</i>.
+<span class="pagenum">[<a id="pb363" href="#pb363" name=
+"pb363">363</a>]</span></p>
+</div>
+</div>
+<div class="div2" id="ch3.12"><span class="pagenum">[<a href=
+"#toc">Contents</a>]</span>
+<div class="divHead">
+<h3 class="main">Palis chi Kabunian</h3>
+</div>
+<div class="divBody">
+<p class="first">The <i>palis chi kabunian</i> is celebrated in Buguias
+to cure toothache, but I do not think it is celebrated in any other
+Benguet Kankanay towns.</p>
+<p>A jar of <i>tapuy</i> and a chicken are used for sacrifice. The
+<i>mambunong</i> holds the chicken in one hand, while with the other he
+holds a spear against the aching tooth. He prays to the <i>amlag</i>
+asking that they cease causing the tooth to ache, and that they visit
+their malevolence on the patient&rsquo;s enemies instead.</p>
+<p>The people then sing the <i>angba</i>, a song in which the deities
+are asked to witness the <i>palis</i>. The patient then holds a spear
+in his hand while he dances to the music produced by beating together
+two seasoned wooden sticks.</p>
+<p>The ceremony is celebrated by the Nabaloi, but the spoken ritual is
+different.</p>
+</div>
+</div>
+<div class="div2" id="ch3.13"><span class="pagenum">[<a href=
+"#toc">Contents</a>]</span>
+<div class="divHead">
+<h3 class="main">Mantuis Bilig</h3>
+</div>
+<div class="divBody">
+<p class="first"><i>Mantuis bilig</i> is one of the ceremonies
+celebrated to cure pains in the chest. A chicken, a jar of
+<i>tapuy</i>, and a basket of blankets, breech-clouts, and headbands
+are necessary. The <i>mambunong</i> holds the chicken in one hand, puts
+the basket on his head, squats beside the <i>tapuy</i>, and says the
+following:</p>
+<div class="blockquote">
+<p lang="phi" class="first">Wada si Damogo ay <span class="corr" id=
+"xd20e2107" title="Source: manili">man&#299;li</span> us Natoo.
+S&#299;a say Mant&#363;is Bilig ay makagayang si ip&#363;gau.
+Inap&#363;na &#363;say galui, &#363;say budbud, &#363;say wanus, ya
+&#363;say manok. Wada&rsquo;s Mayang ay man&#299;li ud Amp&#363;ngut.
+Wada&rsquo;s Bokosan ay man&#299;li ud Odosan. Wada&rsquo;s Sigmayo ay
+man&#299;li ud Tabayo. Wada&rsquo;s Gomi ay man&#299;li ud Kasili.
+Wada&rsquo;s Palatang ay man&#299;li ud Manalang. Omali kayo ta
+badanganyo dakami si mugmug ya pakan tamo waday kaman&#299;na ya waday
+pangay ay yaganmin dakayo.</p>
+<p class="tb"></p>
+<p>There is Damogo, who lives in Natoo. He is Mantuis Bilig who spears
+the people. He requires one blanket, one breech-clout, one headband,
+and one chicken. There is Mayang who lives in Ampungut. There is
+Bokosan, who lives in Odosan. There is Sigmayo, who lives in Tabayo.
+There is Gomi, who lives in Kasili. There is Palatang, who lives in
+Manalang. You come to help us in feeding our chickens and in feeding
+our hogs, so that there may be (a ceremony) like this, so that there
+will be (something) for calling you names.</p>
+</div>
+<p><span class="pagenum">[<a id="pb364" href="#pb364" name=
+"pb364">364</a>]</span></p>
+</div>
+</div>
+<div class="div2" id="ch3.14"><span class="pagenum">[<a href=
+"#toc">Contents</a>]</span>
+<div class="divHead">
+<h3 class="main">Bilong</h3>
+</div>
+<div class="divBody">
+<p class="first"><i>Bilong</i> is a ceremony which is celebrated to
+cure diseases of the lungs. The <i>mambunong</i> holds in one hand a
+piece of dried meat and says the following:</p>
+<div class="blockquote">
+<p lang="phi" class="first">Wada, kano, da Ginsingan un S&#363;yan.
+Mans&#299;da pay, kano, san tonodaisan ad&#363;e ya mayaganda Ginsingan
+ya si S&#363;yan. Amuida pay, kano, yan pinoda san &#363;say takbada si
+patok yan pinoda san &#363;say takbada san inapoi. Somaada pay, kano,
+yan manbidbidbidang ut san &#363;say batang. Ingayon kinwanina ut,
+kano, un, &ldquo;Manototo ut s&#299;na ta manganta.&rdquo;</p>
+<p lang="phi">Omada ut, kano, isan patok ud idawista apoi. Kanuttut,
+kano, ad&#299; makaoto san apoi ay manbidbidang. Amui dapag pay, kano,
+gogoabna, yan tomagoda ut s&#299;a nangidawisan isan panganda ay patok
+ut dagos naoto.</p>
+<p lang="phi">Makakanda pay, kano, yan somaada ud baboida. Manokda
+d&#363;andan mantogas eda. Anap&#363;nda pay, kano, yan bilong. Ingayan
+kinwanina, kano, un, &ldquo;Payun tako&rsquo;s nan ip&#363;gau ta mo
+waday nankios bakun ya mantogpasda, ya daita di poon di sapon di
+bilong.<span class="corr" id="xd20e2133" title=
+"Not in source">&rdquo;</span></p>
+<p class="tb"></p>
+<p>There were Ginsingan and Suyan. A person celebrating a ceremony and
+his relatives far away invited Ginsingan and Suyan. When they went one
+basket of meat fell, and one basket of cooked rice fell. While they
+were on the way home, there was one tree blazing. Then they said,
+&ldquo;Let us cook and eat here.&rdquo;</p>
+<p>They took the piece of meat and roasted it on the fire. They could
+not cook it on the blazing fire. They went below a little distance and
+roasted their food, the meat, and it cooked easily.</p>
+<p>When they had eaten they went home. They were coughing and spitting
+blood. Then they discovered the <i>bilong</i>. Then they said,
+&ldquo;We will hand it down to the people so that if they have sickness
+or spit blood, we shall be called and shall be the origin of the prayer
+of <i>bilong</i>.&rdquo;</p>
+</div>
+</div>
+</div>
+<div class="div2" id="ch3.15"><span class="pagenum">[<a href=
+"#toc">Contents</a>]</span>
+<div class="divHead">
+<h3 class="main">Maydosadan</h3>
+</div>
+<div class="divBody">
+<p class="first"><i>Maydosadan</i> is one of the ceremonies which is
+held to cure pains in the chest. The <i>mambunong</i> holds a chicken
+which is to be sacrificed, while he relates the following:</p>
+<div class="blockquote">
+<p lang="phi" class="first">Bangan un Kabigat &#363;nda manorian.
+Inagton Bangan tagbana, yan inalig&#299;da Kabigat din pataklangna.
+Dintangda san dorian ay sin poon; anayan kaotanda ut mapno san tagban
+Bangan, ya mapno san pataklang Kabigat sin bugas di dorian.</p>
+<p lang="phi">Angayan idondon Bangan si Kabigat ut inmangaya.
+Itotukd&#363;&#363;n pay s&#299;na ay Bangan. Amui pay si Kabigat ya
+binutbutna san kayi ay dakdakui yan tinmudtud san dada. Angayan kaapap
+si Kabigat isan pag&#363;na yan tamokdo.</p>
+<p lang="phi">Ingayan s&#363;maa ut as&#299;na kanan,
+&ldquo;Kaas&#299;ta pay s&#299;na ad&#299; pay nanatui s&#299;na tan
+samo waday kayi ay mandada.&rdquo; On gayutkan kinwanin Bangan,
+&ldquo;Kambau! s&#299;an ay poon di atud di maydosadan.&rdquo; Ut magay
+pagnan ipaytok sinan kay ip&#363;gau.</p>
+<p class="tb"></p>
+<p>Bangan and Kabigat went to get <i>dorian</i>.<a class="noteref" id=
+"xd20e2175src" href="#xd20e2175" name="xd20e2175src">3</a> Bangan
+carried on the head in the carrying basket, and Kabigat carried on the
+back in the carrying frame. They <span class="pagenum">[<a id="pb365"
+href="#pb365" name="pb365">365</a>]</span>found the <i>dorian</i> and
+then dug it up, and Bangan filled the carrying basket and Kabigat
+filled the carrying frame with the root of the <i>dorian</i>.</p>
+<p>Then Bangan sent Kabigat to get wood. Kabigat then went and picked
+up a large piece of wood dripping with blood. Then at once Kabigat put
+his hand on his chest and sat down.</p>
+<p>Then he went home immediately and said, &ldquo;Pity us because there
+has been death here, since the wood was bleeding.&rdquo; Then Bangan
+said, &ldquo;Oh! This is the origin of the remedy for
+<i>maydosadan</i>.&rdquo; So it was handed down to the people.</p>
+</div>
+<p>After the chicken has been killed and cooked, the story is
+repeated.</p>
+</div>
+</div>
+<div class="div2" id="ch3.16"><span class="pagenum">[<a href=
+"#toc">Contents</a>]</span>
+<div class="divHead">
+<h3 class="main">Manbating</h3>
+</div>
+<div class="divBody">
+<p class="first"><i>Manbating</i> is one of the ceremonies which is
+held when a person is bleeding from the nose or mouth. The
+<i>mambunong</i> holds a chicken in one hand, while he sits in front of
+a basket containing a rope and says the following:</p>
+<div class="blockquote">
+<p lang="phi" class="first">Wada, kano, san d&#363;a sin
+ag&#299;&mdash;Tim&#363;ngau. Unda pay, kano, nanogian. Datgn&#363;nda
+ut san &#363;say togi ay imui us dalum san bugasna ut duiay
+pakdanonodun, yan dintangda san &#363;say dalipoi ay bato. Tokwabunda
+payan.</p>
+<p lang="phi">Ilaunda, kano, ut nabokalan san kadan di bato, ut
+nandahos san matada ud dalum. Ilaunda, payun nada, kano, baoi yan nada
+mans&#299;da us dalum. Ungayun alaunda ut, kano, san talida ut
+pansissilpoonda ut itakudda ut s&#299;ay pandananda ay amui adalum.</p>
+<p lang="phi">Domat&#363;nga payan mans&#299;da. Daeda unda mangan.
+Mangmanganda pay, kano, yan nguda &#363;tut, kanon, san iposan un,
+&ldquo;D&#363;pap&#363;ntako to ipangantako.&rdquo; Ungayan inmagyatda
+ut duiata kaaninta san iniwitanda ut itakudda isan pant&#363; ta siay
+pangililanda si kawadata, yan d&#363;antapui komaan. Inayan siay
+inyatda.</p>
+<p lang="phi">As&#299;da ut d&#363;pap&#363;nda eda ut pay kanon nan
+sin ag&#299;, un &ldquo;Ad&#299; kayo pompoms&#363; ta asauwak san
+anakmo.&rdquo; Ungayan ad&#299;da pinpinsuida eda ut pangasauwaun san
+anak Mas&#277;ken. Ingayan konan, kono, Mas&#277;ken, &ldquo;Tako
+manganop.&rdquo;</p>
+<p lang="phi">Amui dapag, kano, yan ituiun san inapona isan s&#363;bang
+d&#363;anpag. Amuida Mas&#277;ken yesan od&#363;&#363;m ay kadwana, ut
+unda apayauun san kananda un noang ay nakay. B&#363;matung ut, kano,
+isan kadan si inapona, ut ilana nabakus san manugtug ay kadanda un
+anapanda.</p>
+<p lang="phi">Ungayan ad&#299;na siniloan yan pinalobosna, ut amui.
+D&#363;matung pay si Mas&#277;ken yan yamyamana san inapona, ut
+&#363;ngayan apayau &#363;nda san nabakus ay si ininada, ut
+d&#363;pap&#363;nda ut labak&#363;nda. Idatungda payan ut kananda
+ipanganda. As&#299; ut kinwanin san inapona un, &ldquo;Adikami pay
+ladum san ip&#363;gau ay ipangan.&rdquo; Ingayan kinwanin Mas&#277;ken
+un, &ldquo;Mantaolika mo ad&#299; kayo laydum di ip&#363;gau ay
+ipangan.&rdquo;</p>
+<p lang="phi">Ingayan mantaolida sinan sapui di lota, ut as&#299;da,
+kano, kinwanida un, &ldquo;Manalako&rsquo;s tali ta waday sapountako si
+batun ta waday panbatungtako si ipangantako.&rdquo; Ingayan mansapoda
+si batun ta waday panbatung si ip&#363;gau. As&#299; kinwanin d&#363;a
+ay sin ag&#299; un, &ldquo;Alauntakona ta ipangan.&rdquo; As&#299; ut
+kinwanin Mas&#277;ken un, &ldquo;Dakui ta omyada&rsquo;s tali ya manok
+ta mo ad&#299;da omiya, asi alaun nan ip&#363;gau ay
+batungantako.&rdquo;</p>
+<p class="tb"></p>
+<p>There were two brothers, the Timungau. They went to get
+<i>camotes</i>. They found one <i>camote</i> the root of which went far
+into the ground, and they dug after it and found a wide stone. They
+turned it over. <span class="pagenum">[<a id="pb366" href="#pb366"
+name="pb366">366</a>]</span></p>
+<p>They looked into the opened place, and their eyes saw to the
+underworld. They saw there a house, and there was being celebrated a
+ceremony in the underworld. Then they got their rope and fastened and
+tied it, and it was this way they went to the underworld.</p>
+<p>Then they arrived at the ceremony. They went to eat. They were
+eating when they heard the inhabitants of the underworld say, &ldquo;We
+will catch you so that we may eat you.&rdquo; Then they became afraid,
+and took off their breech-clouts and tied them on the door so that it
+would be thought they were there. This they did.</p>
+<p>Then they caught them, and one of the brothers said, &ldquo;Do not
+kill us because I will marry your daughter.&rdquo; Then they did not
+kill them, and he married one of the daughters of Maseken. Then Maseken
+said, &ldquo;Let us go to hunt.&rdquo;</p>
+<p>They went below, but the son-in-law stayed in the trail. Maseken and
+his companions went, and ran after an old carabao. They arrived at the
+place of the son-in-law, and he saw that an old woman was running at
+the place they were hunting.</p>
+<p>Then he did not lasso her, but let her go; then he went away.
+Maseken arrived and scolded his son-in-law, and then ran after the old
+woman, their mother, and caught her and wounded her. Then the
+son-in-law said, &ldquo;We do not like to eat people.<span class="corr"
+id="xd20e2246" title="Not in source">&rdquo;</span> Then Maseken said,
+&ldquo;Return, if you do not like to eat people.&rdquo;</p>
+<p>Then they returned to the top of the ground and said, &ldquo;We will
+get the rope so that there is something for making a net so that we can
+catch our food with the net.&rdquo; Then they made a net so that there
+was something to net people with. Then the two brothers said,
+&ldquo;Take this in order that you may eat.&rdquo; But Maseken said,
+&ldquo;They will give us rope and chickens, because if they do not give
+them to us we will catch the people with the net.&rdquo;</p>
+</div>
+</div>
+</div>
+<div class="div2" id="ch3.17"><span class="pagenum">[<a href=
+"#toc">Contents</a>]</span>
+<div class="divHead">
+<h3 class="main">Liblibian</h3>
+</div>
+<div class="divBody">
+<p class="first">The <i>liblibian</i> is a ceremony which is celebrated
+in Kibungan and the neighboring Kankanay towns to cure diarrhoea and
+pains in the abdomen.</p>
+<p>The <i>mambunong</i> holds in one hand a kind of plant called
+<i>dungau</i> while relating the following story:</p>
+<div class="blockquote">
+<p lang="phi" class="first">Wada, kano, san d&#363;a ay sin ag&#299;,
+Bogan un Singan. Si Bogan baybayi, si Singan lalaki. Maanakda pay,
+kano, yan d&#363;a ay lalaki. Din dakdakui si Pintun; din banbanug sia
+si Liblibian.</p>
+<p lang="phi">Ungay pay, kano, madakdakda yan ad&#299; da mangan.
+Idawad amada tan &#299;nada san gawan di inapoi ya gawan di atui yan
+ad&#299;da laydum.</p>
+<p lang="phi">Usay agou pay, kano, yan inmauway da amada ya inada
+d&#363;mat&#363;ngda ut, kano, yan ingay kinanda pinilak san gambangda.
+Kinwanida un, &ldquo;Ay takun ay gambang landok di laydingyo ay
+kanun.&rdquo; &ldquo;Au, landok di laydunmi ay kanunmi.&rdquo;</p>
+<p lang="phi">Ungayan mankoyog ut, kano, Liblibian un Pintun ut amuida
+isan kayiloguan. Domat&#363;ngda payan siblaganda san anak di Iloko ta
+waday gapona si pangianda undaita si banig ta wada kanunda. Ad&#299;
+ut, kano, amonsan Iloko di mangiya un daeda si banigda, kano, yan
+pagdin adas di amoda. Kinwanida un, &ldquo;Kambau! Ad&#299; amom nan
+Iloko di b&#363;ni, ut amuitako&rsquo;d sinan kayigorotan.&rdquo;</p>
+<p lang="phi">Amuita pay, kano, yan sinan kayigorotan, yan siblaganda
+san &#363;say anak di Igorot. Kaa ut, kano, &#363;say, manok ya sinpo
+ya lima ay banig ut isay paday liblibian. Kinatut kakansan ut pay
+bomangan san anakda.</p>
+<p class="tb"></p>
+<p><span class="pagenum">[<a id="pb367" href="#pb367" name=
+"pb367">367</a>]</span></p>
+<p>There were a brother and sister, Bogan and Singan. Bogan was a woman
+and Singan was a man. They had children, two boys. The larger was
+Pintun, the smaller was Liblibian.</p>
+<p>When they became older they did not eat. Their father gave the
+cooked rice from the center (of the pot) and the center of the liver,
+but they did not like it.</p>
+<p>One day when their father and mother had gone to cultivate the land
+and had returned, they had already eaten one-half of their pot. They
+said, &ldquo;How is this? you like to eat iron pots.&rdquo; &ldquo;Yes,
+iron is what we like to eat.&rdquo;</p>
+<p>Then Liblibian and Pintun left together and went to the land of the
+Ilocano. When they arrived they made one child of an Ilocano sick so
+that there would be a reason for giving them bolos to eat. The Ilocano
+did not know enough to give them bolos to eat, but knew of medicine
+only. They said, &ldquo;Oh! The Ilocano do not know the prayer, so let
+us go to Igorot land.&rdquo;</p>
+<p>They went to Igorot land and made sick one child of an Igorot. He
+took at once one chicken and fifteen bolos and held the ceremony
+<i>liblibian</i>. As soon as this was done, the sickness of the child
+was cured at once.</p>
+</div>
+</div>
+</div>
+<div class="div2" id="ch3.18"><span class="pagenum">[<a href=
+"#toc">Contents</a>]</span>
+<div class="divHead">
+<h3 class="main">Ampasit</h3>
+</div>
+<div class="divBody">
+<p class="first">The <i>ampasit</i> is a ceremony which is celebrated
+by the western Benguet Kankanay to cure sexually caused diseases. The
+<i>mambunong</i> holds in one hand a chicken which is to be sacrificed,
+and relates the following story:</p>
+<div class="blockquote">
+<p lang="phi" class="first">Ud bayag waday &#299;sa if&#363;gau ya
+asauwana waday &#299;say anakda babay&#299; mangadan si Ampasit.
+Sinamingsan si Ampasit inmui nan si lokto. Sinkadona sinadan &#299;sa
+anak Tim&#363;ngau ay lalaki intabona di anak ay babay&#299; Ampasit.
+Sinkatauwataun si ama&rsquo;n Ampasit adi makaanop. Yatda un natui si
+Ampasit.</p>
+<p lang="phi">Sinisay agou sin inmoyan ama&rsquo;n Ampasit ay manamus
+inilada si Ampasit ay imaylagui si abalug ay bato. Sin ama inyatna un,
+&ldquo;Tola di inmoyarn?&rdquo; &ldquo;Inasauwak di Tim&#363;ngau ay
+lalaki, ut intabona sakun s&#299;na.&rdquo; Inyagan amana sin buida ut
+nanka&ntilde;auda ut inayagana si Tim&#363;ngau ya din kabaena.</p>
+<p lang="phi">Kakdinganda ay mangan, si Tim&#363;ngau ya din kabaena
+sin naada. Si Tim&#363;ngau binmayun, ut nangamag, ab&#363;,
+ka&ntilde;au. Inayagona si Ampasit ya si amana ya si &#299;nana.</p>
+<p lang="phi">Sin inmayan Ampasit ya si amana ya si &#299;nana sin
+ka&ntilde;au Tim&#363;ngau, inmagyatda mosino di namolod si
+g&#363;d&#363; sin balayan tan ad&#299; di in&#299;la angan
+ililauunda.</p>
+<p lang="phi">Si ama&rsquo;n Ampasit nanmimi. Anmimianda din
+mata&rsquo;n di asauwan Ampasit tan ad&#299;na in&#299;la. Si
+Tim&#363;ngau inyatna, &ldquo;Ad&#299;mi pian ay makiasauwa sin anakmi
+ay lalaki din Ampasit tan angan mosin buuitako manmimianda din
+matatako. Sapoantabos da eda ta mansak&#299;tda ta ad&#299;ka
+manmimi.&rdquo;</p>
+<p lang="phi">Ta makabangon sin sakit, si ama&rsquo;n Ampasit nangamag
+si ka&ntilde;au, ut say inamwan if&#363;gau di yatna ay maamay.</p>
+<p class="tb"></p>
+<p>Long ago there were a man and his wife who had a daughter named
+Ampasit. One day Ampasit went to get <i>camotes</i>. While she was on
+the way, a son of Timungau hid the girl Ampasit. For a long time the
+father of Ampasit could not find her. He thought that Ampasit was
+dead.</p>
+<p>One day when the parents of Ampasit had gone to bathe, they saw
+Ampasit standing on a large rock. Her father said to her, &ldquo;Where
+have you been?&rdquo; She said, &ldquo;I married the son of Timungau,
+and he hid me here.&rdquo; Her father called her to the house and gave
+a ceremony, and invited Timungau and his family. <span class=
+"pagenum">[<a id="pb368" href="#pb368" name="pb368">368</a>]</span></p>
+<p>After Timungau and his family had finished eating, they went home.
+Timungau was ashamed, and celebrated a ceremony also. He invited
+Ampasit and her father and her mother.</p>
+<p>When Ampasit and her father and her mother went to the ceremony of
+Timungau, they wondered how the pigs in the yard were tied, because
+they did not see, although they were looking.</p>
+<p>The father of Ampasit urinated. He urinated on the face of the
+husband of Ampasit, because he did not see him. Timungau said,
+&ldquo;We do not wish to have Ampasit married to our son, because even
+at our own house they urinate on our faces. We will make them sick so
+that they can not urinate.&rdquo;</p>
+<p>So that they might get cured of the sickness, the father of Ampasit
+had a ceremony, and taught the people what to say in order to celebrate
+it.</p>
+</div>
+<p>The <i>ampasit</i> of the Kankanay is entirely different from the
+ceremony of the same name celebrated by the Nabaloi. The Kankanay
+<i>ampasit</i> corresponds in purpose to the Nabaloi <i>basil</i>.
+There is no similarity, however, in the spoken rituals of these two
+ceremonies.</p>
+</div>
+</div>
+<div class="div2" id="ch3.19"><span class="pagenum">[<a href=
+"#toc">Contents</a>]</span>
+<div class="divHead">
+<h3 class="main">Dayau</h3>
+</div>
+<div class="divBody">
+<p class="first">The <i>dayau</i> is celebrated in all Benguet Kankanay
+towns to cure sores.</p>
+<p>A chicken and a jar of <i>tapuy</i> are necessary for sacrifice. The
+<i>mambunong</i> holds the chicken in one hand, a cup of <i>tapuy</i>
+in the other, and relates a version of the story recorded under the
+<i>bilig</i> (p. 377); but he adds that after the quarrel both the Wind
+and the Lightning became covered with sores, and that in compliance
+with the advice of Lumawig the <i>dayau</i> was celebrated in order
+that a cure might be effected.</p>
+<p>After the ceremony the patient bathes while saying:</p>
+<div class="blockquote">
+<p class="first">I am bathing for <i>dayau</i>. May my sores be cured.
+May I be like you, Water, free of sores.</p>
+</div>
+<p>The ceremony is very similar to the <i>diau kasib</i> of the
+Nabaloi. It is celebrated in Mancayan, but I do not know whether or not
+it is celebrated in any other Lepanto towns.</p>
+</div>
+</div>
+<div class="div2" id="ch3.20"><span class="pagenum">[<a href=
+"#toc">Contents</a>]</span>
+<div class="divHead">
+<h3 class="main">Tamo</h3>
+</div>
+<div class="divBody">
+<p class="first">The <i>tamo</i> is held in Buguias to cure insanity.
+It is also made in some of the villages of Mancayan, but I do not know
+whether it is celebrated in other Kankanay towns.</p>
+<p>The <i>mambunong</i> holds the chicken in his hand and prays, but I
+can not state the nature of the prayer. After the prayer one man
+<span class="pagenum">[<a id="pb369" href="#pb369" name=
+"pb369">369</a>]</span>dances with a spear in his hand. The dance,
+which is similar to that of the <i>palis</i>, is repeated three times.
+Between dances the people sing, but no one seems to be able to explain
+the meaning of the song. The majority of the words used in both the
+song and the prayer are probably obsolete.</p>
+<p>The ceremony is similar in some respects to the <i>tamo</i> of the
+Nabaloi.</p>
+</div>
+</div>
+<div class="div2" id="ch3.21"><span class="pagenum">[<a href=
+"#toc">Contents</a>]</span>
+<div class="divHead">
+<h3 class="main">Pasang</h3>
+</div>
+<div class="divBody">
+<p class="first">The <i>pasang</i> is celebrated to cause children to
+be born. The <i>mambunong</i> holds a chicken in each hand and squats
+between two baskets of blankets, while relating the following
+story:</p>
+<div class="blockquote">
+<p lang="phi" class="first">Wada, kano, Bintauan un Apinan. Sin
+Ag&#299;da. Ad&#299;da, kanon, mananak ya mo manawasda pay, kano,
+s&#363;mak&#299;sak&#299;t sin agusda asauwada.</p>
+<p lang="phi">Amuida ut, kanominda manpaanap. Datgn&#363;nda, kano, san
+&#363;say bato ay bui; binmali san &#363;say dakdakui ya ando ay
+ip&#363;gau ay maata di kadumna. Asi ibaganda Bintauan un Apinan ay
+mananap mo sinoi inmat un asauwada. Asina kanon un, &ldquo;Amui kayo un
+boan si agou tan siay mangamo si anap.&rdquo;</p>
+<p lang="phi">Ungayanan amuida Bintauan un Apinan. Dat&#363;nga pay,
+kano, san nantotomtoman di lota ya ud tagui. Wada san dadakui ay
+b&#363;ui. Binmali ut, kano, ab&#363; san &#363;say ip&#363;gau ay
+mandada di matana mayatag kaduna. &ldquo;Sinoi gapona si
+inmalianyo?&rdquo; &ldquo;Inkami manpaanap tan mo manowas san asauwami
+ya mansak&#299;t ya ad&#299;kami mananak.&rdquo; &ldquo;Ad&#299; pay,
+amok di anap, ut amui kayo &#363;nda agou un Boan tan daeda dimangamo
+si anap.&rdquo;</p>
+<p lang="phi">Amuida ut, kano, ingilada di mantumtumog san d&#363;a ay
+kaman b&#363;ui ay bato ay kalimlimosan si danom. Amugyapda, kano, ay
+amui ut impaononada san asoda. Ilanda ut, kano, nabasil. Ungayan
+omonodda si asoda. Mabas ilda ut diay nayapapa ut tagui, yan wada san
+adado ay buui ay nanataatang.</p>
+<p lang="phi">D&#363;matang pay yan kabala san si asauwa&rsquo;n agou,
+ut kinwanina, &ldquo;Sinoi kayo?&rdquo; &ldquo;Unmali kami ta kami
+nanpaanap tan ad&#299; mananak si asauwami yan mo manawas da
+mansak&#299;tda.&rdquo; &ldquo;Sangupkayo sian daounmi tan mo
+d&#363;matung si agou malpa kayo.&rdquo; Ungayan singupda sin daoun di
+b&#363;ui di agou.</p>
+<p lang="phi">D&#363;matung pay, kano, si agou ut inbaga un, &ldquo;Mo
+waday inmali ay ip&#363;gau ud k&#363;gau?&rdquo; &ldquo;Au, ay panada
+si daon di b&#363;ui.<a id="xd20e2437" name="xd20e2437"></a> Unda kanon
+manpaanap tan adi mananakda asauwada ya mansak&#299;tda mo
+manowasda.&rdquo; Ungayan ay agou inbgana Apinan un <span class="corr"
+id="xd20e2439" title="Source: Bintauwan">Bintauan</span>, &ldquo;Sinoi
+gapona si inmalianyo?&rdquo; &ldquo;Inmali kami tan un kami
+manpaanap.&rdquo; Ungayan kinwanina agou, &ldquo;S&#363;maa kayo ut
+yaanyo di pasang, ut maganak kayo.&rdquo;</p>
+<p lang="phi">S&#363;maada Apinan un Bintauan ut s&#299;ay inyatda ut
+nanganakda, ya ad&#299; nansak&#299;t si asauwada mo manawasda.</p>
+<p class="tb"></p>
+<p>There were Bintauan and Apinan. They were brothers. They did not
+have children, and when their wives had their menses, they were sick in
+the abdomen.</p>
+<p>They went then to get some one to make the divination ceremony. They
+found a stone house; a large tall man with green eyebrows came out of
+it. Then Bintauan and Apinan asked him to make the divination ceremony
+so that they could learn what troubled their wives. Then he said,
+&ldquo;Go to the Sun and Moon because they know the divination
+ceremony.&rdquo; <span class="pagenum">[<a id="pb370" href="#pb370"
+name="pb370">370</a>]</span></p>
+<p>Then Bintauan and Apinan went away. They arrived then at the meeting
+place of the earth and the sky. There was a large house. A red-eyed man
+with green eyebrows came out of it. &ldquo;For what reason did you
+come?&rdquo; &ldquo;We came to cause the divination ceremony to be
+made, because when our wives have their menses they get sick and do not
+have children.&rdquo; &ldquo;I do not know the divination ceremony; go
+to the Sun and the Moon, because they know the divination
+ceremony.&rdquo;</p>
+<p>They went on and saw two stones as large as a house striking each
+other, where the water empties. They were afraid to go farther, but
+sent their dog ahead. They saw he was on the other side. Then they
+followed their dog. They arrived on the other side, where there were
+many houses joined together.</p>
+<p>They arrived then, and the wife of the Sun came out and said,
+&ldquo;Who are you?&rdquo; &ldquo;We came to have the divination
+ceremony made, because our wives do not have children and when they
+have their menses they are sick.&rdquo; &ldquo;Come under the house
+because when the Sun arrives he will wilt you.&rdquo; Then they went
+under the house of the Sun.</p>
+<p>When the Sun arrived, he asked, &ldquo;Did men come at noon?&rdquo;
+&ldquo;Yes, they are waiting under the house. They came to have the
+divination ceremony held, because their wives do not have children and
+they get sick when they have their menses.&rdquo; Then the Sun asked
+Apinan and Bintauan, &ldquo;Why did you come?&rdquo; &ldquo;We came to
+have the divination ceremony celebrated.&rdquo; Then the Sun said,
+&ldquo;Go home and celebrate the <i>pasang</i>, and you will have
+children.&rdquo;</p>
+<p>They went home and did so and had children, and their wives were not
+sick when they had their menses.</p>
+</div>
+<p>There is no dancing in connection with this ceremony in the western
+Benguet Kankanay towns, but in Buguias the wife and husband dance. The
+wife carries her <i>camote</i> basket filled with blankets,
+breech-clouts, and cloth, which are offered to the <i lang=
+"phi">pasang</i>.</p>
+<p>The <i lang="phi">pasang</i> is celebrated for the same purpose by
+the Nabaloi, the Lepanto Kankanay, and probably other Igorot tribes. I
+have been told that a corresponding ceremony is celebrated as far north
+as Kalinga.</p>
+</div>
+</div>
+<div class="div2" id="ch3.22"><span class="pagenum">[<a href=
+"#toc">Contents</a>]</span>
+<div class="divHead">
+<h3 class="main">Abasang</h3>
+</div>
+<div class="divBody">
+<p class="first">The <i lang="phi">abasang</i> is celebrated in all
+Benguet Kankanay towns when children are born.</p>
+<p>A chicken and a jar of <i lang="phi">tapuy</i> are used for
+sacrifice. The <i lang="phi">mambunong</i> holds the chicken in one
+hand, and prays to the <i lang="phi">laglagawin</i> or guardian spirit
+of the child, asking that it may live long and be lucky. A magical
+story, which I was unable to secure, is also related.</p>
+<p>This ceremony is celebrated by the Nabaloi, but I do not know
+whether or not it is held in any Kankanay towns outside of Benguet.
