summaryrefslogtreecommitdiff
diff options
context:
space:
mode:
authorRoger Frank <rfrank@pglaf.org>2025-10-14 19:56:11 -0700
committerRoger Frank <rfrank@pglaf.org>2025-10-14 19:56:11 -0700
commit1299cc47a114185b7951c7de4d72a38bec328777 (patch)
treeb905fe40cb0d997d3e1254766948a0ca6a76259e
initial commit of ebook 31669HEADmain
-rw-r--r--.gitattributes3
-rw-r--r--31669-0.txt1282
-rw-r--r--31669-0.zipbin0 -> 26616 bytes
-rw-r--r--LICENSE.txt11
-rw-r--r--README.md2
5 files changed, 1298 insertions, 0 deletions
diff --git a/.gitattributes b/.gitattributes
new file mode 100644
index 0000000..6833f05
--- /dev/null
+++ b/.gitattributes
@@ -0,0 +1,3 @@
+* text=auto
+*.txt text
+*.md text
diff --git a/31669-0.txt b/31669-0.txt
new file mode 100644
index 0000000..1ba841d
--- /dev/null
+++ b/31669-0.txt
@@ -0,0 +1,1282 @@
+The Project Gutenberg EBook of Iliad Rapsody A, by Homer
+
+This eBook is for the use of anyone anywhere at no cost and with
+almost no restrictions whatsoever. You may copy it, give it away or
+re-use it under the terms of the Project Gutenberg License included
+with this eBook or online at www.gutenberg.org
+
+
+Title: Iliad Rapsody A
+ Translated in dimotiki in verse
+
+Author: Homer
+
+Translator: Athanasios Khristopoulos
+
+Release Date: March 16, 2010 [EBook #31669]
+
+Language: Greek
+
+Character set encoding: UTF-8
+
+*** START OF THIS PROJECT GUTENBERG EBOOK ILIAD RAPSODY A ***
+
+
+
+
+Produced by Sophia Canoni
+
+
+
+
+Note: The tonic system has been changed from polytonic to
+monotonic. The spelling of the book has not been changed
+otherwise.
+
+
+Σημείωση: Το τονικό σύστημα έχει αλλάξει από πολυτονικό σε
+μονοτονικό. Η ορθογραφία του βιβλίου κατά τα άλλα παραμένει ως
+έχει
+
+
+
+IΛIΑΔΟΣ
+ΡΑΨΩΔΙΑ A
+
+
+COLLECTION
+DE
+MONUMENTS
+POUR SERVIR A L' ÉTUDE
+DE LA LANGUE NEO-HELLÉNIQUE
+
+No 11
+
+
+LE PREMIER CHANT DE L'ILIADE
+TRADUIT EN VERS GRECS VULGAIRES
+PAR
+ATH. KHRISTOPOULOS.
+
+
+
+PARIS
+CHEZ MAISONNEUVE ET Cie
+l5, QUAI VOLTAIRE, l5
+
+MDCCCLXX
+
+
+
+
+IΛIΑΔΟΣ
+ΡΑΨΩΔΙΑ Α
+
+
+Μεταφρασθείσα εις δημοτικούς στίχους
+
+ΥΠΟ
+ΑΘΑΝΑΣΙΟΥ ΧΡΙΣΤΟΠΟΥΛΟΥ
+
+ΕΚΔΙΔΟΝΤΟΣ
+
+ΑΙΜΥΛΙΟΥ ΛΕΓΡΑΝΔΙΟΥ.
+
+
+
+
+ΑΘΗΝΗΣΙΝ
+Εν τω γραφείω της Πανδώρας.
+
+ΑΩΟ
+
+
+
+
+
+'Brisant des potentats la couronne éphémère.
+Trois mille ans sont passes sur la cendre d'Homère,
+Et depuis trois mille ans Homère respecte
+Est jeune encor de gloire et d'immortalité.
+
+ ANDRE CHENIER
+
+
+
+PARIS.-IMPRIME CHEZ JULES BONAVENTURE,
+55, QUAI DES GRANDS AUGUSTINS.
+
+
+
+A MON AMI
+ET
+ANCIEN CONDISCIPLE
+LOUIS CAREL
+(DE FONTENAY-LE-MARMION)
+
+CE LIVRE EST DEDIE.
+
+
+
+
+
+
+PREFACE
+
+
+
+Cette traduction du premier chant de L' Iliade
+A pour auteur le célèbre poète Athanasios
+Khristopoulos, si justement surnomme l'Ana-
+creon de la Grèce moderne. Khristopoulos était,
+comme on le sait, partisan déclaré de l'idiome
+vulgaire qu'il a illustre par des poésies érotiques
+qui sont de petits chefs-d’œuvre de grâce, de
+mignardise et de délicatesse.
+
+Cette traduction est remarquable pour son
+élégance et son exactitude ; le poète s'est attache
+a rendre mot a mot le texte original, et il a par-
+faitement réussi. Les épithètes homériques qui
+font le désespoir de tous les traducteurs, ont en
+romaïque de très-heureux équivalents. Du reste,
+s'il est au monde une langue susceptible de
+reproduire les incomparables beautés d'Homère,
+c'est sans contredit celle qui a succédé à l'idiome
+dans lequel « l'immortel Aveugle » composa son
+Iliade, ce poème merveilleux qui n'a pas de
+rival dans l'œuvre de l'esprit humain.
+
+Il ne sera pas non plus sans intérêt de com-
+parer la traduction de Khristopoulos a celle de
+Loukanis, qui forme le no 5 de notre collection.
+
+Nous avons suivi dans notre édition le texte
+déjà publie par M. Triantaphyllos Bartas
+(Athènes, 1853).
+
+Paris, 12 mai 1870.
+ EMILE LEGRAND.
+
+
+
+ΙΛΙΑΔΟΣ
+ΡΑΨΩΔΙΑ ΠΡΩΤΗ.
+
+
+
+Την έχθραν ψάλλε την κακήν, θεά, του Αχιλλέως·
+'Πού έφερε τους Αχαιούς αναρίθμητους πόνους·
+Και εις τον άδην έρριξε πολλαίς ψυχαίς ανδρείαις
+Ηρώων· και τους έκαμεν αυτούς φαγί των σκύλων,
+Κι' όλων των όρνιων κ' η βουλή τελείωσε του Δία.
+Από τι δα εμάλωσαν, κ' εχώρισαν τα πρώτα
+Ο δοξασμένος Αχιλλεύς, κ' ο βασιλεύς Ατρείδης;
+Και ποιος θεός τους έβαλε εις λόγια να μαλώσουν;
+
+Ο υιός του Διός και της Λητούς· αυτός τον βασιλέα
+Ωργίσθη· και 'ς το στράτευμα κακήν σήκωσ' αρρώστιαν.
+Και οι λαοί εχάνουνταν· γιατί ο βασιλέας
+Ατρείδης τού ατίμασε τον ιερέα Χρύσην.
+Ότ' ήρθ' αυτός εις τα γοργά των Αχαιών καράβια,
+Δια την θυγατέρα του να την ελευθερώση,
+Άπειρα λύτρα φέροντας, βαστώντας και 'ς τα χέρια
+Το στέμμα του Απόλλωνος με το χρυσόν το σκήπτρον.
+Και παρακαλεί ολουνούς τους Αχαιούς· και πλέον
+Τους δυω Ατρείδας του λαού αρχιστρατήγους πρώτους.
+
+Ατρείδες, είπε, κι' Αχαιοί ευμορφοκνήμιδ' άλλοι·
+Οι θεοί οπού κατοικούν τα δώματα τ' Ολύμπου,
+Να δώσουν, να πορθήσετε την πόλιν του Πριάμου,
+Και 'ς την πατρίδα σας καλά να κατευοδοθήτε.
+Την κόρην λύστε μ' την γλυκήν, και πάρτ' αυτά τα λύτρα.
+Σεβόμεν' τον μακρόχτυπον Απόλλων' υιόν του Δία.
+
+Τότ' όλ' εκεί εφώναξαν οι Αχαιοί οι άλλοι,
+Τον ιερέα να 'ντραπούν, και να δεχθούν τα λύτρα.
+Όμως ο Αγαμέμνονας δεν τ' άρεσ', ο Ατρείδης·
+Αλλά κακά τον έδιωξε, και προσταγή φρικτή 'πε·
+
+Μη σ' εύρω, γέροντα, εγώ 'ς τα βαθουλά καράβια,
+Ή να αργήσης τώρ' αυτού, ή ύστερ' πάλε να 'ρθης·
+Και του Θεού δεν σ' ωφελήσ' το στέμμα και το σκήπτρον
+Αυτήν εγώ δεν απολνώ, πριν την ερθή το γήρας,
+'Σ το Άργος, εις το σπήτι μου, μακριά 'πό την πατρίδα,
+Έχοντας έργον το πανί, και το δικό μου στρώμα.
+Μόν' φύγε· μη με σύγχιζε, γερός για να πηγαίνης.
+
+Έτσ' είπε· κ' εφοβήθηκεν ο γέρος, κ' υποτάχθη
+'Σ τον λόγον και εκίνησε σιωπηλά 'ς την άκραν
+Της φλισβερής της θάλασσας, και περισσά μακρόθεν
+Παγαίνοντας προσεύχουνταν 'ς τον βασιλέ' Απόλλων'.
+Οπού τον γέννησ' η Λητώ η ευμορφομαλλιάρα.
+
+Άκουσ' μ', αργυροδόξαρε, οπού την Χρύσαν σκέπεις,
+Και Κίλλαν και την Τένεδον ανδρεία βασιλεύεις·
+Σμινθέα, αν ωρόφωσα ποτέ μου τον ναόν σου,
+Ή αν και σέ κατάκαυσα μηριά παχιά ποτέ μου,
+Γιδιών, και ταύρων, τέλειωσε τον πόθον μου ετούτον.
+Οι Δαναοί τα δάκρυα μου με βέλη σ' ας πλερώσουν.
+
+Έτσ' είπε προσευχόμενος. Τον άκουσ' ο Απόλλων.
+Κι' απ' του Ολύμπου ταις κορφαίς κατέβη θυμωμένος,
+Έχοντας εις τους ώμους του δοξάρι και φαρέτραν.
+Κ' εις τον θυμόν κινούμενος, βρόντιξαν η σαΐτες
+'Σ τους ώμους του· κ' επήγαινεν, ομοιάζοντας σαν νύχτα.
+Εκάθησε τότ' έπειτα μακριά 'πό τα καράβια·
+Και μετά τούτο έρριξε κατοπινά σαΐταν·
+Κ' έγινε βρόντος τρομερός απ' τ' αργυρό δοξάρι.
