summaryrefslogtreecommitdiff
diff options
context:
space:
mode:
-rw-r--r--.gitattributes3
-rw-r--r--29974-8.txt14092
-rw-r--r--29974-8.zipbin0 -> 303853 bytes
-rw-r--r--LICENSE.txt11
-rw-r--r--README.md2
5 files changed, 14108 insertions, 0 deletions
diff --git a/.gitattributes b/.gitattributes
new file mode 100644
index 0000000..6833f05
--- /dev/null
+++ b/.gitattributes
@@ -0,0 +1,3 @@
+* text=auto
+*.txt text
+*.md text
diff --git a/29974-8.txt b/29974-8.txt
new file mode 100644
index 0000000..a4121f7
--- /dev/null
+++ b/29974-8.txt
@@ -0,0 +1,14092 @@
+The Project Gutenberg EBook of Talismani, by Walter Scott
+
+This eBook is for the use of anyone anywhere at no cost and with
+almost no restrictions whatsoever. You may copy it, give it away or
+re-use it under the terms of the Project Gutenberg License included
+with this eBook or online at www.gutenberg.org
+
+
+Title: Talismani
+ Romani
+
+Author: Walter Scott
+
+Release Date: September 13, 2009 [EBook #29974]
+
+Language: Finnish
+
+Character set encoding: ISO-8859-1
+
+*** START OF THIS PROJECT GUTENBERG EBOOK TALISMANI ***
+
+
+
+
+Produced by Matti Järvinen and Distributed Proofreaders Europe.
+
+
+
+
+
+
+
+
+Talismani.
+
+Romani
+
+
+Walter Scotilta.
+
+
+Englannin kielestä suomennettu.
+
+
+Varustettu 10:llä kuvalla.
+
+
+Ensimmäisen kerran julkaissut
+G. W. Edlund 1880.
+
+
+
+
+Talismani.
+
+
+
+
+Ensimäinen luku.
+
+ -- -- He aseineen
+ Pois erämaahan kulkivat.
+
+ *Takaisinvoitettu paratiisi.*
+
+
+Syrian paahtava aurinko ei vielä ollut ehtinyt korkeimmalleen
+taivaslaella, kun eräs Punaisen ristin ritari, joka oli jättänyt
+kaukaisen, pohjoisen kotimaansa ja yhdistynyt ristiretkeläisten
+sotaväkeen Palestinassa, hitaasti ratsullaan kulki niiden santakorpien
+halki, jotta ympäröivät Kuollutta merta eli niinkuin myöski sanotaan
+Asphaltin järveä, missä Jordaninvirran aallot juoksevat sisämereen,
+josta ei ole mitään laskupaikkaa.
+
+Sotaisa pyhissä-vaeltaja, joka varemmin aamupäivällä oli pyrkinyt
+eteenpäin kalliolohkareitten ja syvänteiden välitse, oli juuri taaksensa
+jättänyt nämät jyrkät, vaaralliset vuorisolat ja astunut alas sille
+suurelle alankomaalle, jossa kaikkivaltiaan ehdotoin ja hirmuinen kosto
+oli kohdannut entisyyden kirottuja kaupunkeja.
+
+Väsymys, jano ja matkan vaarat unohtuivat, kun matkustaja muisteli sitä
+kauhistuttavaa tapausta, joka oli muuttanut Siddimin ihanan,
+hedelmällisen, ikäänkuin paratiisin huvipuisto hyvästi kastetun laakson
+kuivaksi, kamalaksi erämaaksi, ijankaikkiseen hedelmättömyyteen
+tuomituksi, poltetuksi ja kuihtuneeksi aavikoksi.
+
+Hän teki ristinmerkin nähdessään tuon tumman järven aaltoavan veden,
+joka värin ja omaisuuttensa puolesta niin isosti eroaa kunkin muun
+järven vedestä, ja väristys kävi hänen ruumiinsa läpi, kun hän ajatteli
+että näiden jähmeäin aaltojen alla lepäsi alankomaan muinoin niin uhkeat
+kaupungit, joille taivahan salamat eli manalaisen tulen tuhovoima oli
+haudan hakannut, ja joiden jäännöksiä järvi peittää, missä ei elä
+ainoatakaan kalaa, jonka pinnalla ei yhtään venettä näe, ja joka ei,
+niinkuin muut järvet, suorita veroa valtamerelle, ikäänkuin jos sen oma
+hirveä pohja olisi ainoa sopiva vastaanottopaikka sen synkille vesille.
+Koko ympäristö tässä oli, niinkuin Moseksen aikana "suolaa ja tulikiveä,
+missä ei kylvetty eikä leikattu, ja ruohoa kasvanut se ei." Maisemata
+samoin kun merta saattoi kuolleeksi kutsua, sillä se ei tuottanut mitään
+kasvullisuuden tapaista ja itse ilmaki oli tavallisista siivekkäistä
+asujamistansa tyhjä; nämät kai kamoksuivat niitä tulikivi- ja
+maapihkahöyryjä, jotka paahtava aurinko säteillään nostatti merestä
+paksuina pilvinä, jotka välin muodostuivat vesipatsaitten kaltaisiksi.
+Mustalla, värähtelemättömällä vedenpinnalla väikkyi kuin verhoina
+naphta-nimistä tulikivensekaista limaskaa ainetta, joka yhä vain
+kasvatti noita ilman myrkyllistä huuruja ja siten kauhealla tavalla
+näytti todistavan Moseksen vanhan historian todenperäisyyttä.
+
+Aurinko paahtoi melkein kärsimättömällä valolla tätä hävityksen
+katsanto-alaa ja koko elävä luonto näkyi kätkeyneen sen säteiltä
+piiloon, se yksinäinen olento pois luettuna, joka hitaasti ratsasti
+kulkusannan poikki korven lavealla lakealla. Olisi melkein luullut että
+ratsastaja varsin oli valikoinut oman pukunsa ja hevoisensa asun
+sopimattomimpina tässä maassa matkustavalle. Rautapaita pitkillä
+hihoilla, teräskäsineet ja teräksinen rintahaarniska olisivat riittäneet
+kyllin raskaaksi varustukseksi; hänellä oli lisäksi kolmikulmainen
+kilpensä kaulassa riippuvassa ja päässä silmiköllä varustettu kypäri,
+jota peitti terässormuksista tehty huntu ja kaulus, haarniskan ja
+kypärin välillä olevaa aukkoa suojelemassa kun se vedettiin kaulan ja
+hartioiden yli. Reisiä ja sääriä suojeli, samoin kuin ruumista, sujuva
+pansarivaate ja jaloissa oli käsineitten mukaiset rautakengät. Pitkä,
+leveä ja suora, kaksiteräinen miekka ristinmuotoisella kahvalla riippui
+hänen vasemmalla kyljellään ja suuri väkipuukko oikealla. Pitkä keihäs,
+ritarin varsinainen ase, oli satulaan kiinni sidottu, sen ponsi lepäsi
+jalustimella ja teräksinen pää keinui ratsastaessa taaksepäin, näyttäen
+pientä lippua, joka tuulahtaessa liehui, vaan veltosti rippui alaspäin,
+kun oli tyven. Raskaan varustuksen lisäksi oli hänellä sen ohessa myös
+päällimmäisnä kirjailtu verkatakki, joka, jos kohta hyvin kulunut,
+kuitenki oli siksi hyödyllinen, että esti polttavia auringonsäteitä
+rautapukuun pääsemästä joka muuten olisi tullut mahdottomaksi kantaa.
+Monessa paikoin takkia näkyi, vaikka kuluneena, ritarin vaakunamerkki.
+Se näytti olevan lepäävä leoparti muistinsanalla: "ma nukun -- mua ällös
+herätelkö." Sama kuva ja lause olivat myös olleet hänen kilpeensä
+kuvatut, vaikka monet miekanlyönnit melkein olivat hävittäneet
+maalauksen. Hänen raskaan telanmuotoisen kypärinsä litteällä päällä ei
+ollut mitään koristusta. Pohjoismaiden ristiretkeläiset näkyivät
+uhkaavalla itsepintaisuudella kantavan kotimaittensa jykeöitä
+puollustusaseita kuumassa etelämaassa, johon olivat tulleet
+taistelemaan.
+
+Hevoisen varustukset olivat tuskin keveämmät tai mukavammat kuin
+ritarin. Sillä oli raskas, teräksellä päällystetty satula, joka
+edessäpäin yhtyi jonkulaiseen rintalaattaan ja taapäin teräspeitteeseen
+lautasta varten. Satulassa riippui rautakirves eli vasara, jota
+nimitettiin sotanuijaksi; ohjakset olivat rautasormustimilla suojatut ja
+päitsien etu-osana oli rautalaatta reijillä silmiä ja sieramia varten ja
+lyhyellä terävällä piikillä keskessä, joka hevosen otsasta pisti esiin,
+ikäänkuin satumaisella sarvikuonolla.
+
+Vaan harjaumisessa kaikki on ja tottumus oli ritarille ja hänen jalolle
+ratsulleen tehnyt mahdolliseksi kantaa tätä varustusta. Moni niistä
+länsimaisista ritareista, jotka olivat rientäneet Palestinaan, oli kyllä
+kuollut, ennenkuin oli polttavaan ilman-alaan tottunut; vaan toisille
+tämä taas oli ollut ei ainoastaan haittaamaton, vaan terveellinenki ja
+näitten onnellisten joukkoon kuului myös se yksinäinen ratsastaja, joka
+vaelsi pitkin Kuolleen meren rantoja.
+
+Luonto, joka oli muodostanut hänen jäsenensä mahdottoman lujiksi, jotta
+hän saattoi raskasta rautahaarniskaansa kantaa kuin olisi sen silmikot
+olleet vain hämähäkinverkosta, oli varustanut hänen yhtä vankalla
+terveydellä, niin että hän uhatenki saattoi kestää sekä ilman-alan
+muutoksia, että kaikenlaisia vaivoja ja rasituksia. Mielenlaatunsa näkyi
+jossakin määrin olevan sopusoinnussa hänen ruumiinrakennuksensa kanssa,
+sillä niinkuin jälkimmäisellä oli suuri voima ja kestäväisyys sekä
+mahdollisuus pikaiseen ponnistukseen, niin oli hänen luonteessaan,
+ulkonaisen levollisuuden ja nöyryyden alla, suuri määrä tuota tulista,
+haaveksivaa rakkautta kunniaan, jota oli mainioitten normannein
+pääomaisuus, ja joka on tehnyt heidät hallitsioiksi Europan jokaiseen
+nurkkaan, missä he vain ovat paljastaneet seikkailiamiekkojansa.
+
+Onni ei kumminkaan ollut kaikille tämän heimon jäsenille suonut yhtä
+houkuttelevia palkinnoita, ja ne, jotka yksinäinen ritarimme
+kahdenvuotisen sotaretken aikana oli Palestinassa voittanut, olivat vaan
+maallinen maine sekä, niinkuin häntä oli opetettu uskomaan, hengelliset
+edut. Sillä välin hänen vähät rahavaransa olivat isosti huvenneet, ja
+sitä nopeammin, kun hän ei ollut käyttänyt niitä tavallisia apukeinoja,
+joilla muut ristiretkeläiset Palestinan asukasten vahingoksi olivat
+vähenneitä varojansa lisänneet. Hän ei kiskonut antimia asukkailta,
+siksi että säästi heidän omaisuuttaan saracenejä vastaan sotiessaan,
+eikä hänellä ollut ollut tilaisuutta rikastumiseen ylhäisten vankien
+lunnaista. Se pieni saattokunta, joka kotimaasta oli häntä seurannut
+tänne, oli vähitellen pienennyt samassa määrässä kuin varat sen
+ylläpitoon olivat tulleet niukemmiksi, ja hänen ainoa jäljellä oleva
+aseenkantajansa makasi nyt sairasvuoteella, saattamatta tehdä
+herrallensa seuraa, joka siis kulki ypö yksin. Tämä oli vähäpätöinen
+asia ristiretkeläiselle, joka oli tottunut pitämään oivaa miekkaansa
+luotettavimpana turvanaan ja hurskaita ajatuksia parhaimpana seuranaan.
+
+Vaan myöskin Lepäävän Leopartin ritarin karaistu ruumis ja kärsivällinen
+mielenlaatu vaativat lepoa ja virkistystä, ja kuin hän puolenpäivän
+aikaan oli jättänyt Kuolleen meren vähän matkan päähän oikealle kädelle,
+havaitsi hän ilomielin muutamia palmupuita, jotka kasvoivat sen kaivon
+ympärillä, joka hänelle oli osotettu päivällä levähyspaikaksi. Hänen
+oiva hevosensa, joka oli pyrkinyt eteen päin yhtä ahkerasti ja
+tasaisesti kuin herransa, nosti nyt myöski päänsä, levitti sieramensa ja
+joudutti kulkuaan, ikäänkuin tietäen lirisevän veden virvoitukselle
+ennättävänsä. Vaan vielä piti vaaroja ja vaivoja tulla väliin, ennenkuin
+hevonen ja ratsastaja pääsivät haluttuun matkanmäärään.
+
+Kun Leopartin ritari yhä tarkasti silmäili vielä etäällä olevaa
+palmupuulehtoa, näytti hänestä, ikäänkuin joku esine olisi puitten
+välissä liikkunut. Tämä etäinen olento erkani puista, jotka osaksi
+estivät sen liikunnoita näkymästä ja läheni ritaria niin nopeasti, että
+kohta tuli esiin ratsumies, jonka ritari hänen turbanistaan
+(kääre-lakistaan), pitkästä keihäästä ja tuulessa liehuvasta viheriästä
+kauhtanasta tunsi saracenilaiseksi. Itämainen sananlasku sanoo:
+"korvessa et kohtaa ystävää koskaan." Aivan yhdentekevää oli
+ristinsotijalle, josko tuo uskotoin, joka komealla arapialaisratsullaan
+häntä läheni ikäänkuin kotkan siivillä kannettuna, tuli ystävänä tai
+vihollisena -- kenties hän, ristin eteen vannoneena ritarina, kernaammin
+olisi suonut hänen vihollisena tulevan. Hän irroitti keihäänsä
+satulasta, tarttui siihen oikealla kädellä, ojensi sen eteensä kärki
+ylöspäin, otti vasempaan käteen ohjakset, kannusti hevostaan ja oli niin
+valmiina kohtaamaan tulokasta sillä tyynellä itseensäluottamuksella,
+jonka monessa taistelussa voitollepäässyt saapi.
+
+Saraceni kiiti esiin arapialaisen ratsastajan tulisella laukalla,
+enemmän ohjaten hevoista säärillään ja ruumiinsa liikunnoilla kuin
+ohjaksilla, jotka höllästi riippuivat hänen vasemmassa kädessään, niin
+että hän saattoi hallita sitä kevyttä, pyöreää, sarvikuonon nahasta
+tehtyä ja hopeisilla heluilla reunustettua kilpeä, jota hän
+käsivarrellaan kantoi ja heilutteli, ikäänkuin sen pienoisella ympyrällä
+tahtoen torjua länsimaisen keihään kauheaa iskua. Hänen oma keihäänsä ei
+ollut laskettu eli tähdätty niinkuin hänen vastustajansa, vaan hän
+piteli sitä oikealla kädellä keskeltä kiini ja heilutteli ojetulla
+käsivarrella sitä päänsä päällä. Kun ratsastaja täyttä laukkaa lähestyi
+ritaria, näytti hän odottavan että Leopartin ritari kannustaisi
+hevosensa häntä vastaan. Vaan kristitty ritari, hyvin tottunut
+itämaisten soturein taistelutapaan, ei aikonut väsyttää oivaa ratsuansa
+tarpeettomalla voimainponnistuksella, vaan seisahutti hevosensa
+kokonaan, luottaen siihen, että jos vihollinen tosiaan karkaisi päälle,
+hänen oma ja hänen väkevän ratsunsa paino olisivat hänelle tarpeeksi
+suuri etu, joka ei kaivannut lisäystä äkillisestä liikunnosta. Ikäänkuin
+tätä aavistaen saracenilainen ratsumies, tultuaan kahden keihäänvälin
+päähän kristitystä, käänsi verrattomalla sukkeluudella ratsunsa
+vasemmalle ja ratsasti kahdesti vastustajansa ympäri, joka paikaltaan
+liikkumatta, vaan aina kääntyen päin vihollistansa teki turhaksi kaikki
+tämän yritykset, päästä hänen kimppuunsa joltakin suojaamattomalta
+puolelta; niin että saraceni, kääntäen hevosensa, oli pakotettu
+peräytymään sadanviidenkymmenen kyynärän päähän. Toistamiseen, ikäänkuin
+haukka joka haikaraan iskee, pakana uudisti ryntäyksensä ja toistamiseen
+hänen täytyi peräytyä, käsikähmään pääsemättä. Vielä kolmannen kerran
+hän lähestyi samalla tavoin, vaan silloin kristitty ritari, haluten
+lopettaa tämän turhan tappelun, jossa hänen vihollisensa vikkelyys
+kentiesi lopuksi olisi hänen uuvuttanut, äkkiä sieppasi sotanuijansa,
+joka rippui satulassa, ja väkevällä kädellä sekä tarkkaan tähtäen
+viskasi sen Emiirin päätä vastaan, sillä sen arvoiselta hänen
+vihollisensa vähintäinki näytti. Saraceni sattui aikanaan huomaamaan
+tuon hirveän heitto-aseen, asettaakseen keveän kilpensä nuijan ja päänsä
+väliin; mutta iskun tuimuus painoi kilven alas hänen turbaniansa vasten,
+niin että saraceni, vaikka sanottu puollustusase vähensi lyönnin voimaa,
+kuitenki suistui hevosen seljästä maahan. Ennenkuin sentään kristitty
+ehti toisen tapaturmaa hyväkseen käyttää, hänen sukkela vihollisensa oli
+jalkeella ja kutsuen hevoistansa, joka heti palasi hänen luokseen,
+hypähti jalustimiin koskematta sen selkään, ja sai siten kaikki ne edut
+takaisin, jotka Leopartin ritari toivoi häneltä ryöstäneen. Mutta
+jälkimäinen oli sillä välin uudestaan tarttunut nuijaansa ja itämaan
+ratsumies, muistellen sitä voimaa ja taitoa, jota hänen vastustajansa
+sen käyttämisessä oli osoittanut, näytti varovasti tahtovan pysyä
+ulompana tuosta aseesta, jonka kovuutta hän juuri oli saanut kokea, ja
+haluavan taistelua jatkaa etäämpää omilla heitto-aseillansa. Pitkän
+keihäänsä hietaan pistäen jonku matkan päähän ottelupaikasta, hän
+sukkelasti jännitti pienen jousen, jota kantoi seljässään, ja
+kiihottaen, hevoisensa laukkaan, ajoi taasen pari kolme kertaa ritarin
+ympäri mutta pitemmän matkan päässä, sekä ampui sillä välin kuusi nuolia
+ritariin, niin taitavasti, että ainoastaan hänen rautahaarniskansa
+lujuus pelasti häntä yhtä monessa paikoin haavoittumasta. Seitsemäs
+nuoli näytti sattuneen vähemmän hyvään paikkaan varustuksessa, sillä
+kristitty kaatui raskaasti hevoisensa seljästä maahan. Vaan kuinka eikö
+saraceni kummastunut, kun hän, astuen hevoseltaan kaatunutta
+Europalaista tarkkaamaan, tunsi tämän kovasti tarttuvan häneen kiini.
+Ritari oli käyttänyt tätä kepposta päästäkseen viholliseensa käsiksi.
+Vaan tässäkin kuolonkamppauksessa saracenilainen pelastui sukkeluutensa
+ja hämmästymättömyytensä kautta. Hän aukaisi miekkavyönsä, johonka
+Leopartin ritari oli iskenyt kiinni, ja siten toisen kynsistä päästyään
+nousi ratsunsa selkään, joka ihmisolennon älyllä näytti katselevan hänen
+liikuntojansa, sekä ratsasti taasen pois. Mutta viimeisessä
+käsikahakassa saraceni oli menettänyt miekkansa ja viinensä, mitkä
+molemmat olivat kiinnitetyt siihen vyöhön, jonka hänen täytyi jättää.
+Turbaninsa hän myöskin oli ottelussa kadottanut. Nämät tappiot näyttivät
+taivuttavan mahomettiläistä aselepoon: Hän lähestyi kristittyä, oikea
+kätensä ojennettuna, vaan ei enään uhitellen.
+
+[Kuva: Taistelu ristiritarin ja saracenilaisen emiirin välillä.]
+
+"Kansoillamme on välirauha," hän sanoi frankin kielellä, jota
+tavallisesti käytettiin saracenilaisten ja ristiretkeläisten välillä;
+"miksi me kaksin sotisimme? Tehkäämme rauha."
+
+"Siihen kyllä suostun," vastasi Leopartin ritari; "vaan mitä takuuta
+tarjoat, että puoleltasi pidät välirauhaa?"
+
+"Profeetan uskolainen ei vielä koskaan ole sanaansa rikkonut," Emiri
+vastasi. "Sinulta, urhea nazarenilainen, minun pitäisi takuita pyytää,
+jollen tietäisi, että vilppi ja urhoollisuus harvoin tekevät toisillensa
+seuraa."
+
+Ristiretkeläinen tunsi, että mahomettiläisen luottavaisuus sai häntä
+häpeämään omaa epäilystänsä.
+
+"Miekkani ristin kautta," hän sanoi, samalla tarttuen aseeseensa, "minä
+tahdon sinulle, Saraceni, olla uskollinen kumppani niin kauan kuin
+kohtalomme suopi meidän yhdessä olla."
+
+"Mahometin, Jumalan profeetan, ja Allahn, profeetan Jumalan, kautta,"
+vastasi hänen vast'ikäinen vihollisensa, "sydämessäni ei ole mitään
+vilppiä sinua vastaan. Ja nyt lähdetään tuonne lähteelle, sillä
+levähyksen aika on jo käsissä ja vesi oli tuskin huuliani kastellut, kun
+sinun tulosi kutsui minua taisteluun."
+
+Lepäävän Leopartin ritari vastasi kohteliaasti myöntyen ja ilman vihan
+kaunaa silmissänsä sekä vähintäkään epäluuloa osottamatta äsköiset
+viholliset rinnatusten ratsastivat pientä palmupuulehtoa kohti.
+
+
+
+
+Toinen luku.
+
+
+Vaarallisilla ajoilla on aina ja varsin suuressa määrässä jaksonsa,
+jolloin hyvänsuopumus ja turvallisuus vallitsevat; ja erinomattain oli
+niin asian laita vanhoina feodali-aikoina, jolloin, kun aikakauden tavat
+pitivät sodankäyntiä ihmiskunnan parhaimpana ja jaloimpana tehtävänä,
+rauhalliset väli-ajat, eli oikeammin sanoen välirauhan-ajat, olivat
+näille sotilaille, jotka niin harvoin saivat niitä nauttia, varsin
+tervetulleet ja juuri niiden asianhaarain tähden kallisarvoiset, jotka
+tekivät ne pian loppuviksi. Turha vaiva on pitkällistä vihaa pitää
+vihollista vastaan, jonka kanssa jalo ritari tänään on taistellut ja
+jota vastaan hän jo huomisaamuna voipi verisessä vihassa seisoa. Aika ja
+asianhaarat antoivat niin paljon tilaa tuimain intohimojen kuohuille,
+että miehet, jotka eivät erityisistä syistä vihanneet toisiansa tai
+joitten mieltä ei yksityisen vääryyden muisto kiihdyttänyt, kernaasti
+toistensa seurassa kuluttivat niitä lyhyiä rauhallisen kanssakäymisen
+väli-aikoja, joita sotainen elämä soi.
+
+Uskonnon erilaisuutta, niin, sitä raivosaa intoa, joka toisiansa vastaan
+yllytti Ristin ja Puolikuun seuralaisia, lievitti isosti se tunne, joka
+jalomielisille sotilaille on niin luonnollinen ja jota ritarillisuuden
+henki erittäin suositteli. Tämän hengen vaikutus oli vähitellen levinnyt
+kristityistä heidän verivihollisiinsa, saraceneihin, niin Espanjassa
+kuin Palestinassa. Viimemainitut eivät enään olleetkaan samoja
+vimmatuita villejä, jotka Arapian sisimmistä korvista olivat syöksyneet
+esiin, sapeli toisessa, Koraani toisessa kädessä, kaikille niille, jotka
+uskalsivat kieltää Mekan profetaa uskomasta, levittääksensä kuolemaa
+taikka Mahometin uskoa tai parhaimmassa tapauksessa orjuutta ja
+veron-alaisuutta. Näitä ehtoja tosin oli tarjottu rauhaa rakastaville
+Kreikalaisille ja Syrialaisille; vaan otellessaan länsimaisten
+kristittyjen kanssa, joita yhtä ylpeä henki kuin heitä itseänsä
+innostutti ja joilla oli voittamaton rohkeus, taito ja menestys
+aseleikissä, Saracenit vähitellen omaksensa ottivat osan heidän
+tavoistaan ja varsinki niistä ritarillisista säännöistä, jotka niin
+hyvin soveltuivat ihastuttamaan uljaan ja vallanhimoisen kansan mieltä.
+Heillä oli turnauksensa ja muut ritarillisuuden leikkinsä, heillä oli
+myöskin ritarinsa eli sen veroiset arvoluokat; ja ennen kaikkea
+Saracenit pysyivät annetussa sanassansa niin tarkasti, että joskus
+saattoivat paremman uskonnon tunnustajia häpeämään. Välirauhojansa, niin
+kansallisia kuin yksityisiä, he uskollisesti pitivät; ja niin tapahtui
+että sota, itsessään kenties suurin onnettomuus, kuitenki antoi
+tilaisuutta vilpittömyyden, jalouden, armeliaisuuden ja vieläpä
+hyväntahtoisuudenkin osoittamiseen, joka harvemmin on rauhallisina
+aikakausina tarjona, koska ne himot, jotka syntyvät kärsitystä
+vääryydestä eli riidoista, joita ei äkkiä voida ratkaista, silloin
+kauvemmin saattavat kyteä niiden onnettomain rinnassa, jotka niiden
+saaliiksi ovat joutuneet.
+
+Näiden hellempäin, sodan kauhuja lievittäväin tunteitten vallassa,
+Kristitty ja Saraceni, jotka vast'ikään olivat parastaan koettaneet
+toistensa turmelemiseksi, hiljaksensa ratsastivat sitä lähdettä kohti
+palmupuitten suojassa, jolle Lepäävän Leopartin ritari oli aikonut, kuin
+hänen sukkela ja vaarallinen vastustajansa keskeytti hänen matkansa.
+Molemmat olivat hetkeksi vaipuneet omiin mietteisiinsä ja huoahtivat
+äsköllisen ottelun jälkeen, joka oli uhannut tulla toiselle taikka
+molemmille turmiolliseksi; ja heidän hyvät ratsunsa näyttivät yhtä
+halukkaasti nauttivan väliaikaista lepoa. Saracenilaisen hevoinen,
+vaikka se oli saanut kestää kovempaa ja laajempaa liikuntoa, näytti
+kuitenki vähemmän väsyneeltä kuin europalaisen ritarin sotaratsu. Tämän
+jäsenet olivat vielä märkinä, kuin sitävastoin jalon arapialaisen olivat
+hiljemman ratsastamisen aikana aivan kuivuneet, paitsi mitä suitsissa ja
+satulavaatteella näkyi vaahtosirpaleita. Juoksuhieta, jonka poikki
+kuljettiin, rasitti niin isosti kristityn ritarin hevoista, jonka täytyi
+kantaa sekä omaa varustustansa että raskasta ratsastajaansa, että tämä
+laskeusi satulasta alas ja talutti ratsuansa tuon savisen maapinnan
+syvän tomun halki, jonka aurinko oli polttanut hienommaksi kuin hienoin
+santa, sekä siten antoi uskolliselle ratsulleen helpoitusta, oman
+voimiensa rasituksella; sillä raskailla rautakengillään hän joka
+askeleelta vajosi nilkkaa myöten tuohon löysään ja vastaamattomaan
+maahan.
+
+"Te teette oikein," sanoi saracenilainen, ja tämä oli ensimäinen sana
+minkä kumpikaan heistä oli välirauhan sovittua lausunut -- "teidän
+väkevä hevoinen kyllä ansaitsee huolenpitoanne; vaan mitä te erämaassa
+teette eläimellä, joka uppoaa vuohista alemmaksi joka askeleelta,
+ikäänkuin aikoisi jalkansa istuttaa yhtä syvälle kuin taatelipuun
+juuret."
+
+"Oikein puhuit, saraceni," vastasi kristitty ritari, vähän pahastuen
+siitä tavasta, jolla tuo uskotoin moitti hänen lempiratsuaan, "oikein,
+ymmärryksesi ja kokemuksesi jälkeen. Vaan oiva ratsuni on omassa
+kotimaassani ennen kantanut minun yhtä laajan järven poikki, kuin tuolla
+takanamme näet leviävän, kavionsa yläpuolella karvaakaan kastelematta."
+
+Saraceni katsoi häneen niin suurella kummastuksella, kuin hänen
+käytöstapansa sallivat hänen osoittaa, ja se tapahtui melkein
+huomaamattomalla, ylenkatseellisella hymyllä, joka tuskin rypisti kokoon
+hänen ylähuulensa paksuja viiksiä.
+
+"Soveliaasti lausuttu," hän sanoi, pian muuttuen totiseksi ja tyyneksi
+niinkuin tavallisesti; "kuuntele frankilaista, niin kuulet taruja."
+
+"Et ole kohtelias, uskotoin," vastasi ristiretkeläinen, "kun epäilet
+ritariksi lyödyn sanoja; ja ellet puhuisi tietämättömyydestä, etkä
+ilkeydestä, niin välirauhamme olisi rikottu ennenkuin oikein olisi
+alkanutkaan. Sinä luulet siis minun laskevan perättömiä kuin sanon, että
+viidensadan hevosmiehen kera täydessä varustusasussa olen ratsastanut --
+niin, ja peninkulmittain ratsastanut veden päällitse, joka on ollut
+kovaa kuin kristalli ja kymmenen kertaa lujempaa."
+
+"Jopa nyt kummia kuulee," vastasi mahomettiläinen. "Tuo sisämeri, johon
+viittaat, on siinä suhteessa merkillinen, että se, Jumalan erityisen
+kirouksen tähden, ei suvaitse mitään vajoavan aaltoihinsa, vaan ajelee
+pois ja viskaa kaikki rannoillensa, mutta Kuollut meri, yhtä vähän kuin
+yksikään niistä seitsemästä valtamerestä, jotka kiertävät mailmaa, voipi
+pinnallaan kestää hevoisenkavion painoa, enemmän kuin Punainen meri
+saattoi kärsiä Pharaon ja hänen sotajoukkonsa marssia."
+
+"Te puhutte totta kokemuksenne jälkeen, saraceni," sanoi kristitty
+ritari, "ja kumminkin, uskokaa minua, en kerro taruja, vaan ainoastaan
+mitä puolestani olen kokenut. Kuumuus tässä ilmanalassa muuttaa maan
+joksikin melkein yhtä epävakaiseksi kuin vesi; ja minun kotimaassani
+kylmä usein muuttaa veden aineeksi, joka on kovaa kuin kallio. Vaan
+älkäämme kauvemmin puhuko tästä; sillä kun muistelen kuun ja tähtien
+säteitä heijastavan talvisen järven tyyntä, kirkasta, sinistä pintaa,
+niin kahta kauheammalta tuntuu tämä polttava erämaa, missä itse ilmakin,
+jota hengitämme, mielestäni on kuin seitsenkertaisesti kuumennetun uunin
+höyry."
+
+Saraceni katsoi vähän tarkasti häneen ikäänkuin havaitakseen miten hänen
+tuli ymmärtää näitä sanoja, jotka hänen mielestään varmaan joko
+ilmaisivat jotakin salaisuutta taikka tarkoittivat pilkantekoa. Viimein
+hän näytti tulleen vakavaan päätökseen miten käsittää uuden kumppaninsa
+puhetta.
+
+"Te kuulutte," hän lausui, "kansakuntaan, joka kernaasti nauraa, ja te
+teette itsestänne ja muista pilkkaa, mahdottomia kertomalla, ja
+tapahtumattomia tarinoimalla. Sinä olet yksi noista ranskalaisista
+ritareista, jotka huvikseen ja ajanvietokseen juttelevat sankaritöistä,
+joihin ei ihmisvoima riitä, ja minä tein väärin, kun tässä tartuin
+puheeseesi, koska kerskaileminen on sinulle luonnollisempi kuin totuus."
+
+"Minä en ole heidän maasta, enkä suosittele heidän tapaansa," sanoi
+ritari, "joka, niinkuin oikein sanoit, on kerskata asioista, joihin he
+eivät uskalla ryhtyä tai joita eivät voi loppuun saattaa, jos niihin
+ovat käsiksi käyneet. Vaan siinä, uljas saraceni, olen noudattanut
+heidän turhamaisuutta, että olen sinulle kertonut jotakin, jota et voi
+käsittää, ja siten, vaikka olen puhunut paljasta totta, olen silmissäsi
+muuttunut tyhjäksi laverteliaksi; ja sentähden pyydän, älä sen enemmän
+sanoistani huoli."
+
+He olivat nyt joutuneet harvalukuisten palmupuitten luo ja sen lähteen
+reunalle, joka säihkyvin pisaroin kumpusi esiin niiden siimeksessä.
+
+Me olemme puhuneet hetken välirauhasta keskellä sotaa, ja tämä ihana
+paikka keskellä hedelmätöntä erämaata tarjosi mielikuvitukselle tuskin
+vähemmän suloisen kuvan. Muualla tämmöinen lehto kenties ei olisi
+herättänyt erityistä huomiota; vaan ainoana paikkana äärettömällä
+lakeudella, joka lupasi siimeksen ja lirisevän veden virvoitusta, tämä
+puisto ja sen ympäristö muuttui pieneksi paratiisiksi näiden
+siunattavain etujen tähden, joita pidetään halpoina missä ne ovat
+yleisiä. Ennenkuin vihan päivät olivat Palestiinassa koittaneet, oli
+joku jalo tai ihmisrakas käsi aidannut lähteen ja rakentanut holvin sen
+päälle, estääkseen sitä maahan kuivumasta tahi tukkeeseen joutumasta
+niiden sakeain tomupilvien kautta, joilla pienin tuulenpuuska täytti
+erämaan. Holvi oli kyllä haljennut ja osaksi rikki, vaan se kumminkin
+ulottui siksi peittämään lähdettä, että se isosti esti aurinkoa
+pääsemästä veteen, jonka pinta, tuskin syrjäiseltä säteeltä
+kosketettuna, kimalteli hiljaisessa levossaan, yhtä suloisena silmälle
+kuin mielikuvitteelle, kun kaikki ylt'ympäri helotti ja hehkui. Holvin
+alta liristen esiin vesi ensin juoksi marmori-altaaseen, joka tosin oli
+hyvin kulunut, vaan kuitenkin miellytti silmää, koska se todisti, että
+paikkaa vanhastaan oli pidetty levähyspaikkana, että ihmiskäsi oli siinä
+käynyt ja jossakin määrin pitänyt ihmisten mukavuudesta huolta. Janosta
+nääntyvälle matkamiehelle nämät merkit johdattivat mieleen, että toiset
+ennen häntä olivat kärsineet samoja vaivoja, olivat samalla paikalla
+levähtäneet, ja epäilemättä turvallisesti ennättäneet hedelmällisemmille
+seuduille. Altaasta juokseva, tuskin näkyvä puronen kostutti niitä
+harvoja puita, jotka kasvoivat lähteen ympärillä, ja missä puro vajosi
+maahan ja katosi, osoitti vihanta ruohokko sen virkistyttävää voimaa.
