diff options
| author | Roger Frank <rfrank@pglaf.org> | 2025-10-14 19:56:09 -0700 |
|---|---|---|
| committer | Roger Frank <rfrank@pglaf.org> | 2025-10-14 19:56:09 -0700 |
| commit | 29daf755e7fb43eaff4eebf28947453265973d18 (patch) | |
| tree | a8d14d5e30e84ea4da04776112e43e06036367f1 | |
| -rw-r--r-- | .gitattributes | 3 | ||||
| -rw-r--r-- | 31638-8.txt | 5225 | ||||
| -rw-r--r-- | 31638-8.zip | bin | 0 -> 105181 bytes | |||
| -rw-r--r-- | LICENSE.txt | 11 | ||||
| -rw-r--r-- | README.md | 2 |
5 files changed, 5241 insertions, 0 deletions
diff --git a/.gitattributes b/.gitattributes new file mode 100644 index 0000000..6833f05 --- /dev/null +++ b/.gitattributes @@ -0,0 +1,3 @@ +* text=auto +*.txt text +*.md text diff --git a/31638-8.txt b/31638-8.txt new file mode 100644 index 0000000..65b63a5 --- /dev/null +++ b/31638-8.txt @@ -0,0 +1,5225 @@ +The Project Gutenberg EBook of Sanoma merellä, by Charles Dickens + +This eBook is for the use of anyone anywhere at no cost and with +almost no restrictions whatsoever. You may copy it, give it away or +re-use it under the terms of the Project Gutenberg License included +with this eBook or online at www.gutenberg.org + + +Title: Sanoma merellä + +Author: Charles Dickens + +Release Date: March 14, 2010 [EBook #31638] + +Language: Finnish + +Character set encoding: ISO-8859-1 + +*** START OF THIS PROJECT GUTENBERG EBOOK SANOMA MERELLÄ *** + + + + +Produced by Tapio Riikonen + + + + + + +SANOMA MERELTÄ + +Kirj. + +Charles Dickens + + +Suomennos ["A Message from the Sea", Hanna Favorin] + + +Helsingissä, +Wickström ja Kumpp. Kirjakauppa, +1882. + +J. Simeliuksen perillisten kirjapainossa. + + + +SISÄLLYS: + + I. Kylä + II. Rahat + III. Yö klubissa + IV. Merenkulkija mies + V. Kotiintulo + + + + +ENSIMMÄINEN LUKU. + +Kylä. + + +"Tämä on kummallisin ja kauniin paikka, minkä eläissäni olen nähnyt!" +sanoi kapteeni Jorgan, katsellen sitä. + +Kapteeni Jorgan'in täytyi katsella korkealle nähdäksensä sitä, sillä +kylä oli rakennettu korkealle ja jyrkälle kalliolle. Kylässä ei ollut +yhtään tietä, siellä ei ollut ainoatakaan kärryä tahi muuta ajoneuvoa, +siellä ei ollut yhtäkään tasaista paikkaa. Meren rannasta kallion +huipuille asti oli kaksi epäsäännöllistä riviä huoneita, jotka olivat +rakennetut vastapäätä toisiansa ja moneen mutkaan, jotta katu niiden +välillä näytti mutkikkailta tikapuilta, joiden erikokoisista kivistä +tehtyjä porraspuita myöten kiivettiin kylään taikka sieltä alas. Joukko +kuormahevosia ja ajajia kulki hitaasti tikapuiden porraspuita ylös, +kuljettaen kaloja, hiiliä ja muuta tavaraa, jota veneillä ja moniailla +pienillä laivoilla oli tuotu rannalle. Kun hevoset astuivat kivisiä +porraspuita ylös, tahi tulivat niitä alas, ne väliin vallan katosivat +näkyvistä kylästä nouseviin savupilviin, jotta näyttivät uppoontuvan +muutamiin kylän uuninpiippuihin ja nousevan ylös jälleen etäämpänä +yläpuolella toisia piippuja. Kylässä ei ollut kahtakaan samannäköistä +huonetta, vaan kaikki olivat erimuotoiset ja erikokoiset ja kaikissa +oli erilaiset ikkunat, ovet ja katot. Kylään vievältä jyrkältä tieltä +kuului hevosten askeleita ja niitä ajavain miesten ääniä, jotka äänet +yhdistyivät kalastajain vaimoin ja lasten ääniin. Aallot kohisivat +rantaa vasten, tuuli humisi veneiden purjeissa ja mastojen vimpelit +liehuivat sinne tänne. Suurista paasista tehty rantasilta ja koko ranta +oli vallan ruskea kalamerkeistä, jotka olivat levitetyt kuivamaan. +Kalliot, joilla kasvoi metsää ylimmäisiin huippuihin saakka, +kuvastuivat heleän sinervään veteen; taivas oli aivan selkeä, ei +pilvenhattaraakaan näkynyt siellä. Kylässäkin oli niin paljon pensaita +ja muita kasveja, että se näytti aivan viheriältä rannasta korkeimpaan +huippuun saakka; olisi voinut luulla sitä linnunpesäksi. Ja koska +mainittiin lintuja, sopii sanoa että kuului lintujenkin ääniä. Harakka +leijueli ylä-ilmoissa, kalalokki kalasti par'aikaa lahdessa ja iloinen +pieni poutahaukka hyppäsi rannalla kivien välillä. + +Kapteeni Jorgan istui rantasillalla ja löi kämmenellään polvellensa, +niinkuin muutamat tekevät kun ovat hyvällä tuulella, -- ja kapteeni +Jorgan teki aina niin kun häntä huvitti jokin -- ja sanoi: + +"Tämä on kummallisin ja kauniin paikka minkä eläissäni olen nähnyt!" + +Kapteeni Jorgan ei ollut kylässä käynyt, vaan oli tullut rannalle +syrjäpolkua myöten, saadaksensa ensin katsella sitä meren puolelta. Hän +oli nähnyt monta paikkaa ja kokenut monta seikkaa elinaikanansa ja +kaikki hänellä oli muistissa. Hän oli syntyisin amerikkalainen, mutta +hän oli maailman kansalainen ja hän oli omistanut enimmät hyvät puolet +maailman parhaimmista maista. + +Kapteeni Jorgan'in on vallan mahdotonta istua jossakin puhumatta +jokaisen kanssa, joka on hänen läheisyydessään. Hän istui, kuten jo +sanottiin, rantasillalla siniset housut ja pitkäliepeinen sininen takki +päällä, puhellen kalastajien kanssa; hän kyseli yksiä ja toisia +kalastuksesta, luoteesta ja vuoksesta, virrasta ja muista meriliikettä +koskevista asioista. Niiden miesten joukossa, jotka puhelivat kapteenin +kanssa, oli nuori mies, joka kohdakkoin herätti kapteenin huomiota; hän +oli noin kahdenkolmatta vuotias kalastaja, puettuna kalastajain +tavalliseen korkeaan nuttuun; hänen kasvonsa olivat päivettyneet, hänen +tukkansa oli musta, mutta kiharainen; päässä hänellä oli tavallinen +merimiehen hattu, hänen silmänsä osoittivat rehellisyyttä ja koko hänen +käytöksensä oli niin suora ja miellyttävä, että kapteeni kohta häneen +mieltyi. "Minä panisin vetoa vaikka tuhannen dollars'ia siitä, että +tuon miehen isä oli rehellinen mies," sanoi kapteeni itsekseen. + +"Oletteko naimisissa jo?" kysyi kapteeni puhuttuansa vähän aikaa uuden +tuttavansa kanssa. + +"En vielä," vastasi tämä. + +"Vaan aiotte mennä?" sanoi kapteeni. + +"Niin on aikomukseni." + +Kapteenin vilkkaat silmät seurasivat kaikkia nuoren miehen liikkeitä. +Sitten hän kämmenillään löi molemmalle säärellensä ja sanoi itsekseen: + +"En milloinkaan ole koko elinaikanani noin hyvää nuorukaista nähnyt! Ja +tuossahan hänen armaansa kurkistaa muurien takaa!" + +Kaunis nuori tyttö seisoi pienen majan portailla, jonka ympärillä +kasvoi viiniköynnöksiä ja muita kasveja, ja katseli rantaan päin. +Kaunis maisema ei tytön huomiota herättänyt; hän katseli ainoastaan +nuorta kalastajaa. + +Kapteeni Jorgan nauroi iloisesti, niinkuin sellaiset hyvänluontoiset +ihmiset tekevät, jotka iloitsevat toisten onnesta; sitten hän nousi +istualta ja aikoi lähteä muita kalastajia puhuttelemaan, kun kylään +vievää tikapuita alas tuli mies, jota kapteeni puhutteli ja kutsui +nimeltä "Tom Pettifer Ho." Tämä mies saapui pian rantasillalle +kapteenin luo. + +"Pelkäättekö auringon panemaa Englannissa marraskuussa, Tom, koska +teillä on etelämainen hattu päässä?" kysyi kapteeni, katsellen Tom'in +hattua. + +"Hyvä on aina olla varallansa, sir," vastasi Tom. + +"Varallansa!" toisti kapteeni, nauraen. "Tällä vanhalla hatulla +voisitte suojella itseänne päivän panemasta jäävuorien keskellä, mutta +ei muualla. Oletteko löytänyt postikonttoorin?" + +"Se on postikonttoori, sir." + +"Mikä on postikonttoori?" kysyi kapteeni. + +"Nimi, sir. Nimi pitää postikonttooria." + +"Noh sepä on omituista!" sanoi kapteeni. "Sehän oli hyvä onni! +Tulkaapas näyttämään missä se on. Hyvästi, kumppanit, tällä kertaa! +Minä tulen vielä teitä katsomaan tänä iltana, ennenkuin lähden pois." + +Tämä oli lausuttu kaikille rannalla oleville, mutta erityisesti +nuorelle kalastajalle. "Hän on merimies!" sanoivat kalastajat toinen +toisillensa, katsellen kapteenia, joka lähti pois. Ja merimies hän +olikin, hänen käytöksestään kohta huomasi, että hän oli merimies, +vaikka hänen puvussansa ei ollut mitään, joka muistutti merimiestä, +paitsi väri, sillä hihat olivat liian pitkät, housut liian lyhyet ja +koko puku muuten hankala merimiehelle. Jaloissa hänellä oli suuret +saappaat ja päässä suuri hattu, jota ei yksikään ihminen olisi voinut +käyttää merellä olipa mimmoinen ilma tahansa. Kuitenkin jokainen hänen +päivettyneistä kasvoistaan, leveistä ruskeista käsistään ja +käytöksestään arvasi hänen merimieheksi. Mr Pettifer ei suinkaan ollut +enemmän merimiehen kaltainen, vaikka hän oli puettu täydelliseen +merimiehen pukuun. + +Nämät kaksi miestä kiipesivät nyt kylään tuota monimutkaista kivistä +tietä ylös; jos olisi kuljettu suoraan eteenpäin, niin olisi täytynyt +mennä suutarin tuvan läpi ja hänen itsensäkin läpi, sillä hän istui +pienen ikkunan vieressä neulomassa. Nämät kaksi astuivat, niinkuin jo +sanottiin, kylään ja pysähtyivät omituisen pienen huoneen edustalle, +jonka seinään oli kirjoitettu "Mrs Raybrock, vaatekauppias;" ja myöskin +"Postikonttoori." Pienen huoneen ohitse juoksi vähäinen puro ja sen +poikki oli puinen silta, jota myöten pääsi taloon. + +"Tässä on nimi," sanoi kapteeni Jorgan, "se on totta. Voitte tulla +sisään jos tahdotte, Tom." + +Kapteeni avasi oven ja astui kummalliseen, pieneen, kuusi jalkaa +korkeaan kauppapuotiin, jonka katossa oli suuret orret ja jossa, paitsi +kivisiä portaita päin olevaa ikkunaa, oli toinen varsin pieni +yksiruutuinen ikkuna merelle päin. + +"Kuinka voitte, rouva hyvä?" sanoi kapteeni. "Minä olen hyvin iloinen, +että saan teitä tavata. Minä olen matkustanut pitkän matkan saadakseni +tavata teitä." + +"Oletteko, sir? Sitten minäkin olen iloinen kun saan _teitä_ nähdä, +vaikka en tunne teitä Adam'ista." + +Näin puhui vanhanpuoleinen, hyvännäköinen ja lyhytläntäinen mutta +lihava vaimo, joka oli hyvin siistissä ja sievissä vaatteissa ja seisoi +siistin ja sievän puotinsa keskellä ja katseli uteliaasti ja hymysuin +kapteeni Jorgan'ia. + +"Kah! te olettekin merimies," lisäsi hän minuutin kuluttua ja teki +vilkkaan liikkeen käsillään, "siinä tapauksessa olette varsin +tervetullut." + +"Kiitoksia, rouva," sanoi kapteeni. "Minä en voi käsittää mikä se on +joka ilmaisee suolan minussa, mutta joka ikinen ihminen näyttää +huomaavan sen hattuni pohjasta ja takkini kauluksesta. Noh niin, rouva, +minä olen merimies." + +"Ja tuo toinen mies myöskin," sanoi mrs Raybrock. + +"Niin on," sanoi kapteeni katsellen veitikkamaisesti toiseen mieheen, +"te olette oikeassa siinä, että hän kulkee merellä, jos se tekee hänen +merimieheksi. Hän on laivan keittäjä ja nimeltään Tom Pettifer. Hän on +eläissänsä harjoittanut jos jonkilaista tointa, -- hän olisi voinut +ostaa kaikki teidän tuolinne ja pöytänne, jos olisitte tahtoneet myydä +ne, -- mutta nyt hän on keittäjänä. Minun nimeni on Jorgan ja minä olen +laivanomistaja, ja minä olen nyt kaksikymmentä ja viisi vuotta +purjehtinut merellä kuljettaen omaa ja kauppakumppanieni laivoja. Tavan +mukaan minua kutsutaan kapteeni Jorgan'iksi, mutta minä en totta +tosiaan ole enemmän kapteeni, kuin tekään." + +"Olkaa hyvä ja astukaa kamariini, sir," sanoi mrs Raybrock. + +"Noh, sitä samaa juuri minä itse ai'oin ehdoitella," sanoi kapteeni. +"Menkää te edellä, olkaa hyvä." + +Kapteeni käski Tom'in jäädä puotia katsomaan ja seurasi itse mrs +Raybrock'ia pieneen huoneesen, jonka ikkunassa oli muutamia +kukkaruukkuja, joissa kasvoi kukkasta, ja hyllyllä oli vanhoja +kahvikuppia ja lasia; tämä huone oli samalla Raybrock'in perheen +asuinhuone ja Steepways'in kylän postikonttoori. + +"Hyvä rouva," sanoi kapteeni, "se on teille juuri yhdentekevä missä +minä olen syntynyt, paitsi --" Mutta samassa astui joku huoneesen ja +kapteeni löi käsillään molemmille polvilleen ja huudahti: "En ole +eläissäni tällaista nuorukaista nähnyt! Täällä hän taas on! Kuinka +voitte?" + +Nämät sanat lausuttiin samalle nuorukaiselle, joka rannalla oli +kapteeni Jorgan'in huomiota vetänyt puoleensa. Hänen mukanaan seurasi +tuo nuori tyttö, jonka kapteeni oli nähnyt muurin yli kurkistaman. +Kauniimpaa armahasta ei voi nähdä kuin tämä oli. Kun hän seisoi +kapteenin edessä hämmästyneen näköisenä, ruusunpunainen suu puoleksi +auki, tummat silmät tavallista suuremmat ja portaita ylös astumisesta +vähän hengästyksissään ollen (ja ehkäpä jostakin salaisesta kiireestä +kotituvan ovella, jossa kapteeni oli huomannut hänen kasvonsa hetkeksi +katoovan näkyvistä merimiehen hatun taakse), hän oli niin viehättävän +ihana, että kapteeni katsoi itsensä velvoitetuksi taas lyömään +polvellensa. Tyttö oli hyvin yksinkertaisesti puettu, ainoana +koristuksena oli syyskukkanen rinnassa. Päässä hänellä ei ollut hattua, +vaan huntu eli huivi, joka oli pantu laskoksiin pään yli auringon +suojaksi -- jommoista joskus näkee paikka paikoin Englannissa ja +Italiassa ja joka luultavasti oli ensimmäinen päähine maailmassa +ruohojen ja lehtien jälkeen. + +"Minun kotimaassani," sanoi kapteeni, nousten istualta ja antaen +tuolinsa tytölle sekä sysäten sitä lähelle toista tuolia, jolle nuori +kalastaja istui -- "minun kotimaassani sanottaisiin Devonshirea +kauniiksi, jopa kaunihimmaksi maaksi." + +Suora käytös on loukkaava, ainoastaan silloin kuin se on teeskennelty; +sillä suora ja luonnollinen käytös voi olla yhtä loukkaava, kuin +teeskentelevä varovaisuus. Kaikki mitä kapteeni sanoi ja teki, oli +vallan hänen luonteensa mukaista ja hän oli luonteeltaan suora ja +hyvä; sentähden, kun hän oli lausunut nuo kohteliaat sanat ja +veitikkamaisesti iskenyt silmää uusille tuttavilleen, jolla +silmäniskulla hän tahtoi sanoa: "Kyllä minä tiedän miten asiat ovat, +eivätkä ne voisi olla paremmat," niin hän oli saanut tiedon tästä +perheen salaisuudesta. + +"Minä juuri tässä sanoin teidän äidillenne," sanoi kapteeni nuorelle +miehelle, mainiten tälle toistamiseen nimensä ja virkansa, "minä juuri +sanoin äidillenne (te olette hyvin äitinne näköinen) että on vallan +yhdentekevä missä minä olen syntynyt, paitsi, että olen kasvatettu +sellaisella paikalla, jossa lapset, kohta kun he tähän maailmaan +syntyvät, kysyvät äideiltänsä: 'Noh, kuinka vanha _te_ olette ja mikä +minulle nimeksi?' -- joka on vallan tosi asia." Kapteeni taas löi +kämmenellä polvellensa. "Kun asiat niin ovat, toivon, että suotte +anteeksi vaikka kysyn onko nimenne Alfred?" + +"Kyllä, sir, nimeni on Alfred," vastasi nuori mies. + +"Minä en ole mikään noita," jatkoi kapteeni, "älkää sitä luulko; kyllä +kohdakkoin teille asian selitän. Mutta vaikka tulenkin siitä maasta, +jossa lapset kaikkea kysyvät, niin älkää sentään luulko että kysyn +ainoastaan kysymyksen takia, sillä sitä en tee. Onko joku teidän +omaisistanne ollut merimies?" + +"Vanhempi veljeni Hugh oli merimies," vastasi nuori mies. Hän lausui +tämän matalalla äänellä ja katsoi äitiänsä, joka äkisti kohoitti +käsiänsä, mutta laski ne kohta jälleen alas, pani ne ristiin ja katseli +innokkaasti kapteenia. + +"Ei! Älkää Jumalan tähden sitä uskoko!" sanoi kapteeni totisesti; "en +minä tuo hyvää sanomaa hänestä." + +Syvä hiljaisuus seurasi kapteenin puhetta ja äiti käänsi kasvonsa +tuleen päin ja pani kätensä tulen ja silmiensä väliin. Nuori mies nousi +ja astui hitaasti ikkunan luo, ja kapteeni, katsellessaan sinne päin, +näki nuoren lesken istuvan pienen puutarhan toisella puolella olevan +huoneen ikkunassa; hänellä oli nukkuva lapsi sylissä. + +"Kuinka kauan aikaa siitä on kuin se tapahtui?" + +"Siitä on yli kolme vuotta kun hän lähti viimeiselle matkallensa." + +"Laiva sattui arvattavasti karille tahi kalliolle," sanoi kapteeni, "ja +kaikki hukkuivat?" + +"Niin." + +"Noh niin!" sanoi kapteeni hetken aikaa vaiti oltuansa. "Tässä minä +istun, joka kenties samallaisen lopun saan. Hän pitää meren kädessänsä. +Kaikki me jossakin paikassa joudumme haaksirikkoon ja hukumme. Me +voimme lohduttaa itseämme ja toinen toisiamme sillä, että olemme +tehneet velvollisuutemme. Minä olen vakuutettu siitä, että hän täytti +velvollisuutensa!" + +"Sen hän teki!" vastasi nuori kalastaja. "Jos milloinkaan mies on +rehellisesti koettanut joka tilaisuudessa tehdä velvollisuutensa, niin +veljeni sitä teki. Veljeni ei ollut hyväpäinen mies, mutta hän oli +rehellinen, uskollinen ja oikeutta rakastavainen. Isämme oli vaan pieni +kauppias tässä maassa; mutta kuitenkin hän oli yhtä arka hyvästä +nimestänsä kuin koskaan kuningas. Veljeni arveli, että isämme jätti +hyvän maineensa meille perinnöksi, jotta me pitäisimme sitä pyhänä ja +hyvänä." + +"Teidän veljenne oli oikeassa," sanoi kapteeni; "te ette olisi voineet +parempaa perintöä saada. Mutta minä keskeytin teitä." + +"Ette suinkaan, sillä minulla ei ole mitään muuta sanottavaa. Me +tiedämme, ettei Hugh eläissänsä tätä hyvää nimeä häväissyt, ja me +olemme varmaan vakuutetut siitä, ettei hän kuollessaankaan sitä tehnyt. +Ja nyt tämä maine on minulle uskottu. Siinä kaikki." + +"Hyvin lausuttu!" huudahti kapteeni. "Hyvin lausuttu, nuori mies! Mitä +veljenne kuolemaan tulee;" nyt kapteeni päästi käden, jota hän oli +pudistanut, ja istui molemmat omat leveät kädet levitettynä polvillaan, +ja puhui hiljaisella äänellä: "mitä veljenne kuolemaan tulee, voin minä +kukatiesi jonkimoisia tietoja teille siitä antaa; kukatiesi ei, minä en +suinkaan ole varma siitä. Voimmeko puhua vähän kahdenkesken?" + +Nuori mies nousi istualta; kapteeni teki samaten, mutta hän huomasi +samassa, että kun nuori tyttö kääntyi ikkunaan tervehtiäksensä nuorta +leskeä, viimeksi mainittu nosti ylös neuleensa, jota hän par'aikaa +neuloi, ja hymyili samalla iloisesti. Kapteeni sanoi: + +"Mitä hän tuosta tekee?" + +"Mitä Margareta neuloo, Kitty?" kysyi nuori kalastaja -- toinen hänen +käsivarsistaan oli nähtävästi erehdyksestä joutunut johonkin. + +Kun Kitty ei mitään vastannut, vaan punastui, niin kapteeni ojentihe +niin pitkäksi kuin suinkin, löi kädellään polvellensa ja sanoi: + +"Minun kotimaassani sanoisimme sitä morsiuspuvuksi. Totta tosiaan! Sen +tekisimme, minä olen varma siitä." + +Mutta tämä näytti myöskin johtavan jotain toista kapteenin mieleen, +sillä hän herkesi kohta nauramasta ja lisäsi hiljaisella ja lempeällä +äänellä: + +"Ja on hyvin hauskaa nähdä, että hän -- nuori leski raukka, isätön +lapsi sylissä -- ajattelee teidän kotianne ja teidän onneanne. Se on +hyvin hauskaa, ystäväni, ja se on hyvin jaloa. Tulkoon teidän +avioliittonne onnellisemmaksi kuin hänen, ja olkoon se hänelle +lohdutukseksi. Suokoon Jumala, että kaikki saisitte elää onnellisina +yhdessä hyvän maineen turvassa, kauan aikaa sen jälkeenkin kun minä +olen lakannut noita suuria suola-tasankoja kyntämästä!" + +Kitty vastasi hyvin totisesti: "Kiitoksia, sir; kaikesta sydämmestäni +kiitän teitä!" Ja samalla hän ystävällisesti ojensi kätensä kapteenille +ja sitte nuorelle kalastajalle, kun tämä avasi oven kapteenille, joka +lähti huoneesta; nuori kalastaja seurasi häntä. + + + + +TOINEN LUKU. + +Rahat. + + +"Portaat ovat hyvin ahtaat," sanoi Alfred Raybrock kapteeni +Jorgan'ille. + +"Niinkuin minun kajuuttani portaat ovat olleet monella matkalla," +vastasi kapteeni. + +"Ja ne ovat kovin hankalat päälle." + +"Jos minun pääni ei voi pitää huolta itsestään nyt jo, kestettyään niin +monta puuskaa ja kolausta maailmassa," sanoi kapteeni niin jäykästi +kuin asia ei ensinkään olisi häntä koskenut, "niin siitä ei kannata +huolta pitää." + +He tulivat nyt nuoren kalastajan makuuhuoneesen, joka oli yhtä siisti +ja puhdas kuin puoti ja asuinhuone alakerroksessa. Se oli hyvin pieni +huone; ikkuna oli korkealla ja varsin pieni ja katto oli vino, sillä ei +ollut mitään välikattoa. Kapteeni istui sängylle ja katseli seinällä +olevaa, kovin huonosti onnistunutta kuvaa, joka oli olevinaan Kittyn +kuva. Sen oli maalannut eräs matkustava maalari, ja kapteeni ihaili +tätä kuvaa, sillä hän oli oppinut kuvia arvostelemaan laivain kokassa +olevista kuvista. Hän viittasi nuorelle miehelle istumaan pienen pöydän +toisella puolella olevalle tuolille. Sitten kapteeni pisti kätensä +pitkäliepeisen sinisen takkinsa isoon povitaskuun ja otti siitä vahvan +neliskolkkaisen, koterolla varustetun pullon; se ei ollut iso, vaan +sellainen, jota käytetään laivan lääkekaapissa. Pantuansa tämän pullon +pöydälle, mutta yhä sitä kädessänsä pitäen, kapteeni Jorgan puhui +seuraavaan tapaan: + +"Viimeisellä matkallani kotimaahan," sanoi kapteeni, "ja vastikään +tulin siltä matkalta, oli niin kova ilma Horn'in niemen kohdalla, etten +usein ole silläkään paikalla sellaista myrskyä nähnyt. Minä olen monta +kertaa purjehtinut 'tuulisen niemen' ohitse, ja kun ensi kerta menin +sen ohi, kävi samallainen tuuli kuin nyt viime kerralla kun palasin +Liverpool'iin Etelä-Amerikasta. Oli, niinkuin jo sanoin teille, nuori +ystäväni, hirmuinen myrsky. Täydellinen myrsky! Ei vaan tavallinen +tuuli, ei ainoastaan huono ilma, vaan kävi lauhkea tuuli! Mutta tuuli +ei kuitenkaan vienyt minua laivasta mereen, vaikka pelkäsin, että niin +tapahtuisi, mutta se vei minun suunnaltani pois. Ja kun vihdoin viimein +ilma tyyntyi, niin oli vallan tyyni ja voimakas virta, joka vei meidät +pois oikealta tieltämme eteenpäin yhä, yöt päivät, yöt päivät, ja minä +ajelehdin, ajelehdin, ajelehdin ulkopuolelle laivain tavallista tietä, +ja yhä ajelehdin ja ajelehdin yhä. Miehen velvollisuus on pitää vaaria +kanssaihmistensä hengestä ja aina väsymättömällä innolla hoitaa +virkaansa. Minä en velvollisuuksiani laiminlyönyt ja sentähden vallan +hyvin tiesin (varsinkin nähdessäni tuota väkevää virtaa) mikä vaara +meitä uhkasi ja mitä varovaisuuden keinoja olisi käytettävä sitä +vastaan. Sanalla sanoen: me kuljimme aika vauhtia erästä saarta kohti. +Kartalla ei ollut mitään saarta sillä paikalla, ja senvuoksi voitte +sanoa, että oli hyvin paha saarelta tehty, olla siellä; minä en sitä +vastaan väitä, mutta siellä se nyt kumminkin oli. Kiitos Jumalan, minä +olin yhtä valmis saarta vastaanottamaan kuin saari oli minua +vastaanottamaan. Minä pidin sitä silmällä mastonhuipusta ja minun +onnistui ajoissa torjua vaara. Vene laskettiin alas ja minä astuin +muutamain miesten kanssa siihen ja lähdin saarta tarkastelemaan. Saaren +ulkopuolella oli hietasärkkä ja särkän ja saaren välillä olevassa +kulmassa oli joukko vesiajopuita ja näiden puiden välissä oli tämä +pullo." + +Nyt kapteeni hetkeksi laski pullon kädestänsä jotta nuori kalastaja oli +tilaisuudessa likemmin sitä katsella, sitten kapteeni taas otti pullon +käteensä ja jatkoi: + +"Jos te joskus tulette, -- taikka joskaan ette tule -- autioon +paikkaan, niin käyttäkää silmänne ja kiikarinne hyvin; sillä +vähäpätöisinkin esine, jonka näette, voi teille olla hyödyksi ja voi +olla teille neuvoksi tai varoitukseksi. Niin minä tein ja sillä tapaa +minä tämän pullon löysin. Minä otin sen kohta vedestä ja sitten +soudimme rantaan, nousimme maalle ja lähdimme, aseilla varustettuina, +saarta tarkastamaan. Me näimme, että tuli oli hävittänyt kaiken +kasvullisuuden saarella. Kun varovasti astuimme saaren sisä-osaa kohti, +yksi miehistä vaipui pehmeään poroon rintaa myöten. Hän kävi vallan +vaaleaksi ja huusi: 'Vetäkää minut ylös mitä pikemmin, sillä jalkani +ovat luiden seassa.' Me saimme hänen ylös ja sitten rupesimme kaivamaan +sillä paikalla ja näimme, että mies oli oikeassa, sillä maassa oli +todellakin luita. Ja nämä luut olivat ihmisen luita; mutta emme saaneet +selkoa siitä, olivatko ne yhden, kahden tahi kolmen miehen luita, sillä +osa niistä oli palanut. Me tarkastimme koko saarta, mutta emme +löytäneet mitään muuta mainittavaa, paitsi että minä sen toisesta +rannasta näin maata, ja kun pian sain selvää siitä mikä maa se oli, +niin palasimme kohdakkoin laivalle. Minä kohta, laivaan tultuamme, +avasin pullon, joka, niinkuin näette, on varustettu nahkaisella +kotelolla ja lasitulpalla. Pullon sisässä oli pieni kurtistunut ja +kokoon kääritty paperi, niinkuin näette." Kapteeni avasi tätä +sanoessaan pullon ja otti siitä esille paperin. "Sen ulkopuolelle oli +kirjoitettu, niinkuin näette, nämät sanat: 'Joka tämän löytää, häntä +nöyrimmästi pyydetään toimittamaan tämä lukematta Alfred Raybrock'ille, +joka asuu Steepways'in kaupungissa, Pohjois-Devonshire'ssa, +Englannissa.' Se on pyhä kapine," sanoi kapteeni lopettaen +kertomuksensa, "ja, Alfred Raybrock, tuossa se nyt on!" + +"Se on veljeni käsialaa!" + +"Minä arvasin sen," sanoi kapteeni Jorgan. "Minä katselen näköalaa +tästä pienestä ikkunasta sillä välin kuin te luette kirjoituksen." + +"Ei suinkaan! Se loukkaisi minua. Se loukkaisi meitä kaikkia. Minun +veljeni ei voinut tietää, että se joutuisi sellaisen miehen käsiin, +kuin teidän." + +Kapteeni istui jälleen vuoteelle ja nuori mies levitti vapisevin käsin +paperin auki ja pani sen pöydälle. Rikkinainen paperi, joka nähtävästi +oli käännetty ja revitty jo ennen kuin siihen oli kirjoitettu, oli +hyvin tahraantunut ja muste oli paikka paikoin kulunut ja monta sanaa +puuttui. Kapteeni ja nuori kalastaja lukivat moneen kertaan tämän +kirjoituksen ja vihdoin viimein saivat selkoa siitä sen verran, että +taisivat lukea seuraavaa: + + Ennenkuin kuolema minua kohtaa panen minä alempana kirjoitetun + -- kirjoitettu itseäni varten monta vuotta sitten -- pulloon, + jonka lasken mereen -- rakas veljeni Alfred tekee niinkuin + minä olisin tehnyt, jos se tulee perille -- viimeiset hellät + terveiset vaimolleni ja äidilleni ... ... sinä Alfred. + Hugh Raybrock. + Muistoksi H. Raybrock'ille itselle. + Hänen kätensä kautta + hyvin onneton -- kautta + hänen (L. C.) kertoi minulle että + isä raukan + Kuitenkin + 500 puntaa ... ... varastettua rahaa + on + sentähden tähän kirjoitettu + ei mikään kateus ... ... ei oikein + todistus + kirjat ... ... Hän sanoi että minä + Todistus jos me joskus pääsemme täältä + Hän sanoo menevän ... ... Lanreaniin ja ... ... vanhain + miesten joukossa siellä. ... ... Minä en usko mitään + pahaa isästä ... ... Jos joskus pääsen -- tulee ilmi + Jumala suokoon + maksaa ... ... ... H. R. + +Nuori kalastaja kävi yhä rauhattomammaksi, kuta enemmän hän +kirjoituksesta sai selvää. Hän jätti sen pöydälle kapteenin eteen, ja +istui tuolille, nojasi pöytään ja kätki kasvonsa käsiinsä. + +"Mitä tämä on," sanoi kapteeni, "älkää noin antako mielenne masentua! +Ylös toimeen ja olkaa mies!" + +"Se on itsekkäisyyttä, sen kyllä tiedän, mutta mitä minun on +tekeminen?" huusi nuori kalastaja vallan epätoivoissaan ja polkien +suurella saappaallaan laattiaan. + +"Mitä tekeminen?" vastasi kapteeni. "Jotakin! Minä menisin rantaan ja +kiskoisin paalut ylös maasta tahi vetäisin hampaat suustani ennen, kuin +olisin mitään tekemättä. Ei mitään tehdä!" huudahti kapteeni. "Jokainen +tyhjäntoimittaja tahi pelkuri voi _sitä_ tehdä, ja tyhjästä ei mitään +tule. Tätä sanotaan, luullakseni, erään latinalaisen kirjailijan +keksineen," sanoi kapteeni suurimmalla ylönkatseella; "niinkuin Adam ei +olisi sitä huomannut jo ennenkuin hän pani eläimille nimet." + +Kapteeni kumminkin näki, että nuoren miehen syvään suruun oli joku +suurempi suru, jota hän ei tietänyt. Ja hän katseli häntä sääliväisesti +ja uteliaasti. + +"Puhukaa suunne puhtaaksi," jatkoi kapteeni. "Mikä teitä huolettaa?" + +"Te olette nähneet kuinka kaunis hän on," sanoi nuori mies, +katsoen ylös kapteeniin tukka pörröllään jo kasvot punaisina +mielenliikutuksesta. + +"Onko joku väittänyt ettei hän ole kaunis?" kysyi kapteeni. "Jos niin +on, antakaa hänelle aika selkäsauna." + +Nuori mies nauroi, näytti vähän närkästyneeltä ja sanoi: "Ei se sitä +ole." + +"Noh, hyvä, mitä se sitten on?" sanoi kapteeni leppeämmällä äänellä. + +Nuori mies rauhoittui vähän ja päätti kertoa kapteenille syyn +suruunsa; hän alkoi: "Me olisimme viettäneet häitä tulevana +maanantaina --" + +"Olisitte viettäneet!" keskeytti kapteeni Jorgan. "Ja tulette +viettämään? Eikö niin?" + +Nuori Raybrock pudisti päätänsä ja osoitti sormellansa paperilla +seuraavat sanat: "Isän viisisataa puntaa." + +"Kertokaa," sanoi kapteeni. "Viisisataa puntaa? Entäs sitten?" + +"Tämän rahasumman," jatkoi nuori kalastaja, käyden erinomaisen +totiseksi, ja kapteenin silmäillessä häntä yhtä vakaasti, "tämä +rahasumma oli isäni koko omaisuus. Kun hän kuoli, hän ei ollut +kellekään mitään velkaa, mutta hän oli säästöön saanut ainoastaan +viisisataa puntaa." + +"Viisisataa puntaa," sanoi kapteeni miettiväisesti. "Noh niin." + +"Eläissänsä hän vuosittain pani vähäsen rahaa säästöön, jotta äiti, +leskeksi jäätyänsä, ei perin köyhäksi joutuisi; ymmärrättehän?" + +"Kyllä." + +"Isäni oli kerta koettanut onneansa -- hän oli ruvennut kauppatuumiin +rahojaan kartuttaaksensa -- mutta oli nyt päättänyt ettei milloinkaan +enää sellaisiin tuumiin ryhtyisi." + +"Hän ei siis ollut keinottelija," sanoi kapteeni. "Minun kotimaassani +hän ei olisi suurta arvoa nauttinut. Mutta kertokaa." + +"Äitini ei ole näitä rahoja koskenut milloinkaan. Ja nyt oli päätetty, +että ne tulevalla viikolla käytettäisiin minun hyväkseni; minä, +näetten, aijoin ostaa itselleni oikeuden kalastaa naapuriston kanssa, +voidakseni naida Kityn." + +Kapteeni näytti hyvin miettiväiseltä; hän silitteli oikealla kädellään +monta monituista kertaa ohukaista tukkaansa ja oli huolellisen +näköinen. + +"Kityn isällä ei ole mitään varoja; hän töin tuskin tulee aikaan, +vaikka hän elää hyvin kohtuullisesti. Hän on voutina läheisellä +herrastalolla, ja hänellä on varsin pieni palkka. Hän on kuitenkin +parempia päiviä nähnyt ja minä en millään muotoa tahtoisi, että Kitty +tulisi kärsimään puutetta ja kokea kovaa minun vaimonani." + +Kapteeni yhä vielä päätänsä silitteli ja katseli nuorta kalastajaa. + +"Minä olen vallan varmaan vakuutettu siitä, että isäni ei tietänyt, +että joku oli kärsinyt vääryyttä hänen rahojensa suhteen, tahi, että ne +olivat takaisin maksettavat; minä olen yhtä varma siitä, kuin siitä, +että aurinko nyt paistaa. Mutta, saatuani veljeni haudasta merestä +tämän tiedon, että rahat ovat varastettua rahaa," sanoi nuori Raybrock, +lausuen vastenmielisesti näitä kahta viimeistä sanaa, "voinko sitä +epäillä? voinko sitä epäillä?" + +"Epäilemisestä en voi mitään sanoa," huomautti kapteeni, "mutta minun +mielestäni ette voi näitä rahoja koskea." + +"Nyt tiedätte miksi olen niin suruissani," sanoi nuori Raybrock. +"Ajatelkaa Kittyä. Ajatelkaa mitä minun on hänelle kertominen." + +Hän oli vallan epätoivoissaan ja polki hiljaa jalkaansa laattiaan. +Mutta hetkisen kuluttua hän jälleen rauhoittui ja puhui tyyneellä +äänellä: + +"Mutta siitä on jo kylläksi puhuttu! Te lausuitte minulle muutamia +rohkeita sanoja nyt juuri, kapteeni Jorgan, ja niitä ette turhaan +lausuneet. Minä olen saanut jotakin tehtäväkseni. Ennenkuin mihinkään +muuhun toimeen ryhdyn, tulee minun ottaa selko tästä kirjoituksesta, +tuon hyvän maineen takia, jota ei kukaan muu voi puhdistaa ja pitää +hyvänä. Ja kuitenkaan ei, tämän hyvän maineen tähden, ja isäni muiston +takia, äitini, eikä Kittyn, eikä yhdenkään inhimillisen olennon tule +saada tietää ainoatakaan sanaa tästä kirjoituksesta. Olettehan samaa +mieltä tämän suhteen?" + +"En tiedä mitä mahtanevat ajatella meistä tuolla alhaalla," sanoi +kapteeni, "mutta en voi ehdotustanne vastustaa. Nyt kirjoitukseen. Mitä +ai'otte tehdä?" + +Molemmat yhtaikaa, ikäänkuin sopimuksesta, kumartuivat paperin yli, ja +lukivat toistamiseen tarkasti kirjoituksen. + +"Minä luulen, että jos kaikki sanat olisivat tässä, kuuluisi lause +näin: 'Kuulustele siellä asuvain vanhain miesten joukossa' -- jotakuta. +Ai'otte kai lähteä tässä mainittuun kylään?" sanoi kapteeni, sormellaan +osoittaen nimeä. + +"Niin ai'on. Ja mr Tregarthen on Cornwallis'ista ja -- tosiaankin -- on +Lanrean'ista kotoisin." + +"Onko hän?" sanoi kapteeni tyyneesti. "Minä en häntä tunne, kuka _hän_ +on?" + +"Mr Tregarthen on Kityn isä." + +"Vai niin!" huudahti kapteeni. "Noh, Tregarthen siis hyvin hyvästi +tuntee Lanrean'in kylän?" + +"Epäilemättä hän sen tekee. Olen usein kuullut hänen mainitsevan sitä +kotipaikkanansa. Hän tuntee sen hyvin." + +"Odottakaa vähäsen," sanoi kapteeni. "Meiltä puuttuu nimi tässä. Te +voitte kysyä Tregarthen'ilta (tahi jos ette voi, niin voin minä) sen +kylän vanhojen miesten nimiä. Eikö niin?" + +"Kyllä. Minä menen nyt kohdakkoin hänen luoksensa kysymään sitä." + +"Ottakaa minut kanssanne," sanoi kapteeni, nousten istualta ja näyttäen +hyvin vakavalta, "mutta ensin yksi sana vielä. Minä olen kokenut +maailmassa enemmän kuin te, ja olen pitemmälle ennättänyt. Minun on, +koko elinaikanani merimatkoilla ollessani, täytynyt pitää järkeni +selvänä ja kirkkaana kuni laivan kalujen vaskiset kotelot. Minä tahdon +tulla kanssanne tälle matkalle. Mutta te ette elä vain puhumalla +enempää kuin minäkään. Tartu lujasti käteeni, siinä on puhe kummallekin +osapuolelle." + +Kapteeni Jorgan otti matkan komennon tällä sydämellisellä +kädenpuristuksella. Hän laskosti heti paperin täsmälleen entiselleen, +pani sen takaisin pulloon, työnsi tulpan paikoilleen, pani öljykankaan +tulpan päälle, luovutti kaiken nuoren Raybrock'in haltuun ja asteli +edellä alakertaan. + +Mutta alakerrassa olikin vaikeampi selvitä kuin ylhäällä. Siitä +hetkestä kun he astuivat saliin, nopea naisellinen silmä keksi, että +jotakin oli vialla. Kitty huudahti pelästyneenä, kun hän juoksi +sulhasensa luoksi, "Alfred! Mikä hätänä?" Rouva Raybrock huudahti +kapteenille, "Hyvänen aika! Mitä olette tehneet pojalleni, kun hän on +hetkessä muuttunut tuollaiseksi?" Ja nuori leski -- jolla oli työnsä +käsivarrellaan -- oli aluksi niin kiihottunut, että hän pelästytti +pikku tytön, jota hän piti kädestä ja joka piilotti kasvonsa äitinsä +helmoihin ja alkoi kirkua. Kapteeni, ollen tietoinen siitä että häntä +pidettiin syynä tähän kotoiseen muutokseen, tarkkaili sitä melko +syyllinen ilme kasvoillaan odottaen, että nuori kalastaja tulisi hänen +avukseen. + +"Kitty hyvä," sanoi nuori Raybrock, "Kitty, armahaiseni, minun täytyy +lähteä Lanrean'iin, ja minä en tiedä, minne muualle tai kuinka kauvas +vielä tänä päivänä." + +Kitty tuijotti häneen, epäilevänä ja ihmeissään sekä vihaisena, +työntäen hänet kädellään luotansa. + +"Siirretty?" huudahti rouva Raybrock. "Häät siirretty? Ja sinä lähdet +Lanrean'iin! Miksi, Herran nimeen?" + +"Äiti kulta, en voi sanoa miksi; minä en saa sanoa miksi. Olisi +kunniatonta ja kelvotonta sanoa miksi." + +"Kunniatonta ja kelvotonta?" vastasi rouva. "Eikö siinä ole mitään +kunniatonta ja kelvotonta, että poika särkee oman kihlattunsa sydämen, +ja lisäksi äitinsäkin sydämen, ilkeän muukalaisen hämärien +salaisuuksien ja neuvojen tähden. Miksi tulitte koskaan tänne? Miksi +ette voineet pysyä omassa pahassa kodissanne, missä se lieneekin, sen +sijaan että häiritsette meidän hiljaisten ja harmittomien ihmisten +rauhaa?" + +"Ja mitä minä," nyyhkytti pieni Kitty parka, "olen koskaan tehnyt +teille, te kova ja julma kapteeni, että te tulette tänne ja kohtelette +minua tällä tavalla?" + +Sitten he kumpikin alkoivat itkeä säälittävästi, kun taas kapteeni voi +vain katsoa toisesta toiseen ja hillitä itseään pitäen kiinni takkinsa +kauluksesta. + +"Margareta," sanoi nuori kalastaja-parka, vaipuen polvilleen Kityn +jalkojen juureen, Kityn pitäessä molemmat kätensä