diff options
| author | Roger Frank <rfrank@pglaf.org> | 2025-10-14 19:58:17 -0700 |
|---|---|---|
| committer | Roger Frank <rfrank@pglaf.org> | 2025-10-14 19:58:17 -0700 |
| commit | 6f342bfc4c9fd26a8878a0a86112dc5ce16541e5 (patch) | |
| tree | fcadb3c9bc803c589175be6533ecd9c949a2e6c6 | |
| -rw-r--r-- | .gitattributes | 3 | ||||
| -rw-r--r-- | 32816-0.txt | 7620 | ||||
| -rw-r--r-- | 32816-0.zip | bin | 0 -> 176398 bytes | |||
| -rw-r--r-- | LICENSE.txt | 11 | ||||
| -rw-r--r-- | README.md | 2 |
5 files changed, 7636 insertions, 0 deletions
diff --git a/.gitattributes b/.gitattributes new file mode 100644 index 0000000..6833f05 --- /dev/null +++ b/.gitattributes @@ -0,0 +1,3 @@ +* text=auto +*.txt text +*.md text diff --git a/32816-0.txt b/32816-0.txt new file mode 100644 index 0000000..580af55 --- /dev/null +++ b/32816-0.txt @@ -0,0 +1,7620 @@ +The Project Gutenberg EBook of Szirmay Ilona, by József Gaál + +This eBook is for the use of anyone anywhere at no cost and with +almost no restrictions whatsoever. You may copy it, give it away or +re-use it under the terms of the Project Gutenberg License included +with this eBook or online at www.gutenberg.org + + +Title: Szirmay Ilona + Történeti regény + +Author: József Gaál + +Editor: Kálmán Mikszáth + +Illustrator: Károly Wittich Eperjesi + +Release Date: June 14, 2010 [EBook #32816] + +Language: Hungarian + +Character set encoding: UTF-8 + +*** START OF THIS PROJECT GUTENBERG EBOOK SZIRMAY ILONA *** + + + + +Produced by Adrienne David + + + + +MAGYAR REGÉNYIRÓK KÉPES KIADÁSA + +Szerkeszti és bevezetésekkel ellátja + +MIKSZÁTH KÁLMÁN + +4. KÖTET + +SZIRMAY ILONA + +TÖRTÉNETI REGÉNY + +Irta + +GAAL JÓZSEF + +WITTICH EPERJESI KÁROLY RAJZAIVAL + +BUDAPEST + +FRANKLIN-TÁRSULAT + +magyar irod. intézet és könyvnyomda + +1905 + +TARTALOM + +GAAL JÓZSEF. 1811-1866. + +SZIRMAY ILONA + +ELSŐ SZAKASZ. + +Melyben a történet egyik hőse a másiknak, s nem sokára a harmadik +mindkettejeknek illendő tiszteletét megteszi, és más egyéb dolgok +előfordulnak. + +MÁSODIK SZAKASZ. + +A haramiák rejthelye és pihenése, miként pihenésök megzavartatik. - +Egy személy, ki keveset jelenik meg, de sokat cselekszik. + +HARMADIK SZAKASZ. + +Rablás, békülés, szövetség, új tervek.--Igazulása ezen közmondásnak: +«zsák megleli foltját».--Egy személy, ki sokszor jelenik meg, de +keveset cselekszik. + +NEGYEDIK SZAKASZ. + +Melyben a fő személyek jelennek meg.--Vadászat, véletlen baj, melyből +nagy szerencsétlenség származik. + +ÖTÖDIK SZAKASZ. + +Melyben az előbbi baj még nagyobbá lehetne, ha segítség nem érkeznék. +- Egy új személy, ki keveset tesz, de a helyett sokat beszél. - +Tudósítás új szerencsétlenség felől. + +HATODIK SZAKASZ. + +Nagy bú s ennek következései.--A szerelem, ha neheztel is, könnyen +megbocsát. + +HETEDIK SZAKASZ. + +Víg lakoma helyett gyászos tor.--A dragonyos kapitány rendíthetlen +lelket mutat s rettenetes pusztítást követ el.--Az anya szenvedései. +A szerelmesek bucsúja. Elutazás. + +NYOLCZADIK SZAKASZ. + +Melyben előadatik, miért maradt légyen Gyurka kapitány Huszton, s +ennek nagy tanácskozása. + +KILENCZEDIK SZAKASZ. + +Bogdanu újra tanácsot kér, s nagyon megerőlteti magát annak +végrehajtásában, és tettének foganatja. + +TIZEDIK SZAKASZ. + +Melyben egyik hősünknek házi állapotja a lehetőségig híven leíratik. - +A bányai politikusok nagy-gyűlése, kik és miről beszéltek abban, végre +mi illetlenül zavartaték meg az. + +TIZENEGYEDIK SZAKASZ. + +Mely oly rövid, hogy kár volna belőle még rövidebb kivonatot adni, de +mindazonáltal is sok van benne. + +TIZENKETTEDIK SZAKASZ. + +A haramiacsapat véletlenül megerősödik, és kik által, Pintye Gregor +egy merész tervet gondol.--A haramiák hadi tanácsa.--Egy fontos +jelenet a haramia kapitány előbbi életéből,--készületek. + +TIZENHARMADIK SZAKASZ. + +A várt pénz Husztra érkezik.--A várbeliek érzelmei és mulatsága.--A +vár leírása. + +TIZENNEGYEDIK SZAKASZ. + +A haramia s a havasalföldiek új találkozása, Pintye Gregor ajánlása, +melyen Bogdanu méltóképen megijed, végre a dolog elhatároztatik. + +TIZENÖTÖDIK SZAKASZ. + +A haramiák ostromszer gyárai.--Móré esze egész fényében tündöklik. - +Pintye Gregor, mint politikus, és fáradozásának sikere. + +TIZENHATODIK SZAKASZ. + +Melyben említtetik, mily jó reggelt mondott Pintye Gregor a +husztiaknak, s a várbeliek miként fogadták üdvözlését, s mily +készületeket tettek annak méltó viszonzására. + +TIZENHETEDIK SZAKASZ. + +More, mint követ.--Ezen szakaszból kitetszik, hogy a czigány +szerencsésebb a kemenczénél mint a diplomatikában, s hogy a +számolásról különös fogalmai vannak. + +TIZENNYOLCZADIK SZAKASZ. + +Melyben előadatik, ki és mi hárítá el a harmadik szerencsétlenséget. - +Engesztelődés. + +TIZENKILENCZEDIK SZAKASZ. + +Két bűnösről itélet tartatnék; de az első egy még nagyobb bűnös s a +másik sors segedelme által megszabadul. + +HUSZADIK SZAKASZ. + +Melyben előadatik, minek nem kellett volna történni, hogy egész +történetünk meg ne történjék.--A nagybányai csata. + +HUSZONEGYEDIK SZAKASZ. + +A nagybányai polgárság vitéz lelke, s a czéhmester kalpagának halálos +veszedelme.--Kik mertek a tatárok előtt megállani s ezeknek sorsa. + +HUSZONKETTEDIK SZAKASZ. + +Melyben a polgárok rettenetes bátorságának több példái fordulnak elő. +- A város megmentése.--Ki jutalmaztaték meg a kalpagért, s mily +fényesen győzött Kordovány véleménye a csapszékben. + +HUSZONHARMADIK SZAKASZ. + +A tatárok pusztításai.--Mi módot választa a haramia a megboszúlásra. +- Nagy rettegés, halálos készület, és rabság, sok más ide tartozó +dolgokkal együtt. + +HUSZONNEGYEDIK SZAKASZ. + +A khánfi leírása.--Ujvárosi csata. Kik és mikép harczoltak ottan.--A +dragonyos kapitánynak alkalom adatik kedves kivánságát teljesíteni és +mikép használta azt. + +HUSZONÖTÖDIK SZAKASZ. + +A csata következései s a diadal folytatása.--Egy szerelmes érzelmei +és szenvedései.--A tatárok hátrálása. + +HUSZONHATODIK SZAKASZ. + +A tatárok tábora.--Egy árnyék az éjszakában, melyben olvasóink egy +régi jó barátjokra fognak ismerni, s kire találkozott az.--Abdul khán +szerelme. + +HUSZONHETEDIK SZAKASZ. + +Abdul khán szerelmének folytatása. Összejövetel sátorában s mily +kimenetele lett annak. + +HUSZONNYOLCZADIK SZAKASZ. + +Abdul khán érzeleg és tovább hátrál, segítséget nyer, készületei új +csatára, miként a magyarok rendeléseit megzavarják. Karácson Tivadar +merész terve. Borsai csata. + +HUSZONKILENCZEDIK SZAKASZ. + +Melyben elmondatik, miként hajtá végre Karácson Tivadar merész tervét, +s miként a nagybányai borbély borotváját a hazáért föláldozza.--A +rabok sorsa.--Tatárvölgy. + +HARMINCZADIK SZAKASZ. + +Minő kincset mente meg Abdul khán a zsákmányból. A tatárok +végveszedelme és üldöztetése.--Kínjai egy szerelmesnek. + +HARMINCZEGYEDIK SZAKASZ. + +Karácson Tivadar az erdőbe megy, kit talál ott, és mit tud meg.--Egy +szerencsétlennek utolsó pillanatai. + +HARMINCZKETTEDIK SZAKASZ. + +Egy szerencsétlennek életrajza. + +HARMINCZHARMADIK SZAKASZ. + +A testvérek érzetei apjok holtteste felett. Fölfedezések előbbi +életökből. Tivadar ajánlása, mint fogadja azt a haramia, s megrögzött +szenvedélyei.--Elválás. + +HARMINCZNEGYEDIK SZAKASZ. + +Utazás Krimbe.--Bakcsi Szerai--Khán Szerai.--Miként mulatnak ott a +rabok. Ilona szomorúsága, Judith boszankodása, s mindkettőjök bátor +lelke. + +HARMINCZÖTÖDIK SZAKASZ. + +A tatárok által elpusztított vidékek állapotja.--Szabadulási ünnep. - +Miképen a dragonyos kapitány ismét igen nagy pusztítást tőn. - +Tudósítás Szirmay Ilonáról. + +HARMINCZHATODIK SZAKASZ. + +Pintye Gregor.--A nagybányai tanács bölcs végzése a haramia +elvesztésére. + +HARMINCZHETEDIK SZAKASZ. + +Miképen felelt meg Piócza Kristóf a reá bizott halálos dolognak. + +HARMINCZNYOLCZADIK SZAKASZ. + +Új fordulat a rabok sorsán. Ilka új búja, Judith új boszankodása; ki +jelent meg nálok és mit cselekedett. + +HARMINCZKILENCZEDIK SZAKASZ. + +Mik történtek Jászvásárban, s miképen egy ajtó nyilásán a moldovai +kapitány nagyon elhűlt. + +NEGYVENEDIK SZAKASZ. + +Ki jött be az ajtón, s ki vezeté őt? miből kitünő, hogy a moldovai +kapitánynak nagy oka volt az ajtónyiláskor elhűlni.--Judith szúrós +beszédei.--Hosszú éj után hajnal kezd hasadni. + +NEGYVENEGYEDIK SZAKASZ. + +Az utasok Nagybányára érkeznek.--Mi illetlenül fogadtaték saját +lakásában Pióczáné asszony, mily véres csata támadt, s ki eszközlé a +békeséget. + +NEGYVENKETTEDIK SZAKASZ. + +Kik vártak az utasokra a hegyekben, és miképen fogadák el őket. + +NEGYVENHARMADIK SZAKASZ. + +A negyvenkettediknek folytatása. + +NEGYVENNEGYEDIK SZAKASZ. + +Pintye Gregor iszonyú vakmerősége s annak foganatja.--Az egész dolog +vége felé megy. + +UTOLSÓ SZAKASZ. + +Mely az utóbbiak után következik. + +GAAL JÓZSEF. + +1811-1866. + +Az örökké megujuló történettel indul meg ez az élet is. Anyját korán +veszti el, apja ujra megnősül, minélfogva elveszti apját is; a mostoha +kimarja előbb az apja szivéből, aztán a házból, világgá megy támasz +nélkül, apja haragjával, küzdelmek, szenvedések erdején keresztül. + +Gaal József a fokosok fénykorában, 1811-ben született az ólmos botok +vármegyéjében, Szathmárban, hol atyja gazdatiszt volt a Károlyi +grófoknál. Abban az időszakban a magyar műveltség a gazdatiszteknél és +a nemesi udvarházakban húzódott meg; se följebb, se lejebb be nem +vették még. Maga az öreg Gaal is verselő ember volt és szenvedélyes +praenumerans. A kis Józsiban már korán mutatkozott némi mesemondási +talentum. Pompásan, ötletesen adott elő mindent. Ez a tulajdonsága +felkölti benne az irodalom művelésének vágyát. Sokat olvas, mindent, a +mi a keze ügyébe esik. Kölcsey nimbusa közelről perzseli. S még +élesebb sarkantyú a szoros barátság, melyet az egyetemen Szalay +Lászlóval és báró Eötvös Józseffel köt, kiknek esze már ifjonta +magasra hord. E két jó barát közt ő is bontogatni kezdi szárnyait, +verseket ír, midőn lecsapnak rá a megélhetés gondjai. A mostoha anya +ármányainak sikerül őt összeveszíteni apjával s 18 éves korában egy +garas pénz nélkül elhagyja az atyai hajlékot, hogy elbujdosson a +bizonytalanságba és csak 32 éves korában tér abba ismét és utoljára +vissza, de már akkor, mint hires író, kit Szatmár városa (a hol atyja +1843-ban lakott) ünnepélyesen fogad, s tiszteletére este a szinházban +az ő darabját, a Peleskei nótárius-t adják, a melyhez fogható magyar +bohózatot még azóta se írtak. + +De az elbujdosott árva fiúnak nagy utat kellett megtennie a Peleskei +nótáriusig. Mint nevelő és másoló tartotta fenn magát az egyetemen, +hol életkedvét, szivósságát a két jó barát vonzalma aczélozta. Velök +élt, velök érzett és gondolkozott, de fényes pályájukon követni nem +tudta. A korán hámba jutott kis csikóból nem lesz jó versenyparipa. +Gyorsan emelkedtek ezek, ő lassan döczögött utánok, de az ő +levegőjükben és hiven utánuk mindenütt. + +A Szalay atyja titkár volt a helytartóságnál, az Eötvösé magas rangú +hivatalnok. Ők ketten segítették be a fiaik jó pajtását egy kis +hivatalba a helytartóságnál. + +Vidám, megenni való fiatal ember lett, csupa elevenség, tréfa és +kedélyesség. Az egész országban híre támadt, mint «a legkedvesebb +diskuratornak». Mindenki szerette, a hol megjelent, felvillanyozta a +társaságot. A nők is rajongtak érte, pedig nem volt csinos ember, +mégis számos szerelmi kalandját mesélték. + +Víg pajtás azonban csak üres óráiban volt, hivatalnok társai közt a +kedélyes budai kis vendéglőkben, melyeknek kocsmárosai versenyeztek +érte, mert a hova ő járt, az a hely divatba jött. Bent a hivatali +szobában pontos, lelkiismeretes, otthon este pedig a legtermékenyebb +irók egyike. + +Sok mindenfélét ír, könnyen dolgozik, mint a milyen könnyen hozza a +rét a maga virágait. Versei, apró novellái a Kovacsóczy Urániájá-ban, +majd a Munkácsy által szerkesztett, különben gyarló Rajzolatok-ban +kezdenek sűrűn megjelenni a harminczas évek közepén. A versekben nem +mutatkozik sem eredetiség, sem hangulat, egyszerű, jelentéktelen +klapancziák, de mint elbeszélő, egészséges humorral, sok elevenséggel +és meseszövési ügyességgel fogja meg az olvasót. Az igénytelen +helytartósági számjegyző neve ismerősen és rokonszenvesen fonódik a +legjobbak közé; még a nagyképü kritika is Fáy András- és Kovács Pállal +egybe emlegeti. + +Barátjai, sikerei, de kivált lebilincselő, szinte varázslatos modora +révén bejut a legelőkelőbb körökbe, a hol csodálatos tapintattal +mozog, soha sem felejtvén el, hogy ő csak kis hivatalnok, mint a hogy +nem felejti el a kis hivatalnokok sokszor alacsony mulatozásainál, +hogy ő Eötvösék barátja. + +Elbeszélései leginkább haramia-történetek, mert ezek keringnek a +népdalokban és a szóbeszédekben. A rabló-romantikának tápot nyujt bár, +de legalább közelebb hozza az olvasót az eddig szerepelt varázslók, +hosszúszakállú remeték és titokzatos tündérek helyett a valóságos +élethez. Míg más olvasóközönségek királyokkal, méltóságos lordokkal és +ladykkel álmodják álmaikat Scott Walterék jóvoltából ősrégi várak +zajában és ragyogásában, addig a magyar közönség jól mulat a Zöld +Marczi csinytevésein. Egy kis jellemzés, tájleirás, a párbeszédekben +némi természetesség már mutatkozik, mint mikor a zöld gyümölcs kezdi +fölvenni az érettség pirosló, kéklő vagy aranysárga szineit. Gaal +József a szó szoros értelmében átmeneti író; úgy áll a hid közepén, +mint Nepomuk János szokott. A régi úttal nem tud végkép szakítani, de +jelzi már a másik partot. + +Első nagyobb munkája a Szirmay Ilona czimű regény, nagy haladás a +magyar elbeszélő irodalomban. Az akadémia pályázatára nyujtotta be +1836-ban. A regény jó volt, hanem az esztendő volt rosz a regényre. +Ugyan akkor érkezett be annyi regényszűk esztendő után a Jósika Abafi- +ja is, mely Szontagh Gusztávot, a regények birálóját arra a lelkes +felkiáltásra készté: «Uraim, le a kalappal!» Abafi nélkül Szirmay +Ilona előre láthatólag ugyanazt a nagy hatást teszi, de hát Abafi +megvolt, vele egyszerre ugrott ki a napfényre és végre Szontagh +Gusztáv is csak egy kalapot viselt a fején egyszerre és az már le volt +emelve. + +Szirmay Ilona tehát nem tette meg a kivánt hatást, daczára +jelességeinek; sőt az a kis figyelem is, a mit keltett, elveszett a +Jósika dicsőségének fölvert porában. A szerény, finom és gyöngéd +érzésű Gaalban nem az irigységet és a versenyzési vágyat keltette fel +az eset, hanem a bámulatot Jósika iránt a saját tehetségében +megrendült hittel kapcsolatban. Elvesztette kedvét a regényiráshoz, +mondván: + +- Jósikát úgy sem érhetem utol; minek erőlködjem? + +A helyett színművek irására vetette magát annyival is inkább, mert +ugyancsak akkor, midőn Szirmay Ilonát elhomályosította Abafi, A király +Ludason czímü vígjátéka dicséretet nyert az akadémián s előadva zajos +tetszést aratott. Még ennél is jobban tetszett a Szerelem és +champagnei, míg a harmadik színműve: A peleskei nótárius, melynek +tárgyát Gvadányi jóizű verses krónikájából merítette, egyszerre +meghódította a közönséget. A legjobb színműirónak tartják és játszák +szerte az országban darabjait. Itt éri el Gaal írói működésének +tetőpontját. + +Derűre-borúra írja most már a darabokat, sokszor nagyon felületesen és +elhamarkodva, úgy hogy némelyik Tiszavirág életű,--míg nem megjelenik +egy napon, mint a regényírásban Jósika, itt is a valódi mester, +Szigligeti Ede. + +Tőrül metszett darabjai felvillanyozzák az országot, sőt Gaalt is, de +egyszersmind megdermesztik, csüggedten ejti ki kezéből színműírói +tollát, mintegy udvariasan kitér a Szigligeti útjából: + +- Utol nem birom érni, minek erőlködjem? + +Munkássága mind szűkebb térre szorúl, marad ezentul a kis lélekzetü +novelláknál, azokat sem a maga kedvéért írja, mint inkább a +szerkesztők csikarják ki tőle. Egyre ritkábban veszi fel tollát, hogy +mint Széchenyi, majd később mint Kossuth politikájának hive, egy-egy +szatirával vagy poemával ostorozza a táblabirói maradiságot. +Szerénységében azt hiszi magáról, hogy visszamaradt a kortól. + +De e közben korántsem háborgatja a divatból kijött nagyságok +világfájdalma, nyugodt, egészséges és friss ezentúl is. Se az étvágya, +se a gyaloglási szenvedélye, se a vidámsága nem hagyta el, csak ő +hagyta abba a hírnév utáni futkározást. Találóan írja róla Tóth +Lőrincz: «A budai várban lakott; reggelire megnézte egy kicsit Pestet +és itt lakó barátait, azután felment a hegyre hivatalába, innen +visszajött ebédelni a Sasba, fekete kávéra átsétált ismét Budára, +onnan egy kis sétát rögtönzött a Zugligetbe, keresztül a Svábhegyen, +talán megérintve Budakeszit is; a szinház-időre visszajutott Pestre, a +szinházból haza kisért egy-egy ismerős családot talán ismét Budára, s +még azon este ott kaczagott velünk a Sebestyén-téri Csigában poharak +mellett.» + +A forradalom őt is magával sodorta és a világosi katasztrófa mint +Damjanich titkárját találja. Aradra beljebbezték e bűneért nehány +évre, később mint nevelő éldegélt igénytelen, zajtalan egyszerűségben, +míg nem 1866-ban egy kemény februári napon, mint ilyen végezte be +életét. Mikor a lapok a tudósítást hozták, hogy a Peleskei nótárius +írója meghalt, minden ember csodálkozott: + +- Hát élt még? + +Pedig csak ötvenöt éves volt! De hát régen letette a tollat. A mi +regula, legyen regula: Holtig a hámban kell maradni. + +Mikszáth Kálmán. + +SZIRMAY ILONA + +Per varios casus, per tot discrimina rerum. + +Virgil + +Első kiadása megjelent 1836-ban. + +ELSŐ SZAKASZ. + +Melyben a történet egyik hőse a másiknak, s nem sokára a harmadik +mindkettejeknek + +illendő tiszteletét megteszi, és más egyéb dolgok előfordulnak. + +Hajnal előtt kopogtata a misztótfalusi korcsmáros ivó szobája +ajtajára, de ez foganat nélkül maradván, hatalmas zörgetéshez fogott e +szavakkal: + +- Kristóf mester keljen föl! már kakasom régen jó reggelt mondott a +hajnalnak, kegyelmed az első misére Nagybányán akart lenni, de ha nem +siet, a papot sem kisérheti ki. + +- Nagy út van Bécstől Misztótfaluig, pedig én azon is túl voltam, mert +utolsó mesterem Klosterneuburgban lakott, könnyű ily fáradás után +tovább aludni egy kakasnál,--felelé belülről egy rekedt hang. + +A fogadós távozék, vendége kinyujtózván fölkelt pokróczczal takart +szalmaágyáról, magára vevé ruháit, s kilépett a folyosóra, jó reggelt +mondott fogadósának, kifizeté tartozását, és batyuját hátára vetvén +ment. + +- Kristóf mester, az isten vezérelje kegyelmedet, s a boldogságos +szűz, mert Pintye Gregor könnyen ébredhetett föl Nagybánya és +Misztótfalu között s annak, ki ezen lator kezébe kerül, az isten +legyen irgalmas, kegyelmes.--Mondá utána a korcsmáros. + +- Hogy nem akasztják föl kentek az efféle gazembereket? én Bécsben +éjfélkor is bátran mentem haza, itt nappal is haramiáktól kell félni; +azonban ki annyit utazott mint én, az megszokta az efféle +veszedelmeket; nem félek én a zsiványoktól, hiszen Bécsben hárommal +állottam már szemközt--egyet ásított ezen szavainál Kristóf, s alig +érthetőleg folytatá:--midőn akasztották. Isten áldja kendet, ha +Nagybányára jő, szóljon be hozzám, úgy megborotválom, mint akármely +herczeget Bécsben. + +Végső szavait már a kapun kívül mondá, melyet a csapláros szerencsés +utat kivánva ismét bezárt; most az utczán ment föllázítva minden ház +kutyáit, melyek a zárt kapukon ki nem törhetvén nagy zajjal ugatának, +s a lárma csak akkor kisebbült, midőn vándorunk az országútról +letérve, részint a rövidebb és hüvösebb ösvény miatt a helység mellett +viruló gesztenye erdőbe lépett. Ruházatja a magyart és külföldit +egyesíté; ugyanis szűk zsinoros fekete nadrágot viselt, és kordovány +csizmát, vörös mellényt, kopott téglaszín német szabású kabátot, s kis +három szegletű kalapot. Kezében görcsös vadkörtebot, alól hosszú vas- +szeggel, és a hátán függő bőrtarisznyából két pisztolyágy látszott +volna ki, ha azt egy sárgaréz tányér el nem fedné, mely boltajtó +felett czíme volt gazdája mesterségének. Termete középszerű vala, sem +nyulánk, sem zömök, arczán és szája körül magát fitogtatni szerető +kevélység ült, s vonásaiból mintegy harmincz esztendősnek lehete +tartani. Egy bécsi népdalt fütyörészve ment a barátságos +gesztenyeberken keresztül; de midőn a sötét bükerdőbe ért, s az ösvény +sziklák közt csavarga föl a nagybányai hegyek felé, lassanként előbbi +bátorsága csökkene, háromszor is meggondolkozék vándorlása legszebb +idejéből, mindig máramarosi haramia történetek jutának eszébe, félelme +folyvást növekedék, s miatta a meredeken föl sebesebben ment, mint +előbb a síkon; így nem soká a hegyormon álla, s előtte hazája. +Nagybánya a felkelő nap első sugaraiban tünt ki. Most a völgybe kelle +leszállni, s onnan tovább az út mindig a hegyek oldalában világosabb +és bátrabb vala; egy kőre ült Kristóf, szemeit azonban nem meré +folyvást anyavárosán legeltetni, mert félelme minduntalan haramiák +után leseté. Rövid ideig nyugodván, tovább ügetett. A hegy felében +volt, s az ösvény épen két szikla közé kanyarodott sűrű és keményen +összeálló bokrok között, melyek egy, ama sziklák által zárt völgyet +képeztek; ezen sűrűség szélén egy ember állott karabélyára +támaszkodva, szennyes vászon gatya, hasonló hosszú ing, melyet +lágyékához széles bőr öv szorított, fején karamos kalap, és vállán +fekete gubából állott öltözete. Övében két pisztoly, egy nagy kés, és +fényes sárgaréz szegekkel kivert nyelű balta villogtak. Már Kristóf +lépéseit hallhatá; mert arra vala tekintete feszítve, s a hogy ez a +szikla szegletén szemébe tünt, fölemelé puskáját, azt a vándornak +szegezvén, reá kiálta: + +- Egy tapodtat se tovább, vagy koponyádban állítom meg labodát. Hányan +vagytok? + +Kristóf elsápadt, s inkább reszkete, mint első borotvája reszketett +kezében, midőn művészetébe avatandó, egy szegény bányásznak állából jó +darabot kivágott, és nem tudni félelemből-e, vagy irgalomért könyörgő +térdeire rogyott. + +- Én egy esztendeig voltam Bécsben, de még soha sem kérdeztek: hányan +vagytok? s most hirtelen felelni sem tudok.--Remegé a megrémült. + +- Ha Bécsben voltál, pénzednek kell lenni, hát ide vele!--Kiálta rá a +haramia. + +- Uram, én herczegeket borotváltam és grófokat, szakállod úgy is nagy, +egész életedben nyírni fogom azt; csak hagyd meg kevés aranyaimat. + +- Aranyok! Passza draku!--dörgé az útonálló és karabélyát +megfordítván, magasra emelé ágyát, csapásával a szegény vándort agyon +ütendő. + +- Megállj Lupucz!--Zúgá egy erős szózat utána, s a gyilkos mintegy +meredten álla meg, s csak lassan ereszté le fegyverét,--kevés +aranyért meg akarsz valakit ölni, ki néked egész életedre szolgálatját +ajánlja: vagy azt gondolod, mivel te egy szigeti zsidóként növeszted +szakállodat, nekem nincs borbélyra szükségem? + +- Uram légy irgalmas!--sopánkodék Kristóf a földről alig pillantva +föl, hova Lupucz karabélya előtt hosszában eltünt. + +- Kelj föl ficzkó!--Parancsolá az ujabb haramia, és oldalba döfé, bár +nem erősen, vas nyársa tompa végével; a vonakodó Kristóf reszketve +föligazítá magát, és mennyire félelme engedé, egyenesen álla.--Ki +vagy?--Zaklatá tovább az útonálló. + +- Kegyelmes Uram!--felelé Kristóf,--az isten tudja, én Bécsben +herczegeket és grófokat borotváltam, de mégis alig van annyim, hogy +Nagybányán magamnak boltot bérlelhessek, és feleségül vehessem Jutkát, +az öreg János bányász leányát, kit már öt esztendeje szeretek; én +borbély vagyok és chirurgus; a nevem Piócza Kristóf. + +- Szakállom már két hete nő.--Mondá a haramia.--Azért készülj +ficzkó, ha most jó borotválsz, borbélyomnak nevezlek ki: de ha +ügyetlenül viseled magadat, ön borotváddal metszem föl torkodat. Rajta +hát, ha Bécsben herczegeket és grófokat borotváltál, a nagybányai +hegyekben egy király szakállával van dolgod; mert én vagyok Pintye +Gregor az avasi király. + +Kristóf csak most veté szemeit bátrabban a haramiára, mert, mivel ez +magát borotválni óhajtá, mindjárt jobb embernek vélte őt szakállos +társainál, kik e zajra előjövének a völgyből, öltözetre és vadságra +mind hasonlók Lupuczhoz, számra huszan lehettek, részint magos, +részint közép és alacson, de mind erős alakok. Valóban festői +csoportozatot képeztek a két mohos szikla alatt, sűrű bokroktól és +terepély fáktól árnyazva a haramiák; hátra vetett fekete vagy szürke +gubáikkal a reggeli szél játszott; fegyvereik csövére dülve vadnál +vadabb tekintetük figyelme kapitányokra, s a remegő borbélyra vala +függesztve; s minden mozdulatokban vadság árulá el magát, s nem +annyira fegyverkezetek, mely puska, pisztoly, balta, és némelyeknél +nagy széles szablyából is állott, tevé őket rettenetessé, inkább +borzasztó kinézésök; mert arczvonásaik főleg kegyetlenséget látszának +kifejezni, mi többeknél valódi vérszomjjá változott; bár vérengző +indulatok kitörni nem mert kapitányok tilalma ellen; de pillanataik +eléggé mutaták, mily sorsot várhat a kezeikbe került utas. Csupán +Pintye Gregor érdemle kivételt az egész csapatból, mint Kristófnak is +észre kelle venni, ha félelme érzékeit s ezért használni engedte +volna. Emberei felett legalább egy fél fővel tünt ki; a hús hiányát +tagjain csontjai vastagsága pótolá, mi szokatlan erőt ada testének; +ruházatja csak tisztábbsága által különbözött társaiétól, mert inge és +gatyája fehérebb volt; övét tarka hímezés ékesíté, s gazdagon ezüstölt +török pisztolyok és tőr nyugvának benne; vállait fekete guba takarta, +s alóla egy gazdag damaszki cső fénylett, s nyakáról aranylánczon +szent Miklós képét ábrázoló emlékpénz függött, egy szépen dolgozott +vadászkürttel, és puskapor szarúval. Hosszú, kevéssé sötét vörösbe eső +haja vastag fürtökben ömlött a nyest kalpag alól. Magas homlokán +hosszú és kiálló redők vonultak által, ámbár a férfikor erejében élt; +de nyilván a szenvedelmek vihara véste oda az öregség jeleit, melyek +vad komorságokkal, a talán alattok rejtező szívjóságot egészen +elnyomák. Világos barna szemei beszédét követék, szavaiban kifejezett +indulatát majd lassabb, majd sebesebb forgással és villogással +utánozva, sőt szenvedelmesebb perczenetekben még vadabbá téve. Ez s a +fölvetett ajkain ülő durvaság adának némikép talán kegyetlenségnek +nevezhető nyerseséget egész valójának, mely vonást azonban ő minden +erejéből nevelni és kitüntetni látszott, alkalmasint életmódja +következtében. Kos orra alatt barna vörös nagy bajusz borzasan terjedt +el; míg széles állán s a naptól égett arczain szakálla tüskés +állapotja mutatá, hogy ő azt, ha ideje engedi, borotválni szokta. +Balja bársony és arany hüvelyű szablyája markolatján nyugodt, +jobbjában egy ölnyi hosszaságú vasnyársot tarta, melynek tompa vége a +földbe vala ütve. Jelenlétében társai alig mertek lélekzeni, s +félelmök még nagyobbnak mutatá magát kapitányok előtt, mint vágyok a +borbélyt kirabolni. + +- Készülj,--folytatá beszédét, várván egy darabig a remegő borbélyra, +míg parancsolt munkáját kezdené, de látá, hogy ezt a félelem semmihez +sem hagyja fogni.--Készülj a dologhoz és ne reszkess mint egy zsidó a +zsinagógában; mert csak így menekedhetsz kezemből. + +Leveté batyuját a borbély, lassan fölcsatolá, egy borotva tokot, fenőt +és törülközőt vett ki, s a rája kötött réztányért leoldá. Gregor vizet +hozatott, s míg Kristóf a szappant haboztatá, ő gubáját, fegyvereit, s +nyakfüggőit levetvén egy szikladarabra ült. Most midőn Piócza Kristóf +a szappant hullámzani, és borotváját kezében villogni látá, halkkal +visszatért bátorsága, s ajkát már fitogatón az előbbi bécsi népdal +fütyölésére hegyesíté, de egy pillanat a haramiákra visszaijeszté ezen +merénytől. + +- Ha parancsolod uram, én hozzá foghatok.--Mondá magát Pintye Gregor +előtt meghajtva. + +- Gyorsan tehát, mert borbélyomnak oly gyorsnak mint ügyesnek kell +lenni.--Beszappanyozá Kristóf a haramiát, és könnyű kézzel lebegett +éles borotvája szakállán, alig hallható perczegés jelenté ennek +pusztulását. A zsiványok feszesen nézék egész munkálatát, készen az +első félrevágásra a borbélyt meggyilkolni; de mind ez nem zavarhatá +meg Kristófot, annyira bátor vala mestersége üzésében. Minekelőtte +Gregor a türelmetlenség legkisebb jelét adta volna, már álla és arcza +sima volt, mint egy csecsemőé, fölálla, s megnézvén a borbélyt, derült +arczczal mondá: + +- Ficzkó, jól végezted dolgodat, meg vagyok veled elégedve.--Bal +kezével megsimítá állát, s arczait.--Az irigység sem lelne szőrt +arczomon, olyan sima, mint a csalfa leány beszédje, ha szerelmet +esküszik. + +- Én Bécsben herczegeket és grófokat... + +- Hallgass azokkal!--Vága beszédébe a haramia öltözködve, minekutána +Kristóf őt tisztán megmosta.--Ezután nagyobb urakat fogsz borotválni, +mert az én borbélyom vagy. + +- Csak nem az erdők között?--Kérdé az ajánlásra megrezzent borbély. - +Hiszen itt oly éles lehet a szél, hogy csorbát fúj borotvám élébe. + +- Ne félj!--Vigasztalá őt Pintye.--Menj Bányára, szembe a nagy +templommal lakik az öreg Ablakosi, mutasd neki ezen irást, és mondd: +én,--érted?--én--Pintye Gregor kéretem: adja neked bérbe a házában +lévő boltot, a fizetés az én gondom. Azért te tartozol engem, a +hányszor kivánom, akár boltodban, akár az erdőben borotválni. Ezen +irást pedig gondosan tartsd meg, hogy első összejövetelünkkor +visszaadhasd.--E szavai alatt előkerese egy írást övéből, s azt a +borbélynak adá. Ez becsatolá batyuját, s hátára veté. + +- Az isten áldja meg! hű szolgára akadt bennem kegyelmed.--Köszöne +mély meghajtással Kristóf a haramiának. + +- Szerencsés útat! de Ablakosin kívül senki se tudja a történteket. - +Kiáltá a már haladó után Pintye Gregor. + +Nem félelemből már, de legnagyobb vígsággal fütyörésze Kristóf +lementében; nem képzelheté eddig ily nagy veszedelemből néhány +borotvavonással megmenekedhetni, s nagyot kurjanta örömében, midőn a +hegyoldali sima útra ért: már Ablakosi uram boltját látá, mint lógatá +ajtaja előtt a szél réztányérait, mint függöttek falain a nedves +törülközők, s miként a ki- és bejáró vendégeknek nem volt szünete. +Eszébe jutott, mely közel legyen Ablakosi uram házához a korcsma, s +már számlálá, innen hány betörött fejű és összezúzott oldalú ember +hozattathatik boltjába a bekötés végett, mint fog ő ezekkel bajlódni, +míg Juczija ebédre vagy estelire tésztát gyúr túróshaluskának. Házi +boldogsága ezen álmaiból egy új kaland ébreszté föl. Vagy ötven-hatvan +ember erősen fegyverkezve, részint a vármegyei hajdúk öltözetében, +részint bányai katonák és polgárok közelgének feléje. + +- Honnan s ki vagy?--Kérdé egy magas férfi, a csapat vezére, és +szava, bár abban tagadhatatlanul jóság hangzott, még rettentőbb vala, +mint a haramiáé. Azon emberek közé tartozott, kik első tekintetre +bizodalmat; de félelmet is gerjesztenek a látó szívében, nem ugyan +vonásai szelidsége vagy barátisága; de azon csudálás miatt, melyet +tekintete támaszta, s mely össze vala kötve roppant testi erő és nagy +bátorság képzeletével, s ha alacsonyabb foglalatosságok azt, mi +képében nagyobb lelki tehetséget mutatott, eltörlötték is, első +tekintetre lehete látni, hogy testi ereje és bátorsága munkálatait +lelke nem fogja hátramaradással gátolni. Széles vállai közt emelkedék +feje majdnem iránytalan nagyságban, mit sűrű nyakát elborító fekete +haja még inkább nevelt. Erősen domborodott homlokának vastag erei, +kéken dagadozva, hirtelen kitörő indulatokat jóslottak, minek sötét +szemei nem annyira villogó, mint égő tekintete állandóságot adott, +szája körül és ajkain igen kitünt volna egy bizonyos jószivűség, ha +azt bajusz és sűrű szakáll nem fednék. Éles vizsgálatból könnyen +kitetszik czélja, kinézését rettenetessé tenni, hogy általa +nagyobbaknál tekintetet, kisebbeknél tiszteletet, s azoknál, kikkel +főleg dolgai lenni szoktak, félelmet gerjeszthessen maga iránt; mely +szándék kivitelét sötét piros barnasága, vastag, bár nem hosszú +szakálla, igen nagy bajusza, s kivált egész valójának kimondhatatlan +ereje nagyon könnyíték. Melle szélességét domborúsága nagyítá. Czombig +érő vörös zsinoros zöld dolmánya alól vörös mellény csillámlott, +nadrága zöld posztóból a dolmányéhoz hasonló sujtással, s vörös +bakancs volt öltözete, s fején czifrázott fekete szőr kalpag. Kezében +súlyos csákány mozgott, s a medve bőr hátán karabélyt takart, s +töltéstokot; oldalán hosszú tenyérnyi széles szablyája lógott. Társai +több vagy kevesebb változásokkal hozzá hasonlóan valának öltözve és +fegyverkezve. + +Kristóf azok osztályába tartozott, kik ilyen emberek előtt +tisztelettel teljes félelmet érzének; azért ha nem reszkető is, de +igen alázatos vala felelete. + +- Miszt--Bécsből akarám mondani; de keresztül Misztótfalun. + +- Olyan igaz, mintha a leomló bor gyomromnak azt felelné: az +Érmellékről, de a torkon keresztül. S kit hoztak ezen vékony lábak +Bécstől idáig?--Kérdé tovább a vándor gyenge lábait megvetőleg +vizsgálva. + +- Piócza Kristófot, ki chirurgus és borbély szándékozik lenni +Nagybányán. + +- Az elsőt még szükségessé teheti Pintye Gregor golyója. Nem +találkoztál-e vele? + +- Nem, uram.--Felelé a borbély, s most javára lett félelme, mert +miatta a kérdező észre nem vevé habozását, és elsápadtát, vagy ön +személye által okozott rettegésnek tulajdonítá. + +- Menj hát békén, s ha összetalálkozol a haramiával, mondd meg neki, +hogy Karácson Tivadar van nyomában, s egy nyakravalót hoz ajándékba a +kötélverőtől.--Mondá a hajdúk vezére, s tovább a vándorra sem +tekintve indult a hegynek. + +Uj aggodalom kelt Piócza szivében, ha tudniillik ezen emberek Pintye +Gregort elfognák, kész lesz-e Ablakosi úr, kire mint egy vén zsugorira +emlékezett, boltot adni. Könnyen átlátá ő, hogy erre csak félelem a +haramiától kényszerítheti, mely okot Karácson keskeny nyakravalója +megsemmisíthetné. Ily szívbeli küzdések között nézegeté az üldözőket, +s úgy rémle, mintha azon szikla ormáról, melynek töve neki előbb +borbély mühelyül szolgált, egy ember alak csúszott volna le, mire a +hajdúk lépéseiket gyorsíták, hamar az erdőben eltünők. Még inkább nőtt +most Kristóf aggodalma, és alig haladhatott sok hátrafordulása miatt, +midőn az ismerős tájról puskalövések visszhangzának. A durrogásnak +Kristóf soha sem volt barátja, s ez most sem téveszté foganatját, mert +a harmadszor megrémült borbély futott mint Lóth Szodomából, hátranézni +sem merve, míg csak Nagybányára be nem ért; mi azonban a misztótfalusi +csapláros jövendölése szerint épen a templom bezárásakor történt. + +MÁSODIK SZAKASZ. + +A haramiák rejthelye és pihenése, miként pihenésök megzavartatik. - + +Egy személy, ki keveset jelenik meg, de sokat cselekszik. + +A puskaropogás, mely Piócza Kristófot oly sebesen üzé Nagybánya felé, +Karácson Tivadar és Pintye Gregor haramiái között váltott lövésekből +származott. A rablók jobban ismerve a vidéket, mint üldözőjök, ki +legderekabb embereivel a vármegye alsó részéről küldetett Pintye +Gregor elfogására, hamar eltüntek az erdő sürűjében, s Karácson minden +gyorsasága foganatlan volt a bérczi utakat megszokottak ellen, csupán +egy ujoncz haramia terhesen megsebesítve a hajdúk lövéseitől jutott +kezébe. Késő estig folytatá mindazonáltal nyomozásait az üldöző +csapat, de már déltájban minden nyomát a zsiványoknak elveszté, csak +annyit lehete hitelesen több körülményekből kitudni, hogy ezek +Mármaros határbérczeibe vonták magokat; ezt izené Karácson +Nagybányára: javalván Mármaros vármegyét megkérni, hogy szokott +dughelyökből kergesse ki a neki leginkább rettenetes gonosztévöket. Az +éjszakát Tivadar s csapatja szabad erdőben tölték, másnap fáradságos +hivatalukat folytatandók. + +Pintye Gregor valóban azon havasokba vonta magát, melyek Nagybánya +felől Mármaros és Szatmár vármegyék között tornyosulnak, roppant +nagyságú bük- és fenyő erdőkkel gazdagon azon pontig, melyet az év +nagyobb részén által hó takar. Az éj egy regényes völgyben borult a +haramiákra, melyet mint kalandos életük egyik legszokottabb nyughelyét +kapitányuk eleve, ha szét üzetnének, gyülő pontnak rendelt. Kis +csapatokban, melyekre Karácson embereit annál inkább eltéveszthetni +feloszlának, érkeztek a haramiák. Három jöve legelőbb egy szédelgő +sziklaösvényen alá a völgy déli oldalán. + +- Hála istennek!--Mondá az első még a szikla magosán, s lehajítá +gubáját és báránybőr sapkáját könnyíteni terhét izzadságban fürdött +testének.--Uj kopókat küldtek az avasi medvékre; ha oly szaglások +lett volna mint hevesen űztek, alkalmasint magasabb helyen +éjszakáznánk, mint e völgy mélyében. + +- Ugyan Kosztán, ki lehetett azon fekete szakállú kopó, ki a csapatot +vezeté? egyik válla a másikához legalább is oly messze volt, mint +lelkem az üdvösséghez.--Kérdé a második. + +- Nem tudom biz én,--felelé a kérdezett,--de láttam, hogy +kapitányunk is elborzadt tekintetén. + +- Rettenetes erős is lehet; vága közbe a harmadik,--mert puskáját +elsütvén, midőn Klusán pajtásunkat magára czélozni látá, egy fej +nagyságú követ hajíta rája, úgy hogy puskája közepén ketté tört, s +orrán száján kibuggyant a vér, a mint ágya mellébe csapódott. + +Most a völgyben voltak, Kosztán legelőbb, már lent fekvő gubájára veté +magát; társai követék, kényökre nyujtva fáradt tagjaikat a puha +gyepen, s legeltették szemeiket a völgyön, melynek borzasztón regényes +szépségét, bár régen ismerve a durva lelkü haramiák is, ha mindjárt +tudtok és szándékok nélkül érezék. Délről és éjszakról magos erdős +hegyek zárták, melyeknek feljebb szende konyulatok a völgy felé +bokrokkal benőtt sziklafallá egyesült; csupán ezeken vitt mind a két +oldalról egy-egy nyaktörő ösvény a völgybe. Keletről még magasabb és +meredekebb sziklarakás határozá legkeskenyebb részét; ez simaságára és +ónsulyos egyenességére bármely vár-bástyával vetekedheték, s magassága +felől az adhat képzetet, hogy az alant gyökerező százados fenyők +csúcsai még távol sem érék el a szikla tetejét, melyen át az út +felhőmagasban vonul egyik oldalán a szédítő mély, másikán egy elég +meredek hegy által szűkítve, Szatmárból Mármarosba, alig járható egy +kocsitól bátorságosan keskenysége miatt. Nyugotról egy tengerszem +(havasi vizek által képezett tó) mosá a völgy oldalait; s csak a +legjáratosabb szem vehete észre a jobb part szikláin nehány csúcsokat +kiállani, alig tenyérnyi terjedésűeket némely helyt, míg másutt több +lépésnyire kényelmesebb ösvényt igértek, de a legvakmerőbb ember is +borzadott volna, a tetszőleg mély tó felett ily veszedelmes úton +áthágni, hol a legkisebb félrelépés vagy sikamlás elkerülhetetlen +halállal fenyegetett. Alsó szélén a tengerszem egy patakba folyt ki, +mely a meredek sziklákon vízomlássá változott, miután a bérczek között +mint egy félórányi távolságra folyván, egy fürészmalmot hajtott. Ennek +kevés lakóit kivévén, kiknek elvált tartózkodásuk miatt a haramiák +barátságát keresni kellett, mértföldnyire a völgytől nem vala emberi +lak. + +Mindezen okok kedves helylyé tevék a völgyet Pintye Gregor s csapatja +előtt. A három már megérkezetthez lassankint többek is érkeztek, s nem +soká mind kényökre hevertek a puha pázsitra terített gubákon, az +üldözésben fáradt tagjaikat pihentetve, kapitányokat és két vagy három +kisérőit kivévén; addig is Kosztán, ki közöttök alvezéri hivatalt +viselni látszott, őröket rendele körül a sziklák csúcsaira, kora jelt +adni minden veszélyről, s netalán akadandó zsákmányról. Már több +kulacs a fűbe vetve mutatá, hogy tartalma szomjú torkokba folyt, s a +kovákból kiütött szikrák, melyek a lombok sötétében lidérczekként +szökdöstek, míg a könnyebb felgyúlás végett a kő és ujjak között +csóvált taplótűz kigyóként tetszék rajta átrepülni, sűrű dohányzást +jóslának; midőn egy őr jelenté Pintye Gregor közeledését. + +- Itt vagytok-e mind?--Kezdé a haramia még a szikla magosán. + +- Itt, uram!--Felele az őr. + +A haramiák hallván vezérök szavát, hirtelen fölugrának, és inkább +félelem, mint tisztelet által zabolázott zsibongó örömmel tódultak +elejébe. Ő még három kisérővel jött, kik a szétoszláskor mellette +maradtak. Szótalan veté magát gubájára, s egy az ágakon áttörő +holdsugár épen arczáját világítá; boszús vala tekintete, s majdnem +megvetéssel határos elégedetlenséget fejezének társaira vetett +pillanatai, mi rájok varázserővel hatott, mert néma lett egyszerre a +csoport, és csak halkan és titokban mert a kulacshoz nyúlni itt-ott +egy szomjasabb, s az előbb sűrű karikákban tekergő dohányfüstöt csak +ritkán eresztgeték. + +Csupán egy tett kivételt a köznyugalomból, nem oly magas talán, mint +sokan társai közül, hanem tömöttebb alakú; arcza és lángoló fekete +szemei elevenségével mindnyájokat fölülhaladó, bár ellenben vonásai +inkább jó szívet s bátortalanságot, mint élte módjához illő vadságot +mutattak, és senki sem lett volna hajlandó őt haramiának vélni, ha +szorosabb vizsgálat egy félénk ravaszság jeleire nem akadhatott volna +arczain, melynek homályszíne és keleti idoma czigánynak lenni árulá el +a tulajdonost. Ez, a mint mondók, kivétel a közcsendben, olyképen, +mint egy középkori zsarnok haragja előtt az egy udvari bolond mert +vidám lenni. Ugyanis két pipát véve elő tarisznyájából, megtölté, s az +égő taplót reájok tévén, a fényesebbet urának nyújtá. Ez előbbi vad +komorságával fogadta el, és lassan ámbár, de sűrű s vastag tömegekben +bocsájtá a füstöt. Ezen első hivatalát teljesítvén, a másodikhoz +fordult, s a legöblösebb kulacsot, mely bornyúbőrbe takart, és ezüst +czifrázattal fénylő vala, e szavakkal Pintyének nyújtá: + +- Mosd el uram a tekintetes vármegye átkát e kulacs vérével, míg azt a +mai fekete kopóéval nem teheted, kit addig is áldjon meg az isten +egynehány tüzes mennykővel! + +- Czigány!--Riaszta reá Pintye Gregor félig fölemelkedve, s az +elfogadott kulacsot a nélkül, hogy innék, kezében tartá, s a hangján, +de főleg tekintetében uralkodó rettenet összereszketteték a faluvégek +koromszemű gyermekét, mindazonáltal e nemzetnél a bátorság hiányát +szemtelenség pótolja, s ez készteté a megijedt czigányt új tréfával +kedvezővé tenni ura válaszát. + +- Igyál uram!--Kezdé ismét.--Vagy torkodra forrt a mai üldözés, és +összehúzta gégédet? + +Mérgesen tekinte reá a kapitány, de nem szólott. Nemsokára ajkaihoz +emelé a kulacsot, s a hosszú idő, melyen által ez ott maradt, nem +csekély képzetet gerjeszthete ivó tehetségéről; mert ezen ma még +haramiái is elbámultak. Alig tevé azonban a boredényt félre, s már a +terhétől nagyrészt megkönnyebbültet magasan tartá a czigány, kiáltva: + +- Sokáig éljen az avasi király! hozzon az isten elébe erős +erszényeket, s utána gyenge üldözőket, s a vármegye magasztalja föl +azt, ki velem nem iszik! + +- Megállj, czigány!--Kiáltá Pintye Gregor a legvadabb harag hangján, +- büntetésül csevegésedért, ha reggelig csak a kulacsra mersz is +tekinteni, holnap csap helyett üttetlek egy borhordóba. + +Remegve támasztá kulacsát egy fához a megrémült czigány, s mint a +tyúkól nyilt ajtajától elijesztett róka lopódzék a sűrűbe, alvásba +temetni szomját, s a mit ébren izlelni tilos vala, álmodni a teli +kulacs édességiről. + +Ezalatt Pintye Gregor gyakran folyamodék a kulacs tartalmához, és mint +a történet följegyezte, mindannyiszor hatalmas sóhajtással rezegteté a +bokor leveleit czigányunk.--Tüzet!--kiáltá végre a bortól +valamennyire vidámabban a kapitány--tüzet! Süssetek és főzzetek! +vigadni akarok valamennyi hajdú daczára. + +Egy percz alatt talpon álla az egész csoport, és eloszlának kiki dolga +után. Legtöbben száraz fenyőgalyakat szedtek össze s nemsokára magasan +lobogott a láng; mások egy rejtett barlangból üstöt és egyéb +főzőeszközöket hoztak, s ketten ugyanonnan egy fiatal, már megnyúzott, +és bőrébe takart szarvast hoztak elő, s a földre vetett sima deszkákon +darabolni kezdék, a földbe vert izmos ágon függött az üst; és +nemsokára apróra vagdalt szarvashússal, szalonnával, vöröshagyma- +szeletekkel és tépett paprika darabjaival megtelék. Két vagy három +haramia hosszú fakanalakkal kavart az üst mérhetetlen öblében; míg +sokaknak főgondjok vala a tüzet új galyakkal folyton nevelni; két +nyárson a szarvas hatalmas czombjai forogtak, előbb a tűz által +halaványodva, később sült színűvé pirulva és barnulva. A lángok +magosan csaptak föl, világosítva a közelt, mi a távolabb erdő homályát +még mélyebbé és rémesebbé tette, a részint heverő, részint forgolódó +haramiák arczait barna pirossággal önté el, a szurkos fenyőfa ropogva +s pattogva égett, ezzel a forró hús szürcsölése s a haramiák zaja +emelék a látvány különségét. A füst folyvást szélesedő oszlopban +szállá föl, míg a magosban lengő széltől megtöretvén, hosszú felleget +képzett a fenyők ormain. A sokfélekép csoportozott haramiák, s fákhoz +támasztott fegyvereik igen festőivé tevék az egészet. A rablókat +vidámítá várandó vacsorájok, melyet az üstnek mindig erősülő illata +már közel lenni igért. Maga a kapitány is, bár még szótalan, de +tetszőleg olvadó komorsággal nyugvék. Csak az egy czigány volt kizárva +ezen örömökből, mint Ádám ősünk a paradicsomból, s oly érzelmekkel +tekintgete az üstre, annak szájingerlő szaga orrát megütvén, - +milyekkel hajdan a pusztákból kivánkozott Izrael nemzete vissza +Egyiptom húsfazokai felé. Végre a kész eledel levéteték, a haramiák +helyet foglalának üstjök körül, s a hozzá nem férők fatányérokba +meríték részöket. Vízzel telt e szomorú látványon a czigány szája; de +hol volt még egy felei közül, kit a szükségben leleményes esze +elhagyott volna? Bajnokunk is hamar módra akadt, hogy juttassa magát +boszús urának eszébe. Szólani nehéz büntetés alatt tiltva lévén, +hegedűjét vette elő, minden valódi czigány elválhatatlan eszközét, s +rövid hangoztatás után kezdé a nagyidai keserves nótát zengetni. +Pintye Gregor ajkai megvető mosolygásra vonultak, s a barna hangászra +nem is tekintve, e szavakkal vigasztalá annak már az illatozó üst +felett lebegő lelkét: + +- Kelj föl, moré! s ne czinczogj, mint az éhes egér lyukában, mert +hegedűd után még az étel is tánczra kerekednék gyomrunkban. Jösz te, +ragadj kanalat a vonó helyett. + +Nem vala szükséges ismételni a parancsot; a hegedű, mintha minden +húrai lepattantak volna, egyszerre elnémult, s már a jövő pillanatban +Moré kanala teli tányéron kopogott. «Moré» ugyan közös neve a czigány +nemzet minden férfitagjainak; de czigányunk, mint felei majd +mindenike, semmit sem tudott családja nevéről, sőt, különös +szerencsétlenség! még keresztnevét, s a templomot is, hol az +anyaszentegyház keblébe fogadtaték, elfelejté, már az sem vala többé +világos előtte, melyik büszkélkedjék a három azon tájon uralkodó +vallás között, őt nyájába számlálhatni. Így a «Moré» köznevezet +tulajdonnevévé vált, de ő túl ily csekélységeken, abban semmi +csúfolást sem gyanított. Alig vala elköltve a vacsora, mivel hőseink +éhségök épen nem késett, a haramiák egymásután elterültek, s nemsokára +mély szuszogás és itt-ott hortyogás árulá a fáradtság és bor által +elnyomottakat mély alvásban lenni. Tüzök elalvék; a holdat hegyormok +boríták, egyik csillag a másik után tűnt a sötét égről, s már a +hajnali szürkület első derűje tört elő, midőn az eddig békén alvó +haramiákat a magas úton álló őr jele ébreszté föl; tüstént fegyvert +ragadtak, indulván a zaj felé, de ennek okát és következéseit a jövő +szakaszban fogjuk elbeszélni. + +HARMADIK SZAKASZ. + +Rablás, békülés, szövetség, új tervek.--Igazulása ezen közmondásnak: +«zsák megleli foltját». + +- Egy személy, ki sokszor jelenik meg, de keveset cselekszik. + +Vigyázva mentek a haramiák föl, s a sziklára érvén, látának éjszakról +egy utas csapatot közelíteni tíz vagy tizenkét lovasból állhatót, +moldvai öltözetben, néhány lépésnyire a szűk-út kezdetétől +leszállottak nyergeikből, gyalog vezetni által lovaikat. Ezen +pillanatot használák a haramiák, kik eddig a sziklát koszorúzó +bokorban rejték magukat, mit a kora szürkület félhomálya igen +könnyített, kirohantak tehát a leszállás által megzavart utasokra, +egy-kettő védelmet próbált ugyan, de a boldogtalanok élete csak a +rablók vérszomja kielégítésére szolgált, a többiek földre vettetvén, +megkötöztettek, s lovaikról lerakott holmijokkal együtt vezeték őket +az útonállók völgyi rejthelyök mélyébe, mások a lovakat az erdők +sötétségébe dugák el. Vad örömmel emelék Pintye Gregor és emberei a +nehéz moldovai általvetőket, mert súlyok arany és ezüst tartalmat +gyaníttata velök, s az egyik fogolynak öltözete, s rettegésén is +áttetsző lomha kevélysége gazdag bojárnak állíták őt. Ruházata ugyan +bő, hosszú nyesttel prémezett és bélelt kaftán vala sötétkék +szövetből, alatta meggyszín selyem dolmán arany zsinórokkal, bő zöld +nadrág és vörös szaffián sarú, aranynyal tűzött övéről a drága +pisztolyokat és kardot már leszakaszták megfosztói, testalkata magas +és izmos volt, s erős feje vastag vonásokkal, de minden ügyességet és +férfikellemet nélkülöze. Valója ugyan semmi jót sem mutatott, de +üressége a rosszból sem fejezhete többet ki szándékánál, magát +gonoszságokban kitüntetni, ha az ahhoz kivántató lelki erő hiányával +nem lett volna. Most kincsei, s talán élete vesztesége miatt a +rettegés, máskor szokatlan elevenséget önte el rajta. + +- Hej, uram!--mondá vidáman Pintye Gregor, látván a felnyitott +zsákokban aranyat s ezüstöt villámlani,--könnyen nyaktörést okozhatna +bérczeink között ily teherrel utazni; azért reménylem, megköszönöd, +hogy bátorságodra gondolván, megkönnyítettünk. + +- Ily teher még egy bojárnak sem törte nyakát.--Viszonzá elég bátran +a megfosztatott, kiben a fösvénység némikép még a halálos félelmen is +diadalmaskodék. + +- Bojár?--Vága belé Pintye Gregor.--Úgy otthon is lesz valamid, hogy +ezen arany és ezüst nélkül elélhess. + +- Ember, hallod-e? én Bogdanu Gyurka vagyok, Rakovicza Mihály moldovai +vajdának rokona és seregében kapitány; gondold meg, mi jó lehet, ha +valakit Magyar- s Erdélyországokból kiugratnak, a Havasalföldön +megpihenni.--Igyekezék a moldovai ellenei szívökre beszélni. + +Kételkedve méregeté őt a haramia; de hirtelen felelt:--Ismerem az +efféle igéreteket, egy ily zsák arany a tatárok között is szerez nekem +menedéket. + +- Jól van tehát; csak legalább annyit hagyj, a mi elég utam +folytatására.--Esdeklett Bogdanu. + +- He--egy bojárnak mindenütt van hitele; hiszen a vajda rokona csak +nem fogott amúgy vaktában utazni. + +- Lovakat adtam el a császári sereg számára, és marhát. De ha +mindentől megfosztasz, Ugocsába kell visszamennem a Szirmayaktól pénzt +kérni, mi nagy akadály lenne utamban. + +- Csak csapold meg őket, hah, még most örvendek, hogy e csapással +nekik is egy kis alkalmatlanságot okozhattam. + +- Miért?--Kérdé a bojár. + +- Nagy számvetésem van tekintetes uraimékkal, régi rovás, de annál +drágább az ára. + +- Hallod-e, barátom?--Mondá Bogdanu, hangját és viseletét hirtelen +olyanná változtatva, mintha egy okos ötlet villámlanék fejébe, ezen +állapot annál föltetszőbb vala a moldovai testőrkapitányon, mert +lelkének ily erőszakos megrázásában igen ritkán sinlődött.--Ha boszút +forralsz a Szirmayak ellen, kössünk szövetséget, te könnyebben +juthatsz czélodhoz, s az én szándékom is teljesülhet, a miért hálámra +mindig számot tarthatsz. + +- Úgy, ha bőrzsákaidat visszaadom. + +- Tartsd meg azt, sőt még többet is igérek, ha segedelmet nyújtasz s +az sikerül. + +- Előbb Szirmayt mondád egyetlen ismerősödnek, kitől segítséget +várhatsz, s most így törekedel megrontására, ez moldovai +kereszténység.--Szóla Pintye Gregor nevekedő bámulással. + +- Hallgass meg s azután itélj.--Erre következőképen magyarázá magát a +bojár:--A meghalt Szirmay György egy leányt hagyott maga után, neve +Ilona. + +- Tudom, tudom, csak tovább!--mondá boszúsan a haramiafő. + +- Ez most ángyával együtt István bátyjánál tartózkodik, ott +megismerkedtem vele, belé szerettem, feleségül kértem, büszke rokonai +nem adták, és üres kosárral küldöttek haza. + +- Mink pedig üres erszénynyel.--Jegyzé meg More. + +- A többit értem.--Vága beszédébe Pintye Gregor.--Ragadjam el +számodra a kisasszonyt, s te eget igérsz s kötéllel huzatsz feléje, ha +hölgyed lesz a leány. + +- Ötszáz körmöczi a díjad, kész vagyok érte mindennel kezeskedni. + +- Nem pénzed, a mi ajánlatod elfogadására ingerel, szép alkalom +boszúmat önteni a kevély nemzetségre.--Jól van--ide kezed--áll az +alku. + +- Reményled, hogy boldogul szándékunk?--Kérdé Bogdanu. + +- Bízd azt reám, de ötszáz arany nekem s ugyanannyi társaimnak, és +holdújuláskor Jászvásáron lakodalmad lesz. + +Kevéssé habozott a kapitány reá állani az új áldozatra; de a szerelem +mindenhatósága itt is diadalmasnak mutatá magát, reá álla, nem igen +lehetett azonban annyi veszteség után bőkezűségén csudálkozni, mert az +elrabolt pénz a vajdáé volt, magáét már előre küldé az erdélyi +császári sereghez vitetett pénzzel. Most az érdemes új czimborák +tanácskozni kezdének szándékok kivitele felől. A moldovaiak Pintye +Gregor parancsára föloldoztatván, szabadon jártak, sőt a haramiák +reggelieket is megoszták velök, míg kapitányok Bogdanu Gyurkával +tanakodék. + +- Ezen napokban nagy vadászat lesz Huszt vidékén, ott megjelenik a +Szirmay-család is, menj hozzájok, beszéld el, mint raboltalak ki, +ebben hazudni nem fogsz, engem embereimmel együtt majd ott találsz, +ismerem én az efféle mulatságokat, mert Pintye Gregor, bár nem híják +is, meg szokott rajtok jelenni. Az erdő szélén hely készíttetik az +asszonyok számára, s ezek kevés ügyetlen férfiakkal maradnak ott; te +azért bizvást kövesd a vadászokat, de igyekezz, mennyire lehet, hátra +maradni, s közel az asszonyokhoz embereiddel együtt, én a szépekre +ütök, te védelmökre rohansz, de természetesen már késő lesz, kergetni +fogsz engemet, de az utat eltéveszted, s nyomomat veszted, mához egy +hétre pedig minekelőtte a nap e tengerszem tükrébe kacsint, jelenj meg +ezen völgyben az ezer körmöczivel, s tied Ilka kisasszony. Ha pedig +első tervünk, várakozásom ellen nem foganulna, én bányász-öltözetben a +nagybányai vendégek között leszek, így majd ott is bátran szólhatunk. + +- Minden jó!--Viszonzá félig örvendve, félig búsan a bojár.--De hol +vegyek én szegény kirabolt ember ily rövid idő alatt ezer aranyat? + +- Nagybányán tartózkodik egy gazdag moldovai kereskedő.--Felelé a +minden bajon segíteni tudó haramia.--Az vajdája rokonának örömest fog +ezer aranyat kölcsönözni, ha meglátogatod a vadászat után. Most +indulj, mert én tovább nem maradhatok.--A haramiák eltakaríták +holmijukat, vissza adák Bogdanu lovait, sőt Gregor kevés pénzt is +nyújta neki, s külön utakon ment a két felekezet, a moldovaiak vissza +Mármaros felé, a haramiák nyugotra. + +NEGYEDIK SZAKASZ. + +Melyben a fő személyek jelennek meg.--Vadászat, véletlen baj, + +melyből nagy szerencsétlenség származik. + +Közel Huszt mezővárosához, hol a fehér és fekete Tisza, itt még csak +hegyi patakok, összefolyván, hazánk legnagyobb honi folyamát alkotják, +vonult a köves úton egy számos vegyes csapat, urak, szolgák és +parasztokból álló, utánok három hintóban asszonyok és leányok ültek, +több szekér pedig eleséget vitt a társaság után, melynek készületéből +kivehető vala, hogy vadászatra szándékozik. Alig haladtak azonban +félórányira, s már kénytelenek voltak lovakat és kocsikat elhagyni; +mert az eddig meglehetősen tágas út most egy, az erdő ritkulásai után +tekergő keskeny ösvénynyé vált. A hely, hol leszállának, óriási +magasságú fákkal koszorúzott kör vala, melynek közepét négy hatalmas +tölgy díszesíté, ezeknek alsóbb ágaik levagdaltattak, a felsőbbek +pedig hosszú, itt-ott fatámasztékokon nyugvó rudakkal egybekötve, és +zöld galyakkal sűrűn fedetve, oszlopul szolgáltak egy tágas +levélszinnek, mely hűvös kebelében vala fogadandó víg ebéddel a +vadászatról fáradtan visszatérőket; közel hozzá egy kövekből rakott +tűzhelyen már magasra csaptak a lángok, s lomha inasok és kövér +szakácsnék előkészületekkel foglalatoskodtak a következő dologra. Az +asszonyoknak itt kelle volna maradni mindazokkal, kik a vadászatban +közvetlen részt nem vesznek; ez vala tehát a bojárnak czinkosa által +Szirmay Ilona elrabolására kijelelt vidék. Már búcsúztak az elválók, +midőn két sugár leányalak kérő arczczal fordult egy már őszbe vegyült, +de még erős és felette tisztes tekintetű öreghez. A két szép esedezőné +Mária volt és Ilka, Szirmay György leányai; egy rövid pillanat már +testvéreknek ismerteté őket, oly nagy vala termetek s vonásaik +hasonlósága, bár az öregebb fekete szemében inkább alvó, mint égő +szende tűz, s a képén lebegő lágy nyugalom szelid s komoly +ábrándozásra mutattak, míg Ilka, az ifjabb, sötét szemében az éjszaka +lángolni látszék, s pajzán mosoly uralkodott piros ajkain, s szünetlen +változó arczulatja s tekintete csintalan elevenséget árulának el. Az +öregebb így szólítá meg Szirmay Istvánt, mert ő vala a tisztes öreg: + +- Bácsi, vigyen el minket is a vadászatra. + +- Édes gyermekeim! mit fog mondani anyátok? + +- Ő sem ellenzi.--Mondá nagy sebességgel Ilka, s anyjához fordult, +jobb karját annak nyakára tévén.--Ugy-e, édes anyám, te megengeded. + +- Mit akartok, gyermekek!--Felelé ijedten az anya,--ott annyi lövés +között, mily könnyen eshetnék baj. + +- Vigyázunk magunkra.--Szóla a két leány. + +- S Ilkára majd vigyáz Boldizsár öcsém,--mondá az öreg Szirmay, s +Ilka vérré pirultan süté le szemeit,--de Marimat magam fogom +megőrzeni. Ereszd el őket, édes hugom.--Folyamodék ő is anyjukhoz. + +- Isten tudja! de én bajtól félek.--Hangzék habozva Szirmayné +felelete. + +- Ne félj semmit, édes anyánk, csak most az egyszer--s az egész +társaság kére a leányokkal, míg a jó anya aggodalma ellenére is igent +mondá, látván, hogy csak Bogdanu Gyurka (olvasóink előtt tudva lévő +okokból) fogja pártját. Vígan indulának a vadászok szép társnéikkal, +csak Bogdanu Gyurka maradozott hátra embereivel, aggódva keresvén +szemei a bányász-alakba bújt haramiát; nem soká várakozék, midőn egy +csapat hajtó parasztok vonulának előtte, s köztük ismerős képekre +lelt. E csoportból fejté ki magát Pintye Gregor hosszú testalkata, a +bányászruha és egyéb változatok által majdnem ismeretlenné tétetve, +azok előtt is, kiknek őt látni gyakor alkalmok volt. + +- Uram!--Mondá tetszőleg mély tisztelet jeleivel a bojárnak. - +Szándékunk füstbe ment, de ne essél kétségbe; látod azon sudár úrfit, +ki Ilkát vezeti? az Szodoray Boldizsár, kedvesed szeretője; a fiú +mindig a legszélsőbb, legveszedelmesebb helyet szokta választani a +vadászaton, a leány tőle el nem marad, én czimboráimmal körüle fogok +hajtani, s ne aggódjál, hogy a tüzes ifjút félre ne csaljam, mialatt +bajtársaim a leánykát elragadják. Azért a mellettök lévő állást +foglald el, s vigyázz, a második hajtás alatt nőt rabolok neked, +szépet, milyen még nem volt moldovai bojárnak.--Ezzel jobbra fordult +Pintye Gregor a többi hajtók után, és Bogdanu ment a vett utasítást +követni. Az első hajtás baj nélkül folyt el, s a második mélyebben az +erdőben magas bérczek tövénél kezdődött. Jobbról a szélső pontot +Szodoray foglalá, alig ötven lépésnyire tőle Bogdanu állott, ezután +Szirmay egy öreg barátjával. A bojár történetből egy szikladarab előtt +vette állását, Szirmay hugait ezen kőre ülteté, hogy magas ülőhelyeken +mind a netalán elrohanó vadak, mind az alacsonyabbra irányzott lövések +előtt bátorságban legyenek, annál inkább, mert ezen ponton a leányokat +nemcsak ő, de Boldizsár is szemmel tarthaták. A többi vadászok egy +hosszú vonalban terjedtek el, és szembe velök a hajtók nagy +távolságnyira, fejszék, villák s dorongokkal fegyverkezve ijesztek föl +a sűrűbe rejtező vadakat, harsány kurjongással kergetve őket a halált +osztogató csöveknek elejibe. Sűrű puskaropogás a lövészek bal +szárnyára vonta a figyelmet, s a tüzes Szodoray már nyughatatlanul +tekintgete arra, midőn jobbra tőle egyenesen a vadászok vonalában egy +szarvas hatalmas fejdísze emelkedék föl a sűrűből, melyhez nagyságra +hasonlót még Boldizsár nem látott. Nem állhata ellent vágyának a +királyi vadat elejteni, de leshelyéből a bokor sűrűsége miatt rá lőni +nem lehetvén, közelített a, min eléggé bámult, az egész vadászi zaj +daczára is csendesen s kényelmesen mozgó szarv felé, melynek +tulajdonosa kedvére látszatott legelni; már legjobb lövéstávolságban +volt üldözőjétől, midőn a bokrok között hirtelen eltűnt. Ezen +sebességből itélve a szarvas vagy lefeküdt, vagy valamely +földkonyulatba leereszkedék. Tanakodva álla itt egy darabig Szodoray, +bele nyomuljon-e a már itt igen sűrű cserébe, melynek csergése az +állatot időnek előtte fölijesztené, vagy előbbi helyére visszatérjen, +s az utolsóra határozá magát, remélvén, hogy az üldözött előbb-utóbb +kezébe kerül a vadászat folytában, midőn egy harsány beható asszonyi +sikoltás csapott fülébe. A két testvérnek, mint külsejök, úgy hangjok +is igen hasonló vala, s annál inkább sietett Boldizsár, mert nem tudá, +melyiket fenyegeté veszedelem. Az első kiáltásra több következék, s +egynéhány puska s férfihangok durranának belé. Kilépvén a csalitból, a +fenn említett szikla mellett húsz vagy harmincz embert látott küzdeni. +Először is Szirmay István tűnt szemébe, egy oláh pór-öltözetű emberrel +birkózva, kitől is rövid küzdés után a földre csapaték; Szodoray méltó +haragra lobbanva ragadá puskáját, s a vakmerő pórnak irányozá: ez +észre vevé a veszélyt, s hosszában a földre veté magát épen, midőn +Boldizsár csövét elsüté, s a rablónak szánt golyó Szirmay Mária szívét +találá, kit ennek háta mögött tartott ölében egy haramia; mert ki nem +gyanítaná olvasóink közül, hogy a támadók Pintye Gregor s emberei +voltak. Kivont karddal vága közibök Boldizsár, s az első, ki útját +gátolá, halva dűlt el; de csak most vevé észre, mily egyenetlen tusába +bocsátkozék, mert a haramiák ellen, egy-kettőt kivévén, csak Bogdanu s +emberei harczoltak, s ezek is már futásnak eredtek, mire a haramiák is +nagy sebesen vissza vonták magokat, s midőn az ösvénybe kanyarodtak, +melyen az erdő áttörhetetlen sűrűsége miatt egy darabig futni +kénytelenek valának, úgy rémlék Szodoraynak, mintha egyikök ölében +Ilkáját látta volna elragadtatni, és magát s minden veszedelmet +felejtve rohant a rablók után, kik egész élte boldogságát vitték +magokkal. + +A többi vadászok ezen csak kevés perczekig tartó zajt eleinte, mint +efféle mulatságokban nem ritka lármát megveték, csak későbben sejtvén +veszedelmet, mire távolabb állásaikról a csatatérhez érkeztek, a +haramiák szép zsákmányukkal már jól elhaladtak s a messze üldöző +lövészektől, az elragadott leány és megmentésére törekvő kedvese kora +segedelmet nem várhattak. + +ÖTÖDIK SZAKASZ. + +Melyben az előbbi baj még nagyobbá lehetne, ha segítség nem érkeznék. +- Egy új személy, + +ki keveset tesz, de a helyett sokat beszél.--Tudósítás új +szerencsétlenség felől. + +Már a rablók azon helyhez értek, hol a fák ritkulása miatt lehetséges +volt az erdő belsejébe eloszlaniok, s honnan minden üldözésnek +daczoltak volna, midőn az ösvény ellenkező részén egy sűrű bokor +mellől emberek jöttek elő, az első Szodoray segítség kiáltásaira +tüstént kardot rántott, de minekelőtte hasznát vehette volna, már a +földre terült Pintye Gregor izmos jobbja alatt, de esésben ennek lábát +megragadta s míg a baljában félholtan fekvő Szirmay Ilona által +terhelt haramia magát ezen bilincsekből szabadítani igyekezett, +erősebb karok ránták ki szép zsákmányát öléből, Pintye Gregor +föltekinte s rettenetes ellensége Karácson Tivadar állt előtte +vármegyei hajdúkkal. + +- A fekete kopó!--kiáltá egy czimbora s ijedve futottak a többiek az +erdőbe; közrémülésöket látván vezérök, nem tartá tanácsosnak egyedül +megállani a sarat s példájokat követé, épen midőn Tivadar a megmentett +leányt egy hajdúnak adván, ellene emelé kardját. Gregor könnyebb +menekedése végett hátra lökött két maga előtt álló rablót, ezek +Karácsonra dűltek, ki őket egy sújtással a földre teríté. A hajdúk +üldözőbe vevék a haramiákat, de nem soká minden siker nélkül tértek +vissza, az erdő homályában elvesztvén minden nyomot. Szodoray és utána +a vadászok is elérkeztek, az első forrón szorítá karjai közé ismét +eszmélni kezdő kedvesét s a pázsitra ülteté, hol ez ijedtségéből +kigyógyult. + +Forduljunk most azon bajnokhoz, kinek kardja oly bátran és nagy +tetteket igérőn hagyta el hüvelyét és mégis a kegyetlen sors egy +máramarosi zsivány képében vérszomja kielégítése nélkül porba sújtá az +éles aczélt urával együtt. Most fölemelkedék nem legpuhább fekvéséből +s mérges körülnézés között bal lábát félölnyire a jobb elibe és +balkezét csipejébe tevé, jobbjával kardját a földbe döfé, orra a +homlok felé emelkedett, míg ennek bőre redőkben vonult le a szaguló +érzék lakja felé; háromszor nyilt ajaka, de ugyan annyiszor nyomá a +harag vissza hangjait, míg végre az indulat e szavakban tört utat +magának:--Barbaroza pogányhalál. Hol van a gazember, ki egy dragonyos +kapitányt s a római szent birodalom lovagját a földre merte teríteni? +Akasztassátok föl tüstént, mert kardomra oly pórvér nem méltó s azért +is nem döftem keresztül. + +Még csak most vonta az idegen mindnyájok figyelmét magára, ő egy magas +kövér ember volt, élte közép szakaszában, hízott arczán, mely alatt +csak alig pislogtak ki világoskék szemei és tetemes orrán a magyar +bortövek minden nemei pirosan bimbóztak hosszan lefüggő szőke hajának +árnyai alatt, vonásainak katonai rettenetességet kivánt adni, de +inkább hasonlíta egy iszákos iskolamesterhez, ki nyírvesszővel a +kezében rémíti tanítványait. Testét meggyszín posztó kabát fedezte +térdig leérve, hol az iszonyú lovagcsizmákat tőszomszédságban +köszönté. Fején egy széles karamú hegyes kalap czifra tollakkal +ékeskedék, védelmére mell- és hátvas és azon súlyos egyenes +kosármarkolatú kard szolgált, melyet oly sikeretlenül vont elő +hüvelyéből. + +- S kit kell sajnálnunk ezen szerencsétlenségért?--kérdé egy derék +férfiú, ki előtt a többiek tisztelettel tértek ki.--Ha tudakoznom +szabad--s alig bírta nevetését elnyomni a réz orrú bajnokon. + +- Én Donnerbaumsbergi Türkenfrasz Gottlieb Konrad Friderik vagyok, a +római szent birodalom lovagja és több hatalmas potentátok ármádájában +dragonyos kapitány--felelé a vitéz. + +- Örvendünk egy ilyen érdemes férfi jelenlétén.--Mondá az előbbi +kérdező. + +- Nincs miért, sőt ijedni fogtok, meghallván jövetelem okát;--vága +belé a dragonyos. + +- S mi lehetne oly rémületes? + +Bedugta kardját a kapitány, jobb lába mellé húzván a balt és balkezét +a markolatra, jobbját övébe tévén, mérges tekintetét fontos +hivatalossá változtatá és ünnepélyes hangon tudakozódék. + +- Én Szatmár és Máramaros vármegyék alispánjait keresem; az úton +hallám meg, hogy ők a vadászattal delectálják magokat, és én ide +fordultam. + +Kivála a vadászcsapatból négy férfiú s az első, fentebbi kérdezőnk +magát és társait mutatá be a kapitánynak, mint a keresett személyeket. + +- Én Steinville generálistól jövök Transilvániából egy lamentábilis +nunciummal: a krimiai tatárok számtalan sereggel Besztercze vidékére +rontottak s az egész regiot depopulálják; a generális, bár a +commandója alatt lévő hat regementnek vitézi valorát ismeri, kénytelen +a sokaság előtt positióit odahagyni és bátorságosabb localitásba +retirálni. + +- Én oda hagyván Hollandiát, hol utoljára a magas akaró Generális- +statusok ármádájában voltam dragonyos kapitány, Steinville trupjai +közé szándékoztam állani, kivánván tapasztalni a császári servitiumot +is, de bár mind a két Indiában harczoltam, még sem fogadtak be, azért +tehát Russiába igyekszem Péter czár szolgálatába; de meghallván, mily +occasio mutatkozik itten, kegyelmeteknek ajánlom magamat minden +retiráda eligazítására. + +- Hat ezreddel!--kiálta fel Bagosy László szatmári első alispán. - +Hat ezred rendes katonasággal megfutamodni egy tatár csorda előtt. + +- Nem megfutamodni--szóla hirtelen Türkenfrasz félig boszúsan.--Ezt +csak az in arte bellica, a taktikában és strategiában ignorans emberek +mondhatják: más a hadi reglamán szerint retirálni, más disorganisálva +és confusióban futásnak eredni; az első mindig dicsőséges, már a +pogány görögöknél híres lett általa Xenophon generális, ki +Babiloniából haza Graeciába több száz mértföldnyi retirádát tett a +legszorosabb ordre de batailleban, a nagy Montecuculi Rajnald mindig +retirált a törökök előtt, s mégis mint híres vezér halt meg, a +legnagyobb generalissimusok retiráltak, mert minden generálisnak +retirádát praescribál a taktika, ha ellenségeivel számra legalább is +nem egyenlő;--atqui a tatárok tizenkétezeren vannak, mi csak hatezren +és azért in pleno consilio bellico determináltatott a retiráda. + +- Gyáva ember hozta ezen szabályt, nem volt annak sem lelke, sem +hazája. Hunyady, Kinizsy, Bátory százezerekre rohantak ötször-hatszor +kisebb seregekkel s diadalmaskodtak, de retiráda nem volt táborukban. +- Mondá melegen és az égnek tekintvén Bagosy, mintha a gyáva érzetű +katonát tekintetre méltónak sem tartaná. Türkenfrasz bölcs +mosolygással majdnem füléig húzta ajkait. + +- Ti magyarok csak mindig atakirozásról álmodoztok s mint szoros ordre +de batailleban csatázni, úgy regulamentum szerint retirálni sem +tudtok, ezt már több tapasztalt katonáktól hallottam; szerettem volna +látni Hunyadytok batáliáit, mily victoriák lehettek azok egészen +contra artem bellicam--mondá a kapitány s folytatá mosolygását +mintegy maga örvendve bölcseségén. + +- De győzedelmek voltak, s dicsőbbek, mint a német és olasz tábornokok +egészen juxta artem bellicam elvesztett csatái. Azonban térjünk +dolgunkhoz,--mely utat vettek a tatárok? + +- Mint mondám Beszterczénél rontottak be, s hihetőleg szándékuk +Magyarországban különösen ezen megyékben zsákmányolni, a lakók a +legmélyebb erdőkben keresnek refugiomot, részint távol helyekre +futnak, hol nagyobb a securitás. Tűzláng illuminálja a pogányok útját, +és in vinculis czipelik magok után ezreit az elfogott erdélyieknek. - +Vala nem vigasztaló válasza a dragonyosnak. + +- Remélem--folytatá Bagosy,--Steinville, ha már Erdélyt nem védheti, +hazánk felé vonja magát, hogy ezt, a bizonyosan felkelendő nemességgel +egyesülvén, megmenthesse s a rabló csordától a foglyokat +megszabadítsa, a zsákmányt vissza vegye. + +- Insurrectio--ha ha ha!--röhöge a Donnerbaumsbergi lovag - +Barbaroza pogányhalál! Insurrectio--már a nagy Montecuculi +demonstrálta egy taktikus dissertatioban, mily irregularis és +haszontalan katonaság légyen ez; csak hátráltatná a generálist szép +retirádájában. + +- Montecuculi egy alacsony gőggel s külföldi gyűlölséggel teljes kaján +lelkű ember volt; s azért jaj annak, ki gyalázni meri hazánk századok +óta vitézségről híres nemességét, azt nem őrzi meg Montecuculi minden +dicsősége a büntetéstől.--E szavakat oly tűzzel s hathatósan dörgé +Szodoray Boldizsár, hogy a római szent birodalom lovagja katonai +tartását egy pillanatra elveszté, s midőn az ifjú magyar jobbját +szablyája felé látá nyúlni, orra s pofája veres halmain hirtelen +haloványság sugárzék által. + +- Öcsém, ne vedd rosz néven, a tatárok ülnek már ezen úrnak vérében; - +mondá félig engesztelőleg, félig gúnyolón Bagosy Boldizsárnak, részint +nem akarván, részint méltónak sem tartván a nagyszájú idegennel +perelni, s ehez fordulva folytatá beszédét,--s mit izen még +Steinville tábornok? + +Lassanként visszatért Türkenfrasz hivatalos physiognomiája, +tapasztalván, hogy védelmezőre akadt.--Steinville generális ő +excellentiája recomendálja magát nektek s tanácsolja lakaitokat +elhagyni s minden jobbágyaitokkal elhagyatni, eledelt, barmot s minden +haszonvehetőt elvinni vagy elirtani és mélyebben az országba vonulni, +hogy azáltal a pusztaság kényszerítse az ellenséget retirádára. Ezen +üdvös rendelés kivitelét Erdélyben az idő szüke nem engedé; de ti még +reá értek, azért fogjatok a destructiohoz, mert az ön kézzel ejtett +seb nem fáj úgy, mint az idegentől származott.--Ezen utoljára +fölhozott ösztönözésén annyira örvendett Gottlieb Konrad Friderik +Türkenfrasz, hogy felejtve Szodoray súlyos szablyája felé nyúló izmos +karát, öntetsző mosolylyal szájszegletit ismét füleinek közvetetlen +szomszédságába hozá. + +- De mi nem fogunk sem contra, sem juxta artem bellicam szaladni. +Senki se mondhassa, hogy Bagosy a kormányára bízott vármegyét gonosz +időkben elhagyta légyen, s azért minden erőmet a veszély elhárítására +fordítom s e szent czélra vagyonomat és éltemet felajánlom.--Hangos +éljen követé a szatmári alispán lelkes beszédét, ki azt, ebből társai +hasonló érzelmét kiismervén, így folytatá:--Menjen azért kapitány úr, +a hová tetszik s mondja meg, hogy itt lelkes magyar nemesekre talált, +kik készebbek minden taktika nélkül is az ellenséget megverni vagy +bátor csatában elesni, mint hazájokat bár sokkal számosabb ellenség +előtt is csúfosan oda hagyni. + +A nem reménylett merész elhatározás szinte bámulással tölté lovagunk +lelkét s talán nem épen éles elméje is észrevéteté, mily kevés hatást +tehessen ilyen emberek előtt kényszerített katonai rettenetessége, +vagy csak történetből esett-e, de elég az hozzá, következő szavait már +sokkal lágyabb hangon ejté s előbb daczosan felvetett feje +meglehetősen lehajolt. + +- Én tovább nem mehetek, mert már gróf Károlyi Sándornak is ajánlottam +szolgálatomat és így militaris parolám kényszerít maradni és titeket +mindenben tanácsommal segíteni. + +- Ezen okból szívesen megtartunk, ámbár mi magunkra hagyatva magunk +módja szerint harczolunk s csak szívünk sugallása lesz vezérünk, ezt +pedig nincs szándékunkban egy idétlen taktikával akadályoztatni. + +- De mégis--kezdé Türkenfrasz, talán a retirádáról egy taktikai +leczkét adandó, ha Bagosy hirtelen félbe nem szakasztja beszédét. - +Máskor szívesen fogom hallani az úr észrevételeit, de most társaimmal +együtt rendelést kell tennünk a védelem előkészületeire.--Rögtön +meghatározák a két vármegye alispánjai, a szatmári főispántól gróf +Károlyi Sándortól is mindenről tudósíttatván egy levélben, melyet +Karácson Tivadar hozott, a nemességet Nagybányára és Szigetre a +fölfegyverkeztetés végett összehíni, midőn ezen hazafiúi törekvésökben +egy új szerencsétlenség zavará meg őket. + +HATODIK SZAKASZ. + +Nagy bú s ennek következései.--A szerelem, ha neheztel is, könnyen +megbocsát. + +Két szolga egy leány holttestét hozta az előbbi vadászat helye felől, +s egy harmadik vállára támaszkodva az öreg Szirmay István közeledett, +sűrűn ömölve könyei borult szemeiből; az első pillanatban mindnyájan +Szirmay Máriát ismerék meg a halottban. Véres ruhája erőszakos +kimulásra mutatott, a szomoruság ezen új szerencsétlenség felett, csak +az általa gerjesztett bámuláshoz vala fogható. Egy darabig némán +nézegeték egymást, míg az öreg Szirmay István félig zokogva e +szavakban árasztá ki szívének mély búját. + +- Hol van az a hyenáknál dühösebb haramia, ki ezen ártatlan teremtés +liliom virulását meggyilkolta?--Segíts meg, Istenem, erősítsd bűnös +lelkemet, nehogy kétségbeessem véghetetlen jóságod felett. + +- Ki a gyilkos?--riada Szodoray a két fogoly rablóra. + +- Azt köztünk ne keresd,--felelé az egyik alig rejthetve vad örömét. +- Urfi, te magad gyilkolád meg a kisasszonyt! + +Bámulva s meredten tekintének mindnyájan Szodorayra, kiben a harag +minden érzetet elnyomott, mert a nemes ifjú nem képzelheté magát e +szerencsétlenség még csak véletlen okának is. + +- Utálatos gazember! ily rémítő hazugsággal akarod befejezni +gyalázatos életedet? mondj igazat vagy kínos lészen halálod. + +- Csak csendesen úrfi, én minden szavamat bebizonyíthatom; kérdezd +azon öreg urat--s itt Szirmayra mutatott a haramia--ismer-e engemet? + +- Ezen rabló csapott engem a földre.--Mondá Szirmay a zsiványt +megtekintve. + +- Ezen rabló--ismételé Boldizsár szavait a csudálkozás miatt hosszúra +nyújtva--hiszen az puskám előtt dőlt el. + +- Igen,--de csak golyódat kikerülni,--folytatá a haramia felső +ajakát balra, az alsót jobbra rántva.--És fejem felett csapott az ón +a kisasszony szívébe, kit épen fogoly társam fosztani szándékozott. - +A másik haramia bizonyítá társa állítását s a társaság szánakozását a +gyászos áldozat felett annak ártatlan okára is kiterjeszté. + +A már magában is szomorú eset szívszaggatóvá vált, midőn a még mindig +félre ülő Ilka testvére halálát megtudván, minden visszatartóztatás +ellenére is, a halott felé rohant és reá borulván, könye záporával +mosta testéről a véres foltokat, zokogás és mély fájdalma miatt szóba +nem foghatva bánata és kínjai nagyságát. + +Szodoray kedvese mellé térdelt, elvonni igyekezvén a kétségbeesettet, +ki alig józanulva ön ijedéséből, minden haszon nélkül tevé ki a nehéz +küzdés veszedelmeinek lelkét, gyengén átkarolá a lánykát jobbjával, +míg baljával annak balját húzta el a testvér sebéről. Ilka nem látszék +érzeni és nem hallani imádója súgását, melylyel ez elhagyni kéré a +véres tetemet s annál nagyobb búra tetszék fakadni, mennél inkább +igyekezék őt kedvese annak tárgyától eltávoztatni. Végre annyiban +enyhült belső szorulása, hogy az édes elveszettnek nevét zengheté +lélekrepesztő hangon siránkozásai között. Erősebben ismételé +igyekezéseit Szodoray s érezhetőbben vonván el kedvesét a holt +testtől, egyszersmind füléhez hajla e szavakkal. + +- Édes Ilkám! engedj kéréseimnek, ha szeretett nénéd ártatlan +gyilkosát tiszta lelked meg nem utálta.--Az utolsó szavak tőrként +csaptak a síró leányka szívébe, fölemelé fejét, melyet a bú örökre +nénje tetemére sújtani látszott s az unszoló felé fordítá s bár +gyászos vonásaiban leírhatatlan vala a szelidség, mégis egy +mennykőcsapás sem rázhatta volna annyira meg Szodoray lelkét, mint +azon szemrehányással s a harag egy kimondhatatlan nemével tele +pillanat távol minden gyűlölségtől, minden boszúvágytól, melyet a +gyászoló szép reá lövelle. Nagy fekete szemei harmatfelhős éjhez +hasonlának s belőlök neheztelés sugárzék, milyet az ég mutathat, ha +szánakozva és nem büntetőleg tekint a föld hibáira. S épen a haragnak +szelidsége zúzta össze a tüzesen érző Boldizsár lelkét, ő, ki a +legkitörőbb haragra kész, annál inkább, mert ismeré kedvese +elevenségét,--azt férfiú türelemmel fogta volna fel, semmivel sem +bírt ezen szende, de szívbeható neheztelés ellen fegyverkezni; +kedvesére tekinte, kinek nemcsak szemei könyeztek, nemcsak ajkai +vonultak sírásra, de egész valója egy még a halálos búban is édes +harmoniával gyászolt. Beszédre látszék törekedni,--talán a +szemrehányás szavaira. Szodoray nem tűrheté tovább.--Ilka!--sóhajtá +sűrű könyekben engedve utat bánatának--Ilkám!--s kezével takarva +arczát, elfordult.--Boldizsár!--suttogá Ilka, hangja a neheztelés és +engesztelődés között küszködvén, az ifjú félénken tekinte reá, de egy +pillanat egészen elváltoztatá a lányka arczát, bár búja inkább +nevekedni, mint enyhülni látszott; mert most érzé, hogy nincsen +erejében nem szeretni azt, ki bár ártatlan oka nénje halálának. + +- Ilka! te megbocsátasz.--Sóhajtá Szodoray, látván, hogy a szerelem +napja sugárzik által kedvese képén a neheztelés fellegein és +elfelejtve minden körüllévőket, egy forró kézcsókolással pecsételé az +engesztelődés néma, de tisztán érthető egyezését, s Ilka egy sokat +kifejező kézszorítással monda igent, mire azonban inkább szíve titkos +sugallása, mint búján kívül minden egyébről megfelejtkezett elméje +készteté. + +Néma tanuja volt eddig az egész társaság a szerelmesek bújának, míg +Bagosy, ki a lesújtott öreg Szirmayt vigasztalá, elvonta őket félig +erőszakkal a holt felől; mert Szodoray a szerelme egére oly komoran +vonult felleg miatt, nem láta már egyebet, mint ön szíve üdveinek +veszedelmét. Kemény parancsolat adatott a főbbek által mindeneknek a +szerencsétlen anya előtt leánya esetéről legkisebbet sem szólani, +legkevésbbé pedig annak véletlen okozóját tudtára adni. A halott +biztos emberek által más úton Husztra küldetett, s a vadászok szomorún +a kettős szerencsétlenség miatt a levélszín felé ballagtak. + +HETEDIK SZAKASZ. + +Víg lakoma helyett gyászos tor.--A dragonyos kapitány rendíthetlen +lelket mutat s + +rettenetes pusztítást követ el.--Az anya szenvedései. A szerelmesek +bucsúja. Elutazás. + +Alig érkeztek meg vadászaink a levélszín közelébe s már rosszat +gyanítón futott elébök Szirmayné, aggodalma még inkább nőtt, midőn +csak egyik leányát látá, ezt is kisírt szemekkel, és halaványulva a +még reggel oly rózsapiros arczokat. + +- Mi bajod, édes gyermekem?--kérdé leányát. + +- Semmi, édes anyám, már semmi.--Felelé újra kitörő zokogását alig +nyomhatva le Ilona. + +- Semmi.--Vága beszédébe Bagosy--Marira egy vadkan rohant s agyara +ruhájába akadván, a földre dönté, egy kevéssé meg is vérezte, de nem +veszedelmesen. + +- Istenem! hol van ő? talán már meg is halt!--kiáltá Szirmayné. + +- Őt Husztra küldtük, mert a vadászat közelebb vetett a városhoz, mint +ezen levélszínhez.--Felelé Bagosy. + +- Föl hát!--Jancsi fogj be,--én tüstént Husztra megyek, az anya +ápolja beteg gyermekét.--Siessetek!--Így s még több fölkiáltásokkal +fejezé ki a szerencsétlen anya bánatát. Sikeretlen vala minden +igyekezet őt lecsillapítani s végtére a férfiak is kénytelenek voltak, +szándékában megegyezni; sógora, Szirmay István, ki legjobban tudta +magát régi ismeretségénél fogva sógornéja természetéhez alkalmaztatni, +követé. Elindultak tehát, s az anya mindig növekedő félelme miatt +Ilkát is elvitte, ne hogy felügyelése nélkül maradván, őt is baj érje. + +A többiek a már kész ebédhez ültek, részint azért, hogy a rémült anyát +még inkább ne ijeszszék, részint, hogy míg ők az ebéddel +foglalatoskodnak, az előre Husztra küldött szolgák minden +megkivántatót elkészíthessenek a nemeseket Nagybányára vagy Szigetre +vinni. + +Az ebéd másképen esett ki, mint a reggeli vidámság jövendölte, de +egészen megegyezőleg a nap boldogtalan híreivel és szerencsétlen +viszontagságaival. Majdnem szótalan ültek az asztalnál s az ételek és +italok sem dicsekedhettek a legnagyobb kelendőséggel, de az igazság +kényszerít megvallanunk, miként Türkenfrasz Gottlieb Konrad Friderik +volt hollandi kapitány minden tekintetben dicséretes kivétel volt; +mert ő mindig igyekezett, hol jobb, hol bal szomszédjához hajolván a +csendet megtörni, majd a szemközt ülőkkel cseréle egynehány szót vagy +az egész asztalhoz intézé beszédét, de ezen utolsó esetben épen +sikeretlenül, mert egyik a másikra hagyván a feleletet, végre senki +sem felelt a lovag nem csekély boszúságára, a mit ő az öblös serlegek +nedvével igyekezett lemosni; de nehezen érhette el czélját, mivel az +orvosságot az evés végéig folyvást és nagy mennyiségben használta s +mégis mindamellett vészt és pusztítást látszott haragjában esküdni a +feltálalt ételeknek, mert a mi közelébe hozatott, az csak nagy +csonkulással juthatott tovább, kése, kanala és villája oly serény és +foganatos mozgásban voltak, mint kardja még alkalmasint egy csatában +sem; bátorsága, midőn Szodoray reá ijesztett, a taktika szabályai +szerint szívéből hihetőleg gyomrába, mint biztosabb positióba retirált +s ott mostan a máramarosi ebéd sültjein tőn pusztítást vitézi haragja, +mely eredetileg a kerimi tatárok ellen lett volna irányzandó. Nem +akarjuk ugyan bizonyosan állítani ezt vagy kereken kimondani, hogy a +nemes lovag minden más lelki és testi tehetségek előtt főleg sokat és +jól emésztő gyomorral volt ellátva, nem, mert ezt csak egy ebéd miatt +erősíteni, rágalmazásnak magyaráztathatnék, annál inkább, hogy az +egykorú krónikák, melyek mégis sokkal csekélyebb tárgyakat +följegyeztek s jelen történetünknek forrásul szolgálnak, mélyen +hallgatnak Donnerbaumsbergi Türkenfrasz Gottlieb Konrad Friderik, +római szent birodalmi lovag és több potentátok seregében volt +dragonyos kapitány érdemeiről, meg lehet hosszú s a pogány tatárok +miatt nem épen bátorságos utazása ingerlé fel annyira étvágyát; a ki +azonban olvasóink és olvasónéink közül a kapitány iránt különös +részvéttel viseltetik s a fentebbi tárgyról körülményesebb tudósítást +óhajt, azt csak elbeszélésünk további folyamatjára idézhetjük, talán +későbbi és többszöri alkalom napvilágra hozza azt, a mi vitézünk első +jelenésekor homályba borulva maradt, most még csak azt az egyet +akarjuk megjegyezni, hogy Bagosy minden komolysága mellett s az általa +tisztelt magyar vendégszeretet ellenére is, el nem titkolhatá ezen +máramarosi tiszti társának fülébe súgott észrevételét. + +- Ha kapitányunk a csatamezőn tizedrész annyi pusztítást tesz, mint az +asztalnál tőn, megköszönhetjük Steinville tábornoknak küldetését. + +Ebéd után mindnyájan Husztra indultak, hol a szerencsétlen anyát +leánya teteme felett találták bújában magánkívül; minden vigasztalás +foganatlan volt, s nehezen lehete a kétségbeesettet reá venni, hogy a +szeretett testével s még élő leányával haza térjen Ugocsába Fertős- +Almásra, elindulására azonban legalább is a következő napot kelle +elvárni, mert az első bú hatalma őt mindenre képtelenné tevé. Még +nehezebb vala Szirmay Istvánt sógornéja elkisérésére birni, az öreg +hazafi jelen akart lenni a haza védelmére czélzó tanácskozásban, s +tettlegesen résztvenni minden ide tartozóban, csak miután +megigérteték, hogy tudósíttatni fog mindenről és később a +készületekben régi tapasztalása, és buzgó hazafisága el nem +mellőztetnék, győzött keblében a rokoni szeretet. Még hevesebb, de +rövidebb küzdés dúlá Szodoray lelkét, neki ugyan senki sem ajánlá +Szirmaynét elkisérni; de annál forróbban unszolá szíve vonzalma, mégis +átlátá, mily illetlen lenne elhagyni a komoly foglalatosságot, mely őt +a haza védelmére szólítja, s nemesi tartozásának betöltésére, egy +lánykát turbékoló galambként követve. Meglesé azonban az első +pillanatot, melyben kedvesét egyedül találhatá, hogy tőle nyilván +hallhassa az engesztelés szavait, s megbocsátását a véletlenül okozott +szerencsétlenség miatt, s búcsút vehessen a veszélylyel fenyegető idők +által talán hosszúra nyúló elválás előtt. A leánynak ugyanezen +szándéka lehetett, mert alig vette észre kedvesét közelében járni, +tüstént elhagyá úgy is sokaktól körülvett anyját, s tetszőleg háborgó +indulattal, kétes lépésekkel haladott Boldizsár felé, ez a tágas +várbeli szoba másik végén állott magába merülten a falhoz dülve +egymásba kulcsolt karokkal, csak néha emelve pillanatát a túl oldalon +álló csoportra, melyben kedvese is mulatozott, midőn Ilkát maga felé +közeledni látá, mint öröm villanása egy eleven pirosság futá el +arczait, mely a leányka arczain visszasugározni látszék, oly hirtelen +változék annak is rózsává halovány színe, egymás tekintetébe merülve +némulva látszának egy perczig, mig Szodoray Ilka kezét megfogva a +csendet felbontá. + +- Imádott Ilkám, zengje most elválásunk előtt, ezüst hangod azt +szívembe, a mit már szemeid szende sugarából, édes kézszorításodból +olvastam, Isten látja lelkemet, mily kínok szaggatják, de kész vagyok +őket tűrni bár ártatlanul, kész minden szemrehányást békével +szenvedni, csak pillanatod szelidsége, csak szerelmed enyhítse +fájdalmamat. + +- Nem, Boldizsár, ki neheztelne embertársára a kegyetlen sors csapásai +miatt, egy pillanatra ugyan--megvallom--fájdalmaim ártatlan +szerzőjük ellen gerjesztettek, de csak egy perczig tartott az +igazságtalan indulat, egy szó, egy pillanat tőled elég volt azt +eloszlatni, s csak azt mutatá, milyen irthatatlan szerelmem, s milyen +erősen áll minden szerencsétlenség felett. + +E beszéd közben a szomszéd szobán keresztül egy erkély idomú kis +oldaltoronyba értek: a kilátás a magas bérczen fekvő vár ezen fenn +részéből messze és nagynemű vala, a zöld völgyet hasítá a már egyesült +Tisza, itt még tisztán és világosan folyva kövicses medrében. Huszt +mezővárosnak békés telkei alig láthatón a lefüggő szikláktól zajtalan +állottak, mert lakóik mezei munkával elfoglalva látszottak izzadni, +míg barmaik a városszélen egy alacsony bokrokkal gyéren benőtt mezőn +legeltek, minden oldalról bérczek magasabb és magasabbra emelkedve +zárák a láthatárt, alul gazdag lombú tölgyek, feljebb fenyűk tavaszi +eleven zöldével borítva, magasabban kopár szirtek még vereses zöldben +tüntek elő, s a távolabb csúcsokat a nap sugaraiban ezüstként ragyogó +hó fedezte. Nem érdeklé a látvány szépsége a szerelmeseket, legalább +nem látszék érdekelni, de tagadhatatlan befolyása minden magos +szépségű vidéknek az érzékeny kebelre, bármely vihar dúlja, bármely +érzelem epeszsze, és bú faggassa is azt, így a szeretők szívének bár +tudtok nélkül leggyöngédebb idegeit érinté az egy fenn bájú vidéken a +tavasz virányaitól a tél legzordonabb jeléig varázs harmóniában +összeolvadt természet szépsége, s édesebben költé a szerelem néma, de +szeretőknek oly könnyen érthető beszédét, mely a szemekből, az arcz, +az ajkak minden mozdulatiból oly igézőn tud szólani a rokonérzetű +kebelhez. Ezen a földi lét talán legboldogabb állapotjában elmerülve +állottak ők némán egy darabig. Ilka képéből természetes, pajkos +elevenségének majd minden jelei eltüntek, mert a hatalmas érzetek, s +mindnyájok leghatalmasbika, a szerelem, az eleven charactereket +komolyabbá és mélyebb érzetűvé teszik, mint a természettől komolyokat, +ezen változás alkalmasint onnan származhatik, mivel az érzelem forró +örömét, vidám lelkök a nékik oly természetes vígság által kijelelni +igen csekélynek tartják, s egy tiszta belső öröm, mely nagyságával +elcsüggeszti vidám élénkségöket, jő helyébe; míg a komoly elzártabb +character, ki kisebb érdekű örvendetes eseteknél élénk nevető örömre +fakadni nem fog, ha egy hatalmas édes érzés elragadja, gyakran a +legvidámabb örömre szokott lobbanni; ezen állítás, ha mint minden elv +és szabály többszöri kivételt szenvedne is, mégis leginkább +szerelmesek s főleg szerelmes lánykákon megvalósult. Szodorayn nem +vala nevezetes változás észrevehető, mert nem lévén a Mária halálából +származott bú által annyira elfogódva, ideje volt ezen jelenetre előre +készülni, rajta csak szomoruságán áttündöklő szerelem uralt, s +nyugalmasabb állapotja következésében ismét ő volt a beszéd kezdője. + +- Lásd édes Ilkám! e csendes viruló tájban félelem nélkül dolgozó pór +népet, nem gyanítja, mi zivatar támad onnan délfelől, földjeit, +telkeit, s talán éltét is elpusztítani, ősi és dicső tartozása a +magyar nemesnek honát védeni s alattvalóit, kik őt munkájokkal +táplálják, minden ellentől oltalmazni, engem ezen szent kötelesség hí +a gyilkos tatárok ellen; de ne félj, mert alakod őrangyalként s óvón +fog felettem lebegni a csata vérengzése között. + +- S én győzelmet és üdvöt imádkozom le rád a mennyek urától, ki nem +lesz kemény tiszta fohászaim iránt. + +- Ha ily lélek, ily ajkakon küld könyörgést az égbe, azt a szerafok +szellemhangja adja elébe az örökkévalónak. + +E szavaival lehajla Boldizsár s egy hosszú szende csókkal némítá el +piruló kedvesét, s ezen perczben nevét hallá hívólag az oldalszobában +zengeni.--Isten veled, kedvesem--sóhajtá, s egy forró ölelésben +adott, mulni nem akaró csók vete véget búcsújoknak. + +A férfiak indultak részint Nagybányára, részint Szigetre. Szodoray +Bagosyval, s a vitéz Türkenfraszszal az első városba. Türkenfrasz egy +vala az akkor számos katonai kalandorok közül, ki több hatalmaknál +szolgált; de feszegetni nem akarjuk, mely okokbul mindenünnen elment, +ismeretlenek előtt magának gyakran nagyobb czímeket és rangokat is +tulajdonított, s a hol hasznát remélheté, ott maradt, azért nem mi +mondjuk, hogy ő római szent birodalmi lovag és kapitány volt, hanem ő +maga; így hiheti, a ki akarja. Most a császári seregekben akarta +szerencséjét próbálni, de Steinville hamar megismerheté az embert, s +föl nem vevé, azért igyekezett Muszkaországba, hol Péter minden +idegent nyilt karokkal fogadott; de a tatárbeütést meghallván, +gondolá, hogy jó lenne Magyarországban egy kis útravalót érdemelni, ez +okból szándékozott itt maradni, miben őt a huszti jó ebéd még inkább +megerősíté. + +NYOLCZADIK SZAKASZ. + +Melyben előadatik, miért maradt légyen Gyurka kapitány Huszton, + +s ennek nagy tanácskozása. + +Bogdanu Gyurka részint különféle ürügyek alatt, részint a közzavarban +ügybe se vétetvén, Huszton maradt; de valódi oka el nem utazásának az +volt, hol egyik szolgája által Pintye Gregortól izenetet kapott, +Husztot az éjszakának előtte el nem hagyni. Úgy is magát semmi esetben +föltalálni nem tudó butasága segédre vágyott, mely őt mély alvásából +fölrázván tettre lelkesítené; szerelme minél közelebb jutott annak +kecses tárgyához, annál erősebb lőn az elragadtatás, nem sikerült +terve még lángzóbbá tette vágyát, és indulatja végre azon vad +szenvedélylyé vált, mely durva, elme és mívelés által nem mérséklett +characterek tulajdona, ha forró vágyok kielégítésére semmi módot se +lelnek, Bogdanu szenvedelme azonban a nevetségnek egy színét is vette +föl magára, a mit a bojár meglehetős lelki tompasága okozott. Várva +várta tehát Pintye Gregort, kiben már egyszeri csalatása után is, +bízni meg nem szünt, mert minél többet tudakozódék, annál többet +hallott a haramia rettenetes bátorsága, vagyis inkább vakmerősége +felől, mely majd mindig szerencsével párosulván képessé tevé Pintye +Gregort a leghihetetlenebb dolgok véghezvitelére; ő már jó idő óta, +mint Mármarosnak s a körülfekvő vármegyék- és tartományoknak valódi +zsarnoka élt, nem volt ház a legszegényebb zsidó gunyhajától a +leggazdagabb földes úr lakásáig, melyben félni nem kellett volna +betörését, nem országút, melyen bátorságos lett volna utazni számos +kisérettel is, éjjel vagy nappal; az erdő rejtekében, vagy a sík +téren; mindenütt és mindenkor lehete borzasztó tetteit hallani és +tapasztalni. + +Csapatja már annyira növekedék rablásának boldog foganatja által, hogy +két s három részre feloszolva is elég volt több emberekből álló +utitársaságot kirabolni. Ily kiterjedésű hatalommal bírt azon ember, +kit a moldovai testőrkapitány érdemes czinkosának választott. + +Este unalomból-e vagy más okból, nem tudni, Bogdanu sétálni ment egyik +utitársával a vár romladozáshoz inkább, mint épséghez közelítő bástyái +alatt, lassan bocsátva a füstöt, de vastagon, hosszú fehér csont- +szopókájú pipájából, hideg és néma bámulással tekintve a merész +épületet, midőn a várnak fűvel és bokrokkal benőtt árkából egy +ruházatja után oláh pór emelkedék ki. + +- Jó estét uram--mondá minden félelem nélkül a kapitánynak. - +Örvendek bizodalmadon, hogy izenetemnek engedve megvártál. Remélj +minden jót, vetélkedőd Szodoray volt, de Szirmaynét ismerem, ő az +egyik leánya véletlen gyilkosának a másikat csak új szerencsétlenség +félelme miatt sem adja, azon felül egy cselédjétől kitudtam, hogy Ilka +kisasszony, mint főleg most észrevétetett, szerelmes ugyan Szodorayba, +de az volt, és igen forrón a meghalt Mária is, az anya ezt +szándékozott Szodorayval egybe kötni, miről az ifjú mit sem akart +hallani; még Boldizsár úrfi a külföldön utazott, küldé haza anyjának +képmását, egy kis tenyérnyi nagyságút, anyja még odalétében meghalt, s +a kép Szirmaynéra, mint leginkább szeretett barátnéjára szállt, s most +az agyonlövetett Mária keblén elrejtve találtatott. Ezen dolgokat +fordítsd hasznodra Szodoray ellen; mert jól meggondolva, neked még is +jobb, ha a leányt illendőbb módon nyered el, mint rablás által, s +erre, ha minden más sikeretlen marad, még azután is lesz idő. + +Bogdanu egy darabig erőltetni látszaték magát, hogy következtessen +valami jót az elbeszéltekből, homloka a fanyaru gondolkozás ránczaiba +vonult, szemei alig pislogtak a rájok zsugorodott pillák alól, bal +tenyerét a pipaszárral dörzsölte, de végre egy villám átrepül képén, +mintha téli éjszakán egy czigány kalyiba ajtaja kinyilik, s hirtelen a +benne égő tűznek egy lángja világosítja föl a korom és füst +homályosította falakat, keményebben szorítá jobbjába a pipát, s balját +homlokára nyomta, mintha meg akarná fogni a jó gondolatot, s egy +fontos okos nevetés után, e szavakba foglalta elmeszüleményét. +«Értelek, azt mondjam tehát Szirmaynénak, hogy öregebbik leányát szánt +szándékkal ölte meg Szodoray, mert az ifjabbikat akarta nőül venni.» + +- Nem, azt nem, azt senki sem hinné oly ember felől, mint Szodoray, +máskép és szelidebben kell a dolgot fölfognunk, csak azt beszéld +Szirmaynénak, hogy Szodoray titkosan örvend a véletlen +szerencsétlenségen, mert ismervén Mária szerelmét, most szabadnak érzi +magát ezen általa soha sem viszonozott érzelem akadályától, s annál +könnyebben reményli szeretett Ilkája kezét megnyerni. Ez föl fogja +lobbantani ellene az anyát, s ha most mindjárt neked nem használna is, +ki tudja, mi következései lehetnek későbben, mindenesetre legalább +időt nyerünk egy más terv kivitelére. + +- De ha Szirmayék Husztot elhagyják,--jegyzé meg Gyurka. + +- Attól ne félj, csak menj, és tégy úgy, mint mondtam, én hamarjában +egy-két csekély rablást teszek az ugocsai úton, s oly lármát üttetek +felőle, mintha a verkhovinai1 kincseket ástam volna ki, s azt +hiresztelem, hogy csapatommal ezen útat elfoglaltam; én pedig oly +rettenetes vagyok, hogy egy asszony sem, s csak igen kevés férfi merné +elhagyni Husztot, ha engem közelében tud. De most dolgaim más felé +hínak, válnunk kell, mától a harmadik estén ismét ezen helyen +találjalak, és addig igyekezzél az özvegy szívét részedre hajtani. + +- A mi tehetségemben áll, azt megteszem.--Biztatá tanácsnokát a +bojár. + +- Abban pedig igen kevés áll.--Mormogá magában az emberismerő Pintye +Gregor s eltünt a bokrok között. + +KILENCZEDIK SZAKASZ. + +Bogdanu újra tanácsot kér, s nagyon megerőlteti magát annak +végrehajtásában, + +és tettének foganatja. + +Bogdanu Gyurka a várba térvén, titkos tanácsba bocsájtkozék társával, +ki vele volt Pintye Gregorral való találkozásánál; ez egy moldovai +kalmár vala, e kereskedői utján kisérője a bojárnak, mind élte +módjában szükségesképen szerzett tapasztalására, mind elméje +természeti ravaszságára, a kapitányt hatalmasan fölülmulá. A mit tehát +Pintye Gregor csak sebes árnyék vonatokban állíta a bojár lelkének +elejébe, azt Zakarovics Tógyer, mert ez vala a tisztelt kereskedő +neve, élénkebben festé ki, sok bölcs és drága oktatásokat adván a +kapitánynak, mint fejtse ki érzelmeit és szándékát Szirmayné előtt, +Bogdanu pedig, kinek egyetlen jó tulajdonsága az volt, hogy +okosabbaktól szívesen engedte magát vezéreltetni, de ezen jó is majd +mindig gonoszszá vált, mert azon okosabbak többnyire rosszabbak is +szoktak lenni: nagy figyelemmel és hirtelenséggel nyelte el akárkinek +oktatásait, mint a strucz eledelét, nem tudva megkülönböztetni az ízes +rizst, az égő széntől, úgy most Zakarovics körülményes útmutatásai is +tárt füleket és többszöri ismételés és magyarázás után kis emlékezetet +leltek nála. Nem akarjuk olvasóink türedelmét az untató leczkézéssel +kelletinél nagyobb próbára tenni, csak azt mondjuk röviden, hogy a +tanító elveinek helyességét, s a tanuló ügyességét a foganatból +tudhatják meg, s azért haladék nélkül ennek elbeszéléséhez kezdünk. + +Egy félre fekvő szobában, majdnem erőszakkal elvonattatva leánya +testétől találta Bogdanu Szirmaynét, hosszan pillanta reá az asszony, +s alig apadó könyei új záporban törtek ki, eltöltve az arczák inkább +bú, mint öregség által vésett redőit. A bojár egy darabig szó nélkül +álla; mert arra nem tanítá Zakarovics, mit tevő légyen, ha Szirmaynét +sírva találja, az asszony pedig szívszorongató elfogódása miatt +beszélni nem tudott. A kezdet nem sok jót igért, végre mégis a +testőrkapitány bátorságot vőn, s mintha Szirmayné nem is sírna, a jól +betanult leczke szerint kezdé beszédét. + +- Az Isten vigasztaljon asszonyom; mert emberi erő nem adhatja vissza +kedvedet. + +- Mégis örvendek, hogy részvételt mutatsz szerencsétlenségemen. - +Mondá az özvegy zokogása által szaggatott szavakkal. + +- Bár minapi forró kérésemet megtagadtad, irántad s házad iránt viselt +tiszteletem mégis régi hevében ég, bár nem válhatott fiúi szeretetté. +Mondá Bogdanu. + +- Egy szót sem arról--vága bele Szirmayné, mint ki előtt kellemetlen +dolog említtetik, és valami elhatározottság uralt hangjában annyira, +hogy Bogdanu e szavakat reményei sírénekének tekinté, a mi is annyira +megzavarta a fárasztó tanulás által gyengült elméjét, hogy az egész +fontos és szépítő előbeszédet átugorván, nyakra főre a csupasz tárgyat +hebegte ki. + +- Az eltagadás mellett is mindig forrón szeretem a leányodat, most is +egy javára czélzó szándék hozott ide. A hír ugyan magában szomorú, de +még szomorúbb lenne rád nézve ezen dolog tudása nélkül maradni. + +- S milyen új szerencsétlenség fenyeget?--kérdé Szirmayné. + +- Eltagadták előtted, asszonyom, hogy Szodoray volt leányod gyilkosa. +Igen, igen, haramiáktól támadtatánk meg az erdőben, s egyre czélozván +közülök Boldizsár, véletlenül leányod szívébe talált.--Szirmayné +bámulásában és fájdalmában több fölkiáltásokat teve; de Bogdanu már +benn volt beszéde folyamában, s abból őt, míg maga fenn nem akadt, +kihozni olyan nehéz volt, mint bele vinni, s tovább is folytatá.--Ez +magában, mint véletlen eset nem hiba, de megtudván Szodoray Máriád +halálát, majdnem örvendezve mondá, hogy a szerencsétlenség itt is +szerencsével párosult, mert te Máriát akartad nyakára róni, s ő Ilkát +szereté, kinek elnyerésére nénje halála után több reménye van. + +A szomoruság képes volt mindent elhitetni a szerencsétlen özvegygyel +Szodoray ellen, de mégis nem tehete föl ily rútságot felőle, kit +gyermek korától szeretett; gyanussá tevé még a rossz hírt előtte, hogy +azt egy moldovai s épen az általa megvetett Bogdanu Gyurkától kellett +hallani, hirtelen fölugrék székéből, s egy megvetés és harag között +lebegő pillanatot vetve a bojárra, szótalan a másik szobába eltünt, +bár igen nagy erőlködésébe került is az eltávozás. + +Bogdanu egészen kiforgatva betanult szerepéből, talán nem tudva, mit +csinál, jó darabig várt még, de senki sem mutatván magát, mintha +leforrázták volna, eltávozott. + + TIZEDIK SZAKASZ. + +Melyben egyik hősünknek házi állapotja a lehetőségig híven leíratik. - +A bányai politikusok + +nagy-gyűlése, kik és miről beszéltek abban, végre mi illetlenül +zavartaték meg az. + +Térjünk el elbeszélésünk eddigi helyéről, Nagybányára fordulván. +Senkit sem akarunk a város leírásával untatni, csak annyi legyen +megmondva, hogy szemben a nagy templommal emelkedék Ablakosy úr háza, +melyben egy személyre akadunk, ki a jelen történetben nagy szerepet +igért játszani, ő lévén az első, kit kegyes olvasóinknak és szép +olvasónéinknak bemutatni szerencsénk volt. Kiki el fogja ezen +bevezetés után találni, hogy itten egyenesen Piócza Kristófot, lovagát +az éles borotvának, értjük. Ugyanis többször dicsérve említett +Ablakosy uram házából egy boltajtó nyilt az utczára, felette két sárga +réz tányért lengete a szellő, benn Piócza Kristóf épen utolsó vendégét +borotválta, körül törülköző kendők függöttek, s más szakállpusztító +eszközök valának láthatók, s a bolt hátulsó ajtajának kis üveg ablakán +a túrós haluskára tésztát gyúró fürge Judith, most férje után Pióczáné +asszonyom, Piócza Kristóf nagybányai chirurgus és borbély hites társa, +kandikála be; és így látják olvasóink, hogy ezen becsületes házban +minden úgy állott, mint azt Piócza Kristóf úr már az első szakaszban +előre érzette. + +Alig törülte le borotváját s már lassanként több városbeli +«honoratiorok» ünnepi ruhában (mert vasárnap délelőtt volt) jöttek a +borbély műhelybe, vége lévén a nagy misének; úgymint a városi hajdúk +káplárja, a pénzverő hivatal szolgája, Kordován János csizmadia +czéhmester, s később minekutánna a templomot bezárták, a harangozó és +az egyházfi; mert mint minden új, úgy Piócza Kristóf műhelye is igen +csalóka kecsekkel bírt, s a fenn nevezett nagytiszteletű személyeken +kívül még néha egy-két bányamester, sőt a város aljegyzője sem tarták +méltóságok alatt a boltba tekinteni, s egy vastag könyvbe, mely ezen +czímmel Diarium medicum2 az asztalon hevert, és melyet más nagy +orvosok szokása után tartott Kristóf mester, még az is föl volt +jegyezve: hogy boltját a városbíró, polgármester s a tisztelendő +plébános úr együtt szerencsélteték jelenlétökkel, e felett egy felsőbb +rendű bányásztiszt igen gyakran alázta le magát látogatásaival, s +legottan sokfélét suttogtak a város vén asszonyai, kikhez +melleslegesen légyen mondva sok fiatal emberek is tartoztak, mi tehát, +hogy czéhökbe tartozóknak ne gondoltassunk, csak titkon akarjuk +olvasóink fülébe súgni, a mit a város eleven krónikái beszéltek; +tudniillik, hogy az említett bányatiszt inkább a csinos Jutka, mint +borotvaforgatásban ügyes férjének kedvéért látogatá meg a boltot. + +Alig volt az említett társaság együtt, s beszéde tüstént a nap +tárgyára, az iszonyú tatárokra, fordult. A harangozó említé őket +legelőször, mondván, mi félelemmel tekint ő ki minden nap a +toronymagasságból Erdély felé, mert perczenkint előrohanhatnak azon +kegyetlen seregek veszélyt hozva édes városukra. + +- Arról csak én tudok szólani--mondá Kordován János a czéhmester, a +fontosság kaptafájára huzván orczája bőrét, mert talán mestersége +iránti forró szeretetből csizmáival oly rokonságra jutott, hogy +csontjait, mint azokon a kaptafát, bőrnél egyéb nem fedezte.