diff options
| -rw-r--r-- | .gitattributes | 3 | ||||
| -rw-r--r-- | 30995-h.zip | bin | 0 -> 25914 bytes | |||
| -rw-r--r-- | 30995-h/30995-h.htm | 2398 | ||||
| -rw-r--r-- | 30995.txt | 2422 | ||||
| -rw-r--r-- | 30995.zip | bin | 0 -> 22598 bytes | |||
| -rw-r--r-- | LICENSE.txt | 11 | ||||
| -rw-r--r-- | README.md | 2 |
7 files changed, 4836 insertions, 0 deletions
diff --git a/.gitattributes b/.gitattributes new file mode 100644 index 0000000..6833f05 --- /dev/null +++ b/.gitattributes @@ -0,0 +1,3 @@ +* text=auto +*.txt text +*.md text diff --git a/30995-h.zip b/30995-h.zip Binary files differnew file mode 100644 index 0000000..332c908 --- /dev/null +++ b/30995-h.zip diff --git a/30995-h/30995-h.htm b/30995-h/30995-h.htm new file mode 100644 index 0000000..bbe242c --- /dev/null +++ b/30995-h/30995-h.htm @@ -0,0 +1,2398 @@ +<!DOCTYPE html PUBLIC "-//W3C//DTD XHTML 1.0 Strict//EN" "http://www.w3.org/TR/xhtml1/DTD/xhtml1-strict.dtd"> +<html xmlns="http://www.w3.org/1999/xhtml" xml:lang="en" lang="en"> + <head> + <meta http-equiv="Content-Type" content="text/html;charset=utf-8" /> +<!-- terminate if block for class html --> +<title>Indian Methodist Hymn-Book</title> + <!-- END OF THML-EXCLUSIVE METADATA --> +<style type="text/css"> + /* == XML-ONLY MARKUP == + */ + /* == GLOBAL MARKUP == */ + body, table.twocol tr td { margin-left:3em; margin-right:3em; } /* BODY */ + h1, h2, h3, h4, h5, h6 { text-align:center; clear:right; } /* HEADINGS */ + h4 { font-variant:small-caps; } + h6 { font-size:100%; font-style:italic; } + h6.var { font-size:80%; font-style:normal; } + .titlepg { margin-left:auto; margin-right:auto; border-style: groove; clear:both; } + p, blockquote { text-align:justify; } /* PARAGRAPHS */ + .bq { margin-left:2em; margin-right:2em; font-size:90%; } + span.pb, div.pb, dt.pb, p.pb /* PAGE BREAKS */ + { text-align: right; float:right; margin-right:-1em; } + div.pb { display:inline; } + .pb { text-align:right; float:right; margin-left: 1.5em; + margin-top:.5em; margin-bottom:.5em; display:inline; + font-size:80%; font-style:normal; font-weight:bold; } + div.index .pb { display:block; } + .center { text-align:center; clear:both; } /* TEXTUAL MARKUP */ + table.center { clear:both; margin-right:auto; margin-left:auto; } + .small { font-size:80%; } + .smaller { font-size:66%; } + .smallest { font-size:50%; } + .larger { font-size:150%; } + .large { font-size:125%; } + .gs { letter-spacing:1em; } + .gs3 { letter-spacing:2em; } + .gslarge { letter-spacing:.3em; font-size:125%; } + .sc { font-variant:small-caps; font-style: normal; } + .rubric { color: red; } + hr { width:20%; } + .shorthr { width:5%; } + .jl { text-align:left; } + .jr { text-align:right; } + .jr1 { text-align:right; margin-right:2em; } + .ind1 { text-align:left; margin-left:2em; } +dl.hymntab dt { text-align:right; } +dl.hymntab dt .jl { display:block; text-align:left; float:left; } + table.hymntab { text-align:right; } + table.hymntab tr td { vertical-align:bottom; } + table.center { border-style: groove; } + table.center, table.hymntab { clear:both; margin-right:auto; margin-left:auto; } +dl.toc { clear:both; } /* CONTENTS (.TOC) */ + .toc dt { text-align:right; clear:left; } + .toc dd { text-align:right; clear:both; } + .toc dt a, .toc dd a{ text-align:left; clear:right; float:left; } + .toc dt.sc { text-align:right; clear:both; } + .toc dt.scl { text-align:left; clear:both; font-variant:small-caps; } + .toc dt.scc { text-align:center; clear:both; font-variant:small-caps; } + /* INDEX (.INDEX) */ +dl.index { clear:both; } + .index dd { clear:both; text-align:right; } + .index dd span { text-align:left; display:block; float:left; } + .xxindex dd a { text-align:right; float:right; clear:left; display: block; } + div.notes p { margin-left:1em; text-indent:-1em; /* FOOTNOTE BLOCKS */ + text-align:justify; } + .lnum { text-align:right; float:right; margin-left:.5em; /* POETRY LINE NUMBER */ + display:inline; color: red; } + .hymn { text-align:left; } /* HYMN AND VERSE: HTML */ + .Verse, .verse { text-align:left; margin-top:1em; margin-bottom:1em; margin-left:0; } + .verse .vn { text-align:center; margin-bottom:1em; } + p.t0, p.l, .t0, .l, div.l, l { margin-left:3em; text-indent:-3em; margin-top:0; margin-bottom:0; text-align:left; } + p.t, div.t, .t { margin-left:4em; text-indent:-3em; margin-top:0; margin-bottom:0; text-align:left; } + p.t2, div.t2, .t2 { margin-left:5em; text-indent:-3em; margin-top:0; margin-bottom:0; text-align:left; } + p.t3, div.t3, .t3 { margin-left:6em; text-indent:-3em; margin-top:0; margin-bottom:0; text-align:left; } + p.t4, div.t4, .t4 { margin-left:7em; text-indent:-3em; margin-top:0; margin-bottom:0; text-align:left; } + p.t5, div.t5, .t5 { margin-left:8em; text-indent:-3em; margin-top:0; margin-bottom:0; text-align:left; } + p.t6, div.t6, .t6 { margin-left:9em; text-indent:-3em; margin-top:0; margin-bottom:0; text-align:left; } + p.t7, div.t7, .t7 { margin-left:10em;text-indent:-3em; margin-top:0; margin-bottom:0; text-align:left; } + p.t8, div.t8, .t8 { margin-left:11em;text-indent:-3em; margin-top:0; margin-bottom:0; text-align:left; } + p.t9, div.t9, .t9 { margin-left:12em;text-indent:-3em; margin-top:0; margin-bottom:0; text-align:left; } + p.t10,div.t10,.t10 { margin-left:13em;text-indent:-3em; margin-top:0; margin-bottom:0; text-align:left; } + .argument { text-align:center; font-size:90%; } + .author { text-align:right; font-size:75%; margin-top:0; } + .source { text-align:right; font-size:75%; } + .subhead { text-align:center; font-size:80%; } + .firstl { text-align:left; font-size:90%; } + p.t0 span.vn { display:block; margin-left:-2.5em; float:left; } + .sidenote { width:20%; margin-left:1.5em; text-align:right; /* SPECIAL: SIDENOTES */ + float:right; clear:right; font-size:80%; + font-weight:bold; margin-top:.5em; } + .hymninfo {font-size:90%; } + .fnblock { margin-top:1.5em; } + .fndef { text-align:justify; margin-left:1.5em; text-indent:-1.5em; } + g { color:red; } +</style> +</head> +<body> + + +<pre> + +The Project Gutenberg EBook of Indian Methodist Hymn-book, by Various + +This eBook is for the use of anyone anywhere at no cost and with +almost no restrictions whatsoever. You may copy it, give it away or +re-use it under the terms of the Project Gutenberg License included +with this eBook or online at www.gutenberg.org + + +Title: Indian Methodist Hymn-book + +Author: Various + +Translator: Thomas Crosby + Charles M. Tate + William H. Barraclough + +Release Date: January 16, 2010 [EBook #30995] + +Language: English + +Character set encoding: UTF-8 + +*** START OF THIS PROJECT GUTENBERG EBOOK INDIAN METHODIST HYMN-BOOK *** + + + + +Produced by Stephen Hutcheson and the Online Distributed +Proofreading Team at https://www.pgdp.net (This file was +produced from images generously made available by The +Internet Archive). + + + + + + +</pre> + +<div id="home" title="Title Page"> +<h1><span class="small">INDIAN</span> +<br />Methodist Hymn-Book +<br /><span class="smaller">Staylim=Paypa ta Methodist=Ts’hayilth.</span></h1> +<p class="center"><span class="sc">HYMNS +<br />used on the +<br />Fraser River Indian Mission, +<br />of the +<br />Methodist Church, B. C. Conference. +<br />to which are appended +<br />Hymns in Chinook, and the +<br />Lord’s Prayer and Ten Commandments.</span></p> +<hr /> +<p class="center">TRANSLATED BY +<br />Rev’s. Thos. Crosby, Chas. M Tate, +<br />and Wm. H Barraclough, B.A., Missionaries.</p> +<hr /> +<p class="center">Compiled and Printed by Rev. W.H. Barraclough, +<br />Chilliwack, B.C. 1898.</p> +</div> +<div id="notes" title="Notes"> +<h3>NOTES</h3> +<p>The following hymns are in the Chill-way-uk +dialect of the language of the Alkomaylum nation +of Indians, who live along the Fraser River, from +Yale to the Coast, and on Vancouver Island, at +Cowichan and Nanaimo. The Alkomaylum, (or +Ankomeenum, sometimes called Stawlo or River +language,) as spoken by the Cowichans, is sweet +and rythmical. The Chillwayuk dialect is harsher +and more guttural. The Nanaimos, the Yales, the +Sumas, the Kwantuls, etc. of B.C., and the Nooksaks +of Wash., U.S.A., each speak a slightly +different dialect of the same language.</p> +<hr /> +<h3>⇒ PRONUNCIATION.</h3> +<p><b>`</b> When before k, sound the letter by pressing the +back of the tongue against the soft palate, and expelling +the letter with a clicking sound. When +before t, ts, or tz, press the tip of the tongue against +the hard palate, and expel the sound as before.</p> +<p><b>kh</b>, Is sounded by lightly pressing the back of +the tongue against the soft palate, and emitting the +sound in a slurring manner.</p> +<p><b>tl</b>, and <b>lth</b>, Are sounded by pressing the tip of +the tongue against the hard palate and emit as in kh.</p> +<p><b>a</b>, Is pronounced ah; while all others are regular +as in English.</p> +<hr /> +<p>T.C., C.M.T., and W.H.B., at the end of each +hymn, are the initials of the translators.</p> +</div> +<div id="alkomaylum" title="Ts’hayilth Staylim"> +<h2>Ts’hayilth Staylim</h2> +<div id="h1" title="Arise my soul arise"> +<h3>1 +<br />ARISE MY SOUL ARISE. +<br />Canadian Hymnal No. 72.</h3> +<h5>ALKOMAYLUM</h5> +<div class="verse"> +<p class="vn">1</p> +<p class="t0">Whee talswal skwi-la-wal whee,</p> +<p class="t">Wheesit ta kul see-see;</p> +<p class="t0">Ta sat-see-ul Jesus</p> +<p class="t">Aylakut telth-le-melth:</p> +<p class="t0">Tokla tl’khaylikh ska ta See-am,</p> +<p class="t0">S’khayl talswal skwikh lay ta tchalikhs.</p> +</div> +<p class="author">T.C.</p> +<div class="verse"> +<p class="vn">2</p> +<p class="t0">Owe-awts tokla Jesus</p> +<p class="t">My-ate talswal skwi-la-wal,</p> +<p class="t0">Al stlay tokla See-am,</p> +<p class="t">E ta swas sat-see-ul;</p> +<p class="t0">Tokla Jesus swas sat-see-ul</p> +<p class="t0">Ay-la-kut tomuk sawlth skwi-lawal.</p> +</div> +<p id="Tate_CM" class="author">C.M.T.</p> +<h5>ENGLISH</h5> +<div class="verse"> +<p class="t0">Arise, my soul arise,</p> +<p class="t">Shake off thy guilty fears;</p> +<p class="t0">The bleeding sacrifice</p> +<p class="t">In my behalf appears;</p> +<p class="t0">Before the throne my surety stands;</p> +<p class="t0">My name is written on his hands.</p> +</div> +</div> +<div id="h2" title="We’ll work till Jesus comes"> +<h3>2 +<br />WE’LL WORK TILL JESUS COMES. +<br />Gospel Hymns 1-6 Complete No. 180.</h3> +<h5>ALKOMAYLUM</h5> +<div class="verse"> +<p class="vn">1</p> +<p class="t0">Lay ta ay-e tumokh al stlay-kwus ka-wom,</p> +<p class="t">Temtam kwuls lam al tus;</p> +<p class="t0">Temtam kwus tlakit talswal see-ize</p> +<p class="t">E ka-wom lay ta Ay-e.</p> +</div> +<div class="verse"> +<p class="t2">Ay-e-kwus see-ize ka tatsel ta Jesus,</p> +<p class="t2">||:See-ize-tchit ka tatsel ta Jesus,:||</p> +<p class="t4">Lam ka-put alokh.</p> +</div> +<div class="verse"> +<p class="vn">2</p> +<p class="t0">Lay-wilth kukh ta ay-e mestayokh lay,</p> +<p class="t">Hayluk taswas skwilawal.</p> +<p class="t0">Kla al stlay-kwus lam kwatsit toklalim</p> +<p class="t">Lay ta ay-e tumokh.</p> +</div> +<div class="verse"> +<p class="vn">3</p> +<p class="t0">Owita ay-e e-tila tumokh,</p> +<p class="t">Owe-awts telth-le-melth kham;</p> +<p class="t0">Owa-tcha staas lay ta ay-e tumokh,</p> +<p class="t">Laysit ta sawlth See-am.</p> +</div> +<p class="author">C.M.T.</p> +<h5>ENGLISH</h5> +<div class="verse"> +<p class="t0">O land of rest, for thee I sigh,</p> +<p class="t">When will the moment come,</p> +<p class="t0">When I shall lay my armor by,</p> +<p class="t">And dwell in peace at home.</p> +</div> +<div class="verse"> +<p class="t2">||: We’ll work till Jesus comes, :||</p> +<p class="t3">And we’ll be gathered home.</p> +</div> +</div> +<div id="h3" title="I am so glad that our Father"> +<h3>3 +<br />I AM SO GLAD THAT OUR FATHER. +<br />G.H. 1-6 No. 18.</h3> +<h5>ALKOMAYLUM</h5> +<div class="verse"> +<p class="t0">Hayluk tal skwilawal tal mal lay ta tchee-tchilth,</p> +<p class="t">Shkha-khayl taswas skwell tokla may awkwus-thawmikh,</p> +<p class="t0">Kukh ta ay-e stem shkha-khayl lay taswas skwell</p> +<p class="t">Kla ewal ay-e tokla Jesus stlay-il-thawmikh.</p> +</div> +<div class="verse"> +<p class="t0">||:Hayluk tal skwilawal ta Jesus stlayil-thawmikh:||</p> +<p class="t5">Jesus stlay-il-thawmikh ta-alsa.</p> +</div> +<p class="author">C.M.T.</p> +<h5>ENGLISH</h5> +<div class="verse"> +<p class="t0"><span class="vn">1 </span>I am so glad that our Father in Heaven</p> +<p class="t">Tells of His love in the Book He has given,</p> +<p class="t0">Wonderful things in the Bible I see,</p> +<p class="t">This is the dearest, that Jesus loves me.</p> +</div> +<div class="verse"> +<p class="t">||: I am so glad that Jesus loves me, :||</p> +<p class="t3">Jesus loves even me.</p> +</div> +<div class="verse"> +<p class="t0"><span class="vn">2 </span>Though I forget Him and wander away,</p> +<p class="t">Still He doth love me wherever I stray;</p> +<p class="t0">Back to His dear loving arms would I flee,</p> +<p class="t">When I remember that Jesus loves me.</p> +</div> +<div class="verse"> +<p class="t0"><span class="vn">3 </span>Jesus loves me, and I know I love Him,</p> +<p class="t">Love brought Him down my poor soul to redeem.</p> +<p class="t0">Yes! it was love made Him die on the tree,</p> +<p class="t">Oh! I am certain that Jesus loves me.</p> +</div> +</div> +<div id="h4" title="Come Thou Fount"> +<h3>4 +<br />COME THOU FOUNT. +<br />Can. Hym’l, No. 218.</h3> +<h5>ALKOMAYLUM</h5> +<div class="verse"> +<p class="vn">1</p> +<p class="t0">Maytla Jesus ska telth-le-melth,</p> +<p class="t">Ewis-tawlokh ta sawlth staylim;</p> +<p class="t0">Sta-a kwo stawlo taswas ay-e skwilawal,</p> +<p class="t">Owe-awts ma-tatsel whimay ta-alsa.</p> +</div> +<div class="verse"> +<p class="t2">Al stlay ta Jesus, hallelujah,</p> +<p class="t3">Al stlay ta Jesus osthayte tal skwell;</p> +<p class="t2">Al stlay ta Jesus, a-yelokh-sthawmikh,</p> +<p class="t3">Tokla Jesus stlays ta-alsa.</p> +</div> +<div class="verse"> +<p class="vn">2</p> +<p class="t0">Talowa Jesus Christ tal stlay,</p> +<p class="t">Ooli talowa Ay-e See-am;</p> +<p class="t0">Tsukh-wemit-tchuh tomuk salawa,</p> +<p class="t">A-yelokh-tchuh towuk `kaw-`kie.</p> +</div> +<p class="author">C.M.T.</p> +<h5>ENGLISH</h5> +<div class="verse"> +<p class="t0"><span class="vn">1 </span>Come, thou Fount of every blessing,</p> +<p class="t">Tune my heart to sing thy grace,</p> +<p class="t0">Streams of mercy never ceasing,</p> +<p class="t">Call for songs of loudest praise.</p> +<p class="t3">I love Jesus, hallelujah, &c.</p> +</div> +<div class="verse"> +<p class="t0"><span class="vn">2 </span>Teach me some celestial measure,</p> +<p class="t">Sung by ransomed hosts above;</p> +<p class="t0">Oh, the vast, the boundless treasure,</p> +<p class="t">Of my Lord’s unchanging love.</p> +</div> +</div> +<div id="h5" title="Sweet by-and-bye"> +<h3>5 +<br />SWEET BY-AND-BYE. +<br />Can. Hym’l, No. 255.</h3> +<h5>ALKOMAYLUM</h5> +<div class="verse"> +<p class="vn">1</p> +<p class="t0">Lay kwa tchee-tchilth ta ay-e tumokh,</p> +<p class="t">Awkwus-tawlokwus ta Tcheetchilth-Seeam,</p> +<p class="t0">Theeilth-sitawlokwus kwa ay-e shwaw-met,</p> +<p class="t">Almit-stawlokwus tokla sawlth Mal.</p> +<p class="t0">||: Tchalal may hayluk tasawlth skwilawal,</p> +<p class="t">Olamit `kup lay ta tchee-tchilth tumokh.:||</p> +</div> +<div class="verse"> +<p class="vn">2</p> +<p class="t0">Lay kwa tchee-tchilth ta ay-e staylim,</p> +<p class="t">Tchalal kwus staylim skaka ta ay-e mes-tayokh,</p> +<p class="t0">Lamtcha hi owe-awts may kulth skwilawal,</p> +<p class="t">Skwi kwuls kham lam al-tus ay-e lalam.</p> +</div> +<p class="author">C.M.T.</p> +<h5>ENGLISH</h5> +<div class="verse"> +<p class="t0"><span class="vn">1 </span>There’s a land that is fairer than day,</p> +<p class="t">And by faith we can see it afar,</p> +<p class="t0">For the Father waits over the way,</p> +<p class="t">To prepare us a dwelling place there.</p> +<p class="t0">||: In the sweet by-and-bye,</p> +<p class="t">We shall meet on that beautiful shore. :||</p> +</div> +<div class="verse"> +<p class="t0"><span class="vn">2 </span>We shall meet, we shall sing, we shall reign</p> +<p class="t">In the land where the saved never die;</p> +<p class="t0">We shall rest free from sorrow and pain,</p> +<p class="t">Safe at home in the sweet by-and-bye.</p> +</div> +</div> +<div id="h6" title="Thy will be done"> +<h3>6 +<br />THY WILL BE DONE. +<br />G.H. 1-6 No. 229.</h3> +<h5>ALKOMAYLUM</h5> +<div class="verse"> +<p class="vn">1</p> +<p class="t0">Tchee-tchilth-See-am talswal lay Mal,</p> +<p class="t0">Tlay talswal ke-a’tl e-tila tumokh,</p> +<p class="t0">Ay-e-kwus may e-wis-thawmikh kwulls skwell</p> +<p class="t2">“Taswas skwi-la-wal.”</p> +</div> +<div class="verse"> +<p class="vn">2</p> +<p class="t0">Yawswa tawtayls-thawmikh ta lee-awm,</p> +<p class="t0">Yawswa mays kulth tal skwilawal,</p> +<p class="t0">Ay-e-kwus owe-awts thuts-thawma See-am;</p> +<p class="t2">“Taswas skwilawal.”</p> +</div> +<p class="author">C.M.T.</p> +<h5>ENGLISH</h5> +<div class="verse"> +<p class="t0"><span class="vn">1 </span>My God and Father, while I stray</p> +<p class="t0">Far from my home, on life’s rough way,</p> +<p class="t0">Oh, teach me from my heart to say,</p> +<p class="t3">“Thy will be done.”</p> +</div> +<div class="verse"> +<p class="t0"><span class="vn">2 </span>What tho’ in lonely grief I sigh</p> +<p class="t0">For friends beloved, no longer nigh,</p> +<p class="t0">Submissive still would I reply,</p> +<p class="t3">“Thy will be done.”</p> +</div> +<div class="verse"> +<p class="t0"><span class="vn">3 </span>Renew my will from day to day,</p> +<p class="t0">Blend it with thine, and take away</p> +<p class="t0">All that now makes it hard to say,</p> +<p class="t3">“Thy will be done.”</p> +</div> +</div> +<div id="h7" title="Title clear"> +<h3>7 +<br />TITLE CLEAR.</h3> +<h5>ALKOMAYLUM</h5> +<div class="verse"> +<p class="vn">1</p> +<p class="t0">Temtam may ay-e tal skwi-la-wal,</p> +<p class="t">Aye-aw-wilth ta kul see-see;</p> +<p class="t0">Tchalal kwus kwatsit ay-e shwaw-met,</p> +<p class="t">Tchalal kwus hi kwus kham.</p> +</div> +<div class="verse"> +<p class="t">Aye-kwus kween-tal ta lee-awm,</p> +<p class="t0">Tchalal-e ka wom lay ta tchee-tchilth tumokh.</p> +</div> +<div class="verse"> +<p class="vn">2</p> +<p class="t0">Owe-awth may kulth tal skwi-la-wal,</p> +<p class="t">Tomuk stem ay-e tal shwa-lay;</p> +<p class="t0">Al stlay kwus makh tokla lee-awm,</p> +<p class="t">Ta Tchee-thilth-See-am tal stlay.</p> +</div> +<div class="verse"> +<p class="vn">3</p> +<p class="t0">Tchalal kwuls tsats-aye lay ta tchee-tchilth,</p> +<p class="t">Tchalal kwuls ka-wom lay;</p> +<p class="t0">Tchalal lay hi tokla lee-awm</p> +<p class="t">Kal-kul-aylt tal skwi-la-wal.</p> +</div> +<div class="verse"> +<p class="t0">C. M. T.</p> +</div> +<h5>ENGLISH</h5> +<div class="verse"> +<p class="t0">When I can read my title clear</p> +<p class="t">To mansions in the skies,</p> +<p class="t0">I’ll bid farewell to every fear,</p> +<p class="t">And wipe my weeping eyes.</p> +</div> +<div class="verse"> +<p class="t">||: We will stand the storm,</p> +<p class="t0">We will anchor by-and-bye. :||</p> +</div> +</div> +<div id="h8" title="Nothing but the blood of Jesus"> +<h3>8 +<br />NOTHING BUT THE BLOOD OF JESUS. +<br />G. H. 1-6 No. 195.</h3> +<h5>ALKOMAYLUM</h5> +<div class="verse"> +<p class="vn">1</p> +<p class="t0">Stem kwa ts’kwot tal skwi-la-wal,</p> +<p class="t">Ooli ta sat-see-ul ta Jesus;</p> +<p class="t0">Stem kwa may sthay-lawmikh talsa,</p> +<p class="t">Ooli ta sat-see-ul ta Jesus.