summaryrefslogtreecommitdiff
diff options
context:
space:
mode:
authorRoger Frank <rfrank@pglaf.org>2025-10-14 20:02:35 -0700
committerRoger Frank <rfrank@pglaf.org>2025-10-14 20:02:35 -0700
commit1bef8bba4101632114042677f5a3073611c6b509 (patch)
tree2d67971c84006f2118f00e310ed8d152c760f88e
initial commit of ebook 34880HEADmain
-rw-r--r--.gitattributes3
-rw-r--r--34880-0.txt4393
-rw-r--r--34880-0.zipbin0 -> 74068 bytes
-rw-r--r--LICENSE.txt11
-rw-r--r--README.md2
5 files changed, 4409 insertions, 0 deletions
diff --git a/.gitattributes b/.gitattributes
new file mode 100644
index 0000000..6833f05
--- /dev/null
+++ b/.gitattributes
@@ -0,0 +1,3 @@
+* text=auto
+*.txt text
+*.md text
diff --git a/34880-0.txt b/34880-0.txt
new file mode 100644
index 0000000..958bf64
--- /dev/null
+++ b/34880-0.txt
@@ -0,0 +1,4393 @@
+The Project Gutenberg EBook of Hippias, by Plato
+
+This eBook is for the use of anyone anywhere at no cost and with
+almost no restrictions whatsoever. You may copy it, give it away or
+re-use it under the terms of the Project Gutenberg License included
+with this eBook or online at www.gutenberg.org
+
+
+Title: Hippias
+ Greater and Lesser
+
+Author: Plato
+
+Translator: Kyriakos Zambas
+
+Release Date: January 8, 2011 [EBook #34880]
+
+Language: Greek
+
+Character set encoding: UTF-8
+
+*** START OF THIS PROJECT GUTENBERG EBOOK HIPPIAS ***
+
+
+
+
+Produced by Sophia Canoni. Book provided by Iason Konstantinides
+
+
+
+
+Note: The tonic system has been changed from polytonic to
+monotonic. Two errors indicated in a Table of Errors have been
+corrected in the text. The spelling of the book has not been changed
+otherwise. Words with bold characters are enclosed in &.
+
+Σημείωση: Το τονικό σύστημα έχει αλλάξει από πολυτονικό σε
+μονοτονικό. Το κείμενο έχει λάβει υπόψη δυο παροράματα. Κατά τα άλλα
+έχει διατηρηθεί η ορθογραφία του βιβλίου. Λέξεις με έντονους
+χαρακτήρες περικλείονται σε &.
+
+
+ΒΙΒΛΙΟΘΗΚΗ ΦΕΞΗ ΑΡΧΑΙΩΝ ΕΛΛΗΝΩΝ ΣΥΓΓΡΑΦΕΩΝ
+
+
+ΠΛΑΤΩΝ
+ΙΠΠΙΑΣ ΜΕΙΖΩΝ ΚΑΙ ΕΛΑΣΣΩΝ
+
+
+ΜΕΤΑΦΡΑΣΗ
+Κ. ΖΑΜΠΑ
+
+ΕΚΔΟΣΕΙΣ ΦΕΞΗ
+
+
+
+ΒΙΒΛΙΟΘΗΚΗ ΦΕΕΗ
+ΑΡΧΑΙΩΝ ΕΛΛΗΝΩΝ ΣΥΓΓΡΑΦΕΩΝ
+
+ΠΛΑΤΩΝΟΣ
+
+ΙΠΠΙΑΣ
+ΜΕΙΖΩΝ ΚΑΙ ΕΛΑΤΤΩΝ
+
+METAΦΡAΣΙΣ
+ΚΥΡ. Ζ Α Μ Π Α
+
+ΕΚΔΟΤΙΚΟΣ ΟΙΚΟΣ ΓΕΩΡΓΙΟΥ ΦΕΞΗ
+1911
+
+
+
+ΠΡΟΛΟΓΟΣ
+
+
+
+Ο μείζων Ιππίας παρουσιάζει εις την αρχήν τελείαν ηθογραφίαν όχι
+μόνον του σοφιστού Ιππίου, ο οποίος καυχισιολογεί διά τα κατορθώματα
+της διδασκαλίας του, αλλά και του είρωνος Σωκράτους, όστις ευρίσκει
+κατάλληλον την ευκαιρίαν διά να του υποβάλη έν από τα ακανθωδέστερα
+ζητήματα, δηλαδή τον ορισμόν του ωραίου, και μάλιστα με τον πλέον
+επιδέξιον εριστικόν και αναλογικόν τρόπον, ώστε διαρκώς να τον κάμνη
+να εντροπιάζεται και υποχωρή εις έκαστον βήμα από την πρώτην γελοίαν
+απάντησιν δι' ενός παραδείγματος ότι το ωραίον είναι &η ωραία
+παρθένος&. Αφού δε καταλλήλως τον ωθεί εις την γενίκευσιν, τον
+γελοιοποιεί εκ δευτέρου, όταν ορίζη αυτό ως κάποιαν επιχρύσωσιν, διά
+της αντιπαραθέσεως της συκένιας κουτάλας ως σκοπιμωτέρας. Κατόπιν
+προχωρεί ο ορισμός του Ιππίου κάπως πλησιέστερον εις το &πρέπον& και
+κατόπιν εις το &χρήσιμον& και &ικανόν&. Έπειτα ορίζει αυτό ως το
+&αίτιον τον αγαθού& και τελευταίον ως &το ηδονικόν εις την όρασιν
+και ακοήν& χωρίς να ημπορέση να ικανοποιήση τον Σωκράτη, ο οποίος
+όμως πάλιν μένει ευχαριστημένος.
+
+Ο σπουδαιότερος αδάμας, όστις στολίζει τον διάλογον τούτον, είναι η
+εξέλιξις του ωραίου, την οποίαν διαισθάνεται ο Πλάτων, διότι
+ευρίσκει τον πίθηκον κατώτερον και από τον ασχημότερον άνθρωπον, τον
+δε άνθρωπον επίσης ασχημότατον εν συγκρίσει προς τον Θεόν, τούτο δε
+αντελήφθη από την τελειοποίησιν της ατομικής του φύσεως και από την
+τάσιν του προς την &θέωσιν&. Περί της συσχετίσεως του ωραίου προς το
+αγαθόν ομιλούμεν εις τον πρόλογον του Φιλήβου· εις τον διάλογον
+τούτον παρίσταται ως παρευρισκόμενος και ο Γοργίας και ο Πρόδικος
+χωρίς να λάβουν μέρος εις την συζήτησιν.
+
+Ο ελάσσων Ιππίας είναι ως δευτέρα σκηνή του πρώτου με την προσθήκην
+και ενός προσώπου, του Ευδίκου. Συζητείται δε εριστικώς και άνευ
+αποτελέσματος αν είναι διάφορος ο λέγων την αλήθειαν και ο
+ψευδόμενος. Εφαρμόζεται δε στενώς η συζήτησις εις τον Αχιλλέα και
+Οδυσσέα, τους δυο κυρίους ήρωας του Ομήρου, εκ του οποίου και
+παρατίθενται πολλοί στίχοι προς πίστωσιν των λεγομένων.
+
+Ευτυχώς το τεύχος τούτο ετυπώθη χωρίς κανέν σημαντικόν παρόραμα
+χάρις εις την επίμονον επιμέλειαν του μοναδικού διά την ευσυνείδητον
+επιθεώρησιν των δοκιμίων τεχνίτου κ. Δ. Καλλιγεροπούλου, εις τον
+οποίον εκφράζομεν δημοσία τας θερμάς ευχαριστίας μας, διότι και
+άλλως επεμελήθη το λεκτικόν και προ πάντων μας αντικατέστησε και εις
+αυτήν την αντιπαραβολήν του κειμένου.
+ Κ. ΖΑΜΠΑΣ
+
+
+
+ΠΛΑΤΩΝΟΣ
+ΙΠΠΙΑΣ ΜΕΙΖΩΝ
+
+
+
+ΠΡΟΣΩΠΑ ΤΟΥ ΔΙΑΛΟΓΟΥ
+
+ΣΩΚΡΑΤΗΣ - ΙΠΠΙΑΣ
+
+
+
+Σωκράτης.
+ Καλώς τον Ιππίαν τον λαμπρόν και τον σοφόν, πόσον καιρόν είχαμεν να
+ σε ιδούμεν στας Αθήνας!
+
+Ιππίας.
+ Ναι, Σωκράτη μου, διότι δεν μου μένει καιρός. Επειδή η Ηλεία, όταν
+ χρειάζεται να διαπραγματευθή καμμίαν υπόθεσιν προς καμμίαν πόλιν,
+ πάντοτε εις εμέ πρώτα καταφεύγει από όλους τους πολίτας και με
+ εκλέγει αντιπρόσωπόν της, επειδή νομίζει ότι είμαι ικανώτατος
+ διαιτητής και αγγελιοφόρος των προτάσεων, όσαι ήθελον προταθή από
+ εκάστην πόλιν. Συνεπώς λοιπόν και εις άλλας πολλάς πόλεις την
+ αντιπροσώπευσα, το περισσότερον όμως και διά τας περισσοτέρας και
+ σπουδαιοτέρας υποθέσεις εις την Λακεδαίμονα. Δι' αυτό λοιπόν, — διά
+ να απαντήσω εις την ερώτησίν σου — δεν έρχομαι συχνά εις αυτά εδώ τα
+ μέρη.
+
+Σωκράτης.
+ Πραγματικώς, Ιππία μου, αυτά έχει το να είναι κανείς αληθινά σοφός
+ και τέλειος άνθρωπος. Διότι συ και ιδιωτικώς είσαι ικανός να
+ λαμβάνης πολλά χρήματα από τους νέους και να τους
+ ωφελής πολύ περισσότερον, και δημοσία πάλιν είσαι ικανός να
+ ευεργετής την πατρίδα σου, καθώς είναι ορθόν να κάμνη κανείς, όταν
+ δεν πρόκειται να μείνη περιφρονημένος, αλλά να ευδοκιμήση μεταξύ του
+ λαού. Αλλά, φίλε Ιππία, ποίον είναι το αίτιον, διά το οποίον οι
+ διάσημοι εκείνοι παλαιοί, των οποίων τα ονόματα φημίζονται ως μεγάλα
+ ως προς την σοφίαν, δηλαδή ο Πιττακός και ο Βίας και οι ανήκοντες
+ εις την σχολήν του Θαλού του Μιλησίου, ακόμη δε και οι
+ μεταγενέστεροι μέχρι του Αναξαγόρου, ή όλοι αυτοί ή οι περισσότεροι
+ είναι ολοφάνεροι ότι δεν αναμιγνύονται εις τας πολιτικάς πράξεις;
+
+Ιππίας.
+ Και ποίον άλλο νομίζεις ότι είναι το αίτιον, καλέ Σωκράτη, παρά ότι
+ ήσαν αδύνατοι και ανίκανοι να προφθάσουν με το μυαλό των και εις τα
+ δύο, δηλαδή και τα κοινά και τα ιδιωτικά συμφέροντα;
+
+Σωκράτης.
+ Τότε λοιπόν, δι' όνομα του Διός, μήπως καθώς προώδευσαν όλαι αι
+ άλλαι τέχναι, εμπρός εις τους σημερινούς τεχνίτας οι παλαιοί είναι
+ μηδαμινοί, ομοίως πρέπει να δεχθώμεν ότι προώδευσε και η ιδική σας
+ σοφιστική τέχνη και ότι, οι παλαιότερον ασχοληθέντες εις την σοφίαν
+ συγκρινόμενοι με σας είναι μηδαμινοί;
+
+Ιππίας.
+ Βεβαίως πολύ ορθά το είπες.
+
+Σωκράτης.
+ Τότε λοιπόν, Ιππία μου, αν υποθέσωμεν ότι ξαναζωντανεύει ο Βίας, θα
+ εφαίνετο γελοίος εμπρός εις εσάς, καθώς λέγουν και διά τον Δαίδαλον
+ οι ανδριαντοποιοί, ότι, εάν εζούσε σήμερον και κατεσκεύαζε παρόμοια
+ με εκείνα διά τα οποία εφημίσθη, θα εφαίνετο γελοίος.
+
+Ιππίας.
+ Αυτά, Σωκράτη μου, είναι βεβαίως καθώς τα λέγεις, εγώ όμως έχω την
+ συνήθειαν τους παλαιούς και προηγουμένους από ημάς προηγουμένως και
+ περισσότερον να τους εγκωμιάζω από τους σημερινούς, διότι προσέχω
+ τον φθόνον των ζώντων και φοβούμαι την οργήν των αποθανόντων.
+
+Σωκράτης.
+ Καλά κάμνεις συ βεβαίως, Ιππία μου, να κρίνης και να σκέπτεσαι ούτω
+ πως, καθώς μου φαίνεται. Μάλιστα ημπορώ και εγώ να επικυρώσω την
+ αλήθειαν των λόγων σου, και ότι πραγματικώς προώδευσε η τέχνη σας
+ εις το ζήτημα να ημπορή να φροντίζη και διά τας δημοσίας υποθέσεις
+ συγχρόνως με τας ιδιωτικάς. Λόγου χάριν και ο Γοργίας απ' εδώ ο
+ Λεοντίνος σοφιστής ήλθε εις την πόλιν μας από την πατρίδα του ως
+ αντιπρόσωπός της, διότι είναι ικανώτατος να διαχειρίζεται τας κοινάς
+ υποθέσεις των Λεοντίνων, και εις την εκκλησίαν του δήμου ομιλεί (εις
+ τας συνελεύσεις του δήμου) και ιδιωτικάς κάμνει διαλέξεις και δίδει
+ μαθήματα εις τους νέους και εσυμφώνησε και έλαβε πολλά χρήματα από
+ την πόλιν μας. Και αν αγαπάς, ο ιδικός μας φίλος Πρόδικος απ' εδώ
+ και άλλας πολλάς φοράς ήλθε διά δημοσίας υποθέσεις, προ πάντων όμως
+ τόρα τελευταίως ήλθε από την Κέαν με δημοσίαν εντολήν και ομιλήσας
+ μέσα εις την βουλήν έκαμε μεγάλην εντύπωσιν, και με ιδιαιτέρας
+ διαλέξεις και με μαθήματα εις τους νέους εκέρδισε χρήματα όσα και αν
+ ειπής. Από εκείνους όμως τους παλαιούς κανείς δεν είχε ποτέ αξίωσιν
+ να εισπράξη ως αμοιβήν χρήμα ούτε να επιδείξη την σοφίαν του εμπρός
+ εις πολυποίκιλον ακροατήριον. Τόσον βλάκες ήσαν και δεν ενόησαν ότι
+ το χρήμα έχει μεγάλην αξίαν, ο καθείς δε από αυτούς τους δύο
+ πλειότερον χρήμα εισέπραξε από την σοφίαν του παρά κανείς άλλος
+ τεχνίτης από οποιανδήποτε τέχνην. Ακόμη δε προηγουμένως από αυτούς ο
+ Πρωταγόρας.
+
+Ιππίας.
+ Έχεις δίκαιον, Σωκράτη μου, διότι δεν γνωρίζεις τον καλλίτερον ως
+ προς αυτό. Διότι, αν εγνώριζες πόσον χρήμα εκέρδισα εγώ, θα
+ απορούσες. Και τα μεν άλλα τα αφίνω κατά μέρος, όταν όμως επήγα
+ κάποτε εις την Σικελίαν, τον καιρόν που διέμενε εκεί ο Πρωταγόρας
+ και έκαμνε εντύπωσιν και ήτο μεγαλίτερός μου, εγώ που ήμην νεώτερος
+ του εις ολίγον διάστημα εισέπραξα πολύ περισσότερον από εκατόν
+ πενήντα μνας, και από ένα μικρόν χωρίον, τον Ινυκόν, εισέπραξα άνω
+ των είκοσι μνων. Και όταν εγύρισα εις την πατρίδα το έφερα αυτό το
+ ποσόν και το έδωκα εις τον πατέρα μου, ώστε εκείνος και οι άλλοι
+ συμπολίται τα έχασαν και έμειναν έκπληκτοι. Και εν γένει εγώ σχεδόν
+ νομίζω ότι μόνος μου εκέρδισα περισσότερα παρά δύο άλλοι σοφισταί
+ μαζί, οποιοιδήποτε και αν είναι.
+
+Σωκράτης.
+ Λαμπράν βεβαίως και σπουδαίαν απόδειξιν αναφέρεις, Ιππία μου, και
+ της ιδικής σου σοφίας και της διαφοράς των σημερινών ανθρώπων εν
+ συγκρίσει προς τους αρχαίους. Δηλαδή από όλους τους παλαιοτέρους ως
+ προς τον Αναξαγόραν αποδίδεται μεγάλη αμάθεια συμφώνως με τους
+ λόγους σου. Διότι λέγουν ότι το αντίθετον από σας συνέβη εις τον
+ Αναξαγόραν. Δηλαδή του είχε μείνει μεγάλη περιουσία από τον πατέρα
+ του, αλλά αυτός την παρημέλησε και την έχασε όλην. Τόσον ανόητον
+ σοφίαν είχε αυτός! Αναφέρουν δε και δι' άλλους από τους παλαιούς
+ άλλα παρόμοια. Και λοιπόν μου φαίνεται ότι αυτή η απόδειξις την
+ οποίαν παρουσιάζεις περί της σοφίας των σημερινών εν συγκρίσει προς
+ τους παλαιούς είναι λαμπρά και πολλοί άνθρωποι εγκρίνουν ότι ο σοφός
+ πρέπει πρωτίστως διά το άτομόν του να είναι σοφός. Και κατά τα
+ φαινόμενα ορισμός αυτού είναι το να κερδίση όσον το δυνατόν
+ περισσότερον χρήμα. Και όσον δι' αυτά είναι αρκετά όσα είπαμεν. Ειπέ
+ όμως το εξής· Εσύ ο ίδιος από ποίαν πόλιν εισέπραξες το περισσότερον
+ χρήμα από όσας επεσκέφθης; Ή μήπως είναι ευνόητον ότι το εισέπραξες
+ από την Λακεδαίμονα, αφού αυτήν την πόλιν επεσκέφθης τας
+ περισσοτέρας φοράς;
+
+Ιππίας.
+ Όχι, μα τον Δία, Σωκράτη μου.
+
+Σωκράτης.
+ Τι λέγεις; Μήπως λοιπόν εισέπραξες πολύ ολίγον;
+
+Ιππίας.
+ Απολύτως τίποτε δεν εισέπραξα ποτέ μου, σε βεβαιώ.
+
+Σωκράτης.
+ Τερατώδες και περίεργον είναι αυτό που λέγεις, Ιππία μου. Και σε
+ παρακαλώ, ειπέ μου. Η ιδική σου σοφία δεν είναι ικανή τους ακροατάς
+ και τους μαθητάς της να τους καταστήση καλλιτέρους ως προς την
+ αρετήν;
+
+Ιππίας.
+ Και πολύ μάλιστα, Σωκράτη μου.
+
+Σωκράτης.
+ Αλλά μήπως τους υιούς των Ινυκηνών ήσο ικανός να τους ωφελήσης, όχι
+ όμως και τους υιούς των Σπαρτιατών;
+
+Ιππίας.
+ Πολύ απέχω από αυτό, σε βεβαιώ.
+
+Σωκράτης.
+ Αλλά τότε μήπως οι μεν Σικελιώται επιθυμούν να γίνουν καλλίτεροι, οι
+ Λακεδαιμόνιοι όμως όχι;
+
+Ιππίας.
+ Βεβαιότατα, Σωκράτη μου, και οι Λακεδαιμόνιοι επιθυμούν.
+
+Σωκράτης.
+ Τότε λοιπόν μήπως από έλλειψιν χρημάτων απέφευγον την συναναστροφήν
+ σου;
+
+Ιππίας.
+ Όχι, σε βεβαιώ, διότι έχουν αρκετά.
+
+Σωκράτης.
+ Τότε λοιπόν, αφού επιθυμούν και έχουν χρήματα, και αφού συ ημπορείς
+ να τους ωφελήσης μεγάλως, διά ποίον λόγον δεν σε έστειλαν οπίσω
+ φορτωμένον από χρυσάφι; Αλλά μήπως πάλιν οι Λακεδαιμόνιοι ημπορούν
+ καλλίτερον από σε να εκπαιδεύσουν τους υιούς των; Και λοιπόν
+ συμφωνείς και συ να το εξηγήσωμεν ούτω πως;
+
+Ιππίας.
+ Διόλου μάλιστα.
+
+Σωκράτης.
+ Μήπως λοιπόν δεν ήσο ικανός εις την Λακεδαίμονα να πείθης τους
+ νέους, ότι, αν σχετίζωνται σε, περισσότερον θα προοδεύσουν παρά αν
+ σχετίζωνται τους ιδικούς των, ή μήπως δεν είχες την δύναμιν να
+ καταπείσης τους πατέρας των, ότι πρέπει μάλλον εις σε να τους
+ εμπιστευθούν παρά οι ίδιοι να φροντίζουν δι' αυτούς, εάν έχουν
+ κάποιον ενδιαφέρον διά τους υιούς των; Διότι βεβαίως δεν είναι
+ δυνατόν να φθονούν τους υιούς των μήπως βελτιωθούν.
+
+Ιππίας.
+ Δεν πιστεύω εγώ τουλάχιστον να τους φθονούν.
+
+Σωκράτης.
+ Αλλά πάλιν η Λακεδαίμων έχει βεβαίως καλούς νόμους.
+
+Ιππίας.
+ Και πώς δεν είναι;
+
+Σωκράτης.
+ Εις τας ευνόμους πόλεις όμως είναι βεβαίως τιμαλφέστατον πράγμα η
+ αρετή.
+
+Ιππίας.
+ Πολύ μάλιστα.
+
+Σωκράτης.
+ Συ όμως γνωρίζεις καλλίτερα από κάθε άλλον να διδάσκης αυτήν εις
+ άλλους.
+
+Ιππίας.
+ Πάρα πολύ μάλιστα, Σωκράτη μου.
+
+Σωκράτης.
+ Και λοιπόν όποιος γνωρίζει να διδάσκη καλλίτερα από όλους την
+ ιππευτικήν άραγε δεν θα είχε περισσοτέραν υπόληψιν εις την Θεσσαλίαν
+ από όλα τα μέρη της Ελλάδος και θα ελάμβανε περισσότερα χρήματα, και
+ όπου αλλού εκτιμάται αυτή η τέχνη;
+
+Ιππίας.
+ Είναι βεβαίως λογικόν τούτο.
+
+Σωκράτης.
+ Και λοιπόν όποιος είναι ικανός να διδάσκη τα ανώτερα μαθήματα ως
+ προς την αρετήν δεν θα εξετιμάτο περισσότερον εις την Λακεδαίμονα
+ και θα εκέρδιζε τα περισσότερα χρήματα, όταν θελήση, και εις
+ οποιανδήποτε άλλην από τας ελληνικάς πόλεις η οποία είναι εύνομος,
+ παρά εις την Σικελίαν, αγαπητέ μου, και εις τον Ινυκόν φρονείς ότι
+ θα εκτιμηθή περισσότερον; Αυτά θέλεις να πιστεύσωμεν, φίλε Ιππία;
+ Δηλαδή, αν απαιτής να τα πιστεύσωμεν, πρέπει να τα πιστεύσωμεν.
+
+Ιππίας.
+ Ναι, Σωκράτη μου, διότι δεν είναι πατροπαράδοτον έθιμον εις τους
+ Λακεδαιμονίους το να μετακινούν τους νόμους, ούτε να εκπαιδεύουν
+ τους υιούς των έξω από τα συνηθιζόμενα.
+
+Σωκράτης.
+ Πώς το εννοείς αυτό; Τάχα δεν είναι πατροπαράδοτον εις τους
+ Λακεδαιμονίους το να κάμνουν το ορθόν, αλλά σφάλματα;
+
+Ιππίας.
+ Δεν ημπορώ, Σωκράτη μου, να ειπώ ότι δεν είναι.
+
+Σωκράτης.
+ Αι λοιπόν δεν θα έκαμναν ορθά να εκπαιδεύουν τους νέους καλλίτερα
+ και όχι χειρότερα;
+
+Ιππίας.
+ Θα έκαμναν ορθά. Αλλά εις αυτούς δεν είναι νόμιμον να εφαρμόσουν εις
+ εκείνους ξενικήν εκπαίδευσιν. Άλλως, σε βεβαιώ, αν ελάμβανε και
+ κανείς άλλος από εκεί χρήματα ποτέ του διά την εκπαίδευσιν, και εγώ
+ θα ελάμβανα πολύ περισσότερα. Τουλάχιστον ευχαριστούνται να με
+ ακούουν και με επαινούν. Αλλά, καθώς σου είπα, δεν είναι νόμος.
+
+Σωκράτης.
+ Ο δε νόμος φρονείς, Ιππία μου, ότι είναι ζημία η ωφέλεια εις την
+ πόλιν;
+
+Ιππίας.
+ Νομίζω μεν ότι νομοθετείται διά να ωφελήση, κάποτε όμως βλάπτει, εάν
+ τεθή κακώς ο νόμος.
+
+Σωκράτης.
+ Και πώς; Δεν θέτουν τον νόμον οι νομοθέται ως το μεγαλίτερον αγαθόν
+ εις την πόλιν των; Και δεν είναι αδύνατον άνευ αυτού να ζήση η πόλις
+ με ευνομίαν;
+
+Ιππίας.
+ Λέγεις την αλήθειαν.
+
+Σωκράτης.
+ Επομένως, όταν δεν επιτύχουν το αγαθόν όσοι προσπαθούν να θέσουν
+ νόμους, το νόμιμον και τον νόμον δεν επιτυγχάνουν. Ή πώς το εννοείς
+ εσύ;
+
+Ιππίας.
+ Εάν το πάρωμεν κατά λέξιν, Σωκράτη μου, είναι καθώς το λέγεις συ, οι
+ άνθρωποι όμως δεν συνηθίζουν να το χαρακτηρίζουν ούτω πως.
+
+Σωκράτης.
+ Ποίοι άραγε, καλέ Ιππία, όσοι γνωρίζουν ή όσοι δεν γνωρίζουν;
+
+Ιππίας.
+ Οι κοινοί άνθρωποι.
+
+Σωκράτης.
+ Και αυτοί οι κοινοί είναι εκείνοι που γνωρίζουν την αλήθειαν;
+
+Ιππίας.
+ Όχι βεβαίως.
+
+Σωκράτης.
+ Και όμως, νομίζω, όσοι γνωρίζουν, νομίζουν ότι το ωφελιμώτερον είναι
+ νομιμώτερον πραγματικώς από το ανωφελέστερον δι' όλους τους
+ ανθρώπους. Ή δεν συμφωνείς;
+
+Ιππίας.
+ Μάλιστα, συμφωνώ τουλάχιστον ως προς την πραγματικότητα αυτού.
+
+Σωκράτης.
+ Λοιπόν δεν υπάρχει και δεν είναι καθώς το νομίζουν όσοι γνωρίζουν;
+
+Ιππίας.
+ Πολύ μάλιστα.
+
+Σωκράτης.
+ Τότε λοιπόν συμφώνως με τους λόγους σου βεβαίως είναι ωφελιμώτερον
+ εις τους Λακεδαιμονίους να λαμβάνουν μάλλον την ιδικήν σου
+ εκπαίδευσιν, αν και είναι ξενική, παρά την εγχωρίαν των.
+
+Ιππίας.
+ Και βεβαίως λέγω την αλήθειαν.
+
+Σωκράτης.
+ Μάλιστα, καλέ Ιππία, διότι λέγεις συγχρόνως και ότι τα ωφελιμώτερα
+ είναι νομιμώτερα.
+
+Ιππίας.
+ Μάλιστα το είπα.
+
+Σωκράτης.
+ Επομένως συμφώνως με τους λόγους σου είναι νομιμώτερον οι παίδες των
+ Λακεδαιμονίων να εκπαιδεύωνται από τον Ιππίαν, και ανομώτερον να
+ εκπαιδεύωνται από τους γονείς των, αφού πραγματικώς θα ωφεληθούν
+ περισσότερον από εσέ.
+
+Ιππίας.
+ Σε βεβαιώ ότι θα ωφεληθούν, Σωκράτη μου.
+
+Σωκράτης.
+ Επομένως κάμνουν παρανομίαν οι Λακεδαιμόνιοι, διότι δεν δίδουν εις
+ εσέ χρήμα και δεν εμπιστεύονται τους υιούς των.
+
+Ιππίας.
+ Εγώ τα παραδέχομαι αυτά! Διότι μου φαίνεται ότι τον στρέφεις τον
+ λόγον μάλλον προς το συμφέρον μου, επομένως δεν μου χρειάζεται να
+ φέρω αντίστασιν.
+
+Σωκράτης.
+ Λοιπόν, αγαπητέ μου, ευρίσκομεν ότι οι Λακεδαιμόνιοι είναι παράνομοι
+ και μάλιστα εις τα σπουδαιότερα ζητήματα, αυτοί οι οποίοι νομίζονται
+ νομιμώτατοι. Και τόρα ας ιδούμεν, καλέ Ιππία, δι' όνομα των θεών
+ ποία όταν ακούουν σε επαινούν και ευχαριστούνται; Ή μήπως είναι
+ ευνόητον ότι εκείνα τα οποία συ γνωρίζεις κάλλιστα, δηλαδή τα
+ σχετικά με τα άστρα και τα ουράνια φαινόμενα;
+
+Ιππίας.
+ Διόλου μάλιστα, όσον δι' αυτά ούτε θέλουν να τα ακούσουν.
+
+Σωκράτης.
+ Αλλά τότε μήπως ευχαριστούνται, όταν ακούουν γεωμετρίαν;
+
+Ιππίας.
+ Διόλου. Καθόσον, διά να εκφρασθώ ούτω πως, οι περισσότεροι από
+ εκείνους δεν γνωρίζουν ούτε αρίθμησιν.
+
+Σωκράτης.
+ Επομένως πολύ απέχουν να σε ανέχωνται, όταν ομιλής περί λογαριασμών.
+
+Ιππίας.
+ Μάλιστα πολύ απέχουν μα τον Δία.
+
+Σωκράτης.
+ Αλλ' άραγε εκείνα τα οποία συ γνωρίζεις ακριβέστερον από κάθε άλλον
+ να τα αναλύης, δηλαδή την δύναμιν των γραμμάτων και των συλλαβών και
+ των ρυθμών και των αρμονιών;
+
+Ιππίας.
+ Ποίας αρμονίας, και γράμματα, λαμπρέ μου άνθρωπε;
+
+Σωκράτης.
+ Τότε λοιπόν ποία είναι αυτά που ευχαριστούνται να ακούουν από σε και
+ σε επαινούν; ειπέ μου συ ο ίδιος, αφού εγώ δεν ημπορώ να το εύρω.
+
+Ιππίας.
+ Περί των γενών, καλέ Σωκράτη, και των ηρώων και των ανθρώπων, και
+ των συνοικισμών, με ποίον τρόπον εκτίσθησαν αι αρχαίαι πόλεις, και
+ γενικώς όλην την αρχαιολογίαν ευχαριστούνται πολύ να την ακούουν.
+ Επομένως εγώ ηναγκάσθην χάριν αυτών να μελετήσω και να μάθω εις την
+ εντέλειαν όλα αυτά.
+
+Σωκράτης.
+ Πραγματικώς μα τον Δία, καλέ Ιππία, είσαι ευτυχής, διότι οι
+ Λακεδαιμόνιοι δεν ευχαριστούνται, εάν θελήση κανείς να απαριθμήση
+ εις αυτούς τους ιδικούς μας άρχοντας από την εποχήν του Σόλωνος· ει
+ δε μη, θα τα εύρισκες δύσκολα, αν ήθελες να τα μάθης.
+
+Ιππίας.
+ Από πού ως πού, Σωκράτη μου; εγώ μίαν φοράν να ακούσω πενήντα
+ ονόματα στη σειρά θα τα απομνημονεύσω.
+
+Σωκράτης.
+ Την αλήθειαν λέγεις, εγώ όμως δεν είχα σκεφθή ότι έχεις καλόν
+ μνημονικόν. Ώστε εννοώ τόρα ότι δικαίως ευχαριστούνται μαζί σου οι
+ Λακεδαιμόνιοι, διότι γνωρίζεις πολλά, και σε έχουν καθώς έχουν τα
+ παιδιά τον γέροντα διά να διηγούνται ευχάριστα παραμύθια.
+
+Ιππίας.
+ Και βεβαίως μα τον Δία, Σωκράτη μου, όσον διά τας ωραίας ασχολίας
+ και τόρα τελευταίως έκαμα εντύπωσιν που ωμίλησα εκεί, εις τι πρέπει
+ να καταγίνεται ο νέος. Διότι εγώ έχω γραμμένην δι' αυτά τα ζητήματα
+ ωραιοτάτην πραγματείαν, η οποία και αλλέως είναι καλοφτιασμένη,
+ ιδίως όμως με τας ωραίας λέξεις. Η αφορμή δε και η αρχή της
+ πραγματείας μου είναι κάπως η εξής. «Αφού εκυριεύθη η Τροία, η
+ ιστορία διηγείται ότι ο Νεοπτόλεμος ηρώτησε τον Νέστορα ποίαι
+ ασχολίαι είναι ωραίαι, εις τας οποίας εάν καταγίνη κανείς εν όσω
+ είναι νέος μπορεί να αναδειχθή». Κατόπιν λοιπόν παρουσιάζεται ως
+ ομιλών ο Νέστωρ και υποδεικνύει εις αυτόν πλείστα όσα νόμιμα και
+ ωραιότατα. Αυτήν μεν λοιπόν την πραγματείαν και εκεί την ανεκοίνωσα,
+ και εδώ έχω σκοπόν να την ανακοινώσω εντός τριών ημερών, μέσα εις το
+ σχολείον του Φειδοστράτου, καθώς και άλλα πολλά αξιόλογα ζητήματα.
+ Διότι μου το εζήτησε χάριν ο Εύδικος Απημάντου. Κύτταξε όμως και συ
+ ο ίδιος να παρευρεθής και άλλους να φέρης μαζί σου, οι οποίοι είναι
+ ικανοί να κρίνουν όσα θα ειπώ, αφού ακούσουν.
+
+Σωκράτης.
+ Μάλιστα θα το κάμω αυτό, αν θέλη ο θεός, Ιππία μου. Τόρα όμως δώσε
+ μου μίαν σύντομον απάντησιν δι' αυτό. Και καλά έκαμες, σε βεβαιώ,
+ που μου το ενθύμισες. Διότι, αγαπητέ μου, προ ολίγου κάποιος με
+ έφερε εις δυσκολίαν εις την συζήτησιν, εκεί που άλλα μεν
+ εκατηγορούσα ως άσχημα, άλλα δε επαινούσα ως ωραία, με την εξής πολύ
+ υβριστικήν ερώτησιν· «Και από πού ως πού, μου λέγει, γνωρίζεις συ,
+ κύριε Σωκράτη, ποία είναι ωραία και ποία άσχημα; Ιδού λόγου χάριν,
+ ημπορείς να ειπής τι είναι το ωραίον;». Και εγώ από την μηδαμινότητά
+ μου απορούσα και δεν ήξερα να του απαντήσω καθώς πρέπει. Όταν λοιπόν
+ ανεχώρησα από την συνάντησιν, εθύμωνα με τον εαυτόν μου και τον
+ ύβριζα και τον εφοβέριζα, ότι, μόλις ανταμώσω κανένα από σας τους
+ σοφούς, θα προσέξω να το μάθω και να το μελετήσω καλά και πάλιν θα
+ επιστρέψω εις αυτόν που με ερώτησε, διά να ανανεώσω την λογομαχίαν.
+ Τόρα λοιπόν, καθώς είπα, εις καλήν ώραν ήλθες και διαφώτισέ με, σε
+ παρακαλώ, τι πράγμα είναι το καθαυτό ωραίον, και προσπάθησε να μου
+ δώσης όσον το δυνατόν ακριβή απάντησιν, μήπως πάλιν εντροπιασθώ και
+ γελοιοποιηθώ διά δευτέραν φοράν. Διότι συ βέβαια το γνωρίζεις
+ καθαρά, και θα είναι μικρόν μάθημα αυτό από τα πολλά που γνωρίζεις
+ συ.
