summaryrefslogtreecommitdiff
diff options
context:
space:
mode:
authorRoger Frank <rfrank@pglaf.org>2025-10-14 19:54:54 -0700
committerRoger Frank <rfrank@pglaf.org>2025-10-14 19:54:54 -0700
commit091f67d62397e0e1c1870e7ad3addc44a6043aa9 (patch)
treeecbd91e90595810c5ada504ecb0b19a86b5af535
initial commit of ebook 30995HEADmain
-rw-r--r--.gitattributes3
-rw-r--r--30995-h.zipbin0 -> 25914 bytes
-rw-r--r--30995-h/30995-h.htm2398
-rw-r--r--30995.txt2422
-rw-r--r--30995.zipbin0 -> 22598 bytes
-rw-r--r--LICENSE.txt11
-rw-r--r--README.md2
7 files changed, 4836 insertions, 0 deletions
diff --git a/.gitattributes b/.gitattributes
new file mode 100644
index 0000000..6833f05
--- /dev/null
+++ b/.gitattributes
@@ -0,0 +1,3 @@
+* text=auto
+*.txt text
+*.md text
diff --git a/30995-h.zip b/30995-h.zip
new file mode 100644
index 0000000..332c908
--- /dev/null
+++ b/30995-h.zip
Binary files differ
diff --git a/30995-h/30995-h.htm b/30995-h/30995-h.htm
new file mode 100644
index 0000000..bbe242c
--- /dev/null
+++ b/30995-h/30995-h.htm
@@ -0,0 +1,2398 @@
+<!DOCTYPE html PUBLIC "-//W3C//DTD XHTML 1.0 Strict//EN" "http://www.w3.org/TR/xhtml1/DTD/xhtml1-strict.dtd">
+<html xmlns="http://www.w3.org/1999/xhtml" xml:lang="en" lang="en">
+ <head>
+ <meta http-equiv="Content-Type" content="text/html;charset=utf-8" />
+<!-- terminate if block for class html -->
+<title>Indian Methodist Hymn-Book</title>
+ <!-- END OF THML-EXCLUSIVE METADATA -->
+<style type="text/css">
+ /* == XML-ONLY MARKUP ==
+ */
+ /* == GLOBAL MARKUP == */
+ body, table.twocol tr td { margin-left:3em; margin-right:3em; } /* BODY */
+ h1, h2, h3, h4, h5, h6 { text-align:center; clear:right; } /* HEADINGS */
+ h4 { font-variant:small-caps; }
+ h6 { font-size:100%; font-style:italic; }
+ h6.var { font-size:80%; font-style:normal; }
+ .titlepg { margin-left:auto; margin-right:auto; border-style: groove; clear:both; }
+ p, blockquote { text-align:justify; } /* PARAGRAPHS */
+ .bq { margin-left:2em; margin-right:2em; font-size:90%; }
+ span.pb, div.pb, dt.pb, p.pb /* PAGE BREAKS */
+ { text-align: right; float:right; margin-right:-1em; }
+ div.pb { display:inline; }
+ .pb { text-align:right; float:right; margin-left: 1.5em;
+ margin-top:.5em; margin-bottom:.5em; display:inline;
+ font-size:80%; font-style:normal; font-weight:bold; }
+ div.index .pb { display:block; }
+ .center { text-align:center; clear:both; } /* TEXTUAL MARKUP */
+ table.center { clear:both; margin-right:auto; margin-left:auto; }
+ .small { font-size:80%; }
+ .smaller { font-size:66%; }
+ .smallest { font-size:50%; }
+ .larger { font-size:150%; }
+ .large { font-size:125%; }
+ .gs { letter-spacing:1em; }
+ .gs3 { letter-spacing:2em; }
+ .gslarge { letter-spacing:.3em; font-size:125%; }
+ .sc { font-variant:small-caps; font-style: normal; }
+ .rubric { color: red; }
+ hr { width:20%; }
+ .shorthr { width:5%; }
+ .jl { text-align:left; }
+ .jr { text-align:right; }
+ .jr1 { text-align:right; margin-right:2em; }
+ .ind1 { text-align:left; margin-left:2em; }
+dl.hymntab dt { text-align:right; }
+dl.hymntab dt .jl { display:block; text-align:left; float:left; }
+ table.hymntab { text-align:right; }
+ table.hymntab tr td { vertical-align:bottom; }
+ table.center { border-style: groove; }
+ table.center, table.hymntab { clear:both; margin-right:auto; margin-left:auto; }
+dl.toc { clear:both; } /* CONTENTS (.TOC) */
+ .toc dt { text-align:right; clear:left; }
+ .toc dd { text-align:right; clear:both; }
+ .toc dt a, .toc dd a{ text-align:left; clear:right; float:left; }
+ .toc dt.sc { text-align:right; clear:both; }
+ .toc dt.scl { text-align:left; clear:both; font-variant:small-caps; }
+ .toc dt.scc { text-align:center; clear:both; font-variant:small-caps; }
+ /* INDEX (.INDEX) */
+dl.index { clear:both; }
+ .index dd { clear:both; text-align:right; }
+ .index dd span { text-align:left; display:block; float:left; }
+ .xxindex dd a { text-align:right; float:right; clear:left; display: block; }
+ div.notes p { margin-left:1em; text-indent:-1em; /* FOOTNOTE BLOCKS */
+ text-align:justify; }
+ .lnum { text-align:right; float:right; margin-left:.5em; /* POETRY LINE NUMBER */
+ display:inline; color: red; }
+ .hymn { text-align:left; } /* HYMN AND VERSE: HTML */
+ .Verse, .verse { text-align:left; margin-top:1em; margin-bottom:1em; margin-left:0; }
+ .verse .vn { text-align:center; margin-bottom:1em; }
+ p.t0, p.l, .t0, .l, div.l, l { margin-left:3em; text-indent:-3em; margin-top:0; margin-bottom:0; text-align:left; }
+ p.t, div.t, .t { margin-left:4em; text-indent:-3em; margin-top:0; margin-bottom:0; text-align:left; }
+ p.t2, div.t2, .t2 { margin-left:5em; text-indent:-3em; margin-top:0; margin-bottom:0; text-align:left; }
+ p.t3, div.t3, .t3 { margin-left:6em; text-indent:-3em; margin-top:0; margin-bottom:0; text-align:left; }
+ p.t4, div.t4, .t4 { margin-left:7em; text-indent:-3em; margin-top:0; margin-bottom:0; text-align:left; }
+ p.t5, div.t5, .t5 { margin-left:8em; text-indent:-3em; margin-top:0; margin-bottom:0; text-align:left; }
+ p.t6, div.t6, .t6 { margin-left:9em; text-indent:-3em; margin-top:0; margin-bottom:0; text-align:left; }
+ p.t7, div.t7, .t7 { margin-left:10em;text-indent:-3em; margin-top:0; margin-bottom:0; text-align:left; }
+ p.t8, div.t8, .t8 { margin-left:11em;text-indent:-3em; margin-top:0; margin-bottom:0; text-align:left; }
+ p.t9, div.t9, .t9 { margin-left:12em;text-indent:-3em; margin-top:0; margin-bottom:0; text-align:left; }
+ p.t10,div.t10,.t10 { margin-left:13em;text-indent:-3em; margin-top:0; margin-bottom:0; text-align:left; }
+ .argument { text-align:center; font-size:90%; }
+ .author { text-align:right; font-size:75%; margin-top:0; }
+ .source { text-align:right; font-size:75%; }
+ .subhead { text-align:center; font-size:80%; }
+ .firstl { text-align:left; font-size:90%; }
+ p.t0 span.vn { display:block; margin-left:-2.5em; float:left; }
+ .sidenote { width:20%; margin-left:1.5em; text-align:right; /* SPECIAL: SIDENOTES */
+ float:right; clear:right; font-size:80%;
+ font-weight:bold; margin-top:.5em; }
+ .hymninfo {font-size:90%; }
+ .fnblock { margin-top:1.5em; }
+ .fndef { text-align:justify; margin-left:1.5em; text-indent:-1.5em; }
+ g { color:red; }
+</style>
+</head>
+<body>
+
+
+<pre>
+
+The Project Gutenberg EBook of Indian Methodist Hymn-book, by Various
+
+This eBook is for the use of anyone anywhere at no cost and with
+almost no restrictions whatsoever. You may copy it, give it away or
+re-use it under the terms of the Project Gutenberg License included
+with this eBook or online at www.gutenberg.org
+
+
+Title: Indian Methodist Hymn-book
+
+Author: Various
+
+Translator: Thomas Crosby
+ Charles M. Tate
+ William H. Barraclough
+
+Release Date: January 16, 2010 [EBook #30995]
+
+Language: English
+
+Character set encoding: UTF-8
+
+*** START OF THIS PROJECT GUTENBERG EBOOK INDIAN METHODIST HYMN-BOOK ***
+
+
+
+
+Produced by Stephen Hutcheson and the Online Distributed
+Proofreading Team at https://www.pgdp.net (This file was
+produced from images generously made available by The
+Internet Archive).
+
+
+
+
+
+
+</pre>
+
+<div id="home" title="Title Page">
+<h1><span class="small">INDIAN</span>
+<br />Methodist Hymn-Book
+<br /><span class="smaller">Staylim=Paypa ta Methodist=Ts&rsquo;hayilth.</span></h1>
+<p class="center"><span class="sc">HYMNS
+<br />used on the
+<br />Fraser River Indian Mission,
+<br />of the
+<br />Methodist Church, B. C. Conference.
+<br />to which are appended
+<br />Hymns in Chinook, and the
+<br />Lord&rsquo;s Prayer and Ten Commandments.</span></p>
+<hr />
+<p class="center">TRANSLATED BY
+<br />Rev&rsquo;s. Thos. Crosby, Chas. M Tate,
+<br />and Wm. H Barraclough, B.A., Missionaries.</p>
+<hr />
+<p class="center">Compiled and Printed by Rev. W.H. Barraclough,
+<br />Chilliwack, B.C. 1898.</p>
+</div>
+<div id="notes" title="Notes">
+<h3>NOTES</h3>
+<p>The following hymns are in the Chill-way-uk
+dialect of the language of the Alkomaylum nation
+of Indians, who live along the Fraser River, from
+Yale to the Coast, and on Vancouver Island, at
+Cowichan and Nanaimo. The Alkomaylum, (or
+Ankomeenum, sometimes called Stawlo or River
+language,) as spoken by the Cowichans, is sweet
+and rythmical. The Chillwayuk dialect is harsher
+and more guttural. The Nanaimos, the Yales, the
+Sumas, the Kwantuls, etc. of B.C., and the Nooksaks
+of Wash., U.S.A., each speak a slightly
+different dialect of the same language.</p>
+<hr />
+<h3>&rArr; PRONUNCIATION.</h3>
+<p><b>`</b> When before k, sound the letter by pressing the
+back of the tongue against the soft palate, and expelling
+the letter with a clicking sound. When
+before t, ts, or tz, press the tip of the tongue against
+the hard palate, and expel the sound as before.</p>
+<p><b>kh</b>, Is sounded by lightly pressing the back of
+the tongue against the soft palate, and emitting the
+sound in a slurring manner.</p>
+<p><b>tl</b>, and <b>lth</b>, Are sounded by pressing the tip of
+the tongue against the hard palate and emit as in kh.</p>
+<p><b>a</b>, Is pronounced ah; while all others are regular
+as in English.</p>
+<hr />
+<p>T.C., C.M.T., and W.H.B., at the end of each
+hymn, are the initials of the translators.</p>
+</div>
+<div id="alkomaylum" title="Ts&rsquo;hayilth Staylim">
+<h2>Ts&rsquo;hayilth Staylim</h2>
+<div id="h1" title="Arise my soul arise">
+<h3>1
+<br />ARISE MY SOUL ARISE.
+<br />Canadian Hymnal No. 72.</h3>
+<h5>ALKOMAYLUM</h5>
+<div class="verse">
+<p class="vn">1</p>
+<p class="t0">Whee talswal skwi-la-wal whee,</p>
+<p class="t">Wheesit ta kul see-see;</p>
+<p class="t0">Ta sat-see-ul Jesus</p>
+<p class="t">Aylakut telth-le-melth:</p>
+<p class="t0">Tokla tl&rsquo;khaylikh ska ta See-am,</p>
+<p class="t0">S&rsquo;khayl talswal skwikh lay ta tchalikhs.</p>
+</div>
+<p class="author">T.C.</p>
+<div class="verse">
+<p class="vn">2</p>
+<p class="t0">Owe-awts tokla Jesus</p>
+<p class="t">My-ate talswal skwi-la-wal,</p>
+<p class="t0">Al stlay tokla See-am,</p>
+<p class="t">E ta swas sat-see-ul;</p>
+<p class="t0">Tokla Jesus swas sat-see-ul</p>
+<p class="t0">Ay-la-kut tomuk sawlth skwi-lawal.</p>
+</div>
+<p id="Tate_CM" class="author">C.M.T.</p>
+<h5>ENGLISH</h5>
+<div class="verse">
+<p class="t0">Arise, my soul arise,</p>
+<p class="t">Shake off thy guilty fears;</p>
+<p class="t0">The bleeding sacrifice</p>
+<p class="t">In my behalf appears;</p>
+<p class="t0">Before the throne my surety stands;</p>
+<p class="t0">My name is written on his hands.</p>
+</div>
+</div>
+<div id="h2" title="We&rsquo;ll work till Jesus comes">
+<h3>2
+<br />WE&rsquo;LL WORK TILL JESUS COMES.
+<br />Gospel Hymns 1-6 Complete No. 180.</h3>
+<h5>ALKOMAYLUM</h5>
+<div class="verse">
+<p class="vn">1</p>
+<p class="t0">Lay ta ay-e tumokh al stlay-kwus ka-wom,</p>
+<p class="t">Temtam kwuls lam al tus;</p>
+<p class="t0">Temtam kwus tlakit talswal see-ize</p>
+<p class="t">E ka-wom lay ta Ay-e.</p>
+</div>
+<div class="verse">
+<p class="t2">Ay-e-kwus see-ize ka tatsel ta Jesus,</p>
+<p class="t2">||:See-ize-tchit ka tatsel ta Jesus,:||</p>
+<p class="t4">Lam ka-put alokh.</p>
+</div>
+<div class="verse">
+<p class="vn">2</p>
+<p class="t0">Lay-wilth kukh ta ay-e mestayokh lay,</p>
+<p class="t">Hayluk taswas skwilawal.</p>
+<p class="t0">Kla al stlay-kwus lam kwatsit toklalim</p>
+<p class="t">Lay ta ay-e tumokh.</p>
+</div>
+<div class="verse">
+<p class="vn">3</p>
+<p class="t0">Owita ay-e e-tila tumokh,</p>
+<p class="t">Owe-awts telth-le-melth kham;</p>
+<p class="t0">Owa-tcha staas lay ta ay-e tumokh,</p>
+<p class="t">Laysit ta sawlth See-am.</p>
+</div>
+<p class="author">C.M.T.</p>
+<h5>ENGLISH</h5>
+<div class="verse">
+<p class="t0">O land of rest, for thee I sigh,</p>
+<p class="t">When will the moment come,</p>
+<p class="t0">When I shall lay my armor by,</p>
+<p class="t">And dwell in peace at home.</p>
+</div>
+<div class="verse">
+<p class="t2">||: We&rsquo;ll work till Jesus comes, :||</p>
+<p class="t3">And we&rsquo;ll be gathered home.</p>
+</div>
+</div>
+<div id="h3" title="I am so glad that our Father">
+<h3>3
+<br />I AM SO GLAD THAT OUR FATHER.
+<br />G.H. 1-6 No. 18.</h3>
+<h5>ALKOMAYLUM</h5>
+<div class="verse">
+<p class="t0">Hayluk tal skwilawal tal mal lay ta tchee-tchilth,</p>
+<p class="t">Shkha-khayl taswas skwell tokla may awkwus-thawmikh,</p>
+<p class="t0">Kukh ta ay-e stem shkha-khayl lay taswas skwell</p>
+<p class="t">Kla ewal ay-e tokla Jesus stlay-il-thawmikh.</p>
+</div>
+<div class="verse">
+<p class="t0">||:Hayluk tal skwilawal ta Jesus stlayil-thawmikh:||</p>
+<p class="t5">Jesus stlay-il-thawmikh ta-alsa.</p>
+</div>
+<p class="author">C.M.T.</p>
+<h5>ENGLISH</h5>
+<div class="verse">
+<p class="t0"><span class="vn">1 </span>I am so glad that our Father in Heaven</p>
+<p class="t">Tells of His love in the Book He has given,</p>
+<p class="t0">Wonderful things in the Bible I see,</p>
+<p class="t">This is the dearest, that Jesus loves me.</p>
+</div>
+<div class="verse">
+<p class="t">||: I am so glad that Jesus loves me, :||</p>
+<p class="t3">Jesus loves even me.</p>
+</div>
+<div class="verse">
+<p class="t0"><span class="vn">2 </span>Though I forget Him and wander away,</p>
+<p class="t">Still He doth love me wherever I stray;</p>
+<p class="t0">Back to His dear loving arms would I flee,</p>
+<p class="t">When I remember that Jesus loves me.</p>
+</div>
+<div class="verse">
+<p class="t0"><span class="vn">3 </span>Jesus loves me, and I know I love Him,</p>
+<p class="t">Love brought Him down my poor soul to redeem.</p>
+<p class="t0">Yes! it was love made Him die on the tree,</p>
+<p class="t">Oh! I am certain that Jesus loves me.</p>
+</div>
+</div>
+<div id="h4" title="Come Thou Fount">
+<h3>4
+<br />COME THOU FOUNT.
+<br />Can. Hym&rsquo;l, No. 218.</h3>
+<h5>ALKOMAYLUM</h5>
+<div class="verse">
+<p class="vn">1</p>
+<p class="t0">Maytla Jesus ska telth-le-melth,</p>
+<p class="t">Ewis-tawlokh ta sawlth staylim;</p>
+<p class="t0">Sta-a kwo stawlo taswas ay-e skwilawal,</p>
+<p class="t">Owe-awts ma-tatsel whimay ta-alsa.</p>
+</div>
+<div class="verse">
+<p class="t2">Al stlay ta Jesus, hallelujah,</p>
+<p class="t3">Al stlay ta Jesus osthayte tal skwell;</p>
+<p class="t2">Al stlay ta Jesus, a-yelokh-sthawmikh,</p>
+<p class="t3">Tokla Jesus stlays ta-alsa.</p>
+</div>
+<div class="verse">
+<p class="vn">2</p>
+<p class="t0">Talowa Jesus Christ tal stlay,</p>
+<p class="t">Ooli talowa Ay-e See-am;</p>
+<p class="t0">Tsukh-wemit-tchuh tomuk salawa,</p>
+<p class="t">A-yelokh-tchuh towuk `kaw-`kie.</p>
+</div>
+<p class="author">C.M.T.</p>
+<h5>ENGLISH</h5>
+<div class="verse">
+<p class="t0"><span class="vn">1 </span>Come, thou Fount of every blessing,</p>
+<p class="t">Tune my heart to sing thy grace,</p>
+<p class="t0">Streams of mercy never ceasing,</p>
+<p class="t">Call for songs of loudest praise.</p>
+<p class="t3">I love Jesus, hallelujah, &amp;c.</p>
+</div>
+<div class="verse">
+<p class="t0"><span class="vn">2 </span>Teach me some celestial measure,</p>
+<p class="t">Sung by ransomed hosts above;</p>
+<p class="t0">Oh, the vast, the boundless treasure,</p>
+<p class="t">Of my Lord&rsquo;s unchanging love.</p>
+</div>
+</div>
+<div id="h5" title="Sweet by-and-bye">
+<h3>5
+<br />SWEET BY-AND-BYE.
+<br />Can. Hym&rsquo;l, No. 255.</h3>
+<h5>ALKOMAYLUM</h5>
+<div class="verse">
+<p class="vn">1</p>
+<p class="t0">Lay kwa tchee-tchilth ta ay-e tumokh,</p>
+<p class="t">Awkwus-tawlokwus ta Tcheetchilth-Seeam,</p>
+<p class="t0">Theeilth-sitawlokwus kwa ay-e shwaw-met,</p>
+<p class="t">Almit-stawlokwus tokla sawlth Mal.</p>
+<p class="t0">||: Tchalal may hayluk tasawlth skwilawal,</p>
+<p class="t">Olamit `kup lay ta tchee-tchilth tumokh.:||</p>
+</div>
+<div class="verse">
+<p class="vn">2</p>
+<p class="t0">Lay kwa tchee-tchilth ta ay-e staylim,</p>
+<p class="t">Tchalal kwus staylim skaka ta ay-e mes-tayokh,</p>
+<p class="t0">Lamtcha hi owe-awts may kulth skwilawal,</p>
+<p class="t">Skwi kwuls kham lam al-tus ay-e lalam.</p>
+</div>
+<p class="author">C.M.T.</p>
+<h5>ENGLISH</h5>
+<div class="verse">
+<p class="t0"><span class="vn">1 </span>There&rsquo;s a land that is fairer than day,</p>
+<p class="t">And by faith we can see it afar,</p>
+<p class="t0">For the Father waits over the way,</p>
+<p class="t">To prepare us a dwelling place there.</p>
+<p class="t0">||: In the sweet by-and-bye,</p>
+<p class="t">We shall meet on that beautiful shore. :||</p>
+</div>
+<div class="verse">
+<p class="t0"><span class="vn">2 </span>We shall meet, we shall sing, we shall reign</p>
+<p class="t">In the land where the saved never die;</p>
+<p class="t0">We shall rest free from sorrow and pain,</p>
+<p class="t">Safe at home in the sweet by-and-bye.</p>
+</div>
+</div>
+<div id="h6" title="Thy will be done">
+<h3>6
+<br />THY WILL BE DONE.
+<br />G.H. 1-6 No. 229.</h3>
+<h5>ALKOMAYLUM</h5>
+<div class="verse">
+<p class="vn">1</p>
+<p class="t0">Tchee-tchilth-See-am talswal lay Mal,</p>
+<p class="t0">Tlay talswal ke-a&rsquo;tl e-tila tumokh,</p>
+<p class="t0">Ay-e-kwus may e-wis-thawmikh kwulls skwell</p>
+<p class="t2">&ldquo;Taswas skwi-la-wal.&rdquo;</p>
+</div>
+<div class="verse">
+<p class="vn">2</p>
+<p class="t0">Yawswa tawtayls-thawmikh ta lee-awm,</p>
+<p class="t0">Yawswa mays kulth tal skwilawal,</p>
+<p class="t0">Ay-e-kwus owe-awts thuts-thawma See-am;</p>
+<p class="t2">&ldquo;Taswas skwilawal.&rdquo;</p>
+</div>
+<p class="author">C.M.T.</p>
+<h5>ENGLISH</h5>
+<div class="verse">
+<p class="t0"><span class="vn">1 </span>My God and Father, while I stray</p>
+<p class="t0">Far from my home, on life&rsquo;s rough way,</p>
+<p class="t0">Oh, teach me from my heart to say,</p>
+<p class="t3">&ldquo;Thy will be done.&rdquo;</p>
+</div>
+<div class="verse">
+<p class="t0"><span class="vn">2 </span>What tho&rsquo; in lonely grief I sigh</p>
+<p class="t0">For friends beloved, no longer nigh,</p>
+<p class="t0">Submissive still would I reply,</p>
+<p class="t3">&ldquo;Thy will be done.&rdquo;</p>
+</div>
+<div class="verse">
+<p class="t0"><span class="vn">3 </span>Renew my will from day to day,</p>
+<p class="t0">Blend it with thine, and take away</p>
+<p class="t0">All that now makes it hard to say,</p>
+<p class="t3">&ldquo;Thy will be done.&rdquo;</p>
+</div>
+</div>
+<div id="h7" title="Title clear">
+<h3>7
+<br />TITLE CLEAR.</h3>
+<h5>ALKOMAYLUM</h5>
+<div class="verse">
+<p class="vn">1</p>
+<p class="t0">Temtam may ay-e tal skwi-la-wal,</p>
+<p class="t">Aye-aw-wilth ta kul see-see;</p>
+<p class="t0">Tchalal kwus kwatsit ay-e shwaw-met,</p>
+<p class="t">Tchalal kwus hi kwus kham.</p>
+</div>
+<div class="verse">
+<p class="t">Aye-kwus kween-tal ta lee-awm,</p>
+<p class="t0">Tchalal-e ka wom lay ta tchee-tchilth tumokh.</p>
+</div>
+<div class="verse">
+<p class="vn">2</p>
+<p class="t0">Owe-awth may kulth tal skwi-la-wal,</p>
+<p class="t">Tomuk stem ay-e tal shwa-lay;</p>
+<p class="t0">Al stlay kwus makh tokla lee-awm,</p>
+<p class="t">Ta Tchee-thilth-See-am tal stlay.</p>
+</div>
+<div class="verse">
+<p class="vn">3</p>
+<p class="t0">Tchalal kwuls tsats-aye lay ta tchee-tchilth,</p>
+<p class="t">Tchalal kwuls ka-wom lay;</p>
+<p class="t0">Tchalal lay hi tokla lee-awm</p>
+<p class="t">Kal-kul-aylt tal skwi-la-wal.</p>
+</div>
+<div class="verse">
+<p class="t0">C. M. T.</p>
+</div>
+<h5>ENGLISH</h5>
+<div class="verse">
+<p class="t0">When I can read my title clear</p>
+<p class="t">To mansions in the skies,</p>
+<p class="t0">I&rsquo;ll bid farewell to every fear,</p>
+<p class="t">And wipe my weeping eyes.</p>
+</div>
+<div class="verse">
+<p class="t">||: We will stand the storm,</p>
+<p class="t0">We will anchor by-and-bye. :||</p>
+</div>
+</div>
+<div id="h8" title="Nothing but the blood of Jesus">
+<h3>8
+<br />NOTHING BUT THE BLOOD OF JESUS.