</p> +</div> +<div class="verse"> +<p class="t2">O ay-e taswas sat-see nl</p> +<p class="t">Ts’kwot talswal skwi-la-wal,</p> +<p class="t2">Owita kwa lat`z al stlay,</p> +<p class="t">Ooli ta sat-see-ul ta Jesus.</p> +</div> +<div class="verse"> +<p class="vn">2</p> +<p class="t0">Owita stem aylaka-sthawmikh,</p> +<p class="t0">Owa tlaws ta ay-e talswal see-ize.</p> +</div> +<div class="verse"> +<p class="vn">3</p> +<p class="t0">Owita stem may hayluk-sthawmikh,</p> +<p class="t0">Owita shwa-lays tal skwi-lawal.</p> +</div> +<p class="author">C.M.T.</p> +<h5>ENGLISH</h5> +<div class="verse"> +<p class="t0"><span class="vn">1 </span>What can wash away my stain,</p> +<p class="t">Nothing but the blood of Jesus;</p> +<p class="t0">What can make me whole again,</p> +<p class="t">Nothing but the blood of Jesus.</p> +</div> +<div class="verse"> +<p class="t2">O precious is the flow,</p> +<p class="t">That makes me white as snow;</p> +<p class="t2">No other fount I know,</p> +<p class="t">Nothing but the blood of Jesus.</p> +</div> +<div class="verse"> +<p class="t0"><span class="vn">2 </span>Nothing can for sin atone,</p> +<p class="t0">Naught of good that I have done.</p> +</div> +</div> +<div id="h9" title="Holy Spirit, faithful guide"> +<h3>9 +<br />HOLY SPIRIT, FAITHFUL GUIDE. +<br />Can. Hym’l. No. 20.</h3> +<h5>ALKOMAYLUM</h5> +<div class="verse"> +<p class="vn">1</p> +<p class="t0">Holy Spirit ewis-thawmikh,</p> +<p class="t">Owe-awth stitaysh ta ay-e mestay-okh,</p> +<p class="t0">Kwilat-sthawmikh talowa see-am,</p> +<p class="t">Kwus e-mikh e-tila tumokh;</p> +<p class="t0">Owe-awth hayluk tlawat tl’jeuse,</p> +<p class="t">Tchit-tcha-lam ta ay-e a skwell,</p> +<p class="t0">Tchalkam-sthawmikh talowa tasos</p> +<p class="t">Lam-asthawm ta ay-e lalam.</p> +</div> +<div class="verse"> +<p class="vn">2</p> +<p class="t0">Osthayte talowa sawlth see-aya,</p> +<p class="t">Owe-awth stitaysh kwus sthukh-wemit-stawlokh;</p> +<p class="t0">Hi-stukh-tchukh ta sawlth see-see,</p> +<p class="t">Tawit-tchukh ta sawth skwi-la-wal;</p> +<p class="t0">Omays-kawlthsit tokla lee-awm,</p> +<p class="t">Omays-kaykalam taswa skwilawal;</p> +<p class="t0">Tchalkam-sthawmikn talowa tasos</p> +<p class="t">Lam-asthawm ta ay-e lalam.</p> +</div> +<p class="author">C.M.T.</p> +<h5>ENGLISH</h5> +<div class="verse"> +<p class="t0">Holy Spirit, faithful Guide,</p> +<p class="t">Ever near the Christian’s side,</p> +<p class="t0">Gently lead us by the hand,</p> +<p class="t">Pilgrims in a desert land;</p> +<p class="t0">Weary souls fore’er rejoice,</p> +<p class="t">While they hear that sweetest voice,</p> +<p class="t0">Whispering softly, ‘Wanderer, come!</p> +<p class="t">Follow me, I’ll guide thee home.’</p> +</div> +</div> +<div id="h10" title="Stand up for Jesus"> +<h3>10 +<br />STAND UP FOR JESUS. +<br />Can. Hym’l No. 195.</h3> +<h5>ALKOMAYLUM</h5> +<div class="verse"> +<p class="vn">1</p> +<p class="t0">Tl’khay-likh whulam ta Jesus,</p> +<p class="t">Tl-welop soldiers ta lak-wail;</p> +<p class="t0">Ay-e-kwos os-thayte lam kweental</p> +<p class="t">Whulam taswas shu-mal;</p> +<p class="t0">Tchalal kwos lam tl’whuluk,</p> +<p class="t">O tchal-tokh ta see-am;</p> +<p class="t0">Tchalal stakhail ta Jesus,</p> +<p class="t">Ka hi tokla lee-awm.</p> +</div> +<p class="author">C.M.T.</p> +<div class="verse"> +<p class="vn">2</p> +<p class="t0">Tl’khay-likh whulam ta Jesus,</p> +<p class="t">Tl’khay-likh lay ta tokla;</p> +<p class="t0">Owita tasawlths kwawm-kwum,</p> +<p class="t">Ooli tokla kwawm-kwum.</p> +<p class="t0">Ay-e-kwus owe-awts ts’khulth-kham</p> +<p class="t">Whulam ta sawlth See-am;</p> +<p class="t0">Owita kwus stem sawlth see-see,</p> +<p class="t">Owe-awts tokla my-ate-tawlokh.</p> +</div> +<p class="author">W.H.B.</p> +<h5>ENGLISH</h5> +<div class="verse"> +<p class="t0">Stand up! stand up for Jesus!</p> +<p class="t">Ye soldiers of the Cross!</p> +<p class="t0">Lift high his royal banner;</p> +<p class="t">It must not suffer loss:</p> +<p class="t0">From victory unto victory</p> +<p class="t">His army will he lead,</p> +<p class="t0">Till every foe is vanquished,</p> +<p class="t">And Christ is Lord indeed.</p> +</div> +</div> +<div id="h11" title="There is a fountain"> +<h3>11 +<br />THERE IS A FOUNTAIN. +<br />G. H. 1-6 No. 733.</h3> +<h5>ALKOMAYLUM</h5> +<div class="verse"> +<p class="vn">1</p> +<p class="t0">Tokla Jesus swas sat-see-ul</p> +<p class="t">Aylth ma-kwutl lay ta lak-wail;</p> +<p class="t0">Ka yawswa wat lay shaw-kwa-kwom</p> +<p class="t">May ay-e taswas skwi-la-wal.</p> +</div> +<div class="verse"> +<p class="vn">2</p> +<p class="t0">Ta-laykwus kwuts-alokh ta ay-e stawlo</p> +<p class="t">Sat-see-ul tokla Jesus;</p> +<p class="t0">Owe-awts kwus staylim tzayte tokla,</p> +<p class="t">Ah-tcha ow staa whulam kwus `kie.</p> +</div> +<p class="author">C.M.T.</p> +<h5>ENGLISH</h5> +<div class="verse"> +<p class="t0"><span class="vn">1 </span>There is a fountain filled with blood,</p> +<p class="t">Drawn from Immanuel’s veins;</p> +<p class="t0">And sinners, plunged beneath that flood,</p> +<p class="t">Lose all their guilty stains.</p> +</div> +<div class="verse"> +<p class="t0"><span class="vn">2 </span>The dying thief rejoiced to see</p> +<p class="t">That fountain in his day;</p> +<p class="t0">And there may I, though vile as he</p> +<p class="t">Wash all my sins away.</p> +</div> +<div class="verse"> +<p class="t0"><span class="vn">3 </span>O dying Lamb, thy precious blood</p> +<p class="t">Shall never lose its power,</p> +<p class="t0">Till all the ransomed Church of God</p> +<p class="t">Be saved to sin no more.</p> +</div> +</div> +<div id="h12" title="Jesus shall reign"> +<h3>12 +<br />JESUS SHALL REIGN.</h3> +<h5>ALKOMAYLUM</h5> +<div class="verse"> +<p class="vn">1</p> +<p class="t0">Jesus tchalal ooli see-am,</p> +<p class="t">Lay tomuk shwa-lays lam see-akwom;</p> +<p class="t0">Tokla see-am lay tomuk shwalays</p> +<p class="t">Tchalal may lalam ta see-am.</p> +</div> +<div class="verse"> +<p class="vn">2</p> +<p class="t0">Tchalal tomuk mestay-okh ts’kulth-kham,</p> +<p class="t">E staylim whimay tokla See-am,</p> +<p class="t0">Tomuk mestayokh tzayte tokla</p> +<p class="t">E kwe-khit lay taswa lalam.</p> +</div> +<p class="author">T.C.</p> +<h5>ENGLISH</h5> +<div class="verse"> +<p class="t0"><span class="vn">1 </span>Jesus shall reign where’er the sun</p> +<p class="t">Doth his successive journeys run;</p> +<p class="t0">His kingdom stretch from shore to shore,</p> +<p class="t">Till suns shall rise and set no more.</p> +</div> +<div class="verse"> +<p class="t0"><span class="vn">2 </span>For him shall endless prayer be made,</p> +<p class="t">And praises throng to crown his head;</p> +<p class="t0">His name like sweet perfume shall rise</p> +<p class="t">With every morning sacrifice.</p> +</div> +<div class="verse"> +<p class="t0"><span class="vn">3 </span>Let every creature rise, and bring</p> +<p class="t">Its grateful honors to our King;</p> +<p class="t0">Angels descend with songs again,</p> +<p class="t">And earth prolong the joyful strain.</p> +</div> +</div> +<div id="h13" title="Come Holy Spirit, heavenly Dove"> +<h3>13 +<br />COME HOLY SPIRIT, HEAVENLY DOVE.</h3> +<h5>ALKOMAYLUM</h5> +<div class="verse"> +<p class="vn">1</p> +<p class="t0">May ska telth-le-melth Holy Spirit;</p> +<p class="t">Osthayte telth-le-melth skhietl;</p> +<p class="t0">Ay-e may whee tasawlth skwi-la-wal,</p> +<p class="t">Mistokh kwawm-kwum kwaw-kwus.</p> +</div> +<div class="verse"> +<p class="vn">2</p> +<p class="t0">Yawswa talowa owa tatsel</p> +<p class="t">Whee tasawlth skwi-la-wal;</p> +<p class="t0">Tasawlth staylim owa lam sitsaye,</p> +<p class="t">E skwi ta sawlth stha-kulth-kham.</p> +</div> +<p class="author">C.M.T.</p> +<h5>ENGLISH</h5> +<div class="verse"> +<p class="t0"><span class="vn">1 </span>Come, Holy Spirit, heavenly Dove,</p> +<p class="t">With all thy quickening powers;</p> +<p class="t0">Kindle a flame of sacred love</p> +<p class="t">In these cold hearts of ours.</p> +</div> +<div class="verse"> +<p class="t0"><span class="vn">2 </span>In vain we tune our formal songs,</p> +<p class="t">In vain we strive to rise;</p> +<p class="t0">Hosannas languish on our tongues,</p> +<p class="t">And our devotion dies.</p> +</div> +<div class="verse"> +<p class="t0"><span class="vn">3 </span>Come, Holy Spirit, heavenly Dove,</p> +<p class="t">With all thy quickening powers;</p> +<p class="t0">Come, shed abroad the Savior’s love,</p> +<p class="t">And that shall kindle ours.</p> +</div> +</div> +<div id="h14" title="Jesus Lover of my soul"> +<h3>14 +<br />JESUS LOVER OF MY SOUL.</h3> +<h5>ALKOMAYLUM</h5> +<div class="verse"> +<p class="vn">1</p> +<p class="t0">Talowa Jesus stlay-il-sthawmikh,</p> +<p class="t">Taswa salis ay-e kwus lam;</p> +<p class="t0">E-tila tumokh kukh lee-awm</p> +<p class="t">Kalkulaylt tal skwi-la-wal.</p> +<p class="t0">Ay-e talowa kwallikh ta-alsa</p> +<p class="t">Ta lee-awm owe awts tatayles;</p> +<p class="t0">Ewis talswal skwi-la-wal,</p> +<p class="t">Lay ta tchee-tchilth a-yelokh-sthis.</p> +</div> +<div class="verse"> +<p class="vn">2</p> +<p class="t0">Owita wat ay-e kwawkwit-sthawmikh,</p> +<p class="t">Ooli talowa Tchee-tchilth-See-am,</p> +<p class="t0">Ooli tchukh ay-e lasthawmikh ta-alsa,</p> +<p class="t">Kwawmkwum stukh hi tal skwi-la-wal.</p> +<p class="t0">Talowa al shwilastukh tal skwilawal,</p> +<p class="t">Ta lay talowa talswal kwawmkwum,</p> +<p class="t0">Ay-e-kwus tlawheets tal skwilawal,</p> +<p class="t">Lay kwa stlupalawit taswa tl’kaylikh.</p> +</div> +<p class="author">C.M.T.</p> +<h5>ENGLISH</h5> +<div class="verse"> +<p class="t0">Jesus, Lover of my soul,</p> +<p class="t">Let me to thy bosom fly,</p> +<p class="t0">While the nearer waters roll,</p> +<p class="t">While the tempest still is high:</p> +<p class="t0">Hide me, oh, my Saviour, hide,</p> +<p class="t">Till the storm of life be past;</p> +<p class="t0">Safe into the haven guide,</p> +<p class="t">Oh, receive my soul at last.</p> +</div> +</div> +<div id="h15" title="There is a land of pure delight"> +<h3>15 +<br />THERE IS A LAND OF PURE DELIGHT. +<br />Can. Hym’l, No. 254.</h3> +<h5>ALKOMAYLUM</h5> +<div class="verse"> +<p class="vn">1</p> +<p class="t0">Tchee-tchilth tumokh owe-awts hayluk</p> +<p class="t">Ta shwalays ta ay-e mestayokh,</p> +<p class="t0">Owe-awts see-a-kwom staa to lay,</p> +<p class="t">Owita `kaw-`kie lay.</p> +</div> +<div class="verse"> +<p class="vn">2</p> +<p class="t0">Owe-awts kweelis lay ta tchee-tchilth,</p> +<p class="t">Ta spa-`kwom owe-awts ay-e;</p> +<p class="t0">Tla-wat owe-awts tsits-ay-e o ay-e,</p> +<p class="t">Tchalal hayluk lay titsa.</p> +</div> +<p class="author">C.M.T.</p> +<h5>ENGLISH</h5> +<div class="verse"> +<p class="t0"><span class="vn">1 </span>There is a land of pure delight</p> +<p class="t">Where saints immortal reign;</p> +<p class="t0">Infinite day excludes the night,</p> +<p class="t">And pleasures banish pain.</p> +</div> +<div class="verse"> +<p class="t0"><span class="vn">2 </span>There everlasting spring abides,</p> +<p class="t">And never withering flowers;</p> +<p class="t0">Death, like a narrow sea, divides</p> +<p class="t">That heavenly land from ours.</p> +</div> +<div class="verse"> +<p class="t0"><span class="vn">3 </span>Could we but climb where Moses stood,</p> +<p class="t">And view the landscape o’er,</p> +<p class="t0">Not Jordan’s stream, nor death’s cold flood,</p> +<p class="t">Should fright us from the shore.</p> +</div> +</div> +<div id="h16" title="Jesus, the Name high over all"> +<h3>16 +<br />JESUS, THE NAME HIGH OVER ALL. +<br />Can. Hym’l, No. 8.</h3> +<h5>ALKOMAYLUM</h5> +<div class="verse"> +<p class="vn">1</p> +<p class="t0">Jesus, ta skwikh tchee-tchilth tumokh</p> +<p class="t">Ta tatlee-tlup tomuk shwalays,</p> +<p class="t0">Lee-zas ta mes-tay-okh mow-`tzitl,</p> +<p class="t">Ta lee-awm see-see lam tlow.</p> +</div> +<div class="verse"> +<p class="vn">2</p> +<p class="t0">Jesus ta skwikh osthayte tsits-ay-e</p> +<p class="t">Whulam ta kul skwi-la-wal,</p> +<p class="t0">Tokla towtamuk kul see-see</p> +<p class="t">Awkwit tokla lee-awm.</p> +</div> +<p class="author">T.C.</p> +<h5>ENGLISH</h5> +<div class="verse"> +<p class="t0"><span class="vn">1 </span>Jesus! the name high over all,</p> +<p class="t">In hell, or earth, or sky;</p> +<p class="t0">Angels and men before it fall,</p> +<p class="t">And devils fear and fly.</p> +</div> +<div class="verse"> +<p class="t0"><span class="vn">2 </span>Jesus! the name to sinners dear,</p> +<p class="t">The name to sinners given;</p> +<p class="t0">It scatters all their guilty fear,</p> +<p class="t">It turns their hell to heaven.</p> +</div> +<div class="verse"> +<p class="t0"><span class="vn">3 </span>Jesus the prisoner’s fetters breaks,</p> +<p class="t">And bruises Satan’s head;</p> +<p class="t0">Power into strengthless souls it speaks,</p> +<p class="t">And life into the dead.</p> +</div> +</div> +<div id="h17" title="Come every soul by sin oppressed"> +<h3>17 +<br />COME EVERY SOUL BY SIN OPPRESSED. +<br />Can. Hym’l No. 54.</h3> +<h5>ALKOMAYLUM</h5> +<div class="verse"> +<p class="vn">1</p> +<p class="t0">Mukwat tasos taswa skwi-la-wal</p> +<p class="t">Maytcha tasut ta Tchee-tchilth-See-am,</p> +<p class="t0">Ka hayluk-sthawm, ka kawom-sthawm,</p> +<p class="t">Stlay-il-sthawm tokla see-am.</p> +</div> +<div class="verse"> +<p class="t2">May ta Jesus, may ta Jesus,</p> +<p class="t3">Owe-awts tokla asthawm;</p> +<p class="t2">||: A-yelokh-sthawm-tcha, :||</p> +<p class="t3">A-yelokh-sthawm tokla.</p> +</div> +<div class="verse"> +<p class="vn">2</p> +<p class="t0">Ta sat-see-ul tokla Jesus</p> +<p class="t">A-yelokh ta sawlth skwi-la-wal;</p> +<p class="t0">Ayek’s muktchit lam ta ts’khwum stawlo,</p> +<p class="t">E ts’kwot ta sawlth skwi-la-wal.</p> +</div> +<p class="author">C.M.T.</p> +<h5>ENGLISH</h5> +<div class="verse"> +<p class="t0"><span class="vn">1 </span>Come, every soul by sin oppressed,</p> +<p class="t">There’s mercy with the Lord,</p> +<p class="t0">And he will surely give you rest</p> +<p class="t">By trusting in his word.</p> +</div> +<div class="verse"> +<p class="t2">Only trust him, only trust him,</p> +<p class="t3">Only trust him now;</p> +<p class="t2">He will save you, he will save you,</p> +<p class="t3">He will save you now.</p> +</div> +<div class="verse"> +<p class="t0"><span class="vn">2 </span>For Jesus shed his precious blood</p> +<p class="t">Rich blessings to bestow;</p> +<p class="t0">Plunge then into the crimson flood</p> +<p class="t">That washes white as snow.</p> +</div> +</div> +<div id="h18" title="Tell it to Jesus"> +<h3>18 +<br />TELL IT TO JESUS. +<br />Can. Hym’l No. 37.</h3> +<h5>ALKOMAYLUM</h5> +<div class="verse"> +<p class="vn">1</p> +<p class="t0">Aytchuh tl’jeuse whulam ta whuta skwilawal?</p> +<p class="t">Haysest ta Jesus, haysest ta Jesus;</p> +<p class="t0">Aytchuh kham whulam ta ay-elth skwilawal?</p> +<p class="t">Haysest ta Jesus ooli.</p> +</div> +<div class="verse"> +<p class="t">||: Haysest ta Jesus :||</p> +<p class="t3">Osthayte a see-aya tokla,</p> +<p class="t2">Owita sta-a see-ilth a see-aya,</p> +<p class="t3">Haysest ta Jesus ooli.</p> +</div> +<div class="verse"> +<p class="vn">2</p> +<p class="t0">Ay makwu`tl ta skas lay ta sa-at-ses?</p> +<p class="t0">Aytchuh kwilalt ta skwaw-kwult kul see-ize?</p> +</div> +<p class="author">C.M.T.</p> +<h5>ENGLISH</h5> +<div class="verse"> +<p class="t0"><span class="vn">1 </span>Are you weary, are you heavy hearted?</p> +<p class="t">Tell it to Jesus, tell it to Jesus;</p> +<p class="t0">Are you grieving over joys departed?</p> +<p class="t">Tell it to Jesus alone.</p> +</div> +<div class="verse"> +<p class="t2">Tell it to Jesus, tell it to Jesus,</p> +<p class="t3">He is a friend well known;</p> +<p class="t2">You have no other such a friend or brother,</p> +<p class="t3">Tell it to Jesus alone.</p> +</div> +<div class="verse"> +<p class="t0"><span class="vn">2 </span>Do the tears flow down your cheeks unbidden?</p> +<p class="t0">Have you sins that to man’s eyes are hidden?</p> +</div> +<div class="verse"> +<p class="t0"><span class="vn">3 </span>Are you troubled at the thought of dying?</p> +<p class="t0">For Christ’s coming kingdom are you sighing?</p> +</div> +</div> +<div id="h19" title="Shall we gather at the river"> +<h3>19 +<br />SHALL WE GATHER AT THE RIVER. +<br />Can. Hym’l, No. 239.</h3> +<h5>ALKOMAYLUM</h5> +<div class="verse"> +<p class="vn">1</p> +<p class="t0">Tchalal telth-le-melth `kup lay ta</p> +<p class="t">Stawlos ta Tchee-tchilth-See-am,</p> +<p class="t0">Whaw-ay-e-im ta kas ta tchee-tchilth stawla,</p> +<p class="t">Ta shwalays ta ay-e lee-zas.</p> +</div> +<div class="verse"> +<p class="t2">Tchalal telthlemelth `kup lay ta stawlo,</p> +<p class="t3">Ta ay-e, osthayte ay-e stawlo;</p> +<p class="t2">Skaka ta ay-e mestayokh lay ta stawlo,</p> +<p class="t3">Lay ta tchee-tchilth ay-e tumokh.</p> +</div> +<div class="verse"> +<p class="vn">2</p> +<p class="t0">Tchalal telthlemelth tus ta ay-e stawlo,</p> +<p class="t">Tchalal lay hi ta sawlth see-ize;</p> +<p class="t0">Tchalal ta sawlth skwi-la-wal</p> +<p class="t">Hayluk lay ta ay-e tumokh.</p> +</div> +<p class="author">C.M.T.</p> +<h5>ENGLISH</h5> +<div class="verse"> +<p class="t0"><span class="vn">1 </span>Shall we gather at the river,</p> +<p class="t">Where bright angel-feet have trod;</p> +<p class="t0">With its crystal tide forever</p> +<p class="t">Flowing by the throne of God.</p> +</div> +<div class="verse"> +<p class="t2">Yes, we’ll gather at the river,</p> +<p class="t3">The beautiful, the beautiful river!</p> +<p class="t2">Gather with the saints at the river,</p> +<p class="t3">That flows by the throne of God.</p> +</div> +<div class="verse"> +<p class="t0"><span class="vn">2 </span>Soon we’ll reach the silver river,</p> +<p class="t">Soon our pilgrimage will cease;</p> +<p class="t0">Soon our happy hearts will quiver</p> +<p class="t">With the melody of peace.</p> +</div> +</div> +<div id="h20" title="Here we suffer grief and pain"> +<h3>20 +<br />HERE WE SUFFER GRIEF AND PAIN.</h3> +<h5>ALKOMAYLUM</h5> +<div class="verse"> +<p class="vn">1</p> +<p class="t0">E-tila tumokh kukh ta s`kaw-`kie,</p> +<p class="t0">`Kup telthlemelth whum lam hi,</p> +<p class="t0">Owa-lays staa lay kwa tchee-tchilth.</p> +</div> +<div class="verse"> +<p class="t">Osthayte may hayluk,</p> +<p class="t2">Hayluk, hayluk, hayluk;</p> +<p class="t">Osthayte may hayluk,</p> +<p class="t2">Tchalal telthlemelth tus ka-wom.</p> +</div> +<div class="verse"> +<p class="vn">2</p> +<p class="t0">May see-ize Tchee-tchilth-See-am,</p> +<p class="t0">Tchalalie `kie lam ay-e tumokh,</p> +<p class="t0">So staylim ska ta ay-e.</p> +</div> +<p class="author">T.C.</p> +<div class="verse"> +<p class="vn">3</p> +<p class="t0">Tchalal telthlemelth hayluk lay</p> +<p class="t0">Skaka ta Jesus sawlth See-am,</p> +<p class="t0">Lay ta tchee-tchilth tumokh.</p> +</div> +<p class="author">C.M.T.</p> +<h5>ENGLISH</h5> +<div class="verse"> +<p class="t0">There, we shall be happy,</p> +<p class="t">Happy, happy, happy;</p> +<p class="t0">There, we shall be happy,</p> +<p class="t">When we shall meet to part no more.</p> +</div> +</div> +<div id="h21" title="Nearer my God to Thee"> +<h3>21 +<br />NEARER MY GOD TO THEE. +<br />Can. Hym’l No. 216.</h3> +<h5>ALKOMAYLUM</h5> +<div class="verse"> +<p class="vn">1</p> +<p class="t0">Tchee-tchilth-See-am lay mal,</p> +<p class="t2">Tchee-tchilth-See-am;</p> +<p class="t0">Ay-e-kwus shtitayse talowa,</p> +<p class="t2">Tchee-tchilth-See-am;</p> +<p class="t0">Tchalal kwus owe-awts stay-lim,</p> +<p class="t0">||: Shtitayse talowa See-am, :||</p> +<p class="t2">Tchee-tchilth-See-am.