diff options
| author | Roger Frank <rfrank@pglaf.org> | 2025-10-14 20:02:35 -0700 |
|---|---|---|
| committer | Roger Frank <rfrank@pglaf.org> | 2025-10-14 20:02:35 -0700 |
| commit | 1bef8bba4101632114042677f5a3073611c6b509 (patch) | |
| tree | 2d67971c84006f2118f00e310ed8d152c760f88e | |
| -rw-r--r-- | .gitattributes | 3 | ||||
| -rw-r--r-- | 34880-0.txt | 4393 | ||||
| -rw-r--r-- | 34880-0.zip | bin | 0 -> 74068 bytes | |||
| -rw-r--r-- | LICENSE.txt | 11 | ||||
| -rw-r--r-- | README.md | 2 |
5 files changed, 4409 insertions, 0 deletions
diff --git a/.gitattributes b/.gitattributes new file mode 100644 index 0000000..6833f05 --- /dev/null +++ b/.gitattributes @@ -0,0 +1,3 @@ +* text=auto +*.txt text +*.md text diff --git a/34880-0.txt b/34880-0.txt new file mode 100644 index 0000000..958bf64 --- /dev/null +++ b/34880-0.txt @@ -0,0 +1,4393 @@ +The Project Gutenberg EBook of Hippias, by Plato + +This eBook is for the use of anyone anywhere at no cost and with +almost no restrictions whatsoever. You may copy it, give it away or +re-use it under the terms of the Project Gutenberg License included +with this eBook or online at www.gutenberg.org + + +Title: Hippias + Greater and Lesser + +Author: Plato + +Translator: Kyriakos Zambas + +Release Date: January 8, 2011 [EBook #34880] + +Language: Greek + +Character set encoding: UTF-8 + +*** START OF THIS PROJECT GUTENBERG EBOOK HIPPIAS *** + + + + +Produced by Sophia Canoni. Book provided by Iason Konstantinides + + + + +Note: The tonic system has been changed from polytonic to +monotonic. Two errors indicated in a Table of Errors have been +corrected in the text. The spelling of the book has not been changed +otherwise. Words with bold characters are enclosed in &. + +Σημείωση: Το τονικό σύστημα έχει αλλάξει από πολυτονικό σε +μονοτονικό. Το κείμενο έχει λάβει υπόψη δυο παροράματα. Κατά τα άλλα +έχει διατηρηθεί η ορθογραφία του βιβλίου. Λέξεις με έντονους +χαρακτήρες περικλείονται σε &. + + +ΒΙΒΛΙΟΘΗΚΗ ΦΕΞΗ ΑΡΧΑΙΩΝ ΕΛΛΗΝΩΝ ΣΥΓΓΡΑΦΕΩΝ + + +ΠΛΑΤΩΝ +ΙΠΠΙΑΣ ΜΕΙΖΩΝ ΚΑΙ ΕΛΑΣΣΩΝ + + +ΜΕΤΑΦΡΑΣΗ +Κ. ΖΑΜΠΑ + +ΕΚΔΟΣΕΙΣ ΦΕΞΗ + + + +ΒΙΒΛΙΟΘΗΚΗ ΦΕΕΗ +ΑΡΧΑΙΩΝ ΕΛΛΗΝΩΝ ΣΥΓΓΡΑΦΕΩΝ + +ΠΛΑΤΩΝΟΣ + +ΙΠΠΙΑΣ +ΜΕΙΖΩΝ ΚΑΙ ΕΛΑΤΤΩΝ + +METAΦΡAΣΙΣ +ΚΥΡ. Ζ Α Μ Π Α + +ΕΚΔΟΤΙΚΟΣ ΟΙΚΟΣ ΓΕΩΡΓΙΟΥ ΦΕΞΗ +1911 + + + +ΠΡΟΛΟΓΟΣ + + + +Ο μείζων Ιππίας παρουσιάζει εις την αρχήν τελείαν ηθογραφίαν όχι +μόνον του σοφιστού Ιππίου, ο οποίος καυχισιολογεί διά τα κατορθώματα +της διδασκαλίας του, αλλά και του είρωνος Σωκράτους, όστις ευρίσκει +κατάλληλον την ευκαιρίαν διά να του υποβάλη έν από τα ακανθωδέστερα +ζητήματα, δηλαδή τον ορισμόν του ωραίου, και μάλιστα με τον πλέον +επιδέξιον εριστικόν και αναλογικόν τρόπον, ώστε διαρκώς να τον κάμνη +να εντροπιάζεται και υποχωρή εις έκαστον βήμα από την πρώτην γελοίαν +απάντησιν δι' ενός παραδείγματος ότι το ωραίον είναι &η ωραία +παρθένος&. Αφού δε καταλλήλως τον ωθεί εις την γενίκευσιν, τον +γελοιοποιεί εκ δευτέρου, όταν ορίζη αυτό ως κάποιαν επιχρύσωσιν, διά +της αντιπαραθέσεως της συκένιας κουτάλας ως σκοπιμωτέρας. Κατόπιν +προχωρεί ο ορισμός του Ιππίου κάπως πλησιέστερον εις το &πρέπον& και +κατόπιν εις το &χρήσιμον& και &ικανόν&. Έπειτα ορίζει αυτό ως το +&αίτιον τον αγαθού& και τελευταίον ως &το ηδονικόν εις την όρασιν +και ακοήν& χωρίς να ημπορέση να ικανοποιήση τον Σωκράτη, ο οποίος +όμως πάλιν μένει ευχαριστημένος. + +Ο σπουδαιότερος αδάμας, όστις στολίζει τον διάλογον τούτον, είναι η +εξέλιξις του ωραίου, την οποίαν διαισθάνεται ο Πλάτων, διότι +ευρίσκει τον πίθηκον κατώτερον και από τον ασχημότερον άνθρωπον, τον +δε άνθρωπον επίσης ασχημότατον εν συγκρίσει προς τον Θεόν, τούτο δε +αντελήφθη από την τελειοποίησιν της ατομικής του φύσεως και από την +τάσιν του προς την &θέωσιν&. Περί της συσχετίσεως του ωραίου προς το +αγαθόν ομιλούμεν εις τον πρόλογον του Φιλήβου· εις τον διάλογον +τούτον παρίσταται ως παρευρισκόμενος και ο Γοργίας και ο Πρόδικος +χωρίς να λάβουν μέρος εις την συζήτησιν. + +Ο ελάσσων Ιππίας είναι ως δευτέρα σκηνή του πρώτου με την προσθήκην +και ενός προσώπου, του Ευδίκου. Συζητείται δε εριστικώς και άνευ +αποτελέσματος αν είναι διάφορος ο λέγων την αλήθειαν και ο +ψευδόμενος. Εφαρμόζεται δε στενώς η συζήτησις εις τον Αχιλλέα και +Οδυσσέα, τους δυο κυρίους ήρωας του Ομήρου, εκ του οποίου και +παρατίθενται πολλοί στίχοι προς πίστωσιν των λεγομένων. + +Ευτυχώς το τεύχος τούτο ετυπώθη χωρίς κανέν σημαντικόν παρόραμα +χάρις εις την επίμονον επιμέλειαν του μοναδικού διά την ευσυνείδητον +επιθεώρησιν των δοκιμίων τεχνίτου κ. Δ. Καλλιγεροπούλου, εις τον +οποίον εκφράζομεν δημοσία τας θερμάς ευχαριστίας μας, διότι και +άλλως επεμελήθη το λεκτικόν και προ πάντων μας αντικατέστησε και εις +αυτήν την αντιπαραβολήν του κειμένου. + Κ. ΖΑΜΠΑΣ + + + +ΠΛΑΤΩΝΟΣ +ΙΠΠΙΑΣ ΜΕΙΖΩΝ + + + +ΠΡΟΣΩΠΑ ΤΟΥ ΔΙΑΛΟΓΟΥ + +ΣΩΚΡΑΤΗΣ - ΙΠΠΙΑΣ + + + +Σωκράτης. + Καλώς τον Ιππίαν τον λαμπρόν και τον σοφόν, πόσον καιρόν είχαμεν να + σε ιδούμεν στας Αθήνας! + +Ιππίας. + Ναι, Σωκράτη μου, διότι δεν μου μένει καιρός. Επειδή η Ηλεία, όταν + χρειάζεται να διαπραγματευθή καμμίαν υπόθεσιν προς καμμίαν πόλιν, + πάντοτε εις εμέ πρώτα καταφεύγει από όλους τους πολίτας και με + εκλέγει αντιπρόσωπόν της, επειδή νομίζει ότι είμαι ικανώτατος + διαιτητής και αγγελιοφόρος των προτάσεων, όσαι ήθελον προταθή από + εκάστην πόλιν. Συνεπώς λοιπόν και εις άλλας πολλάς πόλεις την + αντιπροσώπευσα, το περισσότερον όμως και διά τας περισσοτέρας και + σπουδαιοτέρας υποθέσεις εις την Λακεδαίμονα. Δι' αυτό λοιπόν, — διά + να απαντήσω εις την ερώτησίν σου — δεν έρχομαι συχνά εις αυτά εδώ τα + μέρη. + +Σωκράτης. + Πραγματικώς, Ιππία μου, αυτά έχει το να είναι κανείς αληθινά σοφός + και τέλειος άνθρωπος. Διότι συ και ιδιωτικώς είσαι ικανός να + λαμβάνης πολλά χρήματα από τους νέους και να τους + ωφελής πολύ περισσότερον, και δημοσία πάλιν είσαι ικανός να + ευεργετής την πατρίδα σου, καθώς είναι ορθόν να κάμνη κανείς, όταν + δεν πρόκειται να μείνη περιφρονημένος, αλλά να ευδοκιμήση μεταξύ του + λαού. Αλλά, φίλε Ιππία, ποίον είναι το αίτιον, διά το οποίον οι + διάσημοι εκείνοι παλαιοί, των οποίων τα ονόματα φημίζονται ως μεγάλα + ως προς την σοφίαν, δηλαδή ο Πιττακός και ο Βίας και οι ανήκοντες + εις την σχολήν του Θαλού του Μιλησίου, ακόμη δε και οι + μεταγενέστεροι μέχρι του Αναξαγόρου, ή όλοι αυτοί ή οι περισσότεροι + είναι ολοφάνεροι ότι δεν αναμιγνύονται εις τας πολιτικάς πράξεις; + +Ιππίας. + Και ποίον άλλο νομίζεις ότι είναι το αίτιον, καλέ Σωκράτη, παρά ότι + ήσαν αδύνατοι και ανίκανοι να προφθάσουν με το μυαλό των και εις τα + δύο, δηλαδή και τα κοινά και τα ιδιωτικά συμφέροντα; + +Σωκράτης. + Τότε λοιπόν, δι' όνομα του Διός, μήπως καθώς προώδευσαν όλαι αι + άλλαι τέχναι, εμπρός εις τους σημερινούς τεχνίτας οι παλαιοί είναι + μηδαμινοί, ομοίως πρέπει να δεχθώμεν ότι προώδευσε και η ιδική σας + σοφιστική τέχνη και ότι, οι παλαιότερον ασχοληθέντες εις την σοφίαν + συγκρινόμενοι με σας είναι μηδαμινοί; + +Ιππίας. + Βεβαίως πολύ ορθά το είπες. + +Σωκράτης. + Τότε λοιπόν, Ιππία μου, αν υποθέσωμεν ότι ξαναζωντανεύει ο Βίας, θα + εφαίνετο γελοίος εμπρός εις εσάς, καθώς λέγουν και διά τον Δαίδαλον + οι ανδριαντοποιοί, ότι, εάν εζούσε σήμερον και κατεσκεύαζε παρόμοια + με εκείνα διά τα οποία εφημίσθη, θα εφαίνετο γελοίος. + +Ιππίας. + Αυτά, Σωκράτη μου, είναι βεβαίως καθώς τα λέγεις, εγώ όμως έχω την + συνήθειαν τους παλαιούς και προηγουμένους από ημάς προηγουμένως και + περισσότερον να τους εγκωμιάζω από τους σημερινούς, διότι προσέχω + τον φθόνον των ζώντων και φοβούμαι την οργήν των αποθανόντων. + +Σωκράτης. + Καλά κάμνεις συ βεβαίως, Ιππία μου, να κρίνης και να σκέπτεσαι ούτω + πως, καθώς μου φαίνεται. Μάλιστα ημπορώ και εγώ να επικυρώσω την + αλήθειαν των λόγων σου, και ότι πραγματικώς προώδευσε η τέχνη σας + εις το ζήτημα να ημπορή να φροντίζη και διά τας δημοσίας υποθέσεις + συγχρόνως με τας ιδιωτικάς. Λόγου χάριν και ο Γοργίας απ' εδώ ο + Λεοντίνος σοφιστής ήλθε εις την πόλιν μας από την πατρίδα του ως + αντιπρόσωπός της, διότι είναι ικανώτατος να διαχειρίζεται τας κοινάς + υποθέσεις των Λεοντίνων, και εις την εκκλησίαν του δήμου ομιλεί (εις + τας συνελεύσεις του δήμου) και ιδιωτικάς κάμνει διαλέξεις και δίδει + μαθήματα εις τους νέους και εσυμφώνησε και έλαβε πολλά χρήματα από + την πόλιν μας. Και αν αγαπάς, ο ιδικός μας φίλος Πρόδικος απ' εδώ + και άλλας πολλάς φοράς ήλθε διά δημοσίας υποθέσεις, προ πάντων όμως + τόρα τελευταίως ήλθε από την Κέαν με δημοσίαν εντολήν και ομιλήσας + μέσα εις την βουλήν έκαμε μεγάλην εντύπωσιν, και με ιδιαιτέρας + διαλέξεις και με μαθήματα εις τους νέους εκέρδισε χρήματα όσα και αν + ειπής. Από εκείνους όμως τους παλαιούς κανείς δεν είχε ποτέ αξίωσιν + να εισπράξη ως αμοιβήν χρήμα ούτε να επιδείξη την σοφίαν του εμπρός + εις πολυποίκιλον ακροατήριον. Τόσον βλάκες ήσαν και δεν ενόησαν ότι + το χρήμα έχει μεγάλην αξίαν, ο καθείς δε από αυτούς τους δύο + πλειότερον χρήμα εισέπραξε από την σοφίαν του παρά κανείς άλλος + τεχνίτης από οποιανδήποτε τέχνην. Ακόμη δε προηγουμένως από αυτούς ο + Πρωταγόρας. + +Ιππίας. + Έχεις δίκαιον, Σωκράτη μου, διότι δεν γνωρίζεις τον καλλίτερον ως + προς αυτό. Διότι, αν εγνώριζες πόσον χρήμα εκέρδισα εγώ, θα + απορούσες. Και τα μεν άλλα τα αφίνω κατά μέρος, όταν όμως επήγα + κάποτε εις την Σικελίαν, τον καιρόν που διέμενε εκεί ο Πρωταγόρας + και έκαμνε εντύπωσιν και ήτο μεγαλίτερός μου, εγώ που ήμην νεώτερος + του εις ολίγον διάστημα εισέπραξα πολύ περισσότερον από εκατόν + πενήντα μνας, και από ένα μικρόν χωρίον, τον Ινυκόν, εισέπραξα άνω + των είκοσι μνων. Και όταν εγύρισα εις την πατρίδα το έφερα αυτό το + ποσόν και το έδωκα εις τον πατέρα μου, ώστε εκείνος και οι άλλοι + συμπολίται τα έχασαν και έμειναν έκπληκτοι. Και εν γένει εγώ σχεδόν + νομίζω ότι μόνος μου εκέρδισα περισσότερα παρά δύο άλλοι σοφισταί + μαζί, οποιοιδήποτε και αν είναι. + +Σωκράτης. + Λαμπράν βεβαίως και σπουδαίαν απόδειξιν αναφέρεις, Ιππία μου, και + της ιδικής σου σοφίας και της διαφοράς των σημερινών ανθρώπων εν + συγκρίσει προς τους αρχαίους. Δηλαδή από όλους τους παλαιοτέρους ως + προς τον Αναξαγόραν αποδίδεται μεγάλη αμάθεια συμφώνως με τους + λόγους σου. Διότι λέγουν ότι το αντίθετον από σας συνέβη εις τον + Αναξαγόραν. Δηλαδή του είχε μείνει μεγάλη περιουσία από τον πατέρα + του, αλλά αυτός την παρημέλησε και την έχασε όλην. Τόσον ανόητον + σοφίαν είχε αυτός! Αναφέρουν δε και δι' άλλους από τους παλαιούς + άλλα παρόμοια. Και λοιπόν μου φαίνεται ότι αυτή η απόδειξις την + οποίαν παρουσιάζεις περί της σοφίας των σημερινών εν συγκρίσει προς + τους παλαιούς είναι λαμπρά και πολλοί άνθρωποι εγκρίνουν ότι ο σοφός + πρέπει πρωτίστως διά το άτομόν του να είναι σοφός. Και κατά τα + φαινόμενα ορισμός αυτού είναι το να κερδίση όσον το δυνατόν + περισσότερον χρήμα. Και όσον δι' αυτά είναι αρκετά όσα είπαμεν. Ειπέ + όμως το εξής· Εσύ ο ίδιος από ποίαν πόλιν εισέπραξες το περισσότερον + χρήμα από όσας επεσκέφθης; Ή μήπως είναι ευνόητον ότι το εισέπραξες + από την Λακεδαίμονα, αφού αυτήν την πόλιν επεσκέφθης τας + περισσοτέρας φοράς; + +Ιππίας. + Όχι, μα τον Δία, Σωκράτη μου. + +Σωκράτης. + Τι λέγεις; Μήπως λοιπόν εισέπραξες πολύ ολίγον; + +Ιππίας. + Απολύτως τίποτε δεν εισέπραξα ποτέ μου, σε βεβαιώ. + +Σωκράτης. + Τερατώδες και περίεργον είναι αυτό που λέγεις, Ιππία μου. Και σε + παρακαλώ, ειπέ μου. Η ιδική σου σοφία δεν είναι ικανή τους ακροατάς + και τους μαθητάς της να τους καταστήση καλλιτέρους ως προς την + αρετήν; + +Ιππίας. + Και πολύ μάλιστα, Σωκράτη μου. + +Σωκράτης. + Αλλά μήπως τους υιούς των Ινυκηνών ήσο ικανός να τους ωφελήσης, όχι + όμως και τους υιούς των Σπαρτιατών; + +Ιππίας. + Πολύ απέχω από αυτό, σε βεβαιώ. + +Σωκράτης. + Αλλά τότε μήπως οι μεν Σικελιώται επιθυμούν να γίνουν καλλίτεροι, οι + Λακεδαιμόνιοι όμως όχι; + +Ιππίας. + Βεβαιότατα, Σωκράτη μου, και οι Λακεδαιμόνιοι επιθυμούν. + +Σωκράτης. + Τότε λοιπόν μήπως από έλλειψιν χρημάτων απέφευγον την συναναστροφήν + σου; + +Ιππίας. + Όχι, σε βεβαιώ, διότι έχουν αρκετά. + +Σωκράτης. + Τότε λοιπόν, αφού επιθυμούν και έχουν χρήματα, και αφού συ ημπορείς + να τους ωφελήσης μεγάλως, διά ποίον λόγον δεν σε έστειλαν οπίσω + φορτωμένον από χρυσάφι; Αλλά μήπως πάλιν οι Λακεδαιμόνιοι ημπορούν + καλλίτερον από σε να εκπαιδεύσουν τους υιούς των; Και λοιπόν + συμφωνείς και συ να το εξηγήσωμεν ούτω πως; + +Ιππίας. + Διόλου μάλιστα. + +Σωκράτης. + Μήπως λοιπόν δεν ήσο ικανός εις την Λακεδαίμονα να πείθης τους + νέους, ότι, αν σχετίζωνται σε, περισσότερον θα προοδεύσουν παρά αν + σχετίζωνται τους ιδικούς των, ή μήπως δεν είχες την δύναμιν να + καταπείσης τους πατέρας των, ότι πρέπει μάλλον εις σε να τους + εμπιστευθούν παρά οι ίδιοι να φροντίζουν δι' αυτούς, εάν έχουν + κάποιον ενδιαφέρον διά τους υιούς των; Διότι βεβαίως δεν είναι + δυνατόν να φθονούν τους υιούς των μήπως βελτιωθούν. + +Ιππίας. + Δεν πιστεύω εγώ τουλάχιστον να τους φθονούν. + +Σωκράτης. + Αλλά πάλιν η Λακεδαίμων έχει βεβαίως καλούς νόμους. + +Ιππίας. + Και πώς δεν είναι; + +Σωκράτης. + Εις τας ευνόμους πόλεις όμως είναι βεβαίως τιμαλφέστατον πράγμα η + αρετή. + +Ιππίας. + Πολύ μάλιστα. + +Σωκράτης. + Συ όμως γνωρίζεις καλλίτερα από κάθε άλλον να διδάσκης αυτήν εις + άλλους. + +Ιππίας. + Πάρα πολύ μάλιστα, Σωκράτη μου. + +Σωκράτης. + Και λοιπόν όποιος γνωρίζει να διδάσκη καλλίτερα από όλους την + ιππευτικήν άραγε δεν θα είχε περισσοτέραν υπόληψιν εις την Θεσσαλίαν + από όλα τα μέρη της Ελλάδος και θα ελάμβανε περισσότερα χρήματα, και + όπου αλλού εκτιμάται αυτή η τέχνη; + +Ιππίας. + Είναι βεβαίως λογικόν τούτο. + +Σωκράτης. + Και λοιπόν όποιος είναι ικανός να διδάσκη τα ανώτερα μαθήματα ως + προς την αρετήν δεν θα εξετιμάτο περισσότερον εις την Λακεδαίμονα + και θα εκέρδιζε τα περισσότερα χρήματα, όταν θελήση, και εις + οποιανδήποτε άλλην από τας ελληνικάς πόλεις η οποία είναι εύνομος, + παρά εις την Σικελίαν, αγαπητέ μου, και εις τον Ινυκόν φρονείς ότι + θα εκτιμηθή περισσότερον; Αυτά θέλεις να πιστεύσωμεν, φίλε Ιππία; + Δηλαδή, αν απαιτής να τα πιστεύσωμεν, πρέπει να τα πιστεύσωμεν. + +Ιππίας. + Ναι, Σωκράτη μου, διότι δεν είναι πατροπαράδοτον έθιμον εις τους + Λακεδαιμονίους το να μετακινούν τους νόμους, ούτε να εκπαιδεύουν + τους υιούς των έξω από τα συνηθιζόμενα. + +Σωκράτης. + Πώς το εννοείς αυτό; Τάχα δεν είναι πατροπαράδοτον εις τους + Λακεδαιμονίους το να κάμνουν το ορθόν, αλλά σφάλματα; + +Ιππίας. + Δεν ημπορώ, Σωκράτη μου, να ειπώ ότι δεν είναι. + +Σωκράτης. + Αι λοιπόν δεν θα έκαμναν ορθά να εκπαιδεύουν τους νέους καλλίτερα + και όχι χειρότερα; + +Ιππίας. + Θα έκαμναν ορθά. Αλλά εις αυτούς δεν είναι νόμιμον να εφαρμόσουν εις + εκείνους ξενικήν εκπαίδευσιν. Άλλως, σε βεβαιώ, αν ελάμβανε και + κανείς άλλος από εκεί χρήματα ποτέ του διά την εκπαίδευσιν, και εγώ + θα ελάμβανα πολύ περισσότερα. Τουλάχιστον ευχαριστούνται να με + ακούουν και με επαινούν. Αλλά, καθώς σου είπα, δεν είναι νόμος. + +Σωκράτης. + Ο δε νόμος φρονείς, Ιππία μου, ότι είναι ζημία η ωφέλεια εις την + πόλιν; + +Ιππίας. + Νομίζω μεν ότι νομοθετείται διά να ωφελήση, κάποτε όμως βλάπτει, εάν + τεθή κακώς ο νόμος. + +Σωκράτης. + Και πώς; Δεν θέτουν τον νόμον οι νομοθέται ως το μεγαλίτερον αγαθόν + εις την πόλιν των; Και δεν είναι αδύνατον άνευ αυτού να ζήση η πόλις + με ευνομίαν; + +Ιππίας. + Λέγεις την αλήθειαν. + +Σωκράτης. + Επομένως, όταν δεν επιτύχουν το αγαθόν όσοι προσπαθούν να θέσουν + νόμους, το νόμιμον και τον νόμον δεν επιτυγχάνουν. Ή πώς το εννοείς + εσύ; + +Ιππίας. + Εάν το πάρωμεν κατά λέξιν, Σωκράτη μου, είναι καθώς το λέγεις συ, οι + άνθρωποι όμως δεν συνηθίζουν να το χαρακτηρίζουν ούτω πως. + +Σωκράτης. + Ποίοι άραγε, καλέ Ιππία, όσοι γνωρίζουν ή όσοι δεν γνωρίζουν; + +Ιππίας. + Οι κοινοί άνθρωποι. + +Σωκράτης. + Και αυτοί οι κοινοί είναι εκείνοι που γνωρίζουν την αλήθειαν; + +Ιππίας. + Όχι βεβαίως. + +Σωκράτης. + Και όμως, νομίζω, όσοι γνωρίζουν, νομίζουν ότι το ωφελιμώτερον είναι + νομιμώτερον πραγματικώς από το ανωφελέστερον δι' όλους τους + ανθρώπους. Ή δεν συμφωνείς; + +Ιππίας. + Μάλιστα, συμφωνώ τουλάχιστον ως προς την πραγματικότητα αυτού. + +Σωκράτης. + Λοιπόν δεν υπάρχει και δεν είναι καθώς το νομίζουν όσοι γνωρίζουν; + +Ιππίας. + Πολύ μάλιστα. + +Σωκράτης. + Τότε λοιπόν συμφώνως με τους λόγους σου βεβαίως είναι ωφελιμώτερον + εις τους Λακεδαιμονίους να λαμβάνουν μάλλον την ιδικήν σου + εκπαίδευσιν, αν και είναι ξενική, παρά την εγχωρίαν των. + +Ιππίας. + Και βεβαίως λέγω την αλήθειαν. + +Σωκράτης. + Μάλιστα, καλέ Ιππία, διότι λέγεις συγχρόνως και ότι τα ωφελιμώτερα + είναι νομιμώτερα. + +Ιππίας. + Μάλιστα το είπα. + +Σωκράτης. + Επομένως συμφώνως με τους λόγους σου είναι νομιμώτερον οι παίδες των + Λακεδαιμονίων να εκπαιδεύωνται από τον Ιππίαν, και ανομώτερον να + εκπαιδεύωνται από τους γονείς των, αφού πραγματικώς θα ωφεληθούν + περισσότερον από εσέ. + +Ιππίας. + Σε βεβαιώ ότι θα ωφεληθούν, Σωκράτη μου. + +Σωκράτης. + Επομένως κάμνουν παρανομίαν οι Λακεδαιμόνιοι, διότι δεν δίδουν εις + εσέ χρήμα και δεν εμπιστεύονται τους υιούς των. + +Ιππίας. + Εγώ τα παραδέχομαι αυτά! Διότι μου φαίνεται ότι τον στρέφεις τον + λόγον μάλλον προς το συμφέρον μου, επομένως δεν μου χρειάζεται να + φέρω αντίστασιν. + +Σωκράτης. + Λοιπόν, αγαπητέ μου, ευρίσκομεν ότι οι Λακεδαιμόνιοι είναι παράνομοι + και μάλιστα εις τα σπουδαιότερα ζητήματα, αυτοί οι οποίοι νομίζονται + νομιμώτατοι. Και τόρα ας ιδούμεν, καλέ Ιππία, δι' όνομα των θεών + ποία όταν ακούουν σε επαινούν και ευχαριστούνται; Ή μήπως είναι + ευνόητον ότι εκείνα τα οποία συ γνωρίζεις κάλλιστα, δηλαδή τα + σχετικά με τα άστρα και τα ουράνια φαινόμενα; + +Ιππίας. + Διόλου μάλιστα, όσον δι' αυτά ούτε θέλουν να τα ακούσουν. + +Σωκράτης. + Αλλά τότε μήπως ευχαριστούνται, όταν ακούουν γεωμετρίαν; + +Ιππίας. + Διόλου. Καθόσον, διά να εκφρασθώ ούτω πως, οι περισσότεροι από + εκείνους δεν γνωρίζουν ούτε αρίθμησιν. + +Σωκράτης. + Επομένως πολύ απέχουν να σε ανέχωνται, όταν ομιλής περί λογαριασμών. + +Ιππίας. + Μάλιστα πολύ απέχουν μα τον Δία. + +Σωκράτης. + Αλλ' άραγε εκείνα τα οποία συ γνωρίζεις ακριβέστερον από κάθε άλλον + να τα αναλύης, δηλαδή την δύναμιν των γραμμάτων και των συλλαβών και + των ρυθμών και των αρμονιών; + +Ιππίας. + Ποίας αρμονίας, και γράμματα, λαμπρέ μου άνθρωπε; + +Σωκράτης. + Τότε λοιπόν ποία είναι αυτά που ευχαριστούνται να ακούουν από σε και + σε επαινούν; ειπέ μου συ ο ίδιος, αφού εγώ δεν ημπορώ να το εύρω. + +Ιππίας. + Περί των γενών, καλέ Σωκράτη, και των ηρώων και των ανθρώπων, και + των συνοικισμών, με ποίον τρόπον εκτίσθησαν αι αρχαίαι πόλεις, και + γενικώς όλην την αρχαιολογίαν ευχαριστούνται πολύ να την ακούουν. + Επομένως εγώ ηναγκάσθην χάριν αυτών να μελετήσω και να μάθω εις την + εντέλειαν όλα αυτά. + +Σωκράτης. + Πραγματικώς μα τον Δία, καλέ Ιππία, είσαι ευτυχής, διότι οι + Λακεδαιμόνιοι δεν ευχαριστούνται, εάν θελήση κανείς να απαριθμήση + εις αυτούς τους ιδικούς μας άρχοντας από την εποχήν του Σόλωνος· ει + δε μη, θα τα εύρισκες δύσκολα, αν ήθελες να τα μάθης. + +Ιππίας. + Από πού ως πού, Σωκράτη μου; εγώ μίαν φοράν να ακούσω πενήντα + ονόματα στη σειρά θα τα απομνημονεύσω. + +Σωκράτης. + Την αλήθειαν λέγεις, εγώ όμως δεν είχα σκεφθή ότι έχεις καλόν + μνημονικόν. Ώστε εννοώ τόρα ότι δικαίως ευχαριστούνται μαζί σου οι + Λακεδαιμόνιοι, διότι γνωρίζεις πολλά, και σε έχουν καθώς έχουν τα + παιδιά τον γέροντα διά να διηγούνται ευχάριστα παραμύθια. + +Ιππίας. + Και βεβαίως μα τον Δία, Σωκράτη μου, όσον διά τας ωραίας ασχολίας + και τόρα τελευταίως έκαμα εντύπωσιν που ωμίλησα εκεί, εις τι πρέπει + να καταγίνεται ο νέος. Διότι εγώ έχω γραμμένην δι' αυτά τα ζητήματα + ωραιοτάτην πραγματείαν, η οποία και αλλέως είναι καλοφτιασμένη, + ιδίως όμως με τας ωραίας λέξεις. Η αφορμή δε και η αρχή της + πραγματείας μου είναι κάπως η εξής. «Αφού εκυριεύθη η Τροία, η + ιστορία διηγείται ότι ο Νεοπτόλεμος ηρώτησε τον Νέστορα ποίαι + ασχολίαι είναι ωραίαι, εις τας οποίας εάν καταγίνη κανείς εν όσω + είναι νέος μπορεί να αναδειχθή». Κατόπιν λοιπόν παρουσιάζεται ως + ομιλών ο Νέστωρ και υποδεικνύει εις αυτόν πλείστα όσα νόμιμα και + ωραιότατα. Αυτήν μεν λοιπόν την πραγματείαν και εκεί την ανεκοίνωσα, + και εδώ έχω σκοπόν να την ανακοινώσω εντός τριών ημερών, μέσα εις το + σχολείον του Φειδοστράτου, καθώς και άλλα πολλά αξιόλογα ζητήματα. + Διότι μου το εζήτησε χάριν ο Εύδικος Απημάντου. Κύτταξε όμως και συ + ο ίδιος να παρευρεθής και άλλους να φέρης μαζί σου, οι οποίοι είναι + ικανοί να κρίνουν όσα θα ειπώ, αφού ακούσουν. + +Σωκράτης. + Μάλιστα θα το κάμω αυτό, αν θέλη ο θεός, Ιππία μου. Τόρα όμως δώσε + μου μίαν σύντομον απάντησιν δι' αυτό. Και καλά έκαμες, σε βεβαιώ, + που μου το ενθύμισες. Διότι, αγαπητέ μου, προ ολίγου κάποιος με + έφερε εις δυσκολίαν εις την συζήτησιν, εκεί που άλλα μεν + εκατηγορούσα ως άσχημα, άλλα δε επαινούσα ως ωραία, με την εξής πολύ + υβριστικήν ερώτησιν· «Και από πού ως πού, μου λέγει, γνωρίζεις συ, + κύριε Σωκράτη, ποία είναι ωραία και ποία άσχημα; Ιδού λόγου χάριν, + ημπορείς να ειπής τι είναι το ωραίον;». Και εγώ από την μηδαμινότητά + μου απορούσα και δεν ήξερα να του απαντήσω καθώς πρέπει. Όταν λοιπόν + ανεχώρησα από την συνάντησιν, εθύμωνα με τον εαυτόν μου και τον + ύβριζα και τον εφοβέριζα, ότι, μόλις ανταμώσω κανένα από σας τους + σοφούς, θα προσέξω να το μάθω και να το μελετήσω καλά και πάλιν θα + επιστρέψω εις αυτόν που με ερώτησε, διά να ανανεώσω την λογομαχίαν. + Τόρα λοιπόν, καθώς είπα, εις καλήν ώραν ήλθες και διαφώτισέ με, σε + παρακαλώ, τι πράγμα είναι το καθαυτό ωραίον, και προσπάθησε να μου + δώσης όσον το δυνατόν ακριβή απάντησιν, μήπως πάλιν εντροπιασθώ και + γελοιοποιηθώ διά δευτέραν φοράν. Διότι συ βέβαια το γνωρίζεις + καθαρά, και θα είναι μικρόν μάθημα αυτό από τα πολλά που γνωρίζεις + συ. + +Ιππίας. + Και βέβαια μικρόν, μα τον Δία, καλέ Σωκράτη, και χωρίς καμμίαν + αξίαν, διά να εκφρασθώ ούτω πως. + +Σωκράτης. + Τότε λοιπόν εύκολα θα το μάθω και κανείς δεν θα με εντροπιάζη άλλην + φοράν. + +Ιππίας. + Βεβαίως κανείς. Διότι τότε θα ήτο μηδαμινή και ασήμαντος η ιδική μου + υπόστασις. + +Σωκράτης. + Εύγε σου καλά λέγεις, μα την Ήραν, καλέ Ιππία, αν υπάρχη ελπίς να + νικήσωμεν αυτόν τον άνθρωπον. Αλλά μήπως τάχα υπάρχει κανέν εμπόδιον + να μιμηθώ εγώ εκείνον και να επιτίθεμαι εναντίον των λόγων σου, όταν + δίδης απάντησιν, διά να με σπουδάσης όσον το δυνατόν καλλίτερον; + Διότι, σε βεβαιώ, είμαι σχεδόν έμπειρος των επιθέσεων. Λοιπόν, εάν + δεν κάμνη καμμίαν διαφοράν διά σε, επιθυμώ να αρχίσω τας επιθέσεις, + διά να μάθω να επιτίθεμαι με περισσοτέραν ανδρείαν. + +Ιππίας. + Εμπρός κάμε επίθεσιν. Διότι, καθώς είπα προ ολίγου, δεν είναι + σπουδαίον αυτό το ζήτημα, αλλά