+Πρώτα ταις μούλαις λάβωσε, και τους γοργούς τους σκύλους.
+Αλλά κατόπι ρίχνοντας πικρό κ' εκείνους βέλος
+Χτυπούσε· και πυκνές φωτιές νεκρών εκαίγαν πάντα.
+
+'Μέραις εννιά 'ς το στράτευμα έτρεχαν θεού βέλη.
+'Σ ταις δέκα κάλεσ' εις βουλήν λαόν ο Αχιλλέας.
+Αυτόν εφώτισ' η θεά ασπραγκαλιάρα Ήρα,
+Λυπούμενη τους Δαναούς, ότ' έβλεπε 'παιθαίνουν.
+Λοιπόν σαν εσυνάχθηκαν, και κάθησαν αντάμα,
+Ο γοργοπόδης Αχιλλεύς σηκώθ' εις τούτους, κ' είπε·
+
+Ατρείδη, θα ποδίσομεν εμείς, νομίζω, τώρα,
+Κι' οπίσω θα γυρίσομεν, αν φύγομεν τον Χάρον·
+Ότ' ο λοιμός, κι' ο πόλεμος τους Αχαιούς δαμάζει.
+Έλ' ας 'ρωτήσωμέν τινα μάντιν, ή ιερέα,
+Να 'πη τι τόσον θύμωσεν ο Φοίβος ο Απόλλων;
+Μη μέμφεται για τάξιμον; Ή μη για εκατόμβην;
+Ή μήπως θέλει λίπ' αρνιών, ή και γιδιών τελείων
+Να λάβη, κ' ύστερ' το κακόν να μας τ' απομακρύνη;
+
+Έτσ' είπ' αυτός· και κάθησε. Κ' εις τούτους εσηκώθη
+Ο Κάλχας Θεστορόπουλος, μέγας ορνιθομάντις·
+'Πού ήξευρε τα όσα είν', και ήταν, και θα είναι·
+Κ' εις την Τρωάδ' ωδήγησε των Αχαιών τον στόλον
+Με την μαντείαν του, οπού τον έδωσ' ο Απόλλων.
+Αυτός εκείνους φρόνιμα ωμίλησε, και είπε·
+
+Φίλε του Δία Αχιλλεύ, προστάζεις να λαλήσω
+Του μακροχτύπη βασιλέ' Απόλλωνα την κάκια;
+Την λέγω 'γώ· αλλά εσύ υπόσχου κι' όμνεξέ με,
+Να με βοηθήσης πρόθυμα με λόγια, και με χέρια·
+Γιατί, νομίζω, βέβαια άνθρωπον θα θυμώσω,
+'Πού τους Αργείους ολουνούς μεγαλοβασιλεύει·
+Και εις αυτόν οι Δαναοί υποταγμένοι είναι.
+Ότι νικάει ο βασιλεύς, αν 'ς τον μικρόν θυμώση.
+Κι' άνκε χωνεύση τον θυμόν την ίδιαν ημέραν,
+Κρατεί πλην πάθος 'ς την καρδιά, κατόπι να το κάμη.
+Κ' εσύ στοχάσου το λοιπόν, ανίσωςκε με σώσης.
+
+Τον αποκρίθ' ο Αχιλλεύς ο γοργοπόδης· κ' είπε·
+Υπερθαρρεύοντας ειπέ ό,τι χρησμόν γνωρίζεις·
+Γιατί, μα τον Απόλλωνα, τον φίλτατον του Δία,
+Προς τον οποίον και εσύ προσεύχεσαι, ω Κάλχα,
+Και εις τους Δαναούς χρησμούς ' ξηγάς και φανερόνεις,
+Όσο εγώ 'μαι ζωντανός, κι' απάν' 'ς την γην θωρηούμαι,
+Κανένας απ' τους Δαναούς εδ' όλους 'ς τα καράβια
+Δεν βάνει χέρ' απάνω σου· κι' αν 'πής κι' ο Αγαμέμνων,
+'Πού τώρ' ότ' είν' δοξάζεται των Αχαιών ο πρώτος.
+
+Και τότε δα θαρρεύθηκε, και είπ' ο άγιος μάντις·
+Δεν μέμφεται για τάξιμον αυτός, ή εκατόμβην,
+Μον για τον ιερέα του, 'π' ατίμασ' ο Αγαμέμνων.
+Κι' ουδέ την κόρ' απόλυκε, ουδέ τα λύτρ' εδέχθη.
+Για τούτο πόνους έδωσε· κι' ακόμα θέλει δώσει.
+Ούτε σηκώνει του λοιμού προτού τα βαριά χέρια,
+Ως που δεν παραδώσομεν την μαυρομμάταν κόρην,
+Άλυτρην, αναγόραστην 'ς τον ποθητόν πατέρα,
+Κ' εις Χρύσαν δεν προσφέρομεν αγίαν εκατόμβην·
+Και τότε να ελπίσωμεν πως τον εξιλεούμεν.
+
+Έτσ' είπ' αυτός, και κάθησε. Κ' εις τούτους εσηκώθη
+Ο ήρως μέγας βασιλεύς Ατρείδης Αγαμέμνων
+θλιμμένος, και κατάκαρδα όλος θυμόν γεμάτος·
+Και όμοια τα μάτια του ωσάν φωτιά λαμπρή 'ταν.
+Πρώτα τον Κάλχαντα κακά κυττάζοντας, τον είπε·
+
+Κακόμαντι, χαροποιόν ποτέ σου δεν με είπες.
+Πάντοτε τα κακά 'γαπά ο νους σου να μαντεύη.
+Λόγον καλόν δεν λάλησες· ούτ' έκαμες ποτέ σου.
+Και τώρα προφητεύοντας 'ς τους Δαναούς, φωνάζεις·
+Πως τάχα πόνους γιατ' αυτό τους κάμν' ο Μακροχτύπης,
+Γιατί εγώ δεν ήθελα της κόρης Χρυσηίδας
+Τα λαμπρά λύτρα να δεχθώ· ότι περισσά θέλω
+Να 'χω αυτήν 'ς το σπήτι μου· γιατί και την προκρίνω
+Απ' την κορασιδένιαν μου γυναίκα Κλυταιμνήστρα·
+Ότι δεν είν' κατώτερη αυτή από εκείνην
+'Σ το σώμα, και 'ς το κάλλος της, 'ς τη γνώση, και 'ς τα έργα.
+Αλλά και έτσι δέχομαι, οπίσω να την δώσω.
+Ότ' ο λαός θέλω να ζη, και όχι ν' απαιθάνη.
+Αλλ' όμως ετοιμάστε με πάραυτα δώρον άλλο·
+Μη 'ς τους Αργείους μεταξύ μονάχος απομείνω
+Αφιλοδώρητος εγώ· ότ' επειδή δεν πρέπει.
+Το βλέπετ' όλοι πως αλλού το δώρον μου πηγαίνει·
+
+Τον αποκρίθ' ο Αχιλλεύς κατόπ', ο γοργοπόδης·
+Ένδοξ' Ατρείδη, και πολλά φιλόπλουτε απ' όλους·
+Οι μεγαλόψυχ' Αχαιοί πώς να σε δώσουν δώρον;
+Δώρα πολλά δεν ξεύρομεν πούποτ' αποθεμένα·
+Αλλά τα όσ' αρπάξαμεν από ταις πολιτείαις,
+Αυτά διαμοιράσθηκαν· κι' αυτά δεν παραπρέπει
+Να τα μεταμαζώξωμεν απ' τους λαούς οπίσω.
+Πλην τώρ' αυτήν στείλ' 'ς τον θεόν· κ' οι Αχαιοί κατόπι
+Να σε πληρώσωμεν τριπλά, και τετραπλά, οπόταν
+Δώση ο Ζευς ν' αρπάξωμεν την πολιτείαν Τροίαν.
+
+Τον αποκρίθ' ο βασιλεύς ο Αγαμέμνων, κ' είπε·
+Ω ομοιόθε' Αχιλλεύ, ωσάν καλός που είσαι,
+Μη δόλια· δεν με περνάς, ουδέ με καταπείθεις.
+Ή θέλεις να 'χης δώρο συ, κ' εγώ να κάθομ' έτσι;
+Προστάζεις με να δώσ' αυτήν; Την δίδω, αλλ' ανίσως
+Οι μεγαλόψυχ' Αχαιοί με δώσουν δώρον άλλο,
+Τεριάζοντάς το 'ς την καρδιά μ', ισότιμον για να 'ναι.
+Ειδέκε δεν με δώσουνε, τότε λοιπόν ο ίδιος
+Εγώ μονάχος έρχομαι· κ' ή παίρνω το δικόν σου
+Το δώρον, ή του Αίαντος, είτε του Οδυσσέως.
+Και θα θυμώση και αυτός, προς όποιον υπάγω.
+Αλλά αυτά μεν και μετά θα στοχασθούμεν πάλε.
+Τώρ' όμως έλ' να σύρωμεν 'ς την θάλασσαν καράβι,
+Κ' εις τούτο να συνάξωμεν 'πιτήδειους λαμνοτάδαις·
+Και ν' αποκαταθέσωμεν την εκατόμβην μέσα·
+Και να την αναιβάσωμεν την εύμορφην Χρυσίδα.
+Κι' ας γένη άνδρας αρχηγός κανένας βουληφόρος,
+Ο Αίας, ή Ιδομενεύς, ήτε ο Οδυσσέας,
+Ή κατατρομερώτατε απ' όλους τους ανθρώπους
+Υιέ Πηλέως και εσύ, διά να θυσιάσης
+Θυσίαν τον Απόλλωνα, να μας τον ιλεώσης.
+
+Κι' ο γοργοπόδης Αχιλλεύς τον στραβοκύτταξ', κ' είπε·
+Όιμε, δολερόγνωμε, 'ντυμέν' αναισχυντίαν
+Πώς πρόθυμ' ένας Αχαιός τους λόγους σου θ' ακούση,
+Ή να 'ρθη δρόμον, ή γερά να πολεμάη ανθρώπους;
+Διατί για τους κονταρευτάς εγώ τους Τρωαδίτας
+Δεν ήρθ' αυτού να πολεμώ· ότ' αίτιοι δεν μ' είναι.
+Ότ' ούτε βόδια μου ποτέ, ούτ' άλογα μ' επήραν·
+Ουδέ 'ς την πολυκάρπιμην, κι' ανδρειοθρέπτραν Φθίαν
+Καρπούς ποτέ μ' εχάλασαν· γιατ' είναι μεταξύ μας
+Πολλά κατάσκια βουνά, και θάλασσα βοήστρα.