kyyneliä valuvien +kasvojensa edessä, sulkeakseen petturin näkyvistään -- mutta hän piti +sormensa harallaan ja tarkkaili häntä koko ajan -- "Margareta, sinä +olet kärsinyt niin paljon, aina valittamatta, sinä olet aina niin +huolellinen ja ymmärtäväinen! Katso asiaa minun kannaltani, Hugh-raukan +vuoksi." + +Hiljaiseen Margaretaan ei vedottu turhaan. "Niin tahdon tehdä, Alfred," +hän vastasi. "Toivon, ettei tämä herra olisi koskaan tullut meitä +lähelle," jonka kuultuaan kapteeni puristi kaulustaan lujemmin; "mutta +katson asiaa kannaltasi siitä huolimatta. Olen varma, että sinulla on +joku painava syy ja joku riittävä syy tekemisillesi, vaikka se +tuntuukin oudolta, ja jopa sille, että jätät kertomatta miksi teet +niin, vaikka sekin tuntuu oudolta. Ja Kitty kulta, sinun tulee ajatella +niin enemmän kuin kenenkään muun, sillä tosi rakkaus uskoo kaiken, +kestää kaiken ja luottaa kaikkeen. Ja, äiti kuita, sinunkin täytyy +ajatella niin, sillä sinä tiedät, että olet siunattu hyvillä pojilla, +jotka ovat aina pitäneet sanansa, sillä heidät on kasvatettu niin +oikeaan kunnian tuntoon kuin kuka tahansa herra tässä maassa. Olen ihan +varma, äiti, ettei sinulla ole enempää syytä epäillä elävää poikaasi +kuin epäillä kuollutta poikaasi; ja rakkaan kuolleen vuoksi minä +puolustan rakasta elävää." + +"Kas vain!" huudahti kapteeni innostuneesti, "sen minä sanon. Te olette +tunnokas ja ajullinen nuori vaimo; ja minä tahtoisin ennemmin teitä +mukaani vaaran hetkenä, kuin puolet niistä miehistä, joiden kanssa +minulla on ollut tekemistä eläissäni." + +Margareta ei vastannut mitään kapteenin kiitokseen, eikä näyttänyt +oikein käsittävän hänen ylevää mielipidettään hänen suhteensa, vaan +koetti kaikin puolin lohduttaa Kittyä ja Kityn tulevaa anoppia; ja pian +hänen onnistuikin rauhoittaa molemmat, jotta taas oli hiljaa huoneessa. + +"Kitty, armahaiseni," sanoi nuori kalastaja, "minun täytyy mennä isäsi +tykö pyytämään, että hän luottaa minuun tästä suuresta muutoksesta ja +salaisuudesta huolimatta, ja kysymään häneltä muutamia Lanrean'ia +koskevia asioita. Tuletko kanssani? Tuletko kotiasi minun kanssani, +Kitty?" + +Kitty ei sanaakaan vastannut, vaan nousi istualta yhä nyyhkyttäen ja +pitäen esiliinaa silmillään. Kapteeni seurasi heitä, mutta viipyi +hetken puodissa puhutellaksensa mr Pettifer'iä. + +"Kuulkaa, Tom!" sanoi kapteeni matalalla äänellä. "Täällä on jotakin +tehtävää teille. Täällä on vanha vaimo, joka on kovin suruissaan. +Koettakaa iloittaa häntä, Tom. Ilahuttakaa heitä kaikkia." + +Mr Pettifer nyykäytti päätään kapteenille merkiksi, että hän oli +käsittänyt mitä tämä tarkoitti, ja lähti kohdakkoin asuinhuoneesen. +Kapteeni näki ikkunasta iloksensa kuinka mr Pettifer otti lapsen +syliinsä (ja se ei yhtään vierastanutkaan häntä) ja kumartui sitten mrs +Raybrock'ia lohduttamaan. + +"Minä totta tosiaankaan en käsitä mitä hän hänelle sanoo, jollei hän +kerro, että se piakkoin menee ohi, tahi että enimmät ihmiset ovat +sellaisia ensin, taikka että se vastedes tulee hänelle hyväksi!" näin +kapteeni itsekseen ajatteli seuratessaan nuorta parikuntaa. + +Hänellä ei ollutkaan pitkä matka käydä, sillä oli vaan muutamia +portaita kivistä tietä alas Kityn isän majaan. Mutta vaikka matka oli +lyhyt, oli se kuitenkin kyllin pitkä antaakseen kapteenille tilaisuutta +huomaamaan, että hän oli tullut kylän kammoksi; sillä joka ikinen oven +suussa toimiva nainen, tahi vastaantuleva mies, joka näki nuoren +Raybrock'in onnettoman näköisenä ja Kityn kyyneleet silmissä, loi +kohdakkoin epäilevän ja vihaisen katseen kapteeniin, ikäänkuin +katsoisivat häntä tämän nähtävän onnettomuuden syyksi. Kun he tulivat +Tregarthen'in pieneen puutarhaan, kapteeni jäi seisomaan portille, +Kitty riensi omaan huoneesensa itkemään ja Alfred puhui hänen isänsä +kanssa, joka työskenteli puutarhassa. Kityn isä oli kivulloisen +näköinen, mutta häntä ei vielä voinut vanhaksi sanoa; hän näytti hyvin +hyvältä ja puhutteli ensin Alfredia iloisesti, mutta pian hänkin kävi +suruiseksi ja vihdoin hän näytti vihaiselta. Silloin kapteeni astui +puutarhaan ja keskeytti heidän keskusteluansa. + +"Hyvää huomenta, sir!" sanoi kapteeni Jorgan. "Kuinka voitte?" + +"Tämä on se herra, jonka kanssa minä menen," sanoi nuori kalastaja +Tregarthen'ille. + +"Ah!" vastasi Kityn isä, katsellen onnetonta kapteenia hyvin +epäsuosiollisesti, "minun täytyy sanoa, ett'en ensinkään iloitse siitä, +että saan teitä nähdä." + +"Ettekö?" sanoi kapteeni, "noh, suoraan sanoen, se näyttää olevan +yleinen mielipide tässä kylässä. Mutta älkää liian pikaan päätöksiä +tehkö; kenties tulette pian parempaa minusta ajattelemaan." + +"Minä toivon sitä," sanoi Tregarthen. + +"Hyvä, minäkin toivon sitä," sanoi kapteeni aivan tyynesti; "vielä +enemmän, minä uskon sen -- vaikka te ette sitä usko. Mutta, mr +Tregarthen, te ette tahdo riidellä minun kanssani; ja jos tahtoisitte, +ette voisi, sillä minä en tahdo. Te ja minä olemme molemmat jo siinä +ijässä, että emme pintapuolisesti ja ulkonä'östä päätöksiä tee vastoin +kokemusta; ja jos ette elämässänne ole tällaisten päätelmäin vääryyttä +ja pahuutta oppinut tuntemaan, niin olette todella onnellinen." + +Toinen näytti joutuvan hämillensä tästä kapteenin puheesta ja vastasi: +"Minä olen kyllin kylläksi oppinut sitä tuntemaan." + +"Hyvä," sanoi kapteeni leppeämmällä äänellä, "minä olen arvannut oikein +tietämättäni. Kuulkaas nyt, Tregarthen, tuossa on teidän ainoan +lapsenne sulhanen, ja tässä olen minä, joka tunnen hänen salaisuutensa. +Minä vakuutan, että se on oikea salaisuus, eikä hänen tekemänsä, vaikka +hän ei saa sitä kenellekään ilmoittaa. Minä tahdon auttaa häntä saamaan +siitä selkoa ja senvuoksi me pyydämme, että mainitsisitte muutamien +Lanrean'in kylän vanhain miesten nimiä. Kun otan esille taskukirjani ja +kynän kirjoittaakseni nimet kirjaan, voin samalla ilmoittaa teille, +että tämä, joka on kirjoitettu ensimmäisen sivun yläpuolelle, on minun +nimeni ja adressini: 'Silas Jonas Jorgan, Salem, Massachusets, +Yhdysvallat.' Jos teidän joskus pistää päähän tulla Amerikaan, niin +olette tervetullut minun luokseni. Mutta mainitkaa meille nimet." + +"Siellä oli vanhanpuoleinen mies, nimeltä David Polreath. Hän on +kenties jo kuollut," sanoi Tregarthen. + +"Hyvä," sanoi kapteeni iloisesti, "jos Polreath on kuollut ja haudattu, +eikä meille voi miksikään hyödyksi olla, me emme suinkaan aijo häntä +kaivaa maasta. Polreath'in nimi on pantu kirjaan kumminkin." + +"Siellä oli toinen, nimeltä Penrewen. Minä en hänen ristimänimeään +tiedä." + +"Vähät hänen ristimänimestään," sanoi kapteeni. "Kirjoitamme vaan +Penrewen." + +"Siellä oli vielä eräs John Tredgear niminen mies." + +"Sehän on kaunis nimi," sanoi kapteeni; "John Tredgear on kirjoitettu." + +"Minä en muista muita paitsi vanhan Parvis nimisen ukon." + +"Yksi vanhan Parvis'in sukulaisia luullakseni oli muonakauppiaana +New-Yorkin kaupungissa ja saavutti suuret rikkaudet polttamalla talonsa +poroksi. Sama nimi kumminkin. David Polreath, ristimätön Penrewen, John +Tredgear ja vanha Arson Parvis." + +"En tällä erällä muista muita nimiä." + +"Kiitoksia," sanoi kapteeni. "Ja nyt, Tregarthen, minä ojennan teille +käteni siinä toivossa, ett'ette minusta pahaa ajattele eikä myöskään +tuo kaunis Devonshiren kukkanen, teidän tyttärenne; jääkää hyvästi." + +Nuori Raybrock seurasi kapteenia hyvin toivottoman näköisenä; sillä +Kittyä ei näkynyt ikkunassa kun hän katsoi ylös siihen, Kittyä ei +näkynyt puutarhassa kun hän sulki portin, eikä Kitty liioin katsellut +heidän jälkeensä, kun he astuivat kivitietä ylös. + +"Kuulkaas nyt," sanoi kapteeni; "koska en nyt mitenkään voi perhettänne +rauhoittaa, niin en tule teille enää. Menkää te syömään päivällistä +kotianne, minä menen pieneen ravintolaan puolistelemaan. Päätetään +yhtyä kello kahden aikana; tulkaa ravintolaan, minä istun oven +ulkopuolella päivänpaisteessa tupakoiden. Sanokaa Tom Pettifer'ille, +että hän pitää huolta teidän perheestänne siksi kuin me palajamme; +saatte nähdä, että hän nyt jo on ollut teidän omaisillenne hyödyksi, ja +on oleva hyvin sopiva tähän toimeen." + +Kaikki kävi niin kuin kapteeni Jorgan oli ehdoitellut. Kello kahden +aikana tuli nuori kalastaja matkalaukku selässä ravintolaan; juuri +kello kahden aikana kapteeni viskasi viimeisen sikari-pätkän pois. + +"Antakaa minun kantaa teidän tavaranne, kapteeni Jorgan," sanoi nuori +kalastaja; "minä voin helposti ne kantaa omieni ohessa." + +"Kiitoksia paljon," sanoi kapteeni, "kyllä minä itse tavarani kannan. +Minulla ei muuta olekaan kuin kampa." + +He lähtivät kylästä ja pysähtyivät vasta vuoren korkeimmalla huipulla +lepäämään ja ihanaa näkö-alaa ihailemaan. Äkkiä kapteeni löi polvelleen +kädellänsä ja huudahti: "En ikipäivinäni ole tuollaista olentoa +nähnyt!" -- ja riensi pois. + +Syynä kapteenin äkilliseen poikistumiseen oli Kitty, joka tuli puitten +takaa esille. Kapteeni meni pois näkyvistä ja odotti, hän pysyi yhä +poissa näkyvistä ja odotti; aika alkoi käydä hänelle pitkäksi ja hän +sytytti toisen sikarrin. Hän poltti sen ja oli yhä poissa näkyvistä ja +odotti. Vihdoin viimein hän hiljaa hiipi nähtäville ja näki molempain +nuorien käsi kädessä ja päät varsin likitysten hiljaa kulkevan edes +takaisin puiden välillä. Oli herttainen iltapäivä ja kapteeni sanoi +itsekseen: "herttainen aurinko, herttainen meri, herttaiset purjeet, +herttaiset lehdet, herttainen rakkaus, herttainen nuoruus, -- kaikki +tyyni on herttaista!" + +Kuitenkin kapteeni katsoi velvollisuudekseen tervehtiä nuorta +kumppaniaan ennenkuin hän taas lähti näkyvistä. Hetken kuluttua hän +taas tuli takaisin ja he lähtivät matkalle. + +"Tuo nuori vaimo orpolapsi sylissä ei turhaan puhunut; ja hyviä, +rehellisiä sanoja ei milloinkaan turhaan lausuta," sanoi kapteeni +Jorgan heidän astuessaan pitkin tietä. "Ja kun nyt vien teidät pois +tuon armaan kultanne luota, joka rakastaa, toivoo ja luottaa teihin, +niin tuntuu vallan kuin olisin tuo usein kuvissa nähtävä paksusäärinen +ja pitkänenäinen ilkeä olento, jolla on suuri sulka hatussa ja jonka +viiksen päät kohoavat yhä lähemmäksi silmiä kuta pahanelkisempi hän +on." + +Nuori kalastaja ei tietänyt Mefistofeleesta niin mitään; mutta hän +hymyili kun kapteeni pysähtyi ja löi kädellään polvillensa, ja he +kulkivat eteenpäin kuin hyvät tuttavat ainakin. + + + + +KOLMAS LUKU. + +Yö klubissa. + + +Rämeikkö Cornwall'issa itätuulen sen yli käydessä on mitä kylmempiä ja +kolkompia paikkoja minkä matkustaja kokovuoden matkalla kohtaa. +Rämeikkö Cornwall'issa on pimeässä niin autio ja kamala, että +matkustaja toivoo mitä pikemmin sitä paremmin pääsevänsä siitä pois. +Rämeikkö Cornwall'issa on yösumussa erämaa, jossa matkustajan tarkoin +tulee tuntea tiensä, muuten on hyvin luultava, ettei hän hengissä +sieltä milloinkaan palaja. + +Kun kapteeni Jorgan ja nuori kalastaja lähtivät Steepways'in kylästä, +kävi itätuuli. Kolme kertaa aurinko oli noussut ja yhä vielä kävi +kaiket päivät samallainen kylmä tuuli, se oli ikäänkuin joku paha +henki, joka tahtoi heitä ajaa takaisin. Mutta kapteeni Jorgan oli kyllä +tuttu kaikkien tuulien kanssa ja kyllin tottunut niiden heikkoja puolia +hyväksensä käyttämään, salliaksensa jonkun niistä saada hänestä voiton. +Hän vakuutti, että hänestä oli yhdentekevä kävi mimmoinen tuuli tahansa +ja tuulkoon kuinka kovin tahansa. Hän oli siis tuulen suhteen niin +välinpitämätön kuin mies voi olla, joka aina sanoo, että tuuli +"virkistää häntä" ja joka katsoo myrskyä vanhaksi tuttavakseen. Olisi +voinut otaksua, että kapteeni Jorgan'in ja tuulen välillä oli +jonkinmoinen veljellinen liitto, niinkuin kahden taistelijan välillä, +jotka usein ovat otelleet toinen toistensa kanssa. Nuori kalastajakin +oli puolestaan, vaikka ahtaammassa piirissä eläen, tottunut pahaa säätä +kestämään miehuudella, ja vietti vaan ikävää tehtävää, joka oli edessä; +tuuli kävi hänenkin ohitsensa, vähän varovasti, ja lähti matkallaan +Kittyä suutelemaan. + +Heidän tiensä kulki paikoittain meren rantaa pitkin, jossa mahtavat +aallot loiskivat ruskeita kallioita vasten, jotta vesi muuttui +valkoiseksi vaahdoksi, paikoittain entisien, nyt viljeltyjen rämeiden +poikki; paikka paikoin oli yksinäisiä kyliä, joissa oli kurjat savesta +tehdyt majat, ja pieniä kaupunkeja vanhoine kirkkoineen ja torineen. +Mutta yhä matkustaessaan harmaan asutun maan poikki, he vihdoin tulivat +varsinaiselle Cornwall'in rämeelle, joka on Lanrean'in lähellä. He +kohtasivat ainoastansa laihtuneita, aaveen kaltaisia vuorityömiehiä, +joiden kasvot olivat vasken karvaiset. Kaukaisilla vuorenhuipuilla +olevat yksinäiset varustukset ja pyörillä, ketjuilla ja hammasrattailla +varustetut konevärkit, jotka kiertelivät vuoren rinteitä ylös, olivat +ainoat esineet, jotka todistivat ihmisten läsnäoloa näillä seuduin. Yhä +vielä kävi kauhean kylmä ja kova tuuli, joka vinhuen ja ulvoen kiiti +heidän ohitsensa niinkuin hurja ja vimmapäinen haamu. + +"Se on kummallista," sanoi kapteeni, katsellen autiota seutua, jossa +kasvoi ainoastaan kuihtunutta ruohoa ja sammalta, "kuinka tämä maa on +niiden ihmisten kaltainen, jotka sillä asuvat! Tässä on paikkakunta, +joka on rikas kätketystä metallista, ja se verhoo itsensä mitä +huonoimpiin ryysyihin ja repaleisin, ja nöyristelee ja vapisee ja +uskottelee meitä olevansa niin köyhä, ett'ei voi hankkia elatusta edes +kurjimmalle eläimelle. Vallan niinkuin inhimillinen saituri, eikö +niin?" + +"Mutta saiturista on otettu selkoa," sanoi nuori kalastaja, osoittaen +niitä paikkoja, joissa oli kaivettu ylös maata penikulmittain metallia +etsiessä. + +"Niin, onhan hänestä selkoa otettu," sanoi kapteeni, "mutta hän +ponnistelee vastaan ja vastustaa minkä voipi. Hän on kamala veitikka." + +Oli iltapuoli ja alkoi jo hämärtää, ja heillä oli vielä kymmenen +penikulmaa matkaa määräpaikalle. Mutta kapteeni, pitkäliepeinen sininen +takki yllä, suuret saappaat jalassa ja omituinen hattu päässä, astui +reippaasti eteenpäin, kädet taskussa, ikäänkuin hän olisi ollut +maanalaisessa raskaassa työssä ja juuri nyt tullut ylös ystävällensä +tietä neuvomaan. + +"Olisinpa hyvin mielelläni tahtonut tätä seutua nähdä silloinkin, kun +se oli veden alla ja vesi vieritteli noita suuria kivilohkareita edes +takaisin ja latoi ne päälletysten korkeoiksi roukkioiksi," sanoi +kapteeni. "Totta tosiaan, nuo vanhat papit, nuo konnamaiset lurjukset, +eivät suinkaan rakentaneet monta näistä kiviroukkioista. Vesi on niitä +muodostanut. Kun näette niiden olevan toisella puolen paksut ja tylpät +ja vastakkaisella sivulla terävät, niin voitte olla varmaan vakuutettu +siitä, että se vanha druidi, joka niitä teki, oli vesi." + +Kapteeni tarkoitti muutamia suuria kivilohkareita, joilla oli +yllämainittu muoto ja jotka kummallisella tavalla olivat ladotut toinen +toistensa päälle autiolle vuoren huipulle. Ne näyttivät iltahämärässä +suunnattoman suurilta veden paisumuksen edellisiltä linnuilta, jotka +olivat istuutuneet kallioille ja vuorien huipuille ja kivettyneet +siihen. + +"Tämä on hyvin miellyttävä maa," sanoi kapteeni, -- "se täytyy myöntää. +Se on vanha tuon vanhan ylidruidin, veden, historiaan katsoen, ja se on +vanha myöskin jo mainittujen vanhain pappi-veitikkain historian +suhteen. On varsin omituista astua jalallaan (niinkuin minä tänään +tein) ryhmyläiselle vanhalle kivelle, jolla ei näy niin mitään paitsi +ilmaa, mutta jota oppineet, jotka vasaroilla irroittavat kappaleita +maasta, selittävät kirjoitukseksi, hartaiksi rukouksiksi jonkun +muinaisajan maaherran sielun puolesta, joka muka oli sortanut erästä +kansaa, josta ei milloinkaan ole kuultu niin mitään." Tässä kapteeni +taukosi puhumasta lyödäksensä polvelleen. "On erinomaisen hauskaa nähdä +kymmenkunta tahi parikymmentä kivilohkaretta pystytettynä päälletysten +erämaassa, joista muutamat ovat isot, toiset leveät, yksi kallistuen +sinne, toinen tänne, ja tietää, että yleisesti otaksutaan -- kenties +täydellä syyllä -- näiden olevan joukon Cornwallin miehiä, jotka +muuttuivat kiveksi siitä syystä, että he huvittelivat pyhänä. Sellaista +ei minun kotimaassani tapahdu, vaikka sitä suotaisiinkin, -- mutta se +on erittäin huvittavaa." + +Siinä kapteeni puhui aivan totta, yhtä totta kuin hän, ympärilleen +katseltua, lausui: "Tämä sumu, joka nousee auringon laskun aikana, on +leviävä ja käyvä niin sakeaksi, että meidän täytyy tuntea tiemme +Lanreaniin yhtä hyvin kuin nähdä sitä." + +Pitkin matkaa nuori kalastaja oli vähän väliä puhunut kapteenille +toiveistaan, perheen hyvästä maineesta ja tämän maineen takaisin +saavuttamisesta, ja naimistuumastaan, joka oli vastaiseksi lykätty +edellä mainitun asian takia. Hän ei, yksinkertainen ja vilpitön kuin +oli, näyttänyt käsittävän, että olisi ollut mahdollista jättää siksensä +koko tämä matka, ja se asia, joka heidän nyt oli ajettavana. Tämä oli +hyvin kapteeni Jorganin mieleen ja hän oikein ihaeli nuorta kalastajaa +tästä. Sentähden hän taas alkoi puhua tästä asiasta; hän kyseli yhtä ja +toista Kitystä ja tuumaeli kuinka monta vuotta kestäisi ennenkuin hän +voisi naida, jos hän ei isänsä rahoja saisi käyttää. + +Sillä välin oli sumu käynyt yhä sakeammaksi ja oli vallan pimeä, mutta +kuitenkin kävi kova tuuli niinkuin päivälläkin. Kapteeni oli tarkoin +merikartastaan katsellut millä paikoin Lanreanin kylä oli ja ottanut +taskukompassinsa mukaansa; nuori kalastajakin oli tottunut tietä +osaamaan, sillä se on sellaisissa miehissä hyvin tavallista. Mutta, +vaikka he ylipäänsä kulkivat oikeaa suuntaa, ja jouduttuansa tieltä +pois, jälleen pääsivät oikealle tielle kompassin ja tulen avulla, jota +viimeksi-mainittua he suurella vaivalla sytyttivät kapteenin suuressa +hatussa, niin he kuitenkin usein hairahtuivat tieltä. Sellaisissa +tilaisuuksissa he eksyivät suoperäiselle rämeelle, ja kuljettuaan +pitkät matkat, vihdoin viimein saapuivat tielle sellaisella paikalla, +josta olivat kulkeneet jo ennenkuin eksyivät, ja siten oli heillä sama +matka kuljettava kahdesti. Mutta nuori kalastaja ei hevillä hätäytynyt +ja kapteeni (ja hänen kampansa) olisi luultavasti vallan tyyneesti ja +maltillisesti noussut maan pinnalle millä paikalla tahansa maanpalloa. +Siis nämä hankaluudet ainoasti vähäsen viivyttivät heidän matkaansa +Lanreaniin, ja he saapuivat tähän pieneen kylään yhdeksän aikana +illalla. Kapteenin hattu oli painunut hänen korviensa yli niskaan +saakka; mutta hän yhä astui kädet taskuissa eikä muuten osoittanut +minkäännäköistä väsymyksen merkkiä. + +He olivat miltei karata päin matalan kivirakennuksen seinään, ennenkuin +saivat tietää, että olivat tulleet pieneen, "Arthur kuninkaan aseet" +nimiseen ravintolaan. He töin tuskin sumun läpi voivat eroittaa kapean +tien toisella puolella olevia mataloita kivirakennuksia. + +"Odottakaas hiukan," sanoi kapteeni. "Ehkä täällä ei ole meille tilaa, +tahi kenties antavat meille kylmän huoneen. Siis on parasta ensin +tiedustella asiata, ja kun olemme lämpöisemmän huoneen löytäneet, +lähdemme suoraa tietä siihen." + +Lämpöisin huone oli silminnähtävästi se, jonka ikkunasta tulen ja +kynttilän valo kirkkaimmin loisti ja josta kuului useampain ihmisten +ääniä. Kapteeni Jorgan oli päättänyt lähteä tähän huoneesen, ja sanoi +nuorelle ystävällensä: "Seuratkaa minua!" -- He olivat huoneessa jo +ennenkuin "Arthur kuninkaan aseet" aavistikaan, että muukalainen oli +tullut sisään. + +"Hiljaa, hiljaa!" huusi useammat äänet, kun kapteeni hattu kainalossa +seisoi oven suussa. + +"Hyvät herrat," sanoi kapteeni astuen edemmäksi, "minä olen varsin +kiitollinen teille siitä, että suotte minulle tilaisuutta puhutella +teitä; mutta minä en aijo teitä pitkillä puheilla vaivata. Minulla on +kunnia olla teidän serkkunne Sam-sedän puolelta; tämä nuori ystäväni on +läheisempi sukulainen teille Devonshiren puolelta; me olemme molemmat +vallan väsyneet matkasta ja illallinen on meille erittäin tervetullut. +Minä kiitän teitä tervetulijaisistanne ja olen iloinen saada teitä +kätellä, sir, ja toivon, että voitte hyvin." + +Nämä viimeiset sanat olivat lausutut eräälle iloisen näköiselle +miehelle, joka näytti olevan puheenjohtajana, sillä hänellä oli puinen +vasara kädessä. + +"Kuinka voitte, sir?" kysyi kapteeni ystävällisesti puhemiehen +kättä pudistaen; mutta hänen uusi ystävänsä vaan katseli tuota +virka-vasaraansa; "kun te tulette minun kotimaahani, niin minä ilolla +vuorostani sanon teidät tervetulleeksi meille." + +Kapteeni nyt istui tulen ääreen ja kehoitti nuorta ystäväänsä samoin +tekemään. + +Seura, jossa oli kymmenen tahi kaksitoista miestä, oli varsin +hämillänsä, eikä tietänyt miten kapteenia kohdella. Mutta pieni +vanhanpuoleinen mies, jolla oli leveä ja suuri paidankaulus ja joka oli +tiheihin tupakansavun pilviin peitetty, niin ettei muuta näkynyt kuin +kasvot ja mainittu kaulus, sanoi tuimalla äänellä: + +"Tämä on klubi." + +"Tämä on klubi," toisti kapteeni, nuoreen ystäväänsä kääntyen. + +"Noh niin, se on omituista! Enkö minä sanonut, matkalla ollessamme, +että kenties sattuisimme saapumaan klubiin?" + +Kapteeni ojentihe ja löi kädellään polvellensa, josta puheenjohtaja +vihdoin leppyi kapteenia kohtaan. Hän nousi nyt seisoalleen ja sanoi: +"Arthur kuninkaan miehet! vaikka ei ole tapa laskea muukalaisia +seuraamme, niin minä kuitenkin, koska jo kerta tänä iltana olemme sitä +sääntöä vastaan rikkoneet, valtani johdosta vielä kerta rikon sitä +vastaan. Ja sillä välin kun näiden matkustavaisten illallinen +keitetään;" tässä hän loi silmäyksen ravintolan isäntään, joka kohta +käsitti mitä tämä silmäys tarkoitti ja lähti ulos illallista +valmistamaan; "minä ehdottelen, että jatketaan keskustelu +merenkulkijasta." + +"Kuuletteko?" sanoi kapteeni hiljaa nuorelle kalastajalle; "tuossa on +jotakin meille. Kukahan tuo merenkulkija on?" + +"Täällä näkyy olevan montakin vanhaa miestä," vastasi nuori kalastaja +innokkaasti, sillä hän yhä vaan ajatteli asiaansa. "Kenties yksi tahi +usiampikin niistä vanhoista miehistä, joiden nimet te kirjoititte +kirjaanne, on täällä saapuvilla." + +"Se on kyllä mahdollista," sanoi kapteeni; "minä pidän jo heitä +silmällä. Mutta älkäämme kiirettä tehkö. Koetetaan ihan tyynesti +odottaa ja antaa asian mennä luonnollista kulkuaan." + +Näin nämät kaksi miestä puhuivat varsin hiljaa, lämmitellessään +käsiänsä tulen ääressä. Sillä välin klubi jälleen vähitellen rauhoittui +ja miehet alkoivat puhua merenkulkijasta; silloin kapteeni viittasi +seuralaiselleen, että tarkoin kuunneltaisiin keskustelua. + +Kun tämä keskustelu oli jotenkin samaa laatua kuin pakinoiminen +yleiseen on sellaisissa seuroissa, joissa enimmät niistä, jotka +puhuvat, kaikki puhuvat yht'aikaa, ja joissa puolet puhujista eivät voi +mitään alkua saada puheesensa ja toinen puoli ei voi puhettaan +lopettaa, niin tämän keskustelemisen tarkoitus jäi varsin epäselväksi +ja käsittämättömäksi. Kaikki mitä kapteenin oli onnistunut siitä +käsittää, siksi kuin pieni pöytä, jolla oli keitetyitä lintuja ja +sianlihaa, tuotiin kapteenin ja hänen matkatoverinsa eteen, oli +seuraava. Eräs merenkulkija mies oli saapunut Arthur Kuninkaan Aseet +nimiseen ravintolaan samana iltana pari tuntia ennenkuin kapteeni +toverineen oli tullut sinne. Arthur Kuninkaan miehet olivat +vastaanottaneet häntä klubiinsa, vaikka hän oli vallan tuntematon +heille. He olivat kehoittaneet häntä kertomaan jonkin hauskan jutun. +Hän alkoi vihdoin, kun häntä hartaasti vaadittiin, kertoa juttua +seikkailusta ja haaksirikosta, mutta juuri kertomuksen hauskimmalla +paikalla hän äkkiä taukosi, eikä millään ehdolla ottanut kertomuksen +loppua kertoaksensa. Sitten hän oli ottanut kynttilän ja mennyt +levolle; hän makasi nyt vallan yksin suuressa makuuhuoneessa +ylikerroksessa. -- Tämän johdosta nyt näytti olevan kysymyksenä, oliko +merenkulkija osoittanut halveksimista ja kovakorvaisuutta heitä +kohtaan, ja oliko hän senvuoksi julistettava kovakorvaiseksi, vai ei. +Muutamat Arthur Kuninkaan miehistä (ne jotka mielellään leikkiä +laskivat) tekivät tämän mietinnön kahta vaikeammaksi lausumalla sen +mielipiteen, että merenkulkevalle miehelle luultavasti olisi +yhdentekevä, julistettaisiinko hän kovakorvaiseksi tahi ei. + +Kapteeni Jorgan ja nuori kalastaja söivät illallista ja joivat olutta, +ja vielä kun olivat herenneet syömästä ja juomasta keskustelua yhä +pitkitettiin, eikä siitä näyttänyt loppua tulevankaan. Mutta kun +kapteeni ja hänen kumppaninsa nousivat ruokapöydästä ja taas istuivat +tulen ääreen, niin puheenjohtaja löi vasarallaan pöytään merkiksi, että +hän tahtoi puhua, ja alkoi näin: + +"Arthur Kuninkaan miehet! Kun yö ulkona on niin kamala, niin täällä +sisällä tulee olla sopusointu. Kun räme on niin tuulinen, kylmä ja +hallainen, niin tämän huoneen tulee olla iloinen, miellyttävä ja +hauska. Miehet, nyt tällä erällä se ei ole sitä eikä tätä. Arthur +Kuninkaan miehet, minä kehoitat teitä muistamaan kutka olette. Arthur +Kuninkaan miehet, keitä te olette? Te olette arvollisen Lanreanin kylän +asujamia -- vanhoja asujamia. Te olette kokoontuneet kokoukseen. Te +olette kuukautinen klubi, joka kokoontuu joka kuukausi talvisaikana, ja +niitä kuukausia on monta. Teillä on oikeus uutta jäsentä seuraan +vastaanotettaessa, taikka jonkun jäsenen syntymäpäivällä, vaaria tätä +jäsentä kertomaan teille jonkun tapauksen omasta elämästään, tahi +jonkun sukulaisensa elämästä, tahi jonkun ystävänsä elämästä, ja sitten +valtuuttaa minua edusmiehenänne pyörrittämään kiekkoa. Arthur Kuninkaan +miehet, teidän etuoikeutenne ei minun kauttani tule loukatuksi. E-ei! +Sentähden, koska se jäsen, jonka syntymäpäivä tänä päivänä sattuu +olemaan, on teitä tyydyttänyt; ja koska merenkulkija mies ylipäänsä ei +ole teitä tyydyttänyt, niin minä nyt puolestani virkani johdosta panen +kiekon pyörimään, ja kehoitan sitä miestä, jonka eteen kiekko +seisahtuu, puhumaan, kun hänen nimensä ensin mainitaan." + +Kapteeni ja hänen nuori ystävänsä katselivat tarkasti kiekkoa, joka +pyöri pöydällä aika kyytiä vähän aikaa, kunnes se vihdoin alkoi horjua +ja kääntyä sinne tänne kummallisella tavalla. Viimein se joutui +ristiriitaan kynttiläjalan kanssa ja keikahti tuon vanhan, isolla +paidankauluksella varustetun miehen piippua vasten. Silloin +puheenjohtaja vasarallansa löi pöytään ja sanoi: + +"Mr Parvis!" + +"Kuuletteko?" kuiskasi kapteeni innokkaasti nuorelle kalastajalle. +"Minä olisin pannut veikkaa tuhatta dollars'ia jo puoli tuntia sitten +siitä, että tuo vanha savupilviin kätketty mies oli Arson Parvis!" + +Kysymyksessä oleva kunnioitettava henkilö alkoi kertomusta, jonka +pää-esineenä oli liivit. Saatiin kuulla, että nämät liivit olivat +keltaiset liivit, joissa oli viheriäiset reunat, valkoiset hihat ja +sileät vaskinapit. Saatiin vielä kuulla, eitä nämät liivit oli tehnyt +eräs Nicholas Pendold Penzance'sta, joka oli pudonnut korkean vaunun +katolta maahan Plymouth'iin vievällä tiellä, mutta ei vahingoittunut, +sillä hän putosi suin päin maahan ja hänen päänsä ei ollut arka, tämän +tapauksen jälkeen hän vielä eli kolmekymmentä vuotta, ja oli entistä +viisaampi siitä pitäin. Vieläkin saatiin tietää, että näiden liivien +omistaja oli mr Parvis'in isä, ja ne olivat kerta eräiden sääryksien +kanssa olleet hänen mukanaan S:t Just'in vuorityöläisten juhlassa, +jossa tuo eriskummallinen seikka tapahtui, jonka kautta nämät liivit +tulivat kuuluisiksi. Mutta mr Parvis ei voinut selittää mikä tuo +kummallinen tapaus oli, eikä edes voinut Arthur Kuninkaan miehille +sanoa oliko tuo tapaus luonnollista vai yliluonnollista laatua. +Lopetettuansa kertomustaan mr Parvis katseli vakaasti savupilvistään, +ikäänkuin hän olisi tahtonut nähdä sitä miestä, joka väittäisi tätä +vääräksi; sitten hän taas vaipui omiin ajatuksiinsa. + +Klubin jäsenet olivat vähäsen hämillänsä siitä, että mr Parvis'in +kertomus oli niin hyvin onnistunut, ja puheenjohtaja oli juuri aikeissa +panna kiekko toistamiseen pyörimään, kun nuori Raybrock -- jonka +kapteeni töin tuskin oli saanut hillityksi -- nousi, ja kysyi saisiko +hän mr Parvis'ille tehdä yhden ainoan kysymyksen. + +Arthur Kuninkaan miehet huusivat kovalla äänellä, että hän ei voisi +mitään kysyä, mutta niin pian kun hälinä hiukan hiljeni, hän kohta +alkoi kysellä: + +"Oliko tuo unohdettu tapaus mitenkään koskenut rahaa? Oliko ollut +kysymys viidensadan punnan suuruisesta rahasummassa? Oliko tämä +rahasumma omistajan mielestä rehellisesti hankittu, mutta todenperään +vääryydellä saatu ja varastettu?" + +Klubissa oli hämmästys varsin suuri kun nämä kummalliset kysymykset +tehtiin, ja klubin jäsenet olisivat joutuneet vihan vimmaan, joll'ei +kapteeni olisi ruvennut sovittajaksi. + +"Vaikka nämä kysymykset kuuluvat varsin oudoilta," sanoi kapteeni, "ja +ovat teissä epäilystä herättäneet, niin voin vakuuttaa teitä, hyvät +herrat, siitä, että nuorella ystävälläni on tärkeät ja pätevät syyt +näihin kysymyksiinsä. Minä vakuutan myöskin, ettei hänen tarkoituksensa +ollut ketään loukata. Hän ja minä ha'emme tietoja eräästä asiasta, jota +nämä hänen sanansa juuri ilmoittavat. Nämät tiedot voimme kenties saada +rehellisiltä ja kunnollisilta miehiltä täällä, tahi jossakin muualla. +Minä toivon, että kunnioitettava mr Arson -- minä pyydän anteeksi -- +Parvis - suosiollisesti rauhoittaa nuorta ystävääni vastaamalla niin +tahi ei." + +Hetken kuluttua tuo typerä mr Parvis suurella vaivalla ja vaikeudella +sai vastanneeksi: "Ei!" Tästä kapteeni niin ihastui, että hän nousi ja +kiitti häntä. + +"Kuunnelkaa nyt seuraavaa puhujaa," kuiskasi kapteeni nuorelle +kalastajalle. "Ehkä hän tietää enemmän kuin tuo toinen tyhmeliini. +Älkää vaan häntä keskeyttäkö. Kuunnelkaa häntä loppuun saakka." + +Puheenjohtaja sitten, kaikki tapamuodot noudattaen, pani kiekon +pyörimään ja se kieppoi ympäri pöydällä, kunnes pysähtyi erään +voimakkaan, tummanverisen, noin kuudenkymmenen ikäisen miehen eteen, +jonka nimi oli John Tredgrear ja joka oli läheisen vuorikaivoksen +omistaja. Hän alkoi kohdakkoin puhua yksitoikkoisella äänellä, mutta +kuta edemmäksi hän tuli, sitä enemmän hän innostui. Hänen kertomuksensa +kuului näin: + +Sattui minun nuorempana ollessani, että kohtaloni johdatti minun +Ranskanmaan valtateitä ja syrjäteitä kulkemaan, ja että olin +tilaisuudessa usein käydä ranskalaisissa, tienvarrella olevissa, +huonommissa ravintoloissa. Minä olin ruvennut kauppatuumaan, joka teki +tällaiset matkustukset välttämättömiksi. Eräs vanha ystäväni oli hiljan +alkanut kauppaliikettä Parisissa, jonka laatua en nyt tässä rupea +liiemmältä selittämään. Hän oli ehdoitellut minulle, että tulisin +hänelle kauppakumppaniksi, ja minun toimiani oli silloin tällöin +matkustaa Ranskanmaan pienempiin kaupunkeihin ja kyliin, kauppaliittoja +tekemään. Minun ystäväni oli mieluummin uskonut tämän toimen minulle, +kuin ranskalaiselle, sillä hän tiesi voivansa paremmin luottaa minuun +kuin muukalaiseen. Hän myöskin tiesi, että osasin ranskan kieltä sen +verran, että vallan hyvin voin kaikki asiat ajaa, sillä minä olin +puolen ikääni käynyt koulua Ranskassa. + +Minä suostuin ystäväni tuumaan ja ryhdyin suurella innolla uuteen +työhöni. Väliin minä matkustin rautatietä myöten tahi kyytihevosilla, +mutta sattui usein, että minun täytyi kulkea syrjäteitä ja harvaan +asuttujen seutujen läpi, jolloin oli mukavampi matkustaa omalla +kärryllä ja hevosella. Minun kärryni oli ilman kuskilaudatta, mutta oli +varustettu nahkaisella katoksella, jota voitiin laskea alas milloin +mieli teki. Kärryn takapuolella oli useampia laatikoita ja lokeroita, +sellaisten tavaroiden säilyttämistä varten, joita välttämättömästi +matkalla tarvitsin. Minun hevoseni oli erinomaisen hyvä, ja olikin +ehdottomasti tarpeellista, etkä se oli hyvä, koska huono hevonen ei +millään muotoa olisi kestänyt tällaista lakkaamatonta matkustamista +viikkokausia peräksyttäin. Se oli maksanut kaksituhatta francia, eikä +suinkaan ollut kallis, sen hyviin avuihin katsoen. + +Me teimme yhdessä monta matkaa ihanan Ranskanmaan läpi. Näillä +matkoilla olin ollut monessa hotellissa, syönyt monta huonoa +päivällistä, nukkunut monissa kylmissä suojissa ja kovilla vuoteilla. +Minä olin kulkenut monen vanhan, kolkonnäköisen, linnoitetun kaupungin +nostosillan ylitse; olin kulkenut vieläkin kolkompain vanhain +kaupunkein läpi, joissa ei ollut linnoitusta eikä nostosiltaa. + +En tiedä miten sattui, että eräänä aamuna, kun minun oli +lähteminen Doulaise nimisestä kaupungista, ennättääkseni yöksi +Francy-le-Grand'iin, minä tulin aloittaneeksi matkaani tuntia myöhemmin +kuin tavallisesti. Minä sanoin etten tiedä miten tämä sattui, mutta se +ei ole aivan totta kuitenkaan. Minä kyllä tiedän mikä siihen oli syynä. +Syy tähän viivyttelemiseen oli se, että sinä aamuna, yleistä lausetapaa +käyttääkseni, kaikki kävi hullusti. Siis, oli tunti myöhemmin kuin +olisi tullut olla, hyvät herrat, kun minä vedin lammasnahkaisella +vuorilla varustetun jalkapolstan polvieni yli ja asetin pienen koirani +mukavasti istumaan viereeni ja lähdin matkalle. + +Oli kolkko lokakuun päivä. Taivas oli vallan pilvinen, jotta näytti +siltä kuin tuo hiljainen tuhusade tulisi kestämään vähintään +vuorokauden. Ilma oli kylmä ja yksinäisellä tiellä kohtasin ani harvoin +ihmisiä, paitsi muutamia tienkorjaajia siellä täällä. Se oli toden +totta vallan kolkko tie; molemmin puolin sitä kasvoi poppeleja, jotka +olivat aivan keltaisia ja lehti oli jo suureksi osaksi lähtenyt niistä +niin että tie oli lehdillä peitetty, ja hevoseni astuminen tuskin +kuului, kun lehtiä oli niin tiheällä tiellä. Tien varsilla oli molemmin +puolin avarat tasangot, niin kauas kuin silmä kannatti, ja tie oli niin +suora, että voi nähdä penikulmia eteenpäin. + +Minä olin aamulla, kiireissä kun olin, unohtanut kysyä, niinkuin tapani +oli tuntematonta tietä matkustaessani, missä kaupungissa olisi sopivin +puolipäivän aikana pysähtyä hevosta syöttämään, ja mitkä olivat +parhaimmat ravintolat tien varrella. Siitä syystä tapahtui, että, kun +minä kahdentoista ja yhden välillä tulin paikkaan, jossa neljä tietä +yhtyi ja yhdessä näiden teiden muodostamassa kulmassa näin suuren +tyhjän näköisen ravintolan, jonka oven yläpuolella lu'in sanat Tête +Noire, minä pysähdyin siihen hevostani syöttämään, tietämättä mimmoinen +tämä talo oli. + +Ravintolan ulkonäkö ei minua ensinkään miellyttänyt. Se oli suuri +rakennus, joka näytti olevan aivan asumaton ja oli musta ja siivottoman +näköinen. Se oli liian suuri tavalliseksi ravintolaksi ja kaikki ovet ja +akkunat olivat suljetut; ei näkynyt mitään merkkiä elävistä olennoista +ja valta-oven yläpuolella olevassa koverossa oli julman kamalan +näköinen pyhimyksen kuva. Minä mietin hetken aikaa menisinkö avoinna +olevasta portista hevospihalle, tai lähtisinkö matkustamaan edelleen +mieluisempaa syöttöpaikkaa etsimään. Mutta hevoseni oli väsynyt, minä +olin jo kulkenut