ημπορώ εγώ να σε διδάξω να απαντάς + και εις πολύ δυσκολώτερα από αυτό, ώστε κανείς άλλος να μην ημπορή + να σε εντροπιάζη. + +Σωκράτης. + Αχ, πόσον μου αρέσουν τα λόγια σου! Εμπρός λοιπόν, αφού και συ με + προτρέπεις, ας μεταβληθώ όσον το δυνατόν εις εκείνον και ας + προσπαθήσω να σ' ερωτώ. Δηλαδή, αν υποθέσωμεν ότι έδειχνες εις αυτόν + αυτήν την πραγματείαν που λέγεις, διά τας ωραίας ασχολίας, και σε + ήκουε, μόλις παύσης να ομιλής, δεν θα σε ερωτούσε άλλο τίποτε πρώτα + πρώτα παρά περί του ωραίου (διότι έχει τοιαύτην συνήθειαν), και θα + σε ερωτούσε· «Καλέ πατριώτη Ηλείε, άραγε δεν είναι με δικαιοσύνην + δίκαιοι οι δίκαιοι;». Απάντησε λοιπόν, καλέ Ιππία, ως να σε ερωτά + εκείνος. + +Ιππίας. + Απαντώ ότι είναι με δικαιοσύνην. + +Σωκράτης. + Λοιπόν δεν είναι κάτι αυτή η δικαιοσύνη; + +Ιππίας. + Βεβαιότατα. + +Σωκράτης. + Λοιπόν και με σοφίαν δεν είναι σοφοί οι σοφοί και με το αγαθόν αγαθά + όλα τα αγαθά; + +Ιππίας. + Και πώς όχι; + +Σωκράτης. + Και βεβαίως, διότι αυτά είναι κάτι τι πραγματικόν, και όχι βέβαια + διότι δεν είναι. + +Ιππίας. + Μάλιστα, διότι είναι. + +Σωκράτης. + Λοιπόν και όλα τα ωραία δεν είναι ωραία με το ωραίον; + +Ιππίας. + Μάλιστα με το ωραίον. + +Σωκράτης. + Διότι βέβαια αυτό είναι κάτι; + +Ιππίας. + Μάλιστα, διότι είναι. Και τι έχει να κάμη; + +Σωκράτης. + «Ειπέ μου λοιπόν, πατριώτη», θα είπη αυτός, «τι πράγμα είναι αυτό το + ωραίον;». + +Ιππίας. + Μήπως λοιπόν, καλέ Σωκράτη, αυτός που ερωτά άλλην πληροφορίαν θέλει + να λάβη παρά ποίον είναι το ωραίον; + +Σωκράτης. + Όχι, νομίζω, αλλά τι είναι το ωραίον, καλέ Ιππία. + +Ιππίας. + Και ποίαν διαφοράν έχει τούτο από εκείνο; + +Σωκράτης. + Δεν ευρίσκεις συ καμμίαν διαφοράν; + +Ιππίας. + Βεβαίως δεν έχουν διαφοράν. + +Σωκράτης. + Τι λόγος, και βέβαια είναι φανερόν ότι συ γνωρίζεις καλλίτερα, αλλ' + όμως, αγαπητέ μου, πρόσεξε να ιδής. Δηλαδή δεν σε ερωτά ποίον είναι + το ωραίον, αλλά τι πράγμα είναι το ωραίον. + +Ιππίας. + Σε εννοώ, καλέ μου, και θα αποκριθώ εις αυτόν τι πράγμα είναι το + ωραίον, και δεν υπάρχει φόβος να εντροπιασθώ. Δηλαδή, Σωκράτη μου, + σε βεβαιώ, εάν πρόκειται να ειπούμεν την αλήθειαν, η ωραία παρθένος + είναι ωραίον πράγμα. + +Σωκράτης. + Καλά και ορθά, μα τον Κέρβερον, απήντησες, καλέ Ιππία. Δεν είναι + λοιπόν αληθές ότι, αν δώσω εγώ αυτήν την απάντησιν, θα απαντήσω + συμφώνως με το ερώτημα και ορθώς, και δεν υπάρχει φόβος να + εντροπιασθώ; + +Ιππίας. + Και βέβαια πώς είναι δυνατόν, καλέ Σωκράτη, να εντροπιασθής, αφού + αυτό όλοι το κρίνουν ορθόν και όλοι όσοι ακούουν θα υποστηρίξουν ότι + ομιλείς ορθά; + +Σωκράτης. + Ας είναι. Πολύ καλά. Εμπρός λοιπόν, φίλε Ιππία, ας καταλάβω μόνος + μου αυτό που λέγεις. Αυτός μεν θα με ερωτήση κάπως το εξής· «Έλα, σε + παρακαλώ, Σωκράτη μου, απάντησέ μου. Δι' όλα αυτά τα οποία + χαρακτηρίζεις ως ωραία, τι εάν δεχθώμεν ότι είναι το ωραίον, θα + ημπορούν να είναι ωραία;» Εγώ λοιπόν βεβαίως θα ειπώ ότι, εάν η + παρθένος η ωραία είναι ωραίον πράγμα, αυτό είναι η αιτία διά να + είναι αυτά ωραία. + +Ιππίας. + Νομίζεις λοιπόν ότι θα τολμήση πλέον αυτός να σε εξελέγξη ότι δεν + είναι ωραίον αυτό το οποίον λέγεις, ή ότι, εάν τολμήση, δεν θα + περιγελασθή ολότελα; + +Σωκράτης. + Ότι μεν θα τολμήση, αξιοθαύμαστε μου φίλε, το γνωρίζω καλά. Αν όμως, + αφού τολμήση, θα γίνη γελοίος, αυτό θα φανή μόνον του. Τι όμως θα + ειπή, επιθυμώ να σου το ειπώ. + +Ιππίας. + Λέγε λοιπόν. + +Σωκράτης. + Τι νόστιμος που είσαι, Σωκράτη μου, θα ειπή. Και μήπως το θηλυκόν + άλογον δεν είναι ωραίον, που και ο θεός μέσα εις τον χρησμόν το + επήνεσε; Τι θα απαντήσωμεν, καλέ Ιππία; Άλλο τίποτε ή θα ειπούμεν + ότι και το θηλυκόν άλογον είναι ωραίον, όταν βεβαίως είναι ωραίον; + Διότι βεβαίως πώς είναι δυνατόν να τολμήσωμεν να μη ομολογήσωμεν ότι + το ωραίον είναι ωραίον; + +Ιππίας. + Πολύ ορθά ομιλείς, Σωκράτη μου. Άλλως τε, σε βεβαιώ, και ο θεός ορθά + το είπε αυτό. Διότι εις τα μέρη μας παράγονται ωραιότατες φοράδες. + +Σωκράτης. + Πολύ καλά, θα ειπή λοιπόν. Αλλά τόρα η ωραία λύρα δεν είναι ωραία; + Να το παραδεχθώμεν, καλέ Ιππία; + +Ιππίας. + Μάλιστα. + +Σωκράτης. + Λοιπόν κατόπιν θα απαντήση εκείνος (σχεδόν το γνωρίζω διότι + συμπεραίνω από τον χαρακτήρα του): «Λαμπρέ μου άνθρωπε, και τι είναι + μία ωραία χύτρα; Τάχα δεν είναι ωραίον πράγμα;» + +Ιππίας. + Καλέ Σωκράτη, και ποίος είναι αυτός ο άνθρωπος; Πόσον φαίνεται να + είναι κάποιος αμόρφωτος, αφού τολμά να αναφέρη τόσον πρόστυχα + ονόματα μέσα εις τόσον υψηλόν ζήτημα! + +Σωκράτης. + Ναι καθώς τον είπες είναι κάπως, φίλε Ιππία, όχι κομψός αλλά + πρόστυχος, ο οποίος δεν προσέχει εις τίποτε άλλο παρά εις την + αλήθειαν. Και όμως πρέπει να απαντήσωμεν εις τον άνθρωπον, και εγώ + πρώτος δίδω την γνώμην μου. Δηλαδή, εάν υποθέσωμεν ότι η χύτρα + είναι κατεργασμένη από καλόν κεραμοπλάστην λεία και στρογγυλή και + καλοψημένη, καθώς είναι μερικαί από τας καλάς χύτρας με δύο αυτιά, + που χωρούν έξ λίτρας, και είναι ωραιόταται, εάν υποθέσωμεν ότι ερωτά + διά μίαν τοιαύτην χύτραν, πρέπει να ομολογήσωμεν ότι είναι καλή. + Διότι πώς ημπορούμεν να ειπούμεν ότι δεν είναι ωραία, αφού είναι + ωραίον πράγμα; + +Ιππίας. + Διόλου δεν ημπορούμεν, Σωκράτη μου. + +Σωκράτης. + Λοιπόν, θα ειπή αυτός, και η ωραία χύτρα είναι ωραίον, πράγμα; + Απάντησε. + +Ιππίας. + Ναι δεν σου λέγω, έτσι είναι, νομίζω, Σωκράτη μου. Είναι μεν καλόν + και αυτό το σκεύος, όταν είναι καλοφτιασμένον, αλλά το όλον του αυτό + δεν έχει την αξίαν διά να το κρίνωμεν ότι είναι ωραίον πράγμα + σχετικώς με το άλογον και την παρθένον και όλα τα άλλα ωραία + πράγματα. + +Σωκράτης. + Πολύ καλά. Εννοώ, φίλε Ιππία, ότι δηλαδή πρέπει εις αυτόν που ερωτά + αυτά να αντιτείνωμεν τα εξής· Άνθρωπε, δεν γνωρίζεις ότι είναι ορθόν + αυτό που είπε ο Ηράκλειτος, ότι δηλαδή ο ωραιότερος από τους + πιθήκους είναι άσχημος, εάν συγκριθή με το ανθρώπινον γένος, και από + τας χύτρας η ωραιοτέρα είναι άσχημη συγκρινομένη με το γένος των + παρθένων, καθώς λέγει ο Ιππίας ο σοφός. Δεν είναι έτσι, καλέ Ιππία; + +Ιππίας. + Βεβαιότατα, Σωκράτη μου, πολύ ορθά απάντησες. + +Σωκράτης. + Πρόσεχε λοιπόν. Δηλαδή κατόπιν από αυτό γνωρίζω κάλλιστα ότι θα + ερωτήση· Και τι λοιπόν, καλέ Σωκράτη; Άραγε το γένος των παρθένων, + εάν συγκριθή προς το γένος των θεών, δεν θα πάθη το ίδιον που έπαθε + το είδος των χυτρών συγκρινόμενον προς το γένος των παρθένων; Δεν θα + φανή τότε η ωραιοτέρα παρθένος άσχημη; Ή μήπως και ο Ηράκλειτος, τον + οποίον συ επικαλείσαι, δεν λέγει αυτό το ίδιον, ότι δηλαδή ο + σοφότερος από τους ανθρώπους συγκρινόμενος με τον θεόν θα φανή + πίθηκος και εις την σοφίαν και εις την ωραιότητα και εις όλα τα + άλλα; θα ομολογήσωμεν, φίλε Ιππία, ότι η ωραία παρθένος συγκρινομένη + προς το γένος των θεών θα φανή άσχημη; + +Ιππίας. + Και βεβαίως, ποίος ημπορεί να αντιλέξη εις αυτό, καλέ Σωκράτη; + +Σωκράτης. + Εάν λοιπόν παραδεχθώμεν αυτά, θα γελάση και θα μας ερωτήση· Κύριε + Σωκράτη, ενθυμείσαι λοιπόν, τι είχες ερωτηθή; Μάλιστα, θα του ειπώ, + δηλαδή ερωτήθην τι πράγμα είναι το καθαυτό ωραίον. Έπειτα, θα ειπή + αυτός, ενώ ερωτήθης, καθώς το ομολογείς ο ίδιος, τι πράγμα είναι το + ωραίον, αποκρίνεσαι εκείνο το οποίον είναι κατά τύχην όχι + περισσότερον ωραίον παρά άσχημον; έτσι φαίνεται, θα του ειπώ. Ή συ + τι με συμβουλεύεις, φίλε μου, να απαντήσω; + +Ιππίας. + Αυτό βεβαίως. Και λοιπόν εν σχέσει βεβαίως προς τους θεούς, αν ειπή + ότι δεν είναι ωραίον το ανθρώπινον γένος, θα ειπή την αλήθειαν. + +Σωκράτης. + Και αν σε είχα ερωτήσει απ' αρχής, θα μου ειπή, τι πράγμα είναι το + ωραίον και το άσχημον, και συ μου έδιδες αυτήν την απάντησιν που + είπες, άραγε δεν θα ήτο ορθή η απάντησίς σου; Και ακόμη έχεις την + ιδέαν ότι το καθαυτό καλόν, με το οποίον όλα τα άλλα στολίζονται και + φαίνονται ωραία, όταν προστεθή εις κανέν πράγμα η ιδανική μορφή του, + αυτό είναι παρθένος ή άλογον ή λύρα; + +Ιππίας. + Αλλά τότε, Σωκράτη μου, εάν αυτό βεβαίως ζητής, είναι το ευκολώτερον + πράγμα να απαντήσωμεν εις αυτόν, τι πράγμα είναι το ωραίον, με την + προσθήκην του οποίου και όλα τα άλλα στολίζονται και φαίνονται + ωραία. Αυτός λοιπόν είναι μωρότατος άνθρωπος και δεν έχει είδησιν + περί ωραίων αποκτημάτων. Δηλαδή, εάν του απαντήσης ότι αυτό το + ωραίον το οποίον ερωτάς δεν είναι τίποτε άλλο παρά χρυσός, αυτός θα + απορήση και δεν θα τολμήση να σε εξελέγξη. Διότι γνωρίζομεν βέβαια + όλοι μας, ότι όπου τούτο προστεθή, και αν αυτό προηγουμένως εφαίνετο + άσχημον, θα φανή πλέον ωραίον, αφού βέβαια εστολίσθη με χρυσόν. + +Σωκράτης. + Δεν έχεις πείραν αυτού του ανθρώπου, φίλε Ιππία, πόσον είναι + αμετάπειστος και δεν παραδέχεται τίποτε ευκόλως. + +Ιππίας. + Και τι με τούτο, καλέ Σωκράτη; Βεβαίως αυτός το ορθώς λεγόμενον θα + αναγκασθή να το παραδεχθή, ή αν δεν το παραδεχθή θα γίνη + καταγέλαστος. + +Σωκράτης. + Και όμως αυτήν τουλάχιστον την απάντησιν, καλέ μου φίλε, όχι μόνον + δεν θα την παραδεχθή, αλλά και θα με περιγελάση μεγάλως, και θα + ειπή· Αι συ που μεγαλοπιάνεσαι, τον Φειδίαν τον θεωρείς κακόν + τεχνίτην; Και εγώ θα του απαντήσω· Νομίζω, ότι δεν τον θεωρώ διόλου + κακόν. + +Ιππίας. + Μάλιστα πολύ ορθά θα ειπής, Σωκράτη μου. + +Σωκράτης. + Και βέβαια ορθά. Και λοιπόν, αφού εγώ παραδεχθώ ότι είναι καλός + τεχνίτης ο Φειδίας, εκείνος κατόπιν θα μου ειπή· Και νομίζεις ότι + αυτό το ωραίον, το οποίον λέγεις συ, δεν το εγνώριζε ο Φειδίας; Και + εγώ θα του ειπώ· Διατί κυρίως με ερωτάς αυτό; Διότι, θα μου ειπή, + τους οφθαλμούς της Αθηνάς δεν τους κατεσκεύασε χρυσούς, ούτε το άλλο + πρόσωπόν της ούτε τους πόδας της ούτε τας χείρας της, αφού, εάν ήτο + ολόχρυσον, θα εφαίνετο ωραιότατον, αλλά από ελεφαντόδοντον. Προφανώς + λοιπόν το έκαμε το σφάλμα αυτό από αμάθειαν, διότι βεβαίως δεν + εγνώριζε ότι ο χρυσός είναι εκείνος που τα κάμνει όλα ωραία, + οπουδήποτε και αν προστεθή. Όταν λοιπόν θα λέγη αυτά, τι πρέπει να + απαντήσωμεν, φίλε Ιππία; + +Ιππίας. + Δεν είναι δύσκολος η απάντησις. Δηλαδή θα ειπούμεν ότι το έκαμε + καλά. Διότι και το ελεφάντινον, νομίζω, είναι ωραίον. + +Σωκράτης. + Διά ποιον λόγον λοιπόν, θα ειπή, δεν έκαμε ελεφάντινα, και τα + κεντρικά μέρη (κόρας) των οφθαλμών, αλλά από πέτραν, αφού ευρήκε + όσον το δυνατόν ομοιοτάτην πέτραν με το ελεφαντόδοντον; Ή μήπως και + η ωραία πέτρα είναι ωραίον πράγμα; θα το παραδεχθώμεν αυτό, καλέ + Ιππία; + +Ιππίας. + Μάλιστα θα το παραδεχθώμεν, όταν βεβαίως η πέτρα είναι καθώς πρέπει. + +Σωκράτης. + Όταν όμως δεν είναι καθώς πρέπει, είναι άσχημον; Να το παραδεχθώ + αυτό ή όχι; + +Ιππίας. + Παραδέξου το, όταν βέβαια δεν είναι καθώς πρέπει. + +Σωκράτης. + Και τόρα λοιπόν; Το ελεφαντόδοντον και ο χρυσός, θα μου ειπή, αί συ + που είσαι σοφός, δεν παραδέχεσαι ότι, όταν μεν πρέπη εις έν πράγμα, + το κάμνει να φαίνεται ωραίον, όταν όμως δεν πρέπη, το κάμνει + άσχημον; θα το αρνηθώμεν αυτό ή θα συμφωνήσωμεν με αυτόν ότι ομιλεί + ορθώς; + +Ιππίας. + Όσον δι' αυτό θα συμφωνήσωμεν, πως δηλαδή ό,τι πρέπει εις έκαστον + πράγμα, αυτό κάμνει ωραίον το πράγμα. + +Σωκράτης. + Ποίον από τα δύο, θα ειπή, όταν κανείς την χύτραν την ωραίαν, που + ελέγαμεν προ ολίγου, την βράζη γεμάτην από φάβαν, τότε της πρέπει + χρυσή κουτάλα ή συκίνη. + +Ιππίας. + Μα τον Ηρακλή, τι παράδοξος είναι αυτός ο άνθρωπος που λέγεις, καλέ + Σωκράτη! Δεν θέλεις να μου ειπής ποιος είναι; + +Σωκράτης. + Προς τι; Διότι δεν θα τον γνωρίσης, αν σου ειπώ το όνομά + του. + +Ιππίας. + Και όμως από τόρα εγώ γνωρίζω, ότι είναι κάποιος αμαθής. + +Σωκράτης. + Είναι ένας πολύ περίεργος άνθρωπος, Ιππία μου. Τόρα όμως τι πρέπει + να του ειπούμεν; Ποία κουτάλα από τας δύο πρέπει εις την φάβαν και + την χύτραν; Ή μήπως είναι φανερόν ότι πρέπει η συκίνη; Διότι βεβαίως + κάμνει την πηκτήν ευωδεστέραν, και συγχρόνως, αγαπητέ μου, δεν + υπάρχει φόβος να σπάση την χύτραν και να μας χύση την φάβαν, και να + σβύση την φωτιάν, και αυτούς που πρόκειται να δειπνήσουν να τους + αφήση χωρίς καλόν φαγητόν. Και όμως εκείνη η χρυσή είναι φόβος όλα + αυτά να τα κάμη, ώστε εγώ νομίζω ότι ημείς πρέπει να ειπούμεν ότι + περισσότερον πρέπει η συκίνη παρά η χρυσή, εκτός αν συ λέγης άλλο + τίποτε. + +Ιππίας. + Ναι μεν, Σωκράτη μου, αυτή πρέπει περισσότερον. Εγώ όμως δεν θα + εξακολουθούσα να συζητώ με αυτόν τον άνθρωπον, αφού ερωτά τοιαύτα + ζητήματα. + +Σωκράτης. + Έχεις μεγάλο δίκαιον, φίλε μου. Διότι εις σε μεν δεν αρμόζει ίσως να + φορτωθής τοιαύτα ονόματα, αφού είσαι τόσον ωραία ενδυμένος, και + φορείς τόσον ωραία υποδήματα, και έχεις φήμην διά την σοφίαν σου εις + όλον τον ελληνισμόν. Εις εμέ όμως δεν υπάρχει καμμία δυσκολία να + συμφύρωμαι με αυτόν τον άνθρωπον. Εμέ λοιπόν διαφώτιζε πρώτα και διά + χάριν ιδικήν μου απάντησε. Διότι, θα ειπή αυτός ο άνθρωπος, εάν + βεβαίως πρέπη περισσότερον η συκίνη από την χρυσήν, δεν θα ειπή αυτό + ότι είναι συγχρόνως και ωραιοτέρα, αφού Σωκράτη μου, ωμολόγησες ότι + το πρέπον είναι ωραιότερον από το μη πρέπον; Άλλο τίποτε θα + απαντήσωμεν, φίλε Ιππία, παρά θα ομολογήσωμεν ότι η συκένια είναι + ωραιοτέρα από την χρυσήν; + +Ιππίας. + Θέλεις, Σωκράτη μου, να σου ειπώ καθαρά τι πράγμα είναι το ωραίον, + διά να απαλλαχθής από τας πολυλογίας; + +Σωκράτης. + Βεβαιότατα. Όχι όμως πριν να μου ειπής, ποία από τας δύο κουτάλας + που έλεγα προ ολίγου πρέπει να απαντήσω και ότι είναι ωραιοτέρα. + +Ιππίας. + Μα, αν θέλης, απάντησέ του, ότι πρέπει η κατασκευασμένη από συκήν. + +Σωκράτης. + Λέγε λοιπόν τόρα πλέον αυτό που επρόκειτο να ειπής προ ολίγου. Διότι + συμφώνως μεν με αυτήν εδώ την απάντησιν, αν ειπώ ότι το ωραίον είναι + χρυσός, καθώς παρατηρώ, δεν θα φανή διόλου ωραιότερον πράγμα ο + χρυσός από το συκένιο ξύλον. Αυτήν όμως την φοράν πάλιν πώς ορίζεις + το ωραίον; + +Ιππίας. + Εγώ θα σου το ειπώ. Δηλαδή μου φαίνεται ότι ζητείς να λάβης μίαν + τοιαύτην απάντησιν διά το ωραίον, ώστε αυτό να μη φανή ποτέ άσχημον + εις κανένα. + +Σωκράτης. + Παρά πολύ μάλιστα αυτό ζητώ, φίλε Ιππία· και καλά με προλαμβάνεις. + +Ιππίας. + Άκουε λοιπόν. Και σε βεβαιώ εις αυτό πλέον, αν ημπορέση κανείς να + αντιλέξη, τότε έχεις δικαίωμα να λέγης ότι εγώ είμαι ολότελα αμαθής. + +Σωκράτης. + Λέγε το γληγορώτερον δι' όνομα των θεών. + +Ιππίας. + Λέγω λοιπόν ότι πάντοτε και παντού και εις πάντα άνθρωπον το + ωραιότερον είναι να πλουτή, να υγιαίνη, να τιμάται από τους Έλληνας, + να φθάση εις γήρας, να κηδεύση καλώς τους γονείς του, αφού + αποθάνουν, και να ταφή καλώς και μεγαλοπρεπώς από τους ιδικούς του + εγγονούς. + +Σωκράτης. + Ογού ογού, καλέ Ιππία, πόσον αξιοθαύμαστα και σπουδαία και αντάξια + του εαυτού σου λόγια είπες. Και μα την Ήραν σε θαυμάζω, διότι μου + φαίνεται ότι, όσον είναι δυνατόν, με βοηθείς με εύνοιαν. Αλλά τι να + σου ειπώ, δεν επιτυγχάνομεν εκεί που πρέπει αυτόν τον άνθρωπον, αλλά + τόρα προ πάντων θα μας περιγελάση περισσότερον, να είσαι βέβαιος. + +Ιππίας. + Ναι αλλά πονηρόν γέλασμα θα κάμη, Σωκράτη μου. Διότι, όταν εις αυτά + μεν δεν έχη τίποτε να απαντήση, και μόνον γελά, τότε τον εαυτόν του + θα περιγελάση και από όλους τους παρευρισκομένους μόνος του θα γίνη + καταγέλαστος. + +Σωκράτης. + Ίσως είναι καθώς το λέγεις. Ίσως όμως, όσον τουλάχιστον δι' αυτήν + την απάντησιν, καθώς εγώ προμαντεύω, είναι φόβος όχι μόνον να με + περιγελάση. + +Ιππίας. + Αλλά τι άλλο ακόμη; + +Σωκράτης. + Αν τύχη να κρατή ραβδί, και δεν προφθάσω να ξεφύγω, ασφαλώς θα + προσπαθήση να μου την καταφέρη. + +Ιππίας. + Τι λόγια είναι αυτά; Μήπως είναι εξουσιαστής σου αυτός ο άνθρωπος, + και αν κάμη τέτοιο πράγμα δεν θα την πάθη και δεν θα καταδικασθή; Ή + μήπως δεν έχει δικαιοσύνην η πατρίς σας, αλλά αφήνει τους πολίτας να + κτυπούν ο είς τον άλλον; + +Σωκράτης. + Διόλου μάλιστα δεν αφήνει. + +Ιππίας. + Τότε λοιπόν θα καταδικασθή, αφού σε κτυπά αδίκως. + +Σωκράτης. + Δεν μου φαίνεται αδίκως, Ιππία μου, όχι, εάν βεβαίως του δώσω + τοιαύτην απάντησιν, αλλά δικαίως, κατά την γνώμην μου. + +Ιππίας. + Τότε λοιπόν και εγώ αυτό φρονώ, καλέ Σωκράτη, αφού ο ίδιος έχεις + αυτήν την γνώμην. + +Σωκράτης. + Τότε λοιπόν θέλεις να σου ειπώ πώς φρονώ ότι είναι δίκαιον να με + δείρη, εάν δώσω τοιαύτην απάντησιν; Ή μήπως και συ θα με δείρης + αδικάστως; Ή θα παραδεχθής να εξηγηθώ; + +Ιππίας. + Θα ήτο φρικώδες, καλέ Σωκράτη, να μη δεχθώ. Αλλά πώς το εννοείς; + +Σωκράτης. + Εγώ θα σου το ειπώ, μιμούμενος εκείνον με τον ίδιον τρόπον, καθώς + προ ολίγου, διά να μη λέγω λέξεις προς σε, οποίας εκείνος θα ειπή + προς εμέ, βαρείας και αλλόκοτους. Δηλαδή θα ειπή, σε βεβαιώ· Ειπέ + μου, Σωκράτη μου, νομίζεις ότι είναι άδικον να δαρθής εσύ, ο οποίος, + αφού μας έψαλλες τόσην ώραν τον αναβαλλόμενον, τόσον πολύ + παρεφώνησες από το ζήτημά μας; Πώς δηλαδή; θα του ειπώ εγώ. Πώς; θα + μου ειπή. Δεν είσαι εις θέσιν να ενθυμηθής, ότι σε ερωτούσα τι + πράγμα είναι το καθαυτό ωραίον, το οποίον εις οποιονδήποτε πράγμα + και αν προστεθή, το κάμνει να φαίνεται ωραίον, και πέτραν και ξύλον + και άνθρωπον και θεόν και πάσαν πράξιν και παν μάθημα; Δηλαδή, + άνθρωπέ μου, εγώ σε ερωτώ τι είναι το ίδιον το κάλλος και σου το + φωνάζω όχι ολιγώτερον δυνατά παρά εάν εκάθησο πλησίον μου ως πέτρα, + ωσάν αυτήν την μυλόπετραν, χωρίς να έχης αυτιά και εγκέφαλον. Λοιπόν + δεν θα θυμώσης μαζί μου, φίλε Ιππία, εάν εγώ φοβηθώ και απαντήσω εις + αυτά το εξής; Ναι αλλά αυτόν τον ορισμόν έδοσε διά το ωραίον ο + Ιππίας. Μολονότι εγώ τον ερωτούσα απαράλλακτα, καθώς εσύ ερωτάς εμέ, + δι' αυτό που φαίνεται ωραίον εις όλους και πάντοτε. Πώς λοιπόν + φρονείς; Δεν θα θυμώσης, εάν ειπώ αυτά; + +Ιππίας. + Και λοιπόν κάλλιστα γνωρίζω, Σωκράτη μου, ότι δι' όλους αυτό είναι + ωραίον, το οποίον είπα εγώ, και αυτό θα νομίζεται. + +Σωκράτης. + Α λοιπόν θα είναι και εις το μέλλον αυτό; θα ειπή. Διότι βεβαίως το + ωραίον είναι πάντοτε ωραίον. + +Ιππίας. + Βεβαιότατα. + +Σωκράτης. + Τότε λοιπόν ήτο και προηγουμένως; θα ειπή. + +Ιππίας. + Ήτο βέβαια. + +Σωκράτης. + Αι, θα μας ειπή, μήπως άραγε είπε ο ξένος από την Ηλείαν ότι και διά + τον Αχιλλέα ακόμη είναι ωραίον να ταφή τελευταίος από τους προγόνους + του, και εις τον πάππον αυτού Αιακόν, και εις τους άλλους όσοι + εγεννήθησαν από θεούς, και εις τους ιδίους τους θεούς; + +Ιππίας. + Τι είναι τούτο; Σε καλό μας! Πόσον ασεβώς καταντούν, Σωκράτη μου, αι + ερωτήσεις αυτού του ανθρώπου! + +Σωκράτης. + Και πώς; Όταν άλλος ερωτάται, δεν είναι πολύ ασεβές να απαντήσωμεν + ότι είναι καθώς τα λέγει. + +Ιππίας. + Ίσως. + +Σωκράτης. + Ίσως λοιπόν συ είσαι αυτός, θα ειπή, που λέγεις ότι εις τον καθένα + και πάντοτε είναι ωραίον από μεν τους εγγόνους του να ενταφιασθή, + τους δε γονείς του να τους ενταφιάση. Ή μήπως ένας από όλους δεν ήτο + και ο Ηρακλής και όλοι αυτοί που αναφέραμεν προ ολίγου; + +Ιππίας. + Εγώ όμως δεν ενοούσα τους θεούς. + +Σωκράτης. + Ούτε τους ήρωας, καθώς φαίνεται. + +Ιππίας. + Όχι όσοι βέβαια είναι τέκνα θεών. + +Σωκράτης. + Αλλά όσοι δεν είναι; + +Ιππίας. + Βεβαιότατα. + +Σωκράτης. + Λοιπόν συμφώνως με τον λόγον σου πάλιν, καθώς φαίνεται, από όλους + τους άλλους ήρωας εις μεν τον Τάνταλον και τον Δάρδανον και τον + Ζήθον είναι φρικαλέον και ανόσιον και άσχημον, εις τον Πέλοπα όμως + και εις τους άλλους όσοι εγεννήθησαν κατά τον ίδιον τρόπον είναι + καλόν. + +Ιππίας. + Αυτή είναι η γνώμη μου. + +Σωκράτης. + Εις εσέ λοιπόν φαίνεται, θα ειπή, αυτό το οποίον προ ολίγου δεν + παρεδέχθης, δηλαδή ότι το να ενταφιάση τους προγόνους του και να + ενταφιασθή από τους εγγονούς του εις μερικάς περιστάσεις και εις + μερικούς είναι άσχημον. Ακόμη δε, καθώς φαίνεται, είναι αδύνατον να + συμβή τούτο και να είναι εις όλους ωραίον. Ώστε αυτό τουλάχιστον + έπαθε τα ίδια καθώς εκείνα τα προηγούμενα, δηλαδή η παρθένος και η + χύτρα, και με περισσότερον γελοίον τρόπον είναι εις άλλους μεν + ωραίον, εις άλλους όμως όχι ωραίον. Και έως αυτήν την στιγμήν και + σήμερον ακόμη, θα ειπή, Σωκράτη μου, δεν είσαι ικανός να απαντήσης + εις την ερώτησιν τι πράγμα είναι το ωραίον. Αυτάς και άλλας + παρομοίας προσβολάς θα μου κάμη δικαίως, εάν του απαντήσω κατ' αυτόν + τον τρόπον. Και λοιπόν τας περισσοτέρας φοράς, Ιππία μου, σχεδόν + κατ' αυτόν τον τρόπον συζητεί μαζί μου. Κάποτε όμως, ως να με + λυπάται διά την απειρίαν και αμάθειάν μου, ο ίδιος μου προβάλλει + ερώτησιν, αν νομίζω ότι το ωραίον είναι ωσάν κανέν από τα πρόχειρα + παραδείγματά του, ή και δι' ό,τι άλλο τύχη να ζητή πληροφορίας και + περί του οποίου να γίνεται λόγος. + +Ιππίας. + Πώς το εννοείς αυτό, καλέ Σωκράτη; + +Σωκράτης. + Εγώ θα σου το ειπώ. Θρησκόληπτε Σωκράτη μου, θα ειπή, παύσε να + απαντάς τοιαύτας απαντήσεις και ούτω πως. Διότι είναι παρά πολύ + ανόητοι και αβάσιμοι. Αλλά το εξής σκέψου, αν σου φαίνεται ότι είναι + ωραίον, δηλαδή αυτό που εξετάσαμεν εις την απάντησίν μας, την ώραν + που ελέγαμεν ότι ο χρυσός, εις όσα μεν πρέπει, είναι ωραίος, εις όσα + όμως δεν πρέπει, δεν είναι, και εις όλα τα άλλα, όσα έχουν αυτό το + προσόν. Λοιπόν αυτό το ίδιον το πρέπον και την φύσιν του ιδίου του + πρέποντος σκέψου, αν αυτή είναι το ωραίον. Εγώ λοιπόν συνηθίζω να + παραδέχωμαι τα τοιαύτα. Διότι δεν έχω τι να ειπώ. Συ όμως τόρα έχεις + την γνώμην ότι το πρέπον είναι ωραίον. + +Ιππίας. + Βεβαιότατα, Σωκράτη μου. + +Σωκράτης. + Ας σκεφθώμεν, μήπως τυχόν είμεθα τελείως απατημένοι. + +Ιππίας. + Βεβαίως πρέπει να σκεφθώμεν. + +Σωκράτης. + Πρόσεξε λοιπόν. Μήπως θεωρούμεν πρέπον το εξής, δηλαδή ή εκείνο το + οποίον όταν προστεθή εις κανέν πράγμα κάμνει να &φαίνεται& ωραίον, + αυτό εις το οποίον θα προστεθή, ή αυτό που το κάμνει να &είναι& + ωραίον, ή ούτε το έν ούτε το άλλο; + +Ιππίας. + Αυτή είναι η γνώμη μου τουλάχιστον. + +Σωκράτης. + Ποίον από αυτά τα δύο άραγε; εκείνο που τα κάμνει να φαίνωνται + ωραία; Καθώς βέβαια, όταν λάβη κανείς ενδύματα ή υποδήματα + ταιριασμένα επάνω του, και αν είναι κανείς γελοίος, αυτός όμως + φαίνεται ωραιότερος. Λοιπόν, εάν το πρέπον κάμνη τα πράγματα να + φαίνωνται ωραιότερα από ό,τι είναι, τότε αυτό το πρέπον θα είναι + κάποια απάτη ως προς το ωραίον, και δεν θα είναι αυτό, που ζητούμεν + να εύρωμεν ημείς, Ιππία μου. Διότι ημείς μεν βεβαίως εζητούσαμεν να + εύρωμεν εκείνο, δυνάμει του οποίου όλα τα ωραία πράγματα είναι + πραγματικώς ωραία· καθώς είναι το άλλο, εκείνο με το οποίον όλα τα + μεγάλα είναι μεγάλα, δηλαδή η υπεροχή. Διότι με αυτήν είναι όλα τα + μεγάλα μεγάλα, και αν δεν φαίνωνται, υπερέχουν όμως, είναι ανάγκη + εις αυτά να είναι μεγάλα. Ομοίως λοιπόν και διά το ωραίον δεν πρέπει + να ερωτήσωμεν ποίον είναι αυτό, δυνάμει του οποίου όλα τα ωραία + είναι ωραία, είτε φαίνονται είτε όχι; Διότι όσον βεβαίως διά το + πρέπον δεν είναι αυτό που ζητούμεν. Διότι αυτό τα κάμνει να + φαίνωνται ωραιότερα, από ό,τι είναι, καθώς λέγεις, δεν τα αφήνει + όμως να φαίνωνται καθώς είναι. Εκείνο όμως που τα κάμνει να είναι + πραγματικώς ωραία, καθώς έλεγα προ ολίγου, είτε