+
+Ιππίας.
+ Και βέβαια μικρόν, μα τον Δία, καλέ Σωκράτη, και χωρίς καμμίαν
+ αξίαν, διά να εκφρασθώ ούτω πως.
+
+Σωκράτης.
+ Τότε λοιπόν εύκολα θα το μάθω και κανείς δεν θα με εντροπιάζη άλλην
+ φοράν.
+
+Ιππίας.
+ Βεβαίως κανείς. Διότι τότε θα ήτο μηδαμινή και ασήμαντος η ιδική μου
+ υπόστασις.
+
+Σωκράτης.
+ Εύγε σου καλά λέγεις, μα την Ήραν, καλέ Ιππία, αν υπάρχη ελπίς να
+ νικήσωμεν αυτόν τον άνθρωπον. Αλλά μήπως τάχα υπάρχει κανέν εμπόδιον
+ να μιμηθώ εγώ εκείνον και να επιτίθεμαι εναντίον των λόγων σου, όταν
+ δίδης απάντησιν, διά να με σπουδάσης όσον το δυνατόν καλλίτερον;
+ Διότι, σε βεβαιώ, είμαι σχεδόν έμπειρος των επιθέσεων. Λοιπόν, εάν
+ δεν κάμνη καμμίαν διαφοράν διά σε, επιθυμώ να αρχίσω τας επιθέσεις,
+ διά να μάθω να επιτίθεμαι με περισσοτέραν ανδρείαν.
+
+Ιππίας.
+ Εμπρός κάμε επίθεσιν. Διότι, καθώς είπα προ ολίγου, δεν είναι
+ σπουδαίον αυτό το ζήτημα, αλλά ημπορώ εγώ να σε διδάξω να απαντάς
+ και εις πολύ δυσκολώτερα από αυτό, ώστε κανείς άλλος να μην ημπορή
+ να σε εντροπιάζη.
+
+Σωκράτης.
+ Αχ, πόσον μου αρέσουν τα λόγια σου! Εμπρός λοιπόν, αφού και συ με
+ προτρέπεις, ας μεταβληθώ όσον το δυνατόν εις εκείνον και ας
+ προσπαθήσω να σ' ερωτώ. Δηλαδή, αν υποθέσωμεν ότι έδειχνες εις αυτόν
+ αυτήν την πραγματείαν που λέγεις, διά τας ωραίας ασχολίας, και σε
+ ήκουε, μόλις παύσης να ομιλής, δεν θα σε ερωτούσε άλλο τίποτε πρώτα
+ πρώτα παρά περί του ωραίου (διότι έχει τοιαύτην συνήθειαν), και θα
+ σε ερωτούσε· «Καλέ πατριώτη Ηλείε, άραγε δεν είναι με δικαιοσύνην
+ δίκαιοι οι δίκαιοι;». Απάντησε λοιπόν, καλέ Ιππία, ως να σε ερωτά
+ εκείνος.
+
+Ιππίας.
+ Απαντώ ότι είναι με δικαιοσύνην.
+
+Σωκράτης.
+ Λοιπόν δεν είναι κάτι αυτή η δικαιοσύνη;
+
+Ιππίας.
+ Βεβαιότατα.
+
+Σωκράτης.
+ Λοιπόν και με σοφίαν δεν είναι σοφοί οι σοφοί και με το αγαθόν αγαθά
+ όλα τα αγαθά;
+
+Ιππίας.
+ Και πώς όχι;
+
+Σωκράτης.
+ Και βεβαίως, διότι αυτά είναι κάτι τι πραγματικόν, και όχι βέβαια
+ διότι δεν είναι.
+
+Ιππίας.
+ Μάλιστα, διότι είναι.
+
+Σωκράτης.
+ Λοιπόν και όλα τα ωραία δεν είναι ωραία με το ωραίον;
+
+Ιππίας.
+ Μάλιστα με το ωραίον.
+
+Σωκράτης.
+ Διότι βέβαια αυτό είναι κάτι;
+
+Ιππίας.
+ Μάλιστα, διότι είναι. Και τι έχει να κάμη;
+
+Σωκράτης.
+ «Ειπέ μου λοιπόν, πατριώτη», θα είπη αυτός, «τι πράγμα είναι αυτό το
+ ωραίον;».
+
+Ιππίας.
+ Μήπως λοιπόν, καλέ Σωκράτη, αυτός που ερωτά άλλην πληροφορίαν θέλει
+ να λάβη παρά ποίον είναι το ωραίον;
+
+Σωκράτης.
+ Όχι, νομίζω, αλλά τι είναι το ωραίον, καλέ Ιππία.
+
+Ιππίας.
+ Και ποίαν διαφοράν έχει τούτο από εκείνο;
+
+Σωκράτης.
+ Δεν ευρίσκεις συ καμμίαν διαφοράν;
+
+Ιππίας.
+ Βεβαίως δεν έχουν διαφοράν.
+
+Σωκράτης.
+ Τι λόγος, και βέβαια είναι φανερόν ότι συ γνωρίζεις καλλίτερα, αλλ'
+ όμως, αγαπητέ μου, πρόσεξε να ιδής. Δηλαδή δεν σε ερωτά ποίον είναι
+ το ωραίον, αλλά τι πράγμα είναι το ωραίον.
+
+Ιππίας.
+ Σε εννοώ, καλέ μου, και θα αποκριθώ εις αυτόν τι πράγμα είναι το
+ ωραίον, και δεν υπάρχει φόβος να εντροπιασθώ. Δηλαδή, Σωκράτη μου,
+ σε βεβαιώ, εάν πρόκειται να ειπούμεν την αλήθειαν, η ωραία παρθένος
+ είναι ωραίον πράγμα.
+
+Σωκράτης.
+ Καλά και ορθά, μα τον Κέρβερον, απήντησες, καλέ Ιππία. Δεν είναι
+ λοιπόν αληθές ότι, αν δώσω εγώ αυτήν την απάντησιν, θα απαντήσω
+ συμφώνως με το ερώτημα και ορθώς, και δεν υπάρχει φόβος να
+ εντροπιασθώ;
+
+Ιππίας.
+ Και βέβαια πώς είναι δυνατόν, καλέ Σωκράτη, να εντροπιασθής, αφού
+ αυτό όλοι το κρίνουν ορθόν και όλοι όσοι ακούουν θα υποστηρίξουν ότι
+ ομιλείς ορθά;
+
+Σωκράτης.
+ Ας είναι. Πολύ καλά. Εμπρός λοιπόν, φίλε Ιππία, ας καταλάβω μόνος
+ μου αυτό που λέγεις. Αυτός μεν θα με ερωτήση κάπως το εξής· «Έλα, σε
+ παρακαλώ, Σωκράτη μου, απάντησέ μου. Δι' όλα αυτά τα οποία
+ χαρακτηρίζεις ως ωραία, τι εάν δεχθώμεν ότι είναι το ωραίον, θα
+ ημπορούν να είναι ωραία;» Εγώ λοιπόν βεβαίως θα ειπώ ότι, εάν η
+ παρθένος η ωραία είναι ωραίον πράγμα, αυτό είναι η αιτία διά να
+ είναι αυτά ωραία.
+
+Ιππίας.
+ Νομίζεις λοιπόν ότι θα τολμήση πλέον αυτός να σε εξελέγξη ότι δεν
+ είναι ωραίον αυτό το οποίον λέγεις, ή ότι, εάν τολμήση, δεν θα
+ περιγελασθή ολότελα;
+
+Σωκράτης.
+ Ότι μεν θα τολμήση, αξιοθαύμαστε μου φίλε, το γνωρίζω καλά. Αν όμως,
+ αφού τολμήση, θα γίνη γελοίος, αυτό θα φανή μόνον του. Τι όμως θα
+ ειπή, επιθυμώ να σου το ειπώ.
+
+Ιππίας.
+ Λέγε λοιπόν.
+
+Σωκράτης.
+ Τι νόστιμος που είσαι, Σωκράτη μου, θα ειπή. Και μήπως το θηλυκόν
+ άλογον δεν είναι ωραίον, που και ο θεός μέσα εις τον χρησμόν το
+ επήνεσε; Τι θα απαντήσωμεν, καλέ Ιππία; Άλλο τίποτε ή θα ειπούμεν
+ ότι και το θηλυκόν άλογον είναι ωραίον, όταν βεβαίως είναι ωραίον;
+ Διότι βεβαίως πώς είναι δυνατόν να τολμήσωμεν να μη ομολογήσωμεν ότι
+ το ωραίον είναι ωραίον;
+
+Ιππίας.
+ Πολύ ορθά ομιλείς, Σωκράτη μου. Άλλως τε, σε βεβαιώ, και ο θεός ορθά
+ το είπε αυτό. Διότι εις τα μέρη μας παράγονται ωραιότατες φοράδες.
+
+Σωκράτης.
+ Πολύ καλά, θα ειπή λοιπόν. Αλλά τόρα η ωραία λύρα δεν είναι ωραία;
+ Να το παραδεχθώμεν, καλέ Ιππία;
+
+Ιππίας.
+ Μάλιστα.
+
+Σωκράτης.
+ Λοιπόν κατόπιν θα απαντήση εκείνος (σχεδόν το γνωρίζω διότι
+ συμπεραίνω από τον χαρακτήρα του): «Λαμπρέ μου άνθρωπε, και τι είναι
+ μία ωραία χύτρα; Τάχα δεν είναι ωραίον πράγμα;»
+
+Ιππίας.
+ Καλέ Σωκράτη, και ποίος είναι αυτός ο άνθρωπος; Πόσον φαίνεται να
+ είναι κάποιος αμόρφωτος, αφού τολμά να αναφέρη τόσον πρόστυχα
+ ονόματα μέσα εις τόσον υψηλόν ζήτημα!
+
+Σωκράτης.
+ Ναι καθώς τον είπες είναι κάπως, φίλε Ιππία, όχι κομψός αλλά
+ πρόστυχος, ο οποίος δεν προσέχει εις τίποτε άλλο παρά εις την
+ αλήθειαν. Και όμως πρέπει να απαντήσωμεν εις τον άνθρωπον, και εγώ
+ πρώτος δίδω την γνώμην μου. Δηλαδή, εάν υποθέσωμεν ότι η χύτρα
+ είναι κατεργασμένη από καλόν κεραμοπλάστην λεία και στρογγυλή και
+ καλοψημένη, καθώς είναι μερικαί από τας καλάς χύτρας με δύο αυτιά,
+ που χωρούν έξ λίτρας, και είναι ωραιόταται, εάν υποθέσωμεν ότι ερωτά
+ διά μίαν τοιαύτην χύτραν, πρέπει να ομολογήσωμεν ότι είναι καλή.
+ Διότι πώς ημπορούμεν να ειπούμεν ότι δεν είναι ωραία, αφού είναι
+ ωραίον πράγμα;
+
+Ιππίας.
+ Διόλου δεν ημπορούμεν, Σωκράτη μου.
+
+Σωκράτης.
+ Λοιπόν, θα ειπή αυτός, και η ωραία χύτρα είναι ωραίον, πράγμα;
+ Απάντησε.
+
+Ιππίας.
+ Ναι δεν σου λέγω, έτσι είναι, νομίζω, Σωκράτη μου. Είναι μεν καλόν
+ και αυτό το σκεύος, όταν είναι καλοφτιασμένον, αλλά το όλον του αυτό
+ δεν έχει την αξίαν διά να το κρίνωμεν ότι είναι ωραίον πράγμα
+ σχετικώς με το άλογον και την παρθένον και όλα τα άλλα ωραία
+ πράγματα.
+
+Σωκράτης.
+ Πολύ καλά. Εννοώ, φίλε Ιππία, ότι δηλαδή πρέπει εις αυτόν που ερωτά
+ αυτά να αντιτείνωμεν τα εξής· Άνθρωπε, δεν γνωρίζεις ότι είναι ορθόν
+ αυτό που είπε ο Ηράκλειτος, ότι δηλαδή ο ωραιότερος από τους
+ πιθήκους είναι άσχημος, εάν συγκριθή με το ανθρώπινον γένος, και από
+ τας χύτρας η ωραιοτέρα είναι άσχημη συγκρινομένη με το γένος των
+ παρθένων, καθώς λέγει ο Ιππίας ο σοφός. Δεν είναι έτσι, καλέ Ιππία;
+
+Ιππίας.
+ Βεβαιότατα, Σωκράτη μου, πολύ ορθά απάντησες.
+
+Σωκράτης.
+ Πρόσεχε λοιπόν. Δηλαδή κατόπιν από αυτό γνωρίζω κάλλιστα ότι θα
+ ερωτήση· Και τι λοιπόν, καλέ Σωκράτη; Άραγε το γένος των παρθένων,
+ εάν συγκριθή προς το γένος των θεών, δεν θα πάθη το ίδιον που έπαθε
+ το είδος των χυτρών συγκρινόμενον προς το γένος των παρθένων; Δεν θα
+ φανή τότε η ωραιοτέρα παρθένος άσχημη; Ή μήπως και ο Ηράκλειτος, τον
+ οποίον συ επικαλείσαι, δεν λέγει αυτό το ίδιον, ότι δηλαδή ο
+ σοφότερος από τους ανθρώπους συγκρινόμενος με τον θεόν θα φανή
+ πίθηκος και εις την σοφίαν και εις την ωραιότητα και εις όλα τα
+ άλλα; θα ομολογήσωμεν, φίλε Ιππία, ότι η ωραία παρθένος συγκρινομένη
+ προς το γένος των θεών θα φανή άσχημη;
+
+Ιππίας.
+ Και βεβαίως, ποίος ημπορεί να αντιλέξη εις αυτό, καλέ Σωκράτη;
+
+Σωκράτης.
+ Εάν λοιπόν παραδεχθώμεν αυτά, θα γελάση και θα μας ερωτήση· Κύριε
+ Σωκράτη, ενθυμείσαι λοιπόν, τι είχες ερωτηθή; Μάλιστα, θα του ειπώ,
+ δηλαδή ερωτήθην τι πράγμα είναι το καθαυτό ωραίον. Έπειτα, θα ειπή
+ αυτός, ενώ ερωτήθης, καθώς το ομολογείς ο ίδιος, τι πράγμα είναι το
+ ωραίον, αποκρίνεσαι εκείνο το οποίον είναι κατά τύχην όχι
+ περισσότερον ωραίον παρά άσχημον; έτσι φαίνεται, θα του ειπώ. Ή συ
+ τι με συμβουλεύεις, φίλε μου, να απαντήσω;
+
+Ιππίας.
+ Αυτό βεβαίως. Και λοιπόν εν σχέσει βεβαίως προς τους θεούς, αν ειπή
+ ότι δεν είναι ωραίον το ανθρώπινον γένος, θα ειπή την αλήθειαν.
+
+Σωκράτης.
+ Και αν σε είχα ερωτήσει απ' αρχής, θα μου ειπή, τι πράγμα είναι το
+ ωραίον και το άσχημον, και συ μου έδιδες αυτήν την απάντησιν που
+ είπες, άραγε δεν θα ήτο ορθή η απάντησίς σου; Και ακόμη έχεις την
+ ιδέαν ότι το καθαυτό καλόν, με το οποίον όλα τα άλλα στολίζονται και
+ φαίνονται ωραία, όταν προστεθή εις κανέν πράγμα η ιδανική μορφή του,
+ αυτό είναι παρθένος ή άλογον ή λύρα;
+
+Ιππίας.
+ Αλλά τότε, Σωκράτη μου, εάν αυτό βεβαίως ζητής, είναι το ευκολώτερον
+ πράγμα να απαντήσωμεν εις αυτόν, τι πράγμα είναι το ωραίον, με την
+ προσθήκην του οποίου και όλα τα άλλα στολίζονται και φαίνονται
+ ωραία. Αυτός λοιπόν είναι μωρότατος άνθρωπος και δεν έχει είδησιν
+ περί ωραίων αποκτημάτων. Δηλαδή, εάν του απαντήσης ότι αυτό το
+ ωραίον το οποίον ερωτάς δεν είναι τίποτε άλλο παρά χρυσός, αυτός θα
+ απορήση και δεν θα τολμήση να σε εξελέγξη. Διότι γνωρίζομεν βέβαια
+ όλοι μας, ότι όπου τούτο προστεθή, και αν αυτό προηγουμένως εφαίνετο
+ άσχημον, θα φανή πλέον ωραίον, αφού βέβαια εστολίσθη με χρυσόν.
+
+Σωκράτης.
+ Δεν έχεις πείραν αυτού του ανθρώπου, φίλε Ιππία, πόσον είναι
+ αμετάπειστος και δεν παραδέχεται τίποτε ευκόλως.
+
+Ιππίας.
+ Και τι με τούτο, καλέ Σωκράτη; Βεβαίως αυτός το ορθώς λεγόμενον θα
+ αναγκασθή να το παραδεχθή, ή αν δεν το παραδεχθή θα γίνη
+ καταγέλαστος.
+
+Σωκράτης.
+ Και όμως αυτήν τουλάχιστον την απάντησιν, καλέ μου φίλε, όχι μόνον
+ δεν θα την παραδεχθή, αλλά και θα με περιγελάση μεγάλως, και θα
+ ειπή· Αι συ που μεγαλοπιάνεσαι, τον Φειδίαν τον θεωρείς κακόν
+ τεχνίτην; Και εγώ θα του απαντήσω· Νομίζω, ότι δεν τον θεωρώ διόλου
+ κακόν.
+
+Ιππίας.
+ Μάλιστα πολύ ορθά θα ειπής, Σωκράτη μου.
+
+Σωκράτης.
+ Και βέβαια ορθά. Και λοιπόν, αφού εγώ παραδεχθώ ότι είναι καλός
+ τεχνίτης ο Φειδίας, εκείνος κατόπιν θα μου ειπή· Και νομίζεις ότι
+ αυτό το ωραίον, το οποίον λέγεις συ, δεν το εγνώριζε ο Φειδίας; Και
+ εγώ θα του ειπώ· Διατί κυρίως με ερωτάς αυτό; Διότι, θα μου ειπή,
+ τους οφθαλμούς της Αθηνάς δεν τους κατεσκεύασε χρυσούς, ούτε το άλλο
+ πρόσωπόν της ούτε τους πόδας της ούτε τας χείρας της, αφού, εάν ήτο
+ ολόχρυσον, θα εφαίνετο ωραιότατον, αλλά από ελεφαντόδοντον. Προφανώς
+ λοιπόν το έκαμε το σφάλμα αυτό από αμάθειαν, διότι βεβαίως δεν
+ εγνώριζε ότι ο χρυσός είναι εκείνος που τα κάμνει όλα ωραία,
+ οπουδήποτε και αν προστεθή. Όταν λοιπόν θα λέγη αυτά, τι πρέπει να
+ απαντήσωμεν, φίλε Ιππία;
+
+Ιππίας.
+ Δεν είναι δύσκολος η απάντησις. Δηλαδή θα ειπούμεν ότι το έκαμε
+ καλά. Διότι και το ελεφάντινον, νομίζω, είναι ωραίον.
+
+Σωκράτης.
+ Διά ποιον λόγον λοιπόν, θα ειπή, δεν έκαμε ελεφάντινα, και τα
+ κεντρικά μέρη (κόρας) των οφθαλμών, αλλά από πέτραν, αφού ευρήκε
+ όσον το δυνατόν ομοιοτάτην πέτραν με το ελεφαντόδοντον; Ή μήπως και
+ η ωραία πέτρα είναι ωραίον πράγμα; θα το παραδεχθώμεν αυτό, καλέ
+ Ιππία;
+
+Ιππίας.
+ Μάλιστα θα το παραδεχθώμεν, όταν βεβαίως η πέτρα είναι καθώς πρέπει.
+
+Σωκράτης.
+ Όταν όμως δεν είναι καθώς πρέπει, είναι άσχημον; Να το παραδεχθώ
+ αυτό ή όχι;
+
+Ιππίας.
+ Παραδέξου το, όταν βέβαια δεν είναι καθώς πρέπει.
+
+Σωκράτης.
+ Και τόρα λοιπόν; Το ελεφαντόδοντον και ο χρυσός, θα μου ειπή, αί συ
+ που είσαι σοφός, δεν παραδέχεσαι ότι, όταν μεν πρέπη εις έν πράγμα,
+ το κάμνει να φαίνεται ωραίον, όταν όμως δεν πρέπη, το κάμνει
+ άσχημον; θα το αρνηθώμεν αυτό ή θα συμφωνήσωμεν με αυτόν ότι ομιλεί
+ ορθώς;
+
+Ιππίας.
+ Όσον δι' αυτό θα συμφωνήσωμεν, πως δηλαδή ό,τι πρέπει εις έκαστον
+ πράγμα, αυτό κάμνει ωραίον το πράγμα.
+
+Σωκράτης.
+ Ποίον από τα δύο, θα ειπή, όταν κανείς την χύτραν την ωραίαν, που
+ ελέγαμεν προ ολίγου, την βράζη γεμάτην από φάβαν, τότε της πρέπει
+ χρυσή κουτάλα ή συκίνη.
+
+Ιππίας.
+ Μα τον Ηρακλή, τι παράδοξος είναι αυτός ο άνθρωπος που λέγεις, καλέ
+ Σωκράτη! Δεν θέλεις να μου ειπής ποιος είναι;
+
+Σωκράτης.
+ Προς τι; Διότι δεν θα τον γνωρίσης, αν σου ειπώ το όνομά
+ του.
+
+Ιππίας.
+ Και όμως από τόρα εγώ γνωρίζω, ότι είναι κάποιος αμαθής.
+
+Σωκράτης.
+ Είναι ένας πολύ περίεργος άνθρωπος, Ιππία μου. Τόρα όμως τι πρέπει
+ να του ειπούμεν; Ποία κουτάλα από τας δύο πρέπει εις την φάβαν και
+ την χύτραν; Ή μήπως είναι φανερόν ότι πρέπει η συκίνη; Διότι βεβαίως
+ κάμνει την πηκτήν ευωδεστέραν, και συγχρόνως, αγαπητέ μου, δεν
+ υπάρχει φόβος να σπάση την χύτραν και να μας χύση την φάβαν, και να
+ σβύση την φωτιάν, και αυτούς που πρόκειται να δειπνήσουν να τους
+ αφήση χωρίς καλόν φαγητόν. Και όμως εκείνη η χρυσή είναι φόβος όλα
+ αυτά να τα κάμη, ώστε εγώ νομίζω ότι ημείς πρέπει να ειπούμεν ότι
+ περισσότερον πρέπει η συκίνη παρά η χρυσή, εκτός αν συ λέγης άλλο
+ τίποτε.
+
+Ιππίας.
+ Ναι μεν, Σωκράτη μου, αυτή πρέπει περισσότερον. Εγώ όμως δεν θα
+ εξακολουθούσα να συζητώ με αυτόν τον άνθρωπον, αφού ερωτά τοιαύτα
+ ζητήματα.
+
+Σωκράτης.
+ Έχεις μεγάλο δίκαιον, φίλε μου. Διότι εις σε μεν δεν αρμόζει ίσως να
+ φορτωθής τοιαύτα ονόματα, αφού είσαι τόσον ωραία ενδυμένος, και
+ φορείς τόσον ωραία υποδήματα, και έχεις φήμην διά την σοφίαν σου εις
+ όλον τον ελληνισμόν. Εις εμέ όμως δεν υπάρχει καμμία δυσκολία να
+ συμφύρωμαι με αυτόν τον άνθρωπον. Εμέ λοιπόν διαφώτιζε πρώτα και διά
+ χάριν ιδικήν μου απάντησε. Διότι, θα ειπή αυτός ο άνθρωπος, εάν
+ βεβαίως πρέπη περισσότερον η συκίνη από την χρυσήν, δεν θα ειπή αυτό
+ ότι είναι συγχρόνως και ωραιοτέρα, αφού Σωκράτη μου, ωμολόγησες ότι
+ το πρέπον είναι ωραιότερον από το μη πρέπον; Άλλο τίποτε θα
+ απαντήσωμεν, φίλε Ιππία, παρά θα ομολογήσωμεν ότι η συκένια είναι
+ ωραιοτέρα από την χρυσήν;
+
+Ιππίας.
+ Θέλεις, Σωκράτη μου, να σου ειπώ καθαρά τι πράγμα είναι το ωραίον,
+ διά να απαλλαχθής από τας πολυλογίας;
+
+Σωκράτης.
+ Βεβαιότατα. Όχι όμως πριν να μου ειπής, ποία από τας δύο κουτάλας
+ που έλεγα προ ολίγου πρέπει να απαντήσω και ότι είναι ωραιοτέρα.
+
+Ιππίας.
+ Μα, αν θέλης, απάντησέ του, ότι πρέπει η κατασκευασμένη από συκήν.
+
+Σωκράτης.
+ Λέγε λοιπόν τόρα πλέον αυτό που επρόκειτο να ειπής προ ολίγου. Διότι
+ συμφώνως μεν με αυτήν εδώ την απάντησιν, αν ειπώ ότι το ωραίον είναι
+ χρυσός, καθώς παρατηρώ, δεν θα φανή διόλου ωραιότερον πράγμα ο
+ χρυσός από το συκένιο ξύλον. Αυτήν όμως την φοράν πάλιν πώς ορίζεις
+ το ωραίον;
+
+Ιππίας.
+ Εγώ θα σου το ειπώ. Δηλαδή μου φαίνεται ότι ζητείς να λάβης μίαν
+ τοιαύτην απάντησιν διά το ωραίον, ώστε αυτό να μη φανή ποτέ άσχημον
+ εις κανένα.
+
+Σωκράτης.
+ Παρά πολύ μάλιστα αυτό ζητώ, φίλε Ιππία· και καλά με προλαμβάνεις.
+
+Ιππίας.
+ Άκουε λοιπόν. Και σε βεβαιώ εις αυτό πλέον, αν ημπορέση κανείς να
+ αντιλέξη, τότε έχεις δικαίωμα να λέγης ότι εγώ είμαι ολότελα αμαθής.
+
+Σωκράτης.
+ Λέγε το γληγορώτερον δι' όνομα των θεών.
+
+Ιππίας.
+ Λέγω λοιπόν ότι πάντοτε και παντού και εις πάντα άνθρωπον το
+ ωραιότερον είναι να πλουτή, να υγιαίνη, να τιμάται από τους Έλληνας,
+ να φθάση εις γήρας, να κηδεύση καλώς τους γονείς του, αφού
+ αποθάνουν, και να ταφή καλώς και μεγαλοπρεπώς από τους ιδικούς του
+ εγγονούς.
+
+Σωκράτης.
+ Ογού ογού, καλέ Ιππία, πόσον αξιοθαύμαστα και σπουδαία και αντάξια
+ του εαυτού σου λόγια είπες. Και μα την Ήραν σε θαυμάζω, διότι μου
+ φαίνεται ότι, όσον είναι δυνατόν, με βοηθείς με εύνοιαν. Αλλά τι να
+ σου ειπώ, δεν επιτυγχάνομεν εκεί που πρέπει αυτόν τον άνθρωπον, αλλά
+ τόρα προ πάντων θα μας περιγελάση περισσότερον, να είσαι βέβαιος.
+
+Ιππίας.
+ Ναι αλλά πονηρόν γέλασμα θα κάμη, Σωκράτη μου. Διότι, όταν εις αυτά
+ μεν δεν έχη τίποτε να απαντήση, και μόνον γελά, τότε τον εαυτόν του
+ θα περιγελάση και από όλους τους παρευρισκομένους μόνος του θα γίνη
+ καταγέλαστος.
+
+Σωκράτης.
+ Ίσως είναι καθώς το λέγεις. Ίσως όμως, όσον τουλάχιστον δι' αυτήν
+ την απάντησιν, καθώς εγώ προμαντεύω, είναι φόβος όχι μόνον να με
+ περιγελάση.
+
+Ιππίας.
+ Αλλά τι άλλο ακόμη;
+
+Σωκράτης.
+ Αν τύχη να κρατή ραβδί, και δεν προφθάσω να ξεφύγω, ασφαλώς θα
+ προσπαθήση να μου την καταφέρη.
+
+Ιππίας.
+ Τι λόγια είναι αυτά; Μήπως είναι εξουσιαστής σου αυτός ο άνθρωπος,
+ και αν κάμη τέτοιο πράγμα δεν θα την πάθη και δεν θα καταδικασθή; Ή
+ μήπως δεν έχει δικαιοσύνην η πατρίς σας, αλλά αφήνει τους πολίτας να
+ κτυπούν ο είς τον άλλον;
+
+Σωκράτης.
+ Διόλου μάλιστα δεν αφήνει.
+
+Ιππίας.
+ Τότε λοιπόν θα καταδικασθή, αφού σε κτυπά αδίκως.
+
+Σωκράτης.
+ Δεν μου φαίνεται αδίκως, Ιππία μου, όχι, εάν βεβαίως του δώσω
+ τοιαύτην απάντησιν, αλλά δικαίως, κατά την γνώμην μου.
+
+Ιππίας.
+ Τότε λοιπόν και εγώ αυτό φρονώ, καλέ Σωκράτη, αφού ο ίδιος έχεις
+ αυτήν την γνώμην.
+
+Σωκράτης.
+ Τότε λοιπόν θέλεις να σου ειπώ πώς φρονώ ότι είναι δίκαιον να με
+ δείρη, εάν δώσω τοιαύτην απάντησιν; Ή μήπως και συ θα με δείρης
+ αδικάστως; Ή θα παραδεχθής να εξηγηθώ;
+
+Ιππίας.
+ Θα ήτο φρικώδες, καλέ Σωκράτη, να μη δεχθώ. Αλλά πώς το εννοείς;
+
+Σωκράτης.
+ Εγώ θα σου το ειπώ, μιμούμενος εκείνον με τον ίδιον τρόπον, καθώς
+ προ ολίγου, διά να μη λέγω λέξεις προς σε, οποίας εκείνος θα ειπή
+ προς εμέ, βαρείας και αλλόκοτους. Δηλαδή θα ειπή, σε βεβαιώ· Ειπέ
+ μου, Σωκράτη μου, νομίζεις ότι είναι άδικον να δαρθής εσύ, ο οποίος,
+ αφού μας έψαλλες τόσην ώραν τον αναβαλλόμενον, τόσον πολύ
+ παρεφώνησες από το ζήτημά μας; Πώς δηλαδή; θα του ειπώ εγώ. Πώς; θα
+ μου ειπή. Δεν είσαι εις θέσιν να ενθυμηθής, ότι σε ερωτούσα τι
+ πράγμα είναι το καθαυτό ωραίον, το οποίον εις οποιονδήποτε πράγμα
+ και αν προστεθή, το κάμνει να φαίνεται ωραίον, και πέτραν και ξύλον
+ και άνθρωπον και θεόν και πάσαν πράξιν και παν μάθημα; Δηλαδή,
+ άνθρωπέ μου, εγώ σε ερωτώ τι είναι το ίδιον το κάλλος και σου το
+ φωνάζω όχι ολιγώτερον δυνατά παρά εάν εκάθησο πλησίον μου ως πέτρα,
+ ωσάν αυτήν την μυλόπετραν, χωρίς να έχης αυτιά και εγκέφαλον. Λοιπόν
+ δεν θα θυμώσης μαζί μου, φίλε Ιππία, εάν εγώ φοβηθώ και απαντήσω εις
+ αυτά το εξής; Ναι αλλά αυτόν τον ορισμόν έδοσε διά το ωραίον ο
+ Ιππίας. Μολονότι εγώ τον ερωτούσα απαράλλακτα, καθώς εσύ ερωτάς εμέ,
+ δι' αυτό που φαίνεται ωραίον εις όλους και πάντοτε. Πώς λοιπόν
+ φρονείς; Δεν θα θυμώσης, εάν ειπώ αυτά;
+
+Ιππίας.
+ Και λοιπόν κάλλιστα γνωρίζω, Σωκράτη μου, ότι δι' όλους αυτό είναι
+ ωραίον, το οποίον είπα εγώ, και αυτό θα νομίζεται.
+
+Σωκράτης.
+ Α λοιπόν θα είναι και εις το μέλλον αυτό; θα ειπή. Διότι βεβαίως το
+ ωραίον είναι πάντοτε ωραίον.
+
+Ιππίας.
+ Βεβαιότατα.
+
+Σωκράτης.
+ Τότε λοιπόν ήτο και προηγουμένως; θα ειπή.
+
+Ιππίας.
+ Ήτο βέβαια.
+
+Σωκράτης.
+ Αι, θα μας ειπή, μήπως άραγε είπε ο ξένος από την Ηλείαν ότι και διά
+ τον Αχιλλέα ακόμη είναι ωραίον να ταφή τελευταίος από τους προγόνους
+ του, και εις τον πάππον αυτού Αιακόν, και εις τους άλλους όσοι
+ εγεννήθησαν από θεούς, και εις τους ιδίους τους θεούς;
+
+Ιππίας.
+ Τι είναι τούτο; Σε καλό μας! Πόσον ασεβώς καταντούν, Σωκράτη μου, αι
+ ερωτήσεις αυτού του ανθρώπου!
+
+Σωκράτης.
+ Και πώς; Όταν άλλος ερωτάται, δεν είναι πολύ ασεβές να απαντήσωμεν
+ ότι είναι καθώς τα λέγει.
+
+Ιππίας.
+ Ίσως.
+
+Σωκράτης.
+ Ίσως λοιπόν συ είσαι αυτός, θα ειπή, που λέγεις ότι εις τον καθένα
+ και πάντοτε είναι ωραίον από μεν τους εγγόνους του να ενταφιασθή,
+ τους δε γονείς του να τους ενταφιάση. Ή μήπως ένας από όλους δεν ήτο
+ και ο Ηρακλής και όλοι αυτοί που αναφέραμεν προ ολίγου;
+
+Ιππίας.
+ Εγώ όμως δεν ενοούσα τους θεούς.
+
+Σωκράτης.
+ Ούτε τους ήρωας, καθώς φαίνεται.
+
+Ιππίας.
+ Όχι όσοι βέβαια είναι τέκνα θεών.
+
+Σωκράτης.
+ Αλλά όσοι δεν είναι;
+
+Ιππίας.
+ Βεβαιότατα.
+
+Σωκράτης.
+ Λοιπόν συμφώνως με τον λόγον σου πάλιν, καθώς φαίνεται, από όλους
+ τους άλλους ήρωας εις μεν τον Τάνταλον και τον Δάρδανον και τον
+ Ζήθον είναι φρικαλέον και ανόσιον και άσχημον, εις τον Πέλοπα όμως
+ και εις τους άλλους όσοι εγεννήθησαν κατά τον ίδιον τρόπον είναι
+ καλόν.
+
+Ιππίας.
+ Αυτή είναι η γνώμη μου.
+
+Σωκράτης.
+ Εις εσέ λοιπόν φαίνεται, θα ειπή, αυτό το οποίον προ ολίγου δεν
+ παρεδέχθης, δηλαδή ότι το να ενταφιάση τους προγόνους του και να
+ ενταφιασθή από τους εγγονούς του εις μερικάς περιστάσεις και εις
+ μερικούς είναι άσχημον. Ακόμη δε, καθώς φαίνεται, είναι αδύνατον να
+ συμβή τούτο και να είναι εις όλους ωραίον. Ώστε αυτό τουλάχιστον
+ έπαθε τα ίδια καθώς εκείνα τα προηγούμενα, δηλαδή η παρθένος και η
+ χύτρα, και με περισσότερον γελοίον τρόπον είναι εις άλλους μεν
+ ωραίον, εις άλλους όμως όχι ωραίον. Και έως αυτήν την στιγμήν και
+ σήμερον ακόμη, θα ειπή, Σωκράτη μου, δεν είσαι ικανός να απαντήσης
+ εις την ερώτησιν τι πράγμα είναι το ωραίον. Αυτάς και άλλας
+ παρομοίας προσβολάς θα μου κάμη δικαίως, εάν του απαντήσω κατ' αυτόν
+ τον τρόπον. Και λοιπόν τας περισσοτέρας φοράς, Ιππία μου, σχεδόν
+ κατ' αυτόν τον τρόπον συζητεί μαζί μου. Κάποτε όμως, ως να με
+ λυπάται διά την απειρίαν και αμάθειάν μου, ο ίδιος μου προβάλλει
+ ερώτησιν, αν νομίζω ότι το ωραίον είναι ωσάν κανέν από τα πρόχειρα
+ παραδείγματά του, ή και δι' ό,τι άλλο τύχη να ζητή πληροφορίας και
+ περί του οποίου να γίνεται λόγος.