+Αλλά ακολουθήσαμεν, αναίσχυντε, μ' εσένα,
+Να λάβωμεν εκδίκησιν από τους Τρωαδίτας,
+Για τον Μενέλαν και για σε, να χαίρεσαι, αυθάδη.
+Αυτά δεν τα στοχάζεσαι ούτε ποσώς φροντίζεις·
+Και φοβερίζεις μάλιστα το δώρο να με πάρης,
+Οπού κοπίασα πολλά, κ' οι Αχαιοί μ' εδώσαν.
+Ούτ' έχω δώρον όμοιον εγώ ποτέ μ' εσένα,
+Όταν πορθούν οι Αχαιοί Τρωάδας πλούσιαν πόλιν.
+Αλλά το μέρος το πολύ τ' ορμητικού πολέμου
+Το κυβερνούν τα χέρια μου· Οπόταν όμως έρθη
+Ο μοιρασμός, τότε λοιπόν εσύ το δώρον έχεις
+Το πλέον μεγαλήτερον· εγώ δε το ολίγον
+Δεχόμενος ευχάριστα έρχομαι 'ς τα καράβια,
+Αφούκε κατακουρασθώ, 'ς ταις μάχαις πολεμώντας.
+Τώρα 'ς τη Φθί' αναχωρώ. Καλήτερα πολλ' είναι
+Με τα κορωνοκάραβα να πάγω 'ς την πατρίδα.
+Κ' εσύ, νομίζω, πως αυτού ατιμασμένος όντας,
+Πλούτον και εισοδήματα δεν θα παραρρουφήξεις.
+
+Τον αποκρίθ' ο βασιλεύς κατόπ' ο Αγαμέμνων.
+Φεύγα τ' ογλιγωρότερον, αν λαχταρ' η καρδιά σου.
+Εγώ δεν σε παρακαλώ να μένης για τ' εμένα.
+'Σ εμένα κι' άλλ' ευρίσκονται οπού θα με τιμήσουν.
+Μάλιστ' ο Δίας ο σοφός. Εσύ δε μ' είσ' απ' όλους
+Τους διοθρέπτους βασιλείς ο καταμισημένος.
+Πάντα μαλώματ' αγαπάς, και πόλεμους και μάχαις.
+Ει δε πολ' είσαι δυνατός, τούτ' ο Θεός σε το 'δωσ'.
+Ύπαγε 'ς την πατρίδα σου με τους δικούς σου φίλους,
+Και μ' όλα τα καράβια σου, και δα τους Μυρμηδόνας
+Βασίλευε. Κ' εσέν' εγώ δεν σε ψηφώ, αλλ' ούτε
+Φροντίζω, αν εθύμωσες· αλλά και σε καυχηούμαι.
+Πως την Χρυσίδα με στερεί ο Φοίβος ο Απόλλων,
+Κ' εγώ μεν με καράβια μου, και φίλους μου την στέλνω,
+Αλλά την καλομάγουλην Βρισίδα κ' εγώ παίρνω,
+Το δώρον σου, ερχόμενος ο ίδιος 'ς την σκηνήν σου,
+Για να ιδής εσύ καλά το πόσον απ' εσένα
+Είμαι καλλίτερος εγώ· να φοβηθή και άλλος
+Ίσια μ' εμένα να 'μιλή, και όμοιος να γένη.
+
+Έτσ' είπε· και ο Αχιλλεύς μάνισε, κ' η καρδιά του
+Στα στήθη του τα μαλλιαρά φαντάσθηκε δυω γνώμαις.
+Ή το σπαθί το κοφτερό απ' το μηρί να σύρη,
+Και να σκορπίση τους λοιπούς, να σφάξη τον Ατρείδη.
+Ή να κρατήση τον θυμόν, να παύση την ορμήν του.
+Ως που αυτά στοχάζουνταν 'ς τον νουν, και 'ς την ψυχήν του
+Κι' απ' το θηκάρι σέρνουνταν το μέγα το σπαθί του,
+Η Αθηνά 'π' τον ουρανόν επρόφθασε, και ήρθε.
+Ότι την έστειλ' η θεά ασπραγκαλιάρα Ήρα,
+Ίσια 'γαπώντας και τους δυω, και προστατεύοντάς τους.
+Εστάθ' οπίσω· κ' έπιασεν απ' τα ξανθά μαλλιά του
+Τον Αχιλλέα, προς αυτόν φαινόμενη μονάχα·
+Αλλ' όμως από τους λοιπούς δεν έβλεπε κανένας·
+Ξιππάσθηκεν ο Αχιλεύς· γύρισ', κ' ευθύς εγνώρισ'
+Την Αθηνά, και τρομερά τα μάτια της τον φάνκαν.
+Και δα φωνάζοντας αυτήν, λόγους είχε φτερώτους·
+
+Τι ήρθες, κόρη του Διός, οπ' όχεις την Αιγίδα;
+Ή τ' Αγαμέμνονος να 'δής την ύβριν του Ατρείδη ;
+Αλλά σε λέγω και αυτό, νομίζ', ότι θα γένη·
+Με ταις υπερηφανειαίς του θα χάσει την ζωήν του.
+
+Τον είπε πάλε η θεά γαλανομμάτ' Αθήνα·
+Ήρθα εγώ, αν πείθεσαι, να παύσω τον θυμόν σου.
+Με έστειλε δε η θεά ασπραγκαλιάρα Ήρα,
+Ίσια 'γαπώντας και τους δυω, και προστατεύοντάς σας.
+Κ' έλ' άφησε τον πόλεμον, μη σέρνης το σπαθί σου
+Με το χέρι, μόν' ονείδισ', όπως κι' αν είν', με λόγους·
+Ότι σε λέγω έτσι δα· τ' οποίον και θα γένη·
+Έναν καιρόν θα σε ερθούν τρις τόσα λαμπρά δώρα,
+Γι' αυτήν την ατιμίαν σου· και στάσου, άκουσέ με·
+
+Την αποκρίθ' ο Αχιλλεύς ο γοργοπόδης, κ' είπε·
+Πρέπει, θεά, τον λόγον σου να τον δεχθή καθένας,
+Κι' αν θυμωμένος είν' πολλά· ότ' είν' καλλίτερ' έτσι.
+Όποιος ακούει τους θεούς, κ' αυτοί τον πάρ' ακούουν.
+
+Είπε· κ' εσταμάτησε το χέρι το βαρύ του
+'Σ την ασημένια τη λαβή· κι' οπίσω 'ς το θηκάρι
+Το μέγα σπαθί έσπρωξε· κ' εις της θεάς Αθήνας
+Τον λόγον δεν απείθησε. Τότε λοιπόν κ' εκείνη
+'Σ τον Όλυμπον ανέβηκεν, εις του αιγιδοφόρου
+Του Δία τα βασίλεια, προς τους θεούς τους άλλους.
+Ο Αχιλλεύς δε και μετά προς τον Ατρείδην είπε
+Λόγους πικρούς, κι' απ' τον θυμόν δεν έπαυεν ακόμα.
+
+Μεθύστακα, σκυλόμματε, και με καρδιάν ελάφου!
+Δεν τόλμησες ν' αρματωθής εις πόλεμον ποτέ σου
+Με τον λαόν, ή μ' Αχαιούς τους πρώτους εις καρτέρι·
+
+Αλλά σε φαίνεται αυτό, ότ' είν' η μαύρη μοίρα.
+Και βέβαια 'ς το στράτευμα των Αχαιών το μέγα
+είναι πολύ καλλίτερον να κάθεσαι, να παίρνης
+Τα δώρα από όποιον σ' ειπή το εναντίον.
+Φαγάς του κόσμου βασιλεύς, κι' αχρείους βασιλεύεις.
+Αλλεώς μόν' τώρα θα 'βλαβες το ύστερον Ατρείδη.
+Αλλά σε λέγω βέβαια, κι' ομνέγω μέγαν όρκον
+Ναι μα το σκήπτρον τούτο να· (οπού δεν θα φυτρώσει
+Φύλλα και ρόζους πώποτε, αφού 'ς τα όρ' εκόπη,
+Ουδέ θ' ανθίσει, επειδή τα φύλλα και την φλούδαν
+Τα λέπισε το σίδερο, κ' οι βασιλείς δε τώρα
+Οι Αχαιοί, που έλαβαν το κράτος απ' τον Δία,
+'Σ ταις απαλάμαις το κρατούν)· κι' αυτός θα 'ν 'όρκος μέγας.
+Έναν καιρόν οι Αχαιοί όλοι θα 'πιθυμήσουν
+Τον Αχιλλέα βέβαια· κ' εσύ καταθλιμμένος,
+Δεν θα 'μπορέσεις τίποτε αυτούς να ωφελήσης,
+Οπόταν απ' τον Έκτορα τον ανδρειοφόνον πέφτουν
+'Παιθαίνοντας· μον την καρδιάν μέσα σου θα ξεσχίσης
+Πικρά· γιατί δεν τίμησες των Αχαιών τον πρώτον.
+
+Λέγοντας έτσι έρριξε κάτω 'ς την γην το σκήπτρον
+Το μαλαμματοκάρφωτον, κ' εκάθησε κ' εκείνος
+Ο δε Ατρείδης έβραζε κι' αυτός απ' τ' άλλο μέρος.!!
+Τότε απάν' τεινάχθηκεν ο γλυκολόγος Νέστωρ,
+Ο λιγυρός δημήγορος των πολιτών της Πύλου,
+'π' έχυν' η γλώσσα του λαλιά γλυκότερ' απ' το μέλι.
+Σ' αυτόν 'ς την Πύλον πέρασαν δυω γενεές ανθρώπων,
+Όσοι προεγεννήθηκαν, κ' εθράφηκαν μαζί του,
+Και πλέον εβασίλευε ανάμεσα 'ς τους τρίτους.
+Αυτός εις τούτους φρόνιμα ωμίλησε, και είπε·
+
+Πα! πα! τι θρήνος έφθασε την Αχαΐαν μέγας!
+Ε πόσο δα θα ευφρανθή ο Πρίαμος, κ' οι υιοί του,
+Και θα χαρούν πάρα πολλά κι' οι άλλοι Τρωαδίτες,
+Αν μάθουν όλα τούτα σας, και ότι πολεμηέσθε
+Εσείς των Δαναών οι πρώτ' εις ταις βουλαίς και μάχαις.
+Πεισθήτε όμως, ότ' οι δυω νεώτεροί μου είσθε.
+Εγώ συνέζησα ποτέ μ' άνδρας καλλίτερούς σας,
+Κ' εκείν' εμένα πώποτε δεν με καταφρονούσαν.
