summaryrefslogtreecommitdiff
diff options
context:
space:
mode:
-rw-r--r--.gitattributes3
-rw-r--r--34881-0.txt3081
-rw-r--r--34881-0.zipbin0 -> 44971 bytes
-rw-r--r--LICENSE.txt11
-rw-r--r--README.md2
5 files changed, 3097 insertions, 0 deletions
diff --git a/.gitattributes b/.gitattributes
new file mode 100644
index 0000000..6833f05
--- /dev/null
+++ b/.gitattributes
@@ -0,0 +1,3 @@
+* text=auto
+*.txt text
+*.md text
diff --git a/34881-0.txt b/34881-0.txt
new file mode 100644
index 0000000..e655da3
--- /dev/null
+++ b/34881-0.txt
@@ -0,0 +1,3081 @@
+The Project Gutenberg EBook of Meno, by Plato
+
+This eBook is for the use of anyone anywhere at no cost and with
+almost no restrictions whatsoever. You may copy it, give it away or
+re-use it under the terms of the Project Gutenberg License included
+with this eBook or online at www.gutenberg.org
+
+
+Title: Meno
+
+Author: Plato
+
+Translator: Charilaos Papantoniou
+
+Release Date: January 8, 2011 [EBook #34881]
+
+Language: Greek
+
+Character set encoding: UTF-8
+
+*** START OF THIS PROJECT GUTENBERG EBOOK MENO ***
+
+
+
+
+Produced by Sophia Canoni. Book provided by Iason Konstantinides
+
+
+
+
+Note: The tonic system has been changed from polytonic to monotonic. The
+spelling of the book has not been changed otherwise. Words with bold
+characters are enclosed in &. Footnotes have been converted to endnotes.
+A missing word is enclosed in [].
+
+Σημείωση: Το τονικό σύστημα έχει αλλάξει από πολυτονικό σε μονοτονικό.
+Κατά τα άλλα έχει διατηρηθεί η ορθογραφία του βιβλίου. Λέξεις με έντονους
+χαρακτήρες περικλείονται σε &. Οι υποσημειώσςεις σελίδων έχουν μεταφερθεί
+στο τέλος του βιβλίου. Μια λέξις που λείπει υποδεικνύεται από [].
+
+
+
+ΒΙΒΛΙΟΘΗΚΗ ΦΕΞΗ ΑΡΧΑΙΩΝ ΕΛΛΗΝΩΝ ΣΥΓΓΡΑΦΕΩΝ
+
+ΠΛΑΤΩΝΟΣ
+
+
+ΜΕΤΑΦΡΑΣΙΣ
+Χ. ΠΑΠΑΝΤΩΝΙΟΥ
+
+ΒΙΒΛΙΟΘΗΚΗ ΦΕΞΗ ΑΡΧΑΙΩΝ ΕΛΛΗΝΩΝ ΣΥΓΓΡΑΦΕΩΝ
+
+
+
+ΠΛΑΤΩΝΟΣ
+ΜΕΝΩΝ
+
+
+
+ΜΕΤΑΦΡΑΣΙΣ
+Χ. ΠΑΠΑΝΤΩΝΙΟΥ
+
+ΠΛΑΤΩΝΟΣ
+
+
+
+ΜΕΝΩΝ
+Ή ΠΕΡΙ ΑΡΕΤΗΣ
+
+
+ΠΡΟΣΩΠΑ ΤΟΥ ΔΙΑΛΟΓΟΥ
+
+ΜΕΝΩΝ
+ΣΩΚΡΑΤΗΣ
+ΓΑΪΣ ΜΕΝΩΝΟΣ
+ΑΝΥΤΟΣ
+
+
+
+Η κυρία υπόθεσις είναι αν η αρετή είναι διδακτή ή ασκητή ή δεν είναι
+τοιούτον, αλλά φύσει ενυπάρχει εις τους ανθρώπους. — Κατά τον A s t
+το κύριον ζήτημα δεν λύεται αλλά μόνον ενδείξεις παρέχονται, ότι η
+αρετή δεν δύναται να είναι διδακτή, διότι ουδείς διδάσκαλος αυτής
+δύναται να ευρεθή και μόνον εκ θείας μοίρας είναι δυνατόν να δοθή εις
+έν άτομον. Εν τούτοις με την εξήγησιν αυτήν θα εχαρακτηρίζετο ως
+άλογος και τυφλή ενέργεια, — όπερ είναι εντελώς αντίθετον προς την
+Πλατωτικήν Φιλοσοφίαν. — Ο διάλογος ούτος συνάπτεται προς τον Γοργίαν
+και Πρωταγόραν, συνεγράφη δε πάντως μετά το 395 π. Χ.
+
+Μένων
+ Ειμπορείς να μου ειπής, ω Σωκράτη, εάν την αρετήν δυνάμεθα να την
+ αποκτήσωμεν δια της διδασκαλίας ή αρκεί μόνον η τριβή και η πείρα; ή
+ τέλος πάντων, αν δεν εξαρτάται διόλου ούτε από την άσκησιν ούτε από
+ την μάθησιν, αλλ' υπάρχει και φανερώνεται εις τους ανθρώπους κατά
+ φυσικόν χάρισμα (1) ή προέρχεται από οιανδήποτε άλλην αιτίαν εκτός
+ των ανωτέρω;
+
+Σωκράτης
+ Ω Μένων, μέχρι σήμερον οι Θεσσαλοί ήσαν περίφημοι μεταξύ των Ελλήνων
+ και εθαυμάζοντο δια την επιδεξιότητά των εις την ιππικήν και δια τα
+ πλούτη των· άλλα τόρα, καθώς μου φαίνεται, εξέχουν και δια την σοφίαν
+ των ακόμη· και προ πάντων οι συμπολίται του φίλου σου Αριστίππου του
+ Λαρισαίου· και αίτιος τούτου είναι ο Γοργίας. Διότι ελθών εις την
+ πόλιν προσελήφθη δια την σοφίαν του και από τους πρώτους των
+ Αλευαδών, εκ των οποίων είς είναι και ο φίλος σου Αρίστιππος, και από
+ τους μάλλον διακεκριμένους μεταξύ των άλλων Θεσσαλών· και αυτός σας
+ έχει συνηθίσει ν' απαντάτε οριστικά (μετά βεβαιότητος) και
+ επιβλητικώς (μεγαλοπρεπώς), εάν κανείς ερωτήση τίποτε, όπως φυσικά
+ είναι επόμενον ν' απαντά ένας που γνωρίζει, αφού και αυτός, άλλως τε,
+ προσφέρει τον εαυτόν του, δι' οιανδήποτε ερώτησιν, εις όλους τους
+ Έλληνας, εάν κανείς μεταξύ αυτών θέλει να ερωτήση· δεν υπάρχει δε
+ κανείς εις τον οποίον να μην απαντά επί οιουδήποτε ζητήματος, που
+ ειξεύρει. Αλλ' εδώ, αγαπητέ Μένων, τα πράγματα συμβαίνουν εντελώς το
+ εναντίον σαν κάπποια ξηρασία σοφίας έχει γίνει (2) και υπάρχει
+ κίνδυνος να φύγη η σοφία από τους τόπους αυτούς ναλθή κοντά σας. Και
+ αν ήθελες από περιέργεια να ερωτήσης κανένα από τους εδώ με τέτοιον
+ τρόπον, δεν υπάρχει κανείς να μη γελάση και να ειπή· ω ξένε,
+ αναμφιβόλως, με παίρνεις δια κανένα πολύ ευτυχή θνητόν, διά να
+ πιστεύης, ότι γνωρίζω, εάν η αρετή ειμπορή να διδαχθή ή να αποκτηθή
+ με οιονδήποτε άλλον τρόπον. Εγώ δε, ό,τι αναμφιβόλως, χωρίς φόβον
+ Γνωρίζω, είναι ότι όχι μόνον δεν ειξεύρω, αν η αρετή δύναται να
+ διδαχθή ή όχι, αλλά και τούτο ακόμη αγνοώ, εάν πράγματι υπάρχη
+ καθόλου αρετή. Και εγώ δε δυστυχώς, ω Μένων, ευρίσκομαι εις την ιδίαν
+ κατάστασιν. Είμαι εις την ίδιαν φτώχεια από το πράγμα αυτό, όπως και
+ οι άλλοι συμπολίται μου, και κατηγορώ τον εαυτόν μου, ότι δεν ειξεύρω
+ τίποτε περί της αρετής. Και πώς θα ειμπορώ να γνωρίζω τας ιδιότητας
+ ενός πράγματος, του οποίου αγνοώ και αυτήν την φύσιν; Ή σου φαίνεται
+ δυνατόν, εάν κανείς δεν γνωρίζη διόλου τον Μένωνα ποιός είναι, να
+ ειμπορή να ξεύρη, εάν είναι καλός (ωραίος!) ή πλούσιος ή ευγενής ή
+ όλως διόλου το εναντίον; το πιστεύεις ότι είναι δυνατόν τέτοιο
+ πράγμα;
+
+Μένων
+ Βεβαίως όχι, δεν το πιστεύω. Μα αλήθεια, Σωκράτη, ότι και συ δεν
+ Γνωρίζεις τι είναι αρετή; Έτσι να κοινοποιήσωμεν διά σε στους ιδικούς
+ μας, όταν ξαναγυρίσωμεν;
+
+Σωκράτης
+ Όχι μόνον τούτο, φίλε μου, αλλά ότι δεν εύρον κανένα ακόμη έως τόρα
+ να γνωρίζη, όπως τουλάχιστον μου φαίνεται.
+
+Μένων
+ Πώς λοιπόν δεν απήντησες καθόλου τον Γοργίαν, όταν ήτο εδώ;
+
+Σωκράτης
+ Μάλιστα, τον είδα.
+
+Μένων
+ Και σου εφάνηκε, ότι δεν είξευρε;
+
+Σωκράτης
+ Δεν ενθυμούμαι και καλά, Μένων, ώστε δεν ξεύρω τίποτε, ως προς το
+ παρόν, πώς τότε μου εφάνη. Ίσως όμως και εκείνος να γνωρίζη και συ
+ πάλιν εκείνα που εκείνος έλεγεν. Ενθύμησέ με λοιπόν τι είπεν ή αν δεν
+ θέλης τα ιδικά του λόγια, ειπέ μου συ ο ίδιος.
+
+Μένων
+ Πολύ καλά.
+
+Σωκράτης
+ Λοιπόν ας αφήσωμεν τον Γοργίαν, αφού είναι και απών. Αλλά συ, Μένων,
+ μα τους θεούς τι λέγεις, ότι είναι αρετή;
+
+ Μάθε μου και μη φθονήσης, και έτσι θα φανώ ψεύστης διά το
+ ευτυχέστατον ψέμα, αν αποδείξης ότι και συ και ο Γοργίας γνωρίζετε το
+ πράγμα, το οποίον εγώ είπον, ότι ποτέ δεν μου έτυχε ν' απαντήσω
+ κανένα που να το ειξεύρη.
+
+Μένων
+ Μα δεν είναι δύσκολον, Σωκράτη, να σου ειπώ (εξηγήσω). Και πρώτον, αν
+ θέλης να σου ειπώ από τι συνίσταται (τι είναι δηλονότι) αρετή του
+ ανδρός, είναι ευκολώτατον· εκείνη λέγεται αρετή του ανδρός, όταν
+ αυτός έχει την ικανότητα να πολιτεύεται εις την πατρίδα του με
+ τοιούτον τρόπον, ώστε τους μεν φίλους να ευεργετή, τους δε εχθρούς να
+ βλάπτη, αυτός δε ο ίδιος να προσέχη να μη πάθη τοιούτον εκ μέρους
+ των· αν δε πάλιν θέλης να μάθης αρετήν γυναικός, δεν είναι δύσκολον
+ να σου αναπτύξω, ότι αυτή πρέπει να διοική καλά το σπίτι της
+ διασώζουσα τα εντός του οίκου (3) και να υπακούη εις τον άνδρα της·
+ υπάρχει ακόμη και άλλη αρετή του παιδιού και εκ των δύο φύλων και της
+ κόρης και του αγοριού και του γέροντος, εάν μεν θέλης εκείνας που
+ ταιριάζουν εις τον ελεύθερον, εάν δε θέλης, εις τον δούλον και πλήθος
+ άλλων αρετών υπάρχουν, ώστε δεν υπάρχει διόλου δυσκολία να ομιλήση
+ κανείς περί της αρετής τι είναι· διότι η αρετή ποικίλλει μόνον κατά
+ ηλικίαν ή κατά επάγγελμα· υπάρχει δε μία αρετή διά πάσαν πράξιν ημών.
+ Το ίδιο σκέπτομαι, Σωκράτη, και διά την κακίαν.
+
+Σωκράτης
+ Μου φαίνεται, Μένων, ότι ευρίσκομαι εις μίαν στιγμήν μοναδικής
+ ευτυχίας· διότι δεν εζητούσα παρά μίαν μόνον αρετήν και ήδη έχω εύρει
+ πλήθος αρετών να ευρίσκωνται κοντά σου. Αλλά, Μένων, κάμε μου την
+ χάριν να μου εξηγήσης κατά ταύτην την εικόνα όσον αφορά τα σμήνη, εάν
+ εγώ σ' ερωτούσα περί της μελίσσης, ποία είναι η φύσις αυτής, και συ
+ μου απαντούσες, ότι υπάρχουν πολλαί και ποικίλαι μέλισσαι πολλών
+ ειδών, και αν εξηκολούθουν να σ' ερωτώ, θα έλεγες άραγε ότι ακριβώς
+ δι' αυτό (ένεκα της ουσίας των μελισσών) είναι πολλαί και ποικίλαι
+ και πολλών ειδών μεταξύ των, διότι είναι μέλισσαι, ή κατά τούτο
+ ουδόλως διαφέρουν, αλλά εις άλλο τι, παραδείγματος χάριν κατά την
+ ωραιότητα, το μέγεθος, ή εις άλλο τι εκ των τοιούτων; ειπέ μου τι θα
+ απαντούσες, εάν σ' ηρώτουν έτσι;
+
+Μένων
+ Θα έλεγα, ότι αι μέλισσας ως μέλισσαι ουδόλως διαφέρουν η μία από την
+ άλλην.
+
+Σωκράτης
+ Και αν επρόσθετα κατόπιν, Μένων, ειπέ μου, λοιπόν αυτό· από τι
+ συνίσταται (τι είναι η φύσις) εκείνο διά το οποίον δεν διαφέρουν
+ ουδόλως μεταξύ των αι μέλισσαι, αλλ' όλαι είναι το ίδιον, είχες
+ τίποτε τότε να μου ειπής;
+
+Μένων
+ Αναμφιβόλως.
+
+Σωκράτης
+ Έτσι λοιπόν και περί των αρετών αν και είναι πολλαί και ποικίλαι,
+ ουχ' ήττον όμως όλαι έχουν μίαν μόνον ουσίαν κοινήν (ένα είδος
+ κοινόν), διά την οποίαν είναι αρεταί· και ακριβώς επάνω εις αυτήν
+ πρέπει ν' αποβλέψη εκείνος που πρέπει ν' απαντήση, εις εκείνον που
+ ερωτά και αυτό να φανερώση· ή μήπως δεν μ' εννοείς τι λέγω;
+
+Μένων
+ Νομίζω, ότι εννοώ. Και όμως δεν έχω ακόμη ακριβή ιδέαν, όπως εγώ
+ θέλω, του ζητήματος.
+
+Σωκράτης
+ Και ποίον εκ των δύο, σου φαίνεται, Μένων, ότι μόνον περί αρετής
+ ισχύει, ότι άλλη είναι διά τον άνδρα, άλλη διά την γυναίκα και ούτω
+ καθεξής; ή σκέπτεσαι, ομοίως, και περί της υγείας και περί του
+ μεγαλείου και περί της δυνάμεως; και άλλη μεν σου φαίνεται η υγεία
+ του ανδρός και άλλη της γυναικός; ή παντού υπάρχει η ίδια ουσία,
+ οπουδήποτε και αν ευρίσκεται, εάν υπάρχη βεβαίως υγεία, είτε εις τον
+ άνδρα είτε εις άλλον τινά οιονδήποτε;
+
+Μένων
+ Μου φαίνεται, ότι η αυτή υγεία υπάρχει και διά τον άνδρα και διά την
+ γυναίκα.
+
+Σωκράτης
+ Αναμφιβόλως και το μεγαλείον και η δύναμις; εάν βεβαίως είναι δυνατή
+ γυναίκα, κατά την αυτήν ουσίαν και κατά την αυτήν δύναμιν θα είναι
+ ισχυρά, όπως εις τον άνδρα; διότι εγώ λέγω το ίδιον και διά την
+ δύναμιν· ουδόλως διαφέρει η ισχύς να είναι ισχύς εάν είναι εις τον
+ άνδρα ή εις την γυναίκα· ή σου φαίνεται, ότι διαφέρουν;
+
+Μένων
+ Ουδόλως βεβαίως.
+
+Σωκράτης
+ Και η αρετή διαφέρει καθόλου κατ' ουσίαν, εάν είναι είτε εις το παιδί
+ είτε εις τον γέροντα είτε εις την γυναίκα είτε εις τον άνδρα;
+
+Μένων
+ Εις εμέ, Σωκράτη, φαίνεται, ότι αυτή δεν ομοιάζει τ' άλλα που
+ ανέφερες.
+
+Σωκράτης
+ Μα πώς; δεν έλεγες αρετήν του ανδρός το να καλοδιοική την πόλιν και
+ της γυναικός το σπίτι;
+
+Μένων
+ Βέβαια.
+
+Σωκράτης
+ Πώς λοιπόν είναι δυνατόν να διοικήση καλώς ή πόλιν ή οικίαν ή
+ οτιδήποτε άλλο, εάν δεν γνωρίζη καλώς τους κανόνας της σωφροσύνης και
+ της δικαιοσύνης;
+
+Μένων
+ Όχι βέβαια.
+
+Σωκράτης
+ Λοιπόν, αν διοικούν σωφρόνως και δικαίως, αναμφιβόλως διά της
+ δικαιοσύνης και σωφροσύνης θα διοικήσουν;
+
+Μένων
+ Κατ' ανάγκην.
+
+Σωκράτης
+ Και οι δύο λοιπόν έχουν ανάγκην των αυτών πραγμάτων διά να είναι
+ ενάρετοι (αγαθοί), της δικαιοσύνης και της σωφροσύνης;
+
+Μένων
+ Είναι προφανές.
+
+Σωκράτης
+ Αλλ' ακόμη και το παιδί και ο γέρων, εάν είναι ακόλαστοι και άδικοι,
+ είναι δυνατόν ποτε να είναι δίκαιοι;
+
+Μένων
+ Όχι βέβαια.
+
+Σωκράτης
+ Αλλά σώφρονες και δίκαιοι;
+
+Μένων
+ Ναι.
+
+Σωκράτης
+ Λοιπόν όλοι οι άνθρωποι είναι ενάρετοι κατά τον ίδιον τρόπον, αφού
+ είναι τοιούτοι μόνον διά της προσκτήσεως των αυτών πραγμάτων.
+
+Μένων
+ Είναι προφανές.
+
+Σωκράτης
+ Αλλά δεν θα είναι ενάρετοι κατά τον ίδιον τρόπον, εάν δεν είχον και
+ την ίδιαν αρετήν;
+
+Μένων
+ Όχι αναμφιβόλως.
+
+Σωκράτης
+ Επειδή λοιπόν όλων η αρετή είναι η αυτή (η αυτή αρετή είναι δι'
+ όλους) προσπάθησε να μου ειπής και να ενθυμυθής τι είναι αυτό που την
+ συνιστά (αποτελεί) κατά τον Γοργίαν και κατά ιδικήν σου γνώμην
+ συμφώνως μ' εκείνον.
+
+Μένων
+ Αν ζητής ένα γενικόν ορισμόν δι' αυτήν, τι άλλο είναι παρά μία
+ ικανότης να άρχη των ανθρώπων;
+
+Σωκράτης
+ Αλλ' αυτό είναι αποτέλεσμα εκείνου που ζητώ· και ειπέ μου, Μένων,
+ αυτή είνε η αρετή ενός παιδιού και του δούλου, δηλονότι, να είναι
+ ικανός ν' άρχη (έχη επιρροήν) επί του κυρίου του, σου φαίνεται δε
+ ακόμη και αν είναι δούλος ο άρχων;
+
+Μένων
+ Δεν μου φαίνεται, Σωκράτη.
+
+Σωκράτης
+ Βεβαίως αυτό θα ήτο παράλογον, αγαθέ μου φίλε· για σκέψου και το
+ εξής· η αρετή λέγεις είναι η ικανότης του άρχειν· αλλά δεν θα
+ προσθέσωμεν ενταύθα και το δικαίως, και θα αποκλείσωμεν το αδίκως;
+
+Μένων
+ Έτσι νομίζω, διότι η δικαιοσύνη, Σωκράτη, είναι αρετή.
+
+Σωκράτης
+ Ποίον εκ των δύο, ω Μένων, αρετή ή κάποια αρετή;
+
+Μένων
+ Τι θέλεις να ειπής;
+
+Σωκράτης
+ Όπως θα ειπώ περί οιουδήποτε άλλου πράγματος, παραδείγματος χάριν,
+ εάν θέλης (να ομιλήσω) περί στρογγυλότητος, θα ειπώ βεβαίως ότι είναι
+ κάποιο σχήμα και όχι μόνον έτσι απλώς, ότι είναι σχήμα· αυτός δεν
+ είναι ο λόγος, διότι θα ομιλήσω έτσι, επειδή υπάρχουν και άλλα
+ σχήματα.