+
+Ιππίας.
+ Πώς το εννοείς αυτό, καλέ Σωκράτη;
+
+Σωκράτης.
+ Εγώ θα σου το ειπώ. Θρησκόληπτε Σωκράτη μου, θα ειπή, παύσε να
+ απαντάς τοιαύτας απαντήσεις και ούτω πως. Διότι είναι παρά πολύ
+ ανόητοι και αβάσιμοι. Αλλά το εξής σκέψου, αν σου φαίνεται ότι είναι
+ ωραίον, δηλαδή αυτό που εξετάσαμεν εις την απάντησίν μας, την ώραν
+ που ελέγαμεν ότι ο χρυσός, εις όσα μεν πρέπει, είναι ωραίος, εις όσα
+ όμως δεν πρέπει, δεν είναι, και εις όλα τα άλλα, όσα έχουν αυτό το
+ προσόν. Λοιπόν αυτό το ίδιον το πρέπον και την φύσιν του ιδίου του
+ πρέποντος σκέψου, αν αυτή είναι το ωραίον. Εγώ λοιπόν συνηθίζω να
+ παραδέχωμαι τα τοιαύτα. Διότι δεν έχω τι να ειπώ. Συ όμως τόρα έχεις
+ την γνώμην ότι το πρέπον είναι ωραίον.
+
+Ιππίας.
+ Βεβαιότατα, Σωκράτη μου.
+
+Σωκράτης.
+ Ας σκεφθώμεν, μήπως τυχόν είμεθα τελείως απατημένοι.
+
+Ιππίας.
+ Βεβαίως πρέπει να σκεφθώμεν.
+
+Σωκράτης.
+ Πρόσεξε λοιπόν. Μήπως θεωρούμεν πρέπον το εξής, δηλαδή ή εκείνο το
+ οποίον όταν προστεθή εις κανέν πράγμα κάμνει να &φαίνεται& ωραίον,
+ αυτό εις το οποίον θα προστεθή, ή αυτό που το κάμνει να &είναι&
+ ωραίον, ή ούτε το έν ούτε το άλλο;
+
+Ιππίας.
+ Αυτή είναι η γνώμη μου τουλάχιστον.
+
+Σωκράτης.
+ Ποίον από αυτά τα δύο άραγε; εκείνο που τα κάμνει να φαίνωνται
+ ωραία; Καθώς βέβαια, όταν λάβη κανείς ενδύματα ή υποδήματα
+ ταιριασμένα επάνω του, και αν είναι κανείς γελοίος, αυτός όμως
+ φαίνεται ωραιότερος. Λοιπόν, εάν το πρέπον κάμνη τα πράγματα να
+ φαίνωνται ωραιότερα από ό,τι είναι, τότε αυτό το πρέπον θα είναι
+ κάποια απάτη ως προς το ωραίον, και δεν θα είναι αυτό, που ζητούμεν
+ να εύρωμεν ημείς, Ιππία μου. Διότι ημείς μεν βεβαίως εζητούσαμεν να
+ εύρωμεν εκείνο, δυνάμει του οποίου όλα τα ωραία πράγματα είναι
+ πραγματικώς ωραία· καθώς είναι το άλλο, εκείνο με το οποίον όλα τα
+ μεγάλα είναι μεγάλα, δηλαδή η υπεροχή. Διότι με αυτήν είναι όλα τα
+ μεγάλα μεγάλα, και αν δεν φαίνωνται, υπερέχουν όμως, είναι ανάγκη
+ εις αυτά να είναι μεγάλα. Ομοίως λοιπόν και διά το ωραίον δεν πρέπει
+ να ερωτήσωμεν ποίον είναι αυτό, δυνάμει του οποίου όλα τα ωραία
+ είναι ωραία, είτε φαίνονται είτε όχι; Διότι όσον βεβαίως διά το
+ πρέπον δεν είναι αυτό που ζητούμεν. Διότι αυτό τα κάμνει να
+ φαίνωνται ωραιότερα, από ό,τι είναι, καθώς λέγεις, δεν τα αφήνει
+ όμως να φαίνωνται καθώς είναι. Εκείνο όμως που τα κάμνει να είναι
+ πραγματικώς ωραία, καθώς έλεγα προ ολίγου, είτε φαίνονται είτε όχι,
+ πρέπει τόρα να προσπαθήσωμεν να το ειπούμεν τι είναι. Διότι αυτό
+ ζητούμεν να εύρωμεν, αφού ζητούμεν το ωραίον.
+
+Ιππίας.
+ Ναι, αλλά το πρέπον, Σωκράτη μου, όταν παρευρίσκεται, τα κάμνει και
+ να είναι και να φαίνωνται ωραία.
+
+Σωκράτης.
+ Αλλ' είναι άραγε αδύνατον, εάν είναι τω όντι ωραία, να μη φαίνωνται
+ ωραία, αφού βέβαια παρευρίσκεται αυτό που τα κάμνει να φαίνωνται;
+
+Ιππίας.
+ Είναι αδύνατον.
+
+Σωκράτης.
+ Θέλεις να το παραδεχθώμεν λοιπόν, φίλε Ιππία, ότι δηλαδή όλα όσα
+ είναι πραγματικώς ωραία, είτε νόμιμα είτε ασχολίαι, αυτά συγχρόνως
+ είναι και παραδεκτά ως ωραία και φαίνονται ωραία πάντοτε εις όλους,
+ ή όλως διόλου αντιθέτως αγνοούνται και δι' αυτά προ πάντων όλοι
+ φιλονικούν και μάχονται και ιδιωτικώς τα άτομα και δημοσία αι
+ πόλεις;
+
+Ιππίας.
+ Αυτά να παραδεχθώμεν μάλλον, φίλε Σωκράτη, ότι αγνοούνται.
+
+Σωκράτης.
+ Αλλά δεν θα συνέβαινε τούτο, εάν βεβαίως είχον ως προσόν αυτών το
+ πρέπον, θα το είχαν δε αυτό ως προσόν, εάν το πρέπον αυτό ήτο ωραίον
+ και δεν τα έκαμνε μόνον να είναι ωραία, αλλά και να φαίνονται.
+ Επομένως το πρέπον, εάν μεν είναι εκείνο που τα κάμνει να είναι
+ ωραία, τότε αυτό ημπορεί να είναι το ωραίον, που ζητούμεν να εύρωμεν
+ ημείς, αυτό όμως δεν είναι εκείνο που τα κάμνει να φαίνωνται ωραία.
+ Εάν δε πάλιν το πρέπον είναι εκείνο που τα κάμνει να φαίνωνται
+ ωραία, τότε αυτό δεν θα είναι εκείνο το καλόν, το οποίον ζητούμεν να
+ εύρωμεν ημείς. Διότι εκείνο βεβαίως τα κάμνει να είναι ωραία, να τα
+ κάμνη όμως και να φαίνωνται ωραία και όχι μόνον να είναι δεν θα
+ ημπορούσε ποτέ αυτό το ίδιον πράγμα, αλλ' ούτε και κανέν άλλο
+ οποιονδήποτε. Λοιπόν ας εκλέξωμεν, ποίον από τα δύο φαίνεται το
+ πρέπον, άραγε εκείνο που τα κάμνει να φαίνωνται ωραία, ή εκείνο που
+ τα κάμνει να είναι.
+
+Ιππίας.
+ Νομίζω, Σωκράτη μου, εκείνο που τα κάμνει να φαίνωνται.
+
+Σωκράτης.
+ Ω δυστυχία μου! Τότε λοιπόν μας έφυγε και πάει, Ιππία μου, το να
+ μάθωμεν τι πράγμα είναι το ωραίον, αφού βεβαίως το πρέπον απεδείχθη
+ ότι είναι κάτι άλλο παρά ωραίον.
+
+Ιππίας.
+ Ναι μα τον Δία, Σωκράτη μου, και μάλιστα πολύ παραλόγως.
+
+Σωκράτης.
+ Και όμως, καλέ σύντροφε, ας μη το αφήσωμεν αυτό κατόπιν, διότι ακόμη
+ έχω μίαν ελπίδα, ότι θα φανερωθή, τι πράγμα είναι το ωραίον.
+
+Ιππίας.
+ Βεβαιότατα, Σωκράτη μου. Και μάλιστα δεν είναι δύσκολον να το
+ εύρωμεν. Όσον λοιπόν δι' εμέ, γνωρίζω ότι, εάν υπάγω ολίγην ώραν εις
+ μοναξιάν και σκεφθώ μόνος μου, τότε θα ημπορούσα να σου το ειπώ με
+ την μεγαλιτέραν ακρίβειαν που ημπορεί να γίνη.
+
+Σωκράτης.
+ Αι μη λέγεις μεγάλον λόγον, Ιππία μου! Βλέπεις δα πόσας δυσκολίας
+ έως τόρα μας επροξένησε. Μην τύχη και θυμώση και μας ξεφύγη ακόμη
+ περισσότερον. Και όμως δεν λέγω τίποτε. Διότι συ βεβαίως, νομίζω,
+ ευκόλως θα το εύρης, εάν μείνης μόνος σου. Αλλά δι' όνομα των θεών
+ εμπρός εις εμέ ευρέ το, και αν αγαπάς καθώς τόρα ερεύνα αυτό μαζί
+ μου. Και αν μεν το εύρωμεν θα είναι πολύ καλά. Ειδεμή, τότε, νομίζω,
+ θα υποταχθώ εις την μοίραν μου, και συ θα απομακρυνθής και θα το
+ εύρης ευκόλως. Και εάν το εύρωμεν τόρα, μη σε μέλει, δεν θα σου φανώ
+ οχληρός να σε ερωτώ, τι ήτο εκείνο, το οποίον ευρήκες μόνος σου.
+ Τόρα όμως πάλιν κύτταξε αν σου φαίνεται ότι το εξής πράγμα είναι το
+ ωραίον. Ορίζω λοιπόν ότι αυτό είναι — κύτταξε όμως ολόγυρά μου
+ προσεκτικά, μήπως παραληρήσω — λοιπόν ας ειπούμεν ότι ωραίον είναι
+ εκείνο που είναι χρήσιμον. Το είπα δε αυτό συμπεραίνων από τα εξής.
+ Λέγομεν ότι είναι ωραίοι οφθαλμοί όχι όσοι φαίνονται ότι είναι
+ τοιούτοι ώστε να μην είναι ικανοί να βλέπουν, αλλά όσοι είναι ικανοί
+ και χρήσιμοι εις το να βλέπουν. Δεν είναι έτσι;
+
+Ιππίας.
+ Μάλιστα.
+
+Σωκράτης.
+ Λοιπόν άραγε δεν λέγομεν κατ' αυτόν τον τρόπον ωραίον και ολόκληρον
+ σώμα, άλλο μεν διά το τρέξιμον, άλλο δε διά την πάλην, και πάλιν όλα
+ τα ζώα, λ. χ. ένα ίππον ωραίον και ένα πετεινόν και ένα ορτύκι, και
+ όλα τα σκεύη και τα οχήματα και τα πεζά και τα θαλασσινά, είτε πλοία
+ είτε πολεμικά, και όλα τα όργανα, είτε τα ανήκοντα εις την μουσικήν
+ είτε εις τας άλλας τέχνας, ακόμη δε, αν αγαπάς, τα επαγγέλματα και
+ τους νόμους, σχεδόν όλα αυτά δεν τα ονομάζομεν ωραία με τον ίδιον
+ τρόπον, δηλαδή προσέχοντες δι' έκαστον από αυτά πώς είναι πλασμένον
+ εκ φύσεως, ή κατασκευασμένον, ή τοποθετημένον, το μεν χρήσιμον, και
+ καθώς είναι χρήσιμον και εις ό,τι είναι χρήσιμον και όταν είναι
+ χρήσιμον, δεν το λέγομεν ότι είναι ωραίον, το δε καθ' όλους αυτούς
+ τους τρόπους άχρηστον δεν το λέγομεν άσχημον; Άραγε λοιπόν δεν έχεις
+ και συ αυτήν την γνώμην, καλέ Ιππία;
+
+Ιππίας.
+ Μάλιστα.
+
+Σωκράτης.
+ Επομένως πολύ ορθά λόγομεν αυτήν την φοράν ότι από όλα περισσότερον
+ ωραίον είναι το χρήσιμον;
+
+Ιππίας.
+ Πολύ ορθά βεβαίως, Σωκράτη μου.
+
+Σωκράτης.
+ Και λοιπόν ό,τι είναι ικανόν να κατασκευάση κάθε πράγμα, εις το
+ σημείον που είναι ικανόν, δεν είναι συγχρόνως και χρήσιμον, το δε
+ ανίκανον άχρηστον;
+
+Ιππίας.
+ Βεβαιότατα.
+
+Σωκράτης.
+ Τότε λοιπόν η μεν δύναμις δεν είναι ωραίον πράγμα, η δε αδυναμία
+ άσχημον;
+
+Ιππίας.
+ Πολύ μάλιστα. Και μάλιστα, Σωκράτη μου, μας το επικυρόνουν αυτό
+ εκτός άλλων και τα πολιτικά, ότι είναι καθώς το λέγεις. Δηλαδή εις
+ τα πολιτικά και μέσα εις την πατρίδα το να είναι μεν δυνατός έκαστος
+ είναι το ωραιότερον πράγμα του κόσμου, το να είναι όμως αδύνατος
+ είναι το ασχημότερον.
+
+Σωκράτης.
+ Καλά λέγεις. Τόρα λοιπόν δι' όνομα των θεών, φίλε Ιππία, δι' αυτούς
+ τους λόγους άραγε είναι και η σοφία το καλλίτερον από όλα, η δε
+ αμάθεια το ασχημότερον;
+
+Ιππίας.
+ Αλλά τι άλλο νομίζεις συ, Σωκράτη μου;
+
+Σωκράτης.
+ Στάσου ήσυχα λοιπόν, αγαπητέ μου φίλε, διότι τρομάζω, τι είναι πάλιν
+ αυτό που λέγομεν.
+
+Ιππίας.
+ Και διατί τρομάζεις, καλέ Σωκράτη, αφού αυτήν την φοράν τουλάχιστον
+ επήρε ωραιότατον δρόμον διά σε ο λόγος μας;
+
+Σωκράτης.
+ Αυτό θα το επιθυμούσα, αλλά, σε παρακαλώ, πρόσεξε μαζί μου εις το
+ εξής. Άραγε είναι δυνατόν να κατασκευάση κανείς πράγμα το οποίον
+ ούτε το γνωρίζει ούτε είναι όλως διόλου ικανός να το κάμη;
+
+Ιππίας.
+ Διόλου μάλιστα, Και πώς βεβαίως θα ήτο δυνατόν να κάμη ό,τι δεν
+ ημπορεί;
+
+Σωκράτης.
+ Λοιπόν όσοι σφάλλουν και κάμνουν κακόν χωρίς να θέλουν δεν είναι
+ αληθές ότι, αν δεν ήσαν ικανοί να κάμουν αυτά, δεν θα τα έκαμναν
+ ποτέ;
+
+Ιππίας.
+ Αυτό είναι ολοφάνερον.
+
+Σωκράτης.
+ Αλλά βεβαίως με δύναμιν ημπορούν να κάμουν όσοι ημπορούν. Όχι όμως
+ με αδυναμίαν.
+
+Ιππίας.
+ Όχι βέβαια.
+
+Σωκράτης.
+ Νομίζω δε, ότι όλοι ημπορούν να κάμουν όσα κάμνουν.
+
+Ιππίας.
+ Μάλιστα.
+
+Σωκράτης.
+ Περισσότερον όμως κακόν κάμνουν παρά καλόν όλοι οι άνθρωποι,
+ αρχίζοντες από παιδιά, και σφάλλουν χωρίς να θέλουν.
+
+Ιππίας.
+ Αυτό είναι αληθές.
+
+Σωκράτης.
+ Και λοιπόν; Αυτήν την δύναμιν και αυτά τα χρήσιμα, όσα χρησιμεύουν
+ εις το να εκτελούμεν κανέν κακόν, άραγε θα ειπούμεν ότι είναι ωραία,
+ ή πολύ απέχουν από του να είναι τοιαύτα;
+
+Ιππίας.
+ Βέβαια πολύ απέχουν, μου φαίνεται, Σωκράτη μου.
+
+Σωκράτης.
+ Επομένως, φίλε Ιππία, καθώς φαίνεται, δεν είναι ωραίον το δυνατόν
+ και το χρήσιμον.
+
+Ιππίας.
+ Είναι, καλέ Σωκράτη· εάν βεβαίως ημπορή να κάμη αγαθά, και εις αυτά
+ είναι χρήσιμον.
+
+Σωκράτης.
+ Τότε λοιπόν μας έφυγε εκείνο το πρώτον, δηλαδή το να είναι απολύτως
+ ωραίον το δυνατόν και το χρήσιμον. Αλλά τόρα άραγε, φίλε Ιππία, αυτό
+ είναι εκείνο που ήθελε να ειπή η ψυχή μας, ότι δηλαδή το χρήσιμον
+ και το δυνατόν προς εκτέλεσιν ενός αγαθού, αυτό μόνον είναι ωραίον;
+
+Ιππίας.
+ Αυτή είναι η γνώμη μου.
+
+Σωκράτης.
+ Αλλ' αυτό βεβαίως είναι ωφέλιμον. Ή όχι;
+
+Ιππίας.
+ Βεβαιότατα.
+
+Σωκράτης.
+ Κατ' αυτόν λοιπόν τον τρόπον και τα ωραία σώματα και τα ωραία νόμιμα
+ και η σοφία και όλα όσα ελέγαμεν προ ολίγου είναι ωραία καθ' όσον
+ είναι ωφέλιμα.
+
+Ιππίας.
+ Αυτό είναι φανερόν.
+
+Σωκράτης.
+ Επομένως το ωφέλιμον θεωρούμεν ημείς ως ωραίον, φίλε Ιππία.
+
+Ιππίας.
+ Βεβαιότατα, Σωκράτη μου.
+
+Σωκράτης.
+ Αλλά βεβαίως το ωφέλιμον είναι εκείνο που κάμνει κάθε αγαθόν.
+
+Ιππίας.
+ Αυτό είναι.
+
+Σωκράτης.
+ Αυτό όμως που κάμνει δεν είναι κανέν άλλο παρά το αίτιον. Δεν είναι
+ έτσι;
+
+Ιππίας.
+ Μάλιστα.
+
+Σωκράτης.
+ Επομένως, αίτιον του αγαθού είναι το καλόν.
+
+Ιππίας.
+ Είναι βέβαια.
+
+Σωκράτης.
+ Αλλά βεβαίως, Ιππία μου, το αίτιον και το πράγμα, διά το οποίον
+ χρησιμεύει ως αίτιον το αίτιον (=το αιτιατόν), δεν είναι το ίδιον
+ πράγμα. Διότι βεβαίως δεν είναι δυνατόν το αίτιον να είναι αίτιον
+ του αιτίου. Πρόσεξε δε εις το εξής. Δεν απεδείχθη το αίτιον ως
+ ποιητικόν;
+
+Ιππίας.
+ Βεβαιότατα.
+
+Σωκράτης.
+ Λοιπόν δεν είναι αληθές ότι από το ποιητικόν δεν κατασκευάζεται άλλο
+ τίποτε παρά το κατασκευαζόμενον, όχι όμως το ποιητικόν;
+
+Ιππίας.
+ Αυτό είναι αληθές.
+
+Σωκράτης.
+ Λοιπόν δεν είναι άλλο το εκτελούμενον και άλλο το δημιουργικόν;
+
+Ιππίας.
+ Μάλιστα.
+
+Σωκράτης.
+ Επομένως το αίτιον δεν είναι αίτιον άλλου αιτίου αλλά αίτιον του
+ παραγομένου απ' αυτό (=του αιτιατού).
+
+Ιππίας.
+ Βεβαιότατα.
+
+Σωκράτης.
+ Εάν λοιπόν το ωραίον είναι αίτιον αγαθού, τότε λοιπόν παράγεται από
+ το ωραίον το αγαθόν. Και διά τούτο, καθώς φαίνεται, σπουδάζομεν και
+ την φρόνησιν και όλα τα άλλα ωραία, διότι και το έργον που παράγουν
+ αυτά είναι αξιοσπούδαστον, δηλαδή το αγαθόν, και πλησιάζομεν να
+ ανακαλύψωμεν ότι το ωραίον ως προς το αγαθόν έχει κάπως τόπον
+ πατρός.
+
+Ιππίας.
+ Βεβαιότατα. Δηλαδή ομιλείς πολύ ορθά, Σωκράτη μου,
+
+Σωκράτης.
+ Τότε λοιπόν δεν λέγω και τούτο ορθά, ότι δηλαδή ούτε ο πατήρ είναι
+ υιός ούτε ο υιός πατήρ;
+
+Ιππίας.
+ Μάλιστα ορθά.
+
+Σωκράτης.
+ Ούτε βεβαίως το αίτιον είναι παράγωγον ούτε το παραγόμενων είναι
+ αίτιον.
+
+Ιππίας.
+ Λέγεις την αλήθειαν.
+
+Σωκράτης.
+ Μα τον Δία, αγαπητέ μου, τότε λοιπόν ούτε το ωραίον είναι αγαθόν
+ ούτε το αγαθόν ωραίον. Ή μήπως σου φαίνεται ότι είναι δυνατόν,
+ συμφώνως με όσα είπαμεν, να είναι το ίδιον;
+
+Ιππίας.
+ Όχι μα τον Δία, δεν μου φαίνεται.
+
+Σωκράτης.
+ Λοιπόν αρέσκει εις ημάς και δεχόμεθα να λέγωμεν, ότι το ωραίον δεν
+ είναι αγαθόν, ούτε τ' αγαθόν ωραίον;
+
+Ιππίας.
+ Όχι μα τον Δία, δεν αρέσκει τόσον πολύ.
+
+Σωκράτης.
+ Αλλά μα τον Δία, Ιππία μου, εις εμέ αρέσκει ολιγώτερον από όλους
+ τους λόγους που είπαμεν.
+
+Ιππίας.
+ Και βέβαια έτσι φαίνεται.
+
+Σωκράτης.
+ Επομένως πλησιάζει να μας φανή όχι καθώς εφαίνετο προ ολίγου, ότι
+ δηλαδή ο καλλίτερος ορισμός του ωραίου είναι το ωφέλιμον και το
+ χρήσιμον και το ικανόν να εκτελή κανέν αγαθόν, αλλά, αν ημπορούμεν
+ να εκφρασθώμεν ούτω πως, ότι δηλαδή είναι γελοιωδέστερος από
+ εκείνους τους προηγουμένους, εις τους οποίους ενομίζαμεν και την
+ παρθένον ως το ωραίον και χωριστά το καθέν από όσα είπαμεν
+ προηγουμένως.
+
+Ιππίας.
+ Έτσι φαίνεται.
+
+Σωκράτης.
+ Και εγώ μεν, σε βεβαιώ, δεν γνωρίζω πλέον, Ιππία μου, πού πρέπει να
+ στραφώ, αλλά ευρίσκομαι εις απορίαν. Συ όμως έχεις να ειπής τίποτε;
+
+Ιππίας.
+ Όχι τουλάχιστον προς το παρόν. Αλλά, καθώς έλεγα προ ολίγου, αν
+ σκεφθώ, είμαι βέβαιος ότι θα το εύρω.
+
+Σωκράτης.
+ Εγώ όμως από την αμάθειάν μου νομίζω ότι δεν θα ημπορέσω να σε
+ περιμείνω αργοπορούντα. Άλλως τε νομίζω ότι κάπως αυτήν την στιγμήν
+ ευρήκα κάτι. Πρόσεξε λοιπόν. Εάν ονομάσωμεν ωραίον εκείνο που μας
+ κάμνει να ευφραινώμεθα, όχι από όλας τας ηδονάς, αλλά μόνον της
+ ακοής και της οράσεως, ποία θα είναι η θέσις μας εις αυτόν τον
+ αγώνα; Διότι και οι ωραίοι άνθρωποι βεβαίως, Ιππία μου, και όλα τα
+ διακοσμητικά έργα, και αι εικονογραφίαι και τα έργα της πλαστικής
+ μας ευχαριστούν, όταν τα βλέπωμεν, όσα είναι ωραία. Και πάλιν οι
+ ωραίοι τόνοι και όλη η μουσική και οι λόγοι και αι διηγήσεις το
+ ίδιον αποτέλεσμα φέρουν, ώστε, εάν αποκριθώμεν εις τον θρασύν
+ εκείνον άνθρωπον «Καλέ παλικαρά μου, ωραίον είναι το ευχάριστον εις
+ την ακοήν και την όρασιν», δεν φρονείς ότι αυτός θα σταματήση την
+ θρασύτητά του;
+
+Ιππίας.
+ Εγώ τουλάχιστον τόρα, Σωκράτη μου, νομίζω ότι καλά ορίζομεν τι είναι
+ το ωραίον.
+
+Σωκράτης.
+ Και λοιπόν; Καλέ Ιππία, τας ωραίας ασχολίας και τους νόμους θα
+ ειπούμεν ότι είναι ωραία πράγματα διά μέσου της ακοής άραγε ή διά
+ μέσου της οράσεως, ή ότι αποτελούν κάποιον άλλο είδος;
+
+Ιππίας.
+ Αυτά, καλέ Σωκράτη, ίσως να διαφύγουν την προσοχήν αυτού του
+ ανθρώπου.
+
+Σωκράτης.
+ Μα τον Κέρβερον, Ιππία μου, όχι βεβαίως αυτόν, τον οποίον εγώ παρά
+ πολύ θα εντρέπωμαι, εάν φλυαρώ και καυχώμαι ότι κάτι λέγω, ενώ δεν
+ λέγω τίποτε.
+
+Ιππίας.
+ Ποίος είναι αυτός;
+
+Σωκράτης.
+ Ο Σωκράτης Σωφρονίσκου, ο οποίος εξ ίσου δεν θα μου επιτρέψη να λέγω
+ αυτούς τους λόγους, οι οποίοι είναι ανεξερεύνητοι, όσον και να ομιλώ
+ ως γνωρίζων όσα δεν γνωρίζω.
+
+Ιππίας.
+ Αλλά και εις εμέ τον ίδιον φαίνεται, τόρα που το είπες συ, ότι άλλο
+ είναι αυτό το ωραίον ως προς τους νόμους.
+
+Σωκράτης.
+ Στάσου ήσυχα, Ιππία μου. Διότι είναι φόβος, ενώ επέσαμεν εις την
+ ιδίαν δυσκολίαν με την προηγουμένην περί του ωραίου, να νομίζωμεν
+ ότι ευρισκόμεθα εις κάποιαν άλλην ευκολίαν.
+
+Ιππίας.
+ Πώς το εννοείς αυτό, Σωκράτη μου;
+
+Σωκράτης.
+ Εγώ θα σου αναπτύξω, πώς μου φαίνεται, διά να ιδής αν λέγω τίποτε.
+ Δηλαδή αυτά μεν τα σχετικά με τους νόμους και τας ασχολίας ίσως
+ νομισθούν ότι δεν εξέρχονται από τα όρια της αισθήσεως, η οποία
+ ενεργεί εις ημάς με την ακοήν και με την όρασιν, και ημπορούμεν να
+ ανεχθώμεν αυτόν τον ορισμόν, ότι δηλαδή το ηδονικόν εις αυτά τα
+ αισθητήρια είναι ωραίον, χωρίς να φέρωμεν εις το μέσον το ζήτημα των
+ νόμων. Εάν όμως μας ερωτήση είτε αυτός που σου είπα, είτε και
+ οποιοσδήποτε άλλος. Διατί λοιπόν, καλέ Ιππία και συ Σωκράτη, το
+ εχωρίσατε από το ηδονικόν, και το ηδονικόν αυτού του είδους που
+ λέγετε, το θεωρείτε ωραίον, το δε ηδονικόν των άλλων αισθητηρίων,
+ δηλαδή των φαγητών και των ποτών και των αφροδισιακών και όλα τα
+ παρόμοια δεν τα θεωρείτε ωραία; Ή μήπως δεν τα θεωρείτε ούτε
+ ηδονικά, ούτε κατ' αρχήν παραδέχεσθε ότι υπάρχουν ηδοναί μέσα εις
+ αυτά, ούτε εις κανέν άλλο παρά μόνον εις την όρασιν και την ακοήν;
+ Τι θα ειπούμεν, καλέ Ιππία;
+
+Ιππίας.
+ Βεβαιότατα θα απαντήσωμεν, καλέ Σωκράτη, ότι και εις τα άλλα
+ υπάρχουν πολύ μεγάλαι ηδοναί.
+
+Σωκράτης.
+ Διατί λοιπόν, θα ειπή, αφού είναι επίσης ηδοναί, δεν αφαιρείτε και
+ από τας πρώτας εκείνας το όνομα αυτό και δεν τας στερείτε τον
+ χαρακτηρισμόν ότι είναι ωραίαι; Διότι, θα απαντήσωμεν, δεν θα έμεινε
+ κανείς που να μη μας περιγελάση, εάν ελέγαμεν ότι δεν είναι ηδονικόν
+ το φαγητόν, αλλά ωραίον, και η καλή μυρουδιά ότι δεν είναι ηδονική,
+ αλλά ωραία. Βεβαίως δε διά τα αφροδισιακά ο καθείς θα μας πολεμήση
+ ότι είναι το ηδονικώτερον από όλα, και ότι πρέπει αυτά, όταν τα
+ κάμνη κανείς, να τα κάμνη ούτω πως, ώστε κανείς να μην τον βλέπη,
+ διότι είναι ασχημότατον πράγμα το να τον βλέπουν. Αν ειπούμεν αυτά,
+ Ιππία μου, ίσως μας απαντήση· Εννοώ και εγώ διατί προ πολλού
+ εντρέπεσθε να ονομάσετε ωραίας αυτάς τας ηδονάς, διότι δεν αρέσουν
+ εις τον κόσμον. Εγώ όμως δεν ερωτούσα τι φαίνεται ωραίον εις το
+ κοινόν, αλλά τι είναι. Θα απαντήσωμεν λοιπόν νομίζω, ότι ωραίον
+ είναι αυτό που εδέχθημεν κατ' αρχήν, δηλαδή ότι ημείς θεωρούμεν
+ ωραίον το μέρος της ηδονής, το οποίον παράγεται εις την όρασιν και
+ την ακοήν. Αλλά συ ημπορεί να χρησιμοποιήσης αυτόν τον ορισμόν, ή θα
+ ειπούμεν και τίποτε άλλο, φίλε Ιππία;
+
+Ιππίας.
+ Είναι ανάγκη συμφώνως με όσα είπαμεν προηγουμένως, Σωκράτη μου, να
+ μη ειπούμεν τίποτε άλλο παρά αυτά.
+
+Σωκράτης.
+ Καλά λέγετε λοιπόν, θα ειπή. Λοιπόν, αφού είναι ωραίον το ηδονικόν
+ εις την όρασιν και εις την ακοήν, τότε δεν είναι άραγε φανερόν ότι
+ εκείνο το ηδονικόν, το οποίον δεν είναι από αυτά τα είδη, δεν είναι
+ ωραίον; Θα το παραδεχθώμεν αυτό;
+
+Ιππίας.
+ Μάλιστα.
+
+Σωκράτης.
+ Άραγε, θα ειπή αυτός, το ηδονικόν εις την όρασιν είναι ηδονικόν εις
+ την όρασιν και την ακοήν συγχρόνως, ή το ηδονικόν εις την ακοήν
+ είναι ηδονικόν εις την ακοήν και την όρασιν συγχρόνως; Διόλου
+ μάλιστα, θα απαντήσωμεν ημείς, δεν είναι δυνατόν το εις έν
+ αισθητήριον ηδονικόν να γίνη ηδονικόν εις δύο αισθητήρια. Δηλαδή
+ αυτό μου φαίνεται ότι εννοείς τόρα. Ημείς όμως ελέγαμεν ότι και
+ μόνον του χωριστά το καθέν από αυτά τα ηδονικά είναι ωραίον αλλά και
+ τα δύο ομού. Δεν θα απαντήσωμεν ούτω πως;
+
+Ιππίας.
+ Βεβαιότατα.
+
+Σωκράτης.
+ Τότε λοιπόν, θα ειπή αυτός, η μία ηδονή διαφέρει από οποιανδήποτε
+ άλλην ως προς το να είναι ηδονή; Δηλαδή δεν εννοώ, αν καμμία ηδονή
+ είναι μεγαλιτέρα ή μικροτέρα ή περισσοτέρα ή ολιγωτέρα, αλλά αν
+ διαφέρει ως προς αυτό ακριβώς, δηλαδή ως προς το να είναι αυτή μεν
+ ηδονή, εκείνη όμως όχι ηδονή μεταξύ όλων των ηδονών. Βεβαίως δεν
+ φρονούμεν ούτω πως. Δεν είναι έτσι;
+
+Ιππίας.
+ Μάλιστα δεν φρονούμεν.
+
+Σωκράτης.
+ Λοιπόν, θα ειπή αυτός, δεν είναι αληθές ότι επροτιμήσατε αυτάς από
+ όλας τας ηδονάς όχι διά τίποτε άλλο παρά διότι είναι ηδοναί, και
+ συγχρόνως διότι παρατηρείτε κάπως εις αυτάς τας δύο ότι έχουν κάτι
+ διαφορετικόν από τας άλλας, το οποίον λαμβάνοντες υπ' όψιν λέγετε
+ ότι αύται είναι ωραίαι; Διότι βεβαίως δεν θα είναι ωραία η ηδονή της
+ οράσεως απλώς και μόνον διότι γίνεται με την όρασιν. Διότι, αν αυτή
+ ήτο αιτία της διά να είναι ωραία, τότε δεν ήτο δυνατόν ποτέ να είναι
+ ωραία η άλλη ηδονή της ακοής, αφού αυτή βεβαίως δεν είναι ηδονή της
+ οράσεως, θα ειπούμεν ότι λέγει την αλήθειαν;
+
+Ιππίας.
+ Βεβαίως θα ειπούμεν.
+
+Σωκράτης.
+ Ούτε πάλιν βεβαίως η ηδονή της ακοής είναι ωραία διότι γίνεται με
+ την ακοήν. Διότι τότε πάλιν δεν θα ήτο ποτέ ωραία η ηδονή της
+ οράσεως, αφού δεν είναι βεβαίως ηδονή της ακοής. Θα ειπούμεν, Ιππία
+ μου, ότι λέγει την αλήθειαν ο άνθρωπος που λέγει αυτά;
+
+Ιππίας.
+ Μάλιστα.
+
+Σωκράτης.
+ Και όμως είναι και αι δύο ωραίαι, καθώς λέγετε. Δεν το λέγομεν;
+
+Ιππίας.
+ To λέγομεν.
+
+Σωκράτης.
+ Επομένως αυταί έχουν κάτι τι το όμοιον, το οποίον τας κάμνει να
+ είναι ωραίαι, αυτό το κοινόν, το οποίον και εις τας δύο μαζί υπάρχει
+ ομού και ιδιαιτέρως εις καθεμίαν. Διότι βεβαίως δεν ήτο δυνατόν
+ αλλέως να είναι ωραίαι και αι δύο και η καθεμία. Απάντησε εις εμέ ως
+ να είμαι εκείνος.
+
+Ιππίας.
+ Απαντώ και νομίζω ότι είναι καθώς λέγεις.
+
+Σωκράτης.
+ Επομένως, εάν πάσχουν κάτι τι και αι δύο αυταί ηδοναί μαζί, χωριστά
+ όμως δεν πάσχει αυτό η καθεμία, ίσως δεν είναι δυνατόν να είναι
+ ωραίαι από αυτό το πάθημα.
+
+Ιππίας.
+ Και πώς ημπορεί να συμβή αυτό, καλέ Σωκράτη, δηλαδή, όταν καμμία από
+ τας δύο δεν παθαίνη οτιδήποτε από όλα τα συμβαίνοντα, αυτό το πάθος
+ το οποίον δεν το έπαθε καμμία από τας δύο να το πάθουν και αι δύο;
+
+Σωκράτης.
+ Δεν σου φαίνεται δυνατόν;
+
+Ιππίας.
