summaryrefslogtreecommitdiff
diff options
context:
space:
mode:
-rw-r--r--.gitattributes3
-rw-r--r--37001-8.txt11969
-rw-r--r--37001-8.zipbin0 -> 236354 bytes
-rw-r--r--LICENSE.txt11
-rw-r--r--README.md2
5 files changed, 11985 insertions, 0 deletions
diff --git a/.gitattributes b/.gitattributes
new file mode 100644
index 0000000..6833f05
--- /dev/null
+++ b/.gitattributes
@@ -0,0 +1,3 @@
+* text=auto
+*.txt text
+*.md text
diff --git a/37001-8.txt b/37001-8.txt
new file mode 100644
index 0000000..d49d121
--- /dev/null
+++ b/37001-8.txt
@@ -0,0 +1,11969 @@
+The Project Gutenberg EBook of Sisaret, by Georg Ebers
+
+This eBook is for the use of anyone anywhere at no cost and with
+almost no restrictions whatsoever. You may copy it, give it away or
+re-use it under the terms of the Project Gutenberg License included
+with this eBook or online at www.gutenberg.org
+
+
+Title: Sisaret
+ Romaani
+
+Author: Georg Ebers
+
+Release Date: August 7, 2011 [EBook #37001]
+
+Language: Finnish
+
+Character set encoding: ISO-8859-1
+
+*** START OF THIS PROJECT GUTENBERG EBOOK SISARET ***
+
+
+
+
+Produced by Tapio Riikonen
+
+
+
+
+
+
+SISARET
+
+Romaani
+
+
+Kirj.
+
+GEORG EBERS
+
+
+Tekijän luvalla saksankielestä ["Die Schwestern"] suomennettu.
+
+
+G. L. Söderström, Porvoo, 1883.
+
+
+
+
+ESIPUHE.
+
+
+Kummallisen sattumuksen kautta on Memphiin hävinneestä kuninkaallisesta
+arkistosta säilynyt jälkimaailmalle joukko kirjoituksia, jotka
+sisältävät kreikankielisiä papyyrukselle kirjoitettuja anomuskirjoja,
+Nämät on eräs serapeumiin sulkeutunut, makedonialaista syntyperää oleva
+erakko tehnyt kahden kaksoissisaren hyväksi, jotka "juoma-uhrien
+valelijoina" palvelivat jumalaa.
+
+Ensi silmäykseltä nämät anomuskirjat tuskin näyttävät
+huomiota ansaitsevan; mutta niitten sisällön tarkempi tutkiminen
+opettaa, että meillä niissä on sivistyshistorialle hyvinkin
+arvokkaita asiakirjoja; osoittavathan ne meille vasta kristin-uskon
+kautta korkeampaan moraaliseen ja historialliseen merkitykseen
+kohonneen munkkilaisuus-aatteen juuret olleen täällä pakanallisen
+jumalanpalveluksen keskustassa, suovathan ne meidän odottamattoman
+selvään nähdä tuon Serapistemppelin elämää, jonka hävitetyt muurit
+ranskalaisen egyptoloogin Mariette'n väsymätöin ahkeruus on meidän
+aikoinamme tuonut esiin erämaan hiekasta.
+
+Minun oli sallittu käydä näitä paikkoja katsomassa ja tutkimassa ja jo
+kauvan olen tuntenut mainitut anomuskirjat. Kun nyt varsin hiljattain
+eräs oppilaistani otti käsitelläksensä etenkin yhtä näistä
+asiakirjoista, jota säilytetään Dresdenin kuninkaallisessa kirjastossa,
+niin minä itsekin ryhdyin uudestaan sitä tutkimaan, ja juuri siitä
+seurasi, että Ptolemaios Philometorin aikuisen serapeumin kuva
+ilmaantui selvänä mielikuvitukseeni, ja että ne kuvaelmat, joita olen
+koittanut seuraaville sivuille runollisesti piirrellä, saivat tarkat
+rajansa sekä värinsä minun ajatuksissani.
+
+Päähenkilöikseni en valinnut samaa erakkoa enkä samoja kaksoissisaria,
+joista anomuskirjat puhuvat, vaan muita, jotka olisivat voineet
+samanlaisissa oloissa elää vähäistä varemmin, sillä papyyruksista käypi
+selville, ett'eivät kaksoiset vaan satunnaisesti tällä kertaa olleet
+Serapistemppelin palveluksessa, vaan että päinvastoin kaksoispari
+toinen toisensa perästä oli ollut juoma-uhrien valamista toimittamassa.
+
+Minä en pannut Kleaani enkä Ireneäni tähän toimeen, vaan serapeumin
+hoidokkeina sitä varten kasvamaan. Tämän tein, osaksi sentähden että
+saatavissa olevat lähteet eivät anna tyydyttäviä tietoja niistä
+vaatimuksista, joita kaksoisille pantiin, osaksi toisistakin runoelmani
+suunnitelmaan perustuvista syistä.
+
+_Klea_ ja _Irene_ ovat vapaasti keksimiäni henkilöitä, mutta
+sitävastoin olen saatavissa olevien runsaitten lähdetten mukaan kokenut
+kuvailla runoelmani aikaan eläviä historiallisia henkilöitä sekä
+Egyptin valta-istuimella siihen aikaan olleita, keskenään vihamielisiä
+veljiä, _Ptolemaios Philometoria_ ja _Euergetes II:sta_, jolla
+jälkimmäisellä oli liikanimenä _Physkon_ (s.o. Paksu). Myöskin eunukki
+_Euleus_ ja Roomalainen _Publius Cornelius Scipio Nasica_ ovat
+historiallisia henkilöitä. Nuorista tämän aikuisista patriiseista
+valitsin juuri viimemainitun osaksi hänen ankaran, aristokraatillisen
+luonteensa tähden, jota hän selvään osoitti etenkin loppupuolella
+ikäänsä, osaksi sentähden että hänen liika- tai haukkumanimensä
+_Serapion_ herätti huomiotani.
+
+Minä selitän tämän nimen omalla tavallani, vaikka tiedän, että hän oli
+sen saanut _yhdennäköisyydestään_ erään tämännimisen alhaisen henkilön
+kanssa.
+
+Tätä Egyptin historian aikakautta vähemmin tuntevalle lukijalle olkoon
+sanottu, ett'ei hän _Kleopatraa, Ptolemaios Philometorin_ puolisoa,
+jonka kanssa ai'on antaa hänen tutustua, vaihtaisi hänen kuuluisaan
+kaimaansa, _Julius Caesarin_ ja _Marcus Antoniuksen_ lemmittyyn.
+
+Nimi _Kleopatra_ oli erittäin suosittu _Lagidien_ suvussa, Ja
+sennimisistä kuningattarista oli neljännentoista Ptolemaiolaisen sisar
+ja puoliso seitsemäs, jonka Shakespeare ja myöhempinä aikoina Makart on
+tehnyt tutuksi laveimmissakin piireissä. Hänen traagillinen kuolemansa
+käärmeenmyrkyn tai kyynpureman kautta tapahtui 134 vuotta myöhemmin
+meidän kertomustamme, jonka toiminta-aikana on vuosi 164 e.Kr.
+
+Tähän aikaan Egyptiä oli jo 169 vuotta vallinnut kreikkalainen
+(makedonialainen) kuningassuku, jota kutsuttiin _Ptolemaiolaiseksi_
+tahi _Lagideiksi_ heidän esi-isänsä _Ptolemaios Soterin, Lagoksen_
+pojan mukaan. Tämä voimakas mies joka oli Aleksanteri Suuren
+kenraaleja, hallitsi, sittenkuin hänen herransa v. 333 e.Kr. oli
+valloittanut Niilin laakson, ensiksi maaherrana tätä uuden
+maailmanvallan "satrapiaa". Aleksanterin kuoltua, v. 323, _Ptolemaios_
+nousi Pharaonien valtaistuimelle ja hän sekä hänen jälkeisensä
+hallitsivat Egyptiä, kunnes se viimmeisen ja kuuluisimman Kleopatran
+kuoltua (30) liitettiin provinsina Rooman valtakuntaan.
+
+Tässä ei ole eri Ptolemaiolaisten historian tutkiminen oikealla
+paikallansa, mutta kuitenkin huomautettakoon, että kreikkalaisen
+sivistyksen ihastuttamis-voima ilmaantui erittäin tehokkaana etenkin
+Egyptissä, ja tähän varmaankin parhaasta päästä vaikutti Aleksanterin
+perustama Aleksandria, joka ihmeteltävän nopeasti kasvoi helleniläisen
+hengen, helleniläisen taiteen ja tieteen loistavimmaksi pesäpaikaksi.
+
+Jo aikoja ennen yhdessä hallitsevia, riitaisia veljeksiä _Ptolemaios
+Plilometoria_ ja _Euergetes II:sta_, joiden väkivaltaisen lopun me
+tavallamme lukijalle esittelemme, kreikkalaisuus vaikutti kaikkiin
+Egyptin oloihin ja eloihin, jotka sen edellisten valloittajain,
+Hyksojen, Assyrialaisten ja Persialaisten omituisuudet olivat jättäneet
+melkein koskemattomiksi, ja tuo entisen muinaisuuden sulkeutunein ja
+vieraanvarattomin valtio avasi Ptolemaiolaisten aikana porttinsa
+kaikille muukalaisille.
+
+Aleksandria oli meidänkin mielestämme maailmankaupunki, johon ei
+kokoontunut ainoastaan kauppatavaraa, vaan myöskin mitä
+erilaatuisimpien kansojen henkistä ja uskonnollistakin omaisuutta, ja
+täältä sitä sitten valmistettuna ja tutkittuna saatettiin kaikkien
+kansojen omaksi, jotka sitä vaan halusivat. Vaikka mieleni tekikin,
+niin en kuitenkaan sovittanut kertomustani tänne, sillä egyptiläinen
+alkuperä oli Aleksandriassa väistynyt liian kauvaksi helleniläisen
+edestä ja täällä tuo loistava, verrattoman rikas näyttämöpaikka olisi
+helposti vetänyt huomion pois toimivain henkilöin sielunelämästä.
+
+Maan sisällisissä asioissa Egyptin kuninkaat tänä meidän kuvaamanamme
+helleniläisenä aikakautena saivat vapaasti hallita, mutta pian ja
+rajusti kasvanut Rooman valtakunta mielin määrin esti heidän voimaansa
+ulospäin kehkeytymästä. Palestinasta tulleille Israelilaisille oli
+juuri Philometor mielellänsä suonut turvaa, ja hänen hallituksensa
+aikana Aleksandrian monilukuiset Juutalaiset vaikuttivat melkein
+enemmän kuin Kreikkalaiset sekä kaupungin että valtion oloihin ja
+heidän kuninkaalliseen suojelijaansa, joka Niilin rannalle rakennutti
+temppelin Jehovalle sekä itsekin otti osaa hovissaan asuvain,
+kreikkalaisen sivistyksen saaneitten Juutalaisten uskonnollisiin
+keskusteluihin. Lahjakas, mutta turmeltunut ja väkivaltainen Euergetes
+II oli sen sijaan vähemmin suosiollinen ja vainosi heitä hirmuisesti,
+heti kun hän veljensä kuoltua oli saanut koko Egyptin hallituksen
+käsiinsä. Myöskin Aleksandrian suuren akademian, niin kutsutun museumin
+jäsenten hän antoi tuntea ankaraa kättänsä, vaikka hän itsekin oli
+vakavasti harjoitellut tieteellisiä töitä, ja pakoitti heidät etsimään
+itselleen muualta kotipaikkaa. Nämät karkoitetut tiedemiehet asettuivat
+sitten useisin välimeren rantakaupunkeihin ja auttoivat suuressa määrin
+museumissa kypsyneitten hedelmien levittämistä.
+
+Aristarkhoksen, joka oli suurin Philometorin aikuisista oppineista,
+olen pannut ottamaan osaa erääsen Memphiin kuninkaanpalatsissa
+pidettyyn keskusteluun. Ihmislapsesta tehdyt värsyt, jotka Kleopatra
+lausuu kymmenennessä luvussa eivät ole muinaisuuden luomat. Kuuluisa
+Friedrich Ritschl, meidän aikamme Aristarkhos, piti niitä erittäin
+suuressa arvossa ja ilmoitti ne muutama vuosi sitten minulle sekä vielä
+useampia muunnoksia, jotka eräs vielä elossa oleva anonymus oli
+kyhännyt. Näistä viimemainituista liitin kaksi ensimmäiseen, kuten
+kahdennellatoista hetkellä sain tietää, jo kuolleen H.H.L. von Held'in
+tekemään värsyyn, josta lähempiä tietoja on kirjassa: Varnhagen's
+biographische Denkmalen Bd VII. Luullakseni moni lukija on oleva
+minulle kiitollinen siitä, että olen saattanut julkisuuteen nämät
+sievät värsyt sekä niitten perustuksena olevan peri-aatteen uudet
+älykkäät muunnokset. Kallimakhos tahi joku muukin runoilija museumin
+varhaisemmista jäsenistä olisi voinut tehdä ihan samanlaisia.
+
+Tässäkin kertomuksessa on ollut pyrintönäni, saada suuren
+sivistys-aikakauden omituisuuksien pääpiirteet mahtumaan ahtaasen
+kuvaan sekä antaa tälle värin ja elämän, samalla kun olen antanut
+esitellyn ajan eri henkilöitten elämänkohtaloiden lukijalle ilmaantua
+toisiinsa yhdistyneinä sekä lopuksi selvinneinä.
+
+Kaikki tässä kertomuksessa toimivat henkilöt ovat johtuneet mieleeni
+tarkastellessani sitä aikaa, jona he elivät; mutta kun kerran olin
+käsittänyt heidän piirteensä, niin he ilmaantuivat sieluhuni
+selvähaahmoisina utukuvina, ja runollisen luomis-ilon valtaamana minä
+tunsin niitä esitellessäni, että heidän verensä alkoi lämmitä, heidän
+sydämensä sykkiä ja että heidän henkensä siivet alkoivat heidän
+olentonsa mukaisesti kohota. Minä en muuttanut historian totuutta,
+mutta historiallisena henkilönä olevan ihmisen annoin muuttua
+ainoastaan ihmiseksi, ja sen kautta tuli aikakautta edustavista
+henkilöistä myöskin kaikkina aikoina vallitsevien ihmis-aatteiden
+edustajia; ja senpä vuoksi rohkenenkin nimittää tätä aikakauskuvaelmaa
+samalla myöskin runoelmaksi.
+
+_Leipzig'issä, Marraskuun 13 p._ 1879.
+
+Georg Ebers.
+
+
+
+
+ENSIMMÄINEN LUKU.
+
+
+Kuten joukko kerjäläislapsia, joita koristeltu kuningas kädestä
+taluttaa, rivi pitkiä, matalia, polttamattomasta tiilistä tehtyjä
+huoneita liittäytyy Memphiin hautakaupunkia ympäröivässä erämaassa
+olevan kreikkalaisen Serapistemppelin suureen ja komeaan,
+neliskulmaisista kivistä tehtyyn rakennukseen ja sen vieressä oleviin
+pienempiin, Asklepiukselle, Anubiille ja Astarteelle pyhitettyihin
+huoneuksiin.
+
+Kuta kirkkaammin ja välkkyvämmin temppelin sileät, keltaiset
+santakivi-seinät loistelevat aamu-auringon valossa, sitä
+näkymättömämmiksi ja rumemmiksi vieressä olevat rakennukset käyvät. Kun
+tuuli puhaltaa ja auringon säteet niitä paahtavat, niin pöly lentelee
+niiden ympärillä kuten kuivalla tiellä, jolla vihuri kiitää eteenpäin.
+Niiden sisäpuolella olevat erityisetkin huoneet ovat saveamattomia, ja
+koska niilitiiliin, joista seinät ovat rakennetut, on sekoitettu
+survottuja olkia, joiden pienet kovat päät kaikkialla pistäytyvät
+muurista esiin, niin käsi yhtä vastenmielisesti niihin koskee, kuin
+silmä niitä katselee.
+
+Kun ne aikoja sitten rakennettiin varsinaisen temppelin ja sitä
+ympäröivän muurin välille, joka itäisellä puoliskollaan jakaa Serapiin
+akaasialehdon kahteen osaan, niin suuren esipihan itäpuolella olevan
+pylväskäytävän takaseinä peitti ne temppelissä kävijän silmäyksiltä;
+mutta nyt on osa pylvästöstä kukistunut, ja tämän aukon kautta näkyy
+muutamia tiilirakennuksista sekä useita temppeliin päin olevia ovia ja
+ikkunoita tai ennemmin rivi taiteettomia, katselemista ja sisäänpääsyä
+varten tehtyjä aukkoja. Missä ovia on, siinä ei näe ainoatakaan
+ikkunaa, ja missä taas ikkunoita on seinässä, ei ainoatakaan ovea,
+mutta kuitenkaan ei tämän pitkän, kapean, yhdenkertaisen rakennuksen
+huoneista yksikään ole yhteydessä toisensa kanssa.
+
+Pylväskäytävän aukon kautta kulkee kapea, vähän käytetty, karkean pölyn
+peittämä polku yli rojun sekä niiden kivien ja pylväslohkareitten
+ohitse, jotka ovat tuodut erästä uutta nähtävästi vaan yöksi rauhaan
+jäänyttä rakennusta varten, sillä särjinrautoja ja vipukankia oli
+kivilohkareitten päällä ja vieressä. Tämä tie vie harmaasen huoneesen
+ja päättyy pienelle, suljetulle puu-ovelle, joka on niin karkeata tekoa
+ja niin huonosti saranoillaan, että muudan kaunis harmaa kissa,
+päätänsä alas painaen ja ryömien maata pitkin, saattaa tunkeutua oven
+ja kynnyksen välistä, joka on vaan muutamaa sormea korkeammalla maata.
+
+Niinpian kun tuo notkea eläin taas on päässyt jaloilleen, se silittelee
+ja puhdistelee kiiltävää turkkiansa ja katselee, selkäänsä
+köyristellen, viheriöillä, säihkyvillä silmillään huoneesen päin, josta
+se äsken oli lähtenyt, ja jonka takaa aamu-aurinko juuri kohoutuu
+esiin. Kirkkaan valon häikäisemänä se kääntyy ja menee varovin,
+kuulumattomin askelin temppelipihalle.
+
+Huone, josta kissa lähti, on pieni ja niukoilla huonekaluilla
+varustettu; se olisi ollut aivan pilkkopimeä, jollei valo eräästä
+katossa olevasta rei'ästä ja oven raoista olisi päässyt tähän peräti
+yksinkertaiseen huoneesen.
+
+Sen romuliaisen harmaan seinän ääressä on vain yksi puu-arkku ja sen
+vieressä lattialla pari savimaljaa, huokoisesta astiasavesta tehty
+vesipullo, puupikari sekä puhtaasta, loistavasta kullasta komeasti
+valmistettu ruukku, joka näyttää kovin omituiselta sitä ympäröitsevään
+köyhyyteen katsoen. Aivan perällä huonetta näkyy sitäpaitse kaksi
+niinistä punottua mattoa, joiden ylitse on levitetty muutamia
+lammasnahkoja. Nämät vuoteet ovat huoneen kummankin omistajattaren,
+joista toinen istuu pienellä, palmupuusta tehdyllä jakkaralla ja
+haukotellen alkaa järjestellä pitkiä, kiiltävänruskeita hiuksiansa.
+
+Hän ei näyttänyt juuri erittäin taitavalta, mutta vieläkin vähemmän
+kärsivälliseltä tässä työssään, joka ei suinkaan ollut helppoa, ja kun
+sarvikamman piikit uudestaan takertuivat, niin hän heitti sen pois
+vuoteelle. Hän ei ollut vetänyt sitä nopeasti eikä voimakkaastikaan
+kauniin tukkansa lävitse, mutta kuitenkin sulki hän silmänsä niin
+kiinni ja painoi pienet, lumivalkoiset hampaansa niin syvälle kosteaan,
+punertavaan alahuuleensa, että olisi luullut hänen todellakin
+satuttaneen itseänsä.
+
+Nyt kuului ulkopuolelta ovea raskaita askeleita, ja heti hän avasi
+suuret, kullanruskeat silmänsä, jotka hämmästyneinä katselivat elämää,
+hänen suunsa hymyili ja koko hänen olentonsa oli yhdessä ainoassa
+silmänräpäyksessä muuttunut niin iloiseksi kuin perhonen, joka varjosta
+lentää siipiensä kimaltelevassa pölyssä kuvastelevan auringon valoon.
+
+Joku löi kädellään väkevästi ja niin kovaa saranoillaan irti
+riippuvalle ovelle, että hän vapisi, ja heti sen jälkeen työnnettiin
+kynnyksen yläpuolella olevasta aukosta, josta kissa oli mennyt ulos,
+lauta, jolla oli ohut, pyöreä leipä ja hiukan oliivi-oljyä
+savimaljassa. Sitä ei ollut enemmän kuin mikä olisi voinut mahtua kanan
+munan puolikkaasen, mutta se näytti olevan tuoretta ja loisti
+kullanpuhtaana. Tyttö meni ovelle, otti laudan ja, silmäiltyään leipää,
+huudahti puoleksi valittaen, puoleksi moittien:
+
+"Niin vähän! Onko tässä meille molemmille?"
+
+Kun hän tätä kysyi, hänen iloinen muotonsa muuttui ja hänen kirkkaat
+silmänsä katselivat niin lohdutoinna oveen, kuin jos aurinko ja tähdet
+olisivat sammuneet ja kuitenkin häntä suretti vain leivän niukkuus,
+joka tuskin olikaan kyllin suuri sammuttamaan edes yhden nuoren
+ihmislapsen nälkää. Ja sentään kahden piti jakaman se keskenänsä, ja
+sillä mikä toisesta on kurja mitättömyys, sillä saattaa toisen mielestä
+olla suurikin merkitys.
+
+Valittavan moittivat sanat ovat kuuluneet oven läpi, ja vanha nainen,
+joka oli työntänyt leivän kynnyksen yli, huusi hätäisesti mutta
+kuitenkin ystävällisesti hänelle:
+
+"Tänään ei saada enempää, Irene".
+
+"Mutta se on hävytöntä!" tyttö kyynelsilmin vastasi. "Päivä päivältä
+leipä vähenee, ja vaikkapa olisimme varpusia, niin emme kuitenkaan
+tulisi siitä ravituiksi! Sinä tiedät, mikä on meille tuleva, emmekä me
+lakkaa valittamasta. Serapion on laativa meille uuden anomuskirjan, ja
+kun kuningas saa tietää, kuinka häpeällisesti meitä kohdellaan --"
+
+"Niin, jos hän sen saa tietää", vanhus hänet keskeytti. "Mutta monta
+tuulta puhaltaa köyhän sanaan, ennenkuin se tulee kuninkaan korville.
+Minä kyllä tiedän lyhemmän tien sinulle ja sisarellesi, jos nälkä on
+teille niin kovin vastenmielinen. Sen, joka näyttää sellaiselta, kuin
+hän ja sinä, Ireneni, ei tarvitse nälkää nähdä!"
+
+"No millaiselta minä sitten näytän?" tyttö kysyi, ja valon säde näytti
+jälleen hiipivän hänen kauniille kasvoillensa.
+
+"Aivan sellaiselta," hän kuului nauraen vastaavan, "että sinä aina
+saatat asettua sisaresi rinnalle, ja eilisessä juhlakulkueessa tuo
+suuri Roomalainenkin, joka ratsasti kuningattaren rinnalla, katseli
+yhtä paljon _häntä_ kuin itse Kleopatraa. Jos _sinä_ olisit ollut
+muassa, niin hänelle olisi jäänyt tuskin silmäystäkään ruhtinattaren
+varaksi, sillä kaunis sinä olet, että sen tiedät. Sellainen sana on
+monelle mieluisempi kuin leipä; sitä paitse onhan sinulla peili; katso
+siihen, kun sinun on nälkä."
+
+Vanhuksen raskaitten askelten ääni vaikeni, mutta tyttö tarttui
+kultaiseen ruukkuun, avasi hiukan ovea, niin että astia tuli
+auringon valoon, ja katseli kuvaansa sen kirkkaasta pinnasta. Mutta
+kallis-arvoisen astian pyöreä pinta vääristi hänen kasvojensa
+piirteiden kuvan, ja iloisesti hän puhalsi, suu supukassa, edessänsä
+olevaa rumaa irvikuvaa, niin että se hänen henkimisestään kävi
+himmeäksi ja kosteaksi. Sitten hän asetti nauraen astian lattialle,
+meni arkun luo, otti sieltä pienen metallikuvastimen, katsoi
+katsomistaan rohkeasti siihen, järjesteli sen edessä miten milloinkin
+kiiltäviä hiuksiaan ja oli juuri panemaisillaan sen pois, kun hänen
+mieleensä juolahti se orvokkivihko, jonka hän jo herätessään oli
+huomannut, ja jonka hänen sisarensa varmaankin oli edellisenä päivänä
+pannut vanoineen vesimaljaan. Arvelematta hän otti hentotuoksuiset
+kukat, kuivasi vaatteellansa niitten vanat, kohotti vielä kerran
+kuvastinta ja pisti ne hiuksiinsa.
+
+Kuinka säteilevinä hänen silmänsä taas loistivat, kuinka iloisena hän
+kävi leipään käsiksi!
+
+Kuinka loistavia kuvia esiytyi hänen nuoreen sieluunsa, kun hän murti
+leivästä kappaleen toisensa perästä, kastoi sitä pikaisesti tuoreesen
+oliivi-öljyyn ja nopeasti söi sen! Hän oli kerran uudenvuoden juhlana
+kurkistanut kuninkaan telttiin ja nähnyt siellä miesten ja naisten
+pöydän ääressä viruvan purppurapatjoilla. Nyt uneksi hänkin olevansa
+mitä kalliimmilla pöytä-astioilla katettujen pöytien ääressä, antoi
+ajatuksissaan seppelöittyjen poikien palvella itseään, kuunteli huilun
+ja harpunsoittajien säveleitä ja -- oi, olihan hän puoleksi lapsi ja
+sitten vielä oli hänen niin nälkä, kuin vain nuorten saattaa olla -- ja
+otti ajatuksissaan eteensä mehukkaimpia ja maukkaimpia herkkuja
+kultavadeista ja söi oikein, oikein kyllikseen, kunnes viimeinenkin
+leipäpala ja viimeinenkin öljypisara oli loppunut.
+
+Kun hänen kätensä ei enää tavannut mitään tyhjältä laudalta, niin
+unelma äkkiä hälveni hänen mielestään ja hämmästyen sekä kauhistuen hän
+katseli tyhjää öljy-astiaa ja sitä paikkaa, jossa leipä äsken oli
+ollut.
+
+"Voi," hän huoahti sydämensä pohjasta, kääntäen laudan kumoon,
+ikäänkuin olisi muka ollut mahdollista löytää uutta leipää ja uutta
+öljyä sen alapuolelta, pudisti pettynein toivein päätään ja katseli
+miettiväisenä helmaansa; mutta vain hetkisen aikaa, sillä nyt avautui
+huoneen ovi ja sisään astui hänen soreavartaloinen sisarensa Klea,
+jonka niukan aterian hän unelmissaan oli syönyt, sen sijaan että hänen
+sisarensa oli hänen tähtensä valvonut puolen yötä ja sitten vielä ennen
+päivän nousua lähtenyt auringonlähteestä noutamaan vettä Serapiin
+alttarille aamu-uhria varten.
+
+Tulija tervehti toista äänetönnä ystävällisesti nyökäten. Hän näytti
+liiaksi väsyneeltä puhumaan, pyyhki takaraivoansa verhoavalla hunnulla
+hien otsaltaan ja istuutui arkun kannelle.
+
+Irene katseli ensin vain tyhjää lautaa ja mietti, pitikö hänen
+tunnustaa rikoksensa ja pyytää uupuneelta siskoltansa anteeksi, vai --
+ja tämä oli usein hänelle onnistunutkin -- häätäisikö hän pilanteolla
+ansaitsemansa nuhtelun. Jälkimmäinen näytti hänestä helpommalta ja hän
+valitsi sen vuoksi sen. Rivakasti, vaan kuitenkin hiukan väkinäisesti,
+hän astui sisarensa luo ja lausui ivallisen totisena:
+
+"Katsos tänne, Klea, etkö sinä huomaa minussa mitään? Minä näytän
+varmaankin krokodiililta, joka on syönyt niilihevosen, tai sellaiselta
+kuin pyhä käärme kaniinin nielaistuaan. Katsos nyt, kun minä söin
+leipääni, niin aivan aavistamattani sinunkin leipäsi tuli hampaitteni
+väliin, mutta nyt minä ai'on..."
+
+Klea, jota hän näin puhutteli, loi silmäyksen tyhjälle laudalle ja
+keskeytti sisarensa puheen hiljaa huudahtaen: "Minun oli niin nälkä."
+
+Nämät sanat eivät ilmaisseet mitään moitetta, ainoastaan suurta
+väsymystä, ja kun nuori rikoksentekijä nyt katseli kotiin tullutta
+sisartansa sekä näki hänen väsyneenä ja kumartuneena istuvan ja
+sanallakaan vastaamatta kantavan kärsimäänsä vääryyttä, niin sääli ja
+suru valtasivat hänen hellätunteisen sydämensä. Ääneensä itkien hän
+heittäytyi sisarensa eteen, syleili hänen polviansa ja puhkesi näihin,
+nyyhkytysten tuon tuostakin keskeyttämiin sanoihin:
+
+"Voi Klea, Klea raukka, mitä taas olen tehnyt sinulle! En minä suinkaan
+tahtonut loukata sinua. Minä en itsekään käsitä, kuinka se kävi. Mutta
+mikä minun päähäni pistää, sen minä teen, se minun täytyy tehdä, ja
+vasta sittenkun se on tehty, tiedän oliko se oikein vai väärin. Sinä
+olet minun tähteni valvonut ja vaivannut itseäsi, ja minä, ilkeä tyttö,
+palkitsen sinua siten! Mutta sinä et saa nähdä nälkää, sinä et saa, et,
+et saa!"
+
+"Jätä se sikseen," toinen sanoi ja siveli hellästi sisarensa ruskeita
+hiuksia.
+
+Tätä tehdessään hänen kätensä sattui hänen sisarensa kiiltävissä
+kutrissa oleviin orvokkeihin.
+
+Hänen huulensa vavahtivat ja hänen väsyneet silmänsä vilkastuivat, kun
+ne huomasivat kukat ja tyhjän maljan, johon hän ne eilen oli
+huolellisesti pannut.
+
+Irene huomasi heti muutoksen sisarensa piirteissä, mutta koska hän
+luuli sen olevan vain kauniin koristuksen tuottamaa hämmästystä, niin
+hän iloisesti kysyi:
+
+"Kaunistavatko kukat mielestäsi minua?"
+
+Klean käsi oli jo ojennettuna irroittamaan orvokkia yhä vielä hänen
+edessään polvillaan olevan tytön ruskeista hiuksista -- mutta tämän
+kysymyksen kuultuansa hän antoi kätensä vaipua ja sanoi kovemmasti ja
+varmemmasti kuin ennen, niin, tytön ääneksi hämmästyttävän, melkeinpä
+miesmäisen matalalla, mutta kuitenkin soinnukkaalla äänellä:
+
+"Kukat ovat minun, mutta pidä niitä, kunnes ne puolipäivän aikaan ovat
+lakastuneet, silloin anna ne minulle takaisin."
+
+"Ovatko ne sinun?" toinen kysyi ja käänsi ihmetellen suuret silmänsä
+sisareensa, jonka omaisuus tähän hetkeen saakka oli ollut myös
+hänenkin. "Mutta olenhan aina saanut ne kukat, jotka sinä olet tuonut
+kotiin; mitä erinomaista on sitten näissä?"
+
+"Ne ovat orvokkia, niinkuin kaikki muutkin," Klea kovin punehtuen
+vastasi, "mutta kuningatar on pitänyt niitä."
+
+"Kuningatar!" hänen sisarensa huudahti hypähtäen lattialta ja löi
+hämmästyen kätensä yhteen. "Hänkö antoi sinulle kukat? Ja nytkö vasta
+sinä kerrot sen minulle? Kun eilen tulit kotiin juhlakulkueesta, niin
+kysyit vaan jalkaani ja olivatko vaatteeni eheinä, mutta sitten et
+puhunut sanaakaan muuta minulle. Saitko kukat Kleopatralta itseltä?"
+
+"Kuinka olisin voinut saada ne häneltä!" Klea vastasi. "Eräs hänen
+seuruestaan heitti ne minulle, mutta jätetään se! Anna minulle pullo;
+suuni on kuiva, ja tuskin voin puhuakaan janolta."
+
+Hänen tätä puhuessaan hehkuva puna oli taasen levinnyt hänen
+poskilleen, mutta Irene ei sitä huomannut, sillä iloisena siitä, että
+hän jollakin palveluksella saattoi hyvittää rikostansa, hän oli
+rientänyt vesi-astialle ja sillä aikaa kun Klea täytteli ja tyhjenteli
+pientä puupikariaan, hän sanoi kohottaen sirosti pientä jalkaansa ja
+näyttäen sitä juovalle sisarellensa:
+
+"Katsos vain, naarmu on jo aivan parantunut, ja nyt saatan taas pitää
+sandaaleja. Nyt sidon ne jalkoihini ja lähden pyytämään Serapionilta
+leipää sinulle, ja hän antaa meille ehkä pari taateliakin. Hellitä
+hihnaa hiukan tästä nilkkaluun kohdalta; se jo koskee minuun, jota sinä
+tuskin huomaatkaan. Katsoppas kuinka vakavasti voin astua sillä.
+Puolipäivän aikaan tulen jälleen täyttämään sinun kanssasi ruukkua
+uhria varten. Siinä juhlakulkueessa, joka eilen päätettiin panna
+toimeen, saatan olla muassasi. Tokkohan kuningatar ja ne ylhäiset
+vieraat taas katselevat kulkuetta? Se vasta olisi hauskaa! Nyt minä
+lähden, ja ennenkuin sinä olet juonut viimeistä pikarillista, olet
+saapa leipää, sillä jos kauniisti puhun vanhukselle, niin hän ei ole
+kieltävä."
+
+Kun Irene avasi oven selki-selälleen ja kun auringon valo kirkkaasti
+paistoi häneen, niin hänen ruskeat hiuksensa välkkyivät kullan
+loistavina, ja hänen sisarestaan, tämän häntä katsellessa, tuntui
+siltä, kuin se sulouden hohde, joka häntä ympäröi, sekaantuisi päivän
+tähden säteisin.
+
+Orvokit olivat viimeiset, mitä jäljelle jäänyt näki poismenevästä. Hän
+oli yksin, ja keveästi nyykyttäen päätään hän mumisi itsekseen: "Minä
+annan hänelle kaikki ja hän ottaa minulta ainoankin, mitä minulla on.
+Kolme kertaa Roomalainen on tavannut minut, eilen hän antoi minulle
+orvokit ja minun piti ne kätkeä, mutta nyt..."
+
+Hän puristi tätä sanoessaan pikaria, jota hän piti kädessään, lujemmin
+vasten rintaansa ja hänen huulensa vavahtelivat, mutta vain tuokion
+aikaa, sitten hän ojensihe ja sanoi lujasti: "Niin pitääkin olla!"
+
+Sitten hän vaikeni, asetti astian viereensä arkulle, siveli
+kämmenellään otsaansa, ikäänkuin sitä kivistäisi, katseli uneksien
+helmaansa, ja pian vaipui hänen uupunut päänsä ja hän oli nukahtanut.
+
+
+
+
+TOINEN LUKU.
+
+
+Pastophoriumiksi kutsuttiin sitä tiilirakennusta, jossa sisarusten
+huone oli, ja jossa myöskin temppelin muut palvelijat sekä
+pyhissävaeltajat asuivat. Nämät viimemainitut tulivat tänne kaikista
+Egyptin eri osista ja jäivät tänne jumalan pyhään paikkaan mielellään
+yöksi.
+
+Sittenkuin Irene oli lähtenyt sisarensa luota, hän meni monen oven
+ohitse, jotka olivat avatut auringon nousun jälkeen, vastasi monien
+tuttujen ja tuntemattomien kasvojen tervehdykseen, jotka katselivat
+häntä niin ystävällisesti, kuin jokin hyvä enne olisi tullut heidän
+osakseen aamuhetkenä, ja ehti pian erään sivurakennuksen luo, joka
+liittyi pastophoriumin pohjoiseen päähän ja jossa ei ollut ovea, vaan
+sen sijaan kuusi, miehen korkeudella maasta olevaa ikkuna-aukkoa, mitkä
+salvatta aukenivat seinästä ulospäin.
+
+Ensimmäisestä aukosta, jonka luokse hän saapui, katseli häntä erään
+ukon kalpeat, moniin kurttuihin rypistyneet kasvot.
+
+Hän tervehti hilpeästi vanhusta Hellenien iloisella tervehdyksellä:
+"Iloitse!" -- mutta huuliansa liikuttamatta tämä totisesti ja
+arvokkaasti laihalla kädellään ja pienillä, jäykillä ja laimeilla
+silmillään viittasi häntä odottamaan ja antoi hänelle sitten puisen
+lautasen, jolla oli muutamia taatelia ja leivän puolikas.
+
+"Jumalan alttarilleko?" tyttö kysyi. Ukko nyökkäsi myöntävästi päätään
+ja Irene kävi niin vakavana kuin kuka hyvänsä, joka tietää, mitä
+häneltä vaaditaan, keveine kannettavineen eteenpäin. Mutta vasta
+muutamia askeleita kuljettuaan, ennenkuin hän vielä oli ehtinyt
+ensimmäisen ikkunan luo, hän hiljensi kulkuansa, sillä kovia ääniä ja
+askeleita kuului, ja pian ilmaantui juuri siinä pastophoriumin päässä,
+jota hän lähestyi, ja johon liittyi pieni, ympäröivän muurin
+ulkopuolelle laveneva, Serapiille pyhitetty akaasialehto, muutamia
+miehiä, joiden näkö herätti hänen huomiotansa, mutta hän ei mennyt
+vieraita vastaan, vaan hiipi ihan pastophoriumin seinustalle
+kuuntelemaan heidän puhettansa ja odottamaan heidän poistumistansa.
+
+Varhaisten temppelissä kävijäin edellä kulki voimakas mies, pitkä sauva
+oikeassa kädessään, ja puhui kahdelle perässä tulevalle herralle
+viran-omaisten oppaitten tapaan, jotka kertoilevat siten, kuin he
+lukisivat kuuntelijoilleen jostakin näkymättömästä kirjasta, ja joita
+kukaan ei häiritse kyselemällä, koska he kuitenkaan tuskin tietävät
+enemmän, kuin mitä he itse kertovat.
+
+Hänen kaikkea muuta kuin tarkkaavaisina olevista kuuntelijoistaan
+toinen oli pukeutunut pitkään kirjavaan poimuiseen viittaan, joka oli
+runsaasti kaunistettu kultaisilla vitjoilla ja renkailla, jota vastoin
+toisen yllä oli, paitse lyhyttä ihokasta, vain valkeasta villakankaasta
+tehty roomalainen tooga vasemman olan yli heitettynä.
+
+Hänen vanhahko, komeasti puettu seuralaisensa oli lihavakasvoinen,
+parraton, ohut- ja harmaatukkainen mies.
+
+Irene katseli kätköstään ihaillen ja kummastellen jälkimmäistä,
+miehistä, mutta vain sitä varten, jotta hän, kylliksi katseltuaan sitä
+kangasta ja niitä koristuksia, joita miehellä oli, silmäilisi hänen
+rinnallaan käyvän nuorukaisen solakkaa vartaloa.
+
+"Niinkuin kokki Hui'n villakoira ja nuori leijona," hän itsekseen
+mumisi tarkastellessaan toisen velttoa kulkua ja toisen vakaita
+jänteviä askeleita. Sen ohessa hän tunsi suuresti haluavansa osoitella
+vanhempaa miestä, mutta uhkamielinen taipumus sammui pian, sillä
+tuskin opas oli kertonut Roomalaiselle, että hurskasten miesten
+kammiot olivat täällä, että he Serapiille vihittyinä palvelivat jumalaa
+vapa-ehtoisessa vankeudessaan, että he ottivat ravintonsa vastaan
+ikkunasta -- ja hän näytti sauvallaan sitä -- kun yht'äkkiä luukku,
+johon opas oli sauvallaan koskettanut, lensi niin nopeasti ja
+voimakkaasti auki, kuin jokin tuulen puuska olisi siihen tarttunut ja
+paiskannut sen seinää vastaan. Yhtä väleen pistäytyi ikkunasta esiin
+julmistunut, leijonan harjan tapaisen, harmaan tukan ympäröimä ihmispää
+ja huusi syvällä, kovalla äänellä koputtajalle:
+
+"Jos minun luukkuni olisi sinun selkänahkasi, sinä hävytön roisto, niin
+siinä tapauksessa pitkä keppisi olisi sattunut oikeaan paikkaan. Taikka
+jospa tämän kieleni asemasta olisi kalikka suussani, niin silloin sitä
+liikuttelisin, kunnes se väsyisi kuten puhujan kieli, joka kolme tuntia
+on puinut kuivia olkiaan kansalle. Tuskin on aurinko noussut, kun tuo
+senkin herkkuvatsa päästää joukon uteliaita renttuja luoksemme! Herätä
+nyt tästä lähin meidät unesta keskellä yötä ja heittele kiviä meidän
+lahonneille puuluukuillemme. Viime tervehdykseni on vaikuttanut sinuun
+kolmeksi viikoksi; se, jonka tänään annan sinulle, vaikuttaa
+toivoakseni pitemmäksi aikaa. Kuulkaa minua, te herrat! Samoin kuin
+korpit lentelevät sotajoukkojen jäljessä, ahmiakseen kaatuneitten
+ruumiita, samoin tuokin kuljeskelee vieraitten kanssa tyhjentääkseen
+heidän taskujansa. Ja sinä, joka sanot itseäsi tulkiksi, vaan joka
+kreikkaa opetellessasi unhotit senkin vähän egyptiä, kuin ennen
+osasit, kuule nyt tämä: jos tahdot opastaa vieraita, niin vie
+heidät sphinksien luo ja anna heidän Ptah'n temppelissä tiedustella
+Apiilta heidän tulevaisuuttaan tahi vie heidät Aleksandriaan
+kuninkaan metsästyspuistoon tahi Kanopon kapakkoihin, vaan älä tänne
+meidän luoksemme, sillä me emme ole mitään fasaania emmekä
+huilunsoittajattaria tai muita ihmeellisiä eläimiä, joiden pitäisi
+esiytyä ihmisten töllisteltäviksi. Teidän, herrat, pitää hankkiman
+itsellenne parempi opas, kuin tuo kielikontti, joka tuossa edessänne
+helistelee kurjia kilusiaan. Mitä teihin itseenne tulee, niin tahdon
+teitä vaan huomauttaa eräästä asiasta: uteliaat silmät ovat kuin
+kantapäillä kuljeskelevat vieraat, joita viisas isäntä välttää
+sulkemalla heiltä oven."
+
+Taas Irene pelästyi ja hiipi lähemmäksi sitä pylvästä, jonka takana hän
+oli piilossa, sillä luukku, jota erakko oli vetänyt sen syrjään
+kiinnitetystä nauhasta, lensi rämähtäen kiinni ja peitti hänet
+vieraitten nähtävistä; mutta vain silmänräpäykseksi, sillä lahonneet
+saranat, joilla se oli kiinnitetty, ei kestänytkään voimakasta
+tempausta, vaan vaipui vaipumistaan maata kohti.
+
+Kiivas vanhus ojensi vilkkaasti kätensä tarttuakseen siihen ja
+nostaakseen sen jälleen ylös, mutta se oli liian raskas ja hänen
+yrityksensä olisi tuskin onnistunutkaan, joll'ei roomalaistapaan
+pukeutunut nuorukainen olisi tullut hänelle avuksi sekä kädellään ja
+olallaan kohottanut ylös putoavan luukun keveästi ja ilman
+ponnistuksitta, ikäänkuin se ei olisikaan ollut tehty lujista
+lankuista, vaan punottu pienistä pajun vitsoista.
+
+"Vielä vähän korkeammalle," erakko huusi auttajalleen. "Pankaamme se
+kapealle syrjälleen! Niin! Työnnä sitä vielä vähän! Siinä se kurja
+möhkäle oli ja siinä se olkoon. Jos yölepakot tulevat ensi yönä minua
+tervehtimään, niin olen ajatteleva teitä ja tervehtivä niitä teidän
+puolestanne!"
+
+"Sinä teet paraiten, jos säästät itseltäsi sen vaivan," nuori mies
+sanoi kylmästi ja ylhäisesti. "Minä lähetän luoksesi salvumiehen, joka
+panee luukun kiinni; me pyydämme myöskin sinulta anteeksi, sillä me
+olemme olleet syynä siihen vahinkoon, joka on sinua kohdannut."
+
+Harmaapää antoi nuoren miehen puhua loppuun ja sanoi tarkastettuaan
+häntä kiireestä kantapäähän:
+
+"Sinä olet väkevä, ajattelet ymmärtäväisesti ja miellyttäisit minua,
+jos olisit toisenlaisessa seurassa. Salvumiestä en tarvitse, lähetä
+minulle vaan vasara, kirves ja muutama vahva naula; jos muuten vielä
+tahtoisitte tehdä minulle palveluksen, niin lähtekää täältä."
+
+"Me lähdemme jo," kirjavaan vaatteesen pukeutunut vastasi naismaisen
+kimeällä äänellä. "Mitä muuta, kuin poistua, saattaisi mies, jonka
+päälle konnat varmasta piilopaikastaan heittävät lokaa!"
+
+"Lähde vaan, lähde," nauroi se, jota täten pilkattiin, "ja jos tahdot,
+niin mene aina Samothrakheen asti, suuri Euleus; tietä et suinkaan
+vielä ole unohtanut, sen jälkeen kun neuvoit kuningasta pakenemaan
+aarteineen sinne. Vaan joll'et kuitenkaan luule yksin osaavasi sinne,
+niin minä neuvon sinulle tulkin ja oppaan, joka sinulle tien
+ilmoittaa."
+
+Eunukki Euleus, kuningas Ptolemaioksen, jota kutsuttiin Philometoriksi
+eli äitiänsä rakastavaksi, uskottu neuvon-antaja, kalpeni kuullessaan
+nämät sanat, loi vihaisen silmäyksen vanhukseen ja viittasi nuorta
+Roomalaista tulemaan; mutta tämä ei tahtonutkaan lähteä, sillä tuo
+tuima, eriskummallinen ukko miellytti häntä, ehkäpä juuri sen vuoksi,
+että hän itse tiesi miellyttävänsä ukkoa, joka muuten ei juuri
+säästellyt vastenmielisyyttään. Muuten hän ei huomannut mitään
+muutettavaa hänen tuomiossaan näitten miesten suhteen, jotka olivat
+hänen seurassaan, ja sen vuoksi hän kääntyi eunukin puoleen ja sanoi
+kohteliaasti:
+
+"Ota vastaan kiitokseni seurastasi äläkä kauvemmin huoli minun tähteni
+pidättyä tärkeistä toimistasi."
+
+Euleus kumarsi ja vastasi:
+
+"Minä tiedän, mitä minun virkaani tulee. Kuningas uskoi minut sinua
+opastamaan; salli siis minun odottaa sinua tuolla akaasiain varjossa."
+
+Kun eunukki yhdessä oppaan kanssa lähestyi viheriäistä lehtoa, niin
+Irene vihdoinkin toivoi saavansa tilaisuuden ilmoittaa pyyntönsä, mutta
+Roomalainen oli jäänyt vanhuksen kammion edustalle ja aloittanut tämän
+kanssa keskustelun, jota Irene ei rohjennut keskeyttää. Hiljaa
+huoahtaen hän asetti lautasen, joka oli hänelle annettu, vieressään
+olevalle kivipatsaalle, nojautui jalat ja käsivarret ristissä seinää
+vasten ja alkoi jälleen tarkkaavaisena kuunnella.
+
+"Minä en ole Kreikkalainen," nuorukainen sanoi, "ja sinä erehdyt, kun
+luulet minun uteliaisuudesta tulleeni Egyptiin ja sinun luoksesi."
+
+"Mutta se, joka menee temppeliin vain rukoillaksensa," toinen hänet
+keskeytti, "se ei ota kumppalikseen luullakseni Euleuksen tapaisia tai
+muita sellaisia, kuin nuot molemmat, jotka eivät varmaankaan rukoile
+sinulle siunausta tuolla akaasiain alla; minä ainakaan, vaikkapa olisin
+satunnaisesti varaskin, en menisi heidän kanssansa varastamaan. Mikä
+sinut sitten on tuonut Serapiin luo?"
+
+"Nyt olisi minun vuoroni syyttää sinua uteliaisuudesta."
+
+"No niin," vanhus lausui. "Kuten rehellinen kauppamies otan vastaan
+rahan, millä itse mielelläni muille maksan. Sinä tulet varmaankin
+selityttämään jotakin unta tai maataksesi temppelissä ja nähdäksesi
+siellä jonkin ilmestyksen?"
+
+"Näytänkö sitten niin uniselta," Roomalainen kysyi, "että nyt, tuntia
+jälkeen auringon nousun, tahtoisin uudestaan panna maata?"
+
+"Saattaisihan niinkin olla," erakko lausui, "ett'et vielä ole saanut
+loppuun eilispäivää, ja että juhla-aterian päätyttyä on pistänyt
+päähäsi käydä meidän luonamme ja -- maata Serapiin huoneessa pois
+päänkivistyksesi."
+
+"Paljonkin ulkopuolella näitä muuria vallitsevasta elämästä näyttää
+olevan sinulle tunnettua," Roomalainen vastasi, "ja jos kadulla sinut
+tapaisin, niin pitäisin ihan varmaan sinua laivurina tahi
+rakennusmestarina, joka on monen nurjamielisen työmiehen käskijä. Sen
+mukaan, mitä Atheenassa ja täällä on kerrottu sinusta ja muista
+kaltaisistasi, olen luullut sinua aivan toisen laiseksi."
+
+"Minkä laiseksi sitten?" Serapion nauroi. "Tätä minä kysyn, vaikka
+joudunkin sen vaaran alaiseksi, että vielä kerran pidät minua
+uteliaana."
+
+"Kyllähän minä saattaisin vastata sinulle," toinen lausui, "mutta jos
+sanoisin selvän totuuden, niin minä joutuisin vielä suurempaan vaaraan,
+että sinä ajaisit minut luotasi yhtä siivosti kuin opas raukkanikin."
+
+"Puhu vain," vanhus vastasi; "eri ruumiita varten minulla on erilaisia
+vaatteita eikä huonoimpia sitä varten, joka minulle tarjoopi
+harvinaista totuutta. Mutta ennenkuin annat katkeran palasi
+nieltäväkseni, niin sano minulle, mikä nimesi on."
+
+"Kutsunko tänne oppaani?" Roomalainen kysyi ivallisesti nauraen. "Hän
+osaa esitellä minut sinulle sekä kertoa koko sukuni historian. Mutta
+leikki syrjään, nimeni on Publius."
+
+"Varmaankin joka kolmannella maanmiehistäsi on sama nimi."
+
+"Minä olen Corneliolaisten, vieläpä Scipioidenkin sukua," nuorukainen
+vastasi hilliten ääntänsä, ikäänkuin hän tahtoisi päästä ylistämästä
+ylhäistä nimeänsä.
+
+"Niinmuodoin korkea ja mahtava herra," erakko sanoi ja kumarsi
+kammiossaan. Sen tiesinkin sitä paitse, sillä niin vakavasti käy vaan
+jalosukuinen sinun ijälläsi, jolloin ihmisellä on vielä hennot
+nilkkaluut vahvoissa jaloissaan. Niinmuodoin Publius Cornelius..."
+
+"Jätä ne sikseen ja kutsu minua vain Scipio'ksi taikka vielä
+mieluummin esinimelläni Publiukseksi," nuorukainen pyysi. "Sinun nimesi
+on Serapion, ja nyt tahdon kertoa sinulle sen, mitä olet minulta
+tahtonut tietää. Kun minulle kerrottiin, että tässä temppelissä löytyi
+ihmisiä, jotka antoivat sulkea itsensä koko ijäkseen pieniin
+kammioihin, miettiäksensä niissä uniaan ja viettääkseen elämäänsä
+tutkistelemuksissa, niin luulin, että ne olivat joko tylsäpäisiä tahi
+narria, tahi kumpiakin samalla kertaa."
+
+"Aivan oikein, aivan oikein." Serapion puuttui Corneliolaisen puheesen;
+"mutta sinä et ole ajatellut neljättä mahdollisuutta. Mitähän sanoisit,
+jos näissä miehissä olisi niitäkin, joita pidetään vasten heidän
+tahtoaan suljettuina, ja jos minäkin juuri olisin niitä? Minä olen
+kysellyt sinulta paljon, etkä sinä olekaan ollut minulle vastaamatta;
+sentähden sinäkin voinet saada tietää, miten minä olen joutanut tähän
+kurjaan häkkiin ja miksi minä täällä pysyn. Minä olen hyvää syntyperää,
+sillä isäni oli tämän temppelin jyvä-aitan esimies ja syntyään
+Makedonialainen, äitini taas egyptiläisnainen. Hän synnytti minut
+onnettomana hetkenä, Paophikuun seitsemäntenäkolmatta päivänä, joka
+pyhien kirjojen mukaan on paha päivä, ja sinä päivänä syntynyttä lasta
+pitää pidettämän huoneesen suljettuna, sillä hän on käärmeen pistosta
+kuoleva. Juuri tämän pahan ennustuksen tähden ovat monet niistä, jotka
+ovat syntyneet samana päivänä kuin minä, jo ennenkin joutuneet
+tällaiseen häkkiin. Isäni olisi mielellään antanut minut olla vapaana,
+mutta enoni, muudan Ptah'n temppelin tahtien-selittäjä, joka oli
+äidilleni kaikki kaikessa, sekä hänen ystävänsä löysivät vielä monta
+huonoa merkkiä minusta, lukivat tähdistä onnettomuutta elämälleni,
+vakuuttivat että Hathorit olivat määränneet minulle vaan huonoja onnen
+vaiheita ja ahdistelivat äitiäni siksi että minut -- me asuimme
+Memphiissä -- päätettiin sulkea. Minun on kiittäminen tästä kurjuudesta
+omaa äitiäni, joka sulasta rakkaudesta on sen minulle saattanut. Sinä
+katsot niin kysyväisesti minuun: niin, niin, poika, kyllä elämä
+sinullekin on opettava sen, että ilkeä viha pikemmin kohtaa sen, johon
+sitä suunnataan, kuin sokea lempeys, joka kulkee tarkoitusperänsä
+ohitse. Lukemaan ja kirjoittamaan ja muuta, mitä papin pojille
+opetetaan, olen oppinut, mutta en koskaan kärsivällisenä kohtalooni
+tyytymään. -- Kun tulin partasuuksi, niin minun onnistui päästä
+vapaaksi ja minä olen lavealti matkustellut pitkin maailmaa. Myöskin
+Roomassa olen ollut, Karthagossa ja Syriassa. Vihdoin halusin taas
+juoda Niilin vettä, ja minä palasin takaisin Egyptiin. Miksi? Sen
+vuoksi että monesti minusta, narrista, tuntui siltä, kuin vesi ja leipä
+ja vankeus kotona olisi maistunut paremmalta, kuin leivokset, viini ja
+vapaus vieraassa maassa.
+
+"Kotitalossani tapasin enää vain äitini elossa, sillä isäni oli kuollut
+suruun. Ennen pakenemistani hän oli vielä uhkea vaimo, mutta kotiin
+tullessani hän oli jo aivan menehtynyt ja kuolemaisillaan. Surressaan
+minua, kurjaa, hän oli riutunut, lääkäri sanoi, ja tätä minun oli
+vaikein kestää. Kun vihdoinkin tämä hyvä, rakas vaimo, joka niin
+lempeästi osasi hyväillä minua, rajua veitikkaa, kuolinvuoteellaan
+pyysi minua palaamaan erakkokammiooni, niin minä lupasin ja vannoin
+kärsivällisesti pysyväni häkissäni kuolemaani saakka, sillä minä olen
+sellainen kuin pohjoismaiden vesi; joko lapsi saattaa minua liikuttaa
+pienillä kätösillään, tai olen myöskin kylmä ja kova kuin kristalli.
+Äitini kuoli heti minun vannottuani, ja, niinkuin näet, olen pitänytkin
+sanani -- sinä olet myöskin huomannut sen, miten kohtaloani kärsin."
+
+"Kärsivällisesti kyllä," Publius häntä keskeytti. "Minä ainakin
+ravistelisin paljoa hillittömämmin kahleitani, ja luullakseni sinusta
+tuntuu hyvältä, kun saat kylliksesi raivoilla, kuten äsken."
+
+"Niin suloiselta kuin Khioksen viini," erakko vastasi maiskutellen
+kielellään, ikäänkuin hän olisi tuota jaloa rypäleen nestettä
+maistellut, ja kuroitti pörröistä päätään akkunasta. Silloin hän
+huomasi Irenen ja huusi heti iloisesti hänelle:
+
+"Mitä siellä teet, lapseni? Sinä seisot siinä, kuin onnea odottaisit,
+saadaksesi toivottaa sille hyvää huomenta."
+
+Tyttö tarttui heti lautaan, silitti toisella kädellään hiuksiaan, ja
+hänen vienosti punastuen lähestyessään miehiä, Publius katseli
+hämmästyneenä ja ihmetellen häntä.
+
+Paitse häntä myöskin muudan toinen, joka kiiruhti akaasialehdosta
+Roomalaisen luo, oli kuullut Serapionin sanat ja huusi, ennenkuin hän
+vielä oli päässyt heidän luoksensakaan:
+
+"Sanooko tuo mies, että tämä tyttö odottaa onnea? Etkä sinä Publius,
+vaikka kuulet sen, vastaa, että hänen juuri pitäisi tuoman onnea sinne,
+missä hän vain näyttäytyy?"
+
+Se, joka näin puhui, oli erittäin huolellisesti pukeutunut
+Kreikkalainen, joka nyt pisti kädessänsä olevan granaattikukan korvansa
+taakse, voidakseen puristaa ystävänsä Publiuksen kättä ja sitten
+kääntää kauniit, vallattomat ja melkein tyttömäisen hienopiirteiset
+kasvonsa erakon puoleen, sillä hän tahtoi puheellansa herättää tämänkin
+huomiota.
+
+"Minä lähestyn sinua tervehtien Platon tavalla: toimi kauniisti ja
+oikein!" hän huudahti ja jatkoi sitten tyynemmin: "Tuskin sinä
+tarvitsetkaan tätä kehoitusta, sillä olethan niitä, jotka tietävät
+taistelussaan hankkia itselleen oikean, se on, sisällisen vapauden,
+sillä kukapa olisi vapaampi kuin se, joka ei mitään tarvitse? Mutta
+koska kukaan ei ole jalompi kuin vapain kaikista vapaista, niin ota
+vastaan kunnioitukseni ja miellyttäköön sinua Korintholaisen Lysiaan
+tervehdys, joka Aleksanderin tavoin mielellänsä vaihtaisi tilaa sinun,
+Egyptin Diogeneen kanssa, jos hän vaan saisi sinun muuten
+vastenmielisen asuntosi aukosta katsella alati tätä rakastettavaa
+neitoa."
+
+"Kylliksi, nuori herraseni," Serapion keskeytti Kreikkalaisen nopean
+sanatulvan. "Tämä neito on meidän temppelimme oma, ja se, joka haluaa
+puhutella häntä samoin kuin huilunsoittajaa, se joutuu tekemisiin
+minun, hänen holhoojansa kanssa. Niin, minun kanssani, ja tuo ystäväsi
+kyllä todistaa, ett'ei ole juuri etuisata ruveta riitelemään minun
+kaltaisteni kanssa. -- Väistykää syrjään, nuoret herrat, ja sallikaa
+tytön sanoa minulle, mitä hän tahtoo."
+
+Kun Irene sitten seisoi erakon edessä sekä pikaisesti ja hiljaa oli
+kertonut hänelle, mitä hän oli tehnyt ja että hänen sisarensa Klea
+odotti häntä, niin Serapion ensin nauroi ääneensä ja sanoi sitten
+hiljaisemmalla äänellä, mutta iloisesti niinkuin isä, joka laskee pilaa
+tyttärensä kanssa:
+
+"Kahden edestä hän on syönyt ja seisoo tuossa varpaillaan kuroitellen
+minun ikkunaani päin, ikäänkuin hänen pukunsa ei verhoisikaan
+ihmislasta joka on liiaksi syönyt, vaan ainoastaan hentoa henkeä. Me
+kyllä saatamme nauraa, mutta Klean, tyttö paran, on kai nälkä."
+
+Irene ei vastannut sanaakaan, mutta kuroittihe vielä entistä
+korkeammalle ja, kääntyen kokonaan Serapioniin päin, nyykäytti useampia
+kertoja vilkkaasti kaunista päätänsä, ja kun hän vielä, täynnä
+veitikkamaisuutta, sydämellisen rukoilevana katseli erakkoa silmiin,
+tämä lausui:
+
+"Sinä tahdot, että minä annan sinulle aamiaiseni viedäksesi sen
+Klealle; mutta ei siitä tule mitään, sillä se on jo ollutta ja mennyttä
+eikä sitä voi saada takaisin; ainoastaan taatelin sydämykset ovat enää
+jäljellä. Mutta onhan tuolla lautasella, joka on kädessäsi, jokseenkin
+riittävä aamiainen."
+
+"Se on vanhan Phibiin uhri Serapiille," tyttö vastasi.
+
+"Hm, hm, niin oikein," vanhus jupisi. "Koska se on jumalalle -- hän
+saattaisi pikemmin olla sitä vailla, kuin nälkäinen ihmisparka."
+
+Sitten hän jatkoi totisena ja arvokkaan näköisenä, niinkuin opettaja,
+joka tahtoo korjata varomatonta puhettansa, minkä oppilas on hänen
+suustansa kuullut, toisella paremmalla:
+
+"Tosin uskottuihin esineisin ei saa koskea, ja jumala ensin -- sitten
+ihmiset. Jos vain tietäisin, miten... Mutta isäni sielun nimessä,
+lähettäähän Serapis itse meille, mitä tarvitsemme! Kuule jalo Scipio
+eli Publius, koska sinua niin saan nimittää, astu tänne ja katso tuonne
+akaasioihin päin. Etkö näe siellä suosikkiani, opasta, leipää ja
+paistetuita kananpoikia, joita orjanne ottaa nahkalaukusta? Nyt hän
+asettaa vielä viiniruukunkin pöytäliinalle, jonka hän on levittänyt
+Euleuksen suurten jalkojen eteen. Pian he huutavat teitä aterialle,
+mutta minä tunnen erään kauniin, nälkäisen lapsen, jolta valkoinen
+kissa aamulla varasti aamiaisen. Antakaa minulle häntä varten leivän
+puolikas ja kanan siipi ja, jos tahdotte, vielä lisäksi granaatti-omena
+tahi joku niistä persikoista, joihin eunukki juuri käypi käsiksi. Saisi
+niitä olla kaksikin sillä minä voin käyttää niitä molempia."
+
+"Serapion!" Irene sanoi hiukan moittivalla äänellä, luoden silmänsä
+maahan; mutta Kreikkalainen huudahti innokkaasti:
+
+"Enemmän, paljoa enemmän minä saatan sinulle antaa. Minä riennän
+heti..."
+
+"Pysähdy," Publius häntä käskevästi keskeytti, tarttuen hänen
+olkapäähänsä. "Minulta Serapion pyysi, ja minä itse tahdon tehdä
+ystäväni mieliksi."
+
+"Mene sitten!" Kreikkalainen huudahti nopeasti pois kiitävälle
+Publiukselle. "Sinä et suvaitse Memphiin kauniinten huulten kiittävän
+minua. Katsoppas, Serapion, mitä hän kiiruhtaa. Nyt täytyy Euleus paran
+nousta ylös. Niilihevonen saattaisi häneltä oppia, miten se on tehtävä
+oikein kömpelösti. Tuolla tapaa pitkittä mutkitta menetellään.
+Roomalainen ei paljon kysele, ennenkuin hän ottaa. Kas tuossa hänellä
+nyt on, mitä hän tarvitsee. Kuten lypsinlehmä, jolta vasikka viedään
+pois, Euleus häntä katselee. Kyllä kai minä itsekin paljoa mieluummin
+söisin persikoita kuin katselisin niitä vietävän pois. Mitäpä jos kansa
+saisi foorumilla nähdä tämän! Publius Cornelius Scipio Nasica, suuren
+Scipio Africanuksen oikea pojanpoika, kantaa aterioidessa palvelevan
+orjan tavoin vatia kummassakin kädessään! No, Publius, mitä Rooma
+voittajana tällä kertaa tuopi muassaan?"
+
+"Makeita persikoita ja paistetun fasaanin," Corneliolainen nauroi ja
+antoi ikkunasta erakolle kaksi vatia. "Vanhuksellekin jäi vielä
+kylliksi."
+
+"Kiitoksia, paljon kiitoksia!" Serapion lausui, viittasi Irenen
+tulemaan luoksensa, antoi hänelle kullan keltaista vehnäleipää, puolet
+Euleuksen jo kahtia jakamasta linnusta ja myöskin kaksi persikkaa ja
+kuiskasi hiljaa hänelle:
+
+"Toisen Klea itse noutakoon minulta noiden mentyä pois. Kiitä nyt tätä
+hyvää herraa ja mene."
+
+Hetkisen tyttö seisoi hämmästyneenä ja korvia myöden punehtuneena, puri
+alahuultansa pienillä kiiltävillä hampaillaan, ollen äänetönnä
+Roomalaisen edessä, ja vältti hänen mustien silmiensä totista katsetta.
+Sitten hän tointui ja sanoi:
+
+"Sinä olet kovin hyvä. Minä en osaa kauniita sanoja puhua, mutta minä
+kiitän sinua ystävällisesti!"
+
+"Ja tämä ystävällinen kiitos tekee tämän suloisen aamun minulle vielä
+ihanammaksi," Publius vastasi. "Minä ottaisin mielelläni yhden sinun
+hiuksissasi olevista kukista muistoksi tästä aamusta ja sinusta."
+
+"Ota ne kaikki!" Irene huudahti irroittaen nopeasti kukat hiuksistaan
+ja ojentaen ne Roomalaiselle, mutta ennenkuin tämä niihin oli
+tarttunut, Irene veti kätensä takaisin ja lausui totisena:
+
+"Ne ovat olleet kuningattaren kädessä! Sisareni Klea sai ne eilen
+juhlakulkueessa."
+
+Corneliolaisen kasvojen piirteet kävivät, hänen tätä kuullessaan,
+totisiksi ja käskevästi sekä Lyhyesti hän kysyi:
+
+"Onko sisarellasi mustat hiukset ja onko hän sinua suurempi ja onko
+hänellä juhlakulkueissa kultainen seppele? Antoiko hän sinulle nämät
+kukat? Antoi, sanotko niin? No niin, hän sai minulta kukat, mutta
+vaikka hän otti ne vastaan, niin eivät ne kuitenkaan näytä
+miellyttäneen häntä, sillä sitä, mitä pidetään arvossa, ei anneta pois,
+ja sen vuoksi ne lentäköötkin matkoihinsa!"
+
+Tätä sanoessaan Publius heitti kukat huoneen yli ja jatkoi sitten
+lempeämmällä äänellä:
+
+"Sinun, lapseni, ei tarvitse kärsiä mitään vahinkoa kadottamasi
+pääkoristeen tähden. Anna minulle granaattikukkasi, Lysias."
+
+"En maar," tämä vastasi. "Sinä tahdoit itse tehdä ystäväsi Serapionin
+mieliksi, kun äsken estit minua tuomasta persikoita, ja nyt minä tahdon
+omalla kädelläni antaa granaattikukkani kauniille Irenelle."
+
+"No ota häneltä sitten kukka," Publius sanoi ja kääntyi jyrkästi selin
+tyttöön, jonka käsissä olevalle lautaselle Lysias pani kukkansa, ja
+johon vieraan ankara käytös koski kuin kova käsi. Sitten tyttönen jätti
+ääneti sekä kainosti hyvästi, päästäksensä heti palaamaan asuntoonsa.
+
+Publius katseli miettiväisenä häntä, kunnes Lysias huudahti:
+
+"Mitä tämä on? Olikohan iloinen Eros aamulla eksynyt tänne synkkään
+Serapiin temppeliin?"
+
+"Se ei olisi hyvä," erakko hänet keskeytti, "sillä pian meidän
+jumalamme jalkain juuressa oleva Kerberus tempaisi tuolta rajulta
+pojalta," ja tätä sanoessaan hän katsoi ankaran näköisenä
+Kreikkalaiseen, "hänen liikkuvat siipensä."
+
+"Jos hän vain antautuu kiinni tuolla kolmipäiselle pedolle," Lysias
+nauroi. "Mutta tule nyt, Publius; Euleus on jo kyllin kauvan
+odottanut."
+
+"No mene sitten hänen luoksensa," Roomalainen vastasi. "Minä tulen heti
+perästä, mutta ensin on minulla vähän puhuttavaa Serapionille."
+
+Viimemainittu oli, Irenen mentyä, kokonaan kääntänyt huomionsa
+akaasialehtoon, missä eunukki yhä vain syödä ahmasi. Kun Roomalainen
+sitten häntä puhutteli, hän sanoi, vastenmielisesti pudistaen suurta
+päätänsä:
+
+"Sinun silmäsi eivät varmaankaan ole huonommat, kuin minun. Katsoppas,
+miten tuo mies järsiessään liikuttelee leukojaan ja maiskuttelee
+huuliaan. Serapis vieköön, ihmisen luonnon laadun oppii tuntemaan, kun
+tarkastelee hänen syömistään. Sinä tiedät, että vastenmielisesti olen
+tässä häkissäni, mutta siitä olen sille kiitollinen, että se estää
+minua sellaisesta, jota Euleus kutsuu nauttimiseksi, sillä nautinto,
+sen sanon, alentaa ihmistä."
+
+"Sinä oletkin suurempi filosoofi, kuin tahdot näyttääkään," Publius
+vastasi.
+
+"Minä en tahdo näyttää miltään," erakko vastasi, "sillä minusta on
+saman tekevää, mitä ihmiset minusta ajattelevat. Mutta jos se, jolla ei
+ole mitään tehtävää, jota harvoin häiritään, ja joka itsekseen miettii
+kaikenlaista, on filosoofi, niin kutsu sitten minua siksi, jos niin
+tahdot. Jos joskus tarvitset neuvoa, niin tule vain luokseni, sillä
+sinä miellytät minua ja ehkäpä voisit tehdä minulle tärkeänkin
+palveluksen."
+
+"Sano vain," Roomalainen häntä keskeytti, "aivan mielelläni tahtoisin
+sinua auttaa."
+
+"Ei nyt," Serapion hiljaa vastasi, "vaan tule joskus toiste, kun
+sinulla on aikaa, tietysti ilman tämänpäiväisiä kumppaleitasi, ainakin
+ilman Euleusta, joka on ilkein konna, minkä milloinkaan olen tavannut.
+Ehkä voin jo tänään lausua sinulle, ett'ei pyyntöni koske minua
+itseäni, sillä mitä minä tarvitsisin, vaan ruukunkantajattarien onnea,
+jotka molemmat jo olet nähnyt, ja jotka tarvitsevat turvaa."
+
+"Vanhemman heistä, Klean tähden," Publius avosydämisesti vastasi,
+"tulin tänne, enkä sinun. Hänen käynnissään ja silmissään on jotakin,
+joka muita ehkä pitää etäällä, vaan joka minua vetää hänen puoleensa.
+Miten tämä ylevä olento on joutunut teidän temppeliinne?"
+
+"Kun toiste tulet tänne," erakko vastasi, "niin kerron sinulle
+sisarusten vaiheet ja sen, mistä heidän on Euleusta kiittäminen. Mene
+nyt ja ole vakuutettu että näitä tyttöjä täällä hyvin suojellaan. Tämän
+sanon etenkin Kreikkalaisen tähden, joka on liukas hulivili, enkä
+sinun, sillä kun kerran olet saava tietää, keitä tytöt ovat, niin olet
+mielelläsikin auttava minua heidän hyödykseen."
+
+"Sen teen nyt jo aivan mielelläni," Publius lausui, jätti erakon
+hyvästi ja huusi Euleukselle: "Tämä oli suloinen aamu!"
+
+"Se olisi ollut minulle vieläkin suloisempi," eunukki vastasi, "jos
+olisit antanut minun enemmän nauttia sinun seuraasi."
+
+"Minä olen niinmuodoin ollut kauvemmin poissa kuin on kohtuullista,"
+Roomalainen vastasi.
+
+"Sinä menettelet teikäläisten tavan mukaan," toinen vastasi, kumartaen
+syvään, "jotka antavat itseään kuninkaittenkin odottaa esihuoneissaan."
+
+"Mutta eihän sinulla ole ruunua," Publius vastasi, "ja kyllähän vanha
+hovimies, jos kukaan, ymmärtää olla kärsivällinen..."
+
+"Kun se tapahtuu kuninkaan käskystä," Euleus hänet keskeytti, "niin
+harmaapäinen hovimies on ääneti, vaikkapa vain nuorukaistenkin tekee
+mieli häntä pilkata."
+
+"Se koski meitä molempia," Publius vastasi, kääntyen Lysiaasen päin.
+"Vastaa sinä nyt hänelle, sillä minä olen kuullut ja puhunut
+kyllikseni."
+
+
+
+
+KOLMAS LUKU.
+
+
+Irenen jalka ei saattanut kärsiä lujia hihnoja, samoin hänen
+sielunsakin oli kovin herkkätuntoinen jokaisen kovan sanan suhteen.
+Sentähden Roomalaisen puhe ja käytös olivat häneen koskeneet.
+
+Alla päin ja itku silmin hän kävi asuntoansa kohti, vaan ennenkuin hän
+sinne pääsi, hän sattui katsahtamaan kädessään olevia persikoita ja
+paistia.
+
+Heti hän silloin ajatteli sisartansa ja sitä, kuinka hyvältä tämä
+herkullinen ateria oli nälkäisestä tyttö parasta maistuva. Hänen suunsa
+hymyili jälleen, ilo säteili hänen silmistään ja nopein askelin hän
+riensi matkaansa.
+
+Hänen mieleensä ei juohtunut, että Klea kyselisi orvokkia ja että
+Roomalainen hänen silmissään olisi suuremman arvoinen, kuin kukaan
+muukaan vieras.
+
+Hänellä ei ollut ketään muuta toveria ollut kuin hänen sisarensa, ja
+kun tytöt muuten, työstä päästyään, puhelevat ilon ikävästä ja
+rakkauden huolista, niin nämät kumpikin tulivat tavallisesti niin kovin
+väsyneinä kotiin, että he toivoivat kaikista mieluimmin lepoa ja unta.
+Jos heille joskus jäikin hetkinen jouto-aikaa, niin Klea aina vaan
+alkoi kertoella heidän yhteisestä kodistaan; Irene taas, joka etsi ja
+löysikin monta viatonta huvia Serapistemppelinkin totisten muurien
+sisältä, kuunteli häntä mielellään, ja keskeytti häntä kyselemällä ja
+kertomalla pieniä tapauksia ja kohtauksia, joita hän luuli muistavansa
+lapsuutensa ajoilta, vaan jotka hän kuitenkin useimmiten oli kuullut
+vasta sisareltaan, ja jotka hänen kovin vireän mielikuvituksensa kautta
+tulivat uudestaan muodostuneina hänen omiksensa.
+
+Klea ei ollut huomannut Irenen pitkää poissa-oloa, sillä, heti tämän
+lähdettyä, hän oli nukkunut nälän ja väsymyksen valtaamana.
+
+Ennenkuin hänen väsynyt päänsä sai lepoa ja ennenkuin hänen
+silmäluomensa sulkeutuivat, hänen huulensa vavahtelivat tuskallisesti;
+mutta sitten hänen kasvojensa piirteet rauhottuivat, hänen huulensa
+aukenivat hiljaa, ja samaten kuin vieno kevättuulahdus puhaltelee
+palelevaa kukkaa, samoin hymy levisi hänen yhä enemmän ja enemmän
+punastuville poskilleen.
+
+Nukkuja ei suinkaan ollut syntynyt yksinäisyyttä ja maailmasta
+luopumista varten, vaan tuottamaan sekä nauttimaan rakkautta ja sen
+iloja.
+
+Kovin kuuma ja sen ohessa hiljaista, aivan hiljaista oli sisarusten
+huoneessa.
+
+Milloin kuului kärpäsen surina, joka kierteli Irenen tyhjentämää
+öljyvatia, milloin taas nukkujan yhä nopeampi hengitys.
+
+Klean kasvoilla ei näkynyt jälkeäkään väsymyksestä, ikäänkuin
+suudellakseen hänen huulensa avautuivat, hehkuvammin hänen poskensa
+punottivat ja vihdoin hän kohotti molemmat kätensä ja sopersi unissaan
+torjuvalla, mutta kuitenkin hellällä äänellä: "ei, eihän toki, ei
+suinkaan; minä pyydän sinua, rakas..." Sitten vaipui hänen kätensä ja
+sattui pudotessaan arkkuun, jolla hän istui, niin että hän heräsi.
+
+Hiljalleen hän avasi silmänsä onnellisesti hymyillen; mutta sitten
+kohosivat hänen pitkät, silkin hienot silmäripsensä yhä korkeammalle ja
+korkeammalle, kunnes hänen kokonaan avautuneet silmänsä kauhistuen
+tuijottelivat tyhjään ilmaan, ikäänkuin hänelle olisi tapahtunut
+jotakin hirmuista.
+
+Siinä asennossa hän oli hetkisen liikahtamatta, mutta sitten hän nousi
+ylös, painoi oikean kätensä otsalleen ja silmilleen ja väristen,
+ikäänkuin hän olisi nähnyt jotakin kauheata tai ikäänkuin hän vilusta
+vapisisi, hän jupisi katkonaisesti hampaittensa välistä:
+
+"Mitä tämä tietää? Mistä sellaiset ajatukset tulevat! Mitä daimonia ne
+ovat, jotka saattavat meidät unessa tuntemaan asioita, mitkä me
+valvoissamme työntäisimme kauvaksi, kauvaksi sydämistämme ja
+mielistämme? Minun pitäisi inhota, halveksia ja vihata itseäni näiden
+unelmien tähden, sillä minä kurja annoin hänen syleillä itseäni, eikä
+katkera viha saattanut sieluani vavahtelemaan, oi ei, vaan aivan
+toisenlainen, sanomattoman suloinen tunne."
+
+Näin sanoessaan hän puristi kätensä nyrkkiin, joita hän painoi
+ohimoitansa vasten; mutta sitten hänen kätensä vaipuivat taasen
+hervottomina hänen syliinsä, ja pudistaen päätänsä hän sanoi
+toisenlaisella, lempeämmällä äänellä:
+
+"Mutta tosiaankin, olihan se vain unelma, ja -- te ikuiset jumalat --
+kun me nukumme, -- niin, mitä sitten? Sitenhän pitikin käymän! Näiden
+saastaisten ajatusten lisäksi vielä valhettelen itselleni itsestäni!
+Ei, tätä unelmaa ei mikään daimoni ole minulle lähettänyt, vaan se on
+heijastus siitä, mitä eilen tunsin ja toissa päivänä ja sitä ennen, kun
+tuo vieras, suuri mies jo neljännen kerran minua katseli mahtavilla
+silmillään ja sitten -- kuinka monta tuntia siitä sitten vielä on? --
+antoi minulle orvokit. Olenko minä edes kääntänyt pois kasvojani tai
+rankaissut hänen rohkeuttansa vihaisella silmäyksellä? Eikö olisi
+mahdollista silmäyksilläkin karkoittaa vihollista? Se on aina joka
+kerta minulle onnistunut, kun joku mies on meitä katsellut, mutta eilen
+en sitä voinut, ja kuitenkin olin niin valveilla kuin nytkin. Mitä tuo
+vieras tahtoo minusta? Mitä haluaa hänen valtava silmäyksensä, jolla
+hän jo monta päivää on vainonnut minua, minne hyvänsä käännyinkin, ja
+joka maatessanikaan ei anna minulle rauhaa? Miksi avasinkaan hänelle
+silmiäni, jotka ovat ihmisen sydämen ovet? Nyt leviää siellä se myrkky,
+joka sinne on päässyt, mutta minä revin sen pois, ja kun Irene tulee
+takaisin, niin murran orvokit rikki tai annan ne hänelle, joka ne kyllä
+piankin repii rikki tai antaa niitten surkeasti lakastua, sillä
+puhtaaksi tahdon päästä, vieläpä unissanikin; mitä muuta minulla onkaan
+kuin puhtauteni?"
+
+Näihin sanoihin hän lopetti mietiskelemisensä, sillä hän oli kuullut
+Irenen äänen, ja sen sointu vaikutti varmaankin ystävällisesti hänen
+mieleensä, sillä se tuskallisen tuima muoto, joka vielä äsken rumensi
+hänen kasvojansa, katosi ja hengittäen huokeammin hän mumisi:
+
+"En kuitenkaan ole varsin kurja raukka, niin kauvan kuin Irene on
+luonani ja minä kuulen hänen äänensä."
+
+Kun Irene, joka tiellä oli antanut Phibis erakon vaatimattoman
+uhrilahjan erään temppelin palvelijan vietäväksi Serapiin alttarille,
+astui huoneesen, niin hän kätki laudan ja Roomalaisen lahjat selkänsä
+taakse ja huusi ovelta sisarelleen:
+
+"Arvaappas, mitä minulla on?"
+
+"Leipää ja taatelia Serapionilta," Klea vastasi.
+
+"Eipä olekaan," toinen huusi kuroittaen lautasta sisarelleen, "pelkkiä
+jumalien ja kuningasten makupaloja. Maistappas tätä persikkaa! Eikö se
+ole niinkuin pikku Philon poski? Jos aina löytäisin tällaisen
+hyvityksen, niin varmaankin toivoisit, että joka aamu söisin sinun
+suuruksesi. Ja tiedätkö kuka tämän kaiken on meille antanut? Et, et
+sinä sitä saa päähäsi! Roomalainen antoi sen minulle, sama jolta eilen
+sait orvokit."
+
+Klean kasvot vaalenivat, ja hän kysyi jäykästi ja lyhyesti:
+
+"Kuinka sen tiedät?"
+
+"Koska hän itse on sen minulle sanonut," Irene vastasi kokonaan
+muuttuneella äänellä, sillä hänen sisarensa katsoi häneen niin lujasti
+ja oli niin totinen, ett'ei Irene ennen koskaan ollut häntä sellaisena
+nähnyt.
+
+"Entäs, missä orvokit ovat?" Klea sitten kysyi.
+
+"Hän otti ne, ja hänen ystävänsä antoi minulle tämän granaatin," Irene
+sammalsi. "Hän tahtoi itse antaa sen minulle, mutta Kreikkalainen,
+muudan kaunis, iloinen nuorukainen, ei sitä sallinut, vaan pani sen
+tuohon lautaselle. Ota se, mutta elä enää katsele minua noin; minä en
+voi sitä kestää!"
+
+"En huoli siitä," toinen sanoi hiukan tuimasti. Sitten hän loi silmänsä
+maahan ja kysyi hiljaa: "Pitikö Roomalainen orvokit?"
+
+"Piti -- ei, Klea, ei, valhetella en sinulle tahdo! Hän heitti ne
+huoneen ylitse ja lausui sen ohessa niin kovia sanoja, että minä
+pelästyin ja käännyin häneen heti selin, sillä minä tunsin jo kyynelien
+nousevan silmiini. Mitä sinulla on tekemistä Roomalaisen kanssa? Minua
+niin peloittaa ja tuskastuttaa, kuten raju-ilman puhjetessa, jota minä
+pelkään. Miten kalpeat huulesi ovat! Se tulee varmaankin pitkällisestä
+nälän näkemisestä. Syö nyt siis kylliksesi. Mutta, Klea, miksi minua
+niin katselet, niin synkkänä ja vihaisena? Minä en saata kestää tuota
+katsetta, en saata!"
+
+Irene nyyhkytti ääneensä, mutta hänen sisarensa lähestyi häntä, pyyhki
+hänen otsaltaan pehmeät hiukset, suuteli häntä ja sanoi ystävällisesti:
+
+"Minä en ole sinulle vihainen, lapseni, enkä tahdo sinulle tehdä pahaa.
+Jos vain osaisin itkeä kuten sinä, kun pilvet peittävät sydäntäni, niin
+silloin minussakin yhtä pian sininen taivas näyttäytyisi kuin
+sinussakin. Pyyhi nyt silmäsi, mene temppeliin ja kysy, koska meidän
+pitää tulla lauluharjoitukseen, ja koska juhlakulkue alkaa."
+
+Irene totteli käskyä.
+
+Silmät maahan luotuina hän oli astunut ulos, mutta siellä hän loi
+silmänsä reippaasti jälleen ylös, sillä hän ajatteli juhlakulkuetta, ja
+kun hänen mieleensä juolahti, että hän siinä sai taas nähdä Roomalaisen
+iloisen ystävän, niin hän palasi vielä kerran huoneesensa, pani
+granaattikukan maljaan, josta hän aamulla oli ottanut orvokit, tervehti
+sisartaan yhtä iloisesti kuin ennenkin, ja mietiskeli, pitikö hänen
+juhlakulkuetta varten pistää kukka hiuksiinsa vaiko rintaansa. Joka
+tapauksessa sen piti hänellä olla, sillä oli osoittaminen, että hän
+ymmärsi pitää arvossa sellaista lahjaa.
+
+Niinpian kuin Klea oli yksinään, hän tarttui kiivaasti lautaseen, jonka
+Irene oli hänelle tuonut, antoi paistin harmaalle kissalle, joka
+jälleen oli hiipinyt huoneesen, ja käänsi sitä tehdessään kasvonsa
+poispäin, sillä jo paljas fasaanin hajukin tuntui hänestä
+häväistykseltä.
+
+Sittenkuin kissa tervetulleine saaliinensa oli vetäytynyt erääsen
+huoneen nurkkaan, hän otti yhden persikan ja kohotti kättään
+heittääksensä sen huoneen katossa olevasta rei'ästä ulos. Mutta hän ei
+täyttänytkään aikomustaan, sillä hänen mieleensä juontui, että hän
+saattoi niillä makeilla hedelmillä ilahuttaa Ireneä ja pikku Philoa,
+ovenvartijan poikaa. Sentähden hän pani sen takaisin lautaselle ja kävi
+leipään käsiksi, sillä hänen oli kovin nälkä.
+
+Hän oli jo murtamaisillaan kullan-keltaista leipää, mutta noudattaen
+äkillistä tunnetta, hän heitti senkin takaisin lautaselle ja mumisi:
+
+"Olisin hänelle sittenkin vaikkapa vain vähäisessäkin kiitollisuuden
+velassa, mutta minä en heitä pois jumalan lahjaa, kuten hän minun
+orvokkini, sillä se olisi synti! Ravitkoon leipä jonkun nälkäisen, niin
+se kuitenkin saa aikaan jotakin hyvää, joka hänelle ehkä tuottaa jonkun
+jumalan kiitoksen. Hänen ja minun välilläni ei saa olla mitään, ja jos
+häntä vielä kerran haluttaa katsella minua, niin tiedän pakoittaa
+silmäni välttämään hänen silmiään; minä tahdon ja teen niin! Mutta, te
+ikuiset jumalat, ja ennen kaikkia, sinä suuri Serapis, jota mielelläni
+palvelen, en ilman teidän avuttanne voisi mitään, auttakaa, niin
+auttakaa minua unhoittamaan hänet, jotta minun ajatukseni pysyisivät
+puhtaina!"
+
+Näin sanoen hän heittäytyi maahan arkun eteen, painoi otsansa kovaa
+puuta vastaan ja koetti rukoilla.
+
+Hän rukoili jumalalta ainoastaan voimaa _unhoittaaksensa_ sen miehen,
+joka ryösti häneltä hänen sielunsa rauhan.
+
+Mutta samoinkuin pilvet kuljeskelevat nopeasti sinne tänne
+taivaankappaleen ja tähtientutkijan silmän välillä, joka haluaa sitä
+tarkastella, ja häiritsevät tiedemiehen työtä, samoinkuin melske
+kadulla tuon tuostakin keskeyttää kauniin laulun, jota me mielellämme
+kuuntelisimme, ja turmelee sen seka-äänisellä melullansa, samoin
+Roomalaisen kuva tuon tuostakin esti Kleaa rukoilemasta sitä, että hän
+pääsisi tuota miestä ajattelemasta, ja viimein tuntui hänestä siltä,
+kuin hän olisi sellainen ihminen, joka kaikin voimin ponnistellen
+tahtoo keveänä kivenä kohottaa kalliolohkaretta, mutta joka kuorman
+sortamana vaipuu maahan; hän tunsi, että hänen rukouksistaan ja
+ponnistuksistaan huolimatta, vihollinen, jonka hän tahtoi kauvaksi
+poistaa itsestänsä, kuitenkin tuli häntä yhä vain likemmäksi ja sen
+sijaan, että se olisi paennut, se valtasi hänen sielunsa yhä
+vahvemmilla siteillä.
+
+Viimein hän herkesi turhasta taistelustaan, nousi ylös, jäähdytteli
+hehkuvia kasvojaan kylmällä vedellä ja veti sandaaliensa hihnat
+lujemmin kiinni, sillä hän toivoi temppelissä, jumalan läheisyydessä
+saavuttavansa rauhaa, jota hän täällä ei ollut löytänyt.
+
+Huoneen ovella hän tapasi Irenen, joka hänelle kertoi, että
+juhlakulkueen tähden, jonka piti alkaman neljä tuntia puolipäivän
+jälkeen, lauluharjoitus oli lykätty toistaiseksi.
+
+Kun Klea sitten lähti temppeliin päin, hänen sisarensa huusi hänelle:
+
+"Ethän kauvan viivy; kohta tarvitaan taas vettä uhria varten!"
+
+"Mene sinä yksin työhön," Klea käski, "eihän sitä nyt paljoa tarvita,
+sillä pian on temppeli tyhjä juhlakulkueen tähden. Muutama ruukullinen
+riittää. Huoneessa on sinulle yksi leipä ja persikka; toinen minun
+pitää säästämän pikku Philolle."
+
+
+
+
+NELJÄS LUKU.
+
+
+Kuulematta Irenen muistutuksia Klea meni nopein askelin temppeliä
+kohti.
+
+Hän ei pitänyt lukua rukoilijoista, jotka esipihassa kumartelivat
+hänelle syvään tahi seisoivat kädet korkealle kohotettuina, tahi
+myöskin, jos olivat egyptiläistä syntyperää, laskeutuivat polvilleen
+sileälle kivilattialle, sillä hän oli itsekin alkanut jo rukoilla
+jumalaa.
+
+Sitten hän astui temppelin suureen pylvässaliin, johon saivat mennä
+ainoastaan vihityt ja temppelin palvelijat, joita hänkin oli.
+
+Täällä oli ylt'ympäri häntä hoikkia pylväitä, jotka olivat kaunistetut,
+kuten liljan varret, sievästi pyörretyillä kukkaterillä, täällä hän
+näki patsaitten kannattamassa kivikatossa öisen taivaan ja loistavien,
+sammumattomain ja ikuisesti rauhallisten kierto- ja pyrstötähtien
+hiljaa katselevan häntä kultaisista laivoistaan.
+
+Niin, täällä oli kyllin hämärätä ja hiljaista keskustella jumalan
+kanssa!
+
+Häntä ympäröivät pylväät näyttivät hänestä metsältä, jossa kasvaa
+jonkun toisen maailman jättiläiskasveja, ja hänen mielestään ne
+kirjavat kukkakapiteelit, joilla pylväät kannattivat kattoa, olivat
+levittävinään pyhän savun tuoksua, joka hurmaten vaikutti hänen
+paastoamisen ja sisällisen liikutuksen kiihoittamaan mieleensä.
+
+Hänen silmänsä olivat käännetyt taivasta kohti, hänen kätensä olivat
+ristissä hänen rinnoillaan, kun hän astui tämän suuren pylvässalin
+poikki ja sitten hitain askelin lähestyi erästä pienempää ja alempaa
+huonetta, jonka äärimmäisessä, synkän-pimeässä taustassa raskaasta,
+kallisarvoisesta kankaasta tehty esirippu peitti kaikkeinpyhimmän
+vaski-oven.
+
+Hänenkään ei ollut lupa lähestyä tätä pyhää paikkaa, mutta tänään hän
+ikävöi niin kiihkeästi jumalan apua, että hän, huolimatta kiellosta,
+jota hän ei ennen koskaan ollut rikkonut, lähestyi kaikkeinpyhimpää.
+
+Pyhä väristys valtasi hänen sielunsa, kun hän laskeutui polvilleen
+pyhän huoneen portin eteen, ja hän hiipi aivan kiinni siihen nurkkaan,
+jonka muudan esiinpistävä pihtipieli muodosti salin peräseinän kanssa.
+
+Se ikävöivä avun tarve, joka ulkopuolelta meitä itseämme etsii meidän
+elämäämme ohjaavaa voimaa, on kullekin kansalle, kullekin ihmiselle
+omituinen, niin, se hallitsee jokaisessa järjellisessä olennossa, yhtä
+varmaan kuin ihminen haluaa tiedustella syytä, kun hän näkee
+seurauksen, yhtä varmaan kuin hän tahtoo katsella, kun valo valaisee
+maata, ja kuunnella, kun äänen aaltoilevat väreet koskevat hänen
+korviinsa. Varmaankin myös uskonnollista tunteellisuutta, niinkuin
+muitakin ominaisuuksia, on eri ihmisissä eri määrässä. Kleassa se oli
+vallinnut jo hänen lapsuudestaan saakka, ja hurskas äiti oli sitä vielä
+opetuksen ja esimerkkien kautta kehittänyt, samalla kun hänen isänsä
+oli häntä opettanut aina ja yksin-omaisesti olemaan rehellinen,
+järkähtämättömän rehellinen niin muita kuin itseänsäkin kohtaan.
+
+Hänen toimensa saattoi hänet sitten joka päivä sen jumalan temppeliin,
+jota hän oli tottunut pitämään kaikista taivaallisista suurimpana ja
+mahtavimpana, sillä usein, kun sanktuariumin esirippu vetäytyi syrjään
+ja kun Serapiin kuva, Kalathos pään päällä ja Kerberus jaloissa, näkyi
+kaikkeinpyhimmän puolihämärässä, hän oli kaukaa nähnyt valosäteen, joka
+jonkin ihmeen kautta tunkeutui pimeydestä, vilahti jumalan otsalle ja
+suuteli sen suuta, kun papit laulaen ylistivät hänen hyvyyttänsä.
+
+Toisinaan taas syttyi tuli jumalan rinnalle tai sammui äkkiä itsestään.
+
+Silloin hän mielellään toisten hurskasten kanssa kiitti toisen elämän
+suurta herraa, joka antoi auringon sammuttua toisen aina kohota
+taivaalle, joka antoi elämän kasvaa kuolemasta, joka kuolleen elohon
+elvytti ja kohotti hänet omaan arvoonsa, jos hän maan päällä oli
+kunnioittanut totuutta, ja jos hänen tuomarinsa toisessa maailmassa
+huomasivat hänet rehelliseksi.
+
+Totuutta, jota noudattamaan ja elämän korkeimpana hyvänä pitämään hänen
+isänsä häntä oli opettanut, Serapis palkitsi ennen kaikkia muita
+hyveitä, totuudella punnittiin hänen edessänsä ihmisten sydämet, ja
+joka kerta kun Klea häntä mielessään kuvitteli ihmisen muotoiseksi,
+niin hänellä oli hänen isänsä totiset mutta lempeät piirteet, niin Klea
+luuli kuulevansa hänen puhuvan sen miehen sanoilla, jota hän kiitti
+elämästään, joka häneltä liian varhain temmattiin pois, joka
+rehellisyytensä tähden sai kovaa kokea, ja jonka suusta hän ei ollut
+kuullut sanaakaan, mikä ei olisi ollut kelvollinen lähtemään itse
+jumalan suusta.
+
+Samoinkuin Serapista, samoin hän tunsi olevansa myöskin isäänsä
+lähellä, kun hän, nojautuen kaikkeinpyhimmän pimeään nurkkaan,
+säälimättä valitteli, että saastaiset halut tunkeutuivat hänen
+sydämeensä, ja että hän oli ollut epärehellinen sekä itseänsä että
+Ireneä kohtaan, vieläpä että, jos hänen ei onnistuisi repiä Roomalaisen
+kuvaa sielustansa, hänen täytyi joko valhetella sisarelleen tahi
+pahoittaa tuon herkkätuntoisen lapsen surutointa mieltä, jonka tukena
+ja turvana hän äidin tavoin oli tottunut olemaan.
+
+Yhtä kovasti kuin Ireneä huolestutti aivan vähäpätöinen asia, yhtä
+helposti hän myöskin tiesi puhaltaa kauvaksi ilmaan kaiken vakavan ja
+raskaan, kuin olisi se vain höyhen. Klea oli kuten kostea savi, johon
+perhosenkin hento jalka jättää jäljen, hänen sisarensa kuten peili,
+josta himmentävä henkäys pian kokonaan katoaa.
+
+"Suuri jumala," hän jupisi rukoillen, "minusta tuntuu siltä, kuin
+Roomalainen olisi polttanut sieluuni syvän palohaavan. Auta nyt minua
+sitä parantamaan, auta minua tulemaan entisilleni, että jälleen
+puhtaana ja rehellisenä saatan teeskentelemättä katsoa Ireneä silmiin
+ja että saatan sanoa niinkuin ennenkin, ajatelleeni ja toimineeni
+siten, että isäni siitä iloitsisi, jos hän sen kuulisi". Hän rukoili
+vielä näin, kun kahden miehen askeleet ja äänet kuuluivat lähestyvän
+kaikkeinpyhintä ja herättivät Klean hänen hartaudestaan.
+
+Silloin hän äkkiä täydelleen muisti, että hän oli kielletyssä paikassa,
+ja että häntä ankarasti rankaistaisiin, jos hänet täältä löydettäisiin.
+
+"Sulje tuo ovi," toinen tulijoista kuiskasi kumppalilleen ja näytti
+pylvässalista prosekokseen vievää porttia, "sillä ei kenenkään
+vihityistäkään tarvitse tietää, mitä sinä täällä meille toimitat..."
+
+Klea tunsi ylimmäisen papin äänen ja luuli täytyvänsä astua esiin ja
+tunnustaa rikoksensa, mutta vaikk'ei häneltä muuten puuttunut siihen
+rohkeutta, niin ei hän kuitenkaan sitä tehnyt, vaan hiipi vieläkin
+likemmäksi nurkkaa, joka oli tullut aivan pimeäksi, sittenkuin sen
+ikkunattoman salin vaskinen ovi oli suljettu, jossa hän oli.
+
+Hän näki, miten sanktuariumin esirippu ja ovi avattiin, kuuli, kuinka
+oraa kierrettiin, näki valon tunkeutuvan sanktuariumista ja kuuli
+sitten vasaran lyöntiä ja viilan raksutusta.
+
+Hiljainen kaikkeinpyhin oli muuttunut sepän työhuoneeksi, mutta niin
+kovaa kuin siellä meluttiinkin, Kleasta kuitenkin tuntui, kuin hänen
+sydämensä sykkisi vieläkin kovempaa, kuin vaskivasara Krateen kädessä,
+joka oli Serapiin vanhimpia pappeja, jonka hallussa pyhä kalusto oli,
+joka ei tavallisesti puhutellut muita kuin ylimmäistä pappia ja joka
+kreikkalaisten maanmiestensäkin joukossa oli tullut kuuluisaksi sen
+kautta, että hän taitavasti osasi korjata särkyneitä metalli-astioita,
+valmistaa lujia lukkoja ja takoa hopeata ja kultaa.
+
+Kun sisarukset viisi vuotta sitten olivat tulleet temppeliin, niin
+Irene oli suuresti pelännyt tätä melkein kääpiömäistä, mutta
+leveähartiaista ja rotevaa miestä, jonka kurttuiset kasvot olivat
+korkin väriset, ja jonka jalkoja vaivasi tuskallinen tauti, niin että
+se useinkin esti häntä liikkumasta; tämä pelko ei ollut ensinkään
+vastenmielinen sepästä, joka, niinpian kuin hän tapasi tuon silloin
+yksitoista vuotiaan lapsen, veti huulensa valtavaan, punaiseen nenäänsä
+kiinni, mulkoili silmillään ja murisi rumasti, lisätäkseen kauhua, jota
+hän pienokaisessa herätti.