+<span class="pagenum">[<a id="pb371" href="#pb371" name=
+"pb371">371</a>]</span></p>
+</div>
+</div>
+<div class="div2" id="ch3.23"><span class="pagenum">[<a href=
+"#toc">Contents</a>]</span>
+<div class="divHead">
+<h3 class="main">Sibisib</h3>
+</div>
+<div class="divBody">
+<p class="first">The Kankanay as well as the Nabaloi celebrate <i lang=
+"phi">sibisib</i> to cure wounds. The <i lang="phi">mambunong</i> holds
+against the wound the instrument with which it was inflicted, while
+relating the following:</p>
+<div class="blockquote">
+<p lang="phi" class="first">Si Boliwan waday d&#363;a anakna&mdash;da
+L&#363;mawig un Kabigat.</p>
+<p lang="phi">Sin agou inmeda manganop, ut inaday &#299;sa makawas.
+S&#363;maada pay nabayda ut nanibayda sin ilungan. Ginudgudda din
+patang ut inbilagda.</p>
+<p lang="phi">Sin tinmotokdowanda din asoda inapayoda di
+od&#363;&#363;m ay makawas. Din d&#363;a sin ag&#299; inonodda di
+asoda. Inyudda un amada un bantayana din patang.</p>
+<p lang="phi">Din &#299;sa sinsin ag&#299; niangna din makawas, yan
+ad&#299;da ut maykaps&#363;. Din makawas linmayau ay waday gayang sin
+angina. Nantaolida sin nanayanda un amada. Inilada ay yuwud patang.</p>
+<p lang="phi">Inyatna un amada, &ldquo;Ins&#277;dan mut patang.&rdquo;
+Inyat amada, &ldquo;Adak ins&#299;da, nayiwud sin manaukak.&rdquo;
+Inyat anakna, un &ldquo;Ad&#299;ka ibagay maptung; ins&#277;dan
+mut.&rdquo;</p>
+<p lang="phi">Bintyakanut, Boliwan, agusna sin bangina ut mat&#299;. Ut
+in&#299;la din san ag&#299; ay iwud din patang sin agusna. Ut yatda un,
+&ldquo;Angan yatmi insidam, adan binutyakan akusmo ta ad&#299;ka
+natay.&rdquo;</p>
+<p lang="phi">Ut inbaladda ay manilit mo sino dinangis&#299;da sin
+patang. Inilada di &#299;d&#363; sin tongdon di bimabaktadanda, ut
+inyatna un, &ldquo;Au, ins&#277;dak.&rdquo; Din d&#363;a sin ag&#299;
+inyatna un, &ldquo;Puslundaka ut.&rdquo; Din &#299;d&#363; inyatna un,
+&ldquo;Ad&#299;kayo poms&#363;, ta asak todoan si dakayo si mamuyan si
+magud, ya pabilayuk si amayo loman.&rdquo; Din &#299;d&#363; inyatna
+un, &ldquo;Yalio san gayang, banig, bislak, ya matadum ay bato.&rdquo;
+Ut inamagda. Din &#299;d&#363; inpauina din gayanag, banig bislak, ya
+bato sin sagun nagudgud, ya inb&#363;nongna. Si Boliwan natag&#363;
+loman.</p>
+<p lang="phi">Din sin ag&#299; inyatda sin &#299;d&#363;, &ldquo;Waada
+ay anitoka.&rdquo; Din &#299;d&#363; inyatna un, &ldquo;Au, sakun di
+an&#299;to.&rdquo; Din sin ag&#299; inyatda, un, &ldquo;Ingosadtako sin
+anak di if&#363;gau tamo waday ingus n&#299;na ay manomang ya sidotako
+di pangigapwanda mo sibsibanda.&rdquo;</p>
+<p class="tb"></p>
+<p>Boliwan had two sons, Lumawig and Kabigat.</p>
+<p>One day they went hunting, and caught a deer. They started home, but
+became tired on the way. They cut the meat into pieces and dried
+it.</p>
+<p>While they were sitting down, their dogs ran after another deer. The
+two brothers followed their dogs. They told their father to guard the
+meat.</p>
+<p>One of the brothers hit the deer with his spear, but did not kill
+it. The deer ran away with the spear in his body. They returned to the
+place where their father was staying. They saw that the meat was
+gone.</p>
+<p>They said to their father, &ldquo;You surely ate the meat.&rdquo;
+Their father said, &ldquo;I did not eat it, it was taken away while I
+was sleeping.&rdquo; The sons said, &ldquo;You do not speak well; you
+certainly ate it.&rdquo;</p>
+<p>Boliwan cut open his (own) abdomen with a bolo, and died. Then the
+two brothers saw that there was no meat in his stomach. Then they said,
+&ldquo;Although we said that you ate the meat, you should not have cut
+open your abdomen and then you would not have died.&rdquo;</p>
+<p>Then they lay down and watched to see who had eaten the meat. They
+saw a snake above where they were standing, and said to it,
+&ldquo;Probably you ate the meat.&rdquo; The Snake answered,
+&ldquo;Yes, I ate it.&rdquo; The two brothers said, &ldquo;We shall
+certainly kill you.&rdquo; The Snake answered, &ldquo;Do not kill me; I
+will teach you how to cure wounds, and you can make your father alive
+again.&rdquo; The Snake <span class="pagenum">[<a id="pb372" href=
+"#pb372" name="pb372">372</a>]</span>said, &ldquo;Give me your spears,
+bolos, sticks, and sharp stones.&rdquo; They gave them. The Snake put
+the spears, bolos, sticks, and rocks near the wound and prayed. Boliwan
+became alive again.</p>
+<p>The brothers said to the snake, &ldquo;We think you are a god
+(anito).&rdquo; The Snake answered, &ldquo;Yes, I am a god.&rdquo; The
+brothers said, &ldquo;We will tell the children of the people, so that
+if there is something like this they may cure it, and may call our
+names when celebrating the <i>sibisib</i>.<span class="corr" id=
+"xd20e2554" title="Not in source">&rdquo;</span></p>
+</div>
+<p>The story related in Buguias is substantially the same as the one
+related by the Kabayan Nabaloi in the same ceremony.</p>
+<p>The <i>sibisib</i> is celebrated in the town of Bacun in Amburayan,
+and in Ampusungan of Lepanto, but I do not know whether it is made in
+other Lepanto towns.</p>
+</div>
+</div>
+<div class="div2" id="ch3.24"><span class="pagenum">[<a href=
+"#toc">Contents</a>]</span>
+<div class="divHead">
+<h3 class="main">Gaysing</h3>
+</div>
+<div class="divBody">
+<p class="first">The larger number of the Benguet Kankanay are
+betrothed while children by their parents. The betrothal ceremony is
+called <i>gaysing</i>. As a rule this ca&ntilde;ao is celebrated when
+the children are very young; frequently while they are infants; and
+occasionally before one of them is born.</p>
+<p>One of the primary objects of the <i>gaysing</i> is to cement
+friendship between the parents, and it is frequently held after they
+have quarreled and pressure has been brought to bear to cause them to
+become friendly again.</p>
+<p>An animal, generally a cow, is killed and <i>tapuy</i> is furnished,
+but there is no spoken ritual.</p>
+<p>The Nabaloi custom of betrothal is the same, and the same ceremony
+is celebrated.</p>
+</div>
+</div>
+<div class="div2" id="ch3.25"><span class="pagenum">[<a href=
+"#toc">Contents</a>]</span>
+<div class="divHead">
+<h3 class="main">Galon</h3>
+</div>
+<div class="divBody">
+<p class="first">The betrothal ceremony celebrated by the young people
+themselves without the intervention of their parents is called
+<i>galon</i>. It is held only in the instances where there has been no
+<i>gaysing</i>, or where the parties for whom the <i>gaysing</i> has
+been celebrated refuse to marry. Except in the case of the rich,
+refusal to marry is rare, since the one who refuses must pay all
+expenses incurred for the <i>gaysing</i>.</p>
+<p>The <i>galon</i> is celebrated exactly like the <i>gaysing</i>.</p>
+<p>The corresponding Nabaloi ceremony is called <i>kalon</i>.
+<span class="pagenum">[<a id="pb373" href="#pb373" name=
+"pb373">373</a>]</span></p>
+</div>
+</div>
+<div class="div2" id="ch3.26"><span class="pagenum">[<a href=
+"#toc">Contents</a>]</span>
+<div class="divHead">
+<h3 class="main">Mangilin</h3>
+</div>
+<div class="divBody">
+<p class="first">The marriage ceremony, called <i>mangilin</i>, is
+similar to the <i>mangidin</i> of the Nabaloi.</p>
+<p>A hog is always offered for sacrifice, and the <i>mambunong</i>
+prays, calling the names of the sky deities and asking them to witness
+the marriage. They are also requested to cause those marrying to treat
+each other properly, to cause them to have many children, to cause
+everything which they plant to grow well, to cause them to have luck
+with their livestock, and to give them long life and riches.</p>
+<p>After the prayer the <i>Mambunong</i> passes a cup of water to the
+bridegroom, who drinks, and then gives the cup to the bride.</p>
+<p>A taboo is effective against both the bride and groom for three days
+after the ceremony. At the end of this time they go to the brook to
+bathe, the man taking his ax and the woman her <i>camote</i> basket.
+While bathing each one repeats a short formula, after which they are
+husband and wife.</p>
+</div>
+</div>
+<div class="div2" id="ch3.27"><span class="pagenum">[<a href=
+"#toc">Contents</a>]</span>
+<div class="divHead">
+<h3 class="main">Mansiyanun</h3>
+</div>
+<div class="divBody">
+<p class="first">In case of divorce the <i>mansiyanun</i>, which is the
+same as the <i>pansijanun</i> of the Nabaloi, is made. There is no
+spoken ritual, but a hog and <i>tapuy</i> are furnished the people.</p>
+<p>The engagement, marriage, and divorce ceremonies are similar
+throughout Benguet, eastern Amburayan, and southern Lepanto.</p>
+</div>
+</div>
+<div class="div2" id="ch3.28"><span class="pagenum">[<a href=
+"#toc">Contents</a>]</span>
+<div class="divHead">
+<h3 class="main">Siling</h3>
+</div>
+<div class="divBody">
+<p class="first">The <i>siling</i>, or funeral ceremony, is celebrated
+in all Benguet Kankanay towns, and, indeed, under various names, by the
+majority if not all of the Igorot tribes.</p>
+<p>Except in the case of infants or very small children the dead are
+not buried immediately, but are put into a death chair around which
+funeral rites are held. In the meantime animals belonging to the dead
+person or his relatives are killed and eaten, while the burial is
+delayed.</p>
+<p>The interval between the death and the burial varies according to
+the wealth of the deceased, sometimes lasting for months in the case of
+the very wealthy. Even when the health authorities force immediate
+burial on account of danger from infectious diseases, the <i>siling</i>
+continues just the same with a dummy corpse in the death chair.
+<span class="pagenum">[<a id="pb374" href="#pb374" name=
+"pb374">374</a>]</span></p>
+<p>Before anything is killed, the <i>mambunong</i> prays, asking that
+the food eaten at the <i>siling</i> may not cause sickness. A female
+relative then leans on the death chair and says the following:</p>
+<p>&ldquo;You are dead, &mdash;&mdash;. We are giving everything we can
+for your <i>siling</i>. Do not come back for us, but let us live
+long.&rdquo;</p>
+<p>After the <i>siling</i> ends the corpse is put into the coffin and
+buried in the ground, or placed in a natural cave. The burial takes
+place either in the afternoon, between sunset and dark, or in the
+morning before the sun rises.</p>
+</div>
+</div>
+<div class="div2" id="ch3.29"><span class="pagenum">[<a href=
+"#toc">Contents</a>]</span>
+<div class="divHead">
+<h3 class="main">Pugas</h3>
+</div>
+<div class="divBody">
+<p class="first">After a dead person has been buried, the people gather
+in his yard. They get a vessel of water, and the <i lang=
+"phi">mambunong</i> puts grass in it and sprinkles them, while saying
+the following:</p>
+<div class="blockquote">
+<p lang="phi" class="first">Wada, kano, san d&#363;a sin ag&#299;.
+Daeda Balitok un Obog. Nananakda ut napno san kabilibilig. As&#299;da
+naatui san kay&#299;lianda. Natui payan inkapotda. As&#299;da matapog
+nan kayipup&#363;gau at alanda san &#363;say pingan ya l&#299;ma ay
+tabon di pao, ut manpagasda. Manpagasda pay, kano, yan laton &#363;tay
+magay mamatui un daeda. Ingayan duiay ya lida ut ip&#363;gasdasnan kayi
+ip&#363;ip&#363;gau ut sianan moada matui, maagum san ip&#363;gau ut
+manpagasna.</p>
+<p class="tb"></p>
+<p>There were two brothers. They were Balitok and Obog. They had
+children, and the mountains fell. Then their neighbors died. When they
+died they buried them. Then the people gathered together, and took one
+plate and five leaves of <i>cogon</i> grass and made a ceremony. They
+made the ceremony then so that none of them would die. Then they handed
+it down to the people so that when there were deaths, the people would
+gather together and perform the ceremony.</p>
+</div>
+<p>The <i>pugas</i> corresponds to the Nabaloi <i>okat</i>.</p>
+</div>
+</div>
+<div class="div2" id="ch3.30"><span class="pagenum">[<a href=
+"#toc">Contents</a>]</span>
+<div class="divHead">
+<h3 class="main">Kiad</h3>
+</div>
+<div class="divBody">
+<p class="first">The <i>kiad</i> is a ceremony celebrated by the
+Kankanay of Kapangan and Kibungan to cure sickness inflicted upon the
+wealthy by the souls of their dead relatives.</p>
+<p>A carabao, a cow, or a horse may be killed when the <i>kiad</i> is
+celebrated.</p>
+<p>The people first take a jar of <i>tapuy</i> to the grave of that
+dead relative of the sick person who is indicated by the <i>anap</i> as
+having caused the sickness. A hole is made in the grave, and the
+<i>mambunong</i> prays as follows:</p>
+<div class="blockquote">
+<p lang="phi" class="first">Amud, omalika ta yaanaka si noang, gale; ya
+maninommi tapuy.</p>
+<p class="tb"></p>
+<p>Soul of dead relative, come because you are given a carabao, a
+blanket; and we will drink <i>tapuy</i>.</p>
+</div>
+<p><span class="pagenum">[<a id="pb375" href="#pb375" name=
+"pb375">375</a>]</span></p>
+<p>The blanket is put into the grave, after which the people go to the
+house of the sick person. They tie the animal to be killed, and give
+the rope to the <i>mambunong.</i> He then prays as follows, while
+holding the rope:</p>
+<div class="blockquote">
+<p lang="phi" class="first">Ud niman nay yaanakka si noang, ut masaoan
+di sak&#299;tna.</p>
+<p class="tb"></p>
+<p>Now I am giving you a carabao, and may the sickness be cured.</p>
+</div>
+<p>The carabao is then killed and cooked. Just before the people eat,
+the <i>mambunong</i> says:</p>
+<div class="blockquote">
+<p lang="phi" class="first">Amud, omalika ta mangangtaka.</p>
+<p class="tb"></p>
+<p>Soul of the dead relative, come and eat with us.</p>
+</div>
+<p>After the people have eaten, the <i>mambunong</i> shakes the two
+blankets to be used by the dancers, in order that he may shake out the
+spirits of the blankets for the dead relative. While doing this he says
+the following:</p>
+<div class="blockquote">
+<p lang="phi" class="first">Bomaknangkami, onmandokami, ta waday
+kadayyawanmo.</p>
+<p class="tb"></p>
+<p>May we be rich, may we live long, so that there is your
+remembrance.</p>
+</div>
+<p>The people then spend the rest of the day dancing and drinking
+<i>tapuy</i>.</p>
+<p>The ceremony is entirely different from the <i>kiad</i> of the
+Nabaloi. It corresponds in purpose and occasion to the Nabaloi
+<i>tabwak</i>.</p>
+</div>
+</div>
+<div class="div2" id="ch3.31"><span class="pagenum">[<a href=
+"#toc">Contents</a>]</span>
+<div class="divHead">
+<h3 class="main">Kosde</h3>
+</div>
+<div class="divBody">
+<p class="first"><i>Kosde</i>, called <i>pakde</i> in some barrios, is
+celebrated in all Benguet Kankanay towns. The purpose of the ceremony
+is to cause agricultural products to grow well, and it is always
+celebrated some time between rice planting and rice harvesting,
+generally soon after the planting has been finished.</p>
+<p>The night before the ceremony begins, every fire in the barrio is
+extinguished, and the next morning <i>new fire</i> is produced by means
+of friction.</p>
+<p>Each household must furnish a hog or chicken and a jar of
+<i>tapuy</i>. The <i>mambunong</i> holds a separate ceremony at each
+house, and prays to the gods and spirits asking that the yield may be
+sufficient for the people and that there may be enough surplus with
+which to celebrate many ceremonies.</p>
+<p>After the ceremony has been held at each house, the meat and
+<i>tapuy</i> are taken to one place. The men proceed to drink the
+<i>tapuy</i>, <span class="pagenum">[<a id="pb376" href="#pb376" name=
+"pb376">376</a>]</span>but the meat is divided among the people
+according to the number in each family. The part which can not be eaten
+is hung above the fire and dried.</p>
+<p>This ceremony corresponds to the Nabaloi <i>kosday</i>; to the
+<i>pakde</i> or <i>begnas</i> of the Lepanto Kankanay; and, in a
+general way, to the <i>honga</i> of the Ifugao, and the <i>chaka</i> of
+the Bontoc.</p>
+</div>
+</div>
+<div class="div2" id="ch3.32"><span class="pagenum">[<a href=
+"#toc">Contents</a>]</span>
+<div class="divHead">
+<h3 class="main">Bugid</h3>
+</div>
+<div class="divBody">
+<p class="first">The ceremony called <i>bugid</i> is held in the
+Benguet Kankanay towns when the water for irrigation is not
+sufficient.</p>
+<p>A jar of <i>tapuy</i> and some dried meat are taken to the field for
+sacrifice, and the owner of the field prays to the spirits of suicides
+asking them not to try to drink from the irrigation ditches.</p>
+<p>The purpose of the ceremony corresponds to the <i>tawal ni payu</i>
+of the Nabaloi, and to the <i>bakid</i> as celebrated in some of the
+Lepanto Kankanay towns.</p>
+</div>
+</div>
+<div class="div2" id="ch3.33"><span class="pagenum">[<a href=
+"#toc">Contents</a>]</span>
+<div class="divHead">
+<h3 class="main">Pungau</h3>
+</div>
+<div class="divBody">
+<p class="first">The <i>pungau</i> is celebrated by the Benguet
+Kankanay at the beginning of rice harvest. Before any rice can be
+gathered, the owner of the field must procure a jar of <i>tapuy</i> and
+either a chicken or dried meat, which are taken to the field. The owner
+holds the chicken or dried meat in one hand and prays that the rice to
+be harvested may increase to an amount sufficient to last until the
+next harvest, and promises that a large part of it will be used for
+ceremonies.</p>
+<p>After the prayer all who are to take part in the ceremony drink
+<i>tapuy</i>. No one else is allowed in the field until after the
+harvesting has been completed, and a piece of cloth is displayed to
+warn away intruders.</p>
+<p>This ceremony corresponds to the <i>pungau</i> of the Nabaloi and
+the <i>safosab</i> of the Bontoc. The Lepanto Kankanay also celebrate a
+ceremony before beginning rice harvest, but I do not know by what name
+it is designated nor the manner in which it is celebrated.</p>
+</div>
+</div>
+<div class="div2" id="ch3.34"><span class="pagenum">[<a href=
+"#toc">Contents</a>]</span>
+<div class="divHead">
+<h3 class="main">Bugak</h3>
+</div>
+<div class="divBody">
+<p class="first">Before any new rice is eaten, the ceremony called
+<i>bugak</i> is held. Some of the new rice and either dried meat or a
+chicken are cooked. A <i>mambunong</i> is not necessary, but the head
+of the household throws some of the cooked rice in the fire and says:
+<span class="pagenum">[<a id="pb377" href="#pb377" name=
+"pb377">377</a>]</span></p>
+<div class="blockquote">
+<p class="first">You, the fire which did the cooking, shall be the
+first to eat, in order that the rice shall not cause us to become
+sick.</p>
+</div>
+<p>He prays a similar prayer to the pots in which the cooking has been
+done, to the rack on which the rice was dried, and to the mortar in
+which it was threshed.</p>
+<p>This ceremony corresponds to the <i>bakak</i> of the Nabaloi.</p>
+</div>
+</div>
+<div class="div2" id="ch3.35"><span class="pagenum">[<a href=
+"#toc">Contents</a>]</span>
+<div class="divHead">
+<h3 class="main">Saldi</h3>
+</div>
+<div class="divBody">
+<p class="first">The ceremony called <i>saldi</i> is held before eating
+the meat of animals which have died of disease or have fallen from a
+cliff.</p>
+<p>Pieces of the animals&rsquo; liver are thrown in various directions
+while the <i>mambunong</i> addresses the <i>bilig</i> living in the
+pasture lands of the animal, asking that sickness may not result from
+eating the meat.</p>
+<p>After the meat has been cooked, the <i>mambunong</i> invites the
+fire and the pot to eat first, in order that the people who eat may not
+become sick.</p>
+<p>This ceremony, which corresponds to the Nabaloi <i>salchi</i>, is
+celebrated in all Benguet Kankanay towns, and also in Bacun, Amburayan,
+and in Ampusungan and Mancayan, Lepanto.</p>
+</div>
+</div>
+<div class="div2" id="ch3.36"><span class="pagenum">[<a href=
+"#toc">Contents</a>]</span>
+<div class="divHead">
+<h3 class="main">Bilig</h3>
+</div>
+<div class="divBody">
+<p class="first">The <i>bilig</i> are spirits which are friendly to the
+people, but cause sickness when they need blankets or food. The
+ceremony called <i>bilig</i> is performed to cure the sickness caused
+by these spirits.</p>
+<p>A chicken, <i>tapuy</i>, rice, and blankets are obtained. The
+<i>mambunong</i> puts a basket full of blankets on his head, holds a
+chicken in one hand, and while squatting beside the <i>tapuy</i> and
+rice says the following:</p>
+<div class="blockquote">
+<p lang="phi" class="first">Usay agou ud nabaon, din dagum ya din kimat
+nanbatbatda isan mabilig. Kinwanin kanon, dagum un, &ldquo;Wawadaak mo
+si s&#299;ka.&rdquo; T&#363;mba pay, kano, si kimat, &ldquo;Wawadaak mo
+si s&#299;ka, tan mo kanuk sikayi, pantaoliuk ut matagua loman. Mo si
+s&#299;ka payut mo waday kanun yan matui.&rdquo; As&#299; abun kanon
+dugum un, &ldquo;Mo sakun kanuk yan matagua loman.&rdquo;</p>
+<p lang="phi">Asi kinwanina kimat un, &ldquo;Mo si asa amuita sin bato
+ay dakdakui ta mo pitakun din bato. Ta mo ad&#299;ka pitakun din bato,
+as&#299;ka pantaolinmo makipitak, yan mauabakko s&#299;ka.&rdquo;</p>
+<p lang="phi">Ungayan domagum si madadama yan ad&#299; makapitak sin
+bato. Mayisokat pay din kimat kapitat sin bato ut asina pantaoliun. Din
+kimat kinwanina un, &ldquo;Mauabakko s&#299;ka tan ad&#299;ka nakapitak
+sin bato.&rdquo;</p>
+<p lang="phi">Ungayan alanda san takokoda ut inda manigay. Manigay pay
+si dagum yan &#363;say odang yan usay dalit kitkitoi waday. Din kimat
+kinwanina un, &ldquo;Sakun di manigay.&rdquo; S&#299;a din putna adado
+adadaka ikan. S&#299;a kinwanina sin dagum un, &ldquo;S&#299;ka
+manotoka.&rdquo; <span class="pagenum">[<a id="pb378" href="#pb378"
+name="pb378">378</a>]</span></p>
+<p lang="phi">Din dagum inana sin &#363;say s&#363;gat ut apoiana. Din
+<span class="corr" id="xd20e2985" title="Source: Kimat">kimat</span>
+kinwanina un, &ldquo;Ay bakun adadosa. Adi makakan san banga. Sakun din
+manoto ta ilaum.&rdquo;</p>
+<p lang="phi">Kaa ut, kano, si kimat ut s&#299;ay manoto. Kaa &#363;say
+bugas, ut pay inana isan bangada. Din bugas pinmona san bangada.</p>
+<p lang="phi">Din kimat kinwanina un, &ldquo;Manungdungka kakod.&rdquo;
+Din dagum inpa&#299;na din &#363;say dakdakui ikan sin bangada. Ilan
+pay, Kanon, kimat kinwanina un, &ldquo;Nakun, ad&#299; makakan san
+banga. Ilaum sakun di manungdung.&rdquo; Din kimat ginisgusna din ikan
+ut payuna di &#363;say gusgus sin banga. Din gusgus pinmona san
+banga.</p>
+<p lang="phi">Din kimat kinwanina un, &ldquo;Tapag&#363;nta nan igan di
+ikanta, as&#299;ta panoliunta eda loman.&rdquo; Makakanda pay, kano,
+yan itup eda san igan di inpangada. Itupada paysan igan di inpangan
+dagum. Ad&#299; nantaoli. Itupada paysan igan di inpangan kimat;
+manlangoi ut, kano, d&#363;wandan komaan.</p>
+<p lang="phi">Din kimat kinwanina un, &ldquo;Inauabakko
+s&#299;ka.&rdquo; Din dagum kinwanina un, &ldquo;Au, ungaykayiman
+naabakak isan.&rdquo; Ungayan mankay&#363;nda.</p>
+<p class="tb"></p>
+<p>One day, long ago, the Wind and the Lightning met on the top of a
+mountain. Said the Wind, &ldquo;I am greater than you.&rdquo; Then the
+Lightning answered, &ldquo;I am greater than you because when I destroy
+a tree, I make it live again. But when you have it for food, it
+dies.&rdquo; Then said the Wind again, &ldquo;When I eat it, it lives
+again.&rdquo;</p>
+<p>Then said the Lightning, &ldquo;Then we will go to a large rock, so
+that you can break the rock to pieces. Because if you do not break the
+rock to pieces and then return the broken pieces, I win against
+you.&rdquo;</p>
+<p>Then the Wind blew hard, but the rock was not broken. Immediately
+then the Lightning broke the rock, and then put it back together. The
+Lightning said, &ldquo;I win against you, because you did not break the
+rock.&rdquo;</p>
+<p>Then they took their nets and went to fish. The Wind fished, and he
+caught one lobster and one small eel. The Lightning said, &ldquo;I will
+fish.&rdquo; He caught many large fish. He said to the Wind, &ldquo;You
+cook.&rdquo;</p>
+<p>The Wind took one <i>chupa</i> (of rice) to cook. The Lightning
+said, &ldquo;Not that much. The pot will not contain it. I shall cook
+so that you will see.&rdquo;</p>
+<p>The Lightning went immediately and cooked. He immediately got one
+grain of rice, and put it into the pot. The grain of rice filled the
+pot.</p>
+<p>The Lightning said, &ldquo;You cook the fish.&rdquo; The Wind put
+one large fish into the pot. When the Lightning saw it he said,
+&ldquo;Not that much; the pot will not hold it. Watch me cook.&rdquo;
+The Lightning cut the fish into pieces and put one piece into the pot.
+The piece filled the pot.</p>
+<p>The Lightning said, &ldquo;Put into a pile the bones of the fish;
+then we will cause them to become alive again.&rdquo; They finished
+eating, and then threw into the water the bones of what they had eaten.
+They threw into the water first the bones of what had been eaten by the
+Wind. They did not return to life. Then they threw into the water the
+bones of what had been eaten by the Lightning; they swam, and went
+away.</p>
+<p>The Lightning said, &ldquo;I won against you.&rdquo; The Wind said,
+&ldquo;Yes, truly, I lost this.&rdquo; Then they became friends.</p>
+</div>
+</div>
+</div>
+<div class="div2" id="ch3.37"><span class="pagenum">[<a href=
+"#toc">Contents</a>]</span>
+<div class="divHead">
+<h3 class="main">Dagas</h3>
+</div>
+<div class="divBody">
+<p class="first">When two or more persons living in one house become
+sick at the same time, the <i lang="phi">anap</i> generally shows that
+the <i lang="phi">dagas</i>, which are spirits that live in houses,
+have caused the sickness. When the people living <span class=
+"pagenum">[<a id="pb379" href="#pb379" name="pb379">379</a>]</span>in a
+certain house have not had a ca&ntilde;ao for a long time, the <i lang=
+"phi">dagas</i> which live with them become hungry and make them sick.
+The ceremony which must then be celebrated is called by the same name,
+<i lang="phi">dagas</i>.</p>
+<p>A chicken, rice, blankets, and <i lang="phi">tapuy</i> are
+necessary. The <i lang="phi">mambunong</i> holds the chicken in one
+hand, and squats near the rice, <i lang="phi">tapuy</i>, and blankets
+while relating the following:</p>
+<div class="blockquote">
+<p lang="phi" class="first">Wada, kano, san d&#363;a ay sin ag&#299;.