--A +szatmári oskolában volt egy professorom, az az óperencziától a Gönczöl +szekeréig úgy ösmerte a világot, s annak minden nemzeteit, mint Tamás +gazda--s itt a pénzverő hivatal szolgájára mutatott, ki egy tetemes +iszákos szász vala--a bányainspector úr ő nagysága pinczéjét. Ez +sokat beszéle nekünk a tatárokról, sőt olvasott is valamit felőlök egy +méz karalábékárment nevű könyvből (itt alkalmasint Roger nagyváradi +kanonok a IV. Béla alatti mongol pusztításról ezen czím alatt «Carmen +miserabile» írt munkáját érthette), de a könyv diákul volt írva, és +így mi kis diákok semmit sem érthettünk; annyit tudok azonban, hogy +ezen átkozott tatárfajnál a legjámborabb leány is kegyetlenebb, mint +nálunk egy haramia, nem boszúból és haragból ölnek és rabolnak ők, +hanem legnagyobb mulatságokra szolgál, ha a fegyvereik alatt, vagy +általok fejökre gyújtott házakban veszendő keresztények jajgatásait +hallják. Csak az erős ép férfiakat, és a fiatal szép leányokat viszik +magokkal fogságba, az előbbieknek sanyarú dolguk van, mert baromkint +kell dolgozni, de az asszonyok bézáratnak ugyan, mindazonáltal jól és +pompásan tartatnak, s ha valamelyik igen szép, tatár khánné is lehet, +sőt ha Konstantinápolyba eladják, még szultánné is válhatik belőle. + +- Az ilyen fogság nem lehet a legszerencsétlenebb,--pattogá Juczi, ki +a beszéd vége felé a konyhából bejött, egyik kezéről a másikkal +dörzsölve a rájok ragadott tésztát, érdemes férje egy kissé boszúsan +pillanta reá, de Jutka ifjúasszony nem értett tréfát a házi uradalom +dolgában, felségbántásnak tartva minden szót és jelt, mely uraságával +nem tökéletes megelégedést fejezett ki, a csak nehány napi házasság +ellenére is tapasztalhatá már ezt Kristóf, mert a mint most boszús +pillanatát észrevevén feléje tekintett szeretett hitvese, hirtelen +epedező színt ölte sárga orczáira, nehezen kerülte volna el azonban +egészen a nem ugyan felség, de feleségbántási pert, ha a népleíró +csizmadia hirtelen egy bölcs észrevétellel s előbbi beszédje +folytatásával el nem némította volna az asszonyt. + +- Bizony Jutka ifjasszony, nem fogná azt mondani, csak tudná úgy, mint +én tudom, mily utálatos legények azok a tatárok: apró zömök emberek, +veres hajok és szakállok, kis pislogó szemök, s e fölött meg +kutyafejök is van. + +- Kutyafejök! az Isten őrizzen tőlök,--kiáltá föl Juczi minden vágyát +a khánné vagy épen szultánnéságra elvesztve. + +- Kutyafejök bizony--erősíté tovább is a tudós czéhmester,--e fölött +még kutyaorrok is, mert csak úgy szagolják az elrejtett +keresztényeket, mint a legjobb vizsla a nyulat. + +- A pócsi boldogasszony rontsa meg őket--sóhajtá Pióczáné keresztet +vetve--minekelőtte hozzánk érnek; undok egy fajzat lehet. + +- He-he-he! Tamásnak beszél kegyelmed, Tamásnak Kordován mester, ezen +régi mesére Bécsben, hol én egy esztendeig voltam, s még azontúl is, +senki sem tart. + +- Már akár hiszi Kristóf mester, akár nem hiszi, mégis egészen úgy +van, a mint mondottam,--hangzék a czizmadia felelete, s vagy nem +tudta tovább erősíteni állítását vagy méltónak nem tartá, mert Jutka +ifjasszony s vele az egész társaság vak hitelök jeleit adták, az +effélékben orthodoxus nő még ura térítéséhez is fogott, ámbár nem +apostoli szelíd lélekkel. + +- Hát a mi Bécsben nincs, nem lehet az máshol? te Bécsben alkalmasint +csak tökfejekkel találkoztál, mert magad is csak azzal jöttél vissza, +s még sem akarod elhinni, hogy kutyafő is lehet embervállak között, +mért tanultál annyit, ha még azt sem tudod? + +- Hiszen, kedves lelkem, nem értesz te ahhoz, én lásd sok geographiát +által forgattam, mert egy egész álló esztendeig voltam Bécsben. + +- Kár pedig, mert az ökör csak ökör marad, ha Bécsbe hajtják is. - +Mondá fejét és teste fölrészét rázogatva a menyecske. + +Ez, s még idegenek előtt mondva, Piócza Kristóf türelmének is sok +vala, szólni akart, és bátran szólani, s ki tudja bajnoki +elszánásában, miket nem vala véghezviendő, legalább is ütközet +támadott volna az új házasok között, ha az egyházfi ujságkívánása +mennykőhárítóként nem vezette volna más tárgyra figyelmüket, ugyanis +így kezde a tisztelt férfi beszélni: + +- Én ma kora reggeltől a sekrestyében voltam, tehát semmi ujságot sem +hallhattam, mondják meg kegyelmetek, mi híreket hallani tegnap óta a +tatárokról. + +A csizmadia ezen kérdés által ismét kedves folyamába hozatott, melyből +őt Pióczáék érzékeny házassági jelenetük kirántotta, s előbbi +ábrázatját fölvéve, kezdé a hallott híreket beszélni:--Már ma igen jó +kútfőből beszélhetek, mert tekintetes Bagosy László alispán úr +huszárjának csizmát mérni voltam, s míg reá ottan várakozám, a másik +szobából nyilt ajtónál sokat hallottam. + +- Bizonyosan olyan huszár és hajdú forma emberektől.--Zavará meg a +czéhmestert Tamás, a pénzverő szolga, ki vetélkedője volt politikus +tárgyakban a csizmadiának, őt csúffá tenni akarva; de ez most igen +erős helyheztetésben volt, s azért győzelme előérzetében hangosan +felelt. + +- Követem alássan, ott a tekintetes alispán úr, meg az öreg Babocsay, +meg az ifjú Szodoray, és más számos nemes urak voltak, nem illik, és +nem lehet mindent kifecsegni, a mit ily nagyúri emberektől hallunk, de +csak annyit mondhatok, hogy már Kolozsvárt s majd minden erdélyi +várost hamuvá égettek a tatárok, vagy százezer embert hordanak +magukkal az örök kegyetlen rabságba, s legalább is négyszer annyit +fölkonczoltak, nem lesz csoda, ha a szatmáriak egy reggel csak vért +lelnek a Szamosban víz helyett, mert a meggyilkoltak vére egész +Erdélyt elborítja már.--Mindenki átláthatja, hogy Kordován beszédje +folytában fölállított szabályát: meg nem mondani mindent, a mit oly +nagyúri emberektől hallott, úgy magyarázta; hogy többet kell azoknál +mondani, még tovább hazudta volna rettenetes híreit, de egy új vendég +zavará meg mulatságukat; ez egy magos férfi volt, erdélyi oláh paraszt +öltözetében, de csinosabb és tisztább minden sorsosainál, övében egy +kés rejtezett, mely nagyságára kardnak is beillett volna, kezében egy +nehéz balta villogott, merészen lépett be, idegennek tetsző +mindenekelőtt; csak a czéhmester dörzsölte homlokát, ki akarván belőle +feszíteni, hol láthatta légyen ezen neki ösmerősnek tetsző idegent, de +hiába erőlködék; nem úgy Piócza Kristóf, ő az első pillanatra +megösmeré Pintye Gregort a belépőben. + +- Siessen, mester uram!--mondá a haramia nem durva, de parancsoló +hangon.--Pusztítsa el szakállomat, de csak hamar, mert ma még hosszú +utat kell tennem.--Ezután egy székre veté magát, baltáját mellé +támasztva, s kését az övben hagyva Kristóf szappant készíte ez alatt, +az ujságszerető csizmadia tudakozódni kezde az idegentől. + +- Honnan jő kend földi?--vala első kérdése. + +- Erdélyből,--volt a száraz felelet. + +- De melyik tájékából?--talán csak nem űzik a tatárok?--Unszolá +tovább is a hallgatni akart haramiát Kordován. + +- De nyomomban vannak--felelé amaz a kérdőre sem tekintve, ki azonban +meg nem csüggedve folytatá vallatását. + +- De mi okból támadhattak azon zsivány pogányok békés hazánkra? + +- Hogy a csizmadiákat mind megnyúzzák, mert a tatár khán nagybányai +czéhmesterüknél csináltatott egy pár csizmát, s az igen rosz volt. - +Szóla Pintye Gregor, s a csizmadia minden további kérdezéskedésről +megfelejtkezék, vetélkedője, a pénzverő hivatali szolga, nagy hahotára +fakadt, s a többi vendégek is, bár szelídebben, de elég harsányul +kaczagtak. + +Ez alatt mindennel kész lett a borbély; beszappanozta a haramiát, s +már fél arczát leborotválta, midőn az ajtó hirtelen kinyilván, +Karácson Tivadar, a híres hajdu, lépett be. Első pillanatra megösmeré +Pintye Gregort, s egyenesen neki rohant, Piócza egy lökésre félre +bukott s egy borotválkozó szerekkel megrakott asztalt feldönte, a +haramia késéhez akart nyúlni, mert baltája az asztallal esett el, de +izmos üldözője előbb megragadá, s birkózásban kénytelenítteték +menedéket keresni. Egyenlő erővel ment a tusa, de mégis veszedelmes +lehetett volna a haramia részére, mert az általa megsértett csizmadia +s a collegáját segíteni kivánó városi káplár is már ellene készültek, +midőn Tivadar egy az asztalról leesett szappanos réztányérra tapodván, +elcsúszott, s majdnem egészen a földre terült s mielőtt fölemelkednék, +Pintye Gregor már a hátulsó ajtón kirohant. A konyhában Pióczáné +ifjasszony túrós haluskáit a földre teríté, s a kertfalon által +eltűnt, foganatlanul üldöztetvén Karácson összehívott emberei által. + +TIZENEGYEDIK SZAKASZ. + +Mely oly rövid, hogy kár volna belőle még rövidebb kivonatot adni, + +de mindazonáltal is sok van benne. + +Rövideden fogjuk említeni, hogy Bagosy összegyűjté a szatmári +nemességet Nagybányára, és számosan is seregeltek a haza oltalmára. +Egy részök tüstént fölfegyverkezett, s városi, falusi emberekkel és +vármegyehajdukkal egyesülvén, valami ezer emberből állhatott, ez +Nagybányán maradt Babocsay vezérlése alatt. Ez az egész vármegyében +tisztelt férfiú ötven éves lehetett, de alig vala esztendei száma +rajta észrevehető, hírét és tekintetét még a szabadságháborúban +szerezte. Rákóczi és a szövetségesek hadában a legjelesebb tisztek +közé tartozván, azóta nyugalomban élt, de a vármegye minden fontosabb +dologban nagy eszéhez és tapasztalásához folyamodott, mindig a legjobb +sikerrel. Most is első volt ő, kihez barátja Bagosy az alispán +fordult, s önkivánatára a nagybányai sereg vezérévé rendelt. + +Babocsay maga választá alvezéreit és tisztjeit, több mint háromszáz +emberből álló lovassága kormányát Szodoray Boldizsárra bízta, ki régi +kegyencze volt. + +Így készülve szüntelen fegyvergyakorlás között tölté a kisded sereg +kevés idejét, mely az ellenség betöréséig még hátra volt, szerencsére +a csapat nagy része még Rákóczi hadaiban szolgálván, már rég +tulajdonává tette a fegyverforgatást, s így minden jót lehetett +reményleni tőlök, annál inkább, mert tüzes hazafiság lángoltatá +vitézségöket, csak Türkenfrasz, a generális statusoknál volt kapitány +és szent birodalmi lovag, nem akart jót jövendölni egy sereg felől, +mely még egy fényes retirádában sem mutata militáris válort és +disciplinát, ámbár a magyarok természetes bravourját többé kétségbe +nem hozta, e felett a vezérről sem tarthata sokat, ki Montecuculi +Rajnáldnak épen nem nagy tisztelője vala. + +TIZENKETTEDIK SZAKASZ. + +A haramiacsapat véletlenül megerősödik, és kik által, Pintye Gregor +egy + +merész tervet gondol.--A haramiák hadi tanácsa.--Egy fontos jelenet +a + +haramia kapitány előbbi életéből,--készületek. + +Minekutána Bagosy és Babocsay rendelései által a tatárok ellen +meglehetős bátorságba vagyunk helyeztetve, biztosan visszatérhetünk +elbeszélésünk második nézőhelyére, Husztra, hol is az ott hagyott +személyek az alatt nem kis veszedelemben forogtak. A nagybányai dolgok +vagy két héttel később történtek a huszti szerencsétlen napnál, azért +az időre nézve is kénytelenek vagyunk hátra lépni; de erősen igérjük +olvasóinknak, hogy mindazokat, kik már előbb vannak, utól érendjük. + +Pintye Gregor végső beszélgetése után a bojárral a Huszt körül fekvő +hegységekbe vonta magát, egyikébe azon rejthelyeinek, melyek ezen +megyék minden részeiben ki voltak maga és emberei számára jegyezve, s +néhány nap mulva azon összejövetel után alig haladhata az idő éjfélig, +midőn a hold fényes világánál a völgy mélyébe vezető ösvényen egy +fegyveres csapat mindennemű bútorral jól megrakva közeledék, +öltözetük, mert oláh paraszt ruházatuk volt, s az, hogy így +megterhelve jőnek, nem támaszta épen félelmet Pintye Gregorban és +haramia társaiban, de mégis meglepetve voltak, mert maga körül állott +egész negyven vagy ötven emberből álló csapatja, két vagy három +kémlelődni küldött társain kívül, a közeledők huszan vagy harminczan +lehettek. Fegyvert ragadt azért az egész csoport, és puskáik a keskeny +ösvény felé feszültek, halált repíteni a jövőkre; de békét hirdetőn +zendült, a mint közelebb értek, a jövevények előtt Kosztán szava. + +- Mondjátok meg a kapitánynak, hogy jó barátokat hozok, csak tegyétek +le a puskát s emeljétek a kulacsot Bama Bila Paskuluj egészségeért. + +- Bama Bila Paskuluj,--mondá félig elcsudálkozva Pintye Gregor, de +nem mozdult ki helyéből, s a fegyvereket le nem rakatá, míg az őrök +nem jelenték, hogy az idegen valóban Bama Bila Paskuluj és csapatja +légyen; ezen új személy nem más volt, mint egy szilágysági +haramiavezér, kinek szándékát és jövetele okát tüstént önszájából +megtudandjuk. + +- Mi jó hozott tégedet, talán csak nem szaladsz a tatárok előtt? - +Kérdé Pintye Gregor új collegáját.--Szeretem ugyan, hogy itt vagy, de +már régen kellett volna egyesülnünk. + +- Hadd el pajtás,--felelé Bama Bila,--most van a legalkalmasabb idő +annyi pénzt szerezni, hogy mindnyájan gazdag bojárokká lehetünk +Oláhországban. + +- Hogyhogy? + +- Hát hallgasd ki csak Kosztánt, a kémedet. + +Kosztán így felszólítva Bama Bila Paskuluj által, előállott híreit +beszélendő:--Legelőbb is belopóztam Nagybányára, ott annyit tudtam +meg, s ez nekünk elég, hogy minden pénzt, mely most, mint mondják, az +odavaló pénzházban nem kis mennyiségben vagyon, Husztra fognak vinni, +mert ott a várban biztosabbnak tartják a tatárok előtt, alkalmasint +Szigetről is mindent ide hoznak, sőt a mint hallottam a vármegye +pénzét is. + +- Na pajtás!--mondá derült arczczal Bama Bila--erre csak reá ütünk +az úton. + +- Nem hinném, hogy oly könnyű lenne, mint gondolod, mert igen erős +őrizete lesz.--Válaszolá szárazan Pintye Gregor, s nem igen tetszék +neki, hogy véletlen egy társra akadt, ki javallat tevésekre jogot +tart. + +- Én is egy értelemben vagyok veled--vága közbe Kosztán.--Mert igen +erős őrizet rendelteték a kincs mellé, vármegyei, városi és +bányahivatali hajdukból, meg fegyveres bányászokból álló, Karácson +Tivadar vezérlése alatt; számok könnyen mehet kétszáz emberre. + +- Ez már pedig a soknál is több.--Mondá More, magát az új +bajtársokkal megösmertetni törekedvén; de szavaira senki sem +hallgatott. + +- Azonban el ne csüggedjünk, még olcsóbb áron is a miénk lehet a pénz. +A kiséretnek csak kis része marad Huszton a várat őrzeni, a többiek +hamar visszatérendenek Nagybányára, hol a tatárok ellen sereg készül, +mi lenne, ha a gyenge várra csapnánk? + +- A gondolat nem rosz, és merész,--felelé Pintye Gregor,--már régen +forgattam én fejemben s közöltem Kosztánnal is, ki csak tulajdon +szándékomat adta vissza. Milyen szép lenne, ha míg ezen földön +kényteleníttetünk lakni, egy várat bírhatnánk fészkül. + +- S rövid nap a máramarosi kincsek is ott leendenek.--Folytatá +Kosztán, örülve, hogy ura egyszer alázatos tanácsát szívesen fogadta, +bár annak származását magának tulajdonítá.--Így egy csapással többet +foghatunk. + +- Ugy lesz!--kiáltá Pintye Gregor s ábrázatjáról a kételkedés +legkisebb háborodása is eltünt. + +Bama Bila Paskuluj, ki csak közönséges útonálló volt, s legfeljebb +magányos lakok föltörésével foglalatoskodék, meg nem foghatá +czimborája merészségét, de a zsákmány tündöklése, és a czinkosa +valóján szembetünő bizodalom, mely mint mondatik, minden nagy +hadvezérnél előjele a diadalnak, elnémíták valamennyi a terv ellen +talán felhozandó okait. + +Pintye Gregor nyugodni inté a haramiákat, maga pedig Bama Bila +Paskuluj és Kosztán, ki kedvencze volt vezérének, mint a csapat +«Achileus és Odyszeusza» egy személyben, mert bátorság- és ravaszságra +csak maga Pintye Gregor multa föl őt, ezek tehát hárman egy félrébb +álló földdomb ormát foglalák el, mely alá More teríté a henyéléstől +fáradt tagjait. + +- Hát csakugyan ostromoljuk Husztot?--kérdé Bama Bila, miután +letelepedtek. + +- A mit egyszer kimondok, azt csak tettel s nem szóval szoktam +ismételni.--Hangzott Pintye Gregor válasza keményen és +elhatározottan, mert ő új czinkosát hamar akarta szoktatni uraságához. +- S most azért már csak a dolog kivitele módjáról lehet szó. + +- És hogy szándékozol a merész tervet végrehajtani? + +- Az a körülményektől függ, ha a várőrizet számos nem leszen, s +keményen vigyázni nem fog, úgy éjjel mászszuk meg a falakat, s ha a +szoros vigyázat ezt nem engedné, körülveszszük és ostromolni fogjuk; +ha szükség, ágyúkkal is, düledező falai nem fogják soká kiállani a +tekéket. + +- Ágyúkkal?--kérdé a bámuló Paskuluj, sőt maga Kosztán is +elcsudálkozék.--Honnan veszed azokat? + +- Az én ágyúim itt teremnek az erdőkben. Hajnal hasadtakor harmincz +emberem az erdőbe megy s a legszálabb fenyőket vágja le, hogy a munka +gyorsabban menjen, még parasztokat is fogok hozzá szerezni. Azon két +nagy földfurót, melyek a sóbányák számára készültek, de általunk +elraboltattak, hozzátok elő, s a ledűlt fenyőket fúrjátok ki, s azok +lesznek az avasi király ágyúi. More pedig állítsa föl kovács műhelyét, +legényeket majd szerzek én neki, s abroncsokat készítsen, a csöveket +erősíteni, de főleg minden található vasat, ólmot és rezet hordjatok +össze, ha mindjárt Nagybánya vidékéről is, s a czigány segédeivel +belőlök ágyúgolyókat fog önteni. + +- De hány lövést fog kitartani egy ilyen ágyú?--Kérdé Bama Bila. + +- Ha az elsőre elreped is--volt Pintye Gregor válasza--elég ilyen +cső terem, s kész volnék az avas minden erdejét kipusztítani, csakhogy +Huszt falai ledűljenek. + +- A nyereség nagy is lesz.--Jegyzé meg Bama Bila. + +- Más lelkesít engem leginkább.--Szóla Pintye Gregor; ki majd nem +elragadtatva terve újneműségétől örömében beszédesebb lett, mint +elzárt charactere ezt engedte.--Engem a boszú vezérel Huszt ellen, +vigyázzatok, okait elmondom. + +- Én, mint talán tudjátok, Rákóczi seregében szolgáltam együtt +Karácson Tivadarral, azon izmos erős vármegyehadnagygyal, ki újonan +üldözésünkre küldetett, vezérünk Szirmay vala, férje a most Huszton +tartózkodó özvegy Szirmaynénak, atyja két leányának, és Szirmay István +testvére; én az ő osztályában majdnem legvitézebb katona voltam, csak +az egy Karácson mérkőzheték velem, sőt engem sokak előtt fölhaladni +látszott, őt vezérünk nálamnál jobban szerette; ez, és vetélkedésünk +gyűlöletessé tette előttem a daczos Tivadart, ki e felett még igen +iparkodék velem felsőbbségét éreztetni. Bizonyos alkalommal egy csapat +küldeték vizsgálódásra, a tudósítás, mely erre okot adott, tőlem +származék, s azért reménylettem, hogy a csapat vezérlése reám fog +bizatni, de azt Karácson nyerte el, s a mi több, én még alája +rendeltettem. Alig lihegve a harag miatt, követém őt, az első szó, +melyet kiejte, ok lett részemről az ellenmondásra, egy szájvita +támadt,--Karácson engem «veszett ebnek nevezett, ki őt ki akarja +marni ura kegyelméből,» én őt még inkább gyaláztam, mire ő büntetéssel +fenyegetőzött, míg kardot nem rántottam ellene; a csapat nagyobbrészt +Karácson barátjaiból állott, csak kevés fogta pártomat, harcz támada, +sebeket osztánk és kaptunk, míg Tivadar buzogányának egy súlyos +csapása engem a földre terített, s társaim megfutamodtak; ekkor az +ellenség reánk ütött, nehéz vita után visszaverte ugyan őket Karácson, +de észre valánk véve, s így czélunkat el nem érhetők. Visszatértünk, s +engem kötözve hurczolt magával kevély győzőm, s mint a terv +kijátszásának okát vádolt, mert az idő vitámon elhaladt, s alkalom +adatott az ellenségnek reánk akadni. Halálra itéltettem, s csak alig +szabadíthattam magamat szökés által, egy erdőbe rejtezém el, sokáig +tusakodva lelkemben, mit tévő legyek; első gondolataim csupán a boszúé +voltak, lelkem forrott, s belsőmben a boszú egy egész poklot gyújta +föl, meg akartam lesni szerencsétlenségem okait, s orozva legyilkolni +őket, de ez kivihető akkor nem vala ön veszedelmem nélkül, s a könnyű, +hirtelen halált haragom nem eléglé. Egy nap és egy éjjel ültem majd +nem azon egy helyen, egy iszonyú szándék a másikat űzvén, s egy véres +terv a másikat emésztvén el föllázadt agyamban. Nem tudtam, élet virul +vagy halál dühöng-e körülem, s ha az egy éltető és gyilkoló boszú +gondolatját valaki lelkemből kitéphette volna, nehezen lett volna más +inger, engemet az élet folytatására ösztönöző. Zavart elmém nem +gondolhata mást, mint hogy a véres boszúnak meg kell történni, de +annak eszközeiről, módjáról, vagy idejéről csak legkisebbet is +határozni iszonyú állapotjában képes épen nem vala. + +Csak midőn már a legnagyobb erőlködés után inkább fáradság, mint +lecsendesülés miatt nyugodni látszottak szenvedélyeim, tökélhetém el +magamat valamennyire jövendőm felől. A császári sereghez általlépnem +tanácsos nem vala, mert onnan szöktem a támadókhoz, és boszúmra is +nehezen akadt volna egész dühömet kielégítő alkalom; azért hazámba +tértem Máramarosba, hol már évek óta űzöm a vidék félelmére haramia +mesterségemet. Szirmay Györgyöt a halál már elragadta boszúszomjam +elől; de én az egész fajnak veszedelmet esküdtem, öregebb leánya +óhajtott jegyesének keze által esett el, s ez félig az én munkám volt, +az ifjabbik leányt Bogdanu akarta nőül, a büszke magyar nemes egy +bojárnak nem adja magzatát; jól van, én szerzem meg neki, s ez +tekintetes Szirmay Györgyné asszonyomnak kínosabb lesz a halálnál. S +még azt is, ki ellen legvadabb méreg dúlta szívemet, Karácson +Tivadart, erősen hiszem, az ég vagy a pokol boszúm alá adja, mindegy, +csak késem villoghasson gégéje körül s most tudhatod, Kosztán, miért +valék a minap, midőn először küldeték Karácson ellenünk, úgy +elkomorodva, hogy legrégibb czimboráink is rettegve tekintének +szemembe, mert boszúm már aludni látszott, elvonva lévén régen +tárgyaitól, midőn egy pillanat ellenségemre, azt ha lehet az előbbinél +nagyobb iszonyságban költé föl, s a gyáva bojár épen jókor akadt +szemembe, hogy eszközül szolgálhasson terveimben. Már tudtok mindent, +most merüljetek álomba, ha szenvedelmeimnek egy csekély része, mely +elegendő volna a sírt ébren tartani, nem szállt belétek. + +Mind elnyugodtak a haramiák, de a hasadó hajnal már munkálódva lelte +őket, az erdő rengetegében viszhangoztak fejszecsapásaik, nem mint +vezérök, első szándéka volt, a nyers fákat levágva, hanem a már fekvő +száraz szálfákat kurtábbra darabolva. Móré, ki ezen munkában még +téglaszin éveiből járatos volt, többekkel egy kemenczét építe a golyók +öntésére, mások vasat keresni voltak, s maga Pintye néhányad magával +biztos parasztokért ment a munka elősegítése végett, s a völgy +szorosan őriztetett, ne hogy korán elárultassék a haramiák iparkodása. + +TIZENHARMADIK SZAKASZ. + +A várt pénz Husztra érkezik.--A várbeliek érzelmei és mulatsága.--A +vár leírása. + +Két nappal később, mint az ostromló szerek készítésével foglalatoskodó +haramiákat elhagytuk, érkezék este felé a nagybányai pénz, egy valóban +tetemes öszvély Husztra, s másnap a szigeti sóhivatal és Mármaros +vármegye pénztára is. Szirmayné szándéka ellen kénytelen volt a várban +maradni, mert súlyos betegség köté ágyához, önneit soká kétségben +hagyó, nem fogná-e a bús anya szeretett leányát követni; mert bármely +mindennapi dolog az, hogy szülék legvirágzóbb gyermekeiket elvesztik, +a gyakori eset fájdalmán még sem enyhít; annál inkább megbocsátható +vala Szirmay Györgyné minden mérték feletti szenvedése, mert leányát +nem csendes, hosszú betegség által készülő halál, nem egy természetes, +minden emberen uralkodó vész végezte ki, ő erőszakosan vígság és +mulatság közepében ragadtatott el az életből, és nagy Isten!--csak +meggondolni is, mely kezek által?--szokatlan és nem gyakran +tapasztalható szerencsétlenség, ha magában csekélyebb volna is, csupán +szokatlansága által inkább lesújtja a lelket, mint egy valóban nagy +fájdalom, de a melynek okait gyakran s úgy szólván rendesen +megtörténni látjuk. Hát ha még ilyen váratlan balesethez, iszonyúság +is párosul, mint Szirmay Mária véletlen halálánál, ki csudálkoznék egy +érzékeny anya szenvedésein? Szirmay Ilona anyját ápolgatva és távol +kedvesére gondolva, tölté el idejét, majd boldog a legédesebb +emlékezet által visszavarázsolt világban, majd könyezve a jelen +fájdalmában anyja ágyánál. Valahányszor szülőjét egy jótevő szunnyadás +nyugtatá, annyiszor eltünt a szerető leány, a beteget hű cselédjére +bízva, s azon kis toronyba vonta magát, hol kedvesével tölte élte +utolsó boldog perczeit. Itt azon tájon legeltek szemei, melyre ő +mutatott, azon levegőt szítták ajkai, melyben végső csókjok +elcsattant, s azon falak között enyelghete bájoló emlékezetben, melyek +egyedül való tanúi voltak leghőbb és legtisztább érzelmeinek. Szirmay +István rokonaira vigyázott, Bogdanu Gyurka dohányozva járkált a várban +és henyélt, minduntalan várván, hogy haramia pártfogója valami jó +hírrel fog megjelenni, s ez okból egy este sem mulasztá el a vár mély +árkában sétálgatni, de sokáig hiában. + +Miután a bent lévő személyeket leírtuk, szükséges lészen magáról a +várról is egy-két szót szólani. + +Huszt egy magos hegyen fekszik, és hajdan erős jól fegyverkezett vár +volt, mely az erdélyi hadak idejében több ostromot állott ki, ezek +porhadó falain nyilván nyomokat hagyták, azonban elbeszélésünk +idejében már a magyar várak nagy része romló félben volt, s Huszt +többekkel együtt fegyverkezetétől is megfosztaték, nehogy talán új +támadás alkalmával a pártosok használhassák; e felett körül a várnál +magasabb hegyek emelkedtek, melyekről könnyű vala a bástyákat +összelőni. S a repedt falak legfeljebb is kevés ideig tartó +ellenállást igérhettek, a hajdan mély árkok itt-ott fűvel és bokrokkal +voltak benőve, másutt a földdel egyenlők. Az egész várat két rozsdás +vas ágyú védé, s vagy harmincz-negyven ember, nagyobbrészt szigeti +hajdúk és sóaknászok. + +TIZENNEGYEDIK SZAKASZ. + +A haramia s a havasalföldiek új találkozása, Pintye Gregor ajánlása, +melyen + +Bogdanu méltóképen megijed, végre a dolog elhatároztatik. + +Minekutána szükségesnek találta Pintye Gregor magának bent a várban +egyetértést szerezni, az első, kire gondolt, természetesen Bogdanu +volt; de ugyan oly hamar eszébe jött a bojár lelki tehetségeinek +csekélysége, és restsége, ez elrémíté a haramiát első gondolatától; +mindazonáltal hosszú tanakodás után csak hozzá kellett visszatérni, +mert Gyurkáról legalább bizonyos lehetett, hogy általa, mint a +dologban igen érdekelt által, elárultatni nem fog, míg a várnak minden +egyéb lakói e fő pontban meg nem bízhatók valának. Ehhez járult még az +is, hogy Pintye Gregornak eszébe jutott Zakharovics Tógyer, kit rövid +ösmeretsége mellett is minden ravaszságban ügyesnek tett föl az +emberösmerő haramia. + +Este tehát azon öltözetben, melyet leginkább viselni szokott, s mely +mint többször mondtuk, egy oláh póré volt, a vár környékéhez +közelített; nem soká kellett lesnie, mert Bogdanu hamar mutatá magát +az árok szélén, s mintegy lustán égő nedves fa tüzét, messziről pipája +füstje árulta el, kevés szökéssel a bokrok között, előtte termett +Pintye Gregor. + +- Ideje, hogy megjelentél,--szóla az örömében megijedő Bogdanu,--már +féltem, hogy a vármegye kezébe kerültél. + +- Ne gondolj arról, hogy valakinek kezére kerüljek, míg kezemben +nyársom kerül.--Zengett a haramia válasza.--De itt az elhatározó +pillanat, azért csak erről szóljunk. + +- Van valami okos terved? én már meguntam a hosszú várakozást.--Kérdé +Bogdanu. + +- A legszebb és legokosabb, most jövök hozzád segedelmedért.--Mondá +Pintye Gregor a havasalföldi testőr kapitány nagy örömére. + +- És miben áll az?--kérdé emez. + +- Elmondom tüstént, csak előbb hivasd elő Tógyer utitársadat. + +- Ott a bokor alatt fekszik, hídd elő, Mitruj.--Kiálta hátul álló +szolgájára a bojár, s az óhajtott kereskedő kevés pillanat múlva a +nagy tekintetű tanácsot, melynek vitatásaival becses olvasóinkat +megösmertetni szerencsénk van, ön tisztelt személyével szaporítá. A +szolga Pintye intésére hátrább vonult, s eltávozván, imígy folyt a +három hős tanakodása, legelőbb mint az igazság magával hozta, Pintye +emelé szavát. + +- A tatárok rövid nap reánk ütnek, pedig pénz és szép leány nekik is +ám inyökre van; ha a huszti várat előttünk kirabolhatják, addig +várhatsz Szirmay Ilonára, mint én az ott lerakott kincsre, azért hogy +mind a ketten boldogulhassunk, én a huszti várat ostrommal foglalom +el. + +- Ostrommal?--Csudálkozék a bojár,--hisz erre az én magos rokonom, a +moldvai vajda egész serege sem volna képes ágyúk nélkül. + +- Nekem a máramarosi bérczek ágyúkat termenek, s már holnap után +reggel le fogják Huszt falait bontani, ti azonban senkinek se +szóljatok, s csak ágyúim durrogása adja tudtára a várnak veszedelmét, +de hogy a bajos munka előbb sikerüljön, szükséges azt ti nektek +elősegíteni. + +- Hogy és miképpen?--kérdé Zakharovics Tógyer, mert Gyurka szót sem +talált elbámulásában a haramia terve felett, melynek végrehajtására, +mint fölebb említé, még hatalmas rokonát, a moldovai vajdát, sem tartá +elég erősnek, s minden eddigi nem csekély képzeletét ön becse felől, +sokkal túlhaladta rabló szövetségének ajánlása: őt ily veszedelmesen +nagy dologban segíteni. + +- Figyelmezzetek--viszonzá Pintye Gregor Zacharovics Tógyer +kérdésére.--Én a várat hirtelen vagy alattomos támadással akartam +elfoglalni; de a mint tapasztalám, jobban őriztetik, mióta a szigeti +és nagybányai kincseket belé rakták, hogy sem az egyik vagy másik +módon el lehetne foglalni. Egy mennydörgő ostromlás mindazonáltal +könnyen megijeszti csak az irtóvas kopogásához szokott aknászokat, s +reménylem, vagy föladják a várat, vagy a golyóktól elrémülve elhagyják +a falakat, s úgy már annyi, mintha benn is volnék. Ti pedig vessétek +ezen kanóczot a vár keleti oldalán álló alacsony épület porhadt +fedelére, s annak fölcsapó lángjai szolgáljanak nekem jelül a +rohanásra. + +Ezen ajánlás fölrázá Bogdanu Gyurkát bámulásából, mert eddig azon +véleményben élt, hogy ő kedveséhez jutand, s nem lészen egyéb dolga, +mint kaftánjába burkolva és kényére pipázgatva bámulni Pintye Gregor +vakmerőségét; de most a veszedelmes ajánlat oly hamar beszédre oldá +nyelvét, mint az egész élete folytában ritkán történt, s kiki észre +vette volna, mily hirtelen vált bámulása ijedéssé, ha természeti +lustasága már ábrázatja vonásaiban is annyira nem telepedett volna le, +hogy azok a legnagyobb fölingerlés alkalmával is alig háborítathattak +ki tunya nyugalmukból, most tehát ezen fölkiáltásra fakasztá Bogdanu +Gyurkát a félelem.--Ösmerik-e golyóid barátidat, jót állasz, hogy +azok engemet kikerülnek? + +- Katona létedre csak nem fogsz rettegni egy haramia fenyő ágyúitól? - +mondá Pintye Gregor, s megvető pillanattal tetőtől talpig mérte a +gyáva kapitányt. + +- Rettegni, nem rettegek.--Felelé Gyurka minden kitelhető bátorságát +összeszedve.--De én éltemet miért veszíteném itten, azzal csak +hatalmas rokonomnak, a moldovai vajdának, tartozom. + +- Jól van.--Szóla hidegen a haramia.--A magamét segedelmed nélkül is +megnyerem, keresd mátkádat, a hol tetszik, de nálam többé ne.--Ezzel +elfordult, mintha távozni akarna. + +- Maradj az Istenért!--kiáltá ezt meglátván a bojár--maradj, és +hallgass meg: mit nyerek vele, ha te Husztot elfoglalod s Ilkát +elrabolod, ha engem előbb egy golyód megöl? + +- Szégyen, gyalázat!--mondá Pintye Gregor,--bátorságod éppen annyi, +mint csigának a vére. Állj embereiddel a vár keleti részén azon +említett épülethez, mintha ezen oldalt védenéd, én oda nem lövetek. Te +azonban nyiltan kimondva, sokkal gyávább vagy, mintsem benned +bízhassam; azért, ha Tógyer barátod meg nem igéri tervem kivitelét, +egészen fölhagyok vele. + +- Mit igérjek én meg?--kérdé a fölszólított, ki idegen dologba +avatkozni nem akarón eddig némán állott. + +- Mihelyest a falak annyira omlottak, hogy ügyes emberek, kik meredek +sziklákon tanultak járni, azokat meghághatják, gyújtsd föl a kijelelt +épületet. + +- Azt nem teszem.--Mondá elhatározott hangon és fejét csóválva a +kalmár.--Hogy te a pénzhez és Bogdanu a leányhoz juthassatok, én +koczkázzam életemet. + +- Tedd azt--esedezék Gyurka, ki így legkönnyebben reménylett +menekedhetni a veszélyből--nem fog károdra lenni, azért bennem mindig +kész szószólót találsz hatalmas rokonom, a moldovai vajda előtt. + +- A ki a leányt elviszi, az bajlódjék érte, uram, ha te tovább +maradsz, én tüstént haza indulok Moldovába.--Volt a kalmár elszánt +válasza. + +- Jól van, menj, de torkodra forr az út.--Mondá csúfolón nevetve +Pintye Gregor.--Menj akármerre! nyársomra mondom, szembe jösz a +tatárokkal, s képzeld, mint fogják azok fogadni a török császár +alattvalóját, ki ellenségének háború idejében lovakat adott el. + +Meghökkent a kereskedő, de hirtelen elnyomta az ijedés jeleit, s mivel +távozó félben volt, tétetvén magát, mintha nem is hallotta volna +egészen a haramia szavait, ámbár azoknak igazságát mélyen érzé, és +tudta, hogy őt Pintye csak bosszúból is a tatárok kezébe fogja +játszani, de hogy nem kényszerítésből, hanem önkénytesen cselekedni +lássék, új meggondolást tüntetett ábrázatján, és az előbbinél sokkal +alább hangon így szóla: + +- Jobban meggondoltam a dolgot, s azt találom, hogy illendőbb és +barátságosabb, társam mellett maradni minden veszedelemben, mint őt +elhagyni. Azért ne haragudjatok első fölhevülésemben kiejtett +tagadásomért, erősen igérem, hogy szándékodat teljesíteni fogom, és az +épületet fölgyújtom. + +- Hiszek igéretednek, mert a tatárok állnak jót teljesítéséért. - +Mondá Pintye Gregor előbbi megvető hangján.--Siessetek tehát, és +ügyesen, vigyázón teljesítsétek rendelésemet. + +- Csak ne lövess a keleti bástyára.--Kéré fölsóhajtva Bogdanu a +haramiát. + +- Ne félj.--Válaszolá ez röviden--éljetek egészségben; s oly +hirtelen, mint jöve, el akart távozni. + +- De mi lesz vége a dolognak, ha már részes vagyok a tettben, csak +szabad lesz tudnom.--Kiálta a távozó után Zakharovics. + +A haramia visszafordult:--Ha a várat elfoglaltam, veletek és Szirmay +Ilkával Moldovába megyek, majd ott tőletek tanulok becsületes embernek +lenni, hanem erről akkor beszélünk többet, midőn a huszti várban +ihatom új uramnak, a moldovai vajdának egészségét, de az ezer arany +fenn marad, kapitány uram! + +- Fenn!--sóhajtá Bogdanu s a haramia kevés pillanat alatt eltűnt. + +TIZENÖTÖDIK SZAKASZ. + +A haramiák ostromszer gyárai.--Móré esze egész fényében tündöklik. - + +Pintye Gregor, mint politikus, és fáradozásának sikere. + +Midőn Pintye Gregor az előbbi szakaszban történt összebeszélésből +tanyájába visszaérkezett, Kosztán és Bama Bila Paskuluj fölvigyázata +alatt nagy serénységgel folytak a várvívás előkészületei, az utóbbi +azonban inkább szüntelen nógatásaival, mint tanácsadással vagy világos +parancsolattal segíté elő a munkát, mert rabláson és vad küzdésen +kívül ő eddig semmit sem gyakorolt és semmihez sem értett, azért ütött +ő mindnyájok között legnagyobb lármát, s azért valának folyvást +hallhatók siettető szavai, míg Kosztán csendesen s csak ott, hol +tanács vagy parancs kivántatott, de éppen azért kiáltozó társánál +többet cselekedve, járt a munkások között. Szembetünő volt kettejökben +azon régi észrevétel, hogy magát kitüntetni vágyó butaság, lármával +szokta eltakarni tudatlanságát; míg az értelemmel párosított serénység +zaj nélkül, de éppen azért gondosabban és foganatosabban munkálkodik. + +A haramia vezér új lelket önte munkásaiba, legelőbb is oda fordult, +hol Móré ügyelése alatt az ágyúgolyók öntettek, a czigány jól tudott +bánni a vassal, s most a környékből minden rokona, minden kovács, s +általában minden megkapható ember, ki valaha a bányák körül +érczolvasztással foglalatoskodott, ide vala Pintye Gregor által +hajtva, és az ügyes Móré alá rendelve; ez műhelyét egy vashámorban üté +föl, mely hajdan itt a bérczek mélyében építtetett, de az idők +mostohasága miatt elhagyatván, most düledező állapot felé közelgetett, +ennek kemenczéi, mennyire az idő szűke engedé, kijobbíttattak s este +felé már egy kis pokolként lobogtak lángjai a minden felülről beléjek +hordott vasat megolvasztani; Móré agyagból formákat készített több +társaival, melyeknek belső üregek a már kifúrt fenyők öbléhez volt +illesztve, számtalan ilyen golyóminták valának a lemenő nap sugárain +száradni kitéve. + +- Rajkók, hogy égjen parázszsá bennetek a szalonna! alvó félben van a +tűz a szélső kemenczében, tüzeljetek belé, mert máskép kóczos +fejetekkel gyújtom alá.--Mondá kényes parancsoló hangon Moré egy +sereg czigány gyerekhez, kik szakadatlan tüzelés végett a kemenczékhez +valának rendelve, de most egy a bőkezű Pintye Gregor által nekik közös +zsákmányul adott szalonna oldal gyönyörűségeibe egészen elmerülvén, új +hivatalokról majd tökéletesen megfelejtkeztek. + +- Még jókor van tököt sütni.--Jegyzé meg, az egész környéket harsány +kaczajra fakasztva egyik a minta művészek közül; de a fiúk nem érték +tréfának a dolgot, s nemsokára tömve volt fával a kemencze. + +- Csak negyedét nyeljék el gombóczainknak a husztiak, tudom, nem +vágynak több étel után.--Folytatá beszédét, parancsát teljesítve +látván, a tréfákat kedvelő Moré. + +- De kemény konyhában is főzik azokat, s nem a legrosszabb szakácsok. +- Toldá meg egy másik. + +- A konyha s a szakácsok még irgalmasok lennének; de nagyon +kegyetlenül tálalják ki nekik.--Jobbítá meg Moré. + +- Rajta legények!--kiálta még egy kis távolságnyiról Pintye Gregor. - +Moré, ha most jól viseled magadat, az első boltot fölverem, s életed +hosszára elég posztót rabolok veres nadrágra neked. + +- Hej kapitány uram, ha a dolog sokáig tart, szükségem sem lesz reá, +mert oly veressé válok a kemenczék mellett, mint a rák a fazékban. + +Pintye Gregor, minek utána megelégedve mutatta volna magát a czigány +munkálatával, azokhoz fordult, kik a fenyőszálakból ágyúkat fúrtak, +már nagy rakásban feküdtek a kész csövek, mások elbontott szekerek +első és hátulsó kerekeiket hurczolták elő, és azokra a csöveket +lánczczal, kötéllel és szegekkel erősíték meg. Így folyt a munka egész +éjjel és az egész következő nap, mialatt a haramiák és új +szövetségeseik csak egymást felváltva pihentek és aludtak. + +A következő éjszaka, az után, melyet most leírtunk, fényesen volt a +teli holdtól világítva, s már éjfél felé annyira haladtak a haramiák a +várvíváshoz megkivántató szerek és eszközök elkészítésével, hogy ahhoz +magához fogni lehetett; megparancsolá tehát Pintye Gregor, hogy az +ágyúkat még az éji homályban a kitűzött helyekre vonják, oda hordván +egyszersmind a már tetemes számmal öntött golyókat és puskaport, +melyben a rablók hiányt nem szenvedtek. + +Ismerte Pintye Gregor a vidék parasztjait, mert köztük növekedett föl, +s mint rabló is gyakran látogatta meg telkeiket, hol majd félelemmel, +majd szeretettel fogadtatott, mint vagy rettenve valának borzasztó +tettei hallása által, vagy velök szokása szerint valami jót tett; még +a nem régen mult szabadságháború, melyben ugyan ők részt nem vettek, +emlékezete utolsó vonaglásokban élt közöttük, és éppen mivel annak +veszedelmét és inségét nem tapasztalták, vágytak nagyobb hévvel haszna +után, mi alatt ők egy könnyen és büntetés félelme nélkül nyert +zsákmányt értettek. Ezekhez folyamodott most a haramia, kiválasztván +közülük a legvadabbakat, és a kiket legbátrabbaknak ismert; maga +átlátta ugyan, mily bajjal légyen egybekötve seregének ilyetén +szaporitása, mert a legfeljebb is korcsmai veszekedésekben gyakorlott +parasztok, kiket csupán zsákmány ingere, nem valami magosabb bátorság +tehetett katonákká, nehezen valának sikerrel használhatók oly helyen, +hol a veszedelem komorabb alakban tűnt föl, de az, hogy a várat minden +oldalról szorosan elzárni szükséges, győzött Pintye Gregor lelkében a +fölhozott okokon, mert hetven vagy nyolczvan embere, a mennyit +csapatja az erdélyi szökevényekkel együtt számlált, valóban kevés vala +czélja elérésére. + +Mindazon hazugságok és fondorságokat használva, melyekkel +köznéplázítók mindenütt és mindenkor élni szoktak, békeháborító +irányaikhoz jutni, járta be Pintye Gregor a legközelebb helységeket, +ijesztve majd, majd hizelkedve, igérve és fenyegetve, a mint az egyik +vagy másik módot vélte foganatosabbnak az ösmert embereknél, így tért +be a paraszt kunyhókba, s lázítá föl azoknak békés lakóit. Elbeszélte +nekik, miként a tatárokat csak földes uraik hítták légyen az országba, +a pórnépet gyilkolni és rabságba hurczolni, hogy a falukat azután mint +Szatmárban gróf Károlyi Sándor már elkezdé, svábokkal népesíthessék; +hozzá tevé, hogy Rákóczi Ferencz, kinek személyéről és törekvéseiről e +buta nép nevénél alig ismert többet, nagy haddal Törökországból már +úton van, és segíteni fogja a pórnépet az urak ellen, kik őt előbbi +háborújában gyalázatosan elhagyták, s ha előbb csak uraikat megölik, +ezeknek szövetségeseik, a tatárok, megrettenve fognak visszatérni. +Hazugságok annál nagyobb benyomást tesznek a köznép lelkébe, minél +képtelenebbek s magának megvallani szégyelvén, hogy azokat meg nem +foghatja, és nem is sejtvén mély ostobaságában, dühösséggel pótolja ki +az észnek hiányát, s annál lehetetlenebb igaz útra téríteni, mert az +iszonyú csaláson még csak nem is mer kételkedni, míg talán csekélyebb +és ártatlan hazugságnak, éppen azért, mivel kicsinysége miatt tompa +érzékét föl nem ingerelheti, hitelt adni nem fog. Így Pintye Gregor +mende-mondája is, bármily képtelen s ellenmondásokkal telve volt is. +Isten igéje gyanánt vétetett föl a nép által, és ezreket gyűjtött +volna kevés napok alatt tanyájába: de ez ellenkezett a haramia +szándékával, mert ily nagy számot nehéz lett volna vezérleni és kivánt +zabolában tartani, s még nehezebb lett volna, mint Pintye okosan, de +nem becsületesen szándékozott, a vár elfoglalása után a kincsekkel +Moldovába elillanni. Ezen okokból Pintye Gregor csak azokat választá, +kiket merészebbeknek ugyan, de szándéka iránt különösen hajlékonyoknak +ösmert, és csak annyi számban, mint a várvíváshoz elkerülhetlenül +megkivántaték, ezek között terjeszté vigyázva és jó sikerrel gonosz +evangéliomát. + +TIZENHATODIK SZAKASZ. + +Melyben említtetik, mily jó reggelt mondott Pintye Gregor a +husztiaknak, s a várbeliek + +miként fogadták üdvözlését, s mily készületeket tettek annak méltó +viszonzására. + +Mint már előbb említettük, még éjféltájban helyre hordatá Pintye +Gregor ostromszereit; szemben a vár leggyengébb oldalával, hol a +bástyák széles és hosszú repedezései hamar ledülést igértek, egy a vár +felől meredek hegy emelkedék, a várral egyenlő magasságú, csekély +távolsága miatt innen még Pintye Gregor faágyúi is belökheték a +golyókat a bástyákig. Ide állíttatá Pintye Gregor ágyúit, s valóban a +hely oly alkalmas vala ezen czélra, hogy csak kicsinyt ügyesebb +pattantyúság és nem éppen ily idomtalan ágyúk, melyek egy-két lövés +után törtek, szakadtak és repedtek, s golyóikat mindenfelé csak nem a +czélhoz szórták, kivántattak volna, a várat kevés órák alatt porrá +lőni. + +Pintye Gregor maga ezen helyen maradt vagy száz emberrel, Bama Bila +Paskuluj pedig és Kosztán ugyanannyival a vár többi oldalait fogak +körül, szorosan őrízve minden rést, ne hogy a várba segedelem, vagy +abból segélyt kérni hirnök suhanhasson által, s így a hajnal első +szürkülete készen lelte őket a nagy tettre. Megparancsolá Pintye +Gregor, mihelyt az éji homályból Huszt falai csak egy kissé +világosabban kitünnek, azokat minden ágyúiból köszönteni. Ez egészen +kivánata szerint történt, mert mintha a nap sugarai egy puskaportárt +gyujtottak volna föl, oly robbanással durrant el Pintye Gregor +huszonnégy ágyúja majdnem egyszerre. Mivel már az ostromlóknál +vagyunk; írjuk le előbb, náluk mi foganatú légyen az első tüzelés. +Pintye Gregor embereit fölbátorítani akarván, maga fogott kanóczok +hiányában egy tüzes üszköt. Mire is több emberei követték, némelyek +bátran, mások, kik az ágyúkat csak hírökből ismerték, azon véleményben +lévén, hogy egy ilyen pokolbeli eszközzel az eget lyukassá lehetne +lőni, remegve közelítének és kétszer, háromszor is érinték a +gyújtólyukat, míg a por föllobbant, voltak olyak is, kik a durranástól +ijedten a földre terültek. Ez a pattantyúsokkal esett, még gyászosabb +következés mutatta magát az ágyúk között, közülök több hosszában +elrepedt, másoknak tengelyeik eltörtek, némelyek előlről nem eléggé +megerősítve lévén, a hegy meredek konyulatán lezuhantak, mivel azonban +Pintye Gregor okos intésére senki sem állott az elsütéskor az ágyú +mellett, hanem mindnyájan hátulról gyújták föl a port, az elrepedés +által alig sértetett meg egy-kettő tetemesen, de az ágyúknak alig +maradt negyed része épen. A haramiák ezen előre várható esetre +pótolékokkal készen valának, s még folyvást újakon dolgoztak, azért a +romlottak helyébe épek vonattak, az elkezdett tüzelést szünet nélkül +folytatván, és valóban nem a Pintye Gregor által lelkesített haramiák +akaratja és serénysége, hanem inkább tűzgépeik gyengesége volt hiba, +ha a várt védő falak az első órákban össze nem omlottak. + +Most térjünk a várba megvizsgálni, mily kedvvel fogadtaték ottan +Pintye Gregor reggeli üdvözlése. Ha a haramiák golyói robogás nélkül +röpültek volna be, nehéz lehetett volna az ágyúzást csak gyanítani is, +hasonló volt a tüzelés egy vendég jöveteléhez, ki minden kitelhető +pompával és zajjal jelentetik be; de megérkezvén, rövid vizsgálat után +a gerjesztett lármán kívül mindent nélkülözni találtatik. Ugyanis a +golyók, egyet kivévén, részint a levegőben kényökre repültek, a nekik +tűzött czélt megvetve, részint nagy tisztelettel a vár iránt, jó +mélyen az alatt a hegyoldalba csapódtak. Azon egyetlen egy, mely mint +mondtuk kivételt tett, ablakába ütött a szobának, melyben kevéssel az +előtt Szirmayné és leánya Ilka fölébredtek, az ablakból az ajtóba +csapott a teke, de ezt áttörvén, vége lett dicső pályájának, mert +fáradtan esett a tornácz kövezetére és onnan kegyetlen robajjal futott +le a magas lépcsőkön, kártékonyságot még egy véka nagyságú felsőbányai +fazékon gyakorolva, melyet kásával tele két szolgáló czipelt a +konyhára, alkalmasint reggelit főzni az őrseregnek. + +A szokatlan dörgésre az egész vár lakói előrohantak, sápadtan, +veresen, ijedve, haragudva, imádkozva és szitkozódva, kinél hogy +fejezte ki magát a különböző indulat, sokan alig valának még egyébbe, +mint hálóruháikba öltözve, s oly közös volt mindnyájoknál nem annyira +az ijedés, mint a meglepetés és bámulás, hogy ezen első pillanatban, +egy hirtelen rohanás által alkalmasint a várba juthatott volna Pintye +Gregor. Mindnyájan szerte futottak, mindenik mindenről aggódott, +mindenre gondolt, csak a véletlen eset igaz okára nem, míg végre egy +minden veszélyben közönséges ösztön valamennyijöket a vár udvarában +egy csomóba nem űzte. Itt állottak pillanatokig némán, vagy legfeljebb +is csak suttogva, mintha rettegnének fenhangon beszélni, egyik a +másiktól várta rémülése fölfejtését s talán, mint a népregélők mondani +szeretik: «ma is úgy állnának», ha egyike azon szolgálóknak, kiknek +kezökben a kása még főtelen semmivé tétetett, előrohanván, s talán +mivel az elkövetett kegyetlenség végrehajtására mást képesnek nem +tartott, tele torokkal nem kiáltotta volna: «a tatárok! Istenért a +tatárok!» + +- A tatárok! a tatárok!--zengé minden torok utána a vastag +csoportban, s a rövid szóban fejtve vélték okát rettegésöknek. Sokan +szaladni akartak, de dicséretére legyen a várbelieknek még a késő +maradék előtt is följegyezve, ezek csak asszonyok és gyermekek voltak, +és ők is nem azért szaladtak, mintha elfutni akarnának, mert így a +kapunak vették volna irányokat s nem a bástya legmeredekebb részének, +de vannak olyanok is, kik ezen tévedést a félelemnek tulajdonítják. A +férfiak mind legyökerezve állottak, s mégis a gonosz világban akadtak +rágalmazó nyelvek, kik azt locsogták, hogy sokan közülök csak lábok +reszketése miatt nem iramlottak odább; de barátilag intjük +olvasóinkat, ne higyjenek ily rosz szívűek állításainak, mert csak +férfi nem ijedhete úgy meg, hogy képes nem lett volna azon menedékhez +folyamodni, melyben gyenge hölgyeik és gyermekeik csak az imént +üdvöket keresték, s meglátandjuk, hogy ők a vár védelmében nagyobb +vitézséget mutattak, mint sem ily galád vádat felőlök csak föltenni is +lehetne, és az is inkább csak boszúra lelkesítő fölkiáltás lehetett, +mint félelemé, mely csapatokban zendült, midőn Szirmay István +sógornéjával és hugával látható lett.--A tatárok! a tatárok! zengett +újra. + +- A tatárok, ha ha ha!--monda Szirmay harsány, de erőtetett +nevetéssel, mert bár az egész várban egyedül bírt még józan észszel, +mégis neki is nehéz volt elrejteni meglepetését, azonban minden +okokkal bátorítá a csüggedőket.--Mit beszéltek? sűlt esztelenség. - +Az égből potyogtak volna le, vagy a földből bujtak volna ki, még +utolsó hírünk szerint Nagybányáról, Erdély széleit sem hagyták el, s +így lehetetlen volt ide érniök; csak vizsgáljátok meg jobban a dolgot, +bizonyosan más oka lesz. + +- De mi lehetne más?--kérdé a föleszmélő várnagy.--Talán egy +puskaporos szekér, melyet Nagybányára vittek, lobbant föl.--Biztatá +Szirmay a kételkedni kezdőket. + +- De veszedelmesebb a dolog,--vága hirtelen sógornéja beszédébe, - +szobánkba egy iszonyú golyó csapott és ajtót, ablakot összetörvén +szörnyű koczogással gurult le a lépcsőkön.