+
+Hän ei ollut pahanluontoinen, mutta hänellä ei ollut vaimoa, ei lapsia,
+ei veljiä, ei sisaria eikä ystäviä, ja jokainen ihmislapsi tuntee niin
+elävästi haluavansa, että hän toisissa ihmisissä herättäisi edes
+jotakin tunnetta, että useasta on mieluisampaa herättää kumminkin
+pelkoa, kuin jäädä huomaamatta.
+
+Kun Irene oli päässyt pelostaan, niin hän usein omituisella sydäntä
+viekoittelevalla, hyväilevällä tavallaan pyysi vanhusta, jota kaikki
+muut temppelin asukkaat pitivät jurona ja ankarana, vielä kerran
+vääntämään hänen nähtensä kasvojaan, ja sen ukko tekikin silloin ja
+nauroi, kun tyttönen taasen pelästyi sekä juoksi pois sekä omaksi että
+hänen iloksensa. Kun Irenen muutamia päiviä sitten täytyi loukkautuneen
+jalkansa tähden pysyä huoneessansa, niin tapahtui, mitä ennen ei oltu
+kuultu eikä nähty, että hän sangen osan-ottavaisesti kysyi Klealta,
+mikä hänen sisartansa vaivasi, ja antoi hänelle Ireneä varten kakun.
+
+Sill'aikaa kun Krates teki työtä, hän ei puhunut sanaakaan ylimmäisen
+papin kanssa. Sitten hän pani vasaran pois ja sanoi:
+
+"Täntapaista työtä en mielelläni tee, mutta tämä on kuitenkin
+luullakseni onnistunut. Jokainen alttarin taakse kätkeytynyt temppelin
+palvelija saattaa nyt sammuttaa ja sytyttää tulet, viisaimmankaan
+voimatta huomata petosta. Meneppäs nyt suuren salin ovelle ja lausu
+sanottavasi".
+
+Klea kuuli, miten ylimmäinen pappi noudatti tätä käskyä ja kuinka hän
+laulavalla äänellä huusi: "Ja niin hän käskee yötä ja se muuttuu
+päiväksi, ja sammunutta kynttilää ja se valaisee loistoisena. Jos
+muuten olet meitä lähellä, Serapis, niin näytä itseäsi!"
+
+Kirkas valovirta tunkeutui näitten sanojen jälkeen sanktuariumista ja
+sammui äkkiä, kun ylimmäinen pappi lausui: "Siis sinä näyttäydyt valona
+totuuden lapsille, mutta pimeydellä sinä rankaiset valheen lapsia".
+
+"Vieläkö kerran?" Krates kysyi kuten se, joka toivoo saavansa
+vastaukseksi: "Ei!"
+
+"Minun täytyy sitä pyytää," ylimmäinen pappi vastasi. "Niin, tällä
+kertaa kuje onnistui vielä paremmin kuin ennen. Minä olin jo
+entuudestaan varma sinun taidostasi, mutta tällä kertaa, näet, on kuje
+erittäin tärkeä. Molemmat kuninkaat ja kuningatar tulevat ehkä olemaan
+läsnä juhlassa, ainakin Philometor ja Kleopatra, ja he pitävät silmänsä
+auki; sitten vielä Roomalainen, joka jo neljännen kerran ottaa osaa
+juhlakulkueesen, tulee heitä seuraamaan, ja jos oikein hänet tunnen,
+niin hän on, kuten useat muutkin hänen kansansa ylimyksistä, niitä,
+jotka luottavat itseensä, kun heidän täytyy tyytyä isiensä vanhoihin
+jumaliin, ja jotka eivät sitä mitä me heille ihmeenä voimme näyttää,
+yksinkertaisella mielellä usko, vaan kylmäverisesti harkitsevat ja
+punnitsevat sitä. Tällaiset ihmiset, jotka eivät rukoilemista häpeä,
+eivätkä filosofeeraa, vaan ajattelevat vain juuri niin paljon, kuin on
+tarpeellista, jotta voisivat oikein toimia, nämät juuri pahimmin
+halveksivat jokaista ylenluonnollista tapausta".
+
+"Entäs museumin luonnontutkijat?" Krates kysyi. "Eiväthän he pidä
+totena mitään muuta, kuin sen, mitä voivat nähdä ja havaita."
+
+"Ja juuri sentähden," ylimmäinen pappi vastasi, "he usein pettyvätkin
+sinun keinojesi kautta, sillä koska he näkevät seurauksen eivätkä sen
+perustetta, niin he ovat taipuvaisia pitämään ylenluonnollisena sitä
+syytä, jota eivät voi nähdä. Avaa nyt taas ovi, astukaamme ulos tästä
+pienestä sivuportista, ja ota sinä itse tällä kertaa auttaaksesi
+Serapista. Ajattelehan, että Philometor vain siinä tapauksessa
+vahvistaa pellon lahjoituksen, että hän lähtee temppelistä syvästi
+liikutettuna. Onkohan mahdollista parantaa uutta suitsutus-astiaa
+Euergetes kuninkaan syntymäpäiväksi, jota kuuluu vietettävän täällä
+Memphiissä?"
+
+"Saa nähdä," Krates vastasi. "Ensin minun kuitenkin pitää panna kuntoon
+Apiin hautakammion ison portin lukko, sillä niin kauvan kuin se on
+työhuoneessani, voipi sen avata jokainen, joka vaan pistää kyntensä
+salvan yläpuolella olevaan reikään, ja sulkea työntämällä rautaisen
+teljen eteen. Kutsuta vaan minua, ennenkuin tämä tulikuje alkaa;
+huolimatta kurjasta jalastani olen tuleva saatuville. Ainoastaan sen
+vuoksi, että olen ottanut tämän asian toimekseni, tahdon sen
+lopettaakin, mutta minä luulen ilman tuollaisia petollisia
+keinojakin..."
+
+"Me emme petä," ylimmäinen pappi jyrkästi kieltäen keskeytti auttajansa
+puheen, "me saatamme vain lyhytnäköisten ihmisten huomioon jumalan
+vallan enemmän käsitettävällä ja huomattavalla tavalla."
+
+Näin sanoen tämä korkea mies käänsi sepälle selkänsä ja lähti
+huoneesta erään sivu-oven kautta; Krates taas avasi vaski-oven ja
+sanoi, kooten työkalujaan, niin kovaa, että Kleakin sen selvästi kuuli
+piilopaikkaansa: "Minusta se on saman tekevä, mutta petos on petos,
+pettäköön sitten joko jumala kuningasta tai lapsi kerjäläistä."
+
+"Petos on petos," Klea toisti sepän sanoja ja astui, sittenkuin tämä
+oli lähtenyt salista, piilostaan esiin.
+
+Hän pysähtyi suureen saliin seisomaan ja katseli ympärilleen.
+
+Ensi kerran hän huomasi seinien kuluneet värit, ne vahingot, jotka
+pylväät aikojen kuluessa olivat saaneet, ja lattian mureat kiviliuskat.
+
+Inhoittavan pahalta pyhän savun haju hänestä tuntui, ja kun hän meni
+erään ukon ohitse, joka palavalla hartaudella rukoillen kohotti
+käsiään, niin hän kummastellen katseli häntä.
+
+Sittenkuin hän oli kulkenut varsinaiseen temppeliin liittyvän
+porttikäytävän lävitse, niin hän kääntyi äkkiä katselemaan sitä ja
+pudisti kummastellen päätänsä, sillä hän tiesi, ett'ei viime tunnin
+ajalla ainoakaan kivi ollut muuttunut Serapiin temppelissä, ja
+kuitenkin se näytti hänestä niin vieraalta, kuin maisema, jonka opimme
+tuntemaan kevään ihanuudessa ja jonka sitten talvella, lehdet
+pudonneina, jälleen näemme, kuin naisen kasvot, joita hunnun peittäminä
+olemme pitäneet kauniina, vaan jotka verhottomina näyttävät ryppyisiltä
+ja olevan kaikkea suloa vailla.
+
+Kun hän oli kuullut sepän sanat: "Petos on petos", niin hän oli
+tuntenut rinnassansa haikean tuskan eikä ollut voinut pidättää
+kyyneleitä, jotka nousivat hänen itkuun tottumattomiin silmiinsä; mutta
+niinpian kuin hän omin huulin oli lausunut vanhan Krateen tuomion,
+hänen kyynelensä olivat kuivuneet, ja kun hän nyt liikutettuna ja
+matkustajan tavoin, joka sanoo jäähyväiset rakkaalle ystävällensä,
+katseli temppeliä, niin hän hengitti huokeammin, ojensi itsensä
+suoraksi ja käänsi haavoitetuin sydämin, mutta ylpeänä selkänsä
+Sarapiin temppelille.
+
+Ovenvartijan asunnon luona tuli hoiperrellen ja käsiään ojennellen
+häntä vastaan lapsi. Klea nosti sen korkealle ilmaan, suuteli sitä ja
+pyysi sitten lapsen äidiltä, joka häntä tervehti, leivänpalaista, sillä
+nälkä alkoi jo tuntuvasti häntä vaivata. Hänen syödessään kuivaa
+leipää, lapsi istui hänen sylissään ja katseli suurilla silmillään,
+miten hän talui käsillään leipää suuhunsa.
+
+Poika oli jo viisivuotias, mutta hänen jalkansa olivat niin heikot,
+että ne tuskin saattoivat kannattaa hänen ruumistaan, mutta muuten
+hänen kasvonsa olivat sangen sievät. Tosin ne olivat jotenkin
+elottomat, ja vain silloin, kun pikku Philo näki Klean tulevan, hänen
+silmänsä loistivat iloisesti.
+
+"Ota tämä maito," pojan äiti sanoi ojentaen neidolle pientä
+savi-astiata. "Siinä ei ole paljon, enkä minä voisi sitäkään sinulle
+antaa, jos Philo söisi niinkuin muut lapset; mutta hänen näyttää olevan
+vaikea niellä. Hän juo pari pisaraa ja syö pienen palasen eikä huoli
+enemmästä, vaikka häntä lyökin".
+
+"Ethän vaan taas ole häntä lyönyt?" Klea kysyi moittivaisesti ja veti
+lapsen likemmäksi itseään.
+
+"Mieheni...", vaimo vastasi ja nyppi hämillään vaatettansa. "Lapsi on
+syntynyt onnellisena päivänä ja onnellisella hetkellä, mutta kuitenkin
+hän pysyy heikkona eikä opi puhumaan, ja se suututtaa Piankhia".
+
+"Hän turmelee taas kaikki!" Klea huusi tyytymättömänä. "Missä hän on?"
+
+"Häntä huudettiin temppeliin."
+
+"Eikö häntä sitten ilahuta se, että Philo hänelle huutaa, isä, ja
+sinulle, äiti, ja kutsuu minua nimeltäni, ja että hän oppii ymmärtämään
+kaikenlaista muutakin?" tyttö kysyi.
+
+"Oi kyllä," vaimo vastasi. "Hän sanoo, että sinä opetat häntä puhumaan
+kuten kottaraisen poikaista, ja me kiitämme sinua siitä."
+
+"Sitä en halua," Klea häntä keskeytti, "mutta se mitä vaadin, on se,
+ettette toru ettekä rankaise poikaa ja että te minun kanssani
+iloitsette, kun näette, miten hänen uinaileva henki raukkansa
+vähitellen herää. Jos hän samassa määrässä vastedeskin edistyy, niin
+tulee pojasta vielä varsin viisas ja ymmärtäväinen. Mikä nimeni on,
+pienokainen?"
+
+"Ke-ea," lapsi vastasi ja hymyili ystävälleen.
+
+"No maistappas nyt, mitä minulla on tässä kädessäni. Mitä se on? Minä
+näen kasvoistasi, että sen tiedät. Se on: no sano vain hiljaa korvaani.
+Niin, niin se on oikein, ma-mai-maitoa, niin juuri poikaseni; maitoa se
+on, se on sen nimi. Avaappas nyt suukkosesi ja sano sievästi minun
+perästäni -- no vielä kerran, vieläkin, ja jos sanot kaksitoista kertaa
+oikein, niin annan vielä suutakin sinulle. -- Nyt olet ansainnut
+suudelman. Minä suutelen sinua tähän tai tuohon. Mikäs tämä sitten on?
+Sinun kor --? Korvasi! Niin, se on oikein -- ja tämä on nenäsi."
+
+Lapsen silmät loistivat yhä kirkkaammin ja kirkkaammin hänen
+kuunnellessaan tuota ystävällistä opetusta, eikä Klea eikä oppilaansa
+väsyneet, ennenkuin tunnin perästä vaskilevyn kauvan kaikuva ääni
+kutsui hänet pois.
+
+Kun hänen piti lähteä, niin pienokainen hoiperteli itkien hänen
+perässänsä, mutta hän otti lapsen syliinsä ja vei hänet hänen äidilleen
+ja lähti sitten asuntoonsa päin, koristellaksensa sisartansa ja
+itseänsä juhlakulkueesen.
+
+Tiellä pastophoriumiin hän taasen mietti käyntiänsä temppelissä ja
+rukoustansa.
+
+"Sanktuariumissa," hän puhui itsekseen "ei minun onnistunut vapauttaa
+sieluani siitä, joka sitä suretti, mutta koettaissani irroittaa poika
+raukan kieltä se kyllä onnistui. Jumala luullakseni voi valita jokaisen
+puhtaan paikan kaikkeinpyhimmäksensä, ja eikö lapsen sielu ole
+puhtaampi kuin alttari, jonka ääressä totuutta pilkataan?"
+
+Irene tuli heidän huoneessansa häntä vastaan. Hän oli jo järjestänyt
+tukkansa, pistänyt siihen granaattikukan ja kysyi Klealta, oliko hän
+hänen mielestään kaunis.
+
+"Sinä olet niin kaunis kuin itse Aphrodite," tämä vastasi ja suuteli
+häntä otsaan. Sitten hän asetti Irenen puvun poimuihin, kiinnitti hänen
+koristuksensa ja alkoi sitten itse pukeutua. Hänen sitoessaan
+sandaalejansa, Irene kysyi: "Miksi sinä huokaat niin tuskallisesti?" ja
+Klea vastasi: "Minusta tuntuu, kuin olisi minulta tänään toistamiseen
+ryöstetty vanhempani!"
+
+
+
+
+VIIDES LUKU.
+
+
+Juhlakulkue oli loppunut.
+
+Ptolemaios Philometor ei ollutkaan sen jumalanpalveluksen perästä, joka
+hänen aikanansa toimitettiin kreikkalaisessa Serapeumissa, antanut
+papistolle koko peltoa, jota he monilla anomuskirjeillä olivat
+pyytäneet, vaan ainoastaan kohtuullisen osan siitä.
+
+Sittenkuin hovi taas oli lähtenyt Memphiisen, ja juhlakulkue oli
+hajoutunut, niin sisarukset palasivat huoneesensa, Irene posket
+punaisina ja suu naurussa, Klea taas silmissä synkkä, melkeinpä
+uhkaavainen loiste.
+
+Molempien ääneti lähestyessä huonettaan, muudan temppelin palvelija
+huusi vanhempaa sisarta ja pyysi häntä tulemaan ylimmäisen papin
+luokse, joka tahtoi häntä puhutella.
+
+Mitään virkkamatta Klea antoi ruukkunsa Irenelle, ja hänet vietiin
+siihen temppelin huoneesen, jossa pyhää kalustoa säilytettiin. Siellä
+hän istuutui tuolille odottamaan.
+
+Nekin miehet, jotka aamulla olivat käyneet pastophoriumissa, olivat
+kuninkaallisen perheen kanssa olleet juhlakulkueessa.
+
+Juhlallisuuden päätyttyä Roomalainen Publius erosi seuralaisistaan ja
+astui nopeasti, jäähyväisiä sanomatta ja oikealle tai vasemmalle
+katsomatta, pastophoriumiin erakko Serapionin kammion luo.
+
+Vanhus kuuli jo kaukaa nuoren miehen astunnan, joka lujilla
+kengän-anturoillaan polki rivakammin ja voimakkaammin kuin Serapiin
+hiljaa hiipivät papit, ja tervehti häntä sekä käsin että sanoin.
+
+Publius kiitti kylmästi ja totisesti sekä sanoi sitten tylysti ja
+pistävän lyhyesti:
+
+"Minun aikani on vähissä. Minä ai'on pian lähteä Memphiistä, mutta minä
+lupasin kuulla pyyntösi, ja pitääkseni sanani tulen luoksesi jo tänään,
+mutta kuten sanoin, vaan pitääkseni sanani. Ruukunkantajattaret, joista
+tahdot minulle puhua, eivät koske minuun. Minä huolin heistä yhtä vähän
+kuin pääskysistä, jotka kiitävät tuolla huoneen yläpuolella."
+
+"Ja kuitenkin lähdit Klean tähden tän'aamuna pitkälle kävelymatkalle,"
+Serapion vastasi.
+
+"Olen usein jänistä ampuakseni lähtenyt pidemmällekin matkalle,"
+Roomalainen vastasi. "Me miehet emme aja sen vuoksi otusta takaa, että
+sen saavuttaminen meitä viettelee, vaan sen vuoksi että itse ajo meitä
+miellyttää, mutta myöskin naisissa on taipumusta metsästykseen. Nuolen
+ja jousen asemasta he lähettävät tulisia silmäyksiä, ja kun he sitten
+luulevat tavanneensa otukseen, niin he kääntävät sille selkänsä. Tätä
+lajia on myöskin sinun Kleasi, ja se tän-aamuinen sievä tyttönen
+näyttää siltä, kuin hän mielellään antaisi itseään ajaa; minua
+kuitenkin miellyttää yhtä vähän olla tyttöjen otuksena kuin ajajanakin.
+Kolmeksi päivää minulla vielä on tekemistä Memphiissä, mutta sitten
+käännän ijäksi selkäni tälle narrien maalle."
+
+"Tän' aamuna," sanoi Serapion, joka alkoi aavistaa, mikä oli herättänyt
+Roomalaisen sanoissa selvään ilmaantuvan vihan, "tän' aamuna ei sinulla
+tuntunut olleen niin kova kiire kuin nyt, jolloin sinä itse näytät
+minusta pakenevalta otukselta, ja Klean taas minä tunnen paremmin kuin
+sinä. Otuksen ajo ei ole hänen asiansa, ja vielä vähemmin hän antaa
+itseänsä ajaa, sillä hänellä on ominaisuus, joka sinun, Publius Scipio,
+ennen muita pitää tunteman ja jota sinun pitää kunnioittaman: hän
+on ylpeä, sangen ylpeä, ja hänen pitääkin olla, vaikkapa kuinka
+halveksien katsoisit, ikäänkuin tahtoisit sanoa: Kuinka voi Serapiin
+ruukunkantajatar, tuollainen kurja olento, joka saa huonoa ruokaa ja
+joka aina on palveluksessa, kuinka hän voi tulla ylpeäksi, joksi vain
+sillä on jotakin aihetta, joka jossakin suhteessa on etevämpi muita,
+kanssaan eläviä ihmisiä? Mutta tällä tytöllä, usko pois, onkin paljon
+aihetta pitää päätänsä pystyssä, ei ainoastaan sentähden että hän on
+syntyisin vapaista ja jaloista vanhemmista, että hän on harvinaisen
+kaunis ja että hän, vielä pienenä lapsena ollessaan, piti niinkuin
+parahin äiti huolta nuoremmasta siskostaan, vaan etenkin sentähden, ja
+sinun pitäisi paremmin kuin muiden nuorukaisten, jos oikein sinut
+tunnen, voivan se huomata, sentähden että hänen täytyy olla ylpeä,
+jott'ei hän koskaan toimittaessaan niitä alhaisia askareita, joihin
+hän, paha kyllä, on pakoitettu, unhoittaisi, että hän on vapaa ja
+jalosukuinen nainen. Sinä saatat luopua ylpeydestäsi ja jäät kuitenkin
+siksi, mikä olet, mutta jos hän sen tekisi ja oppisi pitämään itseänsä
+palvelijana, niin hän todellakin lopuksi tulisi siksi, joka hän ei ole
+ja joka hänen kuitenkin täytyy olla. Jalo ratsu, jota pakoitetaan
+kuormia vetämään, muuttuu juhdaksi, niinpian kuin se oppii kohottamasta
+päätänsä ja vapaasti liikuttamasta jalkojansa. Klea on ylpeä sentähden,
+että hänen täytyy se olla, ja jos oikein asiata mietit, niin et saata
+vihastua neitoon, joka kuka tiesi silmäili sinua ystävällisesti, koska
+jumalat ovat sinut niin muodostaneet, että voit olla vakuutettu
+miellyttäväsi jokaista naista, mutta jonka täytyy kieltää sinun
+kosintasi, koska hän pitää itseänsä liian hyvänä, antaakseen edes
+Corneliolaisenkaan leikkiä kanssansa, ja kuitenkin niin vähäpätöisenä,
+ett'ei hän koskaan voi toivoa sinunlaisesi miehen alentuvan arvostaan
+pyytämään häntä vaimoksensa. Ei ole epäilemistäkään, että hän on sinua
+loukannut; minkä kautta, sitä voin vaan aavistaa. Jos se tapahtui
+kylmän ylpeyden kautta, niin ei sen pitäisi sinua loukkaaman, sillä
+nainen on kuten sotilas, joka pukeutuu haarniskaan vaan silloin, kun
+häntä uhkaa vastustaja, jonka aseita hän pelkää."
+
+Erakko oli naapureittensa tähden enemmän kuiskuttanut kuin lausunut
+nämät sanat ja pyyhki vaiettuansa hien otsaltaan, sillä kun jokin
+seikka kiihoitti hänen mieltänsä, niin hän oli tottunut antamaan
+valtavan äänensä kovaa kaikua, ja se, että hän niin kauvan oli sitä
+hillinnyt, kysyi häneltä suuria ponnistuksia.
+
+Publius oli ensin rohkeasti katsellut häntä silmiin, mutta sitten
+luonut silmänsä maahan ja kuunnellut keskeyttämättä loppuun saakka
+hänen puhettansa. Sen ohessa hän oli häpeästä punehtunut, kuten
+koulupoika, ja kuitenkin hän oli jäntevä ja lujamielinen nuorukainen,
+joka vaikeissa tiloissa tiesi itseänsä ohjata yhtä hyvin kuin parhaassa
+ijässään oleva mies.
+
+Kaikissa toimissaan hän tavallisesti tiesi, mitä hän tahtoi, ja teki
+haaveksimatta vain sitä, mikä hänestä näytti oikealta ja hyödylliseltä.
+
+Erakon puheen johdosta heräsi hänessä kysymys, mitä hän sitten oikein
+tahtoi ruukunkantajattaresta, ja kun hänellä siihen ei ollut vastausta,
+niin hän tunsi itsensä epävarmaksi, ja tämä epävarmuus ja itseensä
+tyytymättömyys lisääntyivät lisääntymistään, kuta sattuvammalta se,
+mitä hän kuuli neidosta, tuntui hänestä, ja kuta vähemmän hänen
+sydämensä tyytyi jättämään tyttöä, jota hänen useampia päiviä yhtä
+mittaa ja vasten tahtoansakin oli täytynyt ajatella, jonka kuvan hän
+mielellään olisi poistanut sielustaan, ja joka kuitenkin erakon
+sanoista kävi hänelle yhä miellyttävämmäksi.
+
+"Sinä lienet ehkä oikeassa," hän sitten vastasi, oltuaan hetkisen
+vaiti, ja hillitsi samalla ääntänsä, sillä hiljaiseen puhutteluun
+vastataan tavallisesti yhtä hiljaa. "Sinä tunnet paremmin tämän tytön
+kuin minä, mutta jos oikein olet häntä kuvaillut, niin on parempi, että
+pysyn päätöksessäni ja pakenen Egyptiä tai, sanonko sen suoraan, sinun
+holhottiasi, kun en kuitenkaan saavuta muuta kuin joko tappion tahi
+voiton, joka ei tuottaisi minulle muuta kuin katumusta. Klea on tänään
+välttänyt silmäyksiäni, ikäänkuin vuotaisi silmistäni myrkkyä kuten
+kyykäärmeen hampaasta, eikä minulla siis ole mitään tekemistä hänen
+kanssansa, mutta voisinhan kuitenkin tietää, kuinka hän on tähän
+temppeliin tullut, ja jos saatan häntä hyödyttää, niin tahdon sen tehdä
+-- sinun tähtesi. Kerro nyt minulle, mitä tiedät, ja sano mitä minulta
+haluat."
+
+Erakko nyökkäsi Publiukselle myöntyväisesti, viittasi häntä astumaan
+lähemmäksi, ja kumartuen alaspäin aivan lähelle Roomalaisen korvaa hän
+kysyi hiljaa:
+
+"Oletko kuningattaren suosiossa?"
+
+Kun Publius oli tämän myöntänyt, niin Serapion, ilmoitettuaan
+tyytyväisyyttänsä, alkoi kertoa:
+
+"Aamulla sait kuulla, kuinka minä itse tähän häkkiin olen joutunut, ja
+että isäni oli temppelin viljavaraston esimies. Minun vieraita maita
+kierrellessäni, hän pantiin viralta pois ja olisi kuka tiesi kuollut
+vankeudessa, joll'ei eräs kunnon mies olisi häntä auttanut pelastamaan
+kunniatansa ja vapauttansa. Tämä kaikki ei koske sinua oikeastaan
+ensinkään, ja siis voisinkin jättää sen sikseen, mutta tämä kunnon mies
+oli Klean ja pikku Irenen isä; vihamies, jonka tähden isäni sai
+syyttömästi kärsiä, on tuo rosvo Euleus. Sinä tiedät, taikka et
+oikeastaan tiedäkään, että papiston täytyy verokseen hankkia kuninkaan
+hoville määrätyitä tarpeita; tiedätkö sen? No niin, te Roomalaiset
+pidätte enemmän lukua oikeus- ja hallinto-asioista kuin taiteen
+tuotteista ja ajatuskyvystä. Isäni velvollisuutena oli siis verojen
+maksaminen, eunukin niiden vastaan-ottaminen, mutta tuo herkkusuu,
+parraton leipähiiri, tuo ahma, jonka vatsassa jokainen persikka, jonka
+hän on syönyt ja jonka hän vast'edes syö, muuttukoon myrkyksi, otti
+itselleen puolet veroista, ja kun luvunlaskijat huomasivat, että
+kuninkaan varastot olivat tyhjää täynnä, missä he toivoivat olevan
+jyviä ja kankaita, niin he nostivat aika melun, joka tietysti ennen
+joutui hovissa elävän, mahtavan varkaan korville. Sinä olet nimittänyt
+Egyptiä ihmeelliseksi tahi joksikin sellaiseksi, ja se se todellakin
+on, ei ainoastaan noitten kivisten nisukakkujen tähden, joita te
+kutsutte pyramiideiksi ja muiksi sellaisiksi, vaan sen tähden että
+täällä saattaa tapahtua asioita, jotka teillä Roomassa olisivat yhtä
+mahdottomia kuin kuutamo keskellä päivää tahi ratsu, jonka häntä on
+kuonon päässä! Ennenkuin Euleusta ehdittiin syyttääkään, hän oli pannut
+varkauden isäni syyksi, ja ennenkuin maakunnan esimies apulaisinensa
+oli edes tarkastanutkaan asioita, niin heidän tuomionsa viatointa
+kanteen-alaista vastaan oli jo vahvistettu, sillä eunukki oli ostanut
+heiltä päätöksen, kuten torilta ostetaan kala tahi kaalinkupu.
+Muinoisina aikoina kuvattiin oikeuden jumalattaren tässä maassa olevan
+silmät suljettuina, mutta nyt silmäilee se maailmaa, kuten karsaasen
+katsova nainen, joka toisella silmällään tirkistelee kuningasta, mutta
+toisella valittajan tahi kanteen-alaisen käsissä olevaa kultaa. Minun
+isä raukkani sai tietysti rankaistuksen ja hän epäili jo vankeudessaan
+jumalien oikeudentuntoisuutta, kun hänen hyväksensä tapahtui suurin
+ihme, mikä koskaan on tapahtunut tässä ihmeitten maassa, siitä asti kun
+Kreikkalaiset ovat olleet Aleksandrian herroina. Eräs kunniallinen mies
+otti, ihmisiä pelkäämättä, tuomitun raukan menetetyn asian huomaansa
+eikä levännyt, ennenkuin isäni oli saanut kunniansa ja vapautensa.
+Mutta vankeus, häpeä ja mielikarvaus olivat vähitellen kuluttaneet
+pahoin kohdellun miehen voimat, kuten toukka runtelee seeteripuun
+rungon, ja kuihtuen hän kuoli. Hänen pelastajansa, Klean isän, palkaksi
+tästä hänen uljaasta teostaan tuli vieläkin huonompi kohtalo, sillä
+täällä Niilin rannoilla rankaistaan maan päällä hyvettä, niinkuin
+teillä pahetta. Missä vääryys vallitsee, siellä ilmaantuu sekin
+peloittava seikka, että jumalat näyttävät olevan pahojen puolella. Joka
+ei tulevaisuudessa toivo mitään hyvitystä, se pidättää itseänsä
+puhtaasta elämästä, joll'ei hän ole mielipuoli eikä filosoofi, -- ja
+onhan niitä, jotka ovat molempiakin yht'aikaa.
+
+"Ruukunkantajattarien isä Philotas, jonka vanhemmat olivat Syrakusasta
+kotoisin, oli Zenon opin puolustajia, jolla opilla teilläkin Roomassa
+on paljon ystäviä, ja oli sitä virkamiehenä levittänyt, sillä hän oli
+khrematistain, se on, erään tuomio-yhdistyksen esimies, jolla
+yhdistyksellä on tuskin Egyptin ulkopuolellakaan vertaistansa, ja joka
+on osoittanut itsensä paremmaksi kuin mikään toinen. Maakunnasta
+maakuntaan se kulkee ja asettautuu pääkaupunkeihin istumaan oikeutta.
+Jos tehdään kanne asian-omaisessa seudussa olevan tuomio-istuimen
+päätöstä vastaan, jonka tuomioistuimen esimiehenä on maakunnan
+epistates, niin khrematistat, jotka tavallisesti eivät tunne syyttäjiä
+eivätkä kanteen-alaisia, vielä kerran ottavat asian käsiteltäväksi, ja
+siten säästyy maakunnan asukkailta matka Aleksandriaan tahi nyt, kun
+valtakunta on jaettu, Memphiisen tuon muutenkin kovin rasitetun
+ylituomio-istuimen luo.
+
+"Ei kukaan khrematistain esimies ole nauttinut suurempaa suosiota,
+kuin Klean ja Irenen isä Philotas. Häneen vaikutti lahjominen yhtä
+paljon kuin varpunen haukkaan, ja hän oli yhtä viisas kuin
+rehellinenkin, sillä hän tunsi yhtä perin pohjin Egyptiläisten kuin
+Kreikkalaistenkin vanhat lait, ja niinpian kuin saatiin tietää, että
+_hän_ khrematistoineen oli lähtenyt matkalle, monikin lahjoja ottava
+tuomari piti varansa ja langetti väärän asemasta oikean tuomion.
+
+"Kun Kleopatra, Epiphaneen leski vielä oli elossa ja oli poikiensa
+Philometorin ja Euergeteen holhoojana, jotka nyt hallitsevat Memphiissä
+ja Aleksandriassa, niin hän piti Philotasta sangen suuressa arvossa ja
+koroitti hänet kuninkaan sukulaisten arvoon, mutta hän oli juuri
+kuollut kun tuo kunnon mies uudestaan veti esiin isäni asian ja
+vapautti hänet vankeudesta.
+
+"Ryöväri Euleus ja hänen apulaisensa Leneus olivat juuri silloin
+valtansa kukkuloilla, sillä nuori, alaikäinen kuningas antoi heidän
+ohjata itseänsä, niinkuin holhooja ohjaa lasta.
+
+"Jos isäni oli kunniallinen mies, niin kyllä eunukki sen sijaan osasi
+olla aika konna, ja kun khrematistat sitten uhkasivat manata Euleuksen
+oikeuteen, niin tuo kurja konna sai juonillaan toimeen sodan, muka
+Koëlesyrian tähden, kuninkaan setää Antiokhos Epiphanesta vastaan.
+
+"Sinä tiedät, miten häpeällisesti yritys päättyi, miten Philometor
+voitettiin Pelusiumin tappelussa ja miten hän Euleuksen neuvosta pakeni
+Samothrakheen, pelastaaksensa itsensä ja aarteensa, miten Philometorin
+veli Euergetes tuli kuninkaaksi Aleksandriaan, ja miten Antiokhos
+valloitti Memphiin ja antoi vanhemman veljensä pojan hallita täällä
+niinkuin omana vasallinansa ja holhottinansa.
+
+"Näinä sekasorron aikoina eunukki tiesi vapauttaa itsensä Philotaan
+kanteista, jota hän varmaankin pelkäsi, ikäänkuin hänen oma omatuntonsa
+kuljeskelisi khrematistan persoonassa kaksin jaloin, tuomarinmiekka
+kädessä, ja kertoisi ihmisille, millainen konna hän oli.
+
+"Memphis oli, suurta vastusta tekemättä, avannut Antiokhokselle
+valkoisen muurin portin, ja syrialainen kuningas, joka oli omituinen
+herra ja joka halusi olla kansan parissa, ikäänkuin hän itsekin olisi
+ollut vain tavallinen mies, kutsui luoksensa Philotaan, joka oli yhtä
+hyvin perehtynyt egyptiläisiin tapoihin ja laitoksiin kuin
+helleniläisiinkin, antoi tämän viedä itseänsä lakitupihin ja torille ja
+lahjoitteli tapansa mukaan hänelle milloin mitättömiä lelusia, milloin
+taas ruhtinaallisia antimia.
+
+"Sittenkuin Philometor jälleen teidän Roomalaistan kauttanne pääsi
+vapaaksi Syrialaisen yliherruudesta ja sai itsenäisesti hallita
+Memphiissä, niin Euleus syytti ruukunkantajattarien isää siitä, että
+tämä muka oli saattanut petollisesti Memphiin Antiokhoksen haltuun,
+eikä herjennyt puuhastaan, ennenkuin tältä syyttömältä mieheltä
+ryöstettiin hänen suuri omaisuutensa, ja ennenkuin hän vaimoineen oli
+viety pakkotyöhön aithiopialaiseen kultakaivokseen. Minä olin jo
+silloin, kun tämä tapahtui, tässä häkissäni, mutta minä sain sen kuulla
+veljeltäni Glaukukselta, joka on hovissa henkivartijana ja saa
+varemmin, kuin muut ihmiset, tietää paljon, mitä palatsissa tapahtuu,
+ja minun onnistui salaa tuottaa Philotaan tyttäret tähän temppeliin ja
+pelastaa heidät joutumasta heidän vanhempiensa kohtaloon. Viisi vuotta
+on kulunut siitä, ja nyt tiedät, minkä tähden jalosukuisen miehen
+tyttäret kantavat vettä Serapiin alttarille, ja minkä tähden minä
+ennemmin annan tehdä itselleni kuin heille pahaa, mutta että minä taas
+Euleukselle soisin paljoa mieluummin myrkyllisiä juuria kuin makeita
+persikoita."
+
+"Onko Philotas vielä tänä päivänäkin pakkotyössä?" Roomalainen kysyi
+purren hammastaan.
+
+"On, Publius," erakko vastasi. "Niin, helposti on tämä sana 'on'
+sanottu ja yhtä helposti kädet sitä sanoessa puristuvat nyrkiksi, mutta
+raskasta, sangen raskasta on ajatella niitä tuskia, joita mies
+sellainen kuin Philotas ja jalo, viatoin vaimo, joka oli kaunis, kaunis
+kuin Hera ja Aphrodite, -- joita he saavat kärsiä kovassa ja aivan
+oudossa työssä, polttavan auringon paahteessa, voutien ruoskimina.
+Ehkäpä he jo onnekseen ovatkin päässeet tuskistaan, ja ehkä heidän
+tyttärensä jo ovat orpoja! Nuot raukat! Ei kukaan, paitse ylimmäinen
+pappi, tiedä keitä he oikeastaan ovat, mutta jos eunukki sen saisi
+tietää, niin hän lähettäisi heidät, niin totta kuin nimeni on Serapion,
+heidän vanhempiensa luo."
+
+"Koettakoonpa vain!" Publius huudahti ja kohotti uhaten oikeata
+kättään.
+
+"Hiljaa, hiljaa, ystäväni," erakko pyysi, "ei ainoastaan nyt, vaan
+kaikessa, mitä ai'ot tehdä sisarusten hyväksi, sillä Euleus ei kuuntele
+yhdellä vaan tuhannella korvalla, ja kaiken, mitä hovissa tapahtuu, on
+käyminen hänen, epistolographin kätten kautta. Sinä sanot olevasi
+kuningattaren armollisessa suosiossa. Se on sangen tärkeä seikka, sillä
+hänen puolisonsa kuuluu tekevän kaikki, mitä Kleopatra tahtoo, eikä
+Euleus saata näyttää Kleopatrasta juuri suuri-arvoiselta, jos
+ruhtinattaret ovat sellaisia, kuin muutkin vaimot, joita tunnen."
+
+"Ja vaikkapa näyttäisikin," Publius keskeytti hehkuvin poskin erakon
+puheen, "niin hänen täytyy sittenkin joutua perikatoon, sillä mies
+sellainen, kuin Philotas, ei saa siten joutua hukkaan, ja hänen asiansa
+on tästä lähin oleva minunkin asiani. Tässä on käteni, ja jos minä
+iloitsen siitä, että olen jalosukuisista esi-isistä syntyisin, niin
+teen sen etenkin sen vuoksi, että Corneliolaisen lupaus on yhtä
+arvokas, kuin jonkun muun miehen täytetty työ."
+
+Erakko puristi nuorukaisen kättä, nyökkäsi hänelle ystävällisesti, ja
+silloin hänen silmänsä säteilivät kosteina iloisesta liikutuksesta.
+
+Äkkiä hän kääntyi selin Roomalaiseen ja tuli heti takaisin kookas
+papyyruskääry kädessä.
+
+"Ota tämä," hän sanoi antaen sen Roomalaiselle. "Minä olen omalla
+kädelläni toden mukaisesti kirjoittanut siihen melkein anomuskirjan
+muotoon kaiken sen, minkä äsken sinulle kerroin. Minä tiedän, että
+tuollaisia asioita ajetaan hovissa järjestyksen mukaisesti, jos ne
+kirjallisesti toimitetaan. Vaan jos kuningatar suostuu täyttämään
+toivosi, niin anna tämä kääry hänelle ja pyydä häneltä armokirjettä.
+Jos _sen_ saat toimeen, niin silloin on kaikki voitettu."
+
+Publius otti kääryn, ojensi vielä kerran kätensä erakolle, ja innostuen
+tämä huusi kovalla äänellä:
+
+"Jumalat sinua siunatkoot ja vapauttakoot sinun kauttasi jaloimman
+miehen hänen vaivoistaan. Jo olin herjennyt toivomasta, mutta kun sinä
+meitä autat, niin ei kaikki vielä ole hukassa."
+
+
+
+
+KUUDES LUKU.
+
+
+"Suokaa anteeksi, jos häiritsen."
+
+Näillä sanoilla keskeytti erakon huudahduksen eunukki Euleus, joka
+hiljaa ja huomaamatta oli lähestynyt pastophoriumia, ja kumarsi
+nöyrästi Publiukselle. "Onko lupa kysyä, mitä liittoa solmitaksensa
+mies, joka on Rooman jaloimpia poikia, ojentaa kätensä tälle
+kummalliselle miehelle?"
+
+"Kysyä saapi jokainen," Publius vastasi nopeasti ja tylysti, "mutta
+kaikkien ei tarvitse vastata, eikä minunkaan tänään. Minä jätän sinut
+hyvästi, Serapion, vaan en luullakseni pitkäksi aikaa."
+
+"Suvaitsetko, että minä sinua seuraan?" eunukki kysyi.
+
+"Ilman luvattanihan olet minua tännekin seurannut."
+
+"Kuninkaani käskystä olen sen tehnyt ja noudatan vain hänen
+määräystään, kun nytkin tarjoan sinulle ohjaustani."
+
+"Minä käyn edellä enkä saata kieltää sinua tulemasta perästäni."
+
+"Mutta minä," eunukki vastasi, "pyydän sinua huomaamaan, ett'ei minun
+arvolleni ole sopivaa, palvelijan tavoin astua sinun jäljestäsi."
+
+"Minä pidän arvossa kesti-ystäväni kuninkaan tahtoa, joka käski sinut
+minua seuraamaan," Roomalainen vastasi. "Sitä paitse saatat temppelin
+portilla astua vaunuusi, kuten minäkin omaan vaunuuni; täyttäähän vanha
+hovimies mielellänsä valtiaansa käskyn."
+
+"Kyllä hän sen täyttääkin," Euleus nöyrästi Roomalaiselle vastasi,
+mutta samoinkuin käärmeen kidasta pistää nopeasti esiin ja vieläkin
+nopeammin vetäytyy takaisin kaksihaarainen kieli, samoin hänenkin
+silmistään välähti ensiksi silmäys täynnä uhkaavaa vihaa ja sitten
+toinen, joka epäluuloisesti katseli Roomalaisen kädessä olevaa kääryä.
+
+Publius ei pitänyt tästä silmäyksestä väliä, vaan astui nopeasti
+akaasialehtoon päin; mutta erakko jäi katselemaan tuota erilaista
+paria, ja kun hän näki mahtavan eunukin astuvan nuorukaisen jäljestä,
+niin hän pani kätensä lanteilleen, puhalsi lihavat poskensa pulleiksi
+ja puhkesi kova-ääniseen nauruun, niinpian kuin nämät olivat kadonneet
+akaasioiden taakse.
+
+Kun Serapion kerran oli saanut naurun päästä kiinni, niin hänen oli
+vaikea siitä lakata ja hän nauroi yhä vielä, kun Klea muutamia
+minuuttia Roomalaisen lähdettyä tuli hänen luoksensa.
+
+Iloisesti hän tahtoi ottaa holhottinsa vastaan, mutta katsottuaan häntä
+silmiin hän huudahti huolestuneena:
+
+"Sinä näytät siltä, kuin sinua olisi kohdannut jonkun vainajan henki.
+Punaiset huulesi ovat kalpeat ja silmäsi ovat synkät. Mikä sinun on,
+lapseni? Johan Irenekin on ollut kanssasi juhlakulkueessa, niinkuin
+tiedän. Oletko saanut vanhemmistasi ikäviä tietoja. Sinä pudistat
+päätäsi. No, sitten lapseni sinä ajattelet jotakuta enemmän, kuin sinun
+pitäisi. Kas vaan, miten poskesi punastuvat! Varmaan kaunis Roomalainen
+Publius on katsonut liian syvälle silmiisi -- hän on uhkea nuorukainen,
+oikea mies, kelpo poika..."
+
+"Heitä jo," Klea keskeytti ystävänsä ja suojelijansa puheen,
+kieltävästi viitaten kädellään halki ilman, ikäänkuin hän tahtoisi
+jakaa Serapionin puheen kahtia. "Minä en tahdo kuulla hänestä enää sen
+enempää."
+
+"Onko hän sopimattomasti sinua kohdellut?" erakko kysyi.
+
+"On," Klea huudahti kovin punastuen ja kiivaasti, vastoin hänen muuten
+tyyntä mieltänsä. "On, alinomaa hän vainoo minua viettelevillä
+silmäyksillään."
+
+"Ainoastaanko silmillään?" erakko kysyi. "Mutta katselemmehan me
+ylhäistä aurinkoa ja suloisia kukkiakin, niinpaljon kuin vain saatamme,
+eivätkä ne siitä vihastu!"
+
+"Aurinko on liian korkea ja sieluttomat kukat liian alhaisia, jotta
+ihminen saattaisi niitä vihastuttaa," Klea vastasi; "mutta Roomalainen
+ei ole enempää eikä vähempää kuin minäkään, silmä ilmoittaa ajatuksen
+yhtä hyvin kuin suukin, ja hänen silmänsä haluaa minulta sellaista,
+joka nostaa punan poskilleni ja herättää minussa nytkin vihaa, kun vain
+sitä ajattelen."
+
+"Sen vuoksi sinä niin hirveästi vältitkin hänen silmäyksiään."
+
+"Kuka sinulle sen on sanonut?"
+
+"Publius itse, ja sentähden että sinun kovuutesi häneen kipeästä koski,
+hän tahtoi lähteä Egyptistä; mutta nyt olen saanut hänet jäämään, sillä
+jos on ainoatakaan kuolevaista, jolta odotan apua teille ja teidän
+omaisillenne..."
+
+"Niin hän se ei suinkaan ole!" Klea lujasti sanoi. "Sinä olet mies ja
+luulet ehkä, ett'et sinäkään nuorena ollessasi ja kuljeskellessasi
+vapaasti maailmassa, olisi toisin tehnyt, kuin hänkään miehen
+oikeudella on toiminut, mutta jos voisit katsoa sieluuni tai tuntea
+naisen sydämellä, niin ajattelisit toisin! Kuten erämaan hiekka, jota
+tuuli puhaltaa pelloille, ja joka muuttaa niiden ystävällisen vihreyden
+rumaksi, harmaan väriseksi, kuten myrsky, joka muuttaa tyynenä
+kuvastelevan meren sinisen pinnan kohiseviksi, mustiksi pyörteiksi ja
+vaahtoavaksi kuohuksi, siten tämän miehen viettelevä julkeus on
+julmasti häirinnyt sieluni rauhaa. Neljättä kertaa hänen silmäyksensä
+minua vainosivat juhlakulkueessa. Eilen en vielä tuntenut vaaraa, mutta
+tänään -- minun täytyy se sinulle sanoa, sillä olethan sinä minun
+isänäni, ja kehen muuhun maailmassa turvautuisinkaan? -- mutta tänään
+olen tietänyt välttää hänen silmäyksiänsä ja kuitenkin tunsin juhlan
+pitkinä, loppumattoman pitkinä hetkinä, että hänen silmänsä lakkaamatta
+etsivät minun silmiäni. Ett'en ole erehtynyt, sen olisin tietänyt,
+vaikk'ei Publius Scipio -- mutta miksi päästän tätä nimeä huuliltani --
+vaikk'ei Roomalainen olisikaan sinulle kehunut ahdistaneensa
+turvatonta tyttöä. Ja että sinun, juuri sinun, piti ruveta hänen
+liittolaiseksensa! Sitä sinä et tekisi, et todellakaan sinä sitä
+tekisi, jos tietäisit, millä mielellä olin juhlakulkueessa, kun maahan
+katsellessani tiesin, että hänen silmäyksensä minua saastuttivat, kuten
+sade, joka viime vuonna huuhtoi kukat pois temppelimme puhkeamaisillaan
+olevista viiniköynnöksistä. Tuntui siltä kuin kietoutuisi verkko
+sydämeni ympäri; mutta millainen verkko! Kuin olisi pellavakuontalon
+asemasta pantu rukkiin tulisoihtu, se kehrätty hienoksi langaksi ja
+tästä tulisesta rihmasta kudottu silmuja, siltä se tuntui! Minä tunsin
+lankojen ja solmujen polttavan syviä haavoja sydämeeni enkä saattanut
+niitä poistaa enkä voinut itseäni niiltä suojella. Niin, katso vain
+noin tuskallisesti minuun ja pudistele päätäsi, siten on asian laita,
+ja palo-arvet koskevat minua nytkin vielä kipeästi, niin kipeästi,
+ett'en voi selittääkään!"
+
+"Mutta Klea," erakko keskeytti tytön, "olethan varsin suunniltasi,
+ikäänkuin jokin daimoni olisi sinut vallannut. Mene temppeliin
+rukoilemaan, tai joll'ei se auta, Asklepiuksen tahi Anubiin luo ja anna
+heidän manata paholainen itsestäsi."
+
+"En tarvitse ketään jumalistasi," tyttö kovin liikutettuna vastasi.
+"Niin, minä tahtoisin, että olisit antanut kohtalon kulkea omia
+kulkujaan, ja että me saisimme olla osallisia vanhempiemme kohtalosta,
+sillä se, mikä meitä täällä uhkaa, on vieläkin hirmuisempaa, kuin
+kultahiekan seulominen auringon paahteessa tahi kuutilokiven
+rikkisurvominen huhmarissa. En tullutkaan luoksesi puhumaan
+Roomalaisesta, vaan kertomaan, mitä ylimmäinen pappi minulle heti
+juhlakulkueen jäljestä on ilmoittanut."
+
+"No?" Serapion pitkäveteisellä äänellä melkein tuskallisesti kysyi,
+ojentaen kaulaansa, vieden pörröisen päänsä likemmäksi tyttöä ja avaten
+silmänsä niin auki, että alaluomet melkein jäivät niitten alle.
+
+"Ensiksi hän ilmoitti minulle," Klea vastasi, "miten niukat temppelin
+tulot ovat..."
+
+"Se on totta," erakko häntä keskeytti, "että Antiokhos on ryöstänyt
+parhaan osan temppelin omaisuudesta, ja että ruunu, jolla aina on rahaa
+Egyptin jumalien temppeliä varten, vähentää peltojamme lahjoittamalla
+niistä pois suuria osia; mutta teitä kohdellaan luullakseni jo kyllin
+itarasti, jopa huonomminkin, kuin kohtuullista olisi, sillä teidän
+elatukseksenne -- sen minä kyllä tiedän, sillä se on minun kätteni
+kautta kulkenut -- on temppeliin maksettu summa, jonka koroilla
+kymmenenkin nälkäistä merimiestä kyllä itsensä elättäisi, saatikka
+sitten kaksi tuollaista lintuista, kuin te; sen lisäksi te toimitatte
+vielä ilmaiseksi vaivalloista työtä. Onhan todellakin hyödyllisempää
+varastaa kerjäläiseltä hänen ryysynsä, kuin teiltä ryöstää
+omaisuutenne. Mitä voisi sitten ylimmäinen pappi vaatia?"
+
+"Hän sanoo, että papisto on jo viisi vuotta meitä elättänyt ja
+suojellut, että vaarat uhkaavat muka meidän tähtemme temppeliä vielä
+nytkin, ja että meidän pitää joko lähteä temppelistä tai astua
+kaksoissisarusten Arsinoën ja Doriin sijaan, jotka tähän asti
+kuolojuhlissa ovat Isiiksi ja Nephthykseksi pukeutuneina laulaneet
+valituslauluja kuolleen jumalan paarien ääressä ja temppeliin tuotujen
+ruumiitten siunaamista varten itkien ja valitellen vuodattaneet
+juoma-uhria. Tytöt, Asklepiodor sanoo, käyvät liian vanhoiksi ja
+rumiksi tähän tarkoitukseen, mutta temppelin on velvollisuus pitää
+heitä aina heidän kuolemaansa saakka. Temppelin varat eivät muka riitä
+enää elättämään kahta muuta jumalan palvelijatarta heidän ja meidän
+lisäksemme, ja niin tarvitsisi Arsinoën ja Doriin vain vuodattaa uhria,
+meidän taas pitäisi ottaa toimeksemme valituslaulut."
+
+"Mutta ettehän te ole kaksoisia!" Serapion huusi, "ja vaan sellaiset,
+kuten asetus määrää, saavat Isiinä ja Nephthyksenä itkeä Osirista."
+
+"Meidät tahdotaan tehdä kaksoisiksi," Klea vastasi, vetäen huulensa
+halveksivaan kurttuun, "Irenen hiukset tehdään mustiksi, niinkuin
+minunkin, ja hänen kenkiensä anturat koroitetaan, jotta hän tulisi
+minun pituisekseni."
+
+"Eipä heidän onnistuisikaan tehdä sinua pienemmäksi kuin olet, ja
+vaaleat hiukset saattaa helpommin muuttaa mustiksi, kuin mustat
+vaaleiksi," Serapion sanoi vaivoin hilliten mielikarvauttaan. "Minkä
+vastauksen annoit tähän merkillisen harvinaiseen ehdoitukseen?"
+
+"Sen kuin saatoin antaa. Minä kieltäydyin, vaan ilmoitin samalla
+olevani valmis, en pelosta, vaan koska olemme temppelille suuresti
+kiitollisia, rupeamaan Irenen kanssa kaikkiin muihin toimiin, vaan en
+tähän."
+
+"Entä Asklepiodor?"
+
+"Hän ei ole minua loukannut ainoallakaan vihaisella sanalla ja hän
+pysyi, minun häntä vastustaessanikin, ylevänä ja rauhallisena; niin,
+usein hän aivan hämmästyneenä tarkasteli minua silmillään, ikäänkuin
+hän huomaisi minussa jotakin aivan uutta ja outoa. Lopuksi hän kuvaili,
+miten paljon vaivaa temppelin laulun-opettaja oli meistä nähnyt, miten
+hyvin minun syvempi ääneni sointuisi Irenen korkean äänen kanssa, miten
+suurta suosiota me saattaisimme saavuttaa ihanilla valituslauluillamme,
+ja miten mielellään hän käskisi antamaan meille paremman asunnon ja
+runsaammin ravintoa, jos me vaan rupeisimme kaksoisten virkaan. --
+Kuten haukkoja kesytetään nälällä, siten hänkin on luullakseni
+koettanut niukalla ravinnolla tehdä meitä taipuvaisiksi. Minä teen ehkä
+hänelle väärin, mutta minä olen tänään niin valmis ajattelemaan hänestä
+ja muista isistä mitä pahinta. Mutta olkoon miten tahansa! Ainakaan hän
+ei vastannut minulle mitään sen enempää, kun minä pysyin lujana
+kiellossani, vaan jätti minut hyvästi käskien minut taas kolmen päivän
+perästä ilmoituttumaan itseni hänelle ja sanomaan, aioimmeko me suostua
+hänen toiveesensa vai lähteä temppelistä. Minä kumarsin, lähdin ovelle
+ja olin jo kynnyksellä, kun hän vielä kerran kutsui minut takaisin ja
+sanoi: 'Ajattele myöskin vanhempiasi ja heidän kohtaloansa!' Hänen
+äänensä oli juhlallinen, melkeinpä uhkaava, mutta enempää hän ei
+sanonut, vaan käänsi nopeasti selkänsä minulle. Mitähän hän tarkoitti
+tällä uhkauksella? Kyllähän minä muutenkin ajattelen joka päivä ja
+hetki isää ja äitiä ja muistutan heitä Irenelle!"
+
+Erakko jupisi ensin itseksensä miettien ja tyytymättömänä, sitten hän
+sanoi vakavasti:
+
+"Asklepiodor on puheellansa tarkoittanut enemmän kuin luuletkaan. Joka
+lause, minkä hän vastustajalleen sanoo, on pähkinä, jonka kuori ensin
+on avattava, jotta löytäisi sydämen. Kun hän sinulle sanoo, että sinun
+pitää ajatella vanhempiasi ja heidän kohtaloansa, niin se hänen
+suussansa ja näissä oloissa tuskin merkitsee muuta kuin, ett'ei teidän
+pidä unhottaman, miten helposti isänne kohtalo saattaisi teidätkin
+yllättää, jos yritätte jättää temppelin turvan. Asklepiodor, sen sinä
+tuskin viikko sitten minulle itse kerroit, ei ole turhaan sinulle
+ilmoittanut, kuinka usein kaivoksiin pakkotyöhön tuomittujen omaiset
+sinne perästä lähetetään. Niin, lapseni, Asklepiodorin viime sanalla on
+hirmuinen merkitys! Se levollisuus ja ylpeys, jolla sinä asiata
+katselet, tuskastuttaa minua, ja kuitenkin tiedät, ett'en ole pelkuri.
+Vastenmielistä se tosin on, mitä teille tarjotaan, mutta ottakaa se
+kuitenkin toimeksenne; eihän se toivottavasti tule kauvan kestämään!
+Tee se minun ja Irene raukan tähden, sillä kyllähän sinä itse näiden
+muurien ulkopuolellakin raa'assa, viettelevässä maailmassa tietäisit
+itseäsi ohjata, mutta Irene, pikku Irene ei sitä voisi. Ja sitä paitse,
+Kleani, sydänkäpyseni, me olemme löytäneet erään, joka pitää teidän
+asiaanne omanansa ja joka on suuri ja mahtava; mutta mihin riittävät
+kolme päivää! Eihän voi olla mahdollista, että näkisi teidät pois
+ajettuina ilettävässä laivassa vietävän kurjan roistoväen kanssa
+etelään työhön, joka ensin kuolettaa sielun ja sitten ruumiin! Ethän
+sinä saata tehdä sitä minun ja Irenen tähden, ethän lemmikkini,
+sydänkäpyni, sinä et voi, et saa sitä tehdä! Olettehan te minun
+lapseni, minun pienet tyttäreni ja koko minun iloni, ja nyt tahtoisitte
+jättää minut yksikseni tähän häkkiin, sentähden että olette niin
+ylpeät!"
+
+Tämän vahvan miehen oli mahdoton enää puhua ja hänen silmistään vieri
+iso kyynelhelmi toisensa perästä hänen partaansa ja Klean käsivarrelle,
+mistä hän molemmin käsin piteli kiinni.
+
+Myöskin tytön silmistä tulvasi kuuma kyynelvirta, kun hän näki
+karaistuneen ystävänsä itkevän, mutta hän pysyi jäykkänä ja sanoi
+koittaen irroittaa kättänsä vanhuksen käsistä:
+
+"Tiedäthän, isä, että monikin seikka kiinnittää minua tähän temppeliin:
+siskoni, sinä ja portinvartijan pikku Philo. Minusta on tuntuva
+raskaalta, kauhean raskaalta, jättää teidät, mutta mieluummin tahdon
+sen ja kaiken muunkin kärsiä, kuin sallia Irenen ruveta Arsinoën tai
+mustakulmaisen Doriin sijaan valituslaulajaksi. Kuvaileppas mielessäsi
+tätä iloista lasta maalattuna ja rumennettuna paarien jalkopäässä
+polviaan notkistelemassa, voivottelemassa ja valittelemassa
+teeskennellyin äänin ja vuodattamassa väkinäisiä kyyneleitä. Hänestä
+tulisi valhe, joka on lihaa ja luuta, hänelle itselleen inhoksi ja
+minulle, joka olen hänelle äidin sijassa, alituiseksi kiduttavaksi
+syytökseksi! Mitä välittäisin itsestäni! Vähääkään huolimatta
+pukeutuisin jumalattaren vaatteisin, antaisin viedä itseni paarien luo,
+vaikeroisin ja valittelisin niin, että se tunkisi jokaisen kuulijan
+sieluun asti, sillä onhan sydämeni surun koti ja onhan se sellainen
+kuin sokean silmä, joka menettää sen kautta näkövoimansa, että siihen
+alinomaa vuotaa suolaisia kyyneleitä. Ja valituslaulut vielä
+huojentaisivatkin sieluani, joka on surua täynnä, kuin partaittensa yli
+tulvaileva puro; mutta mieluummin minä tahtoisin, että pilvi ijäksi
+pimentäisi minulta auringon, että sumu himmentäisi jokaisen tähdenkin,
+ja että musta savu pilaisi sen ilman, jota minun elääkseni pitää
+hengittämän, kuin että antaisin rumentaa siskoni ruumiin, pimentää
+hänen sielunsa ja muuttaa hänen heleän naurunsa valitushuudoksi ja
+hänen iloisen lapsenmielensä synkäksi suruksi. Mieluummin tahdon lähteä
+täältä ja sinun luotasi menehtyäkseni vanhempineni kurjuuteen ja
+kuolemaan, kuin _sitä_ nähdä, kuin sitä kärsiä."
+
+Serapion painoi kuultuansa nämät sanat kätensä kasvojansa vasten, mutta
+Klea käänsi nopeasti hänelle selkänsä ja astui syvään hengittäen
+huoneesensa päin.
+
+Muulloin oli Irenellä tapana, kun hän kuuli siskonsa tulevan, kiiruhtaa
+häntä vastaan, mutta tänään ei kukaan tervehtinyt Kleaa, ja heidän
+huoneestaan, joka jo alkoi pimetä lähenevän yön hämärästä, hän ei heti
+löytänyt sisartansa, sillä tämä oli kyyristynyt huoneen nurkkaan,
+peitti kasvojaan molemmin käsin ja nyyhkytti hiljaa.
+
+"Mikä sinun on?" Klea kysyi lähestyen huolestuneena itkevää, kumartui
+hänen ylitsensä ja koitti häntä nostaa seisomaan.
+
+"Anna minun olla," Irene nyyhki, käänsihe rutosti puoleksi pois
+sisarestansa ja torjui kuin vastahakoinen lapsi hänen hyväilemisiänsä.
+
+Kun Klea sitten häntä rauhoittaaksensa huolellisesti ja rakkaasti
+silitteli hänen hiuksiaan, niin hän hypähti seisomaan ja huusi
+kiivaasti kyynelet silmissä:
+
+"Minun on täytynyt muutamia hetkiä itkeä itkemistäni. Korintholainen
+Lysias on juhlakulkueen loputtua niin ystävällisesti minua puhutellut,
+mutta sinä, sinä et ensinkään minusta huoli ja jätät minut niin
+pitkäksi aikaa yksikseni tähän pölyiseen, ilettävään huoneesen. En
+todellakaan pysy täällä kauvempaa, ja jos tahdotte minua täällä
+pidättää, niin pakenen tästä temppelistä, sillä muualla on valkoista ja
+mieluisaa, mutta täällä on synkkää ja kolkkoa."
+
+
+
+
+SEITSEMÄS LUKU.
+
+
+Memphiin linnoituksen valkean muulin sisäpuolella, jota bastioonit ja
+vallit ympäröivät, oli vanha kuninkaan palatsi, komea uudestaan savettu
+tiilirakennus. Sitä kaunistivat lukemattomat pihat, käytävät, huoneet,
+salit, verandamaiset, kirjaviksi maalatut, puiset lisärakennukset ja
+kauniit runsaspylväiset juhlarakennukset, jotka olivat kreikkalaista
+kuosia.
+
+Rehevästi viheriöivät puutarhalaitokset ympäröivät sitä, ja koko joukko
+työmiehiä hoiteli kukkalavoja, siimekkäitä käytäviä, pensaita ja puita,
+piti lammikot puhtaina ja ruokki niissä olevia kaloja, vartioitsi
+eläintarhoja, joissa oli nähtävinä kaikenlaisia, nelijalkaisia eläimiä,
+aina raskaasti astuskelevasta norsusta kevytkulkuiseen antilooppiin
+saakka, ja suurissa määrin kaikista maista tuotuja lintuja.
+
+Komeasti rakennetuista kylpysaleista nousi valkoista höyryä,
+koirankopeista kaikui kova-äänistä haukuntaa, ja pitkistä, avonaisista
+ratsutalleista kuului oritten hirnuntaa, kavion töminää ja marhaminnan
+helinää.
+
+Eräs puoli-ympyrän muotoinen uusi rakennus, teaatteri, liittäytyi
+vanhaan palatsiin, ja puistojen keskellä ja ulkopuolella niitä
+ympäröivää muuria kohosi useita suuria telttoja, jotka olivat
+henkivartioita, lähettiläitä, kirjureita ja muita, hovin ruokasaleissa
+palvelevia varten.
+
+Sotamiesten hallussa oli suuri, kaupungin katujen ja kuninkaan linnan
+välillä oleva ala, jossa oli varjokkaiden pihojen sivulla vahtimiesten
+ja vankien huoneet. Muut sotilaat olivat teltoissa ihan varsinaisen
+palatsin muurin vieressä.
+
+Aseiden kalske ja päälliköiden kreikkalaiset komentohuudot kaikuivat
+aina niihin huoneisin saakka, joissa kuningatar asui, ja nämät huoneet
+olivat korkealla asemalla, sillä kuningatar asui kesä-aikaan mieluimmin
+väljissä teltoissa. Nämät teltat olivat pystytetyt etelän
+leveälehtisten kasvien ja kokonaisten kukkivien pensaslehtojen varjoon,
+jotka kasvoivat kuninkaan palatsin tasaisella, marmorisilla
+kuvapylvästöillä yltäkyllin kaunistetulla katolla.
+
+Yksi ainoa käytävä vei tähän ruhtinaallisella komeudella kaunistettuun,
+rauhalliseen asuntoon, johon yöt ja päivät virtaili vienoja tuulen
+viimoja, ja johon ei kukaan kutsumatoin saattanut tunkeutua
+häiritsemään kuningattaren rauhaa; sillä katolle vieväin leveitten
+portaiden juurella oli vartioimassa muutamia veteraaneja,
+makedoonialaisia aatelisia sotavanhuksia, jotka olivat kuningattarelle
+yhtä ehdottoman kuuliaisia kuin kuninkaallekin.
+
+Tämä ylhäinen joukko päästettiin auringon laskiessa pois ja kuningatar
+kuuli heitä johtavan upseerin käskyn ja miekkoja sekä lattiaa vastaan
+kalisevien kilpien helinän, sillä hän oli astunut teltastaan ulos ja
+katseli länttä kohden, missä laskeutuva aurinko valeli keltaisia ja
+paljaita Libyan vuoria monine hautoineen ja ryhmittäin olevia
+pyramiideja ihmeellisillä väreillänsä, jotka vähitellen punasivat
+ruusun karvaisiksi Memphiin laakson yli kaareilevalla taivaalla olevat
+kevyet hopeahattarat ja kultasivat niitten syrjät.
+
+Kuningatar oli juuri astunut ulos nuoren kreikkalaisen naisen,
+hovijahtimestari Zenodotoksen valkoverisen tyttären Zoën kanssa, joka
+oli hänelle rakkain kaikista hänen kasvin- ja leikkikumppaleistaan,
+eikä tämä lännen viehättävän loistava näky häneen vaikuttanut, sillä
+pannen kätensä silmilleen varjoksi, ett'ei aurinko häntä häikäisisi,
+hän sanoi:
+
+"Minnehän Corneliolainen on jäänyt! Kun me temppelin edustalla
+astuimme vaunuun, hän oli kadonnut, ja niin pitkälle kuin voin nähdä
+tietä Sokarin ja Serapiin alueelle päin, ei näy yhtään ajopeliä, ei
+hänen eikä Euleuksenkaan, jonka piti häntä seuraaman. On vähän
+epäkohteliasta, kun niin jäähyväisiä sanomatta poistuu, voisipa sitä
+melkein sanoa kiittämättömyydeksikin, koska olin luvannut hänelle
+kotimatkalla kertoa veljestäni Euergeteestä, joka on tullut tänään
+päivällä, ja jota hän ei vielä tunne, koska Euergetes oleskeli silloin
+Kyrenessä, kun Publius Cornelius Scipio nousi maalle Aleksandriassa.
+Näetkö tuota mustaa varjoa tuolla kaukana Kakemin viinimäen luona? Se
+on ehkä hän! Ei vaan, sinä olet oikeassa, ne ovat vain lintuja, jotka
+lentävät tiheässä parvessa tien yli. Ethän sinäkään muuta näe? Etkö? Ja
+kuitenkin on meillä kummallakin nuoret ja terävät silmät. Minä olen
+utelias tietämään, mitenkä Euergetes on miellyttävä Publius Scipiota.
+Tuskin voipi löytyä kahta erilaisempaa olentoa kun he, ja kuitenkin on
+heidän kummankin olennossansa jotakin yhteistä."
+
+"He ovat kumpikin miehiä," Zoë keskeytti kuningattaren puheen ja
+katseli häntä sitten silmiin, ikäänkuin hän odottaisi valtijattarensa
+hyväksymistä sanoillensa.
+
+"Niin he ovat," Kleopatra ylpeästi vastasi. "Veljeni on tosin vielä
+niin nuori, että hän tuskin vielä olisi päässyt poika-i'ästä ja olisi
+vain nuorukaisena muitten ephebien joukossa, joll'ei hän olisi
+kuninkaan poika, vaan ei hän kuitenkaan edes vanhojen joukosta löydä
+ketään, joka voittaisi hänet tahdon lujuudessa ja rivakassa
+toiminnassa. Hän oli jo ennenkuin minä tulin Philometorin puolisoksi,
+riistänyt itselleen Aleksandrian ja Kyrenen, jonka oikeastaan piti
+kuuluman minun puolisolleni, vanhimmalle meistä kolmesta, eikä hän
+siinä tehnyt ensinkään veljellisesti, ja olisi meillä paljon muitakin
+syitä vihata häntä, mutta kun näin hänen kolmen neljänneksen vuoden
+perästä, niin minun täytyi unhottaa kaikki ja tervehtiä häntä,
+ikäänkuin tuo nuori titaani, joka ei kummastuttaisi ketään, jos hänen
+kerran onnistuisi nostaa Pelion Ossa vuorelle, olisi tehnyt pelkkää
+hyvää minulle ja veljellensä, joka nyt on Pharaonisuvun ja meidän
+huonekuntamme tavan mukaan minun puolisoni. Kyllähän minä tiedän,
+kuinka raju hän useinkin on, kuinka suunnattoman hillitön ja määrätön,
+mutta helposti annan hänelle anteeksi, koska minunkin suonissani
+virtailee tulista verta ja koska suvulla, joka on synnyttänyt hänen
+liiallisuutensa, on voimaa, puhdasta ja pontevaa voimaa. Juuri
+sellaista ytimekästä voimaa me ihmettelemme etenkin miehissä, koska se
+on ainoa lahja, jota jumalat ovat meille antaneet niukemmassa määrässä
+kuin heille. Elämä tosin muuten hillitsee tulvailevia virtoja, mutta
+minä epäilen, onko sen onnistuva tehdä sitä hänen myrskyiselle
+kululleen. Hänen laatuisensa käyvät aina rivakasti eteenpäin ja pysyvät
+lujina loppuun saakka, joka hänet varmaankin kerran äkki-arvaamatta
+yllättää, ja sellainen raju vesi on minusta mieluisempi kuin tasangolla
+virtaileva kapea joki, joka ei tee kellenkään pahaa ja joka oikein
+kauvan elääksensä hälvenee suohon. Hänelle jos kenellekään pitää
+antaman hänen melunsa anteeksi, sillä yhtä määrättömät ja
+hämmästyttävät kuin hänen vikansa tai, suorin puhein, hänen paheensa,
+ovat myöskin veljeni suuret, sekä vanhaa että nuorta kummastuttavat
+ominaisuudet, jos hän vain tahtoo. Ja kuka Kreikkalainen tai
+Egyptiläinen voittaisi hänet hengen terävyydessä ja jäntevyydessä?"
+
+"Sinä saatatkin hänestä ylpeillä," Zoë vastasi. "Niin korkealle kuin
+Euergetes ei itse Publius Scipiokaan saata lentää."
+
+"Mutta senpä vuoksi puuttuukin Euergeteeltä Corneliolaisen lujaa,
+rauhallista varmuutta. Miehen, jossa on näiden molempien hyvät
+ominaisuudet yhdistettyinä, ei luullakseni tarvitse väistyä jumalankaan
+tieltä."
+
+"Semmoinen olisi ainoa täydellinen meidän puuttuvaisten kuolevaisten
+joukossamme," Zoë vastasi. "Mutta jumalatpa eivät saata kärsiä ketään
+täydellistä ihmistä, koska heille sen kautta tulisi se vastenmielinen
+rasitus, että heidän täytyisi kilpailla omien luomiensa kanssa."
+
+"Tuolla tulee kuitenkin joku, jossa ei ole mitään laittamista,"
+huudahti nuori kuningatar rientäen komeasti vaatetettua, vanhan
+puolista rouvaa vastaan, joka toi hänen lastansa, vaaleata,
+kaksivuotiasta poikaa.
+
+Hellästi mutta samalla rajusti ja kiivaasti hän tarttui pienokaiseen,
+ottaaksensa sen käsivarrellensa; mutta hento lapsi, joka hänelle ensin
+oli hymyillyt, pelästyi, käänsihe poispäin hänestä ja koetti kätkeä
+kapeita kasvojansa ylhäisen hoitajattarensa vaatteisin, joka kietoi
+kätensä hänen ympärillensä.
+
+Kuningatar laskeutui heti polvilleen, tarttui pojan hartioihin ja
+koetti ensin hyväilysanoilla ja sitten väkisin saada häntä päästämään
+irti vaatepoimuista, joilla hän peitti kasvojaan, ja kääntymään häneen
+päin; mutta vaikka rouva, joka oli ollut myöskin pojan imettäjä,
+ystävällisesti puhuttelemalla häntä auttoi, niin tuskastunut lapsi
+alkoi kuitenkin itkeä ja sitä ankarammin vastustaa äitinsä hellyyden
+osoituksia, mitä innokkaammin tämä koki saada häntä itsellensä.
+
+Vihdoin hoitajatar nosti nuoren prinssin korkealle ja tahtoi antaa
+hänet hänen äidilleen, mutta silloin muuttui niskoittelevan lapsen itku
+kova-ääniseksi parkumiseksi, ja hän kietoi suonenvedon tapaisesti
+pienen käsivartensa imettäjänsä kaulan ympäri.
+
+Kun äiti juuri jokseenkin taitamattomasti taisteli lapsensa
+itsepäisyyttä vastaan, kuului pyörien jyrinää ja kavion kopinaa
+palatsin pihasta, ja tuskin kuningatar oli sen kuullut, kun hän jo
+kääntyi huutavasta pojastansa, kiiruhti katon reunalle ja huusi Zoëlle:
+
+"Publius Scipio tulee! Aika on jo hyvin täpärällä, minun pitää pukeutua
+pitoihin. Eikö tuo ilkeä lapsi vieläkään tahdo kuulla? Vie pois se,
+Praksinoa, ja muista se, että olen sinuun tyytymätöin! Sinä vieroitat
+minusta oman lapseni, voittaaksesi tulevan kuninkaan puolellesi. Se on
+joutavaa tahi osoittaa ainakin, että sinä olet taitamatoin ja ett'et
+ole kykenevä siihen toimeen, joka sinulle on uskottu. Imettäjän
+velvollisuuden olet täyttänyt, mutta minä olen etsivä ja löytävä toisen
+hoitajan lapselleni. Ei mitään vastustusta. Ei mitään kyyneleitä; minä
+olen jo kyllin kuullut lapsen parkumista!"
+
+Lausuttuansa nämät kovat ja kiivaat sanat, hän käänsi selkänsä
+kuten kivettyneenä seisovalle Praksinoalle, joka oli ylhäisen
+makedoonialaisen aatelismiehen puoliso, ja astui telttaansa, jonne
+juuri oli asetettu muutamia monihaaraisia lamppuja pienille
+somatekoisille pöydille palamaan.
+
+Nämät, niinkuin kaikki muutkin kuningattaren teltassa olevat kapineet,
+olivat hohtavaa norsunluuta, joka näytti erittäin kauniilta
+taivaansinisen, hopealiljoilla ja tähdillä ommellun telttakankaan ja
+tiikerintaljojen rinnalla, millä patjat ja villaiset valkeat, sinisellä
+meanderilla reunustetut lattiamatot olivat peitetyt.
+
+Kiivaasti kuningatar heittäytyi vaatetuspöytänsä edessä olevalle
+istuimelle, katseli niin kauvan peiliin, kuin hän olisi ensi kerran
+nähnyt kasvonsa ja vaalean punaiset hiuksensa, ja sanoi sitten kääntyen
+puoleksi Zoë'en, puoleksi Atheenalaiseen lemmikkineitsyesensä, joka
+muitten palvelijatarten kanssa seisoi hänen takanansa:
+
+"Oli hulluutta, että värjäsimme tumman tukkani vaaleaksi; olkoon nyt
+sellaisena kuin se on, sillä Publius Scipio, jolla ei ole vihiäkään
+meidän keinoistamme, pitää tätä väriä harvinaisena ja kauniina eikä
+hänen tarvitse tietää, mistä se on sellaiseksi tullut. Tuota
+kotkanpäällä kaunistettua hiuskoristetta, johon pukeutuneena ollessani
+kuningas minusta enimmin pitää, Lysias ja Roomalainen pitävät
+barbarimaisena, ja siksi sitä kutsuu jokainen, jolla ei ole
+Egyptiläisten kanssa mitään tekemistä. Mutta eihän joukossamme tänä
+iltana ole Egyptiläisiä, ja senpä tähden tahdonkin panna päähäni
+safiirirypäleillä kaunistetun kultatähkäisen seppeleen. Luuletko, Zoë,
+siihen sopivan sen läpi näkyvän silkkivaatteen, joka eilen tuli
+Kos'ista. Mutta en kuitenkaan pane sitä päälleni, sillä se on kudottu
+liian hienoksi eikä se ensinkään peittäisi mitään, ja minulta puuttuu
+juuri nyt tarpeellista täyteläisyyttä. Suonet näkyvät taas kaulassani,
+kyynärpäät käyvät niin suipoiksi, ja minä olen tullut kevyemmäksi. Se
+tulee noista alituisista vihastumisista, mielenliikutuksista, suruista
+ja huolista. Miten minun taas eilenkin täytyi nousta neuvostossa, sillä
+puolisoni antoi vaan aina myöden, suostui ja tahtoi olla myöntyväinen.
+Silloin kun pitää kieltämän, silloin minun täytyy astua esiin, vaikka
+minusta onkin sangen vastenmielistä, että minun aina pitää ottaman
+omille niskoilleni se viha, jota toiveissaan pettyminen ja kielto
+herättävät, ja josta syystä minua pidetään kovana ja sydämettömänä; ja
+tämän kaiken teen voidakseni tahramattomana säilyttää puolisolleni
+tuota hiukan epäiltävää kunniaa, että hän muka on lempein ja
+ystävällisin kaikista miehistä ja ruhtinaista. Sekin, että poikani on
+niin itsepäinen, tuottaa mieltä häiritseviä kohtauksia, mutta on se
+sittenkin parempi, kuin että Philopator heittäytyisi kaikkien syliin.
+Poikien kasvatus on etenkin siinä, että heitä opetetaan kieltämään.
+Suostunhan itsekin usein siihen, mihin minun ei pitäisi, mutta minä
+olen nainen, ja me näytämme myöntyväisinä ollessamme kauniimmilta kuin
+vastustellessamme, ja mikä olisi meille tärkeämpää kuin se, että olemme
+kauniita? Otetaan vaan tämä vaalean sininen puku ja pannaan sen yli
+kultalanka-verkko, jossa on safiireja solmuissa. Se soveltuu hyvin
+pääkoristeeni kanssa. Vedä varovasti kammallasi, Thaïs, sinä kosketat
+oikein kipeästi! Minä en saa enää lörpötellä. Zoë, annappas tuo kääry
+tuolta, minun pitää hiukan koota ajatuksiani, ennenkuin lähden pitoihin
+miesten kanssa keskustelemaan. Kun on käyty kuolleitten alueella ja
+Serapiin luona ja kun on muisteltu sielumme kuolemattomuutta ja sen
+tulevaista kohtaloa, niin luetaan halukkaasti vielä kerran, mitä tuo
+herttaisin kaikista herttaisista ajattelijoista tietää sanoa
+senlaatuisista asioista. Tuosta saat aloittaa, Zoë!"
+
+Kleopatran suosikki viittasi toimetointa palvelijatarta vetäytymään
+pois, istuutui vastapäätä kuningatarta olevalle matalalle patjalle ja
+alkoi selvästi ja harjaantuneella äänellä lukea, eikä mikään häntä
+siinä häirinnyt, paitse koristeiden helinä, kalliitten kangasten
+kahina, kristallimaljoihin kaadetun öljyn ja hajuveden tipahteleminen,
+kuningatarta koristelevan tytön lyhyet ja hiljaiset kysymykset ja
+Kleopatran yhtä lyhyet ja hiljaiset vastaukset.
+
+Kaikki muut varmaankin kaksikymmentä nuorempaa naista, joilla ei ollut
+tekemistä kuningattaren kanssa ja jotka seisoivat joukottain avaran
+teltan seinustalla tahi istuivat lattialla olevilla patjoilla,
+odottivat niin liikahtamatta sitä hetkeä, jolloin heidänkin vuoronsa
+tulisi tehdä jokin palvelus, kuin olisi noita lumoussanallaan heidät
+loihtinut. Ainoastaan silmillään ja hiljaisilla sormiliikenteillä he
+keskustelivat, sillä he tiesivät, ett'ei kuningatar sallinut häiritä
+itseänsä silloin, kun hänelle luettiin, ja ett'ei hän paljon arvellut
+paiskatessaan pois luotansa kaiken, mikä häiritsi hänen toiveitaan ja
+halujaan, niinkuin likistävän kengän tai katkenneen kielen.
+
+Hänen kasvojensa piirteet olivat säännöttömät ja terävät ja hänen
+poskipäänsä ja huulensa, joiden takaa lumivalkeat, mutta harvat hampaat
+loistivat, olivat liiaksi jännitetyt, mutta sill'aikaa kun hän oli
+pitänyt voimakasta ymmärryskykyänsä vireillä ja loistavin silmin, jotka
+näyttivät tietäjän silmiltä, ja suu puoleksi avoinna, kuunnellut Platon
+sanoja, niin joku selittämätöin, hieno sulouden loiste, joka näytti
+tulevan paremmasta, korkeammasta maailmasta, ympäröitsi häntä, ja
+silloin hän oli paljoa kauniimpi kuin nyt, kun hän oli valmiiksi
+koristeltuna ja Zoë oli pannut Platon pois kädestään, ja kun häntä
+ympäröivät naiset oikein tuhlaamalla tuhlailivat hänelle äänekkäitä
+imarrussanojaan.
+
+Kleopatra rakasti sitä, että häntä niin innokkaasti ylisteltiin ja,
+hänen nauttiaksensa oikein useiden ihmettelyä, piti häntä
+koristeltaissa vaatetuspöydän ääressä olla suuri joukko naisia. Kaikin
+puolin pidettiin hänen ympärillään peilejä, poimut aseteltiin paremmin
+ja jalokivillä kaunistetut sandaalien nauhat vedettiin kiinni.
+
+Kuka ylisteli hänen kutriensa kiharuutta, kuka taas hänen vartalonsa
+solakkuutta, nilkkaluittensa hentoutta ja lapselle sopivien käsiensä ja
+jalkojensa pienuutta.
+
+Eräs tyttö huomautti toiselle, mutta kyllin kovaa, jotta kuningatar
+saattoi sen kuulla, hänen silmiensä loistoa, joka muka oli kirkkaampi
+kuin hänen otsallaan ja kaulallaan olevien safiirien vesi, ja
+Ateenalainen neito Thaïs vakuutti, että Kleopatra oli tullut
+vahvemmaksi, sillä hänen kultaista vyötänsä oli tänään ollut paljoa
+vaikeampi vetää kiinni, kuin kymmenen päivää sitten.
+
+Sitten kuningatar viittasi, Zoë heitti hopeakuulan somatekoiseen,
+samasta metallista tehtyyn maljaan, ja pian sen jälkeen kuului teltan
+ovelta henkivartijain askeleita.
+
+Kleopatra astui ulos, loi pikaisen silmäyksen pikipannuilla ja
+tulisoihduilla kirkkaasti valaistulle katolle ja tummien lehvien
+välistä valkoisina hohtaviin, marmorisiin kuvapatsaisin ja läheni
+sitten katsomatta edes siihen telttaan päin, missä hänen lapsensa
+lepäsivät, kantotuolia, jonka nuoret makedoonialaiset aatelismiehet
+olivat kantaneet ja asettaneet katolle.
+
+Zoë ja Atheenalainen Thaïs tukivat häntä, kun hän nousi kantotuoliin,
+ja hänen leikkikumppalinsa, palvelijattarensa ja muut läheisistä
+teltoista tänne rientäneet naiset muodostivat hänen tiensä kummallekin
+puolelle aituun ja puhkesivat kova-äänisiin ihmettelyn ja ihastuksen
+huudahduksiin, kun heidän valtijattarensa leijaili korkealla
+kantajiensa olkapäillä heidän ohitsensa.
+
+Timantit loistivat kirkkaina Kleopatran viuhkaimen kädensijassa, kun
+hän nyökkäsi hovinaisilleen tuolla armollisella ystävällisyydellä, joka
+muistuttaa tervehdittyä siitä, kuinka paljoa alempana hän on
+tervehtijää. Jokainen hänen kätensä liike oli kuninkaallisen ylpeä ja
+tarkoin määrätty, mutta hänen silmistänsä loisti vapaasti ja kirkkaasti
+nuoren naisen kauniisti laitetun puvun mielihyvä, iloitseminen omasta
+itsestänsä ja hauskojen juhlallisten hetkien odotus.
+
+Jo kantotuoli katosi leveitten, katolta vievien portaitten ovesta, ja
+Athenalainen Thaïs huokasi hiljaa ja ajatteli itsekseen: "Jospa sinäkin
+kerran saisit tuollaisessa monivärisenä kimaltelevassa somassa
+näkinkengässä liidellä niinkuin jumalatar halki ilmojen, kauniitten
+nuorukaisten kantamana, ympärilläsi kuullen pelkkää ylistystä ja
+riemua! Tuolla taivaalla kiitää yhä kasvava Selene kylmänä ja äänetönnä
+mitättömien tähtien ohitse, ja samoin hän riensi soihdunkantajineen
+purpuraan puettuna näiden kaikkien telttain välillä olevien liekkien ja
+tulien ja meidän raukkojen ohitsemme pitoihin, ja millaisiin pitoihin,
+millaisten vieraitten pariin! Kaikki täällä ylhäällä riemuelivat
+hänelle, ja minusta tuntui siltä, kuin olisi tuolla alhaallakin kylmien
+marmorikuvien joukossa Zenon vakavat kasvot avanneet suunsa ja
+huudahtaneet hänelle hyväilysanan. Ja kuitenkin olisi Zoë ja
+valkoverinen Lysippa ja Demetriuksen mustakutriset tyttäret ja minäkin,
+mitätön olento, kauniimmat kuin hän, jos mekin voisimme kaunistella
+itseämme vaatteilla ja jalokivillä, joihin kuninkaat mielellään
+möisivät valtakuntansakin, jos mekin, niinkuin hän, Aphroditen tavoin
+saisimme valtijattarena istua näkinkengän kuoressa, joka liikkuu
+smaragdinvihreässä lasivirrassa, kuin häälyisi se keskellä merta, jos
+meidänkin jalkaimme alla olisi helmillä ja turkooseilla kaunistettuja
+delfiinejä, ja jos meidänkin hiuksissamme liehuisi strutsin sulkia
+kuten hopeahattaroita, jotka kauniina kevätpäivinä koristavat Athenan
+ihanata taivasta. Minulle vasta se läpinäkyvä vaate sopisi, jota _hän_
+ei uskaltanut pitää! Oi jospa sentään olisi totta, mitä Zoë eilen luki,
+että ihmissielut ovat yhä uusissa muodoissa määrätyt vaeltamaan maan
+päällä! Ehkäpä silloin minunkin sieluni tulisi kerran jossakin
+kuninkaan lapsessa maailmaan! Prinssiksi en kuitenkaan tahtoisi tulla,
+sillä häneltä vaaditaan niin paljon, mutta kyllä prinsessaksi. Miten
+ihmeen ihanaa se sentään olisi!"
+
+Paljon sellaista Thaïs uneksi, sill'aikaa kun Zoë oli kuninkaan teltan
+edustalla hiljaisessa, innokkaassa keskustelussa tätinsä, prinssi
+Philopatorin korkeimman hoitajattaren kanssa.
+
+Ruhtinaallisen lapsen imettäjä kuivasi tuon tuostakin silmiään ja sanoi
+nyyhkien katkerasti:
+
+"Oman pienokaiseni, muut lapseni, puolisoni ja kauniin Aleksandriassa
+olevan talomme olen jättänyt antaakseni rintani prinssille ja
+kasvattaakseni häntä. Onneni, vapauteni, öitteni levon olen uhrannut
+kuningattaren ja tämän pojan tähden. Kuinka tämä kaikki minulle
+palkitaan! Ikäänkuin olisin palkattu piika enkä jalosukuisen miehen
+tytär ja vaimo, tämä, joka on vielä puoleksi lapsi, sillä tuskin hän on
+vielä yhdeksäntoista vanha, julistaa joka kymmenes päivä minut
+viraltani sinun ja lemmikkiensä läsnä-ollessa, ja minkä tähden?
+Sentähden että hänen poikansa suonissa virtailee hänen sukunsa
+hillitöintä verta ja sentähden, ett'ei lapsi tahdo kiitää syliin
+äidille, joka päiväkausiin ei käy häntä katsomassa ja joka vain
+joutohetkinään, päästyänsä muista oikuistaan vapaaksi, pitää hänestä
+huolta. Ruhtinaat osoittavat suosiota ja epäsuosiota oikeudenmukaisesti
+vain niinkauvan, kuin he ovat lapsia. Pienokainen ymmärtää varsin
+hyvin, minkä arvoinen minä hänelle olen ja minkä Kleopatra. -- Jos
+mieleni tekisi menetellä pahoin lapsen kanssa, niin kyllä pian olisi
+tapahtunut tämän äidin tahto, äidin, joka hänen ei pitäisi olla. Niin
+raskasta kuin minun onkin, -- rohkenenhan sen sanoa, -- jo nyt jättää
+tämä heikko lapsi, joka on niin lujasti kiintynyt minun sieluuni kuin
+hän olisi omani, ja lujemminkin, paljoa lujemmin, niin teen sen
+kuitenkin tällä kertaa senkin vaaran uhalla, että Kleopatra syöksee
+meidät, minut ja puolisoni, onnettomuuteen, niinkuin monet muutkin,
+jotka ovat rohjenneet vastustaa hänen tahtoansa."
+
+Prinssin imettäjä itki ääneensä; mutta Zoë pani kätensä surullisen
+ystävänsä olalle ja sanoi lohduttaen:
+
+"Minä tiedän, että saat enemmän kärsiä Kleopatran oikkujen tähden kuin
+me kaikki muut, vaan älä hätäile! Huomenna hän lähettää kauniin lahjan
+niinkuin muulloinkin, kun hän on sinua loukannut, ja jos hän vastakin
+mieltäsi pahoittaa, niin hän aina myös koittaa sitä hyvittää, kunnes
+tämä vuosi on kulunut, ja sinä olet täyttänyt prinssin suhteen
+tehtäväsi ja saat jälleen palata omaistesi luo. Kärsivällisyyttä
+vaaditaan meiltä kaikilta. Me elämme kuin ihmiset, jotka asuvat
+lahonneessa huoneessa, ja joiden jaloille tänään uhkaa pudota hirsi,
+huomenna kivi. Ottakaamme levollisina vastaan, mikä meitä kohtaa, niin
+meidän haavojamme koitetaan parantaa, mutta jos vastustelemme, niin
+kaikki jumalat armahtakoot meitä; Kleopatra onkin kuten jännitetty
+jousi, josta nuoli lennähtää, niinpian kuin vain lapsikin, hiiri tai
+tuulen puuska koskee jänttä, kuten ylen täytetty astia, josta vesi
+virtailee, jos lehti, uusi vesipisara tai kyynel siihen putoaa. Me
+kaikki joutuisimme sellaisessa elämässä piankin perikatoon, mutta hän
+tarvitsee rauhattomuutta, jännitystä ja mielenliikutusta joka hetki.
+Myöhään hän tulee aterialta, tuskin kuusi tuntia hän nukkuu levotonta
+unta; ja siksi kun me jälleen hänet koristelemme aterialle, hän suopi
+tuskin niin paljon lepoa itselleen, kuin pieni kivi tarvitsee aikaa
+pudotaksensa haikaran pesästä maahan. Neuvotteluista mennään
+oppineitten keskusteluihin, kirjojen äärestä temppeliin uhraamaan ja
+rukoilemaan, pyhästä huoneesta taiteilijain työhuoneisin, maalauksia ja
+kuvapatsaita katselemasta vastaan-ottosaliin, alammaisten ja vieraitten
+luota kirjoitushuoneesen, kirjeitten vastaamisesta juhlakulkueesen ja
+taas uhraamaan, näistä toimista tänne ja vaatetustelttaan, jossa hän,
+sill'aikaa kun häntä kaunistellaan, kuuntelee minun lukuani, ja kuinka
+hän kuuntelee! Ei yksikään sana mene häneltä hukkaan, ja kokonaisia
+lauseita hänen ajatuksensa pitää koossa. Tästä tällaisesta sinnetänne
+käynnistä täytyy hänen sielunsa olla niinkuin jäsen, joka ankarista
+ponnistuksista on tullut kipeäksi ja tuntee tuskaa heti kun sitä vähä
+kovemmin koskee. Me emme ole hänelle suurempi- emmekä vähempi-arvoisia
+kuin kurjat hyttyset, joita lyömme koska meitä vaan haluttaa, ja
+jumalat olkoot armolliset sille, johon tämän kuningattaren käsi sattuu!
+Euergetes lyö miekalla kahtia sen, mikä tulee hänen tiellensä,
+Kleopatra taas pistää väkipuukolla, ja onhan hänen käsissään sekä hänen
+oma että myöntyväisen puolisonsa valta. Älä ärsyttele häntä! Tyydy
+siihen, mitä et voi torjua, niinkuin en minäkään nurise, jos lukiessani
+joskus teen virheen, ja hän tempaa kirjan kädestäni tai heittää sen
+jalkoihinsa. Siitä minun tarvitsee kuitenkin pelätä ainoastaan
+omastapuolestani, mutta sinun vielä puolisosi ja lapsiesikin puolesta."
+
+Praksinoa nyökkäsi kuultuaan nämät sanat surullisesti mutta
+myöntyväisesti päätänsä ja sanoi:
+
+"Kiitos sinulle näistä sanoista. Minä ajattelen tällaisissa tapauksissa
+ainoastaan sydämelläni, mutta sinä suurimmaksi osaksi päälläsi. Sinä
+olet oikeassa, minulla ei ole tälläkään kertaa muuta tehtävää, kuin
+kärsiminen; mutta kun kerran olen täyttänyt, mitä olen täällä ottanut
+toimittaakseni, ja kun taas olen kotona, niin annan, ikäänkuin kovasta
+taudista parantuneena, teurastaa suuren uhrin Asklepiukselle ja
+Hygeialle; mutta sen nytkin jo tiedän, että mieluummin tahtoisin
+köyhänä piikana jauhaa käsikiveä, kuin vaihettaa asemaani tämän
+rikkaan, jumaloitun kuningattaren kanssa, joka nopeasti ja levottomasti
+rientää parhaan ohitse, mitä elämä kuolevaisille tarjoopi, voidakseen
+nauttia täydellisesti elämää. Hirmuiseksi, hirvittäväksi kuvailen
+sellaista elämää, ja autio kuin erämaa on varmaankin sellaisen äidin
+sydän, jolla on muiden asiain kanssa niinpaljon tekemistä, ett'ei hän
+voi itsellensä voittaa oman lapsensa rakkautta, joka sulostuttaa
+jokaisen päivämiehenkin vaimon elämää. Mieluummin kärsisin kaikkea,
+kuin olisin sellainen kuningatar!"
+
+
+
+
+KAHDEKSAS LUKU.
+
+
+"Eikö ole ketään, joka tulee minua vastaan?" kuningatar kysyi, kun hän
+oli saapunut viimeisille porfyyriportaille, jotka veivät juhlasaliin
+johtavaan etusaliin, ja katseli synkkänä, pieni käsi nyrkiksi
+puristettuna, perästänsä tulevia kamariherroja: "Minä tulen, eikä
+kukaan ole täällä!"
+
+Tällä "ei kukaan" oli sentään hiukan omituinen merkitys, sillä
+marmoripaasilla siinä avarassa, ylt'ympäri pylväskäytävien ympäröimässä
+ja vain tähtitaivaan kattamassa huoneessa, johon kuningatar
+viittasi, seisoi enemmän kuin sata mekedoonialaista henkivartijaa
+kallisarvoisimmissa tamineissa ja yhtä monta ylhäistä hovin
+virkamiestä, jotka arvonimiltään olivat kuninkaan isiä ja veljiä,
+sukulaisia ja ystäviä ja ensimmäisiä ystäviä.
+
+Nämät kaikki ottivat kuningattaren moni-äänisellä "terve!"-huudolla
+vastaan; mutta ei yksikään heistä näyttänyt Kleopatrasta huomiota
+ansaitsevalta.
+
+Tämä joukko oli hänestä vieläkin vähä-arvoisempi kuin ilma, jota meidän
+on elossa pysyäksemme hengittäminen, se oli hänestä kuin ilkeä savu,
+kuin kieppuva pöly, jonka tieltä mielellämme väistymme, mutta jota
+matkustajan kuitenkin on kärsiminen päästäksensä eteenpäin.
+
+Kuningatar oli odottanut, että harvat, hänen ja hänen veljensä
+Euergeteen aterialle valitsemat vieraat täällä rappusilla olisivat
+häntä tervehtimässä, kun hän jumalattaren tavoin liehui kautta ilmojen
+näkinkengässään, hän, joka jo oli mielessänsä iloinnut Roomalaisen
+hämmästelevästä ja Lysiaan hienosta imartelusta; mutta nyt oli
+tehokkain kohtaus hänen roolissanssa, jota hän tänä iltana aikoi
+näytellä, mennyt ihan hukkaan, ja hän aikoi jo antaa kantaa itsensä
+takaisin katollensa ja vasta, kun hän varmaan tiesi vieraitten jo
+olevan läsnä, vielä kerran liehua heidän vastaansa.
+
+Mutta paljoa enemmän kuin mitään muuta, kuin tuskaa ja katumustakin,
+hän pelkäsi sitä, että hän näyttäisi naurettavalta. Senpä tähden hän
+vain käskettikin kantajiaan seisomaan paikoillansa ja sill'aikaa, kun
+ylimmäinen vastaan-ottaja, arvonsa unhoittaen riensi ilmoittamaan hänen
+tuloansa kuninkaalle, hän viittasi ylhäisimmät valtakunnan ylimykset
+luoksensa lausuaksensa heille kylmän ystävällisesti muutamia armollisia
+sanoja. Vain muutamia, sillä pian avautuivat varsinaisen juhlasalin
+thyiapuusta tehdyt ovet ja kuningas tuli ystävinensä Kleopatraa
+vastaan.
+
+"Kuinka olisimme saattaneet sinua näin varhain odottaa?" Philometor
+puolisolleen huudahti.
+
+"Onko tämä todellakin liian aikaista?" ruhtinatar kysyi, "vai
+hämmästytänkö sinua sentähden, että unhoitit kokonaan minua odottaa?
+
+"Miten väärin luulet!" kuningas vastasi. "Tiedähän toki, että sinä,
+miten varhain tulletkin, tulet minun toiveilleni aina liian myöhään."
+
+"Ja meidän toiveillemme," Korintholainen Lysias huudahti, "et tule
+liian varhain etkä liian myöhään, vaan parhaasen aikaan, kuin onni ja
+voitonseppele ja parantuminen."
+
+"Paraneminenko, joka edellyttää taudin?" Kleopatra kysyi, ja hänen
+silmänsä säteilivät taas kirkkaina ja viisaina.
+
+"Minä ymmärrän täydellisesti Lysiaan tarkoituksen," Publius puuttui
+Korintholaisen puheesen, "sillä minä olen kerran Marskentällä syössyt
+hevosineni maahan, maannut viikkokausia vuoteen omana ja tiedän, ett'ei
+löydy mitään onnellisempaa tunnetta, kuin se että ihminen parannuttuaan
+huomaa kadonneitten voimiensa jälleen palaavan takaisin."
+
+"Ja vielä enemmän," Lysias keskeytti ystävänsä puheen, "kuningatar
+minusta näyttää tulevan niinkuin paraneminen, koska me, sill'aikaa kun
+hän oli poissa joukostamme, tunsimme olevamme kipeitä ikävästä. Sinun
+läsnä-olosi, Kleopatra, on tehokkain lääke ja tuottaa meille takaisin
+menetetyn terveytemme!"