+
+Tälle suloiselle paikalle molemmat soturit pysähtyivät ja ryhtyivät
+kumpikin tapansa mukaan hevoisiltaan riisumaan satulata, päitsiä ja
+mäkivöitä sekä laskivat eläimet juomaan altaasta, ennenkuin itse etsivät
+virkistystä lähteestä holvin alla. He päästivät sitten oriinsa irti
+luottaen siihen, että näitten oma etu ja kesyt tavat pidättäisivät niitä
+puhtaan veden ja tuoreen ruohikon luona.
+
+Kristitty ja saraceni tämän jälkeen istuivat yhdessä alas kentälle ja
+ottivat pienet muonavaransa esiin, joita omaksi ravinnokseen kuljettivat
+muassaan. Vaan ennenkuin he kumpikaan ryhtyivät kohtuulliseen atriaansa,
+he silmäilivät toistaan suurella uteliaisuudella, jonka vast'ikäinen
+kova ja epätietoinen taistelu oli synnyttänyt. Kumpikin oli halukas
+saamaan jonkulaisen käsityksen noin peljättävän vastustajan voimasta ja
+luonteesta, ja kummankin täytyi myöntää, että jos hän olisi tappelussa
+kaatunut, se olisi tapahtunut jalon voittajan kautta.
+
+Soturit olivat ruumiiltaan ja kasvojensa juonteilta jyrkkiä vastakohtia
+toisillensa ja olisivat sangen hyvin sopineet kumpikin eri
+kansakuntaansa edustamaan. Frankilainen oli väkevän näköinen, vanhaan
+götiläiseen kaavaan rakettu mies, vaaleanruskeoilla hivuksilla, jotka,
+kypärin poisotettua, nähtiin paksuina, tiheöinä kiharoina peittävän
+hänen päätään. Kasvonsa olivat kuumasta ilmanalasta saaneet paljon
+tummemman ihon kuin harvemmin paljastetut paikat kaulasta tai kuin olisi
+voinut päättää hänen suurista ja aukinaisista, sinisistä silmistänsä ja
+hänen hivustensa karvasta sekä niistä viiksistä, jotka tiheään
+varjostivat hänen ylähuultansa, kun sitä vastoin leuka, normandilaiseen
+tapaan, oli huolellisesti parrasta puhdistettu. Nenänsä oli kreikalainen
+ja sievämuotoinen, suunsa verrattain hieman suuri, vaan tasaisilla,
+lujilla ja valkoisilla hampailla varustettu; päänsä oli pieni ja
+kaulasta kauniisti kohoava. Hänen ikänsä ei voinut olla yli
+kolmenkymmenen ajastajan, vaan jos ilmanalan ja vaivojen vaikutukset
+myöskin otettiin lukuun, oli hän ehkä kolmea, neljää vuotta nuorempi.
+Vartalonsa oli pitkä, väkevä ja jättiläisentapainen, ja vaikka näytti
+siltä, kuin hänen voimansa myöhemmällä ijällä voisi kömpelyydestä kärsiä
+haittaa, oli se kumminkin tätä nykyä vielä yhdistetty notkeuteen ja
+sukkeluuteen. Hänen kätensä, kun hän veti teräshansikkaansa pois, olivat
+pitkät, kauniit ja sievät, kalvoset varsin leveät ja lujat; ja itse
+käsivarret merkillisen jäntevät ja vankat. Sotaisa pelottomuus ja
+huoletoin suoruus ilmaantui hänen puheessaan ja liikunnoissaan, ja hänen
+äänensä kaiku osoitti, että hän oli enemmän tottunut käskemään kuin
+tottelemaan sekä harjaunut julkisesti ja rohkeasti lausumaan
+ajatuksensa, missä vain häntä pyydettiin sitä tekemään.
+
+Saracenilainen emiri oli täydellinen, jyrkkä vastakohta länsimaiselle
+ristiretkeläiselle. Hänen vartalonsa kyllä oli keskinkertaista pitempi,
+vaan hän oli ainakin kolme tuumaa lyhyempi Europalaista, jonka pituus
+oli summaton. Hänen hoikat säärensä ja pitkät, laihat kätensä ja
+käsivartensa, vaikka kyllä soveltuivat hänen ruumiinsa ja muun
+ulkonäkönsä kanssa yhteen, eivät ensi katsahukselta ennustaneet sitä
+voimaa ja notkeutta, jota Emiiri vast'ikään oli osottanut. Vaan lähemmin
+tarkastellessaan hänen jäseniänsä, missä ne tulivat näkyviin, huomasi
+että kaikki, mikä on raskasta ja lihavaa, oli niistä poissa; ja kun siis
+ainoastaan luu, lihakset ja jäntereet olivat jääneet jälille, niin hänen
+ruumiinsa oli paljon soveliaampi vaivoja ja rasituksia kestämään kuin
+järeäjäsenisen sankarin, jonka väkevyyttä ja suuruutta hänen painonsa
+sortaa ja jota hänen omat ponnistuksensa väsyttävät. Saracenilaisen
+kasvot osottivat tietysti yleensä sen itämaisen heimokunnan muotoa,
+josta hän oli syntyisin, ja olivat niin eriäväiset kuin suinki niistä
+liioitetuista lauseparsista, joilla senaikuiset runoniekat kuvailivat
+uskottomia sankareita ja siitä mielivaltaisesta muodosta, jolla toinen
+taide vielä kylteillä esittää Saracenin päitä. Hänen kasvonsa olivat
+pienet, kauniit ja hennot, vaikka kovasti ruskottuneet itämaan
+auringosta, ja päättyivät tuuheaan ja kiherään mustaan partaan, joka
+näytti erittäin huolellisesti hoidetulta. Nenä oli suora ja
+säännöllinen, silmät terävät, syväkuoppaiset, mustat ja hehkuvat, ja
+hampaat vetivät kauneudessa vertoja hänen erämaittensa elfenluulle.
+Sanalla sanoen, kun hän tuossa lepäsi ruohikolla voimallisen
+vastustajansa vieressä, olisi saracenilaisen ruumista ja ulkonäköä
+voinut verrata hänen kiiltävään, puolikuunmuotoiseen sapeliin leveällä
+ja kaitaisella, vaan terävällä ja säkenevällä Damascussäilällään, joka
+oli silmään pistävä vastakohta pitkälle ja raskaalle götiläismiekalle,
+mikä vyötäisten ympäriltä oli samalle ruohikolle heitetty. Emiiri oli
+aivan ikänsä heiteellä ja häntä olisi ehkä kutsuttu erinomaisen
+kauniiksi mieheksi, ellei hänen otsansa olisi ollut kovin kaitainen ja
+hänen kasvonsa jossakin määrin liian ohuet ja terävät, tahi ainaki
+europalaisen kaunetunnon mukaan semmoisilta näyttäneet.
+
+Itämaisen sotilaan käytöstavat olivat vakaiset, miellyttävät ja sievät;
+ilmaisten kumminkin toisinaan sitä tavanomaista itsensähillitystä, jota
+kiivasluontoiset ja pikavihaiset ihmiset usein pitävät syntyperäisen
+äkkipäisyytensä vartiana, sekä samalla kertaa jonkulaista oman arvonsa
+tuntemista, joka näytti häneltä vaativan jonkulaista arvelevaisuutta
+käytöksessä.
+
+Tämä ylpeä etevyyden tunne oli kenties yhtä voimakas hänen uudessa
+europalaisessa tuttavassaan, vaan sen vaikutus oli erilainen; ja sama
+tunne, joka käski kristityn ritarin noudattaa rohkeaa, jyrkkää ja miltei
+huolimatonta käytöstä, ikäänkuin hän olisi kyllin tietänyt oman arvonsa,
+pitääksensä muitten ajatuksella väliä, näytti Saracenille määräävän
+huolellisempaa ja kursailevampaa kanssakäymistapaa. Molemmat olivat
+kohteliaita; vaan kristityn kohteliaisuuden alkulähteenä näkyi pikemmin
+olevan hyvänluontoinen ajatus siitä, mitä hänen tuli muita kohtaan
+muistaa; mahomettiläisen sitävastoin, ylevä tunne siitä, mitä muitten
+sopi häneltä odottaa.
+
+Ne eväät, joilla kumpikin olivat matkalle lähteneet, eivät olleet
+ylöllisiä, vaan saracenin atria oli kerrassaan niukka. Kourallinen
+daadeleita ja palanen karkeaa rieskaa riitti hänen nälkäänsä poistamaan,
+sillä kasvatuksensa kautta hän oli tottunut tuohon korven ruokaan,
+vaikka vallotusten jälkeen Syriassa arapialaisten yksinkertaiset
+elämäntavat usein antoivat sijaa määrättömälle herkullisuudelle. Muutama
+nielaus siitä herttaisesta lähteestä, jonka reunalla he lepäsivät,
+lopetti hänen syömisensä. Kristityn päivällinen, vaikka karkea, oli
+monipuolisempi. Kuivattu sianliha, mahomettilaisen kauhistus, oli
+pää-osa hänen atriastaan; ja hänen särpimensä, jota hän nahkaisesta
+pussistaan joi, sisälti jotakin parempaa kuin puhdasta vettä. Hän söi
+suuremmalla ruokahalulla ja joi suuremmalla mielihyvällä kuin
+saracenilaisen mielestä sopi näyttää paljaan ruumiillisen tarpeen
+tyydyttämisessä, ja se salainen ylenkatse, jota kumpainenkin kantoi
+toistansa kohti väärän uskonnon tunnustajana, epäilemättä isosti eneni
+tuosta suuresta erotuksesta heidän ruuissa ja tavoissa. Vaan kumpikin
+oli tuntenut vastustajansa käsivarren voimaa ja se molemminpuolinen
+kunnioitus, minkä tuo kova ottelu oli synnyttänyt, riitti tukehuttamaan
+muita vähempi-arvoisia ajatuksia. Kuitenkaan Saracenilainen ei voinut
+olla muistutusta tekemättä niitä puolia vastaan kristityn käytöksessä ja
+tavoissa, jotta eivät olleet hänelle mieleen; ja jonku aikaa ääneti
+katseltuaan sitä ruokahalua, joka sai ritarin syöntiä jatkumaan pitkälle
+sen jälkeen kuin hän itse oli lopettanut, hän puhutteli ritaria
+seuraavalla tapaa:
+
+"Uljas nazareni, onko sopivaa että se, joka voipi taistella kuin mies,
+syöpi kuin koira tai hukka? Vääräuskoinen Juutalainenki kauhistuisi
+ruokaa, joka näyttää teille maistuvan yhtä hyvältä kuin jos se olisi
+hedelmä paratiisin puista."
+
+"Uljas saraceni," vastasi kristitty, katsahtaen ylös vähän kummastuneena
+tästä odottamattomasta soimauksesta, "tiedä että harjotan kristillistä
+vapautta nauttiessani mitä juutalaisille on kielletty, jotka vielä
+arvelevat olevansa Moseksen vanhan lain orjuuteen sidottuina. Meillä,
+saraceni, tulkoon se sinun tiedoksi, on varmempi takuu töistämme -- Ave
+Maria! -- Olkaamme kiitolliset!" Ja ikäänkuin kumppaninsa arvelujen
+uhaksi hän päätti lyhyen, latinaisen kiitosrukouksen pitkällä
+siemauksella nahkaisesta pullostaan.
+
+"Kas tuossa myöskin jotain, jota kutsutte vapaudeksenne," sanoi
+saraceni, "ja samoin kuin ravitsette itseänne järjettömäin
+luontokappalten tavalla, samoin te alennatte itseänne heitä alemmaksi,
+myrkyllistä nestettä juomalla jota hekin inhoavat!"
+
+"Tiedä, turhamainen saraceni," vastasi kristitty arvelematta, "että
+herjaat Jumalan lahjoja isäsi Ismaelin herjauksella. Rypäleen mehu on
+hänelle, joka siitä viisaasti nauttia tahtoo, annettu mielen
+ilahuttamiseksi vaivan jälkeen, virvotukseksi tautivuoteella ja
+murheissa lohdutukseksi. Ken sitä niin käyttää, kiittäköön Jumalaa
+viinipullostaan niinkuin jokapäiväisestä leivästään; ja ken taivaan
+anninta väärin käyttää, hän ei ole suurempi houkka juopumuksessaan kuin
+sinä kieltäväisyydessäsi."
+
+Saracenilaisen terävä silmä välähti, kun hän kuuli tuon pilkallisen
+lauseen, ja hänen kätensä tapaili puukon kahvaa. Tämä oli kuitenki
+ainoastaan hetken mielijohde ja katosi heti, kun hän muisteli
+riitaveljensä väkevyyttä ja sitä kovaa kourausta, josta hän vielä tunsi
+pakotuksen jäsenissään; ja hän tyytyi sanoilla jatkamaan kiistaa, joka
+paremmin sopi tähän tilaisuuteen.
+
+"Sinun sanasi, oi nazareni," hän sanoi, "voisivat vihastuttaa, ellei
+tietämättömyytesi sääliä herättäisi. Oi sinua sokeampaa, kuin kukaan
+joka moskean ovella kerjää, etkö näe että tuo vapaus, josta kerskailet,
+on rajotettu juuri siinä mikä on miehen onnelle ja taloudelle kalliin;
+ja että lakisi, jos sitä seuraat, avioliitossa sinut sitoo yhteen
+ainoaan toveriin, oli hän sitten sairas tai terve, hedelmällinen tai
+hedelmätöin, ja toi hän rauhaa ja iloa tai melua ja toraa atriallesi ja
+vuoteellesi? Tätä, nazareni, minä todella kutsun orjuudeksi; kun
+profeeta sitävastoin on uskovaisille maan päällä antanut esi-isämme
+Abrahamin ja ihmiskunnan viisaimman miehen Salomonin patriarkalliset
+etuoikeudet, sallien meidän tässä elämässä kaunottareita mielin määrin
+vaihetella, ja tuolla puolen haudan meille suoden paratiisin
+mustasilmäisiä sulottareita."
+
+"No, Hänen nimensä kautta, jota enimmän taivaassa pelkään," kristitty
+sanoi, "ja sen vaimonpuolen muiston kautta, jota tässä mailmassa enimmän
+kunnioitan, etkö ole erehtynyt ja sokaistu pakana! -- Tuo
+timanttisormus, jota sormessasi kannat, sitä epäilemättä pidät
+äärettömän kallisarvoisena?"
+
+"Balsora ja Bagdad eivät sen vertaista voi ilmituoda," saracenilainen
+vastasi, "vaan mitä se nykyiseen keskustelu-aineeseemme kuuluu?"
+
+"Kuuluu kyllä," frankilainen vastasi, "niinkuin itse tulet myöntämään.
+Ota sotanuijani ja särje kivi kahteenkymmeneen palaseen -- onko jokainen
+näistä palasista koko timantin arvoinen, eli ovatko kaikki yhteensä vain
+kymmenes osa sen arvosta?"
+
+"Tuo on lapsen kysymys," vastasi saraceni; "tämmöisen kiven sirpaleet
+eivät vastaisi koko timantin arvoon edes siinä suhteessa kuin yksi
+sataan."
+
+"Saraceni," vastasi kristitty soturi, "se rakkaus, minkä totinen ritari
+omistaa yhdelle ainoalle, ihanalle ja uskolliselle kaunottarelle on tuo
+kalliskivi kokonaisenaan; se hellyys, jonka sinä tuhlaat orjallisille
+vaimoillesi ja puoleksi naiduille orjillesi, on verrattain yhtä arvoton
+kuin särjetyn timantin välkkyvät sirpaleet."
+
+"No pyhän Kaaban kautta," sanoi emiiri, "etkö ole mielipuoli, joka
+hyväilet rautakahlettasi ikäänkuin se olisi kultaa! Katso tarkemmin.
+Tämä sormukseni kadottaisi puolet kauneuttansa, ellei kantakiveä
+ympäröisi ja reunustaisi nuo pienemmät hohtokivet, jotka sitä somistavat
+ja ylentävät. Tuo keskimäinen timantti on mies, luja ja kokonainen,
+jolla itsessään on oma arvonsa; ja tuo kehä pienempiä hohtokiviä on
+naiset, jotka hänestä saavat valonsa, minkä hän heille jakaa sen mukaan
+kuin hänelle parhaiten sopii. Ota keskimäinen kivi sormuksesta pois ja
+timantti pysyy yhä saman-arvoisena kuin ennen, kun sitävastoin nuo
+pienemmät kivet jäävät verrattain arvottomiksi. Ja näin on vertauksesi
+oikein ymmärrettävä; sillä mitä runoilia Mansour sanoo? "Miehen suosio
+se on, joka kauneutta ja suloutta naiselle suopi, aivan kuin virtasen
+kalvo ei kimaltele enään, kun auringon säde herkeää sitä suutelemasta."
+
+"Saraceni," vastasi ristiretkeläinen, "sinä haastelet sen tavoin, joka
+ei konsanaan ole nähnyt naista, joka sotilaan lempeä ansaitseisi. Usko
+minua, jos näkisit europalaisia kaunottareita, joita me, ritariston
+jäsenet, Jumalan jälkeen palvelemme ja kunnioitamme, iäksi sinä
+kyllästyisit noihin hekumallisiin orjaraukkoihin haremissasi. Meidän
+kaunottareimme sulo kärjestää keihäämme ja terottaa miekkamme; heidän
+sanansa ovat lakimme, ja yhtä hyvin voisi sytyttämätön lamppu valoa
+levittää, kuin ritari, jolla ei olisi sydämensä hallitsiatarta,
+kunnostaa itseänsä sankaritöillä."
+
+"Olen kuullut kerrottavan tuosta länsimaisten ritarien hurjuudesta,"
+sanoi emiiri, "ja olen aina pitänyt sitä sen mielettömyyden
+sivu-oireena, joka on saanut teidät tänne tyhjää hautaa vallottamaan.
+Vaan kuitenkin ne frankit, jotka olen tavannut, ovat niin isosti
+ylistäneet naistensa ihanuutta, jotta varsin kernaasti omilla silmilläni
+mielisin niiden hempeyttä nähdä, jotka voivat muuttaa rohkeoita
+sotureita oikkujensa orjiksi."
+
+"Urhoollinen saraceni", sanoi ritari, "ellen olisi matkalla pyhälle
+haudalle, pitäisin ylpeytenäni viedä teidät, täydellä turvallisuuden
+vakuutuksella, Richard Englantilaisen leiriin, jota paremmin ei kukaan
+ymmärrä jaloa vihollista kunnioittaa; ja vaikka olen köyhä ja
+yksinäinen, niin kuitenkin luulisin sinulle ja jokaiselle sinun
+kaltaiselles saattavani taata ei ainoastaan turvallisuutta vaan myöskin
+arvoa ja kunnioitusta. Siellä saisit nähdä useain Franskan ja Britannian
+ihanimpain kaunotarten muodostavan seuran, jonka loistoisuus
+kymmentuhatkertaisesti voittaa semmoisten timanttiläjäin hohteen, kuin
+sinulla on."
+
+"No, Kaaban kulmakiven kautta", sanoi saraceni, "minä tahdon
+kutsumuksesi yhtä vapaasti vastaanottaa kuin se on tehty, jos nykyisen
+retkesi lykkäät vastaiseksi; ja usko minua, urhea nazareni, sinulle
+olisi parempi kääntää hevosesi pään kohti kansalaistesi leiriä, sillä
+matkustaminen Jerusalemiin ilman passitta on henkensä heittäminen
+suotta."
+
+"On minulla passi," vastasi ritari vetäen pergamentin esiin, "Saladinin
+nimellä ja sinetillä varustettu."
+
+Saraceni kumartui maahan asti, nähdessään Egyptin ja Syrian kuuluisan
+sulttanin käsialan ja sinetin; ja suurella kunnioituksella paperia
+suudeltuaan hän painoi sitä otsaansa vastaan, ja jätti sen sitten
+ritarille takaisin, sanoen: "rohkea franki, sinä olet tehnyt syntiä
+minun ja omaa vertasi vastaan, kuin et heti tavatessamme tätä minulle
+näyttänyt."
+
+"Te tulitte kohotetulla peitsellä," sanoi ritari; "jos joukko saracenejä
+olisi minua ahdistanut, olisi kunniani minun sallinut heille näyttää
+sulttanin passin, vaan yksinäiselle miehelle ei koskaan."
+
+"Ja kumminkin yksi mies," sanoi saraceni ylävästi, "riitti matkaasi
+katkaisemaan."
+
+"Tosi kyllä, urhea mahomettilainen", vastasi kristitty; "vaan harvassa
+sinun vertaisiasi löytyy. Tuollaiset haukat eivät lentele parvittain, ja
+jos sen tekevät, ei koko parvi iske yhteen ainoaan."
+
+"Sinä ajattelet meistä oikein," sanoi saraceni, nähtävästi yhtä
+mielissään imarruksesta, kuin hän oli ollut pahoillaan siitä
+ylenkatseesta, jota europalaisen edellinen kerskaileminen oli
+sisältänyt; "meiltä sinun ei olisi tarvinnut peljätä mitään pahaa; vaan
+onni oli minulle, etten voinut sinua kaataa kun sinulla oli kuningasten
+kuninkaan suojeluskirja päälläsi. Todella olisi hirsipuu eli miekka
+ollut semmoisen rikoksen sovelias kostaja."
+
+"Minua ilahuttaa kuulla, että sen vaikutus voipi minulle olla
+hyödyllinen," sanoi ritari; "sillä minulle on kerrottu, että tietä
+häiritsee rosvoheimot, jotka eivät pidä väliä millään, kuin tilaisuutta
+ryöstämiseen on tarjona."
+
+"Sinulle on kerrottu totta, uljas kristitty," sanoi saraceni; "mutta
+profeetan turbanin kautta vannon, että jos noitten roistojen kautta
+mitään vahinkoa kärsisit, niin itse viiden tuhannen hevosen kanssa
+lähden sinua kostamaan; minä kaadan jokaisen heidän miehenpuolensa ja
+lähetän heidän naisensa niin etäiseen vankeuteen, että heidän
+heimokuntansa nimeä ei ikänä enään ole kuultava viidensadan peninkulman
+sisässä Damaskosta. Suoloja tahdon kylvää heidän kylänsä raunioille eikä
+elävä olento koskaan, siitä ajasta eteenpäin, ole siinä asuva."
+
+"Kernaammin soisin, että se vaiva, jonka itse lupaatte päällenne ottaa,
+jalo Emiiri, tapahtuisi jonku toisen suurempi-arvoisen hengen tähden
+kuin minun," vastasi ritari; "vaan minun lupaukseni on taivaissa
+kirjotettu muistiin, seurasi tuosta hyvä tai paha, ja minun täytyy
+pyytää, että neuvoisitte minulle tietä tulevan yön lepopaikkaan."
+
+"Sen," sanoi saraceni, "täytyy olla isäni teltan mustan vaipan alla."
+
+"Tuleva yö," vastasi kristitty, "minun täytyy viettää rukouksissa ja
+katumuksessa erään pyhän miehen, Engaddin Theodorikin luona, joka asuu
+näissä erämaissa ja pyhittää elämänsä Jumalan palvelukseen."
+
+"Sitten ainakin tahdon turvallisesti saattaa teidät sinne," sanoi
+saraceni.
+
+"Se olisi kyllä mieluinen seura minulle," sanoi kristitty, "vaan tuon
+hurskaan isän vastainen turvallisuus voisi ehkä sen kautta joutua
+vaaraan; sillä kansanne julma käsi on tullut punaiseksi Herran
+palveliain merestä, ja sentähden me tulemme tänne haarniskoissa ja
+varustuksissa, miekoilla ja keihäillä, raivataksemme tien auki pyhälle
+haudalle ja suojellaksemme niitä valittuja pyhimyksiä ja erakoita, jotka
+vielä viipyvät tässä lupauksen ja ihmetten maassa."
+
+"Nazareni," sanoi mahomettilainen, "kreikalaiset ja syrialaiset ovat
+tässä suhteessa paljon meistä valehdelleet, koska me vain teemme niiden
+käskyjen jälkeen, jotka meille antoi Abubeker Alvakel, profeetan
+jälkeläinen ja hänen perästä oikea-uskoisten ensimäinen johdattaja.
+"Menkää, Yezed Ben Sophian," hän sanoi lähettäessään tämän kuuluisan
+kenraalin Syriaa uskottomilta valloittamaan, "käyttäkää itseänne
+tappelussa kuin miehet, vaan vanhoja ja voimattomia sekä naisia ja
+lapsia älkää murhatko. Maata älkää hävittäkö, älkääkä turmelko viljaa
+eli hedelmällisiä puita; sillä ne ovat Allahn antimia. Pysykää sanoissa
+ja lupauksissa, kuin liiton olette tehneet, vaikkapa siitä olisi
+itsellenne vahinkoa. Jos tapaatte pyhiä miehiä, jotka käsillänsä tekevät
+työtä ja palvelevat Jumalaa erämaassa, niin niitä älkää vahingoittako,
+älkääkä heidän asuntoansa hävittäkö. Vaan kun tapaatte kaljupäitä, jotka
+ovat hivuksensa ajaneet pois, ne kuuluvat saatanan synagogaan! lyökää
+miekalla, tappakaa, älkää herjetkö ennenkuin ne tulevat uskovaisiksi eli
+veronalaisiksi." Niinkuin Kaliifi, profeetan seuralainen, on meitä
+käskenyt, niin olemme tehneet ja ne joita oikeutettu vainomme on
+surmannut, ovat vain olleet saatanan pappeja. Vaan hurskaille miehille,
+jotka yllyttämättä kansaa toistansa vastaan, vilpittömästi uskovat Issa
+Ben Mariamin[1] päälle, me olemme kilpenä ja suojana; ja koska hän, jota
+etsitte, juuri on näitä, niin ei hän minulta muuta tule saamaan kun
+ystävyyttä, suosioa ja kunnioitusta, vaikka profeetan valkeus ei ole
+häntä ennättänyt."
+
+[1] Jesuksen, Marian pojan.
+
+"Se erakko, jonka luona aion käydä," sanoi sotaisa pyhissävaeltaja, "ei
+kuuloni mukaan ole pappi; vaan jos hän kuuluisi tähän voideltuun ja
+pyhään säätyyn, tahtoisin hyvällä peitselläni todistaa pakanoita ja
+uskottomia vastaan --"
+
+"Älkäämme manatko toisiamme taisteluun, veikkoseni," keskeytti saraceni;
+"kumpiki meistä on löytävä tarpeeksi frankeja eli mahomettiläisiä, joita
+vastaan käyttää sekä miekkaa että keihästä. Tätä Teodorikiä suojelee
+sekä turkkilaiset että arapialaiset; ja vaikka hän tavoiltansa toisinaan
+on vähän kummallinen, hän kuitenkin niin hyvästi käyttää itseänsä oman
+profeetansa seuralaisena, että hän ansaitsee hänenki suojelusta, jonka
+jumala lähetti --"
+
+"No, neitsyt Marian, pyhän emosen kautta, saraceni," huudahti kristitty,
+"jos samassa hengenvedossa rohkenet mainita kamelinkuljettajaa Mekasta,
+ja --"
+
+Tulinen vihan väristys puistutti emiirin ruumista; vaan se kesti vain
+silmänräpäyksen ja hänen rauhallinen vastauksensa oli sekä arvollinen
+että järkevä, kun hän sanoi: "älä alenna hänen arvoa jota et tunne;
+varsinkin kuin me kunnioitamme uskontosi perustajaa, vaikka hylkäämme
+sen opin, minkä papit ovat siitä sommitelleet. Minä tahdon itse ruveta
+oppaaksesi erakon luolalle, jota luullakseni ilman minun avutta tuskin
+voisit löytää. Ja sillä välin jättäkäämme uskontomme jumalallisuuden
+munkkein ja mollain kiisteltäväksi, ja haastelkaamme aineista, jotka
+paremmin sopivat nuorille sotilaille -- taisteluista, kauniista
+naisista, terävistä miekoista ja kiiltävistä asuista."
+
+
+
+
+Kolmas luku.
+
+
+Sotilaat nousivat ylös paikalta missä olivat hetken levähystä ja
+kohtuullista virvotusta nauttineet, ja auttoivat kohteliaasti toisiaan
+satulusten sijalleen sovittamisessa, joista vähäksi aikaa olivat
+uskollisia ratsujansa vapauttaneet. Kumpiki näytti tottuneelta tuohon
+työhön, joka siihen aikaan oli tarpeellinen ja todella välttämätön osa
+ratsumiehen velvollisuuksista. Siinä määrässä kuin erotus
+luontokappaleen ja järjellisen ihmisen välillä sen salli, näytti
+molemmalla myöski olevan häntä matkustuksilla ja sotaretkillä aina
+seuraavan hevosensa luottamus ja rakkaus. Saracenilaisella tämä
+ystävällisyys oli seuraus lapsuuden tavoista; sillä Itämaan sotaisten
+heimokuntien teltoissa on sotilaan hevosella arvonsa lähinnä jälkeen tai
+melkein samalla asteelta kuin vaimo ja perhe; ja europalaiselle
+sotilaalle asianhaarat ja itse täytymys tekivät hänen sotaratsunsa
+tuskin halvemmaksi kuin aseveljekseksi. Hevoset sentähden mieluisasti
+luopuivat syöttöpaikastaan ja vapaudestansa, ja hirnuivat ja korskuivat
+iloisesti isännillensä, kun nämät paikoilleen panivat heidän
+satulavarustuksiansa pitempää matkustusta ja lisättyä rasitusta varten.
+Ja samalla kuin kumpikin sotilas toimitti työtään tai kohteliaasti
+toveriaan auttoi, hän tarkalla uteliaisuudella silmäili matkakumppaninsa
+asua ja huomautti erittäin, jos se tapa, jolla toinen järjesti
+ratsasneuvojansa, häntä kummastutti.
+
+Ennenkuin taasen nousivat ratsuilleen matkaa jatkaaksensa, kristitty
+ritari vielä kerran kostutti huuliaan ja kasteli käsiään tuohon
+raittiiseen lähteeseen ja sanoi pakanalliselle kumppanilleen: "tekisi
+mieleni tietää tämän suloisen lähteen nimeä, jotta sitä säilyttäisin
+kiitollisessa muistossa; sillä vesi ei konsanaan ole suloisemmin
+sammuttanut kovempaa janoa kuin minä tänään olen saanut kokea".
+
+"Sitä kutsutaan arapian kielellä", vastasi saraceni, "nimellä joka
+merkitsee Erämaan Timantti".
+
+"Ja oikein sitä silloin nimitetään", kristitty sanoi: "Minun kotiseutuni
+laaksossa löytyy tuhatmäärä lähtehiä; vaan en yhtäkään niistä tule
+tästälähin niin hartaasti muistelemaan, kuin tätä yksinäistä lähdettä,
+joka tarjoo liriseviä aarteitansa paikalla missä ne eivät ole ainoastaan
+suloiset, vaan melkein välttämättömän tarpeelliset."
+
+"Te puhutte totta", saraceni sanoi: "sillä kirous vielä painaa tuota
+kuoleman merta, eikä ihminen eikä eläin juo sen aalloista yhtä vähän
+kuin tuosta virrasta, joka siihen laskee vetensä jaksamatta sitä
+täyttää, niin pitkältä kuin tätä tylyä erämaata kestää".
+
+He nousivat hevosilleen ja jatkoivat kulkuansa santaisen aavikon poikki.
+Sydänpäivän helle oli jo ohitse ja vieno tuulenpuuska lievitti hieman
+erämaan kauheutta, vaikka myötänsä tuoden hienoa hietaa, joka ei
+saracenia isosti rasittanut, vaan niin kovin kiusasi hänen raskaasti
+varustettua kumppaniansa, jotta hän satulaansa ripusti rautakypärinsä ja
+vaihtoi sen keveään ratsulakkiin, jota aikakauden kielellä kutsuttiin
+_mortier_, sen yhtäläisyyden tähden mikä sillä oli tavallisen morttelin
+eli huuhmaren kanssa. Hetken he ratsastivat äänettöminä toistensa
+sivulla, jolloin saraceni hoiti velvollisuuttansa matkan johtajana ja
+oppaana, tarkasti tähdystellen ja tuntomerkikseen ottaen muutamia
+etäisiä kallioita eräällä vuoriharjulla, jota he vähitellen lähenivät.
+Vähäksi aikaa hän näkyi kokonaan kiinnittäneen ajatuksensa tuohon
+toimeen ikäänkuin luotsi, joka ohjaa laivaa vaarallisen kulkupaikan
+läpi; vaan he olivat tuskin puoli (engl.) peninkulmaa kulkeneet, niin
+hän näkyi matkan suunnasta varmistuneen ja haluavan ruveta haastelemaan
+suuremmalla avomielisyydellä kuin hänen kansakunnallensa on tavallista.
+
+"Te olette", hän sanoi, "minulta kysyneet äänettömän lähteen nimeä, joka
+kyllä näennäisesti, vaan ei todellisesti ole elävä kappale. Sallikaa
+minun kysyä sen kumppalin nimeä, jota tänään olen kohdannut sekä
+vaarassa että levossa, ja jonka nimeä en voi ajatella tuntemattomaksi
+edes täällä Palestinan erämaissa".
+
+"Se ei vielä ansaitse mainita", sanoi kristitty. "Tiedä kumminkin, että
+Ristin sotilaitten kesken minua nimitetään Kenneth -- Lepäävän Leopartin
+ritari; kotimaassani minulla on muita arvonimiä, vaan ne kuuluisivat
+karkeoilta itämaalaisen korvaan. Urhea saraceni, sallikaa minun kysyä
+mikä arapian heimokunnista vaatii sukuanne omaksensa ja millä nimellä
+teidät tunnetaan?"