--Még csendet intve és +boszankodva tekintett Szirmay az özvegyre, midőn még nagyobb mérgére +ekkép bizonyítá a szolgáló annak állítását. + +- Nekem pedig és Julinak a kezünkben alkalmasint ugyanazon golyó törte +össze a kásás fazekat; vasból volt, és legalább is olyan nagy, mint a +fejem. + +Ez alatt a másik szolgáló kihozta a már békén heverő golyót, mely +azonban sokkal csekélyebb nagyságú vala, mint fent leiraték, és ezen +«corpus delicti» ily hiteles tanú kezében ismét bizonyossá tevé, hogy +csak tatárok lőhették azt a várba, mely meggyőződésöket elég hangos +morgással nyilváníták. Szirmay, ki félelmök alaptalansága felől meg +volt győződve, egyszerre véget kivánt a bizonytalanságnak vetni, s +mindnyájokat a vár azon oldalára hítta, melyre a sógorné szobájának +megrontott ablaka nyilt. Kiértek nem kissé bámulván, hogy a tetőkön +még egy tatár zászló sem lobog, egy dzsida sem ragyog, láttak ugyan +itt-ott embereket paraszt öltözetben, de az őket inkább megnyugtatá, +mert nem gondolhaták, hogy azok a tatárok közellétében oly nyugodtan +állanának, s már félelmök oszolva, könnyebben leheltek, midőn ismét +egy az előbbinél alig gyengébb dörgés rendíté meg halló érzékeiket, de +most foganatjok nagyobb volt a lövéseknek, mint előbb, mert egynehány +golyó erőszakosan csapott alattok a bástyába, mások pedig felettök az +épület falaiba hatottak, s egy alacsonyabban álló kémény hatalmas +robajjal dűlt le. A sűrű füst, mely a robajjal egyszerre a szemben +álló hegyen gombolyodott, elárulá, honnan háborog feléjök a veszély. A +többiek rettegve csudálkoztak, kiktől támadhat ezen halálos zenebona, +midőn körül csak parasztok valának láthatók. Szirmay, ki mindnyájok +között nemcsak észre, de tapasztalásra is első vala, rövid fontolgatás +után kitalálta az igazságot, s azt így fejezé ki embereinek: + +- Hogy ellenségeink nem tatárok, az bizonyos, s így ki lehetne más, +mint Pintye Gregor, kire a körül leskelődő oláhok is vallanak. + +- Pintye Gregor--mondá a várnagy, ki okosabb emberek állításai +védésében helyezé bölcsességét.--Ez valóban az lehet. És kiki +felejtkezve a tatárokról, Pintye Gregort, a vérengző haramiát +emlegeté. De Szirmay átlátván egyszer a veszedelmet, tüstént el volt +tökélve annak erős gátot vetni: bátorító szavakat intéze a +várbeliekhez, s valóban nevekedék is merészségök, mihelyt csak +gyaníthaták, hogy nem a tatároktól fenyegettetnek. + +Mostan egyenként kezdettek az ellen ágyúi dörögni, de a bástya magos +falától védetteknek nem árthatának a golyók. Szirmay egy lőlyukon +által vizsgálódék, s a por hatalma által közel a várhoz vettetett +darabja Pintye Gregor egyik elrepedt ágyújának, sejteté véle ezeknek +anyagát. Észrevételét haladék nélkül közlé a várbeliekkel, s ön két +szolgáját, kik vele szolgáltak Rákóczi hadában, őrül hagyván, a +többiekkel a vár védelmét elrendelni az udvarba tért. + +Szerencsére, talán régi katonai szokásának következésében, Szirmay +minden védszereket már előkészíttete, mert nem ugyan hivatala, hanem +tekintete miatt, mindenektől megkéreték fölvigyázni ottléte alatt a +várra; körül tekinte tehát a huszti csatarenden, mint Virgil mondja. + +- Constitit atque oculis phrygia agmina circumspexit.--És harminczhat +embert olvasott, kik fegyvert viselhettek, puskapor nem épen +megvetendő mennyiségben, és két régi vas ágyú, annak erejét az +ellenségre vetni állott rendelésére, elegendő kézi fegyverekkel +együtt, az őrizetben csak vármegye és szigeti hajdúk, sóaknászok, és +Szirmay cselédjei voltak, így emberek, kiknek hűségök kétséget nem +szenvede, közülök már sok katonáskodván, hadi tapasztalások által +foganatos használást igértek; de Szirmay mint okos hadvezér igyekezett +minden módon seregét szaporítani, és így a mondott számba nem foglalt +havasalföldiek is eszébe jutottak, s csak most tünt föl szemében, hogy +alig jelent egy néhány meg közülök, ezek is csak szolgák, kik +lovaiknál az istállóban voltak, hivatá tehát Bogdanut, ki +Zakharovicscsal és többi embereivel meg is jelent, és Szirmaytól a +dolog mivoltát megértvén, nagy készséggel ajánlá magát a vár keleti +oldalának megőrzésére. Olvasóink nehezen fogják oly nagylelkű okoknak +tulajdonítani nemes elszánását, mint Szirmay. A többiek között +fegyverek osztattak el, s a két ágyú azon helyre vonaték, melyről +Szirmay előbb az ellent vizsgálta, mivel itt a fal magossága és épsége +fedezte a védőket, s az ágyúkat veszedelem nélkül lehetett a +lőlyukakon által irányozni, melyek is kis idő mulva jobb foganattal +durrogának Pintye Gregor ágyú tanyája közé, mint ennek fa csövei a vár +ellen. Az okos rendelések által növekedék a várbeliek megcsökkent +bátorsága, s annál inkább reménylettek boldog foganatot, mennél +bizonyosabb leve, hogy az ösmert haramiával s nem az iszonyú +tatárokkal gyűlt meg bajok. Mindazonáltal nem valának egészen mentek +azon aggódástól, melyet bizonytalan állapot szűl. Az egész +terjedelmében nem ösmert veszély, bár csekélyebb legyen is, tetemesebb +félelmet szerez, mint az egészen átlátott; az elfogult lélek +tudniillik baját voltaképen megösmerni törekedvén, a valónál sokkal +komorabb színekkel festi azt. Ezen bizontalanság nagy hasznára +válhatott Pintye Gregornak, ha abból véletlen, mint a jövő szakaszban +látni fogjuk, maga ki nem rántotta volna ellenségeit. + +TIZENHETEDIK SZAKASZ. + +More, mint követ.--Ezen szakaszból kitetszik, hogy a czigány +szerencsésebb a kemenczénél + +mint a diplomatikában, s hogy a számolásról különös fogalmai vannak. + +Így folyt egész nap az ostrom, s még éjszaka is hullottak néha golyók +a várba, azonban folyvást nagy kár nélkül. Más nap reggel jelenté az +őr ember közelítését fehér lobogóval, s az ellenség lődözése is +megszünvén, Szirmay egy békekövet jövetelét sejté, azért a falra +állíta hasonlólag fehér zászlóval egy embert, kit a közelgő +megpillantván, bátrabban látszék jönni, nemsokára a kapu előtt termett +és bebocsájtaték. Szirmay egy a vár tulsó részében fekvő teremben +fogadá őt, hová mindnyájan költöztek, itt menten lévén a golyóktól. + +- Nagyságos tekintetes uram!--kezdé a követ.--Az Isten áldása oly +bőven omoljék a nagyságos úrra, mint a zápor a Tiszába. + +- Kivánatod igen keresztény, csak kár volt előbb záporral önteni +reánk. Mi hírrel jösz?--viszonozá Szirmay. + +- Engem uram Pintye Gregor küld, mint követet. + +- Téged, Pháraó gyermeke!--kiálta Szirmay hangosan nevetve.--Talán +meg akar tánczoltatni jóféle urad, mert a mint látom, hegedű is van a +válladon.--És valóban igazat mondott az öreg úr, mert a követ nem +vala más, mint More, ki egész butyorával jelent meg nemzete ősi +szokása szerint. + +- Jaj nagyságos tekintetes uram, én csak azt tartom; nem mindig tér +oda az ember, a honnan jött; és azért magammal viszem a magamét. - +Vala a czigánynak okos felelete. + +- Most az egyszer nem is csalatkozál, mert innen vissza nem térsz s +tudod, hogy könnyen olyan helyre küldhetünk, hová butyor nélkül kell +menned, bár soha sem várhatsz visszajövetelre, neked is jobb lenne, ha +urad más követet küldött volna.--Folytatá Szirmay beszédét, More nem +legnagyobb vigasztalására, mire is ez a következőt felelte savanyú +ábrázattal, melynek nem annyira ijedésén szomorkodni, mint ostobaságán +nevetni kellett. + +- Én is azt mondtam kapitány uramnak; de hiában, ő nagyra becsül +engemet, és így biztatott, csak eridj More, nincs egész bandámban több +olyan emberséget tudó legény, mint te, azért akarlak a nagyságos úrhoz +küldeni, s ha jószántodból nem mégysz, lőporral vettetlek a várba. +Ezen két szép kérésnek annál inkább engedtem, mert avval bátorított, +hogy egy követ személye még a pogányoknál is szent, de biz én csak azt +gondoltam, hogy egy szegény czigány legény személye, ki a felett még +haramiákkal társalkodik, csak olyan szent, mint a hízott malaczé a +komám kalibájában. Még azt is hozzá tettem: hol kap uram +pattantyusainak oly ügyes vezért, mint én eddig voltam, de - + +- Hát te vagy azon dicső bajnok, ki Pintye Gregor fenyű ágyúit +vezérled? így sokat fedhetsz föl ellenségünk állapotjáról.--Szólítá +őt Szirmay mindig nevekedő vidámsággal. + +- Már ezt kapitány uram nem parancsolta, sőt inkább keményen megtiltá, +tudni ugyan mindent tudok, de elárulni semmit sem fogok. Röviden: uram +azt izeni, hogy bocsájtassék be embereivel a várba, mert neki nagy +kedve kerekedett az itt lerakott pénz odább vitelére; és így talán +éltöket megkiméli, de különben nem marad lélek a testben, mert uram +kétezer emberrel és hatvan ágyúval ostromolja a várat.--Ezen szavait +ejtvén, elváltoztatá More ábrázatját, s csak most tünt ki, hogy előbbi +butasága inkább fölvett, mint természetes volt, ezzel akarta +alkalmasint Szirmay haragját magáról elhárítani, és utóbbi beszédét +bizonyos vakmerőséggel hangoztatá, a melyben mégis elég okos volt +előbbi ostobaságának egy részét megtartani, de ismét és nagy +sebességgel egészen ábrázatára vonta azt, mint egy megtámadt lovag +sisakellenzőjét, midőn Szirmay haragra lobbanva így dörge reá: + +- Jól van ficzkó, de gyalázatos hazudságodért a bástyára akasztatlak, +hogy legyen mire irányozni a hatvan ágyút. + +- Nagyságos, tekintetes uram! Szent a követ személye!--kiálta +félholtan More. + +- De akasztófára való a haramiáé.--Jegyzé meg Szirmay.--Milyen erős +seregetek? + +- Kétezer ember és hatvan rézágyú.--Vala ismét More felelete.--És +mind boszút állanak érettem. + +- Hajdúk!--Zengett Szirmay szájából, verjetek annyit a hátára, a +mennyivel többet fillentett.--A megszólítottak fölemelék pálczáikat, +More hol egyik, hol másik oldalra vonogatta vállát, és pislogva +felelt. + +- De nagyságos tekintetes uram, úgy hiszem, hogy mégis csak ezer ember +és harmincz réz ágyú. + +- Üssétek a gazembert!--kiálta ismét Szirmay és egy serény hajdúnak +botja szoros közösülésbe jött More hátával, mi is ezt szívszaggató +jajgatása között egy hatalmas ugrásra, és Pintye Gregor hadiseregének +további levonására kényszeríté. + +- Hiszen nagyságos uram, ember csak még sem lesz több ötszáznál, de +huszonnégy réz ágyúnál nincsen kevesebb. + +- Majd belőlök is el ver egynehányat a hajdú. S ezen szavaira ismét +ütést inte Szirmay, s a mogyorófa ismét hangos csattanással jelenté +magát a czigány vállai között. + +- Csak háromszáz ember uram, és huszonnégy réz ágyú. + +- Üssétek!--S új csapások következtek. + +- Kétszáz ember!--de az ütések nem szüntek meg.--Jaj nagyságos uram! +- Kiálta Moré--senki sincs, egy ember sincs! + +- Kivallasz-e mindent igazán?--kérdé Szirmay. + +- Alig vagyunk kétszázan, s ennek is fele, lázított parasztokból áll. +- Felelé a czigány. + +- Most addig üssétek, míg a réz ágyúk fává nem változnak.--Mondá a +hajdúknak újra Szirmay. + +- Ugy csak ne is bántsanak.--Szólamla meg hirtelen More, vállait +összehúzva.--Mert azok már is mind fából vannak. + +- Vigyétek el, s dugjátok egy börtönbe.--Parancsolá Szirmay.--Ne +gondolja Pintye Gregor, hogy Szirmay zsiványokkal, mint becsületes +emberekkel bánik.--A czigány kegyelemért rimánkodott, de +elhurczoltaték, s a többiek helyeikre indultak, elkezdeni ismét az +ellenségeskedéseket, ez által Szirmay bátorságának jeleit akarta +mutatni, s egyszersmind tudtára adni a haramiának, követe miként +fogadtaték. Az ágyúzás tehát újra kezdődött mind a két oldalról, s bár +a haramiák a várban jobban irányzott és derekabb ágyúkból tetemes kárt +szenvedtek, mégis kapitányok által lelkesítve, vagyis inkább +bátorságra kényszerítve csüggedetlen folytaták az ostromot, mely több +napi tartás után egyszerre szerencsés véget igért a haramiáknak. Az +ellen lövéseinek kitett vár oldal bástyái, mint ezt Pintye Gregor +tudá, már igen gyengék voltak, sőt egy helyt már fa támasztékokkal +erősítve, a fenyegető roskadás ellen; ezen gerendákat egy néhány nem +annyira szerencsésen irányzott, mint szerencsésen eltévedt golyó ketté +lőtte, több pedig magába a falba csapott, ehez járult még a szünetlen +durrogás, mely a viszhangozó várüregek felett és körül épült bástyát +szokatlan rengésbe hozá: omha és gyarló állapotja nem győzhete ily +hatalmas kisérteten, és mintha a felkelő napnak bókolna, egy kora +hajnalon nagy robogással a mélybe zuhant, nemcsak föl a várba elég +kényelmes utat készítve, hanem két vagy három várüreg ásítozó száját +is tág bemenetelre kitátva. A haramiáknak előbb a dörgés, s azután egy +vastagon sötétlő porfelleg, mely mint az omladék halálsóhaja kelt a +romok közül, adta tudtokra ezen örvendetes esetet; és valóban Pintye +Gregor mindent rendelni kezdett a rohanásra, véghezvitelére csak a +Togyer által meggyújtandó épület lángjait várván; mert bár jól tudta a +haramia, mennyivel legyen erősebb elleneinél, még sem merte lomha +csoportjait a várra vezetni, ha annak egész őrizetét maga ellen +elszánt védelemre késznek tudta volna, mert az alattomos rablásra, és +hirtelen meglepetés által már félig lefegyverkezett ellenség +meggyőzésére alkalmatos haramiák között kevesen voltak nyilván és +gyakorlott férfiak ellen küzdeni merészek, kivált hol a kellemetlen +puskaropogás oly alkalmazható vala, mint ezen szokatlan várvívásnál. A +gyülevész parasztokra pedig csatában épen nem számolhatott. Ezért +küldé előbb Pintye Gregor Mórét a várba, bár ösmervén Szirmay erős +lelkét, mily kevés reménye is volt kivánt sikerre, s ezért akarta most +is előbb magában a várban gerjesztett veszély által az őrizetet +megrémíteni és figyelmét fölosztani, ön embereit pedig bátorítani, +minek előtte a rohanáshoz kezdene. + +A milyen örvendetes a bástya ledőlése a haramiákra nézve, oly szomorú +csapás volt az a várbelieknek, kik a nélkül is aggódni kezdének a +reménylett segedelmet napról-napra késni látván, és lehetetlen vala +távol barátaikat bajokról tudósítani, mert a haramiák minden rést héja +szemekkel őriztek, és több a várból segedelem keresés végett +küldötteket lövésekkel utasítának vissza, és valóban csak Szirmay +aggódni nem tudó lelke óvhatá meg őket az elcsüggedéstől, a +veszedelmet a még eléggé el nem látott várban élelem szűke is +nagyobbítván, annál inkább képzelhető a bástya bedűlése miatt támadt +ijedés. Szirmayné és szép leánya, kiknek félelme, könnyen +magyarázhatólag, legnagyobb vala, a legmélyebb szánakozásra is +adhattak okot, mert mily rémítő sors lehet: egy öreg asszonyságnak és +egy gyöngéd lánykának csak meggondolni is, hogy ő durva, úgy szólván +félvad haramiák kezébe jutand, erős férfinak is borzasztó viszály. Az +anya, mint kora magával hozta, sírt és jajgatott, a lányka búját, ha +épen nem könnyebbíté is, de legalább fölosztá és más édesebb tárgyra +vezeté szerelme; mert szerelmesek örvendeni és szomorkodni a +legidegenebb dolgon sem bírnak a nélkül, hogy abban szerelmöknek fő +szerepet ne juttatnának. Az egész várban Bogdanu, ki alig jöve néha- +néha elő őrhelyéről, mutatott leghidegebb vért, ennek oka az olvasóink +előtt már tudva lévőkön kívül az is lehetett, hogy valóban egy golyó +sem tévedt az általa elfoglalt várrészbe. + +A gyáva bojárnak ezen tetszőleg bátor magaviselete, semmi különöst sem +gyaníttata Szirmayval, mert ő annak okát Bogdanu ösmert tompa +érzéketlenségében feküdni vélte. + +Alig mulhatott a falomlás után egy rövid óra, midőn új csapás rettenté +az őrizetet; tudniillik a moldovaiak által őrizett oldalon tűz támadt, +s a korhadt száraz fedelen csakhamar hatalmas lángokban csapdosott +szerte, s mennél veresebben dühönge az emésztő tűzgomoly, annál +haloványabbá lettek az ijedett várlakók arczai. Maga az ősz bajnok +Szirmay állott ezen végromlással fenyegető bajban is nem tántorított +lélekkel, egy pillanat alatt kész vala rendelésével, és embereinek +zajos kiabálással kitörő ijedését zabolázván, keményen rájok +parancsola a résről semmi ürügy alatt el nem távozni, maga az ide +futott havasalföldiekkel a tűz helyére indult. A lángba borult épület +egy alacsonyabb szegletében feküdt a várnak, három oldalról bástyáktól +körülfogva, csak a negyediken függött össze a várral, s itt is egy +magos fal s erős vas ajtó választá azt külön, ezen előre hagyá az +idegeneket lépni Szirmay, s alig valának lent, az ajtót becsapván, +reájok zárta e füleikbe menydörgés gyanánt hangzó szavakkal:--Magatok +vagytok okai a tűznek,--itt a kút--edényeket is leltek,--oltsátok +azt, és ki az ajtón kimászni próbálna, azt agyon lövetem.--Gyanítá-e +Szirmay alávaló tettöket, vagy a szerencsétlenséget gondatlanságoknak +tulajdonítá, ez nem bizonyos; de mindenesetre határozása igen bölcs +vala. + +Midőn az ősz a bástya-résre visszatért, már sebes rohanással +közelíteni látá a haramiákat, s még embereit elszánt védelemre +bátorítá, a mint az ellenség már fele útján megállott, s oly +sebességgel, mint jött, a várbeliek nagy bámulására vissza fordult. + +TIZENNYOLCZADIK SZAKASZ. + +Melyben előadatik, ki és mi hárítá el a harmadik szerencsétlenséget. - +Engesztelődés. + +A milyen csudálatosnak tetszett a haramiák visszatérése, oly +természetes volt; de ennek megfejtése végett szükséges egy kissé a +történet mostani folyamából kitérnünk. Egy fiatal szegényebb sorsú +nemes, ki a nagybányai táborba sietett, kevés ideig Huszt +mezővárosában lakó rokonainál mulatott, innen azelőtt való nap indult +el, melyen Pintye Gregor az ostromot elkezdé, a haramiák kezébe akadt: +de ezek előtt gyanús nem leve közönséges pór öltözete miatt, ügyes +hazudságai által annyira vitte a haramiákat, hogy ezek neki befogadást +ajánlottak czimboraságukba, ő ezen nagyobb veszély elhárítása miatt +örömöt színlelt, köztök maradt, de tervöket megtudván, midőn másnap +hajnalkor az ostrom kezdetére fordított figyelmök a haramiákat minden +egyéb iránt vigyázatlanokká tevé, elillant, s az úton egy kocsira +akadván, elég hamar érkezett Nagybányára, még kora segedelmet kérni, a +vészben lebegő Husztnak. + +Képzelhetni, hogy Szodoray volt az első, ki repülni inkább, mint menni +akart segítségre, de Bagosy és Babocsay is, részint mint barátjai a +Szirmayaknak, részint a Husztra vitetett pénz megmentése végett épen +nem szándékoztak e dologban késedelmeskedni, annál kevésbbé, mivel még +a tatárok betörése előtt vissza is jöhetett a felmentő sereg. +Szodorayra bízaték a vezérkedés, de mivel többet elbocsátani tanácsos +nem vala, csak száz ember adatott keze alá, kiknek egyik csapatát +Karácson Tivadar kormányozta. Minden kitelhető sietéssel indula és +folytatta útját Szodoray Huszt felé s felejteni látszaték, hogy kisded +serege lépéseinek a szerelem nem kölcsönözött szárnyakat; a leghőbb +tünődés és a legszaggatóbb aggodalom egyiránt gyötrék szívét, s csak +akkor engedett valamennyire kínja, midőn Huszthoz érvén, a várra +rohanó haramiákat pillantá, de ez sem enyhülés volt, mert az +eltávozott aggodalom boszúnak adott helyt. + +Mint mondtuk, épen a várra akartak a haramiák támadni, midőn őket +Szodoray haragja elérte, ezért téríté vissza csapatát Pintye Gregor a +veszedelmes ellennel szembe állani. Csak kevés lövések történhettek a +két felekezet hirtelen közeledése miatt, s tüstént a kézi fegyverek +csattantak össze, Pintye Gregor gyülevész parasztjai az első támadásra +minden szelekbe eloszlottak; a haramiák, ezeknél bátrabbak, a vár és +ennek segítői közé szorítva kétségbe esetten viaskodának, Szodoray és +Karácson ön példájokkal lelkesíték vitézségre embereiket, míg az +ellennél Pintye Gregor, Bama Bila Paskuluj, ki elöljárójánál talán még +erősebb, s hol csupán testi tehetségre jött, vakmerőbb is volt és a +kegyetlen Kosztán valának a csata heroszai. Paskuluj egy iszonyatos +balta csapással üté le Szodoray lovát, de ugyanazon pillanatban +csapott az ifjú szablyája a szilágysági zsivány kemény koponyájára s +ez széjjel repedve párolgá ki az élettel együtt azon kevés észt, +melynek negyven évig fedele volt. Az óriási haramia esése nem kissé +hökkenté meg társait, s ijedt bámulások időt engedett Szodoraynak +fölugrani és gyalog folytatni diadalmát. Karácson súlyos keze alatt +több haramia hullván el, Pintye Gregorra ütött, rettenetes vala +harczok a roppant erőre és ügyességre hasonlóknak, de Karácson javára +kezde fordulni, mert Pintye Gregor kardja egy súlyos csapás alatt +csengve repült darabokban szét, s már irányozva volt reá a halálos +csapás, mert baljába mindig készen álló fegyverét is, a vas nyársat +megragadta Karácson, midőn az ura és barátja veszedelmét észrevevő +Kosztán baltáját hajítá, még maga oda ugorhatnék Tivadarra, ez +szerencséjére azon pillanatban hajolt félig meggyőzött ellene felé, s +így csak a fejszenyél érheté őt, de már Kosztán is közel vala s kardot +akart rántani, azonban a hajdú megelőzé és halva teríté őt a földre. A +többi haramiák még nagyobb szerencsétlenséggel harczoltak s már +futásnak eredni kezdének. Pintye Gregor bátorítására sem ügyelők +többé. Ez, midőn a csatát mulhatatlanul veszve s embereit széledve +látá, egy sebes fordulattal eltünt Karácson elől, s majd oly hirtelen +a legrövidebb s legbajosabb úton a csatatérről is; a szaladók nagy +része Huszt felé sietett ijedtében s az eddig cselt félő várbeliek +most kirontottak részt venni, ha nem meggyőzésében, legalább +büntetésében ellenségöknek. Harmincz vagy negyven haramia feküdt halva +és halálosan sebesítve, húsz vagy harmincz elfogaték, kik még nap +lemente előtt felakasztattak az erdőszél legizmosabb fáira. + +Szodoray tehát diadalmasan költözött be az általa megmentett várba; a +köz örömben, melylyel fogadtatott, találkozék olyan, ki elkeseríté +éltében legédesebbnek reménylett óráját, ez nem vala más, mint +Szirmayné, kinek keblén a határtalan anyaszeretet még egészen be sem +gyógyult sebét új fájdalommal szaggatá föl, tekintetén leánya ártatlan +gyilkosának. Legelőbb könyei árulák érzelmeinek fölháborgását s midőn +Szodoray mély tiszteletet jelentő köszöntéssel felé közelíte, mintha +könyeit törlené, takará el kendőjével ábrázatát s fájdalmában +hihetőleg nem is tudva, nem is érezve, mily sebeket ejt az ifjú +szívén, e szavakra fakadt: + +- Távozzál, Boldizsár! mert látásod újra öli meg lelkemben leányomat. + +- Édes néni!--esdekle Szodoray, mert így szokta gyermekkora óta +nevezni Szirmaynét--bocsásd meg nekem azt, a mit általam a sors +vétett. + +- Anyám!--sóhajtá kedvese megsértésén könyekre fakadva Ilka--anyám! +ő ártatlan! + +Szirmay tanúja ezen szomorú jelenetnek, nem tűrheté békével sógornéja +igazságtalanságát, bár azt fájdalmának nagysága mentheté, és szelid, +de férfias szemrehányással fordult feléje. + +- Hogy fogadod ily hálátlanul megmentőnket? ki egészen ártatlan abban, +a mivel kínozod, nem lehetett-e más--nem én magam oly ártatlan oka +leányod halálának, nem él-e még vigasztalásodra kedves Ilkád? + +- És én--mondá Boldizsár--örök háladatos gyermekként követlek +vigasztalni e véletlen szerencsétlenségért. + +- Igen, élsz még édes gyermekem!--sóhajtá Szirmayné nyakába borulva +leányának, engesztelt pillanattal fordult Boldizsár felé.--Én nem +haragszom!--Az ifjú csókjaival borítá az özvegy kezét, ki gyermekével +lassan eltávozott. + +Parancsa szerint Szodoraynak tovább kelle küldeni a Huszton lerakott +pénzt, hol többé bátorságban nem lehettek, ajánlá azért Szirmaynak: +utazzék haza ezen alkalommal Ugocsába, hol biztosabban maradhatnék és +a tatárok ellen erőt gyűjtvén, hazájának is használhat. Az öreg tehát +mindent elkészíttete a tüstént történendő útra, s erről rokonát is +tudósítá. Csak míg sógora beszélt Szirmaynéval, akadt a szerelmeseknek +nehány pillanat tanúk nélkül együtt lenni, de mennél rövidebb ideig +éltek a szerelem kéjében, annál forróbban ömledezett ez boldog +szíveikből. Ki is törekednék hiában fösteni azon érzelmeket, melyek +két szerelmes keblét búsan üdvezítik, midőn azok hosszú és veszélylyel +fenyegető elválás előtt együtt vannak; ki ismételné azon, talán +magokban közönséges szavakat, melyek ilyenkor mély és kesergő +boldogságot és legforróbb érzelmeket fejeznek ki, ők úgy váltak el, +mint kik csak az emlékezetben s a távol reményben boldogok; de kiknek +a közel komor homályú felhővel boríttatik el. + +Szirmayné nyájasan búcsúzott Szodoraytól, kétségtelen jelét adva +engesztelésének. + +TIZENKILENCZEDIK SZAKASZ. + +Két bűnösről itélet tartatnék; de az első egy még nagyobb bűnös + +s a másik sors segedelme által megszabadul. + +Még egynehány személy sorsa tartóztat minket Huszton vissza, ezek +pedig a havasalföldiek és More. Alig mult a vár fölmentése által +támasztott zaj, s legottan mindnyájan a tűznek oltására siettek, +melynek elnyomásában folyvást, de foganat nélkül kénytelenek voltak +fáradozni a havasalföldiek, a gyuladásnak az egyesült erő hamar véget +vetett; de annál terhesebb sors fenyegeté gerjesztőit, mert némely +várbeliek, főleg asszonyok, látni akarták, miként Tógyer a tűz +kitörése előtt a padláson járkált legyen, hol semmi dolga sem +lehetett, ez kereken tagadta a terhelő állítást; de Szirmay, ki ugyan +a vádat erősebb bizonyítások hiányában hinni általlotta, legalább, +mint vélte, vigyázatlanságokért meg akarta ijeszteni a +havasalföldieket, és csak kemény vallatás után nem épen barátilag +bocsájtá el őket, kik is Nagybánya felé vevék útjukot. + +Morét alkalmasint azon sors várta, mely társai nyakainak állapotját az +erdő szélen jóval szűkebbé tette a természetinél. Hajdúk küldettek őt +a tömlöczből fölhurczolni; de ezek csak hűlt helyére akadtak, +alkalmasint sejteté vele jövő sorsát azon nemzetségében csodált jósló +erő s azért ő kelme még korán megszökött, a mi igen könnyen +történheték meg, mert börtöne a vár azon üregére dűlt, melynek a +bástyabedűlés által szabad lett kijárása, s a czigány az alkalmat +okosan használva, elillant; még pedig Szirmay István jövendölésének +daczára butyorával és így hegedűjével együtt. + +Ekként végezvén dolgukat, még alkony előtt mindnyájan útnak indultak: +Szirmayék az egy hajdú csapat által kisért pénzzel Ugocsába, Szodoray +Boldizsár pedig, Karácson Tivadar s velök maradt emberei Nagybánya +felé. + +Mi azonban kénytelenek vagyunk a futó Pintye Gregort követni, ki az +ütközet után kevesed magával szaladott, hogy üldözői rá ne akadjanak, +egy szeretett költőnk kifejezése szerint «úttalan utakon» Nagybánya +felé. A város tájára érkezvén, kisérőit, kik azonban társaik +veszedelme óta inkább félelemből, mint előbb szerencséjéhez és +erejéhez vonzó bizodalomból ragaszkodtak hozzá, az erdőségben hagyá, +maga pedig a városba ment és egyenesen Piócza Kristóf boltjába, hol a +nagybányai politikusok nagygyűlése tartatott, itt mily embertelenül +bán legyen haramiánk a czéhmesterrel, már elmondtuk olvasóinknak, azt +is, miként űzé el a félig beszappanyozottat Karácson Tivadar. Azt +fogja kiki gondolni, hogy Pintye Gregor így űzetve, útját az erdőbe +vette; de korántsem; ő terve kivitele előtt szándékát soha sem hagyta +el, ha csak épen elkerülhetlen szükség nem kényszeríté rá, azért most +is, mihelyt észrevevé, hogy üldözője nyomát vesztette, egy +melléksikátorba fordult és a városba visszatért. Az első, kivel +találkozott, Zakharovics Tógyer vala, egy ház előtt, melynek nyilt +kapuján több moldovaiak is látszottak, habozás nélkül tért ide a +haramia, a kalmárt is beintvén maga után. Bogdanut és magát Tógyert is +nagy aggályban lelé, mert épen hírt vettek, hogy a tatárok már +átrontottak Erdélyből, Bogdanu pedig hazautazására már pénzt is +kölcsönözött a Bányán tartózkodó moldovai származású kalmártól, s most +kénytelenítteték fölhagyni szándékával, ha a tatárok kezébe akadni nem +akart, kiktől nyájas elfogadást reményleni semmi oka sem volt. Pintye +Gregor menté őt ki félelméből, igérvén, hogy titkos úton és más részén +a határnak által fogja vezetni minden baj nélkül a veszedelmen: mert a +haramia, ámbár Bogdanut gyávasága miatt megveté, mégis azon esetre, ha +szerencsétlen viszontagságok kényszerítenék hazáját elhagyni, +pártfogót akart magának szerezni a szomszéd Moldovában. Ez pedig annál +jobb alkalom volt czéljának elérésére, mert a porta ellen elkövetett +árulásban maga a vajda is részt vőn, s így igen is szívén fekhetett a +közvetetlen eszköz megmentése. Azért mindjárt indult a haramia +tanácsára Bogdanu, Pintye pedig előre ment, a találkozás helyét +kijelelvén, megolvadt csapatát az útra készíteni. Az ügyes haramia +vezérlése alatt szerencsésen elkerülte Bogdanu a tatárokat és baj +nélkül ért haza Jászvásárba. + +HUSZADIK SZAKASZ. + +Melyben előadatik, minek nem kellett volna történni, hogy egész +történetünk + +meg ne történjék.--A nagybányai csata. + +A krimi tatárok százados szövetségesei, úgy szólván rokonai valának a +törököknek, és így bajtársaik minden háborújokban. Az 1717. esztendő, +történetünk ideje, egy volt azon igen gyászos évek közül, melyek +boldogtalan honunk térein látták pusztítani a kelet vad csordáit, mi a +tizenharmadik században a mongol berontáskor legrémítőbb volt, de +rövidsége miatt a másfél századot haladó, majdnem szakadatlan török +zsarolás és vérengzés által okozott szenvedésekhez, melyeknek most is +érezzük gyászos következéseit, nem is hasonlítható. A jelen tatár +pusztítás, melyet a köznép gyakoriabb volta miatt «tatárjárásnak, +tatárfutásnak» szokott nevezni, nem vala ugyan oly gyászos és káros +hazánkra nézve, mint az előbbiek, mert honunknak csak három éjkeleti +megyéjét érte, úgymint: Szatmárt, Ugocsát és Máramarost, de ezekben +mély sebeket ütött, s már csak azért is nevezetes, mert utolsó volt a +nemzetünket üldözni látszó átok efféle csapásai között, nevezetes még +a felett, mert egy kisded fölkelő magyar sereg az ősi vitézség új +fölsugárlásában diadalmat nyert a dicsőség és szabadság csatájában. + +A fent mondott évben véres háború folyt Savoyai Eugen vezérlése alatt +hazánk déli határain a törökök ellen, azért minden seregek ott +viaskodtak, kivévén Steinville tábornok vagy nyolczezer emberből álló +osztályát, mely Erdélyben tartózkodék ezen tartomány védelmére. A +krimi tatár khán látván, mily gyenge állapotban légyen az ország +keleti része, egy tizenötezer tatárok- és törökökből álló sereget +külde fia, Gerai Mahmud Abdul khán és Ali Muza, khocimi basa vezérlése +alatt, annak pusztítására. A gyilkos ellenség Besztercze vidékén tört +Erdélybe és hazánk felé irányzott útját--mint Türkenfrasz kapitány +már mondotta--lángok és vér jelelték, sokaságuk naponként nevekedett +az ezernyi foglyok által, mindnyájan csinos hölgyek, vagy izmos, erős +fiatal férfiak, kiket örökös rabságra viendők, hurczoltak magokkal, +míg a népség egyéb része, ha az erdők vagy bérczek mélyébe nem bújt, +vagy máskép futással nem menekedheték, gyilkos fegyvereik alatt +gyakran a legkínosabb halálnak áldozatja lőn. + +Steinville az ország kárára a Türkenfrasz kapitány által fölhozott +okokból hátrahúzta magát, örülve, hogy a tatárok békén hagyták és egy +dicsekedő jelentést külde a diadalmas Savoyai herczeghez, hogy ő a +számtalan ellenség elől «szerencsésen retirált». + +A tatárok gáttalanul áraszták el a vidéket, minden boldogságot +elriasztva borzasztó tetteikkel. Nem akarunk azonban a gyászos kép +élénkebb festésével a történet folyamának akadályt vetni, azért +visszatérünk Nagybányára, hol a vérengző ellenséggel ismét fogunk +találkozni. + +Alig hallotta meg Babocsay az ellen közelítését, tüstént kivezette +eddig a városba szállított seregét a táborba, mely a város déli +oldalán vala felütve. A tatárok kétfelé oszlottak, a nagyobb rész +jobbra hagyta Nagybányát, a vármegye síkabb részére ereszkedő, és öt +vagy hatezer küldeték a bányavidéket zsákmányolni, s az oda helyezett +kisded magyar sereget elszórni, ezen részt Ali Muza vezeté, a khocimi +basa. + +Éj vala, s Babocsay serege vizsga éberséggel leste az egész tájékot, +midőn a táborszemek egyszerre szokatlan vörösségben láták világlani az +eget s gyaníták a tüneménynek szörnyű okát. Nemsokára visszatért +kémleléséből Karácson Tivadar, s jelenté a tatár sereg +kettészakadását, s hogy a kisebbik osztály másnap szándékozik a +magyarokat Nagybányánál megtámadni. Babocsaynak ez értésére esvén, +meghatározá a nálánál ötször számosabb ellenséget bevárni és vele +bátran szembeszállani. S még éjjel megtevé a szükséges rendeléseket. A +hajnal első sugarainál indult Szodoray lovassága nagyobb részével a +táborból, vele Karácson Tivadar, mint egy hajdú-csapat vezére, s +fölállítá osztályát a völgyteren, szemben a hegyekből kitekergő elég +széles úttal. Jobbra, valamivel hátrább, egy domborulás tetejét +Babocsay foglalá el a gyalogsággal, s a szárnyak közé két ágyú +helyezteték, utánok egy gyalog és egy lovag csapat állván, részint +ezeket védeni, részint oda fordulni, hol az ellenség véletlen törne +elő. Ezen csatarend igen okosan vala a hely minéműségéhez +alkalmaztatva. + +A tatárok épen nem hagyák kihülni ellenségeik bátorságát hosszas +várással: legalább is azon úton jelentek meg, mely Szodoray előtt +terjedett, az ellenség vakmerőn lovaglott elő, de meghökkent a +magyarokat keményen helyt állani látván, már vagy ezer ember fogott +helyet a völgyben, kurjongva és ordítva egy rendetlen rohanásra +készülni látszottak; de Szodoray vezérének ezen esetre adott rendelése +szerint megelőzte őket, és szoros tömegben tartván csapatát, +villámsebességgel rohant a tatárokra, ezek az első támadás erőszakától +összehányatva, szorultak majdnem ellenállás nélkül az út torkolatja +felé, sűrűen dűlve a magyarok halálos csapásai alatt. Karácson sebes +fordulattal kerülé meg a tatárokat, és hátuk megett állott a hegynek +oldalán, onnan szórva le a tolakodó török gyalogokat. Babocsay, +mihelyt észrevevé szárnyának szerencsés előmentét, megindítá seregét +és jobbra az úttól tört a tetőkre, visszanyomva az arról tolongó +ellent, mely bajtársai veszedelmén nem kis háborodásba esett. +Babocsay, ezen elrendelése kivánt foganatú volt, mert a hirtelen +támadás a hegyek szűkében nem engedé kifejteni a tatároknak nagyobb +számokat, s az elsők a zavart szorulásban csak gátul voltak az +utolsóknak, és zsákmányul a magyarok kardjainak, nagy veszteséggel +kezdének tehát a tatárok hátrálni, erősen nyomatva az ellenféltől. + +Még csak a kis tartalék, mely az ágyúknál állott, tartá helyét, ezen +seregnél vala Türkenfrasz Gottlieb Konrád Friderik is, mert nem +képzelhetvén, hogy az ily kisded sereg a tatárokat minden oskolai +taktika daczára megverhesse, vélé, hogy ezen seregnek lesz főszerepe +az általa annyira kedvelt, s itt elkerülhetlennek látszó retirádában. +Itt azonban jelenléte jó darabig nem volt egészen haszontalan, mert a +tartalék tüzes vezére, Tunyoghy Kálmán, alig vevé észre főseregének +haladását, már is, hogy a nap dicsőségében részt vehessen, utána +akart, vezére parancsát nem várva, rohanni. Türkenfrasz tehát a szent +birodalmi lovag tüdejének minden vitorláit megereszté, törekedvén +megmutatni, mily helytelen légyen ezen szándék, sőt bűnös minden +szükséges fenyíték ellen. Egy darabig nem volt ékesen szólása +sikeretlen, míg tudniillik Tunyoghyt a remény táplálta, hogy őt vezére +a csatába hivandja, de az ütközet távozásával ez is távozván, jelt ada +népének az indulásra. + +- Egy ily natio győzni akar, ki csak vad courageban és bravourban +találja az egész nobilem artem bellicam!--Kiáltá Türkenfrasz, talán +ideálja, Montecuculi Rajnáld szellemét idézvén boszúra.--Barbaroza és +pogányhalál! Ilyesvalamit a híres partiszan Szikingen Ferencz sem +merészelt volna.--Míg a vitéz kapitány így beszélt, egyszerre csak +egy dragonyos szolgájának társaságában lelte magát, mert Tunyoghy +siető serege már jól elhaladt. Türkenfrasz, mint mindig, ha este +kaszamátáit, mint mondani szokta, Bacchus Isten és Ceres Istenasszony +munitiójával már ellátta, a mi ma reggel nagy mennyiségben történt, +legelőbb is a retirádáról gondolt, és talán nem annyira félelemből, +mint azért, mert Tunyoghy sebes előmozdultában a hegyek között +haszonvehetlen ágyúit elhagyta s Türkenfrasz nem tarthatá a taktika +reguláival egyezőnek, hogy két ágyú mellett, mihez is legalább nehány +száz ember kivántatnék, csak két dragonyos álljon, az is pedig egy +százados kapitány s csak egy közlegény. Ezen habozásának hamar véget +vetett egy oldalt kerekedő, s hamar háta megé terjedő zaj. Egy +oldalvást vonuló tatár-csapat tudniillik elkésett, és bajtársai +megveretését nem is álmodva, megkerülé a csatázókat, s azon völgybe, +melyet a magyarok győztesen hagytak el, kibukván, vad kurjongással +rohantak a városnak, elvágván arra a római szent birodalmi lovagnak, +mint ő magát czímezni szerette, a retirádát, ki is ez által kénytelen +volt minden szándéka s meggyőződése ellen előre szaladni, kardot +rántott, dörgő «marsch»-ot kiáltott emberének, és lóhalálában +vágtatott Tunyoghy már a hegyek között eltűnt serege után, tele +torokból kiabálva:--Így járnak a taktika megvetői, az ellenség +posztot vett a hátunkon s Nagybányát egy coup de main-el occupirozta. + +Szerencsére Babocsay látván Tunyoghynak parancsa elleni mozdulatát, +hozzá tért, és így hamar meghallá a dragonyos reménytelen kiabálását, +s legottan visszahivatá Szodorayt, hogy lovasságával vágtatva vigyen a +veszélyben forgó városnak segedelmet. + +HUSZONEGYEDIK SZAKASZ. + +A nagybányai polgárság vitéz lelke, s a czéhmester kalpagának halálos +veszedelme. - + +Kik mertek a tatárok előtt megállani s ezeknek sorsa. + +A város körül ugyan voltak némely hirtelenében fölhányt sánczok, de +mint az idő szűke és építőik tapasztalatlansága magával hozta, igen +csekély tekintetűek, s ennél még csekélyebb az őket őrző nagybányai +polgárok bátorsága. Régi ösmerőseink közül itt kevesekre akadunk, mert +Piócza Kristóf chirurgus és borbély otthon volt minden készületekkel +ellátva a netalán behozandó sebesek gyógyítására. A harangozó és +egyházfi a toronyból lesték a csata folyamatját, hírt adhatni felőle a +lakóknak; meg volt nekik parancsolva: ha a vész magát a várost +fenyegetné, a harangokat, mint tűzlármára kondítsák meg, s ha a +magyarok győznek, mint úrnapi búcsújáráskor, ünnepélyesen +harangozzanak. A pénzverőházi szolga otthon maradt fölvigyázás végett. +Csak Kordovánt, a csizmadiák becsületes czéhmesterét nem oldhatá föl +semmi a hazavédés szent kötelességétől, sőt két békés mesterségét, a +kaptát és politikát kénytelen volt elhagyni, hogy mint előljáró vitézi +példájával bajnoki lelket öntsön egész czéhébe. És dicséretére meg +kell vallani: ő vezérlé minden kézművesek közül a legszámosabb +sereget; ámbár egy fenhéjázó kovács rágalmazón hangoztatá, hogy ő +kalapácsával az egész czéhet puhábbá verné cserepes kordoványoknál. +Maga a czéhmester elől ment, karddal az oldalán, ennek vasát, huzamos +fekvés által hüvelyébe rozsdásodván, csak nagy erőszakkal lehetett +kirántani, mely kínszenvedésnek közötte a sárgarezes bőr kettészakadt, +ura egy csirizes bagariafolttal gyógyítá a sérvet, de ezen hirtelen +orvoslás úgy kitekerte ősi helyheztetéséből, hogy új veszedelem nélkül +a kardot ismét hüvelyébe dugni teljes lehetetlen vala; így kénytelen +lévén azt szünet nélkül kezében forgatni, ezen pontban hasonlítható +volt Sziget halhatatlan bajnokához Nagybánya oltalmazója. A kard maga +talán még Ázsiából vándorolhatott be őseinkkel, mert szélessége és +vastagsága akkori izmos karokat látszottak kivánni, s bizonyítá +vénségét az is, hogy nem fitogtatá magát a fiatalság szokása szerint +ragyogásával, hanem ősi érdemeit mély rozsdába borítá, alatta talán +még a kiovi csatából rejtve vérfoltokat. A vitézzé vált csizmadia +rókaprémes mentéjét öltötte föl, s inasa, mint fegyvernöke egy +középkori lovagot kiséré egy agg puska terhe alatt görnyedezve; ezen +fegyver is hosszú nyugalom jeleit mutatá, mert birtoka lévén az egész +czéhnek, csak nagy ünnepeken szokott, s akkor is örömet durrogni, +főleg a czéhmester-választáskor, de mivel a város védelme ezen +ünnepnél kisebb fontosságúnak nem tartatott, halál eszközévé kellett a +puskának változnia. Utána a csizmadia czéh ereklyéjét, a czéh +zászlóját hurczolta a legizmosabb legény, mellette a két legfiatalabb +mester, az egyik kardosan, a másik egy az éjjeli őrtől kölcsönözött +alabárdot emelve, utánna vonultak a mesterség többi tagjai, számra +vagy negyvenen, mindenik más század szokása szerint fegyverkezve, de +mindnyájok arczán tökéletes egyezésben uralkodott azon kinyomás, +melyet vágószékre hajtott juhokon láthatni. A többi czéhek nem igen +különböztek csizmadia társaiktól, s így felőlök röviden csak azt +említjük, hogy ők a sánczokban helyöket elfoglalák. Innen örömmel +nézte a nagybányai polgárság Babocsay diadalmát, s ha már elő nem +segíté, legalább ordításával akará dicsőíteni, mint mennydörgés a +lecsapott mennykövet. Kordován bátorságát kitüntetni igyekezvén, midőn +már Tunyoghy serege is eltűnt, kiléptete a sánczok közül, és magosra +emelt karddal haladhatott vagy húsz lépést, midőn az oldalvást kitörő +tatárok kurjongása rázta össze halló érzékeit és jéggé vált szemei egy +egész pogány sereget pillantának meg a városnak vágtatva. + +- A tatárok!--Rajta, a tatárok!--Kiálta, felejtve minden czéhmesteri +méltóságot, és mint lábai engedék rohant,--de vissza a sánczok felé. +Az inas, ki czéhbelinél több bátorsággal, de nem több észszel bírt, +elsüté a czéh puskáját, s az ón keresztül süvölte futó mesterének +kalpagán, ki épen a cső irányában szaladt. A többi őrizet minden +védelemről felejtkezve, hatalmas ordítással rohant a város felé. Ezen +zűrzavar előtt a harangozó már győzelmet harangozott társával együtt, +s a támadó lármát diadal örömének tartván, ki sem nézve a toronyból, +folytatá a győzelmeket hirdető kongást. Az otthon maradt hölgyek és +gyermekek örömlázra gyuladva rohantak elő házaikból és szaladó +férjeiket diadalmasokként akarták fogadni, de ezek az ölelés helyett +földre dönték a szíveskedőket, megosztva velök félelmök súlyának egy +részét, mely alatt magok is alig állhattak.--Nyakunkon a tatárok! - +nyakunkon a tatárok!--harsogák szerte a városban bajnok védői, s az +öröm perczek alatt mindenütt halálos ijedéssé vált, a nagy templom +tornyát kivévén, hol a harangozó és egyházfi még folyvást diadalmakat +zengettek. + +Dobogott azonban még egy szív Nagybányán, melynek bátorságát a +tatárfutás sem vala képes megrendíteni,--egy Amazon volt ez, és pedig +nem más, mint Judit--Piócza Kristóf, a borbély, hites társa, és +chirurgusné asszonyom. Ne gondoljuk ugyan, hogy mint hajdan Bethulia +vívásánál szép és bajnoki név-véde, Holofernesz fejét levágta; ő is +oly hősi szellemtől lelkesítve: kiment volna Gerai Mahmud Abdul khán +herczegnek, vagy a khocimi basának előbb szívét, aztán fejét +elrabolni. Nem, ő merészségét csak otthon és szegény férjén +gyakorolta. Nem tudni mi okból, de erővel azon volt Pióczáné, hogy +férjét a sánczok közé kergesse; ez mindazonáltal megátalkodva állítá, +hogy helye neki otthon legyen, és hivatala csupán a sebesek bekötése; +az eleinte tűrhető villongásból csata támadt, még pedig jóval +keményebb a vitéz polgárságénál a sánczokban. Jutka pergett, +pattogott, csipőibe nyomta karjait, csak akkor emelvén föl, midőn +szava erősítése végett férjének orra alá akart hadarászni; ma történt +házassági életükben először, hogy Kristóf makacsul merte ellenzeni +háziasszonyának véleményét, s ma is csak azért, mert az asszony, mit +eddig nem tett, tudományába keverte magát, megbocsátható tehát ezen +női felségsértésért a csinos Judit haragja, annál inkább, mivel +szomszédnéi állítások szerint, a már említett bányatiszt többször +elment Piócza boltja előtt, vágyódva tekintve be annak üveges ajtaján, +mindezen körülmények kivetkezteték Jutkát szelidségéből; s mint az +izlam terjesztői, ha szavok sikeretlen maradt, fegyveréhez nyúlt; ez +ugyan damaszki aczél nem vala, hanem egy ép tenyér, mely kétszer +megcsattant Piócza Kristóf orczáján, a szikár borbélynak majd minden +vérét oda kergetve.--Ezen pillanatban zengett az utczán kettőztetett +erőszakkal:--A tatárok!--a tatárok!--De mi eléggé édes vagy +rettenetes egy haragos nőt engesztelni vagy ijeszteni. Régen szeretik +a költők hőseiket kölykeiktől megfosztott oroszlánokhoz hasonlítani: +azonban nem kellene ezt férfiakra pazarolni, kik azt semmi esetre sem +érdemlik meg, mert oroszláni indulat dühéhez csak egy férjével +veszekedő asszony hasonlíthat; mivel mint az oktalan állatok +országában rettentőbbet a kölykeitől megfosztott oroszlánnál nem +ismerünk, úgy nem lehet emberi lény, ki képesebb lenne minden +iszonyúnak elkövetésére, mint egy férjével amúgy lélekszakadtából +czivakodó asszony, s ezen hasonlítást még a nemek egyenlősége is +erősítené. Ily állapotban kell tehát képzelnünk Juczit, hogy +bátorságát megfejthessük, ugyanis a kiabálásra nem hallván, még urával +is elfelejteté a krimi félsziget minden nemzetségeit, s csak akkor +eszmélt föl, midőn az utczát már + +«Napkelet ifjainak dobogó paripái tiporták.» + +A tatárok átugratván a város védetlen sánczait, eláraszták az +utczákat, s néhányan már Piócza előtt iramlottak el. + +- Lásd gyáva féreg!--kiálta a szelid nő remegő férjének, s azon +tagnál fogva, mely bizonyos szürke állatoknál leghosszabb, húzta őt ki +az ajtóba. Lásd gyáva féreg, nyomorult szappanhabaró! nyakunkon az +ellenség, és csak azért, mert ti férfiak mind pulyák vagytok. - +Szemrehányását alig végezé a bősz asszony, midőn egy csapat tatár +közelge feléjök, az első egy szálas erős legény, tetszőleg legelteté +apró szemeit Judit asszonyon, megállott kisérőivel együtt, s egy tatár +fölkiáltás után, mely mosolygásából itélve, a menyecske dicséretére +volt intézve, hirtelen lehajlott nyergéből, s minden epedés nélkül oda +emelé új kedvesét, ki férje ellen mindig lángoló mérgében, meg sem +gondolá, mily messze veti őt honától ezen egyetlen emelés, sőt örült +talán az elrabláson, mert általa nyilván meggyőzheté férjét állítása +igazságáról, hogy tudniillik az ő s polgártársai gyávaságok miatt a +tatároké lesz a diadal. Judit nyelve épen nem szelidült a tatár karjai +között, sőt ha lehet még élesebben pergett magos üléséből félig +elmeredt férjére. Ez szegény habozva állott, nem tudván, búsuljon vagy +örvendezzen-e? Félig kesergőn tekinte azonban neje után, midőn rablója +kengyele hegyét lova oldalába nyomván elugratott. Kétes állapotján az +oly hamar özvegygyé lett Piócza egy nagy sóhajtással könnyebbíte; mert +azt tanulta orvosi életében, hogy szorult kebelnek legenyhítőbb egy +mély fohászkodás, s még egyszer pillantott szívének elragadtatott +kincse után, alig érthetőn suttogva valamit. Egy példa beszédünk, s +két költőnk szerint ezen ismerős szavakat morogta-e: «szegény tatár», +már eredetiségünk fentartása végett sem akarjuk állítani. A hátra +maradt tatárok lovaikról leszállván, részint a szomszéd házakba, +részint Piócza boltjába széledtek, a szegény borbélyt magok előtt +taszítván műhelyébe. + +- Na sárga kutya!--riaszta rá egy nyers tatár,--ide az aranynyal, +különben sápadt arczádból olvasztom ki. + +- Tatár uram, Bombastus Theophrastus Paracelsus, a chirurgiának nagy +mestere, aranyat tudott csinálni, mégis szegény volt; hát én, ki csak +egy ficzamult tagot bírok helyrehúzni, s legfeljebb is finomul +borotválni, hol vehetném az aranyat?--mondá alázatosan Piócza,--bár +egy esztendeig tanultam Bécsben Pare Ferencz chirurgiája szerint. + +- Hát szakálkaparó vagy?--Jól van, ilyennek hasznát vehetjük. - +Ragadjátok meg. + +Piócza Kristóf hamar elveszté lába alól a földet, megmarkoltatván a +tatárok által, s minden, a mit tulajdonából menthete, egy borotvatok, +Pare Ferencz munkája a chirurgiáról és borbélymesterségről volt. A +boltnak s lakásának egyéb bútorait rablói szedték fel, indulva a +szegény borbély lakából, melyet, midőn Misztótfaluból Nagybányára +utazott, oly óhajtva óhajtott elfoglalni, de felesége háborgásai által +azóta majdnem gyűlöletessé lett előtte. Bár magában is igen kínos volt +Kristófnak rabságra hurczoltatnia, de az leginkább gyötörte lelkét, +hogy a tatár földön sem lehet nyugta édes hites társa miatt, vagy ha +tőle menekednék is, látnia fog kelleni nejét egy tatár férjnek karjai +között. + +HUSZONKETTEDIK SZAKASZ. + +Melyben a polgárok rettenetes bátorságának több példái fordulnak elő. +- + +A város megmentése.--Ki jutalmaztaték meg a kalpagért, s mily +fényesen + +győzött Kordovány véleménye a csapszékben. + +A tatárok elszéledének Nagybányán, s lakói a házak legsötétebb zugaiba +rejték magokat, az ajtókat hirtelen elzárván, vagy hol a félelem +hódítóbb volt, nyitva hagyván, az őrsereg kora futása által már jó +előre tudósítva lévén mindenki, ha vagyonát nem is, legalább ön becses +személyét bátorságba hozni igyekezett; és csak a Piócza hites pár, +vagyis inkább csupán ennek gyengébb fele bírt elegendő bátorsággal a +tatárok szemébe nézni. Így ha a tatár üres kézzel odább állani nem +akart, kénytelen vala a házakba törni, melyekbe többen is közülök, de +mint látni fogjuk inkább károkra, mint hasznokra elszéledtek. A város +előbbi zabolátlan lármája után mélyen elcsendesült, csak a tatárok +kurjongása és lódobogása, mely közé folyvást a harangok diadal zúgása +vegyült, zavarák meg síri némaságát. + +Ezen leírt állapotban találta Szodoray a várost, lovasaival +segítségére érkezvén; az utczákon elszórva kóborló vagy állongáló +tatárok hamar halálba omoltak a magyarok súlyos csapásai alatt, ezen +sorsra jutván azok is, kik a házakból zsákmánynyal rakottan kijöttek. +Egyrész a lakokban veszté életét, Szodoray lovasai oda is berontván, s +rövid idő mulva a száguldó csapat nagyobb része elveszett, csak a +legtovább haladtak illanhatának el, a veszélyt korán észrevévén +csekély prédájokkal, ezek között valának azok is, kik Piócza Kristófot +és nejét elrabolták. A megszabadultak vakon rohantak ki a városból, +mint e tájon ismeretlenek minden irány nélkül iramodva, alig +kerülendők ki üldözőiket, ha szerencséjökre Pintye Gregorral, ki +Bogdanu Gyurkától tért vissza, nem találkoznak: ez hirtelen barátságot +köte új szövetségeseivel, s ismert utakon vezeté őket, a khánfi még +veretlen seregéhez. + +A város megmentése oly hirtelen történt, hogy a pinczékbe és hászjákra +rejtezett lakosok észre sem vették, s azért dughelyeikből előbújni sem +mertek; annál inkább, mivel a szemes harangozó véletlen a toronyból +lenézvén, akkor pillanta meg néhány tatárt, mikor azokat már Szodoray +lovasai kergeték, s azonnal kétségbeesve kezdé félre verni a +harangokat. Síró gyermekek, kikről szüleik ijedésök első zavarában +megfelejtkeztek, valának első üdvözlői Szodoray diadalmas hadának, +visítások még nagyobb félelemmel hasogatván nemzőik bátor szívét, kik +gyermekeiket legalább is a tatárok nyársain képzelék. Ily +körülményekben majd nehezebb volt Szodoraynak a polgárokat +rejtekeikből, mint a tatárokat a városból kiűzni. Végre mégis +napfényre bukkanván, bámulva tekinték, hol egymást, hol megmentőiket, +s reszketve a tatárok holttetemeit. A derék Kordovány is előlépett, őt +inasa húzta ki saját padlásán a bőrök alól. A czéhmester diadaljelként +emelte átlyukasztott kalpagát, melyet a bőrök alatt félelmében +szorongatván, benne a keresztül repülő golyónak világos nyomaira +talált, s valóban a haza védelmében nyert ily tetemes sérvvel a város +polgárai közül senki sem dicsekedheték, bár ezt is magyar kar ejté, s +csak két vagy három ujjnyival csapott volna lejebb az ón, el lehetne +mondani honunk akkori siralmas esetéről: + +«S lettél magzatod miatt + +Magzatod hamvvedre.» + +Csak lassanként tért vissza rémült lelkeikbe bátorságok, s ekkor mind +a tatárok üldözésére akartak rohanni, alkalmasint mert sokkal tovább +reménylék őket már lenni, mintsem elérhessék. Visszatért Babocsay is, +tönkre tévén a tatár sereget,--több mint ezer halott fedte a +csatatért, sokat, kik az erdőségbe vonták magokat, az oda rejtezett +pórnép vert agyon, mások Erdélybe menekedtek, ott hasonló veszélyt +találni. Csak kevesen érheték el a khánfi táborát, folyvást űzetve a +fáradhatlan Karácson Tivadar által, Babocsay hadának egy csapatával. + +A polgárok, mily hamar kiállották, oly hamar el is felejték a +veszedelmet; s már este a csapszékben ült Kordovány a nap több +bajnokaival Babocsay katonái, s a város polgárai közül, kiknek +mindnyájoknak volt hasonlatosságok a homeri bajnokokkal: az elsőknek +vitézségökre s az utóbbiaknak gyors lábaikra nézve.