φαίνονται είτε όχι, + πρέπει τόρα να προσπαθήσωμεν να το ειπούμεν τι είναι. Διότι αυτό + ζητούμεν να εύρωμεν, αφού ζητούμεν το ωραίον. + +Ιππίας. + Ναι, αλλά το πρέπον, Σωκράτη μου, όταν παρευρίσκεται, τα κάμνει και + να είναι και να φαίνωνται ωραία. + +Σωκράτης. + Αλλ' είναι άραγε αδύνατον, εάν είναι τω όντι ωραία, να μη φαίνωνται + ωραία, αφού βέβαια παρευρίσκεται αυτό που τα κάμνει να φαίνωνται; + +Ιππίας. + Είναι αδύνατον. + +Σωκράτης. + Θέλεις να το παραδεχθώμεν λοιπόν, φίλε Ιππία, ότι δηλαδή όλα όσα + είναι πραγματικώς ωραία, είτε νόμιμα είτε ασχολίαι, αυτά συγχρόνως + είναι και παραδεκτά ως ωραία και φαίνονται ωραία πάντοτε εις όλους, + ή όλως διόλου αντιθέτως αγνοούνται και δι' αυτά προ πάντων όλοι + φιλονικούν και μάχονται και ιδιωτικώς τα άτομα και δημοσία αι + πόλεις; + +Ιππίας. + Αυτά να παραδεχθώμεν μάλλον, φίλε Σωκράτη, ότι αγνοούνται. + +Σωκράτης. + Αλλά δεν θα συνέβαινε τούτο, εάν βεβαίως είχον ως προσόν αυτών το + πρέπον, θα το είχαν δε αυτό ως προσόν, εάν το πρέπον αυτό ήτο ωραίον + και δεν τα έκαμνε μόνον να είναι ωραία, αλλά και να φαίνονται. + Επομένως το πρέπον, εάν μεν είναι εκείνο που τα κάμνει να είναι + ωραία, τότε αυτό ημπορεί να είναι το ωραίον, που ζητούμεν να εύρωμεν + ημείς, αυτό όμως δεν είναι εκείνο που τα κάμνει να φαίνωνται ωραία. + Εάν δε πάλιν το πρέπον είναι εκείνο που τα κάμνει να φαίνωνται + ωραία, τότε αυτό δεν θα είναι εκείνο το καλόν, το οποίον ζητούμεν να + εύρωμεν ημείς. Διότι εκείνο βεβαίως τα κάμνει να είναι ωραία, να τα + κάμνη όμως και να φαίνωνται ωραία και όχι μόνον να είναι δεν θα + ημπορούσε ποτέ αυτό το ίδιον πράγμα, αλλ' ούτε και κανέν άλλο + οποιονδήποτε. Λοιπόν ας εκλέξωμεν, ποίον από τα δύο φαίνεται το + πρέπον, άραγε εκείνο που τα κάμνει να φαίνωνται ωραία, ή εκείνο που + τα κάμνει να είναι. + +Ιππίας. + Νομίζω, Σωκράτη μου, εκείνο που τα κάμνει να φαίνωνται. + +Σωκράτης. + Ω δυστυχία μου! Τότε λοιπόν μας έφυγε και πάει, Ιππία μου, το να + μάθωμεν τι πράγμα είναι το ωραίον, αφού βεβαίως το πρέπον απεδείχθη + ότι είναι κάτι άλλο παρά ωραίον. + +Ιππίας. + Ναι μα τον Δία, Σωκράτη μου, και μάλιστα πολύ παραλόγως. + +Σωκράτης. + Και όμως, καλέ σύντροφε, ας μη το αφήσωμεν αυτό κατόπιν, διότι ακόμη + έχω μίαν ελπίδα, ότι θα φανερωθή, τι πράγμα είναι το ωραίον. + +Ιππίας. + Βεβαιότατα, Σωκράτη μου. Και μάλιστα δεν είναι δύσκολον να το + εύρωμεν. Όσον λοιπόν δι' εμέ, γνωρίζω ότι, εάν υπάγω ολίγην ώραν εις + μοναξιάν και σκεφθώ μόνος μου, τότε θα ημπορούσα να σου το ειπώ με + την μεγαλιτέραν ακρίβειαν που ημπορεί να γίνη. + +Σωκράτης. + Αι μη λέγεις μεγάλον λόγον, Ιππία μου! Βλέπεις δα πόσας δυσκολίας + έως τόρα μας επροξένησε. Μην τύχη και θυμώση και μας ξεφύγη ακόμη + περισσότερον. Και όμως δεν λέγω τίποτε. Διότι συ βεβαίως, νομίζω, + ευκόλως θα το εύρης, εάν μείνης μόνος σου. Αλλά δι' όνομα των θεών + εμπρός εις εμέ ευρέ το, και αν αγαπάς καθώς τόρα ερεύνα αυτό μαζί + μου. Και αν μεν το εύρωμεν θα είναι πολύ καλά. Ειδεμή, τότε, νομίζω, + θα υποταχθώ εις την μοίραν μου, και συ θα απομακρυνθής και θα το + εύρης ευκόλως. Και εάν το εύρωμεν τόρα, μη σε μέλει, δεν θα σου φανώ + οχληρός να σε ερωτώ, τι ήτο εκείνο, το οποίον ευρήκες μόνος σου. + Τόρα όμως πάλιν κύτταξε αν σου φαίνεται ότι το εξής πράγμα είναι το + ωραίον. Ορίζω λοιπόν ότι αυτό είναι — κύτταξε όμως ολόγυρά μου + προσεκτικά, μήπως παραληρήσω — λοιπόν ας ειπούμεν ότι ωραίον είναι + εκείνο που είναι χρήσιμον. Το είπα δε αυτό συμπεραίνων από τα εξής. + Λέγομεν ότι είναι ωραίοι οφθαλμοί όχι όσοι φαίνονται ότι είναι + τοιούτοι ώστε να μην είναι ικανοί να βλέπουν, αλλά όσοι είναι ικανοί + και χρήσιμοι εις το να βλέπουν. Δεν είναι έτσι; + +Ιππίας. + Μάλιστα. + +Σωκράτης. + Λοιπόν άραγε δεν λέγομεν κατ' αυτόν τον τρόπον ωραίον και ολόκληρον + σώμα, άλλο μεν διά το τρέξιμον, άλλο δε διά την πάλην, και πάλιν όλα + τα ζώα, λ. χ. ένα ίππον ωραίον και ένα πετεινόν και ένα ορτύκι, και + όλα τα σκεύη και τα οχήματα και τα πεζά και τα θαλασσινά, είτε πλοία + είτε πολεμικά, και όλα τα όργανα, είτε τα ανήκοντα εις την μουσικήν + είτε εις τας άλλας τέχνας, ακόμη δε, αν αγαπάς, τα επαγγέλματα και + τους νόμους, σχεδόν όλα αυτά δεν τα ονομάζομεν ωραία με τον ίδιον + τρόπον, δηλαδή προσέχοντες δι' έκαστον από αυτά πώς είναι πλασμένον + εκ φύσεως, ή κατασκευασμένον, ή τοποθετημένον, το μεν χρήσιμον, και + καθώς είναι χρήσιμον και εις ό,τι είναι χρήσιμον και όταν είναι + χρήσιμον, δεν το λέγομεν ότι είναι ωραίον, το δε καθ' όλους αυτούς + τους τρόπους άχρηστον δεν το λέγομεν άσχημον; Άραγε λοιπόν δεν έχεις + και συ αυτήν την γνώμην, καλέ Ιππία; + +Ιππίας. + Μάλιστα. + +Σωκράτης. + Επομένως πολύ ορθά λόγομεν αυτήν την φοράν ότι από όλα περισσότερον + ωραίον είναι το χρήσιμον; + +Ιππίας. + Πολύ ορθά βεβαίως, Σωκράτη μου. + +Σωκράτης. + Και λοιπόν ό,τι είναι ικανόν να κατασκευάση κάθε πράγμα, εις το + σημείον που είναι ικανόν, δεν είναι συγχρόνως και χρήσιμον, το δε + ανίκανον άχρηστον; + +Ιππίας. + Βεβαιότατα. + +Σωκράτης. + Τότε λοιπόν η μεν δύναμις δεν είναι ωραίον πράγμα, η δε αδυναμία + άσχημον; + +Ιππίας. + Πολύ μάλιστα. Και μάλιστα, Σωκράτη μου, μας το επικυρόνουν αυτό + εκτός άλλων και τα πολιτικά, ότι είναι καθώς το λέγεις. Δηλαδή εις + τα πολιτικά και μέσα εις την πατρίδα το να είναι μεν δυνατός έκαστος + είναι το ωραιότερον πράγμα του κόσμου, το να είναι όμως αδύνατος + είναι το ασχημότερον. + +Σωκράτης. + Καλά λέγεις. Τόρα λοιπόν δι' όνομα των θεών, φίλε Ιππία, δι' αυτούς + τους λόγους άραγε είναι και η σοφία το καλλίτερον από όλα, η δε + αμάθεια το ασχημότερον; + +Ιππίας. + Αλλά τι άλλο νομίζεις συ, Σωκράτη μου; + +Σωκράτης. + Στάσου ήσυχα λοιπόν, αγαπητέ μου φίλε, διότι τρομάζω, τι είναι πάλιν + αυτό που λέγομεν. + +Ιππίας. + Και διατί τρομάζεις, καλέ Σωκράτη, αφού αυτήν την φοράν τουλάχιστον + επήρε ωραιότατον δρόμον διά σε ο λόγος μας; + +Σωκράτης. + Αυτό θα το επιθυμούσα, αλλά, σε παρακαλώ, πρόσεξε μαζί μου εις το + εξής. Άραγε είναι δυνατόν να κατασκευάση κανείς πράγμα το οποίον + ούτε το γνωρίζει ούτε είναι όλως διόλου ικανός να το κάμη; + +Ιππίας. + Διόλου μάλιστα, Και πώς βεβαίως θα ήτο δυνατόν να κάμη ό,τι δεν + ημπορεί; + +Σωκράτης. + Λοιπόν όσοι σφάλλουν και κάμνουν κακόν χωρίς να θέλουν δεν είναι + αληθές ότι, αν δεν ήσαν ικανοί να κάμουν αυτά, δεν θα τα έκαμναν + ποτέ; + +Ιππίας. + Αυτό είναι ολοφάνερον. + +Σωκράτης. + Αλλά βεβαίως με δύναμιν ημπορούν να κάμουν όσοι ημπορούν. Όχι όμως + με αδυναμίαν. + +Ιππίας. + Όχι βέβαια. + +Σωκράτης. + Νομίζω δε, ότι όλοι ημπορούν να κάμουν όσα κάμνουν. + +Ιππίας. + Μάλιστα. + +Σωκράτης. + Περισσότερον όμως κακόν κάμνουν παρά καλόν όλοι οι άνθρωποι, + αρχίζοντες από παιδιά, και σφάλλουν χωρίς να θέλουν. + +Ιππίας. + Αυτό είναι αληθές. + +Σωκράτης. + Και λοιπόν; Αυτήν την δύναμιν και αυτά τα χρήσιμα, όσα χρησιμεύουν + εις το να εκτελούμεν κανέν κακόν, άραγε θα ειπούμεν ότι είναι ωραία, + ή πολύ απέχουν από του να είναι τοιαύτα; + +Ιππίας. + Βέβαια πολύ απέχουν, μου φαίνεται, Σωκράτη μου. + +Σωκράτης. + Επομένως, φίλε Ιππία, καθώς φαίνεται, δεν είναι ωραίον το δυνατόν + και το χρήσιμον. + +Ιππίας. + Είναι, καλέ Σωκράτη· εάν βεβαίως ημπορή να κάμη αγαθά, και εις αυτά + είναι χρήσιμον. + +Σωκράτης. + Τότε λοιπόν μας έφυγε εκείνο το πρώτον, δηλαδή το να είναι απολύτως + ωραίον το δυνατόν και το χρήσιμον. Αλλά τόρα άραγε, φίλε Ιππία, αυτό + είναι εκείνο που ήθελε να ειπή η ψυχή μας, ότι δηλαδή το χρήσιμον + και το δυνατόν προς εκτέλεσιν ενός αγαθού, αυτό μόνον είναι ωραίον; + +Ιππίας. + Αυτή είναι η γνώμη μου. + +Σωκράτης. + Αλλ' αυτό βεβαίως είναι ωφέλιμον. Ή όχι; + +Ιππίας. + Βεβαιότατα. + +Σωκράτης. + Κατ' αυτόν λοιπόν τον τρόπον και τα ωραία σώματα και τα ωραία νόμιμα + και η σοφία και όλα όσα ελέγαμεν προ ολίγου είναι ωραία καθ' όσον + είναι ωφέλιμα. + +Ιππίας. + Αυτό είναι φανερόν. + +Σωκράτης. + Επομένως το ωφέλιμον θεωρούμεν ημείς ως ωραίον, φίλε Ιππία. + +Ιππίας. + Βεβαιότατα, Σωκράτη μου. + +Σωκράτης. + Αλλά βεβαίως το ωφέλιμον είναι εκείνο που κάμνει κάθε αγαθόν. + +Ιππίας. + Αυτό είναι. + +Σωκράτης. + Αυτό όμως που κάμνει δεν είναι κανέν άλλο παρά το αίτιον. Δεν είναι + έτσι; + +Ιππίας. + Μάλιστα. + +Σωκράτης. + Επομένως, αίτιον του αγαθού είναι το καλόν. + +Ιππίας. + Είναι βέβαια. + +Σωκράτης. + Αλλά βεβαίως, Ιππία μου, το αίτιον και το πράγμα, διά το οποίον + χρησιμεύει ως αίτιον το αίτιον (=το αιτιατόν), δεν είναι το ίδιον + πράγμα. Διότι βεβαίως δεν είναι δυνατόν το αίτιον να είναι αίτιον + του αιτίου. Πρόσεξε δε εις το εξής. Δεν απεδείχθη το αίτιον ως + ποιητικόν; + +Ιππίας. + Βεβαιότατα. + +Σωκράτης. + Λοιπόν δεν είναι αληθές ότι από το ποιητικόν δεν κατασκευάζεται άλλο + τίποτε παρά το κατασκευαζόμενον, όχι όμως το ποιητικόν; + +Ιππίας. + Αυτό είναι αληθές. + +Σωκράτης. + Λοιπόν δεν είναι άλλο το εκτελούμενον και άλλο το δημιουργικόν; + +Ιππίας. + Μάλιστα. + +Σωκράτης. + Επομένως το αίτιον δεν είναι αίτιον άλλου αιτίου αλλά αίτιον του + παραγομένου απ' αυτό (=του αιτιατού). + +Ιππίας. + Βεβαιότατα. + +Σωκράτης. + Εάν λοιπόν το ωραίον είναι αίτιον αγαθού, τότε λοιπόν παράγεται από + το ωραίον το αγαθόν. Και διά τούτο, καθώς φαίνεται, σπουδάζομεν και + την φρόνησιν και όλα τα άλλα ωραία, διότι και το έργον που παράγουν + αυτά είναι αξιοσπούδαστον, δηλαδή το αγαθόν, και πλησιάζομεν να + ανακαλύψωμεν ότι το ωραίον ως προς το αγαθόν έχει κάπως τόπον + πατρός. + +Ιππίας. + Βεβαιότατα. Δηλαδή ομιλείς πολύ ορθά, Σωκράτη μου, + +Σωκράτης. + Τότε λοιπόν δεν λέγω και τούτο ορθά, ότι δηλαδή ούτε ο πατήρ είναι + υιός ούτε ο υιός πατήρ; + +Ιππίας. + Μάλιστα ορθά. + +Σωκράτης. + Ούτε βεβαίως το αίτιον είναι παράγωγον ούτε το παραγόμενων είναι + αίτιον. + +Ιππίας. + Λέγεις την αλήθειαν. + +Σωκράτης. + Μα τον Δία, αγαπητέ μου, τότε λοιπόν ούτε το ωραίον είναι αγαθόν + ούτε το αγαθόν ωραίον. Ή μήπως σου φαίνεται ότι είναι δυνατόν, + συμφώνως με όσα είπαμεν, να είναι το ίδιον; + +Ιππίας. + Όχι μα τον Δία, δεν μου φαίνεται. + +Σωκράτης. + Λοιπόν αρέσκει εις ημάς και δεχόμεθα να λέγωμεν, ότι το ωραίον δεν + είναι αγαθόν, ούτε τ' αγαθόν ωραίον; + +Ιππίας. + Όχι μα τον Δία, δεν αρέσκει τόσον πολύ. + +Σωκράτης. + Αλλά μα τον Δία, Ιππία μου, εις εμέ αρέσκει ολιγώτερον από όλους + τους λόγους που είπαμεν. + +Ιππίας. + Και βέβαια έτσι φαίνεται. + +Σωκράτης. + Επομένως πλησιάζει να μας φανή όχι καθώς εφαίνετο προ ολίγου, ότι + δηλαδή ο καλλίτερος ορισμός του ωραίου είναι το ωφέλιμον και το + χρήσιμον και το ικανόν να εκτελή κανέν αγαθόν, αλλά, αν ημπορούμεν + να εκφρασθώμεν ούτω πως, ότι δηλαδή είναι γελοιωδέστερος από + εκείνους τους προηγουμένους, εις τους οποίους ενομίζαμεν και την + παρθένον ως το ωραίον και χωριστά το καθέν από όσα είπαμεν + προηγουμένως. + +Ιππίας. + Έτσι φαίνεται. + +Σωκράτης. + Και εγώ μεν, σε βεβαιώ, δεν γνωρίζω πλέον, Ιππία μου, πού πρέπει να + στραφώ, αλλά ευρίσκομαι εις απορίαν. Συ όμως έχεις να ειπής τίποτε; + +Ιππίας. + Όχι τουλάχιστον προς το παρόν. Αλλά, καθώς έλεγα προ ολίγου, αν + σκεφθώ, είμαι βέβαιος ότι θα το εύρω. + +Σωκράτης. + Εγώ όμως από την αμάθειάν μου νομίζω ότι δεν θα ημπορέσω να σε + περιμείνω αργοπορούντα. Άλλως τε νομίζω ότι κάπως αυτήν την στιγμήν + ευρήκα κάτι. Πρόσεξε λοιπόν. Εάν ονομάσωμεν ωραίον εκείνο που μας + κάμνει να ευφραινώμεθα, όχι από όλας τας ηδονάς, αλλά μόνον της + ακοής και της οράσεως, ποία θα είναι η θέσις μας εις αυτόν τον + αγώνα; Διότι και οι ωραίοι άνθρωποι βεβαίως, Ιππία μου, και όλα τα + διακοσμητικά έργα, και αι εικονογραφίαι και τα έργα της πλαστικής + μας ευχαριστούν, όταν τα βλέπωμεν, όσα είναι ωραία. Και πάλιν οι + ωραίοι τόνοι και όλη η μουσική και οι λόγοι και αι διηγήσεις το + ίδιον αποτέλεσμα φέρουν, ώστε, εάν αποκριθώμεν εις τον θρασύν + εκείνον άνθρωπον «Καλέ παλικαρά μου, ωραίον είναι το ευχάριστον εις + την ακοήν και την όρασιν», δεν φρονείς ότι αυτός θα σταματήση την + θρασύτητά του; + +Ιππίας. + Εγώ τουλάχιστον τόρα, Σωκράτη μου, νομίζω ότι καλά ορίζομεν τι είναι + το ωραίον. + +Σωκράτης. + Και λοιπόν; Καλέ Ιππία, τας ωραίας ασχολίας και τους νόμους θα + ειπούμεν ότι είναι ωραία πράγματα διά μέσου της ακοής άραγε ή διά + μέσου της οράσεως, ή ότι αποτελούν κάποιον άλλο είδος; + +Ιππίας. + Αυτά, καλέ Σωκράτη, ίσως να διαφύγουν την προσοχήν αυτού του + ανθρώπου. + +Σωκράτης. + Μα τον Κέρβερον, Ιππία μου, όχι βεβαίως αυτόν, τον οποίον εγώ παρά + πολύ θα εντρέπωμαι, εάν φλυαρώ και καυχώμαι ότι κάτι λέγω, ενώ δεν + λέγω τίποτε. + +Ιππίας. + Ποίος είναι αυτός; + +Σωκράτης. + Ο Σωκράτης Σωφρονίσκου, ο οποίος εξ ίσου δεν θα μου επιτρέψη να λέγω + αυτούς τους λόγους, οι οποίοι είναι ανεξερεύνητοι, όσον και να ομιλώ + ως γνωρίζων όσα δεν γνωρίζω. + +Ιππίας. + Αλλά και εις εμέ τον ίδιον φαίνεται, τόρα που το είπες συ, ότι άλλο + είναι αυτό το ωραίον ως προς τους νόμους. + +Σωκράτης. + Στάσου ήσυχα, Ιππία μου. Διότι είναι φόβος, ενώ επέσαμεν εις την + ιδίαν δυσκολίαν με την προηγουμένην περί του ωραίου, να νομίζωμεν + ότι ευρισκόμεθα εις κάποιαν άλλην ευκολίαν. + +Ιππίας. + Πώς το εννοείς αυτό, Σωκράτη μου; + +Σωκράτης. + Εγώ θα σου αναπτύξω, πώς μου φαίνεται, διά να ιδής αν λέγω τίποτε. + Δηλαδή αυτά μεν τα σχετικά με τους νόμους και τας ασχολίας ίσως + νομισθούν ότι δεν εξέρχονται από τα όρια της αισθήσεως, η οποία + ενεργεί εις ημάς με την ακοήν και με την όρασιν, και ημπορούμεν να + ανεχθώμεν αυτόν τον ορισμόν, ότι δηλαδή το ηδονικόν εις αυτά τα + αισθητήρια είναι ωραίον, χωρίς να φέρωμεν εις το μέσον το ζήτημα των + νόμων. Εάν όμως μας ερωτήση είτε αυτός που σου είπα, είτε και + οποιοσδήποτε άλλος. Διατί λοιπόν, καλέ Ιππία και συ Σωκράτη, το + εχωρίσατε από το ηδονικόν, και το ηδονικόν αυτού του είδους που + λέγετε, το θεωρείτε ωραίον, το δε ηδονικόν των άλλων αισθητηρίων, + δηλαδή των φαγητών και των ποτών και των αφροδισιακών και όλα τα + παρόμοια δεν τα θεωρείτε ωραία; Ή μήπως δεν τα θεωρείτε ούτε + ηδονικά, ούτε κατ' αρχήν παραδέχεσθε ότι υπάρχουν ηδοναί μέσα εις + αυτά, ούτε εις κανέν άλλο παρά μόνον εις την όρασιν και την ακοήν; + Τι θα ειπούμεν, καλέ Ιππία; + +Ιππίας. + Βεβαιότατα θα απαντήσωμεν, καλέ Σωκράτη, ότι και εις τα άλλα + υπάρχουν πολύ μεγάλαι ηδοναί. + +Σωκράτης. + Διατί λοιπόν, θα ειπή, αφού είναι επίσης ηδοναί, δεν αφαιρείτε και + από τας πρώτας εκείνας το όνομα αυτό και δεν τας στερείτε τον + χαρακτηρισμόν ότι είναι ωραίαι; Διότι, θα απαντήσωμεν, δεν θα έμεινε + κανείς που να μη μας περιγελάση, εάν ελέγαμεν ότι δεν είναι ηδονικόν + το φαγητόν, αλλά ωραίον, και η καλή μυρουδιά ότι δεν είναι ηδονική, + αλλά ωραία. Βεβαίως δε διά τα αφροδισιακά ο καθείς θα μας πολεμήση + ότι είναι το ηδονικώτερον από όλα, και ότι πρέπει αυτά, όταν τα + κάμνη κανείς, να τα κάμνη ούτω πως, ώστε κανείς να μην τον βλέπη, + διότι είναι ασχημότατον πράγμα το να τον βλέπουν. Αν ειπούμεν αυτά, + Ιππία μου, ίσως μας απαντήση· Εννοώ και εγώ διατί προ πολλού + εντρέπεσθε να ονομάσετε ωραίας αυτάς τας ηδονάς, διότι δεν αρέσουν + εις τον κόσμον. Εγώ όμως δεν ερωτούσα τι φαίνεται ωραίον εις το + κοινόν, αλλά τι είναι. Θα απαντήσωμεν λοιπόν νομίζω, ότι ωραίον + είναι αυτό που εδέχθημεν κατ' αρχήν, δηλαδή ότι ημείς θεωρούμεν + ωραίον το μέρος της ηδονής, το οποίον παράγεται εις την όρασιν και + την ακοήν. Αλλά συ ημπορεί να χρησιμοποιήσης αυτόν τον ορισμόν, ή θα + ειπούμεν και τίποτε άλλο, φίλε Ιππία; + +Ιππίας. + Είναι ανάγκη συμφώνως με όσα είπαμεν προηγουμένως, Σωκράτη μου, να + μη ειπούμεν τίποτε άλλο παρά αυτά. + +Σωκράτης. + Καλά λέγετε λοιπόν, θα ειπή. Λοιπόν, αφού είναι ωραίον το ηδονικόν + εις την όρασιν και εις την ακοήν, τότε δεν είναι άραγε φανερόν ότι + εκείνο το ηδονικόν, το οποίον δεν είναι από αυτά τα είδη, δεν είναι + ωραίον; Θα το παραδεχθώμεν αυτό; + +Ιππίας. + Μάλιστα. + +Σωκράτης. + Άραγε, θα ειπή αυτός, το ηδονικόν εις την όρασιν είναι ηδονικόν εις + την όρασιν και την ακοήν συγχρόνως, ή το ηδονικόν εις την ακοήν + είναι ηδονικόν εις την ακοήν και την όρασιν συγχρόνως; Διόλου + μάλιστα, θα απαντήσωμεν ημείς, δεν είναι δυνατόν το εις έν + αισθητήριον ηδονικόν να γίνη ηδονικόν εις δύο αισθητήρια. Δηλαδή + αυτό μου φαίνεται ότι εννοείς τόρα. Ημείς όμως ελέγαμεν ότι και + μόνον του χωριστά το καθέν από αυτά τα ηδονικά είναι ωραίον αλλά και + τα δύο ομού. Δεν θα απαντήσωμεν ούτω πως; + +Ιππίας. + Βεβαιότατα. + +Σωκράτης. + Τότε λοιπόν, θα ειπή αυτός, η μία ηδονή διαφέρει από οποιανδήποτε + άλλην ως προς το να είναι ηδονή; Δηλαδή δεν εννοώ, αν καμμία ηδονή + είναι μεγαλιτέρα ή μικροτέρα ή περισσοτέρα ή ολιγωτέρα, αλλά αν + διαφέρει ως προς αυτό ακριβώς, δηλαδή ως προς το να είναι αυτή μεν + ηδονή, εκείνη όμως όχι ηδονή μεταξύ όλων των ηδονών. Βεβαίως δεν + φρονούμεν ούτω πως. Δεν είναι έτσι; + +Ιππίας. + Μάλιστα δεν φρονούμεν. + +Σωκράτης. + Λοιπόν, θα ειπή αυτός, δεν είναι αληθές ότι επροτιμήσατε αυτάς από + όλας τας ηδονάς όχι διά τίποτε άλλο παρά διότι είναι ηδοναί, και + συγχρόνως διότι παρατηρείτε κάπως εις αυτάς τας δύο ότι έχουν κάτι + διαφορετικόν από τας άλλας, το οποίον λαμβάνοντες υπ' όψιν λέγετε + ότι αύται είναι ωραίαι; Διότι βεβαίως δεν θα είναι ωραία η ηδονή της + οράσεως απλώς και μόνον διότι γίνεται με την όρασιν. Διότι, αν αυτή + ήτο αιτία της διά να είναι ωραία, τότε δεν ήτο δυνατόν ποτέ να είναι + ωραία η άλλη ηδονή της ακοής, αφού αυτή βεβαίως δεν είναι ηδονή της + οράσεως, θα ειπούμεν ότι λέγει την αλήθειαν; + +Ιππίας. + Βεβαίως θα ειπούμεν. + +Σωκράτης. + Ούτε πάλιν βεβαίως η ηδονή της ακοής είναι ωραία διότι γίνεται με + την ακοήν. Διότι τότε πάλιν δεν θα ήτο ποτέ ωραία η ηδονή της + οράσεως, αφού δεν είναι βεβαίως ηδονή της ακοής. Θα ειπούμεν, Ιππία + μου, ότι λέγει την αλήθειαν ο άνθρωπος που λέγει αυτά; + +Ιππίας. + Μάλιστα. + +Σωκράτης. + Και όμως είναι και αι δύο ωραίαι, καθώς λέγετε. Δεν το λέγομεν; + +Ιππίας. + To λέγομεν. + +Σωκράτης. + Επομένως αυταί έχουν κάτι τι το όμοιον, το οποίον τας κάμνει να + είναι ωραίαι, αυτό το κοινόν, το οποίον και εις τας δύο μαζί υπάρχει + ομού και ιδιαιτέρως εις καθεμίαν. Διότι βεβαίως δεν ήτο δυνατόν + αλλέως να είναι ωραίαι και αι δύο και η καθεμία. Απάντησε εις εμέ ως + να είμαι εκείνος. + +Ιππίας. + Απαντώ και νομίζω ότι είναι καθώς λέγεις. + +Σωκράτης. + Επομένως, εάν πάσχουν κάτι τι και αι δύο αυταί ηδοναί μαζί, χωριστά + όμως δεν πάσχει αυτό η καθεμία, ίσως δεν είναι δυνατόν να είναι + ωραίαι από αυτό το πάθημα. + +Ιππίας. + Και πώς ημπορεί να συμβή αυτό, καλέ Σωκράτη, δηλαδή, όταν καμμία από + τας δύο δεν παθαίνη οτιδήποτε από όλα τα συμβαίνοντα, αυτό το πάθος + το οποίον δεν το έπαθε καμμία από τας δύο να το πάθουν και αι δύο; + +Σωκράτης. + Δεν σου φαίνεται δυνατόν; + +Ιππίας. + Βεβαίως, διότι θα με εκυρίευε μεγάλη απειρία και περί της φύσεως + αυτών των πραγμάτων και περί της συνυφάνσεως των προκειμένων λόγων. + +Σωκράτης. + Αυτό το είπες νόστιμα, φίλε Ιππία. Εγώ όμως ίσως πλησιάζω να νομίζω + ότι βλέπω κάτι το οποίον συμβαίνει καθώς συ λέγεις ότι είναι + αδύνατον να συμβή, πράγματι όμως τίποτε δεν βλέπω. + +Ιππίας. + Διόλου δεν πλησιάζεις, Σωκράτη μου. αλλά πολύ τελείως απατάσαι. + +Σωκράτης. + Και όμως, σε βεβαιώ, πολλά παρόμοια οράματα παρουσιάζονται εις την + ψυχήν μου, εγώ όμως δεν τα πιστεύω, διότι εις εσέ μεν, ο οποίος + εκέρδισες διά την σοφίαν σου τα περισσότερα χρήματα από όλους τους + σημερινούς, δεν παρουσιάζονται, παρά μόνον εις εμέ, ο οποίος τίποτε + δεν εκέρδισα ποτέ μου. Και συλλογίζομαι, αγαπητέ μου, μήπως + αστειεύεσαι μαζί μου και εκ προθέσεως με απατάς. Τόσον ζωηρά και + πολλά οράματα μου παρουσιάζονται. + +Ιππίας. + Κανείς άλλος, Σωκράτη μου, δεν θα το εννοήση καλλίτερα από σε, αν + αστειεύομαι ή όχι, αρκεί να δοκιμάσης να διηγηθής αυτούς τους + οραματισμούς σου. Διότι θα αποδειχθής, ότι δεν λέγεις τίποτε. Διότι + είναι αδύνατον να εύρης ποτέ ότι εκείνο το οποίον δεν έπαθα ούτε εγώ + ούτε συ, αυτό το επάθαμεν και οι δύο μας. + +Σωκράτης. + Πώς το εννοείς αυτό, Ιππία μου; Ίσως όμως λέγεις κάτι, και εγώ δεν + το εννοώ. Άκουσε όμως καθαρώτερα από εμέ τι θέλω να ειπώ. Δηλαδή εγώ + νομίζω ότι είναι δυνατόν να πάθωμεν οι δύο μας εκείνο, το οποίον + ούτε εγώ έπαθα ούτε είμαι ούτε συ είσαι. Και πάλιν είναι δυνατόν + άλλο τίποτε, το οποίον επάθαμεν και οι δύο, αυτό να μην το έχη + κανείς από τους δύο μας. + +Ιππίας. + Τόρα πάλιν ομοιάζεις ως να δίδης απαντήσεις τερατώδεις, καλέ + Σωκράτη, πολύ περισσότερον παρά προηγουμένως. Και πρόσεξε να ιδής. + Δηλαδή άραγε, αν είμεθα και οι δύο μας δίκαιοι, δεν είναι λογικόν να + είναι δίκαιος και ο καθείς από τους δύο μας, ή, αν ο καθείς από τους + δύο μας είναι άδικος, δεν είμεθα τότε πάλιν και οι δύο άδικοι, ή, αν + είμεθα και οι δύο υγιείς, δεν είναι και ο καθείς μας; Ή, εάν ο + καθείς από τους δύο μας εκουράσθη ή επληγώθη ή εκτυπήθη ή έπαθε + οτιδήποτε άλλο, άραγε δεν είναι λογικόν να επάθαμεν και οι δύο μας + αυτό; Ακόμη δε, εάν ετύχαινε να είμεθα και οι δύο χρυσοί ή αργυροί ή + ελεφάντινοι, και αν αγαπάς γενναίοι ή σοφοί ή έντιμοι ή γέροντες ή + νέοι ή οτιδήποτε άλλο θέλεις από όσα συμβαίνουν εις τους ανθρώπους, + άραγε δεν είναι πολύ λογικόν και ο καθείς από τους δύο μας χωριστά + να είναι τοιούτος; + +Σωκράτης. + Πολύ μάλιστα. + +Ιππίας. + Αλλά συ βεβαίως, Σωκράτη μου, δεν προσέχεις εις ολόκληρον το ζήτημα + ούτε εκείνοι με τους οποίους συνηθίζεις να συζητής, και διά τούτο + κατακομματιάζετε το ωραίον και παν πράγμα με την συζήτησιν σας και + αποχωρίζοντες αυτό το παραμορφώνετε. Δι' αυτό σας διαφεύγουν τα + τόσον ωραία και ενιαία σώματα της πλάσεως. Ομοίως και τόρα τόσον + πολύ πλανάσαι, ώστε νομίζεις ότι υπάρχει ή κανέν πάθημα ή καμμία + ουσία (κατάστασις), η οποία εις τα δύο μεν αυτά υπάρχει συγχρόνως, + εις το έν όμως χωριστά δεν υπάρχει, ή αντιθέτως υπάρχει εις το καθέν + χωριστά, όχι όμως και εις τα δύο συγχρόνως. Τόσον ασυλλόγιστοι και + απερίσκεπτοι και μωροί και άκριτοι είσθε. + +Σωκράτης. + Τοιούτοι είμεθα του λόγου μας, Ιππία μου, όχι καθώς μας θέλει ο + καθείς, αλλά καθώς ημπορούμεν, λέγει ο κόσμος παροιμιωδώς κάθε + τόσον. Συ όμως μας ωφελείς με τας συμβουλάς σου. Και ιδού και τόρα, + πόσον ήμεθα βλάκες πριν να μας δώσης αυτάς τας συμβουλάς, θέλεις + πάλιν εγώ καλλίτερον να σου το αποδείξω, αφού ειπώ τι εσκεπτόμεθα + δι' αυτά, ή να μην το ειπώ; + +Ιππίας. + Θα το ειπής, Σωκράτη μου, εις εκείνον που το γνωρίζει. Δηλαδή εγώ + γνωρίζω τον καθένα από τους συζητητάς τι πράγμα είναι. Αλλά πάλιν, + εάν σε ευχαριστή, ειπέ το. + +Σωκράτης. + Βεβαίως με ευχαριστεί. Δηλαδή, λαμπρότατέ μου άνθρωπε, του λόγου μας + πριν να ειπής συ αυτά, τόσον ήμεθα αδιόρθωτοι, ώστε είχαμεν την + γνώμην δι' εμέ και σε, ότι ο καθείς μας είναι είς, και επομένως + αυτήν την ιδιότητα, την οποίαν έχει ο καθείς μας χωριστά, δεν την + έχομεν δήθεν και οι δύο μαζί. Δηλαδή ότι δεν είμεθα