+<br />G. H. 1-6 No. 195.</h3>
+<h5>ALKOMAYLUM</h5>
+<div class="verse">
+<p class="vn">1</p>
+<p class="t0">Stem kwa ts&rsquo;kwot tal skwi-la-wal,</p>
+<p class="t">Ooli ta sat-see-ul ta Jesus;</p>
+<p class="t0">Stem kwa may sthay-lawmikh talsa,</p>
+<p class="t">Ooli ta sat-see-ul ta Jesus.</p>
+</div>
+<div class="verse">
+<p class="t2">O ay-e taswas sat-see nl</p>
+<p class="t">Ts&rsquo;kwot talswal skwi-la-wal,</p>
+<p class="t2">Owita kwa lat`z al stlay,</p>
+<p class="t">Ooli ta sat-see-ul ta Jesus.</p>
+</div>
+<div class="verse">
+<p class="vn">2</p>
+<p class="t0">Owita stem aylaka-sthawmikh,</p>
+<p class="t0">Owa tlaws ta ay-e talswal see-ize.</p>
+</div>
+<div class="verse">
+<p class="vn">3</p>
+<p class="t0">Owita stem may hayluk-sthawmikh,</p>
+<p class="t0">Owita shwa-lays tal skwi-lawal.</p>
+</div>
+<p class="author">C.M.T.</p>
+<h5>ENGLISH</h5>
+<div class="verse">
+<p class="t0"><span class="vn">1 </span>What can wash away my stain,</p>
+<p class="t">Nothing but the blood of Jesus;</p>
+<p class="t0">What can make me whole again,</p>
+<p class="t">Nothing but the blood of Jesus.</p>
+</div>
+<div class="verse">
+<p class="t2">O precious is the flow,</p>
+<p class="t">That makes me white as snow;</p>
+<p class="t2">No other fount I know,</p>
+<p class="t">Nothing but the blood of Jesus.</p>
+</div>
+<div class="verse">
+<p class="t0"><span class="vn">2 </span>Nothing can for sin atone,</p>
+<p class="t0">Naught of good that I have done.</p>
+</div>
+</div>
+<div id="h9" title="Holy Spirit, faithful guide">
+<h3>9
+<br />HOLY SPIRIT, FAITHFUL GUIDE.
+<br />Can. Hym&rsquo;l. No. 20.</h3>
+<h5>ALKOMAYLUM</h5>
+<div class="verse">
+<p class="vn">1</p>
+<p class="t0">Holy Spirit ewis-thawmikh,</p>
+<p class="t">Owe-awth stitaysh ta ay-e mestay-okh,</p>
+<p class="t0">Kwilat-sthawmikh talowa see-am,</p>
+<p class="t">Kwus e-mikh e-tila tumokh;</p>
+<p class="t0">Owe-awth hayluk tlawat tl&rsquo;jeuse,</p>
+<p class="t">Tchit-tcha-lam ta ay-e a skwell,</p>
+<p class="t0">Tchalkam-sthawmikh talowa tasos</p>
+<p class="t">Lam-asthawm ta ay-e lalam.</p>
+</div>
+<div class="verse">
+<p class="vn">2</p>
+<p class="t0">Osthayte talowa sawlth see-aya,</p>
+<p class="t">Owe-awth stitaysh kwus sthukh-wemit-stawlokh;</p>
+<p class="t0">Hi-stukh-tchukh ta sawlth see-see,</p>
+<p class="t">Tawit-tchukh ta sawth skwi-la-wal;</p>
+<p class="t0">Omays-kawlthsit tokla lee-awm,</p>
+<p class="t">Omays-kaykalam taswa skwilawal;</p>
+<p class="t0">Tchalkam-sthawmikn talowa tasos</p>
+<p class="t">Lam-asthawm ta ay-e lalam.</p>
+</div>
+<p class="author">C.M.T.</p>
+<h5>ENGLISH</h5>
+<div class="verse">
+<p class="t0">Holy Spirit, faithful Guide,</p>
+<p class="t">Ever near the Christian&rsquo;s side,</p>
+<p class="t0">Gently lead us by the hand,</p>
+<p class="t">Pilgrims in a desert land;</p>
+<p class="t0">Weary souls fore&rsquo;er rejoice,</p>
+<p class="t">While they hear that sweetest voice,</p>
+<p class="t0">Whispering softly, &lsquo;Wanderer, come!</p>
+<p class="t">Follow me, I&rsquo;ll guide thee home.&rsquo;</p>
+</div>
+</div>
+<div id="h10" title="Stand up for Jesus">
+<h3>10
+<br />STAND UP FOR JESUS.
+<br />Can. Hym&rsquo;l No. 195.</h3>
+<h5>ALKOMAYLUM</h5>
+<div class="verse">
+<p class="vn">1</p>
+<p class="t0">Tl&rsquo;khay-likh whulam ta Jesus,</p>
+<p class="t">Tl-welop soldiers ta lak-wail;</p>
+<p class="t0">Ay-e-kwos os-thayte lam kweental</p>
+<p class="t">Whulam taswas shu-mal;</p>
+<p class="t0">Tchalal kwos lam tl&rsquo;whuluk,</p>
+<p class="t">O tchal-tokh ta see-am;</p>
+<p class="t0">Tchalal stakhail ta Jesus,</p>
+<p class="t">Ka hi tokla lee-awm.</p>
+</div>
+<p class="author">C.M.T.</p>
+<div class="verse">
+<p class="vn">2</p>
+<p class="t0">Tl&rsquo;khay-likh whulam ta Jesus,</p>
+<p class="t">Tl&rsquo;khay-likh lay ta tokla;</p>
+<p class="t0">Owita tasawlths kwawm-kwum,</p>
+<p class="t">Ooli tokla kwawm-kwum.</p>
+<p class="t0">Ay-e-kwus owe-awts ts&rsquo;khulth-kham</p>
+<p class="t">Whulam ta sawlth See-am;</p>
+<p class="t0">Owita kwus stem sawlth see-see,</p>
+<p class="t">Owe-awts tokla my-ate-tawlokh.</p>
+</div>
+<p class="author">W.H.B.</p>
+<h5>ENGLISH</h5>
+<div class="verse">
+<p class="t0">Stand up! stand up for Jesus!</p>
+<p class="t">Ye soldiers of the Cross!</p>
+<p class="t0">Lift high his royal banner;</p>
+<p class="t">It must not suffer loss:</p>
+<p class="t0">From victory unto victory</p>
+<p class="t">His army will he lead,</p>
+<p class="t0">Till every foe is vanquished,</p>
+<p class="t">And Christ is Lord indeed.</p>
+</div>
+</div>
+<div id="h11" title="There is a fountain">
+<h3>11
+<br />THERE IS A FOUNTAIN.
+<br />G. H. 1-6 No. 733.</h3>
+<h5>ALKOMAYLUM</h5>
+<div class="verse">
+<p class="vn">1</p>
+<p class="t0">Tokla Jesus swas sat-see-ul</p>
+<p class="t">Aylth ma-kwutl lay ta lak-wail;</p>
+<p class="t0">Ka yawswa wat lay shaw-kwa-kwom</p>
+<p class="t">May ay-e taswas skwi-la-wal.</p>
+</div>
+<div class="verse">
+<p class="vn">2</p>
+<p class="t0">Ta-laykwus kwuts-alokh ta ay-e stawlo</p>
+<p class="t">Sat-see-ul tokla Jesus;</p>
+<p class="t0">Owe-awts kwus staylim tzayte tokla,</p>
+<p class="t">Ah-tcha ow staa whulam kwus `kie.</p>
+</div>
+<p class="author">C.M.T.</p>
+<h5>ENGLISH</h5>
+<div class="verse">
+<p class="t0"><span class="vn">1 </span>There is a fountain filled with blood,</p>
+<p class="t">Drawn from Immanuel&rsquo;s veins;</p>
+<p class="t0">And sinners, plunged beneath that flood,</p>
+<p class="t">Lose all their guilty stains.</p>
+</div>
+<div class="verse">
+<p class="t0"><span class="vn">2 </span>The dying thief rejoiced to see</p>
+<p class="t">That fountain in his day;</p>
+<p class="t0">And there may I, though vile as he</p>
+<p class="t">Wash all my sins away.</p>
+</div>
+<div class="verse">
+<p class="t0"><span class="vn">3 </span>O dying Lamb, thy precious blood</p>
+<p class="t">Shall never lose its power,</p>
+<p class="t0">Till all the ransomed Church of God</p>
+<p class="t">Be saved to sin no more.</p>
+</div>
+</div>
+<div id="h12" title="Jesus shall reign">
+<h3>12
+<br />JESUS SHALL REIGN.</h3>
+<h5>ALKOMAYLUM</h5>
+<div class="verse">
+<p class="vn">1</p>
+<p class="t0">Jesus tchalal ooli see-am,</p>
+<p class="t">Lay tomuk shwa-lays lam see-akwom;</p>
+<p class="t0">Tokla see-am lay tomuk shwalays</p>
+<p class="t">Tchalal may lalam ta see-am.</p>
+</div>
+<div class="verse">
+<p class="vn">2</p>
+<p class="t0">Tchalal tomuk mestay-okh ts&rsquo;kulth-kham,</p>
+<p class="t">E staylim whimay tokla See-am,</p>
+<p class="t0">Tomuk mestayokh tzayte tokla</p>
+<p class="t">E kwe-khit lay taswa lalam.</p>
+</div>
+<p class="author">T.C.</p>
+<h5>ENGLISH</h5>
+<div class="verse">
+<p class="t0"><span class="vn">1 </span>Jesus shall reign where&rsquo;er the sun</p>
+<p class="t">Doth his successive journeys run;</p>
+<p class="t0">His kingdom stretch from shore to shore,</p>
+<p class="t">Till suns shall rise and set no more.</p>
+</div>
+<div class="verse">
+<p class="t0"><span class="vn">2 </span>For him shall endless prayer be made,</p>
+<p class="t">And praises throng to crown his head;</p>
+<p class="t0">His name like sweet perfume shall rise</p>
+<p class="t">With every morning sacrifice.</p>
+</div>
+<div class="verse">
+<p class="t0"><span class="vn">3 </span>Let every creature rise, and bring</p>
+<p class="t">Its grateful honors to our King;</p>
+<p class="t0">Angels descend with songs again,</p>
+<p class="t">And earth prolong the joyful strain.</p>
+</div>
+</div>
+<div id="h13" title="Come Holy Spirit, heavenly Dove">
+<h3>13
+<br />COME HOLY SPIRIT, HEAVENLY DOVE.</h3>
+<h5>ALKOMAYLUM</h5>
+<div class="verse">
+<p class="vn">1</p>
+<p class="t0">May ska telth-le-melth Holy Spirit;</p>
+<p class="t">Osthayte telth-le-melth skhietl;</p>
+<p class="t0">Ay-e may whee tasawlth skwi-la-wal,</p>
+<p class="t">Mistokh kwawm-kwum kwaw-kwus.</p>
+</div>
+<div class="verse">
+<p class="vn">2</p>
+<p class="t0">Yawswa talowa owa tatsel</p>
+<p class="t">Whee tasawlth skwi-la-wal;</p>
+<p class="t0">Tasawlth staylim owa lam sitsaye,</p>
+<p class="t">E skwi ta sawlth stha-kulth-kham.</p>
+</div>
+<p class="author">C.M.T.</p>
+<h5>ENGLISH</h5>
+<div class="verse">
+<p class="t0"><span class="vn">1 </span>Come, Holy Spirit, heavenly Dove,</p>
+<p class="t">With all thy quickening powers;</p>
+<p class="t0">Kindle a flame of sacred love</p>
+<p class="t">In these cold hearts of ours.</p>
+</div>
+<div class="verse">
+<p class="t0"><span class="vn">2 </span>In vain we tune our formal songs,</p>
+<p class="t">In vain we strive to rise;</p>
+<p class="t0">Hosannas languish on our tongues,</p>
+<p class="t">And our devotion dies.</p>
+</div>
+<div class="verse">
+<p class="t0"><span class="vn">3 </span>Come, Holy Spirit, heavenly Dove,</p>
+<p class="t">With all thy quickening powers;</p>
+<p class="t0">Come, shed abroad the Savior&rsquo;s love,</p>
+<p class="t">And that shall kindle ours.</p>
+</div>
+</div>
+<div id="h14" title="Jesus Lover of my soul">
+<h3>14
+<br />JESUS LOVER OF MY SOUL.</h3>
+<h5>ALKOMAYLUM</h5>
+<div class="verse">
+<p class="vn">1</p>
+<p class="t0">Talowa Jesus stlay-il-sthawmikh,</p>
+<p class="t">Taswa salis ay-e kwus lam;</p>
+<p class="t0">E-tila tumokh kukh lee-awm</p>
+<p class="t">Kalkulaylt tal skwi-la-wal.</p>
+<p class="t0">Ay-e talowa kwallikh ta-alsa</p>
+<p class="t">Ta lee-awm owe awts tatayles;</p>
+<p class="t0">Ewis talswal skwi-la-wal,</p>
+<p class="t">Lay ta tchee-tchilth a-yelokh-sthis.</p>
+</div>
+<div class="verse">
+<p class="vn">2</p>
+<p class="t0">Owita wat ay-e kwawkwit-sthawmikh,</p>
+<p class="t">Ooli talowa Tchee-tchilth-See-am,</p>
+<p class="t0">Ooli tchukh ay-e lasthawmikh ta-alsa,</p>
+<p class="t">Kwawmkwum stukh hi tal skwi-la-wal.</p>
+<p class="t0">Talowa al shwilastukh tal skwilawal,</p>
+<p class="t">Ta lay talowa talswal kwawmkwum,</p>
+<p class="t0">Ay-e-kwus tlawheets tal skwilawal,</p>
+<p class="t">Lay kwa stlupalawit taswa tl&rsquo;kaylikh.</p>
+</div>
+<p class="author">C.M.T.</p>
+<h5>ENGLISH</h5>
+<div class="verse">
+<p class="t0">Jesus, Lover of my soul,</p>
+<p class="t">Let me to thy bosom fly,</p>
+<p class="t0">While the nearer waters roll,</p>
+<p class="t">While the tempest still is high:</p>
+<p class="t0">Hide me, oh, my Saviour, hide,</p>
+<p class="t">Till the storm of life be past;</p>
+<p class="t0">Safe into the haven guide,</p>
+<p class="t">Oh, receive my soul at last.</p>
+</div>
+</div>
+<div id="h15" title="There is a land of pure delight">
+<h3>15
+<br />THERE IS A LAND OF PURE DELIGHT.
+<br />Can. Hym&rsquo;l, No. 254.</h3>
+<h5>ALKOMAYLUM</h5>
+<div class="verse">
+<p class="vn">1</p>
+<p class="t0">Tchee-tchilth tumokh owe-awts hayluk</p>
+<p class="t">Ta shwalays ta ay-e mestayokh,</p>
+<p class="t0">Owe-awts see-a-kwom staa to lay,</p>
+<p class="t">Owita `kaw-`kie lay.</p>
+</div>
+<div class="verse">
+<p class="vn">2</p>
+<p class="t0">Owe-awts kweelis lay ta tchee-tchilth,</p>
+<p class="t">Ta spa-`kwom owe-awts ay-e;</p>
+<p class="t0">Tla-wat owe-awts tsits-ay-e o ay-e,</p>
+<p class="t">Tchalal hayluk lay titsa.</p>
+</div>
+<p class="author">C.M.T.</p>
+<h5>ENGLISH</h5>
+<div class="verse">
+<p class="t0"><span class="vn">1 </span>There is a land of pure delight</p>
+<p class="t">Where saints immortal reign;</p>
+<p class="t0">Infinite day excludes the night,</p>
+<p class="t">And pleasures banish pain.</p>
+</div>
+<div class="verse">
+<p class="t0"><span class="vn">2 </span>There everlasting spring abides,</p>
+<p class="t">And never withering flowers;</p>
+<p class="t0">Death, like a narrow sea, divides</p>
+<p class="t">That heavenly land from ours.</p>
+</div>
+<div class="verse">
+<p class="t0"><span class="vn">3 </span>Could we but climb where Moses stood,</p>
+<p class="t">And view the landscape o&rsquo;er,</p>
+<p class="t0">Not Jordan&rsquo;s stream, nor death&rsquo;s cold flood,</p>
+<p class="t">Should fright us from the shore.</p>
+</div>
+</div>
+<div id="h16" title="Jesus, the Name high over all">
+<h3>16
+<br />JESUS, THE NAME HIGH OVER ALL.
+<br />Can. Hym&rsquo;l, No. 8.</h3>
+<h5>ALKOMAYLUM</h5>
+<div class="verse">
+<p class="vn">1</p>
+<p class="t0">Jesus, ta skwikh tchee-tchilth tumokh</p>
+<p class="t">Ta tatlee-tlup tomuk shwalays,</p>
+<p class="t0">Lee-zas ta mes-tay-okh mow-`tzitl,</p>
+<p class="t">Ta lee-awm see-see lam tlow.</p>
+</div>
+<div class="verse">
+<p class="vn">2</p>
+<p class="t0">Jesus ta skwikh osthayte tsits-ay-e</p>
+<p class="t">Whulam ta kul skwi-la-wal,</p>
+<p class="t0">Tokla towtamuk kul see-see</p>
+<p class="t">Awkwit tokla lee-awm.</p>
+</div>
+<p class="author">T.C.</p>
+<h5>ENGLISH</h5>
+<div class="verse">
+<p class="t0"><span class="vn">1 </span>Jesus! the name high over all,</p>
+<p class="t">In hell, or earth, or sky;</p>
+<p class="t0">Angels and men before it fall,</p>
+<p class="t">And devils fear and fly.</p>
+</div>
+<div class="verse">
+<p class="t0"><span class="vn">2 </span>Jesus! the name to sinners dear,</p>
+<p class="t">The name to sinners given;</p>
+<p class="t0">It scatters all their guilty fear,</p>
+<p class="t">It turns their hell to heaven.</p>
+</div>
+<div class="verse">
+<p class="t0"><span class="vn">3 </span>Jesus the prisoner&rsquo;s fetters breaks,</p>
+<p class="t">And bruises Satan&rsquo;s head;</p>
+<p class="t0">Power into strengthless souls it speaks,</p>
+<p class="t">And life into the dead.</p>
+</div>
+</div>
+<div id="h17" title="Come every soul by sin oppressed">
+<h3>17
+<br />COME EVERY SOUL BY SIN OPPRESSED.
+<br />Can. Hym&rsquo;l No. 54.</h3>
+<h5>ALKOMAYLUM</h5>
+<div class="verse">
+<p class="vn">1</p>
+<p class="t0">Mukwat tasos taswa skwi-la-wal</p>
+<p class="t">Maytcha tasut ta Tchee-tchilth-See-am,</p>
+<p class="t0">Ka hayluk-sthawm, ka kawom-sthawm,</p>
+<p class="t">Stlay-il-sthawm tokla see-am.</p>
+</div>
+<div class="verse">
+<p class="t2">May ta Jesus, may ta Jesus,</p>
+<p class="t3">Owe-awts tokla asthawm;</p>
+<p class="t2">||: A-yelokh-sthawm-tcha, :||</p>
+<p class="t3">A-yelokh-sthawm tokla.</p>
+</div>
+<div class="verse">
+<p class="vn">2</p>
+<p class="t0">Ta sat-see-ul tokla Jesus</p>
+<p class="t">A-yelokh ta sawlth skwi-la-wal;</p>
+<p class="t0">Ayek&rsquo;s muktchit lam ta ts&rsquo;khwum stawlo,</p>
+<p class="t">E ts&rsquo;kwot ta sawlth skwi-la-wal.</p>
+</div>
+<p class="author">C.M.T.</p>
+<h5>ENGLISH</h5>
+<div class="verse">
+<p class="t0"><span class="vn">1 </span>Come, every soul by sin oppressed,</p>
+<p class="t">There&rsquo;s mercy with the Lord,</p>
+<p class="t0">And he will surely give you rest</p>
+<p class="t">By trusting in his word.</p>
+</div>
+<div class="verse">
+<p class="t2">Only trust him, only trust him,</p>
+<p class="t3">Only trust him now;</p>
+<p class="t2">He will save you, he will save you,</p>
+<p class="t3">He will save you now.</p>
+</div>
+<div class="verse">
+<p class="t0"><span class="vn">2 </span>For Jesus shed his precious blood</p>
+<p class="t">Rich blessings to bestow;</p>
+<p class="t0">Plunge then into the crimson flood</p>
+<p class="t">That washes white as snow.</p>
+</div>
+</div>
+<div id="h18" title="Tell it to Jesus">
+<h3>18
+<br />TELL IT TO JESUS.
+<br />Can. Hym&rsquo;l No. 37.</h3>
+<h5>ALKOMAYLUM</h5>
+<div class="verse">
+<p class="vn">1</p>
+<p class="t0">Aytchuh tl&rsquo;jeuse whulam ta whuta skwilawal?</p>
+<p class="t">Haysest ta Jesus, haysest ta Jesus;</p>
+<p class="t0">Aytchuh kham whulam ta ay-elth skwilawal?</p>
+<p class="t">Haysest ta Jesus ooli.</p>
+</div>
+<div class="verse">
+<p class="t">||: Haysest ta Jesus :||</p>
+<p class="t3">Osthayte a see-aya tokla,</p>
+<p class="t2">Owita sta-a see-ilth a see-aya,</p>
+<p class="t3">Haysest ta Jesus ooli.</p>
+</div>
+<div class="verse">
+<p class="vn">2</p>
+<p class="t0">Ay makwu`tl ta skas lay ta sa-at-ses?</p>
+<p class="t0">Aytchuh kwilalt ta skwaw-kwult kul see-ize?</p>
+</div>
+<p class="author">C.M.T.</p>
+<h5>ENGLISH</h5>
+<div class="verse">
+<p class="t0"><span class="vn">1 </span>Are you weary, are you heavy hearted?</p>
+<p class="t">Tell it to Jesus, tell it to Jesus;</p>
+<p class="t0">Are you grieving over joys departed?</p>
+<p class="t">Tell it to Jesus alone.</p>
+</div>
+<div class="verse">
+<p class="t2">Tell it to Jesus, tell it to Jesus,</p>
+<p class="t3">He is a friend well known;</p>
+<p class="t2">You have no other such a friend or brother,</p>
+<p class="t3">Tell it to Jesus alone.</p>
+</div>
+<div class="verse">
+<p class="t0"><span class="vn">2 </span>Do the tears flow down your cheeks unbidden?</p>
+<p class="t0">Have you sins that to man&rsquo;s eyes are hidden?</p>
+</div>
+<div class="verse">
+<p class="t0"><span class="vn">3 </span>Are you troubled at the thought of dying?</p>
+<p class="t0">For Christ&rsquo;s coming kingdom are you sighing?</p>
+</div>
+</div>
+<div id="h19" title="Shall we gather at the river">
+<h3>19
+<br />SHALL WE GATHER AT THE RIVER.
