diff options
| author | Roger Frank <rfrank@pglaf.org> | 2025-10-14 19:56:11 -0700 |
|---|---|---|
| committer | Roger Frank <rfrank@pglaf.org> | 2025-10-14 19:56:11 -0700 |
| commit | 1299cc47a114185b7951c7de4d72a38bec328777 (patch) | |
| tree | b905fe40cb0d997d3e1254766948a0ca6a76259e | |
| -rw-r--r-- | .gitattributes | 3 | ||||
| -rw-r--r-- | 31669-0.txt | 1282 | ||||
| -rw-r--r-- | 31669-0.zip | bin | 0 -> 26616 bytes | |||
| -rw-r--r-- | LICENSE.txt | 11 | ||||
| -rw-r--r-- | README.md | 2 |
5 files changed, 1298 insertions, 0 deletions
diff --git a/.gitattributes b/.gitattributes new file mode 100644 index 0000000..6833f05 --- /dev/null +++ b/.gitattributes @@ -0,0 +1,3 @@ +* text=auto +*.txt text +*.md text diff --git a/31669-0.txt b/31669-0.txt new file mode 100644 index 0000000..1ba841d --- /dev/null +++ b/31669-0.txt @@ -0,0 +1,1282 @@ +The Project Gutenberg EBook of Iliad Rapsody A, by Homer + +This eBook is for the use of anyone anywhere at no cost and with +almost no restrictions whatsoever. You may copy it, give it away or +re-use it under the terms of the Project Gutenberg License included +with this eBook or online at www.gutenberg.org + + +Title: Iliad Rapsody A + Translated in dimotiki in verse + +Author: Homer + +Translator: Athanasios Khristopoulos + +Release Date: March 16, 2010 [EBook #31669] + +Language: Greek + +Character set encoding: UTF-8 + +*** START OF THIS PROJECT GUTENBERG EBOOK ILIAD RAPSODY A *** + + + + +Produced by Sophia Canoni + + + + +Note: The tonic system has been changed from polytonic to +monotonic. The spelling of the book has not been changed +otherwise. + + +Σημείωση: Το τονικό σύστημα έχει αλλάξει από πολυτονικό σε +μονοτονικό. Η ορθογραφία του βιβλίου κατά τα άλλα παραμένει ως +έχει + + + +IΛIΑΔΟΣ +ΡΑΨΩΔΙΑ A + + +COLLECTION +DE +MONUMENTS +POUR SERVIR A L' ÉTUDE +DE LA LANGUE NEO-HELLÉNIQUE + +No 11 + + +LE PREMIER CHANT DE L'ILIADE +TRADUIT EN VERS GRECS VULGAIRES +PAR +ATH. KHRISTOPOULOS. + + + +PARIS +CHEZ MAISONNEUVE ET Cie +l5, QUAI VOLTAIRE, l5 + +MDCCCLXX + + + + +IΛIΑΔΟΣ +ΡΑΨΩΔΙΑ Α + + +Μεταφρασθείσα εις δημοτικούς στίχους + +ΥΠΟ +ΑΘΑΝΑΣΙΟΥ ΧΡΙΣΤΟΠΟΥΛΟΥ + +ΕΚΔΙΔΟΝΤΟΣ + +ΑΙΜΥΛΙΟΥ ΛΕΓΡΑΝΔΙΟΥ. + + + + +ΑΘΗΝΗΣΙΝ +Εν τω γραφείω της Πανδώρας. + +ΑΩΟ + + + + + +'Brisant des potentats la couronne éphémère. +Trois mille ans sont passes sur la cendre d'Homère, +Et depuis trois mille ans Homère respecte +Est jeune encor de gloire et d'immortalité. + + ANDRE CHENIER + + + +PARIS.-IMPRIME CHEZ JULES BONAVENTURE, +55, QUAI DES GRANDS AUGUSTINS. + + + +A MON AMI +ET +ANCIEN CONDISCIPLE +LOUIS CAREL +(DE FONTENAY-LE-MARMION) + +CE LIVRE EST DEDIE. + + + + + + +PREFACE + + + +Cette traduction du premier chant de L' Iliade +A pour auteur le célèbre poète Athanasios +Khristopoulos, si justement surnomme l'Ana- +creon de la Grèce moderne. Khristopoulos était, +comme on le sait, partisan déclaré de l'idiome +vulgaire qu'il a illustre par des poésies érotiques +qui sont de petits chefs-d’œuvre de grâce, de +mignardise et de délicatesse. + +Cette traduction est remarquable pour son +élégance et son exactitude ; le poète s'est attache +a rendre mot a mot le texte original, et il a par- +faitement réussi. Les épithètes homériques qui +font le désespoir de tous les traducteurs, ont en +romaïque de très-heureux équivalents. Du reste, +s'il est au monde une langue susceptible de +reproduire les incomparables beautés d'Homère, +c'est sans contredit celle qui a succédé à l'idiome +dans lequel « l'immortel Aveugle » composa son +Iliade, ce poème merveilleux qui n'a pas de +rival dans l'œuvre de l'esprit humain. + +Il ne sera pas non plus sans intérêt de com- +parer la traduction de Khristopoulos a celle de +Loukanis, qui forme le no 5 de notre collection. + +Nous avons suivi dans notre édition le texte +déjà publie par M. Triantaphyllos Bartas +(Athènes, 1853). + +Paris, 12 mai 1870. + EMILE LEGRAND. + + + +ΙΛΙΑΔΟΣ +ΡΑΨΩΔΙΑ ΠΡΩΤΗ. + + + +Την έχθραν ψάλλε την κακήν, θεά, του Αχιλλέως· +'Πού έφερε τους Αχαιούς αναρίθμητους πόνους· +Και εις τον άδην έρριξε πολλαίς ψυχαίς ανδρείαις +Ηρώων· και τους έκαμεν αυτούς φαγί των σκύλων, +Κι' όλων των όρνιων κ' η βουλή τελείωσε του Δία. +Από τι δα εμάλωσαν, κ' εχώρισαν τα πρώτα +Ο δοξασμένος Αχιλλεύς, κ' ο βασιλεύς Ατρείδης; +Και ποιος θεός τους έβαλε εις λόγια να μαλώσουν; + +Ο υιός του Διός και της Λητούς· αυτός τον βασιλέα +Ωργίσθη· και 'ς το στράτευμα κακήν σήκωσ' αρρώστιαν. +Και οι λαοί εχάνουνταν· γιατί ο βασιλέας +Ατρείδης τού ατίμασε τον ιερέα Χρύσην. +Ότ' ήρθ' αυτός εις τα γοργά των Αχαιών καράβια, +Δια την θυγατέρα του να την ελευθερώση, +Άπειρα λύτρα φέροντας, βαστώντας και 'ς τα χέρια +Το στέμμα του Απόλλωνος με το χρυσόν το σκήπτρον. +Και παρακαλεί ολουνούς τους Αχαιούς· και πλέον +Τους δυω Ατρείδας του λαού αρχιστρατήγους πρώτους. + +Ατρείδες, είπε, κι' Αχαιοί ευμορφοκνήμιδ' άλλοι· +Οι θεοί οπού κατοικούν τα δώματα τ' Ολύμπου, +Να δώσουν, να πορθήσετε την πόλιν του Πριάμου, +Και 'ς την πατρίδα σας καλά να κατευοδοθήτε. +Την κόρην λύστε μ' την γλυκήν, και πάρτ' αυτά τα λύτρα. +Σεβόμεν' τον μακρόχτυπον Απόλλων' υιόν του Δία. + +Τότ' όλ' εκεί εφώναξαν οι Αχαιοί οι άλλοι, +Τον ιερέα να 'ντραπούν, και να δεχθούν τα λύτρα. +Όμως ο Αγαμέμνονας δεν τ' άρεσ', ο Ατρείδης· +Αλλά κακά τον έδιωξε, και προσταγή φρικτή 'πε· + +Μη σ' εύρω, γέροντα, εγώ 'ς τα βαθουλά καράβια, +Ή να αργήσης τώρ' αυτού, ή ύστερ' πάλε να 'ρθης· +Και του Θεού δεν σ' ωφελήσ' το στέμμα και το σκήπτρον +Αυτήν εγώ δεν απολνώ, πριν την ερθή το γήρας, +'Σ το Άργος, εις το σπήτι μου, μακριά 'πό την πατρίδα, +Έχοντας έργον το πανί, και το δικό μου στρώμα. +Μόν' φύγε· μη με σύγχιζε, γερός για να πηγαίνης. + +Έτσ' είπε· κ' εφοβήθηκεν ο γέρος, κ' υποτάχθη +'Σ τον λόγον και εκίνησε σιωπηλά 'ς την άκραν +Της φλισβερής της θάλασσας, και περισσά μακρόθεν +Παγαίνοντας προσεύχουνταν 'ς τον βασιλέ' Απόλλων'. +Οπού τον γέννησ' η Λητώ η ευμορφομαλλιάρα. + +Άκουσ' μ', αργυροδόξαρε, οπού την Χρύσαν σκέπεις, +Και Κίλλαν και την Τένεδον ανδρεία βασιλεύεις· +Σμινθέα, αν ωρόφωσα ποτέ μου τον ναόν σου, +Ή αν και σέ κατάκαυσα μηριά παχιά ποτέ μου, +Γιδιών, και ταύρων, τέλειωσε τον πόθον μου ετούτον. +Οι Δαναοί τα δάκρυα μου με βέλη σ' ας πλερώσουν. + +Έτσ' είπε προσευχόμενος. Τον άκουσ' ο Απόλλων. +Κι' απ' του Ολύμπου ταις κορφαίς κατέβη θυμωμένος, +Έχοντας εις τους ώμους του δοξάρι και φαρέτραν. +Κ' εις τον θυμόν κινούμενος, βρόντιξαν η σαΐτες +'Σ τους ώμους του· κ' επήγαινεν, ομοιάζοντας σαν νύχτα. +Εκάθησε τότ' έπειτα μακριά 'πό τα καράβια· +Και μετά τούτο έρριξε κατοπινά σαΐταν· +Κ' έγινε βρόντος τρομερός απ' τ' αργυρό δοξάρι. +Πρώτα ταις μούλαις λάβωσε, και τους γοργούς τους σκύλους. +Αλλά κατόπι ρίχνοντας πικρό κ' εκείνους βέλος +Χτυπούσε· και πυκνές φωτιές νεκρών εκαίγαν πάντα. + +'Μέραις εννιά 'ς το στράτευμα έτρεχαν θεού βέλη. +'Σ ταις δέκα κάλεσ' εις βουλήν λαόν ο Αχιλλέας. +Αυτόν εφώτισ' η θεά ασπραγκαλιάρα Ήρα, +Λυπούμενη τους Δαναούς, ότ' έβλεπε 'παιθαίνουν. +Λοιπόν σαν εσυνάχθηκαν, και κάθησαν αντάμα, +Ο γοργοπόδης Αχιλλεύς σηκώθ' εις τούτους, κ' είπε· + +Ατρείδη, θα ποδίσομεν εμείς, νομίζω, τώρα, +Κι' οπίσω θα