+Δεν είδ' ανθρώπους τέτοιους, ούτε θα ιδώ ποτέ μου,
+Ωσάνκε τον Πειρίθοον, Δρύαντα βασιλέα,
+Πολύφημον ισόθεον, Εξάδιον, Καινέα·
+Τον όμοιον με τους θεούς Θησέα τον Αιγείδην.
+Ότ' ήταν δυνατώτατοι απ' όλους τους ανθρώπους.
+Δυνατώτ' ήταν· και θηριά βουνίσια πολεμούσαν
+Δυνατώτατ'· και τρομερά τ' αφάνισαν διόλου·
+Μ' αυτούς περνούσα το λοιπόν, σαν ήρθ' από την Πύλον,
+Μακριά 'πό τόπον μακρινόν και μ' έκραξαν εκείνοι.
+Και πολεμούσα δα κ' εγώ κατά την δύναμίν μου·
+
+Όμως μ' αυτούς αδύνατον ήταν να πολεμήση
+Κανένας απ' τους τωρινούς της γης αυτής ανθρώπους.
+Και μ' άκουαν ταις συμβουλαίς, και πείθουνταν 'ς τον λόγον.
+Αλλά πεισθήτε και εσείς· κάλλιο 'ναι να πεισθήτε.
+Ούτε εσύ, ωσάν καλός, την κόρην μη τον παίρνης,
+Μον άφσ', καθώς οι Αχαιοί του την έδωκαν δώρον.
+Μήτε Πηλείδη και εσύ θέλε, ν' αντιλογίζης
+Τον βασιλέα· επειδή ποτέ βασιλεύς άλλος
+Απ' όσους τίμησεν ο Ζευς, δεν έλαβ' όμοιαν δόξαν.
+Ειδέκ' εσ' είσαι δυνατός, κ' έχεις θεάν μητέρα,
+Αυτός πλην είν' καλλίτερος· πλειότερους ορίζει.
+Ατρείδη, παύσε την οργήν· κ' εγώ τον Αχιλλέα,
+Οπού 'ναι εις τους Αχαιούς προπύργιον μεγάλον
+Της μάχης, τον παρακαλώ να παύση την οργήν του.
+
+Τον αποκρίθ' ο βασιλεύς ο Αγαμέμνων, κ' είπε.
+Ναίσκε, τούτ 'όλα, γέροντα, τα είπες κατά λόγον.
+Αλλά αυτός ο άνθρωπος θέλ' να 'ν' απάν' απ' όλους.
+Θέλ' όλους να εξουσιάζ', όλους να βασιλεύη,
+Να προστάζ' όλους· πλην αυτά κανείς, θαρρώ, δεν στρέγει.
+Αν οι αιώνιοι θεοί τον έκαμαν ανδρείον,
+Διά ετούτο η βρισιές τον τρέχουν να ταις λέγη;
+
+Αυτόν δε διακόπτοντας ο Αχιλλεύς, τον λέγει.
+Και δα να ονομάζομαι δειλός και τιποτένιος,
+Αν 'ς ότι έργον και μ' ειπής ποτέ μου σε ακούσω.
+Σ' άλλους αυτά παράγγελνε, κ' εμένα μη προστάζης·
+Γιατί εγώ δεν πείθομαι ποτέ σ' εσένα μη πλέον.
+Άλλο σε λέγω, και εσύ βάλε το 'ς τα μυαλά σου.
+Εγώ με χέρια βέβαια δεν θέλω πολεμήσει
+Διά την κόρην, ούτ' εσέν', ούτε κανέναν άλλον·
+Ότι εσείς την παίρνετε, 'πού μέ την εδωσέτε.
+Από δε τ' άλλα, όσα μ' είν' 'ς το μαύρο το καράβι,
+Δεν θέλεις πάρη τίποτε χωρίς το θέλημά μου.
+Ει δ', έλα δα δοκίμασε, για να ιδούν και τούτοι.
+Ευθύς το μαύρο αίμα σου θα ρεύσ' εις το κοντάρι.
+Έτσι αυτοί μ' αντιλογιαίς μαλώνοντας, σηκώθκαν·
+Και την βουλήν απόλυσαν 'ς Αχαϊκά καράβια.
+Κι' ο μεν Πηλείδης 'ς ταις σκηναίς και 'ς τα καράβια πήγε
+Με του Μενοίτιου τον υιόν και με τους σύντροφούς του·
+Ο δε Ατρείδης έσυρε 'ς την θάλασσαν καράβι
+Γοργό· και εδιόρισε είκοσι λαμνοτάδαις·
+Και έμπασε για τον θεόν την εκατόμβην μέσα.
+Και την ευμορφομάγουλην αναίβασε Χρυσίδα·
+Κι' αρχηγός ο πολύγνωσος ο Οδυσσεύς εμβήκε.
+
+Κι' αυτοί μεν εταξίδευσαν 'ς τον νερουλόν τον δρόμον,
+Τους δε λαούς να αγνισθούν επρόσταξ' ο Ατρείδης·
+Κι' αγνίζουνταν, και έρριχναν 'ς την θάλασσαν ταις λέραις·
+Και 'ς τον Απόλλων' έκαμναν θυσίαν εκατόμβαις
+Τέλειαις ταύρων και γιδιών, σιμά 'ς το περιγιάλι
+Της θάλασσας της άπατης· κι' αναίβαινεν η λίπα
+'Σ τον ουρανόν με τον καπνόν στριφοκουλουριασμένη.
+
+Αυτά μεν εκοπίαζαν 'ς το στράτευμα εκείνοι·
+Όμως κι' ο Αγαμέμνονας δεν έπαυ' απ' την μάχην,
+Οπού τον εφοβέρισε τον Αχιλλέα πρώτα.
+Αλλά προς τον Ταλθύβιον και Ευρυβάτην είπε,
+(Οπού τον ήταν κήρυκες, και πρόθυμ' υπηρέτες)·
+
+Πηγαίνετε εις την σκηνήν οι δυω του Αχιλλέως,
+Κι από το χέρι πιάνοντας την Βρισοπούλαν, φέρτε.
+Αν δεν την δώση, τότ' εγώ ο ίδιος την παίρνω,
+Πηγαίνοντας με πλειότερους· κι' αυτό θα τον τρομάξει.
+
+Έτσι λαλώντας, και αυστηρά προστάζοντας, τους πέμπει.
+Αυτοί δε και αθέλητα, κατάγιαλα κινώντας,
+'Σ των Μυρμηδόνων ταις σκηναίς, και 'ς τα καράβια πήγαν
+Τον ηύραν 'ς το καράβι του σιμά και 'ς την σκηνήν του
+Καθήμενον τους είδ' αυτός, και δεν επαραχάρη.
+Φοβήθκαν, και συστάλθηκαν αυτοί τον βασιλέα,
+Και στάθκαν· δεν τον 'ρώτησαν τίποτε, ούτε είπαν.
+Εκείνος όμως με τον νουν τ' εγνώρισε, κ' εφώναξ'.
+
+Χαίρετε, κήρυκες, Διός μηνύτορες κι' ανθρώπων.
+Σιμόστε· δεν με φταίτ' εσείς, αλλά ο Αγαμέμνων,
+Οπού σας έστειλεν εσάς για την Βρισίδα κόρην.
+Κ' έλαδα, Πάτροκλ' ένδοξε, την κόρην έβγαλ' έξω.
+Και δός' την τούτους να την παν· κι' ας είν' αυτοί μαρτύροι
+'Μπρός τους αθάνατους θεούς, 'μπρός τους θνητούς ανθρώπους,
+Και 'μπρός εις τον απάνθρωπον αυτόν τον βασιλέα,
+Το πώς θα γέν' έναν καιρόν πάλε δική μου χρεία,
+Να σώσω από τον κακόν αφανισμόν τους άλλους.
+Ότι αυτός ξεπάρθηκε με τα ζουρλά μυαλά του,
+Και δεν ηξεύρει να νοή τα 'μπρός, και τα οπίσω,
+Διά να μάχωνται γεροί οι Αχαιοί 'ς τα πλοία.
+
+Έτσ' είπε· και ο Πάτροκλος 'ς τον φίλον τ' υποτάχθη·
+Και την ευμορφομάγουλην εβγάζοντας Βρισίδα
+Απ' την σκηνήν, την έδωκε, διά να την πηγαίνουν.
+Κι' αυτοί οπίσω κίνησαν 'ς τ' Αχαϊκά καράβια·
+Και η γυναίκ' αθέλητα επήγαινε μαζί τους.
+
+Εδάκρυσεν ο Αχιλλεύς· κ' ευθύς απ' τους συντρόφους
+Χώρισε· κ' εις της θάλασσας της ασπρουλής την άκραν
+Κάθησεν, εις το πέλαγος το μελαψόν θωρώντας·
+Και δα προς την μητέρα του την πόλλ' αγαπημένην
+Περίσσα προσευχήθηκεν, απλώνοντας τα χέρια.
+
+Μητέρα, σαν μ' εγέννησες 'λιγόζωος να είμαι,
+Τιμήν ο υψιβρόντης Ζευς χρωστούσε να με δώση.
+Τώρ' όμως δεν μ' ετίμησε ουδέ καν ολιγάκι·
+Ο βασιλεύς μ' ατίμασεν Ατρείδης Αγαμέμνων·
+Ότ' άρπαξε το δώρον μου, το πήρε, και το έχει.
+
+Έτσ' είπε, δακρυχύνοντας· κ' η σεβαστή μητέρα
+Τον άκουσε, καθήμενη 'ς της θάλασσας τα βάθη,
+Σιμά εις τον πατέρα της τον γέροντα, κι' αμέσως
+Σαν καταχνιά απ' την θάλασσαν την ασπρουλήν ανέβη.
+Και δα εκάθησε σιμά 'ς αυτόν τον δακρυσμένον,
+Και με το χέρ' τον χάδευσε, και είπεν· Αχιλλέα,
+
+Τι' κλαις, παιδάκι μου, και τι λύπ' ήρθε 'ς την καρδιά σου ;
+Λάλησε, μη το κρύβεσαι· για να ιδούμ' οι δυω μας.
+
+Κι' ο γοργοπόδης Αχιλλεύς βαριά εστέναξ', κ' είπε·
+'Ξεύρεις· τι όλα να σ' ειπώ, αφού κε τα γνωρίζεις;
+Πήγαμε 'ς του Ηετίωνος μεγάλην πόλιν Θήβαν·
+Την επορθήσαμεν λοιπόν, και φέραμεν εδ' όλα·
+Κ' οι Αχαιοί τα μοίρασαν καλά 'ναμεταξύ τους·
+Κ' εχάρισαν την εύμορφην Χρυσίδα τον Ατρείδην·
+Κ' ήρθ' ο ιερεύς τ' Απόλλωνος ο Χρύσης 'ς τα καράβια
+Τα γλήγωρα των Αχαιών των χαλκοποκαμίσων,
+Διά την θυγατέρα του, να την ελευθερώση,
+Άπειρα λύτρα φέροντας, κρατώντας κ' εις τα χέρια
+Το στέμμα του Απόλλωνος με το χρυσόν το σκήπτρον,
+Και παρακάλει ολουνούς τους Αχαιούς, και πλέον
+Τους δυω Ατρείδαις, του λαού αρχιστρατήγους πρώτους.