+<br />Can. Hym&rsquo;l, No. 239.</h3>
+<h5>ALKOMAYLUM</h5>
+<div class="verse">
+<p class="vn">1</p>
+<p class="t0">Tchalal telth-le-melth `kup lay ta</p>
+<p class="t">Stawlos ta Tchee-tchilth-See-am,</p>
+<p class="t0">Whaw-ay-e-im ta kas ta tchee-tchilth stawla,</p>
+<p class="t">Ta shwalays ta ay-e lee-zas.</p>
+</div>
+<div class="verse">
+<p class="t2">Tchalal telthlemelth `kup lay ta stawlo,</p>
+<p class="t3">Ta ay-e, osthayte ay-e stawlo;</p>
+<p class="t2">Skaka ta ay-e mestayokh lay ta stawlo,</p>
+<p class="t3">Lay ta tchee-tchilth ay-e tumokh.</p>
+</div>
+<div class="verse">
+<p class="vn">2</p>
+<p class="t0">Tchalal telthlemelth tus ta ay-e stawlo,</p>
+<p class="t">Tchalal lay hi ta sawlth see-ize;</p>
+<p class="t0">Tchalal ta sawlth skwi-la-wal</p>
+<p class="t">Hayluk lay ta ay-e tumokh.</p>
+</div>
+<p class="author">C.M.T.</p>
+<h5>ENGLISH</h5>
+<div class="verse">
+<p class="t0"><span class="vn">1 </span>Shall we gather at the river,</p>
+<p class="t">Where bright angel-feet have trod;</p>
+<p class="t0">With its crystal tide forever</p>
+<p class="t">Flowing by the throne of God.</p>
+</div>
+<div class="verse">
+<p class="t2">Yes, we&rsquo;ll gather at the river,</p>
+<p class="t3">The beautiful, the beautiful river!</p>
+<p class="t2">Gather with the saints at the river,</p>
+<p class="t3">That flows by the throne of God.</p>
+</div>
+<div class="verse">
+<p class="t0"><span class="vn">2 </span>Soon we&rsquo;ll reach the silver river,</p>
+<p class="t">Soon our pilgrimage will cease;</p>
+<p class="t0">Soon our happy hearts will quiver</p>
+<p class="t">With the melody of peace.</p>
+</div>
+</div>
+<div id="h20" title="Here we suffer grief and pain">
+<h3>20
+<br />HERE WE SUFFER GRIEF AND PAIN.</h3>
+<h5>ALKOMAYLUM</h5>
+<div class="verse">
+<p class="vn">1</p>
+<p class="t0">E-tila tumokh kukh ta s`kaw-`kie,</p>
+<p class="t0">`Kup telthlemelth whum lam hi,</p>
+<p class="t0">Owa-lays staa lay kwa tchee-tchilth.</p>
+</div>
+<div class="verse">
+<p class="t">Osthayte may hayluk,</p>
+<p class="t2">Hayluk, hayluk, hayluk;</p>
+<p class="t">Osthayte may hayluk,</p>
+<p class="t2">Tchalal telthlemelth tus ka-wom.</p>
+</div>
+<div class="verse">
+<p class="vn">2</p>
+<p class="t0">May see-ize Tchee-tchilth-See-am,</p>
+<p class="t0">Tchalalie `kie lam ay-e tumokh,</p>
+<p class="t0">So staylim ska ta ay-e.</p>
+</div>
+<p class="author">T.C.</p>
+<div class="verse">
+<p class="vn">3</p>
+<p class="t0">Tchalal telthlemelth hayluk lay</p>
+<p class="t0">Skaka ta Jesus sawlth See-am,</p>
+<p class="t0">Lay ta tchee-tchilth tumokh.</p>
+</div>
+<p class="author">C.M.T.</p>
+<h5>ENGLISH</h5>
+<div class="verse">
+<p class="t0">There, we shall be happy,</p>
+<p class="t">Happy, happy, happy;</p>
+<p class="t0">There, we shall be happy,</p>
+<p class="t">When we shall meet to part no more.</p>
+</div>
+</div>
+<div id="h21" title="Nearer my God to Thee">
+<h3>21
+<br />NEARER MY GOD TO THEE.
+<br />Can. Hym&rsquo;l No. 216.</h3>
+<h5>ALKOMAYLUM</h5>
+<div class="verse">
+<p class="vn">1</p>
+<p class="t0">Tchee-tchilth-See-am lay mal,</p>
+<p class="t2">Tchee-tchilth-See-am;</p>
+<p class="t0">Ay-e-kwus shtitayse talowa,</p>
+<p class="t2">Tchee-tchilth-See-am;</p>
+<p class="t0">Tchalal kwus owe-awts stay-lim,</p>
+<p class="t0">||: Shtitayse talowa See-am, :||</p>
+<p class="t2">Tchee-tchilth-See-am.</p>
+</div>
+<div class="verse">
+<p class="vn">2</p>
+<p class="t0">Tchee-tchilth-See-am lay Mal,</p>
+<p class="t2">Tchee-tchilth-See-am;</p>
+<p class="t0">Ta-wit tal skwi-la-wal,</p>
+<p class="t2">Tchee-tchilth-See-am;</p>
+<p class="t0">A-yelokh tal skwi-la-wal,</p>
+<p class="t0">Tchee-tchilth-See-am lay Mal;</p>
+<p class="t0">Shtitayse talowa See-am,</p>
+<p class="t2">Tchee-tchilth-See-am.</p>
+</div>
+<p class="author">C.M.T.</p>
+<h5>ENGLISH</h5>
+<div class="verse">
+<p class="t0">Nearer, my God, to thee,</p>
+<p class="t2">Nearer to thee;</p>
+<p class="t0">E&rsquo;en though it be a cross</p>
+<p class="t2">That raiseth me;</p>
+<p class="t0">Still all my song shall be,</p>
+<p class="t0">Nearer, my God, to thee,</p>
+<p class="t2">Nearer to thee.</p>
+</div>
+</div>
+<div id="h22" title="Come, come to Jesus">
+<h3>22
+<br />COME, COME TO JESUS.
+<br />G.H. 1-6 No. 388.</h3>
+<h5>ALKOMAYLUM</h5>
+<div class="verse">
+<p class="vn">1</p>
+<p class="t0">May, may ta Jesus!</p>
+<p class="t">Stlay-il-sthawm, tokla See-am,</p>
+<p class="t0">Hayluk stukh taswa skwi-la-wal</p>
+<p class="t">May, may ta Jesus!</p>
+</div>
+<div class="verse">
+<p class="vn">2</p>
+<p class="t0">May, may ta Jesus!</p>
+<p class="t">Almitsthawm tokla See-am,</p>
+<p class="t0">Awkwisthawm ta ay-e skwilawal,</p>
+<p class="t">May, may ta Jesus.</p>
+</div>
+<div class="verse">
+<p class="vn">3</p>
+<p class="t0">May, may ta Jesus!</p>
+<p class="t">Layilth `kie lay ta lakwail</p>
+<p class="t0">Aylakut taswa skwilawal,</p>
+<p class="t">May, may ta Jesus.</p>
+</div>
+<p class="author">C.M.T.</p>
+<h5>ENGLISH</h5>
+<div class="verse">
+<p class="t0"><span class="vn">1 </span>Come, come to Jesus!</p>
+<p class="t">He waits to welcome thee,</p>
+<p class="t0">O wand&rsquo;rer, eagerly</p>
+<p class="t">Come, come to Jesus!</p>
+</div>
+<div class="verse">
+<p class="t0"><span class="vn">2 </span>Come, come to Jesus!</p>
+<p class="t">He waits to ransom thee,</p>
+<p class="t0">O slave! so willingly;</p>
+<p class="t">Come, come to Jesus!</p>
+</div>
+</div>
+<div id="h23" title="Jesus, my all, to heaven is gone">
+<h3>23
+<br />JESUS, MY ALL, TO HEAVEN IS GONE.</h3>
+<h5>ALKOMAYLUM</h5>
+<div class="verse">
+<p class="vn">1</p>
+<p class="t0">Jesus Kree `kie, lam ay-e tumokh,</p>
+<p class="t">Tokla ta-alsa skwilawal stlay;</p>
+<p class="t0">Stlay ta-alsa kwatsit, maytla lam</p>
+<p class="t">Ta tsatsul ke-a&rsquo;tl kwatsit tokla.</p>
+</div>
+<div class="verse">
+<p class="t2">Maytla tl&rsquo;welop lam, talsa stlay lam</p>
+<p class="t3">Ta ay-e lalam, osthayte kwawmkwum</p>
+<p class="t2">Owita `kie osthayte kwawmkwum,</p>
+<p class="t3">Ta ay-e lalam lay hi `kaw-`kie.</p>
+</div>
+<p class="author">T.C.</p>
+<div class="verse">
+<p class="vn">2</p>
+<p class="t0">Kla ke-a&rsquo;tl ta otat ay-e mestayokh,</p>
+<p class="t">Lamtcha e-mikh aytchuh ta tl&rsquo;welop,</p>
+<p class="t0">Swas ke-a&rsquo;tl, tokla Tchee-tchilth-See-am,</p>
+<p class="t">Lamtchil talsa osthayte ay-e ke-a&rsquo;tl.</p>
+</div>
+<p class="author">C.M.T.</p>
+<h5>ENGLISH</h5>
+<div class="verse">
+<p class="t0"><span class="vn">1 </span>Jesus, my all, to heaven is gone,</p>
+<p class="t">He whom I fix my hopes upon;</p>
+<p class="t0">His track I see, and I&rsquo;ll pursue,</p>
+<p class="t">The narrow way, till him I view.</p>
+</div>
+<div class="verse">
+<p class="t2">I&rsquo;m going home, I&rsquo;m going home,</p>
+<p class="t3">I&rsquo;m going home to die no more;</p>
+<p class="t2">To die no more, to die no more,</p>
+<p class="t3">I&rsquo;m going home to die no more.</p>
+</div>
+<div class="verse">
+<p class="t0"><span class="vn">2 </span>The way that holy prophets went,</p>
+<p class="t">The road that leads from banishment,</p>
+<p class="t0">The King&rsquo;s highway of holiness,</p>
+<p class="t">I&rsquo;ll go, for all his paths are peace.</p>
+</div>
+</div>
+<div id="h24" title="Psalm 100">
+<h3>24
+<br />PSALM 100.
+<br />Can. Hym&rsquo;l, No. 305.</h3>
+<h5>ALKOMAYLUM</h5>
+<div class="verse">
+<p class="vn">1</p>
+<p class="t0">Muk mes-tay-okh e-tila tum-okh,</p>
+<p class="t">Stay-lim whulam ta Tchee-tchilth-See-am;</p>
+<p class="t0">Ay-e-kwus may `tzayte tokla See-am,</p>
+<p class="t">Muk mes-tay-okh khweekit tokla.</p>
+</div>
+<div class="verse">
+<p class="vn">2</p>
+<p class="t0">Ay-e-kwus tulokh ta Tchee-tchilth-See-am,</p>
+<p class="t">Ooli See-am lay tomuk shwalays;</p>
+<p class="t0">Telthlemelth swas see-ize tokla,</p>
+<p class="t">Owe-awts tokla ay-e khee-aw-tlimit-tawlokh.</p>
+</div>
+<div class="verse">
+<p class="vn">3</p>
+<p class="t0">Ay-e-kwus kut-whaylum taswas lalam</p>
+<p class="t">Kwul-awtul ay-e skwi-la-wal,</p>
+<p class="t0">Ay-e-kwus maytchit tokla See-am</p>
+<p class="t">Owe-awts staa tomuk ay-e mestayokh.</p>
+</div>
+<p class="author">C.M.T.</p>
+<h5>ENGLISH</h5>
+<div class="verse">
+<p class="t0"><span class="vn">1 </span>All people that on earth do dwell,</p>
+<p class="t">Sing to the Lord with cheerful voice;</p>
+<p class="t0">Him serve with mirth, his praise forth tell,</p>
+<p class="t">Come ye before him, and rejoice.</p>
+</div>
+<div class="verse">
+<p class="t0"><span class="vn">2 </span>Know that the Lord is God indeed,</p>
+<p class="t">Without our aid he did us make;</p>
+<p class="t0">We are his flock, he doth us feed,</p>
+<p class="t">And for his sheep he doth us take.</p>
+</div>
+</div>
+<div id="h25" title="How firm a foundation">
+<h3>25
+<br />HOW FIRM A FOUNDATION.
+<br />Can. Hym&rsquo;l No. 51.</h3>
+<h5>ALKOMAYLUM</h5>
+<div class="verse">
+<p class="vn">1</p>
+<p class="t0">O Tchee-tchilth-See-am, talowa lay Mal,</p>
+<p class="t">Lo hayluk tal skwilawal whulam talowa;</p>
+<p class="t0">Kulilth tal skwilawal talowa See-am,</p>
+<p class="t">Ka aytchuh-tsukh-whee-mit-sthawmikh talsa salawa.</p>
+</div>
+<div class="verse">
+<p class="vn">2</p>
+<p class="t0">O Tchee-tchilth-See-am, talowa lay Mal,</p>
+<p class="t">Lo hayluk tal skwilawal whulam talowa;</p>
+<p class="t0">Ay-e-ilth tatsel ta Jesus, whimay tila tumokh,</p>
+<p class="t">Lam kulstokh tal skwilawal whulam ta ay-e se-ize.</p>
+</div>
+<p class="author">C.M.T.</p>
+<h5>ENGLISH</h5>
+<div class="verse">
+<p class="t0">How firm a foundation, ye saints of the Lord,</p>
+<p class="t">Is laid for your faith in his excellent word!</p>
+<p class="t0">What more can he say, than to you he hath said,</p>
+<p class="t">To you, who for refuge to Jesus have fled?</p>
+</div>
+<div class="verse">
+<p class="t0">&ldquo;Fear not, I am with thee; oh, be not dismayed!</p>
+<p class="t">For I am thy God, I will still give thee aid;</p>
+<p class="t0">I&rsquo;ll strengthen thee, help thee, and cause thee to stand,</p>
+<p class="t">Upheld by my gracious, omnipotent hand.</p>
+</div>
+<div class="verse">
+<p class="t0">&ldquo;When through the deep waters I call thee to go,</p>
+<p class="t">The rivers of sorrow shall not overflow;</p>
+<p class="t0">For I will be with thee thy trials to bless,</p>
+<p class="t">And sanctify to thee thy deepest distress.&rdquo;</p>
+</div>
+</div>
+<div id="h26" title="There is a happy land">
+<h3>26
+<br />THERE IS A HAPPY LAND.</h3>
+<h5>ALKOMAYLUM</h5>
+<div class="verse">
+<p class="vn">1</p>
+<p class="t0">Ay-e tumokh lay ta tchee-tchilth,</p>
+<p class="t2">Tchawk, osthayte tchawk;</p>
+<p class="t0">Lee-ilth shwalays ta ay-e mestayokh,</p>
+<p class="t2">Owe-awts hayluk;</p>
+<p class="t0">O! ay-e tswas staylim,</p>
+<p class="t0">Jesus a-yelokh-stawlokh, King,</p>
+<p class="t0">&rsquo;Stheea-kul kwos `tzayte, tokla,</p>
+<p class="t2">Owe-awts, owe-awts.</p>
+</div>
+<div class="verse">
+<p class="vn">2</p>
+<p class="t0">Awsthawm ta ay-e See-am,</p>
+<p class="t2">Maytla, maytla;</p>
+<p class="t0">Owa-tchuh kukh ta skwi-la-wal,</p>
+<p class="t2">Maytla, maytla;</p>
+<p class="t0">O! hayluk skwi-la-wal,</p>
+<p class="t0">A-yelokh whulam tokla lee-awm,</p>
+<p class="t0">Lay, ska talowa See-am,</p>
+<p class="t2">Owe-awts hayluk.</p>
+</div>
+<p class="author">C.M.T.</p>
+<h5>ENGLISH</h5>
+<div class="verse">
+<p class="t0">There is a happy land,</p>
+<p class="t2">Far, far away;</p>
+<p class="t0">Where the bright angels stand,</p>
+<p class="t2">Bright, bright as day.</p>
+<p class="t0">There, we will always sing,</p>
+<p class="t0">Glory to our Savior, King,</p>
+<p class="t0">Loud let his praises ring,</p>
+<p class="t2">Praise, praise for aye.</p>
+</div>
+</div>
+<div id="h27" title="&rsquo;Tis the promise of God">
+<h3>27
+<br />&rsquo;TIS THE PROMISE OF GOD.
+<br />G.H. 1-6 No. 5.</h3>
+<h5>ALKOMAYLUM</h5>
+<div class="verse">
+<p class="t0">May-tcha a-yelokh-sthawmikh tokla Tchee-tchilth-See-am.</p>
+<p class="t0">O `kal al ta Jesus swas mellas tokla.</p>
+</div>
+<div class="verse">
+<p class="t">||: Hytch kwa Tchee-tchilth-See-am,</p>
+<p class="t3">Ta-alsa `kal ta Jesus;</p>
+<p class="t2">May-tcha a-yelokh-sthawmikh</p>
+<p class="t3">Taswas sat-see-ul tokla- :||</p>
+</div>
+<p class="author">C.M.T.</p>
+<h5>ENGLISH</h5>
+<div class="verse">
+<p class="t0"><span class="vn">1 </span>&rsquo;Tis the promise of God full salvation to give</p>
+<p class="t0">Unto him who on Jesus, his son will believe.</p>
+</div>
+<div class="verse">
+<p class="t0">||: Hallelujah, &rsquo;tis done!</p>
+<p class="t2">I believe on the Son;</p>
+<p class="t0">I am saved by the blood of the crucified one. :||</p>
+</div>
+<div class="verse">
+<p class="t0"><span class="vn">2 </span>Tho&rsquo; the pathway be lonely, and dangerous too,</p>
+<p class="t0">Surely Jesus is able to carry me through.</p>
+</div>
+<div class="verse">
+<p class="t0"><span class="vn">3 </span>Many loved ones have I in yon heavenly throng,</p>
+<p class="t0">They are safe now in glory and this is their song.</p>
+</div>
+<div class="verse">
+<p class="t0"><span class="vn">4 </span>Little children I see standing close by their king,</p>
+<p class="t0">And He smiles as their song of salvation they sing.</p>
+</div>
+<div class="verse">
+<p class="t0"><span class="vn">5 </span>There&rsquo;s a part in that chorus for you and for me</p>
+<p class="t0">And the theme of our praises forever shall be.</p>
+</div>
+</div>
+<div id="h28" title="Angels hovering around">
+<h3>28
+<br />ANGELS HOVERING AROUND.
+<br />Songs of Salvation No. 243.</h3>
+<h5>ALKOMAYLUM</h5>
+<div class="verse">
+<p class="t0"><span class="vn">1 </span>Almit-stawlokwus ta ay-e lee-zas,</p>
+</div>
+<div class="verse">
+<p class="t0"><span class="vn">2 </span>Lamtcha kwe stukh ta ay-e skwulkwul,</p>
+</div>
+<div class="verse">
+<p class="t0"><span class="vn">3 </span>Whulam ta ay-e tumokh.</p>
+</div>
+<div class="verse">
+<p class="t0"><span class="vn">4 </span>Kukh mestayokh kwod stlay ta ay-e.</p>
+</div>
+<p class="author">C.M.T.</p>
+<h5>ENGLISH</h5>
+<div class="verse">
+<p class="t0"><span class="vn">1 </span>There are angels hovering round,</p>
+</div>
+<div class="verse">
+<p class="t0"><span class="vn">2 </span>To carry the tidings home,</p>
+</div>
+<div class="verse">
+<p class="t0"><span class="vn">3 </span>To the New Jerusalem;</p>
+</div>
+<div class="verse">
+<p class="t0"><span class="vn">4 </span>Poor sinners are coming home.</p>
+</div>
+</div>
+<div id="h29" title="Come to Jesus">
+<h3>29
+<br />COME TO JESUS.
+<br />G. H. 1-6 No. 720.</h3>
+<h5>ALKOMAYLUM</h5>
+<div class="verse">
+<p class="t0"><span class="vn">1 </span>Maytla Jesus, tila whum.</p>
+</div>
+<div class="verse">
+<p class="t0"><span class="vn">2 </span>Tokla a-yelokh tila whum.</p>
+</div>
+<div class="verse">
+<p class="t0"><span class="vn">3 </span>Tokla Jesus stlay-il-sthawmikh.</p>
+</div>
+<div class="verse">
+<p class="t0"><span class="vn">4 </span>Al stlay ta Jesus ta-lukize.</p>
+</div>
+<p class="author">W.H.B.</p>
+<h5>ENGLISH</h5>
+<div class="verse">
+<p class="t0"><span class="vn">1 </span>Come to Jesus, just now.</p>
+</div>
+<div class="verse">
+<p class="t0"><span class="vn">2 </span>He will save you, etc.</p>
+</div>
+<div class="verse">
+<p class="t0"><span class="vn">3 </span>Only trust him, etc.</p>
+</div>
+<div class="verse">
+<p class="t0"><span class="vn">4 </span>I love Jesus, etc.</p>
+</div>
+</div>
+<div id="h30" title="Oh I am so happy in Jesus">
+<h3>30
+<br />OH I AM SO HAPPY IN JESUS.
+<br />G. H. 1-6 No. 147.</h3>
+<h5>ALKOMAYLUM</h5>
+<div class="verse">
+<p class="t0">O hayluk tal skwilawal ta Jesus,</p>
+<p class="t">Swas satsee-ul tokla a-yelokh-sthawm;</p>
+<p class="t0">May hayluk tal skwilawal kwus staylim,</p>
+<p class="t">Osthayte tokla Jesus stlay-il-sthawm.</p>
+</div>
+<div class="verse">
+<p class="t2">O hayluk tal skwilawal ta Jesus,</p>
+<p class="t3">Lay hi stukh ta kul skwilawal;</p>
+<p class="t2">O hayluk tal skwilawal ta Jesus,</p>
+<p class="t3">Osthayte tokla Jesus stlay-il-sthawm.</p>
+</div>
+<p class="author">C.M.T.</p>
+<h5>ENGLISH</h5>
+<div class="verse">
+<p class="t0"><span class="vn">1 </span>Oh, I am so happy in Jesus,</p>
+<p class="t">His blood has redeemed me from sin,</p>
+<p class="t0">I weep and I sing in my gladness,</p>
+<p class="t">To know He is dwelling within.</p>
+</div>
+<div class="verse">
+<p class="t2">Oh, I am so happy in Jesus,</p>
+<p class="t3">From sin and from sorrow so free;</p>
+<p class="t2">So happy that He is my Saviour,</p>
+<p class="t3">So happy that Jesus loves me.</p>
+</div>
+<div class="verse">
+<p class="t0"><span class="vn">2 </span>Oh, I am so happy in Jesus,</p>
+<p class="t">If earth in His love is so blest,</p>
+<p class="t0">What joy in His glorified presence,</p>
+<p class="t">To sit at His feet as His guest.</p>
+</div>
+</div>
+<div id="h31" title="There&rsquo;ll be no parting">
+<h3>31
+<br />THERE&rsquo;LL BE NO PARTING.</h3>
+<h5>ALKOMAYLUM</h5>
+<div class="verse">
+<p class="t0">Hayluk tal skwilawal ta ay-e tumokh,</p>
+<p class="t">Ta shwa-lays ta ay-e lee-zas;</p>
+<p class="t0">Owita kwa see-ize kulth skwilawal,</p>
+<p class="t">O kukh ta see-aya tchit lay.</p>
+</div>
+<div class="verse">
+<p class="t0">||: Owita kulth lam pa-tchit, :|| lay.</p>
+</div>
+<p class="author">C.M.T.</p>
+<h5>ENGLISH</h5>
+<div class="verse">
+<p class="t0">How happy every child of grace</p>
+<p class="t">Who knows his sins forgiven;</p>
+<p class="t0">This earth, he cries, is not my place,</p>
+<p class="t">I seek my place in heaven.</p>
+</div>
+<div class="verse">
+<p class="t0">||: There&rsquo;ll be no parting, :|| there.</p>
+</div>
+</div>
+<div id="h32" title="Follow Jesus">
+<h3>32
+<br />FOLLOW JESUS.</h3>
+<h5>ALKOMAYLUM</h5>
+<div class="verse">
+<p class="t0">Lamtchiltcha ska Jesus, tal Savior, lamtchiltcha,</p>
+<p class="t">Owe-awts al-stlay-kwus-lam ska tokla;</p>
+<p class="t0">Ayekwus lamtchil lay ta aye ke-a&rsquo;tl lay tomuk swile</p>
+<p class="t">Tchallal-tcha tl&rsquo;whuluk whulam ta aye tumokh</p>
+</div>
+<div class="verse">
+<p class="t2">Tchalkum, tchalkum, lamtchiltcha ta Jesus,</p>
+<p class="t3">Allitza muk eltchal, lamtchiltcha tokla;</p>
+<p class="t2">Tchalkum, tchalkum, lamtchiltcha ta Jesus,</p>
+<p class="t3">Muk eltchal kwus ewis lamtchiltcha tokla.</p>
+</div>
+<h5>ENGLISH</h5>
+<div class="verse">
+<p class="t0">Follow, follow, I will follow Jesus,</p>
+<p class="t">Anywhere, everywhere, I will follow on;</p>
+<p class="t0">Follow, follow, I will follow Jesus,</p>
+<p class="t">Anywhere he leads me, I will follow on.</p>
+</div>
+</div>
+<div id="h33" title="I will tell it to Jesus my Lord">
+<h3>33
+<br />I WILL TELL IT TO JESUS MY LORD.