+
+Μένων
+ Ομιλείς σωστά· αλλά και εγώ, βεβαίως, υποστηρίζων επίσης, ότι η
+ δικαιοσύνη δεν είναι μοναδική αρετή αλλ' υπάρχουν και άλλαι αρεταί.
+
+Σωκράτης
+ Ποίαι είναι αύται; ειπέ τας, όπως και εγώ θα σου ειπώ τα άλλα
+ σχήματα, εάν με προστάξης· κάμε και συ το ίδιον· ονόμασέ μου και
+ άλλας αρετάς.
+
+Μένων
+ Μου φαίνεται, ότι η ανδρεία είναι αρετή και η σωφροσύνη, και η σοφία
+ και η μεγαλοπρέπεια και πλήθος άλλων.
+
+Σωκράτης
+ Έχομεν πάθει πάλιν το ίδιον, ω Μένων (εξαναπέσαμεν πάλιν εις το ίδιον
+ ασυμβίβαστον). Ημείς δεν ζητούμεν παρά μίαν μόνον αρετήν και έχομεν
+ εύρει πολλάς κατ' άλλον τρόπον ή τόρα δα· την μοναδικήν δε εκείνην
+ αρετήν, η οποία υπάρχει μέσα εις όλας τας άλλας, δεν δυνάμεθα ν'
+ ανακαλύψωμεν.
+
+Μένων
+ Δεν ειμπορώ, Σωκράτη, τέτοιαν που συ ζητείς, η οποία να ευρίσκεται
+ μέσα εις όλας τας άλλας αρετάς, όπως διά τα άλλα πράγματα.
+
+Σωκράτης
+ Δικαίως. Δεν εκπλήττομαι. Αλλ' εγώ θα προσπαθήσω, όσον ειμπορώ, διά
+ να προχωρήσωμεν παραπάνω εις την ανακάλυψιν αυτής, εάν δυνηθώ.
+ Εννοείς, αναμφιβόλως, ότι έτσι συμβαίνει και με όλα τάλλα· εάν τις σ'
+ ηρώτα περί εκείνου, περί του οποίου τόρα δα έλεγον, τι είναι σχήμα, ω
+ Μένων, εάν του έλεγες, ότι είναι στρογγυλότης, και σου απαντούσε,
+ όπως εγώ ηρώτησα, ποιον εκ των δύο συμβαίνει, εάν η στρογγυλότης
+ είναι το σχήμα ή κάποιον σχήμα, θα έλεγες, ότι είναι κάποιο σχήμα;
+
+Μένων
+ Βεβαιότατα.
+
+Σωκράτης
+ Και κυρίως, διότι υπάρχουν και άλλα σχήματα;
+
+Μένων
+ Ναι.
+
+Σωκράτης
+ Και αν πάλιν σε ηρώτα· ποία; θα του έλεγες;
+
+Μένων
+ Βέβαια.
+
+Σωκράτης
+ Και αν πάλιν σε ηρώτα περί χρώματος, τι είναι, συ δε αφού του
+ απαντούσες, ότι είναι το λευκόν, και μετά ταύτα πάλιν ηρώτα, ποίον εκ
+ των δύο, το λευκόν είναι το χρώμα ή είναι κάποιο χρώμα, θα του
+ έλεγες, ότι είναι κάποιο χρώμα, διότι υπάρχουν και άλλα;
+
+Μένων
+ Βέβαια.
+
+Σωκράτης
+ Και αν επέμενε να του ειπής και άλλα χρώματα, θα του έλεγες και άλλα,
+ τα όποια δεν έτυχε να είναι λευκά;
+
+Μένων
+ Ναι.
+
+Σωκράτης
+ Και αν, λοιπόν, έπαιρνε τον λόγον, καθώς εγώ, και έλεγεν ότι φθάνομεν
+ πάντοτε εις πολλά, αλλ' όχι έτσι, όπως εμένα, αλλ' (έλεγεν), ότι τα
+ πολλά αυτά, επειδή ονομάζεις μ' ένα και το αυτό όνομα και ομολογείς,
+ ότι κανένα απ' αυτά δεν είνε και σχήμα, και αυτά και τ' αντίθετα
+ αυτών, τι είνε τότε εκείνο, το οποίον είναι μέσα και εις το
+ στρογγυλόν και το ευθύ, και το οποίον ονομάζεις σχήμα, και ουχ' ήττον
+ δεν θα βεβαιώνεις πάλιν, ότι το ευθύ ή το στρογγυλόν είνε σχήμα; ή
+ μήπως δεν νομίζεις έτσι;
+
+Μένων
+ Βέβαια.
+
+Σωκράτης
+ Λοιπόν, όταν ομιλής τοιουτοτρόπως, τότε δεν λέγεις τίποτε άλλο παρ'
+ ότι το στρογγύλον είνε στρογγύλον ή ευθύ (ίσιο), και το ευθύ ευθύ ή
+ στρογγύλον;
+
+Μένων
+ Όχι βέβαια, Σωκράτη.
+
+Σωκράτης
+ Αλλά βεβαίως ουδόλως θα ειπής ότι σχήμα του ευθέος είναι το
+ στρογγύλον ή αντιθέτως ότι το ένα είνε σχήμα του άλλου.
+
+Μένων
+ Αληθινά ομιλείς.
+
+Σωκράτης
+ Τι λοιπόν είναι εκείνο του όποιου το όνομα είνε σχήμα; προσπάθησε να
+ ειπής· εάν λοιπόν, εις τον ερωτώντα τοιουτοτρόπως περί του χρώματος ή
+ του σχήματος έλεγες, ότι δεν σ' εννοώ, ω άνθρωπε, ουδέ γνωρίζω τι
+ θέλεις να ειπής, ίσως απορούσε και θα έλεγεν δεν εννοείς, ότι ζητώ
+ εκείνο που είνε μέσα εις όλα το ίδιον; ή ουδέ εις αυτά, ω Μένων,
+ ειμπορούσες ν' απαντήσης, εάν κανείς σ' ερωτούσε· τι είναι και διά το
+ στρογγύλον και το ευθύ και τα άλλα, που ονομάζεις σχήματα, το ίδιον
+ δι' όλα; προσπάθησε να ειπής, διά να σκεφθής να δώσης απάντησιν και
+ περί της αρετής.
+
+Μένων
+ Όχι, Σωκράτη, συ ειπέ.
+
+Σωκράτης
+ Θέλεις να σου κάμω την χάριν;
+
+Μένων
+ Βεβαιότατα.
+
+Σωκράτης
+ Θα θελήσης και συ ύστερα να μου ειπής περί της αρετής;
+
+Μένων
+ Ναι.
+
+Σωκράτης
+ Ας προθυμοποιηθώμεν λοιπόν, διότι αξίζει.
+
+Μένων
+ Και πολύ μάλιστα.
+
+Σωκράτης
+ Και ας προσπαθήσωμεν να ειπούμεν, τι είναι σχήμα· και σκέψου, αν
+ παραδέχεσαι, ότι είναι αυτό· σχήμα δε ας είναι δι' ημάς εκείνο, το
+ οποίον μόνον εξ όλων των όντων τυγχάνει πάντοτε ν' ακολουθή το χρώμα·
+ σου είναι αρκετόν, νομίζω, ή ζητείς τίποτε άλλο; εγώ τουλάχιστον θα
+ ευχαριστηθώ, εάν μου καθώριζες έτσι την αρετήν.
+
+Μένων
+ Αλλ' αυτό είναι απλοϊκό, Σωκράτη.
+
+Σωκράτης
+ Γιατί; τι εννοείς;
+
+Μένων
+ Σχήμα κατά τον ορισμόν σου δεν είναι, παρ' εκείνο που τ' ακολουθή το
+ χρώμα. Έστω. Αλλ' αν κανένας δεν ήθελε να ειπή, ότι γνωρίζει το
+ χρώμα, αλλ' απορεί, όπως και διά το σχήμα, πώς σου φαίνεται θ'
+ απαντούσες;
+
+Σωκράτης
+ Αλήθεια· και αν ο ερωτών ήθελεν είσθαι κανείς από τους σοφούς
+ (συζητητικούς και εριστικούς (διαλεκτικούς) και αγωνιστικούς), θα του
+ έλεγον, ότι και εις εμέ έχει λεχθή· εάν δε δεν λέγω ορθώς, είναι
+ ιδική σου δουλειά τόρα να λάβης τον λόγον και να ελέγχης
+ (αποδεικνύων). Εάν όμως, φίλοι, όπως εγώ και συ, θα ήθελον να
+ συνδιαλέγωνται, τότε πρέπει, κάπως πλέον ήρεμα και διαλεκτικά, ν'
+ απαντήσω. Είναι δε, ίσως, μάλλον διαλεκτικόν, όχι μόνον το ν'
+ αποκριθώ εγώ ταληθή αλλά και εκείνα τα οποία ο ερωτώμενος ομολογεί
+ ότι γνωρίζει. Θα προσπαθήσω δε και εγώ έτσι να σου ομιλήσω· τι
+ ονομάζεις τέλος (τέρμα); εγώ λέγω, εκείνο το οποίον έχει πέρας και
+ έσχατον (τελευταίον), όλα δε αυτά εγώ τα λέγω τα ίδια· μόνον ο
+ Πρόδικος ίσως θα είχεν αντιλογίας· αλλά και συ, βέβαια, ονομάζεις,
+ εκείνο το οποίον έχει τελειώσει και έχει λήξει· αυτό περίπου θέλω να
+ ειπώ, ουδόλως ποικίλον (περιέργως πολύπλοκον).
+
+Μένων
+ Έτσι τ' ονομάζω· και νομίζω, ότι εννοώ τι λέγεις.
+
+Σωκράτης
+ Επίσης και επίπεδον και στερεόν ονομάζεις κάτι, όπως αυτά τα οποία
+ καθορίζονται εις τας γεωμετρίας;
+
+Μένων
+ Βέβαια έτσι το καλώ.
+
+Σωκράτης
+ Τώρα λοιπόν ειμπορείς να εννοήσης εκ τούτων εκείνο, το οποίον ονομάζω
+ σχήμα. Διότι, διά παν σχήμα λέγω αυτό, ότι εκείνο που τελειώνει το
+ στερεόν, αυτό είναι σχήμα· το οποίον αφού ήθελον αντιληφθή ήθελον
+ είπει, ότι το πέρας του στερεού είναι σχήμα.
+
+Μένων
+ Το δε χρώμα πώς ονομάζεις, Σωκράτη;
+
+Σωκράτης
+ Είσαι θρασύς (απαιτητικός), Μένων, αφού προστάζεις γέρων άνθρωπον ν'
+ αποκριθή σκοτούρες (δύσκολα), συ δε δεν θέλεις να ενθυμηθής, όπως μου
+ ειπής· τι λέγει ο Γοργίας, ότι είναι αρετή.
+
+Μένων
+ Άμα μου ειπής και τούτο, Σωκράτη, θα σου ειπώ.
+
+Σωκράτης
+ Και ο αδαής, ακόμη, Μένων, ήθελε σ' εννοήση, όταν συ διαλέγεσαι, ότι
+ είσαι καλός και ότι σ' αγαπούν (έχεις εραστάς).
+
+Μένων
+ Διατί;
+
+Σωκράτης
+ Διότι δεν κάνεις τίποτε άλλο παρά να διατάσσης εις τας διαλέξεις,
+ όπως κάνουν, όσοι τρυφούν (διασκεδάζουν), διότι είναι τύραννοι,
+ μέχρις ότου έλθη η κατάλληλος ώρα· συγχρόνως δε αντελήφθης, ότι είμαι
+ κατώτερος προς τους καλούς (4)· θα σου χαρισθώ λοιπόν και θ'
+ αποκριθώ.
+
+Μένων
+ Μα κάμε μου την χάριν.
+
+Σωκράτης
+ Θέλεις να σου απαντήσω κατά τον τρόπον του Γοργία, τον οποίον συ
+ ευκολώτατα ειμπορείς να παρακολουθήσης;
+
+Μένων
+ Ναι θέλω· γιατί όχι:
+
+Σωκράτης
+ Δεν ομολογείς μετά του Εμπεδοκλέους, ότι υπάρχουν απορροαί(6) τινες
+ μέσα εις τα σώματα;
+
+Μένων
+ Βεβαιότατα.
+
+Σωκράτης
+ Και πόροι, εις τους οποίους και διά των οποίων περνούν αι απορροαί
+ αύται;
+
+Μένων
+ Είναι αληθές.
+
+Σωκράτης
+ Και ότι εκ των απορροών αυτών μερικαί αναλογούν (ταιριάζουν) είς
+ τινας των πόρων, και ότι άλλαι είναι μικρότεραι ή μεγαλύτεραι;
+
+Μένων
+ Βέβαια.
+
+Σωκράτης
+ Γνωρίζεις, βέβαια, και τι καλείται όψις;
+
+Μένων
+ Ναι.
+
+Σωκράτης
+ Εκ τούτων λοιπόν εννόησε, εκείνο που λέγω, όπως λέγει ο Πίνδαρος. Το
+ χρώμα δεν είναι παρά μία απορροή σχημάτων σύμμετρος και αισθητή εις
+ την όψιν.
+
+Μένων
+ Άριστα, μου φαίνεται, ότι έδωκες αυτήν την απόκρισιν.
+
+Σωκράτης
+ Αυτό φαίνεται προφανώς, ότι ελέχθη σύμφωνα με τας ιδέας σου·
+ συγχρόνως δε εννοείς νομίζω, ότι σου είναι εύκολον εκ της απαντήσεως
+ ταύτης να εξηγήσης τι είναι ήχος (φωνή) και οσμή και άλλα πολλά
+ παρόμοια.
+
+Μένων
+ Αναμφιβόλως.
+
+Σωκράτης
+ Έχει τι το τραγικόν η απόκρισις, Μένων, και δι' αυτό σου αρέσκει
+ περισσότερον παρά η απάντησις περί του σχήματος.
+
+Μένων
+ Τ' ομολογώ.
+
+Σωκράτης
+ Και όμως, δεν μου φαίνεται, ω παιδί του Αλεξιδήμου, τόσον καλή, όπως
+ εγώ τουλάχιστον πεισθώ, η δε άλλη είναι καλυτέρα. Νομίζω δε, ότι και
+ εις σε έτσι θα φανή, εάν μη, όπως έλεγες χθες, ήσο απολύτως
+ υποχρεωμένος να αναχωρήσης προ των μυστηρίων, αλλ' επερίμενες εδώ διά
+ να μυηθής.
+
+Μένων
+ Αλλ' ειμπορώ να μένω, Σωκράτη, εάν συγκατατίθεσαι να μου λέγης πολλά
+ παρόμοια.
+
+Σωκράτης
+ Όσον εξαρτάται εκ της αγαθής θελήσεως, ουδόλως θα παραμελήσω και διά
+ σε και δι' εμέ· αλλά, νομίζω, δεν θα είμαι ικανός να ειπώ πολλά
+ τοιαύτα· έλα τόρα όμως, προσπάθησε και συ να μου πληρώσης την
+ υπόσχεσίν σου και να μου ειπής τελείως τι είναι αρετή· παύσε δε να
+ κάνης πολλά εκ του ενός, όπως λέγουν συνήθως σκώπτοντες, εκείνοι οι
+ οποίοι τσακίζουν (σπάζουν), αλλ' αφού αφήσης την αρετήν μέσα εις την
+ ολότητα και ακεραιότητα (αρτιότητά) της, ειπέ μου, τι είναι αρετή· τα
+ δε παραδείγματα τα έχεις ήδη πάρει από εμέ.
+
+Μένων
+ Μου φαίνεται λοιπόν, Σωκράτη, ότι αρετή είναι, όπως λέγει ο ποιητής,
+ εκείνη η οποία χαίρει διά τα καλά, και η οποία δύναται να παρέχη
+ αυτά. Έτσι και εγώ ονομάζω την αρετήν, την διάθεσιν δηλονότι του
+ ανθρώπου, ο οποίος επιθυμεί τα καλά και ταυτοχρόνως δύναται να τα
+ προμηθεύεται (απολαμβάνη).
+
+Σωκράτης
+ Άρα λέγεις, ότι εκείνος ο οποίος επιθυμεί τα καλά, είναι και
+ επιθυμητής των αγαθών;
+
+Μένων
+ Βεβαίως.
+
+Σωκράτης
+ Υπάρχουν λοιπόν άνθρωποι, οι οποίοι επιθυμούν τα κακά και άλλοι τα
+ αγαθά; Και δεν σου φαίνεται, αγαπητέ, ότι όλοι επιθυμούν τ' αγαθά;
+
+Μένων
+ Όχι, δεν φαίνεται εις εμένα τουλάχιστον.
+
+Σωκράτης
+ Αλλ' ότι είναι μερικοί, που επιθυμούν τα κακά;
+
+Μένων
+ Ναι.
+
+Σωκράτης
+ Θέλεις να ειπής ότι, νομίζοντες τα κακά ότι είναι αγαθά, επιθυμούσιν
+ αυτά, ή ότι, ενώ γινώσκουν ότι είναι κακά, όμως τα επιθυμούν;
+
+Μένων
+ Και τα δυο, μου φαίνεται.
+
+Σωκράτης
+ Μα πώς σου φαίνεται, Μένων, ότι ένας άνθρωπος γνωρίζων τα κακά ότι
+ είναι κακά, όμως τα επιθυμεί;
+
+Μένων
+ Μάλιστα.
+
+Σωκράτης
+ Τι καλείς επιθυμίαν; Είναι εκείνο που του γίνεται (συμβαίνει);
+
+Μένων
+ Εκείνο που του συμβαίνει· τι άλλο ειμπορεί να είναι;
+
+Σωκράτης
+ Ποίον εκ των δύο φαντάζεται, ότι τα κακά ωφελούν, εκείνον που του
+ γίνονται, ή γνωρίζει, ότι βλάπτουν, εκείνον που θα του συμβούν;
+
+Μένων
+ Υπάρχουν οι νομίζοντες ότι τα κακά ωφελούν, υπάρχουν δε και εκείνοι
+ που γνωρίζουν ότι βλάπτουν.
+
+Σωκράτης
+ Αλλά πιστεύεις, ότι εκείνοι, οι οποίοι νομίζουν ότι τα κακά είναι
+ επωφελή, έχουν οιανδήποτε ιδέαν του κακού;(5)
+
+Μένων
+ Βεβαίως, δεν το πολυπιστεύω.
+
+Σωκράτης
+ Είναι προφανές λοιπόν, ότι δεν επιθυμούσι τα κακά όσοι αγνοούν αυτά,
+ αλλ' εκείνα, τα οποία νομίζουν ότι είναι αγαθά, και τα οποία πράγματι
+ είναι κακά. Ώστε, οι μη γνωρίζοντες αυτά και νομίζοντες ότι είναι
+ αγαθά, φανερόν είναι, ότι επιθυμούν τ' αγαθά· ή δεν είν' έτσι;
+
+Μένων
+ Είναι φανερόν αυτό.
+
+Σωκράτης
+ Προς τούτοις· οι άλλοι, οι οποίοι επιθυμούν τα κακά, όπως συ λέγεις,
+ και πιστεύουν ότι αυτά βλάπτουν εκείνον που του συμβαίνουν,
+ γνωρίζουν, βεβαίως, ότι θα βλαφθούν υπ' αυτών;
+
+Μένων
+ Αναγκαίως.
+
+Σωκράτης
+ Αλλ' όσους βλάπτονται δεν τους θεωρούν αυτοί αθλίους (δυστυχείς) καθ'
+ όσον βλάπτονται;
+
+Μένων
+ Και αναγκαίως και τούτο.
+
+Σωκράτης
+ Οι δε άθλιοι δεν είναι δυστυχείς;
+
+Μένων
+ Έτσι νομίζω.
+
+Σωκράτης
+ Και υπάρχει κανείς, ο οποίος θέλει να είναι άθλιος και δυστυχής;
+
+Μένων
+ Δεν μου φαίνεται, Σωκράτη.
+
+Σωκράτης
+ Λοιπόν κανένας δεν θέλει τα κακά, Μένων, αν βεβαίως δεν θέλη να είναι
+ τοιούτος· διότι τι είναι άθλιον παρά το να επιθυμή κανείς και ν'
+ αποκτά τα κακά;
+
+Μένων
+ Μου φαίνεται, Σωκράτη, ότι λέγεις αλήθεια· ότι ουδείς θέλει τα κακά.
+
+Σωκράτης
+ Και όμως έλεγες, ότι αρετή είναι το θέλειν τ' αγαθά και το δύνασθαι
+ να τ' αποκτά κανείς;
+
+Μένων
+ Έτσι είπον.
+
+Σωκράτης
+ Δεν είναι αληθές, ότι το θέλειν, κατά τον ορισμόν σου, είναι κοινόν
+ εις όλους, και κατά τούτο ουδείς διαφέρει (είναι καλύτερος) από τον
+ άλλον;
+
+Μένων
+ Φαίνεται.
+
+Σωκράτης
+ Είναι λοιπόν φανερόν, ότι αν ο ένας είναι καλύτερος από τον άλλον,
+ πιθανόν να είναι καλύτερος μόνον κατά το δύνασθαι (διότι δύναται).
+
+Μένων
+ Αναμφιβόλως.
+
+Σωκράτης
+ Λοιπόν κατά τον ορισμόν σου, όπως φαίνεται, αρετή είναι η δύναμις, η
+ όποια πορίζεται τ' αγαθά.
+
+Μένων
+ Εντελώς έτσι νομίζω, Σωκράτη, όπως συ τόρα νομίζεις.