+
+"Sir Kenneth", sanoi mahomettilainen, "minua ilahuttaa kun nimenne on
+semmoinen, että huuleni helposti sen voivat ääntää. Mitä minuun tulee,
+en ole arapialainen, vaikka johdan syntyperäni yhtä villistä ja
+sodanhimoisesta suvusta. Tiedä herra Leopartin ritari, että olen
+Shirkohf, Vuoren Leijona, ja että Kurdistan, josta olen syntyisin, ei
+pidä yhtäkään perhekuntaa jalompana kuin Seldshukein".
+
+"Olen kuullut", kristitty vastasi, "että teidän suuri sulttaninne lukee
+sukuperänsä samasta lähteestä?"
+
+"Ylistetty olkoon profeeta, joka on vuorillemme osottanut sen kunnian,
+että niitten helmasta lähetti hänen, jonka sana on voitto", vastasi
+pakana. "Egyptin ja Syrian kuninkaan edessä olen ainoastaan mato, vaan
+kuitenkin nimeni omassa maassani jotaki merkitsee. -- Muukalainen,
+kuinka suurella miehistöllä lähdit tähän sotaan?"
+
+"Totta puhuen", Sir Kenneth sanoi, "ystävien ja sukulaisten avulla
+jaksoin töin tuskin saada matkaan kymmenen hyvää keihästä, ja lisäksi
+noin viisikymmentä joutsimiestä, passarit siihen luettuina. Muutamat
+ovat onnettomasta lipustani luopuneet -- muutamat taistelussa kaatuneet
+-- useat tauteihin kuolleet -- ja yksi uskollinen asekantaja, jonka
+hengen pelastukseksi nyt olen tällä pyhällä matkalla, on sairasvuoteen
+oma".
+
+"Kristitty", sanoi Shirkohf, "tässä minulla on viinessäni viisi nuolta,
+kukin kotkan höyhenellä sulitettu. Yhden niistä jos lähetän teltoilleni,
+tuhat sotilasta nousee hevosen selkään -- jos lähetän toisen, niin sama
+voima on jalkeella -- näillä viidellä voin komentaa viittätuhatta
+miestä; ja jouseni jos lähetän, niin kymmenentuhatta ratsastajaa
+tärisyttää erämaata. Ja viidelläkymmenellä ratsumiehelläsi sinä olet
+tullut maata vallottamaan, jossa minä olen halvimpia!"
+
+"Pyhän ristin kautta saraceni", sanoi länsimainen sotilas, "ennenkuin
+kerskaat, tulisi sinun tietää, että yksi teräshansikka voipi kuoliaaksi
+likistää ampiaisia koko kourallisen".
+
+"Kyllä, vaan ensin sen täytyy saada ne kouraan", sanoi saraceni hymyllä,
+joka ehkä olisi voinut heidän vastatehdylle liitolleen käydä
+vaaralliseksi, ellei hän keskustelu-ainetta olisi vaihtanut, lisäten:
+"ja onko urhoollisuus kristittyjen ruhtinasten kesken niin suuresti
+arvossa pidetty, jotta sinä, varoista ja sotamiehistä noin köyhä, voit,
+kuten äsken teit, tarjoutua suojeliakseni ja turvakseni veljestesi
+leirissä?"
+
+"Tiedä, saraceni", sanoi kristitty, "että ritarin nimi ja aatelisveri
+oikeuttaa omistajaansa asettumaan ensiluokkaistenki hallitsiain rinnalle
+kaikessa, mikä ei koske kuninkaallista mahtia ja valtaa. Jos itse
+Englannin Richardi sattuisi loukkaamaan niin köyhän ritarin kunniaa,
+kuin minä olen, hän ei ritariston lakien jälkeen voisi kieltäytyä
+kanssani taistelemasta".
+
+"Olisipa mielestäni hauska katsella niin outoa näytelmää", sanoi emiiri,
+"jossa nahkavyö ja kannukset kohottavat vähäarvoisimmankin mahtavimman
+veroiseksi".
+
+"Teidän täytyy lisätä: vapaa syntyperä ja pelkäämätöin sydän", kristitty
+sanoi: "sitten ehkä ette ole aivan väärin puhuneet ritariarvosta".
+
+"Ja seurusteletteko te yhtä vapaasti päällikköjenne ja johtajainne
+naisten kanssa?" kysyi saraceni.
+
+"Jumala varjelkoon", sanoi Leopartin ritari, "ettei jokaisella
+köyhimmälläkin kristikunnan ritarilla olisi vapaus kaikessa
+kunniallisessa palveluksessa omistaa kätensä ja miekkansa,
+sankaritöittensä maineen ja koko sydämensä hartauden ihanimmalle
+ruhtinattarelle, joka koskaan on kruunua otsallaan kantanut".
+
+"Vasta ikään", sanoi saraceni, "selitit rakkautta sydämmen kalliimmaksi
+aarteeksi -- epäilemättä sinä olet omasi omistanut ylhäiselle ja jalolle
+henkilölle?"
+
+"Vieras", vastasi kristitty, kovasti punastuen puhuessaan, "me emme
+ajattelemattomasti ilmota, mihin olemme kalliimmat aarteemme kätkeneet
+-- kyllin olkoon sinulle siinä että, niinkuin sanoit, rakkauteni esine
+on ylhäinen ja jalo henkilö -- hyvin ylhäinen -- hyvin jalo; vaan jos
+rakkaudesta ja taitetuista keihäistä haluat kuulla, niin mene uhallasi,
+kuten sanoit, ristiretkeläisten leiriin, ja siellä olet saava harjotusta
+korvillesi ja, jos haluat, myöskin käsillesi".
+
+Itämainen sotilas, kohoten jalustimissa ja keihästään ilmassa
+heilutellen, vastasi: "epäilenpä suuresti löytäväni ketään, ristinmerkki
+hartioillaan, joka kanssani haluaisi ruveta dsherridin heittoon".
+
+"Sitä en takaa", ritari vastasi, "vaikka leirissämme löytyy
+espanjalaisia, jotka ovat hyvin harjaantuneita teidän itämaiseen
+keihäänheittotapaan".
+
+"Koirat ja koirain penikat!" huudahti saraceni. "Millä oikeudella nuo
+espanjalaiset tulevat taistelemaan oikeauskoisia vastaan, jotka heidän
+omassa maassa ovat heidän herrojansa ja kurittajiansa? Heidän kanssa en
+tahdo kilvotella missään sotaisessa huvissa".
+
+"Älkää antako Leonin ja Asturian ritarien kuulla tuommoista puhetta
+heistä", sanoi Leopartin ritari; "vaan" lisäsi hän hymyten aamupäivän
+tappelua muistellessaan, "jos keihään sijasta tahdotte sotanuijan iskua
+vastustaa, niin kyllä siihen halullisia länsimaan sotureita löytyy".
+
+"Isäni parran kautta", sanoi saraceni puoleksi naurahtaen, "se leikki on
+kovin kova ainoastaan huvikseen leikiteltäväksi. Taistelussa en koskaan
+nuijia pelkää, vaan pääni" -- tässä hän kohotti kätensä otsalleen -- "ei
+vielä ajaksi salli minun leikillä vain niitä hakea".
+
+"Soisin teidän näkevänne Richard kuninkaan nuijan", vastasi länsimainen
+soturi, "jonka suhteen tämä satulassani riippuva on keveä kuin höyhen".
+
+"Paljon olemme tuosta saarikuninkaasta kuulleet", saraceni sanoi;
+"oletko sinä hänen alamaisiansa?"
+
+"Hänen seuralaisiaan tällä sotaretkellä olen", ritari vastasi, "ja pidän
+sen kunniana; vaan hänen alamaisiaan en ole, vaikka kyllä syntyperäinen
+asukas sillä saarella, jolla hän hallitsee".
+
+"Mitä tarkotatte?" sanoi itämaalainen: "onko teillä siis kaksi
+kuningasta yhdellä ainoalla saariraukalla?"
+
+"Niin on", vastasi skotlantilainen; sillä semmoinen Sir Kenneth oli
+syntyään[1] -- "niin juuri on; ja vaikka kumpaisen pään asukkaat usein
+käyvät sotaa keskenään, voipi maa kuitenkin, niinkuin näet, varustaa
+sotavoiman, joka voinee pelastaa Zionin kaupungit siitä jumalattomasta
+ikeestä, jonka teidän herranne on heidän päälle laskenut".
+
+[1] Englanti jo Skotlanti olivat ristiretkien aikana eri valtakuntia
+kumpikin omalla kuninkaalla; yhistys tapahtui vasta v. 1706. Kuningas
+Richard Leijonasydän hallitsi Englannissa vv. 1189--1199, ja kolmas
+ristiretki, josta tämä kertomus puhuu, tehtiin v. 1189--1191. Suom.
+muist.
+
+"Saladinin parran kautta, nazareni, ellei se olisi ajattelematoin,
+lapsellinen hulluus, voisi nauraa suuren sulttaninne
+yksinkertaisuudelle, hän kun tulee tänne vallottamaan kallioita ja
+erämaita sekä niiden omistusoikeudesta riitelemään niiden kanssa, jotka
+voivat asettaa kymmenkertaisen väkijoukon, ja sillä välin jättää osan
+siitä pienestä saaresta, jonka hallitsiaksi hän syntyi, toisen valtikan
+haltuun. Todella sir Kenneth, teidän ja toisten urhoollisten
+kansalaistenne olisi pitänyt antautua tuon Richard kuninkaan vallan
+alle, ennenkuin tälle kaukaiselle sotaretkelle lähditte rauhattomasta
+maastanne".
+
+Kennethin vastaus oli pikainen ja ylpeä. "Ei, taivahan kirkkaan loiston
+kautta! Jos ei englannin kuningas ennen olisi ristiretkelle lähtenyt,
+kuin Skotlannin hallitsiaksi olisi päässyt, niin puolikuu, mitä minuun
+ja jokaiseen uskolliseen skotlantilaiseen tulee, ijäti olisi Zionin
+muurilla saanut kiiltää".
+
+Tuskin hän oli tämän sanonut, ennenkuin hän äkkiä mieltänsä hilliten
+itsekseen jupisi: "_mea culpa, mea culpa!_ Mitä minun, yhden
+ristinsotilaan, tulee muistella kiistoja kristittyjen kansain välillä".
+
+Tämä äkillinen mielikiihkon ilmaus, jonka velvollisuuden tunne heti
+tukehutti, ei jäänyt mahomettiläiseltä huomaamatta, joka, joskin hän ei
+aivan ymmärtänyt kaikkea mitä se sisälti, kuitenki näki kyllin
+tullakseen siihen vakuutukseen, että kristityillä, samoin kuin
+mahomettiläisillä oli yksityisen vihan tunteita ja kansallisia riitoja,
+joita ei voitu kokonansa sovittaa. Vaan saracenit olivat heimokunta,
+sivistynyt ehkä suurimpaan määrään, mitä heidän uskontonsa salli, ja
+erittäin taipuvaiset pitämään kohteliaisuutta ja hienoutta suuressa
+arvossa; ja nämä mielipiteet estivät häntä erityistä vaaria ottamasta
+siitä riitaisuudesta, jota sir Kenneth skotlantilaisena ja
+ristiretkeläisenä osotti tunteissaan.
+
+Sen mukaan kuin he kulkivat eteenpäin, alkoi sillä välin seutu heidän
+ympärillään vähitellen muuttua. He kääntyivät nyt itää kohti ja olivat
+ehtineet sille jyrkälle ja alastomalle vuoriharjanteelle, joka tälle
+ilmansuunnalle rajottaa autiota tasankoa ja maanpinnalle antaa
+vaihtelevamman muodon, kuitenkaan sen hedelmätöntä luonnetta
+muuttamatta. Terävähuippuisia kalliokukkuloita alkoi kohota heidän
+ympärillänsä ja ennen pitkää jyrkät myötä- ja vastamäet, niin hyvin
+korkeutensa puolesta hirvittävät kuin polun kaitaisuuden tähden
+vaaralliset, tarjosivat matkustajille toisenlaatuisia esteitä kuin ne,
+joitten kanssa he nykyään olivat taistelleet. Pimeöitä rotkoja ja
+kuiluja kallioiden välissä, näitä luolia, joihin raamattu niin usein
+viittaa, ammotti pelottavasti tien kumpaisellaki puolella heitä vastaan,
+ja emiri ilmotti skotlantilaiselle ritarille, että metsänpedot näissä
+usein etsivät turvapaikkaa, vaan joskus vielä julmemmat ihmiset, jotka,
+epätoivoon joutuneina noista alituisista sodista ja siitä rasituksesta,
+jota niin Ristin kuin Puolikuun sotaväestöltä kärsivät, olivat rosvoiksi
+ruvenneet eivätkä ryöstöretkillään säästäneet arvoa eikä uskontoa, ei
+ikää eikä sukupuolta.
+
+Skotlantilainen ritari kuunteli huoletonna kertomuksia noista
+hävityksistä, joita pedot ja häijyt ihmiset olivat harjottaneet, koska
+hänen urhoollisuutensa ja ruumiin väkevyys karkotti hänestä kaikki pelon
+tunteet; vaan salainen kammo valloitti hänen kun hän muisteli nyt
+olevansa siinä kauheassa erämaassa, jossa Herra paastosi neljäkymmentä
+päivää ja jossa Pahanhengen sallittiin kiusata Ihmisen poikaa. Hän
+herkesi vähitellen kuuntelemasta rinnallansa ratsastavan pakanallisen
+sotilaan kevytmielistä, maailmallista puhetta, ja niin suotuisaksi
+kumppaliksi kuin tämän iloinen ja kohtelias rohkeamielisyys olisivatki
+hänen tehneet kaikkialla muualla, tuntui sir Kennethin mielestä
+ikäänkuin näissä erämaissa -- näillä kuivilla ja autioilla paikoilla,
+missä pahat henget asuskelivat poisajettuina kuolevaisista, joitten
+muotoinen haamu heillä oli -- avojalkainen munkki olisi ollut parempi
+seurakumppani kuin tuo iloinen, vaan uskoton pakana.
+
+Nämä tunteet vaivasivat häntä sitä enemmän kuin saracenin iloisuus näkyi
+enenevän matkan mukaan ja koska, kuta syvemmäs he tunkivat vuorten
+hämäriin rotkoihin, sitä kevytmielisemmäksi hänen puheensa muuttui, ja
+sitä kovemmaksi hänen laulunsa yltyi, kun hän huomasi puheeseen ei
+vastattavan. Sir Kenneth osasi kyllin itämaan kieliä, varmaan
+huomatakseen, että saraceni lauloi lemmen lauluja, sisältäen kaikkea
+sitä kauneuden tulista ylistystä, jonka suhteen itämaan runoiliat niin
+ylen määrin rakastavat liiottelemista ja joka siis oli varsin sopimaton
+niille yksitotisille, hurskaille ajatuksille, jotka Kiusauksen korpi oli
+omansa herättämään. Huikentelevasti kyllä saraceni myöskin lauleli
+viinin, tuon Persialaisten runoniekkain "juoksevan rubiinin," ylistystä
+ja hänen iloisuutensa viimein kävi niin vastolliseksi kristityn ritarin
+ajatusjuoksulle, että sir Kenneth, ellei kahdenpuolisesti tehty
+ystävyyden lupaus olisi esteenä ollut, luultavasti olisi ryhtynyt
+keinoihin saadakseen kumppalia muuttamaan nuottiansa. Ristiretkeiliästä
+tuntui, ikäänkuin hänellä olisi rinnallansa ollut joku iloinen, rietas
+paholainen, joka pauloihinsa yritti hänen sieluaan kietoa ja saattaa
+hänen ijankaikkista autuutansa vaaraan, synnyttämällä hänessä irstaita
+ajatuksia maailman hekumasta, ja niin hänen hartauttansa saastuttamalla
+tilaisuudessa, jolloin hänen kristitty uskonsa ja pyhissä vaeltajan
+lupauksensa häneltä vaativat vakaista ja katuvaista mieli-alaa. Hän oli
+siis isosti hämillään eikä tietänyt kuinka käyttää itseänsä; ja hänen
+äänensä osotti tuskallista suuttumusta, kun hän viimein vaiti-olostaan
+luopuen, keskeytti tuon mainion Rudpikin laulun, jossa tämä kehuu
+pisamia armahansa rinnoilla kauniimmiksi kuin Bokharan ja Samarkandin
+aarteet.
+
+"Saraceni", sanoi ristiretkeiliä, "kuinka sokaistu oletkin ja vaikka
+elät väärän uskon erhetyksissä, sinun tulisi kuitenkin ymmärtää että
+löytyy paikkoja, jotka ovat toisia pyhemmät ja myöski senlaisia, joissa
+paholaisilla on tavallista suurempi voima syntisten kuolevaisten ylitse.
+En huoli sinulle selittää mistä kauheasta syystä tätä seutua -- näitä
+kallioita -- näitä luolia synkillä kaarillansa, jotka näyttävät
+saattavan sisimpään syvyyteen -- pidetään saatanan ja hänen enkeleinsä
+varsinaisena asuinsijana. Siinä on tyllin, että viisaat ja pyhät miehet,
+jotka hyvin tuntevat tämän jumalattoman seudun omaisuudet, ovat aikoja
+varottanut minua tämän paikan suhteen. Hillitse sentähden, saraceni,
+hullupäisen ja sopimattoman kevytmielisyytesi ja kiinnitä ajatuksesi
+aineisiin, tälle paikalle paremmin sopiviin; vaikka valitettavasti sinun
+hartaimmat rukouksesi vain ovat niinkuin synti ja soimaus".
+
+Saraceni kuunteli häntä hiukan kummastuneena, ja vastasi sitten niin
+iloisesti ja leikillisesti, kuin hän kohteliaisuutta loukkaamatta
+saattoi: "Hyvä sir Kenneth, minusta tuntuu että te ilman syyttä
+nuhtelette matkatoverianne, taikka muuten länsimaisissa kansakunnissa
+aivan vähän opitaan säädyllisyyttä. Minä en ollenkaan pannut pahakseni,
+kun näin teidän ahmivan sianlihaa ja juovan viiniä, ja sallin teidän
+atriaa nauttia, jota kutsuitte kristilliseksi vapaudeksenne,
+sydämmessäni vain surkutellen ilkeää maistoanne. -- Miksi sinä sitte
+pahastut, jos minä kykyni mukaan koetan iloisella laulelmalla ilahuttaa
+ikävää matkaa? Kuinkas runoniekka sanoo: -- "Laulu on kuin taivahan
+kaste erämaan hiekalle; se vilpastuttaa matkustajan tietä".
+
+"Ystävä saraceni", sanoi kristitty, "minä en moiti mieltymystä runouteen
+ja "ilostuttavaan tieteeseen", vaikka kyllä suomme niille ehkä
+liikanaisen sijan ajatuksissamme, kun näiden pitäisi parempiin aineisiin
+olla kiintyneinä. Vaan rukoukset ja pyhät virret ovat lemmen ja viinin
+ylistyslauluja soveliaammat, kun vaelletaan tässä Kuolemanvarjon
+laaksossa, täynnänsä piruja ja pahoja henkiä, jotka pyhäin miesten
+rukoukset ovat ihmisten olinpaikoilta karkoittaneet tänne yhtä
+kirotuille seuduille kuin he itse".
+
+"Kristitty, älä puhu noin haltioista", saraceni vastasi: "sillä tiedä,
+että puhut miehelle, jonka suku ja kansakunta johtaa syntyperänsä siitä
+kuolemattomasta heimosta, jota teidän lahkolaisenne pelkäävät ja
+sadattavat".
+
+"Olen kyllä uskonut", ristiretkeiliä vastasi, "että teidän sokaistulla
+kansalla on alkunsa itse pahasta hengestä, jonka avutta ette konsanaan
+olisi tätä siunattua Palestinanmaata voineet puollustaa niin lukuisia ja
+väkeviä Jumalan sotureita vastaan. En puhu erityisesti sinusta,
+saraceni, vaan ylimalkain kansastasi ja uskonnostasi. Kummallista
+minusta kumminkin on, ei, että sinä olet paholaisesta alkusi saanut,
+vaan että siitä kerskaat".
+
+"Kenestä urhoollisimmat kerskailisivat juurtavansa alkuperänsä, jollei
+hänestä, joka on urhoollisin?" sanoi saraceni; "kenestä ylpeimmät
+johtaisivat sukunsa niin hyvin kuin pimeyden ruhtinaasta, joka
+kernaammin halusi voiman edessä kerrassaan kukistua kuin polvensa
+notkistaa hänen tahtonsa mukaan? Muukalainen, Eblistä vihattakoon, vaan
+peljätä häntä täytyy; ja samanlaiset kuin Eblis ovat hänen jälkeisensä
+Kurdistanissa."
+
+Kertomukset velhoista ja loihtimisesta kuuluivat aikakauden uskonoppiin
+ja sir Kenneth kuunteli kumppalinsa tunnustusta manalaisesta
+syntyperästään ilman epäuskoa ja tuskin kummastellen; kuitenkin hän
+salaisella kammolla ajatteli tällä kauhealla paikalla olevansa miehen
+seurassa, joka julkisesti ilmotti tämmöiseen sukuun kuuluvansa. Vaan
+luonnostaan pelkäämätön, hän teki ristinmerkin ja pyysi hämmästymättä
+saracenia kertomaan tuosta sukupuusta, josta hän niin ylpeili.
+Jälkimäinen suostui kernaasti siihen.
+
+"Tiedä sitten urhea muukalainen", sanoi hän, "että kun julma Zohauk,
+yksi Dshemshidin jälkeläisistä, hallitsi Persian valta-istuimella, hän
+teki liiton Pimeyden Valtojen kanssa, Istakharin salaisissa holveissa,
+jotka alkuhenkien kädet olivat kovaan kallioon hakanneet jo ammoin aikaa
+ennen Aatamin syntymistä. Täällä hän jokapäiväisellä ihmisveren
+vuodattamisella elätti kahta nälkäistä käärmettä, jotka, runoniekkain
+selitysten mukaan, olivat muuttuneet osaksi hänestä itsestään ja joitten
+ylläpidoksi hän verona nosti jokapäiväistä ihmisuhria, kunnes hänen
+alamaistensa loppunut kärsivällisyys yllytti muutamia heistä tarttumaan
+kapinanmiekkaan, -- niitten joukossa väkevä Rautio ja voitollinen
+Feridun, jotka viimein syöksivät tyrannin valta-istuimelta ja iäksi
+vangitsivat hänen Demavendin vuoren kauheoihin luoliin. Vaan ennenkuin
+tämä vapauttaminen oli tapahtunut ja kun verenhimoisen tyrannin
+mahtavuus oli ylimmällään, oli rosvoava orjajoukko, jonka hän oli
+lähettänyt ihmisiä hankkimaan jokapäiväisiksi uhriksensa, tuonut
+Istakharin palatsin holveihin seitsemän sisarta, niin ihmeen ihanata,
+että näyttivät seitsemältä paratiisin sulottarelta. Nämä seitsemän
+neitoa olivat erään viisaan miehen tyttäriä, jolla ei ollut muita
+aarteita kuin nuo kaunottaret ja viisautensa. Viimeinen ei riittänyt
+onnettomuutta ennustamaan ja edelliset eivät pystyneet sitä estämään.
+Vanhin ei ollut kahdettakymmentä vuottaan täyttänyt ja nuorin oli tuskin
+ennättänyt kolmannelletoista; ja he olivat siihen määrään toistensa
+näköiset, ettei heitä voinut muusta erottaa kuin pituudesta, joka eneni
+aina ijän jälkeen, jotta he olivat niiden asteiden kaltaiset, jotka
+saattavat paratiisin porteille. Niin viehättäviä olivat nuo seitsemän
+sisarta, kun he seisoivat synkässä holvissa, ilman mitään muuta pukua
+kuin valkosilkkiset levättinsä, että heidän sulonsa liikutti
+kuolemattomien sydämmiä. Ukkonen jyrisi, maa vapisi, holvin seinä
+halkesi ja halkeamasta ilmestyi metsästäjäksi puettu mies, jousi ja
+vasamat kädessä, jota kuusi hänen veljestänsä seurasi. He olivat
+kookkaita miehiä ja vaikka tumma-ihosia, kuitenkin kauniit katsella;
+vaan heidän silmillänsä oli pikemmin kuolleitten kuumotus kuin se valo,
+joka eläväin silmäluomien alta loistaa. "Zeineb", sanoi joukon johtaja
+-- ja puhuessaan hän tarttui vanhimman sisaren käteen, ja äänensä oli
+hellä, hiljainen ja alakuloinen -- "minä olen Cothrob, manalaisen
+maailman kuningas ja Dshinnistanin ylin herra. Minä ja veljeni olemme
+niitä olentoja, jotka, puhtaasta alkutulesta luotuina, emme edes
+Kaikkivaltiaan käskystä huolineet kunniaa osottaa multapaakulle, jota
+kutsuttiin Ihmiseksi. Sinä olet ehkä kuullut meitä sanottavan julmiksi,
+armahtamattomiksi ja häijyiksi. Se on väärin. Me olemme luonnosta
+siivoja ja jalomielisiä; ainoastaan silloin kostonhimoisia kuin meitä
+loukataan, ja julmia kuin meitä solvataan. Me olemme niille uskolliset,
+jotka meihin luottavat; ja me olemme kuulleet isäsi, viisaan Mithraspin
+huudot, hän joka taitavasti palvelee ei ainoastaan Hyvyyden alkuperää,
+vaan myöskin sitä jota nimitetään Pahan lähteeksi. Te ja teidän
+sisarenne olette kuoleman kynnyksellä; vaan antakaa jokainen meille
+hivuksen soreoista palmikoistanne uskollisuuden merkiksi, ja me viemme
+teidät täältä monen peninkuorman päähän turvalliseen paikkaan missä
+voitte uhitella Zohaukia ja hänen palvelioitansa!" Uhkaavan kuoleman
+pelko, sanoo runoilia, on kuni profeeta Aaronin sauva, joka kaikki muut
+sauvat nieli, kuin ne kuningas Pharaon edessä käärmeeksi muuttuivat; ja
+persialaisen viisaan tyttäret pelkäsivät vähemmän kuin muut haltiain
+kosimista. He antoivat ne alamaisuuden merkit, jotka Cothrob oli
+vaatinut, ja silmänräpäyksessä sisaret kuljetettiin lumottuun linnaan
+Tugrut vuorilla Kurdistanissa eikä kenenkään kuolevaisen silmä heitä sen
+kovemmin ole nähnyt. Vaan aikojen kuluessa henkien linnan läheisyydessä
+nähtiin seitsemän nuorukaista, jotka kunnostivat itsensä metsästyksessä
+ja tappeluissa. He olivat iholtansa tummempia sekä pitempiä, uljaampia
+ja rohkeampia kuin toiset Kurdistanin laaksoissa asuvaiset; ja he
+ottivat itselleen vaimoja ja tulivat esi-isiksi Kurdilaisten seitsemälle
+heimokunnalle, joitten urhoollisuus on tunnettu yli mailman".
+
+Kummastuksella kuunteli kristitty ritari tuota outoa kertomusta, josta
+vielä löytyy jälkiä Kurdistanissa, ja vastasi hetken mietittyään:
+"todellakin, saraceni, te olette puhuneet oikein -- syntyperäänne
+peljättäköön ja vihattakoon, vaan ylenkatsoa sitä ei voida. Nyt en enää
+kummastele jäykkää pysymystänne väärässä uskossa, kun se epäilemättä
+kuuluu siihen pirulliseen mielenlaatuun minkä olette perineet
+esi-isiltänne, noilta manalaisilta metsästäjiltä, jommoisiksi heitä
+olette kuvailleet, ja joka pakottaa enemmän valhetta kuin totuutta
+rakastamaan; enkä enää ihmettele, että mielenne kiihtyi ja riemastui, ja
+puhkesi ilmi lauluihin ja säveliin, kun lähenitte paikkoja, missä pahat
+henget olostavat, sillä siitä täytyi teissä herätä yhtä iloisia
+tunteita, kuin muut tuntevat, lähestyessään maallisten esi-isäinsä
+kotiseutuja".
+
+"Isäni parran kautta, luulenpa sinun olevan oikeassa", sanoi saraceni
+enemmän mielissään kuin harmistuneena siitä avosydämisyydestä, millä
+kristitty oli mietteitään lausunut; "sillä vaikka profeeta -- siunattu
+olkoon hänen nimensä! -- meihin on kylvänyt paremman uskon siemenen kuin
+minkä esi-isämme oppivat Tugrutin lumotuissa linnasaleissa, emme
+kuitenkaan, toisten mahomettiläisten tavalla, ole kerkeät kiroomaan
+niitä ylhäistä ja mahtavia alkuhenkiä, joista johdamme syntyperämme.
+Nämät haltiat, toivomme ja uskomme jälkeen, eivät ole kotonaan
+kadotettuja, vaan ovat yhä koettelemuksen tiellä ja voivat vielä saada
+rangaistusta taikka palkintoa. Vaan jättäkäämme nämät molloille ja
+imameille. Siinä on kyllin, että mitä olemme koranista oppineet, ei
+meissä ole kokonaan hävittänyt kunnioitusta näitä henkiä kohtaan ja moni
+meistä vielä, esivanhempaimme muinoisen uskon muistoksi, laulelee runoja
+semmoista kuin tämä".
+
+Näin sanoen hän alkoi laulaa runoa, jonka kieli ja runomitta olivat
+vallan vanhanaikaiset, ja jonka muutamat ovat luulleet sepitetyksi
+joiltakuilta Ahrimanin, pahuuden synnyn, palvelioilta.
+
+Nämä värssyt olivat ehkä hilpeä kyhäelmä joltakin puoleksi-valistuneelta
+filosofilta, joka tuossa kuvailtussa Ahrimanin jumaluudessa vain
+tunnusti siveellisen ja luontoperäisen pahuuden voiton; vaan sir
+Kennethin, Leopartin ritarin, mieleen ne tekivät ihan toisen
+vaikutuksen; ja laulettuina henkilöltä, joka vastikään kerskailemalla
+oli maininnut syntyperäänsä haltioista, ne soivat hänen korvissaan itse
+paholaisen ylistysvirreltä. Tuonlaista sadatusta kuullessaan juuri
+samassa korvessa, jossa saatana oli saanut kuritusta kärsiä, kun vaati
+kunnioitusta, mietti ritari mielessään, josko äkillinen eroaminen
+saracenista riittäisi osottamaan hänen inhotustansa, taikka jos ei hänen
+ristiretkeiliävalansa pikemmin pakottanut häntä paikalla vaatimaan
+pakanata taisteloon ja jättämään uskottoman ruumiin erämaan eläinten
+ruuaksi, kun odottamaton ilmestys äkkiä käänsi hänen huomion puoleensa.
+
+Ilta oli jo tulemaisillaan, vaan hämärä kuitenki vielä salli ritarin
+huomata, etteivät he kauvemmin saracenin kanssa kulkeneet yksinään
+vuoristossa, vaan että heitä tarkkaan seurasi eräs tavallista pitempi ja
+varsin laiha olento, joka hyppeli kallioiden ja pensikkoiden yli niin
+vikkelästi, että hän hurjan ja viluisen ulkomuotonsa ohessa ritarin
+mieleen johdatti niitä fauneja ja metsänhaltioita, joitten kuvia tämä
+oli vanhoissa Roman templeissä nähnyt. Kun skotlantilainen sydämensä
+yksinkertaisuudessa ei koskaan hetkeksikään ollut epäillyt, että nämä
+muinaisten Romalaisten jumalat olivat olleet todellisia perkeleitä, niin
+hän nytkin vakaasti uskoi, että saracenin jumalaton laulu oli kutsunut
+jonku manalan hengen esiin.
+
+"Vaan mitä se minuun kuuluu?" sanoi rohkea sir Kenneth itsekseen;
+"kukistukoon paholainen palvelioineen!"
+
+Hän ei kuitenkaan pitänyt tarpeellisena samalla tavoin suoraan vaatia
+kahta vihollista taisteluun kuin hän arvelematta olisi yhdelle tehnyt.
+Hänen kätensä oli tarttunut sotanuijaan ja lähellä oli, että pahaa
+aavistamaton saraceni, palkaksi persialaisesta runostaan, olisi saanut
+aivonsa maahan lennätetyksi, mitään syytä siihen kuulematta; vaan
+skotlantilainen ritari pelastui tekemästä jotain, joka olisi ollut musta
+pilkku hänen vaakunakilvessään. Tuo haahmo, jota hän hetken aikaa oli
+silmällä pitänyt, oli ensin näyttänyt urkkivan heidän tietänsä
+piilotellen itseään kallioiden ja pensaitten taa ja hyvin taitavasti
+hyväkseen käyttäen koleikkoa maata, jonka poikki hän hämmästyttävällä
+notkeudella kulki. Viimein juuri kuin saraceni hetkeksi vaikeni, tuo
+olento joka osotti olevansa pitkä, vuohennahkoihin puettu mies, hypähti
+keskelle polkua, tarttui molemmin käsin saracenin suitsiin ja työnnälti
+jaloa ratsua niin kovasti taaksepäin, jotta hevonen jaksamatta kärsiä
+sitä tapaa, jolla tuo äkillinen ryntäjää painoi pitkävartisia kuolaimia
+ja poskivitjoja, jotka itämaiseen tapaan olivat paksuja rautarenkaita,
+karkasi pystyyn ja viimein kaatui seljälleen isäntänsä päälle, joka
+kuitenki heittäymällä syrjään pelasti itsensä musertumasta.
+
+Nyt päällekarkaaja siirti kouransa hevosen suitsista ratsastajan
+kurkkuun, heittäysi poikivan saracenin päälle ja vaikka tämä oli
+nuorempi ja ketterämpi, piti häntä allaan, kietoen pitkät käsivartensa
+vankinsa ympäri, joka puoleksi naurahtaen puoleksi vihastuneena huusi:
+"Hamako -- huppana -- päästä irti -- näin pitkälle ei oikeutes riitä --
+päästä irti, eli käytän puukkoani".
+
+"Puukkoasi -- uskoton koira!" sanoi vuohennahkainen olento; "pidä se
+luonasi jos voit!" ja samassa hän väänsi aseen saracenin kädestä ja
+heilutteli sitä hänen päänsä yli.
+
+"Auta nazareni!" Shirkohf huusi, nyt todella peljästyneenä; "auta,
+muutoin Hamako minut murhaa!"
+
+"Murhaa sinut?" vastasi erämaan asukas; "niin, kuoleman kyllä olisit
+ansainnut, kun jumalattomina kiitosvirsillä ylistelet, ei väärää
+profeetaa ainoastaan, joka on paholaisen edellusmies, maan myöskin itse
+pahuuden syntyperää."