+
+Kleopatra laski hempeästi ja ikäänkuin kiitollisuuden osoitteeksi
+viuhkaimensa alas ja käänsi sen ohessa nopeasti sen vartta, että siihen
+kiinnitetyt timantit voisivat kirkkaasti loistaa; sitten hän kääntyi
+kummankin ystävänsä puoleen ja sanoi:
+
+"Teidän sanoillanne on ystävällinen tarkoitus, ja ne ovat niin
+keskenänsä sopusoinnussa, kuin kaksi samassa koristeessa olevaa kiveä,
+joista toinen kimaltelee sentähden, että se on taidokkaasti hiottu ja
+siis tarjoopi kuvastimen kaikesta, mikä loistaa, mutta toinen taas
+loistaa sentähden, että se on puhdas ja välähtelee oman kiiltonsa
+vaikutuksesta. Puhdas ja todellinen on sama; Egyptiläisillä onkin vain
+yksi sana kumpaakin merkitsemään, ja sinun ystävällinen puheesi,
+Scipio, -- mutta saanhan kutsua sinua Publiukseksi, -- sinun
+ystävällinen puheesi, Publius, näyttää minusta olevan todenmukaisempaa,
+kuin hilpeän ystäväsi kevytmielisemmille korville sopivat sanat. Minä
+pyydän, ojenna minulle nyt kätesi!"
+
+Näkinkengän kuori, jossa hän oli istunut, laskeutui maahan, ja
+Publiuksen sekä puolisonsa tukemana kuningatar astui siitä ja lähti
+vierainensa juhlasaliin.
+
+Sittenkuin esirippu jälleen oli sulkenut salin, ja Kleopatra oli
+vaihtanut muutamia sanoja puolisonsa kanssa, hän kääntyi jälleen
+Roomalaisen puoleen, jonka luo eunukki Euleus oli astunut, ja sanoi:
+
+"Sinä tulet Atheenasta, Publius, mutta et näytä siellä juuri
+innokkaasti seuranneen logiikan esitelmiä, vai mistä muuten tulee, että
+sinä, joka terveyttä pidät korkeimpana hyvänä, että sinä, joka myöskin
+ilmoitit, ett'ei sinun missään ole niin hyvä olla kuin minun
+läheisyydessäni, kuitenkin saatoit juhlakulkueen jäljestä niin nopeasti
+jättää minut varsin vastoin sopimustamme? Rohkenenko kysyä, mitkä
+toimet..."
+
+"Meidän jalo ystävämme," eunukki vastasi syvään kumartaen ja antamatta
+kuningattaren puhua loppuun, "näyttää erinomaisesti mieltyneen Serapiin
+partaisiin erakkoihin ja etsivän heiltä lopullista päätöskiveä
+Athenassa alkamille opinnoillensa."
+
+"Siinä hän tekee oikein," Kleopatra vastasi, "sillä heiltä hän
+saattaa oppia kiinnittämään tarkkaavaisuuttansa siihen elämän
+kolmannekseen, josta Atheenassa puhutaan sangen vähän, minä tarkoitan
+tulevaisuuteen --"
+
+"Se on jumalien asia," Roomalainen vastasi. "Se tulee kyllä ajallansa,
+enkä minä ole siitä erakon kanssa puhunut mitään. Euleus tietäköön,
+että päinvastoin kaikki, mitä Serapeumissa opin tuolta omituiselta
+mieheltä, koskee menneitä asioita."
+
+"Mutta miten on mahdollista," eunukki kysyi, "että kukaan, jolle
+Kleopatra on tarjonnut seuraansa, saattaa niinkauvan ajatella muuta,
+kuin hänen kaunista läsnäoloansa?"
+
+"On aivan oikein," Publius nopeasti vastasi, "että käyt nyky-ajan
+asioihin käsiksi ja ett'et ajattele mielelläsi menneisyyttäsi."
+
+"Se oli täynnä suruja ja vastuksia," eunukki lausui taitavasti itseänsä
+hilliten, "sen ruhtinattareni tietää, sekä valistuneen äitinsä
+kertomuksista että omastakin kokemuksestaan ja tietää suojella minua
+siltä ansaitsemattomalta vihalta, jolla mahtavat viholliset näyttävät
+tahtovan minua vainota. Salli kuningatar, että vasta myöhemmin olen
+aterialla saapuvilla. Tämä jalo herra odotutti itseänsä tuntikausia
+Serapeumissa, ja Philae'n Isistemppeliin tehtävää uutta rakennusta
+koskevien ehdotusten pitää jo huomenna olla kunnossa, että ne sinun
+korkean puolisosi ja hänen ylhäisen veljensä Euergeteen neuvottelussa
+aamulla varhain..."
+
+"Saat mennä," Kleopatra keskeytti eunukin puheen.
+
+Sittenkuin Euleus oli lähtenyt, kuningatar astui lähemmäksi Publiusta
+ja sanoi:
+
+"Sinua kiukuttaa tämä ehkä vastenmielinen, mutta kaikissa tapauksissa
+käytännöllinen ja ansiokas mies. Saanko kysyä, loukkaako sinua vain
+hänen persoonallisuutensa, vai ovatko ne tosi-asioita, jotka ovat
+herättäneet sinussa vastenmielisyyttä ja, jos oikein olen nähnyt,
+oikein vihamielisiäkin tunteita häntä vastaan?"
+
+"Molempia," Publius vastasi. "Jo alusta alkain en luullut tapaavani
+tässä miehessä mitään hyvää, ja nyt tiedän, että jos olen erehtynyt
+hänen suhteensa, niin se on tapahtunut hänen eduksensa. Huomenna pyydän
+sinulta hetkisen aikaa, jona kerron sinulle hänestä sellaista, mitä ei
+sovi tänä ilolle omistettuna iltana jutella, koska se on ikävää ja
+surullista. Sinun ei tarvitse sen vuoksi tulla uteliaaksi, sillä ne
+ovat menneisyyden asioita eivätkä koske minua eivätkä sinua."
+
+Ylimmäinen hovimestari ja edeskäypä, jotka kutsuivat pöydän ääreen,
+keskeyttivät tämän keskustelun, ja pian kuningaspari vieraineen virui
+juhla-aterialla.
+
+Eri esineitten itämaalainen komeus ja helleniläinen somuus yhdistyivät
+tuossa keskikokoisessa salissa, missä Ptolemaios Philometor
+tavallisesti mieluummin aterioitsi muutamien valittujen ystäviensä
+kanssa.
+
+Samoinkuin suuri vastaan-ottosali ja miestensali kaksinekymmenine
+ovineen ja porfyyripylväineen, johon kuninkaan vieraat kokoontuivat,
+tämäkin sai valonsa ylhäältä, sillä ikkunattomat seinät ja komeat
+alabasteripatsaat korintholaisine akanthuskapiteeleinensä kannattivat
+ainoastaan sivuilla olevata kapeata katosta, mutta keskeltä se oli
+katotoin.
+
+Nyt, kun sadat tulet sitä valaisivat, leveni tuon avaran aukon
+yli, josta päivällä aurinko loi valoansa huoneesen, kultainen
+vuorikristalleista kimaltelevilla puolikuilla ja tähdillä koristettu
+verkko, jossa oli niin ahtaat silmukat, että se esti yöllä valoa kohti
+lenteleviä yölepakoita ja perhosia.
+
+Kuninkaan ruokasali olikin melkein päivän valkeaksi valaistu, etenkin
+useilla, monihaaraisilla kynttilöillä, joita kannattivat ihanat,
+pronssista ja marmorista tehdyt lapsen vartalokuvat.
+
+Jokainen liitos lattialla olevassa mosaikkikuvauksessa, joka esitteli
+Herakleen vientiä olympiin, jumalien ateriata ja ällistyneen uroon
+hämmästystä taivaallisen seuran komeuden johdosta, oli näkyvissä, ja
+sadat liekit kuvastelivat seinien Hippo Regiuksesta tuodussa
+marmorissa, johon taitavat taiteilijat olivat kuvannet kalliilla
+kivillä, niinkuin lapis lazuli'lla, malakiittilla, kuutilokivellä,
+verijaspiksella, akhaattilla ja Khalkedonin kivellä, hedelmäterttuja,
+komeissa ryhmissä olevaa kaadettua riistaa ja kaikenlaisia
+soittokoneita; pylväissä taas sai nähdä koomillisen ja traagillisen
+runottaren naamioita, tulisoihtuja, muratilla ja viiniköynnöksille
+kierreltyjä thyrsossauvoja ja huiluja. Kaikki nämät olivat kuvatut
+kultaan ja hopeaan sekä puolijalokivillä koristellut ja kohosivat
+marmoriselta perustaltaan niinkuin metalli-nasta nahkakilvestä tai
+runsaat helat miekanhuotrasta.
+
+Tuo ihana dionysiläiskulkuetta esittelevä korkokuvaus, jonka
+kuvanveistäjä Bryaksis oli muodostellut Ptolemaios Soteria varten ja
+tehnyt sen norsunluusta ja kullasta, katseli alas aterioitseviin päin.
+
+Kaikki, mihin silmä tässä huoneessa sattui, oli ollut kaunista, kallista
+ja etenkin iloista, ennenkuin Kleopatra oli astunut valta-istuimelle;
+mutta hän oli täällä niinkuin omissa asuinhuoneissansakin, antanut
+asettaa marmorisille pylväille suurimpain helleniläisten filosoofien ja
+runoilijain kuvapatsaita, Milesolaisesta Thaleesta aina Stratoon asti,
+joka pani kohtalon jumalan valta-istuimelle, Hesiodoksesta aina
+Kallimakhokseen, ja antanut, koomillisen runottaren naamion lisäksi
+liittää traagillisenkin naamion, sillä pöytänsä ääressä hän ei halua,
+niin hänen oli tapa sanoa, nähdä ketään, jota ei hyvä ja vakava
+keskustelu enemmän miellyttäisi, kuin ruoka, juoma ja nauru.
+
+Sen sijaan kun muut vaimot aterialla läsnä ollessaan istuivat tuolilla
+tai puolisonsa sijan jalkapuolella, hän virui omalla lepotilallaan,
+jonka takana runoilijatar Sapphon ja Perikleen ystävättären Aspasian
+kuvapatsaat olivat.
+
+Että häntäkin pidettäisiin filosoofina ja, joll'ei juuri
+runoilijattarena, niin ainakin runouden ja soitannon tarkkana
+tuntijana, hän vaati ikäänkuin omat oikeutensa, ja miksikä hän ei
+olisikaan tahtonut mieluummin virua kuin istua, koska hän kuitenkin
+tiesi, kuinka hyvin hänen sopi heittäytyä patjalle ja nojautua vuoteen
+syrjää vasten kädellään, joka ei juuri ollut kaunis, mutta jossa
+kuitenkin oli ihmeteltävinä aleksandrialaisen koriste- ja kultasepän
+työn jaloimpia näytteitä.
+
+Mutta hän valitsi viruvan asentonsa etenkin jalkojensa tähden; ei
+kenelläkään naisella, näet, koko Egyptissä ja Kreikan maassa ollut
+pienempiä ja jalommin muodostuneita jalkoja kuin hänellä.
+
+Senpä vuoksi hänen sandaalinsa olivatkin niin tehdyt, että ne hänen
+seisoessaan tai käydessään peittivät ainoastaan jalkapohjan, vaan
+jättivät aivan paljaiksi somat, valkoiset varpaat ruusunvärisine
+kynsineen ja vaaleahkoine puolikuineen.
+
+Pidoissa hän pani kuten miehetkin kenkänsä kokonaan pois ja piti
+jalkojansa ensiksi peitossa, että hän vasta sitten ne näyttäisi, kun
+hän luuli niiden sijojen kokonaan kadonneen, jotka sandaalien nauhat
+olivat jättäneet hänen hentoon ihoonsa.
+
+Eunukki Euleus oli näitten jalkojen suurin ihailija, ei, niinkuin hän
+itse sanoi, niiden kauneuden tähden, vaan sentähden että kuningattaren
+varpaitten liikkeet hänelle osoittivat, mitä Kleopatran mielessä
+silloin liikkui, kun hän ei saattanut huomata hänen teeskentelytaidossa
+harjaantuneesta suustansa ja silmistänsä mitään siitä, mitä hänen
+sielunsa ajatteli.
+
+Yhdeksän kolmittain yhteen asetettua hevosen kengän muotoon
+järjestettyä sijaa eebenholtsisine syrjineen ja oliivinvihreine
+patjoineen, joille oli kirjaeltu kullalla ja hopealla hienoja kuvia,
+tarjosivat vieraille lepopaikkaa.
+
+Kuningatar kuiskutti kohottaen olkapäitään ja, niinkuin näytti, varsin
+vähän ihastuneena kamariherralle, ja tämä osoitti heti kullekin
+kutsutulle hänen paikkansa.
+
+Kuningatar kävi takimmaisen sija-osaston äärimäiselle paikalle oikealla
+puolen ja hänen puolisonsa äärimmäiselle vasemmalla puolen: heidän
+välillään oleva sohva jäi tyhjäksi Euergetestä, kuninkaallisen
+pariskunnan veljeä varten.
+
+Yhdellä niistä kolmesta sijasta, jotka olivat oikealla puolen
+ruhtinaallista perhettä, Publius sai paikkansa aivan Kleopatran
+viereen, ja häntä vastapäätä lähinnä kuningasta Korintholainen Lysias.
+
+Kaksi viimemainitun viereistä tilaa jäi tyhjiksi, sen sijaan kun
+Roomalaisen rinnalle asettui tuo urhea ja viisas Hieraks, Ptolemaios
+Euergeteen ystävä ja uskollisin palvelija.
+
+Sill'aikaa kun palvelijat levittelivät ruusunlehtiä huoneesen,
+ruiskuttelivat hyvän hajuista vettä ja kantoivat pienen hopeapöydän,
+jonka vahva kansi oli tehty punaisen ruskeasta, valkotäplisestä
+porfyyristä, kunkin vieraan viereen, kuningas kääntyi ystävällisesti
+tervehtien vieraittensa puoleen ja pyysi anteeksi heidän
+vähälukuisuuttansa.
+
+"Euleuksen," hän sanoi, "on täytynyt toimiensa tähden jättää meidät, ja
+meidän kuninkaallinen veljemme istuu varmaankin vielä kirjainsa ääressä
+Aristarkhoksen kanssa, joka on tullut hänen mukanansa Aleksandriasta,
+mutta kyllä hän on lujasti vakuuttanut saapuvansa tänne."
+
+"Kuta vähemmän meitä on," Lysias vastasi syvään kumartaen, "sitä
+kunniakkaampaa on kuulua teidän tarkan vaalinne mukaan valittujen
+joukkoon."
+
+"Minä luulen jo hyvistäkin olevan parhaat kutsutut," kuningatar sanoi,
+"mutta veljeni Euergeteen mielestä lienevät nekin vielä liian
+monilukuiset, sillä hän, joka vieraassa maassa käskee niinkuin
+kotonansa, on kamariherraa kieltänyt käskemästä meidän oppineita
+ystäviämme, niiden joukossa sinuakin, Agatharkhides, minun ja veljeni
+oivallinen opettaja, niinkuin tunnettu on, sekä meidän juutalaisia
+ystäviämme, jotka eilen ottivat osaa ateriaamme, ja jotka olin listaan
+kirjoittanut. Minusta se voi olla hyvä, sillä minä rakastan runotarten
+lukua, ja ehkäpä hän tahtoi osoittaa sinulle, Publius, kunniaa, sillä
+me istumme nyt Roomalaisten tapaan. Sinun emmekä hänen kunniaksensa
+tänään olemme ilman soitantoa; sanoithan sinä, ett'et sitä aterioidessa
+juuri rakasta. Euergetes itse soittaa oivallisesti harppua. On muuten
+hyväkin, että hän tulee myöhään niinkuin ainakin, sillä ylihuomenna on
+hänen syntymäpäivänsä, ja hän tahtoo viettää sen täällä eikä
+Aleksandriassa. Brukhiumiin kokoontuneitten papillisten lähettiläitten
+pitää tulla tänne Memphiisen toivottamaan hänelle onnea, ja meidän
+pitää valmistaman jotakin loistavaa. Sinä, Publius, et rakasta
+Euleusta, mutta hän paraiten ymmärtää näitä asioita, ja minä toivon,
+että hän pian palaa takaisin meitä neuvomaan."
+
+"Huomenna meidän pitää panna toimeen suuri juhlakulkue," kuningas
+huudahti. "Euergetes rakastaa loistavia näytelmiä ja minä tahtoisin
+mielelläni hänelle osoittaa, kuinka hänen tulonsa on meitä
+ilahuttanut."
+
+Kuninkaan kauniit kasvonpiirteet näyttivät hänen näitä sydämestä
+lähteneitä sanoja lausuessaan erittäin miellyttäviltä, mutta hänen
+puolisonsa sanoi ajattelevaisesti:
+
+"Niin, jos olisimme Aleksandriassa, mutta keskellä egyptiläistä
+väestöä --"
+
+
+
+
+YHDEKSÄS LUKU.
+
+
+Kova-ääninen, juhlasalin marmoriseinistä kajahteleva nauru keskeytti
+kuningattaren viimeiset sanat, ja hän pelästyi ensin, mutta hymyili
+sitten ystävällisesti, kun hän huomasi veljensä, joka, työnnettyänsä
+kamariherran syrjään, oli erään vanhan Kreikkalaisen rinnalla astunut
+aterijoitsevien joukkoon.
+
+"Kaikkien Olympin asukasten ja kaiken sen jumala- ja nautakarjan
+nimessä, joka asuu Niilin temppelissä!" tulija huusi yhä vielä nauraen
+niin kovaa, että hänen lihavat poskensa ja hirmuisen vahva ja nuori
+ruumiinsa vapisi ja tutisi. "Sinun kauniiden jalkojesi nimessä,
+Kleopatra, jotka niin helposti voi kätkeä, mutta jotka kuitenkin
+jokaisen pitää nähdä, kaikkien sinun suloisten hyveittesi
+nimessä, Philometor, minä luulen, että te koetatte voittaa suuren
+Philadelphoksen tai meidän syyrialaisen setämme Antiokhoksen, ja
+tahdotte panna toimeen sellaisen juhlakulkueen, ja vielä minun
+kunniakseni! Hyvä kyllä! Minä otan itse ihmeesen osaa ja esittelen
+paksulla ruumiillani Erosta viinineen ja jousineen. Jonkun
+Aithiopiattaren pitää siinä tapauksessa olla äitinäni, Aphroditena! On
+näyttävä oikein komealta, kun tämä musta-ihoinen kaunotar nousee
+valkoisesta merivaahdosta. Ja mitä mietitte lyhyt- ja villatukkaisesta
+Pallaasta, sulottarista, joilla on leveät aithiopialaiset jalan
+lätkäleet, ja Egyptiläisestä, jonka paljaaksi ajellussa päässä aurinko
+kuvastelee, Phoibos Apollona!"
+
+Näin sanoen tuo kaksikymmen-vuotias jättiläinen heittäytyi
+tyhjälle tilalle sisarensa ja veljensä väliin ja huusi, sittenkuin
+hänen veljensä oli hänelle ilmoittanut Roomalaisen nimen ja
+hän itse arvokkaasti tervehtinyt tätä, luoksensa erään nuorista
+makedoonialaisista aatelismiehistä, jotka olivat aterijoitsevain
+palvelijoina, antoi täyttää maljansa kerran ja vielä kerran ja sitten
+vielä kolmannen kerran, joi sen yhtä kyytiä ja pois panematta pohjaan
+asti ja sanoi sitten kovaa, pyyhkien molemmin käsin takkuista, vaaleata
+tukkaansa, niin että se pörrötti ihan ylöspäin hänen valtavasta
+päästään ja leveästä otsastaan:
+
+"Minun täytyy pitää vähän kiirettä, saadakseni teidät kiinni. Vielä
+yksi malja, Diokleides!"
+
+"Hillitöin!" Kleopatra nuhteli puoleksi leikillään, puoleksi totisena
+uhaten häntä sormellaan. "Millaiselta sinä näytät!"
+
+"Sellaiselta kuin Silenus pukinjaloitta," Euergetes vastasi. "Annappas
+minulle peili, Diokleides! Noudata vaan kuningattaren silmäystä niin
+kyllä sen löydät. Kas siinä se olikin! Eikä todellakaan kuva, jonka se
+minulle näyttää, huonosti minua miellytä. Minä näen siitä pääkallon,
+jolla Egyptin molempain ruunujen lisäksi vielä kolmannellekin olisi
+tilaa, ja jossa on niin suuret aivot, että niillä voisi täyttää
+neljänkin kuningattaren päät reunoja myöten. Minä näen kaksi
+korppikotkan silmää, jotka aina ovat terävät, silloinkin kun niitten
+omistaja on juovuksissa, ja joita ei vaivaa mikään muu, kuin näitten
+hauskojen poskieni liha, joka varmaankin, jos se, samassa määrässä
+lisääntyy, vihdoin tukkii niiltä kokonaan valon, kuten kasvava puu
+kätkee puunkoloon pistetyn drakman, kuten luukku sulkee akkunan. Näillä
+kämmenillä ja käsivarsilla tuo peilistä näkyvä mies kuristaa hädän
+tullessa täysikasvaneen niilihevosen, ja niiden vitjain, jotka
+koristavat tätä kaulaa, pitää olla kaksi kertaa niin pitkät,
+kuin hyvin ruokitun egyptiläisen uhripapin vitjat; minä näen tästä
+peilistä miehen, joka on leivottu tukevammasta taikinasta ja
+lihavammasta, lujemmasta aineesta, kuin muut ihmiset, ja jos tuolla
+kirkkaasta kuristimesta näkyvällä hienolla olennolla on päällään
+läpinäkyvää kangasta, niin mitä sinulla, Kleopatra, on sitä vastaan?
+Ptolemaiolaisten ruhtinasten pitää pitämän huolta Aleksandrian
+tuontikaupasta, sillä mitä muuten tulisi Kos'in kauppaliikkeestä,
+joll'en minä ostaisi hienointa Bombyks-silkkiä, sen sijaan kun sinä,
+kuningatar, et ensinkään hyödytä sen myyjiä, vaan käärit itsesi
+vestaalin tavoin mattokankaasta tehtyihin vaatteisin? Seppele päähäni
+ja vielä toinenkin ja uutta viiniä maljaan! Rooman ja sinun
+menestykseksesi, Publius Cornelius Scipio, ja meidän viimeisen
+kriitillisen arvelumme onneksi, Aristarkhokseni, ja hienon
+ajattelemisen ja rohkean juomisen hyväksi!"
+
+"Rohkean ajattelemisen ja hienon juomisen hyväksi," näin puhuteltu
+nopeasti vastasi kohoittaen maljaansa, katsellen tulisilla silmillänsä
+viiniä ja taluen sitä hiljalleen lähemmäksi pitkää, kauniisti
+muodostunutta ja hiukan kaarevaa nenäänsä sekä ohuita huuliansa.
+
+"Oho, Aristarkhos!" Euergetes huudahti rypistäen leveätä otsaansa.
+"Sinä miellytät minua enemmän muokatessasi runoilijaisi ja
+kirjailijaisi sanoja, kuin oikaistessasi kuninkaan hänen ryypätessään
+käyttämiä juomalauselmia. 'Hieno juominen' on 'maistelemista', ja
+maistelemisen minä jätän ruovonpäristelijöille ja muulle
+siipikarjalle, joka hyvin tulee aikaan ruovikossa. Ymmärräthän?
+Ruovikossa; olkoon ruoko leikattu sitten kirjoittamista varten tahi
+ei!"
+
+"Hienolla juomisella," tuo suuri kriitikus vastasi nuorelle ruhtinaalle
+aivan rauhallisena pyyhkien kapealla kädellänsä ohuet harmaat hiuksensa
+korkealta otsaltaan, "hienolla juomisella minä tarkoitan valitun,
+oivallisen viinin juontia, ja oletko koskaan nauttinut mitään hienompaa
+kuin tätä Anthyllan rypäleen mehua, jota sinun ylhäinen veljesi meille
+tarjoo? Juomalauselmasi siis edestakaisin käännettynä ylistää sinua
+eteväksi ajattelijaksi ja samalla kelpo juoman hyväntahtoiseksi
+antajaksi."
+
+"Hyvin käännetty," Kleopatra käsiään taputtaen huudahti. "Katsoppas.
+Publius, siinä aleksandrialainen kieli näytti näppäryyttänsä."
+
+"Niin," Euergetes puuttui puheesen, "jos voisi keihäitten asemasta
+sanoilla ryhtyä taisteluun, niin kyllä Aleksanterin kaupungin museumin
+herrat, Aristarkhos johtajanaan, pitäisivät kurissa Rooman ja Karthagon
+yhtyneitä joukkoja."
+
+"Mutta emmehän ole sodassa, vaan rauhallisella aterialla," kuningas
+sanoi hyväntahtoisesti ja ystävällisesti. "Sinä olet varmaankin saanut
+tiedon meidän salaisuudestamme ja olet pilkannut meidän uskollisia
+Egyptiläisiämme, joitten sijaan mielelläni panisin vaaleita
+Kreikkalaisia, jos Aleksandria olisi vielä minun eikä sinun, mutta ei
+sittenkään ole puuttuva sinun syntymäpäivänäsi komeata juhlakulkuetta."
+
+"Vieläkö teitä sitten todellakin huvittaa tuo ijankaikkinen
+hanhenmarssi?" Euergetes kysyi ja ojensihe sohvallaan kohottaen
+puristetut kätensä päänsä yli. "Mieluummin sittenkin tahdon tyytyä
+Aristarkhoksen hienoon juontiin, kuin katsella tuota tyhjää komeutta.
+Ainoastaan kahdella ehdolla lupaan olla hiljaa ja pysyä puolen päivää
+alallani kuin apina häkissään: ensiksi, jos meidän roomalaista
+kesti-ystäväämme, Publius Cornelius Scipiota miellyttää katsella
+sellaista näytelmää, joka ei kuitenkaan likimainkaan saata kilpailla
+Roomalaisten voittotriumphien kanssa, sittenkuin enomme Antiokhos
+ryösteli maatamme ja me molemmat veljet ja'oimme keskenämme Egyptin, ja
+jos toiseksi sallitten minun kauppiaana ottaa osaa kulkueesen."
+
+"Minun tähteni, kuninkaani," Publius vastasi, "ei tarvitse
+juhlakulkueita panna toimeen, ei ainakaan sellaisia, joita minun on
+pakko katsella."
+
+"Minua sellainen yhä vieläkin ilahuttaa," Kleopatran puoliso Philometor
+sanoi. "Minä en väsy katselemaan hyvin järjestettyjä ja iloisia
+joukkoja."
+
+"Minun lävitseni taas," Kleopatra huudahti, "käy kylmiä ja
+kuumia väreitä, ja usein kyynelet tulevat silmiini juuri silloin,
+kun riemu kovimmin raikuu. Suurella joukolla, joka yhdistyy
+ainoastaan yhtä henkilöä varten, on aina melkoinen vaikutus. Pisara,
+hiekkajyvänen, rakennuskivi, ne ovat kaikki mitättömiä esineitä, mutta
+mieltä-ylentävästi miljoonat niistä vaikuttavat, kun ne ovat mereksi,
+erämaaksi tai pyramiidiksi yhdistettyinä. Yksi ainoa riemuitseva
+näyttää hullujenhuoneesta karanneelta narrilta, mutta kun tuhansia
+ihmisiä yhtaikaa riemuitsee, niin se valtaa väkevästi kylmänkin
+sydämen. Kuinka etenkin sinua, Publius Scipio, jossa minusta nähden
+voimallinen tahto on niin erittäin onnellisesti kehkeytynyt, ei liikuta
+näytelmä, jossa on vaikuttamassa sellainen yhteinen tahto?"
+
+"Saattaako sitten tällaisessa kansan riemussa," Roomalainen kysyi,
+"ylimalkaan tulla kysymykseenkään mikään tahto. Sellaisessahan jokainen
+juuri tuleekin tuollaiseksi tahtoa vailla olevaksi jäljittelijäksi ja
+matkijaksi: minä puolestani haluan kulkea omaa tietäni ja olla
+riippumatoin mistään muusta, kuin niistä laei'sta ja velvollisuuksista,
+joiden alaiseksi minut tekee Rooman valtio."
+
+"Minä taas," Euergetes sanoi, "olen lapsesta saakka katsellut
+juhlakulkueita parhaasta paikasta, ja sen vuoksi kohtalo rankaisee
+minua sillä, että se tekee minut välinpitämättömäksi kaiken sellaisen
+suhteen, kun sitä vastoin nuo köyhät raukat, jotka saavat nähdä vain
+muassa olijoitten neniä, hiuksia ja selkiä, saavat aina iloita jostakin
+uudesta komeudesta. Publius Scipiota ei minun tarvitse ottaa huomioon,
+niinkuin näette, vaikka sen mielelläni tekisinkin. Mitähän sinä,
+Kleopatra, nyt sanoisit, jos itse ottaisin osaa minun juhlakulkueeseni,
+minä sanoin minun, sillä minun kunniaksenihan se pannaan toimeen; se
+olisi todellakin jotakin uutta ja vieläpä hauskaakin."
+
+"Luullakseni enemmän uutta ja hauskaa kuin kunniakasta," Kleopatra
+pistävästi vastasi.
+
+"Mutta senhän pitäisi olla teille oikein mieluista," Euergetes nauroi,
+"sillä paitse veljenne olen vielä teidän kilpakumppalinne, ja
+mieluumminhan sellaisen näkee alenevan kuin ylenevän."
+
+"Näihin sanoihin," kuningas puuttui puheesen nuhtelevalla ja surullisen
+hiljaisella äänellä, "ei mikään sinua oikeuta. Me rakastamme sinua,
+suomme sinulle omaisuutesi omamme rinnalla ja pyydämme sinua
+pilapuheissakin välttämään sellaisia sanoja, että kaikki menneet asiat
+pysyisivät unhotuksissa."
+
+"Ja ett'et," Kleopatra lisäsi, "narrimaisuudellasi tahraisi kuninkaan
+arvoasi ja mainettasi, jonka oppisi kautta olet saavuttanut."
+
+"Opettajatar! Tiedätkö sitten, mitä tarkoitin? Minä ai'oin esiytyä
+Alkibiadeena Aristarkhoksen kanssa, joka olisi ollut Sokrateena,
+muassamme joukko huilunsoittajattaria; onhan minulle aina sanottu, että
+Alkibiades ja minä olemme toistemme näköisiä -- monessa suhteessa,
+vilpittömät ystävät sanovat, kaikissa suhteissa, kohteliaammat
+sanovat."
+
+Publius tarkasteli, nämät sanat kuultuansa, tuon kuninkaallisen
+mässääjän muodotonta, läpinäkyvään vaatteesen puettua vartaloa, ja kun
+hän sen ohessa ajatteli Atheenalaisten lemmikin ihanata kuvapatsasta,
+jonka hän oli nähnyt Ilissoksessa, niin hän veti suunsa halveksivaan
+hymyyn.
+
+Tämä ei jäänyt Euergeteeltä huomaamatta ja se loukkasi häntä, sillä hän
+ei nähnyt mitään mieluummin kuin sitä, että häntä verrattiin Perikleen
+sisaren poikaan; mutta hän peitti vihansa, sillä Publius oli Tiberin
+rannalla asuvien mahtavimpien miesten likeisin sukulainen, ja vaikka
+hänellä itsellään olikin kuninkaan valta, niin Rooma vallitsi
+kuitenkin, kuten jumalien tahto, hänenkin ylitsensä.
+
+Kleopatra huomasi, mitä hänen veljensä mielessä liikkui, ja viedäksensä
+häneltä puheen vuoron sekä herättääksensä hänessä uusia ajatuksia, hän
+sanoi iloisesti:
+
+"Jättäkäämme siis juhlakulkue siksensä ja miettikäämme jotakin muuta
+juhlaa syntymäpäiväksesi. Sinä Lysias olet varmaankin kokenut
+tällaisissa asioissa, sillä Publius kertoi minulle, että sinä
+Korinthissa olet kaikkien näytelmien johtajana. Mitä pitää meidän tehdä
+huvittaaksemme Euergetesta ja itseämme?"
+
+Korintholainen katseli tuokion maljaansa, liikutteli sitä
+pitkäveteisesti vieressään olevalla marmoripöytäsellä ostronipiiraitten
+ja tuoreiden parsaruohojen välillä ja sanoi sitten, katsellen
+ympärillensä ikäänkuin myöntymystä odottaen:
+
+"Eräässä suuressa, Ptolemaios Philadelphoksen aikuisessa
+juhlakulkueessa, josta Kalliksenus Agatharkhides antoi minun eilen
+lukea läsnä-olleitten tekemän selityksen, esitettiin kansalle
+kaikenlaisia kuvaelmia, joita muinoisten aikain suuret taiteilijat ovat
+maalanneet ja kuvanneet, mutta valitkaamme kuitenkin jotakin vähemmän
+tunnettua."
+
+"Oivallista!" Kleopatra huudahti innostuneena. "Kenen näköinen kookas
+veljeni enemmän olisi kuin Herakleen, ja juuri Alkmenen pojan, niinkuin
+Lysippus hänet on käsittänyt ja kuvaillut! Esitelkäämme siis Herakleen
+elämää suurien esikuvain mukaan ja antakaamme ennen kaikkea
+Euergeteelle itse uroon osa."
+
+"Minä otan sitä esittääkseni," nuori kuningas puuttui puheesen,
+liikutellen hirmuisia rinta- ja käsivarsilihaksiansa. "Ja teidän pitää
+pitämän suuressa arvossa sitä, että minä sen otan, sillä siinä
+tarvitaan juuri käärmeentappajaa, eikä Lysippus turhaan ole kuvannut
+häntä pienipäiseksi ja suuriruumiiseksi; -- mutta eihän minulla ole
+mitään puhuttavaa."
+
+"Tahdotko, jos minä rupeen Omphaleksi, istua jalkojeni juuressa?"
+Kleopatra kysyi.
+
+"Kuka ei mielellään istuisi _näitten_ jalkojen juuressa?" Euergetes
+vastasi. "Valitkaamme nyt heti muitakin monilukuisista tarjolla
+olevista, mutta, niinkuin Lysiaskin, minä varoitan ottamasta varsin
+tuttuja."
+
+"Todellakin löytyy aivan yleistä niin silmälle kuin korvallekin,"
+Kleopatra sanoi, "mutta tunnettu hyvä on myöskin aina kaunista."
+
+"Sallikaa minun," Lysias puuttui puheesen, "huomauttaa teille erästä
+jalotekoista marmorikuvaa, joka on vanha ja kaunis ja taitaa olla hyvin
+harvoille teistä tuttu. Se on isieni huoneen kaivolla Korinthissa, ja
+sen on jo useampia vuosisatoja sitten eräs suuri peloponesolainen
+taiteilija tehnyt. Publiuskin oli tähän teokseen ihastunut ja se onkin
+ihanampi, kuin selittää voi.
+
+"Se tarjoaa todellakin komean näyn, sillä se kuvailee Herakleen ja
+Heben, tuon jumalaksi koroitetun uroon ja ikuisen nuoruuden häitä. --
+Tahdotko, kuninkaani, antaa Pallas Athenen ja äitisi Alkmenen viedä
+sinua avioliittoon Heben kanssa?"
+
+"Miks'en?" Euergetes kysyi; "mutta Heben pitää olla kaunis. Yksi asia
+minua kuitenkin arveluttaa. Kuinka saamme kaivon isiesi talosta
+huomiseksi tai ylihuomiseksi tänne? Muiston mukaan, ilman alkuperäistä
+kuvaa ei semmoista voi esittää, ja vaikkapa kerrotaankin, että Serapiin
+patsas on lentänyt Sinopesta Aleksandriaan, ja vaikka Memphiissä onkin
+noitia..."
+
+"Niitä emme tarvitsekaan," Publius keskeytti kuninkaan puheen. "Kun
+olin vieraana ystäväni vanhempien huoneessa, joka muuten oli komeampi
+kuin Gygeen vanha kuninkaan linna Sardeessa, minä leikkautan kivestä
+tämän uhkean kuvateoksen mukaan pienempiä sisarelleni häälahjaksi. Ne
+ovat sangen hyvin onnistuneita ja ovat minun teltassani."
+
+"Onko sinulla sisar?" kuningatar kysyi kääntyen Roomalaisen puoleen.
+"Sinun pitää kertoman hänestä jotakin minulle."
+
+"Hän on samanlainen kuin muutkin tytöt," Publius vastasi luoden
+silmänsä maahan, sillä hänen oli vastenmielistä kertoa sisarestaan
+sellaisen läsnä ollessa kuin Euergetes.
+
+"Sinä tuomitset väärin niinkuin kaikki veljet," Kleopatra naurahti,
+"mutta minä tahdon kuulla enemmän hänestä, sillä" -- ja tätä
+sanoessansa kuiskutti hän hiljaa ja katsoi hellästi Publiusta silmiin,
+-- "sillä minusta on kaikki arvokasta, mikä sinuun kuuluu."
+
+Tämän keskustelun aikana kuninkaalliset veljekset olivat kääntyneet
+Korintholaisen puoleen kysellen häneltä Herakleen ja Heben häistä, ja
+kaikki pöydässä istujat kuuntelivat tarkkaavaisina, kun hän sanoi:
+
+"Tämä ihana teos ei oikeastaan esittele häitä, vaan sitä hetkeä, jona
+sulhanen viedään morsiamelle.
+
+"Uros, nuija olalla ja jalopeuran talja hartioilla, astuu
+morsiussaattoa vastaan äitinsä Alkmenen seurassa ja Pallas Athenen
+taluttamana, joka tässä rauhan toimessa pitää keihäänsä kärkeä maassa
+ja kantaa kypäriä kädessänsä. Ensimmäisenä tässä ei ole mikään
+vähäpätöisempi henkilö kuin Apollo itse, joka laulaa häälaulua säestäen
+sitä luutullansa. Hänen kanssansa astuu esiin hänen sisarensa Artemis,
+sitten morsiamen äiti, jonka seuraajana on jumalien sanansaattaja
+Hermes, Zeuksen lähettiläänä.
+
+"Sitten tulee pääkohta, joka on kreikkalaisen taiteen kaikkein
+kauniimpia teoksia, ainakin mitä minä tunnen."
+
+"Hebe rientää sulhastaan vastaan, ja Aphrodite, rakkauden jumalatar,
+taluttaa häntä lempeästi; mutta Peitho, houkuttelemisen jumalatar,
+panee kätensä morsiamen kädelle, työntää häntä muitten huomaamatta
+eteenpäin ja kääntää hänen kasvonsa poispäin, sillä hän on sanonut sen,
+mitä hänen pitikin, ja hän hymyilee itseksensä, sillä Hebe ei ole
+sulkenut korvaansa hänen ääneltään, ja sen joka kerran on kuunnellut
+Peithoa, sen pitää tehdä, mitä hän tahtoo."
+
+"Entäs Hebe?" Kleopatra kysyi.
+
+"Hän luo silmänsä maahan ja pitää sitä kättänsä, jolla Houkuttelijan
+käsi on, ylhäällä ja tekee sormillaan, joissa pieni, lehdekäs ruusunen
+häälyy, torjuvan liikkeen, ikäänkuin hän tahtoisi sanoa: 'Oi päästä
+minut; minä pelkään tuota miestä' -- ja kysyä: 'Eiköhän olisi parasta
+pysyä sinä kuin olen ja olla seuraamatta sinun viekoituksiasi ja
+Aphroditen väkivaltaa?' Tämä Hebe on ihmeen ihana, ja sinun,
+kuningatar, pitää esittelemän häntä!"
+
+"Minunko?" Kleopatra kysyi. "Mutta sanoithan hänen luovan silmänsä
+maahan."
+
+"Se tekee hänet sieväksi ja kainoksi; ja varovainen ja neidollinen
+pitää hänen käyntinsäkin olla. Suorissa poimuissa hänen vaatteensakin
+riippuu jalkoihin asti, kun sen sijaan Peitho veitikkamaisena ja salaa
+iloiten uudesta voitostansa kannattaa peukalollaan ja etusormellansa
+hamettaan. Myöskin Peithoksi sinä ihmeen hyvin sopisit."
+
+"Minä luulen, että esitän Peithoa," kuningatar Korintholaisen
+keskeytti. "Hebe on vasta kukannuppu, joka ei vielä oikein ole
+puhjennut, mutta minä olen äiti, olen vielä sen ohessa olevinani hiukan
+filosoofikin..."
+
+"Ja," Aristarkhos häntä keskeytti, "voit oikeudella sanoa, itselläsi
+kaiken nuoruuden lumousvoiman ohessa olevan Peitholle sopivia
+ominaisuuksia, tuolle jumalattarelle, joka ei osaa lumota ainoastaan
+sydämiä, vaan vieläpä henkiäkin. Niinkuin ruusut -- samoin
+tytönnuppusetkin ovat kauniita katsella, mutta sen, joka ei
+rakasta ainoastansa väriä, vaan myöskin tuoksua, minä tarkoitan
+virkistäväisyyttä, innostuttamisvoimaa, sielun ominaisuuksia, sen
+täytyy kääntyä puhjennen kukan puoleen, samoinkuin ruusunkasvattajatkin
+Moirisjärven rantamilla sitovat hoidokkiensa nuput ainoastaan pian
+lakastuviksi vihkoiksi ja seppeleiksi, vaan eivät niitä voi käyttää
+valmistaessansa jaloa öljyä ja menehtymätöintä tuoksua; tähän
+tarkoitukseen he tarvitsevat täysin puhjenneita kukkia. Esittele
+Peithoa, kuningattareni; jumalatar itsekin saattaisi ylpeillä
+sellaisesta edustajastansa!"
+
+"Jospa hän siitä olisi yhtä ylpeä," Kleopatra huudahti, "kuin minä olen
+onnellinen kuullessani sellaisia sanoja Aristarkhoksen suusta! Se on
+päätetty; minä olen Peithona. Leikkikumppalini Zoë esitelköön Artemista
+ja hänen vakava sisarensa Pallas Athenea. Äidiksi on meillä useampiakin
+matroonia tarjona, epitropin vanhin tytär on minusta Aphroditeksi
+sopiva; hän on ihmeen kaunis."
+
+"Onko hän myöskin tyhmä?" Euergetes kysyi. "Sitä vaaditaan myöskin
+tuolta ikuisesti nauravalta Kyprottarelta."
+
+"Kylläksi tähän tarkoitukseen," Kleopatra nauroi. "Mutta mistä saamme
+sellaisen Heben kuin sinä olet kuvaillut, Lysias? Arabarkhi Ameen tytär
+on ihana lapsi."
+
+"Mutta hän on ruskea, niin ruskea kuin tämä viini ja varsin liian
+puhdas Egyptiläinen," sanoi ylimmäinen edeskäypä, joka piti silmällä
+nuoria makedoonialaisia pöytäpalvelijoita, ja kumarsi syvään
+huomauttaen häveliäästi omaa kuudentoista vuotista tytärtänsä; mutta
+tätä vastaan kuningattarella oli muistutettavana, että hän oli paljoa
+suurempi häntä itseänsä, jonka kuitenkin tuli seisoa hänen vieressänsä
+ja panna kätensä hänen käsivarrellensa.
+
+Muut tytöt hylättiin toisista syistä ja Euergetes ehdoitteli jo, että
+lähetettäisiin Aleksandriaan kirjekyyhkynen, ja sieltä tuotettaisiin
+kaunis helleniläislapsi nopealla nelivaljakolla Memphiisen, jossa
+tummat egyptiläisjumalat ja ihmiset paremmin menestyvät kuin
+kreikkalaiset, kun Lysias huudahti:
+
+"Minä olen tänään löytänyt tytön, jota tarvitsemme, Heben, joka on kuin
+isäni marmorista lähtenyt ja kuin olisi hän saanut nuorteutensa,
+värinsä ja lämpönsä jumalalta. Hän on nuori, kaino, valkoinen ja
+punaposkinen sekä sinun kokoisesi, kuningattareni. Jos sallitte, niin
+sanon vasta sittemmin, kuka hän on, ja menen nyt ensin noutamaan
+teltastamme marmorin mukaan tehdyt kuvat,"
+
+"Ne ovat norsunluu-arkkusessa, vaatelippaani pohjalla," Publius sanoi.
+"Tästä saat avaimen."
+
+"Riennä," kuningatar huudahti, "sillä me olemme kaikki uteliaita
+kuulemaan, mistä sinä täältä Memphiistä olet löytänyt valkoisen ja
+punaposkisen, kainon Hebesi."
+
+
+
+
+KYMMENES LUKU.
+
+
+Tunnin verran kuningasparin vieraat olivat odotelleet, eikä Lysiasta
+vielä kuulunut, maljoja oli sillä välin täytelty ja tyhjennelty, Euleus
+eunukki oli jälleen yhtynyt aterijoitsijoihin, ja keskustelu oli
+kokonaan muuttanut muotoansa, sillä kaikki läsnä-olijat eivät enään
+kuunnelleet samaa, vaan päinvastoin molemmat kuninkaat ja Aristarkhos
+olivat kiintyneet puhelemaan vanhempien runoilijoitten pitkin Kreikkaa
+hajallaan olevista käsikirjoituksista ja oppineista teoksista sekä
+niistä toimista ja keinoista, joitten kautta ne tahi kelvolliset otteet
+niistä saataisiin museumin kirjastoon.
+
+Hieraks kertoeli eunukille viimeisestä dionysiläisjuhlasta ja uudempain
+komediain näytännöistä Aleksandriassa, ja Euleus taitavasti kyllä oli
+molemmin korvin kuuntelevinaan häntä, vieläpä monesti keskeyttikin
+häntä tehden älykkäitä kysymyksiä hänen sanojensa johdosta, ja
+kuitenkin hänen koko tarkkaavaisuutensa oli käännetty kuningattareen,
+joka täydellisesti oli vallannut Roomalaisen Publiuksen ja joka hiljaa
+tälle kertoili voimia runtelevasta elämästään, rauhattomasta
+sydämestään ja siitä, kuinka suuresti hän ihmetteli Roomaa ja miehen
+voimaa.
+
+Hänen poskensa hehkuivat silloin ja hänen silmänsä loistivat, sillä
+kuta enemmän hän sai yksinänsä puhua, sitä enemmän hän luuli
+miellyttävänsä Publiusta, joka ei suinkaan ollut puhelias ja joka vain
+harvoin häntä keskeytti, liittäen silloin, kun niin sopi, jonkun
+imartelevan sanan hänen puheesensa, sillä hän mietti sitä neuvoa, jonka
+erakko oli hänelle antanut, ja toivoi voittavansa Kleopatran
+puolelleen.
+
+Eunukki, vaikka hänellä olikin tarkka kuulo, ymmärsi kuitenkin sangen
+vähän Kleopatran kuiskutuksista, sillä kuningas Euergeteen ääni kaikui
+kovaa yli muitten puheen, mutta Euleus osasi ajatuksellaan pian
+yhdistää nuot katkonaiset lauseet tahi ainakin oivaltaa kuningattaren
+puheen luonteen.
+
+Kleopatra halveksi viiniä, mutta hän osasi juomingeissa juopua omista
+sanoistansa, ja nyt, juuri kun hänen veljensä ja Aristarkhos
+innokkaimmin väittelivät, hän kohotti maljaansa, kosketti sitä
+huulillansa ja ojensi sen sitten Publiukselle, ottaen itse samalla
+hänen pikarinsa.
+
+Nuori Roomalainen ymmärsi, mitä tämä pikainen teko tarkoitti.
+
+Samoin hänenkin kotimaassaan Amorin kohtaama nainen vaihtoi
+rakastettunsa kanssa maljaa tahi omenaa, jota hän oli purrut
+valkoisilla hampaillaan.
+
+Publiuksen läpi virtasi kylmä väristys, niinkuin matkustajan, joka
+huoletonna astelee tietänsä, katsellen kuuta sekä tähtiä, ja sitten
+äkkiä huomaa kuilun, joka hänen jalkojensa juuressa ammottaa syvänä ja
+mustana. Salaman tavoin hänen mieleensä juohtui hänen äitinsä sekä
+tämän varoitukset karttamaan Egyptin naisten viekkaita juonia ja
+erittäinkin sitä vaimoa, joka nyt ei ensinkään kuninkaallisesti
+katsellut hänen sieluhunsa, vaan päinvastoin arasti ja himokkaasti;
+mielellään hän olisi luonut silmänsä maahan ja jättänyt maljan
+koskettamatta, mutta Kleopatran silmät olivat kuten pauloilla ja
+siteillä vanginneet hänen silmänsä, ja tuo urhoollisen kansan
+pelottomin poika piti maljan hylkäämisen mahdottomana, uhkarohkeana
+tekona.
+
+Ja miten hän olisi voinutkaan palkita suurinta suosion osoitusta
+loukkauksella, jota ei yksikään vaimo, saatikka sitten Kleopatra, olisi
+voinut antaa anteeksi.
+
+Niin, monenkin elämän-onni on ijäksi hävinnyt, moni synti on senkautta
+tullut tehdyksi, että naisen osoittama suosio on miehelle kunnialahja,
+joka miellyttää häntä, vaikkapa se tulee semmoisen käsistä, jota hän ei
+rakasta, ja josta hän ei pidä väliä; imartelu on sydämen avain, ja jos
+tämä on puoleksi avoinna, niin ei milloinkaan ole puuttuva sisälle
+pyrkijän ääntä joka sanoo: "Sinä loukkaisit poiskäskemällä."
+
+Sellaisia olivat ne mietteet, jotka äkkiä välähtivät nuoren Roomalaisen
+mieleen, kun hän tarttui kuningattaren maljaan ja kosketti sitä
+huulillaan samalle kohtaa, johon kuningattaren huulet olivat sattuneet.
+
+Kun hän sitten pitkin siemauksin tyhjensi maljaa, niin suuri
+vastenmielisyys valtasi hänet äkkiä hänen vastassaan olevaa puheliasta,
+ylellisesti koristeltua, lietoa naista kohtaan, joka hänen
+tahtomattansakin väkisin hänelle osoitti mieltymystänsä, ja äkkiä
+ruukunkantajatar raukan kuva ilmaantui selvänä hänen sieluunsa, ja hän
+näki, miten Klea, ylpeänä ja kylmänä välttäen hänen silmäyksiään,
+asteli paljoa kuninkaallisempana, kuin hänen vieressänsä istuva,
+diademilla kaunistettu valtiatar milloinkaan oli käynyt.
+
+Kleopatra iloitsi hänen pitkän pitkällisestä juonnistansa, sillä hän
+luuli Roomalaisen sillä tahtovan osoittaa, ett'ei hän voinut
+herjetäkään ylistämästä itseänsä onnelliseksi nauttimastaan suosiosta.
+
+Hän ei kääntänyt silmiänsä hänestä pois ja havaitsi tyytyväisenä,
+kuinka puna ja kalpeus vaihtelivat Roomalaisen poskilla, eikä ensinkään
+huomannut, miten Euleus säkenöivin silmin tarkasteli kaikkea, mitä hän
+ja Publius tekivät.
+
+Vihdoin Roomalainen pani maljan pois ja etsi turhaan vastausta, kun
+Kleopatra kysyi, miltä viini oli maistunut.
+
+"Suloiselta, oivalliselta," hän vihdoin sammalsi, mutta hän ei enään
+katsellut Kleopatraa, vaan Euergetesta, joka juuri huusi kovaa:
+
+"Tuntikausia olen mietiskellyt tätä paikkaa, selitellyt sinulle
+perusteitani ja antanut sinun puhua, Aristarkhos, mutta minä pysyn
+väitöksessäni, ja se joka tahtoo valheellisesti väittää, että tässä
+iu'n asemesta pitää olla siu, se tekee Homerokselle vääryyttä."
+
+Euergetes huusi nämät sanat niin kovin innostuneena, että hänen äänensä
+kuului yli kaikkien muitten puheen, mutta Publius puuttui niihin,
+päästäksensä teeskentelemästä sellaisia tunteita, joita hänellä ei
+ensinkään ollut, ja sanoi sitten kääntyen puoleksi puhujiin, puoleksi
+Kleopatraan:
+
+"Mitä sen tietäminen hyödyttää, että sen pitää olla niin eikä näin, iu
+eikä siu! Minä huomaan muissa paljon oikeutettua, jota itsessäni ei
+ole, mutta sitä en saata käsittää, että jäntevä mies, ajattelevainen
+ruhtinas ja kelpo juomatoveri, kuten sinä, Euergetes, saatat
+tuntikausiksi käydä kurttuisten papyyruskääryjen ääreen ja vaivata
+päätäsi miettimällä, josko tämä tai tuo sana Homeroksessa on oleva näin
+vai noin."
+
+"Sinäpä harrastatkin toisenlaisia asioita," Euergetes vastasi. "Minä
+pidän sitä, mitä tämän otsarenkaani alla on, parhaana omaisuutenani ja
+harjoitan älyäni hienoimpaan ja pienimpään, samoinkuin mielelläni
+koittelen käsivartteni voimaa väkevimmän athleetan kanssa. Viime
+kerralla kaadoin heitä viisi kappaletta hietakentälle, ja he vapisevat
+timagetisella taistelutanterella, kun minä vaan tulen näkyviin. Ei
+löytyisi ensinkään voimaa, joll'ei maailmassa olisi mitään vastustusta,
+eikä kukaan tietäisi olevansa väkevä, joll'ei hänen onnistuisi saada
+esteitä. Minä etsin sellaista, joka sopii minun luonteeseni, ja joll'ei
+se ole sinun makusi mukaista, niin en voi sitä auttaa. Jalo ratsu,
+jolle tarjoat tätä oivallisesti valmistettua herkkua, hylkää sen eikä
+saata käsittää, kuinka nuot hullut ihmiset saattavat pitää
+hyvänmakuisena noin suolaista ruokaa! Kaukana meren rannalta
+syntyneistä eivät ostronit maistu hyvältä, mutta minä, joka olen
+herkkusuu, avaan itse niitten kuoretkin, jotta ne olisivat oikein
+tuoreita, kun niitä särvän ja sekoitan niitten mehua viiniini."
+
+"Minä en rakasta liian suolaisia ruokia ja jätän siis tuon meri-eläimen
+avaamisen palvelijani toimeksi," Publius vastasi. "Sen kautta säästän
+sekä aikaa että hyödytöntä työtä."
+
+"Minä tiedän sen," Euergetes huusi. "Te pidätte itsellänne
+kreikkalaisia orjia, jotka lukevat ja kirjoittavat teille. Eiköhän ole
+sellaistakin toria, miltä saisi ostaa ihmisiä, jotka ottaisivat
+kärsiäksensä meidän yöjuomingeissa saadun päänkivistyksemme? Tiberin
+rannoilla rakastetaan muita asioita enemmän kuin opintoja."
+
+"Ja," Aristarkhos puuttui puheesen, "senkautta ihminen ryöstää
+itseltänsä jaloimman ja hienoimman nautintonsa, sillä puhtain ilo on
+aina se, jonka saavutamme panemalla ilomme alttiiksi ponnistuksille.
+
+"Mutta se, mitä te tämänkaltaisella työllä saavutatte," Publius
+vastasi, "on pientä ja vähäpätöistä. Minusta te näytätte samanlaiselta
+kuin mies, joka otsansa hiessä koittaa nostaa kivilohkaretta varpusen
+höyhenen päälle, ett'ei tuuli sitä veisi muassaan."
+
+"Mikä on pientä ja mikä on suurta?" Aristarkhos kysyi. "Aivan
+vastakkaiset arvelut saman asian johdosta saattavat olla yhtä todet
+kumpikin, sillä yksinään meistä ja meidän tunteistamme se riippuu,
+miltä asiat meistä näyttävät, ovatko ne meille kylmiä vai lämpimiä,
+mieluisia vai vastenmielisiä, ja kun Protagoras sanoo, että ihminen on
+kaikkein asiain määrääjä, niin se on otaksuttavin kaikista sofistain
+opeista; ylimalkaan on pienimmälläkin, senhän ymmärtänet, sitä suurempi
+merkitys, mitä täydellisempi se esine on, johon se yhtenä sen osana
+kuuluu. Leikkaa kuormajuhdalta pois sen korvat, niin mitä se tekee,
+mutta ajatteleppas, että samoin kävisi jalon ratsun, jota hypittelet
+pitkin Marskenttää! Talonpoikaisnaisen kasvoissa se merkitsee aivan
+vähän, josko niissä on ryppyjä tai yksi hammas enemmän vai vähemmän,
+mutta toinen on kuuluisan kaunottaren kasvojen laita. Vaikkapa
+raappimistasi raapitkin kuvaa, jolla ruukuntekijän karkea sormi on
+kaunistanut vesiruukkua, niin ei siitä tule paljoa vahinkoa tuolle
+astiakululle, mutta teeppäs vain pieninkin raamu kynnelläsi
+Ptolemaioksen ja Arsinoën kuviin tuossa koristeessa, mikä kiinnittää
+Kleopatran vaatetta hänen kaulansa ympäri, niin tuo rikas ruhtinatar on
+huolestuva, ikäänkuin hän olisi saanut kärsiä suurenkin vahingon.
+
+"Mutta mitä täydellisempää ja säilyttämistä ansaitsevampaa on, kuin
+suurten ajattelijain ja runoilijain jaloimmat teokset?
+
+"Niiden suojeleminen vahingoilta, niiden puhdistaminen vioista, joilla
+ne aikojen kuluessa ovat tahranneet moitteetonta pukuansa, se on meidän
+määränämme, ja kun me vieritämme kivilohkareita, niin emme sitä tee
+painaaksemme varpusen höyheniä, ett'ei tuuli niitä veisi muassansa,
+vaan sulkeammeksemme oven, jonka taakse kallis aarre on kätketty, ja
+tätä aarretta vahingoilta suojellaksemme.
+
+"Tyttöjen kaivolla pitämät puheet tuuli kyllä saa viedä kenenkään
+niistä huolimatta, mutta saattaako poika pitää arvottomana
+_ainoatakaan_ niistä sanoista, jotka hänen kuoleva isänsä hänelle
+elämän ojennusnuoraksi antoi? Jos sinä nyt olisit tällainen poika ja
+sinun korvasi olisi vain vaillinaisesti käsittänyt vainajan neuvot,
+niin kuinka monta talenttia antaisitkaan sille, joka voisi ilmoittaa
+sinulle puuttuvat sanat? Ja mitä muuta suurten runoilijain ja
+ajattelijain teokset sitten ovat, kuin juuri sellaisia pyhiä
+kehoitussanoja, joita tosin ei ole lausuttu kenellekään yksityiselle
+ihmiselle, vaan jok'ainoalle sivistyneelle ihmiselle. Vielä
+tuhansienkin vuosien päästä ne, niinkuin tänäänkin, jalostuttavat,
+opettavat ja huvittavat meidän jälkeläisiämme, ja nämät, joll'eivät he
+ole harhaan joutuneita poikia, palkitsevat kiitoksella vielä niitäkin,
+jotka ovat elämänsä parhaat voimat uhranneet sen hyväksi, että saisivat
+suurten esi-isiensä lauseet korjatuiksi sellaiseen muotoon, jossa ne
+alkuansa olivat olleet, ennenkuin ne huolimattomuuden ja tyhmyyden
+kautta tärveltyivät, pilautuivat.
+
+"Joka Euergetes kuninkaan tavoin panee yhden ainoankin oikean tavun
+Homeroksessa väärän sijaan, se on luullakseni tehnyt tulevaisille
+sukupolville palveluksen ja suurenkin palveluksen." --
+
+"Se, mitä sanot," Publius vastasi, "kuuluu hyvin vakuuttavalta, mutta
+en sitä kuitenkaan voi täydelleen käsittää; varmaankin sentähden että
+nuoruudestani saakka olen oppinut pitämään tekoja sanoja parempina.
+Helpoimmin saatan suostua teidän vaivalloiseen ja vähäpätöiseen
+työhönne, kun ajattelen, että teidän toimeksenne on uskottu lakien
+sanamuotojen korjaaminen, joiden merkitys saattaisi yhdenkin puuttuvan
+sanan kautta tulla ihan päinvastaiseksi; tahi että minulla olisi
+käsillä huono kertomus jostakin yksityisestä teosta tahi jonkun ystävän
+tai sukulaisen elämästä, ja että minä saattaisin sen puhdistaa
+virheistä ja vääristä tiedoista."
+
+"No mitä muuta ovat sitten sankarirunoelman laulajain ja
+historioitsijain teokset, kuin runollisesti kaunistettuja tai
+todenmukaisesti kerrottuja esi-isiemme elämäkertoja?" Aristarkhos
+huudahti. "Juuri näihin kuninkaani ja opintokumppalini omistaa
+erinomaisen intonsa."
+
+"Silloin kun hän ei juo, uneksi, hallitse eikä kuluta aikaansa
+uhreihin, juhlakulkueisin eikä muihin hulluuksiin," Euergetes puuttui
+puheesen. "Joll'en olisi kuningas, niin ehkä minustakin vielä olisi
+tullut Aristarkhos, mutta nyt olen puoleksi ruhtinas, sillä onhan
+toinen puoli valtakuntaani sinun, Philometor -- ja puoleksi oppinut,
+sillä milloinkahan minä saavuttaisin täydellisen rauhan pelkällä
+ajattelemisella ja kirjoittamisella?
+
+"Puolinaista, puolinaista on minussa kaikki, minussa, jossa painosta
+päättäen olisi..." ja hän löi rintaansa ja otsaansa, "miestä
+kahdeksikin.
+
+"Kokonainen, _enemmän_ kuin kokonainen olen ainoastaan juomingissa, kun
+viini välkkyy maljassa, ja silmät aleksandrialaisen tai kyreneläisen
+huilunsoittajattaren sievässä päässä; ehkäpä joskus myös neuvottelussa,
+jos niin tarvitaan, ja ylimalkaan kun on tekeminen jotakin ääretöntä,
+johon veljeni ja te kaikkikin, paitse kentiesi Roomalaiset, pelkäisitte
+ryhtyä. Niin on, ja sen saatte nähdä!"
+
+Euergetes oli pikemmin huutanut kuin puhunut nämät viimeiset sanat,
+posket punaisina ja luoden levotonna silmiänsä milloin sinne, milloin
+tänne, sekä ottaen samalla seppeleen ja kultaisen otsanauhan päästänsä
+ja pyyhkien käsillään tukkaansa.
+
+Hänen sisarensa pani silloin molemmat kätensä korvainsa eteen ja sanoi:
+
+"Oikein koskee korviini! Kun ei kukaan sinua vastusta, ja kun
+et sinä sivistyneenä miehenä ole Skythien tavoin tottunut käyttämään
+kova-äänistä puhetta lauseittesi vahvikkeeksi, niin tee hyvin ja säästä
+äänesi metallikaikua muunkin puhelemisen varaksi, jolla sinä
+toivottavasti olet vielä meitä tänään ilahuttava. Sinun voimasi tähden,
+jota ylistelet, on meidän jo useammin kuin yhden kerran täytynyt
+taipua, vaan emmehän nyt iloisesti aterioidessamme tahdo sitä ajatella,
+vaan mieluummin jatkaa sitä keskustelua, joka niin kauniisti alkoi ja
+huvitti meitä. Lämpimästi puolustamalla sitä, mikä ilahuttaa parhaita
+Aleksandrian Helleniä, meidän ehkä onnistuu herättää Publius Scipiossa
+ja hänen kauttansa useissa muissakin nuorissa Roomalaisissa kunniotusta
+sille hengen toiminta-alalle, jota hän vaan niin kauvan saattoi
+hyljeksiä, kuin hänellä ei ollut siitä käsitystä.
+
+"Usein sattuva runoilijan sana meille yht'äkkiä selittää, mitä emme
+saata käsittää pitkistä ja oppineista selityksistä, ja minä tunnenkin
+yhden sellaisen, jonka eräs tuntematoin on tehnyt, ja jonka pitäisi
+miellyttämän teitä ja sinuakin, Aristarkhos."
+
+"Se sisältää hyvin kauniisti keskustelumme ytimen ja kuuluu näin:
+
+ "Ihmislapsi istuvi
+ Ajan meren rannalla,
+ Pisaroita poimivi
+ Kätösellään pienellä.
+
+ "Ihmislapsi istuvi,
+ Kokoo huhun kertomia
+ Ja ne kirjaan piirtävi,
+ Mi on mailman historia.
+
+"Näistä värsyistä me kiitämme erästä viisasta ystävää, ja eräs toinen
+täydensi ne seuraavalla tavalla:
+
+ "Joll'ei ihmislapsi poimisi
+ Pisaroita ajan merestä,
+ Kaikki tuulen tavoin katoisi
+ Kuiluun ijäisyyden mailmasta.
+
+ "Pisaroita ajan merestä
+ Ihmislapsi käsin poimivi
+ Mutta pisaroitten valosta
+ Kuva ijäisyyden loistavi. [Katso esipuhetta.]
+
+"Pieniä ihmislapsia me olemme kaikki, mutta noita joukossamme löytyviä
+pisaran kerääjiä ei meidän suinkaan pidä pitämän vähäpätöisempinä kuin
+niitä, jotka meren rannalla viettävät elämäänsä leikissä ja
+taistelussa..."
+
+"Ja rakkaudessa," eunukki Euleus puuttui hiljaa puheesen, silmäten
+Publiusta.
+
+"Runoilijasi värsyt ovat sieviä ja sattuvia," Aristarkhos lausui, "ja
+minä annan aivan mielelläni verrata itseäni pisaroita keräävään
+lapseen. Oli aika, joka, paha kyllä, loppui suuren Aristoteleen kanssa,
+ja jolloin Kreikkalaisissa oli miehiä, jotka kostuttivat sitä merta,
+josta sinä puhut, uusilla lisätulvilla, sillä jumalat olivat antaneet
+heille voiman synnyttää lähteitä, niinkuin tuolle ihmeiden tekijälle
+Moseksellekin, josta Juutalainen Onias meille äsken kertoi, ja jonka
+kertomuksen minä itsekin sitten luin Hebrealaisten pyhästä kirjasta.
+Hän -- nimittäin Moses -- löi kalliosta vettä ainoastaan ruumiin
+tarpeeksi, sen sijaan että meidän on kiittäminen runoilijoitamme ja
+filosoofiamme ijäisesti kumpuavasta hengen ja sielun virvoituksesta.
+
+"Nyt on se aika mennyt, jona tuollaisia jumalan kaltaisia, luovia
+henkiä syntyi, ja sen ovat varmaankin teidän isänne, minun kuninkaani,
+käsittäneet, kun he perustivat Aleksandriaan museumin ja kirjaston,
+joiden hoitaja minä olen ja joiden täydentäjäksi minä teidän avullanne
+rohkenen itseäni kutsua.
+
+"Se, mikä oli parempina päivinä syntynyt, ei lisääntynyt uusien,
+ylevien teosten kautta, kun Ptolemaios Soter museumin elohon herätti;
+mutta hän pani meidän, pisaroita kerääväin lasten tehtäväksemme sen
+kokoamisen, seulomisen ja puhdistamisen, ja me olemmekin minun
+mielestäni osoittaneet täyttävämme tämän tehtävän.
+
+"Sanotaan, ett'ei ole helpompaa hallita omaisuutta kuin sitä
+hankkiakaan, ja senvuoksi meidänkin osaksemme, jotka juuri olemme
+sellaisia 'hallitsijoita', varmaan tulee hiukan kiitosta, ja vielä
+enemmän senkautta, että me taidamme oikein järjestää, käyttää, selittää
+ja säilyttää sitä, mikä ennen on ollut olemassa.
+
+"Mitä uutta meidän joukossamme luotaneekin, sen me kaikkialla liitämme
+vanhaan, ja meidän onkin onnistunut monilla aloilla, etenkin mitä
+kokemustieteisin tulee, päästä korkeammalle kannalle, kuin ennen on
+oltu. Meidän esi-isiemme valtava henki katseli kaikkialle avaruuteen,
+meidän lyhytnäköisempi silmämme taas tutkii tarkemmin sitä, joka on
+sitä lähinnä. Me olemme löytäneet varman tien kaikelle hengen
+työskentelylle, tieteellisen metoodin, ja meidän sopii paremmin kuin
+edeltäjiemme tarkoista havainnoista päättää asiat niin, kuin
+ne ovat, ja siitä juuri se tulee, että meidän joukossamme on
+saatu aivan verrattomia aikaan luonnontiedetten, matematiikan,
+tähtitieteen, mekaniikan ja maantieteen aloilla. Myöskin kumppalieni
+kokoilemis-into --"
+
+"Se on suuri!" Euergetes huudahti. "Mutta siihen pölyyn, jonka he ovat
+kokoon haalineet, he ovat tukahuttaneet vapaan ajatusvoimansa, ja koska
+heidän päämäränänsä ennen kaikkea on saada 'paljon' kokoon, niin he
+kokonaan unhottavat katsoa, mikä on suurta ja mikä pientä, ja antavat
+kyllin syytä Publius Scipiolle ja muille hänen kaltaisilleen, jotka
+kohottavat olkapäitään oppineitten työlle, nauraa heitä vasten silmiä.
+Minä panisin sangen mielelläni teistä joka neljästä aina kolme
+käsitöihin ja minä teenkin vielä sen jonakuna päivänä, minä teen sen --
+ja ajan heidät kurjine työkaluineen museumista ja pääkaupungistani.
+
+"Sinun luonasi, Philometor, joka ihmettelet kaikkea, mitä itse et osaa,
+joka haluat saada kaikki, mitä minä hylkään, ja niitä hyväilet, joita
+minä kiroon, sinun luonasi heitä kenties otetaan vastaan, ja Kleopatra
+on ehkä soittava vielä harppua heidän tullessaan Menphiisen."
+
+"Kukaties," kuningatar vastasi katkerasti hymyillen, "voi odottaa, että
+vihasi kohtaa myöskin ansiokkaita miehiä. Sitä varten olen
+harjoitteleva soitantoa ja käyttävä siihen sitä teosta, jota sinä olet
+alkanut sopusoinnusta kirjoittaa. Sinä annat meille tänään osoitteita
+siitä, miten pitkälle olet päässyt sopusoinnun saavuttamisessa omaan
+sieluusi."
+
+"Nyt sinä miellytät minua," Euergetes huudahti. "Semmoisena minä sinua
+rakastan, siskoni! Kotkan pojan on huonosti laita, jos se kuhertaa kuin
+kyyhkynen, ja sinulla on terävät kynnet, vaikkapa koitatkin niitä
+kätkeä hentojen höyheniesi alle.
+
+"On totta, että kirjoitan sopusoinnusta ja vieläpä innokkaastikin,
+sillä kuuluuhan se niihin ihmisen mielikuvitukselle sallittuihin
+ilmiöihin, jotka ovat haihtumattomia, koska ei mikään jumalakaan
+saattaisi löytää niitä todellisuudessa aivan täydellisinä. Missä
+löytyisi sopusointua maailman elämänpauhinassa ja tuoksinassa, ja
+meidän inhimillinen olentommekin kuvastaapi pienennetyssä muodossa
+niitä syntymis- ja menehtymisvaiheita, jotka ilmaantuvat kaikessa, mitä
+aistilla voi havaita, milloin huomaamattomana ja vähäpätöisenä, milloin
+taas väkivaltaisena ja rajuna, vaan ei koskaan sopusoinnukkaana.
+
+"Aatteiden maailmassa, ainoastaan siellä tätä sopusointua on olemassa,
+joka on vieras itse jumalienkin elämälle, tätä sopusointua, jonka
+tunnen, vaan jota en kuitenkaan saata käsittää, jota rakastan, vaan
+jota minulla ei ole, jota haluan, vaan joka minua pakenee.
+
+"Minä olen janoavainen, mutta se on kaukainen, luoksepääsemätöin lähde,
+minä häälyn aavalla ulapalla, mutta se on maa, joka taantuu sitä
+kauvemmaksi, mitä lähemmäksi sitä luulen tulevani.
+
+"Kuka voi sanoa minulle sen valtakunnan nimen, jossa se kuningattarena
+häiritsemättä ja rauhallisesti hallitsee? Kuka vakavammin haluaa
+saavuttavansa ihanata, sekö, joka nukkuen lepää käsivarttensa nojassa,
+vai sekö, joka intohimon kalvamana sitä toivoo?
+
+"Minä etsin, mitä te luulette itsellänne olevan; -- olevan!
+
+"Katsahtakaa ympärillenne maailmaan ja elämään, katsokaa minun kanssani
+ympärillenne tähän huoneesen, josta te ylpeilette! Kreikkalainen on sen
+rakentanut, mutta kun teitä ei enään miellytä yksinkertainen laulu
+eivätkä sen ihanat, sopusointuiset säveleet, ja kun itämaalainen
+komeus, jossa olette syntyneet, teitä viehättää sentähden että se
+miellyttää teidän turhamaisuuttanne, ja muistuttaa teille, joka kerta
+kun sitä katselette, että te olette rikkaita ja mahtavia, niin te
+käskette rakennusmestarin luopumaan yksinkertaisesta ja kelvollisesta
+rakennustavastansa ja rakentamaan tällaisen kirjavan mitättömyyden,
+joka ei ole enemmän Perikleen juhlasalin näköinen, kuin sinä ja minä
+koreuksissamme olemme Phidiaan sileästi vaatetetun jumalan tai
+jumalattaren kaltaisia. Älkää pahastuko! Mutta sinulle, Kleopatra,
+tahdon sanoa: minä kirjoitan nyt sopusoinnusta ja sittemmin ehkä
+myöskin oikeudesta, totuudesta, hyveestä; vaikka tiedän, että ne ovat
+sellaista, mikä ei esiinny luonnossa eikä meidän elämässämmekään, ja
+minkä suhteen kirjoituksissani erehdynkin, mutta mikä kuitenkin minusta
+näyttää ansaitsevan tutkimista, samoinkuin muutkin harhaluulot, joiden
+selvittämisen kautta saavutetaan otaksuttu totuus. Koska toinen pelkää
+toistansa, niin on näille rajoituksille -- totuudelle, oikeudelle ja
+mitä kaikkea ne ovatkaan -- annettu kauniilta sointuvia nimiä,
+ilmoitettu niitä jumalien ominaisuuksina ja asetettu ne taivaallisten
+suojeluksen alle; jopa niinkin pitkälle meni tämä huolenpito, että
+opetettiin olevan kaunista ja hyvää, kun ihminen noitten utukuvien
+tähden hämmentää olemassa olonsa vapaata nautintoa. Ajatelkaa
+Antisthenesta ja hänen koiran tapaisia kilpailijoitaan, ajatelkaa noita
+Serapistemppeliin sulkeutuneita narreja! Se mikä on vapaata, se on
+ihanaa, eikä kukaan taas ole vähemmän vapaa, kuin se joka alinomaa ja
+useimmiten turhaan kokee hillitä himojansa, että hän pelkurien
+raukkojen mielestä muka eläisi kunnollisesti, oikein ja totuutta
+noudattaen. Eläin syö toisensa, jos sen ensin on onnistunut joko
+julkisessa taistelussa tahi petollisella viekkaudella saada se
+saaliiksensa; köynnöskasvit tukahuttavat puun, erämaan hiekka kuolettaa
+kedot, tähdet putoovat taivaasta ja maanjäristykset kukistavat
+kaupunkeja. Te uskotte jumaliin ja sen teen minäkin puolestani; koska
+nämät nyt ovat kaikilla olemisen aloilla järjestäneet elämän siten,
+että vahvempi saa voiton heikommasta, niin miksi en käyttäisi voimaani,
+vaan antaisin niitten kuuluisien unijuomain sitä rajoittaa, joita
+viisaat esi-isämme ovat sekoittaneet jäähdyttääksensä minun ja minun
+kaltaisteni kuumaa verta ja masentaaksensa meidän tarmokasta
+nyrkkiämme.
+
+"Euergetes, 'hyväntekijä,' on nimeni ollut syntymästäni saakka, mutta
+jos minua kerran kutsutaan 'Kakergeteeksi,' pahantekijäksi, niin en
+siitä ole vihastuva, sillä mitä te kutsutte hyväksi, se on rajoitettua,
+mutta mitä te taas kutsutte pahaksi, on vapaata, esteettömin voimin
+vallitsevaa. Vain hidas ja untelo en tahtoisi olla, sillä liikkuvaa ja
+toimeliasta on luonnossa kaikki, ja kun minä Aristippoksen kanssa olen
+oppinut nautintoa pitämään korkeimpana hyvänä, niin saavutanhan sen
+kautta ainakin sen kunnian, että, olen enemmän nauttinut kuin kukaan
+muu, ensinnäkin hengelläni, vaan en vähemmän tällä ruumiillanikaan,
+jota rakastan ja hoidan."
+
+Tämän puheen kestäessä oli kuulunut monta äänekästä vastenmielisyyden
+osoitetta, ja Publius joka ensi kerran elämässänsä kuuli niin
+ilettävästi puhuttavan, kuunteli tuon jumalattoman nuorukaisen sanoja
+kauhistuneena ja hämmästyneenä.
+
+Hän tunsi, ett'ei hän voinut vastustaa tätä väkevää, ajattelemisen ja
+puhumisen koko taidossa hienosti harjaantunutta miestä, mutta hän ei
+voinut jättää sitä, mitä hän oli kuullut, vastaamatta ja sanoi
+sentähden, sittenkuin Euergetes oli vaiennut tyhjentääkseen äsken
+täytettyä maljaansa:
+
+"Jos me kaikki seuraisimme sinun peri-aatteitasi, niin ei minun
+luullakseni muutamien vuosisatojen perästä enää löytyisi ketään, joka
+tunnustaisi yhtyvänsä heihin, sillä maailma olisi silloin asumatoin;
+mutta ne kirjoituskääryt, joissa sinä niin huolellisesti muutat iu'n
+siu'ksi, voimakkaat äidit ottaisivat, mistä löytäisivät, ja keittäsivät
+niillä tässä puuttomassa massa keittoa lapsillensa. Äsken vielä ylistit
+olevasi Alkibiadeen näköinen, mutta se, mistä hän oli kuuluisa, ja mikä
+hänet saattoi Athenaisille arvokkaaksi -- nimittäin kauneus -- on mitä
+vähimmin yhteydessä niitten oppien kanssa, jotka ihmisestä tekevät
+ajattelevan peto-eläimen, sillä sen, joka tahtoo olla kaunis, pitää
+ennen kaikkea hillitsemän itseänsä ja tietämän määränsä, sen olen jo
+Roomassa enkä vasta Athenassa oppinut ja varteen ottanut. Joku titaani
+on ehkä sinun tapaasi puhunut ja ajatellut, mutta tuskin Alkibiades!"
+
+Veri tunkeutui näitten sanain johdosta Euergeteen kasvoihin, mutta hän
+tukehutti sen pistävän, loukkaavan vastauksen, joka oli hänen
+huulillansa, ja hänen kävi sitä helpommin voittaminen vihainen
+mielensä, sillä Lysias astui juuri aterioitsevien seuraan, pyysi
+anteeksi pitkää poissa-oloansa ja pani sitten Kleopatran ja hänen
+puolisonsa eteen ystävänsä Publiuksen kuvat.
+
+Ne herättivät suurta mieltymystä, vieläpä itse Euergeteessäkin, ja
+jokainen läsnä olevista pöytäkumppaneista vakuutti vain harvoin
+nähneensä mitään ihanampaa ja miellyttävämpää, kuin tuo kainosti maahan
+katseleva Hebe ja morsiamen käsivarrelle kättänsä paneva
+houkuttelemisen jumalatar oli.
+
+"Minä esittelen Peithoa", Kleopatra päättävästi sanoi.
+
+"Ja minä Heraklesta! Euergetes huusi.
+
+"Mutta kuka", kuningas Philometor kysyi, "on se kaunotar, jonka olet
+saanut silmiisi tätä verrattoman ihanaa Heben kuvaa varten? Sinun
+poissa ollessasi olen muistellut kaikkien niitten rouvien ja tyttöjen
+muotoa, jotka ovat olleet meidän juhlissamme, mutta vain hyljätäkseni
+toisen toisensa perästä".
+
+"Se kaunotar, jota tarkoitan", Lysias vastasi, "ei ole ollut vielä
+yhdessäkään palatsissa, ja minä melkein pelkää olevani liian rohkea
+esitellessäni ylhäiselle kuningattarelle, että hän, vaikkapa vain
+näyttämölläkin, antaisi vieressään tilaa hiljaiselle lapselle."
+
+"Pitäisihän minun kädelläni koskettaa hänen käsivarttansakin",
+kuningatar sanoi ja veti sormensa yhteen, ikäänkuin ne olisivat
+sattuneet johonkin saastaiseen..
+
+"Jos sinä tarkoitat jotakin kukkienmyyjää, huilunsoittajatarta tai
+sellaista..."
+
+"Kuinka rohkenisin esitellä mitään niin sopimatointa?" Lysias kiivaasti
+keskeytti ruhtinattaren puheen. "Neitonen, jota tarkoitan on noin
+kuudentoista vanha, lihaksi ja luuksi muuttunut viattomuus ja näyttää
+kukan nupulta, jonka saattaisi avata jo tämän öinen kevätsade, mutta
+joka kuitenkin vielä lepää verholehtien suojassa. Hän on helleniläistä
+sukua, sinun kokoisesi, Kleopatra, hänellä on ihmeen kauniit gasellin
+silmät pienessä päässään, jota tuuhea, ruskea tukka kaunistaa, kun hän
+hymyilee, niin viehättävät kuoppaset ilmaantuvat hänen poskissaan, ja
+hän hymyilee jo siitäkin, että sellainen Peitho häntä puhuttelee."
+
+"Sinä jännität uteliaisuuttamme!" kuningas Philometor huudahti. "Missä
+kasvitarhassa tämä kukka sitten kasvaa?"
+
+"Ja miten on mahdollista," Kleopatra kysyi, "ett'ei puolisoni jo aikoja
+sitten ole huomannut tätä kukkaa ja istuttanut sitä palatsiimme?"
+
+"Luultavasti sen tähden," Lysias vastasi, "että se, joka omistaa sinut,
+Egyptin ihanimman ruusun, pitää tien varrella kasvavia orvokkia liiaksi
+halpoina, että hän niitä rupeisi katselemaan. Sitä paitse on se häkki,
+jossa nuppuseni on kasvanut, jotensakin synkässä paikassa, ja sinne on
+vaikea päästä, sillä epäluuloiset ihmiset vartioivat sitä. Lyhyin
+puhein: Hebemme on toinen Serapiin temppelin ruukunkantajattarista ja
+hänen niinensä on Irene."
+
+
+
+
+YHDESTOISTA LUKU.
+
+
+Lysias oli niitä, joitten puhe ei koskaan kuulu siltä, kuin se totta
+tarkoittaisi.
+
+Kun hän ilmoitti, että hän piti Serapiin palvelijatarta sopivana
+esittämään Hebeä, niin hän puhui niin hilpeästi ja viattomasti, kuin
+hän kertoisi lapsille jotakin satua, mutta hänen sanansa vaikuttivat
+niin kuulijoihin, kuin veden kohina, joka tunkeutuu särkyneesen
+laivaan.
+
+Publius oli käynyt varsin kalpeaksi, ja vasta sitten kun hänen
+ystävänsä oli ilmoittanut Irenen nimen, hän oli joinkin määrin
+voittanut takaisin levollisuutensa: Philometor taas pani maljansa
+pöydälle ja huudahti hämmästyneenä:
+
+"Serapiin palvelijatar Hebeksi iloiseen juhlanäytäntöön! Onko se
+mielestäsi mahdollista Kleopatra?"
+
+"Mahdotonta, ihan mahdotonta se on," kuningatar päättävästi vastasi.
+
+Euergetes, joka tosin myöskin oli kovin hämmästynyt, kuunnellessansa
+Korintholaisen puhetta, katseli kauvan ääneti maljaansa, sill'aikaa kun
+hänen veljensä ja sisarensa yhä vaan ilmaisivat hämmästystään ja
+paheksimistaan sekä puhuivat siitä kunnioituksesta ja arvon annosta,
+jota kuninkaatkin olivat velkapäät osoittamaan Serapiin papeille ja
+palvelijoille.
+
+Vihdoin hän otti seppeleen ja nauhan pois päästänsä, veti taas molemmin
+käsin hiuskähäriänsä pystyyn ja sanoi sitten varsin rauhallisena ja
+päättäväisenä:
+
+"Me tarvitsemme Hebeä, ja otamme siis hänet, mistä vaan saamme. Jos
+teitä tytön noutaminen peloittaa, niin on se tapahtuva minun
+käskystäni. Serapiin papisto on parhaasta päästä kreikkalainen, ja
+helleniläinen on heidän johtajansakin. Hänen kaltaisensa ei pidä paljon
+väliä puolikasvuisesta lapsesta, jos tämä miellyttää teitä tai minua.
+Hän tietää yhtä hyvin kuin me kaikkikin, että toinen käsi pesee toisen.
+Nyt kysytään vaan -- sillä naisen itkua minä mielelläni välttäisin, --
+tuleeko tyttö, kun me häntä kutsumme, mielellänsä vai eikö. Mitä sinä
+luulet Korintholainen?"
+
+"Minä luulen, että hän mieluummin tahtoo päästä tänään kuin huomenna
+vankeudestaan vapaaksi," Lysias vastasi. "Irene on luonnoltaan iloinen,
+nauraa viattomasti ja heleästi niinkuin leikkivä lapsi, ja hän saa sitä
+paitse nähdä vielä nälkääkin häkissänsä."
+
+"Minä noudan siis hänet huomenna!" Euergetes huudahti.
+
+"Mutta," Kleopatra keskeytti veljensä puheen, "Asklepiadorin on
+totteleminen meitä eikä sinua, ja me, minä ja puolisoni..."
+
+"Te ette tahtoisi turmella hyvää sopuanne pappisväen kanssa!"
+Euergetes nauroi. "Jos he olisivat edes Egyptiläisiä! Sillä heidän
+temppelipesiinsä ei juuri hyvin nahoin voikaan tunkeutua, mutta tässä
+on, niinkuin sanottiin, kysymys vain Kreikkalaisista. Mitä teidän
+tarvitsee heitä pelätä? Jääköön sitten minun puolestani Hehe sinne,
+missä hän on, mutta minä olen kerran ihastunut näihin kuviin ja lähden
+huomenna heti noustuani Aleksandriaan, joll'ette pane asiata toimeen ja
+jos estätte minulta, Herakleelta, morsiamen, jonka jumalat ovat hänelle
+valinneet. Mitä sanon, sen sanon, eikä minulla ole koskaan ollut tapana
+myöntyä: Muuten on jo aika näyttäytyä täällä vieressä aterioitseville
+ystävillemme. He käyvät jo iloisiksi, eikä enää liene liian aikaista."
+
+Näin sanottuansa Euergetes nousi sijaltansa ja viittasi luoksensa
+Hieraksin ja erään kamaripalvelijan, joka ojenteli hänen läpinäkyvän
+vaatteensa poimuja, sill'aikaa kun Philometor ja Kleopatra
+kuiskuttelivat keskenänsä olkapäitään kohotellen ja päätänsä
+pudistellen, ja Publius puhui hiljaa Korintholaiselle puristaen lujasti
+oikealla kädellään hänen rannettansa:
+
+"Sinä et saa heitä auttaa, jos ystävyytemme on sinulle rakas. Niinpian
+kuin sopii lähdemme pois."
+
+Euergetes ei mielellään odottanut.
+
+Hän kääntyi jo oveen päin, kun Kleopatra kutsui hänet takaisin ja sanoi
+ystävällisesti mutta hiukan moittien:
+
+"Sinä tiedät, että me mielellämme noudatamme egyptiläistä tapaa ja
+täytämme kaikki, mitä ystävä ja veli haluaa syntymäpäiväksensä saada,
+mutta juuri sen tähden ei olekaan oikein, että sinä niin uhkamielisesti
+vaadit sellaista, jota emme mielellämme kieltäisi, vaan jota emme
+kuitenkaan saata täyttää ikäviin rettelöihin joutumatta. Vaadi, me
+pyydämme sinua, jotakin muuta, ja me lupaamme sen varmaan sinulle, jos
+vaan voimme!"
+
+Nuori jättiläinen vastasi tähän sisarensa pyyntöön kova-äänisellä
+naurulla, väänteli käsivarsiansa, huiskutteli kieltävästi kättään ja
+huusi sitten:
+
+"Ainoaa, minkä mielelläni teiltä tahtoisin saada, ette kumminkaan
+vapa-ehtoisesti anna, ja siis pysyn vaatimuksissani. Te hankitte mulle
+Hebeni tai muuten lähden tieheni!"
+
+Uudestaan Kleopatra vaihtoi puolisonsa kanssa lyhyitä sanoja ja nopeita
+silmäyksiä, ja Euergetes katseli sitä silmät leveellänsä, hajoitti
+säärensä hajalleen, nojasi valtavaa ruumistaan eteenpäin ja asetti
+nyrkkinsä lanteilleen.
+
+Tämä asento ilmaisi niin paljon röyhkeyttä ja rohkeata poikamaisen
+vallatonta vaativaisuutta, että Kleopatra vaan vaivoin saattoi olla
+vastenmielisyyttänsä ilmaisematta, ennenkuin hän sanoi:
+
+"Koska kerran olemme veljiä ja sisaria ja pysyttääksemme vaivoin
+saatua rauhaa, niin tahdomme myöntyä. Parasta on, että pyydämme
+Asklepiodorilta..."
+
+"Kas se on oikein, siskoseni! Hanki minulle vaan Hebeni! Miten sen
+saatte toimeen, on minusta saman tekevä ja se on oleva teidän asianne.
+Huomen-illalla pidetään koetus ja ylihuomenna on tuleva näytäntö josta
+vielä lasten lapsetkin ovat kertovat. Eikä ole puuttuva loistavaa
+katselijakuntaakaan, sillä papillisilla siteillä ja asulla kaunistetut
+onnentoivottajani tulevat toivottavasti oikeaan aikaan. Tulkaa, herrat,
+mennään katsomaan mitä hyvää tuolla sisällä on pöydän ääressä
+kuultavana ja juotavana."
+
+Ovet avautuivat, soitantoa, kovaa puhetta, maljojen kilinää ja naurua
+kaikui niitten kautta ruhtinasten huoneesen ja kaikki kuninkaallisen
+pariskunnan vieraat, paitse eunukki, seurasivat Euergetestä.
+
+Kleopatra antoi heidän mennä ja oli ääneti; ainoastaan Publiukselle hän
+huudahti "hyvästi!", mutta Korintholaista taas hän pidätti luonansa ja
+sanoi:
+
+"Sinä Lysias olet saanut nämä ikävät asiat toimeen. Koeta nyt saada ne
+hyviksi ja tuo tyttö meille. Älä estele! Minä olen häntä suojeleva;
+huolellisesti suojeleva, luota siihen!"
+
+"Hän on siveä neito," Lysias vastasi, "eikä varmaankaan seuraisi minua
+hyvällä. Kun minä ehdotin häntä Hebeä esittämään, ajattelin, että yksin
+sana teidän, kuningasten suusta olisi kylläksi pakoittamaan temppelin
+johtajan suostumaan siihen, että hän uskoisi hänet teille muutamiksi
+hetkiksi viattomaan näytelmään. Suo anteeksi, jos minäkin jätän sinut.
+Minulla on vielä ystäväni lippaan avain ja minun pitää viedä se hänelle
+pois."
+
+"Jospa veisimme hänet salaa sieltä?" Kleopatra kysyi puolisoltaan,
+sitten kun Korintholainenkin oli seurannut muita vieraita.
+
+"Mutta ei vaan mitään ylellistä, ei mitään väkivaltaista!" Philometor
+kuningas huudahti huolestuneena. "Parasta olisi, että kirjoittaisin
+Asklepiodorille ja pyytäisin häneltä, että hän uskoisi tämän Ismenen
+tai Irennen, tai mikä tuon pahan onnen lapsen nimi onkaan, muutamaksi
+päiväksi sinulle, Kleopatra, jota hän on miellyttänyt. Saatanhan minä
+häntä huomauttaa tämänpäiväisen peltolahjoituksen lisäämisestä, joka
+jäi paljoa pienemmäksi, kuin hän oli toivonut."
+
+"Minä pyydän, armollinen herra," sanoi alamaisesti Euleus, joka nyt oli
+yksinään kuninkaallisen pariskunnan kanssa, "minä pyydän, ett'et tässä
+tilaisuudessa suuria lupaa, sillä jos niin teet, niin Asklepiodor heti
+pitää sinun toivettasi tärkeänä..."
+
+"Jota se ei ole eikä saakaan olla," kuningatar puuttui puheesen. "Olisi
+häpeällistä; jos nälkäisen olennon, vettä kanniskelevan tytön tähden
+tuhlaisi niin paljon sanoja ja kärsisi niin paljon levottomuutta, mutta
+miten saamme tämän asian päättymään? Minkä neuvon sinä annat Euleus?"
+
+"Kiitos kysymästäsi, korkea ruhtinatar," Euleus vastasi. "Herrani,
+kuninkaan pitää minun mielestäni tuottaa tyttö tänne, vaan ei väkisin,
+kenenkään miehen avulla, jota hän tuskin niin kerkeästi seuraisi, kuin
+pitäisi, vaan jonkun naisen avulla.
+
+"Minä muistelen tuota vanhaa egyptiläistä satua kahdesta veljestä, joka
+teille kyllä on tuttu.
+
+"Pharao halusi saada nuoremman veljen vaimon, joka asui
+seeterivuorella, ja lähetti aseellisia miehiä häntä noutamaan; mutta
+vain yksi palasi heistä takaisin sillä Batau oli tappanut kaikki muut.
+Sitten lähetettiin eräs vaimo varustettuna kauniilla koristuksilla,
+jollaisia naiset rakastavat ja tätä kaunotar seurasi vastustamatta
+palatsiin.
+
+"Antakaamme mekin lähettiläitten olla ja ryhtykäämme toimeen naisen
+avulla. Sinun leikkikumppanisi Zoë on oivallisesti sen asian
+toimittava. Kuka voi moittia siitä, että kauneutta rakastava neito
+karkaa vartijoistansa?"
+
+"Mutta koko maailma on näkevä hänet Hebenä", Philometor huokasi, "ja
+julistava meidät, Serapiin palveluksen suojelijat, temppelin
+häväisijöiksi, jos Asklepiodor tämän sille ilmoittaa. Ei, ei, ensin
+pitää hyvällä rukoiltaman Asklepiodoria. Jos hän sitten alkaa
+vastustella, niin sitten koittakoon Zoë onneansa, vaan ei ennen."
+
+"Olkoon sitten niin," kuningatar sanoi, ikäänkuin hänen puolisonsa
+ehdoitus olisi ollut hänen vahvistettavansa.
+
+"Salli leikkikumppalisi tulla minun mukaani," Euleus pyysi, "Ja minun
+esittää pyyntönne Asklepiodorille. Sill'aikaa kun minä puhun
+Asklepiodorin kanssa, pitää Zoën kaikissa tapauksissa voittaman tyttö
+puolellensa, ja meidän pitää jo huomenna tehdä tehtävämme, muuten
+Roomalainen ennättää ennen meitä. Minä tiedän, että hän on luonut
+silmänsä Ireneen, joka todellakin on sangen kaunis. Hän lahjoittaa
+hänelle kukkia, ruokkii lintustansa fasaanilla, persikoilla ja muilla
+herkuilla, käy tuon pikku aarteensa viettelemänä niin usein
+Serapeumissa kuin vaan on mahdollista, viipyy siellä tuntikausia, on
+hurskaasti joka juhlakulkueessa mukana antaaksensa ne orvokit; jotka
+sinä hänelle armosta olet antanut, kaunottarelleen, joka varmaankin
+enemmän rakastaa kuninkaallisia kukkia kuin muita..."
+
+"Valehtelija!" kuningatar huudahti keskeyttäen hovimiehen puheen niin
+innokkaasti liikutettuna, niin äärettömästi kiivastuneena ja
+raivostuneena, että hänen puolisonsa pelästyneenä astui muutamia
+askelia taakse päin.
+
+"Sinä olet kielittelijä ja kurja kunnianloukkaaja! Roomalainen
+vastustaa sinua paljastetuin asein, mutta sinä hiivit pimeässä kuin
+skorppiooni ja koitat pistää vihollistasi jalkaan. Maalari Apelles on
+Antiphelesta vastaan tehdyssä kuvauksessansa varoittanut meitä Logoksen
+jälkeläisiä sinun moistesi ihmisten suhteen. Kun katselen sinua, niin
+muistuu mieleeni hänen kielittelemisen daimoninsa. Se viha ja
+hävyttömyys, joka välkkyy noista viekkaista silmistä, ja se
+uhkamielisyys, joka uhriansa himoiten loistaa noista punaisista
+kasvoista, on teille kummallekin yhteistä. Sinä varmaankin toivot, että
+se nuorukainen, jota Apelleen Kielittely vetää hiuksista luoksensa,
+olisi meidän Publiuksemme ja että sinua kuten sitäkin auttaisi kateuden
+kivulloinen, kuoppasilmäinen kuva ja nuo vihattavat naiset Kavaluus ja
+Petos? Mutta minä muistelen kohti taivasta kohotettua, jumalattaren ja
+kuninkaan turvaa rukoilevata kättä sekä maahan kaadetun pojan
+uskollista, totuutta ilmaisevaa silmäystä, ja jos Publius Scipiossa on
+kyllin miestä puolustamaan itseänsä julkisia hyökkäyksiä vastaan, niin
+kyllä minä olen suojeleva häntä takaa päin tehtyjä ryntäyksiä vastaan.
+Pois tästä huoneesta! Pois, sanon sinulle, ja sinä saat nähdä, kuinka
+rankaisemme kielittelijöitä!"
+
+Euleus heittäytyi, kuultuansa nämät sanat, kuningattaren jalkain
+juureen, mutta tämä katseli pois päin hänen ylitsensä, hengittäen
+syvään ja sieramet jännitettyinä, kunnes hänen puolisonsa astui hänen
+luoksensa ja lausui lepyttävällä äänellä:
+
+"Älä kiroa häntä kuulustamattasi, vaan nosta hänet ylös. Joka
+tapauksessa anna hänelle tilaisuutta lauhduttaa vihaasi sen kautta,
+että hän tuo tänne ruukunkantajattaren Asklepiodoria vihastuttamatta.
+Toimita hyvin asiasi, Euleus, ja minä olen puolustava sinua
+Kleopatralle."
+
+Kuningas näytti sormellaan ovea ja Euleus poistui syvään kumartaen ja
+käyden takaperoa; mutta Philometor, joka nyt oli yksinään puolisonsa
+kanssa, sanoi lempeästi nuhdellen:
+
+"Miten sinä saatoit niin kovin antautua vihasi valtaan? Eihän sellaista
+uskollista ja viisasta palvelijaa, joka on niitä harvoja vielä elossa
+olevia ihmisiä, joita äitimme rakasti, ajeta pois kuten tavallista
+pöytäpalvelijaa. Ja kuinka suuresti hän sitten on rikkonut sinua
+vastaan? Onko se mitään sellaista kiellettyä, josta saattaisi vihastua,
+jos varovainen vanhus viattomasti kertoelee nuoresta miehestä, joka
+elää maailmassa eikä tiedä mitään Serapiin synkästä pyhyydestä, että
+hän on mieltynyt tyttöön, joka kyllä ihmetyttää jokaista, joka vaan on
+nähnyt hänet, että hän häntä etsii ja lahjoittaa kaunottarelleen
+kukkasia..."
+
+"Lahjoittaa kukkasia?" Kleopatra uudestaan kiivastuen kysyi. "Ei, häntä
+syytetään, että hän seuraa neitoa, joka on Serapiin oma, Serapiin, minä
+sanon. Mutta aivan yksinkertaisesti se ei ole totta, se on valetta, ja
+sinäkin olisit yhtä suuresti vihastunut, jos sinun ylimalkaan olisi
+sallittu tuntea mitään miesmäistä vihaa ja joll'et sinä tarvitsisi
+Euleusta useisin asioihin, jotka minäkin tiedän, ja vielä muihinkin,
+joita tahdot minulta salata. Anna hänen vain tuoda tyttö; mutta kun se
+on täällä, ja jos minä huomaan Roomalaisen kanteen Euleusta vastaan,
+jonka huomenna tahdon kuulla, olevan oikean, niin saat nähdä, että
+minussa on kyllin miehen ankaruutta meidän molempienkin varaksemme.
+Tule nyt, sillä tuossa toisessa salissa odotetaan meitä."
+
+Kuningatar huusi, kamariherrat ja palvelijat riensivät saapuville,
+hänen näkinkengän muotoinen kantotuolinsa ilmaantui jälleen, ja pian
+hän lähti puolisonsa vieressä, korkealla ilmassa häälyen, suureen
+pylvässaliin, jossa hovin ylimykset, sotajoukkojen päälliköt, maalta
+tulleet korkeimmat egyptiläiset virkamiehet, taiteilijat ja oppineet
+sekä muitten maitten lähettiläät viruivat pitkillä sohvilla ja
+ilahuttivat viinillä mieltänsä, sillä varsinainen ateria oli jo
+loppunut.