</p> +</div> +<div class="verse"> +<p class="vn">2</p> +<p class="t0">Tchee-tchilth-See-am lay Mal,</p> +<p class="t2">Tchee-tchilth-See-am;</p> +<p class="t0">Ta-wit tal skwi-la-wal,</p> +<p class="t2">Tchee-tchilth-See-am;</p> +<p class="t0">A-yelokh tal skwi-la-wal,</p> +<p class="t0">Tchee-tchilth-See-am lay Mal;</p> +<p class="t0">Shtitayse talowa See-am,</p> +<p class="t2">Tchee-tchilth-See-am.</p> +</div> +<p class="author">C.M.T.</p> +<h5>ENGLISH</h5> +<div class="verse"> +<p class="t0">Nearer, my God, to thee,</p> +<p class="t2">Nearer to thee;</p> +<p class="t0">E’en though it be a cross</p> +<p class="t2">That raiseth me;</p> +<p class="t0">Still all my song shall be,</p> +<p class="t0">Nearer, my God, to thee,</p> +<p class="t2">Nearer to thee.</p> +</div> +</div> +<div id="h22" title="Come, come to Jesus"> +<h3>22 +<br />COME, COME TO JESUS. +<br />G.H. 1-6 No. 388.</h3> +<h5>ALKOMAYLUM</h5> +<div class="verse"> +<p class="vn">1</p> +<p class="t0">May, may ta Jesus!</p> +<p class="t">Stlay-il-sthawm, tokla See-am,</p> +<p class="t0">Hayluk stukh taswa skwi-la-wal</p> +<p class="t">May, may ta Jesus!</p> +</div> +<div class="verse"> +<p class="vn">2</p> +<p class="t0">May, may ta Jesus!</p> +<p class="t">Almitsthawm tokla See-am,</p> +<p class="t0">Awkwisthawm ta ay-e skwilawal,</p> +<p class="t">May, may ta Jesus.</p> +</div> +<div class="verse"> +<p class="vn">3</p> +<p class="t0">May, may ta Jesus!</p> +<p class="t">Layilth `kie lay ta lakwail</p> +<p class="t0">Aylakut taswa skwilawal,</p> +<p class="t">May, may ta Jesus.</p> +</div> +<p class="author">C.M.T.</p> +<h5>ENGLISH</h5> +<div class="verse"> +<p class="t0"><span class="vn">1 </span>Come, come to Jesus!</p> +<p class="t">He waits to welcome thee,</p> +<p class="t0">O wand’rer, eagerly</p> +<p class="t">Come, come to Jesus!</p> +</div> +<div class="verse"> +<p class="t0"><span class="vn">2 </span>Come, come to Jesus!</p> +<p class="t">He waits to ransom thee,</p> +<p class="t0">O slave! so willingly;</p> +<p class="t">Come, come to Jesus!</p> +</div> +</div> +<div id="h23" title="Jesus, my all, to heaven is gone"> +<h3>23 +<br />JESUS, MY ALL, TO HEAVEN IS GONE.</h3> +<h5>ALKOMAYLUM</h5> +<div class="verse"> +<p class="vn">1</p> +<p class="t0">Jesus Kree `kie, lam ay-e tumokh,</p> +<p class="t">Tokla ta-alsa skwilawal stlay;</p> +<p class="t0">Stlay ta-alsa kwatsit, maytla lam</p> +<p class="t">Ta tsatsul ke-a’tl kwatsit tokla.</p> +</div> +<div class="verse"> +<p class="t2">Maytla tl’welop lam, talsa stlay lam</p> +<p class="t3">Ta ay-e lalam, osthayte kwawmkwum</p> +<p class="t2">Owita `kie osthayte kwawmkwum,</p> +<p class="t3">Ta ay-e lalam lay hi `kaw-`kie.</p> +</div> +<p class="author">T.C.</p> +<div class="verse"> +<p class="vn">2</p> +<p class="t0">Kla ke-a’tl ta otat ay-e mestayokh,</p> +<p class="t">Lamtcha e-mikh aytchuh ta tl’welop,</p> +<p class="t0">Swas ke-a’tl, tokla Tchee-tchilth-See-am,</p> +<p class="t">Lamtchil talsa osthayte ay-e ke-a’tl.</p> +</div> +<p class="author">C.M.T.</p> +<h5>ENGLISH</h5> +<div class="verse"> +<p class="t0"><span class="vn">1 </span>Jesus, my all, to heaven is gone,</p> +<p class="t">He whom I fix my hopes upon;</p> +<p class="t0">His track I see, and I’ll pursue,</p> +<p class="t">The narrow way, till him I view.</p> +</div> +<div class="verse"> +<p class="t2">I’m going home, I’m going home,</p> +<p class="t3">I’m going home to die no more;</p> +<p class="t2">To die no more, to die no more,</p> +<p class="t3">I’m going home to die no more.</p> +</div> +<div class="verse"> +<p class="t0"><span class="vn">2 </span>The way that holy prophets went,</p> +<p class="t">The road that leads from banishment,</p> +<p class="t0">The King’s highway of holiness,</p> +<p class="t">I’ll go, for all his paths are peace.</p> +</div> +</div> +<div id="h24" title="Psalm 100"> +<h3>24 +<br />PSALM 100. +<br />Can. Hym’l, No. 305.</h3> +<h5>ALKOMAYLUM</h5> +<div class="verse"> +<p class="vn">1</p> +<p class="t0">Muk mes-tay-okh e-tila tum-okh,</p> +<p class="t">Stay-lim whulam ta Tchee-tchilth-See-am;</p> +<p class="t0">Ay-e-kwus may `tzayte tokla See-am,</p> +<p class="t">Muk mes-tay-okh khweekit tokla.</p> +</div> +<div class="verse"> +<p class="vn">2</p> +<p class="t0">Ay-e-kwus tulokh ta Tchee-tchilth-See-am,</p> +<p class="t">Ooli See-am lay tomuk shwalays;</p> +<p class="t0">Telthlemelth swas see-ize tokla,</p> +<p class="t">Owe-awts tokla ay-e khee-aw-tlimit-tawlokh.</p> +</div> +<div class="verse"> +<p class="vn">3</p> +<p class="t0">Ay-e-kwus kut-whaylum taswas lalam</p> +<p class="t">Kwul-awtul ay-e skwi-la-wal,</p> +<p class="t0">Ay-e-kwus maytchit tokla See-am</p> +<p class="t">Owe-awts staa tomuk ay-e mestayokh.</p> +</div> +<p class="author">C.M.T.</p> +<h5>ENGLISH</h5> +<div class="verse"> +<p class="t0"><span class="vn">1 </span>All people that on earth do dwell,</p> +<p class="t">Sing to the Lord with cheerful voice;</p> +<p class="t0">Him serve with mirth, his praise forth tell,</p> +<p class="t">Come ye before him, and rejoice.</p> +</div> +<div class="verse"> +<p class="t0"><span class="vn">2 </span>Know that the Lord is God indeed,</p> +<p class="t">Without our aid he did us make;</p> +<p class="t0">We are his flock, he doth us feed,</p> +<p class="t">And for his sheep he doth us take.</p> +</div> +</div> +<div id="h25" title="How firm a foundation"> +<h3>25 +<br />HOW FIRM A FOUNDATION. +<br />Can. Hym’l No. 51.</h3> +<h5>ALKOMAYLUM</h5> +<div class="verse"> +<p class="vn">1</p> +<p class="t0">O Tchee-tchilth-See-am, talowa lay Mal,</p> +<p class="t">Lo hayluk tal skwilawal whulam talowa;</p> +<p class="t0">Kulilth tal skwilawal talowa See-am,</p> +<p class="t">Ka aytchuh-tsukh-whee-mit-sthawmikh talsa salawa.</p> +</div> +<div class="verse"> +<p class="vn">2</p> +<p class="t0">O Tchee-tchilth-See-am, talowa lay Mal,</p> +<p class="t">Lo hayluk tal skwilawal whulam talowa;</p> +<p class="t0">Ay-e-ilth tatsel ta Jesus, whimay tila tumokh,</p> +<p class="t">Lam kulstokh tal skwilawal whulam ta ay-e se-ize.</p> +</div> +<p class="author">C.M.T.</p> +<h5>ENGLISH</h5> +<div class="verse"> +<p class="t0">How firm a foundation, ye saints of the Lord,</p> +<p class="t">Is laid for your faith in his excellent word!</p> +<p class="t0">What more can he say, than to you he hath said,</p> +<p class="t">To you, who for refuge to Jesus have fled?</p> +</div> +<div class="verse"> +<p class="t0">“Fear not, I am with thee; oh, be not dismayed!</p> +<p class="t">For I am thy God, I will still give thee aid;</p> +<p class="t0">I’ll strengthen thee, help thee, and cause thee to stand,</p> +<p class="t">Upheld by my gracious, omnipotent hand.</p> +</div> +<div class="verse"> +<p class="t0">“When through the deep waters I call thee to go,</p> +<p class="t">The rivers of sorrow shall not overflow;</p> +<p class="t0">For I will be with thee thy trials to bless,</p> +<p class="t">And sanctify to thee thy deepest distress.”</p> +</div> +</div> +<div id="h26" title="There is a happy land"> +<h3>26 +<br />THERE IS A HAPPY LAND.</h3> +<h5>ALKOMAYLUM</h5> +<div class="verse"> +<p class="vn">1</p> +<p class="t0">Ay-e tumokh lay ta tchee-tchilth,</p> +<p class="t2">Tchawk, osthayte tchawk;</p> +<p class="t0">Lee-ilth shwalays ta ay-e mestayokh,</p> +<p class="t2">Owe-awts hayluk;</p> +<p class="t0">O! ay-e tswas staylim,</p> +<p class="t0">Jesus a-yelokh-stawlokh, King,</p> +<p class="t0">’Stheea-kul kwos `tzayte, tokla,</p> +<p class="t2">Owe-awts, owe-awts.</p> +</div> +<div class="verse"> +<p class="vn">2</p> +<p class="t0">Awsthawm ta ay-e See-am,</p> +<p class="t2">Maytla, maytla;</p> +<p class="t0">Owa-tchuh kukh ta skwi-la-wal,</p> +<p class="t2">Maytla, maytla;</p> +<p class="t0">O! hayluk skwi-la-wal,</p> +<p class="t0">A-yelokh whulam tokla lee-awm,</p> +<p class="t0">Lay, ska talowa See-am,</p> +<p class="t2">Owe-awts hayluk.</p> +</div> +<p class="author">C.M.T.</p> +<h5>ENGLISH</h5> +<div class="verse"> +<p class="t0">There is a happy land,</p> +<p class="t2">Far, far away;</p> +<p class="t0">Where the bright angels stand,</p> +<p class="t2">Bright, bright as day.</p> +<p class="t0">There, we will always sing,</p> +<p class="t0">Glory to our Savior, King,</p> +<p class="t0">Loud let his praises ring,</p> +<p class="t2">Praise, praise for aye.</p> +</div> +</div> +<div id="h27" title="’Tis the promise of God"> +<h3>27 +<br />’TIS THE PROMISE OF GOD. +<br />G.H. 1-6 No. 5.</h3> +<h5>ALKOMAYLUM</h5> +<div class="verse"> +<p class="t0">May-tcha a-yelokh-sthawmikh tokla Tchee-tchilth-See-am.</p> +<p class="t0">O `kal al ta Jesus swas mellas tokla.</p> +</div> +<div class="verse"> +<p class="t">||: Hytch kwa Tchee-tchilth-See-am,</p> +<p class="t3">Ta-alsa `kal ta Jesus;</p> +<p class="t2">May-tcha a-yelokh-sthawmikh</p> +<p class="t3">Taswas sat-see-ul tokla- :||</p> +</div> +<p class="author">C.M.T.</p> +<h5>ENGLISH</h5> +<div class="verse"> +<p class="t0"><span class="vn">1 </span>’Tis the promise of God full salvation to give</p> +<p class="t0">Unto him who on Jesus, his son will believe.</p> +</div> +<div class="verse"> +<p class="t0">||: Hallelujah, ’tis done!</p> +<p class="t2">I believe on the Son;</p> +<p class="t0">I am saved by the blood of the crucified one. :||</p> +</div> +<div class="verse"> +<p class="t0"><span class="vn">2 </span>Tho’ the pathway be lonely, and dangerous too,</p> +<p class="t0">Surely Jesus is able to carry me through.</p> +</div> +<div class="verse"> +<p class="t0"><span class="vn">3 </span>Many loved ones have I in yon heavenly throng,</p> +<p class="t0">They are safe now in glory and this is their song.</p> +</div> +<div class="verse"> +<p class="t0"><span class="vn">4 </span>Little children I see standing close by their king,</p> +<p class="t0">And He smiles as their song of salvation they sing.</p> +</div> +<div class="verse"> +<p class="t0"><span class="vn">5 </span>There’s a part in that chorus for you and for me</p> +<p class="t0">And the theme of our praises forever shall be.</p> +</div> +</div> +<div id="h28" title="Angels hovering around"> +<h3>28 +<br />ANGELS HOVERING AROUND. +<br />Songs of Salvation No. 243.</h3> +<h5>ALKOMAYLUM</h5> +<div class="verse"> +<p class="t0"><span class="vn">1 </span>Almit-stawlokwus ta ay-e lee-zas,</p> +</div> +<div class="verse"> +<p class="t0"><span class="vn">2 </span>Lamtcha kwe stukh ta ay-e skwulkwul,</p> +</div> +<div class="verse"> +<p class="t0"><span class="vn">3 </span>Whulam ta ay-e tumokh.</p> +</div> +<div class="verse"> +<p class="t0"><span class="vn">4 </span>Kukh mestayokh kwod stlay ta ay-e.</p> +</div> +<p class="author">C.M.T.</p> +<h5>ENGLISH</h5> +<div class="verse"> +<p class="t0"><span class="vn">1 </span>There are angels hovering round,</p> +</div> +<div class="verse"> +<p class="t0"><span class="vn">2 </span>To carry the tidings home,</p> +</div> +<div class="verse"> +<p class="t0"><span class="vn">3 </span>To the New Jerusalem;</p> +</div> +<div class="verse"> +<p class="t0"><span class="vn">4 </span>Poor sinners are coming home.</p> +</div> +</div> +<div id="h29" title="Come to Jesus"> +<h3>29 +<br />COME TO JESUS. +<br />G. H. 1-6 No. 720.</h3> +<h5>ALKOMAYLUM</h5> +<div class="verse"> +<p class="t0"><span class="vn">1 </span>Maytla Jesus, tila whum.</p> +</div> +<div class="verse"> +<p class="t0"><span class="vn">2 </span>Tokla a-yelokh tila whum.</p> +</div> +<div class="verse"> +<p class="t0"><span class="vn">3 </span>Tokla Jesus stlay-il-sthawmikh.</p> +</div> +<div class="verse"> +<p class="t0"><span class="vn">4 </span>Al stlay ta Jesus ta-lukize.</p> +</div> +<p class="author">W.H.B.</p> +<h5>ENGLISH</h5> +<div class="verse"> +<p class="t0"><span class="vn">1 </span>Come to Jesus, just now.</p> +</div> +<div class="verse"> +<p class="t0"><span class="vn">2 </span>He will save you, etc.</p> +</div> +<div class="verse"> +<p class="t0"><span class="vn">3 </span>Only trust him, etc.</p> +</div> +<div class="verse"> +<p class="t0"><span class="vn">4 </span>I love Jesus, etc.</p> +</div> +</div> +<div id="h30" title="Oh I am so happy in Jesus"> +<h3>30 +<br />OH I AM SO HAPPY IN JESUS. +<br />G. H. 1-6 No. 147.</h3> +<h5>ALKOMAYLUM</h5> +<div class="verse"> +<p class="t0">O hayluk tal skwilawal ta Jesus,</p> +<p class="t">Swas satsee-ul tokla a-yelokh-sthawm;</p> +<p class="t0">May hayluk tal skwilawal kwus staylim,</p> +<p class="t">Osthayte tokla Jesus stlay-il-sthawm.</p> +</div> +<div class="verse"> +<p class="t2">O hayluk tal skwilawal ta Jesus,</p> +<p class="t3">Lay hi stukh ta kul skwilawal;</p> +<p class="t2">O hayluk tal skwilawal ta Jesus,</p> +<p class="t3">Osthayte tokla Jesus stlay-il-sthawm.</p> +</div> +<p class="author">C.M.T.</p> +<h5>ENGLISH</h5> +<div class="verse"> +<p class="t0"><span class="vn">1 </span>Oh, I am so happy in Jesus,</p> +<p class="t">His blood has redeemed me from sin,</p> +<p class="t0">I weep and I sing in my gladness,</p> +<p class="t">To know He is dwelling within.</p> +</div> +<div class="verse"> +<p class="t2">Oh, I am so happy in Jesus,</p> +<p class="t3">From sin and from sorrow so free;</p> +<p class="t2">So happy that He is my Saviour,</p> +<p class="t3">So happy that Jesus loves me.</p> +</div> +<div class="verse"> +<p class="t0"><span class="vn">2 </span>Oh, I am so happy in Jesus,</p> +<p class="t">If earth in His love is so blest,</p> +<p class="t0">What joy in His glorified presence,</p> +<p class="t">To sit at His feet as His guest.</p> +</div> +</div> +<div id="h31" title="There’ll be no parting"> +<h3>31 +<br />THERE’LL BE NO PARTING.</h3> +<h5>ALKOMAYLUM</h5> +<div class="verse"> +<p class="t0">Hayluk tal skwilawal ta ay-e tumokh,</p> +<p class="t">Ta shwa-lays ta ay-e lee-zas;</p> +<p class="t0">Owita kwa see-ize kulth skwilawal,</p> +<p class="t">O kukh ta see-aya tchit lay.</p> +</div> +<div class="verse"> +<p class="t0">||: Owita kulth lam pa-tchit, :|| lay.</p> +</div> +<p class="author">C.M.T.</p> +<h5>ENGLISH</h5> +<div class="verse"> +<p class="t0">How happy every child of grace</p> +<p class="t">Who knows his sins forgiven;</p> +<p class="t0">This earth, he cries, is not my place,</p> +<p class="t">I seek my place in heaven.</p> +</div> +<div class="verse"> +<p class="t0">||: There’ll be no parting, :|| there.</p> +</div> +</div> +<div id="h32" title="Follow Jesus"> +<h3>32 +<br />FOLLOW JESUS.</h3> +<h5>ALKOMAYLUM</h5> +<div class="verse"> +<p class="t0">Lamtchiltcha ska Jesus, tal Savior, lamtchiltcha,</p> +<p class="t">Owe-awts al-stlay-kwus-lam ska tokla;</p> +<p class="t0">Ayekwus lamtchil lay ta aye ke-a’tl lay tomuk swile</p> +<p class="t">Tchallal-tcha tl’whuluk whulam ta aye tumokh</p> +</div> +<div class="verse"> +<p class="t2">Tchalkum, tchalkum, lamtchiltcha ta Jesus,</p> +<p class="t3">Allitza muk eltchal, lamtchiltcha tokla;</p> +<p class="t2">Tchalkum, tchalkum, lamtchiltcha ta Jesus,</p> +<p class="t3">Muk eltchal kwus ewis lamtchiltcha tokla.</p> +</div> +<h5>ENGLISH</h5> +<div class="verse"> +<p class="t0">Follow, follow, I will follow Jesus,</p> +<p class="t">Anywhere, everywhere, I will follow on;</p> +<p class="t0">Follow, follow, I will follow Jesus,</p> +<p class="t">Anywhere he leads me, I will follow on.</p> +</div> +</div> +<div id="h33" title="I will tell it to Jesus my Lord"> +<h3>33 +<br />I WILL TELL IT TO JESUS MY LORD. +<br />Can. Hym’l No. 351.</h3> +<h5>ALKOMAYLUM</h5> +<div class="verse"> +<p class="t0">O mays tsithet tokla lee-awm,</p> +<p class="t">Lamtchil haysest ta Jesus, tal see-am;</p> +<p class="t0">Tokla lee-awm owe-awts tawtaylth,</p> +<p class="t">Lamtchil haysest ta Jesus, tal see-am.</p> +<p class="t0">Ta etila tumokh owe-awts kulth skwilawal,</p> +<p class="t">Whulam ta whutas ah skwilawal,</p> +<p class="t0">Ka o mays tawtaylth-sthawm tokla lee-awm</p> +<p class="t">Lamtchil haysest ta Jesus, tal see-am.</p> +</div> +<div class="verse"> +<p class="t2">Lamtchil haysest ta Jesus,</p> +<p class="t3">Ta Jesus, tal see-am,</p> +<p class="t">||: Lamtchil haysest ta Jesus, :||</p> +<p class="t5">Tal See-am.</p> +</div> +<p class="author">D.M.</p> +<h5>ENGLISH</h5> +<div class="verse"> +<p class="t0">When times of temptation bring sadness and gloom</p> +<p class="t">I will tell it to Jesus my Lord;</p> +<p class="t0">The last of earth’s treasures borne out to the tomb,</p> +<p class="t">I will tell it to Jesus, my Lord.</p> +<p class="t0">This earth hath no sorrow for to-day or to-morrow,</p> +<p class="t">But Jesus hath known it and felt long ago,</p> +<p class="t0">And when it comes o’er me, and I’m tempted so sorely,</p> +<p class="t">I will tell it to Jesus, my Lord.</p> +</div> +<div class="verse"> +<p class="t4">I will tell it to Jesus,</p> +<p class="t5">To Jesus, my Lord,</p> +<p class="t4">||: I will tell, etc. :||</p> +</div> +</div> +<div id="h34" title="O happy day"> +<h3>34 +<br />O HAPPY DAY. +<br />Can. Hym’l. No. 231.</h3> +<h5>ALKOMAYLUM</h5> +<div class="verse"> +<p class="vn">1</p> +<p class="t0">O hayluk swile, aytchil amay</p> +<p class="t">Ta Tchee-tchilth See-am, talswal lay Mal;</p> +<p class="t0">Ay-e-kwus may tzayte tokla See-am</p> +<p class="t">A-yelokh talswal tasos skwi-la-wal.</p> +</div> +<div class="verse"> +<p class="t2">Hayluk swile, kwaw-sis amay</p> +<p class="t3">Ts’kwotis talswal skwi-la-wal;</p> +<p class="t2">Lay ewis-thawmikh kwuls stha-kulth-kham</p> +<p class="t3">Hayluk tal skwi-la-wal tomuk-swile.</p> +</div> +<p class="author">W.H.B.</p> +<h5>ENGLISH</h5> +<div class="verse"> +<p class="t0"><span class="vn">1 </span>Oh, happy day that fixed my choice</p> +<p class="t">On thee, my Savior and my God!</p> +<p class="t0">Well may this glowing heart rejoice,</p> +<p class="t">And tell its raptures all abroad.</p> +</div> +<div class="verse"> +<p class="t2">Happy day, happy day,</p> +<p class="t3">When Jesus washed my sins away.</p> +<p class="t2">He taught me how to watch and pray,</p> +<p class="t3">And live rejoicing every day.</p> +<p class="t2">Happy day, happy day,</p> +<p class="t3">When Jesus washed my sins away.</p> +</div> +<div class="verse"> +<p class="t0"><span class="vn">2 </span>’Tis done, the great transaction’s done,</p> +<p class="t">I am my Lord’s, and he is mine;</p> +<p class="t0">He drew me, and I followed on,</p> +<p class="t">Charmed to confess the voice divine.</p> +</div> +</div> +<div id="h35" title="Now the chains of sin are broken"> +<h3>35 +<br />NOW THE CHAINS OF SIN ARE BROKEN. +<br />Songs of Salvation No. 136.</h3> +<h5>ALKOMAYLUM</h5> +<div class="verse"> +<p class="vn">1</p> +<p class="t0">Laywilth hi ta kulilth see-ize,</p> +<p class="t">Laytchilwilth a-yelokh osthayte;</p> +<p class="t0">E-wilth whu-e ta ay-e skwul-kwul</p> +<p class="t">Whimay talswal skwilawal.</p> +</div> +<div class="verse"> +<p class="t2">Hallelujah! hallelujah!</p> +<p class="t3">Jesus tokla may `kie;</p> +<p class="t2">Hallelujah! hallelujah!</p> +<p class="t3">Jesus stlay-il-sthawmikh talsa.</p> +</div> +<div class="verse"> +<p class="vn">2</p> +<p class="t0">Lamtchil yithum ta ay-e skwul-kwul,</p> +<p class="t">Tilay taswas ay-e skwell;</p> +<p class="t0">Awkwus-thawmikh ta ay-e skwilawal,</p> +<p class="t">Hytch kwa Tchee-tchilth-See-am.</p> +</div> +<p class="author">W.H.B.</p> +<h5>ENGLISH</h5> +<div class="verse"> +<p class="t0"><span class="vn">1 </span>Now the chains of sin are broken,</p> +<p class="t">I am free, I’m free!</p> +<p class="t0">Christ the word of power has spoken</p> +<p class="t">Unto me, to me.</p> +</div> +<div class="verse"> +<p class="t2">Hallelujah! hallelujah!</p> +<p class="t3">Jesus died for me;</p> +<p class="t2">Hallelujah! hallelujah!</p> +<p class="t3">I am free, I’m free.