+
+Kristitty ritari oli tähän saakka hämmästyksestä jähmistyneenä katsellut
+tätä ottelua, joka tapahtui ja päättyi niin isosti vastoin kaikkia hänen
+arveluitansa. Kuitenkin hän viimein hoksasi, että hänen kunniansa vaati
+häntä astumaan kaadetun kumppaninsa hyväksi väliin, ja hän puhutteli
+sentähden vuohennahkoihin puettua voittajaa seuraavalla tavalla:
+
+"Kuku lienetki, joko hyvä vai paha, niin tiedä että minä tätä nykyä olen
+vannonut ollakseni uskollinen kumppani saracenille, jota allasi pitelet,
+ja sentähen kehotan sinua päästämään häntä ylös jaloilleen, taikka minun
+täytyy hänen puolesta sinun kanssa taistella".
+
+"Ja sovelias tappelu se olisi", vastasi Hamako, "kun ristiretkeiliä
+ryhtyisi ristimättömän koiran puolesta taistelemaan oman pyhän uskonsa
+tunnustajan kanssa! Oletko tullut erämaahan Puolikuun puolesta sotimaan
+Ristiä vastaan? Kyllä olet kelpo Jumalan sotilas, kun kuuntelet niitä,
+jotka veisaavat saatanan ylistystä!"
+
+Näin puhuessaan hän kumminkin nousi ylös, ja antaen myös saraceninin
+nousta, jätti tälle takaisin handsharin eli väkipuukon.
+
+"Sinä näet kuinka suureen vaaraan uhkarohkeutesi on sinun saattanut,"
+jatkoi vuohennahka nyt kääntyen Shirkohfiin, "ja kuinka heikkoin
+välikappalten kautta harjaantunut taitavuutesi ja kiitetty sukkeluutesi
+voipi tyhjäksi rauveta, kun taivas niin tahtoo. Varo siis itseäsi, oi
+Ilderim; sillä tiedä että, ellei syntymätähdessäsi olisi tuota
+välkähystä, joka Jumalalle otolliseen aikaan sinusta lupaa jotain hyvää
+ja armollista, emme ennen olisi toisistamme eronneet, kuin olisin
+rikkirepinyt sen kurkun, joka äsken lauleli herjauksia".
+
+"Hamako", sanoi saraceni, vähintäkään suuttumusta osottamatta tuosta
+kiivaasta puheesta ja vielä kiivaammasta päällekarkauksesta, jota hän
+äsken oli saanut kokea, "minä pyydän sinua, hyvä Hamako, vasta
+varovaisemmin pysymään oikeusrajojasi rikkomatta; sillä vaikka hyvänä
+mahomettiläisenä pidän arvossa niitä, joilta Jumala on tavallisen
+ihmisjärjen ottanut pois lahjottaaksensa heille profeetallisen hengen,
+en sentään suvaitse kenenkään kättä hevoseni ohjaksissa entä itseni
+päällä. Haastele siis halusi mukaan, minulta sinun ei tarvitse mitään
+peljätä; vaan kokoa kumminkin kyllin järkeä ymmärtääksesi, että jos
+vielä kerran minua kohtaan väkivaltaa käytät, niin hakkaan karvaisen
+pääkallosi laihoilta hartioiltasi. Ja sinulle, ystävä Kenneth", hän
+lisäsi, hevosensa selkään nousten, "täytyy minun sanoa, että kumppalina
+erämaassa kernaammin odotan ystävällisiä töitä kun kauniita sanoja.
+Jälkimäisiä olet minulle kyllin antanut; vaan parempi olisi ollut, jos
+joutusammin olisit minua auttanut taistelussani tuon Hamakon kanssa,
+jota hulluudessaan miltei ollut henkeäni viedä".
+
+"Kunniani kautta", sanoi ritari, "minussa tosiaan on vika -- olin vähän
+hidas avuksesi heti joutumaan, vaan tuon päälleryntääjän eriskummallinen
+ulkomuoto, kohtauksen äkillisyys -- minusta tuntui ikään kuin hurja,
+jumalaton laulusi olisi eteemme manannut jonku haltian -- ja
+hämmästykseni oli niin suuri, että pari kolme minuutia kului ennenkuin
+saatoin tarttua aseisiini".
+
+"Sinä olet tovin kylmäkiskoinen ja varova ystävä", saraceni sanoi; "ja
+jos Hamako olisi ollut hiukkaakaan hullumpi, niin kumppalisi olisi
+ikuiseksi häpeäksesi murhattu rinnallasi, ilman että olisit sormeakaan
+liikuttanut hänen edestään, vaikka hevosen seljässä ja täydessä asussa
+olit vieressä".
+
+"Kunniasanani kautta, saraceni", sanoi kristitty, "jos tahdot kuulla
+suoran tunnustukseni, niin luulin tuota outoa olentoa itse paholaiseksi;
+ja kun hän on sukulaisiasi, en voinut tietää mitä salaisia perheseikkoja
+teillä saattoi olla toisillenne juteltavia, kun niin ystävällisesti
+vyöryitte yksissä tuossa kentällä".
+
+"Pilkkapuheesi ei ole mikään vastaus, veli Kenneth", sanoi saraceni;
+"sillä jos vastustajani olisikin ollut itse Pimeyden ruhtinas, sinun
+velvollisuutesi kuitenkin olisi sinua käskenyt kumppanisi edestä häntä
+vastaan sotimaan. Tiedä myös, että oli tässä Hamakossa mitä saastaista
+ja pirullista tahansa, hän enemmän kuuluu sinun sukuusi kuin minun,
+koska tämä Hamako juuri on sama erakko, jota olet tullut tapaamaan".
+
+"Tämä!" sanoi sir Kenneth tarkastellen jättiläisentapaista, vaan tuiki
+laihtunutta olentoa edessänsä "tämä! -- sinä lasket leikkiä, saraceni --
+tämä ei voi olla kunnianarvoisa Theodorik!"
+
+"Kysy häneltä itseltään, ellet uskone minua", vastasi Shirkohf; ja
+ennenkuin sanat olivat hänen huuliltaan ennättäneet, todisti erakko itse
+itsestään.
+
+"Minä olen Engaddin Theodorik", hän sanoi "olen vaeltaja erämaassa --
+minä olen ristin ystävä ja kaikkein uskottomain, heretikkojen ja
+perkeleenpalveliain vitsaus. Väistykää, väistykää! -- Kadotusta
+Mahometille, Termagauntille ja koko heidän lahkokunnallensa!" -- Näin
+sanoen hän karvaisen pukunsa alta vetäisi esiin varstan tapaisen aseen
+eli raudotetun ja saranoilla varustetun nuijan, jota hän erinomaisen
+taitavasti heilutteli päänsä ympäri.
+
+"Siinä näet pyhimyksesi", saraceni sanoi, nyt ensikerran nauraen sille
+määrättömälle kummastukselle millä sir Kenneth tarkasteli Theodorikin
+hullumaista käytöstä ja kuunteli hänen sekasortoista höpisemistään. Kun
+erakko oli nuijaansa jos johonkin suuntaan heilutellut, nähtävästi aivan
+huolimatta koskiko se jommankumman hänen kumppalinsa päähän, antoi hän
+viimein näytteen omasta voimastaan ja aseensa kelvollisuudesta iskemällä
+ison lähellä olevan kiven pirstaleiksi.
+
+"Tuo on mielipuoli", sanoi sir Kenneth.
+
+"Vaan yhtä hyvä pyhimys siltä", vastasi mahomettiläinen, tuon itämaisen
+hyvin tunnetun luulon mukaan, että mielipuolet ovat välittömän
+jumalallisen innostuksen alaisia. "Tiedä kristitty, että kun yhdeltä
+silmältä näkövoima sammuu, niin toinen tulee terävämmäksi -- kun toinen
+käsi on leikattu pois, tulee toinen sitä vahvemmaksi; niinpä kun
+järkemme maallisissa aineissa on sekava eli kokonaan puuttuu, tulee
+katseemme taivasta kohti tarkemmaksi ja täydellisemmäksi."
+
+Tässä saracenin ääni sortui erakon ääneen, joka vimmatulla,
+messuntapaisella nuotilla rupesi huutelemaan: "minä olen Engaddin
+Theodorik -- olen erämaan kekäle -- olen uskottomain vitsaus. Leijona ja
+Leoparti tulevat kumppanikseni ja lähtevät komerooni suojaa etsimään;
+vaan kili ei heidän kynsiään pelkää. -- Minä olen kekäle ja tulisoitto
+-- Kyrie Eleison!"
+
+Laulunsa lopetettua, hän kiireesti juoksi kappaleen eteen päin ja
+hypähti senjälkeen kolme kertaa tavalla, joka voimistelu-akatemiassa
+olisi ansainnut suurta kiitosta, vaan niin vähän sopi hänen
+erakkomaisuudellensa, että skotlantilainen ritari joutui aivan kummiinsa
+ja hämilleen.
+
+Saraceni näytti erakkoa paremmin ymmärtävän. "Te näette", hän sanoi,
+"että hän odottaa meitä seuraamaan häntä celliinsä, ja se onkin ainoa
+suojapaikka, minkä yöksi voimme saada. Te olette Leoparti, kilpenne
+kuvan mukaan -- minä olen Leijona, nimeni johdosta -- ja kilillä hän,
+viitaten vuohennahkaiseen pukuunsa, tarkottaa itseänsä. Meidän kuitenkin
+täytyy häntä pitää näkymissä; sillä hän on nopea kuin dromedari".
+
+Se ei tosiaan ollutkaan mikään helppo asia, vaikka arvoisa opas aina
+väliin pysähtyi ja viittoi heille kädellään, ikäänkuin kehottaakseen
+heitä kulkemaan eteenpäin; sillä perehtynyt kun hän oli kaikkiin erämaan
+mutkallisiin syvänteisiin ja soliin, ja lahjotettuna erinomaisella
+ketteryydellä, jota ehkä hänen sekava mielentilansa piti alituisessa
+harjotuksessa, hän vei ritareita vuorenrotkojen läpi ja pitkin polkuja,
+joilla keveästi asustettu saracenikin oppineella arapialaisella
+ratsullaan oli suuressa vaarassa, ja joilla rautaan puettu europalainen
+ja hänen raskaasti kuormitettu hevosensa olivat niin arveluttavassa
+pulassa, jotta ratsastaja mielellään olisi sen vaihtanut yleisen
+tappelun vaaroihin. Hän siis suuresti ilostui nähdessään viimein tämän
+hurjan ratsastamisen perästä heidän pyhän oppaansa seisovan erään luolan
+aukolla, suuri tuli-soitto kädessä, joka oli kastettu maapihkaan ja joka
+levitti loimoavan valon sekä kovan tulikiven hajun.
+
+Tästä tukehuttavasta höyrystä peljästymättä, ritari nakkausi alas
+hevoseltaan ja meni luolan sisustaan, joka ei juuri näyttänyt erityistä
+mukavuutta tarjoavan. Se oli jaettu kahteen osaan, joista etumaisessa
+oli kivi-alttari ja ruovoista tehty ristiinnaulitun kuva: Tämä oli
+erakon kappeli. Yhdelle syrjälle tässä ulkopuolisessa luolassa ritari,
+vaikka vähän arvelemalla, koska ympärillä olevat esineet hänessä
+herättivät hurskasta kunnioitusta, sitoi hevosensa kiini, ja valmisti
+sille yösijan, saracenin esimerkin mukaan, joka kertoi, että tämä oli
+talon tapa. Erakko sillaikaa järjesteli sisempää suojaa vieraitansa
+varten, jotka kohta kävivätkin sinne. Etumaisen luolan perällä pieni,
+höyläämättömistä laudoista tehdyllä ovella suljettu aukko saattoi erakon
+makuukammioon, joka näytti mukavammalta. Laattian oli isännän työ saanut
+karkean sileäksi ja sen päälle oli siroteltu valkeaa hiekkaa, jota hän
+joka päivä kasteli muutaman pienen lähteen vedellä, joka kumpusi esiin
+yhdestä kallion nurkasta, virkistäen tässä tukalassa ilman-alassa yhtä
+paljon korvaa kuin makua. Kaisloista kudotut matot olivat asetetut
+seinäin vierustalle; seinät olivat kuten laattiakin karkeasti tasotetut
+ja erilaisia kasveja ja kukkia oli niihin ripustettu yltympäriinsä.
+Kaksi vahasoittoa, jotka erakko sytytti, antoivat tälle viileytensä ja
+hyvän hajunsa kautta miellyttävälle paikalle ilahuttavan ulkonäön.
+
+Yhdessä huoneen nurkassa näkyi muutamia työkaluja, toisessa oli komero
+karkeasti veistetylle pyhän neitsyen kuvalle. Pöytä ja kaksi tuolia
+ilmaisivat Itämaisista talouskaluista erkanevan muotonsa kautta, että
+olivat erakon omaa käsi-alaa. Pöydälle oli Theodorik tuonut ei
+ainoastaan ruoko- ja palkokasveja, vaan myöskin kuivattua lihaa, jotka
+hän toimeliaasti järjesteli siihen tapaan, että se herättäisi hänen
+vierastensa ruokahalua. Tämä kohteliaisuudentapaisuus, vaikka äänetön ja
+ainoastaan ruumiin liikunnoilla osotettu, oli sir Kennethistä aivan
+mahdoton sovittaa yhteen hänen entisen hurjan ja väkivaltaisen
+menettelemisensä kanssa. Erakon käytös oli nyt muuttunut vakaiseksi, ja
+nähtävästi ainoastaan uskonnollisen nöyryyden tunne esti hänen
+kasvojansa, jotka alituisesta paastoamisesta olivat kovin laihtuneet,
+näyttämästä yleviltä ja jaloilta. Hän polki cellinsä permantoa miehen
+tavalla, joka on syntynyt ihmisiä hallitsemaan, vaan on vallastaan
+luopunut ruvetakseen taivahan palveliaksi. Sittenkin on myönnettävä,
+että hänen suunnatoin suuruutensa, hänen leikkaamattomain hivustensa ja
+partansa pituus sekä hänen syväkuoppaisen ja tuiman silmänsä tuli
+paremmin sopivat sotilaalle kuin eräkkäälle.
+
+Itse saracenikin näytti jollakin kunnioituksella katselevan paikan
+isäntää, kun tämä näitä askareitaan toimitteli, ja hän kuiskasi hiljaa
+sir Kennethille: "Hamako on nyt paremmalla tuulellansa, vaan hän ei
+rupea puhumaan ennenkuin olemme atrioineet -- tämmöisen lupauksen hän on
+tehnyt".
+
+Sanaa virkkamatta Theodorik siis viittasi skotlantilaiselle istumaan
+alas toiselle matalalle tuolille, samalla kuin Shirkohf kansansa tavan
+mukaan asettui mattoläjälle. Erakko kohotti nyt molemmat kätensä,
+ikäänkuin siunatakseen niitä virvotusaineita jotka hän oli asettanut
+vierastensa eteen, ja nämä ryhtyivät syömään yhtä äänettöminä kuin hän
+itse. Saracenille tämä yksivakaisuus oli luonnollinen, ja kristitty
+noudatti hänen hiljaisuuttaan, mielessään ajatellen tilansa omituisuutta
+ja kuinka isosti eriäväinen se kaino, totinen ja miellyttävä
+toimeliaisuus, jolla Theodorik nyt täytti isännyyden velvollisuutta, oli
+niistä hulluista, raivokkaista liikenteistä, niistä kimeöistä huudoista
+ja väkivaltaisista töistä, joita hän osotti, kun he ensin hänen
+kohtasivat.
+
+Kun heidän atriansa oli päättynyt, korjasi erakko, joka ei itse ollut
+palaakaan maistanut, ruuantähteet pöydältä, ja pannen saracenin eteen
+sorbetkruukun osotti skotlantilaiselle viinipulloa.
+
+"Juokaat, lapseni", hän sanoi -- nämät oli ensimäiset sanat, mitkä hän
+oli lausunut -- "Jumalan antimia tulee nauttia, kun Antajaa
+muistellaan".
+
+Tämän sanottuaan hän meni etumaisten luolaan, arvattavasti rukouksen
+pitoon, jättäen vieraansa kahdenkesken sisempään suojaan; jolloin sir
+Kenneth useoilla kyselmillä koki tiedustella mitä Shirkohf heidän
+isännästänsä tiesi. Paljas uteliaisuus ei kehottanut häntä näihin
+kyselemisiin. Niin vaikea kuin oli sovittaa munkin ensimäistä loukkaavaa
+menetystä hänen nykyiseen nöyrään ja hiljaiseen käytökseensä, vielä
+mahdottomammalta näytti sen yhdistäminen siihen suureen kunnioitukseen,
+jota, sir Kennethin tiedon mukaan, erakko nautti kristityn mailman
+valistuneimmilta pappismiehiltä. Theodorik, Engaddin erakko, oli tässä
+omaisuudessaan vaihellut kirjeitä paavien ja kirkolliskokouksien kanssa
+ja kirjeensä, täynnä kaunopuheellista innostusta, olivat kuvailleet sitä
+sortoa, jota latinalaiset kristityt uskottomilta kärsivät Pyhällä
+maalla, tuskin heikommilla väreillä, kuin mitä Erakko Pietari käytti
+Clermontin konsiliossa, ensimäistä ristiretkeä saarnatessaan. Näin
+kunnioitettavassa ja isosti kunnioitetussa henkilössä tavatessaan
+mielipuolen fakirin hullut käytöstavat joutui kristitty ritari kahden
+vaiheelle, josko hänen pitäisi hänelle ilmottaa eräitä tärkeitä asioita,
+joita muutamat ristiretken pääjohtajat olivat hänelle uskoneet.
+
+Näitten ilmotusten anto oli ollut sir Kennethin näin kummallista tietä
+kulkevan pyhän matkan päätarkotus; vaan se, mitä hän tänä iltana oli
+nähnyt, pakotti häntä viivähtämään ja arvelemaan, ennenkuin hän ryhtyi
+asiansa suorittamiseen. Emiriltä hän ei paljon tietoja saanut, mutta
+niiden pääsisältö oli seuraava: -- sen mukaan, mitä hän oli kuullut, oli
+erakko ennen ollut uljas ja voimallinen sotilas, viisas neuvotteluissa
+sekä voittoisa tappeluissa, jota jälkimäistä hänestä kyllä saattoi uskoa
+sen suuren väkevyyden ja notkeuden tähden, josta emiiri usein oli
+näytteitä nähnyt; -- että hän oli Jerusalemiin tullut ei pyhissä
+vaeltajana, vaan miehenä, joka elinajakseen aikoi pyhään maahan jäädä.
+Vähän myöhemmin sen jälkeen hän oli asettunut keskelle niitä hävityksen
+paikkoja missä he nyt olivat hänen tavanneet, kunnioituksen esineenä
+latinalaisilla kovista katumusharjotuksistansa ja turkki- ja
+arapialaisilla niiden mielenvian merkkien tähden, joita hän osotti ja
+joita he pitivät yliluonnollisen voiman vaikuttamana. Heiltä hän oli
+saanut nimen Hamako, joka turkin kielessä merkitsee mielipuolta.
+Shirkohf itse ei oikein tiennyt, mitä heidän isännästä ajatella. Hän oli
+ollut, hän sanoi, viisas mies ja saattoi usein monet tiimat pääksytysten
+pitää luentoja siveellisyydestä ja viisaudesta, ilman vähintäkään
+nähtävää järjenhämmennystä. Toisin ajoin hän oli hurjapäinen ja
+väkivaltainen, vaan ei koskaan ennen hän ollut häntä nähnyt niin
+vimmattuna kuin hän tänä päivänä oli näyttänyt olevan. Varsinkin hän
+hurjistui, jos hänen uskontoaan herjattiin, ja huhu kertoi muutamista
+kuljeksivista arapialaisista, jotka olivat hänen jumalanpalvelusta
+pilkanneet ja hänen alttarinsa häväisseet, ja joitten kimppuun hän
+sentähden oli karannut sekä lyönyt heidät kuoliaiksi lyhyellä
+nuijallaan, jota hän kuljetti muassaan kaikkein muitten aseitten
+asemesta. Tämä tapaus oli herättänyt suurta huomiota ja pelko erakon
+rautanuijaa yhtä paljon kuin hänen kunnioittamisensa Hamakona kehotti
+rosvoavia heimokuntia jättämään hänen asuntoansa ja kappeliansa rauhaan.
+Hänen maineensa oli niin laajalle levinnyt, että Saladin oli antanut
+erityiset käskyt hänen turvakseen ja suojeluksekseen. Saladin itse ja
+muut mahomettiläiset ylimykset olivat monta kertaa käyneet hänen
+luonaan, osittain uteliaisuudesta, osittain kuin toivoivat niin
+oppineelta mieheltä, kuin kristityltä Hamakolta, saavansa tietoa
+tulevaisuuden salatuista tapahtumista. "Hänellä oli", jatkoi saraceni,
+"korkea Rashid eli tähtitorni, rakettu taivaantappalten ja etenkin
+kiertotähtien tarkastamista varten; joitten liikunnot ja vaikutukset,
+niinkuin sekä kristityt että mahomettilaiset uskoivat, määräsivät
+maallisten tapausten menoa ja niitä ennustivat".
+
+Tämä oli emiiri Shirkohfin ilmotusten pääsisältö, ja se jätti sir
+Kennethin kahden vaiheelle siitä, oliko tuo mielipuolisuus syntynyt
+satunnaisesta, liiallisesta uskonhartaudesta, taikka jollei kaikkityyni
+ollut paljasta teeskentelemistä ja vain siitä seuraavain etujen tähden
+tavaksi otettua. Kumminkin uskottomat näyttivät ulottavan
+kohteliaisuuttaan häntä kohtaan tavattoman suureen määrään, Mahometin
+seuralaisten uskonvimmaan katsoen, joitten keskellä hän eleli, vaikka
+heidän uskontonsa julkisena vihollisena. Sir Kenneth ajatteli myöski
+että erakko ja saraceni olivat likemmin tuttuja kuin mitä jälkimäisen
+sanoista saattoi päättää, eikä häneltä ollut jäänyt huomaamatta, että
+edellinen oli jälkimäistä puhutellut toisella nimellä kuin minkä tämä
+oli hänelle ilmaissut. Kaikki nämä asianhaarat kehottivat
+varovaisuuteen, jollei epäluuloon. Hän päätti tarkkaan pitää isäntäänsä
+silmällä eikä liiaksi kiiruhtaa sen tärkeän asian ilmottamisella, joka
+hänelle oli uskottu.
+
+"Kuulepas saraceni", hän sanoi; "minusta isäntämme mielikuvitus häälyy
+yhtä paljon nimien kuin muitten aineitten suhteen. Sinun nimesi on
+Shirkohf ja vastikään hän sinua mainitsi toisella nimellä".
+
+"Kun vielä oleskelin isäni teltassa", vastasi kurdilainen, "oli nimeni
+Ilderim, ja moni minua vieläkin niin nimittelee. Sotakentällä ja
+sotilasten kesken olen tunnettu Vuoren Leijonaksi, koska hyvä miekkani
+on sen minulle hankkinut. -- Vaan, hiljaa! Hamako tulee -- hän käskee
+meitä levolle menemään -- minä tunnen hänen tapansa -- kukaan ei saa
+häntä nähdä hänen öillisissä hartaudenharjoituksissa".
+
+Erakko astuikin sisään ja pannen kätensä rinnalleen ristiin, kun hän
+seisoi heidän edessään, sanoi juhlallisella äänellä: "siunattu olkoon
+Hänen nimensä, joka on hiljaisen yön säätänyt seuraamaan toimellisia
+päivää, ja levollisen unen virvottamaan väsyneitä raajoja ja vaivattua
+henkeä rauhottamaan".
+
+Molemmat soturit vastasivat "amen!" ja nousten pöydästä valmistausivat
+menemään vuoteillensa, jotka heidän isäntänsä käden viittauksella heille
+osotti, kun hän kummalleki kumarrettuaan lähti huoneesta pois.
+
+Leopartin ritari riisui nyt raskaan rauta-asunsa yltään, jolloin hänen
+saracenilainen kumppalinsa ystävällisesti häntä auttoi päästämään solkia
+ja hakasia auki, kunnes hänen päälleen vain jäi säämiskänahkainen
+ihokas, jota ritarein ja asekantajain oli tapa pitää harniskan alla. Jos
+saraceni oli vastustajansa voimaa ihastellut, kun hän oli teräkseen
+puettuna, ei hän nyt vähemmin kummastellut hänen jäntevän ja voimattaan
+vartalonsa kaunista yhdenmukaisuutta; ja kun ritari puolestaan,
+kohteliaisuutta kostaaksensa, auttoi saracenia hänen päällyspukunsa
+riisumisessa, että hän voisi maata mukavammin, oli hänen taas vaikea
+käsittää kuinka noin hennot jäsenet ja tuo hoikka ruumis saattoivat
+sisältää sitä väkevyyttä, jota hän heidän kaksintaistelussa oli
+osottanut.
+
+Kumpikin sotilas rukoili, ennenkuin asettui leposijallensa.
+Mahomettilainen kääntyi päin _keblaa_, eli sitä kohtaa, jonne kunkin
+profetan uskolaisen tulee rukouksensa suunnata, ja jupisi pakanallisia
+rukouksiansa, kun sitä vastoin kristitty, vetäytyen ulommaksi uskottoman
+saastaisista läheisyydestä, asetti suuren, ristikahvaisen miekkansa
+pystyyn ja notkistaen polvensa tämän pelastuksen merkin edessä luki
+rukousnauhansa hartaudella, joka yhä yltyi, kun hän muisteli niitä
+seutuja, joitten läpi hän oli kulkenut, ja vaaroja, joista hän päivän
+kuluessa oli pelastunut. Matkan vaivoista väsyneinä molemmat sotilaat
+kohta nukkuivat sikeästi, kumpikin erityisellä vuoteellaan.
+
+
+
+
+Neljäs luku.
+
+
+Kenneth skotlantilainen ei tiennyt kuinka kauan hänen aistinsa olivat
+olleet syvään lepoon vaipuneina, kun hän heräsi siitä että tunsi painon
+rinnallaan, joka ensin hänessä synnytti sekavan unennäön taistelusta
+voimallisen vastustajan kanssa, vaan viimein sai hänen täydelle
+taidolleen. Hän oli juuri kysymäisillään kuka siellä, kun hän silmänsä
+avattuaan näki tuiman ja hurjannäköisen erakon seisovan vuoteensa
+vieressä, oikealla kädellään painaen hänen rinnalleen ja vasemmassa
+pitäen pientä hopeaista lamppua.
+
+"Olkaa hiljaa", sanoi erakko, kun makaava ritari kummastellen katseli
+häntä; "minulla on teille jotain sanottavaa, jota tuo uskoton ei saa
+kuulla".
+
+Nämät sanat hän lausui franskan kielellä, eikä _lingua francalla_, eli
+sillä itämaisten ja europalaisten kielten sekotuksella, jota he tähän
+saakka olivat keskensä käyttäneet.
+
+"Nouse ylös", hän jatkoi; "ota viitta yllesi, älä puhu, astu hiljaa ja
+seuraa minua".
+
+Sir Kenneth nousi ja otti miekkansa.
+
+"Sitä ei tarvita", sanoi erakko kuiskaten; "me menemme sinne, missä
+hengen aseet mahtavat paljon, vaan lihalliset vain ovat kuin ruoto ja
+kuihtunut kurpitsa".
+
+Ritari laski miekkansa alas vuoteen viereen entiselle paikalleen ja
+lähti seuraamaan salamielistä isäntäänsä ilman muuta asetta kun
+väkipuukkonsa, josta hän tässä vaarallisessa maassa ei koskaan luopunut.
+
+Erakko nyt hitaasti kulki eteenpäin ja ritari astui hänen jälessään,
+vieläkin epäillen, josko ei tuo musta haahmo, joka tietä osottaen
+liikkui hänen edessään, itse teossa ollut sekavan unennäön luoma. Aivan
+kuin varjot he siirtyivät ulkomaiseen suojaan, pakanallista emiiriä
+häiritsemättä, joka yhä makasi uneen vaipuneena. Ristin edessä
+alttarilla paloi ulkohuoneessa toinen lamppu, käsikirja oli avattuna ja
+laattialla näkyi katumusvitsa eli hienosta rihmasta ja rautalangasta
+punottu ruoska, jonka siimoissa huomasi vasta vuodatetun veren pilkkuja,
+-- epäilemätön todistus munkin ankarista katumuksenharjotuksista. Tässä
+Theodorik lankesi polvilleen ja viittasi ritarille laskeutumaan hänen
+viereensä niille teräville pikku kiville, jotka näyttivät siihen
+asetetun ainoastaan tehdäkseen asemaa rukoillessa niin epämukavaksi kuin
+suinkin; sitten hän luki useoita katolisen kirkon rukouksia ja veisasi
+matalalla, vaan totisimmalla äänellä kolme katumusvirttä. Laulaessaan
+hän huokaili, kyynelöi ja nyyhki katkerasti, joka osotti kuinka syvästi
+hän tunsi tuota lukemaansa jumalallista runoutta. Skotlantilainen ritari
+otti suurella hartaudella osaa näihin toimituksiin, ja hänen ajatukset
+isännästään alkoivat sillä välin siihen määrään muuttua, että hän
+epäili, jollei hänen tullut häntä pitää pyhimyksenä, hänen
+katuvaisuutensa ankaruuden ja hänen rukoustensa innollisuuden tähden; ja
+kun he laattialta nousivat pystöön, seisoi hän nöyristyneenä hänen
+edessään, niinkuin oppilas kunnioitetun mestarin edessä. Erakko
+puolestaan oli muutaman hetken äänettömänä ja ajatuksiinsa vaipuneena.
+
+"Katso tuohon komeroon, poikani", hän sanoi viitaten cellin perimpään
+nurkkaan; "siitä löydät hunnun -- tuo se tänne".
+
+Ritari totteli ja löysi pyydetyn hunnun eräässä seinään hakatussa ja
+pajusta kudotulla ovella suljetussa syvennyksessä. Kun hän toi sen
+valkean valoon, havaitsi hän, että se oli rikkinäinen ja muutamissa
+paikoin tahrattu jollakin mustalla aineella. Erakko katseli sitä
+syvällä, vaan hillityllä liikutuksella ja hänen täytyi haikealla
+valituksella ilmaista tunteensa, ennenkuin hän saattoi skottilaista
+ritaria puhutella.
+
+"Sinä kohta saat nähdä kalliimman aarteen, mitä mailmassa löytyy", sanoi
+hän viimein; "oi minua, että silmäni ovat kelvottomat sitä kohti
+kohoamaan! Ah, minä olen vain se halpa ja ylönkatsottu merkki, joka
+väsyneelle matkamiehelle osotan rauhan ja turvallisuuden satamaa, vaan
+jonka itse iäksi täytyy ovien ulkopuolelle jäädä. Turhaan olen paennut
+vuorten syvimpiin rotkoihin ja keskelle janoavaa erämaata. Viholliseni
+on ennättänyt minut sielläkin -- juuri hän, jota olen kieltänyt, on
+seurannut minua varustuksilleni asti".
+
+Hän vaikeni taas hetkeksi ja kääntyen skottilaiseen ritariin sanoi
+sitten vakavammalla äänellä: "te tuotte minulle tervehyksen Englannin
+Richardilta?"
+
+"Minä olen lähetetty kristittyin ruhtinasten neuvoskunnalta", vastasi
+ritari; "koska Englannin kuningas on sairas, ei hänen Majesteetinsa ole
+minua käskyillänsä kunnioittanut".
+
+"Teidän merkkinne?" kysyi erakko.
+
+Sir Kennethiä arvelutti -- entiset epäluulot ja ne mielenvian osotteet,
+jotka hän erakossa varemmin oli huomannut, johtuivat äkisti hänelle
+mieleen; vaan kuinka epäillä miestä, jonka tavat olivat niin pyhät? --
+"Tunnussanani", hän viimein sanoi, "on tämä: kuninkaat kerjäävät
+kerjäläiseltä".
+
+"Se on oikein", sanoi erakko, kun toinen oli vaiti; "minä tunsin teidät
+kyllä; vaan vahtimies paikallaan -- ja minun on tärkeä -- tiedustelee
+niin ystävää kuin vihollista".
+
+Hän tämän jälkeen lähti kulkemaan lampullaan, palaten takaisin samaan
+huoneeseen josta olivat tulleet. Saraceni makasi vuoteellaan, yhä
+sikeässä unessa. Erakko seisahtui hänen viereen ja katsoi alas hänen
+päällensä.
+
+"Hän nukkuu pimeydessä, eikä häntä saa herättää", sanoi hän.
+
+Emiirin asento synnytti todella käsityksen syvästä levosta. Toinen
+käsivarsi, jonka hän oli heittänyt poikkipuolin ruumistaan, maatessaan
+kasvot puoleksi seinään päin kääntyneinä, peitti pitkällä leveällä
+hihallaan suuren osan hänen kasvoistaan; vaan korkea otsa oli kuitenkin
+näkyvissä. Kasvojen jänteet, jotka hänen valveella ollessaan olivat niin
+tavattoman hilpeät, olivat nyt liikkumattomat, ikäänkuin kasvot olisivat
+olleet mustaan marmoriin hakatut ja pitkät, silkinhienoiset silmäripset
+peittivät hänen läpitunkevia haukansilmiänsä. Aukinainen hervoton käsi,
+ja syvä, säännöllinen ja hiljainen hengitys osottivat kaikki
+rauhallisinta lepoa. Omituisen ryhmän muodosti makaaja tuossa laattialla
+ja nuo kaksi pitkää miestä hänen edessään: erakko karvaisessa
+vuohennahkapuvussaan, pitäen lamppua kädessä, ja ritari
+ruumiinmukaisessa säämiskätakissaan; edellinen ulkonäössään ilmaisten
+asketisen synkkyyden ankaruutta, jälkimäinen huolestuneella
+uteliaisuudella selvästi kuvattuna miehuullisissa kasvoissaan.
+
+"Hän nukkuu sikeästi", sanoi erakko entisellä matalalla äänellä, ja
+kertoi sitten äsken lausutut sanansa, vaikka muuttaen niiden merkityksen
+sanallisesta kuvannolliseksi: "hän nukkuu pimeydessä; vaan hänellekin
+kerran päivä on koittava. -- Oi, Ilderim! sinun ajatuksesi, kun olet
+valveella, ovat vielä yhtä turhamaiset ja sekavat, kuin ne, jotta nyt
+hurjasti hyörivät uinahtaneissa aivoissasi; vaan torvi kerran kaikuu ja
+unennäkö haihtuu".
+
+Näin sanoen ja viitaten ritarille seuraamaan häntä, erakko astui
+alttarin taakse ja painoi vieterille, joka ääntämättä auveten, paljasti
+pienen, luolan seinään niin sievästi taitetun rauta-oven, että
+ainoastaan tarkin tutkinto saattoi sen huomata. Ennenkuin erakko
+kuitenkaan uskalsi ovea kokonaan avata, kaatoi hän vähän öljyä lampusta
+saranoille; ja kaitaiset kallioon hakatut portaat tulivat näkyviin, kun
+rauta-ovi viimein oli aivan auki.