+
+Σωκράτης
+ Ας ίδωμεν, αν και αυτό που λέγεις είναι αληθές· διότι πιθανόν να έχης
+ δίκαιον. Εκείνο λοιπόν, που είναι ικανόν να πορίζεται ταγαθά, συ το
+ λέγεις αρετήν;
+
+Μένων
+ Ναι.
+
+Σωκράτης
+ Αγαθά δε δεν ονομάζεις την υγείαν και τον πλούτον και τον χρυσόν και
+ το αργύριον και τας τιμάς και τάλλα αξιώματα μέσα εις την πόλιν;
+ μήπως λέγης και άλλα τινά αγαθά εκτός αυτών;
+
+Μένων
+ Όχι, αλλ' όλα αυτά και τα τοιαύτα.
+
+Σωκράτης
+ Καλά· το να πορίζεται λοιπόν κανείς αργύριον και χρυσόν είναι αρετή,
+ όπως λέγει ο Μένων ο πατρικός ξεναγός του μεγάλου Βασιλέως. Μήπως
+ προσθέτης τίποτε εις την παραδοχήν αυτήν, Μένων, π. χ. το δικαίως και
+ οσίως, ή δεν σε μέλλει, αλλά και αν αδίκως κανείς τα πορίζεται, πάλιν
+ συ, ομοίως, θα καλέσης τούτο αρετήν;
+
+Μένων
+ Όχι βέβαια, Σωκράτη, αλλά κακίαν.
+
+Σωκράτης
+ Φαίνεται λοιπόν απολύτως αναγκαίον εις τον ορισμόν της αρετής να
+ προστεθή η δικαιοσύνη, η αγιότης, ή οιονδήποτε άλλο μέρος της αρετής,
+ άλλως δεν είναι αρετή, αν και μας προμηθεύη τ' αγαθά.
+
+Μένων
+ Πώς είναι δυνατόν άνευ αυτών να είναι αρετή;
+
+Σωκράτης
+ Το δε να μη πορίζεται κανείς χρυσίον ούτε αργύριον, παρά μόνον όταν
+ είναι δίκαιον, μήτε εις τον εαυτόν του μήτε εις άλλον, δεν είναι και
+ αυτή η έλλειψις αρετή;
+
+Μένων
+ Φαίνεται.
+
+Σωκράτης
+ Επομένως η προμήθεια όλων τούτων των αγαθών δεν είναι διόλου αρετή,
+ μάλλον δε η στέρησίς των ήθελεν είσθαι αρετή, αλλά, καθώς φαίνεται,
+ εκείνο που γίνεται μετά δικαιοσύνης είναι αρετή, ό,τι δε συμβαίνει
+ άνευ όλων αυτών είναι κακία.
+
+Μένων
+ Μου φαίνεται, ότι τα πράγματα είναι έτσι καθώς τα λέγεις συ.
+
+Σωκράτης
+ Μα δεν είπομεν ολίγον πρωτήτερα, ότι εκάστη εκ των ιδιοτήτων αυτών, η
+ δικαιοσύνη και η σωφροσύνη και τα άλλα τα τοιαύτα, είναι μόρια (μέρη)
+ της αρετής;
+
+Μένων
+ Ναι.
+
+Σωκράτης
+ Λοιπόν ύστερα απ' αυτά παίζεις μαζί μου, Μένων;
+
+Μένων
+ Αλλά πού αστεΐζομαι (παίζω), Σωκράτη;
+
+Σωκράτης
+ Εις το ότι, ενώ εγώ προ ολίγου σε παρεκάλεσα να μη σπάζης και
+ κομματιάζης την αρετήν, και ενώ σου έδωκα παραδείγματα πώς πρέπει ν'
+ απαντάς, συ παρημέλησες αυτά εντελώς και μου είπες, αφ' ενός, ότι
+ αρετή είναι η δύναμις του πορίζεσθαι αγαθά μετά δικαιοσύνης, και αφ'
+ ετέρου, ότι η δικαιοσύνη είναι ένα μέρος της αρετής.
+
+Μένων
+ Ομολογώ.
+
+Σωκράτης
+ Λοιπόν συμβαίνει, εξ όσων συ ομολογείς, ότι αρετή είναι εκείνο που
+ γίνεται μ' ένα μέρος της αρετής, οτιδήποτε και αν γίνεται, αφού
+ αναγνωρίζεις, ότι η δικαιοσύνη και άλλα όμοια είναι τμήματα (μόρια)
+ της αρετής.
+
+Μένων
+ Πώς έτσι;
+
+Σωκράτης
+ Αυτό λέγω, ότι ενώ εγώ σε παρεκάλεσα να μου ειπής τι είναι
+ ολοκληρωτικώς αρετή, δεν μου λέγεις καθόλου, μου είπες δε, ότι πάσα
+ πράξις είναι αρετή εάν γίνεται μ' ένα μέρος αρετή, ωσάν να μου έχης
+ ειπή τι είναι εν γένει αρετή, και ότι εγώ ήδη θα την γνωρίσω, και αν
+ την κατακόψης εις κομμάτια. Πρέπει λοιπόν, καθώς μου φαίνεται, να σ'
+ ερωτήσω εκ νέου, αγαπητέ Μένων, τι είναι αρετή και εάν είναι αληθές
+ ότι πάσα πράξις μετά μορίου αρετής ήθελεν είσθαι αρετή, διότι είναι
+ το ίδιον ως να λέγης, όπως ένας λέγη, ότι πάσα πράξις μετά
+ δικαιοσύνης είναι αρετή· ή δεν σου φαίνεται πάλιν, ότι έχεις ανάγκην
+ της αυτής ερωτήσεως; μα νομίζεις ότι είναι κανείς που ηξεύρει μόριον
+ της αρετής τι είναι, χωρίς να γνωρίζη καθόλου αυτήν την αρετήν;
+
+Μένων
+ Δεν μου φαίνεται.
+
+Σωκράτης
+ Εάν ενεθυμείσο τι σου είπον εγώ περί του σχήματος, θα κατεδικάζαμεν
+ (παραιτούσαμεν) τον τρόπον αυτόν της απαντήσεως, η οποία επιχειρεί ν'
+ αποκριθή διά των συζητουμένων και ακόμη δι' εκείνων, τα οποία ουδόλως
+ ωμολογήθησαν.
+
+Μένων
+ Και δικαίως θα την απερρίπταμεν, Σωκράτη.
+
+Σωκράτης
+ Δι' αυτό και συ, φίλτατε, εν όσω ζητούμεν την όλην αρετήν τι είναι,
+ μη νομίζης ότι απαντάς οπωσδήποτε αποκρινόμενος ότι διά των μερών
+ αυτής θα φανερώσης αυτήν ή με οιονδήποτε άλλον όμοιον τρόπον, διότι
+ πάλιν θα χρειασθή η αυτή ερώτησις· περί τίνος αρετής ομιλείς εκείνα
+ τα οποία ομιλείς; ή νομίζεις, ότι δεν σου λέγω τίποτε;
+
+Μένων
+ Τουναντίον, μου φαίνεται, ότι ομιλείς ορθώς.
+
+Σωκράτης
+ Αποκρίσου λοιπόν εξ αρχής· τι λέγεις ότι είναι αρετή, και συ και ο
+ φίλος σου;
+
+Μένων
+ Ω Σωκράτη, και πρωτήτερα έχω ακούσει, πριν διαλεχθώ μαζί σου, ότι συ
+ δεν γνωρίζεις τίποτε άλλο, παρά και συ ο ίδιος αμφιβάλλεις και τους
+ άλλους να κάνης ν' αμφιβάλλουν τόρα δε, καθώς μου φαίνεσαι, με μαγεύεις
+ (γοητεύεις) και με φαρμακώνεις και τελείως με καταθέλγεις, ώστε να
+ γεμίσω από αμφιβολίας· και αν επιτρέπεται να κοροϊδέψη κανείς, μου
+ φαίνεται ότι εντελώς ομοιάζεις κατά την μορφήν και καθ' όλα τάλλα με
+ πλατείαν θαλασσίαν νάρκην (μουδιάστρα), η οποία ναρκώνει διαρκώς τον
+ πλησιάζοντα και εκείνον που θα την εγγίση· έτσι, μου φαίνεται, και συ μ'
+ έχεις κάνει· διότι πράγματι και εις την ψυχήν (πνεύμα) και εις την
+ γλώσσαν είμαι ναρκωμένος και δεν γνωρίζω τι ν' αποκριθώ, καίτοι πολλάκις
+ εγώ περί της αρετής έχω ομιλήσει και ενώπιον πολλών και πολύ καλά, όπως
+ μου εφαίνετο· τόρα δε δεν ειμπορώ καθόλου ούτε τι είναι να ειπώ. Καλώς
+ δε σκέπτεσαι, Σωκράτη, σε βεβαιώ, να μην αναχωρής ούτε να ταξειδεύης απ'
+ εδώ· διότι, αν τα έκανες αυτά ξένος εις άλλην τινά πόλιν, πολύ γρήγορα
+ θα σ' εφυλάκιζαν ως γόην.
+
+Σωκράτης
+ Είσαι πονηρός, Μένων, και ολίγον έλειψε να μ' απατήσης (τσακώσης).
+
+Μένων
+ Εις τι λοιπόν, Σωκράτη;
+
+Σωκράτης
+ Εννοώ ένεκα τίνος λόγου με παρέβαλες.
+
+Μένων
+ Διά ποίον λόγον νομίζεις;
+
+Σωκράτης
+ Διά να σ' αντιπαραβάλω και εγώ. Εγώ όμως τούτο γνωρίζω περί των
+ καλών, ότι χαίρουν (αγαπούν) να παραβάλλωνται· τούτο τους ωφελεί,
+ διότι αι εικόνες των καλών είναι, νομίζω, καλαί αλλ' εγώ δεν θα σ'
+ αντισυγκρίνω· ως προς εμέ δε, εάν η νάρκη ναρκωνομένη αυτή η ίδια και
+ τους άλλους ναρκώνη, τότε της ομοιάζω· εάν όχι, δεν της ομοιάζω.
+ Επειδή, εάν καθιστώ τους άλλους γεμάτους απορίας, δεν έπεται ότι εγώ
+ γνωρίζω περισσότερά των· αλλά περισσότερον παντός άλλου αμφιβάλλω
+ εγώ, και δι' αυτό κάνω και τους άλλους ν' αμφιβάλλουν· όπως και τόρα
+ περί της αρετής δεν γνωρίζω απολύτως τι είναι αρετή· όσον διά σε
+ πιθανόν προτήτερα, πριν με πλησιάσης, να ήξευρες, τόρα όμως φαίνεσαι
+ ωσάν να μη γνωρίζης. Και όμως εγώ θέλω να εξετάσω και να σκεφθώ
+ συζητών μαζί σου τι πιθανόν να είναι αυτή.
+
+Μένων
+ Και πώς θα συζητήσης, Σωκράτη, δι' εκείνο το οποίον δεν γνωρίζεις
+ καθόλου τι είναι; ποίαν αρχήν έχεις διά να ζητήσης πράγματα που
+ αγνοείς; και πώς θα την αναγνωρίσης την αρετήν, εάν πιθανόν την
+ επιτύχης, αφού διόλου δεν την ειξεύρεις;
+
+Σωκράτης
+ Εννοώ τι θέλεις να ειπής, Μένων. Βλέπεις πόσον αυτή η αρχή σου είναι
+ ζήτημα (υποκείμενον) συζητήσεως, αφού δηλονότι δεν είναι δυνατόν ο
+ άνθρωπος να ζητή ούτε εκείνο που γνωρίζει ούτε εκείνο που δεν
+ ειξεύρει; Διότι ουδόλως θα ζητήση, ό,τι γνωρίζει, αφού το γνωρίζει
+ και δεν έχει ανάγκην ερεύνης, ούτε δε πάλιν εκείνο το οποίον δεν
+ γινώσκει, διά τον λόγον, ότι δεν ειξεύρει εκείνο που θα ζητήση.
+
+Μένων
+ Δεν σου φαίνεται, λοιπόν, ούτ' αυτή η ομιλία ορθή, Σωκράτη;
+
+Σωκράτης
+ Ουδόλως.
+
+Μένων
+ Μου λέγεις, διατί;
+
+Σωκράτης
+ Βεβαίως· διότι έχω ακούσει άνδρας και γυναίκας σοφούς διά τα θεία.
+
+Μένων
+ Και τι λέγουν;
+
+Σωκράτης
+ Ωραία και αληθινά πράγματα, υποθέτω.
+
+Μένων
+ Ποία λοιπόν είναι αυτά και ποίοι είναι οι λέγοντες;
+
+Σωκράτης
+ Τα πρόσωπα (οι λέγοντες) είναι οι ιερείς και αι ιέρειαι, οι οποίοι
+ είναι διωρισμένοι να εξηγούν τον λόγον, δι' εκείνα τα οποία
+ μεταχειρίζονται ή (τους είναι φροντίς να δύνανται να ερμηνεύουν όσα
+ αποβλέπουν εις το επάγγελμά των)· λέγει δε και ο Πίνδαρος και πολλοί
+ άλλοι εκ των ποιητών, όσοι είναι θείοι — όσα δε λέγουν είναι αυτά — ·
+ αλλά πρόσεχε, εάν οι λόγοι των σου φαίνωνται αληθινοί· λέγουν, ότι η
+ ψυχή του ανθρώπου είναι αθάνατος· και άλλοτε μεν τελειώνει την ζωήν
+ της και αυτό το καλούσι θάνατον, άλλοτε δε πάλιν ξαναγεννάται,
+ ουδέποτε δε χάνεται· δι' αυτό και πρέπει να ζήσωμεν, όσον το δυνατόν
+ αγιώτατα· διότι:
+
+ Η Περσεφόνη ύστερα,
+ από τον γύρο των εννηά χρονών,
+ εκείνους από την αμαρτία τους την παλαιή
+ που ευχάριστα θα τους δεχτή,
+ τους ξαναδίνει την ψυχή στο ηλιοφώς.
+ Απ' τούτες τες ψυχές
+ γεννιώνται βασιλιάδες
+ δυνατοί και δοξασμένοι,
+ κι' οι πιο σοφοί μεγάλοι άνδρες,
+ που ήρωες αγνούς
+ η στερνές γενεές τους λένε.
+
+ Έτσι λοιπόν και η ψυχή, αφού είναι αθάνατος και πολλάκις ξαναγεννάται
+ και έχει ίδη και τα εδώ και όσα είναι εις τον Άδην και εν γένει όλα,
+ δεν υπάρχει τίποτε που δεν γνωρίζει. Ώστε δεν είναι καθόλου παράδοξον
+ και περί της αρετής και περί των λοιπών να ενθυμηθή, όσα πρότερον
+ εγνώριζε, διότι, όπως όλα είνε μέσα στη φύσι συγγενή και η ψυχή όλα
+ τάχει μάθει, τίποτε δεν εμποδίζει να ενθυμηθή ένα μόνο πράγμα, εκείνο
+ το οποίον οι άνθρωποι ονομάζουν μάθησιν (γνώσιν), και αυτή να εύρη
+ όλα τα άλλα· φθάνει μόνον κανείς να έχη θάρρος και να μη κουράζεται
+ να ερευνά· διότι όλη η ανάμνησις ευρίσκεται μέσα εις ό,τι καλούμεν
+ ζήτησιν (έρευναν) και μάθησιν (γνώσιν). Δεν πρέπει λοιπόν να πεισθής
+ (δώσης πίστιν) εις την συζητητικήν εκείνην αρχήν που είπες· διότι
+ αυτή θα μας έκανε οκνηρούς, είναι δε πολύ ευχάριστος αρχή να την
+ ακούουν οι μαλθακοί. Εκείνο δε που είπον εγώ, τουναντίον, μας καθιστά
+ εργατικούς και ερευνητικούς· εις τούτο δε εγώ, ακραδάντως πιστεύων,
+ Θέλω μαζί σου να ζητήσω τι είναι αρετή.
+
+Μένων
+ Μάλιστα, Σωκράτη· αλλά πώς το λέγεις, ότι τίποτε δεν μανθάνομεν, αλλ'
+ ό,τι καλούμεν μάθησιν είναι απλώς ανάμνησις; ειμπορείς να μου το
+ μάθης πώς συμβαίνει έτσι;
+
+Σωκράτης
+ Και προ ολίγου σου είπα, Μένων, ότι είσαι πονηρός· και τόρα πάλιν μ'
+ ερωτάς, εάν ειμπορώ να σε μάθω, εγώ, ο οποίος υποστηρίζω ότι δεν
+ υπάρχει διδαχή αλλ' ανάμνησις, διά να φαίνωμαι αντιφάσκων προς τον
+ εαυτόν μου.
+
+Μένων
+ Μα τον Δία, Σωκράτη, δεν ωμίλησα υπό τοιούτον πνεύμα, αλλ' απλώς από
+ συνήθειαν. Δι' αυτό, αν ειμπορής να μου αποδείξης ότι έτσι είναι,
+ όπως λέγεις, απόδειξέ το.
+
+Σωκράτης
+ Αυτό δεν είναι καθόλου εύκολον· όμως θα προσπαθήσω προς χάριν σου.
+ Αλλά προσκάλεσέ μου ένα από το πλήθος αυτό των δούλων της ακολουθίας
+ σου, εκείνον που θέλεις συ, διά να σου αποδείξω επ' αυτού (εκείνο που
+ ζητείς).
+
+Μένων
+ Προθυμότατα. — Έλα εδώ.
+
+Σωκράτης
+ Είν' Έλλην και ομιλεί Ελληνικά;
+
+Μένων
+ Πολύ καλά· εγεννήθη μέσα εις το σπίτι μας.
+
+Σωκράτης
+ Πρόσεχε λοιπόν καλά, ποίον εκ των δύο σου φαίνεται, ότι
+ αναμιμνήσκεται (ξαναενθυμείται), ή ότι μανθάνει από μένα.
+
+Μένων
+ Θα προσέξω.
+
+Σωκράτης
+ Ειπέ μου λοιπόν, παιδί, γνωρίζεις ότι τούτο είναι ένα σχήμα (χώρος)
+ τετράγωνον;
+
+Παις
+ Ναι.
+
+Σωκράτης
+ Τετράγωνον δεν είναι εκείνο που έχει τεσσάρας γραμμάς, αι οποίαι
+ είναι ίσαι;
+
+Παις
+ Βεβαιότατα.
+
+Σωκράτης
+ Δεν έχει επίσης και αυτάς τας άλλας γραμμάς που σύρομεν εις το μέσον
+ ίσας;
+
+Παις
+ Ναι.
+
+Σωκράτης
+ Δεν ειμπορεί λοιπόν ο χώρος αυτός να είναι και μεγαλύτερος και
+ μικρότερος;
+
+Παις
+ Βεβαίως.
+
+Σωκράτης
+ Λοιπόν αν αυτή η πλευρά ήθελεν είσθαι δύο ποδών και η άλλη επίσης
+ δύο, πόσων ποδών θα ήτο το όλον; Σκέψου δε κατ' αυτόν τον τρόπον αν
+ αυτή εδώ η πλευρά ήτο δύο ποδών και εκείνη εκεί μόνον ενός ποδός, δεν
+ είναι αληθές, ότι ο χώρος θα είναι άπαξ δύο ποδών;
+
+Παις
+ Ναι.
+
+Σωκράτης
+ Αλλ' επειδή και αυτή η γωνία είναι επίσης δύο ποδών, δεν κάνει δι'
+ αυτό δύο φοράς δύο;
+
+Παις
+ Ναι.
+
+Σωκράτης
+ Πόσοι λοιπόν είναι δύο φορές δύο πόδες; Αφού λογαριάσης, ειπέ μου.
+
+Παις
+ Τέσσαρες, ω Σώκρατες.
+
+Σωκράτης
+ Δεν θα γίνη λοιπόν ένας άλλος χώρος εκτός αυτού διπλάσιός του και
+ ομοιότατος έχων όλας τας γραμμάς ίσας, όπως αυτός;
+
+Παις
+ Ναι.
+
+Σωκράτης
+ Πόσων λοιπόν ποδών θα είνε;
+
+Παις
+ Οκτώ.
+
+Σωκράτης
+ Έλα τόρα· προσπάθησε να μου ειπής πόσον μεγάλη θα είναι εκάστη γραμμή
+ του άλλου χώρου· τούτου εδώ είναι δύο ποδών του δε άλλου χώρου του
+ διπλασίου πόση θα είναι;
+
+Παις
+ Φανερόν είνε ότι θα είναι διπλασία.
+
+Σωκράτης
+ Βλέπεις, Μένων, ότι εγώ δεν τον διδάσκω τίποτε και δεν κάνω άλλο παρά
+ να τον ερωτώ· και αυτός τόρα φαντάζεται, ότι γνωρίζει ποία είναι η
+ γραμμή από της οποίας σχηματίζεται ο χώρος των οκτώ ποδών. Ή δεν σου
+ φαίνεται έτσι;
+
+Μένων
+ Βεβαίως.
+
+Σωκράτης
+ Το γνωρίζει λοιπόν;
+
+Μένων
+ Όχι βέβαια.
+
+Σωκράτης
+ Δεν πιστεύεις ότι γίνεται εκ διπλασίας γραμμής;
+
+Μένων
+ Ναι.