+<br />Can. Hym&rsquo;l No. 351.</h3>
+<h5>ALKOMAYLUM</h5>
+<div class="verse">
+<p class="t0">O mays tsithet tokla lee-awm,</p>
+<p class="t">Lamtchil haysest ta Jesus, tal see-am;</p>
+<p class="t0">Tokla lee-awm owe-awts tawtaylth,</p>
+<p class="t">Lamtchil haysest ta Jesus, tal see-am.</p>
+<p class="t0">Ta etila tumokh owe-awts kulth skwilawal,</p>
+<p class="t">Whulam ta whutas ah skwilawal,</p>
+<p class="t0">Ka o mays tawtaylth-sthawm tokla lee-awm</p>
+<p class="t">Lamtchil haysest ta Jesus, tal see-am.</p>
+</div>
+<div class="verse">
+<p class="t2">Lamtchil haysest ta Jesus,</p>
+<p class="t3">Ta Jesus, tal see-am,</p>
+<p class="t">||: Lamtchil haysest ta Jesus, :||</p>
+<p class="t5">Tal See-am.</p>
+</div>
+<p class="author">D.M.</p>
+<h5>ENGLISH</h5>
+<div class="verse">
+<p class="t0">When times of temptation bring sadness and gloom</p>
+<p class="t">I will tell it to Jesus my Lord;</p>
+<p class="t0">The last of earth&rsquo;s treasures borne out to the tomb,</p>
+<p class="t">I will tell it to Jesus, my Lord.</p>
+<p class="t0">This earth hath no sorrow for to-day or to-morrow,</p>
+<p class="t">But Jesus hath known it and felt long ago,</p>
+<p class="t0">And when it comes o&rsquo;er me, and I&rsquo;m tempted so sorely,</p>
+<p class="t">I will tell it to Jesus, my Lord.</p>
+</div>
+<div class="verse">
+<p class="t4">I will tell it to Jesus,</p>
+<p class="t5">To Jesus, my Lord,</p>
+<p class="t4">||: I will tell, etc. :||</p>
+</div>
+</div>
+<div id="h34" title="O happy day">
+<h3>34
+<br />O HAPPY DAY.
+<br />Can. Hym&rsquo;l. No. 231.</h3>
+<h5>ALKOMAYLUM</h5>
+<div class="verse">
+<p class="vn">1</p>
+<p class="t0">O hayluk swile, aytchil amay</p>
+<p class="t">Ta Tchee-tchilth See-am, talswal lay Mal;</p>
+<p class="t0">Ay-e-kwus may tzayte tokla See-am</p>
+<p class="t">A-yelokh talswal tasos skwi-la-wal.</p>
+</div>
+<div class="verse">
+<p class="t2">Hayluk swile, kwaw-sis amay</p>
+<p class="t3">Ts&rsquo;kwotis talswal skwi-la-wal;</p>
+<p class="t2">Lay ewis-thawmikh kwuls stha-kulth-kham</p>
+<p class="t3">Hayluk tal skwi-la-wal tomuk-swile.</p>
+</div>
+<p class="author">W.H.B.</p>
+<h5>ENGLISH</h5>
+<div class="verse">
+<p class="t0"><span class="vn">1 </span>Oh, happy day that fixed my choice</p>
+<p class="t">On thee, my Savior and my God!</p>
+<p class="t0">Well may this glowing heart rejoice,</p>
+<p class="t">And tell its raptures all abroad.</p>
+</div>
+<div class="verse">
+<p class="t2">Happy day, happy day,</p>
+<p class="t3">When Jesus washed my sins away.</p>
+<p class="t2">He taught me how to watch and pray,</p>
+<p class="t3">And live rejoicing every day.</p>
+<p class="t2">Happy day, happy day,</p>
+<p class="t3">When Jesus washed my sins away.</p>
+</div>
+<div class="verse">
+<p class="t0"><span class="vn">2 </span>&rsquo;Tis done, the great transaction&rsquo;s done,</p>
+<p class="t">I am my Lord&rsquo;s, and he is mine;</p>
+<p class="t0">He drew me, and I followed on,</p>
+<p class="t">Charmed to confess the voice divine.</p>
+</div>
+</div>
+<div id="h35" title="Now the chains of sin are broken">
+<h3>35
+<br />NOW THE CHAINS OF SIN ARE BROKEN.
+<br />Songs of Salvation No. 136.</h3>
+<h5>ALKOMAYLUM</h5>
+<div class="verse">
+<p class="vn">1</p>
+<p class="t0">Laywilth hi ta kulilth see-ize,</p>
+<p class="t">Laytchilwilth a-yelokh osthayte;</p>
+<p class="t0">E-wilth whu-e ta ay-e skwul-kwul</p>
+<p class="t">Whimay talswal skwilawal.</p>
+</div>
+<div class="verse">
+<p class="t2">Hallelujah! hallelujah!</p>
+<p class="t3">Jesus tokla may `kie;</p>
+<p class="t2">Hallelujah! hallelujah!</p>
+<p class="t3">Jesus stlay-il-sthawmikh talsa.</p>
+</div>
+<div class="verse">
+<p class="vn">2</p>
+<p class="t0">Lamtchil yithum ta ay-e skwul-kwul,</p>
+<p class="t">Tilay taswas ay-e skwell;</p>
+<p class="t0">Awkwus-thawmikh ta ay-e skwilawal,</p>
+<p class="t">Hytch kwa Tchee-tchilth-See-am.</p>
+</div>
+<p class="author">W.H.B.</p>
+<h5>ENGLISH</h5>
+<div class="verse">
+<p class="t0"><span class="vn">1 </span>Now the chains of sin are broken,</p>
+<p class="t">I am free, I&rsquo;m free!</p>
+<p class="t0">Christ the word of power has spoken</p>
+<p class="t">Unto me, to me.</p>
+</div>
+<div class="verse">
+<p class="t2">Hallelujah! hallelujah!</p>
+<p class="t3">Jesus died for me;</p>
+<p class="t2">Hallelujah! hallelujah!</p>
+<p class="t3">I am free, I&rsquo;m free.</p>
+</div>
+<div class="verse">
+<p class="t0"><span class="vn">2 </span>I will tell the wondrous story</p>
+<p class="t">Of his grace and love;</p>
+<p class="t0">He hath filled my soul with glory,</p>
+<p class="t">Praise the Lord above.</p>
+</div>
+</div>
+<div id="h36" title="Precious Savior thou dost save me">
+<h3>36
+<br />PRECIOUS SAVIOR THOU DOST SAVE ME</h3>
+<h5>ALKOMAYLUM</h5>
+<div class="verse">
+<p class="vn">1</p>
+<p class="t0">Ay-e tal skwilawal whulam ta Jesus;</p>
+<p class="t">Ay-e tal skwilawal tomuk-swile;</p>
+<p class="t0">Jesus tokla a-yelokh-sthawmikh;</p>
+<p class="t">La-stlaykwus my-ate tomuk-wat.</p>
+</div>
+<div class="verse">
+<p class="t2">Tal See-am, tal ay-e see-aya,</p>
+<p class="t3">Talsa mellas swas Jesus;</p>
+<p class="t2">Tokla aylakut tal skwilawal,</p>
+<p class="t3">Hytch kwa Tchee-tchilth See-am.</p>
+</div>
+<div class="verse">
+<p class="vn">2</p>
+<p class="t0">Al stlaykwus tzayte talswal see-aya,</p>
+<p class="t">Tokla Jesus swas skwikhs;</p>
+<p class="t0">Kwus-litelth whul-ay ta kul see-ize,</p>
+<p class="t">Tokla `kie whimay telth-le-melth.</p>
+</div>
+<p class="author">W.H.B.</p>
+<h5>ENGLISH</h5>
+<div class="verse">
+<p class="t0"><span class="vn">1 </span>Precious Savior, thou dost save me&mdash;</p>
+<p class="t">Thine, and only thine, I am&mdash;</p>
+<p class="t0">Oh, the cleansing blood has reached me;</p>
+<p class="t">Glory, glory to the Lamb!</p>
+</div>
+<div class="verse">
+<p class="t2">Glory, glory, Jesus saves me!</p>
+<p class="t3">Glory, glory, to the Lamb!</p>
+<p class="t2">Oh, the cleansing blood has reached me,</p>
+<p class="t3">Glory, glory, to the Lamb!</p>
+</div>
+<div class="verse">
+<p class="t0"><span class="vn">2 </span>Yes, I will stand up for Jesus,</p>
+<p class="t">He has sweetly saved my soul;</p>
+<p class="t0">Cleansed my soul from sin&rsquo;s corruption,</p>
+<p class="t">Sanctified and made me whole.</p>
+</div>
+</div>
+<div id="h37" title="Doxology">
+<h3>37
+<br />DOXOLOGY.
+<br />Can. Hym&rsquo;l. No. 1.</h3>
+<h5>ALKOMAYLUM</h5>
+<div class="verse">
+<p class="t0">Hytch Tchee-tchilth See-am awkwust &rsquo;muk stem,</p>
+<p class="t">Hytch tokla e-tila &rsquo;muk mes-tay-okh,</p>
+<p class="t0">Staylim ta tl-welop lay ta Tchee-tchilth,</p>
+<p class="t">Hytch ta Mals, ta Mellas, e ta Holy Spirit.</p>
+</div>
+<p class="author">C.M.T.</p>
+<h5>ENGLISH</h5>
+<div class="verse">
+<p class="t0">Praise God, from whom all blessings flow;</p>
+<p class="t">Praise him, all creatures here below;</p>
+<p class="t0">Praise him above, ye heavenly host;</p>
+<p class="t">Praise Father, Son, and Holy Ghost.</p>
+</div>
+<hr />
+<p>&ldquo;Kwus-litelth whul-ay ta kul see-ize, tokla
+Jesus `kie whimay telth-le-melth.&rdquo;</p>
+<p>&ldquo;Kahta-laylie nes-ika ma-mook masat-chie,
+Jesus yahka chako mem-a-loos kopa ne-sika.&rdquo;</p>
+<p>&ldquo;While we were yet sinners, Christ died for
+us,&rdquo; Romans, 5, 8.</p>
+<hr />
+</div>
+</div>
+<div id="chinook" title="Chinook Hymns">
+<h2>Chinook Hymns.</h2>
+<div id="h38" title="Arise my soul arise">
+<h3>38
+<br />ARISE MY SOUL ARISE.</h3>
+<div class="verse">
+<p class="vn">1</p>
+<p class="t0">Get up nika tumtum,</p>
+<p class="t">Mash mika ma-sat-chie,</p>
+<p class="t0">Jesus yahka pilpil</p>
+<p class="t">Ma-kook nika tumtum,</p>
+<p class="t0">Yahka mit-lite kopa saghalie,</p>
+<p class="t0">Nika nem tzum kopa yahka le-mah.</p>
+</div>
+<div class="verse">
+<p class="vn">2</p>
+<p class="t0">Jesus mit-lite sagh-alie</p>
+<p class="t">Ma-mook kla-how-yum nika.</p>
+<p class="t0">Yahka delate tik-ke</p>
+<p class="t">Kopa kon-away klax-ta.</p>
+<p class="t0">Nika kum-tux Jesus pilpil</p>
+<p class="t0">Wash konaway-klaxta tumtum.</p>
+</div>
+<div class="verse">
+<p class="vn">3</p>
+<p class="t0">Jesus kwansum yahka pray</p>
+<p class="t">Kopa yahka Papa,</p>
+<p class="t0">Spose mamook klahowyum nika</p>
+<p class="t">Kopa nika tumtum,</p>
+<p class="t0">&lsquo;Halo mika sollex Papa&rsquo;,</p>
+<p class="t0">Kwansum Jesus yahka waw-waw.</p>
+</div>
+</div>
+<div id="h39" title="Have you been to Jesus">
+<h3>39
+<br />HAVE YOU BEEN TO JESUS.</h3>
+<div class="verse">
+<p class="vn">1</p>
+<p class="t0">Spose mika tik-ke klap klosh tumtum,</p>
+<p class="t">Mika wash kopa Jesus pilpil;</p>
+<p class="t0">Alkie mika klosh kopa kon-away sun,</p>
+<p class="t">Mika wash kopa Jesus pilpil.</p>
+</div>
+<div class="verse">
+<p class="t0">Mika wash, mika wash,</p>
+<p class="t">Mika wash kopa Jesus pilpil;</p>
+<p class="t0">Mamook halo masat-chie kopa mika tumtum</p>
+<p class="t">Mika wash kopa Jesus pilpil.</p>
+</div>
+<div class="verse">
+<p class="vn">2</p>
+<p class="t0">Spose mika tikke koolie kopa Jesus way-hut,</p>
+<p class="t0">Yahka tikke mika kwansum koolie delate.</p>
+</div>
+</div>
+<div id="h40" title="What can wash away my stain">
+<h3>40
+<br />WHAT CAN WASH AWAY MY STAIN.</h3>
+<div class="verse">
+<p class="vn">1</p>
+<p class="t0">Ikta kumtux mash siah</p>
+<p class="t">Konaway nesika masat-chie,</p>
+<p class="t0">Ikta kumtux mamook delate</p>
+<p class="t">Konaway nesika tumtum.</p>
+</div>
+<div class="verse">
+<p class="t2">Kopet Jesus pilpil</p>
+<p class="t3">Wash nika kaw-kwa snow;</p>
+<p class="t2">O hyas klosh pilpil,</p>
+<p class="t3">Halo hul-oima ikta.</p>
+</div>
+<div class="verse">
+<p class="vn">2</p>
+<p class="t0">Ikta mamook Jesus mash</p>
+<p class="t">An-kutte yahka pilpil?</p>
+<p class="t0">Yahka tikke mamook delate</p>
+<p class="t">Konaway nesika tumtum.</p>
+</div>
+</div>
+<div id="h41" title="Now the chains of sin are broken">
+<h3>41
+<br />NOW THE CHAINS OF SIN ARE BROKEN.</h3>
+<div class="verse">
+<p class="vn">1</p>
+<p class="t0">Alta nika kopet masat-chie,</p>
+<p class="t">Alta klosh nika tumtum;</p>
+<p class="t0">Jesus, yahka waw-waw klosh</p>
+<p class="t">Kopa nika sick tumtum.</p>
+</div>
+<div class="verse">
+<p class="t2">Hallelujah! hallelujah!</p>
+<p class="t3">Jesus memaloost kopa nika;</p>
+<p class="t2">Hallelujah! hallelujah!</p>
+<p class="t3">Jesus hyas tikke nika.</p>
+</div>
+<div class="verse">
+<p class="vn">2</p>
+<p class="t0">Nika kwo-lan klosh waw-waw</p>
+<p class="t">Kopa Jesus nika Savior,</p>
+<p class="t0">Yahka potlatch klosh tumtum</p>
+<p class="t">Kopa konaway-klaxta.</p>
+</div>
+</div>
+<div id="h42" title="Sweet by-and-bye">
+<h3>42
+<br />SWEET BY-AND-BYE.</h3>
+<div class="verse">
+<p class="vn">1</p>
+<p class="t0">Nika kumtux ikt klosh illahie,</p>
+<p class="t">Kah Jesus, nesika Savior, mitlite;</p>
+<p class="t0">Yahka mamook klahowyum nesika,</p>
+<p class="t">Yahka kwansum klosh-nanitsh nesika.</p>
+</div>
+<div class="verse">
+<p class="t">Alkie chako klosh nesika tumtum,</p>
+<p class="t">Kahta-laylie nesika chako saghalie-illahie.</p>
+</div>
+<div class="verse">
+<p class="vn">2</p>
+<p class="t0">Nesika sing kopa saghalie illahie,</p>
+<p class="t">Halo chako sick tumtum nesika,</p>
+<p class="t0">Nesika praise nesika Saghalie Papa,</p>
+<p class="t">Yahka potlatch konaway-iktah kopa nesika</p>
+</div>
+</div>
+<div id="h43" title="There is a happy land">
+<h3>43
+<br />THERE IS A HAPPY LAND.</h3>
+<div class="verse">
+<p class="vn">1</p>
+<p class="t0">Mit-lite klosh illahie,</p>
+<p class="t2">Siah, siah;</p>
+<p class="t0">Kah mit-lite klosh tilikum,</p>
+<p class="t2">Siah, siah;</p>
+<p class="t0">Oh, konaway-klaxta sing,</p>
+<p class="t0">Jesus Christ, nesika King,</p>
+<p class="t0">Hyas nesika sing,</p>
+<p class="t2">Kwansum, kwansum.</p>
+</div>
+<div class="verse">
+<p class="vn">2</p>
+<p class="t0">Klosh chako okook sun,</p>
+<p class="t2">Chako, chako;</p>
+<p class="t0">Ikta kwansum moxt tumtum?</p>
+<p class="t2">Chako, chako;</p>
+<p class="t0">Alkie nesika klosh,</p>
+<p class="t0">Konamoxt mika Jesus,</p>
+<p class="t0">Kah halo sick-tumtum,</p>
+<p class="t2">Kwansum delate.</p>
+</div>
+<div class="verse">
+<p class="vn">3</p>
+<p class="t0">Mit-lite klosh illahie,</p>
+<p class="t2">Kopa saghalie;</p>
+<p class="t0">Halo klaxta sick yahwa,</p>
+<p class="t2">Halo memaloost;</p>
+<p class="t0">Oh, kwansum klosh tumtum,</p>
+<p class="t0">Kwansum, kwansum konaway-sun,</p>
+<p class="t0">Oh, kwansum klosh tumtum</p>
+<p class="t2">Kopa saghalie.</p>
+</div>
+</div>
+<div id="h44" title="Choruses">
+<h3>44
+<br />CHORUSES</h3>
+<div id="h44a" title="Follow, follow, I will follow Jesus">
+<h4>1
+<br />Follow, follow, I will follow Jesus.</h4>
+<div class="verse">
+<p class="t0">Kimta, kimta, nika kimta Jesus,</p>
+<p class="t">Kahta koolie, konaway-kah nika konamoxt;</p>
+<p class="t0">Kimta, kimta, nika kimta Jesus,</p>
+<p class="t">Kahta yaka elip koolie nika kimta.</p>
+</div>
+</div>
+<div id="h44b" title="Tell it to Jesus">
+<h4>2
+<br />Tell it to Jesus.</h4>
+<div class="verse">
+<p class="t0">Klosh mika waw-waw, klosh mika waw-waw</p>
+<p class="t">Kopa Jesus, mika delate tilikum;</p>
+<p class="t0">Halo huloima tilikum kawkwa Jesus,</p>
+<p class="t">Klosh mika waw-waw kopa yaka.</p>
+</div>
+</div>
+<div id="h44c" title="Help me, dear Savior, Thee to own">
+<h4>3
+<br />Help me, dear Savior, Thee to own.</h4>
+<div class="verse">
+<p class="t0">Oh, Jesus, klosh spose mika help,</p>
+<p class="t">Nika wake skookum alta;</p>
+<p class="t0">Klosh mamook haul nika konamoxt</p>
+<p class="t">Mika, kopa saghalie.</p>
+</div>
+</div>
+</div>
+</div>
+<div id="appendix" title="Appendix">
+<h2>APPENDIX.</h2>
+<div id="prayer" title="The Lord&rsquo;s Prayer">
+<h3>THE LORD&rsquo;S PRAYER.</h3>
+<p><span class="sc">Our Father</span>, which art in heaven, Hallowed
+be Thy name. Thy kingdom come. Thy will be
+done on earth, as it is in heaven. Give us this day
+our daily bread, And forgive us our trespasses as
+we forgive those who trespass against us. And lead
+us not into temptation, but deliver us from evil.</p>
+<p>For thine is the kingdom, and the power, and the
+glory, for ever. Amen.</p>
+<h4>The Lord&rsquo;s Prayer in Chinook.</h4>
+<p><span class="sc">Nesika Papa</span>, mitlite kopa saghalie, klosh spose
+konaway tilikum mamook praise Mika nem; klosh
+spose konaway tilikum mamook tyee mika; klosh
+spose konaway tilikum kopa okook illahie mamook
+Mika tumtum, kaw-kwa klaska mamook kopa
+saghalie-illahie. Okook sun, pe konaway-sun potlatch
+nesika muk-amuk; pe klosh mika mash okook
+ma-sa-tchie nesika mamook kopa mika, kaw-kwa
+nesika mash okook ma-sa-tchie hul-oi-ma tilikum
+mamook kopa nesika; pe klosh mika mamook help
+nesika, spose halo-ikta tolo nesika kopa masatchie;
+pe klosh mika mamook haul nesika spose halo nesika
+chako kla-how-yum. Klosh spose kawkwa.</p>
+<h4>The Lord&rsquo;s Prayer in Alkomaylum.</h4>
+<p>Sawlth Mal, lay kwa tchee-tchilth, ay-e-tcha
+kwus kwaw-kwa-tchits tomuk mes-tayokh taswas
+skwikh e-wal ay-e; ay-e-tcha-kwus tomuk mestayokh
+kwus titheet talowa e-wal See-am; ay-e-tcha-kwus
+tomuk mestayokh e-tila tumokh, kwus staa-stokh
+taswas skwilawal staa ta mes-tay-okh lay ta
+tchee-tchilth tumokh. Awkwus-tawlokh til-alth-le-melth
+kwus elth-til tila wile; ay-e mela-kul-is-tchuh
+tasawlth kul-see-ize, staa-tcha-staa mela-kul-is-tchit
+ta kul-skwi-it-tawlokh ta ow la`tz mes-tay
+okh; ay-e kwawm-kwum-tchuh tila sawlth skwi-la-wal
+kwus owa-tchit at ow kwulam ta kul; ay-e-kwus
+kee-awt&rsquo;la-mit-taw-lokh kwus owa-tchit tasos-it.</p>
+<p>Ay-e-tcha-kwus staas.</p>
+<hr />
+</div>
+<div id="command" title="The Ten Commandments">
+<h3>THE TEN COMMANDMENTS.</h3>
+<p>1 Thou shalt have no other gods before me.</p>
+<p>2 Thou shalt not make unto thee any graven image,
+or any likeness of anything that is in heaven
+above, or that is in the earth beneath, or that is in
+the water under the earth; thou shalt not bow down
+thyself to them, nor serve them: for I the Lord thy
+God am a jealous God, visiting the iniquity of the
+fathers upon the children unto the third and fourth
+generation of them that hate me; and showing
+mercy unto thousands of them that love me, and
+keep my commandments.</p>
+<p>3 Thou shalt not take the name of the Lord thy
+God in vain: for the Lord will not hold him guiltless
+that taketh his name in vain.</p>
+<p>4 Remember the sabbath day, to keep it holy.