+
+"Ota tämä huntu", sanoi erakko surullisella äänellä, "ja peitä sillä
+silmäni; sillä minä en saata katsella sitä aarretta, jonka heti saat
+nähdä, ilman synnittä ja julkeudetta".
+
+Mitään vastaamatta, ritari kiiruusti sitaisi hunnun munkin pään ympäri,
+ja viimemainittu alkoi portaita nousta miehen tavalla, jota oli liian
+tiehen tottunut valoa tarvitakseen, vaikka hän samalla näytti lamppua
+skotlantilaiselle, joka hänen jälessään astui monet asteet noita kapeita
+portaita ylös. Viimein he joutuivat pieneen, epämukaiseen holviin, jonka
+yhteen nurkkaan rappuset päättyivät ja jonka vastapäisessä nurkassa
+toiset portaat näkyivät saattavan yhä ylemmä. Kolmannessa kulmassa oli
+götiläinen portti, karkeasti koristettu tavallisilla, yhteen
+ryhmitetyillä kolonneilla ja veistoksilla ja varustettu kovasti
+raudotetulla puoli-ovella. Tälle ovelle erakko käänsi askeleensa, jotka
+näyttivät horjahtelevan, kun hän sitä lähestyi.
+
+"Riisu kengät jaloistasi", sanoi hän kumppalilleen; "sillä paikka, jolla
+seisot, on pyhä. Karkota sydämesi sisimmästä pohjasta kaikki maalliset
+ja lihalliset ajatukset; sillä niitten muisteleminen tällä paikalla
+olisi kuolemansynti."
+
+Ritari pani käskyn mutaan kenkänsä syrjään, ja erakko sillä välin oli
+hetken aikaa ääneti ikäänkuin hänen sielunsa olisi hiljaiseen rukoukseen
+ollut vaipuneena, ja kun hän taas liikahti, hän käski ritarin kolmesti
+kolkuttaa tuolle puoli-ovelle. Hän teki niin. Ovi aukeni itsestään,
+ainakaan sir Kenneth ei nähnyt ketään, ja samassa kirkkain valo ja
+väkevä, miltei tukahuttava tuoksu ihanimmista haju-aineista virtasi
+häntä vastaan. Hän väistyi pari kolme askelta taaksepäin ja hetki kului,
+ennenkuin hän tointui tuon pimeästä valkeuteen äkkiä tapahtuneen
+muutoksen häikäisevistä ja hurmaavista vaikutuksista.
+
+Kun hän astui sisään huoneeseen, mistä tämä valonvirta tulvasi, näki hän
+että valo lähti ryhmään asetetuista, puhtaimmalla ja paraimman
+hajuisella öljyllä täytetyistä hopealampuista, jotka hopeisista
+vitjoista riippuivat alas erään pienen götiläisen kappelin katosta,
+joka, samoin kuin suurin osa erakon eriskummaista asunnosta, oli kovaan
+kallioon hakattu. Vaan kun kaikissa muissa paikoin, mitkä sir Kenneth
+oli nähnyt, kallioon laskettu työ oli ollut koristelemattominta ja
+karkeinta laatua, oli sitä vastoin tässä kappelissa taitavimpain
+artitehtein kekseliäisyyttä ja taitoja käytetty. Suippukaarenmuotoon
+tehtyä kattoa kannatti kummallakin puolella kuusi harvinaisimmalla
+taiteellisuudella veistettyä pilaria; ja se tapa, jolla ontevain kaarten
+risteykset sievillä koristuksilla toisiinsa yhistyivät, soveltui
+rakennustaiteen ja aikakauden hienoimpaan kaunetuntoon. Pylväsriviä
+vastaavina oli molemmin puolin kuusi kauniilla veistoksilla koristettua
+komeroa, joista kukin sisälti yhden apostolin kuvan.
+
+Kappelin ylä- ja itäpäässä seisoi alttari, ja sen takana kallis,
+kullalla runsaasti kirjailtu esirippu persialaisesta silkistä peitti
+muuriin tehtyä syvennystä, joka epäilemättä sisälsi jonku erittäin pyhän
+kuvan eli jäännöksen, jonka kunniaksi tämä eriskummainen rukouspaikka
+oli rakettu. Siinä vakuutuksessa että näin oli asianlaita, ritari astui
+kohti alttaria, ja langeten polvilleen sen eteen, kertoi tulisella
+innolla rukouksiaan, kun hänen hartautensa sen kautta häirittyi, että
+esirippu äkkiä nostettiin, eli oikeammin vedettiin syrjään, hänen
+näkemättä kuinka ja keneltä; vaan tällä tavoin paljastetussa komerossa
+hän havaitsi hopeasta ja ebenholtsista valmistetun kaapintapaisen
+kapineen kaksoisovilla, joka pienennetyssä muodossa kuvasi götiläistä
+kirkkoa.
+
+Kun hän kiinteällä uteliaisuudella tuijotti tuota kapinetta kohti,
+kimmahtivat kaksoisovet auki, ja näyttivät katsojalle suuren
+puukappaleen, josta helotti sanat _Vera Crux_, ja samalla vaimonpuolinen
+kööri lauloi _Gloria Patri_. Kun laulu herkeni, sulkeusivat kaapin ovet,
+esirippu vedettiin taasen eteen, ja ritari, polvillaan alttarin edessä,
+saattoi nyt häiritsemättä jatkaa hartauttaan sen pyhän jäännöksen
+kunniaksi, jota juuri oli hänelle näytetty. Hän teki niin, sen henkilön
+syvällä tunnolla, joka omin silmin oli nähnyt pelättävän todistuksen
+uskontonsa totuudesta, ja melkoinen hetki kului, ennenkuin hän
+rukouksensa lopetettua nousi ylös ja katsoi ympärilleen erakon perään,
+joka hänen oli tähän pyhään, salaiseen huoneeseen saattanut. Hän
+havaitsi hänen, pää vielä huntuun käärittynä, rangaistun koiran tavalla
+makaavan kappelin kynnyksellä, jonka yli hän ei näyttänyt rohkeavan
+käydä. Hänen asemansa osotti pyhintä kunnioitusta, suurinta katumusta,
+niinkuin hänen sisällisten tunnettensa kuorma olisi häntä maahan asti
+painanut ja kokonaan musertanut. Skotlantilaisesta tuntui että
+ainoastaan syvimmän katumuksen, omantunnonvaivain ja nöyryyttämisen
+tunne oli saattanut masentaa noin väkevää ruumista ja noin ylpeää
+sielua.
+
+Hän lähestyi erakkoa ikäänkuin häntä puhutellakseen; vaan tämä aavisti
+hänen aikomuksensa ja jupisi, pään ympäri kierretyn hunnun tähden
+tukehutetulla äänellä, joka kuului ikäänkuin käärinliinoihinsa
+hankitusta ruumiista tullen: "odota, odota onnellinen sinä, joka saat
+katsoa -- näky ei vielä ole kaikki". Näin sanoen hän nousi ylös,
+peräytyi kynnykseltä, jolla hän tähän saakka oli maannut pitkänään, ja
+sulki kappelin oven, joka, heleästi kaikuvalla vieterillä sisäpuolelta
+mennen lukkoon, niin tarkasti liittyi muuhun kallioon, johon kappeli oli
+hakattu, että Kenneth tuskin huomasi missä aukeama oli ollut. Hän oli
+nyt yksin tuossa valaistussa kappelissa, joka sisälsi sen kuvan jota hän
+äskettäin oli palvellut, ilman muita aseita kuin puukkonsa tai muita
+seuralaisia kuin hurskaat ajatuksensa ja pelkäämätön rohkeutensa.
+
+Epätietoisena siitä, mitä nyt tulisi tapahtumaan, vaan päättäen odottaa
+tapausten menoa, käveli sir Kenneth edestakaisin yksinäisessä kappelissa
+kukon ensimäiseen laulamaan asti. Tällä hiljaisella hetkellä, jolloin yö
+ja aamu toisiinsa sulaavat, kuuli hän, mutta mistä päin, sitä hän ei
+voinut erottaa, senlaisen pienen hopeakellon äänen, jota soitetaan
+ehtoollisleipää kohotettaissa messun menoissa eli uhrissa, kuten sitä
+kutsutaan. Aika ja paikka tekivät tämän soiton kammottavan
+juhlalliseksi, ja kuinka urhea ritari olikin, vetäytyi hän kumminkin
+kappelin etäisimpään, alttaria vastapäiseen nurkkaan, saadakseen
+häiritsemättä pitää tämän odottamattoman ilmotusmerkin seurauksia
+silmällä.
+
+Kauan ei aikaa kulunut, ennenkuin silkkinen esirippu uudelleen vedettiin
+syrjään ja tuo pyhä kaapi taasen näkyi hänelle. Kun hän kunnioituksella
+lankesi polvilleen, kuuli hän vaimonpuolisen köörin laulavan
+_Laudes_-virttä eli katolisen kirkon varhaisinta jumalanpalvelusta.
+Ritari kohta huomasi, että laulajien äänet eivät kauvemmin kuuluneet
+etäältä yhdestä kohti, vaan lähenivät kappelia ja tulivat yhä
+kovemmiksi, kun ovi, joka suljettuna oli yhtä näkymätön kuin se, josta
+hän itse oli tullut sisään, aukeni holvin toisessa päässä ja antoi
+köörin sävelten vapaammin tulvailla kappelin suippukaarten alatse.
+
+Tuskallisen pelon vallassa ritari loi silmänsä aukkoon päin, ja yhä
+edelleen pysyen polvillaan siinä hartaassa asemassa, jonka paikka ja
+tilaisuus vaativat, odotti näitten valmistusten päätöstä. Juhlakulku
+näytti nyt olevan tulossa ovesta sisään. Ensin neljä kaunista poikaa,
+joitten paljaat käsivarret, kaulat ja sääret osottivat itämaisen ihon
+vaskiväriä ja jyrkästi erkanivat heidän lumivalkoisesta kauhtanasta,
+astui parittain kappeliin. Ensimäinen pari kantoi suitsutusastioita,
+joita he edestakaisin heiluttelivat, siten yhä enentäen niitä hyviä
+hajuja, joista kappeli jo oli täytetty. Toinen pari nakkeli kukkaisia.
+
+Näitä seurasi tarkassa ja juhlallisessa järjestyksessä ne vaimonpuolet,
+jotka kuuluivat kööriin; kuusi, jotka, heidän mustista messukasukoista
+ja mustista hunnuista valkoisten vaatteidensa päällä päättäen, olivat
+vihityitä nunnia Karmeliitain sisaruskunnasta, ja yhtä monta joitten
+valkeat viitat ilmaisi heitä noviseiksi eli luostarin satunnaisiksi
+asukkaiksi, jotka eivät vielä olleet lupauksen kautta luostari-elämään
+sitoutuneet. Edellisillä oli suuret rukousnauhat käsissä, kun sitä
+vastoin heitä seuraavat nuoremmat ja notkeammat naiset kantoivat
+punaisista ja valkoisista ruusuista sidotuita seppeleitä. He astuivat
+juhlasaatossa ympäri kappelia, eivätkä ollenkaan näyttäneet huomaavan
+Kennethiä, vaikka kulkivat häntä niin liki, että heidän helmuksensa
+milteivät häneen koskeneet; ja kun he lauluansa jatkoivat, ei ritari
+epäillyt olevansa yhdessä noista luostareista, joissa jalot kristityt
+neidot ennen muinoin julkisesti olivat pyhittäneet itsensä
+kirkonpalvelukseen. Suurin osa niistä oli hävitetty, sittekun
+mahomettiläiset olivat vallottaneet Palestinan, vaan useat, jotka
+lahjomisilla olivat itselleen hankkineet voittajain suosiollisuuden,
+taikka sääliväisyydestä eli ylenkatseesta sen saaneet, vielä
+hiljaisuudessa toimittivat niitä kirkonmenoja, joihin heidän lupauksensa
+heitä velvotti. Vaan vaikka Kenneth tiesi asianlaidan olevan näin, niin
+kumminkin paikan ja tiiman juhlallisuus, näiden pyhäin neitsyeiden
+äkkiarvaamaton ilmestyminen, ja se aaveen kaltainen tapa, jolla he
+kulkivat hänen sivu, vaikuttivat niin valtavasti hänen
+mielikuvitukseensa, että hän tuskin jaksoi käsittää, että tuo kaunis
+juhlasaatto, jonka hän näki, oli tämän maailman ihmisistä syntynyt; niin
+suuressa määrin tuo kööri näytti yliluonnollisilta olennoilta, jotka
+kantoivat ylistystänsä koko ihmiskunnan palveltavalle esineelle.
+
+[Kuva: Leopartin ritari nunnain jumalanpalveluksen aikana]
+
+Tämä oli ritarin ensi aatos, kun saatto kulki hänen sivutsensa,
+liikkumatta enemmän kuin mitä häthätää vaadittiin eteenpäin pääsemistä
+varten, niin että he, siinä himmeässä valossa, jonka lamput levittivät
+huonetta pimittävien suitsutussavupilvien läpi, pikemmin näkyivät
+liukuvan kuin kävelevän eteenpäin.
+
+Vaan kun he toisen kerran kappelia kiertäessään kulkivat sen paikan
+ohitse, jossa hän oli polvillaan, taittoi yksi noista valkoviittaisista
+neitosista, hänen sivutsensa siirtyessään, ruususilmikon siitä
+seppeleestä, jota hän kantoi, ja pudotti sen, ehkä tietämättä,
+sormistaan sir Kennethin jalkain eteen. Ritari säpsähti ikäänkuin puukon
+pistoksesta; sillä kun mieli kovin kiihkeästi jotakin tuntee taikka
+vartoo, virittää vähäpätöisin, arvaamaton tapaus sen sytytyslangan
+tuleen, jonka mielikuvitus jo on laskenut. Mutta hän hillitsi
+liikutuksensa, ajatellen kuinka helposti tuonlainen turhanpäiväinen
+seikka oli voinut tapahtua, ja että ainoastaan laulajien liikkumisen
+yksitoikkoisuus teki tämän tapahtuman ollenkaan huomattavaksi.
+
+Kuitenki, kun juhlasaatto kolmannen kerran kierti kappelia, seurasivat
+Kennethin silmät ja ajatukset yksinomaisesti tuota yhtä novisia, joka
+ruususilmikon oli pudottanut. Hänen astuntansa, hänen kasvonsa, hänen
+vartalonsa, olivat niin täydellisesti samannäköiset kuin toisten
+köörilaulajien, että oli mahdoton hänessä havaita vähintäkään
+eriäväisyyttä, ja kuitenkin Kennethin sydän sykki kuni häkistään pyrkivä
+lintu, aivan kuin se tunnollisilla kehotuksillaan olisi tahtonut hänelle
+vakuuttaa, että tuo vaimonpuoli, joka kulki oikealla puolen novisein
+toisessa rivissä, oli hänelle kalliimpi ei ainoastaan kaikkia
+läsnäolioita, vaan myös koko naissukupuolta. Rakkauden romantillinen
+into, jota ritarillisuuden säännöt elähyttivät ja järjestelivät,
+soveltui hyvin yhtä romantillisiin uskonnollisiin tunteisiin, ja melkein
+saattoi sanoa, että ne enemmän kiihdyttivät kuin vastustivat toisiansa.
+Hehkuvalla mielellä, joka vivahti uskonnolliseen hartauteen, sir
+Kenneth, jonka tunteet värähtelivät sydämestä sormenpäihin asti,
+sentähden odotti uutta merkkiä sen henkilön läsnäolosta, jota hän
+lujasti luuli ensimmäisen antajaksi. Ehkä aika oli aivan lyhyt, jonka
+kuluessa juhlasaatto taas suoritti kierroksen kappelin ympäri, se tuntui
+ijankaikkisuudelta Kennethille. Vihdoin se neito, jota hän niin
+hartaalla huomiolla oli silmällä pitänyt, läheni -- ei ollut mitään
+erotusta tämän hunnullaan peitetyn ja toisten välillä, joitten kanssa
+hän tasaisin askelin astui; vaan juuri kun hän kolmannen kerran kulki
+kumarruksissa olevan ristiretkeiliän ohitse, samalla pieni ja sievä
+muotoinen käsi, niin kaunis että se antoi korkeimman käsityksen sen
+ruumiin täydellisistä muodoista, johon se kuului, pisti hiukan esiin
+harsun linnikon poimuista, ikäänkuin kuutamonsäde kesäisen yön
+pilvihattaroista, ja taasen ruususilmikko putosi Leopartin ritarin
+jalkain eteen.
+
+Tämä uudistettu merkki ei voinut olla satunnainen -- yhtä vähän kuin
+tämän tuskin nähdyn, vaan ihanan naiskätösen yhtäläisyys sen kanssa,
+jota hänen huulensa kerran olivat suudelleet ja jonka armaalle
+omistajalle ne silloin olivat vannoneet ikuista uskollisuutta, saattoi
+olla paljas sattumus. Jos hän olisi useampia todistuksia tarvinnut, niin
+kimaltihan tuossa lumivalkoisessa sormessa se verraton rubinisormus,
+jonka määrätöntä arvoa Kenneth kuitenki olisi pitänyt halvempana kuin
+vähintäkään tuon sormen antamaa merkkiä -- ja vaikka neito oli hunnun
+peitteessä, hän kuitenki, josko sattumalta, vai mielisuosiosta, sai
+nähdä yhden vallattoman kiharan noista mustista palmikoista, joitten
+jokainen hivus oli hänelle satoja kertoja kalliimpi kuin raskaat
+kultavitjat. Se oli hänen sydämensä lemmitty. Vaan että hän oli täällä
+-- tässä jylhässä, yksinäisessä erämaassa -- pyhäin naisten joukossa,
+jotka olivat sydänmaihin ja luoliin paenneet salaisuudessa viettääksensä
+näitä kristillisiä kirkonmenoja, joita he eivät julkisesti tohtineet
+toimittaa -- että tämä todestaanki oli totta -- se tuntui kovin
+mahdottomalta -- sen täytyi olla unennäkö -- mielikuvitteen pettävä
+harhaus. Kun nämät mietteet kiertelivät Kennethin mielessä, poistui
+juhlakulku samaa tietä jota se oli kappeliin tullut. Nuo nuoret
+kuoripojat, nuo mustat nunnat, katosivat vähitellen yksi toisensa
+perästä aukinaisen oven kautta -- viimein tuli hänenkin vuoro, jolta
+Kenneth oli nuo kahdet merkit saanut -- vaan ulosastuessaan hän käänti
+päätään, aivan vähäisen kyllä, mutta kumminkin huomattavasti sinnepäin,
+jossa ritari liikkumatonna kuin kuva, vielä makasi polvillaan. Hän näki
+hänen huntunsa vielä kerran liehahtavan -- nyt se katosi -- ja pimeys
+laskeusi ritarin sieluun, melkein yhtä synkkä kun se joka kohta sen
+jälkeen ympäröi hänen ulkonaiset aistinsa; sillä viimeinen veisaajista
+oli tuskin ennättänyt kynnyksen yli, kun ovi pamahti kiini ja samassa
+silmänräpäyksessä laulukunnan äänet vaikenivat, kappelin lamput yhtaikaa
+sammuivat ja sir Kenneth jäi yksin pilkkopimeään. Vaan Kennethistä
+yksinäisyys, pimeys ja hänen kummallisen tilansa epätietoisuus eivät
+olleet mitään -- hän ei niitä ajatellut -- ei niistä huolinut -- ei
+huolinut mistään muusta maailmassa kuin tuosta katoovasta näystä, joka
+äsken oli hänen ohitsensa liihotellut, ja niistä suosion osotuksista,
+jotka hän oli saanut. Hän hapuili laattialta niitä ruususilmikoita,
+jotka neito oli pudottanut -- likisti niitä vasten huuliansa -- vasten
+rintaansa -- nyt vuorotellen, nyt samalla kertaa -- hän suuteli niitä
+kylmiä kiviä, joita tyttö, sen mukaan kuin hän saattoi arvata, oli juuri
+polkenut -- hän teki kaikkea sitä hulluutta, johon tulinen rakkaus
+yllyttää ja oikeuttaa niitä, jotka sen valtaan ovat joutuneet; vaan
+tämmöisiä palavan lemmen osotuksia tavataan jokaisessa aikakaudessa.
+Omituista ritarillisuuden aikakaudelle oli kuitenki, että ritari
+hurjimmassa mielikiihkossaan ei vähintäkään ajatellut seurata eli
+vakoilla näin romantillisen rakkauden esinettä; että hän muisteli häntä
+ikäänkuin jumalatarta, joka, suvaittuaan hetkeksi nayttäytä nöyrälle
+palveliallensa, taasen oli vetäynyt pyhyytensä pimeyteen -- eli kuni
+johtotähteä joka jollakin tärkeällä hetkellä heitettyään suosiollisen
+säteen, taasen kääriytyi pilvipeitteeseensä. Hänen sydämensä lemmityinen
+oli hänestä korkeampi olento, jonka liikkeitä ei saanut tiedustella eikä
+tarkastella, vaan joka häntä ilottaisi näöllään, tahi masentaisi
+poissa-olollaan, riemastuttaisi hyvyydellään eli saattaisi totuudellansa
+epätoivoon, aina oman mielensä mukaan, ja ilman mitään kiusaa tai
+muistutusta sankarinsa puolelta, joka vilpittömästi häntä sydämellä ja
+miekalla palvellen ei muuta pyytänyt kuin täyttää hänen käskyjänsä ja
+omien töittensä loistolla enentää hänen mainettansa.
+
+Tämmöiset olivat ritarillisuuden lait ja rakkauden, joka oli niiden
+perusaate. Mutta Kennethin lemmen olivat toiset ja vielä kummallisemmat
+asianhaarat tehneet romantilliseksi. Hän ei koskaan ollut edes kuullut
+armahansa ääntä, vaikka hän usein ihastuneena oli katsellut hänen
+kauneuttansa. Neito kuului seurapiiriin, johon ritarin arvo kyllä salli
+hänen lähestyä, vaan ei yhtyä; ja kuinka suurta kunnioitusta hän
+nauttikin sotaisesta taidosta ja rohkeudesta, täytyi kuitenkin köyhän
+skottilaisen ritarin palvella jumalatartaan miltei yhtä pitkän matkan
+päässä, kuin se väli, joka erottaa persialaista jumaloitusta auringosta.
+Vaan milloin olisi naisen ylpeys ollut liian suuri ylenkatsoakseen jos
+kuinkaki halpa-arvoisen rakastajan innostunutta hartautta? Tuon ylhäisen
+ladyn silmä oli seurannut häntä turnauspelissä, hänen korvansa oli
+kuullut hänen kiitostansa jokapäiväisistä tappeluista kerrottaissa; ja
+vaikka kreivit, herttuat ja lordit kilvan pyysivät hänen suosiotansa, se
+liehui, alussa ehkä ehdottomasti eli tietämättäki, köyhän Leopartin
+ritarin puoleen, jolla tuskin oli muuta kuin miekka arvonsa
+kannattamiseksi. Katsellessaan ja kuunnellessaan, lady näki ja kuuli
+tarpeeksi vahvistuakseen siinä mieltymyksessä, joka ensin huomaamatta
+oli hänen vallannut. Ritarien persoonallista kauneutta kehuttaissa eivät
+siveimmätkään naiset Englannin sotaisessa hovissa epäilleet Kenneth
+skotlantilaiselle etusijan antamasta; ja huolimatta niistä suurista
+rikkauksista, joita ruhtinaat ja päärit lahjottivat kuleksiville
+laulajille eli ministreleille, sattui usein, että puolueeton ja
+itsenäinen henki vallotti runoilian ja kannel kaikui sankarin
+ylistykseksi, jolla ei ollut konkareita eikä kalliita vaatteuksia antaa
+hänelle omistetun kunnian palkinnoksi.
+
+Ne hetket, jolloin hän kuunteli rakastajansa kiitosta, tulivat
+vähitellen yhä mieluisemmiksi korkeasukuiselle Edithille, koska ne
+olivat vaihetuksena niissä imarruksissa, joihin hänen korvansa oli
+kyllästynyt, ja antoivat hänelle aihetta salaisiin miettimisiin, joitten
+esineeksi ritari, yleisen ajatuksen mukaan, näytti paremmin ansaitsevan
+tulla, kuin ne jotka olivat häntä etevämmät arvossa ja rikkauksissa. Kun
+hänen huomionsa alituisesti, vaikka varovasti, kiintyi sir Kennethiin,
+vakaantui hän yhä enemmän ja enemmän ritarin persoonallisista tunteista
+häntä kohtaan, samoin kuin hän omassa mielessään yhä enemmän varmistui
+siitä, että hän Kenneth Skotlantilaisessa näki sen ritarin, jonka
+sallimus oli määrännyt onnen vaihteluissa -- ja tulevaisuus näytti
+synkältä ja vaaralliselta -- hänen kanssaan jakamaan sitä tulistuttavaa
+tunnetta, jonka valtaa aikakauden runoiliat kuvailivat niin yleiseksi,
+ja jota sen ajan tavat ja siveyskäsitteet asettivat miltei itse uskonnon
+rinnalle.
+
+Mutta älkäämme salatko totuutta lukioiltamme. Kuinka ylevät Edithin
+mielipiteet olivatkin, niinkuin nuorelle, Englannin valta-istuinta
+likellä seisovalle neidolle sopi, ja niin tyydytetty kuin hänen
+ylpeytensä täytyi olla tuosta äännettömästä, lakkaamattomasta
+kunnioituksesta, jonka tuo suosittu ritari hänelle omisti, löytyi
+kumminkin hetkiä, jolloin rakastavan ja rakastetun naisen tunteet
+nurkuivat niitä rajotuksia vastaan, joilla hänen asemansa sekä hovimenot
+häntä ympäröivät, ja jolloin hän miltei moittinut rakastajansa arkuutta,
+joka näkyi päättäneen ei näitten rajojen ylitse pyrkiä. Sukuperän ja
+arvon etiketti -- käyttääksemme nyky-aikaista puhepartta -- oli hänen
+ympäri luonut loihtopiirin, jonka yli sir Kenneth kyllä saattoi kumartua
+ja heittää silmänsä, vaan jonka sisään hän yhtä vähän saattoi astua, kun
+ilmoihin manattu henki voipi kulkea niiden rajain yli, jotka mahtavan
+velhon noitasauva on määrännyt. Vasten tahtoaki tunkeusi se ajatus
+neidon mieleen, että hänen itsensä täytyi kulkea tuon säädetyn rajan
+ulkopuolelle, vaikkapa vain kauniin jalkansa äärimmäisellä päällä,
+antaakseen noin ujolle ja kainostelevalle rakastajalle tilaisuutta niin
+vähäisen suosionosotuksen saantiin, kuin hänen kenkänsä rihmojen
+suutelemiseen. Hänellä oli mainio esimerkki "Kuninkaan tyttäressä
+Unkarista", joka tällä tapaa jalomielisesti rohkaisi "halpasukuista
+aseenkantajaa"; ja Edith, vaikka kuninkaallista sukua, ei ollut enemmän
+mikään kuninkaan tytär, kuin hänen rakastajansa halpaa säätyä -- kohtalo
+ei ollut heidän rakkaudellensa rakentanut niin ylipääsemätöntä estettä.
+Kumminkin neidon sydämessä oli jotakin -- tuo kainosteleva ylevyys, joka
+kahlehtii itse rakkautta -- joka huolimatta hänen säätynsä etevyydestä,
+kielsi häntä ensi askelta astumasta; hienotunteisuushan aina vaatii sitä
+rakastajalta. Sitäpaitsi sir Kenneth oli ritari niin kohtelias, niin
+jalo, niin täydellinen ja, ainakin hänen mielestään, niin tarkasti
+tunteva, mitä hän oli itsellensä ja neidolle velkapää, että, niin
+tylyltä ja kylmältä kuin tyttö näyttikin, hänen kunnioitustansa
+vastaanottaessaan ikäänkuin jumalankuva, jonka ei arvella tuntevan eikä
+huolivan rukoiliansa hartaudesta, hän kuitenkin pelkäsi kovin aikaisin
+astua kunnia-istuimeltaan alas, ettei siten alentaisi itseään ihastuneen
+rakastajansa silmissä.
+
+Vaan todellisen epäjumalan hurskas palvelia voipi huomata suosion
+merkkejä marmorikuvanki kovissa, liikkumattomissa kasvoissa, eikä siis
+ole kumma, jos ritari luuli huomaavansa jotain yhtä suosiollisesti
+tulkittavaa loistavan rakastettavan Edithin kirkkaissa silmissä, kun
+hän, jonka kauneus enemmän esittyi katseen voimassa kuin säännöllisissä
+kasvoinjuonteissa ja heijastavassa ihon valkeudessa, loi silmänsä
+ritariin.
+
+Niin isosti varovainen kuin neito oli ollutki, oli hän kuitenkin tullut
+näyttäneeksi pieniä todistuksia mieltymyksestänsä ritariin; sillä kuinka
+tämä muuten heti ja ilman epäyksettä olisi tuntenut tuon kauniin käden,
+josta tuskin kaksi sormea näkyi hunnun alta, eli kuinka hän olisi voinut
+olla niin täydesti vakuutettu siitä, että kaksi jälekkäin hänen eteensä
+pudotettua kukkaa oli aiottu tunnusmerkiksi hänen sydämensä
+haltiattarelta? Mutta me emme voi koettaa selittää, minkä vaarinottojen,
+minkä salaisten merkkien, silmäysten eli viittausten, tai minkä
+rakkauden vapaamuurarisuuden kautta tämä hyvä sopu oli syntynyt Edithin
+ja hänen rakastajansa välillä; sillä me olemme ijälliset, ja tuommoisia
+vähäisiä hellyydenosotteita, joita nuoremmat silmät helposti hoksaavat,
+ei meidän näkövoimamme pysty erottamaan. Siinä kyllin, että semmoinen
+sopu oli olemassa kahden hengen välillä, jotka eivät koskaan olleet
+puhutellut toisiaan, vaikka sitä Edithin puolelta hillitsi vakuutus
+niistä vaaroista ja vaikeuksista, jotka välttämättä seuraisivat kutakin
+heidän lempensä edistymistä, ja ritarin puolelta tuhannet epäilykset ja
+varomiset, että hän olisi liian paljon arvoa pannut niille vähäisille
+neidolta saaduille suosionosotuksille, joita tietysti keskeytti pitkät
+loma-ajat näennäistä kylmäkiskoisuutta, kun neito, osittain peljäten
+herättää toisten huomaavaisuutta ja siten saattaa rakastajansa vaaraan,
+osittain varoen hänen arvossaan alenevansa, jos näyttäisi liian
+myöntyväiseltä, katsoi velvollisuudekseen kohdella häntä
+välinpitämättömyydellä, aivan kuin hän ei olisi häntä huomannut.
+
+Tämä kenties ikävä puheenpito, joka kuitenki on kertomuksellemme ollut
+tarpeellinen, selittäköön rakastajain välillä huomattavaa sopusointua,
+jos niin jyrkkää sanaa saamme käyttää, kun Edithin odottamaton
+ilmestyminen kappeliin niin väkevästi vaikutti ritarin tunteisiin.
+
+
+
+
+Viides luku.
+
+ Telttoihimme haltiat
+ Turhaan päästä kokevat.
+ Termagaunt ja Astaroth
+ Käskystämme poistukoot.
+
+ _Warton._
+
+
+Syvin hiljaisuus, synkin pimeys vallitsivat enemmän kuin tunnin aikaa
+kappelissa, jonne jätimme Leopartin ritarin vielä polvilleen,
+vuorotellen kiittäen Jumalaa ja sydämensä lemmittyä siitä suosiosta,
+joka oli hänen osaksi tullut. Hänen oma kohtalonsa, oma
+turvallisuutensa, joka harvoin häntä isosti huoletti, ei nyt ollut
+hietajyväsen veroinen hänen aatoksissaan. Hän oli lady Edithin
+lähisyydessä, oli saanut todisteita hänen mieltymyksestänsä, hän oli
+paikalla, joka oli pyhitetty kunnioitettavimmalle pyhälle jäännökselle.
+Kristitty sotilas ja innollinen rakastaja ei voinut peljätä mitään, ei
+ajatella mitään paitsi velvollisuuttaan Jumalaa ja lemmittyänsä kohtaan.
+
+Kun sanottu aika oli kulunut, kajahti holvitetussa kappelissa kimeä
+vihellys, sellainen kuin se jolla metsästäjä kutsuu havukkaansa
+takaisin. Se oli paikalle jotenki sopimaton ääni ja kehotti sir
+Kennethiä olemaan varuillansa. Hän hypähti pystöön kumarruksistansa ja
+tarttui kädellänsä puukkoon. Kitisevä ääni ikäänkuin vääntimestä ja
+kehristä alkoi nyt kuulua ja ylöspäin aukosta lattiassa kohoava valo
+osotti, että lasku-ovi oli nostettu ylös tai laskettu. Heti senjälkeen
+pitkä, kuivettunut käsivarsi, osaksi paljas, osaksi peitetty punaisesta
+silkistä tehtyyn hijaan, kohosi ylös aukosta, pidellen lamppua niin
+ylähällä kuin mahdollista, ja se ruumis, johon käsivarsi kuului, nousi
+askel askeleelta kappelin lattian tasalle. Näin ilmi tuleva olento
+osotti olevansa ilkeännäköinen kääpiö, summattoman suurella päällä,
+päässä lakki, kummallisesti koristettu kolmella riikinkukon höyhenellä,
+ja yllänsä punainen silkkipuku, jonka komeus teki hänen rumuutensa vielä
+enemmän silmiinpistäväksi. Hänellä oli sitäpaitsi kultarenkaat
+kalvosissa ja käsivarsissa sekä vyötäisillään valkea silkkihuivi, johon
+oli pistetty kultakahvainen tikari. Vasemmassa kädessä tämä
+eriskummainen olento piti jonkunlaista luutaa. Päästyään kokonaan
+aukosta ylös, hän seisahtui ja ikäänkuin tarkemmin näytelläkseen
+itseänsä, lasti verkalleen lampun kasvojensa tasalta alaspäin, jälekkäin
+valaisten hurjannäköistä muotoansa ja kuvattomia, vaan jänteviä
+jäseniään. Vaikka epäsuhtainen ruumiiltaan, ei hän niin rujokas ollut,
+että se olisi osottanut mitään voiman taikka notkeuden puutetta. Kun sir
+Kenneth katsoa tuijotti tätä iljettävää otusta kohti, muistui hänen
+mieleensä tavalliset kansantarut gnomeista eli haltioista, jotka asuvat
+maanloukeroissa; ja niin isosti tämä kuvatos vastasi niihin käsityksiin,
+mitä hänellä heidän ulkonäöstä oli, että siihen inhotukseen, jolla hän
+katseli häntä, sekaantui, jos ei juuri pelko, niin ainakin senlaatuinen
+kammo, minkä rohkeinkin välttämättä tuntee yliluonnollisen olennon
+läsnäollessa.