+
+Σωκράτης
+ Παρατήρησέ τον δε αναμιμνησκόμενον διαδοχικώς, όπως πρέπει να
+ ξαναενθυμείται. Και συ, ειπέ μου· δεν λέγεις, ότι ο διπλάσιος χώρος
+ σχηματίζεται εκ γραμμής διπλασίας; δεν λέγω δε καθόλου δι' αυτού περί
+ ενός χώρου μακρού κατά την μίαν εδώ πλευράν πατά δε την άλλην κοντού·
+ αλλά να είναι ίσον καθ' ολοκληρίαν παντού, όπως τούτο εδώ, και το
+ οποίον να είνε διπλάσιον τούτου, δηλαδή οκτώ ποδών. Κύτταξε, εάν
+ νομίζης προσέτι ότι σχηματίζεται εκ μιας γραμμής διπλασίας.
+
+Παις
+ Έτσι μου φαίνεται.
+
+Σωκράτης
+ Εάν λοιπόν προσθέσωμεν εις ταύτην την γραμμήν μίαν άλλην γραμμήν
+ επίσης τόσον μακράν, η νέα αύτη δεν θα είναι διπλασία της πρώτης;
+
+Παις
+ Αναμφιβόλως.
+
+Σωκράτης
+ Από ταύτης λοιπόν της γραμμής λέγεις, ότι σχηματίζεται χώρος
+ διπλάσιος, εάν σύρωμεν τέσσαρας ομοίας;
+
+Παις
+ Ναι.
+
+Σωκράτης
+ Ας τραβήξωμεν λοιπόν τέσσαρας ομοίας προς αυτήν δεν είναι τούτο ο
+ χώρος που καλείς οκτάπουν;
+
+Παις
+ Βεβαίως.
+
+Σωκράτης
+ Μέσα δε εις αυτόν τον χώρον δεν ευρίσκεις τέσσαρας ίσας, εκάστην δε
+ ίσην προς ταύτην εδώ η οποία είναι τεσσάρων ποδών;
+
+Παις
+ Ναι.
+
+Σωκράτης
+ Πόσον μεγάλη λοιπόν γίνεται; Δεν είναι τέσσαρας φοράς τόσον μεγάλη;
+
+Παις
+ Πώς όχι;
+
+Σωκράτης
+ Αλλ' εκείνο που είναι τέσσαρες φορές τόσο μέγα είναι διπλάσιον;
+
+Παις
+ Όχι, μα τον Δία.
+
+Σωκράτης
+ Πόσον λοιπόν είναι;
+
+Παις
+ Τετραπλάσιον.
+
+Σωκράτης
+ Λοιπόν, παιδί, από της διπλασίας γραμμής δεν σχηματίζεται χώρος
+ διπλάσιος αλλά τετραπλάσιος.
+
+Παις
+ Αληθινά ομιλείς.
+
+Σωκράτης
+ Διότι τέσσαρες φορές τέσσαρα γίνονται δεκαέξη. Δεν είναι έτσι;
+
+Παις
+ Ναι.
+
+Σωκράτης
+ Από ποίας λοιπόν γραμμής γίνεται χώρος οκτώ ποδών: Δεν σχηματίζεται
+ από το τετραπλάσιον;
+
+Παις
+ Ομολογώ.
+
+Σωκράτης
+ Ο δε χώρος αυτός, ο οποίος, δεν είναι παρά το τέταρτον της ετέρας δεν
+ σχηματίζεται τελείως εκ της γραμμής ταύτης, η οποία είναι το ήμισυ
+ της ετέρας;
+
+Παις
+ Ναι.
+
+Σωκράτης
+ Καλά (ας είναι). Χώρος οκτώ ποδών δεν είναι διπλάσιος αυτού εδώ και
+ το ήμισυ τούτου;
+
+Παις
+ Βεβαιότατα.
+
+Σωκράτης
+ Καλά. Απάντησέ μου δε τόρα ό,τι, σου φαίνεται και είπε μου· η γραμμή
+ αύτη δεν είναι δύο ποδών και η άλλη τεσσάρων;
+
+Παις
+ Ναι.
+
+Σωκράτης
+ Επομένως και η γραμμή χώρου οκτώ ποδών πρέπει να είναι μεγαλυτέρα από
+ την γραμμήν χώρου δύο ποδών και μικροτέρα χώρου τεσσάρων.
+
+Παις
+ Πρέπει.
+
+Σωκράτης
+ Προσπάθησε τόρα να μου ειπής πόσον μεγάλη πρέπει να είναι.
+
+Παις
+ Τριών ποδών.
+
+Σωκράτης
+ Αλλ' εάν είναι τριών ποδών, δεν έχομεν παρά να προσθέσωμεν εις αυτήν
+ την γραμμήν το ήμισυ αυτής και θα είναι τριών ποδών; Διότι ιδού αυτός
+ είναι δύο ποδών, ο δε ενός, και απ' εδώ πάλιν δύο και εις και
+ σχηματίζεται ο χώρος που λέγεις.
+
+Παις
+ Ναι.
+
+Σωκράτης
+ Αλλ' αν ο χώρος έχει τρεις πόδας από αυτήν την πλευράν και τρεις εκ
+ της ετέρας, δεν γίνεται τρεις φορές τριών ποδών;
+
+Παις
+ Ναι.
+
+Σωκράτης
+ Πόσα δε κάνουν τρία επί τρία;
+
+Παις
+ Εννέα πόδες.
+
+Σωκράτης
+ Χώρος δε διπλάσιος από πόσους πόδας πρέπει να είναι;
+
+Παις
+ Από οκτώ.
+
+Σωκράτης
+ Λοιπόν δεν σχηματίζεται πλέον ο χώρος οκτώ ποδών από γραμμής τριών
+ ποδών.
+
+Παις
+ Όχι βέβαια
+
+Σωκράτης
+ Από ποίας λοιπόν γραμμής γίνεται; προσπάθησε να μου ειπής ακριβώς·
+ και αν δεν θέλης ν' αριθμήσης (υπολογίσης) το μέγεθός του, δείξε το.
+
+Παις
+ Μα τον Δία, ω Σώκρατες, δεν γνωρίζω.
+
+Σωκράτης
+ Εννοείς πάλιν, Μένων, ποίον δρόμον έχει κάμει μέσα στην ανάμνησίν
+ του. Εις την αρχήν δεν εγνώριζε καθόλου ποία είναι η γραμμή που
+ σχηματίζει τον χώρον οκτώ ποδών, όπως και τόρα δεν γνωρίζει· αλλά
+ κατόπιν ενόμισεν ότι ειξεύρει, και απήντησε μετά πεποιθήσεως ωσάν να
+ εγνώριζε και δεν επίστευεν ότι δεν εγνώριζε (ούτε καν απορούσε). Τόρα
+ πάλιν απορεί (αναγνωρίζει την σύγχυσίν του) ωσάν να μη γνωρίζη
+ καθόλου. Και νομίζει ότι ειξεύρει.
+
+Μένων
+ Αληθινά ομιλείς.
+
+Σωκράτης
+ Δεν είναι λοιπόν πράγματι εις καλυτέραν θέσιν τόρα διά το πράγμα που
+ δεν εγνώριζε;
+
+Μένων
+ Και αυτό μου φαίνεται.
+
+Σωκράτης
+ Καταστήσαντες λοιπόν αυτόν γεμάτον αμφιβολίαν και σαν νάρκην
+ ναρκώσαντες αυτόν τον εβλάψαμεν;
+
+Μένων
+ Δεν μου φαίνεται.
+
+Σωκράτης
+ Τουναντίον τον κατεστήσαμεν, όπως φαίνεται, ικανώτερον να ανακαλύπτη
+ την αλήθειαν (ό,τι έχει). Διότι τόρα οτιδήποτε αγνοεί θα το εκζητήση
+ μετ' ευχαριστήσεως και ευκόλως τότε, πιστεύων ότι καλώς ομιλεί, και
+ προς πολλούς πολλάκις θα ομιλήση (φανερά) ότι διπλάσιος χώρος πρέπει
+ να έχη γραμμήν διπλασίαν κατά το μήκος.
+
+Μένων
+ Είναι προφανές.
+
+Σωκράτης
+ Νομίζεις λοιπόν ότι ούτος θα επιχειρούσε να ζητήση ή να μάθη τούτο,
+ που ενόμιζε ότι γνωρίζει χωρίς να γνωρίζη, πριν ή η πεποίθησις της
+ αγνοίας του δεν τον έκανε ν' αμφιβάλλη και τον έκανε να ποθήση να
+ μάθη;
+
+Μένων
+ Δεν μου φαίνεται, Σωκράτη.
+
+Σωκράτης
+ Ωφελήθη λοιπόν ναρκωθείς;
+
+Μένων
+ Μου φαίνεται.
+
+Σωκράτης
+ Σκέψου τόρα πώς εκ ταύτης της απορίας (αμφιβολίας) θ' ανακαλύψης το
+ πράγμα ζητών μετ' εμού, καίτοι εγώ δεν θα κάμω άλλο τι παρά να ερωτώ
+ και όχι να διδάσκω. Και πρόσεξε να με τσακώσης αν πουθενά πράγματι
+ τον διδάσκω ή διεξέρχωμαι (εξηγών) εκείνα τα οποία γνωρίζεις, και εν
+ γένει αν κάνω τίποτε άλλο από του να τον ερωτώ τι φρονεί. — Συ
+ λοιπόν, παιδί, ειπέ μου· αυτός ο χώρος δεν είναι τεσσάρων ποδών; Μ'
+ εννοείς;
+
+Παις
+ Βεβαίως.
+
+Σωκράτης
+ Δεν δυνάμεθα να του προσθέσωμεν και αυτόν τον άλλον χώρον, ο οποίος
+ είναι ίσος μ' αυτόν;
+
+Παις
+ Ναι.
+
+Σωκράτης
+ Και τον τρίτον αυτόν ίσον με τους άλλους δύο;
+
+Παις
+ Ναι.
+
+Σωκράτης
+ Δεν δυνάμεθα τέλος να θέσωμεν αυτόν τον άλλον μέσα εις αυτήν την
+ γωνίαν;
+
+Παις
+ Αναμφιβόλως.
+
+Σωκράτης
+ Αλλά τότε δεν γίνονται τέσσαρες χώροι ίσοι αναμεταξύ των;
+
+Παις
+ Βεβαιότατα.
+
+Σωκράτης
+ Λοιπόν πόσος γίνεται ο χώρος αυτός το όλον από τούτον εδώ;
+
+Παις
+ Τετραπλάσιος.
+
+Σωκράτης
+ Έπρεπε όμως να γίνη διπλάσιος· ή δεν ενθυμείσαι;
+
+Παις
+ Πολύ καλά.
+
+Σωκράτης
+ Αυτή δε η γραμμή η εκτεινομένη από μιας γωνίας μέχρι της ετέρας δεν
+ χωρίζει έκαστον εκ των δύο τούτων χώρων εις δύο;
+
+Παις
+ Ναι.
+
+Σωκράτης
+ Δεν γίνονται αύται τέσσαρες γραμμαί ίσαι περιέχουσαι αυτόν εδώ τον
+ χώρον;
+
+Παις
+ Ναι· γίνονται.
+
+Σωκράτης
+ Σκέψου· ποίον είναι το μήκος αυτού του χώρου;
+
+Παις
+ Δεν γνωρίζω.
+
+Σωκράτης
+ Από τους τέσσαρας αυτούς χώρους εκάστη γραμμή δεν έχει αποχωρίση
+ εντός το ήμισυ εκάστου εκ τούτων; Δεν είναι αληθές;
+
+Παις
+ Ναι.
+
+Σωκράτης
+ Πόσοι λοιπόν χώροι είναι όμοιοι μέσα εις αυτόν;
+
+Παις
+ Τέσσαρες.
+
+Σωκράτης
+ Και μέσα εις αυτόν εδώ, πόσοι;
+
+Παις
+ Δύο.
+
+Σωκράτης
+ Τέσσαρες δε φορές δύο, τι κάνουν;
+
+Παις
+ Διπλάσια.
+
+Σωκράτης
+ Πόσους λοιπόν πόδας έχει αυτός ο χώρος;
+
+Παις
+ Οκτώ.
+
+Σωκράτης
+ Και από ποίας γραμμής εσχηματίσθη;
+
+Παις
+ Από ταύτης.
+
+Σωκράτης
+ Εκ της γραμμής της εκτεινομένης από της μιας γωνίας εις την ετέραν
+ και εκ χώρου τεσσάρων ποδών;
+
+Παις
+ Ναι.
+
+Σωκράτης
+ Οι σοφισταί καλούσι την γραμμήν αυτήν διάμετρον· ώστε, εάν πράγματι
+ αυτής τ' όνομα είναι διάμετρος, χώρος διπλάσιος, παιδί (δούλε) του
+ Μένωνος, θα σχηματισθή, όπως συ λέγεις, εκ της διαμέτρου.
+
+Παις
+ Βέβαια, ω Σώκρατες.
+
+Σωκράτης
+ Πώς σου φαίνεται, Μένων; Απήντησε πουθενά άλλο τι παρά την γνώμην του
+ (έκαμε καμμίαν απάντησιν που δεν ήτο ιδική του);
+
+Μένων
+ Όχι. Πάντοτε απήντησε την ιδικήν του.
+
+Σωκράτης
+ Και όμως, όπως είχομεν είπει προ ολίγου, δεν εγνώριζεν.
+
+Μένων
+ Αληθινά ομιλείς.
+
+Σωκράτης
+ Δεν ήσαν δε αι γνώμαι του αύται έμφυτοι εις αυτόν; ή όχι;
+
+Μένων
+ Ναι.
+
+Σωκράτης
+ Εκείνος λοιπόν που αγνοεί τας αληθείς δοξασίας (ιδέας) περί όσων
+ υπάρχουν, έχει μέσα του εμφύτους αληθείς ιδέας δι' εκείνα τα οποία
+ αγνοεί; — (άλλως δεν θα ήγγιζε ούτε καν θα τον απησχόλουν ποτέ όσα
+ δεν είξευρε).
+
+Μένων
+ Φαίνεται.
+
+Σωκράτης
+ Τόρα δε ξυπνούν (ανακινούνται) αι ιδέαι αύται εις αυτόν ωσάν όνειρον·
+ εάν δε τις ήθελεν ερωτήση αυτόν πολλάκις τα αυτά πράγματα (ζητήματα)
+ και με διαφόρους τρόπους, γνωρίζεις καλά, ότι εις το τέλος δεν θα έχη
+ επίσης ακριβή γνώσιν τι είναι αυτά.
+
+Μένων
+ Φαίνεται.
+
+Σωκράτης
+ Λοιπόν χωρίς κανείς να τον διδάξη αλλ' απλώς μ' ερωτήσεις ανέλαβε
+ μόνος του από τον εαυτόν του την επιστήμην;
+
+Μένων
+ Βέβαια.
+
+Σωκράτης
+ Το δε να παίρνη κανείς την επιστήμην από τον εαυτόν του δεν είναι
+ μόνον απλή ανάμνησις;
+
+Μένων
+ Αναμφιβόλως.
+
+Σωκράτης
+ Δεν είναι άρα αληθές, ότι την επιστήμην (γνώσιν), την οποίαν σήμερον
+ ο δούλος σου έχει, ή την έλαβέ ποτε άλλοθεν ή πάντοτε την είχεν;
+
+Μένων
+ Ναι.
+
+Σωκράτης
+ Αλλ' αν την είχε πάντοτε, θα ήτο πάντοτε σοφός, εάν δε την έλαβέ ποτε
+ άλλοθεν, βεβαίως δεν θα την έλαβεν εις την παρούσαν ζωήν ή κάποιος θα
+ τον εδίδαξε την γεωμετρίαν. Διότι αυτός θα κάμη το ίδιον και διά τα
+ λοιπά μέρη της γεωμετρίας και πάσαν άλλην επιστήμην. Μήπως υπάρχη
+ κανείς που να τον εδίδαξεν όλα αυτά; Συ άλλως οφείλεις να γνωρίζης,
+ αφού εγεννήθη και ανετράφη μέσα εις το σπίτι σου.
+
+Μένων
+ Μα ειξεύρω εγώ τουλάχιστον ότι κανένας ποτέ δεν τον εδίδαξεν.
+
+Σωκράτης
+ Έχει όμως τας ιδέας αυτάς ή όχι;
+
+Μένων
+ Φαίνεται, Σωκράτη, ότι κατ' ανάγκην πρέπει να τας έχη.
+
+Σωκράτης
+ Εάν δε δεν έλαβε τας γνώσεις αυτάς κατά την παρούσαν ζωήν, δεν είναι
+ προφανές, ότι τας είχε και τας έμαθεν εις άλλον χρόνον;
+
+Μένων
+ Είναι προφανές.
+
+Σωκράτης
+ Ό χρόνος δε ούτος δεν είναι εκείνος, καθ' ον δεν ήτο άνθρωπος;
+
+Μένων
+ Ναι.
+
+Σωκράτης
+ Επομένως, εάν κατά τους χρόνους, όπου είναι άνθρωπος και κατ'
+ εκείνους που δεν είναι, θα υπάρχουν έμφυτοι αι ιδέαι αύται εις αυτόν,
+ αι οποίαι καθίστανται επιστήμαι αν ξυπνήσουν διά των ερωτήσεων, δεν
+ είναι αληθές ότι καθ' όλον αυτόν τον χρόνον η ψυχή του θα τας είχε
+ γνωρίσει; διότι είναι φανερόν, ότι καθ' όλους τους χρόνους υπάρχει ή
+ δεν υπάρχει άνθρωπος.
+
+Μένων
+ Έτσι φαίνεται.
+
+Σωκράτης
+ Αφού λοιπόν η αλήθεια είναι πάντοτε μέσα εις την ψυχήν μας, η ψυχή
+ αύτη είναι αθάνατος. Δι' αυτό πρέπει μετά θάρρους να ζητώμεν και να
+ εξυπνώμεν (αφυπνίζωμεν) εκείνο το οποίον δεν γνωρίζομεν προς στιγμήν,
+ δηλαδή εκείνο το οποίον δεν ενθυμούμεθα.
+
+Μένων
+ Δεν ξεύρω πώς μου φαίνεται, αλλά νομίζω ότι έχεις δίκαιον, Σωκράτη.
+
+Σωκράτης
+ Έτσι μου φαίνεται και μένα επίσης, Μένων. Η αλήθεια όμως είναι, ότι
+ δεν θα ήθελα να πολυβεβαιώσω θετικά (οριστικά) ότι και όλα τα λοιπά
+ που είπα θα είναι αληθή· αλλ' είμαι έτοιμος να υποστηρίξω και διά
+ λόγου και δι' έργου, εάν δυνηθώ, ότι η πίστις, ότι πρέπει να ζητή
+ κανείς εκείνο το οποίον δεν γνωρίζει, θα μας καταστήση ασυγκρίτως
+ καλυτέρους και ανδρικωτέρους (θαρραλεωτέρους) και ολιγώτερον μαλακούς
+ (οκνηρούς, αργούς και υποχωρητικούς), παρά εάν νομίζωμεν, ότι είναι
+ αδύνατον ν' ανακαλύψωμεν εκείνα που δεν γνωρίζομεν και ανωφελές να τα
+ ζητήσωμεν (ουδέ πρέπει να τα ζητώμεν).
+
+Μένων
+ Και αυτό μου φαίνεται ότι το λέγεις καλά, Σωκράτη.
+
+Σωκράτης
+ Επειδή λοιπόν συμφωνούμεν εις αυτό, ότι οφείλει κανείς να ζητή εκείνο
+ το οποίον δεν ηξεύρει, θέλεις να δοκιμάσωμεν ομού όπως ζητήσωμεν τι
+ είναι αρετή:
+
+Μένων
+ Βεβαιότατα. Αλλ' εκείνο, Σωκράτη, θα εξετάσω και θ' ακούσω με την
+ μεγαλυτέραν ευχαρίστησιν, το οποίον ηρώτησα εξ αρχής. Ποίον δηλαδή εκ
+ των δύο, εάν την αρετήν πρέπη να δοκιμάσωμεν πώς να εφαρμόσωμεν ως
+ κάτι που δύναται να διδαχθή, ή αν αυτή είναι έμφυτος ή τέλος αν κατά
+ τινα τρόπον συμβαίνη εις τους ανθρώπους.