</p> +</div> +<div class="verse"> +<p class="t0"><span class="vn">2 </span>I will tell the wondrous story</p> +<p class="t">Of his grace and love;</p> +<p class="t0">He hath filled my soul with glory,</p> +<p class="t">Praise the Lord above.</p> +</div> +</div> +<div id="h36" title="Precious Savior thou dost save me"> +<h3>36 +<br />PRECIOUS SAVIOR THOU DOST SAVE ME</h3> +<h5>ALKOMAYLUM</h5> +<div class="verse"> +<p class="vn">1</p> +<p class="t0">Ay-e tal skwilawal whulam ta Jesus;</p> +<p class="t">Ay-e tal skwilawal tomuk-swile;</p> +<p class="t0">Jesus tokla a-yelokh-sthawmikh;</p> +<p class="t">La-stlaykwus my-ate tomuk-wat.</p> +</div> +<div class="verse"> +<p class="t2">Tal See-am, tal ay-e see-aya,</p> +<p class="t3">Talsa mellas swas Jesus;</p> +<p class="t2">Tokla aylakut tal skwilawal,</p> +<p class="t3">Hytch kwa Tchee-tchilth See-am.</p> +</div> +<div class="verse"> +<p class="vn">2</p> +<p class="t0">Al stlaykwus tzayte talswal see-aya,</p> +<p class="t">Tokla Jesus swas skwikhs;</p> +<p class="t0">Kwus-litelth whul-ay ta kul see-ize,</p> +<p class="t">Tokla `kie whimay telth-le-melth.</p> +</div> +<p class="author">W.H.B.</p> +<h5>ENGLISH</h5> +<div class="verse"> +<p class="t0"><span class="vn">1 </span>Precious Savior, thou dost save me—</p> +<p class="t">Thine, and only thine, I am—</p> +<p class="t0">Oh, the cleansing blood has reached me;</p> +<p class="t">Glory, glory to the Lamb!</p> +</div> +<div class="verse"> +<p class="t2">Glory, glory, Jesus saves me!</p> +<p class="t3">Glory, glory, to the Lamb!</p> +<p class="t2">Oh, the cleansing blood has reached me,</p> +<p class="t3">Glory, glory, to the Lamb!</p> +</div> +<div class="verse"> +<p class="t0"><span class="vn">2 </span>Yes, I will stand up for Jesus,</p> +<p class="t">He has sweetly saved my soul;</p> +<p class="t0">Cleansed my soul from sin’s corruption,</p> +<p class="t">Sanctified and made me whole.</p> +</div> +</div> +<div id="h37" title="Doxology"> +<h3>37 +<br />DOXOLOGY. +<br />Can. Hym’l. No. 1.</h3> +<h5>ALKOMAYLUM</h5> +<div class="verse"> +<p class="t0">Hytch Tchee-tchilth See-am awkwust ’muk stem,</p> +<p class="t">Hytch tokla e-tila ’muk mes-tay-okh,</p> +<p class="t0">Staylim ta tl-welop lay ta Tchee-tchilth,</p> +<p class="t">Hytch ta Mals, ta Mellas, e ta Holy Spirit.</p> +</div> +<p class="author">C.M.T.</p> +<h5>ENGLISH</h5> +<div class="verse"> +<p class="t0">Praise God, from whom all blessings flow;</p> +<p class="t">Praise him, all creatures here below;</p> +<p class="t0">Praise him above, ye heavenly host;</p> +<p class="t">Praise Father, Son, and Holy Ghost.</p> +</div> +<hr /> +<p>“Kwus-litelth whul-ay ta kul see-ize, tokla +Jesus `kie whimay telth-le-melth.”</p> +<p>“Kahta-laylie nes-ika ma-mook masat-chie, +Jesus yahka chako mem-a-loos kopa ne-sika.”</p> +<p>“While we were yet sinners, Christ died for +us,” Romans, 5, 8.</p> +<hr /> +</div> +</div> +<div id="chinook" title="Chinook Hymns"> +<h2>Chinook Hymns.</h2> +<div id="h38" title="Arise my soul arise"> +<h3>38 +<br />ARISE MY SOUL ARISE.</h3> +<div class="verse"> +<p class="vn">1</p> +<p class="t0">Get up nika tumtum,</p> +<p class="t">Mash mika ma-sat-chie,</p> +<p class="t0">Jesus yahka pilpil</p> +<p class="t">Ma-kook nika tumtum,</p> +<p class="t0">Yahka mit-lite kopa saghalie,</p> +<p class="t0">Nika nem tzum kopa yahka le-mah.</p> +</div> +<div class="verse"> +<p class="vn">2</p> +<p class="t0">Jesus mit-lite sagh-alie</p> +<p class="t">Ma-mook kla-how-yum nika.</p> +<p class="t0">Yahka delate tik-ke</p> +<p class="t">Kopa kon-away klax-ta.</p> +<p class="t0">Nika kum-tux Jesus pilpil</p> +<p class="t0">Wash konaway-klaxta tumtum.</p> +</div> +<div class="verse"> +<p class="vn">3</p> +<p class="t0">Jesus kwansum yahka pray</p> +<p class="t">Kopa yahka Papa,</p> +<p class="t0">Spose mamook klahowyum nika</p> +<p class="t">Kopa nika tumtum,</p> +<p class="t0">‘Halo mika sollex Papa’,</p> +<p class="t0">Kwansum Jesus yahka waw-waw.</p> +</div> +</div> +<div id="h39" title="Have you been to Jesus"> +<h3>39 +<br />HAVE YOU BEEN TO JESUS.</h3> +<div class="verse"> +<p class="vn">1</p> +<p class="t0">Spose mika tik-ke klap klosh tumtum,</p> +<p class="t">Mika wash kopa Jesus pilpil;</p> +<p class="t0">Alkie mika klosh kopa kon-away sun,</p> +<p class="t">Mika wash kopa Jesus pilpil.</p> +</div> +<div class="verse"> +<p class="t0">Mika wash, mika wash,</p> +<p class="t">Mika wash kopa Jesus pilpil;</p> +<p class="t0">Mamook halo masat-chie kopa mika tumtum</p> +<p class="t">Mika wash kopa Jesus pilpil.</p> +</div> +<div class="verse"> +<p class="vn">2</p> +<p class="t0">Spose mika tikke koolie kopa Jesus way-hut,</p> +<p class="t0">Yahka tikke mika kwansum koolie delate.</p> +</div> +</div> +<div id="h40" title="What can wash away my stain"> +<h3>40 +<br />WHAT CAN WASH AWAY MY STAIN.</h3> +<div class="verse"> +<p class="vn">1</p> +<p class="t0">Ikta kumtux mash siah</p> +<p class="t">Konaway nesika masat-chie,</p> +<p class="t0">Ikta kumtux mamook delate</p> +<p class="t">Konaway nesika tumtum.</p> +</div> +<div class="verse"> +<p class="t2">Kopet Jesus pilpil</p> +<p class="t3">Wash nika kaw-kwa snow;</p> +<p class="t2">O hyas klosh pilpil,</p> +<p class="t3">Halo hul-oima ikta.</p> +</div> +<div class="verse"> +<p class="vn">2</p> +<p class="t0">Ikta mamook Jesus mash</p> +<p class="t">An-kutte yahka pilpil?</p> +<p class="t0">Yahka tikke mamook delate</p> +<p class="t">Konaway nesika tumtum.</p> +</div> +</div> +<div id="h41" title="Now the chains of sin are broken"> +<h3>41 +<br />NOW THE CHAINS OF SIN ARE BROKEN.</h3> +<div class="verse"> +<p class="vn">1</p> +<p class="t0">Alta nika kopet masat-chie,</p> +<p class="t">Alta klosh nika tumtum;</p> +<p class="t0">Jesus, yahka waw-waw klosh</p> +<p class="t">Kopa nika sick tumtum.</p> +</div> +<div class="verse"> +<p class="t2">Hallelujah! hallelujah!</p> +<p class="t3">Jesus memaloost kopa nika;</p> +<p class="t2">Hallelujah! hallelujah!</p> +<p class="t3">Jesus hyas tikke nika.</p> +</div> +<div class="verse"> +<p class="vn">2</p> +<p class="t0">Nika kwo-lan klosh waw-waw</p> +<p class="t">Kopa Jesus nika Savior,</p> +<p class="t0">Yahka potlatch klosh tumtum</p> +<p class="t">Kopa konaway-klaxta.</p> +</div> +</div> +<div id="h42" title="Sweet by-and-bye"> +<h3>42 +<br />SWEET BY-AND-BYE.</h3> +<div class="verse"> +<p class="vn">1</p> +<p class="t0">Nika kumtux ikt klosh illahie,</p> +<p class="t">Kah Jesus, nesika Savior, mitlite;</p> +<p class="t0">Yahka mamook klahowyum nesika,</p> +<p class="t">Yahka kwansum klosh-nanitsh nesika.</p> +</div> +<div class="verse"> +<p class="t">Alkie chako klosh nesika tumtum,</p> +<p class="t">Kahta-laylie nesika chako saghalie-illahie.</p> +</div> +<div class="verse"> +<p class="vn">2</p> +<p class="t0">Nesika sing kopa saghalie illahie,</p> +<p class="t">Halo chako sick tumtum nesika,</p> +<p class="t0">Nesika praise nesika Saghalie Papa,</p> +<p class="t">Yahka potlatch konaway-iktah kopa nesika</p> +</div> +</div> +<div id="h43" title="There is a happy land"> +<h3>43 +<br />THERE IS A HAPPY LAND.</h3> +<div class="verse"> +<p class="vn">1</p> +<p class="t0">Mit-lite klosh illahie,</p> +<p class="t2">Siah, siah;</p> +<p class="t0">Kah mit-lite klosh tilikum,</p> +<p class="t2">Siah, siah;</p> +<p class="t0">Oh, konaway-klaxta sing,</p> +<p class="t0">Jesus Christ, nesika King,</p> +<p class="t0">Hyas nesika sing,</p> +<p class="t2">Kwansum, kwansum.</p> +</div> +<div class="verse"> +<p class="vn">2</p> +<p class="t0">Klosh chako okook sun,</p> +<p class="t2">Chako, chako;</p> +<p class="t0">Ikta kwansum moxt tumtum?</p> +<p class="t2">Chako, chako;</p> +<p class="t0">Alkie nesika klosh,</p> +<p class="t0">Konamoxt mika Jesus,</p> +<p class="t0">Kah halo sick-tumtum,</p> +<p class="t2">Kwansum delate.</p> +</div> +<div class="verse"> +<p class="vn">3</p> +<p class="t0">Mit-lite klosh illahie,</p> +<p class="t2">Kopa saghalie;</p> +<p class="t0">Halo klaxta sick yahwa,</p> +<p class="t2">Halo memaloost;</p> +<p class="t0">Oh, kwansum klosh tumtum,</p> +<p class="t0">Kwansum, kwansum konaway-sun,</p> +<p class="t0">Oh, kwansum klosh tumtum</p> +<p class="t2">Kopa saghalie.</p> +</div> +</div> +<div id="h44" title="Choruses"> +<h3>44 +<br />CHORUSES</h3> +<div id="h44a" title="Follow, follow, I will follow Jesus"> +<h4>1 +<br />Follow, follow, I will follow Jesus.</h4> +<div class="verse"> +<p class="t0">Kimta, kimta, nika kimta Jesus,</p> +<p class="t">Kahta koolie, konaway-kah nika konamoxt;</p> +<p class="t0">Kimta, kimta, nika kimta Jesus,</p> +<p class="t">Kahta yaka elip koolie nika kimta.</p> +</div> +</div> +<div id="h44b" title="Tell it to Jesus"> +<h4>2 +<br />Tell it to Jesus.</h4> +<div class="verse"> +<p class="t0">Klosh mika waw-waw, klosh mika waw-waw</p> +<p class="t">Kopa Jesus, mika delate tilikum;</p> +<p class="t0">Halo huloima tilikum kawkwa Jesus,</p> +<p class="t">Klosh mika waw-waw kopa yaka.</p> +</div> +</div> +<div id="h44c" title="Help me, dear Savior, Thee to own"> +<h4>3 +<br />Help me, dear Savior, Thee to own.</h4> +<div class="verse"> +<p class="t0">Oh, Jesus, klosh spose mika help,</p> +<p class="t">Nika wake skookum alta;</p> +<p class="t0">Klosh mamook haul nika konamoxt</p> +<p class="t">Mika, kopa saghalie.</p> +</div> +</div> +</div> +</div> +<div id="appendix" title="Appendix"> +<h2>APPENDIX.</h2> +<div id="prayer" title="The Lord’s Prayer"> +<h3>THE LORD’S PRAYER.</h3> +<p><span class="sc">Our Father</span>, which art in heaven, Hallowed +be Thy name. Thy kingdom come. Thy will be +done on earth, as it is in heaven. Give us this day +our daily bread, And forgive us our trespasses as +we forgive those who trespass against us. And lead +us not into temptation, but deliver us from evil.</p> +<p>For thine is the kingdom, and the power, and the +glory, for ever. Amen.</p> +<h4>The Lord’s Prayer in Chinook.</h4> +<p><span class="sc">Nesika Papa</span>, mitlite kopa saghalie, klosh spose +konaway tilikum mamook praise Mika nem; klosh +spose konaway tilikum mamook tyee mika; klosh +spose konaway tilikum kopa okook illahie mamook +Mika tumtum, kaw-kwa klaska mamook kopa +saghalie-illahie. Okook sun, pe konaway-sun potlatch +nesika muk-amuk; pe klosh mika mash okook +ma-sa-tchie nesika mamook kopa mika, kaw-kwa +nesika mash okook ma-sa-tchie hul-oi-ma tilikum +mamook kopa nesika; pe klosh mika mamook help +nesika, spose halo-ikta tolo nesika kopa masatchie; +pe klosh mika mamook haul nesika spose halo nesika +chako kla-how-yum. Klosh spose kawkwa.</p> +<h4>The Lord’s Prayer in Alkomaylum.</h4> +<p>Sawlth Mal, lay kwa tchee-tchilth, ay-e-tcha +kwus kwaw-kwa-tchits tomuk mes-tayokh taswas +skwikh e-wal ay-e; ay-e-tcha-kwus tomuk mestayokh +kwus titheet talowa e-wal See-am; ay-e-tcha-kwus +tomuk mestayokh e-tila tumokh, kwus staa-stokh +taswas skwilawal staa ta mes-tay-okh lay ta +tchee-tchilth tumokh. Awkwus-tawlokh til-alth-le-melth +kwus elth-til tila wile; ay-e mela-kul-is-tchuh +tasawlth kul-see-ize, staa-tcha-staa mela-kul-is-tchit +ta kul-skwi-it-tawlokh ta ow la`tz mes-tay +okh; ay-e kwawm-kwum-tchuh tila sawlth skwi-la-wal +kwus owa-tchit at ow kwulam ta kul; ay-e-kwus +kee-awt’la-mit-taw-lokh kwus owa-tchit tasos-it.</p> +<p>Ay-e-tcha-kwus staas.</p> +<hr /> +</div> +<div id="command" title="The Ten Commandments"> +<h3>THE TEN COMMANDMENTS.</h3> +<p>1 Thou shalt have no other gods before me.</p> +<p>2 Thou shalt not make unto thee any graven image, +or any likeness of anything that is in heaven +above, or that is in the earth beneath, or that is in +the water under the earth; thou shalt not bow down +thyself to them, nor serve them: for I the Lord thy +God am a jealous God, visiting the iniquity of the +fathers upon the children unto the third and fourth +generation of them that hate me; and showing +mercy unto thousands of them that love me, and +keep my commandments.</p> +<p>3 Thou shalt not take the name of the Lord thy +God in vain: for the Lord will not hold him guiltless +that taketh his name in vain.</p> +<p>4 Remember the sabbath day, to keep it holy. +Six days shalt thou labor and do all thy work: but +the seventh is the sabbath of the Lord thy God: +in it thou shalt not do any work, thou, nor thy +son, nor thy daughter, thy man-servant, nor thy +maid-servant, nor thy cattle, nor thy stranger that +is within thy gates: for in six days the Lord made +heaven and earth, the sea, and all that in them is, +and rested the seventh day: wherefore the Lord +blessed the sabbath day, and hallowed it.</p> +<p>5 Honour thy father and thy mother: that thy +days may be long upon the land which the Lord +thy God giveth thee.</p> +<p>6 Thou shalt not kill.</p> +<p>7 Thou shalt not commit adultery.</p> +<p>8 Thou shalt not steal.</p> +<p>9 Thou shalt not bear false witness against thy neighbor.</p> +<p>10 Thou shalt not covet thy neighbor’s house, +thou shalt not covet thy neighbor’s wife, nor his +man-servant, nor his maid-servant, nor his ox, nor +his ass, nor anything that is thy neighbor’s.</p> +<h4>The Ten Commandments in Chinook.</h4> +<p>1 Kopet ikt, nika Saghalie-Tyee.</p> +<p>2 Wake mika iskum ikta spose mamook Saghalie-Tyee yaka.</p> +<p>3 Wake mika mamook kultus yaka nem Saghalie Tyee.</p> +<p>4 Klosh nannitsh Sabbath-sun.</p> +<p>5 Klosh nannitsh mika papa pe mika mamma.</p> +<p>6 Wake mika mamook memaloos klaxta.</p> +<p>7 Wake mika ma-mook ma-sat-chic kona-moxt klootchman.</p> +<p>8 Wake mika kepswalla ikta.</p> +<p>9 Wake mika kliminawit.</p> +<p>10 Wake mika mamook tumtum spose mika kepswalla +huloima tilikum klaska klootchman pe iktas.</p> +<h4>The Ten Commandments in Alkomaylum.</h4> +<p>Awpul skwells kwa Tchee-tchilth-See-am.</p> +<p>1 Oolawl-tcha kwa T-S khakha-stokh-okh.</p> +<p>2 Owa-tchuh ee-ise-okh kwa stem staa kwa T-S.</p> +<p>3 Owa-tchuh kal-kul-aylth-okh ta skwikhs kwa Tchee-tchilth-See-am.</p> +<p>4 Ay-e-skwas kwaw-kwatchit Skha-khut-lat.</p> +<p>5 Ay-e-skwas kwaw-kwa-tchit taswa lay mal, ka taswa lay tal.</p> +<p>6 Owa-tchuh kie-tokh kwa wat.</p> +<p>7 Owa-tchuh kwus sthee-its-tul.</p> +<p>8 Owa-tchuh kwus kal kwa stem tilay kwa latcha.</p> +<p>9 Owa-tchuh kwus ma-me`tsul kaylam.</p> +<p>10 Owa-tchuh kwus kwolkwul-aywal kwus sthee-its-tul, +ka kwus kal kwus stem.</p> +</div> +</div> +<div id="index" title="Index"> +<h2>INDEX.</h2> +<dl class="toc"> +<dt><a href="#h28">Angels hovering around.</a> Hymn 28</dt> +<dt><a href="#h1">Arise my soul arise.</a> 1</dt> +<dt><a href="#h38">Arise my soul arise, (in Chinook.)</a> 38</dt> +<dt><a href="#h44">Choruses</a> 44</dt> +<dt><a href="#h29">Come to Jesus, just now.</a> 29</dt> +<dt><a href="#h22">Come, come to Jesus.</a> 22</dt> +<dt><a href="#h17">Come, every soul by sin oppressed.</a> 17</dt> +<dt><a href="#h13">Come, Holy Spirit, heavenly Dove.</a> 13</dt> +<dt><a href="#h4">Come, thou Fount of every blessing.</a> 4</dt> +<dt><a href="#h37">Doxology.</a> 37</dt> +<dt><a href="#h32">Follow, follow, I will follow Jesus.</a> 32</dt> +<dt><a href="#h44a">Follow Jesus, (in Chinook.)</a> 44</dt> +<dt><a href="#h34">Happy day.</a> 34</dt> +<dt><a href="#h39">Have you been to Jesus. (Chinook)</a> 39</dt> +<dt><a href="#h44c">Help me, dear Savior. (Chinook)</a> 44</dt> +<dt><a href="#h20">Here we suffer grief and pain.</a> 20</dt> +<dt><a href="#h9">Holy Spirit, Faithful Guide.</a> 9</dt> +<dt><a href="#h25">How firm a foundation.</a> 25</dt> +<dt><a href="#h3">I am so glad that our Father.</a> 3</dt> +<dt><a href="#h33">I will tell it to Jesus, my Lord.</a> 33</dt> +<dt><a href="#h14">Jesus, Lover of my soul.</a> 14</dt> +<dt><a href="#h23">Jesus, my all, to heaven is gone.</a> 23</dt> +<dt><a href="#h12">Jesus shall reign, where’er the sun.</a> 12</dt> +<dt><a href="#h16">Jesus, the name high over all.</a> 16</dt> +<dt><a href="#prayer">Lord’s Prayer.</a> 45</dt> +<dt><a href="#h21">Nearer, my God to thee.</a> 21</dt> +<dt><a href="#h8">Nothing but the blood of Jesus.</a> 8</dt> +<dt><a href="#h40">Nothing but the blood. (in Chinook)</a> 40</dt> +<dt><a href="#h35">Now the chains of sin are broken.</a> 35</dt> +<dt><a href="#h41">Now the chains of sin, (Chinook)</a> 41</dt> +<dt><a href="#h30">Oh, I am so happy in Jesus.</a> 30</dt> +<dt><a href="#h37">Praise God, from whom all blessings.</a> 37</dt> +<dt><a href="#h36">Precious Savior, thou dost save me.</a> 36</dt> +<dt><a href="#h24">Psalm 100.</a> 24</dt> +<dt><a href="#h19">Shall we gather at the river.</a> 19</dt> +<dt><a href="#h10">Stand up, stand up for Jesus.</a> 10</dt> +<dt><a href="#h5">Sweet by-and-bye.</a> 5</dt> +<dt><a href="#h42">Sweet by-and-bye. (Chinook.)</a> 42</dt> +<dt><a href="#command">Ten Commandments.</a> 46</dt> +<dt><a href="#h18">Tell it to Jesus.</a> 18</dt> +<dt><a href="#h44b">Tell it to Jesus. (Chinook.)</a> 44</dt> +<dt><a href="#h27">’Tis the promise of God.</a> 27</dt> +<dt><a href="#h7">Title clear.</a> 7</dt> +<dt><a href="#h11">There is a fountain filled with blood.</a> 11</dt> +<dt><a href="#h26">There is a happy land.</a> 26</dt> +<dt><a href="#h43">There is a happy land. (Chinook)</a> 43</dt> +<dt><a href="#h15">There is a land of pure delight.</a> 15</dt> +<dt><a href="#h31">There’ll be no parting.</a> 31</dt> +<dt><a href="#h6">Thy will be done.</a> 6</dt> +<dt><a href="#h2">We’ll work till Jesus comes.