γυρίσομεν, αν φύγομεν τον Χάρον· +Ότ' ο λοιμός, κι' ο πόλεμος τους Αχαιούς δαμάζει. +Έλ' ας 'ρωτήσωμέν τινα μάντιν, ή ιερέα, +Να 'πη τι τόσον θύμωσεν ο Φοίβος ο Απόλλων; +Μη μέμφεται για τάξιμον; Ή μη για εκατόμβην; +Ή μήπως θέλει λίπ' αρνιών, ή και γιδιών τελείων +Να λάβη, κ' ύστερ' το κακόν να μας τ' απομακρύνη; + +Έτσ' είπ' αυτός· και κάθησε. Κ' εις τούτους εσηκώθη +Ο Κάλχας Θεστορόπουλος, μέγας ορνιθομάντις· +'Πού ήξευρε τα όσα είν', και ήταν, και θα είναι· +Κ' εις την Τρωάδ' ωδήγησε των Αχαιών τον στόλον +Με την μαντείαν του, οπού τον έδωσ' ο Απόλλων. +Αυτός εκείνους φρόνιμα ωμίλησε, και είπε· + +Φίλε του Δία Αχιλλεύ, προστάζεις να λαλήσω +Του μακροχτύπη βασιλέ' Απόλλωνα την κάκια; +Την λέγω 'γώ· αλλά εσύ υπόσχου κι' όμνεξέ με, +Να με βοηθήσης πρόθυμα με λόγια, και με χέρια· +Γιατί, νομίζω, βέβαια άνθρωπον θα θυμώσω, +'Πού τους Αργείους ολουνούς μεγαλοβασιλεύει· +Και εις αυτόν οι Δαναοί υποταγμένοι είναι. +Ότι νικάει ο βασιλεύς, αν 'ς τον μικρόν θυμώση. +Κι' άνκε χωνεύση τον θυμόν την ίδιαν ημέραν, +Κρατεί πλην πάθος 'ς την καρδιά, κατόπι να το κάμη. +Κ' εσύ στοχάσου το λοιπόν, ανίσωςκε με σώσης. + +Τον αποκρίθ' ο Αχιλλεύς ο γοργοπόδης· κ' είπε· +Υπερθαρρεύοντας ειπέ ό,τι χρησμόν γνωρίζεις· +Γιατί, μα τον Απόλλωνα, τον φίλτατον του Δία, +Προς τον οποίον και εσύ προσεύχεσαι, ω Κάλχα, +Και εις τους Δαναούς χρησμούς ' ξηγάς και φανερόνεις, +Όσο εγώ 'μαι ζωντανός, κι' απάν' 'ς την γην θωρηούμαι, +Κανένας απ' τους Δαναούς εδ' όλους 'ς τα καράβια +Δεν βάνει χέρ' απάνω σου· κι' αν 'πής κι' ο Αγαμέμνων, +'Πού τώρ' ότ' είν' δοξάζεται των Αχαιών ο πρώτος. + +Και τότε δα θαρρεύθηκε, και είπ' ο άγιος μάντις· +Δεν μέμφεται για τάξιμον αυτός, ή εκατόμβην, +Μον για τον ιερέα του, 'π' ατίμασ' ο Αγαμέμνων. +Κι' ουδέ την κόρ' απόλυκε, ουδέ τα λύτρ' εδέχθη. +Για τούτο πόνους έδωσε· κι' ακόμα θέλει δώσει. +Ούτε σηκώνει του λοιμού προτού τα βαριά χέρια, +Ως που δεν παραδώσομεν την μαυρομμάταν κόρην, +Άλυτρην, αναγόραστην 'ς τον ποθητόν πατέρα, +Κ' εις Χρύσαν δεν προσφέρομεν αγίαν εκατόμβην· +Και τότε να ελπίσωμεν πως τον εξιλεούμεν. + +Έτσ' είπ' αυτός, και κάθησε. Κ' εις τούτους εσηκώθη +Ο ήρως μέγας βασιλεύς Ατρείδης Αγαμέμνων +θλιμμένος, και κατάκαρδα όλος θυμόν γεμάτος· +Και όμοια τα μάτια του ωσάν φωτιά λαμπρή 'ταν. +Πρώτα τον Κάλχαντα κακά κυττάζοντας, τον είπε· + +Κακόμαντι, χαροποιόν ποτέ σου δεν με είπες. +Πάντοτε τα κακά 'γαπά ο νους σου να μαντεύη. +Λόγον καλόν δεν λάλησες· ούτ' έκαμες ποτέ σου. +Και τώρα προφητεύοντας 'ς τους Δαναούς, φωνάζεις· +Πως τάχα πόνους γιατ' αυτό τους κάμν' ο Μακροχτύπης, +Γιατί εγώ δεν ήθελα της κόρης Χρυσηίδας +Τα λαμπρά λύτρα να δεχθώ· ότι περισσά θέλω +Να 'χω αυτήν 'ς το σπήτι μου· γιατί και την προκρίνω +Απ' την κορασιδένιαν μου γυναίκα Κλυταιμνήστρα· +Ότι δεν είν' κατώτερη αυτή από εκείνην +'Σ το σώμα, και 'ς το κάλλος της, 'ς τη γνώση, και 'ς τα έργα. +Αλλά και έτσι δέχομαι, οπίσω να την δώσω. +Ότ' ο λαός θέλω να ζη, και όχι ν' απαιθάνη. +Αλλ' όμως ετοιμάστε με πάραυτα δώρον άλλο· +Μη 'ς τους Αργείους μεταξύ μονάχος απομείνω +Αφιλοδώρητος εγώ· ότ' επειδή δεν πρέπει. +Το βλέπετ' όλοι πως αλλού το δώρον μου πηγαίνει· + +Τον αποκρίθ' ο Αχιλλεύς κατόπ', ο γοργοπόδης· +Ένδοξ' Ατρείδη, και πολλά φιλόπλουτε απ' όλους· +Οι μεγαλόψυχ' Αχαιοί πώς να σε δώσουν δώρον; +Δώρα πολλά δεν ξεύρομεν πούποτ' αποθεμένα· +Αλλά τα όσ' αρπάξαμεν από ταις πολιτείαις, +Αυτά διαμοιράσθηκαν· κι' αυτά δεν παραπρέπει +Να τα μεταμαζώξωμεν απ' τους λαούς οπίσω. +Πλην τώρ' αυτήν στείλ' 'ς τον θεόν· κ' οι Αχαιοί κατόπι +Να σε πληρώσωμεν τριπλά, και τετραπλά, οπόταν +Δώση ο Ζευς ν' αρπάξωμεν την πολιτείαν Τροίαν. + +Τον αποκρίθ' ο βασιλεύς ο Αγαμέμνων, κ' είπε· +Ω ομοιόθε' Αχιλλεύ, ωσάν καλός που είσαι, +Μη δόλια· δεν με περνάς, ουδέ με καταπείθεις. +Ή θέλεις να 'χης δώρο συ, κ' εγώ να κάθομ' έτσι; +Προστάζεις με να δώσ' αυτήν; Την δίδω, αλλ' ανίσως +Οι μεγαλόψυχ' Αχαιοί με δώσουν δώρον άλλο, +Τεριάζοντάς το 'ς την καρδιά μ', ισότιμον για να 'ναι. +Ειδέκε δεν με δώσουνε, τότε λοιπόν ο ίδιος +Εγώ μονάχος έρχομαι· κ' ή παίρνω το δικόν σου +Το δώρον, ή του Αίαντος, είτε του Οδυσσέως. +Και θα θυμώση και αυτός, προς όποιον υπάγω. +Αλλά αυτά μεν και μετά θα στοχασθούμεν πάλε. +Τώρ' όμως έλ' να σύρωμεν 'ς την θάλασσαν καράβι, +Κ' εις τούτο να συνάξωμεν 'πιτήδειους λαμνοτάδαις· +Και ν' αποκαταθέσωμεν την εκατόμβην μέσα· +Και να την αναιβάσωμεν την εύμορφην Χρυσίδα. +Κι' ας γένη άνδρας αρχηγός κανένας βουληφόρος, +Ο Αίας, ή Ιδομενεύς, ήτε ο Οδυσσέας, +Ή κατατρομερώτατε απ' όλους τους ανθρώπους +Υιέ Πηλέως και εσύ, διά να θυσιάσης +Θυσίαν τον Απόλλωνα, να μας τον ιλεώσης. + +Κι' ο γοργοπόδης Αχιλλεύς τον στραβοκύτταξ', κ' είπε· +Όιμε, δολερόγνωμε, 'ντυμέν' αναισχυντίαν +Πώς πρόθυμ' ένας Αχαιός τους λόγους σου θ' ακούση, +Ή να 'ρθη δρόμον, ή γερά να πολεμάη ανθρώπους; +Διατί για τους κονταρευτάς εγώ τους Τρωαδίτας +Δεν ήρθ' αυτού να πολεμώ· ότ' αίτιοι δεν μ' είναι. +Ότ' ούτε βόδια μου ποτέ, ούτ' άλογα μ' επήραν· +Ουδέ 'ς την πολυκάρπιμην, κι' ανδρειοθρέπτραν Φθίαν +Καρπούς ποτέ μ' εχάλασαν· γιατ' είναι μεταξύ μας +Πολλά κατάσκια βουνά, και θάλασσα βοήστρα. +Αλλά ακολουθήσαμεν, αναίσχυντε, μ' εσένα, +Να λάβωμεν εκδίκησιν από τους Τρωαδίτας, +Για τον Μενέλαν και για σε, να χαίρεσαι, αυθάδη. +Αυτά δεν τα στοχάζεσαι ούτε ποσώς φροντίζεις· +Και φοβερίζεις μάλιστα το δώρο να με πάρης, +Οπού κοπίασα πολλά, κ' οι Αχαιοί μ' εδώσαν. +Ούτ' έχω δώρον όμοιον εγώ ποτέ μ' εσένα, +Όταν πορθούν οι Αχαιοί Τρωάδας πλούσιαν πόλιν. +Αλλά το μέρος το πολύ τ' ορμητικού πολέμου +Το κυβερνούν τα χέρια μου· Οπόταν όμως έρθη +Ο μοιρασμός, τότε λοιπόν εσύ το δώρον έχεις +Το πλέον μεγαλήτερον· εγώ δε το ολίγον +Δεχόμενος ευχάριστα έρχομαι 'ς τα καράβια, +Αφούκε κατακουρασθώ, 'ς ταις μάχαις πολεμώντας. +Τώρα 'ς τη Φθί' αναχωρώ. Καλήτερα πολλ' είναι +Με τα κορωνοκάραβα να πάγω 'ς την πατρίδα. +Κ' εσύ, νομίζω, πως αυτού ατιμασμένος όντας, +Πλούτον και εισοδήματα δεν θα παραρρουφήξεις. + +Τον αποκρίθ' ο βασιλεύς κατόπ' ο Αγαμέμνων. +Φεύγα τ' ογλιγωρότερον, αν λαχταρ' η καρδιά σου. +Εγώ δεν σε παρακαλώ να μένης για τ' εμένα. +'Σ εμένα κι' άλλ' ευρίσκονται οπού θα με τιμήσουν. +Μάλιστ' ο Δίας ο σοφός. Εσύ δε μ' είσ' απ' όλους +Τους διοθρέπτους βασιλείς ο καταμισημένος. +Πάντα μαλώματ' αγαπάς, και πόλεμους και μάχαις. +Ει δε πολ' είσαι δυνατός, τούτ' ο Θεός σε το 'δωσ'. +Ύπαγε 'ς την πατρίδα σου με τους δικούς σου φίλους, +Και μ' όλα τα καράβια σου, και δα τους Μυρμηδόνας +Βασίλευε. Κ' εσέν' εγώ δεν σε ψηφώ, αλλ' ούτε +Φροντίζω, αν εθύμωσες· αλλά και σε καυχηούμαι. +Πως την Χρυσίδα με στερεί ο Φοίβος ο Απόλλων, +Κ' εγώ μεν με καράβια μου, και φίλους μου την στέλνω, +Αλλά την καλομάγουλην Βρισίδα κ' εγώ παίρνω, +Το δώρον σου, ερχόμενος ο ίδιος 'ς την σκηνήν σου, +Για να ιδής εσύ καλά το πόσον απ' εσένα +Είμαι καλλίτερος εγώ· να φοβηθή και άλλος +Ίσια μ' εμένα να 'μιλή, και όμοιος να γένη. + +Έτσ' είπε· και ο Αχιλλεύς μάνισε, κ' η καρδιά του +Στα στήθη του τα μαλλιαρά φαντάσθηκε δυω γνώμαις. +Ή το σπαθί το κοφτερό απ' το μηρί να σύρη, +Και να σκορπίση τους λοιπούς, να σφάξη τον Ατρείδη. +Ή να κρατήση τον θυμόν, να παύση την ορμήν του. +Ως που αυτά στοχάζουνταν 'ς τον νουν, και 'ς την ψυχήν του +Κι' απ' το θηκάρι σέρνουνταν το μέγα το σπαθί του, +Η Αθηνά 'π' τον ουρανόν επρόφθασε, και ήρθε. +Ότι την έστειλ' η θεά ασπραγκαλιάρα Ήρα, +Ίσια 'γαπώντας και τους δυω, και προστατεύοντάς τους. +Εστάθ' οπίσω· κ' έπιασεν απ' τα ξανθά μαλλιά του +Τον Αχιλλέα, προς αυτόν φαινόμενη μονάχα· +Αλλ' όμως από τους λοιπούς δεν έβλεπε κανένας· +Ξιππάσθηκεν ο Αχιλεύς· γύρισ', κ' ευθύς εγνώρισ' +Την Αθηνά, και τρομερά τα μάτια της τον φάνκαν. +Και δα φωνάζοντας αυτήν, λόγους είχε φτερώτους· + +Τι ήρθες, κόρη του Διός, οπ' όχεις την Αιγίδα; +Ή τ' Αγαμέμνονος να 'δής την ύβριν του Ατρείδη ; +Αλλά σε λέγω και αυτό, νομίζ', ότι θα γένη· +Με ταις υπερηφανειαίς του θα χάσει την ζωήν του. + +Τον είπε πάλε η θεά γαλανομμάτ' Αθήνα· +Ήρθα εγώ, αν πείθεσαι, να παύσω τον θυμόν σου. +Με έστειλε δε η θεά ασπραγκαλιάρα Ήρα, +Ίσια 'γαπώντας και τους δυω, και προστατεύοντάς σας. +Κ' έλ' άφησε τον πόλεμον, μη σέρνης το σπαθί σου +Με το χέρι, μόν' ονείδισ', όπως κι' αν είν', με λόγους· +Ότι σε λέγω έτσι δα· τ' οποίον και θα γένη· +Έναν καιρόν θα σε ερθούν τρις τόσα λαμπρά δώρα, +Γι' αυτήν την ατιμίαν σου· και στάσου, άκουσέ με· + +Την αποκρίθ' ο Αχιλλεύς ο γοργοπόδης, κ' είπε· +Πρέπει, θεά, τον λόγον σου να τον δεχθή καθένας, +Κι' αν θυμωμένος είν' πολλά· ότ' είν' καλλίτερ' έτσι. +Όποιος ακούει τους θεούς, κ' αυτοί τον πάρ' ακούουν. + +Είπε· κ' εσταμάτησε το χέρι το βαρύ του +'Σ την ασημένια τη λαβή· κι' οπίσω 'ς το θηκάρι +Το μέγα σπαθί έσπρωξε· κ' εις της θεάς Αθήνας +Τον λόγον δεν απείθησε. Τότε λοιπόν κ' εκείνη +'Σ τον Όλυμπον ανέβηκεν, εις του αιγιδοφόρου +Του Δία τα βασίλεια, προς τους θεούς τους άλλους. +Ο Αχιλλεύς δε και μετά προς τον Ατρείδην είπε +Λόγους πικρούς, κι' απ' τον θυμόν δεν έπαυεν ακόμα. + +Μεθύστακα, σκυλόμματε, και με καρδιάν ελάφου! +Δεν τόλμησες ν' αρματωθής εις πόλεμον ποτέ σου +Με τον λαόν, ή μ' Αχαιούς τους πρώτους εις καρτέρι· + +Αλλά σε φαίνεται αυτό, ότ' είν' η μαύρη μοίρα. +Και βέβαια 'ς το στράτευμα των Αχαιών το μέγα +είναι πολύ καλλίτερον να κάθεσαι, να παίρνης +Τα δώρα από όποιον σ' ειπή το εναντίον. +Φαγάς του κόσμου βασιλεύς, κι' αχρείους βασιλεύεις. +Αλλεώς μόν' τώρα θα 'βλαβες το ύστερον Ατρείδη. +Αλλά σε λέγω βέβαια, κι' ομνέγω μέγαν όρκον +Ναι μα το σκήπτρον τούτο να· (οπού δεν θα φυτρώσει +Φύλλα και ρόζους πώποτε, αφού 'ς τα όρ' εκόπη, +Ουδέ θ' ανθίσει, επειδή τα φύλλα και την φλούδαν +Τα λέπισε το σίδερο, κ' οι βασιλείς δε τώρα +Οι Αχαιοί, που έλαβαν το κράτος απ' τον Δία, +'Σ ταις απαλάμαις το κρατούν)· κι' αυτός θα 'ν 'όρκος μέγας. +Έναν καιρόν οι Αχαιοί όλοι θα 'πιθυμήσουν +Τον Αχιλλέα βέβαια· κ' εσύ καταθλιμμένος, +Δεν θα 'μπορέσεις τίποτε αυτούς να ωφελήσης, +Οπόταν απ' τον Έκτορα τον ανδρειοφόνον πέφτουν +'Παιθαίνοντας· μον την καρδιάν μέσα σου θα ξεσχίσης +Πικρά· γιατί δεν τίμησες των Αχαιών τον πρώτον. + +Λέγοντας έτσι έρριξε κάτω 'ς την γην το σκήπτρον +Το μαλαμματοκάρφωτον, κ' εκάθησε κ' εκείνος +Ο δε Ατρείδης έβραζε κι' αυτός απ' τ' άλλο μέρος.!! +Τότε απάν' τεινάχθηκεν ο γλυκολόγος Νέστωρ, +Ο λιγυρός δημήγορος των πολιτών της Πύλου, +'π' έχυν' η γλώσσα του λαλιά γλυκότερ' απ' το μέλι. +Σ' αυτόν 'ς την Πύλον πέρασαν δυω γενεές ανθρώπων, +Όσοι προεγεννήθηκαν, κ' εθράφηκαν μαζί του, +Και πλέον εβασίλευε ανάμεσα 'ς τους τρίτους. +Αυτός εις τούτους φρόνιμα ωμίλησε, και είπε· + +Πα! πα! τι θρήνος έφθασε την Αχαΐαν μέγας! +Ε πόσο δα θα ευφρανθή ο Πρίαμος, κ' οι υιοί του, +Και θα χαρούν πάρα πολλά κι' οι άλλοι Τρωαδίτες, +Αν μάθουν όλα τούτα σας, και ότι πολεμηέσθε +Εσείς των Δαναών οι πρώτ' εις ταις βουλαίς και μάχαις. +Πεισθήτε όμως, ότ' οι δυω νεώτεροί μου είσθε. +Εγώ συνέζησα ποτέ μ' άνδρας καλλίτερούς σας, +Κ' εκείν' εμένα πώποτε δεν με καταφρονούσαν. +Δεν είδ' ανθρώπους τέτοιους, ούτε θα ιδώ ποτέ μου, +Ωσάνκε τον Πειρίθοον, Δρύαντα βασιλέα, +Πολύφημον ισόθεον, Εξάδιον, Καινέα· +Τον όμοιον με τους θεούς Θησέα τον Αιγείδην. +Ότ' ήταν δυνατώτατοι απ' όλους τους ανθρώπους. +Δυνατώτ' ήταν· και θηριά βουνίσια πολεμούσαν +Δυνατώτατ'· και τρομερά τ' αφάνισαν διόλου· +Μ' αυτούς περνούσα το λοιπόν, σαν ήρθ' από την Πύλον, +Μακριά 'πό τόπον μακρινόν και μ' έκραξαν εκείνοι. +Και πολεμούσα δα κ' εγώ κατά την δύναμίν μου· + +Όμως μ' αυτούς αδύνατον ήταν να πολεμήση +Κανένας απ' τους τωρινούς της γης αυτής ανθρώπους. +Και μ' άκουαν ταις συμβουλαίς, και πείθουνταν 'ς τον λόγον. +Αλλά πεισθήτε και εσείς· κάλλιο 'ναι να πεισθήτε. +Ούτε εσύ, ωσάν καλός, την κόρην μη τον παίρνης, +Μον άφσ', καθώς οι Αχαιοί του την έδωκαν δώρον. +Μήτε Πηλείδη και εσύ θέλε, ν' αντιλογίζης +Τον βασιλέα· επειδή ποτέ βασιλεύς άλλος +Απ' όσους τίμησεν ο Ζευς, δεν έλαβ' όμοιαν δόξαν. +Ειδέκ' εσ' είσαι δυνατός, κ' έχεις θεάν μητέρα, +Αυτός πλην είν' καλλίτερος· πλειότερους ορίζει. +Ατρείδη, παύσε την οργήν· κ' εγώ τον Αχιλλέα, +Οπού 'ναι εις τους Αχαιούς προπύργιον μεγάλον +Της μάχης, τον παρακαλώ να παύση την οργήν του. + +Τον αποκρίθ' ο βασιλεύς ο Αγαμέμνων, κ' είπε. +Ναίσκε, τούτ 'όλα, γέροντα, τα είπες κατά λόγον. +Αλλά αυτός ο άνθρωπος θέλ' να 'ν' απάν' απ' όλους. +Θέλ' όλους να εξουσιάζ', όλους να βασιλεύη, +Να προστάζ' όλους· πλην αυτά κανείς, θαρρώ, δεν στρέγει. +Αν οι αιώνιοι θεοί τον έκαμαν ανδρείον, +Διά ετούτο η βρισιές τον τρέχουν να ταις λέγη; + +Αυτόν δε διακόπτοντας ο Αχιλλεύς, τον λέγει. +Και δα να ονομάζομαι δειλός και τιποτένιος, +Αν 'ς ότι έργον και μ' ειπής ποτέ μου σε ακούσω. +Σ' άλλους αυτά παράγγελνε, κ' εμένα μη προστάζης· +Γιατί εγώ δεν πείθομαι ποτέ σ' εσένα μη πλέον. +Άλλο σε λέγω, και εσύ βάλε το 'ς τα μυαλά σου. +Εγώ με χέρια βέβαια δεν θέλω πολεμήσει +Διά την κόρην, ούτ' εσέν', ούτε κανέναν άλλον· +Ότι εσείς την παίρνετε, 'πού μέ την εδωσέτε. +Από δε τ' άλλα, όσα μ' είν' 'ς το μαύρο το καράβι, +Δεν θέλεις πάρη τίποτε χωρίς το θέλημά μου. +Ει δ', έλα δα δοκίμασε, για να ιδούν και τούτοι. +Ευθύς το μαύρο αίμα σου θα ρεύσ' εις το κοντάρι. +Έτσι αυτοί μ' αντιλογιαίς μαλώνοντας, σηκώθκαν· +Και την βουλήν απόλυσαν 'ς Αχαϊκά καράβια. +Κι' ο μεν Πηλείδης 'ς ταις σκηναίς και 'ς τα καράβια πήγε +Με του Μενοίτιου τον υιόν και με τους σύντροφούς του· +Ο δε Ατρείδης έσυρε 'ς την θάλασσαν καράβι +Γοργό· και εδιόρισε είκοσι λαμνοτάδαις· +Και έμπασε για τον θεόν την εκατόμβην μέσα. +Και την ευμορφομάγουλην αναίβασε Χρυσίδα· +Κι' αρχηγός ο πολύγνωσος ο Οδυσσεύς εμβήκε. + +Κι' αυτοί μεν εταξίδευσαν 'ς τον νερουλόν τον δρόμον, +Τους δε λαούς να αγνισθούν επρόσταξ' ο Ατρείδης· +Κι' αγνίζουνταν, και έρριχναν 'ς την θάλασσαν ταις λέραις· +Και 'ς τον Απόλλων' έκαμναν θυσίαν εκατόμβαις +Τέλειαις ταύρων και γιδιών, σιμά 'ς το περιγιάλι +Της θάλασσας της άπατης· κι' αναίβαινεν η λίπα +'Σ τον ουρανόν με τον καπνόν στριφοκουλουριασμένη. + +Αυτά μεν εκοπίαζαν 'ς το στράτευμα εκείνοι· +Όμως κι' ο Αγαμέμνονας δεν έπαυ' απ' την μάχην, +Οπού τον εφοβέρισε τον Αχιλλέα πρώτα. +Αλλά προς τον Ταλθύβιον και Ευρυβάτην είπε, +(Οπού τον ήταν κήρυκες, και πρόθυμ' υπηρέτες)· + +Πηγαίνετε εις την σκηνήν οι δυω του Αχιλλέως, +Κι από το χέρι πιάνοντας την Βρισοπούλαν, φέρτε. +Αν δεν την δώση, τότ' εγώ ο ίδιος την παίρνω, +Πηγαίνοντας με πλειότερους· κι' αυτό θα τον τρομάξει. + +Έτσι λαλώντας, και αυστηρά προστάζοντας, τους πέμπει. +Αυτοί δε και αθέλητα, κατάγιαλα κινώντας, +'Σ των Μυρμηδόνων ταις σκηναίς, και 'ς τα καράβια πήγαν +Τον ηύραν 'ς το καράβι του σιμά και 'ς την σκηνήν του +Καθήμενον τους είδ' αυτός, και δεν επαραχάρη. +Φοβήθκαν, και συστάλθηκαν αυτοί τον βασιλέα, +Και στάθκαν· δεν τον 'ρώτησαν τίποτε, ούτε είπαν. +Εκείνος όμως με τον νουν τ' εγνώρισε, κ' εφώναξ'. + +Χαίρετε, κήρυκες, Διός μηνύτορες κι' ανθρώπων. +Σιμόστε· δεν με φταίτ' εσείς, αλλά ο Αγαμέμνων, +Οπού σας έστειλεν εσάς για την Βρισίδα κόρην. +Κ' έλαδα, Πάτροκλ' ένδοξε, την κόρην έβγαλ' έξω. +Και δός' την τούτους να την παν· κι' ας είν' αυτοί μαρτύροι +'Μπρός τους αθάνατους θεούς, 'μπρός τους θνητούς ανθρώπους, +Και 'μπρός εις τον απάνθρωπον αυτόν τον βασιλέα, +Το πώς θα γέν' έναν καιρόν πάλε δική μου χρεία, +Να σώσω από τον κακόν αφανισμόν τους άλλους. +Ότι αυτός ξεπάρθηκε με τα ζουρλά μυαλά του, +Και δεν ηξεύρει να νοή τα 'μπρός, και τα οπίσω, +Διά να μάχωνται γεροί οι Αχαιοί 'ς τα πλοία. + +Έτσ' είπε· και ο Πάτροκλος 'ς τον φίλον τ' υποτάχθη· +Και την ευμορφομάγουλην εβγάζοντας Βρισίδα +Απ' την σκηνήν, την έδωκε, διά να την πηγαίνουν. +Κι' αυτοί οπίσω κίνησαν 'ς τ' Αχαϊκά καράβια· +Και η γυναίκ' αθέλητα επήγαινε μαζί τους. + +Εδάκρυσεν ο Αχιλλεύς· κ' ευθύς απ' τους συντρόφους +Χώρισε· κ' εις της θάλασσας της ασπρουλής την άκραν +Κάθησεν, εις το πέλαγος το μελαψόν θωρώντας· +Και δα προς την μητέρα του την πόλλ' αγαπημένην +Περίσσα προσευχήθηκεν, απλώνοντας τα χέρια. + +Μητέρα, σαν μ' εγέννησες 'λιγόζωος να είμαι, +Τιμήν ο υψιβρόντης Ζευς χρωστούσε να με δώση. +Τώρ' όμως δεν μ' ετίμησε ουδέ καν ολιγάκι· +Ο βασιλεύς μ' ατίμασεν Ατρείδης Αγαμέμνων· +Ότ' άρπαξε το δώρον μου, το πήρε, και το έχει. + +Έτσ' είπε, δακρυχύνοντας· κ' η σεβαστή μητέρα +Τον άκουσε, καθήμενη 'ς της θάλασσας τα βάθη, +Σιμά εις τον πατέρα της τον γέροντα, κι' αμέσως +Σαν καταχνιά απ' την θάλασσαν την ασπρουλήν ανέβη. +Και δα εκάθησε σιμά 'ς αυτόν τον δακρυσμένον, +Και με το χέρ' τον χάδευσε, και είπεν· Αχιλλέα, + +Τι' κλαις, παιδάκι μου, και τι λύπ' ήρθε 'ς την καρδιά σου ; +Λάλησε, μη το κρύβεσαι· για να ιδούμ' οι δυω μας. + +Κι' ο γοργοπόδης Αχιλλεύς βαριά εστέναξ', κ' είπε· +'Ξεύρεις· τι όλα να σ' ειπώ, αφού κε τα γνωρίζεις; +Πήγαμε 'ς του Ηετίωνος μεγάλην πόλιν Θήβαν· +Την επορθήσαμεν λοιπόν, και φέραμεν εδ' όλα· +Κ' οι Αχαιοί τα μοίρασαν καλά 'ναμεταξύ τους· +Κ' εχάρισαν την εύμορφην Χρυσίδα τον Ατρείδην· +Κ' ήρθ' ο ιερεύς τ' Απόλλωνος ο Χρύσης 'ς τα καράβια +Τα γλήγωρα των Αχαιών των χαλκοποκαμίσων, +Διά την θυγατέρα του, να την ελευθερώση, +Άπειρα λύτρα φέροντας, κρατώντας κ' εις τα χέρια +Το στέμμα του Απόλλωνος με το χρυσόν το σκήπτρον, +Και παρακάλει ολουνούς τους Αχαιούς, και πλέον +Τους δυω Ατρείδαις, του λαού αρχιστρατήγους πρώτους. +Τότ' όλ' εκεί εφώναξαν οι Αχαιοί οι άλλοι +Τον ιερέα να 'ντραπούν, και να δεχθούν τα λύτρα. +Όμως ο Αγαμέμνονας δεν τ' άρεσ' ο Ατρείδης, +Αλλά κακά τον έδιωξε, σκληρά προστάζοντάς τον. +Κι' ο γέρος ανεχώρησεν οπίσω θυμωμένος. +Και προσευχόμενος λοιπόν, τον άκουσ' ο Απόλλων, +Ότ' επειδή πάρα πολύ αγαπημένος τ' ήταν· +Κ' εις τους Αργείους έρριξε θανατηφόρον βέλος. +Σωρ' οι λαοί απέθνησκαν, και του θεού τα βέλη +Παντού 'ς το στράτευμ' έτρεχαν των Αχαιών το μέγα. +Μας είπ' ο μάντις ο σοφός χρησμούς του Μακροχτύπη· +Κ' ευθύς 'γώ πρώτος τον θεόν να ιλεάσωμ' είπα. +Ο δε Ατρείδης θύμωσε, κι' αμέσως εσηκώθη, +Και λόγον εφοβέρισε, οπού κ' ετελειώθη. +Κ' εκείνην μεν οι Αχαιοί με το γοργό καράβι +Την παν 'ς την Χρύσαν· και τον παν τον βασιλέα δώρα· +Προτώρα δε απ' την σκηνήν οι κήρυκες μ' επήραν +Την κόρην, 'πού οι Αχαιοί μ' έδωκαν του Βρισέως. +Αλλά εσύ, αν δύνασαι, βοήθα το παιδί σου. +Πήγαινε εις τον Όλυμπον, κ' ικέτευσε τον Δία, +Αν την καρδιάν τον έκαμες μ' έργον ποτέ, ή λόγον. +Πολλάκις 'ς τα βασίλεια σ' άκουσα του πατρός σου· +Καυχούσουν, κ' έλεγες το πώς τον μελανοσυννέφαν +Υιόν του Κρόνου μόνη σου μέσα 'ς τους αθανάτους +Από τον φοβερόν χαμόν τον έχεις γλυτωμένον, +Οπόταν οι θε' ήθελαν οι άλλοι να τον δέσουν, +(Η Ήρα, και ο Ποσειδών, και η Παλλάδ' Αθήνα)· +Κ' εσύ θεά 'π' το δέσιμον τον έλυσες, σαν πήγες, +Κ' εκάλεσες εις τον μακρύν τον Όλυμπον αμέσως +Αυτόν τον εκατόχερον, οπού τον ονομάζουν +Οι μεν θεοί Βριάρεον, οι άνθρωποι δε όλοι +Αιγαίον 'π' ανδρειότερος απ' τον πατέρα τ' είναι. +Αυτός λοιπόν εκάθησε σιμά εις τον Κρονίδην +Μεγαλοκαμαρόνοντας· και τον εφοβηθήκαν +Αυτ' οι αθάνατοι θεοί· και πλέον δεν τον δέσαν. +Εκείνα τώρα θύμισ' τον, και κάθησε σιμά του· +Και πιάσ' τον απ' τα γόνατα, και παρακάλεσέ τον, +Τους Τρωαδίτας, αν δεχθή· διά να βοηθήση, +'Σταις πρύμναις και 'ς την θάλασσαν τους Αχαιούς να διώξουν, +Σκοτόνοντας, για να χαρούν τον βασιλέα όλοι. +Να νοιώσ' ο μέγας βασιλεύς Ατρείδης Αγαμέμνων +Την βλάβην του, 'π' ατίμασε των Αχαιών τον πρώτον. + +Τον αποκρίθηκ' έπειτα, χύνοντας δάκρ' η Θέτη· +Ωχ, τέκνο μου, τι σ' έθρεφα 'γώ η πικρογεννήτρα ! +Κι' ας κάθουσουν καν άπαθος, κι' άδακρος 'ς τα καράβια, +Αφού 'ν' κοντή, κι' όχι μακρή η μοίρα της ζωής σου. +Τώρ' είσαι κι' ολιγόζωος, κι' άτυχος παρ' απ' όλους. +Ώρα κακή σ' εγέννησα μέσα εις τα βασίλεια. +'Πάγω λοιπόν 'ς τον Όλυμπον τον καταχιονισμένον +Εγώ, να 'πώ τον λόγον σου εις τον αστράφτην Δία, +Αν πείθεται· και κάθου τώρ' εις τα γοργά καράβια· +Και κάκιωνε τους Αχαιούς, και παύσ' απ' τους πολέμους. +Ότι προς τον Ωκεανόν ο Ζευς εχθές επήγε +'Σ τους ευσεβείς Αιθίοπας, διά να τον φιλεύσουν· +Και τον συνακολούθησαν όλ' οι θεοί αντάμα· +Μετά δε 'μέραις δώδεκα 'ς τον Όλυμπον γυρίζει· +Και τότε 'ς τα χαλκόπατα βασίλεια του Δία +Εγώ πηγαίνω έπειτα· και δα τα γόνατά του +Θα πιάσω, και στοχάζομαι πώς θα τον καταπείσω. + +Έτσ' είπε, κι' αναχώρησε· κι' αυτού τον άφσ' εκείνον, +Διά την ευμορφόζωνην γυναίκα θυμωμένον, +Που του την πήραν στανικά. — Λοιπόν ο Οδυσσέας, +Την εκατόμβην 'πάγοντας, έφθασεν εις την Χρύσαν. +Και όταν 'ς τον πολύβαθον λιμέν' αυτοί εμβήκαν, +Τα μεν πανιά τα μάζωξαν, τα 'θέσαν 'ς το καράβι, +Το δε κατάρτ' απόθεσαν εις τον καταρτοδόχον, +Με τους προτόνους παρευθύς αφίνοντάς το κάτω. +Και το καράβι, λάμνοντας, 'ς το άραγμα το πήγαν. +Έρριξαν και ταις άγκυραις· 'δέσαν τα πρυμοσχοίνια· +Κ' εβγήκαν τότε και αυτοί 'ς της θάλασσας την άκραν· +Την εκατόμβην έβγαλαν τον μακροχτύπ' Απόλλων'. +Βγήκ' απ' το θαλασσότρεχον καράβ' η Χρυσηίδα. +Και τούτην ο πολύγνωσος ο Οδυσσεύς κατόπι, +'Πηγαίνοντάς την 'ς τον βωμόν, την έθεσε 'ς τα χέρια +Τ' αγαπητού της του πατρός, και προς εκείνον είπεν· + +Ο Αγαμέμνων μ' έστειλεν, ο βασιλεύς, ω Χρύση, +Να φέρω και την κόρην σου, να κάμω κ' εκατόμβην +Τον Φοίβον για τους Δαναούς· ώστε τον βασιλέα +Να τον εξιλεώσωμεν, οπού εις τους Αργείους +Έστειλε πολυστέναχτα παθήματ' αυτός τώρα. + +Έτσ' είπε, και 'ς τα χέρια του την έθεσε· κ' εκείνος, +Χαρούμενος, εδέχθηκε την ποθητήν του κόρην. +Κι' αυτοί τον θεόν έστησαν ευθύς την εκατόμβην +'Σ τον ευμορφόκτιστον βωμόν τριγύρου 'ς την αράδα. +Έπειτα χερονίφθηκαν, ταις ουλοχύταις πήραν. +Κι' ο Χρύσης μεγαλεύχουνταν, σηκώνοντας τα χέρια· + +Άκουσ' μ', αργυροδόξαρε, οπού την Χρύσαν σκέπεις, +Και Κίλλαν, και την Τένεδον ανδρεία βασιλεύεις. +Σε παρακάλεσα προτού, κ' εσύ ακούοντάς με, +Κατάβλαψες τους Αχαιούς, και τίμησες εμένα. +Και τώρ' αποτελείωσε μ' ακόμ' αυτόν τον πόθον· +Τώρα σήκωσ' τους