+
+Σωκράτης
+ Εάν είχον οιονδήποτε κύρος (εξουσίαν), ω Μένων, όχι μόνον επί του
+ εαυτού μου αλλά και επί σου, δεν θα εξετάζαμεν αν η αρετή δύναται να
+ διδαχθή ή όχι, εάν δεν εξετάζαμεν πρωτήτερα τι είναι αρετή καθ'
+ εαυτήν. Αλλ' αφού συ δεν επιχειρείς να άρξης του εαυτού σου (να
+ επιβληθής επί του εγώ σου) διά να γίνης τέλος ελεύθερος, τουναντίον
+ δε δοκιμάζεις επάνω μου να έχης επιρροήν — και πράγματι έχεις —
+ υποχωρώ προς χάριν σου. Τι πρέπει λοιπόν να γίνη; — Φαίνεται, ότι
+ πρέπει να εξετάσωμεν (ευρισκόμεθα εις την περίπτωσιν που πρέπει να
+ σκεφθώμεν) ποία είναι η ιδιότης εκείνου, του οποίου δεν γνωρίζομεν
+ ούτε την φύσιν και αν δεν θέλης τουλάχιστον να μ' ακούης εις τίποτε,
+ χαλάρωσε τουλάχιστον ολίγον από το κράτος σου επάνω μου και επίτρεψέ
+ μου να το εξετάσω εξ υποθέσεως, εάν δύναται δηλαδή να διδαχθή η αρετή
+ ή αποκτάται κατ' άλλον τινά τρόπον. Όταν δε λέγω εξ υποθέσεως, εννοώ
+ το εξής· καθώς οι γεωμέτραι, όταν τους ερωτήση τις, παραδείγματος
+ χάριν περί ενός σχήματος, πολλάκις εξετάζουν εάν είναι δυνατόν να
+ περιληφθή τοιούτον τριγωνικόν σχήμα μέσα εις τοιούτον κύκλον (χωρίς
+ δηλονότι να μεταβληθή το εμβαδόν αυτού), ούτω θα ηδύνατό τις ν'
+ απαντήση: Δεν γνωρίζω ακόμη εάν αυτό γίνεται, αλλά νομίζω ότι, εάν
+ κάμω υπόθεσίν τινα συνεπή προς τούτο, θα δυνηθή να μας βοηθήση προς
+ λύσιν του προβλήματος. Εάν αυτό το σχήμα είναι τοιούτον, ώστε
+ κατασκευαζομένου (προεκτεινομένου) ενός τριγώνου επί των πλευρών του
+ (των δεδομένων δηλαδή γραμμών) να είναι ίσον με το δοθέν σχήμα, θα
+ συμβή το τοιούτον, το αντίθετον δε πάλιν, όπως μου φαίνεται, εάν δεν
+ εκπληρωθούν αυτοί οι όροι (6). Τιθεμένης λοιπόν της υποθέσεως αυτής
+ συγκατανεύω (θέλω) να σου ειπώ τι συμβαίνει με την εγγραφήν του
+ σχήματος εντός του κύκλου και αν αυτή είναι δυνατή ή όχι. Έτσι και
+ περί της αρετής, ενώ δεν γνωρίζομεν ούτε την φύσιν της αρετής ούτε
+ ποία είναι, (ούτε τας ιδιότητάς της), ας την εξετάσωμεν επί απλής
+ υποθέσεως, εάν δύναται να διδαχθή ή όχι, κατά τον εξής τρόπον
+ σκεπτόμενοι. Εάν η αρετή είναι τοιαύτη ή τοιαύτη εν σχέσει προς την
+ ψυχήν, ειμπορεί να διδαχθή ή όχι; και πρώτον μεν, εάν είναι άλλο τι
+ (άλλης φύσεως) από την επιστήμην, είναι αρά γε διδακτή ή όχι; ή, όπως
+ τόρα δα ελέγομεν, κάτι που δυνάμεθα να αναμνησθώμεν (ξαναθυμηθούμεν);
+ και ας μη μας νοιάζη (ενδιαφέρει) ουδόλως ποίον εκ των δύο ονομάτων
+ μεταχειριζόμεθα. Είναι λοιπόν διδακτή (μανθάνεται) η αρετή ή είναι
+ τουλάχιστον φανερόν εις όλους, ότι μόνον η επιστήμη ειμπορεί να
+ διδαχθή (δυνάμεθα να την μάθωμεν);
+
+Μένων
+ Έτσι μου φαίνεται.
+
+Σωκράτης
+ Εάν δε βεβαίως η επιστήμη είναι κάπποια αρετή, είναι φανερόν ότι
+ δύναται να διδαχθή.
+
+Μένων
+ Πώς όχι;
+
+Σωκράτης
+ Εγλυτώσαμεν λοιπόν απ' αυτό γρήγορα, ότι αυτή μεν ειμπορεί να
+ διδαχθή, αυτή δε όχι.
+
+Μένων
+ Βεβαιότατα.
+
+Σωκράτης
+ Κατόπιν δε απ' αυτό, όπως φαίνεται, πρέπει να σκεφθώμεν ποίον εκ των
+ δύο είναι η επιστήμη, η αρετή ή άλλο τι από την επιστήμην.
+
+Μένων
+ Έτσι μου φαίνεται και μένα, ότι τούτο πρέπει κατόπιν να σκεφθώμεν.
+
+Σωκράτης
+ Λοιπόν τι άλλο ειμπορούμεν να ειπούμεν παρά ότι είναι αγαθόν η αρετή,
+ και αυτή η υπόθεσις υπάρχει εις ημάς, ότι είναι αγαθόν;
+
+Μένων
+ Βεβαιότατα.
+
+Σωκράτης
+ Εάν αφ' ενός μεν είναι αγαθόν και αφ' ετέρου χωρίζεται της επιστήμης,
+ βεβαίως η αρετή δεν είναι κάποια επιστήμη. Εάν δε πάλιν είναι αγαθόν,
+ το οποίον να μη περιλαμβάνη η επιστήμη, υποθέτοντες αυτήν ως
+ επιστήμην, ορθά υποθέτομεν.
+
+Μένων
+ Ναι.
+
+Σωκράτης
+ Βεβαίως δε διά της αρετής είμεθα ενάρετοι;
+
+Μένων
+ Βέβαια.
+
+Σωκράτης
+ Αφού δε είμεθα ενάρετοι, είμεθα και ωφέλιμοι· διότι όλα τ' αγαθά
+ είναι ωφέλιμα· δεν είν' έτσι;
+
+Μένων
+ Ναι.
+
+Σωκράτης
+ Και η αρετή λοιπόν είναι ωφέλιμον πράγμα;
+
+Μένων
+ Εξ όσων είπομεν είναι ανάγκη να είναι.
+
+Σωκράτης
+ Ας σκεφθώμεν λοιπόν, ένα έκαστον παίρνοντες εξ αρχής, ποία είν'
+ εκείνα που μας ωφελούν· λέγομεν λοιπόν ότι είναι η υγεία και η
+ δύναμις και το κάλλος και ο πλούτος· τα τοιαύτα και τα όμοια μ' αυτά
+ τα λέγομεν ωφέλιμα· ή όχι;
+
+Μένων
+ Ναι.
+
+Σωκράτης
+ Αυτά δε τα ίδια κάποτε και βλάπτουν· ή έχεις αντίθετον γνώμην;
+
+Μένων
+ Όχι· έτσι νομίζω ότι είναι.
+
+Σωκράτης
+ Σκέψου· πότε νομίζεις ότι έκαστον απ' αυτά μας ωφελεί και πότε μας
+ βλάπτει; Όταν βέβαια γίνεται ορθή χρήσις μας ωφελούν, όταν δε όχι μας
+ βλάπτουν;
+
+Μένων
+ Βεβαιότατα.
+
+Σωκράτης
+ Ακόμη δε και όσα αναφέρονται εις την ψυχήν ας σκεφθώμεν· δεν είναι η
+ σωφροσύνη και δικαιοσύνη και ανδρεία και ευμάθεια και μνήμη και
+ μεγαλοπρέπεια και όλα τα τοιαύτα;
+
+Μένων
+ Βέβαια.
+
+Σωκράτης
+ Σκέψου τόρα· ποία εκ τούτων σου φαίνονται ότι δεν είναι επιστήμη,
+ αλλ' άλλο τι εκτός της επιστήμης, εάν άλλοτε μεν βλάπτουν, άλλοτε δε
+ ωφελούν; παραδείγματος χάριν η ανδρεία, εάν δεν υπάρχη φρόνησις, δεν
+ είναι ανδρεία παρά κάπποιο θάρρος, και όταν θαρρή χωρίς σκέψιν (είναι
+ παράλογος), ο άνθρωπος βλάπτεται, όταν δε είναι με νουν (λογική),
+ ωφελείται;
+
+Μένων
+ Ναι.
+
+Σωκράτης
+ Βεβαίως και η σωφροσύνη και η ευμάθεια, όταν είναι λογικαί, και τα
+ μανθανόμενα και τα καταρτυόμενα (και τα μορφωτικά εν γένει), είναι
+ ωφέλιμα, τα παράλογα δε είναι βλαβερά;
+
+Μένων
+ Βεβαιότατα.
+
+Σωκράτης
+ Όλα λοιπόν ομού της ψυχής τα επιχειρήματα (πράξεις) και τολμήματα, εν
+ όσω μεν προηγείται η φρόνησις, καταλήγουν εις επιτυχίαν (είναι ευτυχή
+ εις το τέλος), όταν όμως προηγήται αφροσύνη (παραλογισμός),
+ καταλήγουν εις το αντίθετον (είναι δυστυχή);
+
+Μένων
+ Είναι φανερόν.
+
+Σωκράτης
+ Εάν λοιπόν υπάρχη κάποια αρετή εις όσα αναφέρονται εις την ψυχήν και
+ είναι ανάγκη αυτή να είναι ωφέλιμος (χρήσιμος), πρέπει αυτή να είναι
+ φρόνησις, αφού βέβαια όσα ανάγονται εις την ψυχήν αυτά καθ' εαυτά δεν
+ είναι ούτ' ωφέλιμα ούτε βλαβερά, και αφού συμβή μόνον φρόνησις ή
+ αφροσύνη γίνονται βλαβερά ή ωφέλιμα· επομένως σύμφωνα προς αυτά, εάν
+ είναι ωφέλιμος η αρετή, πρέπει να είναι φρόνησις.
+
+Μένων
+ Έτσι μου φαίνεται.
+
+Σωκράτης
+ Και ως προς τα άλλα βεβαίως, τα οποία τόρα δα ελέγομεν π. χ. τον
+ πλούτον και τα τοιαύτα, ότι είναι άλλοτε μεν αγαθά, άλλοτε δε
+ βλαβερά, δεν είναι άρα γε, όπως και πρότερον συμβαίνει με την ψυχήν —
+ όταν δηλονότι προηγείτο η φρόνησις έκανε ωφέλιμα τα της ψυχής, όταν
+ δε η αφροσύνη βλαβερά — έτσι και δι' αυτά, όταν ορθώς τα
+ μεταχειρίζεται και προηγήται (η φρόνησις), να τα καθιστά ωφέλιμα,
+ όταν δε μη ορθώς, βλαβερά;
+
+Μένων
+ Βεβαιότατα.
+
+Σωκράτης
+ Ορθώς βεβαίως προηγείται η μετά φρονήσεως, εσφαλμένως δε η άνευ
+ φρονήσεως;
+
+Μένων
+ Έτσι είναι.
+
+Σωκράτης
+ Εν συντόμω λοιπόν δυνάμεθα να είπωμεν περί όλων, ότι διά τον άνθρωπον
+ τα πάντα εξαρτώνται από την ψυχήν (όλα έχουν κρεμασθή εις την ψυχήν),
+ όλα δε τα της ψυχής εις την φρόνησιν, εάν βέβαια πρέπει να είναι
+ αγαθά· και συμφώνως προς ταύτα φρόνησις ήθελεν είσθαι το ωφέλιμον·
+ λέγομεν δε ότι η αρετή είναι ωφέλιμος;
+
+Μένων
+ Βεβαίως.
+
+Σωκράτης
+ Λέγομεν λοιπόν ότι σύμπασα η αρετή ή έν μέρος αυτής είναι φρόνησις;
+
+Μένων
+ Μου φαίνεται ότι καλώς λέγονται τα λεγόμενα, Σωκράτη.
+
+Σωκράτης
+ Εάν δε πράγματι αυτά είναι έτσι, δεν θα υπήρχον εκ φύσεως οι
+ ενάρετοι.
+
+Μένων
+ Δεν μου φαίνεται να υπάρχουν εκ φύσεως οι ενάρετοι.
+
+Σωκράτης
+ Ειμπορεί δε και τούτο ακόμη να λεχθή· εάν μεταξύ μας εκείνοι οι οποίοι
+ θα εγνώριζον τους εκ φύσεως αγαθούς νέους, τους οποίους
+ παραλαμβάνοντες, αφού μας τους έδειχναν, θα τους εφυλάττομεν μέσα εις
+ ακρόπολιν, πολύ περισσότερον λογαριάζοντες (εκτιμώντες) αυτούς παρά
+ τον χρυσόν, διά να μη τους διαφθείρη κανείς, και μόλις εγίνοντο
+ ενήλικοι, να καθίσταντο χρήσιμοι εις τας πόλεις.
+
+Μένων
+ Βεβαίως θα ήτο πρέπον, Σωκράτη.
+
+Σωκράτης
+ Αφού λοιπόν οι ενάρετοι δεν γεννώνται εκ φύσεως, θα γίνωνται άρα με
+ την μάθησιν (διά της διδασκαλίας);
+
+Μένων
+ Μου φαίνεται ότι είνε απαραίτητον, Σωκράτη· άλλως είναι και φανερόν,
+ κατά την υπόθεσιν βεβαίως ότι, εάν η αρετή είναι επιστήμη, δύναται να
+ διδαχθή.
+
+Σωκράτης
+ Ίσως μα τον Δία· αλλά μήπως και αυτό δεν το είχομεν ειπή καλά;
+
+Μένων
+ Προ ολίγου μου εφαίνετο ότι καλά το παρεδέχθημεν.
+
+Σωκράτης
+ Και όμως δεν πρέπει μόνον προ ολίγου να φαίνεται και να γίνεται
+ παραδεκτόν ό,τι λέγεται καλώς, αλλά και τόρα και έπειτα, εάν πράγματι
+ είναι κάτι υγιές.
+
+Μένων
+ Μα εις τι λοιπόν αποβλέπεις, ώστε να στενοχωρήσαι και ν' αμφιβάλλης
+ εάν η αρετή δεν είναι επιστήμη;
+
+Σωκράτης
+ Εγώ θα σου ειπώ, Μένων, ότι το να ειμπορή να διδαχθή, εάν βεβαίως
+ είναι επιστήμη, δεν έχω εναντίαν γνώμην ότι δεν λέγεται καλώς· ότι δε
+ δεν είναι επιστήμη σκέψου εάν σου φαίνωμαι ότι δικαίως (ευλόγως)
+ αμφιβάλλω (απιστώ)· διότι ειπέ μου αυτό· εάν ειμπορή να διδαχθή
+ οτιδήποτε πράγμα, όχι μόνον η αρετή, δεν είναι ανάγκη να υπάρχουν και
+ διδάσκαλοι και μαθηταί αυτού;
+
+Μένων
+ Έτσι μου φαίνεται.
+
+Σωκράτης
+ Εκείνο δε, του οποίου ούτε διδάσκαλοι ούτε μαθηταί ειμπορούν να
+ είναι, υποθέτομεν, όπως και πράγματι συμπεραίνομεν, ότι δεν δύναται
+ να διδαχθή;
+
+Μένων
+ Βεβαίως· αλλά δεν σου φαίνεται, ότι υπάρχουν διδάσκαλοι της αρετής;
+
+Σωκράτης
+ Εξετάζων πολλάκις, εάν πράγματι υπάρχουν διδάσκαλοι αυτής, και
+ πράττων τα πάντα, δεν δύναμαι να εύρω, αν και μεταξύ των πολλών άλλων
+ εξετάζω και δι' εκείνους τους οποίους νομίζω ότι είνε εμπειρότατοι
+ αυτού του πράγματος. Και τόρα βεβαίως διά καλήν σύμπτωσιν έτυχε,
+ Μένων, να κάθηται εδώ κοντά μας ο Άνυτος, εις τον οποίον ας
+ μεταδώσωμεν την συζήτησίν μας· και ευλόγως θα τον καταστήσωμεν
+ κοινωνόν της συζητήσεώς μας. Διότι ο Άνυτος πρώτον μεν είναι παιδί
+ πλουσίου και σοφού πατρός, του Ανθεμίωνος, ο οποίος έγεινε πλούσιος
+ όχι έτσι τυχαίως ουδέ του τάδωκε κανείς — όπως προ ολίγου ακόμη ο
+ Ισμηνίας ο Θηβαίος, ο οποίος έχει πάρει τα χρήματα του Πολυκράτους —
+ αλλά τα εκέρδισε με την σοφίαν του (φρόνησιν) και την επιμέλειάν του,
+ εκτός δε τούτου δεν φαίνεται ούτε υπερήφανος πολίτης ούτε φουσκωμένος
+ και βαρετός αλλά κόσμιος και ειλικρινής (ευσταλής) άνθρωπος· έπειτα
+ δε ο δήμος των Αθηναίων τον ανέθρεψε (εμόρφωσε) και τον εξεπαίδευσε
+ καλά, διά τούτο δε και τον εκλέγουν διά τας μεγίστας αρχάς· είναι
+ δίκαιον επομένως με τοιούτους να εξετάζης εάν υπάρχουν διδάσκαλοι της
+ αρετής ή όχι και ποίοι είναι.
+
+ — Συ λοιπόν, Άνυτε, συζήτησε μαζί μου και με τον ξένον σου (φίλον
+ σου) αυτόν τον Μένωνα περί του πράγματος αυτού, ποίοι δηλαδή είναι
+ διδάσκαλοι· σκέψου δε ως εξής· εάν ηθέλαμεν ο Μένων αυτός να γίνη
+ καλός ιατρός εις ποίους διδασκάλους θα τον εστέλλαμεν; εις τους
+ ιατρούς βέβαια;
+
+Άνυτος
+ Βεβαιότατα.
+
+Σωκράτης
+ Και αν ηθέλαμεν να γίνη καλός παπουτσής (σκυτοτόμος), δεν θα τον
+ εστέλλαμεν στους σκυτοτόμους ·
+
+Άνυτος
+ Ναι.
+
+Σωκράτης
+ Και διά τάλλα επαγγέλματα το ίδιον δεν θα εκάναμεν;
+
+Άνυτος
+ Βεβαιότατα.
+
+Σωκράτης
+ Ειπέ μου δε πάλιν και αυτό δι' αυτά με τον ίδιον τρόπον λέγοντες ότι
+ τον στέλλομεν εις τους ιατρούς, ομολογούμεν ότι καλά εκάμαμεν αφού
+ θέλομεν να γίνη ιατρός· όταν δε λέγωμεν τούτο, εννοούμεν ότι τότε θα
+ ήμεθα φρόνιμοι, εάν τον εστέλλαμεν εις τους ειδικούς τους έχοντας
+ αυτό ως επάγγελμα παρά εις τους μη έχοντας και εις εκείνους που
+ πληρώνονται δι' αυτήν την διδασκαλίαν των δι' όσους θέλουν να
+ πηγαίνουν και να μανθάνουν. Αν ελαμβάναμεν λοιπόν αυτά υπ' όψιν μας,
+ δεν θα τον εστέλλαμεν καλά;
+
+Άνυτος
+ Ναι.
+
+Σωκράτης
+ Και περί της αυλητικής και περί των άλλων λοιπόν τα ίδια; διότι πολλή
+ ανοησία θα ήτο βεβαίως δι' εκείνους οι οποίοι θέλουν να κάμουν ένα
+ αυλητήν, να μη θέλουν να τον στέλλουν εις εκείνους που υπόσχονται
+ (επαγγέλλονται) να τους διδάξουν την τέχνην και μισθοδοτούνται, να
+ ενοχλή (σκοτίζη) δε άλλους επιμένων να μάθη παρ' εκείνων, οι οποίοι
+ ούτε επιτηδεύονται ότι είναι διδάσκαλοι ούτε και υπάρχει κανένας
+ μαθητής των διά τέτοιο μάθημα, το οποίον ημείς έχομεν την αξίωσιν να
+ μανθάνωμεν παρ' εκείνων προς τους οποίους τον στέλλομεν. Δεν σου
+ φαίνεται παράλογον;
+
+Άνυτος
+ Ναι μα τον Δία, έτσι μου φαίνεται, συγχρόνως δε και αμάθεια.
+
+Σωκράτης
+ Καλά λέγεις. Τόρα σου επιτρέπεται να συσκέπτεσαι μαζί μου διά τούτον
+ εδώ τον Μένωνα. Διότι ούτος, Άνυτε, προ πολλού μου λέγει, ότι
+ επιθυμεί την σοφίαν εκείνην και αρετήν, με την οποίαν οι άνθρωποι και
+ τας πόλεις και τας οικίας καλώς διοικούν και τους γονείς αυτών καλώς
+ περιποιούνται και πολίτας και ξένους γνωρίζουν να υποδεχθούν και να
+ αποπέμψουν όπως αξίζει εις αγαθόν άνδρα. Διά την αρετήν λοιπόν αυτήν
+ σκέψου πού πρέπει να τον στείλωμεν διά να τον στείλωμεν ορθώς. Ή
+ είναι φανερόν, κατά την ομιλίαν μας τόρα δα, ότι θα τον στείλωμεν εις
+ εκείνους οι οποίοι υπόσχονται ότι είναι διδάσκαλοι της αρετής και
+ ομολογούν ότι αυτοί είναι γνωστοί μεταξύ των Ελλήνων δι' εκείνον που
+ θέλει να μάθη, και οι οποίοι ορίζουν και εισπράττουν μισθόν
+ (μισθοδοτούνται από δίδακτρα);
+
+Άνυτος
+ Και ποίοι λέγεις ότι είναι αυτοί, Σωκράτη;
+
+Σωκράτης
+ Βεβαίως και συ το γνωρίζεις, ότι είναι εκείνοι τους οποίους ο κόσμος
+ ονομάζει σοφιστάς.
+
+Άνυτος
+ Μα τον Ηρακλέα, ευφήμει, ω Σώκρατες· είθε να μη καταλάβη κανένα
+ τέτοια τρέλλα μήτε εκ των συγγενών μήτε εκ των φίλων μήτε εκ των
+ γνωστών, μήτε εντόπιον μήτε ξένον, ώστε αφού τους πλησιάση να
+ διαφθαρή, αφού αυτοί είναι φανερά λώβα και διαφθορά εκείνων που τους
+ πλησιάζουν.