μαζί είς αλλά + δύο. Τόσον ανόητοι ήμεθα! Τόρα όμως εξαναδιδάχθημεν από σε πλέον + ότι, εάν μεν και οι δύο είμεθα δύο, τότε είναι λογικόν να είμεθα δύο + και ο καθείς χωριστά, εάν δε είναι είς ο καθείς χωριστά, είναι + λογικόν είς να είμεθα και οι δύο μαζί. Διότι κατά σε δεν είναι + δυνατόν να εφαρμοσθή ενιαίως ο ορισμός της ιδιότητος κατ' άλλον + τρόπον παρά όταν ό,τι είναι και τα δύο μαζί, το ίδιον είναι και το + έν από τα δύο χωριστά, και ό,τι είναι το καθέν, το ίδιον και τα δύο. + Εγώ λοιπόν τόρα εδώ μένω εις την θέσιν μου με αλλαγμένην γνώμην. + Προηγουμένως όμως, Ιππία μου, υπενθύμισέ με, άραγε είς είμεθα και + εγώ και συ, ή μήπως και συ είσαι δύο και εγώ; + +Ιππίας. + Τι λέγεις, καλέ Σωκράτη; + +Σωκράτης. + Να αυτά που λέγω. Δηλαδή φοβούμαι να σε αναφέρω καθαρά, διότι + θυμόνεις μαζί μου, όταν νομίζης ότι λέγω τίποτε διά τον εαυτόν σου. + Αλλ' οπωσδήποτε ειπέ μου. Δεν είναι είς ο καθείς από τους δύο μας + και έχει αυτήν την ιδιότητα, να είναι είς; + +Ιππίας. + Πολύ μάλιστα. + +Σωκράτης. + Λοιπόν, αφού είναι είς, δεν έπεται ότι είναι και περιττός ο καθείς + μας χωριστά; ή μήπως δεν θεωρείς περιττόν τον αριθμόν έν; + +Ιππίας. + Βεβαιότατα. + +Σωκράτης. + Αι λοιπόν και οι δύο μας περιττοί είμεθα, αφού είμεθα δύο; + +Ιππίας. + Αυτό δεν είναι δυνατόν, καλέ Σωκράτη. + +Σωκράτης. + Αλλά τότε οι δύο μαζί είμεθα άρτιοι. Δεν είναι έτσι; + +Ιππίας. + Ορθότατα. + +Σωκράτης. + Λοιπόν διότι τάχα και οι δύο είμεθα άρτιοι, έπεται ότι δι' αυτό + είναι και ο καθείς μας χωριστά άρτιος; + +Ιππίας. + Όχι βεβαίως. + +Σωκράτης. + Τότε λοιπόν δεν είναι πολύ λογικόν, καθώς έλεγες προ ολίγου, ό,τι + είναι και οι δύο, το ίδιον να είναι και ο καθείς, και ό,τι είναι ο + καθείς, το ίδιον να είναι και οι δύο. + +Ιππίας. + Όχι βέβαια αυτάς τας ιδιότητας, αλλά μόνον εκείνας που έλεγα + προηγουμένως. + +Σωκράτης. + Αρκεί, Ιππία μου. Διότι και αυτά είναι αρκετά, αφού άλλα μεν + φαίνονται ότι είναι τοιαύτα, άλλα δε όχι. Δηλαδή και εγώ έλεγα, αν + ενθυμήσαι πότε είπαμεν αυτόν τον λόγον, ότι η ηδονή της οράσεως και + της ακοής δεν είναι ωραίαι από εκείνην την ιδιότητα την οποίαν έχει + η καθεμία από αυτάς χωριστά, όχι όμως και αι δύο μαζί, ή την έχουν + και αι δύο, όχι όμως και η καθεμία χωριστά, αλλά από την ιδιότητα + την οποίαν έχουν και μαζί αι δύο και χωριστά η καθεμία, διότι + εδέχεσο ότι και αι δύο αυταί μαζί είναι ωραίαι και η καθεμία + χωριστά. Δι' αυτόν τον λόγον λοιπόν ενόμιζα ότι με την ιδιότητα η + οποία συνυπάρχει και εις τα δύο είναι ωραία κατ' ανάγκην, εάν είναι + και τα δύο ωραία, όχι όμως με εκείνην η οποία λείπει από το έν ή το + άλλο. Και το ίδιον φρονώ και τόρα ακόμη. Λοιπόν, σε παρακαλώ, λέγε + μου, ως να αρχίζωμεν από την αρχήν. Η ηδονή της οράσεως και της + ακοής εάν είναι ωραίαι και αι δύο μαζί και η καθεμία χωριστά, άραγε + η ιδιότης που τας καθιστά ωραίας δεν συνυπάρχει και εις τας δύο + αυτάς μαζί και εις καθεμίαν χωριστά; + +Ιππίας. + Βεβαιότατα. + +Σωκράτης. + Άραγε λοιπόν διότι είναι ηδονή και η καθεμία χωριστά και αι δύο + μαζί, διά τούτο έπεται ότι είναι ωραίαι; Ή μήπως όσον δι' αυτήν την + αιτίαν εξ ίσου και όλαι αι άλλαι θα ήσαν ωραίαι; Διότι εξ ίσου + απεδείχθησαν ότι είναι ηδοναί, αν ενθυμήσαι. + +Ιππίας. + Το ενθυμούμαι. + +Σωκράτης. + Μόνον δε διότι γίνονται με την όρασιν και την ακοήν, διά τούτο + ελέγαμεν ότι αυταί είναι ωραίαι. + +Ιππίας. + Και βέβαια το είπαμεν. + +Σωκράτης. + Πρόσεξε λοιπόν να ιδής, αν λέγω την αλήθειαν. Δηλαδή, καθόσον + ενθυμούμαι εγώ, ελέγαμεν ότι δεν είναι ωραίον ολόκληρον το ηδονικόν, + αλλά μόνον εκείνο που προσπίπτει εις την όρασιν και την ακοήν. + +Ιππίας. + Αυτό είναι αληθές. + +Σωκράτης. + Λοιπόν δεν είναι δυνατόν αυτή η ιδιότης εις τας δύο μεν αυτάς να + συνυπάρχη, εις εκάστην όμως χωριστά όχι; Διότι βεβαίως το καθέν από + αυτά δεν υπάρχει δυνάμει και των δύο, καθώς ελέγαμεν προηγουμένως, + αλλά και τα δύο μεν υπάρχουν, το καθέν όμως όχι. Είναι αληθή αυτά; + +Ιππίας. + Είναι. + +Σωκράτης. + Επομένως δεν είναι ωραίον το καθέν από αυτά με την ιδιότητα η οποία + δεν συνυπάρχει και εις το καθέν χωριστά. Διότι ό,τι είναι κοινόν και + εις τα δύο δεν υπάρχει εις το καθέν χωριστά. Επομένως συμφώνως με + την υπόθεσίν μας είναι δυνατόν να ειπούμεν ότι είναι ωραία και τα + δύο, όχι όμως και το καθέν. Ή πώς θέλεις να λέγωμεν; Δεν είναι αυτό + λογικόν; + +Ιππίας. + Φαίνεται. + +Σωκράτης. + Θέλεις λοιπόν να δεχθώμεν ότι και τα δύο μεν είναι ωραία, όχι όμως + και το καθέν χωριστά; + +Ιππίας. + Και τι μας εμποδίζει; + +Σωκράτης. + Το εξής, φίλε μου, μου φαίνεται ότι μας εμποδίζει, ότι δηλαδή με + αυτήν την εξήγησιν όσα μεν επέρχονται εις τον καθένα μας χωριστά, + αφού συμβαίνουν και εις τους δύο, θα συμβαίνουν και εις τον καθένα, + και αφού συμβαίνουν εις τον καθένα θα συμβαίνουν και εις τους δύο + όλα ανεξαιρέτως όσα συ ανέφερες. Δεν είναι έτσι; + +Ιππίας. + Μάλιστα. + +Σωκράτης. + Όσα όμως πάλιν ανέφερα εγώ, όχι. Μεταξύ των οποίων ήτο και αυτή η + λέξις το &καθέν& και τα δύο μαζί. Είναι αληθές αυτό; + +Ιππίας. + Είναι. + +Σωκράτης. + Εις ποίαν από τας δύο λοιπόν αυτάς τάξεις, Ιππία μου, νομίζεις ότι + ανήκει το ωραίον; Άραγε εις αυτάς που έλεγες συ; Ότι δηλαδή, εάν εγώ + είμαι ισχυρός και είσαι και συ, τότε είμεθα ισχυροί και οι δύο, και + πάλιν, εάν εγώ είμαι δίκαιος και είσαι και συ, τότε είμεθα και οι + δύο, και εάν είμεθα και οι δύο, τότε είναι και ο καθείς. Κατ' αυτόν + λοιπόν τον τρόπον θέλεις να ειπούμεν και ότι, εάν εγώ είμαι ωραίος + και είσαι και συ, τότε είμεθα και οι δύο ωραίοι, και πάλιν, εάν + είμεθα και οι δύο, τότε είναι και ο καθείς μας; Ή μήπως δεν υπάρχει + εμπόδιον, ενώ είναι κάπως περιττοί αριθμοί και οι δύο, να είναι το + καθέν χωριστά αδιαφόρως περιττόν ή άρτιον, και πάλιν, ενώ είναι + ανέκφραστον το καθέν χωριστά, να είναι αδιαφόρως τα δύο μαζί + εκφραστικά ή ανέκφραστα, και άπειρα άλλα παρόμοια, καθώς είπα και + εγώ ότι μου παρουσιάζονται; Εις ποίαν τάξιν λοιπόν θέτεις το ωραίον; + Ή μήπως φαίνεται και εις σε περί αυτού καθώς και εις εμέ; Διότι μου + φαίνεται πολύ παράλογον να είμεθα μεν και οι δύο μας ωραίοι, όχι + όμως και ο καθείς μας, ή να είναι μεν ωραίος ο καθείς μας, όχι όμως + και οι δύο, ή κάτι τι παρόμοιον με αυτά. Τούτο εδώ προτιμάς, καθώς + και εγώ, ή εκείνο; + +Ιππίας. + Τούτο προτιμώ, Σωκράτη μου. + +Σωκράτης. + Και καλά κάμνεις βεβαίως, Ιππία μου, διά να απαλλαχθώμεν από την + περισσοτέραν συζήτησιν. Διότι, εάν το ωραίον είναι έν από αυτά, τότε + δεν είναι δυνατόν πλέον να είναι ωραίον το ηδονικόν εις την όρασιν + και την ακοήν. Διότι και τα δύο ηδονικά τα κάμνει ωραία η + μεσολάβησις της οράσεως και της ακοής, όχι όμως το καθέν χωριστά. + Αυτό δε απεδείχθη αδύνατον, καθώς συμφωνούμεν και εγώ και συ, Ιππία + μου. + +Ιππίας. + Βεβαίως συμφωνούμεν. + +Σωκράτης. + Επομένως είναι αδύνατον να είναι ωραίον το ηδονικόν εις την όρασιν + και εις την ακοήν, διότι, εάν αυτό είναι ωραίον, παρουσιάζει ως + αληθές κάτι τι από τα αδύνατα. + +Ιππίας. + Αυτό είναι αληθές. + +Σωκράτης. + Λέγετε λοιπόν πάλιν από την αρχήν, θα ειπή αυτός, αφού δεν επετύχατε + εις αυτό· Τι πράγμα είναι αυτό το ωραίον το οποίον υπάρχει και εις + τας δύο αυτάς ηδονάς, ένεκα του οποίου αυτάς επροτιμήσατε από όλας + τας άλλας και τας ωνομάσατε ωραίας; Λοιπόν μου φαίνεται, Ιππία μου, + ότι είναι ανάγκη να ειπούμεν, ότι αυταί αι δύο ηδοναί είναι αι + αβλαβέστεραι και αι καλλίτεραι, όχι μόνον μαζί αι δύο, αλλά και + χωριστά η καθεμία. Ή μήπως συ ημπορείς να ειπής άλλο τίποτε, ως προς + το οποίον είναι διαφορετικαί από τας άλλας; + +Ιππίας. + Διόλου μάλιστα. Και πραγματικώς αυταί είναι αι καλλίτεραι. + +Σωκράτης. + Τότε λοιπόν, θα ειπή αυτός, τούτο άραγε θεωρείτε ως ωραίον, δηλαδή + την ωφέλιμον ηδονήν; Αυτό νομίζομεν, θα ειπώ εγώ. Συ όμως; + +Ιππίας. + Και εγώ. + +Σωκράτης. + Λοιπόν, θα ειπή αυτός, δεν είναι άραγε ωφέλιμον εκείνο που κάμνει το + αγαθόν, και αυτό που κάμνει δεν απεδείχθη προ ολίγου ως διάφορον από + εκείνο που γίνεται, και δεν επιστρέφει πάλιν η συζήτησις εις τον + προηγούμενον λόγον; Δηλαδή ούτε το αγαθόν ημπορεί να είναι ωραίον + ούτε το ωραίον αγαθόν, εάν το καθέν είναι διαφορετικόν. Με το + παραπάνω βεβαίως, θα ειπούμεν, καλέ Ιππία, εάν είμεθα σώφρονες. + Διότι βεβαίως δεν είναι συγχωρημένον να μη συμφωνούμεν με τον + ομιλούντα ορθώς. + +Ιππίας. + Και τι τάχα νομίζεις, Σωκράτη μου, ότι είναι και όλα αυτά; + Αποξέσματα βεβαίως και αποκοπαί των λόγων είναι, καθώς έλεγα προ + ολίγου, χωρισμένα εις μικρά μέρη. Εκείνο όμως είναι και ωραίον και + έχει μεγάλην αξίαν, δηλαδή να ημπορή κανείς να παρουσιάση καλόν και + ωραίον λόγον μέσα εις δικαστήριον ή εις βουλευτήριον ή εις καμμίαν + άλλην αρχήν, εις την οποίαν απευθύνεται ο λόγος, και αφού καταπείση + τους ακροατάς να αναχωρήση με πραγματικόν κέρδος όχι μικρόν, αλλά με + το μεγαλίτερον βραβείον, δηλαδή την σωτηρίαν του εαυτού του και των + πραγμάτων του και των φίλων του. Αυτά λοιπόν πρέπει να επιδιώκη + κανείς και να αφήση αυτάς τας μικρολογίας, διά να μη φαίνεται ότι + είναι πολύ ανόητος και ότι μεταχειρίζεται φλυαρίας και παραληρήματα + καθώς τόρα. + +Σωκράτης. + Αγαπητέ μου Ιππία, συ μεν είσαι αξιομακάριστος, διότι και γνωρίζεις + τι πρέπει να επιδιώκη ο άνθρωπος, και διότι αρκετά τα επεδίωξες, + καθώς λέγεις· εμέ όμως, καθώς φαίνεται, με κυριαρχεί κάποια μοιραία + τύχη και δι' αυτό πλανώμαι και ευρίσκομαι πάντοτε εις απορίαν και + όταν εκθέσω την απορίαν μου εις σας τους σοφούς, τότε πάλιν + εξευτελίζομαι με λόγους. Διότι μου λέγετε όλοι, καθώς και συ τόρα + μου λέγεις, ότι εξετάζω πράγματα ηλίθια και μικρά και μηδαμινά. Όταν + όμως πάλιν πεισθώ από σας να αλλάξω γνώμην και λέγω όσα λέγετε σεις, + ότι δηλαδή είναι πολύ προτιμότερον να είναι κανείς ικανός να + παρουσιάση λόγον καλόν και ωραίον και να τον τελειώση μέσα εις το + δικαστήριον ή εις καμμίαν άλλην ομήγυριν, τότε και από άλλους + πολλούς ανθρώπους του τόπου μας αλλά προ πάντων από τούτον τον + άνθρωπον, ο οποίος με εξελέγχει πάντοτε, ακούω όλο άσχημα λόγια. + Διότι έτυχε να μου είναι ο συγγενέστερός μου και να κατοική εις το + ίδιον μέρος. Μόλις λοιπόν εμβώ εις την οικίαν μου και με ακούση να + λέγω αυτά, με ερωτά, αν δεν εντρέπομαι που τολμώ να συζητώ περί + ωραίων ασχολιών, αφού τόσον φανερά εντροπιάζομαι εις την συζήτησιν + του ωραίου, ότι δεν γνωρίζω τι είναι ούτε αυτό ακόμη. Και λοιπόν, + μου λέγει, πώς εσύ θα εννοήσης ή ποίος ανεκοίνωσε λόγον ωραίον ή + όχι, ή οποιανδήποτε άλλην πράξιν, αφού δεν γνωρίζεις το ωραίον; Και + αφού είσαι εις αυτά τα χάλια, νομίζεις ότι είναι προτιμότερον διά σε + να ζης παρά να αποθάνης; Και λοιπόν το έφερε η τύχη, καθώς είπα, και + από σας να κακολογούμαι και να ονειδίζωμαι και από εκείνον. Αλλά + ίσως βεβαίως είναι ανάγκη να τα υπομένω όλα αυτά. Διότι δεν είναι + διόλου παράδοξον να ωφεληθώ. Εγώ λοιπόν, Ιππία μου, νομίζω ότι + ωφελούμαι από την συναναστροφήν και των δύο σας, διότι νομίζω ότι + γνωρίζω τι εννοεί η παροιμία που λέγει ότι τα καλά θέλουν κόπον. + + + +ΠΛΑΤΩΝΟΣ +ΙΠΠΙΑΣ ΕΛΑΤΤΩΝ +(η περί ψεύδους) + + + +ΠΡΟΣΩΠΑ TOΥ ΔΙΑΛΟΓΟΥ + +ΕΥΔΙΚΟΣ - ΣΩΚΡΑΤΗΣ — ΙΠΠΙΑΣ + + + +Εύδικος. + Συ λοιπόν, καλέ Σωκράτη, διατί σιωπάς, αφού τόσην επίδειξιν έκαμε ο + Ιππίας, και διατί δεν αποφασίζεις ή να επαινέσης μαζί κανέν από όσα + είπε, ή να εξελέγξης, εάν σου φαίνεται ότι κάποιον πράγμα δεν το + είπε καλά; Μάλιστα δε αφού πλέον εμείναμεν μόνοι, όσοι κυρίως έχομεν + την αξίωσιν ότι και ημείς εχρηματίσαμεν εις τας φιλοσοφικάς σπουδάς. + +Σωκράτης. + Και βεβαίως, καλέ Εύδικε, πολύ ευχαρίστως θα ήθελα να ερωτήσω τον + Ιππίαν μερικά από όσα έλεγε προ ολίγου περί Ομήρου. Διότι και από + τον πατέρα σου τον Απήμαντον ήκουα, ότι η Ιλιάς είναι καλλίτερον + έπος του Ομήρου από την Οδύσσειαν, και τόσον καλλίτερον, όσον και ο + Αχιλλεύς είναι καλλίτερος από τον Οδυσσέα. Δηλαδή έλεγε ότι από αυτά + τα δύο ποιήματα το μεν έν συνετάχθη προς τιμήν του Οδυσσέως, το δε + άλλο προς τιμήν του Αχιλλέως. Λοιπόν θα ήθελα πολύ να μάθω από τον + Ιππίαν, αν έχη ευχαρίστησιν, ποίαν γνώμην έχει δι' αυτούς τους δύο + άνδρας, ποίον δηλαδή από τους δύο θεωρεί ανώτερον, αφού και άλλα + πολλά και πολύπλοκα μας επέδειξε και δι' άλλους ποιητάς και διά τον + Όμηρον. + +Εύδικος. + Αλλά είναι φανερόν ότι δεν θα φθονήση ο Ιππίας να σου απαντήση, εάν + τον ερωτήσης τίποτε. Δεν είναι αλήθεια, καλέ Ιππία, ότι, εάν σε + ερωτήση τίποτε ο Σωκράτης, θα του αποκριθής; Ή πώς αλλέως θα κάμης; + +Ιππίας. + Βεβαίως θα αποκριθώ, φίλε Εύδικε, διότι θα ήτο φρικτόν από μέρους + μου, εις μεν την Ολυμπίαν όπου γίνεται πανήγυρις όλων των Ελλήνων, + οσάκις εορτάζονται τα Ολύμπια, πάντοτε να πηγαίνω από την πατρίδα + μου την Ηλείαν εις τον ιερόν τόπον και να παρουσιάζω τον εαυτόν μου + και να ομιλώ οτιδήποτε θέλει κανείς από όσα εγώ έχω ετοιμασμένα να + επιδείξω, και να αποκρίνωμαι εις τον τυχόντα οτιδήποτε με ερωτήση, + τόρα όμως, να αποφύγω την ερώτησιν του Σωκράτους. + +Σωκράτης. + Καλέ Ιππία, βεβαίως έπαθες αξιομακάριστον πάθημα, εάν κατά πάσαν + Ολυμπιάδα πηγαίνεις εις τον ιερόν τόπον με τόσον καλάς ελπίδας περί + της ψυχής σου ως προς την σοφίαν της. Και απορώ αν είναι δυνατόν να + πηγαίνη εκεί κανείς από τους γυμνασμένους με το σώμα με τόσον + θάρρος, διά να αγωνισθή καθώς συ λέγεις με τον νουν. + +Ιππίας. + Πολύ λογικά, Σωκράτη μου, το έπαθα αυτό εγώ. Διότι, αφ' ότου ήρχισα + να αγωνίζωμαι εις την Ολυμπίαν, ποτέ μου δεν απήντησα άνθρωπον + ανώτερόν μου εις τίποτε. + +Σωκράτης. + Ωραίον, καλέ Ιππία, αφιέρωμα και διά την πόλιν των Ηλείων και διά + τους γονείς είναι η φήμη της ιδικής σου σοφίας, καθώς φαίνεται από + τους λόγους σου. Τόρα όμως περί του Αχιλλέως και Οδυσσέως τι έχεις + να μας ειπής; Ποίος λέγεις ότι είναι καλλίτερος από αυτούς τους δύο + και εις τι; Διότι την ώραν που ήμεθα μέσα και συ έκαμνες την + ανακοίνωσίν σου δεν παρηκολούθησα τα λεγόμενά σου. Διότι εδίσταζα να + σε εξαναρωτώ, επειδή ήτο και κόσμος λαϊκός πολύς μέσα, και εφοβούμην + μήπως σου γίνω εμπόδιον εις την ανακοίνωσίν σου. Τόρα πλέον όμως, + αφού είμεθα ολιγώτεροι και αφού ζητεί ο Εύδικος απ' εδώ να σε + ερωτήσω, ειπέ και φώτισέ μας καθαρά, τι έλεγες δι' αυτούς τους δύο + άνδρας; Πώς τους διεχώριζες; + +Ιππίας. + Εγώ, Σωκράτη μου, είμαι πρόθυμος να σου ειπώ καθαρώτερα παρά τότε + όσα είπα και δι' αυτούς και διά τα άλλα. Δηλαδή φρονώ ότι ο Όμηρος + παρέστησε καλλίτερον από όλους τους άνδρας οι οποίοι έφθασαν εις την + Τροίαν τον Αχιλλέα, σοφώτερον δε τον Νέστορα, και πολυμηχανώτατον + τον Οδυσσέα. + +Σωκράτης. + Οϊμέ, Ιππία μου. Άραγε θα μου κάμης μίαν μικράν χάριν να μη με + περιγελάς, εάν με δυσκολίαν εννοώ τα λεγόμενά σου και συχνά σε + εξαναρωτώ; Σε παρακαλώ λοιπόν, προσπάθησε να μου απαντήσης μειλιχίως + και απαθώς. + +Ιππίας. + Σε βεβαιώ, θα ήτο εντροπή μου, Σωκράτη μου, άλλους μεν να εκπαιδεύω + εις αυτά τα ίδια και να έχω την αξίωσιν δι' αυτά να λαμβάνω χρήματα, + τόρα όμως που ερωτώμαι ο ίδιος από σε να μη σε συγχωρώ και να μη σου + απαντώ μειλιχίως. + +Σωκράτης. + Πολύ καλά ομιλείς. Δηλαδή εγώ την ώραν που είπες ότι ο Αχιλλεύς + παρουσιάζεται ως ο καλλίτερος, ενόμιζα ότι εννοώ τι θέλεις να ειπής, + επίσης δε και όταν είπες ότι ο Νέστωρ παρουσιάζεται σοφώτατος. Όταν + όμως είπες ότι τον Οδυσσέα τον παρέστησε ο ποιητής ως + πολυμηχανώτατον, να σου ειπώ την αλήθειαν, με αυτό όλως διόλου δεν + το εννοώ τι θέλεις να ειπής. Και ειπέ μου, σε παρακαλώ, μήπως το + εννοήσω καλλίτερα απ' εδώ: ο Αχιλλεύς άραγε δεν παρεστάθη ως + πολυμήχανος από τον Όμηρον; + +Ιππίας. + Διόλου μάλιστα, Σωκράτη μου, αλλά αφελέστατος, αφού και εις τας + λιτάς, όπου παρουσιάζει αυτούς να ομιλούν μεταξύ των, λέγει κατά τον + Όμηρον ο Αχιλλεύς προς τον Οδυσσέα: + + Πολύτροπε Λαέρτου υιέ, Οδυσσέα, θεού γέννα, + Το ξέρεις, πρέπει να σου ειπώ λόγια παλικαρίσια. + Λοιπόν έτσι που θα στα ειπώ, έτσι θα πάρουν τέλος. + Γιατί είναι εχθρός μου άσπονδος ως και στον Άδη εκείνος, + που κρύπτει άλλα στην ψυχή, και άλλα στο στόμα του έχει. + Εγώ λοιπόν θα σου τα ειπώ, καθώς θα πάρουν τέλος. + + Εις αυτούς τους στίχους φανερόνει τον χαρακτήρα του καθενός από + αυτούς τους δύο άνδρας, ότι δηλαδή ο μεν Αχιλλεύς είναι κάπως + ειλικρινής και αφελής, ο δε Οδυσσεύς πολυμήχανος και ψεύτης. Διότι + παριστά ότι ο Αχιλλεύς λέγει αυτούς τους στίχους εις τον Οδυσσέα. + +Σωκράτης. + Μα τον Δία, Ιππία μου, πλησιάζω να εννοήσω αυτό που λέγεις. Τον + πολυμήχανον, καθώς μου φαίνεται, τον θεωρείς ψεύτην. + +Ιππίας. + Μάλιστα, Σωκράτη μου. Διότι τοιούτον παρέστησε τον Οδυσσέα ο Όμηρος + εις πολλά μέρη και εις την Ιλιάδα και εις την Οδύσσειαν. + +Σωκράτης. + Έπεται λοιπόν, καθώς φαίνεται, ότι ο Όμηρος, άλλον μεν νομίζει + αληθινόν άνδρα, και άλλον ψεύτην, όχι όμως τον ίδιον. + +Ιππίας. + Και πώς δεν θα νομίζη, καλέ Σωκράτη; + +Σωκράτης. + Άραγε και συ ο ίδιος αυτό φρονείς, καλέ Ιππία; + +Ιππίας. + Βεβαιότατα. Διότι θα ήτο φρίκη, εάν δεν εφρονούσα αυτό. + +Σωκράτης. + Τον Όμηρον λοιπόν ας τον αφήσωμεν κατά μέρος, αφού μάλιστα δεν είναι + δυνατόν να τον εξαναρωτήσωμεν, τι εννοεί εις αυτούς τους στίχους. Συ + όμως, επειδή φαίνεσαι ότι αναλαμβάνεις την ευθύνην και έχεις την + ιδίαν γνώμην εις αυτά που λέγεις, ότι εννοεί ο Όμηρος, απάντησε + συγχρόνως και διά τον Όμηρον και διά τον εαυτόν σου. + +Ιππίας. + Αυτό θα γίνη. Μόνον ερώτα συντόμως ό,τι θέλεις. + +Σωκράτης. + Τους ψεύτας τους θεωρείς τρόπον τινά ανικάνους εις το να κάμουν κάτι + τι, καθώς τους ασθενείς, ή ικανούς; + +Ιππίας. + Ικανούς τους θεωρώ εγώ και πολύ μάλιστα και εις πολλά άλλα και εις + το να εξαπατούν ανθρώπους. + +Σωκράτης. + Λοιπόν, συμφώνως με τον λόγον σου, καθώς φαίνεται, είναι ικανοί και + πολυμήχανοι. Δεν είναι έτσι; + +Ιππίας. + Μάλιστα. + +Σωκράτης. + Αλλά πολυμήχανοι και απατεώνες είναι άραγε από κάποιαν ηλιθιότητα + και ανοησίαν, ή από πανουργίαν και νοημοσύνην; + +Ιππίας. + Βεβαιότατα από πανουργίαν και νοημοσύνην. + +Σωκράτης. + Επομένως όσον διά φρόνιμοι βεβαίως είναι αυτοί, καθώς φαίνεται. + +Ιππίας. + Βεβαίως μα τον Δία, πολύ μάλιστα. + +Σωκράτης. + Αφού όμως είναι φρόνιμοι, άραγε δεν γνωρίζουν τι κάμνουν ή + γνωρίζουν; + +Ιππίας. + Πολύ καλά μάλιστα γνωρίζουν. Και ακριβώς δι' αυτό κάμνουν + κακουργήματα. + +Σωκράτης. + Αφού όμως γνωρίζουν όσα γνωρίζουν, άραγε αμαθείς είναι ή σοφοί; + +Ιππίας. + Σοφοί είναι βεβαίως ως προς αυτά, δηλαδή διά να εξαπατούν. + +Σωκράτης. + Στάσου λοιπόν. Ας επαναλάβωμεν τι σημαίνει αυτό που λέγεις. Λέγεις + άραγε ότι οι ψεύται είναι ικανοί και φρόνιμοι και επιστήμονες και + σοφοί εις όσα είναι ψεύται; + +Ιππίας. + Βεβαίως το λέγω. + +Σωκράτης. + Χωρίζεις όμως τους φιλαλήθεις από τους ψεύτας και τους θεωρείς όλως + αντιθέτους μεταξύ των; + +Ιππίας. + Αυτά λέγω. + +Σωκράτης. + Εμπρός λοιπόν. Εκ των ικανών και των σοφών μερικοί, καθώς φαίνεται, + είναι οι ψεύται συμφώνως με τον λόγον σου. + +Ιππίας. + Βεβαιότατα. + +Σωκράτης. + Όταν δε λέγης ότι είναι ικανοί και σοφοί οι ψεύται εις αυτά τα ίδια, + τι εννοείς, ότι είναι ικανοί να ψεύδωνται, όταν θέλουν, ή ότι είναι + ανίκανοι εις όσα ψεύδονται; + +Ιππίας. + Ικανοί, λέγω εγώ. + +Σωκράτης. + Λοιπόν, διά να ειπούμεν περιληπτικώς, οι ψεύται είναι σοφοί και + ικανοί να ψεύδωνται. + +Ιππίας. + Μάλιστα. + +Σωκράτης. + Επομένως ο άνθρωπος που δεν είναι ικανός να ψεύδεται και είναι + αμαθής, δεν ημπορεί να είναι ψεύτης. + +Ιππίας. + Το ευρήκες. + +Σωκράτης. + Ικανός δε τότε βεβαίως είναι, όστις κάμνει ό,τι θέλει, όταν θέλη + μόνον. Εννοώ όχι όταν δυσκολεύεται από ασθένειαν ούτε από τα + παρόμοια, αλλά καθώς εσύ είσαι ικανός να γράψης το όνομά μου, οπόταν + θέλης, έτσι εννοώ. Άραγε δεν θεωρείς συ ικανόν εκείνον που είναι + τοιούτος; + +Ιππίας. + Μάλιστα. + +Σωκράτης. + Λέγε μου λοιπόν, Ιππία μου, συ τάχα δεν είσαι έμπειρος των λογισμών + και της λογιστικής; + +Ιππίας. + Βεβαιότατα, Σωκράτη μου. + +Σωκράτης. + Λοιπόν, και αν σε ερωτήση κανείς, τρεις φορές επτακόσια πόσα + κάμνουν, εάν έχης διάθεσιν, δεν θα απαντήσης ταχύτερα από όλους και + δεν θα ειπής καλλίτερα από όλους το ορθόν περί αυτού; + +Ιππίας. + Βεβαιότατα. + +Σωκράτης. + Άραγε διότι είναι ικανώτατος και σοφότατος εις τα τοιαύτα; + +Ιππίας. + Μάλιστα. + +Σωκράτης. + Λοιπόν, άραγε μόνον σοφώτατος και ικανώτατος είσαι ή και ο + καλλίτερος εις αυτά που είσαι ικανώτατος και σοφώτατος, δηλαδή εις + τα λογιστικά; + +Ιππίας. + Βεβαίως και ο καλλίτερος, Σωκράτη μου. + +Σωκράτης. + Και λοιπόν την μεν αλήθειαν συ θα την ειπής με περισσοτέραν + ικανότητα περί αυτών· δεν είναι έτσι; + +Ιππίας. + Έτσι νομίζω. + +Σωκράτης. + Τι θα κάμης όμως διά τα ψεύδη περί αυτών των ιδίων; Και σε παρακαλώ, + Ιππία μου, καθώς προηγουμένως, αποκρίσου γενναίως και μεγαλοπρεπώς. + Εάν σε ερωτήση κανείς τρεις φορές επτακόσια πόσα κάμνουν, άραγε δεν + είσαι εκείνος που ημπορούσες περισσότερον να ειπής ψεύδος και + πάντοτε ομοίως να λέγης ψεύδη εις τοιαύτα ζητήματα, όταν θέλης να + ψεύδεσαι, και ποτέ να μην απαντάς την αλήθειαν, ή ο αμαθής εις τους + λογισμούς θα ημπορούσε να ψεύδεται περισσότερον από σε, όταν συ + θέλης; Ή μήπως ο μεν αμαθής είναι δυνατόν πολλάκις, ενώ θέλει να + ειπή ψεύδος, να λέγη την αλήθειαν χωρίς να θέλη, κατά τύχην, διότι + δεν την γνωρίζει, ενώ συ ο σοφός, εάν θέλης να λέγης ψέμματα, + πάντοτε ημπορείς να ψεύδεσαι εξ ίσου; + +Ιππίας. + Μάλιστα, έτσι είναι, καθώς το λέγεις. + +Σωκράτης. + Λοιπόν ο ψεύτης άραγε εις τα άλλα μεν είναι ψεύτης, όχι όμως εις + τους αριθμούς, ούτε ημπορεί να ψεύδεται ως προς τους αριθμούς; + +Ιππίας. + Βεβαίως μα τον Δία και εις τους αριθμούς. + +Σωκράτης. + Να δεχθώμεν λοιπόν, Ιππία μου, και τούτο, ότι εις τους λογισμούς και + αριθμούς υπάρχει κάποιος ψεύτης; + +Ιππίας. + Μάλιστα. + +Σωκράτης. + Ποιος λοιπόν ημπορεί να είναι αυτός; Δεν πρέπει να υπάρχη εις αυτόν + η ιδιότης να είναι ικανός να ψεύδεται, αφού πρόκειται να είναι + ψεύτης, καθώς παρεδέχθης ο ίδιος προ ολίγου; Διότι όστις δεν είναι + ικανός να ψεύδεται, αν ενθυμήσαι, είπες συ ο ίδιος, ότι δεν ημπορεί + να γίνη ποτέ ψεύτης. + +Ιππίας. + Μάλιστα το ενθυμούμαι, και το είπα αυτό. + +Σωκράτης. + Λοιπόν δεν απεδείχθης συ προ ολίγου ότι είσαι ο ικανώτατος να + ψεύδεσαι ως προς τους λογισμούς; + +Ιππίας. + Μάλιστα, ελέχθη βεβαίως και αυτό. + +Σωκράτης. + Αλλ' άραγε δεν είσαι και ικανώτατος να λέγης την αλήθειαν ως προς + τους λογισμούς; + +Ιππίας. + Βεβαιότατα. + +Σωκράτης. + Τότε λοιπόν ο ίδιος είναι ικανώτατος να λέγη και ψέμματα και + αλήθειαν ως προς τους λογισμούς, και αυτός είναι ο τέλειος εις αυτά, + δηλαδή ο λογιστής. + +Ιππίας. + Μάλιστα. + +Σωκράτης. + Ποίος λοιπόν άλλος ημπορεί να είναι ψεύτης ως προς τους λογισμούς, + καλέ Ιππία, παρά ο τέλειος; Διότι ο ίδιος είναι και ικανός, αυτός δε + είναι και αληθής. + +Ιππίας. + Έτσι φαίνεται. + +Σωκράτης. + Βλέπεις λοιπόν ότι ο ίδιος άνθρωπος είναι