Δαναούς το κακόν πάθος πλέον. + +Έτσ' είπε προσευχόμενος, τον άκουσ' ο Απόλλων. +Λοιπόν σαν προσευχήθηκαν, κ' έρριξαν ουλοχύταις, +Απάνω στρέψαν τους λαιμούς, και έσφαξαν, κ' εγδάραν· +Και τα μηριά τα έκαψαν, τα σκέπασαν με πάχος, +Διπλόνοντας, και έθεσαν τα σπλάγχν' απάν' 'ς εκείνα. +Κι' ο γέροντας τα έκαιγε 'ς ταις σχίζαις, κι' από πάνω +Μαύρο κρασί ερράντιζε· οι νέοι δε σιμά του +Κρατούσαν τα πεντόσουγλα εις τα δικά τους χέρια. +Λοιπόν σαν κάικαν τα μηριά, και έφαγαν τα σπλάγχνα, +Τα άλλα τα κομμάτιασαν, τα πέρασαν 'ς ταις σούγλαις· +'Πιτήδεια τα καλόψησαν· και τα 'συραν' πίσ' όλα. +Κι' απ' τη δουλειά σαν έπαυσαν, κ' ετοίμασαν τραπέζι, +Έτρωγαν· τίποτ' η καρδιά φαγ' ίσιο δεν στερηούνταν. +Λοιπόν αφού απ' το πιοτό, και φαγητό χορτάσαν, +Κρασί κρατήρας γέμισαν οι νέοι ως τα χείλη· +Και αρχινώντας μοίρασαν εις όλους με ποτήρια· +Και τον θεόν ιλέωναν με ψάλσιμ' όλ' ημέρα, +Παιάνα καλόν ψάλλοντας των Αχαιών οι νέοι· +Με μελωδίαις, και χορούς τον Μακροχτύπ' υμνώντας. +Εκείνος δε ακούοντας, χαίρονταν 'ς την καρδιάν του. + +Κι' ο ήλιος σαν βασίλευσε, και ήρθε και το σκότος, +Τότε προς τα πρυμόσχοινα του καραβιού κοιμήθκαν. +Σαν φάνκ' η ροδοδάχτυλη κι' ανοιξογεννημένη +Αυγή, τότε 'ς το στράτευμα το μέγα εκινούσαν· +Και τότε πρύμον άνεμον τους έστειλ' ο Απόλλων. +Και το κατάρτι έστησαν· τ' άσπρα πανιά απλώσαν· +Και το πανί ο άνεμος εφούσκωσε 'ς τη μέση. +Το κύμα δε το μελαψό καταβροντούσε γύρου +Εις την τροπίδ' του καραβιού, οπού περιπατούσε· +Κι' αυτό τους δρόμους σχίζοντας, έτρεχ' απάν' 'ς το κύμα. +Λοιπόν 'ς το μέγα στράτευμα των Αχαιών σαν πήγαν, +Ετράβιξαν εις την στεριάν το μελανό καράβι +Ψηλά 'ς τον άμμον κ' έβαλαν στυλώματ' αποκάτω· +Κ' εσκόρπισαν εις ταις σκηναίς αυτοί, και 'ς τα καράβια. + +Κι' ο γοργοπόδης Αχιλλεύς, ένδοξος υιός Πηλέως, +Εκάθουνταν εις τα γοργά καράβια κακιωμένος. +Ποτέ δεν πήγαιν' εις βουλήν, ούτε ποτ' εις πολέμους· +Μόνον προσμένοντας αυτού, έτηκε την καρδιά του, +Αλαλαγμόν, και πόλεμον υπερεπιθυμώντας. + +Aλλ' όταν έκτοτ' έγινεν η δωδεκάτ' ημέρα, +Τότ' οι αιώνιοι θεοί πήγαν 'ς τον Όλυμπ' όλοι +Μαζί, προπορευόμενος ο Ζευς. Ούτε κ' η Θέτη +Δεν ξέχασ' ταις παραγγελιαίς του υιού του εδικού της, +Αλλά από της θάλασσας το κύμ' απάν' εβγήκε, +Και την αυγήν 'ς τον Όλυμπον και ουρανόν ανέβη. +Τον μακροφώνην εύρηκε Κρoνίδην καθισμένον +Μονάχον 'ς την 'ψηλήν κορφήν του πολυλαίμ' Ολύμπου. +Λοιπόν σιμά του κάθησε, κ' έπιασ' τα γόνατά του +Με το ζερβί· με το δεξί τον πήρ' απ' το πηγούνι· +Και λάλησ' ικετεύοντας τον βασιλέα Δία· + +Δία πατέρ', αν μεταξύ εγώ 'ς τους αθανάτους +Με λόγον σε ωφέλησα ποτέ μου, ή με έργον, +Τέλειωσ' αυτόν τον πόθον μου, τίμησε τον υιόν μου· +Οπού 'ν' λιγοζωότατος από τους άλλους όλους, +Κι' ατίμασεν ο βασιλεύς ο Αγαμέμνων τώρα· +Ότ' άρπαξε το δώρον του, το πήρε και το έχει. +Αλλά συ, Ζευ Ολύμπιε, σοφέ, τίμησε μέ τον· +Και έως τότε δύναμιν τους Τρωαδίτας δίδε, +Έως οπού οι Αχαιοί τιμήσουν τον υιόν μου, +Και έως ότου με τιμήν τον υπερμεγαλώσουν. + +Έτσ' είπ' αυτή· όμως ο Ζευς ο συννεφοσυνάχτης +Τίποτε δεν την λάλησε, κι' ολό' 'στεκε σιωπώντας. +Η Θέτη δε σαν έπιασε τα γόνατα, κρατηούνταν +Σφιγμένη· και το δεύτερον τον ερώτησε πάλε. + +Αληθινά υποσχέσου με, και δέξου, ή αρνήσου. +Φόβον δεν έχεις παντελώς· να ιδώ καλά το πόσον +Μέσα εις όλους είμ' εγώ θεά ατιμασμένη. + +Κι' ο συννεφοσυνάχτης Ζευς καταπειράχθη, κ' είπεν +Ω 'ς τα κακά! Θα κάμεις δα να μ' εχθρευθή η Ήρα, +Οπόταν μ' ονειδιστικαίς 'μιλίαις με συγχίζη. +Αυτή ' μπρος τους αθάνατους θεούς με ' βρίζει κ' έτσι +Πάντα, και λέει 'ς τον πόλεμον βοηθώ τους Τρωαδίτας. +Τώρ' όμως εσύ πήγαινε, να μη σε νοιώσ' η Ήρα· +Κ' εγώ αυτά εγνοιάζομαι, για να τα τελειώσω. +Κ' έλα με το κεφάλι μου να νεύσω, να πιστεύσης. +Γιατί αυτό 'ν' το μέγα μου μες τους θεούς σημείον· +Το πώς με το κεφάλι μου εγ' ό,τι και αν νεύσω, +Δεν απατά, και δεν γυρνά, κι' ατέλειωτον δεν μένει. + +Είπε, και με τα φρύδια του τα μαύρ' ένευσ' ο Δίας· +Και χύθηκαν τ' άφθαρτα μαλλιά απ' τ' άφθαρτο κεφάλι +Του βασιλέως, κ' έσεισαν τον Όλυμπον τον μέγαν. + +Έτσι αυτοί βουλεύθηκαν, και χώρισαν· κ' η Θέτη +Πήδησ' απ' τον λαμπρόλυμπον 'ς της θάλασσας τα βάθη +Κι' ο Δίας εις το δώμα του. Κ' οι θεοί μαζί όλοι +Απ' τα θρονιά σηκώθηκαν έμπροσθεν του πατρός τους. +Ούτε κανένας τόλμησε να μείνη, όταν ήρθεν, +Αλλά ορθοί εστάθηκαν όλοι τους απαντίκρυ. +Έτσι αυτός μεν κάθησεν εκεί απάν' 'ς τον θρόνο +Η Ήρα όμως έμαθε, και είδε ότ' η Θέτη, +Η κόρ' η ασημόποδη του θαλασσένιου γέρου, +Βουλαίς εσυμβουλεύθηκεν αντάμα μετ' εκείνον· +Κι' αγκιχτικά 'μίλησ' ευθύς τον Δία τον Κρονίδην. + +Ποιος πάλε, δόλιε μου, θεός μ' εσέν' είχε συμβούλιο +Πάντα σ' αρέζει χωριστά να είσ' απότ' εμένα, +Κρυφά να συλλογίζεσαι, και να αποφασίζης. +Ποτέ σου δεν υπόφερες, να με ειπής κ' εμένα, +Κανέναν λόγον πρόθυμα, οπού 'ς τον νουν σου έχεις. +Ύστερα είπε των θεών κι' ανθρώπων ο πατέρας· + +Ήρα, όλους τους λόγους μου μη έλπιζε να μάθης· +Αυτό σε είναι δύσκολον, κι' αν είσαι σύζυγός μου. +Αλλ' όποιον πρέπει να ακούς, αυτόν δεν θέλει μάθει +Ούτε θεός, ούτ' άνθρωπος ποτέ προτήτερά σου. +Όσα δε δίχως τους θεούς να στοχασθώ θελήσω, +Εσύ αυτά μην ερωτάς, μήτε να εξετάζης. + +Τον είπε πάλ' η δοξαστή και βοϊδομμάτα Ήρα· +Πώς τέτοιον λόγον λάλησες, σκληρότατε Κρονίδη. +Μάλιστα πρώτ' ούτ' ερωτώ, και ούτε σ' εξετάζω· +Στοχάζου ησυχότατα οπόσα κι' αν θελήσης. +Τώρα φοβούμαι δυνατά, μη σε πλανέσ' η Θέτη, +Η κόρ' η ασημόποδη του θαλασσένιου γέρου. +Ταχύ σιμά σου κάθησε, κ' έπιασ' τα γόνατά σου. +Θαρρ' ότι συγκατάνευσες πιστά για να τιμήσης +Τον Αχιλλέα, κι' Αχαιούς πολλούς να αφανίσης. + +Την αποκρίθηκεν ο Ζευς ο συννεφοσυνάχτης· +Πανούργα, πάντοτε θαρρείς, και ούτε σε λαθεύω· +Πλην τίποτε δεν δύνασαι να κάμης· αλλά πλέον +θα σε μισήσω· και αυτό θα 'ν' τρομερώτερό σου. +Ειδέκε έτσι είν' αυτό, έτσι μ' αρέζ' εμένα. +Και κάθου, και σιώπαινε· 'ς τον λόγον μ' υποτάξου· +Μήπως και όλοι οι θεοί, όσοι 'ς τον Όλυμπό 'ναι, +Δεν σ' ωφελήσουν παντελώς, σιμά ανίσως έρθουν, +Οπόταν βάλ' επάνω σου τ ανίκητά μου χέρια. + +Έτσ' είπε· κ' εφοβήθηκεν η δοξασμένη Ήρα. +Και σιωπώντας κάθησε, σφίγγοντας την καρδιά της. +Πικράθκαν οι ουράνιοι θεοί 'ς του Διός το δώμα· +Κι' ο καλλιτέχνης Ήφαιστος αρχίνησε να λέγη +Προς χάριν της μητέρας του ασπραγκαλιάρας Ήρας· + +Ω τι καμώματα πικρά, κι' αβάστακτα 'ναι τούτα, +Οπού μαλώνετ' 'έτσ' εσείς διά θνητούς ανθρώπους, +Κι' αχλοβοήτε 'ς τους θεούς· ούτ' ηδονή θα είναι +Της καλής τράπεζας, γιατί νικούν τα τιποτένια. +Τη φρόνιμη μητέρα μου εγώ τη συμβουλεύω, +Να τρέχ' εις τα θελήματα τ' αγαπητού πατρός μου, +Οπού και ο πατέρας μας να μη μαλώνη πάλε, +Και όλον το συμπόσιον μας το καταταράξη. +Γιατί αν ο Ολύμπιος αστράφτης και θελήση, +Μας ρίχν' απ' τα καθίσματα, ότ' είν' καλλίτερος μας +Όμως εσύ με μαλακούς καλόπιανε τον λόγους· +Κ' έπειτα ο Ολύμπιος ίλεος θα μας είναι. + +Έτσ' είπε· κ' έτρεξ' κ' έβαλε το δίκουπο ποτήρι +'Σ το χέρι της αγαπητής μητέρας, και την λέγει· + +Υπόφερε, μητέρα μου, και βάστα λυπημένη· +Μη σε ιδώ, σ' αγαπώ, 'ς τα μάτια μου δαρμένη. +Και δεν 'μπορώ, κι' αν λυπηθώ να χρησιμεύσω τότε. +Βαρ' είναι τον Ολύμπιον να τον αντιφερθούμεν. +Ότι ζητώντας κι' άλλοτε διά να σ' απαντήσω, +Μ' έρριξ' απ' το θεϊκόν κατόφλοιον απ' το πόδι. +Ολημερίς επήγαινα, και 'ς του ήλιου τη δύσι +'Σ τη Λήμνο κάτω έπεσα, ψυχήν με πολλά 'λίγην. +Κ' ευθύς εκεί σαν έπεσα μ' εσήκωσαν οι Σίντες. + +Έτσ' είπε· κ' η ασπράγκαλη εχαμογέλασ' Ήρα. +Κι' απ' τον υιόν της δέχθηκε γελώντας το ποτήρι. +Κέρασ' αυτός και τους θεούς τους άλλους επιδέξια, +Απ' τον κρατήρα χύνοντας νέκταρ γλυκόν εις όλους. +Μεγάλα χάχαν' έγιναν εις τους θεούς, σαν είδαν +Τον Ήφαιστον, που δούλευε 'ς τα δώματα με γνώσιν + +Έτσι δα τότ' ολημερίς ως του ηλιού τη δύσι +Έτρωγαν· τίποτ' η καρδιά φαγ' ίσιο δεν στερηούνταν· +Ούτε την λύραν την καλήν, 'πού είχεν ο Απόλλων, +Ούτε ταις Μούσαις, π' έψαλλαν καλόφωνα με τάξιν. + +Κι' όταν βασίλευσε το φως το λαμπερό του ήλιου, +Πήγε 'ς την κατοικίαν του καθένας να πλαγιάση, +Οπού καθέν' ο Ήφαιστος, ο τίμιος διπλοκούτζης, +Το δώμα τους το έκτισε με την σοφήν του γνώσιν. +Κι' ο Δίας ο Ολύμπιος αστραπητής επήγε +'Σ την εδικήν του κλίνην του, όπου κοιμούνταν πρώτα, +Όταν ο ύπνος ο γλυκός τον έρχουνταν· κι' ανέβη, +Κ· εκεί κοιμήθκε· και σιμά η χρυσοθρόνα Ήρα. + + + + +ΤΟ [?????