+
+Σωκράτης
+ Τι λέγεις, Άνυτε; Αυτοί λοιπόν, οι οποίοι καυχώνται ότι μόνοι αυτοί
+ γνωρίζουν να ευεργετούν, τόσον πολύ διαφέρουν από τους άλλους, ώστε
+ όχι μόνον δεν ωφελούν, όπως οι άλλοι, ό,τι ήθελε τους παραδώση
+ κανείς, αλλά και τουναντίον διαφθείρουν; και δι' αυτό έχουν και την
+ αξίωσιν ακόμη να παίρνουν χρήματα; εγώ τουλάχιστον δεν ειξεύρω πώς να
+ σε πιστεύσω· διότι εγνώρισα ένα, τον Πρωταγόραν, ο οποίος εκέρδησε
+ περισσότερα χρήματα από την σοφίαν αυτήν παρά ο Φειδίας, ο οποίος
+ ειργάζετο τόσον περιφανώς καλά έργα (ήτο τόσον περιφανής
+ καλλιτέχνης), και άλλοι δέκα ανδριαντοποιοί· είναι τερατώδες
+ (παράξενον) ακόμη εκείνο που λέγεις, πώς οι διορθώνοντες τα παλαιά
+ υποδήματα ή τα φορέματα δεν θα ηδύναντο να κρυφθούν ούτε τριάκοντα
+ ημέρας, εάν τα έδιδαν οπίσω χειρότερα αφ' ό,τι τα παρέλαβαν, εάν δε
+ τώκαναν αυτό γρήγορα θ' απέθνησκον από την πείναν, ο Πρωταγόρας δε
+ ηπάτησε (διέφυγε) όλην την Ελλάδα διαφθείρων εκείνους που τον
+ επλησίαζαν και τους οποίους εγύριζεν οπίσω χειροτέρους αφ' ό,τι τους
+ παρελάμβανε περισσότερον από σαράντα χρόνια· διότι νομίζω, ότι αυτός
+ απέθανε στα εβδομήντα, σαράντα χρόνια δε εξασκούσε το επάγγελμά του,
+ και καθ' όλον αυτόν τον χρόνον δεν έπαυσέ ποτε από του να ευδοκιμή
+ (επιτυγχάνη)· και όχι μόνον ο Πρωταγόρας, αλλά και πλείστοι άλλοι,
+ γεννηθέντες άλλοι μεν προ αυτού άλλοι δε και τόρα ακόμη υπάρχοντες.
+ Ποίον λοιπόν εκ των δύο να είπωμεν, Άνυτε, κατά την ομιλίαν σου· ότι
+ εν γνώσει αυτοί απατούν και διαφθείρουν τους νέους ή έχουν και οι
+ ίδιοι διαφθαρή; και να υποθέσωμεν ότι τόσον πολύ μαίνονται αυτοί,
+ τους οποίους μερικοί λέγουν, ότι είναι σοφώτατοι μεταξύ των ανθρώπων;
+
+Άνυτος
+ Αυτοί δεν είναι καθόλου τρελλοί, Σωκράτη, αλλά πολύ περισσότερον
+ τρελλοί είναι όσοι τους πληρώνουν και απ' αυτούς πιο πολύ ακόμη είναι
+ εκείνοι που τους το επιτρέπουν, οι συγγενείς, και απ' αυτούς όλους
+ πλέον μαινόμεναι είναι αι Πόλεις που τους αφήνουν να έρχωνται και δεν
+ τους διώχνουν είτε ξένοι είναι οι τοιούτοι είτε πολίται.
+
+Σωκράτης
+ Ποίον εκ των δύο, Άνυτε· σ' έχει αδικήσει κανείς από τους σοφιστάς, ή
+ εσύ έτσι εξ εαυτού είσαι εναντίον των;
+
+Άνυτος
+ Μα τον Δία, ποτέ μου δεν έχω πλησιάσει κανένα απ' αυτούς εγώ, ουδ'
+ άλλον κανένα θ' άφηνα από τους ιδικούς μου.
+
+Σωκράτης
+ Δεν γνωρίζεις λοιπόν τίποτε δι' αυτούς τους ανθρώπους;
+
+Άνυτος
+ Και ήτο δυνατόν;
+
+Σωκράτης
+ Πώς λοιπόν, ω δαιμόνιε (ευλογημένε), ειμπορείς να γνωρίζης περί του
+ πράγματος εκείνου, εάν είναι αγαθόν ή φαύλον, περί του οποίου δεν
+ γνωρίζεις τίποτε;
+
+Άνυτος
+ Ευκόλως. Διότι ξεύρω ποίοι είναι είτε τους γνωρίζω είτε όχι.
+
+Σωκράτης
+ Ίσως είσαι μάντις, Άνυτε, διότι άλλως απορώ πώς να εξηγήσω την περί
+ τούτων γνώσιν σου. Βεβαίως όμως δεν εξετάζαμεν εκείνους εις τους
+ οποίους αν επήγαινεν ο Μένων ήθελε γίνη χειρότερος· διότι αυτοί, αφού
+ το θέλεις, ας είναι οι σοφισταί· αλλά εκείνους λέγε μας τόρα, και τον
+ πατρικόν σου αυτόν φίλον ευεργέτησε, εις τους οποίους ειμπορεί να
+ υπάγη εις τόσον μεγάλην πόλιν, ώστε διά την αρετήν, την οποίαν εγώ
+ έλεγον, να γίνη αξιόλογος.
+
+Άνυτος
+ Πώς συ δεν του το είπες;
+
+Σωκράτης
+ Αλλ' εκείνους τους οποίους ενόμιζα ότι είναι διδάσκαλοι τούτων, εγώ
+ τους είπον, αλλά συ, όπως μου λέγεις, δεν λέγω τίποτε. Και πιθανόν να
+ λέγης κάτι (ορθόν), αλλά τόρα λέγε του συ εις ποίους Αθηναίους
+ ειμπορεί να υπάγη· λέγε οποιουδήποτε θέλεις τ' όνομα.
+
+Άνυτος
+ Τι ανάγκη ν' ακούση όνομα ενός ανθρώπου, αφού, οιονδήποτε εκ των
+ Αθηναίων αν ήθελε συναντήσει, δεν υπάρχει κανείς που να μη τον κάμη
+ καλύτερον αφ' ό,τι οι σοφισταί, εάν βεβαίως θέλη να πεισθή.
+
+Σωκράτης
+ Ποίον δε εκ των δύο· αυτοί οι καλοί και αγαθοί άνθρωποι τυχαίως
+ έγιναν τοιούτοι, μη διδαχθέντες παρ' ουδενός, ειμπορούν όμως να
+ διδάσκουν και άλλους, ακριβώς εκείνα τα οποία δεν έμαθαν;
+
+Άνυτος
+ Βεβαίως εγώ νομίζω, ότι και αυτοί έμαθαν εκ των προτέρων οι οποίοι
+ ήσαν καλοί και αγαθοί· ή δεν σου φαίνεται, ότι έχουν γεννηθή πολλοί
+ και αγαθοί εις ταύτην την πόλιν;
+
+Σωκράτης
+ Βεβαίως, Άνυτε, μου φαίνεται ότι ενταύθα και υπάρχουν αγαθοί εις τα
+ πολιτικά, και ότι έχουν υπάρξει ακόμη ουχί κατώτεροι αφ' ό,τι
+ υπάρχουν αλλά μήπως έχουν γίνη και διδάσκαλοι αγαθοί της αρετής των;
+ Διότι τούτο έτυχε να είναι το θέμα της ομιλίας μας· όχι αν υπάρχουν ή
+ ουχί άνδρες αγαθοί ενταύθα, ουδ' αν εγεννήθησαν πρωτήτερα, αλλ' αν
+ ειμπορή να διδαχθή η αρετή προ πολλού σκεπτόμεθα. Τούτο δε
+ εξετάζοντες ερευνώμεν το εξής· άρα γε οι αγαθοί άνδρες και εκ των νυν
+ και εκ των προγενεστέρων ταύτην την αρετήν, διά της οποίας αυτοί ήσαν
+ αγαθοί, εγνώριζαν να την παραδώσουν και εις άλλον, ή δεν είναι
+ δυνατόν να παραδοθή τούτο εις τον άνθρωπον ουδέ παραλαμβάνεται από
+ τον ένα εις τον άλλον ακριβώς αυτό είναι που συζητούμεν προ πολλού
+ εγώ και ο Μένων. Από τα λόγια σου λοιπόν σκέψου ως εξής· Ο
+ Θεμιστοκλής δεν ήθελες ομολογήσει ότι υπήρξεν ανήρ αγαθός;
+
+Άνυτος
+ Μάλιστα και μάλιστα υπέρ πάντας.
+
+Σωκράτης
+ Επομένως και διδάσκαλος αγαθός, εάν βεβαίως υπήρξε ποτέ κανείς
+ διδάσκαλος της αρετής του, ήτο και αυτός;
+
+Άνυτος
+ Έτσι νομίζω, εάν βεβαίως ήθελε.
+
+Σωκράτης
+ Αλλά φαντάζεσαι, ότι δεν ηθέλησε και άλλοι να είναι καλοί και αγαθοί
+ και μάλιστα ο υιός του; ή νομίζεις, ότι τον εφθόνησε και επίτηδες δεν
+ του παρέδωσε την αρετήν, διά της οποίας αυτός ήτο αγαθός; ή δεν έχεις
+ ακούσει, ότι ο Θεμιστοκλής τον υιόν του Κλεόφαντον εδίδαξεν αγαθόν
+ ιππέα; διότι εκρατιέτο πάνω στ' άλογο ιστάμενος ορθός και ηκόντιζεν
+ ακόμη ορθός από το άλογο και πολλά άλλα ακόμη και θαυμαστά έκανε, τα
+ οποία εκείνος τον εδίδαξε, και τον έκαμε σοφόν από όσα εξηρτώντο από
+ διδασκάλους αγαθούς. Ή ταύτα δεν έχεις ακούσει από τους
+ γεροντοτέρους;
+
+Άνυτος
+ Έχω ακούσει.
+
+Σωκράτης
+ Δεν θα ηδύνατο λοιπόν κανείς να κατηγορήση την φύσιν του παιδιού του
+ ότι είναι κακή.
+
+Άνυτος
+ Ίσως βέβαια.
+
+Σωκράτης
+ Αλλά τι συμβαίνει λοιπόν; Ότι ο Κλεόφαντος ο υιός του Θεμιστοκλέους
+ έγινε άνθρωπος αγαθός, καθώς ακριβώς ο πατήρ του, έχεις ακούσει έως
+ τόρα από κανένα νεώτερον ή γεροντότερον;
+
+Άνυτος
+ Όχι βέβαια.
+
+Σωκράτης
+ Έτσι λοιπόν να υποθέσωμεν ότι αυτός ήθελε να εκπαιδεύση τον υιόν του,
+ με την σοφίαν όμως εκείνην, την οποίαν αυτός είχε, τίποτε από τα περί
+ αυτόν δεν ήθελε να κάμη καλύτερον, αν βέβαια η αρετή ηδύνατο να
+ διδαχθή;
+
+Άνυτος
+ Μα τον Δία, ίσως όχι.
+
+Σωκράτης
+ Ούτος λοιπόν είναι διά σε τοιούτος διδάσκαλος αρετής, τον οποίον και
+ συ ομολογείς ως τον άριστον εκ των προγενεστέρων; Αλλ' ας εξετάσωμεν
+ τώρα άλλον, τον Αριστείδην τον υιόν του Λυσιμάχου· ή δεν ομολογείς
+ ότι αυτός υπήρξεν αγαθός;
+
+Άνυτος
+ Εγώ τουλάχιστον ομολογώ.
+
+Σωκράτης
+ Και αυτός λοιπόν, εφ' όσον εξηρτάτο από τους διδασκάλους, κάλλιστα
+ εξεπαίδευσε μεταξύ των Αθηναίων τον υιόν του Λυσίμαχον αλλά νομίζεις,
+ ότι τον έκαμε καλύτερον άνθρωπον οπωσδήποτε; διότι με τούτον
+ συγγενεύεις και βλέπεις ποίος είναι· εάν δε θέλης (να λάβωμεν) τον
+ Περικλέα, τον τόσον μεγαλοπρεπώς σοφόν άνδρα, γνωρίζεις ότι
+ εξεπαίδευσε δύο υιούς, τον Πάραλον και τον Ξάνθιππον;
+
+Άνυτος
+ Ναι.
+
+Σωκράτης
+ Τούτους λοιπόν, καθώς και συ γνωρίζεις, εδίδαξε να μη είναι κατώτεροι
+ ιππείς από κανένα μεταξύ των Αθηναίων και εις την μουσικήν και
+ αγωνιστικήν και εις όλα τ' άλλα εμόρφωσε, όσα εξαρτώνται από την
+ τέχνην· δεν ήθελε λοιπόν να τους κάμη αγαθούς; Νομίζω ότι ήθελεν,
+ αλλ' ίσως δεν ήτο διδακτόν (το πράγμα). Ίνα δε μη νομίσης ότι είναι
+ ολίγοι και οι χειρότεροι εκ των Αθηναίων που δεν ηδυνήθησαν να
+ μορφωθούν, ενθυμήσου ότι και ο Θουκυδίδης πάλιν ανέθρεψε δύο υιούς,
+ τον Μελησίαν και τον Στέφανον, και τους εξεπαίδευσε καθ' όλα τα άλλα
+ καλώς, επάλαισαν δε ούτοι και κάλλιστα μεταξύ των Αθηναίων διότι τον
+ μεν είχε δώσει εις τον Ξανθίαν τον δε εις τον Εύδωρον, καθόσον ούτοι
+ εφαίνοντο ότι παλαίουν άριστα εκ των συγχρόνων· ή μήπως δεν
+ ενθυμείσαι;
+
+Άνυτος
+ Εξ ακοής βέβαια.
+
+Σωκράτης
+ Είναι λοιπόν φανερόν, ότι αυτός δεν θα εδίδασκέ ποτε τα παιδιά του
+ εκείνο διά το οποίον έπρεπε να ξοδευθή· διά να τους μάθη δε εκείνο
+ διά το οποίον δεν έπρεπε να ξοδευθή διά να κάμη άνδρας αγαθούς, αυτό
+ δεν τους το εδίδαξεν, εάν ειμπορούσε βέβαια να διδαχθή; Μήπως ο
+ Θουκυδίδης ήτο κακός και δεν είχε πλείστους φίλους μεταξύ των
+ συμμάχων και των Αθηναίων; Αλλά και από μεγάλο σπίτι ήτο και μεγάλην
+ δύναμιν είχεν εις την πόλιν και μεταξύ των άλλων Ελλήνων, ώστε αν
+ αυτό (το να τους κάμη αγαθούς) εδιδάσκετο, θα ηδύνατο να ανακαλύψη
+ εκείνον, ο οποίος έμελλε να κάμη αγαθούς τους υιούς του, είτε από
+ τους συμπολίτας του είτε από τους ξένους κανένα, αφού αυτός δεν
+ ευκαιρούσε ένεκα των φροντίδων της πόλεως. Αλλ' ίσως, φίλε Άνυτε, δεν
+ ήτο διδακτή η αρετή.
+
+Άνυτος
+ Ω Σώκρατες, εύκολα μου φαίνεσαι ότι κατηγορείς τους ανθρώπους. Εγώ
+ όμως θα σε συνεβούλευα, εάν θέλης να πιστεύης εις εμέ, να τους
+ υπολήπτεσαι· διότι όπως και εις άλλην πόλιν είναι εύκολον το
+ κακοποιείν ή ευεργετείν τους ανθρώπους, έτσι και εις ταύτην και παρά
+ πολύ μάλιστα· νομίζω δε, ότι και συ το γνωρίζεις.
+
+Σωκράτης
+ Ω Μένων, ο Άνυτος μου φαίνεται ότι θυμώνει· αλλά δεν απορώ, διότι
+ νομίζει πρώτον μεν ότι εγώ κατηγορώ τους άνδρας αυτούς, έπειτα δε ότι
+ και αυτός είναι είς εκ τούτων αλλ' αυτός άν ποτε μάθη ποία είναι η
+ κακολογία (τι είναι η δυσφημία) θα παύση να θυμώνη· τόρα όμως δεν
+ γνωρίζει· συ δε ειπέ μου· δεν υπάρχουν και μεταξύ σας καλοί και
+ αγαθοί άνδρες;
+
+Μένων
+ Βεβαίως.
+
+Σωκράτης
+ Τι λοιπόν; θέλουν ούτοι να παρέχουν εαυτούς διδασκάλους διά τους
+ νέους και ομολογούν ότι είναι διδάσκαλοι ή δύναται να διδαχθή η
+ αρετή;
+
+Μένων
+ Όχι μα τον Δία, Σωκράτη, αλλ' άλλοτε μεν ειμπορείς να τους ακούσης
+ ότι ειμπορεί να διδαχθή άλλοτε δε ουχί.
+
+Σωκράτης
+ Μα θα ειπούμεν ότι αυτοί είναι διδάσκαλοι του πράγματος αυτού, το
+ οποίον ουδέ μεταξύ των ομολογείται;
+
+Μένων
+ Δεν μου φαίνεται, Σωκράτη.
+
+Σωκράτης
+ Λοιπόν μόνον οι σοφισταί σου, οι οποίοι μόνοι επαγγέλλονται ότι
+ είναι, σου φαίνεται ότι είναι διδάσκαλοι της αρετής;
+
+Μένων
+ Τον Γοργίαν μάλιστα θαυμάζω, Σωκράτη, διά το ότι δεν θ' ακούσης ποτέ
+ αυτόν να υπόσχεται, μάλιστα δε κοροϊδεύει και τους άλλους όταν
+ υπόσχωνται· ουχ ήττον όμως, διαβεβαιώνει ότι νομίζει ότι ειμπορεί να
+ τους κάμη σπουδαίους.
+
+Σωκράτης
+ Δεν σου φαίνεται λοιπόν ότι οι σοφισταί είναι διδάσκαλοι;
+
+Μένων
+ Δεν ειμπορώ να σου ειπώ τίποτε, Σωκράτη, διότι και εγώ έχω πάθει ό,τι
+ έπαθαν οι περισσότεροι· άλλοτε μεν μου φαίνονται άλλοτε δε όχι.
+
+Σωκράτης
+ Γνωρίζεις δε ότι όχι μόνον εις εσέ και εις τους άλλους πολιτικούς
+ φαίνεται ότι άλλοτε μεν ειμπορεί να διδαχθή άλλοτε δε όχι, αλλά και ο
+ Θέογνις ο ποιητής, γνωρίζεις ότι αυτά τα ίδια λέγει;
+
+Μένων
+ Και εις ποία ποιήματα;
+
+Σωκράτης
+ Εις τα ελεγεία, όπου λέγει:
+
+ πίνε και τρώγε και μαζί
+ κάθου κι' απόλαυέ τους
+ εκείνους πώχουν δύναμι·
+ καλό θα μάθης με καλούς·
+ αλλ' αν κακούς ζυγόνεις,
+ κι' ο νους που έχεις θα χαθή.
+
+ Εννοείς αν μεταξύ αυτών λέγη αν ειμπορή να διδαχθή η αρετή;
+
+Μένων
+ Έτσι μου φαίνεται.
+
+Σωκράτης
+ Ολίγον δε παρακάτω προχωρών λέγει ότι, «εάν ήτο δυνατόν να γίνη και
+ να μπη μέσα στη σκέψι του ανδρός το νόημα, πολλούς και μεγάλους
+ μισθούς θα έπαιρναν εκείνοι που θα μπορούσαν να το κάμουν». Και
+ (λέγει) ότι, «δεν είναι δυνατόν ποτε να γεννηθή κακός από πατέρα
+ αγαθόν, αν άκουε σε λόγια φρόνιμα· μα με την διδαχήν ποτέ δεν θα
+ κάμης να γίνη ο κακός καλός». — Τόρα πάλιν καταλαμβανεις ότι αυτός ο
+ ίδιος λέγει τα εναντία;
+
+Μένων
+ Είναι προφανές.
+
+Σωκράτης
+ Ειμπορείς λοιπόν να ειπής περί οιουδήποτε πράγματος, περί του οποίου
+ αυτοί μεν διαβεβαιώνουν ότι είναι διδάσκαλοι όχι όπως άλλων
+ (πραγμάτων) διδάσκαλοι ομολογούνται, αλλ' ουδ' αυτοί γνωρίζουν, είναι
+ όμως πονηροί δι' αυτό ακριβώς το πράγμα περί του οποίου λέγουν ότι
+ είναι διδάσκαλοι, αυτοί δε που ομολογούνται (πιστεύονται) ότι είναι
+ καλοί και αγαθοί, λέγουν ότι άλλοτε μεν ειμπορεί να διδαχθή αυτό (το
+ πράγμα), άλλοτε δε όχι; τους ανισορρόπους λοιπόν αυτούς ειμπορείς συ
+ οπωσδήποτε να ειπής ότι είναι διδάσκαλοι;
+
+Μένων
+ Μα τον Δία, όχι βεβαίως.
+
+Σωκράτης
+ Αν λοιπόν ούτε οι σοφισταί ούτε αυτοί που είναι καλοί και αγαθοί
+ είναι διδάσκαλοι αυτού του πράγματος, βεβαίως δεν ειμπορεί να είναι
+ άλλοι;
+
+Μένων
+ Δεν μου φαίνεται.
+
+Σωκράτης
+ Αφού λοιπόν δεν είναι διδάσκαλοι, δεν είναι ούτε μαθηταί;
+
+Μένων
+ Έτσι είναι, όπως λέγεις.
+
+Σωκράτης
+ Έχομεν λοιπόν παραδεχθή ότι εκείνου του πράγματος, του οποίου ούτε
+ διδάσκαλοι ούτε μαθηταί δύνανται να είναι, τούτο βεβαίως δεν ειμπορεί
+ και να διδαχθή;
+
+Μένων
+ Το έχομεν ομολογήσει.