</a> 2</dt> +</dl> +</div> + + + + + + + +<pre> + + + + + +End of the Project Gutenberg EBook of Indian Methodist Hymn-book, by Various + +*** END OF THIS PROJECT GUTENBERG EBOOK INDIAN METHODIST HYMN-BOOK *** + +***** This file should be named 30995-h.htm or 30995-h.zip ***** +This and all associated files of various formats will be found in: + https://www.gutenberg.org/3/0/9/9/30995/ + +Produced by Stephen Hutcheson and the Online Distributed +Proofreading Team at https://www.pgdp.net (This file was +produced from images generously made available by The +Internet Archive). + + +Updated editions will replace the previous one--the old editions +will be renamed. + +Creating the works from public domain print editions means that no +one owns a United States copyright in these works, so the Foundation +(and you!) can copy and distribute it in the United States without +permission and without paying copyright royalties. Special rules, +set forth in the General Terms of Use part of this license, apply to +copying and distributing Project Gutenberg-tm electronic works to +protect the PROJECT GUTENBERG-tm concept and trademark. Project +Gutenberg is a registered trademark, and may not be used if you +charge for the eBooks, unless you receive specific permission. If you +do not charge anything for copies of this eBook, complying with the +rules is very easy. You may use this eBook for nearly any purpose +such as creation of derivative works, reports, performances and +research. They may be modified and printed and given away--you may do +practically ANYTHING with public domain eBooks. Redistribution is +subject to the trademark license, especially commercial +redistribution. + + + +*** START: FULL LICENSE *** + +THE FULL PROJECT GUTENBERG LICENSE +PLEASE READ THIS BEFORE YOU DISTRIBUTE OR USE THIS WORK + +To protect the Project Gutenberg-tm mission of promoting the free +distribution of electronic works, by using or distributing this work +(or any other work associated in any way with the phrase "Project +Gutenberg"), you agree to comply with all the terms of the Full Project +Gutenberg-tm License (available with this file or online at +https://gutenberg.org/license). + + +Section 1. General Terms of Use and Redistributing Project Gutenberg-tm +electronic works + +1.A. By reading or using any part of this Project Gutenberg-tm +electronic work, you indicate that you have read, understand, agree to +and accept all the terms of this license and intellectual property +(trademark/copyright) agreement. If you do not agree to abide by all +the terms of this agreement, you must cease using and return or destroy +all copies of Project Gutenberg-tm electronic works in your possession. +If you paid a fee for obtaining a copy of or access to a Project +Gutenberg-tm electronic work and you do not agree to be bound by the +terms of this agreement, you may obtain a refund from the person or +entity to whom you paid the fee as set forth in paragraph 1.E.8. + +1.B. "Project Gutenberg" is a registered trademark. It may only be +used on or associated in any way with an electronic work by people who +agree to be bound by the terms of this agreement. There are a few +things that you can do with most Project Gutenberg-tm electronic works +even without complying with the full terms of this agreement. See +paragraph 1.C below. There are a lot of things you can do with Project +Gutenberg-tm electronic works if you follow the terms of this agreement +and help preserve free future access to Project Gutenberg-tm electronic +works. See paragraph 1.E below. + +1.C. The Project Gutenberg Literary Archive Foundation ("the Foundation" +or PGLAF), owns a compilation copyright in the collection of Project +Gutenberg-tm electronic works. Nearly all the individual works in the +collection are in the public domain in the United States. If an +individual work is in the public domain in the United States and you are +located in the United States, we do not claim a right to prevent you from +copying, distributing, performing, displaying or creating derivative +works based on the work as long as all references to Project Gutenberg +are removed. Of course, we hope that you will support the Project +Gutenberg-tm mission of promoting free access to electronic works by +freely sharing Project Gutenberg-tm works in compliance with the terms of +this agreement for keeping the Project Gutenberg-tm name associated with +the work. You can easily comply with the terms of this agreement by +keeping this work in the same format with its attached full Project +Gutenberg-tm License when you share it without charge with others. + +1.D. The copyright laws of the place where you are located also govern +what you can do with this work. Copyright laws in most countries are in +a constant state of change. If you are outside the United States, check +the laws of your country in addition to the terms of this agreement +before downloading, copying, displaying, performing, distributing or +creating derivative works based on this work or any other Project +Gutenberg-tm work. The Foundation makes no representations concerning +the copyright status of any work in any country outside the United +States. + +1.E. Unless you have removed all references to Project Gutenberg: + +1.E.1. The following sentence, with active links to, or other immediate +access to, the full Project Gutenberg-tm License must appear prominently +whenever any copy of a Project Gutenberg-tm work (any work on which the +phrase "Project Gutenberg" appears, or with which the phrase "Project +Gutenberg" is associated) is accessed, displayed, performed, viewed, +copied or distributed: + +This eBook is for the use of anyone anywhere at no cost and with +almost no restrictions whatsoever. You may copy it, give it away or +re-use it under the terms of the Project Gutenberg License included +with this eBook or online at www.gutenberg.org + +1.E.2. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is derived +from the public domain (does not contain a notice indicating that it is +posted with permission of the copyright holder), the work can be copied +and distributed to anyone in the United States without paying any fees +or charges. If you are redistributing or providing access to a work +with the phrase "Project Gutenberg" associated with or appearing on the +work, you must comply either with the requirements of paragraphs 1.E.1 +through 1.E.7 or obtain permission for the use of the work and the +Project Gutenberg-tm trademark as set forth in paragraphs 1.E.8 or +1.E.9. + +1.E.3. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is posted +with the permission of the copyright holder, your use and distribution +must comply with both paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 and any additional +terms imposed by the copyright holder. Additional terms will be linked +to the Project Gutenberg-tm License for all works posted with the +permission of the copyright holder found at the beginning of this work. + +1.E.4. Do not unlink or detach or remove the full Project Gutenberg-tm +License terms from this work, or any files containing a part of this +work or any other work associated with Project Gutenberg-tm. + +1.E.5. Do not copy, display, perform, distribute or redistribute this +electronic work, or any part of this electronic work, without +prominently displaying the sentence set forth in paragraph 1.E.1 with +active links or immediate access to the full terms of the Project +Gutenberg-tm License. + +1.E.6. You may convert to and distribute this work in any binary, +compressed, marked up, nonproprietary or proprietary form, including any +word processing or hypertext form. However, if you provide access to or +distribute copies of a Project Gutenberg-tm work in a format other than +"Plain Vanilla ASCII" or other format used in the official version +posted on the official Project Gutenberg-tm web site (www.gutenberg.org), +you must, at no additional cost, fee or expense to the user, provide a +copy, a means of exporting a copy, or a means of obtaining a copy upon +request, of the work in its original "Plain Vanilla ASCII" or other +form. Any alternate format must include the full Project Gutenberg-tm +License as specified in paragraph 1.E.1. + +1.E.7. Do not charge a fee for access to, viewing, displaying, +performing, copying or distributing any Project Gutenberg-tm works +unless you comply with paragraph 1.E.8 or 1.E.9. + +1.E.8. You may charge a reasonable fee for copies of or providing +access to or distributing Project Gutenberg-tm electronic works provided +that + +- You pay a royalty fee of 20% of the gross profits you derive from + the use of Project Gutenberg-tm works calculated using the method + you already use to calculate your applicable taxes. The fee is + owed to the owner of the Project Gutenberg-tm trademark, but he + has agreed to donate royalties under this paragraph to the + Project Gutenberg Literary Archive Foundation. Royalty payments + must be paid within 60 days following each date on which you + prepare (or are legally required to prepare) your periodic tax + returns. Royalty payments should be clearly marked as such and + sent to the Project Gutenberg Literary Archive Foundation at the + address specified in Section 4, "Information about donations to + the Project Gutenberg Literary Archive Foundation." + +- You provide a full refund of any money paid by a user who notifies + you in writing (or by e-mail) within 30 days of receipt that s/he + does not agree to the terms of the full Project Gutenberg-tm + License. You must require such a user to return or + destroy all copies of the works possessed in a physical medium + and discontinue all use of and all access to other copies of + Project Gutenberg-tm works. + +- You provide, in accordance with paragraph 1.F.3, a full refund of any + money paid for a work or a replacement copy, if a defect in the + electronic work is discovered and reported to you within 90 days + of receipt of the work. + +- You comply with all other terms of this agreement for free + distribution of Project Gutenberg-tm works. + +1.E.9. If you wish to charge a fee or distribute a Project Gutenberg-tm +electronic work or group of works on different terms than are set +forth in this agreement, you must obtain permission in writing from +both the Project Gutenberg Literary Archive Foundation and Michael +Hart, the owner of the Project Gutenberg-tm trademark. Contact the +Foundation as set forth in Section 3 below. + +1.F. + +1.F.1. Project Gutenberg volunteers and employees expend considerable +effort to identify, do copyright research on, transcribe and proofread +public domain works in creating the Project Gutenberg-tm +collection. Despite these efforts, Project Gutenberg-tm electronic +works, and the medium on which they may be stored, may contain +"Defects," such as, but not limited to, incomplete, inaccurate or +corrupt data, transcription errors, a copyright or other intellectual +property infringement, a defective or damaged disk or other medium, a +computer virus, or computer codes that damage or cannot be read by +your equipment. + +1.F.2. LIMITED WARRANTY, DISCLAIMER OF DAMAGES - Except for the "Right +of Replacement or Refund" described in paragraph 1.F.3, the Project +Gutenberg Literary Archive Foundation, the owner of the Project +Gutenberg-tm trademark, and any other party distributing a Project +Gutenberg-tm electronic work under this agreement, disclaim all +liability to you for damages, costs and expenses, including legal +fees. YOU AGREE THAT YOU HAVE NO REMEDIES FOR NEGLIGENCE, STRICT +LIABILITY, BREACH OF WARRANTY OR BREACH OF CONTRACT EXCEPT THOSE +PROVIDED IN PARAGRAPH F3. YOU AGREE THAT THE FOUNDATION, THE +TRADEMARK OWNER, AND ANY DISTRIBUTOR UNDER THIS AGREEMENT WILL NOT BE +LIABLE TO YOU FOR ACTUAL, DIRECT, INDIRECT, CONSEQUENTIAL, PUNITIVE OR +INCIDENTAL DAMAGES EVEN IF YOU GIVE NOTICE OF THE POSSIBILITY OF SUCH +DAMAGE. + +1.F.3. LIMITED RIGHT OF REPLACEMENT OR REFUND - If you discover a +defect in this electronic work within 90 days of receiving it, you can +receive a refund of the money (if any) you paid for it by sending a +written explanation to the person you received the work from. If you +received the work on a physical medium, you must return the medium with +your written explanation. The person or entity that provided you with +the defective work may elect to provide a replacement copy in lieu of a +refund. If you received the work electronically, the person or entity +providing it to you may choose to give you a second opportunity to +receive the work electronically in lieu of a refund. If the second copy +is also defective, you may demand a refund in writing without further +opportunities to fix the problem. + +1.F.4. Except for the limited right of replacement or refund set forth +in paragraph 1.F.3, this work is provided to you 'AS-IS' WITH NO OTHER +WARRANTIES OF ANY KIND, EXPRESS OR IMPLIED, INCLUDING BUT NOT LIMITED TO +WARRANTIES OF MERCHANTIBILITY OR FITNESS FOR ANY PURPOSE. + +1.F.5. Some states do not allow disclaimers of certain implied +warranties or the exclusion or limitation of certain types of damages. +If any disclaimer or limitation set forth in this agreement violates the +law of the state applicable to this agreement, the agreement shall be +interpreted to make the maximum disclaimer or limitation permitted by +the applicable state law. The invalidity or unenforceability of any +provision of this agreement shall not void the remaining provisions. + +1.F.6. INDEMNITY - You agree to indemnify and hold the Foundation, the +trademark owner, any agent or employee of the Foundation, anyone +providing copies of Project Gutenberg-tm electronic works in accordance +with this agreement, and any volunteers associated with the production, +promotion and distribution of Project Gutenberg-tm electronic works, +harmless from all liability, costs and expenses, including legal fees, +that arise directly or indirectly from any of the following which you do +or cause to occur: (a) distribution of this or any Project Gutenberg-tm +work, (b) alteration, modification, or additions or deletions to any +Project Gutenberg-tm work, and (c) any Defect you cause. + + +Section 2. Information about the Mission of Project Gutenberg-tm + +Project Gutenberg-tm is synonymous with the free distribution of +electronic works in formats readable by the widest variety of computers +including obsolete, old, middle-aged and new computers. It exists +because of the efforts of hundreds of volunteers and donations from +people in all walks of life. + +Volunteers and financial support to provide volunteers with the +assistance they need are critical to reaching Project Gutenberg-tm's +goals and ensuring that the Project Gutenberg-tm collection will +remain freely available for generations to come. In 2001, the Project +Gutenberg Literary Archive Foundation was created to provide a secure +and permanent future for Project Gutenberg-tm and future generations. +To learn more about the Project Gutenberg Literary Archive Foundation +and how your efforts and donations can help, see Sections 3 and 4 +and the Foundation web page at https://www.pglaf.org. + + +Section 3. Information about the Project Gutenberg Literary Archive +Foundation + +The Project Gutenberg Literary Archive Foundation is a non profit +501(c)(3) educational corporation organized under the laws of the +state of Mississippi and granted tax exempt status by the Internal +Revenue Service. The Foundation's EIN or federal tax identification +number is 64-6221541. Its 501(c)(3) letter is posted at +https://pglaf.org/fundraising. Contributions to the Project Gutenberg +Literary Archive Foundation are tax deductible to the full extent +permitted by U.S. federal laws and your state's laws. + +The Foundation's principal office is located at 4557 Melan Dr. S. +Fairbanks, AK, 99712., but its volunteers and employees are scattered +throughout numerous locations. Its business office is located at +809 North 1500 West, Salt Lake City, UT 84116, (801) 596-1887, email +business@pglaf.org. Email contact links and up to date contact +information can be found at the Foundation's web site and official +page at https://pglaf.org + +For additional contact information: + Dr. Gregory B. Newby + Chief Executive and Director + gbnewby@pglaf.org + + +Section 4. Information about Donations to the Project Gutenberg +Literary Archive Foundation + +Project Gutenberg-tm depends upon and cannot survive without wide +spread public support and donations to carry out its mission of +increasing the number of public domain and licensed works that can be +freely distributed in machine readable form accessible by the widest +array of equipment including outdated equipment. Many small donations +($1 to $5,000) are particularly important to maintaining tax exempt +status with the IRS. + +The Foundation is committed to complying with the laws regulating +charities and charitable donations in all 50 states of the United +States. Compliance requirements are not uniform and it takes a +considerable effort, much paperwork and many fees to meet and keep up +with these requirements. We do not solicit donations in locations +where we have not received written confirmation of compliance. To +SEND DONATIONS or determine the status of compliance for any +particular state visit https://pglaf.org + +While we cannot and do not solicit contributions from states where we +have not met the solicitation requirements, we know of no prohibition +against accepting unsolicited donations from donors in such states who +approach us with offers to donate. + +International donations are gratefully accepted, but we cannot make +any statements concerning tax treatment of donations received from +outside the United States. U.S. laws alone swamp our small staff. + +Please check the Project Gutenberg Web pages for current donation +methods and addresses. Donations are accepted in a number of other +ways including including checks, online payments and credit card +donations. To donate, please visit: https://pglaf.org/donate + + +Section 5. General Information About Project Gutenberg-tm electronic +works. + +Professor Michael S. Hart was the originator of the Project Gutenberg-tm +concept of a library of electronic works that could be freely shared +with anyone. For thirty years, he produced and distributed Project +Gutenberg-tm eBooks with only a loose network of volunteer support. + + +Project Gutenberg-tm eBooks are often created from several printed +editions, all of which are confirmed as Public Domain in the U.S. +unless a copyright notice is included. Thus, we do not necessarily +keep eBooks in compliance with any particular paper edition. + + +Most people start at our Web site which has the main PG search facility: + + https://www.gutenberg.org + +This Web site includes information about Project Gutenberg-tm, +including how to make donations to the Project Gutenberg Literary +Archive Foundation, how to help produce our new eBooks, and how to +subscribe to our email newsletter to hear about new eBooks. + + +</pre> + +</body> +</html> diff --git a/30995.txt b/30995.txt new file mode 100644 index 0000000..f42b731 --- /dev/null +++ b/30995.txt @@ -0,0 +1,2422 @@ +The Project Gutenberg EBook of Indian Methodist Hymn-book, by Various + +This eBook is for the use of anyone anywhere at no cost and with +almost no restrictions whatsoever. You may copy it, give it away or +re-use it under the terms of the Project Gutenberg License included +with this eBook or online at www.gutenberg.org + + +Title: Indian Methodist Hymn-book + +Author: Various + +Translator: Thomas Crosby + Charles M. Tate + William H. Barraclough + +Release Date: January 16, 2010 [EBook #30995] + +Language: English + +Character set encoding: ASCII + +*** START OF THIS PROJECT GUTENBERG EBOOK INDIAN METHODIST HYMN-BOOK *** + + + + +Produced by Stephen Hutcheson and the Online Distributed +Proofreading Team at https://www.pgdp.net (This file was +produced from images generously made available by The +Internet Archive). + + + + + + + + + + + INDIAN + Methodist Hymn-Book + Staylim=Paypa ta Methodist=Ts'hayilth. + + + HYMNS + used on the + Fraser River Indian Mission, + of the + Methodist Church, B. C. Conference. + to which are appended + Hymns in Chinook, and the + Lord's Prayer and Ten Commandments. + + + TRANSLATED BY + Rev's. Thos. Crosby, Chas. M Tate, + and Wm. H Barraclough, B.A., Missionaries. + + + Compiled and Printed by Rev. W.H. Barraclough, + Chilliwack, B.C. 1898. + + + + + NOTES + + +The following hymns are in the Chill-way-uk dialect of the language of +the Alkomaylum nation of Indians, who live along the Fraser River, from +Yale to the Coast, and on Vancouver Island, at Cowichan and Nanaimo. The +Alkomaylum, (or Ankomeenum, sometimes called Stawlo or River language,) +as spoken by the Cowichans, is sweet and rythmical. The Chillwayuk +dialect is harsher and more guttural. The Nanaimos, the Yales, the Sumas, +the Kwantuls, etc. of B.C., and the Nooksaks of Wash., U.S.A., each speak +a slightly different dialect of the same language. + + + + + ==> PRONUNCIATION. + + +_`_ When before k, sound the letter by pressing the back of the tongue +against the soft palate, and expelling the letter with a clicking sound. +When before t, ts, or tz, press the tip of the tongue against the hard +palate, and expel the sound as before. + +_kh_, Is sounded by lightly pressing the back of the tongue against the +soft palate, and emitting the sound in a slurring manner. + +_tl_, and _lth_, Are sounded by pressing the tip of the tongue against +the hard palate and emit as in kh. + +_a_, Is pronounced ah; while all others are regular as in English. + + +T.C., C.M.T., and W.H.B., at the end of each hymn, are the initials of +the translators. + + + + + Ts'hayilth Staylim + + + + + 1 + ARISE MY SOUL ARISE. + Canadian Hymnal No. 72. + + + ALKOMAYLUM + + 1 + Whee talswal skwi-la-wal whee, + Wheesit ta kul see-see; + Ta sat-see-ul Jesus + Aylakut