} ΒΙΒΛΙΟΝ ΕΤΥ[????] +ΕΝ ΠΑΡΙΣΙΟΙΣ ΠΑΡΑ ΙΟΥΛΙΩ ΒΟΝΑΒΕΝΤΟΥΡΑ +εν τω παραποταμίω των μεγάλων Αυγουστίνων, αριθ. 55. + + + + + + +End of the Project Gutenberg EBook of Iliad Rapsody A, by Homer + +*** END OF THIS PROJECT GUTENBERG EBOOK ILIAD RAPSODY A *** + +***** This file should be named 31669-0.txt or 31669-0.zip ***** +This and all associated files of various formats will be found in: + https://www.gutenberg.org/3/1/6/6/31669/ + +Produced by Sophia Canoni + +Updated editions will replace the previous one--the old editions +will be renamed. + +Creating the works from public domain print editions means that no +one owns a United States copyright in these works, so the Foundation +(and you!) can copy and distribute it in the United States without +permission and without paying copyright royalties. Special rules, +set forth in the General Terms of Use part of this license, apply to +copying and distributing Project Gutenberg-tm electronic works to +protect the PROJECT GUTENBERG-tm concept and trademark. Project +Gutenberg is a registered trademark, and may not be used if you +charge for the eBooks, unless you receive specific permission. If you +do not charge anything for copies of this eBook, complying with the +rules is very easy. You may use this eBook for nearly any purpose +such as creation of derivative works, reports, performances and +research. They may be modified and printed and given away--you may do +practically ANYTHING with public domain eBooks. Redistribution is +subject to the trademark license, especially commercial +redistribution. + + + +*** START: FULL LICENSE *** + +THE FULL PROJECT GUTENBERG LICENSE +PLEASE READ THIS BEFORE YOU DISTRIBUTE OR USE THIS WORK + +To protect the Project Gutenberg-tm mission of promoting the free +distribution of electronic works, by using or distributing this work +(or any other work associated in any way with the phrase "Project +Gutenberg"), you agree to comply with all the terms of the Full Project +Gutenberg-tm License (available with this file or online at +https://gutenberg.org/license). + + +Section 1. General Terms of Use and Redistributing Project Gutenberg-tm +electronic works + +1.A. By reading or using any part of this Project Gutenberg-tm +electronic work, you indicate that you have read, understand, agree to +and accept all the terms of this license and intellectual property +(trademark/copyright) agreement. If you do not agree to abide by all +the terms of this agreement, you must cease using and return or destroy +all copies of Project Gutenberg-tm electronic works in your possession. +If you paid a fee for obtaining a copy of or access to a Project +Gutenberg-tm electronic work and you do not agree to be bound by the +terms of this agreement, you may obtain a refund from the person or +entity to whom you paid the fee as set forth in paragraph 1.E.8. + +1.B. "Project Gutenberg" is a registered trademark. It may only be +used on or associated in any way with an electronic work by people who +agree to be bound by the terms of this agreement. There are a few +things that you can do with most Project Gutenberg-tm electronic works +even without complying with the full terms of this agreement. See +paragraph 1.C below. There are a lot of things you can do with Project +Gutenberg-tm electronic works if you follow the terms of this agreement +and help preserve free future access to Project Gutenberg-tm electronic +works. See paragraph 1.E below. + +1.C. The Project Gutenberg Literary Archive Foundation ("the Foundation" +or PGLAF), owns a compilation copyright in the collection of Project +Gutenberg-tm electronic works. Nearly all the individual works in the +collection are in the public domain in the United States. If an +individual work is in the public domain in the United States and you are +located in the United States, we do not claim a right to prevent you from +copying, distributing, performing, displaying or creating derivative +works based on the work as long as all references to Project Gutenberg +are removed. Of course, we hope that you will support the Project +Gutenberg-tm mission of promoting free access to electronic works by +freely sharing Project Gutenberg-tm works in compliance with the terms of +this agreement for keeping the Project Gutenberg-tm name associated with +the work. You can easily comply with the terms of this agreement by +keeping this work in the same format with its attached full Project +Gutenberg-tm License when you share it without charge with others. + +1.D. The copyright laws of the place where you are located also govern +what you can do with this work. Copyright laws in most countries are in +a constant state of change. If you are outside the United States, check +the laws of your country in addition to the terms of this agreement +before downloading, copying, displaying, performing, distributing or +creating derivative works based on this work or any other Project +Gutenberg-tm work. The Foundation makes no representations concerning +the copyright status of any work in any country outside the United +States. + +1.E. Unless you have removed all references to Project Gutenberg: + +1.E.1. The following sentence, with active links to, or other immediate +access to, the full Project Gutenberg-tm License must appear prominently +whenever any copy of a Project Gutenberg-tm work (any work on which the +phrase "Project Gutenberg" appears, or with which the phrase "Project +Gutenberg" is associated) is accessed, displayed, performed, viewed, +copied or distributed: + +This eBook is for the use of anyone anywhere at no cost and with +almost no restrictions whatsoever. You may copy it, give it away or +re-use it under the terms of the Project Gutenberg License included +with this eBook or online at www.gutenberg.org + +1.E.2. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is derived +from the public domain (does not contain a notice indicating that it is +posted with permission of the copyright holder), the work can be copied +and distributed to anyone in the United States without paying any fees +or charges. If you are redistributing or providing access to a work +with the phrase "Project Gutenberg" associated with or appearing on the +work, you must comply either with the requirements of paragraphs 1.E.1 +through 1.E.7 or obtain permission for the use of the work and the +Project Gutenberg-tm trademark as set forth in paragraphs 1.E.8 or +1.E.9. + +1.E.3. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is posted +with the permission of the copyright holder, your use and distribution +must comply with both paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 and any additional +terms imposed by the copyright holder. Additional terms will be linked +to the Project Gutenberg-tm License for all works posted with the +permission of the copyright holder found at the beginning of this work. + +1.E.4. Do not unlink or detach or remove the full Project Gutenberg-tm +License terms from this work, or any files containing a part of this +work or any other work associated with Project Gutenberg-tm. + +1.E.5. Do not copy, display, perform, distribute or redistribute this +electronic work, or any part of this electronic work, without +prominently displaying the sentence set forth in paragraph 1.E.1 with +active links or immediate access to the full terms of the Project +Gutenberg-tm License. + +1.E.6. You may convert to and distribute this work in any binary, +compressed, marked up, nonproprietary or proprietary form, including any +word processing or hypertext form. However, if you provide access to or +distribute copies of a Project Gutenberg-tm work in a format other than +"Plain Vanilla ASCII" or other format used in the official version +posted on the official Project Gutenberg-tm web site (www.gutenberg.org), +you must, at no additional cost, fee or expense to the user, provide a +copy, a means of exporting a copy, or a means of obtaining a copy upon +request, of the work in its original "Plain Vanilla ASCII" or other +form. Any alternate format must include the full Project Gutenberg-tm +License as specified in paragraph 1.E.1. + +1.E.7. Do not charge a fee for access to, viewing, displaying, +performing, copying or distributing any Project Gutenberg-tm works +unless you comply with paragraph 1.E.8 or 1.E.9. + +1.E.8. You may charge a reasonable fee for copies of or providing +access to or distributing Project Gutenberg-tm electronic works provided +that + +- You pay a royalty fee of 20% of the gross profits you derive from + the use of Project Gutenberg-tm works calculated using the method + you already use to calculate your applicable taxes. The fee is + owed to the owner of the Project Gutenberg-tm trademark, but he + has agreed to donate royalties under this paragraph to the + Project Gutenberg Literary Archive Foundation. Royalty payments + must be paid within 60 days following each date on which you + prepare (or are legally required to prepare) your periodic tax + returns. Royalty payments should be clearly marked as such and + sent to the Project Gutenberg Literary Archive Foundation at the + address specified in Section 4, "Information about donations to + the Project Gutenberg Literary Archive Foundation." + +- You provide a full refund of any money paid by a user who notifies + you in writing (or by e-mail) within 30 days of receipt that s/he + does not agree to the terms of the full Project Gutenberg-tm + License. You must require such a user to return or + destroy all copies of the works possessed in a physical medium + and discontinue all use of and all access to other copies of + Project Gutenberg-tm works. + +- You provide, in accordance with paragraph 1.F.3, a full refund of any + money paid for a work or a replacement copy, if a defect in the + electronic work is discovered and reported to you within 90 days + of receipt of the work. + +- You comply with all other terms of this agreement for free + distribution of Project Gutenberg-tm works. + +1.E.9. If you wish to charge a fee or distribute a Project Gutenberg-tm +electronic work or group of works on different terms than are set +forth in this agreement, you must obtain permission in writing from +both the Project Gutenberg Literary Archive Foundation and Michael +Hart, the owner of the Project Gutenberg-tm trademark. Contact the +Foundation as set forth in Section 3 below. + +1.F. + +1.F.1. Project Gutenberg volunteers and employees expend considerable +effort to identify, do copyright research on, transcribe and proofread +public domain works in creating the Project Gutenberg-tm +collection. Despite these efforts, Project Gutenberg-tm electronic +works, and the medium on which they may be stored, may contain +"Defects," such as, but not limited to, incomplete, inaccurate or +corrupt data, transcription errors, a copyright or other intellectual +property infringement, a defective or damaged disk or other medium, a +computer virus, or computer codes that damage or cannot be read by +your equipment. + +1.F.2. LIMITED WARRANTY, DISCLAIMER OF DAMAGES - Except for the "Right +of Replacement or Refund" described in paragraph 1.F.3, the Project +Gutenberg Literary Archive Foundation, the owner of the Project +Gutenberg-tm trademark, and any other party distributing a Project +Gutenberg-tm electronic work under this agreement, disclaim all +liability to you for damages, costs and expenses, including legal +fees. YOU AGREE THAT YOU HAVE NO REMEDIES FOR NEGLIGENCE, STRICT +LIABILITY, BREACH OF WARRANTY OR BREACH OF CONTRACT EXCEPT THOSE +PROVIDED IN PARAGRAPH F3. YOU AGREE THAT THE FOUNDATION, THE +TRADEMARK OWNER, AND ANY DISTRIBUTOR UNDER THIS AGREEMENT WILL NOT BE +LIABLE TO YOU FOR ACTUAL, DIRECT, INDIRECT, CONSEQUENTIAL, PUNITIVE OR +INCIDENTAL DAMAGES EVEN IF YOU GIVE NOTICE OF THE POSSIBILITY OF SUCH +DAMAGE. + +1.F.3. LIMITED RIGHT OF REPLACEMENT OR REFUND - If you discover a +defect in this electronic work within 90 days of receiving it, you can +receive a refund of the money (if any) you paid for it by sending a +written explanation to the person you received the work from. If you +received the work on a physical medium, you must return the medium with +your written explanation. The person or entity that provided you with +the defective work may elect to provide a replacement copy in lieu of a +refund. If you received the work electronically, the person or entity +providing it to you may choose to give you a second opportunity to +receive the work electronically in lieu of a refund. If the second copy +is also defective, you may demand a refund in writing without further +opportunities to fix the problem. + +1.F.4. Except for the limited right of replacement or refund set forth +in paragraph 1.F.3, this work is provided to you 'AS-IS' WITH NO OTHER +WARRANTIES OF ANY KIND, EXPRESS OR IMPLIED, INCLUDING BUT NOT LIMITED TO +WARRANTIES OF MERCHANTIBILITY OR FITNESS FOR ANY PURPOSE. + +1.F.5. Some states do not allow disclaimers of certain implied +warranties or the exclusion or limitation