+
+Σωκράτης
+ Λοιπόν της αρετής πουθενά δεν φαίνονται διδάσκαλοι;
+
+Μένων
+ Έτσι είναι τούτο.
+
+Σωκράτης
+ Αφού δε δεν υπάρχουν διδάσκαλοι, δεν υπάρχουν βεβαίως ούτε μαθηταί;
+
+Μένων
+ Έτσι φαίνεται.
+
+Σωκράτης
+ Η αρετή λοιπόν δεν διδάσκεται;
+
+Μένων
+ Δεν φαίνεται, εάν ημείς βέβαια έχομεν σκεφθή ορθώς· και απορώ
+ μάλιστα, Σωκράτη, αν δεν υπάρχουν διόλου αγαθοί άνδρες ή αν υπάρχη
+ κάποιος τρόπος της γενέσεως εκείνων που γίνονται αγαθοί.
+
+Σωκράτης
+ Κοντεύομεν, Μένων, εγώ και συ να γίνωμεν κακοί άνδρες, σε δε ο
+ Γοργίας δεν σ' έχει εκπαιδεύσει αρκετά και εμέ ο Πρόδικος. Προ παντός
+ λοιπόν ας προσέξωμεν ημείς οι ίδιοι και ας ζητήσωμεν ποίος θα μας
+ κάμη με οιονδήποτε τρόπον καλυτέρους· λέγω δε αυτά αποβλέπων προς την
+ προ ολίγου έρευνάν μας, ότι μας διέφυγε καταγέλαστα, ότι όχι μόνον,
+ όταν προηγήται η επιστήμη, ορθά και καλά γίνονται εις τους ανθρώπους
+ τα πράγματα, αλλά και μας διαφεύγη ίσως η γνώσις κατά τίνα τρόπον
+ γίνονται οι αγαθοί άνδρες.
+
+Μένων
+ Πώς το λέγεις αυτό, Σωκράτη;
+
+Σωκράτης
+ Έτσι. Ότι οι μεν αγαθοί άνδρες πρέπει να είναι ωφέλιμοι, τούτο έχομεν
+ παραδεχθή βέβαια, και δεν ειμπορεί να συμβαίνη άλλως πως· δεν είναι
+ έτσι;
+
+Μένων
+ Ναι.
+
+Σωκράτης
+ Και ότι θα είναι ωφέλιμοι αν εκλαμβάνουν τα πράγματα ορθώς, και αυτό
+ καλά το παρεδέχθημεν;
+
+Μένων
+ Ναι.
+
+Σωκράτης
+ Ότι δε δεν είναι δυνατόν να σκέπτεται κανείς ορθώς, εάν δεν υπάρχη
+ φρόνησις, κατά τούτο είμεθα όμοιοι με εκείνους που δεν το
+ παρεδέχθησαν σωστό.
+
+Μένων
+ Πώς το εννοείς λοιπόν το σωστό;
+
+Σωκράτης
+ Εγώ θα σου ειπώ. Εάν τις γνωρίζων την οδόν διά την Λάρισαν ή
+ οπουδήποτε αλλού θέλη να υπάγη και προηγήται των άλλων, δεν θα ειπής,
+ ότι σωστά και καλά προηγείται;
+
+Μένων
+ Βεβαιότατα.
+
+Σωκράτης
+ Εάν δε τις ορθώς φρονή ποία είναι η οδός, αλλά δεν την έχη διαβή και
+ δεν την γνωρίζη καλά, δεν θα προηγήται και αυτός ορθώς;
+
+Μένων
+ Βεβαιότατα.
+
+Σωκράτης
+ Και εν όσω έχει ορθήν γνώσιν (ιδέαν) περί εκείνων τα οποία ο άλλος
+ έχει επιστήμην, δεν θα είναι χειρότερος οδηγός, νομίζων μεν αληθή, μη
+ φρονών όμως ότι ο άλλος φρονή τούτο.
+
+Μένων
+ Ουδόλως.
+
+Σωκράτης
+ Θεωρία λοιπόν αληθής προς την ορθότητα της πράξεως δεν είναι
+ χειροτέρα οδηγός της φρονήσεως· και αυτό είναι εκείνο που έχομεν
+ παραλείψει εις την σκέψιν μας περί της αρετής, ποίον δηλονότι ήθελεν
+ είναι, εάν ελέγομεν ότι φρόνησις μόνον προηγείται του ορθώς πράττειν
+ (της ορθής πράξεως), αφού και η θεωρία είναι αληθής.
+
+Μένων
+ Έτσι φαίνεται.
+
+Σωκράτης
+ Δεν είναι λοιπόν ολιγώτερον ωφέλιμος η ορθή θεωρία από την επιστήμην.
+
+Μένων
+ Κατά τούτο μόνον, Σωκράτη, ότι ο επιστήμων πάντοτε ειμπορεί να
+ επιτυγχάνη, εκείνος δε που έχει μόνον ορθήν θεωρίαν, άλλοτε μεν
+ ειμπορεί να επιτυγχάνη, άλλοτε δε όχι.
+
+Σωκράτης
+ Πώς το λέγεις; εκείνος που έχει πάντοτε ορθήν θεωρίαν, δεν θα
+ επιτυγχάνη πάντοτε, εφ' όσον έχει ορθάς θεωρίας;
+
+Μένων
+ Έτσι μου φαίνεται αναγκαίως· ώστε απορώ, Σωκράτη, αφού έτσι έχει το
+ πράγμα, κατά τι τάχα είναι σπουδαιοτέρα (αξίζει περισσότερον) η
+ επιστήμη από την ορθήν θεωρίαν και διατί το ένα χωρίζεται από το
+ άλλο.
+
+Σωκράτης
+ Γνωρίζεις λοιπόν εκείνο που θαυμάζεις (απορείς) ή θέλεις να σου το
+ είπω εγώ;
+
+Μένων
+ Βέβαια· ειπέ μου.
+
+Σωκράτης
+ Ότι ποτέ δεν επρόσεξες εις τ' αγάλματα του Δαιδάλου· πιθανόν δε και
+ να μη υπάρχουν πλησίον σας.
+
+Μένων
+ Διατί το λέγεις αυτό;
+
+Σωκράτης
+ Διότι και αυτά, εάν δεν είναι δεμένα, φεύγουν και δραπετεύουν, εάν δε
+ δεθούν, παραμένουν (στέκονται).
+
+Μένων
+ Πώς λοιπόν;
+
+Σωκράτης
+ Ο ποιητής που έχει τους στίχους του λυμένους δεν απολαμβάνει πολλήν
+ τιμήν· είναι όπως ο φυγάς άνθρωπος ο οποίος δεν στέκεται· εις όσους
+ όμως είναι δεμένα (έχουν συνοχήν) αξίζουν πολλά· διότι τα καλά έργα
+ αξίζουν πολύ. Διατί λοιπόν λέγω αυτά; διά τας αληθείς θεωρίας. Διότι
+ αι αληθείς θεωρίαι, εν όσω παραμένουν, είναι καλόν και πάντα τ' αγαθά
+ κατορθώνουν αλλά δεν θέλουν να μείνουν πολύν καιρόν και φεύγουν εκ
+ της ψυχής του ανθρώπου, ώστε δεν αξίζουν πολύ, μέχρις ότου τας δέση
+ κανείς διά του λογισμού· τούτο δε είναι, σύντροφε Μένων, η ανάμνησις
+ όπως πρωτήτερα είχομεν παραδεχθή· αφού δε δεθούν, πρώτον μεν γίνονται
+ επιστήμαι, έπειτα δε μόνιμοι (διαρκείς)· δι' αυτό και η επιστήμη
+ είναι τελειοτέρα της ορθής θεωρίας, διαφέρει δε μόνον κατά την
+ συνοχήν (δεσμόν) η επιστήμη από την ορθήν θεωρίαν.
+
+Μένων
+ Με κάτι τέτοιο, μα τον Δία, Σωκράτη, ομοιάζουν.
+
+Σωκράτης
+ Και εγώ βεβαίως ομιλώ ουχί ως να γνωρίζω, αλλ' απλώς συμπεραίνων. Ότι
+ δε είναι κάτι άλλο η ορθή θεωρία από την επιστήμην, δεν μου
+ πολυφαίνεται ότι το συμπεραίνω, αλλ' όπως και δι' άλλο τι ήθελον
+ είπει ότι το γνωρίζω, ολίγα δε θα ηδυνάμην να είπω, έτσι λοιπόν και
+ τούτο ως ένα και το αυτό, εξ εκείνων τα οποία γνωρίζω, θα ειμπορούσα
+ να θέσω.
+
+Μένων
+ Βεβαίως ορθώς ομιλείς, Σωκράτη.
+
+Σωκράτης
+ Τι λοιπόν; και αυτό δεν είναι ορθόν, ότι αληθής, θεωρία προηγουμένη
+ κατορθώνει το έρχον χωριστά έκαστης πράξεως όχι χειρότερα από την
+ επιστήμην;
+
+Μένων
+ Και αυτό μου φαίνεται ότι το λέγεις σωστά.
+
+Σωκράτης
+ Ουδόλως λοιπόν η ορθή θεωρία θα είναι χειροτέρα της επιστήμης ουδέ
+ ωλιγώτερον ωφέλιμος εις τας πράξεις, καθώς ο άνθρωπος που έχει ορθήν
+ θεωρίαν από εκείνον που έχει επιστήμην (ο θεωρητικός δηλ. από τον
+ επιστήμονα ουδόλως διαφέρει).
+
+Μένων
+ Βεβαίως.
+
+Σωκράτης
+ Ο δε αγαθός άνθρωπος έχει ομολογηθή ότι είναι ωφέλιμος εις ημάς.
+
+Μένων
+ Ναι.
+
+Σωκράτης
+ Επειδή λοιπόν ουχί διά της επιστήμης μόνον οι αγαθοί άνδρες είναι
+ ωφέλιμοι εις τας πόλεις, αν είναι βεβαίως, αλλά και διά της ορθής
+ θεωρίας (ορθολογισμού), και από τας δύο αυτάς καμμία δεν είναι εκ
+ φύσεως (φυσιολογική) εις τους ανθρώπους, ούτε η επιστήμη ούτε η
+ αληθής θεωρία, αλλ' ούτε είναι και επίκτητοι (δεν αποκτώνται
+ κατόπιν)(7) — ή σου φαίνεται ότι μία εκ των δύο αυτών είναι εκ
+ φύσεως;
+
+Μένων
+ Δεν μου φαίνεται.
+
+Σωκράτης
+ Επειδή λοιπόν δεν είναι εκ φύσεως, άρα και οι αγαθοί άνδρες δεν είναι
+ φύσει αγαθοί (φυσιολογικώς αγαθοί δεν υπάρχουν);(8)
+
+Μένων
+ Όχι, βέβαια.
+
+Σωκράτης
+ Επειδή λοιπόν δεν είναι εκ φύσεως, τόρα ας εξετάσωμεν το άλλο, εάν
+ δύναται να διδαχθή.
+
+Μένων
+ Ναι.
+
+Σωκράτης
+ Εφάνη λοιπόν ότι δύναται να διδαχθή η αρετή εάν είναι φρόνησις;
+
+Μένων
+ Ναι.
+
+Σωκράτης
+ Και αν ειμπορή να διδαχθή, ήθελεν είσθαι φρόνησις;
+
+Μένων
+ Βεβαιότατα.
+
+Σωκράτης
+ Και αν μεν υπήρχον διδάσκαλοι, θα εδιδάσκετο, αν δε δεν υπήρχον, δεν
+ θα εδιδάσκετο;
+
+Μένων
+ Έτσι είναι.
+
+Σωκράτης
+ Αλλ' ημείς έχομεν ήδη παραδεχθή ότι δεν υπάρχουν διδάσκαλοι αυτής;
+
+Μένων
+ Ναι.
+
+Σωκράτης
+ Ωμολογήσαμεν επίσης ότι δεν διδάσκεται ούτε ότι είναι φρόνησις;
+
+Μένων
+ Βεβαιότατα.
+
+Σωκράτης
+ Αλλά παραδέχθημεν βεβαίως αυτό ότι είναι αγαθόν;
+
+Μένων
+ Ναι.
+
+Σωκράτης
+ Ωφέλιμον δε και αγαθόν είναι το ορθώς σκεπτόμενον;
+
+Μένων
+ Βεβαιότατα.
+
+Σωκράτης
+ Η ορθή δε σκέψις είναι μόνον αυτά τα δύο, η αληθινή θεωρία και η
+ επιστήμη, τας οποίας όταν έχη ο άνθρωπος σκέπτεται ορθώς. Διότι όσα
+ συμβαίνουν από την τύχην (τυχαίως), δεν συμβαίνουν από την ανθρωπίνην
+ σκέψιν (αυτοσυνείδησιν), εκεί δε όπου ο άνθρωπος είναι κυρίαρχος διά
+ το ορθόν, είναι διά δύο μόνον, την αληθινήν θεωρίαν (αληθείς γνώμας)
+ και την επιστήμην.
+
+Μένων
+ Έτσι μου φαίνεται.
+
+Σωκράτης
+ Αφού λοιπόν δεν ειμπορεί η αρετή να διδαχθή, ουδέ εις επιστήμην
+ μεταπίπτει η αρετή;
+
+Μένων
+ Είναι φανερόν, ότι όχι.
+
+Σωκράτης
+ Αφού λοιπόν είναι και τα δύο αγαθά και ωφέλιμα, το μεν έν έχει ήδη
+ αφεθή και δεν ήθελεν είσθαι δυνατόν εις πολιτικήν πράξιν η επιστήμη
+ να προηγήται.
+
+Μένων
+ Βεβαίως δεν μου φαίνεται.
+
+Σωκράτης
+ Λοιπόν ουχί διά της σοφίας ουδέ επειδή είναι σοφοί άνδρες οι
+ τοιούτοι, είναι αρχηγοί (ηγεμόνες) εις τας πόλεις οι περί τον
+ Θεμιστοκλέα, και εκείνοι περί των οποίων έλεγε προ ολίγου ο Άνυτος·
+ διά τούτο και δεν είναι αυτοί ικανοί και τους άλλους να καθιστούν
+ οποίοι αυτοί είναι, αφού και αυτοί οι ίδιοι δεν είναι τοιούτοι ένεκα
+ επιστήμης.
+
+Μένων
+ Μου φαίνεται ότι έτσι είναι, Σωκράτη, όπως λέγεις.
+
+Σωκράτης
+ Εάν λοιπόν δεν είναι διά της επιστήμης, πάντως συμβαίνει ένεκα καλής
+ θεωρίας (ορθολογισμού), την οποίαν οι αγαθοί άνδρες μεταχειριζόμενοι
+ ανορθούσι τας πόλεις ουδόλως διαφέροντες κατά την φρόνησιν από τους
+ χρησμωδούς και τους θεομάντεις (προφήτας)· διότι αυτοί λέγουν και
+ πολλά και αληθινά, αλλ' όμως τίποτε δεν γνωρίζουν εξ εκείνων που
+ λέγουν.
+
+Μένων
+ Μου φαίνεται ότι έτσι είναι.
+
+Σωκράτης
+ Αξίζει λοιπόν, Μένων, να τους ονομάζωμεν αυτούς θείους ανθρώπους, οι
+ οποίοι, μολονότι δεν έχουν σκέψιν (νουν), κατορθώνουν όμως πολλά και
+ μεγάλα, δι' όσα πράττουν και λέγουν;
+
+Μένων
+ Βεβαιότατα.
+
+Σωκράτης
+ Ορθώς λοιπόν θα τους ωνομάζαμεν θείους, εκείνους τους οποίους τόρα δα
+ ελέγομεν χρησμωδούς και μάντεις και όλους ομού τους ποιητικούς· και
+ οι πολιτικοί επίσης ουχί ολιγώτερον αυτών δυνάμεθα να λέγωμεν, ότι
+ είναι θείοι και ενθουσιάζονται, αφού είναι εμπνευσμένοι και
+ θεόληπτοι, όταν κατορθώνουν πολλά και μεγάλα πράγματα ομιλούντες, ενώ
+ δεν γνωρίζουν τίποτε από εκείνα τα οποία λέγουν.
+
+Μένων
+ Βεβαιότατα.
+
+Σωκράτης
+ Και αι γυναίκες βεβαίως, Μένων, τους αγαθούς άνδρας καλούν θείους,
+ και οι Λακεδαιμόνιοι, όταν εγκωμιάζουν ένα αγαθόν άνδρα λέγουν, ότι
+ θείος ανήρ είναι ούτος.
+
+Μένων
+ Και βεβαίως είναι φανερόν, Σωκράτη, αν και αυτός ο Άνυτος θυμώνει
+ μαζί σου όταν ομιλής έτσι.
+
+Σωκράτης
+ Δεν με μέλει διόλου. Και περί τούτου μεν πάλιν θα συνομιλήσωμεν. Και
+ αν ημείς τόρα καθ' όλον τον χρόνον της συνομιλίας μας καλώς
+ ηρευνήσαμεν και ωμιλήσαμεν, η αρετή δεν ημπορεί να είναι εκ φύσεως
+ (φυσική) ούτε και να διδαχθή, αλλά συμβαίνει κατά θείαν μοίραν άνευ
+ νου (σκοπίμου βουλήσεως) εις εκείνους τους οποίους συμβαίνει, εκτός
+ αν είναι κανείς τοιούτος εκ των πολιτικών ανδρών, ώστε να δύναται να
+ κάνη και άλλον πολιτικόν. Εάν δε ήθελεν υπάρχη, ο τοιούτος θα
+ κατελέγετο ούτω μεταξύ των ζώντων, όπως ο Όμηρος είπε διά τον
+ Τειρεσίαν μεταξύ των νεκρών, λέγων περί αυτού, ότι μόνον αυτός είναι
+ εμπνευσμένος από όσους υπάρχουν μέσα εις τον Άδην, αι δε σκιαί
+ φεύγουν (ορμητικά). Το ίδιον, όπως συμβαίνει με την αρετήν, της
+ οποίας η πραγματικότης (η αλήθεια) είναι εις τας σκιάς (σκιώδης).
+
+Μένων
+ Ωραία μου φαίνεται ότι τα λέγεις, Σωκράτη.
+
+Σωκράτης
+ Εκ του λογισμού (σκέψεως) λοιπόν αυτού, Μένων, κατά θείαν μοίραν,
+ φαίνεται ότι συμβαίνει η αρετή εις εκείνους οι οποίοι είναι ενάρετοι.
+ Το δε σαφές περί αυτού θα μάθωμεν τότε, όταν, πριν επιχειρήσωμεν να
+ ζητήσωμεν κατά ποίον τρόπον είναι δυνατόν να δοθή εις τους ανθρώπους,
+ προσπαθήσωμεν να εξετάσωμεν αυτήν καθ' εαυτήν τι είναι αρετή. Τόρα δε
+ είναι καιρός να φεύγω, συ δε περί τούτων, περί των οποίων συ ο ίδιος
+ έχεις πεισθή, πείθε και τον φίλον σου αυτόν τον Άνυτον διά να είναι
+ ησυχώτερος, διότι αν τον πείσης, θα ωφελήσης και τους Αθηναίους.
+
+
+
+ΤΕΛΟΣ
+
+
+
+ΠΑΡΟΡΑΜΑΤΑ
+Σελίς 37 στίχος 24 αντί κάνει γράφε η&ελεν έρωτήοει αυτόν πολλάκις.
+» 39 » ' » υπάρχουν » #« υπάρχουν.
+» 3# » 8 » #ά τας βίχ« » #ά τ«?
+» 42 » iO » ij επιστήμη, η αρετή » ij αρετή, επιστήμη
+» 42 » 24 » etVcu άγα&ον » <'εί> eiwu άγαύόν
+» 4£ » ο » £κ φύσεως, » «Λ! φύσεως ενάρετοι,
+
+Η Σειρά των Αρχαίων Ελλήνων Συγγραφέων, των Εκδόσεων Φέξη, υπήρξεν
+ένας σταθμός στα ελληνικά χρονικά. Για πρώτη φορά προσφερόταν
+συστηματικά στο ελληνικό αναγνωστικό κοινό, η αρχαία ελληνική σκέψη
+(Ιστορία, φιλοσοφία, ποίηση, δράμα, δικανικός και πολιτικός λόγος) σε
+δημιουργικές μεταφορές της, από τους άριστους μεταφραστές του τόπου,
+στην πιο σύγχρονη μορφή που πήρε εξελισσόμενο το γλωσσικό της όργανο.
+Ο Όμηρος, οι Τραγικοί κι ο Αριστοφάνης, ο Ηρόδοτος, ο Θουκυδίδης, ο
+Πλάτων, ο Ξενοφών, ο Αριστοτέλης, ο Θεόκριτος, ο Θεόφραστος, ο
+Επίκτητος, ο Πλούταρχος, ο Λουκιανός κλπ. προσφέρονται και σήμερα,
+στις κλασικές πια μεταφράσεις των Πολυλά, Ραγκαβή, Μωραϊτίδη,
+Κονδυλάκη, Ποριώτη, Γρυπάρη, Τανάγρα, Πολέμη, Καμπάνη, Καζαντζάκη,
+Βάρναλη, Αυγέρη, Βουτιερίδη, Ζερβού, Φιλαδελφέως, Τσοκόπουλου,
+Σιγούρου, Κ. Χρηστομάνου κλπ, σε μια σύγχρονη σειρά εκδόσεων βιβλίου
+τσέπης, πράγμα που επίσης γίνεται για πρώτη φορά, συστηματικά, στην
+Ελλάδα.