+Six days shalt thou labor and do all thy work: but
+the seventh is the sabbath of the Lord thy God:
+in it thou shalt not do any work, thou, nor thy
+son, nor thy daughter, thy man-servant, nor thy
+maid-servant, nor thy cattle, nor thy stranger that
+is within thy gates: for in six days the Lord made
+heaven and earth, the sea, and all that in them is,
+and rested the seventh day: wherefore the Lord
+blessed the sabbath day, and hallowed it.</p>
+<p>5 Honour thy father and thy mother: that thy
+days may be long upon the land which the Lord
+thy God giveth thee.</p>
+<p>6 Thou shalt not kill.</p>
+<p>7 Thou shalt not commit adultery.</p>
+<p>8 Thou shalt not steal.</p>
+<p>9 Thou shalt not bear false witness against thy neighbor.</p>
+<p>10 Thou shalt not covet thy neighbor&rsquo;s house,
+thou shalt not covet thy neighbor&rsquo;s wife, nor his
+man-servant, nor his maid-servant, nor his ox, nor
+his ass, nor anything that is thy neighbor&rsquo;s.</p>
+<h4>The Ten Commandments in Chinook.</h4>
+<p>1 Kopet ikt, nika Saghalie-Tyee.</p>
+<p>2 Wake mika iskum ikta spose mamook Saghalie-Tyee yaka.</p>
+<p>3 Wake mika mamook kultus yaka nem Saghalie Tyee.</p>
+<p>4 Klosh nannitsh Sabbath-sun.</p>
+<p>5 Klosh nannitsh mika papa pe mika mamma.</p>
+<p>6 Wake mika mamook memaloos klaxta.</p>
+<p>7 Wake mika ma-mook ma-sat-chic kona-moxt klootchman.</p>
+<p>8 Wake mika kepswalla ikta.</p>
+<p>9 Wake mika kliminawit.</p>
+<p>10 Wake mika mamook tumtum spose mika kepswalla
+huloima tilikum klaska klootchman pe iktas.</p>
+<h4>The Ten Commandments in Alkomaylum.</h4>
+<p>Awpul skwells kwa Tchee-tchilth-See-am.</p>
+<p>1 Oolawl-tcha kwa T-S khakha-stokh-okh.</p>
+<p>2 Owa-tchuh ee-ise-okh kwa stem staa kwa T-S.</p>
+<p>3 Owa-tchuh kal-kul-aylth-okh ta skwikhs kwa Tchee-tchilth-See-am.</p>
+<p>4 Ay-e-skwas kwaw-kwatchit Skha-khut-lat.</p>
+<p>5 Ay-e-skwas kwaw-kwa-tchit taswa lay mal, ka taswa lay tal.</p>
+<p>6 Owa-tchuh kie-tokh kwa wat.</p>
+<p>7 Owa-tchuh kwus sthee-its-tul.</p>
+<p>8 Owa-tchuh kwus kal kwa stem tilay kwa latcha.</p>
+<p>9 Owa-tchuh kwus ma-me`tsul kaylam.</p>
+<p>10 Owa-tchuh kwus kwolkwul-aywal kwus sthee-its-tul,
+ka kwus kal kwus stem.</p>
+</div>
+</div>
+<div id="index" title="Index">
+<h2>INDEX.</h2>
+<dl class="toc">
+<dt><a href="#h28">Angels hovering around.</a> Hymn 28</dt>
+<dt><a href="#h1">Arise my soul arise.</a> 1</dt>
+<dt><a href="#h38">Arise my soul arise, (in Chinook.)</a> 38</dt>
+<dt><a href="#h44">Choruses</a> 44</dt>
+<dt><a href="#h29">Come to Jesus, just now.</a> 29</dt>
+<dt><a href="#h22">Come, come to Jesus.</a> 22</dt>
+<dt><a href="#h17">Come, every soul by sin oppressed.</a> 17</dt>
+<dt><a href="#h13">Come, Holy Spirit, heavenly Dove.</a> 13</dt>
+<dt><a href="#h4">Come, thou Fount of every blessing.</a> 4</dt>
+<dt><a href="#h37">Doxology.</a> 37</dt>
+<dt><a href="#h32">Follow, follow, I will follow Jesus.</a> 32</dt>
+<dt><a href="#h44a">Follow Jesus, (in Chinook.)</a> 44</dt>
+<dt><a href="#h34">Happy day.</a> 34</dt>
+<dt><a href="#h39">Have you been to Jesus. (Chinook)</a> 39</dt>
+<dt><a href="#h44c">Help me, dear Savior. (Chinook)</a> 44</dt>
+<dt><a href="#h20">Here we suffer grief and pain.</a> 20</dt>
+<dt><a href="#h9">Holy Spirit, Faithful Guide.</a> 9</dt>
+<dt><a href="#h25">How firm a foundation.</a> 25</dt>
+<dt><a href="#h3">I am so glad that our Father.</a> 3</dt>
+<dt><a href="#h33">I will tell it to Jesus, my Lord.</a> 33</dt>
+<dt><a href="#h14">Jesus, Lover of my soul.</a> 14</dt>
+<dt><a href="#h23">Jesus, my all, to heaven is gone.</a> 23</dt>
+<dt><a href="#h12">Jesus shall reign, where&rsquo;er the sun.</a> 12</dt>
+<dt><a href="#h16">Jesus, the name high over all.</a> 16</dt>
+<dt><a href="#prayer">Lord&rsquo;s Prayer.</a> 45</dt>
+<dt><a href="#h21">Nearer, my God to thee.</a> 21</dt>
+<dt><a href="#h8">Nothing but the blood of Jesus.</a> 8</dt>
+<dt><a href="#h40">Nothing but the blood. (in Chinook)</a> 40</dt>
+<dt><a href="#h35">Now the chains of sin are broken.</a> 35</dt>
+<dt><a href="#h41">Now the chains of sin, (Chinook)</a> 41</dt>
+<dt><a href="#h30">Oh, I am so happy in Jesus.</a> 30</dt>
+<dt><a href="#h37">Praise God, from whom all blessings.</a> 37</dt>
+<dt><a href="#h36">Precious Savior, thou dost save me.</a> 36</dt>
+<dt><a href="#h24">Psalm 100.</a> 24</dt>
+<dt><a href="#h19">Shall we gather at the river.</a> 19</dt>
+<dt><a href="#h10">Stand up, stand up for Jesus.</a> 10</dt>
+<dt><a href="#h5">Sweet by-and-bye.</a> 5</dt>
+<dt><a href="#h42">Sweet by-and-bye. (Chinook.)</a> 42</dt>
+<dt><a href="#command">Ten Commandments.</a> 46</dt>
+<dt><a href="#h18">Tell it to Jesus.</a> 18</dt>
+<dt><a href="#h44b">Tell it to Jesus. (Chinook.)</a> 44</dt>
+<dt><a href="#h27">&rsquo;Tis the promise of God.</a> 27</dt>
+<dt><a href="#h7">Title clear.</a> 7</dt>
+<dt><a href="#h11">There is a fountain filled with blood.</a> 11</dt>
+<dt><a href="#h26">There is a happy land.</a> 26</dt>
+<dt><a href="#h43">There is a happy land. (Chinook)</a> 43</dt>
+<dt><a href="#h15">There is a land of pure delight.</a> 15</dt>
+<dt><a href="#h31">There&rsquo;ll be no parting.</a> 31</dt>
+<dt><a href="#h6">Thy will be done.</a> 6</dt>
+<dt><a href="#h2">We&rsquo;ll work till Jesus comes.</a> 2</dt>
+</dl>
+</div>
+
+
+
+
+
+
+
+<pre>
+
+
+
+
+
+End of the Project Gutenberg EBook of Indian Methodist Hymn-book, by Various
+
+*** END OF THIS PROJECT GUTENBERG EBOOK INDIAN METHODIST HYMN-BOOK ***
+
+***** This file should be named 30995-h.htm or 30995-h.zip *****
+This and all associated files of various formats will be found in:
+ https://www.gutenberg.org/3/0/9/9/30995/
+
+Produced by Stephen Hutcheson and the Online Distributed
+Proofreading Team at https://www.pgdp.net (This file was
+produced from images generously made available by The
+Internet Archive).
+
+
+Updated editions will replace the previous one--the old editions
+will be renamed.
+
+Creating the works from public domain print editions means that no
+one owns a United States copyright in these works, so the Foundation
+(and you!) can copy and distribute it in the United States without
+permission and without paying copyright royalties. Special rules,
+set forth in the General Terms of Use part of this license, apply to
+copying and distributing Project Gutenberg-tm electronic works to
+protect the PROJECT GUTENBERG-tm concept and trademark. Project
+Gutenberg is a registered trademark, and may not be used if you
+charge for the eBooks, unless you receive specific permission. If you
+do not charge anything for copies of this eBook, complying with the
+rules is very easy. You may use this eBook for nearly any purpose
+such as creation of derivative works, reports, performances and
+research. They may be modified and printed and given away--you may do
+practically ANYTHING with public domain eBooks. Redistribution is
+subject to the trademark license, especially commercial
+redistribution.
+
+
+
+*** START: FULL LICENSE ***
+
+THE FULL PROJECT GUTENBERG LICENSE
+PLEASE READ THIS BEFORE YOU DISTRIBUTE OR USE THIS WORK
+
+To protect the Project Gutenberg-tm mission of promoting the free
+distribution of electronic works, by using or distributing this work
+(or any other work associated in any way with the phrase "Project
+Gutenberg"), you agree to comply with all the terms of the Full Project
+Gutenberg-tm License (available with this file or online at
+https://gutenberg.org/license).
+
+
+Section 1. General Terms of Use and Redistributing Project Gutenberg-tm
+electronic works
+
+1.A. By reading or using any part of this Project Gutenberg-tm
+electronic work, you indicate that you have read, understand, agree to
+and accept all the terms of this license and intellectual property
+(trademark/copyright) agreement. If you do not agree to abide by all
+the terms of this agreement, you must cease using and return or destroy
+all copies of Project Gutenberg-tm electronic works in your possession.
+If you paid a fee for obtaining a copy of or access to a Project
+Gutenberg-tm electronic work and you do not agree to be bound by the
+terms of this agreement, you may obtain a refund from the person or
+entity to whom you paid the fee as set forth in paragraph 1.E.8.
+
+1.B. "Project Gutenberg" is a registered trademark. It may only be
+used on or associated in any way with an electronic work by people who
+agree to be bound by the terms of this agreement. There are a few
+things that you can do with most Project Gutenberg-tm electronic works
+even without complying with the full terms of this agreement. See
+paragraph 1.C below. There are a lot of things you can do with Project
+Gutenberg-tm electronic works if you follow the terms of this agreement
+and help preserve free future access to Project Gutenberg-tm electronic
+works. See paragraph 1.E below.
+
+1.C. The Project Gutenberg Literary Archive Foundation ("the Foundation"
+or PGLAF), owns a compilation copyright in the collection of Project
+Gutenberg-tm electronic works. Nearly all the individual works in the
+collection are in the public domain in the United States. If an
+individual work is in the public domain in the United States and you are
+located in the United States, we do not claim a right to prevent you from
+copying, distributing, performing, displaying or creating derivative
+works based on the work as long as all references to Project Gutenberg
+are removed. Of course, we hope that you will support the Project
+Gutenberg-tm mission of promoting free access to electronic works by
+freely sharing Project Gutenberg-tm works in compliance with the terms of
+this agreement for keeping the Project Gutenberg-tm name associated with
+the work. You can easily comply with the terms of this agreement by
+keeping this work in the same format with its attached full Project
+Gutenberg-tm License when you share it without charge with others.
+
+1.D. The copyright laws of the place where you are located also govern
+what you can do with this work. Copyright laws in most countries are in
+a constant state of change. If you are outside the United States, check
+the laws of your country in addition to the terms of this agreement
+before downloading, copying, displaying, performing, distributing or
+creating derivative works based on this work or any other Project
+Gutenberg-tm work. The Foundation makes no representations concerning
+the copyright status of any work in any country outside the United
+States.
+
+1.E. Unless you have removed all references to Project Gutenberg:
+
+1.E.1. The following sentence, with active links to, or other immediate
+access to, the full Project Gutenberg-tm License must appear prominently
+whenever any copy of a Project Gutenberg-tm work (any work on which the
+phrase "Project Gutenberg" appears, or with which the phrase "Project
+Gutenberg" is associated) is accessed, displayed, performed, viewed,
+copied or distributed:
+
+This eBook is for the use of anyone anywhere at no cost and with
+almost no restrictions whatsoever. You may copy it, give it away or
+re-use it under the terms of the Project Gutenberg License included
+with this eBook or online at www.gutenberg.org
+
+1.E.2. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is derived
+from the public domain (does not contain a notice indicating that it is
+posted with permission of the copyright holder), the work can be copied
+and distributed to anyone in the United States without paying any fees
+or charges. If you are redistributing or providing access to a work
+with the phrase "Project Gutenberg" associated with or appearing on the
+work, you must comply either with the requirements of paragraphs 1.E.1
+through 1.E.7 or obtain permission for the use of the work and the
+Project Gutenberg-tm trademark as set forth in paragraphs 1.E.8 or
+1.E.9.
+
+1.E.3. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is posted
+with the permission of the copyright holder, your use and distribution
+must comply with both paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 and any additional
+terms imposed by the copyright holder. Additional terms will be linked
+to the Project Gutenberg-tm License for all works posted with the
+permission of the copyright holder found at the beginning of this work.
+
+1.E.4. Do not unlink or detach or remove the full Project Gutenberg-tm
+License terms from this work, or any files containing a part of this
+work or any other work associated with Project Gutenberg-tm.
+
+1.E.5. Do not copy, display, perform, distribute or redistribute this
+electronic work, or any part of this electronic work, without
+prominently displaying the sentence set forth in paragraph 1.E.1 with
+active links or immediate access to the full terms of the Project
+Gutenberg-tm License.
+
+1.E.6. You may convert to and distribute this work in any binary,
+compressed, marked up, nonproprietary or proprietary form, including any
+word processing or hypertext form. However, if you provide access to or
+distribute copies of a Project Gutenberg-tm work in a format other than
+"Plain Vanilla ASCII" or other format used in the official version
+posted on the official Project Gutenberg-tm web site (www.gutenberg.org),
+you must, at no additional cost, fee or expense to the user, provide a
+copy, a means of exporting a copy, or a means of obtaining a copy upon
+request, of the work in its original "Plain Vanilla ASCII" or other
+form. Any alternate format must include the full Project Gutenberg-tm
+License as specified in paragraph 1.E.1.
+
+1.E.7. Do not charge a fee for access to, viewing, displaying,
+performing, copying or distributing any Project Gutenberg-tm works
+unless you comply with paragraph 1.E.8 or 1.E.9.
+
+1.E.8. You may charge a reasonable fee for copies of or providing
+access to or distributing Project Gutenberg-tm electronic works provided
+that
+
+- You pay a royalty fee of 20% of the gross profits you derive from
+ the use of Project Gutenberg-tm works calculated using the method
+ you already use to calculate your applicable taxes. The fee is
+ owed to the owner of the Project Gutenberg-tm trademark, but he
+ has agreed to donate royalties under this paragraph to the
+ Project Gutenberg Literary Archive Foundation. Royalty payments
+ must be paid within 60 days following each date on which you
+ prepare (or are legally required to prepare) your periodic tax
+ returns. Royalty payments should be clearly marked as such and
+ sent to the Project Gutenberg Literary Archive Foundation at the
+ address specified in Section 4, "Information about donations to
+ the Project Gutenberg Literary Archive Foundation."
+
+- You provide a full refund of any money paid by a user who notifies
+ you in writing (or by e-mail) within 30 days of receipt that s/he
+ does not agree to the terms of the full Project Gutenberg-tm
+ License. You must require such a user to return or
+ destroy all copies of the works possessed in a physical medium
+ and discontinue all use of and all access to other copies of
+ Project Gutenberg-tm works.
+
+- You provide, in accordance with paragraph 1.F.3, a full refund of any
+ money paid for a work or a replacement copy, if a defect in the
+ electronic work is discovered and reported to you within 90 days
+ of receipt of the work.
+
+- You comply with all other terms of this agreement for free
+ distribution of Project Gutenberg-tm works.
+
+1.E.9. If you wish to charge a fee or distribute a Project Gutenberg-tm
+electronic work or group of works on different terms than are set
+forth in this agreement, you must obtain permission in writing from
+both the Project Gutenberg Literary Archive Foundation and Michael
+Hart, the owner of the Project Gutenberg-tm trademark. Contact the
+Foundation as set forth in Section 3 below.
+
+1.F.
+
+1.F.1. Project Gutenberg volunteers and employees expend considerable
+effort to identify, do copyright research on, transcribe and proofread
+public domain works in creating the Project Gutenberg-tm
+collection. Despite these efforts, Project Gutenberg-tm electronic
+works, and the medium on which they may be stored, may contain
+"Defects," such as, but not limited to, incomplete, inaccurate or
+corrupt data, transcription errors, a copyright or other intellectual
+property infringement, a defective or damaged disk or other medium, a
+computer virus, or computer codes that damage or cannot be read by
+your equipment.
+
+1.F.2. LIMITED WARRANTY, DISCLAIMER OF DAMAGES - Except for the "Right
+of Replacement or Refund" described in paragraph 1.F.3, the Project
+Gutenberg Literary Archive Foundation, the owner of the Project
+Gutenberg-tm trademark, and any other party distributing a Project
+Gutenberg-tm electronic work under this agreement, disclaim all
+liability to you for damages, costs and expenses, including legal
+fees. YOU AGREE THAT YOU HAVE NO REMEDIES FOR NEGLIGENCE, STRICT
+LIABILITY, BREACH OF WARRANTY OR BREACH OF CONTRACT EXCEPT THOSE
+PROVIDED IN PARAGRAPH F3. YOU AGREE THAT THE FOUNDATION, THE
+TRADEMARK OWNER, AND ANY DISTRIBUTOR UNDER THIS AGREEMENT WILL NOT BE
+LIABLE TO YOU FOR ACTUAL, DIRECT, INDIRECT, CONSEQUENTIAL, PUNITIVE OR
+INCIDENTAL DAMAGES EVEN IF YOU GIVE NOTICE OF THE POSSIBILITY OF SUCH
+DAMAGE.
+
+1.F.3. LIMITED RIGHT OF REPLACEMENT OR REFUND - If you discover a
+defect in this electronic work within 90 days of receiving it, you can
+receive a refund of the money (if any) you paid for it by sending a
+written explanation to the person you received the work from. If you
+received the work on a physical medium, you must return the medium with
+your written explanation. The person or entity that provided you with
+the defective work may elect to provide a replacement copy in lieu of a
+refund. If you received the work electronically, the person or entity
+providing it to you may choose to give you a second opportunity to
+receive the work electronically in lieu of a refund. If the second copy
+is also defective, you may demand a refund in writing without further
+opportunities to fix the problem.
+
+1.F.4. Except for the limited right of replacement or refund set forth
+in paragraph 1.F.3, this work is provided to you 'AS-IS' WITH NO OTHER
+WARRANTIES OF ANY KIND, EXPRESS OR IMPLIED, INCLUDING BUT NOT LIMITED TO
+WARRANTIES OF MERCHANTIBILITY OR FITNESS FOR ANY PURPOSE.
+
+1.F.5. Some states do not allow disclaimers of certain implied
+warranties or the exclusion or limitation of certain types of damages.
+If any disclaimer or limitation set forth in this agreement violates the
+law of the state applicable to this agreement, the agreement shall be
+interpreted to make the maximum disclaimer or limitation permitted by
+the applicable state law. The invalidity or unenforceability of any
+provision of this agreement shall not void the remaining provisions.
+
+1.F.6. INDEMNITY - You agree to indemnify and hold the Foundation, the
+trademark owner, any agent or employee of the Foundation, anyone
+providing copies of Project Gutenberg-tm electronic works in accordance
+with this agreement, and any volunteers associated with the production,
+promotion and distribution of Project Gutenberg-tm electronic works,
+harmless from all liability, costs and expenses, including legal fees,
+that arise directly or indirectly from any of the following which you do
+or cause to occur: (a) distribution of this or any Project Gutenberg-tm
+work, (b) alteration, modification, or additions or deletions to any
+Project Gutenberg-tm work, and (c) any Defect you cause.
+
+
+Section 2. Information about the Mission of Project Gutenberg-tm
+
+Project Gutenberg-tm is synonymous with the free distribution of
+electronic works in formats readable by the widest variety of computers
+including obsolete, old, middle-aged and new computers. It exists
+because of the efforts of hundreds of volunteers and donations from
+people in all walks of life.
+
+Volunteers and financial support to provide volunteers with the
+assistance they need are critical to reaching Project Gutenberg-tm's
+goals and ensuring that the Project Gutenberg-tm collection will
+remain freely available for generations to come. In 2001, the Project
+Gutenberg Literary Archive Foundation was created to provide a secure
+and permanent future for Project Gutenberg-tm and future generations.
+To learn more about the Project Gutenberg Literary Archive Foundation
+and how your efforts and donations can help, see Sections 3 and 4
+and the Foundation web page at https://www.pglaf.org.
+
+
+Section 3. Information about the Project Gutenberg Literary Archive
+Foundation
+
+The Project Gutenberg Literary Archive Foundation is a non profit
+501(c)(3) educational corporation organized under the laws of the
+state of Mississippi and granted tax exempt status by the Internal
+Revenue Service. The Foundation's EIN or federal tax identification
+number is 64-6221541. Its 501(c)(3) letter is posted at
+https://pglaf.org/fundraising. Contributions to the Project Gutenberg
+Literary Archive Foundation are tax deductible to the full extent
+permitted by U.S. federal laws and your state's laws.
+
+The Foundation's principal office is located at 4557 Melan Dr. S.
+Fairbanks, AK, 99712., but its volunteers and employees are scattered
+throughout numerous locations. Its business office is located at
+809 North 1500 West, Salt Lake City, UT 84116, (801) 596-1887, email
+business@pglaf.org. Email contact links and up to date contact
+information can be found at the Foundation's web site and official
+page at https://pglaf.org
+
+For additional contact information:
+ Dr. Gregory B. Newby
+ Chief Executive and Director
+ gbnewby@pglaf.org
+
+
+Section 4. Information about Donations to the Project Gutenberg
+Literary Archive Foundation
+
+Project Gutenberg-tm depends upon and cannot survive without wide
+spread public support and donations to carry out its mission of
+increasing the number of public domain and licensed works that can be
+freely distributed in machine readable form accessible by the widest
+array of equipment including outdated equipment. Many small donations
+($1 to $5,000) are particularly important to maintaining tax exempt
+status with the IRS.
+
+The Foundation is committed to complying with the laws regulating
+charities and charitable donations in all 50 states of the United
+States. Compliance requirements are not uniform and it takes a
+considerable effort, much paperwork and many fees to meet and keep up
+with these requirements. We do not solicit donations in locations
+where we have not received written confirmation of compliance. To
+SEND DONATIONS or determine the status of compliance for any
+particular state visit https://pglaf.org
+
+While we cannot and do not solicit contributions from states where we
+have not met the solicitation requirements, we know of no prohibition
+against accepting unsolicited donations from donors in such states who
+approach us with offers to donate.
+
+International donations are gratefully accepted, but we cannot make
+any statements concerning tax treatment of donations received from
+outside the United States. U.S. laws alone swamp our small staff.
+
+Please check the Project Gutenberg Web pages for current donation
+methods and addresses. Donations are accepted in a number of other
+ways including including checks, online payments and credit card
+donations. To donate, please visit: https://pglaf.org/donate
+
+
+Section 5. General Information About Project Gutenberg-tm electronic
+works.
+
+Professor Michael S. Hart was the originator of the Project Gutenberg-tm
+concept of a library of electronic works that could be freely shared
+with anyone. For thirty years, he produced and distributed Project
+Gutenberg-tm eBooks with only a loose network of volunteer support.
+
+
+Project Gutenberg-tm eBooks are often created from several printed
+editions, all of which are confirmed as Public Domain in the U.S.
+unless a copyright notice is included. Thus, we do not necessarily
+keep eBooks in compliance with any particular paper edition.
+
+
+Most people start at our Web site which has the main PG search facility:
+
+ https://www.gutenberg.org
+
+This Web site includes information about Project Gutenberg-tm,
+including how to make donations to the Project Gutenberg Literary
+Archive Foundation, how to help produce our new eBooks, and how to
+subscribe to our email newsletter to hear about new eBooks.
+
+
+</pre>
+
+</body>
+</html>
diff --git a/30995.txt b/30995.txt
new file mode 100644
index 0000000..f42b731
--- /dev/null
+++ b/30995.txt
@@ -0,0 +1,2422 @@
+The Project Gutenberg EBook of Indian Methodist Hymn-book, by Various
+
+This eBook is for the use of anyone anywhere at no cost and with
+almost no restrictions whatsoever. You may copy it, give it away or
+re-use it under the terms of the Project Gutenberg License included
+with this eBook or online at www.gutenberg.org
+
+
+Title: Indian Methodist Hymn-book
+
+Author: Various
+
+Translator: Thomas Crosby
+ Charles M. Tate
+ William H. Barraclough
+
+Release Date: January 16, 2010 [EBook #30995]
+
+Language: English
+
+Character set encoding: ASCII
+
+*** START OF THIS PROJECT GUTENBERG EBOOK INDIAN METHODIST HYMN-BOOK ***
+
+
+
+
+Produced by Stephen Hutcheson and the Online Distributed
+Proofreading Team at https://www.pgdp.net (This file was
+produced from images generously made available by The
+Internet Archive).
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+ INDIAN
+ Methodist Hymn-Book
+ Staylim=Paypa ta Methodist=Ts'hayilth.
+
+
+ HYMNS
+ used on the
+ Fraser River Indian Mission,
+ of the
+ Methodist Church, B. C. Conference.
+ to which are appended
+ Hymns in Chinook, and the
+ Lord's Prayer and Ten Commandments.
+
+
+ TRANSLATED BY
+ Rev's. Thos. Crosby, Chas. M Tate,
+ and Wm. H Barraclough, B.A., Missionaries.
+
+
+ Compiled and Printed by Rev. W.H. Barraclough,
+ Chilliwack, B.C. 1898.
+
+
+
+
+ NOTES
+
+
+The following hymns are in the Chill-way-uk dialect of the language of
+the Alkomaylum nation of Indians, who live along the Fraser River, from
+Yale to the Coast, and on Vancouver Island, at Cowichan and Nanaimo. The
+Alkomaylum, (or Ankomeenum, sometimes called Stawlo or River language,)
+as spoken by the Cowichans, is sweet and rythmical. The Chillwayuk
+dialect is harsher and more guttural. The Nanaimos, the Yales, the Sumas,
+the Kwantuls, etc. of B.C., and the Nooksaks of Wash., U.S.A., each speak
+a slightly different dialect of the same language.
+
+
+
+
+ ==> PRONUNCIATION.
+
+
+_`_ When before k, sound the letter by pressing the back of the tongue
+against the soft palate, and expelling the letter with a clicking sound.
+When before t, ts, or tz, press the tip of the tongue against the hard
+palate, and expel the sound as before.
+
+_kh_, Is sounded by lightly pressing the back of the tongue against the
+soft palate, and emitting the sound in a slurring manner.
+
+_tl_, and _lth_, Are sounded by pressing the tip of the tongue against
+the hard palate and emit as in kh.
+
+_a_, Is pronounced ah; while all others are regular as in English.
+
+
+T.C., C.M.T., and W.H.B., at the end of each hymn, are the initials of
+the translators.
+
+
+
+
+ Ts'hayilth Staylim
+
+
+
+
+ 1
+ ARISE MY SOUL ARISE.
+ Canadian Hymnal No. 72.
+
+
+ ALKOMAYLUM
+
+ 1
+ Whee talswal skwi-la-wal whee,
+ Wheesit ta kul see-see;
+ Ta sat-see-ul Jesus
+ Aylakut telth-le-melth:
+ Tokla tl'khaylikh ska ta See-am,
+ S'khayl talswal skwikh lay ta tchalikhs.