+ Βεβαίως, διότι θα με εκυρίευε μεγάλη απειρία και περί της φύσεως
+ αυτών των πραγμάτων και περί της συνυφάνσεως των προκειμένων λόγων.
+
+Σωκράτης.
+ Αυτό το είπες νόστιμα, φίλε Ιππία. Εγώ όμως ίσως πλησιάζω να νομίζω
+ ότι βλέπω κάτι το οποίον συμβαίνει καθώς συ λέγεις ότι είναι
+ αδύνατον να συμβή, πράγματι όμως τίποτε δεν βλέπω.
+
+Ιππίας.
+ Διόλου δεν πλησιάζεις, Σωκράτη μου. αλλά πολύ τελείως απατάσαι.
+
+Σωκράτης.
+ Και όμως, σε βεβαιώ, πολλά παρόμοια οράματα παρουσιάζονται εις την
+ ψυχήν μου, εγώ όμως δεν τα πιστεύω, διότι εις εσέ μεν, ο οποίος
+ εκέρδισες διά την σοφίαν σου τα περισσότερα χρήματα από όλους τους
+ σημερινούς, δεν παρουσιάζονται, παρά μόνον εις εμέ, ο οποίος τίποτε
+ δεν εκέρδισα ποτέ μου. Και συλλογίζομαι, αγαπητέ μου, μήπως
+ αστειεύεσαι μαζί μου και εκ προθέσεως με απατάς. Τόσον ζωηρά και
+ πολλά οράματα μου παρουσιάζονται.
+
+Ιππίας.
+ Κανείς άλλος, Σωκράτη μου, δεν θα το εννοήση καλλίτερα από σε, αν
+ αστειεύομαι ή όχι, αρκεί να δοκιμάσης να διηγηθής αυτούς τους
+ οραματισμούς σου. Διότι θα αποδειχθής, ότι δεν λέγεις τίποτε. Διότι
+ είναι αδύνατον να εύρης ποτέ ότι εκείνο το οποίον δεν έπαθα ούτε εγώ
+ ούτε συ, αυτό το επάθαμεν και οι δύο μας.
+
+Σωκράτης.
+ Πώς το εννοείς αυτό, Ιππία μου; Ίσως όμως λέγεις κάτι, και εγώ δεν
+ το εννοώ. Άκουσε όμως καθαρώτερα από εμέ τι θέλω να ειπώ. Δηλαδή εγώ
+ νομίζω ότι είναι δυνατόν να πάθωμεν οι δύο μας εκείνο, το οποίον
+ ούτε εγώ έπαθα ούτε είμαι ούτε συ είσαι. Και πάλιν είναι δυνατόν
+ άλλο τίποτε, το οποίον επάθαμεν και οι δύο, αυτό να μην το έχη
+ κανείς από τους δύο μας.
+
+Ιππίας.
+ Τόρα πάλιν ομοιάζεις ως να δίδης απαντήσεις τερατώδεις, καλέ
+ Σωκράτη, πολύ περισσότερον παρά προηγουμένως. Και πρόσεξε να ιδής.
+ Δηλαδή άραγε, αν είμεθα και οι δύο μας δίκαιοι, δεν είναι λογικόν να
+ είναι δίκαιος και ο καθείς από τους δύο μας, ή, αν ο καθείς από τους
+ δύο μας είναι άδικος, δεν είμεθα τότε πάλιν και οι δύο άδικοι, ή, αν
+ είμεθα και οι δύο υγιείς, δεν είναι και ο καθείς μας; Ή, εάν ο
+ καθείς από τους δύο μας εκουράσθη ή επληγώθη ή εκτυπήθη ή έπαθε
+ οτιδήποτε άλλο, άραγε δεν είναι λογικόν να επάθαμεν και οι δύο μας
+ αυτό; Ακόμη δε, εάν ετύχαινε να είμεθα και οι δύο χρυσοί ή αργυροί ή
+ ελεφάντινοι, και αν αγαπάς γενναίοι ή σοφοί ή έντιμοι ή γέροντες ή
+ νέοι ή οτιδήποτε άλλο θέλεις από όσα συμβαίνουν εις τους ανθρώπους,
+ άραγε δεν είναι πολύ λογικόν και ο καθείς από τους δύο μας χωριστά
+ να είναι τοιούτος;
+
+Σωκράτης.
+ Πολύ μάλιστα.
+
+Ιππίας.
+ Αλλά συ βεβαίως, Σωκράτη μου, δεν προσέχεις εις ολόκληρον το ζήτημα
+ ούτε εκείνοι με τους οποίους συνηθίζεις να συζητής, και διά τούτο
+ κατακομματιάζετε το ωραίον και παν πράγμα με την συζήτησιν σας και
+ αποχωρίζοντες αυτό το παραμορφώνετε. Δι' αυτό σας διαφεύγουν τα
+ τόσον ωραία και ενιαία σώματα της πλάσεως. Ομοίως και τόρα τόσον
+ πολύ πλανάσαι, ώστε νομίζεις ότι υπάρχει ή κανέν πάθημα ή καμμία
+ ουσία (κατάστασις), η οποία εις τα δύο μεν αυτά υπάρχει συγχρόνως,
+ εις το έν όμως χωριστά δεν υπάρχει, ή αντιθέτως υπάρχει εις το καθέν
+ χωριστά, όχι όμως και εις τα δύο συγχρόνως. Τόσον ασυλλόγιστοι και
+ απερίσκεπτοι και μωροί και άκριτοι είσθε.
+
+Σωκράτης.
+ Τοιούτοι είμεθα του λόγου μας, Ιππία μου, όχι καθώς μας θέλει ο
+ καθείς, αλλά καθώς ημπορούμεν, λέγει ο κόσμος παροιμιωδώς κάθε
+ τόσον. Συ όμως μας ωφελείς με τας συμβουλάς σου. Και ιδού και τόρα,
+ πόσον ήμεθα βλάκες πριν να μας δώσης αυτάς τας συμβουλάς, θέλεις
+ πάλιν εγώ καλλίτερον να σου το αποδείξω, αφού ειπώ τι εσκεπτόμεθα
+ δι' αυτά, ή να μην το ειπώ;
+
+Ιππίας.
+ Θα το ειπής, Σωκράτη μου, εις εκείνον που το γνωρίζει. Δηλαδή εγώ
+ γνωρίζω τον καθένα από τους συζητητάς τι πράγμα είναι. Αλλά πάλιν,
+ εάν σε ευχαριστή, ειπέ το.
+
+Σωκράτης.
+ Βεβαίως με ευχαριστεί. Δηλαδή, λαμπρότατέ μου άνθρωπε, του λόγου μας
+ πριν να ειπής συ αυτά, τόσον ήμεθα αδιόρθωτοι, ώστε είχαμεν την
+ γνώμην δι' εμέ και σε, ότι ο καθείς μας είναι είς, και επομένως
+ αυτήν την ιδιότητα, την οποίαν έχει ο καθείς μας χωριστά, δεν την
+ έχομεν δήθεν και οι δύο μαζί. Δηλαδή ότι δεν είμεθα μαζί είς αλλά
+ δύο. Τόσον ανόητοι ήμεθα! Τόρα όμως εξαναδιδάχθημεν από σε πλέον
+ ότι, εάν μεν και οι δύο είμεθα δύο, τότε είναι λογικόν να είμεθα δύο
+ και ο καθείς χωριστά, εάν δε είναι είς ο καθείς χωριστά, είναι
+ λογικόν είς να είμεθα και οι δύο μαζί. Διότι κατά σε δεν είναι
+ δυνατόν να εφαρμοσθή ενιαίως ο ορισμός της ιδιότητος κατ' άλλον
+ τρόπον παρά όταν ό,τι είναι και τα δύο μαζί, το ίδιον είναι και το
+ έν από τα δύο χωριστά, και ό,τι είναι το καθέν, το ίδιον και τα δύο.
+ Εγώ λοιπόν τόρα εδώ μένω εις την θέσιν μου με αλλαγμένην γνώμην.
+ Προηγουμένως όμως, Ιππία μου, υπενθύμισέ με, άραγε είς είμεθα και
+ εγώ και συ, ή μήπως και συ είσαι δύο και εγώ;
+
+Ιππίας.
+ Τι λέγεις, καλέ Σωκράτη;
+
+Σωκράτης.
+ Να αυτά που λέγω. Δηλαδή φοβούμαι να σε αναφέρω καθαρά, διότι
+ θυμόνεις μαζί μου, όταν νομίζης ότι λέγω τίποτε διά τον εαυτόν σου.
+ Αλλ' οπωσδήποτε ειπέ μου. Δεν είναι είς ο καθείς από τους δύο μας
+ και έχει αυτήν την ιδιότητα, να είναι είς;
+
+Ιππίας.
+ Πολύ μάλιστα.
+
+Σωκράτης.
+ Λοιπόν, αφού είναι είς, δεν έπεται ότι είναι και περιττός ο καθείς
+ μας χωριστά; ή μήπως δεν θεωρείς περιττόν τον αριθμόν έν;
+
+Ιππίας.
+ Βεβαιότατα.
+
+Σωκράτης.
+ Αι λοιπόν και οι δύο μας περιττοί είμεθα, αφού είμεθα δύο;
+
+Ιππίας.
+ Αυτό δεν είναι δυνατόν, καλέ Σωκράτη.
+
+Σωκράτης.
+ Αλλά τότε οι δύο μαζί είμεθα άρτιοι. Δεν είναι έτσι;
+
+Ιππίας.
+ Ορθότατα.
+
+Σωκράτης.
+ Λοιπόν διότι τάχα και οι δύο είμεθα άρτιοι, έπεται ότι δι' αυτό
+ είναι και ο καθείς μας χωριστά άρτιος;
+
+Ιππίας.
+ Όχι βεβαίως.
+
+Σωκράτης.
+ Τότε λοιπόν δεν είναι πολύ λογικόν, καθώς έλεγες προ ολίγου, ό,τι
+ είναι και οι δύο, το ίδιον να είναι και ο καθείς, και ό,τι είναι ο
+ καθείς, το ίδιον να είναι και οι δύο.
+
+Ιππίας.
+ Όχι βέβαια αυτάς τας ιδιότητας, αλλά μόνον εκείνας που έλεγα
+ προηγουμένως.
+
+Σωκράτης.
+ Αρκεί, Ιππία μου. Διότι και αυτά είναι αρκετά, αφού άλλα μεν
+ φαίνονται ότι είναι τοιαύτα, άλλα δε όχι. Δηλαδή και εγώ έλεγα, αν
+ ενθυμήσαι πότε είπαμεν αυτόν τον λόγον, ότι η ηδονή της οράσεως και
+ της ακοής δεν είναι ωραίαι από εκείνην την ιδιότητα την οποίαν έχει
+ η καθεμία από αυτάς χωριστά, όχι όμως και αι δύο μαζί, ή την έχουν
+ και αι δύο, όχι όμως και η καθεμία χωριστά, αλλά από την ιδιότητα
+ την οποίαν έχουν και μαζί αι δύο και χωριστά η καθεμία, διότι
+ εδέχεσο ότι και αι δύο αυταί μαζί είναι ωραίαι και η καθεμία
+ χωριστά. Δι' αυτόν τον λόγον λοιπόν ενόμιζα ότι με την ιδιότητα η
+ οποία συνυπάρχει και εις τα δύο είναι ωραία κατ' ανάγκην, εάν είναι
+ και τα δύο ωραία, όχι όμως με εκείνην η οποία λείπει από το έν ή το
+ άλλο. Και το ίδιον φρονώ και τόρα ακόμη. Λοιπόν, σε παρακαλώ, λέγε
+ μου, ως να αρχίζωμεν από την αρχήν. Η ηδονή της οράσεως και της
+ ακοής εάν είναι ωραίαι και αι δύο μαζί και η καθεμία χωριστά, άραγε
+ η ιδιότης που τας καθιστά ωραίας δεν συνυπάρχει και εις τας δύο
+ αυτάς μαζί και εις καθεμίαν χωριστά;
+
+Ιππίας.
+ Βεβαιότατα.
+
+Σωκράτης.
+ Άραγε λοιπόν διότι είναι ηδονή και η καθεμία χωριστά και αι δύο
+ μαζί, διά τούτο έπεται ότι είναι ωραίαι; Ή μήπως όσον δι' αυτήν την
+ αιτίαν εξ ίσου και όλαι αι άλλαι θα ήσαν ωραίαι; Διότι εξ ίσου
+ απεδείχθησαν ότι είναι ηδοναί, αν ενθυμήσαι.
+
+Ιππίας.
+ Το ενθυμούμαι.
+
+Σωκράτης.
+ Μόνον δε διότι γίνονται με την όρασιν και την ακοήν, διά τούτο
+ ελέγαμεν ότι αυταί είναι ωραίαι.
+
+Ιππίας.
+ Και βέβαια το είπαμεν.
+
+Σωκράτης.
+ Πρόσεξε λοιπόν να ιδής, αν λέγω την αλήθειαν. Δηλαδή, καθόσον
+ ενθυμούμαι εγώ, ελέγαμεν ότι δεν είναι ωραίον ολόκληρον το ηδονικόν,
+ αλλά μόνον εκείνο που προσπίπτει εις την όρασιν και την ακοήν.
+
+Ιππίας.
+ Αυτό είναι αληθές.
+
+Σωκράτης.
+ Λοιπόν δεν είναι δυνατόν αυτή η ιδιότης εις τας δύο μεν αυτάς να
+ συνυπάρχη, εις εκάστην όμως χωριστά όχι; Διότι βεβαίως το καθέν από
+ αυτά δεν υπάρχει δυνάμει και των δύο, καθώς ελέγαμεν προηγουμένως,
+ αλλά και τα δύο μεν υπάρχουν, το καθέν όμως όχι. Είναι αληθή αυτά;
+
+Ιππίας.
+ Είναι.
+
+Σωκράτης.
+ Επομένως δεν είναι ωραίον το καθέν από αυτά με την ιδιότητα η οποία
+ δεν συνυπάρχει και εις το καθέν χωριστά. Διότι ό,τι είναι κοινόν και
+ εις τα δύο δεν υπάρχει εις το καθέν χωριστά. Επομένως συμφώνως με
+ την υπόθεσίν μας είναι δυνατόν να ειπούμεν ότι είναι ωραία και τα
+ δύο, όχι όμως και το καθέν. Ή πώς θέλεις να λέγωμεν; Δεν είναι αυτό
+ λογικόν;
+
+Ιππίας.
+ Φαίνεται.
+
+Σωκράτης.
+ Θέλεις λοιπόν να δεχθώμεν ότι και τα δύο μεν είναι ωραία, όχι όμως
+ και το καθέν χωριστά;
+
+Ιππίας.
+ Και τι μας εμποδίζει;
+
+Σωκράτης.
+ Το εξής, φίλε μου, μου φαίνεται ότι μας εμποδίζει, ότι δηλαδή με
+ αυτήν την εξήγησιν όσα μεν επέρχονται εις τον καθένα μας χωριστά,
+ αφού συμβαίνουν και εις τους δύο, θα συμβαίνουν και εις τον καθένα,
+ και αφού συμβαίνουν εις τον καθένα θα συμβαίνουν και εις τους δύο
+ όλα ανεξαιρέτως όσα συ ανέφερες. Δεν είναι έτσι;
+
+Ιππίας.
+ Μάλιστα.
+
+Σωκράτης.
+ Όσα όμως πάλιν ανέφερα εγώ, όχι. Μεταξύ των οποίων ήτο και αυτή η
+ λέξις το &καθέν& και τα δύο μαζί. Είναι αληθές αυτό;
+
+Ιππίας.
+ Είναι.
+
+Σωκράτης.
+ Εις ποίαν από τας δύο λοιπόν αυτάς τάξεις, Ιππία μου, νομίζεις ότι
+ ανήκει το ωραίον; Άραγε εις αυτάς που έλεγες συ; Ότι δηλαδή, εάν εγώ
+ είμαι ισχυρός και είσαι και συ, τότε είμεθα ισχυροί και οι δύο, και
+ πάλιν, εάν εγώ είμαι δίκαιος και είσαι και συ, τότε είμεθα και οι
+ δύο, και εάν είμεθα και οι δύο, τότε είναι και ο καθείς. Κατ' αυτόν
+ λοιπόν τον τρόπον θέλεις να ειπούμεν και ότι, εάν εγώ είμαι ωραίος
+ και είσαι και συ, τότε είμεθα και οι δύο ωραίοι, και πάλιν, εάν
+ είμεθα και οι δύο, τότε είναι και ο καθείς μας; Ή μήπως δεν υπάρχει
+ εμπόδιον, ενώ είναι κάπως περιττοί αριθμοί και οι δύο, να είναι το
+ καθέν χωριστά αδιαφόρως περιττόν ή άρτιον, και πάλιν, ενώ είναι
+ ανέκφραστον το καθέν χωριστά, να είναι αδιαφόρως τα δύο μαζί
+ εκφραστικά ή ανέκφραστα, και άπειρα άλλα παρόμοια, καθώς είπα και
+ εγώ ότι μου παρουσιάζονται; Εις ποίαν τάξιν λοιπόν θέτεις το ωραίον;
+ Ή μήπως φαίνεται και εις σε περί αυτού καθώς και εις εμέ; Διότι μου
+ φαίνεται πολύ παράλογον να είμεθα μεν και οι δύο μας ωραίοι, όχι
+ όμως και ο καθείς μας, ή να είναι μεν ωραίος ο καθείς μας, όχι όμως
+ και οι δύο, ή κάτι τι παρόμοιον με αυτά. Τούτο εδώ προτιμάς, καθώς
+ και εγώ, ή εκείνο;
+
+Ιππίας.
+ Τούτο προτιμώ, Σωκράτη μου.
+
+Σωκράτης.
+ Και καλά κάμνεις βεβαίως, Ιππία μου, διά να απαλλαχθώμεν από την
+ περισσοτέραν συζήτησιν. Διότι, εάν το ωραίον είναι έν από αυτά, τότε
+ δεν είναι δυνατόν πλέον να είναι ωραίον το ηδονικόν εις την όρασιν
+ και την ακοήν. Διότι και τα δύο ηδονικά τα κάμνει ωραία η
+ μεσολάβησις της οράσεως και της ακοής, όχι όμως το καθέν χωριστά.
+ Αυτό δε απεδείχθη αδύνατον, καθώς συμφωνούμεν και εγώ και συ, Ιππία
+ μου.
+
+Ιππίας.
+ Βεβαίως συμφωνούμεν.
+
+Σωκράτης.
+ Επομένως είναι αδύνατον να είναι ωραίον το ηδονικόν εις την όρασιν
+ και εις την ακοήν, διότι, εάν αυτό είναι ωραίον, παρουσιάζει ως
+ αληθές κάτι τι από τα αδύνατα.
+
+Ιππίας.
+ Αυτό είναι αληθές.
+
+Σωκράτης.
+ Λέγετε λοιπόν πάλιν από την αρχήν, θα ειπή αυτός, αφού δεν επετύχατε
+ εις αυτό· Τι πράγμα είναι αυτό το ωραίον το οποίον υπάρχει και εις
+ τας δύο αυτάς ηδονάς, ένεκα του οποίου αυτάς επροτιμήσατε από όλας
+ τας άλλας και τας ωνομάσατε ωραίας; Λοιπόν μου φαίνεται, Ιππία μου,
+ ότι είναι ανάγκη να ειπούμεν, ότι αυταί αι δύο ηδοναί είναι αι
+ αβλαβέστεραι και αι καλλίτεραι, όχι μόνον μαζί αι δύο, αλλά και
+ χωριστά η καθεμία. Ή μήπως συ ημπορείς να ειπής άλλο τίποτε, ως προς
+ το οποίον είναι διαφορετικαί από τας άλλας;
+
+Ιππίας.
+ Διόλου μάλιστα. Και πραγματικώς αυταί είναι αι καλλίτεραι.
+
+Σωκράτης.
+ Τότε λοιπόν, θα ειπή αυτός, τούτο άραγε θεωρείτε ως ωραίον, δηλαδή
+ την ωφέλιμον ηδονήν; Αυτό νομίζομεν, θα ειπώ εγώ. Συ όμως;
+
+Ιππίας.
+ Και εγώ.
+
+Σωκράτης.
+ Λοιπόν, θα ειπή αυτός, δεν είναι άραγε ωφέλιμον εκείνο που κάμνει το
+ αγαθόν, και αυτό που κάμνει δεν απεδείχθη προ ολίγου ως διάφορον από
+ εκείνο που γίνεται, και δεν επιστρέφει πάλιν η συζήτησις εις τον
+ προηγούμενον λόγον; Δηλαδή ούτε το αγαθόν ημπορεί να είναι ωραίον
+ ούτε το ωραίον αγαθόν, εάν το καθέν είναι διαφορετικόν. Με το
+ παραπάνω βεβαίως, θα ειπούμεν, καλέ Ιππία, εάν είμεθα σώφρονες.
+ Διότι βεβαίως δεν είναι συγχωρημένον να μη συμφωνούμεν με τον
+ ομιλούντα ορθώς.
+
+Ιππίας.
+ Και τι τάχα νομίζεις, Σωκράτη μου, ότι είναι και όλα αυτά;
+ Αποξέσματα βεβαίως και αποκοπαί των λόγων είναι, καθώς έλεγα προ
+ ολίγου, χωρισμένα εις μικρά μέρη. Εκείνο όμως είναι και ωραίον και
+ έχει μεγάλην αξίαν, δηλαδή να ημπορή κανείς να παρουσιάση καλόν και
+ ωραίον λόγον μέσα εις δικαστήριον ή εις βουλευτήριον ή εις καμμίαν
+ άλλην αρχήν, εις την οποίαν απευθύνεται ο λόγος, και αφού καταπείση
+ τους ακροατάς να αναχωρήση με πραγματικόν κέρδος όχι μικρόν, αλλά με
+ το μεγαλίτερον βραβείον, δηλαδή την σωτηρίαν του εαυτού του και των
+ πραγμάτων του και των φίλων του. Αυτά λοιπόν πρέπει να επιδιώκη
+ κανείς και να αφήση αυτάς τας μικρολογίας, διά να μη φαίνεται ότι
+ είναι πολύ ανόητος και ότι μεταχειρίζεται φλυαρίας και παραληρήματα
+ καθώς τόρα.
+
+Σωκράτης.
+ Αγαπητέ μου Ιππία, συ μεν είσαι αξιομακάριστος, διότι και γνωρίζεις
+ τι πρέπει να επιδιώκη ο άνθρωπος, και διότι αρκετά τα επεδίωξες,
+ καθώς λέγεις· εμέ όμως, καθώς φαίνεται, με κυριαρχεί κάποια μοιραία
+ τύχη και δι' αυτό πλανώμαι και ευρίσκομαι πάντοτε εις απορίαν και
+ όταν εκθέσω την απορίαν μου εις σας τους σοφούς, τότε πάλιν
+ εξευτελίζομαι με λόγους. Διότι μου λέγετε όλοι, καθώς και συ τόρα
+ μου λέγεις, ότι εξετάζω πράγματα ηλίθια και μικρά και μηδαμινά. Όταν
+ όμως πάλιν πεισθώ από σας να αλλάξω γνώμην και λέγω όσα λέγετε σεις,
+ ότι δηλαδή είναι πολύ προτιμότερον να είναι κανείς ικανός να
+ παρουσιάση λόγον καλόν και ωραίον και να τον τελειώση μέσα εις το
+ δικαστήριον ή εις καμμίαν άλλην ομήγυριν, τότε και από άλλους
+ πολλούς ανθρώπους του τόπου μας αλλά προ πάντων από τούτον τον
+ άνθρωπον, ο οποίος με εξελέγχει πάντοτε, ακούω όλο άσχημα λόγια.
+ Διότι έτυχε να μου είναι ο συγγενέστερός μου και να κατοική εις το
+ ίδιον μέρος. Μόλις λοιπόν εμβώ εις την οικίαν μου και με ακούση να
+ λέγω αυτά, με ερωτά, αν δεν εντρέπομαι που τολμώ να συζητώ περί
+ ωραίων ασχολιών, αφού τόσον φανερά εντροπιάζομαι εις την συζήτησιν
+ του ωραίου, ότι δεν γνωρίζω τι είναι ούτε αυτό ακόμη. Και λοιπόν,
+ μου λέγει, πώς εσύ θα εννοήσης ή ποίος ανεκοίνωσε λόγον ωραίον ή
+ όχι, ή οποιανδήποτε άλλην πράξιν, αφού δεν γνωρίζεις το ωραίον; Και
+ αφού είσαι εις αυτά τα χάλια, νομίζεις ότι είναι προτιμότερον διά σε
+ να ζης παρά να αποθάνης; Και λοιπόν το έφερε η τύχη, καθώς είπα, και
+ από σας να κακολογούμαι και να ονειδίζωμαι και από εκείνον. Αλλά
+ ίσως βεβαίως είναι ανάγκη να τα υπομένω όλα αυτά. Διότι δεν είναι
+ διόλου παράδοξον να ωφεληθώ. Εγώ λοιπόν, Ιππία μου, νομίζω ότι
+ ωφελούμαι από την συναναστροφήν και των δύο σας, διότι νομίζω ότι
+ γνωρίζω τι εννοεί η παροιμία που λέγει ότι τα καλά θέλουν κόπον.
+
+
+
+ΠΛΑΤΩΝΟΣ
+ΙΠΠΙΑΣ ΕΛΑΤΤΩΝ
+(η περί ψεύδους)
+
+
+
+ΠΡΟΣΩΠΑ TOΥ ΔΙΑΛΟΓΟΥ
+
+ΕΥΔΙΚΟΣ - ΣΩΚΡΑΤΗΣ — ΙΠΠΙΑΣ
+
+
+
+Εύδικος.
+ Συ λοιπόν, καλέ Σωκράτη, διατί σιωπάς, αφού τόσην επίδειξιν έκαμε ο
+ Ιππίας, και διατί δεν αποφασίζεις ή να επαινέσης μαζί κανέν από όσα
+ είπε, ή να εξελέγξης, εάν σου φαίνεται ότι κάποιον πράγμα δεν το
+ είπε καλά; Μάλιστα δε αφού πλέον εμείναμεν μόνοι, όσοι κυρίως έχομεν
+ την αξίωσιν ότι και ημείς εχρηματίσαμεν εις τας φιλοσοφικάς σπουδάς.
+
+Σωκράτης.
+ Και βεβαίως, καλέ Εύδικε, πολύ ευχαρίστως θα ήθελα να ερωτήσω τον
+ Ιππίαν μερικά από όσα έλεγε προ ολίγου περί Ομήρου. Διότι και από
+ τον πατέρα σου τον Απήμαντον ήκουα, ότι η Ιλιάς είναι καλλίτερον
+ έπος του Ομήρου από την Οδύσσειαν, και τόσον καλλίτερον, όσον και ο
+ Αχιλλεύς είναι καλλίτερος από τον Οδυσσέα. Δηλαδή έλεγε ότι από αυτά
+ τα δύο ποιήματα το μεν έν συνετάχθη προς τιμήν του Οδυσσέως, το δε
+ άλλο προς τιμήν του Αχιλλέως. Λοιπόν θα ήθελα πολύ να μάθω από τον
+ Ιππίαν, αν έχη ευχαρίστησιν, ποίαν γνώμην έχει δι' αυτούς τους δύο
+ άνδρας, ποίον δηλαδή από τους δύο θεωρεί ανώτερον, αφού και άλλα
+ πολλά και πολύπλοκα μας επέδειξε και δι' άλλους ποιητάς και διά τον
+ Όμηρον.
+
+Εύδικος.
+ Αλλά είναι φανερόν ότι δεν θα φθονήση ο Ιππίας να σου απαντήση, εάν
+ τον ερωτήσης τίποτε. Δεν είναι αλήθεια, καλέ Ιππία, ότι, εάν σε
+ ερωτήση τίποτε ο Σωκράτης, θα του αποκριθής; Ή πώς αλλέως θα κάμης;
+
+Ιππίας.
+ Βεβαίως θα αποκριθώ, φίλε Εύδικε, διότι θα ήτο φρικτόν από μέρους
+ μου, εις μεν την Ολυμπίαν όπου γίνεται πανήγυρις όλων των Ελλήνων,
+ οσάκις εορτάζονται τα Ολύμπια, πάντοτε να πηγαίνω από την πατρίδα
+ μου την Ηλείαν εις τον ιερόν τόπον και να παρουσιάζω τον εαυτόν μου
+ και να ομιλώ οτιδήποτε θέλει κανείς από όσα εγώ έχω ετοιμασμένα να
+ επιδείξω, και να αποκρίνωμαι εις τον τυχόντα οτιδήποτε με ερωτήση,
+ τόρα όμως, να αποφύγω την ερώτησιν του Σωκράτους.
+
+Σωκράτης.
+ Καλέ Ιππία, βεβαίως έπαθες αξιομακάριστον πάθημα, εάν κατά πάσαν
+ Ολυμπιάδα πηγαίνεις εις τον ιερόν τόπον με τόσον καλάς ελπίδας περί
+ της ψυχής σου ως προς την σοφίαν της. Και απορώ αν είναι δυνατόν να
+ πηγαίνη εκεί κανείς από τους γυμνασμένους με το σώμα με τόσον
+ θάρρος, διά να αγωνισθή καθώς συ λέγεις με τον νουν.
+
+Ιππίας.
+ Πολύ λογικά, Σωκράτη μου, το έπαθα αυτό εγώ. Διότι, αφ' ότου ήρχισα
+ να αγωνίζωμαι εις την Ολυμπίαν, ποτέ μου δεν απήντησα άνθρωπον
+ ανώτερόν μου εις τίποτε.
+
+Σωκράτης.
+ Ωραίον, καλέ Ιππία, αφιέρωμα και διά την πόλιν των Ηλείων και διά
+ τους γονείς είναι η φήμη της ιδικής σου σοφίας, καθώς φαίνεται από
+ τους λόγους σου. Τόρα όμως περί του Αχιλλέως και Οδυσσέως τι έχεις
+ να μας ειπής; Ποίος λέγεις ότι είναι καλλίτερος από αυτούς τους δύο
+ και εις τι; Διότι την ώραν που ήμεθα μέσα και συ έκαμνες την
+ ανακοίνωσίν σου δεν παρηκολούθησα τα λεγόμενά σου. Διότι εδίσταζα να
+ σε εξαναρωτώ, επειδή ήτο και κόσμος λαϊκός πολύς μέσα, και εφοβούμην
+ μήπως σου γίνω εμπόδιον εις την ανακοίνωσίν σου. Τόρα πλέον όμως,
+ αφού είμεθα ολιγώτεροι και αφού ζητεί ο Εύδικος απ' εδώ να σε
+ ερωτήσω, ειπέ και φώτισέ μας καθαρά, τι έλεγες δι' αυτούς τους δύο
+ άνδρας; Πώς τους διεχώριζες;
+
+Ιππίας.
+ Εγώ, Σωκράτη μου, είμαι πρόθυμος να σου ειπώ καθαρώτερα παρά τότε
+ όσα είπα και δι' αυτούς και διά τα άλλα. Δηλαδή φρονώ ότι ο Όμηρος
+ παρέστησε καλλίτερον από όλους τους άνδρας οι οποίοι έφθασαν εις την
+ Τροίαν τον Αχιλλέα, σοφώτερον δε τον Νέστορα, και πολυμηχανώτατον
+ τον Οδυσσέα.
+
+Σωκράτης.
+ Οϊμέ, Ιππία μου. Άραγε θα μου κάμης μίαν μικράν χάριν να μη με
+ περιγελάς, εάν με δυσκολίαν εννοώ τα λεγόμενά σου και συχνά σε
+ εξαναρωτώ; Σε παρακαλώ λοιπόν, προσπάθησε να μου απαντήσης μειλιχίως
+ και απαθώς.
+
+Ιππίας.
+ Σε βεβαιώ, θα ήτο εντροπή μου, Σωκράτη μου, άλλους μεν να εκπαιδεύω
+ εις αυτά τα ίδια και να έχω την αξίωσιν δι' αυτά να λαμβάνω χρήματα,
+ τόρα όμως που ερωτώμαι ο ίδιος από σε να μη σε συγχωρώ και να μη σου
+ απαντώ μειλιχίως.
+
+Σωκράτης.
+ Πολύ καλά ομιλείς. Δηλαδή εγώ την ώραν που είπες ότι ο Αχιλλεύς
+ παρουσιάζεται ως ο καλλίτερος, ενόμιζα ότι εννοώ τι θέλεις να ειπής,
+ επίσης δε και όταν είπες ότι ο Νέστωρ παρουσιάζεται σοφώτατος. Όταν
+ όμως είπες ότι τον Οδυσσέα τον παρέστησε ο ποιητής ως
+ πολυμηχανώτατον, να σου ειπώ την αλήθειαν, με αυτό όλως διόλου δεν
+ το εννοώ τι θέλεις να ειπής. Και ειπέ μου, σε παρακαλώ, μήπως το
+ εννοήσω καλλίτερα απ' εδώ: ο Αχιλλεύς άραγε δεν παρεστάθη ως
+ πολυμήχανος από τον Όμηρον;
+
+Ιππίας.
+ Διόλου μάλιστα, Σωκράτη μου, αλλά αφελέστατος, αφού και εις τας
+ λιτάς, όπου παρουσιάζει αυτούς να ομιλούν μεταξύ των, λέγει κατά τον
+ Όμηρον ο Αχιλλεύς προς τον Οδυσσέα:
+
+ Πολύτροπε Λαέρτου υιέ, Οδυσσέα, θεού γέννα,
+ Το ξέρεις, πρέπει να σου ειπώ λόγια παλικαρίσια.
+ Λοιπόν έτσι που θα στα ειπώ, έτσι θα πάρουν τέλος.
+ Γιατί είναι εχθρός μου άσπονδος ως και στον Άδη εκείνος,
+ που κρύπτει άλλα στην ψυχή, και άλλα στο στόμα του έχει.
+ Εγώ λοιπόν θα σου τα ειπώ, καθώς θα πάρουν τέλος.
+
+ Εις αυτούς τους στίχους φανερόνει τον χαρακτήρα του καθενός από
+ αυτούς τους δύο άνδρας, ότι δηλαδή ο μεν Αχιλλεύς είναι κάπως
+ ειλικρινής και αφελής, ο δε Οδυσσεύς πολυμήχανος και ψεύτης. Διότι
+ παριστά ότι ο Αχιλλεύς λέγει αυτούς τους στίχους εις τον Οδυσσέα.
+
+Σωκράτης.
+ Μα τον Δία, Ιππία μου, πλησιάζω να εννοήσω αυτό που λέγεις. Τον
+ πολυμήχανον, καθώς μου φαίνεται, τον θεωρείς ψεύτην.
+
+Ιππίας.
+ Μάλιστα, Σωκράτη μου. Διότι τοιούτον παρέστησε τον Οδυσσέα ο Όμηρος
+ εις πολλά μέρη και εις την Ιλιάδα και εις την Οδύσσειαν.
+
+Σωκράτης.
+ Έπεται λοιπόν, καθώς φαίνεται, ότι ο Όμηρος, άλλον μεν νομίζει
+ αληθινόν άνδρα, και άλλον ψεύτην, όχι όμως τον ίδιον.
+
+Ιππίας.
+ Και πώς δεν θα νομίζη, καλέ Σωκράτη;
+
+Σωκράτης.
+ Άραγε και συ ο ίδιος αυτό φρονείς, καλέ Ιππία;
+
+Ιππίας.
+ Βεβαιότατα. Διότι θα ήτο φρίκη, εάν δεν εφρονούσα αυτό.
+
+Σωκράτης.
+ Τον Όμηρον λοιπόν ας τον αφήσωμεν κατά μέρος, αφού μάλιστα δεν είναι
+ δυνατόν να τον εξαναρωτήσωμεν, τι εννοεί εις αυτούς τους στίχους. Συ
+ όμως, επειδή φαίνεσαι ότι αναλαμβάνεις την ευθύνην και έχεις την
+ ιδίαν γνώμην εις αυτά που λέγεις, ότι εννοεί ο Όμηρος, απάντησε
+ συγχρόνως και διά τον Όμηρον και διά τον εαυτόν σου.
+
+Ιππίας.
+ Αυτό θα γίνη. Μόνον ερώτα συντόμως ό,τι θέλεις.