+Bomalada pay, kano, mo waday mans&#299;da. Pankapokapoan san
+ip&#363;gau. Ay kaasi ta pay kanosna ad&#299; unya nan man&#299;li si
+ipanganta. Daeda kinwanina un, &ldquo;Amuita ut ta unta masapos boita
+sin lomasan.&rdquo; Makasapoda payan unmadas asoda, ut &#363;nda
+manganop.</p>
+<p lang="phi">Manganopoda pay, kano, yan guniyagiak san asoda isan
+gawanda kad&#363;. Amuida ut, kano, gigyak&#363;nda san malawas ay
+kayi, ya malawas ay b&#363;lo, malawas ay maka. Daeda kinwanina,
+&ldquo;Alauntako ut nata sapounta si boita.&rdquo;</p>
+<p lang="phi">Alaunda pay, kano, ut sapounda boida. Yan kanutnut
+kasindan sasak&#299;t; &#363;ngayan alanda ut, kano, san &#363;say
+manokda, ut ya anda san dagas pay mayilatonan. As&#299;da pay ipaytok
+sinan ip&#363;gau ut s&#299;ay yat abun nan ip&#363;gau.</p>
+<p class="tb"></p>
+<p>There were two brothers. They went out of the house when there was a
+ceremony. The people rubbed their greasy hands on them. They were sad
+because they were not given food by the people. They said, &ldquo;Let
+us go and make our house out of sight.&rdquo; When they had left, they
+took their dogs and went to hunt.</p>
+<p>While they were hunting, their dogs barked in the midst of the
+forest. They went there, and they were barking at a branchless tree, a
+branchless bamboo, and a branchless vine. They said, &ldquo;Let us take
+them and use (them) for making our house.&rdquo;</p>
+<p>They took them and used (them) for making their house. Then they
+were always sick, but they took one chicken and gave it to the
+<i>dagas</i>. Then they handed this down to the people, and it is being
+done again by the people.</p>
+</div>
+</div>
+</div>
+<div class="div2" id="ch3.38"><span class="pagenum">[<a href=
+"#toc">Contents</a>]</span>
+<div class="divHead">
+<h3 class="main">Laglagiwin</h3>
+</div>
+<div class="divBody">
+<p class="first">When the <i lang="phi">mambunong</i> decides that a
+person has been made sick by his guardian spirit, he causes the sick
+person to hold a chicken in his hand and to repeat the following:</p>
+<div class="blockquote">
+<p lang="phi" class="first">S&#299;ka Laklakiwin, ay poon di
+abab&#299;ik, omalika tan magay ya ak s&#299;ka si manok makon
+s&#299;kay mamaspasak&#299;, un ya adodi ya ad&#299; un pansakitun
+sakun.</p>
+<p class="tb"></p>
+<p>You, <i lang="phi">Laglagiwin</i>, the origin of the <i lang=
+"phi">ababiik</i>, come, because I will give you a chicken if you are
+the one that has caused the sickness, and you will not again make me
+sick.</p>
+</div>
+<p>The chicken is then killed and cooked, and just before it is eaten
+the sick person repeats the prayer. <span class="pagenum">[<a id=
+"pb380" href="#pb380" name="pb380">380</a>]</span></p>
+</div>
+</div>
+<div class="div2" id="ch3.39"><span class="pagenum">[<a href=
+"#toc">Contents</a>]</span>
+<div class="divHead">
+<h3 class="main">Tanong</h3>
+</div>
+<div class="divBody">
+<p class="first">The <i lang="phi">tanong</i> is a ceremony celebrated
+to cure sickness caused by the souls of dead ancestors. A carabao, a
+cow, a hog, or a chicken may be sacrificed, according to the wealth of
+the sick person. A <i lang="phi">mambunong</i> is not necessary, but
+the sick person himself prays as follows:</p>
+<div class="blockquote">
+<p lang="phi" class="first">Yan nay ay din nouangko, ta mayilotonan din
+anguk, mokon dakayo paksau sinan angut ay mansak&#299;t. Yamo si bigat
+ya mataguak ya way nouangak ya andaka loman.</p>
+<p class="tb"></p>
+<p>Here I am giving for <i lang="phi">tanong</i> my carabao so that my
+body will be cured if you made my body sick. If tomorrow I am alive and
+have a carabao, I will give it again.</p>
+</div>
+<p>The promise to make additional sacrifice is rarely kept, and I have
+been told by those celebrating the ceremony that they had no intention
+of keeping it.</p>
+<p>After the prayer has been uttered, the animal is killed. If a
+carabao or cow has been sacrificed, one of the men present cuts small
+pieces from its liver and throws them in different directions, while
+saying the following:</p>
+<div class="blockquote">
+<p lang="phi" class="first">Dakayo ay kakading isan nanaraban di
+nouang, ya andakayo sinan ginotmo alt&#299; to pakamonyo ay inpangantka
+din noung aynay.</p>
+<p class="tb"></p>
+<p>You, the souls of the dead in the pasture lands of the carabao, you
+are given these pieces of liver that you may know that the carabao has
+been sacrificed.</p>
+</div>
+<p>After the meat has been cooked, the sick person speaks the same
+prayer which he recited before the animal was killed.</p>
+</div>
+</div>
+<div class="div2" id="ch3.40"><span class="pagenum">[<a href=
+"#toc">Contents</a>]</span>
+<div class="divHead">
+<h3 class="main">Sagausau</h3>
+</div>
+<div class="divBody">
+<p class="first">Among the Kankanay of Benguet the <i lang=
+"phi">sagausau</i> is generally celebrated before starting on a
+journey, and always before starting on a journey to trade.</p>
+<p>A chicken is first killed and its gall examined. If the gall is full
+and smooth the trader will have luck, but if the gall does not look
+right, the trip is delayed and the next day another chicken is killed.
+When the prospective trader finds a chicken whose gall is all right, he
+then proceeds to celebrate the <i lang="phi">sagausau</i>.</p>
+<p>In the western Benguet Kankanay towns, the person giving the
+<i lang="phi">sagausau</i> prays as follows:</p>
+<div class="blockquote">
+<p lang="phi" class="first">Sika agou ya boan, nay ay manaugasauak;
+sina yamo amoya sin amoyak, ya yaanda sakun si galiko ya takoanda sakun
+ni nalaka.</p>
+<p class="tb"></p>
+<p><span class="pagenum">[<a id="pb381" href="#pb381" name=
+"pb381">381</a>]</span></p>
+<p>You, Sun and Moon, I am now celebrating the <i lang=
+"phi">sagausau</i>; and if I go, wherever I go, make them give me
+blankets and sell to me cheap.</p>
+</div>
+<p>In Buguias, where a large number of people make their living by
+acting as middlemen, between the Nabaloi and Ilocano on the one hand,
+and the Ifugao on the other, the prayer which is spoken by the <i lang=
+"phi">mambunong</i> is as follows:</p>
+<div class="blockquote">
+<p class="first">You, Sun and Moon, come; witness the <i lang=
+"phi">sagausau</i>. &mdash;&mdash; is about to start on a journey to
+trade. May he be successful in trading. May he be able to collect all
+that is due him and evade payment of what he owes. Cause the people to
+give him food and blankets.</p>
+</div>
+<p>In the Lepanto town of Mancayan the <i lang="phi">sagausau</i> is
+celebrated, but I do not know whether or not it is held in the other
+Lepanto towns.</p>
+<p>The <i>sagausau</i> of the Nabaloi is celebrated for a different
+purpose and is an entirely different ceremony.</p>
+</div>
+</div>
+</div>
+<div class="footnotes">
+<hr class="fnsep">
+<p class="footnote"><span class="label"><a class="noteref" id=
+"xd20e1393" href="#xd20e1393src" name="xd20e1393">1</a></span> All the
+ceremonies described in this section were recorded among the Benguet
+Kankanay in the townships of Kibungan, Kapangan, and Buguias. All the
+texts were recorded in Kibungan except those of the <i>kiad</i>, which
+were recorded in the central barrio of Kapangan, and those of the
+<i>ampasit</i> and <i>tanong</i>, which were recorded in the barrio of
+Legleg, Kapangan. Kibungan is a town in the northwestern corner of
+Benguet. It is inaccessible, and has been affected very little by
+outside influence. It adjoins the Amburayan town of Bacun, and the
+Lepanto town of Ampasungan. Legleg is about midway between Kibungan and
+the Nabaloi boundary; the barrio of Kapangan is on the line between the
+Nabaloi and Kankanay; and Buguias is in the northeastern part of
+Benguet, north of the Nabaloi town of Kabayan. The dialect is spoken
+with some difference of pronunciation in the various towns. It is
+believed that all public ceremonies celebrated by the Benguet Kankanay
+are described in this section, but some of the private ceremonies were
+probably overlooked.</p>
+<p class="footnote"><span class="label"><a class="noteref" id=
+"xd20e1707" href="#xd20e1707src" name="xd20e1707">2</a></span> See note
+7, p. 354.</p>
+<p class="footnote"><span class="label"><a class="noteref" id=
+"xd20e2175" href="#xd20e2175src" name="xd20e2175">3</a></span> A kind
+of root eaten by the Igorot when the supply of rice or <i>camotes</i>
+is limited.</p>
+</div>
+</div>
+<div id="ch4" class="div1"><span class="pagenum">[<a href=
+"#toc">Contents</a>]</span>
+<div class="divHead">
+<h2 class="main">Myths<a class="noteref" id="xd20e3186src" href=
+"#xd20e3186" name="xd20e3186src">1</a></h2>
+<div class="div2" id="ch4.1"><span class="pagenum">[<a href=
+"#toc">Contents</a>]</span>
+<div class="divHead">
+<h3 class="main">Origin of the Big and Little Thunder</h3>
+</div>
+<div class="divBody">
+<p lang="phi" class="first">Guaday if&#363;gau ay way onasna. Usay
+b&#363;ngb&#363;ngo idi &#363;na in&#299;la baung, in&#299;la ay waday
+mangibot si onasna. Ud isay labi nantabon ta ilauna.</p>
+<p lang="phi">In&#299;la nay adad&#363; ay basang nay omali ay inbayat
+si si l&#363;pateha sin alad. Inanay din l&#363;pot nay &#363;sali yan
+kimiti. Din isali nay babay&#299; inani di l&#363;pot, yan sinmayag,
+modin &#363;sali nabayan adin makasayag tan din l&#363;pot inikudna din
+payadna.</p>
+<p lang="phi">Inkwan&#299;na sin if&#363;gau un, &ldquo;Iatudmo din
+l&#363;potko, tan sakun talauak, yan kianko ay s&#363;mayag ud
+kayang.&rdquo; Mon din if&#363;gau yatna un, &ldquo;Ad&#299;ak iatud
+din l&#363;potmo anganas asauwam sakun.&rdquo; Ud niman manasauwada,
+mon ad&#299;na inatud din l&#363;potna insisiya. Mo din lalaki
+inp&#363;ina di l&#363;pot sin dalum di dakalan sin ad&#299;na
+in&#299;la.</p>
+<p lang="phi">Ud niman angoi yay tolo ay tauan di manasauwanda, ut
+nananakda&rsquo;s d&#363;a. Idi &#363;sali yay agou din babay&#299;
+inmui nay sansinokatan din dakdakalan, idi sinokatanan dakalan,
+dingt&#363;ngna din l&#363;potna.</p>
+<p lang="phi">Mo din &#363;sali nay anak mat&#299;. Din si &#299;nada
+maladi ay inanilaun di &#363;sali yay anakna ay mabayan si nalabi, mon
+adin omali sin kagauan. <span class="pagenum">[<a id="pb382" href=
+"#pb382" name="pb382">382</a>]</span></p>
+<p lang="phi">Sin namingsan nay labi, din si &#299;nana di anak piana
+nay alaun sisiya ut kayang, mon din si amana in&#299;lana si asauwana.
+Idi anoka naniboda ut mantolagada un panpapitakadda din anak. Si
+&#299;nana din kagad&#363;a, ut nanbiagana; idi nanbiagana di
+kagad&#363;a, binugauwan naut di &#363;sali yay kagad&#363;ana. Modin
+&#363;sali nay kagad&#363;ana nab&#363;yok tan si amana ad&#299;na
+mabalin nay panbiagan. Idi namingsan nay labi, din si &#299;nana
+nanbiagana, yan yatna un, &ldquo;S&#363;labitam din
+kagad&#363;&#363;m.&rdquo; Ud niman sinongbalana, mon adiut napigsa tan
+nabayag ay nab&#363;yok.</p>
+<p lang="phi">Nanbalin si kitkitoi yay kido, ut &#363;sali nay
+kagad&#363;a nanbalin nay abalug ay kido.</p>
+<p class="tb"></p>
+<p>There was a man who had sugar cane. One morning when he went to see
+his field, he saw that some one had stolen his sugar cane. Then one
+night he hid to watch.</p>
+<p>He saw many beautiful women come and hang their clothing on the
+fence. He took the clothing of one and made a loud noise. The other
+women took their clothing and flew away, but the one remaining could
+not fly because her wings were fastened to her clothing.</p>
+<p>She said to the man, &ldquo;Give me my clothing, because I am a star
+and wish to fly away to the sky.&rdquo; But the man said, &ldquo;I will
+not give you your clothing until you marry me.&rdquo; Then they
+married, but he did not give her clothing to her. But the man hid the
+clothing under the <i>dakalan</i><a class="noteref" id="xd20e3216src"
+href="#xd20e3216" name="xd20e3216src">2</a> when she was not
+looking.</p>
+<p>From that time until three years (afterwards) they were married, and
+they had two children. One day the woman started to change the
+<i>dakalan</i>; while changing the <i>dakalan</i> she found her
+clothing.</p>
+<p>Then one of the children died. The mother continued to come to visit
+the remaining child in the night, but would not come in the
+daytime.</p>
+<p>One night the mother of the child wanted to take it to the sky, but
+the father saw his wife. That time they quarreled and agreed to split
+the child in two. The mother took one half and made it alive; when the
+half had been made alive it called loudly for the other half. But the
+other half was rotten because the father was not able to make it live.
+Then one night the mother made it alive and said, &ldquo;Answer your
+half.&rdquo; Then it answered, but not loudly, because it was
+rotten.</p>
+<p>It became the Little Thunder, and the other half became the Big
+Thunder. <span class="pagenum">[<a id="pb383" href="#pb383" name=
+"pb383">383</a>]</span></p>
+</div>
+</div>
+<div class="div2" id="ch4.2"><span class="pagenum">[<a href=
+"#toc">Contents</a>]</span>
+<div class="divHead">
+<h3 class="main">Origin of Thunder and Lightning</h3>
+</div>
+<div class="divBody">
+<p lang="phi" class="first">Ud agayao inmali sinan lota din
+L&#363;mawig, ut inb&#363;ina dinisay babay&#299;. Sia adadu ditonodna
+ay babay&#299;. Inapada ta bakun eda di masauwana, Day&#299;da ipaeda
+din posok sindaon di kaugunda. Din L&#363;mawig sinongsongna din posok,
+ian adina layidun.</p>
+<p lang="phi">S&#299;a kinwan&#299;na sin asauwana, &ldquo;Sakun
+mantaoliak ud tagoi; alayuk dingudwan din anakta ya makayan
+dingudwana.&rdquo; S&#299;a ginudwana din anakta, ut &#299;nana din
+toktokna. Din toktona mab&#363;ngut tan iwud din awakna ut
+nanb&#363;gan. Din L&#363;mawig sinapona din awak ya dinsikina, ut
+s&#299;a dinkedo.</p>
+<p lang="phi">Din gudwana ay binayan din L&#363;mawig adi makali, ut
+s&#299;a inmali loman ut sinapona din toktok, ut masauwana din kedo ut
+s&#299;a din kimat.</p>
+<p class="tb"></p>
+<p>Long ago Lumawig came to the earth and married a girl. She had many
+sisters. They were jealous because he had not married them. They put
+garlic under their beds. Lumawig smelled the garlic and did not like
+it.</p>
+<p>He said to his wife, &ldquo;I shall return to the sky; I shall take
+half of our child and leave half.&rdquo; He divided the child into
+halves, and took the head. The head was angry because it did not have
+its body, and talked loudly. Lumawig made it a body and legs, and it
+became the Thunder.</p>
+<p>The half that Lumawig left could not talk, but he returned again and
+made (it a) head, and it married the Thunder, and it (became) the
+Lightning.</p>
+</div>
+</div>
+<div class="div2" id="ch4.3"><span class="pagenum">[<a href=
+"#toc">Contents</a>]</span>
+<div class="divHead">
+<h3 class="main">The Mountain Kabunian</h3>
+</div>
+<div class="divBody">
+<p lang="phi" class="first">Waday &#299;sa ay liang sin &#299;sa ay
+bantag sin&#277;d nabaon, kab&#363;nian bonngonanona di if&#363;gau nga
+oomoi sidi. Yatda un manganda mon ad&#299;da alaun din pilad. Kayipo
+if&#363;gau di amoi ud guab ay un manlakos piana amoi sin liang. Din
+an&#299;to bunganasda eda.</p>
+<p lang="phi">Sin mamingsan inmoi di isay lakay ut binonngan di
+an&#299;to yan inana ut din nanagananna ay pilad. Ut nanbili&#363; si
+bato, ut inmaylagui sin sookan di liang. Mapo di danom sin tupukna ut
+mo waday malabas inomunda. Mayigapo sin nangisaanda si pilad
+tin&#277;kdan din kab&#363;nian di manb&#363;mo.</p>
+<p class="tb"></p>
+<p><span class="pagenum">[<a id="pb384" href="#pb384" name=
+"pb384">384</a>]</span></p>
+<p>There is a cave in a mountain where long ago the gods gave food to
+the people who stopped there. They told them to eat, but not to carry
+away the plates. Many people going to the seashore to trade would stop
+at the cave. The gods gave them food.</p>
+<p>Once a man stopped and was fed by the gods, but took away the dishes
+in which he had eaten. Then he was turned to stone, and (now) stands in
+front of the cave. Water gushes from his mouth, and when there are
+(people) passing by they drink it. After the plates were taken away the
+gods stopped giving food.</p>
+</div>
+</div>
+<div class="div2" id="ch4.4"><span class="pagenum">[<a href=
+"#toc">Contents</a>]</span>
+<div class="divHead">
+<h3 class="main">The Origin of Man</h3>
+</div>
+<div class="divBody">
+<p lang="phi" class="first">Id nabaon ginmosad si kab&#363;nian sinan
+lota, mo&rsquo;n iwud di if&#363;gau. S&#299;a kinwanida,
+&ldquo;Maptung mo waday if&#363;gau. Takosamopoa si lalaki &#299;ga
+babay&#299;.&rdquo; Eda inoma si lota ut sinmapo si d&#363;a ay sinan
+if&#363;gau ut pimatakdugna. Dinkingpas manok as&#299;na panglagtoan
+kinwanida, &ldquo;Pansiakak eda ta matagoda.&rdquo; Ut &#299;sa sinan
+if&#363;gau naysiak. S&#299;a nanbalin si lalaki. Din&#363;sa dinnguna
+dinganangona ut naysiak ab&#363;, ut nanbalin si babay&#299;.</p>
+<p class="tb"></p>
+<p>Long ago the gods came to the earth, but there were no people. They
+said, &ldquo;It is good if there are people. We will make a man and a
+woman.&rdquo; They took some earth and made two people and stood them
+up. They plucked the feathers from a chicken and made it jump, saying,
+&ldquo;We shall make them laugh so that they will be alive.&rdquo; Then
+one of the people laughed. He became a man. The other heard the first
+and laughed also, and became a woman.</p>
+</div>
+</div>
+</div>
+<div class="footnotes">
+<hr class="fnsep">
+<p class="footnote"><span class="label"><a class="noteref" id=
+"xd20e3186" href="#xd20e3186src" name="xd20e3186">1</a></span> The
+first and fourth myths were recorded in Kibungan, the second in
+Kapangan, the third in Legleg.</p>
+<p class="footnote"><span class="label"><a class="noteref" id=
+"xd20e3216" href="#xd20e3216src" name="xd20e3216">2</a></span> The
+three rocks on which the pots sit.</p>
+</div>
+</div>
+</div>
+<div class="back">
+<div class="div1"><span class="pagenum">[<a href=
+"#toc">Contents</a>]</span>
+<div class="divHead">
+<h2 class="main">University of California Publications</h2>
+<h2 class="sub">Department of Anthropology</h2>
+</div>
+<div class="divBody">
+<p class="first">The following publications dealing with archaeological
+and ethnological subjects issued under the direction of the Department
+of Anthropology are sent in exchange for the publications of
+anthropological departments and museums, and for journals devoted to
+general anthropology or to archaeology and ethnology. They are for sale
+at the prices stated. Exchanges should be directed to The Exchange
+Department, University Library, Berkeley, California, U. S. A. All
+orders and remittances should be addressed to the University of
+California Press.</p>
+<p><span class="uc">American Archaeology and Ethnology.</span>&mdash;A.
+L. Kroeber, Editor. Prices, Volume 1, $4.25; Volumes 2 to 11,
+inclusive, $3.50 each; Volume 12 and following, $5.00 each.</p>
+<div class="table">
+<table>
+<thead>
+<tr valign="top" class="label">
+<td colspan="3" class="xd20e3294 xd20e3289">Cited as Univ. Calif. Publ.
+Am. Arch. Ethn.</td>
+<td class="xd20e3292">Price</td>
+</tr>
+</thead>
+<tbody>
+<tr valign="top">
+<td class="xd20e3289">Vol. 1.</td>
+<td class="xd20e3290">1.</td>
+<td>Life and Culture of the Hupa, by Pliny Earle Goddard. Pp.
+1&ndash;88; plates 1&ndash;30. September, 1903</td>
+<td class="xd20e3292">$1.25</td>
+</tr>
+<tr valign="top">
+<td class="xd20e3289"></td>
+<td class="xd20e3290">2.</td>
+<td>Hupa Texts, by Pliny Earle Goddard. Pp. 89&ndash;368. March,
+1904</td>
+<td class="xd20e3292">3.00</td>
+</tr>
+<tr valign="top">
+<td class="xd20e3289"></td>
+<td class="xd20e3290"></td>
+<td>Index, pp. 369&ndash;378.</td>
+</tr>
+<tr valign="top">
+<td class="xd20e3289">Vol. 2.</td>
+<td class="xd20e3290">1.</td>
+<td>The Exploration of the Potter Creek Cave, by William J. Sinclair.
+Pp. 1&ndash;27; plates 1&ndash;14. April, 1904</td>
+<td class="xd20e3292">.40</td>
+</tr>
+<tr valign="top">
+<td class="xd20e3289"></td>
+<td class="xd20e3290">2.</td>
+<td>The Languages of the Coast of California South of San Francisco, by
+A. L. Kroeber. Pp. 29&ndash;80, with a map. June, 1904</td>
+<td class="xd20e3292">.60</td>
+</tr>
+<tr valign="top">
+<td class="xd20e3289"></td>
+<td class="xd20e3290">3.</td>
+<td>Types of Indian Culture in California, by A. L. Kroeber. Pp.
+81&ndash;103. June, 1904</td>
+<td class="xd20e3292">.25</td>
+</tr>
+<tr valign="top">
+<td class="xd20e3289"></td>
+<td class="xd20e3290">4.</td>
+<td>Basket Designs of the Indians of Northwestern California, by A. L.
+Kroeber. Pp. 105&ndash;164; plates 15&ndash;21. January, 1905</td>
+<td class="xd20e3292">.75</td>
+</tr>
+<tr valign="top">
+<td class="xd20e3289"></td>
+<td class="xd20e3290">5.</td>
+<td>The Yokuts Language of South Central California, by A. L. Kroeber.
+Pp. 165&ndash;377. January, 1907</td>
+<td class="xd20e3292">2.25</td>
+</tr>
+<tr valign="top">
+<td class="xd20e3289"></td>
+<td class="xd20e3290"></td>
+<td>Index, pp. 379&ndash;392.</td>
+</tr>
+<tr valign="top">
+<td class="xd20e3289">Vol. 3.</td>
+<td class="xd20e3290"></td>
+<td>The Morphology of the Hupa Language, by Pliny Earle Goddard. 344
+pp. June, 1905</td>
+<td class="xd20e3292">3.50</td>
+</tr>
+<tr valign="top">
+<td class="xd20e3289">Vol. 4.</td>
+<td class="xd20e3290">1.</td>
+<td>The Earliest Historical Relations between Mexico and Japan, from
+original documents preserved in Spain and Japan, by Zelia Nuttall. Pp.
+1&ndash;47. April, 1906</td>
+<td class="xd20e3292">.50</td>
+</tr>
+<tr valign="top">
+<td class="xd20e3289"></td>
+<td class="xd20e3290">2.</td>
+<td>Contribution to the Physical Anthropology of California, based on
+collections in the Department of Anthropology of the University of
+California, and in the U. S. National Museum, by Ales Hrdlicka. Pp.
+49&ndash;64, with 5 tables; plates 1&ndash;10, and map. June, 1906</td>
+<td class="xd20e3292">.75</td>
+</tr>
+<tr valign="top">
+<td class="xd20e3289"></td>
+<td class="xd20e3290">3.</td>
+<td>The Shoshonean Dialects of California, by A. L. Kroeber. Pp.
+65&ndash;166. February, 1907</td>
+<td class="xd20e3292">1.50</td>
+</tr>
+<tr valign="top">
+<td class="xd20e3289"></td>
+<td class="xd20e3290">4.</td>
+<td>Indian Myths from South Central California, by A. L. Kroeber. Pp.
+167&ndash;250. May, 1907.</td>
+<td class="xd20e3292">.75</td>
+</tr>
+<tr valign="top">
+<td class="xd20e3289"></td>
+<td class="xd20e3290">5.</td>
+<td>The Washo Language of East Central California and Nevada, by A. L.
+Kroeber. Pp. 251&ndash;318. September, 1907</td>
+<td class="xd20e3292">.75</td>
+</tr>
+<tr valign="top">
+<td class="xd20e3289"></td>
+<td class="xd20e3290">6.</td>
+<td>The Religion of the Indians of California, by A. L. Kroeber. Pp.
+319&ndash;356. September, 1907</td>
+<td class="xd20e3292">.50</td>
+</tr>
+<tr valign="top">
+<td class="xd20e3289"></td>
+<td class="xd20e3290"></td>
+<td>Index, pp. 357&ndash;374.</td>
+</tr>
+<tr valign="top">
+<td class="xd20e3289">Vol. 5.</td>
+<td class="xd20e3290">1.</td>
+<td>The Phonology of the Hupa Language; Part L The Individual Sounds,
+by Pliny Earle Goddard. Pp. 1&ndash;20, plates 1&ndash;8. March,
+1907</td>
+<td class="xd20e3292">.35</td>
+</tr>
+<tr valign="top">
+<td class="xd20e3289"></td>
+<td class="xd20e3290">2.</td>
+<td>Navaho Myths, Prayers and Songs, with Texts and Translations, by
+Washington Matthews, edited by Pliny Earle Goddard. Pp. 21&ndash;63.
+September, 1907</td>
+<td class="xd20e3292">.75</td>
+</tr>
+<tr valign="top">
+<td class="xd20e3289"></td>
+<td class="xd20e3290">3.</td>
+<td>Kato Texts, by Pliny Earle Goddard. Pp. 65&ndash;238, plate 9.
+December, 1909</td>
+<td class="xd20e3292">2.50</td>
+</tr>
+<tr valign="top">
+<td class="xd20e3289"></td>
+<td class="xd20e3290">4.</td>
+<td>The Material Culture of the Klamath Lake and Modoc Indians of
+North-eastern California and Southern Oregon, by S. A. Barrett. Pp.
+239&ndash;292, plates 10&ndash;25. June, 1910</td>
+<td class="xd20e3292">.75</td>
+</tr>
+<tr valign="top">
+<td class="xd20e3289"></td>
+<td class="xd20e3290">5.</td>
+<td>The Chimariko Indians and Language, by Roland B. Dixon. Pp.
+293&ndash;380. August, 1910</td>
+<td class="xd20e3292">1.00</td>
+</tr>
+<tr valign="top">
+<td class="xd20e3289"></td>
+<td class="xd20e3290"></td>
+<td>Index, pp. 381&ndash;384.</td>
+</tr>
+<tr valign="top">
+<td class="xd20e3289">Vol. 6.</td>
+<td class="xd20e3290">1.</td>
+<td>The Ethno-Geography of the Pomo and Neighboring Indians, by Samuel
+Alfred Barrett. Pp. 1&ndash;332, maps 1&ndash;2. February, 1908</td>
+<td class="xd20e3292">3.25</td>
+</tr>
+<tr valign="top">
+<td class="xd20e3289"></td>
+<td class="xd20e3290">2.</td>
+<td>The Geography and Dialects of the Miwok Indians, by Samuel Alfred
+Barrett. Pp. 333&ndash;368, map 3.</td>
+</tr>
+<tr valign="top">
+<td class="xd20e3289"></td>
+<td class="xd20e3290">3.</td>
+<td>On the Evidence of the Occupation of Certain Regions by the Miwok
+Indians, by A. L. Kroeber. Pp. 369&ndash;380.</td>
+</tr>
+<tr valign="top">
+<td class="xd20e3289"></td>
+<td class="xd20e3290"></td>
+<td>Nos. 2 and 3 in one cover. February, 1908</td>
+<td class="xd20e3292">.50</td>
+</tr>
+<tr valign="top">
+<td class="xd20e3289"></td>
+<td class="xd20e3290"></td>
+<td>Index, pp. 381&ndash;400.</td>
+</tr>
+<tr valign="top">
+<td class="xd20e3289">Vol. 7.</td>
+<td class="xd20e3290">1.</td>
+<td>The Emeryville Shellmound, by Max Uhle. Pp. 1&ndash;106, plates
+1&ndash;12, with 38 text figures. June, 1907</td>
+<td class="xd20e3292">1.25</td>
+</tr>
+<tr valign="top">
+<td class="xd20e3289"></td>
+<td class="xd20e3290">2.</td>
+<td>Recent Investigations bearing upon the Question of the Occurrence
+of Neocene Man in the Auriferous Gravels of California, by William J.
+Sinclair. Pp. 107&ndash;130, plates 13&ndash;14. February, 1908</td>
+<td class="xd20e3292">.35</td>
+</tr>
+<tr valign="top">
+<td class="xd20e3289"></td>
+<td class="xd20e3290">3.</td>
+<td>Pomo Indian Basketry, by S. A. Barrett. Pp. 133&ndash;306, plates
+15&ndash;30, 231 text figures. December, 1908</td>
+<td class="xd20e3292">1.75</td>
+</tr>
+<tr valign="top">
+<td class="xd20e3289"></td>
+<td class="xd20e3290">4.</td>
+<td>Shellmounds of the San Francisco Bay Region, by N. C. Nelson. Pp.
+309&ndash;356, plates 32&ndash;34. December, 1909</td>
+<td class="xd20e3292">.50</td>
+</tr>
+<tr valign="top">
+<td class="xd20e3289"></td>
+<td class="xd20e3290">5.</td>
+<td>The Ellis Landing Shellmound, by N. C. Nelson. Pp. 357&ndash;426,
+plates 36&ndash;50. April, 1910</td>
+<td class="xd20e3292">.75</td>
+</tr>
+<tr valign="top">
+<td class="xd20e3289"></td>
+<td class="xd20e3290"></td>
+<td>Index, pp. 427&ndash;443.</td>
+</tr>
+<tr valign="top">
+<td class="xd20e3289">Vol. 8.</td>
+<td class="xd20e3290">1.</td>
+<td>A Mission Record of the California Indians, from a Manuscript in
+the Bancroft Library, by A. L. Kroeber. Pp. 1&ndash;27. May, 1908</td>
+<td class="xd20e3292">.25</td>
+</tr>
+<tr valign="top">
+<td class="xd20e3289"></td>
+<td class="xd20e3290">2.</td>
+<td>The Ethnography of the Cahuilla Indians, by A. L. Kroeber. Pp.
+29&ndash;68, plates 1&ndash;15. July, 1908</td>
+<td class="xd20e3292">.75</td>
+</tr>
+<tr valign="top">
+<td class="xd20e3289"></td>
+<td class="xd20e3290">3.</td>
+<td>The Religion of the Luise&ntilde;o and Diegue&ntilde;o Indians of
+Southern California, by Constance Goddard Dubois. Pp. 69&ndash;186,
+plates 16&ndash;19. June, 1908</td>
+<td class="xd20e3292">1.25</td>
+</tr>
+<tr valign="top">
+<td class="xd20e3289"></td>
+<td class="xd20e3290">4.</td>
+<td>The Culture of the Luise&ntilde;o Indians, by Philip Stedman
+Sparkman. Pp. 187&ndash;234, plate 20. August, 1908</td>
+<td class="xd20e3292">.50</td>
+</tr>
+<tr valign="top">
+<td class="xd20e3289"></td>
+<td class="xd20e3290">5.</td>
+<td>Notes on Shoshonean Dialects of Southern California, by A. L.
+Kroeber. Pp. 235&ndash;269. September, 1909</td>
+<td class="xd20e3292">.35</td>
+</tr>
+<tr valign="top">
+<td class="xd20e3289"></td>
+<td class="xd20e3290">6.</td>
+<td>The Religious Practices of the Diegue&ntilde;o Indians, by T. T.
+Waterman. Pp. 271&ndash;358, plates 21&ndash;28. March, 1910</td>
+<td class="xd20e3292">.80</td>
+</tr>
+<tr valign="top">
+<td class="xd20e3289"></td>
+<td class="xd20e3290"></td>
+<td>Index, pp. 359&ndash;369.</td>
+</tr>
+<tr valign="top">
+<td class="xd20e3289">Vol. 9.</td>
+<td class="xd20e3290">1.</td>
+<td>Yana Texts, by Edward Sapir, together with Yana Myths collected by
+Roland B. Dixon. Pp. 1&ndash;235. February, 1910</td>
+<td class="xd20e3292">2.50</td>
+</tr>
+<tr valign="top">
+<td class="xd20e3289"></td>
+<td class="xd20e3290">2.</td>
+<td>The Chumash and Costanoan Languages, by A. L. Kroeber. Pp.