+Τότ' όλ' εκεί εφώναξαν οι Αχαιοί οι άλλοι
+Τον ιερέα να 'ντραπούν, και να δεχθούν τα λύτρα.
+Όμως ο Αγαμέμνονας δεν τ' άρεσ' ο Ατρείδης,
+Αλλά κακά τον έδιωξε, σκληρά προστάζοντάς τον.
+Κι' ο γέρος ανεχώρησεν οπίσω θυμωμένος.
+Και προσευχόμενος λοιπόν, τον άκουσ' ο Απόλλων,
+Ότ' επειδή πάρα πολύ αγαπημένος τ' ήταν·
+Κ' εις τους Αργείους έρριξε θανατηφόρον βέλος.
+Σωρ' οι λαοί απέθνησκαν, και του θεού τα βέλη
+Παντού 'ς το στράτευμ' έτρεχαν των Αχαιών το μέγα.
+Μας είπ' ο μάντις ο σοφός χρησμούς του Μακροχτύπη·
+Κ' ευθύς 'γώ πρώτος τον θεόν να ιλεάσωμ' είπα.
+Ο δε Ατρείδης θύμωσε, κι' αμέσως εσηκώθη,
+Και λόγον εφοβέρισε, οπού κ' ετελειώθη.
+Κ' εκείνην μεν οι Αχαιοί με το γοργό καράβι
+Την παν 'ς την Χρύσαν· και τον παν τον βασιλέα δώρα·
+Προτώρα δε απ' την σκηνήν οι κήρυκες μ' επήραν
+Την κόρην, 'πού οι Αχαιοί μ' έδωκαν του Βρισέως.
+Αλλά εσύ, αν δύνασαι, βοήθα το παιδί σου.
+Πήγαινε εις τον Όλυμπον, κ' ικέτευσε τον Δία,
+Αν την καρδιάν τον έκαμες μ' έργον ποτέ, ή λόγον.
+Πολλάκις 'ς τα βασίλεια σ' άκουσα του πατρός σου·
+Καυχούσουν, κ' έλεγες το πώς τον μελανοσυννέφαν
+Υιόν του Κρόνου μόνη σου μέσα 'ς τους αθανάτους
+Από τον φοβερόν χαμόν τον έχεις γλυτωμένον,
+Οπόταν οι θε' ήθελαν οι άλλοι να τον δέσουν,
+(Η Ήρα, και ο Ποσειδών, και η Παλλάδ' Αθήνα)·
+Κ' εσύ θεά 'π' το δέσιμον τον έλυσες, σαν πήγες,
+Κ' εκάλεσες εις τον μακρύν τον Όλυμπον αμέσως
+Αυτόν τον εκατόχερον, οπού τον ονομάζουν
+Οι μεν θεοί Βριάρεον, οι άνθρωποι δε όλοι
+Αιγαίον 'π' ανδρειότερος απ' τον πατέρα τ' είναι.
+Αυτός λοιπόν εκάθησε σιμά εις τον Κρονίδην
+Μεγαλοκαμαρόνοντας· και τον εφοβηθήκαν
+Αυτ' οι αθάνατοι θεοί· και πλέον δεν τον δέσαν.
+Εκείνα τώρα θύμισ' τον, και κάθησε σιμά του·
+Και πιάσ' τον απ' τα γόνατα, και παρακάλεσέ τον,
+Τους Τρωαδίτας, αν δεχθή· διά να βοηθήση,
+'Σταις πρύμναις και 'ς την θάλασσαν τους Αχαιούς να διώξουν,
+Σκοτόνοντας, για να χαρούν τον βασιλέα όλοι.
+Να νοιώσ' ο μέγας βασιλεύς Ατρείδης Αγαμέμνων
+Την βλάβην του, 'π' ατίμασε των Αχαιών τον πρώτον.
+
+Τον αποκρίθηκ' έπειτα, χύνοντας δάκρ' η Θέτη·
+Ωχ, τέκνο μου, τι σ' έθρεφα 'γώ η πικρογεννήτρα !
+Κι' ας κάθουσουν καν άπαθος, κι' άδακρος 'ς τα καράβια,
+Αφού 'ν' κοντή, κι' όχι μακρή η μοίρα της ζωής σου.
+Τώρ' είσαι κι' ολιγόζωος, κι' άτυχος παρ' απ' όλους.
+Ώρα κακή σ' εγέννησα μέσα εις τα βασίλεια.
+'Πάγω λοιπόν 'ς τον Όλυμπον τον καταχιονισμένον
+Εγώ, να 'πώ τον λόγον σου εις τον αστράφτην Δία,
+Αν πείθεται· και κάθου τώρ' εις τα γοργά καράβια·
+Και κάκιωνε τους Αχαιούς, και παύσ' απ' τους πολέμους.
+Ότι προς τον Ωκεανόν ο Ζευς εχθές επήγε
+'Σ τους ευσεβείς Αιθίοπας, διά να τον φιλεύσουν·
+Και τον συνακολούθησαν όλ' οι θεοί αντάμα·
+Μετά δε 'μέραις δώδεκα 'ς τον Όλυμπον γυρίζει·
+Και τότε 'ς τα χαλκόπατα βασίλεια του Δία
+Εγώ πηγαίνω έπειτα· και δα τα γόνατά του
+Θα πιάσω, και στοχάζομαι πώς θα τον καταπείσω.
+
+Έτσ' είπε, κι' αναχώρησε· κι' αυτού τον άφσ' εκείνον,
+Διά την ευμορφόζωνην γυναίκα θυμωμένον,
+Που του την πήραν στανικά. — Λοιπόν ο Οδυσσέας,
+Την εκατόμβην 'πάγοντας, έφθασεν εις την Χρύσαν.
+Και όταν 'ς τον πολύβαθον λιμέν' αυτοί εμβήκαν,
+Τα μεν πανιά τα μάζωξαν, τα 'θέσαν 'ς το καράβι,
+Το δε κατάρτ' απόθεσαν εις τον καταρτοδόχον,
+Με τους προτόνους παρευθύς αφίνοντάς το κάτω.
+Και το καράβι, λάμνοντας, 'ς το άραγμα το πήγαν.
+Έρριξαν και ταις άγκυραις· 'δέσαν τα πρυμοσχοίνια·
+Κ' εβγήκαν τότε και αυτοί 'ς της θάλασσας την άκραν·
+Την εκατόμβην έβγαλαν τον μακροχτύπ' Απόλλων'.
+Βγήκ' απ' το θαλασσότρεχον καράβ' η Χρυσηίδα.
+Και τούτην ο πολύγνωσος ο Οδυσσεύς κατόπι,
+'Πηγαίνοντάς την 'ς τον βωμόν, την έθεσε 'ς τα χέρια
+Τ' αγαπητού της του πατρός, και προς εκείνον είπεν·
+
+Ο Αγαμέμνων μ' έστειλεν, ο βασιλεύς, ω Χρύση,
+Να φέρω και την κόρην σου, να κάμω κ' εκατόμβην
+Τον Φοίβον για τους Δαναούς· ώστε τον βασιλέα
+Να τον εξιλεώσωμεν, οπού εις τους Αργείους
+Έστειλε πολυστέναχτα παθήματ' αυτός τώρα.
+
+Έτσ' είπε, και 'ς τα χέρια του την έθεσε· κ' εκείνος,
+Χαρούμενος, εδέχθηκε την ποθητήν του κόρην.
+Κι' αυτοί τον θεόν έστησαν ευθύς την εκατόμβην
+'Σ τον ευμορφόκτιστον βωμόν τριγύρου 'ς την αράδα.
+Έπειτα χερονίφθηκαν, ταις ουλοχύταις πήραν.
+Κι' ο Χρύσης μεγαλεύχουνταν, σηκώνοντας τα χέρια·
+
+Άκουσ' μ', αργυροδόξαρε, οπού την Χρύσαν σκέπεις,
+Και Κίλλαν, και την Τένεδον ανδρεία βασιλεύεις.
+Σε παρακάλεσα προτού, κ' εσύ ακούοντάς με,
+Κατάβλαψες τους Αχαιούς, και τίμησες εμένα.
+Και τώρ' αποτελείωσε μ' ακόμ' αυτόν τον πόθον·
+Τώρα σήκωσ' τους Δαναούς το κακόν πάθος πλέον.
+
+Έτσ' είπε προσευχόμενος, τον άκουσ' ο Απόλλων.
+Λοιπόν σαν προσευχήθηκαν, κ' έρριξαν ουλοχύταις,
+Απάνω στρέψαν τους λαιμούς, και έσφαξαν, κ' εγδάραν·
+Και τα μηριά τα έκαψαν, τα σκέπασαν με πάχος,
+Διπλόνοντας, και έθεσαν τα σπλάγχν' απάν' 'ς εκείνα.
+Κι' ο γέροντας τα έκαιγε 'ς ταις σχίζαις, κι' από πάνω
+Μαύρο κρασί ερράντιζε· οι νέοι δε σιμά του
+Κρατούσαν τα πεντόσουγλα εις τα δικά τους χέρια.
+Λοιπόν σαν κάικαν τα μηριά, και έφαγαν τα σπλάγχνα,
+Τα άλλα τα κομμάτιασαν, τα πέρασαν 'ς ταις σούγλαις·
+'Πιτήδεια τα καλόψησαν· και τα 'συραν' πίσ' όλα.
+Κι' απ' τη δουλειά σαν έπαυσαν, κ' ετοίμασαν τραπέζι,
+Έτρωγαν· τίποτ' η καρδιά φαγ' ίσιο δεν στερηούνταν.
+Λοιπόν αφού απ' το πιοτό, και φαγητό χορτάσαν,
+Κρασί κρατήρας γέμισαν οι νέοι ως τα χείλη·
+Και αρχινώντας μοίρασαν εις όλους με ποτήρια·
+Και τον θεόν ιλέωναν με ψάλσιμ' όλ' ημέρα,
+Παιάνα καλόν ψάλλοντας των Αχαιών οι νέοι·
+Με μελωδίαις, και χορούς τον Μακροχτύπ' υμνώντας.
+Εκείνος δε ακούοντας, χαίρονταν 'ς την καρδιάν του.