--Kordovány előtt +jobbról borkancsó állott, balról kalpaga, bő alkalmat lelvén mindenki +ennek halálos sebét kényére vizsgálni; s itt is teljesült a +világfolyás igaztalansága; mert a szenvedés a kalpagé vala, s a +dicsőség uráé. Majd hatalmas kortyokkal mosta le a becsületes +czéhmester rettenetes bátorságát, mely most még inkább ki ki fakadt, +mint a sánczok védelmében, s kalpaga tátogó sebével némítá el a +fenhéjázó kovácsot, és kalapácsa erőszakát, mert Vulkán izmos +növendéke még most is kormos volt a széntől, mely közé bújt a tatárok +elől. Ismét előfordult a régi vita a kutyafejekről, a polgárság, s +főleg Kordovány erősen a kutyafők mellett maradtak, és teheték is, +mert a gyors futásban senki sem ért rá az ellenkezőről meggyőződni. +Sőt a rézműves nyilván erősíté, midőn a pinczébe futott, egy tatár +dugta be az ajtón a fejét, s ez természetes szőrös kutyafő volt, +későbben ugyan kisült, hogy ezen kutyafő a rézműves házi ebének +tulajdona vala, de ez sem árthatott sokat a dolog hitelességének. Kik +a dolgon kételkedtek, azért erősíték, mert ezen rettenet által +menthetőbbnek vélték futásokat, Babocsay katonái pedig részint saját +vitézségöket inkább kitüntetni, részint a polgárokat bolondítani, rá +hagyták a dolgot, s így emelt kancsóval kiáltá Kordovány: + +- Az Isten éltesse azon vitézeket, kik a kutyafejű pogányokat +dicsőségesen meggyőzték!--S utána kiáltott és ivott az egész +gyülekezet. + +- Csak kár--folytatá Kordovány kancsóját letevén,--hogy Piócza +Kristóf borbélyunk nincsen itt, ő a kutyafőket mindig makacsul +tagadta. + +- Dejszen--mondá egy,--már bizonyos lehet felőlök, mert feleségestül +elragadták a tatárok. + +- Sajnálom szegényt,--sóhajta föl a czéhmester,--mert ezen dologbeli +fejességét kivévén, áldott jó lélek volt. Így tehát igen jó, hogy +kalpagom sebét szűcs gyógyíthatja be, mert chirurgusunk már nincsen. + +- De czéhmester uram, azt be ne foldoztassa, örök emlékül e napra +akaszszuk azt úgy lyukason gomb helyett a czéh zászlajára, melyet +vivője ijedtében egy ház szegletbe akadván, letört.--Ezen javallattal +emelkedék föl egy csizmadia mester, Kordovány nagy örömére. + +- Úgy legyen e bölcs tanács,--mondá Kordovány,--a legközelebbi +czéhgyűlésben ezt fogjuk elhatározni, s egyszersmind pénzt gyűjteni +számomra egy új kalpagnak, a régi helyett, melyet a czéh dicsőségére +örömmel áldozok. + +- Éljen czéhmester úr!--kiálták mindnyájan és ittak késő éjjelig, +hallgatva a katonák csudameséit mai és régibb csatáikról. + +HUSZONHARMADIK SZAKASZ. + +A tatárok pusztításai.--Mi módot választa a haramia a megboszúlásra. +- + +Nagy rettegés, halálos készület, és rabság, sok más ide tartozó +dolgokkal együtt. + +Babocsay diadalma után következő napon Bagosyhoz küldé serege kisebb +részével Szodorayt, kit a csatában mutatott vitézségéért dicséretekkel +halmozott az ősz bajnok. Maga Nagybányán maradt; mert félni lehetett, +hogy Erdélyből új elmaradt tatár csapatok rontandanak elő, pusztítást +terjesztőn a védetlen városon és vidékén. Fontos tanácsadással +bocsájtá el magától az öreg vitéz az ifjút, véle küldvén a +haszonvehetlen Türkenfrasz hollandi dragonyos kapitányt is, ki a +tegnapi csata óta megszelidült kemény itéletében a felkelő seregek +ellen, és csak az sajnálta, hogy számára nem akadt occasio egy +szerencsés retirádában bravourját és valorát fényleni hagyni. Szodoray +a legrövidebb úton indult Bagosy táborához, ki részéről már útnak +eredt hamar alkotott hadával a tatárok ellen. Utjában Karácson Tivadar +is Szodorayhoz csatolta magát, s együtt sok magyart mentének meg +száguldó kisebb tatár csapatoktól. + +Gerai Mahmud Abdul khán vezérlé a még ép tatár sereget, ez a +nagybányai harczból szabadultakkal számra tizezeret fölmult, s +pusztító özönben áradt el Szatmár vármegye keleti részén, főleg a +Szamos jobb partján; több ezreket fűztek lánczra magok után +hurczolván, a lakók legbecsesebb vagyonaikkal. A tüzes khánfi oly +sebesen vezérlé seregét, hogy lehetetlenné vált a lakosok nagyobb +részének magokat s vagyonokat előtte menteni; a kik megfutottak, +Ugocsába vevék útjokat, ez Abdul khán tudtára esvén, utánok küldé +serege egy részét s maga a nagyobbal Bagosy ellen indult. + +Nem szándékozunk leírni a köz inséget, melyet a krimi csapatok minden +felé terjesztének, csak azt akarván a gyász esetben érinteni, mi +beszélyünk folyamához szükséges. Ez bennünket a Szirmay családhoz +vezet vissza, mely Ugocsában tartózkodék Fertős-Almás helységben. Ezen +falu a Túr partján fekszik, mély alacsony tájékon, mocsároktól +körülfogatva, melyek a Túr áradásaitól neveltetve, bizonyos erősséget +adtak a helységnek, házai többnyire agyagból és fából inkább fonva, +mint építve valának, csak itt-ott emelkedvén egy tehetősebb gazdának +vályog laka, kővel Szirmay takaros úri házát, s a templomot kivévén, +egy épület sem dicsekedheték. Az egyház régi erős épület vala +zsindelylyel fedve, csak tornya látszék ingadozó állapotban sínlődni, +mit tág repedései, s nem épen egyenes állása árultak el. Ezen időben, +melyben olvasóinkat ide vezetjük, az esthajnal első borúja kezde +terjedni, s az áradt mocsárok keskeny düledező töltésén halkkal +ballagtatá a csordás barmait haza felé, midőn lódobogást hallván maga +után, hirtelen hátra nézvén, egy sebesen vágtató lovagot pillanta meg. + +- Utat!--kiáltá ez már messziről,--tágíts a töltésen, mert hírem oly +szomorú, hogy a pap zsákjába is alig férne be. + +- Csak nem fullaszthatom vízbe a teheneket.--Viszonzá a csordás. + +- Jobb oda, mint a tatárok gyomrába.--Vala a lovag válasza. + +- A tatárok!--sóhajta elsápadva és meredten a csordás. + +- Azok bizon,--rémíté őt tovább a lovag, ki a teheneket elérvén, +kénytelen volt megállani az elzárt úton.--Már nyomomban vannak! Nem +látod Nagypalád felett a füstöt, nemsokára magosan fog piroslani, ott +már a tatárok gazdálkodnak. + +- Az úr Isten s a pécsi boldogasszony segítsen tehát bennünket. - +Kiáltá a csordás; de a lovag kirántá nyergéből csákányát, ütlegeket +osztva mindenfelé, a nem nyájasan érintett tehenek futáshoz láttak, s +a szűk töltésen egymást szorítván, kevés perczek alatt az egész csorda +vad rohanásnak eredt végig a gáton kolompzúgás és sűrű bőgéssel, +köztök a lovas vágtatott, s hátul a csordás ügetett, ostora +csattogatásával még inkább nevelve a zavart. A szokatlan lármára több +lakosok gyűltek a falu végére, és kik a mezőről haza mentek, +megállottak fölvilágosítást várni; ennek megadásában épen nem késett a +csordás, mert mihelyt hallhatónak vélte szavát, torok szakadtából +ordított: «a tatárok!--a tatárok!--már lángba borult Nagypalád!» - +Ez elég vala az egész népségbe ijedési lázt űzni, s őrülten futottak +az uraság lakja felé, ott, hol mindig és minden inségökben segítséget +találtak, most is menekvést keresőn. Vastagon tódult be a sokaság az +ősi szokás szerint mindig tárt kapukon, s az udvar alig adhata helyt a +tolongó és folyvást szaporodó népnek, ez legtarkább vegyületben +rimánkodék, minden nem és kor hangváltozásain, s bár csak +töredékekben, de még is elég körülményesen festék a még nem ösmert, s +csak a csordás fölkiáltásából sejtett bajt. A falu utczáin uralkodó +zűrzavarban gazdái példájára a csorda is el látszott veszteni eszét, +mert a helyett, hogy a tehenek és bornyúk szokásokként haza tértek +volna, a néptömeggel az udvarba tódultak, itt bőgések erőszakosan +nevelé az egész zűrzavar hatását, Szirmaynak harsány ugatásra indított +számos kutyáival együtt. Az idétlen zaj kihívá Szirmayt és családját +is, a tornáczról kérdé a sokaságot: mi baj hozta légyen őket udvarába? +Egy ön lármájában elfuló kiáltás lőn a felelet, míg végre az előbbi +lovag a tornáczig magának pályát törvén, a szóláshoz helyet ugyan, de +csendet nem nyert. Szirmay és cselédjei egyesült törekvéseire az +embertömeg elnémult, s csak a barmok és kutyák zajával kellett a +hirnöknek küzdeni, mire is így harsogá el gyászos zsoltárát. + +- Én Nagypaládról jövök lóhalálában, jelenteni a tekintetes úrnak, +hogy a tatárok már oda rontottak, sőt azóta már alkalmasint Batár és +Csedreg is égnek, azért tehát szaladjon, a ki bír, s a ki nem bír, +szánja meg bűneit, mert az holnap nehezen eszi tiszteletes uram +kezéből az urvacsorát. + +- Ember nem ijedséged hagymázában beszéllesz-e?--megfontoltad, mit +tesz egész helységet csak amúgy bolondjában rémíteni?--Mondá bátor +feddő hangon Szirmay. + +- Higyjen az égnek tekintetes úr, ha nekem nem hisz,--nézzen föl: itt +Batár,--ott Nagypalád, amott Csedreg égése pirosítja az eget; látja a +füstgomolyt felettük? sok halálhörgés száll abban az Istenhez.--A +mutatott tájékra fordítá mindenki szemeit, s a már homályosabb +szürkületben tagadhatatlanul látható lőn az ég iszonyú verese, barna +füsttömegekkel szegetve be, s az iszonyú látványban kiki halálitéletét +tetszék olvasni, oly némán, oly meredten bámulának a gyászos +tüneménybe, míg a hirnök szavai új rettegésbe nem olvaszták föl a +régit. + +- Ezzel az estét üdvözlik, majd az éjfélt Almással fogják +világosítani.--Eddig mérséklettek voltak az idegen szavai, s épen +semmi különöst sem mutatók; de most egy percz alatt elváltozott arcza, +előbbi hidegségét egy majdnem határtalan dühnek jelei válták föl, és +szörnyű káröröm és boszúvágy lőn uralkodóvá vonásaiban, a mit +szántszándékkal nevelt. Borzasztó hahotára fakadva megtöré mérges +indulatjának minden gátjait s e szavakban ordítá boszúját Szirmayra. + +- Szirmay István kételkedjél, ha lehet szavamon, fájdalmas az +igaztalan büntetés; de még fájdalmasabb a tatár rabság a kevély magyar +nemesnek. Menekedjél meg ősz vitéz,--itt a boszú ideje, melyet én +hőbben karolok át, mint Szodoray úrfi most, ha lehetne, szép hugodat +ölelné; de arról már rég hegedült szent Dávid. + +Most vizsgálta élesebben a lovagot Szirmay s a legmélyebb harag +veresíté egyszerre arczait, azt megösmervén, s így szóla gyorsan, +részint hozzá, részint a néphez intézve szavait: + +- Gonosztévő, te mertél ide jönni.--Ragadjátok meg, ez Pintye Gregor, +- a gyilkos haramia! + +De a zsivány,--mert jól ismert reá Szirmay--el volt erre készülve, +hirtelen pisztolyt ragada gubája alól, és jobbkezével éles baltát +villogatva, lovára veté magát, kik hozzá közelebb állottak, rémülten +vonultak az első pillanatban vissza, s talán nem annyira fegyvereitől, +mint nevétől, a távolabbak nem is értheték Szirmay parancsát, s utat +nyitának a sebesen elvágtatónak. Ez a kapu előtt kevés pillanatokig +megállott, s előbbi hangján fölszólalt: + +- Szirmay! még éjfél előtt számolunk. Jó, hogy megösmertél, magam +jöttem a boldog hírrel, mert irígylem minden másnak ezen nagy +szerencsét; évek óta forralám a boszút, de annál rettentőbbé főtt ki. +- Még többet mondott volna a haramia; de a föleszmélt nép már +zúgolódni kezde, megsarkantyúzá tehát lovát s elnyargalt, hangos +kaczaj között e szavakat kiáltva vissza: + +- Nemsokára ismét meglátjuk egymást! + +Most a nép ijedése kétségbeeséssé vált; mert a szomszéd faluk több +lakói, kik a veszély előtt elillanhatának, érkeztek az udvarba, s +iszonyú színekkel festék földieik szerencsétlenségét. Szirmay törekvék +ugyan, de hiába a nép félelmét józan okok által mérsékelni, mert míg +igyekezetében sógornéja és huga, kik hozzá, mint védőjökhöz erősen +ragadtak, hátráltaták, a nép sem vala képes valami okosabbat +hallgatni, vagy azt fölfogni; e felett Szirmay szavai is csak puszta +vigasztalásból s bizonytalan reményből állottak, mert a közel nagy +veszedelemben maga is átlátá a szabadulás lehetlenségét, a nép ugyan a +félelem első eszközére, a futásra vetemedett; de ennek hasztalanságát +a minden oldalról lángoló faluk jelenték, mert a tatárok hihetőleg +Pintye Gregor javallatára egy kört vontak Almás körül. Ugyanezt +bizonyíták a szomszéd falusi szökevények is; de sokan Almás lakói +közül nem akarák magokat az utolsó reménytől is megfosztatni, és +szaladásnak eredtek, hanem a réteken száguldó tatárok hamar kiragadák +őket csalódásokból. + +Ez alatt mély sötét lett, az éjszaka holdatlan vala, csak az ég +legmagosabb kúpjáról ragyogtak a csillagok, míg a láthatárra konyult +oldalait a lángba borult faluk égése veresíté, s mint a homály nevelé +a lakosok félelmét, a rettenet minden alakjának még borzasztóbb +idomokat kölcsönözve, úgy a homályban mindig világosabban dühöngő tűz +azt, a mit örök sötétben szerettek volna tudni, ragyogtatá ki. A +félelem azon állapotja lelkünknek, mely legelőbb emlékeztet az +Istenre, mert földi segedelmet nem remélve, tőle óhajtjuk csak s tőle +várjuk a szabadulást; így a nép is a futás lehetlenségét megismervén, +a templom felé tódult, a szent helyet elég erősnek vélvén daczolni +vagy legalább szelidíteni a pogányok dühét, s hogy ott buzgó imádságok +az Isten csodáit fogja levezetni segedelmökre, és mennyköveit a +tatárok ellen. Hagyjuk el azonban a sokaságot, mely örömben, búban és +minden indulatban örökké és mindenütt ugyanazon egy itélet és ész +nélkül habozó tömeg; s forduljunk azokhoz, kiknek sorsok, mint +elbeszélésünk fő tárgya, sokkal érdekelőbb. A Szirmay családot értjük. + +Szirmay István bátornak mutatta magát a veszélynek ezen elkerülhetlen +támadásában is, de bátorsága nem lehetett azon lélekébresztő és +szabadulást igérő, mely máskor lenni szokott, hol, bár mily +fáradsággal is, erejében állott a veszélyt elhárítani; bátorsága most +inkább elszántság vala: erős lélekkel tűrni a sors csapásait, s az +élet sokféle viszontagságaiban tapasztalás által megkeményült lelke az +aggodalom semmi érzetét sem hagyta volna festeni rajta, ha csupán +egyedül lenne kitéve a jövő szenvedéseknek; de egy pillanat szeretett +testvérének özvegyére, s édes Ilkájára, kit élte gyönyörű virágában +ennyi vihar fenyegetett erőszakos letöréssel, elcsüggesztheték a +legerősebb szívet is, melyben gyengédebb érzetnek csak szikrája is +pislogott. + +Az anya keblére szorítá leányát, s csak búja és félelme, melyek leánya +iránt gyötrék őt, tarták vissza az ájulástól, s a lányka sűrű +könyhullatással és zokogással nyomá el vagy nevelé fájdalmát, míg +magát csak szerelme tevé talán képessé a bajnak ellene állani. Így +kevéssé meg lett törve Szirmay lélekereje, s ha ez épen nem lőn is +láthatóvá rajta, de legalább észrevehető volt, hogy nem csekély +erőködésbe került neki nyugodt elszánást mutatni. + +Az udvar már puszta lett, s a közel templomból hangzott által a nép +tompa zúgása, csak egy két hív cseléd álla még körülök. Szirmay sejté, +hogy a magány még mélyebbé teendi gyötrelmöket, mert sokakkal +megosztott fájdalomnak jelei lármásabbak ugyan; de a magányos benn a +szívben uralkodik, azt marczangolva kínzásaival. Ezen okból a +templomba vezeté rokonait Szirmay és azután mind maga, mind jobbágyai +becsesebb vagyonát oda hordatá, minden található fegyverekkel együtt, +az elsővel a tatároktól éltüket akará megvásárlani, az utóbbiakkal, ha +mindjárt boldog foganatról álmodni sem lehetett, legalább tekintetet +czélzott magoknak szerezni s minden talán előadandó fordulatára +sorsoknak készen lenni. + +Ezen foglalatosság alatt már az éjfél közeledék. Még eddig semmi sem +háborítá a falu csendét, csak a templomban nyüzsgött a tolongó sokaság +zaja gyermekek és asszonyok sírása vegyülve belé; de a veszély +irtózatos jele, az égés, csillogó veresben mutatkozék a templom +ablakain s az elzárkózottak sápadt arczait természetlen pirossággal +festé. Épen midőn az ajtó belülről elrakaték, zendült meg még +meglehetős távolból az ellenség nyers kurjongása s a künn maradt ebek +harsányabb ugatása jelenté közeledését. Azon mértékben, melyben a zaj +künn nőtt, csillapodott az a templomban, végre csak itt-ott ütött ki +egy elfojtott zokogás, egy mély sóhaj--s a félelem még a lélegzést is +visszatartani látszék. + +A tatárok már valóban a faluba rontottak s a boszút lihegő Pintye +Gregor vezeté őket zsákmányok felé. Kesergett ugyan a haramia, hogy +azt, a mit, mint iszonyú lelke rég óhajtott ünnepét, csak egyedül +magának akart föltartani, most másokkal megosztani kénytelen, de ezt +annak tudása pótolá ki, hogy boszúja a legtökéletesebb leend, mert +Szirmaynak mind ön, mind szeretett rokonai személyére egyszerre és +elháríthatlanul fog lecsapni s e felett ha magát a dologba nem +vegyíti, a tatárok könnyen akadhattak volna nála nélkül is Szirmayra, +így pedig a bosszúban semmi részt sem vehetne. Ezért kereste ő föl a +tatárokat, kik a haramiát, mint hasznos szövetségest, nagy örömmel +fogadták, az ismeretlen vidéken kalauznak használhatván. Ő lett +vezetőjök Almás felé is, hová a gazdag Szirmayék kincseivel kecsegteté +őket,--Pintye Gregor tanácsára lepeték meg a falut oly hirtelen és +minden oldalról. A tatárok szerte bolygának a helységben, de pusztán +és kiürítve minden zsákmányra ingerlő portékáktól lelvén a házakat, +már morgani kezdének kalauzok ellen s a vezér szemrehányásokkal illeté +ezt; de a haramia nyugodtan mutatott a templomra e szavakkal: + +- Az almásiak most földi számadásokat teszik az égiekkel, ott +könyörögnek a gyávák mennyei életért, mert a földit védelmezni nem +bírják. + +Kettőztetett ordítással rohantak erre a tatárok a templomnak, de az +erős és belülről elrakott ajtó daczolta a betörést, fejszéket hoztak +azt bevágni, míg Pintye Gregor harsány szava érthetőleg a bentlevőknek +zengé e fenyegetést: + +- Nyissátok ki az ajtót, mert fejetekre perzseljük a templomot! + +Szirmay átlátá, mily haszontalan légyen ellenzése ezen erőszakos +kivánságnak, azért fölnyittatá az ajtót, csak kihallgatást kérvén +előbb. A tatárok vezére, egy krimi murza (tatár nemes) nem volt minden +emberi érzetből kivetkezve s mélyen hatott reá a templomba vonult +népség félelme, kijelenté azért, hogy életét senkinek bántani nem +fogja, ha vagyonokat önként kiadják, de a rabságból csak aggság és +gyengeség menthet ki. Szirmayné és leánya magok veszedelmét felejtve, +nyomultak elő rokonjok felé, midőn őt a tatárok közelében láták, +legalább vele vágyván a szerencsétlen zsákmányává lenni, nehogy +szokott gyámoktól megfosztatván, ne legyen paizsok a sors csapásai +ellen. A murza alig pillantá meg Ilkát s elbájolva lőn szépségétől. + +- A próféta koporsójára! ezen rózsát Abdul khán szakaszsza le! - +Legények, vigyétek el a szép leányt, de annak fejét üttetem el, ki +ferdén mer ránézni.--Szava teljesítteték, az anya átkarolá leányát, +az egyért esedezvén, hogy gyermekétől el ne szakasztassék.--Az nem is +történik: mert asszonyom, te is velünk jösz.--Monda a vezér.--A +kitől váltságdíjt várhatunk, elragadjuk azt, ha Ábrahám szakállánál +vénebb lenne is. S te öreg úr mutasd meg kincseidet s azután készülj +velünk az útra, hallottam már én, hogy ti gazdag rokonnal +dicsekedhettek. + +- Uram! nem úgy alkudtunk,--mondá a közel álló Pintye Gregor,--ezen +öreget én díjul kértem fáradozásaimért, kincseit megtarthatod. + +- Hitetlen eb!--riada föl a murza.--Hogy mersz szólani?--Hitvány +szolgálatodat megjutalmazom, de míg urad vagyok, magad tetteimbe ne +keverd, mert egy égő ház szarufájára akasztatlak. + +- Mi hát a váltságdíj ezen öregért?--kérdé daczosan a haramia,--én +megfizetem, csak hatalmamba add őt. + +- Az Istenért, ne tedd azt, rokonink sokkal többet fizetnek. - +Esedezék Ilka, míg Szirmay némán állott és megvetőn tekinte a +haramiára. + +- Nem is szoktam haramiákkal alkudozni,--felelé a murza,--ettől +megóvlak öreg, de most kincseidet add elő. + +Szirmay a templom hátulsó részébe vezeté a tatárokat s által adá nekik +pénzét, mely a drágaságokon kívül nagyobbrészt aranyban egy tetemes +öszvélyt tett, mit a murza öröme is bizonyított. Ez alatt a tatárok a +templomban lévő többi javakat szedék föl s rabszíjakra füzék a lakók +színét mind a két nemből, kiknek reggelig, mert a tatárok az éj +hátralevő részét nyugvásra szánták, idő engedteték búcsút venni +honoktól és kirabolt telkeikben siránkozni gyászos sorsokon. A falu +iránt szokatlanul kegyelmes volt az ellenség, talán a nevezetes +prédáért, mert azt az otthagyott véneknek és kis gyermekeknek épen +engedé által. + +HUSZONNEGYEDIK SZAKASZ. + +A khánfi leírása.--Ujvárosi csata. Kik és mikép harczoltak ottan.--A +dragonyos + +kapitánynak alkalom adatik kedves kivánságát teljesíteni és mikép +használta azt. + +Míg a mellékcsapat Ugocsában zsákmányolt, Gerai Mahmud Abdul khán +Szatmár keleti oldalát tevé pusztításai láthelyévé. A tatár herczeg +bátor tüzes ifjú vala, inkább vad, mint kegyetlen s ha tettei néha az +utolsó indulatnak jeleit adták is, azt nevelésének és nemzete +szokásainak lehetett tulajdonitani. Rablást, pusztítást ő keleti +eszméi szerint a háború szükséges és talán dicsőséges részeinek +tartott s tudván, hogy táborozásának híre s foganatja csak a +hazahozott zsákmányból és rabokból itéltetik meg, épen nem mulasztá el +ezeket, bármi módon is szaporítani, vad csapatjai a nélkül is készek +lévén minden kegyetlenség elkövetésére, melyeket, ha nem parancsolt is +fejedelmök, de nem is tilalmazott, mert ő minden fölgyújtott falu +lángjában dicsőségét és minden keresztény templom égésében igaz hitét +látta fényleni s e felett az izlám, melynek buzgó követője vala, +parancsolá a keresztények üldözését és elei s a keletnek minden +nagyjai, kiket az ifjú csudált, nem jutottak szelidebb módon +dicsőségökhez. Így vallás, példa, szokás, nevelés, az emberi lélek +leghatalmasabb ösztönei egyesültek a khánfi eredetileg talán szelidebb +természetét vaddá változtatni; de ő mégis földieinek legnagyobb részét +fölülmulta észre s vitézségének már több helyeken ragyogó jeleit adá. + +Meghallván a herczeg Bagosy közelgését, legottan visszahívatá az +Ugocsába küldött csapatot s ezzel egyesülvén, fölosztá seregét. Rabjai +már vagy nyolcz ezerre mehettek s átlátá a vezér, mily alkalmatlan, +sőt veszélyes legyen ily nagy számnak megőrzése közel az ellenséghez, +a melytől szabadítást reménylett. Azért kétezer embert velök őrizetül +külde, kik a szorosan kötözötteket Moldova felé hajtsák. A Túr jobb +partján húzta össze seregeit Abdul khán s minekutána rabjaitól +menekedék, készült a másik partra általkelni. + +Bagosy seregei alig voltak két ezeren felül s a tatárok még mindig +lehettek legalább tízezeren. Újváros a Túr bal partján fekszik, egy +nevezetlen mezővároska; benne és körüle üté föl Bagosy táborát. A túl +parton Rózsapallag helysége terül el, most a tatárok szállása. Ezen +időben a két helységet egy fahíd köté össze, mely Ujvárosnak fő +utczájára nyílt. Használva a hely ezen javát, az utczát fölsánczoltatá +Bagosy s ágyúit vonatta belé, az egész hídon uralkodó állásba, a parti +házakat puskásokkal rakatván meg, visszaűzni a hídra törekvő +ellenséget, egy kétszáz embernyi német vonal gyalog csapatot a városba +helyezett tartalékul s a mellettek levő dragonyosok közé Türkenfrasz +is állott, ki jól fölpoharazván a csata előtt, esküvék: ha a dolog +retirádára kerülend, jobban fog vitézkedni a tatárok, mint őse valaha +a szent földön a szerecsenek ellen, hol iszonyú tettei miatt a +Türkenfrasz nevet nyerte Fridrik Barbaroza császártól. A magyar +lovasság kevés gyalogokkal, részint a mezőváros szélin, részint +azonkívül állott. + +A tatárok déltájban sebes rohanással támadák meg a hidat; hanem a +magyarok kemény tüzelése épen oly gyorsan űzé őket vissza; nehányszor +ismételt törekvések mindig hasonló sikerrel koronáztaték, sőt még este +is tüzelének rosszul irányzott puskák és ágyúkból. Bagosyt azonban meg +nem csalák az áltámadások, éles esze korán átlátá az ellenség +szándékát. A Túr tudniillik annyira apadt, hogy Ujvároson alól több +helyeken átlábolható vala s ezen tájon a folyó mentében sík rétek és +mezők terjedtek el, éjszaknyugotra egy a folyóba nyúló mocsár által +záratva. Nyugotra a folyammal szemben egy erdő terjedett, nem nagy +ugyan, de sűrű, alsó széle s a mocsár között keskeny mezőség vonult +el, míg felső vége a mezővárossal egy vastag csere által majdnem +egyesült. Maga a mezőváros, mely a lapály délkeleti határa volt, egy +domborodásra vala építve s a rétek felől elég meredeken egy ellenséges +támadás akadályoztatására emelkedék földje, annál inkább, mivel több +vízmosások, mély utak és csalitok által volt keresztül borozdálva. A +rétség tehát minden oldalairól körül lévén fogva, kelepczébe vonhata +minden ösmeretlen ellenséget és Bagosy ez okból a környék állapotjára +építé jól gondolt tervét, mert tudta, ha ellenségei a hídon könnyen +által nem törhetnek, más átmenetelt fognak keresni s ez csupán a +fentebb kijelelt helyen vala található, itt ugyan nem lett volna nehéz +a tatárokat, mivel csak csapatonkint mozoghatának, visszaverni s erre +tökélette volna magát el sok nagy hírű és tapasztalású vezér; de a +lelkes Bagosynak nem volt elég egy folyamtól az ellent elűzni, ő egy +elhatározó diadallal akará hazáját tőle megmenteni s elrablott +polgártársait kiszabadítani, azért választá a leírt vidéket csatatérül +s hozzá illőleg tevé előre rendeléseit. A város lejtős oldala a rétek +felé sánczokkal és árkokkal vétetett körül, a támadás minden +természetes akadályai megnagyíttattak, sőt egészen újakat is alkotott +a védő sereg. Hol a vész legcsekélyebb vala, a partok megett a német +katonaság fogott helyet, innen az erdőig a védvonalt a felkelő +nemesség gyalogsága foglalá el, közben helyt hagyva ágyúiknak, melyek, +mihelyt a hídnál nélkülözhetők, ide hozatni rendeltettek. Az erdőben +favágások mellé rejtezve hajdúk állottak, ezen csak védelemre rendelt +seregek egy hátrább álló lovag csapat által valának erősítve, mely +véletlen esetben vala használandó. Szodoray, kire az elhatározó +mozdulat bízaték, az erdőcske megé vonult hét vagy nyolczszáz +lovagaival készen, mihelyt az ellenség a Túron átkelvén, Ujvárosra +rohanna, azt hátulról megtámadni. Karácson legmerészebb hajdúival a +part fűzbokrozatába bújt, meglesni onnan a tatárok mozdulásait. Az +ellenség, szándékát jobban eltitkolhatni, csak éjszaka fogott az +átkeléshez, ez a szemes Karácson által tüstént tudtára esvén +Bagosynak, seregeit a leírt csatarendbe állítá. + +A csekély számú rendes katonaság tisztei mindenképen rá akarták venni +Bagosyt, hogy az ellenséget a folyamon átjönni ne engedje. Türkenfrasz +és Vanschloot egy németalföldi gyalog kapitány, kik hamar +megbarátkoztak, mert valaha együtt szolgáltak a hollandi seregben, +ismét egész taktikai pedanteriával víták az alispánt, ki hidegen +hallgatá szavaikat; de végre megszakadt türelme, midőn azok az +illendőségről felejtkezve, gorombább kitörésekre fakadtak s +elhatározott hangon fordult hozzájok e szavakkal: + +- Uraim, gróf Károlyi Sándor ő excellentiája, királyunk hadvezére +nékem adta a kormányt s így az történik, a mit én akarok s ki még +egyet szól ellenem, az éltében utolsót szólott. + +- Mi katonák vagyunk!--kiálta Vanschloot. + +- S halál a katonán, ki vezére iránt engedetlen, azt e pillanatban +vasra veretem.--Dörgé az alispán. + +Bagosynak ezen igéire mindenki elnémult; a seregek elfoglalák +helyeiket s az éjszakát tábortüzek nélkül mély csendben tölték, csupán +a városszélen valának táborszemek távolabb kirakva s hallatszék némi +hadi nesz, oda akarván a magyarok elleneik figyelmét vonni. Az éj +homályában minden háborgatás nélkül áttakarodék az egész tatár sereg s +a nap első sugarai lándzsáik aczél hegyein csillogtak s egy légrázó +kiáltás üdvezlé azokat a tatárok részéről, a magyarok viszonzák, de +csupán Ujváros felől s a már sűrű csapatokra oszlott ellenség vágtatva +iramlott a mezővárosnak, a magyarok jól irányzott lövésekkel feleltek, +de a tatárok első hevekben a domborodás aljáig nyomultak, itt azonban +megcsökkent futások s új, a csekély távolság miatt még foganatosabb, +tüzelésnek lettek kitéve, kevés ideig kitarták a golyózáport, sokan +bátrabbaik közül a domb magasára hatni törekedvén, de iparkodása csak +egynehánynak sikerült, ezek fent mint vakmerőségök áldozatai hullottak +el, mit pajtásaik látván, futásnak eredtek s az erdőből Karácson +hajdúi köszönték őket, részint zavarodásokat nevelni, részint jelül +Szodoraynak a kitörésre. A vitéz ifjú szokott tüzével rohana elő s +kevés perczek alatt a mocsár hosszában a Túrig terjedett lovassága s +rémült hátvéde a tatároknak majd védelem nélkül tódult a folyam felé, +részök szerencsésen a vízbe jutott, de csak kevesen menekedhetének ki, +mert néhány órák alatt, mint minden hegyi és csekélyebb folyamok, +tetemesen földagadt a víz és erőszakos árjai elragadák a futó +ellenséget s örvényeikbe temeték. A folyótól elvágott rész Ujváros +felé fordítá futását, hol Abdul khán épen második futásra indítá +seregeit, ezek zavarba jöttek a véletlen baj által s futó társaikra +annál sebesebben vonultak vissza, mert az erdőből Karácson is jobb +szárnyokra csapott, az alkalmas pillanatot használva, Bagosy is kitört +sánczaiból, szemközt ragadván a félig már meggyőzött ellenséget. Itt +végképen veszendő vala a tatárok serege, ha Abdul khán bátorsága rést +nem nyitott volna. Az ifjú fejedelem legelőbb seregeit akará rendbe +hozni, egy részét Szodoray ellen szándékozván vezetni; de midőn oldalt +és előlről új veszélyek viharzának föl, minden rend megbomlott +seregeiben, Abdul haragjától magánkívül ragadtaték s ön karától estek +el több szaladó emberei, kiket szerencsétlen csillagzatok közelébe +hozott. Vak dühbe látszott kiömleni minden józanabb eszmélete, midőn +seregének másfelé tódulása, ha nem is győzelemre, legalább +szabadulásra szerencsés gondolatot költe fejében; mint mondtuk, a +magyarok csatarendében rendes katonák képezék a legkülsőbb +jobbszárnyat s rájok volt a híd megőrzése bízva, ez vagy talán más +okokból is, ők sánczaikból ki sem rohantak s állások fedve lévén, nem +is igen láthaták a csata minden fordulásait, Türkenfrasz vezérök pedig +inkább retirádára, mint harczra készíté őket. A megrémült tatárok +minden úttól elzárva lévén, ezen tájat védtelennek gondolták s egy +talán minden veszélyben közös ösztön arra fordíttatá futásokat. Ez +vala, a mit Abdul khán észrevévén, tüstént használni elhatározott. + +- Utánnam!--utánnam!--kiáltá,--a híd felé, ott senki sem áll +ellenünk.--Kik közel hozzá szavait hallhaták, követék, ezeket ismét +mások s a fordulás sebesen tudtára esék a távolabbaknak is s így hamar +közönséges lőn. Csak azon elég számos csapatok, melyek a magyarok közé +keményebben beszorultak, nem vehetének részt benne, mert irgalmatlan +csapások alatt hullottak el. + +Türkenfrasz és emberei, midőn a közeledő zajból az ellenség rohanását +sejték, már fölkonczolva vélvén magyar bajtársaikat, hátat fordítának +és eszeveszetten szaladtak a mezővároson végig, bár a vitéz kapitány +retirádáját a taktika szabályai szerint akarta tenni, de alig lépett +egynehányat s már egyedül látta magát s alkalmasint embereit +megállítani utánnok szaladt. Így a tatárok akadály nélkül ugraták +által az alacsony sánczokat és vágtattak keresztül a hídon. Hátul +azonban nem tágíta rajtok a magyarok fegyvere, de mégis nagyobb részök +megszabadulhatott. + +Abdul khán, midőn mentve látá seregének nagyobb felét, hogy ezt +tökéletesen bátorságba hozhassa, elhatározá a még hátralévőket +föláldozni. Maga ragada egy fejszét és parancsára többen követék, a +futók nyomása által már gyengített hídat lerontani. Szándékok hamar +sikerült, mert a szélső hídlábakat átvágván, a hídnak jó darabja +ledűlt. Abdul khán, mennyire lehetett, rendbe szedé seregeit és már +többé nem oly reménytelen fölbomlásban folytatá hátrálását. + +HUSZONÖTÖDIK SZAKASZ. + +A csata következései s a diadal folytatása.--Egy szerelmes érzelmei + +és szenvedései.--A tatárok hátrálása. + +Ugyanazon ok, mely a tatárok futását hátráltatá, gátja lőn az +üldözésnek is, tudniillik a Túr sebes dagadása s a híd is megrontva +lévén, Bagosy nagy bosszúságára kénytelen vala békével tekinteni az +ellenség szabadulását. + +Bagosy első gondja a hidat ismét járatható állapotba helyezni, míg +ezen serényen dolgoztatott, ideje volt a csata folyamatját vizsgálni. +A tatárok szabadulások által csak a végső veszedelemből menekedtek ki, +mert veszteségök oly tetemesnek mutatá magát, hogy többé nevezetesebb +tettekre nem gondolhatának: több három ezernél feküdt halva és sebesen +a csatatéren, nehány százat a Túr árjai ragadtak el s így egész +veszteségöket lehetett négy ezerre tenni, mi hozzá járulván a +megveretésből származott ijedés és fölbomlás, levonta rólok az előbb +pusztításaikat előző félelmet. A magyarok vesztesége, mint föltehető, +igen csekély vala, mert eleinte fedve ütköztek s később egy rémült s a +veszedelemre nem is gondoló ellenséggel. Bagosy és társainak diadalmi +örömöket egy aggodalom azonban nagyon elborítá, tudniillik azon sok +ezerre menő foglyokból, kiket a tatárok honokból elhurczoltak, egy sem +vala szabadítva; csak addig engedett tehát a vezér fáradt hadának +nyugalmat, míg a híd elkészült s azonnal indult ellenségét üldözni. + +Szodoray vezeté az elősereget, szárnyakat óhajtván embereinek s +magának, mert mi könnyen elillanhatott egy gyors tatár, ragadva +magával életének ez egész boldogságát. Most hazája már meg vala +mentve, addig ezen szorgalom osztá föl a derék ifjúnak érzelmeit, s +bár a magasabb gondok szerelme tüzét nem hűték, legalább eltakarák azt +ön lelke előtt is, mely tettek után sovárgón talán a szerelem erejét +is csatahévnek tartá s maga is csudálkozék, miként bírhatja ily +veszedelmes időkben kedvesétől a távollétet eltűrni, szivének előre +képzelt fájdalma nélkül. De az igaz szerelem hasonló a nap tüzéhez, +melyet ideig elboríthatnak ugyan zivataros fellegek, gyengíteni +azonban nem bírnak, ismét kitörnek sugárai s az egész földet vagy +szende tavaszi meleggel, vagy sorvasztó nyári hőséggel hatják által. +Ugy a szerelem olthatatlan szikrája nyugszik néha a szív legmélyebb +redőjében homályosítva hatalmas szenvedelmek által, főleg magas lelkű +férfiaknál, de a legkisebb inger erős lángokra lobbantja s +tűzfolyamban villámolja által a lélek minden erejét. Ezen állapotban +volt vitézünk s míg kedvese szerencsétlenségét nem tudá, szerelmes +gondolatok épen nem látszának megosztani hadi bajait. A csata végén +kapta hírét Ilka balesetének s tüstént az egy érzelem fogta el +valóját, mely máskor oly édesen mulatott szívében s most a legmélyebb +szenvedés, a legszaggatóbb kínok által lázítá föl érzését. Most tűnt +szemébe, mily keveset emlékezett légyen eddig arról, kinek ő s ki neki +örök hűséget esküdött, s bár ez férfiú lelkének hibául nem +tulajdoníthaték s a véletlen veszélyt elhárítani hatalmában nem +lehetett, mégis magát vádolá, mint okát mindazon szenvedéseknek, +melyeket kedvese eltűrni kénytelen vala s melyek mind kettejeket +életök örömétől talán örökre megfosztandják s mintha az időt, melyben +néma és csendes volt, kipótolni akarná, sokszorozott erővel fogta el +kebelét szerelme. + +Lelkének ily háborgó állapotjában könnyen átláthatni, miért unszolta +légyen katonáit szünet nélkül a legfárasztóbb sietésre s ezeknek egész +szeretetök s tiszteletöket vezérök iránt össze kelle szedni, hogy néha +igen is kemény parancsainak eleget tegyenek. + +Midőn Rózsapallagról Szodoray a tatárok üldözésére kiindult, ezek már +jó messze haladtak gyors futásokban s ezt Felsőfaluig folytaták, itt a +megveretett sereg azon részszel csatolá magát össze, melyre a rabok +kisérése bízva volt; így ezután a nyolcz ezer rab és zsákmányolt javak +miatt lassabban ment a hátrálás, mint eddig, és nehéz lett az +élelemszerzés is, mert ezen vidéket a tatárok már jöttökben +elpusztították. + +Abdul khán seregét három dandárba osztá, maga a zsákmánynyal közepén +maradt, balra és jobbra küldvén egy-egy csapatot, az utánok nyomuló +ellent eltéveszteni. Az éjszak felé vonuló osztálynak Pintye Gregor +volt kalauza s a tanácsára elővett ügyes mozdulatok megcsalák +Szodorayt, ki szerelme fellegborított látköréből úgy is alig vala +képes tisztán látni a körülményeket, ő tehát elfordult a fő seregtől +és több napig űzé az oldal csapatot éj-kelet felé, míg a fősereg +egyenesen keletnek vonult. A harmadik osztály délkeletnek s így +Nagybánya felé fordulván, hamar visszavetteték a főseregre, mert az +újvárosi diadal hírére Babocsay, a várost többé félteni oka nem lévén, +onnan kiindult s a tatárok csak megjelenésére is visszavonták magukat. +Babocsaytól tudták e szerint meg Bagosy és Szodoray, hogy a tatárok +dereka Gyulafalvánál akar által kelni Mára hegyi folyamon; ezen hír az +alispánt Farkasréven jóval tova éjszak felé találta, hol ő Szodorayval +egyesült és hol a fennevezett folyó az Izába ömlik. Ő legottan átkelt +a Márán s a két folyócska között délnek nyomult, maga előtt űzvén a +tatárokat, kik a borsai szorosutat, mint egyetlen rést szabadulásokra, +választák hátrálások czéljául. Így leírván a hadi eseteket, forduljunk +történetünk azon személyeihez, kik a tatárfogságban epedtek. + +HUSZONHATODIK SZAKASZ. + +A tatárok tábora.--Egy árnyék az éjszakában, melyben olvasóink egy +régi jó + +barátjokra fognak ismerni, s kire találkozott az.--Abdul khán +szerelme. + +Gyulafalva a Mára partján egy oláh falu, s csak regényes fekvése a +zúgó szirtpatak felett fenyőkoszorúzott bérczek között egy keskeny, de +kies völgyben teheti emlékezetessé, hasonlóan egy csúf asszonyhoz +ízletes és pompás öltözetben. Itt ütött tábort egy este a tatárhad, +vezérök a veszélyes napok után egy vidám hajnalt várván fölsugárzani, +mert tudósíttaték, hogy segedelem érkezett hazájából s az Erdélyben +maradott népeit s a nagybányai csatából szabadultakat magához vévén, +mint egy hét ezer emberből állott, és már szerencsésen átvergődvén a +havasakon másnapra lehetett várni megérkezését, ezekkel ismét +tizenötezer fegyverest számlált Gerai Mahmud Abdul khán serege, s új +remény éledt a diadalra a vezér szívében. + +Tábortüzek pirosíták a völgy majdnem egész széltében az éjszakai eget, +s mintegy viszhangja a komor világosságnak tündöklöttek a bércz +hátáról Babocsay tanyatüzei, ki megtámadhatatlan állásából tartá +szemmel a tatárokat, bajtársa érkezését várván. Lent tüzeik körül +forgolódtak a tatárok, míg a szegény rabok kötözve s lánczolva +istenadta földön pihenték ki hosszú fáradságokból óhajtva az álmot, +mely csak keveset vigasztalt jótékony és mégis fájdalmas csalásával. + +Egy sovány árnyék,--vagyis inkább kettő, mert az egyik maga a test +volt, másikát ebből képezék a teli hold sugarai,--lépett ki Abdul +sátorából, kezében fényes aczél villogott; de ne gondolják olvasóink, +hogy ez a herczegnek testőre volt, kinek egyedül van joga aczélt +villogtatni ily közel urához,--vagy épen ne gondolják ezen árnyékpárt +valamely fejedelemgyilkosnak, ki azon jogot magának erőszakkal veszi, +- a villogó eszköz nem volt élet-, hanem csak szakálirtó eszköz, s e +szavakat sopánkodá, mint egy szerelmes a holdba: + +- Egy egész esztendeig voltam Bécsben, de még soha sem kellett +valakinek egész koponyáját, egy kis üsteköt kivévén, lekopasztani, még +a szürke barátok is egész koszorút viselnek, sőt az ilyen operátióról +a nagyon tudós Paré Ferencz sem emlékezik a chirurgiáról és +borbélymesterségről írt derék munkáiban. De legalább az az egy +bizonyos, hogy a tatároknak kutyafejük nincsen, kár, hogy ezt Kordován +mester s a nagybányai többi vakhitüek nem láthatják. + +Ezen bölcs okoskodásból kiki megismerheté Piócza Kristófot, előbb +nagybányai, most krimi fejedelmi udvari borbélyt. Csak egyfelől +tartozunk számot adni: miért neveztük légyen tudniillik a becsületes +borbélyt árnyéknak? + +Ha emlékezünk, mindjárt ezen történet elején testi állapotját +soványnak neveztük, később Judith asszony túrós haluskái hatni +kezdettek, és teste, ha épen nem hízott is, legalább tehetségeket +árult el nagyobb szétterjedésre, de ennek csak hamar súlyiránt talált +Judith asszony, nem legszelidebb leczkéivel a kellőn túl előmozdítván +férje emésztését, s végre, mint utolsó csapás találta szegénynek husát +a tatár rablás, és mivel lelkén úgy is kevés pusztítani való volt, +egész dühét testére fordítva, azt mindentől, a mi csont és bőr nem +volt, végképen megfosztá; ezért senki sem fog neheztelni, hogy Kristóf +urat az árnyék névvel ruháztuk föl. + +A két árnyék tehát, tudniillik az eredeti árnyék s ennek másolata a +földön, jó darabnyira ballagott a táboron, míg egy tűz előtt álla, hol +a másolat eltünt. Egy zömök tatár, ki egy piros magyar menyecske +mellett ült, legottan megszólamlott. + +- Holnap az én fejemet is megtisztítod borbély.--Hogy volt veled +megelégedve a kán? + +- Egy olyan borbélylyal, ki könyv nélkül tudja Paré Ferenczet, és egy +egész esztendeig volt Bécsben, minden ember megelégedhetik--felele +Piócza, de beszéde közben szakadhatlanul a piros menyecskére pisloga, +ki félig bús, félig boszankodó ábrázatot mutatott. Ez alatt egy tatár +érkezik, ki a menyecske szomszédját vezérökhez hivá, ez mentében +Pióczához fordult, s nevetséges ijesztéssel szóla hozzá: + +- Itt maradhatsz feleségednél, de ha meg mered csókolni, lehasítom +ajkaidat!--Ezzel ment. Piócza képe még hosszabb és soványabb lőn, +midőn a piros menyecskére tekintett, mert az nem más, mint elrablott +neje volt, könnyei sűrűn potyogtak, s fogsága óta igen kellett neki +bennök szenvedni, mert már egész csatornát képeztek arczán, melyekben +búfolyamként ömlének a sírásra vonult szájnak tág öblébe. Sokáig nem +lelt szóra szomorusága, s végre feleségét is sírásra fakasztá férjének +mély szenvedése, sympathiából-e vagy talán más okokból, azt maga sem +tudta. Végre hosszú kínlódás után kibírta Kristóf dadogni felesége +nevét. + +- Judith lelkem--Judith!--sóhajtá szívrepesztőn és epesztőn lelke +mélyéből, s úgy érzé magát, mintha borotvával vágták volna ki +tüdejéből ezen keserves szavakat. Ez már sok volt Judith gyenge +lelkének, hangosan kezde zokogni, kötényébe takará arczát könyeit +törleni-e, vagy a felett érzett szégyenkedését elrejteni, hogy most +először életében szóra nem talált, szótalan siránkozásában több +perczeket töltött, míg végre «gemitu permissa loqui», mint Lucanus +mondja, vigasztalni kezdé élete párját. + +- Ne remegj édes Kristófom! korántsem bánnak velem oly kegyetlenül a +tatárok, mint képzeltük; Jeszid Murza derék ember, és épen nem +kutyafejű; igazad volt édes férjem, midőn ezen buta állítást tagadtad; +én csak az elhagyott édeseimet siratom és tégedet, mert talán nincs +oly jó dolgod, mint nekem. + +Ezen szavak azonban a czélzattal épen ellenkező foganatúak voltak +Piócza Kristóf szakadozó szívében, mert sehogy sem szolgált +vigasztalására a szelid bánásmód, melyben feleségét a tatárok +részesíték, s most először kivánt volna vitatásai meggyalázásával is +minden tatár nyakra kutyafejeket. Még is jó szíve nem engedé a +viszontlátás ezen édes pillanatában feleségét boszantani, azért előbbi +szomorú hangján folytatá beszédét, melybe már valamivel jobban +belejött. + +- Lelkem Juczim, én talán tehetek valamit javunkra a tatár herczegnél, +kinek udvari borbélya lettem, hiszen én herczegekkel jól tudok bánni, +mert Bécsben egy egész esztendeig - + +- Hallgass ezen bolond beszéddel, késő mostan segíteni, vitézebbül +kellett volna harczolnotok! bizonyosan tudom, ha mi asszonyok +állottunk volna a résen, egy férfit sem raboltak volna el Nagybányáról +a tatárok, neked is mondtam, menj a várost védelmezni, nem fogadtál +szót.--Ezen beszéde közben már nem vala többé oly sűrű zokogása, mint +az előbb, és a boszúság villámai által sugárzák a bú éjjelét arczán; +de a következő szavait ismét mély szomorúság és zokogás között ejté: - +Lásd azért vagyok most én szegény feleséged a tatárok rabszolgálója, +azért kell inséget szenvednünk. + +Ki tudja mire nem vezették volna a szerelmes házas párt bú és harag, +ha épen Jeszid Murza nem érkezett volna vissza; a tatár Judith felé +fordulván, mondá: + +- Téged Abdul khán méltóztatott, mint szolgálót kedveséhez fogadni; s +azért míg haza érkezünk, Szirmay Ilona mellett fogsz maradni, de +gondold meg, hogy zsákmányom vagy, és a szerint viseld magadat. Most +jer velem a herczeghez. Szóejtéséből látszaték, miképen nem volt +inyére a Murzának herczege választása; de mindazonáltal karon fogta a +menyecskét, és vezeté őt oda, hova az irgalmatlan sors hítta. Judith +visszapillanta még férjére, kinek arczáit ijedtében egy gyenge +veresség futa által, mint hóhérpallost az elitélt vére, hihetőleg, +mert a sápadtság már nem fogott rajta. + +Hagyjuk tehát el a szegény borbélyt mink is, mivel őt még a felesége +is elhagyja, azon egyetlen személy, ki által ő szorosabb +összeköttetésbe jött másokkal. Kérjük azonban olvasóinkat, ne +gondoljanak rosszat felőlünk, midőn az elhagyottat elhagyjuk; mi +kénytelenek vagyunk feleségével menni, mert Abdul khán sátorának egyik +osztályában, melybe Jeszid Murza Pióczánét vezeté, ránk történetünk +fontos személyei várnak. + +Szirmay Ilona, anyja és bátyja Abdul khán fényes sátorának egy mellék +osztályában tartattak, mert a herczeg meglátván Ilkát, az első +pillanatban leghőbb szenvedelemre érzé iránta szívét gyuladni s az +elrabolt leányt ezen pillanat óta úgy tekinté, mint hitvesét, mit is +inkább parancsolat, mint ajánlás, vagy épen kérés módjában legott +kijelentett. Nemzete szokásainál fogva ő eddig sehol is, főkép a szép +nemnél nem tapasztalta kivánatinak ellenzését, ez a keleten vak +engedelmességre neveltetvén; annál inkább ütődött meg, midőn a leány +utálattal viszonozá az alacsonyító ajánlatot. Első pillanatban haragra +lobbant, de a szép lányka könyei hamar elolták a hirtelen lángokat. +Ezért, és nyomósabb hadi foglalatosságai miatt, fölhagyott további +unszolásaival, az időre bízván imádottja szívének meglágyítását, ezen +engedékenységben az is erősítvén őt, hogy haza értekor semmi sem fogja +gátolhatni szándékát. A Szirmay család tehát mindig körüle volt, de ez +ideig alig látta kétszer Ilkát a herczeg, s akkor is kevés időre; +hanem szíves szorgalommal látszék felőlök gondoskodni, mert épen +semmit sem nélkülöztek, a mit szükség vagy kényelem kiván. Most +azonban, midőn Jeszid és Judith beléptek, Abdul khánt a Szirmay +családdal együtt lelték. + +HUSZONHETEDIK SZAKASZ. + +Abdul khán szerelmének folytatása. Összejövetel sátorában s mily +kimenetele lett annak. + +Annak oka, hogy oly keveset alkalmatlankodék az ifjú herczeg +Szirmayéknak, talán nemcsak gyengéd érzet, de a megveretéséből +származott szégyen is lehetett, most, midőn az említett segítséget +bizonyosnak tarthatá, és így méltán remélhete győzedelmet, +foganatosnak tartá szerelmes ajánlásait megújítani. + +Ezen szándékában leljük őt most kedvesénél, hol előkényszeríté minden +gyengédségét meghódítani azon lényt, mely minden zsákmányánál +becsesebb volt előtte. A leány, de főleg az anyja csak könyekkel +feleltek. Szirmay István vala az egy, ki szavakat állíta ellen Abdul +khán szavainak. Ez azonban igen boszantá a herczeget, mert Szirmay +rendíthetlen bátorsággal felelt, s csak a legszükségesebb tiszteletet +mutatá a herczeg személye iránt, hadát többször egy rabló csoportnak +nevezve. Abdul khán türedelme többször határán állott, és Ilka könyei +alig bírák haragja kitörését visszatartani. Látván azonban a khánfi, +hogy minden eddigi ajánlásai és igéretei sikeretlenek, az utolsóhoz, +és mint vélé legfoganatosabbhoz, folyamodott. + +- Ti rabjaim vagytok, és így durvaság tőletek megvetni kegyelmemet, +melyre az első tatár nemes büszke lenne, de meg akarom mutatni, hogy +nagyobb jószívűségem hálátoknál. Halljad tehát Szirmay: te és Ilka +anyja szabadon haza térhettek minden váltságdíj nélkül, csak Ilkát +hagyjátok nekem.--Szép leány, ezen nagylelkűség csak meghódítja +szivedet.--Szirmay némán, de kitetsző megvetéssel tekinte a +herczegre, Szirmayné azonban, kit a leányától történhető elválás bús +andalodásából fölijesztett, hirtelen szavakra akadt a baleset +elhárítására. + +- Nem,--nem!--én leányomtól el nem válok! mit ér szabadságom, mit ér +életem, ha a legkedvesebb elragadtatik tőlem? Édes leányom, én el nem +hagylak!--És szorosabban kulcsolá karjai közé a remegő Ilkát. + +- Öreg, te szólj, én férfiakkal akarok beszélni.--Mondá boszúsan a +herczeg, valamivel szelidebben hozzá tévén:--Visszaadom elrablott +javaidat is, csak Ilka engem szeressen. + +- Egy magyar nemes nem szokott huga szerelme felett alkudni, s egy +magyar nemes leány büszke bár magát a török császár ágyát is +rabnőitekkel megosztani.--Felelé méltósággal Szirmay. + +- Így rohanjatok a veszélybe, nem én, de ön makacsságtok öl meg. - +Riada föl Abdul khán már többé nem mérsékelhetve haragját. + +Szirmay mindig nyugodt bátorságával, megfogá a herczeg kezét, s őt a +sátor nyilásához vezetvén dél felé mutatott. + +- Látod ott a hegytetőkön azon tüzeket lobogni? jól tudom én, ki rakta +őket, ott Babocsay tanyázik, kinek fegyvere súlyát már egyszer érezték +seregeid; nem sokára le fog onnan omlani, mint a sas szirtjai és +Bagosy seregét talán már a jövő hajnal sugarai elődbe tüntetik. + +- Jőjjenek a vakmerők!--kiálta haragjának szabad menetelt engedve +Abdul khán.--Holnap hét ezer ember érkezik segítségemre, s ezekkel +könnyű lesz megtorlanom gyalázatomat, és önvéretekkel fogom azt +lemosni, s jaj azután Magyarországnak. Eddig kegyelmes valék +irántatok, de tovább erőszak lépjen a nyájasság helyébe, többé nem +koldul a krimi khán fia ott, hol parancsolhat. + +- És akkor sem fog rettegni egy valódi magyar előtte, s a gyenge hölgy +is megmutatja, hogy lelki ereje hatalmasabb egy rabló fejedelem +erőszakánál.--Vága erős eltökélett hangon Szirmay beszédébe. + +- Vén csevegő, némulj el magad, hogy én meg ne némíttassalak. Lásd, +minden daczod ellenére e csókkal avatom húgodat háremem rabnőjévé. - +Ezt mondván a herczeg szavait tettel erősíteni Ilka felé fordult, a +leány azonban figyelmezett minden szavaira, s az illetlen elővét által +méltó haragra ingerelve kivetkezve látszék egyszerre előbbi gyengéd +szelidségéből; arczait magas pirosság borítá el, szeme pillái között +nagy könycseppek ragyogtak, nem vala többé azon gyenge virág, mely a +védő bokor sűrűjében rejti el kecseit az üldözők előtt, érzé, hogy +azok megismertetvén csak ön bájok által könyörülést, vagy +méltóságokkal tiszteletet gerjesztvén a durva szeretőkben, menthetők a +leszakasztástól. Az esedezést alacsonyítónak tartá, és ezt tiszta +lelkű leányka csak ott használja, hol bár titkolja is, édesebb +érzelmek vonják őt ahhoz, kiben le akarja azokat csillapítani. +Fölemelé tehát Ilka szép fejét, s a magasan pirosló arczok beárnyazva +szabadon lógó fekete fürtjeitől élénk ellentételben valának a könnyező +szemekkel, melyeknek azonban nedves sugarai megvető haragot +lövellének. Ajka nem vala a szende rózsabimbó, mely csak varázs +illatokat gőzöl; azok alkonyi biborban égtek, melynek pompás fellegei +bájolók ugyan, de villámokat is rejthetnek keblökben. Szavába is hatni +tetszék lelke emelkedése, mert nem folyt többé oly édes zengeményben, +de a mennyire talán édességében vesztett, annyira szépíté azt az erő; +néhány lépéssel a sátor mélyébe vonta magát, s merőn tekinte a +herczegre, ki első hevében őt átkarolni, megcsökkenni látszott, de +mind ezen nagy változás alig észrevehető hirtelenséggel történt Ilkán, +és talán csak akkor lehetett ráismerni, midőn a leányka megszólamlék. + +- Abdul khán! én magyar leány vagyok, s bennem tanuld megismerni, mit +tart az becsülete felől; azon percz, melyben ajkad ajkamat érinti, +lesz végső pillanatja életemnek. A kétségbeesés mindenütt fegyverre +talál.