+237&ndash;271. November, 1910</td>
+<td class="xd20e3292">.35</td>
+</tr>
+<tr valign="top">
+<td class="xd20e3289"></td>
+<td class="xd20e3290">3.</td>
+<td>The Languages of the Coast of California North of San Francisco, by
+A. L. Kroeber. Pp. 273&ndash;435, and map. April, 1911</td>
+<td class="xd20e3292">1.50</td>
+</tr>
+<tr valign="top">
+<td class="xd20e3289"></td>
+<td class="xd20e3290"></td>
+<td>Index, pp. 437&ndash;439.</td>
+</tr>
+<tr valign="top">
+<td class="xd20e3289">Vol. 10.</td>
+<td class="xd20e3290">1.</td>
+<td>Phonetic Constituents of the Native Languages of California, by A.
+L. Kroeber. Pp. 1&ndash;12. May, 1911</td>
+<td class="xd20e3292">.10</td>
+</tr>
+<tr valign="top">
+<td class="xd20e3289"></td>
+<td class="xd20e3290">2.</td>
+<td>The Phonetic Elements of the Northern Paiute Language, by T. T.
+Waterman. Pp. 13&ndash;44, plates 1&ndash;5. November, 1911</td>
+<td class="xd20e3292">.45</td>
+</tr>
+<tr valign="top">
+<td class="xd20e3289"></td>
+<td class="xd20e3290">3.</td>
+<td>Phonetic Elements of the Mohave Language, by A. L. Kroeber. Pp.
+45&ndash;96, plates 6&ndash;20. November, 1911</td>
+<td class="xd20e3292">.65</td>
+</tr>
+<tr valign="top">
+<td class="xd20e3289"></td>
+<td class="xd20e3290">4.</td>
+<td>The Ethnology of the Salinan Indians, by J. Alden Mason. Pp.
+97&ndash;240, plates 21&ndash;37. December, 1912</td>
+<td class="xd20e3292">1.75</td>
+</tr>
+<tr valign="top">
+<td class="xd20e3289"></td>
+<td class="xd20e3290">5.</td>
+<td>Papago Verb Stems, by Juan Dolores. Pp. 241&ndash;263. August,
+1913</td>
+<td class="xd20e3292">.25</td>
+</tr>
+<tr valign="top">
+<td class="xd20e3289"></td>
+<td class="xd20e3290">6.</td>
+<td>Notes on the Chilula Indians of Northwestern California, by Pliny
+Earle Goddard. Pp. 265&ndash;288, plates 38&ndash;41. April, 1914</td>
+<td class="xd20e3292">.30</td>
+</tr>
+<tr valign="top">
+<td class="xd20e3289"></td>
+<td class="xd20e3290">7.</td>
+<td>Chilula Texts, by Pliny Earle Goddard. Pp. 289&ndash;379. November,
+1914</td>
+<td class="xd20e3292">1.00</td>
+</tr>
+<tr valign="top">
+<td class="xd20e3289"></td>
+<td class="xd20e3290"></td>
+<td>Index, pp. 381&ndash;385.</td>
+</tr>
+<tr valign="top">
+<td class="xd20e3289">Vol. 11.</td>
+<td class="xd20e3290">1.</td>
+<td>Elements of the Kato Language, by Pliny Earle Goddard. Pp.
+1&ndash;176, plates 1&ndash;45. October, 1912</td>
+<td class="xd20e3292">2.00</td>
+</tr>
+<tr valign="top">
+<td class="xd20e3289"></td>
+<td class="xd20e3290">2.</td>
+<td>Phonetic Elements of the Diegue&ntilde;o Language, by A. L. Kroeber
+and J. P. Harrington. Pp. 177&ndash;188. April, 1914</td>
+<td class="xd20e3292">.10</td>
+</tr>
+<tr valign="top">
+<td class="xd20e3289"></td>
+<td class="xd20e3290">3.</td>
+<td>Sarsi Texts, by Pliny Earle Goddard. Pp. 189&ndash;277. February,
+1915</td>
+<td class="xd20e3292">1.00</td>
+</tr>
+<tr valign="top">
+<td class="xd20e3289"></td>
+<td class="xd20e3290">4.</td>
+<td>Serian, Tequistlatecan, and Hokan, by A. L. Kroeber. Pp.
+279&ndash;290. February, 1915</td>
+<td class="xd20e3292">.10</td>
+</tr>
+<tr valign="top">
+<td class="xd20e3289"></td>
+<td class="xd20e3290">5.</td>
+<td>Dichotomous Social Organization in South Central California, by
+Edward Winslow Gifford. Pp. 291&ndash;296. February, 1916</td>
+<td class="xd20e3292">.05</td>
+</tr>
+<tr valign="top">
+<td class="xd20e3289"></td>
+<td class="xd20e3290">6.</td>
+<td>The Delineation of the Day-Signs in the Aztec Manuscripts, by T. T.
+Waterman. Pp. 297&ndash;398. March, 1916</td>
+<td class="xd20e3292">1.00</td>
+</tr>
+<tr valign="top">
+<td class="xd20e3289"></td>
+<td class="xd20e3290">7.</td>
+<td>The Mutsun Dialect of Costanoan Based on the Vocabulary of De la
+Cuesta, by J. Alden Mason. Pp. 399&ndash;472. March, 1916</td>
+<td class="xd20e3292">.70</td>
+</tr>
+<tr valign="top">
+<td class="xd20e3289"></td>
+<td class="xd20e3290"></td>
+<td>Index, pp. 473&ndash;479.</td>
+</tr>
+<tr valign="top">
+<td class="xd20e3289">Vol. 12.</td>
+<td class="xd20e3290">1.</td>
+<td>Composition of California Shellmounds, by Edward Winslow Gifford.
+Pp. 1&ndash;29. February, 1916</td>
+<td class="xd20e3292">.30</td>
+</tr>
+<tr valign="top">
+<td class="xd20e3289"></td>
+<td class="xd20e3290">2.</td>
+<td>California Place Names of Indian Origin, by A. L. Kroeber. Pp.
+31&ndash;69. June, 1916</td>
+<td class="xd20e3292">.40</td>
+</tr>
+<tr valign="top">
+<td class="xd20e3289"></td>
+<td class="xd20e3290">3.</td>
+<td>Arapaho Dialects, by A. L. Kroeber. Pp. 71&ndash;138. June,
+1916</td>
+<td class="xd20e3292">.70</td>
+</tr>
+<tr valign="top">
+<td class="xd20e3289"></td>
+<td class="xd20e3290">4.</td>
+<td>Miwok Moieties, by Edward Winslow Gifford. Pp. 139&ndash;194. June,
+1916</td>
+<td class="xd20e3292">.55</td>
+</tr>
+<tr valign="top">
+<td class="xd20e3289"></td>
+<td class="xd20e3290">5.</td>
+<td>On Plotting the Inflections of the Voice, by Cornelius B. Bradley.
+Pp. 195&ndash;218, plates 1&ndash;5. October, 1916</td>
+<td class="xd20e3292">.25</td>
+</tr>
+<tr valign="top">
+<td class="xd20e3289"></td>
+<td class="xd20e3290">6.</td>
+<td>T&uuml;batulabal and Kawaiisu Kinship Terms, by Edward Winslow
+Gifford. Pp. 219&ndash;248. February, 1917</td>
+<td class="xd20e3292">.30</td>
+</tr>
+<tr valign="top">
+<td class="xd20e3289"></td>
+<td class="xd20e3290">7.</td>
+<td>Bandelier&rsquo;s Contribution to the Study of Ancient Mexican
+Social Organization, by T. T. Waterman. Pp. 249&ndash;282. February,
+1917</td>
+<td class="xd20e3292">.35</td>
+</tr>
+<tr valign="top">
+<td class="xd20e3289"></td>
+<td class="xd20e3290">8.</td>
+<td>Miwok Myths, by Edward Winslow Gifford. Pp. 283&ndash;338, plate 6.
+May, 1917</td>
+<td class="xd20e3292">.55</td>
+</tr>
+<tr valign="top">
+<td class="xd20e3289"></td>
+<td class="xd20e3290">9.</td>
+<td>California Kinship Systems, A. L. Kroeber. Pp. 339&ndash;396. May,
+1917</td>
+<td class="xd20e3292">.60</td>
+</tr>
+<tr valign="top">
+<td class="xd20e3289"></td>
+<td class="xd20e3290">10.</td>
+<td>Ceremonies of the Pomo Indians, by S. A. Barrett. Pp.
+397&ndash;441, 8 text figures. July, 1917</td>
+<td class="xd20e3292">.45</td>
+</tr>
+<tr valign="top">
+<td class="xd20e3289"></td>
+<td class="xd20e3290">11.</td>
+<td>Pomo Bear Doctors, by S. A. Barrett. Pp. 443&ndash;465, plate 7.
+July, 1917,</td>
+<td class="xd20e3292">.25</td>
+</tr>
+<tr valign="top">
+<td class="xd20e3289"></td>
+<td class="xd20e3290"></td>
+<td>Index, pp. 467&ndash;473.</td>
+</tr>
+<tr valign="top">
+<td class="xd20e3289">Vol. 13.</td>
+<td class="xd20e3290">1.</td>
+<td>The Position of Yana in the Hokan Stock, by E. Sapir. Pp.
+1&ndash;34. July, 1917</td>
+<td class="xd20e3292">.35</td>
+</tr>
+<tr valign="top">
+<td class="xd20e3289"></td>
+<td class="xd20e3290">2.</td>
+<td>The Yana Indians, by T. T. Waterman. Pp. 35&ndash;102, plates
+1&ndash;20. February, 1918</td>
+<td class="xd20e3292">.75</td>
+</tr>
+<tr valign="top">
+<td class="xd20e3289"></td>
+<td class="xd20e3290">3.</td>
+<td>Yahi Archery, by Saxton T. Pope. Pp. 103&ndash;152, plates
+21&ndash;37. March, 1918</td>
+<td class="xd20e3292">.75</td>
+</tr>
+<tr valign="top">
+<td class="xd20e3289"></td>
+<td class="xd20e3290">4.</td>
+<td>Yana Terms of Relationship, by Edward Sapir. Pp. 153&ndash;173.
+March, 1918</td>
+<td class="xd20e3292">.25</td>
+</tr>
+<tr valign="top">
+<td class="xd20e3289"></td>
+<td class="xd20e3290">5.</td>
+<td>The Medical History of Ishi, by Saxton T. Pope. Pp. 175&ndash;213,
+plates 38&ndash;44, 8 figures in text. May, 1920</td>
+<td class="xd20e3292">.45</td>
+</tr>
+<tr valign="top">
+<td class="xd20e3289">Vol. 14.</td>
+<td class="xd20e3290">1.</td>
+<td>The Language of the Salinan Indians, by J. Alden Mason. Pp.
+1&ndash;154. January, 1918</td>
+<td class="xd20e3292">1.75</td>
+</tr>
+<tr valign="top">
+<td class="xd20e3289"></td>
+<td class="xd20e3290">2.</td>
+<td>Clans and Moieties in Southern California, by Edward Winslow
+Gifford. Pp. 155&ndash;219, 1 figure in text. March, 1918</td>
+<td class="xd20e3292">.75</td>
+</tr>
+<tr valign="top">
+<td class="xd20e3289"></td>
+<td class="xd20e3290">3.</td>
+<td>Ethnogeography and Archaeology of the Wiyot Territory, by Llewellyn
+L. Loud. Pp. 221&ndash;436, plates 1&ndash;21, 15 text figures.
+December, 1918</td>
+<td class="xd20e3292">2.50</td>
+</tr>
+<tr valign="top">
+<td class="xd20e3289"></td>
+<td class="xd20e3290">4.</td>
+<td>The Wintun Hesi Ceremony, by S. A. Barrett. Pp. 437&ndash;488,
+plates 22&ndash;23, 3 figures in text. March, 1919</td>
+<td class="xd20e3292">.75</td>
+</tr>
+<tr valign="top">
+<td class="xd20e3289"></td>
+<td class="xd20e3290">5.</td>
+<td>The Genetic Relationship of the North American Indian Languages, by
+Paul Radin. Pp. 489&ndash;502. May, 1919</td>
+<td class="xd20e3292">.15</td>
+</tr>
+<tr valign="top">
+<td class="xd20e3289">Vol. 15.</td>
+<td class="xd20e3290">1.</td>
+<td>Ifugao Law, by R. F. Barton. Pp. 1&ndash;186, plates 1&ndash;33.
+February 1919,</td>
+<td class="xd20e3292">2.00</td>
+</tr>
+<tr valign="top">
+<td class="xd20e3289"></td>
+<td class="xd20e3290">2.</td>
+<td>Nabaloi Songs, by C. R. Moss and A. L. Kroeber. Pp. 187&ndash;206.
+May 1919,</td>
+<td class="xd20e3292">.20</td>
+</tr>
+<tr valign="top">
+<td class="xd20e3289"></td>
+<td class="xd20e3290">3.</td>
+<td>Nabaloi Law and Ritual, by C. R. Moss. Pp. 207&ndash;342, plates
+34&ndash;37. October, 1920</td>
+<td class="xd20e3292">1.75</td>
+</tr>
+<tr valign="top">
+<td class="xd20e3289"></td>
+<td class="xd20e3290">4.</td>
+<td>Kankanay Ceremonies, by C. R. Moss. Pp. 343&ndash;384. October,
+1920</td>
+<td class="xd20e3292">.65</td>
+</tr>
+<tr valign="top">
+<td class="xd20e3289">Vol. 16.</td>
+<td class="xd20e3290">1.</td>
+<td>Myths of the Southern Sierra Miwok, by S. A. Barrett. Pp.
+1&ndash;28. March, 1919</td>
+<td class="xd20e3292">.30</td>
+</tr>
+<tr valign="top">
+<td class="xd20e3289"></td>
+<td class="xd20e3290">2.</td>
+<td>The Matrilineal Complex, by Robert H. Lowie. Pp. 29&ndash;45.
+March, 1919</td>
+<td class="xd20e3292">.15</td>
+</tr>
+<tr valign="top">
+<td class="xd20e3289"></td>
+<td class="xd20e3290">3.</td>
+<td>The Linguistic Families of California, by Roland B. Dixon and A. L.
+Kroeber. Pp. 47&ndash;118, map 1, 1 figure in text. September,
+1919</td>
+<td class="xd20e3292">.75</td>
+</tr>
+<tr valign="top">
+<td class="xd20e3289"></td>
+<td class="xd20e3290">4.</td>
+<td>Calendars of the Indians North of Mexico, by Leona Cope. Pp.
+119&ndash;176, with 3 maps. November, 1919</td>
+<td class="xd20e3292">.75</td>
+</tr>
+<tr valign="top">
+<td class="xd20e3289"></td>
+<td class="xd20e3290">5.</td>
+<td>Yurok Geography, by T. T. Waterman. Pp. 177&ndash;314, plates
+1&ndash;16, 1 text figure, 34 maps. May, 1920</td>
+<td class="xd20e3292">2.00</td>
+</tr>
+<tr valign="top">
+<td class="xd20e3289"></td>
+<td class="xd20e3290">6.</td>
+<td>The Cahuilla Indians, by Lucile Hooper. Pp. 315&ndash;380. April,
+1920</td>
+<td class="xd20e3292">.75</td>
+</tr>
+<tr valign="top">
+<td class="xd20e3289"></td>
+<td class="xd20e3290">7.</td>
+<td>The Autobiography of a Winnebago Indian, by Paul Radin. Pp.
+381&ndash;473. April, 1920</td>
+<td class="xd20e3292">1.00</td>
+</tr>
+<tr valign="top">
+<td class="xd20e3289"></td>
+<td class="xd20e3290">8.</td>
+<td>Yuman Tribes of the Lower Colorado, by A. L. Kroeber. Pp.
+475&ndash;485. August, 1920</td>
+<td class="xd20e3292">.25</td>
+</tr>
+<tr valign="top">
+<td class="xd20e3289">Vol. 17.</td>
+<td class="xd20e3290">1.</td>
+<td>The Sources and Authenticity of the History of the Ancient
+Mexicans, by Paul Radin. Pp. 1&ndash;150, 17 plates. June, 1920</td>
+<td class="xd20e3292">1.75</td>
+</tr>
+<tr valign="top">
+<td class="xd20e3289"></td>
+<td class="xd20e3290">2.</td>
+<td>California Culture Provinces, by A. L. Kroeber. Pp. 151&ndash;169,
+2 maps. September, 1920</td>
+<td class="xd20e3292">.25</td>
+</tr>
+</tbody>
+</table>
+</div>
+<p>Volumes now completed:</p>
+<div class="table">
+<table>
+<tr valign="top">
+<td>Volume 1.</td>
+<td>1903&ndash;1904.</td>
+<td>378 pages and 30 plates</td>
+<td>$4.25</td>
+</tr>
+<tr valign="top">
+<td>Volume 2.</td>
+<td>1904&ndash;1907.</td>
+<td>393 pages and 21 plates</td>
+<td>3.50</td>
+</tr>
+<tr valign="top">
+<td>Volume 3.</td>
+<td>1905.</td>
+<td>The Morphology of the Hupa Language, 344 pages</td>
+<td>3.50</td>
+</tr>
+<tr valign="top">
+<td>Volume 4.</td>
+<td>1906&ndash;1907.</td>
+<td>374 pages, with 5 tables, 10 plates, and map</td>
+<td>3.50</td>
+</tr>
+<tr valign="top">
+<td>Volume 5.</td>
+<td>1907&ndash;1910.</td>
+<td>384 pages, with 25 plates</td>
+<td>3.50</td>
+</tr>
+<tr valign="top">
+<td>Volume 6.</td>
+<td>1908.</td>
+<td>400 pages, with 3 maps</td>
+<td>3.50</td>
+</tr>
+<tr valign="top">
+<td>Volume 7.</td>
+<td>1907&ndash;1910.</td>
+<td>443 pages and 50 plates</td>
+<td>3.50</td>
+</tr>
+<tr valign="top">
+<td>Volume 8.</td>
+<td>1908&ndash;1910.</td>
+<td>369 pages and 28 plates</td>
+<td>3.50</td>
+</tr>
+<tr valign="top">
+<td>Volume 9.</td>
+<td>1910&ndash;1911.</td>
+<td>439 pages</td>
+<td>3.50</td>
+</tr>
+<tr valign="top">
+<td>Volume 10.</td>
+<td>1911&ndash;1914.</td>
+<td>385 pages and 41 plates</td>
+<td>3.50</td>
+</tr>
+<tr valign="top">
+<td>Volume 11.</td>
+<td>1911&ndash;1916.</td>
+<td>479 pages and 45 plates</td>
+<td>3.50</td>
+</tr>
+<tr valign="top">
+<td>Volume 12.</td>
+<td>1916&ndash;1917.</td>
+<td>473 pages and 7 plates</td>
+<td>5.00</td>
+</tr>
+</table>
+</div>
+<p>Note.&mdash;The University of California Publications are offered in
+exchange for the publications of learned societies and institutions,
+universities and libraries. Complete lists of all the publications of
+the University will be sent upon request. For sample copies, lists of
+publications or other information, address the <span class="uc">Manager
+of the University Press, Berkeley, California, U. S. A.</span> All
+matter sent in exchange should be addressed to <span class="uc">The
+Exchange Department, University Library, Berkeley, California, U. S.
+A.</span></p>
+</div>
+</div>
+<div class="transcribernote">
+<h2 class="main">Colophon</h2>
+<h3 class="main">Availability</h3>
+<p class="first">This eBook is for the use of anyone anywhere at no
+cost and with almost no restrictions whatsoever. You may copy it, give
+it away or re-use it under the terms of the <a class="exlink xd20e43"
+title="External link" href="http://www.gutenberg.org/license" rel=
+"license">Project Gutenberg License</a> included with this eBook or
+online at <a class="exlink xd20e43" title="External link" href=
+"http://www.gutenberg.org/" rel="home">www.gutenberg.org</a>.</p>
+<p>This eBook is produced by the Online Distributed Proofreading Team
+at <a class="exlink xd20e43" title="External link" href=
+"http://www.pgdp.net/">www.pgdp.net</a>.</p>
+<p>Scans for this work are available in the Internet Archive (copy
+<a class="exlink xd20e43" title="External link" href=
+"http://www.archive.org/details/kankanayceremoni00mossrich">1</a>,
+<a class="exlink xd20e43" title="External link" href=
+"http://www.archive.org/details/kankanayceremon00mossgoog">2</a>).</p>
+<p>Related Library of Congress catalog page: <a class="catlink" href=
+"http://lccn.loc.gov/a20001383">a20001383</a>.</p>
+<p>Related Open Library catalog page (for source): <a class="catlink"
+href="http://openlibrary.org/books/OL178119M">OL178119M</a>.</p>
+<p>Related Open Library catalog page (for work): <a class="catlink"
+href="http://openlibrary.org/works/OL1116089W">OL1116089W</a>.</p>
+<p>Related WorldCat catalog page: <a class="catlink" href=
+"http://www.worldcat.org/oclc/3452467">3452467</a>.</p>
+<h3 class="main">Encoding</h3>
+<p class="first">The advertising placed on the inside of the
+front-cover has been moved to the end of this ebook edition, and placed
+just before the advertising on the back-cover.</p>
+<h3 class="main">Revision History</h3>
+<ul>
+<li>2011-10-12 Started.</li>
+</ul>
+<h3 class="main">External References</h3>
+<p>This Project Gutenberg eBook contains external references. These
+links may not work for you.</p>
+<h3 class="main">Corrections</h3>
+<p>The following corrections have been applied to the text:</p>
+<table width="75%" summary=
+"Overview of corrections applied to the text.">
+<tr>
+<th>Page</th>
+<th>Source</th>
+<th>Correction</th>
+</tr>
+<tr>
+<td class="width20" valign="top"><a class="pageref" href=
+"#xd20e653">348</a></td>
+<td class="width40" valign="bottom">Ilokano</td>
+<td class="width40" valign="bottom">Ilocano</td>
+</tr>
+<tr>
+<td class="width20" valign="top"><a class="pageref" href=
+"#xd20e1529">356</a></td>
+<td class="width40" valign="bottom">angtan</td>
+<td class="width40" valign="bottom">Angtan</td>
+</tr>
+<tr>
+<td class="width20" valign="top"><a class="pageref" href=
+"#xd20e1597">356</a></td>
+<td class="width40" valign="bottom">,</td>
+<td class="width40" valign="bottom">[<i>Deleted</i>]</td>
+</tr>
+<tr>
+<td class="width20" valign="top"><a class="pageref" href=
+"#xd20e1605">356</a></td>
+<td class="width40" valign="bottom">Obogan</td>
+<td class="width40" valign="bottom">Obongan</td>
+</tr>
+<tr>
+<td class="width20" valign="top"><a class="pageref" href=
+"#xd20e1736">358</a></td>
+<td class="width40" valign="bottom">Lumawig</td>
+<td class="width40" valign="bottom">L&#363;mawig</td>
+</tr>
+<tr>
+<td class="width20" valign="top"><a class="pageref" href=
+"#xd20e1743">358</a></td>
+<td class="width40" valign="bottom">[<i>Not in source</i>]</td>
+<td class="width40" valign="bottom">, Bangon to whom prayer is
+offered</td>
+</tr>
+<tr>
+<td class="width20" valign="top"><a class="pageref" href=
+"#xd20e1986">362</a></td>
+<td class="width40" valign="bottom">near by</td>
+<td class="width40" valign="bottom">nearby</td>
+</tr>
+<tr>
+<td class="width20" valign="top"><a class="pageref" href=
+"#xd20e2107">363</a></td>
+<td class="width40" valign="bottom">manili</td>
+<td class="width40" valign="bottom">man&#299;li</td>
+</tr>
+<tr>
+<td class="width20" valign="top"><a class="pageref" href=
+"#xd20e2133">364</a>, <a class="pageref" href="#xd20e2246">366</a>,
+<a class="pageref" href="#xd20e2554">372</a></td>
+<td class="width40" valign="bottom">[<i>Not in source</i>]</td>
+<td class="width40" valign="bottom">&rdquo;</td>
+</tr>
+<tr>
+<td class="width20" valign="top"><a class="pageref" href=
+"#xd20e2437">369</a></td>
+<td class="width40" valign="bottom">&rdquo;</td>
+<td class="width40" valign="bottom">[<i>Deleted</i>]</td>
+</tr>
+<tr>
+<td class="width20" valign="top"><a class="pageref" href=
+"#xd20e2439">369</a></td>
+<td class="width40" valign="bottom">Bintauwan</td>
+<td class="width40" valign="bottom">Bintauan</td>
+</tr>
+<tr>
+<td class="width20" valign="top"><a class="pageref" href=
+"#xd20e2985">378</a></td>
+<td class="width40" valign="bottom">Kimat</td>
+<td class="width40" valign="bottom">kimat</td>
+</tr>
+</table>
+</div>
+</div>
+
+
+
+
+
+
+
+<pre>
+
+
+
+
+
+End of the Project Gutenberg EBook of Kankanay Ceremonies, by C. R. Moss
+
+*** END OF THIS PROJECT GUTENBERG EBOOK KANKANAY CEREMONIES ***
+
+***** This file should be named 37741-h.htm or 37741-h.zip *****
+This and all associated files of various formats will be found in:
+ http://www.gutenberg.org/3/7/7/4/37741/
+
+Produced by Jeroen Hellingman and the Online Distributed
+Proofreading Team at http://www.pgdp.net/ for Project
+Gutenberg (This file was produced from images generously
+made available by The Internet Archive/American Libraries.)
+
+
+Updated editions will replace the previous one--the old editions
+will be renamed.
+
+Creating the works from public domain print editions means that no
+one owns a United States copyright in these works, so the Foundation
+(and you!) can copy and distribute it in the United States without
+permission and without paying copyright royalties. Special rules,
+set forth in the General Terms of Use part of this license, apply to
+copying and distributing Project Gutenberg-tm electronic works to
+protect the PROJECT GUTENBERG-tm concept and trademark. Project
+Gutenberg is a registered trademark, and may not be used if you
+charge for the eBooks, unless you receive specific permission. If you
+do not charge anything for copies of this eBook, complying with the
+rules is very easy. You may use this eBook for nearly any purpose
+such as creation of derivative works, reports, performances and
+research. They may be modified and printed and given away--you may do
+practically ANYTHING with public domain eBooks. Redistribution is
+subject to the trademark license, especially commercial
+redistribution.
+
+
+
+*** START: FULL LICENSE ***
+
+THE FULL PROJECT GUTENBERG LICENSE
+PLEASE READ THIS BEFORE YOU DISTRIBUTE OR USE THIS WORK
+
+To protect the Project Gutenberg-tm mission of promoting the free
+distribution of electronic works, by using or distributing this work
+(or any other work associated in any way with the phrase "Project
+Gutenberg"), you agree to comply with all the terms of the Full Project
+Gutenberg-tm License (available with this file or online at
+http://gutenberg.org/license).
+
+
+Section 1. General Terms of Use and Redistributing Project Gutenberg-tm
+electronic works
+
+1.A. By reading or using any part of this Project Gutenberg-tm
+electronic work, you indicate that you have read, understand, agree to
+and accept all the terms of this license and intellectual property
+(trademark/copyright) agreement. If you do not agree to abide by all
+the terms of this agreement, you must cease using and return or destroy
+all copies of Project Gutenberg-tm electronic works in your possession.
+If you paid a fee for obtaining a copy of or access to a Project
+Gutenberg-tm electronic work and you do not agree to be bound by the
+terms of this agreement, you may obtain a refund from the person or
+entity to whom you paid the fee as set forth in paragraph 1.E.8.
+
+1.B. "Project Gutenberg" is a registered trademark. It may only be
+used on or associated in any way with an electronic work by people who
+agree to be bound by the terms of this agreement. There are a few
+things that you can do with most Project Gutenberg-tm electronic works
+even without complying with the full terms of this agreement. See
+paragraph 1.C below. There are a lot of things you can do with Project
+Gutenberg-tm electronic works if you follow the terms of this agreement
+and help preserve free future access to Project Gutenberg-tm electronic
+works. See paragraph 1.E below.
+
+1.C. The Project Gutenberg Literary Archive Foundation ("the Foundation"
+or PGLAF), owns a compilation copyright in the collection of Project
+Gutenberg-tm electronic works. Nearly all the individual works in the
+collection are in the public domain in the United States. If an
+individual work is in the public domain in the United States and you are
+located in the United States, we do not claim a right to prevent you from
+copying, distributing, performing, displaying or creating derivative
+works based on the work as long as all references to Project Gutenberg
+are removed. Of course, we hope that you will support the Project
+Gutenberg-tm mission of promoting free access to electronic works by
+freely sharing Project Gutenberg-tm works in compliance with the terms of
+this agreement for keeping the Project Gutenberg-tm name associated with
+the work. You can easily comply with the terms of this agreement by
+keeping this work in the same format with its attached full Project
+Gutenberg-tm License when you share it without charge with others.
+
+1.D. The copyright laws of the place where you are located also govern
+what you can do with this work. Copyright laws in most countries are in
+a constant state of change. If you are outside the United States, check
+the laws of your country in addition to the terms of this agreement
+before downloading, copying, displaying, performing, distributing or
+creating derivative works based on this work or any other Project
+Gutenberg-tm work. The Foundation makes no representations concerning
+the copyright status of any work in any country outside the United
+States.
+
+1.E. Unless you have removed all references to Project Gutenberg:
+
+1.E.1. The following sentence, with active links to, or other immediate
+access to, the full Project Gutenberg-tm License must appear prominently
+whenever any copy of a Project Gutenberg-tm work (any work on which the
+phrase "Project Gutenberg" appears, or with which the phrase "Project
+Gutenberg" is associated) is accessed, displayed, performed, viewed,
+copied or distributed:
+
+This eBook is for the use of anyone anywhere at no cost and with
+almost no restrictions whatsoever. You may copy it, give it away or
+re-use it under the terms of the Project Gutenberg License included
+with this eBook or online at www.gutenberg.org
+
+1.E.2. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is derived
+from the public domain (does not contain a notice indicating that it is
+posted with permission of the copyright holder), the work can be copied
+and distributed to anyone in the United States without paying any fees
+or charges. If you are redistributing or providing access to a work
+with the phrase "Project Gutenberg" associated with or appearing on the
+work, you must comply either with the requirements of paragraphs 1.E.1
+through 1.E.7 or obtain permission for the use of the work and the
+Project Gutenberg-tm trademark as set forth in paragraphs 1.E.8 or
+1.E.9.
+
+1.E.3. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is posted
+with the permission of the copyright holder, your use and distribution
+must comply with both paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 and any additional
+terms imposed by the copyright holder. Additional terms will be linked
+to the Project Gutenberg-tm License for all works posted with the
+permission of the copyright holder found at the beginning of this work.
+
+1.E.4. Do not unlink or detach or remove the full Project Gutenberg-tm
+License terms from this work, or any files containing a part of this
+work or any other work associated with Project Gutenberg-tm.
+
+1.E.5. Do not copy, display, perform, distribute or redistribute this
+electronic work, or any part of this electronic work, without
+prominently displaying the sentence set forth in paragraph 1.E.1 with
+active links or immediate access to the full terms of the Project
+Gutenberg-tm License.
+
+1.E.6. You may convert to and distribute this work in any binary,
+compressed, marked up, nonproprietary or proprietary form, including any
+word processing or hypertext form. However, if you provide access to or
+distribute copies of a Project Gutenberg-tm work in a format other than
+"Plain Vanilla ASCII" or other format used in the official version
+posted on the official Project Gutenberg-tm web site (www.gutenberg.org),
+you must, at no additional cost, fee or expense to the user, provide a
+copy, a means of exporting a copy, or a means of obtaining a copy upon
+request, of the work in its original "Plain Vanilla ASCII" or other
+form. Any alternate format must include the full Project Gutenberg-tm
+License as specified in paragraph 1.E.1.
+
+1.E.7. Do not charge a fee for access to, viewing, displaying,
+performing, copying or distributing any Project Gutenberg-tm works
+unless you comply with paragraph 1.E.8 or 1.E.9.