+
+Kääpiö vihelsi uudestaan ja kutsui niin aukosta esiin kumppalin, joka
+rumuudessa veti hänelle vertoja. Tämä toinen henkilö nousi ylös samalla
+tapaa kuin ensimäinen; vaan se oli vaimonpuolinen käsivarsi, joka nyt
+lamppua kohotti siitä maanalaisesta holvista, josta nämät ilmiöt
+ylenivät, ja vaimonpuoli, ruumiinrakennuksen ja ulkomuodon suhteen aivan
+edellisen kaltainen, joka hitaasti kohosi laattian alta. Hänenki
+pukimensa oli punaisesta kullalla kirjaillusta silkkivaatteesta,
+eriskummaisesti leikkailtu ja laskettu, niinkuin hän olisi kuulunut
+johonkin ilveiliä- eli silmänkääntäjäjoukkoon, ja yhtä huolellisesti
+kuin edeltätuliansa valaisi hänkin kasvojaan ja koko ruumistaan, jonka
+inhottavaisuus ei näyttänyt vähemmältä kuin miehen. Vaan kaiken tämän
+kamalan ulkonäön ohessa löytyi kuitenkin molempain kasvoissa jotain,
+joka suurimmassa määrässä ilmaisi sukkelaa ja terävää ymmärrystä. Tämä
+tuli heidän kirkkaista silmistään, jotka syvistä kuopistaan mustain,
+tuuheain kulmakarvain alta säihkyivät erinomaisella loistolla, joka,
+samoin kuin kiilto sammakon silmässä, jossakin määrin näkyi korvaavan
+heidän kasvojensa ja vartaloittensa kauheaa rumuutta.
+
+Sir Kenneth seisoi ikäänkuin lumottuna sillä välin, kuin tämä armas
+parikunta, vieritysten kulkien ympäri kappelia, näytti palveliain tavoin
+askaroivan sen laasemisessa; mutta kun he vain käyttivät toista kättä,
+ei lattialla ollut suurta hyötyä heidän työstään, jota he toimittivat
+kaikenlaisilla heidän eriskummalliselle ulkomuodolle täydellisesti
+sopivilla ilveillä ja tempuilla. Kun he toimituksessaan lähenivät
+ritaria, he herkesivät luutiaan käyttämästä ja asettuen aivan sir
+Kennethin eteen, näyttivät taas verkalleen lampuilla päällensä,
+ikäänkuin salliaksensa hänen tarkasti tutkia heidän läheltä katsoessa ei
+suinkaan kauniimpia kasvojansa ja havaita sitä erinomaista vilkkautta ja
+voimaa, jolla heidän mustat, säihkyvät silmänsä heijastivat lampun
+valoa. He näyttivät senjälkeen molemmilla lampuilla ritarin päälle, ja
+tarkkaan häntä silmäiltyään, kääntyivät toisiansa kohti ja purskahtivat
+naurunhohotukseen, joka kajahti hänen korvissaan. Tämä ääni oli niin
+kamala, että väristys puistutti sir Kennethiä ja hän pyysi heitä Jumalan
+nimessä sanomaan hänelle, ketä he olivat, jotka noin hulluilla
+käytöksillä ja jumalattomilla huudoilla häväisivät tätä pyhää paikkaa.
+
+"Minä olen kääpiö Nectabanus", sanoi rujukuvainen mies äänellä, joka
+soveltui hänen vartaloonsa ja joka enemmän muistutti yölepakon huudosta
+kuin päivillä kuuluvaa ääntä.
+
+"Ja minä olen Genevra, hänen rouvansa ja lemmikkinsä", vastasi
+vaimonpuoli kimeällä ja sentähden vielä hirveimmällä äänellä, kun hänen
+kumppalinsa.
+
+"Mitä te täällä teette?" kysyi ritari uudestaan, tuskin vieläkään
+vakuutettuna siitä, että edessään näki ihmisolennoita.
+
+"Minä", vastasi mies suurella teeskennetyllä juhlallisuudella ja
+arvolla, "olen kahdestoista Imami -- minä olen Mahomet Mohadi,
+oikeauskoisten johdattaja ja edelläkäviä. Minua ja seuruettani varten
+seisoo satamäärä hevosia satuloittuna pyhässä kaupungissa, ja sama määrä
+pelastuksen kaupungissa. Minä olen se jonka tulee todistaa, ja tämä
+vaimonpuoli on yksi sulottareistani".
+
+"Sinä valehtelet!" keskeytti nainen vielä kimeämmällä äänellä, kun hänen
+oli; "minä en ole sulottariasi, ja sinä et ole mikään uskoton heittiö
+kuin tuo Mahomet, josta puhut. Kirous hänen arkkunsa yli! -- Minä sanon
+sinulle, sinä Issaskarin aasi, että sinä olet Arthur, Britannian
+kuningas; jonka velhottaret salaa veivät Avalonin taistelutantereelta,
+ja minä olen se kauneudestaan kuuluisa Genevra".
+
+"Vaan totta puhuaksemme, jalo herra", sanoi mies, "olemme onnettomia,
+ruhtinaallisia henkilöitä, jotka Jerusalemin kuninkaan Guyn suojeluksen
+alaisina elimme, kunnes uskottomat ilkiöt ajoivat hänen pois omasta
+pesästään -- taivahan salamat heidät kuluttakoot!"
+
+"Hiljaa!" käski ääni sieltä päin mistä ritari oli tullut sisään,
+"hiljaa, mielettömät, ja pois täältä! Tehtävänne on loppunut."
+
+Kääpiöt tuskin ennättivät tämän käskyn kuulla, ennenkuin he toisilleen
+sipisivät ymmärtämättömällä kähisevällä kielellä, ja yhtäkkiä
+sammuttivat lamppunsa sekä jättivät ritarin syvään pimeyteen, jota kohta
+seurasi sen sopivin kumppali, täydellinen hiljaisuus, niin pian kuin
+poismeniäin askelten ääni oli herjennyt kuulumasta.
+
+Ritari tunsi hoivan mielessään noitten onnettomain olentojen mentyä.
+Heidän puheesta, käytöksestä ja ulkonäöstä hänen täytyi päättää, että he
+kuuluivat niihin viheliäisiin ihmisolentoihin, joita rumuus ja
+heikkojärkisyys tuomitsivat joutilaisiksi lisäkaluiksi
+aatelisperheisiin, missä heidän muotonsa ja hulluutensa olivat
+huvituksen aineena koko talonväelle. Skottilaista ritaria, joka ei
+missään suhteessa ollut aikakauden käsitteistä ja tavoista korkeammalle
+kohonnut, olisi näitten ihmisparkain maskeradi kussaki muussa tilassa
+ehkä hyvinki huvittanut, vaan nyt heidän höpinänsä ja hullut liikkeensä
+häiritsivät hänen syviä, hurskaita mietteitänsä, niin että hän todella
+ilostui heidän poismenostansa.
+
+Muutama hetki senjälkeen aukeni hitaasti se ovi, jonka kautta hän oli
+tullut, ja kun se jäi raolleen, huomasi hän heikon, kynnykselle
+asetetusta lampusta lähtevän valon. Sen himmeässä liehahtelevassa
+loistossa hän erotti mustan haamun, joka oli kyyryllänsä oven
+ulkopuolella, ja kun ritari kävi likemmäksi, tunsi hän tuossa haahmossa
+erakon, maaten pitkänään samassa nöyrässä asemassa, jossa hän viimein
+oli hänen nähnyt ja jossa hän epäilemättä oli pysynyt koko sinä aikana,
+kuin hänen vieraansa oli ollut kappelissa.
+
+"Kaikki on ohitse", sanoi erakko, kuullessaan ritarin lähestyvän, "ja
+suurimman syntisen maan päällä, sekä sen, joka saa pitää itseänsä
+onnellisimpana ja enin kunnioitettuna koko ihmiskunnassa, täytyy nyt
+tästä huoneesta lähteä. Ota lamppu ja taluta minua portaita alas; sillä
+en saa silmiäni aukaista valolle, ennenkuin olen kaukana tästä pyhästä
+paikasta".
+
+Skottilainen ritari totteli ääneti; sillä hänen näkemisistään syntynyt
+juhlallinen, miltei riemastunut tunne oli tukeuttanut itse
+uteliaisuuden; ja jotenkin tarkasti hän talutti erakkoa niiden monien
+salakäytävien ja porrasten kautta, joita he noustessaan olivat
+kulkeneet, kunnes he viimein saapuivat erakon luolan ulkohuoneeseen.
+
+"Kuolemaan tuomittu pahantekiä on taasen vankeuskomerossaan, säästetty
+yhdestä surkeasta päivästä toiseen, kunnes hänen hirmuinen tuomarinsa
+vihdoin käskee panna hänen hyvin ansaitun tuomionsa täytäntöön".
+
+Nämät sanat sanoessaan erakko riisui hunnun pois, joka oli ollut hänen
+päänsä ympäri kääritty, ja katseli sitä syvällä hillityllä huokauksella;
+ja niin pian kuin hän oli sen pannut takaisin siihen piilopaikkaan,
+josta hän sen skotlantilaisella oli otattanut, sanoi hän kiivaasti ja
+ankarasti seuraajalleen: "pois, pois -- levolle, levolle! Nukkukaa te --
+te saatte nukkua -- minä en saata enkä saa".
+
+Kunnioittaen sitä syvää mielenliikutusta, jolla tämä lausuttiin, meni
+ritari sisempään huoneeseen; vaan kuin hän mennessään silmäili
+taaksepäin, näki hän erakon hurjalla kiireellä riisuvan karvaisen
+takkinsa yltään ja paljastavan hartiansa, ja ennenkuin hän ennätti
+sulkea sen hataran oven, joka erotti luolan molemmat osastot, kuuli hän
+ruoskan lyömiä ja katumusharjottajan voivotuksia sen kovan kurituksen
+tähden, jota hän itselleen saattoi. Kylmä väristys puistutti ritaria,
+kun hän mietiskeli, että mahtoi olla törkeä synti ja kovat
+omantunnonvaivat, joita näin ankara kuritus nähtävästi ei voineet
+poispyyhkiä eli lievittää. Hän luki hartaasti rukouksensa, heittäysi
+kovalle vuoteelleen, silmäili hätäisesti yhä nukkuvaa mahomettilaista ja
+vaipui, päivän ja yön vaihtelevista kohtauksista uupuneena,
+rauhallisesti ja levollisesti kuin lapsi uneen. Aamulla noustuaan hän
+erakon kera piti useita neuvotteluita tarkoista asioista, jotka
+pakottivat häntä luolassa viipymään vielä kaksi päivää, joina hän oli
+niin tarkka hartautensa harjotuksissa, kuin pyhissävaeltajan tulee olla;
+vaan hänelle ei enään suotu tilaisuutta pääsemään kappeliin, jossa hän
+oli nähnyt niin kummallista seikkoja.
+
+
+
+
+Kuudes luku.
+
+ Uus' näkymö -- ja torvet kaikukoon,
+ Kun jalopeura luolast' ajetaan!
+
+ *Vanha näytelmä.*
+
+
+Niinkuin esisanamme ilmottavat, täytyy tapahtumapaikan nyt siirtyä
+Jordanin vuorisista sydänmaista Englannin kuninkaan Richardin leiriin,
+joka silloin oli sijotettu St. Jean d'Acren ja Askalonin välille, ja
+sisälti sen sotavoiman, jolla Leijonasydän oli toivonut tekevänsä
+voitollisen retken Jerusalemiin -- hanke joka luultavasti olisi
+onnistunut, ellei toisten siihen osaaottavain kristittyjen ruhtinasten
+kateus olisi hänen aikeillensa ollut esteenä; sillä heitä loukkasi
+englantilaisen hallitsian hillitsemätön ylpeys ja Richardin peittämätön
+ylenkatse veljiänsä toisia hallitsioita kohtaan, jotka vaikka arvossa
+hänen vertaisiansa, kumminkin uljuudessa, pelkäämättömyydessä ja
+sotaisissa avuissa olivat häntä halvemmat. Tuommoinen epäsopu, etenkin
+Richardin ja Franskan kuninkaan Philipin välillä, aikaansai riitoja ja
+esteitä, jotka lamauttivat kaikkia tuon urhoollisen, vaan
+kiivasluontoisen Richardin esittämiä tehollisia toimia, sillä välin kuin
+ristinsotilasten rivit yhä harvenivat, ei ainoastaan yksityisten
+henkilöiden, vaan kokonaisten joukkojen eroamisen kautta, jotka
+läänitysherrainsa komennossa luopuivat taistelusta, jonka eivät
+toivoneet voitolla päättyvän.
+
+Niinkuin saattoi odottaa, vaikutti ilmanalakin haitallisesti
+pohjoismaiden sotilaisiin, ja sitä suuremmassa määrässä kuin
+ristiretkeiliäin irstas elämä, niin sopimaton niille perusaatteille ja
+tarkotuksille, jotka olivat heitä pakottaneet aseisiin tarttumaan, teki
+heidät huokeaksi saaliiksi polttavan helteen ja kylmän kasteen
+vahingollisille vaikutuksille. Siihen alakuloisuuteen, joka oli näitten
+tappioiden seurauksena, tuli lisäksi se, jonka vihollisten miekka teki.
+Saladin, jonka nimi loistaa ensimäisenä Itämaitten historiassa, oli
+omasta onnettomasta kokemuksesta oppinut että hänen keveästi varustetut
+joukkonsa eivät suljetussa tappelussa voineet kestää teräkseen
+puetettuja frankeja vastaan, sekä samalla tullut huomaamaan ja
+pelkäämään vastustajansa Richardin uskaliasta luonnetta. Mutta jos hänen
+väkensä useamman kuin yhden kerran joutuivat suureen tappioon, hankki
+hänelle hänen sotavoimainsa enemmyys voiton niissä vähemmissä
+kahakoissa, joita ristiretkeiliät usein eivät voineet välttää, ja
+samassa määrässä kuin hänen päällekarkaajansa armeija hupeni, tulivat
+sulttanin toimet tässä pikku sodassa yhä lukuisemmiksi ja rohkeammiksi.
+Ristiretkeläisten leiriä kierteli ja melkein piiritti suurilukuiset
+joukot keveätä ratsuväkeä, joita helposti kuin ampiaisparvia saattoi
+kuoliaaksi kouristaa, kun niihin kerta pääsi käsiksi, vaan jotka olivat
+varustetut siivillä, paetakseen väkevämpää voimaa, ja okailla
+pistelläkseen. Alituisia otteluita tapahtui etuvahtein luona ja
+muonaretkillä, joissa moni kallis henki menetettiin, ilman vastaavaa
+hyötyä; transportteja siepattiin ja yhdistyksiä katkaistiin.
+Ristiretkeiliäin täytyi hankkia itselleen elatuksensa hengen uhalla, ja
+yhtävähän kuin ennenmuinoin voitiin Bethlehemin lähteestä saada sitä
+vettä, jota kuningas David, yksi maan entisistä hallitsioista himosi,
+yhtä vähän sitä nyt saatiin ilman verenvuodatuksetta.
+
+Voimallisena vastapainona näille vastuksille oli kyllä Richard kuninkaan
+järkähtämätön lujamielisyys ja väsymätön toimeliaisuus. Alati ratsunsa
+seljässä muutamain parhaimpain ritariensa kanssa, valmiina rientämään
+jokaiseen paikkaan, mistä vaara uhkasi, hän usein ei ainoastaan tuonut
+odottamattoman avun kristityille, vaan hajottikin uskottomat, vaikka he
+olivat aivan varmat voitostaan. Mutta ei Leijonasydämenkään rautaruumis
+voinut ilman haitatta kärsiä epäterveellisen ilmanalan vaihetuksia ja
+sen ohessa alituisia ruumiin- ja sielunponnistuksia. Hän sairastui
+senlaiseen hivuttamaan kuumeeseen, joka Aasiassa liikkuu, ja joutui,
+kaikella suurella voimallansa ja vieläki suuremmalla rohkeudellansa,
+kykenemättömäksi ensin nousemaan hevosen selkään ja sitten olemaan
+niissä sotaneuvotteluissa läsnä, joita ristiretkeiliät aika tavasta
+pitivät. Vaikea oli päättää, jos tämä pakollinen joutilaisuus tuli
+englantilaiselle hallitsialle enemmän harmittavaksi tai helpommaksi sen
+kautta, että ristiretkeiliät päättivät sopia kolmenkymmenen päivän
+aselevosta sulttani Saladinin kanssa; jos häntä yhdeltä puolen suututti
+se viivästys, minkä tämä aikaansai suuren hankkeen edistymisessä,
+lohdutti häntä toiselta puolen vakuutus, että hänen sotakumppaninsa
+eivät niittäneet mitään laakereita, hänen toimetonna sairasvuoteella
+maatessaan.
+
+Mutta mitä Leijonasydän vähimmin saattoi kärsiä, oli se yleinen
+toimettomuus, joka ristiretkeiliäin leirissä alkoi näyttäytyä, niin pian
+kuin hänen sairautensa muuttui arveluttavammaksi, ja niistä tiedoista,
+jotka hän tykönään olevilta miltei vasten heidän tahtoaan sai, hän
+havaitsi, että sotaväen toiveet olivat alenneet samassa määrässä kuin
+hänen sairautensa yltyi, ja että välirauhaa täytettiin, ei armeijan
+lisäämiseksi, sen masentuneen rohkeuden elähyttämiseksi, sen
+vallotushimon kiihdyttämiseksi ja sen valmistamiseksi äkilliseen ja
+uskaliaaseen marssiin pyhää kaupunkia vastaan, joka oli sotaretken
+maali, vaan heikenneen armeijan leirin vahvistamiseksi
+kaivantohaudoilla, paalutuksilla ja muilla linnotuskeinoilla, ikäänkuin
+olisi valmistettu itseään sodan uudestaan syttyessä pikemmin torjumaan
+mahtavan vihollisen päällekarkausta, kuin asettumaan vallottajan ja
+ahdistajan ylpeään asemaan.
+
+Tuo englantilainen kuningas joutui näistä ilmotuksista raivoon, aivan
+kuin vangittu leijona, joka häkkinsä rautakalterein välitse näkee
+saaliinsa. Luonnosta kiivas ja tuima kulutti häntä hänen oma kiukkunsa.
+Hänen palveliansa pelkäsivät häntä ja lääkärit eivät hänen suhteen
+uskaltaneet harjottaa sitä valtaa, jota tohtorin välttämättä täytyy
+potilaan suhteen käyttää, voidaksensa hänelle olla hyödyksi. Ainoastaan
+yksi uskollinen paroni, joka kenties omansa ja hallitsiansa luonteen
+yhtämukaisuuden tähden oli häneen luopumattomasti kiintynyt, rohkeni
+asettua jalopeuran ja hänen vihansa väliin, ja hillitsi tyynesti, mutta
+vakavasti, tuota vaarallista potilasta, johon toimeen ei yksikään muu
+olisi uskaltanut ryhtyä, ja johon Thomas de Multon ainoastaan sen tähden
+pystyi, että hän piti kuninkaansa henkeä ja kunniaa suuremmassa arvossa
+kuin sitä suosioa, jonka hän saattoi menettää, ja sitä vaaraa, johon hän
+saattoi joutua, noin vallatonta ja mielipahassaan peljättävää sairaista
+hoitaessaan.
+
+Sir Thomas oli Gilslandin herra Cumberlannissa, ja tällä aikakaudella,
+jolloin liikanimet ja arvonimitykset eivät niin kiinteästi liittyneet
+henkilöihin kuin nykyään, kutsuivat normannit häntä lord de Vaux'ksi ja
+saksilaiset, jotka pitivät kiinni vanhasta kielestään ja ylpeilivät
+siitä saksilaisesta verestä, joka juoksi kuulusan soturin suonissa,
+nimittivät häntä englannin kielellä Tuomaaksi eli tuttavammin _Thom of
+the Gills_, s. o. Kaitaisten Laaksojen herraksi, joista hänen laajat
+tiluksensa olivat saaneet hyvin tunnetun nimensä.
+
+Tämä paroni oli ottanut osaa lähes kaikkiin niihin sotiin, joita oli
+käyty Englannin ja Skotlannin välillä, ja myöski niihin moninaisiin
+sisällisiin riitoihin, jotka siihen aikaan rasittivat viimemainittua
+maata, ja oli kaikissa kunnostanut itseään niin hyvin sotaisen taidon
+kuin oman urhoollisuuden kautta. Hän oli muissa suhteissa raaka sotilas,
+suora ja huolimaton tavoissaan setä hiljaluontoinen, melkeinpä tyly
+käytöksessään, eikä, ainakaan siltä kuin päältäpäin näytti, vaatinut
+että häntä pidettäisiin valtio- eli hovimiehenä.
+
+Vaan ne, jotta luulivat saattavansa katsella tarkemmin ihmisten
+luonteisiin, väittivät kuitenkin, että lord de Vaux oli yhtä viekas ja
+kunnianhimoinen, kuin julkea ja rohkea, ja arvelivat, että kun hän
+mukaantui kuninkaan omaan suoraan ja pelkäämättömään mielenlaatuun, hän
+silloin ainakin jossakin määrin tahtoi saavuttaa hänen suosioansa ja
+tyydyttää omaa syvään kätkeytyvää kunnianhimoansa. Mutta kukaan ei
+huolinut hänen aikeitaan vastustella, jos hänellä todella semmoisia oli,
+kilpailemalla hänen kanssa siinä vaarallisessa tehtävässä, jota
+tarttuvaksi sanottua tautia sairastavan potilaan jokapäiväinen
+palveleminen tuotti, etenkin kun tämä sairas oli Leijonasydän, jota
+tappelusta estetyn sotilaan ja vallanpidosta erotetun kuninkaan raivosa
+kärsimättömyys tuskastutti; ja halvat sotamiehet, ainakin
+englantilaisessa armeijassa, olivat ylipäätäin siitä ajatuksesta, että
+de Vaux hoiti kuningastaan kuin kumppali kumppalinsa, jokapäiväisiin
+vaaroihin osaa ottaneitten välillä solmitun sotilasystävyyden koko
+rehellisyydellä ja vilpittömällä ujostelemattomuudella.
+
+Muutaman lämpimän syrialaisen päivän iltapuolella Richard makasi
+tautivuoteellaan, joka hänen sielulleen oli yhtä inhottava kuin itse
+tauti hänen ruumiilleen ilkeä. Hänen kirkkaat siniset silmänsä, jotka
+aina säteilivät kummastuttavalla loistolla ja tulella, olivat nyt
+kuumeesta ja sielun levottomuudesta tulleet vielä kirkkaammiksi ja
+säihkyivät hänen kiharain ja leikkaamattomain, keltaisten hivusten alta
+yhtä äkillisesti ja vilkkaasti kuin auringon viimeiset säteet pistävät
+esiin lähenevän ukkosenpilven syrjästä, jota se kuitenkin kultaa. Hänen
+miehuulliset kasvonsa osottivat selvään turmelevan taudin edistymistä,
+ja huolimattomasti hoideltu, ajamaton parta peitti huulia ja leukaa. Kun
+hän tuossa heittäysi sinne tänne sängyssään, välin vetäen peittoa
+päälleen, välin, hetki sen jälkeen, viskaten sen yltään, ilmaisi hänen
+vuoteensa epäjärjestys ja hänen kiivaat liikuntonsa samalla kertaa
+kovimpiin rasituksiin tottuneen luonteen pontevuutta ja raivokasta
+malttamattomuutta.
+
+Hänen vuoteensa vieressä seisoi Thomas de Vaux, joka kasvojensa,
+käytöksensä ja ryhtinsä puolesta oli täydellisin vastakohta sairaalle
+kuninkaalle. Hänen kasvunsa oli melkein jättiläisen tapainen, ja hänen
+hivuksiansa olisi paksuudessa voinut verrata Simsonin tukkaan, vaikka
+vasta sitte kuin israelilaisen sankarin suortuvat olivat saaneet
+philistealaisnaisen saksia maistaa; sillä de Vaux piti lyhyeksi
+leikattua tukkaa, että se mahtuisi kypärin alle. Hänen suurten
+pähkinänkarvaisten silmäinsä loisto muistutti syksyisen aamun
+kirkkaudesta, ja niiden tyyneys häirittyi ainoastaan hetkeksi, kun
+Richard näytti kovin kiivaita rauhattomuuden ja kärsimättömyyden
+merkkejä. Hänen kasvonsa, vaikka suuremmoiset niinkuin hänen
+ruumiinsakin, olivat ehkä olleet kauniit, ennenkuin arvet niitä
+epämuodostivat; ylähuulta peitti normannilaiseen tapaan paksut viikset,
+jotka olivat niin pitkät ja tuuheat, että yhtyivät tukkaan, joka,
+niinkuin partakin, oli mustanruskea ja harmahtava. Hänen ruumiinsa
+näytti olevan sitä laatua, joka parhaiten kestää vaivoja ja
+vahingollista ilmanalaa; sillä hän oli hoikka vyötäisiltä, rinta oli
+leveä ja korkea, käsivarret pitkät ja sääret vankat. Enempään kuin
+kolmen vuorokauteen hän ei ollut riisunut olkapäissä ristillä
+koristettua költeriansä, ja vain nauttinut hetken lepoa, jota hallitsian
+hoitaja voipi itselleen harvinaisesti anastaa. Hän muutti harvoin
+asentoansa, paitsi antaessaan Richardille virvotusaineita ja rohtoja,
+joita ei kukaan vähemmin suosituista hoviherroista olisi voinut
+houkutella malttamatonta kuningasta ottamaan, ja jotain liikuttavaa oli
+tuossa hellässä, ehkä kömpelössä tavassa, jolla hän näitä askareitansa
+toimitti, jotka olivat niin sopimattomia hänen rohkealle ja
+sotilaantapaiselle käytökselleen.
+
+Teltalla, jossa nämä henkilöt olivat, oli, aikakauden tapojen ja
+Richardin persoonallisen luonteen mukaan, enemmän sotaisa, kuin uhkea ja
+kuninkaallinen ulkonäkö. Monenlaisia hyökkäys- ja puollustusaseita,
+joista muutamat olivat eriskummaista ja vastakeksittyä tekoa, makasi
+ympäri teltan lattiaa tai oli ripustettu niihin tankoihin, jotka sitä
+kannattivat. Metsästysretkillä tapettujen petoeläinten nahkoja oli
+levitetty lattialle tai ripustettu teltan seinille, ja tuommoisista
+jahdin voittomerkeistä tehdyllä läjällä makasi kolme _alania_, niinkuin
+niitä silloin kutsuttiin, eli susikoiraa, kaikkein suurinta lajia ja
+lumivalkoisia. Heidän päänsä joihin kynsi ja hammas oli piirtänyt monet
+arvet, osottivat heidän osallisuuttansa siihen voittovuoteeseen, jolla
+he lepäsivät, ja heidän silmänsä, jotka he silloin tällöin haukoteltuaan
+eli jäseniään oiottuaan loivat Richardin sänkyyn, ilmaisivat suurinta
+kummastusta ja mielipahaa tästä tavattomasta joutilaisuudesta, jota
+heidänkin täytyi sietää. Tämä kaikki oli vain sotilaan ja metsästäjän
+tunnusmerkkejä; mutta pienellä pöydällä aivan sängyn vieressä oli
+kolmikulmainen teräksinen kilpi kolmella juoksevalla leijonalla,
+semmoisen vaakunan tämä ritarillinen hallitsia ensin valitsi, ja tämän
+kilven edessä oli se kultainen diademi, melkein herttuallisen kruunun
+kaltainen, paitsi että se edestäpäin oli korkeampi kuin takaa, joka
+purppurasamettisen ja kullalla kirjailtun tiaran (lakin) kanssa, tähän
+aikaan oli englantilaisen majesteetin merkkikuva. Sen vieressä, ja
+ikäänkuin valmiina suojelemaan kuninkaallista vertauskuvaa, makasi
+mahtava sotanuija, joka jok'ainoalle toiselle kädelle, kun
+Leijonansydämen, olisi ollut kovin raskas.
+
+Teltan ulkonaisessa osastossa oleskeli kaksi upseeria kuninkaan
+henkivartioväestä, alakuloisina ja rauhattomina herransa
+terveydentilasta, eikä vähemmin omasta puolestaan, jos hän kuolisi.
+Heidän synkkä pelonalaisuus vaikutti myöskin vahtimiehiin teltan
+ulkopuolella, jotka kuljeskelivat edestakaisin äänettöminä ja
+huolestuneen näköisinä, eli seisoivat liikkumattomina,
+tapparakeihäisiinsä eli hilporeihinsa nojaten, pikemmin aseellisten
+voittomerkkien kuin eläväin sotilasten kaltaisina.
+
+"Sinulla ei siis ole parempia uutisia minulle ulkoa kerrottavia, sir
+Thomas?" sanoi kuningas pitkän ja ikävän vaiti-olon jälkeen, jota oli
+kestänyt tuossa kuumeentapaisessa levottomuudessa. "Ritarimme kaikki
+vaimonpuoliksi muuttuneina ja naisemme tekopyhiksi, eikä rahtuakaan
+miehuullisuutta ja ritarillisuutta virkistämään leiriä, johonka kuuluu
+koko Europan ritariston valioväki -- Haa!"
+
+"Välirauha, mylord", sanoi de Vaux yhtä kärsivällisesti, kuin hän jo
+kaksikymmentä kertaa oli saman selityksen tehnyt -- "välirauha estää
+meitä miehen tointa osottamasta, ja mitä naisväkeen tulee, niin minä,
+kuten teidän majesteetinne hyvin tietää, olen huono seuramies ja vaihdan
+ani harvoin teräksen ja puhvelikölterin kultaan ja samettiin -- mutta
+sen tiedän, että etevimmät kaunottaremme ovat seuranneet hänen
+majesteettiansa kuningatarta ja prinsessaa vaellusretkelle Engaddin
+luostariin sen lupauksen täyttämiseksi, jonka he ovat tehneet teidän
+korkeutenne pelastamiseksi tästä sairaudestanne".
+
+"Ja onko mielestäsi oikein", sanoi Richard kiivaasti ja
+malttamattomasti, "että kuninkaalliset rouvat ja neidot antautuvat
+vaaran alttiiksi lähtemällä seutuihin, joissa ne uskottomat koirat,
+jotka maakuntaa saastuttavat, yhtä vähän tietävät rehellisyydestä
+lähimmäisiä kohtaan, kuin uskosta Jumalaan?"
+
+"Mutta Mylord", sanoi de Vaux, "onhan heillä Saladinin sana, johon
+voivat luottaa".
+
+"Se on totta!" vastasi Richard, "ja minä tein pakanalliselle sulttanille
+väärin -- minä jään hänelle siitä hyvityksen velkaan. -- Suokoon Jumala,
+että voisin ruumiillani hänelle sitä tarjota molempain armeijain välissä
+-- kristitty ja pakanallinen mailma katsojina!"
+
+Tätä sanoessaan, Richard pisti sängystä esiin olkapäähän asti paljaan
+käsivartensa, ja vaivaloisesti vuoteellansa kohoten puisteli puristettua
+nyrkkiään, ikäänkuin se olisi kouristanut miekkaa eli sotanuijaa ja
+heilutellut sitä sulttanin kalliilla kivillä koristetun turbanin ylitse.
+Jonkinlaisella vähäisellä väkivoimalla, jota Richard tuskin olisi
+toisilta kärsinyt, de Vaux sairaanhoitajavirkansa puolesta pakotti
+kuninkaallista herraansa taasen asettumaan alas vuoteelleen ja peitteli
+hänen jänteviä käsivarsia, kaulaa ja olkapäitä samalla huolella, jota
+äiti osottaa ärtyiselle lapselleen.
+
+"Sinä olet tyly, vaikka hyväntahtoinen sairaanhoitaja, de Vaux", sanoi
+kuningas katkeralla naurulla, väistyen sen voiman edestä, jota ei voinut
+vastustaa. "Mielestäni huntu sopisi sinun ykstotisille kasvoillesi yhtä
+hyvin, kun hilkka kaunistaisi minua. Meistä tulisi sitten lapsi ja
+imettäjä, joilla tyttöjä peljättää".
+
+"Me olemme aikoinamme miehiä peljättäneet, armollinen herra", de Vaux
+sanoi, "ja toivoaksemme elämme siihen päivään, jolloin taasen saamme
+heitä peljättää. Mitä kuumeenpuuska merkitsee, jottemme sitä voisi
+kärsiä, kohta taas siitä päästäksemme?"
+
+"Kuumeenpuuska!" huusi Richard kiivaasti. "Niin, voit täydellä syyllä
+sanoa, että minulla on kuumeenpuuska; vaan kuinka on toisten
+kristittyjen ruhtinasten laita -- Franskan Philipin -- tuon tylsän
+Itävaltalaisen -- Montserrat'n herran -- Johannitain -- Temppeliherrain
+-- mikä näitä kaikkia vaivaa? -- Minä tahdon sen sulle selittää: se on
+halvaus -- kuolemanhorros -- tauti, jota heiltä viepi puhe- ja työvoiman
+-- ruumiinmato, jota on sydänjuuria myöten syönyt, mitä on jaloa,
+ritarillista ja hyvänavuista heissä -- joka on saattanut heitä rikkomaan
+jalointa lupausta, johon ritari koskaan on valalla sitoutunut -- saanut
+heitä halveksimaan kunniaansa ja unohtamaan Jumalaansa!"
+
+"Jumalan tähden, armollinen herra", sanoi de Vaux, "älkää noin
+kiivastuko! -- Lauseitanne voidaan kuulla teltan ulkopuolella, jossa
+tuommoinen puhe jo yleisesti liikkuu sotamiesten kesken ja vain tuottaa
+eripuraisuutta ja riitaa kristillisessä armeijassa. Muistakaa, että
+teidän tautinne pilaa pääjänteen heidän yrityksessään. Ennen voitaisiin
+viskinkonetta käyttää ilman vääntimiä ja vipusinta, kuin kristitty
+sotaväki mitään toimittaa ilman kuningas Richarditta".
+
+"Sinä minua imartelet, de Vaux", sanoi Richard; eikä kiitokselle aivan
+tunnotonna laski hän päänsä päänalaiselle vakavammin yrittäen levätä,
+kuin mitä hän tähän saakka oli koettanut. Mutta Thomas de Vaux ei ollut
+mikään hovimies; ne sanat, jotka hän oli lausunut, olivat itsestänsä
+nousseet hänen huulillensa, eikä hän ymmärtänyt jatkaa miellyttävää
+ainetta, siten pitkittääksensä sen synnyttämää tyynempää mielentilaa.