+
+ T.C.
+
+ 2
+ Owe-awts tokla Jesus
+ My-ate talswal skwi-la-wal,
+ Al stlay tokla See-am,
+ E ta swas sat-see-ul;
+ Tokla Jesus swas sat-see-ul
+ Ay-la-kut tomuk sawlth skwi-lawal.
+
+ C.M.T.
+
+
+ ENGLISH
+
+ Arise, my soul arise,
+ Shake off thy guilty fears;
+ The bleeding sacrifice
+ In my behalf appears;
+ Before the throne my surety stands;
+ My name is written on his hands.
+
+
+
+
+ 2
+ WE'LL WORK TILL JESUS COMES.
+ Gospel Hymns 1-6 Complete No. 180.
+
+
+ ALKOMAYLUM
+
+ 1
+ Lay ta ay-e tumokh al stlay-kwus ka-wom,
+ Temtam kwuls lam al tus;
+ Temtam kwus tlakit talswal see-ize
+ E ka-wom lay ta Ay-e.
+
+ Ay-e-kwus see-ize ka tatsel ta Jesus,
+ ||:See-ize-tchit ka tatsel ta Jesus,:||
+ Lam ka-put alokh.
+
+ 2
+ Lay-wilth kukh ta ay-e mestayokh lay,
+ Hayluk taswas skwilawal.
+ Kla al stlay-kwus lam kwatsit toklalim
+ Lay ta ay-e tumokh.
+
+ 3
+ Owita ay-e e-tila tumokh,
+ Owe-awts telth-le-melth kham;
+ Owa-tcha staas lay ta ay-e tumokh,
+ Laysit ta sawlth See-am.
+
+ C.M.T.
+
+
+ ENGLISH
+
+ O land of rest, for thee I sigh,
+ When will the moment come,
+ When I shall lay my armor by,
+ And dwell in peace at home.
+
+ ||: We'll work till Jesus comes, :||
+ And we'll be gathered home.
+
+
+
+
+ 3
+ I AM SO GLAD THAT OUR FATHER.
+ G.H. 1-6 No. 18.
+
+
+ ALKOMAYLUM
+
+ Hayluk tal skwilawal tal mal lay ta tchee-tchilth,
+ Shkha-khayl taswas skwell tokla may awkwus-thawmikh,
+ Kukh ta ay-e stem shkha-khayl lay taswas skwell
+ Kla ewal ay-e tokla Jesus stlay-il-thawmikh.
+
+ ||:Hayluk tal skwilawal ta Jesus stlayil-thawmikh:||
+ Jesus stlay-il-thawmikh ta-alsa.
+
+ C.M.T.
+
+
+ ENGLISH
+
+1 I am so glad that our Father in Heaven
+ Tells of His love in the Book He has given,
+ Wonderful things in the Bible I see,
+ This is the dearest, that Jesus loves me.
+
+ ||: I am so glad that Jesus loves me, :||
+ Jesus loves even me.
+
+2 Though I forget Him and wander away,
+ Still He doth love me wherever I stray;
+ Back to His dear loving arms would I flee,
+ When I remember that Jesus loves me.
+
+3 Jesus loves me, and I know I love Him,
+ Love brought Him down my poor soul to redeem.
+ Yes! it was love made Him die on the tree,
+ Oh! I am certain that Jesus loves me.
+
+
+
+
+ 4
+ COME THOU FOUNT.
+ Can. Hym'l, No. 218.
+
+
+ ALKOMAYLUM
+
+ 1
+ Maytla Jesus ska telth-le-melth,
+ Ewis-tawlokh ta sawlth staylim;
+ Sta-a kwo stawlo taswas ay-e skwilawal,
+ Owe-awts ma-tatsel whimay ta-alsa.
+
+ Al stlay ta Jesus, hallelujah,
+ Al stlay ta Jesus osthayte tal skwell;
+ Al stlay ta Jesus, a-yelokh-sthawmikh,
+ Tokla Jesus stlays ta-alsa.
+
+ 2
+ Talowa Jesus Christ tal stlay,
+ Ooli talowa Ay-e See-am;
+ Tsukh-wemit-tchuh tomuk salawa,
+ A-yelokh-tchuh towuk `kaw-`kie.
+
+ C.M.T.
+
+
+ ENGLISH
+
+1 Come, thou Fount of every blessing,
+ Tune my heart to sing thy grace,
+ Streams of mercy never ceasing,
+ Call for songs of loudest praise.
+ I love Jesus, hallelujah, &c.
+
+2 Teach me some celestial measure,
+ Sung by ransomed hosts above;
+ Oh, the vast, the boundless treasure,
+ Of my Lord's unchanging love.
+
+
+
+
+ 5
+ SWEET BY-AND-BYE.
+ Can. Hym'l, No. 255.
+
+
+ ALKOMAYLUM
+
+ 1
+ Lay kwa tchee-tchilth ta ay-e tumokh,
+ Awkwus-tawlokwus ta Tcheetchilth-Seeam,
+ Theeilth-sitawlokwus kwa ay-e shwaw-met,
+ Almit-stawlokwus tokla sawlth Mal.
+ ||: Tchalal may hayluk tasawlth skwilawal,
+ Olamit `kup lay ta tchee-tchilth tumokh.:||
+
+ 2
+ Lay kwa tchee-tchilth ta ay-e staylim,
+ Tchalal kwus staylim skaka ta ay-e mes-tayokh,
+ Lamtcha hi owe-awts may kulth skwilawal,
+ Skwi kwuls kham lam al-tus ay-e lalam.
+
+ C.M.T.
+
+
+ ENGLISH
+
+1 There's a land that is fairer than day,
+ And by faith we can see it afar,
+ For the Father waits over the way,
+ To prepare us a dwelling place there.
+ ||: In the sweet by-and-bye,
+ We shall meet on that beautiful shore. :||
+
+2 We shall meet, we shall sing, we shall reign
+ In the land where the saved never die;
+ We shall rest free from sorrow and pain,
+ Safe at home in the sweet by-and-bye.
+
+
+
+
+ 6
+ THY WILL BE DONE.
+ G.H. 1-6 No. 229.
+
+
+ ALKOMAYLUM
+
+ 1
+ Tchee-tchilth-See-am talswal lay Mal,
+ Tlay talswal ke-a'tl e-tila tumokh,
+ Ay-e-kwus may e-wis-thawmikh kwulls skwell
+ "Taswas skwi-la-wal."
+
+ 2
+ Yawswa tawtayls-thawmikh ta lee-awm,
+ Yawswa mays kulth tal skwilawal,
+ Ay-e-kwus owe-awts thuts-thawma See-am;
+ "Taswas skwilawal."
+
+ C.M.T.
+
+
+ ENGLISH
+
+1 My God and Father, while I stray
+ Far from my home, on life's rough way,
+ Oh, teach me from my heart to say,
+ "Thy will be done."
+
+2 What tho' in lonely grief I sigh
+ For friends beloved, no longer nigh,
+ Submissive still would I reply,
+ "Thy will be done."
+
+3 Renew my will from day to day,
+ Blend it with thine, and take away
+ All that now makes it hard to say,
+ "Thy will be done."
+
+
+
+
+ 7
+ TITLE CLEAR.
+
+
+ ALKOMAYLUM
+
+ 1
+ Temtam may ay-e tal skwi-la-wal,
+ Aye-aw-wilth ta kul see-see;
+ Tchalal kwus kwatsit ay-e shwaw-met,
+ Tchalal kwus hi kwus kham.
+
+ Aye-kwus kween-tal ta lee-awm,
+ Tchalal-e ka wom lay ta tchee-tchilth tumokh.
+
+ 2
+ Owe-awth may kulth tal skwi-la-wal,
+ Tomuk stem ay-e tal shwa-lay;
+ Al stlay kwus makh tokla lee-awm,
+ Ta Tchee-thilth-See-am tal stlay.
+
+ 3
+ Tchalal kwuls tsats-aye lay ta tchee-tchilth,
+ Tchalal kwuls ka-wom lay;
+ Tchalal lay hi tokla lee-awm
+ Kal-kul-aylt tal skwi-la-wal.
+
+ C. M. T.
+
+
+ ENGLISH
+
+ When I can read my title clear
+ To mansions in the skies,
+ I'll bid farewell to every fear,
+ And wipe my weeping eyes.
+
+ ||: We will stand the storm,
+ We will anchor by-and-bye. :||
+
+
+
+
+ 8
+ NOTHING BUT THE BLOOD OF JESUS.
+ G. H. 1-6 No. 195.
+
+
+ ALKOMAYLUM
+
+ 1
+ Stem kwa ts'kwot tal skwi-la-wal,
+ Ooli ta sat-see-ul ta Jesus;
+ Stem kwa may sthay-lawmikh talsa,
+ Ooli ta sat-see-ul ta Jesus.
+
+ O ay-e taswas sat-see nl
+ Ts'kwot talswal skwi-la-wal,
+ Owita kwa lat`z al stlay,
+ Ooli ta sat-see-ul ta Jesus.
+
+ 2
+ Owita stem aylaka-sthawmikh,
+ Owa tlaws ta ay-e talswal see-ize.
+
+ 3
+ Owita stem may hayluk-sthawmikh,
+ Owita shwa-lays tal skwi-lawal.
+
+ C.M.T.
+
+
+ ENGLISH
+
+1 What can wash away my stain,
+ Nothing but the blood of Jesus;
+ What can make me whole again,
+ Nothing but the blood of Jesus.
+
+ O precious is the flow,
+ That makes me white as snow;
+ No other fount I know,
+ Nothing but the blood of Jesus.
+
+2 Nothing can for sin atone,
+ Naught of good that I have done.
+
+
+
+
+ 9
+ HOLY SPIRIT, FAITHFUL GUIDE.
+ Can. Hym'l. No. 20.
+
+
+ ALKOMAYLUM
+
+ 1
+ Holy Spirit ewis-thawmikh,
+ Owe-awth stitaysh ta ay-e mestay-okh,
+ Kwilat-sthawmikh talowa see-am,
+ Kwus e-mikh e-tila tumokh;
+ Owe-awth hayluk tlawat tl'jeuse,
+ Tchit-tcha-lam ta ay-e a skwell,
+ Tchalkam-sthawmikh talowa tasos
+ Lam-asthawm ta ay-e lalam.
+
+ 2
+ Osthayte talowa sawlth see-aya,
+ Owe-awth stitaysh kwus sthukh-wemit-stawlokh;
+ Hi-stukh-tchukh ta sawlth see-see,
+ Tawit-tchukh ta sawth skwi-la-wal;
+ Omays-kawlthsit tokla lee-awm,
+ Omays-kaykalam taswa skwilawal;
+ Tchalkam-sthawmikn talowa tasos
+ Lam-asthawm ta ay-e lalam.
+
+ C.M.T.
+
+
+ ENGLISH
+
+ Holy Spirit, faithful Guide,
+ Ever near the Christian's side,
+ Gently lead us by the hand,
+ Pilgrims in a desert land;
+ Weary souls fore'er rejoice,
+ While they hear that sweetest voice,
+ Whispering softly, 'Wanderer, come!
+ Follow me, I'll guide thee home.'
+
+
+
+
+ 10
+ STAND UP FOR JESUS.
+ Can. Hym'l No. 195.
+
+
+ ALKOMAYLUM
+
+ 1
+ Tl'khay-likh whulam ta Jesus,
+ Tl-welop soldiers ta lak-wail;
+ Ay-e-kwos os-thayte lam kweental
+ Whulam taswas shu-mal;
+ Tchalal kwos lam tl'whuluk,
+ O tchal-tokh ta see-am;
+ Tchalal stakhail ta Jesus,
+ Ka hi tokla lee-awm.
+
+ C.M.T.
+
+ 2
+ Tl'khay-likh whulam ta Jesus,
+ Tl'khay-likh lay ta tokla;
+ Owita tasawlths kwawm-kwum,
+ Ooli tokla kwawm-kwum.
+ Ay-e-kwus owe-awts ts'khulth-kham
+ Whulam ta sawlth See-am;
+ Owita kwus stem sawlth see-see,
+ Owe-awts tokla my-ate-tawlokh.
+
+ W.H.B.
+
+
+ ENGLISH
+
+ Stand up! stand up for Jesus!
+ Ye soldiers of the Cross!
+ Lift high his royal banner;
+ It must not suffer loss:
+ From victory unto victory
+ His army will he lead,
+ Till every foe is vanquished,
+ And Christ is Lord indeed.
+
+
+
+
+ 11
+ THERE IS A FOUNTAIN.
+ G. H. 1-6 No. 733.
+
+
+ ALKOMAYLUM
+
+ 1
+ Tokla Jesus swas sat-see-ul
+ Aylth ma-kwutl lay ta lak-wail;
+ Ka yawswa wat lay shaw-kwa-kwom
+ May ay-e taswas skwi-la-wal.
+
+ 2
+ Ta-laykwus kwuts-alokh ta ay-e stawlo
+ Sat-see-ul tokla Jesus;
+ Owe-awts kwus staylim tzayte tokla,
+ Ah-tcha ow staa whulam kwus `kie.
+
+ C.M.T.
+
+
+ ENGLISH
+
+1 There is a fountain filled with blood,
+ Drawn from Immanuel's veins;
+ And sinners, plunged beneath that flood,
+ Lose all their guilty stains.
+
+2 The dying thief rejoiced to see
+ That fountain in his day;
+ And there may I, though vile as he
+ Wash all my sins away.
+
+3 O dying Lamb, thy precious blood
+ Shall never lose its power,
+ Till all the ransomed Church of God
+ Be saved to sin no more.
+
+
+
+
+ 12
+ JESUS SHALL REIGN.
+
+
+ ALKOMAYLUM
+
+ 1
+ Jesus tchalal ooli see-am,
+ Lay tomuk shwa-lays lam see-akwom;
+ Tokla see-am lay tomuk shwalays
+ Tchalal may lalam ta see-am.
+
+ 2
+ Tchalal tomuk mestay-okh ts'kulth-kham,
+ E staylim whimay tokla See-am,
+ Tomuk mestayokh tzayte tokla
+ E kwe-khit lay taswa lalam.
+
+ T.C.
+
+
+ ENGLISH
+
+1 Jesus shall reign where'er the sun
+ Doth his successive journeys run;
+ His kingdom stretch from shore to shore,
+ Till suns shall rise and set no more.
+
+2 For him shall endless prayer be made,
+ And praises throng to crown his head;
+ His name like sweet perfume shall rise
+ With every morning sacrifice.
+
+3 Let every creature rise, and bring
+ Its grateful honors to our King;
+ Angels descend with songs again,
+ And earth prolong the joyful strain.
+
+
+
+
+ 13
+ COME HOLY SPIRIT, HEAVENLY DOVE.
+
+
+ ALKOMAYLUM
+
+ 1
+ May ska telth-le-melth Holy Spirit;
+ Osthayte telth-le-melth skhietl;
+ Ay-e may whee tasawlth skwi-la-wal,
+ Mistokh kwawm-kwum kwaw-kwus.
+
+ 2
+ Yawswa talowa owa tatsel
+ Whee tasawlth skwi-la-wal;
+ Tasawlth staylim owa lam sitsaye,
+ E skwi ta sawlth stha-kulth-kham.
+
+ C.M.T.
+
+
+ ENGLISH
+
+1 Come, Holy Spirit, heavenly Dove,
+ With all thy quickening powers;
+ Kindle a flame of sacred love
+ In these cold hearts of ours.
+
+2 In vain we tune our formal songs,
+ In vain we strive to rise;
+ Hosannas languish on our tongues,
+ And our devotion dies.
+
+3 Come, Holy Spirit, heavenly Dove,
+ With all thy quickening powers;
+ Come, shed abroad the Savior's love,
+ And that shall kindle ours.
+
+
+
+
+ 14
+ JESUS LOVER OF MY SOUL.
+
+
+ ALKOMAYLUM
+
+ 1
+ Talowa Jesus stlay-il-sthawmikh,
+ Taswa salis ay-e kwus lam;
+ E-tila tumokh kukh lee-awm
+ Kalkulaylt tal skwi-la-wal.
+ Ay-e talowa kwallikh ta-alsa
+ Ta lee-awm owe awts tatayles;
+ Ewis talswal skwi-la-wal,
+ Lay ta tchee-tchilth a-yelokh-sthis.
+
+ 2
+ Owita wat ay-e kwawkwit-sthawmikh,
+ Ooli talowa Tchee-tchilth-See-am,
+ Ooli tchukh ay-e lasthawmikh ta-alsa,
+ Kwawmkwum stukh hi tal skwi-la-wal.
+ Talowa al shwilastukh tal skwilawal,
+ Ta lay talowa talswal kwawmkwum,
+ Ay-e-kwus tlawheets tal skwilawal,
+ Lay kwa stlupalawit taswa tl'kaylikh.
+
+ C.M.T.
+
+
+ ENGLISH
+
+ Jesus, Lover of my soul,
+ Let me to thy bosom fly,
+ While the nearer waters roll,
+ While the tempest still is high:
+ Hide me, oh, my Saviour, hide,
+ Till the storm of life be past;
+ Safe into the haven guide,
+ Oh, receive my soul at last.
+
+
+
+
+ 15
+ THERE IS A LAND OF PURE DELIGHT.
+ Can. Hym'l, No. 254.
+
+
+ ALKOMAYLUM
+
+ 1
+ Tchee-tchilth tumokh owe-awts hayluk
+ Ta shwalays ta ay-e mestayokh,
+ Owe-awts see-a-kwom staa to lay,
+ Owita `kaw-`kie lay.
+
+ 2
+ Owe-awts kweelis lay ta tchee-tchilth,
+ Ta spa-`kwom owe-awts ay-e;
+ Tla-wat owe-awts tsits-ay-e o ay-e,
+ Tchalal hayluk lay titsa.
+
+ C.M.T.
+
+
+ ENGLISH
+
+1 There is a land of pure delight
+ Where saints immortal reign;
+ Infinite day excludes the night,
+ And pleasures banish pain.
+
+2 There everlasting spring abides,
+ And never withering flowers;
+ Death, like a narrow sea, divides
+ That heavenly land from ours.
+
+3 Could we but climb where Moses stood,
+ And view the landscape o'er,
+ Not Jordan's stream, nor death's cold flood,
+ Should fright us from the shore.
+
+
+
+
+ 16
+ JESUS, THE NAME HIGH OVER ALL.
+ Can. Hym'l, No. 8.
+
+
+ ALKOMAYLUM
+
+ 1
+ Jesus, ta skwikh tchee-tchilth tumokh
+ Ta tatlee-tlup tomuk shwalays,
+ Lee-zas ta mes-tay-okh mow-`tzitl,
+ Ta lee-awm see-see lam tlow.
+
+ 2
+ Jesus ta skwikh osthayte tsits-ay-e
+ Whulam ta kul skwi-la-wal,
+ Tokla towtamuk kul see-see
+ Awkwit tokla lee-awm.
+
+ T.C.
+
+
+ ENGLISH
+
+1 Jesus! the name high over all,
+ In hell, or earth, or sky;
+ Angels and men before it fall,
+ And devils fear and fly.
+
+2 Jesus! the name to sinners dear,
+ The name to sinners given;
+ It scatters all their guilty fear,
+ It turns their hell to heaven.
+
+3 Jesus the prisoner's fetters breaks,
+ And bruises Satan's head;
+ Power into strengthless souls it speaks,
+ And life into the dead.
+
+
+
+
+ 17
+ COME EVERY SOUL BY SIN OPPRESSED.
+ Can. Hym'l No. 54.
+
+
+ ALKOMAYLUM
+
+ 1
+ Mukwat tasos taswa skwi-la-wal
+ Maytcha tasut ta Tchee-tchilth-See-am,
+ Ka hayluk-sthawm, ka kawom-sthawm,
+ Stlay-il-sthawm tokla see-am.
+
+ May ta Jesus, may ta Jesus,
+ Owe-awts tokla asthawm;
+ ||: A-yelokh-sthawm-tcha, :||
+ A-yelokh-sthawm tokla.
+
+ 2
+ Ta sat-see-ul tokla Jesus
+ A-yelokh ta sawlth skwi-la-wal;
+ Ayek's muktchit lam ta ts'khwum stawlo,
+ E ts'kwot ta sawlth skwi-la-wal.
+
+ C.M.T.
+
+
+ ENGLISH
+
+1 Come, every soul by sin oppressed,
+ There's mercy with the Lord,
+ And he will surely give you rest
+ By trusting in his word.
+
+ Only trust him, only trust him,
+ Only trust him now;
+ He will save you, he will save you,
+ He will save you now.
+
+2 For Jesus shed his precious blood
+ Rich blessings to bestow;
+ Plunge then into the crimson flood
+ That washes white as snow.
+
+
+
+
+ 18
+ TELL IT TO JESUS.
+ Can. Hym'l No. 37.
+
+
+ ALKOMAYLUM
+
+ 1
+ Aytchuh tl'jeuse whulam ta whuta skwilawal?
+ Haysest ta Jesus, haysest ta Jesus;
+ Aytchuh kham whulam ta ay-elth skwilawal?
+ Haysest ta Jesus ooli.
+
+ ||: Haysest ta Jesus :||
+ Osthayte a see-aya tokla,
+ Owita sta-a see-ilth a see-aya,
+ Haysest ta Jesus ooli.
+
+ 2
+ Ay makwu`tl ta skas lay ta sa-at-ses?
+ Aytchuh kwilalt ta skwaw-kwult kul see-ize?
+
+ C.M.T.
+
+
+ ENGLISH
+
+1 Are you weary, are you heavy hearted?
+ Tell it to Jesus, tell it to Jesus;
+ Are you grieving over joys departed?
+ Tell it to Jesus alone.
+
+ Tell it to Jesus, tell it to Jesus,
+ He is a friend well known;
+ You have no other such a friend or brother,
+ Tell it to Jesus alone.
+
+2 Do the tears flow down your cheeks unbidden?
+ Have you sins that to man's eyes are hidden?
+
+3 Are you troubled at the thought of dying?
+ For Christ's coming kingdom are you sighing?
+
+
+
+
+ 19
+ SHALL WE GATHER AT THE RIVER.
+ Can. Hym'l, No. 239.
+
+
+ ALKOMAYLUM
+
+ 1
+ Tchalal telth-le-melth `kup lay ta
+ Stawlos ta Tchee-tchilth-See-am,
+ Whaw-ay-e-im ta kas ta tchee-tchilth stawla,
+ Ta shwalays ta ay-e lee-zas.
+
+ Tchalal telthlemelth `kup lay ta stawlo,
+ Ta ay-e, osthayte ay-e stawlo;
+ Skaka ta ay-e mestayokh lay ta stawlo,
+ Lay ta tchee-tchilth ay-e tumokh.
+
+ 2
+ Tchalal telthlemelth tus ta ay-e stawlo,
+ Tchalal lay hi ta sawlth see-ize;
+ Tchalal ta sawlth skwi-la-wal
+ Hayluk lay ta ay-e tumokh.
+
+ C.M.T.
+
+
+ ENGLISH
+
+1 Shall we gather at the river,
+ Where bright angel-feet have trod;
+ With its crystal tide forever
+ Flowing by the throne of God.
+
+ Yes, we'll gather at the river,
+ The beautiful, the beautiful river!
+ Gather with the saints at the river,
+ That flows by the throne of God.
+
+2 Soon we'll reach the silver river,
+ Soon our pilgrimage will cease;
+ Soon our happy hearts will quiver
+ With the melody of peace.
+
+
+
+
+ 20
+ HERE WE SUFFER GRIEF AND PAIN.
+
+
+ ALKOMAYLUM
+
+ 1
+ E-tila tumokh kukh ta s`kaw-`kie,
+ `Kup telthlemelth whum lam hi,
+ Owa-lays staa lay kwa tchee-tchilth.
+
+ Osthayte may hayluk,
+ Hayluk, hayluk, hayluk;
+ Osthayte may hayluk,
+ Tchalal telthlemelth tus ka-wom.
+
+ 2
+ May see-ize Tchee-tchilth-See-am,
+ Tchalalie `kie lam ay-e tumokh,
+ So staylim ska ta ay-e.
+
+ T.C.
+
+ 3
+ Tchalal telthlemelth hayluk lay
+ Skaka ta Jesus sawlth See-am,
+ Lay ta tchee-tchilth tumokh.
+
+ C.M.T.
+
+
+ ENGLISH
+
+ There, we shall be happy,
+ Happy, happy, happy;
+ There, we shall be happy,
+ When we shall meet to part no more.
+
+
+
+
+ 21
+ NEARER MY GOD TO THEE.
+ Can. Hym'l No. 216.
+
+
+ ALKOMAYLUM
+
+ 1
+ Tchee-tchilth-See-am lay mal,
+ Tchee-tchilth-See-am;
+ Ay-e-kwus shtitayse talowa,
+ Tchee-tchilth-See-am;
+ Tchalal kwus owe-awts stay-lim,
+ ||: Shtitayse talowa See-am, :||
+ Tchee-tchilth-See-am.