+
+1.E.8. You may charge a reasonable fee for copies of or providing
+access to or distributing Project Gutenberg-tm electronic works provided
+that
+
+- You pay a royalty fee of 20% of the gross profits you derive from
+ the use of Project Gutenberg-tm works calculated using the method
+ you already use to calculate your applicable taxes. The fee is
+ owed to the owner of the Project Gutenberg-tm trademark, but he
+ has agreed to donate royalties under this paragraph to the
+ Project Gutenberg Literary Archive Foundation. Royalty payments
+ must be paid within 60 days following each date on which you
+ prepare (or are legally required to prepare) your periodic tax
+ returns. Royalty payments should be clearly marked as such and
+ sent to the Project Gutenberg Literary Archive Foundation at the
+ address specified in Section 4, "Information about donations to
+ the Project Gutenberg Literary Archive Foundation."
+
+- You provide a full refund of any money paid by a user who notifies
+ you in writing (or by e-mail) within 30 days of receipt that s/he
+ does not agree to the terms of the full Project Gutenberg-tm
+ License. You must require such a user to return or
+ destroy all copies of the works possessed in a physical medium
+ and discontinue all use of and all access to other copies of
+ Project Gutenberg-tm works.
+
+- You provide, in accordance with paragraph 1.F.3, a full refund of any
+ money paid for a work or a replacement copy, if a defect in the
+ electronic work is discovered and reported to you within 90 days
+ of receipt of the work.
+
+- You comply with all other terms of this agreement for free
+ distribution of Project Gutenberg-tm works.
+
+1.E.9. If you wish to charge a fee or distribute a Project Gutenberg-tm
+electronic work or group of works on different terms than are set
+forth in this agreement, you must obtain permission in writing from
+both the Project Gutenberg Literary Archive Foundation and Michael
+Hart, the owner of the Project Gutenberg-tm trademark. Contact the
+Foundation as set forth in Section 3 below.
+
+1.F.
+
+1.F.1. Project Gutenberg volunteers and employees expend considerable
+effort to identify, do copyright research on, transcribe and proofread
+public domain works in creating the Project Gutenberg-tm
+collection. Despite these efforts, Project Gutenberg-tm electronic
+works, and the medium on which they may be stored, may contain
+"Defects," such as, but not limited to, incomplete, inaccurate or
+corrupt data, transcription errors, a copyright or other intellectual
+property infringement, a defective or damaged disk or other medium, a
+computer virus, or computer codes that damage or cannot be read by
+your equipment.
+
+1.F.2. LIMITED WARRANTY, DISCLAIMER OF DAMAGES - Except for the "Right
+of Replacement or Refund" described in paragraph 1.F.3, the Project
+Gutenberg Literary Archive Foundation, the owner of the Project
+Gutenberg-tm trademark, and any other party distributing a Project
+Gutenberg-tm electronic work under this agreement, disclaim all
+liability to you for damages, costs and expenses, including legal
+fees. YOU AGREE THAT YOU HAVE NO REMEDIES FOR NEGLIGENCE, STRICT
+LIABILITY, BREACH OF WARRANTY OR BREACH OF CONTRACT EXCEPT THOSE
+PROVIDED IN PARAGRAPH 1.F.3. YOU AGREE THAT THE FOUNDATION, THE
+TRADEMARK OWNER, AND ANY DISTRIBUTOR UNDER THIS AGREEMENT WILL NOT BE
+LIABLE TO YOU FOR ACTUAL, DIRECT, INDIRECT, CONSEQUENTIAL, PUNITIVE OR
+INCIDENTAL DAMAGES EVEN IF YOU GIVE NOTICE OF THE POSSIBILITY OF SUCH
+DAMAGE.
+
+1.F.3. LIMITED RIGHT OF REPLACEMENT OR REFUND - If you discover a
+defect in this electronic work within 90 days of receiving it, you can
+receive a refund of the money (if any) you paid for it by sending a
+written explanation to the person you received the work from. If you
+received the work on a physical medium, you must return the medium with
+your written explanation. The person or entity that provided you with
+the defective work may elect to provide a replacement copy in lieu of a
+refund. If you received the work electronically, the person or entity
+providing it to you may choose to give you a second opportunity to
+receive the work electronically in lieu of a refund. If the second copy
+is also defective, you may demand a refund in writing without further
+opportunities to fix the problem.
+
+1.F.4. Except for the limited right of replacement or refund set forth
+in paragraph 1.F.3, this work is provided to you 'AS-IS' WITH NO OTHER
+WARRANTIES OF ANY KIND, EXPRESS OR IMPLIED, INCLUDING BUT NOT LIMITED TO
+WARRANTIES OF MERCHANTIBILITY OR FITNESS FOR ANY PURPOSE.
+
+1.F.5. Some states do not allow disclaimers of certain implied
+warranties or the exclusion or limitation of certain types of damages.
+If any disclaimer or limitation set forth in this agreement violates the
+law of the state applicable to this agreement, the agreement shall be
+interpreted to make the maximum disclaimer or limitation permitted by
+the applicable state law. The invalidity or unenforceability of any
+provision of this agreement shall not void the remaining provisions.
+
+1.F.6. INDEMNITY - You agree to indemnify and hold the Foundation, the
+trademark owner, any agent or employee of the Foundation, anyone
+providing copies of Project Gutenberg-tm electronic works in accordance
+with this agreement, and any volunteers associated with the production,
+promotion and distribution of Project Gutenberg-tm electronic works,
+harmless from all liability, costs and expenses, including legal fees,
+that arise directly or indirectly from any of the following which you do
+or cause to occur: (a) distribution of this or any Project Gutenberg-tm
+work, (b) alteration, modification, or additions or deletions to any
+Project Gutenberg-tm work, and (c) any Defect you cause.
+
+
+Section 2. Information about the Mission of Project Gutenberg-tm
+
+Project Gutenberg-tm is synonymous with the free distribution of
+electronic works in formats readable by the widest variety of computers
+including obsolete, old, middle-aged and new computers. It exists
+because of the efforts of hundreds of volunteers and donations from
+people in all walks of life.
+
+Volunteers and financial support to provide volunteers with the
+assistance they need, are critical to reaching Project Gutenberg-tm's
+goals and ensuring that the Project Gutenberg-tm collection will
+remain freely available for generations to come. In 2001, the Project
+Gutenberg Literary Archive Foundation was created to provide a secure
+and permanent future for Project Gutenberg-tm and future generations.
+To learn more about the Project Gutenberg Literary Archive Foundation
+and how your efforts and donations can help, see Sections 3 and 4
+and the Foundation web page at http://www.pglaf.org.
+
+
+Section 3. Information about the Project Gutenberg Literary Archive
+Foundation
+
+The Project Gutenberg Literary Archive Foundation is a non profit
+501(c)(3) educational corporation organized under the laws of the
+state of Mississippi and granted tax exempt status by the Internal
+Revenue Service. The Foundation's EIN or federal tax identification
+number is 64-6221541. Its 501(c)(3) letter is posted at
+http://pglaf.org/fundraising. Contributions to the Project Gutenberg
+Literary Archive Foundation are tax deductible to the full extent
+permitted by U.S. federal laws and your state's laws.
+
+The Foundation's principal office is located at 4557 Melan Dr. S.
+Fairbanks, AK, 99712., but its volunteers and employees are scattered
+throughout numerous locations. Its business office is located at
+809 North 1500 West, Salt Lake City, UT 84116, (801) 596-1887, email
+business@pglaf.org. Email contact links and up to date contact
+information can be found at the Foundation's web site and official
+page at http://pglaf.org
+
+For additional contact information:
+ Dr. Gregory B. Newby
+ Chief Executive and Director
+ gbnewby@pglaf.org
+
+
+Section 4. Information about Donations to the Project Gutenberg
+Literary Archive Foundation
+
+Project Gutenberg-tm depends upon and cannot survive without wide
+spread public support and donations to carry out its mission of
+increasing the number of public domain and licensed works that can be
+freely distributed in machine readable form accessible by the widest
+array of equipment including outdated equipment. Many small donations
+($1 to $5,000) are particularly important to maintaining tax exempt
+status with the IRS.
+
+The Foundation is committed to complying with the laws regulating
+charities and charitable donations in all 50 states of the United
+States. Compliance requirements are not uniform and it takes a
+considerable effort, much paperwork and many fees to meet and keep up
+with these requirements. We do not solicit donations in locations
+where we have not received written confirmation of compliance. To
+SEND DONATIONS or determine the status of compliance for any
+particular state visit http://pglaf.org
+
+While we cannot and do not solicit contributions from states where we
+have not met the solicitation requirements, we know of no prohibition
+against accepting unsolicited donations from donors in such states who
+approach us with offers to donate.
+
+International donations are gratefully accepted, but we cannot make
+any statements concerning tax treatment of donations received from
+outside the United States. U.S. laws alone swamp our small staff.
+
+Please check the Project Gutenberg Web pages for current donation
+methods and addresses. Donations are accepted in a number of other
+ways including checks, online payments and credit card donations.
+To donate, please visit: http://pglaf.org/donate
+
+
+Section 5. General Information About Project Gutenberg-tm electronic
+works.
+
+Professor Michael S. Hart is the originator of the Project Gutenberg-tm
+concept of a library of electronic works that could be freely shared
+with anyone. For thirty years, he produced and distributed Project
+Gutenberg-tm eBooks with only a loose network of volunteer support.
+
+
+Project Gutenberg-tm eBooks are often created from several printed
+editions, all of which are confirmed as Public Domain in the U.S.
+unless a copyright notice is included. Thus, we do not necessarily
+keep eBooks in compliance with any particular paper edition.
+
+
+Most people start at our Web site which has the main PG search facility:
+
+ http://www.gutenberg.org
+
+This Web site includes information about Project Gutenberg-tm,
+including how to make donations to the Project Gutenberg Literary
+Archive Foundation, how to help produce our new eBooks, and how to
+subscribe to our email newsletter to hear about new eBooks.
+
+
+</pre>
+
+</body>
+</html>
diff --git a/37741-h/images/book.png b/37741-h/images/book.png
new file mode 100644
index 0000000..8c9ee4f
--- /dev/null
+++ b/37741-h/images/book.png
Binary files differ
diff --git a/37741-h/images/card.png b/37741-h/images/card.png
new file mode 100644
index 0000000..1ffbe1a
--- /dev/null
+++ b/37741-h/images/card.png
Binary files differ
diff --git a/37741-h/images/external.png b/37741-h/images/external.png
new file mode 100644
index 0000000..ba4f205
--- /dev/null
+++ b/37741-h/images/external.png
Binary files differ
diff --git a/37741.txt b/37741.txt
new file mode 100644
index 0000000..733c61c
--- /dev/null
+++ b/37741.txt
@@ -0,0 +1,2884 @@
+The Project Gutenberg EBook of Kankanay Ceremonies, by C. R. Moss
+
+This eBook is for the use of anyone anywhere at no cost and with
+almost no restrictions whatsoever. You may copy it, give it away or
+re-use it under the terms of the Project Gutenberg License included
+with this eBook or online at www.gutenberg.org
+
+
+Title: Kankanay Ceremonies
+ (American Archaeology and Ethnology)
+
+Author: C. R. Moss
+
+Release Date: October 13, 2011 [EBook #37741]
+
+Language: English
+
+Character set encoding: ASCII
+
+*** START OF THIS PROJECT GUTENBERG EBOOK KANKANAY CEREMONIES ***
+
+
+
+
+Produced by Jeroen Hellingman and the Online Distributed
+Proofreading Team at http://www.pgdp.net/ for Project
+Gutenberg (This file was produced from images generously
+made available by The Internet Archive/American Libraries.)
+
+
+
+
+
+
+
+
+ University of California Publications
+ In
+ American Archaeology and Ethnology
+
+ Vol. 15, No. 4, pp. 343-384
+ October 29, 1920
+
+
+ KANKANAY CEREMONIES
+
+
+
+ By
+ C. R. MOSS
+
+
+
+ University of California Press
+ Berkeley
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+CONTENTS
+
+
+ Introduction
+ Territory of the Kankanay
+ Personal appearance and traits
+ Industrial life
+ Custom law
+ Comparative culture
+
+ Ceremonial system
+ General comparison with the Nabaloi
+ Spirits and deities
+ Purpose
+ Priesthood
+ Divination
+ Spoken ritual
+ Dancing and songs
+ Omens and taboo
+ Comparative Nabaloi and southern Kankanay ceremonies
+ Lepanto Kankanay ceremonies
+
+ Particular ceremonies
+ Bindian Pasang
+ Mandit Abasang
+ Dawak and Basit Sibisib
+ Batbat Gaysing
+ Kapi Galon
+ Amlag Mangilin
+ Lawit Mansiyanun
+ Tingiting Siling
+ Palis Pugas
+ Buang Kiad
+ Mayilutlutkan Kosde
+ Palis chi Kabunian Bugid
+ Mantuis Bilig Pungau
+ Bilong Bugak
+ Maydosadan Saldi
+ Manbating Bilig
+ Liblibian Dagas
+ Ampasit Laglagiwin
+ Dayau Tanong
+ Tamo Sagausau
+
+ Myths
+ Origin of the big and little thunder
+ Origin of thunder and lightning
+ The mountain Kabunian
+ The origin of man
+
+
+
+
+
+
+
+
+INTRODUCTION
+
+
+TERRITORY OF THE KANKANAY
+
+Since the Kankanay have been studied very little, the exact extent
+of their culture area is not at present certain.
+
+The Igorot of northern Benguet, and almost all of the people living
+in Amburayan and southern Lepanto, speak the same dialect, have
+similar customs, and call themselves by the same name, "Kakanay"
+or "Kankanay." The people of this group have no important cultural
+features by which to distinguish them from the Nabaloi, and linguistics
+is the only basis on which they may be classed as a separate unity.
+
+The inhabitants of northern Lepanto call themselves "Katangnang,"
+speak a variation of the dialect spoken in the southern part of
+the sub-province, and have some customs, such as communal sleeping
+houses for unmarried boys and girls, which are more similar to certain
+customs of the Bontoc than to any found among the southern Igorot.
+
+It might also be mentioned that the towns of northern Lepanto are
+comparatively large and compact like those of Bontoc, while the
+Kankanay of southern Lepanto as well as those of Benguet and Amburayan
+live in scattered settlements. Another difference is the amount of
+authority exercised by the baknang or wealthy class. In northern
+Lepanto the baknang are comparatively unimportant, while among the
+southern Kankanay they are as powerful as among the Nabaloi.
+
+However, the best authorities regard practically all the Lepanto
+Igorot as Kankanay. This seems to be advisable at present, but it is
+not improbable that a more thorough study of the Katangnang in the
+northern part of the sub-province will result in their being classed
+as a separate group.
+
+Regarding the Igorot of northern Lepanto as Kankanay, the territorial
+limits of the tribe are approximately as follows:
+
+On the north, the Lepanto-Bontoc sub-provincial boundary; on the east,
+the western boundary line of Ifugao; on the south, a line passing near
+the southern limits of Alilem and Bacun, then through the southern
+part of Kapangan between the barrios of Kapangan and Datakan, then
+through the township of Atok a little north of the central barrio,
+and then through the southern barrios of Buguias; and on the west,
+a line passing through the foothills of Amburayan and Lepanto.
+
+
+
+PERSONAL APPEARANCE AND TRAITS
+
+In personal appearance the majority of the Kankanay are very similar
+to the Nabaloi except for the fact that they have hardly benefited
+as much through contact with the outside world. Except in the case of
+those who live near the sub-province of Bontoc, it is rather difficult
+to distinguish a Kankanay man from a Nabaloi.
+
+The women of the two tribes are easily distinguished by a difference
+in dress, since the Kankanay women wear a waist instead of a jacket,
+and a plain skirt instead of the kind with the folded effect worn by
+the Nabaloi.
+
+In personal traits the Benguet Kankanay are similar to the Nabaloi, but
+farther north the people are more self-assertive and independent. The
+difference in this respect between the cargadores of the various
+culture areas is noticeable. In Benguet they will generally carry
+without protest whatever size load they are given, but in Bontoc
+the cargador decides exactly how much he will carry. While waiting
+for his load, the Benguet man will probably remain out in the road,
+the Lepanto man in the yard, the Ifugao on the porch; but the Bontoc
+man comes into the house and acts as if he were in all respects the
+equal of the one for whom he carries.
+
+
+
+
+INDUSTRIAL LIFE
+
+In agriculture and the industrial arts the Kankanay and the Nabaloi
+have made about equal progress, and practically everything that
+might be said of the one applies equally to the other. The standard
+of living is about the same, except that as a rule the Nabaloi have
+more rice. The houses and the method of their construction are similar,
+but there is a larger proportion of good houses among the Nabaloi. The
+household furnishings of the two peoples consist of the same or of
+similar articles.
+
+
+
+CUSTOM LAW
+
+The custom law of the southern Kankanay differs from that of the
+Nabaloi only in unimportant details. [1]
+
+The order of inheritance is the same, and the general principle that
+property must go to the next generation and that parents, brothers,
+and uncles can hold it in trust only, applies to the southern Kankanay
+as well as to the Nabaloi. Another principle of common application
+by the two tribes is that all relatives of the same degree, whether
+male or female, inherit equally.
+
+The southern Kankanay and the Nabaloi also have similar customs in
+regard to marriage, and children are betrothed by their parents in
+the same way. Among the northern Kankanay the young people choose
+their own spouses as they do in Bontoc.
+
+Divorces among the Kankanay are rather frequent, though they claim
+that they are never divorced after children have been born. I know
+of two cases of divorce, however, between Kankanay wives and their
+Nabaloi husbands after there were children.
+
+In general, the customs of the southern Kankanay and the Nabaloi
+regarding the discovery and punishment of crime are the same; but a
+larger proportion of cases are settled by the Kankanay according to
+their old custom law, since the Nabaloi have lately become more prone
+to take their troubles to the white officials.
+
+All the ordeals known to the Nabaloi for discovering criminals or
+testing the veracity of witnesses are used by the Benguet Kankanay. In
+addition to these they have the test called manman, decided by
+looking at the gall of two chickens furnished by the respective
+contestants. The Kankanay as well as the Nabaloi contestant always
+appeals to the sun.
+
+Taken as a whole the custom law of the southern Kankanay and the
+Nabaloi is the same; and judging from the information at present
+available we may conclude that all the Igorot groups administer
+justice according to the same basic principles.
+
+
+
+COMPARATIVE CULTURE
+
+There is little difference in the amount of general knowledge possessed
+by the Kankanay and the Nabaloi, but the latter are probably a little
+more advanced in this respect. Whatever may be said of their native
+culture, the Nabaloi are certainly showing a greater readiness to
+adopt civilization than any other Igorot people.
+
+Comparing the general Kankanay culture to that of the neighboring
+groups, I should say that it is lower than the culture of the Nabaloi
+and higher than that of the Bontoc. In some respects it is superior
+to the culture of the Ifugao or Kalinga, while in other respects it
+is inferior.
+
+
+
+
+
+CEREMONIAL SYSTEM
+
+
+GENERAL COMPARISON WITH THE NABALOI
+
+The Kankanay ceremonial system is similar to that of the Nabaloi. [2]
+The rituals are the same in general purpose; they are based on a
+similar belief in spirits; the important elements of both systems
+are sacrifice and prayer; and the functions of the priests are the
+same. The ceremonies of each group must be given in their appropriate
+places, and a particular sacrifice must be offered in connection
+with each, though there is probably more latitude of choice among
+the Kankanay than among the Nabaloi.
+
+There are Kankanay ceremonies corresponding in purpose to nearly
+all the Nabaloi ceremonies, but as a rule the spoken ritual is quite
+different. Some of the corresponding ceremonies are called by the same
+name, and some by different names. In a few cases ceremonies called
+by the same name are celebrated for entirely different purposes by
+the two groups.
+
+There is not the same uniformity in the ceremonies celebrated in the
+various towns of the Kankanay as there is in those of the Nabaloi. As a
+rule the same rituals are held in the towns of northwestern Benguet,
+in Ampasungan of Lepanto, and in Bacun of Amburayan. Buguias and
+Mancayan have the majority of these ceremonies, but not all. On the
+other hand, a few are celebrated in the latter towns which are unknown
+in the former.
+
+From the data available, it seems that there is even more difference
+between the ceremonies of the northern and southern Kankanay than there
+is between those of the latter and the Nabaloi. It is quite certain,
+however, that all the Lepanto ceremonies have not been recorded,
+and when this has been done the rituals of the two sections may show
+a closer resemblance than at present appears to be the case.
+
+
+
+SPIRITS AND DEITIES
+
+The southern Kankanay have no term by which a supreme ruler of the
+universe is designated, and it is doubtful if any Kankanay, with the
+exception of a few who live near the coast, have any conception of such
+a personage. The translation of "Lumawig" as God in connection with
+the description of some of the ceremonies presented in Robertson's
+publication on the Lepanto Igorot, [3] may be explained by the
+tendency of the Ilocano township secretaries who did the recording,
+to interpret Igorot rituals in terms of the Christian religion.
+
+It seems that all the Igorot tribes that have so far been studied
+recognize Lumawig as one of their great culture heroes. The Benguet
+Kankanay say that he once lived on earth and was one of them, and
+that when he died his soul did not go to the mountains with the souls
+of the other Igorot, but ascended to the sky, where it still remains
+with the souls of Kabigat, Amdoyaan, and the other great heroes of
+the past. All the culture heroes are objects of worship.
+
+The kakading are the souls of the dead. They go to the mountains
+but sometimes return to their villages and cause sickness in order
+that sacrifice will be necessary. The tanong and amud are souls
+of ancestors.
+
+The Kankanay as well as the Nabaloi believe in the existence of
+spirits other than the souls of the dead, which cause sickness or bad
+luck. Their concept of the special functions of each class of spirits,
+however, is not in all cases the same as that of the Nabaloi. The
+belief in the amdag which catch the souls of the living with a net,
+and in the pasang which prevent the birth of children, is common
+to both tribes. On the other hand, the ampasit and the timungau,
+malevolent spirits of the Nabaloi, seem to be regarded rather as
+culture heroes by the Kankanay. In addition to the amdag and the
+pasang, the southern Kankanay recognize the following:
+
+The dagas, spirits which live with the people in their dwelling houses.
+
+The bilig, spirits which live in the pasture or timber lands near
+the settlements.
+
+The pinading, spirits which live in the high mountains, and correspond
+in some respects to the kakaising of the Nabaloi.
+
+The Kankanay belief in Messeken, Akodau, and the other inhabitants
+of the underworld is the same as that of the Nabaloi. The belief
+regarding the underworld seems to be held in common by all the Igorot
+tribes and to extend to the Tinguian of Abra.
+
+The Kankanay in a very few ceremonies pray to the sun and moon,
+but it is not probable that they pray to groups of stars as do the
+Nabaloi. The elements are frequently personified in the sacred stories,
+but it is not probable that prayer is offered to them.
+
+
+
+PURPOSE
+
+The Kankanay make ceremonies for the same general purpose as the
+Nabaloi. The majority of them are celebrated primarily against
+sickness, or to avert calamities, such as crop failure. Incidentally,
+all public ceremonies secure the good will of deities and spirits, and
+cause the giver to live long, be lucky, and become rich. The matter
+of personal pride and desire of power is also an important factor,
+and it is said that the most expensive canao celebrated by some of
+the Lepanto Kankanay is given for no other purpose. I think this is
+doubtful, however, and believe it probable that all canaos possess some
+religious significance, even when the givers have a material motive.
+
+Another reason for ceremonies given by a member of the Kankanay baknang
+might be interesting. He stated that if he did not give the mandit and
+other public canaos at frequent intervals, all his livestock would be
+stolen, but that as long as the people knew that they would consume
+the larger number of his animals, they were willing that he should
+have the trouble and responsibility of raising them.
+
+
+
+PRIESTHOOD
+
+As with the Nabaloi, the mambunong is an institution; though the
+Kankanay have more occasions on which they address the spirits and
+deities without his intervention than the Nabaloi. Except in Buguias
+the ceremonies are not shrouded in mystery to the same extent that
+they are among the Nabaloi, and the people have more general knowledge
+concerning them.
+
+The compensation allowed the priest is about the same as among the
+Nabaloi, and the priests appoint their successors in the same way;
+that is, by selecting the one to whom the prayer is taught.
+
+
+
+DIVINATION
+
+Anap, meaning "to find out," is the general name for the Kankanay
+divination ceremonies. Three methods are used.
+
+The mambunong puts tapuy in a glass and prays, asking the gods to
+show what caused the sickness and what ceremony should be celebrated
+to effect its cure. He then looks into the tapuy where he sees
+something indicating the cause of the sickness and the ceremony to
+be celebrated. This method corresponds to the Nabaloi bakno.
+
+A stone is suspended by a string, the mambunong prays, the various
+rituals are named; if the stone moves at the mention of a ceremony,
+that one must be celebrated. This method corresponds to the Nabaloi
+sabat.
+
+An egg is stood on end on the ground, the rituals are named, and
+the one to be given is determined by the falling of the egg. This
+corresponds to the buyon of the Nabaloi, except that the latter use
+a stick instead of an egg.
+
+The examination of the gall of a chicken is used to determine whether
+or not one will be lucky in doing a certain thing, or whether a sick
+person will recover. This divination is called manman.
+
+
+
+SPOKEN RITUAL
+
+As with the Nabaloi, the spoken ritual consists of either a petition
+or a story which serves as a magical formula. The formula seems to
+be used to a greater extent by the Kankanay than by the Nabaloi. The
+prayer or formula must always be uttered at the appropriate place and
+in the proper circumstances, or else it will not be effective. The
+use of the formula as well as the prayer seems to be common to all
+tribes of the Igorot including the Tinguian. [4]
+
+
+
+
+
+DANCING AND SONGS
+
+There is no dancing in connection with the private ceremonies; but
+the tayo, a dance by one man and woman at a time, forms a part of
+nearly all public ceremonies. The dance is the same as the tayau of
+the Nabaloi except that the Kankanay dance to faster time. The time
+is faster among the northern than among the southern Kankanay.
+
+While the dance is in progress the mambunong shouts the following at
+intervals of about ten minutes to the man who is dancing:
+
+
+ Baliwatak sika; matagoga, maganakka; bomaknangka; bomaknang
+ abu tomoi mansida; bamaknang abu babayi manadong tauwadi,
+ kasinsinopantaka si oaoay.
+
+
+ I give you this blessing: may you live long, may you have children;
+ may you be rich; may the giver of this ceremony also be rich;
+ may the women dancing also be rich, so that there will be our
+ gathering together always.
+
+
+While the mambunong is reciting the baliwak, the man stops dancing,
+but the woman continues. The baliwak corresponds to the datok of
+the Nabaloi.
+
+The typical dances of the Nabaloi and the Kankanay are very similar,
+but this can not be stated of the dances of any of the other Igorot
+tribes. The Bontoc, Ifugao, Apayao, and Kalinga dances all differ
+considerably, and even the most common dances in various towns of
+the same tribe differ to such an extent that an inhabitant of one
+town can not take part in a dance of another.
+
+Sacred songs form a part of the worship in connection with the Kankanay
+mandit, palis, tamo, and bindian. The badio, which is an extemporaneous
+chant similar to the badio of the Nabaloi, is always sung in connection
+with all ceremonies if there is sufficient tapuy on which to become
+intoxicated, but it is not regarded as a part of the worship.
+
+
+
+OMENS AND TABOO
+
+The Kankanay pay even more attention to omens in connection with
+rituals or in their ordinary occupations than do the Nabaloi. Snakes,
+lizards, or certain birds crossing the roads are omens of bad luck. If
+anything falls, if a rock becomes detached and rolls down the hill,
+or a person stumbles, some calamity is sure to follow unless it can
+be averted by means of ceremonies.
+
+The taboos among the Kankanay are even more numerous and last longer
+than among the Nabaloi. This may be partly due to the fact that the
+Kankanay are a more primitive people.
+
+The taboo and the belief in omens is common to all the Igorot tribes,
+and the latter is prevalent to some extent among many of the lower
+class Christian Filipinos.
+
+
+
+COMPARATIVE NABALOI AND SOUTHERN KANKANAY CEREMONIES [5]
+
+NABALOI SOUTHERN PURPOSE
+ KANKANAY
+
+Buyon, Sabat, Anap For divining cause of sickness and its
+ Bakno cure by standing stick or egg on end,
+ by swinging stone, or by looking into
+ liquid mirror.
+Manoni Manman Divining future by looking at gall of
+ chicken.
+Bindayan Bindian Originally a head-taking celebration.
+ Now given to cure or prevent sickness,
+ or in compliance with a promise made
+ while sick.
+Pachit Mandit Originally a peace celebration. Now
+ given to cure or prevent sickness, to
+ obtain long life and good luck, and to
+ enhance the prestige of the giver.
+Chawak Dawak A pachit or mandit on a small scale, and
+ given for the same purpose.
+Bayog Basit dawak A very small chawak or dawak. (The prayer
+ in mandit is called bayog.)
+Batbat Batbat Against sickness.
+Saad Saad A small batbat.
+Kapi Kapi To prevent sickness of which one has been
+ warned in dreams.
+Amdag Amlag To secure release of the soul when it has
+ been imprisoned by the amlag.
+Tawal Lawit To induce a soul which has wandered away
+ to return.
+Tingiting Tingiting To cause return of souls which have flown
+ away with the fire and smoke of a
+ burning dwelling house.
+Palis Palis Against witches.
+Sagausau Palis To cause harm to befall an enemy or to
+ avert harm from the giver.
+Buang Buang Against deafness.
+Nansaang Mayilutlutkan Against headache.
+Palis chi Palis di Against toothache. Also against headache
+ kabunian kabunian by the Nabaloi.
+Dosad, Sigop Mantuis bilig, Against diseases of the lungs or chest.
+ Bilong,
+ Mayodosan,
+ Manbating
+Kolos Liblibian Against diarrhoea or pains in the abdomen
+ or stomach.
+Basil Ampasit Against sexually caused diseases.
+Sabosab, Diau Dayau To cure sores. (Nabaloi ceremonies also
+ Chuntog, celebrated after a quarrel so that
+ Diau Kasib sores will not result.)
+Tamo Tamo Against insanity.
+Pasang Pasang Against sterility.
+Abasang Abasang At the birth of children.
+Sibisib Sibisib To cure wounds.
+Kaysing Gaysing Betrothal ceremony given by parents.
+Kalon Galon Betrothal ceremony given by betrothed.
+Mangidin Mangilin Marriage ceremony.
+Pansijanan Mansiyanun Divorce ceremony.
+Siling Siling Funeral ceremony.
+Okat Pugas Ceremony held immediately after a corpse
+ has been put into the coffin or buried.
+Tabwak Kiad To induce the soul of a person who has
+ recently died to go away and not cause
+ sickness.
+Kosday Kosde To cause agricultural products to grow.
+Tawal ni payu Bugid To increase water for irrigation. (Tawal
+ ni payu also against sickness caused by
+ spirits living in rice fields.)
+Pungau Pungau To cause the rice to increase when
+ harvested.
+Bakak Bugak To prevent sickness caused by eating new
+ rice.
+Salchi Saldi To prevent sickness caused by eating
+ animals which have fallen or died of
+ disease.
+Kiad Against sickness caused by mountain
+ spirits called kakaising.
+Ampasit Against sickness caused by timber spirits
+ called ampasit.
+Pasang ni Against sickness caused by air spirits
+ Mansakit called pasang.
+Timungau Against sickness caused by water spirits
+ called timungau.
+Gangau To cure rheumatism.
+Padad To foresee and avert death.
+ Bilig Against sickness caused by spirits of the
+ same name.
+ Dagas Against sickness caused by house spirits
+ called dagas.
+ Laglagiwin Against sickness caused by a guardian
+ spirit.
+ Tanong Against sickness caused by the souls of
+ ancestors.
+ Sagausau For luck before starting on a journey.
+
+
+
+LEPANTO KANKANAY CEREMONIES [6]
+
+A. Generally distributed through northern and central Lepanto:
+
+Begnas or pakde, for the general welfare; made two or three times a
+year, before or after the planting and the harvesting of rice. Similar
+to the Ifugao honga, the Benguet Kankanay kosde, and the Nabaloi
+kosday.
+
+Bayas, made by the rich to emphasize their station; also against
+sickness. Made after marriage "every four or five years," or, "three
+times during one's lifetime." Similar to the Ifugao bumaiyah, the
+Benguet Kankanay mandit, and the Nabaloi pachit.
+
+Bakid, variously described as "for the dead," "against ditches going
+dry," and "part of other canaos." Similar to the Benguet Kankanay
+bugid; and the Nabaloi tawal ni payu.