+
+Kreikkalaiset ja tummemman väriset Egyptiläiset olivat melkein yhtä
+monilukuisesti kokoontuneet tähän kirjavaan seuraan, mutta heidän
+joukossansa, etenkin oppineissa ja sotamiehissä, oli myöskin paljon
+Israelilaisia ja Syrialaisia.
+
+Aterioitsevat ottivat kuninkaallisen pariskunnan riemulla ja kunnian
+osoituksilla vastaan; Kleopatra hymyili niin suloisesti kuin koskaan ja
+häilytti vielä sittenkin viuhkaintaan, kun hän jo oli astunut pois
+kantotuolista, mutta ei hän kuitenkaan kiinnittänyt kehenkään
+läsnä-olevista vähintäkään huomiota, sillä hän etsi Publiusta, ensiksi
+hänen varalleen olevan sijan läheisyydestä, sitten muitten Hellenien,
+Egyptiläisten, Juutalaisten ja lähettilästen joukosta, vaan ei
+sittenkään löytänyt häntä ja kun hän vihdoin vieressään olevalta
+kamariherralta kysyi, missä Roomalainen oli, niin huudettiin heti
+lähettilästen hoitajaa. Tämä oli sangen korkea virkamies, jonka piti
+pitämän huolta vieraitten valtojen edustajista, ja hän oli läheltä
+saatavissa, sillä hän odotti juuri saadaksensa viedä Kleopatralle
+Publius Cornelius Scipion tervehdyksen ja hänen nimessään ilmoittaa,
+että hän oli lähtenyt telttaansa, koska hänelle oli tullut kirjeitä
+Roomasta.
+
+"Onko se totta?" kuningatar kysyi laskien viuhkaimensa alas ja
+katsellen tuimasti lähettilästen hoitajaa silmiin.
+
+"Kolmisoutu Proteus, joka tulee Brundisista," hän sai vastaukseksi, "on
+eilen saapunut Eunostuksen satamaan, ja muutama tunti sitten eräs
+ratsastava lähettiläs toi kirjeen, joka ei ollutkaan tavallinen, vaan
+jokin senaatin kirjoitus; minä tunnen niitten muodon ja sinetin."
+
+"Entä Korintholainen Lysias?"
+
+"Hän meni Roomalaisen seurassa."
+
+"Onko senaatti kirjoittanut hänellekin?" Kleopatra kysyi äreästi ja
+ynseästi ja kääntäen lähettilästenhoitajalle tervehtimättä selkänsä
+sekä, jälleen mennen kamariherran luo, jatkoi puhettansa tuikeasti,
+ikäänkuin hänellä olisi ollut tuomio-istuin ohjattavana.
+
+"Euergetes kuningas istuu tuolla Egyptiläisten joukossa ylämaan
+temppelien lähettilästen vieressä. Näyttää siltä, kuin hän pitäisi
+heille puhetta, ja he kuuntelevat tarkkaavaisesti. Mitä hän puhuu ja
+mitä tämä taas merkitsee?"
+
+"Ennenkuin sinä tulit, hän istui Syrialaisten ja Juutalaisten luona ja
+kertoi heille mitä kauppamiehet ja kirjurit, jotka hän oli lähettänyt
+etelään, olivat ilmoittaneet niitten järvien lähteistä, joitten kautta
+Niilin virta juoksee. Hän luulee, että on ilmaantunut uusia rikkauden
+lähteitä likeltä pyhän virran alkujuoksua, joka tuskin virranneekaan
+valtamerestä, niinkuin vanhemmat ihmiset luulevat."
+
+"Entä nyt?" Kleopatra kysyi "mitä hän juttelee tuolla Egyptiläisille?"
+
+Kamariherra riensi Euergeteen tykö ja palasi sitten pian takasin
+kuningattaren luo, joka sill'aikaa oli vaihtanut ystävällisiä sanoja
+juutalaisen kenraalin Oniaan kanssa, ja ilmoitti Kleopatralle
+hiljaisella äänellä, että kuningas tulkitsi erästä paikkaa Platon
+Timeuksesta, missä Solon ylistelee Sai'in pappien suurta viisautta, ja
+että hän puhui hyvin innokkaasti Egyptiläisille, jotka antoivat hänelle
+äänekkäitä mieltymyksen osoitteita.
+
+Kleopatran kasvojenpiirteet synkistyivät synkistymistään, mutta hän
+peitti ne viuhkaimellaan, viittasi Philometoria tulemaan likemmäksi ja
+kuiskutti hänelle:
+
+"Oleskele lähellä Euergetestä, hänellä on arveluttavan paljon tekemistä
+Egyptiläisten kanssa. Hän koettaa miellyttää heitä, ja ketä hän todella
+haluaa miellyttää, sen kyllä lumoaa tämä rakastettava noituri. Minun
+iltani hän on tehnyt ikäväksi, ja minä jätän teidät yksiksenne.
+
+"Hyvästi huomiseksi!"
+
+"Minä kuulustelen Roomalaisen kannetta katollani, sillä siellä käy aina
+viileämpi tuuli.
+
+"Jos sinä tahdot olla läsnä, niin kutsutan sinua, mutta ensin tahdon
+puhutella häntä yksinäni, sillä hän on saanut kirjeitä senaatilta,
+jotka saattavat tärkeätä sisältää. Hyvästi siis huomiseksi!"
+
+
+
+
+KAHDESTOISTA LUKU.
+
+
+Sill'aikaa kun suuressa pylvässalissa tyhjennettiin useita maljoja ja
+juojat kävivät yhä iloisemmiksi ja meluavammiksi, sill'aikaa kun
+Kleopatra sätti palvelijoitaan ja leikkikumppaleitaan, jotka häntä
+riisuivat, sekä nimitteli heitä taitamattomiksi ja kehnoiksi, sen
+tähden että jokainen liike tuotti hänelle tuskaa ja jokainen neula,
+joka otettiin pois, kosketti häntä, sillä aikaa Roomalainen Publius ja
+hänen ystävänsä Lysias astuskelivat mieli kovin kiihoitettuna edes
+takaisin teltassansa.
+
+"Puhu hiljemmin," Korintholainen sanoi, "sillä minusta tuntuu siltä
+kuin olisi jokainen kotkan kuva, joka on kudottu näihin ohuihin seiniin,
+meitä täällä vahtimassa ja kuuntelemassa."
+
+"Minä en todellakaan erehtynyt.
+
+"Kun minä tulin tänne kuvia noutamaan, niin himmeä valo pilkoitti
+ovesta, mutta sisällä olijaa oli varmaankin huomautettu, sillä juuri
+kun saavuin palvelijain teltan lyhdylle, niin se sammui, eikä sitä
+tulisoihtuakaan joka muuten palaa ovellamme, oltu sytytetty, mutta
+sittenkin jokin valo valaisi tietä, ja tämän poikki hiipi, kuten
+loistavapilkkuinen, sileä, musta salamanteri vesilätäkön yli, pitkään
+viittaan pukeutunut mies, yllänsä kultakoristeita, joitten näin
+kiiltävän, kun lampun himmeä valo joskus sattui häneen.
+
+"Sinä tiedät, että minulla on hyvät silmät, ja toisen niistä annan, jos
+olen erehtynyt ja joll'ei tuo kissa, joka oli hiipinyt tänne, ollut
+eunukki Euleus."
+
+"Miks'et antanut ottaa häntä kiinni?" Publius tyytymättömänä kysyi.
+
+"Koska telttamme vieressä oli pilkkopimeä", Lysias vastasi, "ja tuo
+paksu roisto on yhtä vikkelä kuin lihava metsäsika, jota koirat
+kintereillä ahdistavat. Pöllöt, yölepakot ja muut öillä saalistaan
+etsivät eläimet ovat ilkeitä, ja tämä Euleus, joka nauraessaan
+irvistelee kuin hyeena -- -- --"
+
+"Tämä Euleus," Publius keskeytti ystävänsä puheen, "saa vielä oppia
+tuntemaan minut ja kokea, ett'ei ole hyvä joutua tekemisiin isäni pojan
+kanssa."
+
+"Mutta et sinäkään ensin ole juuri lempeästi ja sopivasti häntä
+kohdellut," Lysias sanoi, "eikä se ollut viisaasti tehty."
+
+"Viisi siitä, oliko se viisaasti!" Roomalainen kiivastuen huudahti.
+"Hän on konna. Niin kauvan se ei minuun koske, kuin hän pysyy minusta
+erillään; mutta jos hän alinomaa minua ahdistaa, niinkuin hän jo monena
+päivänä on tehnyt, minua vahtien ja kohdellen, niinkuin olisi hän minun
+vertaiseni, niin minä myöskin hänelle osoitan, että hän erehtyy. Hän ei
+saata moittia avosydämisyyttäni; hän tietää, mitä minä hänestä pidän ja
+että haluan panna hänet ahtaalle. Jos minä kostaisin viekkauden
+viekkaudella, niin minä joutuisin takapajulle, sillä konnankoukuissa
+hän on minua etevämpi. Omalla peittelemättömällä taisteltavallani, joka
+on hänelle ihan uusi ja joka häntä hämmästyttää, parhaiten hänet
+voitan, ja se onkin minun laiselleni sopivampi sekä mukavampi kuin
+mikään muu. Hän on kavala, jopa enemmänkin, hän on teräväpäinen ja niin
+hän on heti saanut sopusointuun sen moitteen, jolla häntä uhkasin, sen
+kirjoituksen kanssa, jonka erakko Serapion hänen läsnä ollessansa
+minulle antoi.
+
+"Tuossa se on".
+
+"Kas vaan!"
+
+"Mutta sen vuoksi, ett'ei hän ole ainoastaan kavala, vaan vieläpä
+konnamainenkin -- kaksi ominaisuutta, jotka ylimalkaan hyvin sopivat
+toisilleen, sillä vastoin lakia ei saata kukaan elää, joka on
+todellisesti viisas, -- niin hän on avannut salaa nauhat, joilla se oli
+sidottu. Mutta kas vaan, hänellä ei ollutkaan aikaa sitoa kääryä
+takaisin kiinni! Hän on sen joko kokonaan tai ainakin osittain lukenut,
+ja minä suonkin hänen iloita omasta kuvastaan, jonka hän siitä on
+nähnyt. Erakolla on ankara kynä ja hän kuvaapi kuvattavansa rohkeilla
+piirteillä ja selvillä värillä. Jos hän on lukenut tuon kirjoituksen
+loppuun, niin säästyy minulta vaiva ilmoittaa hänelle, mistä häntä
+syytän; jos taas olet ennen aikojaan häntä häirinnyt, niin tahdon
+täydellisemmin tehdä kanteeni. Oli miten oli, se on minusta saman
+tekevä!"
+
+"Ei, ei suinkaan," Lysias huudahti, "sillä edellisessä tapauksessa hän
+saisi aikaa miettiäksensä valeita ja ostaa puolustukseksensa vääriä
+todistajia. Minä sulkisin tai lukitsisin sellaiset tärkeät
+kirjoitukset, jos muuten kukaan minulle sellaisia uskoisikaan ja
+joll'en unohtaisi sitä tehdä, niinkuin sinäkin. Missä on sitten se
+senaatin kirje, jonka lähettiläs sinulle äsken toi?"
+
+"Se on suljettu alimmaiseksi tähän arkkuun," Publius vastasi ja
+liikutti kättänsä, ikäänkuin hän olisi tahtonut painaa sen aivan kiinni
+vaatteisin, joitten alle hän sen oli huolellisesti kätkenyt.
+
+"Eikö saisi tietää, mistä siinä puhutaan?" Korintholainen kysyi.
+
+"Ei! nyt ei ole aikaa sellaisiin, sillä ensiksi pitää miettiä, miten
+voitaisiin jälleen saada hyväksi tuo ilkeä seikka, jonka olet saanut
+toimeen. Eikö se ole hävytöntä, että sinä tahdot tämän miellyttävän
+olennon, jonka lapsellinen pula meitä aamulla ilahutti, ja jonka sinä
+itsekin kotiin palatessasi sanoit muistuttaneen rakasta sisartasi,
+jättää hurjimmalle mässääjälle, minkä milloinkaan olen nähnyt, tuolle
+pedolle, jonka himot ovat kauheat, jonka ylistys on pahe? Mitä
+Euergetes -- --"
+
+"Herramme Poseidonin nimessä," Lysias huudahti keskeyttäen kiivaasti
+ystävänsä puheen, "en minä ensinkään ajatellut tätä kaksinkertaista
+Alkibiadesta, kun huomautin Ireneä. Mitä kaikkea näytelmän johtaja
+tekeekään, kun hän vaan on varma katselijain suosiosta! Ja, -- suorin
+puhein! -- itseäni varten tahdoin saada Irenen palatsiin, sillä minä
+rakastan häntä; hän on minuun vaikuttanut."
+
+"Niinkuin Kallista ja Phryne ja huilunsoittajatar Stephanion,"
+Roomalainen hänet keskeytti olkapäitään kohottaen.
+
+"Kuinkas sitten?" Korintholainen sanoi ja katseli hämmästyneenä
+ystäväänsä. "Eroksella on paljon nuolia viinessänsä, toinen sattuu
+syvempään, toinen vähemmin syvään, ja tänään saamani haava on tuottava
+minulle tuskia viikkokausiksi, jos minun pitää luopua tästä lapsesta,
+joka on vieläkin ihanampi kuin tuo suuresti ihaeltu Hebe meidän
+kaivollamme."
+
+"Mutta siihen ajatukseen neuvon sinua tottumaan mitä pikemmin, sitä
+parempi," Publius sanoi vakavasti ja asettautui, käsivarret ristissä
+rinnalla, Korintholaisen eteen. "Mitä sinä tekisit, jos minun päähäni
+pistäisi kavalasti viekoitella vanhempiesi huoneesta miellyttävä
+sisaresi, jonka näköinen, -- sanon sen uudestaan -- Irenekin on?"
+
+"Minä pyydän sinua karttamaan sellaisia vertauksia," Korintholainen
+huudahti varsin päättäväisesti ja niin kovin loukattuna, ett'ei Publius
+ollut vielä koskaan häntä sellaisena nähnyt.
+
+"Sinä kiivastut aivan syyttä," Publius levollisena ja vakavana vastasi.
+"Sisaresi on kyllä miellyttävä neito, komean perheenne koristus, ja
+kuitenkin rohkenen tätä Irene raukkaa -- -- --"
+
+"Verrata häneen, tahdoit sanoa," Lysias uudestaan kiivastui. "Sinulla
+on huonot ajatukset siitä vieraanvaraisuudesta, jota sait nauttia
+vanhempieni huoneessa ja jota muuten tiesit ylistääkin. Minä olen
+hyvänluontoinen mies, joka pidän sinusta enemmän kuin kenestäkään
+muusta ihmisestä -- en itsekään tiedä miksi; -- mutta näissä asioissa
+en kärsi ensinkään pilaa! Sisareni on Korinthin rikkaimman ja jaloimman
+perheen ainoa, suuresti ihaeltu tytär. Hän ei ole minkään puolesta
+huonompi, kuin omienkaan vanhempiesi lapsi, ja tahtoisin mielelläni
+nähdä, mitä sinä sanoisit, jos minä ottaisin verratakseni ylpeätä
+Lucretiaa tuohon kurjaan olentoon, joka kanniskelee vettä kuin
+palveluspiika -- -- --"
+
+"Tee se vaan!" Roomalainen levollisesti keskeytti Korintholaisen
+puheen. "Minä en pane sinun vihaasikaan pahakseni, sillä sinä et tiedä,
+keitä nämät Serapistemppelin sisarukset ovat. Ja sitä paitse he eivät
+täytäkään ruukkuansa ketään ihmistä, vaan jumalaa varten. Ota tuo kääry
+ja lue se lävitse, sill'aikaa kun minä vastaan Roomasta tulleesen
+kirjeesen. Hoi! Spartacus sytytä vielä muutamia lamppuja!"
+
+Pian istuivat nuoret miehet vastapäätä toisiaan keskellä telttaa olevan
+pöydän ääressä.
+
+Publius kirjoitti uutterasti ja katsahti vaan joskus ystäväänsä, kun
+tämä lukiessaan erakon kirjoitusta, vihoissansa löi nyrkkiään pöytään
+tai hypähti istuimeltansa ja huudahti suuttumuksen katkeria sanoja.
+
+Molemmat pääsivät samaan aikaan työstänsä, ja kun Corneliolainen oli
+käärinyt kirjeensä kokoon ja lukinnut sen, ja kun Lysias oli heittänyt
+kääryn pöydälle, niin Roomalainen kysyi, katsoen jäykästi ystäväänsä
+silmiin, pitkäveteisellä äänellä:
+
+"Noo?"
+
+"Niin!" Lysias lausui. "Nyt olen taas siinä häpeällisessä tilassa, että
+minun täytyy pitää itseäni tyhmempänä kuin sinua ja myöntää sinulle
+oikeus sekä pyytää anteeksi siitä, että olen pitänyt sinua hävyttömänä
+ja muuna sellaisena. Mutta miten olisin voinut aavistaakaan! Tuollaista
+kirottua, kelvotointa kertomusta, kuin tuo tuossa kääryssä on, en ole
+ikinä kuullut, ja sellainen voikin käydä päinsä vaan täällä mädänneessä
+Egyptissä!
+
+"Pientä Irene raukkaa!
+
+"Ja miten tuo hyvä lapsi on kaikesta tästä huolimatta voinut säilyttää
+itselleen sellaisen iloisen katsannon!
+
+"Minä tarvitsisin selkääni kuin koulupoika, että juuri minä, narrien
+narri, tulin huomauttaneeksi tätä tyttöä juuri Euergeteelle,
+mahtavimmalle ja hurjimmalle miehelle koko tässä maassa!
+
+"Mitä voitaisiin tehdä Irenen pelastamiseksi?
+
+"En voi enkä tahdokaan kärsiä sitä, että näen hänet joutuvan Euergeteen
+kynsiin!
+
+"Etkö luule, että meidän pitää pitämän huolta ruukunkantajattarista?"
+
+"Meidän ei pidä, meidän täytyy," Publius päättäväisesti sanoi; "ja
+joll'emme sitä tekisi, niin olisimme konnia.
+
+"Siitä pitäin, kun erakko on ruvennut minuun luottamaan, minusta
+tuntuu, kuin olisi velvollisuuteni holhoojan tavoin pitää huolta näistä
+tyttösistä, joilta heidän vanhempansa ovat ryöstetyt, ja sinun pitää
+minua auttaman, Lysiaani!
+
+"Vanhin sisarista ei ole juuri ystävällisesti minua kohdellut, mutta
+sen vuoksi en häntä pidä huonompana. Nuorempi näyttää olevan vähemmän
+vakava ja lujaluontoinen kuin Klea. Minä näin kyllä, kuinka hän vastasi
+sinun hymyilyysi, kun juhlakulkue loppui. Sitä paitse et sinä, niinkuin
+en minäkään, heti lähtenyt kotiin, ja minun luullakseni oli se Irene,
+mikä sinua pidätti. Minä pyydän sinua hartaasti olemaan suora ja
+sanomaan kaikki, sillä meidän pitää menetellä kokonaan yksimielisesti
+ja malttavaisesti, jos toivomme saada Euergetestä tappiolle."
+
+"Minulla ei ole juuri paljon kerrottavaa," Korintholainen vastasi.
+"Juhlakulkueen loputtua lähdin pastophoriumiin; -- tietysti nähdäkseni
+Ireneä, ja annoin pyhissävaeltajain, ett'en huomiota herättäisi, kertoa
+itselleni niitä näkyjä, joita jumalat heille unessa olivat lähettäneet
+ja mitä heitä Asklepiuksen temppelissä oli neuvottu tekemään sekä omien
+että heidän sukulaistensa vaivojen parantamiseksi.
+
+"Kului runsaasti puoli tuntia siihen, kun Irene tuli.
+
+"Hänellä oli kädessä pieni kori, ja siinä oli se kultakoriste, joka oli
+juhlassa häntä ollut kaunistamassa, ja joka hänen nyt täytyi viedä
+aarteidenhoitajalle takaisin.
+
+"Minun granaattini, jonka hän tänä aamuna oli saanut, näin jo kaukaa
+loistavan, ja kun hän sitten huomasi minut ja punastumistaan punastuen
+loi silmänsä maahan, niin silloin tulin ensi kerran ajatelleeksi: juuri
+kuin Hebe meidän kaivollamme!
+
+"Hän tahtoi mennä ohitseni, mutta minä pidätin hänet, pyysin häntä
+näyttämään kädessään olevaa koristetta, puhuin hänelle paljon
+sellaista, mitä tytöt mielellänsä kuuntelevat, ja kysyin sitten
+häneltä, josko häntä vartioidaan ankarasti ja josko hänen hienoilta,
+pieniltä käsiltään ja jaloiltansa, mitkä sopisivat paljon parempaankin
+työhön kuin veden kantamiseen, vaaditaan paljon liikkumista.
+
+"Hän ei jättänyt vastaamatta, mutta kaiken sen ohessa, mitä hän sanoi,
+hän loi vain harvoin silmänsä ylös.
+
+"Kuta kauvemmin häntä katselee, sitä suloisemmalta hän näyttää, vaikka
+hän vasta on vain lapsi, mutta kuitenkin sellainen, jolla ei enää ole
+kotona hauskaa ja joka uneksii loistosta, ilosta ja vapaudesta,
+sill'aikaa kun häntä pidetään suljettuna ikävään, kolkkoon paikkaan ja
+hänen annetaan kärsiä puutetta.
+
+"Nuo ihmisparat eivät uskalla koskaan lähteä temppelistä, paitse
+juhlakulkueissa ja ennen auringon nousua.
+
+"Soi niin kovin sääliä herättävältä, kun hän sanoi, että hän aina oli
+niin hirmuisesti väsyksissä ja että hän vielä niin mielellään nukkuisi,
+kun hän jo herätetään puolihämärässä menemään ulos, juuri kun ilma on
+kylmin ennen auringon nousua. Silloin hänen täytyy mennä ammentamaan
+vettä eräästä vesisäiliöstä, jota kutsutaan auringonkaivoksi."
+
+"Tiedätkös missä tämä kaivo on?" Publius kysyi.
+
+"Akaasialehdon takana," Lysias vastasi. "Vierasten-opas näytti sen
+minulle. Siinä pitäisi oleman erittäin hyvää vettä, eikä auringon
+noustessa saa uhrata jumalalle mitään muuta. Tyttöjen pitää niin
+varhain nousta ylös, ett'ei päivän valon koittaessa puuttuisi
+alttarilta tämän kaivon vettä. Papit vuodattavat sitä juoma-uhrina
+maahan."
+
+Publiukselta ei ollut, hänen tarkkaan kuunnellessaan mennyt yksikään
+ystävänsä suusta lähtenyt sana hukkaan.
+
+Sitten hän käänsi nopeasti hänelle selkänsä, avasi teltan oven, astui
+ulos ja katseli ylös tähtiin saadaksensa tiedon niitten asemasta, kun
+ne lukemattomina, hiljaa ja ihmeellisesti loistaen riensivät ikuista
+rataansa sinisellä taivaalla.
+
+Kuu oli juuri laskenut ja korkeimmilleen oli kohonnut aamutähti, jonka
+loistoa ja suuruutta Roomalainen oli joka yö ihmetellyt, siitä asti kun
+hän oli tullut pyramiidien kaupunkiin.
+
+Viileä tuulahdus puheli nuorukaisen otsaa, ja hänen vilusta väristen
+vetäessään viittaa rinnallensa, hänen mieleensä heti juohtuivat kylmään
+aamu-ilmaan lähtevät sisarukset. Vielä kerran hän kohotti silmänsä
+maasta ylhäistä taivaanlakea kohti ja silloin hän oli näkevinään
+silmiensä edessä Klean ylpeän vartalon käärittynä tähtivaippaan.
+
+Hänen rintansa kohoili ja hänestä tuntui siltä, kuin se ilma, jota
+hänen syvään sykkivä rintansa hengitti, olisi ollut puhdasta ja
+raikasta, elysiumissa puhaltelevaa eetteriä, ja kuin siinä olisi ollut
+mahtavaa voimaa, joka ahdisti hänen hengittämistänsä. Yhä selvemmin hän
+luuli näkevänsä Klean kuvan edessänsä, mutta heti kun hän ojensi
+kättänsä tarttuaksensa tuohon ihmeelliseen ilmiöön, niin se hävisi,
+sillä kavion kopsetta ja pyöräin kolinaa alkoi kuulua ja huomautti
+Publiukselle, joka muuten ei juuri antautunut unelmien valtaan, kun
+toimiminen oli kysymyksessä, sitä syytä, minkä tähden hän oli lähtenyt
+ulos.
+
+Vaunuja vieri vaunujen perästä hänen astuessaan telttaansa.
+
+Täällä Lysias, joka hänen poissa ollessansa oli kävellyt miettiväisenä
+edestakaisin, otti hänet vastaan kysymällä:
+
+"Kuinka paljon aikaa on vielä auringon nousuun?"
+
+"Tuskin kahta tuntia", Roomalainen vastasi, "ja meidän pitää niitä
+käyttämän, joll'emme tahdo tulla liian myöhään."
+
+"Sitä minäkin mietin", Korintholainen huudahti. "Pian sisarukset
+lähtevät temppelistä auringonkaivolle, ja minä viekoittelen Ireneä
+seuraamaan itseäni. Etkö luule saavani sitä aikaan? En juuri itse sitä
+luule; mutta ehkäpä hän sentään tulee, jos lupaan näyttää hänelle
+jotakin oikein kaunista eikä hän itse aavista, että hän sen kautta
+eriää sisarestansa, sillä hän on vielä lapsi."
+
+"Mutta Klea," Publius hänen puheensa ajattelevaisena keskeytti, "on
+vakava ja miettiväinen, eikä häntä puhutellessa sovi käyttää tuota
+sinun keveätä puhetapaasi. Mieti sitä ja punnitse yritystäsi; -- ei,
+sinä et saa häntä pettää! Kerro hänelle Irenen kuulematta selvä totuus
+niin vakavasti kuin asia vaatii, niin hän ei ole pidättävä sisartansa,
+kun hän tietää, kuinka suuri ja kuinka lähellä häntä uhkaava vaara on."
+
+"Hyvä," Korintholainen sanoi. "Minä tahdon olla niin juhlallisen
+totinen, että isiesi kaupungin ryppy-otsaisin ja harmaapartaisin
+censori on minun suhteeni oleva kuin dionysiolaistanssija. Minä olen
+puhuva kuin Catonne, kun hän katkerasti valitteli, että Rooman
+herkkusuut maksoivat pienestä vadillisesta tuoretta silliä enemmän kuin
+yhdestä parista härkiä. Sinä olet oleva minuun tyytyväinen! Mutta minne
+vien Irenen? Kukaties voin käyttää jotakuta kuninkaan vaunuista, joita
+tuolla tusinoittain jyrisee vieden vieraita kotiin?"
+
+"Niin minäkin luulen," Publius vastasi. "Seuraa diadokhien päällikköä,
+jonka komea huone meille eilen näytettiin. Se on Serapeumiin vievän
+tien varrelle, ja olethan sinä viime pidoissa lakkaamatta hänen
+kanssansa puhunutkin. Anna siellä ajajalle kultaraha, että hän jäisi
+pois eikä pettäisi meitä, ja älä aja takaisin tänne vaan satamaan.
+Isiin pienen temppelin luona olen odottamassa omilla matkavaunuillani
+ja hevosillani, otan Irenen vastaan ja vien hänet uuteen
+turvapaikkaansa, sill'aikaa kun sinä viet Euergeteen ajopelit takaisin
+niitten ajajalle."
+
+"Ei se oikein minua miellytä," Lysias vastasi. "Granaattini ehkä olisin
+eilen antanut sinun antaa Irenelle, mutta häntä itseä..."
+
+"En minä tahdo hänestä mitään," Roomalainen vihastuneena huudahti.
+"Mutta sinun pitäisi minun mielestäni osoittaida uutterammaksi
+auttaessasi minua pelastamaan häntä onnettomuudesta, joka häntä sinun
+tähtesi uhkaa.
+
+"Tänne emme häntä saata tuoda, mutta minä luulen hänelle keksineeni
+varman turvapaikan.
+
+"Muistatko kuvanveistäjä Apollodoria, jota tapaamaan isäni meitä oli
+kehoittanut, ja hänen ystävällistä vaimoansa, joka tarjosi meille
+Khioksen ihanaa viiniä? Mies on minulle kiitollisuuden velassa, sillä
+isäni oli antanut hänen ja hänen apulaistensa toimeksi mosaikkilattian
+valmistamisen siihen uuteen holvisaliin, jonka hän rakennutti
+Capitoliumiin, ja sittemmin isäni myöskin hänet pelasti, kun hänen
+kateelliset taidekumppaninsa, vainosivat hänen henkeänsä. Sinä olet
+itsekin kuullut, kuinka hän on tarjonnut itsensä ja kaiken omaisuutensa
+minun käytettäväkseni."
+
+"Olen, olen," Lysias puuttui puheesen. "Mutta eikös sinunkin mielestäsi
+ole kovin outoa se, että juuri taiteilijat, se on, sellaiset, jotka
+ovat kiinteämmin kuin muut ihmiset omistaneet elämänsä ihanteen
+pyrinnöille, erittäin helposti joutuvat alhaisinten tunteiden, niinkuin
+kateuden, epäsuosion ja..."
+
+"Mutta hyvä ihminen," Roomalainen huudahti kiivastuneena keskeyttäen
+Korintholaisen puheen, "etkö sinä edes kymmentä silmänräpäystä voi
+pysyä samassa asiassa ja jättää muistutuksesi siksensä? Minun
+mielestäni meillä on nyt tärkeämpiäkin asioita puhuttavina, kuin
+epäsuosio, jolla taiteilijat ja minun puolestani myöskin oppineet
+toisiansa vainoovat. Kuvanveistäjä Apollodor, joka on minulle
+kiitollisuuden velassa, on siis vaimoinensa ja tyttärinensä asunut
+täällä jo kuusi kuukautta, sillä hänellä on ollut Philometorille
+rakennettavina filosoofien kuvapatsaita ja eläinten kuvia, jotka
+kaunistavat Apishautojen edustalla olevaa paikkaa. Hänen poikansa ovat
+hänen Aleksandriassa olevan suuren työhuoneensa esimiehiä, ja kun hän,
+niinkuin usein tapahtuu, omalla niiliveneellänsä lähtee sinne, niin hän
+voi ottaa Irenen mukaansa ja viedä hänet laivaan.
+
+"Mihin me annamme viedä Irenen, pelastaaksemme hänet Euergeteeltä,
+siitä tahdomme sittemmin keskustella Apollodorin kanssa."
+
+"Hyvä, sangen hyvä," Korintholainen suostuen sanoi. "Minä en, Herakles
+vieköön, ole epäluuloinen, mutta ei minua sittenkään miellytä se, että
+sinä tahdot viedä Irenen Apollodorille, sillä jos hän nähdään olevan
+sinun kanssasi, niin koko meidän yrityksemme saattaa rauveta. Lähetä
+kuvanveistäjän vaimo, jota ei niin tunneta Memphiissä Isistemppelin
+luo, ja hänen muassansa huntu ja viitta tytön peitteeksi. Tervehdi
+myöskin iloista Milesotarta minun puolestani ja sano hänelle -- ei älä
+sano mitään -- näenhän itsekin hänet Isistemppelin luona."
+
+Viimeiset sanat nuorukaiset vaihtoivat keskenänsä, sill'aikaa kun orjat
+panivat vaippoja heidän yllensä.
+
+Sitten he astuivat yhdessä teltan edustalle, toivottivat toisilleen
+onnea ja astuivat rivakasti eteenpäin, Roomalainen valjastuttamaan omia
+ratsujaan, Lysias astuaksensa diadokhien päällikön kanssa yhteen
+kuninkaan vaunuista ja toimiakseen Publiuksen kanssa sovitun
+suunnitelman mukaan.
+
+
+
+
+KOLMASTOISTA LUKU.
+
+
+Vaunuja kiiti kiitämistään kuninkaan palatsin korkeasta portista
+himmeän yön peittämään kaupunkiin.
+
+Suuressa juhlasalissa oli käynyt hiljaiseksi, ja tummat orjat alkoivat
+luudilla ja sienillä puhdistaa muutamien sammuttamatta jätettyjen
+lamppujen himmeässä valossa mosaikkilattiaa, jolla oli ruusuja ja muita
+lakastuneita, muratti- ja poppeliseppeleistä pudonneita lehtiä, ja
+jolla maahan kaadettua viiniä mustana välkkyi.
+
+Muudan nuori huilunsoittaja istui unen ja viinin voittamana eräässä
+nurkassa.
+
+Poppeliseppele, joka oli kaunistanut hänen päätänsä, oli luistanut
+hänen otsaltaan ja peitti hänen kauniita kasvojansa, mutta huiluaan hän
+unessansakin lujasti puristi sormillaan.
+
+Palvelijat antoivat hänen maata ja toimiskelivat huolettomina hänen
+ympärillänsä; ainoastaan eräs päällysmies näytti häntä sormellaan ja
+sanoi nauraen:
+
+"Eivät hänen kumppalinsakaan lähteneet selvempinä kotiin, kuin tuokaan
+on. Sievä poika hän on ja sitten vielä kauniin Khloën lemmitty; hän on
+turhaan tänään häntä odottava."
+
+"Ehkäpä vielä huomennakin," toinen vastasi, "sillä kun Paksu näkee
+Khloën, niin tyttö on jo kylliksi saanut olla Damon paran omana."
+
+Mutta Paksu, niinkuin Aleksandrialaiset ja muut Egyptiläiset kutsuivat
+kuningas Euergetestä, ei tällä hetkellä ajatellut Khloëa eikä muita
+sellaisia.
+
+Hän oli komeasti valmistettuun asuntoonsa kuuluvassa saunassa.
+
+Ilki-alastomana hän seisoi haileassa vedessä, joka täytti kokonaan
+valkeasta marmorista tehdyn vesi-ammeen. Höyryävän veden kirkkaassa
+pinnassa kuvastelivat nuorien nymphien kuvapatsaat, jotka pakenivat
+rakastunutta Saturnusta, ja monien katosta riippuvien lamppujen
+loistava valo.
+
+Tämän ammeen toisella poikkisivulla oli Niilijumalan partainen
+miehenvartalo, jonka päällä kuvattiin hyppelevän sekä heidän omakseen
+että heidän komean isänsä huviksi ja iloksi kuusitoista lasta, kuvaten
+kyynärälukua minkä Egyptin virta tarvitsi soveliaaksi syvyydeksensä.
+
+Siitä astiasta, jonka ylitse tuo arvokas vanhus nojasi kättään,
+virtaili runsaasti kylmää vettä, jota viisi kaunista nuorukaista
+ottivat hoikiksi muodostettuihin alabasteri-astioihin, ja valelivat
+sitä nuoren, kylpevän kuninkaan pään päälle, hirmuisille
+rintalihaksille, selälle ja käsivarsille.
+
+"Enemmän, enemmän, vielä enemmän!" Euergetes huusi, kun nuorukaiset
+alkoivat lakata valelemasta, ja kun taas uusi vesivirta vuosi hänen
+päällensä, niin hän ähisi ja puhisi mielihyvästä, ja kauvaksi roiskui
+suuria vesipisaroita, heti kun hänen keuhkojensa oikea myrskyhenkäys
+sattui hänen päällensä valuvaan veteen.
+
+Viimein hän huusi kovalla äänellä: "Riittää" syöksyi koko painoinensa
+veteen, että se roiskui niin korkealle, kuin sinne olisi viskattu
+kivilohkare, oli vähän aikaa märän elementin pinnan alla ja nousi
+sitten marmoriportaita myöten kylvystä, ravisti samalla uhkamielisesti
+ja väkevästi päätänsä poikamaisuudessaan, kastellaksensa läpimäriksi
+ammeen reunalla olevat ystävänsä ja palvelijansa, antoi kietoa itsensä
+lumivalkeisiin, läpinäkyvänhienoihin, liinaisiin raiteihin, ruiskuttaa
+päällensä hyvänhajuista, kallis-arvoista nestettä ja astui sitten
+pieneen, kirjavilla matoilla kokonaan peitettyyn huoneesen. Siellä hän
+heittäytyi pehmeään patjaläjään ja sanoi syvään hengittäen:
+
+"Nyt on minun hyvä olla ja olen taas selvä kuin lapsi, joka ei vielä
+ole saanut syödä mitään muuta kuin äitinsä maitoa. Pindaros on
+oikeassa! Ei mikään ole parempaa kuin vesi! Se sammuttaa senkin kuuman
+hehkun jonka viini sytyttää meidän sydämeemme ja päähämme. Olenko
+lörpötellyt paljon tyhmyyksiä, Hieraks?"
+
+Näin puhuteltu, kuninkaan joukkojen päällikkö ja hänen suosittu
+ystävänsä, loi kysyvän silmäyksen muihin läsnä oleviin; mutta kun
+Euergetes käski häntä huoletta puhumaan, niin hän vastasi:
+
+"Tyhmyyksiin asti ei viinikään saata sellaista henkeä kuin sinun on,
+mutta varomatoin sinä olet ollut. Olisi ihme, joll'ei Philometor olisi
+huomannut..."
+
+"Oivallista!" kuningas hänet keskeytti ja nousi patjoiltaan. "Te,
+Hieraks ja sinä, Komanus, jääkää tänne; te muut saatte mennä. Vaan
+älkää liian kauvaksi poistuko, että olette pian käsillä, jos teitä
+tarvitsen. Nyt tulee päiviä, joina pitää tapahtuman yhtä paljon kuin
+muuten vuosina."
+
+Pois käsketyt vetäytyivät huoneesta, ainoastaan kuninkaan vaatettaja,
+eräs ylhäinen Makedonialainen, jäi hidastellen ovelle seisomaan, mutta
+Euergetes viittasi häntäkin heti poistumaan ja huusi hänen jälkeensä:
+
+"Minä olen valpas enkä mene ensinkään vuoteelle. Kolme tuntia auringon
+nousun jälkeen odotan Aristarkhosta; -- ja vieläpä työhön. Pane esille
+käsikirjoitukset, jotka otin mukaani. Odottaako eunukki Euleus
+etuhuoneessa?
+
+"Odottaako? Sitä parempi!
+
+"Nyt lienemme yksinämme, viisaat ystäväni Hieraks ja Komanus, ja minun
+täytyy teille ilmoittaa, että tällä kertaa pelkästä viisaudesta ette
+näytä olevan mitään vähemmän kuin viisaita.
+
+"Olla viisas on hallita rajattomasti avaraa ajatustaan aivan siten,
+että lähellä oleva vastustaa meitä yhtä vähän kuin kaukainenkin; olla
+ymmärtämätön on havaita ainoastaan yhtä ja toista. Rajoitetun älyn ala
+on se, mikä on aina hänen vieressään, narrien ja haaveksijain taas
+kaukaisuus. Minä en tahdo teitä soimata, sillä monella viisaalla on
+tyhmiäkin hetkiä, mutta te olette tänään varmaan unohtaneet lähellä
+olevan kauvaksi katsellessanne, ja senpä vuoksi näenkin teidän
+kompastelevan. Joll'ette olisi tätä erehdystä tehneet, niin tuskinpa
+olisitte niin hämmästyneinä katselleet, kun minä lausuin sanan
+'Oivallista!'
+
+"Huomatkaa nyt!
+
+"Philometor ja hänen sisarensa tietävät varsin hyvin minun
+tarkoitukseni ja sen, mitä heillä on minulta odotettavana.
+
+"Jos olisin kasvoilleni pannut tyytyväisen miehen naamion, miehen, joka
+tyytyy siihen mitä hänellä on, niin he olisivat ihmetelleet ja
+aavistaneet petosta; mutta minä näyttäydyin heille semmoisena kuin aina
+olen ja vielä tavallista huolettomampanakin ja puhuin niin suoraan
+siitä, mitä haluan, että he tulevaisuudessa varoisivat minulta jokaista
+väkivallan yritystä, mutta tuskin he saattavat jo huomispäivänä odottaa
+yllätystä, sillä se joka tahtoo hyökätä takaapäin vihollisensa niskaan,
+ei pidä melua.
+
+"Jos minä uskoisin teidän hyveen oppijanne, niin miettisin, ett'ei
+takaa hyökkääminen ole erittäin kaunista, sillä minäkin katselen
+mieluummin ihmisen kasvoja kuin selkäpuolta, ja etenkin sisarusteni,
+jotka ovat sivistyneitä ihmisiä.
+
+"Mutta mitäs tehdä?
+
+"Lopullisesti on kuitenkin se paras, joka saavuttaa voiton ja pelissä
+voittaa.
+
+"Minun taistelutapani saattaa viisaistakin saada puolustajoita.
+
+"Joka tahtoo hiiriä pyytää, se käyttää silavaa, joka taas tahtoo
+viekotella ihmisiä satimeen, sen pitää tietämän, kuinka nämät tuntevat
+ja ajattelevat, ja ennen kaikkia koittaman heitä hämmentää.
+
+"Sonni on vähemmin vaarallinen silloin, kun se raivoissaan juoksee
+suoraa päätä esille, ja sen kaksijalkainen vastustaja silloin, kun hän
+ei tiedä missä se on, vaan hapuellen juoksentelee milloin oikealle
+milloin vasemmalle.
+
+"Kiitos suostumuksenne osoituksesta, sillä minä olen sen ansainnut ja
+toivon saattavani antaa sen sinulle takaisin. Hieraksini. Minä haluan
+kuulla kertomustasi. Kohenna pääni alla olevaa tyynyä ja nyt saat
+alkaa."
+
+"Kaikki näyttää käyvän oivallisesti," päällikkö vastasi. "Meidän
+pääjoukkomme Hetairit ja Diadokhit, kaksi tuhatta viisi sataa miestä,
+ovat matkalla tänne ja käyvät jo huomenna leiriin pohjoispuolelle
+Memphistä. Viisi sataa heistä pääsee pappien ja muitten onnen
+toivottajain kanssa juhlaan sinun syntymäpäivänäsi toivottamaan sinulle
+onnea, muut kaksituhatta jää telttoihin piiloon. Veljesi Philometorin
+philobasilistain päällikkö on lahjottu ja on meidän puolellamme; mutta
+hän oli kallis, sillä Komanuksen täytyi tarjota hänelle kaksikymmentä
+talenttia, ennenkuin hän suostui!"
+
+"Ne hän saakoon," kuningas nauroi, "ja ne hän myöskin pitäköön siksi,
+kun haluan pitää häntä epäluulon alaisena ja palkita hänelle ansion
+mukaan ottamalla häneltä hänen omaisuutensa takaisin. Kerro enemmän!"
+
+"Philometor lähetti toissa päivänä parhaat sotilaansa, Desilauksen
+ratsulippukunnan ja Arsinoësta olevat joukot, Thebeen kapinata
+kukistamaan. Kapinanjohtajain värvääminen ja levottomuuksien
+herättäminen ei ole todellakaan maksanut vähää."
+
+"Veljeni maksaa meille kulungit", kuningas hänet keskeytti, "kun me
+tyhjennämme hänen aarteensa. Lisää!"
+
+"Kovin vastus on meillä oleva papeista ja Juutalaisista. Edelliset
+pitävät Philometorin puolta sen tähden, että hän on isäsi vanhin poika,
+ja etenkin sentähden että hän on tehnyt paljon hyvää Apollinopoliin ja
+Philae'n temppeleille; Juutalaiset taas pitävät hänestä, koska hän
+suosii heitä melkein enemmän kuin Kreikkalaisia, pitää puolisonsa
+kanssa väliä heidän kurjista uskonnollisista väitteistänsä, keskustelee
+heidän kanssansa heidän kirjassaan löytyvistä opeista, eikä
+aterioittaissa puhele kenenkään muun kanssa mieluummin kuin heidän."
+
+"Minä olen suolaava sen viinin ja paistin, millä he täällä itseänsä
+lihottavat,": Euergetes kiivaasti huudahti. "Jo tänään olen heitä
+kieltänyt olemasta läsnä aterialla, sillä heillä on selvä järki ja
+tarkat silmät, jotka ovat yhtä terävät ja suippean näköiset kuin heidän
+nenänsäkin.
+
+"Vaarallisimmat he ovat siellä, missä heidän on joko pelkääminen tai
+missä luulevat saavansa voittoa.
+
+"Sitä ei saata sanoa, etteivät he ole uskollisia ja sitkeitä, ja koska
+useammilla heistä on omaisuutta, niin he etenkin Aleksandriassa ovat
+harvoin yhteydessä meluavan alhaisen väen kanssa.
+
+"Ainoastaan kateellinen saattaa heitä moittia siitä, että he ovat
+ahkeroita ja uutteria, sillä heidän ja heidän phoiniikkialaisten
+heimolaistensa esimerkki on kehottanut Hellenien vireyttä.
+
+"Rauhallisina aikoina käy heidän parhaiten, ja koska veljeni hallitus
+on hiljaisempaa kuin minun, niin he pitävät hänestä, lainaavat hänelle
+rahaa ja hankkivat sisarelleni hiotuita kiviä, safiiria ja smaragdeja,
+kauniita kankaita ja muita naisten rimssuja täyteen kirjoitetusta
+papyyruksesta, joka ei juuri ole suurimmasta arvosta kuin sulka, joka
+on pudonnut tuolla tangon päässä istuvan vihreän porukurkun siivestä.
+
+"Minä en ensinkään saata käsittää, että niin viisaat miehet eivät
+ymmärrä, ett'ei mitään muuta pysyväistä ole kuin katoavainen, eikä
+mitään muuta varmaa kuin se, ettei mikään ole varmaa, ja että he sen
+tähden pitävät ainoana totisena, oppiansa määrättynä, ikuisesti
+oikeana, ja että he halveksivat sitä, mitä muut kansat uskovat.
+
+"Tämä hämäryys tekee heidät narreiksi, vaan samalla myöskin kelpo
+sotamiehiksi, ehkäpä juuri heidän jännitetyn itsetietonsa sekä lujan
+luottamuksensa kautta heidän löyhään jumalaansa."
+
+"Niin, kelpo sotilaita he ovat," Hieraks vahvistaen puuttui puheesen,
+"mutta he menevät mieluummin ja halvempaan hintaan veljesi palvelukseen
+kuin meidän."
+
+"Minä olen heille näyttävä," kuningas huusi, "että pidän tätä
+maun-osoitusta vääränä ja rangaistavana. Pappeja minä tarvitsen, sillä
+he opettavat kansaa kuuliaiseksi ja tyytyväisenä kestämään hätäänsä;
+mutta Juutalaiset," ja tätä hänen sanoessansa hänen silmänsä pyörivät
+hurjan tulisina, "minä hävitän sukupuuttoon, kun aika tulee."
+
+"Se tekee hyvää myös meidän aarre-aitallemme," Komanus nauroi.
+
+"Ja maan temppeleille," Euergetes lisäsi, "sillä toisia vihollisia
+koitan hävittää, mutta papit otan mieluummin puolelleni ja minun
+täytyykin koittaa saada heidät puolelleni, jos Philometorin valta
+joutuu käsiini, sillä Egyptiläiset haluavat kuninkaaksensa jumalaa;
+oikeaksi jumalaksi, jota ruskeat alamaiseni mielellänsä rukoilevat
+tyytyväisinä ja tekemättä elämääni kapinain kautta tukalammaksi, saatan
+vain päästä, jos papit minut siksi tunnustavat ja kohottavat."
+
+"Ja kuitenkin," vastasi Hieraks, ainoa Euergeteen palvelijoista, joka
+tärkeissä kysymyksissä uskalsi häntä vastustaa, "ja kuitenkin annetaan
+Serapiin ylimmäiselle papille vielä tänään kova käsky sinun tähtesi.
+Sinä pakoitat antamaan pois yhtä jumalan palvelijattarista, eikä
+Philometor ole laimin lyövä..."
+
+"Ei ole laimin lyövä," Euergetes puuttui puheesen, "ilmoittaa
+mahtavalle Asklepiodorille, ett'ei hän vaadi tuota suloista pienokaista
+itseänsä, vaan minua varten. Tiedättekö, että Eros on kohdannut
+sydämeni ja että tulisesti rakastan tuota hempeätä Ireneä, vaikk'ei
+näitten silmien ole sallittu vielä edes nähdä häntä.
+
+"Te uskotte minua, näen sen silmistänne, ja minä sanonkin selvän
+totuuden, sillä minä tahdon saada omakseni tämän pienen Heben, niin
+totta kuin toivon anastavani vallan; mutta minä en istuta puitani
+niillä ainoastaan puutarhaani kaunistaakseni, vaan myöskin saadakseni
+niistä hyötyä. Te saatte nähdä, kuinka minä ihanan lemmittyni avulla
+voitan puolelleni Serapiin ylimmäisen papin, joka tosin on
+Kreikkalainen, mutta kuitenkin kovin itsepäinen mies.
+
+"Minun välikappaleeni odottaa jo tuolla ulkona!
+
+"Jättäkää nyt minut ja käskekää eunukki Euleus luokseni."
+
+"Sinä olet kuin jumala," Komanus sanoi syvään kumartaen, "ja me olemme
+vain kuolevaisia ihmisiä. Hämärältä ja käsittämättömältä useinkin
+meidän heikomman henkemme mielestä sinun menettelytapasi näyttää, mutta
+kun se tulee tapahtuneeksi, mikä meidän mielestämme ei vie ensinkään
+hyvään loppupäätökseen, niin meidän täytyy hämmästyen tunnustaa, että
+sinä olet valinnut, tosin usein mutkikkaan, mutta kuitenkin aina
+parhaan tien."
+
+Vähän aikaa kuningas oli yksinänsä, rypisti kulmakarvojansa ja katseli
+vakavana ja miettiväisenä lattiaan.
+
+Niinpian kuin hän kuuli eunukin hiljaisten ja tämän ohjaajan kovempien
+askelten lähenevän, niin hän jälleen otti hilpeän ja huolettoman
+nauttija-ihmisen muodon, tervehti Euleusta iloisesti huutaen ja
+muistutti hänelle omia poika-aikojaan, ja kuinka usein hän, eunukki,
+oli auttanut häntä saamaan hänen äitinsä täyttämään hänen toiveitansa,
+jotka jo olivat hyljätyt.
+
+"Mutta, vanhukseni," kuningas jatkoi, "ajat ovat muuttuneet ja nyt sinä
+vaan mietit kaikkia Philometorin hyväksi etkä enää mitään Euergetes
+raukalle, joka juuri parhaiten tarvitsisi apuasi, koska hän on
+nuorempi!"
+
+Eunukki kumarsi huulilla hymy, mikä osoitti, että hän hyvin ymmärsi,
+kuinka vähän vakavata tarkoitusta oli kuninkaan viimeisissä sanoissa,
+ja lausui:
+
+"Minä olen tahtonut ja luulen vieläkin palvelevani heikompaa teistä."
+
+"Tarkoitat kai sisartani?"
+
+"Valtiattareni Kleopatra kuuluu siihen sukupuoleen, jota me usein
+väärin nimitämme heikommaksi. Vaikka sinä varmaan tahdoit tehdä pilaa
+viime kysymykselläsi, niin pidän kuitenkin velvollisuutenani suoraan
+sinulle vastata, ett'en tarkoittanut häntä vaan Philometor kuningasta.
+
+"Philometoriako? Sinä et siis luota hänen lujuuteensa, pidät minua
+häntä voimakkaampana ja olet kuitenkin aterioittaissa tarjonnut minulle
+apuasi ja kertonut, että sinun tehtäväksesi oli tullut vaatia
+ylimmäiseltä Asklepiodorilta kuninkaan nimessä tuota pientä Serapiin
+palvelijatarta.
+
+"Onko se heikomman palvelemista?
+
+"Taisit olla juovuksissa, kun tätä minulle kerroit.
+
+"Etkö?
+
+"Oletko ollut kohtuullisempi kuin minä?
+
+"Siis on joku mielen muutos sinussa tapahtunut?
+
+"Se ihmetyttää minua, sillä perus-aatteesi määräävät sinut äitini
+heikompaa poikaa -- -- --"
+
+"Sinä teet minusta pilkkaa," hovimies keskeytti kuningasta hiukan
+moittivalla, mutta kuitenkin rukoilevalla äänellä. "Kun käännyin sinun
+puoleesi, niin se ei tapahtunut horjuvaisuudesta, vaan ainoastaan
+siitä, että tahdoin pysyä uskollisena elämäni ainoalle tarkoitukselle.
+
+"Ja mikä se on?" - ....
+
+"Pitää huolta tämän tilaan onnesta ylhäisen äitisi mielen mukaan, jonka
+neuvon-antaja olin."
+
+"Sinä unhoitat toisen päämääräsi: päästä niin hyvään asemaan kuin
+mahdollista."
+
+"Minä en sitä unhoittanut, vaan en tahtonut sitä ilmoittaa, sillä minä
+tiedän kuinka täpärällä kuningasten aika on, ja sitä paitse minusta
+näyttää itsestäänkin ymmärrettävältä, että ihminen ajattelee omaakin
+etuaan, niinkuin se, että me ostaissamme hevosen, saamme myöskin sen
+varjon."
+
+"Miten tarkkaa! Mutta minä moitin sinua yhtä vähän, kuin tyttöä, joka
+menee peilin eteen kaunistelemaan itseänsä lemmittyänsä varten ja
+samalla myöskin iloitsee omasta ihanuudestaan.
+
+"Mutta palatkaamme kuitenkin takaisin sinun ensi lauseesesi.
+
+"Egyptin tähden, jos oikein olen käsittänyt tarkoituksesi, luulet
+täytyväsi tarjota minulle sitä palvelusta, jota tähän asti olet
+osoittanut veljelleni?"
+
+"Niinkuin sanoit! Tähän vaivalloiseen aikaan se tarvitsisi lujemman
+ohjaajan tahtoa ja kättä."
+
+"No pidätkö minua sellaisena?"
+
+"Jättiläisenä tahdonlujuuden sekä ruumiin ja hengen puolesta, joka ei
+ole turhaan toivonut jälleen yhteen yhdistävänsä Egyptin molemmat osat,
+jos hän rivakasti käy toimeen ja joll'ei..."
+
+"Joll'ei?" kuningas toisti ja katsoi eunukkia niin terävästi silmiin,
+että tämä loi silmänsä maahan ja vastasi:
+
+"Joll'ei Rooma pane esteitä."
+
+Euergetes kohotti olkapäitänsä ja vastasi vakavasti: "Se on kuin
+kohtalo, joka kaikkialla antaa päätöksen kaikkeen mitä teemme. Minä en
+todellakaan ole säästänyt hirmuisia uhrauksia lieventääkseni tätä
+jäykkää valtaa, ja asiamieheni, joka kaiuttaa suurempia summia kuin
+joukkojeni rahastonhoitaja, kirjoittaa, ett'ei senaatti ole
+epäsuosiollinen minulle."
+
+"Samaa kirjoittaa meidänkin. Sinulla on enemmän ystäviä Tiberin
+rannoilla kuin Philometorilla, minun kuninkaallani, mutta viime
+kirjeemme on jo useampia viikkoja vanha ja viimeisinä päivinä on
+tapahtunut asioita..."
+
+"Puhu!" Euergetes huusi ja ojensihe jäykästi patjoillaan. "Mutta jos
+sinä virität minulle pauloja ja jos puhut nyt veljeni välikappaleena,
+niin minä annan, vaikkapa pakenisit trogloodytin äärimmäiseen luolaan
+asti, niin minä annan, niin totta kuin luulen olevani isäni oikea
+poika, ottaa sinut kiinni ja repiä sinun ruumiisi elävältä
+kappaleiksi."
+
+"Minä ansaitsisinkin sellaisen rankaistuksen," Euleus surullisesti
+vastasi ja jatkoi: "Jos oikein olen nähnyt, niin meillä on jo ensi
+päivinä suuria asioita odotettavissa."
+
+"Niin on!" Euergetes vakavasti sanoi.
+
+"Mutta juuri nykyään edustetaan Philometoria Koomassa paremmin kuin
+ennen. Sinä olet kuninkaani pöydän ääressä oppinut tuntemaan nuoren
+Publius Scipion, vaan et ole ensinkään koettanut saavuttaa hänen
+suosiotansa."
+
+"Hän on yksi Corneliolaisia," kuningas puuttui puheesen, "ylhäinen
+nuorukainen, joka on sukua kaikille, joita pidetään mahtavina Tiberin
+rannoilla, mutta hän ei ole lähettiläs, vaan matkustelee Athenasta
+Aleksandriaan oppiaksensa, mikä hänelle onkin enemmän kuin tarpeen, ja
+pitää päätänsä korkeammalla ja liikuttelee huuliansa vapaammin kuin
+hänen oikeastaan sopisi tehdä kuningasten seurassa ollessansa, sen
+tähden että nuoret luulevat heidän hyvin sopivan käyttäidä niinkuin
+vanhainkin."
+
+"Hän on arvokkaampi kuin luuletkaan."
+
+"Sitten kutsun hänet Aleksandriaan ja voitan hänet siellä puolelleni
+kolmessa päivässä, niin totta kuin nimeni on Euergetes."
+
+"Se on silloin oleva liian myöhäistä, sillä minä tiedän varmaan, että
+hän on tänään senaatilta saanut valtuuskirjan toimia hätätilassa
+lähettilään asemesta, siksi kun sellainen meille jälleen lähetetään."
+
+"Ja nyt vasta saan sen tietää!" kuningas huusi ja hypähti sijaltaan.
+"Kuuroja, sokeita ja velttoja ovat ystäväni, jos niitä minulla onkaan,
+sekä palvelijani ja lähettilääni!
+
+"Vastenmieliseltä minusta tuo ylpeä ja kopea poika tuntui, mutta minä
+kutsun hänet huomenna, kutsun jo tänään iloiselle aterialle luokseni ja
+lähetän häntä noutamaan ihanimman nelivaljakkoni, minkä olen tuonut
+muassani Kyrenestä. Minä tahdon..."
+
+"Se on kaikki oleva turhaa," Euleus totisesti ja tyynesti sanoi, "sillä
+hän on kuningatar Kleopatran suosiossa, sanan täysimmässä ja
+laveimmassa merkityksessä, niin, minä tahdon sen sanoa suoraan, hän on
+saavuttanut suurimmassa määrässä Kleopatran lämpimän mieltymyksen ja
+nauttii tätä hempeimmän kiitollisuuden lahjaa. Philometor antaa,
+niinkuin ainakin, asiain mennä menojansa, ja Kleopatra ja Publius,
+Publius ja Kleopatra iloitsevat julkisestikin rakkaudestansa, iskevät
+toisilleen silmää, niinkuin paimenpari Arkadiassa, vaihtavat maljojansa
+ja suutelevat huulillansa sitä kohtaa reunasta, johon toisen suu on
+koskettanut. Lupaa ja anna tälle miehelle mitä tahansa, hän on
+sittenkin oleva sisaresi puolella, ja jos sinun onnistuisikin kukistaa
+Kleopatra valta-istuimelta, niin hän on piirtävä rohkeasti ympärillesi
+kehän, kuten Papilius Laenas enosi Antiokhoksen ympäri, ja sanova, että
+Rooma on nouseva sinua vastaan, jos yrität astua kehän ylitse."
+
+Euergetes kuunteli ääneti näitä sanoja, tempasi sitten ympärillään
+olevan vaatteen päältänsä ja käveli raivoissansa edes takaisin tuon
+tuostakin ähkyen ja riehuen niinkuin hurjistunut sonni, joka tuntee
+olevansa sidottuna nuoriin ja köysiin ja ponnistelee turhaan kaikkia
+voimiansa niitä katkaistaksensa.
+
+Viimein hän pysähtyi Euleuksen eteen ja kysyi:
+
+"Mitä vielä tiedät Roomalaisesta?"
+
+"Hän joka ei tahtonut sinun suoda verrata itseäsi Alkibiadeesen,
+koittaa voittaa tämän Athenan tyttöjen suosikin, sillä hänelle ei ole
+kylliksi ryöstää kuninkaalta hänen puolisonsa sydän, vaan vieläpä hän
+tahtoo saada omaksensa korkeimman jumalankin ihaninta palvelijatarta.
+Ruukunkantajatar, jota Roomalaisen ystävä Lysias ehdoitteli Hebeksi, on
+Corneliolaisen lemmitty, jonka suosiota hän toivoo helpommin
+saattavansa nauttia teidän valoisassa palatsissanne, kuin Serapiin
+synkässä temppelissä."
+
+Kuningas löi tätä kuullessansa otsaansa ja huusi:
+
+"On kuningas, mies, jossa olisi vastusta kymmenellekin, ja kuitenkin
+täytyy antaa käskeä itseänsä niinkuin talonpoika, jonka kylvöjä
+ratsumieheni hevoset tallaavat!
+
+"Hän saattaa turmella kaikki, kaikki; sekä aikeeni että toimeni, eikä
+minulle jää muuta jäljelle kuin puristella nyrkkiäni ja pakahtua
+raivoon!
+
+"Mutta tämä ähiseminen ja hammasten kivistys on yhtä hyödytöintä kuin
+kiukkuni ja kiroukseni kuolevan äitini vuoteen ääressä, sillä hän pysyi
+sittenkin kuolleena eikä enää noussut.
+
+"Jos tuo Corneliolainen olisi Kreikkalainen, Syrialainen, Egyptiläinen,
+vaikkapa oma veljenikin, niin hän ei, minä sanon sen, Euleus, kauvan
+olisi tielläni, mutta hän on Rooman valtuutettu asiamies, ja Rooma on
+kohtalo, Rooma on kohtalo!"
+
+Kuningas heittäytyi kovin hengittäen ja kuin sortuneena takaisin
+patjoillensa painaen kasvojansa pehmeätä tyynyä vastaan, mutta Euleus
+astui kuulumattoman hiljaisilla askelilla nuoren jättiläisen luo ja
+kuiskutti hänelle juhlallisen pitkäveteisesti:
+
+"Rooma on kohtalo, mutta Roomakaan ei saata kohtaloa vastustaa.
+Corneliolaisen täytyy kuolla, koska hän turmelee äitisi tyttären ja on
+sinun, Egyptin oikean omistajan tiellä. Hänen murhansa senaatti
+julmasti kostaisi, mutta mitä se voi tehdä, jos villipedot hyökkäävät
+sen valtuutetun päälle ja repivät hänet kappaleiksi?"
+
+"Muhkeata, oivallista!" Euergetes huudahti, hypähti jälleen jaloillensa
+ja kohotti suuria silmiänsä niin hämmästyneinä ja onnellisesti
+säteilevinä, kuin olisi taivas niille avautunut ja kuin hän näkisi
+ylhäisen joukon kultaisen pöydän ääressä aterioivia jumalia.
+
+"Sinä olet suuri mies, Euleus, ja minä ymmärrän sinua palkita; mutta
+tunnetko sinä ne pedot, joita tarvitsemme, ja osaavatko he menetellä
+niin, ett'ei kukaan rohkenisi herättää epäluulon varjoakaan siitä, että
+ne haavat, joita heidän hampaansa ja kyntensä repivät, eivät ole
+väkipuukkojen, koukkujen eikä keihään kärkien jättämiä?"
+
+"Ole huoletta," Euleus vastasi, "nämät peto-eläimet ovat jo olleet
+käytännössä täällä Memphiissä ja ovat kuninkaan palveluksessa..."
+
+"Kas vaan lempeätä veljeäni!" Euergetes nauroi. "Kehuuhan hän, ett'ei
+hän ole tappanut ketään paitse taistelussa, ja nyt..."
+
+"Philometorilla on myöskin puoliso," eunukki puuttui kuninkaan
+puheesen, ja Euergetes huudahti:
+
+"Niin, niitä naisia, mitä kaikkea niiltä saakaan oppia!"
+
+Sitten hän jatkoi hiljaa:
+
+"Milloin voivat petosi käydä työhön käsiksi?"
+
+"Aurinko on jo noussut. Siksi kun se laskee, luulen saavani
+valmistukseni valmiiksi, mutta noin puoliyön aikaan luulen saavani
+toimen tehdyksi. Me kehoitamme Roomalaista pistäymään kultansa luona,
+viekoittelemme hänet Serapiin temppeliin ja hänen palatessansa erämaan
+kautta..."
+
+"Niin silloin!" kuningas huusi, pisti kädellään, ikäänkuin hänellä
+olisi siinä ollut väkipuukko, omaan rintaansa ja lisäsi sitten
+uhkaavalla äänellä: "Mutta niitten miesten pitää olla väkeviä kuin
+jalopeurat ja varovaisia kuin kissat. Jos rahaa tarvitset, niin käänny
+Komanuksen puoleen; tai ota pikemmin tämä kukkaro.
+
+"Onko siinä kylliksi? Sitten on minun vielä kysyminen sinulta, onko
+itselläsi syytä vihata Roomalaista?"
+
+"On," Euleus jäykästi vastasi. "Hän aavistaa, että minä tiedän kaikki,
+mitä hän tekee, ja on ahdistanut minua väärillä kanteilla, jotka
+saattaisivat tänään saada minut pahaan pulaan. Jos kuulet, että hän
+määrää kuningattaren panemaan minut vankeuteen, niin pidä heti huolta
+vapautuksestani."
+
+"Ei kukaan saa vahingoittaa hiuskarvaakaan päästäsi, luota siihen. Minä
+näen, että sinulla on syytä ajaa samaa asiaa kuin minäkin, ja se
+ilahuttaa minua, sillä täysin voimin ihminen tekee työtä vaan omaksi
+eduksensa; ja vielä lopuksi, koska tuot minulle Hebeni?"
+
+"Tunnin kuluttua menen Asklepiodorin luo, mutta vasta huomenna saamme
+tytön, sillä täksi päivää hänen pitää jäädä temppeliin Corneliolaisen
+syötiksi."
+
+"Minä tahdon olla kärsivällinen, mutta vielä yksi asia minulla on sinun
+toimitettavaksesi. Esittele asia siten ylimmäiselle papille, että
+veljeni muka tahtoo tyydyttää jotakin minun oikkuani, vaatiessansa,
+lujasti vaatiessansa ruukunkantajatarta.
+
+"Loukkaa miestä niin paljon kuin voit, kuitenkin epäluuloja
+herättämättä, ja jos oikein hänet tunnen, niin hän pysyy oikeuksissaan
+ja kieltää lujasti.
+
+"Sinun perästäsi tulee minun Komanukseni häntä tervehtimään, muassaan
+lahjoja ja lupauksia minulta.
+
+"Huomenna, kun Roomalaisen on käynyt, niinkuin pitikin, tuot tytön
+veljeni nimessä joko kavaluudella tai väkisin, ja ylihuomenna, jos
+jumalat ovat minua armollisesti auttaneet yhdistämään Egyptin molemmat
+osat omaan käteeni, minä ilmoitan Asklepiodorille, että olen rankaissut
+Philometoria hänen temppelille tekemästään rikoksesta ja pannut hänet
+valtaistuimelta.
+
+"Serapis saa nähdä, kuka on hänen ystävänsä! Jos kaikki käy niinkuin
+pitäisi, niin, sen lupaan kuolleitten esi-isieni sielujen kautta, minä
+nimitän sinut vastikään yhdistetyn valtakuntani epitropiksi. Sinä
+pääset tänään joka tunti puheilleni."
+
+Eunukki poistui niin kevein askelin, kuin olisi keskustelunsa kuninkaan
+kanssa antanut hänelle hänen nuoruutensa takaisin.
+
+Kun Hieraks, Komanus ja muut virkamiehet jälleen tulivat huoneesen,
+niin Euergetes käski viemään aamun ja puolipäivän välillä neljä
+jalointa kyreneläistä ratsuansa ystävälleen Publius Cornelius Scipiolle
+kunnioituksen ja rakkauden osoitteiksi. Sitten hän antoi pukea yllensä,
+haetutti Aristarkhoksen ja rupesi hänen kanssansa työhön.
+
+
+
+
+NELJÄSTOISTA LUKU.
+
+
+Serapistemppeli oli syvässä levossa, vajonneena pimeään, joka esti
+silmää näkemästä sen monia eri rakennuksia, vaan antoi sille yhden
+ainoan, sinimustaan usvaan peittyneen kallioryhmän muodon.
+
+Temppelin ulkopuolellakin oli kaikki hiljaa; mutta nyt alkoi kuulua
+kavion töminää ja pyöräin kolinaa yön hiljaisuudesta, joka teki jokaisen
+äänen kahta kuuluvammaksi.
+
+Ennenkuin ajopeli, joka oli syynä tähän meluun, oli saapunut temppelin
+luo, niin se pysähtyi, ja varmaankin jumalan akaasialehdon taakse,
+sillä sieltä kuului hevosen hirnuntaa.
+
+Ori, joka siellä oli, oli yksi kuninkaan ratsuja.
+
+Korintholainen sitoi sitä juuri kiinni tien viereiseen puiston reunalla
+olevaan puuhun, heitti vaippansa höyryävän hevosen selkään, haperoi
+sitten akaasiasta akaasiaan ja pääsi pian auringonkaivolle, jonka
+reunalle hän heittäytyi.
+
+Tuikean kylmä tuulenhenki alkoi puhaltaa idästä, ikäänkuin
+auringonnousun sanansaattajana, ja harmaa, koittava valo alkoi
+vähitellen sattua komeitten puitten latvoihin, jotka pimeys oli
+yhdistänyt yhdeksi ainoaksi mustaksi katoksi.
+
+Asklepiustemppelin pihasta alkoi kuulua hanhien huutoa, ja kun
+Korintholainen vilusta väristen nousi ylös lämmittääksensä vertansa
+nopealla edestakaisin-astunnalla, niin hän kuuli portin narinaa
+temppeliä ympäröivän muurin puolelta, jonka muoto yhä selvemmin alkoi
+häämöttää pimeästä.
+
+Jännitetyllä tarkkuudella hän alkoi katsella pitkin sitä tietä, jolta
+lähenevä valo yhä enemmän ja enemmän poisti sitä peittävän varjon ja
+nopeammin hänen sydämensä alkoi tykkiä, kun hän eroitti haamun, joka
+nopein askelin lähestyi kaivoa.
+
+Se, joka sieltä tuli, oli ihmisolento, eikä ketään toista ollut hänen
+seurassaan; se ei myöskään ollut mies, vaan nainen pitkässä viitassa.
+Mutta hän piti sitä, jota hän etsi, pienempänä kuin tuo häntä yhä
+enemmän ja enemmän lähenevä nainen.
+
+Tulikohan tänään kaivolle ainoastaan vanhempi sisar, eikä nuorempi,
+jota varten hän oikeastaan oli lähtenyt?
+
+Nyt hän jo eroitti hänen keveän astuntansa, nyt enää vaan nuori
+akaasianvesa, joka oli hänen edessään, eroitti hänet hänestä, nyt hän
+pani molemmat ruukut maahan, nyt hän nosti keveästi kiulua ja täytti
+astian, joka oli ollut hänen vasemmassa kädessänsä, nyt hän käänsi
+kasvonsa yhä enemmän loistottomasti punottavaa taivaan rantaa kohti,
+nyt Lysias luuli tunteneensa Irenen kasvot ja nyt, kiitos kaikille
+suojeleville jumalille, hän tiesi varmaan, että hänen edessänsä seisoi
+nuorempi eikä vanhempi sisar; seisoi tyttö, jota hän etsi.
+
+Vielä akaasiain puoleksi peittämänä hän huusi hiljaa Irenen nimeä,
+ett'ei tämä peljästyisi, mutta neitoselta, jota ei täällä vielä kukaan
+tähän aikaan ollut hämmästyttänyt, veri kuitenkin jähmettyi kauhusta.
+
+Niinkuin maahan kiinni kasvettuneena hän siinä seisoi ja pusersi
+vavisten kylmää, kosteata jumalan astiata rintaansa vasten.
+
+Lysias huusi taas, mutta kovempaa kuin äsken, hänen nimeänsä ja lisäsi
+vielä hiljaisella äänellä:
+
+"Älä pelkää, Irene, minä olen Korintholainen Lysias, ystäväsi, jonka
+granaattia eilen pidit, ja joka sinua juhlakulkueen loputtua
+puhuttelin. Salli minun toivottaa sinulle iloista huomenta!"
+
+Tyttö otti tämän kuultuansa ruukun vasempaan käteensä, laskeutui
+kuorminensa maahan, painoi oikealla kädellänsä sydäntään ja sanoi,
+hengittäen syvään:
+
+"Miten hirmuisesti sinä pelästytit minua! Minä luulin, että minua huusi
+vaeltava sielu, joka ei vielä ollut palannut manalaan, sillä vasta
+aurinko noustessaan karkoittaa henget."
+
+"Vaan ei lihaa ja luuta olevia ihmisiä, joilla on hyvää mielessä. Minä
+jäisin mielelläni luoksesi, usko pois, kunnes Helios taas laskee, jos
+vaan sen sallisit."
+
+"Minulla ei ole mitään sallittavaa eikä kiellettävää", Irene vastasi.
+"Vaan kuinka tähän aikaan tulet tänne?"
+
+"Vaunuilla", Lysias nauraen vastasi.
+
+"Älä hulluttele! minä tahdon tietää, mitä sinä tähän aikaan haet
+auringonkaivolta?"
+
+"Ketäs muita kuin sinua? Sinä sanoit eilen mielelläsi makaavasi, ja
+niin minäkin teen; mutta kuitenkin olen sinua taas nähdäkseni
+lyhentänyt yöleponi aivan lyhyeksi."
+
+"Mutta mistä saatoit tietää?"
+
+"Sanoithan sinä itse eilen minulle, mihin aikaan teidän pitää lähtemän
+temppelistä."
+
+"Sanoinko sen sinulle? Suuri Serapis, kuinka nyt jo tulee päivä! Minä
+saan rankaistuksen, joll'ei ruukku ole ennen auringon nousua
+alttarilla, ja tuossa on vielä Kleankin ruukku."
+
+"Minä täytän sen heti sinulle. Niin, siinä se oli tehty! Ja nyt minä
+kannan molemmat sinun edestäsi aina lehdon päähän asti, jos lupaat
+tulla pian takaisin, sillä minulla on paljon sinulta kysyttävää."
+
+"Eteenpäin, eteenpäin vaan," tyttö kiiruhteli. "Minä tiedän niin vähän,
+mutta kysy vaan, sillä ei se merkitse paljon, mitä minä vastaan."
+
+"Kyllä sentään! Jos minä esimerkiksi pyytäisin sinua kertomaan
+vanhemmistasi? Ystäväni Publius, jonka sinä kyllä tunnet, ja minä
+olemme kuulleet, kuinka kovasti ja väärin heitä on rankaistu, ja
+tekisimme mielellämme paljon heitä vapauttaaksemme."
+
+"Minä tulen, minä tulen varmaan," Irene kovaa ja innokkaasti huudahti.
+"Pitääkö minun tuoda Kleakin mukaani? Hänet kutsuttiin tänään keskellä
+yötä ovenvartijan luo, jonka lapsi on kovin kipeänä. Sisareni pitää
+lasta kovin hyvänä, ja Philo ottaa vain häneltä rohtoja. Pienokainen
+oli nukkunut hänen syliinsä, ja sen vuoksi lapsen äiti tuli minua
+pyytämään yksin viemään vettä meidän kummankin edestä. Anna nyt minulle
+ruukut, sillä ei kukaan paitsi me, saa vielä tulla temppeliin."
+
+"Tuossa on! Älä nyt vain minun tähteni häiritse sisartasi pienen
+potilaan hoidossa, sillä saatanhan sanoa sinulle kaikenlaista, mitä
+hänen ei tarvitse tietää ja mikä sinua ehkä ilahuttaa. Minä lähden nyt
+takaisin kaivolle. Voi hyvin äläkä liian kauvan odotuta!"
+
+Nämät sanat Lysias lausui hempeällä ja suloisella äänellä, ja rivakasti
+poistuva neito vastasi hänelle hiljaa ja nopeasti:
+
+"Minä tulen heti kun aurinko on noussut."
+
+Korintholainen katseli häntä kunnes hän oli kadonnut temppeliin, ja
+hänen sydämensä kävi niin helläksi, niin helläksi, ett'ei se moneen
+vuoteen ollut sellainen ollut.
+
+Hänen mieleensä muistui aika, jona hän mielellään koitteli nuorempaa
+sisartansa, joka silloin vielä oli lapsi, ja pyysi häntä totisin silmin
+antamaan hänelle leipäänsä tahi omenaansa, jota hän ei ensinkään
+halunnut.
+
+Melkein aina pienokainen oli sievillä kätösillään pannut hänen
+suuhunsa, mitä hän oli pyytänyt, ja silloin oli hänen mieli-alansa aina
+ollut sellainen kuin nyt.
+
+Olihan Irenekin vielä lapsi ja yhtä huoletoin, kuin hänen
+lemmikkinsäkin, jonka kanssa hän oli leikkinyt isänsä huoneessa, ja
+samoin kuin hänen sisarensa oli hänelle parastansa tarjonnut, samoin
+tämäkin sen uskoi tuolle kevytmieliselle Lysiaalle, jota kainostellen
+Korinthon kunnialliset naiset loivat silmänsä maahan ja jonka tähden
+isät varoittivat kasvaville pojillensa heidän neitseellistä, jopa hänen
+mielestään pyhääkin omaa itseänsä.
+
+"Minä en tee sinulle mitään, rakas lapsi," hän itseksensä jupisi, kun
+hän vihdoinkin kääntyi astumaan takaisin auringonkaivoa kohti. Hän
+alkoi rivakasti astua eteenpäin, mutta muutaman askeleen perästä hän
+hiljensi kulkuansa, sillä hämmästyttävä, ihmeellinen kuva tuli hänen
+silmiinsä.
+
+Oliko Memphis liekkien uhrina?
+
+Kuluttiko tuli sitä sumuverhoa, joka oli peittänyt sitä tietä, jota hän
+oli tullut temppeliin?
+
+Tuossa seisoivat akaasiain rungot, niinkuin tulipalon paikalla olevat
+mustat pylväät, ja niitten takaa kuluttavat liekit kohosivat korkealle
+taivaalle.
+
+Oksien, piikkisten haarojen, valkoisten kukkaterttujen ja pariruotisten
+lehtien välillä loisti ja välkkyi kullanpurppurainen valo, ja pilvet
+helottivat taivaalla valkoisemmissa väreissä kuin ruusut, joilla
+Kleopatra oli pidoissa ollut kaunistettuna.
+
+Niin ei noussut aurinko hänen kotimaassaan! Vai oliko hän kukaties
+katsellut tarkemmin maata kuin taivasta, kun hän Korinthossa tai
+Athenassa oli juopuneena hoiperrellut aamun koittaessa kotiinsa?
+
+Hänen hevosensa hirnahti kovaa, ikäänkuin nelivaljakkokin olisi
+tahtonut tervehtiä nousevaa aurinkoa.
+
+Hän kiiruhti lehdon kautta niitten luo, taputti, puhuen rauhoittavasti,
+niiden kiiltävää kaulaa ja katseli sitten edessänsä olevaa
+jättiläiskaupunkia, jonka ylitse sinipunainen usva leveni, vakavia
+pyramiideja, joiden hartioille aamu oli heittänyt iloisemman, ruusun
+värisen juhlavaatteen, Ptah jumalan tavattoman suurta temppeliä, jonka
+pylväskäytävien edustalla oli korkeita kolosseja, Niilin virtaa, jossa
+kuvasteli taivaan värien ihanuus, ja Babylon- ja Troja-nimisten
+kauppaloitten takana olevaa kalkkivuoristoa, josta eräs Juutalainen
+eilen oli kuninkaan pöydässä kertonut maanmiestensä joukossa elävän
+sadun, että tämän vuoren kaikki puut olivat muka viedyt koristamaan
+pyhän kaupungin Jerusalemin kukkuloita.
+
+Kuten sen suuren rubiinin valossa, joka piti koossa Euergetes kuninkaan
+sonninkaulalla olevaa, läpinäkyvää vaatetta, tämän vuoren paljaat
+kallioseinät loistivat, ja silloin Lysias näki, miten päiväntähti sen
+takaa helottaen kokosi ja lähetteli säteitään, niinkuin miljoonia
+kultanuolia, ajaaksensa pakosalle ja hävittääksensä vihollisensa, öisen
+pimeyden.
+
+Eos, Helios, Phoibos Apollon olivat hänestä ainoastaan nimiä,
+joilla saattoi helposti ilmoittaa eri ilmiöitä, tapauksia ja
+käsitteitä, hänestä, joka silloin, kun hän ei ollut juomingissa eikä
+huvitellut itseänsä kylvyissä, voimistelukilpailuissa, kukko- ja
+haukkatappeluissa, teaatterissa eikä dionysiläiskulkueissa, halusi
+harjoitella henkeänsä filosoofien kouluissa, että hän pidoissa
+ollessansa saattaisi etevänä loistaa myöskin sanakiistoissa; mutta
+tänään, katsellessaan tätä auringonnousua, hän uskoi kuten
+lapsuudessansakin jumalaan, näki mielikuvituksissaan hänet ajavan
+kultaisissa vaunuissaan ja loistavine, keveänä häälyvine seurueinensa
+hillitsevän vaahtoavaa nelivaljakkoansa, kohotti nöyränä kätensä ylös
+ja rukoili ääneensä: "Minun sydämeni on tänään niin iloinen ja kepeä.
+Siitä minun varmaankin on kiittäminen sinun läsnä-oloasi, Phoibos
+Apollon, sinä joka juuri itse oletkin valo. Oi anna niin olla..."
+
+Tässä hän keskeytti rukouksensa ja antoi kätensä vaipua alas, sillä hän
+kuuli askeleitten lähestyvän häntä.
+
+Nauraen lapsemaista heikkouttaan, sillä sinä hän runoilemista piti, ja
+kuitenkin iloiten tästä hurskaasta teostansa, hän käänsi selkänsä juuri
+nousseelle auringolle ja seisoi Irenen edessä, joka hänelle huusi:
+
+"Minä luulin sinun jo käyneesi kärsimättömäksi ja lähteneesi pois, kun
+en enää löytänyt sinua kaivolta. Se olisi minua kovin surettanut, mutta
+sinä oletkin vain katsellut Helioksen nousua. Sen minä näen joka päivä
+ja kuitenkin tuskastun, kun se on niin punanen kuin tänään, sillä
+egyptiläinen hoitajattaremme on minulle kertonut, että, kun aamulla itä
+on oikein punainen, niin silloin auringonjumala on kaatanut kaikki
+vihollisensa ja että niitten veri punaa taivaan, vuoren ja pilvet."
+
+"Mutta olethan sinä Kreikkalainen", Lysias puuttui puheesen, "ja sinun
+pitää tietämän, että Eos tuottaa nämät värit, kun hän ruususormillaan
+koskettaa taivaan rantaa, ennenkuin Helios ilmaantuu. Tänään sinä olet
+ollut minun aamuruskonani ennustaen onnellista päivää."
+
+"Sellainen puna kuin tänään", Irene vastasi, "tietää suurta kuumuutta,
+myrskyä ja ehkäpä raju-ilmaakin, niinkuin portinvartija sanoo, sillä
+hänellä on aina tekemistä tähtientutkijain kanssa, jotka temppelin
+portin viereisessä tornissa pitävät vaaria tähdistä ja taivaan
+merkeistä.
+
+"Hän on pienen Philo raukan isä.
+
+"Minä olisin ottanut Klean mukaani, sillä hän tietää enemmän
+vanhemmistani kuin minä, mutta portinvartija kielsi minua kutsumasta
+häntä pois, sillä lapsen kurkku on ikäänkuin umpeen kasvettunut, ja
+lääkäri on sanonut, että jos se paljon huutaa, niin se tukehtuu, ja
+lapsi on vain silloin levollinen, kun Klea pitää häntä käsivarrellansa.
+
+"Hän onkin niin hyvä eikä ajattele koskaan omia vaivojansa.
+
+"Aina puoli-yöstä asti hän on tuuditellut lasta sylissänsä." --
+
+"Sitten myöhemmin tahdomme puhua myöskin hänen kanssansa",
+Korintholainen sanoi, "mutta tänään olen tullut sinun tähtesi; sinulla
+on niin iloiset silmät ja sinun suukkosesi on ikäänkuin nauramaan luotu
+eikä laulamaan valitusvirsiä. Kuinka sinä kestät tuolla suljetussa
+vankihuoneessa, vakavien, mustaan ja valkoiseen puettujen miesten
+joukossa?"
+
+"On heidänkin joukossaan hyviä ja ystävällisiä. Rakkain minulle on
+vanha Krates; kaikille muille hänen kasvonsa ovat synkät, mutta vain
+minulle hän puhuu pilaa ja näyttelee minulle usein niin sieviä ja
+taidokkaasti tehtyjä kapineita."
+
+"Sanoinhan että sinä olet kuin aamurusko, jota nähdessään ei kukaan
+saata pysyä synkkänä."
+
+"Jos tietäisit, kuinka ajattelematoin olen, kuinka usein saatan
+Klealle huolia, joka ei kuitenkaan minua koskaan soimaa, niin kyllä
+sinä olisit vertailematta minua jumalattareen. Pieni Krates vertaa
+myöskin usein minua mitä suloisempiin olentoihin, mutta se kuuluu niin
+hullunkuriselta, että se saa minut nauramaan. Sinua kuuntelen
+mieluummin kuin häntä, kun sinä minua imartelet"
+
+"Minähän olenkin nuori ja nuoret sopivat aina nuorten kanssa. Sisaresi
+on vanhempi ja sentähden paljoa vakavampi kuin sinä. Onko sinulla
+koskaan ollut ikäistäsi kumppania, jonka kanssa olet saattanut leikkiä
+ja jolle olisit kaikki voinut uskoa?"
+
+"On, kun vielä olin varsin pieni; mutta siitä asti kun vanhempamme
+joutuivat onnettomuuteen ja meidät tuotiin tänne temppeliin, olen aina
+ollut Klean seurassa. Mitä tahdoit isästämme tietää?"
+
+"Myöhemmin kysyn sitä sinulta. _Nyt_ sano minulle vain oletko koskaan
+toisten tyttöjen kanssa ollut piilosilla ja hippasilla? Etkö ole
+koskaan dionysiläisjuhlissa katsellut kaduilla vallitsevaa iloista
+menoa? Oletko milloinkaan ajanut vaunuissa?
+
+"Ehkä olen ennenmuinoin; mutta sen olen unhottanut. Kuinka saattaisin
+täältä temppelistä päästä kaikkiin sellaisiin. Klea sanoo, ett'ei
+sellaista sovikaan ajatella. Hän puhuu usein vanhemmistamme, kuinka
+äiti oli pitänyt meistä huolta ja mitä isä oli sanonut. Onko tapahtunut
+mitään, mikä saattaisi olla hänen eduksensa? Olisiko kuningas saanut
+totuuden tietää? Tee jo pian kysymyksesi, sillä olen jo liian kauvan
+viipynyt täällä."
+
+Irenen tätä puhuessa kärsimättömät oriit taas hirnahtivat, ja Lysias,
+jota Irenen kanssa pakinoiminen näytti ihmeellisesti ihastuttavan,
+mutta joka sen ohessa ei kuitenkaan vähääkään unohtanut matkansa
+tarkoitusta, näytti nopeasti sitä paikkaa, missä hänen hevosensa
+seisoivat, ja sanoi:
+
+"Kuulitko, kuinka uljaasti hevoseni hirnahtivat? Ne toivat minut tänne,
+minä osaan niitä hyvin ohjata; olenpa omalla nelivaljakollani voittanut
+seppeleenkin viimeisissä isthmolaisleikeissä. Sinä sanot, ett'et vielä
+milloinkaan ole ajanut vaunuilla. Mitähän olisi, jos kerran koettaisit,
+millaista se on? Minä ajelen mielelläni kanssasi lehdon takana
+edestakaisin."
+
+Irene kuunteli loistavin silmin näitä sanoja ja huudahti taputtaen
+käsiänsä: "Saanko ajaa kuin kuningatar vaunuilla ja uljailla hevosilla?
+Eihän se ole mahdollista! missä ovat ratsusi?"
+
+Hän oli unhoittanut tällä hetkellä Klean, kipeän lapsen,
+velvollisuuden, joka kutsui häntä temppeliin, jopa vanhempansakin ja
+rientävin askelin hän seurasi Korintholaista, hypähti notkeasti
+kaksipyöräisiin vaunuihin ja piteli niitten etulaidasta kiinni, kun
+Lysias istuutui hänen viereensä, tarttui ohjaksiin ja hillitsi väkevin
+ja tottunein käsin hevostensa tulista intoa.
+
+Irene oli huoletonna ja viattomana kokonaan poisviejänsä hallussa, kun
+vaunut jyristen lähtivät liikkeelle; mutta hänen lapsellinen
+viattomuutensa ja hänen vanhempansa, jotka juuri hänen viettelijänsä
+oli hänen mieleensä johtanut, ja joita hän taasen elävästi muisteli,
+olivat hänen kilpenänsä ja haarniskanansa, mitkä jokin ystävällinen
+henki oli hänelle aivan hänen aavistamattansa antanut.
+
+Syvään hengittäen ja sellaisen voittoriemun valtaamana, jota ensi
+kertaa pimeästä pesästään ilmoille ylenevä lintu tuntee, hän tuon
+tuostakin huudahti:
+
+"Tämä on ihanaa, tämä on suloista!" ja sitten:
+
+"Miten me kiidämme läpi ilman, niinkuin olisimme nopeita pääskysiä!
+Nopeammin, Lysias, nopeammin! Ei, tämä on taas liian kovaa! Pidätä,
+ett'en putoa! Älä vaan, en minä pelkää! On niin ihmeen ihanaa, kun saa
+rinnallaan ja kasvoillansa halkaista tuulta, niinkuin myrskyssä oleva
+niilivene halkaisee vettä."
+
+Lysias seisoi ihan hänen vieressänsä. Kun hän Irenen mieliksi oli
+pakoittanut hevoset mitä nopeimpaan juoksuun ja kun hän näki hänen
+horjuvan, niin hän aivan ehdottomasti ojensi kätensä pannaksensa sen
+hänen vyötäistensä ympäri; mutta Irene väisti häntä, vetäytyi aivan
+kiinni vaunun etusyrjään, jonka vieressä hän seisoi, ja joka kerta kun
+Lysias häneen kosketti, hän pusersi lujasti käsivarsiaan itseensä ja
+vetäytyi kokoon, kuten herkkätuntoisen kasvin hento lehti, jota jokin
+vieras esine koskettaa.
+
+Sitten hän pyysi, että Korintholainen antaisi hänenkin pitää ohjaksia
+käsissään, ja tämä myöntyikin heti hänen pyyntöönsä, antoi ne hänelle,
+mutta piti, astuen hänen takansa, varovasti omalla kädellään niitten
+päästä kiinni.
+
+Silloin hän katseli Irenen kiiltäviä hiuksia, hänen somaa, pyöreätä
+päätänsä ja hänen valkoista, hiukan eteenpäin nojautunutta kaulaansa,
+ja hänet valtasi sanomatoin halu saada koskettaa huulillansa hänen
+päälakeansa, mutta hän hillitsi sen, sillä hän muisteli ystävänsä
+sanoja, että hän tahtoi toimia holhoojana näitten tyttöjen eduksi.
+
+Samoin hänkin tahtoi tehdä ja vielä enemmänkin, hän tahtoi isän tavoin
+heistä pitää huolta.
+
+Joka kerta kuin pyörä sattui kiveen ja hän Ireneä tukeaksensa häneen
+kosketti, niin tuo masennettu halu heräsi uudestaan, ja kerran kun
+Irenen hiukset tulivat aivan lähelle hänen huuliansa, hän sittenkin
+niitä suuteli, mutta vain kuten ystävä tai veli.
+
+Tyttö tunsi varmaankin hänen huultensa henkäyksen, sillä hän kääntyi
+äkkiä häneen päin, antoi hänelle ohjat takaisin, painoi kättänsä
+otsaansa vastaan ja sanoi kokonaan muuttuneella äänellä, jossa oli
+hiukan vienoa valitusta:
+
+"Ei tämä ole oikein; minä pyydän sinua, käännä ratsusi."
+
+Ennenkuin Lysias, joka häntä tottelematta oli tarttunut ohjaksiin
+kiihoittaaksensa hevosia vieläkin kovempaa juoksemaan, oli löytänyt
+sopivaa vastausta, Irene oli silmännyt aurinkoon ja, osoittaen
+kädellänsä itäänpäin, hän huudahti. "Miten päivä jo on kulunut! Mitä
+nyt sanon, kun minua etsitään ja kun minulta kysytään, missä niin
+kauvan olen ollut? Miks'et käännä, miks'et puhu mitään vanhemmistani?"
+
+Viimeiset sanat olivat kiivaina tulvanneet hänen suustansa, ja kun
+Lysias ei heti löytänyt vastausta eikä myöskään valmistautunut
+hillitsemään hevosiansa, niin hän itse tarttui ohjaksiin ja huusi:
+
+"Tahdotko nyt kääntää, tahdotko vai etkö?"
+
+"En," Korintholainen päättäväisesti vastasi, "mutta..."
+
+"Oliko tämä siis näin aiottu?" tyttö huudahti voimatta itseään hillitä,
+"sinä aiot minut kavaluudella ryöstää, mutta odota vain, odota..."
+
+Ennenkuin Lysias vielä ehti häntä estää, oli Irene jo kääntynyt ja
+yrittänyt hypätä eteenpäin kiitävistä vaunuista; mutta hänen
+ahdistajansa oli nopeampi kuin hän, tarttui ensin hänen vaatteisinsa ja
+sitten hänen vyöhönsä, pani kätensä hänen lanteittensa ympäri ja veti
+hänet väkisin keskelle vaunuja.
+
+Vavisten, polkien pientä jalkaansa ja kyynelsilmin tyttö koetti
+irroittaa vyötäisiltään hänen kättänsä; Lysias taas pakoitti hevoset
+seisomaan paikallansa ja sanoi ystävällisesti, mutta vakavasti:
+
+"Mitä olen tehnyt, sen olen tehnyt sinun hyväksesi ja kyllä minä, jos
+niin tahdot, käännän hevoseni, mutta ensin sinun pitää kuulla, mitä
+minulla on sanottavaa, sillä sentähden viettelin sinut petoksella
+tulemaan vaunuihin, että pelkäsin sinun muuten olevan minua
+seuraamatta, ja kuitenkin tiesin, että pieninkin viivytteleminen olisi
+voinut saattaa sinut mitä hirmuisimpaan vaaraan. Isäsi nimeä en
+todellakaan ole ilkeällä tavalla käyttänyt väärin, sillä ystäväni
+Publius Scipio, joka on sangen mahtava, aikoo tehdä kaikki, mitä hän
+vaan voi, saadakseen hänelle takaisin vapauden ja yhdistääksensä
+teidät jälleen hänen kanssansa. Mutta se, Irene, ei olisi voinut
+milloinkaan käydä päinsä, jos olisimme jättäneet sinut sinne, missä
+tähän asti olet ollut."
+
+Tyttö oli ihmetellen katsellut Lysiasta hänen puhuessaan ja keskeytti
+hänet huudahtaen: "Mutta enhän ole tehnyt kenellekään pahaa, ketä siis
+on hyödyttävä vainota minua tyttö parkaa?"
+
+"Isäsi oli mitä rehellisin mies," Lysias vastasi, "ja kuitenkin hän
+joutui, kuten pahantekijä, kurjuuteen. Ei ainoastaan väärää ja pahaa
+vainota. Oletko kuullut puhuttavan Euergetes kuninkaasta, joka
+syntyessään sai nimen 'hyväntekijä', vaan joka ilkitöittensä kautta on
+saavuttanut itselleen pahantekijän nimen? Hän on kuullut, että sinä
+olet kaunis ja tahtoo nyt pakoittaa ylimmäistä pappia antamaan sinua
+hänen itsensä haltuun. Jos Asklepiodor myöntyy, ja mitä voimaa
+hänellä olisikaan kuninkaan väkivaltaa vastaan, niin sinä joudut
+huilunsoittajien ja maalattujen palvelijattarien joukkoon, jotka
+aterian aikana hänen juomingeissaan mässäävät juopuneitten miehien
+kanssa, ja jos vanhempasi löytäisivät sinut sellaisesta tilasta, niin
+olisi sittenkin parempi..."
+
+"Onko totta, mitä sanot?" Irene kysyi hehkuvin poskin.
+
+"On", Lysias lujasti vastasi. "Katsoppas Irene, minullakin on isä ja
+rakas äiti sekä sisar, joka on sinun näköisesikin, ja heidän päittensä
+kautta, heidän, joitten nimeä en ole koskaan käyttänyt muitten naisten
+seurassa, minä vannon sinulle, että olen ilmoittanut sulan totuuden,
+ett'en ole tahtonut muuta kuin pelastaa sinut, ett'en, jos sinä sen
+kiellät, milloinkaan enää, kerran sinut turvaan saatuani, tule sinua
+katsomaan, niin hirmuisen mielelläni kuin sen tekisinkin, sillä sinä
+olet minulle niin rakas, niin rakas, suloinen, pikku Irene raukkani.
+Sinä et saata sitä uskoa."
+
+Lysias tarttui tytön käteen, mutta tämä veti sen nopeasti pois ja sanoi
+lujaa ja kovalla äänellä, luoden hereitä kyyneleitä tulvailevat
+silmänsä Lysiakseen:
+
+"Minä uskon sinua, sillä ei kukaan toista pettäessänsä saata siten
+puhua. Mutta mistä sen kaikki tiedät? Minne tahdot minut viedä? Tuleeko
+Kleakin sinne?"
+
+"Ensiksi pääset turvaan hyvän kuvanveistäjäperheen luokse. Klealle
+ilmoitamme jo huomenna kaikki, mitä sinulle on tapahtunut, ja kun
+olemme saavuttaneet vapauden vanhemmillenne, niin sitten -- mutta --
+auta, pelastava Zeus! Näetkö tuolla noita vaunuja? Minä luulen, että ne
+ovat eunukki Euleuksen kimot, ja jos hän näkisi meidät täällä, niin
+olisi silloin kaikki hukassa!
+
+"Pidä nyt lujasti kiinni, sillä meidän pitää kiitämän kuin
+kilparadalla!
+
+"Kas niin -- nyt meitä peittää jo tuo kukkula, ja tuolla tuon pienen
+Isistemppelin luona odottaa sinua jo tulevan kesti-ystäväsi arvokas
+puoliso; hän istuu varmaankin palmujen luona olevissa suljetuissa
+vaunuissa.
+
+"Niin tottakai, Klea on saava kaikki tietää, ett'ei hän sinun tähtesi
+olisi huolissansa! Kohta olen jättävä sinut hyvästi, mutta sitten
+myöhemmin, rakas Irene, olet kai useinkin muisteleva Lysias parkaa, vai
+eikö aamurusko, joka minua tänä aamuna niin ystävällisenä ja hyvää
+tietävänä tervehti, todellakaan ole ennustanut mitään kaunista päivää,
+vaan surua ja ikävää?"
+
+Näin sanoen Korintholainen kiristi ohjaksia, pakoitti ratsujansa
+astumaan hiljakseen ja katseli täynnä lempeyttä Ireneä silmiin.
+
+Tämä vastasi tähän silmäykseen sydämmellisesti ja hartaasti, mutta
+kyyneleet himmensivät hänen muuten niin loistavia silmiänsä.
+
+"Sano minulle jotakin," Korintholainen pyysi. "Ethän unhoita minua?
+Saanko pian käydä kesti-ystäväsi luona?"
+
+Irene olisi niin mielellänsä huudahtanut "saat", ja taas "saat" ja
+tuhat kertaa "saat", mutta kuitenkin hän, vaikka pienin mielenliikutus
+saattoi hänet niin helposti vallata, tänä vakavana hetkenä sai voimaa
+vetääksensä pois kätensä, joihin Korintholainen oli tarttunut ja tälle
+vakavasti vastataksensa:
+
+"Aina, aina tahdon sinua muistella, mutta vasta sitten saat tulla
+luokseni, kun jälleen olen yhdessä Kleani kanssa."
+
+"Mutta Irene, ajatteleppas, jos nyt..." Lysias liikutettuna huudahti.
+
+"Sinä olet omaistesi päitten kautta vannonut noudattavasi tahtoani,"
+tyttö hänet keskeytti. "Tosin minä uskon, ja niin mielellänikin uskon,
+että sinä olet minulle hyvä, vaan sitten en sitä enää usko, joll'et
+pidä sanaasi.