ψεύτης και αληθής ως προς + αυτά και δεν είναι διόλου ανώτερος ο αληθής από τον ψεύτην; Διότι + αυτός ο ίδιος είναι βεβαίως και δεν είναι ο άκρος αντίθετος, καθώς + ενόμιζες συ προ ολίγου. + +Ιππίας. + Δεν φαίνεται αντίθετος εδώ βεβαίως. + +Σωκράτης. + Θέλεις λοιπόν να ερευνήσωμεν και εις άλλο ζήτημα; + +Ιππίας. + Βεβαίως, αν θέλης εσύ. + +Σωκράτης. + Λοιπόν συ δεν είσαι έμπειρος και της γεωμετρίας; + +Ιππίας. + Μάλιστα. + +Σωκράτης. + Και λοιπόν; Άραγε δεν συμβαίνει το ίδιον και εις την γεωμετρίαν, + δηλαδή ο ίδιος είναι ικανώτατος και να ψεύδεται και αλήθειαν να λέγη + ως προς τα γεωμετρικά σχήματα, δηλαδή ο γεωμετρικός; + +Ιππίας. + Μάλιστα. + +Σωκράτης. + Εις αυτά λοιπόν είναι τέλειος άλλος κανείς παρά αυτός; + +Ιππίας. + Όχι άλλος. + +Σωκράτης. + Λοιπόν δεν είναι άραγε και εις τα δύο αυτά ικανώτατος ο τέλειος και + σοφός γεωμέτρης; Και καλλίτερα από κάθε άλλον ψεύτης εις τα + γεωμετρικά σχέδια δεν είναι αυτός, δηλαδή ο τέλειος; Διότι αυτός + είπαμεν ότι είναι ικανός να ψεύδεται, ο δε αμαθής ότι είναι + ανίκανος. Επομένως δεν ημπορεί να είναι ψεύτης όποιος δεν ημπορεί να + ψεύδεται, καθώς εμείναμεν σύμφωνοι. + +Ιππίας. + Αυτό είναι αληθές. + +Σωκράτης. + Λοιπόν τόρα ας εξετάσωμεν και τον τρίτον, δηλαδή τον αστρονόμον, εις + την οποίαν τέχνην πάλιν συ φρονείς ότι είσαι δυνατώτερος επιστήμων + παρά εις τας προηγουμένας. Δεν είναι έτσι, Ιππία μου; + +Ιππίας. + Μάλιστα. + +Σωκράτης. + Λοιπόν δεν συμβαίνουν τα ίδια και εις την αστρονομίαν; + +Ιππίας. + Αυτό είναι επόμενον, Σωκράτη μου. + +Σωκράτης. + Επομένως και εις την αστρονομίαν περισσότερον ψεύτης από κάθε άλλον + θα είναι ο καλός αστρονόμος, διότι αυτός είναι ικανός να ψεύδεται. + Και όχι βέβαια ο ανίκανος, διότι είναι αμαθής. + +Ιππίας. + Έτσι φαίνεται. + +Σωκράτης. + Επομένως εις την αστρονομίαν ο ίδιος θα είναι και αληθινός και + ψεύτης. + +Ιππίας. + Φαίνεται. + +Σωκράτης. + Εμπρός λοιπόν, Ιππία, με άνεσιν κάπως σκέψου δι' όλας τας επιστήμας, + μη τυχόν εις καμμίαν συμβαίνει διαφορετικά από ό, τι είπαμεν. Και + βεβαίως συ είσαι σοφώτατος από όλους τους ανθρώπους εις πάρα πολλάς + τέχνας, καθώς εγώ σε ήκουσα μίαν φοράν να καυχάσαι και να διηγήσαι + μέσα εις την αγοράν την μεγάλην και την ζηλευτήν σοφίαν σου εκεί εις + τους τραπεζίτας. Έλεγες δε ότι κάποτε επήγες εις την Ολυμπίαν, και + ήσο ενδυμένος εις όλον το σώμα με έργα των χειρών σου. Και πρώτον + μεν εφορούσες δακτυλίδι — δηλαδή από αυτό έκαμες αρχήν — το οποίον + είπες ότι το έχεις ιδικόν σου έργον, διότι γνωρίζεις να χαράζης + δακτυλίδια, και έπειτα μίαν σφραγίδα, ιδικόν σου έργον, και μίαν + στλεγγίδα και λήκυθον, τα οποία όλα μόνος σου τα κατεσκεύασες. Ακόμη + δε και τα υποδήματα που εφορούσες είπες ότι μόνος τα ειργάσθης, και + το φόρεμά σου ότι το ύφανες και το υποκάμισόν σου ακόμη. Και μάλιστα + εκείνο που εφάνη παραδοξότατον και επίδειξις της πολλής σου σοφίας + ήτο, όταν είπες ότι η ζώνη του υποκαμίσου, που εφορούσες, είναι + καθώς αι πολυτελείς Περσικαί, και ότι αυτήν την έπλεξες συ ο ίδιος. + Έπειτα είπες ότι έφερες μαζί σου και ποιήματα και στίχους επικούς + και τραγωδίας και διθυράμβους, και εις το πεζόν πολλούς και + ποικίλους λόγους γραμμένους. Ακόμη δε ότι ήσο περισσότερον από όλους + όσοι ήλθαν εκεί επιστήμων εις τας τέχνας, τας οποίας έλεγα προ + ολίγου, και εις τους ρυθμούς και την μουσικήν και την ορθήν γραφήν, + και εκτός αυτών εις πολλά άλλα ακόμη, καθώς μου φαίνεται ότι + ενθυμούμαι. Και όμως ελησμόνησα την μνημονικήν σου εφεύρεσιν, καθώς + φαίνεται, εις την οποίαν συ νομίζεις ότι είσαι εξοχώτατος. Νομίζω δε + ότι ελησμόνησα και άλλα πάρα πολλά. Λοιπόν, καθώς σου είπα, ρίψας + βλέμμα εις τας ιδικάς σου τέχνας — είναι δε αρκεταί — και εις τας + τέχνας των άλλων ειπέ μου, αν θα εύρης, συμφώνως με όσα ωμολογήσαμεν + εγώ και συ, να υπάρχη εις καθεμίαν χωριστά ο αληθινός από τον ψεύτην + και να μην είναι ο ίδιος. Εις οποιανδήποτε σοφίαν θέλεις, παρατήρησέ + το αυτό, ή εις πανουργίαν ή οτιδήποτε όνομα θέλεις να της δώσης. Και + όμως δεν θα εύρης, αγαπητέ μου· διότι δεν υπάρχει. Άλλως τε ειπέ μου + μόνος σου. + +Ιππίας. + Πραγματικώς δεν έχω, Σωκράτη μου, τόρα τουλάχιστον κανέν τοιούτον. + +Σωκράτης. + Ούτε και θα έχης, καθώς νομίζω εγώ. Εάν δε εγώ λέγω την αλήθειαν, + συλλογίσου τι εξάγεται από την συζήτησιν μας, Ιππία μου. + +Ιππίας. + Δεν εννοώ τόσον καλά, Σωκράτη μου, αυτό που λέγεις. + +Σωκράτης. + Ίσως, διότι αυτήν την στιγμήν δεν μεταχειρίζεσαι την μνημονικήν σου + εφεύρεσιν. Και τούτο βεβαίως, διότι δεν το θεωρείς απαραίτητον. Εγώ + όμως θα σου το υπενθυμίσω. Γνωρίζεις ότι ο μεν Αχιλλεύς είπες ότι + είναι αληθινός, ο δε Οδυσσεύς ψεύτης και πολυμηχανώτατος; + +Ιππίας. + Μάλιστα. + +Σωκράτης. + Τόρα λοιπόν έχεις είδησιν, ότι απεδείχθη ότι ο ίδιος άνθρωπος είναι + και ψεύτης και αληθινός, επομένως, εάν ο Οδυσσεύς ήτο ψεύτης, έπεται + ότι είναι και αληθινός, και αν ο Αχιλλεύς είναι αληθινός, τότε είναι + και ψεύτης, και ότι δεν είναι διαφορετικοί αυτοί οι άνδρες μεταξύ + των ούτε αντίθετοι, αλλά όμοιοι; + +Ιππίας. + Καλέ Σωκράτη, συ πάντα συνηθίζεις να πλέκης κάπως τοιούτους λόγους, + και αφού ζώση το μέρος εκείνο της συζητήσεως το οποίον τυχόν είναι + δυσκολώτατον, επιμένεις εις αυτό και το θίγεις ολίγον κατ' ολίγον, + και όχι ολόκληρον το ζήτημα, περί του οποίου γίνεται λόγος. Καθώς + και τόρα, αν αγαπάς, από πολλάς εικασίας θα σου αποδείξω με πειστικά + επιχειρήματα ότι ο Όμηρος παρέστησε τον Αχιλλέα καλλίτερον από τον + Οδυσσέα και φιλαλήθη, αυτόν δε δόλιον και πολύ ψεύτην και κατώτερον + από τον Αχιλλέα. Εάν δε θέλης, μόνος σου πάλιν παράβαλε τον ένα + λόγον με τον άλλον, περί του ότι ο είς είναι ανώτερος από τον άλλον + και τότε καλλίτερα θα εννοήσουν οι παρευρισκόμενοι εδώ, ποίος από + τους δύο ομιλεί ορθότερα. + +Σωκράτης. + Φίλε Ιππία, εγώ βεβαίως δεν διαφιλονικώ το ότι συ είσαι σοφώτερος + από εμέ. Αλλά συνηθίζω πάντοτε να προσέχω καλά, όταν λέγη κανείς + κάτι τι, και μάλιστα όταν φαίνεται ότι είναι σοφός αυτός που ομιλεί, + και επειδή επιθυμώ να μάθω τι εννοεί συχνοερωτώ και αναθεωρώ και + συμβιβάζω τα λεγόμενα, διά να εννοήσω. Εάν όμως αυτός που ομιλεί μου + φανή ότι είναι μηδαμινός, ούτε εξαναρωτώ ούτε με μέλει δι' αυτά που + λέγει. Και από αυτό θα εννοήσης ποίους θεωρώ εγώ σοφούς. Δηλαδή θα + με εύρης να είμαι προσκολλημένος εις όσα λέγει αυτός και να τον + ερωτώ διά να μάθω τι και να ωφεληθώ. Και ιδού λόγου χάριν τόρα + εσκέφθην από τους λόγους σου, ότι εις τους στίχους που έλεγες προ + ολίγου και εδείκνυες ότι ο Αχιλλεύς τους λέγει εις τον Οδυσσέα ως + επιτήδειον, μου εφάνη παράλογον, αν είναι δυνατόν να λέγης συ την + αλήθειαν, διότι ο μεν Οδυσσεύς πουθενά δεν φαίνεται να λέγη ψέμματα, + ο πολυμήχανος τάχα, ενώ ο Αχιλλεύς αποδεικνύεται κάποιος πολυμήχανος + συμφώνως με τους λόγους σου. Τουλάχιστον αυτός λέγει ψέμματα. Διότι, + ενώ είπε εμπρός αυτούς τους στίχους, τους οποίους και συ ανέφερες + προηγουμένως: + + Γιατί είναι εχθρός μου άσπονδος ως και στον Άδη εκείνος, + που κρύπτει άλλα στην ψυχή, και άλλα στο στόμα του έχει, + + ολίγον κατόπιν λέγει, ότι ούτε να μεταπεισθή είναι δυνατόν από τον + Οδυσσέα και τον Αγαμέμνονα ούτε να μείνη ολότελα εις την Τροίαν, + αλλά: + + Στον Δία και όλους τους θεούς αύριον θυσίαν κάμνω. + Τα πλοία τάχω έτοιμα, στη θάλασσα τα σέρνω, + Και θα τα ιδής, αν αγαπάς και αν σ' ενδιαφέρη. + Να σχίζουν τον Ελλήσποντον με τα πολλά τα ψάρια, + Και να τραβούν μέσα κουπί τανδρεία παλικάρια. + Και αν δώση και καλόν καιρόν εκειός της γης ο σείστης, + Την τρίτη ημέρα φθάνουμε στην καρποφόρον Φθίαν. + + Ακόμη δε προηγουμένως από αυτά είπε υβριστικώς εις τον Αγαμέμνονα: + + Τόρα στην Φθίαν θα διαβώ. Καλλίτερα το έχω, + Να φύγω στην πατρίδα μου, γιατί σκοπόν δεν έχω + Εδώ να μείνω άτιμος να σου σωριάζω πλούτη. + + Αφού είπε αυτά άλλοτε μεν εμπρός εις όλον τον στρατόν, άλλοτε δε + εμπρός εις τους ιδικούς του συντρόφους, πουθενά δεν αποδεικνύεται + ούτε να προετοίμασε ούτε να εδοκίμασε να σύρη τα πλοία με σκοπόν να + ταξιδεύση διά την πατρίδα, αλλά με πολλήν γενναιότητα επεριφρονούσε + το να θέλη να ειπή την αλήθειαν. Εγώ μεν λοιπόν, Ιππία μου, και εις + την αρχήν σε ηρώτησα, επειδή είχα απορίαν, ποίος από αυτούς τους δύο + παρεστάθη ανώτερος από τον ποιητήν, και διότι ενόμιζα ότι και οι δύο + είναι κάλλιστοι και ότι είναι δύσκολον να κριθή ποίος είναι + καλλίτερος και ως προς το ψεύδος και ως προς την αλήθειαν και ως + προς την άλλην αρετήν. Διότι και ως προς αυτό είναι ομοιότατοι και + οι δύο. + +Ιππίας. + Βέβαια, διότι δεν σκέπτεσαι καλά, Σωκράτη μου. Διότι, όσα ψέμματα + λέγει ο Αχιλλεύς, δεν φαίνεται ότι τα λέγει εκ προαιρέσεως αλλά + ακουσίως, διότι ηναγκάσθη από την συμφοράν του στρατοπέδου να μείνη + και να βοηθήση. Ενώ, όσα λέγει ο Οδυσσεύς, τα λέγει εκουσίως και εκ + προαιρέσεως. + +Σωκράτης. + Προσπαθείς, φίλε μου, να με εξαπατήσης και μιμείσαι ο ίδιος τον + Οδυσσέα. + +Ιππίας. + Διόλου μάλιστα, καλέ Σωκράτη. Τι εννοείς όμως και διατί; + +Σωκράτης. + Το ότι δεν νομίζεις ότι ο Αχιλλεύς ψεύδεται εκ προαιρέσεως, αφού + αυτός ήτο τόσον πλάνος και οπισθόβουλος εκτός της καυχησιολογίας + του, καθώς τον παρέστησε ο Όμηρος, ώστε και από τον Οδυσσέα φαίνεται + ότι θεωρεί ανώτερον τον εαυτόν του, και τόσον μάλιστα, ώστε εμπρός + εις αυτόν ετόλμησε να ειπή ο ίδιος αντιφάσκων εις τον εαυτόν του και + μάλιστα χωρίς να τον εννοήση ο Οδυσσεύς. Τουλάχιστον δεν + αποδεικνύεται ο Οδυσσεύς να λέγη κάτι εις αυτόν ως υπονοών ότι + ψεύδεται. + +Ιππίας. + Ποία λοιπόν εννοείς, καλέ Σωκράτη; + +Σωκράτης. + Δεν γνωρίζεις ότι, ενώ κατόπιν είπε εμπρός εις τον Οδυσσέα ότι με + την αυγήν θα αναχωρήση, εις τον Αίαντα πάλιν λέγει ότι δεν θα + αναχωρήση, αλλά άλλα; + +Ιππίας. + Πού δηλαδή; + +Σωκράτης. + Εκεί που λέγει: + + Δεν σταματώ τον πόλεμον, τας αιματοχυσίας + Πριν του Πριάμου του τρανού ο ένδοξος υιός Έκτωρ + Φθάση στα πλοία, στας σκηνάς μέσα των Μυρμιδόνων· + Μπρος στη δική μου την σκηνή, στο μελανό μου πλοίον + Τον Έκτορα εις την ορμήν, θαρρώ, θα σταματήσω. + + Συ λοιπόν, φίλε Ιππία, άραγε νομίζεις ότι είναι τόσον επιλήσμον ο + υιός της Θέτιδος και ο μαθητής του σοφωτάτου Χείρωνος, ώστε, ενώ + ολίγον προηγουμένως ύβριζε τους μεγαλαύχους με τας χειροτέρας + ύβρεις, αμέσως ο ίδιος εμπρός μεν εις τον Οδυσσέα να λέγη ότι θα + αναχωρήση, εμπρός δε εις τον Αίαντα ότι θα μείνη, και ότι δεν το + κάμνει με οπισθοβουλίαν και επειδή νομίζει ότι ο Οδυσσεύς είναι της + παλαιάς μεθόδου και ότι θα τον νικήση ακριβώς με τα τεχνάσματα και + τα ψέμματα; + +Ιππίας. + Εις εμέ τουλάχιστον δεν φαίνεται έτσι, καλέ Σωκράτη. Αλλά και αυτός + ακόμη από ανοησίαν μετεπείσθη και λέγει εις τον Αίαντα διαφορετικά + από τον Οδυσσέα. Ο Οδυσσεύς όμως και όσα λέγει αληθινά πάντοτε τα + λέγει με οπισθοβουλίαν, και όσα λέγει ψέμματα, επίσης. + +Σωκράτης. + Τότε λοιπόν, καθώς φαίνεται, είναι ανώτερος ο Οδυσσεύς από τον + Αχιλλέα. + +Ιππίας. + Διόλου μάλιστα, Σωκράτη μου. + +Σωκράτης. + Και πώς; Δεν απεδείχθησαν προ ολίγου ότι όσοι ψεύδονται εκουσίως + είναι ανώτεροι από τους ψευδομένους ακουσίως; + +Ιππίας. + Πώς είναι δυνατόν, καλέ Σωκράτη, οι εκουσίως αδικούντες και εκουσίως + οπισθόβουλοι και κακοποιοί να είναι καλλίτεροι από τους ακουσίως, οι + οποίοι φαίνεται ότι είναι άξιοι πολλής συγγνώμης, όταν εν αγνοία + κανείς αδικήση ή ειπή ψέμματα ή κάμη κανέν άλλο κακόν; Και οι νόμοι + δε βεβαίως είναι πολύ αυστηρότεροι εις τους εκουσίως πράττοντας το + κακόν και ψευδομένους παρά εις τους ακουσίως. + +Σωκράτης. + Βλέπεις, καλέ Ιππία, ότι εγώ λέγω την αλήθειαν, διισχυριζόμενος ότι + είμαι προσκολλημένος εις τας ερωτήσεις των σοφών; Και σχεδόν αυτό + και μόνον το καλόν έχω επάνω μου, ενώ όλα τα άλλα μου είναι ποταπά. + Δηλαδή όσον διά τα πράγματα πλανώμαι, και δεν γνωρίζω πώς είναι. + Απόδειξις δε τούτου είναι ότι, όταν συναναστραφώ κανένα από σας που + φημίζεσθε διά την σοφίαν σας και διά τους οποίους όλοι οι Έλληνες + μαρτυρούν την σοφίαν των, αποδεικνύομαι ότι δεν γνωρίζω τίποτε. + Διότι εις τίποτε δεν συμφωνεί η γνώμη μου μαζί σας, διά να ειπώ ούτω + πως. Και βεβαίως ποία μεγαλιτέρα απόδειξις υπάρχει διά την αμάθειαν + παρά το να διαφωνή κανείς με τους σοφούς άνδρας; Έχω όμως τούτο + μόνον το αξιοθαύμαστον προτέρημα, το οποίον με σώζει. Δηλαδή δεν + εντρέπομαι να μανθάνω, αλλά εξετάζω και ερωτώ και γνωρίζω μεγάλην + χάριν εις τον αποκρινόμενον, και κανένα έως τόρα δεν τον εστέρησα + την οφειλομένην χάριν. Δηλαδή ποτέ μου δεν ηρνήθην ότι έμαθα κάτι + τι, και δεν είπα ότι είναι ιδικόν μου το μάθημα ως να το ευρήκα στον + δρόμον. Αλλά εγκωμιάζω εκείνον που με εδίδαξε ως σοφόν, και + αποδεικνύω τι έμαθα από αυτόν. Ομοίως και τόρα εις όσα λέγεις συ δεν + συμφωνώ, αλλά πάρα πολύ διαφωνώ. Και αυτό γνωρίζω καλά ότι γίνεται + εξ αιτίας μου, δηλαδή διότι είμαι όπως είμαι, διά να μην ειπώ τίποτε + μεγαλίτερον διά τον εαυτόν μου. Δηλαδή εις εμέ φαίνεται, Ιππία μου, + όλως το αντίθετον από ό,τι λέγεις συ· ότι δηλαδή όσοι βλάπτουν τους + ανθρώπους και τους αδικούν και τους εξαπατούν και σφάλλουν εκουσίως, + και όχι ακουσίως, είναι καλλίτεροι παρά όσοι το κάμνουν ακουσίως. + Κάποτε όμως φρονώ και το αντίθετον από αυτά και πλανώμαι ως προς + αυτά, βεβαίως διότι δεν γνωρίζω. Τόρα λοιπόν αυτήν την στιγμήν μου + ήλθε ωσάν περίοδος παροξυσμού και μου φαίνονται οι εκουσίως + σφάλλοντες εις τι ότι είναι καλλίτεροι από τους ακουσίως. Λοιπόν + προφασίζομαι με το τορινόν μου αυτό πάθημα ότι πταίουν οι + προηγούμενοι λόγοι, ώστε να μου φαίνεται αυτήν την στιγμήν ότι όσοι + κάμνουν έκαστον από αυτά ακουσίως είναι πονηρότεροι παρά οι + εκουσίως. Συ λοιπόν κάνε μου την χάριν και μη φθονήσης να μου + ιατρεύσης την ψυχήν μου. Διότι πολύ μεγαλίτερον καλόν θα μου κάμης, + αν θεραπεύσης την ψυχήν μου από την αμάθειαν παρά το σώμα από + ασθένειαν. Και λοιπόν, εάν μεν θελήσης να ειπής μακρόν λόγον, σου το + προλέγω, ότι δεν είναι δυνατόν να με θεραπεύσης — διότι δεν θα + ημπορέσω να τον παρακολουθήσω — αν θέλης όμως να μου απαντήσης καθώς + προηγουμένως, πολύ θα με ωφελήσης, νομίζω δε ότι δεν θα βλαφθής και + συ ο ίδιος. Είναι δίκαιον δε να παρακαλέσω και σε, υιέ του + Απημάντου. Διότι συ με έβαλες να συζητήσω με τον Ιππίαν. Δι' αυτό + και τόρα, εάν δεν θελήση να μου απαντήση ο Ιππίας, συ παρακάλεσέ τον + εκ μέρους μου. + +Εύδικος. + Αλλά, καλέ Σωκράτη, νομίζω ότι δεν θα χρειασθή ο Ιππίας την ιδικήν + μας παράκλησιν. Διότι όσα είπε προηγουμένως δεν είναι αυτού του + είδους, αλλά ότι δεν θα υπεκφύγη την ερώτησιν κανενός ανθρώπου. Δεν + είναι έτσι, καλέ Ιππία; Δεν τα έλεγες αυτά; + +Ιππίας. + Μάλιστα. Αλλά ο Σωκράτης. καλέ Εύδικε, πάντοτε τα συγχέει τα + πράγματα μέσα εις την συζήτησιν και ομοιάζει ωσάν να κακουργή. + +Σωκράτης. + Καλοκάγαθε μου Ιππία, εγώ, σε βεβαιώ, δεν τα κάμνω αυτά εκουσίως + (!). Διότι τότε θα ήμην σοφός και δαιμόνιος συμφώνως με τους λόγους + σου, αλλά ακουσίως, ώστε να με συγχωρής. Διότι είπες εξ άλλου ότι + πρέπει να συγχωρούμεν εκείνον που κακουργεί ακουσίως. + +Εύδικος + Και μη κάμης, καλέ Ιππία, διόλου διαφορετικά, αλλά και χάριν ημών + και χάριν εκείνων των λόγων που είπες προηγουμένως αποκρίνου εις + ό,τι σε ερωτά ο Σωκράτης. + +Ιππίας. + Ας είναι, θα αποκρίνωμαι, αφού με παρακαλείς συ. Ερώτα λοιπόν ό,τι + θέλεις. + +Σωκράτης. + Και όμως, σε βεβαιώ, πάρα πολύ, Ιππία μου, επιθυμώ να καλοεξετάσω + αυτό που λέγομεν τόρα, δηλαδή ποίοι άραγε είναι καλλίτεροι, οι + εκουσίως ή οι ακουσίως σφάλλοντες. Νομίζω λοιπόν ότι ημπορούμεν κατά + τον εξής τρόπον να αρχίσωμεν την εξέτασιν ορθότερον. Απάντησέ μου + όμως· ονομάζεις κανένα άνθρωπον καλόν δρομέα; + +Ιππίας. + Βεβαιότατα. + +Σωκράτης. + Και κακόν; + +Ιππίας. + Μάλιστα. + +Σωκράτης. + Λοιπόν δεν είναι καλός μεν όστις τρέχει καλά, κακός δε όστις τρέχει + άσχημα; + +Ιππίας. + Βεβαίως. + +Σωκράτης. + Και λοιπόν δεν τρέχει άσχημα όστις τρέχει αργά, καλά δε όστις τρέχει + γλήγορα; + +Ιππίας. + Μάλιστα. + +Σωκράτης. + Τότε λοιπόν εις τον δρόμον και εις το τρέξιμον η μεν ταχύτης δεν + είναι καλή, η δε βραδύτης κακή; + +Ιππίας. + Και τι άλλο περιμένεις να είναι; + +Σωκράτης. + Λοιπόν ποίος από τους δύο βραδείς είναι άραγε ο καλλίτερος δρομεύς, + όστις τρέχει βραδέως εκουσίως ή όστις ακουσίως; + +Ιππίας. + Όστις τρέχει βραδέως εκουσίως. + +Σωκράτης. + Αλλά το τρέξιμον δεν είναι κάποια ενέργεια; + +Ιππίας. + Βεβαίως ενέργεια. + +Σωκράτης. + Αφού δε είναι ενέργεια, δεν παράγει κάτι; + +Ιππίας. + Μάλιστα. + +Σωκράτης. + Όποιος λοιπόν τρέχει άσχημα, δεν το παράγει αυτό το κακόν και + άσχημον υπό έποψιν τρεξίματος; + +Ιππίας. + Άσχημον. Πώς όχι; + +Σωκράτης. + Δεν τρέχει δε κακώς όστις τρέχει αργά; + +Ιππίας. + Μάλιστα. + +Σωκράτης. + Δεν κάμνει λοιπόν το κακόν τούτο και άσχημον ο μεν καλός δρομέας + εκουσίως, ο δε κακός ακουσίως; + +Ιππίας. + Έτσι φαίνεται βεβαίως. + +Σωκράτης. + Υπό έποψιν λοιπόν τρεξίματος δεν είναι πονηρότερος όστις παράγει + κάτι κακόν ακουσίως παρά όστις το παράγει εκουσίως; + +Ιππίας. + Βεβαίως υπό έποψιν τρεξίματος. + +Σωκράτης. + Και τι τάχα ως προς την πάλην; Ποίος παλαιστής από τους δύο είναι + καλλίτερος, όστις πίπτει εκουσίως ή όστις πίπτει ακουσίως; + +Ιππίας. + Όστις πίπτει εκουσίως, καθώς φαίνεται. + +Σωκράτης. + Πονηρότερον όμως και ασχημότερον εις την πάλην είναι, άραγε να πίπτη + κανείς ή να ρίπτη κάτω τον άλλον; + +Ιππίας. + Το να πίπτη. + +Σωκράτης. + Τότε λοιπόν και εις την πάλην όστις παράγει εκουσίως τα πονηρά και + άσχημα είναι καλλίτερος παρά όστις παράγει αυτά ακουσίως. + +Ιππίας. + Έτσι φαίνεται. + +Σωκράτης. + Τι συμβαίνει δε εις όλας τας άλλας ανάγκας του σώματος; Άραγε δεν + ημπορεί όστις είναι καλλίτερος εις το σώμα να κάμνη και τα δύο, + δηλαδή και τα δυνατά και τα αδύνατα, και τα άσχημα και τα ωραία. Και + επομένως, όταν παράγη σωματικώς πονηρά έργα, δεν τα παράγει εκουσίως + όστις είναι καλλίτερος κατά το σώμα, ο δε χειρότερος ακουσίως; + +Ιππίας. + Φαίνεται ότι ως προς την δύναμιν έτσι είναι. + +Σωκράτης. + Τι δε συμβαίνει τάχα, κάλε Ιππία, ως προς την ευσχημοσύνην; Δεν + είναι, ιδιότης του καλλιτέρου σώματος να σχηματίζη εκουσίως τα + άσχημα και πονηρά σχήματα, και του χειροτέρου να τα σχηματίζη + ακουσίως; Ή πώς αλλέως νομίζεις εσύ; + +Ιππίας. + Καθώς λέγεις. + +Σωκράτης. + Τότε λοιπόν και η ασχημοσύνη η μεν εκουσία είναι ιδιότης της αρετής, + η δε ακουσία είναι ιδιότης της κακίας του σώματος. + +Ιππίας. + Έτσι φαίνεται. + +Σωκράτης. + Τι δε λέγεις ως προς την φωνήν; Ποία από τας δύο νομίζεις ότι είναι + καλλιτέρα, εκείνη που παραφωνεί εκουσίως ή ακουσίως; + +Ιππίας. + Η εκουσίως. + +Σωκράτης. + Χειροτέρα δε δεν είναι η ακουσίως; + +Ιππίας. + Μάλιστα. + +Σωκράτης. + Συ δε ποίον από τα δύο θα εδέχεσο να έχης κτήμα σου, τα καλά ή τα + άσχημα; + +Ιππίας. + Τα καλά. + +Σωκράτης. + Λοιπόν ποίον εκ των δύο θα εδέχεσο άραγε, να έχης πόδας που + χωλαίνουν εκουσίως ή δε ακουσίως; + +Ιππίας. + Εκουσίως. + +Σωκράτης. + Η χωλότης δε των ποδών δεν είναι κακία και ασχημία; + +Ιππίας. + Μάλιστα. + +Σωκράτης. + Και πάλιν; Η αμβλυωπία δεν είναι κακία των οφθαλμών; + +Ιππίας. + Βεβαίως. + +Σωκράτης. + Ποίων ειδών λοιπόν οφθαλμούς θα ήθελες να έχης και να σου είναι + σύντροφοι; εκείνους με τους οποίους κανείς εκουσίως αμβλυωπεί και + στραβοκυττάζει ή εκείνους με τους οποίους αμβλυωπεί ακουσίως; + +Ιππίας. + Με αυτούς που αμβλυωπεί εκουσίως. + +Σωκράτης. + Τότε λοιπόν παραδέχεσαι κατ' αρχήν ως καλλίτερα από όλα τα πράγματά + σου εκείνα που παράγουν κάτι πονηρόν εκουσίως ή ακουσίως; + +Ιππίας. + Βεβαίως αυτά. + +Σωκράτης. + Επομένως και όλα, λόγου χάριν τα ώτα και οι ρώθωνες και το στόμα και + όλα τα αισθητήρια, υπάγονται εις τον ίδιον ορισμόν, δηλαδή όσα μεν + κάμουν κάτι τι κακόν ακουσίως είναι επιζήμια, διότι είναι πονηρά, + όσα δε εκουσίως είναι κέρδος, διότι είναι αγαθά. + +Ιππίας. + Εγώ τουλάχιστον αυτό φρονώ. + +Σωκράτης. + Αλλά τόρα; ως προς τα όργανα ποία είναι ευχειριστότερα, με όσα + κανείς παράγει εκουσίως κάτι κακόν ή με όσα ακουσίως; λόγου χάριν το + πηδάλιον, με όποιον κανείς ακουσίως θα πηδαλιουχήση κακώς, είναι + καλλίτερον, ή με όποιον εκουσίως; + +Ιππίας. + Με όποιον εκουσίως. + +Σωκράτης. + Άραγε δεν κάμνει το ίδιον και το τόξον και η λύρα και οι αυλοί και + όλα τα άλλα εν γένει; + +Ιππίας. + Λέγεις την αλήθειαν. + +Σωκράτης. + Και τόρα πάλιν; είναι καλλίτερον να έχη κανείς ψυχήν ίππου, με + όποιαν θα ιππεύση κακώς εκουσίως ή με όποιαν ακουσίως; + +Ιππίας. + Με όποιαν εκουσίως. + +Σωκράτης. + Επομένως είναι καλλιτέρα αυτή. + +Ιππίας. + Μάλιστα. + +Σωκράτης. + Επομένως κανείς με αυτήν την καλλιτέραν ψυχήν του ίππου δεν θα κάμη + εκουσίως τα πονηρά έργα αυτής της ψυχής, ενώ με την πονηράν + ακουσίως; + +Ιππίας. + Βεβαιότατα. + +Σωκράτης. + Τότε λοιπόν δεν θα κάμη το ίδιον και με την ψυχήν του κυνός και όλων + των άλλων ζώων; + +Ιππίας. + Μάλιστα. + +Σωκράτης. + Τι λοιπόν τόρα; Άραγε είναι καλλίτερον να έχη κανείς ψυχήν ανθρώπου + τοξότου, η οποία εκουσίως αποτυγχάνει στο σημάδι ή ακουσίως; + +Ιππίας. + Εκείνη που αποτυγχάνει εκουσίως. + +Σωκράτης. + Λοιπόν δεν είναι αυτή καλλιτέρα εις την τοξικήν; + +Ιππίας. + Βεβαίως. + +Σωκράτης. + Επομένως και η αποτυγχάνουσα ακουσίως ψυχή δεν είναι πονηροτέρα παρά + η αμαρτάνουσα εκουσίως; + +Ιππίας. + Βεβαίως ως προς την τοξικήν. + +Σωκράτης. + Αλλά τι συμβαίνει ως προς την ιατρικήν τάχα; Δεν είναι ιατρικωτέρα η + εκουσίως παράγουσα κακόν ως προς τα σώματα; + +Ιππίας. + Μάλιστα. + +Σωκράτης. + Επομένως αυτή δεν είναι καλλιτέρα εις αυτήν την τέχνην από την μη + εκουσίαν; + +Ιππίας. + Είναι καλλιτέρα. + +Σωκράτης. + Αλλά τόρα. Η κιθαριστικωτέρα και η αυλητικωτέρα και εν γένει η + ανάλογος εις όλας τας άλλας τέχνας και επιστήμας, άραγε δεν κάμνει + τα κακά και σφάλλει εις τα άσχημα η καλλιτέρα εκουσίως, η δε + χειροτέρα ακουσίως; + +Ιππίας. + Έτσι φαίνεται. + +Σωκράτης. + Ακόμη δε βεβαίως θα εδεχόμεθα να έχωμεν τας ψυχάς των δούλων μάλλον + τας εκουσίως παρά τας ακουσίως αστόχους και κακούργους, διότι είναι + καλλίτεραι ως προς αυτά. + +Ιππίας. + Μάλιστα. + +Σωκράτης. + Αλλά τόρα; Την ιδικήν μας την ιδίαν άραγε δεν θα επιθυμούσαμεν να + την έχωμεν όσον το δυνατόν καλλιτέραν; + +Ιππίας. + Βεβαίως. + +Σωκράτης. + Λοιπόν δεν θα είναι καλλιτέρα μάλλον, εάν κακουργή και σφάλλη + εκουσίως παρά ακουσίως; + +Ιππίας. + Ναι, αλλά θα ήτο φρίκη, Σωκράτη μου, εάν πρόκειται να είναι + καλλίτεροι οι εκουσίως σφάλλοντες παρά οι ακουσίως. + +Σωκράτης. + Και όμως αυτό φαίνεται από όσα είπαμεν. + +Ιππίας. + Όχι όμως εις εμέ τουλάχιστον. + +Σωκράτης. + Εγώ όμως, καλέ Ιππία, ενόμιζα ότι και εις εσέ θα φανή έτσι. Απάντησέ + μου όμως πάλιν. Άραγε η δικαιοσύνη δεν είναι ή κάποια δύναμις ή + κάποια επιστήμη ή και τα δύο; Ή μήπως δεν είναι αναγκαίον λογικώς να + είναι η δικαιοσύνη έν από αυτά; + +Ιππίας. + Μάλιστα. + +Σωκράτης. + Λοιπόν, εάν