+
+Σωκράτης.
+ Τους ψεύτας τους θεωρείς τρόπον τινά ανικάνους εις το να κάμουν κάτι
+ τι, καθώς τους ασθενείς, ή ικανούς;
+
+Ιππίας.
+ Ικανούς τους θεωρώ εγώ και πολύ μάλιστα και εις πολλά άλλα και εις
+ το να εξαπατούν ανθρώπους.
+
+Σωκράτης.
+ Λοιπόν, συμφώνως με τον λόγον σου, καθώς φαίνεται, είναι ικανοί και
+ πολυμήχανοι. Δεν είναι έτσι;
+
+Ιππίας.
+ Μάλιστα.
+
+Σωκράτης.
+ Αλλά πολυμήχανοι και απατεώνες είναι άραγε από κάποιαν ηλιθιότητα
+ και ανοησίαν, ή από πανουργίαν και νοημοσύνην;
+
+Ιππίας.
+ Βεβαιότατα από πανουργίαν και νοημοσύνην.
+
+Σωκράτης.
+ Επομένως όσον διά φρόνιμοι βεβαίως είναι αυτοί, καθώς φαίνεται.
+
+Ιππίας.
+ Βεβαίως μα τον Δία, πολύ μάλιστα.
+
+Σωκράτης.
+ Αφού όμως είναι φρόνιμοι, άραγε δεν γνωρίζουν τι κάμνουν ή
+ γνωρίζουν;
+
+Ιππίας.
+ Πολύ καλά μάλιστα γνωρίζουν. Και ακριβώς δι' αυτό κάμνουν
+ κακουργήματα.
+
+Σωκράτης.
+ Αφού όμως γνωρίζουν όσα γνωρίζουν, άραγε αμαθείς είναι ή σοφοί;
+
+Ιππίας.
+ Σοφοί είναι βεβαίως ως προς αυτά, δηλαδή διά να εξαπατούν.
+
+Σωκράτης.
+ Στάσου λοιπόν. Ας επαναλάβωμεν τι σημαίνει αυτό που λέγεις. Λέγεις
+ άραγε ότι οι ψεύται είναι ικανοί και φρόνιμοι και επιστήμονες και
+ σοφοί εις όσα είναι ψεύται;
+
+Ιππίας.
+ Βεβαίως το λέγω.
+
+Σωκράτης.
+ Χωρίζεις όμως τους φιλαλήθεις από τους ψεύτας και τους θεωρείς όλως
+ αντιθέτους μεταξύ των;
+
+Ιππίας.
+ Αυτά λέγω.
+
+Σωκράτης.
+ Εμπρός λοιπόν. Εκ των ικανών και των σοφών μερικοί, καθώς φαίνεται,
+ είναι οι ψεύται συμφώνως με τον λόγον σου.
+
+Ιππίας.
+ Βεβαιότατα.
+
+Σωκράτης.
+ Όταν δε λέγης ότι είναι ικανοί και σοφοί οι ψεύται εις αυτά τα ίδια,
+ τι εννοείς, ότι είναι ικανοί να ψεύδωνται, όταν θέλουν, ή ότι είναι
+ ανίκανοι εις όσα ψεύδονται;
+
+Ιππίας.
+ Ικανοί, λέγω εγώ.
+
+Σωκράτης.
+ Λοιπόν, διά να ειπούμεν περιληπτικώς, οι ψεύται είναι σοφοί και
+ ικανοί να ψεύδωνται.
+
+Ιππίας.
+ Μάλιστα.
+
+Σωκράτης.
+ Επομένως ο άνθρωπος που δεν είναι ικανός να ψεύδεται και είναι
+ αμαθής, δεν ημπορεί να είναι ψεύτης.
+
+Ιππίας.
+ Το ευρήκες.
+
+Σωκράτης.
+ Ικανός δε τότε βεβαίως είναι, όστις κάμνει ό,τι θέλει, όταν θέλη
+ μόνον. Εννοώ όχι όταν δυσκολεύεται από ασθένειαν ούτε από τα
+ παρόμοια, αλλά καθώς εσύ είσαι ικανός να γράψης το όνομά μου, οπόταν
+ θέλης, έτσι εννοώ. Άραγε δεν θεωρείς συ ικανόν εκείνον που είναι
+ τοιούτος;
+
+Ιππίας.
+ Μάλιστα.
+
+Σωκράτης.
+ Λέγε μου λοιπόν, Ιππία μου, συ τάχα δεν είσαι έμπειρος των λογισμών
+ και της λογιστικής;
+
+Ιππίας.
+ Βεβαιότατα, Σωκράτη μου.
+
+Σωκράτης.
+ Λοιπόν, και αν σε ερωτήση κανείς, τρεις φορές επτακόσια πόσα
+ κάμνουν, εάν έχης διάθεσιν, δεν θα απαντήσης ταχύτερα από όλους και
+ δεν θα ειπής καλλίτερα από όλους το ορθόν περί αυτού;
+
+Ιππίας.
+ Βεβαιότατα.
+
+Σωκράτης.
+ Άραγε διότι είναι ικανώτατος και σοφότατος εις τα τοιαύτα;
+
+Ιππίας.
+ Μάλιστα.
+
+Σωκράτης.
+ Λοιπόν, άραγε μόνον σοφώτατος και ικανώτατος είσαι ή και ο
+ καλλίτερος εις αυτά που είσαι ικανώτατος και σοφώτατος, δηλαδή εις
+ τα λογιστικά;
+
+Ιππίας.
+ Βεβαίως και ο καλλίτερος, Σωκράτη μου.
+
+Σωκράτης.
+ Και λοιπόν την μεν αλήθειαν συ θα την ειπής με περισσοτέραν
+ ικανότητα περί αυτών· δεν είναι έτσι;
+
+Ιππίας.
+ Έτσι νομίζω.
+
+Σωκράτης.
+ Τι θα κάμης όμως διά τα ψεύδη περί αυτών των ιδίων; Και σε παρακαλώ,
+ Ιππία μου, καθώς προηγουμένως, αποκρίσου γενναίως και μεγαλοπρεπώς.
+ Εάν σε ερωτήση κανείς τρεις φορές επτακόσια πόσα κάμνουν, άραγε δεν
+ είσαι εκείνος που ημπορούσες περισσότερον να ειπής ψεύδος και
+ πάντοτε ομοίως να λέγης ψεύδη εις τοιαύτα ζητήματα, όταν θέλης να
+ ψεύδεσαι, και ποτέ να μην απαντάς την αλήθειαν, ή ο αμαθής εις τους
+ λογισμούς θα ημπορούσε να ψεύδεται περισσότερον από σε, όταν συ
+ θέλης; Ή μήπως ο μεν αμαθής είναι δυνατόν πολλάκις, ενώ θέλει να
+ ειπή ψεύδος, να λέγη την αλήθειαν χωρίς να θέλη, κατά τύχην, διότι
+ δεν την γνωρίζει, ενώ συ ο σοφός, εάν θέλης να λέγης ψέμματα,
+ πάντοτε ημπορείς να ψεύδεσαι εξ ίσου;
+
+Ιππίας.
+ Μάλιστα, έτσι είναι, καθώς το λέγεις.
+
+Σωκράτης.
+ Λοιπόν ο ψεύτης άραγε εις τα άλλα μεν είναι ψεύτης, όχι όμως εις
+ τους αριθμούς, ούτε ημπορεί να ψεύδεται ως προς τους αριθμούς;
+
+Ιππίας.
+ Βεβαίως μα τον Δία και εις τους αριθμούς.
+
+Σωκράτης.
+ Να δεχθώμεν λοιπόν, Ιππία μου, και τούτο, ότι εις τους λογισμούς και
+ αριθμούς υπάρχει κάποιος ψεύτης;
+
+Ιππίας.
+ Μάλιστα.
+
+Σωκράτης.
+ Ποιος λοιπόν ημπορεί να είναι αυτός; Δεν πρέπει να υπάρχη εις αυτόν
+ η ιδιότης να είναι ικανός να ψεύδεται, αφού πρόκειται να είναι
+ ψεύτης, καθώς παρεδέχθης ο ίδιος προ ολίγου; Διότι όστις δεν είναι
+ ικανός να ψεύδεται, αν ενθυμήσαι, είπες συ ο ίδιος, ότι δεν ημπορεί
+ να γίνη ποτέ ψεύτης.
+
+Ιππίας.
+ Μάλιστα το ενθυμούμαι, και το είπα αυτό.
+
+Σωκράτης.
+ Λοιπόν δεν απεδείχθης συ προ ολίγου ότι είσαι ο ικανώτατος να
+ ψεύδεσαι ως προς τους λογισμούς;
+
+Ιππίας.
+ Μάλιστα, ελέχθη βεβαίως και αυτό.
+
+Σωκράτης.
+ Αλλ' άραγε δεν είσαι και ικανώτατος να λέγης την αλήθειαν ως προς
+ τους λογισμούς;
+
+Ιππίας.
+ Βεβαιότατα.
+
+Σωκράτης.
+ Τότε λοιπόν ο ίδιος είναι ικανώτατος να λέγη και ψέμματα και
+ αλήθειαν ως προς τους λογισμούς, και αυτός είναι ο τέλειος εις αυτά,
+ δηλαδή ο λογιστής.
+
+Ιππίας.
+ Μάλιστα.
+
+Σωκράτης.
+ Ποίος λοιπόν άλλος ημπορεί να είναι ψεύτης ως προς τους λογισμούς,
+ καλέ Ιππία, παρά ο τέλειος; Διότι ο ίδιος είναι και ικανός, αυτός δε
+ είναι και αληθής.
+
+Ιππίας.
+ Έτσι φαίνεται.
+
+Σωκράτης.
+ Βλέπεις λοιπόν ότι ο ίδιος άνθρωπος είναι ψεύτης και αληθής ως προς
+ αυτά και δεν είναι διόλου ανώτερος ο αληθής από τον ψεύτην; Διότι
+ αυτός ο ίδιος είναι βεβαίως και δεν είναι ο άκρος αντίθετος, καθώς
+ ενόμιζες συ προ ολίγου.
+
+Ιππίας.
+ Δεν φαίνεται αντίθετος εδώ βεβαίως.
+
+Σωκράτης.
+ Θέλεις λοιπόν να ερευνήσωμεν και εις άλλο ζήτημα;
+
+Ιππίας.
+ Βεβαίως, αν θέλης εσύ.
+
+Σωκράτης.
+ Λοιπόν συ δεν είσαι έμπειρος και της γεωμετρίας;
+
+Ιππίας.
+ Μάλιστα.
+
+Σωκράτης.
+ Και λοιπόν; Άραγε δεν συμβαίνει το ίδιον και εις την γεωμετρίαν,
+ δηλαδή ο ίδιος είναι ικανώτατος και να ψεύδεται και αλήθειαν να λέγη
+ ως προς τα γεωμετρικά σχήματα, δηλαδή ο γεωμετρικός;
+
+Ιππίας.
+ Μάλιστα.
+
+Σωκράτης.
+ Εις αυτά λοιπόν είναι τέλειος άλλος κανείς παρά αυτός;
+
+Ιππίας.
+ Όχι άλλος.
+
+Σωκράτης.
+ Λοιπόν δεν είναι άραγε και εις τα δύο αυτά ικανώτατος ο τέλειος και
+ σοφός γεωμέτρης; Και καλλίτερα από κάθε άλλον ψεύτης εις τα
+ γεωμετρικά σχέδια δεν είναι αυτός, δηλαδή ο τέλειος; Διότι αυτός
+ είπαμεν ότι είναι ικανός να ψεύδεται, ο δε αμαθής ότι είναι
+ ανίκανος. Επομένως δεν ημπορεί να είναι ψεύτης όποιος δεν ημπορεί να
+ ψεύδεται, καθώς εμείναμεν σύμφωνοι.
+
+Ιππίας.
+ Αυτό είναι αληθές.
+
+Σωκράτης.
+ Λοιπόν τόρα ας εξετάσωμεν και τον τρίτον, δηλαδή τον αστρονόμον, εις
+ την οποίαν τέχνην πάλιν συ φρονείς ότι είσαι δυνατώτερος επιστήμων
+ παρά εις τας προηγουμένας. Δεν είναι έτσι, Ιππία μου;
+
+Ιππίας.
+ Μάλιστα.
+
+Σωκράτης.
+ Λοιπόν δεν συμβαίνουν τα ίδια και εις την αστρονομίαν;
+
+Ιππίας.
+ Αυτό είναι επόμενον, Σωκράτη μου.
+
+Σωκράτης.
+ Επομένως και εις την αστρονομίαν περισσότερον ψεύτης από κάθε άλλον
+ θα είναι ο καλός αστρονόμος, διότι αυτός είναι ικανός να ψεύδεται.
+ Και όχι βέβαια ο ανίκανος, διότι είναι αμαθής.
+
+Ιππίας.
+ Έτσι φαίνεται.
+
+Σωκράτης.
+ Επομένως εις την αστρονομίαν ο ίδιος θα είναι και αληθινός και
+ ψεύτης.
+
+Ιππίας.
+ Φαίνεται.
+
+Σωκράτης.
+ Εμπρός λοιπόν, Ιππία, με άνεσιν κάπως σκέψου δι' όλας τας επιστήμας,
+ μη τυχόν εις καμμίαν συμβαίνει διαφορετικά από ό, τι είπαμεν. Και
+ βεβαίως συ είσαι σοφώτατος από όλους τους ανθρώπους εις πάρα πολλάς
+ τέχνας, καθώς εγώ σε ήκουσα μίαν φοράν να καυχάσαι και να διηγήσαι
+ μέσα εις την αγοράν την μεγάλην και την ζηλευτήν σοφίαν σου εκεί εις
+ τους τραπεζίτας. Έλεγες δε ότι κάποτε επήγες εις την Ολυμπίαν, και
+ ήσο ενδυμένος εις όλον το σώμα με έργα των χειρών σου. Και πρώτον
+ μεν εφορούσες δακτυλίδι — δηλαδή από αυτό έκαμες αρχήν — το οποίον
+ είπες ότι το έχεις ιδικόν σου έργον, διότι γνωρίζεις να χαράζης
+ δακτυλίδια, και έπειτα μίαν σφραγίδα, ιδικόν σου έργον, και μίαν
+ στλεγγίδα και λήκυθον, τα οποία όλα μόνος σου τα κατεσκεύασες. Ακόμη
+ δε και τα υποδήματα που εφορούσες είπες ότι μόνος τα ειργάσθης, και
+ το φόρεμά σου ότι το ύφανες και το υποκάμισόν σου ακόμη. Και μάλιστα
+ εκείνο που εφάνη παραδοξότατον και επίδειξις της πολλής σου σοφίας
+ ήτο, όταν είπες ότι η ζώνη του υποκαμίσου, που εφορούσες, είναι
+ καθώς αι πολυτελείς Περσικαί, και ότι αυτήν την έπλεξες συ ο ίδιος.
+ Έπειτα είπες ότι έφερες μαζί σου και ποιήματα και στίχους επικούς
+ και τραγωδίας και διθυράμβους, και εις το πεζόν πολλούς και
+ ποικίλους λόγους γραμμένους. Ακόμη δε ότι ήσο περισσότερον από όλους
+ όσοι ήλθαν εκεί επιστήμων εις τας τέχνας, τας οποίας έλεγα προ
+ ολίγου, και εις τους ρυθμούς και την μουσικήν και την ορθήν γραφήν,
+ και εκτός αυτών εις πολλά άλλα ακόμη, καθώς μου φαίνεται ότι
+ ενθυμούμαι. Και όμως ελησμόνησα την μνημονικήν σου εφεύρεσιν, καθώς
+ φαίνεται, εις την οποίαν συ νομίζεις ότι είσαι εξοχώτατος. Νομίζω δε
+ ότι ελησμόνησα και άλλα πάρα πολλά. Λοιπόν, καθώς σου είπα, ρίψας
+ βλέμμα εις τας ιδικάς σου τέχνας — είναι δε αρκεταί — και εις τας
+ τέχνας των άλλων ειπέ μου, αν θα εύρης, συμφώνως με όσα ωμολογήσαμεν
+ εγώ και συ, να υπάρχη εις καθεμίαν χωριστά ο αληθινός από τον ψεύτην
+ και να μην είναι ο ίδιος. Εις οποιανδήποτε σοφίαν θέλεις, παρατήρησέ
+ το αυτό, ή εις πανουργίαν ή οτιδήποτε όνομα θέλεις να της δώσης. Και
+ όμως δεν θα εύρης, αγαπητέ μου· διότι δεν υπάρχει. Άλλως τε ειπέ μου
+ μόνος σου.
+
+Ιππίας.
+ Πραγματικώς δεν έχω, Σωκράτη μου, τόρα τουλάχιστον κανέν τοιούτον.
+
+Σωκράτης.
+ Ούτε και θα έχης, καθώς νομίζω εγώ. Εάν δε εγώ λέγω την αλήθειαν,
+ συλλογίσου τι εξάγεται από την συζήτησιν μας, Ιππία μου.
+
+Ιππίας.
+ Δεν εννοώ τόσον καλά, Σωκράτη μου, αυτό που λέγεις.
+
+Σωκράτης.
+ Ίσως, διότι αυτήν την στιγμήν δεν μεταχειρίζεσαι την μνημονικήν σου
+ εφεύρεσιν. Και τούτο βεβαίως, διότι δεν το θεωρείς απαραίτητον. Εγώ
+ όμως θα σου το υπενθυμίσω. Γνωρίζεις ότι ο μεν Αχιλλεύς είπες ότι
+ είναι αληθινός, ο δε Οδυσσεύς ψεύτης και πολυμηχανώτατος;
+
+Ιππίας.
+ Μάλιστα.
+
+Σωκράτης.
+ Τόρα λοιπόν έχεις είδησιν, ότι απεδείχθη ότι ο ίδιος άνθρωπος είναι
+ και ψεύτης και αληθινός, επομένως, εάν ο Οδυσσεύς ήτο ψεύτης, έπεται
+ ότι είναι και αληθινός, και αν ο Αχιλλεύς είναι αληθινός, τότε είναι
+ και ψεύτης, και ότι δεν είναι διαφορετικοί αυτοί οι άνδρες μεταξύ
+ των ούτε αντίθετοι, αλλά όμοιοι;
+
+Ιππίας.
+ Καλέ Σωκράτη, συ πάντα συνηθίζεις να πλέκης κάπως τοιούτους λόγους,
+ και αφού ζώση το μέρος εκείνο της συζητήσεως το οποίον τυχόν είναι
+ δυσκολώτατον, επιμένεις εις αυτό και το θίγεις ολίγον κατ' ολίγον,
+ και όχι ολόκληρον το ζήτημα, περί του οποίου γίνεται λόγος. Καθώς
+ και τόρα, αν αγαπάς, από πολλάς εικασίας θα σου αποδείξω με πειστικά
+ επιχειρήματα ότι ο Όμηρος παρέστησε τον Αχιλλέα καλλίτερον από τον
+ Οδυσσέα και φιλαλήθη, αυτόν δε δόλιον και πολύ ψεύτην και κατώτερον
+ από τον Αχιλλέα. Εάν δε θέλης, μόνος σου πάλιν παράβαλε τον ένα
+ λόγον με τον άλλον, περί του ότι ο είς είναι ανώτερος από τον άλλον
+ και τότε καλλίτερα θα εννοήσουν οι παρευρισκόμενοι εδώ, ποίος από
+ τους δύο ομιλεί ορθότερα.
+
+Σωκράτης.
+ Φίλε Ιππία, εγώ βεβαίως δεν διαφιλονικώ το ότι συ είσαι σοφώτερος
+ από εμέ. Αλλά συνηθίζω πάντοτε να προσέχω καλά, όταν λέγη κανείς
+ κάτι τι, και μάλιστα όταν φαίνεται ότι είναι σοφός αυτός που ομιλεί,
+ και επειδή επιθυμώ να μάθω τι εννοεί συχνοερωτώ και αναθεωρώ και
+ συμβιβάζω τα λεγόμενα, διά να εννοήσω. Εάν όμως αυτός που ομιλεί μου
+ φανή ότι είναι μηδαμινός, ούτε εξαναρωτώ ούτε με μέλει δι' αυτά που
+ λέγει. Και από αυτό θα εννοήσης ποίους θεωρώ εγώ σοφούς. Δηλαδή θα
+ με εύρης να είμαι προσκολλημένος εις όσα λέγει αυτός και να τον
+ ερωτώ διά να μάθω τι και να ωφεληθώ. Και ιδού λόγου χάριν τόρα
+ εσκέφθην από τους λόγους σου, ότι εις τους στίχους που έλεγες προ
+ ολίγου και εδείκνυες ότι ο Αχιλλεύς τους λέγει εις τον Οδυσσέα ως
+ επιτήδειον, μου εφάνη παράλογον, αν είναι δυνατόν να λέγης συ την
+ αλήθειαν, διότι ο μεν Οδυσσεύς πουθενά δεν φαίνεται να λέγη ψέμματα,
+ ο πολυμήχανος τάχα, ενώ ο Αχιλλεύς αποδεικνύεται κάποιος πολυμήχανος
+ συμφώνως με τους λόγους σου. Τουλάχιστον αυτός λέγει ψέμματα. Διότι,
+ ενώ είπε εμπρός αυτούς τους στίχους, τους οποίους και συ ανέφερες
+ προηγουμένως:
+
+ Γιατί είναι εχθρός μου άσπονδος ως και στον Άδη εκείνος,
+ που κρύπτει άλλα στην ψυχή, και άλλα στο στόμα του έχει,
+
+ ολίγον κατόπιν λέγει, ότι ούτε να μεταπεισθή είναι δυνατόν από τον
+ Οδυσσέα και τον Αγαμέμνονα ούτε να μείνη ολότελα εις την Τροίαν,
+ αλλά:
+
+ Στον Δία και όλους τους θεούς αύριον θυσίαν κάμνω.
+ Τα πλοία τάχω έτοιμα, στη θάλασσα τα σέρνω,
+ Και θα τα ιδής, αν αγαπάς και αν σ' ενδιαφέρη.
+ Να σχίζουν τον Ελλήσποντον με τα πολλά τα ψάρια,
+ Και να τραβούν μέσα κουπί τανδρεία παλικάρια.
+ Και αν δώση και καλόν καιρόν εκειός της γης ο σείστης,
+ Την τρίτη ημέρα φθάνουμε στην καρποφόρον Φθίαν.
+
+ Ακόμη δε προηγουμένως από αυτά είπε υβριστικώς εις τον Αγαμέμνονα:
+
+ Τόρα στην Φθίαν θα διαβώ. Καλλίτερα το έχω,
+ Να φύγω στην πατρίδα μου, γιατί σκοπόν δεν έχω
+ Εδώ να μείνω άτιμος να σου σωριάζω πλούτη.
+
+ Αφού είπε αυτά άλλοτε μεν εμπρός εις όλον τον στρατόν, άλλοτε δε
+ εμπρός εις τους ιδικούς του συντρόφους, πουθενά δεν αποδεικνύεται
+ ούτε να προετοίμασε ούτε να εδοκίμασε να σύρη τα πλοία με σκοπόν να
+ ταξιδεύση διά την πατρίδα, αλλά με πολλήν γενναιότητα επεριφρονούσε
+ το να θέλη να ειπή την αλήθειαν. Εγώ μεν λοιπόν, Ιππία μου, και εις
+ την αρχήν σε ηρώτησα, επειδή είχα απορίαν, ποίος από αυτούς τους δύο
+ παρεστάθη ανώτερος από τον ποιητήν, και διότι ενόμιζα ότι και οι δύο
+ είναι κάλλιστοι και ότι είναι δύσκολον να κριθή ποίος είναι
+ καλλίτερος και ως προς το ψεύδος και ως προς την αλήθειαν και ως
+ προς την άλλην αρετήν. Διότι και ως προς αυτό είναι ομοιότατοι και
+ οι δύο.
+
+Ιππίας.
+ Βέβαια, διότι δεν σκέπτεσαι καλά, Σωκράτη μου. Διότι, όσα ψέμματα
+ λέγει ο Αχιλλεύς, δεν φαίνεται ότι τα λέγει εκ προαιρέσεως αλλά
+ ακουσίως, διότι ηναγκάσθη από την συμφοράν του στρατοπέδου να μείνη
+ και να βοηθήση. Ενώ, όσα λέγει ο Οδυσσεύς, τα λέγει εκουσίως και εκ
+ προαιρέσεως.
+
+Σωκράτης.
+ Προσπαθείς, φίλε μου, να με εξαπατήσης και μιμείσαι ο ίδιος τον
+ Οδυσσέα.
+
+Ιππίας.
+ Διόλου μάλιστα, καλέ Σωκράτη. Τι εννοείς όμως και διατί;
+
+Σωκράτης.
+ Το ότι δεν νομίζεις ότι ο Αχιλλεύς ψεύδεται εκ προαιρέσεως, αφού
+ αυτός ήτο τόσον πλάνος και οπισθόβουλος εκτός της καυχησιολογίας
+ του, καθώς τον παρέστησε ο Όμηρος, ώστε και από τον Οδυσσέα φαίνεται
+ ότι θεωρεί ανώτερον τον εαυτόν του, και τόσον μάλιστα, ώστε εμπρός
+ εις αυτόν ετόλμησε να ειπή ο ίδιος αντιφάσκων εις τον εαυτόν του και
+ μάλιστα χωρίς να τον εννοήση ο Οδυσσεύς. Τουλάχιστον δεν
+ αποδεικνύεται ο Οδυσσεύς να λέγη κάτι εις αυτόν ως υπονοών ότι
+ ψεύδεται.
+
+Ιππίας.
+ Ποία λοιπόν εννοείς, καλέ Σωκράτη;
+
+Σωκράτης.
+ Δεν γνωρίζεις ότι, ενώ κατόπιν είπε εμπρός εις τον Οδυσσέα ότι με
+ την αυγήν θα αναχωρήση, εις τον Αίαντα πάλιν λέγει ότι δεν θα
+ αναχωρήση, αλλά άλλα;
+
+Ιππίας.
+ Πού δηλαδή;
+
+Σωκράτης.
+ Εκεί που λέγει:
+
+ Δεν σταματώ τον πόλεμον, τας αιματοχυσίας
+ Πριν του Πριάμου του τρανού ο ένδοξος υιός Έκτωρ
+ Φθάση στα πλοία, στας σκηνάς μέσα των Μυρμιδόνων·
+ Μπρος στη δική μου την σκηνή, στο μελανό μου πλοίον
+ Τον Έκτορα εις την ορμήν, θαρρώ, θα σταματήσω.
+
+ Συ λοιπόν, φίλε Ιππία, άραγε νομίζεις ότι είναι τόσον επιλήσμον ο
+ υιός της Θέτιδος και ο μαθητής του σοφωτάτου Χείρωνος, ώστε, ενώ
+ ολίγον προηγουμένως ύβριζε τους μεγαλαύχους με τας χειροτέρας
+ ύβρεις, αμέσως ο ίδιος εμπρός μεν εις τον Οδυσσέα να λέγη ότι θα
+ αναχωρήση, εμπρός δε εις τον Αίαντα ότι θα μείνη, και ότι δεν το
+ κάμνει με οπισθοβουλίαν και επειδή νομίζει ότι ο Οδυσσεύς είναι της
+ παλαιάς μεθόδου και ότι θα τον νικήση ακριβώς με τα τεχνάσματα και
+ τα ψέμματα;
+
+Ιππίας.
+ Εις εμέ τουλάχιστον δεν φαίνεται έτσι, καλέ Σωκράτη. Αλλά και αυτός
+ ακόμη από ανοησίαν μετεπείσθη και λέγει εις τον Αίαντα διαφορετικά
+ από τον Οδυσσέα. Ο Οδυσσεύς όμως και όσα λέγει αληθινά πάντοτε τα
+ λέγει με οπισθοβουλίαν, και όσα λέγει ψέμματα, επίσης.
+
+Σωκράτης.
+ Τότε λοιπόν, καθώς φαίνεται, είναι ανώτερος ο Οδυσσεύς από τον
+ Αχιλλέα.
+
+Ιππίας.
+ Διόλου μάλιστα, Σωκράτη μου.
+
+Σωκράτης.
+ Και πώς; Δεν απεδείχθησαν προ ολίγου ότι όσοι ψεύδονται εκουσίως
+ είναι ανώτεροι από τους ψευδομένους ακουσίως;
+
+Ιππίας.
+ Πώς είναι δυνατόν, καλέ Σωκράτη, οι εκουσίως αδικούντες και εκουσίως
+ οπισθόβουλοι και κακοποιοί να είναι καλλίτεροι από τους ακουσίως, οι
+ οποίοι φαίνεται ότι είναι άξιοι πολλής συγγνώμης, όταν εν αγνοία
+ κανείς αδικήση ή ειπή ψέμματα ή κάμη κανέν άλλο κακόν; Και οι νόμοι
+ δε βεβαίως είναι πολύ αυστηρότεροι εις τους εκουσίως πράττοντας το
+ κακόν και ψευδομένους παρά εις τους ακουσίως.
+
+Σωκράτης.
+ Βλέπεις, καλέ Ιππία, ότι εγώ λέγω την αλήθειαν, διισχυριζόμενος ότι
+ είμαι προσκολλημένος εις τας ερωτήσεις των σοφών; Και σχεδόν αυτό
+ και μόνον το καλόν έχω επάνω μου, ενώ όλα τα άλλα μου είναι ποταπά.
+ Δηλαδή όσον διά τα πράγματα πλανώμαι, και δεν γνωρίζω πώς είναι.
+ Απόδειξις δε τούτου είναι ότι, όταν συναναστραφώ κανένα από σας που
+ φημίζεσθε διά την σοφίαν σας και διά τους οποίους όλοι οι Έλληνες
+ μαρτυρούν την σοφίαν των, αποδεικνύομαι ότι δεν γνωρίζω τίποτε.
+ Διότι εις τίποτε δεν συμφωνεί η γνώμη μου μαζί σας, διά να ειπώ ούτω
+ πως. Και βεβαίως ποία μεγαλιτέρα απόδειξις υπάρχει διά την αμάθειαν
+ παρά το να διαφωνή κανείς με τους σοφούς άνδρας; Έχω όμως τούτο
+ μόνον το αξιοθαύμαστον προτέρημα, το οποίον με σώζει. Δηλαδή δεν
+ εντρέπομαι να μανθάνω, αλλά εξετάζω και ερωτώ και γνωρίζω μεγάλην
+ χάριν εις τον αποκρινόμενον, και κανένα έως τόρα δεν τον εστέρησα
+ την οφειλομένην χάριν. Δηλαδή ποτέ μου δεν ηρνήθην ότι έμαθα κάτι
+ τι, και δεν είπα ότι είναι ιδικόν μου το μάθημα ως να το ευρήκα στον
+ δρόμον. Αλλά εγκωμιάζω εκείνον που με εδίδαξε ως σοφόν, και
+ αποδεικνύω τι έμαθα από αυτόν. Ομοίως και τόρα εις όσα λέγεις συ δεν
+ συμφωνώ, αλλά πάρα πολύ διαφωνώ. Και αυτό γνωρίζω καλά ότι γίνεται
+ εξ αιτίας μου, δηλαδή διότι είμαι όπως είμαι, διά να μην ειπώ τίποτε
+ μεγαλίτερον διά τον εαυτόν μου. Δηλαδή εις εμέ φαίνεται, Ιππία μου,
+ όλως το αντίθετον από ό,τι λέγεις συ· ότι δηλαδή όσοι βλάπτουν τους
+ ανθρώπους και τους αδικούν και τους εξαπατούν και σφάλλουν εκουσίως,
+ και όχι ακουσίως, είναι καλλίτεροι παρά όσοι το κάμνουν ακουσίως.
+ Κάποτε όμως φρονώ και το αντίθετον από αυτά και πλανώμαι ως προς
+ αυτά, βεβαίως διότι δεν γνωρίζω. Τόρα λοιπόν αυτήν την στιγμήν μου
+ ήλθε ωσάν περίοδος παροξυσμού και μου φαίνονται οι εκουσίως
+ σφάλλοντες εις τι ότι είναι καλλίτεροι από τους ακουσίως. Λοιπόν
+ προφασίζομαι με το τορινόν μου αυτό πάθημα ότι πταίουν οι
+ προηγούμενοι λόγοι, ώστε να μου φαίνεται αυτήν την στιγμήν ότι όσοι
+ κάμνουν έκαστον από αυτά ακουσίως είναι πονηρότεροι παρά οι
+ εκουσίως. Συ λοιπόν κάνε μου την χάριν και μη φθονήσης να μου
+ ιατρεύσης την ψυχήν μου. Διότι πολύ μεγαλίτερον καλόν θα μου κάμης,
+ αν θεραπεύσης την ψυχήν μου από την αμάθειαν παρά το σώμα από
+ ασθένειαν. Και λοιπόν, εάν μεν θελήσης να ειπής μακρόν λόγον, σου το
+ προλέγω, ότι δεν είναι δυνατόν να με θεραπεύσης — διότι δεν θα
+ ημπορέσω να τον παρακολουθήσω — αν θέλης όμως να μου απαντήσης καθώς
+ προηγουμένως, πολύ θα με ωφελήσης, νομίζω δε ότι δεν θα βλαφθής και
+ συ ο ίδιος. Είναι δίκαιον δε να παρακαλέσω και σε, υιέ του
+ Απημάντου. Διότι συ με έβαλες να συζητήσω με τον Ιππίαν. Δι' αυτό
+ και τόρα, εάν δεν θελήση να μου απαντήση ο Ιππίας, συ παρακάλεσέ τον
+ εκ μέρους μου.
+
+Εύδικος.
+ Αλλά, καλέ Σωκράτη, νομίζω ότι δεν θα χρειασθή ο Ιππίας την ιδικήν
+ μας παράκλησιν. Διότι όσα είπε προηγουμένως δεν είναι αυτού του
+ είδους, αλλά ότι δεν θα υπεκφύγη την ερώτησιν κανενός ανθρώπου. Δεν
+ είναι έτσι, καλέ Ιππία; Δεν τα έλεγες αυτά;
+
+Ιππίας.
+ Μάλιστα. Αλλά ο Σωκράτης. καλέ Εύδικε, πάντοτε τα συγχέει τα
+ πράγματα μέσα εις την συζήτησιν και ομοιάζει ωσάν να κακουργή.
+
+Σωκράτης.
+ Καλοκάγαθε μου Ιππία, εγώ, σε βεβαιώ, δεν τα κάμνω αυτά εκουσίως
+ (!). Διότι τότε θα ήμην σοφός και δαιμόνιος συμφώνως με τους λόγους
+ σου, αλλά ακουσίως, ώστε να με συγχωρής. Διότι είπες εξ άλλου ότι
+ πρέπει να συγχωρούμεν εκείνον που κακουργεί ακουσίως.
+
+Εύδικος
+ Και μη κάμης, καλέ Ιππία, διόλου διαφορετικά, αλλά και χάριν ημών
+ και χάριν εκείνων των λόγων που είπες προηγουμένως αποκρίνου εις
+ ό,τι σε ερωτά ο Σωκράτης.
+
+Ιππίας.
+ Ας είναι, θα αποκρίνωμαι, αφού με παρακαλείς συ. Ερώτα λοιπόν ό,τι
+ θέλεις.
+
+Σωκράτης.
+ Και όμως, σε βεβαιώ, πάρα πολύ, Ιππία μου, επιθυμώ να καλοεξετάσω
+ αυτό που λέγομεν τόρα, δηλαδή ποίοι άραγε είναι καλλίτεροι, οι
+ εκουσίως ή οι ακουσίως σφάλλοντες. Νομίζω λοιπόν ότι ημπορούμεν κατά
+ τον εξής τρόπον να αρχίσωμεν την εξέτασιν ορθότερον. Απάντησέ μου
+ όμως· ονομάζεις κανένα άνθρωπον καλόν δρομέα;
+
+Ιππίας.
+ Βεβαιότατα.
+
+Σωκράτης.
+ Και κακόν;
+
+Ιππίας.
+ Μάλιστα.
+
+Σωκράτης.
+ Λοιπόν δεν είναι καλός μεν όστις τρέχει καλά, κακός δε όστις τρέχει
+ άσχημα;
+
+Ιππίας.
+ Βεβαίως.
+
+Σωκράτης.