yli puolivälin matkastani ja tämä oli siis vallan +sopiva lepopaikka. Sitä paitsi, miksi en voisi tässä levätä? Jos olisin +poikennut lepäämään ainoastaan sellaisissa ravintoloissa, jotka olivat +oikein mieleeni, sekä ulkoa katsoen, että sisältä, olisi ollut parasta +kokonaan heittää kaikki matkustukset sikseen. + +Tallipihakin oli yhtä autio ja tyhjä. Kaikki oli suljettu. Tallien ja +muiden ulkohuoneiden ovet olivat kiinni, eikä ainoakaan heinänkorsi +oven edustalla ilmoittanut, että nämät rakennukset joskus maailmassa +olivat olleet käytettyinä johonkin käytännölliseen tarkoitukseen. Minä +en nähnyt lantaa ensinkään pihalla, enkä ainoatakaan sikaa, hanhea tahi +kanaa. Oli vallan hiljaa, ja, koska sattui olemaan sellainen päivä, +jolloin hiljaiseen mutta taukoomatta satoi ja ilma oli tyyni, niin +hiljaisuus oli varsin ikävä ja yksitoikkoinen. Minä päästin kovan +huudon ja aloin riisua hevostani, kun huomasin, että huutoni oli +huomiota herättänyt. + +Ensimmäinen henkilö, joka näytti kuulleen huutoani, oli pieni mutta +vanhakas poika, joka avasi huoneuksen takapuolella olevaa ovea, astui +sinne vieviä portaita alas ja tuli auttamaan minua. Minä olin juuri +päästänyt valjaat minun puolellani, kun, sattumalta kääntyessäni +taaksepäin, näin miehen seisovan vallan minun takanani, joka oli +lähestynyt minua niin hiljaa, että olisin joutunut hämilleni siitä, +vaikk'ei hänen ulkomuotonsa olisi ollutkaan pelkoa herättävä. Hän oli +niin pahan ja ilkeän näköinen, hyvät herrat, etten milloinkaan ole +hänen vertaistansa nähnyt. Minusta hän näytti olevan viidenkymmenen +vuotias, mutta hän oli niin laiha, kuiva ja vikkelä, kuin nuori poika. +Mutta lihan puute ei kuitenkaan ollut ainoa virhe, jota minä huomasin +Tête Noiren isännän persoonassa. Hänessä oli paljoa suurempi virhe, +kuin tämä. Hän oli kokonansa armahtavaisuutta ja omaatuntoa ja +ylipäänsä inhimillisiä hyviä puolia vailla. Kun ensin katsoin +hänen silmiinsä, hänen seisoessaan takanani pihalla ja tarkasti +silmäillessään hevostani ja kärryssä olevia tavaroitani, näyttivät ne +olevan ruskeankeltaiset; mutta kun minuuttia myöhemmin seisoimme +rinnatusten pimeässä tallissa, niin huomasin, että ne olivat sinervän +keltaiset, ja katse muistutti tiikeriä. Sillä hetkellä kun tämän +havaannon tein, olivat hänen silmänsä luodut paksuun kultasormukseen, +jonka aina pidin sormessani matkustaessanikin ja jonka näette +sormessani nytkin. Tässä miehessä oli kaksi kohtaa, jotka heti +herättivät huomiotani. Toinen oli punainen ja paljas liha-kasvannainen +takapuolella päätä, ja toinen oli syvä arpi poskessa, jota takkuinen +parta osaksi peitti. + +"Tänään on ikävä ilma huvimatkalla olevalle," sanoi isäntä ja katsoi +ilkkuen minuun. + +"Kenties se ei olekaan huvimatka," vastasin minä. + +"Näinä aikoina kulkee harvoja sellaisia matkustajia maantietä myöten," +sanoi ilkeännäköinen mies. "Rautatiet tekevät maan erämaaksi ja +maantiet ovat yhtä autiot kun ne olivat kolmesataa vuotta sitten." + +"Ne ovat kylläksi hyvät niille, joiden täytyy niitä myöten matkustaa," +vastasin minä huolettomasti. "Ja minä luulen, ettei kenenkään muun +tekisi mieli matkustaa niillä." + +"Tuletteko sisään huoneesen?" kysyi ravintolan isäntä äkki-arvaamatta, +katsoen suoraan silmiini. + +En ole milloinkaan tuntenut suurempaa vastahakoisuutta kun nyt +ajatellessani mennä tämän miehen ovesta sisään. Mutta minulla ei ollut +muu edessä. Minun hevoseni söi paraikaa kauraansa, niin etten enää +voinut talliinkaan jäädä, kun ei ollut mitään siellä tehtävää. +Kävelemään en voinut lähteä kun oli niin sateinen ilma ja kärryyni en +voinut jäädä istumaan, sillä se olisi herättänyt vieläkin suurempaa +epäilystä. Sitä paitsi en ollut koko päivänä mitään syönyt, niin että +minun oli sekä nälkä, että jano. En siis voinut muuta tehdä kuin +suostua pahannäköisen isännän ehdoitukseen. Hän kulki edellä ja astui +korkeita portaita ylös ja vihdoin ovesta erääsen huoneesen. + +Se huone, johon olin tullut portaiden yläpuolella olevasta ovesta, oli +niitä huoneita, jotka olivat liiaksikin valoisat, mutta joita valo ei +kumminkaan elähytä, vaan näyttävät kolkoilta ja pimeiltä. Valolla on +_joskus_ tällainen ominaisuus ja minä olen nähnyt kolkon kouluhuoneen, +jonka synkeys tuli siitä, että huoneesen tuli liiallisesti kylmää, +harmaata päivänvaloa. Tämä huone, johon nyt tulin, oli sellainen huone, +jossa sateisena päivänä näytti olevan valoisampi kuin ulkona. +Oikeastaanhan se ei voinut olla valoisampi kuin se, joka sitä valaisi, +mutta se vaan näytti siltä. Se näytti suuremmaltakin kuin koko +ulkomaailma, ja sitä se, tietysti, ei voinut olla, se vaan siltä +näytti. Se oli tyhjä, mutta yhdessä seinässä oli kaksi lasi-ovea, jotka +veivät samallaisiin ja yhtä suuriin huoneisin. Se ei ollut +neliskolkkainen huone, eikä soikea huone, vaan sen toinen pää oli +kapeampi kuin toinen, ja niinkuin tiedätte, hyvät herrat, näyttää +tällainen huone hyvin ikävältä. Biljardipöytä, joka oli keskellä +laattiaa, näytti varsin mitättömältä ja pieneltä, vaikka se oli niin +suuri kuin tällaiset pöydät tavallisesti ovat; ja muut pöydät, joita +oli siellä täällä hajallaan huoneessa, niinkuin ravintolassa ainakin, +vieraita varten, olivat niin kaukana toisistaan, että miltei hävisivät +näkyvistä. Yhdellä seinällä oli suuri ruokakaappi, toisella rivi +biljardikeppiä ja kuva, johon oli kuvattu Parisin arkkipiispan murha ja +joka oli varustettu mustalla kehyksellä. Katossa näytti, sen verran +kuin sitä voi nähdä laattialta (huone oli näet hyvin korkea) olevan +ristiin kulkevia summattomia hirsiä, joihin oli kiinnitetty renkaita +itsemurhaa varten, ja sekä katto että renkaat ja seinät olivat hiljan +kalkitut. Minun pieni koiranikin, jonka minun oli ollut täytymys ottaa +syliini sentähden, että se väkisin tahtoi hyökätä inhoittavan isännän +kimppuun, katseli kauhistuksella ympärillensä, kun minä laskin sen +maahan, ja vapisi niinkuin se olisi suuressa vaarassa ollut. + +"Siis et sinäkään hänestä pidä, Nelly, ja sinun pienet silmäsi, jotka +niin lempeästi katsovat minuun, ovat vallan hurjan näköiset, kun luot +ne hänen ilkeihin kasvoihinsa. Ja mitenkähän hän on tuon haavan saanut, +Nelly? Saiko hän sen silloin kuin hän murhasi viimeisen matkustajan? +Ja mitä sinä hänen silmistänsä arvelet, Nelly? Ja mitä sinä hänen +pään-taustansa ajattelet, koiraseni? Missä luulet hänen nyt olevan, +mitä? Mitä ilkityötähän tuo mies nyt miettinee? Etkö toivoisi istuvasi +vieressäni kärryissä ja meidän olevan aukealla maantiellä taas?" + +Kaikkiin näihin kysymyksiin pieni kumppanini vastasi hyvin selvästi +hiljaa häntäänsä huiskuttaen ja omituisella tavalla korviansa +liikuttaen, ja minä tiesin pitkällisen tuttavuuden kautta tämän +tarkoittavan, että mitä mielipidettä minä olinkaan, se aina siihen +yhdistyi. + +Minä olin huoneeseni tultuani tilannut ruokaa ja viiniä, ja, istuessani +tätä odottaen, huomasin, että isäntä vähän väliä jätti tehtävänsä +toisessa huoneessa -- jossa otaksuin hänen valmistavan minulle ruokaa +-- ja tuli salaa tirkistämään minua lasi-ovesta, joka vei siitä +huoneesta, jossa minä olin, siihen, jossa hän oli. Kerta minä kuulin +hänen menevän ulos, ja minä olin varma siitä, että hän oli mennyt +talliin likemmältä katselemaan kärryjäni ja hevostani. + +Minä olin saanut päähäni, että isäntä oli ilkeä rosvo; eitä hän ei +voinut tulla aikaan ravintolan pitämisellä; että hän oli huomannut +minulla olevan hyvä hevonen ja kärryt sekä koko joukon tavaraa, joista +voisi saada paljon rahaa. Minulla itsellä oli rahaa, sen hän tiesi, +sillä ilman rahatta en voisi matkustaa paikasta toiseen, niinkuin tein. + +Ajatellessani näitä asioita, tuli pieni, noin kahdentoista vuotias +tyttö lasi-ovesta sisään ja, tuijottaen ensin kauan aikaa minuun, meni +huoneen toisessa päässä olevan kaapin luo ja aukaisi kaapin oven +avaimella, joka hänellä oli kädessä; kaapista hän otti pienen valkoisen +paperikääryn ja lähti sitten ulos samaa tietä kun oli tullut, mutta +katseli kaiken aikaa minua niin tarkasti, että hän ei huomannutkaan +mihin meni, vaan töytäsi ovea vasten aika kyytiä. Hän oli häijyn +näköinen tyttö, jonka silmissä oli kamala, ilkeä katse; hänen hiuksensa +olivat takkuiset ja hän oli hyvin likainen ja kävi hitaasti katsomatta +siihen mitä hänellä oli tehtävää. + +Hetken kuluttua tyttö taas tuli sisään kantaen kädessään lautasen, +jolla oli lihaa; lautasen hän pani pöydälle, mutta pöytäliinaa ei +näkynyt talossa olevan, ainakaan ei sellaista pöydälle pantu. Sitten +hän leikkasi renkaan muotoisesta leivästä hirveän suuren palasen ja +pani sen likaisimmalle paikalle pöytää; annettuansa minulle vielä +veitsen ja kahvelin, lähti hän taas ulos huoneesta. Hän meni viiniä +hakemaan. Kun hän oli tuonut viiniä ja vähän vettä, meni hän jälleen +pois ja minä olin yksin. + +Minun tulee vielä mainita, että tämä ilkeän näköinen tyttö näytti +pienessä koirassani herättävän yhtä suurta vastenmielisyyttä, kuin +isäntäkin oli tehnyt, ja, kun tyttö lähti huoneesta, minulla oli täysi +työ estää Nellyä hyökkäämästä hänen päällensä. + +Hyvät herrat, kokenut matkustaja pian oppii, että hänen täytyy syödä +ylläpitääksensä ruumiillisia voimiansa, hänen täytyy sulkea silmänsä, +nenänsä ja korvansa kaikkia väitöksiä vastaan. Minä sentähden rohkeasti +rupesin syömään lihaa ja sitkeätä hapanta leipää, ja olin juonut puolen +lasillista viiniä ja vettä, kun ajatus yht'äkkiä juolahti mieleeni, +joka saattoi minun asettamaan lasin takaisin pöydälle. Mutta tuskin +olin sitä tehnyt, ennenkuin taas otin sen käteeni ja ryyppäsin siitä +vähäsen, mutta sylin sen kohta suustani laattialle. Mutta sitä +tehdessäni lausuin kovalla äänellä: "Hyi!" + +"Hyi, Nelly," sanoin minä katsellen koiraani, joka pää vinossa +hartaasti minua katseli, -- "hyi! Nelly," toistin vieläkin, "mikä +inhoittava ja kummallinen juoma tuo on!" + +Ja mikä oli syynä siihen, että minä noin tätä juomaa halveksin? +Minkätähden minä jätin juomiseni kesken? Mikä ajatus se oli, joka +saattoi minun jättämään osan viinistä juomatta? Se oli ajatus, joka +nuolen nopeudella tunki sieluni sisimmäiseen soppeen, että viini, jota +juuri join ja johon vastoin tapaani oli kaatanut vettäkin, oli +myrkytetty! + +On ajatuksia, jotka niinkuin vahingolliset hyönteiset tulevat suristen +takaisin mieleemme niin usein kuin niitä karkoitammekin. Me näytämme +toteen, että ne ovat vallan väärät, me todistamme, eitä ne ovat +järjettömät, emme anna niille vähintäkään jalansijaa, ja kuitenkin ne +seuraavassa hetkessä ovat mielessämme yhtä vilkkaina kuin mehiläiset ja +entistä vaikeammat karkoittaa. Oli juuri sellainen ajatus, joka nyt +minua kiusasi. Se ajatus saattoi minua huutamaan "Hyi!" Se saattoi +minua muistamaan, että tämä oli yhdeksästoista vuosisata, että minä en +ollut näyttelijänä ranskalaisessa näytelmässä, että sellaiset +kohtaukset, jommoisia minä nyt ajattelin, tapahtuvat ainoastaan +romaaneissa; se saattoi minua siihen luuloon, että tämä kunnioitettava +mies oli murhaaja sentähden, että hänen silmänsä olivat omituiset +väriltänsä ja että hänen poskessansa oli haava; tämä oli totta tosiaan +varsin hullua. Tuntui niinkuin minussa olisi ollut kaksi puoluetta: +toinen oli hyvin järkevä ja arvosteli kaikki asiat kylmän ymmärryksen +kannalta: toinen oli järjetön eli vastustus-puolue, jonka suurin voima +oli joukko juroja väitelmiä, joita järjellisen puolueen kaikki +todisteet eivät voineet kumota. + +Ei kauan kestänyt ennenkuin järjettömän puolueen voima kävi yhä +suuremmaksi, sen kautta, että kummalliset oireet alkoi aivoihini +ilmaantua, jotka näyttivät todistavan, että tuo asia, jota olin +koettanut näyttää valheeksi, kuitenkin oli totta. Vaikka kaikin voimin +koetin uskotella itseäni että olin väärässä, huomasin, että oudot, +varsin kummalliset tunteet vähitellen ja askel askeleelta saivat vallan +minussa. Ensiksi havaitsin, että en oikein voinut etäisyyksiä määrätä; +niinpä tapahtui, että kun otin jonkun esineen pöydästä ja yritin +panemaan sitä takaisin sinne, niin joko työnsin sitä pöytää vasten, +sillä olin luullut pöytää matalammaksi kuin se oli, tahi laskin sen +kädestäni ennenkuin olisi pitänyt sitä tehdä, sillä luulin pöydän +olevan paljon korkeamman kuin se oikeastaan oli. Sitten pääni painui +hartioitani vasten, kädessäni tuntui kummallinen pistos ja minusta +näytti sekä käteni että jalkani (jotka olivat vallan kylmät) paisuvan +hirveän suuriksi ja niitä ympäröi lukuisat, nopeaan liikkuvat, kepeät +pyörät. Myöskin minusta tuntui ääneni olevan varsin outo, kun +puhuttelin koiraani, enkä oikein voinut sanoja lausua. + +Kun katselin lasi-ovea kohti, näin isäntäni harvain uutimien läpi +tirkistävän minua; tahi tuli tuo ilkeän näköinen tyttö sisään, ilman +varsinaista asiata ja, viipyen vähän aikaa huoneessa, lähti jälleen +pois. Vihdoin isäntä itse tuli sisään ja, astuen sen pöydän tykö, jonka +ääressä minä istuin, katseli minun edessäni olevaa viiniä, jota tuskin +olin maistanut. + +"Näyttää siltä kuin maalaisen viini ei oikein teille maistuisi," sanoi +hän. + +"Kyllä se hyvää on," vastasin minä niin huolettomasti kuin taisin; +sanat kaikuivat niin oudoilta kuin ne olisivat tulleet lausutuiksi +Pyhän Paavalin kirkossa ja minä olisin ne kuullut rautaisen torven +kautta. + +Minä olin omituisessa tilassa -- olin kyllä tunnoillani, mutta en +voinut hallita ajatuksiani, sanojani, tekojani. Minä luulen, että +isäntä seisoi pöydän luona tuijottaen minuun niinkuin minäkin tuijotin +häneen ja katselin pyöriä, jotka pyörivät hänen silmiensä, nenänsä ja +poskiensa edessä. + +Silloin tuli vieraita ravintolan toiseen huoneesen, joka lasi-ovesta +näkyi, kuten jo olen teille kertonut, ja isännän täytyi mennä niitä +palvelemaan ja jättää minut yksin. Luultavasti olin vaipunut uneen, +jota kuitenkin kaikin voimin koetin vastustaa, sillä minä heräsin siitä +että koirani haukkui kovasti. Isäntä oli huoneessa, hän juuri aukasi +kaapin, josta pieni tyttö oli paperi-paketin ottanut. Hän otti siitä +vallan samallaisen paperi-paketin ja lähti taas ovesta ulos. Hänen +mennessänsä minä ihmettelin mihin tuo pieni tyttö oli joutunut. Samassa +isäntä taas tuli oven suuhun. + +"Minä menen nyt kahvia keittämään," sanoi isäntä, "ehkä on se teistä +parempaa kuin viini." + +Kun mies lähti pois, minä äkkiä hypähdin istualta. Nyt en enää epäillyt +miehen tarkoitusta. Ajatukseni olivat kuin salamat. "Kun viini oli +vedellä sekoitettu ja olin juonut niin vähän sitä, se ei ole +vaikuttanut sitä, mitä sillä tarkoitettiin. Kahvi on tekevä paremman +vaikutuksen. Hän keittää sitä par'aikaa. Kaappi, pieni paketti -- ei +ollut mitään syytä asiaa enää epäillä. Minä lähden täältä nyt kun vielä +voin. Nyt tahi ei milloinkaan; jos nuo miehet, joiden ääniä kuulen +toisesta huoneesta, lähtevät täältä, silloin on liian myöhäistä. Kun on +näin monta miestä saapuvilla, ei suinkaan uskalleta minua estää +lähtemästä pois. Minä en _tahdo_ nukkua -- minä _tahdon_ toimia -- minä +_tahdon_ pakoittaa jäseniäni työhön ja lähteä tästä paikasta." + +Hyvät herrat, minulla on hyvin vahvat hermot ja voin niitä hallita +erinomaisella voimalla. Minä hoipertelin ovelle, ja lähdin ulos, +paiskaten ovea kiinni kovemmin kuin tarkoitukseni oli ollut, sekä +astuin portaita alas pihalle; ulko-ilmaan tultuani rupesi minua +pyöryttämään. + +Portaita alas astuessani näin tuon ennen mainitun ilkeän pienen tytön +tulevan pihalle ja häntä seurasi seppä, joka kantoi kädessänsä vasaraa +ja muita sepän työaseita. Kun tyttö näki minun, hän kohta puhui jotakin +sepälle, ja samassa molemmat lähtivät toiseen suuntaan kuin ensin +olivat aikoneet mennä, ja astuivat pihan vastakkaisella puolella +olevaan ulkohuoneesen, eikä talliin, johon nähtävästi oli ollut +tarkoitus mennä. Mieleeni juolahti ajatus, että tätä miestä oli haettu +lyömään naula hevoseni jalkaan, jotta minä en pääsisi lähtemään vaikka +myrkky ei olisikaan tehtäväänsä toimittanut. Tämä hirvittävä ajatus +saattoi minua vielä enemmän kiirehtimään. Minä tartuin kärryni aisoihin +ja vedin kärryt pihalta huoneuksen edustalle, sillä tiesin, että kun +kärryt kerta olivat maantiellä, ei voitaisi niin helposti minua estää +lähtemästä pois. Minä muistan, että kahdesti kaaduin maahan, +yrittäessäni kärryjä vetää pihalta maantielle. Toinen tehtäväni oli +mennä talliin. Hevoseni oli vielä muut valjaat päällä, paitsi suitset. +Minä panin kuolaimet sen suuhun ja talutin sen kärryjen luo. Monta +kertaa turhaan koetettuani valjastaa hyväluontoista hevostani kärryjen +eteen -- syystä, että minun oli yhtä mahdotonta etäisyyksiä käsittää, +kuin humalaisen ihmisen on sitä tehdä -- muistan, että tuo pieni poika, +jonka ensin näin taloon tullessani, oli minua auttamassa, vaikk'en +tiedä mistä ja milloin hän tuli. Minä juuri panin sila-puikon kiinni, +kun ääni takanani sanoi: + +"Aijotteko lähteä pois kahvia juomatta?" + +Minä käännyin ja näin ravintolan isännän seisovan takanani. Hän näki +kuinka vaikea minun oli saada nappula kiinnitetyksi, mutta ei +liikahtanut paikaltansa minua auttaakseen. + +"Minä en kahvia tahdo," vastasin minä. + +"Ettekö kahvia tahdo, ettekä viiniä! Näyttää siltä kuin herra ei olisi +suuri juomari. Te ette ole antaneet hevosenne kylläksi levätä," lisäsi +hän äkkiä. + +"Minun on kiire. Mitä olen velkaa?" + +"Ettekö tahdo mitään muuta?" kysyi ravintolan isäntä. "Ryypyn +paloviinaa ennenkuin lähdette sateesen?" + +"Ei mitään enää. Mitä olen velkaa?" + +"Noh tulettehan sisään vielä hetkeksi jalkojanne lämmittelemään!" + +"En tule. Sanokaa nyt kohta mitä olen velkaa." + +Kun isäntä turhaan oli koettanut houkutella minua huoneesen takaisin, +niin hänellä ei ollut muu edessä kuin vastata kysymykseeni. + +"Neljä litreä kauroja, puoli leiviskää heiniä, aamiainen, viiniä, +kahvia," -- kaksi viimeistä sanaa hän lausui erityisellä painolla ja +ilkeästi nauraen, -- "seitsemän francia viisikymmentä centimiä." + +Hevoseni oli nyt vihdoin viimein valjaissa ja minun tuli ottaa +kukkaroni esille maksaakseni isännälle ruo'asta ja juomasta. Käteni +olivat vallan kylmät, päätäni pyörrytti ja silmiäni himmenti; kuin +vihdoin sain kukkaron esille ja otin siitä rahaa, niin pudotin +epähuomiossa siitä muutamia kultarahoja. + +"Kultaa!" huusi poika, joka oli auttanut minua hevosta valjastamaan. + +Isäntäkin säpsähti sitä nähdessään, mutta hillitsi itsensä kohta. + +"Tarvitaan paljon kultaa," sanoi hän, "kun ollaan huviretkellä." + +Minä tunsin käyväni yhä heikommaksi. Minä en voinut kultarahoja maasta +ko'ota ylös. Minä en osannut siihen paikkaan, missä raha oli; minä näin +kyllä rahan, mutta sormeni eivät pystyneet sitä ottamaan. Kuitenkaan en +herennyt koettamasta niitä kokoilla. Minä sain muutamia, ja poika, joka +hyväntahtoisesti minua auttoi, antoi minulle pari rahaa, -- tänä +päivänä en vielä tiedä kuinka monta hän itse piti. Minä katselin vielä +ympärilleni, ja kun en enää nähnyt yhtään rahaa maassa, nousin +seisoalleni ja kiipesin suurella vaivalla kärryyn. Minä otin suitset +käteeni ja hevoseni alkoi juosta. + +Se oli jo juossut vähän matkaa kun äkkiä ajatus tuli mieleeni, niinkuin +väliin tapahtuu juuri kun olemme nukkumaisillamme -- ajatus, joka +herätti minun niinkuin pistolin laukaus ja saattoi minun pysäyttämään +hevostani paikalla. + +"Koirani, rakas pieni Nellyni!" Minä olin jättänyt sen ravintolaan. + +Pientä lemmikkiäni en millään muotoa olisi jättänyt. "Minun täytyy +palata. Minun täytyy mennä takaisin tuohon kauhistavaan ravintolaan, +josta vastikään hädin tuskin pääsin. Hän on nähnyt kultarahojanikin," +sanoin itsekseni kun koetin hyvin kömpelösti kääntää hevoseni takaisin; +"ne miehet, jotka joivat toisessa huoneessa, ovat jo lähteneet pois, +ja, mikä on pahin kaikesta, tuo myrkky, jota join, tuntuu saavan yhä +suuremman vallan minusta." + +Kun toistamiseen lähenin ravintolaa, muistan, että sen seinät näyttivät +entistä mustemmilta, että satoi yhä kovemmin ja että isäntä ja +passaripoika seisoivat ovella, nähtävästi minua katsellen. Vielä +muistan huomanneeni yhden asian; -- tiellä näin pienen pilkun, +ikäänkuin joku matkustavainen lähenisi. + +"Minä tulin takaisin koiraani hakemaan," sanoin minä. + +"Minä en mitään koirastanne tiedä." + +"Se on vale! Minä jätin sen tänne sisimmäiseen huoneesen." + +"Menkää sinne sitä hakemaan sitte," vastasi mies vihaisesti. + +"Minä menen," oli vastaukseni. + +Tiesin kyllä, että oli vaarallista minulle mennä huoneesen; tiesin, +että olin hukassa, jos sinne menisin; mutta en siitä välittänyt. Minä +astuin alas rattailta, kapusin portaita ylös käsipuiden nojassa ja +kuulin pienen Nellyni haukuntaa kun astuin ulkomaisen huoneen poikki ja +lähenin lasi-ovea. Minä työnsin oven auki ja pieni lemmityiseni hyppäsi +syliini. + +Ja nyt huomasin, että oli liian myöhäistä. Kun menin teillepäin +vievälle ovelle, näin että hevoseni ja rattaani vietiin huoneuksen +ympäritse pihalle, ja isäntä tuli samassa ovelle ja esti minua +menemästä ulos. Minä koetin väkisin päästä hänen ohitsensa, mutta se +oli turhaa. Pieni Nelly putosi sylistäni portaiden ulkopuolelle; isäntä +sulki oven, ja minä kaaduin tunnotonna hänen jalkainsa juureen. + +Oli pimeä, hyvät herrat, pimeä ja kovin kylmä. Se pieni osa taivaasta, +jota näin, oli täynnä tuikkivia tähtiä; varsin hauskaa oli maata näin, +tähtitaivasta katsellen, vaikka olikin kylmä. Kun vähäsen liikutin +päätäni, saadakseni sitä toiseen asentoon (sillä tuntui siltä kuin se +kauan aikaa olisi samassa asennossa ollut), huomasin olevani hyvin +väsynyt ja kangistunut. Samassa tunsin, että jokin liikkui vallan minun +vieressäni, ja ensin kylmä kuono kosketti minun kättäni ja sitten kuuma +kieli sitä nuoleskeli. Sitten kuulin rämäjävän äänen, ja tunsin että +minua vietiin hiljakseen eteenpäin ja silloin tällöin tuntui hiljainen +kolaus, ja luultavasti juuri tällainen oli minua herättänyt. + +Vähitellen rupesin muitakin asioita huomaamaan. Minä näin edelläni +kulkevan hevosen korvain säännönmukaisia liikkeitä; ja vihdoin näin +osan miehen muodosta, -- näin leveät hartiat ja pään, jossa oli suuri +hattu. Minä kuulin tämän henkilön väliin lausuvan kehoittavia sanoja, +luultavasti hevoselle. Minä kuulin hevosen kaulassa olevain kellojen +kilinän. Ja, toden totta, minä vielä kuulin rätinän takanammekin, ja +hevosen astuntaa, vallan kuin toiset ajoneuvot olisivat meidän +jälessämme. Huomasinko vielä muuta? Kyllä, kaukaa näin muutaman +kynttilän vilkuttavan, niinkuin kylä olisi lähellä. + +Kun makasin liikkumattomana tätä kaikkia tarkaten, tunsin olevani sekä +hengen että ruumiin puolesta kovin heikko ja väsynyt, mutta minun oli +kuitenkin niin hyvä olla, että ei tehnyt mieli miettiäkään mitä tämä +oikeastaan tarkoitti, tahi kysyä missä minä olin, tahi miten olin tänne +tullut. Minä olin vallan varmaan vakuutettu siitä, että kaikki oli +hyvin, ja ainoastaan vähitellen heräsi minussa halu saada tietää +miten olin tähän tilaan joutunut. Luullakseni olimme matkustaneet +neljännes-tunnin siitä kuin minä tulin tunnoilleni, ennenkuin minä +yritin nousta istualleni; silloin näin hevosen rinnalla miehen käyvän, +jolla oli päähineellä varustettu lakki yllä. + +"Dufay?" + +Mies, joka hevosen vieressä kulki, huudahti äkkiä "Seis!" Sitten hän +tuli kärryjen luo huutaen toistamiseen "Seis!" Hevoset pysähtyivät. +Seuraavassa silmänräpäyksessä hän oli noussut rattaille ja tarttui +ystävällisesti käteeni, puristaen sitä. + +"Joko vihdoin viimein heräsitte?" kysyi hän. "Jumalan olkoon kiitos! +Minä jo aloin pelätä ett'ette enään virkoisikaan." + +"Ystäväni, mitä tämä kaikki merkitsee? Missä minä olen? Mistä te +tulette? Tämä ei ole minun kärryni, tuo ei ole minun hevoseni." + +"Molemmat ovat tallella täällä takanamme," sanoi Dufay ystävällisesti; +"ja kun olen teille tämän sanonut, en puhu enää mitään ennenkuin te +olette oikein rauhassa Lion d'Or nimisessä ravintolassa. Katsokaa! +Tuolla näkyy jo valo kaupungista. Nyt ei puhuta sanaakaan enää." Sen +sanottua ystäväni kääri hevosloimen ympärilleni, astui alas rattailta, +huusi hevoselle "Eteenpäin!" ja löi sitä samassa piiskalla; me lähdimme +taas liikkeelle. + +Castaing Dufay oli mies, jonka kanssa usein olin sattumalta tullut +matkustamaan ja jonka kanssa olin tehnyt läheistä tuttavuutta, +sillä hän miellytti minua suuresti. Hän oli niitä lukuisia +kauppa-asioitsijoita tahi ranskalaisia kauppamatkustajia, joiden suuria +ja kestäviä rattaita ja vielä kestävämpiä hevosia näkee melkein +jokaisen pienen ravintolan pihalla ja tallissa; ja hän oli mitä +parhaimpia näistä. Minä pidin paljon hänestä. Kerran oli minulla ollut +onni auttaa häntä tärkeässä asiassa. Minä luulen, hyvät herrat, että me +pidämme niistä, joille olemme hyvän työn tehneet, yhtä paljon kuin he +pitävät meistä. + +Valo kaupungista näkyi todella jo vallan hyvästi, ja kauan ei kestänyt, +ennenkuin ajoimme Lion d'Or nimisen ravintolan pihalle ja pian olimme +lämpimässä ja valoisassa huoneessa, jossa ystävälliset ihmiset meitä +vastaanottivat, jotka minusta näyttivät olevan enkeleitä, kun muistin +mitä vaaroja olin kestänyt. + +Minulla ei ollut aavistustakaan siitä, kuinka heikko ja vallan voimaton +olin, ennenkuin koetin liikkua. En jaksanut illallista syödä ensinkään. +Ainoa mitä toivoin, oli vuode ja tulta, sillä minua vilusti kovin; pian +minulle toimitettiin kumpaakin. + +Kun nyt oikein mukavasti makasin vuoteella, katsellen takassa palavaa +tulta, ja pieni Nelly oli pitkällään takan edessä, niin tuli ystäväni +vuoteeni viereen, istui tuolille ja aikoi ruveta kertomaan miten minä +olin Tête Noiren ravintolasta pelastunut. Nyt oli minun vuoroni kieltää +häntä puhumasta, niinkuin hän vähää ennen oli evännyt puhua. + +"Ette saa sanaakaan puhua," sanoin minä, "ennenkuin olette syöneet; +sitten kai tulette tänne minun luokseni ja kerrotte minulle kaikki mitä +tahdon kuulla. Mutta odottakaas -- varmaankin te'ette minun puolestani +vielä yhden asian; kun tulette takaisin, niin tuokaa Nellylle +lautasellisen luita; se ei lähde minun luotani tänä iltana, vaikka sen +olisi kuinkakin kova nälkä." + +"Se kyllä illallista ansaitsee," sanoi Dufay, lähtiessään huoneesta, +"sillä minun luullakseni on se Nellyn ansio, että tällä hetkellä vielä +hengissä olette." + +Sitä onnea, jota minä tunsin Dufay'n mentyä, käsittänevät ainoastaan +ne, jotka itse ovat suuressa vaarassa olleet, tahi jotka hiljan ovat +pitkällisestä ja kovasta taudista parantuneet. Minä olin vallan +rauhallinen ja oli kaikin puolin hyvä olla. + +Kun ystäväni palasi takaisin toi hän Nellylle talrikillisen linnunluita +sekä minulle kupillisen soppaa. Syötyäni sopan ja Nellyn vielä luita +kalvaessa, Dufay alkoi puhua näin: + +"Minä äsken sanoin, että teidän on kiittäminen pientä koiraanne +henkenne pelastuksesta, ja nyt minä kerron, miten se kävi. Te +muistatte, että lähditte Doulaise'sta tänä aa-muna --" + +"Minusta tuntuu kun siitä olisi viikkokausi," keskeytin minä. + +"-- Tänä aamuna," jatkoi Dufay. "Noh niin! Te olitte tuskin ehtineet +ulos ravintolan portista ennenkuin minä ajoin sisään. Minä kuulin mihin +aijoitte matkustaa ja, koska minä olin matkalla samaan paikkaan, päätin +pari tuntia syöttää hevostani, jolla ajalla itse söin aamiaista ja +toimitin muutamia asioita kaupungissa, ja sitten lähdin ajamaan +saadakseni teidät kiinni. 'Tiedättekö,' kysyin lähtiessäni Doulaise'n +ravintolasta, 'missä monsieur aikoi hevostaan syöttää?' Tallipoika ei +sitä tiennyt. 'Annas kuin vähän mietin,' sanoin minä, Tête Noire on +sopiva paikka, eikö ole?' -- 'Ei ole,' vastasi poika, 'sillä se talo on +pahassa maineessa, eikä kukaan meidän kaupungistamme milloinkaan sinne +poikkee lepäämään.' -- 'Hyvä,' sanoin minä ajattelematta sen enempätä +pojan puhetta, 'totta kai minä hänen jossakin saavutan. Minä kyselen +häntä pitkin tietä.' + +"Oli jo iltapuoli päivää kun tulin Tête Noire ravintolan näköisälle. +Niinkuin tiedätte, olen vähän likinäköinen, mutta minä näin kuitenkin, +tultuani lähemmäksi, että jonkimoisia rattaita kuljetettiin tieltä +huoneuksen takana olevalle pihalle. Tämä seikka ei kumminkaan olisi +huomiotani herättänyt jollen olisi kuullut koiran haukuntaa ja nähnyt +saman koiran pyrkivän suletusta ovesta sisälle ravintolaan. Minä tunsin +sen teidän koiraksenne. Kohta seisahutin hevostani, hyppäsin alas +rattailta ja juoksin portaita ylös. Nelly kohdakkoin tunsi minun +ystäväksi, ja sen ilo oli vallan hurja. + +"Kun astuin ovesta sisään, en ensimmältä teitä nähnyt, mutta kun +katselin siihen suuntaan, johon teidän koiranne oli samonnut kohta ovea +avattuani, näin puiset portaat, jotka veivät ylös sen huoneen nurkasta, +jossa minä olin. Minä näin myöskin, että eräs hyvin ilkeän näköinen +mies kantoi teitä, ystäväni, portaita ylös ja häntä oli auttamassa +vielä ilkeämmän näköinen tyttö, joka piti teidän jaloistanne kiinni. +Kun mies minun näki, jätti hän teidät portaille ja tuli minulle +vastaan. + +"Mitä te tuon herran kanssa teette?" kysyin minä. + +"Hän voi pahoin," vastasi ilkeän näköinen mies, "ja minä vien hänet +yläkerrokseen lepäämään!" + +"Tuo herra on minun ystäväni. Kuinka hän tuommoiseen tilaan on +joutunut?" + +"Mistä minä sen tiedän?" oli vastaus. "Minä en ole tämän herran +terveyden holhoja." + +"Hyvä, mutta minä olen," sanoin minä, lähestyen sitä paikkaa missä te +makasitte, "ja minä määrään, aluksi, että hänen kohdakkoin tulee lähteä +täältä." + +"Minun täytyy myöntää," jatkoi Dufay, "että te näytitte kovin heikolta, +ja, kun minä kumarruin teidän luoksenne ja tuskin tunsin suonenne +tykkivän, minä ensin olin kahdella päällä viedäkö teitä kohta pois, vai +ei. + +"Oletteko hyvä ja autatte minua kantamaan tämä herra rattaillensa?" +sanoin minä. + +"En," vastasi rosvo, "sillä hän ei kykene matkalle lähtemään. Sitä +paitsi, mikä oikeus teillä on häneen?" + +"Ystävän oikeus." + +"Mistä minä sen tiedän?" + +"Siitä että minä sen sanon. Katsokaa, hänen koiraansa tuntee minun." + +"Entäs jos en ottaisikaan sitä uskoakseni, ja epäilisin laskea tätä +herraa talostani hänen tällaisessa tilassa ollen?" + +"Te ette uskalla sitä tehdä." + +"Miksi en?" + +"Siksi," vastasin minä verkalleen, "että minä menisin kylään ja +ilmoittaisin poliisille mimmoisessa tilassa minä tapasin ystäväni +täällä, ja siksi että teidän talonne on pahassa huudossa." + +Mies oli kotvasen vaiti ja näytti olevan hämillänsä. Kuitenkin hän +näkyi päättäneen vielä kerta koettaa vastusta tehdä. + +"Entäs jos sulkisin oveni, enkä kumpaakaan teistä laskisi lähtemään; +mitä sitten?" + +"Ensiksi," vastasin minä, "kaikin voimin estäisin teitä minua +vangitsemasta. Jos teillä on apua lähellä, niin tietäkää että minua +tänä iltana odotetaan Francy'yn, ja jos en sinne tule, minua kohta +tullaan hakemaan. On tunnettu, että tänä aamuna lähdin Doulaise'sta, ja +tiedetään, että tien varrella on ravintola, joka on pahassa maineessa, +ja sen nimi on Tête Noire. Noh, autatteko minua?" + +"En," vastasi ilkiö. "Minulla ei ole niin mitään sen asian kanssa +tekemistä." + +"Ei ollut helppoa laahata teitä vallan yksin, siitä paikasta missä +makasitte, ulos ja portaita alas sekä ylös kärryihini, jotka olivat +portaiden edustalla; mutta se onnistui minulle kuitenkin. Toinen +tehtäväni oli vallan yksin ajaa kahdet ajoneuvot ja kaksi hevosta. Minä +talutin hevoseni tallipihan portille, jotta voisin sitä nähdä teidän +hevostanne ja rattaitanne etsiessäni; vihdoin löysinkin ne. Nyt sidoin +teidän hevosenne päitsistä kiinni minun rattaisiin ja taluttaen omaa +hevostani ohjaksista lähdin matkalle. Näin pääsimme Tête Noire'n +ravintolasta. Ja nyt tiedätte kaikki." + +"Minusta tuntuu niin kuin en milloinkaan kykenisi ajattelemaan tätä +kummallista seikkailua, enkä puhumaan siitä," sanoin minä. "Se on niin +kamala, että minua hirvittää jo sen muistaminenkin." + +"Älkää niin puhuko," sanoi Dufay iloisesti; "kyllä te vielä paranette +ja tulette kertomaan tätä tapausta jonakin talvi-iltana tuttavillenne, +sen minä takaan." + +"Hyvät herrat, nyt on Dufay'n ennustus käynyt toteen. Toivon, että +kiekko vasta valitsee paremman kertojan kuin minä olen!" + +"Noh niin!" sanoi kapteeni Jorgan, nousten istualta ja tarttuen +matkakumppaninsa käsivarteen, estääksensä häntä nousemasta; "minä +onnittelen teitä, sir, tähän seikkailuun! Se oli kyllä ikävä aikanaan, +mutta hauska jälestäpäin muistaa, niinkuin monet kohtaukset elämässämme +ovat. Mr Tredgrear, te muistitte rahojanne silloin, ja ne olivat +vähällä joutua varastetuiksi rahoiksi. Oliko rahasumma viisisataa +puntaa?" + +"Toivoisin, että se olisi ollut puolet edes siitä," oli vastaus. + +"Kiitoksia, sir. Saanko luvan kysyä teiltä mitä jo kerta olen kysynyt? +Oletteko joskus täällä Lanreanissa kuullut puhuttavan kohtauksesta, +joka on jossakin suhteessa viiden sadan punnan suuruiseen rahasummaan?" + +"En milloinkaan." + +"Vielä kerta kiitän teitä tästä vastauksesta," sanoi kapteeni. +"Näettekö, meitä on neuvottu tänne Lanreaniin sitä asiaa +kuulustelemaan, ja koska nyt sattumalta tapaamme Lanreanin asukkaita, +niin me otamme tilaisuudesta vaarin. Minun maassani me aina otamme +vaarin tilaisuudesta." + +"Ja te käytätte tilaisuuksia hyväksenne, ja menestytte, eikö niin?" + +"Se on totta, sir," sanoi kapteeni, "että meidän yrityksemme usein +onnistuvat. Niin, me onnistumme, sir. Mutta minä estän teidät arpaa +heittämästä." + +Kiekko oli taas pyörimässä ja pysähtyi David Polreathin eteen; hän oli +harmaapäinen mies; "yhtä vanha kuin kalliot," kuiskasi kapteeni +nuorelle Raybrock'ille, "ja kova kuin naula. -- Tekisipä mieleni saada +tietää," lisäsi kapteeni ympärilleen katsellen, "onko ristimätön +Penrewenkin täällä, ja kuka hän on!" + +David Polreath silitteli pitkää, harmaata tukkaansa, joka kävi alas +hänen hartioilleen saakka, ja puhui näin: + +Kysymys oli, tokko hän itse tahallansa oli syössyt kalliolta alas, tahi +oliko hän pimeässä tieltä eksynyt ja epähuomiossa pudonnut alas, vai +oliko toinen tunnettu tai tuntematon ihminen häntä alas työntänyt. + +Hänen ruumiinsa löydettiin lähes viisikymmentä kyynärää alapuolella +putouksia; se oli tarttunut erään veden partaalla kasvavan puun +alimmaisiin oksiin. Se oli kovin runneltu ja muserrettu, niin että +sitä töin tuskin tunsi hänen ruumiiksensa, luulenpa ettei kukaan muu +kuin minä olisi häntä tuntenut muusta kuin vaatteista ja hänen +liinavaatteissansa olevasta nimestä. Mutta ei ollut mitään syytä varoa, +että väkivaltaa oli harjoitettu; kaikki nuo haavat olivat luultavasti +tulleet siitä, että ruumis oli veden ajamana kulkenut virran pohjalla +olevien kivien välitse. + +Kun puhun putouksesta, tarkoitan Ashenfalkin veden putousta, joka on +Ashendell nimisen kylän lähellä, noin tunnin matkan päässä tästä +kylästä. Tämä selitys, hyvät herrat, on muukalaisia varten. + +Moniaat kylän asujamista olivat nähneet hänen sinä päivänä; minäkin +näin hänen kulkevan vuorta ylös pappilan ohi kirkolle; se kävi