μεν η δικαιοσύνη είναι &δύναμις& της ψυχής, δεν είναι + δικαιοτέρα ψυχή, η δυνατωτέρα; Διότι βεβαίως, αγαπητέ μου, απεδείχθη + από ημάς καλλιτέρα η τοιαύτη. + +Ιππίας. + Βεβαίως απεδείχθη. + +Σωκράτης. + Και τόρα πάλιν, αν είναι επιστήμη; Δεν είναι &δικαιοτέρα& ψυχή η + &σοφωτέρα&, η δε αμαθεστέρα αδικωτέρα; + +Ιππίας. + Μάλιστα; + +Σωκράτης. + Αλλά πάλιν, αν είναι και τα δύο; Άραγε δεν είναι δικαιοτέρα η ψυχή + εκείνη η οποία έχει και τα δύο, δηλαδή και την επιστήμην και την + δύναμιν, η δε αμαθεστέρα και ανικανωτέρα δεν είναι αδικωτέρα; Δεν + είναι επόμενον αυτό; + +Ιππίας. + Φαίνεται. + +Σωκράτης. + Λοιπόν αυτή η δυνατωτέρα και σοφωτέρα δεν απεδείχθη ότι είναι + καλλιτέρα και ικανωτέρα να κάμη και τα δύο, και τα καλά και τα + άσχημα, εις οποιανδήποτε εργασίαν; + +Ιππίας. + Μάλιστα. + +Σωκράτης. + Επομένως, όταν εκτελή τα άσχημα, το κάμνει εκουσίως, διότι έχει την + δύναμιν και την τέχνην. Αυτά δε φαίνονται ιδιότητες της δικαιοσύνης + ή και τα δύο ή το έν από τα δύο. + +Ιππίας. + Έτσι φαίνεται. + +Σωκράτης. + Και βεβαίως το να αδικούμεν σημαίνει να εκτελούμεν κακόν τι, το δε + να μη αδικούμεν καλόν. + +Ιππίας. + Μάλιστα, + +Σωκράτης. + Λοιπόν η ικανωτέρα και καλλιτέρα ψυχή, και όταν αδική, δεν το κάμνει + εκουσίως, η δε κακή ακουσίως; + +Ιππίας. + Έτσι φαίνεται. + +Σωκράτης. + Και λοιπόν δεν είναι αγαθός άνθρωπος όστις έχει ψυχήν αγαθήν, κακός + δε όστις έχει κακήν; + +Ιππίας. + Μάλιστα. + +Σωκράτης. + Τότε λοιπόν ιδιότης του αγαθού ανδρός είναι να αδική εκουσίως, του + δε κακού ακουσίως, αφού ο αγαθός έχει αγαθήν ψυχήν. + +Ιππίας. + Βεβαίως έχει. + +Σωκράτης. + Επομένως όστις σφάλλει εκουσίως και κάμνει ασχημίας και αδικίας, + φίλε Ιππία, εάν υπάρχη τοιούτος άνθρωπος, αυτός δεν είναι άλλος παρά + ο αγαθός. + +Ιππίας. + Δεν ημπορώ να συμφωνήσω με την γνώμην σου εις αυτά, Σωκράτη μου. + +Σωκράτης. + Αλλ' ούτε και εγώ ο ίδιος με τον εαυτόν μου, Ιππία μου. + + Αλλά είναι λογικόν βεβαίως από όσα είπαμεν να μας φαίνεται ούτω πως. + Αλλά, καθώς έλεγα προ πολλού, εγώ εις αυτά τα ζητήματα πλανώμαι άνω + κάτω και ποτέ δεν έχω την ιδίαν γνώμην. Και όσον μεν δι' εμέ δεν + είναι διόλου παράδοξον να πλανώμαι ούτε δι' άλλον ιδιώτην. Εάν όμως + πρόκειται να πλανάσθε και σεις οι σοφοί, τότε πλέον αυτό είναι δι' + ημάς φοβερόν, αφού δεν υπάρχει ελπίς ούτε όταν έλθωμεν πλησίον σας + να παύωμεν από το να πλανώμεθα. + + + +ΤΕΛΟΣ + + + +ΒΙΒΛΙΟΘΗΚΗ ΦΕΞΗ +ΑΡΧΑΙΩΝ ΕΛΛΗΝΩΝ ΣΥΓΓΡΑΦΕΩΝ + +ΑΙΣΧΥΛΟΣ +Ο μέγιστος των αρχαίων και νεωτέρων δραματικών ποιητών, για την +έντονη δραματικότητα, το βαθύ και συχνά προφητικό της σκέψης του, τη +λυρική του έξαρση και την αρμονία των εννοιών με την αισθητική τους +έκφραση. Οι τραγωδίες του, τολμηρές τόσον ως σύνθεσή τους, όσο και +σαν πλοκή, έχουν ταυτόχρονα πολύ έντονη την αίσθηση και την +ψυχολογία του φυσικού και του πραγματικού, ώστε να δονούνται από τον +παλμό της πιο σφρίγουσας ζωής. Ο Αισχύλος αποτελεί αναμφισβήτητα την +πιο τέλεια ποιητική εκδήλωση του ελληνικού μεγαλείου. + +*** + +Αγαμέμνων: Πρόκειται για το πρώτο δράμα της Τριλογίας «Ορέστια» κι +αναφέρεται στην δολοφονία του Αγαμέμνονα από την σύζυγό του +Κλυταιμνήστρα και τον εραστή της Αίγισθο. η σκηνή της προφήτιδος +Κασσάνδρας, που οδύρεται για την αιχμαλωσία της, ανήκει στις +τραγικότερες του παγκοσμίου Θεάτρου. Μετάφραση σε στίχους, του +Γρυπάρη. + +Χοηφόροι: Το δεύτερο δράμα της «Ορέστειας». Περιέχει την κυριώτερη +πράξη, γύρω από την οποία στρέφεται η Τριλογία και που πάνω της +στηρίζεται το ηθικό πρόβλημα που κινεί την «Ορέστεια»: ο Ορέστης +θανατώνει τον Αίγισθο και τη μητέρα του· ο νους του σαλεύεται και +καταδιωκόμενος από τα φάσματα των Ερινυών παίρνει τον δρόμο της +εξορίας. Η μετάφραση, σε στίχους, του Γρυπάρη. + +Ευμενίδες: Η τραγωδία που ολοκληρώνει την «Ορέστεια». Εκτυλίσσεται +στους Δελφούς, όπου ο Απόλλων, αποκοιμίζοντας τις Ερινύες, φυγαδεύει +τον Ορέστη, και κατόπιν στην Αθήνα, όπου υστέρα από απόφαση της +Αθήνας, ο μητροκτόνος Ορέστης δικάζεται από τον Άρειο Πάγο και +απαλλάσσεται από την τιμωρία του φόνου. Η μετάφραση, όπως κι όλης +της Τριλογίας, του Γρυπάρη. + +Επτά επί Θήβας: Το δράμα τούτο αναφέρεται στην τραγική Θήβας μοίρα +των δύο γιων του Οιδίποδα, πού, μονομαχώντας για τον θρόνο των +Θηβών, αλληλοσκοτώνονται. Ο ύμνος των Ερινύων κι ο παθητικότατος +θρήνος της Αντιγόνης και της Ισμήνης για τους σκοτωμένους αδελφούς +των είναι από τους λυρικώτερους της αρχαίας τραγωδίας. Η μετάφραση, +σε στίχους, αριστοτεχνική, με φιλολογική ακρίβεια και δύναμη ύφους, +του Γρυπάρη. + +Πέρσαι: Το δράμα αυτό αποτελεί υψηλότατον ύμνο των ελληνικών νικών +κατά των Περσών, την εποχή των μηδικών πολέμων. Η μεγαλοπρεπής +αφήγηση της ναυμαχίας στην Σαλαμίνα, κρίνεται σαν μοναδικό υπόδειγμα +επικολυρικής περιγραφής. Μετάφραση Ι. Ζερβού. + +Προμηθεύς Δεσμώτης: Το πιο μεγαλεπήβολο και υψιπετές Έργο του +παγκοσμίου θεάτρου. Παρουσιάζει τον Προμηθέα δεμένον πάνω στον +Καύκασο, κατά διαταγή του βασιλιά των θεών, προς τιμωρίαν της +φιλανθρωπίας του. Το Κράτος του Δία και η Βία, προσωποποιημένα, ο +Ήφαιστος, οι Ωκεανίδες, ο Ερμής, ο Ωκεανός, η Ιώ και ο Προμηθέας, +δρώντας ανθρώπινα και παθητικά, διατηρούν όλο το θεϊκό μεγαλείο +τους. Η μετάφραση, σε στίχους, του Ι. Ζερβού. + +Ικέτιδες: Το δράμα αυτό, βασισμένο στην ιστορική παράδοση, εξυμνεί +την αρετή και τη φιλοξενία των Ελλήνων. Οι Δαναΐδες, φεύγοντας από +την Αίγυπτο, για να αποφύγουν να παντρευτούν με τη βία, +φιλοξενούνται και προστατεύονται από τους Αργείους και πάλι +ελευθερώνονται από την αποτολμηθείσα αρπαγή. Ο υψηλός λυρισμός του +έργου θαυμαζόταν από τους αρχαίους, ήδη, χρόνους. + + + + ΕΥΡΙΠΙΔΗΣ + +Από τους τρεις κορυφαίους Έλληνες τραγικούς, που μας σώθηκαν μερικά +έργα τους, ο πιο προσιτός, τόσο στην αρχαιότητα όσο και στην εποχή +μας, είναι ο Ευριπίδης. Δραματικός και περιπαθής ποιητής, ένας +φιλόσοφος και, μαζί, ένας ψυχολόγος των ανθρωπίνων αρετών και +ελαττωμάτων. + +*** + +Ανδρομάχη: το δράμα αυτό εικονίζει, κατά τον πιο θαυμαστό τρόπο, +έναν κόσμο αισθημάτων, ζήλειας, μίσους και στοργής. Ο Νεοπτόλεμος, +χωρίζοντας από την Ανδρομάχη, παντρεύεται την κόρη του Μενέλαου και +της Ελένης, την Ερμιόνη, που συνεννοείται με τον πατέρα της να +σκοτώσουν τον γιο που έδωσε η Ανδρομάχη στον Νεοπτόλεμο. Ο Πηλέας, +παππούς του παιδιού, σώζει τον μικρό, και ο Μενέλαος σκοτώνει με +δόλο τον Νεοπτόλεμο. Μετάφραση, τον Γ. Τσοκόπουλου. + +Άλκηστης: Σύμφωνα με τον όρο που είχε θέσει ο θεός, ο Άδμητος θα +γινόταν αθάνατος, αν κάποιος στενός συγγενής του δεχόταν να θυσιαστή +γι αυτόν το σκοπό. Οι γονείς του δεν δέχονται, μα η γυναίκα του η +Άλκηστης προσφέρεται πρόθυμα να θυσιαστή, δίδοντας έτσι μοναδικό +παράδειγμα συζυγικής αφοσίωσης. Η μετάφραση, σε στίχους, του Γ. +Τσοκόπουλου. + +Μήδεια: Το τραγικότερο από τα δράματα του Ευριπίδου. Το πάθος της +ερωτικής εκδίκησης, ξεπερνώντας σ’ ένταση αυτό τούτο το ερωτικό +πάθος, εκφράζεται, στο έργο αυτό, στο έπακρο των εκδηλώσεων του. +Προδομένη από τον Ιάσονα, η Μήδεια καταπνίγει τη μητρική στοργή μέσα +της και σκοτώνει τα δυο τους παιδιά για να εκδικηθή τον σύζυγο. +Μετάφραση Άγγ. Τανάγρα. + +Ηλέκτρα: Ο Ορέστης και η αδελφή του Ηλέκτρα θανατώνουν τον φονέα του +πατέρα τους Αίγισθο και την μητέρα τους, συνεργόν του φόνου επίσης, +Κλυταιμνήστρα. Η κάθαρση εδώ έρχεται από τον από μηχανής θεό, που +δίδει και την εξάγνιση στους δύο μητροκτόνους. Η μετάφραση, +φιλολογικά πιστή, του Αγγέλου Τανάγρα. + +Ιππόλυτος: Το νεωτεριστικώτερο από τα έργα του Ευριπίδου. Η Φαίδρα +αισθάνεται ανόσιο έρωτα προς τον γυιό του συζύγου της Θησέως, τον +Ιππόλυτο. Ο νέος αποκρούει τον έρωτά της κ’ η Φαίδρα αυτοκτονεί, +συκοφαντώντας τον στον πατέρα του. Ο Θησέας εξορίζοντας τον +Ιππόλυτο, τον καταρατάται να καταστραφεί από τον Ποσειδώνα. Η κατάρα +πραγματοποιείται, μα ή συκοφαντία φανερώνεται κι ο Ιππόλυτος +πεθαίνει θρηνούμενος και συγχωρώντας. Η μετάφραση του Αγγέλου +Τανάγρα. + +Ιφιγένεια εν Αυλίδι: μια από τις παθητικώτερες και καλύτερες +τραγωδίες του Ευριπίδη. Οι προσπάθειες του Αγαμέμνονος να σώση την +κόρη του, η συμπάθεια και κατανόηση του Μενελάου, που έρχονται αργά, +για το θύμα, η τολμηρή αντίσταση του Αχιλλέα εναντίον του στρατού +για να σωθή η μνηστή του, εντείνουν τη δράση και την τραγικότητα. Η +λύση του δράματος δίδεται από τον από μηχανής θεόν. Η μετάφραση, σε +στίχους, του Ι. Φραγκιά. + +Ιφιγένεια εν Ταύροις: Η Ιφιγένεια, που θυσιάζεται από τον πατέρα της +Αγαμέμνονα στην Αυλίδα, για να γίνη δυνατόν ν’ αποπλεύσουν τα πλοία +της τρωικής εκστρατείας, σώζεται την τελευταία στιγμή από την θεά +Αρτέμιδα, που την μεταφέρει στην χώρα των Ταύρων. Εκεί, μητροκτόνος +πια και περιπλανούμενος, την συναντά ο αδελφός της Ορέστης, ιέρεια +της Αρτέμιδος. Φεύγοντας αποκομίζει μαζί της και το άγαλμα της θεάς +στην Αθήνα. Μετάφραση Ν. Κυπαρίσση. + +Βάκχαι: Πρόκειται για μιαν από τις αρτιώτερες και οπωσδήποτε την +λυρικώτερη από τις τραγωδίες του μεγάλου ποιητή. Ο Πενθέας κ’ η +μητέρα του Αγαύη, απιστώντας απέναντι των θείων, τιμωρούνται από τον +θεό Διόνυσο, γιατί δε θέλησαν να δεχθούν τη λατρεία του στην Θήβα. Η +μετάφραση, σε στίχους, του Κ. Βάρναλη. + +Φοίνισσες: Περιστρέφεται γύρω από την τραγική παράδοση της +αδελφοκτονίας Ετεοκλέους και Πολυνείκους, Γεμάτη επεισόδια και +σκηνική δράση, όπως ο θάνατος των δυο αδελφών, το διώξιμο του πατέρα +τους Οιδίποδος, η γενναία απόφαση της Αντιγόνης κτλ., θεωρείται μια +από τις ωραιότερες τραγωδίες του Ευριπίδου. Η μετάφραση του Ν. +Ποριώτη. + +Ικέτιδες: Δράμα πολιτικό και πατριωτικό, αναγόμενο στον ήρωα Θησέα, +ο οποίος θάβει τους Αργείους που έπεσαν μπροστά στα τείχη των Θηβών. +Τον χορό της τραγωδίας τον αποτελούν οι μητέρες και τα παιδιά των +πεσόντων. Αυτά τούτα τα χορικά θεωρούνται από τα παθητικώτερα της +αρχαίας τραγωδίας καθόλου. Η μετάφραση, σε στίχους, του Ν. Ποριώτη. + +Ηρακλής μαινόμενος: Το ωραίο αυτό δράμα του μεγάλου τραγικού, +αναφέρεται στον Ηρακλή, που, ελευθερώνοντας τα παιδιά του, +κυριεύεται ύστερα από μανία και τα σκοτώνει. Μόλις συνέρχεται από +την τρέλλα του και καταλαβαίνει τι έχει κάμει, επιχειρεί να +αυτοκτονήση, αλλά τον σώζει ο φίλος του Θησέας. Η άρτια τούτη +μετάφραση, που διατηρεί όλη την ομορφιά του πρωτοτύπου οφείλεται +στον Κ. Βάρναλη. + +Ίων: Το δράμα αυτό διακρίνεται για την περίτεχνη πλοκή του, τις +περιπέτειες που με πολλή τέχνη παρεμβάλλονται και για την +απροσδόκητη έκβαση. Η υπόθεση του περιστρέφεται γύρω από τους +κινδύνους, την αναγνώριση και την αναγόρευση, μετά, του Ίωνος, ως +κληρονόμου του βασιλέα της Αττικής Ξούθου. Η μετάφραση, του Πολ. +Δημητρακόπουλου. + +Κύκλωψ: Σατυρικό δράμα, που ανάγεται στη γνωστή ομηρική περιπέτεια +του Οδυσσέα, με τη μέθη και την τύφλωση του Κύκλωπα, που κάνει +δυνατή τη σωτηρία του ήρωα και των συντρόφων του. Τα κωμικά +επεισόδια κάνουν το έργο αυτό εξαιρετικά ενδιαφέρον για κάθε εποχή. +Η μετάφραση έγινε από τον Γ. Τσοκόπουλο. + +Ορέστης: Το πιο πολύπλοκο και νεωτεριστικό δράμα ίσως, του Ευριπίδη. +Ο Ορέστης καταδικάζεται σε θάνατο από τους Αργείους, ενώ ο θείος του +Μενέλαος τον εγκαταλείπει, από δειλία. Εξαγριωμένος από τη στάση του +Μενελάου ο Ορέστης θέλει να σκοτώση τη σύζυγο του και την κόρη του +Ερμιόνη. Τελικά μεταπείθεται από τον από μηχανής θεό και παντρεύεται +την Ερμιόνη. Η μετάφραση έγινε από την Ηλία Βουτιερίδη. + +Ρήσος: Ανήκει στα νεώτερα δράματα της Αττικής Τραγωδίας, κ’ είναι +αβέβαιο αν ανήκη στον Ευριπίδη, μολονότι από τους αρχαίους ήδη +χρόνους αποδιδόταν σ’ αυτόν. Φαίνεται ν’ ανήκη μάλλον στη σχολή του +Φιλοκλέους. Ανάγεται στο ομηρικό επεισόδιο της αρπαγής της Ελένης +από τον Πάρη. Η μετάφραση έγινε από τον Άριστο Καμπάνη. + +Ηρακλείδες: Το δράμα αναφέρεται στην περίθαλψη των Ηρακλειδών στην +Αττική κι αποτελεί ύμνο στην ανδρεία των Αργείων και των Αθηναίων +ηρώων. Το επεισόδιο, όπου η Μακαρία παραδίδεται με τη θέληση της +στον θάνατο προς χάριν της κοινής σωτηρίας, εντείνει την τραγικότητα +του δράματος. Η μετάφραση, σε στίχους Κ. Βάρναλη. + +Εκάβη: Συγκρατώντας την οδύνη της για τον θάνατο του γιου της +Πολυδώρου, η βασίλισσα της Τροίας συμβάλλει στην καταστροφή του +δολοφόνου. Στην τραγωδία τούτη, το πάθος της εκδίκησης στην Εκάβη, +περιγράφεται με βαθύτατη ψυχολογία. Η μετάφραση του Ν. Ποριώτη + +Ελένη: Αντίθετα από την παράδοση, η Ελένη παρουσιάζεται εδώ σαν +υπόδειγμα πιστής συζύγου, και βοηθημένη από τον σύζυγο της Μενέλαο, +κατορθώνει να γλυτώση από τον γάμο με τον Αιγύπτιο βασιλέα. Η αδελφή +του τελευταίου, η Θεονόη, που συμπονεί τους συζύγους, είναι από τους +καλύτερα διαγραφόμενους χαρακτήρες του έργου. Μεταφραστής ο Άριστος +Καμπάνης. + +Τρωάδες: Το συνταρακτικό τούτο δράμα αποτελεί εξεικόνιση των +φρικαλεοτήτων της αλώσεως της Τροίας. Η σφαγή της Πολυξένης, ο φόνος +του Αστυάνακτος, η όψη της πόλης, που πυρπολείται, δίδουν την πιο +δραματική εικόνα πόλης που καταπατείται από τον εχθρό. Η μετάφραση +οφείλεται στον Άριστο Καμπάνη. + +*** + +ΣΟΦΟΚΛΗΣ + +Απαράμιλλοι σε δραματικό και πλαστικό κάλλος, οι τραγωδίες του +Σοφοκλέους αποτελούν απλησίαστα πρότυπα της δραματικής τέχνης όλων +των λαών κι όλων των εποχών. Αρμονικός υμνητής της φύσης, θαυμαστός +ανατόμος του πάθους, φιλοσοφικός ερευνητής της ανθρωπίνης ψυχής και +του ηθικού κόσμου, ο Σοφοκλής εξυψώνει, φωτίζει και γοητεύει, με +σκέψη, λυρισμό, περιπάθεια και καλλιτεχνική αρτιότητα, το κοινό του. + +Αντιγόνη: Από τα πιο συγκλονιστικά δράματα του παγκοσμίου θεάτρου, +το έργο αυτό παρουσιάζει αντίμαχα τον φυσικό νόμο - τη φωνή του +αίματος - προς το νόμο της Πολιτείας, που επικρατεί βέβαια και +συντρίβει, αλλά δε μπορεί να ταπεινώση την ευγένεια του φυσικού +νόμου της στοργής. Η θαυμάσια μετάφραση, οφείλεται στον Κ. +Χρηστομάνο. + +Ηλέκτρα: Η αλλεπάλληλη διαδοχή τραγικών γεγονότων και η συχνή +μετάπτωση των αισθημάτων και των παθών δίδουν στην τραγωδία τούτη +τον νεωτεριστικώτερο τύπο. Ύστερα από την ανάγνωση των δύο αδελφών, +του Ορέστη και της Ηλέκτρας, αποφασίζεται η εκδίκηση της πατρικής +δολοφονίας: ο φόνος της Κλυταιμνήστρας και του Αιγίσθου. Η μετάφραση +έγινε από τον Μ. Αυγέρη. + +Οιδίπους Τύραννος: Ο τραγικός θρύλος της ακουσίας πατροκτονίας του +Οιδίποδος και του γάμου του με την μητέρα του δραματοποιείται στο +έργο αυτό σαν αποκάλυψη που επέρχεται από τον θεό και που +εξιλεώνεται με την αυτοκτονία της μητέρας, αιμομίκτριας εν αγνοία +της, και της εκούσιας τύφλωσης του Οιδίποδος. Μεταφραστής ο Άριστος +Καμπάνης. + +Τραχίνιαι Το δράμα αυτό περιστρέφεται γύρω από τον οικτρό θάνατο του +Ηρακλή από ερωτικά φίλτρα της συζύγου του Δηιάνειρας, που είχε +παρασυρθή στην πράξη της από υπερβολικό έρωτα. Η ακουσία δολοφόνος +αυτοκτονεί και ο Ηρακλής, πριν πεθάνη, μαθαίνει πως είναι αθώα. Η +μετάφραση οφείλεται στον Άριστο Καμπάνη. + +Φιλοκτήτης: Ο Νεοπτόλεμος, για να πάρη στην κατοχή του τα πατρικά +όπλα από τον Φιλοκτήτη, ύστερα από χρησμό, στην αρχή μεταχειρίζεται +δόλο, όπως τον είχε συμβουλέψει ο Οδυσσέας. Συγκινημένος, όμως, από +τη γενναιοψυχία του ήρωα, μετανοεί, φανερώνει την απάτη και +παραιτείται από τα σχέδια του. Ο Ηρακλής που παρουσιάζεται σαν από +μηχανής Θεός, συμβιβάζει τα πράγματα και δίδει τη γνωστή από τον +Όμηρο λύση. + +Αίας: Αναφέρεται στον ομηρικό ήρωα, που παρεφρόνησε, κατά θείαν +βουλήν, για την αλλαζονία του. Συνερχόμενος ο ήρωας και νιώθοντας +ντροπή, αυτοκτονεί. Ύστερα από επέμβαση του αδελφού του Τεύκρου και +του αντιπάλου του Οδυσσέα κηδεύεται με μεγάλη λαμπρότητα για τον +ηρωισμό του και την άλλη του αγαθότητα. Η μετάφραση ανήκει στον Κ. +Βάρναλη. + +Οιδίπους επί Κολωνώ: το τελευταίο από τα δράματα του Σοφοκλέους. +Παρουσιάζει τις τελευταίες περιπέτειες του Οιδίποδος και κλείνει με +τον θάνατο του στον Κολωνό. Η γενική έξαρση, ο λυρισμός, η εξύμνηση +των Αθηνών, το μεγαλείο του ήρωα που πεθαίνει, αναδεικνύουν το δράμα +αυτό ως ένα από τα αριστουργήματα του παγκοσμίου θεάτρου. Η +μετάφραση του Ηλία Βουτιερίδη. + +ΑΡΙΣΤΟΦΑΝΗΣ + +Ο μέγιστος κωμικός και σατυριστής των ανθρωπίνων ελατωμάτων, ο +θαυμαστός ηθογράφος και δαιμόνιος επινοητής σκηνικής πλοκής. Με λιτή +και γυμνή φράση, προσιτή σε ανθρώπους με ώριμη σκέψη, ο Αριστοφάνης +είναι και παραμένει κυρίως ένας κατ’ εξοχήν ηθικολόγος, που δεν +προδίδει ποτέ τον υψηλό ποιητή. Οι κωμωδίες του έχουν τόση +γενικότητα και τόση ζωντάνια, που παραμένουν πάντοτε επίκαιρες. + +Οι Όρνιθες: Η κωμωδία αυτή αποτελεί σάτυρα της πολιτικής και +κοινωνικής διαφθοράς και σκώμμα εναντίον των θεωριών για καινούργια +πολιτεύματα. Ο μύθος πλέκεται γύρω από δύο αθηναίους πολίτες που +πάνε στα πουλιά για να ιδρύσουν εκεί μια νέα πολιτεία. Μετάφραση ο +Πολ. Δημητρακόπουλος. + +Οι Βάτραχοι: Κωμωδία φιλολογικού θέματος, όπου γελοιοποιούνται +πολλοί από τους ποιητές και σατυρίζεται η κατάπτωση, που βλέπει ο +Αριστοφάνης στην τέχνη της εποχής του. Ο Ευριπίδης και ο Αισχύλος +παρουσιάζονται από σκηνής, κι ο δεύτερος ανακηρύσσεται ως ύπατος +τραγικός. 0ι υπαινιγμοί για καταχρήσεις και διαφθορά δίδουν στην +κωμωδία τεράστιο κοινωνικό ενδιαφέρον. Η μετάφραση έγινε από τον +Πολ. Δημητρακόπουλο. + +Εκκλησιάζουσαι: Το έργο γελοιοποιεί την ιδεολογία για τις γυναικείες +ελευθερίες και τη χειραφέτηση της γυναίκας, και σατυρίζει κυρίως τις +τότε καινοφανείς θεωρίες περί κοινογαμίας και κοινοκτημοσύνης. Η +μετάφραση οφείλεται στον Πολ. Δημητρακόπουλο. + +Νεφέλες: Στο έργο του αυτό ο Αριστοφάνης διακωμωδεί τους σοφιστές. +Σαν σοφιστής παίρνεται κι ο Σωκράτης, γύρω από τον οποίο δρουν και +κινούνται θαυμάσιοι κωμικοί τύποι. Η υπεραπολογία των αρχαίων ηθών +και η επίθεση εναντίον της ανηθικότητας της εποχής αποτελούν τον +κύριο χαρακτήρα της κωμωδίας. Μετέφρασεν ο Πολ. Δημητρακόπουλος. + +Λυσιστράτη: Εδώ ο Αριστοφάνης επικρίνει, σατυρίζοντας με τον τρόπο +του, την πολεμομανία των Αθηναίων. Για να σταματήση ο καταστρεπτικός +Πελοποννησιακός Πόλεμος, οι γυναίκες απέχουν όλων των συζυγικών +καθηκόντων των, κι’ έτσι πλέκεται ένας κωμικώτατος και σατυρικώτατος +μύθος. Η μετάφραση έγινε από τον Πολ. Δημητρακόπουλο. + +Θεσμοφοριάζουσες: Μια σάτυρα μ’ εξαιρετικά ευφυή πλοκή, που +στρέφεται εναντίον του Ευριπίδου, τον οποίο παρουσιάζει, για να σωθή +από τις γυναίκες ο πεθερός του, να καταφεύγη στη βοήθεια δύο +γύναιων. Μεταφραστής Μ. Αυγέρης. + +Ειρήνη: Σατυρίζει την πολυπραγμοσύνη και τη φιλοπόλεμην τάση των +Αθηναίων όσο και των άλλων Ελλήνων. Με κωμικώτατη και, κυρίως, +συμβολική πλοκή, βγαίνει στο φως η θαμμένη από τους θεούς Ειρήνη, +για να εξυμνηθούν αμέσως τα αγαθά της. Η μετάφραση έγινε από τον Μ. +Αυγέρη. + +Σφήκες: Στην κωμωδία του αυτή ο Αριστοφάνης σατυρίζει τη μανία που +είχαν οι Αθηναίοι για δικαστήρια και δίκες κ’ επί πλέον παρουσιάζουν +τα ηθικά και κοινωνικά άτοπα της τότε δικαστικής καταστάσεως. Οι +ίδιοι οι δικαστές, που παρουσιάζονται ως χορός Σφηκών, ενώ δήθεν +υπερασπίζουν διακωμωδούν τους δικαστικούς θεσμούς. Η ζωντανή +έμμετρος μετάφραση έγινε από τον Μ. Αυγέρη. + +Αχαρνής: Χορός, που τον αποτελούν Αχαρνείς χωριάτες, επικρίνει τους +ρήτορες και τους πολιτικούς σαν αίτιους του Πελοποννησιακού πολέμου +και την καταστρεπτική για την Αθήνα φιλόδοξη πολιτική. Τα επεισόδια +του έργου είναι από τα ευφυέστερα της αρχαίας κωμωδίας και δίδουν +μια ζωντανή εικόνα του τότε αστικού βίου. Μεταφραστής ο Μ. Αυγέρης. + +Ιππής: Στην κωμωδία τούτη καυτηριάζει δηκτικώτατα ο δημοκόπος Κλέων, +πρώην βυρσοδέψης, και η στρατηγία του στην Πύλο. Ο χορός του έργου +αποτελείται από μέλη της τάξεως των Ιππέων, γιατί η τάξη αύτη +ακριβώς είχε καταδικάσει άλλοτε τον Κλέωνα για δωροδοκία. Αλλά το +έργο σατυρίζει και πολλά άλλα από τότε πολιτικά και κοινωνικά ήθη +των Αθηναίων. Η μετάφραση, έμμετρη, οφείλεται στον Μ. Αυγέρη. + +Πλούτος: Η, χωρίς αμφιβολία, παραστικώτερη κωμωδία τούτη του +Αριστοφάνη, περιστρέφεται γύρω από ένα γενικώτερο θέμα. Ένας γέρος +ενάρετος και φτωχός, συμμορφούμενος με χρησμό, συναντά τον Πλούτο, +τυφλό. Θεραπεύοντας τον γίνεται πλούσιος, όπως και άλλοι ενάρετοι, +γιατί είχε αποκατασταθή η πρέπουσα τάξη κι’ είχε σταματήσει η +ανηθικότητα που κυριαρχούσε πριν, όταν ο Πλούτος ήταν τυφλός. +Ολόκληρη η πλοκή διαπνέεται από καυστικώτατη σάτυρα. Μεταφραστής ο +Μ. Αυγέρης. + +ΛΟΥΚΙΑΝΟΣ + +Κομψός στο ύφος, πυρρωνιστής στην σκέψη, σκώπτης και χαριτολόγος, ο +Λουκιανός συμπερίλαβε στις διηγήσεις του, στους διάλογους του, θεών, +ανθρώπων και νεκρών, και στις ποικίλες άλλες μελέτες του ολόκληρο +τον αρχαίο κόσμο. Την αδρά και φιλολογικώς άρτια μετάφραση του +Λουκιανού, εφάμιλλο στο ύφος και στην κομψότητα με το πρωτότυπο, την +οφείλουμε στον Ιωάννη Κονδυλάκη. Έργο αυτόχρημα κλασικό, που δεν +πρέπει να λείπη από καμιά βιβλιοθήκη, η μετάφραση τούτη του +Κονδυλάκη αποτελεί, χωρίς αμφιβολία, μιαν από τις ωραιότερες +προσφορές στην νεοελληνική λογοτεχνία και γλώσσα. + +*** + +Άπαντα + +ΤΟΜΟΣ Α’. Όνειρο ή Λουκιανού βίος. -Προς εκείνον που είπε: είσαι +Προμηθέας στα έργα σου. - Πλοίον ή ευχές, - Περί πένθους.