+
+"Kas tuolla tulee vastaamme nainen, joka näyttää ystävälliseltä.
+
+"Se, jo viittaakin minulle!
+
+"Niin, tuon luo menen mielelläni, mutta kuitenkin minusta tuntuu niin
+tuskalliselta, niin tuskalliselta, ett'en sitä saata sanoa; mutta
+samalla tunnen myöskin olevani niin kiitollinen! Muistele vain joskus
+minua Lysias ja tätä matkaamme ja keskusteluamme vanhempieni johdosta.
+Tee mitä vaan voit heidän hyväksensä, minä pyydän sitä. Jos vaan voisin
+pidättää itkuani, mutta minä en sitä voi!"
+
+
+
+
+VIIDESTOISTA LUKU.
+
+
+Lysias oli oikeassa.
+
+Kimojen vetämät vaunut, joita hän paetessaan Irenen kanssa oli
+välttänyt, olivat eunukki Euleuksen.
+
+Kylmän aamun tähden ja, koska Kleopatran lapsuuden kumppani Zoë seurasi
+häntä, hän käytti katettuja ajopeliä, joissa hän istui pehmeillä
+patjoilla makedonialaisnaisen rinnalla ja koetti innokkaan, tavallaan
+sukkelan, laverruksen kautta voittaa häntä puolelleen. Menomatkalla,
+hän ajatteli, koetan päästä hänen suosioonsa, tulomatkalla puhun
+omistakin asioistani.
+
+Molemmista kului matka joutuisasti ja hauskasti eivätkä kumpikaan
+kiinnittäneet huomiota niiden hevoisten kavioiden töminään, jotka
+veivät pois Irenen.
+
+Akaasialehdon takana Euleus nousi vaunuista ja pyysi, ett'ei
+makedonialaisnainen ikävystyisi sillä aikaa kuin hänen täytyi
+keskustella ylimmäisen papin kanssa; kenties, hän huomautti, hän
+saattaisi käyttää hyväkseen odotusaikaa siten, että hän alkaisi hieroa
+tuttavuutta väärän Heben kanssa.
+
+Kauvan sitten Irene oli ystävällisesti otettu vastaan kuvanveistäjä
+Apollodorin huoneesen, kun kumpikin taas tapasivat toisensa vaunujen
+luona, Euleus ainoastaan näennäisesti, vaan Zoë todenteolla kovasti
+tyytymättömänä siihen, mitä temppelissä oli saatu aikaan.
+
+Ylimmäinen pappi oli niin järkähtämättömästi hyljännyt Philometorin
+vaatimuksen, ett'ei eunukki sitä koskaan olisi luullut miehestä, joka
+ennen oli taipunut moneen alentavaan tekoon eikä suostunut lähettämään
+Euergetes kuninkaan syntymä-päiväksi ruukun-kantajatarta palatsiin; Zoë
+taas ei ollut edes nähnytkään ruukun-kantajatarta.
+
+"Minä luulen", Kleopatran viisas ystävätär sanoi, "tulleeni liian
+myöhään, sillä kun minä puoli tuntia myöhemmin kuin sinä astuin
+temppeliin, niin sen edustalla ensiksi vanha lääkäri Imhotepos ja
+sitten muuan kuvanveistäjä Apollodorin apulaisista minua viivytti
+puhumalla uusista filosofien rinta-kuvista.
+
+"Sillä aikaa luullakseni ylimmäinen pappi jo oli käskenyt kätkemään
+tytön, sillä kun minä tahdoin tavata häntä, niin minut ensiksi vietiin
+kurjaan huoneesen, joka minusta paremmin näytti sopivan talon-pojille
+ja vuohille kuin Hebelle, vaikkapa väärällekin --, mutta sinne
+tullessani se oli vallan tyhjänä.
+
+"Sitten minua neuvottiin Serapiin temppeliin, jossa eräs pappi opetti
+muutamia tyttöjä laulamaan, sitten milloin minnekin ja viimeinkin, kun
+en missään löytänyt jälkeäkään kuuluisasta Irenestä, tämän temppelin
+portin-vartijan asuntoon. Ruma nainen aukasi minulle oven ja sanoi,
+ett'ei Irene kaukaan aikaan ollut hänen luonansa käynyt, vaan kyllä
+hänen vanhempi sisarensa, jonka minä sitten kutsutin luokseni.
+
+"Mutta mitä sain vastaukseksi?
+
+"Jumalatar Klealla -- siksi minä kutsun häntä, koska hän on Heben sisar
+-- oli sairas lapsi hoidettavana, ja jos tahdoin tavata häntä, niin
+minun piti mennä hänen luokseen.
+
+"Tuntuipa melkein siltä kuin olisi hän tahtonut sanoa minulle, että
+olihan yhtä pitkä matka minun luotani hänen luokseen kuin
+päinvastoinkin.
+
+"Siitä huolimatta minä luulin kannattavan nähdä ylpeää
+ruukun-kantajatarta ja minä astuin matalaan huoneesen -- minua
+inhoittaa vieläkin ajatellessani sitä köyhyyden hajua, joka siellä oli
+-- ja siinä hän istui heikkopäinen, kuoleva lapsi sylissä. Kaikki, mikä
+minua ympäröi, oli niin kauheata ja surullista, että se monta viikkoa
+jälestäpäin on unessa minua vaivaava ja turmeleva kaikki iloiset
+hetkeni.
+
+"Minä en viipynytkään kauvan noiden onnettomien ihmisten luona, mutta
+minun täytyy myöntää, että jos Irene on yhtä suuressa määrässä Heben
+kaltainen kuin vanhempi sisar Heran, niin Euergetes syystä suuttuu,
+joll'ei Asklepiodor anna tyttöä hänen haltuunsa.
+
+"Moni kuningatar, eikä viimeisenä se, jota lähinnä me molemmat olemme,
+antaisi varmaankin puolet valtakunnastaan, jos hänellä olisi semmoinen
+vartalo ja semmoinen ryhti, kuin tällä palvelevalla neidolla.
+
+"Ja minkälaisin silmäyksin hän minua katseli, noustessaan pystyyn
+kuoleva lapsi käsivarsillaan ja kysyessään minulta, mitä minä tahdoin
+hänen sisarestaan.
+
+"Mahtava, synkkä totisuus hehkui noissa silmissä, jotka näyttivät
+olevan muutetut Medusan päästä hänen kauniisin kasvoihinsa. Niissä oli
+uhkaavatakin, jota ei saattanut käsittää muulla tavalla, kuin
+jotensakin näin: 'Älä pyydä häneltä mitään, joka minua ei miellytä,
+muuten sinä heti paikalla muutut kallioksi'. Hän ei vastannut
+kahta-kymmentä sanaakaan minun kysymyksiini ja kun ulkona taas sain
+hengittää raitista ilmaa, joka ei koskaan ole minusta tuntunut niin
+suloiselta, kuin tämän inhoittavan luolan ovella, silloin minä tiesin
+vaan sen, ett'ei kukaan tiennyt tahi ei tahtonut tietää sitä
+piilopaikkaa, johon kaunis Irene oli kätkeytynyt, ja että minä tekisin
+viisaammin joll'en enää kyselisi häntä.
+
+"Mitä Philometor nyt on tekevä?
+
+"Mihin sinä häntä neuvot?"
+
+"Mitä hyvällä puheella ei saavuteta, sen saattaa joskus ostaa itselleen
+oivallisella lahjalla," eunukki vastasi. "Tiedäthän, ett'ei kaikista
+olevista sanoista mikään näille herroille ole helpompi kuin pikku sana
+'kyllä'; mutta kukapa juuri helposti on taipuvainen sitä lausumaan?
+
+"Sinä kerrot minulle meidän Hebemme sisaren ylpeydestä ja hänen
+ankarasta ja ynseästä ryhdistään.
+
+"Minäkin olen nähnyt hänen ja minun mielestäni hänen kuvansa
+saatettaisiin asettaa Stoaan ihmismuodossa esittämään ankaraa hyvettä,
+ja kuitenkin lapset usein ovat vanhempiensa tapaisia; sillä heidän
+isänsä oli suurin rosvo ja viekkain roisto, mitä koskaan olen nähnyt,
+ja joka aivan pätevistä syistä täytyi lähettää kulta-kaivoksiin.
+
+"Pahantekijän tyttären tähden sinun täytyy kulkea pölyssä ja auringon
+paahteessa ja tyytyä pilkkaan ja kieltoihin, mutta minua uhkaa tämän
+neidon kautta todellinen vaara, sillä sinä tiedät, että Kleopatran
+päähän on juolahtanut kunnioittaa Roomalaista, Publius Scipiota; ja
+tämä juoksee vuorostaan Hebemme jäljissä, jolle hän on luvannut
+hankkivansa ansaitsematonta armoa heidän isälleen, ja tahtoo nyt panna
+rosvon rikokset minun syykseni.
+
+"Jo tänään kuningatar tahtoo kuulla häntä, etkä sinä tiedä kuinka monta
+vihollista se hankkii itselleen, joka niin kuin minä, monien vuosien
+kuluessa on ollut suuren valtion hoitajia. Kuningas kyllä kiitollisena
+tunnustaa sen hyvän, minkä olen tehnyt hänelle ja hänen äidilleen;
+mutta jos Publius Scipio syyttäessään minua tavallista enemmän
+miellyttää Kleopatraa, niin olen minä hukassa.
+
+"Olethan sinä alati hallitsijattaresi läheisyydessä, sano sinä hänelle,
+keitä nämä neidot ovat, ja mikä saattaa Roomalaisen panemaan heidän
+isänsä rikoksia minun syykseni. Tilaisuus kyllä on ilmaantuva, jolloin
+voin toimittaa sinulle ja omaisillesi jonkun ystävän työn."
+
+"Hävytöntä roistoväkeä!" Zoë huudahti. "Luota siihen, ett'en minä aio
+olla vaiti, sillä minä teen aina sen, mikä on oikein enkä saata nähdä
+muiden kärsivän vääryyttä ja kaikkein vähimmin, että niin arvokkaan
+miehen, kuin sinun, kunniata loukataan, sen tähden että kaunis
+ulkomuoto ja pöyhkeä kuori miellyttävät uhkarohkeata muukalaista."
+
+Kun ilma ovenvartijan huoneessa Zoën mielestä oli ollut inhoittavaa,
+niin hän oli täydelleen oikeassa, eikä turmeltumaton Irene parkakaan
+saattanut sitä paremmin kestää, kuin kuningattaren vaatelias ystävätär.
+Kleastakin tuntui erittäin vaikealta oleskeleminen tässä kurjassa
+huoneessa, jossa kokonainen perhe asui, jossa savuavalla liedellä
+keitettiin ruokaa, ja johon vuohi ja pari kanaa yöksi majoitettiin;
+mutta hän oli jo kokenut monta kovaa sen puolesta, mitä hän piti
+oikeana, ja rakasti niin suuresti pikku Philoa, hän oli niin
+tyytyväinen pitäessään huolta lapsen nukkuvan hengen vähitellen
+eloon heräämisestä, ja tämän hellä kiitollisuus oli niin runsaasti
+palkinnut häntä, että hän heti huomattuaan, kuinka tarpeellinen hänen
+läsnä-olonsa ja hoitonsa pienelle potilaalle oli, unhoitti kokonaan,
+kuinka ilettävässä paikassa hän oli.
+
+Imhotepos, joka oli taitavin Asklepias temppelin papillisista
+lääkäreistä, mies, joka yhtä hyvin tunsi egyptiläisen lääketieteen kuin
+kreikkalaisen ja jota tavallisesti kutsuttiin uudeksi Herofiloksi, sen
+jälkeen kuin kuningas Philometor oli kutsunut hänet Aleksandriasta
+Memphiisen, oli kauvan tarkannut pikku Philon nukkuvaa ja ainoastaan
+vähitellen elpyvää henkeä ja kävi joka päivä temppeliin kulkiessaan
+hänen luonaan, ja tuli heti, kun Zoë oli lähtenyt ovenvartijan
+asunnosta, kolmannen kerran katsomaan pikku potilasta.
+
+Philo oli yhä vielä Klean sylissä, kun lääkäri astui sisään.
+
+Hänen edessään puujakkaralla oli hiilisäiliössä vaskipata, jonka
+lääkäri oli tuonut sinne ja johon pitkä putki oli kiinnitetty. Siinä
+oli kaksi osaa, jotka nahkasylinteri yhdisti toisiinsa, ja tämän kautta
+yläosaa saattoi liikuttaa.
+
+Ruukunkantajatar talui putken tuon tuostakin lapsen rinnalle ja antoi
+sen Imhotepin määräyksen mukaan hengittää lämmintä vesihöyryä, joka
+siitä virtaili.
+
+"Onko se liuentavaisesti vaikuttanut niinkuin sen olisi pitänyt",
+lääkäri kysyi.
+
+"Luullakseni", Klea vastasi, "eikä tuon pikku raukan rinta enää niin
+korise hänen hengittäessään ilmaa."
+
+Vanhus asetti korvansa pienokaisen suulle, pani kätensä sen otsalle ja
+sanoi:
+
+"Jos kuume lievenee, toivon parasta. Tämä vesihöyryn hengittäminen on
+oivallinen lääke tämmöisille ilkeille näljätupehtumille ja se on sitä
+paitse arvokas lääke, sillä jo Hermeen vanhimmissa kirjoituksissa
+neuvotaan sitä käyttämään tämmöisissä tapauksissa.
+
+"Mutta nyt on kylliksi!
+
+"Tätä höyryä, tätä höyryä!
+
+"Tiedätkö, että se on voimakkaampi kuin hevoset ja härät ja
+jättiläisjoukon yhteinen voima? Aleksandriassa asuva ahkera Hero
+huomasi sen joku aika sitten.
+
+"Nyt on potilaamme saanut tarpeekseen, sillä emme saa häntä liiaksi
+kuumentaa. Ota palttinaliina -- tuo kyllä kelpaa, vaikkei se olekaan
+niin vallan kaunis. Käännä se kokoon ja kostuta sitä hyvin kylmällä
+vedellä -- tuossahan on jotakin tuossa kurjassa astiassa, tahi miksi
+sitä voinee kutsua -- ja nyt tahdon näyttää sinulle, miten se on
+asetettava lapsen kaulan ympärille. Sinun ei tarvitse vakuuttaa minulle
+ymmärtäväsi minua, Klea, sillä sinulla on kädet, kädet ja päälliseksi
+kärsivällisyyttä. Viisiseitsemättä vuotta olen jo elänyt ja aina ollut
+terve, mutta melkeinpä tahtoisin kerran tulla sairaaksi ainoastaan
+päästäkseni sinun hoidettavaksesi.
+
+"Tuon kurjan raukan tila on sentään hyvä, parempi kuin monen kipeän
+kuninkaan lapsen, jolle palkatut hoitajattaret tekevät ja antavat
+kaikkea, mitä se vaan tarvitsee, mutta kumminkaan eivät saata antaa
+erästä seikkaa, koska heillä sitä ei ole, minä tarkoitan hellää,
+ystävällistä, aina väsymätöntä kärsivällisyyttä, jolla sinä teet
+ihmeitä tämän lapsen hengen suhteen ja nyt olet juuri tekemäisilläsi
+samaa sen ruumiin suhteen.
+
+"Ei, ei, tyttöseni, ei minulle, vaan sinulle on tämä vaimo
+kiitollisuuden velassa, jos hänen lapsensa saa elää.
+
+"Kuuletko, vaimo?
+
+"Sano se miehellesikin, ja joll'ette kunnioita Kleaa niinkuin
+jumalatarta ja joll'ette aseta kättänne hänen jalkansa alle, niin
+teidän täytyy -- mutta minä en tahdo toivoa teille mitään pahaa, sillä
+eihän teillä entisestäänkään ole juuri liiaksi hyvää."
+
+Hänen näin sanoessaan ovenvartijan vaimo astui arasti lääkärin ja
+kipeän lapsen luo, pyyhkäsi hiukan otsaltaan epäjärjestyksessä olevaa
+tukkaansa, pani laihat käsivartensa ristiin selkänsä taakse, katsoi
+kaula pitkälle kuroitettuna poikaansa, katseli äänettömänä ja
+hämmästyneenä kosteita vaatteita ja kysyi sitten epäillen:
+
+"Ovatko pahat henget jo lähteneet lapsesta?"
+
+"Kyllä niin," lääkäri vastasi, "tuo Klea on ne loihtumalla karkoittanut
+ja minä olen häntä auttanut, nyt sinä sen tiedät."
+
+"Sittenhän saanen lähteä täältä? Minun täytyy laasta etupiha."
+
+Kun hän oli saanut myöntävän viittauksen Klealta ja lähtenyt pois,
+lääkäri sanoi:
+
+"Kuinka monen pahan daimonin yhteydessä me sentään olemme ja kuinka
+harvan hyvän! Ihmiset uskovatkin paljoa mieluummin ja helpommin
+vahingollisia kuin ystävällisiä ja avuliaita henkiä, sillä kun heille
+käy huonosti, ja siihen he itse kuitenkin tavallisesti ovat syypäät,
+niin on heistä lohduttavaa ja se tyydyttää heidän turhamielisyyttään,
+jos saattavat siitä syyttää pahoja henkiä; mutta jos heille käy hyvin,
+jos onni on heille suotuisa tahi jos vaikea tehtävä heille onnistuu,
+silloin he luonnollisesti tahtovat kiittää itseään, omaa taitoaan,
+suurta kokemustaan ja nauravat pahan päiväisesti sille, joka heille
+huomauttaa, missä kiitollisuuden velassa he ovat avuliaille
+daimoneille. Minä puolestani liittäydyn enemmän hyviin kuin pahoihin
+henkiin ja sinä, tyttöseni, varmaankin olet paraimpia.
+
+"Joka neljännestunnin kuluttua sinun pitää muuttaa kääreitä, ja sillä
+välin mennä ulos virkistämään rintaasi raittiilla ilmalla, sillä sinun
+poskesi ovat kalpeat. Puolenpäivän aikaan mene huoneesesi ja koeta
+nukkua. Missään asiassa ei saa mennä liian pitkälle ja sinun täytyy
+totella minua!"
+
+Klea nyykäytti lääkärille ystävällisesti niin kuin tytär, Imhotep
+silitti kädellään hänen tukkaansa ja läksi pois; Klea jäi yksin sairaan
+lapsen luo tukehuttavan kuumaan huoneesen, joka kävi yhä kuumemmaksi,
+muutti kääreitä ja iloitsi nähdessään pojan hengityksen käyvän yhä
+kepeämmäksi ja vähemmin korisevan.
+
+Sillä välin väsymys hänet valtasi ja hän ummisti hetkeksi silmänsä, ja
+tämä puolinainen valvominen, joka oli unelmia täynnä ja joka ainoastaan
+sen kautta keskeytyi, että hän kepeästi ja mielellään hoiti
+velvollisuuttaan, tämä kaikkien jäsenten jännityksen kiihoittaminen
+tuntui omituisen suloiselta, jonka hän myöskin itse tiesi.
+
+Hän tunsi tässä olevansa oikealla paikallaan; lääkärin ystävälliset
+sanat olivat hänestä tuntuneet hyvältä ja huolehdittuaan rakkaan
+olennon tähden, hänessä vihdoinkin heräsi pätevä toivo sen
+parantumisesta.
+
+Ja yön kuluessa oli hän jyrkästi päättänyt selittää ylimmäiselle
+papille, ett'eivät he saattaneet ruveta Osiriin paarien ääressä
+valittavien kaksoissisarien toimeen, vaan että hän mieluummin tahtoi
+koettaa Aleksandriassa, jossa sekä sokeilla että rammoilla oli työtä,
+ansaita kättensä työllä leivän itselleen ja Irenelle -- sillä sitä ei
+hän tullut ajatelleeksikaan, että tämäkin toden teolla saattaisi
+jotakin toimittaa.
+
+Tämäkin toimeentulon toivo, joka vielä eilen oli häntä kauhistuttanut,
+alkoi aivan ystävällisesti houkutella häntä luokseen, sillä sen kautta
+hän saattoi itsenäisesti koettaa sitä suurta toiminta-voimaa, joka
+hänessä oli.
+
+Silloin tällöin Roomalaisen, Publius Scipion kuva esiintyi hänen
+sydämeensä ja joka kerran kun se tapahtui, hän punastui aivan otsaan
+asti.
+
+Mutta tänään hän muisteli rauhansa häiritsijää toisin tuntein kuin
+eilen, sillä eilen hän oli häveten tuntenut Publiuksen voittaneen
+hänet, mutta tänään Klea iloitsi mielessään siitä, että hän eilen
+iltapuolella juhlakulussa voittaen oli välttänyt Publiuksen katseita ja
+kääntänyt vihaisena hänelle selkänsä, kun tämä uskalsi lähestyä häntä.
+
+Oli hyvä, että niin oli käynyt, sillä kuinka tuo ylpeä mies vielä
+kerran saattaisi nöyrtyä!
+
+"Ohitse, ohitse! Kaikki on ohitse!" hän jupisi itsekseen ja hänen
+silmillensä ja otsalleen, joilla hymy siihen saakka oli vilkkunut,
+laskeutuivat taas samat ankarat juonteet, jotka eilen olivat
+karkoittaneet Roomalaisen ja häntä hämmästyttäneet.
+
+Mutta kohta lauhtui hänen kasvojensa piirteitten ankaruus, sillä hän
+näki edessään totisen nuorukaisen rukoilevan katseen, hänen mieleensä
+juohtui kuinka ylin määrin erakko oli häntä ylistänyt, ja kun hänen
+silmänsä sen jälkeen jälleen ummistuivat hänen näitä ajatellessaan ja
+uni vähäksi aikaa valtasi hänet, niin hän oli unissaan näkevinään
+Corneeliolaisen, joka vakavin askelin lähestyi häntä, otti hänet
+niinkuin lapsen käsivarsilleen, tarttui hänen vastusteleviin käsiinsä,
+pusersi niitä yhteen raa'asti ja väkivaltaisesti ja heitti hänet Niilin
+rannalle kiinnitettyyn veneesen.
+
+Kaikin voimin hän ponnisteli tätä väkivaltaa vastaan, huusi ääneensä
+kiukusta ja heräsi omaan ääneensä.
+
+Silloin hän nousi seisoalleen, pyyhki kyyneleistä tulvailevia silmiään,
+pani uuden kääreen lapsen kaulan ympärille, noudatti sitten lääkärin
+neuvoa ja meni ulos raittiisen ilmaan.
+
+Aurinko oli jo korkeimmillaan ja sen säteet heijastivat voimakkaasti
+keltaisista etupihassa olevista hiekkakivi-levyistä.
+
+Ainoastaan yksi niistä pylväskäytävistä, jotka ympäröivät avaraa
+katotonta huonetta, loi kapean tuskin käsivarren levyisen varjon, mutta
+sitä pitkin hän ei astunut, sillä sen katon alla oli joukko vuoteita
+toivioretkeläisiä varten, jotka täällä jumalan asunnossa toivoivat
+näkevänsä unia, joissa saivat luoda silmäyksen tulevaisuuteen.
+
+Klea oli paljain päin ja koska hän pelkäsi keskipäivän paahdetta, niin
+hän juuri aikoi palata ovenvartian huoneesen, kun hän huomasi nuoren
+valkoisiin vaatteisin puetun kirjurin, joka oli erityisesti
+Asklepiodorin palveluksessa, tulevan pihan yli ja innokkaasti
+viittaavan hänelle.
+
+Klea meni miestä kohden, mutta jo ennen kun hän oli ehtinyt tämän
+luokse, niin tämä huusi hänelle ja kysyi, oliko hänen sisarensa Irene
+ovenvartijan huoneessa. Ylimmäinen pappi tahtoi puhutella Ireneä, mutta
+hän ei ollut missään löydettävissä. Klea vastasi hänelle, että muudan
+ylhäinen nainen kuningattaren hovista jo oli kysellyt Ireneä ja että
+hän viimeisen kerran oli nähnyt Ireneä vähää ennen auringon nousua, kun
+hänen piti auringon kaivosta täyttää ruukut jumalan alttaria varten.
+
+"Aikaisimpaan uhriin tarvittava vesi," pappi vastasi, "oli hyvissä
+ajoin alttarilla, mutta toiseen ja kolmanteen tarvittavan veden täytyi
+Doriin ja hänen sisarensa noutaa. Asklepiodor on tyytymätön, ei sinuun,
+sillä hän on jo kuullut Imhotepokselta, että sinä olet ottanut
+hoitaaksesi sairasta lasta, vaan Ireneen. Missähän hän lienee? Jotakin
+tärkeätä on varmaankin tapahtunut, jota ylimmäinen pappi tahtoo hänelle
+ilmoittaa."
+
+Klea peljästyi, sillä hän tuli ajatelleeksi, että Irene edellisenä
+iltana oli vuodattanut kyyneleitä ja sanonut ikävöivänsä iloa ja
+vapautta.
+
+Kenties oli tämä ikävöiminen päässyt ajattelemattomassa tytössä
+voitolle ja hän oli Klean tietämättä hiipinyt pois, vaikkapa ainoastaan
+muutamaksi tunniksi, katselemaan kaupunkia ja sen loistavaa elämää.
+
+Hän koetti hillitä itseään, ett'ei sanansaattaja huomaisi hänen
+huoltaan ja sanoi luoden silmänsä maahan.
+
+"Kyllä minä koetan etsiä häntä."
+
+Joutuisasti hän palasi huoneesen, katsoi vielä kerran sairasta lasta,
+kutsui sen äitiä, neuvoi hänelle, kuinka kääreet olivat laitettavat,
+teroitti hänen mieleensä, että hän huolellisesti ja täsmälleen
+noudattaisi Imhotepoksen määräyksiä, siksi kunnes hän itse tulee
+takaisin, suuteli hellästi Philoa otsalle, tunsi huulillaan, että pikku
+poika oli vähemmin kuuma aamulla, ja läksi ensiksikin omaan
+huoneesensa,
+
+Siellä oli kaikki aivan samassa tilassa, johon hän yöllä oli jättänyt,
+ainoastaan kultaiset ruukut olivat poikessa.
+
+Tämä kiihoitti Klean tuskaa, mutta hänen mieleensä ei se ajatus edes
+juolahtanutkaan, että Irene olisi ottanut kalliit astiat mukaansa
+myödäkseen ne ja elättääkseen itseään niitten hinnalla, sillä hänen
+sisarensa, sen hän tiesi, oli varomaton ja huikentelevainen, mutta
+mihinkään pahaan tekoon ei hän sentään ollut taipuvainen.
+
+Mistä hän hakisi kadonnutta?
+
+Serapion erakko, jonka puoleen hän ensiksi kääntyi, ei tiennyt mitään
+hänestä.
+
+Serapiin alttarin luota, johon hän sitten lähti, hän löysi molemmat
+ruukut ja vei ne takaisin huoneesensa.
+
+Kenties Irene oli mennyt vanhan Krateen luo ja kokonaan unhoittanut
+ajan kuluvan katsellessaan tämän työtä ja puhellessaan hänen kanssaan;
+mutta papillinen seppä, jota hän haki hänen työhuoneestaan, ei tiennyt
+mitään kadonneesta.
+
+Hän olisi mielellään auttanut Kleaa lemmikkinsä hakemisessa, mutta
+Apishautojen uuden lukon piti puolipäiväksi joutua valmiiksi ja hänen
+pöhöttyneet jalkansa vaivasivat häntä.
+
+Vanhuksen oven edessä Klea pysähtyi vaipuen mietteisiinsä ja hänen
+mieleensä juontui että Irene usein joutohetkinä oli kiivennyt temppelin
+kyyhkyslakkaan, sieltä katsoakseen kauvaksi ympärilleen, katsellakseen
+hautoavia lintuja, pistääkseen ruokaa niitten poikasten leveisin
+nokkiin ja seuratakseen silmillään lentoon pyrähteleviä parvia.
+
+Savesta ja Niilin limasta tehdyt kyyhkyslakat olivat vilja-aitan
+päällä, joka liittyi temppeliä eteläpuolelta ympäröivään muuriin.
+
+Hän riensi auringon paahteisten pihojen poikki ja nousi varastohuoneen
+laakealle katolle, mutta hän ei tavannut vanhaa kyyhkysten hoitajaa
+eikä hänen kumpaakaan lapsenlastaan, jotka auttoivat ukkoa hänen
+työssään, sillä kaikki kolme olivat paraillaan aterialla muitten
+temppelin palvelijoiden kanssa kyökin eteisessä huoneessa.
+
+Klea huusi kerran, kahdesti, kymmenen kertaa sisartaan nimeltä, vaan
+kukaan ei hänelle vastannut.
+
+Tuntui siltä, kuin auringon paahde olisi haihduttanut jokaisen hänen
+huuliltaan lähtevän äänen.
+
+Ensiksi hän katsoi ensimmäiseen kyyhkyslakkaan, sitten toiseen ja
+kolmanteen ja niin edespäin aina kolmanteen ja niin edespäin aina
+viimeiseen. Kuumennettujen uunien tavalla nopeiden lintujen lukuisat
+savihuoneet levittivät polttavaa kuumuutta, mutta se ei estänyt Kleaa
+tarkalleen tutkimasta jokaista syrjäisintäkin soppea.
+
+Hänen poskensa hehkuivat ja hiki helmeili hänen otsallaan ja
+kyyhkyslakan pölystä puhdistautuminen tuotti hänelle paljon vaivaa,
+mutta hän ei vielä ollut epätoivoon joutunut.
+
+Kenties Irene oli mennyt Anubidiumiin tahi Asklepioksen temppeliin
+saamaan selkoa omituisen unen merkityksestä, jonka hän ehkä oli nähnyt,
+sillä paitse papillisia lääkäreitä oli siellä myöskin muudan naispappi,
+joka vielä paremmin taisi selittää katuvaisten unia kuin eräs erakko,
+joka myöskin tunsi tämän taidon.
+
+Kysyjien täytyi usein odottaa kauvan Asklepioksen temppelin edustalla.
+
+Tämä ajatus rohkaisi Kleaa ja esti häntä tuntemasta kuumaa
+lounaistuulta, joka alkoi herätä, ja auringon paahdetta; mutta kun hän
+hitaasti, niinkuin sotilas jouduttuaan tappiolle tappelussa, oli
+palannut pastophoriumiin, niin kuumuus hänestä tuntui kovin
+rasittavalta ja tuska ja epävarmuus ahdistivat hänen rintaansa.
+
+Hän olisi mielellään itkenyt, ja usein hän koettikin itsekseen nyyhkiä,
+mutta lieventävien kyynelten lohdutusta hänelle ei suotu.
+
+Ennenkuin hän ilmoitti Asklepiodorille, että hänen etsintänsä oli ollut
+turha, hän halusi vielä kerran puhutella ystäväänsä, erakkoa, mutta jo
+ennen kun hän edes saattoi nähdä tämän kammiota, ylimmäisen papin
+kirjuri jälleen astui hänen eteensä ja käski häntä tulemaan hänen
+kanssaan temppeliin.
+
+Täällä hänen täytyi kauhean kärsimättömänä odottaa enemmän kuin tunnin
+eräässä etuhuoneessa.
+
+Vihdoinkin hänet vietiin saliin, jossa Asklepiodor ja koko
+Serapistemppelin korkeampi papisto oli koolla.
+
+Hitaasti Klea astui sisään niin monen mahtavan miehen eteen ja taas
+hänen täytyi odottaa kauvan aikaa ennenkuin ylimmäinen pappi kysyi
+häneltä, eikö hän ollut kuullut tai huomannut mitään, joka saattaisi
+johdattaa oikeille jäljille, sillä hän, Asklepiodor, tiesi että jos
+Irene salaisesti oli lähtenyt temppelistä, se yhtä suuresti surettaisi
+Kleaa kuin häntäkin.
+
+Klean oli kovin vaikea löytää sanoja ja hänen polvensa horjuivat, kun
+hän alkoi puhua, mutta kieltäytyi istuutumasta tuolille, jonka
+Asklepiodor asetutti hänen eteensä.
+
+Hän luetteli järjestään kaikki ne paikat, joista hän turhaan oli
+hakenut sisartaan, ja kun hän silloin myöskin mainitsi Asklepioksen
+temppelin ja hänen mieleensä silloin johtui sen ylhäisen naisen kuva,
+joka oli tullut sinne useiden nais-orjain ja palvelijoiden seurassa
+selityttämään unta, niin hän myöskin tuli ajatelleeksi Zoën käyntiä ja
+tämän alussa ylen ystävällisiä, vaan sitten pilkkaavia ja yhä enemmän
+uhkarohkeita kysymyksiä hänen sisarestaan.
+
+Heti hän keskeytti puheensa ja sanoi:
+
+"Vapaasta tahdosta, pyhä isä, Irene varmaankaan ei ole paennut, mutta
+kenties joku on viekoitellut häntä lähtemään temppelistä ja minun
+luotani; onhan hän vielä ajattelematon lapsi. Voineekohan olla
+mahdollista, että joku ylhäinen nainen on viekoitellut häntä seuraamaan
+itseään? Muudan sellainen kävi tänään minun luonani ovenvartian
+huoneessa. Hän oli komeasti puettu, kultainen puolikuu oli hänellä
+vaaleissa kiharoissaan, joihin silkkinauhoja oli palmikoitu, ja hän
+kysyi innokkaasti sisartani. Lääkäri Imhotepos, joka usein käy
+kuninkaan palatsissa, näki hänet ja sanoi minulle hänen nimensä olevan
+Zoë ja hänen olevan Kleopatra kuningattaren lapsuuden ystävättären."
+
+Hänen täten puhuessaan kokoontuneet papit suuresti hämmästyivät ja
+Asklepiodor huudahti:
+
+"Niitä naisia, niitä naisia! Sinä Philammon olit sittenkin oikeassa;
+minä en saattanut enkä tahtonut sitä uskoa! Kleopatra on tehnyt
+semmoista, jota ainoastaan kuningattarille annetaan anteeksi, vaan että
+hän antautuu veljensä hurjien intohimojen välikappaleeksi, sitä tuskin
+sinäkään, Philammon, pidit luultavana, sinä, joka kuitenkin pikemmin
+uskot pahaa kuin hyvää. Mutta mitä nyt on tekeminen? Kuinka me saatamme
+puolustaa itseämme väkivaltaa vastaan?"
+
+Posket tulipunaisina ja hehkuen keskipäivän paahteesta Klea oli astunut
+papiston eteen, mutta hänen kuullessaan Asklepiodorin viime sanat,
+kaikki veri pakeni hänen kalpenevilta kasvoiltaan ja kylmä väristys
+virtaili hänen jäseniensä lävitse.
+
+Hänen isänsä lapsi, hänen iloinen, viaton Irenensä ryöstetty,
+viekkaudella viety Euergeteelle, hurjimmalle mässääjälle, jonka
+elämästä Serapion juuri eilen illalla oli hänelle kertonut, kuvatessaan
+hänelle niitä vaaroja, jotka uhkaisivat häntä ja Ireneä, jos he
+lähtisivät temppelistä.
+
+Niin varmaankin!
+
+Loistoon ja komeaan elämään hänen rakasta lempilastaan hänen
+lohdutustaan ja iloaan oli houkuteltu häpeässä häviämään!
+
+Hänen täytyi pitää kiinni sen tuolin selkälaudasta, jonka hän oli
+hyljännyt, ett'ei hän kaatuisi lattiaan.
+
+Mutta tämä heikkous valtasi hänet ainoastaan muutamaksi
+silmänräpäykseksi, sitten hän parilla rivakalla askeleella astui sen
+pöydän luo, jonka ääressä ylimmäinen pappi istui, tarttui lujasti
+oikealla kädellään pöydän laitaan kiinni ja hänen muuten niin
+sointuisa, syvä äänensä kuului käheältä, kun hän sanoi:
+
+"Nainen on tarjoutunut paheen välikappaleeksi tehdäkseen toisen
+arvottomaksi naisen nimeä kantamaan, ja te, jotka olette hyveen ja
+oikean palvelijoita, te, jotka olette määrätyt toimimaan niitten
+jumalien hengessä, joita te palvelette, te tunnette olevanne liian
+heikkoja sitä estämään! Jos te suvaitsette tätä, joll'ette estä tätä
+rikosta tapahtumasta, niin te ette, niin en minä anna keskeyttää
+itseäni, ansaitse sitä pyhän nimeä, sitä kunnioitusta, jota te
+vaaditte, niin minä syytän --"
+
+"Vaikene tyttö!" Asklepiodor keskeytti kauheasti kiihtynyttä Kleaa.
+"Jumalan solvaisijana minä panettaisin sinut kiinni, joll'en käsittäisi
+sitä tuskaa, joka sinulta ryöstää järjen. Me kyllä tiedämme suojella
+ryöstettyä, mutta sinun pitää olla kärsivällinen ja ääneti. Sinä,
+Kallimakos, käske heti Ismael sanansaattajan satuloimaan hevoisensa
+ratsastaakseen Memphiisen viemään minulta kirjettä kuningattarelle;
+laatikaamme se yhdessä ja kirjoittakaamme nimemme sen alle, niin pian
+kuin olemme aivan varmat siitä, että Irene on ryöstetty näiden muurien
+sisäpuolelta. Käske, Philammon, antamaan merkkiä vaskilevyllä, jolla
+kutsutaan kaikkia temppelin asukkaita kokoon, ja sinä, tyttö, lähde
+tästä salista ja liity sitten muihin."
+
+
+
+
+KUUDESTOISTA LUKU.
+
+
+Klea oli heti noudattanut papin käskyä ja meni tarkoin tietämättä
+mihin, suuren rakennuksen toisesta käytävästä toiseen, kunnes
+voimakkaasti lyödyn kuparilevyn kajahtelevat ääni-aallot, jotka
+tunkeutuivat temppelin etäisimpään soppeen, häntä säikähdyttivät.
+
+Tämä kutsumus tarkoitti häntäkin ja sentähden hän astui kokouspihaan,
+jossa liike alkoi käydä yhä vilkkaammaksi.
+
+Temppelin palvelijat, paarien ja veden kantajat, eläinten-hoitajat ja
+ovenvartiat tulvailivat yhteiseltä kesken jääneeltä aterialta,
+pyyhkivät suutaan juostessaan, tahi pitivät leipäpalaa, retikkaa tai
+taatelia kädessään, joutuisasti syödäkseen ne; kädet märkinä tulivat ne
+miehet ja naiset, jotka paraillaan olivat pesseet valkeita papinpukuja,
+ja hiki otsassa ruoan keittäjät tulivat kesken jääneestä työstään.
+Kauaksi pastoforien puhdistamatta jääneet kädet haisivat, sillä he
+olivat parhaillaan valmistaneet laboratorissa suitsutus-aineita;
+kirjastosta ja kirjoitus-huoneesta kirjaston virkamiehet ja temppelin
+omaisuuden hoitajat tulivat tukka hajalla, punaista ja mustaa väriä
+ohuissa työnutuissaan. Järjestyksessä niin kuin olivat seisseet
+kuorilaulukirjoituksissa, laulaja- ja laulajatar-joukko kulki eteenpäin
+ja heidän joukossaan kuihtuneet kaksois-sisarukset, joiden seuraajiksi
+Asklepiodor oli määrännyt Klean ja Irenen.
+
+Meluten ja iloiten opetuksen keskeytymisestä temppelin koulupojat
+tunkeutuivat pihalle opettajiensa ohjaamina.
+
+Vanhin heistä lähetettiin noutamaan suurta kunniakatosta, jonka alle
+temppelin johtajat kokoontuivat.
+
+Kaikkein viimeiseksi Asklepiodor näyttäytyi ja antoi eräälle
+nuoremmista kirjureistaan temppelin kaikkien asukkaitten ja jäsenten
+luettelon, hänen lukeakseen se.
+
+Tämä tapahtui.
+
+Jokainen, jota huudettiin, vastasi selvään "on", ja jokaisen poissa
+olevan puolesta ilmoitettiin joutuisesti syy poissa-oloon.
+
+Klea oli liittäytynyt laulajattariin ja odotti kauheimmassa
+jännityksessä kauvan, äärettömän kauvan sisarensa nimeä, sillä vasta
+sitten kun pienin koulupoika ja alhaisin paimenpoika oli huutanut "on",
+kirjuri luki: "Ruukunkantajatar Klea," ja nyykäytti hänelle, kun hän
+huusi: "on".
+
+Sitten hän korotti ääntään vielä entistä kovemmaksi ja luki:
+
+"Ruukunkantajatar Irene."
+
+Kun tähän huutoon ei vastausta kuulunut, hiljainen liike syntyi
+kokoontuneessa temppelin väestössä, ikään kuin viljalaihon
+aaltoileminen aamutuulen suhistessa korsien yli. Kaikki odottivat
+äänettömän hiljaisuuden vallitessa, kun Asklepiodor astui esille ja
+kauaksi kuuluvalla äänellä sanoi:
+
+"Minun kutsumuksestani te kaikki olette tällä hetkellä kokoontuneet.
+Ainoat, jotka eivät ole tätä kutsumusta noudattaneet, ovat ne
+Serapiille vihityt pyhät miehet, joita lupaus estää olopaikkojensa
+lukkoja murtamasta, sekä ruukunkantajatar Irene.
+
+"Vielä kerran huudan kovasti ensimmäisen, toisen ja kolmannen kerran
+'Irene' eikä hän vieläkään kuulu vastaavan.
+
+"Minä siis käännyn teidän puoleenne, te Serapiin palveluksessa olevat
+ylhäiset ja alhaiset, miehet ja naiset! Saattaako kukaan teistä
+ilmoittaa missä tämä tyttö oleskelee? Onko kukaan nähnyt häntä sen
+jälkeen, kun hän auringon noustessa toi ensimmäisen uhriveden auringon
+kaivosta jumalan alttarille.
+
+"Te olette kaikki vaiti?
+
+"Siis ei kukaan teistä ole kohdannut häntä tänään.
+
+"Ainoastaan muutama kysymys enää, ja se, joka saattaa vastata niihin,
+astukoon esille ja puhukoon totuuden mukaan.
+
+"Minkä portin kautta ylhäinen nainen meni pois, joka tänäpäivänä
+varhain kävi temppelissä? Itäisen! -- Hyvä --
+
+"Oliko hän yksin? -- Oli.
+
+"Minkä portin kautta epistolografi Euleus poistui? -- Itäisen.
+
+"Oliko hän yksin? -- Oli.
+
+"Onko kukaan teistä kohdannut ylhäisen rouvan tahi epistolografin
+vaunuja?"
+
+"Minä!" muudan temppelin ajureista huudahti, joka härkävaljakollaan
+joka päivä kävi Memphiissä sieltä ruokavaroja ja muita tarpeellisia
+kaluja noutamassa.
+
+"Puhu!" Ylimmäinen pappi käski.
+
+"Minä olen," mies vastasi, "nähnyt Euleus herran kimot, jotka hyvin
+tunnen viinimäen luona Kokemin kohdalla. Ne vetivät suljettuja
+kuomuvaunuja, joissa paitse häntä itseään muudan nainen istui."
+
+"Oliko se Irene?" Asklepiodor kysyi.
+
+"En minä tiedä," ajuri vastasi, "sillä minä en saattanut nähdä ketään
+vaunussa istujista, mutta minä kuulin eunukin äänen ja sitten naisen
+nauravan. Nauru helähti niin iloisesti, että minunkin täytyi myhähtää,
+niin tarttuvasti se minuun vaikutti."
+
+Kun Klea kuullessaan nämä sanat oli kuulevinaan Irenen hilpeän naurun,
+jota hän tänään ensi kerran mieli pahalla muisteli, ylimmäinen pappi
+huusi;
+
+"Itäisen portin vartia, tulivatko ja menivätkö epistolografi ja
+ylhäinen nainen yhdessä temppelistämme?"
+
+"Eivät," kuului vastaukseksi. "Nainen tuli puolta tuntia myöhemmin kuin
+eunukki ja lähti temppelistä yksin paljoa myöhemmin kuin hän."
+
+"Eikö Irene mennyt sinun portistasi, eikö hän ole saattanut mennä
+siitä? Niin kysyn sinulta Jumalan nimessä!"
+
+"Ehkä se on mahdollista, pyhä isä," portinvartia huolestuneena vastasi,
+"minun lapseni on sairas ja häntä hoitaakseni olen monta kertaa käynyt
+huoneessamme, mutta aina vaan vähäksi aikaa; portti on auki: ja onhan
+Memphiissä nyt rauha."
+
+"Sinä olet menetellyt väärin," Asklepiodor ankarasti vastasi, "mutta
+koska olet puhunut totta, niin saat jäädä rankaistuksetta.
+
+"Me tiedämme kylliksi. Te portinvartiat kuulkaa nyt minua. Kaikki
+temppelin portit ovat huolellisesti suljettavat, ei kukaan
+toivioretkeläinenkään eikä kukaan Memphiin ylimyksistä, olkoonpa vaikka
+kuinka korkeasukuinen, saa tulla eikä mennä portista minun erityisettä
+luvattani. Olkaa valppaita, ikään kuin hyökkäys olisi odotettavissa ja
+nyt menköön kukin työhönsä."
+
+Kokous hajosi.
+
+He lähtivät mikä minnekin.
+
+Klea ei huomannut että useat paheksuen katselivat häntä, ikään kuin
+hänen olisi ollut vastattava sisarensa käytöksestä, tahi myöskin
+sääliväisesti, hän ei myöskään huomannut kaksoissisaruksia, joiden
+sijaan hänen itsensä ja Irenen piti tulla, ja hyvien vanhentuneitten
+tyttöjen kävi sääliksi, joiden piti valittaa niin paljon, vaikk'eivät
+mitään sukua tunteneet, niin että he kärsimättömästi ja innokkaasti
+käyttivät jokaista tilaisuutta tunteitaan ilmaistakseen kun he
+kerrankin tunsivat todellista sääliä.
+
+Mutta nämä sääliväiset olennot eivät uskaltaneet puhutella häntä,
+eivätkä muutkaan temppelin asukkaat, jotka lähestyivät Kleaa, häneltä
+kyselläkseen tahi häntä surkutellakseen, niin synkkä, niin kauhea
+totisuus loisti hänen maahan luoduista silmistään.
+
+Vihdoinkin oli hän yksin avarassa pihassa.
+
+Hänen sydämmensä sykki tavallista nopeammin ja hänen sielussaan liikkui
+jotain tärkeätä.
+
+Se hänestä näytti varmalta: Euleus, hänen isänsä ilkeä verivihollinen
+saattoi nyt perin pohjin hävinneen miehen lapsenkin turmioon, ja hänen
+sitä tietämättä ylimmäinen pappi oli samaa mieltä.
+
+Klea ei suinkaan aikonut sallia, että tämä saisi tapahtua hänen itseään
+suojelematta ja sekin kävi hänelle yhä selvemmäksi että hänen tuli
+vitkastelematta toimia.
+
+Ensiksi hän tahtoi kysyä neuvoa Serapion ystävältään, mutta kun hän
+lähestyi hänen kammiotaan, vaskilevy kajahteli, joka kutsui pappeja
+jumalan palvelukseen ja kehoitti häntä velvollisuuttaan täyttämään,
+vettä ammentamaan.
+
+Ehdottomasti ja kumminkin ajatellen ainoastaan Irenen pelastusta, hän
+toimitti sen mitä hän joka päivä tämän kuminan johdosta oli tottunut
+toimittamaan: hän meni asuntoonsa noutamaan jumalan kultaisia ruukkuja.
+
+Kun hän astui autioon huoneesensa niin hänen kissansa juoksi hilpeästi
+hyppien häntä vastaan, koukisti selkäänsä, hykersi pyöreätä päätään
+hänen jalkojansa vastaan ja ojensi kauneilla mustilla karvoilla
+koristetun häntänsä suoraan ilmaan, joten sillä ainoastaan iloitessaan
+oli tapana tehdä.
+
+Klea tahtoi silitellä notkeata eläintä, mutta se hypähti hänen luotaan
+pois ja katseli häntä arasti ja niin kuin hänestä näytti, vihaisesti
+viheriöillä silmillään ja peräytyi nurkkaan Irenen vuoteen viereen.
+
+"Se on erehtynyt," Klea ajatteli, "kissastakin Irene tuntuu
+miellyttävämmältä kuin minä, ja tämä Irene, tämä Irene."
+
+Hän valitti ääneensä näin ajatellessaan ja tahtoi keksiäkseen uusia
+keinoja ja neuvoja, jotka hänen kumminkin järjettöminä ja sopimattomina
+täytyi hyljätä, heittäytyi vuoteelleen, mutta vuoteella oli pieni
+paita, jota hän oli alkanut ommella pikku Philolle, ja silloin hän taas
+ensi kerran muisti sairasta lasta ja sitten velvollisuuttaan, veden
+ammentamista.
+
+Vitkastelematta hän tarttui ruukkuihin ja mennessään temppelin
+kaivolle, hänen täytyi ajatella viimeistä neuvoa, minkä hänen isänsä,
+kun hän kerran sai käydä häntä vankihuoneessa tervehtimässä, oli
+hänelle antanut mukaan matkalle.
+
+Hänen mieleensä juohtui silloin ainoastaan yksityisiä paikkoja tästä
+viimeisestä varoittavasta puheesta, eikä hän kuitenkaan ollut
+unhoittanut sanaakaan siitä; se ollut tällainen:
+
+"Näyttänee ehkä siltä, että olen saanut jumalilta huonon palkan siitä,
+että olen toiminut sen mukaan, minkä pidän oikeana ja kunnollisena,
+mutta näyttää ainoastaan siltä, ja niin kauvan kun minä saatan elää
+sopusoinnussa ikuisia lakia noudattavan luonnon kanssa, ei kukaan saata
+olla oikeutettu minua surkuttelemaan. Erittäinkin ei sielun rauha minua
+ole jättävä, niin kauvan kun minä noudatan Zenon ja Khrysippoksen oppia,
+enkä asetu oman sisällisen olentoni perus-ehtoja vastaan. Tämän
+luvallisuuden saattaa jokainen, saatat sinäkin, vaikka olet nainen,
+säilyttää, jos aina teet sen, minkä olet oikeaksi katsonut, ja täytät
+sen, minkä olet velvollisuudeksesi ottanut. Itse jumaluuskin todistaa
+tämän opin totuuden, antaessaan sille, joka sitä noudattaa, tuon tunnon
+rauhan, joka varmaankin on sille otollinen, koska se on ainoa sielun
+tila, johon se ei näytä vaikuttavan estäväisesti eikä yllyttäväisesti;
+sitä vastoin ei kukaan, joka erkanee hyveen ja sen tyttären ankaran
+velvollisuuden täytännön tieltä, koskaan saavuta rauhaa, ja tuntee
+haikealla mielin tyytymättömän ja vihollisen voiman kovasti ahdistavan
+sieluaan. Joka pysyy tyynellä mielin, se ei onnettomuudessakaan ole
+onneton, ja kiitollisena se oppii joka elämän tilassa olemaan
+tyytyväinen, jo senkin tähden että hänessä vallitsee ihanin, hänen
+olentonsa jaloimman osan kanssa paraiten sopusoinnussa oleva
+tunne -- minä tarkoitan oikean ja hyvän tunnetta. Elä siis, lapseni,
+oikeuden ja velvollisuuden mukaan tarkoitusperää kysymättä,
+ajattelematta, saattaako sinun tekosi tuottaa sinulle huvia vai
+mielipahaa, pelkäämättä ihmisten tuomiota ja jumalien kateutta, ja sinä
+saat säilyttää itsessäsi sielun rauhan, joka eroittaa viisaan
+ymmärtämättömästä, ja sinä saatat olla onnellinen vastoinkäymisessäkin,
+sillä ainoa todellinen pahe on pahan valta, se on luonnottoman
+järjettömyyden valta meissä; ainoa todellinen onni on hyveen
+omistamisessa, mutta tätä voi ainoastaan se kutsua omakseen, jolla tämä
+on kokonaan ja joka ei vähääkään riko sitä vastaan, sillä ei hyvässä
+eikä pahassa ole eri asteita ja pieninkin toimi velvollisuutta,
+oikeutta ja totuutta vastaan ja jopa sitäkin pahaa vastaan, jota ei
+mikään laki rankaise, on hyvän vastakohtana.
+
+"Irene," niin Philotas oli päättänyt nyt puheensa, "ei vielä saata
+ymmärtää tätä oppia, mutta sinä olet totinen ja ikääsi katsoen
+ymmärtäväinen. Kerro sitä, joka päivä itseksesi ja kun kerran oikea
+aika koittaa, niin vuodata se isän viimeisenä perintönä sisaresi
+sydämeen, jolle sinun tulee olla äidin sijaisena."
+
+Kulkiessaan vettä noutamaan muurin sisäpuolella olevalta kaivolta, Klea
+kertoeli itsekseen useita näistä sanoista ja tunsi saavansa niistä
+uutta rohkeutta ja hän päätti lujasti, ett'ei hän antaisi taistelutta
+sisartaan viekoittelijoille alttiiksi.
+
+Sitten kun uhri-astiat olivat täytettyinä alttarille asetetut, hän
+palasi pikku Philon luo, jonka tila ei hänestä enää näyttänyt
+huolestuttavalta, viipyi enemmän kuin tunnin sen luona ja lähti sitten
+portinvartian asunnosta Serapionin neuvoa kysymään ja kertomaan
+hänelle, mitä hän rauhaisassa sairashuoneessa oli miettinyt.
+
+Muuten erakko tavallisesti tunsi hänen askeleensa jo kaukaa ja katseli
+häntä ikkunastaan, kun hän tuli hänen luokseen: mutta tänään hän ei
+huomannut Klean lähestyvän, sillä hän astuskeli edestakaisin ja taas
+edestakaisin ahtaassa huoneessaan, jossa ei voinut astua juuri monta
+askelta perätysten.
+
+Astuessaan edestakaisin häneltä ajatteleminen paraiten luonnistui ja
+hän ajatteli ajattelemistaan, sillä hän oli kuullut kaikki, mitä
+temppelissä Irenen häviämisestä tiedettiin, ja hän tahtoi, hänen täytyi
+hänet pelastaa, mutta mitä enemmän hän vaivasi päätään, sitä selvemmin
+hän käsitti, että olisi oleva turha yrittääkään pelastaa ryöstettyä
+lasta mahtavilta ryöstäjiltään.
+
+"Eikä se kuitenkaan saa tapahtua, se ei saa!" hän huusi ja polki
+voimakasta jalkaansa vähää ennen kun Klea pääsi hänen kammionsa luo;
+mutta niin pian kun erakko huomasi hänet, niin hän koetti kaikin tavoin
+näyttää huolettomalta ja huudahti vilkkaasti, niin kuin hänellä oli
+tapana vähemmin arveluttavissa tiloissa.
+
+"Me ajattelemme, me mietimme, me aprikoimme, lapseni, sillä jumalat
+ovat tänä aamuna maanneet ja meidän täytyy sen tähden olla kahta
+valppaampia.
+
+"Irene, meidän pikku Irenemme!
+
+"Kuka olisi sitä eilen uskonut!
+
+"Kelvoton, sanomattoman kelvoton konnankoukku tämä on, ja mitä nyt
+pitää tehdä, temmataksemme tuolta syötetyltä hirviöltä, julmalta
+pedolta hänen saaliinsa takaisin, ennen kun se nielee lapsemme, meidän
+rakkaan lapsukaisemme?
+
+"Usein jo on tuhmuuteni minua harmittanut, mutta niin tuhma, niin
+jumalattoman tuhma kuin tänään en vielä koskaan ole tuntenut olevani.
+Kun minä koetan ajatella, niin tuntuu siltä, kuin tämä raskas laatikko
+olisi naulattu minun pääni eteen. Onko sinun mieleesi juohtunut joku
+neuvo? Minä en ole keksinyt niin mitään, en ainoatakaan, jota ei
+suurimman aasin tarvitsisi hävetä!"
+
+"Sinä siis tiedät kaikki?" Klea kysyi, "myöskin sen, että isän
+vihollinen Euleus luultavasti on viekoitellut lapsi parkaa seuraamaan
+itseään?"
+
+"Niin, niin!" Serapion huusi. "Missä vaan konnan työ tapahtuu, siinä
+hänen täytyy olla osallisena, samoin kuin jauhon leivän leivonnassa! Se
+on minulle uutta, että hän tällä kertaa on antautunut Euergeteen
+välikappaleeksi. Vanha Philamon on kertonut minulle kaikki. Juuri äsken
+palasi sanansaattajakin Memphiistä ja toi papyruskyhäelmän, jolle kurja
+tahrustelija oli kirjoittanut Philometorin nimessä, ett'ei hovissa
+tiedetä mitään Irenestä, vaan ollaan suuresti pahoillaan, ett'ei
+Asklepiodor pelkää niin viekkaasti vehkeillä kuningasta vastaan. He
+eivät siis laisinkaan aikoneet antaa vapaehtoisesti lastamme pois."
+
+"Minä siis teen sen, mikä on minun velvollisuuteni," Klea sanoi
+vakavasti. "Minä menen Memphiisen noutamaan sisartani."
+
+Erakko tuijotti kauhistuneena tyttöön ja huusi:
+
+"Sehän on mielettömyyttä, hulluutta, itsensämurhaamista! Tahdotko sinä
+yhden uhrin asemesta heittää kaksi heidän kitaansa?"
+
+"Minä kyllä taidan suojella itseäni, ja minä aion pyytää Kleopatralta
+apua Irenen asiassa. Hän on nainen ja hän on mahtava, eikä hän saata
+kärsiä..."
+
+"Mitä maailmassa on, jota hän ei saattaisi kärsiä, kun siitä vaan on
+hänelle etua ja huvia? Ken tietää, kuinka hauskojakin seikkoja
+Euergetes on hänelle tytöstämme luvannut?! Ei, Serapiin nimessä, ei,
+Kleopatra ei sinua ole auttava; mutta -- se olisi jotain -- ompa eräs,
+joka varmaankin saattaa. Roomalaisen Publius Scipion puoleen on
+kääntyminen, ja hänen luokseen helposti saattaisi päästä."
+
+"Häneltä," Klea punehtuen sanoi, "en minä tahdo hyvää enkä pahaa, minä
+en häntä tunne, enkä tahdo häntä tuntea."
+
+"Mutta lapsi kulta," erakko keskeytti häntä totisena ja nuhdellen.
+"Onko sinun ylpeytesi siis niin paljon voimakkaampi kuin rakkautesi,
+velvollisuutesi ja huolenpitosi? Mitä, kaikkien jumalien nimessä,
+Publius on sinulle tehnyt, koska sinä vältät häntä huolellisemmin, kuin
+jos hänessä olisi rohtuma? Kaikella on määränsä, ja nyt, vaikka miten
+kävisi, täytyy kuitenkin tehdä niin, sillä nyt ei ole aikaa sokeana
+siekailla, kun molemmin silmin näkee, mitä tapahtuu: Roomalainen on
+vallannut sydämesi ja se vetää sinua hänen luokseen, mutta sinä olet
+kunnon tyttö, ja pysyäksesi sinä, vältät sinä häntä, sillä sinä epäilet
+itseäsi, etkä tiedä, mitä silloin voisi tapahtua, jos hän sanoisi
+sinulle, että Eroksen nuoli on sattunut häneenkin.
+
+"Vaalene ja punastu vaan ja katso minuun, niin kuin olisin vihollisesi
+ja lörpöttelisin joutavia. Paljon kummallista olen nähnyt, mutta ennen
+sinua en ketään, joka pelkästä urhoollisuudesta on tullut pelkuriksi ja
+sitä paitse ei pelkurimaisuus sovi kellekään tuntemalleni naiselle
+huonommin kuin päättävälle Klealleni.
+
+"Matka, joka sinun on tehtävä, on vaikea, mutta, pue rintasi
+haarniskaan ja rohkaise mieltäsi huoleti astuaksesi Roomalaisen luo,
+joka on kunnon nuorukainen. Varmaankin pyytäminen käy sinulle
+vaikeaksi, mutta etkö sinä uskalla astua muutamaa askelta otaistakin
+tietä myöten? Lapsi parkamme on perikadon partaalla! Joll'et oikeita
+sanoja käyttäen tule ajoissa sen ainoan luo, joka tässä vielä saattaa
+auttaa, niin hänet upotetaan mustaan suohon, johon hän on hukkuva sen
+tähden, että hänen rohkea sisarensa on peljännyt omasta puolestaan."
+
+Klea oli erakon viime sanoja puhuessa luonut silmänsä maahan ja katsoi
+synkkänä ja ääneti maahan ja sanoi viimeinkin vapisevin huulin ja niin
+kovalla äänellä, kuin hän olisi lausunut oman tuomionsa:
+
+"Minä pyydän siis Roomalaiselta apua, mutta kuinka minä saatan päästä
+hänen puheilleen?"
+
+"Nyt on Kleani taas kokonaan isänsä tytär," Serapion vastasi ja ojensi
+hänelle kammionsa ikkunasta molemmat kätensä ja jatkoi sitten:
+
+"Minä saatan ainakin joinkin määrin tasoittaa vaikeata tietäsi.
+Tunnethan minun veljeni Glaukuksen, joka on palatsin turvajoukkojen
+päällikkö. Minä annan sinulle muutamia suositussanoja hänelle
+annettaviksi ja, helpoittaakseni tehtävääsi, myöskin pienen kirjeen
+Publius Scipiolle, joka on sisältävä kaiken mikä kuuluu asiaan. Jos
+Corneliolainen tahtoo puhutella sinua itseäsi, niin mene hänen luokseen
+ja luota häneen, mutta kumminkin enemmän itseesi.
+
+"Mene nyt ja, kun vielä kerran olet täyttänyt ruukut, niin palaa minun
+luokseni noutamaan kirjeitä. Mitä aikaisemmin sinä saatat mennä, sitä
+parempi, sillä olisi hyvä, jos erämaan tie, jolla pimeässä on yltä
+kyllin vaarallisia kuljeksijoita, ennen yön tuloa olisi selkäsi takana.
+Sisareni Leukipan luona, joka asuu lähellä tullihuonetta suuren sataman
+varrella, näyttäessäsi tätä sormusta kohdellaan sinua ystävällisesti ja
+saat majapaikan itsellesi ja, jos taivahiset sinua auttavat, myöskin
+Irenelle."
+
+"Minä kiitän sinua, isä," Klea sanoi, eikä muuta mitään, sitten hän
+lähti reippain askelin hänen luotaan.
+
+Serapion katsoi ensiksi hellästi hänen jälkeensä; otti sitten kaksi
+vahalla päällytettyä puutaulua laatikostaan ja piirsi metallipuikolla
+toiselle lyhyen kirjeen veljelleen, toiselle pitemmän Roomalaiselle,
+jonka sisältö oli seuraava:
+
+ "Serapion, Serapiin erakko, Roomalaiselle, Publius Cornelius Scipio
+ Nasicalle.
+
+ "Serapion tervehtii Publius Scipiota ja ilmoittaa hänelle, että
+ ruukunkantajatar Klean nuorempi sisar Irene on kadonnut tästä
+ temppelistä ja vieläpä, niinkuin luullaan, meille molemmille
+ tutun epistolografi Euleuksen viekkauden kautta, joka näyttää
+ toimivan kuningas Ptolemaios Euergeteen asioissa. Koeta saada
+ selville missä Irene on. Pelasta hänet, jos voit, hänen
+ ryöstäjiensä käsistä ja saata hänet Memphiisen sisareni Leukipan
+ huostaan, joka on tullihuoneessa asuvan satamapäällikön
+ Hipparkoksen puoliso. Serapio suojelkoon sinua ja tehtävääsi."
+
+Kun Klea palasi erakon luo, niin tämä oli juuri päättänyt kirjeensä.
+
+Tyttö kätki ne vaatteuksensa poimuihin, sanoi ystävälleen jäähyväiset
+ja pysyi totisena ja tyynenä. Serapionin kostein silmin silitellessä
+hänen tukkaansa, lukiessaan hänelle onnentoivotuksia ja viimeksi
+ripustaessaan hänen kaulaansa onneatuottavan amuletin, jota hänen
+äitinsä oli kantanut -- se oli vuorikristalli-pala, johon oli suojeleva
+kirjoitus.
+
+Viipymättä hän sitten lähti temppelin porttia kohti, jonka hän
+ylimmäisen papin käskyn johdosta tapasi suljettuna.
+
+Sen vartia, sairaan Philon isä, istui vartioiden sen vieressä
+kivipenkillä.
+
+Klea pyysi ystävällisesti häntä sitä avaamaan, mutta huolellinen vartia
+ei täyttänyt heti hänen pyyntöään, vaan muistutti hänelle Asklepiodorin
+ankaraa käskyä ja kertoi, että noin kolme tuntia sitten ylhäinen
+Roomalainen oli pyrkinyt temppeliin, vaan oli ylimmäisen papin
+erityisen määräyksen johdosta kuitenkin käsketty pois. Hän oli myöskin
+kysynyt Kleaa ja luvannut palata huomenna.
+
+Kun Klea kuuli tämän sanoman, veri tulvaili hänen päähänsä ja
+kasvoihinsa.
+
+Saattoiko Publius yhtä vähän olla häntä ajattelematta, kuin hän
+Publiusta?
+
+Oliko Serapion nähnyt oikein?
+
+"Eroksen nuoli," tämä erakon lause lensi, niin kuin sekin olisi ollut
+siivekäs nuoli, hänen sydämensä ja mielensä läpi ja peloitti häntä,
+vaan tuntui kuitenkin samalla niin suloiselta, mutta ainoastaan
+muutamaksi hetkeksi, sillä pian hän taas alkoi ankarasti paheksua omaa
+heikkouttaan ja kauhistuen hän ajatteli, että hän oli lähestymäisillään
+tuota julkeata miestä ja menemäisillään hänen luokseen.
+
+Hän käsitti täydelleen tehtävänsä kauheuden, ja jos hän silloin olisi
+kääntynyt, niin hän kyllä olisi voinut puolustaa itseänsä, sillä olihan
+temppelin portti suljettu eikä sitä saanut avata kellekään ei edes
+hänelle itselleenkään.
+
+Tuokion tämä viekoitteleva ajatus häntä miellytti, mutta niin pian kun
+hän jälleen ajatteli Ireneä, hänen päätöksensä oli luja, ja lähestyen
+portinvartiaa hän sanoi jyrkästi:
+
+"Avaa viipymättä minulle portti, sillä sinä tiedät ett'ei minulla ole
+tapana tehdä eikä vaatia mitään väärää. Minä siis pyydän sinua heti
+työntämään salvat edestä pois."
+
+Mies, jolle Klea oli tehnyt niin paljon hyvää, ja jolle ylhäinen
+Imhotepos lääkäri viimeksi tänään oli sanonut, että Klea oli hänen
+talonsa hyvä henki ja että hänen piti kunnioittaman häntä, niinkuin
+jumaluutta, totteli, vaikkapa arvellen ja hitaastikin, Klean käskyä.
+
+Raskas salpa lensi edestä, vaskinen ovi aukesi, ruukunkantajatar astui
+ulos, heitti tumman hunnun päähänsä ja alkoi kulkea.
+
+
+
+
+SEITSEMÄSTOISTA LUKU.
+
+
+Molemmin puolin sphinkseillä kaunistettu, kivetty tie vei Serapiin
+kreikkalaisesta temppelistä kallioon hakattuihin Apishautoihin sekä
+niitten viereen ja yli rakennettuihin temppelirakennuksiin ja
+kappeleihin. Näissä palveltiin osirilaista eli kuollutta Apishärkää,
+jota koko sen elin-aikana oli hoidettu ja rukoiltu Memphiissä, Ptah
+jumalan temppelissä. Kuolemansa jälkeen tälle erityisistä merkeistä
+tunnettavalle pyhälle eläimelle pidettiin erinomaisen kalliit
+hautajaiset ja sitä kutsuttiin sitten ylösnousseeksi Ptah'ksi ja
+pidettiin Osiriin sielun kuvana, jonka synnyttävän voiman kautta muka
+kaikki kuolleet ja kaikki katoovaiset, niin kuin kuollut ihminen,
+lakastunut taimi ja myöskin laskeutuneet taivaan kappaleet, uudelleen
+sikisivät ja syntyivät uuteen elämään.
+
+Sitä muutosta, jonka alaisena näennäisesti katoava olento oli
+muodostuessaan toisen muotoiseen uuteen olemistilaansa, edusti
+Osiris-Apiksen rinnalla kunnioitettu Osiris-Sokari, ja egyptiläiset
+papit vallitsivat egyptiläiseen kuosiin rakennetuissa temppeleissään,
+jotka jo vanhaan aikaan olivat pystytetyt pyhien härkien hautaholvien
+päälle.
+
+Mutta myöskin Memphiisen asettuneet kreikkalaiset Serapiin palvelijat,
+jonka jumaluuden Ptolemaiokset olivat Aasiasta tuoneet Niilin laaksoon
+antaakseen helleniläisille ja egyptiläisille alamaisilleen
+kunnioituksen esineen, jonka alttarin ääressä he saattaisivat yhtyä
+yhteiseen rukoukseen, hekin uhrasivat, noudattaen ruhtinattensa
+esimerkkiä, mielellään Osiris-Apikselle, joka ei ainoastaan nimensä
+vaan myöskin sisällisen merkityksensä puolesta ollut läheistä sukua
+Serapiille.
+
+Kreikkalaiseen malliin rakennettujen kappelien edustalla niitten
+egyptiläisten temppelien ulkopuolella, joissa kiviset härän kuvat
+olivat, he toimittivat Osiiriksi muuttuneen Apiin palvelusta ja
+tahtoivat mielellään päästä käsittämään sen olennon korkeampaa
+merkitystä; tarkoittivathan heidän kaikki kotimaisetkin uskonnolliset
+mysteriuminsa sielun kuolemattomuutta ja sen tulevaista kohtaloa.
+
+Samoin kuin kaksi vastakkain olevaa kaupunkia ovat sillalla yhdistetyt,
+samoin Serapiin kreikkalaista temppeliäkin, jonka palveluksessa
+ruukunkantajattaret olivat, yhdisti egyptiläiseen Osiris-Apiksen
+temppeliin kaunis kivetty juhlakatu, jota pitkin Klea nyt astuskeli.
+
+Memphiisen pääsi lyhempääkin tietä, mutta hän valitsi tämän sen
+tähden, että hiekkakukkulat molemmin puolin sphinkseillä koristettua
+tietä, josta joka päivä la'aistiin erämaan santa, peitti hänet
+temppelitoveriensa silmäyksiltä; paras ja varmin kaupunkiin vievä tie
+taas kulki filosofien kuvapatsailla koristetun puoliympyrän sivuitse,
+joka oli uudempien Apishautojen pääsisäänkäytävän läheistössä.
+
+Hän ei katsellut tien vieressä olevia ihmispäällä varustettuja
+jalopeuran ruumiita, niitä ympäröiviin muureihin kuvattuja eläinten
+kuvia eikä myöskään kiinnittänyt huomiotaan tumman värisiin
+Osiris-Apiksen temppeliorjiin, jotka suurilla luudilla lakaisivat
+santaa tieltä, sillä hän ajatteli ainoastaan Ireneä ja vaikeata
+tehtävätään, ja astui reippaasti eteenpäin silmät maahan luotuina.
+
+Hän oli astunut vasta muutamia askeleita, kun häntä aivan läheltä
+huudettiin nimeltä ja kun hän peljästyneenä katsoi ylös, niin pieni
+Krates seppä seisoi hänen edessään, astui aivan lähelle häntä, tarttui
+hänen huntuunsa, veti sen syrjään, ennen kun hän ehti sitä estää ja
+kysyi:
+
+"Mihin, tyttö?"
+
+"Älä estä minua," Klea rukoili. "Tiedäthän, että Irene, josta niin
+pidät, on ryöstetty; luultavasti minä saatan pelastaa hänet, mutta jos
+sinä kavallat minut ja he ajavat minua takaa..."
+
+"En minä sinua estä," vanhus keskeytti häntä, "niin, joll'eivät minun
+jalkani olisi niin pöhöttyneet, niin ehkä tulisin mukaasi, sillä minä
+en saata unhoittaa tuota rakasta tyttö parkaa; mutta olisinpa iloinen,
+kun jälleen istuisin rauhassa työhuoneessani; tuntuu aivan siltä, kuin
+jokaisessa jäntereessäni asuisi samanlainen mestari, kuin itse olen, ja
+työskentelisi siinä viiloilla, vasaroilla, taltoilla ja neuloilla.
+Luultavasti sinä kumminkin onnistut löytämään sisaresi, sillä
+sukkelille naisille on jo moni seikka onnistunut, mikä viisaille
+miehille on liian vaikea. Mene vaan, ja vaikka he etsisivätkin sinua,
+vanha Krates ei sinua ilmaise."
+
+Hän nyykäytti ystävällisesti Klealle ja oli jo puoliksi kääntänyt
+hänelle selkänsä, kun hän vielä kerran kääntyi ja huusi Klealle:
+
+"Odota vielä hetkinen, tyttö, sinä saatat tehdä minulle pienen
+palveluksen! Minä juuri panin uuden lukon Apishautojen oveen. Työ
+onnistui minulle oivallisesti, mutta yhdessä avaimessa, jonka olen
+tehnyt, ei ole kylliksi; me tarvitsemme siihen neljä, ja ne sinun pitää
+tilata ylihuomiseksi Heri sepältä, joka asuu Sokarin oven edustalla --
+vasemmalla, kanavan yli käyvän sillan vieressä -- sinä et voi erehtyä.
+Yhtä mielelläni kuin keksin ja valmistan uusia, yhtä vastenmielistä on
+minusta jäljitteleminen, ja mallin mukaan Heri osaa tehdä työtä yhtä
+hyvin kuin minäkin. Joll'eivät jalkani estäisi, niin minä itse
+ilmoittaisin miehelle asiani, sillä joka aina puhuu toisen suun kantta,
+sitä usein ymmärretään väärin ja monesti ei ymmärretä ollenkaan."
+
+"Minä kyllä mielelläni otan asiasi toimittaakseni," Klea vastasi sillä
+aikaa, kun seppä istuutui erään sphinksin jalustalle tien viereen, otti
+käteensä sivullaan riippuvan nahkaisen repun ja pudisti sen sisällön
+helmaansa.
+
+Muutamia viiloja, talttoja ja nauloja, sitten avain ja viimeksi terävä,
+suippea veitsi, jolla Krates oli leikannut syvennyksen puuhun lukkoa
+oveen sovittaessaan, putosi sepän helmaan. Muutamilla viilanvedoilla
+hän vielä paranteli Memphiin käsityöläiselle vietävää mallia ja sitten
+hän totisena maristen ja käännellen päätään sinne tänne sanoi:
+
+"Sinun täytyy kumminkin vielä kerran seurata minua ovelle, sillä minä
+vaadin muilta tarkkaa työtä ja minun täytyy sen tähden olla ankara
+itseänikin kohtaan."
+
+"Mutta minun pitäisi ennen hämärää päästä Memphiisen," Klea rukoili.
+
+"Koko työ kestää ainoastaan muutaman silmänräpäyksen ja, jos sinä
+ojennat minulle kätesi, niin joutuu matka kahta nopeammin. Tässä ovat,
+viilat ja tässä on veitsi."
+
+"Anna se minulle," Klea pyysi. "Tämä terä on terävä ja kirkas ja, kun
+minä sitä katselen, niin se ikään kuin pyytää minua ottamaan sitä
+mukaani. Luultavasti minä kuljen yöllä yksinäni erämaan halki."
+
+"Ja," seppä keskeytti häntä, "heikkokin tulee voimakkaaksi, jos hänellä
+on ase. Ota vaan, lapseni, veitsi, mutta ole varovainen, ett'et
+vahingoita sillä itseäsi. Anna tartun käteesi ja nyt eteenpäin, mutt'ei
+kumminkaan niin joutuisasti."
+
+Klea vei sepän sille ovelle, jota hän tarkoitti, katseli ihmetellen,
+miten varmasti salpa lensi esille, kun oven puoliskot suljettiin ja
+miten helposti avain sen jälleen työnsi pois, vei sitten Krateen
+takaisin sphinksin luo, jonka ääressä hän oli hänet tavannut, ja
+pitkitti kulkuaan mitä joutuisimmin askelin, sillä aurinko oli jo
+jotensakin alhaalla ja näyttipä melkein mahdottomalta ehtiä Memphiisen
+ennen sen mailleen menoa.
+
+Erään ravintolan läheistössä, jossa sotamiehillä ja huonolla
+roistoväellä oli tapana vierailla, kohtasi häntä juopunut orja.
+
+Pelotta hän astui tätä vastaan ja hänen sivuitseen, sillä hänen
+vyötäisillään oleva puukko, jonka kahvalle hän pani kätensä, rohkaisi
+hänen mieltään, ja hänestä tuntui niin, kuin hän sen kautta olisi
+saanut kolmannen käden, joka oli voimakkaampi ja peljättävämpi kuin
+hänen omansa.
+
+Ravintolan edustalla majaili joukko sotamiehiä ja he joivat halusta
+Kakemin viiniä, jota kasvoi libyalaisen vuoriston itärinteellä.
+
+Miehet olivat hyvin iloisia, sillä oltuaan kuukausimääriä Apishautojen
+ja Nekropolin temppelien vartioina, oli tänään puolen päivän aikaan
+äkkiä muuan diadokkein päällikkö tullut Memphiistä ja käskenyt heitä
+heti lähtemään liikkeelle ja ennen yön alkua tulemaan pääkaupunkiin.
+
+Vasta seuraavana päivänä piti toisten sotilasten tuleman heidän
+sijaansa.
+
+Kaiken tämän Klea kuuli kuolleitten kaupungissa olevan egyptiläisen
+temppelin sanansaattajalta, joka hänet tunsi ja tapasi hänet
+kulkiessaan Memphiisen viemään kuninkaalle Osiris-Apiin ja Sokarin
+papeilta kirjoitusta, jossa pyydettiin joutuisasti lähettämään uusia
+poislähteneitten sijaan.
+
+Vähän aikaa hän kulki sanansaattajan seurassa, mutta kauvan hän ei
+jaksanut pysyä rientävän miehen rinnalla, vaan hänen täytyi jättäytyä
+jäljelle.
+
+Toisen ravintolan edustalla istuivat viinin ääressä niitten sotamiesten
+päälliköt, joiden huuto oli kuulunut ensimmäisestä, ja katselivat
+kahden egyptiläisen neidon karkeloa, jotka hulluja hyppyjä tehden
+kaakottelivat kuin kanat ja kiinnittivät niin itseensä katsojiensa
+huomion, jotka käsiään taputtaen löivät heille tahtia, että nopeasti
+rientävä Klea pääsi hurjien veitikkojen huomaamatta heidän ohitsensa.
+
+Heidän melunsa ja kaikki, mikä häntä maantiellä kohtasi, kauhistutti
+Serapiin temppelin hiljaisuuteen ja yksitoikkoiseen elämään tottunutta
+neitoa; sen tähden hän poikkesi syrjätielle, jonka hän myöskin tiesi
+vievän kaupunkiin, ja tämä haamoittikin jo illan sumun keskeltä
+pylväineen, linnoineen ja huoneineen.
+
+Neljännes tunnin kuluttua olisi erämaa jo vallan hyvin saattanut olla
+hänen takanaan, ja hän olisi voinut saapua viljelymaalle, jonka
+sinivihreä peite alkoi käydä yhä tummemmaksi.
+
+Hänen selkänsä takana aurinko jo laskeutui lepoon libyalaisten vuorten
+taa ja pian yön pimeys häntä ympäröitsi, sillä Egyptissä hämärä on
+lyhyt.
+
+Länsituuli, joka jo keskipäivällä oli herännyt, alkoi puhaltaa kovemmin
+ja ahdisti häntä kuumalla viimallaan sekä erämaasta pölyävällä
+hiekalla.
+
+Hän päätti olevansa lähellä vettä, sillä hän kuuli ruovonpäristäjien
+vinkuvan ja luuli hengittävänsä kosteampaa ilmaa.
+
+Vielä muudan askel ja hänen jalkansa upposi liejuun ja hän huomasi
+seisovansa leveän haudan partaalla, jossa kasvoi korkeita
+papyruskasveja.
+
+Syrjätie, jolle hän oli poikennut, päättyi tämän istutuksen luo, eikä
+hänellä ollut muuta neuvoa, kuin kääntyä takaisin ja pitkittää
+matkaansa vasten tuulta ja kasvuihin lentävää tomua.
+
+Ravintolan valo osoitti hänelle, mitä suuntaa hänen oli kulkeminen,
+sillä kuu tosin näkyi taivaalla, mutta mustia pilviä lenteli usein sen
+yli ja peittivät sen ja pienemmät taivaan kappaleet pitkiksi ajoiksi.
+
+Vielä häntä ei väsyttänyt, mutta miesten huuto ja naisten käheä melu,
+joka kuului ravintolasta, herätti hänessä jälleen kauhua ja inhoa.
+
+Hän kiersi ravintolan tehden pitkän mutkan, kaalaen hiekkasärkkiä
+pitkin ja repien vaatteitaan orjantappuroihin ja piikkiäisiin, jotka
+rohkeasti olivat juurtuneet erämaahan ja siinä kasvaneet suuriksi, niin
+kuin rumat lapset kerjäläisen huoneessa.
+
+Kun hän sitten riensi eteenpäin isoa tietä pitkin, tanssijattarien
+ilkeä nauru ja ilonrähinä yhä vielä soi hänen korvissaan.
+
+Veri virtaili nopeammin hänen suonissaan, hänen päätänsä poltti, hän
+näki Irenen edessään selvän selvästi, tukka hajallaan, liehuvin
+vaattein pyörivän kuin menadin dionysiolaisjuhlissa hurjassa
+pyörretanssissa lentävän käsistä käsiin ja hillittömästi kirkuvan ja
+riemuitsevan, niitten onnettomien tyttöjen tavalla, joiden tieltä hän
+oli väistynyt.
+
+Hän huolehti sisarensa tähden niin äärettömästi, ett'ei hän koskaan
+ennen ollut semmoista tuntenut, ja kun tuuli jälleen oli hänelle
+myötäinen, niin hän antoi sen kuljettaa itseään eteenpäin, kiiruhti
+jalkojaan nopeaan kulkuun ja riensi ympärilleen katsomatta ja Krates
+sepän asioita ajattelematta, ikäänkuin raivottarien ajamana kaupunkiin
+tietä pitkin, jonka varrelle oli istutettu puita ja jonka hän tiesi
+päättyvän kuninkaanlinnan porttien luo.
+
+
+
+
+KAHDEKSASTOISTA LUKU.
+
+
+Kuninkaan palatsin korkean portin edessä istui joukko armon-anojia,
+joilla oli tapana tässä odottaa aikaisesta aamusta myöhään yöhön,
+kunnes heitä kutsuttiin saamaan vastausta, niihin kirjoituksiin, jotka
+he olivat jättäneet palatsiin.
+
+Päästyään matkansa perille Klea tunsi olevansa niin väsyksissä ja niin
+hämillään, että hän huomasi tarvitsevansa lepoa ja tointumista ja
+sentähden hän istuutui näitten joukkoon erään Ala-Egyptistä olevan akan
+viereen.
+
+Tuskin hän oli ääneti tervehtien istuutunut hänen viereensä, ennen kun
+hänen puhelias naapurinsa laveasti selittäen alkoi kertoa, miksi hän
+oli tullut Memphiisen ja kuinka väärin tuomari, joka oli yhtä puolta
+hänen ilkeän miehensä kanssa, sillä miehet ovat aina liitossa naisia
+vastaan, oli tuominnut häneltä kaiken, minkä hän oli naimiskontrahdissa
+itselleen ja lapsilleen taannut.
+
+Kaksi kuukautta, hän jo sanoi odottaneensa aamusta iltaan korkean
+portin edustalla ja kuluttavansa viimeisetkin varansa kalliissa
+kaupungissa, mutta sama se, hätätilassa hän möisi kultakoristeensakin
+sillä kerran hänenkin asiansa joutuisi kuninkaan käsiin ja silloin
+kyllä näytettäisiin hänen ilkeälle miehelleen ja tämän rikostovereille,
+kessä oikeus on.
+
+Klea kuunteli vaan osaksi tätä puhetta.
+
+Heidän joukossaan istuessaan hänestä tuntui siltä, kuin hän olisi
+sellainen, joka ei voi estää toista yhä valelemistaan valelemasta vettä
+hänen päänsä päälle.
+
+Viimeinkin hänen naapurinsa huomasi ettei uusi tulokas laisinkaan
+kuunnellut hänen valituksiaan, työkkäsi häntä kädellä kylkeen ja sanoi:
+
+"Sinä näytät ainoastaan miettivän omia asioitasi, luultavasti ne eivät
+ole semmoisia, että niitä saattaa muille kertoa. Mitä minuun tulee,
+niin on asian laita sen suhteen parempi."
+
+Ääni, jolla tämä lausuttiin, oli niin yksitoikkoinen ja sen ohessa niin
+kimakka, että Kleasta tuntui vaikealta sitä kuunnella, ja hän nousi
+nopeasti ylös lähestyäkseen porttia.
+
+Hän sai muutaman tylyn sanan naapuriltaan; mutta siitä hän ei ollut
+millään, vaan veti huntunsa tiukemmalle kasvojensa eteen ja astui
+kuninkaan palatsin portin kautta laveaan, piki-astioilla ja
+tulisoitoilla kirkkaasti valaistuun pihaan, jossa vilisi jalkamiehiä ja
+ratsuväkeä.
+
+Kenties portinvartia ei ollut häntä huomannut, tahi ehkä hän oli hänen
+ylevän astuntonsa vuoksi estämättä päästänyt hänet ohitse kulkemaan, ja
+ne monet aseelliset miehet, joiden ohi hän nyt kulki, näyttivät olevan
+niin omiin asioihinsa kiintyneinä, ettei kukaan heistä pitänyt hänestä
+väliä.
+
+Kapeassa, toiseen pihaan vievässä, lyhdyillä valaistussa, käytävässä
+muuan ratsastaja Philobasilisteiksi kutsutuista henkivartioista kohtasi
+häntä, tämä oli nuori uhkarohkea veitikka, keltaiset saappaat jalassa,
+rautapaita punaisen asetakin päällä; tämä huomasi hänet, koetti tunkea
+häntä muurin ja hevosen väliin ja ojensi kätensä vetääkseen hunnun
+hänen kasvoiltaan; mutta Klea vältti häntä ja ojensi käsiään
+torjuakseen niillä ratsun päätä, joka melkein koski häneen.
+
+Ratsastaja, jota tämän pelko huvitti, huusi hänelle:
+
+"Pysy vaan paikoillasi; ei se ole vihainen."
+
+"Hevosesiko vai sinä?" Klea kysyi ja niin totisella, syvällä äänellä,
+että henkivartija hetkeksi joutui hämille ja siten antoi hänelle aikaa
+poistumaan hevosen läheisyydestä.
+
+Mutta neidon terävät sanat olivat suututtaneet nuorta pahantapaista
+veitikkaa, ja kun hänellä itsellään ei ollut aikaa tätä seurata, niin
+hän kuitenkin yllyttäen huusi muutamille kyprolaisille sotamiehille,
+joiden sivu huolestunut tyttö tahtoi käydä:
+
+"Katsahtakaa edes kerran tytön hunnun alle, kumppanit, ja jos hän on
+yhtä kaunis, kuin hän on solakka varreltaan, niin toivotan teille onnea
+saaliistanne."
+
+Nauraen hän painoi raudikkonsa kupeita säärillään ja ajoi hitaasti
+pois, sillä aikaa kuin kyprolaiset tahallaan antoivat Klean astua
+toiseen pihaan, joka oli vielä kirkkaammaksi valaistu, kuin
+ensimmäinen, siellä julkeasti hänet ympäröidäkseen.
+
+Avuttoman ahdistetun tytön veri hyytyi hänen suonissaan, ja vähän ajan
+kuluessa ei hän nähnyt muuta kuin hurjan sekasorron välkkyviä silmiä ja
+aseita, partoja ja käsiä, kuuli ainoastaan sanoja ja ääniä, joita hän
+ei ollenkaan käsittänyt, eikä niistä muuta tiennyt, kuin että ne olivat
+törkeitä, kauheita, luultavasti kuolemaakin ja kadotusta tuottavia.
+
+Hän oli pannut käsivartensa ristiin rinnalleen, mutta nyt hän ne
+kohotti peittääkseen niillä kasvojaan, sillä hän tunsi voimakkaan
+kouran tempaavan hunnun hänen päästään.
+
+Tämä raaka teko muutti hänen kauhistuksensa vihaksi, ja mittaillen
+säihkyvin silmin partaista vastustajaansa hän huusi:
+
+"Hävetkää te, jotka kuninkaan omassa pihassa susien tavalla ahdistatte
+turvatonta naista, jotka rauhallisessa paikassa revitte hunnun neidon
+päästä. Teidän äitinne häpeäisivät teitä ja teidän sisarenne
+huutaisivat teille, hyi, niinkuin minä nyt teen."
+
+Klean ylhäisestä kauneudesta hämmästyneinä, hänen silmiensä tuimasta
+loistosta ja hänen liikutuksesta vapisevan äänensä syvästä soinnusta
+peljästyneinä, kyprolaiset peräytyivät ja sama hurja veitikka, joka oli
+temmannut häneltä hunnun, lähestyi häntä ja sanoi:
+
+"Kukapa huonosta hunnusta viitsisi noin suuren melun nostaa! Jos rupeat
+minun kullakseni, niin ostan sinulle uuden ja vielä toisen lisäksi!"
+
+Sen ohessa tämä koetti kietoa kätensä hänen ympärilleen, mutta Klea
+tunsi tämän koskettaessa häntä, verensä pakenevan poskiltaan ja
+purppuran punaisena tulvailevan silmiinsä, ja samassa hänen kätensä,
+vastustamattoman sisällisen voiman pakoittamana, tarttui
+veitsenkahvaan, jonka Krates seppä oli hänelle lainannut, ja huusi
+heiluttaen sitä vapisevin käsin korkealla ilmassa:
+
+"Päästä minut irti, tahi Serapiin nimessä, jonka palveluksessa minä
+olen, pistän sinun kuoliaaksi."
+
+Sotilas, jota näin uhattiin, ei ollut mies, joka peljästyi vaimon
+kädessä olevasta rautapalasesta, vaan hän tarttui äkkiä hänen
+ranteesensa ottaakseen häneltä aseen pois; mutta vaikka Klean täytyi
+pudottaa veitsi, niin hän kuitenkin taisteli häntä vastaan
+vapauttaakseen itseään hänen kouristaan, ja tämä miehen taistelu naista
+vastaan, joka kumminkin näytti arvokkaammalta, kun mitä hänen huono
+sukunsa osoitti, näytti useimmista kyyprolaisistakin niin häpeälliseltä
+ja kuninkaan palatsissa niin sopimattomalta, että he vetivät toverinsa
+pois Klean luota, sillä välin kun taas toiset tulivat voimakkaasti
+itseään puolustavalle tappelijalle avuksi.
+
+Klea seisoi läähöttäen keskellä meluavaa käsikahakkaa.
+
+Hänen maahan heitetty vastustajansa piti, oikealla kädellä itseään
+puolustaessaan tovereitaan vastaan, vasemmalla yhä vielä hänen
+ranteestaan kiinni, ja Klea koetti voimalla ja viekkaudella temmata
+sitä irti, sillä keskellä suurinta vaaraa ja kiihkoa tuntui hänestä,
+kuin äkillinen tuulenpuuska olisi karkoittanut kaiken pelon hänen
+sydämestään, ja uudestaan hän tunsi kykenevänsä selvään ja tyynesti
+tarkastamaan tilaansa.
+
+Jos hänen kätensä olisi ollut vapaa, niin hän kyllä olisi voinut
+käyttää edukseen vastustajiensa taistelua ja murtautua jostakin
+harvemmasta paikasta heidän rivinsä lävitse.
+
+Kahdesti, kolmasti jopa neljästikin hän koetti nopean tempauksen kautta
+riuhtaista rannettaan vastustajansa sormista, mutta aina turhaan.
+
+Äkkiä kuului hänen altaan kova, pitkäveteinen, palatsin pihan muureissa
+kaikuva hätähuuto, ja samassa hän tunsi vastustajansa sormien hitaasti
+ja vähitellen irtaantuvan hänen kädestään, kuin sandaalin hiihnat,
+jotka lääkäri varovaisesti irroittaa nurjahtaneen nilkan ympäriltä.
+
+"Hän on saanut saatavansa," vanhin kyprolaisista huusi, "siten
+huudetaan ainoastaan kerran elämässä! Todellakin, syvälle yhdeksännen
+kylkiluun alle on puukko tunkeutunut! Mitä hulluja! Sehän on taas sinun
+töitäsi, Lykos, sinä sen riivattu susi!"
+
+"Hän puri taistelussa syvän haavan sormeeni..."
+
+"Ja alati te revitte toisianne ainoastaan naisten tähden," vanhus
+keskeytti muut, hänen puolustuksestaan huolimatta. "En minäkään
+aikoinani paremmin käyttäinyt eikä kukaan sitä voi muuttaa! Pois nyt,
+sillä jos epistrategi saa kuulla, että meidän kesken taas on oltu
+puukkosilla..."
+
+Kyprolainen ei vielä ollut puhunut loppuun, ja hänen maamiehensä vielä
+paraillaan olivat kumppaninsa ruumiin ylösnostamisen puuhissa, kuin
+joukko vartiaväkeä suljetuin rivin hyökkäsi pihaan siitä käytävästä,
+jonka edustalla taistelu neidon tähden oli syttynyt, ja sulkivat tien
+pakenemaan valmiilta, sillä sen porttikäytävän kautta, jossa ratsumies
+oli ahdistanut Klean, täytyi jokaisen kulkea, joka tahtoi päästä ulos.
+
+Kaikki muut toisesta linnanpihasta vievät käytävät veivät visusti
+vartioituihin puutarhoihin ja kuninkaan palatsin varsinaisiin
+rakennuksiin.
+
+Meluava taistelu ja haavoitetun huuto olivat kutsuneet vartioväkeä,
+kohta kyprolaiset ja tyttö olivat heidän keskellään ja heidät vietiin
+syrjäkatua pitkin vankihuoneen pihaan.
+
+Lyhyen tutkinnon jälkeen vietiin kiinni joutuneet miehet vartioituina
+falangeihinsa, mutta Klea seurasi mielellään vartioiden päällikköä
+heikommin valaistuun osaan vankihuoneen pihaa, sillä hän tunsi hänet
+erakon veljeksi Glaukukseksi ja tämä taas tunsi hänen sen miehen
+tyttäreksi, joka hänen isänsä oli hyväksi tehnyt ja uhrannut kaikki, ja
+myöskin hän oli usein tervehtinyt Kleaa Serapiin temppelissä ja
+puhellut hänen kanssaan.
+
+"Mitä vaan voin," tämä sanoi, joka oli veljeään pitempi, mutta
+hoikempi, luettuaan erakon kirjeen ja Klean vastattua koko joukon
+kysymyksiä, "minkä voin, sen teen ilolla sinun ja sisaresi puolesta,
+sillä en ole unhottanut, mitä me olemme velkaa teidän isällenne; mutta
+minä surkuttelen sinua että olet antautunut semmoisiin vaaroihin, sillä
+aina on kauniin neidon vaarallista kulkea tähän palatsiin myöhään
+illalla, erittäinkin tänäpäivänä, sillä pihassa ei ainoastaan vilise
+Philometorin, vaan myöskin hänen veljensä sotamiehiä, jotka ovat
+tulleet tänne hallitsijansa syntymäpäiväjuhliin. Miehiä on hyvin
+kestitty, ja sotilas, joka on uhrannut Dionysukselle ahdistaa Eroksen
+ja Aphroditen lahjoja, missä vaan niitä tapaa. Veljeni Roomalaiselle,
+Publius Cornelius Scipiolle menevästä kirjeestä minä heti olen pitävä
+huolta, mutta saatuasi hänen vastauksensa, tekisit viisaammin, jos
+antaisit viedä itsesi minun vaimoni tahi sisareni luo, jotka asuvat
+kaupungissa, ja toisen tai toisen luona odottaisit aamua. Täällä et
+sinä saata viipyä hetkeäkään huomatuksi joutumatta, minun poissa
+ollessani. -- Kuinka voisinkaan.... Niin! Ainoa turvallinen paikka,
+jonka sinulle voin tarjota, on tuo vankihuone. Huone, johon rikoksen
+tehneitä alapäälliköitä suljetaan, on aivan tyhjä, ja siihen minä sinut
+vien. Sitä pidetään siistinä ja siellä on penkkikin."
+
+Klea seurasi aivan lähellä olevaan vankihuoneesen Glaukusta, jota,
+niinkuin hänen kiireisistä liikkeistään selvään näkyi, oli keskeytetty
+tärkeistä toimistaan, pyysi häntä tuomaan Roomalaisen vastausta
+niinpian kuin mahdollista, sanoi mielellään tyytyvänsä pimeässä
+olemaan, koska hän huomasi lampun valon saattavan häntä ilmaista sekä
+koska hän ei peljännyt pimeätä, antoi sen jälkeen sulkea oven.
+
+Kun hän kuuli rautasalpojen ratisten tunkeutuvan vaikeisiin sijoihinsa,
+niin hiljainen värähdys virtaili hänen lävitseen, ja vaikka huone,
+jossa hän oleskeli, ei ollut huonompi eikä pienempi, kuin hänen omansa
+ja sisarensa huone Serapiin temppelissä, niin hän oli kuitenkin
+huolestuneena, ja hänestä tuntui, kuin joku käsittämätön seikka estäisi
+häntä hengittämästä, kun hän itsekseen mietti sitä, että hän oli
+suljettuna, ja ett'ei hän vapaasti saanut käydä sisälle ja ulos.
+
+Yhden ainoan valaistuun pihaan päin olevan ristikoilla varustetun
+ikkuna-aukon kautta heikko valo tunkeutui hänen vankihuoneesensa ja
+näytti hänelle pienen palmusauvoista tehdyn penkin, jolle hän istuutui,
+haluten lepoa, jonka puutteessa hän niin suuresti oli.
+
+Jokainen vastenmielisyyden tunne katosi hänestä uuden virkistävän
+tunteen herätessä, ja jo alkoi hänen äsken kokemaansa kauheaan muistoon
+sekaantua iloisempia toiveita, ja kun liike vankihuoneen kohdalla alkoi
+käydä vilkkaammaksi ja sen ulkopuolelta kuului hevoisten töminää ja
+komentohuutoja.
+
+Hän nousi penkiltä ja näki noin kahdenkymmenen ratsumiehen, joiden
+kultaisissa kypäreissä ja rautapaidoissa lamppujen valo välkkyi,
+tyhjentävän hänen edessään olevan lavean pihan ihmisistä. He ajoivat
+väkeä edestään, niinkuin liekit metsäriistaa palavalla kankaalla,
+tunkivat heidät toiseen pihaan, ja ajoivat heidät sieltä samalla tapaa
+kuin ensimäisestäkin. Ainakin kuuli Klea siellä kuten edellisessäkin
+pihassa kovasti huudettavan "Kuninkaan nimeä!"
+
+Vihdoinkin ratsumiehet palasivat takaisin ja asettuivat kymmenittäin
+molempien pihaan vievien käytävien luo vartijoiksi.
+
+Kleassakin tämä outo näytelmä herätti huomiota, ja kun muuan jalo
+ratsu, lyhdyn valon häikäisemänä pelästyi ja hypähti syrjään ja yhä
+karkasi pystyyn ja oli vähällä heittää ratsastajansa seljästään, ja kun
+tämä taas hillitsi sitä ja pakoitti sitä pysymään paikoillaan, niin
+makedonialainen sotilas muuttui hänen silmissään Publiukseksi, joka
+varmaankin taisi hillitä ratsua yhtä hyvin kuin tämä.
+
+Tuskin henkivartiat olivat saaneet pihan ihmisistä täydelleen tyhjäksi
+kun eräs uusi seikka veti Klean huomion puoleensa.
+
+Ensiksikin hän kuuli vankilansa viereisistä huoneista askeleita, sitten
+tunkeutui kirkkaita valonsäteitä ohuen seinän rakojen läpi, joka
+eroitti hänen olopaikkansa viereisestä huoneesta, sitten suljettiin
+hänen ikkunansa viereiset aukot raskailla luukuilla, sitten vedettiin
+penkkiä ja tuolia esille ja pantiin erilaisia esineitä pöydälle, mutta
+viimeinkin temmattiin viereisen huoneen ovi auki ja paiskattiin kiinni
+niin voimakkaasti, että hänenkin huonettaan sulkeva portti ja penkki,
+jonka viereen hän oli asettaunut, tärähtivät.