minulle +ihmeeksi, kun muistin kuka oli haudattuna kirkkomaahan, ja miten ja +miksi. Minun täytyy myöntää, että minä häntä seurasin, nähdäkseni mihin +hän menisi. Ja hän meni -- niinkuin olin arvannut, kun hän kerta sille +paikalle voi mennä -- kirkon ympäritse toiselle puolelle, jossa Honor +Livingstonen hauta on; ja siinä hän viipyi toista tuntia, istuen +yksinään matalalla muurilla. Väliin hän kääntyi ja katseli alas +laaksoon -- monasti olin nähnyt hänen istuvan samalla paikalla Honoren +kanssa, jolloin tyttö katseli kuinka hän piirusti ihanan maiseman kuvaa +-- ja väliin hän kääntyi selin laaksoon, ja painoi päänsä alas, +niinkuin katselisi hän tytön hautaa. Sillä haudalla ei kumminkaan ollut +mitään iloista ja lohduttavaa lukea, niinkuin hurskaitten kristittyjen +haudalla, jotka ovat omilla vuoteillaan kuolleet; sillä hän oli itsensä +surmaaja, ja kun hän haudattiin kirkon pohjoispuolelle oli vallan +pimeä, eikä käytetty minkäännäköisiä kirkonmenoja, ja siitä syystä ei +saatu panna ristiäkään hänen haudallensa. Pappimme on ehdotellut että +hauta tasoitettaisiin, ettei huomattaisi missä se on, ja se olisi minun +mielestäni hyvä; sillä joka pyhä kun menen kirkkoon, minun on niin +vaikea nähdä, tuota kurjaa hautaa muurin vieressä; minä aina silloin +muistan tuota iloista pientä tyttöä, jonka tunsin pienuudesta saakka; +tosin hän oli kevytmielinen, mutta hänellä oli sydän hyvä kuin kulta. +Hän oli kasvatettu hurskaassa kodissa, ja minä olen vallan varmaan +vakuutettu siitä, että hän oli hullu, silloin kun hän sen teki, +sanokoot poliisit mitä tahansa. + +Mutta James Lawrence oli, poliisin lausunnon mukaan "tapaturman kautta +menettänyt henkensä," ja hän sai kunniallisen hautauksen -- siellä oli +pappi, lukkari, kellot, kaikki niinkuin hautauksessa ainakin; ja siinä +hän lepää ainoastaan kivenheiton matkan päässä Honoren haudasta, ja +hänen haudallansa on suuri komea kivi, johon on kirjoitettu kuinka +mainio mies hän oli eläissänsä, ja mitä suuria toimia hän on tehnyt +kotimaassansa ja ulkomailla, ja kuinka hän nyt lepää toivoen +riemullista ylösnousemista. Nämät saapuvilla olevat muukalaiset voivat +lukea sen itse; moni muukalainen menee ylös sinne sitä hautaa +katselemaan. Hänen hautansa on yhtä kuuluisa kuin itse Ashenfallin +putous, ja minä olen nähnyt ihmisten tulevan hautuumaalta kyyneleet +silmissä heidän luettuaan tuon komean kirjoituksen, sillä he uskovat +sitä kuin raamattua ja surkuttelevat sitä, että niin mainio mies +nuorella ijällään otettiin täältä pois. Mutta minä en ota sitä +uskoakseni. Minulle hän ei milloinkaan ollut muuta kuin James Lawrence +-- nuorukainen, joka pienenä poikana oli soudellut avoin jaloin virran +kivien välitse ollen matkustavaisten oppaana; johonka yksi näistä +matkustajista oli mieltynyt ja ottanut kasvattaaksensa; joka oli tullut +hyvin taitavaksi insinööriksi, joka oli tullut takaisin meidän +luoksemme kaikessa kunniassansa, viehättämään enimpiä ihmisiä ja +särkemään pikku Honor Livingstonen sydäntä. Ainoa hyvä työ, jonka minä +tiedän hänen tehneen, oli se, että hän määräsi köyhälle vanhalle +äidillensä vuotuisen eläkerahan; mutta hän tuli ani harvoin äitinsä +luokse käymään, eikä milloinkaan Honor Livingstonen kuoleman jälkeen -- +ei milloinkaan, ei edes äidin kuolintautia sairastaessa. Kaikkia +ihmetytti mikä lienee saattanut häntä tänne, kun hän nähtiin täällä +päivää ennen kuin löydettiin kuolleena virrasta; mutta se oli hänen +sallimuksensa, eikä hän voinut sitä välttää. Se on minun käsitykseni +asiasta. Hänen kuolemastaan ja kuolintavastaan puhuttiin Lanreanissa +paljon, mutta minulla oli omat mielipiteeni, enkä puhunut mitään. +Minulla ei milloinkaan ole ollut syytä luulla, että olin väärässä tässä +suhteessa, vaan päin vastoin voin nyt näyttää teille selvät todisteet +siitä, että olen ollut oikeassa. Minä en usko, että hän syöksi itsensä +jyrkännettä alas, tahi putosi, tahi syöstiin, ei, vaan minä uskon, että +hän vedettiin alas -- vedettiin alhaalta. Kun olette lukeneet mitä hän +on kirjoittanut pieneen kirjaan, joka löydettiin hänen tavarainsa +joukosta hänen kuolemansa jälkeen, niin käsitätte mitä tarkoitan. +Hänen serkkunsa antoi tämän kirjan minulle, sillä hän tiesi, että +minä olen hyvin mieltynyt vanhoihin taruihin, ja se, minkä nyt +aijon teille lukea, on hänen käsi-alaansa. Minä tunnen vallan hyvin +hänen käsi-alaansa, niin että voin vakuuttaa tämän olevan hänen +kirjoittamaansa. + + Otteita James Lawrencen päiväkirjasta: + + Lontoo, Elokuun 11 päivä 1829. + + Honor Livingstone on pitänyt sanansa minulle. Minä näin hänen viime + yönä yhtä selvästi kuin nyt näen tämän kynän, jolla kirjoitan, ja + mustepullon, johon sen vastikään kastelin. Minä näin hänen seisovan + molempain kynttiläin välillä, katsellen minua aivan samalla tavalla + kuin hän katsoi minuun viimeisen kerran kuin näin hänen eläissänsä. + Minä en nukkunut, enkä unta nähnyt. Minä olin juonut ainoastaan yhden + lasin viiniä päivällisillä ja olin niin selvä kuin ikinä olla voi. On + vallan turhaa puhua mielikuvituksesta ja harhanäystä tässä kohden; + minä näin hänen omin silmin niin selvästi kuin en milloinkaan ollut + häntä hänen eläissänsä nähnyt. Kello oli juuri lyönyt kahdeksan, ja + alkoi hämärtää; oli vallan samaan aikaan illalla, kuin hän tuli + hiipien pihalle ja näki auki olevasta ikkunasta, että minä kokosin + kirjani ja valmistausin lähtemään Ashendellista. Minun ajatukseni + olivat silloin niin kaukana hänestä kuin suinkin, sillä olin juuri + sytyttänyt sikarrini ja olin aikeissa mennä ulos kävelemään ennenkuin + lähtisin Daltonille Annin kanssa puhelemaan. Silloin hän samassa oli + siellä, Honor itse! Minä olisin voinut vannoa, että se oli hän, + jollen kaksi vuotta sitten olisi nähnyt häntä haudattavan. Minä en + voinut olla häntä katselematta; ja siinä hän seisoi noin minuutin + aikaa -- vaikka se tuntui kokonaiselta tunnilta -- ja sitten se + paikka, jossa hän oli seisonut, oli tyhjä. Minä olin niin hämilläni, + etten hetken aikaan voinut kuulla mitään muuta, enkä ajatella muuta + kuin oman sydämeni kovaa tykytystä. + + Minä voin vieläkin nähdä häntä silmäini edessä kalpeana, heikon + näköisenä, aaveen kaltaisena -- suurin silmin minua katsellen. + Minä voin kuulla hänen vieläkin kysyvän: "Onko se totta, James, + että lähdette pois? Ettehän te toden perään lähde pois?" + + Minä en ole sellainen mies, joka hahmoa pelkään, olkoonpa tämä hahmo + vaikka Honor Livingstonen, jonka minun sanotaan milt'en surmanneen. + Minä olen aina ollut huvitettu outojen ja kummallisten asiain + selvälle saamisesta, sekä henkisten, että fysiologisten ja muidenkin; + ja minä aijon ottaa selkoa tästä salaisuudesta, ja panna merkille + tuleeko hän takaisin minun luokseni vuosi vuodelta, niinkuin hän + lupasi tehdä. Minä en milloinkaan ennen ole kirjoittanut päiväkirjaa, + sillä en ole niitä, jotka tahtovat nähdä oman aaveensa entisiltä + elämänsä ajoilta, joka puhuu heille heidän elämän-vaiheistaan ja + tapaturmistaan kellastuneista lehdistä, joita olisi ollut parempi + jättää kirjoittamatta. Mutta tämä on niin kummallinen kohtaus, että + se ansaitsee panna muistiin, ja on todenperäinen kummitusjuttu + minulle, joka en milloinkaan ennen ole uskonut kummituksia löytyvän. + + Se oli kovin häijysti tehty Honorelta, lausua minulle tällainen + uhkaus: "Minä käyn teidän luonanne siksi kunnes tulette Ashenfallin + luo, johon nyt menen!" Minä olisin voinut estää häntä menemästä, + mutta en voinut aavistaakaan, että hän toden totta sinne meni, + ennenkuin se oli tehty. Enhän minä luullut, että hän sellaisen + surunäytelmän tekisi pienestä rakkauden jutusta. Hän ei suinkaan + eläissänsä ollut mikään aave, vaan punaposkinen, pieni pulska tyttö; + mikä lienee saattanut häntä syöksemään itsensä koskeen, sen Jumala + tiesi. -- Noh, kyllähän minä sen tiedän; minä en tässä tarvitse + valehdella, minun ei tässä ole pakko väärin vannoa itselleni -- tuo + pieni tyttöparka rakasti minua ja minä toivoin, että hän rakastaisi + minua ja kiusasin ja houkuttelin häntä minua rakastamaan, sillä minä + olin toimetonna ja oli sopiva tilaisuus siihen; ja sitten minä + kerroin hänelle, että koko asia oli vaan leikkiä -- minä en voinut + häntä naida, sillä olin kihloissa toisen tytön kanssa. Mutta hän ei + ottanut sitä uskoaksensa. Tämä oli hänestä enemmän leikinteon + kaltaista kuin tuo toinen asia. Ja hän ei sitä uskonut ennenkuin + hän näki, että minä hankin lähtöä; ja silloin hän yht'äkkiä tuli + hulluksi, niin on minun luuloni, eikä tiennyt mihin hän meni, + eikä mitä hän teki. + + Minusta on kuin näkisin hänen nyt, astuen vuorta alas ja taluttaen + pientä veljeään kädestä, ja minä luulettelen näkeväni kuinka + pilkallisesti hän nauroi kun kysyin oliko hänellä kypsiä kirsimarjoja + myydä. Hän näytti hyvin loukatulta, ja minä vallan hämmästyin kun hän + sanoi: "Kyllä minä teidän tunnen, Jemmy Lawrence." Se oli alku. Pieni + Honor asui äitinsä kanssa vallan lähellä minun kotiani, ja hän ei + ollut minua unohtanut, vaikka olin kokonaista seitsemän vuotta ollut + poissa. Minä en häntä tuntenut, mutta samana iltana vielä menin häntä + katsomaan; ja me puhelimme yhtä ja toista kunnes minä kysyin muistiko + hän vielä kuinka yhdessä kävimme tyttökoulussa ja hän lupasi olla + minun vaimoni? Tokko hän sitä muisti! Kyllä, hän muisti jok'ainoan + sanan, ja vielä enemmänkin; ja hän oli niin suloinen, ja seutu + oli niin ihana kesällä, että minä väliin pelkäsin pettäväni Anni + Daltonin, ja luulin pitäväni enemmän Honoresta; ja minä sanoin + enemmän kuin tarkoitin, ja hän uskoi kaikki todeksi. + + Minussa ei paljon syytä ollut. Minä en olisi millään muotoa tahtonut + häntä loukata; hän oli suloisin ja viattomin olento mikä maan päällä + on elänyt. Rakkaus ja mustasukkaisuus näkyy olevan voimakkaimmat + olkikattojen alla. Jos Phillis, maitotyttö, on tullut petetyksi, + niin hän hukuttaa itsensä maitosaaviin; jos Klaara-röökinä saa + sydämen surun, hän sepittää hellätuntoisen runon ja nai luuvaloa + sairastavan kreivin. Jos Colinin lemmikki hymyilee Lubiville, niin + Colin lataa pyssynsä ja ampuu heidät molemmat; jos sir Harryn morsian + pilkkaa häntä, niin hän hylkää hänen ja nai toisen. Jos Honor olisi + ollut korkeasukuinen neiti, niin hän vielä olisi elossa. Oi, noita + kauniita, suloisia kasvoja, noita arkoja katseita ja punastuvia + poskia! Kuin tänään näin Anni Daltonin, en voinut olla vertaamatta + hänen kylmää kohteliaisuuttaan pikku Honoreen. Anni rakastaa omaa + itseänsä enemmän kuin hän milloinkaan tulee miestä rakastamaan. Mutta + minä tiedän, että hän on sellainen nainen, joka voipi auttaa miestä + saavuttamaan suurta mainetta maailmassa, ja sellainen vaimo sopii + minulle. + + Honor Livingstone maaten pienellä vuoteellaan ja hänen sokea äitinsä + hyväillen hänen jähmistyneitä kasvojansa! Toivoisin etten milloinkaan + olisi sitä nähnyt. Minä olisin antanut vaikka mitä päästäkseni sinne + menemästä, mutta oli jokin, joka pakoitti minua menemään häntä + katsomaan; ja silloin tuntui vallan kuin olisin hänen tappanut. + Viime yönä hän oli tuon hukkuneen Ofelian hahmon kaltainen ja + samalla vallan itsensä näköinen. Hän oli näköisensä, mutta kuitenkin + oudonnäköinen; ja minä luulen, että jos hän saa omaa tahtoansa + noudattaa -- olkoonpa hänen rauhaton henkensä muulloin missä tahansa + -- niin hän joka vuosi elokuun kymmenentenä päivänä tulee minun + luokseni, kunnes minä menen hänen luoksensa. + + Hastings, elokuun 11 p. 1830. + + Taasen! Minä olin unohtanut päivän -- unohtanut kaikki mikä koskee + onnetonta Honor Livingstonea, kun taas viime yönä hänen näin. + + Anni ja minä istuimme yhdessä verandalla, puhuen jokapäiväisiä + asioita -- naapuriemme asioista, rahasta, sitä ja tätä -- meri + oli erinomaisen kaunis ja minä juuri aijoin ehdoitella, että + lähdettäisiin soutelemaan, kun Anni sanoi: "Kuinka ihanat illat + ovat täällä! Katsopas, James, kuinka kaunis taivas on!" Minä + käänsin päätäni, ja näin Honoren seisovan muutaman askeleen päässä + meistä; hänen himeä muotonsa näkyi vallan selvästi purppuran-värisiä + pilviä vasten. + + Anni tarttui äkkiä käteeni ja huudahti, sillä hän katsoi koko ajan + minuun, ja kysyi innokkaasti mitä minä näin. Samassa Honor katosi + ja minä panin käteni silmilleni ja sanoin vaimolleni, että minussa + oli kova sydämmen ahdistus. Ja, todella, se ei valhetta ollut, + sillä tuo näky oli minua hirmuisesti kauhistuttanut. + + Anni ehdoitteli, että lähetettäisiin lääkäriä hakemaan. "Se mahtaa + olla hirmuista, joll'ei vaarallistakin, koska sinä niin kovin + kummalliselta näytit; sinun kasvosi olivat kauhistavan näköiset + vähän aikaa." + + Minä pyysin, että hän ei siitä olisi millänsäkään, ja vakuutin, että + se oli tauti, jonka puuskat ajoittain uudelleen tulevat ja johon ei + mitään apua löydy. Mutta tämä selitys ei häntä rauhoittanut, ja + seuraavana aamuna hän ei herennyt minua kiusaamasta, ennenkuin + suostuin kutsumaan tohtori Hutchinsonin luoksemme ja hän itse sai + selittää vanhalle lääkärille mikä minua vaivasi. Lääkäri sanoi + tahtovansa minua itseäkin puhutella. Ja kun me olimme kahden kesken, + niin minä sanoin etten voinut sanoa hänelle syytä tautiini, mutta + hän ei antanut minulle rauhaa ennenkuin oli saanut urkkineeksi + minulta salaisuuteni, ja minä olin niin tuhma, että kerroin hänelle + kaikki. Hän loi kummallisen katseen minuun, mutta minä kohta käsitin + häntä ja sanoin hymyillen: "Ei, tohtori, ei, tuossa ei mitään vikaa + ole," osoittaen päätäni puhuessani. + + "En minäkään sitä uskoisi, jollette aaveita näkisi," sanoi hän + kuivasti. Mutta minä huomasin, että hän, koko ajan kun hän minun + seurassani oli, piti minua tarkalla silmällä, ja se kiusasi minua + äärettömästi. Minä töin tuskin taisin vihaani hillitä, ja minä + luulen, että hän huomasi sen. + + Minä arvasin, että hän tahtoi puhua Annin kanssa kahden kesken, + mutta sitä minä estin, siten etten silmänräpäyksenkään ajaksi + jättänyt häntä yksin vaimoni kanssa. Jos hän ehdoitteli, että hän + tulisi meille kun minä olin yksin ulkona, minä kohdakkoin sitä + estin. -- Siitä saakka en ole ollut terve. Minä olen huonolla + tuulella, väsynyt ja kaikki on minusta ikävää. Jos en pian parane, + niin lähden Etelä-Amerikaan, Anni sanokoon mitä tahansa. Tekippä + mieleni nähdä tohtori Hutchinsonin, kun hän tulee meidän asuntoomme + sairasta katsomaan ja huomaa, että lintu on lentänyt ulos. + + Lontoo, elokuun 20 p. 1830. + + Tämä onneton mielentilani ei parane. Toisena päivänä olen vallan + terve, raitis ja hengen voimat ovat entisellään; toisena päivänä + taas olen varsin heikko ja näen kauhistavia aaveita. Mihin vaan + käännyn, näen Honoren hahmon, ja hän ei enää ole liikkumattomana + niinkuin ennen, vaan hän viittaa minulle kädellänsä, kunnes koko + ruumiini vapisee hämmästyksestä. Minun sydämeni on vallan murtunut; + sillä kolmeen päivään minulla ei ole ollut mitään rauhaa. Minä en + voi nukkua öillä, sillä näen kauhistavaa, pahaa unta; ja Anni salaa + pitää tarkan vaarin minusta, sen huomaan, eikä milloinkaan jää yksin + minun kanssani, kun hän vaan voi sitä välttää. Minä näen että hän + pelkää minua, ja että hän epäilee jotakin, tietämättä oikeastaan + mitä. Tänään hän välttämättömästi tahtoi, että minä lähettäisin + lääkäriä hakemaan, ja kun vastasin, että lähden Etelä-Amerikaan, + niin hän sanoi, että olin liian heikko sellaiselle matkalle + lähtemään, ja lausui tämän niin halveksivalla äänellä, että minä + suutuin ja löin häntä. Silloin hänen mielensä masentui, ja hän + sanoi: "James, sinä käytät itsesi niinkuin hullu!" Siitä pitäin + hän pelkää olla minun kanssani, ja toivoo pääsevänsä minusta pakoon + tapaamaan jonkun, jolle hän voi valittaa kovaa onneansa. Mutta + kyllä minä hänet silmällä pidän, ettei hän saa sitä tehdä. Minä en + tahdo omaa talonväkeäni vihollisekseni, eikä yksikään vakoova + sukulainen saa tulla meidän väliin, eroittamaan ne, jotka Jumala + on yhdistänyt toinen toisiinsa. + + Acapulco, maaliskuun 17 p. 1831. + + On kuusi kuukautta siitä kuin edellisen kirjoitin. Sillä välin + olen ollut hyvin kipeänä, kärsinyt kovaa sekä hengellistä, että + ruumiillista tuskaa; mutta nyt kun olen onnellisesti heistä + kaikista päässyt, kun Atlantin meri on minun ja häijyn vaimoni + välillä, jonka käytöstä minua kohtaan en milloinkaan ole antava + hänelle anteeksi, nyt voin taas ko'ota ajatuksiani ja hengen + voimiani ja panna ne toimimaan. Burton tuli samalla laivalla tänne, + sillä hänellä ja minulla on yhteiset toimet täällä. Muutamia + päiviä levättyämme täällä, on aikomuksemme lähteä vuorikaivoksille, + jossa alamme työskennellä. Minun pääni on nyt aivan selvä ja + ajatukseni ja tunteeni ovat selkeät niinkuin ennen, ja minä voin + koko päivät tehdä ahkeraa työtä väsymättä siitä. Oli ainoastaan + maksani, joka oli kipeä, ja kun se tuli terveeksi, kaikki nuo + luuletellut aaveetkin katosivat näkyvistäni. Umpleby sanoi, että + tauti oli vähitellen varttunut, ja että minun tautini ei missään + suhteessa ollut eriskummainen; heikkouteni oli luonnollinen seuraus + taudista eikä mitään muuta. Ja Anni, pelkurimainen häijy kuin hän + oli, olisi lähettänyt minut elinajakseni hulluinhuoneesen! Se oli + Umpleby, joka minun pelasti ja minä olen testamentissani hänelle + määrännyt osan omaisuudestani. Anni on muuttanut vanhempainsa luo + takaisin; pitäkööt hänet vaan. Hän ei milloinkaan enää tule + minun kasvojani näkemään, minun eläissäni, ainakaan ei minun + suostumuksellani. + + Tämä paikka ei ole juuri erittäin kaunis. Satamaa ympäröi korkeat + vuoret ja siihen on kaksi kulkuväylää, jotka muodostaa Roquetta + niminen saari; korkealla vuorella, vallan kaupungin lähellä, on + St. Diegon linna. Burton on kulkenut seutua katselemassa siitä + saakka kuin tänne tulimme; mutta kuumuus rasittaa minua niin, + että en ole missään käynyt; minun täytyy säästää voimiani, sillä + matkustaminen kyllä niitä kysyy. + + Mexico, huhtikuun 24 p. 1831. + + Täällä on paljon hauskempi kun voimme uskoakaan. Eräs Burtonin vanha + tuttava on vuorikoulun opettajana täällä, ja täällä on sivistäviä + huvituksia, jommoisia emme voineet aavistaakaan tässä kaupungissa + tarjona olevan. Kaupunki on täynnä vanhoja muistomerkkejä, ja Burton + tutkii niitä kaikki päivät. Minua enemmän huvittaa tämän omituisen + paikan nykyiset olot, ja eräänä aamuna varsin varhain kävin torilla + katselemassa kuinka Indianit koristivat kauppapuotiansa. Olkoon + heillä myytävänä mitä tahansa, aina he koristelevat puotiaan + viheriäisillä puun oksilla ja kukilla. Hedelmiä heillä on myytävänä + kopissa, ja hedelmät pannaan pohjaan ja päällä on hyvänhajuisia + kukkia. Maalarilla olisi täällä kyllin aihetta maalauksiin, on + erittäin kaunista katsella Indianein auringon nousun aikana tulevan + veneet täynnä kaikellaisia hedelmiä ja ryytimaan tavaraa. Tulevalla + viikolla Burton, hänen ystävänsä ja minä, aijomme lähteä Moranin + kaivoksille. Minä olisin mielelläni omasta puolestani viipynyt täällä + pitemmän ajan, mutta Burtonilla on kova kiire, ja hän sanoo, että + olemme olleet täällä liiankin kauan. + + Moran, heinäkuun 4 p. 1831. + + Minä olen jo kyllästynyt tähän paikkaan, mutta nyt toimemme + kohta päättyvätkin ja parin päivän kuluttua me matkustamme täältä + Guanamaton vuorikaivoksille. Tirehtööri, Burton ja minä olemme + kaikki yksimieliset siinä, että saataisiin äärettömät tulot, jos + vuorityö paremmalle kannalle asetettaisiin, sillä nyt se on kovin + huonolla kannalla. Kuolevaisuus on suuri Indianeissa, jotka ovat + veto-eläimiä kaivoksissa; he kantavat selässään kahden- jopa + kolmenkin sadan naulan painavia metalli-takkoja, astuen ylös ja + alas portaita, joissa on tuhansittain astimia; he kulkevat pitkissä + riveissä, vanhat ja nuoret, seitsemänkymmenen vuoden vanhat ukot ja + vallan nuoret pojat. Minä en ole voinut oikein hyvin täällä; vanhat + taudin oireet ovat taas minua vaivanneet, mutta olen kuitenkin + kaikeksi onneksi niistä taas päässyt. On oikein hyvä, että pääsen + matkustamaan jälleen. + + Pascuoro, elokuun 11 p. 1831. + + Voikohan kukaan ihminen välttää ajatuksiansa, kun tuntematon kirous + hänen sydäntänsä kalvaa? Minä en voi minun ajatuksiani välttää. + Koko eilispäivän minua ahdisti kauhea pelko ja tuska. Joka + silmänräpäyksessä pelkäsin näkeväni Honor Livingstonen, mutta en + häntä nähnyt. Päivä kului ja yö kului, ja minä olin päässyt tuosta + hirvittävästä kauhistuksesta -- en ollut huomannutkaan kuinka + suuri se oli, ennenkuin tuo kamala tunti oli kulunut mitään jälkiä + jättämättä. Tänä aamuna olen taas entiselläni; hengenvoimat + virkoovat jälleen; minä olen päässyt vihollisestani pakoon, ja + olen tullut huomaamaan, että se olikin vaan oman rauhattoman + mieleni synnyttämä luulokuva. Mutta miten voin päästä noista + ajatuksista, noista kiusattavista, luopumattomista ajatuksista? + Burton on koko ajan pitänyt minua tarkalla silmällä, mutta eilen + hän oikein otti vaarin joka askeleestani. Hän sanoi pelkäävänsä, + että minä sairastuisin näillä seuduin tavalliseen hirveään + kuumetautiin, mutta minä tiedän, että hän tarkoitti jotakin muuta. + Minä en enää epäilekään sitä, että Anni ja hänen omaisensa pyysivät + hänen minua silmällä pitämään, ennenkuin lähdimme matkalle, sillä + minä olin muka ollut hullu; se on se kirottu valhe, jonka he minusta + lausuivat. Hullu! Koko maailma on hullu, tahi on tulemaisillaan + hulluksi! + + Mutta jos Honor eilen olisi tullut minun luokseni, niin olisimme + menneet yhdessä helvettiä katsomaan Jorullan uunin kautta. + Lähetyssaarnaajat kirosivat tämän kauhistavan paikan vuosisatoja + sitten; ja se on kirottu, jos mikään maa kirottu on. Ei löydy + mitään hirveämpää kuin tuo autio palava erämaa, jota ei mikään + voi sammuttaa. Kun muistan sitä, ja kaikkea mitä eilispäivänä + tapahtui, niin päätäni taas alkaa huimata ja tuo kamala pelko + saa minusta vallan. Minä en kirjoita enää mitään -- on kylläksi + kun panen muistiin, että tuo määrätty aika tuli ja meni, ja + Honor Livingstone ei pitänyt sanaansa. + + New Orleans, helmikuussa 1832. + + Minä jätin Burtonin Mexikoon ja tulin yksin tänne. En voinut + kauemmin kärsiä hänen holhoustansa ja vartioimistansa, ja pari + kolme kertaa turhaa vastarintaa tehtyäni, syntyi kova riita meidän + välillämme, ja minä päätin ennen luopua työstäni, kuin työskennellä + sellaisen miehen kanssa. En mitenkään voinut riitaa välttää. + Oliko se laitaa, että minua kaiket päivät vartioittiin, ja että + viiniputelli piiloitettiin minulta? Hän vielä päälle päätteeksi + rohkeni sanoa minulle, että kun olin selvänä, ei kukaan muista + insinööreistä voinut minulle vertoja vetää, mutta kun olin + juovuksissa, oli vallan mahdotonta minua hillitä! Se on valhe, + selvä valhe, mutta tunnottomia vainoojia ei saa käsittämään, + että he ovat väärässä. Annin ilkeys kiusaa minua täälläkin. Kun + tänään olin ulkona, huomasin, että minua pidettiin silmällä koko + ajan, ja luulenpa, että kotona olevat saavat tiedon kaikista + toimistani; mutta yhdentekevä, saakoot vaan. + + Ashendell, elokuun 9 p. 1839. + + Tämä vanha kirja joutui tänään sattumalta minun käteeni; se on + ollut muiden tavarain joukossa Lontoossa niinä vuosina kuin minä + matkustelin Espanjassa ja Venäjällä. Mitä hullutuksia olenkaan + tähän kirjoittanut! Mutta luultavasti se siihen aikaan oli totta. + Minä tiedän, että olin hyvin kipeä Mexikossa ja Pohjois-Amerikassa + ollessani, mutta olen ollut vallan terve siitä asti kun Baltimoressa + sairastin. Todistaakseni kuinka vähän nyt vanhasta kauhistuksestani + välitän, olen tullut Ashendelliin juuri sillä vuoden ajalla, + jolloin Honor Livingstone itsensä surmasi -- huomenna on hänen + kuolinpäivänsä. Niin minä otan viholliseni kurkusta kiinni ja + kuristan hänen! Tuollaiset luuletellut taudit eivät kestä + järkähtämättömän tahdon ponnistuksia. Moskovassa, Chersonissa, + Arkangelissa elokuun kymmenes päivä tuli ja meni huomaamattani. + Honor ei uhkaustansa pitänyt paitsi Lissabonissa. Siellä näin + hänen kahdesti, vähää ennen kuin sieltä purjehdimme. Minä näin + hänen merellä vähän matkaa rannikolta ollessamme, jolloin olimme + vähällä joutua haaksirikkoon. Minä näin hänen Lontoossa, samana + päivänä kun olin päättänyt tavata Annia. Mutta kyllä minä tiedän + mitä se tarkoittaa: se tarkoittaa, että minun tulee muutamaksi + viikoksi ruveta Umplebyn hoidettavaksi, ja sitten nuo hahmot + häviävät. Sillä hahmoja ne on, oman mielikuvitukseni luomia, ja + ne ottavat Honoren muodon senvuoksi, että olen niin paljon häntä + ajatellut. Mutta kummallista oli kuitenkin, että kun hän viimeksi + minulle ilmestyi, kuulin hänen puhuvan. Hän sanoi ensin hiljaa, + että nyt oli kohta aika; ja sitten kovemmin: "Minä käyn teidän + luonanne, James, siksi kunnes tulette Ashenfallin putoukseen, + johon nyt menen!" Ja sitten hän katosi. Mielikuvitus tekee usein + pilkkaa meistä ja tekee meidät pelkureiksi yhtä taitavasti kuin + omatunto. + + Elokuun 10 p. + + Minun on koko päivä ollut kovin paha olla. Toivon, että olisin + suuremmalla vakavuudella vastustanut Linchleyn kutsumusta. Minun + ei olisi pitänyt milloinkaan enää tänne tulla. Tuon onnettoman + tapauksen muisto vaikuttaa liian voimakkaasti minun mieleeni. + Ravintolan isäntä puhutteli minua tänä aamuna nimeltä ja sanoi + tuntevansa minua -- katsellen samalla kirkkoa kohti. Koko päivän + olen tehnyt vasten omaa tahtoani. Mikä pakoitti minun menemään + sinne tänä iltana? Minä kuljin hautojen välillä kunnes tulin + kirkon pohjoispuolella olevalle nurmea kasvavalle kummulle, johon + hän haudattiin sinä yönä ilman siunauksetta. Minä istuin matalalle + muurille ja katselin virran toisella puolella olevia vuoria, ja + kuuntelin putouksen yksitoikkoista kohinaa. Antaisin vaikka kaiken + omaisuuteni, jos voisin palata takaisin tahi saisin uudestaan elää + parikymmentä ajastaikaa elämästäni. Se tuntuu niin tyhjältä. Kuinka + vähäsen olen tehnyt siitä, mitä aijoin ja päätin tehdä! Istuessani + Honoren haudalla, ajattelin häntä. Mitä pahaa me kaksi olimme + tehneet, koska molemmat tulimme niin onnettomiksi? Onko se osa + elämän suuresta vääryydestä, että muutamain täytyy kärsiä niin + kovin ja toiset pääsevät vallan helpolla? Heinää ei ole milloinkaan + lyöty pohjoispuolella kirkkoa; vaapukkapensaita ja nokkosia kasvaa + haudalla. Honor oli hullu, tyttö raukka. Olisivat toki lukeneet + rukouksen häntä haudatessaan, vaikka heitä olikin kielletty + uskomasta, että hän tuli autuaaksi. Minä rukoilin hänen edestänsä + tänään -- ehkä olisi ollut enemmän syytä rukoilla omasta puolestani + -- ja sitten päätäni rupesi kovasti huimaamaan, ja minä lähdin + Linchleytä hakemaan. Kun tulin lähelle virtaa, niin koski varsin + kovasti humisi. Oli hirveän kuuma ja minun teki mieleni mennä alas + virralle, mutta sanoin itselleni: "Ei tänään, sillä on elokuun + kymmenes päivä! Jos minun täytyy tavata Honorea tänään, niin + en tahdo kohdata häntä Ashenfallin tykönä!" Niin tulin kotiin + asuntooni ja sain kuulla, että Linchley oli lähtenyt Warfeen ja + sanonut palaavansa vasta huomenna. Minun täytyy nyt viettää yö + vallan yksin. Tämä ilta ei ole ensinkään englantilaisen illan + kaltainen; se muistuttaa niitä iltoja Cadirissa, jolloin kauheat + myrskyt raivosivat. Ja minä pelkään, että ennen aamua täälläkin + on oleva hirveä myrsky. + +"Nämät olivat viimeiset sanat, jotka James Lawrence kirjoitti, arvoisat +herrat. Sen selvemmästi ei kukaan ihminen voi puhua kuolemastansa; +minusta oli aivan selvä, että hän taas oli tullut hulluksi juuri +ennenkuin hän Lissabonista lähti, että tämä hulluus yhä kiihtyi, kunnes +hän tuli tänne ja että se täällä pääsi korkeimmilleen ja pakoitti häntä +kuolettamaan itsensä. Minä uskon niitä aaveita, joita James Lawrence +näki, yhtä hyvin kuin uskon, että suuret rikokset, jotka ovat +saattaneet toisen ihmisen suurta syntiä tekemään, voivat kummitella +kauan aikaa sen jälkeen kuin ne ovat tehdyt." + +David Polreath oli lopettanut kertomuksensa. Mr Parvis oli suututtanut +Arthur Kuninkaan miehiä kuorsaamalla niin kovasti, että nyt päätettiin +herättää häntä ja kehoittaa häntä lähtemään kotia. Mutta siitä mr +Parvis suuttui kovasti, ja kun jotkut tarjousivat saattamaan häntä +kotia, hän joutui vallan raivoon, jotta heidän täytyi jättää hänet +rauhaan. Hetken kuluttua hän taas oli vaipunut uneen. + +Kiekko pantiin jälleen pyörimään ja se hyöri ja pyöri ja näytti +kallistuvan nuoren kalastajan eteen; kapteeni Jorgan jo kehoitti häntä +rohkaisemaan mieltänsä ja varoa pahinta. Mutta kiekko seisahtikin erään +hyvännäköisen, parrakkaan miehen eteen (joka oli koneen tekijä, niin +kapteenille kertoi hänen naapurinsa), ja tämä otti sen kohdakkoin +käteensä. + +"Oswald Penrewen!" sanoi puheenjohtaja. + +"Tässä nyt vihdoinkin ristimätön on!" kapteeni kuiskasi Alfred +Raybrock'ille. "Ristimätön tulee puhumaan oikein mainiosti, saamme +nähdä sen." + +Ja hän alkoi kertomuksensa ilman alkulausetta. + +Minun kertomukseni on veljeni kummitusjuttu. Noin kolmekymmentä vuotta +sitten tämä seikka tapahtui, kun veljeni matkusti Schweitsinmaassa +piirustuskirja kädessä, piirtäen maisemankuvia Schweitsinmaasta +tehtävää, kuvilla varustettavaa kirjaa varten. Hän oli Brunig nimisen +solan kautta tullut ylämaahan, ja oli piirtänyt monta kuvaa Meyringenin +tienoilta, kun hän suuren Scheideck'in kautta lähti Grindlewaldiin, +johon hän saapui eräänä päivänä syyskuun iltana, kolme tuntia auringon +laskun jälkeen. Siellä oli samana päivänä ollut markkinat, jotta oli +paljon väkeä kylässä. Paremmassa ravintolassa ei ollut tilaa hänelle -- +Grindlewaldissa ei kolmekymmentä vuotta takaperin ollut kuin kaksi +ravintolaa -- siis hänen täytyi mennä toiseen, kirkon lähellä olevaan +ravintolaan, ja siellä hän töin tuskin sai tilaa eräässä huoneessa, +jossa ennestään oli kolme henkeä, nekin matkustajia. Tämän ravintolan +nimi oli Kotka; se oli hyvin halpa majatalo, puoleksi talonpoikainen +talo, puoleksi ravintola; pitkin sen ulkoseinää kulki pitkä kalteri ja +rakennuksen keskustana oli suunnattoman suuri yhteinen huone, joka oli +ladon kaltainen. Tämän huoneen yläpäässä oli suuri uuni, jossa paloi +tuli. Alapäässä istui pöytien ääressä noin kolme- tahi neljäkymmentä +miestä tupakoiden, syöden ja puhellen; enimmät niistä olivat +vuorimiehiä, ajureja ja tienoppaita. Minun veljeni yhtyi näihin ja +tilasi illalliseksi häränlihaa, kupillisen soppaa, leipää ja viiniä. +Ruokaa odottaessaan hän rupesi puhelemaan kahden italialaisen +nuorukaisen kanssa, joiden vieressä hän sattui istumaan. He olivat +Florens'ista kotoisin. Heidän nimensä olivat Stefano ja Battisto. He +olivat matkustaneet muutamia kuukausia sitten kotoansa myymään +mosaikikuvia, pieniä rintaneuloja ja muita italialaisia korukaluja; nyt +he olivat matkalla Interlakeniin ja Genovaan. Kylmät pohjoiset maat +olivat heistä kovin ikävät, ja he toivoivat hartaasti sitä aikaa, +jolloin saisivat palata kotimaan vihantaan laaksoon, ihanaan Ponte +Vecchioon Arno-virran rannalla. + +Minun veljeni oli oikein iloinen kun hän, lähtiessänsä +makuuhuoneesensa, sai kuulla, että nämä nuorukaiset tulivat hänen +makuutoverikseen. Kolmas oli jo siellä ja nukkui, kasvot seinään päin +käännetyt. He tuskin katsoivatkaan tuota kolmatta. Kaikki olivat hyvin +väsyneet, ja aikoivat päivän nousun aikana lähteä matkalle, he olivat +näet päättäneet yhdessä matkustaa Wengern alppien yli Lauterbrunnen +nimiseen kylään. Veljeni ja nuo kaksi nuorukaista sanoivat toinen +toisilleen hyvää yötä ja muutaman minuutin kuluttua he nukkuivat +kaikki. + +Minun veljeni nukkui raskaasti -- niin raskaasti, että kun hän aamulla +heräsi siitä, että puhuttiin kovaa huoneessa, hän hypähti istualleen +eikä ensinkään tietänyt missä hän oli. + +"Hyvää huomenta, signor!" huusi Battisto. "Täällä on matkustaja, jolla +on sama matka kuin meillä." + +"Christien Baumann Kanderstegista, soittotoosan tekijä," sanoi neljäs +makuukumppani. + +Hän oli kaunis nuorukainen: hoikka, voimakas ja soreahartioinen; +hänellä oli musta kiherä tukka ja kauniit, vilkkaat silmät. + +"Hyvää huomenta," sanoi veljeni. "Te nukuitte eilen illalla kun me +tulimme tänne." + +"Nukuin! Niin, ei ollut kumma, että nukuin, kun koko päivän olin +markkinoilla ollut, ja edellisenä iltana olin jalkasin tullut +Meyringenistä. Kuinka hyvät markkinat olivat!" + +"Niin, tosiaankin," sanoi Battisto. "Me möimme eilen mosaiki-kaluja ja +rintaneuloja viidenkymmenen francin edestä." + +"Ah, te myytte siis mosaiki-kaluja ja rintaneuloja! Näyttäkää minulle +mosaiki-kalunne, niin minä näytän teille soittotoosani. Minulla on +erittäin kauniita sellaisia, joiden kansissa on Genovan ja Chillonin +kuvat ja jotka soittavat kaksi, neljä, kuusi, jopa yhdeksänkin +kappaletta. Minä pidän teille soittajaiset!" + +Sen sanottua hän aukaisi laukkunsa ja otti siitä pieniä +soittotoosiansa, asetti ne pöydälle ja pani ne toinen toisensa jälkeen +soittamaan, italialaisten nuorukaisten suureksi ihastukseksi. + +"Minä olen itse ollut auttamassa näitä tehtäessä," sanoi hän ylpeästi. +"Eikö ne soita kauniisti? väliin minä panen jonkun niistä soittamaan, +kun panen maata, ja nukun soittoa kuullessani. Silloin tiedän varmaan +näkeväni hyvää unta! Mutta katsotaan nyt teidän korutavaroitanne. +Kenties ostan jotakin Marialle, jos eivät ole kovin kalliit. Maria on +morsiameni ja me menemme nousevalla viikolla naimisiin." + +"Nousevalla viikolla!" huudahti Stefano. "Sehän on varsin pian. +Battisto on myöskin kihloissa, hänen morsiamensa on Imprunctasta +kotoisin. Mutta he saavat vielä odottaa kauan ennenkuin voivat sormusta +ostaa." + +Battisto punastui kuin tyttö. + +"Vaiti, veljeni!" sanoi hän. "Näytä tavaroitamme Christienille ja pidä +suusi kiinni!" + +Mutta Christien ei vähällä asiaa jättänyt. + +"Mikä on morsiamen nimi?" kysyi hän. "Battisto, sanokaa minulle +mikä on hänen nimensä? Onko hän kaunis? Onko hän mustanverevä vai +valkeaverinen? Tapaatteko häntä usein, kun olette kotona? Rakastaako +hän teitä? Rakastaako hän teitä yhtä paljon kuin Maria rakastaa minua?" + +"Mistäs minä sen tiedän?" kysyi vakavampi Battisto. "Hän rakastaa minua +ja minä rakastan häntä -- siinä kaikki." + +"Mikä on hänen nimensä?" + +"Margerita." + +"Se on kaunis nimi! Ja hän itse on varmaankin yhtä kaunis kuin hänen +nimensä. Sanoitteko, että hän oli valkeaverinen?" + +"Minä en sanonut sitä enkä tätä," sanoi Battisto, au'aisten viheriää, +rautakiskoilla varustettua arkkua ja ottaen siitä esille kauniita +tavaroitansa. "Katsokaa! Nuo kuvat ovat Roomasta kotoisin -- nämä +kukkaset ovat Florens'ista. Pohja on kovaa, mustaa kiveä ja kukat ovat +tehdyt jaspis-kivestä, onyx'ista, karneolista ynnä muista kalliista +kivistä. Nuo lemmikit ovat turkosista ja tuo unikko on korallia." + +"Minä pidän enin romalaisista mosaikeista," sanoi Christien. "Mikä +paikka tuo on, jossa on noin monta holvia?" + +"Se on koliseumi ja tuo toinen on Pietarin kirkko. Mutta me +florentilaiset emme Rooman tavaroista välitä. Ne eivät ole läheskään +niin kauniit ja niin hyvät, kuin meidän omat. Roomalaiset valmistavat +mosaikitavaroitansa keinotekoisista kivistä." + +"Tehkööt niitä mistä tahansa," sanoi Christien, "mutta minua tämä pieni +maisemankuva enin miellyttää. Se on erinomaisen kaunis pienine +rakennuksineen, puineen ja vuorineen. Se sopisi vallan hyvin Marialle!" + +"Te saatte sen kahdeksasta francista," vastasi Battisto; "me möimme +kaksi niistä eilen kymmenestä francista kappale. Se on Rooman lähellä +olevan, Caius Cestius'en haudan kuva." + +"Haudanko kuva!" huudahti Christien, kovin hämillänsä ollen. +"Hirveätähän olisi antaa sellainen lahja morsiamelleen." + +"Hän ei voi arvata, että se on hauta, jollette sano sitä hänelle," +vakuutti Stefano. + +Christien pudisti päätänsä. + +"Mutta silloinhan minä pettäisin hänet," sanoi hän. + +"Ette niinkään," veljeni siihen sanoi, "se joka haudattiin tähän +hautaan on ollut kuolleena kahdeksan tahi yhdeksäntoistasataa vuotta. +Melkeinhän jo unohtaa, että hän on siihen haudattu." + +"Kahdeksan tahi yhdeksäntoistasataa vuotta? Siis hän oli pakana." + +"Epäilemättä, jos sillä tarkoitatte, että hän eli ennen Kristusta." + +Christienin kasvot kirkastuivat taas. + +"Noh, se on toinen asia," sanoi hän, ottaen rahakukkaronsa esille ja +maksaen paikalla rahat. "Pakanan hauta ei juuri olekaan hauta. Minä +teetän tästä mosaikista Marialle rintaneulan Interlakenissa. Kertokaapa +minulle, Battisto, mitä te aijotte viedä Margeritalle täältä?" + +Battisto nauroi ja luki rahat. "Se tulee siitä, miten kauppa onnistuu," +sanoi hän. "Jos jouluun asti teemme hyvää kauppaa, niin ostan hänelle +schweitsiläistä muslinikangasta Bernistä, mutta me olemme jo olleet +seitsemän kuukautta matkalla, emmekä ole saaneet kun sata francia +puhdasta voittoa." + +Sitten puhuttiin vaan yleisistä asioista; florensilaiset panivat +tavaransa kokoon ja Christien teki samoin, ja sitten he ynnä veljeni +lähtivät matkalle ja söivät aamiaista ulkona. + +Oli ihana aamu; taivas oli selkeä, päivä paistoi ja raitis tuuli pani +puiden lehdet liikkumaan. Ylt'ympärillä oli korkeat vuoret, joiden +lumella peitetyt huiput hohtivat auringon valossa ja joiden rinteillä +kasvoi havumetsää. Vasemmalla puolella oli Wetterhorn; oikealla oli +Gigher; suoraan edessä oli Schreckhorn, joka korkeana ja mahtavana kuni +hopeainen obeliski kohosi taivasta kohti. He lähtivät Wengern alppia +kohti. Tie vei laakson läpi, jossa oli talo talon vieressä ja jonka +läpi juoksi virta, joka vaahtoisena koskena syöksikse esiin +vankeudestansa jäätiköstä. Nuo kolme nuorukaista kulkivat iloisina +etupäässä, puhellen ja nauraen keskenänsä. Minun veljeni oli +surullisena. Hän kulki heidän jälessänsä ja poimi pienen punaisen kukan +maasta, viskasi sen virtaan ja katseli kuinka se hirmuista vauhtia +riensi virran viemänä eteenpäin, niinkuin ihmisen elämä ajan virrassa. +Miksi hän oli niin murheellinen ja miksi he olivat niin iloiset? + +Päivän kuluessa veljeni alakuloisuus ja nuorukaisten ilo näytti yhä +lisääntyvän. Viimeksi mainitut puhuivat iloisesti tulevaisuudesta ja +rakensivat kauniita tuulentupia. Battisto, joka oli varsin +avosydäminen, sanoi, että korkein onni, minkä hän toivoi maailmassa, +oli naida Margeritan ja päästä mosaikitöiden mestariksi. Stefano, joka +ei kihloissa ollut, sanoi mieluisemmin matkustavansa. Christien, joka +näytti olevan onnellisin heistä, sanoi, että hänen korkein toivonsa oli +vuokrata maatila Kander laaksossa ja elää yksinkertaista perhe-elämää +siellä samoin kuin hänen esi-isänsä olivat eläneet. Hän kertoi, että +kyllä kannattaisi soittotoosain myyjänä asua Genovassa, mutta hän +puolestaan rakasti havumetsiä ja lumihuippuisia vuoria enemmän kuin +kaikkia Euroopan kaupunkeja. Ja Mariakin oli syntynyt vuorimaassa ja +hän ei suinkaan viihtyisi Genovassa. Näin puhellen aika kului ja päivä +oli puolessa, kun he asettuivat lepäämään muutamain jättiläiskokoisten +honkien juurelle. + +Täällä he söivät päivällistä, Christienin pienen soittotoosan soittoa +kuunnellen. Sitten he taas lähtivät matkalle ja tulivat yhä +korkeammalle, missä ei alppiruusukaan enää menesty ja jäkälää vaan +kasvaa vähin kivien välissä. Ainoastaan kuivaneita ja paljasta +männyn runkoja näki siellä täällä, jotka vähässä määrässä autiota +yksitoikkoisuutta keskeyttivät; ja korkealla, vallan vuoren huipulla, +oli yksinäinen ravintola, heidän ja taivaan välillä. + +Tässä ravintolassa he taas levähtivät ja joivat Christienin ja hänen +morsiamensa onnenmaljaa. Christien oli erittäin hyvällä tuulella ja +puristi kerta toisensa perästä toisten kättä. + +"Huomen illalla," sanoi hän, "suljen hänen taas syliini! Nyt on kaksi +vuotta siitä kun kävin häntä katsomassa, silloin kun kisälliksi tulin. +Nyt olen ensimmäinen kisälli ja saan kolmekymmentä francia palkkaa +viikossa, ja voin siis hyvästi naida." + +"Kolmekymmentä francia viikossa!" toisti Battisto. "Noh hyväinen aika! +Onhan se koko suuri omaisuus." + +Christienin kasvot loistivat ilosta. + +"Niin," hän sanoi, "me tulemme hyvin onnellisiksi; ja -- kuka tietää? +-- ehkä saamme koko ikämme Kander-laaksossa elää, ja kasvattaa +lapsiamme meitä perimään. Oi, jos vaan Maria tietäisi, että +huomenillalla tulen kotiin, kuinka iloinen hän olisi!" + +"Kuinka niin?" sanoi veljeni. "Eikö hän teitä odota?" + +"Ei ensinkään. Hän ei voi aavistaa, että minä tulen ennenkuin +ylihuomenna, enkä olisi ehtinytkään, jos olisin matkustanut Unterseenin +ja Frütigenin kautta. Minä aijon olla yötä Lauterbrunnenissa, ja +huomenaamulla lähteä sieltä Tichlingel jäätikön poikki Kanderstegiin. +Jos nousen vähää ennen auringon nousua, niin päivän laskun aikana +saavun kotia." + +Nyt tie teki jyrkän polven ja alkoi kääntyä alaspäin; kaukaa näkyi +ääretön joukko ihania laaksoja. Christien heilutti hattuansa ja +huudahti ilosta. + +"Katsokaa!" sanoi hän, levittäen käsivartensa ikäänkuin syleilläksensä +tätä rakasta kotiseutua: "oi, katsokaa! Tuossa on Interlakenin vuoret +ja metsät, ja täällä, tämän äkkijyrkän vuoren alla, on Lauterbrunnen! +Jumalan olkoon kiitos, joka on luonut isäimme maan niin ihanaksi!" + +Italialaiset hymyilivät katsellen toinen toisiinsa, arvellen että +heidän kotiseutunsa, Arno-virran laakso, oli paljoa kauniimpi. Mutta +minun veljeni oikein mieltyi tähän nuorukaiseen ja yhtyi hänen +kiitokseensa. Ja nyt heidän tiensä vei suunnattoman suuren ylätasangon +poikki, jolla oli suuria ohrapeltoja, niittyjä ja taloja, jotka olivat +puusta rakennettuja, suurilla katoilla varustettuja ja joiden edustalla +kasvoi maissia, joka ulottui puunpiirroksilla koristettuihin parviin +saakka. Tien vieressä oli mustikoita ja paikka paikoin joku ahokatkero +tahi tähdenmuotoinen jäkkärä. Sitten tie taas kulki monessa mutkassa +jyrkänteen partaalla ja puolen tunnin kuluttua he saapuivat alas +laaksoon. Ilta-aurinko loi viimeisiä säteitään kuusien latvoihin kun +he söivät illasta yhdessä pienessä ravintolassa, jonka ikkunasta +Jungfrau-alppi näkyi. Illalla veljeni kirjoitti kirjeitä, mutta sillä +välin nuorukaiset kävivät kylää katselemassa. Yhdeksän aikana he kaikki +sanoivat toinen toisilleen hyvää yötä ja menivät kukin omaan huoneesen +maata. + +Minun veljeni oli hyvin väsynyt, mutta hänen oli kuitenkin mahdotonta +sanoa unta. Tuo käsittämätön alakuloisuus vaivasi häntä, ja kun hän +vihdoin viimein vaipui levottomaan uneen, niin hän vähän väliä heräsi, +sillä hän näki hirmuisia unia. Aamupuolella yötä hän vihdoin vaipui +sikeään uneen, eikä herännyt ennenkuin päivä melkein oli puolessa. Hän +sai silloin, harmiksensa, kuulla, että Christien jo aikaa sitten oli +lähtenyt matkalle. Hän oli noussut ennen päivän koittoa, syönyt +aamiaista tulivalolla ja lähtenyt matkalle aamuhämärässä -- "yhtä +iloisena," sanot ravintolan isäntä, "kuin viulunsoittaja markkinoilla." + +Stefano ja Battisto olivat vielä siellä veljeäni odottamassa; Christien +oli heidän kautta sanonut veljelleni terveisiä ja kutsunut häntä +häihinsä. He olivat myöskin kutsutut ja aikoivat mennä; veljeni päätti +seuraavana tiistaina yhtyä heidän kanssansa Interlakenissa, josta he +yhdessä lähtisivät Kanderstegiin, johon ehtivät torstai-aamuna hyvään +aikaan, mennäksensä morsiusseurueen kanssa kirkkoon. Veljeni osti +sitten muutamia pieniä mosaiki-kaluja, sanoi nuorukaisille jäähyväiset +ja katseli heidän jälkeensä, heidän lähdettyänsä, kunnes heitä ei enää +näkynyt. + +Yksin jätettynä minun veljeni lähti ulos maisemakuvia piirustamaan ja +viipyi koko päivän ulkona; illalla hän söi vallan yksin huoneessansa. +Sitten hän otti taskustansa Goethen Näytelmät ja päätti lukea pari +tuntia ennenkuin panisi maata. (Kuinka hyvin minä muistan sen kirjan, +ja kuinka usein olen kuullut hänen kertovan tuosta yksinäisestä +illasta!) Ilma alkoi käydä kolkoksi ja satoi vähäsen. Märät puut +rätisivät uunissa, tuuli vinkui nurkissa ja sadepisarat rapisivat +ikkunaa vasten. Veljeni pian huomasi, että oli mahdotonta lukea. Hän ei +voinut pitää ajatuksiansa ko'ossa. Hän luki saman lauseen monta +monituista kertaa, sen sisältöä käsittämättä, ja vaipui syviin +ajatuksiin. + +Niin aika kului ja kello yhdentoista aikana hän kuuli, että porstuan +ovi suljettiin ja väki meni levolle. Hän päätti väkisinkin ajaa nuo +kolkot ajatukset pois; sentähden hän pani puita lisää uuniin, puhdisti +lampun ja rupesi käymään edestakaisin huoneessa. Sitten hän aukaisi +ikkunan ja antoi sateen lyödä kasvojansa vastaan ja tuulen selkata +hänen hiuksiansa, niinkuin se pieksi akasia-puiden lehtiä puutarhassa. +Muutamia minuuttia kului, ja kun hän vihdoin sulki ikkunan ja tuli +takaisin tulen ääreen, niin hänen kasvonsa ja hiuksensa ja paidan +rintamus olivat vallan läpimärät. Hän aikoi juuri aukaista +matkalaukkunsa ja ottaa siitä kuivan paidan, mutta äkkiä hän heitti sen +ja hyppäsi seisoalleen, pelosta vallan hurmautuneena. + +Sillä hän kuuli hyvin tutun säveleen, suloisen ja hopeanheleän kuni +"Onnellisten saarista" kuuluvat ihanat laulunsäveleet, ja hän oli varma +siitä, että tämä sävel tuli siitä soittotoosasta, joka oli soittanut +heidän päivällistä syödessään Wengern alpilla. + +Oliko Christien tullut takaisin, ja tätenkö hän ilmoitti takaisin +tuloansa? Jos niin oli, missä hän oli? Ikkunan allako? Käytävän +ulkopuolellako? Portillako, odottaen päästäksensä sisään? Minun veljeni +aukaisi toistamiseen ikkunan ja kutsui häntä nimeltä. + +"Christien! Tekö siellä olette?" Kaikki oli vallan hiljaa ulkona. Hän +kuuli tuulen ja sateen puuskan vaikeroivan, niiden kiitäen yhä +kauemmaksi alas laaksoon, ja kuusien vapisevan, kuni elävät olennot. + +"Christien!" sanoi hän taas, ja hänen oma äänensä kuului niin oudolta +hänen korviinsa. "Puhukaa! Tekö siellä olette?" + +Mutta ei mitään vastausta kuulunut. Hän kurkisti ikkunasta yön +pimeyteen; mutta ei nähnyt niin mitään -- ei edes porttiakaan. Hän +alkoi jo arvella, että hänen oma mielikuvituksensa oli häntä pettänyt, +kun äkisti sävel taas kuului; tällä kertaa se kuului hänen omasta +kammaristansa. + +Hän kääntyi, luullen Christienin olevan aivan lähellä, mutta samassa +soitto lakkasi ja jäähdyttävä kylmä valtasi hänen jäseniänsä; -- se ei +ollut pelon vaikuttamaa vavistusta, eikä tuulen ja sateen synnyttämää +vilua, vaan kauhistavainen väristys jok'ainoassa jäsenessä, kamala +tunto siitä, että muutaman hetken kuluttua keuhkot herkiävät +työskentelemästä ja sydän lyömästä! Hän ei ky'ennyt puhumaan eikä +liikahtamaan, vaan sulki silmänsä ja luuli olevansa kuolemaisillaan. + +Tämä kummallinen heikkous kesti ainoastaan muutamia sekuntia. +Vähitellen ruumiillinen lämpö tuli takaisin, ja sen kanssa voimakin, +jotta hän taisi sulkea ikkunan ja horjua tuolille. Hän havaitsi nyt, +että paidan rintamuksensa oli kankea ja jäässä, ja hiuksissansa riippui +pitkät jääpuikot. + +Hän katsoi kelloansa. Se oli seisahtunut kaksikymmentä minuuttia ennen +kahtatoista. Hän otti lämpömittarinsa takankuvulta ja näki, että oli +kuusikymmentä lämpöastetta. Herra siunatkoon! Kuinka tämä oli +mahdollista kuudenkymmenen asteen lämmössä ja tulen palaessa uunissa? + +Hän joi puolen lasia konjakkia yhdellä kulauksella. Nukkumista hän ei +voinut ajatellakaan. Hän tunsi että hän ei uskaltanut nukkua -- että +hän tuskin uskalsi ajatella. Ainoa, minkä hän voi tehdä, oli panna +kuiva paita päällensä, lisätä puita uuniin, kääriä täkki ympärillensä +ja istua koko yön tulen ääressä nojatuolissa. + +Minun veljeni ei ollut kuitenkaan kauan näin istunut, ennenkuin hänelle +tuli lämmin ja hetken kuluttua hän nukkui. Aamulla herätessään hän +huomasi makaavansa vuoteellaan, mutta hän ei ensinkään muistanut miten +ja milloin hän oli sinne mennyt. + +Oli taas kaunis päivä. Tuuli ja sade oli lakannut ja laakson toisessa +päässä oleva Silverhorn niminen vuorenhuippu näkyi selvästi sinistä +taivasta vasten. Kun veljeni katseli ulos, hän vähällä oli yön +tapahtumien todellisuutta epäillä, ja, jollei hänen kellonsa olisi +ollut, joka yhä vielä oli kaksikymmentä minuuttia vailla kahtatoista, +hän olisi luullut koko kohtausta unennäöksi. Mutta asian näin ollen, +hän luuli, että hänen ylen väsyneet aivonsa olivat tuon hirveän +kauhistuksen matkaansaattaneet. Kuitenkin hän vieläkin oli levoton +ja alakuloinen, eikä hänen tehnyt mieli viipyä toista yötä +Lauterbrunnenissa, vaan hän päätti samana aamuna lähteä Interlakeniin. +Hänen aamiaispöydän ääressä istuessaan ja miettiessään matkustaisiko +hän nuo seitsemän peninkulmaa jalkasin, vai ottaisiko hän hevosen, tuli +joku matkustaja ajaen aika kyytiä ja pysähtyi ravintolan eteen; nuori +mies hyppäsi alas rattailta. + +"Battisto!" huudahti veljeni hämmästyneenä, kun matkustaja tuli +huoneesen. "Miksi tänne tulette tänään? Missä on Stefano?" + +"Hän jäi Interlakeniin," vastasi italialainen. + +Sekä hänen äänessään, että kasvoissaan oli jotakin vallan outoa ja +hämmästyttävää. + +"Mikä on?" kysyi veljeni peljästyneenä. "Onko hän kipeä? Onko +onnettomuus tapahtunut?" + +Battisto pudisti päätänsä, vilkaisi salaisesti ympärilleen ja sulki +oven. + +"Stefano voi hyvin, signor; mutta -- mutta on tapahtunut seikka -- +kummallinen seikka! -- signor, uskotteko aaveita?" + +"Aaveitako, Battisto?" + +"Niin, signor; sillä jos milloinkaan ihmisen aave, kuolleen taikka +elävän, ilmestyy ihmisille, niin Christienin aave kävi minun luonani +viime yönä kaksikymmentä minuuttia ennen kahtatoista." + +"Kaksikymmentä minuuttia ennen kahtatoista!" toisti veljeni. + +"Minä olin jo pannut maata ja Stefano nukkui samassa huoneessa. Minulla +oli ollut hyvin lämmin kun panin maata ja olin nukkunut iloisia asioita +ajatellessa. Ja kuitenkin, vaikka minulla oli paksu peite päälläni, +niin heräsin siitä, että minua kovasti vilusti ja tuskin voin +hengittää. Minä koetin Stefanoa herättää; mutta en ky'ennyt päästämään +vähintäkään ääntä. Minä luulin, että viimeinen hetkeni oli käsissä. +Samassa kuulin ikkunan alla soinnin -- jonka tiesin lähtevän +Christienin soittotoosasta; ja se soitti samaa kappaletta kun meidän +syödessämme päivällistä havupuiden juurella, mutta soitto oli nyt +hurjempi ja surullisempi ja miltei juhlallinen -- oikein hirvittävä! +Sitten se kävi yhä hiljaisemmaksi -- ja vihdoin se tuntui katoavan +tuuleen, ja taukosi kokonaan. Kun se lakkasi, niin jähmistynyt vereni +jälleen alkoi käydä lämpimäksi ja minä huusin Stefanoa. Kerrottuani +mitä oli tapahtunut, hän vakuutti, että se oli ollut vaan unennäköä. +Minä pyysin häntä sytyttämään kynttilää, jotta saisin kelloani +katsella. Se oli kaksikymmentä minuuttia vailla kahtatoista ja oli +seisahtunut siihen, ja -- mikä oli vieläkin kummempaa -- Stefanon kello +oli tehnyt samoin. Sanokaa nyt, signor, uskotteko, että tällä on +jotakin merkitystä, vai luuletteko, niinkuin Stefano, että kaikki oli +vaan unennäköä?" + +"Mitä te itse arvelette, Battisto?" + +"Minä arvelen, että Christien raukalle on joku onnettomuus tapahtunut +jäätiköllä, ja että hänen henkensä tuli minun luokseni viime yönä." + +"Battisto, lähdetään auttamaan häntä, jos hän vielä on hengissä, tahi +hakemaan hänen ruumistansa, jos hän on kuollut; sillä minäkin uskon, +että jokin vaurio on häntä kohdannut." + +Sitten veljeni lyhyesti kertoi Battistolle mitä hänelle oli edellisenä +yönä tapahtunut. He tilasivat sitten kohta kolme parahinta tienopasta +Lauterbrunnenista oppaiksi ja hankkivat itselleen köysiä, jääkuokkia, +alppisauvoja ja kaikellaista mitä tarvittiin matkaa varten jäätikölle. +Vaikka kyllä tehtiin kiirettä, niin ei kumminkaan päästy lähtemään +ennenkuin vähää ennen kahtatoista päivällä. + +Matkustettuansa puoli tuntia he saapuivat Steckelberg nimiseen +paikkaan, johon jättivät vaunut, joissa olivat tähän saakka ajaneet, ja +lähtivät jalkasin kulkemaan jyrkkää polkua ylös; vasemmalla puolella +oli Breithorn niminen jäätikkö, joka kohosi jyrkästi kuni vankka +jäämuuri laaksosta vallan pystysuoraan ylös. Tie kulki ensin laitumien +ja havumetsien poikki. Sitten he tulivat pieneen taloon, nimeltä +Steinberg, jossa he ottivat vettä vesileiliinsä, laittoivat köydet +kuntoon ja valmistausivat nousemaan Tschlingel nimiselle jäätikölle. +Muutaman minuutin kuluttua he tulivat jäätikölle. + +Silloin oppaat seisahtuivat ja pitivät neuvoittelun yhdessä. Yksi +heistä ehdoitteli, että mentäisiin matalamman jäätikön poikki +vasemmalle, ja sieltä etelässä olevien kalliöiden yli ylemmälle +jäätikölle. Toiset kaksi opasta katsoivat paremmaksi mennä pohjoiseen, +tahi oikealle; tämä tie oli veljeni mielestä mukavampi, ja siis +valittiin se. Päivä paahtoi hyvin kuumasti ja jään pinta, jossa oli +pitkiä, varsin vaarallisia halkeamia, oli sileä kuin lasi ja sininen +kuin kesäinen taivas, ja sillä oli kovin hankalaa kulkea. Vallan ääneti +ja varovasti he astuivat eteenpäin sidottuina toinen toisiinsa, noin +kolme kyynärää kunkin välillä; edellä kulki kaksi opasta ja kolmas oli +viimeisenä. Oikealle kääntyessään he tulivat neljänkymmenen jalan +korkuiselle, jyrkälle kalliolle, jonka yli heidän täytyi kiivetä, +päästäksensä ylemmälle jäätikölle. Veljeni ja Battisto eivät päässeet +tätä kallioa ylös muulla tavoin kuin siten, että köysi kiinnitettiin +kallion huipulle, jonka avulla he sitten kiipesivät ylös. Kaksi +oppaista kapusi kallion huipulle, ja yksi jäi alas. Köysi laskettiin +alas ja veljeni aikoi lähteä ensiksi ylös. Juuri kun hän asetti +jalkansa ensimmäiseen kallion koloon, kiivetäksensä ylös, huusi +Battisto äkisti: "Pyhä Maria! signor! Katsokaa tuonne alas!" Minun +veljeni teki niin, ja siellä (niin hän jälestäpäin vakuutti) hän -- +niin totta kun taivas kohoaa ylitsemme -- näki Christien Baumannin +seisovan auringon valossa tuskin sadan kyynärän päässä heistä! Mutta +juuri samassa silmänräpäyksessä kun veljeni hänen näki, katosi hän +näkyvistä. Hän ei vaipunut alas, ei liikkunut, vaan suoraan katosi, +niinkuin häntä ei milloinkaan olisi ollutkaan. Battisto lankesi +kalveana polvilleen ja kätki kasvonsa käsiinsä. Minun veljeni nojasi +kallioa vasten, kauhistuneena ja voimatta mitään puhua, hän tunsi, että +tämän matkan tarkoitus oli surkealla tavalla saavutettu. Oppaat +puolestansa eivät voineet käsittää mitä oli tapahtunut. + +"Näettekö jotain?" kysyi veljeni ja Battisto heiltä. + +Mutta miehet eivät olleet mitään nähneet, ja se, joka oli jäänyt alas, +sanoi: "Mitäpä voisin nähdä muuta kuin jäätä ja aurinkoa?" + +Siihen veljeni ei vastannut muuta kuin osoitti kädellään erästä +halkeamaa, josta hän ei ollut silmiänsä kääntänyt siitä kuin hän näki +hahmon jyrkänteellä, ja sanoi, että hän ei lähde askeltakaan edemmäksi +ennenkuin sitä halkeamaa on tutkittu. Silloin nuo kaksi miestä tulivat +alas kalliolta, toivat köyden mukanansa ja seurasivat veljeäni +epäilevin mielin. Halkeaman päässä hän pysähtyi ja työnsi alppisauvansa +voimakkaasti jäähän. Se oli tavattoman pitkä halkeama -- alussa hyvin +kapea, mutta sitten se levenemistään leveni kuta syvemmälle tultiin, ja +sen seinistä riippui pitkiä jääkynttilöitä, jotka olivat timanttien +kaltaisia. Kun noin kymmenen minuuttia olivat kulkeneet tässä +halkeamassa, niin nuorin oppaista päästi äkillisen huudahduksen. + +"Minä näen jotakin!" hän huusi. "Jotakin mustaa, hyvin alhaalla rotkon +pohjukassa." + +Kaikki näkivät sen, se oli eroittamaton kuilu, jota jäävallit osaksi +peittivät. Minun veljeni lupasi sata francia sille, joka lähtisi alas +sitä ylös tuomaan. Kaikki epäilivät. + +"Emme tiedä mitä se on," sanoi yksi miehistä. + +"Kenties se vaan on kuollut vuorivuohi," sanoi toinen. + +Heidän välinpitämättömyytensä suututti veljeäni. + +"Se ei ole tunturivuohi," sanoi hän vihaisesti. "Se on Christien +Baumannin ruumis. Ja, jos te olette niin suuria pelkuria, ettette tohdi +mennä sitä hakemaan, niin minä menen itse!" + +Nuorin oppaista heitti hatun päästänsä, riisui takin päältänsä, sitoi +köyden vyötäistensä ympärille ja otti kuokan käteensä. + +"Minä lähden," sanoi hän; ja virkkaamatta mitään muuta, hän antoi +toisten oppaiden laskea häntä alas. Minun veljeni kääntyi toisaalle. +Kauhea tuska valtasi hänen mieltänsä, ja pian hän kuuli oppaan +hakkaavan jäätä kuokallaan. Sitten opas huusi, että laskettaisiin +toinen köysi alas, ja vihdoin -- kaikki miehet siirtyivät äänettöminä +syrjälle, ja minun veljeni näki nuorimman oppaan taas seisovan syvyyden +partaalla, vapisten ja vallan hiestyneena, ja Christien Baumannin +ruumis oli hänen jalkojensa juuressa. + +Christien parka! Oppaat tekivät alppisauvoista ja köysistä paarin ja +kantoivat hänen suurella vaivalla Steinbergiin. Sieltä saatiin pari +miestä avuksi Steckelbergiin saakka, jossa vaunut olivat. Nyt hän +laskettiin vaunuihin ja vietiin Lauterbrunneniin. Seuraavana päivänä +veljelläni oli surullinen tehtävä edessä; hänen tuli viedä ruumis +Kanderstegiin ja edeltäkäsin ilmoittaa kuolleen ystävälle tuloansa. +Vielä tänäpäivänäkään, vaikka kaikki tämä tapahtui kolmekymmentä vuotta +sitten, hän ei voi liikutuksetta puhua Marian tuskasta ja epätoivosta +ja siitä syvästä surusta, jonka hän vallan viattomasti tuotti tämän +rauhallisen laakson asukkaille. Maria raukka on monta vuotta sitten +kuollut; ja kun veljeni viimeksi matkusti Kander laakson kautta +matkalla Ghemmiin, niin hän näki Marian haudan Christien Baumannin +haudan vieressä kylän hautuumaalla. + +Tämä oli veljeni kummitusjuttu. + +Puhemies nyt ilmoitti, että kello jo oli niin paljo, että kokous oli +lopetettava. Mutta nuori kalastaja ei kuitenkaan voinut olla kysymättä +asiaansa vielä kerta. Tämä saattoi Arthur Kuninkaan miehet arvelemaan, +että hän ei ollut oikein viisas, ja muutamat näyttivät luulevan, että +kapteeni oli hänen vartijansa. + +Koska ei yksikään miehistä uskaltanut herättää mahtavata Parvista, niin +päätettiin, että useampi yhtä aikaa ikäänkuin sattumalta työntäisi +häntä ja sitten kohdakkoin vetäytyisi niin kauas kuin suinkin hänestä. +Tämä koe onnistui niin hyvin, että mr Parvis hyppäsi seisoalleen ja oli +varsin hyvällä tuulella, niinkuin mies, joka nukkuu hyvin kepeästi ja +vähimmästäkin kolauksesta herää. Hän laski leikkiäkin, sanoen, että +vilppain klubin jäsenistä oli unikeko, mutta lausui sitä sillä tavoin, +että huomasi, ettei se suinkaan häntä itseään koskenut. + +Miehet lähtivät sitten vähitellen pois ja kapteeni nuoren kumppaninsa +kanssa jäi yksin huoneesen. Kapteeni oli käynyt niin pirteäksi +kättelemällä kaikkia, että häntä ei ensinkään nukuttanut. + +"Huomen-aamulla," sanoi kapteeni, "meidän täytyy lähteä tämän kylän +tuomarin ja papin luokse; ne ovat miehiä, joiden kanssa voi asioista +keskustella. Minä aijon varhain nousta ylös huomenna ja kysellä +asiaamme joka ikiseltä ihmiseltä, jonka näen." + +Kapteeni löi taas polvelleen kädellään ja samassa tuli ravintolan +isäntä sisään tuoden kaksi kapeata kynttilää. + +"Teidän huoneenne," sanoi hän, "ovat ylikerroksessa. Vuoteet ovat +hyvät, mutta tuulen huminaa te kuulette siellä." + +"Sitä olen ennenkin kuullut," vastasi kapteeni. "Tulkaa minun kanssani +meriretkelle, niin te saatte kuulla sitä." + +"Täällä käy usein kova tuuli," sanoi isäntä. + +"Tuuli saapi nuoren voimansa täällä," vastasi kapteeni, "voidaksensa +Atlantin meren yli kulkea. Teidän tuulet ovat vienoja tuulahduksia +vaan; mutta tulkaa minun kanssani merimatkalle, niin näytän teille +myrskyn, joka on täyteen voimaan päässyt. Mutta ette vielä ole sanoneet +nuorelle ystävälleni missä hän saa yösijaa." + +"Hän tulee nukkumaan portaita lähinnä olevassa huoneessa," vastasi +isäntä. "Ette voi erehtyä. Siinä huoneessa on kaksi vuodetta." + +"Onko se se huone, jossa merenkulkija mies makaa?" kysyi kapteeni. + +"Juuri se huone, jossa merenkulkija mies makaa," oli vastaus. + +"Minä toivon, että hän ei lopeta kertomustansa unessa," sanoi kapteeni. +"Menenkö minä sitten huoneesen, jossa merenkulkija mies on, Alfred?" + +"Et, kapteeni Jorgan, miksi niin? Älkää pelätkö, että hän minua +herättää, vaikka hän kertoisikin kertomuksensa loppuun." + +"Hän makaa oven suussa olevalla vuoteella," huomautti ravintolan +isäntä. "Minä kävin häntä katsomassa ja hän nukkuu sikeätä unta. Hyvää +yötä, hyvät hertat." + +Kapteeni puristi innokkaasti isännän kättä, ikäänkuin hän ei pitkään +aikaan tulisi tilaisuuteen sitä vasta tekemään, ja lähti sitten nuoren +ystävänsä kera ylös. + +"Minä aavistan," sanoi kapteeni heidän astuessansa portaita ylös, "että +miss Kitty Tregarthenin häät eivät tule lykätyksi kauaksi, ja että me +saamme selkoa asiastamme." + +"Minä toivon niin," sanoi nuorukainen. "Milloin arvelette?" + +"En nyt juuri niin tarkoin voi sanoa, mutta pian. Tässä on huoneenne,", +sanoi kapteeni, hiljaa au'aisten ovea ja katsellen huoneesen; "ja tässä +on merenkulkija mies. Minkälainen mies hän lienee? Hän hengittää hyvin +raskaasti; eikö niin?" + +"Hän nukkuu kuin lapsi, hengittämisestä päättäen," sanoi nuori +kalastaja. + +"Kenties hän näkee unta kodistansa," vastasi kapteeni. "En voi häntä +nähdä. Hän nukkuu yhtä sikeästi kuin Arson Parvis, ja kuorsaa yhtä +kovasti kuin hän; vai mitä sanotte? Hyvää yötä, matkatoveri." + +"Hyvää yötä, kapteeni Jorgan, ja tuhansia kiitoksia!" + +"Minä odotan siksi kuin ne ansaitsen, ennenkuin ne vastaanotan, +poikani," vastasi kapteeni, lyöden nuorukaista ystävällisesti +olkapäähän. "Toivon teidän näkevän hauskaa unta -- kenestä, sen kyllä +tiedätte!" + +Kun nuori kalastaja sulki oven, viipyi kapteeni vähän aikaa oven +ulkopuolella, kuunnellen heräisikö tuo vieras merenkulkija mies. Mutta +kun ei mitään kuulunut, lähti hän omaan kammariinsa. + + + + +NELJÄS LUKU. + +Merenkulkija mies. + + +Kuka oli tuo merenkulkija mies? Ja mitä hänellä on itsestään +kerrottavaa? Hän vastaa näihin kysymyksiin omilla sanoilla: + +Minä aloitan kertomalla mitä minulle tapahtui matkallani Falmouthista +Cornwallissa Steepwayhin Devonshiressa. Eilen illalla tulin Lanreaniin. +Minulla oli asioita toimitettavina täällä, jotka olivat osaksi hyvin +tärkeitä ja osaksi (niin toivoin) hyvin iloisia -- ja näiden asiain +takia minä matkustin tänne. + +Noustuani maalle Falmouthissa, matkustin sieltä jalkasin, sentähden, +että oli huokeampi kuin hevosella ajaminen ja osaksi senkintähden, että +olin kovin huolissani ja jalkasin matkustaminen oli paras keino +surullisia ajatuksiani haihduttamaan. Matkani kahtena ensimmäisenä +päivänä oli hyvin kaunis ilma, sillä kävi etelä tuuli. Kolmantena +päivänä minä eksyin tieltä ja sain kulkea pitkän matkan ennenkuin taas +tulin oikealle tielle. Iltapuolella, vielä matkalla ollessani, tuuli +alkoi kiihtyä ja merisumu tuli tuulen ajamana maalle. Minä kuljin tuon, +niin sanoakseni, valkoisen pimeyden läpi; minä pidin meren kohinaa +vasemmalla puolella oppaanani ja tuo ennen mainitsemani suru kalvoi +mieltäni yhä enemmän, kuta tiheämmäksi sumu kävi. + +Ei ollut vielä myöhää illalla kun kuulin koiran haukuntaa oikealta. +Minä astuin siihen suuntaan, josta haukunta kuului, ja huusin vähän +väliä koiralle, että se ei haukkumasta lakkaisi, ja vihdoin minä +kolhaisin tämän huoneuksen takaseinää vasten; ja kun kuulin ihmisääniä +sisältä, haparoin minä ovelle ja kolkutin sitä kädelläni. + +Oven aukaisi rikkinäisiin vaatteisin puettu tyttö; häneltä sain tietää, +että talo oli ravintola. + +Ennenkuin ennätin muuta kysyä, tuli ravintolan isäntä huoneesen. Minä +kuulin useampia ääniä ja tunsin tupakan- ja totihajun toisesta +huoneesta. + +"Vierashuoneessa on valkea jo loppuun palanut," sanoi isäntä. +"Etteköhän kuivaisi parhaiten jos kohta panisitte maata?" sanoi hän +katsoen hyvin pitkään minuun, sillä olin tiheästä sumusta käynyt +märäksi. + +"En sitä luule," vastasin minä, katsellen yhtä pitkään häneen. + +Ennenkuin muuta ehdin puhua, iloinen ääni sisähuoneesta keskeytti +meitä. + +"Mikäs on, isäntä?" kysyi iloinen ääni. "Kuka se on?" + +"Merenkulkija mies, ulkonäöstä päättäen," sanoi isäntä, kääntyen selin +minuun ja puhuen sisähuoneesen. + +"Tuokaa merenkulkija mies sisään," sanoi ääni. "Ottakaamme hänet +klubiin ainoastaan täksi illaksi." + +Useampia ääniä silloin huusi, "Kuulkaa! Kuulkaa!" hyvin juhlallisella +äänellä, niin kun olisivat kirkossa olleet. Sitten kuului kolkutus +ikäänkuin nikkarin työhuoneesta. Sen jälkeen isäntä tarttui käteeni ja +työnsi minua sisimmäiseen huoneesen; ja siellä olin nyt klubissa. Tuo +äkillinen muutto pimeästä sumusta ulkona valoisaan lämpimään huoneesen +huikaisi silmiäni niin, että minä tuijotin seuraan enemmän tarhapöllön +kaltaisena kuin miehen. Silloin seura taas huusi, "Kuulkaa! Kuulkaa!" +-- Siihen minä puolestani vastasin, "Kuulkaa! Kuulkaa!" -- sillä +arvelin, että tämä klubin kielellä tarkoitti samaa kuin "Kuinka +voitte?" Sitten isäntä vei minun tulen ääreen, jossa oli ympyriäinen +pöytä; minulle tuotiin ruokaa sinne ja samalla sain tietää, että +makuuhuoneeni oli numero neljä ylikerrassa. + +Ennenkuin rupesin syömään, katselin vähäsen huoneessa olevia miehiä. +Niitä oli niin paljon, että huone oli melkein täynnä jo pöydän päässä +istuva puhemies oli juuri se, jolla oli niin iloinen ääni; hän näytti +huvittavan muita kertomalla jotakin tarinaa. Minä söin niin ahnaasti +etten juuri paljoa kuullut hänen tarinastansa. + +"Nyt," sanoi puhemies, "olen minä kertonut tarinani. Kenenkä vuoro nyt +on?" Hän otti käteensä kiekon ja pani sen pyörimään pöydälle. Kun se +herkesi pyörimästä, se kaatui vallan minun eteeni; puhemies silloin +sanoi: "Nyt on teidän vuoronne. Hiljaa! Minä käsken merenkulkija-miehen +kertomaan toisen tarinan!" Hän lopetti puheensa lyömällä vasaralla +pöytään; ja klubi (jolla ei näyttänyt olevan mitään muuta sanottavaa) +vetäysi syrjälle, ja huusi taas yhteen ääneen: "Kuulkaa! Kuulkaa!" + +"Minä toivon, että päästätte minut siitä," sanoin minä puhemiehelle, +"sillä minä en osaa mitään tarinaa kertoa." + +"Ette osaa mitään kertoa!" huudahti puhemies. "Merimies ei voisi mitään +tarinaa kertoa! Kukapa on sellaista kuullut? Ei kukaan!" + +"Ei kukaan," sanoi klubi, huutaen taas yht'aikaa, kun saivat uuden +sanan. + +Minä en oikein pitänyt siitä, että puhemies puhui minusta vallan kun +olisin ollut halpa merimies. Mies toivoo aina, että hänen oikea +säätynsä tulee tunnetuksi, kun häntä julkisesti puhutellaan +muukalaisten seurassa. Minä ilmoitin puhemiehelle ja hänen +kumppanillensa todellisen säätyni näillä simoilla: + +"Kaikki miehet, jotka kulkevat merellä, ovat merimiehiä, +kunnioitettavat herrat; mutta on säätyeroitusta laivoilla niin hyvin +kuin maallakin. Minä olen arvon puolesta toinen perämies." + +"Vai niin!" sanoi puhemies. "Mihin laivanne jätitte?" + +"Meren pohjaan," vastasin -- joka olikin, sen minun täytyy surulla +sanoa, vallan totta. + +"Mitä? Oletteko joutuneet haaksirikkoon?" sanoi hän. "Kertokaa meille +siitä. Tarina haaksirikkoon joutuneesta laivasta on juuri meidän +mieleemme. Hiljaa tuolla pöydän alipäässä! Hiljaa kun toinen perämies +alkaa puhua!" + +Mutta klubi, sen sijaan, että olisi ollut hiljaa, huusi hurjasti taas +uuden sanan, ja sanoi "Tuoli." Senjälkeen joka ikinen mies oli vaiti ja +katseli minua. + +Minä menettelin hyvin tuhmasti. Sen enempää asiata ajattelematta, minä +tein juuri mitä puhemies oli pyytänyt minun tehdä. Vaikka olisivat +odottaneet koko yön, niin en sittenkään olisi kertonut heille sitä +tarinaa, jota he ensin minulta vaativat, sillä tarina on, minun +käsittääkseni, juttu, joka ei ole tosi. Mutta kun kuulin, että seura +tahtoi kuulla minun haaksirikostani (joka ei ole mikään tarina), niin +en voinut vastustaa kiusausta, vaan kerroin sen. + +Minä kerroin heille hirveästä myrskystä, laivan haaksirikkoon +joutumisesta ja siitä omituisesta tapauksesta senjälkeen, jonka kautta +minun henkeni pelastui -- ja seura kuunteli (minun suureksi ihmeekseni) +ikäänkuin se ei milloinkaan olisi sellaista ennen kuullut. Mutta, kun +minun sitten tuli kertoa edelleen mitä minua kohtasi henkeni +pelastuksen _jälkeen_ -- tahi, selvemmin asiaa selittääkseni, kun tuli +kertoa mihin paikkaan minä jouduin, ja kenenkä kanssa minä pelastuin -- +en saanut sanaakaan suustani. Siitä syystä, että juuri nämä asiat +olivat sitä laatua, etten voinut enkä tohtinut niitä vieraille +ilmoittaa, siitä syystä en olisi heille enempää kertonut, vaikka +jok'ainoa heistä olisi luvannut paikalla maksaa minulle sataa puntaa! + +"Jatkakaa," sanoi puhemies. "Mitä sitten tapahtui? Kuinka maalle +pääsitte?" + +Minä huomasin nyt, että olin ollut tuhma, kun vapaaehtoisesti olin +syössyt itseni sellaiseen pulaan, sen kautta etten ollut asiata +liiemmin miettinyt ennenkuin rupesin kertomaan, ja päätin etten puhu +sanaakaan enää näistä asioista. En siis vastannut mitään. Mutta klubin +jäsenet vihdoin pitkäksyivät odotusta ja alkoivat kopistella jalkojaan +ja huutamaan minulle: "Jatkakaa! Jatkakaa! Hiljaa!" -- Tämän hälinän +korkeimmillaan ollen minä äkkiä hyppäsin seisaalleni puhutellakseni +heitä. + +"Kuulkaa! Kuulkaa!" huusi klubi. "Hän aikoo nyt vihdoin viimein jatkaa +kertomustansa." + +"Hyvät herrat!" minä vastasin siihen, "teidän luvallanne minä nyt +lopetan kertomukseni toivottaen teille hyvää yötä!" Sen sanottuani minä +nyykäytin päätäni heille ja käännyin ovelle päin. Sitä tuskin voi uskoa +todeksi -- vaikka se on vallan tosi asia -- että nämä kummalliset +miehet huusivat ja rääkyivät minulle, ikäänkuin olisin hirmuisella +tavalla heitä loukannut. Minä koetin rauhoittaa heitä lausumalla heidän +omaa lempisanaansa, "Kuulkaa! Kuulkaa!" Kaikki huusivat silloin +vastineeksi, "Noh! Noh!" -- Minä en milloinkaan ole minkäänlaisen +klubin jäsenenä ollut, ja, siitä mitä _tästä_ klubista näin, tulin +siihen päätökseen, etten ikinä rupeakaan minkään klubin jäseneksi. + +Minun makuuhuoneeni oli suuri ja vilvakka, mutta ei juuri siisti. Siinä +oli kaksi sänkyä, eivätkä nekään aivan puhtaat. Mutta molemmat olivat +tyhjät ja minä sain siis valita