- Τίμων ο +μισάνθρωπος. - Εγκώμιο μυίγας. - Θεών διάλογοι. - Κρίσεις Θεών. - +Προς Νιγρίνον επιστολή. - Νιγρίνος ή περί φιλοσοφικού χαρακτήρας. - +Δίκη φωνηέντων. + +Τόμος Β’ Διάλογοι θαλασσίων Θεών. - Αλκυών ή περί μεταμορφώσεως. +Προμηθεύς ή Καύκασος. - Νεκρικοί διάλογοι. - Μένιππος ή +νεκρομαντεία. - Φιλοψευδής ή απιστών. - Πώς πρέπει να γράφεται η +Ιστορία. + +Τόμος Γ’ Αληθινή Ιστορία. - Τυραννοκτόνος. - Αποκηρυττόμενος. - +Φάλαρις λόγος. - Αλέξανδρος ή ψευδομάντις. - Ο Ηρακλής. - Ο +Διόνυσος. - Ψευδολογιστής. + +Τόμος Δ’ Δις κατηγορούμενος ή Δικαστήρια. - Περί παρασίτου. - +Ανάχαρσις. - Προς τον απαίδευτον και πολλά βιβλία αγοράζοντα. – Ότι +δεν πρέπει να πιστεύωμεν εύκολα την διαβολήν. - Ζευς ελεγχόμενος. - +Ρητόρων διδάσκαλοι. - Ικαρομένιππος ή Υπερνέφελος. + +Τόμος Ε’ Ιππίας ή περί του λουτρού. - Μακρόβιοι. - Ο θάνατος του +Περεγρίνου. - Οι δραπέται. - Περί του ήλεκτρου ή των κύκνων. – Περί +του οίκου. - Πατρίδος εγκώμιον. - Περί των διψάδων. - Περί ορχήσεως. +- Ευνούχος. - Βίος Δημώνακτος. - Διάλεξις με τον Ησίοδον. - Χάρων ή +επισκοπούντες. + +Τόμος ΣΤ’ Εικόνες. - Υπέρ των εικόνων. - Εταιρικοί διάλογοι. - +Όνειρος ή αλεκτρυών. - Συμπόσιον ή Λαπίθαι. - Θεών Εκκλησία, - Βίων +πράσις. - Αλιεύς. - Ψευδοσοφιστής. - Περί Συρίης Θεού. - Ζευς +τραγωδός. + +ΕΠΙΚΤΗΤΟΣ + +Οι αντιλήψεις για τον κόσμο, για τον άνθρωπο, για την ηθική του +περίφημου στωικού φιλοσόφου συγκεντρωμένες στο «Εγχειρίδιο» του, σε +αριστοτεχνική μετάφραση του Άριστου Καμπάνη. + +ΘΕΟΦΡΑΣΤΟΣ + +Χαρακτήρες: Το κατ’ εξοχήν ηθικογραφικό και ψυχολογικό τούτο έργο +του συγγραφέα και φιλοσόφου, που παράμεινε πρότυπο στο είδος του, +αποτελεί μια περιγραφή και, ταυτόχρονα, μια σάτυρα κοινωνικών και +ατομικών κακιών και ελαττωμάτων. Η μετάφραση, πιστή στο πρωτότυπο +και ζωντανή, του Μαρίνου Σιγούρου. + +ΘΕΟΚΡΙΤΟΣ + +Ειδύλλια: Ο κοντινώτερος και συγγενικώτερος μας από τους αρχαίους +ποιητές, υμνητής του έρωτα και της φύσης, που το έργο του, στο +σύνολο του, έχει πολλές ομοιότητες και αναλογίες με τη δημοτική μας +ποίηση. Τα σωζόμενα ποιήματα του, βουκολικά, ερωτικά, μίμοι, +επιγράμματα, διαπνέονται από ζωή κι ομορφιά, που μας προσφέρουν μια +ζωντανή εικόνα του αρχαίου βίου με εκπληκτική νεωτεριστικότητα. Η +μετάφραση έμμετρη, του Ιωάν. Πολέμη. + +ΗΡΟΔΟΤΟΣ + +Πατέρας της Ιστορίας ωνομάστηκε ο Ηρόδοτος, που η πιστοποιημένη κι +από άλλες πηγές ακρίβεια των όσων εκθέτει αμιλλάται προς τη γοητεία +του ύφους του. + +Μούσες: Στο θαυμάσιο έργο του, τις «Μούσες», μας ιστορεί τη ζωή των +αρχαίων Ασιατικών εθνών, διαφόρων βαρβάρων λαών, της Αιγύπτου και +της Ελλάδος μέχρι των Μηδικών Πολέμων. Οι εθνικοί και θρησκευτικοί +μύθοι, που αναφέρει, οι περιγραφές των τόπων και των ηθών και +εθίμων, καθώς και τα διάφορα επεισόδια που περεμβάλλει στις ιστορίες +των λαών προσθέτουν άφθαστη ομορφιά στο βιβλίο, για αυτό οι αρχαίοι +έδωσαν τα ονόματα των εννέα Μουσών στα εννέα κεφάλαια του. Η +μετάφραση έγινε από τον Σκαλίδη και μ’ έλεγχο του Ι. Ζερβού, Τόμοι +τέσσερις. + +ΘΟΥΚΥΔΙΔΗΣ + +Πελοποννησιακός Πόλεμος: Η αμερόληπτη ακρίβεια, η βαθυστόχαστη +κριτική, η συντομία και λιτότητα του λόγου και τ’ αδρά του νοήματα, +ανάδειξαν τον Θουκυδίδη ως τον κορυφαίο ιστορικό του κόσμου όλων των +εποχών. Στο μοναδικό έργο του μας εξιστορεί με θαυμάσιο τρόπο τον +μακροχρόνιο εμφύλιο πόλεμο των Ελλήνων, που αποτέλεσμα του υπήρξε η +ανεπανόρθωτη εξασθένιση της Ελλάδος. Ανατρέχοντας στα απώτατα αίτια, +ο Θουκυδίδης εξηγεί τα σχετικά με την ανάπτυξη του Ελληνισμού από +τους αρχαιότατους χρόνους, περιγράφει τη σύσταση και την ζωή των +Πολιτειών - Κρατών, δίδοντας μας έτσι μιαν άρτια εικόνα της ζωής των +Ελλήνων. Η μετάφραση έγινε από τον Ι. Ζερβά. Τόμοι τέσσερις. + +ΠΛΟΥΤΑΡΧΟΣ + +Παράλληλοι Βίοι : Ο τελειότερος και σημαντικώτερος από τους +τελευταίους Έλληνες κλασικούς, για το ύφος, το απέραντο της σοφίας +του και των γνώσεων του και την αδρότητα της σκέψης του. Ιστορικός, +ηθικολόγος και φιλόσοφος, στα έργο του συμπεριέλαβε αμύθητο πλούτο +γνώσεων, δοξασιών και γεγονότων όλου του αρχαίου ελληνικού και +ρωμαϊκού κόσμου μέχρι των χριστιανικών χρόνων. Στους «Παραλλήλους +Βίους» του δεν βιογραφεί απλά, παρά κρίνει και συγκρίνει την ιστορία +μεγάλων Ελλήνων και Ρωμαίων ανδρών, περιλαμβάνοντας ταυτόχρονα κι +όλα τα σχετιζόμενα μ’ αυτούς και την εποχή τους γεγονότα, ολόκληρη +σχεδόν την πολιτική και κοινωνική και, εν μέρει, την πνευματική ζωή +της Ελλάδος και της Ρώμης. Έτσι, οι Παράλληλοι Βίοι» του αποτελούν +μιαν αισθητικά δοσμένη φιλοσοφική εγκυκλοπαίδεια της ελληνικής και +ρωμαϊκής ιστορίας. Η μετάφραση έγινε από τον Αλέξανδρο Ραγκαβή. +Ολόκληρο το έργο θα κυκλοφορήση σε 10 τόμους. + +ΔΗΜΟΣΘΕΝΗΣ + +Ο Δημοσθένης θεωρείται ως ο μεγαλύτερος ρήτορας του κόσμου κ’ οι +λόγοι του είναι το τελειότερο υπόδειγμα ρητορικής τέχνης. Οι λόγοι +τούτοι, δυνατοί και κυριολεκτούντες, ακαταμάχητοι στην +επιχειρηματολογία τους, είναι αληθινά καλλιτεχνήματα στοχασμού κ’ +έκφρασης. + +Ο περί του στεφάνου λόγος : «Ο περί του στεφάνου λόγος» είναι +απολογία του πολιτικού του βίου. Περιέχει τόσον μεγάλο πλούτο σ’ +έξαρση και ρητορικά σχήματα, που μπορεί ν’ αποτελέση πρότυπο για την +διδασκαλία της ρητορικής τέχνης. + +Οι τρεις Ολυνθιακοί: Στους «Τρεις Ολυνθιακούς» του εκθέτει, +αποκαλύπτοντας την έτσι στους Αθηναίους, την πολιτική και τους +σκοπούς του Φιλίππου, του Βασιλιά της Μακεδονίας, επικρίνοντας τους +ταυτόχρονα για την αδράνεια τους. 01 «Τρεις Ολυνθιακοί» κρίνονται +σαν οι κατ εξοχήν πολιτικοί λόγοι του μεγάλου αθηναίου ρήτορα. + +Οι Τέσσαρες Φιλιππικοί: Αντίθετα, οι «Τέσσαρες Φιλιππικοί» του +αποτελούν δριμύτατην επίθεση εναντίον του Φιλίππου και ταυτόχρονα +πρόκληση σε άμεση εναντίον του ενέργεια των Αθηνών και των άλλων +ελληνικών-Πολιτειών-Κρατών. Οι μεταφράσεις των λόγων του +Δημοσθένους, ακριβείς, διατηρούν όλη τη δύναμη και τη ζωντάνια του +πρωτοτύπου κι οφείλονται στον Ν, Γκινόπουλο. Τόμοι τρεις. + +ΟΜΗΡΟΣ + +Τα μέγιστα κι ανυπέρβλητα ποιητικά μνημεία της παγκοσμίου σκέψεως +αποτελούν τα δύο αριστουργηματικά έπη, η «Ιλιάδα» και η «Οδύσσεια», +του Όμηρου. Ό,τι δημιούργησαν οι αρχαίοι πολιτισμοί της Ανατολής σε +γνώσεις, θρησκευτικές δοξασίες, μύθους και σύμβολα, σε ηθικές +αντιλήψεις και σε τέχνη, πολλαπλασιασμένα από την πλούσια ελληνική +διανόηση και διυλισμένα από την καθαρή και λεπτή ελληνικήν +αισθητική, κατάληξαν στον Όμηρο, σαν απόσταγμα ποίησης, +πλαστικότητας και κάλλους. Έτσι τα δύο ομηρικά έπη αποτελέσανε και +παραμείναν έκτοτε δυο αστείρευτες πηγές κάθε τέχνης, ιδανικά κι +άφθαστα πρότυπα για κάθε ποίηση. + +Ιλιάς: Το κυρίως ηρωικό έπος. Βασίζεται στη φιλονεικία μεταξύ +Αγαμέμνονος και Αχιλλέως, περιγράφει όλα τ’ αποτελέσματα και τις +επιπτώσεις που είχε στην τρωικήν εκστρατεία κι ανατρέχει, +επεισοδιακά, σ’ όσα προηγήθηκαν της εκστρατείας και στην εν γένει +ελληνική μυθολογία. Θεοί, ήρωες, παραδόσεις, περιπέτειες, +περιγραφές, αποτελούν στην «Ιλιάδα» έναν κόσμο που κινείται και ζη +μ’ όλη την ενάργεια της αλήθειας και μέσα στο άπλετο φως της πιο +υψηλής ποίησης. Η μετάφραση ρυθμική, και πιστή, του Ι. Ζερβού. Τόμοι +τέσσερις. + +Οδύσσεια: Το πολυσύνθετο και πολυμερές έπος αυτό του Όμηρου +διηγείται την δεκάχρονη περιπλάνηση του Οδυσσέα, ύστερα από τον +τρωικό πόλεμο, επιστρέφοντας στην Ιθάκη. Οι πολιτισμοί, οι +θρησκείες, η Ιστορία, τα ήθη των τότε λαών, καθώς και των +μυθολογουμένων, περιλαμβάνονται και συμπλέκονται στην +αριστουργηματική, περιπετειώδη αφήγηση. Η έμμετρη μετάφραση, από τις +κλασικές πια της νεοελληνικής γραμματολογίας, έγινε από τον Ιάκωβο +Πολυλά. Το έργο θα κυκλοφορήση σε τέσσερις τόμους. + +ΑΡΙΣΤΟΤΕΛΗΣ + +Ο πολυσχιδέστερος κι έγκυκλοπαιδικώτερος από τους φιλοσόφους όλων +των εποχών, που το έργο του υπήρξεν η βάση ολόκληρης της νεώτερης +επιστήμης και φιλοσοφίας. + +*** + +Ηθικά Νικομάχεια: Πρόκειται για το πιο νεωτεριστικό έργο του μεγάλου +φιλοσόφου. Στα «Ηθικά Νικομάχεια» εξετάζονται, αναλύονται και +διατυπώνονται από θεωρητικής και, ταυτόχρονα, πρακτικής απόψεως, οι +αρχές της κοινωνικής και της ατομικής ηθικής. Η μετάφραση φιλολογική +και σαφής, έγινε από τον Κ. Ζάμπα. Τόμοι δύο. + +Περί ψυχής: Στο πολυφημισμένο τούτο έργο του ο Αριστοτέλης διατύπωσε +τις μεταφυσικές θεωρίες του για την ψυχή, βασίζοντας τις στα +δεδομένα του φυσικού κόσμου και του ορθού λόγου. Οι αντιλήψεις του +υπήρξαν η αφετηρία των περισσοτέρων από τα νεώτερα μεταφυσικά +συστήματα. Η μετάφραση οφείλεται στον Π. Γρατσιάτο. + +Μικρά φυσικά: τα πορίσματα των πριν απ’ αυτόν φυσικών και φιλοσόφων +και κυρίως τα συμπεράσματα της κολοσσιαίας προσωπικής εργασίας του +διατύπωσεν ο Αριστοτέλης στο έργο του αυτό. Έργο βαθύτατο και +διαφωτιστικό των τότε φυσικών και βιολογικών γνώσεων. Η μετάφραση, +με φιλολογική ακρίβεια και σαφήνεια, οφείλεται στον Π. Γρατσιάτο. + +Αθηναίων Πολιτεία : Ιστορία πολιτική και πολιτειακή των Αθηνών, το +κυριώτερο από το μεγάλο περί πολιτευμάτων έργο του Αριστοτέλους. +Στην Ιστορία τούτη θαυμάζεται ιδιαίτερα η λιτότητα και η οικονομία +του έργου. Η μετάφραση έγινε από τον Ι. Ζερβό. + +ΞΕΝΟΦΩΝ + +Λαξευτής του λόγου, χαρακτηριζόμενος κυρίως για την σαφήνεια του, +την λιτότητα και την περιγραφικότητα του, ο Ξενοφών αποτελεί +υπόδειγμα της Αττικής καλλιέπειας κ’ είναι ένας από τους +μεγαλύτερους ιστορικούς και ηθικολόγους της παγκοσμίου +γραμματολογίας. + +*** + +Απομνημονεύματα : τα «Απομνημονεύματα» του Ξενοφώντος είναι η +περίληψη της διδασκαλίας του Σωκράτους, του οποίου επίσης υπήρξεν +μαθητής, κι αναφέρονται κυρίως στις ηθικές αντιλήψεις του μεγάλου +φιλοσόφου. Η μετάφραση έγινε από τον Κ. Βάρναλη. + +Κύρου Ανάβασις: Ιστορία της εκστρατείας του Κύρου του νεωτέρου και +κυρίως η αφήγηση της επιστροφής των δέκα χιλιάδων Ελλήνων υπό την +στρατηγία του Ξενοφώντος. Η περιγραφή των χωρών και των λαών της +Ασίας επιτείνει την ζωηρότητα του ύφους και το ενδιαφέρον τής +Ιστορικής αφήγησης. Μετάφραση Δ. Αναστασοπούλου του Αθηναίου. Τόμοι +τρεις. + +ΠΛΑΤΩΝ + +Στους θαυμάσιους διάλογους του ο Πλάτων απέδωσε την διδασκαλία του +Σωκράτους και διατύπωσε εξαιρετικής γενικότητας δικές του θεωρίες +για τον κόσμο και για τον άνθρωπο, για την ψυχή και για τον νου, για +την πολιτεία και για την ηθική, επηρεάζοντας + +βαθύτατα τον Χριστιανισμό και τις ηθικές και κοινωνικές αντιλήψεις +των νεωτέρων χρόνων ως τις μέρες μας. Οι διάλογοι του αποτελούν +άρτια εγκυκλοπαιδική διδασκαλία της αρχαίας σοφίας, κ’ έχουν τόση +φυσικότητα, περιγραφή και χάρη, που μπορούν να χαρακτηρισθούν κι ως +φιλοσοφικά δράματα. + +*** + +Φαίδων: Πρόκειται για υψηλή και βαθιά μελέτη περί ψυχής. Ο Σωκράτης, +ανάμεσα στους μαθητές του, στις τελευταίες ώρες της ζωής του, +διδάσκει με ηρεμία και γαλήνη τον θείο προορισμό του άνθρωπου και +φέρνει δυνατά επιχειρήματα για την ύπαρξη ζωής. Ύστερ’ από τον +θάνατο. Η λιτή δραματική αφήγηση του θανάτου του Σωκράτους, με +κώνειο, είναι από τις ωραιότερες σελίδες της παγκοσμίου λογοτεχνίας. +Η μετάφραση έγινε από τον Αρ. Χαροκόπο. + +Κρίτων : Ο μεγάλος φιλόσοφος, παρακινούμενος από τον Κρίτωνα να +φύγη, για να μην υποστή την άδικη τιμωρία, αρνείται και εξηγώντας +τους λόγους διδάσκει γιατί και πώς πρέπει ν’ αγαπούμε και να +σεβώμαστε την πατρίδα και τους νόμους της. Μετάφραση Ν. Γκινοπούλου. + +Θεαίτητος: Από τα τελευταία έργα του Πλάτωνος. Σ’ αυτό ερευνώνται τα +σχετικά με την ανθρώπινη γνώση και καθορίζεται το τι είναι επιστήμη. +Η ενάργεια της σκέψης, η βαθύτητα του νοήματος και η ακρίβεια της +φιλοσοφικής διατύπωσης κάνουν τον «θεαίτητον» έναν από τους +εξοχώτερους πλατωνικούς διάλογους. Μετάφραση Κ. Ζάμπα. + +Κρατύλος: Με βαθύτατη παρατηριτικότητα κ’ εύληπτη ανάλυση στον +διάλογο τούτο εξετάζεται το πώς δημιουργήθηκε η γλώσσα, για το πώς +πρέπει ν’ αποβλέπομε στη μουσική ετυμολογία των λέξεων και ίσαμε +ποιο σημείο είναι δυνατόν να χειραφετηθή η σκέψη από τις ατέλειες +της γλώσσας. Μετάφραση Κ. Ζάμπα. + +Σοφιστής: Πρόκειται για εξαιρετικά τολμηρή φιλοσοφική έξαρση προς +εξακρίβωση των ορίων της ανθρωπίνης νοήσεως, γι’ αυτό και θεωρείται +ως η μεταφυσική του Πλάτωνος. Σ’ ό,τι αφορά στην λογική του, είναι ο +πιο πολύτροπος και οξύς από τους πλατωνικούς διάλογους. Η μετάφραση +έγινε από τον Κ. Ζάμπα. + +Πολιτικός : Στον διάλογο τούτο αναλύεται φιλοσοφικά η ανθρώπινη +ενέργεια στην πράξη και τη θεωρία, κι ο συγγραφέας, χρησιμοποιώντας +έναν μύθο, παρουσιάζει άλλο είδος, πολιτεύματος για να υποδείξη τις +ατέλειες των υπαρχόντων πολιτευμάτων. Έτσι, ο διάλογος αυτός +αποτελεί την κατ’ εξοχήν κοινωνιολογική μελέτη του Πλάτωνος. +Μετάφραση Κ. Ζάμπα. + +Χαρμίδης: 0 «Χαρμίδης» αποτελεί επισκόπηση της ηθικής, κ’ εξετάζει +κυρίως το τι είναι σωφροσύνη, για να συμπεράνη ότι και αυτή, όπως +τόσες άλλες ηθικές αξίες, είναι σχετική και επομένως απροσδιόριστος +από πολλές απόψεις. Μετάφραση Άριστου Καμπάνη. + +Ιππίας μείζων και ελάσσων: Στον «Ιππία μείζονα», ο Σωκράτης φέρνει +σε αντιφάσεις τον σοφιστή Ιππία, προκαλώντας τον να ορίση το Ωραίον. +Ερευνάται αν Ωραίον είναι το πρέπον η το χρήσιμο η το ικανό ή, +γενικώτερα ακόμη, αν το Ωραίον είναι το αίτιο του αγαθού ή, πιο +θετικά, αυτό που ευχαριστεί την δράση και την ακοή. Όλους τους +ορισμούς αυτούς, ο Σωκράτης τους ελέγχει ως αυτοτελείς, +υποδεικνύοντας εντούτοις ως κάτι ευχάριστο κ’ επαρκή για τον νου μια +τέτοια πολλαπλή και διαφορότροπη επισκόπηση των γενικών ζητημάτων. +Σε παρόμοιο συμπέρασμα καταλήγει κι ο «Ιππίας ελάσσων», ερευνώντας +όμως κάτι άλλο: αν και κατά πόσον η αλήθεια διαφέρει από το ψέμμα. +Μετάφραση Κ. Ζάμπα. + +Φαίδρος: Περιμάχητος διάλογος, που από την αρχαιότητα κιόλας πότε +προκαλούσε τον έπαινο και πότε την επίκριση για τις παράτολμες περί +ηθικής ιδέες του, οι οποίες αναπτύσσονται τεχνικώτατα και με +παραστατικό λυρισμό. Πραγματεύεται τον έρωτα, το κάλλος και όλα τ’ +ανάλογα ψυχικά συναισθήματα, αντικρούοντας και συμπληρώνοντας έναν +σχετικό λόγο του Λυσίου κι αποδείχνοντας, ταυτόχρονα, πώς η ρητορική +μόνο με τη φιλοσοφία μπορεί ν’ αναχθή σε τέχνη. Μετάφρ. Κ. Γούναρη. + +Αλκιβιάδης Α’ Αλκιβιάδης Β’ : η αυτοεπίγνωση, το «γνώθι σαυτόν», κι +ακόμη βαθύτερα η θεώρηση του εσωτερικού κόσμου μας τίθεται στον +Αλκιβιάδη σαν αφετηρία και βάση της εξύψωσης του άνθρωπου. Αφού +διευκρινισθή πρακτικά, ότι χωρίς την αυτεπίγνωση δεν έχουμε ορθή +αντίληψη του δικαίου και του οφελίμου, μετά γενικεύεται η ιδέα της +αυτοεπίγνωσης και η ωφέλεια που έχουμε απ’ αυτήν παρουσιάζεται σαν +εκείνο που κατ’ εξοχήν τελειοποιεί τον άνθρωπο και που τον εξυψώνει +προς το θείο. Έτσι, οι αντιλήψεις του διαλόγου τούτου είναι ο +πυρήνας, μπορεί να πη κανείς, της Νεοπλατωνικής Φιλοσοφίας. Ο +συναπτόμενος διάλογος «Αλκιβιάδης Β’» ξεκινώντας από τ’ ότι οι +άνθρωποι προσεύχονται για να ζητήσουν πολλές φορές επιβλαβή +πράγματα, καταλήγει στ’ ότι αγνοούμε το τι είναι το ωφέλιμο και τι +το αγαθό. Η μετάφραση του Ν. Καζαντζάκη. + +Ίππαρχος, Οι αντεραστές: στον πρώτο από τους δυο αυτούς διαλόγους, +τον «Ίππαρχο», ερευνάται τι είναι η αγάπη του κέρδους και, πιο +γενικά, η τάση του άνθρωπου να ωφεληθεί από τον διπλανό του και να +επικρατήση, και κατά πόσο μια τέτοια τάση είναι βλαβερή και άδικη. +Αφού αποδειχθή η σχετικότητα των παρόμοιων αντιλήψεων, συμπεραίνεται +ότι η φιλοκέρδεια είναι μια φυσική ανθρώπινη ροπή. Στους +«αντεραστές» εξετάζεται τι είναι φιλοσοφία και κατά πόσον και πώς +ωφελεί, κατακρίνονται δε αυτοί που την απλή πολυμάθεια την +παρουσιάζουνε σαν σοφία. + +Ερυξίας, Αξίοχος, Αλκυών : Στον πρώτο από τους τρεις αυτούς +διαλόγους ερευνάται τι είναι πλούτος και κατά πόσον μπορεί να είναι +ωφέλιμος στον άνθρωπο. Στον δεύτερο, τον «Αξίοχο», γίνεται +επισκόπηση της εσώτερης πίστης που έχει ο άνθρωπος για την ψυχή και +η πίστη τούτη προβάλλεται έμμεσα σαν εκμηδένιση του φόβου του +θανάτου. Στην «Αλυόνα», ποιητικά και με κάποιον μυστικισμό, +ερμηνεύεται η μεταμορφωτική δύναμη της ύλης της φύσεως. Η μετάφραση +έγινε από τον Γ. Μάνεση. + +Παρμενίδης: Ο Παρμενίδης και ο Ζήνων ο Ελεάτης υποστηρίζουν +δογματικά το ενιαίο του σύμπαντος, αποδείχνοντας με πλήθος +μεταφυσικούς ισχυρισμούς το αδύνατο της πολλαπλότητας των όντων. Μα +ο Σωκράτης, με αλλεπάλληλες ερωτήσεις τους φέρνει σε αντιφάσεις, για +να προκύψη τελικά ως βαθύτερο συμπέρασμα του διαλόγου, η σχετικότητα +των ανθρωπίνων γνώσεων και το σφαλερό κάθε δογματικής θεωρίας. + +Συμπόσιον: Σε συμπόσιο, όπου γιορτάζεται η νίκη του πλουσίου +δραματικού ποιητού Αγάθωνος, οι συνδαιτυμόνες αποφασίζουν να +εγκωμιάσουν, κάθε ένας χωριστά, τον έρωτα. Τελευταίος μιλεί ο +Σωκράτης για να ορίση ότι ο έρωτας, όπως τον εννοούν όλοι, είναι η +επιθυμία του άνθρωπου για την ομορφιά. Στην διήγηση του περιλαμβάνει +τον μύθο της γένεσης του Έρωτα, γεμάτον βαθύ και υψηλόν μυστικισμό, +και παρουσιάζει ιδεολογικά τον ερωτικό πόθο σαν φιλοσοφική έφεση, ως +τάση προς ευδαιμονία και, μαζί, αθανασία. Ο ξαφνικός ερχομός του +Αλκιβιάδη, μεθυσμένου, που πειράζει φιλικά τον Σωκράτη, επιβεβαιώνει +παραστατικά τη σωκρατική ιδεολογία. Μεταφραστής ο Ν. Κουντουριώτης. + +Ευθύδημος : Ο διάλογος αυτός αποτελεί σφοδρήν επίθεση και επίκριση +των αμφιγνωμιών, των σφαλερών συλλογισμών και της κενότητας της +σκέψης και των γνώσεων των σοφιστών, όχι τόσο των επιφανών και +φιλοσοφούντων, όσο των κοινών και ρητορευόντων. Ορισμένοι υπαινιγμοί +αφορούν στον Αντισθένη και στον Ισοκράτη. Μεταφραστής ο Α. +Χαροκόπος. + +Μένων : Από τους πιο λιτούς πλατωνικούς διάλογους, που δείχνει, +εντούτοις, την ευρύτητα και την πολυμέρεια του μεγάλου φιλοσόφου. +Εξετάζει και αναλύει την αρετή, αν και κατά πόσον είναι έμφυτη στον +άνθρωπο. η μαθηματικά διατυπωμένη σκέψη, η αλληλουχία και η ακρίβεια +των συλλογιστικών επιχειρημάτων καθώς και η οικονομία του, που +περιορίζει αυστηρά το θέμα του, πλησιάζουν τον διάλογο αυτόν στην +λεγομένη, κιόλας, θετική φιλοσοφία. Η μετάφραση έγινε από τον +Χαρίλαο Παπαντωνίου. + +Θεάγης. Περί δικαίου. Περί αρετής : στον πρώτον από τους τρεις +αυτούς διαλόγους, ο Πλάτων εξετάζει το τι είναι σοφία και αν μπορή +να διδαχτή, και θέτει σαν βάση της μόρφωσης και της επίδοσης του +ανθρώπου την εσωτερική φυσική κλίση του. Στον διάλογο τούτο γίνεται +πολύς λόγος από τον Σωκράτη για το γνωστό δαιμόνιο του. Στον δεύτερο +ερευνάται αν η αντίληψη του δικαίου είναι έμφυτη η επίκτητη, και +στον τρίτο αν μπορή να διδαχτή ή όχι η αρετή, για να κατάληξη στο +συμπέρασμα, ότι η αρετή είναι θείο δώρο. Μετάφραση του Σ. +Λιμπεροπούλου. + +Φίληβος : Στην ερώτηση, που βασίζεται το αγαθό, ο Φίληβος άπαντα +προβάλλοντας την ηδονή κι ο Σωκράτη αντιπαραβάλλει τη φρόνηση. Κι +αφού δειχτή, ότι για τον άνθρωπο είναι σημαντικώτερη η φρόνηση, ως +κάτι πεπερασμένο και αντιληπτό συμπεραίνεται ότι ο συνδυασμός +φρονήσεως και αρετής οδηγεί στο αγαθό. Μετάφραση Κ. Ζάμπα. + +Πρωταγόρας : Ύστερα από ωραία και ειρωνική περιγραφή των +επιδειχτικών και φαντασμένων τρόπων των σοφιστών, γίνεται συζήτηση, +ανάμεσα στον Σωκράτη και τον Πρωταγόρα, περί αρετής. Επιδέξια +φέρνοντας σε αδιέξοδο τον σοφιστή, ο Σωκράτης αποδείχνει πως η αρετή +είναι αυτοδίδαχτη κ’ ύστερα, μεταστρέφοντας τους συλλογισμούς του +την παρουσιάζει σαν αποτέλεσμα γνώσης. Μετάφραση Α. Χαροκόπου. +Κριτίας : Αναφερόμενος στη μυθολογούμενη χώρα της Ατλαντίδος, της +οποίας μας δίδεται ποιητική και εξαιρετικά παραστατική περιγραφή, ο +Ελάτων διατυπώνει εδώ το ιδανικό, κατά την αντίληψη του πολιτικό και +κοινωνικό σύστημα: έναν συνδυασμό μοναρχίας και ομοσπονδιακής +οργάνωσης. Μετάφραση Α. Χαροκόπου. + +Λάχης: Ο διάλογος αυτός θέτει σαν βάση ανατροφής την ανδρεία, κι από +ηθική κι από υλική άποψη. Εξετάζοντας το τι είναι η ανδρεία και μην +καταλήγοντας σε κανέναν ορισμό, καταλήγει στο συμπέρασμα ότι οι +αρετές δεν μπορούν να καθοριστούν θεωρητικά και απόλυτα. Μεταφραστής +ο Άριστος Καμπάνης + +Λύσις : Διάλογος μεταξύ Σωκράτους και ωραίων εφήβων στην παλαίστρα, +που ερευνά τα σχετικά με την φιλία που αρμόζει στους νέους απέναντι +των μεγαλυτέρων τους και, πιο γενικά, την φιλία σαν ατομική και +κοινωνικήν αρετή. Μεταφραστής ο Άριστος Καμπάνης. + +Απολογία Σωκράτους: Το δράμα της δίκης και της καταδίκης του +Σωκράτους, και κυρίως η απλή και σοφή εξιστόριση της ζωής και της +διδασκαλίας του, όπως μας δίδεται από τον ίδιο το Σωκράτη, ενώ +απολογείται, σαν υπεράσπιση του εαυτού του κατά των κατηγόρων του. Η +μετάφραση έγινε από τον Αλ. Μωραϊτίδη. + +Ευθύφρων: Στον διάλογο τούτο εξετάζεται και αναλύεται με βαθύτητα +φιλοσοφική και φιλελευθερισμό το τι είναι οσιότης, δηλαδή ευσέβεια, +αρετή και νομιμοφροσύνη. Επικρίνοντας την πρόληψη και την κατά +τύπους μόνον και παράδοσιν ευσέβεια, θέτει σαν αφετηρία και γνώμονα +της αληθινής ηθικής την έμφυτη και κατά συνείδησιν ηθικότητα. +Μετάφραση Αλ. Μωραϊτίδη. + +Γοργίας: Συζήτηση του Σωκράτους με τον διάσημο σοφιστή της +αρχαιότητος Γοργία, που δίδασκε πως η τυπική μόρφωση - η +επιστημονική πολυμάθεια, όπως λέγεται σήμερα - αρκεί για ν’ +αναδειχτή ένας άνθρωπος. θέμα της συζητήσεως είναι, αν η ρητορική +πετυχαίνει να δώση την υπεροχή, πράγμα που αποκρούει ο Σωκράτης, +αποδείχνοντας πώς η αληθινή μόρφωση είναι αυτή που θεμελιώνεται πάνω +στην φιλοσοφία. Μετάφραση Αλ. Φιλαδελφέως. + +Μενέξενος : Μοναδικός στο είδος του διάλογος, γιατί αποτελώντας τάχα +εγκώμιο για Αθηναίους που έπεσαν στον πόλεμο, γραμμένο από την +Ασπασία, στην πραγματικότητα δεν είναι παρά λεπτή κ’ ειρωνική σάτυρα +της φλύαρης ρητορείας και των ρητόρων της εποχής εκείνης, των οποίων +μιμείται με θαυμαστή τέχνη το ύφος και την παραλογιζόμενη σοφιστεία. +Η μετάφραση έγινε από τον Ι. Ζερβό. + +Τίμαιος : Αποτελεί σύστημα μεταφυσικής φιλοσοφίας περί γενέσεως του +κόσμου και περί φύσεως του άνθρωπου, που παρουσιάζει πολλή συγγένεια +με τις θεωρίες των Πυθαγορείων. Ο Τίμαιος αναπτύσσει βαθύτατες ιδέες +για τον χαρακτήρα του κόσμου και ο Σωκράτης διευκρινίζει, +συντελώντας στην ενάργεια και την παραστικότητα του πλατωνικού +ύφους. Η μετάφραση έγινε από τον Π. Γρατσιάτο. + +Ίων. Μίνως. Δημόδοκος. Σίσυφος. Κλειτοφών: Ο πρώτος από τους +διάλογους αυτούς ελέγχει την επιπόλαιη γνώση. Ο δεύτερος αναφέρεται +στις περί του δικαίου και της αρετής γενικές και σχετικές +αντιλήψεις. Ο «Δημόδοκος», ξεκινώντας από το ερώτημα, αν και από +ποιους πρέπει να ζητούμε συμβουλές, ανάγεται, πιο γενικά, στην +εξέταση του τρόπου και του ποιού της επίκτητης μόρφωσης. Ο «Σίσυφος» +αναλύει τι είναι πρακτική και τι θεωρητική σκέψη και πόσον είναι +ωφέλιμη. Ο «Κλειτοφών», τέλος επισκοπώντας τις περί ηθικής +αντιλήψεις, αποδείχνει τη σχετικότητα τους. Μεταφραστής ο Ν. +Καζαντζάκης. + +Πολιτεία: Το πρωτοτυπώτερο και πλαστικώτερο από τα πλατωνικά έργα, +αποτελούμενο από δέκα βιβλία. Το πρώτο βιβλίο, που αναφέρεται στην +δικαιοσύνη, γίνεται η αφετηρία για να διατυπωθή μετά η ιδέα του +ιδανικού πολιτεύματος. Η οριζόμενη ισότητα δικαιωμάτων των πολιτών, +ο διακανονισμός ίσης εργασίας, η κατανομή των πολιτών σε τρεις +τάξεις, η εξίσωση ανδρών και γυναικών, η κοινογαμία κ’ η +κοινοκτημοσύνη, ο αποκλεισμός των ποιητών, ο περιορισμός της αύξηση +του πληθυσμού, οι πρωτόρρυθμες γενικές αρχές του κοινωνικού και +αστικού δικαίου, συνδυαζόμενες σε οργανικό σύστημα στο έργο αυτό, +αποτέλεσανε την αφετηρία πολλών φιλοσοφικών, κοινονιωλογικών και +πολιτικών θεωριών. Έτσι, που και από την άποψη αυτή αποτελή ένα από +τα σημαντικώτερα δημιουργήματα της ανθρώπινης σκέψης. Η μετάφραση +οφείλεται στον Ιωάννη Γρυπάρη. Τόμοι τρεις. + +Νόμοι και Επινομίς : Το πιο ώριμο από τα έργα του Πλάτωνος, σε +δώδεκα βιβλία. Ο διάλογος, στον οποίο δεν παρουσιάζεται πια, +διδάσκοντας ή ελέγχοντας, ο Σωκράτης, μα κάποιος ανώνυμος Αθηναίος, +δηλαδή ο Πλάτων, διεξάγεται κατά το διάστημα μιας πορείας από την +Κνωσσό ως το άντρο του Διός: μιας ημέρας. Στον διάλογο παίρνουνε +μέρος ο Λακεδαιμόνιος Μέγιλος, και ο Κρητικός Κλεινίας, που +εκπροσωπούν τα δύο περιφημότερα αρχαία πολιτεύματα, το μινωικό και +το σπαρτιατικό. Εδώ δε θα συναντήσουμε περιγραφές χαρακτήρων και +επεισόδια. Κάθε συζητητής παρουσιάζεται απλά σαν εκπρόσωπος μιας +ωρισμένης θεωρίας, για να διατυπωθή τελικά η ώριμη φιλοσοφική +αντίληψη του Πλάτωνος σε πολιτικό σύστημα, επιδεχτικό εφαρμογής. Η +«Επινομίς», αποτελώντας συνέχεια των «Νόμων» είναι ταυτόχρονα και +μια επεξήγηση τους συχνά. Μεταφραστής ο Κ. Ζάμπας. Τόμοι τέσσερις. + +Επιστολές και Όροι: Οι αποδιδόμενες, από την αρχαιότητα κιόλας, +επιστολές στον Πλάτωνα, αναφέρονται στις φιλοσοφικές αντιλήψεις του +και δίδουν πλείστες όσες λεπτομέρειες για την ζωή του μεγάλου +φιλοσόφου. Με τις «Επιστολές» συνεκδίδονται και οι «Όροι», - +ερμηνεία, δηλαδή, ειδικών λέξεων και φιλοσοφικών όρων που +συναντούνται στα διάφορα έργα του Πλάτωνος. + + + +ΧΡΗΜΑΤΙΣΤΗΡΙΟΝ ΤΟΥ ΒΙΒΛΙΟΥ + + + + +ΠΑΝΕΠΙΣΤΗΜΙΟΥ 36 (ΚΑΤΩ ΑΠΟ ΤΟΝ Ο.