--Alig mondá ezt s villámsebesen lehajlott, egy nagy +sátorszeget a földből kiránta, s magasra emelvén folytatá beszédét. + +- Lásd herczeg, ezen rosz vas örökre megmenthet tőled, és előbb +szállok ifjúságom virágában a sírba, mint felesége legyek egy pogány +rablónak. + +Nem ijedt ugyan meg Abdul khán a fenyegetés történhető végrehajtása +miatt, mert a hirtelen választott eszköz sokkal tompább, és a leányka +kara talán gyengébb is vala, mintsem szándéka sikerüléséhez +kivántaték, de meglepé őt Ilka eltökélett bátor lelke, melyet +asszonyban eddig nem tapasztalt, sőt csak feltenni is képes nem vala. +A leány haragjában szebbnek tetszett neki, mint akármikor azelőtt, s +épen az, a mi vadabb férfiút dühbe hozható volna, fölébreszté jobb +érzékét, sejté azon nagy különbséget, mely a szerelem kényszerített és +önakaratból nyújtott kéjei között vagyon, s azonnal szelidebb +pillanattal és hangon, de nem egészen harag nélkül szóla Ilkához. + +- Kaczaghatnék ugyan gyenge dühösségeden, de meg akarom mutatni, hogy +épen midőn semmi kimélést sem érdemelnél, vagyok engedékeny irántad. +Abdul khán kedvese ne legyen azonban szolgálat nélkül; itt földieid +közül egy asszony, ez mától fogva rabnőd.--Erre hirtelen elfordult, +Pióczánét Ilka felé taszítva, és kiment a sátorból. + +Ilka egy forró csókot nyomott a szegre, szorosan markolva azt, dűlt +zokogó anyjának karjai közé. Bátyja csudálva tekinté őt, mert nem +ismerte az asszonyi szívnek mélységét, mely legkisebb ingerlésre +bámulandó erőt képes kifejteni vélt gyengesége alól. Juczi pedig +örvendett, hogy még a jámbor kisasszony is ily könnyen bír egy +hatalmas férfit megszelidíteni. + +HUSZONNYOLCZADIK SZAKASZ. + +Abdul khán érzeleg és tovább hátrál, segítséget nyer, készületei új +csatára, miként + +a magyarok rendeléseit megzavarják. Karácson Tivadar merész terve. +Borsai csata. + +Fényesen hasadt föl a hajnal azon éjszakára, melynek történeteit az +előbbi szakaszban beszéltük el; de mindazonáltal Abdul khánra nézve +nem volt oly örvendetes, mint lenni igért, mert Ilka ellenállása által +szerelme még inkább nőtt, s lelke gyengédebb érzelmei véres küzdésben +voltak sovárgó vágyaival a szerelem élvei után. Másrészről az oly +bizonyosan várt segedelem megérkezni késett, és a távolabb táborszemek +Bagosy közeledését jelenték. A herczeg ezt megértvén, tüstént +parancsot adott a visszavonulásra Borsa felé, honnan a segedelem +várandó vala. Átkelt tehát serege a Márán, és Dragomérfalva felé +vonult, hol nyugodni kevéssé megállapodott. + +Bagosy azonban sebesen nyomult elő, s egyesült Babocsayval, ki a +tatárokat már üldözvén, kelet felé fordult, hogy ellenségeit a borsai +szoros úttól elzárhassa, mely az egyedüli rés vala szabadulásukra; +Babocsay délről vonult a tatárok bal szárnyát szorítván Erdélytől +elszakasztani őket, s a két sereg összeköttetését eszközleni, Szodoray +a tatárok derekával szemben űzte azokat, kinyújtott szárnyai balról +Babocsayhoz csatolván magukat. Karácson Tivadar hajdúival szerte +száguldozott, készen oda vetni magát, hol talán felekezetét veszedelem +fenyegetné. + +A magyar vezérek minden okos rendelésök és gyorsaságok mellett is a +tatárok már igen nagyot haladtak volt, és így nehéz lett volna őket a +borsai havasok nyilásától egészen elzárni, mert már Szacsalnál az Izán +szerencsésen keresztül menvén alig vala gátja útjoknak, és Babocsay +kétkedett a rabok megszabadítása felől, midőn nagy bámulására jelenti +Karácson, hogy a tatárok Borsa előtt tábort ütöttek légyen, és minden +mozdulatok erős szándékot árul el az ellennel itt szembe szállani. +Bagosy csudálkozását hamar eloszlatá nehány tatár, kiket Szodoray +huszárai és Tivadar hajdúi elfogtak. Ezek kivallák, hogy kevés órák +előtt mintegy hét ezer főből álló segédsereg csatolta magát Abdul +khánhoz. Ő tehát a rabokat számos kisérettel el fogja legott küldeni, +és megerősödött hadával a magyarokra rohanni akar, mihelyest katonái +egy kissé kipihenendik magukat. + +Bagosy első gondja vala egy rövid hadi tanácsot tartani, melyben +elhatároztaték megelőzni a tatárokat, és inkább megtámadni, mint +megtámadtatni. Csak egy körülmény szerze aggodalmat a vezér lelkében, +mert többé a győzedelemről nem is kétkedett, tudniillik a szegény +rabok, kik a csata alatt könnyen áthurczoltatván a havasokon túl a +haza határain, talán épen nem lesznek megmenthetők. Ezen egy okból a +rendíthetlen Bagosy, sőt maga a tüzes Szodoray is készek lettek volna +alkudozásba lépni az ellenséggel, hogy az utóbbit erre főkép Ilka +sorsa határozá, felesleges megjegyezni. Ily habozás mily javára vált +volna az ellenségnek, kiki átláthatja; de Karácson Tivadar bátorsága +elháríta minden belőle származható károkat, ő csak harmincz válogatott +hajdút kivánt, mert nagyobb számot az ellenség könnyen fölfedezhetne, +ezeket titkos utakon a borsai szoros, legszűkebb torkába vezetni +igéré, és képesnek állítá magát velök az ellenséget, akár egész más +napig is föltartani, mi alatt Bagosy a tatár fősereget megvervén, +segítségére jöhet. A merény veszedelmesnek mutatkozék, és csak azok +előtt nem tökéletesen kivihetlennek, kik jól ismerték Karácson Tivadar +vitézségét s csudálatos tetteit a szabadság háborúból, de ez egyetlen +mód vala czélhoz jutni, s e fölött gyámolá nemzetünknek saját +hajlandósága minden iránt, mi merésznek s talán vakmerőnek is +mondathatik; azért Bagosy engedelmet adott Karácsonnak s ez örvendve +sietett tervét végrehajtani. + +Abdul khán valóban megkapta a várt segedelmet, ez nagyrészt török +jancsárokból állott, kik a beszarábiai és moldovai várakból küldettek, +most a hegyes tájakban igen használhatók. Bennök is bízott leginkább +Abdul, és azért négy ezer tatárt, serege leggyengébb katonáit +kiválaszta, ezek a foglyokat s a zsákmányt közben vévén elindultak +prédájokat a havasokon biztos helyre hozni. A hosszú sorban induló +rabok siránkozása, már előre, mint diadalének zengett a büszke herczeg +szívében, melyet még fegyveres társaikon nyerend. Elfordult tehát e +szívét örvendeztető látványtól, seregeit csatarendbe állítani akaró, +mely, a mint agyában kifőtt, igen jól alkalmazott lett volna a föld +minéműségéhez, de még első parancsolati között megzavarta őt a +magyarok előnyomulása, kik már tökéletes csatarendben haladék nélkül +látszattak seregét megtámadni akarni. Első pillanatban önszemeinek nem +akart a herczeg hitelt adni, de a tompa zúgás és fegyverek csillogása +csakhamar meggyőzék őt a szomorú valóságról, már első tervét +eszközleni lehetetlen vala, azért egy másikhoz folyamodék, mennyire az +idő rövidsége engedé. + +Szükséges, hogy az ütközetről élénkebb képzetünk legyen, annak helyét +leírni. Borsa falujánál a hasonnevű patak a Visóba ömlik. Nehogy +ismét, mint Ujvárosnál oldalt vagy épen hátulról támadtassék meg, +Abdul khán jobb szárnyát az embereivel megrakott falura támasztá. A +helységtől Erdély felé egy meglehetős tágas völgy terjed el, melynek +nyugati részébe már leereszkedtek a magyarok. A folyamok körül és +Borsa előtt halmok, mély utak, bokrok, és földszakadások által annyira +egyenetlenné volt téve a tér, hogy csupán gyalogság harczolhatott +rajta. Ide akarta Abdul khán négy vagy öt ezer gyakorlott jancsárait +állítani, hogy a víhatatlan helyen elterjedvén, a szokások szerint +előrerohanó magyarokat körül szárnyalhassák. Dél felé a domborodások +egyszerre lekonyultak, és a völgy sík rétekben s mezőkben nyúlt el, +mint egy maga magát ajánlón a számos tatár lovasság fölállítására. A +jancsárok délkelet felől érkezvén meg, a téren pihentek, s épen, midőn +Abdul khán parancsolatját vevék Borsa előtt helyet foglalni, jelentek +meg a magyar dandárok. Abdul khán elébe vágtata a jancsároknak, és +tömegekben akará őket a téren ellenségeinek kiszegezni. Már ezen +rendelését hirdeté körüle álló tiszteinek, midőn eszébe jött a magyar +lovasság gátolhatatlan rohanása, mely jancsárai szoros rendét könnyen +felbonthatná, míg gyalogjaik az általa kinézett helyet elfoglalnák, a +mily gyorsan belátá azt, oly gyorsan változott ismét szándéka is, és +első tervére visszatért. Még egy elszánt lovagtámadással föl lehetett +a magyarokat annyira tartóztatni, hogy a jancsárok időt nyerjenek +magukat a völgy magasabb részében megfészkelni. Ezért hirtelen rendbe +szedé a herczeg első lovas csapatjait, s maga vezeté őket ügetve a +magyarok ellen. Ezeknek gyalogságuk megállapodott, s ágyúi által is +segített tűzzel fogadá az ellenséget, a lövések robogása szolgált +jelül Szodoraynak, ki szokott hevével rontott elő, s mint mennykő a +fellegekből úgy termett a füst és por ködéből egyszerre az ellenség +nyakán, mely úgy is az erős tüzelés által megcsökkent. Szerencsétlen +csillagzata Abdul khánnak a már kétszer megvert seregeket adá mellé, +ezeket futásra indítani elég volt a magyarok puszta látása is, és így +az első összeütés határozó volt az ütközetre nézve, mert az egész +támadó tatár sereg hátat fordított, a magyarok majdnem vakon üzék +őket, és nagyobb részük a tér hosszában futó lovas tatárok után, míg +Szodoray alig néhány százat gyűjthetett a jancsárok ellen; de ezen +csekély szám is elég volt a vitéz ifjúnak megtörni ezen hires dandár +sűrű rendeit, bár őket képes nem vala elzárni végkép Borsától. A +jancsárok sűrű tömöttsége inkább kitevé ugyan őket a magyar lovagok +csapásainak, de hatalmasan gátolá egyszersmind ezeknek előhaladását, s +míg az elsők halál áldozati lettek, addig a hátulsóknak szerencsélt a +domborodások közé vonulni, hol mint egy természetes sánczban, még mind +számra mind erőre egy félhető hatalmat képeztek. A tatár lovasság +hevesen űzetve a magyaroktól, hasonlólag Borsa felé fordult, hol +ágyúik és körülök lovasságok még illetetlen szakaszai állottak. Alig +érkeztek a falu közelébe, midőn a tatár ágyúk durrogni kezdének a +magyarok ellen, nem kimélőn saját hátrább maradott embereiket is. A +magyarok visszavonultak, s az addig még vesztegálló tatár lovas +osztály most rohanásra készült, mely nagyot fordíthatott volna a csata +menetelén, mert a két tűz közé szorított üldöző sereg vezér nélkül már +eszméletét kezdé veszteni, s kevés pillanatok mulva talán utat +engedett volna a védtelen gyalogság megtámadására. Szerencsére Bagosy +és Babocsay ekkor érkeztek Szodorayhoz, ki is reájok bízván a +jancsárokat, maga elszakadt része után indult hadának, s épen azon +perczben jutott hozzájuk, midőn hátrálások fölbomláshoz kezdett +hasonlítani, de Szodoray az előnyomuló ellent hamar vissza ijeszté, s +alig észrevehető időben serege ismét a régi rendben állott, csupán az +ágyúk folyvást tartó tüzelését félhetve, ennek is véget akart Szodoray +vetni, s egy osztálylyal a meredek konyulatnak vágott, az ágyútanyáig +ellenség útjában nem volt, és így csak a föld nehézségeivel kellett +küzdeni, melyek valóban csak kevéssel gyengébb lovasságnak is +meghághatlanok valának, sőt gyalogoknak is nem kis dolgot adtak volna, +de Szodorayt az elfoglalás nyomosságának érzete lelkesíté, s a bátor +merény kevés perczek mulva kivánt sikerrel végződött, s most minden +erejét a lovasság ellen fordíthatá, melyet a fáradhatlan Abdul khán +újra tűrhető rendbe szedett, de ennyi csüggesztő eset után gyenge volt +ellentállása, s ismét elszéledt a meredek partokon leugratva átuszni +Borsa patakát, mert ezen csak egy híd emelkedék a falunál, honnan el +voltak zárva. A csermely körül összetódult sokaság föltartá Szodoray +haladását. Bagosy és Babocsay nehéz harczba keveredtek a jancsárokkal, +s minden erőlködésök alig vala képes a jancsárokat léptenkinti +hátrálásra kényszeríteni. Az alispánnak minden percz drága volt, mert +az alatt könnyen áttöretheték Karácson kisded csapatja, s a foglyok +menthetlenül oda vesznek, ezen aggodalom hevíté minden katonája keblét +is még elszántabb küzdésre s végre az ellenség már a falu körébe volt +szorítva, de itt még kétségbeesettebb lőn védelme. A nap már messze +haladt, s annál alább szállt a magyarok reménye társaik szabadítása +felől, midőn egy a határ felől, és a falu túloldalán emelkedő zaj +figyelmüket magára vonta, az utóbbi Szodoray volt, ki lovagjai egy +részével az egyenetlen földön átvergődvén véletlen a falu hátulsó +részére rohant, s abba szerencsésen berontott, a jancsárok ezt +észrevévén, utolsó menedékökre, a hídra veték magokat s felhagyva, +minek utána minden remény elveszett, kétségbeesett védelmökkel, inkább +tódultak, mint futottak rajta által, így tökéletes diadalmat nyertek a +magyarok. A másik említett zaj, mely a határ felől hallatszék, azonban +még örvendetesebb vala, mert vegyest omoltak le a bérczekről tatárok +és magyar rabok, a mint észrevenni lehetett, már szabadon, az elsőbbek +pedig megverettekhez hasonlón. + +HUSZONKILENCZEDIK SZAKASZ. + +Melyben elmondatik, miként hajtá végre Karácson Tivadar merész tervét, +s miként + +a nagybányai borbély borotváját a hazáért föláldozza.--A rabok sorsa. +- Tatárvölgy. + +Karácson Tivadar harmincz hajdúval szerencsésen elért még a tatárok +előtt a borsai szoros útba. Ez két magas hegy között vezeti az utast +ki hazánkból, oldalait részint súlyegyenes sziklák, részint fenyőkkel +vastagon benőtt s meredekségök miatt járhatlan konyulatok képezik, egy +laposhátú domb rejti el ezen völgytől, melyben a hasonnevű helység +fekszik, és mely nézhelye volt az imént leírt csatának. Az út maga +torkolatjainál meglehetős széles, de közepe felé annyira szűkül, hogy +alig lészen végre egy nagyobb szekérnek elegendő tág, itt falai +egyszersmind legalacsonyabbak, felül omha kődarabokból állva. Ezen +pontot szemlélte ki Karácson, mint a védelemre legalkalmasabbat. +Lehengerítteté tehát felülről az elvált köveket, melyek egymásra +halmozva az utat elzárák, s földdel és galyakkal kitömetve elég erős +falat képeztek bármily támadás ellen. Jól fegyverkezett hajdúit +Karácson, részint ezen sánczra, egy hamar fölhányt mellvéd mögé +állítá, részint mind a két oldalon szirt tömegekbe rejté, hogy nagyobb +kiterjedésből lődözvén, az ellent számok csekélysége felől megcsalják, +ez által még azt is nyerte, hogy a szoros közepe felé befordulván, +sánczolását az ellenség előbb nem láthatá, míg hozzá igen közel nem +ért, a hajdúk pedig magas állásokból az út oldalain nemcsak mindent +átnézhettek, de kényökre is irányozhaták lövéseiket. + +Ily rendelkezésben vígan várta Karácson a tatárokat, s nemsoká +föltüntek az említett lapos domb hátán, és lassan ereszkedének le a +szoros torkolatja felé, semmi ellenségtől nem tartván éppen minden +elővigyázat nélkül, minden figyelmüket csak rabjaik és zsákmányokra +fordíták. Annál inkább meghökkentek a tatárok elsei, a sánczolathoz +érvén, minél váratlanabb volt ez. Használá az első meglepést Karácson +s jeladására először is már előkészített szirtdarabokat hengerítenek a +hajdúk le, és hamar puskáik dörögtek utánok. A tatárok mennyire a +helyszűke engedé, visszafordultak, s ijedség ordításaival rohantak +társaikra, kik a csupa puskaropogásból itélvén, melyet a százszoros +visszhang rettenetessé tett, még nagyobbnak képzelék a veszélyt, és +megállottak, talán futásnak eredendők, ha ezt a rabok és zsákmány +tömege nem gátolja, és az eddig láthatlan ellenség mutatná magát. +Azonban az ormokról folyvást durrogtak a puskák, mind inkább +közeledve, s a sokaságban egy golyó sem téveszté czélját. A zavarodást +még az is nevelé, hogy a legtávolabbak semmit sem tudván a veszélyről, +folyvást előre nyomák a rendetlen tömeget, de az elsők inkább rohantak +volna a tüzes pokol, mint a szűk út torkába, mert annak kínait +legalább hírből ismerék, de az itt váró veszedelem majd egészen +ismeretlen volt előttök, s így, ha az út kezdetéig szoríttattak, +jobbra és balra vonultak el a hegyoldal hosszában. Végre már a foglyok +eleje érkezék a helyre, a puskaropogás elnémult, és egy hatalmas +szózat dörge le a szirtekről. + +- Tépjétek el a béklyókat, és szabadok vagytok! + +A foglyok bámulva láták kiséretöket jobbra és balra eloszlani, de +ereje egynek sem volt a szirti hang parancsolatját teljesíteni, és +erősen megkötözött kezeik nehezen szabadulandanak, ha a világot +kormányzó előrelátás, mely a leggyengébb férget is használni tudja, +egy ily megvetett lény által segedelmet nem nyujtott volna. + +Az elrablott magyarok között egyedül Piócza Kristóf volt kötözetlen, +részint, mint Gerai Mahmud Abdul khán borbélya, részint mivel sokkal +gyávábbnak tartatott, mint sem tőle félni lehetett volna. De a +szerelem mindenhatóságát ki nem ismeri? ennél csak a szerelemféltés +mindenhatóbb, s ezen nyavalyában sinlődék a leírt gyulafalvai éjszaka +óta Piócza s ő, kinek eszébe sem jött ezelőtt a tatároknak ártani a +nyájas Jeszid Murza miatt, kész lett volna most egy borotvametszéssel +az egész nemzetnek nyakát szegni. E felett több tatár ócsárlotta +Piócza Kristóf egészen a híres Paré Ferencz elveire alapított borbélyi +ügyességét, a kettő közül nem tudni, melyik volt hatalmasabb inger +borbélyunk szívében a bosszúra. Elég az hozzá, ő volt az úr kezében a +gyenge edény, melylyel Izrael szabadulását eszközlé. Ugyan is kihúzta +Kristóf mester borotváját s egy izmos legényhez fordult, ki ezen +pillanatban szomszédja volt, fölemelé a csillogó aczélt, de hirtelen +eszébe villant, hogy drága szerszáma elcsorbulhatna a kemény kötelen, +s már lankadt föltétele, midőn a szerelemféltés, s a megsértett +művészet képei feltüntek, lelkét a nagy tettre erősíteni, sebesen +fölmetszé az említett izmos legény kezét, és ennek is egy borotvát +nyujtott, s most ketten folytaták a szabadítást, és mielőtt a tatárok +csak álmodtak volna felőle, már egy sereg rab elhullott pajtásaik +fegyvereivel kezökben rohant rájok. Most a hegyekből is leomlott +Karácson s a mindig nevekedő szabadult foglyokkal egyiránt nyomta az +ellent. A tatárok minden tartásokat elvesztve hátat fordítottak, és +harczoló főseregök irányában futásnak eredtek, hová éppen a csata +gyászos végének tanúi lehetni érkeztek meg. A magyar sereg, és a még +bosszúsabb szabadult rabok fegyvere annyira dühöngött a tatárok +között, hogy egy, Abdul khánnal menekedett kisded csapatot kivévén az +egész seregnek Borsa völgye vált temetőjévé, a mely nevezetes nap +emlékére máig «Tatárvölgy» nevét viseli. + +HARMINCZADIK SZAKASZ. + +Minő kincset mente meg Abdul khán a zsákmányból. A tatárok + +végveszedelme és üldöztetése.--Kínjai egy szerelmesnek. + +Nagy volt a magyarokra nézve következése a csatának, de tetemes +veszteségeken vásárolva, mert főkép Bagosy és Babocsay seregéből sok +nemes halt meg a hazáért; de a magas czél el vala érve, s a hon és +annak gyermekei megmentve; tízezer tatár fedte halva és sebesen a +völgyet Borsa szorosától a falu környékéig, nevezetes szám elfogatott, +némelyek a hegyekbe futottak, s ott a pórnép áldozataiként estek el. +Csak alig ezer emberből álló csapat tartotta magát Abdul khán mellett. +A diadal öröme zavart okozott a magyarok között, s ezt megmentett +rokonaik tolongása nevelé. Az út Borsa szorosa felé szabad lett, csak +nehány lassabban jövő rabok és Karácson hajdúi fedék azt. Abdul khán +hamar észrevette a szabadulásra ajánlkozó rést, és arra fordítá kisded +seregét. Alig kelt által Borsa patakán egy helyen, hol partjai +alacsonyabbak valának, midőn szemei húsz vagy harmincz lassan ballagó +rabra vetődtek. + +- A nagy prófétára!--kiálta Abdul khán--ez Szirmay Ilka; még nem +veszett el minden, ha ő az enyém marad!--Kardja szétosztá a +csoportot, s földre lökvén a leányra boruló anyát, nyergébe emelte +félholtan a leányt. Jeszid Murza követé herczege példáját és Jutkát +ragadá föl a földről, de nem félholtan, s ezen nagy sebességgel +végzett kettős ragadás után tovább vágtatott a csoport. Karácson, ki +még útjokban volt, átlátván, mily lehetetlen légyen a sík völgyben +magát a sokaság ellen tartani, jó eleve félre tért, s oldalról +lövetett az elnyargaló tatárokra. Egy golyó szegény Jeszid Murza +fejébe csapott, de feszesen ült a bajnok nyergében, s keményen karolta +által elragadt kedvesét, ezen okok tehát s a rémült csoport sűrűsége +nem hagyák őt lováról leesni, s Jutka csak a szoroson túl vette észre +imádója halálát. + +A magyarok figyelme későn vonaték Abdulra, s midőn űzésére utána +eredtek, már az út legveszedelmesebb részét hátra hagyta. Szodoraynak +első gondja volt a megmentett foglyok között Ilkát fölkeresni. Jó +darabig hiában voltak tudakozásai, míg az öreg Szirmayra akadt, ki a +pataknál Ilka anyját ápolá; a szegény asszony majdnem élet nélkül +feküdt a puha pázsiton, sógora és cselédei vízzel locsolák halavány +arczáit, melyekre a halál szomorú bélyegét nyomni látszaték, és +keblét, mely lassú pihegése által egyedül adta jeleit az életnek. +Szodoray ezen szerencsétlenség által elfogódva nem is vevé Ilka +hiányát az első pillanatban észre, csak, midőn a frissítő habok ereje +által Szirmayné magához tért s töredező hangon tudakozódék az +elragadott felől. + +- Ilkám!--édes Ilkám--gyermekem hát nem láthatlak többé -! + +- Hol van Ilka?--kiálta magán kívül Szodoray.--Az egekért: +szóljatok. + +Szirmay csak most vevé észre az ifjút, s könnyeit törülve karjaival a +szűk út felé mutatott. + +- Őt a hegyeken túl keresd Abdul khán karjai között. + +Villámpillanatokat lőtt Szodoray a kijelelt táj felé, harag és +fájdalom együtt háborogtak arczán, s első kínjában átkozá a fényes +győzedelmet, melynek legszebb jutalmát egy tatár ragadta el. + +- Lovamat!--lóra legények!--kiáltá, s felveté magát lovára, melyet +sebesen elővezetett szolgája, s a hegyen legközelebb álló osztályával +azok után nyargalt, kik már Abdul khán után eredtek. + +Szirmay a föleszmélt özvegyet nyugalmasabb helyre vezeté, hol sokáig +egyedül maradtak, csak fájdalmokra hagyatva. Végre meghallván Bagosy +barátai új baját, vigasztalni jött, élesztvén bennök a reményt, hogy +Szodoray meg fogja Ilkát menteni. + +Boldizsár a nélkül, hogy a tatárokat elérhette volna, már a szorosig +érkezett, itt a torkolat tömve volt ellenséggel, mert Karácson sáncza +még állott, s ezen csak lassanként lehetett átugratni. Az első, ki +rajta által megszabadult, felső részét nagy ügygyel-bajjal lerántván, +Abdul khán vala, és Ilkával rögtön tovább nyargalt, utána többnek +szerencsélt megmenekedni, Judith itten vevé észre rablója halálát; de +nem volt ideje sopánkodásra árvaságán vagy özvegységén, egy más csinos +tatár csakhamar pártfogása alá vévén. A mondott akadály miatt Abdul +csapatának felénél több lelte halálát a szoros torkában; de mire a +holttetemeken keresztül rést törtek a magyarok, a futó tatároknak már +porok is eloszlott, s messze beűzte ugyan őket az idegen földön +Szodoray, de csak annyit akarunk említeni, hogy alkonyat előtt +kénytelen volt minden remény nélkül visszatérni. + +Szirmayékat még Borsán találta, az anyát sok eltűrt szerencsétlenségei +veszedelmes nyavalyába vetették, s csak ebből származott gyengesége +miatt nem foghatá búját szavakba, azt csak könyekben és sóhajtásokban +fejezhetvén ki. Szodoray e beteg ágyára borult, és annak forró kezeit +ajkaira nyomván esküdött: addig nem nyugodni, míg kedvese a kínos +rabságból mentve nem lészen. Az ifjú hő érzelme jótékonyan látszék +hatni a betegre, mert ez tekintetét reá fordítva, már többé nem oly +meredten pillantott, s egy mély sóhajtással könnyítve keblét, +fájdalmas hangon mondá: + +- Boldizsár!--add vissza leányomat! + +- Vissza hozom őt, s ha Abdul khán palotájából kellene is kiragadnom. +- Felelé Szodoray, és hirtelen kilépett a szobából. Bagosyval +találkozék, s tudósítván őt a baj mivoltáról, tanácsot kért. Itt +hirtelen semmit sem lehetett tenni, s legjavalhatóbb vala a már nem +sokáig késhető békét megvárván, Eugen herczeg által kieszközlött úti +levéllel Krímbe utazni s Ilkát a rabságból kiváltani, ez valóban az +egyetlen mód vala, mely némi hihetőséggel igéré Ilka megszabadítását; +de a várakozás talán törekvései nem sikerülésénél is nagyobb szenvedés +volt a tüzes Szodoraynak. Élte legkínosabb éjszakáját tölté el, s a +nappal is csak hasonló búval virradt rá, mert barátjai, sőt maga +Szirmay sem engedék, hogy a béke előtt Krimbe utazzék. + +HARMINCZEGYEDIK SZAKASZ. + +Karácson Tivadar az erdőbe megy, kit talál ott, és mit tud meg. - + +Egy szerencsétlennek utolsó pillanatai. + +Az alkonyat csendesen és szendén ereszkedék le, s már csak a hegyormok +pirulának a nap végső sugaraiban, s a bérczek óriási árnyakkal +látszának eltakarni a gyilkoló csata műveit tövökben, csak imitt-amott +zavará a köz némaságot lassú halálhörgés, s talán sebesült rokonaikat +keresők zaja, mert a diadalmasok mintegy öntettektől borzadva +visszavonultak a véres csatatérről. Karácson büszke új szerencséjére +az utolsók között vala, kik a harczmezejét elhagyák,--Bagosy őt egy +szomszéd faluba rendelé, hová szállását tette, további parancsainak +elfogadására; még a betörő éjnek sötéte előtt oda szándékozván érni a +hajdú, most arra irányzá menését, s a rövidebb ösvény, melyet +választa, egy erdőbe tekeredett; Tivadar sebes léptekkel haladt: még +az érezhető esti szél a lombokon susogott, midőn egyszerre emberi +hang, s mint vélte egy haldokló utolsó nyöszörgése hatottak füleibe, - +megállott, és jobbját puskája sárkányára tévén, kevés pillanatig +hallgatózék; de csak a szellőt hallotta rengeni, tovább ment tehát, s +az erdő egy nyiltabb és világosabb részére jött, hol újra az előbbi +hangok gátolák lépteit. Egy vastag fa mögé vonulván, szorgosan átnézé +a vidéket. Ez, mint mondtuk, egy szabadabb hely volt: három terebély +fenyő a sűrűségtől nem gátoltatva óriási növésében, borítá homályos +lombjait egy patak felett, melynek lassú folyása egy magányos szikla +tövében akadozott. Fejét a szikla talpára döntve mozdulatlan feküdt +egy ősz férfi a pázsiton, hosszú fehér fürtjei és szakálla vállain és +mellén szétterjedtek, de rajtok vérfoltok mutatkozának: tanúi egy +erőszakos megsebesítésnek. Ugyan ezen jelek valának láthatók durva +remeteöltözetén is, és jobb kezén, mely görcsösen befeszített markába +egy arany lánczot szorított. Arczán a halál bágyadtsága minden érzet s +minden szenvedély jeleit eltörlé, csak hosszú fájdalmak véste redőiből +lehete olvasni a felette háborgón elvonuló időt, és életét csak tompa +halálhörgés árulá el. Már segedelmére akart sietni Tivadar; de eszébe +juta, hogy ő ép erős férfihangot is hallott, s az egyik fa ágáról egy +puska függött le, melyet a gyenge öreg oda nem akaszthatott. Ezek mind +bizonyíták, hogy az öreg egyedül nem lehet, s egy titkos érzelem +visszatartá lépését. Kevés perczekig lehetett ezen kínos várakozásban, +midőn a patak magas partján egy embert látott emelkedni; kezében +kulacs volt, termetét guba takará, mely azonban fegyvereit el nem +fedheté, mindig háttal fordulva Karácsonhoz, az öreghez közelíte, +föloldá ruháit, s a kulacsból kiöntött vízzel mosni kezdé sebeit, +egyszerre leveté gubáját, mely munkájában hátráltatá, s ezen perczben +egész arczát mutatá az elrejtezett Karácsonnak, ki meghökkent +bámulásában, midőn benne Pintye Gregorra ismert. + +Mit akarhatott a haramia ezen haldokló öreggel, kit közel a sereghez +önveszedelmével oly gondosan ápolt, s mi közösülésben lehetett azon +öreg a zsiványnyal? Karácson bár egyedül volt, s Pintye Gregornak +könnyen lehettek több czinkosai lesben, nem győzheté meg ujságvágyát s +kivánatát régi ellenét meggyőzni. Kilépett tehát rejtekéből, s az +ismét elfordult haramiára kiáltott. + +- Istentelen zsivány! ki akarod rabolni ezen haldokló öreget is? + +- Ember, akár ki légy, tiszteld ezen helyet, mert--felelé elszánt +hangon Pintye Gregor, s tovább szólott volna, de Karácson szava +fölrázá az öreget halálos álmából, gyenge veres futá el arczait, +szemeinek utolsó tüze látszott fellobbanni, s kezeire támaszkodván +félig fölemelkedék s kényszerített erejű hangon kiáltott föl: + +- Zsivány, az istenért, zsivány és fiam! + +- Hát a pokol mindenüvé elhoz kínomra!--Ordítá a haramia, s baltáját +Karácsonnak irányzá, ki az öregre figyelmezvén, nehezen kerülte volna +ki a haramia halálos csapását, de ez hamar elváltoztatá szándékát, s +lebocsátá fejszéjét. + +- Nem atyám!--bár haramia vagyok is,--de előtted--halálod óráján, +még halálos ellenségemet sem gyilkolhatom meg.--Földre szegezé +szemeit a haramia, vonásait a fájdalom szaggatá ki idomokból, de +ábrázatát nem szelidíté a fájdalom, mert nyers élete keményebben belé +edzette a vadságot, mint sem bú vagy öröm gyengíthették volna. + +- Vedd vissza ezen boldogtalan jelt.--Folytatá az öreg előbbi +beszédét, már gyengébb hangon, s fia lábaihoz veté az arany lánczot, +melyben egy vastag arany emlékpénz függött.--Vedd vissza és vidd el +azt, hogy testvéred soha se akadjon nyomodba, mert a szégyen őt is +eldönthetné. + +Gépelyként hajlott le Pintye Gregor, s fölvevé a lánczot; a zárható +emlékpénz fölnyilt, s belőle egy kis fél ezüst karika esett ki, mely +hosszában ketté volt metszve, és vert munkában egy boldogasszony +képnek felét mutat. Karácson reá mereszt szemeit, szótalan bámulván +darabig az ezüstre; egy gondolat látszék fejébe villámlani, melyet +ismét elnyomni küzdött. Végre érzékeit és lelkét aggódó várakozás +legfőbb polczára feszítve, kérdé társait: + +- Öreg!--Pintye Gregor!--mit jelent ezen ezüst darab?--s fölemelvén +azt, még élesebben vizsgál. + +- Pintye Gregor!--Kiált a haldokló és kiszáradt merevény szemeiből +újra sűrűen folytak a könnyek, s a fájdalom őket ismét forgásba hozta, +mint zivatar az utolsó szikrában pislogó tüzet.--Pintye Gregor hát az +elhírelt gonosztevő: fiam!--kinek hazája az akasztófa, sírja a hollók +gyomra, s temetése az emberek átka lesz.--Gyilkos!--útonálló! - +Távozzál tőlem kárhozat gyermeke, mert az enyhítés általad méreg lesz +sebeimen. Fuss innen, s atyai átkom kövessen a vesztőhelyig, s az +rázzon össze halálos álmodon. + +Az öreg annyi erőlködés után visszadőlt, s arczát ismét az előbbi néma +fájdalom fogá el; de redőit már halálgörcs kezdé összevonni, s a +hirtelen megáradt szemek éppen oly hirtelen elapadtak, előbbi nedvök +jéggé válva úszott homályosan ragyogva, elmaradt sugáraként egykori +tüzöknek. A haramia arczán minden szenvedélyek zavarogtak, s talán +éppen azért, mivel zabolátlan életében mindeniknek szabad útat +engedett, egyik sem volt képes magát a másik felett kitüntetni. +Karácson mindezeket észre venni sem látszott; szemei folyvást az ezüst +darabra lévén szegezve, s türelmét vesztve az öreg átkozódásán, újra +nagy hévvel kérdezé. + +- Öreg az istenért meg ne halj, míg ezen boldogtalan jelről nem +tudósítottál.--De az öreg hallgatott, s halkan emelve kezét mutatott +a haramiára, mintha a rimánkodót ahhoz utasítaná fölvilágítás végett. + +- Pintye Gregor, én halálos ellenséged vagyok; de most kérlek, mint +csak istenemet kérhetem lelkem üdvösségéért halálom óráján, beszélj el +mindent, a mit tudsz, de igazat szólj.--Rimánkodék Karácson a +haramiához fordulva, ki csudálkozva azon nagy érdeken, melyet ezen +dologban ellensége vett, fájdalmasan felelt: + +- Mi közöd e dologhoz, vagy talán evvel is kínzani akarsz? de ha +ennyit láttál, tudj mindent. Ezen öreg, kit végső vonaglásaiban látsz, +atyja lett egy iker párnak, kiket balesetek miatt elhagyni kénytelen +vala. Ismertető jelül nekem, mint öregebbnek ezen arany lánczon függő +emlékpénzt hagyta a belé rejtett boldogasszony képnek felével, öcsém +az ezüst másik felét kapta. Most sebesítve találtam őt a csatatér +körül, és segedelmet kérvén tőlem, a szerencsétlen jel által bennem +öregebb fiára ismert. S a pokol minden kínjai azért reád, hogy miattad +egyszerre kellett atyámat és rettenetes átkát föltalálnom. + +- Az ördög szól belőled és szörnyű hazugsága. Kiálta Tivadar, és +mellben ragadá a lecsapottan álló haramiát.--Igazat szólj ember, mert +megfojtalak. + +A haramia egy hosszú pillanatot vetett Tivadarra, és éppen nem +törekedék magát annak kezéből kimenteni.--Haldokló atyám mellett +nincs kedvem hazudni, s halálos ellenségem előtt éppen nem akarom +magamat hazugsággal alacsonyítani.--Felelé sokkal nagyobb +nyugalommal, mint állapotjában várni lehetett. Karácson lelke azonban +mindig küzdött a haramiának szavai ellen, újra az öreghez fordult, +kezeit Pintyéről levonván, s előbbi heves rimánkodó hangon szólítá meg +a haldoklót. + +- Boldogtalan öreg! csak egy szóval, egy jellel add tudtomra, igaz-e, +a mit fiad mond. + +- Igaz!--sóhajtá keble mélyéből a haldokló. Karácsont ezen kis szó +összerázta, baljával eltakará arczát, s jobbját hirtelen mellén +dolmánya alá dugá, s valamit ránta onnan elő, de mit látni nem +lehetett, mert markába rejté, míg az öregre borulva föl nem kiáltott. + +- Atyám, tartsd vissza lelkedet! im én is fiad vagyok! + +Az öreg tagjaiba új élet látszék magát önteni; szemei ismét forogtak, +kezeit Tivadar felé emelé, s ajka többször megnyílt a szólásra, de +mindannyiszor ismét elcsukódott talán gyengeség, vagy egy örömgörcs +által, mely a halál fájdalmán diadalmaskodni akart; végre sikerült +törekvése, s Tivadar karjára támasztva csüggedő fejét, megszólamlott: + +- Hát legyen dicsérve az Isten, ki minekutána hosszú szenvedésimet még +haldoklásom között is tetézte, az utolsó perczben vígasztalásomra +elhozta második és jó fiamat is.--Mi a neved fiam? + +- Tivadar!--felelé Karácson. + +- Tivadar, hát szálljon reád atyai áldásom s kisérjen mindenütt, s a +mit azon elkárhozottól elvontam, az áradjon mind reád; de téged +haramia, atyai átkom üldözzön sírodig, téged, ki emlékezetemet az +akasztófára hozod, az ég iszonyú büntetései kínozzanak! távozzál +halálom helyétől, mert melletted nem húnyhatnám be szemeimet. + +- Atyám, ne átkozzál meg, mert átkod az utolsó gonoszságra kényszerít. +- Kiált magán kívül a haramia. + +- Félre!--volt a megsértett atya rövid válasza. + +Pintye Gregor térdeire omlott, megragadta az öreg jobb kezét, s inkább +kényszerítő, mint esedező hangon folytatá rimánkodását, míg ábrázatján +vad szenvedelmei elnyomák a látszólag fölküzdő jobb érzelmeket, s az a +kétségbeesés legmagasabb pontját mutat. + +- Térdeimen rimánkodom én, ki parancsolni és kényszeríteni szoktam. +Vedd vissza átkodat, s még talán más ember lesz a haramiából. + +- Félre gyilkos! az átok örökséged.--Kiált az ősz, s végső erejét +összeszedé, hogy jobbját, melyet utált fia szorosan tartott, kezéből +kirántsa, s ez megtörténvén, újra fölemelé szavát, de beszédét alig +lehete minden erőlködés mellett is halálhörgéstől megkülönböztetni. - +Áldás reád, Tivadar, és átok a haramiára! + +S a természet elleni erőszak, melylyel élte végső perczeiben haragját +és örömét érezhetővé tenni akará, ezennel véget vete a szerencsétlen +életének. Szemeire a halál köde borult, s arczai kényszerített verese +hirtelen mély sárgává vált. Tagjai még egyszer megrándultak, mintegy +fölizgatva a halál vitája által, és azzal kinyújtóztak az örök +nyugalomra. + +Fiai boldogtalan atyjok hült tetemére borulván, lassú és ritka +könyűkkel, de talán annál véresebb fájdalommal siratták halálát, mert +bár mélyebb a szelidebb lélek fájdalma, de a vadé erőszakosabb. Sokban +különbözött ugyan első tekintetre a két iker testvér, de a különbség +nem annyira a természeté, mint az életmódé, s a körülményeké vala. +Alapja volt mind a kettőnek egy-egy megtörhetlen, s talán vad és ádáz +akarat, mely nem eredetében, csak munkálatiban különbözött, Tivadarnál +a jóban, Gregornál a roszban tüntetvén ki magát. S abban is +hasonlítani látszottak, hogy Tivadart ki ki inkább félte és tisztelte, +mint szerette, a szeretethez kivántató szelidség idegen lévén nála, +míg a nálánál nyersebb haramiát sokan nem utálták oly mértékben, mint +czimboráit utálni szoktuk; mert az, a mi Tivadar, mint az emberi +rendes társaság egyik tagjában iránta szeretetet gerjeszteni kevés +volt, a haramiában, kitől minden vadságot vártunk, elegendő vala, hogy +őt, mint haramiát ne gyűlöljük annyira, mint kegyetlenebb sorsosit. +Ezen pontban hajlottak tehát össze a két lélek, ki egy anya méhéből +származva, csak egymás üldözésére látszottak teremtve lenni. +Születésök őket szorosan egyesíté, de már a legközelebb időszak +szétszakasztá egymástól, hadi életökben, mint irigy vetélkedők léptek +föl, s már jó ideig csak öldöklő szándékkal keresék föl egymást; míg +rég elveszettnek vélt atyjok teteme felett őket, mint testvéreket +ismerteté meg a sors, de meghajthatlan lelköket engesztelni nem bírta. + +Szó nélkül borultak folyvást atyjokra a testvérek, némán tartva +mindeniket kínos érzelme, s nehéz lenne meghatározni, mint búsult-e +inkább mindenikök, atyja elvesztésén-e a megismerés pillanatában, vagy +testvére föltalálásán, mert hosszú villongás és halálos gyülöltség +kiirták régen a szeretet szikráját keblökből. Tivadar atyja ruhájának +belső zsebében egy papiros tekercsre talált, előhúzá azt, s futólag +átnézvén, benne atyjának életét röviden följegyezve lelte. + +- Gregor--kérdé tehát bátyját--fedett-e föl valamit atyánk neked +élete sorsáról? + +- Semmit.--Vala a felelet. + +- Ezen papiroson följegyezve vagyon, s te is bírsz joggal azt ismerni; +ülj le tehát és hallgasd meg.--Mondá a hajdú, s mindketten helyet +foglalának egy szikladarabon, mire Tivadar töredezett és gyakorlatlan +hangon olvasni kezdé a papiros tartalmát, melynek mi a jövő szakaszt +tartottuk föl. + +HARMINCZKETTEDIK SZAKASZ. + +Egy szerencsétlennek életrajza. + +Én Szatmár vármegyében születtem Aranyos-Megyesen, hol atyám +Vesselényi, s ennek magas lelkű özvegye Lónyay Anna, később Kemény +János erdélyi fejedelem hitesének szolgálatjában volt; nagylelkű +uraságom engem a szatmári és debreczeni oskolákban neveltetett maga +költségén.--Kilépvén az oskolából, Vesselényiné egy tanulásomhoz illő +hivatalt adott saját házában, és állapotomat minden tekintetben +szerencsésnek lehetett mondani. + +A várban lakott Lenka, árvája asszonyunk egy hű cselédjének, kit a +kegyes uraság nevelt, és ápolt; a leányka szép volt, alig láttam, már +szerelmet érzék iránta, melyet kedvesem viszonozott; asszonyunk +megáldá szövetségünket, s nem sokára az oltár előtt köttettünk össze. +Két esztendő kevés zavarral, boldogan folyt el; ezen idő alatt atyja +lettem egy iker fiúpárnak, de gyanakodó heves lelkem nem volt képes +azt állandóan bírhatni. Gyermekeim! ha valaha ismét föltalálhatlak, +vagy akárki, kik ezen írást holtom után olvassátok, vegyétek, vegyétek +szavaimat, mint a legtöredelmesebb megbánás ömledezéseit, mely éjféli +kisértetként ült szívemben, marczangoló kínokká változtatva minden +érzéseimet; s ha van engesztelődés vétkeinkért, én reménylem +megbűnhődtem azokat, mert negyven esztendeig háborog már +lelkiismeretem szélvésze, pillanat szünet, egy perczi csend nélkül, s +nem tudom, meddig fog még gyötreni életem, melytől szabadulnom volna +legnagyobb szerencsém. De nagy vala bűnöm, s így csak hozzá mért az +iszonyú büntetés. + +A szatmári őrsereg tisztjei gyakran jártak Megyesre. Egy tiszt +Lenkámra veté szemeit, gyalázatos lelkében a csábítás csak egy +mulatságos, nevetséges mű volt. Épen ekkor készíté Lónyay Anna +dicsőséges munkáját, megboszulását a kínzott hazának; a távolabb +nemesség összehivására én valék küldve, s így távollétemben hölgyem +védetlen vala kitéve az idegen incselkedéseinek. Asszonyunk +kényteleníttetett, hogy szándékát elrejthesse, barátságot színlelni a +katonák iránt,--így nekik szabad bejárások vala Megyesen. + +Alig érkeztem haza útamból, midőn azon szomorú tudósítást kelle +hallanom, hogy feleségem épen nem látszott erősen ellenzeni ama tiszt +szerelem ajánlásait.--Ugy is véghetlen gyűlölséget tápláltam +szívemben hazám bitangolói ellen, könnyű tehát képzelni, milyen lángra +gyúlt minden csepp vér ereimben e hír hallásánál: a kik eddig csak +hazám által sértettek meg, azok most, legközelebb, legédesebb +érdekeimben önmagamat véreztek meg. Eddig az epesztő búval párosodott +boszú csak lappangott lelkemben, várván a kitörésre másunnan jövő +alkalmat; de most ily erőszakos inger által riasztva föl, szűk lett +hatalmas szenvedélyének előbbi foghelye.--Elragadó tüzes természetem +következésében mindig könnyen hivő voltam, hirtelen föllobbanásom időt +a meggondolásra nem engedvén; ily állapotba helyezett ezen hír is, s a +nélkül, hogy csak kételkedtem volna valóságán, rohantam nőm szobája +felé.--Egek!--épen a kevély katona lépett ki ajtajából, +zavarodásomban nem is láthatám: győzedelmet mutatott-e vagy +boszúságot; fegyvertelen valék, de a kétségbeesés dühe pótolá azok +hiányát.--Megragadám a katonát, de ez hidegvérűbb, s talán erősebb +lévén nálamnál, könnyen lerázott magáról,--harsány gúnykaczajjal +távozott el.--Az első kifakadás sikeretlensége még inkább nevelte +indulatom lángjait, a fő tárgy, a fő bűnös elszabadult.--Jaj tehát a +hátra maradtnak!--kiáltá bennem a gonosz lélek. Feleségem szobájába +rohantam. + +- Hitván gyalázatos szentségtörő!--vala halált lihegő üdvözletem. Az +asszony elsápadt és reszketett, én oktalan őrültségemben bűne +következésének tulajdonítám azt, mi csak dühöngésem által gerjesztett +ijedéséből származott, ő szólani akart, de én nem hagytam, s a minden +gonosznak elősegélésére kész pokol egy kést láttata velem az asztalon +feküdni, a jobb lélek többé nem parancsolt tagjaimnak, egy ördögi +indulat ragadtatá kezembe az éles aczélt, mely vérszomjas +villongással, még inkább ajánlá szívemnek a boszút: magasra emelém a +kést; s félájultan rogyott el az asszony lábaim előtt. + +- Hah! elnyomott bűnöd, ocsmány megfertőztetője becsületemnek. Jól +van, föl se nyisd többé szemeidet, mert nem akarom bennök +meggyalázásomat olvasni. S e szavaim között mélyen döfém magasan habzó +kebelébe a vasat, egy hosszú hörgő sohajtás volt a felelet, s lelke +egy átok, egy áldás nélkül hagyá el testét, vére sűrűen ömlött el +kebelén, s a padolaton, s vele elfolyni kezdett boszúm indulatja. Már +lágyulni érzém keblemet, midőn a zajra fölébredt gyermekeim sikoltásuk +egész hatalmában ébreszté föl lelkiismeretemet, hozzájok akarék +fordulni; de a mellék ajtó nyilt föl, s egész fölséges méltóságában +lépett elő Lónyay Anna; egy pillanat,--és lelke megismeré az egész +borzasztó tettet.--Így fog valaha Istenem reám tekinteni, midőn azon +iszonyú napon itéletét fogja reám kimondani, ezen magas haragú +pillanat tükrében látám csak által egészen tettem undokságát, s a +boszú lángja helyett borzadás hevíté véremet. + +- Őrült ember! mit tevél? Feleséged ártatlan volt!--Szóla Keményné, s +egy könny, haragot és szánakozást egyiránt jelentő, gördült ki +szemeiből.--Szolgák, tömlöczbe a gyilkossal. + +- Tömlöczbe? nem, Istenemre nem!--ordítám mint egy eszeveszett, s +kirohantam a szobából,--ki a várból s eszmélés nélkül folytatva +útamat, csak akkor tértem magamhoz, midőn a Szamos árjai gátlák tovább +haladásomat. Itt egy sűrű bokor rejte el az emberek szemei előtt, mert +mindenikben hóhéromat tekintém, ki bűnömért a vesztő helyre akar +hurczolni: de annál inkább marczangolt lelkiismeretem furdalása, mert +rejtekemben semmi egyéb tárgy nem vonhatta másfelé figyelmemet. Az +első bűn ritkán szokott megtörődésre és bánásra okot adni, főleg oly +indulatos s oly szenvedélyek által háborított embernél, mint én valék; +ha átlátja is az ilyen iszonyúságát tettének, fölgerjesztett +szenvedelmei tovább űzik őt a véres pályán. Én is így valék. Nem +tekinthettem magamat, mint okát a gonoszságnak, a galád katonatiszt +még tízszerte nagyobb bűnösnek tetszett szememben, ő volt feleségem +gyilkosa, nem én, s ha az ártatlan sírba szállt, a bűnösnek tovább +élni nem lehetett. Csupán az új boszú végrehajtása tartott vissza ezen +tájékon, melyet örökre elhagyni szándékoztam. Több napokig rejtve +tartám magamat a vidéken; ezen idő alatt csendesült ugyan bennem +vihara szenvedélyeimnek, de erősödött is. Gyermekeimre gondolék, a +szerencsétlen árvákra; de azokat nagylelkű asszonyom kezeiben tudám, s +bár búsongott, de megnyugodt atyai szívem. + +Ez alatt közelgett a boszú pillanatja. A szatmári őrsereg egy +zsarolásból tért vissza Nagybánya vidékéről, a szegény pórnéptől +elragadt zsákmánynyal terhesen. Szatmár és Megyes között Gombás +erdejénél a Szamos partjain pihentek. Itt ütött rájok a vármegye +titkosan összegyűjtött nemességével Lónyay Anna. + +Én álruhába öltözve csatoltam magamat a Megyesről induló sereghez. A +történet ismeretes. A bősz magyarok tökéletesen diadalkodtak zsarnok +elleneiken, s csak én valék, ki a boszút nem eléglé, mert a tiszt, ki +feleségem halálát okozta, nem vala jelen. Ő az őrsereg Szatmáron +hagyott részénél maradt, s nem sokára, mint követ küldeték Megyesre, a +vérengző tett felől magyarázatot kivánó; én útjába akadtam, s kezem +által terült le halva lováról. + +Végrehajtott boszúmon nem soká örvendheték. Lónyay Anna, a hőslelkű +asszony keményebb, talán halálos büntetés elkerülése végett nem soká +kénytelenítteték Erdélybe futni; én mint házának embere, e felett +feleségem, s főleg a katonatiszt gyilkosa nem leheték többé bátor egy +helyen, hol az önkény eddigi gyilkos erőszakát már törvényes lepelbe +burkolá. Most, midőn a boszú hatalmas ingerei kielégítve némultak el, +az atyai érzet elfogá egész jogával keblemet. Ki legyen gyermekeim +védője, midőn egyetlen pártfogónéjok kénytelen futással menteni saját +életét. Megyesre lopóztam, s az ott uralkodó zűrzavar könnyen engedé +gyermekeimet elvinni. Mintegy két nap futhattam velök többnyire az +erdők homályos útain tágítlanul üldöztetve; végre nem bírhaták fáradt +tagjaim a gyermekek terhét, és sikoltozások minden rejtekemben elárult +volna, e felett nem lelék a vadonokban semmit gyenge éltöket táplálni, +ők velem az éhenhalásnak valának kitéve. Mind ezen okok reá vettek, +hogy elhagyjam őket, kiket úgy sem valék képes saját veszedelmemmel is +kimenteni, mert kegyelmet ártatlan gyermekeim sem várhattak az +irgalmatlan ellenségtől, ha velem együtt jutnak kezeikbe. Azért egy fa +tövébe tevém le őket, s feleségemnek egyetlen hagyományát, egy vékony +ezüst lapba vert boldogasszony képet ketté törvén, mindenik fiamnak +egy darabot nyakára akaszték ismertető jelül, ha valaha megtalálnám. +Magam futottam, Erdélyben tölték több éveket, s csak, midőn tettemet +már felejtve gondolám, s az idők nyugalmasabbak lettek, tértem vissza +Megyes vidékére, fölkutattam az egész környéket, minden gyermek, ki +fiaimmal egykorú lehetett, vizsgálatim tárgyává lőn; de hiába valának +minden fáradozásim, mert azokat, kik után szívem majd megszakadt, föl +nem találtam. + +Azon remény, hogy gyermekeimet föllelem, kötött még a világhoz, s az +mérsékelte bűneimen érzett bánatomat. De ezen egy kecsegtető várakozás +is megcsalt, s még évekig, mint egy kisértet, önnyugtalanságomtól +űzetve bolyongtam a világban, míg a vénség képtelenné tevé békétlen +vándorlásaim folytatását. Ismét Szatmár vármegyébe tértem vissza, itt +veszedelmes betegség kényszeríte magamat Lónyay Anna egy még élő +barátjának fölfedezni; a nemes lelkű férfi szánakozva fogada engem +töredelmes bűnöst, s kigyógyulásom után ide küldött Mármarosba egy +félre fekvő jószágára, hol kegyelméből most is élem magányos, zarándok +éltemet; nemes jóltevőm azóta meghalt, s ismét egyedül bírom tehát +titkomat, melyet ezen papirosra bíztam. Gyermekeimet, nem tudom, +látom-e valaha; de ha egy ily bűnös, mint én, az egektől irgalmat +várhat, csak arra kérem Istenemet, hogy ők zárhassák be halálom óráján +szemeimet. Ezen csekély remény egy elalvó mécsként pislog át +fájdalmaim éjszakáján, s bármily gyenge is, de kimúlni nem fog, míg az +Isten, kinek irgalmát inkább reménylem, mint érdemlem, itélőszéke +elébe híni fog. + +Áldás gyermekeimre, kik miattam lettek árvák és talán boldogtalanok. + +HARMINCZHARMADIK SZAKASZ. + +A testvérek érzetei apjok holtteste felett. Fölfedezések előbbi +életökből. Tivadar ajánlása, + +mint fogadja azt a haramia, s megrögzött szenvedélyei.--Elválás. + +- Áldás gyermekeimre!--Sohajtá Pintye Gregor, midőn testvére olvasása +elhangzott,--áldás, de átokká vált halálod óráján, bár soha se leltük +volna föl egymást!--A keserűség és fájdalom egy darabig erőt venni +látszottak a haramia indulatján; de hamar, mintegy szégyenkedve +gyülölt testvére előtt magát, mint vélé gyengének mutatni, egy +erőszakos fölrázkódás után, mintha valami kedvetlen gondolatot akarna +fejéből kiverni, kiáltá:--Nem,--nem volt ő atyám!--nem lehetett +atyám! + +- Az Isten adná, hogy ne lenne, mert így nem volnék kénytelen +testvérem gyilkosa lenni.--Mondá Karácson utáló szánakozással +tekintve a haramiára, kit azonban a megvetés igen fölingerlett. + +- Hajdú!--kiálta--s te a rettenetes Pintye Gregort nem akarod +testvérednek ismerni.--Jól van,--tehát csak daczodra is atyámnak +ismerem őt. Átkozom átkát, s átkozom reád adott áldását! + +- Te haramia vagy, s rablás által juthattál az ismertető jelhez. - +Mondá Tivadar, ki mindenkép szerette volna kétségbe hozni testvérséget +a gyűlölt haramiával. + +- Nem úgy--viszonzá a haramia,--halljad a bizonyságot: egy mármarosi +paraszt utazott vagy negyven s egynehány év előtt Szatmárból haza, s a +Bikkalján3 által, gyerek visítás csapott füleibe, s a mint a tájék +felé fordult, egy farkas ugrott ki a bokorból, vigyorgó fogai közt egy +pólyába takart gyermeket tartva; egy gyors csapása a pór fejszejének +elkábítá a farkast, egy második megölé, s a megmentett gyermek én +valék, kit az orosz paraszt haza vitt, s önfiaként nevelt. Későbbi +éltemet tudod, katona is voltam Rákóczi hadában, s te átkozott testvér +tevél engem haramiává! Ezen ezüst darab nyakamban függött, midőn +nevelőm a farkas fogaiból kimentett; s azóta híven elrejtve viselém +azt keblemen, azért nem láthatád azt ezen szerencsétlen óra előtt. S +te hasonlókép rejtéd el kincsedet; így nem ismerhettünk előbb +egymásra. + +Karácson mindig növekedő figyelemmel hallgatá a haramiát, s midőn ez +elnémult, egy gyászoló tekintettel mérte a hallgatót, gyűlölsége +küzdeni látszott a hallott dolgok valósága ellen, s annál inkább, mert +Pintye Gregor sem szeretetből vallá magát testvérének lenni; sőt +minden szava által nyilvánítá, hogy Tivadart ez által boszantani +kivánja. De ellenkező is a lélek törvényeivel, hogy két durva szív, +melyek közül az egyik vad vérengző életében mindennemű kegyetlenséggel +rokonult, s a másik, ettől csak abban különbözött, hogy +szenvedélyeinek gyakran törvényes kifakadás engedteték, hosszú évekig +tartó halálos gyűlölség után egymáshoz, bármily kevés lépésekre is +közelítsenek, ha mindjárt a vérrokonság legerősebb lánczai erőltetnék +is. Tivadar tehát átallotta ugyan a haramia testvérséget tovább is +tagadni, de épen ezen dolog megismerésében akarta egész utálatát és +gyűlölségét iránta kifejezni. + +- Gergely, úgy van, nem tagadom tovább, az ördög testvéremnek adott; +mert az Isten ezt nem tehette. Elbeszélésedből világos a dolog. Nevelő +apám egy Karácson nevű kalmár volt; ez egy szilágysági vásárról tért +haza Szatmárba, s a Bikkalján egy terebély fa alatt két gyermeket +látott a fűben heverni, egy farkas állott előttök. Az utasok lármájára +a vad állat fölriadt, s egyik gyermeket fogai közé ragadván a sűrűben +eltünt, s az üldözők többé föl nem lelték, engem a magtalan kalmár +saját fia gyanánt nevelt, s téged bár tépett volna szét azon farkas, +úgy nem lenne testvéred kénytelen testvérét az akasztófára segíteni. + +- Akasztófára!