+
+Ubaya, divination, "for finding out." Similar to the Ifugao ubaya,
+the Benguet Kankanay anap, and the Nabaloi buyon, sabat, and bakno.
+
+Palis, against witches. Similar to the Benguet Kankanay palis and
+the Nabaloi palis.
+
+B. Mentioned only in the reports from this or that township:
+
+Pasang, against sterility. Similar to the Benguet Kankanay pasang,
+and the Nabaloi pasang.
+
+Keslei, against sickness.
+
+Tobag, against sickness.
+
+Tonkala, in accordance with a vow rendered during sickness.
+
+Bagaoas, for the rice crop; against mice and drouth.
+
+Sepesep, nature and purpose not clear.
+
+
+
+
+
+
+PARTICULAR CEREMONIES [7]
+
+
+BINDIAN
+
+The bindian, called by the Kabayan Nabaloi bindayan, is celebrated
+in Buguias, but in no other Kankanay town. The ceremony is held to
+cure or to prevent sickness, or in compliance with a promise made
+while a person is sick.
+
+In general, the celebration is similar to that conducted in Kabayan;
+but in Buguias instead of the dummy head being carved to represent the
+head of a person, it represents the head of a snake. In the bindian
+song for Buguias, the deeds of the heroes who went to Legleg and
+succeeded in killing two large snakes which had been responsible for
+the death of a large number of people, are commemorated. The olol,
+instead of representing the takers of human heads as they do in
+Kabayan, represent the persons who killed the snakes.
+
+As among the Kabayan Nabaloi, hogs are used for sacrifice, and the
+dancing is the same in the two towns. The prayer is also similar. As
+a rule the celebration is not conducted on so large a scale in Buguias
+as it is in Kabayan, and fewer people attend.
+
+I do not know whether or not this ceremony is given in any of the
+Lepanto Kankanay towns, but I have seen a dance in Bagnen which is
+similar to the bindian dance. The Igorot farther north have their
+head-taking celebrations, of which the bindian seems to be a survival.
+
+
+
+MANDIT
+
+The mandit of the Kankanay corresponds to the pachit of the
+Nabaloi. The Nabaloi use the word manchit, meaning "to celebrate
+the pachit." The Kankanay always substitute "d" for the "ch" of
+the Nabaloi.
+
+However, there is a difference in the purpose for which the Nabaloi
+and the Kankanay of Kibungan and surrounding towns celebrate this
+ceremony. In Kibungan it is given neither to cure nor to prevent
+sickness, but only to cause the person celebrating it to become rich
+and to be honored by the people. In the Kankanay town of Buguias it
+is celebrated to cure or prevent sickness as well as to enhance the
+prestige and to increase the wealth of the giver.
+
+The following is an account of a mandit which I saw on the 3rd and
+4th of October, 1916, at the house of Damadan, a rich Igorot living
+in Kibungan:
+
+The ceremony began about nine o'clock in the morning. The mambunong
+took a cocoanut shell filled with tapuy, and squatted in front of the
+house. He then prayed as follows, while holding the tapuy in his hand:
+
+
+ Sikayao ay pinading ay kayilinganmi, ipitikenmi dakayos nan tapuy
+ ut makikan kayo; ut adayo golgolidan di pakanenmi.
+
+
+ You, the pinading living near us, we are giving you tapuy and
+ food to eat and drink with us; so do not permit what we feed to
+ have a skin disease.
+
+
+The old men then squatted around in a group and sang the bayog,
+which is as follows:
+
+
+ Linmayad si Taydak, linmayad si Dakodak;
+ Ginmosad si Soyaan, linmayad si Taydak;
+ Ginmosad si Balitok, Balitok nay masobok.
+ Tadyonay manyokayok dalingyos bintauwanyo,
+ Linmoboi di baboiyo, inmingyap di manokyo,
+ Ganakyoi sauwaswoo. Siya say isongdoyo
+ Linan inmananito.
+ Ginmosad si Aponan, ingosadna baboina
+ Siay intayawanda sinan boi di mansina.
+ Siya sat matoganda mobalung ya ipidwada
+ Tamonmasinop nan litagua way panamtamangan un dayida.
+ Ginmosad si Maodi balitok nay masodi,
+ Madili ay babayi, dalingyos bintauwanyo,
+ Liniboi di baboiyo, inmingyap di manokyo.
+ Alanyat i songdoyo si bomooi ay nayo.
+ Balbalungmo matago, ipidwanas bungbungo
+ Ut maad adotako.
+ Ginmosad si Angtan; galinay kinadangian.
+ Tanbanos di baknang ingosad ni baboiyo
+ Ay inbayogunyo.
+
+
+ Became happy Taydak, became happy Dakodak;
+ Came down from the sky Soyaan, became happy Taydak.
+ Came down from the sky Balitok, Balitok who was kind.
+ The wooden dishes being carried in and out will be seen in your yard,
+ Will become fat your pigs, will increase in number your chickens.
+ Your children born will be eighteen. That is why you will mourn the
+ death of
+ the one celebrating the ceremony.
+ Came down Aponan, bringing hogs
+ So that there would be dancing at the house where the mandit was
+ celebrated.
+ So that they would know when they did it next,
+ He called together the people that they might see everything.
+ Came down from the sky Maodi, gold-shining.
+ Growing fat are your pigs, increasing in number are your chickens.
+ Admit you will mourn the death of the giver of this ritual.
+ If you live, do it again in the future
+ That we may increase.
+ Came down Angtan; his blankets were those of a rich man.
+ The greatest of all the rich men brought down your hogs,
+ Singing the bayog.
+
+
+After singing the bayog, the people danced and drank tapuy until noon,
+when twelve hogs which were to be killed were tied and put in a row in
+front of the house. Just before the first hog was killed the mambunong
+prayed the prayer which is called batbat in Kibungan. It is as follows:
+
+
+ Lumawig un Kabigat, si Pati, si Soyaan, si Amdoyan, si Wigan, si
+ Bintauan, si Bangan, si Bogan, si Obongan, si Obung, si Laongan,
+ si Singan, si Maodi, si Kolan, si Moan, si Angtan, si Gatan,
+ si Angban, si Mantalau, si Balitok; minyaan midakayos, yan
+ tagoundakami. Idauwatmoi masangbo, tamo matagokami pangiyaan di
+ ibamin dakami; tamo dakayo ay kabunian waday pangiyaan min dakayo;
+ tamo anakmi waday matago ya waday pangiyaan min dakayo.
+
+ Mopakenmi adadoenyo, tauaday piditenmi. Mo manokmi abu, matago
+ tauwaday panbiagmi. Mo mansamakmi, abu, mataguay; batong mataguay,
+ din togi mataguay; ta waday panbiagmi. Mo mansamakmi, abu, si pina,
+ ya kapi adadoi bagasna, ta waday ilaukami, ta waday iami sigalimi.
+
+
+ Lumawig and Kabigat, Pati, Soyaan, Amdoyan, Wigan, Bintauan,
+ Bangan, Bogan, Obongan, Obung, Laongan, Singan, Maodi, Kolan, Moan,
+ Angtan, Gatan, Angban, Mantalau, Balitok; we are giving this to
+ you that we may live long. Work for us to become rich so that while
+ we live there will be the giving of meat to us by our companions;
+ so that you the gods will have things given to you; so that our
+ children will have life; so that there will be gifts for you.
+
+ What we feed increase, so that there will be celebrations of
+ ceremonies again. Cause our chickens also to live to be for keeping
+ us alive. Make what we plant also to live; beans to live; camotes
+ to live; to be for keeping us alive. Make what we plant, also,
+ pineapples and coffee, to have much fruit, so that we may have
+ it to sell, that we may have something with which to buy blankets.
+
+
+The hogs were then killed, and after the meat was cooked the same
+prayer was repeated. After the people had eaten, they began to
+dance and sing again and continued to do so throughout the night;
+but only a small number of those who were present during the day
+remained. The majority went home, taking with them part of the meat
+which had been left.
+
+The second and third days were similar to the first; but fewer people
+attended, and fewer hogs were killed.
+
+The mambunong stated that, if after a person has celebrated the
+mandit, a stone should become detached from the hillside and roll
+down near his house, or if there should be a slide near, it would be
+necessary for him to kill another hog, and have the mambunong pray
+the following prayer:
+
+
+ Sika ay napolug ay bato nay ay okaamka, ut bomaknangak ut adakna
+ bitbitbitug. Mataguak abu ta maobananak.
+
+
+ You, the falling stone, I am giving you this so that you will
+ make me rich and will not make me poor. Cause me to live also
+ until my hair is white.
+
+
+While this ceremony corresponds in general to the Nabaloi pachit,
+the song and prayer are entirely different. In the pachit the
+prayer is addressed principally to the souls of dead relatives,
+while in the mandit the hero deities are addressed. The prayer and
+song resemble more closely those for the Nabaloi bindayan than those
+for the pachit. It is not improbable that when the bindayan or its
+equivalent became obsolete among the Kibungan Kankanay, a part of it
+was incorporated in other rituals.
+
+The corresponding Lepanto Kankanay ceremony is variously designated
+as the bayas, bagnas, and daaus. The corresponding Ifugao ceremony
+is called bumayah.
+
+
+
+DAWAK AND BASIT
+
+The dawak is a small mandit, and corresponds to the Nabaloi chawak. A
+very small dawak called basit dawak corresponds to the Nabaloi bayog.
+
+
+
+BATBAT
+
+The batbat is given in all Benguet towns, by the Kankanay as well as
+the Nabaloi, to cure or prevent sickness and to bring riches and long
+life to the giver. The ceremony is held for the same general purpose
+by both tribes, but the manner of celebrating it is different.
+
+In the Kankanay towns from one to twelve hogs may be used for
+this ceremony. The number varies according to the wealth of the
+giver. Unlike the Nabaloi they do not pretend to deceive the spirits
+by tying hogs which are not to be killed. The following story regarding
+this difference was related in Legleg, [8] a barrio of Kapangan:
+
+
+ Ud nabaon si Lumawig winatwatun ifugau gudu ta siay aduum si
+ okana. Gomosad pay sin kayilokoan, ay mankadu si gudu adida
+ donongun. Isakayatna pay sin Nabaloi; inamtada di nangia si esa
+ ay yatdaum adadu di indawatna. Sin nangi bagaana sin Kankanay
+ pay yaanda si adadu.
+
+ Sia say gapona ay iwud diidawat si Iloko sin batbat, mo din
+ Inibiloi ya anda si usaloi, mo di Kankanay pay yaanda si adadu.
+
+
+ Long ago Lumawig gave the people hogs so that they would give some
+ of the increase. When he came down from the sky to the Ilocano
+ country and asked for hogs, they did not comply. He asked the
+ Nabaloi; they knew how to give him one and pretend that many were
+ given. When he asked the Kankanay, they gave him many.
+
+ This is the reason the Ilocanos do not celebrate the batbat;
+ why the Nabaloi give one (hog) only; why the Kankanay give many.
+
+
+Before each hog is killed, the mambunong prays as follows while
+holding a cup of tapuy in his hand:
+
+
+ Kabigat ay maybungan, Lumawig ay maybungan, Buliwan ay maybungan,
+ Pati ay maybungan, Gatan ay maybungan, Dulo ay maybungan,
+ Bintawan ay maybungan, Balitok ay maybungan, Ubang ay maybungan,
+ Bangon ay maybungan, Bugan ay maybungan, Singan ay maybungan,
+ Ubagan ay maybungan, Kolan ay maybungan, Angtan ay maybungan,
+ Soyaan ay maybungan, Amdoyaan ay maybungan, Wigan ay maybungan,
+ Mantalau ay maybungan; mo wada pay di sangbounda ya bomaknangda ut
+ ta mapno di dapatanda, ya mapno di kuboda, ya magabay sinanak, ya
+ gamun ya salon, to wada pansosokubantayo si tapin di agou. Bomangan
+ sin sasakit.
+
+
+ Kabigat to whom prayer is offered, Lumawig to whom prayer is
+ offered, Buliwan to whom prayer is offered, Pati to whom prayer
+ is offered, Gatan to whom prayer is offered, Dulo to whom prayer
+ is offered, Bintawan to whom prayer is offered, Balitok to whom
+ prayer is offered, Ubang to whom prayer is offered, Bangon to whom
+ prayer is offered, Bugan to whom prayer is offered, Singan to whom
+ prayer is offered, Ubagan to whom prayer is offered, Kolan to whom
+ prayer is offered, Angtan to whom prayer is offered, Soyaan to whom
+ prayer is offered, Amdoyaan to whom prayer is offered, Wigan to
+ whom prayer is offered, Mantalau to whom prayer is offered; since
+ there is praying here may it cause them to be rich so that their
+ yards will be filled with pigpens, and may they be lucky in having
+ children and money and cattle pasturing, so that there will be our
+ eating and drinking together some other day. May the sick be cured.
+
+
+After the hog has been killed, the mambunong takes the stick with
+which it was stuck, and swings it while praying as follows:
+
+
+ Sika pay ay wikibuyak ta dakami di omanda ya bomaknang, nakasnatna,
+ tan onmandakami, ta isakladmi di puogmi ya malipunan kami si anak,
+ gamung, ya salon.
+
+
+ You, the stick, are swung so that we shall live long and become
+ rich, so that we shall live long, so that our legs shall be as
+ horn, so that we shall have many children, much money, and many
+ cattle grazing.
+
+
+The prayer recorded above is used in Legleg and all the other Kankanay
+barrios of Kapangan, but in Kibungan the prayer recorded under the
+mandit is also used for batbat. In Buguias the souls of the dead and
+the malevolent spirits as well as the deities are addressed, and the
+prayer as a whole is probably more similar to the Nabaloi prayer for
+batbat than to the one recorded above.
+
+Dancing the tayo forms a part of this ceremony in all Benguet
+Kankanay towns.
+
+The ceremony may last from one to three days, and is generally more
+expensive than the batbat of the Nabaloi. As a rule more hogs, tapuy,
+and rice are used.
+
+It will be noted that in the prayer used by the Kankanay for batbat
+only the deities are addressed, while the Nabaloi not only relate a
+sacred story, but also petition the souls of ancestors, the pasang,
+and some of the constellations.
+
+In some respects the Lepanto ceremony called keslei resembles the
+batbat.
+
+Among the Benguet Kankanay as well as the Nabaloi the term saad is
+used to designate the batbat on a small scale.
+
+
+
+KAPI
+
+Kapi is celebrated by the Buguias Kankanay in compliance with dreams,
+or a vow made during sickness.
+
+A hog, tapuy, and rice are necessary. Just before the hog is killed,
+the mambunong prays, addressing his prayer to the deities, the souls
+of the dead, and the malevolent spirits. They are asked not to cause
+sickness, but to give good luck, riches, and long life.
+
+After the hog has been killed and cooked, the prayer is repeated. There
+is no dancing, but the people generally remain all day and spend the
+time drinking tapuy.
+
+I have never seen this ceremony in any of the western Benguet
+Kankanay towns, but have been told that it is sometimes celebrated
+in Kapangan. It is celebrated in all Nabaloi settlements, and in the
+township of Mancayan in Lepanto.
+
+
+
+AMLAG
+
+The amlag is a ceremony celebrated in all Benguet Kankanay towns. Its
+purpose is to cause the release of the captured soul of a living
+person.
+
+A chicken, some rice, and a collection of tools are necessary for
+sacrifice. The mambunong holds the chicken in one hand and squats
+beside the tapuy and rice while he prays.
+
+He begins his prayer by addressing the amlag of the various settlements
+from the coast town of San Fernando, La Union, to the place where the
+ceremony is held; and then requests that if any of them have captured
+the soul of the sick person, they release it in exchange for the food,
+tapuy, and tools.
+
+This ceremony is celebrated for the same purpose as the amdag of the
+Nabaloi; but no sacred story is told by the Kankanay mambunong, nor
+are the deities addressed. The ceremony is celebrated in the Lepanto
+town of Mancayan, and probably in other Lepanto towns.
+
+
+
+LAWIT
+
+Lawit is a ceremony celebrated by the Benguet Kankanay to cause the
+return of the soul of a living person which has wandered away. One
+of the Kibungan mambunong said:
+
+
+ Mo iitauum ay wadaka's adaway sin buuina, ifugau, sia amona aydin
+ ababiikna tinaymana.
+
+
+ If a person dreams that he is far away from his house, he knows
+ that his soul has left him.
+
+
+The mambunong takes a plate of rice from which tapuy has been fermented
+and holds it in one hand, while holding a chicken in the other. He
+turns his face toward the sky and says the following:
+
+
+ Sika ababiikna ----, omalika, mo sinoi inmoyan, sinan buuitaka,
+ tan inayan nanbuui di kakading. Mo ituum isa matika, ut ungay
+ adika mangan sinan ilagbuam.
+
+
+ You, the soul of ----, come back if you have wandered away from
+ our home, because it is dreadful to live in the home of the souls
+ of the dead. If you stay there you will die, and you will not
+ eat what you have earned.
+
+
+The lawit is celebrated in Kibungan, Kapangan, Bacun, and Ampusungan;
+but I do not know whether or not it is celebrated in any other Kankanay
+towns. It corresponds to the Nabaloi tawal and to the Bontoc ofat.
+
+
+
+TINGITING
+
+The Buguias Kankanay celebrate a ceremony called tingiting to cause
+the return of the souls of the persons who have occupied a house
+which has been burned. It is believed that the souls fly away with
+the fire and smoke.
+
+One of those who has occupied the house holds some dried meat in his
+hand, while he calls the names of all the sky deities he can remember,
+and asks that they send the souls to earth again.
+
+This ceremony is celebrated by the Nabaloi, and in the Lepanto Kankanay
+town of Mancayan.
+
+
+
+PALIS
+
+The palis is celebrated by the Benguet Kankanay against witchcraft,
+and also to cause injury to befall an enemy.
+
+Tapuy, cooked rice, and either a chicken or a dog are necessary
+for sacrifice.
+
+The prayer is addressed by the mambunong to the amlag. They are asked
+to dissolve their alliance with the witch and take the side of the
+people, or to visit the enemy and cause him bad luck, in consideration
+of the tapuy and food which are furnished.
+
+As soon as the prayer has been finished, the people present sing the
+angba, a song in which the deities are called by name and asked to
+witness the palis.
+
+One man then dances and waves a spear as if he were attacking an enemy,
+while some of the people keep time by beating together wooden sticks.
+
+The palis is celebrated by the Nabaloi and the Lepanto Kankanay. The
+ceremony, or its equivalent, is probably celebrated by all Igorot
+tribes, since a belief in witchcraft is prevalent throughout their
+territory. When the ceremony is celebrated to divert injury from
+oneself to an enemy, it corresponds to the Nabaloi sagausau.
+
+
+
+BUANG
+
+The buang is celebrated to cure deafness in Buguias, in some of the
+Kankanay barrios of Atok, and probably in some if not all of the
+Benguet Kankanay settlements farther west.
+
+The mambunong holds in one hand the chicken to be sacrificed and
+with the other hand he holds a cup of tapuy above the head of the
+deaf person, while relating the following story:
+
+
+ Kabigat of the earth was constructing a sod fence. While he was
+ bending over to pick up a large piece of sod, he heard the noise
+ of loud thunder. He did not look around, but continued to work.
+
+ Soon his wife Bangan, who was working in a nearby camote field,
+ called to him saying that it was time to go home. Kabigat did not
+ answer, but continued to build fence. His wife became angry and
+ began to scold, but when she turned around she saw the Thunder
+ standing near. The Thunder said, "Do not become angry with your
+ husband. He does not answer because he can not hear you. I made
+ him deaf. If you want him to be cured get one chicken and one
+ jar of tapuy and celebrate the buang."
+
+
+Bangan did so and Kabigat was cured. Then they handed this down to
+the people, and commanded that the name of Thunder, Kabigat, and
+Bangan should be called.
+
+This ceremony is celebrated by the Nabaloi, but a different version
+of the story is told.
+
+
+
+MAYILUTLUTKAN
+
+Mayilutlutkan is a ceremony given by the Kankanay against headache. The
+mambunong takes a camote in his left hand and holds it against the
+head of the sick person. He holds a knife in his right hand against
+the camote, while praying as follows:
+
+
+ Sika pay ay mayilutlutkanka's sumingising di agou,
+ mayilutlutkanka's pangawan di agou, mayilutlutkanka's kalibiana
+ agou, mayilutlutkanka's dimana agou, mayilutlutkanka's gomabisana
+ agou, ya mayilutlutkanka's kapat aana; ado ut diya tubum dan dangau
+ ay nay ta pangamoak di kasika ya dagosak iyuan sika's manokmo.
+
+
+ You the mayilutlutkan of the morning sun, you the mayilutlutkan
+ of the midday sun, you the mayilutlutkan of the afternoon sun,
+ you the mayilutlutkan of the setting sun, you the mayilutlutkan
+ of the time the cocks first crow, and you the mayilutlutkan of
+ the dawn; may a complete cure be made by the dangau so that you
+ will show yourself to me, and I will make you a gift of a chicken.
+
+
+The mayilutlutkan corresponds to the Nabaloi nansaang.
+
+
+
+PALIS CHI KABUNIAN
+
+The palis chi kabunian is celebrated in Buguias to cure toothache, but
+I do not think it is celebrated in any other Benguet Kankanay towns.
+
+A jar of tapuy and a chicken are used for sacrifice. The mambunong
+holds the chicken in one hand, while with the other he holds a spear
+against the aching tooth. He prays to the amlag asking that they cease
+causing the tooth to ache, and that they visit their malevolence on
+the patient's enemies instead.
+
+The people then sing the angba, a song in which the deities are
+asked to witness the palis. The patient then holds a spear in his
+hand while he dances to the music produced by beating together two
+seasoned wooden sticks.
+
+The ceremony is celebrated by the Nabaloi, but the spoken ritual
+is different.
+
+
+
+MANTUIS BILIG
+
+Mantuis bilig is one of the ceremonies celebrated to cure pains
+in the chest. A chicken, a jar of tapuy, and a basket of blankets,
+breech-clouts, and headbands are necessary. The mambunong holds the
+chicken in one hand, puts the basket on his head, squats beside the
+tapuy, and says the following:
+
+
+ Wada si Damogo ay manili us Natoo. Sia say Mantuis Bilig ay
+ makagayang si ipugau. Inapuna usay galui, usay budbud, usay wanus,
+ ya usay manok. Wada's Mayang ay manili ud Ampungut. Wada's
+ Bokosan ay manili ud Odosan. Wada's Sigmayo ay manili ud
+ Tabayo. Wada's Gomi ay manili ud Kasili. Wada's Palatang ay manili
+ ud Manalang. Omali kayo ta badanganyo dakami si mugmug ya pakan
+ tamo waday kamanina ya waday pangay ay yaganmin dakayo.
+
+
+ There is Damogo, who lives in Natoo. He is Mantuis Bilig who
+ spears the people. He requires one blanket, one breech-clout,
+ one headband, and one chicken. There is Mayang who lives in
+ Ampungut. There is Bokosan, who lives in Odosan. There is Sigmayo,
+ who lives in Tabayo. There is Gomi, who lives in Kasili. There is
+ Palatang, who lives in Manalang. You come to help us in feeding our
+ chickens and in feeding our hogs, so that there may be (a ceremony)
+ like this, so that there will be (something) for calling you names.
+
+
+
+BILONG
+
+Bilong is a ceremony which is celebrated to cure diseases of the
+lungs. The mambunong holds in one hand a piece of dried meat and says
+the following:
+
+
+ Wada, kano, da Ginsingan un Suyan. Mansida pay, kano, san
+ tonodaisan adue ya mayaganda Ginsingan ya si Suyan. Amuida pay,
+ kano, yan pinoda san usay takbada si patok yan pinoda san usay
+ takbada san inapoi. Somaada pay, kano, yan manbidbidbidang ut
+ san usay batang. Ingayon kinwanina ut, kano, un, "Manototo ut
+ sina ta manganta."
+
+ Omada ut, kano, isan patok ud idawista apoi. Kanuttut, kano,
+ adi makaoto san apoi ay manbidbidang. Amui dapag pay, kano,
+ gogoabna, yan tomagoda ut sia nangidawisan isan panganda ay patok
+ ut dagos naoto.
+
+ Makakanda pay, kano, yan somaada ud baboida. Manokda duandan
+ mantogas eda. Anapunda pay, kano, yan bilong. Ingayan kinwanina,
+ kano, un, "Payun tako's nan ipugau ta mo waday nankios bakun ya
+ mantogpasda, ya daita di poon di sapon di bilong."
+
+
+ There were Ginsingan and Suyan. A person celebrating a ceremony
+ and his relatives far away invited Ginsingan and Suyan. When
+ they went one basket of meat fell, and one basket of cooked
+ rice fell. While they were on the way home, there was one tree
+ blazing. Then they said, "Let us cook and eat here."
+
+ They took the piece of meat and roasted it on the fire. They
+ could not cook it on the blazing fire. They went below a little
+ distance and roasted their food, the meat, and it cooked easily.
+
+ When they had eaten they went home. They were coughing and
+ spitting blood. Then they discovered the bilong. Then they said,
+ "We will hand it down to the people so that if they have sickness
+ or spit blood, we shall be called and shall be the origin of the
+ prayer of bilong."
+
+
+
+MAYDOSADAN
+
+Maydosadan is one of the ceremonies which is held to cure pains in
+the chest. The mambunong holds a chicken which is to be sacrificed,
+while he relates the following:
+
+
+ Bangan un Kabigat unda manorian. Inagton Bangan tagbana, yan
+ inaligida Kabigat din pataklangna. Dintangda san dorian ay sin
+ poon; anayan kaotanda ut mapno san tagban Bangan, ya mapno san
+ pataklang Kabigat sin bugas di dorian.
+
+ Angayan idondon Bangan si Kabigat ut inmangaya. Itotukduun pay
+ sina ay Bangan. Amui pay si Kabigat ya binutbutna san kayi ay
+ dakdakui yan tinmudtud san dada. Angayan kaapap si Kabigat isan
+ paguna yan tamokdo.
+
+ Ingayan sumaa ut asina kanan, "Kaasita pay sina adi pay nanatui
+ sina tan samo waday kayi ay mandada." On gayutkan kinwanin Bangan,
+ "Kambau! sian ay poon di atud di maydosadan." Ut magay pagnan
+ ipaytok sinan kay ipugau.
+
+
+ Bangan and Kabigat went to get dorian. [9] Bangan carried on the
+ head in the carrying basket, and Kabigat carried on the back in
+ the carrying frame. They found the dorian and then dug it up,
+ and Bangan filled the carrying basket and Kabigat filled the
+ carrying frame with the root of the dorian.
+
+ Then Bangan sent Kabigat to get wood. Kabigat then went and picked
+ up a large piece of wood dripping with blood. Then at once Kabigat
+ put his hand on his chest and sat down.
+
+ Then he went home immediately and said, "Pity us because there has
+ been death here, since the wood was bleeding." Then Bangan said,
+ "Oh! This is the origin of the remedy for maydosadan." So it was
+ handed down to the people.
+
+
+After the chicken has been killed and cooked, the story is repeated.
+
+
+
+MANBATING
+
+Manbating is one of the ceremonies which is held when a person is
+bleeding from the nose or mouth. The mambunong holds a chicken in
+one hand, while he sits in front of a basket containing a rope and
+says the following:
+
+
+ Wada, kano, san dua sin agi--Timungau. Unda pay, kano,
+ nanogian. Datgnunda ut san usay togi ay imui us dalum san
+ bugasna ut duiay pakdanonodun, yan dintangda san usay dalipoi ay
+ bato. Tokwabunda payan.
+
+ Ilaunda, kano, ut nabokalan san kadan di bato, ut nandahos san
+ matada ud dalum. Ilaunda, payun nada, kano, baoi yan nada mansida
+ us dalum. Ungayun alaunda ut, kano, san talida ut pansissilpoonda
+ ut itakudda ut siay pandananda ay amui adalum.
+
+ Domatunga payan mansida. Daeda unda mangan. Mangmanganda pay,
+ kano, yan nguda utut, kanon, san iposan un, "Dupapuntako to
+ ipangantako." Ungayan inmagyatda ut duiata kaaninta san iniwitanda
+ ut itakudda isan pantu ta siay pangililanda si kawadata, yan
+ duantapui komaan. Inayan siay inyatda.
+
+ Asida ut dupapunda eda ut pay kanon nan sin agi, un "Adi kayo
+ pompomsu ta asauwak san anakmo." Ungayan adida pinpinsuida eda
+ ut pangasauwaun san anak Maseken. Ingayan konan, kono, Maseken,
+ "Tako manganop."
+
+ Amui dapag, kano, yan ituiun san inapona isan subang
+ duanpag. Amuida Maseken yesan oduum ay kadwana, ut unda apayauun
+ san kananda un noang ay nakay. Bumatung ut, kano, isan kadan si
+ inapona, ut ilana nabakus san manugtug ay kadanda un anapanda.
+
+ Ungayan adina siniloan yan pinalobosna, ut amui. Dumatung pay
+ si Maseken yan yamyamana san inapona, ut ungayan apayau unda san
+ nabakus ay si ininada, ut dupapunda ut labakunda. Idatungda payan
+ ut kananda ipanganda. Asi ut kinwanin san inapona un, "Adikami
+ pay ladum san ipugau ay ipangan." Ingayan kinwanin Maseken un,
+ "Mantaolika mo adi kayo laydum di ipugau ay ipangan."
+
+ Ingayan mantaolida sinan sapui di lota, ut asida, kano,
+ kinwanida un, "Manalako's tali ta waday sapountako si batun ta
+ waday panbatungtako si ipangantako." Ingayan mansapoda si batun
+ ta waday panbatung si ipugau. Asi kinwanin dua ay sin agi un,
+ "Alauntakona ta ipangan." Asi ut kinwanin Maseken un, "Dakui ta
+ omyada's tali ya manok ta mo adida omiya, asi alaun nan ipugau
+ ay batungantako."
+
+
+ There were two brothers, the Timungau. They went to get
+ camotes. They found one camote the root of which went far into
+ the ground, and they dug after it and found a wide stone. They
+ turned it over.
+
+ They looked into the opened place, and their eyes saw to the
+ underworld. They saw there a house, and there was being celebrated
+ a ceremony in the underworld. Then they got their rope and fastened
+ and tied it, and it was this way they went to the underworld.
+
+ Then they arrived at the ceremony. They went to eat. They were
+ eating when they heard the inhabitants of the underworld say,
+ "We will catch you so that we may eat you." Then they became
+ afraid, and took off their breech-clouts and tied them on the
+ door so that it would be thought they were there. This they did.
+
+ Then they caught them, and one of the brothers said, "Do not
+ kill us because I will marry your daughter." Then they did not
+ kill them, and he married one of the daughters of Maseken. Then
+ Maseken said, "Let us go to hunt."
+
+ They went below, but the son-in-law stayed in the trail. Maseken
+ and his companions went, and ran after an old carabao. They
+ arrived at the place of the son-in-law, and he saw that an old
+ woman was running at the place they were hunting.
+
+ Then he did not lasso her, but let her go; then he went
+ away. Maseken arrived and scolded his son-in-law, and then ran
+ after the old woman, their mother, and caught her and wounded
+ her. Then the son-in-law said, "We do not like to eat people." Then
+ Maseken said, "Return, if you do not like to eat people."
+
+ Then they returned to the top of the ground and said, "We will get
+ the rope so that there is something for making a net so that we
+ can catch our food with the net." Then they made a net so that
+ there was something to net people with. Then the two brothers
+ said, "Take this in order that you may eat." But Maseken said,
+ "They will give us rope and chickens, because if they do not give
+ them to us we will catch the people with the net."
+
+
+
+LIBLIBIAN
+
+The liblibian is a ceremony which is celebrated in Kibungan and the
+neighboring Kankanay towns to cure diarrhoea and pains in the abdomen.
+
+The mambunong holds in one hand a kind of plant called dungau while
+relating the following story:
+
+
+ Wada, kano, san dua ay sin agi, Bogan un Singan. Si Bogan baybayi,
+ si Singan lalaki. Maanakda pay, kano, yan dua ay lalaki. Din
+ dakdakui si Pintun; din banbanug sia si Liblibian.
+
+ Ungay pay, kano, madakdakda yan adi da mangan. Idawad amada tan
+ inada san gawan di inapoi ya gawan di atui yan adida laydum.