Τ.Ε.) + +Αίθουσα 1.000 τετραγωνικών μέτρων. Χιλιάδες είδη βιβλίων στις μισές +τιμές και με μεγάλες ΕΥΚΟΛΙΕΣ ΠΛΗΡΩΜΗΣ + +Γ. ΛΑΔΙΑΣ & Σια Ε.Π.Ε + + Η σειρά των Αρχαίων Ελλήνων Συγγραφέων των Εκδόσεων Φέξη, υπήρξεν +ένας σταθμός στα ελληνικά χρονικά. Για πρώτη φορά προσφερόταν +συστηματικά στο ελληνικό αναγνωστικό κοινό, η αρχαία ελληνική σκέψη +(ιστορία, φιλοσοφία, ποίηση, δράμα, δικανικός και πολιτικός λόγος) +σε δημιουργικές μεταφορές της, από τους άριστους μεταφραστές του +τόπου, στην πιο σύγχρονη μορφή πού πήρε, εξελισσόμενο, το γλωσσικό +της όργανο. Ο Όμηρος, οι Τραγικοί κι ο Αριστοφάνης, ο Ηρόδοτος, ο +Θουκυδίδης, ο Πλάτων, ο Ξενοφών, ο Αριστοστέλης, ο Θεόκριτος, ο +Θεόφραστος, ο Επίκτητος, ο Πλούταρχος, ο Λουκιανός κλπ. προσφέρονται +και σήμερα, στις κλασικές πια μεταφράσεις των Πολυλά, Ραγκαβή, +Μωραϊτίδη, Κονδυλάκη, Ποριώτη, Γρυπάρη, Τανάγρα, Πολέμη, Καμπάνη, +Καζαντζάκη, Βάρναλη, Αυγέρη, Βουτιερίδη, Ζερβού, Φιλαδελφέως, +Τσοκόπουλου, Σιγούρου, Κ. Χρηστομάνου κλπ. σε μια σύγχρονη σειρά +εκδόσεων βιβλίου τσέπης, πράγμα που επίσης γίνεται για πρώτη φορά, +συστηματικά, στην Ελλάδα. + +ΙΠΠΙΑΣ ΜΕΙΖΩΝ ΚΑΙ ΕΛΑΣΣΩΝ Στον «Ιππία μείζονα», ο Σωκράτης φέρνει σε +αντιφάσεις τον σοφιστή Ιππία, προκαλώντας τον να ορίση το Ωραίον. +Ερευνάται αν Ωραίον είναι το πρέπον ή το χρήσιμον ή το ικανό ή, +γενικώτερα ακόμη, αν το Ωραίον είναι το αίτιον του αγαθού ή, πιο +θετικά, αυτό που ευχαριστεί την όραση και την ακοή. Όλους τους +ορισμούς αυτούς, ο Σωκράτης τους ελέγχει ως ατελείς, υποδεικνύοντας +εντούτοις ως κάτι ευχάριστο κ' επαρκή για τον νου μια τέτοια +πολλαπλή και διαφορότροπη επισκόπηση των γενικών ζητημάτων. Σε +παρόμοιο συμπέρασμα καταλήγει κι ο «Ιππίας ελάσσων», ερευνώντας όμως +κάτι άλλο: αν και κατά πόσον η αλήθεια διαφέρη από το ψέμμα. + +Η «ΒΙΒΛΙΟΘΗΚΗ ΦΕΞΗ ΑΡΧΑΙΩΝ ΕΛΛΗΝΩΝ ΣΥΓΓΡΑΦΕΩΝ» ΑΝΑΤΥΠΩΘΗΚΕ ΑΠΟ ΤΟ +ΧΡΗΜΑΤΙΣΤΗΡΙΟ ΤΟΥ ΒΙΒΛΙΟΥ + +ΑΘΗΝΑΙ, ΠΑΝΕΠΙΣΤΗΜΙΟΥ 36 +ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΗ, ΤΣΙΜΙΣΚΗ 61 + +ΤΙΜΗ ΤΟΜΟΥ ΔΡΑΧΜΕΣ 10 + + + + + + +End of the Project Gutenberg EBook of Hippias, by Plato + +*** END OF THIS PROJECT GUTENBERG EBOOK HIPPIAS *** + +***** This file should be named 34880-0.txt or 34880-0.zip ***** +This and all associated files of various formats will be found in: + http://www.gutenberg.org/3/4/8/8/34880/ + +Produced by Sophia Canoni. Book provided by Iason Konstantinides + +Updated editions will replace the previous one--the old editions +will be renamed. + +Creating the works from public domain print editions means that no +one owns a United States copyright in these works, so the Foundation +(and you!) can copy and distribute it in the United States without +permission and without paying copyright royalties. Special rules, +set forth in the General Terms of Use part of this license, apply to +copying and distributing Project Gutenberg-tm electronic works to +protect the PROJECT GUTENBERG-tm concept and trademark. Project +Gutenberg is a registered trademark, and may not be used if you +charge for the eBooks, unless you receive specific permission. If you +do not charge anything for copies of this eBook, complying with the +rules is very easy. You may use this eBook for nearly any purpose +such as creation of derivative works, reports, performances and +research. They may be modified and printed and given away--you may do +practically ANYTHING with public domain eBooks. Redistribution is +subject to the trademark license, especially commercial +redistribution. + + + +*** START: FULL LICENSE *** + +THE FULL PROJECT GUTENBERG LICENSE +PLEASE READ THIS BEFORE YOU DISTRIBUTE OR USE THIS WORK + +To protect the Project Gutenberg-tm mission of promoting the free +distribution of electronic works, by using or distributing this work +(or any other work associated in any way with the phrase "Project +Gutenberg"), you agree to comply with all the terms of the Full Project +Gutenberg-tm License (available with this file or online at +http://gutenberg.org/license). + + +Section 1. General Terms of Use and Redistributing Project Gutenberg-tm +electronic works + +1.A. By reading or using any part of this Project Gutenberg-tm +electronic work, you indicate that you have read, understand, agree to +and accept all the terms of this license and intellectual property +(trademark/copyright) agreement. If you do not agree to abide by all +the terms of this agreement, you must cease using and return or destroy +all copies of Project Gutenberg-tm electronic works in your possession. +If you paid a fee for obtaining a copy of or access to a Project +Gutenberg-tm electronic work and you do not agree to be bound by the +terms of this agreement, you may obtain a refund from the person or +entity to whom you paid the fee as set forth in paragraph 1.E.8. + +1.B. "Project Gutenberg" is a registered trademark. It may only be +used on or associated in any way with an electronic work by people who +agree to be bound by the terms of this agreement. There are a few +things that you can do with most Project Gutenberg-tm electronic works +even without complying with the full terms of this agreement. See +paragraph 1.C below. There are a lot of things you can do with Project +Gutenberg-tm electronic works if you follow the terms of this agreement +and help preserve free future access to Project Gutenberg-tm electronic +works. See paragraph 1.E below. + +1.C. The Project Gutenberg Literary Archive Foundation ("the Foundation" +or PGLAF), owns a compilation copyright in the collection of Project +Gutenberg-tm electronic works. Nearly all the individual works in the +collection are in the public domain in the United States. If an +individual work is in the public domain in the United States and you are +located in the United States, we do not claim a right to prevent you from +copying, distributing, performing, displaying or creating derivative +works based on the work as long as all references to Project Gutenberg +are removed. Of course, we hope that you will support the Project +Gutenberg-tm mission of promoting free access to electronic works by +freely sharing Project Gutenberg-tm works in compliance with the terms of +this agreement for keeping the Project Gutenberg-tm name associated with +the work. You can easily comply with the terms of this agreement by +keeping this work in the same format with its attached full Project +Gutenberg-tm License when you share it without charge with others. + +1.D. The copyright laws of the place where you are located also govern +what you can do with this work. Copyright laws in most countries are in +a constant state of change. If you are outside the United States, check +the laws of your country in addition to the terms of this agreement +before downloading, copying, displaying, performing, distributing or +creating derivative works based on this work or any other Project +Gutenberg-tm work. The Foundation makes no representations concerning +the copyright status of any work in any country outside the United +States. + +1.E. Unless you have removed all references to Project Gutenberg: + +1.E.1. The following sentence, with active links to, or other immediate +access to, the full Project Gutenberg-tm License must appear prominently +whenever any copy of a Project Gutenberg-tm work (any work on which the +phrase "Project Gutenberg" appears, or with which the phrase "Project +Gutenberg" is associated) is accessed, displayed, performed, viewed, +copied or distributed: + +This eBook is for the use of anyone anywhere at no cost and with +almost no restrictions whatsoever. You may copy it, give it away or +re-use it under the terms of the Project Gutenberg License included +with this eBook or online at www.gutenberg.org + +1.E.2. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is derived +from the public domain (does not contain a notice indicating that it is +posted with permission of the copyright holder), the work can be copied +and distributed to anyone in the United States without paying any fees +or charges. If you are redistributing or providing access to a work +with the phrase "Project Gutenberg" associated with or appearing on the +work, you must comply either with the requirements of paragraphs 1.E.1 +through 1.E.7 or obtain permission for the use of the work and the +Project Gutenberg-tm trademark as set forth in paragraphs 1.E.8 or +1.E.9. + +1.E.3. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is posted +with the permission of the copyright holder, your use and distribution +must comply with both paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 and any additional +terms imposed by the copyright holder. Additional terms will be linked +to the Project Gutenberg-tm License for all works posted with the +permission of the copyright holder found at the beginning of this work. + +1.E.4. Do not unlink or detach or remove the full Project Gutenberg-tm +License terms from this work, or any files containing a part of this +work or any other work associated with Project Gutenberg-tm. + +1.E.5. Do not copy, display, perform, distribute or redistribute this +electronic work, or any part of this electronic work, without +prominently displaying the sentence set forth in paragraph 1.E.1 with +active links or immediate access to the full terms of the Project +Gutenberg-tm License. + +1.E.6. You may convert to and distribute this work in any binary, +compressed, marked up, nonproprietary or proprietary form, including any +word processing or hypertext form. However, if you provide access to or +distribute copies of a Project Gutenberg-tm work in a format other than +"Plain Vanilla ASCII" or other format used in the official version +posted on the official Project Gutenberg-tm web site (www.gutenberg.org), +you must, at no additional cost, fee or expense to the user, provide a +copy, a means of exporting a copy, or a means of obtaining a copy upon +request, of the work in its original "Plain Vanilla ASCII" or other +form. Any alternate format must include the full Project Gutenberg-tm +License as specified in paragraph 1.E.1. + +1.E.7. Do not charge a fee for access to, viewing, displaying, +performing, copying or distributing any Project Gutenberg-tm works +unless you comply with paragraph 1.E.8 or 1.E.9. + +1.E.8. You may charge a reasonable fee for copies of or providing +access to or distributing Project Gutenberg-tm electronic works provided +that + +- You pay a royalty fee of 20% of the gross profits you derive from + the use of Project Gutenberg-tm works calculated using the method + you already use to calculate your applicable taxes. The fee is + owed to the owner of the Project Gutenberg-tm trademark, but he + has agreed to donate royalties under this paragraph to the + Project Gutenberg Literary Archive Foundation. Royalty payments + must be paid within 60 days following each date on which you + prepare (or are legally required to prepare) your periodic tax + returns. Royalty payments should be clearly marked as such and + sent to the Project Gutenberg Literary Archive Foundation at the + address specified in Section 4, "Information about donations to + the Project Gutenberg Literary Archive Foundation." + +- You provide a full refund of any money paid by a user who notifies + you in writing (or by e-mail) within 30 days of receipt that s/he + does not agree to the terms of the full Project Gutenberg-tm + License. You must require such a user to return or + destroy all copies of the works possessed in a physical medium + and discontinue all use of and all access to other copies of + Project Gutenberg-tm works. + +- You provide, in accordance with paragraph 1.F.3, a full refund of any + money paid for a work or a replacement copy, if a defect in the + electronic work is discovered and reported to you within 90 days + of receipt of the work. + +- You comply with all other terms of this agreement for free + distribution of Project Gutenberg-tm works. + +1.E.9. If you wish to charge a fee or distribute a Project Gutenberg-tm +electronic work or group of works on different terms than are set +forth in this agreement, you must obtain permission in writing from +both the Project Gutenberg Literary Archive Foundation and Michael +Hart, the owner of the Project Gutenberg-tm trademark. Contact the +Foundation as set forth in Section 3 below. + +1.F. + +1.F.1. Project Gutenberg volunteers and employees expend considerable +effort to identify, do copyright research on, transcribe and proofread +public domain works in creating the Project Gutenberg-tm +collection. Despite these efforts, Project Gutenberg-tm electronic +works, and the medium on which they may be stored, may contain +"Defects," such as, but not limited to, incomplete, inaccurate or +corrupt data, transcription errors, a copyright or other intellectual +property infringement, a defective or damaged disk or other medium, a +computer virus, or computer codes that damage or cannot be read by +your equipment. + +1.F.2. LIMITED WARRANTY, DISCLAIMER OF DAMAGES - Except for the "Right +of Replacement or Refund" described in paragraph 1.F.3, the Project +Gutenberg Literary Archive Foundation, the owner of the Project +Gutenberg-tm trademark, and any other party distributing a Project +Gutenberg-tm electronic work under this agreement, disclaim all +liability to you for damages, costs and expenses, including legal +fees. YOU AGREE THAT YOU HAVE NO REMEDIES FOR NEGLIGENCE, STRICT +LIABILITY, BREACH OF WARRANTY OR BREACH OF CONTRACT EXCEPT THOSE +PROVIDED IN PARAGRAPH 1.F.3. YOU AGREE THAT THE FOUNDATION, THE +TRADEMARK OWNER, AND ANY DISTRIBUTOR UNDER THIS AGREEMENT WILL NOT BE +LIABLE TO YOU FOR ACTUAL, DIRECT, INDIRECT, CONSEQUENTIAL, PUNITIVE OR +INCIDENTAL DAMAGES EVEN IF YOU GIVE NOTICE OF THE POSSIBILITY OF SUCH +DAMAGE. + +1.F.3. LIMITED RIGHT OF REPLACEMENT OR REFUND - If you discover a +defect in this electronic work within 90 days of receiving it, you can +receive a refund of the money (if any) you paid for it by sending a +written explanation to the person you received the work from. If you +received the work on a physical medium, you must return the medium with +your written explanation. The person or entity that provided you with +the defective work may elect to provide a replacement copy in lieu of a +refund. If you received the work electronically, the person or entity +providing it to you may choose to give you a second opportunity to +receive the work electronically in lieu of a refund. If the second copy +is also defective, you may demand a refund in writing without further +opportunities to fix the problem. + +1.F.4. Except for the limited right of replacement or refund set forth +in paragraph 1.F.3, this work is provided to you 'AS-IS' WITH NO OTHER +WARRANTIES OF ANY KIND, EXPRESS OR IMPLIED, INCLUDING BUT NOT LIMITED TO +WARRANTIES OF MERCHANTIBILITY OR FITNESS FOR ANY PURPOSE. + +1.F.5. Some states do not allow disclaimers of certain implied +warranties or the exclusion or limitation of certain types of damages. +If any disclaimer or limitation set forth in this agreement violates the +law of the state applicable to this agreement, the agreement shall be +interpreted to make the maximum disclaimer or limitation permitted by +the applicable state law. The invalidity or unenforceability of any +provision of this agreement shall not void the remaining provisions. + +1.F.6. INDEMNITY - You agree to indemnify and hold the Foundation, the +trademark owner, any agent or employee of the Foundation, anyone +providing copies of Project Gutenberg-tm electronic works in accordance +with this agreement, and any volunteers associated with the production, +promotion and distribution of Project Gutenberg-tm electronic works, +harmless from all liability, costs and expenses, including legal fees, +that arise directly or indirectly from any of the following which you do +or cause to occur: (a) distribution of this or any Project Gutenberg-tm +work, (b) alteration, modification, or additions or deletions to any +Project Gutenberg-tm work, and (c) any Defect you cause. + + +Section 2. Information about the Mission of Project Gutenberg-tm + +Project Gutenberg-tm is synonymous with the free distribution of +electronic works in formats readable by the widest variety of computers +including obsolete, old, middle-aged and new computers. It exists +because of the efforts of hundreds of volunteers and donations from +people in all walks of life. + +Volunteers and financial support to provide volunteers with the +assistance they need, are critical to reaching Project Gutenberg-tm's +goals and ensuring that the Project Gutenberg-tm collection will +remain freely available for generations to come. In 2001, the Project +Gutenberg Literary Archive Foundation was created to provide a secure +and permanent future for Project Gutenberg-tm and future generations. +To learn more about the Project Gutenberg Literary Archive Foundation +and how your efforts and donations can help, see Sections 3 and 4 +and the Foundation web page at http://www.pglaf.org. + + +Section 3. Information about the Project Gutenberg Literary Archive +Foundation + +The Project Gutenberg Literary Archive Foundation is a non profit +501(c)(3) educational corporation organized under the laws of the +state of Mississippi and granted tax exempt status by the Internal +Revenue Service. The Foundation's EIN or federal tax identification +number is 64-6221541. Its 501(c)(3) letter is posted at +http://pglaf.org/fundraising. Contributions to the Project Gutenberg +Literary Archive Foundation are tax deductible to the full extent +permitted by U.S. federal laws and your state's laws. + +The Foundation's principal office is located at 4557 Melan Dr. S. +Fairbanks, AK, 99712., but its volunteers and employees are scattered +throughout numerous locations. Its business office is located at +809 North 1500 West, Salt Lake City, UT 84116, (801) 596-1887, email +business@pglaf.org. Email contact links and up to date contact +information can be found at the Foundation's web site and official +page at http://pglaf.org + +For additional contact information: + Dr. Gregory B. Newby + Chief Executive and Director + gbnewby@pglaf.org + + +Section 4. Information about Donations to the Project Gutenberg +Literary Archive Foundation + +Project Gutenberg-tm depends upon and cannot survive without wide +spread public support and donations to carry out its mission of +increasing the number of public domain and licensed works that can be +freely distributed in machine readable form accessible by the widest +array of equipment including outdated equipment. Many small donations +($1 to $5,000) are particularly important to maintaining tax exempt +status with the IRS. + +The Foundation is committed to complying with the laws regulating +charities and charitable donations in all 50 states of the United +States. Compliance requirements are not uniform and it takes a +considerable effort, much paperwork and many fees to meet and keep up +with these requirements. We do not solicit donations in locations +where we have not received written confirmation of compliance. To +SEND DONATIONS or determine the status of compliance for any +particular state visit http://pglaf.org + +While we cannot and do not solicit contributions from states where we +have not met the solicitation requirements, we know of no prohibition +against accepting unsolicited donations from donors in such states who +approach us with offers to donate. + +International donations are gratefully accepted, but we cannot make +any statements concerning tax treatment of donations received from +outside the United States. U.S. laws alone swamp our small staff. + +Please check the Project Gutenberg Web pages for current donation +methods and addresses. Donations are accepted in a number of other +ways including checks, online payments and credit card donations. +To donate, please visit: http://pglaf.org/donate + + +Section 5. General Information About Project Gutenberg-tm electronic +works. + +Professor Michael S. Hart is the originator of the Project Gutenberg-tm +concept of a library of electronic works that could be freely shared +with anyone. For thirty years, he produced and distributed Project +Gutenberg-tm eBooks with only a loose network of volunteer support. + + +Project Gutenberg-tm eBooks are often created from several printed +editions, all of which are confirmed as Public Domain in the U.S. +unless a copyright notice is included. Thus, we do not necessarily +keep eBooks in compliance with any particular paper edition. + + +Most people start at our Web site which has the main PG search facility: + + http://www.gutenberg.org + +This Web site includes information about Project Gutenberg-tm, +including how to make donations to the Project Gutenberg Literary +Archive Foundation, how to help produce our new eBooks, and how to +subscribe to our email newsletter to hear about new eBooks. diff --git a/34880-0.zip b/34880-0.zip Binary files differnew file mode 100644 index 0000000..b538879 --- /dev/null +++ b/34880-0.zip diff --git a/LICENSE.txt b/LICENSE.txt new file mode 100644 index 0000000..6312041 --- /dev/null +++ b/LICENSE.txt @@ -0,0 +1,11 @@ +This eBook, including all associated images, markup, improvements, +metadata, and any other content or labor, has been confirmed to be +in the PUBLIC DOMAIN IN THE UNITED STATES. + +Procedures for determining public domain status are described in +the "Copyright How-To" at https://www.gutenberg.org. + +No investigation has been made concerning possible copyrights in +jurisdictions other than the United States. Anyone seeking to utilize +this eBook outside of the United States should confirm copyright +status under the laws that apply to them. diff --git a/README.md b/README.md new file mode 100644 index 0000000..2b14949 --- /dev/null +++ b/README.md @@ -0,0 +1,2 @@ +Project Gutenberg (https://www.gutenberg.org) public repository for +eBook #34880 (https://www.gutenberg.org/ebooks/34880) |