telth-le-melth: + Tokla tl'khaylikh ska ta See-am, + S'khayl talswal skwikh lay ta tchalikhs. + + T.C. + + 2 + Owe-awts tokla Jesus + My-ate talswal skwi-la-wal, + Al stlay tokla See-am, + E ta swas sat-see-ul; + Tokla Jesus swas sat-see-ul + Ay-la-kut tomuk sawlth skwi-lawal. + + C.M.T. + + + ENGLISH + + Arise, my soul arise, + Shake off thy guilty fears; + The bleeding sacrifice + In my behalf appears; + Before the throne my surety stands; + My name is written on his hands. + + + + + 2 + WE'LL WORK TILL JESUS COMES. + Gospel Hymns 1-6 Complete No. 180. + + + ALKOMAYLUM + + 1 + Lay ta ay-e tumokh al stlay-kwus ka-wom, + Temtam kwuls lam al tus; + Temtam kwus tlakit talswal see-ize + E ka-wom lay ta Ay-e. + + Ay-e-kwus see-ize ka tatsel ta Jesus, + ||:See-ize-tchit ka tatsel ta Jesus,:|| + Lam ka-put alokh. + + 2 + Lay-wilth kukh ta ay-e mestayokh lay, + Hayluk taswas skwilawal. + Kla al stlay-kwus lam kwatsit toklalim + Lay ta ay-e tumokh. + + 3 + Owita ay-e e-tila tumokh, + Owe-awts telth-le-melth kham; + Owa-tcha staas lay ta ay-e tumokh, + Laysit ta sawlth See-am. + + C.M.T. + + + ENGLISH + + O land of rest, for thee I sigh, + When will the moment come, + When I shall lay my armor by, + And dwell in peace at home. + + ||: We'll work till Jesus comes, :|| + And we'll be gathered home. + + + + + 3 + I AM SO GLAD THAT OUR FATHER. + G.H. 1-6 No. 18. + + + ALKOMAYLUM + + Hayluk tal skwilawal tal mal lay ta tchee-tchilth, + Shkha-khayl taswas skwell tokla may awkwus-thawmikh, + Kukh ta ay-e stem shkha-khayl lay taswas skwell + Kla ewal ay-e tokla Jesus stlay-il-thawmikh. + + ||:Hayluk tal skwilawal ta Jesus stlayil-thawmikh:|| + Jesus stlay-il-thawmikh ta-alsa. + + C.M.T. + + + ENGLISH + +1 I am so glad that our Father in Heaven + Tells of His love in the Book He has given, + Wonderful things in the Bible I see, + This is the dearest, that Jesus loves me. + + ||: I am so glad that Jesus loves me, :|| + Jesus loves even me. + +2 Though I forget Him and wander away, + Still He doth love me wherever I stray; + Back to His dear loving arms would I flee, + When I remember that Jesus loves me. + +3 Jesus loves me, and I know I love Him, + Love brought Him down my poor soul to redeem. + Yes! it was love made Him die on the tree, + Oh! I am certain that Jesus loves me. + + + + + 4 + COME THOU FOUNT. + Can. Hym'l, No. 218. + + + ALKOMAYLUM + + 1 + Maytla Jesus ska telth-le-melth, + Ewis-tawlokh ta sawlth staylim; + Sta-a kwo stawlo taswas ay-e skwilawal, + Owe-awts ma-tatsel whimay ta-alsa. + + Al stlay ta Jesus, hallelujah, + Al stlay ta Jesus osthayte tal skwell; + Al stlay ta Jesus, a-yelokh-sthawmikh, + Tokla Jesus stlays ta-alsa. + + 2 + Talowa Jesus Christ tal stlay, + Ooli talowa Ay-e See-am; + Tsukh-wemit-tchuh tomuk salawa, + A-yelokh-tchuh towuk `kaw-`kie. + + C.M.T. + + + ENGLISH + +1 Come, thou Fount of every blessing, + Tune my heart to sing thy grace, + Streams of mercy never ceasing, + Call for songs of loudest praise. + I love Jesus, hallelujah, &c. + +2 Teach me some celestial measure, + Sung by ransomed hosts above; + Oh, the vast, the boundless treasure, + Of my Lord's unchanging love. + + + + + 5 + SWEET BY-AND-BYE. + Can. Hym'l, No. 255. + + + ALKOMAYLUM + + 1 + Lay kwa tchee-tchilth ta ay-e tumokh, + Awkwus-tawlokwus ta Tcheetchilth-Seeam, + Theeilth-sitawlokwus kwa ay-e shwaw-met, + Almit-stawlokwus tokla sawlth Mal. + ||: Tchalal may hayluk tasawlth skwilawal, + Olamit `kup lay ta tchee-tchilth tumokh.:|| + + 2 + Lay kwa tchee-tchilth ta ay-e staylim, + Tchalal kwus staylim skaka ta ay-e mes-tayokh, + Lamtcha hi owe-awts may kulth skwilawal, + Skwi kwuls kham lam al-tus ay-e lalam. + + C.M.T. + + + ENGLISH + +1 There's a land that is fairer than day, + And by faith we can see it afar, + For the Father waits over the way, + To prepare us a dwelling place there. + ||: In the sweet by-and-bye, + We shall meet on that beautiful shore. :|| + +2 We shall meet, we shall sing, we shall reign + In the land where the saved never die; + We shall rest free from sorrow and pain, + Safe at home in the sweet by-and-bye. + + + + + 6 + THY WILL BE DONE. + G.H. 1-6 No. 229. + + + ALKOMAYLUM + + 1 + Tchee-tchilth-See-am talswal lay Mal, + Tlay talswal ke-a'tl e-tila tumokh, + Ay-e-kwus may e-wis-thawmikh kwulls skwell + "Taswas skwi-la-wal." + + 2 + Yawswa tawtayls-thawmikh ta lee-awm, + Yawswa mays kulth tal skwilawal, + Ay-e-kwus owe-awts thuts-thawma See-am; + "Taswas skwilawal." + + C.M.T. + + + ENGLISH + +1 My God and Father, while I stray + Far from my home, on life's rough way, + Oh, teach me from my heart to say, + "Thy will be done." + +2 What tho' in lonely grief I sigh + For friends beloved, no longer nigh, + Submissive still would I reply, + "Thy will be done." + +3 Renew my will from day to day, + Blend it with thine, and take away + All that now makes it hard to say, + "Thy will be done." + + + + + 7 + TITLE CLEAR. + + + ALKOMAYLUM + + 1 + Temtam may ay-e tal skwi-la-wal, + Aye-aw-wilth ta kul see-see; + Tchalal kwus kwatsit ay-e shwaw-met, + Tchalal kwus hi kwus kham. + + Aye-kwus kween-tal ta lee-awm, + Tchalal-e ka wom lay ta tchee-tchilth tumokh. + + 2 + Owe-awth may kulth tal skwi-la-wal, + Tomuk stem ay-e tal shwa-lay; + Al stlay kwus makh tokla lee-awm, + Ta Tchee-thilth-See-am tal stlay. + + 3 + Tchalal kwuls tsats-aye lay ta tchee-tchilth, + Tchalal kwuls ka-wom lay; + Tchalal lay hi tokla lee-awm + Kal-kul-aylt tal skwi-la-wal. + + C. M. T. + + + ENGLISH + + When I can read my title clear + To mansions in the skies, + I'll bid farewell to every fear, + And wipe my weeping eyes. + + ||: We will stand the storm, + We will anchor by-and-bye. :|| + + + + + 8 + NOTHING BUT THE BLOOD OF JESUS. + G. H. 1-6 No. 195. + + + ALKOMAYLUM + + 1 + Stem kwa ts'kwot tal skwi-la-wal, + Ooli ta sat-see-ul ta Jesus; + Stem kwa may sthay-lawmikh talsa, + Ooli ta sat-see-ul ta Jesus. + + O ay-e taswas sat-see nl + Ts'kwot talswal skwi-la-wal, + Owita kwa lat`z al stlay, + Ooli ta sat-see-ul ta Jesus. + + 2 + Owita stem aylaka-sthawmikh, + Owa tlaws ta ay-e talswal see-ize. + + 3 + Owita stem may hayluk-sthawmikh, + Owita shwa-lays tal skwi-lawal. + + C.M.T. + + + ENGLISH + +1 What can wash away my stain, + Nothing but the blood of Jesus; + What can make me whole again, + Nothing but the blood of Jesus. + + O precious is the flow, + That makes me white as snow; + No other fount I know, + Nothing but the blood of Jesus. + +2 Nothing can for sin atone, + Naught of good that I have done. + + + + + 9 + HOLY SPIRIT, FAITHFUL GUIDE. + Can. Hym'l. No. 20. + + + ALKOMAYLUM + + 1 + Holy Spirit ewis-thawmikh, + Owe-awth stitaysh ta ay-e mestay-okh, + Kwilat-sthawmikh talowa see-am, + Kwus e-mikh e-tila tumokh; + Owe-awth hayluk tlawat tl'jeuse, + Tchit-tcha-lam ta ay-e a skwell, + Tchalkam-sthawmikh talowa tasos + Lam-asthawm ta ay-e lalam. + + 2 + Osthayte talowa sawlth see-aya, + Owe-awth stitaysh kwus sthukh-wemit-stawlokh; + Hi-stukh-tchukh ta sawlth see-see, + Tawit-tchukh ta sawth skwi-la-wal; + Omays-kawlthsit tokla lee-awm, + Omays-kaykalam taswa skwilawal; + Tchalkam-sthawmikn talowa tasos + Lam-asthawm ta ay-e lalam. + + C.M.T. + + + ENGLISH + + Holy Spirit, faithful Guide, + Ever near the Christian's side, + Gently lead us by the hand, + Pilgrims in a desert land; + Weary souls fore'er rejoice, + While they hear that sweetest voice, + Whispering softly, 'Wanderer, come! + Follow me, I'll guide thee home.' + + + + + 10 + STAND UP FOR JESUS. + Can. Hym'l No. 195. + + + ALKOMAYLUM + + 1 + Tl'khay-likh whulam ta Jesus, + Tl-welop soldiers ta lak-wail; + Ay-e-kwos os-thayte lam kweental + Whulam taswas shu-mal; + Tchalal kwos lam tl'whuluk, + O tchal-tokh ta see-am; + Tchalal stakhail ta Jesus, + Ka hi tokla lee-awm. + + C.M.T. + + 2 + Tl'khay-likh whulam ta Jesus, + Tl'khay-likh lay ta tokla; + Owita tasawlths kwawm-kwum, + Ooli tokla kwawm-kwum. + Ay-e-kwus owe-awts ts'khulth-kham + Whulam ta sawlth See-am; + Owita kwus stem sawlth see-see, + Owe-awts tokla my-ate-tawlokh. + + W.H.B. + + + ENGLISH + + Stand up! stand up for Jesus! + Ye soldiers of the Cross! + Lift high his royal banner; + It must not suffer loss: + From victory unto victory + His army will he lead, + Till every foe is vanquished, + And Christ is Lord indeed. + + + + + 11 + THERE IS A FOUNTAIN. + G. H. 1-6 No. 733. + + + ALKOMAYLUM + + 1 + Tokla Jesus swas sat-see-ul + Aylth ma-kwutl lay ta lak-wail; + Ka yawswa wat lay shaw-kwa-kwom + May ay-e taswas skwi-la-wal. + + 2 + Ta-laykwus kwuts-alokh ta ay-e stawlo + Sat-see-ul tokla Jesus; + Owe-awts kwus staylim tzayte tokla, + Ah-tcha ow staa whulam kwus `kie. + + C.M.T. + + + ENGLISH + +1 There is a fountain filled with blood, + Drawn from Immanuel's veins; + And sinners, plunged beneath that flood, + Lose all their guilty stains. + +2 The dying thief rejoiced to see + That fountain in his day; + And there may I, though vile as he + Wash all my sins away. + +3 O dying Lamb, thy precious blood + Shall never lose its power, + Till all the ransomed Church of God + Be saved to sin no more. + + + + + 12 + JESUS SHALL REIGN. + + + ALKOMAYLUM + + 1 + Jesus tchalal ooli see-am, + Lay tomuk shwa-lays lam see-akwom; + Tokla see-am lay tomuk shwalays + Tchalal may lalam ta see-am. + + 2 + Tchalal tomuk mestay-okh ts'kulth-kham, + E staylim whimay tokla See-am, + Tomuk mestayokh tzayte tokla + E kwe-khit lay taswa lalam. + + T.C. + + + ENGLISH + +1 Jesus shall reign where'er the sun + Doth his successive journeys run; + His kingdom stretch from shore to shore, + Till suns shall rise and set no more. + +2 For him shall endless prayer be made, + And praises throng to crown his head; + His name like sweet perfume shall rise + With every morning sacrifice. + +3 Let every creature rise, and bring + Its grateful honors to our King; + Angels descend with songs again, + And earth prolong the joyful strain. + + + + + 13 + COME HOLY SPIRIT, HEAVENLY DOVE. + + + ALKOMAYLUM + + 1 + May ska telth-le-melth Holy Spirit; + Osthayte telth-le-melth skhietl; + Ay-e may whee tasawlth skwi-la-wal, + Mistokh kwawm-kwum kwaw-kwus. + + 2 + Yawswa talowa owa tatsel + Whee tasawlth skwi-la-wal; + Tasawlth staylim owa lam sitsaye, + E skwi ta sawlth stha-kulth-kham. + + C.M.T. + + + ENGLISH + +1 Come, Holy Spirit, heavenly Dove, + With all thy quickening powers; + Kindle a flame of sacred love + In these cold hearts of ours. + +2 In vain we tune our formal songs, + In vain we strive to rise; + Hosannas languish on our tongues, + And our devotion dies. + +3 Come, Holy Spirit, heavenly Dove, + With all thy quickening powers; + Come, shed abroad the Savior's love, + And that shall kindle ours. + + + + + 14 + JESUS LOVER OF MY SOUL. + + + ALKOMAYLUM + + 1 + Talowa Jesus stlay-il-sthawmikh, + Taswa salis ay-e kwus lam; + E-tila tumokh kukh lee-awm + Kalkulaylt tal skwi-la-wal. + Ay-e talowa kwallikh ta-alsa + Ta lee-awm owe awts tatayles; + Ewis talswal skwi-la-wal, + Lay ta tchee-tchilth a-yelokh-sthis. + + 2 + Owita wat ay-e kwawkwit-sthawmikh, + Ooli talowa Tchee-tchilth-See-am, + Ooli tchukh ay-e lasthawmikh ta-alsa, + Kwawmkwum stukh hi tal skwi-la-wal. + Talowa al shwilastukh tal skwilawal, + Ta lay talowa talswal kwawmkwum, + Ay-e-kwus tlawheets tal skwilawal, + Lay kwa stlupalawit taswa tl'kaylikh. + + C.M.T. + + + ENGLISH + + Jesus, Lover of my soul, + Let me to thy bosom fly, + While the nearer waters roll, + While the tempest still is high: + Hide me, oh, my Saviour, hide, + Till the storm of life be past; + Safe into the haven guide, + Oh, receive my soul at last. + + + + + 15 + THERE IS A LAND OF PURE DELIGHT. + Can. Hym'l, No. 254. + + + ALKOMAYLUM + + 1 + Tchee-tchilth tumokh owe-awts hayluk + Ta shwalays ta ay-e mestayokh, + Owe-awts see-a-kwom staa to lay, + Owita `kaw-`kie lay. + + 2 + Owe-awts kweelis lay ta tchee-tchilth, + Ta spa-`kwom owe-awts ay-e; + Tla-wat owe-awts tsits-ay-e o ay-e, + Tchalal hayluk lay titsa. + + C.M.T. + + + ENGLISH + +1 There is a land of pure delight + Where saints immortal reign; + Infinite day excludes the night, + And pleasures banish pain. + +2 There everlasting spring abides, + And never withering flowers; + Death, like a narrow sea, divides + That heavenly land from ours. + +3 Could we but climb where Moses stood, + And view the landscape o'er, + Not Jordan's stream, nor death's cold flood, + Should fright us from the shore. + + + + + 16 + JESUS, THE NAME HIGH OVER ALL. + Can. Hym'l, No. 8. + + + ALKOMAYLUM + + 1 + Jesus, ta skwikh tchee-tchilth tumokh + Ta tatlee-tlup tomuk shwalays, + Lee-zas ta mes-tay-okh mow-`tzitl, + Ta lee-awm see-see lam tlow. + + 2 + Jesus ta skwikh osthayte tsits-ay-e + Whulam ta kul skwi-la-wal, + Tokla towtamuk kul see-see + Awkwit tokla lee-awm. + + T.C. + + + ENGLISH + +1 Jesus! the name high over all, + In hell, or earth, or sky; + Angels and men before it fall, + And devils fear and fly. + +2 Jesus! the name to sinners dear, + The name to sinners given; + It scatters all their guilty fear, + It turns their hell to heaven. + +3 Jesus the prisoner's fetters breaks, + And bruises Satan's head; + Power into strengthless souls it speaks, + And life into the dead. + + + + + 17 + COME EVERY SOUL BY SIN OPPRESSED. + Can. Hym'l No. 54. + + + ALKOMAYLUM + + 1 + Mukwat tasos taswa skwi-la-wal + Maytcha tasut ta Tchee-tchilth-See-am, + Ka hayluk-sthawm, ka kawom-sthawm, + Stlay-il-sthawm tokla see-am. + + May ta Jesus, may ta Jesus, + Owe-awts tokla asthawm; + ||: A-yelokh-sthawm-tcha, :|| + A-yelokh-sthawm tokla. + + 2 + Ta sat-see-ul tokla Jesus + A-yelokh ta sawlth skwi-la-wal; + Ayek's muktchit lam ta ts'khwum stawlo, + E ts'kwot ta sawlth skwi-la-wal. + + C.M.T. + + + ENGLISH + +1 Come, every soul by sin oppressed, + There's mercy with the Lord, + And he will surely give you rest + By trusting in his word. + + Only trust him, only trust him, + Only trust him now; + He will save you, he will save you, + He will save you now. + +2 For Jesus shed his precious blood + Rich blessings to bestow; + Plunge then into the crimson flood + That washes white as snow. + + + + + 18 + TELL IT TO JESUS. + Can. Hym'l No. 37. + + + ALKOMAYLUM + + 1 + Aytchuh tl'jeuse whulam ta whuta skwilawal? + Haysest ta Jesus, haysest ta Jesus; + Aytchuh kham whulam ta ay-elth skwilawal? + Haysest ta Jesus ooli. + + ||: Haysest ta Jesus :|| + Osthayte a see-aya tokla, + Owita sta-a see-ilth a see-aya, + Haysest ta Jesus ooli. + + 2 + Ay makwu`tl ta skas lay ta sa-at-ses? + Aytchuh kwilalt ta skwaw-kwult kul see-ize? + + C.M.T. + + + ENGLISH + +1 Are you weary, are you heavy hearted? + Tell it to Jesus, tell it to Jesus; + Are you grieving over joys departed? + Tell it to Jesus alone. + + Tell it to Jesus, tell it to Jesus, + He is a friend well known; + You have no other such a friend or brother, + Tell it to Jesus alone. + +2 Do the tears flow down your cheeks unbidden? + Have you sins that to man's eyes are hidden? + +3 Are you troubled at the thought of dying? + For Christ's coming kingdom are you sighing? + + + + + 19 + SHALL WE GATHER AT THE RIVER. + Can. Hym'l, No. 239. + + + ALKOMAYLUM + + 1 + Tchalal telth-le-melth `kup lay ta + Stawlos ta Tchee-tchilth-See-am, + Whaw-ay-e-im ta kas ta tchee-tchilth stawla, + Ta shwalays ta ay-e lee-zas. + + Tchalal telthlemelth `kup lay ta stawlo, + Ta ay-e, osthayte ay-e stawlo; + Skaka ta ay-e mestayokh lay ta stawlo, + Lay ta tchee-tchilth ay-e tumokh. + + 2 + Tchalal telthlemelth tus ta ay-e stawlo, + Tchalal lay hi ta sawlth see-ize; + Tchalal ta sawlth skwi-la-wal + Hayluk lay ta ay-e tumokh. + + C.M.T. + + + ENGLISH + +1 Shall we gather at the river, + Where bright angel-feet have trod; + With its crystal tide forever + Flowing by the throne of God. + + Yes, we'll gather at the river, + The beautiful, the beautiful river! + Gather with the saints at the river, + That flows by the throne of God. + +2 Soon we'll reach the silver river, + Soon our pilgrimage will cease; + Soon our happy hearts will quiver + With the melody of peace. + + + + + 20 + HERE WE SUFFER GRIEF AND PAIN. + + + ALKOMAYLUM + + 1 + E-tila tumokh kukh ta s`kaw-`kie, + `Kup telthlemelth whum lam hi, + Owa-lays staa lay kwa tchee-tchilth. + + Osthayte may hayluk, + Hayluk, hayluk, hayluk; + Osthayte may hayluk, + Tchalal telthlemelth tus ka-wom. + + 2 + May see-ize Tchee-tchilth-See-am, + Tchalalie `kie lam ay-e tumokh, + So staylim ska ta ay-e. + + T.C. + + 3 + Tchalal telthlemelth hayluk lay + Skaka ta Jesus sawlth See-am, + Lay ta tchee-tchilth tumokh. + + C.M.T. + + + ENGLISH + + There, we shall be happy, + Happy, happy, happy; + There, we shall be happy, + When we shall meet to part no more. + + + + + 21 + NEARER MY GOD TO THEE. + Can. Hym'l No. 216. + + + ALKOMAYLUM + + 1 + Tchee-tchilth-See-am lay mal, + Tchee-tchilth-See-am; + Ay-e-kwus shtitayse talowa, + Tchee-tchilth-See-am; + Tchalal kwus owe-awts stay-lim, + ||: Shtitayse talowa See-am, :|| + Tchee-tchilth-See-am. + + 2 + Tchee-tchilth-See-am lay Mal, + Tchee-tchilth-See-am; + Ta-wit tal skwi-la-wal, + Tchee-tchilth-See-am; + A-yelokh tal skwi-la-wal, + Tchee-tchilth-See-am lay Mal; + Shtitayse talowa See-am, + Tchee-tchilth-See-am. + + C.M.T. + + + ENGLISH + + Nearer, my God, to thee, + Nearer to thee; + E'en though it be a cross + That raiseth me; + Still all my song shall be, + Nearer, my God, to thee, + Nearer to thee. + + + + + 22 + COME, COME TO JESUS. + G.H. 1-6 No. 388. + + + ALKOMAYLUM + + 1 + May, may ta Jesus! + Stlay-il-sthawm, tokla See-am, + Hayluk stukh taswa skwi-la-wal + May, may ta Jesus! + + 2 + May, may ta Jesus! + Almitsthawm tokla See-am, + Awkwisthawm ta ay-e skwilawal, + May, may ta Jesus. + + 3 + May, may ta Jesus! + Layilth `kie lay ta lakwail + Aylakut taswa skwilawal, + May, may ta Jesus. + + C.M.T. + + + ENGLISH + +1 Come, come to Jesus! + He waits to welcome thee, + O wand'rer, eagerly + Come, come to Jesus! + +2 Come, come to Jesus! + He waits to ransom thee, + O slave! so willingly; + Come, come to Jesus! + + + + + 23 + JESUS, MY ALL, TO HEAVEN IS GONE. + + + ALKOMAYLUM + + 1 + Jesus Kree `kie, lam ay-e tumokh, + Tokla ta-alsa skwilawal stlay; + Stlay ta-alsa kwatsit, maytla lam + Ta tsatsul ke-a'tl kwatsit tokla. + + Maytla tl'welop lam, talsa stlay lam + Ta ay-e lalam, osthayte kwawmkwum + Owita `kie osthayte kwawmkwum, + Ta ay-e lalam lay hi `kaw-`kie. + + T.C. + + 2 + Kla ke-a'tl ta otat ay-e mestayokh, + Lamtcha e-mikh aytchuh ta tl'welop, + Swas ke-a'tl, tokla Tchee-tchilth-See-am, + Lamtchil talsa osthayte ay-e ke-a'tl. + + C.M.T. + + + ENGLISH + +1 Jesus, my all, to heaven is gone, + He whom I fix my hopes upon; + His track I see, and I'll pursue, + The narrow way, till him I view. + + I'm going home, I'm going home, + I'm going home to die no more; + To die no more, to die no more, + I'm going home to die no more. + +2 The way that holy prophets went, + The road that leads from banishment, + The King's highway of holiness, + I'll go, for all his paths are peace. + + + + + 24 + PSALM 100. + Can. Hym'l, No. 305. + + + ALKOMAYLUM + + 1 + Muk mes-tay-okh e-tila tum-okh, + Stay-lim whulam ta Tchee-tchilth-See-am; + Ay-e-kwus may `tzayte tokla See-am, + Muk mes-tay-okh khweekit tokla. + + 2 + Ay-e-kwus tulokh ta Tchee-tchilth-See-am, + Ooli See-am lay tomuk shwalays; + Telthlemelth swas see-ize tokla, + Owe-awts tokla ay-e khee-aw-tlimit-tawlokh. + + 3 + Ay-e-kwus kut-whaylum taswas lalam + Kwul-awtul ay-e skwi-la-wal, + Ay-e-kwus maytchit tokla See-am + Owe-awts staa tomuk ay-e mestayokh. + + C.M.T. + + + ENGLISH + +1 All people that on earth do dwell, + Sing to the Lord with cheerful voice; + Him serve with mirth, his praise forth tell, + Come ye before him, and rejoice. + +2 Know that the Lord is God indeed, + Without our aid he