+
+ Usay agou pay, kano, yan inmauway da amada ya inada dumatungda
+ ut, kano, yan ingay kinanda pinilak san gambangda. Kinwanida un,
+ "Ay takun ay gambang landok di laydingyo ay kanun." "Au, landok
+ di laydunmi ay kanunmi."
+
+ Ungayan mankoyog ut, kano, Liblibian un Pintun ut amuida isan
+ kayiloguan. Domatungda payan siblaganda san anak di Iloko ta
+ waday gapona si pangianda undaita si banig ta wada kanunda. Adi
+ ut, kano, amonsan Iloko di mangiya un daeda si banigda, kano,
+ yan pagdin adas di amoda. Kinwanida un, "Kambau! Adi amom nan
+ Iloko di buni, ut amuitako'd sinan kayigorotan."
+
+ Amuita pay, kano, yan sinan kayigorotan, yan siblaganda san usay
+ anak di Igorot. Kaa ut, kano, usay, manok ya sinpo ya lima ay
+ banig ut isay paday liblibian. Kinatut kakansan ut pay bomangan
+ san anakda.
+
+
+ There were a brother and sister, Bogan and Singan. Bogan was
+ a woman and Singan was a man. They had children, two boys. The
+ larger was Pintun, the smaller was Liblibian.
+
+ When they became older they did not eat. Their father gave the
+ cooked rice from the center (of the pot) and the center of the
+ liver, but they did not like it.
+
+ One day when their father and mother had gone to cultivate the
+ land and had returned, they had already eaten one-half of their
+ pot. They said, "How is this? you like to eat iron pots." "Yes,
+ iron is what we like to eat."
+
+ Then Liblibian and Pintun left together and went to the land of
+ the Ilocano. When they arrived they made one child of an Ilocano
+ sick so that there would be a reason for giving them bolos to
+ eat. The Ilocano did not know enough to give them bolos to eat,
+ but knew of medicine only. They said, "Oh! The Ilocano do not
+ know the prayer, so let us go to Igorot land."
+
+ They went to Igorot land and made sick one child of an Igorot. He
+ took at once one chicken and fifteen bolos and held the ceremony
+ liblibian. As soon as this was done, the sickness of the child
+ was cured at once.
+
+
+
+AMPASIT
+
+The ampasit is a ceremony which is celebrated by the western Benguet
+Kankanay to cure sexually caused diseases. The mambunong holds in one
+hand a chicken which is to be sacrificed, and relates the following
+story:
+
+
+ Ud bayag waday isa ifugau ya asauwana waday isay anakda babayi
+ mangadan si Ampasit. Sinamingsan si Ampasit inmui nan si
+ lokto. Sinkadona sinadan isa anak Timungau ay lalaki intabona
+ di anak ay babayi Ampasit. Sinkatauwataun si ama'n Ampasit adi
+ makaanop. Yatda un natui si Ampasit.
+
+ Sinisay agou sin inmoyan ama'n Ampasit ay manamus inilada si
+ Ampasit ay imaylagui si abalug ay bato. Sin ama inyatna un,
+ "Tola di inmoyarn?" "Inasauwak di Timungau ay lalaki, ut intabona
+ sakun sina." Inyagan amana sin buida ut nankanauda ut inayagana
+ si Timungau ya din kabaena.
+
+ Kakdinganda ay mangan, si Timungau ya din kabaena sin naada. Si
+ Timungau binmayun, ut nangamag, abu, kanau. Inayagona si Ampasit
+ ya si amana ya si inana.
+
+ Sin inmayan Ampasit ya si amana ya si inana sin kanau Timungau,
+ inmagyatda mosino di namolod si gudu sin balayan tan adi di inila
+ angan ililauunda.
+
+ Si ama'n Ampasit nanmimi. Anmimianda din mata'n di asauwan Ampasit
+ tan adina inila. Si Timungau inyatna, "Adimi pian ay makiasauwa sin
+ anakmi ay lalaki din Ampasit tan angan mosin buuitako manmimianda
+ din matatako. Sapoantabos da eda ta mansakitda ta adika manmimi."
+
+ Ta makabangon sin sakit, si ama'n Ampasit nangamag si kanau,
+ ut say inamwan ifugau di yatna ay maamay.
+
+
+ Long ago there were a man and his wife who had a daughter named
+ Ampasit. One day Ampasit went to get camotes. While she was on
+ the way, a son of Timungau hid the girl Ampasit. For a long time
+ the father of Ampasit could not find her. He thought that Ampasit
+ was dead.
+
+ One day when the parents of Ampasit had gone to bathe, they
+ saw Ampasit standing on a large rock. Her father said to her,
+ "Where have you been?" She said, "I married the son of Timungau,
+ and he hid me here." Her father called her to the house and gave
+ a ceremony, and invited Timungau and his family.
+
+ After Timungau and his family had finished eating, they went
+ home. Timungau was ashamed, and celebrated a ceremony also. He
+ invited Ampasit and her father and her mother.
+
+ When Ampasit and her father and her mother went to the ceremony
+ of Timungau, they wondered how the pigs in the yard were tied,
+ because they did not see, although they were looking.
+
+ The father of Ampasit urinated. He urinated on the face of the
+ husband of Ampasit, because he did not see him. Timungau said,
+ "We do not wish to have Ampasit married to our son, because even
+ at our own house they urinate on our faces. We will make them
+ sick so that they can not urinate."
+
+ So that they might get cured of the sickness, the father of
+ Ampasit had a ceremony, and taught the people what to say in
+ order to celebrate it.
+
+
+The ampasit of the Kankanay is entirely different from the ceremony
+of the same name celebrated by the Nabaloi. The Kankanay ampasit
+corresponds in purpose to the Nabaloi basil. There is no similarity,
+however, in the spoken rituals of these two ceremonies.
+
+
+
+DAYAU
+
+The dayau is celebrated in all Benguet Kankanay towns to cure sores.
+
+A chicken and a jar of tapuy are necessary for sacrifice. The mambunong
+holds the chicken in one hand, a cup of tapuy in the other, and relates
+a version of the story recorded under the bilig (p. 377); but he adds
+that after the quarrel both the Wind and the Lightning became covered
+with sores, and that in compliance with the advice of Lumawig the
+dayau was celebrated in order that a cure might be effected.
+
+After the ceremony the patient bathes while saying:
+
+
+ I am bathing for dayau. May my sores be cured. May I be like you,
+ Water, free of sores.
+
+
+The ceremony is very similar to the diau kasib of the Nabaloi. It
+is celebrated in Mancayan, but I do not know whether or not it is
+celebrated in any other Lepanto towns.
+
+
+
+TAMO
+
+The tamo is held in Buguias to cure insanity. It is also made in
+some of the villages of Mancayan, but I do not know whether it is
+celebrated in other Kankanay towns.
+
+The mambunong holds the chicken in his hand and prays, but I can not
+state the nature of the prayer. After the prayer one man dances with a
+spear in his hand. The dance, which is similar to that of the palis,
+is repeated three times. Between dances the people sing, but no one
+seems to be able to explain the meaning of the song. The majority of
+the words used in both the song and the prayer are probably obsolete.
+
+The ceremony is similar in some respects to the tamo of the Nabaloi.
+
+
+
+PASANG
+
+The pasang is celebrated to cause children to be born. The mambunong
+holds a chicken in each hand and squats between two baskets of
+blankets, while relating the following story:
+
+
+ Wada, kano, Bintauan un Apinan. Sin Agida. Adida, kanon, mananak
+ ya mo manawasda pay, kano, sumakisakit sin agusda asauwada.
+
+ Amuida ut, kanominda manpaanap. Datgnunda, kano, san usay bato
+ ay bui; binmali san usay dakdakui ya ando ay ipugau ay maata di
+ kadumna. Asi ibaganda Bintauan un Apinan ay mananap mo sinoi inmat
+ un asauwada. Asina kanon un, "Amui kayo un boan si agou tan siay
+ mangamo si anap."
+
+ Ungayanan amuida Bintauan un Apinan. Datunga pay, kano,
+ san nantotomtoman di lota ya ud tagui. Wada san dadakui ay
+ buui. Binmali ut, kano, abu san usay ipugau ay mandada di matana
+ mayatag kaduna. "Sinoi gapona si inmalianyo?" "Inkami manpaanap tan
+ mo manowas san asauwami ya mansakit ya adikami mananak." "Adi pay,
+ amok di anap, ut amui kayo unda agou un Boan tan daeda dimangamo
+ si anap."
+
+ Amuida ut, kano, ingilada di mantumtumog san dua ay kaman buui
+ ay bato ay kalimlimosan si danom. Amugyapda, kano, ay amui ut
+ impaononada san asoda. Ilanda ut, kano, nabasil. Ungayan omonodda
+ si asoda. Mabas ilda ut diay nayapapa ut tagui, yan wada san
+ adado ay buui ay nanataatang.
+
+ Dumatang pay yan kabala san si asauwa'n agou, ut kinwanina,
+ "Sinoi kayo?" "Unmali kami ta kami nanpaanap tan adi mananak si
+ asauwami yan mo manawas da mansakitda." "Sangupkayo sian daounmi
+ tan mo dumatung si agou malpa kayo." Ungayan singupda sin daoun
+ di buui di agou.
+
+ Dumatung pay, kano, si agou ut inbaga un, "Mo waday inmali
+ ay ipugau ud kugau?" "Au, ay panada si daon di buui. Unda
+ kanon manpaanap tan adi mananakda asauwada ya mansakitda mo
+ manowasda." Ungayan ay agou inbgana Apinan un Bintauan, "Sinoi
+ gapona si inmalianyo?" "Inmali kami tan un kami manpaanap." Ungayan
+ kinwanina agou, "Sumaa kayo ut yaanyo di pasang, ut maganak kayo."
+
+ Sumaada Apinan un Bintauan ut siay inyatda ut nanganakda, ya adi
+ nansakit si asauwada mo manawasda.
+
+
+ There were Bintauan and Apinan. They were brothers. They did not
+ have children, and when their wives had their menses, they were
+ sick in the abdomen.
+
+ They went then to get some one to make the divination
+ ceremony. They found a stone house; a large tall man with green
+ eyebrows came out of it. Then Bintauan and Apinan asked him to make
+ the divination ceremony so that they could learn what troubled
+ their wives. Then he said, "Go to the Sun and Moon because they
+ know the divination ceremony."
+
+ Then Bintauan and Apinan went away. They arrived then at the
+ meeting place of the earth and the sky. There was a large house. A
+ red-eyed man with green eyebrows came out of it. "For what reason
+ did you come?" "We came to cause the divination ceremony to be
+ made, because when our wives have their menses they get sick and do
+ not have children." "I do not know the divination ceremony; go to
+ the Sun and the Moon, because they know the divination ceremony."
+
+ They went on and saw two stones as large as a house striking each
+ other, where the water empties. They were afraid to go farther,
+ but sent their dog ahead. They saw he was on the other side. Then
+ they followed their dog. They arrived on the other side, where
+ there were many houses joined together.
+
+ They arrived then, and the wife of the Sun came out and said,
+ "Who are you?" "We came to have the divination ceremony made,
+ because our wives do not have children and when they have their
+ menses they are sick." "Come under the house because when the
+ Sun arrives he will wilt you." Then they went under the house of
+ the Sun.
+
+ When the Sun arrived, he asked, "Did men come at noon?" "Yes,
+ they are waiting under the house. They came to have the divination
+ ceremony held, because their wives do not have children and they
+ get sick when they have their menses." Then the Sun asked Apinan
+ and Bintauan, "Why did you come?" "We came to have the divination
+ ceremony celebrated." Then the Sun said, "Go home and celebrate
+ the pasang, and you will have children."
+
+ They went home and did so and had children, and their wives were
+ not sick when they had their menses.
+
+
+There is no dancing in connection with this ceremony in the western
+Benguet Kankanay towns, but in Buguias the wife and husband dance. The
+wife carries her camote basket filled with blankets, breech-clouts,
+and cloth, which are offered to the pasang.
+
+The pasang is celebrated for the same purpose by the Nabaloi, the
+Lepanto Kankanay, and probably other Igorot tribes. I have been told
+that a corresponding ceremony is celebrated as far north as Kalinga.
+
+
+
+ABASANG
+
+The abasang is celebrated in all Benguet Kankanay towns when children
+are born.
+
+A chicken and a jar of tapuy are used for sacrifice. The mambunong
+holds the chicken in one hand, and prays to the laglagawin or guardian
+spirit of the child, asking that it may live long and be lucky. A
+magical story, which I was unable to secure, is also related.
+
+This ceremony is celebrated by the Nabaloi, but I do not know whether
+or not it is held in any Kankanay towns outside of Benguet.
+
+
+
+SIBISIB
+
+The Kankanay as well as the Nabaloi celebrate sibisib to cure
+wounds. The mambunong holds against the wound the instrument with
+which it was inflicted, while relating the following:
+
+
+ Si Boliwan waday dua anakna--da Lumawig un Kabigat.
+
+ Sin agou inmeda manganop, ut inaday isa makawas. Sumaada pay
+ nabayda ut nanibayda sin ilungan. Ginudgudda din patang ut
+ inbilagda.
+
+ Sin tinmotokdowanda din asoda inapayoda di oduum ay makawas. Din
+ dua sin agi inonodda di asoda. Inyudda un amada un bantayana
+ din patang.
+
+ Din isa sinsin agi niangna din makawas, yan adida ut maykapsu. Din
+ makawas linmayau ay waday gayang sin angina. Nantaolida sin
+ nanayanda un amada. Inilada ay yuwud patang.
+
+ Inyatna un amada, "Insedan mut patang." Inyat amada, "Adak insida,
+ nayiwud sin manaukak." Inyat anakna, un "Adika ibagay maptung;
+ insedan mut."
+
+ Bintyakanut, Boliwan, agusna sin bangina ut mati. Ut inila din
+ san agi ay iwud din patang sin agusna. Ut yatda un, "Angan yatmi
+ insidam, adan binutyakan akusmo ta adika natay."
+
+ Ut inbaladda ay manilit mo sino dinangisida sin patang. Inilada
+ di idu sin tongdon di bimabaktadanda, ut inyatna un, "Au,
+ insedak." Din dua sin agi inyatna un, "Puslundaka ut." Din idu
+ inyatna un, "Adikayo pomsu, ta asak todoan si dakayo si mamuyan si
+ magud, ya pabilayuk si amayo loman." Din idu inyatna un, "Yalio
+ san gayang, banig, bislak, ya matadum ay bato." Ut inamagda. Din
+ idu inpauina din gayanag, banig bislak, ya bato sin sagun nagudgud,
+ ya inbunongna. Si Boliwan natagu loman.
+
+ Din sin agi inyatda sin idu, "Waada ay anitoka." Din idu inyatna
+ un, "Au, sakun di anito." Din sin agi inyatda, un, "Ingosadtako
+ sin anak di ifugau tamo waday ingus nina ay manomang ya sidotako
+ di pangigapwanda mo sibsibanda."
+
+
+ Boliwan had two sons, Lumawig and Kabigat.
+
+ One day they went hunting, and caught a deer. They started home,
+ but became tired on the way. They cut the meat into pieces and
+ dried it.
+
+ While they were sitting down, their dogs ran after another
+ deer. The two brothers followed their dogs. They told their father
+ to guard the meat.
+
+ One of the brothers hit the deer with his spear, but did not kill
+ it. The deer ran away with the spear in his body. They returned
+ to the place where their father was staying. They saw that the
+ meat was gone.
+
+ They said to their father, "You surely ate the meat." Their
+ father said, "I did not eat it, it was taken away while I was
+ sleeping." The sons said, "You do not speak well; you certainly
+ ate it."
+
+ Boliwan cut open his (own) abdomen with a bolo, and died. Then
+ the two brothers saw that there was no meat in his stomach. Then
+ they said, "Although we said that you ate the meat, you should
+ not have cut open your abdomen and then you would not have died."
+
+ Then they lay down and watched to see who had eaten the meat. They
+ saw a snake above where they were standing, and said to it,
+ "Probably you ate the meat." The Snake answered, "Yes, I ate
+ it." The two brothers said, "We shall certainly kill you." The
+ Snake answered, "Do not kill me; I will teach you how to cure
+ wounds, and you can make your father alive again." The Snake said,
+ "Give me your spears, bolos, sticks, and sharp stones." They
+ gave them. The Snake put the spears, bolos, sticks, and rocks
+ near the wound and prayed. Boliwan became alive again.
+
+ The brothers said to the snake, "We think you are a god
+ (anito)." The Snake answered, "Yes, I am a god." The brothers
+ said, "We will tell the children of the people, so that if there
+ is something like this they may cure it, and may call our names
+ when celebrating the sibisib."
+
+
+The story related in Buguias is substantially the same as the one
+related by the Kabayan Nabaloi in the same ceremony.
+
+The sibisib is celebrated in the town of Bacun in Amburayan, and in
+Ampusungan of Lepanto, but I do not know whether it is made in other
+Lepanto towns.
+
+
+
+GAYSING
+
+The larger number of the Benguet Kankanay are betrothed while children
+by their parents. The betrothal ceremony is called gaysing. As a rule
+this canao is celebrated when the children are very young; frequently
+while they are infants; and occasionally before one of them is born.
+
+One of the primary objects of the gaysing is to cement friendship
+between the parents, and it is frequently held after they have
+quarreled and pressure has been brought to bear to cause them to
+become friendly again.
+
+An animal, generally a cow, is killed and tapuy is furnished, but
+there is no spoken ritual.
+
+The Nabaloi custom of betrothal is the same, and the same ceremony
+is celebrated.
+
+
+
+GALON
+
+The betrothal ceremony celebrated by the young people themselves
+without the intervention of their parents is called galon. It
+is held only in the instances where there has been no gaysing, or
+where the parties for whom the gaysing has been celebrated refuse to
+marry. Except in the case of the rich, refusal to marry is rare, since
+the one who refuses must pay all expenses incurred for the gaysing.
+
+The galon is celebrated exactly like the gaysing.
+
+The corresponding Nabaloi ceremony is called kalon.
+
+
+
+MANGILIN
+
+The marriage ceremony, called mangilin, is similar to the mangidin
+of the Nabaloi.
+
+A hog is always offered for sacrifice, and the mambunong prays,
+calling the names of the sky deities and asking them to witness the
+marriage. They are also requested to cause those marrying to treat
+each other properly, to cause them to have many children, to cause
+everything which they plant to grow well, to cause them to have luck
+with their livestock, and to give them long life and riches.
+
+After the prayer the Mambunong passes a cup of water to the bridegroom,
+who drinks, and then gives the cup to the bride.
+
+A taboo is effective against both the bride and groom for three days
+after the ceremony. At the end of this time they go to the brook to
+bathe, the man taking his ax and the woman her camote basket. While
+bathing each one repeats a short formula, after which they are husband
+and wife.
+
+
+
+MANSIYANUN
+
+In case of divorce the mansiyanun, which is the same as the pansijanun
+of the Nabaloi, is made. There is no spoken ritual, but a hog and
+tapuy are furnished the people.
+
+The engagement, marriage, and divorce ceremonies are similar throughout
+Benguet, eastern Amburayan, and southern Lepanto.
+
+
+
+SILING
+
+The siling, or funeral ceremony, is celebrated in all Benguet Kankanay
+towns, and, indeed, under various names, by the majority if not all
+of the Igorot tribes.
+
+Except in the case of infants or very small children the dead are not
+buried immediately, but are put into a death chair around which funeral
+rites are held. In the meantime animals belonging to the dead person
+or his relatives are killed and eaten, while the burial is delayed.
+
+The interval between the death and the burial varies according to the
+wealth of the deceased, sometimes lasting for months in the case of
+the very wealthy. Even when the health authorities force immediate
+burial on account of danger from infectious diseases, the siling
+continues just the same with a dummy corpse in the death chair.
+
+Before anything is killed, the mambunong prays, asking that the food
+eaten at the siling may not cause sickness. A female relative then
+leans on the death chair and says the following:
+
+"You are dead, ----. We are giving everything we can for your
+siling. Do not come back for us, but let us live long."
+
+After the siling ends the corpse is put into the coffin and buried
+in the ground, or placed in a natural cave. The burial takes place
+either in the afternoon, between sunset and dark, or in the morning
+before the sun rises.
+
+
+
+PUGAS
+
+After a dead person has been buried, the people gather in his
+yard. They get a vessel of water, and the mambunong puts grass in it
+and sprinkles them, while saying the following:
+
+
+ Wada, kano, san dua sin agi. Daeda Balitok un Obog. Nananakda
+ ut napno san kabilibilig. Asida naatui san kayilianda. Natui
+ payan inkapotda. Asida matapog nan kayipupugau at alanda san
+ usay pingan ya lima ay tabon di pao, ut manpagasda. Manpagasda
+ pay, kano, yan laton utay magay mamatui un daeda. Ingayan duiay
+ ya lida ut ipugasdasnan kayi ipuipugau ut sianan moada matui,
+ maagum san ipugau ut manpagasna.
+
+
+ There were two brothers. They were Balitok and Obog. They had
+ children, and the mountains fell. Then their neighbors died. When
+ they died they buried them. Then the people gathered together,
+ and took one plate and five leaves of cogon grass and made a
+ ceremony. They made the ceremony then so that none of them would
+ die. Then they handed it down to the people so that when there were
+ deaths, the people would gather together and perform the ceremony.
+
+
+The pugas corresponds to the Nabaloi okat.
+
+
+
+KIAD
+
+The kiad is a ceremony celebrated by the Kankanay of Kapangan and
+Kibungan to cure sickness inflicted upon the wealthy by the souls of
+their dead relatives.
+
+A carabao, a cow, or a horse may be killed when the kiad is celebrated.
+
+The people first take a jar of tapuy to the grave of that dead
+relative of the sick person who is indicated by the anap as having
+caused the sickness. A hole is made in the grave, and the mambunong
+prays as follows:
+
+
+ Amud, omalika ta yaanaka si noang, gale; ya maninommi tapuy.
+
+
+ Soul of dead relative, come because you are given a carabao,
+ a blanket; and we will drink tapuy.
+
+
+The blanket is put into the grave, after which the people go to the
+house of the sick person. They tie the animal to be killed, and give
+the rope to the mambunong. He then prays as follows, while holding
+the rope:
+
+
+ Ud niman nay yaanakka si noang, ut masaoan di sakitna.
+
+
+ Now I am giving you a carabao, and may the sickness be cured.
+
+
+The carabao is then killed and cooked. Just before the people eat,
+the mambunong says:
+
+
+ Amud, omalika ta mangangtaka.
+
+
+ Soul of the dead relative, come and eat with us.
+
+
+After the people have eaten, the mambunong shakes the two blankets to
+be used by the dancers, in order that he may shake out the spirits
+of the blankets for the dead relative. While doing this he says
+the following:
+
+
+ Bomaknangkami, onmandokami, ta waday kadayyawanmo.
+
+
+ May we be rich, may we live long, so that there is your
+ remembrance.
+
+
+The people then spend the rest of the day dancing and drinking tapuy.
+
+The ceremony is entirely different from the kiad of the Nabaloi. It
+corresponds in purpose and occasion to the Nabaloi tabwak.
+
+
+
+KOSDE
+
+Kosde, called pakde in some barrios, is celebrated in all Benguet
+Kankanay towns. The purpose of the ceremony is to cause agricultural
+products to grow well, and it is always celebrated some time between
+rice planting and rice harvesting, generally soon after the planting
+has been finished.
+
+The night before the ceremony begins, every fire in the barrio is
+extinguished, and the next morning new fire is produced by means
+of friction.
+
+Each household must furnish a hog or chicken and a jar of tapuy. The
+mambunong holds a separate ceremony at each house, and prays to the
+gods and spirits asking that the yield may be sufficient for the
+people and that there may be enough surplus with which to celebrate
+many ceremonies.
+
+After the ceremony has been held at each house, the meat and tapuy are
+taken to one place. The men proceed to drink the tapuy, but the meat
+is divided among the people according to the number in each family. The
+part which can not be eaten is hung above the fire and dried.
+
+This ceremony corresponds to the Nabaloi kosday; to the pakde or
+begnas of the Lepanto Kankanay; and, in a general way, to the honga
+of the Ifugao, and the chaka of the Bontoc.
+
+
+
+BUGID
+
+The ceremony called bugid is held in the Benguet Kankanay towns when
+the water for irrigation is not sufficient.
+
+A jar of tapuy and some dried meat are taken to the field for
+sacrifice, and the owner of the field prays to the spirits of suicides
+asking them not to try to drink from the irrigation ditches.
+
+The purpose of the ceremony corresponds to the tawal ni payu of
+the Nabaloi, and to the bakid as celebrated in some of the Lepanto
+Kankanay towns.
+
+
+
+PUNGAU
+
+The pungau is celebrated by the Benguet Kankanay at the beginning of
+rice harvest. Before any rice can be gathered, the owner of the field
+must procure a jar of tapuy and either a chicken or dried meat, which
+are taken to the field. The owner holds the chicken or dried meat in
+one hand and prays that the rice to be harvested may increase to an
+amount sufficient to last until the next harvest, and promises that
+a large part of it will be used for ceremonies.
+
+After the prayer all who are to take part in the ceremony drink
+tapuy. No one else is allowed in the field until after the harvesting
+has been completed, and a piece of cloth is displayed to warn away
+intruders.
+
+This ceremony corresponds to the pungau of the Nabaloi and the safosab
+of the Bontoc. The Lepanto Kankanay also celebrate a ceremony before
+beginning rice harvest, but I do not know by what name it is designated
+nor the manner in which it is celebrated.
+
+
+
+BUGAK
+
+Before any new rice is eaten, the ceremony called bugak is held. Some
+of the new rice and either dried meat or a chicken are cooked. A
+mambunong is not necessary, but the head of the household throws some
+of the cooked rice in the fire and says:
+
+
+ You, the fire which did the cooking, shall be the first to eat,
+ in order that the rice shall not cause us to become sick.
+
+
+He prays a similar prayer to the pots in which the cooking has been
+done, to the rack on which the rice was dried, and to the mortar in
+which it was threshed.
+
+This ceremony corresponds to the bakak of the Nabaloi.
+
+
+
+SALDI
+
+The ceremony called saldi is held before eating the meat of animals
+which have died of disease or have fallen from a cliff.
+
+Pieces of the animals' liver are thrown in various directions while
+the mambunong addresses the bilig living in the pasture lands of the
+animal, asking that sickness may not result from eating the meat.
+
+After the meat has been cooked, the mambunong invites the fire and the
+pot to eat first, in order that the people who eat may not become sick.
+
+This ceremony, which corresponds to the Nabaloi salchi, is celebrated
+in all Benguet Kankanay towns, and also in Bacun, Amburayan, and in
+Ampusungan and Mancayan, Lepanto.
+
+
+
+BILIG
+
+The bilig are spirits which are friendly to the people, but cause
+sickness when they need blankets or food. The ceremony called bilig
+is performed to cure the sickness caused by these spirits.
+
+A chicken, tapuy, rice, and blankets are obtained. The mambunong puts
+a basket full of blankets on his head, holds a chicken in one hand,
+and while squatting beside the tapuy and rice says the following:
+
+
+ Usay agou ud nabaon, din dagum ya din kimat nanbatbatda isan
+ mabilig. Kinwanin kanon, dagum un, "Wawadaak mo si sika." Tumba
+ pay, kano, si kimat, "Wawadaak mo si sika, tan mo kanuk sikayi,
+ pantaoliuk ut matagua loman. Mo si sika payut mo waday kanun
+ yan matui." Asi abun kanon dugum un, "Mo sakun kanuk yan matagua
+ loman."
+
+ Asi kinwanina kimat un, "Mo si asa amuita sin bato ay dakdakui
+ ta mo pitakun din bato. Ta mo adika pitakun din bato, asika
+ pantaolinmo makipitak, yan mauabakko sika."
+
+ Ungayan domagum si madadama yan adi makapitak sin bato. Mayisokat
+ pay din kimat kapitat sin bato ut asina pantaoliun. Din kimat
+ kinwanina un, "Mauabakko sika tan adika nakapitak sin bato."
+
+ Ungayan alanda san takokoda ut inda manigay. Manigay pay si dagum
+ yan usay odang yan usay dalit kitkitoi waday. Din kimat kinwanina
+ un, "Sakun di manigay." Sia din putna adado adadaka ikan. Sia
+ kinwanina sin dagum un, "Sika manotoka."
+
+ Din dagum inana sin usay sugat ut apoiana. Din kimat kinwanina
+ un, "Ay bakun adadosa. Adi makakan san banga. Sakun din manoto
+ ta ilaum."
+
+ Kaa ut, kano, si kimat ut siay manoto. Kaa usay bugas, ut pay
+ inana isan bangada. Din bugas pinmona san bangada.
+
+ Din kimat kinwanina un, "Manungdungka kakod." Din dagum inpaina din
+ usay dakdakui ikan sin bangada. Ilan pay, Kanon, kimat kinwanina
+ un, "Nakun, adi makakan san banga. Ilaum sakun di manungdung." Din
+ kimat ginisgusna din ikan ut payuna di usay gusgus sin banga. Din
+ gusgus pinmona san banga.
+
+ Din kimat kinwanina un, "Tapagunta nan igan di ikanta, asita
+ panoliunta eda loman." Makakanda pay, kano, yan itup eda san
+ igan di inpangada. Itupada paysan igan di inpangan dagum. Adi
+ nantaoli. Itupada paysan igan di inpangan kimat; manlangoi ut,
+ kano, duwandan komaan.
+
+ Din kimat kinwanina un, "Inauabakko sika." Din dagum kinwanina un,
+ "Au, ungaykayiman naabakak isan." Ungayan mankayunda.
+
+
+ One day, long ago, the Wind and the Lightning met on the top
+ of a mountain. Said the Wind, "I am greater than you." Then the
+ Lightning answered, "I am greater than you because when I destroy
+ a tree, I make it live again. But when you have it for food, it
+ dies." Then said the Wind again, "When I eat it, it lives again."
+
+ Then said the Lightning, "Then we will go to a large rock, so
+ that you can break the rock to pieces. Because if you do not
+ break the rock to pieces and then return the broken pieces,
+ I win against you."
+
+ Then the Wind blew hard, but the rock was not broken. Immediately
+ then the Lightning broke the rock, and then put it back
+ together. The Lightning said, "I win against you, because you
+ did not break the rock."
+
+ Then they took their nets and went to fish. The Wind fished,
+ and he caught one lobster and one small eel. The Lightning said,
+ "I will fish." He caught many large fish. He said to the Wind,
+ "You cook."
+
+ The Wind took one chupa (of rice) to cook. The Lightning said,
+ "Not that much. The pot will not contain it. I shall cook so that
+ you will see."
+
+ The Lightning went immediately and cooked. He immediately got one
+ grain of rice, and put it into the pot. The grain of rice filled
+ the pot.
+
+ The Lightning said, "You cook the fish." The Wind put one large
+ fish into the pot. When the Lightning saw it he said, "Not that
+ much; the pot will not hold it. Watch me cook." The Lightning cut
+ the fish into pieces and put one piece into the pot. The piece
+ filled the pot.
+
+ The Lightning said, "Put into a pile the bones of the fish;
+ then we will cause them to become alive again." They finished
+ eating, and then threw into the water the bones of what they had
+ eaten. They threw into the water first the bones of what had been
+ eaten by the Wind. They did not return to life. Then they threw
+ into the water the bones of what had been eaten by the Lightning;
+ they swam, and went away.
+
+ The Lightning said, "I won against you." The Wind said, "Yes,
+ truly, I lost this." Then they became friends.
+
+
+
+DAGAS
+
+When two or more persons living in one house become sick at the same
+time, the anap generally shows that the dagas, which are spirits that
+live in houses, have caused the sickness. When the people living in a
+certain house have not had a canao for a long time, the dagas which
+live with them become hungry and make them sick. The ceremony which
+must then be celebrated is called by the same name, dagas.
+
+A chicken, rice, blankets, and tapuy are necessary. The mambunong
+holds the chicken in one hand, and squats near the rice, tapuy,
+and blankets while relating the following:
+
+
+ Wada, kano, san dua ay sin agi. Bomalada pay, kano, mo waday
+ mansida. Pankapokapoan san ipugau. Ay kaasi ta pay kanosna adi
+ unya nan manili si ipanganta. Daeda kinwanina un, "Amuita ut ta
+ unta masapos boita sin lomasan." Makasapoda payan unmadas asoda,
+ ut unda manganop.