+
+ 2
+ Tchee-tchilth-See-am lay Mal,
+ Tchee-tchilth-See-am;
+ Ta-wit tal skwi-la-wal,
+ Tchee-tchilth-See-am;
+ A-yelokh tal skwi-la-wal,
+ Tchee-tchilth-See-am lay Mal;
+ Shtitayse talowa See-am,
+ Tchee-tchilth-See-am.
+
+ C.M.T.
+
+
+ ENGLISH
+
+ Nearer, my God, to thee,
+ Nearer to thee;
+ E'en though it be a cross
+ That raiseth me;
+ Still all my song shall be,
+ Nearer, my God, to thee,
+ Nearer to thee.
+
+
+
+
+ 22
+ COME, COME TO JESUS.
+ G.H. 1-6 No. 388.
+
+
+ ALKOMAYLUM
+
+ 1
+ May, may ta Jesus!
+ Stlay-il-sthawm, tokla See-am,
+ Hayluk stukh taswa skwi-la-wal
+ May, may ta Jesus!
+
+ 2
+ May, may ta Jesus!
+ Almitsthawm tokla See-am,
+ Awkwisthawm ta ay-e skwilawal,
+ May, may ta Jesus.
+
+ 3
+ May, may ta Jesus!
+ Layilth `kie lay ta lakwail
+ Aylakut taswa skwilawal,
+ May, may ta Jesus.
+
+ C.M.T.
+
+
+ ENGLISH
+
+1 Come, come to Jesus!
+ He waits to welcome thee,
+ O wand'rer, eagerly
+ Come, come to Jesus!
+
+2 Come, come to Jesus!
+ He waits to ransom thee,
+ O slave! so willingly;
+ Come, come to Jesus!
+
+
+
+
+ 23
+ JESUS, MY ALL, TO HEAVEN IS GONE.
+
+
+ ALKOMAYLUM
+
+ 1
+ Jesus Kree `kie, lam ay-e tumokh,
+ Tokla ta-alsa skwilawal stlay;
+ Stlay ta-alsa kwatsit, maytla lam
+ Ta tsatsul ke-a'tl kwatsit tokla.
+
+ Maytla tl'welop lam, talsa stlay lam
+ Ta ay-e lalam, osthayte kwawmkwum
+ Owita `kie osthayte kwawmkwum,
+ Ta ay-e lalam lay hi `kaw-`kie.
+
+ T.C.
+
+ 2
+ Kla ke-a'tl ta otat ay-e mestayokh,
+ Lamtcha e-mikh aytchuh ta tl'welop,
+ Swas ke-a'tl, tokla Tchee-tchilth-See-am,
+ Lamtchil talsa osthayte ay-e ke-a'tl.
+
+ C.M.T.
+
+
+ ENGLISH
+
+1 Jesus, my all, to heaven is gone,
+ He whom I fix my hopes upon;
+ His track I see, and I'll pursue,
+ The narrow way, till him I view.
+
+ I'm going home, I'm going home,
+ I'm going home to die no more;
+ To die no more, to die no more,
+ I'm going home to die no more.
+
+2 The way that holy prophets went,
+ The road that leads from banishment,
+ The King's highway of holiness,
+ I'll go, for all his paths are peace.
+
+
+
+
+ 24
+ PSALM 100.
+ Can. Hym'l, No. 305.
+
+
+ ALKOMAYLUM
+
+ 1
+ Muk mes-tay-okh e-tila tum-okh,
+ Stay-lim whulam ta Tchee-tchilth-See-am;
+ Ay-e-kwus may `tzayte tokla See-am,
+ Muk mes-tay-okh khweekit tokla.
+
+ 2
+ Ay-e-kwus tulokh ta Tchee-tchilth-See-am,
+ Ooli See-am lay tomuk shwalays;
+ Telthlemelth swas see-ize tokla,
+ Owe-awts tokla ay-e khee-aw-tlimit-tawlokh.
+
+ 3
+ Ay-e-kwus kut-whaylum taswas lalam
+ Kwul-awtul ay-e skwi-la-wal,
+ Ay-e-kwus maytchit tokla See-am
+ Owe-awts staa tomuk ay-e mestayokh.
+
+ C.M.T.
+
+
+ ENGLISH
+
+1 All people that on earth do dwell,
+ Sing to the Lord with cheerful voice;
+ Him serve with mirth, his praise forth tell,
+ Come ye before him, and rejoice.
+
+2 Know that the Lord is God indeed,
+ Without our aid he did us make;
+ We are his flock, he doth us feed,
+ And for his sheep he doth us take.
+
+
+
+
+ 25
+ HOW FIRM A FOUNDATION.
+ Can. Hym'l No. 51.
+
+
+ ALKOMAYLUM
+
+ 1
+ O Tchee-tchilth-See-am, talowa lay Mal,
+ Lo hayluk tal skwilawal whulam talowa;
+ Kulilth tal skwilawal talowa See-am,
+ Ka aytchuh-tsukh-whee-mit-sthawmikh talsa salawa.
+
+ 2
+ O Tchee-tchilth-See-am, talowa lay Mal,
+ Lo hayluk tal skwilawal whulam talowa;
+ Ay-e-ilth tatsel ta Jesus, whimay tila tumokh,
+ Lam kulstokh tal skwilawal whulam ta ay-e se-ize.
+
+ C.M.T.
+
+
+ ENGLISH
+
+ How firm a foundation, ye saints of the Lord,
+ Is laid for your faith in his excellent word!
+ What more can he say, than to you he hath said,
+ To you, who for refuge to Jesus have fled?
+
+ "Fear not, I am with thee; oh, be not dismayed!
+ For I am thy God, I will still give thee aid;
+ I'll strengthen thee, help thee, and cause thee to stand,
+ Upheld by my gracious, omnipotent hand.
+
+ "When through the deep waters I call thee to go,
+ The rivers of sorrow shall not overflow;
+ For I will be with thee thy trials to bless,
+ And sanctify to thee thy deepest distress."
+
+
+
+
+ 26
+ THERE IS A HAPPY LAND.
+
+
+ ALKOMAYLUM
+
+ 1
+ Ay-e tumokh lay ta tchee-tchilth,
+ Tchawk, osthayte tchawk;
+ Lee-ilth shwalays ta ay-e mestayokh,
+ Owe-awts hayluk;
+ O! ay-e tswas staylim,
+ Jesus a-yelokh-stawlokh, King,
+ 'Stheea-kul kwos `tzayte, tokla,
+ Owe-awts, owe-awts.
+
+ 2
+ Awsthawm ta ay-e See-am,
+ Maytla, maytla;
+ Owa-tchuh kukh ta skwi-la-wal,
+ Maytla, maytla;
+ O! hayluk skwi-la-wal,
+ A-yelokh whulam tokla lee-awm,
+ Lay, ska talowa See-am,
+ Owe-awts hayluk.
+
+ C.M.T.
+
+
+ ENGLISH
+
+ There is a happy land,
+ Far, far away;
+ Where the bright angels stand,
+ Bright, bright as day.
+ There, we will always sing,
+ Glory to our Savior, King,
+ Loud let his praises ring,
+ Praise, praise for aye.
+
+
+
+
+ 27
+ 'TIS THE PROMISE OF GOD.
+ G.H. 1-6 No. 5.
+
+
+ ALKOMAYLUM
+
+ May-tcha a-yelokh-sthawmikh tokla Tchee-tchilth-See-am.
+ O `kal al ta Jesus swas mellas tokla.
+
+ ||: Hytch kwa Tchee-tchilth-See-am,
+ Ta-alsa `kal ta Jesus;
+ May-tcha a-yelokh-sthawmikh
+ Taswas sat-see-ul tokla- :||
+
+ C.M.T.
+
+
+ ENGLISH
+
+1 'Tis the promise of God full salvation to give
+ Unto him who on Jesus, his son will believe.
+
+ ||: Hallelujah, 'tis done!
+ I believe on the Son;
+ I am saved by the blood of the crucified one. :||
+
+2 Tho' the pathway be lonely, and dangerous too,
+ Surely Jesus is able to carry me through.
+
+3 Many loved ones have I in yon heavenly throng,
+ They are safe now in glory and this is their song.
+
+4 Little children I see standing close by their king,
+ And He smiles as their song of salvation they sing.
+
+5 There's a part in that chorus for you and for me
+ And the theme of our praises forever shall be.
+
+
+
+
+ 28
+ ANGELS HOVERING AROUND.
+ Songs of Salvation No. 243.
+
+
+ ALKOMAYLUM
+
+1 Almit-stawlokwus ta ay-e lee-zas,
+
+2 Lamtcha kwe stukh ta ay-e skwulkwul,
+
+3 Whulam ta ay-e tumokh.
+
+4 Kukh mestayokh kwod stlay ta ay-e.
+
+ C.M.T.
+
+
+ ENGLISH
+
+1 There are angels hovering round,
+
+2 To carry the tidings home,
+
+3 To the New Jerusalem;
+
+4 Poor sinners are coming home.
+
+
+
+
+ 29
+ COME TO JESUS.
+ G. H. 1-6 No. 720.
+
+
+ ALKOMAYLUM
+
+1 Maytla Jesus, tila whum.
+
+2 Tokla a-yelokh tila whum.
+
+3 Tokla Jesus stlay-il-sthawmikh.
+
+4 Al stlay ta Jesus ta-lukize.
+
+ W.H.B.
+
+
+ ENGLISH
+
+1 Come to Jesus, just now.
+
+2 He will save you, etc.
+
+3 Only trust him, etc.
+
+4 I love Jesus, etc.
+
+
+
+
+ 30
+ OH I AM SO HAPPY IN JESUS.
+ G. H. 1-6 No. 147.
+
+
+ ALKOMAYLUM
+
+ O hayluk tal skwilawal ta Jesus,
+ Swas satsee-ul tokla a-yelokh-sthawm;
+ May hayluk tal skwilawal kwus staylim,
+ Osthayte tokla Jesus stlay-il-sthawm.
+
+ O hayluk tal skwilawal ta Jesus,
+ Lay hi stukh ta kul skwilawal;
+ O hayluk tal skwilawal ta Jesus,
+ Osthayte tokla Jesus stlay-il-sthawm.
+
+ C.M.T.
+
+
+ ENGLISH
+
+1 Oh, I am so happy in Jesus,
+ His blood has redeemed me from sin,
+ I weep and I sing in my gladness,
+ To know He is dwelling within.
+
+ Oh, I am so happy in Jesus,
+ From sin and from sorrow so free;
+ So happy that He is my Saviour,
+ So happy that Jesus loves me.
+
+2 Oh, I am so happy in Jesus,
+ If earth in His love is so blest,
+ What joy in His glorified presence,
+ To sit at His feet as His guest.
+
+
+
+
+ 31
+ THERE'LL BE NO PARTING.
+
+
+ ALKOMAYLUM
+
+ Hayluk tal skwilawal ta ay-e tumokh,
+ Ta shwa-lays ta ay-e lee-zas;
+ Owita kwa see-ize kulth skwilawal,
+ O kukh ta see-aya tchit lay.
+
+ ||: Owita kulth lam pa-tchit, :|| lay.
+
+ C.M.T.
+
+
+ ENGLISH
+
+ How happy every child of grace
+ Who knows his sins forgiven;
+ This earth, he cries, is not my place,
+ I seek my place in heaven.
+
+ ||: There'll be no parting, :|| there.
+
+
+
+
+ 32
+ FOLLOW JESUS.
+
+
+ ALKOMAYLUM
+
+ Lamtchiltcha ska Jesus, tal Savior, lamtchiltcha,
+ Owe-awts al-stlay-kwus-lam ska tokla;
+ Ayekwus lamtchil lay ta aye ke-a'tl lay tomuk swile
+ Tchallal-tcha tl'whuluk whulam ta aye tumokh
+
+ Tchalkum, tchalkum, lamtchiltcha ta Jesus,
+ Allitza muk eltchal, lamtchiltcha tokla;
+ Tchalkum, tchalkum, lamtchiltcha ta Jesus,
+ Muk eltchal kwus ewis lamtchiltcha tokla.
+
+
+ ENGLISH
+
+ Follow, follow, I will follow Jesus,
+ Anywhere, everywhere, I will follow on;
+ Follow, follow, I will follow Jesus,
+ Anywhere he leads me, I will follow on.
+
+
+
+
+ 33
+ I WILL TELL IT TO JESUS MY LORD.
+ Can. Hym'l No. 351.
+
+
+ ALKOMAYLUM
+
+ O mays tsithet tokla lee-awm,
+ Lamtchil haysest ta Jesus, tal see-am;
+ Tokla lee-awm owe-awts tawtaylth,
+ Lamtchil haysest ta Jesus, tal see-am.
+ Ta etila tumokh owe-awts kulth skwilawal,
+ Whulam ta whutas ah skwilawal,
+ Ka o mays tawtaylth-sthawm tokla lee-awm
+ Lamtchil haysest ta Jesus, tal see-am.
+
+ Lamtchil haysest ta Jesus,
+ Ta Jesus, tal see-am,
+ ||: Lamtchil haysest ta Jesus, :||
+ Tal See-am.
+
+ D.M.
+
+
+ ENGLISH
+
+ When times of temptation bring sadness and gloom
+ I will tell it to Jesus my Lord;
+ The last of earth's treasures borne out to the tomb,
+ I will tell it to Jesus, my Lord.
+ This earth hath no sorrow for to-day or to-morrow,
+ But Jesus hath known it and felt long ago,
+ And when it comes o'er me, and I'm tempted so sorely,
+ I will tell it to Jesus, my Lord.
+
+ I will tell it to Jesus,
+ To Jesus, my Lord,
+ ||: I will tell, etc. :||
+
+
+
+
+ 34
+ O HAPPY DAY.
+ Can. Hym'l. No. 231.
+
+
+ ALKOMAYLUM
+
+ 1
+ O hayluk swile, aytchil amay
+ Ta Tchee-tchilth See-am, talswal lay Mal;
+ Ay-e-kwus may tzayte tokla See-am
+ A-yelokh talswal tasos skwi-la-wal.
+
+ Hayluk swile, kwaw-sis amay
+ Ts'kwotis talswal skwi-la-wal;
+ Lay ewis-thawmikh kwuls stha-kulth-kham
+ Hayluk tal skwi-la-wal tomuk-swile.
+
+ W.H.B.
+
+
+ ENGLISH
+
+1 Oh, happy day that fixed my choice
+ On thee, my Savior and my God!
+ Well may this glowing heart rejoice,
+ And tell its raptures all abroad.
+
+ Happy day, happy day,
+ When Jesus washed my sins away.
+ He taught me how to watch and pray,
+ And live rejoicing every day.
+ Happy day, happy day,
+ When Jesus washed my sins away.
+
+2 'Tis done, the great transaction's done,
+ I am my Lord's, and he is mine;
+ He drew me, and I followed on,
+ Charmed to confess the voice divine.
+
+
+
+
+ 35
+ NOW THE CHAINS OF SIN ARE BROKEN.
+ Songs of Salvation No. 136.
+
+
+ ALKOMAYLUM
+
+ 1
+ Laywilth hi ta kulilth see-ize,
+ Laytchilwilth a-yelokh osthayte;
+ E-wilth whu-e ta ay-e skwul-kwul
+ Whimay talswal skwilawal.
+
+ Hallelujah! hallelujah!
+ Jesus tokla may `kie;
+ Hallelujah! hallelujah!
+ Jesus stlay-il-sthawmikh talsa.
+
+ 2
+ Lamtchil yithum ta ay-e skwul-kwul,
+ Tilay taswas ay-e skwell;
+ Awkwus-thawmikh ta ay-e skwilawal,
+ Hytch kwa Tchee-tchilth-See-am.
+
+ W.H.B.
+
+
+ ENGLISH
+
+1 Now the chains of sin are broken,
+ I am free, I'm free!
+ Christ the word of power has spoken
+ Unto me, to me.
+
+ Hallelujah! hallelujah!
+ Jesus died for me;
+ Hallelujah! hallelujah!
+ I am free, I'm free.
+
+2 I will tell the wondrous story
+ Of his grace and love;
+ He hath filled my soul with glory,
+ Praise the Lord above.
+
+
+
+
+ 36
+ PRECIOUS SAVIOR THOU DOST SAVE ME
+
+
+ ALKOMAYLUM
+
+ 1
+ Ay-e tal skwilawal whulam ta Jesus;
+ Ay-e tal skwilawal tomuk-swile;
+ Jesus tokla a-yelokh-sthawmikh;
+ La-stlaykwus my-ate tomuk-wat.
+
+ Tal See-am, tal ay-e see-aya,
+ Talsa mellas swas Jesus;
+ Tokla aylakut tal skwilawal,
+ Hytch kwa Tchee-tchilth See-am.
+
+ 2
+ Al stlaykwus tzayte talswal see-aya,
+ Tokla Jesus swas skwikhs;
+ Kwus-litelth whul-ay ta kul see-ize,
+ Tokla `kie whimay telth-le-melth.
+
+ W.H.B.
+
+
+ ENGLISH
+
+1 Precious Savior, thou dost save me--
+ Thine, and only thine, I am--
+ Oh, the cleansing blood has reached me;
+ Glory, glory to the Lamb!
+
+ Glory, glory, Jesus saves me!
+ Glory, glory, to the Lamb!
+ Oh, the cleansing blood has reached me,
+ Glory, glory, to the Lamb!
+
+2 Yes, I will stand up for Jesus,
+ He has sweetly saved my soul;
+ Cleansed my soul from sin's corruption,
+ Sanctified and made me whole.
+
+
+
+
+ 37
+ DOXOLOGY.
+ Can. Hym'l. No. 1.
+
+
+ ALKOMAYLUM
+
+ Hytch Tchee-tchilth See-am awkwust 'muk stem,
+ Hytch tokla e-tila 'muk mes-tay-okh,
+ Staylim ta tl-welop lay ta Tchee-tchilth,
+ Hytch ta Mals, ta Mellas, e ta Holy Spirit.
+
+ C.M.T.
+
+
+ ENGLISH
+
+ Praise God, from whom all blessings flow;
+ Praise him, all creatures here below;
+ Praise him above, ye heavenly host;
+ Praise Father, Son, and Holy Ghost.
+
+
+"Kwus-litelth whul-ay ta kul see-ize, tokla Jesus `kie whimay
+telth-le-melth."
+
+"Kahta-laylie nes-ika ma-mook masat-chie, Jesus yahka chako mem-a-loos
+kopa ne-sika."
+
+"While we were yet sinners, Christ died for us," Romans, 5, 8.
+
+
+
+
+ Chinook Hymns.
+
+
+
+
+ 38
+ ARISE MY SOUL ARISE.
+
+
+ 1
+ Get up nika tumtum,
+ Mash mika ma-sat-chie,
+ Jesus yahka pilpil
+ Ma-kook nika tumtum,
+ Yahka mit-lite kopa saghalie,
+ Nika nem tzum kopa yahka le-mah.
+
+ 2
+ Jesus mit-lite sagh-alie
+ Ma-mook kla-how-yum nika.
+ Yahka delate tik-ke
+ Kopa kon-away klax-ta.
+ Nika kum-tux Jesus pilpil
+ Wash konaway-klaxta tumtum.
+
+ 3
+ Jesus kwansum yahka pray
+ Kopa yahka Papa,
+ Spose mamook klahowyum nika
+ Kopa nika tumtum,
+ 'Halo mika sollex Papa',
+ Kwansum Jesus yahka waw-waw.
+
+
+
+
+ 39
+ HAVE YOU BEEN TO JESUS.
+
+
+ 1
+ Spose mika tik-ke klap klosh tumtum,
+ Mika wash kopa Jesus pilpil;
+ Alkie mika klosh kopa kon-away sun,
+ Mika wash kopa Jesus pilpil.
+
+ Mika wash, mika wash,
+ Mika wash kopa Jesus pilpil;
+ Mamook halo masat-chie kopa mika tumtum
+ Mika wash kopa Jesus pilpil.
+
+ 2
+ Spose mika tikke koolie kopa Jesus way-hut,
+ Yahka tikke mika kwansum koolie delate.
+
+
+
+
+ 40
+ WHAT CAN WASH AWAY MY STAIN.
+
+
+ 1
+ Ikta kumtux mash siah
+ Konaway nesika masat-chie,
+ Ikta kumtux mamook delate
+ Konaway nesika tumtum.
+
+ Kopet Jesus pilpil
+ Wash nika kaw-kwa snow;
+ O hyas klosh pilpil,
+ Halo hul-oima ikta.
+
+ 2
+ Ikta mamook Jesus mash
+ An-kutte yahka pilpil?
+ Yahka tikke mamook delate
+ Konaway nesika tumtum.
+
+
+
+
+ 41
+ NOW THE CHAINS OF SIN ARE BROKEN.
+
+
+ 1
+ Alta nika kopet masat-chie,
+ Alta klosh nika tumtum;
+ Jesus, yahka waw-waw klosh
+ Kopa nika sick tumtum.
+
+ Hallelujah! hallelujah!
+ Jesus memaloost kopa nika;
+ Hallelujah! hallelujah!
+ Jesus hyas tikke nika.
+
+ 2
+ Nika kwo-lan klosh waw-waw
+ Kopa Jesus nika Savior,
+ Yahka potlatch klosh tumtum
+ Kopa konaway-klaxta.
+
+
+
+
+ 42
+ SWEET BY-AND-BYE.
+
+
+ 1
+ Nika kumtux ikt klosh illahie,
+ Kah Jesus, nesika Savior, mitlite;
+ Yahka mamook klahowyum nesika,
+ Yahka kwansum klosh-nanitsh nesika.
+
+ Alkie chako klosh nesika tumtum,
+ Kahta-laylie nesika chako saghalie-illahie.
+
+ 2
+ Nesika sing kopa saghalie illahie,
+ Halo chako sick tumtum nesika,
+ Nesika praise nesika Saghalie Papa,
+ Yahka potlatch konaway-iktah kopa nesika
+
+
+
+
+ 43
+ THERE IS A HAPPY LAND.
+
+
+ 1
+ Mit-lite klosh illahie,
+ Siah, siah;
+ Kah mit-lite klosh tilikum,
+ Siah, siah;
+ Oh, konaway-klaxta sing,
+ Jesus Christ, nesika King,
+ Hyas nesika sing,
+ Kwansum, kwansum.
+
+ 2
+ Klosh chako okook sun,
+ Chako, chako;
+ Ikta kwansum moxt tumtum?
+ Chako, chako;
+ Alkie nesika klosh,
+ Konamoxt mika Jesus,
+ Kah halo sick-tumtum,
+ Kwansum delate.
+
+ 3
+ Mit-lite klosh illahie,
+ Kopa saghalie;
+ Halo klaxta sick yahwa,
+ Halo memaloost;
+ Oh, kwansum klosh tumtum,
+ Kwansum, kwansum konaway-sun,
+ Oh, kwansum klosh tumtum
+ Kopa saghalie.
+
+
+
+
+ 44
+ CHORUSES
+
+
+ 1
+ Follow, follow, I will follow Jesus.
+
+
+ Kimta, kimta, nika kimta Jesus,
+ Kahta koolie, konaway-kah nika konamoxt;
+ Kimta, kimta, nika kimta Jesus,
+ Kahta yaka elip koolie nika kimta.
+
+
+ 2
+ Tell it to Jesus.
+
+
+ Klosh mika waw-waw, klosh mika waw-waw
+ Kopa Jesus, mika delate tilikum;
+ Halo huloima tilikum kawkwa Jesus,
+ Klosh mika waw-waw kopa yaka.
+
+
+ 3
+ Help me, dear Savior, Thee to own.
+
+
+ Oh, Jesus, klosh spose mika help,
+ Nika wake skookum alta;
+ Klosh mamook haul nika konamoxt
+ Mika, kopa saghalie.
+
+
+
+
+ APPENDIX.
+
+
+
+
+ THE LORD'S PRAYER.
+
+
+Our Father, which art in heaven, Hallowed be Thy name. Thy kingdom come.
+Thy will be done on earth, as it is in heaven. Give us this day our daily
+bread, And forgive us our trespasses as we forgive those who trespass
+against us. And lead us not into temptation, but deliver us from evil.
+
+For thine is the kingdom, and the power, and the glory, for ever. Amen.
+
+
+
+
+ The Lord's Prayer in Chinook.
+
+
+Nesika Papa, mitlite kopa saghalie, klosh spose konaway tilikum mamook
+praise Mika nem; klosh spose konaway tilikum mamook tyee mika; klosh
+spose konaway tilikum kopa okook illahie mamook Mika tumtum, kaw-kwa
+klaska mamook kopa saghalie-illahie. Okook sun, pe konaway-sun potlatch
+nesika muk-amuk; pe klosh mika mash okook ma-sa-tchie nesika mamook kopa
+mika, kaw-kwa nesika mash okook ma-sa-tchie hul-oi-ma tilikum mamook kopa
+nesika; pe klosh mika mamook help nesika, spose halo-ikta tolo nesika
+kopa masatchie; pe klosh mika mamook haul nesika spose halo nesika chako
+kla-how-yum. Klosh spose kawkwa.