of certain types of damages. +If any disclaimer or limitation set forth in this agreement violates the +law of the state applicable to this agreement, the agreement shall be +interpreted to make the maximum disclaimer or limitation permitted by +the applicable state law. The invalidity or unenforceability of any +provision of this agreement shall not void the remaining provisions. + +1.F.6. INDEMNITY - You agree to indemnify and hold the Foundation, the +trademark owner, any agent or employee of the Foundation, anyone +providing copies of Project Gutenberg-tm electronic works in accordance +with this agreement, and any volunteers associated with the production, +promotion and distribution of Project Gutenberg-tm electronic works, +harmless from all liability, costs and expenses, including legal fees, +that arise directly or indirectly from any of the following which you do +or cause to occur: (a) distribution of this or any Project Gutenberg-tm +work, (b) alteration, modification, or additions or deletions to any +Project Gutenberg-tm work, and (c) any Defect you cause. + + +Section 2. Information about the Mission of Project Gutenberg-tm + +Project Gutenberg-tm is synonymous with the free distribution of +electronic works in formats readable by the widest variety of computers +including obsolete, old, middle-aged and new computers. It exists +because of the efforts of hundreds of volunteers and donations from +people in all walks of life. + +Volunteers and financial support to provide volunteers with the +assistance they need are critical to reaching Project Gutenberg-tm's +goals and ensuring that the Project Gutenberg-tm collection will +remain freely available for generations to come. In 2001, the Project +Gutenberg Literary Archive Foundation was created to provide a secure +and permanent future for Project Gutenberg-tm and future generations. +To learn more about the Project Gutenberg Literary Archive Foundation +and how your efforts and donations can help, see Sections 3 and 4 +and the Foundation web page at https://www.pglaf.org. + + +Section 3. Information about the Project Gutenberg Literary Archive +Foundation + +The Project Gutenberg Literary Archive Foundation is a non profit +501(c)(3) educational corporation organized under the laws of the +state of Mississippi and granted tax exempt status by the Internal +Revenue Service. The Foundation's EIN or federal tax identification +number is 64-6221541. Its 501(c)(3) letter is posted at +https://pglaf.org/fundraising. Contributions to the Project Gutenberg +Literary Archive Foundation are tax deductible to the full extent +permitted by U.S. federal laws and your state's laws. + +The Foundation's principal office is located at 4557 Melan Dr. S. +Fairbanks, AK, 99712., but its volunteers and employees are scattered +throughout numerous locations. Its business office is located at +809 North 1500 West, Salt Lake City, UT 84116, (801) 596-1887, email +business@pglaf.org. Email contact links and up to date contact +information can be found at the Foundation's web site and official +page at https://pglaf.org + +For additional contact information: + Dr. Gregory B. Newby + Chief Executive and Director + gbnewby@pglaf.org + + +Section 4. Information about Donations to the Project Gutenberg +Literary Archive Foundation + +Project Gutenberg-tm depends upon and cannot survive without wide +spread public support and donations to carry out its mission of +increasing the number of public domain and licensed works that can be +freely distributed in machine readable form accessible by the widest +array of equipment including outdated equipment. Many small donations +($1 to $5,000) are particularly important to maintaining tax exempt +status with the IRS. + +The Foundation is committed to complying with the laws regulating +charities and charitable donations in all 50 states of the United +States. Compliance requirements are not uniform and it takes a +considerable effort, much paperwork and many fees to meet and keep up +with these requirements. We do not solicit donations in locations +where we have not received written confirmation of compliance. To +SEND DONATIONS or determine the status of compliance for any +particular state visit https://pglaf.org + +While we cannot and do not solicit contributions from states where we +have not met the solicitation requirements, we know of no prohibition +against accepting unsolicited donations from donors in such states who +approach us with offers to donate. + +International donations are gratefully accepted, but we cannot make +any statements concerning tax treatment of donations received from +outside the United States. U.S. laws alone swamp our small staff. + +Please check the Project Gutenberg Web pages for current donation +methods and addresses. Donations are accepted in a number of other +ways including including checks, online payments and credit card +donations. To donate, please visit: https://pglaf.org/donate + + +Section 5. General Information About Project Gutenberg-tm electronic +works. + +Professor Michael S. Hart was the originator of the Project Gutenberg-tm +concept of a library of electronic works that could be freely shared +with anyone. For thirty years, he produced and distributed Project +Gutenberg-tm eBooks with only a loose network of volunteer support. + + +Project Gutenberg-tm eBooks are often created from several printed +editions, all of which are confirmed as Public Domain in the U.S. +unless a copyright notice is included. Thus, we do not necessarily +keep eBooks in compliance with any particular paper edition. + + +Most people start at our Web site which has the main PG search facility: + + https://www.gutenberg.org + +This Web site includes information about Project Gutenberg-tm, +including how to make donations to the Project Gutenberg Literary +Archive Foundation, how to help produce our new eBooks, and how to +subscribe to our email newsletter to hear about new eBooks. diff --git a/31669-0.zip b/31669-0.zip Binary files differnew file mode 100644 index 0000000..b1c35ca --- /dev/null +++ b/31669-0.zip diff --git a/LICENSE.txt b/LICENSE.txt new file mode 100644 index 0000000..6312041 --- /dev/null +++ b/LICENSE.txt @@ -0,0 +1,11 @@ +This eBook, including all associated images, markup, improvements, +metadata, and any other content or labor, has been confirmed to be +in the PUBLIC DOMAIN IN THE UNITED STATES. + +Procedures for determining public domain status are described in +the "Copyright How-To" at https://www.gutenberg.org. + +No investigation has been made concerning possible copyrights in +jurisdictions other than the United States. Anyone seeking to utilize +this eBook outside of the United States should confirm copyright +status under the laws that apply to them. diff --git a/README.md b/README.md new file mode 100644 index 0000000..7241d65 --- /dev/null +++ b/README.md @@ -0,0 +1,2 @@ +Project Gutenberg (https://www.gutenberg.org) public repository for +eBook #31669 (https://www.gutenberg.org/ebooks/31669) |