+Hän oli siis vaiti, kunnes kuningas, taas joutuen surullisiin
+mietteisiinsä, katkerasti hänelle lausui: "Jumal'avita, tuo puhe voipi
+olla soveliasta sairaan viihdyttämiseksi; mutta saako liittokunta
+kuninkaita, joukko ylimyksiä ja koko Europan ritaristo menettää
+rohkeutensa yhden ainoan miehen sairauden tähden, jos tämä mies
+sattuukin olemaan Englannin kuningas? Miksikä Richardin sairastuminen
+eli hänen kuolemansa estäisi kolmenkymmenentuhannen miehen marssia,
+jotka ovat yhtä urhoollisia kuin hän? Kun hirvi, joka lauman etukynnessä
+kulkee, ammutaan, ei lauma hajoa hänen kaaduttuaan; kun haukka on
+iskenyt ensimäiseen kurkeen, asettuupi toinen heistä kulkujoukon eteen.
+-- Miksi päälliköt eivät kokoonnu toista valitsemaan, jolle voisivat
+sotavoiman ylipäällikkyyden uskoa?"
+
+"Niin tosiaan, ja teidän majesteetinne luvalla", sanoi de Vaux, "olen
+kuullut neuvotteluita pidetyn kuninkaallisten päällikköjen kesken
+tuollaisessa tarkotuksessa".
+
+"Haa!" huudahti Richard, jonka kateus heräsi kääntäen hänen
+mielenkiihotuksensa toiselle suunnalle; -- "ovatko liittolaiseni minun
+unhottaneet, ennenkuin olen viimeisen voitelun saanut? Luulevatko he
+minua jo kuolleeksi? -- Mutta ei, ei -- he ovat oikeassa -- ja kenen he
+valitsevat kristityn sotaväen päälliköksi?"
+
+"Arvo ja etevyys vaativat tätä virkaa Franskan kuninkaalle", sanoi de
+Vaux.
+
+"Niin kyllä", vastasi Richard, "Franskan ja Navarran Philip -- Denis
+Montjoye -- hänen kristillisin majesteetinsa! Kas siinä sanoja, jotka
+kelpaa! Minua vaan pelottaa yksi seikka: että hän erehtyy sanojen _en
+arrièren_ (takaisin) ja _en avantin_ (eteenpäin) merkityksestä ja viepi
+meidät takaisin Pariisiin, sen sijaan kun pitäisi Jerusalemin lähestyä.
+Hänen valtioviisas päänsä on tähän aikaan saanut selväksi, että on
+edullisempi sortaa omia vasallejaan ja ryöstellä liittolaisiaan, kun
+sotia turkkilaisten kanssa pyhän haudan omistamisesta".
+
+"He voisivat valita Itävallan arkkiherttuan", sanoi de Vaux.
+
+"Mitä! Senkö tähden että hän on yhtä suuri ja paksu kuin sinä, Thomas,
+ja melkein yhtä pökkelöpäinen, vaikka hänellä ei ole sinun pelottomuutta
+vaarassa eikä huolimattomuutta loukkausista? Minä sanon sulle, että
+itävaltalaisella ei ole koko lihaköntässään enemmän miehuutta, kuin
+suuttuneella ampiaisella tai vihastuneella varpusella. Älä hänestä puhu!
+-- Hän ritarien johdattajana voitollisiin sankaritöihin! -- Anna hänelle
+pullo reininviiniä likaisten palkkasoturein ja keihäsniekkain parissa
+juotavaksi".
+
+"No sitte meillä on temppeliritarein suurimestari", pitkitti paroni,
+hyvillään siitä kun saattoi pitää herransa huomiota kiintyneenä muihin
+aineisiin kuin hänen tautiinsa, joskin tuo tapahtui ruhtinasten ja
+mahtajain hyvän nimen ja maineen uhalla -- "niin temppeliritarein
+suurimestari", hän jatkoi, "pelkäämätön, taitava, urhoollinen sodassa ja
+viisas neuvotteluissa -- jolla ei ole omia valtioita, mitkä estäisivät
+häntä yrittämästä pyhää maata vallottaa -- mitä teidän majesteetinne
+sanoo suurimestarista kristityn armeijan päänä?"
+
+"Haa, Beau-Seant[1]!" vastasi kuningas. "Oh, veli Giles Amaurytä vastaan
+ei voi muistuttaa mitään -- hän ymmärtää järjestää sotarinnan ja
+taistella eturivissä, kun tappelu alkaa. Mutta sano, sir Thomas, olisiko
+oikein ottaa pyhä maa Saladin pakanalta, jolla niin suuressa määrässä on
+kaikki ne avut, jotka voivat kastamattomaa miestä kunnostaa, ja antaa se
+Giles Amaurylle, joka on pahempi pakana kuin hän, -- on
+epäjumalanpalvelia -- paholaisen jumaloitsia -- velho -- joka harjottaa
+ilkempiä, luonnottomimpia rikoksia kauhistuksen ja pimeyden luolissa ja
+piilopaikoissa?"
+
+[1] Beau-Seant oli temppeliherrain ritarikunnan lipun nimitys.
+
+"No pyhän Johanneksen Jerusalemilaisen veljeskunnan suurimestarilla on
+kai maine, jota ei vääräuskoisuus eikä velhous häväise", sanoi Thomas de
+Vaux.
+
+"Mutta eikö hän ole ilkeä saituri?" sanoi Richard kiivaasti; "eikö
+hänestä pidetä sitä kauheaa epäluuloa, että hän uskottomille on myönyt
+ne edut, joita nämä eivät koskaan olisi väkisin voineet saada? Älä häntä
+mainitsekaan! Parempi on jättää armeija kauppatavarana venetialaisille
+laivureille ja lombardilaisille kulkukauppiaille, kuin uskoa se
+Johannitain suurimestarille".
+
+"No, sitte tahdon vielä uskaltaa vain yhden arvelun", sanoi paroni de
+Vaux. -- "Mitä teidän majesteetinne pitää urheasta Montserrat'n
+markiisista, joka on niin viisas, niin pulska, niin uljas sotilas?"
+
+"Viisas? Viekas sinä kai tarkotat?" vastasi Richard. "Pulskea naisten
+seurassa, jos niin tahdot. Niin, Konrad de Montserrat, ken ei tuota
+papukaijaa tunne? Kavala ja vaihettelevainen, on hän muutteleva
+aikeitaan yhtä usein kuin takkinsa reunustusta eikä kukaan voi hänen
+pukunsa ulkonaisesta väristä arvata hänen vaatteidensa sisäpuolelta.
+Sotilas? Niin, kaunis muoto ratsun seljässä, joka voipi sievästi
+hevostaan hypitellä turnauskentällä, missä miekat ovat terästä ja
+kärjestä tylsät ja keihäät varustetut puuponsilla rautakärkien asemasta.
+Etkö sinä ollut muassani kun kerran sanoin tuolle markiisille: "tässä on
+meitä kolme kelpo kristittyä, ja tuolla alangolla ratsastaa noin
+kuusikymmentä saracenia; mitähän, jos huviksemme hyökkäisimme heidän
+niskaan? Ei ole heitä kuin parikymmentä uskotonta heittiötä jokaista
+meitä tosiritaria vastaan!"
+
+"Hyvin muistan markiisin vastauksen", sanoi de Vaux, "että hänen
+jäsenensä olivat lihasta eikä raudasta, ja että hän ennen piti ihmisen
+sydäntä, kuin petoeläinten, joskin tuo peto olisi itse leijona. Vaan
+minä näen kuinka käy -- me lopetamme siihen, mistä alotimme, emmekä saa
+toivoa pyhällä haudalla rukoilevamme, ennenkuin taivas suvaitsee antaa
+terveyden takaisin kuningas Richardille."
+
+Tästä vakaasta muistutuksesta purskahti Richard sydämelliseen nauruun,
+joka oli ensimäinen pitkään aikaan. "Mikä mahtava kappale eikö tuo
+omatunto kuitenkin ole", hän sanoi, "kun noin paksupäinen pohjolainen
+kuin sinä, sen kautta voipi pakottaa kuninkaansa tunnustamaan oman
+mielettömyytensä. Tosi on, että jos eivät luulisi itseään taitaviksi
+valtikkaani käyttämään, niin vähän huolisin riisua silkkikoristimet
+niiltä leikkikaluilta, jotka yksitellen olet minulle esittänyt. -- Mitä
+se minuun koskee, minkälaisissa hempuvaatteissa he pöyhkeilivät, kun
+heitä vain ei mainita kilpailioiksi siihen kunniaa tuottavaan
+yritykseen, johon minä olen itseni velvottanut? Niin, de Vaux, minä
+tunnustan heikkouteni sekä kunnianhimoni häijyyden. Kristittyjen
+leirissä on epäilemättä monta oivallisempaa ritaria kuin Englannin
+Richard ja viisaasti ja hyvästi tehty olisi antaa ylipäällikön virka
+kelvollisimmalle -- mutta", jatkoi sotaisa hallitsia, kohoten ylös
+vuoteeltaan ja puistaen lakin päästään, ja hänen silmänsä säihkyivät,
+kuten tavallisesti illalla ennen tappelua, "jos joku tuommoinen ritari
+istuttaisi ristin lipun Jerusalemin temppelille, kun minun olisi taudin
+tähden mahdoton ottaa osaa ruohon jaloon hankkeeseen, niin minä, niin
+pian kun pysyisin keihästä koettamaan, vaatisin häntä kaksintaisteloon
+elämän ja kuoleman päältä, siksi että hän olisi kunniaani vähentänyt, ja
+siepannut pois kilvottelemisteni esineen. -- Vaan hiljaa, kenenkä
+sotatorvet tuolta etäältä kuuluu?"
+
+"Luultavasti kuningas Philipin, armollinen herra", sanoi englantilainen.
+
+"Sinä olet kuuro Thomas", sanoi kuningas ja koetti hypähtää ylös; "etkö
+kuule tuota räjähystä ja tuota helinää? -- Taivaan tekiä! Turkkilaiset
+ovat leirissä -- minä tunnen heidän _leliänsä_[1]".
+
+[1] Mahomettiläisten sotahuuto.
+
+Hän yritti taas nousta sängystä, ja de Vaux'n täytyi käyttää todella
+erinomaista voimaansa ja myöskin kutsua kamaripassarit sisäteltasta
+avuksi sairasta pitelemään.
+
+"Sinä olet kavala petturi, de Vaux", sanoi julmistunut hallitsia,
+uuvuksissaan ja hengästyneenä väistyen ylivoiman edessä ja jääden
+sänkyyn makuulleen. "Jos minulla vain olisi voimaa -- ainoastaan niin
+paljon voimaa, että voisin pääkallosi särkeä sotanuijallani".
+
+"Minä soisin, että teillä olisi se voima, armollinen herra", sanoi de
+Vaux, "ja tahtoisin myöskin asettua sen käyttämiselle sillä tavoin
+alttiiksi. Voitto olisi kristikunnalle suuri, jos Thomas Multon olisi
+kuollut ja Leijonasydän taasen entisellään".
+
+"Rehellinen, uskollinen palveliani", sanoi Richard ja ojensi kättään,
+jota paroni kunnioituksella suuteli, "suo anteeksi herrasi äreyden. Se
+on tämä polttava kuume, joka sinua soimaa, eikä suosiollinen herrasi,
+Englannin Richard. Mutta mene, sitä pyydän, ja hanki tietoja siitä, ketä
+vieraita leiriin on saapunut; sillä nuo äänet eivät ole kristittyä
+alkuperää".
+
+De Vaux lähti teltasta asiaa toimittamaan, vaan käski poissa-olonsa
+aikana, jonka hän päätti supistaa lyhyeksi, palvelevain kamariherrain ja
+hovipoikain pitää kuningasta kahta tarkemmasti silmällä, uhaten heitä
+vetää edesvastaukseen kaikesta mitä tapahtui, joka käsky pikemmin lisäsi
+kuin vähensi heidän tuskallista pelkoa velvollisuuttaan täyttäessä;
+sillä lähinnä hallitsian vihaa pelotti heitä ehkä enin ankaran,
+taipumattoman lord Gilslandin suuttuminen.
+
+
+
+
+Seitsemäs luku.
+
+ Ei engelsmannit ja skottit viel
+ Rajall' yhtyneet kertaakaan,
+ Ettei, kuni satehentulva tiell'
+ Verivirta ois kastellut maan.
+
+ *Otterbournin tappelu.*
+
+
+Lukuisa joukko Skotlantilaisia sotureita oli ristiretkiläisiin
+yhdistynyt ja tietysti asettunut englannin kuninkaan komentoon, koska
+he, kuten hänen omat joukotkin, olivat saksalaista ja normannilaista
+syntyperää ja puhuivat samaa kieltä, jonka ohessa usealla heistä oli
+Englannissaki maatiluksia ja muutamat olivat naimisen ja sukulaisuuden
+kautta englantilaisiin perhekuntiin sidotuita. Tähän aikaan ei viha
+molempain kansojen välillä ollutkaan niin yltynyt, kun sittemmin Edvard
+I:n hallitessa, jonka määrätön kunnianhimo antoi heidän sodalleen
+vimmatun, leppymättömän luonteen, kun englantilaiset sotivat Skotlantia
+vallottaakseen ja skotlantilaiset taistelivat itsenäisyytensä puolesta
+tuolla kovalla, kukistumattomalla järkähtämättömyydellä, joka aina on
+heidän kansansa tunnusmerkkinä ollut, käyttäen väkivaltaisimpia keinoja,
+kärsien kovimpia vastuksia ja osottaen suurinta uskaliaisuutta. Tähän
+saakka oli sotia molempain kansain välillä, vaikka ankaria ja lukuisia,
+kumminkin käyty jalomielisen vihollisuuden perusteilla ja niissä oli
+nähty noita lievittäviä varjopuolia, joilla kohteliaisuus ja julkisten
+vaan vilpittömäin vihollisten kunnioittaminen vähentää sodan kauhuja.
+Tämän seurauksena oli, että rauhanaikoina ja erittäinkin milloin
+molemmat, kuten nyt, olivat saapuneet sotakentällä yhteisen asian
+edestä, joka heidän uskonnon käsitteiden kautta oli kummallekin yhtä
+kallis, seikkailioita molemmasta maasta usein soti samassa rivissä,
+jolloin heidän kansallinen kilvotuksensa vain yllytti heitä pyrkimään
+toistensa edelle taistelussa yhteistä vihollista vastaan.
+
+Richardin suora sotilasluonne, joka ei tehnyt muuta erotusta omiensa ja
+Skotlannin Vilhelmin alamaisten välillä, kuin mitä seurasi heidän
+käytöksestänsä taistelutantereella, soveltui suuressa määrässä
+sovittamaan molempain kansain sotureita. Mutta hänen sairautensa aikana
+ja siinä hankalassa tilassa, jossa ristiretkeläiset olivat, alkoi
+kansallisviha tulla ilmi niiden erinäisten joukkokuntain välillä, jotka
+ristiretkeiliäin armeijaan kuuluivat, ikäänkuin vanhat haavat
+ihmisruumiissa aukeavat, kun se joutuu sairauden eli heikkouden tilaan.
+
+Skotlantilaiset ja Englantilaiset, yhtä kateelliset, ylevämieliset ja
+loukkauksille arat -- edelliset sitä suuremmassa määrässä, kuin he
+olivat köyhempi ja vähempivoimainen kansa -- rupesivat keskinäisillä
+kiistoilla täyttämään sitä aikaa, jolloin aselepo esti heitä kääntämästä
+yhdistynyttä kostoaan saraceneja vastaan. Niinkuin ennenmuinoin
+kilpailevat romalaiset kenraalit, eivät skotlantilaiset tahtoneet
+tunnustaa mitään yliherruutta eivätkä heidän eteläiset naapurinsa
+myöntää mitään tasa-arvoisuutta. Alati kuultiin molemminpuolisia
+syytöksiä ja vastakanteita, ja niin halpa sotamies, kuin hänen
+päällikkönsä ja johtajansa, jotka myötäkäymisessä olivat olleet hyviä
+kumppaleita, silmäilivät vihaisesti toisiaan vastakäymisessä, juuri kuin
+ei yksimielisyys silloin olisi ollut entistä tärkeämpi, niin hyvin
+yhteisen asian edistymiseksi, kuin heidän molemminpuoliseksi hyödyksi.
+Sama eripuraisuus oli alkanut ilmaantua Englantilaisten ja
+Franskalaisten, Italialaisten ja Saksalaisten, vieläpä Tanskalaisten ja
+Ruotsalaistenki välillä; mutta kertomuksemme oikeastaan vain tarkottaa
+kuvata eripuraisuutta niiden kahden kansan välillä, jotka olivat samalla
+saarella syntyneet, ja jotka juuri siitä syystä näyttivät enemmän
+ärtyneiltä toisillensa.
+
+Kaikista englantilaisista ylimyksistä, jotka kuningastaan olivat
+Palestinaan seuranneet, oli de Vaux enin nurjamielinen skotlantilaisia
+vastaan; ne olivat hänen lähimpiä naapureitansa, joitten kanssa hän
+elinaikanansa oli joutunut niin yksityisiin kuin yleisiin riitoihin, ja
+joita hän oli suuresti vahingoittanut, samoin kuin hän itse puolestaan
+oli heiltä kärsinyt paljon. Hänen uskollisuutensa ja rakkautensa
+kuninkaaseen oli sen kiinteän hellyyden kaltainen, jota vanha
+englantilainen talonkoira herralleen omistaa; se teki hänen
+käytöksessään tylyksi ja kopeaksi kaikkia kohtaan, yksin niitäkin,
+joitten suhteen hän oli aivan välinpitämätön, sekä kiivaaksi ja
+vaaralliseksi jokaiselle jota kohtaan hän kantoi mitään ennakkoluuloa.
+De Vaux oli aina kateudella ja mielipahalla huomannut, että hänen
+kuninkaansa tätä häijyä, petollista ja villiä heimokuntaa kohtaan, joka
+asui toisella puolen pientä virtaa eli korpien ja sydänmaitten halki
+vedettyä linjaa, näytti mitään kohteliaisuuden eli suosion osotusta, ja
+hän kerrassaan epäili koko ristiretken menestystä, kun siinä oli
+sallittu heidänkin kantaa aseita, koska hän sydämensä pohjassa tuskin
+piti heitä parempana kuin saracenejä, joita vastaan hänki oli sotaan
+lähtenyt. Me voimme myöski lisätä että kun hän itse oli suora,
+rehellinen englantilainen, tottumaton niin mieltymystänsä kuin
+mielipahaansa salaamaan, niin se imarteleva kohteliaisuus, jonka
+skotlantilaiset joko olivat alituisilta liittolaisiltaan fransmanneilta
+oppineet, taikka joka oli syntynyt heidän omasta ylpeästä ja varovasta
+luonteestaan, hänen mielestään vain viekkaasti peitteli vaarallisimpia
+hankkeita heidän naapureitaan vastaan, joista hän tosi englantilaisella
+itserakkaudella uskoi, että he suoralla miehuudella eivät voisi mitään
+voittoa saada.
+
+Mutta vaikka de Vaux ajatteli näin halvasti pohjoisista naapureistansa
+ja tuskin halvemmin niistä skotlantilaisista, jotka ristinpalvelukseen
+olivat antauneet, niin kumminkin kunnioitus kuningasta kohtaan ja tunne
+hänen velvollisuudestansa ristiretkeiliänä pidätti häntä mielipiteitään
+muulla tavoin näyttämästä, kuin siten että hän niin paljon kuin suinkin
+kartti kaikkea kanssakäymistä skotlantilaisten aseveljiensä kanssa ja
+yksitotisesti oli vaiti joskus sattuessaan heidän seuraan, sekä
+ylenkatseella heitä silmäili, kun he marsseilla eli leirissä kohtasivat
+toisiaan. Skotlantilaiset paronit ja ritarit eivät olleet henkilöitä,
+jotka kärsivät hänen ynseyttään huomaamatta tai siihen vastaamatta; ja
+niin sattui, että he pitivät häntä tiettynä ja tehokkaana vihollisena
+kansalle, jota hän oikeastaan vain ei rakastanut ja jossain määrin
+halveksi. Tarkat huomiontekiät olivat sitäpaitsi panneet mieleen, että
+joskin ei hänellä skotlantilaisia vastaan ollut se raamatun
+ihmisrakkaus, joka kärsii kauan ja tuomitsee laupiaasti, hän ei
+kuitenkaan millään muotoa ollut sitä vähempiarvoista ja rajotettua
+hyvettä vailla, joka lieventää ja kokee poistaa toisten tarpeita.
+Gilslandin Tuomas oli rikas ja saattoi siis runsaasti hankkia itselleen
+ruokavaroja ja lääkkeitä, ja osa näistä kulki aina salaisia teitä
+skotlantilaisten kortteliin, kun hänen tyly avuliaisuutensa toimi sen
+perusteen mukaan, että ystäviensä jälkeen ihmisellä ovat vihollisensa
+lähinnä, ja kaikki siinä välissä olevat asianhaarat hän jätti syrjään,
+pitäen niitä kovin mitättöminä edes ansaitaksensa ajatusta. Tämä selitys
+on tarpeen, että lukia voisi täydellisesti käsittää, mitä nyt tulemme
+kertomaan.
+
+Thomas de Vaux ei ollut kulkenut monta askelta kuninkaallisesta
+teltasta, ennenkuin havaitsi mitä ministrelein taiteeseen ei suinkaan
+äkkinäisen englantilaisen hallitsian tarkka korva heti oli hoksannut,
+että nimittäin ne soittosäveleet, joita he olivat kuulleet, syntyivät
+saracenilaisista pilleistä, torvista ja vaskirummuista; ja sen leveän
+telttakadun päässä, joka lähti Richardin teltasta, hän saattoi nähdä
+joukon joutilaita sotamiehiä kokoontuneen sen paikan ympäri melkein
+keskellä leiriä, josta tuo musiiki kuului; ja suureksi kummakseen hän
+niiden monenmuotoisten kypärien seassa, joita eri kansain
+ristiretkeläiset kantoivat, myöskin huomasi valkoisia turbaneja ja
+pitkiä piikkejä, ilmottaen aseellisten saracenein läsnä-oloa, sekä
+useoita rumapäisiä kameleja ja dromedareja, jotka pitkien, epämuotoisten
+kaulainsa avulla saattoivat katsella väkijoukon yli.
+
+Kummastuneena ja pahoillaan tuosta odottamattomasta ja oudosta näöstä --
+sillä tavallista oli, että vihollisten kanssa kaikki keskustelut
+aselevosta ynnä muusta tapahtuivat määrätyllä paikalla leirin
+ulkopuolella -- katseli paroni tarkasti ympärilleen jonku perään, joka
+voisi tämän arveluttavan seikan syytä tietää.
+
+Ensimmäistä henkilöä, jonka hän näki vastaansa tulevan, piti hän kohta,
+hänen ylpeästä, arvollisesta astunnasta päättäen, spanjalaisena eli
+skotlantilaisena; ja heti senjälkeen hän lausui itsekseen: "ja
+skotlantilainen se onki -- tuo Leopartin ritari. -- Olen nähnyt hänen
+sotivan oivallisesti kyllä, ollakseen siitä maasta."
+
+Haluamatta edes sivumennen tehdä hänelle kysymystä, hän juuri aikoi
+kulkea sir Kennethin sivu synkällä, jörömäisellä tavallaan, joka
+ikäänkuin tahtoi sanoa: "minä tunnen sinun, vaan en tahdo saada mitään
+tekemistä kanssasi"; vaan tuo pohjanmaan ritari teki hänen aikeensa
+tyhjäksi, kun hän astui suoraan häntä kohti ja kylmällä
+kohteliaisuudella tervehtien, sanoi: "mylord de Vaux Gilslannista, minä
+haluaisin teitä puhutella."
+
+"Haa!" vastasi englantilainen paroni, "minua? Mutta sanokaa
+sanottavanne, kunhan teette sen lyhyeen, sillä minä olen kuninkaan
+asialla".
+
+"Se, mitä minulla on teille sanottavaa, koskee vielä enemmän kuningas
+Richardia", vastasi sir Kenneth. "Minä tuon toivoakseni terveyden
+hänelle myötäni."
+
+Gilslannin lordi tarkasteli skotlantilaista epäilevillä silmillä ja
+vastasi: "sinä luullakseni et ole lääkäri, herra skotlantilainen -- yhtä
+hyvin uskoisin teidän tuovan Englannin kuninkaalle rikkauksia".
+
+Vaikka harmistuneena siitä tavasta, jolla paroni hänelle vastasi, jatkoi
+sir Kenneth tyynesti: "terveys Richardille on kunnia ja rikkaus
+kristikunnalle. -- Mutta minulla on kiire; olkaa siis hyvä ja sanokaa,
+jos voin saada kuningasta puhutella."
+
+"Ei, sitä ette voi, hyvä herrani," sanoi paroni, "ennenkuin selvemmin
+selitätte asianne. Ruhtinasten sairashuoneet eivät, niinkuin teidän
+pohjalaiset ravintolat, ole aukinaiset jokaiselle, joka ovelle
+kolkuttaa".
+
+"Mylord", sanoi Kenneth, "risti, jota samoin kuin tekin kannan
+hartioillani, ja sanottavani tärkeys kehottavat minua tätä nykyä
+anteeksi antamaan käytöstä, jota en muutoin kärsisi. Suoraan sanoen siis
+minä tuon muassani maurilaisen tohtorin, joka ottaa kuningas Richardia
+parantaakseen hänen taudistansa".
+
+"Maurilaisen tohtorin!" sanoi de Vaux; "ja ken tahtoo taata että hän ei
+tuo myrkkyä lääkkeitten sijasta?".
+
+"Hänen oma henkensä, mylord -- hänen päänsä, jonka hän takuuksi tarjoo".
+
+"Minä olen tuntenut monta uskaliasta veijaria". sanoi de Vaux, "joka ei
+pitänyt henkeänsä suuremmassa arvossa kuin se olikaan, ja olisi
+hirsipuuhun hipsuttellut yhtä iloisena kuin jos telottaja olisi ollut
+hänen tanssikumppalinsa."
+
+"Mutta niin on kuitenkin asia, mylord", skotlantilainen vastasi:
+"Saladin, jota ei kukaan tahtone kieltää jaloksi ja urhoolliseksi
+viholliseksi, on tänne lähettänyt tämän lääkärin lukuisella saatto- ja
+suojelusjoukolla, joka osottaa kuinka paljon arvoa sultani panee El
+Hakemiin, sekä samassa myöskin hedelmiä ja virvotuksia kuninkaan
+tarpeeksi ja semmoisen tervehyksen, jonka rehelliset viholliset voivat
+vaihtaa, toivoen hänen paranevan kuumeestansa niin että hän paremmin
+pystyisi vastaanottamaan sulttania, joka aikoo vieraaksi tulla
+paljastettu miekka kädessä ja joku satatuhatta ratsastajaa seurassansa.
+Suvaitsisitteko te, joka olette kuninkaan salaneuvoston jäsen, antaa
+käskyn, että kamelein kuormat puretaan ja oppinutta tohtoria soveliaalla
+tavalla otetaan vastaan?"
+
+"Merkillistä!" sanoi de Vaux, ikäänkuin itsekseen puhuen. -- "Ja kuka
+tahtoo Saladinin rehellisyydestä sitoutua vastaamaan tämmöisessä
+seikassa, kun petos iäksi pelastaisi hänen voimallisimmasta
+vihollisestaan?"
+
+"Minä itse", vastasi sir Kenneth, "menen hänen edestä takuuseen,
+hengellä, kunnialla ja tavaralla".
+
+"Kummaa!" lausui de Vaux toistamiseen; "Pohja takuuseen etelämaan --
+skottilainen turkkilaisen edestä! -- Saanko luvan kysyä teiltä, herra
+ritari, kuinka te tähän seikkaan olette sekaantuneet?"
+
+"Minä olen ollut poissa vaellusretkellä", sanoi sir Kenneth, "ja
+matkallani oli minulla sanoma saatettava Engaddin erakolle".
+
+"Ettekö voi sitä minulle ilmottaa, sir Kenneth, ja niin ikään tuon pyhän
+miehen vastausta?"
+
+"Se ei käy laatuun, mylord", vastasi skotlantilainen.
+
+"Minä olen jäsen Englannin salaneuvostossa", sanoi englantilainen
+ylävästi.
+
+"Jonka maan alamainen minä en ole", sanoi Kenneth. "Vaikka kyllä olen
+tässä sodassa vapaehtoisesti asettunut Englannin kuninkaan lipun alle,
+niin kuningasten, ruhtinasten ja siunatun ristin armeijan korkeimpain
+päällikköjen yhteinen neuvosto minun lähetti, ja heille ainoastaan teen
+lähetyksestäni tilin".
+
+"Haa, niinkö arvelet?" sanoi kopea paroni. "Vaan tiedä sitten, sinä,
+joka lienet kuninkaitten ja ruhtinasten lähettiläs, ettei kukaan lääkäri
+saa lähestyä Englannin Richardin tautivuodetta ilman Gilslannin Tuomaan
+suostumuksetta; ja he varokoot itseään, jotka mielivät sinne pyrkiä
+ilman sitä".
+
+Hän kääntyi ylpeästi pois, kun skotlantilainen astui häntä vielä
+likemmäksi ja asettuen suoraan hänen tiellensä, tyynellä äänellä, jossa
+kuitenkin värähti vissi määrä ylpeyttä, kysyi jos Gilslannin lordi piti
+häntä aatelismiehenä ja hyvänä ritarina.
+
+"Kaikki skotlantilaiset ovat syntyperänsä puolesta aatelismiehiä",
+vastasi de Vaux hiukan ivallisesti, vaan havaiten oman vääryytensä, ja
+huomattuaan kuinka veri nousi Kennethille kasvoihin, hän lisäsi: "että
+te olette hyvä ritari, olisi ainakin sen synti kieltää, joka on nähnyt
+teidän hyvin ja urhokkaasti toimittavan velvollisuutenne".
+
+"No hyvä", sanoi skotlantilainen ritari, viimeisen myönnytyksen
+suoruudesta hyvillänsä, "minä vannon teille, Thomas Gilslannista, että,
+niin totta kuin olen rehellinen skotlantilainen, jota pidän yhtä suurena
+etuoikeutena kun vanhaa aatelisuuttani, ja niin totta kun olen lyöty
+ritari ja tänne tullut saavuttamaan kunniaa ja mainetta tässä elämässä
+ja syntieni sovitusta tulevaisessa niin totta, ja sen siunatun ristin
+kautta, jota kannan, minä vakuutan teille, että ainoastaan tarkotan
+Richard Leijonasydämen parasta, kun pyydän hänen antaumaan
+mahomettiläisen lääkärin hoidettavaksi".
+
+Tämä juhlallinen vakuutus teki vaikutuksen englantilaiseen, joka
+suuremmalla suopeudella, kuin hän tähän saakka oli osottanut, virkki:
+"olkoon -- jota en itse puolestani epäile -- herra Leopartin Ritari,
+että itse olet varma asiasta, niin sano, teenkö oikein, jos maassa,
+missä myrkytystaito on yhtä yleinen kuin keittotaide, annan tuon
+tuntemattoman lääkärin käyttää rohtojaan sairasta kohtaan, jonka henki
+on kristikunnalle niin kallis?"
+
+"Mylord," skotlantilainen vastasi, "tähän voin ainoastaan vastata, että
+asekantajani, ainoa seuralaisistani, jonka sota ja taudit ovat minulle
+jälelle jättäneet, nyt on kovasti sairastanut samaa kuumetta, joka
+urhoollisen Richard kuninkaan persoonassa on halvannut pyhän yrityksemme
+etevimmän jäsenen. Tämä lääkäri, tämä El Hakim, on vain tuntikausi
+taapäin antanut hänelle lääkkeitään ja nyt hän jo on vaipunut
+virkistyttävään uneen. Että hän voipi parantaa tätä tautia, joka on niin
+vaarallinen, sitä en epäile; ja että hän tahtoo sitä tehdä, luulen siitä
+näkyvän, että kuninkaallinen sulttani, joka on niin vilpitön ja
+rehellinen, kuin sokaistu uskoton voipi olla, on hänen lähettänyt; ja
+muutoin minusta tuntuu, että varmuus palkinnosta, jos hän onnistuu, ja
+rangaistuksesta, jos hän tahallansa jää onnistumatta, on täydellinen
+takuu yrityksen mahdollisesta menestymisestä".
+
+Englantilainen kuunteli häntä silmät maahan luotuina, ikäänkuin olisi
+epäillyt, mutta kernaasti halunnut tulla vakuutetuksi. Viimein hän
+katsoi ylös ja sanoi: "voinko saada nähdä sairasta asekantajaanne, sir?"
+
+Skotlantilaista ritaria näytti kysymys arveluttavan; hän punastui, vaan
+vastasi vihdoin: "kernaasti, mylord Gilsland; mutta kun näette
+koristelemattoman asuntoni, tulee teidän muistaa, että skotlannin
+ritarit ja aatelismiehet eivät syö niin herkullisesti, makaa niin
+pehmeästi, eivätkä huoli asua niin komeasti, kuin heidän eteläiset
+naapurinsa. Asuntoni on *köyhä*, mylord Gilsland", hän lisäsi ylpeällä
+painolla tuolle sanalle, lähtiessään vähän vastahakoisesti näyttämään
+tietä kortteriinsa.
+
+Mitä ennakkoluuloja de Vaux'lla olikin uuden tuttavansa kansaa kohtaan,
+ja vaikka emme tahdo kieltää että ne suureksi osaksi johtuivat heidän
+sananlaskuksi tulleesta köyhyydestä, oli hän kuitenkin kovin
+jalomielinen nauttiakseen nöyryyttämisestä, jota uljas mies ei voinut
+olla tuntematta, kuin hänen täytyi paljastaa puutteita, joita hänen
+ylpeytensä kernaasti olisi salannut.
+
+"Häpeä sille ristin soturille", hän sanoi, "joka ajattelisi maallista
+loistoa eli ylellistä mukavuutta, rientäessään pyhän kaupungin
+pelastukseksi. Kuinka paha meidän lieneeki, niin kumminkin meidän on
+parempi olla kuin kaikkein niiden marttyrain ja pyhimysten, jotka ennen
+meitä ovat näillä paikoilla vaeltaneet ja nyt pitelevät kultaisia
+lamppuja ja ijäti vihannoita palmuja käsissänsä".
+
+Tämä oli kuvannollisin puhe, minkä Gilslannin Tuomas koskaan tiettiin
+lausuneen, varsinki kun se ehkä -- joten joskus sattuu -- ei täydelleen
+ilmaissut hänen omia mielipiteitään, koska hän jossakin määrin rakasti
+herkullista ja mukavaa elämää. Sillä välin he olivat joutuneet siihen
+osaan leiriä, johon Leopartin Ritari oli asettunut.