+
+ Manganopoda pay, kano, yan guniyagiak san asoda isan gawanda
+ kadu. Amuida ut, kano, gigyakunda san malawas ay kayi, ya malawas
+ ay bulo, malawas ay maka. Daeda kinwanina, "Alauntako ut nata
+ sapounta si boita."
+
+ Alaunda pay, kano, ut sapounda boida. Yan kanutnut kasindan
+ sasakit; ungayan alanda ut, kano, san usay manokda, ut ya anda
+ san dagas pay mayilatonan. Asida pay ipaytok sinan ipugau ut siay
+ yat abun nan ipugau.
+
+
+ There were two brothers. They went out of the house when there
+ was a ceremony. The people rubbed their greasy hands on them. They
+ were sad because they were not given food by the people. They said,
+ "Let us go and make our house out of sight." When they had left,
+ they took their dogs and went to hunt.
+
+ While they were hunting, their dogs barked in the midst of the
+ forest. They went there, and they were barking at a branchless
+ tree, a branchless bamboo, and a branchless vine. They said,
+ "Let us take them and use (them) for making our house."
+
+ They took them and used (them) for making their house. Then they
+ were always sick, but they took one chicken and gave it to the
+ dagas. Then they handed this down to the people, and it is being
+ done again by the people.
+
+
+
+LAGLAGIWIN
+
+When the mambunong decides that a person has been made sick by his
+guardian spirit, he causes the sick person to hold a chicken in his
+hand and to repeat the following:
+
+
+ Sika Laklakiwin, ay poon di ababiik, omalika tan magay ya ak
+ sika si manok makon sikay mamaspasaki, un ya adodi ya adi un
+ pansakitun sakun.
+
+
+ You, Laglagiwin, the origin of the ababiik, come, because I will
+ give you a chicken if you are the one that has caused the sickness,
+ and you will not again make me sick.
+
+
+The chicken is then killed and cooked, and just before it is eaten
+the sick person repeats the prayer.
+
+
+
+TANONG
+
+The tanong is a ceremony celebrated to cure sickness caused by the
+souls of dead ancestors. A carabao, a cow, a hog, or a chicken may be
+sacrificed, according to the wealth of the sick person. A mambunong
+is not necessary, but the sick person himself prays as follows:
+
+
+ Yan nay ay din nouangko, ta mayilotonan din anguk, mokon dakayo
+ paksau sinan angut ay mansakit. Yamo si bigat ya mataguak ya way
+ nouangak ya andaka loman.
+
+
+ Here I am giving for tanong my carabao so that my body will be
+ cured if you made my body sick. If tomorrow I am alive and have
+ a carabao, I will give it again.
+
+
+The promise to make additional sacrifice is rarely kept, and I have
+been told by those celebrating the ceremony that they had no intention
+of keeping it.
+
+After the prayer has been uttered, the animal is killed. If a carabao
+or cow has been sacrificed, one of the men present cuts small pieces
+from its liver and throws them in different directions, while saying
+the following:
+
+
+ Dakayo ay kakading isan nanaraban di nouang, ya andakayo sinan
+ ginotmo alti to pakamonyo ay inpangantka din noung aynay.
+
+
+ You, the souls of the dead in the pasture lands of the carabao,
+ you are given these pieces of liver that you may know that the
+ carabao has been sacrificed.
+
+
+After the meat has been cooked, the sick person speaks the same prayer
+which he recited before the animal was killed.
+
+
+
+SAGAUSAU
+
+Among the Kankanay of Benguet the sagausau is generally celebrated
+before starting on a journey, and always before starting on a journey
+to trade.
+
+A chicken is first killed and its gall examined. If the gall is
+full and smooth the trader will have luck, but if the gall does not
+look right, the trip is delayed and the next day another chicken is
+killed. When the prospective trader finds a chicken whose gall is
+all right, he then proceeds to celebrate the sagausau.
+
+In the western Benguet Kankanay towns, the person giving the sagausau
+prays as follows:
+
+
+ Sika agou ya boan, nay ay manaugasauak; sina yamo amoya sin amoyak,
+ ya yaanda sakun si galiko ya takoanda sakun ni nalaka.
+
+
+ You, Sun and Moon, I am now celebrating the sagausau; and if I go,
+ wherever I go, make them give me blankets and sell to me cheap.
+
+
+In Buguias, where a large number of people make their living by acting
+as middlemen, between the Nabaloi and Ilocano on the one hand, and
+the Ifugao on the other, the prayer which is spoken by the mambunong
+is as follows:
+
+
+ You, Sun and Moon, come; witness the sagausau. ---- is about to
+ start on a journey to trade. May he be successful in trading. May
+ he be able to collect all that is due him and evade payment of
+ what he owes. Cause the people to give him food and blankets.
+
+
+In the Lepanto town of Mancayan the sagausau is celebrated, but I do
+not know whether or not it is held in the other Lepanto towns.
+
+The sagausau of the Nabaloi is celebrated for a different purpose
+and is an entirely different ceremony.
+
+
+
+
+
+
+MYTHS [10]
+
+
+ORIGIN OF THE BIG AND LITTLE THUNDER
+
+Guaday ifugau ay way onasna. Usay bungbungo idi una inila baung,
+inila ay waday mangibot si onasna. Ud isay labi nantabon ta ilauna.
+
+Inila nay adadu ay basang nay omali ay inbayat si si lupateha sin
+alad. Inanay din lupot nay usali yan kimiti. Din isali nay babayi
+inani di lupot, yan sinmayag, modin usali nabayan adin makasayag tan
+din lupot inikudna din payadna.
+
+Inkwanina sin ifugau un, "Iatudmo din lupotko, tan sakun talauak,
+yan kianko ay sumayag ud kayang." Mon din ifugau yatna un, "Adiak
+iatud din lupotmo anganas asauwam sakun." Ud niman manasauwada, mon
+adina inatud din lupotna insisiya. Mo din lalaki inpuina di lupot
+sin dalum di dakalan sin adina inila.
+
+Ud niman angoi yay tolo ay tauan di manasauwanda, ut nananakda's
+dua. Idi usali yay agou din babayi inmui nay sansinokatan din
+dakdakalan, idi sinokatanan dakalan, dingtungna din lupotna.
+
+Mo din usali nay anak mati. Din si inada maladi ay inanilaun di usali
+yay anakna ay mabayan si nalabi, mon adin omali sin kagauan.
+
+Sin namingsan nay labi, din si inana di anak piana nay alaun sisiya
+ut kayang, mon din si amana inilana si asauwana. Idi anoka naniboda
+ut mantolagada un panpapitakadda din anak. Si inana din kagadua,
+ut nanbiagana; idi nanbiagana di kagadua, binugauwan naut di usali
+yay kagaduana. Modin usali nay kagaduana nabuyok tan si amana adina
+mabalin nay panbiagan. Idi namingsan nay labi, din si inana nanbiagana,
+yan yatna un, "Sulabitam din kagaduum." Ud niman sinongbalana, mon
+adiut napigsa tan nabayag ay nabuyok.
+
+Nanbalin si kitkitoi yay kido, ut usali nay kagadua nanbalin nay
+abalug ay kido.
+
+
+There was a man who had sugar cane. One morning when he went to see
+his field, he saw that some one had stolen his sugar cane. Then one
+night he hid to watch.
+
+He saw many beautiful women come and hang their clothing on the
+fence. He took the clothing of one and made a loud noise. The other
+women took their clothing and flew away, but the one remaining could
+not fly because her wings were fastened to her clothing.
+
+She said to the man, "Give me my clothing, because I am a star and wish
+to fly away to the sky." But the man said, "I will not give you your
+clothing until you marry me." Then they married, but he did not give
+her clothing to her. But the man hid the clothing under the dakalan
+[11] when she was not looking.
+
+From that time until three years (afterwards) they were married,
+and they had two children. One day the woman started to change the
+dakalan; while changing the dakalan she found her clothing.
+
+Then one of the children died. The mother continued to come to visit
+the remaining child in the night, but would not come in the daytime.
+
+One night the mother of the child wanted to take it to the sky, but
+the father saw his wife. That time they quarreled and agreed to split
+the child in two. The mother took one half and made it alive; when
+the half had been made alive it called loudly for the other half. But
+the other half was rotten because the father was not able to make it
+live. Then one night the mother made it alive and said, "Answer your
+half." Then it answered, but not loudly, because it was rotten.
+
+It became the Little Thunder, and the other half became the Big
+Thunder.
+
+
+
+ORIGIN OF THUNDER AND LIGHTNING
+
+Ud agayao inmali sinan lota din Lumawig, ut inbuina dinisay babayi. Sia
+adadu ditonodna ay babayi. Inapada ta bakun eda di masauwana, Dayida
+ipaeda din posok sindaon di kaugunda. Din Lumawig sinongsongna din
+posok, ian adina layidun.
+
+Sia kinwanina sin asauwana, "Sakun mantaoliak ud tagoi; alayuk
+dingudwan din anakta ya makayan dingudwana." Sia ginudwana din anakta,
+ut inana din toktokna. Din toktona mabungut tan iwud din awakna ut
+nanbugan. Din Lumawig sinapona din awak ya dinsikina, ut sia dinkedo.
+
+Din gudwana ay binayan din Lumawig adi makali, ut sia inmali loman
+ut sinapona din toktok, ut masauwana din kedo ut sia din kimat.
+
+
+Long ago Lumawig came to the earth and married a girl. She had many
+sisters. They were jealous because he had not married them. They
+put garlic under their beds. Lumawig smelled the garlic and did not
+like it.
+
+He said to his wife, "I shall return to the sky; I shall take half
+of our child and leave half." He divided the child into halves, and
+took the head. The head was angry because it did not have its body,
+and talked loudly. Lumawig made it a body and legs, and it became
+the Thunder.
+
+The half that Lumawig left could not talk, but he returned again
+and made (it a) head, and it married the Thunder, and it (became)
+the Lightning.
+
+
+
+THE MOUNTAIN KABUNIAN
+
+Waday isa ay liang sin isa ay bantag sined nabaon, kabunian
+bonngonanona di ifugau nga oomoi sidi. Yatda un manganda mon adida
+alaun din pilad. Kayipo ifugau di amoi ud guab ay un manlakos piana
+amoi sin liang. Din anito bunganasda eda.
+
+Sin mamingsan inmoi di isay lakay ut binonngan di anito yan inana
+ut din nanagananna ay pilad. Ut nanbiliu si bato, ut inmaylagui
+sin sookan di liang. Mapo di danom sin tupukna ut mo waday malabas
+inomunda. Mayigapo sin nangisaanda si pilad tinekdan din kabunian
+di manbumo.
+
+
+There is a cave in a mountain where long ago the gods gave food to
+the people who stopped there. They told them to eat, but not to carry
+away the plates. Many people going to the seashore to trade would
+stop at the cave. The gods gave them food.
+
+Once a man stopped and was fed by the gods, but took away the dishes
+in which he had eaten. Then he was turned to stone, and (now) stands
+in front of the cave. Water gushes from his mouth, and when there are
+(people) passing by they drink it. After the plates were taken away
+the gods stopped giving food.
+
+
+
+THE ORIGIN OF MAN
+
+Id nabaon ginmosad si kabunian sinan lota, mo'n iwud di ifugau. Sia
+kinwanida, "Maptung mo waday ifugau. Takosamopoa si lalaki iga
+babayi." Eda inoma si lota ut sinmapo si dua ay sinan ifugau
+ut pimatakdugna. Dinkingpas manok asina panglagtoan kinwanida,
+"Pansiakak eda ta matagoda." Ut isa sinan ifugau naysiak. Sia nanbalin
+si lalaki. Dinusa dinnguna dinganangona ut naysiak abu, ut nanbalin
+si babayi.
+
+
+Long ago the gods came to the earth, but there were no people. They
+said, "It is good if there are people. We will make a man and a
+woman." They took some earth and made two people and stood them
+up. They plucked the feathers from a chicken and made it jump, saying,
+"We shall make them laugh so that they will be alive." Then one of
+the people laughed. He became a man. The other heard the first and
+laughed also, and became a woman.
+
+
+
+
+
+
+
+NOTES
+
+
+[1] See my Nabaloi Law and Ritual, present volume, pp. 236-271, 1920.
+
+[2] Ibid., pp. 280-335.
+
+[3] Phil. Jour. of Sci., IX, Section D, 465-527, 1914.
+
+[4] Compare F. C. Cole, Traditions of the Tinguian, Publ. of Field
+Museum of Natural History, Anthrop. Ser., XIV; and R. F. Barton,
+Ifugao Law, present volume.
+
+[5] See the present volume, p. 289.
+
+[6] Based on the publication by J. A. Robertson, The Igorots of
+Lepanto, Phil. Jour. of Sci., IX, section D, pp. 465-527, 1914. Ifugao
+analogies are cited in this paper in footnotes.
+
+[7] All the ceremonies described in this section were recorded
+among the Benguet Kankanay in the townships of Kibungan, Kapangan,
+and Buguias. All the texts were recorded in Kibungan except those of
+the kiad, which were recorded in the central barrio of Kapangan, and
+those of the ampasit and tanong, which were recorded in the barrio
+of Legleg, Kapangan. Kibungan is a town in the northwestern corner
+of Benguet. It is inaccessible, and has been affected very little by
+outside influence. It adjoins the Amburayan town of Bacun, and the
+Lepanto town of Ampasungan. Legleg is about midway between Kibungan and
+the Nabaloi boundary; the barrio of Kapangan is on the line between
+the Nabaloi and Kankanay; and Buguias is in the northeastern part of
+Benguet, north of the Nabaloi town of Kabayan. The dialect is spoken
+with some difference of pronunciation in the various towns. It is
+believed that all public ceremonies celebrated by the Benguet Kankanay
+are described in this section, but some of the private ceremonies
+were probably overlooked.
+
+[8] See note 7, p. 354.
+
+[9] A kind of root eaten by the Igorot when the supply of rice or
+camotes is limited.
+
+[10] The first and fourth myths were recorded in Kibungan, the second
+in Kapangan, the third in Legleg.
+
+[11] The three rocks on which the pots sit.
+
+
+
+
+
+
+End of the Project Gutenberg EBook of Kankanay Ceremonies, by C. R. Moss
+
+*** END OF THIS PROJECT GUTENBERG EBOOK KANKANAY CEREMONIES ***
+
+***** This file should be named 37741.txt or 37741.zip *****
+This and all associated files of various formats will be found in:
+ http://www.gutenberg.org/3/7/7/4/37741/
+
+Produced by Jeroen Hellingman and the Online Distributed
+Proofreading Team at http://www.pgdp.net/ for Project
+Gutenberg (This file was produced from images generously
+made available by The Internet Archive/American Libraries.)
+
+
+Updated editions will replace the previous one--the old editions
+will be renamed.
+
+Creating the works from public domain print editions means that no
+one owns a United States copyright in these works, so the Foundation
+(and you!) can copy and distribute it in the United States without
+permission and without paying copyright royalties. Special rules,
+set forth in the General Terms of Use part of this license, apply to
+copying and distributing Project Gutenberg-tm electronic works to
+protect the PROJECT GUTENBERG-tm concept and trademark. Project
+Gutenberg is a registered trademark, and may not be used if you
+charge for the eBooks, unless you receive specific permission. If you
+do not charge anything for copies of this eBook, complying with the
+rules is very easy. You may use this eBook for nearly any purpose
+such as creation of derivative works, reports, performances and
+research. They may be modified and printed and given away--you may do
+practically ANYTHING with public domain eBooks. Redistribution is
+subject to the trademark license, especially commercial
+redistribution.
+
+
+
+*** START: FULL LICENSE ***
+
+THE FULL PROJECT GUTENBERG LICENSE
+PLEASE READ THIS BEFORE YOU DISTRIBUTE OR USE THIS WORK
+
+To protect the Project Gutenberg-tm mission of promoting the free
+distribution of electronic works, by using or distributing this work
+(or any other work associated in any way with the phrase "Project
+Gutenberg"), you agree to comply with all the terms of the Full Project
+Gutenberg-tm License (available with this file or online at
+http://gutenberg.org/license).
+
+
+Section 1. General Terms of Use and Redistributing Project Gutenberg-tm
+electronic works
+
+1.A. By reading or using any part of this Project Gutenberg-tm
+electronic work, you indicate that you have read, understand, agree to
+and accept all the terms of this license and intellectual property
+(trademark/copyright) agreement. If you do not agree to abide by all
+the terms of this agreement, you must cease using and return or destroy
+all copies of Project Gutenberg-tm electronic works in your possession.
+If you paid a fee for obtaining a copy of or access to a Project
+Gutenberg-tm electronic work and you do not agree to be bound by the
+terms of this agreement, you may obtain a refund from the person or
+entity to whom you paid the fee as set forth in paragraph 1.E.8.
+
+1.B. "Project Gutenberg" is a registered trademark. It may only be
+used on or associated in any way with an electronic work by people who
+agree to be bound by the terms of this agreement. There are a few
+things that you can do with most Project Gutenberg-tm electronic works
+even without complying with the full terms of this agreement. See
+paragraph 1.C below. There are a lot of things you can do with Project
+Gutenberg-tm electronic works if you follow the terms of this agreement
+and help preserve free future access to Project Gutenberg-tm electronic
+works. See paragraph 1.E below.
+
+1.C. The Project Gutenberg Literary Archive Foundation ("the Foundation"
+or PGLAF), owns a compilation copyright in the collection of Project
+Gutenberg-tm electronic works. Nearly all the individual works in the
+collection are in the public domain in the United States. If an
+individual work is in the public domain in the United States and you are
+located in the United States, we do not claim a right to prevent you from
+copying, distributing, performing, displaying or creating derivative
+works based on the work as long as all references to Project Gutenberg
+are removed. Of course, we hope that you will support the Project
+Gutenberg-tm mission of promoting free access to electronic works by
+freely sharing Project Gutenberg-tm works in compliance with the terms of
+this agreement for keeping the Project Gutenberg-tm name associated with
+the work. You can easily comply with the terms of this agreement by
+keeping this work in the same format with its attached full Project
+Gutenberg-tm License when you share it without charge with others.
+
+1.D. The copyright laws of the place where you are located also govern
+what you can do with this work. Copyright laws in most countries are in
+a constant state of change. If you are outside the United States, check
+the laws of your country in addition to the terms of this agreement
+before downloading, copying, displaying, performing, distributing or
+creating derivative works based on this work or any other Project
+Gutenberg-tm work. The Foundation makes no representations concerning
+the copyright status of any work in any country outside the United
+States.
+
+1.E. Unless you have removed all references to Project Gutenberg:
+
+1.E.1. The following sentence, with active links to, or other immediate
+access to, the full Project Gutenberg-tm License must appear prominently
+whenever any copy of a Project Gutenberg-tm work (any work on which the
+phrase "Project Gutenberg" appears, or with which the phrase "Project
+Gutenberg" is associated) is accessed, displayed, performed, viewed,
+copied or distributed:
+
+This eBook is for the use of anyone anywhere at no cost and with
+almost no restrictions whatsoever. You may copy it, give it away or
+re-use it under the terms of the Project Gutenberg License included
+with this eBook or online at www.gutenberg.org
+
+1.E.2. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is derived
+from the public domain (does not contain a notice indicating that it is
+posted with permission of the copyright holder), the work can be copied
+and distributed to anyone in the United States without paying any fees
+or charges. If you are redistributing or providing access to a work
+with the phrase "Project Gutenberg" associated with or appearing on the
+work, you must comply either with the requirements of paragraphs 1.E.1
+through 1.E.7 or obtain permission for the use of the work and the
+Project Gutenberg-tm trademark as set forth in paragraphs 1.E.8 or
+1.E.9.
+
+1.E.3. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is posted
+with the permission of the copyright holder, your use and distribution
+must comply with both paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 and any additional
+terms imposed by the copyright holder. Additional terms will be linked
+to the Project Gutenberg-tm License for all works posted with the
+permission of the copyright holder found at the beginning of this work.
+
+1.E.4. Do not unlink or detach or remove the full Project Gutenberg-tm
+License terms from this work, or any files containing a part of this
+work or any other work associated with Project Gutenberg-tm.
+
+1.E.5. Do not copy, display, perform, distribute or redistribute this
+electronic work, or any part of this electronic work, without
+prominently displaying the sentence set forth in paragraph 1.E.1 with
+active links or immediate access to the full terms of the Project
+Gutenberg-tm License.
+
+1.E.6. You may convert to and distribute this work in any binary,
+compressed, marked up, nonproprietary or proprietary form, including any
+word processing or hypertext form. However, if you provide access to or
+distribute copies of a Project Gutenberg-tm work in a format other than
+"Plain Vanilla ASCII" or other format used in the official version
+posted on the official Project Gutenberg-tm web site (www.gutenberg.org),
+you must, at no additional cost, fee or expense to the user, provide a
+copy, a means of exporting a copy, or a means of obtaining a copy upon
+request, of the work in its original "Plain Vanilla ASCII" or other
+form. Any alternate format must include the full Project Gutenberg-tm
+License as specified in paragraph 1.E.1.
+
+1.E.7. Do not charge a fee for access to, viewing, displaying,
+performing, copying or distributing any Project Gutenberg-tm works
+unless you comply with paragraph 1.E.8 or 1.E.9.
+
+1.E.8. You may charge a reasonable fee for copies of or providing
+access to or distributing Project Gutenberg-tm electronic works provided
+that
+
+- You pay a royalty fee of 20% of the gross profits you derive from
+ the use of Project Gutenberg-tm works calculated using the method
+ you already use to calculate your applicable taxes. The fee is
+ owed to the owner of the Project Gutenberg-tm trademark, but he
+ has agreed to donate royalties under this paragraph to the
+ Project Gutenberg Literary Archive Foundation. Royalty payments
+ must be paid within 60 days following each date on which you
+ prepare (or are legally required to prepare) your periodic tax
+ returns. Royalty payments should be clearly marked as such and
+ sent to the Project Gutenberg Literary Archive Foundation at the
+ address specified in Section 4, "Information about donations to
+ the Project Gutenberg Literary Archive Foundation."
+
+- You provide a full refund of any money paid by a user who notifies
+ you in writing (or by e-mail) within 30 days of receipt that s/he
+ does not agree to the terms of the full Project Gutenberg-tm
+ License. You must require such a user to return or
+ destroy all copies of the works possessed in a physical medium
+ and discontinue all use of and all access to other copies of
+ Project Gutenberg-tm works.
+
+- You provide, in accordance with paragraph 1.F.3, a full refund of any
+ money paid for a work or a replacement copy, if a defect in the
+ electronic work is discovered and reported to you within 90 days
+ of receipt of the work.
+
+- You comply with all other terms of this agreement for free
+ distribution of Project Gutenberg-tm works.
+
+1.E.9. If you wish to charge a fee or distribute a Project Gutenberg-tm
+electronic work or group of works on different terms than are set
+forth in this agreement, you must obtain permission in writing from
+both the Project Gutenberg Literary Archive Foundation and Michael
+Hart, the owner of the Project Gutenberg-tm trademark. Contact the
+Foundation as set forth in Section 3 below.
+
+1.F.
+
+1.F.1. Project Gutenberg volunteers and employees expend considerable
+effort to identify, do copyright research on, transcribe and proofread
+public domain works in creating the Project Gutenberg-tm
+collection. Despite these efforts, Project Gutenberg-tm electronic
+works, and the medium on which they may be stored, may contain
+"Defects," such as, but not limited to, incomplete, inaccurate or
+corrupt data, transcription errors, a copyright or other intellectual
+property infringement, a defective or damaged disk or other medium, a
+computer virus, or computer codes that damage or cannot be read by
+your equipment.
+
+1.F.2. LIMITED WARRANTY, DISCLAIMER OF DAMAGES - Except for the "Right
+of Replacement or Refund" described in paragraph 1.F.3, the Project
+Gutenberg Literary Archive Foundation, the owner of the Project
+Gutenberg-tm trademark, and any other party distributing a Project
+Gutenberg-tm electronic work under this agreement, disclaim all
+liability to you for damages, costs and expenses, including legal
+fees. YOU AGREE THAT YOU HAVE NO REMEDIES FOR NEGLIGENCE, STRICT
+LIABILITY, BREACH OF WARRANTY OR BREACH OF CONTRACT EXCEPT THOSE
+PROVIDED IN PARAGRAPH 1.F.3. YOU AGREE THAT THE FOUNDATION, THE
+TRADEMARK OWNER, AND ANY DISTRIBUTOR UNDER THIS AGREEMENT WILL NOT BE
+LIABLE TO YOU FOR ACTUAL, DIRECT, INDIRECT, CONSEQUENTIAL, PUNITIVE OR
+INCIDENTAL DAMAGES EVEN IF YOU GIVE NOTICE OF THE POSSIBILITY OF SUCH
+DAMAGE.
+
+1.F.3. LIMITED RIGHT OF REPLACEMENT OR REFUND - If you discover a
+defect in this electronic work within 90 days of receiving it, you can
+receive a refund of the money (if any) you paid for it by sending a
+written explanation to the person you received the work from. If you
+received the work on a physical medium, you must return the medium with
+your written explanation. The person or entity that provided you with
+the defective work may elect to provide a replacement copy in lieu of a
+refund. If you received the work electronically, the person or entity
+providing it to you may choose to give you a second opportunity to
+receive the work electronically in lieu of a refund. If the second copy
+is also defective, you may demand a refund in writing without further
+opportunities to fix the problem.
+
+1.F.4. Except for the limited right of replacement or refund set forth
+in paragraph 1.F.3, this work is provided to you 'AS-IS' WITH NO OTHER
+WARRANTIES OF ANY KIND, EXPRESS OR IMPLIED, INCLUDING BUT NOT LIMITED TO
+WARRANTIES OF MERCHANTIBILITY OR FITNESS FOR ANY PURPOSE.
+
+1.F.5. Some states do not allow disclaimers of certain implied
+warranties or the exclusion or limitation of certain types of damages.
+If any disclaimer or limitation set forth in this agreement violates the
+law of the state applicable to this agreement, the agreement shall be
+interpreted to make the maximum disclaimer or limitation permitted by
+the applicable state law. The invalidity or unenforceability of any
+provision of this agreement shall not void the remaining provisions.
+
+1.F.6. INDEMNITY - You agree to indemnify and hold the Foundation, the
+trademark owner, any agent or employee of the Foundation, anyone
+providing copies of Project Gutenberg-tm electronic works in accordance
+with this agreement, and any volunteers associated with the production,
+promotion and distribution of Project Gutenberg-tm electronic works,
+harmless from all liability, costs and expenses, including legal fees,
+that arise directly or indirectly from any of the following which you do
+or cause to occur: (a) distribution of this or any Project Gutenberg-tm
+work, (b) alteration, modification, or additions or deletions to any
+Project Gutenberg-tm work, and (c) any Defect you cause.
+
+
+Section 2. Information about the Mission of Project Gutenberg-tm
+
+Project Gutenberg-tm is synonymous with the free distribution of
+electronic works in formats readable by the widest variety of computers
+including obsolete, old, middle-aged and new computers. It exists
+because of the efforts of hundreds of volunteers and donations from
+people in all walks of life.
+
+Volunteers and financial support to provide volunteers with the
+assistance they need, are critical to reaching Project Gutenberg-tm's
+goals and ensuring that the Project Gutenberg-tm collection will
+remain freely available for generations to come. In 2001, the Project
+Gutenberg Literary Archive Foundation was created to provide a secure
+and permanent future for Project Gutenberg-tm and future generations.
+To learn more about the Project Gutenberg Literary Archive Foundation
+and how your efforts and donations can help, see Sections 3 and 4
+and the Foundation web page at http://www.pglaf.org.
+
+
+Section 3. Information about the Project Gutenberg Literary Archive
+Foundation
+
+The Project Gutenberg Literary Archive Foundation is a non profit
+501(c)(3) educational corporation organized under the laws of the
+state of Mississippi and granted tax exempt status by the Internal
+Revenue Service. The Foundation's EIN or federal tax identification
+number is 64-6221541. Its 501(c)(3) letter is posted at
+http://pglaf.org/fundraising. Contributions to the Project Gutenberg
+Literary Archive Foundation are tax deductible to the full extent
+permitted by U.S. federal laws and your state's laws.
+
+The Foundation's principal office is located at 4557 Melan Dr. S.
+Fairbanks, AK, 99712., but its volunteers and employees are scattered
+throughout numerous locations. Its business office is located at
+809 North 1500 West, Salt Lake City, UT 84116, (801) 596-1887, email
+business@pglaf.org. Email contact links and up to date contact
+information can be found at the Foundation's web site and official
+page at http://pglaf.org
+
+For additional contact information:
+ Dr. Gregory B. Newby
+ Chief Executive and Director
+ gbnewby@pglaf.org
+
+
+Section 4. Information about Donations to the Project Gutenberg
+Literary Archive Foundation
+
+Project Gutenberg-tm depends upon and cannot survive without wide
+spread public support and donations to carry out its mission of
+increasing the number of public domain and licensed works that can be
+freely distributed in machine readable form accessible by the widest
+array of equipment including outdated equipment. Many small donations
+($1 to $5,000) are particularly important to maintaining tax exempt
+status with the IRS.
+
+The Foundation is committed to complying with the laws regulating
+charities and charitable donations in all 50 states of the United
+States. Compliance requirements are not uniform and it takes a
+considerable effort, much paperwork and many fees to meet and keep up
+with these requirements. We do not solicit donations in locations
+where we have not received written confirmation of compliance. To
+SEND DONATIONS or determine the status of compliance for any
+particular state visit http://pglaf.org
+
+While we cannot and do not solicit contributions from states where we
+have not met the solicitation requirements, we know of no prohibition
+against accepting unsolicited donations from donors in such states who
+approach us with offers to donate.
+
+International donations are gratefully accepted, but we cannot make
+any statements concerning tax treatment of donations received from
+outside the United States. U.S. laws alone swamp our small staff.
+
+Please check the Project Gutenberg Web pages for current donation
+methods and addresses. Donations are accepted in a number of other
+ways including checks, online payments and credit card donations.
+To donate, please visit: http://pglaf.org/donate
+
+
+Section 5. General Information About Project Gutenberg-tm electronic
+works.
+
+Professor Michael S. Hart is the originator of the Project Gutenberg-tm
+concept of a library of electronic works that could be freely shared
+with anyone. For thirty years, he produced and distributed Project
+Gutenberg-tm eBooks with only a loose network of volunteer support.
+
+
+Project Gutenberg-tm eBooks are often created from several printed
+editions, all of which are confirmed as Public Domain in the U.S.
+unless a copyright notice is included. Thus, we do not necessarily
+keep eBooks in compliance with any particular paper edition.
+
+
+Most people start at our Web site which has the main PG search facility:
+
+ http://www.gutenberg.org
+
+This Web site includes information about Project Gutenberg-tm,
+including how to make donations to the Project Gutenberg Literary
+Archive Foundation, how to help produce our new eBooks, and how to
+subscribe to our email newsletter to hear about new eBooks.
diff --git a/37741.zip b/37741.zip
new file mode 100644
index 0000000..9602069
--- /dev/null
+++ b/37741.zip
Binary files differ
diff --git a/LICENSE.txt b/LICENSE.txt
new file mode 100644
index 0000000..6312041
--- /dev/null
+++ b/LICENSE.txt
@@ -0,0 +1,11 @@
+This eBook, including all associated images, markup, improvements,
+metadata, and any other content or labor, has been confirmed to be
+in the PUBLIC DOMAIN IN THE UNITED STATES.
+
+Procedures for determining public domain status are described in
+the "Copyright How-To" at https://www.gutenberg.org.
+
+No investigation has been made concerning possible copyrights in
+jurisdictions other than the United States. Anyone seeking to utilize
+this eBook outside of the United States should confirm copyright
+status under the laws that apply to them.
diff --git a/README.md b/README.md
new file mode 100644
index 0000000..ffba5bf
--- /dev/null
+++ b/README.md
@@ -0,0 +1,2 @@
+Project Gutenberg (https://www.gutenberg.org) public repository for
+eBook #37741 (https://www.gutenberg.org/ebooks/37741)