+
+Κι' ο ήλιος σαν βασίλευσε, και ήρθε και το σκότος,
+Τότε προς τα πρυμόσχοινα του καραβιού κοιμήθκαν.
+Σαν φάνκ' η ροδοδάχτυλη κι' ανοιξογεννημένη
+Αυγή, τότε 'ς το στράτευμα το μέγα εκινούσαν·
+Και τότε πρύμον άνεμον τους έστειλ' ο Απόλλων.
+Και το κατάρτι έστησαν· τ' άσπρα πανιά απλώσαν·
+Και το πανί ο άνεμος εφούσκωσε 'ς τη μέση.
+Το κύμα δε το μελαψό καταβροντούσε γύρου
+Εις την τροπίδ' του καραβιού, οπού περιπατούσε·
+Κι' αυτό τους δρόμους σχίζοντας, έτρεχ' απάν' 'ς το κύμα.
+Λοιπόν 'ς το μέγα στράτευμα των Αχαιών σαν πήγαν,
+Ετράβιξαν εις την στεριάν το μελανό καράβι
+Ψηλά 'ς τον άμμον κ' έβαλαν στυλώματ' αποκάτω·
+Κ' εσκόρπισαν εις ταις σκηναίς αυτοί, και 'ς τα καράβια.
+
+Κι' ο γοργοπόδης Αχιλλεύς, ένδοξος υιός Πηλέως,
+Εκάθουνταν εις τα γοργά καράβια κακιωμένος.
+Ποτέ δεν πήγαιν' εις βουλήν, ούτε ποτ' εις πολέμους·
+Μόνον προσμένοντας αυτού, έτηκε την καρδιά του,
+Αλαλαγμόν, και πόλεμον υπερεπιθυμώντας.
+
+Aλλ' όταν έκτοτ' έγινεν η δωδεκάτ' ημέρα,
+Τότ' οι αιώνιοι θεοί πήγαν 'ς τον Όλυμπ' όλοι
+Μαζί, προπορευόμενος ο Ζευς. Ούτε κ' η Θέτη
+Δεν ξέχασ' ταις παραγγελιαίς του υιού του εδικού της,
+Αλλά από της θάλασσας το κύμ' απάν' εβγήκε,
+Και την αυγήν 'ς τον Όλυμπον και ουρανόν ανέβη.
+Τον μακροφώνην εύρηκε Κρoνίδην καθισμένον
+Μονάχον 'ς την 'ψηλήν κορφήν του πολυλαίμ' Ολύμπου.
+Λοιπόν σιμά του κάθησε, κ' έπιασ' τα γόνατά του
+Με το ζερβί· με το δεξί τον πήρ' απ' το πηγούνι·
+Και λάλησ' ικετεύοντας τον βασιλέα Δία·
+
+Δία πατέρ', αν μεταξύ εγώ 'ς τους αθανάτους
+Με λόγον σε ωφέλησα ποτέ μου, ή με έργον,
+Τέλειωσ' αυτόν τον πόθον μου, τίμησε τον υιόν μου·
+Οπού 'ν' λιγοζωότατος από τους άλλους όλους,
+Κι' ατίμασεν ο βασιλεύς ο Αγαμέμνων τώρα·
+Ότ' άρπαξε το δώρον του, το πήρε και το έχει.
+Αλλά συ, Ζευ Ολύμπιε, σοφέ, τίμησε μέ τον·
+Και έως τότε δύναμιν τους Τρωαδίτας δίδε,
+Έως οπού οι Αχαιοί τιμήσουν τον υιόν μου,
+Και έως ότου με τιμήν τον υπερμεγαλώσουν.
+
+Έτσ' είπ' αυτή· όμως ο Ζευς ο συννεφοσυνάχτης
+Τίποτε δεν την λάλησε, κι' ολό' 'στεκε σιωπώντας.
+Η Θέτη δε σαν έπιασε τα γόνατα, κρατηούνταν
+Σφιγμένη· και το δεύτερον τον ερώτησε πάλε.
+
+Αληθινά υποσχέσου με, και δέξου, ή αρνήσου.
+Φόβον δεν έχεις παντελώς· να ιδώ καλά το πόσον
+Μέσα εις όλους είμ' εγώ θεά ατιμασμένη.
+
+Κι' ο συννεφοσυνάχτης Ζευς καταπειράχθη, κ' είπεν
+Ω 'ς τα κακά! Θα κάμεις δα να μ' εχθρευθή η Ήρα,
+Οπόταν μ' ονειδιστικαίς 'μιλίαις με συγχίζη.
+Αυτή ' μπρος τους αθάνατους θεούς με ' βρίζει κ' έτσι
+Πάντα, και λέει 'ς τον πόλεμον βοηθώ τους Τρωαδίτας.
+Τώρ' όμως εσύ πήγαινε, να μη σε νοιώσ' η Ήρα·
+Κ' εγώ αυτά εγνοιάζομαι, για να τα τελειώσω.
+Κ' έλα με το κεφάλι μου να νεύσω, να πιστεύσης.
+Γιατί αυτό 'ν' το μέγα μου μες τους θεούς σημείον·
+Το πώς με το κεφάλι μου εγ' ό,τι και αν νεύσω,
+Δεν απατά, και δεν γυρνά, κι' ατέλειωτον δεν μένει.
+
+Είπε, και με τα φρύδια του τα μαύρ' ένευσ' ο Δίας·
+Και χύθηκαν τ' άφθαρτα μαλλιά απ' τ' άφθαρτο κεφάλι
+Του βασιλέως, κ' έσεισαν τον Όλυμπον τον μέγαν.
+
+Έτσι αυτοί βουλεύθηκαν, και χώρισαν· κ' η Θέτη
+Πήδησ' απ' τον λαμπρόλυμπον 'ς της θάλασσας τα βάθη
+Κι' ο Δίας εις το δώμα του. Κ' οι θεοί μαζί όλοι
+Απ' τα θρονιά σηκώθηκαν έμπροσθεν του πατρός τους.
+Ούτε κανένας τόλμησε να μείνη, όταν ήρθεν,
+Αλλά ορθοί εστάθηκαν όλοι τους απαντίκρυ.
+Έτσι αυτός μεν κάθησεν εκεί απάν' 'ς τον θρόνο
+Η Ήρα όμως έμαθε, και είδε ότ' η Θέτη,
+Η κόρ' η ασημόποδη του θαλασσένιου γέρου,
+Βουλαίς εσυμβουλεύθηκεν αντάμα μετ' εκείνον·
+Κι' αγκιχτικά 'μίλησ' ευθύς τον Δία τον Κρονίδην.
+
+Ποιος πάλε, δόλιε μου, θεός μ' εσέν' είχε συμβούλιο
+Πάντα σ' αρέζει χωριστά να είσ' απότ' εμένα,
+Κρυφά να συλλογίζεσαι, και να αποφασίζης.
+Ποτέ σου δεν υπόφερες, να με ειπής κ' εμένα,
+Κανέναν λόγον πρόθυμα, οπού 'ς τον νουν σου έχεις.
+Ύστερα είπε των θεών κι' ανθρώπων ο πατέρας·
+
+Ήρα, όλους τους λόγους μου μη έλπιζε να μάθης·
+Αυτό σε είναι δύσκολον, κι' αν είσαι σύζυγός μου.
+Αλλ' όποιον πρέπει να ακούς, αυτόν δεν θέλει μάθει
+Ούτε θεός, ούτ' άνθρωπος ποτέ προτήτερά σου.
+Όσα δε δίχως τους θεούς να στοχασθώ θελήσω,
+Εσύ αυτά μην ερωτάς, μήτε να εξετάζης.
+
+Τον είπε πάλ' η δοξαστή και βοϊδομμάτα Ήρα·
+Πώς τέτοιον λόγον λάλησες, σκληρότατε Κρονίδη.
+Μάλιστα πρώτ' ούτ' ερωτώ, και ούτε σ' εξετάζω·
+Στοχάζου ησυχότατα οπόσα κι' αν θελήσης.
+Τώρα φοβούμαι δυνατά, μη σε πλανέσ' η Θέτη,
+Η κόρ' η ασημόποδη του θαλασσένιου γέρου.
+Ταχύ σιμά σου κάθησε, κ' έπιασ' τα γόνατά σου.
+Θαρρ' ότι συγκατάνευσες πιστά για να τιμήσης
+Τον Αχιλλέα, κι' Αχαιούς πολλούς να αφανίσης.
+
+Την αποκρίθηκεν ο Ζευς ο συννεφοσυνάχτης·
+Πανούργα, πάντοτε θαρρείς, και ούτε σε λαθεύω·
+Πλην τίποτε δεν δύνασαι να κάμης· αλλά πλέον
+θα σε μισήσω· και αυτό θα 'ν' τρομερώτερό σου.
+Ειδέκε έτσι είν' αυτό, έτσι μ' αρέζ' εμένα.
+Και κάθου, και σιώπαινε· 'ς τον λόγον μ' υποτάξου·
+Μήπως και όλοι οι θεοί, όσοι 'ς τον Όλυμπό 'ναι,
+Δεν σ' ωφελήσουν παντελώς, σιμά ανίσως έρθουν,
+Οπόταν βάλ' επάνω σου τ ανίκητά μου χέρια.
+
+Έτσ' είπε· κ' εφοβήθηκεν η δοξασμένη Ήρα.
+Και σιωπώντας κάθησε, σφίγγοντας την καρδιά της.
+Πικράθκαν οι ουράνιοι θεοί 'ς του Διός το δώμα·
+Κι' ο καλλιτέχνης Ήφαιστος αρχίνησε να λέγη
+Προς χάριν της μητέρας του ασπραγκαλιάρας Ήρας·
+
+Ω τι καμώματα πικρά, κι' αβάστακτα 'ναι τούτα,
+Οπού μαλώνετ' 'έτσ' εσείς διά θνητούς ανθρώπους,
+Κι' αχλοβοήτε 'ς τους θεούς· ούτ' ηδονή θα είναι
+Της καλής τράπεζας, γιατί νικούν τα τιποτένια.
+Τη φρόνιμη μητέρα μου εγώ τη συμβουλεύω,
+Να τρέχ' εις τα θελήματα τ' αγαπητού πατρός μου,
+Οπού και ο πατέρας μας να μη μαλώνη πάλε,
+Και όλον το συμπόσιον μας το καταταράξη.
+Γιατί αν ο Ολύμπιος αστράφτης και θελήση,
+Μας ρίχν' απ' τα καθίσματα, ότ' είν' καλλίτερος μας
+Όμως εσύ με μαλακούς καλόπιανε τον λόγους·
+Κ' έπειτα ο Ολύμπιος ίλεος θα μας είναι.