--ember ne említsd ezen utálatos szót, tőled +legkevésbbé tűröm el, és esküszöm apám holttetemére, még egyik fia +halva dűl, s a megátkozott-e, vagy a megáldott? a sors választja el. - +Kiálta, mintegy nyugtalan kínos álomból fölriadva a haramia, és +magasan emelé fejszéjét, melyet hirtelen előkapott, de ezt talán +inkább szokásból cselekedte,--mint haragból, mert ismét lebocsájtá +azt, midőn testvérét védelemre készülni látá, mi által Karácson kissé +szelidülve nem előbbi mély gyűlölésével szólítá Gregort. + +- Öcsém! vagy bátyám; mert ki tudja, melyikünk öregebb; hosszú +zsivánkodás által te bizonyosan sok pénzt szerezhettél magadnak, menj, +fuss innen idegen országba, én magam kisegítlek a határon, élj ott; ha +lelkiismereted és az atyai átok engedik békével; nehogy itt a tested +szálljon föl, és lelked alá. + +E kevés szavak egészen kivetkezteték a haramiát habozásából, +megszokott elszánt vadsága lett úrrá vonásaiban, s ha eddig kétkedett, +miként bánjék ujjon föltalált testvérével, most, midőn az +barátságosabb leve iránta, ő gyűlölségének egész tüzével feszíté reá +szemeit, s hátat fordíta apja holttestének, nehogy talán ennek látása +szelidítő eszköz gyanánt hasson reá. + +- Ha ha ha! azt gondolod Tódor, hogy néhány zsák összerabolt pénz +kielégít engemet? nem úgy van az,--inkább a boszú, mint a pénz után +pezseg vérem. Szirmay kiszabadult a tatárok kezéből, de nem még az +enyimből, te is élsz még, s ha már az atyai iszonyú átkot lerázni +fejemről nem bírom, legalább te is részesülhetsz foganatában, úgy is +szép testvér, egyrészt neked köszönhetem azt! De épen atyám átkára +esküszöm, hogy torlatlan senki sem marad, a ki Pintye Gregort +megsértette, s ha előbb meghalok, még az ördögök kezéből is ki fogja +lelkem magát csavarni, hogy visszatérhessen a megboszúlásra. + +- Elkárhozott zsivány, ne szitkozódjál ily ocsmányul; mert tudod-e? +kötelességemben áll, bár atyánk lábainál is, halva teríteni el. - +Felelé harag és borzadás között Karácson. + +- Csak rajta! hiszen még gyilkolásodra is atyánk s az emberek áldása +fog ömleni, mint szomjú torokba a bor.--Viszonzá a haramia vad, nyers +gúnyolással.--Én ugyan e halott előtt haramia létemre sem gyilkolok, +mert az elöntött vér meleg esőkint nevelhetné az átkot. + +Tivadar ismét szelidebben nézett testvérére, s mintegy megbánva előbbi +föllobbanását:--Gergely, ne haragudjál, előbbi káromlásod +fölhevített; de még egyszer kérdezlek, nem fogod elhagyni a haramia +életet? + +- Nem. + +- Ismerem makacsságodat; de még egyszer: hagyd el, előbb-utóbb csak +kerék vagy akasztófa a díjad. + +- Nem, míg boszút nem állottam.--E perczben emberek zaja hallatszék. +Pintye Gregor tehát hirtelen a patak medrébe ereszkedék, és ennek +hosszában hamar eltünt, minekelőtte a közeledők, kik Karácson hajdúi +valának, észrevehették volna. Tivadar társaival a halottat Bagosy +szállásába vitte s ott az írás következésében nyilván apjának +vallotta, testvéréről azonban mélyen hallgatott. Az öreg másnap +szokott szertartásokkal eltemetteték. Karácson iszonyú lélekháborúban +követte őt a sírhoz, előtte mindig boldogtalan testvére lebegvén, ki +iránt keble rejtekében inkább mély szánakozást, mint haragot, vagy +épen azon szemébe mutatott utálatot érzett; de szokott durvasága ilyes +valamit nyilvánítani gyengeségnek, s a haramia előtt gyávaságnak +vélte. + +HARMINCZNEGYEDIK SZAKASZ. + +Utazás Krimbe.--Bakcsi Szerai--Khán Szerai.--Miként mulatnak ott a +rabok. + +Ilona szomorúsága, Judith boszankodása, s mindkettőjök bátor lelke. + +El kell hagynunk eddigi nézhelyét történetünknek, hogy szerencsétlen +hősnőnk, Szirmay Ilona lépéseit követhessük. A leányka útjában semmi +panaszra nem lelt okot, mert Gerai Mahmud Abdul khán minden várakozás +felett gyengéden bánt vele, sőt gyakor látogatások által sem bolygatta +szomorú kedvesét, s a többi durvább tatárokat hasonló tiszteletre +gerjeszté urok magaviselete. Mi itt a khánfi indító okait feszegetni +nem akarjuk, és megengedjük, hogy ő Ilka vigasztalására mindent +elkövetett; de mi lett volna képes egy gyenge, honjától, rokonitól, +sőt kedvesétől is elragadott leánykát, rettegett ellenségei között +vidámítani. Pióczáné ifjasszony, a pattogó nyelvű Judith, ugyan mindig +körüle volt, s épen nem megvetendő szónoki tehetségeit egészen arra +fordítá, hogy úrnője szomorúságát saját jó kedvének legalább egy kis +részével könnyebbítse; mert ő oly hamar betanult állapotok kellemesebb +oldalaiba, hogy tevéje hátán is azon örömet érzé, mely hajdan Piócza +Kristóf boltjában lobogta által tűzkarika szemeit, midőn az ifjú +bányásztiszt vagy más eféle ballagott el sóvárgó tekintettel ajtaja +előtt. De a szegény végre mégis boszankodék, hogy az irgalmatlan tatár +szíveket meg bírván lágyítani, egy leányka marad hideg +vigasztalásaira. Ezen okból kettőzött iparral fordult a foganatosabb +dologhoz, s úgy mint Pióczát Jezid Murza hamar elfelejteté, ezt is nem +sokára más murzák és nem murzák megsemmisíték a nagybányai hősnő +emlékezetében. + +Mivel az úton valami nevezetes nem történt, elmulasztjuk annak +egyidomúságát leírni, csak azt jegyezvén föl, hogy mindnyájok között +Judith volt a legvígabb, mert Abdul khán és tatárai mélyen és boszúsan +gyászolták nagy veszteségöket. Haza érkezvén, első gondja volt +Abdulnak azon drága kincset, mely egyedül maradt meg a roppant +zsákmányból, s mely előtte annál sokkal is drágább vala, biztos helyre +hozni. + +Bakcsi-Szerai Krim félsziget fővárosa s az uralkodó khánok lakhelye, +meglehetős terjedésben lepe el egy konyulatot, egy alakú házai veres +csúcsos fedeleikkel sűrűen magaslának a terraszokon; közibök magas +falakkal záratott kertek tarkíták valamennyire a város ábrázatát, +melyekben az éjszak növényei a szelídebb déliekkel párosulni kezdének, +mert itt a roppant tölgy szomszédságában egy vastag fügebokrozat +hajlongott, amott sudar szálas fenyő emelkedék egy halom tetején, +oldalán egy bortő zöldelt, s aljában a narancs virult, bár leveleinek +sárga beteges zöldje nyilván jelenté, hogy ezen kellemes éghajlat sem +eléggé szende valódi hazájának. Az utczák tekergők, szűkek és +homályosak voltak, s a keleti szokás csak kevés ablakot nyittata rájok +a gyakran magasan elkerített házakból, s ezeket is sűrű fa rostélyozat +védé, nehogy az elmenőre talán nyájasan pillanthasson egy pár tüzes +szép tatár szem. Khánszerai az uralkodók fényes palotája, még akkor +egész pompájában ragyogó melléképületeivel, udvaraival és kerteivel +nagy részét foglalá el a városnak. Ide irányzá a khánfi lépéseit az +érkezésekor már mély álomban fekvő városon által, Ilonát a kert tova +fekvő részébe küldé, egy magányos, csinos épületet rendelvén neki +lakásul; föltevé magában a herczeg, hogy kedvesét egy-két nap az +utazás fárasztásából kinyugodni hagyja, mielőtt szerelmi ostromához +kezdene. + +Ilka, Judith s nehány krimi rabnő társaságában elfoglalá a kirendelt +szállást; de az éjszaka az utazás hosszú nyugtalansága után sem hoza +enyhítő álmot szemeire, melyeknek szelíd elevenségök homályos és bús +epedéssé vált. Békétlen feküdt ágyán, melyre a kelet egész bája, +kényelme volt pazarolva. Guszurate legfinomabb szövetei Sirasz +legbájolóbb illatait gőzölögték; de épen maga az idegen kéj is +hathatósan emlékezteté a leánykát mindarra, mit honjában vesztett, s +drága rózsa cseppeket, melyeket szorgos kedvese vánkosaira +locsoltatott, nem sokára könyei mosták ki. Most, midőn hazájától magát +végkép elragadva tapasztalá, bár előre tudhatta sorsát, szaggatóbb lőn +fájdalma, mint útján volt; nem azért ugyan, mintha utazását a remény +kecsegtetőbb sugárokkal lengette volna által, mint pompás foghelyét +Tauria rózsalugosai között, de képtelen volt azon érzet által okozott +fájdalma, hogy talán örök tömlöczébe lép, s valóban ezen egyetlen +éjszaka, mely nyugalmára szánatott, többet hervaszta el szépségéből, +mint az egész kínos, bajos út. De ez mindazonáltal nem volt még a +boldogtalan leányka szenvedéseinek legnagyobbika, mert másnap már +talán az utált khánfi szerelmes unszolásainak, s ha önkényes szeszélye +magával úgy hozná, talán kényszerítéseinek is lesz kitéve. + +Nem is vala alaptalan Ilka félelme, mivel már másnap este készült a +khánfi kedveséhez, őt elhatározólag szerelemre nyerni szándékozván s +hosszú nélkülözés által fölingerlett szenvedélyei talán a +kényszerítést sem vetették volna meg; de Ilka jó angyala ébren volt, s +épen, midőn Abdul indulni akart, lépett be egy hirnök apjától, az +uralkodó khántól, ki őt minden haladék nélkül magához hivatá, egy +Konstantinápolyból érkezett követje a Padisának4 várván reá. Abdult +boszantá ugyan a véletlen hátráltatás, de semmi roszat sem sejtvén, +könnyen elnyomá kedvetlenségét, s ment apjához, mint gondolá, valami +országos dolog feletti tanácskozásban részt venni. Annál nagyobb lőn +és rettentőbb meglepése, midőn a török követség indító okát a khán +szájából megtudá. A szultán tudni illik leányát nőül adá Abdul khánnak +s ezen tudósítással érkezett a mostani követ Bakcsiszeraiba. Mohamed +törvénye híveinek ugyan több feleség tartását engedi, de ha a török +császár egy férfit leánya bírásával boldogít, az köteles tüstént egész +háremét elbocsájtani, s ezt elmulasztani, vagy a nagy kegyelmet nem +legnagyobb örömmel fogadni, vészthozó dolog lenne a leghatalmasabbra +nézve is. Könnyen megfejthetik tehát olvasóink, mi kínozta leginkább +Abdult ezen ajánlatban, főleg, midőn apja e szavakkal fordult a +követhez: + +- Menj tehát a Kizlár agával5 fiam háremébe és vigyétek ki onnan +Cirkaszia és Georgia minden szépségeit, ő ezután azon egyetlen +boldogságban fog élni, melyet a győzhetlen Padisa felséges leányának +bírása egy nyári napként sugárzani fog. + +Abdul némán és mélyen hajtá meg magát apja előtt, mind személye, mind +magas ipa iránt forró tiszteletet jelentve; de szívében annál inkább +égett a dúló fájdalom, mivel kitörni legkisebb szikrájának sem volt +szabad, vérbe borult arczát a csekély emberismeretű khán öröm jelének +vélte, és sok szerencsét kivánva fiának, távozott a követtel. + +Abdul khán, mihelyt szabadon látta magát, Ilona lakja felé rohant; a +leányka, egy sűrű facsoportban sétált, szemlátomást bújába mélyedve, +mellette Pióczáné ifjasszony csevegett és fecsegett ugyan, de +nyelvének éles pattogása lágyabb és talán epedőbb lett, s nem lehetett +kevéssé már halaványulni kezdő arczáján bút észre nem venni.--A +társaságos Jutka tudniillik tegnap óta senkit sem látott foghelyükön, +a messzünnen leskelő fekete arczú herélteket kivévén, s e felett +nyilván megérté, hogy Abdul khánon kívül errefelé férfinak csak +lehelni sem szabad. Ez vala méltó oka Jutka asszony szívepesztő +bajának. + +A khánfi sebes léptekkel rohant kedvese felé, kezén ragadta a +vonakodót s legnagyobb sietséggel szóla hozzá: + +- El kell innen menned tüstént s e pillanatban távozzál, mert veszély +fenyeget. + +- Én maradok!--mondá Ilka határozottan, s arczain a bú haloványsága +haragja pirosának engedett helyt.--Veszély csak ott fenyegethet, hol +te vagy, s bármily gyászos eset várna is, ha tőled megment, egy nagy +lépés boldogságomra. + +- Nem, nem, szép leányka, te itt nem maradsz, habár erőszakkal +ragadlak is el. De az idő rövid, jer! + +- Nem megyek! bár tudom, hogy elég alávaló vagy másodszor is +elrabolni. + +Abdul, ki bajosnak vélte tovább folytatni a hosszas kérelmeket, +erőszakosan karolá által Ilkát, s vinni akarta, de a leányka minden +erejéből ellene feszíté magát és segedelemért kiálta, Jutka, eddig +néma tanuja a történteknek, hasonlóan kiabálni kezdett, nem haragból +ugyan Abdulra, mert szinte irigylette Ilka sorsát a szép tatár herczeg +karjai között, inkább talán azért, mert hatalmas ösztönét a kiabálásra +minden kis eset is felbuzdítá. De a hősnőnek, ki Nagybánya minden +lakosi közül egyedül mert a tatárok szemébe nézni, nem volt elég a +rikoltás, ő amazonként rohant Abdulra, mire Ilka megmentése, és a vágy +a khánfi karolásában részesülni őt egyiránt ingerlék. A két hölgy +egyesített ereje foganatlanná tevék a khánfi erőszakát, s nem sokára +emberek hallatszának közeledni, min Abdul elcsodálkozott, mert ő még a +herélteket is eltávoztatá, elbocsájtá a leánykát, s azon pillanatban +lépett elő apja néhány kisérőkkel. + +- Fiam!--kiáltá haragosan az öreg,--te itt idegen hölgyekkel +mulatsz, midőn már tudod, hogy császári jegyesed van. Vigyétek el a +rabnőket--szóla kiséretéhez, s többen teljesíteni akarák parancsát; +de Ilka lábaihoz borulva esedezék. + +- Légy irgalmas irántam, én egy elrabolt magyar leány vagyok, küldj +vissza rokonimhoz, és kérj aranyat, a mennyit kivánsz. + +- Félre!--viszonzá hideg boszúsággal a khán--vigyétek el, és sorsa +az legyen, a mi fiam egész háreméjé. + +A szolgák erőszakkal hurczolák Ilkát, kit Pióczáné erőszak nélkül is +követett. A khán pedig pirongatásait folytatá fia ellen, ki szótalan +és lesütött szemekkel hallgatá, míg magában átkozta az apja által +annyira magasztalt szerencsét, és császári jegyesét mennybe és pokolba +kivánta. + +HARMINCZÖTÖDIK SZAKASZ. + +A tatárok által elpusztított vidékek állapotja.--Szabadulási ünnep. - +Miképen a + +dragonyos kapitány ismét igen nagy pusztítást tőn.--Tudósítás Szirmay +Ilonáról. + +Ismét történetünk főnézhelyére megyünk vissza, hazánknak a tatárok +által pusztított részeire. Egy-két hónap folyt el a tatárok elűzése +óta, s már imitt-amott gyógyulni kezdettek az iszonyú pusztítás csapta +sebek; de általánosan még igen láthatók valának gyászos következései: +a szegény pórnép kalyibákban, sátorok vagy épen szabad ég alatt +tanyázott, hamuba dűlt lakjai mellett, sok helyt a nemességnek sem +vala kényelmesebb szállása, de szerencsére az önbizalom már mindenütt +megtért, s ez legerősebb reményt adott gyors felüdülésre. + +Fertős-Almáson Szirmay ismét rendbe hozott lakában jelenünk újra meg; +nem voltak ugyan lakói az ijedtség azon rendkívül lázadó polczán, +melyen a tatárrohanás alkalmával találtuk őket; de tartósabb és +mélyebb bú látszék mindnyájokat epeszteni. Asztalnál ültek, mely +gazdagon és terhesen volt megrakva minden ételekkel, melyeket mi még +ma is nemzetieknek nevezünk, és vajha csak ezekből állana mind az, a +mit nemzetit, hazait, életünkből kiküszöböltünk. Az ebédnél mind régi +ismerősöket lelünk, Szirmay, Szirmayné, Bagosy, Babocsay, Szodoray +Boldizsár, a tatár háború három hőse, más számos asszonyok- és urakkal +valának jelen, de az ebéd, mely talán a szabadulás örömünnepéül +adaték, inkább hasonlított halotti torhoz, mert minden örömzaj nélkül +komoly beszédek közt folyt, a mulatság tárgya majd kizárólag Szirmay +Ilona boldogtalan sorsa lévén, kinek elrabolása, mindnyájokat mélyebb +vagy kisebb szomorúsággal illeté. + +Olvasóink talán kegyetlenséggel fognak vádolni, hogy Donnersbaumbergi +Türkenfrasz Gottlieb Konrád Friderik római szent birodalmi lovag és +volt hollandiai dragonyos kapitány, kinek étvágyát a huszti +vadászatkor dicséretesen említők, becses személyét a gazdag torból +kihagytuk, hol ő mégis több pusztítást vinne véghez, mint a nagybányai +és újvárosi csatákban. + +- Az Isten éltesse bajnokainkat, kik vitézségükkel a tatároktól +megmentettek!--kiálta Szirmay, poharát magasan emelve, s az egész +társaság harsány kiáltással követé. + +- Vivat! az Isten éltesse!--zúdula meg egy magos alak, ki épen most +lépett be az ajtón,--mert igen nagy bravourral viaskodtak; csak kár, +hogy egy regularis retirádában nem demonstrálhatták válorokat, mivel +Montecuculi Rajnald a nagy generális mondja. + +- Mi szél kergette vitéz kapitány urat, mert valami előtt csak kellett +retirálnia ide?--kérdé Türkenfraszt kissé felindulva Bagosy. + +- Engem a világ legnagyobb retiráltató generálisa, a kard rozsdásító +békeség detachirozott ide,--vala a felelet. + +- Mit, a békeség?--kérdék többen. + +- Igen, a török háborúnak véget vetett a paszarovitzi tractatus; ezen +hírt hallottam, s most ide jöttem azt communicálni és promulgálni. + +- Hol lappangott kapitány úr az ujvárosi csata óta? már féltünk, hogy +pokolba vagy mennyországba retirált,--kérdezé ismét Bagosy. + +- Nem épen, ily nagy retiráda nem volt intentiom; de még is egy igen +nagy retirádára készültem, mely nevemet ama hires görög generális +Xenophon mellé tette volna, ki armadájával Babiloniából retirált +néhány száz mértföldnyire Graeciába. Én is, mivel már az út Russiába +el volt vágva, Steinville generálishoz akartam retirálni Fehérvárig +vagy épen Eugenius herczeghez Belgrád alá az újvárosi batáliából +elfutott infanteriával; bár cavalleriám és artilleriám nem is volt. +Kár, hogy az urak profligálták a tatárokat és így destruálták +gloriosus plánomat. Ezért már a Szilágyságban megállottam, s onnan +jövök most a békeség nunciumával, s tovább megyek Russiába; előbb nem +indulhattam, mert retirádám óta betegen feküdtem. + +Szodoray nem unhatá tovább a kapitány csevegését, feléje fordult tehát +s fölszólala:--Tessék leülni kapitány uram, egyék, igyék. + +Türkenfrasznak az ételre hívás, s a trombita retiráda fúvása voltak a +legkedvesebb hangok; hamar leült tehát, és erőszakos munkálkodása +mutatá meg, mily nagy szerencse a tatárokra nézve, hogy az Isten őket +nem kolbásznak és töltött káposztának, vagy épen érmelléki bornak +teremté. + +Szodoray, minekutána a kapitányt elnémítá, Szirmayhoz fordult. + +- Most, urambátyám, meg fogja engedni, hogy szívem hő vágyának +engedve, Tatárországba utazhassam a boldogtalan Ilka megszabadítására, +hogy visszaadhassam egyetlen leányát annak, ki a másikat általam +veszté el. A békeség kötve van, oltalma alatt bátor lesz utam, melynek +czélját senki sem fogja oly szívvel-lélekkel teljesíteni, mint én. + +- Bocsássátok őt!--kiáltá fel Szirmayné,--ő fogja leányomat +megszabadítani. + +Szirmay kezét nyujtá Szodoraynak s meleg, szívindító hangon szóla: - +Menj derék öcsém, tudom mi nehéz volt a háború veszélyei között is +gátolni utazásodat, ismerlek és tudom, hogy most a béke idején +lehetetlen volna azt tenni. Féltelek ugyan, mert a Szodoray nevet +gyűlölik a tatárok, mivel előbb rettegniök kelle, s az embertelen +pogányok könnyen állanának boszút orozva is, s csak ezen okból kérlek, +utazzál álnév alatt. + +Az öröm sugárai deríték Szodoray komolyságát, hirtelen felugrott, s +kezeit ragadva szomszédainak, bucsúzott tőlök, mintha e pillanatban +távoznék; mivel lelke már valóban ott volt, hová késedelmes testét még +hosszú uton kellett hurczolni. A társaság szomorultnak mutatá magát +eltávozásán, csak Türkenfrasz kapitány nem, mert: + +«Illi robur et aes triplex circa pectus erat.» + +Tudniillik az előtte fölhalmozott sültek és más étkek háromszoros +sánczolása, melyen által a sorsnak semmi csapásai, semmi bú és +szomorúság sem hathattak. + +Szodoray alig várhatá az ebéd végét, mely a régi szokás szerint épen +délkor tartatott, s az egész délutánt készületekkel tölté el, két vagy +három nap mulva elutazni szándékozván. Ifjúi hevében semmi veszélylyel +sem gondolva, már régen akará ezen szándékát végrehajtani, de +meggondoltabb barátai határozólag ellenzék, átlátván, hogy míg a török +háború tart, egy magyar, s főleg ki oly nagy részt vett a tatárok +kiűzésében, mint Szodoray, bizonyos veszedelembe menne a Krimbe, s +főkép Szirmay eltökélve ellene veté magát az ifjú szándékának, tudván, +hogy az saját kárával sem fogná hugát megszabadíthatni, így három +kínos hónap folyt el, Boldizsárnak egy századnál is hosszabb idő, már +alig türheté rokonai s barátai marasztásait, melyek neki +kényszerítésnek látszottak, s nyugtalanságát nemhogy enyhítené, sőt +inkább nevelte az idő. Most, midőn végre minden jelen volt, mi +indulását előmozdíthatá, most váratlan egy más boldogság is lepé meg +őt, és Szirmaynak minden barátit. Egy idegen jöve Szirmayhoz, ki +önvallomása szerint Magyarországból származott, de sokáig raboskodék +Krimben, s alkalma jutván urának életét megmenteni, általa szabadon +bocsájtatott; ez találkozék Szirmay Ilonával, s a leányka megtudván, +hogy földije s hazatérendő, egy levelet küldött általa, melyet most az +idegen az örömtől reszkető öreg kezeibe nyújta. + +Szirmayné és Szodoray leírhatlan indulattal, öröm és aggó, kínos +várakozás között gyötörtetve hallgaták az olvasó öreget. + +Szirmay Ilona levele. + +Édes jó anyám! + +Ha édes jó anyám veszi-e ezen levelemet, vagy nem, azt nem tudom, de +arról sem vagyok bizonyos, akkor én hol és hogy leszek. Már majd két +hónapot töltök itt, Mingyer falujában, hová a khán eladatott, siralmas +rabságban egy vén tatárnál, ki csak nagy díjért akar szabadon +bocsátani, s mindennap gyötör és kínoz, mikor fognának már rokonaim +kiváltani? mert én ezt igértem neki, és azzal fenyeget, ha hamar ki +nem váltanak, el fog adni túl a tengereken Isten tudja, milyen messze +országokba. Azért könyörgöm, küldjön édes jó anyám vagy akárki +rokonaim közül, ki ezen levelemet olvasni fogja, valakit, ki engem +megszabadítson a pogányok kezéből, különben a sírás és szomorúság +megölnek engemet, mert már jókor hajnalban kimegyek a tengerhez és +zokogok, és éjszaka is csak úgy bírok elaludni, ha a sok sírástól +elfáradtam. Már gyakran gondoltam, hogy a bú és szomorúság miatt +szívem megszakad, de a jó Isten megtartott eddig, s reménylem, hogy ki +is fog a kínokból menteni, azért is életem itt csak sírásból és +imádságból áll. Kérem édes anyám, könyörüljön rajtam, de siessen a +segedelemmel. Én csókolom a kezeit, tisztelem minden ismerőseimet és +vagyok + +Mingyer... boldogtalan leánya + +Ilona. + +A levél foglalatja épen nem volt vigasztaló, de mégis bizonyságot +adott, hogy Ilona él, s hogy menthetésére csak pénz és sietés +kivántatnak, s ez valamennyire mindnyájokat vidítá, de főleg Szodorayt +magán kívül ragadta az öröm. Hiszen ő szeretett, s a szerelem egy +gyenge homályos reménysugárnál is fényes világban látja hajnallani +jövő boldogságát. Igy Boldizsár is, midőn a levelet ajkaihoz, szivéhez +nyomta, oly boldogságban érzé magát, mintha azon sorokat nem +elolvastatni, hanem kedvese édes ajkairól hallotta volna elzengeni s +úgy tekinté a levelet, mint égtől küldött előjelét igyekezetei +boldogulásának, és kettőzött szorgalommal végzé az előkészületeket. +Gróf Károlyi Sándor, ki nagy részt vett a Szirmay család +szerencsétlenségében, minden szükségesben elősegíté Szodorayt, úti +levelet ada neki és ajánlólevelet Rakovicza Mihály moldovai vajdához. +Igy mindennel ellátva indult meg Boldizsár Jászvásárba, honnan a Vajda +megnyerendő pártfogása alatt, könnyebben reménylé a Krimbe érkezni és +ott sikerrel munkálódhatni. + +HARMINCZHATODIK SZAKASZ. + +Pintye Gregor.--A nagybányai tanács bölcs végzése a haramia +elvesztésére. + +Pintye Gregor, apja holttetemétől és gyűlölt testvérétől elválván, +Máramaros vadonaiba húzta magát vissza, és a zavaros időkben bandája +számra hamar oly félelmes lett ismét, mint valaha csak volt a huszti +veszedelem előtt. Nagybánya vidéke, melyet a tatárok nem pusztíthattak +el, lett fészke s nézhelye rablásainak, s ha útonállása kevés +keresettel látá el őt, a tehetősebb polgárokat zsarolta, kik neki +élelmet, sőt gyakran pénzt is kényteleníttettek adni, s e mellett +nyilván és bátran bejárt a haramia Nagybányára, főleg Piócza Kristóf +műhelyébe, hol magát rendszerint egy héten kétszer-háromszor +borotváltatá. A vármegyék nagyobb bajok elhárításával lévén +elfoglalva, nem fejthetének elegendő erőt ki a rabló vakmerősége +ellen, a város pedig gyenge volt és félénk az irtózatos haramiát +megsérteni; mert ha őt falaik közepén megölnék is, előre ijesztve +valának, hogy bandája az egész várost hamuvá égeti; ismeré Pintye +polgár uraimék félelmét, s azért járt oly bátran Nagybánya utczáin. +Mindazonáltal a város is érzé, hogy méltósága föltartására köteles +valamit tenni a haramia elvesztésére; s ezért a bölcs tanács, hogy +magát veszedelemnek ki ne tegye, egy jámbor és engedelmes alattvalóját +választá a nagy műre, ez pedig nem vala más, mint Piócza Kristóf régi +barátunk, kit is most a városházán látunk ezen merény felett +tanácsbeli uraimékkal alkudozni. + +- Lássa kend borbély uram!--kezdé Stiffelbauer Tóbiász, a városbíró, +kiemelve fejét mentéje magos préméből, melynek melegében ő bölcs +beszédein előbb kotlani szokott,--lássa kend, mily nagy dicsőség fog +hárulni kendre, ha a világszerte híres haramiát egy borotva vonással +lenyakazza. + +- Ha lenyakazza,--zúgá utána az egész tanács, csak Hundeshagen Jónás, +az ifjú jegyző, ki oly merész volt oppositiót képezni városbíró és +polgármester uraimék ellen, hallgatott és gúnymosolyra vonultak ajkai. + +- Severissime inhibeálok a bölcs magistratus nevében minden efféle +calumniosus injuriákat, melyek a competens respectust megsértik. - +Mondá városbíró uram, a merész fiatal embert keményen vizsgálva, s a +szavak syllabákként pattogtak szájából alkalmasint, hogy minden betű +mennykő gyanánt csapjon az ellenkező lelkébe.--Gondolja meg notárius +uram, hogy midőn kegyelmed még in incunabulis csecset szopott, mi +akkor már itt ezen asztalnál tollat rágtunk, s azért ne legyen a tojás +okosabb a tyuknál. + +- Soha nem is fogom kétségbe hozni, hogy főbíró uram régen rágja a +tollat. De úgy vélem, inkább becsületünkre válnék, ha mi Pintye +Gregort megfogatván, fölakasztatnók, mintsem orozva gyilkoltassuk meg. +- Felele mindig gúnyoló arczczal Hundeshagen Jónás, a főnotarius. + +- A bölcs magistrátus nem óhajt hiú dicsőséget, ebben bölcs rendelései +által mindig kimutatta és ki is mutatja magát. + +- Ki is mutatja magát.--Vala a visszhang. + +- Mint nem régiben a tatárok ellen.--Jegyzé meg a gonosz szívű +notarius. + +- De kérem alázatosan, ott ki is mutattuk magunkat, saját kalpagomat +is keresztül lőtték a pogányok,--mondá egy tanácsbeli. + +- Majd eljövök senator uramhoz csizmát méretni, akkor megnézem. - +Viszonzá Hundeshagen, s Kordován János elpirult; mert alkalmasint reá +ismertek olvasóink a lyukas kalpag hősére, ki azóta nem tudni +vitézségéért-e senator uram lett Nagybányán. + +- Notarius uram, vége legyen a calumniának, mondtam, elég dicsőséget +aratott már a bölcs magistrátus, és egyes civisek is participálhatnak +abban; így tehát annál maradunk, hogy Piócza Kristóf borbély és +chirurgus Pintye Gregort borotválás közben lenyakazza.--Mondá +Stiffelbauer félig fölállva és mentéje prémét egészen hátra vetve. + +- Lenyakazza.--Zúgá ismét a visszhang, s végre a főszemély Piócza +Kristóf is szóhoz juthatott, ki itt talán épen oly szorult állapotban +érzé magát, mint Pintye Gregor első borotválásakor a nagybányai +hegyekben; teste már nem vala oly árnyékvilági, mint a tatár +fogságban, ámbár többé nem táplálák felesége túróshaluskái, de nem is +emészté a sok perlekedés és így talán kényelmesebben hízhatott. Most +tehát rebegő hanggal intézé beszédét a nagybányai tanácshoz. + +- Tekintetes Magistratus! én valóban átlátom, mily nagy dicsőségben +akar részesíteni, de egy esztendeig herczegeket, grófokat borotváltam +Bécsben, mégis soha sem vágtam le csak egy csirke nyakát is, efelett a +halhatatlan hírű Pare Ferencz, a chirurgiáról és borbélymesterségről +irt bölcs munkájában semmi útmutatást sem ad lenyakazásra, tehát +megvallom, hogy igen gyenge vagyok ezen munka teljesítésére, s +könyörgöm alázatosan, méltóztassék azt valamely erősebb emberre bízni. + +- Hát Bécsben tanult kend szófogadatlan lenni a bölcs tanács végzése +ellen? Tudjuk mi jól: barátságban áll mesteruram a haramiával, s ha +parancsunkat pontosan végre nem fogja hajtani, mint egy tolvaj +czinkost fogjuk megbüntetni, de ha kend Pintye Gregor fejét a +városházára hozza, privilegiumot kap tőlünk, mely szerint csak kend +egyedül lehet borbély Nagybánya egész vidékében, s efelett még a város +chirurgusának is nevezzük. Ezt akarja a Magistratus. Deliberatum est. + +- Deliberatum est.--Mormogá a visszhang. + +- Tehát determinálja el kend magát szabadon, mert innen csak úgy megy +el, ha fölfogadja, hogy első megjelenésekor Pintye Gregort lenyakazza, +különben a tömlöczbe vele, mint orgazdával.--S a tanács-szolgára +tekinte Stiffelbauer Tóbiás uram. + +A szegény sanyargatott borbély összehúzta lábait, mintha már is béklyó +terhelné, s Jutkáját kiváná maga mellé, ki őt e szorongásból +bizonyosan kimentené. Azonban összeszedé minden erejét, s beszélni +kezde: + +- De megigéri-e a bölcs tanács, hogy védelmezni fog, ha Pintye Gregor +társai merész tettemet megboszúlni akarnák? + +- Védelmezni fogunk, mint saját szemünk fényét, s két város-hajdút +adunk őrül házadhoz.--Felelé a városbiró. + +- Ugy tehát föláldozom magamat a város boldogságáért. Holnap +borotválkozó napja van Pintye Gregornak, majd eltéveszti borotvám az +utat s szakálla helyett gégéjébe fog vágni; bár Pare Ferencz ebben, +mint mondám, utasítást nem adott, de reménylem, elég ügyesen fogom azt +véghez vinni, mert Bécsben egész esztendeig borotváltam herczegeket és +grófokat. De még csak egyre kérem a bölcs tanácsot, ha finom borotvám +a haramia kemény nyakában megcsorbulna, meg fogja-e azt nekem a város +fizetni? + +- Kétségkívül,--felelé a városbiró,--tehát most menjen kend, s +készüljön a nagy munkára. Uraim, finis sessionis. + +- Vivát!--kiálták a senatorok s fölkelének, csak Hundeshagen +főnotarius mosolyga ismét gúnyolódva, s a rossz szappanszínű borbélyra +tekintvén, így biztatá őt: + +- Kristóf mester jőjjön hozzám, egy pohár bátorító nem fog ártani, a +bölcs magistratus által kendre árasztott dicsőség megszerzésére. + +Piócza köszönettel fogadta el az ajánlást, s ment a távozók után. Csak +a tanács-szolga maradt meg a teremben, egy nagyot nevete, mormogván +magában: + +- Senator uraimék megint az én javamra dolgoztak, ezt még ma tudtára +adom Pintye Gregornak, már szinte peng a jutalom kezemben. + +HARMINCZHETEDIK SZAKASZ. + +Miképen felelt meg Piócza Kristóf a reá bizott halálos dolognak. + +A leírt tanácsülésre következő nap délutánján készen állott már nagy +munkájához Piócza Kristóf; de ha valaki tudja, hogy halála előtt áll, +nem remeghet annyira, mint Piócza remegett, tudván, hogy neki ölnie +kell; legjobb borotváját vette elő, köszörülte és fente, csakhogy +vághasson reszkető keze. De mindazonáltal sohajtva tekinte a ragyogó +eszközre, s lelkének háborgó érzelmeit tragikus hősként egy monologba +önté, mely borotvái legjobbikához volt intézve: + +- Egy egész esztendeig voltam Bécsben; de mégis, édes borotvám! téged +csak akkor vettelek elő, ha egy herczeget kelle borotválnom, még csak +egy gróf szakállát sem nyírtad le, s most egy haramia gégéjét kell +fölmetszened. Oh be el fognak rútítani a vérfoltok, csak csorba ne +esnék éleden, mert az lelkembe fog gázolni és örökre megszomorít. Oh +Pare Ferencz lelke, légy velem! + +S leült az asztalhoz, melyen Pare Ferencz folio munkája, és +Hundeshagen főnotarius bátorító bora állottak, s hol egyikből, hol a +másikból erősíté csüggedő lelki tehetségeit. Végre kopogás hallék az +ajtón s Pintye Gregor közönséges öltözetében lépett be. + +- Jó egészséget, borbély!--kiáltá a haramia borzasztó vígsággal, míg +baltája és pillanata egyiránt élesen látszottak a nyomorú borbélyon +függeni.--Adjon Isten!--felelé Piócza, de a két szó több fáradtságba +került neki, mint egy egész borotválás. + +- Hát hogy fogod ma szakállomat elpusztítani?--Kérdé a haramia. + +- Csak úgy, mint mindig.--Viszonzá Kristóf mester. + +- Szappanlelkű gazember, hogy válnék minden szó borotvává, s hasogatná +össze áruló gégédet. Jól tudom, hogy a tanács kivánatjára meg akarsz +ma ölni, de nem félek, te nyomorú habkavaró,--ez a hála jótettemért? +- Riada a haramia Pióczára, ki elbálványult a hallottakra. + +- Uram irgalmazz, ennek az embernek spiritusa van, mint Teophrastus +Paracelsusnak.--Kényszerítettek rá. + +- Hallgass!--dörgé tovább a haramia, és leült a borotváló-székre. - +Szappanyozzál be és borotválj meg szokás szerint, de itt ezen +felhúzott pisztoly, s csak egyszer rántsd félre kezedet, a lelkedet +úgy félrelövöm, hogy a sátán szedi fel.--S övéből kivont pisztolyát +lövésre készen tartá jobbjában. Még gondolatodat is látom, nyomorú +teremtés. + +Piócza reszketve késett, de a haramia új intésére a munkához kezdett, +s ha valaha, most éltében először kárhoztatá mesterségét, mert az +átkozott pisztoly minden mozdulatát követé, s egyenesen szívének volt +irányozva, félelmében az egész tanács, minden privilegium s városi +chirurgusság kiesett a fejéből, s a borotválás közben nem is tudta már +szegény, hogy neki Pintye Gregort meg kellett volna ölnie. Végre kész +lett, a haramia letörlé arczát, övébe dugta a pisztolyt, fölveté +gubáját, s baltáját megragadván, nagy kaczajjal hagyta el a műhelyt. + +Künn már Stiffelbauer Tóbiás uram, a városbiró. Kordován János és még +egy senator várták a dolog kimenetelét, mert tudósítva valának Pintye +Gregor megjelenéséről. Képzelhetni tehát elhülésüket, midőn ezt +fejestül láták a boltból kilépni. A haramia röhögve fordult feléjök, +de uraimék egy melléksikátorba vonultak, s csak futtokban hallották +Pintye Gregor kiáltását: + +- Majd megborotválom én ezért városbiró uramat, de úgy, hogy bőre is +szakállával megyen. + +HARMINCZNYOLCZADIK SZAKASZ. + +Új fordulat a rabok sorsán. Ilka új búja, Judith új boszankodása; + +ki jelent meg nálok és mit cselekedett. + +Mingyer egy takaros tatár falu volt a Fekete-tenger kis öblénél, a +Krimi félsziget déli csúcsán; a hullámok által hűsített nyári szellő +kellemesen lengett illatos bokrai között, s csak itt-ott vereslett ki +egy fedél a terebély magas fák között. Ezen faluban lakott Jeffi +murza, nőkereskedő, ki midőn az öreg Abdul fiának háremét, a mint +feljebb említettük, oly erőszakosan szétűzé, a fösvény uralkodótól +Szirmay Ilonát megvette, s már rég Konstantinápolyba szándékozék őt +vinni, ott a szép leányt valamely török nagynak roppant nyereséggel +vélvén eladni, s erre ösztönöztetett az uralkodó khán által is, ki fia +közeléből minden előbbi vonzalmait el akará távoztatni, s csak apja +szoros vigyázata gátolá az ifjút kedvese meglátogatásában. Egyidomún +folytak Ilona napjai Mingyerben, lakának kerte a tengerig ért, s egy +sűrű myrthus-bokor koszorúzá annak sziklás partját, s a rostély- +kerítés szabad kilátást engede a határtalan vízlapra. + +Ilkát leginkább ijeszté Jeffi fenyegetése, hogy őt túl a tengeren +Konstantinápolyba viendi, alig bírá a leányka őt tartóztatni, +rokonaitól szabadítást és gazdag váltságdíjt igérvén. Hetekig +reménylett és tűrt a fukar öreg; de midőn Ilka feljebb említett +levelének elküldése óta hosszú idő elfolyt és Magyarországból semmi +tudósítás sem érkezék, eluná tovább is várakozni s elhatározottan csak +kevés napokat engede még a leánykának, őt azok elfolyta után minden +bizonynyal a szomorú vásárra hurczolandó, mely minden emberibb érzet +daczára, oly rég divatozik a keleten, s most sem irtaték még egészen +el, művelt századunk szégyenére. + +Ilona egész idejét a kertben tölté, itt szívdobogása jelenté minden +nap elmulását, s mindenik elmultával egy reménysugára látszott a +tenger hullámiba veszni, és esti harmatként öntözék könyei a körüle +ragyogó virágokat, kik mintegy megindulva búsan zárák el kelyheiket és +saját fájdalmok jeléül tündöklött hervadó leveleiken a gyöngycsepp. +Már az utolsó nap vala. Jeffi murza jövő hajnalra várta a hajót, az +őket Stambulba viendőt. Ezen előtudattól gyötörtetve ült Ilona +alkonyat felé a tenger partján, körüle a szomorgó myrthus, mely mivel +a hanyatló nap sugarai többé nem érék, esteli árnyékban sötétlett, s a +gyászos küpresz szomorúan lefüggő ágai homályosíták körüle a léget, +mint lelkét s érzelmeit a bú, míg a fa koronáján a nap némely sugarai +fényben ragyogtaták a leveleket, egyszerűen, de mélyen jelentőleg, +hogyha alant elborulnak napjaink, bízva tekintsünk föl a földi +homályból, s a remény arany sugarai fogják lelkünket vigasztalni. Ilka +a gyepre dűlt, majdnem elnyomatva bújától, és könyezése zokogássá +vált. Pióczáné, kit Jeffi Ilka vásárlásakor úgyszólván ráadásul nyert, +fölvidítani akará úrnőjét, de a huzamos rabság, elzárva minden +férfiaktól, csupán a vén kalmár társaságában, őt is elkedvetleníté, s +bár régtől ismerjük bő nyelvét, most mégis meg kell vallanunk, hogy +minden szó panaszszá vált szájában mostoha sorsa ellen, s így tehát +minden fáradozásai a vigasztalásra, csak azt következteték, hogy Ilka +neki hallgatást parancsolt, s erőt véve magán, fölkelt és tiszta +csengésű hangján, melyet a fájdalom elnyomása inkább lágyabbá és +epesztőbbé, mint tompává tett, énekelni kezde, s mintha szavait éghez +és tengerhez intézte volna, méré fölváltva szemeivel a két határtalan +elemet, kérőn talán az elsőt, hogy nyújtson segédkart gyötrelmeiben, s +a másikat, hogy ne ragadja őt még távolabb hazájától. + + Szirmay Ilona éneke. + +Tenger iszsza könyemet, +Búm hazámba nem mehet + Vad habokba járva, +Honomért e köny omol, +Sírok itt,--s ki tudja hol? - + Én szegény kis árva! + +Kínoz a bú véresen. + +Jó anyám, hű kedvesem + + Mentsetek meg engem. + +Vad pogánynál rab vagyok, + +Szenvedésim oly nagyok. + + Tán ez óra végem. + +Im leányod itt sohajt + +Egy végetlen hosszú jajt, + + Tengerár keserve. + +Ah! szerelmem hajnala + +Vész s homályba elhala, + + Bút szivembe verve. + +Ott, hol a Szamos dagad, + +Vajha lenne még szabad + + Kedves keblen égnem. + +Itt csak a halált lesem, + +Jó anyám, hű kedvesem + + Mentsetek meg engem! + +Egy gyöngéd érzékes keleti rege, hogy a fülemile a rózsa halálát +gyászolja szomorú dalában, s ezen egyszerű idea lelket és érzelmet önt +a természet dalába, de talán búsabbá teszi azt, mert azon édesen epedő +panaszok egy bizonyos tárgyért ömlenek; úgy a legigénytelenebb dal, ha +az éneklő akkori lelki állapotját fejezi ki, mélyebb, úgyszólván +lelkiebb benyomást tesz a hallgatóra, mint a legfellengzőbb hymnusz, +mely puszta időtöltésül zeng, s csak a művészet és az ének +mechanismusa által bájoló. Itt nyilván mutatta az ének ebbeli hatását, +mert maga Judith, ki minden baleseten és szerencsétlenségen legfeljebb +is csak mérgelődni, de sírni épen nem tudott, ha csak haragból nem, +könyekre fakadt, melyek mindig sűrűbb és sűrűbben potyogtak szemeiből, +s később egyes megszakasztott sóhajtások következtek, folyvást +gyorsabban, végre hangos zokogásra fakadt, mely szüntelen növekedvén, +már jóval az ének vége után szinte nevetségessé vált erőszakossága +által, s mivel már zokogáshoz jutott a fürge menyecske, jónak vélheté +egyúttal elvesztett férjét is megsiratni, mert búja egyszerre panaszos +szavakba ömledezett, melyek, bár melodiájok nem volt oly gyászosan +epesztő, s nem gerjeszték a hallgatót oly lágy fájdalomra, mégis +legalább nevető szánakozást támasztottak keblében. + +- Jaj Istenem! irgalmas Istenem! meglátom-e még valaha Nagybányát? - +Mily keserűség ezeknél az átkozott pogányoknál rabnak lenni,--hiszen +itt bezárják a szegény asszonyokat, mint nálunk a tömött libákat. - +Jaj édes Kristófom, megrepedne a te lágy szíved, ha tudnád, mily +szomorúságban él kedves Jutkád. Kristóf, édes Kristófom, hát te +mennyit fogsz sírni érettem.--Csak újra meg ne házasodnék az +átkozott, míg haza vetődöm. Csuda, hogy még eszem el nem hagyott, ha +még sokáig így tart, holnapig meghalok.--Jaj segíts Istenem!! + +Még talán tovább is folytatta volna Pióczáné siralmait, de egy új +tárgy vonta a két szomorú hölgy figyelmét magára: egy sajka ereszkedék +az öbölbe, s a kedvező szél s evezők ereje által hamar a part közelébe +jutott, tövébe azon alacsony sziklának, melyen Ilka és Judith ültek. A +sajkában nehány tatár, s két idegen moldovai öltözetű volt, az +egyikben Ilka tüstént Bogdanu Gyurka kapitányra ismert, s talán +öntudta nélkül elsikoltá magát, a kapitány reá tekinte, s mintha +meglepetve a látványtól, kételkednék, merően nézé jó darabig a +leánykát és tatár kisérőivel szólván, a partra szállott, hol hamar +eltűnt Ilka szemei elől. + +Ha Ilka valaha különös érzelemmel viselteték a moldvai kapitány iránt, +ez legfeljebb is nem gyülölség ugyan, de az utálatnak és megvetésnek +valamely neme volt, mégis maga sem tagadhatá a szegény leányka, hogy +ezen régi ismerősének véletlen megjelenése örömre gerjeszté inkább +indulatait, a mennyire tudniillik elfogult lelki állapotja s hosszú bú +által bágyadt rugóssága lelkének az öröm élénkségét fölhatni engedék. +Mert Bogdanu legalább oly ember vala, kit ő honában és boldogabb +napokban tanult ismerni, s így a magában kellemetlen jelenés, édes +emlékezeteket ébresztvén föl, maga is, ha nem édessé, legalább +elfogadhatóvá változik. Aggva függtek Ilka szemei azon úton, melyen +Bogdanu eltűnt, s már huzamos ideig várakozván, félni kezde, hogy a +kapitány vagy reá nem ismert, vagy épen boszúságból fölkeresni sem +akarja. Ezen kétségből nem soká maga Bogdanu vonta ki hősnőnket, Jeffi +murza társaságában közelítvén. + +- Tehát ezen leány az, kit te megvenni, vagy a mint mondod, +megszabadítani akarsz?--Kérdé a tatár, Ilkára mutatván, Bogdanut. + +- Ugyanez.--Felele a bojár, szokott hidegsége egy kevéssé, de alig +láthatólag fölolvadván.--Mit kivánsz érte? + +- Négyszáz zechint. + +- A khánnak százat sem fizettél, ez iszonyú nyereség volna oly rövid +időre--viszonzá alkudólag Bogdanu Gyurka. + +- Ha Stambulba viszem, ezeret is megkapok.--Mondá szárazon a kalmár. + +- Egy szó mint száz! százötven zechint adok, még úgy is elég +nyereséged lesz. + +Ilka örömmel hallgatá a két alkudozó beszédét, eszébe sem jutván, mily +illetlen volt a bojártól jelenlétében alkuba bocsátkozni saját +személye felől, s fukarkodni egy leány megszabadításában, kibe ő mégis +szerelmes vala. De csüggedt a leányka reménye, midőn tapasztalá, +mennyire távoznak az árban egymástól az alkuvók. + +- Százötven! ha-ha-ha!--röhöge a vén murza hosszú szakállát +simogatva,--egy fiatal legény ne legyen ily zsugori leányvásáron. + +- Nem akarok sokat csevegni, tehát röviden mondom: kénytelen vagy a +leányt százötven zechinen nekem adni.--Mondá szokásánál valamivel +erősebben Bogdanu. + +- Ha-ha-ha! guar kénytelen! a próféta szakállára ez iszonyú!--kiálta +föl Jeffi murza, és szakálla jobbra-balra lengett nevettében. + +- Korán kaczagsz, öreg!--szóla a bojár diadalmas gúnynyal.--Vedd +ezen írást és olvasd--s ruhájából egy iratot húza és a kalmárnak +nyújtá. Ez még mindig nevetve tekinte bele; de alig futá által +tartalmát, s a vénség minden redői megkettősültek homlokán, s csak +azért nem sápadt el, mert arczai különben is vetekedtek az aszott +falevél színével. + +- Hát uram?--Abdul khánt nehéz volt megőrzeni, hogy minden törvény +ellen lakodra ne rontson, s azért az öreg khán jobbnak találta Szirmay +Ilonát egészen elküldeni a Krimből, én vajdám dolgaiban épen Bakcsi- +Szeraiban voltam, s elvitelére ajánlám magamat, s azért ezen írásban +rád parancsolt a khán, hogy Ilkát mérsékelt áron tüstént által add. + +- De uram, százötven nagyon kevés--mondá már könyörgőleg a tatár. + +- Egy párával sem többet--viszonzá határozottan a bojár. + +- Legyen áldott a próféta neve. Vidd el, ha a khán parancsolja - +viszonzá fájdalmasan Jeffi murza. + +- És hazámba fogsz-e vinni?--kérdé örömöt lihegve Ilka a bojárt. Ez +habozott a felelettel, végre mégis alkudozó hangon rebegé: + +- Előbb Jászvásárba, onnan--azután--onnan hazádba, ha egy kérésemet +teljesíted. + +Ilka örömében nem is hallá a bojár végső föltételét s örömtől eltelve +borult Judith nyakára, de ez sírt. + +- Hát a kisasszony elmegy, én csak egyedül maradjak itt? + +Ilka megszáná szenvedése társnőjét, s kéré Bogdanut váltsa ki őt is, +mind magáért, mind Judithért bő visszafizetést igérvén. Bogdanu hamar +rá állott, kétszáz zechinért mindketten szabadok voltak--de csak +Bogdanu Gyurka hatalmában. + +Ha eddig Ilka éjszakáit a bú miatt tölté álmatlanul, most az öröm +tartá őt ébren, s így annál könnyebben készülhetett az elutazásra, +melyet Bogdanu a következő nap kora reggelére határozott. Egy tatár +katona-csapat kisérte őket a határokig, kiket a khán maga rendelt +Bogdanu, mint a moldovai vajda követe mellé, s talán még más okokból +is. + +Az utasok minden kellemes vagy kellemetlen kaland nélkül értek el +Jászvásárba. + +HARMINCZKILENCZEDIK SZAKASZ. + +Mik történtek Jászvásárban, s miképen egy ajtó nyilásán + +a moldovai kapitány nagyon elhűlt. + +Ilka az egész úton okot lelt elégedve lenni a bojár bánásmódjával, s +ez Jászvásárba érkeztekor is megmaradt, de csak egy-két nap örülhetett +tisztán a leányka, elmélyedve azon édes reménybe, hogy nemsokára +otthon kedveseit karolandja, de ezek egéből hamar kirázta őt Bogdanu; +ugyanis egy este, kevés nappal megérkezésük után, belépett hozzá a +kapitány, s a leányka már haza utazhatása hírét várá ajkairól hallani, +midőn amaz egy házassági ajánlással lépett elő, szokása szerint minden +tekervény, de egyszersmind minden szükséges előzet és ügyesség nélkül +is. Ilka elhalaványult, s első pillanatban felelet sem juta eszébe, +annyira meg volt lepetve a váratlan ajánlás által. Ámbár még a Krimben +félni kezdett, hogy őt Bogdanu csak nőjéül vehetni váltja ki, de +azótai barátságos s minden haszonleséstől tetszőleg ment magaviselete, +egy az előbbivel ellenkező és jó véleményt keltettek a kapitány felől +lelkében, innen magyarázhatni némító meglepetését, mely a bojár +ajánlatánál hülesztő ijedéssel fogta el szívét. + +- Nem értett talán a kisasszony? ismét esedezem tehát nyújtsa nekem +kezét, mint férjének, s az oltártól egyenesen anyja karjai közé +vezetem.--Szóla másodszor a bojár, első kérése felelet nélkül +maradván. + +- Nem gondoltam, hogy az úr ily föltétellel váltott ki a tatár +rabságból. Van ugyan joga hálámra és kérje a váltságdíjt kétszeresen, +háromszorosan, rokonim megadják, de hogy egy tetszésem elleni +házasságban boldogságomat föláldozzam, azt tőlem józan észszel senki +sem kivánhatja.--Felelé Ilka majd több, mint asszonyi +határozottsággal, de inkább egy megbántott, mint egy megbántó hangján. + +- S ha ki nem váltottam volna a kisasszonyt, eddig már egy török +karjaiban rabnő lenne és nem feleség.--Viszonzá Bogdanu Gyurka, és +könnyen kitetszék beszédéből, hogy nagy erőlködésbe kerülhetett neki a +szemrehányás hangját elnyomni. + +- Talán az Isten máskép segített volna rajtam, de ha úgy is, ok lehet- +e az egy keresztény előtt kényszerítésre, hogy egy pogánynál rosszabb +lett volna állapotom? + +- Igen, de én szeretem a kisasszonyt--mondá majdnem tüzesen Bogdanu. + +- De tudja már, hogy anyám és bátyám e házasságot ellenzik, s +remélhet-e boldogulni velem, tudván, hogy én mást szeretek? Kérem, +azért álljon el ezen szándéktól, s fogadja egész hálámat, s kérjen +pénzt eddigi jótettiért, a mennyit akar.--Mondá esdeklőleg Ilka. + +De a bojár, ki fentebbi szerelemvallásakor talán minden tüzét +kilobogtatá, ismét szokott hidegségébe esve, csak előbbi kérelmével +vítta a leánykát. Bogdanu szerette ugyan Szirmay Ilonát, de a szerelem +talán csak az egy fösvényen nem mutathatja mindenhatósága egész +hatalmát, így Bogdanu szerelme sem volt mellékes vágyaktól ment, s +épen, mivel tüze nem volt oly heves, félrelépései sem valának oly +csapongók; a leányka kezét óhajtotta ugyan, de mellette nem találta +megvetendőnek az általa nyerhető gazdagságot, s ezért akarta +kérésekkel megnyerni a leánykát, hogy rokonai megegyezését és kincseit +is megkaphassa. Sikeretlen látván azonban első lépését, egy második, +ezen esetre előre betanultra tért. + +- Jól van, a kisasszony Szodoray után búsul, eddig szánakozásból +szólani nem akartam, de tudja meg most a szörnyű megcsalatást: +Szodoray előbbi kedvesét elveszettnek tartván, azóta megházasodott. + +- Ez hazugság, lehetetlen!--kiáltá Ilka, s bár valóban kétlé a bojár +állítását, mégis minden vére arczaiba lövellett. + +- Ugy van, ő megházasodott,--ismétlé Gyurka--s most az ajtó megnyilt +s elhülve tekinte ki a kapitány. + +NEGYVENEDIK SZAKASZ. + +Ki jött be az ajtón, s ki vezeté őt? miből kitünő, hogy a moldovai +kapitánynak nagy oka volt + +az ajtónyiláskor elhűlni.--Judith szúrós beszédei.--Hosszú éj után +hajnal kezd hasadni. + +Pióczáné ifjasszony, ki Bogdanu minden vigyázata mellett is ki tudott +lopózni, lépett be s kezénél fogva vezeté Szodoray Boldizsárt. + +- Kisasszony! kisasszony, itt van Szodoray úrfi! az utczán leltem őt, +Tatárországba akart utazni, minket kiváltani! + +- Boldizsár!--Ilka!--kiálták a szeretők, s egymás ölébe forradva, +adák és vevék a nem reménylett viszontlátás kéjeit, mely +szerelmeseknél a föld minden üdvei között a legnagyobb, legtisztább +lehet, csak azért is, mert az egész külvilágot, s magát az életet is +elfelejteti. De Bogdanu, mint hinni lehet, egészen ellenkező +érzésekkel tekinté a magas öröm jelenetét, mely neki minden reményeit +egy rövid percz alatt tönkre tette, azt gyenge lelke is átlátá, hogy +itt állapotját jóvá tenni, vagy azon becsületes módon segítni nem +lehet, erőszakot pedig gyávasága elkövetni nem hagyott, ha talán +roszasága javallott volna is, és e felett most békés időkben ily +valamit tenni nem is vala tanácsos. Azért legjobbnak találta a dolgot, +mennyire lehet, javára fordítani, s abból a legnagyobb hasznot húzni, +így legalább, ha szerelme üres kosarat kapott, fösvénysége teli +erszényt nyerhetett. + +Judith pedig, míg a szeretők boldogságukba merülve a bojárt egészen +elfelejték, nem mulasztá el dicső szokása szerint ezt boszantani.--No +uram, most kegyelmed nélkül is elmegyünk Magyarországba. + +Ezen szavakra föleszmélt Szodoray, s Bogdanuhoz fordult. Azonban +mindeddig a bojár tetteinek csak nemesebb részét, a kiváltást tudván +Pióczánétól, igen nyájas barátsággal viselteték iránta. + +- Most valóban tiszteletet és hálát gerjeszt keblemben, kapitány úr, +azért baráti jobbomat nyújtom. Bocsásson meg, ha valaha talán nem mai +barátságommal állottam kegyed előtt. Kérem, mondja meg: mi tartozásom +ezen drága kincs kiváltásáért, hogy legalább ezen csekélységben +meghálálhassam tettét. + +Bogdanu egy hosszút pillanta a beszélőre, és azon henye elbizottságot +vévén föl, melyet ő talán férfi méltóságnak tartott, széles lusta +hangján, de még sem oly bátran, mint hajdan Jeffi murzával, alkudozni +kezdett. + +- A kisasszonyért négyszáz arany, s ezen párduczbőr és fényes forgó, +mely most kegyelmeden díszlik, de csak úgy, ha ezen menyecskéért is +száz aranyat fizetnek. + +- Nem fél kegyelmed az Istentől?--kiáltá Judith--hiszen +Tatárországban mindkettőnkért csak kétszáz aranyat fizetett. - +Szodoray szemei haragosan villogtak a bojárra, s máskor talán kérdőre +vonta volna alávaló fukarságáért; de itt Ilkája bírhatása forgott +fenn, s mik valának ezért a föld minden kincsei? s alig megvetőleg +szóla a fösvény kapitányhoz: + +- Kegyelmed a föld legtisztább lényével is kalmárkodik, de itt a pénz. +- S kiolvasa ötszáz aranyat egy erszényből;--itt a párducz bőr,--s +maga veté azt a bojár nyakába. + +Most könyezve simult oldalához Ilka, s kérőleg tekintve a bojárra +esdeklé:--Csak a kócsagot engedd el, az édes atyámról Boldizsárra +maradt ajándék. + +- Épen azt kivánom,--viszonzá szárazon a bojár. + +- Lásd Boldizsár!--folytatá a leányka kedveséhez fordulva--mily rosz +ember ez; nem csak, hogy ily sokat kér kiváltásomért, sőt még téged is +hűtlennek rágalmazott, azt mondta, hogy már megházasodtál. + +- Ne búsulj kedvesem,--viszonzá Szodoray--az alávalóság mindig +hazugsággal jár; s atyád árnyéka nem fog neheztelni, ha becses +ajándékát leánya szabadítására fordítom.--S most a forgót kalpagjáról +levevén, Bogdanuhoz intézé erős, mély utálatot kifejező hangon +beszédét.--Ha tudtam volna, hogy kegyelmed ily alávalóságot képes +elkövetni, sohasem ajánlottam volna baráti jobbomat, s most vissza is +vonom azt. Vegye tehát fösvény kivánata szerint ezen drága kócsagot, +de tudja meg, hogy legforróbb óhajtásom: bár fejestül levághatnám azt +ezen testről, mely viseléséhez gyalázatossága miatt oly kevéssé méltó. + +- Uram, hát ez előbb oly bőven igért hálája?--kérdé boszúsan a bojár. + +- A ki jótetteit pénzzel fizetteti meg, az egyéb hálára számot nem +tarthat.--Felelé Szodoray, s míg pillanata lángolón meredt a +kapitányra, jobbja a kardhoz nyúlt; ez összerémíté a félénk bojárt, s +zavarodását elrejteni, hamar egy zacskóba söpré az asztalon heverő +aranyokat, és szinte örömmel látá, hogy Szodoray menni készült. + +Boldizsár karon fogá Ilkát, s menő félben vissza tekinte Bogdanura. - +Uram, kivánságomat hallotta; de mindazonáltal óhajtom, áldja meg az +Isten több emberséggel, mint eddig mutatott.