minkä niistä tahdoin. Toinen oli +ikkunan vieressä, toinen oven suussa. Minusta oven suussa oleva vuode +näytti siistimmältä ja sentähden otin sen. + +Minä panin maata ja nukuin kohta, enkä herännyt ennenkuin aamun +koittaessa. Kun katselin ympärilleni saadakseni selväksi missä olin, +huomasin kaksi asiaa. Ensiksi, että huone oli paljoa kylmempi, kun +illalla maata pannessani. Toiseksi, että toisella vuoteella joku +makasi. Minä en voinut nähdä nukkujaa vuoteeltani, mutta kuulin hänen +hengähdystään. Hän oli luultavasti tullut huoneesen niin myöhään, että +minä jo olin nukkunut, ja oli mennyt levolle aivan hiljaa, minua +häiritsemättä. Eihän tuo mitään kummaa ollut; ja luonnollistahan oli, +että ravintolan isäntä laski minun huoneeseni toisen vieraan, koska +siellä oli tilaa. Minä käännyin ja koetin nukkua; mutta en saanut unta +ja tuon toisella vuoteella nukkuvan miehen hengitys kiusasi minua. Minä +loikoin vielä noin neljänneksen tunnin ja nousin sitten ja menin +sukkasillani ikkunalle katselemaan millainen ilma oli. + +Taivas oli selkeä ja sumu haihtui haihtumistaan. Kun menin toisen +vuoteen ohitse, katselin siellä makaavaa miestä. Hän nukkui kasvot +ikkunaan päin, mutta peite oli vedetty kasvojen alapuolen yli. Minä +säpsähdin kohta nähdessäni hänen tukkaansa ja otsaansa; ja, vaikka +luonnoltani en ole utelias, en voinut itseäni hillitä, vaan vedin +hiljaa peitteen pois, jotta voisin nähdä koko kasvot. + +Ja siinä makasi veljeni Alfred Raybrock! + +Mitä minun olisi tullut tehdä, tahi mitä muut ihmiset olisivat tehneet +minun sijassani, sitä en tiedä. Mutta minä astuin muutamia askeleita +taaksepäin ja nojasin ikkunanpieltä vasten -- ja seisoin siinä häntä +yhä katsellen. Kolme vuotta sitten olin sanonut jäähyväiset vaimolleni, +pienelle lapselleni, vanhalle äidilleni ja Alfred veljelleni, joka nyt +nukkui täällä samassa huoneessa kuin minä. Näinä kolmena vuotena he +eivät olleet kuulleet minusta mitään, ja luultavasti he jo aikaa sitten +olivat saaneet tiedon siitä, että laiva, jolla minä olin, oli joutunut +haaksirikkoon ja että kaikki laivaväki oli hukkunut. Minun oli hyvin +paha olla kun ajattelin omaisiani kotona ja heidän suruansa. Kaksi +kertaa ojensin käteni herättääkseni Alfredia ja kysyäkseni miten +vaimoni ja lapseni voivat; ja kaksi kertaa vedin käteni takaisin, sillä +pelkäsin, että hän kovin säikähtyisi, kun niin odottamatta näkisi minun +vuoteensa vieressä aamuhämärässä, ikäänkuin haudasta nousseena. + +Minä odotin minuutin aikaa vielä. Silloin hän heräsi. Minä en +liikahtanut, enkä puhunut sanaakaan, enkä koskenut häneen; minä olin +ainoastaan katsellut häntä. Luulenpa melkein, että minun katseeni häntä +herätti. Kun hän silmiänsä aukaisi, hän kohta katsoi minuun hyvin +pitkään. Hän nousi istualleen nojaten kyynärpäähänsä ja aukaisi suunsa +puhuaksensa, mutta ei sanaakaan tullut hänen suustansa. Hän yhä vaan +tuijotti minuun, ja hänen kasvonsa kävivät vallan vaaleiksi. "Alfred!" +sanoin minä, "etkö tunne minua?" Kauhea hämmästys valtasi häntä ja minä +arvelin, että hän rauhoittuisi kun kuulisi minun ääneni. Minä tartuin +hänen käteensä ja puhuin taas. "Alfred!" sanoin minä -- + +Voi, kunnioitettavat herrat! Kuinka voin sanoin selittää mitä kaksi +veljestä puhui ja ajatteli tällaisessa tilaisuudessa? Suokaa anteeksi, +etten kerro siitä teille sen enempää. Me istuimme vieretysten. Poika +raukka purskahti suureen itkuun. Minä pidin häntä kädestä ja olin +hetken aikaa vaiti ennenkuin taas aloin puhua. Minun oli kumminkin +paljoa vaikeampi olla, sillä minä en voinut itkeä; en ole luonnoltani +niin hellätuutoinen kun veljeni ja sitä paitsi olivat surut ja huolet +paaduttaneet ja koventaneet sydäntäni. Mutta, Jumalan kiitos, minä +kuitenkin voin tuntea; ja tunteeni olivat kenties voimakkaammat juuri +sentähden, että en voinut niitä mitenkään ilmoittaa. + +Hetken kuluttua minä kysyin häneltä sitä, mitä oli tehnyt mieleni kysyä +jo kohta kun hänen näin. Uskoivatko he kaikki kotona, että olin +kuollut? Uskoivat; ensin kauan aikaa odotettuansa minua, he yksi toisen +jälestä herkesivät toivomasta -- vaimoni (Jumala häntä siunatkoon) +kaikkein viimeiseksi. Sitten aijoin kysyä oliko vaimoni elossa ja +terveenä, mutta en voinut sanoa muuta kuin "Margareta?" ja katsoin +samalla veljeni silmiin. Hän käsitti kohta mitä tarkoitin. Kyllä +vaimoni oli elossa; hän oli kotonansa; hän oli vielä leski-puvussa -- +vaimo parka! Leskipuvussansa! Seuraava kysymys kävi paremmin; minä +kysyin lapsestani. Oliko se elävänä syntynyt? Oli. Poika vai tyttö? +Tyttö. Oliko se vielä elossa ja paljon kasvanut? Elossa oli ja +kasvanut, lapsi raukka; tottahan se oli kasvanut kolmessa vuodessa! +Entäs äiti? Hän oli vanhentunut ja oli käynyt entistä totisemmaksi; +ajoittaisin hän oli kovin levoton ja huolissansa; huolissansa (samaten +kuin vaimonikin) öillä, kun kävi kova tuuli ja ikkunat tärisi myrskyn +järisyttäminä. Senjälkeen olimme vähän aikaa ääneti; minä kiitin +sydämmeni pohjasta Jumalaa siitä, että Hän oli johdattanut minua +takaisin elävänä vaimoni ja sukulaisteni luo, kun vaimo ja omaisetkin +vielä elossa olivat. + +Veljeni pyhki kyyneleensä ja katseli minua. Sitten hän äkkiä kääntyi +ikäänkuin hän olisi jotain muistanut, ja riisti kätensä irti ja pisti +sen päänaluksen alle. Siitä hän otti esille mustan kaulaliinansa, jonka +hän hitaasti levitteli, koko ajan katsellen minua hyvin kummallisesti. + +"Mitä sinä teet?" kysyin minä. "Minkätähden katselet minuun noin +kummallisesti?" + +Sen sijaan, että hän olisi vastannut kysymykseeni, hän otti +kurtistuneen paperin kaulaliinastaan, aukaisi sen hyvin varovasti ja +piti sitä vasten päivää, jotta minä näkisin mitä se oli. Herra +siunatkoon! -- minun omaa kirjoitustani -- palanen sitä paperia, jota +minä kauan aikaa sitten olin meren syvyteen viskannut. Tuhansien +peninkulmien matkan päässä olin uskonut tämän sanoman merelle, ja nyt +se oli tässä, veljeni kädessä! Minua värisytti kun sen näin. Minusta se +oli vallan kun oma aaveeni, joka näkymättömänä oli kulkenut aavan meren +yli kotia ennen minua. + +Minun veljeni osoitti kirjoitusta. + +"Hugh," sanoi hän, "olitko oikein selvällä päällä kun kirjoitit nuo +sanat?" + +"Kerro minulle ensin," minä vastasin, "miten ja milloin tämä sanoma +teille tuli. En voi puhua mitään ennenkuin saan sitä tietää." + +Hän kertoi minulle miten paperi oli hänen käsiinsä tullut -- kertoi +vielä, että hänen hyvä ystävänsä, kapteeni, oli luvannut häntä auttaa +ja oli nyt täällä saman katon alla kun me. Mutta sen enempää hän ei +kertonut. Vasta iltapäivällä sain tietää mitä oli tapahtunut (tuon +hirveän epäluulon tähden rahoista) hänen naimisensa suhteen. + +Kun sain tietää, että sanoma oli luonnollisella tavalla tullut hänen +käsiinsä, niin mieleni rauhoittui; ja nyt minä vuorostani tein +parastani Alfredia rauhoittaakseni. Minä kerroin hänelle, että olin +ollut vallan selvä, vaikka hyvin huolissani, kun olin nuo sanat +kirjoittanut; että voin selittää hänelle mitä oli ollut kirjoitettu +niihin paikkoihin, joista kirjoitus oli kulunut. Vieläkin kerroin, että +minä en tietänyt asian todellista laitaa enemmän kuin hänkään, +ennenkuin oli otettu selkoa siitä ja näytetty todeksi, että syytös +isäämme kohtaan oli perätön. Vihdoin viimein kerroin, että koko +matkallani kotia oli minulla vaan yksi toivo ja yksi päätös mielessä -- +toivo onnellisesti saapua Englantiin ja tavata vaimoani ja omaisiani +elossa -- ja päätös ottaa selkoa olivatko nuo viisisataa puntaa +varastettua rahaa vai ei. + +"Tule ulos minun kanssani, Alfred," sanoin minä vihdoin, "niin minä +kerron sinulle tuolla ulkona miten tulin tuon sanoman kirjoittaneeksi +ja uskoneeksi merelle." + +Me lähdimme hiljaa portaita alas ketäkään häiritsemättä. Aurinko oli +juuri noussut kun lähdimme kylästä ja vitkalleen menimme meren +rannikolle. Kun tulimme meren näköisälle, minä taas aloin kertoa +kertomustani, jonka viime yönä olin kesken jättänyt, ja tällä kertaa +minä sen loppuun saakka kerroin. + +Minä lähdin merelle, niinkuin muistat (olivat ensimmäiset sanani +Alfredille) toisena perämiehenä Peruvian nimisellä laivalla. Meillä oli +hyvin lajiteltu lasti ja olimme matkalla Hornin kautta Truxilloon ja +Guayaquiliin Etelä-Amerikan länsi-rannikolla. Viimemainitusta paikasta +-- Guayaquilista -- oli meidän lähteminen takaisin Truxilloon, ja +sieltä ottaminen toinen lasti paluumatkaa varten. Sellaiset olivat ne +ohjesäännöt, jotka sain Lontoossa laivan omistajalta tavaroita +lastatessamme, kolme vuotta sitten. + +Oltuamme noin viikon aikaa merellä, kuulin ensimmäiseltä perämieheltä +-- joka itse oli kuullut sen kapteenilta -- että se superkargo +[virkamies Itä-Indian komppaniassa], joka oli tuleva meidän kanssamme, +jäisi Truxilloon, ja että toinen superkargo (joka myöskin oli meidän +esimiehiemme kauppakumppani ja viimeiseksi oli ollut niiden ulkomaan +asiamiehenä) oli sieltä tuleva kanssamme kotimatkalle. Hänen nimensä +oli mr Lawrence Clisfold. Ei kukaan meistä ollut häntä ennen nähnyt, +eikä kukaan meistä ollut hänestä kuullut mitään muuta kuin mitä nyt +olen sinulle kertonut. + +Meillä oli erinomaisen hauska matka, varsinkin Hornin ympäritse +purjehtiessamme. En ole milloinkaan matkustanut tuon kamalan niemen +ympäri sellaisella ilmalla, enkä liioin usko enää sitä tekeväni. Me +noudatimme tarkoin ohjesääntöämme. Lasti purattiin ja me palasimme +Truxilloon uutta lastia ottamaan. Tässä kaupungissa minä sairastuin +näillä paikoin tavalliseen kuumeesen; minä makasin kipeänä koko ajan +kuin olimme satamassa, ja vasta kymmenen päivää oltuamme merellä minä +paranin niin, että voin ruveta virkaani hoitamaan. Siitä syystä näin mr +Lawrence Clisfoldin ensi kerta sinä aamuna, jolloin ryhdyin toimiini. + +Hän oli pitkä, laiha, kuivan näköinen mies; hänen silmänsä olivat +kipeät, jonkatähden hän käytti sinisiä silmälasia. Hän näytti olevan +noin viidenkymmenen vuoden vanha. Hänen päänsä oli melkein kalju, +ainoastaan hiukan harmaita hiuksia oli niskassa; kasvot olivat hirveän +rypistyneet. Hänen kasvoistansa päättäen, sekä siitä, että hänen +kätensä vapisivat, arvelin (aivan oikein, niinkuin jälestäpäin +huomasin) että hän oli juomari. Sanalla sanottu: minä en ensinkään +pitänyt tämän uuden superkargon ulkonäöstä -- ja jo ensimmäisenä +päivänä huomasin, että hänkään ei minusta pitänyt. + +"Minä olen kapteenilta kysynyt teistä," sanoi hän minulle, kun minä +hyvin kohteliaasti häntä tervehdin. "Teidän nimenne on Raybrock, +kuulemma. Oletteko sukua Hugh Raybrockin kanssa, Devonshiressa?" + +"Olen varsin läheinenkin sukulainen hänelle," vastasin minä; "minä olen +Hugh Raybrockin vanhin poika." + +En voinut nähdä miltä hänen silmänsä näyttivät, sillä hänellä oli, +kuten jo mainitsin, siniset silmälasit silmillä, mutta hän väänsi +suutansa hyvin ilkeästi kun minä hänelle vastasin. + +"Teidän isänne teki petollisen konkurssin, eikö niin?" oli superkargon +toinen kysymys. + +"Kuka teille on sanonut, että hän petollisen konkurssin teki?" kysyin +minä. + +"Noh! Minä kuulin sen," sanoi mr Lawrence Clisfold ja näytti siltä kun +hän olisi hyvin iloinen siitä, että oli sen kuullut ja toivoisi, että +se olisi totta. + +"Joka teille on kertonut, että isäni petollisen konkurssin teki, hän +valehteli," sanoin minä. "Hän teki konkurssin, se on totta, mutta +jok'ainoa velkoja sai rehellisesti rahansa takaisin hänen kuolemansa +jälkeen, eikä ensinkään tarvittu koskea leskelle ja lapselle määrättyä +rahasummaa. Muistakaa kertoa se, kun vasta kuulette puhuttavan, että +isäni teki petollisen konkurssin." + +Mr Clisfold nauroi ilkeästi ja minä suutuin. + +"Minä en kärsi nähdä teidän nauravan, kun minä pyydän teitä tekemään +oikeutta isäni muistolle," sanoin minä, "ja vielä vähemmin minua +miellyttää se tapa, jolla te vast'ikään kerroitte, että isäni oli +petollisen konkurssin tehnyt. Näytti siltä kun olisitte iloinneet +siitä, että se oli totta." + +"Ehkä niin tein," sanoi mr Clisfold tylysti. "Tahdotteko tietää miksi? +Kun olin nuori mies, olin onnettomuudeksi joutunut velkaan isällenne. +Hän oli armoton velkoja; ja hän uhkasi viedä minut oikeuteen, jollen +maksaisi velkaani määrättynä päivänä. Minä en milloinkaan ole tätä +riitaa unohtanut; ja minä en suinkaan olisi ollut pahoillani, jos +isänne velkojat olisivat olleet yhtä armottomat häntä kohtaan kuin hän +oli minulle." + +"Minun isälläni oli oikeus vaatia omansa takaisin," sanoin minä. "Jos +te olitte hänelle velkaa rahaa, ettekä maksaneet..." + +"Enhän minä teille sanonut etten sitä maksanut," sanoi mr Clisfold, +yhtä tylysti kuin ennen. + +"Hyvä, jos te maksoitte," puhkesin minä sanomaan, "niin eihän siitä +käräjä-asiaa tullut -- eikä teillä ole mitään syytä siitä nyt murista. +Minun isäni ei kellekään vääryyttä tehnyt; ja minä en usko, että hän +teille vääryyttä teki. Hän oli rehellinen mies kaikissa toimissaan; ja +kuka ikinä minulle väittää päinvastoin...!" + +"Se riittää," sanoi mr Clisfold lähtien kajuutaan. "Kuume ei vielä näy +olevan lakannut. Minä jätän teidät vilvastamaan itseänne meri-ilmassa, +herra toinen perämies. Tulkaa anteeksi pyytämään sitten kun olette +kylliksi viilistynyt sitä tekemään." + +"Pojan velvollisuus on puolustaa isäänsä," vastasin minä; "ja, +viilistyneenä tahi tulisena, minä ennemmin luovun virastani kuin pyydän +teiltä anteeksi siitä, että teen velvollisuuteni!" + +"Te tulettekin saamaan eron virastanne," sanoi superkargo, mennen alas +kajuutaan. "Te jäätte ensimmäiseen satamaan, jos kapteeni minun +neuvoani seuraa." + +Tällä tavoin mr Clisfold ja minä tutustuimme toinen toistemme kanssa. +Ja niinkuin alku oli, niin oli jatkokin. Mutta, vaikka hän kaikin +tavoin minua kiusasi, ei hän enään puhunut mitään isäni asioista. Minä +puolestani kuitenkin yhä pidin mielessä mitä hän oli minulle kertonut, +ja päätin, jos onnellisesti pääsisin kotia, kohta mennä Barnstaplen +tuomarin luo, jolla oli isäni vanhat kirjat ja kirjeet säilössä, ja +tutkia oliko mr Lawrence Clisfold oikeassa. Minä en milloinkaan ollut +kuullut hänen nimeänsä mainittavan kotonani, sillä isällä ei (niinkuin +tiedät, Alfred) ollut tapa puhua asioistansa, eikä äiti koskaan +kysellytkään niistä. Mutta hyvin luultavaa on, että mr Clisfoldilla ja +isällä ennen oli ollut yhteisiä asioita, ja että mr Clisfold oli +koettanut isää pettää, mutta ei siinä onnistunut. Minä toivoin, että +asia olisi sellainen, sillä superkargo soimaisi minua alinomaa, ja minä +vihasin häntä yhtä paljon kuin hän minua. + +Meillä oli erinomaisen kaunis ilma ja matka joutui hyvin, niin että jo +toivoimme, että meillä koko matkalla olisi kaunis ilma. Mutta kun +tulimme lähelle kap Hornia, niin alkoi jo näkyä pahan ilman merkkiä. +Ilmapuntari alentui alentumistaan, ja pohjoistuuli kiihtyi +kiihtymistään. Tämä tapahtui illalla -- ja seuraavana aamuna kävi niin +kova tuuli, että meidän täytyi laskea ankkuri. Koko sen päivän ja +seuraavan yön myrsky kesti; toisen päivän iltapuolella tuuli hiukan +asettui ja me lähdimme taas purjehtimaan. Mutta auringon laskun aikana +taivas kävi entistä mustemmaksi ja myrsky kiihtyi kovasti. Peruvian oli +suuri ja hyvä laiva, mutta kovin kömpelö tuulessa. Vettä tuli hirveästi +laivaan ja paras veneemme joutui hukkaan; silloin ei ollut muu edessä +kuin kääntyä ja koettaa henkeä pelastaa. Kolme päivää riensimme tuulen +kiidättäminä eteenpäin. Myrsky asettui väliin vähäsen, mutta kävi niin +suuret aallot, ettemme uskaltaneet kääntyä. Siitä asti kun myrsky +alkoi, ei yksikään meistä päälliköistä ollut tilaisuudessa vaarinottaa +merkkiä. Me tiesimme vaan, että tuuli vei meidät etelää kohti ja että +me tällä aikaa olimme satoja penikulmia laivain tavallisesta +kulkuväylästä. + +Kolmantena yönä -- tahi oikeammin varhain neljännen päivän aamulla, +minä menin alas, vallan uupuneena työstä, vähäksi aikaa lepäämään, +jättäen kapteenin ja ensimmäisen perämiehen laivaa ohjaamaan. Yo oli +pilkko pimeä, satoi lumiräntää ja rakeita taukoomatta ja Peruvian +vyöryi aalloilla niin hirveästi, että pelkäsimme mastojenkin laukeavan. +Minä horjuin vuoteelleni ja nukuin niinkuin ainoastaan se voi nukkua, +joka on rasituksista vallan uupunut. Minä heräsin -- en tiedä kuinka +kauan lienen nukkunut -- siitä, että minua viskattiin vuoteeltani +kajuutan laattialle; ja samassa minä kuulin laivan hirveästi jyskivän +ja rytisevän, josta arvasin, että olimme hukassa. + +Vaikka olin loukannut itseni vuoteeltani pudotessani, riensin kuitenkin +kohdakkoin laivan kannelle. Ennenkuin olin ehtinyt astua kaksi askelta +kannella, laiva kiikkui kauheasti, kallistui yhdelle syrjälle, pyöri +vähän aikaa ympäri ja kallistui toistamiseen keulalaidalle. Etumaston +touvit katkesivat toinen toisensa perästä, ja masto kaatui mereen. +Minä tunsin, että laivaväki riensi minun ohitseni, pimeydessä, +suojanpuolelle laivaa; ja minä tiesin, että he, äärimmäisessä hädässä +ollen, turvautuivat veneisin. Minä sanoin, että _tunsin_ heidän menevän +minun sivutseni, sillä meren pauhina ja tuulen vinkuna kannella teki +minut vallan kuuroksi ja pimeys teki minut sokeaksi. Minä yhtä vähän +uskoin, että veneet voisi kestää merellä, kuin uskoin, että laiva voisi +salakarilla eheänä pysyä, mutta päätin kumminkin lähteä muitten kanssa. + +Mutta ennenkuin menin toisten luo suojanpuolelle, lähdin alas kajuutaan +-- ei rahaa ja vaatteita ottamaan, sillä kun kuolema oli edessä, niin +ei ne mistään arvosta olleet -- vaan hakemaan kirjelaukkuani, jonka +olin äidiltäni saanut kotoa lähtiessäni. Laukussa oli Margaretan +hiuskäherä sekä kaikki kirjeet, jotka olin häneltä saanut koko +matkallani. Jos jotakin voisin pelastaa, niin tämä oli pelastettava; +jos kuolisin niin tahdoin kuolla tämä laukku muassani. + +Minun arkkuni oli niin kovasti nuorattu, että minun täytyi murtaa se +auki. Kenties viivyin tässä toimessa kauemmin kuin itse arvasin. Kuinka +lieneekään ollut, kun tulin kannelle takaisin kirjelaukku kädessä, ei +kuullut, ei näkynyt ketään. Suurin vene oli poissa ja epäilemättä +olivat kaikki laivamiehet sillä lähteneet laivasta. + +Ennenkuin olin ehtinyt likemmältä asiaa ajatella, tuulen puuska taas +tärisytti laivaa ja työnsi sen korkeammalle karille, jotta toinen keula +nousi pystyyn ikäänkuin huoneen katto. Siihen asentoon laiva jäi; +etukeula oli vallan rikki muserrettu ja oli veden alla. Jos laiva +pysyisi siinä asemassa siksi kuin päivä koittaisi, niin olisi +mahdollista, että voisin henkeni pelastaa, mutta jos myrsky riistäisi +irti sen, silloin olisin hukassa. Minä koetin katsella, oliko maata +karin lähellä, mutta kun en nähnyt mitään muuta kuin vaahtopäisiä +aaltoja, jotka välkkyivät yön pimeydessä kuin valkoiset tulet, niin +kömpyröin takaisin kajuutaportaitten suojaan ja odotin päivän tuloa. + +Kun aamu koitti, alkoi tuuli vähän asettua; ja vaikka laiva usein kovin +järisi ja jytisi, se kuitenkin pysyi paikallansa karilla. Vaikka myrsky +vielä oli hyvin raju, niin nyt kuitenkin vihdoin voin kuulla muutakin +kuin tuulen kohinaa. Minä kuulin vähän väliä jonkilaista hankaamista ja +jyskettä tuulen puolisella laivan kyljellä. Päivä valkeni, ja kun minä +kapusin kannelle, lähdin ensin tuulen puolelle katsomaan mikä oli tuon +jyskeen vaikuttanut. + +Silloin näin että sen oli matkaansaattanut vene, jolla onnettomat +toverini ja muu laivaväki oli lähtenyt laivasta kun se karille joutui. +Vene oli ylös alaisin, ja aaltojen heiluttamana se vähän väliä rämähti +laivan kylkeä vasten. Kohdakkoin näin, että joka ainoa henki, joka oli +siinä ollut, oli hukkunut. Kaksi mastoa oli vielä paikoillansa. Minä +menin toisen maston taklinkiin katselemaan suojanpuolelle päin -- ja +nyt näin päivän valossa matalan, viheriän, kallioisen pienen saaren, +noin peninkulman matkan päässä laivasta. Nyt henkeni taas tuntui +minulle kalliilta, kun näin maata. Minä lähdin vielä korkeammalle +katselemaan virran suuntaa ja tarkastamaan oliko jonkinmoista +kulkuväylää karin läpi. Laiva oli ajautunut karille kovimman tyrskyn +läpi, ja meri saaren ja minun välilläni, vaikka kyllä myrskyinen, ei +kuitenkaan ollut niin kuohuinen, ettei hengen vaarassa oleva mies +uskaltaisi lähteä veneellä kulkemaan sen yli. Laivassa oli vielä pienin +vene jälellä; minä katselin tarkoin mistä paikasta olisi sopivin +koettaa kulkea, ja menin sitten taas alas kannelle venettä alas +laskemaan. + +Juuri kuin astuin alas kannelle, kuulin kannen alta kolinan, kajuutan +kohdalta. Ensimmältä hämmästyin niin, etten voinut liikahtaa paikalta, +enkä puhua. Mieleeni ei ollut johtunut tähän saakka, että laivassa +olisi muita kuin minä; mutta nyt, kun kuulin kolkutuksen, heräsi +minussa toivo, että en ollut aivan yksin. Minä rohkaisin mieleni ja +lähdin kohdakkoin alas kajuutaan. + +Kolina kuului eräästä makuuhytistä, kajuutan etäisemmässä osassa. Hytin +ovi oli suljettu, se oli luultavasti laivan kallistuessa sinne tänne +lyönyt lukkoon. "Kuka siellä?" huusin minä. Hiljainen, heikko ääni +vastasi jotain oven yläpuolella olevasta ristikosta. Minä kapusin +kajuutan hujan hajan olevain huonekalujen yli ja kurkistin ristikosta +makuuhyttiin; siitä tuijotti mr Clisfold, siniset silmälasit silmillä, +minua! + +Suokoon Jumala anteeksi, että se ajatus tuli mieleeni -- mutta ei +laivalla ollut ainoatakaan miestä, jota en ennemmin olisi suonut olevan +elossa, kuin mr Clisfold! Koko laivaväestöstä olimme me kaksi, jotka +kaikkein vähin toisistaan pidimme, tulleet pelastetuiksi. + +Minun oli helpompi murtaa ovi ulkopuolelta, kun hänen sisäänpäin, ja +viiden minuutin kuluttua hän oli vapaa. Minä olin tuntenut viinan hajun +jo ristikosta, ja nyt, kun me seisoimme vastakkain, näin minä mistä tuo +haju tuli. Vuoteen vieressä oli viina-arkku; kaksi putellia oli rikki +laattialla -- ja mr Clisfold oli humalassa. + +"Mikä laivan on?" sanoi hän, katsoen hurjasti minuun ja puhuen +sekavasti. + +"Sen saatte itse nähdä," sanoin minä, ja samalla tartuin häneen ja +laahasin häntä mukaani kajuutan portaita ylös. Minä olin toivonut, että +hän selviäisi, kun näkisi missä tilassa laiva oli -- ja minä en siinä +pettynyt; hän lankesi polvillensa ja oli vallan liikkumattomana ja +ääneti kuin olisi hän kivettynyt siihen paikkaan. + +Minä asetin hänen istumaan kajuutan seinää vasten, jotta meri-ilma +hänen päätänsä selvittäisi. Hän oli monta päivää peräkkäin makuuhytissä +juonut, sillä ei kukaan meistä ollut häntä nähnyt siitä asti kuin +myrsky alkoi, sen minä nyt muistin; ja vaikka hän olisikin ollut kyllin +selvä koettaaksensa päästä siitä ulos, tahi huutaa apua, niin ei hänen +ääntänsä kukaan olisi kuullut myrskyn pauhatessa. Enkä minäkään tänä +aamuna olisi hänen kolkutustansa kuullut, jollei tuuli olisi asettunut. +Vaikka hän oli vihamieheni, oli hänellä kumminkin kaksi kättä -- ja +tässä tilaisuudessa hän siitä syystä oli minulle kultaa kalliimpi. Kun +hänet saisin avukseni niin toivon varmaan saavani veneen vesille. +Puolen tunnin kuluttua minulla oli kaikki valmiina tätä tointa varten, +ja mr Clisfold oli jo niin selvä, että hän huomasi henkensä pelastuksen +riippuvan siitä, että hän teki mitä minä käskin hänen tehdä. + +Taivas oli vielä paksujen pilvien peitossa, ja pilvet kokoontuivat +jälleen tuulen puolelle. Mr Clisfold kyllä käsitti mitä tarkoitin, kun +osoitin pilviä, ja toimitti kaikki mitä hänelle neuvoin. Minä otin +veneesen ruokatavaroita, lihaa, leipää ja juomavettä, sen verran kun +löysin; sitä paitsi otin mukaani kompassin, lyhdyn, muutamia +kynttilöitä ja tulitikku-tukkuja, jotta voisin tulta sytyttää. +Viimeiseksi muistin pyssyn ja ruutia sekä kuulia. Minä löysin vähän +ruutia ja kuulia sekä vanhan pyssyn kapteenin hytistä, ja päätin tyytyä +siihen, sillä aika oli kallis. Pistoli oli lääke-arkussa ja minä otin +nämätkin kalut mukaani, sillä kenties niitäkin tarvitsisin. Kun kaikki +kalut olivat veneesen saatu, sysättiin vene kannelta alas vesille +laivan etukeulan yli, joka oli osaksi vedessä. Minä istuin +soutopenkille ja käskin mr Clisfoldin olemaan vallan hiljaa veneen +toisessa päässä; sitten lähdin soutamaan saarta kohti. + +Ennenkuin olimme ehtineet pari sataa kyynärää laivasta, oli vene jo +monta kertaa vähällä kaatua kumoon. Mutta onneksi mr Clisfold oli +tottunut kulkemaan veneellä ja vaikka hän oli vähän juovuksissa vielä, +niin hänellä kuitenkin oli sen verran järkeä, että hän osasi istua +vallan hiljaa. Meidän onnistui päästä siihen kulkuväylään, jonka olin +mastosta huomannut, ja sitten meidän oli helppo päästä saareen. + +Me tulimme rantaan pienen lahden kohdalla. Siitä asti kun lähdimme +laivasta, mr Clisfold ei ollut sanaakaan puhunut, enkä minä liioin +häntä puhutellut. Rantaan tultuamme minä pyysin hänen auttamaan minua +tavaroita veneestä nostamaan ja kantamaan ne johonkin suojapaikkaan. +Hän katsoi hyvin vihaisesti minuun, mutta teki kuitenkin mitä käskin. +Me löysimme suojapuolella saarta pienen syvennyksen eli kolon maassa ja +minä jätin mr Clisfoldin latomaan tavarat sinne; itse menin edelleen +tarkastamaan saarta. + +Saari oli noin peninkulman levyinen ja kolme peninkulmaa ympärinsä. En +siellä löytänyt mitään syötävää paitsi moniaita surkastuneita kasveja, +jotka kasvoivat niillä paikoin, joissa oli vähäsen multaa; muuten koko +saari oli hiekkaperäinen ja kuiva. Ei sillä ollut ainoatakaan puuta, ei +ainoatakaan elävää olentoa; eikä vettä, minun nähdäkseni. Korkeimmalla +kohdalla seisoessani katselin, näkyisikö muita saaria, jotka olisivat +asuttuja; mutta ei näkynyt mitään muuta kuin merta -- ainakaan ei näin +pilvisellä säällä. Kun nyt oikein olin omin silmin nähnyt kuinka autio +tämä saari oli; kun muistin kuinka etäällä se oli laivain tavallisesta +kulkuväylästä; ja kun ajattelin kuinka vähäsen ruokatavaraa olimme +mukaamme ottaneet, niin pelko, että olimme pelastuneet hukkumasta +kuollaksemme nälkään, vaikutti sen, että päätin lähteä takaisin +veneellä laivaan vettä ja ruokatavaroita hakemaan. Tämä yritys oli +hyvin vaarallinen, sillä taivas oli käynyt entistä pimeämmäksi ja +myrsky oli taas kiihtynyt. + +Mr Clisfold oli sillä välin latonut varastomme luolaan ja peittänyt sen +tervavaatteella, jonka minä olin pannut tavarain yli veneessä. Kun +kuljin mr Clisfoldin ohitse mennessäni rantaan, näin että hän otti +viinaputellin lakkaristansa. Hän oli luultavasti pistänyt puteliin +lakkariinsa silloin kuin minä mursin makuuhytin ovea. Kun hänelle +kerroin aikovani mennä laivalle vielä, sanoi hän: "Te hukutte sillä +matkalla ja minä saan kahta vertaa enemmän ruokavaroja." -- "Niin, ja +kuolette sitten vuorostanne, kun ne loppuvat," sanoin, lähtien +rannalle. On kauheata ajatella sitä, mutta me emme voineet olla +kohteliaat toinen toistamme kohtaan, ei edes sinä päivänä kuin yhdessä +olimme haaksirikkoon joutuneet! + +Minä työnsin veneen vesille ja lähdin soutamaan laivaa kohti. +Soudettuani vähän matkaa, katsoin taakseni tuulen puolelle, ja näin +että oli liian myöhäistä. Laiva oli kadonnut näkyvistä! Minä kohdakkoin +käänsin veneen ja lähdin soutamaan takaisin saareen; juuri kun pääsin +karin sisäpuolelle, edellä mainitun kanavan suuhun, nousi hirveä tuulen +puuska. Vene tuli täyteen vettä ja minä suin päin mereen. Aallot +kuohuivat ja loiskahtivat kallioiden yli molemmin puolin kanavaa ja +vierivät kanavaa pitkin temmaten minut mukanaan. Jos tämä olisi vähän +aikaisemmin tapahtunut, niin olisin joutunut meren kuohuun jälleen ja +ollut hukassa, mutta nyt toinen aalto kohdakkoin seurasi ensimmäistä ja +viskasi minut rannalle. Minulla oli juuri sen verran voimia, että +jaksoin kaivaa käteni ja jalkani märkään hiekkaan; ja vaikka aallot +tempasivat minut mukanaan veteen takaisin, en kumminkaan joutunut kauas +rannasta. Ja ennenkuin kolmas aalto tuli, olin jo ennättänyt ryömiä +niin korkealle rantaan, ettei se enää minuun ulottunut. Minä makasin +tainnuksissa kuivalla hiekalla. + +Kun tulin luolaan takaisin, jossa varastomme oli, niin mr Clisfold +istui siinä kuivimmalla paikalla ja oli käärinyt tervavaatteen +ympärilleen. "Ohoh!" sanoi hän, hämmästyneen näköisenä, kun näki minun, +"ette siis hukkuneetkaan?" -- "En," vastasin minä, "te ette saaneetkaan +kahta vertaa ruokavaroja." -- "Kuinka paljo saan?" kysyi hän +levottomasti. "Puolet siitä mitä tässä on," vastasin minä. "Ja kuinka +kauan se minulle riittää?" sanoi hän. "Ruoka voi riittää kolmeksi +viikoksi, jos lisäksi hankitte mitä tässä kurjassa saaressa on +syötävää," sanoin minä; "ja vesi (jos sitä juotte) riittää noin kaksi +viikkoa." Tämän kuultuansa hän taas otti puteliin lakkaristansa ja joi +siitä. "Minua vilustaa niin, että luuni vapisee," sanoin minä. "Ja +minun on lämmin ytimeen asti," sanoi hän ojentaen tyhjän pullon +minulle. Minä viskasin sen pois ja aukaisin lääkearkun, katsoakseni +olisiko siellä jotain virvoketta. Arkussa oli ainoastaan kolme +lääkepulloa, kaikki öljynahalla päällystetyt. Tarkemmin katseltuani, +löysin vieläkin pienen pullon, joka oli kutomuksella päällystetty. +Kutomukseen oli musteella kirjoitettu "paloviinaa;" ja putelli oli +täynnä! Tämä löytö pelasti minun viluun kuolemasta. Minä join siitä +suun täyden ja se virkisti minua niin, että minusta tuli vallan uusi +ihminen; sen tehtyä minä pistin puteliin rintataskuuni. Mr Clisfold +katseli minua, mutta ei puhunut mitään. + +Koko ajan satoi kovasti, tuuli vinkui ja meri kuohui niinkuin +vedenpaisumus olisi tulossa. Minä istuin mr Clisfoldin viereen, +sentähden, että se oli kuivin paikka, ja vedin minun osani +tervavaatteesta häneltä, lupaa kysymättä. Hän suuttui siitä, sillä hän +oli vähän humalassa, siis siinä tilassa, jolloin mies helpoimmin +suuttuu vähäpätöisestäkin syystä. Ensin hän osoitti kiukkuansa +loukkaamalla minua kaikenmoisilla pistosanoilla, mutta minä en ollut +niitä kuulevinanikaan. Sitten hän äkkiä rupesi puhumaan isästäni ja +hänen petoksestaan, joka juuri oli ensimmäisestä päivästä jo tehnyt +meistä vihamiehiä. Minusta oli häpeällistä riidellä hänen kanssaan, kun +tällaisissa oloissa olimme, ja uhkasin vaan, että jollei hän lakannut +siitä puhumasta, niin minä ehkä hänen pääkalloaan halkaisen. Se uhkaus +vaikutti sen, että hän oli vaiti, ja olen nyt jälestäpäin iloinen +siitä. + +Me istuimme niin liki toisiamme, että kun hän kyyristyi nukkuaksensa ja +nukkuessaankin hän vohki ja kuorsasi ihan minun korvaani. Hän nukkui +hyvin rauhattomasti; vähän väliä hän kiristeli hampaitansa ja puhui +unessa. Niiden sanojen joukossa, joita itsekseen mutisi, kuulin selvään +isäni nimen. Tämä harmitti, mutta ei ihmetyttänyt minua, kun muistin +hänen puhuneen isästä juuri ennenkuin hän nukkui. Mutta kun sitten +eroitin sanat "viisi sataa puntaa," jotka sanat hän alinomaa lausui +isäni nimen yhteydessä, väliin sitä ennen, väliin jälkeen, niin kävin +uteliaaksi ja rupesin kuuntelemaan tarkemmin hänen puhettaan. En +kuitenkaan siitä sen viisaammaksi tullut; hän kyllä puhui vielä, vaan +minä en enää eroittanut mitä hän puhui. + +Kun hän heräsi, niin minä kerroin hänelle, että hän oli unessa puhunut +-- ja hän hämmästyi kovin sitä kuullessaan. "Mistä puhuin?" kysyi hän. +Minä vastasin: "Isästäni ja viidestä sadasta punnasta; ja minä tahdon +tietää minkätähden te mainitsitte nämä kaksi asiaa yhtä rinnan." "En +suinkaan minä niitä rinnakkain asettanut," sanoi hän hämmästyneenä, +"ja mitäpä minä siitä tiedän? Minä en usko, että isänne kaltaisella +miehellä milloinkaan oli niin suuri rahasumma." "Ettekö usko?" sanoin +minä suuttuen; "minä voin siis ilmoittaa teille, että isäni omisti +juuri niin suuren rahasumman kun hän oli minun ikäiseni -- ja säästi +sen -- ja määräsi testamentin kautta tämän summan äidilleni, joka nyt +omistaa sen, -- ja, minä kysyn vielä kerta, kuinka te tulitte siitä +unessa puhumaan?" Hän ei siihen vastannut, vaan rupesi puhumaan toisia +asioita. "Oliko se kaikki, mikä isällenne jäi, kun velat oli maksettu?" +kysyi hän. "Oletteko hyvin utelias saada tietää se?" kysyin minä. Hän +vaan kysyi uudestaan: "Oliko se juuri viisisataa puntaa, ei enemmän, +eikä vähemmän?" sanoi hän. "Entäs jos olisi niin ollut," sanoin minä, +"mitäs sitten?" "Noh, ei juuri mitään," vastasi hän, käänsi minulle +selkänsä -- ja nauroi itsekseen. "Te olette humalassa!" sanoin minä. +"Niin olen," sanoi hän, "se se on -- minä olen humalassa" -- ja hän +nauroi taas. Vaikka kyllä koetin kaikin tavoin, uhkauksilla ja muuten, +saada tarkempaa selkoa asiasta, en saanut häntä virkkamaan siitä +mitään. Minä pidin asian mielessäni, sillä minulla on sellainen luonto, +että en hevillä unohda sitä, mikä elävästi on mieleeni vaikuttanut. + +Päivä kului ja myrsky yhä raivosi. Me söimme hiukan, sillä meidän oli +nälkä (etenkin minun); sitten me nukuimme, ja väitimme ja riitelimme +vähän väliä. Iltahämärässä tuuli vihdoin asettui, ja kun lähdin +luolasta ulos katselemaan ilmaa, niin läntisellä taivaanrannalla pilvet +alkoivat hajota. Yöllä tähdetkin väliin tuikkivat pilvien välitse, +vaikka mustat, paksut pilvet vielä ajelehtivat taivaalla. Aamupuolella +yötä vasta minä nukuin ja silloin oli jo myrsky lakannut, vaikka meri +vielä kuohui yhtä hurjasti kuin päivälläkin. + +Minä olin toki niin viisas, että maata pannessani käännyin sille +puolelle, jonka puolisessa lakkarissa viinaputelli oli, sillä minä +kyllä tiesin kuka minun seurassani oli. Kun auringon nousun aikana +heräsin, niin mr Clisfold haperoi minun lakkariani, varastaaksensa +putelliani minun nukkuessani. Minä työnsin hänet suin päin tavaroiden +joukkoon, josta kuitenkin jälleen omalla kädelläni vedin hänet ylös. + +"Tiedättekö mitä," sanoin minä, "me kaksi emme voi elää yhdessä. Te +olette vanhempi, ja saatte jäädä tänne, jossa on suojaa. Jaetaan +ruokavarat tasan, niin minä muutan asumaan saaren toiseen päähän. +Suostutteko siihen?" + +"Suostun," sanoi hän; "ja kuta pikemmin sitä paremmin." + +Minä lähdin ensin ulos katselemaan karia, johon jouduimme +haaksirikkoon. Laivan pirstaleita oli paljon hujan hajan rannalla sekä +karilla ja valkoisessa tyrskyssä; siinä kaikki mitä oli jälellä +laivasta. Minun on myöntäminen, että kävin kovin alakuloiseksi kun +katselin sitä paikkaa, johon laiva oli tarttunut, enkä nähnyt mitään +muuta kuin merta ja taivasta. + +Mutta mitä sitä katseleminen minua hyödytti? Parempi oli, että ryhdyin +johonkin toimeen. Minä palasin mr Clisfoldin luo ja ja'oin ruokavarat +kahteen yhtä suureen osaan, ja samaten ja'oin kaikki muutkin tavarat, +yksin tulitikutkin. Sitten mr Clisfold sai valita ensin minkä osan hän +tahtoi. Hänelle jätin sitä paitsi tervavaatteenkin, mutta otin +itselleni lääkearkun ja pistoolin; viimeksi mainitun latasin ruudilla +ja kuulilla, siinä toivossa, että joku merilintu sattuisi tulemaan +ammuttaviin. Kun jako oli tehty ja minä olin vienyt osani pois hänen +näkyvistään, niin katsoin vääräksi olla vihoissani hänelle nyt kun +olimme päättäneet erota. Me olimme yhdessä joutuneet autioon saareen ja +kolmen viikon kuluttua oli meillä