+ Και λοιπόν δεν τρέχει άσχημα όστις τρέχει αργά, καλά δε όστις τρέχει
+ γλήγορα;
+
+Ιππίας.
+ Μάλιστα.
+
+Σωκράτης.
+ Τότε λοιπόν εις τον δρόμον και εις το τρέξιμον η μεν ταχύτης δεν
+ είναι καλή, η δε βραδύτης κακή;
+
+Ιππίας.
+ Και τι άλλο περιμένεις να είναι;
+
+Σωκράτης.
+ Λοιπόν ποίος από τους δύο βραδείς είναι άραγε ο καλλίτερος δρομεύς,
+ όστις τρέχει βραδέως εκουσίως ή όστις ακουσίως;
+
+Ιππίας.
+ Όστις τρέχει βραδέως εκουσίως.
+
+Σωκράτης.
+ Αλλά το τρέξιμον δεν είναι κάποια ενέργεια;
+
+Ιππίας.
+ Βεβαίως ενέργεια.
+
+Σωκράτης.
+ Αφού δε είναι ενέργεια, δεν παράγει κάτι;
+
+Ιππίας.
+ Μάλιστα.
+
+Σωκράτης.
+ Όποιος λοιπόν τρέχει άσχημα, δεν το παράγει αυτό το κακόν και
+ άσχημον υπό έποψιν τρεξίματος;
+
+Ιππίας.
+ Άσχημον. Πώς όχι;
+
+Σωκράτης.
+ Δεν τρέχει δε κακώς όστις τρέχει αργά;
+
+Ιππίας.
+ Μάλιστα.
+
+Σωκράτης.
+ Δεν κάμνει λοιπόν το κακόν τούτο και άσχημον ο μεν καλός δρομέας
+ εκουσίως, ο δε κακός ακουσίως;
+
+Ιππίας.
+ Έτσι φαίνεται βεβαίως.
+
+Σωκράτης.
+ Υπό έποψιν λοιπόν τρεξίματος δεν είναι πονηρότερος όστις παράγει
+ κάτι κακόν ακουσίως παρά όστις το παράγει εκουσίως;
+
+Ιππίας.
+ Βεβαίως υπό έποψιν τρεξίματος.
+
+Σωκράτης.
+ Και τι τάχα ως προς την πάλην; Ποίος παλαιστής από τους δύο είναι
+ καλλίτερος, όστις πίπτει εκουσίως ή όστις πίπτει ακουσίως;
+
+Ιππίας.
+ Όστις πίπτει εκουσίως, καθώς φαίνεται.
+
+Σωκράτης.
+ Πονηρότερον όμως και ασχημότερον εις την πάλην είναι, άραγε να πίπτη
+ κανείς ή να ρίπτη κάτω τον άλλον;
+
+Ιππίας.
+ Το να πίπτη.
+
+Σωκράτης.
+ Τότε λοιπόν και εις την πάλην όστις παράγει εκουσίως τα πονηρά και
+ άσχημα είναι καλλίτερος παρά όστις παράγει αυτά ακουσίως.
+
+Ιππίας.
+ Έτσι φαίνεται.
+
+Σωκράτης.
+ Τι συμβαίνει δε εις όλας τας άλλας ανάγκας του σώματος; Άραγε δεν
+ ημπορεί όστις είναι καλλίτερος εις το σώμα να κάμνη και τα δύο,
+ δηλαδή και τα δυνατά και τα αδύνατα, και τα άσχημα και τα ωραία. Και
+ επομένως, όταν παράγη σωματικώς πονηρά έργα, δεν τα παράγει εκουσίως
+ όστις είναι καλλίτερος κατά το σώμα, ο δε χειρότερος ακουσίως;
+
+Ιππίας.
+ Φαίνεται ότι ως προς την δύναμιν έτσι είναι.
+
+Σωκράτης.
+ Τι δε συμβαίνει τάχα, κάλε Ιππία, ως προς την ευσχημοσύνην; Δεν
+ είναι, ιδιότης του καλλιτέρου σώματος να σχηματίζη εκουσίως τα
+ άσχημα και πονηρά σχήματα, και του χειροτέρου να τα σχηματίζη
+ ακουσίως; Ή πώς αλλέως νομίζεις εσύ;
+
+Ιππίας.
+ Καθώς λέγεις.
+
+Σωκράτης.
+ Τότε λοιπόν και η ασχημοσύνη η μεν εκουσία είναι ιδιότης της αρετής,
+ η δε ακουσία είναι ιδιότης της κακίας του σώματος.
+
+Ιππίας.
+ Έτσι φαίνεται.
+
+Σωκράτης.
+ Τι δε λέγεις ως προς την φωνήν; Ποία από τας δύο νομίζεις ότι είναι
+ καλλιτέρα, εκείνη που παραφωνεί εκουσίως ή ακουσίως;
+
+Ιππίας.
+ Η εκουσίως.
+
+Σωκράτης.
+ Χειροτέρα δε δεν είναι η ακουσίως;
+
+Ιππίας.
+ Μάλιστα.
+
+Σωκράτης.
+ Συ δε ποίον από τα δύο θα εδέχεσο να έχης κτήμα σου, τα καλά ή τα
+ άσχημα;
+
+Ιππίας.
+ Τα καλά.
+
+Σωκράτης.
+ Λοιπόν ποίον εκ των δύο θα εδέχεσο άραγε, να έχης πόδας που
+ χωλαίνουν εκουσίως ή δε ακουσίως;
+
+Ιππίας.
+ Εκουσίως.
+
+Σωκράτης.
+ Η χωλότης δε των ποδών δεν είναι κακία και ασχημία;
+
+Ιππίας.
+ Μάλιστα.
+
+Σωκράτης.
+ Και πάλιν; Η αμβλυωπία δεν είναι κακία των οφθαλμών;
+
+Ιππίας.
+ Βεβαίως.
+
+Σωκράτης.
+ Ποίων ειδών λοιπόν οφθαλμούς θα ήθελες να έχης και να σου είναι
+ σύντροφοι; εκείνους με τους οποίους κανείς εκουσίως αμβλυωπεί και
+ στραβοκυττάζει ή εκείνους με τους οποίους αμβλυωπεί ακουσίως;
+
+Ιππίας.
+ Με αυτούς που αμβλυωπεί εκουσίως.
+
+Σωκράτης.
+ Τότε λοιπόν παραδέχεσαι κατ' αρχήν ως καλλίτερα από όλα τα πράγματά
+ σου εκείνα που παράγουν κάτι πονηρόν εκουσίως ή ακουσίως;
+
+Ιππίας.
+ Βεβαίως αυτά.
+
+Σωκράτης.
+ Επομένως και όλα, λόγου χάριν τα ώτα και οι ρώθωνες και το στόμα και
+ όλα τα αισθητήρια, υπάγονται εις τον ίδιον ορισμόν, δηλαδή όσα μεν
+ κάμουν κάτι τι κακόν ακουσίως είναι επιζήμια, διότι είναι πονηρά,
+ όσα δε εκουσίως είναι κέρδος, διότι είναι αγαθά.
+
+Ιππίας.
+ Εγώ τουλάχιστον αυτό φρονώ.
+
+Σωκράτης.
+ Αλλά τόρα; ως προς τα όργανα ποία είναι ευχειριστότερα, με όσα
+ κανείς παράγει εκουσίως κάτι κακόν ή με όσα ακουσίως; λόγου χάριν το
+ πηδάλιον, με όποιον κανείς ακουσίως θα πηδαλιουχήση κακώς, είναι
+ καλλίτερον, ή με όποιον εκουσίως;
+
+Ιππίας.
+ Με όποιον εκουσίως.
+
+Σωκράτης.
+ Άραγε δεν κάμνει το ίδιον και το τόξον και η λύρα και οι αυλοί και
+ όλα τα άλλα εν γένει;
+
+Ιππίας.
+ Λέγεις την αλήθειαν.
+
+Σωκράτης.
+ Και τόρα πάλιν; είναι καλλίτερον να έχη κανείς ψυχήν ίππου, με
+ όποιαν θα ιππεύση κακώς εκουσίως ή με όποιαν ακουσίως;
+
+Ιππίας.
+ Με όποιαν εκουσίως.
+
+Σωκράτης.
+ Επομένως είναι καλλιτέρα αυτή.
+
+Ιππίας.
+ Μάλιστα.
+
+Σωκράτης.
+ Επομένως κανείς με αυτήν την καλλιτέραν ψυχήν του ίππου δεν θα κάμη
+ εκουσίως τα πονηρά έργα αυτής της ψυχής, ενώ με την πονηράν
+ ακουσίως;
+
+Ιππίας.
+ Βεβαιότατα.
+
+Σωκράτης.
+ Τότε λοιπόν δεν θα κάμη το ίδιον και με την ψυχήν του κυνός και όλων
+ των άλλων ζώων;
+
+Ιππίας.
+ Μάλιστα.
+
+Σωκράτης.
+ Τι λοιπόν τόρα; Άραγε είναι καλλίτερον να έχη κανείς ψυχήν ανθρώπου
+ τοξότου, η οποία εκουσίως αποτυγχάνει στο σημάδι ή ακουσίως;
+
+Ιππίας.
+ Εκείνη που αποτυγχάνει εκουσίως.
+
+Σωκράτης.
+ Λοιπόν δεν είναι αυτή καλλιτέρα εις την τοξικήν;
+
+Ιππίας.
+ Βεβαίως.
+
+Σωκράτης.
+ Επομένως και η αποτυγχάνουσα ακουσίως ψυχή δεν είναι πονηροτέρα παρά
+ η αμαρτάνουσα εκουσίως;
+
+Ιππίας.
+ Βεβαίως ως προς την τοξικήν.
+
+Σωκράτης.
+ Αλλά τι συμβαίνει ως προς την ιατρικήν τάχα; Δεν είναι ιατρικωτέρα η
+ εκουσίως παράγουσα κακόν ως προς τα σώματα;
+
+Ιππίας.
+ Μάλιστα.
+
+Σωκράτης.
+ Επομένως αυτή δεν είναι καλλιτέρα εις αυτήν την τέχνην από την μη
+ εκουσίαν;
+
+Ιππίας.
+ Είναι καλλιτέρα.
+
+Σωκράτης.
+ Αλλά τόρα. Η κιθαριστικωτέρα και η αυλητικωτέρα και εν γένει η
+ ανάλογος εις όλας τας άλλας τέχνας και επιστήμας, άραγε δεν κάμνει
+ τα κακά και σφάλλει εις τα άσχημα η καλλιτέρα εκουσίως, η δε
+ χειροτέρα ακουσίως;
+
+Ιππίας.
+ Έτσι φαίνεται.
+
+Σωκράτης.
+ Ακόμη δε βεβαίως θα εδεχόμεθα να έχωμεν τας ψυχάς των δούλων μάλλον
+ τας εκουσίως παρά τας ακουσίως αστόχους και κακούργους, διότι είναι
+ καλλίτεραι ως προς αυτά.
+
+Ιππίας.
+ Μάλιστα.
+
+Σωκράτης.
+ Αλλά τόρα; Την ιδικήν μας την ιδίαν άραγε δεν θα επιθυμούσαμεν να
+ την έχωμεν όσον το δυνατόν καλλιτέραν;
+
+Ιππίας.
+ Βεβαίως.
+
+Σωκράτης.
+ Λοιπόν δεν θα είναι καλλιτέρα μάλλον, εάν κακουργή και σφάλλη
+ εκουσίως παρά ακουσίως;
+
+Ιππίας.
+ Ναι, αλλά θα ήτο φρίκη, Σωκράτη μου, εάν πρόκειται να είναι
+ καλλίτεροι οι εκουσίως σφάλλοντες παρά οι ακουσίως.
+
+Σωκράτης.
+ Και όμως αυτό φαίνεται από όσα είπαμεν.
+
+Ιππίας.
+ Όχι όμως εις εμέ τουλάχιστον.
+
+Σωκράτης.
+ Εγώ όμως, καλέ Ιππία, ενόμιζα ότι και εις εσέ θα φανή έτσι. Απάντησέ
+ μου όμως πάλιν. Άραγε η δικαιοσύνη δεν είναι ή κάποια δύναμις ή
+ κάποια επιστήμη ή και τα δύο; Ή μήπως δεν είναι αναγκαίον λογικώς να
+ είναι η δικαιοσύνη έν από αυτά;
+
+Ιππίας.
+ Μάλιστα.
+
+Σωκράτης.
+ Λοιπόν, εάν μεν η δικαιοσύνη είναι &δύναμις& της ψυχής, δεν είναι
+ δικαιοτέρα ψυχή, η δυνατωτέρα; Διότι βεβαίως, αγαπητέ μου, απεδείχθη
+ από ημάς καλλιτέρα η τοιαύτη.
+
+Ιππίας.
+ Βεβαίως απεδείχθη.
+
+Σωκράτης.
+ Και τόρα πάλιν, αν είναι επιστήμη; Δεν είναι &δικαιοτέρα& ψυχή η
+ &σοφωτέρα&, η δε αμαθεστέρα αδικωτέρα;
+
+Ιππίας.
+ Μάλιστα;
+
+Σωκράτης.
+ Αλλά πάλιν, αν είναι και τα δύο; Άραγε δεν είναι δικαιοτέρα η ψυχή
+ εκείνη η οποία έχει και τα δύο, δηλαδή και την επιστήμην και την
+ δύναμιν, η δε αμαθεστέρα και ανικανωτέρα δεν είναι αδικωτέρα; Δεν
+ είναι επόμενον αυτό;
+
+Ιππίας.
+ Φαίνεται.
+
+Σωκράτης.
+ Λοιπόν αυτή η δυνατωτέρα και σοφωτέρα δεν απεδείχθη ότι είναι
+ καλλιτέρα και ικανωτέρα να κάμη και τα δύο, και τα καλά και τα
+ άσχημα, εις οποιανδήποτε εργασίαν;
+
+Ιππίας.
+ Μάλιστα.
+
+Σωκράτης.
+ Επομένως, όταν εκτελή τα άσχημα, το κάμνει εκουσίως, διότι έχει την
+ δύναμιν και την τέχνην. Αυτά δε φαίνονται ιδιότητες της δικαιοσύνης
+ ή και τα δύο ή το έν από τα δύο.
+
+Ιππίας.
+ Έτσι φαίνεται.
+
+Σωκράτης.
+ Και βεβαίως το να αδικούμεν σημαίνει να εκτελούμεν κακόν τι, το δε
+ να μη αδικούμεν καλόν.
+
+Ιππίας.
+ Μάλιστα,
+
+Σωκράτης.
+ Λοιπόν η ικανωτέρα και καλλιτέρα ψυχή, και όταν αδική, δεν το κάμνει
+ εκουσίως, η δε κακή ακουσίως;
+
+Ιππίας.
+ Έτσι φαίνεται.
+
+Σωκράτης.
+ Και λοιπόν δεν είναι αγαθός άνθρωπος όστις έχει ψυχήν αγαθήν, κακός
+ δε όστις έχει κακήν;
+
+Ιππίας.
+ Μάλιστα.
+
+Σωκράτης.
+ Τότε λοιπόν ιδιότης του αγαθού ανδρός είναι να αδική εκουσίως, του
+ δε κακού ακουσίως, αφού ο αγαθός έχει αγαθήν ψυχήν.
+
+Ιππίας.
+ Βεβαίως έχει.
+
+Σωκράτης.
+ Επομένως όστις σφάλλει εκουσίως και κάμνει ασχημίας και αδικίας,
+ φίλε Ιππία, εάν υπάρχη τοιούτος άνθρωπος, αυτός δεν είναι άλλος παρά
+ ο αγαθός.
+
+Ιππίας.
+ Δεν ημπορώ να συμφωνήσω με την γνώμην σου εις αυτά, Σωκράτη μου.
+
+Σωκράτης.
+ Αλλ' ούτε και εγώ ο ίδιος με τον εαυτόν μου, Ιππία μου.
+
+ Αλλά είναι λογικόν βεβαίως από όσα είπαμεν να μας φαίνεται ούτω πως.
+ Αλλά, καθώς έλεγα προ πολλού, εγώ εις αυτά τα ζητήματα πλανώμαι άνω
+ κάτω και ποτέ δεν έχω την ιδίαν γνώμην. Και όσον μεν δι' εμέ δεν
+ είναι διόλου παράδοξον να πλανώμαι ούτε δι' άλλον ιδιώτην. Εάν όμως
+ πρόκειται να πλανάσθε και σεις οι σοφοί, τότε πλέον αυτό είναι δι'
+ ημάς φοβερόν, αφού δεν υπάρχει ελπίς ούτε όταν έλθωμεν πλησίον σας
+ να παύωμεν από το να πλανώμεθα.
+
+
+
+ΤΕΛΟΣ
+
+
+
+ΒΙΒΛΙΟΘΗΚΗ ΦΕΞΗ
+ΑΡΧΑΙΩΝ ΕΛΛΗΝΩΝ ΣΥΓΓΡΑΦΕΩΝ
+
+ΑΙΣΧΥΛΟΣ
+Ο μέγιστος των αρχαίων και νεωτέρων δραματικών ποιητών, για την
+έντονη δραματικότητα, το βαθύ και συχνά προφητικό της σκέψης του, τη
+λυρική του έξαρση και την αρμονία των εννοιών με την αισθητική τους
+έκφραση. Οι τραγωδίες του, τολμηρές τόσον ως σύνθεσή τους, όσο και
+σαν πλοκή, έχουν ταυτόχρονα πολύ έντονη την αίσθηση και την
+ψυχολογία του φυσικού και του πραγματικού, ώστε να δονούνται από τον
+παλμό της πιο σφρίγουσας ζωής. Ο Αισχύλος αποτελεί αναμφισβήτητα την
+πιο τέλεια ποιητική εκδήλωση του ελληνικού μεγαλείου.
+
+***
+
+Αγαμέμνων: Πρόκειται για το πρώτο δράμα της Τριλογίας «Ορέστια» κι
+αναφέρεται στην δολοφονία του Αγαμέμνονα από την σύζυγό του
+Κλυταιμνήστρα και τον εραστή της Αίγισθο. η σκηνή της προφήτιδος
+Κασσάνδρας, που οδύρεται για την αιχμαλωσία της, ανήκει στις
+τραγικότερες του παγκοσμίου Θεάτρου. Μετάφραση σε στίχους, του
+Γρυπάρη.
+
+Χοηφόροι: Το δεύτερο δράμα της «Ορέστειας». Περιέχει την κυριώτερη
+πράξη, γύρω από την οποία στρέφεται η Τριλογία και που πάνω της
+στηρίζεται το ηθικό πρόβλημα που κινεί την «Ορέστεια»: ο Ορέστης
+θανατώνει τον Αίγισθο και τη μητέρα του· ο νους του σαλεύεται και
+καταδιωκόμενος από τα φάσματα των Ερινυών παίρνει τον δρόμο της
+εξορίας. Η μετάφραση, σε στίχους, του Γρυπάρη.
+
+Ευμενίδες: Η τραγωδία που ολοκληρώνει την «Ορέστεια». Εκτυλίσσεται
+στους Δελφούς, όπου ο Απόλλων, αποκοιμίζοντας τις Ερινύες, φυγαδεύει
+τον Ορέστη, και κατόπιν στην Αθήνα, όπου υστέρα από απόφαση της
+Αθήνας, ο μητροκτόνος Ορέστης δικάζεται από τον Άρειο Πάγο και
+απαλλάσσεται από την τιμωρία του φόνου. Η μετάφραση, όπως κι όλης
+της Τριλογίας, του Γρυπάρη.
+
+Επτά επί Θήβας: Το δράμα τούτο αναφέρεται στην τραγική Θήβας μοίρα
+των δύο γιων του Οιδίποδα, πού, μονομαχώντας για τον θρόνο των
+Θηβών, αλληλοσκοτώνονται. Ο ύμνος των Ερινύων κι ο παθητικότατος
+θρήνος της Αντιγόνης και της Ισμήνης για τους σκοτωμένους αδελφούς
+των είναι από τους λυρικώτερους της αρχαίας τραγωδίας. Η μετάφραση,
+σε στίχους, αριστοτεχνική, με φιλολογική ακρίβεια και δύναμη ύφους,
+του Γρυπάρη.
+
+Πέρσαι: Το δράμα αυτό αποτελεί υψηλότατον ύμνο των ελληνικών νικών
+κατά των Περσών, την εποχή των μηδικών πολέμων. Η μεγαλοπρεπής
+αφήγηση της ναυμαχίας στην Σαλαμίνα, κρίνεται σαν μοναδικό υπόδειγμα
+επικολυρικής περιγραφής. Μετάφραση Ι. Ζερβού.
+
+Προμηθεύς Δεσμώτης: Το πιο μεγαλεπήβολο και υψιπετές Έργο του
+παγκοσμίου θεάτρου. Παρουσιάζει τον Προμηθέα δεμένον πάνω στον
+Καύκασο, κατά διαταγή του βασιλιά των θεών, προς τιμωρίαν της
+φιλανθρωπίας του. Το Κράτος του Δία και η Βία, προσωποποιημένα, ο
+Ήφαιστος, οι Ωκεανίδες, ο Ερμής, ο Ωκεανός, η Ιώ και ο Προμηθέας,
+δρώντας ανθρώπινα και παθητικά, διατηρούν όλο το θεϊκό μεγαλείο
+τους. Η μετάφραση, σε στίχους, του Ι. Ζερβού.
+
+Ικέτιδες: Το δράμα αυτό, βασισμένο στην ιστορική παράδοση, εξυμνεί
+την αρετή και τη φιλοξενία των Ελλήνων. Οι Δαναΐδες, φεύγοντας από
+την Αίγυπτο, για να αποφύγουν να παντρευτούν με τη βία,
+φιλοξενούνται και προστατεύονται από τους Αργείους και πάλι
+ελευθερώνονται από την αποτολμηθείσα αρπαγή. Ο υψηλός λυρισμός του
+έργου θαυμαζόταν από τους αρχαίους, ήδη, χρόνους.
+
+
+
+ ΕΥΡΙΠΙΔΗΣ
+
+Από τους τρεις κορυφαίους Έλληνες τραγικούς, που μας σώθηκαν μερικά
+έργα τους, ο πιο προσιτός, τόσο στην αρχαιότητα όσο και στην εποχή
+μας, είναι ο Ευριπίδης. Δραματικός και περιπαθής ποιητής, ένας
+φιλόσοφος και, μαζί, ένας ψυχολόγος των ανθρωπίνων αρετών και
+ελαττωμάτων.
+
+***
+
+Ανδρομάχη: το δράμα αυτό εικονίζει, κατά τον πιο θαυμαστό τρόπο,
+έναν κόσμο αισθημάτων, ζήλειας, μίσους και στοργής. Ο Νεοπτόλεμος,
+χωρίζοντας από την Ανδρομάχη, παντρεύεται την κόρη του Μενέλαου και
+της Ελένης, την Ερμιόνη, που συνεννοείται με τον πατέρα της να
+σκοτώσουν τον γιο που έδωσε η Ανδρομάχη στον Νεοπτόλεμο. Ο Πηλέας,
+παππούς του παιδιού, σώζει τον μικρό, και ο Μενέλαος σκοτώνει με
+δόλο τον Νεοπτόλεμο. Μετάφραση, τον Γ. Τσοκόπουλου.
+
+Άλκηστης: Σύμφωνα με τον όρο που είχε θέσει ο θεός, ο Άδμητος θα
+γινόταν αθάνατος, αν κάποιος στενός συγγενής του δεχόταν να θυσιαστή
+γι αυτόν το σκοπό. Οι γονείς του δεν δέχονται, μα η γυναίκα του η
+Άλκηστης προσφέρεται πρόθυμα να θυσιαστή, δίδοντας έτσι μοναδικό
+παράδειγμα συζυγικής αφοσίωσης. Η μετάφραση, σε στίχους, του Γ.
+Τσοκόπουλου.
+
+Μήδεια: Το τραγικότερο από τα δράματα του Ευριπίδου. Το πάθος της
+ερωτικής εκδίκησης, ξεπερνώντας σ’ ένταση αυτό τούτο το ερωτικό
+πάθος, εκφράζεται, στο έργο αυτό, στο έπακρο των εκδηλώσεων του.
+Προδομένη από τον Ιάσονα, η Μήδεια καταπνίγει τη μητρική στοργή μέσα
+της και σκοτώνει τα δυο τους παιδιά για να εκδικηθή τον σύζυγο.
+Μετάφραση Άγγ. Τανάγρα.
+
+Ηλέκτρα: Ο Ορέστης και η αδελφή του Ηλέκτρα θανατώνουν τον φονέα του
+πατέρα τους Αίγισθο και την μητέρα τους, συνεργόν του φόνου επίσης,
+Κλυταιμνήστρα. Η κάθαρση εδώ έρχεται από τον από μηχανής θεό, που
+δίδει και την εξάγνιση στους δύο μητροκτόνους. Η μετάφραση,
+φιλολογικά πιστή, του Αγγέλου Τανάγρα.
+
+Ιππόλυτος: Το νεωτεριστικώτερο από τα έργα του Ευριπίδου. Η Φαίδρα
+αισθάνεται ανόσιο έρωτα προς τον γυιό του συζύγου της Θησέως, τον
+Ιππόλυτο. Ο νέος αποκρούει τον έρωτά της κ’ η Φαίδρα αυτοκτονεί,
+συκοφαντώντας τον στον πατέρα του. Ο Θησέας εξορίζοντας τον
+Ιππόλυτο, τον καταρατάται να καταστραφεί από τον Ποσειδώνα. Η κατάρα
+πραγματοποιείται, μα ή συκοφαντία φανερώνεται κι ο Ιππόλυτος
+πεθαίνει θρηνούμενος και συγχωρώντας. Η μετάφραση του Αγγέλου
+Τανάγρα.
+
+Ιφιγένεια εν Αυλίδι: μια από τις παθητικώτερες και καλύτερες
+τραγωδίες του Ευριπίδη. Οι προσπάθειες του Αγαμέμνονος να σώση την
+κόρη του, η συμπάθεια και κατανόηση του Μενελάου, που έρχονται αργά,
+για το θύμα, η τολμηρή αντίσταση του Αχιλλέα εναντίον του στρατού
+για να σωθή η μνηστή του, εντείνουν τη δράση και την τραγικότητα. Η
+λύση του δράματος δίδεται από τον από μηχανής θεόν. Η μετάφραση, σε
+στίχους, του Ι. Φραγκιά.
+
+Ιφιγένεια εν Ταύροις: Η Ιφιγένεια, που θυσιάζεται από τον πατέρα της
+Αγαμέμνονα στην Αυλίδα, για να γίνη δυνατόν ν’ αποπλεύσουν τα πλοία
+της τρωικής εκστρατείας, σώζεται την τελευταία στιγμή από την θεά
+Αρτέμιδα, που την μεταφέρει στην χώρα των Ταύρων. Εκεί, μητροκτόνος
+πια και περιπλανούμενος, την συναντά ο αδελφός της Ορέστης, ιέρεια
+της Αρτέμιδος. Φεύγοντας αποκομίζει μαζί της και το άγαλμα της θεάς
+στην Αθήνα. Μετάφραση Ν. Κυπαρίσση.
+
+Βάκχαι: Πρόκειται για μιαν από τις αρτιώτερες και οπωσδήποτε την
+λυρικώτερη από τις τραγωδίες του μεγάλου ποιητή. Ο Πενθέας κ’ η
+μητέρα του Αγαύη, απιστώντας απέναντι των θείων, τιμωρούνται από τον
+θεό Διόνυσο, γιατί δε θέλησαν να δεχθούν τη λατρεία του στην Θήβα. Η
+μετάφραση, σε στίχους, του Κ. Βάρναλη.
+
+Φοίνισσες: Περιστρέφεται γύρω από την τραγική παράδοση της
+αδελφοκτονίας Ετεοκλέους και Πολυνείκους, Γεμάτη επεισόδια και
+σκηνική δράση, όπως ο θάνατος των δυο αδελφών, το διώξιμο του πατέρα
+τους Οιδίποδος, η γενναία απόφαση της Αντιγόνης κτλ., θεωρείται μια
+από τις ωραιότερες τραγωδίες του Ευριπίδου. Η μετάφραση του Ν.
+Ποριώτη.
+
+Ικέτιδες: Δράμα πολιτικό και πατριωτικό, αναγόμενο στον ήρωα Θησέα,
+ο οποίος θάβει τους Αργείους που έπεσαν μπροστά στα τείχη των Θηβών.
+Τον χορό της τραγωδίας τον αποτελούν οι μητέρες και τα παιδιά των
+πεσόντων. Αυτά τούτα τα χορικά θεωρούνται από τα παθητικώτερα της
+αρχαίας τραγωδίας καθόλου. Η μετάφραση, σε στίχους, του Ν. Ποριώτη.
+
+Ηρακλής μαινόμενος: Το ωραίο αυτό δράμα του μεγάλου τραγικού,
+αναφέρεται στον Ηρακλή, που, ελευθερώνοντας τα παιδιά του,
+κυριεύεται ύστερα από μανία και τα σκοτώνει. Μόλις συνέρχεται από
+την τρέλλα του και καταλαβαίνει τι έχει κάμει, επιχειρεί να
+αυτοκτονήση, αλλά τον σώζει ο φίλος του Θησέας. Η άρτια τούτη
+μετάφραση, που διατηρεί όλη την ομορφιά του πρωτοτύπου οφείλεται
+στον Κ. Βάρναλη.
+
+Ίων: Το δράμα αυτό διακρίνεται για την περίτεχνη πλοκή του, τις
+περιπέτειες που με πολλή τέχνη παρεμβάλλονται και για την
+απροσδόκητη έκβαση. Η υπόθεση του περιστρέφεται γύρω από τους
+κινδύνους, την αναγνώριση και την αναγόρευση, μετά, του Ίωνος, ως
+κληρονόμου του βασιλέα της Αττικής Ξούθου. Η μετάφραση, του Πολ.
+Δημητρακόπουλου.
+
+Κύκλωψ: Σατυρικό δράμα, που ανάγεται στη γνωστή ομηρική περιπέτεια
+του Οδυσσέα, με τη μέθη και την τύφλωση του Κύκλωπα, που κάνει
+δυνατή τη σωτηρία του ήρωα και των συντρόφων του. Τα κωμικά
+επεισόδια κάνουν το έργο αυτό εξαιρετικά ενδιαφέρον για κάθε εποχή.
+Η μετάφραση έγινε από τον Γ. Τσοκόπουλο.
+
+Ορέστης: Το πιο πολύπλοκο και νεωτεριστικό δράμα ίσως, του Ευριπίδη.
+Ο Ορέστης καταδικάζεται σε θάνατο από τους Αργείους, ενώ ο θείος του
+Μενέλαος τον εγκαταλείπει, από δειλία. Εξαγριωμένος από τη στάση του
+Μενελάου ο Ορέστης θέλει να σκοτώση τη σύζυγο του και την κόρη του
+Ερμιόνη. Τελικά μεταπείθεται από τον από μηχανής θεό και παντρεύεται
+την Ερμιόνη. Η μετάφραση έγινε από την Ηλία Βουτιερίδη.
+
+Ρήσος: Ανήκει στα νεώτερα δράματα της Αττικής Τραγωδίας, κ’ είναι
+αβέβαιο αν ανήκη στον Ευριπίδη, μολονότι από τους αρχαίους ήδη
+χρόνους αποδιδόταν σ’ αυτόν. Φαίνεται ν’ ανήκη μάλλον στη σχολή του
+Φιλοκλέους. Ανάγεται στο ομηρικό επεισόδιο της αρπαγής της Ελένης
+από τον Πάρη. Η μετάφραση έγινε από τον Άριστο Καμπάνη.
+
+Ηρακλείδες: Το δράμα αναφέρεται στην περίθαλψη των Ηρακλειδών στην
+Αττική κι αποτελεί ύμνο στην ανδρεία των Αργείων και των Αθηναίων
+ηρώων. Το επεισόδιο, όπου η Μακαρία παραδίδεται με τη θέληση της
+στον θάνατο προς χάριν της κοινής σωτηρίας, εντείνει την τραγικότητα
+του δράματος. Η μετάφραση, σε στίχους Κ. Βάρναλη.
+
+Εκάβη: Συγκρατώντας την οδύνη της για τον θάνατο του γιου της
+Πολυδώρου, η βασίλισσα της Τροίας συμβάλλει στην καταστροφή του
+δολοφόνου. Στην τραγωδία τούτη, το πάθος της εκδίκησης στην Εκάβη,
+περιγράφεται με βαθύτατη ψυχολογία. Η μετάφραση του Ν. Ποριώτη
+
+Ελένη: Αντίθετα από την παράδοση, η Ελένη παρουσιάζεται εδώ σαν
+υπόδειγμα πιστής συζύγου, και βοηθημένη από τον σύζυγο της Μενέλαο,
+κατορθώνει να γλυτώση από τον γάμο με τον Αιγύπτιο βασιλέα. Η αδελφή
+του τελευταίου, η Θεονόη, που συμπονεί τους συζύγους, είναι από τους
+καλύτερα διαγραφόμενους χαρακτήρες του έργου. Μεταφραστής ο Άριστος
+Καμπάνης.
+
+Τρωάδες: Το συνταρακτικό τούτο δράμα αποτελεί εξεικόνιση των
+φρικαλεοτήτων της αλώσεως της Τροίας. Η σφαγή της Πολυξένης, ο φόνος
+του Αστυάνακτος, η όψη της πόλης, που πυρπολείται, δίδουν την πιο
+δραματική εικόνα πόλης που καταπατείται από τον εχθρό. Η μετάφραση
+οφείλεται στον Άριστο Καμπάνη.
+
+***
+
+ΣΟΦΟΚΛΗΣ
+
+Απαράμιλλοι σε δραματικό και πλαστικό κάλλος, οι τραγωδίες του
+Σοφοκλέους αποτελούν απλησίαστα πρότυπα της δραματικής τέχνης όλων
+των λαών κι όλων των εποχών. Αρμονικός υμνητής της φύσης, θαυμαστός
+ανατόμος του πάθους, φιλοσοφικός ερευνητής της ανθρωπίνης ψυχής και
+του ηθικού κόσμου, ο Σοφοκλής εξυψώνει, φωτίζει και γοητεύει, με
+σκέψη, λυρισμό, περιπάθεια και καλλιτεχνική αρτιότητα, το κοινό του.
+
+Αντιγόνη: Από τα πιο συγκλονιστικά δράματα του παγκοσμίου θεάτρου,
+το έργο αυτό παρουσιάζει αντίμαχα τον φυσικό νόμο - τη φωνή του
+αίματος - προς το νόμο της Πολιτείας, που επικρατεί βέβαια και
+συντρίβει, αλλά δε μπορεί να ταπεινώση την ευγένεια του φυσικού
+νόμου της στοργής. Η θαυμάσια μετάφραση, οφείλεται στον Κ.
+Χρηστομάνο.
+
+Ηλέκτρα: Η αλλεπάλληλη διαδοχή τραγικών γεγονότων και η συχνή
+μετάπτωση των αισθημάτων και των παθών δίδουν στην τραγωδία τούτη
+τον νεωτεριστικώτερο τύπο. Ύστερα από την ανάγνωση των δύο αδελφών,
+του Ορέστη και της Ηλέκτρας, αποφασίζεται η εκδίκηση της πατρικής
+δολοφονίας: ο φόνος της Κλυταιμνήστρας και του Αιγίσθου. Η μετάφραση
+έγινε από τον Μ. Αυγέρη.
+
+Οιδίπους Τύραννος: Ο τραγικός θρύλος της ακουσίας πατροκτονίας του
+Οιδίποδος και του γάμου του με την μητέρα του δραματοποιείται στο
+έργο αυτό σαν αποκάλυψη που επέρχεται από τον θεό και που
+εξιλεώνεται με την αυτοκτονία της μητέρας, αιμομίκτριας εν αγνοία
+της, και της εκούσιας τύφλωσης του Οιδίποδος. Μεταφραστής ο Άριστος
+Καμπάνης.
+
+Τραχίνιαι Το δράμα αυτό περιστρέφεται γύρω από τον οικτρό θάνατο του
+Ηρακλή από ερωτικά φίλτρα της συζύγου του Δηιάνειρας, που είχε
+παρασυρθή στην πράξη της από υπερβολικό έρωτα. Η ακουσία δολοφόνος
+αυτοκτονεί και ο Ηρακλής, πριν πεθάνη, μαθαίνει πως είναι αθώα. Η
+μετάφραση οφείλεται στον Άριστο Καμπάνη.