+
+Έτσ' είπε· κ' έτρεξ' κ' έβαλε το δίκουπο ποτήρι
+'Σ το χέρι της αγαπητής μητέρας, και την λέγει·
+
+Υπόφερε, μητέρα μου, και βάστα λυπημένη·
+Μη σε ιδώ, σ' αγαπώ, 'ς τα μάτια μου δαρμένη.
+Και δεν 'μπορώ, κι' αν λυπηθώ να χρησιμεύσω τότε.
+Βαρ' είναι τον Ολύμπιον να τον αντιφερθούμεν.
+Ότι ζητώντας κι' άλλοτε διά να σ' απαντήσω,
+Μ' έρριξ' απ' το θεϊκόν κατόφλοιον απ' το πόδι.
+Ολημερίς επήγαινα, και 'ς του ήλιου τη δύσι
+'Σ τη Λήμνο κάτω έπεσα, ψυχήν με πολλά 'λίγην.
+Κ' ευθύς εκεί σαν έπεσα μ' εσήκωσαν οι Σίντες.
+
+Έτσ' είπε· κ' η ασπράγκαλη εχαμογέλασ' Ήρα.
+Κι' απ' τον υιόν της δέχθηκε γελώντας το ποτήρι.
+Κέρασ' αυτός και τους θεούς τους άλλους επιδέξια,
+Απ' τον κρατήρα χύνοντας νέκταρ γλυκόν εις όλους.
+Μεγάλα χάχαν' έγιναν εις τους θεούς, σαν είδαν
+Τον Ήφαιστον, που δούλευε 'ς τα δώματα με γνώσιν
+
+Έτσι δα τότ' ολημερίς ως του ηλιού τη δύσι
+Έτρωγαν· τίποτ' η καρδιά φαγ' ίσιο δεν στερηούνταν·
+Ούτε την λύραν την καλήν, 'πού είχεν ο Απόλλων,
+Ούτε ταις Μούσαις, π' έψαλλαν καλόφωνα με τάξιν.
+
+Κι' όταν βασίλευσε το φως το λαμπερό του ήλιου,
+Πήγε 'ς την κατοικίαν του καθένας να πλαγιάση,
+Οπού καθέν' ο Ήφαιστος, ο τίμιος διπλοκούτζης,
+Το δώμα τους το έκτισε με την σοφήν του γνώσιν.
+Κι' ο Δίας ο Ολύμπιος αστραπητής επήγε
+'Σ την εδικήν του κλίνην του, όπου κοιμούνταν πρώτα,
+Όταν ο ύπνος ο γλυκός τον έρχουνταν· κι' ανέβη,
+Κ· εκεί κοιμήθκε· και σιμά η χρυσοθρόνα Ήρα.
+
+
+
+
+ΤΟ [?????} ΒΙΒΛΙΟΝ ΕΤΥ[????]
+ΕΝ ΠΑΡΙΣΙΟΙΣ ΠΑΡΑ ΙΟΥΛΙΩ ΒΟΝΑΒΕΝΤΟΥΡΑ
+εν τω παραποταμίω των μεγάλων Αυγουστίνων, αριθ. 55.
+
+
+
+
+
+
+End of the Project Gutenberg EBook of Iliad Rapsody A, by Homer
+
+*** END OF THIS PROJECT GUTENBERG EBOOK ILIAD RAPSODY A ***
+
+***** This file should be named 31669-0.txt or 31669-0.zip *****
+This and all associated files of various formats will be found in:
+ https://www.gutenberg.org/3/1/6/6/31669/
+
+Produced by Sophia Canoni
+
+Updated editions will replace the previous one--the old editions
+will be renamed.
+
+Creating the works from public domain print editions means that no
+one owns a United States copyright in these works, so the Foundation
+(and you!) can copy and distribute it in the United States without
+permission and without paying copyright royalties. Special rules,
+set forth in the General Terms of Use part of this license, apply to
+copying and distributing Project Gutenberg-tm electronic works to
+protect the PROJECT GUTENBERG-tm concept and trademark. Project
+Gutenberg is a registered trademark, and may not be used if you
+charge for the eBooks, unless you receive specific permission. If you
+do not charge anything for copies of this eBook, complying with the
+rules is very easy. You may use this eBook for nearly any purpose
+such as creation of derivative works, reports, performances and
+research. They may be modified and printed and given away--you may do
+practically ANYTHING with public domain eBooks. Redistribution is
+subject to the trademark license, especially commercial
+redistribution.
+
+
+
+*** START: FULL LICENSE ***
+
+THE FULL PROJECT GUTENBERG LICENSE
+PLEASE READ THIS BEFORE YOU DISTRIBUTE OR USE THIS WORK
+
+To protect the Project Gutenberg-tm mission of promoting the free
+distribution of electronic works, by using or distributing this work
+(or any other work associated in any way with the phrase "Project
+Gutenberg"), you agree to comply with all the terms of the Full Project
+Gutenberg-tm License (available with this file or online at
+https://gutenberg.org/license).
+
+
+Section 1. General Terms of Use and Redistributing Project Gutenberg-tm
+electronic works
+
+1.A. By reading or using any part of this Project Gutenberg-tm
+electronic work, you indicate that you have read, understand, agree to
+and accept all the terms of this license and intellectual property
+(trademark/copyright) agreement. If you do not agree to abide by all
+the terms of this agreement, you must cease using and return or destroy
+all copies of Project Gutenberg-tm electronic works in your possession.
+If you paid a fee for obtaining a copy of or access to a Project
+Gutenberg-tm electronic work and you do not agree to be bound by the
+terms of this agreement, you may obtain a refund from the person or
+entity to whom you paid the fee as set forth in paragraph 1.E.8.
+
+1.B. "Project Gutenberg" is a registered trademark. It may only be
+used on or associated in any way with an electronic work by people who
+agree to be bound by the terms of this agreement. There are a few
+things that you can do with most Project Gutenberg-tm electronic works
+even without complying with the full terms of this agreement. See
+paragraph 1.C below. There are a lot of things you can do with Project
+Gutenberg-tm electronic works if you follow the terms of this agreement
+and help preserve free future access to Project Gutenberg-tm electronic
+works. See paragraph 1.E below.
+
+1.C. The Project Gutenberg Literary Archive Foundation ("the Foundation"
+or PGLAF), owns a compilation copyright in the collection of Project
+Gutenberg-tm electronic works. Nearly all the individual works in the
+collection are in the public domain in the United States. If an
+individual work is in the public domain in the United States and you are
+located in the United States, we do not claim a right to prevent you from
+copying, distributing, performing, displaying or creating derivative
+works based on the work as long as all references to Project Gutenberg
+are removed. Of course, we hope that you will support the Project
+Gutenberg-tm mission of promoting free access to electronic works by
+freely sharing Project Gutenberg-tm works in compliance with the terms of
+this agreement for keeping the Project Gutenberg-tm name associated with
+the work. You can easily comply with the terms of this agreement by
+keeping this work in the same format with its attached full Project
+Gutenberg-tm License when you share it without charge with others.
+
+1.D. The copyright laws of the place where you are located also govern
+what you can do with this work. Copyright laws in most countries are in
+a constant state of change. If you are outside the United States, check
+the laws of your country in addition to the terms of this agreement
+before downloading, copying, displaying, performing, distributing or
+creating derivative works based on this work or any other Project
+Gutenberg-tm work. The Foundation makes no representations concerning
+the copyright status of any work in any country outside the United
+States.
+
+1.E. Unless you have removed all references to Project Gutenberg:
+
+1.E.1. The following sentence, with active links to, or other immediate
+access to, the full Project Gutenberg-tm License must appear prominently
+whenever any copy of a Project Gutenberg-tm work (any work on which the
+phrase "Project Gutenberg" appears, or with which the phrase "Project
+Gutenberg" is associated) is accessed, displayed, performed, viewed,
+copied or distributed:
+
+This eBook is for the use of anyone anywhere at no cost and with
+almost no restrictions whatsoever. You may copy it, give it away or
+re-use it under the terms of the Project Gutenberg License included
+with this eBook or online at www.gutenberg.org
+
+1.E.2. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is derived
+from the public domain (does not contain a notice indicating that it is
+posted with permission of the copyright holder), the work can be copied
+and distributed to anyone in the United States without paying any fees
+or charges. If you are redistributing or providing access to a work
+with the phrase "Project Gutenberg" associated with or appearing on the
+work, you must comply either with the requirements of paragraphs 1.E.1
+through 1.E.7 or obtain permission for the use of the work and the
+Project Gutenberg-tm trademark as set forth in paragraphs 1.E.8 or
+1.E.9.
+
+1.E.3. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is posted
+with the permission of the copyright holder, your use and distribution
+must comply with both paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 and any additional
+terms imposed by the copyright holder. Additional terms will be linked
+to the Project Gutenberg-tm License for all works posted with the
+permission of the copyright holder found at the beginning of this work.
+
+1.E.4. Do not unlink or detach or remove the full Project Gutenberg-tm
+License terms from this work, or any files containing a part of this
+work or any other work associated with Project Gutenberg-tm.
+
+1.E.5. Do not copy, display, perform, distribute or redistribute this
+electronic work, or any part of this electronic work, without
+prominently displaying the sentence set forth in paragraph 1.E.1 with
+active links or immediate access to the full terms of the Project
+Gutenberg-tm License.
+
+1.E.6. You may convert to and distribute this work in any binary,
+compressed, marked up, nonproprietary or proprietary form, including any
+word processing or hypertext form. However, if you provide access to or
+distribute copies of a Project Gutenberg-tm work in a format other than
+"Plain Vanilla ASCII" or other format used in the official version
+posted on the official Project Gutenberg-tm web site (www.gutenberg.org),
+you must, at no additional cost, fee or expense to the user, provide a
+copy, a means of exporting a copy, or a means of obtaining a copy upon
+request, of the work in its original "Plain Vanilla ASCII" or other
+form. Any alternate format must include the full Project Gutenberg-tm
+License as specified in paragraph 1.E.1.
+
+1.E.7. Do not charge a fee for access to, viewing, displaying,
+performing, copying or distributing any Project Gutenberg-tm works
+unless you comply with paragraph 1.E.8 or 1.E.9.
+
+1.E.8. You may charge a reasonable fee for copies of or providing
+access to or distributing Project Gutenberg-tm electronic works provided
+that
+
+- You pay a royalty fee of 20% of the gross profits you derive from
+ the use of Project Gutenberg-tm works calculated using the method
+ you already use to calculate your applicable taxes. The fee is
+ owed to the owner of the Project Gutenberg-tm trademark, but he
+ has agreed to donate royalties under this paragraph to the
+ Project Gutenberg Literary Archive Foundation. Royalty payments
+ must be paid within 60 days following each date on which you
+ prepare (or are legally required to prepare) your periodic tax
+ returns. Royalty payments should be clearly marked as such and
+ sent to the Project Gutenberg Literary Archive Foundation at the
+ address specified in Section 4, "Information about donations to
+ the Project Gutenberg Literary Archive Foundation."