+
+
+
+
+ The Lord's Prayer in Alkomaylum.
+
+
+Sawlth Mal, lay kwa tchee-tchilth, ay-e-tcha kwus kwaw-kwa-tchits tomuk
+mes-tayokh taswas skwikh e-wal ay-e; ay-e-tcha-kwus tomuk mestayokh kwus
+titheet talowa e-wal See-am; ay-e-tcha-kwus tomuk mestayokh e-tila
+tumokh, kwus staa-stokh taswas skwilawal staa ta mes-tay-okh lay ta
+tchee-tchilth tumokh. Awkwus-tawlokh til-alth-le-melth kwus elth-til tila
+wile; ay-e mela-kul-is-tchuh tasawlth kul-see-ize, staa-tcha-staa
+mela-kul-is-tchit ta kul-skwi-it-tawlokh ta ow la`tz mes-tay okh; ay-e
+kwawm-kwum-tchuh tila sawlth skwi-la-wal kwus owa-tchit at ow kwulam ta
+kul; ay-e-kwus kee-awt'la-mit-taw-lokh kwus owa-tchit tasos-it.
+
+Ay-e-tcha-kwus staas.
+
+
+
+
+ THE TEN COMMANDMENTS.
+
+
+1 Thou shalt have no other gods before me.
+
+2 Thou shalt not make unto thee any graven image, or any likeness of
+anything that is in heaven above, or that is in the earth beneath, or
+that is in the water under the earth; thou shalt not bow down thyself to
+them, nor serve them: for I the Lord thy God am a jealous God, visiting
+the iniquity of the fathers upon the children unto the third and fourth
+generation of them that hate me; and showing mercy unto thousands of them
+that love me, and keep my commandments.
+
+3 Thou shalt not take the name of the Lord thy God in vain: for the Lord
+will not hold him guiltless that taketh his name in vain.
+
+4 Remember the sabbath day, to keep it holy. Six days shalt thou labor
+and do all thy work: but the seventh is the sabbath of the Lord thy God:
+in it thou shalt not do any work, thou, nor thy son, nor thy daughter,
+thy man-servant, nor thy maid-servant, nor thy cattle, nor thy stranger
+that is within thy gates: for in six days the Lord made heaven and earth,
+the sea, and all that in them is, and rested the seventh day: wherefore
+the Lord blessed the sabbath day, and hallowed it.
+
+5 Honour thy father and thy mother: that thy days may be long upon the
+land which the Lord thy God giveth thee.
+
+6 Thou shalt not kill.
+
+7 Thou shalt not commit adultery.
+
+8 Thou shalt not steal.
+
+9 Thou shalt not bear false witness against thy neighbor.
+
+10 Thou shalt not covet thy neighbor's house, thou shalt not covet thy
+neighbor's wife, nor his man-servant, nor his maid-servant, nor his ox,
+nor his ass, nor anything that is thy neighbor's.
+
+
+
+
+ The Ten Commandments in Chinook.
+
+
+1 Kopet ikt, nika Saghalie-Tyee.
+
+2 Wake mika iskum ikta spose mamook Saghalie-Tyee yaka.
+
+3 Wake mika mamook kultus yaka nem Saghalie Tyee.
+
+4 Klosh nannitsh Sabbath-sun.
+
+5 Klosh nannitsh mika papa pe mika mamma.
+
+6 Wake mika mamook memaloos klaxta.
+
+7 Wake mika ma-mook ma-sat-chic kona-moxt klootchman.
+
+8 Wake mika kepswalla ikta.
+
+9 Wake mika kliminawit.
+
+10 Wake mika mamook tumtum spose mika kepswalla huloima tilikum klaska
+klootchman pe iktas.
+
+
+
+
+ The Ten Commandments in Alkomaylum.
+
+
+Awpul skwells kwa Tchee-tchilth-See-am.
+
+1 Oolawl-tcha kwa T-S khakha-stokh-okh.
+
+2 Owa-tchuh ee-ise-okh kwa stem staa kwa T-S.
+
+3 Owa-tchuh kal-kul-aylth-okh ta skwikhs kwa Tchee-tchilth-See-am.
+
+4 Ay-e-skwas kwaw-kwatchit Skha-khut-lat.
+
+5 Ay-e-skwas kwaw-kwa-tchit taswa lay mal, ka taswa lay tal.
+
+6 Owa-tchuh kie-tokh kwa wat.
+
+7 Owa-tchuh kwus sthee-its-tul.
+
+8 Owa-tchuh kwus kal kwa stem tilay kwa latcha.
+
+9 Owa-tchuh kwus ma-me`tsul kaylam.
+
+10 Owa-tchuh kwus kwolkwul-aywal kwus sthee-its-tul, ka kwus kal kwus
+stem.
+
+
+
+
+ INDEX.
+
+
+
+
+ Angels hovering around. Hymn 28
+ Arise my soul arise. 1
+ Arise my soul arise, (in Chinook.) 38
+ Choruses 44
+ Come to Jesus, just now. 29
+ Come, come to Jesus. 22
+ Come, every soul by sin oppressed. 17
+ Come, Holy Spirit, heavenly Dove. 13
+ Come, thou Fount of every blessing. 4
+ Doxology. 37
+ Follow, follow, I will follow Jesus. 32
+ Follow Jesus, (in Chinook.) 44
+ Happy day. 34
+ Have you been to Jesus. (Chinook) 39
+ Help me, dear Savior. (Chinook) 44
+ Here we suffer grief and pain. 20
+ Holy Spirit, Faithful Guide. 9
+ How firm a foundation. 25
+ I am so glad that our Father. 3
+ I will tell it to Jesus, my Lord. 33
+ Jesus, Lover of my soul. 14
+ Jesus, my all, to heaven is gone. 23
+ Jesus shall reign, where'er the sun. 12
+ Jesus, the name high over all. 16
+ Lord's Prayer. 45
+ Nearer, my God to thee. 21
+ Nothing but the blood of Jesus. 8
+ Nothing but the blood. (in Chinook) 40
+ Now the chains of sin are broken. 35
+ Now the chains of sin, (Chinook) 41
+ Oh, I am so happy in Jesus. 30
+ Praise God, from whom all blessings. 37
+ Precious Savior, thou dost save me. 36
+ Psalm 100. 24
+ Shall we gather at the river. 19
+ Stand up, stand up for Jesus. 10
+ Sweet by-and-bye. 5
+ Sweet by-and-bye. (Chinook.) 42
+ Ten Commandments. 46
+ Tell it to Jesus. 18
+ Tell it to Jesus. (Chinook.) 44
+ 'Tis the promise of God. 27
+ Title clear. 7
+ There is a fountain filled with blood. 11
+ There is a happy land. 26
+ There is a happy land. (Chinook) 43
+ There is a land of pure delight. 15
+ There'll be no parting. 31
+ Thy will be done. 6
+ We'll work till Jesus comes. 2
+
+
+
+
+
+End of the Project Gutenberg EBook of Indian Methodist Hymn-book, by Various
+
+*** END OF THIS PROJECT GUTENBERG EBOOK INDIAN METHODIST HYMN-BOOK ***
+
+***** This file should be named 30995.txt or 30995.zip *****
+This and all associated files of various formats will be found in:
+ https://www.gutenberg.org/3/0/9/9/30995/
+
+Produced by Stephen Hutcheson and the Online Distributed
+Proofreading Team at https://www.pgdp.net (This file was
+produced from images generously made available by The
+Internet Archive).
+
+
+Updated editions will replace the previous one--the old editions
+will be renamed.
+
+Creating the works from public domain print editions means that no
+one owns a United States copyright in these works, so the Foundation
+(and you!) can copy and distribute it in the United States without
+permission and without paying copyright royalties. Special rules,
+set forth in the General Terms of Use part of this license, apply to
+copying and distributing Project Gutenberg-tm electronic works to
+protect the PROJECT GUTENBERG-tm concept and trademark. Project
+Gutenberg is a registered trademark, and may not be used if you
+charge for the eBooks, unless you receive specific permission. If you
+do not charge anything for copies of this eBook, complying with the
+rules is very easy. You may use this eBook for nearly any purpose
+such as creation of derivative works, reports, performances and
+research. They may be modified and printed and given away--you may do
+practically ANYTHING with public domain eBooks. Redistribution is
+subject to the trademark license, especially commercial
+redistribution.
+
+
+
+*** START: FULL LICENSE ***
+
+THE FULL PROJECT GUTENBERG LICENSE
+PLEASE READ THIS BEFORE YOU DISTRIBUTE OR USE THIS WORK
+
+To protect the Project Gutenberg-tm mission of promoting the free
+distribution of electronic works, by using or distributing this work
+(or any other work associated in any way with the phrase "Project
+Gutenberg"), you agree to comply with all the terms of the Full Project
+Gutenberg-tm License (available with this file or online at
+https://gutenberg.org/license).
+
+
+Section 1. General Terms of Use and Redistributing Project Gutenberg-tm
+electronic works
+
+1.A. By reading or using any part of this Project Gutenberg-tm
+electronic work, you indicate that you have read, understand, agree to
+and accept all the terms of this license and intellectual property
+(trademark/copyright) agreement. If you do not agree to abide by all
+the terms of this agreement, you must cease using and return or destroy
+all copies of Project Gutenberg-tm electronic works in your possession.
+If you paid a fee for obtaining a copy of or access to a Project
+Gutenberg-tm electronic work and you do not agree to be bound by the
+terms of this agreement, you may obtain a refund from the person or
+entity to whom you paid the fee as set forth in paragraph 1.E.8.
+
+1.B. "Project Gutenberg" is a registered trademark. It may only be
+used on or associated in any way with an electronic work by people who
+agree to be bound by the terms of this agreement. There are a few
+things that you can do with most Project Gutenberg-tm electronic works
+even without complying with the full terms of this agreement. See
+paragraph 1.C below. There are a lot of things you can do with Project
+Gutenberg-tm electronic works if you follow the terms of this agreement
+and help preserve free future access to Project Gutenberg-tm electronic
+works. See paragraph 1.E below.
+
+1.C. The Project Gutenberg Literary Archive Foundation ("the Foundation"
+or PGLAF), owns a compilation copyright in the collection of Project
+Gutenberg-tm electronic works. Nearly all the individual works in the
+collection are in the public domain in the United States. If an
+individual work is in the public domain in the United States and you are
+located in the United States, we do not claim a right to prevent you from
+copying, distributing, performing, displaying or creating derivative
+works based on the work as long as all references to Project Gutenberg
+are removed. Of course, we hope that you will support the Project
+Gutenberg-tm mission of promoting free access to electronic works by
+freely sharing Project Gutenberg-tm works in compliance with the terms of
+this agreement for keeping the Project Gutenberg-tm name associated with
+the work. You can easily comply with the terms of this agreement by
+keeping this work in the same format with its attached full Project
+Gutenberg-tm License when you share it without charge with others.
+
+1.D. The copyright laws of the place where you are located also govern
+what you can do with this work. Copyright laws in most countries are in
+a constant state of change. If you are outside the United States, check
+the laws of your country in addition to the terms of this agreement
+before downloading, copying, displaying, performing, distributing or
+creating derivative works based on this work or any other Project
+Gutenberg-tm work. The Foundation makes no representations concerning
+the copyright status of any work in any country outside the United
+States.
+
+1.E. Unless you have removed all references to Project Gutenberg:
+
+1.E.1. The following sentence, with active links to, or other immediate
+access to, the full Project Gutenberg-tm License must appear prominently
+whenever any copy of a Project Gutenberg-tm work (any work on which the
+phrase "Project Gutenberg" appears, or with which the phrase "Project
+Gutenberg" is associated) is accessed, displayed, performed, viewed,
+copied or distributed:
+
+This eBook is for the use of anyone anywhere at no cost and with
+almost no restrictions whatsoever. You may copy it, give it away or
+re-use it under the terms of the Project Gutenberg License included
+with this eBook or online at www.gutenberg.org
+
+1.E.2. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is derived
+from the public domain (does not contain a notice indicating that it is
+posted with permission of the copyright holder), the work can be copied
+and distributed to anyone in the United States without paying any fees
+or charges. If you are redistributing or providing access to a work
+with the phrase "Project Gutenberg" associated with or appearing on the
+work, you must comply either with the requirements of paragraphs 1.E.1
+through 1.E.7 or obtain permission for the use of the work and the
+Project Gutenberg-tm trademark as set forth in paragraphs 1.E.8 or
+1.E.9.
+
+1.E.3. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is posted
+with the permission of the copyright holder, your use and distribution
+must comply with both paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 and any additional
+terms imposed by the copyright holder. Additional terms will be linked
+to the Project Gutenberg-tm License for all works posted with the
+permission of the copyright holder found at the beginning of this work.
+
+1.E.4. Do not unlink or detach or remove the full Project Gutenberg-tm
+License terms from this work, or any files containing a part of this
+work or any other work associated with Project Gutenberg-tm.
+
+1.E.5. Do not copy, display, perform, distribute or redistribute this
+electronic work, or any part of this electronic work, without
+prominently displaying the sentence set forth in paragraph 1.E.1 with
+active links or immediate access to the full terms of the Project
+Gutenberg-tm License.
+
+1.E.6. You may convert to and distribute this work in any binary,
+compressed, marked up, nonproprietary or proprietary form, including any
+word processing or hypertext form. However, if you provide access to or
+distribute copies of a Project Gutenberg-tm work in a format other than
+"Plain Vanilla ASCII" or other format used in the official version
+posted on the official Project Gutenberg-tm web site (www.gutenberg.org),
+you must, at no additional cost, fee or expense to the user, provide a
+copy, a means of exporting a copy, or a means of obtaining a copy upon
+request, of the work in its original "Plain Vanilla ASCII" or other
+form. Any alternate format must include the full Project Gutenberg-tm
+License as specified in paragraph 1.E.1.
+
+1.E.7. Do not charge a fee for access to, viewing, displaying,
+performing, copying or distributing any Project Gutenberg-tm works
+unless you comply with paragraph 1.E.8 or 1.E.9.
+
+1.E.8. You may charge a reasonable fee for copies of or providing
+access to or distributing Project Gutenberg-tm electronic works provided
+that
+
+- You pay a royalty fee of 20% of the gross profits you derive from
+ the use of Project Gutenberg-tm works calculated using the method
+ you already use to calculate your applicable taxes. The fee is
+ owed to the owner of the Project Gutenberg-tm trademark, but he
+ has agreed to donate royalties under this paragraph to the
+ Project Gutenberg Literary Archive Foundation. Royalty payments
+ must be paid within 60 days following each date on which you
+ prepare (or are legally required to prepare) your periodic tax
+ returns. Royalty payments should be clearly marked as such and
+ sent to the Project Gutenberg Literary Archive Foundation at the
+ address specified in Section 4, "Information about donations to
+ the Project Gutenberg Literary Archive Foundation."
+
+- You provide a full refund of any money paid by a user who notifies
+ you in writing (or by e-mail) within 30 days of receipt that s/he
+ does not agree to the terms of the full Project Gutenberg-tm
+ License. You must require such a user to return or
+ destroy all copies of the works possessed in a physical medium
+ and discontinue all use of and all access to other copies of
+ Project Gutenberg-tm works.
+
+- You provide, in accordance with paragraph 1.F.3, a full refund of any
+ money paid for a work or a replacement copy, if a defect in the
+ electronic work is discovered and reported to you within 90 days
+ of receipt of the work.
+
+- You comply with all other terms of this agreement for free
+ distribution of Project Gutenberg-tm works.
+
+1.E.9. If you wish to charge a fee or distribute a Project Gutenberg-tm
+electronic work or group of works on different terms than are set
+forth in this agreement, you must obtain permission in writing from
+both the Project Gutenberg Literary Archive Foundation and Michael
+Hart, the owner of the Project Gutenberg-tm trademark. Contact the
+Foundation as set forth in Section 3 below.
+
+1.F.
+
+1.F.1. Project Gutenberg volunteers and employees expend considerable
+effort to identify, do copyright research on, transcribe and proofread
+public domain works in creating the Project Gutenberg-tm
+collection. Despite these efforts, Project Gutenberg-tm electronic
+works, and the medium on which they may be stored, may contain
+"Defects," such as, but not limited to, incomplete, inaccurate or
+corrupt data, transcription errors, a copyright or other intellectual
+property infringement, a defective or damaged disk or other medium, a
+computer virus, or computer codes that damage or cannot be read by
+your equipment.
+
+1.F.2. LIMITED WARRANTY, DISCLAIMER OF DAMAGES - Except for the "Right
+of Replacement or Refund" described in paragraph 1.F.3, the Project
+Gutenberg Literary Archive Foundation, the owner of the Project
+Gutenberg-tm trademark, and any other party distributing a Project
+Gutenberg-tm electronic work under this agreement, disclaim all
+liability to you for damages, costs and expenses, including legal
+fees. YOU AGREE THAT YOU HAVE NO REMEDIES FOR NEGLIGENCE, STRICT
+LIABILITY, BREACH OF WARRANTY OR BREACH OF CONTRACT EXCEPT THOSE
+PROVIDED IN PARAGRAPH F3. YOU AGREE THAT THE FOUNDATION, THE
+TRADEMARK OWNER, AND ANY DISTRIBUTOR UNDER THIS AGREEMENT WILL NOT BE
+LIABLE TO YOU FOR ACTUAL, DIRECT, INDIRECT, CONSEQUENTIAL, PUNITIVE OR
+INCIDENTAL DAMAGES EVEN IF YOU GIVE NOTICE OF THE POSSIBILITY OF SUCH
+DAMAGE.
+
+1.F.3. LIMITED RIGHT OF REPLACEMENT OR REFUND - If you discover a
+defect in this electronic work within 90 days of receiving it, you can
+receive a refund of the money (if any) you paid for it by sending a
+written explanation to the person you received the work from. If you
+received the work on a physical medium, you must return the medium with
+your written explanation. The person or entity that provided you with
+the defective work may elect to provide a replacement copy in lieu of a
+refund. If you received the work electronically, the person or entity
+providing it to you may choose to give you a second opportunity to
+receive the work electronically in lieu of a refund. If the second copy
+is also defective, you may demand a refund in writing without further
+opportunities to fix the problem.
+
+1.F.4. Except for the limited right of replacement or refund set forth
+in paragraph 1.F.3, this work is provided to you 'AS-IS' WITH NO OTHER
+WARRANTIES OF ANY KIND, EXPRESS OR IMPLIED, INCLUDING BUT NOT LIMITED TO
+WARRANTIES OF MERCHANTIBILITY OR FITNESS FOR ANY PURPOSE.
+
+1.F.5. Some states do not allow disclaimers of certain implied
+warranties or the exclusion or limitation of certain types of damages.
+If any disclaimer or limitation set forth in this agreement violates the
+law of the state applicable to this agreement, the agreement shall be
+interpreted to make the maximum disclaimer or limitation permitted by
+the applicable state law. The invalidity or unenforceability of any
+provision of this agreement shall not void the remaining provisions.
+
+1.F.6. INDEMNITY - You agree to indemnify and hold the Foundation, the
+trademark owner, any agent or employee of the Foundation, anyone
+providing copies of Project Gutenberg-tm electronic works in accordance
+with this agreement, and any volunteers associated with the production,
+promotion and distribution of Project Gutenberg-tm electronic works,
+harmless from all liability, costs and expenses, including legal fees,
+that arise directly or indirectly from any of the following which you do
+or cause to occur: (a) distribution of this or any Project Gutenberg-tm
+work, (b) alteration, modification, or additions or deletions to any
+Project Gutenberg-tm work, and (c) any Defect you cause.
+
+
+Section 2. Information about the Mission of Project Gutenberg-tm
+
+Project Gutenberg-tm is synonymous with the free distribution of
+electronic works in formats readable by the widest variety of computers
+including obsolete, old, middle-aged and new computers. It exists
+because of the efforts of hundreds of volunteers and donations from
+people in all walks of life.
+
+Volunteers and financial support to provide volunteers with the
+assistance they need are critical to reaching Project Gutenberg-tm's
+goals and ensuring that the Project Gutenberg-tm collection will
+remain freely available for generations to come. In 2001, the Project
+Gutenberg Literary Archive Foundation was created to provide a secure
+and permanent future for Project Gutenberg-tm and future generations.
+To learn more about the Project Gutenberg Literary Archive Foundation
+and how your efforts and donations can help, see Sections 3 and 4
+and the Foundation web page at https://www.pglaf.org.
+
+
+Section 3. Information about the Project Gutenberg Literary Archive
+Foundation
+
+The Project Gutenberg Literary Archive Foundation is a non profit
+501(c)(3) educational corporation organized under the laws of the
+state of Mississippi and granted tax exempt status by the Internal
+Revenue Service. The Foundation's EIN or federal tax identification
+number is 64-6221541. Its 501(c)(3) letter is posted at
+https://pglaf.org/fundraising. Contributions to the Project Gutenberg
+Literary Archive Foundation are tax deductible to the full extent
+permitted by U.S. federal laws and your state's laws.
+
+The Foundation's principal office is located at 4557 Melan Dr. S.
+Fairbanks, AK, 99712., but its volunteers and employees are scattered
+throughout numerous locations. Its business office is located at
+809 North 1500 West, Salt Lake City, UT 84116, (801) 596-1887, email
+business@pglaf.org. Email contact links and up to date contact
+information can be found at the Foundation's web site and official
+page at https://pglaf.org
+
+For additional contact information:
+ Dr. Gregory B. Newby
+ Chief Executive and Director
+ gbnewby@pglaf.org
+
+
+Section 4. Information about Donations to the Project Gutenberg
+Literary Archive Foundation
+
+Project Gutenberg-tm depends upon and cannot survive without wide
+spread public support and donations to carry out its mission of
+increasing the number of public domain and licensed works that can be
+freely distributed in machine readable form accessible by the widest
+array of equipment including outdated equipment. Many small donations
+($1 to $5,000) are particularly important to maintaining tax exempt
+status with the IRS.
+
+The Foundation is committed to complying with the laws regulating
+charities and charitable donations in all 50 states of the United
+States. Compliance requirements are not uniform and it takes a
+considerable effort, much paperwork and many fees to meet and keep up
+with these requirements. We do not solicit donations in locations
+where we have not received written confirmation of compliance. To
+SEND DONATIONS or determine the status of compliance for any
+particular state visit https://pglaf.org
+
+While we cannot and do not solicit contributions from states where we
+have not met the solicitation requirements, we know of no prohibition
+against accepting unsolicited donations from donors in such states who
+approach us with offers to donate.
+
+International donations are gratefully accepted, but we cannot make
+any statements concerning tax treatment of donations received from
+outside the United States. U.S. laws alone swamp our small staff.
+
+Please check the Project Gutenberg Web pages for current donation
+methods and addresses. Donations are accepted in a number of other
+ways including including checks, online payments and credit card
+donations. To donate, please visit: https://pglaf.org/donate
+
+
+Section 5. General Information About Project Gutenberg-tm electronic
+works.
+
+Professor Michael S. Hart was the originator of the Project Gutenberg-tm
+concept of a library of electronic works that could be freely shared
+with anyone. For thirty years, he produced and distributed Project
+Gutenberg-tm eBooks with only a loose network of volunteer support.
+
+
+Project Gutenberg-tm eBooks are often created from several printed
+editions, all of which are confirmed as Public Domain in the U.S.
+unless a copyright notice is included. Thus, we do not necessarily
+keep eBooks in compliance with any particular paper edition.
+
+
+Most people start at our Web site which has the main PG search facility:
+
+ https://www.gutenberg.org
+
+This Web site includes information about Project Gutenberg-tm,
+including how to make donations to the Project Gutenberg Literary
+Archive Foundation, how to help produce our new eBooks, and how to
+subscribe to our email newsletter to hear about new eBooks.
diff --git a/30995.zip b/30995.zip
new file mode 100644
index 0000000..ef1675f
--- /dev/null
+++ b/30995.zip
Binary files differ
diff --git a/LICENSE.txt b/LICENSE.txt
new file mode 100644
index 0000000..6312041
--- /dev/null
+++ b/LICENSE.txt
@@ -0,0 +1,11 @@
+This eBook, including all associated images, markup, improvements,
+metadata, and any other content or labor, has been confirmed to be
+in the PUBLIC DOMAIN IN THE UNITED STATES.
+
+Procedures for determining public domain status are described in
+the "Copyright How-To" at https://www.gutenberg.org.
+
+No investigation has been made concerning possible copyrights in
+jurisdictions other than the United States. Anyone seeking to utilize
+this eBook outside of the United States should confirm copyright
+status under the laws that apply to them.
diff --git a/README.md b/README.md
new file mode 100644
index 0000000..0e58dd8
--- /dev/null
+++ b/README.md
@@ -0,0 +1,2 @@
+Project Gutenberg (https://www.gutenberg.org) public repository for
+eBook #30995 (https://www.gutenberg.org/ebooks/30995)