+
+Φιλοκτήτης: Ο Νεοπτόλεμος, για να πάρη στην κατοχή του τα πατρικά
+όπλα από τον Φιλοκτήτη, ύστερα από χρησμό, στην αρχή μεταχειρίζεται
+δόλο, όπως τον είχε συμβουλέψει ο Οδυσσέας. Συγκινημένος, όμως, από
+τη γενναιοψυχία του ήρωα, μετανοεί, φανερώνει την απάτη και
+παραιτείται από τα σχέδια του. Ο Ηρακλής που παρουσιάζεται σαν από
+μηχανής Θεός, συμβιβάζει τα πράγματα και δίδει τη γνωστή από τον
+Όμηρο λύση.
+
+Αίας: Αναφέρεται στον ομηρικό ήρωα, που παρεφρόνησε, κατά θείαν
+βουλήν, για την αλλαζονία του. Συνερχόμενος ο ήρωας και νιώθοντας
+ντροπή, αυτοκτονεί. Ύστερα από επέμβαση του αδελφού του Τεύκρου και
+του αντιπάλου του Οδυσσέα κηδεύεται με μεγάλη λαμπρότητα για τον
+ηρωισμό του και την άλλη του αγαθότητα. Η μετάφραση ανήκει στον Κ.
+Βάρναλη.
+
+Οιδίπους επί Κολωνώ: το τελευταίο από τα δράματα του Σοφοκλέους.
+Παρουσιάζει τις τελευταίες περιπέτειες του Οιδίποδος και κλείνει με
+τον θάνατο του στον Κολωνό. Η γενική έξαρση, ο λυρισμός, η εξύμνηση
+των Αθηνών, το μεγαλείο του ήρωα που πεθαίνει, αναδεικνύουν το δράμα
+αυτό ως ένα από τα αριστουργήματα του παγκοσμίου θεάτρου. Η
+μετάφραση του Ηλία Βουτιερίδη.
+
+ΑΡΙΣΤΟΦΑΝΗΣ
+
+Ο μέγιστος κωμικός και σατυριστής των ανθρωπίνων ελατωμάτων, ο
+θαυμαστός ηθογράφος και δαιμόνιος επινοητής σκηνικής πλοκής. Με λιτή
+και γυμνή φράση, προσιτή σε ανθρώπους με ώριμη σκέψη, ο Αριστοφάνης
+είναι και παραμένει κυρίως ένας κατ’ εξοχήν ηθικολόγος, που δεν
+προδίδει ποτέ τον υψηλό ποιητή. Οι κωμωδίες του έχουν τόση
+γενικότητα και τόση ζωντάνια, που παραμένουν πάντοτε επίκαιρες.
+
+Οι Όρνιθες: Η κωμωδία αυτή αποτελεί σάτυρα της πολιτικής και
+κοινωνικής διαφθοράς και σκώμμα εναντίον των θεωριών για καινούργια
+πολιτεύματα. Ο μύθος πλέκεται γύρω από δύο αθηναίους πολίτες που
+πάνε στα πουλιά για να ιδρύσουν εκεί μια νέα πολιτεία. Μετάφραση ο
+Πολ. Δημητρακόπουλος.
+
+Οι Βάτραχοι: Κωμωδία φιλολογικού θέματος, όπου γελοιοποιούνται
+πολλοί από τους ποιητές και σατυρίζεται η κατάπτωση, που βλέπει ο
+Αριστοφάνης στην τέχνη της εποχής του. Ο Ευριπίδης και ο Αισχύλος
+παρουσιάζονται από σκηνής, κι ο δεύτερος ανακηρύσσεται ως ύπατος
+τραγικός. 0ι υπαινιγμοί για καταχρήσεις και διαφθορά δίδουν στην
+κωμωδία τεράστιο κοινωνικό ενδιαφέρον. Η μετάφραση έγινε από τον
+Πολ. Δημητρακόπουλο.
+
+Εκκλησιάζουσαι: Το έργο γελοιοποιεί την ιδεολογία για τις γυναικείες
+ελευθερίες και τη χειραφέτηση της γυναίκας, και σατυρίζει κυρίως τις
+τότε καινοφανείς θεωρίες περί κοινογαμίας και κοινοκτημοσύνης. Η
+μετάφραση οφείλεται στον Πολ. Δημητρακόπουλο.
+
+Νεφέλες: Στο έργο του αυτό ο Αριστοφάνης διακωμωδεί τους σοφιστές.
+Σαν σοφιστής παίρνεται κι ο Σωκράτης, γύρω από τον οποίο δρουν και
+κινούνται θαυμάσιοι κωμικοί τύποι. Η υπεραπολογία των αρχαίων ηθών
+και η επίθεση εναντίον της ανηθικότητας της εποχής αποτελούν τον
+κύριο χαρακτήρα της κωμωδίας. Μετέφρασεν ο Πολ. Δημητρακόπουλος.
+
+Λυσιστράτη: Εδώ ο Αριστοφάνης επικρίνει, σατυρίζοντας με τον τρόπο
+του, την πολεμομανία των Αθηναίων. Για να σταματήση ο καταστρεπτικός
+Πελοποννησιακός Πόλεμος, οι γυναίκες απέχουν όλων των συζυγικών
+καθηκόντων των, κι’ έτσι πλέκεται ένας κωμικώτατος και σατυρικώτατος
+μύθος. Η μετάφραση έγινε από τον Πολ. Δημητρακόπουλο.
+
+Θεσμοφοριάζουσες: Μια σάτυρα μ’ εξαιρετικά ευφυή πλοκή, που
+στρέφεται εναντίον του Ευριπίδου, τον οποίο παρουσιάζει, για να σωθή
+από τις γυναίκες ο πεθερός του, να καταφεύγη στη βοήθεια δύο
+γύναιων. Μεταφραστής Μ. Αυγέρης.
+
+Ειρήνη: Σατυρίζει την πολυπραγμοσύνη και τη φιλοπόλεμην τάση των
+Αθηναίων όσο και των άλλων Ελλήνων. Με κωμικώτατη και, κυρίως,
+συμβολική πλοκή, βγαίνει στο φως η θαμμένη από τους θεούς Ειρήνη,
+για να εξυμνηθούν αμέσως τα αγαθά της. Η μετάφραση έγινε από τον Μ.
+Αυγέρη.
+
+Σφήκες: Στην κωμωδία του αυτή ο Αριστοφάνης σατυρίζει τη μανία που
+είχαν οι Αθηναίοι για δικαστήρια και δίκες κ’ επί πλέον παρουσιάζουν
+τα ηθικά και κοινωνικά άτοπα της τότε δικαστικής καταστάσεως. Οι
+ίδιοι οι δικαστές, που παρουσιάζονται ως χορός Σφηκών, ενώ δήθεν
+υπερασπίζουν διακωμωδούν τους δικαστικούς θεσμούς. Η ζωντανή
+έμμετρος μετάφραση έγινε από τον Μ. Αυγέρη.
+
+Αχαρνής: Χορός, που τον αποτελούν Αχαρνείς χωριάτες, επικρίνει τους
+ρήτορες και τους πολιτικούς σαν αίτιους του Πελοποννησιακού πολέμου
+και την καταστρεπτική για την Αθήνα φιλόδοξη πολιτική. Τα επεισόδια
+του έργου είναι από τα ευφυέστερα της αρχαίας κωμωδίας και δίδουν
+μια ζωντανή εικόνα του τότε αστικού βίου. Μεταφραστής ο Μ. Αυγέρης.
+
+Ιππής: Στην κωμωδία τούτη καυτηριάζει δηκτικώτατα ο δημοκόπος Κλέων,
+πρώην βυρσοδέψης, και η στρατηγία του στην Πύλο. Ο χορός του έργου
+αποτελείται από μέλη της τάξεως των Ιππέων, γιατί η τάξη αύτη
+ακριβώς είχε καταδικάσει άλλοτε τον Κλέωνα για δωροδοκία. Αλλά το
+έργο σατυρίζει και πολλά άλλα από τότε πολιτικά και κοινωνικά ήθη
+των Αθηναίων. Η μετάφραση, έμμετρη, οφείλεται στον Μ. Αυγέρη.
+
+Πλούτος: Η, χωρίς αμφιβολία, παραστικώτερη κωμωδία τούτη του
+Αριστοφάνη, περιστρέφεται γύρω από ένα γενικώτερο θέμα. Ένας γέρος
+ενάρετος και φτωχός, συμμορφούμενος με χρησμό, συναντά τον Πλούτο,
+τυφλό. Θεραπεύοντας τον γίνεται πλούσιος, όπως και άλλοι ενάρετοι,
+γιατί είχε αποκατασταθή η πρέπουσα τάξη κι’ είχε σταματήσει η
+ανηθικότητα που κυριαρχούσε πριν, όταν ο Πλούτος ήταν τυφλός.
+Ολόκληρη η πλοκή διαπνέεται από καυστικώτατη σάτυρα. Μεταφραστής ο
+Μ. Αυγέρης.
+
+ΛΟΥΚΙΑΝΟΣ
+
+Κομψός στο ύφος, πυρρωνιστής στην σκέψη, σκώπτης και χαριτολόγος, ο
+Λουκιανός συμπερίλαβε στις διηγήσεις του, στους διάλογους του, θεών,
+ανθρώπων και νεκρών, και στις ποικίλες άλλες μελέτες του ολόκληρο
+τον αρχαίο κόσμο. Την αδρά και φιλολογικώς άρτια μετάφραση του
+Λουκιανού, εφάμιλλο στο ύφος και στην κομψότητα με το πρωτότυπο, την
+οφείλουμε στον Ιωάννη Κονδυλάκη. Έργο αυτόχρημα κλασικό, που δεν
+πρέπει να λείπη από καμιά βιβλιοθήκη, η μετάφραση τούτη του
+Κονδυλάκη αποτελεί, χωρίς αμφιβολία, μιαν από τις ωραιότερες
+προσφορές στην νεοελληνική λογοτεχνία και γλώσσα.
+
+***
+
+Άπαντα
+
+ΤΟΜΟΣ Α’. Όνειρο ή Λουκιανού βίος. -Προς εκείνον που είπε: είσαι
+Προμηθέας στα έργα σου. - Πλοίον ή ευχές, - Περί πένθους.- Τίμων ο
+μισάνθρωπος. - Εγκώμιο μυίγας. - Θεών διάλογοι. - Κρίσεις Θεών. -
+Προς Νιγρίνον επιστολή. - Νιγρίνος ή περί φιλοσοφικού χαρακτήρας. -
+Δίκη φωνηέντων.
+
+Τόμος Β’ Διάλογοι θαλασσίων Θεών. - Αλκυών ή περί μεταμορφώσεως.
+Προμηθεύς ή Καύκασος. - Νεκρικοί διάλογοι. - Μένιππος ή
+νεκρομαντεία. - Φιλοψευδής ή απιστών. - Πώς πρέπει να γράφεται η
+Ιστορία.
+
+Τόμος Γ’ Αληθινή Ιστορία. - Τυραννοκτόνος. - Αποκηρυττόμενος. -
+Φάλαρις λόγος. - Αλέξανδρος ή ψευδομάντις. - Ο Ηρακλής. - Ο
+Διόνυσος. - Ψευδολογιστής.
+
+Τόμος Δ’ Δις κατηγορούμενος ή Δικαστήρια. - Περί παρασίτου. -
+Ανάχαρσις. - Προς τον απαίδευτον και πολλά βιβλία αγοράζοντα. – Ότι
+δεν πρέπει να πιστεύωμεν εύκολα την διαβολήν. - Ζευς ελεγχόμενος. -
+Ρητόρων διδάσκαλοι. - Ικαρομένιππος ή Υπερνέφελος.
+
+Τόμος Ε’ Ιππίας ή περί του λουτρού. - Μακρόβιοι. - Ο θάνατος του
+Περεγρίνου. - Οι δραπέται. - Περί του ήλεκτρου ή των κύκνων. – Περί
+του οίκου. - Πατρίδος εγκώμιον. - Περί των διψάδων. - Περί ορχήσεως.
+- Ευνούχος. - Βίος Δημώνακτος. - Διάλεξις με τον Ησίοδον. - Χάρων ή
+επισκοπούντες.
+
+Τόμος ΣΤ’ Εικόνες. - Υπέρ των εικόνων. - Εταιρικοί διάλογοι. -
+Όνειρος ή αλεκτρυών. - Συμπόσιον ή Λαπίθαι. - Θεών Εκκλησία, - Βίων
+πράσις. - Αλιεύς. - Ψευδοσοφιστής. - Περί Συρίης Θεού. - Ζευς
+τραγωδός.
+
+ΕΠΙΚΤΗΤΟΣ
+
+Οι αντιλήψεις για τον κόσμο, για τον άνθρωπο, για την ηθική του
+περίφημου στωικού φιλοσόφου συγκεντρωμένες στο «Εγχειρίδιο» του, σε
+αριστοτεχνική μετάφραση του Άριστου Καμπάνη.
+
+ΘΕΟΦΡΑΣΤΟΣ
+
+Χαρακτήρες: Το κατ’ εξοχήν ηθικογραφικό και ψυχολογικό τούτο έργο
+του συγγραφέα και φιλοσόφου, που παράμεινε πρότυπο στο είδος του,
+αποτελεί μια περιγραφή και, ταυτόχρονα, μια σάτυρα κοινωνικών και
+ατομικών κακιών και ελαττωμάτων. Η μετάφραση, πιστή στο πρωτότυπο
+και ζωντανή, του Μαρίνου Σιγούρου.
+
+ΘΕΟΚΡΙΤΟΣ
+
+Ειδύλλια: Ο κοντινώτερος και συγγενικώτερος μας από τους αρχαίους
+ποιητές, υμνητής του έρωτα και της φύσης, που το έργο του, στο
+σύνολο του, έχει πολλές ομοιότητες και αναλογίες με τη δημοτική μας
+ποίηση. Τα σωζόμενα ποιήματα του, βουκολικά, ερωτικά, μίμοι,
+επιγράμματα, διαπνέονται από ζωή κι ομορφιά, που μας προσφέρουν μια
+ζωντανή εικόνα του αρχαίου βίου με εκπληκτική νεωτεριστικότητα. Η
+μετάφραση έμμετρη, του Ιωάν. Πολέμη.
+
+ΗΡΟΔΟΤΟΣ
+
+Πατέρας της Ιστορίας ωνομάστηκε ο Ηρόδοτος, που η πιστοποιημένη κι
+από άλλες πηγές ακρίβεια των όσων εκθέτει αμιλλάται προς τη γοητεία
+του ύφους του.
+
+Μούσες: Στο θαυμάσιο έργο του, τις «Μούσες», μας ιστορεί τη ζωή των
+αρχαίων Ασιατικών εθνών, διαφόρων βαρβάρων λαών, της Αιγύπτου και
+της Ελλάδος μέχρι των Μηδικών Πολέμων. Οι εθνικοί και θρησκευτικοί
+μύθοι, που αναφέρει, οι περιγραφές των τόπων και των ηθών και
+εθίμων, καθώς και τα διάφορα επεισόδια που περεμβάλλει στις ιστορίες
+των λαών προσθέτουν άφθαστη ομορφιά στο βιβλίο, για αυτό οι αρχαίοι
+έδωσαν τα ονόματα των εννέα Μουσών στα εννέα κεφάλαια του. Η
+μετάφραση έγινε από τον Σκαλίδη και μ’ έλεγχο του Ι. Ζερβού, Τόμοι
+τέσσερις.
+
+ΘΟΥΚΥΔΙΔΗΣ
+
+Πελοποννησιακός Πόλεμος: Η αμερόληπτη ακρίβεια, η βαθυστόχαστη
+κριτική, η συντομία και λιτότητα του λόγου και τ’ αδρά του νοήματα,
+ανάδειξαν τον Θουκυδίδη ως τον κορυφαίο ιστορικό του κόσμου όλων των
+εποχών. Στο μοναδικό έργο του μας εξιστορεί με θαυμάσιο τρόπο τον
+μακροχρόνιο εμφύλιο πόλεμο των Ελλήνων, που αποτέλεσμα του υπήρξε η
+ανεπανόρθωτη εξασθένιση της Ελλάδος. Ανατρέχοντας στα απώτατα αίτια,
+ο Θουκυδίδης εξηγεί τα σχετικά με την ανάπτυξη του Ελληνισμού από
+τους αρχαιότατους χρόνους, περιγράφει τη σύσταση και την ζωή των
+Πολιτειών - Κρατών, δίδοντας μας έτσι μιαν άρτια εικόνα της ζωής των
+Ελλήνων. Η μετάφραση έγινε από τον Ι. Ζερβά. Τόμοι τέσσερις.
+
+ΠΛΟΥΤΑΡΧΟΣ
+
+Παράλληλοι Βίοι : Ο τελειότερος και σημαντικώτερος από τους
+τελευταίους Έλληνες κλασικούς, για το ύφος, το απέραντο της σοφίας
+του και των γνώσεων του και την αδρότητα της σκέψης του. Ιστορικός,
+ηθικολόγος και φιλόσοφος, στα έργο του συμπεριέλαβε αμύθητο πλούτο
+γνώσεων, δοξασιών και γεγονότων όλου του αρχαίου ελληνικού και
+ρωμαϊκού κόσμου μέχρι των χριστιανικών χρόνων. Στους «Παραλλήλους
+Βίους» του δεν βιογραφεί απλά, παρά κρίνει και συγκρίνει την ιστορία
+μεγάλων Ελλήνων και Ρωμαίων ανδρών, περιλαμβάνοντας ταυτόχρονα κι
+όλα τα σχετιζόμενα μ’ αυτούς και την εποχή τους γεγονότα, ολόκληρη
+σχεδόν την πολιτική και κοινωνική και, εν μέρει, την πνευματική ζωή
+της Ελλάδος και της Ρώμης. Έτσι, οι Παράλληλοι Βίοι» του αποτελούν
+μιαν αισθητικά δοσμένη φιλοσοφική εγκυκλοπαίδεια της ελληνικής και
+ρωμαϊκής ιστορίας. Η μετάφραση έγινε από τον Αλέξανδρο Ραγκαβή.
+Ολόκληρο το έργο θα κυκλοφορήση σε 10 τόμους.
+
+ΔΗΜΟΣΘΕΝΗΣ
+
+Ο Δημοσθένης θεωρείται ως ο μεγαλύτερος ρήτορας του κόσμου κ’ οι
+λόγοι του είναι το τελειότερο υπόδειγμα ρητορικής τέχνης. Οι λόγοι
+τούτοι, δυνατοί και κυριολεκτούντες, ακαταμάχητοι στην
+επιχειρηματολογία τους, είναι αληθινά καλλιτεχνήματα στοχασμού κ’
+έκφρασης.
+
+Ο περί του στεφάνου λόγος : «Ο περί του στεφάνου λόγος» είναι
+απολογία του πολιτικού του βίου. Περιέχει τόσον μεγάλο πλούτο σ’
+έξαρση και ρητορικά σχήματα, που μπορεί ν’ αποτελέση πρότυπο για την
+διδασκαλία της ρητορικής τέχνης.
+
+Οι τρεις Ολυνθιακοί: Στους «Τρεις Ολυνθιακούς» του εκθέτει,
+αποκαλύπτοντας την έτσι στους Αθηναίους, την πολιτική και τους
+σκοπούς του Φιλίππου, του Βασιλιά της Μακεδονίας, επικρίνοντας τους
+ταυτόχρονα για την αδράνεια τους. 01 «Τρεις Ολυνθιακοί» κρίνονται
+σαν οι κατ εξοχήν πολιτικοί λόγοι του μεγάλου αθηναίου ρήτορα.
+
+Οι Τέσσαρες Φιλιππικοί: Αντίθετα, οι «Τέσσαρες Φιλιππικοί» του
+αποτελούν δριμύτατην επίθεση εναντίον του Φιλίππου και ταυτόχρονα
+πρόκληση σε άμεση εναντίον του ενέργεια των Αθηνών και των άλλων
+ελληνικών-Πολιτειών-Κρατών. Οι μεταφράσεις των λόγων του
+Δημοσθένους, ακριβείς, διατηρούν όλη τη δύναμη και τη ζωντάνια του
+πρωτοτύπου κι οφείλονται στον Ν, Γκινόπουλο. Τόμοι τρεις.
+
+ΟΜΗΡΟΣ
+
+Τα μέγιστα κι ανυπέρβλητα ποιητικά μνημεία της παγκοσμίου σκέψεως
+αποτελούν τα δύο αριστουργηματικά έπη, η «Ιλιάδα» και η «Οδύσσεια»,
+του Όμηρου. Ό,τι δημιούργησαν οι αρχαίοι πολιτισμοί της Ανατολής σε
+γνώσεις, θρησκευτικές δοξασίες, μύθους και σύμβολα, σε ηθικές
+αντιλήψεις και σε τέχνη, πολλαπλασιασμένα από την πλούσια ελληνική
+διανόηση και διυλισμένα από την καθαρή και λεπτή ελληνικήν
+αισθητική, κατάληξαν στον Όμηρο, σαν απόσταγμα ποίησης,
+πλαστικότητας και κάλλους. Έτσι τα δύο ομηρικά έπη αποτελέσανε και
+παραμείναν έκτοτε δυο αστείρευτες πηγές κάθε τέχνης, ιδανικά κι
+άφθαστα πρότυπα για κάθε ποίηση.
+
+Ιλιάς: Το κυρίως ηρωικό έπος. Βασίζεται στη φιλονεικία μεταξύ
+Αγαμέμνονος και Αχιλλέως, περιγράφει όλα τ’ αποτελέσματα και τις
+επιπτώσεις που είχε στην τρωικήν εκστρατεία κι ανατρέχει,
+επεισοδιακά, σ’ όσα προηγήθηκαν της εκστρατείας και στην εν γένει
+ελληνική μυθολογία. Θεοί, ήρωες, παραδόσεις, περιπέτειες,
+περιγραφές, αποτελούν στην «Ιλιάδα» έναν κόσμο που κινείται και ζη
+μ’ όλη την ενάργεια της αλήθειας και μέσα στο άπλετο φως της πιο
+υψηλής ποίησης. Η μετάφραση ρυθμική, και πιστή, του Ι. Ζερβού. Τόμοι
+τέσσερις.
+
+Οδύσσεια: Το πολυσύνθετο και πολυμερές έπος αυτό του Όμηρου
+διηγείται την δεκάχρονη περιπλάνηση του Οδυσσέα, ύστερα από τον
+τρωικό πόλεμο, επιστρέφοντας στην Ιθάκη. Οι πολιτισμοί, οι
+θρησκείες, η Ιστορία, τα ήθη των τότε λαών, καθώς και των
+μυθολογουμένων, περιλαμβάνονται και συμπλέκονται στην
+αριστουργηματική, περιπετειώδη αφήγηση. Η έμμετρη μετάφραση, από τις
+κλασικές πια της νεοελληνικής γραμματολογίας, έγινε από τον Ιάκωβο
+Πολυλά. Το έργο θα κυκλοφορήση σε τέσσερις τόμους.
+
+ΑΡΙΣΤΟΤΕΛΗΣ
+
+Ο πολυσχιδέστερος κι έγκυκλοπαιδικώτερος από τους φιλοσόφους όλων
+των εποχών, που το έργο του υπήρξεν η βάση ολόκληρης της νεώτερης
+επιστήμης και φιλοσοφίας.
+
+***
+
+Ηθικά Νικομάχεια: Πρόκειται για το πιο νεωτεριστικό έργο του μεγάλου
+φιλοσόφου. Στα «Ηθικά Νικομάχεια» εξετάζονται, αναλύονται και
+διατυπώνονται από θεωρητικής και, ταυτόχρονα, πρακτικής απόψεως, οι
+αρχές της κοινωνικής και της ατομικής ηθικής. Η μετάφραση φιλολογική
+και σαφής, έγινε από τον Κ. Ζάμπα. Τόμοι δύο.
+
+Περί ψυχής: Στο πολυφημισμένο τούτο έργο του ο Αριστοτέλης διατύπωσε
+τις μεταφυσικές θεωρίες του για την ψυχή, βασίζοντας τις στα
+δεδομένα του φυσικού κόσμου και του ορθού λόγου. Οι αντιλήψεις του
+υπήρξαν η αφετηρία των περισσοτέρων από τα νεώτερα μεταφυσικά
+συστήματα. Η μετάφραση οφείλεται στον Π. Γρατσιάτο.
+
+Μικρά φυσικά: τα πορίσματα των πριν απ’ αυτόν φυσικών και φιλοσόφων
+και κυρίως τα συμπεράσματα της κολοσσιαίας προσωπικής εργασίας του
+διατύπωσεν ο Αριστοτέλης στο έργο του αυτό. Έργο βαθύτατο και
+διαφωτιστικό των τότε φυσικών και βιολογικών γνώσεων. Η μετάφραση,
+με φιλολογική ακρίβεια και σαφήνεια, οφείλεται στον Π. Γρατσιάτο.
+
+Αθηναίων Πολιτεία : Ιστορία πολιτική και πολιτειακή των Αθηνών, το
+κυριώτερο από το μεγάλο περί πολιτευμάτων έργο του Αριστοτέλους.
+Στην Ιστορία τούτη θαυμάζεται ιδιαίτερα η λιτότητα και η οικονομία
+του έργου. Η μετάφραση έγινε από τον Ι. Ζερβό.
+
+ΞΕΝΟΦΩΝ
+
+Λαξευτής του λόγου, χαρακτηριζόμενος κυρίως για την σαφήνεια του,
+την λιτότητα και την περιγραφικότητα του, ο Ξενοφών αποτελεί
+υπόδειγμα της Αττικής καλλιέπειας κ’ είναι ένας από τους
+μεγαλύτερους ιστορικούς και ηθικολόγους της παγκοσμίου
+γραμματολογίας.
+
+***
+
+Απομνημονεύματα : τα «Απομνημονεύματα» του Ξενοφώντος είναι η
+περίληψη της διδασκαλίας του Σωκράτους, του οποίου επίσης υπήρξεν
+μαθητής, κι αναφέρονται κυρίως στις ηθικές αντιλήψεις του μεγάλου
+φιλοσόφου. Η μετάφραση έγινε από τον Κ. Βάρναλη.
+
+Κύρου Ανάβασις: Ιστορία της εκστρατείας του Κύρου του νεωτέρου και
+κυρίως η αφήγηση της επιστροφής των δέκα χιλιάδων Ελλήνων υπό την
+στρατηγία του Ξενοφώντος. Η περιγραφή των χωρών και των λαών της
+Ασίας επιτείνει την ζωηρότητα του ύφους και το ενδιαφέρον τής
+Ιστορικής αφήγησης. Μετάφραση Δ. Αναστασοπούλου του Αθηναίου. Τόμοι
+τρεις.
+
+ΠΛΑΤΩΝ
+
+Στους θαυμάσιους διάλογους του ο Πλάτων απέδωσε την διδασκαλία του
+Σωκράτους και διατύπωσε εξαιρετικής γενικότητας δικές του θεωρίες
+για τον κόσμο και για τον άνθρωπο, για την ψυχή και για τον νου, για
+την πολιτεία και για την ηθική, επηρεάζοντας
+
+βαθύτατα τον Χριστιανισμό και τις ηθικές και κοινωνικές αντιλήψεις
+των νεωτέρων χρόνων ως τις μέρες μας. Οι διάλογοι του αποτελούν
+άρτια εγκυκλοπαιδική διδασκαλία της αρχαίας σοφίας, κ’ έχουν τόση
+φυσικότητα, περιγραφή και χάρη, που μπορούν να χαρακτηρισθούν κι ως
+φιλοσοφικά δράματα.
+
+***
+
+Φαίδων: Πρόκειται για υψηλή και βαθιά μελέτη περί ψυχής. Ο Σωκράτης,
+ανάμεσα στους μαθητές του, στις τελευταίες ώρες της ζωής του,
+διδάσκει με ηρεμία και γαλήνη τον θείο προορισμό του άνθρωπου και
+φέρνει δυνατά επιχειρήματα για την ύπαρξη ζωής. Ύστερ’ από τον
+θάνατο. Η λιτή δραματική αφήγηση του θανάτου του Σωκράτους, με
+κώνειο, είναι από τις ωραιότερες σελίδες της παγκοσμίου λογοτεχνίας.
+Η μετάφραση έγινε από τον Αρ. Χαροκόπο.
+
+Κρίτων : Ο μεγάλος φιλόσοφος, παρακινούμενος από τον Κρίτωνα να
+φύγη, για να μην υποστή την άδικη τιμωρία, αρνείται και εξηγώντας
+τους λόγους διδάσκει γιατί και πώς πρέπει ν’ αγαπούμε και να
+σεβώμαστε την πατρίδα και τους νόμους της. Μετάφραση Ν. Γκινοπούλου.
+
+Θεαίτητος: Από τα τελευταία έργα του Πλάτωνος. Σ’ αυτό ερευνώνται τα
+σχετικά με την ανθρώπινη γνώση και καθορίζεται το τι είναι επιστήμη.
+Η ενάργεια της σκέψης, η βαθύτητα του νοήματος και η ακρίβεια της
+φιλοσοφικής διατύπωσης κάνουν τον «θεαίτητον» έναν από τους
+εξοχώτερους πλατωνικούς διάλογους. Μετάφραση Κ. Ζάμπα.
+
+Κρατύλος: Με βαθύτατη παρατηριτικότητα κ’ εύληπτη ανάλυση στον
+διάλογο τούτο εξετάζεται το πώς δημιουργήθηκε η γλώσσα, για το πώς
+πρέπει ν’ αποβλέπομε στη μουσική ετυμολογία των λέξεων και ίσαμε
+ποιο σημείο είναι δυνατόν να χειραφετηθή η σκέψη από τις ατέλειες
+της γλώσσας. Μετάφραση Κ. Ζάμπα.
+
+Σοφιστής: Πρόκειται για εξαιρετικά τολμηρή φιλοσοφική έξαρση προς
+εξακρίβωση των ορίων της ανθρωπίνης νοήσεως, γι’ αυτό και θεωρείται
+ως η μεταφυσική του Πλάτωνος. Σ’ ό,τι αφορά στην λογική του, είναι ο
+πιο πολύτροπος και οξύς από τους πλατωνικούς διάλογους. Η μετάφραση
+έγινε από τον Κ. Ζάμπα.
+
+Πολιτικός : Στον διάλογο τούτο αναλύεται φιλοσοφικά η ανθρώπινη
+ενέργεια στην πράξη και τη θεωρία, κι ο συγγραφέας, χρησιμοποιώντας
+έναν μύθο, παρουσιάζει άλλο είδος, πολιτεύματος για να υποδείξη τις
+ατέλειες των υπαρχόντων πολιτευμάτων. Έτσι, ο διάλογος αυτός
+αποτελεί την κατ’ εξοχήν κοινωνιολογική μελέτη του Πλάτωνος.
+Μετάφραση Κ. Ζάμπα.
+
+Χαρμίδης: 0 «Χαρμίδης» αποτελεί επισκόπηση της ηθικής, κ’ εξετάζει
+κυρίως το τι είναι σωφροσύνη, για να συμπεράνη ότι και αυτή, όπως
+τόσες άλλες ηθικές αξίες, είναι σχετική και επομένως απροσδιόριστος
+από πολλές απόψεις. Μετάφραση Άριστου Καμπάνη.
+
+Ιππίας μείζων και ελάσσων: Στον «Ιππία μείζονα», ο Σωκράτης φέρνει
+σε αντιφάσεις τον σοφιστή Ιππία, προκαλώντας τον να ορίση το Ωραίον.
+Ερευνάται αν Ωραίον είναι το πρέπον η το χρήσιμο η το ικανό ή,
+γενικώτερα ακόμη, αν το Ωραίον είναι το αίτιο του αγαθού ή, πιο
+θετικά, αυτό που ευχαριστεί την δράση και την ακοή. Όλους τους
+ορισμούς αυτούς, ο Σωκράτης τους ελέγχει ως αυτοτελείς,
+υποδεικνύοντας εντούτοις ως κάτι ευχάριστο κ’ επαρκή για τον νου μια
+τέτοια πολλαπλή και διαφορότροπη επισκόπηση των γενικών ζητημάτων.
+Σε παρόμοιο συμπέρασμα καταλήγει κι ο «Ιππίας ελάσσων», ερευνώντας
+όμως κάτι άλλο: αν και κατά πόσον η αλήθεια διαφέρει από το ψέμμα.
+Μετάφραση Κ. Ζάμπα.
+
+Φαίδρος: Περιμάχητος διάλογος, που από την αρχαιότητα κιόλας πότε
+προκαλούσε τον έπαινο και πότε την επίκριση για τις παράτολμες περί
+ηθικής ιδέες του, οι οποίες αναπτύσσονται τεχνικώτατα και με
+παραστατικό λυρισμό. Πραγματεύεται τον έρωτα, το κάλλος και όλα τ’
+ανάλογα ψυχικά συναισθήματα, αντικρούοντας και συμπληρώνοντας έναν
+σχετικό λόγο του Λυσίου κι αποδείχνοντας, ταυτόχρονα, πώς η ρητορική
+μόνο με τη φιλοσοφία μπορεί ν’ αναχθή σε τέχνη. Μετάφρ. Κ. Γούναρη.
+
+Αλκιβιάδης Α’ Αλκιβιάδης Β’ : η αυτοεπίγνωση, το «γνώθι σαυτόν», κι
+ακόμη βαθύτερα η θεώρηση του εσωτερικού κόσμου μας τίθεται στον
+Αλκιβιάδη σαν αφετηρία και βάση της εξύψωσης του άνθρωπου. Αφού
+διευκρινισθή πρακτικά, ότι χωρίς την αυτεπίγνωση δεν έχουμε ορθή
+αντίληψη του δικαίου και του οφελίμου, μετά γενικεύεται η ιδέα της
+αυτοεπίγνωσης και η ωφέλεια που έχουμε απ’ αυτήν παρουσιάζεται σαν
+εκείνο που κατ’ εξοχήν τελειοποιεί τον άνθρωπο και που τον εξυψώνει
+προς το θείο. Έτσι, οι αντιλήψεις του διαλόγου τούτου είναι ο
+πυρήνας, μπορεί να πη κανείς, της Νεοπλατωνικής Φιλοσοφίας. Ο
+συναπτόμενος διάλογος «Αλκιβιάδης Β’» ξεκινώντας από τ’ ότι οι
+άνθρωποι προσεύχονται για να ζητήσουν πολλές φορές επιβλαβή
+πράγματα, καταλήγει στ’ ότι αγνοούμε το τι είναι το ωφέλιμο και τι
+το αγαθό. Η μετάφραση του Ν. Καζαντζάκη.
+
+Ίππαρχος, Οι αντεραστές: στον πρώτο από τους δυο αυτούς διαλόγους,
+τον «Ίππαρχο», ερευνάται τι είναι η αγάπη του κέρδους και, πιο
+γενικά, η τάση του άνθρωπου να ωφεληθεί από τον διπλανό του και να
+επικρατήση, και κατά πόσο μια τέτοια τάση είναι βλαβερή και άδικη.
+Αφού αποδειχθή η σχετικότητα των παρόμοιων αντιλήψεων, συμπεραίνεται
+ότι η φιλοκέρδεια είναι μια φυσική ανθρώπινη ροπή. Στους
+«αντεραστές» εξετάζεται τι είναι φιλοσοφία και κατά πόσον και πώς
+ωφελεί, κατακρίνονται δε αυτοί που την απλή πολυμάθεια την
+παρουσιάζουνε σαν σοφία.
+
+Ερυξίας, Αξίοχος, Αλκυών : Στον πρώτο από τους τρεις αυτούς
+διαλόγους ερευνάται τι είναι πλούτος και κατά πόσον μπορεί να είναι
+ωφέλιμος στον άνθρωπο. Στον δεύτερο, τον «Αξίοχο», γίνεται
+επισκόπηση της εσώτερης πίστης που έχει ο άνθρωπος για την ψυχή και
+η πίστη τούτη προβάλλεται έμμεσα σαν εκμηδένιση του φόβου του
+θανάτου. Στην «Αλυόνα», ποιητικά και με κάποιον μυστικισμό,
+ερμηνεύεται η μεταμορφωτική δύναμη της ύλης της φύσεως. Η μετάφραση
+έγινε από τον Γ. Μάνεση.