+
+- You provide a full refund of any money paid by a user who notifies
+ you in writing (or by e-mail) within 30 days of receipt that s/he
+ does not agree to the terms of the full Project Gutenberg-tm
+ License. You must require such a user to return or
+ destroy all copies of the works possessed in a physical medium
+ and discontinue all use of and all access to other copies of
+ Project Gutenberg-tm works.
+
+- You provide, in accordance with paragraph 1.F.3, a full refund of any
+ money paid for a work or a replacement copy, if a defect in the
+ electronic work is discovered and reported to you within 90 days
+ of receipt of the work.
+
+- You comply with all other terms of this agreement for free
+ distribution of Project Gutenberg-tm works.
+
+1.E.9. If you wish to charge a fee or distribute a Project Gutenberg-tm
+electronic work or group of works on different terms than are set
+forth in this agreement, you must obtain permission in writing from
+both the Project Gutenberg Literary Archive Foundation and Michael
+Hart, the owner of the Project Gutenberg-tm trademark. Contact the
+Foundation as set forth in Section 3 below.
+
+1.F.
+
+1.F.1. Project Gutenberg volunteers and employees expend considerable
+effort to identify, do copyright research on, transcribe and proofread
+public domain works in creating the Project Gutenberg-tm
+collection. Despite these efforts, Project Gutenberg-tm electronic
+works, and the medium on which they may be stored, may contain
+"Defects," such as, but not limited to, incomplete, inaccurate or
+corrupt data, transcription errors, a copyright or other intellectual
+property infringement, a defective or damaged disk or other medium, a
+computer virus, or computer codes that damage or cannot be read by
+your equipment.
+
+1.F.2. LIMITED WARRANTY, DISCLAIMER OF DAMAGES - Except for the "Right
+of Replacement or Refund" described in paragraph 1.F.3, the Project
+Gutenberg Literary Archive Foundation, the owner of the Project
+Gutenberg-tm trademark, and any other party distributing a Project
+Gutenberg-tm electronic work under this agreement, disclaim all
+liability to you for damages, costs and expenses, including legal
+fees. YOU AGREE THAT YOU HAVE NO REMEDIES FOR NEGLIGENCE, STRICT
+LIABILITY, BREACH OF WARRANTY OR BREACH OF CONTRACT EXCEPT THOSE
+PROVIDED IN PARAGRAPH F3. YOU AGREE THAT THE FOUNDATION, THE
+TRADEMARK OWNER, AND ANY DISTRIBUTOR UNDER THIS AGREEMENT WILL NOT BE
+LIABLE TO YOU FOR ACTUAL, DIRECT, INDIRECT, CONSEQUENTIAL, PUNITIVE OR
+INCIDENTAL DAMAGES EVEN IF YOU GIVE NOTICE OF THE POSSIBILITY OF SUCH
+DAMAGE.
+
+1.F.3. LIMITED RIGHT OF REPLACEMENT OR REFUND - If you discover a
+defect in this electronic work within 90 days of receiving it, you can
+receive a refund of the money (if any) you paid for it by sending a
+written explanation to the person you received the work from. If you
+received the work on a physical medium, you must return the medium with
+your written explanation. The person or entity that provided you with
+the defective work may elect to provide a replacement copy in lieu of a
+refund. If you received the work electronically, the person or entity
+providing it to you may choose to give you a second opportunity to
+receive the work electronically in lieu of a refund. If the second copy
+is also defective, you may demand a refund in writing without further
+opportunities to fix the problem.
+
+1.F.4. Except for the limited right of replacement or refund set forth
+in paragraph 1.F.3, this work is provided to you 'AS-IS' WITH NO OTHER
+WARRANTIES OF ANY KIND, EXPRESS OR IMPLIED, INCLUDING BUT NOT LIMITED TO
+WARRANTIES OF MERCHANTIBILITY OR FITNESS FOR ANY PURPOSE.
+
+1.F.5. Some states do not allow disclaimers of certain implied
+warranties or the exclusion or limitation of certain types of damages.
+If any disclaimer or limitation set forth in this agreement violates the
+law of the state applicable to this agreement, the agreement shall be
+interpreted to make the maximum disclaimer or limitation permitted by
+the applicable state law. The invalidity or unenforceability of any
+provision of this agreement shall not void the remaining provisions.
+
+1.F.6. INDEMNITY - You agree to indemnify and hold the Foundation, the
+trademark owner, any agent or employee of the Foundation, anyone
+providing copies of Project Gutenberg-tm electronic works in accordance
+with this agreement, and any volunteers associated with the production,
+promotion and distribution of Project Gutenberg-tm electronic works,
+harmless from all liability, costs and expenses, including legal fees,
+that arise directly or indirectly from any of the following which you do
+or cause to occur: (a) distribution of this or any Project Gutenberg-tm
+work, (b) alteration, modification, or additions or deletions to any
+Project Gutenberg-tm work, and (c) any Defect you cause.
+
+
+Section 2. Information about the Mission of Project Gutenberg-tm
+
+Project Gutenberg-tm is synonymous with the free distribution of
+electronic works in formats readable by the widest variety of computers
+including obsolete, old, middle-aged and new computers. It exists
+because of the efforts of hundreds of volunteers and donations from
+people in all walks of life.
+
+Volunteers and financial support to provide volunteers with the
+assistance they need are critical to reaching Project Gutenberg-tm's
+goals and ensuring that the Project Gutenberg-tm collection will
+remain freely available for generations to come. In 2001, the Project
+Gutenberg Literary Archive Foundation was created to provide a secure
+and permanent future for Project Gutenberg-tm and future generations.
+To learn more about the Project Gutenberg Literary Archive Foundation
+and how your efforts and donations can help, see Sections 3 and 4
+and the Foundation web page at https://www.pglaf.org.
+
+
+Section 3. Information about the Project Gutenberg Literary Archive
+Foundation
+
+The Project Gutenberg Literary Archive Foundation is a non profit
+501(c)(3) educational corporation organized under the laws of the
+state of Mississippi and granted tax exempt status by the Internal
+Revenue Service. The Foundation's EIN or federal tax identification
+number is 64-6221541. Its 501(c)(3) letter is posted at
+https://pglaf.org/fundraising. Contributions to the Project Gutenberg
+Literary Archive Foundation are tax deductible to the full extent
+permitted by U.S. federal laws and your state's laws.
+
+The Foundation's principal office is located at 4557 Melan Dr. S.
+Fairbanks, AK, 99712., but its volunteers and employees are scattered
+throughout numerous locations. Its business office is located at
+809 North 1500 West, Salt Lake City, UT 84116, (801) 596-1887, email
+business@pglaf.org. Email contact links and up to date contact
+information can be found at the Foundation's web site and official
+page at https://pglaf.org
+
+For additional contact information:
+ Dr. Gregory B. Newby
+ Chief Executive and Director
+ gbnewby@pglaf.org
+
+
+Section 4. Information about Donations to the Project Gutenberg
+Literary Archive Foundation
+
+Project Gutenberg-tm depends upon and cannot survive without wide
+spread public support and donations to carry out its mission of
+increasing the number of public domain and licensed works that can be
+freely distributed in machine readable form accessible by the widest
+array of equipment including outdated equipment. Many small donations
+($1 to $5,000) are particularly important to maintaining tax exempt
+status with the IRS.
+
+The Foundation is committed to complying with the laws regulating
+charities and charitable donations in all 50 states of the United
+States. Compliance requirements are not uniform and it takes a
+considerable effort, much paperwork and many fees to meet and keep up
+with these requirements. We do not solicit donations in locations
+where we have not received written confirmation of compliance. To
+SEND DONATIONS or determine the status of compliance for any
+particular state visit https://pglaf.org
+
+While we cannot and do not solicit contributions from states where we
+have not met the solicitation requirements, we know of no prohibition
+against accepting unsolicited donations from donors in such states who
+approach us with offers to donate.
+
+International donations are gratefully accepted, but we cannot make
+any statements concerning tax treatment of donations received from
+outside the United States. U.S. laws alone swamp our small staff.
+
+Please check the Project Gutenberg Web pages for current donation
+methods and addresses. Donations are accepted in a number of other
+ways including including checks, online payments and credit card
+donations. To donate, please visit: https://pglaf.org/donate
+
+
+Section 5. General Information About Project Gutenberg-tm electronic
+works.
+
+Professor Michael S. Hart was the originator of the Project Gutenberg-tm
+concept of a library of electronic works that could be freely shared
+with anyone. For thirty years, he produced and distributed Project
+Gutenberg-tm eBooks with only a loose network of volunteer support.
+
+
+Project Gutenberg-tm eBooks are often created from several printed
+editions, all of which are confirmed as Public Domain in the U.S.
+unless a copyright notice is included. Thus, we do not necessarily
+keep eBooks in compliance with any particular paper edition.
+
+
+Most people start at our Web site which has the main PG search facility:
+
+ https://www.gutenberg.org
+
+This Web site includes information about Project Gutenberg-tm,
+including how to make donations to the Project Gutenberg Literary
+Archive Foundation, how to help produce our new eBooks, and how to
+subscribe to our email newsletter to hear about new eBooks.
diff --git a/31669-0.zip b/31669-0.zip
new file mode 100644
index 0000000..b1c35ca
--- /dev/null
+++ b/31669-0.zip
Binary files differ
diff --git a/LICENSE.txt b/LICENSE.txt
new file mode 100644
index 0000000..6312041
--- /dev/null
+++ b/LICENSE.txt
@@ -0,0 +1,11 @@
+This eBook, including all associated images, markup, improvements,
+metadata, and any other content or labor, has been confirmed to be
+in the PUBLIC DOMAIN IN THE UNITED STATES.
+
+Procedures for determining public domain status are described in
+the "Copyright How-To" at https://www.gutenberg.org.
+
+No investigation has been made concerning possible copyrights in
+jurisdictions other than the United States. Anyone seeking to utilize
+this eBook outside of the United States should confirm copyright
+status under the laws that apply to them.
diff --git a/README.md b/README.md
new file mode 100644
index 0000000..7241d65
--- /dev/null
+++ b/README.md
@@ -0,0 +1,2 @@
+Project Gutenberg (https://www.gutenberg.org) public repository for
+eBook #31669 (https://www.gutenberg.org/ebooks/31669)