+
+Samassa joku huusi syvällä, sointuisalla äänellä, huusi kovasti sydämen
+pohjasta nauraen.
+
+"Tuo peili tänne; tuo, Euleus! Taivaan nimessä, minä en näytä vankilan
+ruokaa syöneeltä, mutta kyllä semmoiselta jonka suuri kallo ei ole
+hyviä neuvoja vailla, semmoiselta, joka ainoalla nyrkin iskulla
+musertaa kuoliaaksi vastustajansa ja joutuisasti kuluttaa kaiken
+saaliin, ennen hirteen joutumistaan ja nauttiakseen joka tuntina
+kokonaisen päivän nautinnot. Niin totta kuin olen Euergetes, oli minun
+enoni Antiochus oikeassa kun hän halusi oleskella kansan joukossa.
+
+"Nuo loistavat nuket, jotka ympäröivät meitä kuninkaita, koristelevat
+puhettaan ilmaistessaan voimakkaampaa tunnetta samoinkuin he ruumiinsa
+eri osiin ripustavat kaikenlaisia hetaleita ja riepuja, ja oikeinpa
+päätä huimaisee kun ajattelee, että pitää mielessään miettiä jokaista
+sanaa, jonka kuulee, ja voi! kuinka monta sanaa ihmisen sentään pitää
+kuulla, ett'ei häntä pelättäisi. Paljon parempi on sitä vastoin tämän
+roistoväen laita, joka jo luulee olevansa hyvin puettuna, jos
+nukkavieru vyöliina riippuu sen ruskeilla vyötäisillä.
+
+"Kun tuommoiselle alastomalle viisaalle, jolla on koko omaisuutensa
+yllään, toinen hänen vertaisistaan sanoo, hänen olevan koiran, niin
+tämä vastaukseksi lyö häntä nyrkillä naamaan, ja kuinka saattaisikaan
+selvemmin menetellä! Jos hänelle sitä vastoin sanotaan, hänen olevan
+kunnon miehen, niin hän suoraan uskoo niin olevan ja hän onkin aivan
+oikeassa sitä uskoessaan.
+
+"Näitkö, miten tuo lyhytläntä, pystynokkainen ja vääräsäärinen pikku
+mies, joka on yhtä leveä kuin pitkäkin, mielihyvästä irvistellen
+näytteli hampaitaan, ylistäessäni hänen tarkkaa kättään? Sillä tavalla
+hyena nauraa, ja jokainen kunnon perheen-isä kutsuisi tätä poikaa
+jumalattomaksi roistoksi, mutta kuinka suuressa arvossa häntä
+taivaalliset pitänevätkään, kun ovat panneet hänen kuonoonsa niin
+virheettömät hampaat ja sallineet niiden onnellisesti pysyä paikoillaan
+viisikymmentä vuotta, sillä niin vanha tuo kunnon mies varmaankin on!
+Jos tämän veitikan puukko taittuu, niin hän puree uhrinsa hampaillaaan
+kuoliaaksi, niinkuin kettu sorsan, tahi musertaa sen luut murskaksi
+nyrkeillään."
+
+"Mutta hallitsijani", Euleus eunukki vastasi kuivasti ja omituisen
+totisena Euergetes kuninkaalle, sillä hän oli tullut tämän
+kanssa Klean olopaikan viereiseen huoneesen, "mutta ohut ja
+sileätukkainen egyptiläinen, vaikka onkin pieni ja kuiva, on vielä
+luotettavampi, kestävämpi ja notkeampi, ja sentähden myöskin toveriaan
+kallisarvoisempi. Toinen syöksyy saaliinsa kimppuun pauhaten niinkuin
+katolta putoava kallionlohkare, toinen taas painaa äkkiarvaamatta
+myrkkyhampaansa lihaan, niin kuin hiekkaan kätkeytynyt kyykäärme.
+Kolmas, josta minä toivon paljon hyvää, on toissapäivänä minun
+tietämättäni mestattu, mutta sekin pari riittää, jota omin silmin
+armollisesti suvaitsit tarkastaa. Heidän ei tarvitse käyttää puukkoa
+eikä peitseä, vaan he tulevat hyvin toimeen ansoilla, koukuilla ja
+myrkytetyillä neuloilla, jotka tekevät kyykäärmeen puremien kaltaisia
+haavoja. Näihin poikiin kyllä saattaa luottaa."
+
+Taas Euergetes naurahti kovasti ja huusi:
+
+"Sitä arvostelua! Aivan kuin nämät verikoirat olisivat tragediojen
+näyttelijöitä, josta toinen tulisuutensa ja pathoksensa, toinen hienon
+käsityksensä kautta tekee paremman vaikutuksen.
+
+"Sitä minä kutsun ennakkoluuloista vapaaksi tuomioksi!
+
+"Mutta miksi ei voisi murhaamisessakin olla suuri?
+
+"Mistä surmasilmukasta sinä olet pelastanut toisen kaulan? Miltä
+mestaus lavalta sinä toisen pään löysit?"
+
+"Ne hetket, joina uutta huomaa, ovat onnen hetkiä ja, Herkuleen
+nimessä, minä en koko i'ässäni ole vielä kohdannut noitten miesten
+vertaisia. Enkä minä kadu, käyneeni heidän luonaan ja seurustelleeni
+heidän kanssaan, ikäänkuin olisin heidän vertaisensa."
+
+"Ota nyt rikkonainen takki päältäni, ja auta minua vaatteita
+muuttaessani. Ennenkuin menen juhla-aterialle, heittäydyn sitäpaitse
+pikimmiltään kylpyyn, sillä kaikkia jäseniäni kutkuttaa; minusta tuntuu
+siltä kuin minä olisin likoontunut heidän läheisyydestään.
+
+"Tuossa ovat vaatteeni ja sandaalini. Pane ne ylleni ja kerro samalla
+miten sinä viekoittelit Roomalaisen verkkoon."
+
+Klea käsitti jokaisen sanan tästä kauheasta keskustelusta ja painoi
+kauhistuen kädellään otsaansa sillä hänestä oli vaikea uskoa niiden
+hirmuisten kuvien todellisuutta, joita hän täällä oli nähnyt.
+
+Valvoiko hän vai oliko hän hirmuisen unen vallassa?
+
+Hän ei tiennyt sitä ja käsitti tuskin puoliakaan kaikesta siitä, mitä
+kuuli, kunnes Roomalaisen nimi mainittiin.
+
+Ikään kuin ohuen ja terävän miekan pisto olisi kohdannut hänen aivojaan
+ja lävistänyt ne vinosti oikealta vasemmalle, siltä hänestä tuntui kun
+hänen mieleensä äkkiä juolahti, että häntä, Publiusta vastaan Euleuksen
+raivoavia ihmis-asussa olevia petoja piti ärsytettämään, ja taas hänen
+sielunsa saavutti täyden selvyyden, hirmuisinta kauheinta nähdessään.
+
+Hän hiipi hiljaan sen väliseinän ra'on luo, josta levein valonsäde
+tunki hänen pimeään huoneesensa, asetti korvansa lähelle sitä ja,
+niinkuin erämaahan nääntymäisillään oleva imee inhoittavaa vettä
+suolaisesta rapakosta, niin hänkin kuunteli, ollen kauheassa
+jännityksessä, tavu tavulta sitä kertomusta, minkä eunukki kertoi
+rikolliselle herralleen, tämän usein keskeyttäessä häntä
+muistutuksilla, hyväksymistä ilmaisevilla sanoilla tahi lyhyillä
+naurahduksilla.
+
+Se, minkä hän kuuli oli kyllä omiaan häntä hämille saattamaan, mutta
+mitä selvempiä tosi-asioita se koski, jota hän kuunteli, sitä tarkemmin
+hän jännitti korviaan, sitä lujemmin hän hallitsi ajatuksiaan.
+
+Klean nimessä Euleus oli käskenyt Roomalaista keski-yön aikaan tulemaan
+erämaahan Apishautojen läheisyyteen kohdataksensa häntä.
+
+Eunukki kertoi ne sanat, jotka hän tätä tarkoitusta varten oli
+kirjoittanut savitaululle, ja jolla pyydettiin Publiusta aivan yksin
+tulemaan mainittuun paikkaan, sillä temppelissä hän muka ei uskaltanut
+puhella hänen kanssaan. Viimeksi pyydettiin häntä taulun takapuolelle
+piirtämään vastaustaan.
+
+Klea olisi, kuullessaan nämä sanat, jotka konna pani hänen suuhunsa,
+mieluimmin nyyhkinyt ääneensä sielun tuskasta, häpeästä ja
+mielipahasta, mutta silloin hänen kaikin mokomin oli pitäminen korvansa
+auki, sillä Euergetes kysyi hirmuiselta välikappaleeltaan:
+
+"Ja mimmoinen on Corneliolaisen vastaus?"
+
+Eunukki taisi varmaankin ojentaa kuninkaalle savitaulun, sillä
+jälkimmäinen naurahti taas ääneensä ja huusi:
+
+"Hän menee siis ansaan, tulee viimeistään puoli tuntia keski-yön
+jälkeen ja lähettää Klealle terveisiä tämän sisarelta Ireneltä. Hän
+harjoittaa rakkautta ja viettelemistä oikein suuressa määrin ja ostaa
+ruukunkantajattaret parittain, niin kuin kyyhkysiä torilta tahi
+sandaalia suutarin puodista.
+
+"Katsopas vaan miten tuo houkkio kirjoittaa kreikkaa! Näitä muutamia
+sanoja kirjoittaissaan hän tekee kaksi virhettä, kaksi oikeata
+koulupojan pukkia!
+
+"Poika veitikalla on tänään ollut liian onnellinen päivä, voidakseen
+vielä odottaa onnellista iltaakin, sillä jumalilla on se paha tapa,
+että he kauvan suosikkiaan hyväiltyään, pusertavat kätensä syöväksi
+nyrkiksi.
+
+"Amasthean sarvesta on tänään vuotanut onnea hänen päälleen: ensiksi
+hän kaappasi minulta aivan nenäni edestä pikku Hebeni, kaikkien
+Irenejen Irenen, jonka minä huomenna toivoin periväni häneltä, sitten
+hän sai minulta lahjaksi paraat kyreneläiset ratsuni ja samalla
+mielittelevän vakuutuksen minun kalliista ystävyydestäni, sitten minun
+kaunis sisareni otti hänet vastaan, ja tasavaltaisen sydäntä miellyttää
+enemmän kuin luulisikaan se, että ruununkantaja on armollinen hänelle,
+ja lopuksi kutsuu häntä salaiseen kohtaukseen hänen viehättävän
+kultansa sisar, joka, jos sinä Zoë puhut totta, on kaunotar ja vielä
+suuremmoisen kaunis.
+
+"Siinä on tämän matosen maailman asukkaalle yhden ainoan päivän
+varaksi, joka pian päättyy, kun se kerran on alkanut, liiaksikin hyvää,
+ja oikeus vaatii että me käymme kohtalolle avuksi ja taitamme tämän
+unikukan, joka pyrkii veljiään ylemmäksi. Tuhansilla, joille käy
+huonommin, olisi syytä valittaa syrjään-jäämisestään."
+
+"Ilokseni minä näen sinun olevan hyvällä tuulella," Euleus sanoi.
+
+"Olen sellaisella, kuin olen," kuningas häntä keskeytti. "Minä luulen
+iloista laulua laulaneeni ainoastaan pimeässä mieltäni rohkaistakseni.
+Jos minä olisin paremmassa sovussa sen kanssa, mitä muut ihmiset
+kutsuvat levottomuudeksi niin kyllähän minulla olisi syytä pelätä
+puolestani, sillä siihen taisteluun, jonka olemme alkanut, minä olen
+pannut ruunuja enemmänkin alttiiksi.
+
+"Vasta huomenna ratkaistaan, onko peli voitettu vai menetetty, mutta
+sen minä tiedän jo tänäpäivänä, että minä mieluummin näen vehkeeni
+Philometoria vastaan ja toiveeni molempien Egyptien ruunujen suhteen
+menevän hukkaan, kuin juonemme Roomalaisen henkeä vastaan, sillä
+ennenkuin tulin kuninkaaksi, olin ihminen, ja pysyisinkin sinä, jos
+minun ainoastaan kahdella jalalla seisova valta-istuimeni nyt murtuisi
+minun painoni alla.
+
+"Minun hallitsija-arvoni on ainoastaan puku, vaikka kyllä kallein
+kaikista puvuista. Joka sitä sokaisee tahi vahinkoittaa, sille minä
+aivan hyvin saatan antaa anteeksi, jos anteeksi antaminen laisinkaan on
+minun asiani, mutta joka liian lähelle lähestyy Euergetes ihmistä ja
+uskaltaa loukata tätä ruumista ja sielua, joka on siihen kätketty, ja
+tehdä tyhjäksi, mitä hän haluaa ja vaatii, sen minä säälimättä tallaan
+maahan, sen minä tahdon repiä palaisiksi! Roomalaisen tuomio on
+ratkaistu, ja jos sinun murhamiehesi tekevät tehtävänsä ja jumalat
+tyytyvät uhriin, jonka minä teurastutan heille auringonlaskun aikaan
+tehtäväni onnistumiseksi, niin Publius Cornelius Scipio on kahden
+tunnin kuluttua vuodattanut verensä.
+
+"Hän on oikeutettu nauramaan Euergetes ihmiselle, mutta sentähden on
+minulla ihmisenä oikeus ja kuninkaana myöskin täysi valta, pitää siitä
+huolta, että tämä on hänen viimeinen naurunsa. Jos voisin murhata
+Rooman, niin se minua ilahuttaisi, sillä Rooma yksin estää minua
+olemasta suurin aikamme suurista kuninkaista, mutta huomenna saan minä
+tuntea vielä suurempaa iloa kuullessani, että raatelevat pedot ovat
+rikki repineet Publius Cornelius Scipion ja hänen ruumiinsa on niin
+silvottu ettei hänen oma äitinsä voisi häntä tuntea, kuin jos
+sanansaattaja toisi sanoman, että Karthago on murtanut Rooman vallan."
+
+Euergetes oli lausunut nämä viimeiset sanat äänellä, joka ukkoisen
+jyrinän tavoin raju-ilman äkkiä puhjetessa jymisi yhä kovemmin,
+syvemmin ja kiivaammin.
+
+Kun hän vihdoinkin vaikeni, Euleus sanoi:
+
+"Tätä iloa, hallitsijani, eivät kuolemattomat sinulta estä. Ne oivat
+miehet joita sinä armollisesti suvaitsit käydä katsomassa, osaavat
+pilkkaansa yhtä tarkkaan kuin Zeus ukon nuoli, ja koska me Roomalaisen
+ratsujen hoitajan kautta tiedämme, mihin hän on kätkenyt Irenen, niin
+tämä yhtä vähän pääsee käsistäsi, kuin Ylä- ja Ala-Egyptin ruunu. --
+Salli minun nyt panna viitta ympärillesi, ja sitten ilmoittaa
+henkivartijoille, että he ympäröitsevät sinua asuntoosi palatessasi."
+
+"Vielä yksi asia," kuningas huusi pidättäessään eunukkia. "Apishautojen
+luona on aina sotajoukkoja, joiden tulee vartioida pyhiä paikkoja;
+eivätköhän ne ole sinun ystäviesi tiellä?
+
+"Minä olen", Euleus vastasi, "kutsuttanut kaikki sotamiehet ja
+aseelliset vartijat viimeiseen mieheen asti Memphiisen ja antanut viedä
+heidät valkean muurin luo. Varhain huomenna, ennenkuin sinä ryhdyt
+toimeen, lähetetään heidän siaansa voimakkaampi osasto, ettei se täällä
+suurentaisi veljesi joukkoja, kun taisteluun ryhdytään."
+
+"Minä kyllä olen palkitseva toimeliaisuutesi," Euergetes sanoi, eunukin
+huoneesta lähtiessä.
+
+Klea kuuli senjälkeen taas ovea avattavan ja lukuisien hevoisten
+kavioillaan tömisyttävän kivettyä pihaa.
+
+Kun hän sitten vavisten astui ikkunan luo, hän näki itse Euergeteen ja
+suuren lujaraajaisen ratsun joka hänelle tuotiin.
+
+Hirviö kietoi levottomasti hyppivän hevoisen harjan kätensä ympäri ja
+Klea luuli, että tämä kauhean kookos ruumis ainoastaan monen miehen
+avulla saattoi päästä hevosen selkään; mutta hän erehtyi, sillä
+voimakkaasti hypähtäen jättiläinen keikahti hevosen selkään ja ajaa
+karautti vankilan pihasta, ohjaten korskuvaa orittaan ainoastaan
+säärillään, komean seuruensa ympäröimänä.
+
+Vähäksi aikaa piha jäi aivan tyhjäksi ihmisistä, sitten riensi sen yli
+mies, joka aukaisi sen huoneen oven, jossa Klea oli, ja sanoi olevansa
+Glaukuksen käskynalainen ja lähettiläs.
+
+"Minun herrani," harmaantunut vartija sanoi tytölle, "lähettää sinulle
+terveisensä ja käskee sanomaan, ett'ei hän ole tavannut Roomalaista,
+Publius Scipiota, eikä tämän Korintholaista ystävätä kotona. Hän on
+estetty itse sinua tapaamasta, sillä hänellä on yllin kyllin tekemistä,
+koska molempien kuninkaiden sotamiehiä on majoitettu valkean
+muurin luo ja heidän välillään syttyy kaikenlaisia riitoja. Sinä et
+saatakaan jäädä tähän huoneesen, sillä tänne tuodaan heti muutamia
+alapäälliköitä, jotka ovat nostaneet riitaa. Glaukus antaa sinun
+valita, tahdotko että minä vien sinut hänen vaimonsa luo, vai tahdotko
+palata omaan temppeliisi. Jälkimäisessä tapauksessa viedään sinut
+vaunuilla -- sillä kaupunki on ylen täynnä juopuneita sotilaita --
+toiseen ravintolaan, Kakemista lukien, joka on erämaan rajalla ja josta
+sinä varmaankin saat seuralaisen, jos ilmoitat itsesi ravintolan
+isännälle. Ajopelin täytyy vähän ajan perästä olla jälleen täällä,
+sillä ne ovat kuninkaan, ja jos pidot päättyvät aikaisin saattasi
+muuten tulla puute vaunuista."
+
+"Minä tahdon palata sinne, mistä olen," Klea keskeytti innokkaasti
+lähettilään. Saata minut heti vaunuille."
+
+"Seuraa minua sitten," vanhus pyysi.
+
+"Mutta minä olen hunnutta", Klea huomautti, "eikä minulla ole muuta
+kuin tämä ohut puku ylläni. Raa'at sotamiehet ovat repineet peitteen
+kasvoiltani ja viitan hartioiltani."
+
+"Minä tuon sitten sinulle överstin viitan, joka on täällä viereisessä
+päällikköjen huoneessa, ja myöskin hänen matkahattunsa, jonka leveät
+reunat peittävät sinun kasvosi. Komean ja kookkaan vartalosi tähden
+sinua saattaa luulla mieheksi, ja se onkin hyvä, sillä kovin
+ahdisteltaisiin naista, joka tähän aikaan lähtee palatsista. Huomenna
+orja noutaa kapineet temppelistänne.
+
+"Minä uskallan kyllä jättää ne sinun haltuusi, sillä minun herrani on
+käskenyt pitämään sinusta huolta, niinkuin olisit hänen oma tyttärensä.
+Hän käskee myöskin sanomaan sinulle, ja sen olin vähällä unhoittaa,
+että sinun sisaresi on seurannut Roomalaista, Publius Cornelius
+Scipiota, eikä tuota toista hyvin vaarallista miestä, se sinun piti
+saada tietää. Odota nyt, minä pyydän, siksi kun palajan; siihen ei
+paljon aikaa mene."
+
+Muutaman minuutin jälkeen vartia palasi tuoden muassaan suuren viitan,
+johon Klea kääriytyi, ja leveäreunaisen matkahatun, jonka Klea painoi
+päähänsä, ja vei hänet sitten siihen palatsin osaan, jossa kuninkaan
+tallit olivat.
+
+Hänen täytyi pysyä aivan lähellä miestä, ja pian sen jälkeen hän seisoi
+vaunuissa ja ajaja, luullen häntä jalosukuiseksi makedonialaiseksi,
+jota joku rakkauden kohtaus viekoittaisi yön helmaan lähtemään, vei
+hänet toisen Serapeumiin vievän tien varrella olevaan ravintolaan.
+
+
+
+
+YHDEKSÄSTOISTA LUKU.
+
+
+Sill'aikaa kun Klea kuunteli Euergetes kuninkaan ja eunukin
+keskustelua, Kleopatra istui teltassaan ja puetti itseään yhtä
+huolellisesti, mutta toiseen pukuun, kuin edellisenä iltana.
+
+Kaikki ei tänään ollut tainnut käydä hänen mielensä mukaan, sillä
+kahden hänen kamarineitsyensä silmät olivat itkusta punaset. Hänen
+leikkitoverinsa Zoë luki taaskin, muttei tällä kertaa helleniläisiä
+filosoofeja, vaan juutalaisten Psalmien kreikkalaista käännöstä, joiden
+runollisesta arvosta muutamia päiviä sitten juhla-aterialla oltaissa
+oli väitelty.
+
+Israelilainen kenraali Onias oli väittänyt, että nämä runot vetivät
+vertoja Alkmenin tahi Pindaron runoille ja esittänyt niistä muutamia
+paikkoja, jotka olivat miellyttäneet kuningatarta.
+
+Tänään ei ajatteleminen häntä miellyttänyt, vaan hän tarvitsi jotain
+outoa, tavatonta ajanviettoa ja käski sentähden Zoën avaamaan
+hebrealaista kirjaa, jonka käännöstä Aleksandriassa asuvat
+helleniläiset juutalaiset pitivät oivallisena, niin vieläpä itse
+Jumalan antaman hengen tekona, ja jonka hän jo entisestään oli oppinut
+tuntemaan israelilaisten ystäviensä ja pöytäkumppaniensa kautta.
+
+Neljännes-tunnin oli Kleopatra tainnut kuunnella Zoën esittelyä, kun
+torven toitotus kajahti hänen telttaansa vievien portaiden luota,
+ilmaisten miespuolen tuloa.
+
+Tyytymättömänä kuningatar katseli ympärilleen, käski ystävätärtään
+keskeyttämään lukemistaan ja sanoi:
+
+"Nyt en tahdo tavata puolisoani. Mene, Thaïs, sano portailla olevalle
+eunukille, että minä pyytäisin ett'ei Philometor minua nyt häiritse.
+Lue edelleen Zoë!"
+
+Kymmenen uutta Psalmia oli luettu ja muutamia värssyä oli Kleopatran
+käskystä uudelleen kahdesti ja kolmasti kerrottu, kun kaunis
+athenalaisnainen, hehkuvin punaposkin palasi ja sanoi liikutetulla
+äänellä:
+
+"Sinun puolisosi, kuningas, ei tahdo sinun kanssasi puhella, vaan
+veljesi Euergetes."
+
+"Hän olisi voinut valita toisen ajan", Kleopatra vastasi ja katseli
+seuranaistaan.
+
+Thaïin silmät olivat maahan luodut ja sormillaan hän hypisteli pukuaan,
+puhuessaan hallitsijattarelleen; mutta kuningatar, jolta ei mikään
+jäänyt huomamaatta, mitä hän vaan tahtoi nähdä, ja joka tänään ei ollut
+naurutuulella eikä jättänyt mitään tavatonta huomaamatta, jatkoi
+viipymättä kovin ärtyneenä pistävän terävällä äänellä: "Minä en
+suvaitse, että minun sanansaattajani antavat kenenkään viivyttää
+itseään, olkoonpa se sitten kuka hyvänsä; tiedä se! Lähde heti paikalla
+luotani ja mene huoneesesi, jossa saat olla siksi kun minä tänä yönä
+tarvitsen sinua riisuutuessani. Andromeda saa -- kuuletko eukko, sinä
+saat tuoda veljeni luokseni ja sinut hän, luullakseni pikemmin päästää
+takaisin, kuin Thaïin. Sinun ei tarvitse peiliin tirkistellä, sillä
+sinun rypyissäsi ei ole mitään muuttamista. Eiköhän pääkoristeeni jo
+liene valmis! Heitä Olympias, hartioilleni, palttinaviittani, ja sitten
+hän tulkoon! Tuossahan hän onkin! Sinä pyydät ensiksi lupaa, veljeni,
+etkä kuitenkaan viitsi odottaa, siksi kun sen saat."
+
+"Ikävöiminen ja odottaminen", Euergetes vastasi, "ovat semmoisia, jotka
+huonosti soveltuvat yhteen. Pelkkien sotamiesten ja mässääjien parissa
+olen kuluttanut tämän illan, sitten olen käynyt vankilassa, vielä
+kerran katsomassa muutamaa rehellistä naamaa, olen nopeasti käynyt
+kylvyssä, koska teidän pahantekiöittenne asunnoissa tahraantuu
+pahemmin, kuin tässä pienessä jumalten majassa, joka näyttää ja tuoksuu
+niinkuin Aphroditen pukeumishuone, ja nyt minä haluan ennen ateriaa
+kuulla muutamia oivallisia sanoja."
+
+"Minunko suustani?" Kleopatra kysyi.
+
+"Niilin ja Ilissuksen varsilla ei ole ketään, joka paremmin taitaisi
+puhua."
+
+"Mitä sinä tahdot minulta?"
+
+"Minäkö sinulta?"
+
+"Varmaankin, sillä noin ystävällisesti sinä puhut ainoastaan silloin,
+kun pyydät jotakin."
+
+"Sanoinhan jo sinulle! Minä haluan sinulta kuulla jotakin sattuvaa,
+jotakin sukkelaa, jotakin mieltä virkistävää."
+
+"Sukkeluutta ei väkisin voi saada, niinkuin kamarineitsyen voi kutsua
+luokseen. Vaatimatta se ilmaantuu ja mitä kovemmin sitä vaaditaan, sitä
+varmemmin se pysyy poikessa."
+
+"Tuo kyllä voi olla muitten suhteen tosi, mutt'ei sinun, joka,
+vakuuttaessasi, ett'ei sinulla ole mitään attikalaista suolavarastoa,
+kuitenkin käytät sitä. Suloa ovat kaikki velvolliset tottelemaan,
+vieläpä sukkeluuskin ja teräväkielinen, itse jumaloitakin pilkkaava
+Momus."
+
+"Sinä erehdyt, minun neitinikään eivät palaa oikeissa ajoin, kun annan
+heidän toimeksi sanan viennin sinulle."
+
+"Eikö sallittaisi Aphroditen temppeliin kuljettaissa myöskin uhrata
+Sulottarille?"
+
+"Jos minä olisin jumalaton, niin ne rukoilijana eivät minua liioin
+mielyttäisi, jotka pitävät palvelijoitani vertaisinani."
+
+"Sinun moitteesi on aivan oikeutettu, sillä sinä voit vaatia, että,
+niinkuin juutalaiset kunnioittavat yhtä Jumalaa, kaikki, jotka tuntevat
+sinut, kunnioittaisivat ainoastaan yhtä jumalatonta. Mutta, minä
+pyydän, älä toista kertaa vertaa itseäsi sieluttomaan kyprolaiseen
+neitoon. Sinun suloutesi tähden tuota vielä voisin suvaita, mutta kuka
+on koskaan nähnyt Aphroditea, joka lukee filosofillisia ja vaikeasti
+käsitettäviä teoksia? Minä olen varmaankin häirinnyt teitä ankarissa
+tutkimuksissanne. Mitä kirjaa sinä käärit kokoon, ihana Zoë?"
+
+"Juutalaisten pyhää kirjaa, kuninkaani," kysytty vastasi; "minä tiedän
+ett'et sinä siitä pidä."
+
+"Ja pidättekö te siitä, jotka luette Homerosta, Pindarosta, Sophoklesta
+ja Platoa," Euergetes kysyi.
+
+"Minä tapaan siinä paikkoja, jotka todistavat syvää elämän viisautta,
+ja toisia paikkoja, joissa ei kukaan voi kieltää löytyvän korkeata
+runollista ylevyyttä", Kleopatra vastasi. "Useissa on tosin peräti
+barbaarinen sivumaku ja minä kaipaan juuri niissä psalmeissa, jotka me
+tänä päivänä luimme ja joita paraiten saattaisi pitää hymneinä, tavujen
+luvun ja mitan noudattamista, lujien sääntöjen seuraamista, lyhyesti
+sanoen tarkkaa muotoa. Kuninkaallinen runoilija David oli, lyyrynsä
+ääressä laulaessaan, yhtä suuresti jumalallisen innostuksen valtaamana,
+kuin muutkin runoilijat, mutta hän ei näy samoinkuin meidän
+runoilijamme, halunneen voittaa vaikeuksia, joita he itse asettavat
+itselleen. Runoilijan täytyy orjallisesti noudattaa niitä lakeja,
+joihin hän vapaaehtoisesti sitoutuu, ja sovittaa jokaisen sanansa
+niiden mukaan, ja kumminkin tulee näyttää siltä, kuin hänen puheensa ja
+laulunsa vapain siivin liiteleisi eteenpäin. Psalmien hebrealaisessa
+alkutekstissäkään ei ole mitään meetrillisiä sääntöjä."
+
+"Niittäkin voi tulla toimeen", Euergetes vastasi. "Ei Platokaan huoli
+tavujaan mitata, ja minä tunnen paikkoja hänen teoksissaan, jotka ovat
+suurimmassa määrässä runollisen kauneita. Sitä paitse on minulle
+näytetty että hebrealainenkin runollisuus, samoinkuin egyptiläinen,
+noudattaa erityisiä sääntöjä, joita minä kumminkin mieluummin kutsuisin
+rhetorillisiksi kuin runollisiksi. Ensimmäinen jäsen lauseessa
+asetetaan toiselle vastakohdaksi, joka vahvistaa edellistä toistamalla
+käsitteen uudessa muodossa, tahi siinä olevan vastakohdan kautta
+asettaa sen käsitteen kirkkaampaan valoon. Siten he menettelevät
+samoinkuin puhujat tahi niin kuin myöskin maalarit, jotka mielellään
+asettavat synkän värin valoisan viereen siten enentääkseen jälkimäisen
+loistovoimaa. Tämmöinen menetystapa ei ollenkaan ole paha, eikä
+suinkaan ole se, joka tekee tämän kirjan minulle vastenmieliseksi
+monine lauseineen, jotka saattavat miellyttää itselleen kuuliaita
+alamaisia haluavia kuninkaita ja isiä, jotka tahtovat kasvattaa
+itselleen ja lae'ille kuuliaisia poikia. Myöskin ne taitavat miellyttää
+äitiä, jotka eivät muuta toivo kuin että heidän lapsensa pääsisivät
+tämän maailman kautta kulkemaan niin rauhallisesti kuin mahdollista,
+loukkaamatta ja loukkautumatta, ja että he eläisivät kauemmin kuin
+korpit ja tammet ja että heitä siunattaisiin niin useilla jälkeläisillä
+kuin mahdollista.
+
+"Niin, ne ovat hyvin arvokkaita nämä opetukset, koska ne vapauttavat
+sen joka niitä seuraa, itsensä puolesta ajattelemasta. Sitä
+vartenhan Juutalaisten suuri Jumala onkin sanasta sanaan tavaillut
+näiden kirjoittajille kaiken, mitä näissä kirjoissaan niinkuin
+kyttyräselkäinen kirjurini, Philippus, lausuntoni mukaan kirjoittaa sen
+mitä tahdon muistoon panna. He pitävät jokaista jumalan kieltäjänä ja
+temppelin häväisijänä, joka vaan sanoo jotakin tuolle käärylle
+kirjoitettua vääräksi tahi ainoastaan inhimilliseksi. Platon aate-oppi
+ei suinkaan ole huono, ja kuitenkin on Aristoteles asettanut sen
+ankaran arvostelun alaiseksi ja koettanut kumota sitä. Minä kallistun
+enemmän Stagyritien mielipiteisin, sinä jalon athenalaisen, ja kuinka
+monesta suloisesta, opettavaisesta hetkestä tulee meidän kiittääkään
+tämän käsitteemme erilaisuuden synnyttämää väittelyä. Kuinka hauskalta
+kuuluu, kun Aleksandrian museumissa noitten ahkerien tuulenpieksäjien
+kesken platolaiset ja Aristoteleen puoltajat joutuvat niin kiivaasen
+tukkanuottaan, että he molemmin puolin kovin mielellään heittäisivät
+vaskipikareilla toinen toistaan kalloon, joll'eivät säälisi minun
+maksamaa viiniäni. Me etsimme totuutta, Juutalaiset taas luulevat että
+heillä se jo täydelleen on.
+
+"Siinä luulossa ovat nekin heistä, jotka innokkaasti tutkivat meidän
+filosofimme teoksia, ja kuitenkin tämän kirjan kirjoittajat tuntevat
+ainoastaan esineitten todellisuuden, ja heidän jumalansa, joka yhtä
+vähän suvaitsee muita jumalia rinnallaan kuin käsityöläisvaimo toista
+vaimoa miehensä huoneessa, on muka luonut maailman tyhjästä, ainoastaan
+siihen tarkoitukseen, että häntä siinä kunnioitettaisiin ja
+peljättäisiin.
+
+"Mitähän filosofillisesti sivistyneet Juutalaiset, jotka tuntivat
+Empedokleensa -- ja minä myönnän, että niitä on Aleksandriassa useita,
+jopa taitavia ja erittäin teräväjärkisiä, -- käsittävät tyhjästä
+luomisella? Eiköhän heitä arveluta, ajatellessaan sen lauselman
+totuutta, ettei siitä, jota entisestään ei ole olemassa ollut, saata
+tulla mitään, eikä mikään, joka kerran on olemassa ollut, saata
+kokonaan kadota. Johdonmukaista on ainakin se, että he antavat ihmisen
+elämän päättyä siihen olemattomuuteen, josta kaikki oleva on lähtenyt.
+Tämän kirjan mukaan eläminen ja kuoleminen ei liioin hyödyttäisi. Tähän
+olemattomuuteen kuoleman jälkeen minä kyllä ihmisenä saatan suostua,
+joka tiedän pitää arvossa unennäöistä vapaata unta täysin määrin
+nautittuani päivän iloja, ja joka mieluimmin heittäytyisin
+olemattomuuden autioon kuiluun, joll'en saisi pysyä Euergeteenä, --
+mutta filosoofina minä en koskaan, en milloinkaan saata siihen
+suostua!"
+
+"Sinun täytyykin," kuningatar vastasi, "yksin-omaisesti mitata kaikkea
+henkesi mitalla, sillä jumaluus, joka on varustanut sinut runsailla
+luonnonlahjoilla, jättäen tuhansia ilman niittä, on sen tiedän jo
+ammoisista ajoista, tehnyt sinusta sen elimen kuuroksi ja sokeaksi,
+joka välittää uskonnollisia ja siveellisiä tunteita. Jos tämä elin
+sinussa saattaisi kuulla tahi nähdä, niin sinä yhtävähän kuin minäkään
+saattaisit päästä siitä vakuutuksesta, että nämä kirjat ovat täynnä
+syvää totisuutta ja että ne voimakkaasti valtaavat lukijan mielen.
+
+"Ne sitovat noudattajansa tarkkoihin lakeihin, poistavat katkeruuden
+kärsimyksistä, opettaessaan, että ankara isä lähettää meille vaivoja,
+jotka milloin esitellään kasvatuskeinoina, milloin rankaistuksina
+ankaroiden ja tarkkaan määrättyjen käskyjen rikkomisesta. Heidän
+jumalansa asettaa omituisessa, järkähtämättömässä, mutta ankarassa
+viisaudessaan ne, jotka hänen käskyjään noudattavat huonolle kiviselle
+tielle, koetellakseen heidän voimiaan, ja antaakseen heidän viimeinkin
+saavuttaa sen ihanan tarkoitusperän, jonka he alusta alkaen ovat
+tunteneet."
+
+"Kuinka oudolta nämä sanat kuuluvat kreikkalaisnaisen lausumina,"
+Euergetes keskeytti sisartaan. "Sinä varmaankin puhut juutalaisten
+ylimmäisen papin pojan mukaan, joka lämpimästi ja taitavasti osaa
+puolustaa julmaa jumalataan."
+
+"Minä luulin," Kleopatra vastasi, "että juuri sinua, jossa en tunne
+mitään heikkoa, tämän lujan, ylen voimallisen jumaluus-olennon piti
+miellyttämän. Kun äskettäin juutalaisten sotamiesten översti Dositheos,
+joka on oppinut mies, koetti minun puolisolleni kuvata suurta, ainoata
+jumalaa, johon hänen kansansa niin järkähtämättömästi luottaa, silloin
+minusta meidän kauniit, iloiset jumalamme melkein näyttivät olevan
+hauskoja rakastuneita keikaria ja iloisia naisia ankaran, voimakkaan
+miehen rinnalla, joka voisi niellä heidät kaikki, jos vaan tahtoisi,
+niinkuin Kronus omat lapsensa."
+
+"Siinä se juuri onkin," Euergetes huusi, "mikä minua tässä harha-opissa
+etenkin harmittaa. Se hävittää suruttoman elinhalun, ja joka kerran,
+kun olen lukenut Hebrealaisten kirjaa, juontuu mieleeni kaikki se, mitä
+en ollenkaan mielelläni ajattele. Ikään kuin kiusallinen velkoja se
+muistuttaa jokaisesta tehdystä rikoksesta, mutta minä puolestani
+rakastan iloa ja vihaan ikävää varoittajaa. Ja oletkohan sinäkin,
+ihanimpani, elämäsi paraassa kukoistuksessa..."
+
+"Mutta minä ihmettelen kaikkea suurta", Kleopatra keskeytti hänet, "ja
+eikö sinusta tunnu rohkealta ja ihanalta, että tuo suurenmoinen aate:
+on ainoastaan yksi voima, joka panee maailman liikkeesen ja täyttää
+sen, jota Egyptiläiset huolellisesti peittävät ja salaavat, jota Niilin
+papit uskaltavat kertoa ainoastaan suosituilleen niistä, jotka ovat
+päässeet heidän vanhojen mysteerioittensa osallisuuteen ja jonka
+helleniläiset filosoofit tosin pelotta lausuivat, mutta jota ei vielä
+mikään helleni ole saattanut kansan uskontoon, että se aate on
+Juutalaisten pyhässä kirjassa vapaasti ja julkisesti lausuttu? Joll'ei
+Hebrealaiskansa olisi sinulle niin vastenmielinen ja jos sinä, niin
+kuin minun puolisoni ja minä, olisit ahkerasti tutkistellut heitä
+koskevia seikkoja ja heidän uskoaan, niin sinä olisit kohtuullisempi
+heitä ja heidän kirjojaan kohtaan ja tuota suurta, luovaa ja
+ylläpitävää henkeä, heidän jumalaansa --"
+
+"Sinä sekoitat tämän kateellisen kovin vastenmielisen ja pahasisuisen,
+maailman tyrannin Aristoteleen yleisen hengen kanssa," Euergetes
+lausui. "Synneiksi, pelkiksi synneiksi, hän nimittää enimmän siitä,
+joka helposti taivuttaa puolelleen, ja jonka sinä ja minä ja kaikki
+viisaat Kreikkalaiset tarvitsemme elämämme nautintoihin. Ja kuitenkin!
+Jos minun veljeni asuisi Aleksandriassa, niin tämän jumalan viisaillen
+palvelijoille varmaankin onnistuisi taivuttaa hänet tämän suuren
+koulumestarin palvelijaksi, joka rankaisee kasvatuksen puutteessa
+olevia sikiöitään tulella ja tuskalla."
+
+"Minä en tahdo kieltää," Kleopatra vastasi, "että minustakin
+Juutalaisten oppi on jotakin huolestuttavaa ja että seuraamalla sitä
+samalla katkeroittaa elämänsä ilon. Mutta olkoon kylliksi näistä
+asioista, joita minä yhtävähän kuin sinäkään tahtoisin nauttia
+jokapäiväisenä ravintona. Iloitkaamme, että olemme Hellenejä ja
+menkäämme viimeinkin aterioimaan. Pelkäänpä, että kovin niukassa
+määrässä olet täällä löytänyt sen, mitä hait."
+
+"Ei, ei, minä tunnen tänä päivänä olevani niin omituisesti
+liikutettuna, ja Aristarkkoksen kanssa työskentelemisestä ei kuitenkaan
+olisi mitään lähtenyt. Vahinko vaan, että aloimme puhua noista
+barbaarilaisista asioista, on niin paljon kauniimpia ja mieltä
+ylentävämpiä aineita. Muistatko vielä, miten yhdessä luimme
+murhenäytelmien kirjoittajia ja Platoa."
+
+"Ja miten sinä maantiedettä esiteltäissä usein puutuit opettajamme
+Agatharkhideen puheesen huomauttaaksesi häntä hänen erehdyksistään?
+Oletko Kyrenessä pitkittänyt noita opintojasi?"
+
+"Tietysti! Onpa todellakin oikein vahinko, Kleopatra, ett'emme ole enää
+niin kuin silloin. Ei kenenkään kanssa, ei edes Aristarkkoksen, ole
+niin hauska ja etuisa keskustella ja väitellä, kuin sinun. Jos sinä
+Perikleen aikoina olisit elänyt Athenassa, niin kenties sinä,
+kuolemattoman Aspasian asemesta olisit ollut hänen ystävättärensä. Tämä
+Memphis ei varmaankaan ole oikea paikka sinulle; muutamaksi kuukaudeksi
+sinun kumminkin pitäisi vuodessa jälleen tuleman Aleksandriaan, joka
+nykyään on paljoa etevämpi Athenaa."
+
+"Minä en enää sinua tunne," Kleopatra sanoi, hämmästyneenä katsellen
+veljeään. "Niin lempeästi, vakavasti ja veljellisesti en minä ole
+kuullut sinun puhuvan äitimme kuoleman jälkeen. Sinulla taitaa olla
+jotakin erittäin suurta vaadittavana meiltä."
+
+"Siitä näet, kuinka kiittämätöntä on, jos kerrankin annan sydämeni
+puhua muitten ihmisten tavoin. Minulle käy samoin, kuin paimenpojalle
+sadussa, suden tallessa! Minä olen niin usein käyttäytynyt
+epäveljellisesti, että sinä luulet minun naamio kasvoin edessä
+lähestyvän, kun veljellisenä näyttäyn. Jos minulla olisi jotain
+erityistä sinulta vaadittavana, niin odottaisin huomiseksi, sillä
+syntymäpäivänä ei tässä maassa sokea kerjäläinenkään mielellään kiellä
+mitään rammalta toveriltaan."
+
+"Jospa vaan tietäisimme, mitä haluat, niin Philometor ja minä sen kovin
+mielellämme täyttäisimme, vaikka sinä aina pyydät jotakin mahdotonta.
+Meidän näytännöstämme ei tulekaan mitään, -- mutta minä pyydän sinua.
+Zoë, vie tytöt pois: minulla on vielä muutamia sanoja puhuttavana
+kahden kesken veljelleni."
+
+Naisten lähdettyä kuningattaren luota, tämä jatkoi:
+
+"Olenpa oikein pahoillani, että paras osa syntymäpäiväjuhlastasi ei
+olekaan onnistunut niin erittäin hyvin, sillä Serapiin papit salaavat
+ilkeästi meiltä Heben, jonka suhteen Lysias on tehnyt meidät niin
+uteliaiksi. Asklepiodor näkyy pitävän pikku Hebeä kätkettynä ja menee
+röyhkeydessään niin pitkälle, että ilmoittaa meille tytön muka olevan
+ryöstetyn temppelistä ja syyttää meitä tytön poisviennistä ja vaatii
+meitä kaikkien toveriensa nimessä antamaan häntä takaisin."
+
+"Sinä menettelet väärin miestä kohtaan, sillä kyyhkyisemme on seurannut
+erään uroskyyhkyisen kuherrusta, joka ei suo häntä minulle ja nyt
+paraillaan suutelee häntä pesässään. Minä olen petetty, enkä tuskin
+tarvitse suuttuakaan Roomalaiseen, sillä hänen oikeutensa olivat
+vanhemmat kuin minun."
+
+"Roomalaisenko?" Kleopatra kysyi, vaaleten hypähtäessään pystyyn
+istuimeltaan. "Mutta se ei ole mahdollista. Sinä ajat Euleuksen
+kanssa samaa asiaa ja koetat suututtaa minua Publius Scipioon. Jo
+juhla-ateriassa sinä olet näyttänyt katsovan karsaasti häneen."
+
+"Sinä taas näyt sitä lämpimämmin häntä suosivan. Mutta ennenkuin näytän
+toteen, etten valhettele enkä laske leikkiä, tahtoisin sinulta kysyä:
+Minkä puolesta tämä mies, tämä pitkä niminen Publius Cornelius Scipio
+Nasica, hänen patrisi-ylpeyttään lukuun ottamatta, on parempi kuin kuka
+kaunis soma vartaloinen ja päättäväinen Makedonialainen hyvänsä teidän
+henkivartija joukostanne? Hän on tyly ja kärkäs niinkuin hapan omena ja
+suorastaan kaikkea hyvää, mitä sinä, hieno ajatteliatar, sinä kaunis ja
+sulopuheinen filosoofitar, taidat sanoa, tämä niukasti sivistynyt henki
+yhtä vähän on kunnioittava, kuin Nubialainen merimies Sapphon Oodia."
+
+"Juuri se," kuningatar huudahti, "tekee hänet minun silmissäni niin
+suuriarvoiseksi, että hän on toisenlainen kuin me kaikki muut, jotka --
+miten sanoisinkaan -- jotka aina ajatellessamme matkimme toista ja
+autamme aina jalkamme samaan vakoon, jota pitkin meidän koulumme
+edustaja on kulkenut, jotka suljemme henkemme toisten leikkaamiin
+ajatusmalleihin ja puhuessamme vastenmielisesti käymme koulussa
+oppiemme rheetorisien muotojen rajaviivojen yli! Sinä olet murtanut
+nämä siteet, mutta sinunkin voimakkaassa hengessäsi on vielä jälkeä
+niistä: Publius Scipio sitä vastoin ajattelee, näkee ja puhuu
+täydelleen mistään riippumatta ja suoran järkensä kautta hän vaivatta
+ja erityisettä koulutuksetta löytää oikean käsitteen. Hänen
+seurustelunsa virvoittaa minua niinkuin raitis ilma, jota hengitän,
+astuessani pyhän savun tuoksun täyttämästä temppelistä ulkoilmaan, niin
+kuin leipä ja maito, joita äsken saaristossa matkustaessamme talonpoika
+meille tarjosi, kun kokonaiseen vuoteen emme olleet syöneet muuta kuin
+herkkuja."
+
+"Hänellä siis on lapsen hyvät ominaisuudet", Euergetes keskeytti
+sisartaan. "Ja jos se yksin tekee Roomalaisen sinun silmissäsi niin
+arvokkaaksi, niin sinun pikku poikasi aivan pian täyttää Corneliolaisen
+paikan."
+
+"Eipä niinkään pian! ei, vasta tultuaan vanhemmaksi kuin sinä nyt olet,
+ja mieheksi, oikeaksi mieheksi kiireestä kantapäähän saakka, sillä
+semmoinen on Publius! Minä luulen, en, minä tiedän, ettei hän saata
+taipua mihinkään alhaiseen tekoon, ettei hän saata olla valheellinen
+suunsa eikä silmiensä puolesta eikä saata teeskennellä tunteita, joita
+hän ei tunne."
+
+"Miksi olet niin kiivas, sisko? Niin paljon intoa ei tänään tarvita!
+Tiedäthän, että minä olen tänään lempeällä tuulella, ja ettei tämä
+innostus sinulle ollenkaan sovi ja ettei Roomalainen laisinkaan ole
+ansainnut sitä, että sinä hänen tähtensä joudut intoihisi. Tuo veitikka
+on minun nähteni uskaltanut katsella sinua, niinkuin Paris Helenaa,
+ennenkuin hän ryösti hänet, hän on juonut sinun maljastasi eikä
+varmaankaan tänä aamuna ole peruuttanut, mitä hän eilen illalla uskalsi
+sanoa sinulle silmillään ja luultavasti myöskin suullaan. Ja kuitenkin
+hän oli tuskin tuntiakaan ennen käynyt kuolleitten kaupungissa
+noutamassa rakastettuaan synkän Serapiin temppelistä iloisemman Eroksen
+temppeliin."
+
+"Se sun pitää näyttämän toteen!" Kuningatar huudahti kovin
+liikutettuna, "Publius on minun ystäväni..."
+
+"Ja minä olen sinun ystäväsi."
+
+"Aivan vastaista on käytöksesi jo useinkin osoittanut ja nyt sinä taas
+uudelleen valhettelemalla ja peittämällä --"
+
+"Sinä näyt", Euergetes keskeytti sisartaan, "sinä näyt
+epäfilosoofilliselta Roomalaiselta lemmityltäsi oppineen, ilmaisemaan
+harmiasi erinomaisen luonnollisella tavalla, mutta minä olen tänään,
+kuten jo sanoin, lempeä kuin kissan poikanen..."
+
+"Euergetes ja lempeä!" Kleopatra nauroi väkinäisesti. "Sinä ainoastaan
+liikut hiljaan kuin kissa lintua väijyessään, ja lempeydelläsi sinä
+ainoastaan peittelet jota kuta ilkeätä puuhaa, jonka me vahingoksemme
+pian kyllä saamme oppia tuntemaan. Sinä olet tänäpäivänä puhunut
+Euleuksen kanssa, joka pelkää ja vihaa Publiusta, ja minusta melkein
+näyttää siltä, kuin te solmiaisitte vehkeitä häntä vastaan, mutta jos
+te uskallatte heittää ainoatakaan kiveä hänen tielleen, vahingoittaa
+ainoatakaan hänen hivuskarvoistaan, niin minä olen teille näyttävä,
+että heikko nainenkin saattaa olla peljättävä. Nemesis ja Kostottaret,
+Alektosta aina Megeriaan saakka, jotka ovat kauheimmat jumalista, ovat
+naisia."
+
+Kleopatra oli, kiukkuisesti purren hammasta pikemmin kähisevällä
+äänellä kuiskuttanut kuin lausunut nämä sanat ja samalla uhaten
+kohottanut pientä nyrkkiään veljeään kohti; mutta Euergetes pysyi aivan
+tyynenä, kunnes Kleopatra oli puhunut loppuun.
+
+Sitten hän astui askeleen häntä lähemmäksi, pani kädet ristiin
+rinnalleen ja kysyi matalammalla äänellä:
+
+"Oletko aivan narrimaisesti rakastunut tähän Publius Cornelius Scipio
+Nasicaan, vai aiotko käyttää häntä ja hänen ylhäisiä Roomassa asuvia
+sukulaisiaan minua vastaan?"
+
+Vimmaantuneena ja vähääkään säikähtymättä veljensä tuimista
+silmäyksistä, kuningatar kerkeästi vastasi:
+
+"Tähän hetkeen saakka on kenties ainoastaan edellinen näistä ollut
+tosi, sillä mitä minulla on puolisostani? Mutta jos sinä pitkität niin
+kuin olet alkanut, niin alan miettiä, miten voisin Tiiberin rannoilla
+edukseni käyttää hänen vaikutustaan ja mieltymystään."
+
+"Mieltymystään!" Euergetes huusi ja nauroi samalla niin kovasti ja
+rajusti, että teltan ovella kuunteleva Zoë huudahti hiljaan ja
+Kleopatra peräytyi askeleen hänestä. -- "Että sinä, viisaista viisain,
+joka kuulet kasteen putoamisen, joka näet heinän kasvavan ja täällä
+Memphiissä tunnet jokaisen Aleksandriassa tahi Syriassa jopa
+Roomassakin sytytetyn tulen savun hajun, että sinä, minun äitini tytär,
+niin umpimähkään silmittömästi ihastut hartehikkaasen poikaan,
+ikäänkuin lihavan käsityöläisen tytär tahi joku kutojatyttö! Tämä
+oppimaton Adonis, joka oivallisesti käyttää hyödykseen outoa ja jäykkää
+olemistapaansa ja omistamaansa suurta valtaa, sytyttääksensä tuleen
+naisten sydämiä, yhtä vähän välittää Kleopatrasta vaimona, kuin minä
+siitä savimaljasta, josta minulle janotessani tarjotaan vettä. Sinä
+tahdot käyttää häntä Tiiberin rannoilla eduksesi, mutta hän ennättää
+ennen sinua ja saattaa sinun kauttasi ilmi, mitä Niilivirran partailla
+tapahtui ja mitä senaatti haluaa tietää.
+
+"Sinä et usko minua, eikä kukaan usko mielellään sitä, mikä hänen
+omissa silmissään alentaa hänen omaa itseään, ja miksi uskoisitkaan
+minua? Kumminkin minä myönnän, että minä arvelematta käyttäisin
+valhetta hyväkseni, jos minä valheellisuuden kautta toivoisin pääseväni
+pitemmälle kuin suuresti ylistetyn jumalaisen totuuden, joka, jopa itse
+Platonkin mielestä, on sukua maallisen kauneuden kanssa, mutta useasti
+näyttää olevansa yhtä hyödytön, kuin viimeksimainittukin, sillä kaunis
+ja hyödyllinen ovat tuhannen kertaa ristiriidassa keskenään ja
+ainoastaan kymmenesti sopusoinnussa. Nyt kumisee vaskilevy jo kolmatta
+kertaa. Jos tahdot nähdä todistetuksi, että Roomalainen, tuntia ennen
+käyntiään tänä aamuna sinun luonasi, vei pikku Heben temppelistä ja
+että hän on käskenyt hänet kuvanveistäjä Apollodorin luo Memphiisen,
+niin käy luonani huoneissani varhain huomis-aamuna ensimäisen uhrin
+jälkeen. Sinä toivottanet minulle muutoinkin silloin onnea. Ota lapsesi
+mukaasi, sillä minä aion antaa heille lahjoja. Voisithan sinä jo tänään
+aterioidessa kysyä Roomalaiselta itseltään, mutta hän tuskin tullee
+saapuville, sillä Eros antaa öiseen aikaan paraimmat lahjansa, ja koska
+Serapiin temppeli auringon laskun jälkeen on suljettu, niin ei Publius
+vielä koskaan ole nähnyt Ireneään illalla. Uskallanko odottaa sinua
+lapsinesi ensimäisen uhrin jälkeen?"
+
+Ennenkuin Kleopatra ennätti vastata tähän kysymykseen, torventoitotus
+kuului jälleen ja Kleopatra sanoi:
+
+"Se on Philometor, joka noutaa meitä juhla-aterialle. Minä tahdon itse
+antaa Roomalaiselle aihetta puolustaa itseään, vaikka minä sinun
+syytöksestäsi huolimatta lujasti luotan häneen. Tänä aamuna minä kysyin
+häneltä vakavasti, oliko totta, että hän hehkuen lempi ystäväänsä
+viehättävää Hebeä, ja hän kielsi sen vakavalla, miehekkäällä tavallaan,
+ja uskaltaessani epäillä hänen suoruuttaan, hänen vastauksensa oli
+oivallinen ja sivistyneimmällekin sopiva. Hän pitää totuutta suurempi
+arvoisena kuin sinä. Totuudessa pysymistä, hän sanoi, ei hän ainoastaan
+pitänyt kauniina ja oikeana, vaan myöskin viisaana, sillä valhe tuottaa
+ainoastaan pieniä lyhytikäisiä etuja, jotka öisen sumun tavoin hajoovat
+ja katoavat, niinpian kuin aurinko nousee, mutta totuus taas on kun
+itse auringon valo, joka kuinka usein se pimentyneekin, aina yhä
+uudelleen tulee näkyviin. Se, hän sanoi, tekee valhettelijan hänen
+silmissään erittäin halveksittavaksi, että hänen, päästäkseen
+tarkoituksensa perille, aina täytyy erityisellä painolla ilmaista,
+miten halveksittavana hän pitää jokaista, joka tekee samoin kuin hän
+itse. Valtion ohjaaja ei aina saata pysyä totuudessa ja minä olen
+useinkin poikennut siitä, mutta seurustelu Publiuksen kanssa oli
+uudelleen herättänyt vireille paljon hyvää, joka täällä rinnassani jo
+uinahtaen oli ummistanut silmänsä, ja jos tämäkin mies olisi semmoinen,
+kuin te kaikki muut, niin silloin minä seuraan sinua, Euergetes,
+tielläsi ja nauran hyveelle ja totuudelle, ja asetutan niille
+jalustoille, joitten päällä Zenon ja Antistheneen kuvapatsaat ovat,
+Aristippoksen ja Strotan."
+
+"Tahdotko jälleen antaa muutella filosofien päitä?" kuningas Philometor
+kysyi, joka telttaan astuessaan oli kuullut Kleopatran viimeiset sanat,
+"ja annetaanko kunniapaikka Aristippokselle? Minun mielestä tuo voi
+olla oikein, vaikka hän opettaa, että ihmisen pitää sovittaa olosuhteet
+itsensä mukaan ja ett'ei hänen itsensä tarvitse mukaantua niitten
+mukaan. Sitä on luultavasti helpompi vaatia, kuin totuttaa, eikä se
+kellekään ole mahdollisempi, kuin kuninkaalle, jonka niinkuin meidän,
+täytyy menetellä oikeuden mukaisesti sekä Kreikkalaisten että
+Egyptiläisten kanssa ja vielä päälle päätteeksi mukaantua Roomankin
+mukaan. Ja samalla ei saa unhoittaa kateellista veljeään, jonka kanssa
+on jakanut valtakuntansa! Jos moni tietäisi, kuinka paljon hänellä
+kuninkaana olisi lukemista ja kirjoituttamista, niin kyllä jättäisi
+ruunun saavuttamis-puuhat sikseen! Vasta puoli tuntia sitten lakkasin
+anomus- ja pyyntökirjeitä tarkastelemasta ja hyväksymästä. Joko sinä
+olet saanut omasi valmiiksi, Euergetes? Sinun luoksesi oli kokoontunut
+vielä enemmän, kuin meidän."
+
+"Tunnissa oli kaikki päätetty," toinen huolettomasti vastasi. "Minun
+silmäni ovat nopeammat kuin sinun esilukijasi kieli, ja minun
+vastauksenani tavallisesti on vain kolme sanaa, sinun sen siaan
+sanellessasi kirjureillesi pitkiä juttuja. Siten minä valmistun, ennen
+kuin sinä tuskin olet alkanutkaan, ja kuitenkin minä voisin, jollei se
+kävisi liian pitkälliseksi, luetella sinulle jokaisen kohtauksen, joka
+kuukauden kuluessa on minulle esitetty, ja selittää kaikki sen
+yksityisseikat."
+
+"Sitä minä en voisi," Philometor sanoi hiljaisesti, "mutta minä tunnen
+sinun nopean älysi ja hyvän muistosi ja ihmettelen niitä."
+
+"Siitä näet, että minä paremmin sovin kuninkaaksi kuin sinä," Euergetes
+nauroi. "Sinä olet liian heikko ja kykenemätöin hallitsemaan! Jätä
+hallitus minun huostaani! Minä täytän aarre-aittasi vuosittain kullalla
+ja pyydän sinua Kleopatran kanssa ainaiseksi asettumaan Aleksandriaan
+ja yhdessä minun kanssani asumaan kuninkaan palatsissa ja Bruchiumin
+puutarhoissa. Sitäpaitse minä myöskin nimitän pikku Philopatorin
+vallanperijäksi, sillä minä itse en ollenkaan halua ainaiseksi
+liittäytyä vaimoon, kun Kleopatra kerran on sinun. Tämä ehdotus on
+röyhkeä, mutta ajatteleppas vaan, Philometor, kuinka paljon aikaa
+sinulle, jos käytät tilaisuutta, jäisi musiikkiisi, näyttelyihisi
+Juutalaisten kanssa ja muihin mielitoimiin."
+
+"Sinä et koskaan näy tietävän kuinka pitkälle uskallat ivassa käydä,"
+Kleopatra keskeytti veljeään. "Muuten sinäkin käytät yhtä paljon aikaa
+kielitieteellisiin ja luonnontieteellisiin tutkimuksiisi, kuin hän
+musiikkiinsa ja hyödyttäviin keskusteluihin oppineitten muukalaisten
+kanssa."
+
+"Aivan oikein," Philometor puuttui puolisonsa puheesen, "pikemmin sinua
+voisi lukea Museumin oppineitten joukkoon kuin minua."
+
+"Mutta eroitus meidän välillä", Euergetes vastasi, "on siinä, että minä
+aina vihaan saakka halveksin Aleksandriassa asuvia filosoofillisia
+lörpöttelijöitä ja kirjatoukkia, mutta rakastan innokkaasti tiedettä,
+niin kuin lemmittyäni; sinä sitävastoin hemmoittelet oppineita, mutta
+tuiki vähän välität tieteestä."
+
+"Jättäkäämme se sikseen," Kleopatra pyysi. "Luullakseni, te molemmat
+ette vielä koskaan ole olleet puolta tuntia yhdessä, Euergeteen
+aloittamatta riitaa, jota Philometor lopulta koettaa hyvällä sovittaa.
+Vieraat ovat jo kauan meitä odottaneet. Oliko Publius Scipiokin jo
+näkyvissä?"
+
+"Hän on lähettänyt pyytämään anteeksi," kuningas vastasi ja raapi
+samalla Kleopatran papukaijan päätä ja eroitti hyppysillään sen
+höyheniä. "Korintholainen Lysias istuu tuolla alhaalla eikä sano
+tietävänsä, mihin hänen ystävänsä on joutunut."
+
+"Mutta me sen tiedämme," Euergetes sanoi ja katseli hiukan
+ylenkatseellisesti kuningatarta. "Philometorin ja Kleopatran luona on
+kyllä hyvä olla, mutta vielä parempi on Eroksen ja Heben. Sinä näytät
+kalpealta, sisko, kutsunko Zoësi?"
+
+Kleopatra pudisti ääneti päätään, istuutui nojatuoliin ja antoi
+vartalonsa ja kauniisti koristetun päänsä vaipua niin alas, että olisi
+luullut hänen olevan kovin väsyksissä.
+
+Euergetes käänsi hänelle selkänsä ja keskusteli veljensä kanssa
+vähäpätöisistä asioista, mutta Kleopatra veti viuhkaimellaan valkoisen
+lattiamaton villaan milloin suoria milloin vääriä viivoja ja katseli
+ajattelevaisena jalkojaan.
+
+Hänen katseensa sattuivat silloin hänen jalokivillä runsaasti
+koristettuihin sandaaleihinsa ja hienoihin varpaisinsa, joita hän usein
+mielihyvällä oli katsellut; mutta tällöin niitten näkeminen näytti
+loukkaavan häntä, sillä noudattaen äkillistä päähän pistosta, hän
+irroitti siteen, pyyhkäisi vasemmalla jalallaan kengän oikeasta,
+potkaisi sen luotaan ja sanoi puolisonsa puoleen kääntyen: "On jo
+myöhään, minä en voi aivan hyvin ja te voitte aterioita minutta!"
+
+"Parantavan Ibiin nimessä," Philometor huusi, puolisotaan lähestyen,
+"sinä näytät kipeältä. Kutsutammeko lääkäriä. Eikö se todellakaan ole
+muuta, kuin tavallista päänkivistystä? Kiitos jumalien! Mutta että
+sinun juuri tänään piti voiman pahoin; minulla olisi ollut niin paljon
+sanomista ja mikä tärkeintä on, meidän näytäntömme ei vielä läheskään
+ole valmis. Jollei tätä onnetonta Hebeä olisi!..."
+
+"Hän on hyvissä käsissä," Euergetes keskeytti veljeään. "Roomalainen,
+Publius Scipio on vienyt hänet suojaan; luultavasti huomenna
+lahjoittaakseen hänet minulle kiitokseksi kyreneläisistä hevosistani,
+jotka minä tänään hänelle annoin. Kuinka kauniit silmäsi säkenöivät,
+siskoni; varmaankin tämä hyvä ajatus ilahuttaa sinua! Tänä iltana
+Corneliolainen varmaankin harjoittaa pikku Hebeä tehtäväänsä, että hän
+huomenna voisi hyvin toimittaa asiansa. Jos me olemme erhettyneet, jos
+Publius on kiittämätön ja itse tahtoisi pitää kyyhkysensä, niin voihan
+siinä tapauksessa sinun kamarineitosi kaunis Atheenatar Thaïs, olla
+Hebenä. Mitä siitä arvelet, Kleopatra?"
+
+"Että minä haluan päästä mokomasta ivasta," kuningatar kiivaasti sanoi.
+"Ei kukaan minusta välitä, ei kukaan sääli minun tuskiani ja minä
+kärsin turhaan! Euergetes pilkkaa minua, sinä taas Philometor,
+tahtoisit mieluummin viedä minut tuonne alas. Kunhan vaan juhla-ateriaa
+ei häiritä, kunhan vaan saadaan iloita rauhassa! Sorrunko minä samalla
+maahan, vai en, kuka siitä huolii!"
+
+Näin sanoessaan kuningatar puhkesi itkuun ja työnsi tylysti puolisonsa
+luotaan, kun tämä yritti rauhoittaa häntä.
+
+Viimeinkin hän pyyhki silmiään ja sanoi: "Menkää alas, vieraat
+odottavat."
+
+"Heti armaani," Philometor vastasi. "Jotakin minun vielä pitää kertoa
+sinulle, koska tiedän sen herättävän osan ottoasi. Roomalainen on
+lukenut sinulle kirjeen, jossa anotaan armoa Krematistein päällikölle
+ja kuninkaallista heimoa olevalle Philotaalle, jossa myöskin kovasti
+syytetään Euleusta. Minä olin puolestani kernas täyttämään tahtoasi ja
+armahtamaan miestä, joka on onnettomien ruukunkantajattarien isä, mutta
+ennenkuin mitään päätin, luetin kultakaivoksiin lähetettyjen
+nimilistat, ja silloin huomattiin, että Philotas, ja hänen puolisonsa
+jo puoli vuotta sitten olivat kuolleet. Kuolema on siis ratkaissut
+tämän asian, enkä minä saattanut tehdä Publiukselle ensimäistä
+palvelusta, jota hän meiltä, vieläpä erittäin lämpimästi, pyytää. Minä
+olen siitä pahoillani hänen tähtensä sekä Philotas paran, josta äitimme
+suuresti piti."
+
+"Korpit heidät syökööt!" Kleopatra vastasi ja painoi otsaansa
+norsunluiseen kehykseen joka ympäröi hänen tuolinsa täytettyä
+selkänojaa. "Minä pyydän teitä vielä kerran, vapauttamaan minua
+pitkistä puheistanne."
+
+Molemmat kuninkaat noudattivat tällä kertaa hänen pyyntöään.
+
+Kun Euergetes tarjosi hänelle kättään, hän sanoi silmät maahan luotuina
+ja pistäen viuhkaimellaan maton villaan:
+
+"Varhain huomis aamuna aion käydä luonasi."
+
+"Ensimäisen uhrin jälkeen," Euergetes siihen lisäsi. "Jos minä sinut
+oikein tunnen, niin sinua on se ilahuttava, mitä saat kuulla luonani;
+suuresti ilahuttava, luulisin minä! Tuo lapset mukanasi, sitä pyydän
+sinulta syntymäpäiväni johdosta."
+
+
+
+
+KAHDESKYMMENES LUKU.
+
+
+Viipymättä kiitivät Memphiin katuja pitkin kuninkaan vaunut, joissa
+Klea seisoi vartiaväestön päällikön viittaan ja hattuun puettuna.
+
+Niinkauvan kuin hän näki huoneita ja valaistuja ikkunoita molemmilla
+puolillaan ja kohtasi meluavia sotamiehiä ja käsityöläisiä, jotka
+hiljaan, lyhty omassa tahi orjansa kädessä, palasivat kotiinsa
+ravintoloista ja työhuoneistaan myöhäisestä iltatyöstä, vallitsi
+hänessä ainoastaan katkera viha Publiukseen, ja tämän ohessa hänelle
+aivan outo tunne, joka kiihdytti hänen vertaan ja milloin melkein
+tukahutti hänen sydämensä tykytyksen, milloin taas saattoi sen huimaan
+liikkeesen, nimittäin se aatos, että Corneliolainen oli kurja raukka.
+
+Ilkeällä viekoittelemistaidolla hän oli koettanut pyytää pauloihinsa ja
+luokseen vetää jonkun heistä, sama sitten oliko se hän vai hänen
+sisarensa?
+
+"Minun suhteeni," hän ajatteli, "ei hän uskaltanut toivoa pääsevänsä
+määränsä päähän, ja nähdessään, että minä ymmärsin puolustaa itseäni,
+hän viekoitteli vastustukseen kykenemättömän lapsi paran mukaansa
+turmellakseen hänet ja syöstäkseen hänet häpeään ja onnettomuuteen. Ja
+samonkuin hänen Roomansa tietää temmata itselleen toisen maan toisensa
+jälkeen, samoin tämä ilkeä mieskin tekee. Niinpian kuin Euleus roiston
+kirje oli joutunut hänen käsiinsä, hän luuli olevansa oikeutettu
+uskomaan, että hän silmäyksillään oli lumonnut minutkin ja että minä
+levittelin siipiäni hänen syliinsä lentääkseni; silloin hän tavoitteli
+himoissaan kädellään minua ja luopui kuninkaallisen aterian loistosta
+ja nautinnoista, yöllä erämaahan lähteäkseen ja siellä, onpa vielä
+rankaisevia jumalia, siellä joutuakseen kauheaan kuolemaan!"
+
+Täydellinen pimeys ympäröi häntä, sillä mustat pilvet peittivät
+kirkkaan kuun.
+
+Memphis oli jo hänen takanaan, ja vaunut kiitivät korkean palmulehdon
+kautta, missä puolen päivän aikaankin synkät varjot himmensivät valoa.
+Kun tässä paikassa se ajatus, että viekoittelija oli kuoleman oma,
+jälleen heräsi hänen sielussaan, hänestä tuntui, kuin äkkiä kirkas
+leimuava valo olisi syttynyt hänessä ja hänen ympärillään, ja hän olisi
+saattanut puhjeta ilohuutoon niinkuin verikostoa etsivä, joka riemuiten
+polkee jalallaan voitetun verivihollisensa rintaa.
+
+Lujasti hän puri hampaitaan yhteen ja tarttui vyöhönsä, johon Krates
+sepän veitsi oli pistetty.
+
+Jos hänen vieressään oleva ajaja olisi ollut Publius, niin ilolla hän
+olisi iskenyt aseensa hänen rintaansa ja sitten itse heittäytynyt
+hevosten kavioiden ja vaunujen vaskisten pyörien alle.
+
+Tahi ei!
+
+Vielä mieluummin hän olisi löytänyt hänet kuolevana erämaasta ja,
+ennenkuin hänen sydämensä tykytys taukoaisi, huutanut hänen korvaansa,
+kuinka suuresti hän häntä vihasi, ja sitten, kun ei enää mikään
+hengenveto hänen rintaansa kohotellut, sitten hän mielellään olisi
+heittäytynyt hänen ylitsensä ja huulillaan suudellut hänen sammuvia
+silmiään.
+
+Hänen hurjin kostonhimonsa oli yhtynyt hänen lemmekkään sydämensä
+hellään säälin ja hempeisin toiveisin eroittamattomasti, niin kuin
+synkän virran tummat aallot sekaantuvat toisen kirkkaampiin laineisin.
+
+Jokainen intohimoinen halu, joka tähän saakka oli nukkunut hänen
+sielussaan, oli valloillaan ja kohotti korkealle ääntään, halki erämaan
+öisen pimeyden.
+
+Riehuen ja raivoten, voitolle päästen ja toisiaan maahan paiskien
+taistelivat hänen rinnassaan himot, joita viha hänelle huusi ja rakkaus
+kuiskasi hänen korvaansa viehättävän vienolla äänellään.
+
+Niinkuin naarastiikeri hän olisi tällä matkalla voinut heittäytyä
+uhrinsa yli, niin kuin hyljätty vaimo hän olisi voinut polvillaan
+kerjätä Publiukselta kiellettyä rakkautta. Hän oli kokonaan unhoittanut
+ajan ja paikan ja hän heräsi ikäänkuin hurjasta mieltä huumaavasta
+unesta, vaunujen äkkiä pysähtyessä ja ajajan hänelle korkealla äänellä
+huutaessa.
+
+"Perillä ollaan, täältä minun täytyy palata!"
+
+Klea säpsähti, veti viitan lujemmin ympärilleen, hyppäsi tielle ja jäi
+siihen liikkumatta seisomaan kunnes ajaja sanoi:
+
+"Minä en ole hevoisiani säästänyt, jalo herraseni. Enkö saa ollenkaan,
+ensinkään juomarahaa?"
+
+Klealla oli ainoastaan kaksi hopeadrakmaa, joista toinen oli hänen
+omansa toinen Irenen.
+
+Kuningas oli viimeisen edellisenä äitinsä kuolinpäivänä lahjoittanut
+rahasumman Serapiin temppelin palvelijoille ja palvelijattarille
+jaettavaksi, ja siitä hän ja hänen sisarensa olivat kumpikin saanut
+osansa. Klea piti niitä molempia pienessä pussissa, jossa myöskin oli
+hänen äitinsä erohetkellä antama sormus, ja Serapion erakon amuletti.
+
+Tyttö otti molemmat drakmat ja antoi ne ajajalle, joka hyppysillään
+koetettuaan runsasta lahjaa hevosiaan kääntäessään huusi hänelle:
+
+"Toivotan hauskaa yötä ja Aphroditen ja kaikkein lemmettärien suojaa!"
+
+"Irenen drakma!" Klea itsekseen mumisi, ajokalujen poistuessa.
+
+Hänen sisarensa herttainen kuva ilmaantui hänen sieluunsa ja hän
+ajatteli sitä hetkeä, jolloin vielä keskikasvuinen tyttö oli uskonut
+rahan hänen huostaansa, koska hän itse hävittäisi kaikki, joll'ei Klea
+sitä säilyttäisi.
+
+"Kuka on nyt hänestä huolen pitävä ja häntä holhoova?" hän jälleen
+itsekseen kysyi, jäi miettien paikalleen seisomaan ja karkoitti kauas
+luotaan hurjat himonsa jotka jälleen alkoivat hänessä herätä,
+kootakseen häiriintyneitä ajatuksiaan.
+
+Hän oli ehdottomasti väistynyt tulen valosta joka sattui tielle
+ravintolan ikkunasta mutta joka kuitenkin sai hänet silmiään maasta
+kohottamaan ja seuraamaan sitä.
+
+Silloin hän huomasi ympärillään olevassa pimeässä katsovansa suoraan
+kahta miestä silmiin, jotka tähystelivät sitä paikkaa, jossa hän
+seisoi.
+
+Ja millaiset ne kasvot olivat joita hän katseli! Toiset, jotka olivat
+lihavat ja tiheän tukan ja epätasaisesti kasvaneen lyhyen parran
+ympäröimät, olivat tumman ruskeat ja yhtä raa'at ja yhtä eläimelliset,
+kuin toiset vaaleat ja samalla sileät ja laihat, olivat ilkeät ja
+viekkaat.
+
+Ilkeästi ja arasti toisen kasvoista tuijotti kaksi veristävää,
+lasittunutta, kovin ulkonevaa silmää, jota vastoin toisen silmät
+näyttivät levottomasti väjyen sinne tänne tirkistelevän.
+
+Ne olivat Euergeteen murhamiehet, ne ne varmaankin olivat!
+
+Kauhun ja inhon valtaamana hän jäi paikalleen seisomaan ja pelkäsi
+noitten hirviöitten kuulevan hänen sydämensä tykytyksenkin, sillä
+hänestä tuntui siltä kuin se olisi muuttunut vasaraksi, jota tyhjässä
+huoneessa edestakaisin heilutellaan ja joka kajahdellen sattui milloin
+hänen rintaansa milloin kurkkuunsa.
+
+"Herraseni on kiertänyt ravintolan taakse, hän tuntee lyhimmän
+haudoille vievän tien, menkäämme hänen perästään ja tehkäämme
+joutuisasti tehtävämme," leveäharteinen murhaaja sanoi käheällä, usein
+tuskin kuuluvalla äänellä, joka tuntui Kleasta vielä inhottavammalta,
+kuin hirviön kasvot.
+
+"Että hän kuulisi meidän tulevan, sinä sen hölmö", toinen vastasi. "Kun
+hän on neljännestunnin odottanut armastaan, silloin minä huudan hänen
+nimeään nais-äänellä ja hänen ensimmäistä askelta erämaahan ottaissaan
+sinä muserrat hänen niskansa hiekkasäkilläsi. Meillä on vielä pitkä
+aika odotettavana, sillä taitaa vielä olla runsaasti puolituntia
+puoliyöhön."
+
+"Sitä parempi," toinen vastasi. "Meidän viinileilimme ei ole vielä
+kohtakaan tyhjä ja me olemme kumminkin maksaneet siitä edeltäkäsin
+isännän ruhjalle, ennenkuin hän ryömi vuoteelleen."
+
+"Sinä et enää saa juoda kuin kaksi pikarillista," hoikempi käski,
+"sillä tällä kertaa olemme terveen pojan kanssa tekemisissä, Setnan ei
+enää ole työssä osallisena ja paistissa ei saa olla leveitä pistos- ja
+leikkuuhaavoja. Minun hampaani eivät ole semmoiset, kuin sinun, silloin
+kuin olet selvä, jotta ne siihen pystyisivät. Jos sinä juot itsesi
+juovuksiin ja isket sivuitse ja joll'en minä myrkkyneuloineni ehdi
+pistämään, niin asiat käyvät hullusti. Mutta miks'ei Roomalainen
+antanut vaunujen odottaa?"
+
+"Niin, miksi hän antoi niitten lähteä pois?" toinen sanoi ja katseli
+suu auki siihen suuntaan, josta vielä kaukaa kuului vaunujen ratina.
+
+Hänen toverinsa pani sillä välin kätensä korvalleen ja kuunteli mitä
+kaukaa kuuluisi.
+
+Molemmat olivat tuokion vaiti, sitten hoikka sanoi:
+
+"Vaunut pysähtyvät ensimmäisen ravintolan kohdalla. Sitä parempi!
+Roomalaisella on kalliit hevoset aisoissa ja tuolla on vaja hevosia
+varten; tässä hökkelissä ei tuskin ole aasitalliakaan eikä mitään muuta
+kuin hapanta viiniä ja laimistunutta olutta. Minä en huoli tästä
+joutavasta, vaan säästän rahani Aleksandrian valkoiseen mereolaiseen
+viiniin. Se virkistää ja puhdistaa veren. Tahtoisinpa ensiksikin että
+meillä olisi yhtä hyvä olla kuin noilla hevosilla; niillä on kyllin
+aikaa puhaltaa."
+
+Toinen toisti: "Kylliksi aikaa niillä on oleva", irvisteli samalla suu
+levällään ja vetäytyi sitten toverineen takaisin huoneesen, pikariaan
+täyttämään.
+
+Kleakin saattoi kuulla niitten vaunujen pysähtyvän, jotka hänet olivat
+tänne tuoneet, mutta hän ei aavistanut, että ajaja oli mennyt
+ensimmäiseen ravintolaan, siellä puolella Irenen drakmasta kurkkuaan
+viinillä kostuttaakseen. Hevoisten piti palkita se aika, mikä meni
+juomiseen, ja helposti ne sen saattoivatkin tehdä, sillä koskahan
+kuninkaan juhla-ateriat ennen keski-yötä päättyivät?
+
+Niinpian kuin Klea näki murhamiesten täyttävän savipikarinsa, hän hiipi
+ensiksi hiljaan ja varpaillaan ravintolan sivuitse, etsi ja löysikin,
+kuun hetkiseksi pilvistä pilkistäissä, lähimmän Apishaudoille vievän
+erämaan polun ja riensi sitten rivakin askelin sitä pitkin eteenpäin.
+
+Hän katseli suoraan eteensä, sillä kun hän vilkaisi tien syrjään ja hän
+näki kuivan, kalpean kuuvalon valaiseman erämaan kasvin, niin hän luuli
+sen takana näkevänsä murhamiehen kasvot.
+
+Maasta välkkyvät kuolleitten eläinten luurangot ja kameelien ja aasien
+vaalenneet poskiluut, jotka näyttivät paljoa valkeammilta kuin erämaan
+hiekka, jolla ne olivat, tuntuivat hänestä vironneen ja muistuttivat
+parrakkaan murhamiehen tiikerin hampaita.
+
+Hiekkapilvet, joita yhä voimakkaammin riehuva länsituuli lennätteli
+vasten hänen kasvojaan, kiihdytti hänen tuskaansa, sillä silloin
+tällöin siinä tuntui yöilman kylmempiä tuulahduksia, ja usein hänen
+mielestään henkiä, lämpimästi hengittäen kulki hänen ohitseen, ja
+kylmillä sormillaan kosketti hänen kasvojaan.
+
+Hänen kiihoitettu kuvitus-voimansa muutti kaikki, mitä hän vaan näki,
+joksikin kauheaksi, mutta kamalampia ja kauhistuttavampia, kuin kaikki
+se, mitä hänen korvansa eroittivat, ja kuin ne valekuvat, joita hänen
+silmänsä huomasivat kalpeassa kuuvalossa, olivat hänen ajatuksensa sen
+johdosta, mitä lähimmäisessä tulevaisuudessa todellakin oli tapahtuva,
+ja ne kauheat seikat, jotka Roomalaista ja Ireneä uhkasivat. Eikä hän
+voinut eroittaa heitä toinen toisestaan, sillä yksi ainoa tunne täytti
+hänen sydämensä ja mielensä: tuska, tuska, sama rajaton sanomaton,
+huolettava tuska, jota tuottaa yhtähyvin hengenvaara ja ikuinen häpeä,
+kuin turhin valekuva ja mitättömin mitättömyys.
+
+Silloin kulki suuri musta pilvi hitaasti kuun yli ja synkkä pimeys
+peitti kaiken hänen ympärillään olevan, vieläpä ne epämääräiset
+olennotkin, jotka hänen mielikuvituksensa oli muuttanut kauheiksi
+huviksi.
+
+Hänen täytyi hiljentää kulkuaan, jaloillan tietä tunnustellakseen, ja
+samoin kuin lapsi saattaa mielestään karkoittaa ja tyhjäksi muuttaa
+jonkun lähestyvää ilkeän esineen, peittämällä kädellään silmänsä, niin
+hänen sielunsakin synkän pimeyden kautta äkkiä pääsi vapaaksi
+tuhansista luulotelluista kauhuista.
+
+Hän pysähtyi huokeammin hengittäen, kokosi kaiken sisällisen tahtonsa
+voiman ja kysyi itseltään, mitä hänen piti tekemään estääkseen näitä
+kamalia seikkoja tapahtumasta.
+
+Sitten kuin hän oli nähnyt murhamiehet, oli jokainen koston ajatus,
+jokainen halu kuolemalla rankaista viettelijää, hänen sielustaan
+väistynyt, ja yksi ajatus hänessä vaan vallitsi, nimittäin, että, hän
+koska hän oli ihminen, oli pelastettava raivoovien petojen kynsistä.
+
+Hitaasti eteenpäin kulkiessaan hän toisti jokaisen sanan, minkä hän oli
+kuullut Euergeteen, eunukin, erakon ja murhamiesten lausuvan
+Publiuksesta ja Irenestä, ja hän muisteli mielessään jokaista askelta,
+minkä hän oli temppelistä lähdettyään käynyt, ja siten hän jälleen
+selvään käsitti että Irenen tähdenhän hän oli lähtenyt liikkeelle ja
+hänen tähtensä vaaroja kesti ja tuskia kärsi, ainoastaan,
+yksinomaisesti hänen tähtensä.
+
+Hänen sisarensa kuva ilmaantui äkkiä ja iloisempana, viehättävämpänä
+hänen sieluunsa, puhtaana epäsuotuisasta kateudesta, jota hän ei
+intohimon vallassa ollessaankaan pienimmän silmänräpäyksen osan
+aikanakaan ollut tuntenut.
+
+Hänen silmissään Irene oli kasvanut suureksi, hänen huolen pitonsa
+suojelemana ja hänen rakkautensa auringon paisteen lämmittämänä.
+
+Hänestä huolen pitäminen, hänen puolestaan puutteitten kärsiminen ja
+vaivojen näkeminen oli käynyt hänelle nautinnoksi, ja kun hän silloin,
+niin kuin hänellä usein oli tapana tehdä, kääntyi isänsä puoleen, ikään
+kuin hän olisi ollut läsnä, ja kuulumattomin sanoin kysyi häneltä:
+"Eikös niin, olenhan hänen hyväkseen tehnyt, mitä olen voinut?" ja kun
+hänen silloin täytyi itsekseen sanoa, että hän välttämättömästi olisi
+myöntävästi vastannut tähän kysymykseen, silloin hänen silmänsä
+täyttyivät kyynelistä, ja katkeruus ja levottomuus, jotka vielä vasta
+olivat hänen rinnassaan vallinneet, poistuivat hänestä vähitellen, ja
+niin kuin viileä ilma kuuman päivän jälkeen, kiitollisen ilon
+virkistävä tuulahdus virtasi hänen sielunsa kautta.
+
+Kun hän silloin pysähtyi, etsiäkseen yhä enemmin pimeään tottuneilla
+silmillään erästä Sphinksi-kujanteen päässä olevaa temppeliä, jonka
+lähellä hän jo varmaankin luuli olevansa, kuului odottamatta hänen
+korviinsa hänen oikealta puoleltaan juhlallinen, moni ääninen
+valituslaulu.
+
+Se oli Osiris Apiin pappien laulua, jotka keski yön aikaan temppelinsä
+katolla viettivät jumalansa mysterioita.
+
+Hän tunsi hyvin tämän ylistysvirren, jossa valitettiin Osiriin
+kuolemaa, ja häntä rukoillen pyydettiin, murtamaan kuoleman valtaa,
+nousemaan jälleen ylös, lahjoittamaan maailmalle ja ihmisille uutta
+valoa ja uusia elinvoimia ja suomaan kaikelle kuolleelle uutta
+olemista.
+
+Mahtavasti tämä hurskas valitusvirsi vaikutti hänen liikutettuun
+sieluunsa. Varmaankin olivat hänen vanhempansakin jo joutuneet kuoleman
+uhreiksi ja olivat nyt, elämää jakelevan jumalan vertaisina ollen,
+osallisina maailman ja ihmisten kohtalon johdannossa.
+
+Syvempään hengittäen hän kohotti molemmat kätensä taivasta kohti ja
+ensi kerran hänen koko sielunsa, senjälkeen kuin hän liikutettuna oli
+palannut Serapiin kaikkein-pyhimmästä, täydelleen vajosi
+intohimoisesti, hartaasti, lämpöiseen, hiljaiseen rukoukseen; hän
+rukoili voimia, vastakin voidakseen täyttää velvollisuutensa, neuvoa,
+miten hän voisi keksiä oikean keinon pelastaakseen Irenen
+onnettomuudesta ja Publiuksen kuolemasta.
+
+Näin rukoillessaan ei hänestä enään tuntunut tyhjältä; ei, hänestä
+tuntui kuin voittamaton hyvää suojeleva voima, johon hän jälleen
+luotti, vaan jolle hän ei tiennyt mitään nimeä, olisi seissyt aivan
+hänen edessään, ikäänkuin hän olisi ollut vihollisten ahdistama tytär,
+joka pelastusta rukoillen syleilee mahtavan isänsä polvia.
+
+Muutaman minuutin hän oli näin kohotetuin käsin seissyt, kun uudelleen
+esiin pistävä kuu palautti hänet todellisuuteen.
+
+Silloin hän näki Sphinksikujanteen olevan aivan lähellä tuskin sadan
+askeleen päässä hänestä, ja sen vieressä olivat Apishaudat, joitten
+läheisyydessä Publiuksen piti häntä odottaa.
+
+Hänen sydämensä alkoi jälleen nopeammin tykyttää ja hänen oman
+heikkoutensa pelko tuli jälleen vireämmäksi.
+
+Tuokion perästä hän oli kohtaava Roomalaista, ja kun hän silloin
+ehdottomasti kädellään kosketti tukkaansa, sitä silittääkseen, hän
+huomasi että hänellä oli Glaukuksen hattu päässään ja hänen viittansa
+hartioillaan.
+
+Hitaasti ja vielä kerran taivuttaen sydämensä rukoukseen pyytääkseen
+muutamilla lyhyillä lauseilla rauhaa ja järkevää mieltä, hän järjesteli
+pukuaan ja sen poimuja, ja silloin hänen sormensa sattuivat
+Apis-hautojen avaimeen, joka hänellä vielä oli muassaan.
+
+Silloin juolahti hänen mieleensä eräs ajatus, ja hän pysyi siinä
+lujasti kiinni, muodosteli sitä, nopeammin hengittäen, kunnes hän luuli
+oikean keinon keksineensä, pelastaaksen sen miehen kuolemasta, joka oli
+niin rikas, niin mahtava, joka ei ollut antanut hänelle mitään, vaan
+oli ottanut häneltä kaikki ja jolle hän, köyhä ruukunkantajatar, tällä
+hetkellä saattoi tarjota kaikkein kalleimman omaisuutensa, henkensä,
+vaikka tämä mies oli aikonut kietoa hänet vehkeisinsä.
+
+Serapion oli sanonut, ja hän uskoi sen mielellään, ettei Publius ollut
+halpamielinen; ja varmaankaan hän ei ollut kiittämätön pelastajalleen!
+
+Hän tahtoi saavuttaa itselleen oikeuden vaatia häneltä jotakin, mutta
+ainoa mitä hän saattoi vaatia, oli että hän luopuisi hänen sisarestaan
+ja toisi Irenen hänelle takaisin.
+
+Milloin hän lienee liittoutunut helposti voitettavaan, kokemattomaan
+tyttöön, ja kuinka helposti hän lieneekään tarttunut tämän miehen
+ojennettuun käteen! Mutta kuitenkin!
+
+Kaikissa juhlakuluissa Publius ei koskaan ollut Ireneä katsellut, vaan
+aina vaan häntä ja kuinka Roomalainen nopeasti ja kernaasti oli
+saattanut suostua, väärää kutsumusta noudattaen, tulemaan keskiyön
+aikana erämaahan tavatakseen häntä?
+
+Ehkä hän kuitenkin oli lähempänä Publiuksen sydäntä kuin Irene, ja kun
+kiitollisuus uusin voimin veti tätä hänen luokseen, silloin, niin
+silloin tämä kenties saattoi astua hänen eteensä ja unhoittaen oman
+ylpeytensä ja alhaisuutensa, pyytää häntä vaimokseen.
+
+Tämä ajatus valtasi hänet täydelleen, mutta ennen kuin hän oli ehtinyt
+filosoofien kuvapatsaitten ympäröimään piiriin, se kysymys heräsi
+hänessä: "Entäs Irene?"
+
+Olisikohan hän seurannut Publiusta ja olisikohan hän jäähyväisiä
+sisarelleen sanomatta hänet hyljännyt, joll'ei tulinen rakkaus
+Publiukseen, joka oli rakastettavin kaikista miehistä, olisi vallannut
+hänen nuoren sydämensä.
+
+Entä Publius?
+
+Eiköhän tämä kiitollisena hänen aikomastaan teosta suostuisi, jos hän
+sitä vaatisi, ottamaan vaimokseen hänen Irenensä, joka oli jalon suvun
+köyhä, mutta ihanan ihana tytär?
+
+Ja jos se oli mahdollista, jos nämä molemmat kunnialla saattoivat
+rakkautensa kautta tulla onnellisiksi, niin eroittaisiko hän, Klea,
+nämä molemmat toisistaan? Hänkö kateellisena tempaisisi Irenensä
+Publiuksen käsistä ja veisi hänet takaisin synkkään temppeliin, joka
+hänestä, liideltyään kirkkaassa ilmassa ja iloisessa nopeudessa
+taitaisi tuntua kahta synkemmältä ja ikävämmältä.
+
+Hänkö sysäisi Irenen onnettomuuteen, Irenen, oman lapsensa, hänen
+huostaansa uskotun aarteen, jota hän oli vannonut suojelevansa?
+
+"Ei, ja vielä kerran ei", hän sanoi päättävästi. "Hän on syntynyt iloa,
+minä huolia näkemään, ja jos vielä uskallan pyytää sinulta, oi ylhäinen
+Jumaluus, jotakin, niin pyytäisin, että ottaisit tämän rakkauden
+sielustani, joka pirstaleiksi murtaa sydämeni, kuin lahonneen puun, ja
+että sinä kauaksi poistaisit minusta kateuden, nähdessäni Irenen
+onnellisena Publiuksen käsissä.
+
+"Kovaa kyllä on, oman sydämensä erämaahan karkoittaminen, että toisessa
+senkautta kevät kukoistaisi: mutta oikein se on, ja äiti minua
+kiittäisi ja isä sanoisi minun toimivani hänen hengessään ja noitten
+miesten opin mukaan, jotka noilla jalustoilla seisovat. Hiljaan,
+hiljaan, sä sydän parkani, niin ainoastaan, niin on oikein!"
+
+Näitä miettien hän kulki Zenon ja Khrysippon kuvapatsaitten ohitse ja
+loi silmäyksen niitten, kuuvalon valaisemien, kasvojen juonteisiin, ja
+kun hän sitten taas katseli niitä sileitä kiviä, joilla filosoofien
+ympäröimä piiri oli kivetty, niin hänen silmiinsä sattui hänen oma
+musta, tarkkapiirteinen varjonsa, joka oli aivan matkustavaisen
+kaltainen, joka viittaan ja leveäreunaiseen hattuun puettuna kulkee
+kaupungista kaupunkiin.
+
+"Aivan kun mies!" hän mumisi itsekseen, ja kun hän juuri samassa näki
+hänen kaltaisen, hattuun puetun olennon ilmaantuvan Apishautojen oven
+viereen ja kun hän siinä luuli tuntevansa Roomalaisen, silloin hänen
+kiihtyneissä aivoissaan heräsi eräs ajatus, eräs neuvo, joka hänet
+ensin täytti kauhulla, mutta sitten salaman nopeasti ilolla, mitä kotka
+tuntenee mahtavana siipiään levitellessään ja kohotessaan korkealle yli
+maan tomun puhtaasen, rajattomaan eetteriin.
+
+Tykyttävin sydämin, syvään ja hitaasti hengittäen, mutta korkealle
+vartaloaan oikaisten kuni kuningatar, joka lähestyy toista ruhtinasta,
+hän kulki hattu, jonka hän oli ottanut päästään, vasemmassa ja Krates
+sepän avain oikeassa kädessä Corneliolaiseen ja Apishautojen oveen
+päin.
+
+
+
+
+YHDESKOLMATTA LUKU.
+
+
+Mies jonka Klea oli nähnyt olikin Roomalainen Publius. Paljon hän oli
+kuluneena päivänä toimiskellut, sillä tultuaan vakuutetuksi siitä, että
+kuvanveistäjä puolisoineen oli vastaan ottanut Irenen, kuin oman
+lapsensa, hän oli palannut telttaansa, jälleen kirjoittaakseen Roomaan.
+
+Mutta se ei ollut niin helposti luonnistua, sillä hänen ystävänsä
+Lysias käveli levottomana edestakaisin, ja joka kerran kuin hän pani
+kynän papyrukselle, tämä häiritsi häntä kyselemällä erakosta,
+kuvanveistäjästä ja tämän holhotista.
+
+Kun Korintholainen viimein halusi tietää, olivatko hänen, Publiuksen,
+mielestä Irenen silmät ruskeat vai siniset, silloin hän oli
+närkästyneenä hypähtänyt pystyyn ja kiivaasti huudahtanut:
+
+"Olkoot vaikka punaiset, vihreät: mitä se minuun kuuluu!"
+
+Lysias näytti enemmän iloitsevan kuin suuttuvan tästä vastauksesta, ja
+hän oli ja tunnustamaisillaan ystävälleen, että Irene oli hänen
+sydämessään sytyttänyt tulipalon, kun Euergeteen tallimestari tuli
+tuomaan Roomalaiselle neljää kyreneläistä hevoista, joita hänen
+herransa pyysi jaloa Publius Cornelius Scipio Nasicaa vastaanottamaan
+ystävyyden merkkinä.
+
+Varmaankin kokonaisen tunnin ajan molemmat ystävykset, ollen hevosten
+tuntijoita ja rakastajia, ilolla katselivat kallisarvoisten hevosten
+ihanata vartaloa ja kopeata käyntiä.
+
+Sitten tuli kuningattaren kamariherra kutsumaan Publiusta heti hänen
+luonaan käymään.
+
+Roomalainen seurasi lähettilästä, vähän aikaa viivyttyään teltassaan,
+josta hän otti mukaansa kiveen veistetyt Heben häät, sillä, kulkiessaan
+kuvanveistäjän asunnolta palatsiin, oli hänen mieleensä juontunut
+tarjota ne kuningattarelle, ilmoitettuaan ruukunkantajattarien synnyn.
+
+Publiuksella oli tarkat silmät, eivätkä Kleopatran heikkoudet olleet
+jääneet häneltä huomaamatta, mutta hän ei koskaan ollut hänestä
+luullut, että hän auttaisi hillitöntä veljeään, tämän väkivallalla
+itselleen anastaessaan jalon isän viatonta tytärtä.
+
+Hän tahtoi lahjoittaa ne hänelle palkkioksi tyhjiin rauvenneesta, hänen
+ystävänsä ehdoittamasta näytelmästä, joitten ihanasta esityksestä
+kuningatar niin suuresti oli iloinnut.
+
+Kleopatra vastaan otti häntä katollaan, josta suosiosta ainoastaan
+harvat saattoivat kehua, ja itse leväten vuoteellaan, salli hän hänen
+istuutua hänen jalkojensa juureen ja ilmaisi selvän selvään jokaisella
+silmänsä katseella, jokaisella lausumallaan sanalla, että nykyhetki
+teki hänet onnelliseksi ja täytti hänet intohimoisella ilolla.
+
+Publius osasi pian saattaa puheeksi ruukunkantajattarien viattomien
+kultakaivoksiin syöstyjen vanhempien asian, mutta Kleopatra keskeytti
+hänen puolustuspuhettaan ja kysyi selvään, peittelemättä ja vähän
+kiihkeästi, oliko totta, että hän kalusi Hebeä omakseen.
+
+Hänen jäykkiin kieltoihinsa kuningatar niin kovin vastasi epäilyn
+osoitteilla, jotka viimein alkoivat tuntua moitteilta, kunnes hän
+pahastui ja tuimistuneena jäykästi selitti, pitävänsä valhetta
+akkamaisena ja halpana ja että hän kaikista solvauksista vähimmin
+suvaitsi sanojensa totuuden epäilemistä.
+
+Tämmöinen tulinen ankara kielto sen miehen suusta lähteneenä, jota hän
+kunnioitti oli Kleopatralle aivan uutta, eikä hän siitä pahastunut,
+sillä nyt hän saattoi uskoa ja uskoikin mielellään, että Publius ei
+ollenkaan välittänyt siveästä Hebestä, että Euleus panetteli
+vihollistaan, ja että Zoë, joka äsken oli palannut turhalta
+temppelimatkaltaan, oli erehtynyt kertoessaan Roomalaisen olevan Irenen
+rakastajan, ja että hän varmaankin jo aivan varhain aamulla oli
+ilmaissut itse tytölle tahi Serapeumin papistolle, mitä hänen suhteensa
+oli tekeillä. Tämän jalon nuorukaisen povessa ei viekkautta piillyt,
+siinä ei saattanut piillä! Ja hän, joka tavallisesti ei tahtonut kuulla
+sanaakaan ympäristönsä suusta, kysymättä, mitä sillä tarkoitettiin,
+kuinka paljon petosta ja teeskentelyä siinä oli, hän uskoi Roomalaista,
+ja iloitsi tästä uskostaan niin suuresti, että hän iloisesti
+ja herttaisesti vaati Publiusta antamaan itselleen erakon
+pyyntökirjoitusta luettavaksi.
+
+Roomalainen ojensi hänelle heti kääryn ja sanoi, että, koska siinä oli
+niin paljon surullista, josta hän halusi ottaa selkoa, hän katsoi
+velvollisuudekseen valmistaa hänelle jos kohta pientäkin iloa.