+
+Παρμενίδης: Ο Παρμενίδης και ο Ζήνων ο Ελεάτης υποστηρίζουν
+δογματικά το ενιαίο του σύμπαντος, αποδείχνοντας με πλήθος
+μεταφυσικούς ισχυρισμούς το αδύνατο της πολλαπλότητας των όντων. Μα
+ο Σωκράτης, με αλλεπάλληλες ερωτήσεις τους φέρνει σε αντιφάσεις, για
+να προκύψη τελικά ως βαθύτερο συμπέρασμα του διαλόγου, η σχετικότητα
+των ανθρωπίνων γνώσεων και το σφαλερό κάθε δογματικής θεωρίας.
+
+Συμπόσιον: Σε συμπόσιο, όπου γιορτάζεται η νίκη του πλουσίου
+δραματικού ποιητού Αγάθωνος, οι συνδαιτυμόνες αποφασίζουν να
+εγκωμιάσουν, κάθε ένας χωριστά, τον έρωτα. Τελευταίος μιλεί ο
+Σωκράτης για να ορίση ότι ο έρωτας, όπως τον εννοούν όλοι, είναι η
+επιθυμία του άνθρωπου για την ομορφιά. Στην διήγηση του περιλαμβάνει
+τον μύθο της γένεσης του Έρωτα, γεμάτον βαθύ και υψηλόν μυστικισμό,
+και παρουσιάζει ιδεολογικά τον ερωτικό πόθο σαν φιλοσοφική έφεση, ως
+τάση προς ευδαιμονία και, μαζί, αθανασία. Ο ξαφνικός ερχομός του
+Αλκιβιάδη, μεθυσμένου, που πειράζει φιλικά τον Σωκράτη, επιβεβαιώνει
+παραστατικά τη σωκρατική ιδεολογία. Μεταφραστής ο Ν. Κουντουριώτης.
+
+Ευθύδημος : Ο διάλογος αυτός αποτελεί σφοδρήν επίθεση και επίκριση
+των αμφιγνωμιών, των σφαλερών συλλογισμών και της κενότητας της
+σκέψης και των γνώσεων των σοφιστών, όχι τόσο των επιφανών και
+φιλοσοφούντων, όσο των κοινών και ρητορευόντων. Ορισμένοι υπαινιγμοί
+αφορούν στον Αντισθένη και στον Ισοκράτη. Μεταφραστής ο Α.
+Χαροκόπος.
+
+Μένων : Από τους πιο λιτούς πλατωνικούς διάλογους, που δείχνει,
+εντούτοις, την ευρύτητα και την πολυμέρεια του μεγάλου φιλοσόφου.
+Εξετάζει και αναλύει την αρετή, αν και κατά πόσον είναι έμφυτη στον
+άνθρωπο. η μαθηματικά διατυπωμένη σκέψη, η αλληλουχία και η ακρίβεια
+των συλλογιστικών επιχειρημάτων καθώς και η οικονομία του, που
+περιορίζει αυστηρά το θέμα του, πλησιάζουν τον διάλογο αυτόν στην
+λεγομένη, κιόλας, θετική φιλοσοφία. Η μετάφραση έγινε από τον
+Χαρίλαο Παπαντωνίου.
+
+Θεάγης. Περί δικαίου. Περί αρετής : στον πρώτον από τους τρεις
+αυτούς διαλόγους, ο Πλάτων εξετάζει το τι είναι σοφία και αν μπορή
+να διδαχτή, και θέτει σαν βάση της μόρφωσης και της επίδοσης του
+ανθρώπου την εσωτερική φυσική κλίση του. Στον διάλογο τούτο γίνεται
+πολύς λόγος από τον Σωκράτη για το γνωστό δαιμόνιο του. Στον δεύτερο
+ερευνάται αν η αντίληψη του δικαίου είναι έμφυτη η επίκτητη, και
+στον τρίτο αν μπορή να διδαχτή ή όχι η αρετή, για να κατάληξη στο
+συμπέρασμα, ότι η αρετή είναι θείο δώρο. Μετάφραση του Σ.
+Λιμπεροπούλου.
+
+Φίληβος : Στην ερώτηση, που βασίζεται το αγαθό, ο Φίληβος άπαντα
+προβάλλοντας την ηδονή κι ο Σωκράτη αντιπαραβάλλει τη φρόνηση. Κι
+αφού δειχτή, ότι για τον άνθρωπο είναι σημαντικώτερη η φρόνηση, ως
+κάτι πεπερασμένο και αντιληπτό συμπεραίνεται ότι ο συνδυασμός
+φρονήσεως και αρετής οδηγεί στο αγαθό. Μετάφραση Κ. Ζάμπα.
+
+Πρωταγόρας : Ύστερα από ωραία και ειρωνική περιγραφή των
+επιδειχτικών και φαντασμένων τρόπων των σοφιστών, γίνεται συζήτηση,
+ανάμεσα στον Σωκράτη και τον Πρωταγόρα, περί αρετής. Επιδέξια
+φέρνοντας σε αδιέξοδο τον σοφιστή, ο Σωκράτης αποδείχνει πως η αρετή
+είναι αυτοδίδαχτη κ’ ύστερα, μεταστρέφοντας τους συλλογισμούς του
+την παρουσιάζει σαν αποτέλεσμα γνώσης. Μετάφραση Α. Χαροκόπου.
+Κριτίας : Αναφερόμενος στη μυθολογούμενη χώρα της Ατλαντίδος, της
+οποίας μας δίδεται ποιητική και εξαιρετικά παραστατική περιγραφή, ο
+Ελάτων διατυπώνει εδώ το ιδανικό, κατά την αντίληψη του πολιτικό και
+κοινωνικό σύστημα: έναν συνδυασμό μοναρχίας και ομοσπονδιακής
+οργάνωσης. Μετάφραση Α. Χαροκόπου.
+
+Λάχης: Ο διάλογος αυτός θέτει σαν βάση ανατροφής την ανδρεία, κι από
+ηθική κι από υλική άποψη. Εξετάζοντας το τι είναι η ανδρεία και μην
+καταλήγοντας σε κανέναν ορισμό, καταλήγει στο συμπέρασμα ότι οι
+αρετές δεν μπορούν να καθοριστούν θεωρητικά και απόλυτα. Μεταφραστής
+ο Άριστος Καμπάνης
+
+Λύσις : Διάλογος μεταξύ Σωκράτους και ωραίων εφήβων στην παλαίστρα,
+που ερευνά τα σχετικά με την φιλία που αρμόζει στους νέους απέναντι
+των μεγαλυτέρων τους και, πιο γενικά, την φιλία σαν ατομική και
+κοινωνικήν αρετή. Μεταφραστής ο Άριστος Καμπάνης.
+
+Απολογία Σωκράτους: Το δράμα της δίκης και της καταδίκης του
+Σωκράτους, και κυρίως η απλή και σοφή εξιστόριση της ζωής και της
+διδασκαλίας του, όπως μας δίδεται από τον ίδιο το Σωκράτη, ενώ
+απολογείται, σαν υπεράσπιση του εαυτού του κατά των κατηγόρων του. Η
+μετάφραση έγινε από τον Αλ. Μωραϊτίδη.
+
+Ευθύφρων: Στον διάλογο τούτο εξετάζεται και αναλύεται με βαθύτητα
+φιλοσοφική και φιλελευθερισμό το τι είναι οσιότης, δηλαδή ευσέβεια,
+αρετή και νομιμοφροσύνη. Επικρίνοντας την πρόληψη και την κατά
+τύπους μόνον και παράδοσιν ευσέβεια, θέτει σαν αφετηρία και γνώμονα
+της αληθινής ηθικής την έμφυτη και κατά συνείδησιν ηθικότητα.
+Μετάφραση Αλ. Μωραϊτίδη.
+
+Γοργίας: Συζήτηση του Σωκράτους με τον διάσημο σοφιστή της
+αρχαιότητος Γοργία, που δίδασκε πως η τυπική μόρφωση - η
+επιστημονική πολυμάθεια, όπως λέγεται σήμερα - αρκεί για ν’
+αναδειχτή ένας άνθρωπος. θέμα της συζητήσεως είναι, αν η ρητορική
+πετυχαίνει να δώση την υπεροχή, πράγμα που αποκρούει ο Σωκράτης,
+αποδείχνοντας πώς η αληθινή μόρφωση είναι αυτή που θεμελιώνεται πάνω
+στην φιλοσοφία. Μετάφραση Αλ. Φιλαδελφέως.
+
+Μενέξενος : Μοναδικός στο είδος του διάλογος, γιατί αποτελώντας τάχα
+εγκώμιο για Αθηναίους που έπεσαν στον πόλεμο, γραμμένο από την
+Ασπασία, στην πραγματικότητα δεν είναι παρά λεπτή κ’ ειρωνική σάτυρα
+της φλύαρης ρητορείας και των ρητόρων της εποχής εκείνης, των οποίων
+μιμείται με θαυμαστή τέχνη το ύφος και την παραλογιζόμενη σοφιστεία.
+Η μετάφραση έγινε από τον Ι. Ζερβό.
+
+Τίμαιος : Αποτελεί σύστημα μεταφυσικής φιλοσοφίας περί γενέσεως του
+κόσμου και περί φύσεως του άνθρωπου, που παρουσιάζει πολλή συγγένεια
+με τις θεωρίες των Πυθαγορείων. Ο Τίμαιος αναπτύσσει βαθύτατες ιδέες
+για τον χαρακτήρα του κόσμου και ο Σωκράτης διευκρινίζει,
+συντελώντας στην ενάργεια και την παραστικότητα του πλατωνικού
+ύφους. Η μετάφραση έγινε από τον Π. Γρατσιάτο.
+
+Ίων. Μίνως. Δημόδοκος. Σίσυφος. Κλειτοφών: Ο πρώτος από τους
+διάλογους αυτούς ελέγχει την επιπόλαιη γνώση. Ο δεύτερος αναφέρεται
+στις περί του δικαίου και της αρετής γενικές και σχετικές
+αντιλήψεις. Ο «Δημόδοκος», ξεκινώντας από το ερώτημα, αν και από
+ποιους πρέπει να ζητούμε συμβουλές, ανάγεται, πιο γενικά, στην
+εξέταση του τρόπου και του ποιού της επίκτητης μόρφωσης. Ο «Σίσυφος»
+αναλύει τι είναι πρακτική και τι θεωρητική σκέψη και πόσον είναι
+ωφέλιμη. Ο «Κλειτοφών», τέλος επισκοπώντας τις περί ηθικής
+αντιλήψεις, αποδείχνει τη σχετικότητα τους. Μεταφραστής ο Ν.
+Καζαντζάκης.
+
+Πολιτεία: Το πρωτοτυπώτερο και πλαστικώτερο από τα πλατωνικά έργα,
+αποτελούμενο από δέκα βιβλία. Το πρώτο βιβλίο, που αναφέρεται στην
+δικαιοσύνη, γίνεται η αφετηρία για να διατυπωθή μετά η ιδέα του
+ιδανικού πολιτεύματος. Η οριζόμενη ισότητα δικαιωμάτων των πολιτών,
+ο διακανονισμός ίσης εργασίας, η κατανομή των πολιτών σε τρεις
+τάξεις, η εξίσωση ανδρών και γυναικών, η κοινογαμία κ’ η
+κοινοκτημοσύνη, ο αποκλεισμός των ποιητών, ο περιορισμός της αύξηση
+του πληθυσμού, οι πρωτόρρυθμες γενικές αρχές του κοινωνικού και
+αστικού δικαίου, συνδυαζόμενες σε οργανικό σύστημα στο έργο αυτό,
+αποτέλεσανε την αφετηρία πολλών φιλοσοφικών, κοινονιωλογικών και
+πολιτικών θεωριών. Έτσι, που και από την άποψη αυτή αποτελή ένα από
+τα σημαντικώτερα δημιουργήματα της ανθρώπινης σκέψης. Η μετάφραση
+οφείλεται στον Ιωάννη Γρυπάρη. Τόμοι τρεις.
+
+Νόμοι και Επινομίς : Το πιο ώριμο από τα έργα του Πλάτωνος, σε
+δώδεκα βιβλία. Ο διάλογος, στον οποίο δεν παρουσιάζεται πια,
+διδάσκοντας ή ελέγχοντας, ο Σωκράτης, μα κάποιος ανώνυμος Αθηναίος,
+δηλαδή ο Πλάτων, διεξάγεται κατά το διάστημα μιας πορείας από την
+Κνωσσό ως το άντρο του Διός: μιας ημέρας. Στον διάλογο παίρνουνε
+μέρος ο Λακεδαιμόνιος Μέγιλος, και ο Κρητικός Κλεινίας, που
+εκπροσωπούν τα δύο περιφημότερα αρχαία πολιτεύματα, το μινωικό και
+το σπαρτιατικό. Εδώ δε θα συναντήσουμε περιγραφές χαρακτήρων και
+επεισόδια. Κάθε συζητητής παρουσιάζεται απλά σαν εκπρόσωπος μιας
+ωρισμένης θεωρίας, για να διατυπωθή τελικά η ώριμη φιλοσοφική
+αντίληψη του Πλάτωνος σε πολιτικό σύστημα, επιδεχτικό εφαρμογής. Η
+«Επινομίς», αποτελώντας συνέχεια των «Νόμων» είναι ταυτόχρονα και
+μια επεξήγηση τους συχνά. Μεταφραστής ο Κ. Ζάμπας. Τόμοι τέσσερις.
+
+Επιστολές και Όροι: Οι αποδιδόμενες, από την αρχαιότητα κιόλας,
+επιστολές στον Πλάτωνα, αναφέρονται στις φιλοσοφικές αντιλήψεις του
+και δίδουν πλείστες όσες λεπτομέρειες για την ζωή του μεγάλου
+φιλοσόφου. Με τις «Επιστολές» συνεκδίδονται και οι «Όροι», -
+ερμηνεία, δηλαδή, ειδικών λέξεων και φιλοσοφικών όρων που
+συναντούνται στα διάφορα έργα του Πλάτωνος.
+
+
+
+ΧΡΗΜΑΤΙΣΤΗΡΙΟΝ ΤΟΥ ΒΙΒΛΙΟΥ
+
+
+
+
+ΠΑΝΕΠΙΣΤΗΜΙΟΥ 36 (ΚΑΤΩ ΑΠΟ ΤΟΝ Ο.Τ.Ε.)
+
+Αίθουσα 1.000 τετραγωνικών μέτρων. Χιλιάδες είδη βιβλίων στις μισές
+τιμές και με μεγάλες ΕΥΚΟΛΙΕΣ ΠΛΗΡΩΜΗΣ
+
+Γ. ΛΑΔΙΑΣ & Σια Ε.Π.Ε
+
+ Η σειρά των Αρχαίων Ελλήνων Συγγραφέων των Εκδόσεων Φέξη, υπήρξεν
+ένας σταθμός στα ελληνικά χρονικά. Για πρώτη φορά προσφερόταν
+συστηματικά στο ελληνικό αναγνωστικό κοινό, η αρχαία ελληνική σκέψη
+(ιστορία, φιλοσοφία, ποίηση, δράμα, δικανικός και πολιτικός λόγος)
+σε δημιουργικές μεταφορές της, από τους άριστους μεταφραστές του
+τόπου, στην πιο σύγχρονη μορφή πού πήρε, εξελισσόμενο, το γλωσσικό
+της όργανο. Ο Όμηρος, οι Τραγικοί κι ο Αριστοφάνης, ο Ηρόδοτος, ο
+Θουκυδίδης, ο Πλάτων, ο Ξενοφών, ο Αριστοστέλης, ο Θεόκριτος, ο
+Θεόφραστος, ο Επίκτητος, ο Πλούταρχος, ο Λουκιανός κλπ. προσφέρονται
+και σήμερα, στις κλασικές πια μεταφράσεις των Πολυλά, Ραγκαβή,
+Μωραϊτίδη, Κονδυλάκη, Ποριώτη, Γρυπάρη, Τανάγρα, Πολέμη, Καμπάνη,
+Καζαντζάκη, Βάρναλη, Αυγέρη, Βουτιερίδη, Ζερβού, Φιλαδελφέως,
+Τσοκόπουλου, Σιγούρου, Κ. Χρηστομάνου κλπ. σε μια σύγχρονη σειρά
+εκδόσεων βιβλίου τσέπης, πράγμα που επίσης γίνεται για πρώτη φορά,
+συστηματικά, στην Ελλάδα.
+
+ΙΠΠΙΑΣ ΜΕΙΖΩΝ ΚΑΙ ΕΛΑΣΣΩΝ Στον «Ιππία μείζονα», ο Σωκράτης φέρνει σε
+αντιφάσεις τον σοφιστή Ιππία, προκαλώντας τον να ορίση το Ωραίον.
+Ερευνάται αν Ωραίον είναι το πρέπον ή το χρήσιμον ή το ικανό ή,
+γενικώτερα ακόμη, αν το Ωραίον είναι το αίτιον του αγαθού ή, πιο
+θετικά, αυτό που ευχαριστεί την όραση και την ακοή. Όλους τους
+ορισμούς αυτούς, ο Σωκράτης τους ελέγχει ως ατελείς, υποδεικνύοντας
+εντούτοις ως κάτι ευχάριστο κ' επαρκή για τον νου μια τέτοια
+πολλαπλή και διαφορότροπη επισκόπηση των γενικών ζητημάτων. Σε
+παρόμοιο συμπέρασμα καταλήγει κι ο «Ιππίας ελάσσων», ερευνώντας όμως
+κάτι άλλο: αν και κατά πόσον η αλήθεια διαφέρη από το ψέμμα.
+
+Η «ΒΙΒΛΙΟΘΗΚΗ ΦΕΞΗ ΑΡΧΑΙΩΝ ΕΛΛΗΝΩΝ ΣΥΓΓΡΑΦΕΩΝ» ΑΝΑΤΥΠΩΘΗΚΕ ΑΠΟ ΤΟ
+ΧΡΗΜΑΤΙΣΤΗΡΙΟ ΤΟΥ ΒΙΒΛΙΟΥ
+
+ΑΘΗΝΑΙ, ΠΑΝΕΠΙΣΤΗΜΙΟΥ 36
+ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΗ, ΤΣΙΜΙΣΚΗ 61
+
+ΤΙΜΗ ΤΟΜΟΥ ΔΡΑΧΜΕΣ 10
+
+
+
+
+
+
+End of the Project Gutenberg EBook of Hippias, by Plato
+
+*** END OF THIS PROJECT GUTENBERG EBOOK HIPPIAS ***
+
+***** This file should be named 34880-0.txt or 34880-0.zip *****
+This and all associated files of various formats will be found in:
+ http://www.gutenberg.org/3/4/8/8/34880/
+
+Produced by Sophia Canoni. Book provided by Iason Konstantinides
+
+Updated editions will replace the previous one--the old editions
+will be renamed.
+
+Creating the works from public domain print editions means that no
+one owns a United States copyright in these works, so the Foundation
+(and you!) can copy and distribute it in the United States without
+permission and without paying copyright royalties. Special rules,
+set forth in the General Terms of Use part of this license, apply to
+copying and distributing Project Gutenberg-tm electronic works to
+protect the PROJECT GUTENBERG-tm concept and trademark. Project
+Gutenberg is a registered trademark, and may not be used if you
+charge for the eBooks, unless you receive specific permission. If you
+do not charge anything for copies of this eBook, complying with the
+rules is very easy. You may use this eBook for nearly any purpose
+such as creation of derivative works, reports, performances and
+research. They may be modified and printed and given away--you may do
+practically ANYTHING with public domain eBooks. Redistribution is
+subject to the trademark license, especially commercial
+redistribution.
+
+
+
+*** START: FULL LICENSE ***
+
+THE FULL PROJECT GUTENBERG LICENSE
+PLEASE READ THIS BEFORE YOU DISTRIBUTE OR USE THIS WORK
+
+To protect the Project Gutenberg-tm mission of promoting the free
+distribution of electronic works, by using or distributing this work
+(or any other work associated in any way with the phrase "Project
+Gutenberg"), you agree to comply with all the terms of the Full Project
+Gutenberg-tm License (available with this file or online at
+http://gutenberg.org/license).
+
+
+Section 1. General Terms of Use and Redistributing Project Gutenberg-tm
+electronic works
+
+1.A. By reading or using any part of this Project Gutenberg-tm
+electronic work, you indicate that you have read, understand, agree to
+and accept all the terms of this license and intellectual property
+(trademark/copyright) agreement. If you do not agree to abide by all
+the terms of this agreement, you must cease using and return or destroy
+all copies of Project Gutenberg-tm electronic works in your possession.
+If you paid a fee for obtaining a copy of or access to a Project
+Gutenberg-tm electronic work and you do not agree to be bound by the
+terms of this agreement, you may obtain a refund from the person or
+entity to whom you paid the fee as set forth in paragraph 1.E.8.
+
+1.B. "Project Gutenberg" is a registered trademark. It may only be
+used on or associated in any way with an electronic work by people who
+agree to be bound by the terms of this agreement. There are a few
+things that you can do with most Project Gutenberg-tm electronic works
+even without complying with the full terms of this agreement. See
+paragraph 1.C below. There are a lot of things you can do with Project
+Gutenberg-tm electronic works if you follow the terms of this agreement
+and help preserve free future access to Project Gutenberg-tm electronic
+works. See paragraph 1.E below.
+
+1.C. The Project Gutenberg Literary Archive Foundation ("the Foundation"
+or PGLAF), owns a compilation copyright in the collection of Project
+Gutenberg-tm electronic works. Nearly all the individual works in the
+collection are in the public domain in the United States. If an
+individual work is in the public domain in the United States and you are
+located in the United States, we do not claim a right to prevent you from
+copying, distributing, performing, displaying or creating derivative
+works based on the work as long as all references to Project Gutenberg
+are removed. Of course, we hope that you will support the Project
+Gutenberg-tm mission of promoting free access to electronic works by
+freely sharing Project Gutenberg-tm works in compliance with the terms of
+this agreement for keeping the Project Gutenberg-tm name associated with
+the work. You can easily comply with the terms of this agreement by
+keeping this work in the same format with its attached full Project
+Gutenberg-tm License when you share it without charge with others.
+
+1.D. The copyright laws of the place where you are located also govern
+what you can do with this work. Copyright laws in most countries are in
+a constant state of change. If you are outside the United States, check
+the laws of your country in addition to the terms of this agreement
+before downloading, copying, displaying, performing, distributing or
+creating derivative works based on this work or any other Project
+Gutenberg-tm work. The Foundation makes no representations concerning
+the copyright status of any work in any country outside the United
+States.
+
+1.E. Unless you have removed all references to Project Gutenberg:
+
+1.E.1. The following sentence, with active links to, or other immediate
+access to, the full Project Gutenberg-tm License must appear prominently
+whenever any copy of a Project Gutenberg-tm work (any work on which the
+phrase "Project Gutenberg" appears, or with which the phrase "Project
+Gutenberg" is associated) is accessed, displayed, performed, viewed,
+copied or distributed:
+
+This eBook is for the use of anyone anywhere at no cost and with
+almost no restrictions whatsoever. You may copy it, give it away or
+re-use it under the terms of the Project Gutenberg License included
+with this eBook or online at www.gutenberg.org
+
+1.E.2. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is derived
+from the public domain (does not contain a notice indicating that it is
+posted with permission of the copyright holder), the work can be copied
+and distributed to anyone in the United States without paying any fees
+or charges. If you are redistributing or providing access to a work
+with the phrase "Project Gutenberg" associated with or appearing on the
+work, you must comply either with the requirements of paragraphs 1.E.1
+through 1.E.7 or obtain permission for the use of the work and the
+Project Gutenberg-tm trademark as set forth in paragraphs 1.E.8 or
+1.E.9.
+
+1.E.3. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is posted
+with the permission of the copyright holder, your use and distribution
+must comply with both paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 and any additional
+terms imposed by the copyright holder. Additional terms will be linked
+to the Project Gutenberg-tm License for all works posted with the
+permission of the copyright holder found at the beginning of this work.
+
+1.E.4. Do not unlink or detach or remove the full Project Gutenberg-tm
+License terms from this work, or any files containing a part of this
+work or any other work associated with Project Gutenberg-tm.
+
+1.E.5. Do not copy, display, perform, distribute or redistribute this
+electronic work, or any part of this electronic work, without
+prominently displaying the sentence set forth in paragraph 1.E.1 with
+active links or immediate access to the full terms of the Project
+Gutenberg-tm License.
+
+1.E.6. You may convert to and distribute this work in any binary,
+compressed, marked up, nonproprietary or proprietary form, including any
+word processing or hypertext form. However, if you provide access to or
+distribute copies of a Project Gutenberg-tm work in a format other than
+"Plain Vanilla ASCII" or other format used in the official version
+posted on the official Project Gutenberg-tm web site (www.gutenberg.org),
+you must, at no additional cost, fee or expense to the user, provide a
+copy, a means of exporting a copy, or a means of obtaining a copy upon
+request, of the work in its original "Plain Vanilla ASCII" or other
+form. Any alternate format must include the full Project Gutenberg-tm
+License as specified in paragraph 1.E.1.
+
+1.E.7. Do not charge a fee for access to, viewing, displaying,
+performing, copying or distributing any Project Gutenberg-tm works
+unless you comply with paragraph 1.E.8 or 1.E.9.
+
+1.E.8. You may charge a reasonable fee for copies of or providing
+access to or distributing Project Gutenberg-tm electronic works provided
+that
+
+- You pay a royalty fee of 20% of the gross profits you derive from
+ the use of Project Gutenberg-tm works calculated using the method
+ you already use to calculate your applicable taxes. The fee is
+ owed to the owner of the Project Gutenberg-tm trademark, but he
+ has agreed to donate royalties under this paragraph to the
+ Project Gutenberg Literary Archive Foundation. Royalty payments
+ must be paid within 60 days following each date on which you
+ prepare (or are legally required to prepare) your periodic tax
+ returns. Royalty payments should be clearly marked as such and
+ sent to the Project Gutenberg Literary Archive Foundation at the
+ address specified in Section 4, "Information about donations to
+ the Project Gutenberg Literary Archive Foundation."
+
+- You provide a full refund of any money paid by a user who notifies
+ you in writing (or by e-mail) within 30 days of receipt that s/he
+ does not agree to the terms of the full Project Gutenberg-tm
+ License. You must require such a user to return or
+ destroy all copies of the works possessed in a physical medium
+ and discontinue all use of and all access to other copies of
+ Project Gutenberg-tm works.
+
+- You provide, in accordance with paragraph 1.F.3, a full refund of any
+ money paid for a work or a replacement copy, if a defect in the
+ electronic work is discovered and reported to you within 90 days
+ of receipt of the work.
+
+- You comply with all other terms of this agreement for free
+ distribution of Project Gutenberg-tm works.
+
+1.E.9. If you wish to charge a fee or distribute a Project Gutenberg-tm
+electronic work or group of works on different terms than are set
+forth in this agreement, you must obtain permission in writing from
+both the Project Gutenberg Literary Archive Foundation and Michael
+Hart, the owner of the Project Gutenberg-tm trademark. Contact the
+Foundation as set forth in Section 3 below.
+
+1.F.
+
+1.F.1. Project Gutenberg volunteers and employees expend considerable
+effort to identify, do copyright research on, transcribe and proofread
+public domain works in creating the Project Gutenberg-tm
+collection. Despite these efforts, Project Gutenberg-tm electronic
+works, and the medium on which they may be stored, may contain
+"Defects," such as, but not limited to, incomplete, inaccurate or
+corrupt data, transcription errors, a copyright or other intellectual
+property infringement, a defective or damaged disk or other medium, a
+computer virus, or computer codes that damage or cannot be read by
+your equipment.
+
+1.F.2. LIMITED WARRANTY, DISCLAIMER OF DAMAGES - Except for the "Right
+of Replacement or Refund" described in paragraph 1.F.3, the Project
+Gutenberg Literary Archive Foundation, the owner of the Project
+Gutenberg-tm trademark, and any other party distributing a Project
+Gutenberg-tm electronic work under this agreement, disclaim all
+liability to you for damages, costs and expenses, including legal
+fees. YOU AGREE THAT YOU HAVE NO REMEDIES FOR NEGLIGENCE, STRICT
+LIABILITY, BREACH OF WARRANTY OR BREACH OF CONTRACT EXCEPT THOSE
+PROVIDED IN PARAGRAPH 1.F.3. YOU AGREE THAT THE FOUNDATION, THE
+TRADEMARK OWNER, AND ANY DISTRIBUTOR UNDER THIS AGREEMENT WILL NOT BE
+LIABLE TO YOU FOR ACTUAL, DIRECT, INDIRECT, CONSEQUENTIAL, PUNITIVE OR
+INCIDENTAL DAMAGES EVEN IF YOU GIVE NOTICE OF THE POSSIBILITY OF SUCH
+DAMAGE.
+
+1.F.3. LIMITED RIGHT OF REPLACEMENT OR REFUND - If you discover a
+defect in this electronic work within 90 days of receiving it, you can
+receive a refund of the money (if any) you paid for it by sending a
+written explanation to the person you received the work from. If you
+received the work on a physical medium, you must return the medium with
+your written explanation. The person or entity that provided you with
+the defective work may elect to provide a replacement copy in lieu of a
+refund. If you received the work electronically, the person or entity
+providing it to you may choose to give you a second opportunity to
+receive the work electronically in lieu of a refund. If the second copy
+is also defective, you may demand a refund in writing without further
+opportunities to fix the problem.
+
+1.F.4. Except for the limited right of replacement or refund set forth
+in paragraph 1.F.3, this work is provided to you 'AS-IS' WITH NO OTHER
+WARRANTIES OF ANY KIND, EXPRESS OR IMPLIED, INCLUDING BUT NOT LIMITED TO
+WARRANTIES OF MERCHANTIBILITY OR FITNESS FOR ANY PURPOSE.
+
+1.F.5. Some states do not allow disclaimers of certain implied
+warranties or the exclusion or limitation of certain types of damages.
+If any disclaimer or limitation set forth in this agreement violates the
+law of the state applicable to this agreement, the agreement shall be
+interpreted to make the maximum disclaimer or limitation permitted by
+the applicable state law. The invalidity or unenforceability of any
+provision of this agreement shall not void the remaining provisions.
+
+1.F.6. INDEMNITY - You agree to indemnify and hold the Foundation, the
+trademark owner, any agent or employee of the Foundation, anyone
+providing copies of Project Gutenberg-tm electronic works in accordance
+with this agreement, and any volunteers associated with the production,
+promotion and distribution of Project Gutenberg-tm electronic works,
+harmless from all liability, costs and expenses, including legal fees,
+that arise directly or indirectly from any of the following which you do
+or cause to occur: (a) distribution of this or any Project Gutenberg-tm
+work, (b) alteration, modification, or additions or deletions to any
+Project Gutenberg-tm work, and (c) any Defect you cause.
+
+
+Section 2. Information about the Mission of Project Gutenberg-tm
+
+Project Gutenberg-tm is synonymous with the free distribution of
+electronic works in formats readable by the widest variety of computers
+including obsolete, old, middle-aged and new computers. It exists
+because of the efforts of hundreds of volunteers and donations from
+people in all walks of life.
+
+Volunteers and financial support to provide volunteers with the
+assistance they need, are critical to reaching Project Gutenberg-tm's
+goals and ensuring that the Project Gutenberg-tm collection will
+remain freely available for generations to come. In 2001, the Project
+Gutenberg Literary Archive Foundation was created to provide a secure
+and permanent future for Project Gutenberg-tm and future generations.
+To learn more about the Project Gutenberg Literary Archive Foundation
+and how your efforts and donations can help, see Sections 3 and 4
+and the Foundation web page at http://www.pglaf.org.
+
+
+Section 3. Information about the Project Gutenberg Literary Archive
+Foundation
+
+The Project Gutenberg Literary Archive Foundation is a non profit
+501(c)(3) educational corporation organized under the laws of the
+state of Mississippi and granted tax exempt status by the Internal
+Revenue Service. The Foundation's EIN or federal tax identification
+number is 64-6221541. Its 501(c)(3) letter is posted at
+http://pglaf.org/fundraising. Contributions to the Project Gutenberg
+Literary Archive Foundation are tax deductible to the full extent
+permitted by U.S. federal laws and your state's laws.
+
+The Foundation's principal office is located at 4557 Melan Dr. S.
+Fairbanks, AK, 99712., but its volunteers and employees are scattered
+throughout numerous locations. Its business office is located at
+809 North 1500 West, Salt Lake City, UT 84116, (801) 596-1887, email
+business@pglaf.org. Email contact links and up to date contact
+information can be found at the Foundation's web site and official
+page at http://pglaf.org
+
+For additional contact information:
+ Dr. Gregory B. Newby
+ Chief Executive and Director
+ gbnewby@pglaf.org
+
+
+Section 4. Information about Donations to the Project Gutenberg
+Literary Archive Foundation
+
+Project Gutenberg-tm depends upon and cannot survive without wide
+spread public support and donations to carry out its mission of
+increasing the number of public domain and licensed works that can be
+freely distributed in machine readable form accessible by the widest
+array of equipment including outdated equipment. Many small donations
+($1 to $5,000) are particularly important to maintaining tax exempt
+status with the IRS.
+
+The Foundation is committed to complying with the laws regulating
+charities and charitable donations in all 50 states of the United
+States. Compliance requirements are not uniform and it takes a
+considerable effort, much paperwork and many fees to meet and keep up
+with these requirements. We do not solicit donations in locations
+where we have not received written confirmation of compliance. To
+SEND DONATIONS or determine the status of compliance for any
+particular state visit http://pglaf.org
+
+While we cannot and do not solicit contributions from states where we
+have not met the solicitation requirements, we know of no prohibition
+against accepting unsolicited donations from donors in such states who
+approach us with offers to donate.
+
+International donations are gratefully accepted, but we cannot make
+any statements concerning tax treatment of donations received from
+outside the United States. U.S. laws alone swamp our small staff.
+
+Please check the Project Gutenberg Web pages for current donation
+methods and addresses. Donations are accepted in a number of other
+ways including checks, online payments and credit card donations.
+To donate, please visit: http://pglaf.org/donate
+
+
+Section 5. General Information About Project Gutenberg-tm electronic
+works.
+
+Professor Michael S. Hart is the originator of the Project Gutenberg-tm
+concept of a library of electronic works that could be freely shared
+with anyone. For thirty years, he produced and distributed Project
+Gutenberg-tm eBooks with only a loose network of volunteer support.
+
+
+Project Gutenberg-tm eBooks are often created from several printed
+editions, all of which are confirmed as Public Domain in the U.S.
+unless a copyright notice is included. Thus, we do not necessarily
+keep eBooks in compliance with any particular paper edition.
+
+
+Most people start at our Web site which has the main PG search facility:
+
+ http://www.gutenberg.org
+
+This Web site includes information about Project Gutenberg-tm,
+including how to make donations to the Project Gutenberg Literary
+Archive Foundation, how to help produce our new eBooks, and how to
+subscribe to our email newsletter to hear about new eBooks.
diff --git a/34880-0.zip b/34880-0.zip
new file mode 100644
index 0000000..b538879
--- /dev/null
+++ b/34880-0.zip
Binary files differ
diff --git a/LICENSE.txt b/LICENSE.txt
new file mode 100644
index 0000000..6312041
--- /dev/null
+++ b/LICENSE.txt
@@ -0,0 +1,11 @@
+This eBook, including all associated images, markup, improvements,
+metadata, and any other content or labor, has been confirmed to be
+in the PUBLIC DOMAIN IN THE UNITED STATES.
+
+Procedures for determining public domain status are described in
+the "Copyright How-To" at https://www.gutenberg.org.
+
+No investigation has been made concerning possible copyrights in
+jurisdictions other than the United States. Anyone seeking to utilize
+this eBook outside of the United States should confirm copyright
+status under the laws that apply to them.
diff --git a/README.md b/README.md
new file mode 100644
index 0000000..2b14949
--- /dev/null
+++ b/README.md
@@ -0,0 +1,2 @@
+Project Gutenberg (https://www.gutenberg.org) public repository for
+eBook #34880 (https://www.gutenberg.org/ebooks/34880)