kuolema edessä -- mutta olihan +kumminkin syytä tehdä olomme niin hauskaksi kuin suinkin. Viipyi vähän +aikaa ennenkuin tähän päätökseen tulin. Mutta kun se kerta oli +päätetty, niin kohdakkoin panin sen toimeen. + +"Lyödään nyt kättä, ennenkuin erotaan," sanoin minä ja ojensin hänelle +käteni. + +"Ei," sanoi hän, "minä en teistä pidä." + +"Niinkuin tahdotte," sanoin minä -- ja niin me erosimme. + +Minä lähdin kulkemaan kaakkoonpäin, jossa rannat olivat korkeimmat. +Siellä löysin luolantapaisen syvennyksen kalliossa, ja tähän minä +sälytin ruokavarani. Minä peitin ne kuivilla ruohoilla ja kokosin +pieniä kiviä vielä luolan suulle. Kotona Englannissa en olisi ilennyt +panna koiraanikaan sellaiseen paikkaan asumaan, mutta kun ihminen +tietää, että hänen pian on kuoleminen, niin hän ei paljon asunnostaan +välitä, enkä minäkään minun asunnostani välittänyt. + +Kun olin saanut kaikki tavarani paikalleen, oli taivas selkeä, aurinko +paistoi ja oli jo iltapuoli. Minä menin taas korkeammalle paikalle +katselemaan näkyisikö mitään selkeällä ilmalla. Pohjoisessa, idässä ja +lännessä ei näkynyt muuta kuin merta ja taivasta, mutta etelässä nyt +näin maata. Se oli korkea ja näytti olevan noin seitsemän peninkulman +matkan päässä. En saanut selkoa oliko se saari vai manner, mutta se +mahtoi olla maa, koska minä sen niin selvästi nä'in näin kaukaa. +Luultavasti siellä oli eläviä olentoja, eläimiä tai ihmisiä, tahi +molempiakin. Jos en olisi venettä toisella matkallani kadottanut, niin +olisimme helposti voineet päästä. Mutta nyt ei meillä ollut mitään +puuta mistä olisimme voineet venettä rakentaa, paitsi laivan +pirstaleita; eikä ollut minkäänlaisia aseitakaan millä olisimme sitä +tehneet, niin että meille oli yhdentekevä näkyikö maata tai ei, kun +emme kumminkaan sinne voineet päästä. Ainoa toivo oli, että joku laiva +ulisi kulkemaan saaremme ohitse. Minä ha'in rannalta pisimmän riu'un +mikä oli saatavissa ja pystytin sen korkeimmalle paikalle saarta; +siihen minä ripustin ainoan paitani merkiksi. Tätä toimiessani olin +ilokseni huomannut, että oli sade-vettä kallioiden syvennyksissä sen +verran, että se riittäisi minulle viikon päiväksi ainakin. Minä katsoin +velvollisuudekseni ilmoittaa tätä mr Clisfoldille ja lähdin senvuoksi +hänen alueellensa, ja huusin hänelle asiani menemättä hänen +näkyvillensä. "Pysykää omalla puolellanne!" huusi hän minulle; se oli +kiitos siitä, että olin osoittanut hänelle ystävällisyyttä. Minä lähdin +kohdakkoin omalle puolelleni ja kömpyröin luolaan, ollen varsin iloinen +siitä, että sain olla yksin. Ensimmäisenä yönä minä olin oikein +tyytyväinen kun ajattelin, että olin mr Lawrence Clisfoldin seurasta +päässyt. + +Minun laskuni mukaan -- joka tapahtui siten, että joka aamu tein uuden +solmun seililankapätkään -- me kaksi miestä olimme olleet juuri viikon +kukin omalla puolellaan saarta, näkemättä ja kuulematta mitään toinen +toisistamme. Ensimmäisinä päivinä minulla oli kyllin tekemistä +miettiessä miten voisimme tilaamme parantaa. + +Ensin aijoin ko'ota kaikki suurimmat riu'ut, jotka olivat joutuneet +rannalle, sitoa ne yhteen saarella kasvavalla pitkällä heinällä ja +tällä tavalla lähteä etelässä olevaan maahan. Mutta kun rupesin näitä +riukuja likemmältä tarkastamaan, niin huomasin, ettei kuusikaan niistä +olisi tähän tarkoitukseen kelvanneet. Ja vaikka olisi ollut enemmänkin +niitä, niin minulla ei ollut aikaa eikä voimia, niukan ruo'an takia, +kokoomaan heinää, punomaan siitä köyttä ja sitomaan riu'uista niin +suurta lauttaa, että se kaksi miestä kannattaisi. Ei ollut muu edessä +kuin jättää koko tuuma sikseen -- ja minä jätin sen. Toinen tuumani oli +joka yö pitää valkea meren rannalla -- laivan pirstaleita käyttäisin +puiksi -- että ohitse kulkevat laivat sitä huomaisivat, tahi etelässä +olevan maan asukkaat sitä äkkäisisivät. Tämä oli järkevä tuuma ja minä +päätin panna sen toimeen niin pian kun puut kuivaisivat sen verran, +että ne voisi palaa. Ennen viikon loppua puut olivat kuivat. En tiedä +oliko myrskyinen vuodenaika jo päättynyt näillä seuduin, tahi oliko +tuuli kääntynyt länteen, mutta taivas oli nyt selkeä yöt päivät ja +aurinko paistoi hirmuisen kuumasti. Ruoho saarella kuivi vallan (ja se +oli meille juuri yhdentekevä), mutta sadevesi kuivi myöskin (ja se oli +meille suuri onnettomuus). Vastoinkäymiset harvoin tulevat yksin, ja +samana päivänä, jolloin huomasin tämän seikan, havaitsin myöskin, että +olin ruokavarojen suhteen erehtynyt. Vaikka kuinkakin niitä lisäsin +ruohoilla ja juurilla, niin ei enää ensimmäisen viikon kuluttua ollut +ruokavaroja kuin kahdeksaksi päiväksi, ja juomavettäkään ei ollut kun +yhtä pitkäksi ajaksi, jos ei sillä välin sadetta tulisi. + +Tämä oli kyllä hyvin surullinen tulevaisuuden toive, mutta se ei +kuitenkaan minua niin kiusannut, kun se, että minulla ei ollut mitään +tehtävää. Ainoa työni oli ko'ota puita ja virittää tulta joka ilta. +Minä vältin ajatella kotia, sillä pelkäsin joutuvani epätoivoon ja sen +kautta kykenemättömäksi kestää loppuun saakka niinkuin mies. Samasta +syystä en tohtinut ajatella mahdollista pelastustakaan, joka herättäisi +turhaa toivoa minussa. Mitä siis voin ajatella? En mitään muuta kuin +saaren toisella puolella olevaa miestä! + +Minä ajattelin niitä sanoja, joita olin kuullut hänen unessa lausuvan. +Minä ajattelin mitä hän nyt mahtoi tehdä; miltä hänelle tuntui juoda +vettä vaan ja sitäkin niukalta; mitä hän hankki ruo'an lisäksi! +nukkuiko hän paljon vai vähän; näkikö hän savun minun tulestani yöllä, +vai ei; tulisiko hän iloiseksi, jos menisin hänen luoksensa; kuolisiko +hän ennen minua; tekisikö hän minun puolestani, jos minä ensin +kuolisin, sen, minkä minä hänelle tekisin, jos hän ensin kuolisi, -- +hautaisin hänen. Kaikkia näitä minä mietin ja aprikoin alinomaa, kunnes +en enää voinut ajatuksiani hillitä. Kahdeksannen päivän aamulla minä +päätin lähteä hänen puolelleen, sillä minun teki mieli nähdä häntä, +vaikka joutuisimmekin riitaan kohta toinen toistamme nähdessämme. + +Minä lähdin korkeimmalle kukkulalle ja kun sinne saavuin, mitä näinkään +muuta kuin itse mr Clisfoldin, joka tuli minun alueelleni! + +Minä vallan hämmästyin kun hänet kohtasin, sillä hän oli niin kovin +muuttunut. Hän näytti kahdeksankymmenen vuotiaalta ukolta; hänen +siniset silmälasinsa olivat luistaneet nenälle ja hänen silmänsä olivat +punaiset ja katse niissä oli hurja; hänen huulensa olivat mustat ja +jalat vapisivat. Hän tuli minun luokseni, laski molemmat kätensä minun +rinnalleni, juuri sen lakkarin kohdalle, jossa paloviinapullo oli, +jonka hän oli yrittänyt minulta varastaa. + +"Onko teillä vielä sitä?" sanoi hän kuiskaten. + +"Noin kaksi kulausta," sanoin minä. + +"Antakaa Jumalan tähden minulle toinen niistä," sanoi hän. + +Se olisi ollut samaa kuin antaa hänelle päivän elämästäni. Jos hän +olisi ollut mies, josta minä olisin pitänyt, niin en hetkeäkään olisi +asiaa miettinyt, vaan kohta antanut. Kun se oli mr Clisfold, niin +mietin ensin asiaa. Olisin ollut parempi kristitty, jos kohta olisin +antanut, mutta en voinut sitä tehdä. + +Hän luuli, että minä aijoin sanoa "ei." Hänen katseensa kävi kovin +viekkaaksi. Hän pani kätensä minun hartioilleni ja kuiskasi korviini +nämät sanat: + +"Minä sanon teille mitä tiedän noista viidestä sadasta punnasta, jos +annatte minulle pisaran." + +Minä päätin antaa hänelle, ja otin pullon esille. Minä tartuin hänen +käteensä ja kaasin pisaran käteen. + +"Kertokaa ensin, ja juokaa sitten," sanoin minä, pitäen hänen kädestään +kiinni. + +Hän katseli ympärilleen ikäänkuin saarella olisi ollut ihmisiä +kuulemassa mitä hän puhui. "Hiljaa," sanoi hän; "puhutaan +kuiskaamalla." Seuraavan kysymyksen minä lausuin entistä kovemmalla +äänellä ja hän vastasi siihen entistä hiljemmällä. Tämä oli kysymys: + +"Mitä tiedätte noista viidestä sadasta punnasta?" + +Ja tämä oli vastaus: + +"Ne ovat _varastettua rahaa_!" + +Minun käteni irtautui hänen kädestään, ikäänkuin hän olisi minua +ampunut. Hän samassa nielasi viinan kädestänsä niinkuin nälkäinen peto +saalistaan ja katsoi sitten minuun saadaksensa enemmän. Minä mahdoin +näyttää hyvin julmalta, sillä hän säikähtyi kauheasti. Ennenkuin ehdin +sanaakaan puhua tahi paikalta liikahtaa, oli hän jo langennut +polvilleen ja voivotteli surkeasti. + +"Älkää minua tappako!" sanoi hän -- "minä tahdon ajatella kurjan +sieluni tilaa. Minä tahdon katua kun vielä aikaa on --" + +Hän valitti ja vaikeroi haikeasti ja ryömi maassa; vähän väliä hän +rukoili minulta vähäsen viinaa, "yhden pisaraisen vaan," ja puhui niin +kuin olisimme molemmat olleet Englannissa. Hänen puheestaan minä +kokoilin nämät sanat, (jotka hän lausui katkonaisesti, väliin +rukoillen sielunsa puolesta, väliin kerjäten pisaraisen viinaa, väliin +puhuen muuta) -- samat sanat, jotka minä kirjoitin paperini ja joista +yhdeksän osaa kymmenestä nyt on kulunut pois. + +Ensimmäisen asian -- vaikka ei ensimmäinen hänen lausumansa -- oli että +joku, jonka hän kutsui "vanhaksi mieheksi," oli elossa; ja Lanrean oli +se paikka, jossa hän asui. Minun tuli mennä sinne ja kysyä vanhoilta +miehiltä Tregarthenia -- + +(Kun mainitsin nimen Tregarthen, niin veljeni, minun suureksi +ihmeekseni, keskeytti minua ja pyysi minun sanomaan se nimi vielä +kerta; ja sitten hän kertoi minulle morsiamestaan ja häistään. Me +puhuimme vähän aikaa näistä asioista; sen jälkeen minä taas jatkoin +kertomustani näin:) + +Noh niin, mr Clisfoldin puheesta minä käsitin, että minun tuli mennä +Lanreaniin ja vanhoilta miehiltä siellä kysyä Tregarthenia ja sanoa +Tregarthenille: "Clisfold se oli. Clisfold ei ollut syyllinen; Clisfold +katui niinkuin kristitty." Ei! Minun tuli sanoa jotakin muuta +Tregarthenille. Minun tuli sanoa: "Katsokaa kirjoista; katsokaa sitä +lehteä, jonka kyllä tiedätte, niin saatte itse nähdä, että se ei ole se +lehti, jonka tulee olla siellä." Ei! Minun tuli sanoa jotakin toista +Tregarthenille. Minun tuli sanoa: "Oikea lehti on kätketty, eikä +poltettu. Clisfoldilla oli aikaa tehdä kaikkea muuta, vaan ei polttaa +tätä lehteä. Tregarthen tuli sisään kun hän oli sytyttänyt kynttilän +polttaaksensa sitä. Oli juuri sen verran aikaa, että hän ehti pistää +lehden pulpetin rakoon, ja sitten hän kohta lähetettiin ulkomaille +kauppa-asialle, eikä ollut aikaa muuta tehdä." Ei! Minun ei pitänyt +puhua mitään näistä asioista Tregarthenille. Ainoastaan sanoa tämä: +"Katsokaa Clisfoldin pulpettiin -- ja, jos te jotakuta soimaatte, niin +soimatkaa saituri Raybrockia, joka pakoitti häntä sitä tekemään." Ja, +sitten hän rukoili minua Jumalan tähden antamaan hänelle vielä pisaran +viinaa! + +Niin hän puhui yhtä perää, kunnes vihdoin sen verran rauhoituin, että +voin puhua ja keskeyttää häntä. + +"Lopettakaa jo ja menkää pois!" sanoin minä tuolle roistolle. "Menkää +takaisin omalle puolellenne, muuten kenties teen teille pahaa, vastoin +tahtoanikin." + +"Antakaa minulle pisara vielä, niin minä --" muuta vastausta en häneltä +saanut. + +Minä viskasin pullon hänelle. Hän tarttui siihen ahnaasti. Minä +käännyin pois hänestä, sillä en enää voinut häntä nähdä -- ja lähdin +jälleen alas luolaani rannalle. Minä istuin hiekalle ja koetin itseäni +rauhoittaa sen verran, että kykenisin ajatella mitä olin kuullut. +Ensiksi olin vakuutettu siitä, että isäni ei ollut tahallansa tehnyt +mitään rehelliselle miehelle sopimatonta. Toiseksi en voinut uskoa, +että tuo hylkiö, josta vastikään olin eronnut, oli täysijärkinen. +Minä olin sekä maalla, että merellä sen verran nähnyt juomareja, että +käsitin mimmoisessa tilassa hän oli. Minä tiesin, että mies, joka +vuosikausia on ollut juomarina ja sitten jonkun aikaa on juomatta, +sekä ruumiillisesti että hengellisesti vallan murtuu. Minä olin +myöskin kuullut laivan-lääkärein puhuvan juopumus-vimmasta, jota me +oppimattomat kutsumme raivoksi. Ja minä nyt helposti käsitin, että mr +Clisfold oli joutunut ensinmainittuun tilaan; ja että jos me vielä +molemmat eläisimme jonkun aikaa apua saamatta, hän pian tulisi vallan +hulluksi. Mutta kun koetin ajatella eteenpäin ja saada selville kuinka +paljon hänen puheestansa oli totta ja kuinka paljon siitä oli hänen +mielikuvituksensa luomaa, ja mitä se tarkoitti, jos se oli totta, niin +hidas luontoni taas oli minulle haitaksi; ja sitä, jota sukkelampi mies +olisi kahdessa tunnissa saanut selväksi, sitä minä kokonaisen päivän +mietiskelin. Vihdoin tulin seuraavaan päätökseen: Koska minulla on +äidin kirjoituslaatikko muassani, kirjoitan ensiksi siihen itselleni +kaikki mitä olin kuullut. Toiseksi minä kohta, jos pääsen takaisin +Englantiin, otan asiasta selon; ja, jos tuolle vanhalle miehelle on +vääryys tapahtunut, isän nimessä (isän siitä tietämättä), niin minä +hänelle hyvitystä hankin. + +Koko päivänä en nähnyt enkä kuullut mitään mr Clisfoldista. Seuraava yö +oli tukala; kirjoitettuani kirjoituksen, ajattelin yksinäisyyttäni ja +surkeata tilaani. Yhä muistui mieleeni tuo paikka isäni testamenteja, +jossa hän sanoo, että nuo viisisataa puntaa ovat rahaa, joiden takia +hän kerta oli ollut joutua pahaan pulaan. Kun aamu koitti, tuntui siltä +kun minäkin tulisin hulluksi, ja lähdin sentähden kävelemään, jotta +pääni hiukan selvenisi. + +Minä kävelin edes takaisin noin tunnin aikaa saaren pohjoispuolella. +Sitten minä palasin luolaani, ja sitä lähetessäni näin hiekassa toisia +jalanjälkiä kuin omiani. Minä rupesin varomaan, että mr Clisfold oli +minua väijynyt täällä, sen sijaan kuin mennä omalle alueellensa, ja +että hän minun poissa ollessani oli käynyt varastamassa taas. Ensiksi +katselin ruokavarojani. Ruokaa hän ei ollut koskenut; mutta veden hän +oli joko juonut tahi kaatanut maahan -- sitä ei ollut puolta +kortteliakaan jälellä. Lääkearkku oli avattu ja yksi rohtopullo oli +poissa. Kun sitten katselin pistolia, jonka olin ladannut valmiiksi +syystä, että toivoin merilintuja tulevan saareen, niin huomasin, että +sekin oli kadonnut. Tämän viimeisen havainnon tehtyäni, ei ollut muu +edessä kuin lähteä hakemaan mr Clisfoldia ja ottamaan pistoli häneltä +pois. + +Ensin lähdin länsipuolelle saarta häntä etsimään. Oli erinomaisen +ihana, selkeä ja kirkas päivä; ja kun minä kuljin saaren poikki +katsellen oikealle ja vasemmalle, niin äkkiä pysähdyin, ja sydämeni +milt'ei herkesi tykyttämästä. Kaukana merellä luoteisessa päin näin +jotakin. Minä katselin uudestaan -- ja, niin totta kuin taivas on minun +ylitseni, minä nä'in laivan purjehtivan merellä ja aurinko valaisi +purjemastojen huippuja! + +Kohta unohdin kokonaan asiani. Minä juoksin minkä jalat kantoivat +saaren pohjoispuolelle; kokosin kuivia puita, joita vielä löytyi +kyllin, ja sytytin suurimman valkean, minkä vielä olin tehnyt. Tämä oli +ainoa merkki, jolla taisin ilmoittaa, että saarella oli ihmisiä. Päivän +valossa tämä tuli tosin ei näkynyt laivalle; mutta minä toivoin, että +savu voisi näkyä, jos mastossa oli vahti. + +Vielä virittäessäni tulta ja hääriessäni sen ääressä niin, etten nähnyt +enkä kuullut mitään muuta, kuulin mr Clisfoldin äänen aivan läheltä. +Hän oli hiljaa hiipinyt luokseni. Kun käännyin hänen puoleensa, hän +heilutti käsivarsiansa ilmassa ja huusi yhtä mittaa: "Minä näen laivan! +Minä näen laivan!" + +Hetken kuluttua hän tuli vallan lähelle minua. Minä huomasin nyt, että +hän oli juonut nuo väkevät rohdot ja se oli ajaksi virkistänyt hänen +ruumiin ja hengenkin voimiansa. Hän piti oikean kätensä takanansa +ikäänkuin hän olisi jotain salannut. Minä varoin, että se oli pistoli, +jota olin hakemassa. + +"Tuleekohan laiva tänne?" kysyi hän. + +"Tulee, jos he näkevät savun," sanoin minä, yhä pitäen häntä silmällä. + +Hän oli hetken aikaa vaiti, näytti hyvin vihaiselta ja katseli koko +ajan tarkasti minua. + +"Mitä minä sanoin teille eilen?" hän kysyi. + +"Sitä, minkä minä olen kirjoittanut tähän," minä vastasin laskien +käteni kirjoituslaukulle, joka oli rintalakkarissani; "ja josta minä +aijon ottaa selkoa, jos laiva huomaa meidät ja vie meidät takaisin +Englantiin." + +Hän äkisti veti oikean kätensä esille ja laukasi pistolin minua +kohtaan. Hän ampui syrjään. Minä riistin pistolin hänen kädestänsä ja +olin vähällä lyödä häntä päähän pistolintyvellä. Minä nostin jo käteni +-- mutta mietin samassa asiaa, ja laskin sen jälleen alas. + +"Ei," sanoin minä, yhä häntä katsellen; "minä odotan siksi kuin laiva +tulee." + +Hän liukahti pois minun luotani, ja katseli visusti tuleen. Hän +pysähtyi hetkeksi, sitten hän loi ilkeän katseen minuun. + +"Laiva ei milloinkaan tule teitä löytämään," sanot hän. Sen sanottua +hän lähti omalle puolelleen ja jätti minut yksin. + +Tämä hänen lauseensa oli vaan uhkaus, mutta kun oli turmion tuoja, niin +se näytti olevan ennustus! Minun puuhani tulen virittämisessä oli +vallan turha. Toivo oli jo minussa rau'ennut aikaa ennenkuin tuli oli +sammunut. Oliko savu näkynyt laivalle, vai ei, sitä en voi sanoa. Minä +vaan tiedän, että laiva purjehti edelleen. Tunnin kuluttua se oli +kokonaan kadonnut näkyvistä. + +Minä palasin luolaani -- joka nyt näytti olevan määrätty haudakseni. +Oli hyvin kuuma ilma, kaikki vesi saarella oli kuivanut, minulla oli +sen verran juomavettä jälellä, kun sormustimeen menee; ruumiin-voimani +olivat riutuneet, kun kauan aikaa olin ollut niin vähällä ruo'alla; +kahdeksi päiväksi oli vielä ruokaa minulla. Minun ikäiselle miehelle, +jolla lisäksi oli niin armas koti, tuntui kovin vaikealta kuolla tällä +tavoin. Tuntui vieläkin raskaammalta ajatella kuolemaa, kun muistin +mitä mr Clisfoldin ja minun välilläni oli tapahtunut. Ei enää ollut +epäilemistäkään, että hän edellisenä päivänä oli totta puhunut. +Salaisuus, jonka hän oli ilmaissut, oli totta, sillä juuri se oli +saattanut häntä tekemään murhayritystä minua vastaan, kun hän huomasi, +että laiva oli näkyvissä, joka voisi meitä pelastaa. Isäni kunnia oli +häväisty, ja tässä minä olin, enkä voinut mitenkään isäni asiaa ajaa, +vaan minun oli ottaminen salaisuus mukaani hautaan. + +Silloin johtui mieleeni ajatus kirjoittaa tämä sanoma paperille ja +panna se pulloon ja viskata pullo mereen. Sanotaan, että +hukkumaisillansa olevat ihmiset tarttuvat korteenkin -- ja se +lohdutuksen korsi, johon minä tartuin, oli se, että sanoma kenties +ajeleisi merellä, kunnes joku sen löytäisi ja toimittaisi sen sinulle, +Alfred. Minä olin paljon rauhallisempi kun olin tyhjentänyt toisen +lääke-kirstussa vielä jälellä olevan pullon, pistänyt paperin siihen, +sitonut öljynahan pullon ympärille ja pannut pullon lakkariini, +valmiina mereen viskattavaksi kun tuntisin kuoleman tulevan. Minä olin +nyt ilmoittanut salaisuuden, ja, jos Jumala sallisi, sinä, Alfred, +saisit siitä tiedon. + +Päivä laski; ilma oli aivan selkeä ja tyyni. Ei tuulen hengähdystäkään +tuntunut; meren pinta oli rasvatyyni. Minä söin illalla oikein +kylläkseni, sillä mitäpä hyödyttäisi säästää ruokaa kun ei ollut +juomavettä yhtään jälellä. Kun tähdet alkoivat tuikkia ja kuu kohosi +taivaalle, minä kokoilin puita ja viritin tulta tapani mukaan rannalle +luolani edustalle. Minä tosin en mitään siitä toivonut, mutta valkea +oli minulle seuraksi; mieleni rauhoittui kun katselin tuleen ja sen +ratina kuului niin hauskalta hiljaisuudessa. En tiedä mikä siihen oli +syynä, mutta tämän illan juhlallinen hiljaisuus kauhistutti minua. + +Kuu nousi korkealle taivaalla ja sen valo lankesi leveänä valonvirtana +hiekalle, kallioille ja tyvenelle merelle. Minä muistin Margaretaa, +ajattelin tokkohan kuu nyt juuri kumoitti Steepways'in lahden rannalla +ja tokkohan Margareta sitä katseli -- silloin nä'in miehen varjon +hiipivän valaistun hiekan yli. Hän oli taas minua väijymässä! Minuutin +kuluttua hän tuli näkyviin. Kuu valaisi hänen sinisiä silmälasiansa ja +hänen paljasta päätään. Hän pysähtyi kallioiden kohdalle tultua ja haki +kiveä; hän löysi suuren kiven ja tuli varpaisillaan astuen tulen +ääreen. Minä tulin vallan odottamatta esiin pistoli kädessä. Hän +pudotti kiven maahan ja astui hämmästyneenä taaksepäin minua +nähdessään. Meren rannalle tultuansa hän seisahtui ja huusi minulle: +"Laiva tulee! laiva tulee! Laiva ei milloinkaan ole _teitä_ löytävä!" +Laivan tulo ja päätös tappaa minua ennenkuin apu tulisi näytti olevan +asioita, joita hän alinomaa ajatteli. Hän kääntyi ja lähti takaisin +samaa tietä kuin hän oli tullut, ja huusi samat sanat vähän väliä. +Neljänneksen tunnin minä kuulin hänen huutoansa, kunnes vihdoin kaikki +taas oli hiljaa ja minä aloin jälleen ajatella kotia. + +Minä istuin tulen ääressä siksi kun kuu oli laskeumaisillaan. Oli +entistä pimeämpi ja hiljaisempi. Puoleen tuntiin en ollut lisännyt +puita valkeaan ja nousin juuri istualta sitä tekemään, kun huomasin, +että kuun valo molemmin puolin minua muuttui punaiseksi. Mustia +varjoja, ikäänkuin matalassa liikkuvia pilviä, kulki toinen toisensa +jälestä tuon punaisen ilman poikki. Ilma kävi kuumaksi -- outo suhina +kuului yhä lähemmältä; se kuului ylhäältä sekä alhaalta; ja oli kuin +tuulen humina ja veden kohina -- molemmat hyvin kaukaa. Minä riensin +kallioille katsomaan. Saari paloi! + +Saari paloi ja oli yhtenä liekkinä ja tuli läheni minua lähenemistään, +sillä kävi vieno länsituuli. Ainoastaan yksi käsi oli voinut tätä +kamalaa tulta virittää, sen hylkiön käsi, joka hiljaa juuri oli minun +luotani lähtenyt ja uhannut minua. Hänen puolellaan, josta tulipalo oli +alkanut, kasvoi kuivaa ruohoa ja kuivettuneita pensaita sen luolan +ympärillä, jonka olin jättänyt hänelle suojaksi. Vaikka hänellä olisi +ollut tuhatta henkeä menettää, niin ne kaikki nyt jo olisi menetetty. + +Tuli levisi sellaisella nopeudella, että minulla töin tuskin oli aikaa +tointua hämmästyksestä sen verran, että voin mennä luolaan juomaan +viimeisen vesipisaran ja syömään hiukan ennenkuin tuli läheni luolaani. +Minä riensin rantaa pitkin kallioiselle niemekkeelle, joka pistäiksee +ulos mereen; minä kyyristyin etäisimmän niemekkeen päähän niin lähelle +vedenreunaa kuin suinkin. Kallioilla ei ollut yhtään pensasta tahi +muuta palavaa ainetta, jotta minun ei tarvinnut pelätä liekkien minua +saavuttavan; olin myöskin niin alhaalla ettei savu voinut minua +tukehduttaa. Sinä ehkä ihmettelet sitä, että minä näin ponnistelin +henkeäni pelastaakseni, vaikka pitkällinen nälkään kuoleminen minua +uhkasi. Siihen minä ainoastaan vastaan, että itsekin sitä ihmettelen, +mutta niin se kumminkin oli. + +Liekit pian saapuivat kallioiden kohdalle ja nuoleskelivat niitä +ikäänkuin olisivat tahtoneet minua nielaista. Kuumuus kävi kovemmaksi +kuin olin voinut aavistaakaan ja savu kävi yhä paksummaksi ja laski +matalammalle kuin olin luullut. Minä makasin pitkälläni kalliolla +heikkona ja uupuneena kasvot vallan tyyneen vedenpinnan kohdalla. Kun +vihdoin uskalsin nousta ylös, oli saari vallan punainen, savu tuprueli +vitkalleen ylöspäin ja ilma oli kauhean kuuma. Tätä katsellessani, +rupesi päätäni pyörryttämään, minua värisytti kovasti ja olin niin +heikko, että tuskin pystyssä pysyin. Minä otin pullon, jossa sanoma +oli, lakkaristani ja heitin sen mereen; sitten minä kömperöin kallioita +ylös vähän matkaa ja kaaduin ennenkuin ehdin kalliolta hiekalle. Sen +verran vielä muistan, että koetin rukoilla -- sitten jouduin +tainnuksiin. + +Päivä oli jo koittanut, kun virkosin siitä, että joku minuun koski. +Alastomia raakalaisia -- muutamat kallioilla, toiset vedessä, toiset +pitkissä veneissä -- ympäröi minua joka taholla huutaen ja riehuen. He +sitoivat minun ja veivät minun kohta yhteen veneesen. Sitten lähtivät +soutamaan sitä korkeata maata kohti, jota olin nähnyt etelässä. Minä +olin vielä kerta pelastunut kuolemasta -- ja kuoleman sijaan oli tullut +vankeus. + +Vankeuteni ajasta en kerro laveammin, sillä se ei koske sitä asiaa, +josta nyt on puhe ollut. Raakalaiset olivat nähneet valkean saaresta ja +tulleet katsomaan mitä se oli ja löysivät silloin minun. Ei yksikään +heistä ollut sitä ennen valkea-ihoista ihmistä nähnyt. Minä otettiin +mukaan näytettäväksi muille kummituksena. Kun olivat kyllästyneet minun +näyttämiseen, he säästivät henkeni, sillä he huomasivat, että minä +monessa suhteessa voin olla heille hyödyksi, kun olin taitava ja kätevä +kaikenmoisissa toimissa. Minä en vankeuteni aikana voinut aikaa laskea, +mutta arviolta päätän, että se kesti yli yhden vuoden, mutta ei täyttä +kahta vuotta. Kaksi kertaa koetin karata, molemmat kerrat veneellä, +mutta yritykseni menivät turhaan. Luultavasti ei kukaan täällä kotona +Englannissa olisi minua enää saanut nähdä, jos ei eräs laiva olisi +laskenut aution saaren rannalle juomavettä hakemaan. Kun siellä ei +vettä löytynyt, tuli se raakalaisten maahan (joka myöskin oli saari). +Laivalle tullessani olin miltei raakalainen itsekin, ja osasin tuskin +äidinkieltäni puhua. Mutta laivalla kohdeltiin minua erittäin hyvin +niin että minä olin aivan entiselläni jo kun kohtasimme ensimmäisen +kotiapäin menevän laivan. Tähän laivaan minä muutettiin ja siinä +laivassa tulin takaisin Falmouthiin. + + + + +VIIDES LUKU. + +Kotiintulo. + + +Kapteeni Jorgan oli sillä välin pannut koko Lanreanin kylän liikkeelle, +kuulustellen kaikilta tuota tärkiätä asiaa, ja oli paluumatkalla Arthur +Kuninkaan Aseet nimiseen ravintolaan aamiaista syömään, kun hän näki +nuoren kalastajan tulevan hänelle vastaan erään oudon miehen kanssa. Jo +ensi silmäyksestä kapteeni arvasi, että hän oli tuo ennen mainittu +merenkulkija mies; ja kapteeni aikoi juuri tervehtiä häntä niinkuin +virkakumppania ainakin, kun molemmat jäivät seisomaan vallan ääneti +hänen eteensä, ja kapteeni puolestaan hänkin seisoi ääneti katsellen +heitä suurin silmin. + +"Mitä tämä merkitsee!" huudahti kapteeni vihdoin. "Te olette +yhdennäköiset. Te olette vallan yhdennäköiset! Mitäs tämä on!" + +Veljekset eivät sanaakaan sanoneet, vaan merimies tarttui kapteenin +oikeaan käteen ja kalastaja tarttui kapteenin vasempaan käteen; +ja jos kapteeni ei milloinkaan ennen ollut kylläksensä saanut +kädenpuristuksesta, niin hän nyt sai. Sitten kaikki kolme sisään ja +veljet kertomaan, -- väliin yksi kerrallaan, väliin molemmat yhtaikaa, +jotta kapteeni oli vähällä joutua huumeuksiin; vihdoin hän oli saanut +selvää Hugh Raybrockin elämänvaiheista ja saanut tietää, että merestä +löydetyssä kirjoituksessa mainittu mies oli Tregarthen itse. + +"Ettekö muista, kapteeni Jorgan," sanoi Alfred, "että hän ennen oli +asunut Lanreanissa? Kitty ja hänen isänsä muuttivat Steepways'iin +Hughin lähdettyä merelle." + +"Vai niin!" huudahti kapteeni. "Siis teidän veljenne ei tunne tulevaa +natoansa nimeltäkään?" + +"Hän ei ole milloinkaan häntä nähnyt, ei milloinkaan hänestä kuullut!" + +"Vai niin!" sanoi kapteeni. "Noh, sitten me kaikki lähdemme takaisin ja +ilmoitamme Tregarthenille salaisuuden, jota emme ennen voineet hänelle +ilmaista." + +"Niin," sanoi Alfred, "nyt ei enää auta. Meidän täytyy velvollisuutemme +tehdä." + +"Epäilemättä," vastasi kapteeni. "Antakaa minulle käsi kumpanenkin ja +lähtekäämme matkalle." + +He kulkivat aution rämeen poikki minkä jaksoivat, ja aamiainen +ravintolassa jähtyi. + +Heidän aikomuksensa oli mitä kiireimmin rientää Barnstapleen ja siellä +tarkastella lakimiehen huostassa olevia isävainajan kirjoja ja paperia, +niinkuin Hugh oli päättänyt tehdä, jos hän saapuisi kotia. Sitten he +olivat päättäneet sieltä lähteä Steepwaysiin ja mennä suoraa tietä +Tregarthenin luokse ja kertoa hänelle koko asia ja, saatuansa häneltä +likempiä tietoja, toimia sen mukaan kuin asia vaatisi. Vihdoin oli +päätetty, että kun he tulisivat kylään, he olisivat hyvin varoillansa +ettei kukaan Hughia näkisi, ja että kapteeni ottaisi toimekseen ennalta +valmistaa Hughin vaimoa ja äitiä hänen takaisin palajamisestaan. + +"Sillä, katsokaa, siihen vaaditaan varovaisuutta," sanoi kapteeni +Jorgan, tarttuen Hughin käteen; "suuret ilot ovat yhtä vaaralliset kuin +suuret surut -- kenties vielä vaarallisemmatkin, siitä syystä, että ne +ovat harvinaisemmat tässä maailmassa. Ja sitä paitsi minä tahtoisin +poistaa naisten epäluuloa minua kohtaan ja saattaa teitä takaisin +onnellisena; suokaa siis tämä toimi minulle." + +Veljet olivat hyvin kiitolliset kapteenia kohtaan hänen +varovaisuudestaan ja hyväntahtoisuudestaan. + +"Ja nyt, seis!" sanoi kapteeni, pysähtyen ja katsellen veljiä +vuorotellen; "te olette mielestänne," sanoi hän vanhemmalle, "hitaampi +luonnolta kuin veljenne?" + +"Minä vakuutan, että olen kovin hidas," sanoi rehellinen Hugh. + +"Hyvä," sanoi kapteeni, "ja minä vakuutan puolestani, että oman +käsitykseni mukaan olen vilkasluontoinen. Hidas mies ei voi toimittaa +sellaista tointa, johon sukkeluutta vaaditaan, vai voiko hän?" + +Molemmat veljet myönsivät, että hän ei sitä voi. + +"Ja te," sanoi kapteeni kääntyen nuorempaan veljeen, "te olette vähän +rakastunut, eikö niin?" + +"Eipä niin varsin vähän, kapteeni Jorgan." + +"Paljon tai vähän, teillä on siis jo ennalta toimia, eikö niin?" + +Sitä ei ollut kieltäminen. + +"Ja mies, jolla ennalta on paljon toimia, ei ole sopiva sellaiseen +toimeen, johon sukkeluutta tarvitaan, vai kuinka?" sanoi kapteeni. + +Siitä oltiin yksimieliset. + +"Mutta minä," sanoi kapteeni, "en ole rakastunut, ja minä olen +eläissäni toimittanut monta tehtävää, johon vikkelyyttä ja joutuisuutta +on ollut tarpeen; ja minun tekisi mieleni toimittaa teidän asianne ja +saada siitä pikainen päätös. Koetanko sitä tehdä? Uskotteko sen +tehtävän minulle?" + +Molemmat olivat siitä hyvin iloiset ja kiittivät häntä sydämellisesti. + +"Hyvä," sanoi kapteeni, ottaen kellonsa esille. "Kello on nyt puoli +välissä yhdeksän perjantaiaamulla. Minä panen sen muistiin ja sitten me +laskemme kuinka monta tuntia viivymme matkalla Steepwaysiin. Nyt on +päätös tehty, ja nyt lähdemme matkalle." + +He kulkivat niin joutuisasti, että saapuivat Barnstapleen seuraavana +aamuna niin varhain, että lakimiehen konttoori ei vielä ollut avattu, +vaan kapteeni istui vähän aikaa rappusilla odottaen, että palvelija +tulisi ovea avaamaan. Mutta palvelijan sijaan tulikin itse tuomari, ja +kapteeni tutustui kohta hänen kanssansa. + +Tuomari tunsi sekä Hughin, että Alfredin ja heidän oli siis varsin +helppo nähdä ne heidän isävainajansa papereista, jotka olivat hänen +hallussaan. Paperit olivat etupäässä vanhoja kirjeitä ja velkakirjoja, +joiden joukosta kapteeni noin puolipäivän aikana vihdoin löysi erään, +joka koski heidän asiaansa. + +Siinä oli sanottu, että eräs Lawrence Clisfold niminen mies oli +vainajalta lainannut viisisataa puntaa siihen aikaan, jolloin hän oli +ollut nuori kauppias Barnstaplessa. Vielä oli mainittu, eitä hän oli +lainannut tämän rahasumman erästä kauppa-yritystä varten, jonka kautta +hän toivoi pääsevänsä itsenäiseksi, sillä silloin hän oli vaan +kauppakirjurina suuren kauppahuoneen palveluksessa, jonka nimi oli +Dringworth ja kumppanit; heidän kauppansa oli Amerikakadun varrella +Lontoossa. Vielä oli siinä mainittu, että summa oli lainattu sillä +ehdolla, että se määrätyn ajan kuluessa oli maksettava; mutta kun +määrätty aika oli kulunut, niin Clisfold ei voinutkaan velkaansa +maksaa, sillä tuo kauppa-yritys oli mennyt tyhjiin. Silloin hän oli +kirjoittanut velkojallensa jotenki röyhkeästi ja pyytänyt, että velan +maksaminen lykättäisiin toistaiseksi. Velkoja oli silloin evännyt tätä +pyyntöä ja sanonut ei voivansa odottaa. Clisfold oli silloin maksanut +velan ja samalla kirjoittanut hävyttömän kirjeen, jossa hän ilmoitti, +että eräs sukulainen oli pelastanut häntä häviölle joutumasta. +Kuittikirjaa lähettäessään Raybrock kirjoitti Clisfoldille, ettei hänen +koskaan pitänyt koettaakaan saada lainata rahaa häneltä, sillä hän ei +enää uskaltanut lainata rahojansa. + +Kapteeni ei tuomarille puhunut mitään tämän tärkeän paperin +löytämisestä. Mutta kun paperit oli pantu takaisin laatikkoon ja +kapteeni molempien nuorien kumppaniensa kera oli lähtenyt konttoorista, +niin hän tyytyväisenä lyödä läjähytti polvellensa ja sanoi: + +"Tähän saakka on meillä ollut hyvä ja myötäinen tuuli, sillä ettekö +huomaa, että kaikki tämä käypi yhteen sen kanssa mitä Raybrockin +perheen hidas jäsen mainitsi?" + +Jos veljet eivät ennen olleet sitä huomanneet, niin he nyt sen +huomasivat. Kapteeni ei kuitenkaan sallinut heille paljon miettimisen +aikaa, sillä hän heti paikalla vaati heidät nousemaan rattaille taas ja +niin ajettiin Steepwaysiin. Iltapuolella he saapuivat kylään; ja vaikka +vielä oli aivan valoisa, ei heidän kumminkaan ollut vaikea päästä +Tregarthenin majaan kyläläisten huomaamatta, sillä he vaatettivat +takaisin tulleen merimiehen niin, ettei kukaan voinut häntä tuntea. +Kitty ei ollut näkyvissä ja Tregarthen istui omassa pienessä +huoneessaan ikkunan ääressä kirjoittaen. + +"Sir," sanoi kapteeni puristaen hänen kättänsä, "olen iloinen siitä, +että teidät taas saan tavata. Kuinka voitte, sir? Minä sanoin teille, +että kyllä vielä tulette ajattelemaan toisin minusta, ja nyt minä +onnittelen teitä siitä, että kohta tulette sitä tekemään." + +Samassa kapteeni näki Tom Pettifer Ho'n, joka uunin tykönä hääri ja +puuhasi. + +"Tuo mies," sanoi kapteeni lyöden kädellään polvellensa, "on vallan +sopiva kokiksi, eikä olisi pitänyt milloinkaan muuksi ruvetakaan. +Pysykää siinä vaan missä olette, Tom, ja tehkää tehtävänne. Nyt minä, +hyvä Tregarthen, otan tuolin." + +Kapteeni nosti tuolin lähelle Tregarthenia, istui sille ja jatkoi +puhettansa näin: + +"Te tunnette Raybrockin perheen rakastavan jäsenen, sir. Mutta saman +perheen hidasta jäsentä ette tunne. Noh niin; nämät kaksi ovat +veljeksiä. Hugh on jälleen palannut eloon, ja tässä hän seisoo. Noh, +katsokaas, ystäväni! Te ette tahdo kuulla kerrottavan, että hän joutui +haaksirikkoon, vaan te tahdotte kuulla (sillä siinä on joku tarkoitus), +että hän joutui haaksirikkoon erään toisen miehen kanssa. Tämä toinen +mies oli Lawrence Clisfold nimeltä." + +Kun tämä nimi mainittiin, säpsähti Tregarthen ja punastui. "Mikäs on?" +kysyi kapteeni. + +"Hän oli minun virkakumppanini kolmekymmentä vuotta takaperin." + +"Oikein," sanoi kapteeni ja lisäsi samalla: "Dringworth ja kumppanit, +Amerikakatu Lontoossa." + +Toinen joutui toistamiseen hämillensä ja sanoi: "Niin, se oli +kauppahuoneen nimi, jossa me palvelimme." + +"Näiden molempain haaksirikkoon joutuneiden miesten välillä," sanoi +kapteeni, "syntyi salaisuus viidensadan punnan suuruisesta +rahasummasta." + +Taasen Tregarthen hämmästyi ja kävi vaaleaksi. Taasen kapteeni kysyi: +"Mikäs on?" + +Kun Tregarthen vastasi ainoastaan, "Tehkää hyvin ja kertokaa edelleen," +niin kapteeni selvästi ja lyhyesti kertoi Clisfoldin käytöksestä +autiolla saarella, niinkuin merimies oli hänelle kertonut. Tregarthen +kävi hyvin kiihkoiseksi tätä kuullessaan ja huudahti vihdoin: + +"Clisfold oli syynä minun onnettomuuteeni! Minä olen monta vuotta jo +sitä epäillyt, ja nyt olen vakuutettu siitä." + +"Ja miten," sanoi kapteeni, vetäen