+
+Samalla hän ojensi hänelle kiveen leikatut kuvat ja Kleopatra iloitsi
+tästä pienestä taideteoksesta niin rajattomasti, kuin hän ei olisikaan
+ollut rikas kuningatar, jolla oli kauniimmin leikatut kivet koko
+maailmassa, vaan tyttö, jolle lahjoitetaan ensimmäinen kauan ikävöity
+kultakoriste.
+
+"Oivallista, ihanaa!" hän huusi yhä uudelleen. "Ja päälle päätteeksi ne
+ovat katoamattomia muistoja sinusta, armaani, ja Egyptissä käynnistäsi.
+Vaikka koristettaisiin sitä kuinka kalleilla kivillä tahansa, niin itse
+timantitkin näyttäisivät minusta arvottomilta tämän lahjasi rinnalla.
+Ennen kuin luenkaan anomuskirjoituksesi, on tuomioni jo lausuttu
+eunukista ja hänen onnettomasta uhristaan. Mutta kuitenkin aion lukea
+käärön ja vieläpä tarkkaankin, sillä minun puolisoni pitää Euleusta
+hyödyllisenä ja melkein välttämättömänä välikappaleena, ja onpa
+tärkeätä että tuomiolla ja armahduksella on lujat perustansa. Minä
+uskon Philotas paran viattomuutta, mutta vaikka hän olisi tehnyt
+tuhansia murhia, niin minä tämän lahjan saatuani sittenkin toimittaisin
+hänet vapaaksi."
+
+Nämä sanat loukkasivat Roomalaista ja se, mitä Kleopatra oli häntä
+miellyttääkseen lausunut, oli hänen mielestään paremmin sopinut
+kavalalle virkamiehelle kuin kuningattarelle.
+
+Aika kävi hänelle pitkäksi Kleopatran luona, joka hänen
+kylmäkiskoisuudestaan huolimatta yhä kiihkeämmin toi ilmi lämpöisiä
+tunteitaan, ja mitä enemmän hän puhui ja kertoi, sitä äänettömämmäksi
+Publius kävi.
+
+Helpommin hän hengitti kun tämän puoliso vihdoin tuli Kleopatraa ja
+häntä itseään päivälliselle noutamaan.
+
+Aterioidessa Philometor lupasi ottaa ajaakseen Philotaan ja tämän
+puolison asiaa, jotka molemmat hän tunsi ja joiden kohtalo häntä
+suretti; kuitenkin hän pyysi puolisoaan ja Roomalaista vetämään Euleus
+eunukkia oikeuteen, vasta Euergeteen Memphiistä lähdettyä, sillä hän ei
+vielä saattanut olla ilman tätä veljensä täällä olon aikana, jonka
+kautta monia vaikeuksia lisääntyi, ja jos hän arvosteli Publiusta
+itsensä mukaan, niin hän pani suurempaa arvoa siihen, että viattomat
+autettiin oikeuksiinsa ja vapautettiin kurjuudesta, jonka todellisen
+suuruuden hän aivan vasta oli oppinut tuntemaan opettajansa
+Agatharchideen kautta, kuin että se, joka oli liian halpa hänen
+vihansa esineeksi, ja joka ei missään tapauksessa voinut välttää
+rangaistustaan, juuri tänään tahi huomenna joutuisi tuomarinsa eteen.
+
+Publiuksen oli onnistunut poistua kuninkaallisen pariskunnan seurasta,
+ennen kuin se Asklepiodorin kirjoitus oli saapunut palatsiin, jossa
+Serapiin papit ilmaisivat väärää luuloaan, että Irene muka olisi
+kuninkaan käskystä temppelistä ryöstetty.
+
+Kun hän vakuutti, että hänen vielä tänään täytyi tärkeistä asioista
+kirjoittaa Roomaan, ei itse Kleopatrakaan uskaltanut väitellä vastaan;
+ja kun Philometor sitten oli kahden kesken puolisonsa kanssa, ei hän,
+jonka suosio helposti oli voitettavissa, keksinyt sanoja kyllin
+ylistelläkseen nuoren miehen oivallisia ominaisuuksia, sillä niistä hän
+tulevaisuudessa luuli Roomassa lähtevän suurta hyötyä asioilleen, ja
+tämän suopeista mielipiteistä, hänen jälleen tuli, ja sen hän ilolla
+myönsi, kiittää puolisonsa vastustamatonta viisautta ja suloisuutta.
+
+Palatsista lähdettyään ja telttaansa rientäessään, Publiuksesta tuntui
+kuin hän olisi ollut raskaasta työstä palaava päiväläinen tahi
+kiusallisesta syytöksestä vapautettu mies tahi tieltä eksynyt, joka
+jälleen on löytänyt oikean tien.
+
+Rasittava, matalamman puutarhan lehtikujanteissa vallitseva ilma oli
+hänen mielestään kepeämpi hengittää kuin Kleopatran katolla
+puhaltelevat jäähdyttävät tuulen hengähdykset.
+
+Liikutettavalta ja samalla huolestuttavalta hänestä kuningattaren
+läheisyys tuntui, ja kuinka imartelevaa mahtavan hallitsijattaren
+suosio olikin, niin ei se hänestä kuitenkaan juuri paremmalta
+maistunut, kuin kultaiselle vadille asetettu, kauniisti koristettu
+ruoka, jota väkisin pakoitetaan syömään ja johon saattaa olla myrkkyä
+sekoitettuna ja joka maistuu inhoittavan imelältä, jos sitä viimeinkin
+maistelee.
+
+Publius oli suora mies, ja sentähden hänestä niinkuin jokaisesta hänen
+kaltaisestaan väkinäinen rakkaus tuntui semmoisesta kädestä
+lähteneeltä kunnian osoitukselta, jota ei saata pitää arvossa ja jonka
+siitä syystä enemmin hylkää kuin vastaan ottaa -- niin kuin liioiteltu
+paljon ansioitamme suurempi kiitos, joka kyllä hullua ilahuttaa, mutta
+pikemmin suututtaa ymmärtäväistä miestä, kuin näyttää hänen kiitostaan
+ansaitsevan.
+
+Hänestä tuntui siltä, kuin Kleopatra olisi aikonut käyttää häntä
+ensiksi rattoisaksi leikkikalukseen ja sitten edulliseksi
+välittäjäkseen, ja se suututti häntä ja huolestutti tätä vakavaa ja
+rehellistä nuorukaista niin suuresti, että hän mieluimmin heti
+jäähyväisittä olisi lähtenyt Egyptistä ja Memphiistä.
+
+Kuitenkaan ei lähtö hänelle ollutkaan niin helppo, sillä aina
+Kleopatraa ajatellessaan, hänen mieleensä juontui myöskin Klea, samoin
+kuin synkkää yötä ajatellessa, myöskin kylmän kuun ihana loisto
+kuvautuu sisällisen silmämme eteen.
+
+Samoin kuin hän oli pelastanut Irenen, samoin hän myöskin halusi
+toimittaa vapauden ruukunkantajattarien vanhemmille, ja hänestä tuntui
+täydelleen mahdottomalta Egyptistä lähteminen vielä kerran Kleaa
+näkemättä.
+
+Hän halusi vielä kerran tavata tätä ylpeätä ja ylevää tyttöä ja sanoa
+hänelle, että hän oli ihana, kuninkaallinen nainen ja sanoa olevansa
+hänen ystävänsä, ja vihaavansa vääryyttä, ja oikeuden ja hänen itsensä
+tähden olevansa mielellään valmis suuriin uhrauksiin hänen ja hänen
+vanhempiensa hyväksi.
+
+Vielä tänään ennen juhla-ateriaa hän aikoi uudelleen käydä Serapiin
+temppelissä ja pyytää erakkoa auttamaan häntä päästäkseen
+keskustelemaan hänen holhottinsa kanssa.
+
+Kun Klea vaan tietäisi, mitä hän oli Irenen ja hänen vanhempiensa
+hyväksi tehnyt, silloin hän varmaankin osoittaisi, että hänenkin
+silmänsä saattoi ystävällisesti katsella, silloin hänen täytyi
+jäähyväisiksi ojentaa hänelle oikea kätensä, johon hän ajatteli
+molemmin käsin tarttuvansa ja painavansa sitä rintaansa vastaan.
+
+Silloin hän mitä ylevimmin, lämpöisimmin sanoin, aikoi hänelle sanoa
+kuinka onnellinen hän oli, hänet löydettyään, ja kuinka vaikeata olisi
+hänestä erota.
+
+Silloin tämä varmaankin tarttuisi hänen käteensä ja puhuttelisi häntä
+ystävällisin sanoin.
+
+Ainoa Klean ankarasta, mutta kumminkin kauniista suusta lähtenyt lause
+hänestä näytti kallisarvoisemmalta, kuin Egyptin suuren ja rikkaan
+kuningattaren suutelo ja syleily.
+
+Corneeliolainen saattoi, kun häntä ärsytettiin, vihansa vimmassa käydä
+liian pitkälle, mutta hänen kuvitusvoimansa ei ollut erinomaisen vilkas
+eikä tulinen.
+
+Sillä aikaa kuin hänen hevoisiaan valjastettiin ja hän ajoi Serapiin
+temppeliin, ruukunkantajattaren ylevä kuva lakkaamatta liikkui hänen
+sielussaan, usein hän luuli kädessään pitäväänsä hänen kättään eikä
+ohjia, ja kun hän mielessään ajatteli, mitä hän jäähyväisiksi aikoi
+hänelle sanoa, ja kun hän luuli kuulevansa hänen liikutetulla äänellä
+kiittävän häntä hänen jalosta avustaan ja sanovan, ettei hän koskaan
+häntä unhoittaisi, silloin hän tunsi kyynelten kostuttavan silmiään,
+jotka moneen vuoteen eivät olleet niihin tottuneet, ja hänen mieleensä
+juohtui se päivä, jolloin hän omaisilleen sanoi jäähyväisiä, ensi
+kerran sotaan lähtiessään.
+
+Silloin eivät hänen omansa, vaan hänen äitinsä silmät, olleet
+kyyneleistä välkkyneet ja hän huomasi, että, jos hän saattoi verrata
+Kleaa johonkin toiseen naiseen, niin hän enimmin oli sen ylhäisen
+matronan kaltainen, joka oli hänelle lahjoittanut elämän, että Klea
+suuren Scipio Africanuksen tyttären rinnalla näyttäisi samalta, kuin
+nuori Minerva ylhäisen Junon äidin rinnalla.
+
+Hän pettyi suuresti toiveissaan, tavatessaan Serapiin temppelin ovet
+suljettuina ja huomatessaan täytyvänsä palata Memphiisen näkemättä sekä
+Kleaa että erakkoa.
+
+Mikä tänään oli ollut mahdotonta, sitä hän huomenna saattoi uudelleen
+koettaa, mutta yhä kiihkeämmin hän ikävöi rakastettuaan ja tuskallinen
+kaiho valtasi hänet, ja jälleen teltassa istuessaan toista Roomaan
+menevää kirjettään päättäessään, aina vaan Klea hänen mieleensä
+juohtui, joten hänen totinen työnsä keskeytyi.
+
+Senkin seitsemän kertaa hän hypähti pystyyn ajatuksiaan selvittääkseen
+ja yhtä usein hänen jälleen täytyi heittää kynä kädestään, sillä
+ruukunkantajattaren kuva asettui hänen ja hänen kätensä väliin.
+
+Vihdoinkin hän itseensä suuttuneena löi edessään olevaan pöytään,
+painoi sitten niitä niin voimakkaasti vasten lanteitaan, että häneen
+oikeen koski ja tyytymättömänä päätti lujasti täyttää velvollisuutensa,
+ennenkuin muuta ajatteli.
+
+Hänen rautainen tahtonsa pääsi voitolle ja hämärän tullessa hänen
+kirjeensä oli valmis.
+
+Hän oli jo painamaisillaan sinetin vahaan sinettisormuksensa
+sardonyksiin piirretyn, sukunsa merkin, kun hänen palvelijansa ilmoitti
+mustan orjan tahtovan häntä puhutella.
+
+Corneliolainen käski päästämään tätä sisälle ja neekeri ojensi hänelle
+taulun, jossa Euleus petollisessa tarkoituksessa Klean nimessä kutsui
+häntä keskiyön aikana saapumaan Aapishautojen luo.
+
+Jumalien sanansaattajalta nuorukaisesta näytti tämä hänen vihollisensa
+kavala välikappale, ja intohimoisen joutuisasti sekä vähintäkään
+epäilemättä hän kirjoitti kurjalle savitaululle: "Minä tulen".
+
+Publius tahtoi itse huomaamatta antaa äsken kirjoittamansa senaatille
+menevän kirjeen lähettiläälle, joka eilen oli tuonut hänelle kirjeen
+Roomasta, ja vaikka häntä tänä yönä olisi kutsuttu kuninkaallista
+aarretta noutamaan, niin hän olisi mieluummin siitä kutsumuksesta
+luopunut, kuin jättänyt Klean tapaamisen sikseen, siten hän ei missään
+tapauksessa saattanut ottaa osaa kuninkaan juhla-ateriaan, johon
+Kleopatra häntä kuitenkin hänen lupauksensa johdosta luultavasti
+odotti.
+
+Hän kaipasi suuresti Lysias ystävätään; sillä hän ei millään muotoa
+tahtonut kuningatarta loukata, ja Korintholainen, joka tällä hetkellä
+varmaankin toimitteli turhanpäiväsiä asioita, oli yhtä taitava
+uskottavien keksinnässä kuin hän itse oli siinä taitamaton.
+
+Hätäisesti Publius kirjoitti telttakumppanilleen muutaman sanan pyytäen
+häntä kuninkaalle ilmoittamaan, että tärkeät toimet häntä tänä iltana
+estivät häntä kuninkaan vieraana olemasta, heitti viittansa
+hartioilleen, pani päähänsä kasvoja varjostavan matkahattunsa ja läksi
+jalkaisin, seuralaisetta satamaan päin astumaan kirje toisessa ja
+matkasauva toisessa kädessä.
+
+Sotamiehet ja vartijat, jotka täyttivät palatsin pihan, luulivat häntä
+lähettilääksi eivätkä huutaneet häntä luokseen, kun hän nopeasti ja
+rohkeasti riensi eteenpäin, ja siten hän viivytyksittä ja tuntematonna
+pääsi satamaan majapaikkaansa, jossa hänen vähä aikaa piti odottaa
+laivurien ja kauppiasten joukossa, ennenkuin hänen sanansaattajansa
+palasi hauskasta muukalaiskortteerista, jossa hän kostutteli kurkkuaan.
+
+Publiuksen oli monesta asiasta tämän miehen kanssa sovittava, jonka
+huomisaamuna piti lähtemän Aleksandriaan ja Roomaan, mutta Publius
+tuskin malttoi kyllin kauvan viipyä, sillä hän luuli, että hänen jo
+kokonaista tuntia ennen keski-yötä piti lähtemän Klean määräämään,
+hänelle vanhastaan tuttuun paikkaan kuolleitten kaupunkiin, vaikka hän
+tiesi paljon lyhemmässä ajassa voivansa päästä perille.
+
+Ikävöivästä aurinko liikkuu liian hitaasti ja ennen vaeltava tähti
+unhoittaa aikansa, kuin rakastaja, jota rakkaus on kutsunut.
+
+Huomiota välttääkseen hän ei käyttänyt vaunuja vaan muulia, jonka
+majapaikan isäntä mielellään hänelle lainasi, sillä Roomalainen oli
+niin iloissaan toivoessaan Kleaa tapaavansa, että hän pisti kultarahan
+ravintolan isännän suloisen lapsen sormien väliin, joka oli nukkunut
+penkille ravintolan tiskin viereen ja kysymättä juomansa maaviinin
+hintaa, maksoi kaksi kertaa niin paljon kuin jos se olisi ollut
+oivallista falernolaista.
+
+Ihmetellen isäntä häntä katseli, kun hän aimo hypyllä keikahti korkean
+eläimen selkään sitä liikuttamatta, ja Publiuksesta itsestään tuntui,
+kuin hän ei poikaikänsä jälkeen koskaan olisi ollut niin riepas ja
+aivan vallattoman iloinen kuin tällä hetkellä.
+
+Satamasta Aapishaudoille vievä tie oli toinen, kuin se, joka kulki
+sinne kuninkaan palatsista ja jota pitkin Klea oli mennyt, eikä se
+myöskään sen ravintolan sivu, jossa Klea oli murhamiehet nähnyt.
+
+Päivällä toivioretkeläiset sitä tietä suuresti käyttivät, eikä
+Roomalainen saattanut siltä yölläkään eksyä, sillä muuli, jolla hän
+ratsasti, tunsi sen vallan hyvin. Sen hän tiesi, sillä kysyessään,
+miksi ravintolan isäntä tätä eläintä, elätti, oli hänelle vastattu,
+että se joka päivä vei Ylä-Egyptistä tulevia toivioretkeläisiä Serapiin
+temppeliin ja pyhien härkien haudoille. Hän siis saattoi aivan huoleti
+hyljätä isännän tarjoomuksen kun tämä hänelle muulin ohjajaa tarjosi.
+
+Kaikki jotka näkivät hänen lähtevän liikkeelle, luulivat hänen palaavan
+kaupunkiin kuninkaan palatsiin.
+
+Hiljaista ravia Publius ratsasti kaupungin katuja pitkin, ja kun
+jostakin ravintolasta ryyppivien sotamiesten naurua hänen korviinsa
+kajahti, niin hän olisi aivan mielellään siihen yhtynyt.
+
+Kun sitten äänetön erämaa häntä ympäröi ja tähdet hänelle osoittivat,
+että hän liian aikaisin oli saapunut kohtauspaikalle, niin hän antoi
+muulin kulkea hitaammin ja mitä lähemmäksi määräpaikkaansa hän pääsi,
+sitä totisemmaksi hän kävi, sitä kiivaammin hänen sydämensä sykki.
+
+Taisipa olla jotakin tärkeätä, tähdellistä, mitä Klea halusi hänelle
+kertoa tähän aikaan ja tämmöisessä paikassa.
+
+Oliko Klea tuhanten muitten naisten kaltainen, ja kulkiko hän nyt
+lemmen hetken viettoon sen kanssa, joka muutamia päiviä sitten oli
+vastannut hänen silmäyksiinsä ja ottanut hänen orvokkinsa?
+
+Kerran tämä ajatus väkisinkin valtasi hänen mielensä, mutta hän
+karkoitti sen pois, pitäen sitä mielettömänä ja hänelle itselleen
+sopimattomana.
+
+Ennen kuningas saattaisi pyytää kerjäläistä kanssansa jakamaan
+valtakuntaansa, kuin tämä tyttö kutsuisi häntä salaisessa paikassa
+yhdessä nauttimaan Amorin suloisia antimia.
+
+Luultavasti hän ennen kaikkia halusi varmoja tietoja sisarensa
+kohtalosta, varmaankin hän myöskin halusi puhella vanhemmistaan, mutta
+tuskinpa Klea kuitenkaan olisi päättäytynyt häntä avukseen kutsumaan,
+jollei hän olisi oppinut Publiukseen luottamaan, ja tämä Klean
+luottamus hänet ylpeydellä täytti ja samalla hän kiihkeästi ikävöi
+Kleaa, joka yhä voimakkaammin valtasi hänen sydämensä.
+
+Sillä aikaa kuin muuli hitain, vakavin askelin synkimmässäkin pimeässä
+etsi tietä ja myöskin löysi sen, hän katseli taivasta ja kiilteleviä
+pilviä, jotka milloin mustina ja paksuina peittivät Silenen valon,
+milloin vaaleamman reunan ympäröimänä toisistaan eroisivat, jolloin
+kultainen kuun kaistale ne jakoi, kuten joutsen järven synkän pinnan.
+
+Samalla hän lakkaamatta ajatteli Kleaa, ja haaveksien luuli näkevänsä
+hänet edessään, mutta toisenlaisena ja korkeampana kuin koskaan ennen,
+sillä hänen vartalonsa kasvoi hänen silmissään kasvamistaan ja oli
+vihdoin niin suuri, että hänen päälakensa ylettyi taivaasen saakka,
+että pilvet näyttivät hänen hunnultaan ja kuu hänen tummaan tukkaansa
+kimitetyltä loistavalta diademilta.
+
+Mahtavasti tämä näky häneen vaikutti, hän laski ohjakset muulin
+kaulalle ja levitti kätensä sulkeakseen syliinsä ihanan utukuvan, mutta
+hänen eteenpäin ratsastaessaan se aina samalla väistyi, ja kun
+länsituuli puhalsi hiekkaa hänen kasvoihinsa, ja kun hänen silloin
+täytyi kädellään peittää silmänsä, niin se kokonaan katosi eikä enää
+näyttäinyt, ennenkuin hän oli saapunut Apishautojen luo.
+
+Hän oli täällä toivonut tapaavansa sotamiehiä tahi vartioita,
+joiden huostaan hän olisi voinut jättää muulinsa, mutta sittenkun
+Osiris-Apiin temppelissä pappien öinen laulu oli tauonnut, ei koko
+aavassa erämaassa kuulunut hiiskaustakaan, ja kaikki, mikä häntä
+ympäröi, oli äänetöntä, mykkää ja liikkumatonta, ikäänkuin kaikki olisi
+ollut kuollutta. Vai oliko daimoni häneltä kuulon ryöstänyt? Hän luuli
+korvallaan käsittävänsä ainoastaan oman nopeasti liikkuvan verensä
+suhinan, mutta muuten ei hienointakaan ääntä kuulunut.
+
+Niin äänetöntä ainoastaan kuolleitten kaupungissa yöllä, ainoastaan
+erämaassa.
+
+Hän kiinnitti muulin ohjat kirjoituksilla peitettyyn kraniittipatsaasen
+ja kulki sitten määrättyyn yhtymäpaikkaan päin.
+
+Oli keskiyö kulunut, sen hän päätti kuun asennosta ja hän alkoi jo
+itsekseen miettiä, odottaisiko hän siinä missä oli, vai menisikö hän
+ruukunkantajatarta vastaan, kun hän ensiksi kuuli keveitä askelia, ja
+kohta sen jälkeen näki pitkään viittaan käärityn korkeavartaloisen
+olennon astuvan sfinksikujanteelta suoraan häntä kohden.
+
+Oliko se mies, vaiko nainen, oliko se se, jota hän odotti?
+
+Ja jos se oli hän, oliko nainen koskaan niin mittelevin, melkeinpä
+juhlallisin askelin lähestynyt sitä ystävätään, jota hän on luvannut
+tavata.
+
+Hän tunsi jo hänen kasvonsa.
+
+Oliko se vaalea kuuvalo, joka ne niin verettömiksi, niin marmorin
+valkeiksi teki.
+
+Hänen kasvojensa piirteet olivat hiukan jäykät, eivätkä ne kuitenkaan
+vielä koskaan, ei silloinkaan kuin hän punastuen vastaan otti
+Publiuksen orvokit, olleet näyttäneet niin moitteettoman ihanoilta,
+niin juonteiltaan säännöllisiltä ja jaloilta, niin ylhäisiltä ja niin
+herättäviltä.
+
+Ainakin täyden minuutin molemmat seisoivat ääneti, vaikka olivat aivan
+vastatusten.
+
+Sitten Publius keskeytti äänettömyyden, huudahtaen lämpöisesti,
+sydämmellisesti mutta kuitenkin kainosti matalalla, sointuvalla
+äänellään ainoastaan yhden sanan ja tämä sana oli hänen nimensä:
+"Klea."
+
+Kuin jumalan tervehdys ja siunaus, kuin Sirenien laulun sointuisin
+ääni, kuin elämän ja kuoleman tuomarin suusta lähtenyt vapauttava
+julistus, tämä sana kajahti ja vavahdellen tunki neidon sydämeen, ja jo
+Klean huulet avautuivat yhtä syvällä ja sydämmellisellä äänellä
+vastaukseksi Roomalaiselle huutaakseen "Publius", mutta hän hillitsi
+itseään kaikilla sielunsa voimilla ja sanoi hiljaan ja nopeasti: "Sinä
+olet myöhään tänne tullut ja hyvä on, että sen teit."
+
+"Sinä olet minua kutsunut", Roomalainen vastasi.
+
+"Toinen on sen tehnyt, enkä minä", Klea koleasti ja hitaasti vastasi,
+ikään kuin hän nostaisi raskasta painoa, tahi ikään kuin hengittäminen
+kävisi hänelle vaikeaksi. "Seuraa minua nyt vaan, sillä tässä ei ole
+oikea paikka sinulle sitä selittää".
+
+Näin sanoen Klea kulki Apishautojen suljettuja ovia kohti ja koetti
+sovittaa lukkoon samaa avainta, jonka Krates oli hänen huostaansa
+uskonut, mutta tämä oli vielä niin uusi ja hänen sormensa vapisivat
+niin suuresti, ettei tämä heti ollut hänelle onnistua.
+
+Sillä välin Publius seisoi aivan hänen vieressään ja koettaessaan häntä
+auttaa hänen sormensa koskivat Klean sormiin.
+
+Kun sitten, eikä suinkaan erehdyksestä hänen voimakas ja kumminkin
+vapiseva kätensä asettui Klean kädelle, niin tämä salli sen vähän aikaa
+olla siinä, sillä hänestä tuntui kuin lämpöinen pilven pyörre olisi
+hänen sydämestään liidellyt ja verhonnut hänen sielunsa ja lannistanut
+hänen tahdonvoimansa ja himmentänyt hänen silmäinsä nä'ön.
+
+"Klea", Publius vielä kerran sanoi myöskin aikoen tarttua hänen
+vasempaan käteen.
+
+Ikään kuin lyhyestä unesta todellisuuteen palautettuna, Klea veti heti
+kätensä Publiuksen kädestä, työnsi avaimen lukkoon, aukaisi oven ja
+sanoi melkein käskevän totisesti: "Mene sinä edelle!"
+
+Publius totteli tätä käskyä ja astui juhlallisen, kallioon hakatun ja
+niukasti valaistun luolan laveaan eteiseen.
+
+Hänen edessään oli kaareva käytävä, jonka loppua hän ei voinut nähdä ja
+molemmin puolin, oikealla ja vasemmalla, olivat ne huoneet, joissa
+kuolleitten pyhien eläinten sarkkofaagit olivat.
+
+Jokaisen tämmöisen mahdottoman suuren kivikirstun yläpuolella paloi yöt
+päivät lamppu, jonka valo, kuin valosta kudottu peite, tunkeutuen
+kaikkialle, missä vaan avonaisia hautakammioita oli, luolan synkän
+pimeän läpi, kirkkaana levisi kallion sisustaan vievälle pimeälle
+tielle.
+
+Minkälaisen paikan Klea oli valinnut hänen kanssaan puhellakseen!
+
+Mutta vaikka hänen äänensä kylmältä kajahti, niin ei hän itse
+kuitenkaan ollut kylmä ja tunnoton, kuin Orkuksen haamut, jota tämä
+hänen rintaansa ahdistava paikka pyhän savuntuoksuineen muistutti,
+sillä hän oli tuntenut, että Klean sormet hänen niitä koskettaessaan
+vapisivat, ja kuin hän Kleaa auttaakseen, lähestyi aivan lähelle häntä,
+silloin Klean sydän oli tykyttänyt yhtä nopeasti ja kiivaasti kuin
+hänenkin.
+
+Kenen onnistuisi sulattaa tämä kova mutta puhdas- ja jalo-kristallinen
+sydän, sen yli varmaankin tulvailisi puhtaamman autuuden ihana virta!
+
+"Nyt olemme perillä," Klea sanoi ja jatkoi sitten lyhyvin katkonaisin
+lausein: "Pysy missä olet. Anna minun olla tässä portin vieressä.
+Vastaa minulle ensiksi yhteen kysymykseen: Irene sisareni on
+temppelistä kadonnut. Oletko sinä syypää hänen poisvientiinsä?"
+
+"Olen", Publius innokkaasti vastasi. "Hän lähettää sinulle terveisiä
+ja käskee sanomaan, että hänen uudet ystävänsä häntä suuresti
+miellyttävät."
+
+"Nyt ala," Klea häntä liikutettuna keskeytti. "Käänny tuonnepäin!
+Tuonne, missä näet lampun valon kuumottavan."
+
+Publius teki, niinkuin häntä käskettiin, ja samalla hiljainen värähdys
+kulki hänen lujan sydämensä läpi, sillä tytön toiminto ja olento ei
+hänestä yksin tuntunut juhlalliselta, ei, vieläpä salaperäiseltä, kuin
+naisprofetan. Silloin kova jyrinä tärisytti hiljaista, pyhää paikkaa ja
+voimakkaat ääniaallot levisivät jyristen ja kaikuen luolan
+kallioseinissä.
+
+Huolestuneena, Publius kääntyi, eikä hänen etsivä silmänsä enää Kleaa
+löytänyt.
+
+Kun hän sitten riensi kalliohuoneen ovelle, niin hän kuuli, miten se
+ulkoa suljettiin.
+
+Ruukunkantajatar oli paennut hänen käsistään, oli paiskannut raskaan
+oven kiinni ja piti häntä vankina: ja tämä seikka näytti Roomalaisesta
+loukkaavalta, niin kärsimättömältä, ettei hänessä muuta tunnetta
+päässyt valtaan, kuin kiivauden, loukatun ylpeyden, ja intohimoinen
+vapautuksen halu, ja jaloillan ovea potkiessaan hän huusi vihaisesti
+Klealle.
+
+"Avaa ovi, minä käsken! Päästä minut heti vapaaksi tahi kaikkein
+jumalien nimessä --"
+
+Hän ei lausunut loppuun uhkaustaan, sillä keskellä suljetun oven
+oikeata puoliskoa avautui pieni luukku, josta papeilla muuten oli
+tapana laskea pyhää savua pyhien härkien hautaholveihin, ja Klea huusi
+hänelle kahdesti, kolmesti, ja kun hän ei sittenkään ottanut
+tyyntyäkseen, vielä neljännenkin kerran:
+
+"Kuule, kuule, mitä sanon, Publius!"
+
+Silloin hänen raivonsa asettui, ja Klea sanoi.
+
+"Älä minua uhkaa, Publius, sillä sinä varmaankin sitä olet katuva, kun
+saat tietää, mitä minulla on sinulle kerrottavaa. Älä minua keskeytä,
+ja tiedä nyt jo, että tämä ovi avataan joka päivä ennen auringon
+nousua. Vankeuttasi ei kestä kauemmin ja sinun pitää siihen tyytyä,
+sillä minä suljin sinut sinne pelastaakseni henkesi, joka todellakin on
+vaaran alaisena. Hulluudeksiko kutsut minun huolenpitoani? Ei, Publius,
+se on liiankin oikeutettu, ja jos sinä mieheksi olet voimakas, niin
+olen minä vaimoksi enkä minä koskaan peljästyisi tyhjästä
+mielikuvittelusta.
+
+"Tuomitse itse, pelkäänkö syystä puolestasi:
+
+"Euergetes kuningas ja Euleus eunukki ovat palkanneet kaksi kauheata
+hirviötä sinua murhaamaan. Lähdettyäni Ireneä etsimään, kuulin kaikki
+ja ne kauheat sudet, joita he ovat sinun päällesi ärsyttäneet, minä
+olen näillä omilla silmilläni nähnyt ja näillä omilla korvillani olen
+kuullut heidän keskustelevan väjytyksistään sinua vastaan.
+
+"Minä en ole eläissäni kirjoittanut sitä savitaululle piirrettyä
+kirjettä, joka oli minun nimessäni lähetetty. Euleus on sen tehnyt ja
+sinä olet tarttunut hänen syöttiinsä ja lähtenyt yöllä erämaahan.
+Muutaman minutin perästä murhaajat hiipivät täällä ja etsivät uhriaan,
+mutta sinua, Publius, eivät he löydäkään, sillä Klea on sinut
+pelastanut, sama Klea, jota sinä ensiksi ystävällisesti kohtelit ja
+jolta sinä sitten ryöstit sisaren, sama Klea, jota sinä äsken tahdoit
+uhata ja joka nyt matkustavaisen tapaan hattuun ja viittaan puettuna,
+niin että häntä helposti kuun epävarmassa valossa voidaan pitää sinuna,
+heti on menevä erämaahan ja tarjoova sydän parkansa murhaajan puukolle
+lävistettäväksi."
+
+"Mieletön!" Publius huusi ja heittäytyi koko painollaan ovea vastaan ja
+potki sitä jaloillaan. "Hulluuttahan sinun puuhasi on! Avaa ovi, minä
+käsken! Olkootpa nuo Euergeteen palkkaamat miehet, vaikka kuinka
+väkeviä, niin on minussa kylliksi miestä itseäni puolustamaan."
+
+"Sinulla ei ole aseita, ja heillä on ansoja ja puukkoja."
+
+"Avaa sitten ovi ja jää tänne luokseni aamun koittoon. Henkensä
+tuhlaaminen ei ole suurenmoista, vaan jumalatonta. Avaa heti ovi, minä
+pyydän sitä sinulta, minä käsken sinua!"
+
+Jonakin muuna hetkenä eivät nämä sanat olisi olleet vaikuttamatta Klean
+järkevään mieleen, mutta ne kauheat myrskyt, jotka viime hetkinä olivat
+hänessä riehuneet, olivat pyörteesensä temmanneet hänen sielunsa
+rauhan.
+
+Tuo ajatus, ainoa päätös, ainoa tahto valtasi hänet kokonaan, nimittäin
+että hän päättäisi uhrauksista rikkaan elinaikansa suurimmalla
+uhrauksella, uhraamalla henkensä, eikä hän sitä aikonut tehdä
+ainoastaan saattaakseen Irenen onnelliseksi ja pelastaakseen
+Roomalaisen, vaan sentähden että häntä, isänsä tytärtä, niin
+suuremmoinen loppu miellytti, sentähden että hän, joka oli vaan nuori
+tyttö, tahtoi näyttää Publiukselle, mitä nainen, jota hän oli pitänyt
+toista huonompana, saattoi saada aikaan, sentähden että kuolema hänestä
+ei tällä hetkellä näyttänyt onnettomuudelta ja että hänen kauheista ja
+pitkällisistä liikutuksista kiihtynyt sielunsa ei voinut irtautua siitä
+päätöksestä, että hän tahtoi, että hänen piti uhrautua.
+
+Tämä ajatus ei enään ollut hänen, vaan hän oli tämän ajatuksen
+vallassa, ja niinkuin mielipuoli tuntee olevansa pakoitettu yhä
+uudelleen itsekseen samaa Mariaa kertomaan, samoin eivät mitkään
+rukoukset eivätkä mitkään vaikuttimet tällä hetkellä olisi voineet
+saattaa häntä päätöksestään luopumaan, uhraamatta kukoistavaa elämäänsä
+Publiuksen ja Irenen hyväksi.
+
+Hellästi ja ylpeästi hän katseli päätöstään, joka hänet oikeutti
+itseään suurena ihmeenä ihailemaan. Sentähden hän sulki korvansa
+Roomalaisen rukouksilta ja sanoi niin hellällä äänellä, että se
+Publiusta hämmästytti: "Ole hiljaan, Publius, ja kuuntele minua. Olethan
+jalo, ja varmaankin sinä olet minulle kiitollinen siitä, että pelastan
+henkesi.'"
+
+"Minä kiitän sinua ja aion sen sinulle palkita", Corneliolainen huusi,
+"niinkauan kuin tämä sydän vielä saattaa sykkiä, mutta avaa ovi, minä
+rukoilen sinua, minä pyydän..."
+
+"Kuuntele minua loppuun asti, aika rientää; kuuntele minua loppuun,
+Publius. Irene sisareni on seurannut sinua. Hänen kauneudestaan
+ei minun tarvitse sinulle puhua, mutta kuinka hyvä, kuinka
+päivänpaisteinen hänen sydämensä on, sitä sinä et tiedä, sitä sinä et
+saata tietää, vaan saat oppia sitä tuntemaan. Hän, se sinun vielä
+täytyy kuulla, on köyhä niinkuin minäkin, mutta vapaitten ja jalojen
+vanhempain lapsi. Vanno minulle nyt, vanno -- ei sinä et saa minua
+keskeyttää, -- vanno minulle isäsi pään nimessä, ett'et sinä häntä
+milloinkaan hylkää, että sinä siten käyttäydyt hänen suhteensa, niin
+kuin hän olisi paraimman ystäväsi, oman veljesi oikea tytär."
+
+"Minä vannon ja minä olen täyttävä valani, sen vannon sen miehen hengen
+nimessä, jonka pää on minulle pyhempi kuin jumalien nimi. Mutta nyt
+minä rukoilen sinua, minä käsken sinua, avaa nyt minulle ovi, Klea,
+ett'en sinua kadottaisi, ja että voisin sinulle sanoa, että sydämeni on
+sinun, sinun ja aivan kokonaan sinun, että minä sinua rakastan,
+määrättömästi rakastan."
+
+"Sinä olet minulle vannonut," tyttö huusi, joka kiihkeimmän liikutuksen
+vallassa ollen huomasi kaukana erämaassa edestakaisin liikkuvan varjon,
+"ja sinä olet vannonut kautta isäsi pään. Älä anna Irenen koskaan
+katua, että hän on sinua seurannut ja rakasta häntä, kuin sinä tällä
+hetkellä luulet rakastavasi minua, pelastajatartasi. Ajatelkaa molemmat
+Klea parkaa, joka mielellään olisi teillä elänyt, ja nyt kuolee teidän
+edestänne. Älä minua unhoita, Publius, sillä minä olen ainoastaan
+kerran avannut sydämeni rakkaudelle, mutta sinua, Publius, minä olen
+rakastanut, tuntien tuskaa ja vaivoja ja suloisinta onnea, niin kuin
+kuolevainen nainen koskaan on rakkauden riemussa hekumoinut ja
+rakkaudellaan itseään kuluttanut."
+
+Vimmaantuneena, unohtaen itsensä ja ikäänkuin hurmauntuneena hän oli
+huutanut nämä viimeiset sanat Roomalaiselle, ikäänkuin riemuvirttä
+laulaen.
+
+Miksi oli Publius vaiti, miksi ei hänellä ollut mitään vastattavaa,
+vaikka Klea paljasti hänelle sydämensä syvimmät salaisuudet ja oli
+sallinut hänen katsoa sydämensä kaikkein pyhimpään?
+
+Publiuksen suusta lähtevä hehkuva sanatulva olisi heti karkottanut
+Klean erämaahan ja kuolemaan: hänen vaiti olonsa kahlehti Klean jalat,
+hämmästytti häntä ja tulvasi kuin kylmä sade hänen ylpeytensä ylen
+kiihtyneelle polttavalle tulisoitolle, niinkuin öljy, joka tyynnyttää
+hänen sielunsa pauhailevan virran aallot. Siten hän ei saattanut
+hänestä erota ja hän avasi huulensa vielä kerran huutaaksensa Publiusta
+nimeltä.
+
+Kun hän alkoi tunnustaa Roomalaiselle rakkauttansa, ikäänkuin
+viimmeistä perintöään, Publiuksesta tuntui, kuin janoovasta, jota
+viedään uhkuvan lähteen luo sitä vasten, että häntä kiellettäisin
+kostuttamasta huuliaan sen raittiissa vedessä.
+
+Intohimoinen mielenkarvaus täytti hänen sielunsa, ja kun hän epätoivoon
+joutumaisillaan silmiään väännellen katseli ympärilleen vankeudessaan,
+hänen silmänsä sattuivat seinän nojassa olevaan rautatankoon, jolla
+työmiehet olivat työntäneet viimmeiseksi haudatun apishärän sarkofaagin
+paikoilleen.
+
+Niinkuin hukkuva tarttuu luokseen lelluvaan lautaan, samoin hänkin
+kaappasi tämän aseen, mutta kuuli kuitenkin samassa Klean viimmeiset
+sanat aivan jok'ainoan, tunkeissaan otsa hiessä metallitankoa kynnyksen
+päälle, kaksipuolisen oven keskustan kohdalle.
+
+Nyt oli ulkopuolella kaikki vaiti.
+
+Varmaankin tuo mielipuoli jo meni murhamiehiään vastaan ja ovi oli
+kauhean raskas eikä ollut liikahtaa eikä väistyä.
+
+Mutta hänen täytyi murtaa se auki ja hän heittäytyi maahan, työnsi
+olkapäänsä tangon alle ja painoi koko ruumillaan niin voimakkaasti
+rautatankoa että hänen luunsa olivat murtua ja hänen jäntereensä
+taittua, hän luuli jo tuntevansa oven horjuvan, ponnisti vielä kerran
+koko miesvoimallaan ja vihdoin puu rätisi saumoissaan ja oven puoliskot
+lensivät auki ja Klea pakeni kauhun valtaamana erämaahan murhaajia
+vastaan.
+
+Publius hypähti heti jaloilleen, hyökkäsi ulos vankeudestaan ja kun hän
+näki Klean pakenevan, niin hän ajoi häntä joutuisasti juosten takaa ja
+sai hänet pian kiinni sillä viitta esti Klean juoksemasta, ja kun Klea
+ei totellut kun Publius käski häntä paikallaan pysymään, niin tämä
+asettautui hänen eteensä, eikä sanonut lempeästi, vaan ankarasti ja
+totisesti:
+
+"Sinä et kulje askeltakaan edemmäksi, sen sanon."
+
+"Minä menen minne tahdon," tyttö vastasi suuresti liikutettuna. "Päästä
+minut heti irti!"
+
+"Pysy sinä tässä luonani," Publius tiuskasi, tarttui hänen molempiin
+ranteisinsa rautaisilla sormillaan, niinkuin lujilla pihdillä. "Minä
+olen mies ja sinä olet nainen, ja minä aion opettaa, kenen täällä tulee
+käskeä ja kenen totella."
+
+Viha ja mielenliikutus olivat asettaneet nämä aivan aavistamattomat
+sanat Roomalaisen vapiseville huulille, ja kun Klea, hänen näin
+puhuessaan, ponnistellen kaikin voimin, jotka suinkaan eivät olleet
+vähäpätöiset, koetti vääntää kätensä irti hänen käsistään, silloin tämä
+yhä vielä kovin liikutettuna, mutta kuitenkin säälien Kleaa koska hän
+oli nainen, taivutti hänen käsivarttaan vastustamattomasti ja samalla
+lempeästi kunnes tämä taipui ja hitaasti lankesi polvilleen hänen
+eteensä.
+
+Kun Klea siten oli hänen edessään, päästi Publius hänet irti, mutta hän
+peitti silmänsä kivistävillä käsillään, nyyhki ääneensä kiukusta ja
+tuntiessaan että häntä niin häpeällisesti oli nöyryytetty.
+
+"Nouse nyt ylös," Publius sanoi täydelleen muuttuneella mielin
+kuullessaan Klean itkevän. "Onko sinusta siis aivan vaikeata taipua
+miehen tahdon mukaan, joka sinua ei tahdo eikä saatakaan jättää, ja
+jota sinä kuitenkin rakastat?"
+
+Kuinka lempeiltä, kuinka hyviltä nämä sanat soivat.
+
+Klea käänsi kuullessaan nämä sanat, silmänsä Publiukseen, ja kun hän
+näki, että tämä rukoilevan tavoin häntä rakasti, silloin hänen vihansa
+lauhtui ja muuttui kiitollisuudeksi, ja polvillaan häntä lähestyen Klea
+nojasi päällään häneen ja sanoi:
+
+"Minun on aina pakosta täytynyt nojautua itseeni ja rakkaudella ohjata
+toista ihmistä, mutta taitaa kuitenkin olla paljoa suloisempaa itse
+olla rakkauden ohjattavana, ja sinun omasi minä aina iäti tahdon olla."
+
+"Ja minä tahdon joka hetki kiittää sinua kaikesta sydämestäni ja
+kaikesta mielestäni!" Publius huudahti ja kohotti hänet ylös. "Sinä
+tahdoit uhrata henkesi edestäni ja omasi on nyt minun. Minä sinun
+edestäsi ja sinä minun edestäni, minä puolisonasi ja sinä vaimonani,
+aina loppuun saakka!"
+
+Molemmin käsin tarttui hän Klean hartioihin ja käänsi hänen kasvonsa
+omiinsa päin.
+
+Klea ei enään vastustanut, sillä hänestä tuntui suloiselta noudattaa
+tämän voimakkaan miehen tahtoa.
+
+Kuinka suloiselta hänestä, joka jo lapsuudesta oli ottanut
+velvollisuudekseen voimakkaana ja valppaana pysymisen, tuntui heikkona
+olo, ja se että hän sai luottautua voimakkaampaan käteen!
+
+Samalta taitaa ruusupensastakin tuntua, joka ensi kerran tuntee sauvaan
+nojautuvansa, johonka huolekas puutarhuri hänet sitoo.
+
+Klea katseli autuaasti ja kuitenkin tuskallisesti hänen silmiinsä ja
+hän painoi juuri ensi suudelman Klean huulille, kun molemmat kauhistuen
+toisistaan väistyivät sillä Klean nimeä huudettiin ääneensä yön
+hiljaisuudessa, ja heti sen jälkeen kuului aivan heidän lähellään kova
+huuto ja kumea kiljuna.
+
+"Murhaajat!" Klea huusi ja hiipi vavisten sekä omasta että ystävänsä
+puolesta, hänen rinnalleen.
+
+Kuolemaan rohkeasta, kunnostaan ylpeilevästä sankarittaresta oli
+vähässä ajassa tullut heikko, apua tarvitseva, nöyrä nainen.
+
+
+
+
+KAHDESKOLMATTA LUKU.
+
+
+Serapeumin portin luona olevan Pylonitornin katolla seisoi tähtien
+tutkija, joka oli kiivennyt temppelin korkeimmalle paikalle tähtiä
+tähystelläksensä; mutta tänä yönä hän ei näyttänyt voivan täyttää
+tehtävätänsä, sillä nopeasti kiitävät synkät pilvet peittivät tuon
+tuostakin sitä taivaan kannen osaa, jota hän mieluimmin olisi tahtonut
+tutkia.
+
+Kärsimättömästi hän vihdoinkin pani käsistään koneensa ja sitten
+myöskin vahataulunsa ja kirjoituspuikkonsa ja käski sairaan pikku
+Philon istua, jonka portinvartiana ollen piti yöllä auttaa
+Pylonitornissa työskenteleviä tähtien tutkijoita, viemään alas hänen
+työkalunsa, sillä taivas ei tänään ollut hänen työlleen suotuisa.
+
+"Suotuisa," portinvartia huudahti, kertoen tähtien tutkijan viimeiset
+sanat ja kohottaen hartioitaan niin korkealle, että hänen päänsä katosi
+niitten väliin. "Hirmuinen yö tämä on, ja varmaankin suuri onnettomuus
+meitä uhkaa. Viisitoista vuotta olen minä tässä toimessa ollut ja
+ainoastaan kerran ennen olen elämässäni tämmöistä kokenut, ja
+seuraavana päivänä tulivatkin syrialaisen kuninkaan Anthiokuksen
+sotilaat ja tyhjensivät aarreaittamme. Ja tänään näyttää vielä
+onnettomammalta kuin silloin! Jo koirantähden nousun aikana kauhea
+haamu, jolla oli harja kuin jalopeuralla, kiiti erämaan halki, mutta
+vasta keskiyön aikana alkoi kauhea kummitteleminen, ja sinäkin
+säpsähdit, kun se Apishaudoissa pääsi valloilleen. Kauheita on
+odotettavissa, silloin kun pyhät härät nousevat kuolleista ja
+sarvillaan tölmivät hautaholvin ovea sitä murtaakseen. Usein jo olen
+nähnyt vainajien sielujen liitelevän, räpyttelevän ja ryömivän
+vanhan-aikuisten hautaholvien ja kalliorotkojen päällä. Milloin ne
+liitelivät ihmispäällä varustettuina varpushaukkoina tahi Ibis-lintuina
+ilmassa hervottomasti ja hitaasti siipiään liikutellen, milloin
+kulkivat harmaina ruumiittomina varjoina erämaan poikki, milloin
+käärmeinä luikertelivat sannassa, milloin taas ryömivät kuin nälkäiset
+koirat ulvoen holvien ovilla. Usein kuulin niiden shakaalin tavoin
+haukkuvan, monesti nauravan hyenan tavalla, joka tuntee haaskan hajua
+ilmassa; mutta tänään ne ovat ensi kerran huutaneet raivoavien ihmisten
+tavoin, ja sitten öhkineet ja valitelleet, ikäänkuin olisivat istuneet
+hornan kidassa ja kärsineet kauheimpia tuskia.
+
+"Katsokaas, tuolla, tuolla se jälleen liikkuu!
+
+"Oi pyhä isä, masenna se voimakkailla loihtusanoilla.
+
+"Etkö sitten näe, miten ne kasvavat!
+
+"Ne ovat jo kaksi kertaa niin suuret kuin kuolevainen ihminen!"
+
+Tähtien tutkija otti käteensä amuletin jupisi itsekseen muutamia
+loitsuja ja haki samalla silmillään niitä olentoja, jotka olivat
+portinvartiaa peloittaneet.
+
+"Isoja ne ovat," hän sanoi, kun hänkin oli ne huomannut, "ja nyt
+lähestyvät ne toisiaan ja tulevat yhä pienemmiksi; mutta kumminkin!
+Varmaankin ne ovat kookkaita haudanraastajia, sillä ylenluonnollisen
+suuria nuo olennot sentään tuskin ovat olleet."
+
+"Kahdesti niin pitkiä kuin sinä, joka et suinkaan ole pieni!"
+portinvartia huusi ja painoi huulensa tähtien tutkijan kädessä olevaan
+amulettiin. "Ja jos ne olisivat rosvoja, niin miksi ei mikään vartia
+heitä huuda luokseen? miksi eivät heidän huutonsa ja melunsa ole
+herättäneet vartioita, jotka joka yö tuolla majailevat. Taas kuului
+samanlainen kova valitushuuto! Oletko koskaan kuullut mokomia ääniä
+ihmisen rinnasta lähtevän? Suuri Serapis, minä menehdyn tuskasta!
+Tulkaa kanssani alas, pyhä isä, että saisin hoitaa sairasta poikaani,
+sillä joka tämmöistä on nähnyt, se ei vahinkoittumatta siitä suoriudu."
+
+Tosin oli kuoleitten kaupungin hiljaisuutta häiritty, mutta kuoleitten
+henget eivät olleet syypäitä niihin kamaliin seikkoihin mitkä tänä yönä
+erämaassa hautapatsaitten ja kallioholvien välillä tapahtuivat.
+
+Ihmisiä ne olivat, jotka häiriten pyhän kaupungin rauhaa, kylmäverisinä
+ja ilkeinä, kuin pahat henget, pimeän kanssa tekivät liiton
+saattaakseen toisen ihmisen perikatoon, mutta ihmisiä nekin olivat,
+jotka keskellä synkän yön kauhuja tunsivat sen jumalallisen taimen
+minkä taivas kätkee kuolevaisten lastensa poveen, omissa rinnoissaan
+puhkeavan kauneimmiksi kukiksi.
+
+Niin varmaankin taistelun päivänä veren ja ruumiitten keskellä syntyy
+lapsi, joka itse onnellisena ja muille onnea tuottaen kasvaa omaistensa
+iloksi.
+
+Se hirviö, jolla oli jalopeuran harja, ja jonka ilmaantuminen ja
+pikainen erämaahan katoaminen ensiksi oli peloittanut portinvartiaa,
+oli Memphiisen kulkiessaan kohdannut myöskin useita matkustajia, jotka
+hänen omituisesta näöstään peljästyneinä olivat pötkineet pakoon tahi
+koettaneet kätkeytyä; ja kuitenkin se oli tavallinen lämpöverinen,
+rehellinen, uskollinen ja ystävällinen ihminen.
+
+Mutta ne, jotka hänet kohtasivat, eivät saattaneet katsoa hänen
+sydämeensä, ja ulkomuodoltaan hän vaan vähän oli muitten ihmisten
+kaltainen.
+
+Vaikeasti liikkuivat hänen käyntiin tottumattomat jalkansa, joilla oli
+iso ruumis kannettavana; ja kauhea parta ja runsas harmaaparta, joka
+heilui milloin sinne, milloin tänne, hänen etsien päätään
+käännellessään, teki hänet sen näköiseksi, että hän olisi voinut
+peloittaa rohkeampaakin, jonka tielle hän äkki-arvaamatta sattui.
+
+Kaksi rihkamakauppiasta, jotka päivällä Serapeumin läheistössä
+tavallisesti tarjosivat tavaroitaan toivioretkiläisille kaupaksi,
+kohtasivat hänet lähellä kaupunkia.
+
+He katselivat häntä ja toinen sanoi: "Näetkö tuota läähättävää
+hirviötä? Joll'ei hän istuisi kiinni kopissaan, niin sanoisin tuon
+olevan ison Serapion erakon."
+
+"Joutavia," toinen vastasi, "hänen lupauksensa sitovat hänet lujemmin
+kuin kahleet ja siteet. Varmaankin se on joku syrialaisista
+kerjäläisistä, jotka majailevat Astarten temppelin ympärillä."
+
+"Luultavasti," toinen välinpitämättömästi vastasi. "Lähtekäämme
+astumaan, sillä vaimoni paistaa meille tänään illalliseksi hanhen."
+
+Tosin Serapion oli lujasti sidottu koppiinsa ja kuitenkin
+rihkamakauppias oli nähnyt oikein, sillä hän se oli, joka kulki
+maantietä pitkin ja peloitti vastaantulijoita. Astunta tuntui hänestä
+pitkän vankeutensa perästä hyvin vaikealta, olletikin koska hän oli
+paljain jaloin ja jokainen tiellä oleva kivi kosketti hänen aroiksi
+käyneitä jalkapohjiaan, ja sentäänkin hän pääsi jotensakin nopeasti
+kulkemaan huomatessaan kaukaa nais-olennon, jota hän luuli Kleaksi.
+
+Monikin, joka erityisessä paikassaan hyvin menestyy omituisuuksineen,
+joutuu lasten pilkaksi, jos hän irtaantuu ahtaasta ympäristöstään
+sekaantuakseen omituisuuksineen maailman menoon.
+
+Niin kävi Serapioninkin, sillä etukaupungissa katupojat pilkaten
+juoksivat hänen perästään, ja kun kolme koreata neitoa, jotka
+ravintolan edustalla lepäsivät tanssistaan, ääneen nauroivat hänet
+nähdessään, ja kun eräs kopea sotamies ikään kuin satunnaisesti työnsi
+peitsensä kären hänen heiluvan harjansa lävitse, silloin hän vasta
+huomasi metsistyneen ulkomuotonsa, ja hänen täytyi itsekseen myöntää,
+ett'ei hän semmoisena koskaan pääsisi kuninkaan puheille.
+
+Päättävästi hän astui lähimpään valaistuun parturin huoneesen, joka
+hänet nähdessään huolestuneena astui myöntitiskinsä taa, leikkuutti
+tukkansa ja partansa ja näki peilissä, jota mestari piti hänen
+edessään, ensi kerran moneen vuoteen jälleen omat kasvonsa.
+
+Surumielisesti hymyillen hän nyykäytti vanhettuneille kasvoilleen,
+jotka hän näki kirkkaassa levyssä, maksoi, mitä häneltä vaadittiin,
+eikä välittänyt niistä ihmettelevistä silmäyksistä, joilla parturi
+apulaisineen häntä katseli.
+
+Mielettömälle he luulivat tehneensä palveluksen, sillä kaikkiin heidän
+kysymyksiinsä hän ei ollut mitään vastannut, ja ainoastaan kerran
+huutanut syvällä tavattoman kovalla äänellä:
+
+"Laverrelkaa muitten kanssa, minulla on kiire!"
+
+Eikä hänen sydämensä todellakaan ollut joutaviin laverruksiin taipuva,
+ei, se oli täynnä kalvaavaa tuskaa ja hellää huolta, ja samalla häntä
+suuresti suretti ajatellessaan, että hän oli syönyt lupauksensa ja
+valansa rikkonut, jonka hän oli vannonut, kädessään kuolevan äitinsä
+käsi.
+
+Palatsin portilla hän pyysi erästä vartiaa viemään häntä hänen veljensä
+luo, ja kun hän rahalahjalla vahvisti pyyntöään, niin mies heti vei
+hänet sen luo, jota hän etsi.
+
+Glaukus peljästyi suuresti, tuntiessaan Serapionin, mutta hänellä oli
+niin paljon tehtävää, että hän saattoi käyttää ainoastaan muutamia
+minuuttia veljensä hyväksi, jonka käytöstä hän kutsui käsittämättömäksi
+ja rikolliseksi.
+
+Erakko sai tietää, ett'ei Euergetes ollut ryöstänyt Ireneä temppelistä,
+vaan Roomalainen, ja että Klea oli muutamia minuuttia sitten vaunuissa
+lähtenyt palatsista ja että hänen piti keskiyön aikana jalkaisin
+palaaman toisesta ravintolasta Serapeumiin.
+
+Tyttö parka oli niin aivan yksin ja tie kulki erämaan kautta, jossa
+hillittömät sotamiehet ja ruumiinryöstäjät tahi shakaalit ja hyenat
+saattoivat käydä hänen kimppuunsa.
+
+Toisesta ravintolasta piti hänen lähteä jalkaisin, ja juuri siellä oli
+huonolla roistoväellä tapana oleskella, ja hänen lemmikkinsä oli niin
+nuori, niin kaunis ja niin turvaton!
+
+Jälleen hänet valtasi sama kauhea tuska, kuin hänen omassa
+kopissaankin, sen jälkeen kun Klea oli lähtenyt temppelistä ja kun oli
+alkanut hämärtää. Tällä hetkellä hän taisi tuntea kaikkea, mitä isä
+tuntee, joka vankihuoneen ikkunasta näkee rakkaan, turvattoman lapsensa
+puolustaivan petoeläimiä vastaan.
+
+Mikä vaan saattoi uhata häntä kuninkaan palatsissa, juopuneista
+sotamiehistä vilisevässä kaupungissa ja erämaassa, se oli kauhean
+selvästi ilmaantunut hänen sieluunsa, ja hänen erittäin suuri
+kuvitusvoimansa oli kirjavimmilla väreillä kuvaillut kaikkia niitä
+vaaroja, joita kohtaan hänen lemmikkinsä, rehellisimmän miehen tytär,
+meni.
+
+Niinkuin vangittu tiikeri oli hän huoneessaan juossut edes takaisin,
+oli heittäytynyt vasten seiniä, ja sitten taas, kauvaksi kuroittaen
+ruumistaan, katsellut pikku ikkunastaan nähdäkseen, eikö karkuri, joka
+ei millään muotoa vielä saattanut olla palannut, sentään jo olisi
+tullut takaisin.
+
+Mitä pimeämmäksi kävi, sitä suuremmaksi hänen tuskansa oli yltynyt,
+sitä kauheampia kuvia hänen mielikuvituksensa loi, ja kun muudan
+suonenvedon kohtaama toivioretkeläinen ääneensä pastophoriumilla
+kirkasi, silloin hän ei enää saattanut pysyä omana herranaan, vaan
+työnsi jalallaan auki huoneensa ulkoapäin suljetun lahonneen oven, jota
+ei monien vuosien kuluessa oltu avattu, kaappasi joutuisasti
+hopearahat, joita hän säilytti arkussaan, ja hypähti maahan.
+
+Siinä hän seisoi majansa ja temppeliä ympäröivän muurin välillä, ja
+vasta silloin hänen mieleensä juontui se lupaus, se vala, minkä hän oli
+tehnyt, ja hänen täytyi ajatella ensimmäistä pakoaan.
+
+Silloin hän oli paennut, sentähden että elämän halut ja ilot häntä
+viekoittelivat, silloin hän oli ollut rikollinen, mutta tänään sama
+rakkaus ja sama huolenpito hänet ajoivat hänen vankeudestaan, jotka
+hänet sinne olivat palauttaneetkin.
+
+Uskollisena pysyäkseen, hän oli uskoton; mutta katsoihan suuri Serapis
+sydämiin ja hänen äitinsä oli kuollut, ja hän oli koko elin-ikänsä
+ollut valmis antamaan pojalleen anteeksi.
+
+Niin elävästi hän luuli näkevänsä äitinsä vanhat lempeät kasvot
+edessään, että hän, ikäänkuin olisi seissut äitinsä edessä, päällään
+hänelle nyökäytti.
+
+Sitten hän oli vierittänyt tyhjän tynnyrin muurin luo ja vaivalloisesti
+kiivennyt sille.
+
+Katkera hiki otsassa hänen täytyi kiivetä irtonaisista,
+polttamattomista tiileistä kyhätyn muurin rintavarustuksille, jotka
+olivat paljon miestä korkeammat, tuli liukuen ja pudoten muurin
+ulkopuolitse kulkevaan hautaan, kiipesi sen reunaa myöten sieltä ylös
+ja saattoi sitten vasta alkaa matkaansa Memphiisen.
+
+Mitä hän kuninkaan palatsissa sai kuulla Kleasta oli ainoastaan vähän
+huojentanut hänen huoltaan, ja varmaankin Klea paljoa ennen ehtisi
+erämaan reunalle, kuin hän, ja joutuisasti astuminen kävi hänelle niin
+vaikeaksi ja koski niin kovasti hänen arkoihin jalkapohjiinsa.
+
+Luultavasti hänen onnistuisi hankkia itselleen sauva, jos vaan
+kuninkaan linnan ovella liike vielä oli yhtä vilkas kuin päivällä.
+
+Tapaillen hopearahoilla täytettyä taskuansa hän katseli ympärilleen ja
+huomasi rivin aasia, joitten ajajat tungeskelivat eläimineen korkeasta
+portista tulvailevien sotilasten ja palvelijoiden keskellä.
+
+Harjaantunein silmin hän valitsi voimakkaimman aasin, heitti sen
+omistajalle hopearahan, heittäytyi eläimen selkään, joka läähätti hänen
+painonsa alla, ja lupasi ajajalle kaksi drakonia lisää, jos hän veisi
+hänet niin nopeasti kuin mahdollista toiseen Serapeumiin vievän tien
+varrella olevaan ravintolaan.
+
+Samalla kun hän itse voimakkailla alastomilla jaloillaan pehmitteli
+aasi paran kylkiä, ajaja, joka kielellään maiskutellen ja kirkuen
+juoksi jäljestä, tuon tuostakin pisteli eläintään piikillä reisiin, ja
+siten Serapion milloin ravia, milloin täyttä nelistä ajaen pääsi
+perille ainoastaan puolta tuntia myöhemmin kuin Klea.
+
+Ravintola oli aivan pimeä ja tyhjä, mutta ei erakko halunnutkaan mitään
+virvoituksia.
+
+Ainoastaan matkasauvaa hän jälleen rupesi haluamaan, ja sen hän
+tiesikin pian hankkia itselleen tempaisemalla seipään isännän puutarhan
+aidasta.
+
+Tämä sauva oli raskas, mutta se helpoitti kuitenkin erakon astuntaa,
+sillä vaikka hänen kuumottavat jalkansa vastenmielisesti häntä
+tottelivatkin, niin hänen käsivartensa kuitenkin olivat yhtä voimakkaat
+kuin ennenkin.
+
+Huima ratsastus oli häntä huvittanut, ajoittain ilahuttanut hänen
+tuntehikasta mieltään ja muistuttanut hänen entisiä vaelluksiaan.
+
+Kun hän sitten yksinään kulki erämaan kautta, niin hän ajatteli Kleaa,
+yksistään Kleaa.
+
+Niinpian kun kuu oli pilvistä tullut näkyviin, hän tarkalleen
+tähystellen etsi Kleaa, huusi tuon tuostakin häntä nimeltä ja saapui
+siten kreikkalaista ja egyptiläistä temppeliä yhdistävään
+sfinksikäytävään.
+
+Apishaudoilta kuului melua ja jyskettä. Varmaankin siellä yölläkin
+tehtiin työtä lähestyvän juhlan johdosta.
+
+Miksi juuri tänään ei näkynyt vartioita siinä, missä muuten
+tavallisesti sotamiehiä oleskeli?
+
+Olivatko sotamiehet huomanneet Klean ja vieneet hänet pois muassaan?
+
+Myöskin sphinksikäytävän toinen puoli, jonne hän nyt oli tullut, oli
+ihmisistä aivan tyhjä, ei näkynyt ainoatakaan vartiaa, vaikka
+hautapatsaitten valkea kalkki ja erämaan keltainen hiekka kuun valossa
+välkkyivät niin kirkkaasti, kuin niissä itsessään olisi ollut loistavaa
+voimaa.
+
+Yhä enemmän huolestuneena hän nousi, kauvemmaksi nähdäkseen,
+hiekkakukkulalle ja huusi kovasti Kleaa nimeltä.
+
+Niin -- tuossa, hän ei erehtynyt, tuossa näkyi vanhan-aikaisen
+hautakappelin vieressä olento, joka näkyi olevan pitkään viittaan
+puettu; ja kun hän heikolla äänellä häntä huusi, niin tämä lähestyi
+häntä ja sphinksikäytävää.
+
+Kiireesti, niin nopeasti kuin vaan saattoi, hän astui alas tielle, jota
+myöten juhlakulkueet kulkivat, astui sitten sileän kivikadun yli, jonka
+vieressä ihmispäiset jalopeuran ruumiit olivat pitkissä riveissä ja
+kiipesi vaivalloisesti hiekkakukkulan ulkopuolelle.
+
+Niin, tämä työ oli vaikeata, sillä usein hänen painostaan hiekka
+irtaantui, vieri alaspäin ja vei hänet muassaan, ja paikoitti häntä
+käsin ja jaloin etsimään uutta kiinnipitopaikkaa.
+
+Vihdoinkin hän seisoi sphinksikäytävän toisella puolella hautakappelin
+edessä, jonka luona hän oli luullut näkevänsä etsittävänsä; mutta hänen
+kiivetessään oli tullut aivan pimeä, sillä synkkä pilvi oli jälleen
+peittänyt kuun.
+
+Silloin hän pani molemmat kätensä suulleen ja huusi niin kovasti kuin
+vaan saattoi: "Klea!" ja taas "Klea!"
+
+Samassa hän kuuli aivan vieressään sannassa rapinaa ja näki ikään kuin
+maasta nousseen olennon liikkuvan edessään.
+
+Tuskin se saattoi olla Klea, se oli mies; mutta ehkä hän kuitenkin oli
+nähnyt lemmikkinsä: mutta ennenkuin hän ehti häntä huutaa, hän tunsi
+äkkiä horjahtavansa lyönnistä ja raskas isku sattui hänen selkäänsä
+hartioitten väliin.
+
+Murhamiehen hiekkasäkki ei ollutkaan sattunut oikeaan paikkaansa
+niskaan ja Serapionin voimakas selkäpii olisi kestänyt voimakkaammankin
+iskun.
+
+Samassa kuin hän tunsi tuskaa, hän myöskin tiesi, että rosvot häntä
+ahdistivat ja että hän olisi mennyt mies, joll'ei hän voimakkaasti
+itseään puolustaisi.
+
+Hänen takanaan ratisi hiekka taas.
+
+Silloin hän kääntyi niin nopeasti kuin saattoi, ja huutaen: "kirotut
+kyykäärmeen sikiöt!" hän löi raskaalla matkasauvallaan, niinkuin seppä
+jäähtyvää rautaa, sitä olentoa, jonka hänen pimeään tottuneet silmänsä
+jo aivan varmaan tunsivat mieheksi.
+
+Serapion taisi osata hyvin, sillä hänen vastustajansa huudahti
+kauheasti, vaipui maahan, vieri sitten ähisten ja voihkuen hiekassa,
+kirkasi viimein kimakasti ja jäi jäykkänä ja liikkumattomana virumaan.
+
+Erakko saattoi pimeässäkin eroittaa kovasti rankaistun rosvon liikkeet,
+ja kun hän levottomana ja säälien kumartui kaatuneen yli, niin hän
+kauhistuen tunsi kosteitten käsien liikuttavan jalkojaan ja heti sen
+jälkeen kaksi niin tuskallista pistosta oikeassa kantapäässään, että
+hän huudahti kovasti ja hänen täytyi vetää haavoitettu jalkansa
+lähemmäksi.
+
+Mutta hän ei sentään unhottanut, että hänen oli puolustaiminen.
+
+Riehuen kuin haavoitettu härkä, tuiskien ja kiroillen, hän heilutti
+sauvaansa, mutta osasi ainoastaan maahan.
+
+Kun hänen lyöntinsä sitten hitaammin seurasivat toisiaan ja kun hänen
+nopeasti väsyvä kätensä viimein ei enää jaksanut kannattaa raskasta
+sauvaa ja hän itse huomasi väkisinkin vaipuvansa polvilleen, niin
+kimakka ääni hänelle huusi.
+
+"Sinä olet saattanut kumppalini hengiltä, Roomalainen, ja sen tähden on
+kaksijalkainen käärme sinua pistänyt. Lyhyen neljännestunnin kuluttua
+olet mennyt mies, niinkuin tuokin. Miksi. Miksi meneekin tuommoinen
+ylhäinen herra saappaitta ja sandaaleitta rakkauden kohtaukseen
+erämaahan ja tekee meille työn helpoksi! Euergetes kuningas ja ystäväsi
+Euleus lähettävät sinulle terveisiä. Ja kiitä heitä siitäkin, etten ota
+rahojasi. Kunhan vaan saisin tuon kuolleen hutkaleen syrjään viedyksi!"
+
+Kuunnellessaan näitä raakoja sanoja Serapion virui maassa kauheinta
+tuskaa tuntien ja saattoi ainoastaan puristella nyrkkiään ja yhä
+kuivemmiksi käyviltä huuliltaan purkaa kauheita kirouksia.
+
+Hänen näkövoimansa ei vielä ollut heikontunut ja sen kautta hän näki
+kuun valossa, joka pisti näkyviin taivaalla laajasta pilvettömästä
+paikasta, miten murhaaja koetti kulettaa mukaansa kaatunutta toveriaan,
+ja sitten kuunnellen päätään kohotettuaan, hypähti pystyyn ja pötki
+pitkin askelin pakoon.
+
+Silloin erakko meni tainnoksiin, ja kun hän muutaman minuutin jälkeen
+taas avasi silmänsä, niin oli hänen päänsä asetettu neidon pehmeään
+syliin, ja hänen lemmikkinsä Klean ääni kysyi häneltä hellästi:
+
+"Isä, isä parka, miten jouduit tänne erämaiden ja rosvojen käsiin?
+Tunnetko minut, Kleasi? Tuo, joka etsii haavaasi, mutta ei sitä löydä
+mistään, on Publius Scipio, Roomalainen. Sano ensiksi, mihin puikko
+sinuun sattui, että heti sitoisin haavasi, olenhan puoleksi lääkäri ja
+tunnen semmoisia seikkoja, kuten tiedät."
+
+Erakko koetti kääntää päätään Kleaan päin, mutta kun se ei oikein ollut
+onnistua, hän sanoi hiljaan: "aseta pääni vieressäni olevan
+rautakoppelin kaltevaa seinää vastaan; mutta sinä, tyttöseni istuudu
+eteeni, sillä minä tahtoisin katsella sinua kuollessani. Varovasti,
+varovasti, Publius, minusta tuntuu aivan siltä kuin kaikki jäseneni
+olisivat phoinikialaista lasia, joka saattaa särkyä, kuin sitä vain
+liikutetaan. Kiitoksia, nuori ystäväni, sinulla on voimakkaat kädet, ja
+sinä saat kohottaa minut vielä vähän korkeammalle. Niin, nyt istun
+jotenkin auttavasti, ei, hyvästi, kadehdittavan hyvästi, sillä kuu
+näyttää minulle armaat kasvosi, tyttöseni, ja minä näen kyyneliä
+poskillasi ja nehän vuotavat minun, äreän ukon tähden. Niin, tuntuu
+ihanalta, verrattoman ihanalta tämmöinen kuolema."
+
+"Voi, isä, isä!" Klea huusi, "niin et saa puhua. Elää sinun pitää, eikä
+kuolla, sillä katso tuo Publius tahtoo minua puolisokseen, ja
+taivahiset tietävät, kuinka mielelläni minä häntä seuraan, ja Irene jää
+meidän luoksemme minun ja hänen sisareksensa. Ilahuttaneehan edes se
+sinua, isäni! Mutta sano, missä paikassa haava sinua polttaa, mihin
+paikkaan murhaaja iski?"
+
+"Lapset, lapset," erakko mumisi, ja kirkas hymyily välähti hänen
+kasvoillaan. "Kun senkin vielä saan nähdä eläessäni! niin, armolliset
+jumalat tekevät siinä hyvin, ja saadakseni sen toimeen, minä olisin
+mielelleni kuollut vaikka sata kertaa."
+
+Klea talui hänen näin puhuessaan, hänen kätensä huulilleen ja sanoi,
+kyynelien tähden tuskin kuuluvalla äänellä:
+
+"Mutta haava, isä, haava!"
+
+"Vähät siitä, vähät siitä," erakko vastasi, "väkevä myrkky murtaa
+voimani, eikä tikari, eikä nuoli. Nyt voin rauhallisena kuolla, sillä
+nyt ette minua enään tarvitse. Sinä Publius, olet nyt tuleva minun
+asemaani näitten suhteen, ja sinä olet sen paremmin voiva, kuin minä.
+Klea Publius Scipion vaimona! Uneksinut kyllä olen, että niin olisi
+käyvä, ja tietänyt olen aina ja tuhansin kerroin itsekseni sanonut
+samoin kuin nytkin sanon sinulle poikaseni: 'Tämä, tämä Klea on hyvä
+luonnoltaan ja ainoastaan jaloin hänet ansaitsee.' Sinulle,
+Publiukseni, minä suon hänet; ja nyt antakaa tässä silmieni edessä
+toisillenne kätenne, sillä olinhan minä Klealle isänä."
+
+"Niin oletkin ollut," Klea nyyhkytti. "Varmaankin olet minun tähteni,
+minua suojellaksesi, lähtenyt kopistasi, ja saavuttanut kuoleman."
+
+"Onni, onni," vanhus sammalsi.
+
+"Minun päälleni," Publius huusi, tarttuen Serapionin käteen, "oli
+murhaajia ärsytetty, jotka tappoivat sinut minun asemestani. Mutta
+vielä kerran, missä on haavasi?"
+
+"Kohtaloni käy toteen," erakko vastasi, "sen päätöksiä ei mikään
+suljettu koppi, ei mikään lääkäri, eikä mikään parantava yrtti voi
+kumota. Käärmeen myrkkyyn minä kuolen, niin kuin syntyessäni
+ennustettiin. Ja joll'en olisikaan lähtenyt Kleaa etsimään, niin olisi
+käärme luikahtanut häkkiini ja päättänyt elämäni. Antakaa minulle
+kätenne, lapseni, kylmyys nousee yhä ylemmäksi ja sen sormi liikuttaa
+jo sydäntäni."
+
+Vähään aikaan hän ei voinut puhua sanaakaan, sitten hän puhui hiljaan:
+
+"Yhtä teiltä pyytäisin. Vähäisen omaisuuteni, joka oli määrätty sinulle
+ja Irenelle, voitte käyttää hautajaisiini. Minä en tahdo, että minut
+poltetaan, niin kuin isälleni tehtiin, ei, vaan palsameeratkaa minut
+hyvästi ja asettakaa minun muumioni äitini muumion viereen. Jos
+kuoleman jälkeen voimme nähdä toisiamme, ja minä luulen niin olevan,
+niin tahtoisin vielä kerran häntä mielelläni tavata, sillä hän rakasti
+minua niin suuresti, ja minusta tuntuu siltä, kuin jälleen olisin pieni
+ja kietoisin käteni hänen kaulansa ympärille. Toisessa elämässä minä en
+varmaankaan ole onnettomuuden lapsi, niin kuin tässä, -- toisessa
+olossa... Lapset, jos tässäkin elämässä suloinen ilo on minulle
+hymyillyt, lapset, niin kiitän minä siitä teitä. Klea... Tuossahan on
+pikku Irenenikin!"
+
+Nämä olivat Serapion erakon viimeiset sanat ja syvään huoaten hän
+oikaisi jäseniään ja oli kuollut.
+
+Mutta Klea ja Publius painoivat hellästi hänen uskolliset silmänsä
+kiinni.
+
+
+
+
+KOLMASKOLMATTA LUKU.
+
+
+Niin kuin ei kreikkalaisessa Serapeumissa, samoin ei egyptiläisessä
+Apishautojen läheisessä temppelissäkään, outo, yön hiljaisuutta
+häiritsevä melu ollut jäänyt huomaamatta, mutta jo vallitsi
+jälleen täydellinen hiljaisuus kuolleitten kaupungissa, kun
+Osiris-Apiin temppelin suuri ovi viimeinkin aukeni ja vähäinen,
+juhlakulun tapaisesti järjestetty pappijoukko astui näkyviin,
+temppelipalvelijoitten astuessa edellä, käsissä uhripuukkoja ja
+kirveitä. Publius ja Klea, jotka seisten kuolleen ystävänsä pään
+vieressä, uskollisesti vartioivat hänen ruumistaan, näkivät heidän
+tulevan ja Roomalainen sanoi:
+
+"Olisipa ollut yhtä väärin lähettää sinut tänä yönä minun seurattani
+temppeliin kuin jättää ystävä parkamme tänne vartijatta."
+
+"Minä sanon vielä kerran," Klea innokkaasti puuttui puheisiin, "että me
+olisimme leikkiä laskien aivan mahdottomaksi tehneet Serapionin
+viimeisen tahdon täyttämisen hänen mielensä mukaan, jos hyena tahi
+shakaali meidän poissa ollessamme olisi vahingoittanut hänen ruumistaan,
+ja minä olen niin iloinen siitä, että minä ainakin olen saanut näyttää
+kuolleelle ystävällemme, kuinka kiitollinen minä hänelle olen kaikesta
+siitä hyvästä, jota hän on kaikkena elin-aikanaan meille osoittanut.
+Jopa hänen eronsakin tähden tulee meidän olla kiitollisia, sillä kuinka
+rauhallinen ja ihana tämä hänen ruumiinsa vieressä vietetty hetki oli!
+Myrskyt ja taistelut ovat meidät yhdistäneet..."
+
+"Ja täällä," Publius häntä keskeytti, "olemme tehneet hyvän ja kestävän
+rauhan elin-ajaksemme."
+
+"Minä suostun siihen mielelläni," Klea vastasi ja loi silmänsä maahan,
+"sillä minä olen voitettu."
+
+"Tunnustithan äsken minulle," Publius sanoi vastaukseksi, "ett'et
+koskaan ole ollut onnettomampi, kuin silloin, kun luulit osoittaneesi,
+kuinka voimakkaasti saatoit minua vastustaa, ja minä sanon sinulle,
+ettet sinä koskaan ole näyttänyt niin ylevältä ja samalla niin
+rakastettavalta, kuin silloin, kun sinä keskellä triumfiasi luovuit
+voitostasi. Semmoisia hetkiä ainoastaan kerran elämässään kokee.
+Minulla on hyvä muisto, mutta jos sen joskus unohdan ja olen tyly ja
+äkkipikainen, niin kuin luontoni on, niin muistuta minulle tätä paikkaa
+ja tuota kuollutta, niin tyly mieleni on heltyvä ja minä olen muistava,
+että sinä kerran olit valmis uhraamaan henkesi edestäni. Minä teen
+tämän sinulle helpoksi, sillä kunnioittaakseni sitä miestä, joka pani
+henkensä sinun puolestasi alttiiksi ja joka minun asemestani
+murhattiin, minä liitän -- enkä minä sitä Roomassakaan peruuta -- hänen
+nimensä, Serapionin, muihin nimiini. Isän tavoin hän on käyttäinyt
+kohtaamme, ja sen tähden minun tulee pitää hänen muistoaan yhtä
+suuressa arvossa, kuin jos minä olisin ollut hänen poikansa. -- Velat
+ovat minusta aina olleet vastenmieliset, mutta miten voisin palkita
+sinulle sen, mitä tänään olet minulle tehnyt, sitä en minä voi
+käsittää, ja kuitenkin minä olen oleva valmis minä päivänä ja millä
+hetkellä tahansa vastaan ottamaan sinulta uutta rakkauden lahjaa.
+Velallinen on puoleksi vanki, sanotaan, ja sen tähden minä pyydän sinua
+olemaan armollinen voittajallesi."
+
+Publius tarttui hänen käteensä, pyyhkäsi hiukset hänen otsaltaan,
+kosketti sitä sitten kepeästi huulillaan ja pitkitti:
+
+"Tule nyt mukaani, niin jätämme kuolleen noitten pappien haltuun."
+
+Klea kumartui vielä kerran erakon ruumiin yli, ripusti hänen kaulaansa
+sen amuletin, minkä erakko oli hänelle antanut, hänen matkalle
+lähtiessään, ja seurasi sitten ääneti ystävätään.
+
+Sitten kun he olivat saapuneet juhlakulkueen luo, niin Publius kertoi
+sen johtajalle, miten he olivat Serapionin löytäneet, ja pyysi häntä
+noudatuttamaan ruumista ja kalleimmalla tavalla valmistamaan sitä
+hautajaisiin heidän temppelinsä palsamoimishuoneessa.
+
+Muutamat temppelin palvelijat istuutuivat ruumiin viereen vartioimaan,
+ja kulkue palasi temppeliin, sitten kun he olivat paljon kyselleet
+Publiukselta ja myöskin huomanneet tapetun murhaajan.
+
+Niin pian kuin rakastavaiset jälleen olivat kahden kesken, Klea tarttui
+kiihkeästi Corneliolaisen käteen ja sanoi:
+
+"Ystävällisiä sanoja sinä olet minulle puhunut, ja minä kiitän sinua
+siitä, mutta minä olen tottunut totta puhumaan ja vähimmin kaikista
+minä tahdon pettää sinut. Kaiken mitä rakkautesi minulle tuottaneekin,
+saan lahjaksi, sillä sinä et ole minulle ollenkaan mitään velkaa, mutta
+minä taas sinulle sitä enemmin, sillä sinä olet, sen mukaan kuin nyt
+olen saanut tietää, temmannut sisareni tämän maan mahtavimman käsistä,
+mutta minä sitä vastoin kuullessani, että Irene oli sinua seurannut ja
+että murhaajat sinua uhkasivat, minä täydelleen uskoin, että sinä olit
+viekoitellut tyttöä armaanasi sinua seuraamaan, ja silloin -- silloin
+-- minä vihasin sinua, ja silloin, niin, minun täytyy se tunnustaa --
+silloin minä kauheassa silmittömyydessäni toivoin sinulle kuolemaa."
+
+"Ja loukkaisiko tämä toivo minua?" Publius kysyi. "Ei, tyttöseni, se
+vasta minulle oikein osoittaa, että sinä minua niin rakastat, kuin minä
+tahdon, että minua rakastetaan. Tämmöinen viha tämmöisessä tilassa on
+rakkauden hämärä varjo ja kuuluu siihen yhtä välttämättömästi, kuin
+johonkin muuhun todelliseen olentoon. Missä sitä ei ole, siinä ei
+tarkoitetakaan mitään semmoista, siinä saatetaan ainoastaan tarkoittaa
+hämärätä utukuvaa, jotain olematonta, varjoa. Klean kaltainen ei
+rakasta puoliksi eikä vihaa puoliksi, mutta jotain käsittämätöntä
+hänessäkin on, niin kuin jokaisessa muussa naisessa. Kuinka sinun
+toivosi, nähdä minut kuolleena, muuttui siksi kauheaksi päätökseksi,
+että antaisit tappaa itsesi minun puolestani?"
+
+"Minä näin murhaajat," Klea vastasi, "ja rupesin heti inhoamaan heitä
+ja heidän tehtävätään ja kaikkea sen tapaista; minä en tahtonut
+hävittää Irenen onnea ja minä rakastin sinua kuitenkin paljoa
+lämpöisemmin, kuin minä sinua vihasin; ja sitten -- mutta jättäkäämme
+se sikseen!"
+
+"Ei, sano vaan kaikki!"
+
+"Sitten oli aika..."
+
+"No Klea?"
+
+"Sitten, -- sillä olenhan kahdesti elänyt nämä viime hetket, kun me
+äsken vähän puhellen käsitysten istuimme Serapionin ruumiin vieressä,
+sitten pappien keskiöinen laulu vaikutti sydämeeni, ja kun minä
+hurskaitten sävelten kaikuessa rukoilin mieleni ylennykseksi, silloin
+oli kuin kaikki, mikä minussa ennen oli ollut kylmää ja kovaa, nyt
+olisi tullut vireämmäksi, lempeämmäksi ja lämpöisemmäksi. Kaikkea hyvää
+ja oikeata ja hyvää piti minun jälleen ajatteleman, ja nopeammin ja
+helpommin minä päätin uhrata itseni sinun ja Irenen puolesta, kuin minä
+siitä sitten saatoin luopua. Minun isäni oli Zenon oppilaita...
+
+"Ja sinä," Publius keskeytti häntä, "aiot toimia Stoan opin mukaan.
+Minä tunnen sen myöskin; mutta minä en tunne sitä siveätä ja viisasta,
+joka elämästään taistellessaan saattaisi niin elää ja toimia, kuin tämä
+oppi käskee, toteuttamalla omassa elämässään koko siveyslain
+pienimmätkin kohdat, rikkomatta niistä yhtäkään. Oletko koskaan kuullut
+puhuttavan stoalaisen filosoofin sielunrauhasta, kärsivällisyydestä
+ja tasamielisyydestä? Näyttää siltä, kuin tämä kysymys sinua
+loukkaisi, mutta sinä et saattaisi omaksesi omistaa yhtäkään näistä
+ominaisuuksista, sillä minä olen nähnyt sinun rikkovan jokaista niistä:
+eivätkä ne sovikaan naisen olentoon, ja kiitos jumalten, ett'et sinä
+ole mikään naispukuun puettu stoalainen, vaan nainen, todellinen
+nainen, jommoisen naisen olla pitää. Zenolta ja Khrysippokselta et ole
+mitään muuta oppinut, kuin mitä jokainen talonpojan tytär saattaa
+oivalliselta isältään oppia, minä tarkoitan totuudessa pysymistä ja
+hyveen rakastamista. Älä pyri pitemmälle, minä olen siihen jo yllin
+kyllin tyytyväinen."
+
+"Oi Publius," Klea huudahti, tarttuen ystävänsä käteen, "minä ymmärrän,
+mitä tarkoitat ja tiedän sinun olevan oikeassa. Onneton on nainen, niin
+kauan kun luulee itseään voimakkaaksi, eikä luule tarvitsevansa muuta
+turvaa, kuin oman tahtonsa ja järkensä eikä muuta neuvon-antajaa, kuin
+se viisaasti järjestetty oppi, johon hän liittäytyy. Ennen kun sinä
+olit omani, ja minä vilpittömänä kuljin omaa tietäni, minä olin -- en
+tahdo kauvemmin sitä ajatella -- jotakin puolinaista, joka luulin
+itseäni kokonaiseksi, mutta nyt, vaikkapa kohtalo tempaisisikin sinut
+minulta, niin kuitenkin voisin löytää turvan, johon saattaisin vaivan
+ja epätoivon päivinä turvaantua. Ei Stoan opista eikä itsestään nainen
+saata sitä löytää, vaan siten että hän uskollisesti luottaa jumalien
+apuun."
+
+"Minä olen mies", Publius keskeytti häntä, "ja kuitenkin minä uhraan
+niille ja mielelläni taivun heidän päätöksiinsä."
+
+"Mutta minä," Klea sanoi, "näin eilen Serapiin temppelissä sen
+palvelijan arvottomasti käyttäivän, ja se tuntui minusta niin pahalta
+ja oli minusta vastenmielistä, ja niin katosi jumalisuus mielestäni,
+mutta suurimman kurjuuden ja syvimmän rakkauden kautta minä sen jälleen
+löysin. Enkä minä enää saatakaan ajatella ylläpitävän voiman olevan
+rakkautta vailla, enkä sen rakkauden, joka tekee ihmiset onnelliseksi,
+olevan pyhyyttä vailla. Joka kerran on niin rukoillut rakkaan olennon
+puolesta, kuin minä erämaassa rukoilin sinun puolestasi, se ei
+varmaankaan koskaan unhoita rukoilemista. Semmoinen rukoileminen ei
+varmaankaan ole turha! Vaikkapa ei mikään jumaluus sitä kuulisikaan,
+niin on kuitenkin siinä itsessään ihmeellinen vahvistava voima. Nyt
+minä jälleen tyynenä palaan temppeliimme, kunnes sinä noudat minut
+sieltä, sillä minä tiedän aivan salaisten, viisasten ja hyvien ystävien
+pitävän huolta rakkaudestamme."
+
+"Etkö tahdokaan minua seurata Apollodorin ja Irenen luo?" Publius kysyi
+hämmästyneenä.
+
+"En," Klea vastasi jyrkästi. "Vie minut mieluummin takaisin
+Serapeumiin. Kukaan ei minua vielä ole vapauttanut siitä
+velvollisuudesta, johon olen sitoutunut, ja meille molemmille on
+arvokkaampaa, että Asklepiodor antaa sinulle Philotaan tyttären
+puolisoksi, kuin että sinä liittäytyisit ryöstettyyn Serapiin
+palvelijattareen."
+
+Vähän aikaa Publius katseli maahan, sitten hän sanoi vilkkaasti:
+
+"Tahtoisinpa kuitenkin, että tulisit mukaani. Sinä taidat olla hyvin
+väsynyt, mutta minä vien sinut muulillani Apollodor kuvanveistäjän luo.
+Vähän minä välitän ihmisten puheista, kun vaan itse tiedän oikein
+tekeväni, ja Euergeteeltä minä kyllä taidan sinua suojella, joko sitten
+jälleen pyrit temppeliisi, tahi seuraat minua taiteilijan luo. Tule
+vaan, minusta olisi liian vaikeata sinusta jälleen erota. Voittaja ei
+luovu seppeleestään, sen juuri voitettuaan vaikeassa taistelussa."
+
+"Ja kuitenkin pyydän sinua viemään minua takaisin Seraapiin
+temppeliin," Klea pyysi, pannen oikean kätensä Corneliolaisen käteen.
+
+"Näyttääkö sinusta tie Memphiisen liian pitkältä, oletko mielestäsi
+aivan uuvuksissa?"
+
+"Minä olen mielenliikutuksesta, tuskasta, surusta ja ilosta suuresti
+väsynyt, mutta kyllä sentään hyvin ratsastamaan kykenisin; mutta minä
+pyydän, vie minut takaisin temppeliin."
+
+"Vaikkako tunnet itsesi kyllin voimakkaaksi luokseni jäämään, ja
+huolimattako siitä, että haluan viedä sinut heti Apollodorin ja Irenen
+luo?" Publius kysyi hämmästyneenä ja veti kätensä hänen kädestään.
+"Tuolla muuli odottaa. Nojaudu käsivarteeni. Tule, tee niin kuin minä
+tahdon!"
+
+"En, Publius, en. Sinä olet herrani, ja vastustamatta tahdon sinua aina
+totella. Ainoastaan yhdessä asiassa salli minun noudattaa omaa tahtoani
+tänään ja vastakin! Siinä, mikä koskee naista, tiedän minä paremmin
+päättää kuin sinä, siinä nainen yksin tietää."
+
+Publius ei vastannut mitään näihin sanoihin, vaan hän suuteli Kleaa,
+kietoi kätensä hänen ympärilleen, ja toisiinsa nojautuen he molemmat
+saapuivat Serapeumin portille, jossa he erosivat toisistaan muutamaksi
+tunniksi.
+
+Klea pääsi temppeliin ja heittäytyi heti huonolle vuoteelleen,
+kuultuaan pienen Philon voivan hyvin.
+
+Miten autiolta huone hänestä tuntui, miten kärsimättömän tyhjältä
+Irenettä!
+
+Noudattaen äkillistä päähän pistosta hän nousi omalta vuoteeltaan,
+paneihe sisarensa vuoteelle, ikäänkuin se olisi tuonut kaukana olevan
+lähemmäksi, ja ummisti silmänsä. Mutta hän oli liian kiihtynyt ja
+väsynyt, voidakseen sikeästi nukkua.
+
+Nopeasti vaihtelevat unelmat keskeyttivät lakkaamatta hänen vilpitöntä
+kiitosrukoustaan ja hänen levotonta puoli-untaan ja asettivat hänen
+sieluunsa milloin suloisia, onnellisia, milloin surkeita, surullisia
+kuvia.
+
+Samalla hän oli kaukaa kuulevinaan soittoa ja näkymättömät kädet olivat
+häntä heiluttavinaan edes takaisin.
+
+Roomalaisen kuva hallitsi itsevaltiaasti muita.
+
+Viimeinkin virkistävä uni ummisti lujemmin hänen silmänsä ja unessa hän
+näki rakastajansa Roomassa olevan talon, tämän ylhäisen isän ja
+arvokkaan äidin, joka näytti olevan hänen oman äitinsä kaltainen, ja
+useitten mahtavien senaattorien kasvot.
+
+Hän tunsi olevansa suuresti hämmästynyt, ollessaan kaikkien näiden
+muukalaisten keskellä, jotka kysellen katselivat häntä ja sitten
+ojensivat hänelle ystävällisesti kätensä.
+
+Myöskin tuo jalo rouva lähestyi häntä ystävällisesti ja syleili häntä;
+mutta kun Publius levitti kätensä ja hän riensi hänen syliinsä ja oli
+painavinaan huulensa hänen huulilleen, silloin herättäjä palvelijatar
+tänään, kuin muinakin päivinä, kolkutti hänen oveaan herättääkseen
+hänet.
+
+Tällä kertaa hänen unennäkönsä häntä miellytti ja hän olisi mielellään
+vielä maannut; mutta hän pakoitti itseään nousemaan vuoteeltaan, ja
+ennen kuin aurinko täydelleen oli noussut, niin hän oli auringon kaivon
+luona ja täytti, ett'ei velvollisuuttaan laiminlöisi, molemmat alttarin
+astiat vedellä.
+
+Väsyneenä ja puoleksi unen vallassa ollen hän asetti kultaiset astiat
+paikoilleen ja lepäsi erään pylvään jalustalla papin vuodattaessa
+maahan hänen tuomaansa vettä juoma-uhriksi.
+
+Oli jo aivan valoisa, kun hän jälleen katseli pylvähikkäästä temppelin
+etehisestä linnan pihaan.
+
+Uusi valo valaisi pylväitä ja sen vinot säteet paistoivat kirkkaasti
+valaisten kauaksi saliin, jossa muuten tavallisesti oli hämärä.
+
+Sangen juhlalliselta, ylevältä ja ikään kuin uudesta vihityltä hänestä
+tämä pyhä paikka jälleen näytti, ja vastustamatonta vaistoa noudattaen,
+hän nojautui pylvääsen, kädet pystyssä ja silmät ylöspäin käännettyinä,
+hän kiitti jumalaa hänen hyvyydestään, ja hän saattoi pyytää ainoastaan
+yhtä, että jumala suojelisi Publiusta, Ireneä ja häntä itseään
+kärsimyksistä, suruista ja erehdyksistä.
+
+Hänen mielestään hänen sydämensä oli ollut synkkä kappale, joka nyt
+vasta oli saavuttanut kirkkaan valovoiman, se oli ollut kuivettunut ja
+nyt siihen jälleen puhkesi vihreitä lehtiä ja kirjavia, loistavia
+kukkia.
+
+Niittenkin on sallittu kunnollisesti toimia, jotka itsekseen
+jätettyinä, rehellisesti ja totisesti koettavat elää oikean ja toden
+mukaisesti, mutta hyve ja oikea sisällinen onni yhtyvät ainoastaan
+niitten sydämissä, jotka osaavat etsiä ja löytää jumalan, olkoon se
+sitten Serapis tahi Jehova.
+
+Etupihan portilla Asklepiodor tuli Kleaa vastaan ja käski häntä
+seuraamaan itseään.
+
+Ylimmäinen pappi oli saanut tietää, että hän salaisesti oli lähtenyt
+temppelistä. Kun Klea oli hänen kanssaan kahden kesken hänen
+hiljaisessa huoneessaan, tämä kysyi häneltä totisesti ja ankarasti,
+miksi hän oli rikkonut hänen käskynsä ja hänen suostumuksettaan
+lähtenyt temppelistä.
+
+Klea kertoi hänelle silloin, miten hänen, sisarensa tähden tuskissaan,
+oli täytynyt lähteä Memphiisen ja että hän siellä sai tietää
+Roomalaisen, Publius Cornelius Scipion, joka oli ottanut ajaakseen
+hänen isänsä asiaa, pelastaneen Irenen Euergetes kuninkaan käsistä ja
+vieneen hänet turvapaikkaan. Keskiyön aikana hän oli yksin lähtenyt
+paluumatkalle.
+
+Ylimmäinen pappi näytti iloitsevan näistä ilmoituksista, ja kun hän
+edelleen kertoi, että Serapion, ollen hänen tähtensä huolissaan, oli
+lähtenyt kopistaan ja erämaassa suistunut surman suuhun, niin
+ylimmäinen pappi sanoi:
+
+"Kaiken sen tiedän jo, lapseni. Jumalat antakoot erakolle anteeksi ja
+Serapis suokoon hänelle armoaan tulevaisessa elämässä, antaen hänelle
+anteeksi hänen rikotun valansa. Hänen kohtalonsa on toteutunut. Sinun,
+tyttöseni, syntyessäsi ovat paremmat tähdet välkkyneet, kuin hänen, ja
+minä saatan jättää sinut rankaisematta. Sen teenkin mielelläni, ja,
+Klea, jos minun Andromedani saa kasvaa, toivoisin hänen tulevan sinun
+kaltaiseksesi. Se on korkein kiitos, minkä isä saattaa antaa toisen
+miehen tyttärelle. Ollen tämän temppelin johtaja, minä käsken sinua
+tänään, niin kuin ennenkin, täyttämään ruukkusi, kunnes mies, joka
+sinut ansaitsee, astuu eteeni ja pyytää sinua vaimokseen. Luullakseni,
+hän ei kauvan itseään odotuta."
+
+"Kuinka sen tiedät, isä..." Klea punastuen kysyi.
+
+"Minä luen sen silmistäsi," Asklepiodor vastasi ja katseli häntä
+ystävällisesti, kun hän hänen viittauksestaan läksi huoneesta.
+
+Niin pian kun hän oli yksin, hän kutsutti kirjurinsa ja sanoi:
+
+"Philometor kuningas on käskenyt, että hänen veljensä, Euergeteen,
+syntymäpäivää tänään vietettäisiin Memphiissä. Nostata kaikki liput ja
+kiinnitytä Pyloneihin kukkaseppeleet, jotka pian tulevat Arsinoësta,
+käske viemään uhrieläimet ulos ja julistamaan juhlakulku puolenpäivän
+ajaksi. Kaikkien temppelin asukkaitten täytyy myöskin olla
+huolellisesti koristettuina. -- Mutta nyt ryhdyn toiseen asiaan.
+Komanus oli täällä ja on Euergetes kuninkaan nimessä luvannut
+meille suuria ja kertonut, että hän aikoo rankaista veljeään
+Philometoria siitä, että tämä on ryöstänyt Irenen, temppelimme
+palvelijattaren. Samalla hän minua pyytää lähettämään ryöstetyn
+sisaren, ruukunkantajattaren Klean, Memphiisen kuulusteltavaksi; mutta
+siitä ei tule mitään. Tänäänkin suljemme temppelin ovet, vietämme
+juhlaa itseksemme, emmekä päästä ketään muuriemme sisäpuolelle
+uhraamaan ja rukoilemaan, ennenkuin sisaruksien kohtalo on turvattu.
+Jos kuninkaat itse tulevat tänne ja tahtovat tuoda sotamiehensä
+muassaan, niin me otamme heitä vastaan kunnioittavaisesti, niin kuin
+tuleekin, mutta me emme anna heille Kleaa, vaan viemme hänet kaikkein
+pyhimpään, jonne ei Euergeteskään minutta uskalla mennä, sillä
+antaessamme alttiiksi tämän tytön, me annamme arvomme ja samalla
+itsemmekin."
+
+Kirjuri kumarsi ja ilmoitti sen jälkeen kahden Osiris-Apiin papin
+tahtovan puhutella Asklepiodoria.
+
+Klea oli, lähtiessään ylimmäisen papin luota kohdannut nämä miehet ja
+oli toisen kädessä nähnyt sen avaimen, jolla hän oli avannut
+Apishautojen oven.
+
+Hän peljästyi, hänen velvollisuuden tuntonsa käski häntä heti
+ilmoittamaan papilliselle sepälle, miten huonosti hän oli hänen asiansa
+toimittanut.