+
+Μένων Από τους πλέον λιτούς των διαλόγων αλλά δεικνύων την ευρύτητα
+και το πολυσχιδές της πλατωνικής σκέψεως εξετάζων και αναλύων την
+αρετήν, αν και κατά πόσον είναι εις τον άνθρωπον έμφυτος. Η εν αυτώ
+μαθηματικώς διατυπουμένη σκέψις, η αλληλουχία και το ακριβές των
+συλλογιστικών επιχειρημάτων και ο περιορισμός του ζητήματος
+πλησιάζουν τον διάλογον τούτον εις την λεγομένην ήδη θετικήν
+φιλοσοφίαν.
+
+Η μετάφρασις φιλολογική και εις ύφος σαφές υπό του κ. Χαρ.
+Παπαντωνίου.
+
+ΚΕΝΤΡΙΚΗ ΠΩΛΗΣΙΣ
+
+ΛΑΔΙΑΣ ΚΑΙ ΣΙΑ Ο.Ε.
+ΙΠΠΟΚΡΑΤΟΥΣ 22 - ΤΗΛ. 614.686, 634.506
+
+ΤΙΜΑΤΑΙ ΔΡΧ. 10
+1) Ευρίσκεται δηλονότι μέσα εις αυτήν την φυσικήν ύπαρξιν των
+ανθρώπων.
+
+2) Ξερό φύσημα πνέει πάνω στην επιστήμην εδώ πια. Με την ιδίαν λέξιν
+εχαρακτήρισε τον μεσαίωνα ο Gibbon την άλωσιν της Κων)πόλεως.
+
+3) Χωρίς να εκθέτη τα οικογενειακά.
+
+4) Υποχωρώ εις τους ωραίους
+
+5) Κατά τον Εμπεδοκλέα η επίδρασις ενός σώματος επί το άλλο
+εξηγείται, [?] μικρότατά τινα μόρια εκ του ενός σώματος απορρέοντα
+εισέρχονται εις τους πόρους του άλλου (Ιδ. Αριστ. 324 β. 33).
+
+6) Μήπως νομίζης, ότι γνωρίζουν τα κακά ότι είναι κακά, οι
+πιστεύοντες ότι ωφελούν τα κακά;
+
+7) Οι Γάλλοι ερμηνευταί το δύσκολον αυτό χωρίον σήμερον εννοούν ως
+εξής παρά τας Γερμανικάς εκδόσεις: Διά του &παρατείνειν& ο Σωκράτης
+όπερ εξηγούν &προεκτείνειν& και όχι &εγγράφειν&, υποβάλλει την
+κατασκευήν ενός άλλου τριγώνου με τας δοθείσας γραμμάς, δηλ. με την
+διάμετρον του κύκλου και την καταβιβαζομένην κάθετον της γωνίας, επί
+των οποίων φέρονται αι δύο· έπειτα δε αποδεικνύεται ευκόλως ότι, εάν
+τα δύο τρίγωνα είναι ίσα, το πρώτον δύναται να περιληφθή (εγγραφή)
+εντός του κύκλου.
+
+8) Πρώτη και μοναδική θεμελίωσις διδασκαλίας ορθσλογισμού, τον οποίον
+ανέπτυξαν οι Γάλλοι Εγκυκλοπαιδισταί.
+
+9) Ατέλεια Σωκρατικής σκέψεως, μισοψέμμα Πλατωνικόν που κατέληξε
+κατόπιν σοφίσματος. (Ιδέ νεωτέρας παρατηρήσεις Ριμπώ, Laboratoures).
+
+
+
+
+
+
+
+End of the Project Gutenberg EBook of Meno, by Plato
+
+*** END OF THIS PROJECT GUTENBERG EBOOK MENO ***
+
+***** This file should be named 34881-0.txt or 34881-0.zip *****
+This and all associated files of various formats will be found in:
+ http://www.gutenberg.org/3/4/8/8/34881/
+
+Produced by Sophia Canoni. Book provided by Iason Konstantinides
+
+Updated editions will replace the previous one--the old editions
+will be renamed.
+
+Creating the works from public domain print editions means that no
+one owns a United States copyright in these works, so the Foundation
+(and you!) can copy and distribute it in the United States without
+permission and without paying copyright royalties. Special rules,
+set forth in the General Terms of Use part of this license, apply to
+copying and distributing Project Gutenberg-tm electronic works to
+protect the PROJECT GUTENBERG-tm concept and trademark. Project
+Gutenberg is a registered trademark, and may not be used if you
+charge for the eBooks, unless you receive specific permission. If you
+do not charge anything for copies of this eBook, complying with the
+rules is very easy. You may use this eBook for nearly any purpose
+such as creation of derivative works, reports, performances and
+research. They may be modified and printed and given away--you may do
+practically ANYTHING with public domain eBooks. Redistribution is
+subject to the trademark license, especially commercial
+redistribution.
+
+
+
+*** START: FULL LICENSE ***
+
+THE FULL PROJECT GUTENBERG LICENSE
+PLEASE READ THIS BEFORE YOU DISTRIBUTE OR USE THIS WORK
+
+To protect the Project Gutenberg-tm mission of promoting the free
+distribution of electronic works, by using or distributing this work
+(or any other work associated in any way with the phrase "Project
+Gutenberg"), you agree to comply with all the terms of the Full Project
+Gutenberg-tm License (available with this file or online at
+http://gutenberg.org/license).
+
+
+Section 1. General Terms of Use and Redistributing Project Gutenberg-tm
+electronic works
+
+1.A. By reading or using any part of this Project Gutenberg-tm
+electronic work, you indicate that you have read, understand, agree to
+and accept all the terms of this license and intellectual property
+(trademark/copyright) agreement. If you do not agree to abide by all
+the terms of this agreement, you must cease using and return or destroy
+all copies of Project Gutenberg-tm electronic works in your possession.
+If you paid a fee for obtaining a copy of or access to a Project
+Gutenberg-tm electronic work and you do not agree to be bound by the
+terms of this agreement, you may obtain a refund from the person or
+entity to whom you paid the fee as set forth in paragraph 1.E.8.
+
+1.B. "Project Gutenberg" is a registered trademark. It may only be
+used on or associated in any way with an electronic work by people who
+agree to be bound by the terms of this agreement. There are a few
+things that you can do with most Project Gutenberg-tm electronic works
+even without complying with the full terms of this agreement. See
+paragraph 1.C below. There are a lot of things you can do with Project
+Gutenberg-tm electronic works if you follow the terms of this agreement
+and help preserve free future access to Project Gutenberg-tm electronic
+works. See paragraph 1.E below.
+
+1.C. The Project Gutenberg Literary Archive Foundation ("the Foundation"
+or PGLAF), owns a compilation copyright in the collection of Project
+Gutenberg-tm electronic works. Nearly all the individual works in the
+collection are in the public domain in the United States. If an
+individual work is in the public domain in the United States and you are
+located in the United States, we do not claim a right to prevent you from
+copying, distributing, performing, displaying or creating derivative
+works based on the work as long as all references to Project Gutenberg
+are removed. Of course, we hope that you will support the Project
+Gutenberg-tm mission of promoting free access to electronic works by
+freely sharing Project Gutenberg-tm works in compliance with the terms of
+this agreement for keeping the Project Gutenberg-tm name associated with
+the work. You can easily comply with the terms of this agreement by
+keeping this work in the same format with its attached full Project
+Gutenberg-tm License when you share it without charge with others.
+
+1.D. The copyright laws of the place where you are located also govern
+what you can do with this work. Copyright laws in most countries are in
+a constant state of change. If you are outside the United States, check
+the laws of your country in addition to the terms of this agreement
+before downloading, copying, displaying, performing, distributing or
+creating derivative works based on this work or any other Project
+Gutenberg-tm work. The Foundation makes no representations concerning
+the copyright status of any work in any country outside the United
+States.
+
+1.E. Unless you have removed all references to Project Gutenberg:
+
+1.E.1. The following sentence, with active links to, or other immediate
+access to, the full Project Gutenberg-tm License must appear prominently
+whenever any copy of a Project Gutenberg-tm work (any work on which the
+phrase "Project Gutenberg" appears, or with which the phrase "Project
+Gutenberg" is associated) is accessed, displayed, performed, viewed,
+copied or distributed:
+
+This eBook is for the use of anyone anywhere at no cost and with
+almost no restrictions whatsoever. You may copy it, give it away or
+re-use it under the terms of the Project Gutenberg License included
+with this eBook or online at www.gutenberg.org
+
+1.E.2. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is derived
+from the public domain (does not contain a notice indicating that it is
+posted with permission of the copyright holder), the work can be copied
+and distributed to anyone in the United States without paying any fees
+or charges. If you are redistributing or providing access to a work
+with the phrase "Project Gutenberg" associated with or appearing on the
+work, you must comply either with the requirements of paragraphs 1.E.1
+through 1.E.7 or obtain permission for the use of the work and the
+Project Gutenberg-tm trademark as set forth in paragraphs 1.E.8 or
+1.E.9.
+
+1.E.3. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is posted
+with the permission of the copyright holder, your use and distribution
+must comply with both paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 and any additional
+terms imposed by the copyright holder. Additional terms will be linked
+to the Project Gutenberg-tm License for all works posted with the
+permission of the copyright holder found at the beginning of this work.
+
+1.E.4. Do not unlink or detach or remove the full Project Gutenberg-tm
+License terms from this work, or any files containing a part of this
+work or any other work associated with Project Gutenberg-tm.
+
+1.E.5. Do not copy, display, perform, distribute or redistribute this
+electronic work, or any part of this electronic work, without
+prominently displaying the sentence set forth in paragraph 1.E.1 with
+active links or immediate access to the full terms of the Project
+Gutenberg-tm License.
+
+1.E.6. You may convert to and distribute this work in any binary,
+compressed, marked up, nonproprietary or proprietary form, including any
+word processing or hypertext form. However, if you provide access to or
+distribute copies of a Project Gutenberg-tm work in a format other than
+"Plain Vanilla ASCII" or other format used in the official version
+posted on the official Project Gutenberg-tm web site (www.gutenberg.org),
+you must, at no additional cost, fee or expense to the user, provide a
+copy, a means of exporting a copy, or a means of obtaining a copy upon
+request, of the work in its original "Plain Vanilla ASCII" or other
+form. Any alternate format must include the full Project Gutenberg-tm
+License as specified in paragraph 1.E.1.
+
+1.E.7. Do not charge a fee for access to, viewing, displaying,
+performing, copying or distributing any Project Gutenberg-tm works
+unless you comply with paragraph 1.E.8 or 1.E.9.
+
+1.E.8. You may charge a reasonable fee for copies of or providing
+access to or distributing Project Gutenberg-tm electronic works provided
+that
+
+- You pay a royalty fee of 20% of the gross profits you derive from
+ the use of Project Gutenberg-tm works calculated using the method
+ you already use to calculate your applicable taxes. The fee is
+ owed to the owner of the Project Gutenberg-tm trademark, but he
+ has agreed to donate royalties under this paragraph to the
+ Project Gutenberg Literary Archive Foundation. Royalty payments
+ must be paid within 60 days following each date on which you
+ prepare (or are legally required to prepare) your periodic tax
+ returns. Royalty payments should be clearly marked as such and
+ sent to the Project Gutenberg Literary Archive Foundation at the
+ address specified in Section 4, "Information about donations to
+ the Project Gutenberg Literary Archive Foundation."
+
+- You provide a full refund of any money paid by a user who notifies
+ you in writing (or by e-mail) within 30 days of receipt that s/he
+ does not agree to the terms of the full Project Gutenberg-tm
+ License. You must require such a user to return or
+ destroy all copies of the works possessed in a physical medium
+ and discontinue all use of and all access to other copies of
+ Project Gutenberg-tm works.
+
+- You provide, in accordance with paragraph 1.F.3, a full refund of any
+ money paid for a work or a replacement copy, if a defect in the
+ electronic work is discovered and reported to you within 90 days
+ of receipt of the work.
+
+- You comply with all other terms of this agreement for free
+ distribution of Project Gutenberg-tm works.
+
+1.E.9. If you wish to charge a fee or distribute a Project Gutenberg-tm
+electronic work or group of works on different terms than are set
+forth in this agreement, you must obtain permission in writing from
+both the Project Gutenberg Literary Archive Foundation and Michael
+Hart, the owner of the Project Gutenberg-tm trademark. Contact the
+Foundation as set forth in Section 3 below.
+
+1.F.
+
+1.F.1. Project Gutenberg volunteers and employees expend considerable
+effort to identify, do copyright research on, transcribe and proofread
+public domain works in creating the Project Gutenberg-tm
+collection. Despite these efforts, Project Gutenberg-tm electronic
+works, and the medium on which they may be stored, may contain
+"Defects," such as, but not limited to, incomplete, inaccurate or
+corrupt data, transcription errors, a copyright or other intellectual
+property infringement, a defective or damaged disk or other medium, a
+computer virus, or computer codes that damage or cannot be read by
+your equipment.
+
+1.F.2. LIMITED WARRANTY, DISCLAIMER OF DAMAGES - Except for the "Right
+of Replacement or Refund" described in paragraph 1.F.3, the Project
+Gutenberg Literary Archive Foundation, the owner of the Project
+Gutenberg-tm trademark, and any other party distributing a Project
+Gutenberg-tm electronic work under this agreement, disclaim all
+liability to you for damages, costs and expenses, including legal
+fees. YOU AGREE THAT YOU HAVE NO REMEDIES FOR NEGLIGENCE, STRICT
+LIABILITY, BREACH OF WARRANTY OR BREACH OF CONTRACT EXCEPT THOSE
+PROVIDED IN PARAGRAPH 1.F.3. YOU AGREE THAT THE FOUNDATION, THE
+TRADEMARK OWNER, AND ANY DISTRIBUTOR UNDER THIS AGREEMENT WILL NOT BE
+LIABLE TO YOU FOR ACTUAL, DIRECT, INDIRECT, CONSEQUENTIAL, PUNITIVE OR
+INCIDENTAL DAMAGES EVEN IF YOU GIVE NOTICE OF THE POSSIBILITY OF SUCH
+DAMAGE.
+
+1.F.3. LIMITED RIGHT OF REPLACEMENT OR REFUND - If you discover a
+defect in this electronic work within 90 days of receiving it, you can
+receive a refund of the money (if any) you paid for it by sending a
+written explanation to the person you received the work from. If you
+received the work on a physical medium, you must return the medium with
+your written explanation. The person or entity that provided you with
+the defective work may elect to provide a replacement copy in lieu of a
+refund. If you received the work electronically, the person or entity
+providing it to you may choose to give you a second opportunity to
+receive the work electronically in lieu of a refund. If the second copy
+is also defective, you may demand a refund in writing without further
+opportunities to fix the problem.
+
+1.F.4. Except for the limited right of replacement or refund set forth
+in paragraph 1.F.3, this work is provided to you 'AS-IS' WITH NO OTHER
+WARRANTIES OF ANY KIND, EXPRESS OR IMPLIED, INCLUDING BUT NOT LIMITED TO
+WARRANTIES OF MERCHANTIBILITY OR FITNESS FOR ANY PURPOSE.
+
+1.F.5. Some states do not allow disclaimers of certain implied
+warranties or the exclusion or limitation of certain types of damages.
+If any disclaimer or limitation set forth in this agreement violates the
+law of the state applicable to this agreement, the agreement shall be
+interpreted to make the maximum disclaimer or limitation permitted by
+the applicable state law. The invalidity or unenforceability of any
+provision of this agreement shall not void the remaining provisions.
+
+1.F.6. INDEMNITY - You agree to indemnify and hold the Foundation, the
+trademark owner, any agent or employee of the Foundation, anyone
+providing copies of Project Gutenberg-tm electronic works in accordance
+with this agreement, and any volunteers associated with the production,
+promotion and distribution of Project Gutenberg-tm electronic works,
+harmless from all liability, costs and expenses, including legal fees,
+that arise directly or indirectly from any of the following which you do
+or cause to occur: (a) distribution of this or any Project Gutenberg-tm
+work, (b) alteration, modification, or additions or deletions to any
+Project Gutenberg-tm work, and (c) any Defect you cause.
+
+
+Section 2. Information about the Mission of Project Gutenberg-tm
+
+Project Gutenberg-tm is synonymous with the free distribution of
+electronic works in formats readable by the widest variety of computers
+including obsolete, old, middle-aged and new computers. It exists
+because of the efforts of hundreds of volunteers and donations from
+people in all walks of life.
+
+Volunteers and financial support to provide volunteers with the
+assistance they need, are critical to reaching Project Gutenberg-tm's
+goals and ensuring that the Project Gutenberg-tm collection will
+remain freely available for generations to come. In 2001, the Project
+Gutenberg Literary Archive Foundation was created to provide a secure
+and permanent future for Project Gutenberg-tm and future generations.
+To learn more about the Project Gutenberg Literary Archive Foundation
+and how your efforts and donations can help, see Sections 3 and 4
+and the Foundation web page at http://www.pglaf.org.
+
+
+Section 3. Information about the Project Gutenberg Literary Archive
+Foundation
+
+The Project Gutenberg Literary Archive Foundation is a non profit
+501(c)(3) educational corporation organized under the laws of the
+state of Mississippi and granted tax exempt status by the Internal
+Revenue Service. The Foundation's EIN or federal tax identification
+number is 64-6221541. Its 501(c)(3) letter is posted at
+http://pglaf.org/fundraising. Contributions to the Project Gutenberg
+Literary Archive Foundation are tax deductible to the full extent
+permitted by U.S. federal laws and your state's laws.
+
+The Foundation's principal office is located at 4557 Melan Dr. S.
+Fairbanks, AK, 99712., but its volunteers and employees are scattered
+throughout numerous locations. Its business office is located at
+809 North 1500 West, Salt Lake City, UT 84116, (801) 596-1887, email
+business@pglaf.org. Email contact links and up to date contact
+information can be found at the Foundation's web site and official
+page at http://pglaf.org
+
+For additional contact information:
+ Dr. Gregory B. Newby
+ Chief Executive and Director
+ gbnewby@pglaf.org
+
+
+Section 4. Information about Donations to the Project Gutenberg
+Literary Archive Foundation
+
+Project Gutenberg-tm depends upon and cannot survive without wide
+spread public support and donations to carry out its mission of
+increasing the number of public domain and licensed works that can be
+freely distributed in machine readable form accessible by the widest
+array of equipment including outdated equipment. Many small donations
+($1 to $5,000) are particularly important to maintaining tax exempt
+status with the IRS.
+
+The Foundation is committed to complying with the laws regulating
+charities and charitable donations in all 50 states of the United
+States. Compliance requirements are not uniform and it takes a
+considerable effort, much paperwork and many fees to meet and keep up
+with these requirements. We do not solicit donations in locations
+where we have not received written confirmation of compliance. To
+SEND DONATIONS or determine the status of compliance for any
+particular state visit http://pglaf.org
+
+While we cannot and do not solicit contributions from states where we
+have not met the solicitation requirements, we know of no prohibition
+against accepting unsolicited donations from donors in such states who
+approach us with offers to donate.
+
+International donations are gratefully accepted, but we cannot make
+any statements concerning tax treatment of donations received from
+outside the United States. U.S. laws alone swamp our small staff.
+
+Please check the Project Gutenberg Web pages for current donation
+methods and addresses. Donations are accepted in a number of other
+ways including checks, online payments and credit card donations.
+To donate, please visit: http://pglaf.org/donate
+
+
+Section 5. General Information About Project Gutenberg-tm electronic
+works.
+
+Professor Michael S. Hart is the originator of the Project Gutenberg-tm
+concept of a library of electronic works that could be freely shared
+with anyone. For thirty years, he produced and distributed Project
+Gutenberg-tm eBooks with only a loose network of volunteer support.
+
+
+Project Gutenberg-tm eBooks are often created from several printed
+editions, all of which are confirmed as Public Domain in the U.S.
+unless a copyright notice is included. Thus, we do not necessarily
+keep eBooks in compliance with any particular paper edition.
+
+
+Most people start at our Web site which has the main PG search facility:
+
+ http://www.gutenberg.org
+
+This Web site includes information about Project Gutenberg-tm,
+including how to make donations to the Project Gutenberg Literary
+Archive Foundation, how to help produce our new eBooks, and how to
+subscribe to our email newsletter to hear about new eBooks.
diff --git a/34881-0.zip b/34881-0.zip
new file mode 100644
index 0000000..2517105
--- /dev/null
+++ b/34881-0.zip
Binary files differ
diff --git a/LICENSE.txt b/LICENSE.txt
new file mode 100644
index 0000000..6312041
--- /dev/null
+++ b/LICENSE.txt
@@ -0,0 +1,11 @@
+This eBook, including all associated images, markup, improvements,
+metadata, and any other content or labor, has been confirmed to be
+in the PUBLIC DOMAIN IN THE UNITED STATES.
+
+Procedures for determining public domain status are described in
+the "Copyright How-To" at https://www.gutenberg.org.
+
+No investigation has been made concerning possible copyrights in
+jurisdictions other than the United States. Anyone seeking to utilize
+this eBook outside of the United States should confirm copyright
+status under the laws that apply to them.
diff --git a/README.md b/README.md
new file mode 100644
index 0000000..88f366e
--- /dev/null
+++ b/README.md
@@ -0,0 +1,2 @@
+Project Gutenberg (https://www.gutenberg.org) public repository for
+eBook #34881 (https://www.gutenberg.org/ebooks/34881)