tuolinsa lähemmäksi Tregarthenia ja +taputtaen häntä olalle, "miten nyt olette siihen vakuutukseen tullut?" + +"Kun molemmat palvelimme," vastasi Tregarthen, "mainitussa +kauppahuoneessa Lontoon kaupungissa, oli minun toimiani joka päivä +kirjoittaa määrättyyn kirjaan ne rahasummat, jotka sinä päivänä olivat +tulleet sisään ja jotka summat sitten maksettiin pankkiin. Eräänä +päivänä -- se oli keskiviikkopäivä, elämäni onnettomin päivä -- oli +minulla muun muassa kirjoitettava kirjaan viisisataa puntaa suuruinen +rahasumma." + +"Nyt alan asiaa käsittää," sanoi kapteeni. "Jatkakaa." + +"Clisfoldin tehtävänä oli tästä kirjasta kopioida joka päivän +kirjoitukset, joka kopia sitten lähetettiin rahojen kanssa pankkiin. +Minun tuli maksaa rahat Clisfoldille; hän sitten palvelijalla lähetti +ne kirjoittamansa kopian kanssa pankkiin. Tänä keskiviikkona minä +muiden seassa kirjoitin kirjaan, että oli saatu viisisataa puntaa. Minä +annoin tämän summan Clisfoldille. Minä olin vallan varma siitä, että +sen tein silloin; ja olen siitä saakka aina ollut varma siitä. Mutta +sinä päivänä puuttui viisisataa puntaa kukkarosta, Clisfoldin kopiosta +ja minun kirjastani. Kun Clisfoldilta kysyttiin, niin hän rohkeasti +vastasi, että olisi katsottava Tregarthenin kirjasta. Minun kirjaani +tarkastettiin, ja tuo viidensadan punnan sisäänkirjoitus puuttui." + +"Kuinka niin, vaikka itse olitte sen siihen kirjoittanut?" kysyi +kapteeni. + +Tregarthen jatkoi: + +"Sitten minulta kysyttiin: olinko kirjoittanut tämän summan kirjaan? +Kyllä, sen olin tehnyt. Kirjaani tarkastettiin, ja siinä ei ollut se +kirjoitus. Enhän minä voinut omaa kirjoitustani kieltää. Minä tiesin, +että jokin petos oli tehty, mutta en voinut ketään syyttää. Minua +vaadittiin maksamaan rahasumma. Minä tein sen ja erosin palveluksesta, +sillä en tahtonut jäädä sinne, vaikka olisin saanutkin jäädä; minä +olisin kumminkin aina ollut epäluulon alainen. Minä palasin +kotikylääni, Lanreaniin, ja asuin siellä, hoitaen pientä kirjurivirkaa, +kunnes sain tämän viran täällä." + +"Minä muistan," sanoi kapteeni, "sanoneeni teille, että jos ette +milloinkaan elämässänne ollut petetyksi tullut, niin olette onnellinen +ihminen. Se koski teihin, ja nyt minä tiedän mistä syystä. Minä säälin +teitä." + +"Niin se on," sanoi Tregarthen. "Koko ajan olen ollut varma siitä, että +olen viaton; ja se on ollut minulle suuri lohdutus vastoinkäymisissäni. +Clisfoldia olen aina epäillyt, mutta tämä epäilys ei ole tullut +näytetyksi toteen ennenkuin nyt. Tyttäreni tähden ja oman itseni tähden +olen aina pitänyt tätä asiaa salaisuutena ja olen jo kauan luullut, +että se minua hautaan seuraisi." + +"Hyvä sir," sanoi kapteeni sydämellisesti, "nyt on puhe elämästä eikä +kuolemasta. Tässä on kaksi rehellistä ystävää, rakastunut Raybrock ja +hidas Raybrock. Tässä he seisovat, ja ovat yksimieliset yhden tärkeän +asian suhteen. Se on, että he eivät milloinkaan aijo käyttää tuota +usein mainittua rahasummaa ja että se on teille takaisin maksettava. +Nämä kaksi, rakastunut ja hidas jäsen Raybrockin perheestä, tahtovat, +isänsä muiston takia ja oikeuden takia, jo huomenna suorittaa maksu +teille. Ottakaa rahasumma ja pitäkää se hyvänänne." + +Tregarthen tarttui kapteenin käteen ja ojensi sitten kätensä molemmille +nuorille miehille, mutta vastasi vakavasti ettei hän ota rahoja +vastaan. Hän sanoi, että hän oli iloinen siitä, että he häntä uskoivat, +mutta ei löytynyt todistusta siihen, ja sentähden rahat olivat heidän. +Kaikki kävivät tästä hyvin totisiksi ja totisuus miehissä on niin +liikuttava, että mr Pettifer unohti keittopuuhansa ja katseli heitä +hyvin vakavin silmin. + +"Siis," sanoi kapteeni, "me tarvitsemme todistusta, eikö niin? Meidän +täytyy se saada. Mutta miten? Clisfoidin puheesta saarella ja teidän +kertomuksestanne on helppo käsittää, että joku petos oli tapahtunut +teidän kirjoituksenne suhteen; tuo viekas lurjus, joka oli tuhka ja +tomu jo silloin kun tutustuin hänen kanssansa, oli varmaankin repinyt +oikean lehden teidän kirjastanne ja pannut siihen väärän sijaan. +Hävitettiinkö oikea lehti? Ei, sillä hän sanoi humalassa ollessansa, +että hän pisti sen pulpetinsa rakoon sentähden, että te tulitte sisään +ennenkuin hän ehti polttaa sen -- ja hän ei sitten enää päässyt sitä +sieltä hakemaan. Odottakaa hiukan. Missä se pulpetti nyt on? +Luuletteko, että se vielä on Amerikankadun varrella olevassa talossa +Lontoossa?" + +Tregarthen pudisti päätänsä. + +"Mainittu kauppahuone ei ole moneen vuoteen pitänyt kauppaa siinä +talossa. Minä olen kuullut ja lukenutkin, että kauppa on muutettu +toiseen paikkaan ja että on toisin nyt. Olot muuttuvat niin pian meidän +aikoina." + +"Niin te arvelette," sanoi kapteeni sääliväisesti; "mutta toivoisin +tulevanne Amerikaan minua katsomaan, ennenkuin tuolla tavalla puhutte. +Mutta asiaan takaisin. Tuo pulpetti, tuo paperi," sanoi kapteeni, +kulkien edes takaisin laattialla ja katsellen sattumalta, muiden +esineiden joukossa, mr Pettiferin hattuun, joka oli pöydällä. "Tuo +pulpetti, tuo paperi," jatkoi kapteeni yhä kävellen pitkin laattiata, +"minä antaisin --" + +Hän ei kumminkaan mitään antanut, vaan sen sijaan hän otti mr +Pettiferin hatun toistamiseen käteensä ja katseli siihen niin totisen +näköisenä kuin hän juuri olisi kirkkoon tullut. Sitten hän taas alkoi +kulkea edestakaisin ja sanoi: "Tuo pulpetti, jonka omisti Dringworth ja +kumppanit, jotka asuivat Amerikankadun varrella Lontoossa --" + +Mr Pettifer, joka koko ajan huomiolla oli keskustelua kuunnellut, +nykäsi kapteenia käsivarteen, tämän kävellessä, ja puhutteli häntä +näin: + +"Kapteeni Jorgan, minä olen jo hetken aikaa koettanut teidän +huomiotanne herättää, mutta se ei ole minulle onnistunut. Minusta on +ikävä teitä keskeyttää, mutta minun täytyy se tehdä. Minä tiedän jotain +tuosta kauppahuoneesta." + +Kapteeni jäi seisomaan niin ettei hän jäsentäkään liikahtanut ja +katseli mr Pettiferia, hattu (mr Pettiferin) kainalossa. + +"Te kai muistatte," jatkoi mr Pettifer, "että minä kerta olin +välikaupittelijana?" + +"Minä muistan," sanoi kapteeni, "ettette menestynyt siinä toimessa +paremmin kuin muissakaan toimissanne, Tom." + +"Te ette ole aivan oikeassa, kapteeni Jorgan; mutta se on totta että +minun kävi huonosti mainitussa virassa. Minä olin veljeni asiakumppani. +Silloin kun Dringworth ja kumppanit muuttivat vanhasta paikastaan +Amerikankadun varrella, niin veljeni ja minä myimme niiden tavaroita ja +ja'oimme voiton. Ja minä olen oikein ylpeä siitä, että en veljeltäni +enkä sukulaisiltani -- sillä sukulaiseni ovat enemmiten ottaneet +tavaraa minulta, eikä antaneet -- ole saanut mitään muuta kuin vanhan +pulpetin, jonka ostimme mainitulta kauppahuoneelta ja jossa oli suuri +rako. Veljeni ei olisi minulle sitäkään antanut, kun erosimme +toisistaan, jos se olisi mistään arvosta ollut." + +"Missä pulpetti nyt on?" kysyi kapteeni. + +"Hyvä kapteeni Jorgan," sanoi mr Pettifer, "en voi varmaan sanoa missä +se nyt on; mutta kun viimeksi sen näin, oli se erään Wappingissa asuvan +rouvan oma." + +Kapteeni ei näyttänyt kuuntelevan mr Pettiferin vastausta niin suurella +innolla kuin toiset, vaan katseli taasen ennen mainittuun hattuun hyvin +juhlallisen näköisenä. + +"Kuulkaapas, Tom," sanoi kapteeni, "minä puhuin teidän kanssanne, tänne +tullessamme, siitä, että olette erinomaisen arka päivän panemalle, eikö +niin?" + +"Niin teitte, sir." + +"Onko hidas ystäväni hyvä ja suo minulle käsivartensa nojaksi," sanoi +kapteeni? -- "Noh, Tom," jatkoi kapteeni, kun anottu apu oli annettu, +"kertokaa nyt, ettekö ottaneet tuota pulpettia rikki, korjataksenne +sitä -- tahi jotain siihen tapaan?" + +"Kyllä minä sen tein," vastasi mr Pettifer. + +"Ja kiittäkäämme Luojaa, hyvät ystävät!" huudahti kapteeni ilosta +hehkuvin silmin, "kiittäkäämme Luojaa, joka saattoi Tom Pettiferin +suojelukseksi aurinkoa vastaan panemaan hattuunsa Tregarthenin +kirjoittaman lehden -- sillä tässä se on!" + +Kapteeni samassa riisti mr Pettiferin hatusta kirjanlehden, joka tosin +oli hyvin kulunut, mutta kuitenkin niin eheä, että kirjoitus oli selvä; +ja sitten hän lyödä läjähytti polvellensa niin kovasti, ettei mokomaa +lyöntiä olleet läsnäolijat ennen kuulleet. + +"Neljännes yli viisi," sanoi kapteeni katsoen kelloansa, "ja siis +yhteensä kolmekymmentä kolme ja neljännes tuntia, se oli joutuisa +matka, totta tosiaan!" + +Kuinka iloiset ja onnelliset kaikki olivat, kuin rahat annettiin +Tregarthenille; kuinka Tregarthen kohta antoi kaikki rahat +tyttärellensä; kuinka kapteeni otti toimeksensa ilmoittaa Dringworth ja +kumppanille, että heidän entinen kirjurinsa oli viaton; kuinka Kitty +tuli sijaan ja kuinka häät määrättiin kohta vietettäväksi, siitä ei +liene tarpeellista kertoa. Eikä liioin siitäkään kuinka Kitty ja nuori +kalastaja menivät kotia postikonttooriin ilmoittamaan, että kapteeni +piakkoisin oli tuleva sinne ja että hän oli mahtava mies, joka oli +tehnyt heidät kaikki onnellisiksi, ja kuinka he sitten lähtivät pois, +jotta kapteeni voisi vallan yksin ja vapaasti edeltä valmistaa äitiä ja +puolisoa siihen suureen onneen, joka heille oli tuleva. Kuinka kapteeni +tätä tointa toimitti, siitä on meidän lyhyesti kertominen. + +Hyvin iloisella mielellä kapteeni avasi mrs Raybrockin huoneen oven ja +astui huoneesen, jossa emäntä nuoren lesken kera oli, ja sanoi: + +"Saanko luvan tulla sisään?" + +"Saatte varsin kernaasti, kapteeni Jorgan!" vastasi vanha rouva. "Teitä +kohdeltiin hyvin pahasti täällä viimein, mutta emme silloin asiata +tunteneet. Minä pyydän anteeksi nyt." + +"Älkää sitä tehkö," sanoi kapteeni, "sillä minä en sitä salli. Niin, +toden totta!" Näin puhuessaan kapteeni nosti itselleen tuolin tulen +ääreen ja istui molempain vaimoin välille. "Ei minulla ikipäivinäni ole +ollut niin paha olla, kuin silloin! Niin, tuota, -- tiedättekö mitä! +Minun olisi tehnyt mieleni kieltää tuttavuuttani itseni kanssa -- +niinkuin entinen kauppias minun maassani, joka, tappiolle jouduttuansa, +sanoi itsellensä: 'Kuulepas veli kulta! Minä en milloinkaan enää sinua +puhuttele.' Eikä hän puhutellutkaan, vaan rupesi ostroni-kolonian +jäseneksi ja käänsi kertomataulun niiden kielelle. Se on vallan totta. +Jos sitä epäilette, niin mainitkaa siitä ensimmäiselle ostronalle, +jonka saatte käsiinne, niin saatte nähdä tokko se sitä valheeksi +väittää." + +Kapteeni otti lapsen äidin sylistä ja pani sen polvelleen istumaan. + +"Se ei ensinkään minua ujostele nyt, näettekö! Se tietää, että minä +lapsia rakastan. Minulla on lapsi, ja se on tyttö ja minä laulan sille +väliin ja kerron tarinoita." + +"Mitä te kerrotte?" kysyi Margareta. + +"Tarinoita merimiehistä, jotka luullaan hukkuneen ja jotka tulevat +takaisin kun ei enää uskalleta odottaakaan." + +Kapteeni hypitteli lasta polvellaan, katseli miettiväisesti tuleen ja +laulaa hyräili hiljaa, sillä hän huomasi, että Margareta oli lakannut +neulomasta ja katseli häntä. + +"Niin," sanoi kapteeni, yhä valkeaan katsellen. "Minä sepitän tarinoita +ja kerron niitä lapselleni. Tarinoita haaksirikkoon joutuneista +laivoista, autioista saarista ja pitkistä ajoista, jotka kuluvat +ennenkuin haaksirikkoon joutuneet saapuvat takaisin sivistyneihin +maihin." + +Huoneessa ei ollut muuta valoa, kuin takassa palavan valkean valo; oli +jo pimeä ulkona ja tähdet alkoivat toinen toisensa jälkeen tuikkia +taivaalla. Kapteeni tunsi, että Margareta taukoomatta häntä katseli, ja +katsoi viisaimmaksi yhä edelleen katsella valkeaan. + +"Niin, minä sepitän tarinoita," sanoi kapteeni. "Minä kerron kuinka +Jumalan armollisen johdon kautta veljet jälleen tapaavat toisensa; +kuinka pojat onnellisesti tulevat takaisin äitiensä luo -- miehet +vaimojensa luo -- isät jälleen nousevat meren syvyydestä ja palajavat +pienten lastensa tykö." + +Margareta koski kapteenin käsivarteen ja tämän täytyi silloin katsoa +häneen. Seuraavassa silmänräpäyksessä Margareta oli polvillaan +kapteenin edessä ja tuki äitiänsä, joka myöskin oli polvillaan. + +"Mikäs on?" kysyi kapteeni. "Mikä teidän on?" + +Molemmat vaimot itkivät ja kapteeni tuli hyvin liikutetuksi. + +"Margareta," sanoi hän, "te olette kestäneet onnettomuutenne hyvästi. +Voisitteko kestää onnea yhtä hyvin, jos se tulisi osaksenne?" + +"Minä toivon sen. Minä vakaasti ja nöyrästi toivon sen!" + +"Hyvä," sanoi kapteeni, "kenties se on tullut. Hän on -- älkää +peljästykö -- sanonko minä sanan?" + +"Elossa?" + +"Niin!" + +Heidän kiitoksensa Jumalaa kohtaan oli taas niin liikuttava, että +kapteeni otti nenäliinansa lakkarista ja pyhki silmiänsä. + +"Hän ei ole kauempana," jatkoi kapteeni, "kuin minun kotimaassani. +Toden perään hän on jo omassa maassaan. Puhuakseni totta, hän on jo +Falmouthissa. Toden totta, en tiedä varmaan onko hän niinkään kaukana. +Toden totta, jos olisin varma siitä, että te voisitte sitä kestää, niin +en tarvitsisi muuta kuin viheltää -- -- --" + +Melu syntyi samassa, ja kaikki olivat jälleen yhdessä. + +Nyt oli sopiva aika Tom Pettiferille tulla esiin tuoden kylmää vettä +lasissa, ja hän tulikin tuoden vettä ja tarjoen sitä naisväelle; +samalla hän koetti rauhoittaa heitä ja järjesti heidän pukuansa vallan +kuin he olisivat olleet matkustavaisia laivalla. Sitä nähdessään +kapteeni löi polvellensa niin voimakkaasti, että olisi kovasti +koskenut, jollei hän olisi ollut siihen niin tottunut. + +Kapteeni ei voinut viipyä häitten yli; hänellä oli tärkeitä asioita +toimitettavina kotona, ja sinne oli noin neljän tuhannen peninkulman +matka. Seuraavana aamuna sentähden koko kylän väki saattoi häntä alas +rantaan, ja siellä hän sanoi jäähyväiset kaikille ja kutsui heidät +kaikki muutamiksi kuukausiksi kotiinsa, Salemiin, joka oli +Massachussets'in maakunnassa Amerikan Yhdysvalloissa. Ja hänen +seisoessaan samalla paikalla, josta hän oli nähnyt tuon ihanan kuvan +rakkaudesta ja erosta ja josta hän nyt hengessään voi katsella toista +herttaista näköä -- samojen henkilöiden vastaisen onnellisen elämän +kuvaa, -- tuli Kitty hänen luoksensa ja pani käsivartensa hänen +kaulansa ympärille ja suuteli häntä hänen molemmille päivettyneille +poskilleen ja laski kauniin päänsä hänen rinnoillensa kaikkein +läsnäollessa -- ja kiitti häntä kaikesta pyytäen samalla anteeksi, että +hän edellisellä kerralla oli häntä niin tylysti kohdellut. Ja sitten +kapteeni heilutti hattuansa päänsä yli kolmasti, ja sitten hän lähti +Tom Pettifer Ho'n kanssa pois, kädet taskussa. Ja sitten, ennenkuin +lehti varisi puista kolmantena kesänä, eräs pieni punaposkinen poika +astui ensimmäisiä askeleitansa kauniin äitinsä taluttamana, ja tämän +pienen kalastajan nimi oli Jorgan Raybrock. + + + + + + + + +End of the Project Gutenberg EBook of Sanoma merellä, by Charles Dickens + +*** END OF THIS PROJECT GUTENBERG EBOOK SANOMA MERELLÄ *** + +***** This file should be named 31638-8.txt or 31638-8.zip ***** +This and all associated files of various formats will be found in: + http://www.gutenberg.org/3/1/6/3/31638/ + +Produced by Tapio Riikonen + +Updated editions will replace the previous one--the old editions +will be renamed. + +Creating the works from public domain print editions means that no +one owns a United States copyright in these works, so the Foundation +(and you!) can copy and distribute it in the United States without +permission and without paying copyright royalties. Special rules, +set forth in the General Terms of Use part of this license, apply to +copying and distributing Project Gutenberg-tm electronic works to +protect the PROJECT GUTENBERG-tm concept and trademark. Project +Gutenberg is a registered trademark, and may not be used if you +charge for the eBooks, unless you receive specific permission. If you +do not charge anything for copies of this eBook, complying with the +rules is very easy. You may use this eBook for nearly any purpose +such as creation of derivative works, reports, performances and +research. They may be modified and printed and given away--you may do +practically ANYTHING with public domain eBooks. Redistribution is +subject to the trademark license, especially commercial +redistribution. + + + +*** START: FULL LICENSE *** + +THE FULL PROJECT GUTENBERG LICENSE +PLEASE READ THIS BEFORE YOU DISTRIBUTE OR USE THIS WORK + +To protect the Project Gutenberg-tm mission of promoting the free +distribution of electronic works, by using or distributing this work +(or any other work associated in any way with the phrase "Project +Gutenberg"), you agree to comply with all the terms of the Full Project +Gutenberg-tm License (available with this file or online at +http://gutenberg.org/license). + + +Section 1. General Terms of Use and Redistributing Project Gutenberg-tm +electronic works + +1.A. By reading or using any part of this Project Gutenberg-tm +electronic work, you indicate that you have read, understand, agree to +and accept all the terms of this license and intellectual property +(trademark/copyright) agreement. If you do not agree to abide by all +the terms of this agreement, you must cease using and return or destroy +all copies of Project Gutenberg-tm electronic works in your possession. +If you paid a fee for obtaining a copy of or access to a Project +Gutenberg-tm electronic work and you do not agree to be bound by the +terms of this agreement, you may obtain a refund from the person or +entity to whom you paid the fee as set forth in paragraph 1.E.8. + +1.B. "Project Gutenberg" is a registered trademark. It may only be +used on or associated in any way with an electronic work by people who +agree to be bound by the terms of this agreement. There are a few +things that you can do with most Project Gutenberg-tm electronic works +even without complying with the full terms of this agreement. See +paragraph 1.C below. There are a lot of things you can do with Project +Gutenberg-tm electronic works if you follow the terms of this agreement +and help preserve free future access to Project Gutenberg-tm electronic +works. See paragraph 1.E below. + +1.C. The Project Gutenberg Literary Archive Foundation ("the Foundation" +or PGLAF), owns a compilation copyright in the collection of Project +Gutenberg-tm electronic works. Nearly all the individual works in the +collection are in the public domain in the United States. If an +individual work is in the public domain in the United States and you are +located in the United States, we do not claim a right to prevent you from +copying, distributing, performing, displaying or creating derivative +works based on the work as long as all references to Project Gutenberg +are removed. Of course, we hope that you will support the Project +Gutenberg-tm mission of promoting free access to electronic works by +freely sharing Project Gutenberg-tm works in compliance with the terms of +this agreement for keeping the Project Gutenberg-tm name associated with +the work. You can easily comply with the terms of this agreement by +keeping this work in the same format with its attached full Project +Gutenberg-tm License when you share it without charge with others. + +1.D. The copyright laws of the place where you are located also govern +what you can do with this work. Copyright laws in most countries are in +a constant state of change. If you are outside the United States, check +the laws of your country in addition to the terms of this agreement +before downloading, copying, displaying, performing, distributing or +creating derivative works based on this work or any other Project +Gutenberg-tm work. The Foundation makes no representations concerning +the copyright status of any work in any country outside the United +States. + +1.E. Unless you have removed all references to Project Gutenberg: + +1.E.1. The following sentence, with active links to, or other immediate +access to, the full Project Gutenberg-tm License must appear prominently +whenever any copy of a Project Gutenberg-tm work (any work on which the +phrase "Project Gutenberg" appears, or with which the phrase "Project +Gutenberg" is associated) is accessed, displayed, performed, viewed, +copied or distributed: + +This eBook is for the use of anyone anywhere at no cost and with +almost no restrictions whatsoever. You may copy it, give it away or +re-use it under the terms of the Project Gutenberg License included +with this eBook or online at www.gutenberg.org + +1.E.2. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is derived +from the public domain (does not contain a notice indicating that it is +posted with permission of the copyright holder), the work can be copied +and distributed to anyone in the United States without paying any fees +or charges. If you are redistributing or providing access to a work +with the phrase "Project Gutenberg" associated with or appearing on the +work, you must comply either with the requirements of paragraphs 1.E.1 +through 1.E.7 or obtain permission for the use of the work and the +Project Gutenberg-tm trademark as set forth in paragraphs 1.E.8 or +1.E.9. + +1.E.3. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is posted +with the permission of the copyright holder, your use and distribution +must comply with both paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 and any additional +terms imposed by the copyright holder. Additional terms will be linked +to the Project Gutenberg-tm License for all works posted with the +permission of the copyright holder found at the beginning of this work. + +1.E.4. Do not unlink or detach or remove the full Project Gutenberg-tm +License terms from this work, or any files containing a part of this +work or any other work associated with Project Gutenberg-tm. + +1.E.5. Do not copy, display, perform, distribute or redistribute this +electronic work, or any part of this electronic work, without +prominently displaying the sentence set forth in paragraph 1.E.1 with +active links or immediate access to the full terms of the Project +Gutenberg-tm License. + +1.E.6. You may convert to and distribute this work in any binary, +compressed, marked up, nonproprietary or proprietary form, including any +word processing or hypertext form. However, if you provide access to or +distribute copies of a Project Gutenberg-tm work in a format other than +"Plain Vanilla ASCII" or other format used in the official version +posted on the official Project Gutenberg-tm web site (www.gutenberg.org), +you must, at no additional cost, fee or expense to the user, provide a +copy, a means of exporting a copy, or a means of obtaining a copy upon +request, of the work in its original "Plain Vanilla ASCII" or other +form. Any alternate format must include the full Project Gutenberg-tm +License as specified in paragraph 1.E.1. + +1.E.7. Do not charge a fee for access to, viewing, displaying, +performing, copying or distributing any Project Gutenberg-tm works +unless you comply with paragraph 1.E.8 or 1.E.9. + +1.E.8. You may charge a reasonable fee for copies of or providing +access to or distributing Project Gutenberg-tm electronic works provided +that + +- You pay a royalty fee of 20% of the gross profits you derive from + the use of Project Gutenberg-tm works calculated using the method + you already use to calculate your applicable taxes. The fee is + owed to the owner of the Project Gutenberg-tm trademark, but he + has agreed to donate royalties under this paragraph to the + Project Gutenberg Literary Archive Foundation. Royalty payments + must be paid within 60 days following each date on which you + prepare (or are legally required to prepare) your periodic tax + returns. Royalty payments should be clearly marked as such and + sent to the Project Gutenberg Literary Archive Foundation at the + address specified in Section 4, "Information about donations to + the Project Gutenberg Literary Archive Foundation." + +- You provide a full refund of any money paid by a user who notifies + you in writing (or by e-mail) within 30 days of receipt that s/he + does not agree to the terms of the full Project Gutenberg-tm + License. You must require such a user to return or + destroy all copies of the works possessed in a physical medium + and discontinue all use of and all access to other copies of + Project Gutenberg-tm works. + +- You provide, in accordance with paragraph 1.F.3, a full refund of any + money paid for a work or a replacement copy, if a defect in the + electronic work is discovered and reported to you within 90 days + of receipt of the work. + +- You comply with all other terms of this agreement for free + distribution of Project Gutenberg-tm works. + +1.E.9. If you wish to charge a fee or distribute a Project Gutenberg-tm +electronic work or group of works on different terms than are set +forth in this agreement, you must obtain permission in writing from +both the Project Gutenberg Literary Archive Foundation and Michael +Hart, the owner of the Project Gutenberg-tm trademark. Contact the +Foundation as set forth in Section 3 below. + +1.F. + +1.F.1. Project Gutenberg volunteers and employees expend considerable +effort to identify, do copyright research on, transcribe and proofread +public domain works in creating the Project Gutenberg-tm +collection. Despite these efforts, Project Gutenberg-tm electronic +works, and the medium on which they may be stored, may contain +"Defects," such as, but not limited to, incomplete, inaccurate or +corrupt data, transcription errors, a copyright or other intellectual +property infringement, a defective or damaged disk or other medium, a +computer virus, or computer codes that damage or cannot be read by +your equipment. + +1.F.2. LIMITED WARRANTY, DISCLAIMER OF DAMAGES - Except for the "Right +of Replacement or Refund" described in paragraph 1.F.3, the Project +Gutenberg Literary Archive Foundation, the owner of the Project +Gutenberg-tm trademark, and any other party distributing a Project +Gutenberg-tm electronic work under this agreement, disclaim all +liability to you for damages, costs and expenses, including legal +fees. YOU AGREE THAT YOU HAVE NO REMEDIES FOR NEGLIGENCE, STRICT +LIABILITY, BREACH OF WARRANTY OR BREACH OF CONTRACT EXCEPT THOSE +PROVIDED IN PARAGRAPH F3. YOU AGREE THAT THE FOUNDATION, THE +TRADEMARK OWNER, AND ANY DISTRIBUTOR UNDER THIS AGREEMENT WILL NOT BE +LIABLE TO YOU FOR ACTUAL, DIRECT, INDIRECT, CONSEQUENTIAL, PUNITIVE OR +INCIDENTAL DAMAGES EVEN IF YOU GIVE NOTICE OF THE POSSIBILITY OF SUCH +DAMAGE. + +1.F.3. LIMITED RIGHT OF REPLACEMENT OR REFUND - If you discover a +defect in this electronic work within 90 days of receiving it, you can +receive a refund of the money (if any) you paid for it by sending a +written explanation to the person you received the work from. If you +received the work on a physical medium, you must return the medium with +your written explanation. The person or entity that provided you with +the defective work may elect to provide a replacement copy in lieu of a +refund. If you received the work electronically, the person or entity +providing it to you may choose to give you a second opportunity to +receive the work electronically in lieu of a refund. If the second copy +is also defective, you may demand a refund in writing without further +opportunities to fix the problem. + +1.F.4. Except for the limited right of replacement or refund set forth +in paragraph 1.F.3, this work is provided to you 'AS-IS' WITH NO OTHER +WARRANTIES OF ANY KIND, EXPRESS OR IMPLIED, INCLUDING BUT NOT LIMITED TO +WARRANTIES OF MERCHANTIBILITY OR FITNESS FOR ANY PURPOSE. + +1.F.5. Some states do not allow disclaimers of certain implied +warranties or the exclusion or limitation of certain types of damages. +If any disclaimer or limitation set forth in this agreement violates the +law of the state applicable to this agreement, the agreement shall be +interpreted to make the maximum disclaimer or limitation permitted by +the applicable state law. The invalidity or unenforceability of any +provision of this agreement shall not void the remaining provisions. + +1.F.6. INDEMNITY - You agree to indemnify and hold the Foundation, the +trademark owner, any agent or employee of the Foundation, anyone +providing copies of Project Gutenberg-tm electronic works in accordance +with this agreement, and any volunteers associated with the production, +promotion and distribution of Project Gutenberg-tm electronic works, +harmless from all liability, costs and expenses, including legal fees, +that arise directly or indirectly from any of the following which you do +or cause to occur: (a) distribution of this or any Project Gutenberg-tm +work, (b) alteration, modification, or additions or deletions to any +Project Gutenberg-tm work, and (c) any Defect you cause. + + +Section 2. Information about the Mission of Project Gutenberg-tm + +Project Gutenberg-tm is synonymous with the free distribution of +electronic works in formats readable by the widest variety of computers +including obsolete, old, middle-aged and new computers. It exists +because of the efforts of hundreds of volunteers and donations from +people in all walks of life. + +Volunteers and financial support to provide volunteers with the +assistance they need, are critical to reaching Project Gutenberg-tm's +goals and ensuring that the Project Gutenberg-tm collection will +remain freely available for generations to come. In 2001, the Project +Gutenberg Literary Archive Foundation was created to provide a secure +and permanent future for Project Gutenberg-tm and future generations. +To learn more about the Project Gutenberg Literary Archive Foundation +and how your efforts and donations can help, see Sections 3 and 4 +and the Foundation web page at http://www.pglaf.org. + + +Section 3. Information about the Project Gutenberg Literary Archive +Foundation + +The Project Gutenberg Literary Archive Foundation is a non profit +501(c)(3) educational corporation organized under the laws of the +state of Mississippi and granted tax exempt status by the Internal +Revenue Service. The Foundation's EIN or federal tax identification +number is 64-6221541. Its 501(c)(3) letter is posted at +http://pglaf.org/fundraising. Contributions to the Project Gutenberg +Literary Archive Foundation are tax deductible to the full extent +permitted by U.S. federal laws and your state's laws. + +The Foundation's principal office is located at 4557 Melan Dr. S. +Fairbanks, AK, 99712., but its volunteers and employees are scattered +throughout numerous locations. Its business office is located at +809 North 1500 West, Salt Lake City, UT 84116, (801) 596-1887, email +business@pglaf.org. Email contact links and up to date contact +information can be found at the Foundation's web site and official +page at http://pglaf.org + +For additional contact information: + Dr. Gregory B. Newby + Chief Executive and Director + gbnewby@pglaf.org + + +Section 4. Information about Donations to the Project Gutenberg +Literary Archive Foundation + +Project Gutenberg-tm depends upon and cannot survive without wide +spread public support and donations to carry out its mission of +increasing the number of public domain and licensed works that can be +freely distributed in machine readable form accessible by the widest +array of equipment including outdated equipment. Many small donations +($1 to $5,000) are particularly important to maintaining tax exempt +status with the IRS. + +The Foundation is committed to complying with the laws regulating +charities and charitable donations in all 50 states of the United +States. Compliance requirements are not uniform and it takes a +considerable effort, much paperwork and many fees to meet and keep up +with these requirements. We do not solicit donations in locations +where we have not received written confirmation of compliance. To +SEND DONATIONS or determine the status of compliance for any +particular state visit http://pglaf.org + +While we cannot and do not solicit contributions from states where we +have not met the solicitation requirements, we know of no prohibition +against accepting unsolicited donations from donors in such states who +approach us with offers to donate. + +International donations are gratefully accepted, but we cannot make +any statements concerning tax treatment of donations received from +outside the United States. U.S. laws alone swamp our small staff. + +Please check the Project Gutenberg Web pages for current donation +methods and addresses. Donations are accepted in a number of other +ways including checks, online payments and credit card donations. +To donate, please visit: http://pglaf.org/donate + + +Section 5. General Information About Project Gutenberg-tm electronic +works. + +Professor Michael S. Hart is the originator of the Project Gutenberg-tm +concept of a library of electronic works that could be freely shared +with anyone. For thirty years, he produced and distributed Project +Gutenberg-tm eBooks with only a loose network of volunteer support. + + +Project Gutenberg-tm eBooks are often created from several printed +editions, all of which are confirmed as Public Domain in the U.S. +unless a copyright notice is included. Thus, we do not necessarily +keep eBooks in compliance with any particular paper edition. + + +Most people start at our Web site which has the main PG search facility: + + http://www.gutenberg.org + +This Web site includes information about Project Gutenberg-tm, +including how to make donations to the Project Gutenberg Literary +Archive Foundation, how to help produce our new eBooks, and how to +subscribe to our email newsletter to hear about new eBooks. diff --git a/31638-8.zip b/31638-8.zip Binary files differnew file mode 100644 index 0000000..b9ccdbd --- /dev/null +++ b/31638-8.zip diff --git a/LICENSE.txt b/LICENSE.txt new file mode 100644 index 0000000..6312041 --- /dev/null +++ b/LICENSE.txt @@ -0,0 +1,11 @@ +This eBook, including all associated images, markup, improvements, +metadata, and any other content or labor, has been confirmed to be +in the PUBLIC DOMAIN IN THE UNITED STATES. + +Procedures for determining public domain status are described in +the "Copyright How-To" at https://www.gutenberg.org. + +No investigation has been made concerning possible copyrights in +jurisdictions other than the United States. Anyone seeking to utilize +this eBook outside of the United States should confirm copyright +status under the laws that apply to them. diff --git a/README.md b/README.md new file mode 100644 index 0000000..1756210 --- /dev/null +++ b/README.md @@ -0,0 +1,2 @@ +Project Gutenberg (https://www.gutenberg.org) public repository for +eBook #31638 (https://www.gutenberg.org/ebooks/31638) |