+
+Vanha Krates istui, Klean hänen luokseen tullessa, jalat käärittyinä,
+työnsä ääressä ja iloitsi nähdessään Klean, sillä ollen huolissaan
+hänen ja Irenen tähden hän ei yöllä saanut unta ja aamu yöstä hänen
+pelkonsa oli hirveän unen kautta kiihtynyt tuskaksi.
+
+Muuten äreän ukon ystävällisestä tervehdyksestä rohkaistuna Klea
+hänelle tunnusti, ett'ei hän ollutkaan antanut avainta pääkaupungin
+sepälle, vaan että hän oli sillä avannut Apishautojen oven ja unohtanut
+avaimen oveen.
+
+Tämän kuullessaan vanhus tuimistui, heitti rautapuikon, jota hän juuri
+valmisteli, ja viilan työpöydälleen ja huudahti:
+
+"Niin siis olet tehtäväsi täyttänyt! Ensi kerran luotin naiseen, ja
+tämmöisen palkan sain! Pahat tässä tulee sekä sinulle että minulle, ja
+jos saadaan tietää, että minun ja sinun tähden Apishautojen pyhyyttä on
+häväisty, niin he syystäkin minua monin tavoin sakoittavat, ja sinua he
+rankaisevat vankeudella ja nälällä."
+
+"Ja kuitenkin isäseni," Klea tyynesti vastasi, "tunnen olevani viatoin
+etkä luultavasti sinäkään, jos olisit ollut samassa kauheassa tilassa,
+kuin minä olin, olisi toisin menetellyt."
+
+"Luuletko, saatatko uskoa sitä?" vanhus tiuskasi. "Ja entäs jos nyt
+avain ja luultavasti koko lukkokin on varastettu, ja minä olen tehnyt
+tämän kauniin ja vaivaloisen työn turhaan?"
+
+"Mikä rosvopa uskaltaisi pyhiin hautaholveihin mennä?" Klea kysyi
+ujosti.
+
+"Ovatko nuo sitten niin hätyyttämättömiä?" Krates keskeytti häntä. "Ja
+onhan kuitenkin tuommoinen kurja olento, kuin sinä olet, ne uskaltanut
+avata. Mutta odotapas, odota, joll'eivät jalkani minua vaan niin
+vaivaisi..."
+
+"Kuule minua," tyttö rukoili ja astui kiihtynyttä seppää lähemmäksi.
+"Sinä et lavertele, sen eilen minulle näytit, ja kun olen sinulle
+kertonut, mitä minä tänä yönä olen nähnyt ja kokenut, niin sen tiedän
+varmaan, sinä annat minulle anteeksi."
+
+"Kunpahan vaan et erehtyisi!" seppä huusi. "Kummia seikkojapa nuo
+olisivatkin, jotka saisivat minut mieltäni muuttamaan, rankaisematta
+jättämään mokomaa velvollisuuksien laiminlyömistä ja mokomaa rikosta!"
+
+Ja kummia seikkoja vanhus taisikin kuulla, sillä kun Klea oli lakannut
+kertomasta mitä hän viime yönä oli kokenut, niin silloin kyyneleet
+tulvailivat sekä hänen omista että sepänkin silmistä.
+
+"Kirotut jalat," hän jupisi vastatessaan neitosen kysyvään silmäykseen,
+ja pyyhäistessään takkinsa hihalla suolaisen kyyneleen poskeltaan.
+"Niin tuommoinen pöhöttynyt jalka on kipeä, tyttöseni, ja tämmöinen
+raajarikko, kuin minä olen, ei aina ole väkevin. Vanhat naiset tulevat
+miesten kaltaisiksi ja vanhat miehet naisten. Niin, sitä vanhuutta!
+Paha on, kun on tämmöiset jalat, mutta pahempi on, että muisto vuosien
+kuluessa heikkonee. Minähän eilen jätinkin avaimen Apishautojen oveen,
+ja minä lähetän heti pyytämään Asklepiodoria minun nimessä anomaan
+Egyptiläisiltä anteeksi, jotka minulle kuitenkin ovat monestakin teosta
+kiitollisuuden velassa."
+
+
+
+
+NELJÄSKOLMATTA LUKU.
+
+
+Kaikki tummat pilvet olivat kadonneet, jotka viime yönä olivat
+synkistäneet sinistä taivasta ja peittäneet kuun valon.
+
+Koillistuuli, joka aamulla oli herännyt, oli ne hajoittanut, ja pilviä
+syövä Zeus oli niellyt viimeisetkin niistä.
+
+Oli ihana aamu, ja kun päiväntähti yhä ylemmä kohosi, yhä nopeammin
+hajoitti ja hävitti Niilin yli leijailevan valkean sumun ja usvan, joka
+hienon, läpikuultavan, siniharmaan silkkiviitan tavoin oli ympäröinyt
+itäisiä vuoria, silloin katosi myöskin öinen kylmyys kapean kaupungin
+pimeimmästäkin sopesta, kaupungin, joka peninkulman pituisena levisi
+virran länsirannalle, ja ihmeen kirkas valo, joka valaisi katuja ja
+taloja, palatsia ja temppeliä, puutarhoja, lehtikäytäviä ja lukemattomia
+Memphiin satamassa olevia laivoja, toi lämpöä muassaan, joka täälläkin
+on tervetullutta näin talvipäivän koittaessa.
+
+Käyttääkseen koillistuulta vastavirtaan purjehtiakseen, tungeskeli
+laivureita ja laivamiehiä Niilin rannalla, ja voimakkaan laulun
+kuuluessa purjeita nostettiin ja ankkuria hinattiin.
+
+Niin ylentäynnä laivoja oli ranta, että tuskin saattoi käsittää, kuinka
+lähtöön valmiit pääsivät pois jälelle jäävien joukosta, mutta jokainen
+sentään uran löysi, josta viimeinkin kulkuväylälle pääsi, ja pian
+vilisi veneitä virralla, jotka kaikki etelään päin purjehtivat ja
+joitten kautta virta näytti siltä, kuin se olisi ollut peitetty
+ylinäkymättömällä uivalla telttileirillä.
+
+Pitkin satamakatua kulki pitkissä jonoissa, raskaasti sälytettyjä
+kameleja, kepeästi kuormitettuja aasia ja tummanvärisiä orjia.
+Viimeksimainitut lauloivat, päivän vaivoista väsymättöminä, ja
+päällysmiesten ruoskat riippuivat vielä heidän vyöllään.
+
+Härkävankkuria lastattiin tahi ne lähestyivät tavaroineen
+maallenousu-paikkaa, ja laivurit alkoivat jo kokoontua yksityisten
+suurten kauppiasten ympärille, joista useimmat olivat kreikkalaisen ja
+ainoastaan harvat egyptiläisen tapaan puetut, tuodakseen lastinsa
+isännilleen tahi uudelleen vuokratakseen laivojaan.
+
+Enimmin meluttiin siinä paikassa satamaa, missä veronkantajat
+työskentelivät suurissa telteissään, sillä useimmat laivat pysähtyivät
+Memphiin luona ainoastaan pannakseen Niilitullin kuninkaan "pöydälle".
+
+Kirjavalta kyllä myöskin näytti sataman läheinen tori, missä taatelia
+ja viljaa, eläinten vuotia ja kuivattua kalaa oli suurin läjin
+kasattuina ja jonne animonia ja määkiviä karjalaumoja oli ajettu,
+enimmän-tarjoavalle myötäväksi.
+
+Ikäänkuin riikinkukot ja muutkin kirjavat kukot ahkeraan kaapivien
+kanojen keskellä kanakopissa, täällä toimeliaan joukon keskellä,
+kuljeskeli jalkaisin sekä ratsain sotamiehiä, puettuina kirjaviin
+takkeihin ja loistaviin asepukuihin, ylhäisiä ylimyksiä, yllään kauaksi
+loistavasta, punaisesta, sinisestä ja keltaisesta silkkikankaasta tehty
+juhlapuku, ja heitä orjat kantoivat kantotuoleissa tahi he seisoivat
+kauniisti kullatuissa vaunuissa. Myöskin oli täällä seppelöityjä,
+pitkiin valkeisiin viittoihin puettuja pappia ja koristettuja neitoja,
+jotka menivät satamaa lähellä oleviin ravintoloihin huilua soittamaan
+tahi tanssimaan.
+
+Tämän vilkkaan hälinän keskellä juoksentelivat lapset, katselivat
+halukkain silmin kukkuralleen leivoksilla täytettyjä koria, joita
+leipuripojat taitavasti kantoivat päälaellaan. Erittäin lukuisat koirat
+kohottelivat kuonojaan, kuin tämmöinen herkkujen kantaja niitä
+lähestyi, ja moni niistä ulvoi innoissaan, kun joku porvarivaimo astui
+niitten sivu orjansa kanssa, joka korissa kuljetti sekä kaaliksia ja
+hedelmää, että myöskin vasta teurastettuja lintuja ja veristä lihaa
+juhlapaistiksi.
+
+Siellä oli puutarhan työväkeä, poikia ja tyttöjä suurin joukoin, jotka
+kantoivat kaksittain puisilla paareilla tahi yksittäin laudoilla ja
+seipäillä kukkaseppeleitä, köynnöksiä ja tuoksuvia kukkaviuhkoja, ja
+niillä paikoin rantaa, missä kuninkaan laivat olivat ankkurissa, useita
+työmiehiä paraillaan oli kietomassa lippulatvaisien mastojen ympärille
+lehviä ja kukkaseppeleitä ja koristamassa niitä kirjavilla lyhdyillä.
+
+Pitkissä jonoissa juhlapukuun puettua temppeliväkeä, koko maan viiden
+papistokunnan edustajat, kulki satama-katua pitkin kuninkaan palatsiin
+päin, kantaen lahjoja ja lippuja, ja puuhaileva väkijoukko väistyi
+kunnioittavaisesti heidän tieltään.
+
+Juhlallinen, loistava joukko, joka liikkui maallenousu-paikalla
+keskellä toimekasta vilinää, näytti harmaassa jokapäiväisessä puvussa
+olevilta kultakudelmilta.
+
+Euergetes, kuninkaan Aleksandriassa hallitseva veli vietti tänään
+Memphiissä syntymäpäiviään ja koko kaupungin piti ottaa osaa juhlaan.
+
+Jo ensi tunnilla auringon nousun jälkeen oli uhrieläimiä teurastettu.
+Ptah'n temppelissä, joka oli Pharaoiden arvokkaan pääkaupungin suurin
+ja vanhin temppeli, viimmeksi löydetty pyhä Apishärkä, jota Euergetes
+varhain aamulla oli käynyt kunnioittamassa ja joka hyvänä merkkinä
+siitä, että kuninkaan tuumat onnistuisivat, oli syönyt hänen kädestään,
+oli ylt'yleensä kultakoristeilla peitetty ja sen oma, sekä sen äidin ja
+sitä varten pidettyjen lehmien asunto, oli runsaasti koristettu
+kukilla.
+
+Ainoastaan puolipäivään saakka sallittiin Memphiläisten askareitaan
+toimittaa ja asioitaan ajaa, mutta silloin torit tyhjennettiin, puodit,
+työhuoneet, koulut suljettiin, ja suurella markkinapaikalla Ptah'n
+temppelin edustalla piti molempien kuninkaiden kustannuksella miehille,
+naisille ja lapsille katseltavaksi, kuultavaksi ja ihmeteltäväksi
+näytettämän kaikenlaisia maallisia ja uskonnollisia näytelmiä.
+
+Kaksi Aleksandrialaista miestä, toinen Lesbosta kotoisin
+oleva Aiolialainen, toinen Juutalaiseen seurakuntaan kuuluva
+Palestiinalainen, joka ei pukunsa eikä kielensä puolesta eronnut
+helleniläisestä kaupunkilaisestaan, tervehti toisiaan kuninkaallisten
+laivain ankkuripaikan kohdalla, joista muutamat lelluivat Niilillä,
+purppuranpunaiset purjeet levällään ja käännellen norsunluulla
+koristettuja paksulta kullattuja kokkiaan.
+
+"Kahdessa tunnissa", Juutalainen sanoi, "matkustan kotiini. Uskallanko
+tarjota sinulle venettäni käytettäväksi, vai aiotko ottaa osaa juhlaan
+ja lähteä vasta huomenna? On kaikenlaisia näytelmiä katseltavina ja
+hämärän koittaessa pannaan suuri valaistus toimeen."
+
+"Mitäpä minä välitän näistä barbaarisista turhuuksista!" Lesbolainen
+vastasi. "Jo egyptiläinen musiikki yksistään saattaa minut epätoivoon.
+Olen tehnyt tehtäväni, tavaroita, jotka Bereniksen ja Koptoksen kautta
+tulivat Araabiasta ja Indiasta, olen tarkastellut ja valinnut niistä
+sen, minkä itse tarvitsen, ennen kuin laiva, jolla ne ovat, kulkee
+mareottilaiseen satamaan ja ennen kuin muut ehtivät Aleksandriassa
+ennen minua. Minä en viivy tuntiakaan kauemmin, kuin välttämättömästi
+täytyy, tässä pesässä, joka on yhtä kurja kuin suurikin. Eilen näin
+kymnasiumin ja ylhäiset kylpylaitokset. Kurjaa oli, sen minä sanon.
+Loukkaisinpa Aleksandrian kalatoria ja hevosten uittopaikkoja, jos
+niihin vertaisi näitä."
+
+"Ja entäs teaatteri sitten!" Juutalainen huudahti. "Ulkomuoto vielä
+menee mukiin, mutta näytteleminen! Eilen näytettiin Menanderin
+'Thaïsta'. Mädänneillä omenilla olisi Aleksandriassa sen sanon, se
+nainen ajettu näyttölavalta, joka uskalsi näytellä (tuota) viekasta ja
+samalla kylmää hetairia. Vieressäni istui paksu, ruskea Egyptiläinen,
+sokerileipuri tahi joku muu sen tapainen, joka oli naurusta pakahtua,
+eikä hän kuitenkaan, voin vaikka vannoa sen, ymmärtänyt sanaakaan koko
+komediasta. Muoti vaatii että Memphiissä, vieläpä käsityöläistenkin
+pitää osata kreikkaa. Uskallan toivoa, että tulet vieraakseni?"
+
+"Aivan kernaasti," Lesbolainen vastasi. "Minä aioin juuri hakea
+venettä. Oletko tyytyväinen toimiisi?"
+
+"Kuta kuinkin," Juutalainen vastasi. "Minä ostin Ylä-Egyptistä viljaa
+ja sijoitin tänne aittoihin. Koko tuo rivi oli polkuhinnasta
+vuokrattavana, ja niin me hyvin tulemme toimeen, kun sijoitamme
+viljamme tänne emmekä Aleksandriaan, jossa varastohuoneita tuskin on
+rahalla saatavissa."
+
+"Se on viisaasti se," Lesbolainen vastasi. "Kyllähän täällä satamassa
+vilkasta on, mutta jo sekin, että monet aitat ovat tyhjiä, ja vuokrien
+huokeus osoittavat Memphiin menevän taaksepäin. Ennen tämä kaupunki oli
+laivojen määräpaikkana, mutta nykyjään useimmat pysähtyvät täällä
+ainoastaan tullia maksaakseen ja täydentääkseen miehistön
+ruokavarastoja. Tällä väkirikkaalla seudulla on iso vatsa, ja monesti
+kyllä täällä suurempia kauppoja hierotaan, mutta enimmät niistä
+laivoista, mitkä täällä pysähtyvät, menevät kuitenkin edelleen
+Aleksandriaan."
+
+"Merta juuri kaivataan," Juutalainen hänet keskeytti. "Memphis käy
+kauppaa ainoastaan Egyptin kanssa, mutta me maailman kanssa. Joka
+täältä lähettää tavaroita, se sälyttää kameleja, kurjia aasia ja
+laakeita Niiliveneitä, mutta me lastaamme satamissamme suuria laivoja.
+Kun talvimyrskyt ovat päättyneet niin me lähetämme yksistään Ostiaan ja
+Pontukseen kaksikymmentä trieriä egyptiläistä eloa. Teidän intialaiset
+ja araabialaiset tavaranne, joita te tuotatte äsken kaupalle avatuista
+aithiopialaisista maista, vaativat vähemmän tilaa, mutta minä tahtoisin
+mielelläni tietää, kuinka moneen talenttiin teidän liikkeenne viime
+vuonna nousi. Näkemään asti siis minun laivassani; sen nimi on
+'Euphrosyne' ja on tuolla aivan noitten kahden vanhan kuninkaan
+kuvapatsaan kohdalla... Kukapa näitä nimiä voisi muistaa! Kömpelöitä ja
+barbaarisia ne ovat! Kolmen tunnin perästä lähdemme liikkeelle. Minulla
+on laivassani kunnon kokki, joka vähän välittää niistä ruokasäännöistä,
+joita minun Palestiinalaiset kansalaiseni noudattavat. Siellä on
+myöskin saatavissa muutamia uusia kirjoja ja oivallista Bybloksen
+viiniä."
+
+"Vähät sitten huolimme huonoista tuulista," Lesbolainen nauroi.
+"Näkemään asti kolmen tunnin perästä!"
+
+Israelilainen tervehti matkatoveriaan kädestä ja meni varjoisaa
+käytävää myöten, jonka varsilla oli mahdottoman tuuhealatvaisia
+sykomoria, ensiksi rantaa pitkin, mutta sitten hän poikkesi kapealle
+kadulle, joka vei kaupungin satamaan.
+
+Hetkeksi hän pysähtyi erään kulmakartanon sisäänkäytävän kohdalle;
+kartanon toinen sivu oli rantaan päin, toinen, jossa oli ovi ja pieni
+öljypuoti, oli kadulle päin; outo näky veti nimittäin hänen huomionsa
+puoleensa. Mutta hänellä oli ennen lähtöään vielä paljon toimitettavaa
+ja hän riensi kohta eteenpäin, tarkemmin huomaamatta komeata miehistä
+henkilöä, joka tuli häntä vastaan, matkahattu päässä, hartioilla
+viitta, jommoista muuten vain matkoilla käytettiin.
+
+Huone, jota Juutalainen oli katsellut, oli Apollodor kuvanveistäjän, ja
+herra joka oli omituisesti puettu tähän päivän aikaan katsoen ja
+kaupungilla kävelemistä varten, oli Roomalainen Publius Scipio.
+
+Hänen huomiotaan näytti se, mikä kuvanveistäjän ovenvieressä olevassa
+pienessä puodissa tapahtui, vielä enemmän herättävän, kuin
+Israelilaisen, sillä hän nojautui vastapuolella puotia olevan puutarhan
+aitaan ja katseli, päätään pudistellen, vähän aikaa niitä kummallisia
+seikkoja, joita siinä oli nähtävänä.
+
+Puinen, huoneen seinään kiinnitetty pöytälevy, jolle kauppiaat
+tavallisesti asettivat rahansa ja jolla tavallisesti oli muutamia
+öljy-astioita, ulottui hiukan kadulle, niin kuin ikkunan lauta, ja
+tällä omituisella leposialla istui selin puotihuoneesen, joka ei ollut
+paljoa suurempi uhkeata matkavaunua, ylhäisen näköinen nuorukainen,
+vaalean siniseen hihattomaan ihokkaasen puettuna.
+
+Hänen vieressään oli valkoinen siniraitainen hienosta villakankaasta
+tehty umationi. Hänen jalkansa riippuivat kadulle päin, ja niitten
+loistava valkeus oli alastoman Egyptiläis-pojan mustan ihon
+kummallisena vastakohtana, joka kyykistyneenä istui hänen jalkojensa
+juurella, sylissään häkki täynnä kyyhkysiä.
+
+Kreikkalaisella, joka istui kurjalla puotipöydällä, oli kultainen
+rengas kauniin voidellun kiharaisen tukkansa ympärillä, jaloissa
+hienoimmasta nahasta tehdyt sandaalit ja tässä alhaisessa asussakin hän
+näytti kyllin ylhäiseltä, mutta iloisemmalta kuin ylpeältä, sillä hänen
+kauniit kasvonsa hymyilivät kiinnittäessään kahta pientä, punaisen
+harmaata turtturi kyyhkystä ruusun punaisilla silkkinauhoilla siihen
+kauniisen koriin, jossa ne olivat, ja sen jälkeen painaessaan
+kallis-arvoisen kultaisen naisen rannerenkaan pelästyneen eläimenpään
+yli ja kiinnittäessään tämän valkoisella langalla sen siipiin.
+
+Kun tämä oli hänelle onnistunut, hän kohotti koria korkealle, katseli
+sitä hymyillen ja tyytyväisenä ja oli juuri antamaisillaan sen mustalle
+pojalle kun hän huomasi Publiuksen, joka puutarhan aidan luota astui
+häntä kohden.
+
+"Kaikkien Jumalien nimessä, Lysias," Roomalainen huusi, ystävätään
+tervehtimättä, "mitä hulluja vehkeitä sinulla taas on? Oletko
+öljykauppiaaksi tullut vai onko kyyhkysien kesyttäminen tullut
+työksesi?
+
+"Toinen olen ja toista teen," Korintholainen nauroi, sillä tämä se
+todellakin oli, jota Roomalainen oli puhutellut. "Mitäs pidät tästä
+pesäsestäni? Minusta tämä on ihmeen soma, ja kas miten hyvin näille
+pikku elukoille kultarengas sopii, joka yhdistää niitten kaulat!
+
+"Levitä nyt," hän jatkoi, pikku auttajaansa päin kääntyneenä,
+"käpäläsi, sen ruskea krokotiili, kanna tämä kori varovaisesti
+kädessäsi sisään ja lausu nyt minun mukaani: 'rakkaudesta sairastavalta
+Lysiaalta ihanalle Irenelle!' -- Katsopas vaan, Publius, miten tuo peto
+minulle irvistelee valkeine hampaineen! Saat kohta kuulla, ett'ei hänen
+kreikkansa ole yhtä virheetön, kuin hänen hampaansa. Korvat pystyyn
+pikku Ikneumon! Kerro vielä kerran, mitä sinun tuolla -- näetkö, tuolla
+jonne osoitan sormellani? -- mitä sinun siellä pitää sanoa herralle
+tahi emännälle, joka sinulta ottaa kyyhkyiset!"
+
+Kurjasti tapaillen poika kertoi Korintholaisen tervehdyksen Irenelle,
+ja hänen silloin suutaan ammottaessaan, Lysias, joka taitavasti osasi
+heittää litteää kiveä, niin että se hyppien kiiti veden pintaa pitkin,
+viskasi erittäin sievästi hopeadrakmin hänen suuhunsa. Tämä makupala
+poikaa miellytti, sillä otettuaan rahan suustaan, hän asettui
+leukapielet selällään anteliaan herransa eteen odottaen uutta heittoa;
+mutta tämä löi häntä kipeästi kämmenillään päähän ja leuan alle, ja
+sanoi pojan hampaitten kalistessa yhteen:
+
+"Vie nyt pesä sisään ja odota vastausta."
+
+"Tämä lahja on siis Irenelle?" Publius kysyi. "Emme ole pitkään aikaan
+nähneet toisiamme. Missä olit eilen koko päivän?"
+
+"Olisi paljon hauskempi kuulla, mitä sinä olet toimittanut koko tämän
+pitkän yön kuluessa. Näytät siltä, kuin tulisit suoraan Roomasta!
+Euergetes on jo tänä aamuna kerran ja kuningatar kahdesti lähettänyt
+sinua etsimään, kuningatar on aivan korvia myöten sinuun rakastunut!"
+
+"Mitä joutavia! -- Selitäpäs minulle mitä sinä täällä teet."
+
+"Kerro sinä ensiksi missä olet ollut."
+
+"Minulla oli tärkeä matka tehtävä, josta myöhemmin sinulle kerron, vaan
+en nyt; ja sillä matkalla on minulle tapahtunut aivan erinomaisia, niin
+uskallanpa sanoa, ihmeellisiä seikkoja. Ennen auringon nousua lepäsin
+sitten siellä olevassa ravintolassa ja nukuin ihmeekseni niin sikeästi,
+että vasta tuskin kaksi tuntia sitten heräsin."
+
+"Niukka selityshän tuo on, mutta kyllähän minä sen tiedän, että kun
+sinä et tahdo puhua, niin ei jumalakaan voi saada suustasi sanaakan.
+Mitä minuun tulee, niin vaitiolollani loukkaisin itseäni, sillä minun
+sydämeni on kuin juhta, jonka selkään on liikoja kuormia sälytetty, ja
+puhuminen sitä keventää. Voi, Publius, minulle käy tänään, niinkuin
+Tantalus-paralle, jonka nenän ympärillä riippui mehuisia peerunoita ja
+jotka kutkuttivat hänen nälkäistä vatsaansa, vaan joita hän ei
+kuitenkaan koskaan voinut saada! Kas tuolla -- tuolla sisällä asuu
+Irene, peeruna, persikka, granaatti-omena, jota minun janoova sydämeni
+kiihkeästi ikävöi. Naura vaan! Tänään saattaisi Paris rankaisematta
+kohdata Helenaa, sillä Eros on minuun ampunut kaikki nuolensa. Sinä et
+niitä näe, mutta minä ne tunnen, sillä kukaan ei ole vielä vetänyt
+niitä haavoista. Eikä pikku Irenekään ole aivan haavoittumatta päässyt
+siivekkään pojan pilkkaan ammunnatta. Hän on itse sen minulle
+tunnustanut. Minun on mahdotonta häneltä mitään kieltää, ja sentähden
+olen tehnyt sen tyhmyyden, että olen vannonut ankaran valan, ett'en
+hänen luonaan käy, ennen kuin hän jälleen on yhdessä suuren, ankaran
+sisarensa kanssa, jota minä pelkään. Niinkuin nälkäinen susi kylmään
+aikaan hiipii temppelin ympärillä, jossa lampaita uhrataan, samoin minä
+eilen kuljeskelin tämän huoneen ympärillä, häntä nähdäkseni tahi
+kuullakseni edes sanankin hänen suustaan, sillä hänen puheensa on kuin
+satakielen laulua; mutta turhaan. -- Varhain tänä aamuna minun taas
+täytyi lähteä tänne, ja koska ikuinen kierteleminen ei minua ensinkään
+hyödytä, niin minä ostin tuolta vanhalta öljykauppiaalta, joka tuolla
+nurkassa makaa, hänen rihkamansa ja asetuin hänen puotiinsa, sillä
+täältä ei kukaan jää minulta huomaamatta, joka menee Apollodorin
+huoneesen tahi sieltä lähtee; sitä paitsi on minua ainoastaan kielletty
+Irenen luona käymästä, hän itsekin sallii minun lähettää hänelle
+tervehdyksiä, eikä sitä kiellä kukaan, ei itse Apollodorkaan, jonka
+kanssa minä vähän aikaa sitten puhelin."
+
+"Semmoinenko tervehdys oli myöskin se linnunpesä, jonka sinun ruskea
+lemmen lähettilääsi vei tuonne sisään?"
+
+"Luonnollisesti. Se on jo kolmas. Ensiksi minä lähetin kauniin pelkistä
+granaattikukista tehdyn kukkavihon ja sen lisäksi runon pätkän, jonka
+minä tänä yönä sepitin, sitten korillisen persikoita, joita hän niin
+mielellään syö, ja nyt kyyhkyset. Tuossa on hänen vastauksensa. Armas
+kultaseni! Kukkavihosta minä sain tämän punaisen nauhanpätkän,
+hedelmistä tämän persikan, johon on purtu. Olenpa utelias tietämään,
+mitä minä saan kyyhkysistäni. Ruskean poikanulikan ostin itselleni
+torilta; minä otan hänet mukaani Korinthiin muistoksi Memphistä, jos
+hän nyt tuo minulle jotain hyvää. Ovi aukeaa ja tässä hän on. Tule
+tänne, nulikka, mitä tuot?"
+
+Publius kuunteli ja katseli kädet selän takaa ystävänsä vilkkaita
+sanoja ja liikkeitä, joka hänestä tänään vielä enemmän kuin muulloin
+näytti jumalien huolettomalta suosikilta, jonka vallattomista töistä
+iloitaan, koska se soveltuu hänen olentoonsa ja koska huomataan, että
+hän yhtä vähän saattaa siitä luopua kuin puut kukkasista.
+
+Kun Lysias oli huomannut pojan kädessä olevan mytyn, ei hän sitä
+ottanut tältä, vaan lennätti koko poika-nulikan, joka ei suinkaan ollut
+niin aivan kepeä, tämän vyötäisillä olevasta nahkavyöstä luokseen, kuin
+lapsen leikkikalun ja sanoi: "Minä opetan sinua lentämään, pikku
+Niilihevonen. Näytäpäs nyt, mitä sinulla on!"
+
+Nopeasti hän otti hämmästyneen, ällistelevän pojan sormista mytyn,
+punnitsi sitä kädessään ja sanoi Publiukseen päin kääntyneenä...
+
+"Siinä tuntuu olevan jotakin painavaa, mitähän tänä lienee?"
+
+"Minä olen vähän kokenut tämmöisissä asioissa," Roomalainen vastasi.
+
+"Minä taas erittäin," Lysias vastasi. "Tässä saattaisi, odota -- tässä
+saattaisi olla hänen vyösolkensa. Koettelepas, se on varmaankin jotakin
+kovaa."
+
+Publius koetteli tarkasti sormillaan myttyä, jonka Korintholainen
+hänelle ojensi, ja sanoi sitten hymyillen:
+
+"Minä aavistan, mitä sinä tuossa saat, ja jos minä olen oikeassa, niin
+olen siitä iloinen. Irene lähettää sinulle, luullakseni, kultaisen
+rannerenkaasi kohteliaasti takaisin."
+
+"Joutavia," Lysias vastasi. "Solki oli hyvin tehty ja arvokas, ja
+kaikki tytöt pitävät koristuksista."
+
+"Ainakin sinun Korintholaiset ystävättäresi! Mutta katso sentään, mitä
+mytyssä on."
+
+"Avaa sinä se," Korintholainen pyysi.
+
+Publius irroitti ensiksi siteen, otti sen ympäriltä valkean
+palttinapalan ja löysi vihdoin haperaan kauppapapyyrukseen käärityn
+esineen.
+
+Kun tämä viimeinenkin peite oli otettu pois, tuli todellakin näkyviin
+rannerengas ja tämän alla oli pieni vahataulu.
+
+Lysias ei ollenkaan ollut tyytyväinen tähän löytöönsä ja katseli
+hämmästyneenä ja harmissaan hyljättyä lahjaansa, mutta pian hän
+hillitsi vihansa ja sanoi, kääntyen ystävänsä puoleen, joka ei iloinnut
+hänen vahingostaan, vaan katseli totisena maahan:
+
+"Tälle taululle on myöskin kirjoitettu jotakin. Se on varmaankin tuon
+oivallisen aterian lientä, joka asetettiin minun eteeni."
+
+"Syö se vaan," Publius keskeytti hänet. "Se on sinulle terveellinen
+varoitus vastaiseksi."
+
+Lysias otti taulun käteensä ja katseltuaan sitä kaikin puolin hän
+sanoi:
+
+"Se on kuvanveistäjän, sillä tuossa on vielä hänen nimensä. Ja
+tuossa... Todellakin, hän on runolla maustanut lientä tahi katkerata
+lääkettä, niinkuin sinä mieluummin näyt tahtovan. Ne eivät ole
+kauniisti vaan selvään kirjoitetut, ja ovat joka tilassa katsottavat
+opettavaisiksi."
+
+"No?" Roomalainen uteliaasti kysyi, Lysiaan lukiessa. Mutta tämä ei
+katsahtanutkaan kirjoituksesta, vaan vastasi hiljaan huoaten ja siveli
+hyppysillään nenäänsä:
+
+"Aivan hyvää siitä, johon se ei kuulu. Tahdotko kuulla hänen
+kyhäelmäänsä?"
+
+"Lue se, minä pyydän!"
+
+"Hyvä," Korintholainen sanoi, huokasi vielä kerran ja luki:
+
+ Kaunis on kohtalo, kun sulo rakkaus lempivät liittää,
+ Mutta he kammoen pois lähetyttävät kieltävän kullan.
+
+"Tuossa on lääkkeeni! Mutta ihmiset eivät ole kyyhkysiä ja minä tiedän
+jo miten vastaan.
+
+"Annappa, Publius, solkesi, jolla viittasi on kiinnitetty, näytäthän
+siihen puettuna omalta sanansaattajaltasi; minä piirrän soljella
+vastaukseni vahaan."
+
+Roomalainen antoi Lysiaalle vahvalla neulalla varustetun,
+kultaseppeleellä kaunistetun soljen ja sillä aikaa, kun hän käsillään
+piteli viittaansa, sillä hän ei tahtonut että ne harvatkaan, jotka
+kulkivat tätä katua pitkin, tuntisivat hänet, Korintholainen kirjoitti:
+
+ Kyyhky kun lempivi, niin uros yksin itsensä muokkaa
+ Vaan kun lempivi mies, myös kultansa kauniiksi laittaa.
+
+"Saako kuulla?" Publius kysyi ja hänen ystävänsä luki hänelle heti
+runonsa, antoi pojalle taulun ja rannerenkaan, jonka hän uudelleen
+nopeasti kääri kääreisin ja käski poikaa heti viemään ne kauniille
+Irenelle.
+
+Mutta Roomalainen pidätti poikaa ja, pannen kätensä Korintholaisen
+olkapäälle hän kysyi:
+
+"Mutta jos neito ottaa vastaan tämän lahjan ja sen jälkeen useita
+muitakin, sillä olethan sinä kyllin rikas aivan mielin määrin lahjoja
+hänelle antaaksesi, -- mitä sitten teet Lysias?"
+
+"Mitäkö sitten teen?" täten puhuteltu toisti enemmän epäillen ja
+ujommin kuin äsken. "Sitten minä odotan Klean kotiin tuloa ja -- niin,
+naura minulle vaan, mutta minä olen toden teolla miettinyt mennä
+naimisiin tämän tytön kanssa ja viedä hänet muassani Korinthiin. Minä
+olen ainoa poika ja jo kolmeen vuoteen ei isäni ole antanut minun olla
+rauhassa. Hän tahtoo välttämättömästi äitiä valitsemaan minulle
+puolisoa tahi itseäni sitä tekemään. Ja vaikka minä toisin hänelle
+tämän ruskean poika nulikan pikimustan sisaren, niin hän luultavasti
+iloitsisi! Hurjemmin kuin tähän pikku Ireneen, minä en ole rakastuva
+mihinkään muuhun tyttöön! Sinä tiedät minkä arvoinen meidän sukumme on
+ja kun se juohtuu minun mieleeni, silloin melkein --"
+
+"Silloin melkein?" Roomalainen kysyi terävästi ja totisesti.
+
+"Silloin minä arvelen, että ruukunkantajatar, tuomitun miehen tytär
+meidän talossamme..."
+
+"Pidätkö sinä sitten minun Roomalaista sukuani sinun Korintholaista
+sukuasi huonompana?" Publius ankarasti kysyi.
+
+"Päinvastoin, Publius Cornelius Scipio Nasica. Me olemme rikkautemme
+kautta mahtavia, mutta te olette vallan ja vaikutusvoimanne kautta."
+
+"Vaikka me olemme mahtavia, niin minä kuitenkin vien Irenen sisaren
+Klean aviovaimonani isäni huoneesen."
+
+"Teetkö niin?!" Lysias huudahti, hypähti penkiltä ja heittäysi
+Roomalaisen syliin, vaikka muutamat Egyptiläiset, jotka samalla
+kulkivat heidän ohitseen autiota katua pitkin. "Sittenhän on kaikki
+hyvin, sitten, -- voi, kuinka kepeäksi sieluni käy, -- sitten Irene
+tulee puolisokseni, niin totta kuin hengissä tahdon pysyä! Oi Eros ja
+Aphrodite ja Zeus isä ja Apollo, kuinka hauskaa tämä on! Tuntuupa kuin
+suurin noista pyramiideista olisi pudonnut sydämeltäni! Nyt, sinä sen
+nulikka, mene tuonne sisään ja vie kauniille Irenelle, uskollisen
+Lysiaan morsiamelle, -- kuuletko mitä minä sanon? -- heti tämä taulu ja
+rannerengas. Mutta sinä et osaa sitä oikein toimittaa, minä kirjoitan
+tähän runoni yläpuolelle: Uskollinen Lysias ihanalle Irenelle,
+tulevalle puolisolleen! No niin! eikä hän nyt luullakseni lähetä sitä
+takaisin, tuo oiva tyttö! Kuule, nulikka, jos hän ei sitä lähetä
+takaisin, niin sinä tänään juhlakentällä saat niellä niin paljon
+leivoksia, että saat kuolintaudin, vaikka minä maksoin sinusta aivan
+äsken viisi kulta-rahaa. Pitääkö hän rannerenkaan, Publius, pitääkö vai
+ei?"
+
+"Pitää."
+
+Muutaman minutin perästä poika palasi joutuisasti, nykäisi kiivaasti
+Korintholaista ihokkaasta ja huusi:
+
+"Tulkaa, tulkaa mukaan, sisään, huoneesen!"
+
+Lysias hyppäsi taitavasti pojan yli, tempasi oven auki ja levitti
+kätensä, kun hän huomasi Irenen, joka vikkelästi kuin takaa ajettu
+gaselli, kiiti kapeita tikapuitten kaltaisia portaita pitkin alas
+Lysiaan luo, samalla kertaa nauraen ja itkien heittäytyäkseen hänen
+syliinsä.
+
+Nopeasti huulet toinen toisensa tapasivat, mutta tämän ensi suutelon
+jälkeen Irene vetäytyi irti hänestä, riensi jälleen portaita myöten
+ylös ja huusi, seisten yhdellä ylimmistä portaista, riemuiten: "Minä en
+saattanut muuta tehdä! Kun Klea on täällä, näemme jälleen toisemme!" ja
+katosi sitten yläkertaan.
+
+Ikäänkuin hurmaantuneena Lysias palasi ystävänsä luo, heittäytyi
+jälleen penkille ja sanoi:
+
+"Nyt vaikka taivas pudotkoon, minua se ei huolestuta! Ikuiset jumalat,
+kuinka ihana tämä maailma on!"
+
+"Kummallinen ihminen," Roomalainen keskeytti ystävänsä ihastusta, "et
+suinkaan sinä ainaiseksi saata jäädä tähän mustaan puotiin."
+
+"Minä en liikahda paikaltani, ennen kuin Klea tulee tänne. Tuo poika
+saa tuoda minulle ruokaa, niin kuin vanha varpunen poikasilleen, ja
+hätätilassa jäisin tähän vaikka viikoksi, niinkuin pienet sardellit,
+joita Aleksandriassa öljyssä säilytetään."
+
+"Sinun tarvitsee, toivoakseni, odottaa ainoastaan muutamia tuntia;
+mutta minun täytyy mennä, sillä minä aion valmistaa kuningas
+Euergeteelle harvinaisen huvin syntymäpäiväksi, ja minun täytyy
+sentähden lähteä palatsiin. Juhlallisuudet ovat jo täydessä vauhdissa.
+Kuulepas miten satamassa huudetaan ja pauhataan; olen eroittavinani
+Euergeteen nimen."
+
+"Toivotan puolestani onnea paksulle hirviölle, ja hyvästi, siksi kun
+kohta tavataan, lanko."
+
+
+
+
+VIIDESKOLMATTA LUKU.
+
+
+Kuningas Euergetes käveli levottomana korkeassa salissa, jonka hänen
+veljensä joka taholta oli erittäin komeasti sisustanut hänelle
+vastaan-ottohuoneeksi.
+
+Tuskin oli hänen syntymäpäivänsä auringon koittaessa alkanut, kun hän
+suuren seurueen kanssa ja ennenkuin Philometor sitä ehti tehdä, oli
+lähtenyt Ptah'n temppeliin uhraamaan voittaaksensa tämän jumalolennon
+mahtavan päämiehen puolelleen ja kyselläkseen ennustuksia Apis
+oraakkelilta.
+
+Tämä olikin päättynyt onnellisesti, sillä pyhä härkä oli halukkaasti
+syönyt hänen kädestään, mutta mieluummin hän olisi suonut, ett'ei härkä
+olisi huolinut hänen leivoksistaan, vaan että Euleus olisi ilmoittanut
+vehkeitten Roomalaisen henkeä vastaan onnistuneen.
+
+Kaikenlaisia lahjoja, onnentoivotuskirjoituksia kaikista maan osista ja
+hänen kunniakseen sepitettyjä papillisia julistuksia, jotka olivat
+koville kivitauluille piirretyt, oli joka pöydällä ja suuren huoneen
+seinien nojassa, josta onnentoivottajat juuri olivat lähteneet.
+
+Kuninkaan ystävä Hieraks oli yksin jäänyt hänen luokseen ja nojautui,
+odottaessaan herransa viittausta, runsaasti jalokivillä koristettuun,
+kullasta ja norsunluusta tehtyyn valta-istuimeen, jonka Aleksandrian
+juutalainen seurakunta oli lähettänyt hallitsijalleen.
+
+Sotapäällikkö tunsi herransa ja tiesi ettei ollut hyvä häntä puhutella,
+kun hän oli sen näköinen, kuin nyt.
+
+Mutta Euergetes halusi itse puhua ja sanoi käyntiään keskeyttämättä ja
+katsomatta komean ystävänsä puoleen:
+
+"Myöskin Philobasilistat ovat näyttäneet olevansa petollisia, minun
+linnassa olevat sotamieheni ovat lukuisammat ja sen lisäksi paremmat,
+kuin ne jotka ovat pysyneet Philometorille uskollisina, ja minulla siis
+ei olisi muuta tehtävää, kuin toimittaa vähän miekkojen ja kilpien
+melskettä, nousta valta-istuimelle ja huudattaa itseni kuninkaaksi,
+mutta minä en ryhdy taisteluun, silloin kun vahvin osa vihollisten
+sotajoukosta on selkäni takana! Minun veljeni pää on sisareni kaulalla,
+ja niin kauan kuin minä en ole varma hänen suhteensa..."
+
+Huoneesen kiirehtivä kamariherra keskeytti nämä sanat huutamalla:
+
+"Kuningatar Kleopatra!"
+
+Voiton hymy valahti nuoren jättiläisen kasvoille. Huolettomasti hän
+heittäytyi purppuraiselle patjalle ja käski antamaan itselleen kalliin
+norsunluisen lyyryn, jonka hänen sisarensa oli hänelle lähettänyt
+lahjaksi. Ihmeteltävän taitavasti ja hienosti oli siihen leikattu
+ensimmäiset häät, nimittäin Kadmoksen ja Harmonian, joissa kaikki
+jumalat olivat vieraina.
+
+Erinomaisen voimakkaasti ja ihmeen taitavasti Euergetes liikutteli
+kieliä ja alkoi soittaa häämarssia, jossa intohimoinen riemu näytti
+vaihtelevan surumielisen hiljaisen rakkauden kuherruksen kanssa.
+
+Kamariherra, joka oli tuonut kuningattaren hänen veljensä luo, tahtoi
+keskeyttää herransa soittoa, mutta kuningatar esti häntä ja jäi
+kuunnellen lapsineen seisomaan oven suuhun, kunnes Euergetes äkkiä
+lopetti soittonsa vallattomasti kieliä heläyttämällä ja korvaa
+loukkaavalla epäsoinnulla, heitti lyyryn patjalle ja nousi sitten vasta
+seisomaan näennäisesti hämmästyneenä, ikään kuin hän ei, soittoonsa
+täydelleen kiintyneenä, ensinkään olisi huomannut kuningattaren tuloa,
+ja meni hänen luokseen.
+
+Sydämmellisesti ja ojentaen hänelle molemmat kätensä hän tervehti
+sisartaan ja myöskin lapsia, jotka eivät peljänneet häntä, sillä
+vallattoman pojan tavalla hän osasi ilveillä niiden kanssa, hän
+tervehti niin hellästi, ikäänkuin hän olisi ollut niitten oma isä.
+
+Väsymättä hän kiitti ja ylisteli Kleopatran nerokasta lahjaa ja sanoi
+Kadmoksen tavoin koettavansa saada Harmoniaa omakseen, ja tarttui
+lopuksi hänen käteensä, ennen kuin hän vielä oli saanut sanaakaan
+suustaan, näytelläkseen hänelle hänen puolisonsa ja maakuntalaisten
+lahjoja. -- Mutta nämä seikat eivät näyttäneet liioin Kleopatraa
+miellyttävän ja hän sanoi:
+
+"Kaikki on tietysti oivallista -- aivan niin kuin oli viime vuonna ja
+kaksikymmentä vuotta sitten, mutta minä en ole tullut tänne näkemään
+vaan kuulemaan."
+
+Hänen veljensä säteili ilosta, mutta hän oli kalpea ja totinen ja
+hymyili vain toisinaan väkinäisesti.
+
+"Minä luulin että sinä ennen kaikkia tulit tänne toivottamaan minulle
+onnea," Euergetes vastasi, "ja turhamielisyytenikin vaatii minua sitä
+uskomaan. Philometor kävi jo luonani ja toimitti tämän tehtävän
+liikuttavan sydämellisesti. Milloin hän menee juhlasaliin?"
+
+"Puolen tunnin perästä, ja siksi pyydän sinua ilmoittamaan minulle,
+mitä sinä minulle eilen..."
+
+"Hiljaa hyvää tulee," hänen veljensä keskeytti häntä. "Uskallanko
+pyytää, että käskisit hoitajia viemään lapset vähäksi aikaa sisempiin
+huoneisin?"
+
+"Heti!" Kleopatra huusi innokkaasti ja työnsi rajusti vanhimman
+poikansa, kun tämä kiivaasti ilmoitti tahtovansa jäädä enon luo, ovesta
+ulos, ennen kuin sen hoitaja ehti sitä rauhoittaa ja ottaa
+käsivarrelleen.
+
+Sillä aikaa kuin hän tylysti ja lyhyesti toruen koetti jouduttaa lasten
+poisvientiä, Euleus oli astunut huoneesen.
+
+Heti kun Euergetes huomasi hänet, niin koko hänen ruumiinsa kiivaasti
+vavahti ja hän hengähti niin syvään, että hänen voimakas rintansa
+rajusti kohoili ja kova ilmanviima tunki hänen huuliltaan, kun hän
+hitaasti ja kysyvin silmäyksin lähestyi eunukkia.
+
+Eunukki katsoi arasti Hieraksin ja Kleopatran puoleen, lähestyi aivan
+lähelle kuningasta, kuiskasi muutamia sanoja hänen korvaansa ja vastasi
+hiljaisella äänellä hänen kysymykseensä.
+
+"Hyvä," Euergetes vihdoinkin sanoi ja käski Euleusta ja ystäväänsä
+jyrkästi viitaten lähtemään huoneesta.
+
+Kuoleman kalpeana, hampaillaan purren alahuultaan ja jäykästi maahan
+katsoen hän seisoi siinä.
+
+Hänen tahtonsa oli täytetty, Publius Cornelius Scipio ei enään elänyt;
+esteettömästi hänen kunnianhimonsa saattoi saavuttaa viimeisenkin
+toiveittensa määrän; eikä hän kumminkaan iloinnut, hän ei saattanut
+torjua luotaan syvää itsensä inhoomista ja hän löi nyrkillään leveätä
+otsaansa.
+
+Hän oli tehnyt ensimmäisen salamurhansa. "Mitä Euleus sinulle on
+ilmoittanut?" Kleopatra kysyi, joka ei vielä koskaan ollut nähnyt
+veljeään tämmöisenä, näin suuressa mielen jännityksessä; mutta
+Euergetes ei kuullut näitä sanoja, ja vasta kun Kleopatra ne painavasti
+toisti, hän säpsähti, mitteli häntä synkin silmin päästä jalkoihin ja
+pannen kätensä niin raskaasti Kleopatran olalle, että tämä hiljaan
+huudahtaen taivutti polviaan, kysyi häneltä sitten painavasti vaan
+kuitenkin hiljaa:
+
+"Oletko kyllin voimakas kuulemaan jotakin suurta?"
+
+"Puhu," hän vastasi hiljaan painaen kädellään sydäntään, ja hänen
+katseensa oli järkähtämättömästi kiinnitetty Euergeteen huuliin.
+
+Hänen kuulemisen halunsa sitoi hänet Euergeteesen ikäänkuin lujilla
+siteillä, ja ikäänkuin tahtoen sanojensa painolla murtaa hänet,
+Euergetes sanoi kauhean synkkänä syvällä äänellä ja joka tavua
+koroittaen:
+
+"Publius Cornelius Scipio Nasica on kuollut."
+
+Hehkuva puna peitti Kleopatran vaaleat posket, kun hän kuuli nämä
+sanat, ja lyöden pieniä käsiään yhteen, hän huusi säihkyvin silmin:
+"Sitä olen toivonutkin!"
+
+Euergetes peräytyi askeleen sisarestaan ja sanoi:
+
+"Sinä olet oikeassa; kaikkein julmimmat eivät ainoastaan jumalista ole
+-- naisia."
+
+"Sen sinä sanot?" Kleopatra kysyi. "Pitääkö minun luulla että hampaan
+kivistys esti Roomalaista tulemasta eilen juhla-aterialle ja tänään
+minun luokseni? Pitääkö minun sinun mukaasi sanoa, että hän kuoli
+siihen? Sano nyt suoraan, sillä minun sydäntäni ilahuttaa sen
+kuuleminen, missä ja miten tuo röyhkeä imartelija on henkensä
+heittänyt?"
+
+"Käärme pisti häntä," Euergetes vastasi kääntyen sisarestaan. "Se
+tapahtui erämaassa lähellä Apishautoja."
+
+"Hän oli siis keski-yön aikana mennyt rakkauden kohtaukseen kuolleitten
+kaupunkiin? Se näyttää alkaneen hauskemmasti, kuin se päättyi!"
+
+Euergetes nyökäytti myöntäväisesti kysyjälle ja sanoi totisesti: "Hänen
+kohtalonsa on hänet yllättänyt, mutta minä en saata siinä nähdä mitään
+hauskaa."
+
+"Etkö?" kuningatar kysyi. "Ja luuletko sinä että minä en tunne sitä
+kyytä, joka tämän kukoistavan elämän lopetti? Luuletko sinä, ett'en
+minä tiedä, kuka ärsytti myrkyllisen käärmeen Roomalaisen päälle? Sinä
+olet murhamies ja Euleus roistoineen on auttanut sinua! Vielä eilen
+olisin vuodattanut sydänvereni, pelastaakseni Corneliolaisen ja
+mieluummin saattanut sinut hautaan kuin hänet; mutta tänään, sen
+jälkeen kuin tiedän mitä peliä tämä kurja mies on pitänyt, minä olisin
+ottanut tehdäkseni tämän verisen työn, joka nyt tahraa sinua. Mikään
+jumala ei rankaisematta saa niin pilkata, niin loukata sinun sisartasi,
+kuin hän on tehnyt! Yksi jo, niinkuin tiedät, on saanut samallaisen
+lopun kuin hänkin, nimittäin Bithynialainen hipparkki Eustorgos, joka
+näyttäessään menehtyvän rakkaudesta minuun pyysi leikkitoveriani
+Kallistratea puolisokseen. Häntä kohtaan käärmeet ja peto-eläimet
+harjoittivat synkkää taitoaan. Sinun voimakkaan miehen sydämeen on
+Euleuksen sanoma vaikuttanut niinkuin kylmä käsi, minussa, heikossa
+naisessa on se herättänyt sanomatonta iloa, sillä paraimman mitä nainen
+saattaa antaa, minä olen hänelle tarjonnut, ja hän tallasi sen ylpeästi
+maahan. Eikö minulla olisi oikeutta vaatia, että samoin menetellään
+hänen paraimpansa, hänen henkensä kanssa, kuin hän on uskaltanut
+menetellä minun paraimpani, rakkauteni kanssa? -- Minun juuri tulee
+iloita hänen kuolemastaan. Niin, nyt hermottomat silmäluomet peittävät
+hänen kauniit silmänsä, jotka kuitenkin yhtä hyvin osasivat valehdella,
+kuin hänen ankara suunsa, joka niin voimakkaasti osasi ylistää
+totuutta. Nyt uskoton sydän ei enään syki, joka halveksi kuningattaren
+rakkautta, ja minkä tähden? kenen tähden? Voi laupiaat jumalat!"
+
+Viime sanoja sanoessaan kuningatar kuiskasi ääneensä, kohotti nopeasti
+käsiään, peitti niillä silmänsä ja riensi ovelle päin, josta hän oli
+tullut veljensä huoneesen.
+
+Mutta Euergetes asettui hänen eteensä ja sanoi ankarasti ja jyrkästi:
+"Jää tänne, siksi kun minä palaan. Rohkaise mieltäsi, sillä ensi
+tapahtumasta, minkä tämä merkillinen päivä tuo muassaan, olet sinä
+hämmästyvä ja minä naurava!"
+
+Nopein askelin hän sitten läksi huoneesta.
+
+Kleopatra painoi kasvonsa sohvan pehmeisin patjoihin ja itki
+lakkaamatta, kunnes melu ja aseitten kalske peloittivat häntä ja saivat
+hänet liikkeelle.
+
+Hänen nerokas järkensä sanoi hänelle, mitä siellä tapahtui.
+
+Rajusti ja joutuisasti hän kiiruhti ovelle, mutta se oli suljettu.
+
+Tömistystä, huutoja, koputusta ei vartija näkynyt kuulevan, joka
+yksitoikkoisesti astuskeli edestakaisin hänen vankihuoneensa edessä.
+
+Nyt kävi melu ja aseitten kalske, johon rummun päristys ja torven
+toitotus alkoi sekaantua, yhä kovemmaksi.
+
+Kuoleman tuskaa tuntien Kleopatra kiirehti ikkunan luo ja katseli
+palatsin pihalle päin, ja samassa lensi suuren juhlasalin ovi auki ja
+aivan sikin sokin hyökkäsi ulos pakeneva joukko ja vielä toinen ja
+kolmaskin ja kaikki olivat Philometor kuninkaan aseissa.
+
+Sitten hän riensi sen huoneen ovelle, johon hän oli työntänyt lapsensa,
+mutta tämänkin hän huomasi suljetuksi.
+
+Epätoivoon joutumaisillaan hän vielä kerran riensi ikkunan luo,
+kehoitti pakenevia Makedonialaisia pitämään puoliaan, uhkasi heitä,
+rukoili heitä, mutta ei kukaan kuullut häntä, ja heidän joukkonsa
+lisääntyi lisääntymistään ja vihdoinkin näki hän puolisonsa, ammottava
+haava otsassaan, tulevan suuren salin kynnykselle ja miekallaan ja
+kilvellään voimakkaasti ja urhoollisesti puolustaivan oman veljensä
+päälletunkevia henkivartioita vastaan.
+
+Kauheimmassa kiihkossa ollen kuningatar huusi hänelle rohkaisevia
+sanoja ja hän näytti kuulevan ne, sillä raivokkaasti iskien kilvellään
+hän löi kuoliaaksi häntä vastaan taistelevan henkivartijan, juoksi
+reippaasti keskelle pakenevia uskollisiaan ja katosi heidän kanssaan
+sille tielle, joka menee marskentille.
+
+Lannistuneena kuningatar lankesi polvilleen ikkunan viereen ja kuuli,
+vaikka hermottomuus hunnun tavoin peitti hänen sieluaan, ensiksi
+hevoisten töminää, sitten yhä selvemmin torventoitotusta ja viimein
+kauaksi kaikuvina voittohuutoina nämä sanat:
+
+"Terve auringon pojalle!
+
+"Terve molempain maitten yhdistäjälle!
+
+"Terve Ylä- ja Ala-Egyptin kuninkaalle, Euergetes jumalalle!"
+
+Nämä sanat kuullessaan Kleopatra jälleen toipui täydelleen ja nousi
+pystyyn.
+
+Uudelleen hän katseli pihalle ja näki siellä kunniakantajien kantavan
+hänen veljeään hänen puolisonsa valta-istuimessa.
+
+Petturin henkivartioitten vieressä kulkivat Philometorin ja hänen omat
+Philobasilistansa ja Diadokhinsa.
+
+Loistava kulkue läksi palatsin suuresta pihasta, ja kun hän vielä
+lisäksi kuuli pappien laulavan, silloin hän tiesi kadottaneensa
+ruununsa ja mihin hänen uskoton veljensä meni.
+
+Hammasta purren hän näki mielessään, mitä todella piti paraillaan
+tapahtuman.
+
+Euergetes kannettiin Ptah'n temppeliin ja sen hämmästyneet päämiehet
+julistivat hänet molempain Egyptien kuninkaaksi ja Philometorin
+seuraajaksi.
+
+Neljä kyyhkystä päästettiin hänen edessään lentoon, joitten piti
+ilmoittamaan joka ilmansuuntaan, että uusi ruhtinas oli noussut isiensä
+valta-istuimelle, ja hänelle annettiin rukoillen ja uhraten kultainen
+sirppi, jolla hän vanhan tavan mukaan leikkasi ohrantähän.
+
+Veljensä pettämänä, puolisonsa pulaan jättämänä, lapsistaan
+eroitettuna, rakastamansa miehen hylkäämänä, valta-istuimeltaan
+syöstynä, voimattomana ja liian heikkona ja lannistuneena kostoakin
+ajattelemaan, kuningatar kauheimmassa sieluntuskissa vietti kaksi
+äärettömän pitkää tuntia vankihuoneessaan, joka oli loistoa ja lahjoja
+täynnä.
+
+Jos myrkkyä olisi ollut saatavilla, niin hän tällä hetkellä arvelematta
+olisi päättänyt mitättömäksi tehdyn elämän.
+
+Milloin hän käveli edestakaisin ja kysyi itseltään, mikä nyt oli oleva
+hänen kohtalonsa, milloin hän heittäytyi vuoteelle ja antautui turhaan
+epätoivoon.
+
+Tuossa oli lyyry, jonka hän oli lahjoittanut veljelleen ja hänen
+katseensa sattui Kadmoksen ja Harmonian häitten kuvaukseen ja erääsen
+naiseen, joka tarjosi morsiamelle jotain koristetta.
+
+Tämän lahjan antaja oli rikkauden jumalatar ja tämä koriste, niin taru
+kertoo, tuottaa onnettomuutta sille joka sen perii.
+
+Hänen elämänsä synkimmät hetket johtuivat hänen mieleensä, ja juuri
+synkimmät niistä olivat hänelle Aphroditen lahjat tuottaneet.
+
+Kauhistuen hän ajatteli murhattua Roomalaista ja sitä hetkeä, jolloin
+Euleus oli hänelle ilmoittanut, että hänen bithynialainen ystävänsä oli
+kuollut petojen tappamana.
+
+Kostottarien vallassa ollen hän riensi kuoleman tuskassa ovelta ovelle,
+huusi ikkunasta pelastusta ja apua ja kärsi yhdessä hetkessä kokonaisen
+vuoden kiduttavat tuskat.
+
+Vihoviimeinkin huoneen ovi avautui ja purppuraan puettuna, molempain
+Egyptien ruunu valtavalla päällään, Euergetes iloisesta liikutuksesta
+loistaen tuli häntä vastaan.
+
+"Terve sisareni!" hän huusi iloisesti ja otti pääkoristeen
+kiharoiltaan. "Sinä saatat tänään olla ylpeä, sillä sinun oma veljesi
+on korkealle noussut ja tullut Ylä- ja Ala-Egyptin kuninkaaksi."
+
+Kleopatra kääntyi hänestä poispäin.
+
+Euergetes lähestyi häntä, koetti tarttua hänen käteensä, mutta hän
+tempasi sen kiivaasti pois ja huusi: "Tee nyt suurin työsi ja kohtele
+pahoin sitä naista, jolta sinä olet kaikki ryöstänyt ja jonka sinä olet
+tehnyt leskeksi. Edeltäpäin tähän viitaten sinä olet ryhtynyt
+hävyttömimpään hävyttömistä teoistasi. Sinun suhteesi tämä ennustuksesi
+on käynyt toteen, sillä sinä naurat meidän onnettomuudellemme, mutta
+minun suhteeni se on aivan väärä, sillä minä en ole kauhistunut, minä
+en tunne olevani voitettu enkä toivoton ja minä olen..."
+
+"Sinä olet" Euergetes keskeytti häntä ensiksi kovalla äänellä, mutta
+sitte niin ystävällisesti, ikäänkuin hän olisi avannut sisarelleen
+monia suloja täynnä olevan tulevaisuuden. "Sinä olet lapsinesi lähtevä
+katollesi ja saat siellä luettaa itsellesi niin paljon kuin haluat,
+saat nauttia mitä herkkuja hyvänsä, pukeutua niin kalliisin pukuihin
+kuin vaan haluat, vastaan ottaa minun käyntejäni ja puhella minun
+kanssani niin usein, kuin minun seurani tuntuu sinusta yhtä
+miellyttävältä, kuin sinun seurasi minusta tänään ja aina. Sitä paitse
+voit antaa sukkeluutesi kirkkaasti paistaa niin monelle kreikkalaiselle
+ja juutalaiselle oppineelle kuin ikinä haluat, kunnes he kaikki tyyni
+ovat umpisokeita. Ehkä sinä jo aikaisemmin saat vapautesi takaisin ja
+päälle päätteeksi kokonaisen aarteenkin, tallin täynnä jaloja ratsuja
+ja komean asunnon hauskan Aleksandrian Brukhiumissa olevassa kuninkaan
+palatsissa. Se riippuu kokonaan siitä, kuinka pian veljemme Philometor,
+joka tänään on taistellut kuin jalopeura, huomaa että hän paremmin
+sopii ratsuväen päälliköksi, luutun soittajaksi ja sukkelasanaisten
+vierasten kohteliaaksi isännäksi, kuin hallitsijaksi. -- Eikö se
+ansaitse meidän huomiotamme, jotka tutkimme sielun elämää, minä
+tarkoitan sinua ja minua, sisko, että mies, joka rauhan aikana on kuin
+vaha tahi taipuva korsi, taistelussa tulee niin kovaksi ja teräväksi
+kuin oiva miekka? Me olemme aika lailla hakanneet toistemme kilpiä ja
+tästä olallani olevasta naarmusta saan kiittää häntä. Jos Hieraks'illa,
+joka ratsumiehineen ajaa häntä takaa, on menestystä ja jos hän ajoissa
+saa hänet kiinni, niin hän ehkä vapaatahtoisestikin luopuu ruunustaan."
+
+"Hän ei siis ole sinun vallassasi ja hänellä on ollut kyllin aikaa
+nousta hevoisen selkään!" Kuningatar huudahti ja hänen silmänsä
+säihkyivät ilosta. "Sitten, sinä sen uhkarohkea rosvo, sitten ei meidän
+asiamme vielä ole aivan hukassa. Jos Philometor pääsee Roomaan pakoon
+ja saattaa asian senaatin eteen..."
+
+"Silloin hänellä ainakin saattaa toivoa tasavallan apua," Euergetes
+keskeytti hänet, "sillä Rooma ei mielellään näe mahtavaa kuningasta
+Egyptin valtaistuimella. Mutta te olette menettäneet paraimman Tiberin
+rannoilla olevan turvanne ja minä aion saattaa kaikki Scipiot ja koko
+Corneliolaissuvun ystävikseni, sillä minä annan polttaa Roomalaisen
+pelkällä seeteripuulla ja arabialaisilla yrteillä, ja samalla pitää
+uhrattaman uhria, ikäänkuin hän olisi ollut hallitseva kuningas ja
+hänen tukkansa minä lähetän kalliissa vasa murina'sta tehdyssä
+astiassa, joka koristaa minun aartehistoani, jaloimman ystäväni
+seurassa, erityisellä juhlalaivalla Ostiaan ja Roomaan. Ruumiitten yli
+kulkee tie vihollisten linnan huipulle ja sotapäällikkönä ja
+kuninkaana..."
+
+Äkkiä Euergetes keskeytti lauseensa, sillä melua ja kiivasta puhetta
+kuului ovelta.
+
+Kleopatraltakaan ei tämä ollut jäänyt huomaamatta ja hän kuunteli
+tarkasti, sillä tämmöisenä päivänä ja näissä huoneissa saattoi jokainen
+sana, jokainen omituinen kuninkaan etuhuoneesta kuuluva ääni olla ylen
+tärkeä.
+
+Euergetes ei enemmän peittänyt hämmästystään kuin hänen sisarensakaan
+ja astui oveen päin oikeassa kädessään käyrä miekka, joka kuului hänen
+juhla-asuunsa.
+
+Mutta hän ei ollut vielä ehtinyt ovelle, kun Euleus kalman kalpeana
+hyökkäsi huoneesen ja huusi hallitsijalleen:
+
+"Murhamiehet ovat meidät pettäneet! Corneliolainen elää ja tahtoo
+tunkeutua sinun luoksesi."
+
+Käsi, jossa kuningas piti asettaan vaipui alas ja liikkumatonna hän
+hetken katseli ilmaan, mutta jo heti hän tointui ja huusi äänellä, joka
+täytti huoneen niin kuin jyrisevä ukkonen:
+
+"Kuka on uskaltanut kieltää minun ystävätäni Publius Cornelius Scipiota
+tulemasta minun luokseni? Jää tänne, Euleus, sinä sen roisto sen konna!
+Ensimmäinen kanne, jolle minä molempien Egyptien kuninkaana avaan
+korvani, on oleva se, minkä tämä mies, sinun vihollisesi ja minun
+ystäväni, aikoo tehdä sinua vastaan. -- Terve tulleeksi, terve
+tulleeksi syntymäpäivilleni, jalo ystävä!"
+
+Nämä viime sanat olivat Publiukselle lausutut, joka puettuna
+jalosukuisen Roomalaisen valkoiseen kauniisti poimuilevaan toogaan
+ylevän rauhallisesti astui huoneesen.
+
+Hänellä oli sinetillä suljettu kirjekääry oikeassa kädessään eikä
+näyttänyt, kunnioittavaisesti kumartaessaan Kleopatralle, huomaavankaan
+kuninkaan hänelle ojennettuja käsiä.
+
+Euergetes ei olisi, vaikka henkensä olisi menettänyt, toista kertaa
+tervehtinyt, kun Corneliolainen oli ylenkatsonut hänen ensi
+tervehdystään.
+
+Sentähden hän kuninkaallisen arvokkaasti pani kädet ristiin rinnalle ja
+sanoi:
+
+"Olen pahoillani, että kaikista onnentoivotuksista, joita minulle
+tänään lausutaan, viimeiseksi saan vastaan ottaa sinun."
+
+"Sitten olet muuttanut mieltäsi," Publius vastasi ja oikaisi solakkaa
+vartaloaan, joka oli kuningasta korkeampi. "Kuuliaita välikappaleita
+sinulta ei puutu ja tänä yönä sinä olet koettanut toimittaa niin, että
+vasta varjojen maailmassa saisit ottaa vastaan onnentoivotukseni."
+
+"Minun sisareni", Euergetes vastasi olkapäitään kohottaen, "ylisti
+eilen sinun puheesi suoraa yksinkertaisuutta; mutta tänään sinä
+suvaitset puhua arvoituksilla, niinkuin egyptiläinen merkkien
+selittäjä."
+
+"Niitten selittäminen ei ole vaikeata sinulle eikä tuolle", Publius
+vastasi kylmästi ja osoitti kädellään Euleusta, "niillä käärmeillä
+jotka ovat teidän käskyläisinänne, on voimakasta myrkkyä ja terävät
+hampaat, kuitenkaan eivät he tällä kertaa ole osanneet uhriinsa vaan
+ovat kuninkaan vieraan asemesta lähettäneet haadekseen erään Serapion
+erakko raukan."
+
+"Sinun arvoituksesi käyvät yhä vaikeimmiksi!" kuningas sanoi, "minun
+käsitysvoimani ainakaan ei ole kyllin kehkeytynyt niitä selittämään ja
+minun täytyy pyytää sinua puhumaan vähemmin hämärillä sanoilla taikka
+selittämään minulle niitten merkityksen."
+
+"Myöhemmin," Publius sanoi päättävästi, "sillä nämä seikat koskevat
+minua itseäni ja minä seison tässä Rooman valtion nimessä, jonka
+palveluksessa minä olen. -- Jo tänään saapuu tänne Juventius Thalma
+tasavallan lähettiläänä ja tämä kirjoitus valtuuttaa minut hänen
+sijaisekseen siksi kun hän tulee tänne."
+
+Euergetes otti sinetillä suljetun kääryn jonka Publius hänelle antoi.
+
+Sillä aikaa kuin hän repi sen auki ja pikaisesti silmäili sen sisältöä,
+ovi uudelleen aukesi ja posket punaisina, tukka pystyssä Hieraks,
+kuninkaan uskollinen ystävä, näkyi kynnyksellä.
+
+"Hän on meidän!" hän huusi, ennenkuin astui kynnyksen yli. "Heliopoliin
+kohdalla hän vaipui hevoisen selästä."
+
+"Philometor!" Kleopatra huusi ja syöksyi Hieraksin luo. "Sanoitko hänen
+vaipuneen hevoisen selästä? Oletko hänet murhannut?"
+
+Näistä sanoista kuului niin suurta tuskaa, niin suurta kauhistusta,
+että sotapäällikkö sanoi sääliväisesti: "Rauhoitu, ylhäinen rouva,
+puolisosi otsahaava ei ole vaarallinen. Auringon temppelin suurien
+salien lääkärit ovat sitoneet hänen haavansa ja ovat sallineet minun
+tuoda hänet tänne paareilla."
+
+Kuulematta Hieraksin puhetta loppuun Kleopatra riensi ovelle, mutta
+Euergetes astui hänen tielleen ja käski omituisella ankaralla
+tavallaan, joka ei sietänyt mitään vastustusta.
+
+"Pysy paikoillasi siksi, kunnes minä itse seuraan sinua hänen luokseen.
+Minä tahdon pitää teitä molempia luonani."
+
+"Että sinä kaikilla mahdollisilla kidutuksilla saattaisit pakoittaa
+meitä luopumaan vallastamme," Kleopatra sanoi. "Tänään on onni sinulle
+suotuisa ja me olemme sinun vankinasi."
+
+"Sinä olet vapaa korkea kuningatar," Roomalainen keskeytti, "ja myöskin
+kuningas Philometorille minä vaadin vapautta senaatin nimessä ja
+minulle annetun valtuuskirjan nojalla."
+
+Veri tulvaili Euergeteen poskiin ja silmiin, kun hän kuuli nämä sanat,
+ja tuskin voiden hillitä itseään, hän enemmän sammalsi kuin lausui:
+
+"Popilius Laenas piirsi enovainajani Antiokhuksen ympärille piirin ja
+uhkasi häntä Rooman vihollisuudella, jos hän astuisi sen yli. Sinä
+luultavasti tahdot voittaa rohkean maanmiehesi, jonka suku on paljoa
+alhaisempi kuin sinun, mutta minä, minä..."
+
+"Sinun on lupa asettautua Rooman tahtoa vastaan", Publius keskeytti
+kuningasta tylysti ja kylmästi, "mutta jos sinä sen uskallat, niin se
+julistaa minun kauttani sinut vihollisekseen. Minä seison tässä
+senaatin nimessä ja se koettaa täyttää sitä sopimusta, jonka mukaan
+tämä valtakunta eroitettiin Syriasta, mutta samalla se velvoittaa sinua
+ja veljeäsi jakamaan Egyptin hallituksen keskenänne. Äsken
+tapahtuneitten seikkojen muuttaminen ei ole minun vallassani, mutta se
+on minun velvollisuuteni, että säilytän Roomalle mahdollisuuden antaa
+kummallekin teistä, mikä on tuleva tasavallan sopimuksen mukaan.
+Kaikissa niissä kysymyksissä, jotka koskevat tätä sopimusta, on
+Roomalla ratkaiseva valta, ja minun velvollisuuteni on pitää siitä
+huolta, ettei syyttäjää estetä elävänä ja vapaasti astumasta
+suojeliansa eteen. Senaatin nimessä minä vaadin sinua Euergetes
+antamaan viedä kuningas Philometorin, sinun veljesi, ja kuningatar
+Kleopatran, sinun sisaresi, sinne, johon he haluavat."
+
+Syvään hengittäen voimattomassa raivossa, milloin nyrkkiään
+puristellen, milloin vapisevia sormiaan väännellen Euergetes seisoi
+vähän aikaa äänettömänä Roomalaisen edessä, joka kylmän rauhallisesti
+ja kysyväisesti katsoi häntä kasvoihin. Sitten pyyhki hän rajusti
+molemmilla käsillään tukkaansa, pudisteli kovasti päätään ja sanoi:
+"Kiitä senaattia ja sano sille, että minä tiedän, mitä me olemme sille
+velkaa, ja että minä ihmettelen sen viisautta, joka mieluummin näkee
+Egyptin jaettuna, kuin voimakkaisiin käsiin yhdistettynä. Philometor on
+vapaa ja sinä Kleopatra olet myöskin."
+
+Tuokion hän oli ääneti. Sitten hän naurahti ja sanoi sisarelleen:
+
+"Sinut, sisareni, varmaankin hellä sydämesi vie rakkauden siivillä
+haavoitetun puolisosi luo!"
+
+Kleopatran kalpeat posket olivat käyneet Roomalaisen puhuessa
+tulipunaisiksi, ja antamatta vastausta veljensä pilkallisiin sanoihin,
+hän astui ylpeästi oveen päin. Kun hän kulki Publiuksen sivuitse, hän
+sanoi armollisesti liikuttaen kaunista kättään: "Me olemme senaatille
+kiitollisia."
+
+Publius kumarsi syvään hänelle, mutta tämä läksi huoneesta kääntäen
+päänsä Roomalaisesta poispäin.
+
+"Sinä olet unhottanut viuhkaimesi ja lapsesi tänne!" kuningas huusi
+hänen jälkeensä, mutta Kleopatra ei enään kuullut näitä sanoja, sillä
+veljensä huoneen edustalla katosi ikään kuin tuuleen hänen väkinäinen
+levollisuutensa, ja painaen käsillään vasten ohimoitaan hän riensi
+ikään kuin vihollisten seuraamana alas palatsin portaita myöten.
+
+Kun hänen askeleitaan enää ei kuulunut, niin Euergetes kääntyi
+Corneliolaisen puoleen ja sanoi:
+
+"Koska nyt olet täyttänyt sen, mitä pidät velvollisuutenasi, niin
+pyydän minä sinua selittämään niitä hämäriä sanoja, jotka äsken
+lausuit, jotka luultavasti eivät olleet lausutut Euergetes ruhtinaalle
+vaan ihmiselle. Jos ymmärsin oikein, niin sinä tarkoitit, että sinun
+henkeäsi olisi täällä väijytty ja että sinun asemastasi olisi murhattu
+eräs noista kummallisista Serapiille pyhitetyistä vanhuksista."
+
+"Sinun ja sinun auttajasi Euleuksen käskystä," Publius lisäsi kylmästi.
+
+"Tule tänne, eunukki!" kuningas huutaa kajahutti vapisevalle
+päällikölle ja katsoi häntä silmiin kauhean uhkaavan näköisenä: "Oletko
+sinä pestannut murhaajia tappamaan tätä meidän huoneemme jaloa
+vierasta, minun ystävääni, joka uhkasi tuoda ilmi sinun ilkeytesi?"
+
+"Armoa!" eunukki valitteli ja lankesi polvilleen kuninkaan eteen.
+
+"Hän tunnustaa ilkityönsä!" Euergetes huudahti, liikutti kädellään
+välikappaleensa vyötä ja käski Hieraksia viipymättä antamaan hänet
+vartiotten käsiin ja kaikkien nähden hirttämään hänet kuninkaan linnan
+korkean portin edustalla.
+
+Eunukki tahtoi rukoilla armoa ja puhua, mutta voimakas sotapäällikkö,
+joka vihasi eunukkia, tempasi hänet ilmaan ja työnsi hänet huoneesta.
+
+"Sinulla oli syytä valittaa," Euergetes sanoi, sillä aikaa kuin
+portailta kuului poislaahatun eunukin kirkuminen, "mutta sinä näet,
+miten minä tiedän niitä rankaista, jotka uskaltavat loukata meidän
+vieraitamme."
+
+"Tänään hän saa kärsiä, mitä hän jo monta vuotta sitten olisi
+ansainnut," Publius vastasi, "mutta nyt kun me olemme kahden kesken
+mies miestä vastaan, täytyy minun sinunkin kanssasi päättää tilini.
+Euleus on sinun käskystäsi ja sinun palveluksessasi ollessaan
+ärsyttänyt kaksi murhaajaa minun päälleni --"
+
+"Publius Cornelius Scipio!" kuningas keskeytti uhkaavalla äänellä
+vihollistaan; mutta Roomalainen jatkoi kylmästi ja rauhallisesti.
+
+"Minä en puhu mitään, mitä en todistajien kautta voi näyttää toteen ja
+minä olen kahdessa kirjeessä totuuden mukaan kertonut mitä Euergetes
+kuningas tänä yönä on yrittänyt tehdä Rooman valtakunnan lähettiläälle.
+Toinen kirje on kirjoitettu isälleni, toinen Popilius Laenakselle, ja
+molemmat ovat jo matkalla Roomaan. Ne avataan, niin olen määrännyt,
+joll'en minä tästä päivästä lukien kolmen kuukauden kuluttua ole
+vaatinut niitä takaisin. Sinä näet tästä olevan sinulle tärkeätä, että
+suojelet minun henkeäni ja täytät, mitä minä sinulta aion vaatia. Jos
+sinä täytät minun tahtoni kaikessa mitä sinulta vaadin, niin on se,
+mitä tänä yönä on tapahtunut, sen minä lupaan sinulle, ja minä en ole
+vielä milloinkaan sanaani syönyt, pysyvä salaisuutena sinun ja minun
+kesken ja erään kolmannen, jonka vaiti-olon minä saatan taata."
+
+"Puhu!" kuningas sanoi, heittäytyi lepovuoteelle ja repi Publiuksen
+puhuessa sulkia Kleopatran tänne jättämästä viuhkaimesta.
+
+"Ensiksi minä vaadin, että kuninkaallista sukua oleva krematistien
+päämies Syrakusalainen Philotas julistetaan syyttömäksi ja että hän ja
+hänen vaimonsa vapautetaan pakkotyöstä ja että heidät lähetetään
+takaisin kultakaivoksista."
+
+"Molemmat ovat kuolleet", Euergetes sanoi; "minun veljeni saattaa sen
+todistaa."
+
+"Sitten minä vaadin että erityisessä julistuksessa julistetaan, että
+Philotas on syyttömästi tuomittu ja että hän jälleen on asetettu
+täyteen arvoonsa. Sitten minä vaadin, että sinä sallit minun ja
+ystäväni Korintholaisen Lysiaan, niin myöskin kuvanveistäjä
+Apollodorin, Philotaan tyttärien Klean ja Irenen, Serapiin temppelin
+ruukunkantajattarien kanssa estämättä lähteä Egyptistä. -- Sinä arvelet
+vastatessasi?"
+
+"En", kuningas vastasi ja kohotti kättään ilmaan, "sillä tällä kertaa
+minä olen joutunut tappiolle."
+
+"Philotaan tyttärille, Klealle ja Irenelle," Publius jatkoi
+järkähtämättömän tyynenä, "pitää heidän vanhemmiltaan ryöstetty
+omaisuus annettaman takaisin."
+
+"Armaittesi kauneus ei näy sinua tyydyttävän", Euergetes puuttui
+ylenkatseellisesti Roomalaisen puheesen.
+
+"Se tyydyttää minua täydellisesti. Viimeiseksi minä vaadin, että puolet
+tästä omaisuudesta annettaisiin Seraapiin temppelille, että jumala
+mielellään ja vastustelematta luopuisi palvelijattaristaan. Toinen
+puoli on annettava minun asian ajajani Aleksandrialaisen Dicaearkhuksen
+haltuun, koska minä en tahdo että Klea ja Irene ilman niitä
+myötäjäisiä, jotka heille ovat tulevat, puolisoina tulevat minun ja
+ystäväni Lysiaan perheesen. Tunnin kuluttua täytyy julistuksen ja
+peruutuskirjan olla minun käsissäni, sillä niin pian kuin Juventius
+Thalma on saapunut tänne -- ja minä odotan häntä, niinkuin jo sanoin,
+vielä tänä päivänä --, niin me aiomme lähteä Memphiistä ja
+Aleksandriassa astua laivaan."
+
+"Kummallinen sallimus!" Euergetes sanoi, "sinä ryöstät minulta koston
+ja rakkauden, ja minä näen kuitenkin olevani pakoitettu toivottamaan
+sinulle onnea matkalle. Minun täytyy uhrata uhri Poseidonille,
+Kyprolaiselle jumalattarelle ja Diaskuureille, että ne soisivat sinun
+laivallesi onnellista matkaa ja kuitenkin on sillä laivalla se mies,
+joka vastaisuudessa on Roomassa vahingoittava minua katkeralla
+vihollisuudellaan enemmän kuin kukaan muu."
+
+"Minä pidän sen puolta teistä joka on oikeassa."
+
+Tervehtien ylpeästi kättään liikuttaen Publius läksi huoneesta, mutta
+Euergetes hypähti pystyyn vuoteeltaan niinpian kuin ovi Roomalaisen
+mentyä oli sulkeutunut, pudisti uhkaavasti nyrkkiään ja huusi:
+
+"Ylpeä veitikka, sinä ja sinun paisunut patriisiylpeytesi saatatte
+kyllä minua vahingoittaa Tiberin luona, mutta lopuksi minä kumminkin
+teistä huolimatta pääsen voitolle. Rooman senaatin nimessä sinä
+risteilet minun tieni. Jos Philometor odottaa konsulien ja senaattorien
+etuhuoneissa, niin kenties tapaamme toisemme siellä, mutta minä koetan
+myöskin käyttää kansaa ja tribuunia hyväkseni!
+
+"Kummallista! Yhdessä tunnissa on tässä päässä enemmän hyviä ajatuksia,
+kuin tuommoisen kylmän veitikan kokonaisessa vuodessa; ja kuitenkin
+olen minä häntä huonompi ja, jos tahdon olla rehellinen, niin täytyy
+minun myöntää, ettei ainoastaan hänen onnensa minua voittanut, vaan
+myöskin hänen viisautensa. Menköön hän ylpeän Heransa kanssa; minua
+kutsuu sen siaan Aleksandriassa kymmenet Aphroditet!
+
+"Tästä lähin minä olen niin kuin Hellas ja hän niinkuin Rooma. Me
+ajelemme auringon valossa liidellen sitä mitä sielumme haluaa ja mitä
+mielemme tekee, he hakevat silmät maahan luotuina vakavin askelin
+valtaa ja etua. Siten he pääsevät pitemmälle kuin me, ja kuitenkaan --
+en minä tahtoisi vaihtaa kohtaloani heidän kanssaan!"
+
+Loppu.
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+End of the Project Gutenberg EBook of Sisaret, by Georg Ebers
+
+*** END OF THIS PROJECT GUTENBERG EBOOK SISARET ***
+
+***** This file should be named 37001-8.txt or 37001-8.zip *****
+This and all associated files of various formats will be found in:
+ http://www.gutenberg.org/3/7/0/0/37001/
+
+Produced by Tapio Riikonen
+
+Updated editions will replace the previous one--the old editions
+will be renamed.
+
+Creating the works from public domain print editions means that no
+one owns a United States copyright in these works, so the Foundation
+(and you!) can copy and distribute it in the United States without
+permission and without paying copyright royalties. Special rules,
+set forth in the General Terms of Use part of this license, apply to
+copying and distributing Project Gutenberg-tm electronic works to
+protect the PROJECT GUTENBERG-tm concept and trademark. Project
+Gutenberg is a registered trademark, and may not be used if you
+charge for the eBooks, unless you receive specific permission. If you
+do not charge anything for copies of this eBook, complying with the
+rules is very easy. You may use this eBook for nearly any purpose
+such as creation of derivative works, reports, performances and
+research. They may be modified and printed and given away--you may do
+practically ANYTHING with public domain eBooks. Redistribution is
+subject to the trademark license, especially commercial
+redistribution.
+
+
+
+*** START: FULL LICENSE ***
+
+THE FULL PROJECT GUTENBERG LICENSE
+PLEASE READ THIS BEFORE YOU DISTRIBUTE OR USE THIS WORK
+
+To protect the Project Gutenberg-tm mission of promoting the free
+distribution of electronic works, by using or distributing this work
+(or any other work associated in any way with the phrase "Project
+Gutenberg"), you agree to comply with all the terms of the Full Project
+Gutenberg-tm License (available with this file or online at
+http://gutenberg.org/license).
+
+
+Section 1. General Terms of Use and Redistributing Project Gutenberg-tm
+electronic works
+
+1.A. By reading or using any part of this Project Gutenberg-tm
+electronic work, you indicate that you have read, understand, agree to
+and accept all the terms of this license and intellectual property
+(trademark/copyright) agreement. If you do not agree to abide by all
+the terms of this agreement, you must cease using and return or destroy
+all copies of Project Gutenberg-tm electronic works in your possession.
+If you paid a fee for obtaining a copy of or access to a Project
+Gutenberg-tm electronic work and you do not agree to be bound by the
+terms of this agreement, you may obtain a refund from the person or
+entity to whom you paid the fee as set forth in paragraph 1.E.8.
+
+1.B. "Project Gutenberg" is a registered trademark. It may only be
+used on or associated in any way with an electronic work by people who
+agree to be bound by the terms of this agreement. There are a few
+things that you can do with most Project Gutenberg-tm electronic works
+even without complying with the full terms of this agreement. See
+paragraph 1.C below. There are a lot of things you can do with Project
+Gutenberg-tm electronic works if you follow the terms of this agreement
+and help preserve free future access to Project Gutenberg-tm electronic
+works. See paragraph 1.E below.
+
+1.C. The Project Gutenberg Literary Archive Foundation ("the Foundation"
+or PGLAF), owns a compilation copyright in the collection of Project
+Gutenberg-tm electronic works. Nearly all the individual works in the
+collection are in the public domain in the United States. If an
+individual work is in the public domain in the United States and you are
+located in the United States, we do not claim a right to prevent you from
+copying, distributing, performing, displaying or creating derivative
+works based on the work as long as all references to Project Gutenberg
+are removed. Of course, we hope that you will support the Project
+Gutenberg-tm mission of promoting free access to electronic works by
+freely sharing Project Gutenberg-tm works in compliance with the terms of
+this agreement for keeping the Project Gutenberg-tm name associated with
+the work. You can easily comply with the terms of this agreement by
+keeping this work in the same format with its attached full Project
+Gutenberg-tm License when you share it without charge with others.
+
+1.D. The copyright laws of the place where you are located also govern
+what you can do with this work. Copyright laws in most countries are in
+a constant state of change. If you are outside the United States, check
+the laws of your country in addition to the terms of this agreement
+before downloading, copying, displaying, performing, distributing or
+creating derivative works based on this work or any other Project
+Gutenberg-tm work. The Foundation makes no representations concerning
+the copyright status of any work in any country outside the United
+States.
+
+1.E. Unless you have removed all references to Project Gutenberg:
+
+1.E.1. The following sentence, with active links to, or other immediate
+access to, the full Project Gutenberg-tm License must appear prominently
+whenever any copy of a Project Gutenberg-tm work (any work on which the
+phrase "Project Gutenberg" appears, or with which the phrase "Project
+Gutenberg" is associated) is accessed, displayed, performed, viewed,
+copied or distributed:
+
+This eBook is for the use of anyone anywhere at no cost and with
+almost no restrictions whatsoever. You may copy it, give it away or
+re-use it under the terms of the Project Gutenberg License included
+with this eBook or online at www.gutenberg.org
+
+1.E.2. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is derived
+from the public domain (does not contain a notice indicating that it is
+posted with permission of the copyright holder), the work can be copied
+and distributed to anyone in the United States without paying any fees
+or charges. If you are redistributing or providing access to a work
+with the phrase "Project Gutenberg" associated with or appearing on the
+work, you must comply either with the requirements of paragraphs 1.E.1
+through 1.E.7 or obtain permission for the use of the work and the
+Project Gutenberg-tm trademark as set forth in paragraphs 1.E.8 or
+1.E.9.
+
+1.E.3. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is posted
+with the permission of the copyright holder, your use and distribution
+must comply with both paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 and any additional
+terms imposed by the copyright holder. Additional terms will be linked
+to the Project Gutenberg-tm License for all works posted with the
+permission of the copyright holder found at the beginning of this work.
+
+1.E.4. Do not unlink or detach or remove the full Project Gutenberg-tm
+License terms from this work, or any files containing a part of this
+work or any other work associated with Project Gutenberg-tm.
+
+1.E.5. Do not copy, display, perform, distribute or redistribute this
+electronic work, or any part of this electronic work, without
+prominently displaying the sentence set forth in paragraph 1.E.1 with
+active links or immediate access to the full terms of the Project
+Gutenberg-tm License.
+
+1.E.6. You may convert to and distribute this work in any binary,
+compressed, marked up, nonproprietary or proprietary form, including any
+word processing or hypertext form. However, if you provide access to or
+distribute copies of a Project Gutenberg-tm work in a format other than
+"Plain Vanilla ASCII" or other format used in the official version
+posted on the official Project Gutenberg-tm web site (www.gutenberg.org),
+you must, at no additional cost, fee or expense to the user, provide a
+copy, a means of exporting a copy, or a means of obtaining a copy upon
+request, of the work in its original "Plain Vanilla ASCII" or other
+form. Any alternate format must include the full Project Gutenberg-tm
+License as specified in paragraph 1.E.1.
+
+1.E.7. Do not charge a fee for access to, viewing, displaying,
+performing, copying or distributing any Project Gutenberg-tm works
+unless you comply with paragraph 1.E.8 or 1.E.9.
+
+1.E.8. You may charge a reasonable fee for copies of or providing
+access to or distributing Project Gutenberg-tm electronic works provided
+that
+
+- You pay a royalty fee of 20% of the gross profits you derive from
+ the use of Project Gutenberg-tm works calculated using the method
+ you already use to calculate your applicable taxes. The fee is
+ owed to the owner of the Project Gutenberg-tm trademark, but he
+ has agreed to donate royalties under this paragraph to the
+ Project Gutenberg Literary Archive Foundation. Royalty payments
+ must be paid within 60 days following each date on which you
+ prepare (or are legally required to prepare) your periodic tax
+ returns. Royalty payments should be clearly marked as such and
+ sent to the Project Gutenberg Literary Archive Foundation at the
+ address specified in Section 4, "Information about donations to
+ the Project Gutenberg Literary Archive Foundation."
+
+- You provide a full refund of any money paid by a user who notifies
+ you in writing (or by e-mail) within 30 days of receipt that s/he
+ does not agree to the terms of the full Project Gutenberg-tm
+ License. You must require such a user to return or
+ destroy all copies of the works possessed in a physical medium
+ and discontinue all use of and all access to other copies of
+ Project Gutenberg-tm works.
+
+- You provide, in accordance with paragraph 1.F.3, a full refund of any
+ money paid for a work or a replacement copy, if a defect in the
+ electronic work is discovered and reported to you within 90 days
+ of receipt of the work.
+
+- You comply with all other terms of this agreement for free
+ distribution of Project Gutenberg-tm works.
+
+1.E.9. If you wish to charge a fee or distribute a Project Gutenberg-tm
+electronic work or group of works on different terms than are set
+forth in this agreement, you must obtain permission in writing from
+both the Project Gutenberg Literary Archive Foundation and Michael
+Hart, the owner of the Project Gutenberg-tm trademark. Contact the
+Foundation as set forth in Section 3 below.
+
+1.F.
+
+1.F.1. Project Gutenberg volunteers and employees expend considerable
+effort to identify, do copyright research on, transcribe and proofread
+public domain works in creating the Project Gutenberg-tm
+collection. Despite these efforts, Project Gutenberg-tm electronic
+works, and the medium on which they may be stored, may contain
+"Defects," such as, but not limited to, incomplete, inaccurate or
+corrupt data, transcription errors, a copyright or other intellectual
+property infringement, a defective or damaged disk or other medium, a
+computer virus, or computer codes that damage or cannot be read by
+your equipment.
+
+1.F.2. LIMITED WARRANTY, DISCLAIMER OF DAMAGES - Except for the "Right
+of Replacement or Refund" described in paragraph 1.F.3, the Project
+Gutenberg Literary Archive Foundation, the owner of the Project
+Gutenberg-tm trademark, and any other party distributing a Project
+Gutenberg-tm electronic work under this agreement, disclaim all
+liability to you for damages, costs and expenses, including legal
+fees. YOU AGREE THAT YOU HAVE NO REMEDIES FOR NEGLIGENCE, STRICT
+LIABILITY, BREACH OF WARRANTY OR BREACH OF CONTRACT EXCEPT THOSE
+PROVIDED IN PARAGRAPH F3. YOU AGREE THAT THE FOUNDATION, THE
+TRADEMARK OWNER, AND ANY DISTRIBUTOR UNDER THIS AGREEMENT WILL NOT BE
+LIABLE TO YOU FOR ACTUAL, DIRECT, INDIRECT, CONSEQUENTIAL, PUNITIVE OR
+INCIDENTAL DAMAGES EVEN IF YOU GIVE NOTICE OF THE POSSIBILITY OF SUCH
+DAMAGE.
+
+1.F.3. LIMITED RIGHT OF REPLACEMENT OR REFUND - If you discover a
+defect in this electronic work within 90 days of receiving it, you can
+receive a refund of the money (if any) you paid for it by sending a
+written explanation to the person you received the work from. If you
+received the work on a physical medium, you must return the medium with
+your written explanation. The person or entity that provided you with
+the defective work may elect to provide a replacement copy in lieu of a
+refund. If you received the work electronically, the person or entity
+providing it to you may choose to give you a second opportunity to
+receive the work electronically in lieu of a refund. If the second copy
+is also defective, you may demand a refund in writing without further
+opportunities to fix the problem.
+
+1.F.4. Except for the limited right of replacement or refund set forth
+in paragraph 1.F.3, this work is provided to you 'AS-IS' WITH NO OTHER
+WARRANTIES OF ANY KIND, EXPRESS OR IMPLIED, INCLUDING BUT NOT LIMITED TO
+WARRANTIES OF MERCHANTIBILITY OR FITNESS FOR ANY PURPOSE.
+
+1.F.5. Some states do not allow disclaimers of certain implied
+warranties or the exclusion or limitation of certain types of damages.
+If any disclaimer or limitation set forth in this agreement violates the
+law of the state applicable to this agreement, the agreement shall be
+interpreted to make the maximum disclaimer or limitation permitted by
+the applicable state law. The invalidity or unenforceability of any
+provision of this agreement shall not void the remaining provisions.
+
+1.F.6. INDEMNITY - You agree to indemnify and hold the Foundation, the
+trademark owner, any agent or employee of the Foundation, anyone
+providing copies of Project Gutenberg-tm electronic works in accordance
+with this agreement, and any volunteers associated with the production,
+promotion and distribution of Project Gutenberg-tm electronic works,
+harmless from all liability, costs and expenses, including legal fees,
+that arise directly or indirectly from any of the following which you do
+or cause to occur: (a) distribution of this or any Project Gutenberg-tm
+work, (b) alteration, modification, or additions or deletions to any
+Project Gutenberg-tm work, and (c) any Defect you cause.
+
+
+Section 2. Information about the Mission of Project Gutenberg-tm
+
+Project Gutenberg-tm is synonymous with the free distribution of
+electronic works in formats readable by the widest variety of computers
+including obsolete, old, middle-aged and new computers. It exists
+because of the efforts of hundreds of volunteers and donations from
+people in all walks of life.
+
+Volunteers and financial support to provide volunteers with the
+assistance they need, are critical to reaching Project Gutenberg-tm's
+goals and ensuring that the Project Gutenberg-tm collection will
+remain freely available for generations to come. In 2001, the Project
+Gutenberg Literary Archive Foundation was created to provide a secure
+and permanent future for Project Gutenberg-tm and future generations.
+To learn more about the Project Gutenberg Literary Archive Foundation
+and how your efforts and donations can help, see Sections 3 and 4
+and the Foundation web page at http://www.pglaf.org.
+
+
+Section 3. Information about the Project Gutenberg Literary Archive
+Foundation
+
+The Project Gutenberg Literary Archive Foundation is a non profit
+501(c)(3) educational corporation organized under the laws of the
+state of Mississippi and granted tax exempt status by the Internal
+Revenue Service. The Foundation's EIN or federal tax identification
+number is 64-6221541. Its 501(c)(3) letter is posted at
+http://pglaf.org/fundraising. Contributions to the Project Gutenberg
+Literary Archive Foundation are tax deductible to the full extent
+permitted by U.S. federal laws and your state's laws.
+
+The Foundation's principal office is located at 4557 Melan Dr. S.
+Fairbanks, AK, 99712., but its volunteers and employees are scattered
+throughout numerous locations. Its business office is located at
+809 North 1500 West, Salt Lake City, UT 84116, (801) 596-1887, email
+business@pglaf.org. Email contact links and up to date contact
+information can be found at the Foundation's web site and official
+page at http://pglaf.org
+
+For additional contact information:
+ Dr. Gregory B. Newby
+ Chief Executive and Director
+ gbnewby@pglaf.org
+
+
+Section 4. Information about Donations to the Project Gutenberg
+Literary Archive Foundation
+
+Project Gutenberg-tm depends upon and cannot survive without wide
+spread public support and donations to carry out its mission of
+increasing the number of public domain and licensed works that can be
+freely distributed in machine readable form accessible by the widest
+array of equipment including outdated equipment. Many small donations
+($1 to $5,000) are particularly important to maintaining tax exempt
+status with the IRS.
+
+The Foundation is committed to complying with the laws regulating
+charities and charitable donations in all 50 states of the United
+States. Compliance requirements are not uniform and it takes a
+considerable effort, much paperwork and many fees to meet and keep up
+with these requirements. We do not solicit donations in locations
+where we have not received written confirmation of compliance. To
+SEND DONATIONS or determine the status of compliance for any
+particular state visit http://pglaf.org
+
+While we cannot and do not solicit contributions from states where we
+have not met the solicitation requirements, we know of no prohibition
+against accepting unsolicited donations from donors in such states who
+approach us with offers to donate.
+
+International donations are gratefully accepted, but we cannot make
+any statements concerning tax treatment of donations received from
+outside the United States. U.S. laws alone swamp our small staff.
+
+Please check the Project Gutenberg Web pages for current donation
+methods and addresses. Donations are accepted in a number of other
+ways including checks, online payments and credit card donations.
+To donate, please visit: http://pglaf.org/donate
+
+
+Section 5. General Information About Project Gutenberg-tm electronic
+works.
+
+Professor Michael S. Hart is the originator of the Project Gutenberg-tm
+concept of a library of electronic works that could be freely shared
+with anyone. For thirty years, he produced and distributed Project
+Gutenberg-tm eBooks with only a loose network of volunteer support.
+
+
+Project Gutenberg-tm eBooks are often created from several printed
+editions, all of which are confirmed as Public Domain in the U.S.
+unless a copyright notice is included. Thus, we do not necessarily
+keep eBooks in compliance with any particular paper edition.
+
+
+Most people start at our Web site which has the main PG search facility:
+
+ http://www.gutenberg.org
+
+This Web site includes information about Project Gutenberg-tm,
+including how to make donations to the Project Gutenberg Literary
+Archive Foundation, how to help produce our new eBooks, and how to
+subscribe to our email newsletter to hear about new eBooks.
diff --git a/37001-8.zip b/37001-8.zip
new file mode 100644
index 0000000..255f560
--- /dev/null
+++ b/37001-8.zip
Binary files differ
diff --git a/LICENSE.txt b/LICENSE.txt
new file mode 100644
index 0000000..6312041
--- /dev/null
+++ b/LICENSE.txt
@@ -0,0 +1,11 @@
+This eBook, including all associated images, markup, improvements,
+metadata, and any other content or labor, has been confirmed to be
+in the PUBLIC DOMAIN IN THE UNITED STATES.
+
+Procedures for determining public domain status are described in
+the "Copyright How-To" at https://www.gutenberg.org.
+
+No investigation has been made concerning possible copyrights in
+jurisdictions other than the United States. Anyone seeking to utilize
+this eBook outside of the United States should confirm copyright
+status under the laws that apply to them.
diff --git a/README.md b/README.md
new file mode 100644
index 0000000..8853bc6
--- /dev/null
+++ b/README.md
@@ -0,0 +1,2 @@
+Project Gutenberg (https://www.gutenberg.org) public repository for
+eBook #37001 (https://www.gutenberg.org/ebooks/37001)