--S kilépett kedvesével, +szolgája pedig és Judith követék. + +NEGYVENEGYEDIK SZAKASZ. + +Az utasok Nagybányára érkeznek.--Mi illetlenül fogadtaték saját +lakásában + +Pióczáné asszony, mily véres csata támadt, s ki eszközlé a békeséget. + +Homályos este érkeztek Szodoray és Ilka Nagybányára s egy régi +ismerősüknél vettek szállást; de Judith férje lakát kereste föl, s +mennyire csodálkozék, midőn a boltot zárva lelé? Az udvarba lépett s a +konyhából egy szolgáló jött elébe. + +- Mit csinálsz te itt?--kérdé Pióczáné nem legnyájasabban a leányt. + +- Én ifjasszony, a mit egy becsületes szolgáló--vala a felelet. + +- S ki szolgálója vagy? + +- Piócza Kristóf kirugós úré--viszonozá majd oly hánykolódva, mint a +kérdés történt, a leány. + +- Hogy is ne!--még szolgáló is kell neki?--szépen gazdálkodott a jó +madár--szolgáló!--majd kiverem én fejéből a világ minden szolgálóit. +- Hol kószál az urad? S míg ezeket pattogtatá a fürge menyecske, bal +kezét erősen csipejébe nyomta, s a jobbal bámulandó sebesen motólált a +levegőben. + +- A csapszékben van biz ő kelme, ha épen tudni akarja az asszony; de +kérem, mi köze van hozzá?--Mondá a szolgáló állásában és pattogó +sikoltó beszédében utánozva és gúnyolva ismeretlen asszonyát. + +- Mi közöm van hozzá?--te konyhaféreg,--te még velem feleselsz? - +mostad volna meg inkább azt a lábost, hogy ne lenne rajta újjnyi +vastagságú a zsír, hát az a laskanyujtó olyan piszkos, mint egy szekér +tengely,--iszen majd tisztaságra tanítlak én.--Várj.--De azonban a +szolgálónak épen nem kellett várakozni, mert szélsebességgel csattant +meg arczáján Pióczáné tenyere. Azonban tapasztalhatá most Judith, hogy +elléte óta igen megtöretett házi hatalma, mert a szolgáló épen nem +lustán, sőt talán nagyobb erővel adá vissza a pofont. Hősnőnket +mérgében a guta környezé, s talán magát föltartani ragadt kezeivel a +leány hajába, ez hasonló erőszakkal markolá meg a fejkötőn által +Pióczáné kontyát, s a tűzhelyig hurczolta asszonyát, ki szemlátomást +gyöngébb volt. Itt a lábost földönték, melyben a szegény borbély +vacsorája melegült, s a forró lé Judith asszony lábaira önté dühét, +kit az erősebb szolgáló is lenyomván, hátát hangos ütésekkel döngeté. +A nevetséges csata zaját még inkább növelte mindkettejök szünetlen +visítása. S ki tudja, mily halálossá válhatott volna ezen veszekedés, +ha felesége szerencséjére, de saját szerencsétlenségére Piócza nem +jött volna. Ő hitvesére csak akkor ismert, midőn nagy ügygyel-bajjal +elválasztotta a csatázókat, de azon pillanatban reá is rohant gyöngéd +felesége, talán csak házassági szerelemből vele is megosztani azon +számos ütlegeket, melyekben őt a szolgáló súlyos keze oly bőven +részesíté. A hű cseléd azonban nem tűrheté ura megbántását, s rohanva +rohant Pióczánéra, ki nyakán függő fejkötőjével, borzas hajával, s a +vértől, méregtől majd felcsattanó képével foganatosan paródiázhatott +volna egy fúriát. De most csak egy czibálásra jutott ideje a +szolgálónak, mert a jó Kristóf tudtára adá, hogy ezen idegen nem más, +mint tulajdon felesége. A következő dolgokból pedig csak azt akarjuk +megmondani, hogy, mint természetes, Pióczáné megsértett méltósága egy +pillanatig sem tűrheté tovább a szolgálót, kinek is még azon este el +kellett takarodni. Piócza pedig egy erős és fontos erkölcsi oktatást +volt kénytelen eltűrni, a csapszékbe járás és szolgáló tartás végett, +mely tanítás a leselkedő szomszédok állítása szerint, gyakran +ékítteték föl holmi tettleges és ütleges phrasisokkal, melyeket a +közönséges életben «pofon» névvel fejezünk ki; ezt alkalmasint csak +csupa javítási czélból és nagyobb behatás végett tette Pióczáné. + +Ily zengő öröm fogadá Judith ifjasszonyt házában. Térjünk mi azonban +vissza Szodorayhoz és Ilkához, kik Nagybányán, megtudván, hogy a +haramiák jó darab időtől fogva Szatmárba vonultak, és így Mármaroson +által biztosabban térhetnek haza, erre vették másnap korán reggel +útjokat. + +NEGYVENKETTEDIK SZAKASZ. + +Kik vártak az utasokra a hegyekben, és miképen fogadák el őket. + +A hajnal fényes sugarai egy tiszta eget világítanak föl azon nap, +melyen Szodoray kedvesével Máramaros felé indult. Az erdők, hegyek, +rétek, már az őszi zöld mélyében tündököltek, s a szántóföldek +sárgasága nyilván hirdete később évszakaszt, midőn azon borzasztó +sziklaútra térünk, melyet beszélyünk második szakaszában írtunk le, s +a melyen Bogdanu Gyurka kiraboltaték. Ezen útnak Nagybánya felé nyiló +torkolatján tehát, azon reggel három férfi ült inkább szokásból, mint +a hideg ellen gubáikba takarva, bárány süvegeik mélyen homlokukba +nyomva. Az első mellett hosszú nyárs hevert, s kard villoga gubája +alól, e felett mindnyájan fejszékkel és puskákkal voltak fegyverkezve. + +- Marosán!--kiálta az első, egy felettük magasan tornyosuló oromra +tekintve;--látsz-e már valamit? + +- Most érkeznek a patakhoz, ők lesznek, öt-hat férfi, egy asszony is +ül a kocsiban.--Rajta kapitány!--felelé egy negyedik a magasból, +külsejére a többiekhez hasonló. + +Pintye Gregor, mert ez vala a fölszólított, egyet füttyentett, ujjait +szájába dugván, s a völgy mélyéből tiz vagy tizenkét szálas férfi +mászott föl, mind egyenlő öltözetben a már leírtakkal, s Marosán is +leereszkedék őrhelyéről. + +- Oszoljatok el, ti jobbra, ti balra, a sűrűbe, mi négyen e szikla +mellé vonulunk, lőni csak mi fogunk, ti nektek ölni nem szabad, azért +mihelyt puskáink ropognak, rohanjatok elő s kötözzétek meg az élőket, +de a ki gyilkol, azt vakszemével szegeztetem az első fára. + +A haramiák szó nélkül vonultak el, s csak Pintye Gregor maradt három +társával előbbi helyén. Marosán, ki most Pintye Gregor kegyelmében a +Husztnál elveszett Kosztán helyét foglalá el, töré meg a csendet. + +- De nem jobb volna valamennyit mindjárt itt összeölni? + +- Nem, ez kis boszú lenne. Én Szodorayt és Ilkát elevenen akarom +elfogni, s tudja meg a vén Szirmay, hogy kezemben vannak, s csak +azután haljanak el kínosabb halállal--felelé Gregor. + +- De nem hinném, hogy annyi nyugtunk lenne itt, mert Karácson, ki egy +hét óta oly keményen űzőbe vett, alkalmasint észrevette már hirtelen +távozásunkat Szatmár vármegyéből, s hamar nyomunkba fog akadni - +folytatá Marosán. + +- Hirtelen távozásunkat!--s talán azt gondolod előle? Marosán, ne +említsd többé azon embert, én nem futottam előle, megtudtam, hogy +Szodoray haza viszi mátkáját, s a boszú intett ide--mondá Pintye +Gregor fölemelkedve, s szemei iszonyú harag tüzében forogtak. + +- Uram!--szóla ijedezve Marosán,--ki mondta, hogy Karácson előtt +futottál? + +- Nem,--de mégis,--ha azon embert halva terítnéd lábaimhoz Marosán, +- ezer arany lenne jutalmad--viszonozá Pintye Gregor, s az előbbi +iszonyúság haragjában fájdalommá változék. + +- Miért nem lőtted hát agyon, midőn ma egy hete alig tiz lépésnyire +ment el előttünk, s mi a sűrűben rejtve valánk? az én puskám nem volt +töltve.--Kérdé Marosán. + +- Én akkor gyenge voltam,--te okát nem is képzelheted, de csak máskor +hozza őt az ördög nyársom hegyére.--De már ideje, vonuljunk el.--S a +szikla mögé bújtak a haramiák, kiki alkalmas állást keresve, mely mind +lövésre, mind elrejtésökre egyiránt alkalmas. Kevés ideig vártak e +helyzetben, midőn Szodoray és Ilka öt szolga kiséretében az út magasán +megjelentek. Az ifjú kedvesével, a kocsis, és egy szolgáló a kocsin +ültek, négy szolga mellettök lovagolt. Ezekre irányzák csöveiket +Pintye Gregor és társai, s egy durranásra mind a négy halva terült le +lováról. A többi haramiák is elő rohantak, és Szodoray, mielőtt +védelemről gondolhatott, megragadtaték s erősen megkötöztetett, - +hasonló sorsra jutott Ilka is. + +Pintye Gregor megfogatá őket, s egy tekervényes úton a völgybe +vezetteté, gúnyolva Szodoray minden igéreteit, ha őket szabadon +eresztené. A völgybe érvén, egy elrejtett barlang durván faragott, de +erős ajtaját nyitá meg a haramia, s bele taszítá foglyait, kik az ő és +Marosán vezérlése alatt egy tág szikla terembe értek, melybe a +haramiáknak sokféle butyoraik valának rakva. Itt röhögő gúnykaczajjal +hagyá el őket Pintye Gregor, gyakor látogatást igérve, s bezárá a +terem ajtaját, innen pedig még egy hosszú tornáczon kellett végig +menni a barlang nyilásáig, hol a második ajtó volt, semmi kiabálás sem +hangozhaték ki a mély üregből, s így a boldogtalan foglyok kénytelenek +voltak lemondani minden segedelemről, ha csak az isteni gondviselés +egészen véletlen nem küldené azt. A haramiák eltávoztak a magas útról, +eltakarítani rablások nyomait. + +NEGYVENHARMADIK SZAKASZ. + +A negyvenkettediknek folytatása. + +Szodoray és Ilka lelkében a bú oly sötéten éjszakázott, mint körülök a +barlang mély homálya. Elveszteni valamit, mielőtt az ember birtokának +tökéletes reményében lett volna, már csak azért sem oly sajnos, mert +ezen esetben mindig kétségek szoktak a lélekben támadni, a vágy +teljesítése felől, s így a lélek megrokonul valamennyire az elvesztés +gondolatával; de megfosztatni valamitől, minek bírására az ember +minden kétség nélkül számolt, csak váratlansága miatt is véresebb +fájdalom. Ily állapotban leljük a boldogtalan szeretőket egy dohos +barlang mélyében, s hatalmában egy embernek, kinek ajkain az irgalom +ismeretlen szó és szívében ismeretlen érzet vala, s ki e felett +ellenök, különös boszú által hevítteték. Keményen hátrakötött kezeik +még azon örömöt sem engedék, hogy egymás karjai közt sirathassák +boldogtalanságukat. Ilka Szodoray mellére hajtá fejét, s ennek ruhája +a haramiák erőszaka által fölszaggatva lévén, érzé kedvese forró +könnyeit szívére gördülni. + +- Ne sírj édes Ilkám, az Isten nem mentett meg ennyi bajból, hogy +nyomorún veszítsen el egy haramia barlangjában,--vigasztalá Boldizsár +kedvesét, ki csak hangos zokogással felelt. + +De most egy zaj a barlang belső oldala felé vonta figyelmüket; úgy +tetszett nekik, mintha lassan egy ajtó nyittatott volna meg, s +nemsokára lassú léptek is hallatszának s midőn meredten és +lélegzetüket elnyomva figyelmeztek foglyaink, egy «pszt, pszt» +hangzott füleikbe. + +- Ki bujkál itt a sötétben?--kérdé Szodoray,--még itt is haramiák +leskelődnek. + +- Kérem alázatosan, én sem vagyok itt sokkal jobb állapotban, mint +kegyelmetek--suttogá egy szózat a barlang hátulsó szögletéből, s +pisszegő hangjából czigányt lehetett gyanítani,--ha kegyelmetek el +nem árulnának, talán segíthetnék. + +- Hogy árulnók el azt, ki életünket megmenti--felelé Szodoray, - +bőven megjutalmazlak, csak igéretedet teljesítsd. + +- Hát várjanak egy kicsit--viszonzá a szózat. Nemsokára tüzet ütött +ki, s a sűrűn pattogó szikrák, egyes pontokat világítva föl, még +borzasztóbbá tevék a barlang homályát; hamar gyertya égett, s ennek +világánál látá Ilka, hogy megmentőjök nem más, mint Pintye Gregornak +hajdan Husztra küldött heroldja, Móre a czigány, kinek is első dolga +volt most a foglyok kezeit föloldani. + +- Hogy jutottál te e bűnfészekbe?--kérdé Szodoray a czigányt. + +- Hát téns uram, én valaha czimborája voltam Pintye Gregornak, és +becsült is ám a kapitány, a kisasszony látott is Huszton, hová mint +követet küldött vezérem; de ott majd kikapták alólam a földet, vagy +engemet a föld felől; a bástya bedűlése által ugyan kiszökhettem, de +nem sokára láttam, milyen gyümölcsöket termettek a fák a huszti +erdőben. Ez nagyon megijesztett, mert a vadalma állapotját soha sem +irígylettem, oda hagytam tehát a zsiványságot; de hasznomra akartam +fordítani azt, a mit itt mulatásomban tapasztaltam: Pintye Gregor +minden kincseit e barlang egy rejtekébe rakta, s azt kívüle csak én +tudtam, ugyanazon titkos üregen által, egy rejtett ajtó is vezet a +barlangba s ezt is csak én tudom Pintyén kívül, arra lopóztam én be, +hogy el vigyem egy részét Pintye Gregor pénzének, mert egy részéért én +is fáradoztam, tehát igazságosan engem is illet. Épen kutatásom között +háborgatott a haramiák bejövetele, s legottan elbújtam, de rejtekemből +meghallottam, mily rettenetes bűnt forralnak ezen átkozott gonosztévők +nagyságtok ellen; ha tehát bíznának egy becsületes czigány legénybe, +én azon hátulsó ajtón kivezetném. + +- Ha azt teszed--felelé Szodoray,--nem lesz szükséged a lopott +pénzekből gazdagulnod, én életed fogytáig eltartlak.--De egyszersmind +szorosan vizsgálni kezdé a czigányt; mindazon által kétségei hamar +eloszlottak, mert ez őket a mostaninál gonoszabb helyzetbe nem +vezetheté, Szodoray széttekinte a barlangban, fegyvereket kerestek +szemei, hogy védelme lehessen valami véletlen támadás ellen, de Pintye +Gregor alkalmasint, igen őrzé egy darab idő óta haramiái előtt e +barlangot, mert épen semmi sem találkozék benne, a mi nekik +szükségesebb szer lett volna, így tehát fegyver sem, és Szodoray +kénytelen volt puszta kezekkel követni szabadítóját. Ez azért a +gyertyával elő ment, s védenczét a rejtek ajtón át, melyet maguk után +ismét bezárt, egy alacsony tornáczba vezeté, ezen keresztül egy kis +üregbe értek, hol több teli zacskó hevert a földön, ezek közül a +legnagyobbikat bal hóna alá vette Móre, és némán tovább ballagott. Az +üreg másik végén ismét egy szikla torkolat mutatkozék, ez annyira +alacson volt, hogy a bemenőknek csak erősen hajolva lehetett tovább +haladniok. A tornácz fölfelé tekergett, s végre egy erős durva ajtó +előtt megszűnt. Móre letevé zacskóját, a gyertyát baljába fogta, s +jobb kezével gubája alól egy kulcsot húza ki, melynek otromba idoma +nyilván vallá, hogy vagy ő maga, vagy nembelieinek egyike volt +készítője. + +- Tekintetes nagyságos úr, ha az ajtón kívül senki sem áll, meg +vagyunk mentve--suttogá a czigány. Ilka, kit az egész úton kedvese +vezetett, lihegni sem mert, és keményen simult Szodoray oldalára. Móre +már föl akará nyitni az ajtót, de azon pillanatban kívülről lépések és +beszéd hallatszott, a czigány hirtelen eloltá a gyertyát és védenczeit +kezüknél ragadván, az ajtó sarkánál egy a sziklába kissé benyúló +üregbe húzta. Itt lélegzet elnyomva vonultak meg, és szívök sűrű +dobogását kivéve a zajos élet minden jele eltávozék tőlök, csak Ilka +reszketett minden tagjaiban, alig tartva föl magát kedvese vállain. + +- Az átkozott hajdúk hamar nyomunkba akadtak; de a rabokat magammal +hurczolom, míg csak lehet,--föl a hegyekbe futunk Máramaros felé. - +Zúga egy hang az ajtón kívül s könnyen ismerhető vala Pintye Gregor +szava. + +- Már pedig Nagybánya felől is közelít üldözésünkre egy csapat. - +Mondá egy másik hang, s egyszerre vele a kulcs is nyikorgott, az ajtó +egészen kinyílt, és Pintye Gregor belépett, utána Marosán, a haramia +hirtelen becsapta az ajtót, és ismét bezárá, s haladék nélkül tovább +ment kisérőjével együtt, a sötétben nem is gyaníthatva foglyai oly +közellétét, annál kevésbbé, mert a napvilág betörő fénye ellen +árnyékot vetett rájok a benyitott ajtó is. Rabjaink, mély csendben +maradtak, míg a haramiákat elég messze nem gondolák, ekkor Szodoray az +ajtóhoz ugrott, elvevén Móretól a kulcsot, halkan felnyitá az ajtót, s +épen oly csendesen kiléptek mind a hárman. Szodoray ismét bezárá az +ajtót s a kulcsot benne hagyá kívülről, hogy akadály lehessen Pintye +Gregornak a felnyitásban. És minden sebességgel Nagybánya felé +siettek, hogy az onnan jövő csapattal találkozhassanak. + +Pintye Gregor és Marosán foglyaikra nem akadván, annál inkább +elhültek, mert épen megfoghatlan vala előttök, hogy szabadulhattak +meg, erőszakos kitörésnek semmi nyoma sem látszott, az ajtók zárva +valának s a barlang titkos járásait Pintye Gregor véleménye szerint +csak ő maga és új beavatottja Marosán tudák, mert Mórét a huszti +követség óta holtnak vélte. Lámpással kezdék tehát a barlangot +vizsgálni s legelőbb is rejthelyeit, most vevé csak észre a kapitány, +hogy kincstárából a legkövérebb zacskó hibázik, ez tovább vezeté, s a +dugott nyilás ajtajánál, az itt-ott kőporral fedett földön lábnyomokra +talált. + +- Itt kellett szabadulniok--ez leány-nyom,--kiáltá a haramia, nyitni +akará az ajtót, de midőn a kulcsot bele dugá, vevé csak észre, hogy +egy más kívülről van a zárban,--csak most szökhettek el, mióta itt +vagyunk, vágjuk be az ajtót--s fejszéjét ragadá. + +- Menjünk ki a másik úton, így eláruljuk magunkat, s dugott +járásunkat.--Mondá Marosán. + +- Az nagy kerület lenne, s ha már annyian tudják titkunkat, egy ajtó +roszul fogja védeni.--Felelé vezére, de az alatt már be is dűlt az +ajtó, még erősebb csapásai alatt. S most a kijátszott boszú, s +önbátorságának veszedelme egyiránt tüzelvén, majd öntudat nélküli +dühösségben rohant a haramia a magos sziklaút felé, hová csapatját +rendelé. + +NEGYVENNEGYEDIK SZAKASZ. + +Pintye Gregor iszonyú vakmerősége s annak foganatja. - + +Az egész dolog vége felé megy. + +Az országúttal határos erdő szélén állott a haramia csapat, midőn +Pintye Gregor hozzá érkezék. Boszúvágya még önbátorsága iránti +gondoskodásán is győzött, és szét akará embereit küldeni a szökevények +felkeresésére, de őrei jelenték, hogy a szoros út mindkét oldala felől +erős csapatok közelgenek, s további mulatás veszedelmes lehetne. +Boszankodva engede tehát a szükségnek, s parancsolatjára indult fel +csapatja a hegyekbe Máramaros felé. Alig haladtak azonban néhány száz +lépésnyire, midőn egy síkabb nyilt helyre érkezvén, egészen váratlanul +egy fegyveres csapat akadt elébök; ez a haramiáknál kétszer, sőt +háromszor is számosabb lehetett s jól fegyverkezett emberekből állott, +kik Máramaros vármegyétől valának küldve a haramiák üldözésére. Ezen +veszedelmes helyzetben a kétségbeesés is nevelé Pintye Gregor +természetes merészségét, nem tekintve az ellen nagyobb számát, +hirtelen rendbe szedé haramiáit, s egy vakmerő rohanást parancsolt, de +ellensége tudósítva lévén a zsiványok közellétéről, jobban vala +elkészülve, s minekelőtte ezek puskáikat elsüthetnék, már azok jól +irányzott lövésekkel legalább is felével csekélyebbé tevék Pintye +Gregor csapatát, s a rohanást megelőzve, maguk támadták meg az +elgyengülteket. A csata heves, de rövid volt, mert az élő haramiák +mindenik több ellenségtől vétetvén körül, csak hamar részint +elfogattak, részint megölettek, egyedül Pintye Gregor volt képes, +magát ereje és ügyessége által kimenteni a közveszedelemből, +természeti gyorsaságát igen növelvén megkeményült kóbor élete, nem +csuda, hogy üldözői közül egyik sem érheté utól, s így sérv nélkül +jutott a magos útra. Ennek azonban minden torkolata már hajduk által +volt elfoglalva, így jobbról és balról bizonyos volt a fogság, +hátulról nyomában az üldözők, s előtte a meredek sziklafal, melynek +szédítő magasságát és simaságát már említettük, de mégis csupán erre +lehetett szabadulást reményleni, idő legkisebb kétkedésre sem vala. +Pintye Gregor egy pillanattal átlátá az egész veszedelmet, oly gyors +volt elhatározása is; puskáját vállára veté s vasnyársát lábai közé +szorítva, mint a gyermekek pálczalovaikat, ennek hegyét keményen a +sziklafal párkányába nyomá, s hátát is hozzá szorítván, +villámsebességgel és minden sérv nélkül ereszkedék le a borzasztó +magasról, mert karjainak ereje által a hegyes nyárs bevéste magát a +sziklafalba, s tetejétől aljáig egy karczolatot képezvén, a rohanás +minden sebessége mellett is akadályoztatá az erőszakos elesést. +Üldözői, kik az út két végén tanui voltak a haramia képtelen +vakmerőségének, nem győzték azt eléggé bámulni, sok talán inkább +borzadtak a hallatlan tett látásán, mint maga Pintye Gregor véghez +vitelén. A haramia lent a fák közé vonta magát, s innen két út nyilt +szabadulására, egyik keresztül a barlangon, a hegy másik oldalára, de +ez többé nem vala bátorságos, mert Szodoray, annak tulsó oldalát már +könnyen elállhatá. A másik, mint már említettük, a tengerszem szélein +a fürészmalomhoz vitt, ezt választotta Pintye Gregor csak azért is, +mivel nem vélte, hogy ezen oldalt is elfoglalták volna már a hajdúk. +Ezen reménytől kecsegtetve sietett kitűzött czélja felé, hol bizonyos +szabadulását várta, s képzelhetlen gyorsasággal haladott a tó melletti +veszedelmes úton, s azon sziklához érkezék, melyen a tengerszem árjai +egy vízomlásban zúgtak alá, ennek közvetlen tövében feküdt a malom, +üldözői minden oldalról a hegy magosában követték, s tőlök végképen +megmenekedni, leereszkedni akart azon ösvényen, mely szorosan a +vízomlás szélén a fürészmalomhoz kanyarodott, s alól az erdő sűrűjében +mentve volt nagy kerületet tevő üldözői előtt. Azonban alkalmasint a +kergetők kurjongása által fölijesztve, az épületből hajdúk léptek ki, +előttök Karácson Tivadar. + +- Itt a zsiványok királya, most el nem kerüli az akasztófát,--kiáltá +egy hajdú. + +- Az akasztófát?--dörgé Karácson, és szemei a szólóra s a haramiára +villogtak, egy gondolat lobbana által fején: mi szégyen lenne, ha +Pintye Gregor az akasztófa alatt testvérének vallaná magát? Ezt meg +kellett előzni, a haramia halála úgy is elkerülhetlen volt, ne +történjék tehát hóhér kéz által. Hirtelen előragadá puskáját a hajdú, +testvérére irányzá s elsüté, a golyó azon pillanatban találta homlokba +a haramiát, midőn ez, puskája töltetlen lévén, baltáját veté +testvérére, de a lövés elgyengíté kezét s így a balta fáradtan csapta +vállba Karácsont, alig okozva egy kis daganatot. A haramia halva +rogyott a szikláról a zúgó patak mélyébe, s az esők által magasra +dagadt örvény hatalma ismét fölveté tetemét, s az első sziklához +zúzta, innen villám csavargásokban vitte tovább, s erőszakkal veté a +malomkerékhez, hol egy darabig fölakadt, míg a rohanó habok ismét +tovább hurczolák. Teste másnap lent a völgy mélyében találtatott egy +szikla aljában, de úgy összezúzva és töretve, hogy alig ismert reá +Karácson Tivadar, ki saját kezével ásott a patak mellett számára sírt, +és ő egyedül is temeté el, minden segéd és tanu nélkül. + +S a mint fölhányva volt a sír, reá borult a vad hajdú, s átkozta a +benne nyugvót, de átka inkább fájdalmából, mint gyűlölségből +származott, s talán csak azért tevé ezt, hogy az átok haragjával +nyomhassa el azon szelidebb érzetet, mely a teremtés gyászos munkája +között fájdalmat és bút gerjeszte szívében; szégyenlé ezt a durva +lelkű, a fájdalom minden jelét férfiatlan gyengeségnek tartván, s +képesebb lett volna, míg hatalmában állott, inkább mindent elkövetni, +mintsem könyezni. Vannak pillanatok, melyek a legelkeményültebb +emberben is kitöretik a lágyabb érzelmeket. Tivadar ezen állapotban +volt most, meg-meg akadozott átkozódásaiban, végre elnémult,--szíve +szorongott,--keble dagadt,--s a mi talán életében alig történt, - +könyei megeredtek. Visszavoná most előbbi átkait, és szánni kezdé +boldogtalan testvérét, kit zabolátlan indulatai kitaszítottak az +emberi társaságból, s ki ezt megboszúlni akarván, magát annak ostorává +és gyalázatává tette. Búsongásából a hajdút, őt keresni jövő emberei +verék föl, hirtelen letörlé könyeit, megrázá magát s közönséges +komolyságát ismét föl vevé, tovább ment velök; de sokáig marczangolá +még azon gondolat: ily gyászos végre jutott az én testvérem,--a híres +haramia Pintye Gregor!!! + +UTOLSÓ SZAKASZ. + +Mely az utóbbiak után következik. + +Szodoray és Ilka a haramiák barlangjából kiszabadulván, elérték azon +csapatot, mely Nagybányáról a haramiák üldözésére küldetett, innen a +városba mentek, onnan pedig az utak már bátorságosak lévén, +szerencsésen haza értek Fertős-Almásra. Az itt uralkodó örömöt leírni +fölösleges volna, csak azt említjük tehát, hogy megérkezésük után +harmadnap a kézfogó és nem sokára a lakodalom is tartatott Szodoray +Boldizsár és Szirmay Ilona között, s hogy ők, mint szerelmük +érdemelte, rokonaik és gyermekeik körében sokáig és boldogul éltek, s +csak akkor komorult el házasságuk ege, midőn több évek mulva előbb is +Ilkának anyja, azután bátyja az igazak békés álmába szunnyadtak. + +Így a boldogság révébe vezettük hősünket és hősnőnket, csak az van +tehát még hátra, hogy többi ismerőseinkről is tudósítsuk olvasóinkat, +a mit a bevett szokás szerint ezennel és szép renddel megteszünk. + +Bagosy és Babocsay, övék legyen az elsőség, mert ők nagy hazafiak, és +a hon bajnokai valának, szívökben híven buzgott a magyar vér. Ők tehát +még soká éltek, s az első alispáni hivatalban szerettetve, s +tiszteltetve mindenektől, mint magos érdemeik kivánták, s messze +terjedt el dicsőségük, melyet a tatárok elűzésében szereztek. + +Karácson Tivadar a tatárok ellen mutatott vitézsége jutalmául nemessé +lett, Karácsonyi névvel. Ő tovább is a vármegye szolgálatjában és a +haramiák legkeményebb üldözője maradt. Testvéréről életében egy szót +sem említett, csak halála után akadtak örökösei azon írásra, melyben +apjának élete foglaltatott, s ez alá Tivadar saját kezével jegyezte +föl a következő szavakat:--Ezen szerencsétlen öregnek egyik fia én +valék s a másik Pintye Gregor,--a híres haramia, kit nehogy +szégyenemre az akasztófára jusson, saját kezemmel lőttem agyon. + +Piócza Kristóf nagybányai chirurgus és borbély feleségével Judith +ifjasszonynyal. Kristóf mester kipirongattaték a város tanácsa által, +miért nem nyeste légyen el nyakát Pintye Gregornak, de mivel ő volt, +ki a borsai szorosnál, a magyar rabok köteleit fölvágta, a vármegye +alkalmasint azon elvtől vezéreltetve, hogy egy embert ezerek kárával +jutalmazzon meg, kieszközlé neki Nagybányán és határában az egyedül +borotválható és seb-gyógyítható jogot, vagyis más szavakkal, míg ő +élt, nem volt szabad Nagybányán és határában magát más borbélynak +mutatni is. Ezen jogban igen sokat bízhatott Kristóf mester, mert +mióta bírásába jutott, sokkal többet borotvált véressé, mint azelőtt, +s általában azóta nem lehetett Nagybányán oly szép sima állakat látni, +sőt egy-két kificzamodott lábat, a helyett, hogy helyre húzta volna, +még félrébb igazított. A mi pedig feleségét illeti, Pióczáné +ifjasszony, folyvást a papucsot villogatá, míg férje, kit a rosz +nyelvszokás urának is nevezett, csak a borotvával dolgozott, túrós +haluskái ugyan egy idő óta bővebben jelentek meg, és szomszédai, egész +vénségéig mindig tudtak a fiatal bányász tisztéhez hasonló +történeteket mesélni, sőt a menyecske nyilván meghallá, hogy urának +igazsága volt, midőn a tatárok kutyafejeit eltagadta, mindazonáltal a +lakósok maig megmaradtak régi hitöknél, s a tatárokat folyvást +kutyafejű melléknévvel tisztelik; de azért Piócza viszonya feleségéhez +csak olyan volt, mint Aeolusé Júnóhoz, midőn az Istenek királynéjának +ezt felelte: + +Tuus, o regina, quid optes + +Explorare labor, mihi jussa capessere fas est. + +Stiffelbauer még sokáig maradt városbíró, vagyis mint ő mondani szokta +«Judex Liberae Regiae ac Montanae Civitatis Nagy-Banyensis.» - +Hundeshagen hasonlókép sokáig volt jegyző, és folyvást oppositiót +képezett a tanácsban, később maga is városbíró lett, de ekkor +tökéletesen megfeledkezve előbbi elveiről, egészen Stiffelbauer úr +nyomdokaiba lépett. + +Kordován János hajdan csizmadia czéhmester, most nagybányai senator, +és a város védelmezésének bajnoka a tatárok ellen, sokáig ült a +tanácsban, hol híven viszhangozta a városbíró utolsó szavait, s csak +akkor beszélt egyebet, ha átlyukasztott kalpagját emlegetheté, vagy +pedig azon kovács ellen szólhatott, ki a tatár rohanás idejében, a +csizmadiákat úgy meggyalázta. Kalpagja pedig otthon függött minden +látogatónak unalmára. Csak egy szerencsétlenség érte szegényt senátori +pályafutásán, leánya tudniillik, kit legalább is szenátornénak +készített, inasába szeretett, ki a tatárok ellen a csizmadia czéh +artilleriát, a vén puskát kormányozta, és mesterének kalpagját oly +irgalmatlanul meglőtte. Ez most fenyegeté Kordovánt, ha leányát neki +nőül nem adja, ki fogja hirdetni az egész világnak, hogy kalpagját nem +tatár golyó fúrta által, leánya is fejeskedett; mit tett volna a +boldogtalan senátor? a dicsőség fentartásának vágya győzött,--össze +adá őket, gondolván, hogy ő is csizmadia inasból lett senátor. + +Gerai Mahmud Abdul khán sorsáról nem tudósíthatjuk voltaképen +olvasóinkat, mert házassági élete a szultán kisasszonynyal a hárem +titkai közé tartozik, csak azt mondjuk, hogy apja után ő uralkodék, +gyermekeinek pedig alkalmasint kellett lenni, mivel maradékai most is +élnek. + +Donnerbaumsbergi Türkenfrasz Gottlieb Konrád Friderik, mint mondá +római szent birodalmi lovag és több potentátok ármadájában dragonyos +kapitány, még sokat marchirozott, retirált, evett, ivott a világon ide +s tova, Muszkaországban jó darabig mulatott, de nyugtalan lelke, vagy +más okok ott sem hagyák nyugodni, s ismét kalandor éltéhez látott. Ott +volt, midőn Wallis és Neuperg Nándor-Fejérvárt a törököknek által +adták, s ezen capitulatiót ő a taktika postulatumának declarálta, még +sokkal azelőtt ellenben Marlborough és Eugen dicsőséges diadalmukat +Hochstädtnél egy vakmerő gondatlan tettnek nevezte. Végre sok +kalandjai után, melyeket, ha valaki összeszedni akarna, ezen czím +alatt «Tál és pohár» legillendőbben bocsáthatná közre--retirádát +fuvatott a halál, és berukkolt az + +«edisti satis atque bibisti: + +Tempus abire tibi est» + +örök bíróhoz, rapportirozni ezen életéről, megtévén azon nagy +retirádát, melyet még a legvitézebb hadvezér sem került ki. + +Bogdanu Gyurka, a moldovai bojár és kapitány. Ez fösvénységének méltó +büntetését kapta. Ujra kiütvén a háború a törökök ellen, Szodoray még +egyszer fölkelt hazája ellenségére; a Moldovába küldetett seregnél +volt, s egy csatában a török mellett harczoló Gyurkára akadt, ki az +ismert párduczbőrrel és kócsaggal volt ékesítve. Most teljesedék +Szodoray kivánsága, egy csapás leüté a bojár fejét, és vagyona ismét +vissza került birtokába. + +More a czigány elveszté a barlangból kivitt pénzt, mely Pintye Gregor +minden kincseivel, részint az igaz birtokosoknak vissza adatott, +részint kárpótlásokra fordíttatott. More azonban ezt nem nagyon +sajnálta, mert neki Szodoraynál mennyei élete, az az elég inni és enni +valója, veres nadrága, zöld dolmánya, és semmi dolga sem volt, nyáron +a napon hevert, télen a cselédszobában; a suton legfeljebb ha +unalomból egyet hegedült, vagy néha egy jó ötlettel a házat +megnevetteté. + +Pintye Gregor emlékezete annyira fölmaradt, hogy mint hajdanában +Julius Caesártól és Augustustól minden római uralkodó Caesárnak és +Augustusnak, az első Ptolomaeustól pedig minden egyiptomi király +Ptolomaeusnak hivaték, mint az ily elnevezéseknek a történetben még +több példái is vannak; úgy Máramarosban még ma is minden tolvaj, ha +csak két font sót lopott is, Pintye Gregornak neveztetik. Sőt most is +foly a köznép szájában egy monda, mely szerint Pintye Gregor nyugtalan +lelke azon barlangban, hol kincseit tartá, mintha azokat keresné, hiúz +képében maig is kóborol, és minden utasnak mutattatik azon hasadék, +melyet a leírt magas útnál, merész lerohanásakor vas nyársa vésett a +sziklafalba. + +E szerint a lehetőségig híven tudósítván olvasóinkat mindenkinek +sorsáról, örömmel és bátran kiálthatunk föl, hogy történetünknek + +VÉGE. + +1 Verkhovina Mármarosban fekszik, tájékán a monda egy szerecsen király +tömérdek kincseit állítja elásva lenni. + +2 Orvosi naplókönyv. + +3 Bikkalja nagy erdőség a szatmári megye és Erdély határain. + +4 Padisa, neve a török császárnak. + +5 Kizlár aga, a fekete heréltek feje több keleti udvaroknál. + +?? + +?? + +?? + +?? + + + + + +End of the Project Gutenberg EBook of Szirmay Ilona, by József Gaál + +*** END OF THIS PROJECT GUTENBERG EBOOK SZIRMAY ILONA *** + +***** This file should be named 32816-0.txt or 32816-0.zip ***** +This and all associated files of various formats will be found in: + https://www.gutenberg.org/3/2/8/1/32816/ + +Produced by Adrienne David + +Updated editions will replace the previous one--the old editions +will be renamed. + +Creating the works from public domain print editions means that no +one owns a United States copyright in these works, so the Foundation +(and you!) can copy and distribute it in the United States without +permission and without paying copyright royalties. Special rules, +set forth in the General Terms of Use part of this license, apply to +copying and distributing Project Gutenberg-tm electronic works to +protect the PROJECT GUTENBERG-tm concept and trademark. Project +Gutenberg is a registered trademark, and may not be used if you +charge for the eBooks, unless you receive specific permission. If you +do not charge anything for copies of this eBook, complying with the +rules is very easy. You may use this eBook for nearly any purpose +such as creation of derivative works, reports, performances and +research. They may be modified and printed and given away--you may do +practically ANYTHING with public domain eBooks. Redistribution is +subject to the trademark license, especially commercial +redistribution. + + + +*** START: FULL LICENSE *** + +THE FULL PROJECT GUTENBERG LICENSE +PLEASE READ THIS BEFORE YOU DISTRIBUTE OR USE THIS WORK + +To protect the Project Gutenberg-tm mission of promoting the free +distribution of electronic works, by using or distributing this work +(or any other work associated in any way with the phrase "Project +Gutenberg"), you agree to comply with all the terms of the Full Project +Gutenberg-tm License (available with this file or online at +https://gutenberg.org/license). + + +Section 1. General Terms of Use and Redistributing Project Gutenberg-tm +electronic works + +1.A. By reading or using any part of this Project Gutenberg-tm +electronic work, you indicate that you have read, understand, agree to +and accept all the terms of this license and intellectual property +(trademark/copyright) agreement. If you do not agree to abide by all +the terms of this agreement, you must cease using and return or destroy +all copies of Project Gutenberg-tm electronic works in your possession. +If you paid a fee for obtaining a copy of or access to a Project +Gutenberg-tm electronic work and you do not agree to be bound by the +terms of this agreement, you may obtain a refund from the person or +entity to whom you paid the fee as set forth in paragraph 1.E.8. + +1.B. "Project Gutenberg" is a registered trademark. It may only be +used on or associated in any way with an electronic work by people who +agree to be bound by the terms of this agreement. There are a few +things that you can do with most Project Gutenberg-tm electronic works +even without complying with the full terms of this agreement. See +paragraph 1.C below. There are a lot of things you can do with Project +Gutenberg-tm electronic works if you follow the terms of this agreement +and help preserve free future access to Project Gutenberg-tm electronic +works. See paragraph 1.E below. + +1.C. The Project Gutenberg Literary Archive Foundation ("the Foundation" +or PGLAF), owns a compilation copyright in the collection of Project +Gutenberg-tm electronic works. Nearly all the individual works in the +collection are in the public domain in the United States. If an +individual work is in the public domain in the United States and you are +located in the United States, we do not claim a right to prevent you from +copying, distributing, performing, displaying or creating derivative +works based on the work as long as all references to Project Gutenberg +are removed. Of course, we hope that you will support the Project +Gutenberg-tm mission of promoting free access to electronic works by +freely sharing Project Gutenberg-tm works in compliance with the terms of +this agreement for keeping the Project Gutenberg-tm name associated with +the work. You can easily comply with the terms of this agreement by +keeping this work in the same format with its attached full Project +Gutenberg-tm License when you share it without charge with others. + +1.D. The copyright laws of the place where you are located also govern +what you can do with this work. Copyright laws in most countries are in +a constant state of change. If you are outside the United States, check +the laws of your country in addition to the terms of this agreement +before downloading, copying, displaying, performing, distributing or +creating derivative works based on this work or any other Project +Gutenberg-tm work. The Foundation makes no representations concerning +the copyright status of any work in any country outside the United +States. + +1.E. Unless you have removed all references to Project Gutenberg: + +1.E.1. The following sentence, with active links to, or other immediate +access to, the full Project Gutenberg-tm License must appear prominently +whenever any copy of a Project Gutenberg-tm work (any work on which the +phrase "Project Gutenberg" appears, or with which the phrase "Project +Gutenberg" is associated) is accessed, displayed, performed, viewed, +copied or distributed: + +This eBook is for the use of anyone anywhere at no cost and with +almost no restrictions whatsoever. You may copy it, give it away or +re-use it under the terms of the Project Gutenberg License included +with this eBook or online at www.gutenberg.org + +1.E.2. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is derived +from the public domain (does not contain a notice indicating that it is +posted with permission of the copyright holder), the work can be copied +and distributed to anyone in the United States without paying any fees +or charges. If you are redistributing or providing access to a work +with the phrase "Project Gutenberg" associated with or appearing on the +work, you must comply either with the requirements of paragraphs 1.E.1 +through 1.E.7 or obtain permission for the use of the work and the +Project Gutenberg-tm trademark as set forth in paragraphs 1.E.8 or +1.E.9. + +1.E.3. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is posted +with the permission of the copyright holder, your use and distribution +must comply with both paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 and any additional +terms imposed by the copyright holder. Additional terms will be linked +to the Project Gutenberg-tm License for all works posted with the +permission of the copyright holder found at the beginning of this work. + +1.E.4. Do not unlink or detach or remove the full Project Gutenberg-tm +License terms from this work, or any files containing a part of this +work or any other work associated with Project Gutenberg-tm. + +1.E.5. Do not copy, display, perform, distribute or redistribute this +electronic work, or any part of this electronic work, without +prominently displaying the sentence set forth in paragraph 1.E.1 with +active links or immediate access to the full terms of the Project +Gutenberg-tm License. + +1.E.6. You may convert to and distribute this work in any binary, +compressed, marked up, nonproprietary or proprietary form, including any +word processing or hypertext form. However, if you provide access to or +distribute copies of a Project Gutenberg-tm work in a format other than +"Plain Vanilla ASCII" or other format used in the official version +posted on the official Project Gutenberg-tm web site (www.gutenberg.org), +you must, at no additional cost, fee or expense to the user, provide a +copy, a means of exporting a copy, or a means of obtaining a copy upon +request, of the work in its original "Plain Vanilla ASCII" or other +form. Any alternate format must include the full Project Gutenberg-tm +License as specified in paragraph 1.E.1. + +1.E.7. Do not charge a fee for access to, viewing, displaying, +performing, copying or distributing any Project Gutenberg-tm works +unless you comply with paragraph 1.E.8 or 1.E.9. + +1.E.8. You may charge a reasonable fee for copies of or providing +access to or distributing Project Gutenberg-tm electronic works provided +that + +- You pay a royalty fee of 20% of the gross profits you derive from + the use of Project Gutenberg-tm works calculated using the method + you already use to calculate your applicable taxes. The fee is + owed to the owner of the Project Gutenberg-tm trademark, but he + has agreed to donate royalties under this paragraph to the + Project Gutenberg Literary Archive Foundation. Royalty payments + must be paid within 60 days following each date on which you + prepare (or are legally required to prepare) your periodic tax + returns. Royalty payments should be clearly marked as such and + sent to the Project Gutenberg Literary Archive Foundation at the + address specified in Section 4, "Information about donations to + the Project Gutenberg Literary Archive Foundation." + +- You provide a full refund of any money paid by a user who notifies + you in writing (or by e-mail) within 30 days of receipt that s/he + does not agree to the terms of the full Project Gutenberg-tm + License. You must require such a user to return or + destroy all copies of the works possessed in a physical medium + and discontinue all use of and all access to other copies of + Project Gutenberg-tm works. + +- You provide, in accordance with paragraph 1.F.3, a full refund of any + money paid for a work or a replacement copy, if a defect in the + electronic work is discovered and reported to you within 90 days + of receipt of the work. + +- You comply with all other terms of this agreement for free + distribution of Project Gutenberg-tm works. + +1.E.9. If you wish to charge a fee or distribute a Project Gutenberg-tm +electronic work or group of works on different terms than are set +forth in this agreement, you must obtain permission in writing from +both the Project Gutenberg Literary Archive Foundation and Michael +Hart, the owner of the Project Gutenberg-tm trademark. Contact the +Foundation as set forth in Section 3 below. + +1.F. + +1.F.1. Project Gutenberg volunteers and employees expend considerable +effort to identify, do copyright research on, transcribe and proofread +public domain works in creating the Project Gutenberg-tm +collection. Despite these efforts, Project Gutenberg-tm electronic +works, and the medium on which they may be stored, may contain +"Defects," such as, but not limited to, incomplete, inaccurate or +corrupt data, transcription errors, a copyright or other intellectual +property infringement, a defective or damaged disk or other medium, a +computer virus, or computer codes that damage or cannot be read by +your equipment. + +1.F.2. LIMITED WARRANTY, DISCLAIMER OF DAMAGES - Except for the "Right +of Replacement or Refund" described in paragraph 1.F.3, the Project +Gutenberg Literary Archive Foundation, the owner of the Project +Gutenberg-tm trademark, and any other party distributing a Project +Gutenberg-tm electronic work under this agreement, disclaim all +liability to you for damages, costs and expenses, including legal +fees. YOU AGREE THAT YOU HAVE NO REMEDIES FOR NEGLIGENCE, STRICT +LIABILITY, BREACH OF WARRANTY OR BREACH OF CONTRACT EXCEPT THOSE +PROVIDED IN PARAGRAPH F3. YOU AGREE THAT THE FOUNDATION, THE +TRADEMARK OWNER, AND ANY DISTRIBUTOR UNDER THIS AGREEMENT WILL NOT BE +LIABLE TO YOU FOR ACTUAL, DIRECT, INDIRECT, CONSEQUENTIAL, PUNITIVE OR +INCIDENTAL DAMAGES EVEN IF YOU GIVE NOTICE OF THE POSSIBILITY OF SUCH +DAMAGE. + +1.F.3. LIMITED RIGHT OF REPLACEMENT OR REFUND - If you discover a +defect in this electronic work within 90 days of receiving it, you can +receive a refund of the money (if any) you paid for it by sending a +written explanation to the person you received the work from. If you +received the work on a physical medium, you must return the medium with +your written explanation. The person or entity that provided you with +the defective work may elect to provide a replacement copy in lieu of a +refund. If you received the work electronically, the person or entity +providing it to you may choose to give you a second opportunity to +receive the work electronically in lieu of a refund. If the second copy +is also defective, you may demand a refund in writing without further +opportunities to fix the problem. + +1.F.4. Except for the limited right of replacement or refund set forth +in paragraph 1.F.3, this work is provided to you 'AS-IS' WITH NO OTHER +WARRANTIES OF ANY KIND, EXPRESS OR IMPLIED, INCLUDING BUT NOT LIMITED TO +WARRANTIES OF MERCHANTIBILITY OR FITNESS FOR ANY PURPOSE. + +1.F.5. Some states do not allow disclaimers of certain implied +warranties or the exclusion or limitation of certain types of damages. +If any disclaimer or limitation set forth in this agreement violates the +law of the state applicable to this agreement, the agreement shall be +interpreted to make the maximum disclaimer or limitation permitted by +the applicable state law. The invalidity or unenforceability of any +provision of this agreement shall not void the remaining provisions. + +1.F.6. INDEMNITY - You agree to indemnify and hold the Foundation, the +trademark owner, any agent or employee of the Foundation, anyone +providing copies of Project Gutenberg-tm electronic works in accordance +with this agreement, and any volunteers associated with the production, +promotion and distribution of Project Gutenberg-tm electronic works, +harmless from all liability, costs and expenses, including legal fees, +that arise directly or indirectly from any of the following which you do +or cause to occur: (a) distribution of this or any Project Gutenberg-tm +work, (b) alteration, modification, or additions or deletions to any +Project Gutenberg-tm work, and (c) any Defect you cause. + + +Section 2. Information about the Mission of Project Gutenberg-tm + +Project Gutenberg-tm is synonymous with the free distribution of +electronic works in formats readable by the widest variety of computers +including obsolete, old, middle-aged and new computers. It exists +because of the efforts of hundreds of volunteers and donations from +people in all walks of life. + +Volunteers and financial support to provide volunteers with the +assistance they need are critical to reaching Project Gutenberg-tm's +goals and ensuring that the Project Gutenberg-tm collection will +remain freely available for generations to come. In 2001, the Project +Gutenberg Literary Archive Foundation was created to provide a secure +and permanent future for Project Gutenberg-tm and future generations. +To learn more about the Project Gutenberg Literary Archive Foundation +and how your efforts and donations can help, see Sections 3 and 4 +and the Foundation web page at https://www.pglaf.org. + + +Section 3. Information about the Project Gutenberg Literary Archive +Foundation + +The Project Gutenberg Literary Archive Foundation is a non profit +501(c)(3) educational corporation organized under the laws of the +state of Mississippi and granted tax exempt status by the Internal +Revenue Service. The Foundation's EIN or federal tax identification +number is 64-6221541. Its 501(c)(3) letter is posted at +https://pglaf.org/fundraising. Contributions to the Project Gutenberg +Literary Archive Foundation are tax deductible to the full extent +permitted by U.S. federal laws and your state's laws. + +The Foundation's principal office is located at 4557 Melan Dr. S. +Fairbanks, AK, 99712., but its volunteers and employees are scattered +throughout numerous locations. Its business office is located at +809 North 1500 West, Salt Lake City, UT 84116, (801) 596-1887, email +business@pglaf.org. Email contact links and up to date contact +information can be found at the Foundation's web site and official +page at https://pglaf.org + +For additional contact information: + Dr. Gregory B. Newby + Chief Executive and Director + gbnewby@pglaf.org + + +Section 4. Information about Donations to the Project Gutenberg +Literary Archive Foundation + +Project Gutenberg-tm depends upon and cannot survive without wide +spread public support and donations to carry out its mission of +increasing the number of public domain and licensed works that can be +freely distributed in machine readable form accessible by the widest +array of equipment including outdated equipment. Many small donations +($1 to $5,000) are particularly important to maintaining tax exempt +status with the IRS. + +The Foundation is committed to complying with the laws regulating +charities and charitable donations in all 50 states of the United +States. Compliance requirements are not uniform and it takes a +considerable effort, much paperwork and many fees to meet and keep up +with these requirements. We do not solicit donations in locations +where we have not received written confirmation of compliance. To +SEND DONATIONS or determine the status of compliance for any +particular state visit https://pglaf.org + +While we cannot and do not solicit contributions from states where we +have not met the solicitation requirements, we know of no prohibition +against accepting unsolicited donations from donors in such states who +approach us with offers to donate. + +International donations are gratefully accepted, but we cannot make +any statements concerning tax treatment of donations received from +outside the United States. U.S. laws alone swamp our small staff. + +Please check the Project Gutenberg Web pages for current donation +methods and addresses. Donations are accepted in a number of other +ways including including checks, online payments and credit card +donations. To donate, please visit: https://pglaf.org/donate + + +Section 5. General Information About Project Gutenberg-tm electronic +works. + +Professor Michael S. Hart was the originator of the Project Gutenberg-tm +concept of a library of electronic works that could be freely shared +with anyone. For thirty years, he produced and distributed Project +Gutenberg-tm eBooks with only a loose network of volunteer support. + + +Project Gutenberg-tm eBooks are often created from several printed +editions, all of which are confirmed as Public Domain in the U.S. +unless a copyright notice is included. Thus, we do not necessarily +keep eBooks in compliance with any particular paper edition. + + +Most people start at our Web site which has the main PG search facility: + + https://www.gutenberg.org + +This Web site includes information about Project Gutenberg-tm, +including how to make donations to the Project Gutenberg Literary +Archive Foundation, how to help produce our new eBooks, and how to +subscribe to our email newsletter to hear about new eBooks. diff --git a/32816-0.zip b/32816-0.zip Binary files differnew file mode 100644 index 0000000..9efe5a1 --- /dev/null +++ b/32816-0.zip diff --git a/LICENSE.txt b/LICENSE.txt new file mode 100644 index 0000000..6312041 --- /dev/null +++ b/LICENSE.txt @@ -0,0 +1,11 @@ +This eBook, including all associated images, markup, improvements, +metadata, and any other content or labor, has been confirmed to be +in the PUBLIC DOMAIN IN THE UNITED STATES. + +Procedures for determining public domain status are described in +the "Copyright How-To" at https://www.gutenberg.org. + +No investigation has been made concerning possible copyrights in +jurisdictions other than the United States. Anyone seeking to utilize +this eBook outside of the United States should confirm copyright +status under the laws that apply to them. diff --git a/README.md b/README.md new file mode 100644 index 0000000..b0f570f --- /dev/null +++ b/README.md @@ -0,0 +1,2 @@ +Project Gutenberg (https://www.gutenberg.org) public repository for +eBook #32816 (https://www.gutenberg.org/ebooks/32816) |