did us make; + We are his flock, he doth us feed, + And for his sheep he doth us take. + + + + + 25 + HOW FIRM A FOUNDATION. + Can. Hym'l No. 51. + + + ALKOMAYLUM + + 1 + O Tchee-tchilth-See-am, talowa lay Mal, + Lo hayluk tal skwilawal whulam talowa; + Kulilth tal skwilawal talowa See-am, + Ka aytchuh-tsukh-whee-mit-sthawmikh talsa salawa. + + 2 + O Tchee-tchilth-See-am, talowa lay Mal, + Lo hayluk tal skwilawal whulam talowa; + Ay-e-ilth tatsel ta Jesus, whimay tila tumokh, + Lam kulstokh tal skwilawal whulam ta ay-e se-ize. + + C.M.T. + + + ENGLISH + + How firm a foundation, ye saints of the Lord, + Is laid for your faith in his excellent word! + What more can he say, than to you he hath said, + To you, who for refuge to Jesus have fled? + + "Fear not, I am with thee; oh, be not dismayed! + For I am thy God, I will still give thee aid; + I'll strengthen thee, help thee, and cause thee to stand, + Upheld by my gracious, omnipotent hand. + + "When through the deep waters I call thee to go, + The rivers of sorrow shall not overflow; + For I will be with thee thy trials to bless, + And sanctify to thee thy deepest distress." + + + + + 26 + THERE IS A HAPPY LAND. + + + ALKOMAYLUM + + 1 + Ay-e tumokh lay ta tchee-tchilth, + Tchawk, osthayte tchawk; + Lee-ilth shwalays ta ay-e mestayokh, + Owe-awts hayluk; + O! ay-e tswas staylim, + Jesus a-yelokh-stawlokh, King, + 'Stheea-kul kwos `tzayte, tokla, + Owe-awts, owe-awts. + + 2 + Awsthawm ta ay-e See-am, + Maytla, maytla; + Owa-tchuh kukh ta skwi-la-wal, + Maytla, maytla; + O! hayluk skwi-la-wal, + A-yelokh whulam tokla lee-awm, + Lay, ska talowa See-am, + Owe-awts hayluk. + + C.M.T. + + + ENGLISH + + There is a happy land, + Far, far away; + Where the bright angels stand, + Bright, bright as day. + There, we will always sing, + Glory to our Savior, King, + Loud let his praises ring, + Praise, praise for aye. + + + + + 27 + 'TIS THE PROMISE OF GOD. + G.H. 1-6 No. 5. + + + ALKOMAYLUM + + May-tcha a-yelokh-sthawmikh tokla Tchee-tchilth-See-am. + O `kal al ta Jesus swas mellas tokla. + + ||: Hytch kwa Tchee-tchilth-See-am, + Ta-alsa `kal ta Jesus; + May-tcha a-yelokh-sthawmikh + Taswas sat-see-ul tokla- :|| + + C.M.T. + + + ENGLISH + +1 'Tis the promise of God full salvation to give + Unto him who on Jesus, his son will believe. + + ||: Hallelujah, 'tis done! + I believe on the Son; + I am saved by the blood of the crucified one. :|| + +2 Tho' the pathway be lonely, and dangerous too, + Surely Jesus is able to carry me through. + +3 Many loved ones have I in yon heavenly throng, + They are safe now in glory and this is their song. + +4 Little children I see standing close by their king, + And He smiles as their song of salvation they sing. + +5 There's a part in that chorus for you and for me + And the theme of our praises forever shall be. + + + + + 28 + ANGELS HOVERING AROUND. + Songs of Salvation No. 243. + + + ALKOMAYLUM + +1 Almit-stawlokwus ta ay-e lee-zas, + +2 Lamtcha kwe stukh ta ay-e skwulkwul, + +3 Whulam ta ay-e tumokh. + +4 Kukh mestayokh kwod stlay ta ay-e. + + C.M.T. + + + ENGLISH + +1 There are angels hovering round, + +2 To carry the tidings home, + +3 To the New Jerusalem; + +4 Poor sinners are coming home. + + + + + 29 + COME TO JESUS. + G. H. 1-6 No. 720. + + + ALKOMAYLUM + +1 Maytla Jesus, tila whum. + +2 Tokla a-yelokh tila whum. + +3 Tokla Jesus stlay-il-sthawmikh. + +4 Al stlay ta Jesus ta-lukize. + + W.H.B. + + + ENGLISH + +1 Come to Jesus, just now. + +2 He will save you, etc. + +3 Only trust him, etc. + +4 I love Jesus, etc. + + + + + 30 + OH I AM SO HAPPY IN JESUS. + G. H. 1-6 No. 147. + + + ALKOMAYLUM + + O hayluk tal skwilawal ta Jesus, + Swas satsee-ul tokla a-yelokh-sthawm; + May hayluk tal skwilawal kwus staylim, + Osthayte tokla Jesus stlay-il-sthawm. + + O hayluk tal skwilawal ta Jesus, + Lay hi stukh ta kul skwilawal; + O hayluk tal skwilawal ta Jesus, + Osthayte tokla Jesus stlay-il-sthawm. + + C.M.T. + + + ENGLISH + +1 Oh, I am so happy in Jesus, + His blood has redeemed me from sin, + I weep and I sing in my gladness, + To know He is dwelling within. + + Oh, I am so happy in Jesus, + From sin and from sorrow so free; + So happy that He is my Saviour, + So happy that Jesus loves me. + +2 Oh, I am so happy in Jesus, + If earth in His love is so blest, + What joy in His glorified presence, + To sit at His feet as His guest. + + + + + 31 + THERE'LL BE NO PARTING. + + + ALKOMAYLUM + + Hayluk tal skwilawal ta ay-e tumokh, + Ta shwa-lays ta ay-e lee-zas; + Owita kwa see-ize kulth skwilawal, + O kukh ta see-aya tchit lay. + + ||: Owita kulth lam pa-tchit, :|| lay. + + C.M.T. + + + ENGLISH + + How happy every child of grace + Who knows his sins forgiven; + This earth, he cries, is not my place, + I seek my place in heaven. + + ||: There'll be no parting, :|| there. + + + + + 32 + FOLLOW JESUS. + + + ALKOMAYLUM + + Lamtchiltcha ska Jesus, tal Savior, lamtchiltcha, + Owe-awts al-stlay-kwus-lam ska tokla; + Ayekwus lamtchil lay ta aye ke-a'tl lay tomuk swile + Tchallal-tcha tl'whuluk whulam ta aye tumokh + + Tchalkum, tchalkum, lamtchiltcha ta Jesus, + Allitza muk eltchal, lamtchiltcha tokla; + Tchalkum, tchalkum, lamtchiltcha ta Jesus, + Muk eltchal kwus ewis lamtchiltcha tokla. + + + ENGLISH + + Follow, follow, I will follow Jesus, + Anywhere, everywhere, I will follow on; + Follow, follow, I will follow Jesus, + Anywhere he leads me, I will follow on. + + + + + 33 + I WILL TELL IT TO JESUS MY LORD. + Can. Hym'l No. 351. + + + ALKOMAYLUM + + O mays tsithet tokla lee-awm, + Lamtchil haysest ta Jesus, tal see-am; + Tokla lee-awm owe-awts tawtaylth, + Lamtchil haysest ta Jesus, tal see-am. + Ta etila tumokh owe-awts kulth skwilawal, + Whulam ta whutas ah skwilawal, + Ka o mays tawtaylth-sthawm tokla lee-awm + Lamtchil haysest ta Jesus, tal see-am. + + Lamtchil haysest ta Jesus, + Ta Jesus, tal see-am, + ||: Lamtchil haysest ta Jesus, :|| + Tal See-am. + + D.M. + + + ENGLISH + + When times of temptation bring sadness and gloom + I will tell it to Jesus my Lord; + The last of earth's treasures borne out to the tomb, + I will tell it to Jesus, my Lord. + This earth hath no sorrow for to-day or to-morrow, + But Jesus hath known it and felt long ago, + And when it comes o'er me, and I'm tempted so sorely, + I will tell it to Jesus, my Lord. + + I will tell it to Jesus, + To Jesus, my Lord, + ||: I will tell, etc. :|| + + + + + 34 + O HAPPY DAY. + Can. Hym'l. No. 231. + + + ALKOMAYLUM + + 1 + O hayluk swile, aytchil amay + Ta Tchee-tchilth See-am, talswal lay Mal; + Ay-e-kwus may tzayte tokla See-am + A-yelokh talswal tasos skwi-la-wal. + + Hayluk swile, kwaw-sis amay + Ts'kwotis talswal skwi-la-wal; + Lay ewis-thawmikh kwuls stha-kulth-kham + Hayluk tal skwi-la-wal tomuk-swile. + + W.H.B. + + + ENGLISH + +1 Oh, happy day that fixed my choice + On thee, my Savior and my God! + Well may this glowing heart rejoice, + And tell its raptures all abroad. + + Happy day, happy day, + When Jesus washed my sins away. + He taught me how to watch and pray, + And live rejoicing every day. + Happy day, happy day, + When Jesus washed my sins away. + +2 'Tis done, the great transaction's done, + I am my Lord's, and he is mine; + He drew me, and I followed on, + Charmed to confess the voice divine. + + + + + 35 + NOW THE CHAINS OF SIN ARE BROKEN. + Songs of Salvation No. 136. + + + ALKOMAYLUM + + 1 + Laywilth hi ta kulilth see-ize, + Laytchilwilth a-yelokh osthayte; + E-wilth whu-e ta ay-e skwul-kwul + Whimay talswal skwilawal. + + Hallelujah! hallelujah! + Jesus tokla may `kie; + Hallelujah! hallelujah! + Jesus stlay-il-sthawmikh talsa. + + 2 + Lamtchil yithum ta ay-e skwul-kwul, + Tilay taswas ay-e skwell; + Awkwus-thawmikh ta ay-e skwilawal, + Hytch kwa Tchee-tchilth-See-am. + + W.H.B. + + + ENGLISH + +1 Now the chains of sin are broken, + I am free, I'm free! + Christ the word of power has spoken + Unto me, to me. + + Hallelujah! hallelujah! + Jesus died for me; + Hallelujah! hallelujah! + I am free, I'm free. + +2 I will tell the wondrous story + Of his grace and love; + He hath filled my soul with glory, + Praise the Lord above. + + + + + 36 + PRECIOUS SAVIOR THOU DOST SAVE ME + + + ALKOMAYLUM + + 1 + Ay-e tal skwilawal whulam ta Jesus; + Ay-e tal skwilawal tomuk-swile; + Jesus tokla a-yelokh-sthawmikh; + La-stlaykwus my-ate tomuk-wat. + + Tal See-am, tal ay-e see-aya, + Talsa mellas swas Jesus; + Tokla aylakut tal skwilawal, + Hytch kwa Tchee-tchilth See-am. + + 2 + Al stlaykwus tzayte talswal see-aya, + Tokla Jesus swas skwikhs; + Kwus-litelth whul-ay ta kul see-ize, + Tokla `kie whimay telth-le-melth. + + W.H.B. + + + ENGLISH + +1 Precious Savior, thou dost save me-- + Thine, and only thine, I am-- + Oh, the cleansing blood has reached me; + Glory, glory to the Lamb! + + Glory, glory, Jesus saves me! + Glory, glory, to the Lamb! + Oh, the cleansing blood has reached me, + Glory, glory, to the Lamb! + +2 Yes, I will stand up for Jesus, + He has sweetly saved my soul; + Cleansed my soul from sin's corruption, + Sanctified and made me whole. + + + + + 37 + DOXOLOGY. + Can. Hym'l. No. 1. + + + ALKOMAYLUM + + Hytch Tchee-tchilth See-am awkwust 'muk stem, + Hytch tokla e-tila 'muk mes-tay-okh, + Staylim ta tl-welop lay ta Tchee-tchilth, + Hytch ta Mals, ta Mellas, e ta Holy Spirit. + + C.M.T. + + + ENGLISH + + Praise God, from whom all blessings flow; + Praise him, all creatures here below; + Praise him above, ye heavenly host; + Praise Father, Son, and Holy Ghost. + + +"Kwus-litelth whul-ay ta kul see-ize, tokla Jesus `kie whimay +telth-le-melth." + +"Kahta-laylie nes-ika ma-mook masat-chie, Jesus yahka chako mem-a-loos +kopa ne-sika." + +"While we were yet sinners, Christ died for us," Romans, 5, 8. + + + + + Chinook Hymns. + + + + + 38 + ARISE MY SOUL ARISE. + + + 1 + Get up nika tumtum, + Mash mika ma-sat-chie, + Jesus yahka pilpil + Ma-kook nika tumtum, + Yahka mit-lite kopa saghalie, + Nika nem tzum kopa yahka le-mah. + + 2 + Jesus mit-lite sagh-alie + Ma-mook kla-how-yum nika. + Yahka delate tik-ke + Kopa kon-away klax-ta. + Nika kum-tux Jesus pilpil + Wash konaway-klaxta tumtum. + + 3 + Jesus kwansum yahka pray + Kopa yahka Papa, + Spose mamook klahowyum nika + Kopa nika tumtum, + 'Halo mika sollex Papa', + Kwansum Jesus yahka waw-waw. + + + + + 39 + HAVE YOU BEEN TO JESUS. + + + 1 + Spose mika tik-ke klap klosh tumtum, + Mika wash kopa Jesus pilpil; + Alkie mika klosh kopa kon-away sun, + Mika wash kopa Jesus pilpil. + + Mika wash, mika wash, + Mika wash kopa Jesus pilpil; + Mamook halo masat-chie kopa mika tumtum + Mika wash kopa Jesus pilpil. + + 2 + Spose mika tikke koolie kopa Jesus way-hut, + Yahka tikke mika kwansum koolie delate. + + + + + 40 + WHAT CAN WASH AWAY MY STAIN. + + + 1 + Ikta kumtux mash siah + Konaway nesika masat-chie, + Ikta kumtux mamook delate + Konaway nesika tumtum. + + Kopet Jesus pilpil + Wash nika kaw-kwa snow; + O hyas klosh pilpil, + Halo hul-oima ikta. + + 2 + Ikta mamook Jesus mash + An-kutte yahka pilpil? + Yahka tikke mamook delate + Konaway nesika tumtum. + + + + + 41 + NOW THE CHAINS OF SIN ARE BROKEN. + + + 1 + Alta nika kopet masat-chie, + Alta klosh nika tumtum; + Jesus, yahka waw-waw klosh + Kopa nika sick tumtum. + + Hallelujah! hallelujah! + Jesus memaloost kopa nika; + Hallelujah! hallelujah! + Jesus hyas tikke nika. + + 2 + Nika kwo-lan klosh waw-waw + Kopa Jesus nika Savior, + Yahka potlatch klosh tumtum + Kopa konaway-klaxta. + + + + + 42 + SWEET BY-AND-BYE. + + + 1 + Nika kumtux ikt klosh illahie, + Kah Jesus, nesika Savior, mitlite; + Yahka mamook klahowyum nesika, + Yahka kwansum klosh-nanitsh nesika. + + Alkie chako klosh nesika tumtum, + Kahta-laylie nesika chako saghalie-illahie. + + 2 + Nesika sing kopa saghalie illahie, + Halo chako sick tumtum nesika, + Nesika praise nesika Saghalie Papa, + Yahka potlatch konaway-iktah kopa nesika + + + + + 43 + THERE IS A HAPPY LAND. + + + 1 + Mit-lite klosh illahie, + Siah, siah; + Kah mit-lite klosh tilikum, + Siah, siah; + Oh, konaway-klaxta sing, + Jesus Christ, nesika King, + Hyas nesika sing, + Kwansum, kwansum. + + 2 + Klosh chako okook sun, + Chako, chako; + Ikta kwansum moxt tumtum? + Chako, chako; + Alkie nesika klosh, + Konamoxt mika Jesus, + Kah halo sick-tumtum, + Kwansum delate. + + 3 + Mit-lite klosh illahie, + Kopa saghalie; + Halo klaxta sick yahwa, + Halo memaloost; + Oh, kwansum klosh tumtum, + Kwansum, kwansum konaway-sun, + Oh, kwansum klosh tumtum + Kopa saghalie. + + + + + 44 + CHORUSES + + + 1 + Follow, follow, I will follow Jesus. + + + Kimta, kimta, nika kimta Jesus, + Kahta koolie, konaway-kah nika konamoxt; + Kimta, kimta, nika kimta Jesus, + Kahta yaka elip koolie nika kimta. + + + 2 + Tell it to Jesus. + + + Klosh mika waw-waw, klosh mika waw-waw + Kopa Jesus, mika delate tilikum; + Halo huloima tilikum kawkwa Jesus, + Klosh mika waw-waw kopa yaka. + + + 3 + Help me, dear Savior, Thee to own. + + + Oh, Jesus, klosh spose mika help, + Nika wake skookum alta; + Klosh mamook haul nika konamoxt + Mika, kopa saghalie. + + + + + APPENDIX. + + + + + THE LORD'S PRAYER. + + +Our Father, which art in heaven, Hallowed be Thy name. Thy kingdom come. +Thy will be done on earth, as it is in heaven. Give us this day our daily +bread, And forgive us our trespasses as we forgive those who trespass +against us. And lead us not into temptation, but deliver us from evil. + +For thine is the kingdom, and the power, and the glory, for ever. Amen. + + + + + The Lord's Prayer in Chinook. + + +Nesika Papa, mitlite kopa saghalie, klosh spose konaway tilikum mamook +praise Mika nem; klosh spose konaway tilikum mamook tyee mika; klosh +spose konaway tilikum kopa okook illahie mamook Mika tumtum, kaw-kwa +klaska mamook kopa saghalie-illahie. Okook sun, pe konaway-sun potlatch +nesika muk-amuk; pe klosh mika mash okook ma-sa-tchie nesika mamook kopa +mika, kaw-kwa nesika mash okook ma-sa-tchie hul-oi-ma tilikum mamook kopa +nesika; pe klosh mika mamook help nesika, spose halo-ikta tolo nesika +kopa masatchie; pe klosh mika mamook haul nesika spose halo nesika chako +kla-how-yum. Klosh spose kawkwa. + + + + + The Lord's Prayer in Alkomaylum. + + +Sawlth Mal, lay kwa tchee-tchilth, ay-e-tcha kwus kwaw-kwa-tchits tomuk +mes-tayokh taswas skwikh e-wal ay-e; ay-e-tcha-kwus tomuk mestayokh kwus +titheet talowa e-wal See-am; ay-e-tcha-kwus tomuk mestayokh e-tila +tumokh, kwus staa-stokh taswas skwilawal staa ta mes-tay-okh lay ta +tchee-tchilth tumokh. Awkwus-tawlokh til-alth-le-melth kwus elth-til tila +wile; ay-e mela-kul-is-tchuh tasawlth kul-see-ize, staa-tcha-staa +mela-kul-is-tchit ta kul-skwi-it-tawlokh ta ow la`tz mes-tay okh; ay-e +kwawm-kwum-tchuh tila sawlth skwi-la-wal kwus owa-tchit at ow kwulam ta +kul; ay-e-kwus kee-awt'la-mit-taw-lokh kwus owa-tchit tasos-it. + +Ay-e-tcha-kwus staas. + + + + + THE TEN COMMANDMENTS. + + +1 Thou shalt have no other gods before me. + +2 Thou shalt not make unto thee any graven image, or any likeness of +anything that is in heaven above, or that is in the earth beneath, or +that is in the water under the earth; thou shalt not bow down thyself to +them, nor serve them: for I the Lord thy God am a jealous God, visiting +the iniquity of the fathers upon the children unto the third and fourth +generation of them that hate me; and showing mercy unto thousands of them +that love me, and keep my commandments. + +3 Thou shalt not take the name of the Lord thy God in vain: for the Lord +will not hold him guiltless that taketh his name in vain. + +4 Remember the sabbath day, to keep it holy. Six days shalt thou labor +and do all thy work: but the seventh is the sabbath of the Lord thy God: +in it thou shalt not do any work, thou, nor thy son, nor thy daughter, +thy man-servant, nor thy maid-servant, nor thy cattle, nor thy stranger +that is within thy gates: for in six days the Lord made heaven and earth, +the sea, and all that in them is, and rested the seventh day: wherefore +the Lord blessed the sabbath day, and hallowed it. + +5 Honour thy father and thy mother: that thy days may be long upon the +land which the Lord thy God giveth thee. + +6 Thou shalt not kill. + +7 Thou shalt not commit adultery. + +8 Thou shalt not steal. + +9 Thou shalt not bear false witness against thy neighbor. + +10 Thou shalt not covet thy neighbor's house, thou shalt not covet thy +neighbor's wife, nor his man-servant, nor his maid-servant, nor his ox, +nor his ass, nor anything that is thy neighbor's. + + + + + The Ten Commandments in Chinook. + + +1 Kopet ikt, nika Saghalie-Tyee. + +2 Wake mika iskum ikta spose mamook Saghalie-Tyee yaka. + +3 Wake mika mamook kultus yaka nem Saghalie Tyee. + +4 Klosh nannitsh Sabbath-sun. + +5 Klosh nannitsh mika papa pe mika mamma. + +6 Wake mika mamook memaloos klaxta. + +7 Wake mika ma-mook ma-sat-chic kona-moxt klootchman. + +8 Wake mika kepswalla ikta. + +9 Wake mika kliminawit. + +10 Wake mika mamook tumtum spose mika kepswalla huloima tilikum klaska +klootchman pe iktas. + + + + + The Ten Commandments in Alkomaylum. + + +Awpul skwells kwa Tchee-tchilth-See-am. + +1 Oolawl-tcha kwa T-S khakha-stokh-okh. + +2 Owa-tchuh ee-ise-okh kwa stem staa kwa T-S. + +3 Owa-tchuh kal-kul-aylth-okh ta skwikhs kwa Tchee-tchilth-See-am. + +4 Ay-e-skwas kwaw-kwatchit Skha-khut-lat. + +5 Ay-e-skwas kwaw-kwa-tchit taswa lay mal, ka taswa lay tal. + +6 Owa-tchuh kie-tokh kwa wat. + +7 Owa-tchuh kwus sthee-its-tul. + +8 Owa-tchuh kwus kal kwa stem tilay kwa latcha. + +9 Owa-tchuh kwus ma-me`tsul kaylam. + +10 Owa-tchuh kwus kwolkwul-aywal kwus sthee-its-tul, ka kwus kal kwus +stem. + + + + + INDEX. + + + + + Angels hovering around. Hymn 28 + Arise my soul arise. 1 + Arise my soul arise, (in Chinook.) 38 + Choruses 44 + Come to Jesus, just now. 29 + Come, come to Jesus. 22 + Come, every soul by sin oppressed. 17 + Come, Holy Spirit, heavenly Dove. 13 + Come, thou Fount of every blessing. 4 + Doxology. 37 + Follow, follow, I will follow Jesus. 32 + Follow Jesus, (in Chinook.) 44 + Happy day. 34 + Have you been to Jesus. (Chinook) 39 + Help me, dear Savior. (Chinook) 44 + Here we suffer grief and pain. 20 + Holy Spirit, Faithful Guide. 9 + How firm a foundation. 25 + I am so glad that our Father. 3 + I will tell it to Jesus, my Lord. 33 + Jesus, Lover of my soul. 14 + Jesus, my all, to heaven is gone. 23 + Jesus shall reign, where'er the sun. 12 + Jesus, the name high over all. 16 + Lord's Prayer. 45 + Nearer, my God to thee. 21 + Nothing but the blood of Jesus. 8 + Nothing but the blood. (in Chinook) 40 + Now the chains of sin are broken. 35 + Now the chains of sin, (Chinook) 41 + Oh, I am so happy in Jesus. 30 + Praise God, from whom all blessings. 37 + Precious Savior, thou dost save me. 36 + Psalm 100. 24 + Shall we gather at the river. 19 + Stand up, stand up for Jesus. 10 + Sweet by-and-bye. 5 + Sweet by-and-bye. (Chinook.) 42 + Ten Commandments. 46 + Tell it to Jesus. 18 + Tell it to Jesus. (Chinook.) 44 + 'Tis the promise of God. 27 + Title clear. 7 + There is a fountain filled with blood. 11 + There is a happy land. 26 + There is a happy land. (Chinook) 43 + There is a land of pure delight. 15 + There'll be no parting. 31 + Thy will be done. 6 + We'll work till Jesus comes. 2 + + + + + +End of the Project Gutenberg EBook of Indian Methodist Hymn-book, by Various + +*** END OF THIS PROJECT GUTENBERG EBOOK INDIAN METHODIST HYMN-BOOK *** + +***** This file should be named 30995.txt or 30995.zip ***** +This and all associated files of various formats will be found in: + https://www.gutenberg.org/3/0/9/9/30995/ + +Produced by Stephen Hutcheson and the Online Distributed +Proofreading Team at https://www.pgdp.net (This file was +produced from images generously made available by The +Internet Archive). + + +Updated editions will replace the previous one--the old editions +will be renamed. + +Creating the works from public domain print editions means that no +one owns a United States copyright in these works, so the Foundation +(and you!) can copy and distribute it in the United States without +permission and without paying copyright royalties. Special rules, +set forth in the General Terms of Use part of this license, apply to +copying and distributing Project Gutenberg-tm electronic works to +protect the PROJECT GUTENBERG-tm concept and trademark. Project +Gutenberg is a registered trademark, and may not be used if you +charge for the eBooks, unless you receive specific permission. If you +do not charge anything for copies of this eBook, complying with the +rules is very easy. You may use this eBook for nearly any purpose +such as creation of derivative works, reports, performances and +research. They may be modified and printed and given away--you may do +practically ANYTHING with public domain eBooks. Redistribution is +subject to the trademark license, especially commercial +redistribution. + + + +*** START: FULL LICENSE *** + +THE FULL PROJECT GUTENBERG LICENSE +PLEASE READ THIS BEFORE YOU DISTRIBUTE OR USE THIS WORK + +To protect the Project Gutenberg-tm mission of promoting the free +distribution of electronic works, by using or distributing this work +(or any other work associated in any way with the phrase "Project +Gutenberg"), you agree to comply with all the terms of the Full Project +Gutenberg-tm License (available with this file or online at +https://gutenberg.org/license). + + +Section 1. General Terms of Use and Redistributing Project Gutenberg-tm +electronic works + +1.A. By reading or using any part of this Project Gutenberg-tm +electronic work, you indicate that you have read, understand, agree to +and accept all the terms of this license and intellectual property +(trademark/copyright) agreement. If you do not agree to abide by all +the terms of this agreement, you must cease using and return or destroy +all copies of Project Gutenberg-tm electronic works in your possession. +If you paid a fee for obtaining a copy of or access to a Project +Gutenberg-tm electronic work and you do not agree to be bound by the +terms of this agreement, you may obtain a refund from the person or +entity to whom you paid the fee as set forth in paragraph 1.E.8. + +1.B. "Project Gutenberg" is a registered trademark. It may only be +used on or associated in any way with an electronic work by people who +agree to be bound by the terms of this agreement. There are a few +things that you can do with most Project Gutenberg-tm electronic works +even without complying with the full terms of this agreement. See +paragraph 1.C below. There are a lot of things you can do with Project +Gutenberg-tm electronic works if you follow the terms of this agreement +and help preserve free future access to Project Gutenberg-tm electronic +works. See paragraph 1.E below. + +1.C. The Project Gutenberg Literary Archive Foundation ("the Foundation" +or PGLAF), owns a compilation copyright in the collection of Project +Gutenberg-tm electronic works. Nearly all the individual works in the +collection are in the public domain in the United States. If an +individual work is in the public domain in the United States and you are +located in the United States, we do not claim a right to prevent you from +copying, distributing, performing, displaying or creating derivative +works based on the work as long as all references to Project Gutenberg +are removed. Of course, we hope that you will support the Project +Gutenberg-tm mission of promoting free access to electronic works by +freely sharing Project Gutenberg-tm works in compliance with the terms of +this agreement for keeping the Project Gutenberg-tm name associated with +the work. You can easily comply with the terms of this agreement by +keeping this work in the same format with its attached full Project +Gutenberg-tm License when you share it without charge with others. + +1.D. The copyright laws of the place where you are located also govern +what you can do with this work. Copyright laws in most countries are in +a constant state of change. If you are outside the United States, check +the laws of your country in addition to the terms of this agreement +before downloading, copying, displaying, performing, distributing or +creating derivative works based on this work or any other Project +Gutenberg-tm work. The Foundation makes no representations concerning +the copyright status of any work in any country outside the United +States. + +1.E. Unless you have removed all references to Project Gutenberg: + +1.E.1. The following sentence, with active links to, or other immediate +access to, the full Project Gutenberg-tm License must appear prominently +whenever any copy of a Project Gutenberg-tm work (any work on which the +phrase "Project Gutenberg" appears, or with which the phrase "Project +Gutenberg" is associated) is accessed, displayed, performed, viewed, +copied or distributed: + +This eBook is for the use of anyone anywhere at no cost and with +almost no restrictions whatsoever. You may copy it, give it away or +re-use it under the terms of the Project Gutenberg License included +with this eBook or online at www.gutenberg.org + +1.E.2. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is derived +from the public domain (does not contain a notice indicating that it is +posted with permission of the copyright holder), the work can be copied +and distributed to anyone in the United States without paying any fees +or charges. If you are redistributing or providing access to a work +with the phrase "Project Gutenberg" associated with or appearing on the +work, you must comply either with the requirements of paragraphs 1.E.1 +through 1.E.7 or obtain permission for the use of the work and the +Project Gutenberg-tm trademark as set forth in paragraphs 1.E.8 or +1.E.9. + +1.E.3. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is posted +with the permission of the copyright holder, your use and distribution +must comply with both paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 and any additional +terms imposed by the copyright holder. Additional terms will be linked +to the Project Gutenberg-tm License for all works posted with the +permission of the copyright holder found at the beginning of this work. + +1.E.4. Do not unlink or detach or remove the full Project Gutenberg-tm +License terms from this work, or any files containing a part of this +work or any other work associated with Project Gutenberg-tm. + +1.E.5. Do not copy, display, perform, distribute or redistribute this +electronic work, or any part of this electronic work, without +prominently displaying the sentence set forth in paragraph 1.E.1 with +active links or immediate access to the full terms of the Project +Gutenberg-tm License. + +1.E.6. You may convert to and distribute this work in any binary, +compressed, marked up, nonproprietary or proprietary form, including any +word processing or hypertext form. However, if you provide access to or +distribute copies of a Project Gutenberg-tm work in a format other than +"Plain Vanilla ASCII" or other format used in the official version +posted on the official Project Gutenberg-tm web site (www.gutenberg.org), +you must, at no additional cost, fee or expense to the user, provide a +copy, a means of exporting a copy, or a means of obtaining a copy upon +request, of the work in its original "Plain Vanilla ASCII" or other +form. Any alternate format must include the full Project Gutenberg-tm +License as specified in paragraph 1.E.1. + +1.E.7. Do not charge a fee for access to, viewing, displaying, +performing, copying or distributing any Project Gutenberg-tm works +unless you comply with paragraph 1.E.8 or 1.E.9. + +1.E.8. You may charge a reasonable fee for copies of or providing +access to or distributing Project Gutenberg-tm electronic works provided +that + +- You pay a royalty fee of 20% of the gross profits you derive from + the use of Project Gutenberg-tm works calculated using the method + you already use to calculate your applicable taxes. The fee is + owed to the owner of the Project Gutenberg-tm trademark, but he + has agreed to donate royalties under this paragraph to the + Project Gutenberg Literary Archive Foundation. Royalty payments + must be paid within 60 days following each date on which you + prepare (or are legally required to prepare) your periodic tax + returns. Royalty payments should be clearly marked as such and + sent to the Project Gutenberg Literary Archive Foundation at the + address specified in Section 4, "Information about donations to + the Project Gutenberg Literary Archive Foundation." + +- You provide a full refund of any money paid by a user who notifies + you in writing (or by e-mail) within 30 days of receipt that s/he + does not agree to the terms of the full Project Gutenberg-tm + License. You must require such a user to return or + destroy all copies of the works possessed in a physical medium + and discontinue all use of and all access to other copies of + Project Gutenberg-tm works. + +- You provide, in accordance with paragraph 1.F.3, a full refund of any + money paid for a work or a replacement copy, if a defect in the + electronic work is discovered and reported to you within 90 days + of receipt of the work. + +- You comply with all other terms of this agreement for free + distribution of Project Gutenberg-tm works. + +1.E.9. If you wish to charge a fee or distribute a Project Gutenberg-tm +electronic work or group of works on different terms than are set +forth in this agreement, you must obtain permission in writing from +both the Project Gutenberg Literary Archive Foundation and Michael +Hart, the owner of the Project Gutenberg-tm trademark. Contact the +Foundation as set forth in Section 3 below. + +1.F. + +1.F.1. Project Gutenberg volunteers and employees expend considerable +effort to identify, do copyright research on, transcribe and proofread +public domain works in creating the Project Gutenberg-tm +collection. Despite these efforts, Project Gutenberg-tm electronic +works, and the medium on which they may be stored, may contain +"Defects," such as, but not limited to, incomplete, inaccurate or +corrupt data, transcription errors, a copyright or other intellectual +property infringement, a defective or damaged disk or other medium, a +computer virus, or computer codes that damage or cannot be read by +your equipment. + +1.F.2. LIMITED WARRANTY, DISCLAIMER OF DAMAGES - Except for the "Right +of Replacement or Refund" described in paragraph 1.F.3, the Project +Gutenberg Literary Archive Foundation, the owner of the Project +Gutenberg-tm trademark, and any other party distributing a Project +Gutenberg-tm electronic work under this agreement, disclaim all +liability to you for damages, costs and expenses, including legal +fees. YOU AGREE THAT YOU HAVE NO REMEDIES FOR NEGLIGENCE, STRICT +LIABILITY, BREACH OF WARRANTY OR BREACH OF CONTRACT EXCEPT THOSE +PROVIDED IN PARAGRAPH F3. YOU AGREE THAT THE FOUNDATION, THE +TRADEMARK OWNER, AND ANY DISTRIBUTOR UNDER THIS AGREEMENT WILL NOT BE +LIABLE TO YOU FOR ACTUAL, DIRECT, INDIRECT, CONSEQUENTIAL, PUNITIVE OR +INCIDENTAL DAMAGES EVEN IF YOU GIVE NOTICE OF THE POSSIBILITY OF SUCH +DAMAGE. + +1.F.3. LIMITED RIGHT OF REPLACEMENT OR REFUND - If you discover a +defect in this electronic work within 90 days of receiving it, you can +receive a refund of the money (if any) you paid for it by sending a +written explanation to the person you received the work from. If you +received the work on a physical medium, you must return the medium with +your written explanation. The person or entity that provided you with +the defective work may elect to provide a replacement copy in lieu of a +refund. If you received the work electronically, the person or entity +providing it to you may choose to give you a second opportunity to +receive the work electronically in lieu of a refund. If the second copy +is also defective, you may demand a refund in writing without further +opportunities to fix the problem. + +1.F.4. Except for the limited right of replacement or refund set forth +in paragraph 1.F.3, this work is provided to you 'AS-IS' WITH NO OTHER +WARRANTIES OF ANY KIND, EXPRESS OR IMPLIED, INCLUDING BUT NOT LIMITED TO +WARRANTIES OF MERCHANTIBILITY OR FITNESS FOR ANY PURPOSE. + +1.F.5. Some states do not allow disclaimers of certain implied +warranties or the exclusion or limitation of certain types of damages. +If any disclaimer or limitation set forth in this agreement violates the +law of the state applicable to this agreement, the agreement shall be +interpreted to make the maximum disclaimer or limitation permitted by +the applicable state law. The invalidity or unenforceability of any +provision of this agreement shall not void the remaining provisions. + +1.F.6. INDEMNITY - You agree to indemnify and hold the Foundation, the +trademark owner, any agent or employee of the Foundation, anyone +providing copies of Project Gutenberg-tm electronic works in accordance +with this agreement, and any volunteers associated with the production, +promotion and distribution of Project Gutenberg-tm electronic works, +harmless from all liability, costs and expenses, including legal fees, +that arise directly or indirectly from any of the following which you do +or cause to occur: (a) distribution of this or any Project Gutenberg-tm +work, (b) alteration, modification, or additions or deletions to any +Project Gutenberg-tm work, and (c) any Defect you cause. + + +Section 2. Information about the Mission of Project Gutenberg-tm + +Project Gutenberg-tm is synonymous with the free distribution of +electronic works in formats readable by the widest variety of computers +including obsolete, old, middle-aged and new computers. It exists +because of the efforts of hundreds of volunteers and donations from +people in all walks of life. + +Volunteers and financial support to provide volunteers with the +assistance they need are critical to reaching Project Gutenberg-tm's +goals and ensuring that the Project Gutenberg-tm collection will +remain freely available for generations to come. In 2001, the Project +Gutenberg Literary Archive Foundation was created to provide a secure +and permanent future for Project Gutenberg-tm and future generations. +To learn more about the Project Gutenberg Literary Archive Foundation +and how your efforts and donations can help, see Sections 3 and 4 +and the Foundation web page at https://www.pglaf.org. + + +Section 3. Information about the Project Gutenberg Literary Archive +Foundation + +The Project Gutenberg Literary Archive Foundation is a non profit +501(c)(3) educational corporation organized under the laws of the +state of Mississippi and granted tax exempt status by the Internal +Revenue Service. The Foundation's EIN or federal tax identification +number is 64-6221541. Its 501(c)(3) letter is posted at +https://pglaf.org/fundraising. Contributions to the Project Gutenberg +Literary Archive Foundation are tax deductible to the full extent +permitted by U.S. federal laws and your state's laws. + +The Foundation's principal office is located at 4557 Melan Dr. S. +Fairbanks, AK, 99712., but its volunteers and employees are scattered +throughout numerous locations. Its business office is located at +809 North 1500 West, Salt Lake City, UT 84116, (801) 596-1887, email +business@pglaf.org. Email contact links and up to date contact +information can be found at the Foundation's web site and official +page at https://pglaf.org + +For additional contact information: + Dr. Gregory B. Newby + Chief Executive and Director + gbnewby@pglaf.org + + +Section 4. Information about Donations to the Project Gutenberg +Literary Archive Foundation + +Project Gutenberg-tm depends upon and cannot survive without wide +spread public support and donations to carry out its mission of +increasing the number of public domain and licensed works that can be +freely distributed in machine readable form accessible by the widest +array of equipment including outdated equipment. Many small donations +($1 to $5,000) are particularly important to maintaining tax exempt +status with the IRS. + +The Foundation is committed to complying with the laws regulating +charities and charitable donations in all 50 states of the United +States. Compliance requirements are not uniform and it takes a +considerable effort, much paperwork and many fees to meet and keep up +with these requirements. We do not solicit donations in locations +where we have not received written confirmation of compliance. To +SEND DONATIONS or determine the status of compliance for any +particular state visit https://pglaf.org + +While we cannot and do not solicit contributions from states where we +have not met the solicitation requirements, we know of no prohibition +against accepting unsolicited donations from donors in such states who +approach us with offers to donate. + +International donations are gratefully accepted, but we cannot make +any statements concerning tax treatment of donations received from +outside the United States. U.S. laws alone swamp our small staff. + +Please check the Project Gutenberg Web pages for current donation +methods and addresses. Donations are accepted in a number of other +ways including including checks, online payments and credit card +donations. To donate, please visit: https://pglaf.org/donate + + +Section 5. General Information About Project Gutenberg-tm electronic +works. + +Professor Michael S. Hart was the originator of the Project Gutenberg-tm +concept of a library of electronic works that could be freely shared +with anyone. For thirty years, he produced and distributed Project +Gutenberg-tm eBooks with only a loose network of volunteer support. + + +Project Gutenberg-tm eBooks are often created from several printed +editions, all of which are confirmed as Public Domain in the U.S. +unless a copyright notice is included. Thus, we do not necessarily +keep eBooks in compliance with any particular paper edition. + + +Most people start at our Web site which has the main PG search facility: + + https://www.gutenberg.org + +This Web site includes information about Project Gutenberg-tm, +including how to make donations to the Project Gutenberg Literary +Archive Foundation, how to help produce our new eBooks, and how to +subscribe to our email newsletter to hear about new eBooks. diff --git a/30995.zip b/30995.zip Binary files differnew file mode 100644 index 0000000..ef1675f --- /dev/null +++ b/30995.zip diff --git a/LICENSE.txt b/LICENSE.txt new file mode 100644 index 0000000..6312041 --- /dev/null +++ b/LICENSE.txt @@ -0,0 +1,11 @@ +This eBook, including all associated images, markup, improvements, +metadata, and any other content or labor, has been confirmed to be +in the PUBLIC DOMAIN IN THE UNITED STATES. + +Procedures for determining public domain status are described in +the "Copyright How-To" at https://www.gutenberg.org. + +No investigation has been made concerning possible copyrights in +jurisdictions other than the United States. Anyone seeking to utilize +this eBook outside of the United States should confirm copyright +status under the laws that apply to them. diff --git a/README.md b/README.md new file mode 100644 index 0000000..0e58dd8 --- /dev/null +++ b/README.md @@ -0,0 +1,2 @@ +Project Gutenberg (https://www.gutenberg.org) public repository for +eBook #30995 (https://www.gutenberg.org/ebooks/30995) |