+
+Ulkonäöstä päättäen ei täällä rikottu niitä kohtuuden sääntöjä vastaan,
+joita lord Gilslannin ajatuksen mukaan ristiretkeiliäin tuli noudattaa.
+Paikka, johon ristiretkeläisillä leirin rakentamassa tavallisten
+mittojen mukaan olisi voinut mahtua kolmekymmentä telttaa, oli osaksi
+tyhjä -- koska ritari jonkulaisesta ylpeydestä oli vaatinut niin paljon
+tilaa kuin hänen alkuperäinen saattokuntansa olisi tarvinnut -- osaksi
+muutamain mitättömien hökkelein vallassa, jotta olivat hätäisesti
+oksista kyhätyt ja palmulehdillä peitetyt. Nämä majat näyttivät
+autioilta ja useat aivan tappioon joutuneilta. Keskimäistä, joka muka
+oli päällikön teltta, kaunisti halkokärkinen viiri keihään päässä, josta
+sen pitkät liuskat rippuvat liikkumattomina alaspäin, ikäänkuin
+aasialaisen auringon paahtavista säteistä kuihtuneina. Mutta ei
+hovipoikia, ei asekantajia, ei edes yksinäistä vahtimiestä nähty tätä
+aatelisvallan ja ritarillisen arvon kuvaa vartioimassa. Ellei sen oma
+arvo sitä suojellut loukkauksista, niin muuta vartioitsiaa sillä ei
+ollut.
+
+Sir Kenneth katseli surumielin ympärilleen, vaan astui tunteitaan
+tukehuttaen majaan, viitaten Gilslannin paronille tulemaan perästä. Tämä
+loi myöski ympärilleen tarkan silmäyksen, joka osotti sääliä ja hiukka
+ylenkatsettakin, jolle sääli lienee yhtä paljon sukua, kuin sen sanotaan
+rakkaudelle olevan. Sitten laski hän alas korkean kypärikoristeensa ja
+astui matalaan majaan, jonka hänen kookas vartalonsa miltei kokonaan
+täytti.
+
+Majan sisässä ei juuri muita huonekaluja näkynyt kuin kaksi sänkyä.
+Toinen oli tyhjä, täytetty yhteenkootuilla lehdillä ja peitetty
+antilopin nahalla. Niistä eri aseista, jotka olivat sen vieressä ja
+hopeaisesta ristiinnaulitun kuvasta, joka huolellisella kunnioituksella
+oli päänaluksen kohdalle asetettu, näkyi, että tämä oli ritarin vuode.
+Toisella vuoteella makasi sairas, josta sir Kenneth oli puhunut,
+ruumiiltansa luja ja karkeakasvoinen mies, ulkonäöstä päättäen jo
+keski-iän sivu ennättänyt. Hänen vuoteensa oli valmistettu suuremmalla
+huolella kuin hänen isäntänsä ja selvästi näkyi, että sen paremmat
+peitteet, tuo väljä ihotakki, jonka ritarit pukivat päällensä
+juhlatilassa, ja muut vähäiset koristusvaatteet, olivat sir Kennethin
+siihen panemia hänen sairaan palveliansa mukavuudeksi.
+
+Majan ulommaisessa osastossa, jonne englantilaisen silmä kuitenki
+kantoi, muuan poikanen, huonosti puettu hirvennahkaisiin kenkiin,
+siniseen lakkiin ja nuttuun, jonka entinen koreus oli kovin kulunut,
+makasi polvillaan kivihiilillä täytetyn tuliastian edessä, rautapeltillä
+painaen rieskakakkuja, jotka silloin, niinkuin nykyäänki, olivat
+skotlantilaisen kansan mieliruokaa. Antilopin raaja oli muutamaan majan
+pääpylvääseen ripustettu, eikä ollut vaikea nähdä, miten se oli
+hankittu; sillä suuri susikoira, muodoltaan ja ulkonäöltään jalompi
+niitäkin, jotka Richard kuninkaan tautivuodetta vartioivat, makasi
+tuliastian luona katsellen kakkujen leivontaa. Ritarein sisäänastuessa
+tuo älykäs eläin ensin päästi matalan ärinän, joka hänen syvästä
+rinnastaan kuului kuin etäinen jyrinä. Vaan kun hän näki isäntänsä,
+heilutti hän häntäänsä ja laski päänsä alas välttäen kaikkia meluavampia
+tervehyksiä, ikäänkuin jos hänen tarkka vaistonsa olisi häntä opettanut
+sairaan huoneessa olemaan hiljaa.
+
+Vuoteen vieressä istui nahkoista valmistetulla aluksella se maurilainen
+tohtori, josta sir Kenneth oli puhunut, jalat itämaisen tavan mukaan
+ristissä allansa. Riittämätön valo majassa ei näyttänyt hänestä muuta
+kuin että hänen kasvojensa alapuolta peitti pitkä, musta, rinnalle
+valuva parta, että hänellä päässä oli korkea _tolpatsi_ eli
+astrahanilaisista lampaannahoista tehty tatarilainen lakki, joka oli
+tumma karvaltansa, sekä että hänen väljä kauhtanansa eli turkkilainen
+takkinsa myöski oli väriltänsä musta. Kaksi terävää silmää, jotka
+loistivat tavattoman kirkkaasti, olivat ainoat juonteet hänen
+kasvoissaan, joita saattoi erottaa siinä hämärässä, joka häntä peitti.
+Englantilainen lordi seisoi ääneti jonkullaisen nöyrän kunnioituksen
+vallassa; sillä niin karkealuontoinen kuin hän oliki, olisi valittamatta
+ja nurkumatta lujamielisesti kestetyn puutteen ja köyhyyden näkeminen
+aina synnyttänyt Tuomas de Vaux'ssa enemmän arvonantoa kuin
+kuninkaallisen vierashuoneen koko komeus, ellei tämä huoneus vain ollut
+kuningas Richardin. Hetkeen ei muuta ääntä kuulunut kuin syvään lepoon
+vaipuneen sairaan raskas, säännöllinen hengenveto.
+
+"Sen mukaan mitä poika, joka häntä hoitaa, on minulle vakuuttanut",
+sanoi sir Kenneth, "ei hän kuuteen vuorokauteen ole nukkunut".
+
+"Jalo skotlantilainen", sanoi Tuomas de Vaux tarttuen ritarin käteen,
+jota hän puristi suuremmalla sydämellisyydellä, kuin mitä luuli
+suullisesti voivansa ilmaista, "majanne tila on parannettava. Teidän
+aseenkantajallanne on kovin huono hoito".
+
+Viimeiset sanansa hän lausui tavallisella, kovalla äänellään. Sairas
+häirittyi levossansa.
+
+"Hyvä herra", hän sanoi, ikäänkuin unissaan puhuen, "jalo sir Kenneth --
+eikö teistä samoin kuin minusta, Clyden vesi maistu kylmältä ja
+virvottavalta, kun olemme Palestinan suolaisista lähteistä juoneet?"
+
+"Hän uneksii syntymämaastaan ja on houreissansa onnellinen", kuiskasi
+sir Kenneth de Vaux'lle; mutta tuskin oli hän nämä sanat lausunut,
+ennenkuin lääkäri, nousten paikaltansa vuoteen vierestä ja varovasti
+vuoteelle laskien potilaan käden, jota hän oli pidellyt valtasuonen
+tykytystä merkitäksensä, astui molempain ritarein luo ja tarttuen
+kumpaistaki käsivarteen sekä viitaten heille olemaan hiljaa, talutti
+heitä ulkopuolelle majaa.
+
+"Issa Ben Mariamin nimessä", hän sanoi, "jota me kunnioitamme niinkuin
+tekin, vaikka ei samalla sokealla epäuskolla, älkää turmelko sen
+siunatun lääkkeen vaikutusta, jonka hän on ottanut. Hänen herättämisestä
+tällä hetkellä seuraisi kuolema eli järjen menetys; mutta tulkaa
+takaisin sillä tunnilla, jolloin muezzin moskean minaretista kehottaa
+iltarukoukseen, ja jos hän siihen asti saa olla häiritsemättä, niin
+lupaan teille, että tämä frankilainen sotilas, ilman vahingotta
+terveydellensä, on kykenevä lyhykäisesti kanssanne keskustelemaan niistä
+asioista, joita te molemmat ja etenkin hänen herransa halunnette häneltä
+tiedustella".
+
+Ritarit eivät yrittäneet vastustella näitä mahtisanoja, joitten lausuja
+täydellisesti näytti käsittävän tuon itämaisen sananlaskun merkitystä,
+että sairashuone on lääkärin kuningaskunta.
+
+Molemmat olivat vaiti ja jäivät seisomaan majan ovelle, sir Kenneth sen
+näköisenä, joka odottaa vieraansa hyvästiheittoa -- ja de Vaux,
+ikäänkuin hänellä olisi ollut jotain mielessä, joka esti häntä
+jäähyväissanaa lausumasta. Koira oli sillä välin seurannut heitä ulos
+majasta ja pisti nyt pitkän, karvaisen kuononsa isäntänsä käteen,
+ikäänkuin nöyrästi anoen jonkulaista mielihyvän osotetta. Tuskin hän oli
+hellän sanan ja vähäisen silityksen muodossa tämän saanut, ennenkuin
+hän, kiivaasti haluten ilmottaa kiitollisuuttaan sekä iloaan herransa
+koteutumisesta, täyttä laukkaa ja häntä oikoisena rupesi juoksemaan
+sinne tänne, edes takaisin, pitkittäin ja poikittain sillä paikalla
+niiden hävinneitten hökkelien välissä, josta ylempänä olemme kertoneet,
+kuitenkaan yhtäkään kertaa käymättä niiden rajain ulkopuolelle, joihin
+asti hän älysi herransa lipun suojeluksen ulottuvan. Vähän aikaa näin
+hypeltyänsä koira palasi herransa tykö, ja äkkiä luopuen
+ilomielisyydestänsä sekä muuttuen taasen vakaisen näköiseksi näytti
+ikäänkuin häpeävän, että mikään oli voinut häntä saada näin isosti
+poikkeamaan tyynestä mielenmaltistaan.
+
+Molemmat ritarit katselivat mielihyvällä päältä; sillä sir Kenneth oli
+syystä ylpeä jalosta koirastansa ja englantilainen paroni tietysti oli
+harras metsästäjä ja pystyi hyvästi arvostelemaan jahtikoiran ansioita.
+
+"Oikein kelpo koira", hän sanoi; "luulenpa, hyvä herra, että kuningas
+Richardilla ei ole yhtäkään sen vertaista _alania_, jos hän on yhtä
+kestävä kuin sukkela. Mutta suokaa anteeksi -- minä puhun kaikessa
+kunniassa ja ystävyydessä -- ettekö ole kuulleet sitä kuulutusta ettei
+kukaan, jolla ei ole kreivin arvo, saa pitää jahtikoiria Richard
+kuninkaan leirissä ilman kuninkaallisetta luvatta, jota luullakseni ei
+teille, sir Kenneth, ole annettu? -- Minä puhun hovitallimestarina".
+
+"Ja minä vastaan teille vapaana, skotlantilaisena ritarina", sanoi sir
+Kenneth vakavasti. "Tätä nykyä seuraan Englannin lippua, vaan en voi
+muistaa koskaan noudattaneeni sen jahtisääntöjä, enkä myöskään kunnioita
+niitä niin paljon, että voisin taipua niitä tottelemaan. Kun torvi
+kutsuu taisteluun, on minun jalkani jalustimessa yhtä pian kuin
+kenenkään muun -- kun se soipi rynnäkköön, ei keihääni ole tähän saakka
+viimeisenä laskettu. Mutta vapaina ja joutilaina hetkinäni ei kuningas
+Richardilla ole mikään oikeus estellä minua huvituksissani".
+
+"Kumminkin", sanoi de Vaux, "on tottelemattomuus kuninkaan käskyä
+vastaan hulluutta, niin että minä, jolla tässä asiassa on valta, teidän
+hyväntahtoisella suostumuksella, tahdon lähettää suojeluskirjan
+ystävälleni tässä".
+
+"Paljon kiitoksia", sanoi skotlantilainen kylmästi; "mutta se tuntee
+minulle annetun tiluksen rajat, ja niitten sisässä voin itse sitä
+suojella. -- Vaan", sanoi hän äkkiä muuttaen äänensä, "tämä on jotenkin
+kylmä vastaus hyväntahtoiseen tarjomukseen. Minä kiitän teitä
+sydämestäni, mylord. Kuninkaan tallirengit eli jahtimiehet voisivat
+joskus tavata Roswalin ja häntä vahingoittaa jollain lailla, jota minä
+en olisi hidas kostamaan, ja niin voisi harmia syntyä. Te olette jo
+nähneet niin paljon taloudenhoidostani, mylord", -- lisäsi hän hymyten,
+"että minun ei tarvitse hävetä tunnustaa, että Roswal on meidän paras
+ruokavarain toimittaja, ja minä olen siitä vakuutettu, että
+Leijona-Richardimme ei ole sadun leijonan tapainen, joka lähti
+metsästämään ja itse piti koko saaliin. Minä en voisi uskoa että hän
+köyhältä aatelismieheltä, joka uskollisesti häntä seuraa, kadehtisi
+vähäistä jahtihuvitusta ja riistan kappaletta, varsinkin kun on kyllä
+vaikea saada muuta ruokaa".
+
+"Totta totisesti, te ajattelette kuninkaasta aivan oikein -- ja
+kumminki", sanoi paroni, "on jotain sanoissa metsä ja metsänriista, joka
+panee normannilaisten ruhtinastemme päät pyörälle".
+
+"Me olemme nykyään ministreleilta ja pyhissävaeltajilta kuulleet", sanoi
+skottilainen, "että lakiheitot talonpoikanne Yorkin ja Nottinghamin
+kreivikunnissa ovat kokouneet suuriin joukkoihin, joita johtaa eräs
+rohkea joutsimies Robin Hood ja hänen luutnanttinsa Pikku John. Minun
+mielestäni olisi parempi, että Richard lieventäisi jahtisääntöjään
+Englannissa, kuin että hän koettaisi saada ne voimaan pyhällä maalla."
+
+"Hurja hanke, sir Kenneth", vastasi de Vaux, kohottaen olkapäitään,
+ikäänkuin hän olisi tahtonut karttaa vaarallista ja vastenmielistä
+ainetta -- "mailma on hullu, sir. -- Vaan minun täytyy nyt lähteä ja
+heti palata kuninkaan telttaan. Iltarukouksen aikana tahdon, teidän
+luvallanne, taasen tulla luoksenne ja puhella tuon uskottoman tohtorin
+kera. Sillä välin ellette pane pahaksenne, lähetän teille jotain
+ruokavarastonne parantamiseksi".
+
+"Kiitoksia paljon, sir", virkki sir Kenneth; "mutta se on tarpeetonta.
+Roswal on jo pariksi viikoksi varustanut aittani; ja joskin Palestinan
+aurinko on terveydelle vahingollinen, on se kuitenki hyvä tuoreen lihan
+palvaamiseen".
+
+Molemmat sotilaat erkanivat toisistaan paljon parempina ystävinä kuin
+mitä tavatessaan olivat; vaan ennen hyvästijättöään de Vaux tarkasti
+kyseli niitä seikkoja, jotka olivat yhteydessä itämaisen lääkärin
+lähetyksen kanssa, ja vastaanotti skotlantilaiselta ritarilta ne
+luottamuskirjat, jotka tämä oli tuonut Saladinilta kuningas Richardille.
+
+
+
+
+Kahdeksas luku.
+
+ Ei armeijat yhteiseks hyväksi
+ Niin paljon tee kuin kelpo lääkäri.
+
+ _Popen Iliadi._
+
+
+"Tämä on kummallinen juttu, sir Tuomas", sanoi sairas kuningas,
+kuultuaan uskollisen Gilslannin paronin kertomuksen; "oletteko siinä
+varma, että tuo skotlantilainen on rehellinen ja vilpitön mies?"
+
+"Enpä tiedä sanoa, mylord", vastasi epäluuloihin kerkäs rajalordi. "Minä
+asun heitä vähän liiaksi likellä voidakseni suuresti heihin luottaa, kun
+aina olen havainnut heidät viekkaiksi ja liehakoitseviksi. Mutta tämä
+mies näyttää kunnon mieheltä, oli hän sitte paholainen niin totta kuin
+skotlantilainen -- se minun täytyy hänestä omantuntoni päälle myöntää."
+
+"Ja mitä arvelet hänen käytöksestään ritarina, de Vaux?" kuningas kysyi.
+
+"Teidän majesteetinne asia on enemmän kuin minun ottaa vaari ritarein
+käytöksestä; ja olen varma siitä, että te olette huomanneet sitä tapaa,
+jolla tuo Leopartin Ritari on käyttänyt itseään. Hänellä on hyvä maine".
+
+"Ja täydellä syyllä, Tuomas", sanoi kuningas. "Me olemme itse pitäneet
+häntä silmällä. Aikomuksemme onki, kun aina asetumme tappelun
+eturintaan, katsella kuinka vasallimme ja palveliamme velvollisuutensa
+täyttävät, eikä kuni moni arveleepi, sillä hankkiaksemme katoavaista
+kunniaa itsellemme. Me tunnemme, kuinka ihmisten kiitos on turhuus aivan
+kuin haihtuva huuru, ja puemme varustuksen päällemme muita tarkotuksia
+varten kuin sitä saavuttaaksemme".
+
+De Vaux säpsähti kuullessaan kuninkaan antavan hänen luonteelleen niin
+oudon selityksen, ja luuli ensin, että ei mikään vähempi syy kuin
+kuoleman lähestyminen olisi voinut saada kuningasta noin halventavilla
+sanoilla puhumaan sotaisesta kunniasta, joka muuten oli hänelle
+hengentarve. Vaan muistellessaan, että hän oli kohdannut kuninkaan
+rippi-isän etuteltassa, oli hän kyllin älykäs lukemaan tätä
+itsensä-alentamista tuon arvoisan miehen työksi ja antoi kuninkaan
+estelemättä jatkaa.
+
+"Niin", pitkitti Richard, "minä olen todellakin huomannut millä tavoin
+tuo ritari velvollisuutensa täyttää. Komentosauvani ei olisi enemmän
+arvoinen kun narrin räikkä, jos hän olisi jäänyt minulta huomaamatta --
+ja hän olisi jo aikoja saanut suosioamme nauttia, ellen myöskin olisi
+havainnut hänen määrätöntä julkeuttansa".
+
+"Armollinen herra", sanoi Gilslannin paroni, nähdessään kuninkaan
+punastuvan, "minä pelkään rikkoneeni tahtoanne vastaan, kun tavallansa
+olen hänen rikostaan puoltanut".
+
+"Kuinka, de Multon? Sinä?" sanoi kuningas vihaisella kummastuksella
+äänessään ja rypistäen kulmakarvojansa. -- "Sinä puoltanut hänen
+hävyttömyyttään? -- Se on mahdotonta".
+
+"Teidän majesteetinne suvaitkoon minun muistuttaa, että minä virkani
+puolesta voin vapaasukuisille miehille antaa luvan yhden taikka kahden
+koiran pitämiseen leirissä, ainoastaan jalon metsästystaiteen
+harjottamiseksi; ja sitä paitsi olisi ollut sääli turmella eli pilata
+niin oivaa eläintä, kun tuo ritarin koira on".
+
+"Onko hänellä sitte niin kaunis koira?" sanoi kuningas.
+
+"Täydellisin eläin auringon alla", vastasi paroni, joka oli innokas
+metsästäjä, "jalointa pohjalaista rotua -- leveärintainen, väkevä
+lanteilta, korvaltaan musta, kaileva rinnalta ja sääriltään ei
+valkeapilkkuinen, vaan tasaisen harmaja -- väkevä vaikka sonnia
+kaatamaan -- sukkela vaikka antilopia saavuttamaan".
+
+Kuningas nauroi hänen innostukselleen. "Hyvä, sinä olet luvannut hänelle
+pitää koiraa, ja sen pituinen se. Mutta älä kumminkaan ole kovin auli
+lupauksissa näille seikkailiaritareille, jotka eivät kuulu minkään pään
+eli ruhtinaan alle -- he ovat hillitsemättömiä ja tuhoavat kaikki
+metsänelävät Palestinassa. -- Vaan palatakseni tuohon oppineeseen
+pakanaan: sanotko että skotlantilainen tapasi hänen korvessa?"
+
+"Ei, armollinen herra -- skotlantilaisen kertomus kuuluu näin: -- Hän
+oli lähetetty vanhan Engaddin erakon luo, josta ihmiset niin paljon
+puhuvat --"
+
+"Kuolema ja helvetti!" sanoi Richard, hypähtäen ylös. "Kuka on hänen
+lähettänyt, ja mitä varten? Kuka uskalsi lähettää jonku sinne, kun
+kuningattaremme oli Engaddin luostarissa, vaellusretkellään meidän
+parantumisemme edestä?"
+
+"Ristiretken suuri neuvosto lähetti hänen, mylord", vastasi paroni de
+Vaux; "mutta missä asiassa, sitä kielsi hän minulle ilmottamasta. Minä
+luulen leirissä tuskin tiedettävänkään, että teidän majesteetinne
+puoliso on millään vaellusretkellä. -- Minä puolestani en sitä tiennyt
+eivätkä ruhtinaatkaan lie sitä tienneet, sillä kuninkaatar ei ole
+vastaanottanut vieraita, sittenkun teidän majesteetinne, taudin
+tarttumisen pelvosta, on kieltänyt häntä luoksenne tulemasta".
+
+"Hyvä, minä tahdon asiaa paremmin tutkia. Siis skotlantilainen, tuo
+lähettiläs, tapasi erään matkustavan tohtorin Engaddin luolassa -- hä?"
+
+"Ei niin, armollinen herra; mutta hän luullakseni lähellä tuota paikkaa
+kohtasi saracenilalsen emiirin, jonka kanssa hän joutui
+kaksintaisteluun, ja kun havaitsi hänen ansaitsevan urhean miehen
+seuraa, he yksissä, kuni vaeltavat ritarit ainakin, kulkivat Engaddin
+luolaan".
+
+Tässä de Vaux vaikeni, sillä hän ei ollut niitä, jotka yhteen
+hengenvetoon voivat puhua pitkät pätkät.
+
+"Ja sielläkö he tapasivat lääkärin?" kysyi kuningas malttamattomasti.
+
+"Ei, armollinen herra", de Vaux vastasi; "mutta saraceni, kuultuaan
+teidän majesteetinne kovasta taudista, lupasi että Saladin lähettäisi
+oman lääkärinsä teille, monin kerroin ylistettyään hänen suurta
+taitoaan; ja hän tuliki tämän johdosta luolalle, jossa ritari häntä
+odotti päivän pari. Hänen saattokuntansa on kuin prinssin, vaskitorvilla
+ja rummuilla, häntä seuraa palvelioita hevoisin ja jalan, ja hän tuopi
+myötänsä Saladinilta luottamuskirjat".
+
+"Onko Giacomo Loredani niitä tarkastanut?"
+
+"Minä näytin ne tulkille, ennenkuin otin ne tänne myötäni, ja tässä on
+englanninkielinen käännös niistä".
+
+Richard tarttui pergamenttikääryyn, joka sisälti seuraavan kirjotuksen:
+
+"Allahn ja hänen profeetansa Mahometin siunaus". -- Vieköön piru sen
+koiran, sanoi Richard, sylkien ylenkatseellisesti. -- "Saladin,
+kuningasten kuningas. Egyptin ja Syrian sulttani, mailman valkeus ja
+turva, suurelle Melek Ricille, Englannin Richardille, tervehys. -- Koska
+meille on kerrottu, kuinka tauti kovasti rasittaa sinua, kuninkaallista
+veljeämme, ja että sinulla luonasi on vain semmoisia nazarenilaisia ja
+juutalaisia lääkäreitä, jotka toimivat ilman Allahn ja pyhän profetamme
+siunauksetta" -- Kirottu olkoon hänen päänsä! mutisi taas englantilainen
+hallitsia -- "niin tässä lähetämme, sinua hoitamaan ja palvelemaan, oman
+lääkärimme Adonebel el Hakimin, jonka kasvojen edestä enkeli Azrael[1]
+levittää siipensä ja sairashuoneesta pakenee; joka tuntee yrtien ja
+kivien voiman, auringon, kuun ja tähtien tien, ja voipi ihmistä pelastaa
+kaikesta mikä ei hänen otsalleen ole kirjotettu. Ja tämän teemme,
+hartaasti pyytäen sinua kunnioittamaan ja käyttämään hänen taitoansa;
+sillä tavoin ei ainoastaan tehdäksemme palveluksen sinun arvollesi ja
+urhoollisuudellesi, jotka ovat kaikille Frangistanin kansoille kunnia,
+vaan myöski saadaksemme loppuun sen riidan, joka välillämme on, joko
+kunniallisella sopimuksella taikka julkisen taistelun kautta aseillamme
+sotatanterella; koska yhtä vähän olisi sinun asemallesi ja rohkeudellesi
+soveliasta kuolla kuni orja, jonka ajajan kovuus on uuvuttanut, kuin
+meidän maineellemme sopivaa, että tämmöinen tauti riistäisi aseittemme
+alta näin kelpo vihollisen. Ja sentähden rukoilemme pyhää --"
+
+[1] Kuoleman enkeli.
+
+"Pidä, pidä", sanoi Richard, "en tahdo kuulla enempää hänen koirastaan
+profeetasta! Minä tulen kipeäksi kun ajattelen, että tuo urhea ja
+arvokas sulttani voipi uskoa kuolleen koiran päälle. -- Niin, minä
+tahdon puhutella hänen lääkäriään. Minä tahdon uskoa itseni tuolle
+Hakimille -- tahdon vastata ylevän sulttanin jalomielisyyteen -- minä
+tahdon kohdata häntä sillä sotatantereella, jonka hän niin sopivasti
+esittää, ja hänellä ei tule olemaan syytä moittia Englannin Richardia
+kiittämättömäksi. Minä lyön hänet sotanuijallani maahan -- minä käännän
+hänen pyhän kirkon uskontoon semmoisilla iskuilla, joita hän harvoin
+lienee tuntenut -- hän on tunnustava ja peruuttava erehyksensä oivan
+miekankahvani ristin edessä, ja minä kastan hänen sotatantereella omasta
+kypäristäni, jos tuo puhdistava vesi olisiki meidän molempain verellä
+sekotettu. Joudu, de Multon. Miksi viivyttelet niin suotuisaa loppua?
+Tuo heti Hakim tänne".
+
+"Mylord", sanoi paroni, joka ehkä pelkäsi tämän liikanaisen luottamuksen
+olevan kuumeenhourion vaikuttama -- "muistakaa, että sulttani on pakana
+ja että te olette hänen voimallisin vihollinen --"
+
+"Juuri sentähden hän vielä suuremmassa määrässä on velvotettu minua
+tässä asiassa palvelemaan, jotta ei kehno kuume saako kahden tämmöisen
+kuninkaan riitaa ratkaista. Minä sanon sinulle, hän rakastaa minua
+niinkuin minä rakastan häntä -- niinkuin jalot vastustajat aina
+rakastavat toisiaan -- kunniani kautta, eikö olisi synti epäillä hänen
+rehellisyyttään".
+
+"Kuitenkin mylord, olisi ehkä paras vartoa hänen rohtojensa vaikutusta
+skotlantilaiseen asekantajaan", sanoi Gilslannin lordi; "minun oma
+henkeni riippuu siitä, sillä ansaitsisinpa kuolla kuin koira, jos tässä
+tapauksessa kovan kiirutta pitäisin ja siten saattaisin ehkä koko
+kristikunnan onnen haaksirikkoon".
+
+"En koskaan ennen ole kuullut sinun kuolemaa kammoksuvan", sanoi Richard
+nuhtelevasti.
+
+"Ja enkä sitä nytkään tekisi, armollinen herra", vastasi jäykkä paroni,
+"ellei se koskisi teidän henkeä, niin hyvin kuin minunki".
+
+"No, luuleva ihminen", sanoi Richard, "mene sitte katsomaan lääkkeen
+vaikutusta. Minä miltei soisin, että se joko parantaisi taikka
+kerrassaan kuolettaisi minun; sillä jo olen kyllästynyt eläinruttoon
+sairastuneen sonnin tavalla tässä makaamaan kuoleman kielissä, kun
+tuolla rummut pärisevät, hevoset hirnuvat ja torvet soivat".
+
+"Juo", sanoi lääkäri sairaalle, "nuku ja herää tervennä".
+
+Paroni lähti nyt kiiruusti pois, vaan päätti kuitenki matkallaan
+puhutella jotakuta hengellistä miestä, koska hänen omaatuntoansa vaivasi
+se ajatus, että pakana tulisi hoitamaan hänen isäntäänsä.
+
+Tyron arkkipiispa oli ensimäinen, jolle hän nämä arvelemisensa ilmaisi,
+koska hän tiesi tämän vaikutusvoiman Richardiin, joka rakasti ja piti
+suuressa arvossa tuota nerokasta pappismiestä. Piispa kuulteli de Vaux'n
+arveluita sillä tarkkaavaisuudella, joka on romalaiskatoliselle
+papistolle omituista. Hän kohteli de Vaux'n uskonnollisia epäilyksiä
+niin huolettomasti kuin suinkin säädyllisyys maallikkoa kohtaan hänelle
+salli.
+
+"Lääkärit", hän sanoi, "samoin kuin heidän käyttämät rohtonsa ovat
+meille usein tarpeeseen, jos edelliset syntynsä ja tapansa puolesta
+ovatki huonoimpia olentoja, niinkuin jälkimäisiä usein valmistetaan
+halvimmista aineista. Ihminen", hän lisäsi, "käyttäköön hädässään
+pakanain ja uskottomain apua, ja sillä luulolla voipi olla hyvä
+perustus, että yksi niistä syistä, jonka tähden Jumala on sallinut
+heidän jäädä mailmaan, on se, että he olisivat todellisten kristittyin
+hyödyksi. Sentähden teemmekin lain mukaan pakanallisia vankeja
+orjiksemme. -- Lisäksi", jatkoi pappi, "ei ole ensinkään epäilemisen
+alaista, että ensimäiset kristityt käyttivät kääntymättömäin pakanain
+palveluksia. Niin matrosit sillä laivalla, jolla pyhä apostoli Paavali
+matkusti Alexandriasta Italiaan, epäilemättä olivat pakanoita, ja
+kuitenki, mitä siunattu pyhimys sanoi, kun heidän apuansa tarvittiin? --
+"_Nisi hi in navi manserint, vos salvi fieri non potestis_ -- Jos nämät
+miehet eivät jää laivaan, ette voi pelastetuiksi tulla!" -- Sitä paitsi
+juutalaiset, jos asiaa tarkastaa kristityltä kannalta, yhtähyvin ovat
+uskottomia kuin mahomettilaiset; mutta meillä on leirissä harva lääkäri,
+joka ei ole juutalainen, ja kumminkin niitä käytämme arvelematta ja
+pahennuksetta. Sentähden mahomettiläisiä käytettätöön samalla tavoin --
+_quod erat demonstrandum_."
+
+Tämä selitys poisti kokonaan kaikki Tuomas de Vaux'n arvelemiset, jonka
+vakuutukseen varsinki nuo latinaiset lainalauseet vaikuttivat, joista
+hän ei ymmärtänyt sanaakaan.
+
+Mutta piispa ei lausunut ajatustansa niin sujuvasti, kun hän rupesi
+miettimään sitä mahdollisuutta, että saracenin käytöksessä joku petos
+saattoi olla salattuna, ja tässä hän ei päässyt niin pikaiseen
+päätökseen. Paroni näytti hänelle luottamuskirjat. Hän luki ne kerran,
+luki uudestaan, ja vertaili käännöstä alkuperäiseen kirjotukseen.
+
+"Se on kelpo tavalla valmistettu herkkupala Richard kuninkaan
+kurkkulaelle", hän sanoi, "enkä voi niitä epäilyksiäni tukehuttaa, joita
+pidän viekasta saracenilaista kohtaan. He ovat varsin taitavia myrkkyjen
+seottamisessa, ja tietävät niitä niin tarkoin määritellä että ne vain
+hitaasti vaikuttavat sairaaseen, jolla välin pahantekiä saattaa päästä
+pakoon. He osaavat vaatteeseen ja nahkaan, niin, jopa paperiin ja
+pergamenttiinki hieroa hienointa myrkkyä. -- Pyhä neitsyemme minua
+armahtakoon! -- Ja minä, vaikka tiedän tuon, pidän tätä luottamuskirjaa
+näin likellä kasvojani! -- Ottakaa se, sir Tuomas, ottakaa se
+joutusaan!"
+
+Hän oikasi samassa käsivartensa suoraksi ja antoi kiireesti paronille
+paperin. "Mutta tulkaa, mylord de Vaux", hän jatkoi, "lähdetään sairaan
+asekantajan telttaan, jossa saamme nähdä, jos tuolla Hakimilla tosiaan
+on se lääketaito, josta hän kerskaa, ennenkuin rupeamme miettimään,
+josko uskallamme sallia hänen käyttää taitoansa kuningas Richardin
+suhteen. -- Vaan seis! Antakaa minun ensin ottaa sienirasiani, sillä
+nämät taudit ovat tarttuvaisia. Minä neuvoisin teitä, mylord, käyttämään
+kuivattua rosmarinia etikalla kastettua. Minäkin lääkäritaitoa hieman
+tunnen".
+
+"Paljon kiitoksia, kunnianarvoisa herra", Gilslannin Tuomas vastasi;
+"vaan jos tauti olisi minuun tahtonut tarttua, olisin jo aikoja herrani
+tautivuoteen ääressä sairastunut".
+
+Tyron piispa punastui, sillä hän oli melkein kokonaan karttanut kipeän
+kuninkaan huonetta; ja hän pyysi paronin tietä neuvomaan.
+
+Kun he tulivat tuolle huonolle hökkelille, jossa sir Kenneth asui
+sairaan palveliansa kera, sanoi piispa de Vaux'lle: "no, mutta
+totisesti, mylord, eivätkö skotlantilaiset ritarit pidä vähemmän huolta
+palveliainsa mukavuudesta kun me kodistamme. Tässä on ritari, jota
+sanotaan urhoolliseksi sodassa ja pidetään soveliaana käytettäväksi
+tärkeissä tehtävissä rauhanaikoina, ja kumminkin hänen asekantajallansa
+on huonompi asunto kuin huonoin koirankoppi Englannissa. Mitä arvelette
+noista naapureistanne?"
+
+"Että herra silloin kyllin hyvästi hoitaa palveliataan, kun hän ei
+hänelle anna kehnompaa asuinsijaa kuin mitä hänellä itsellänsä on",
+sanoi de Vaux ja astui majaan.
+
+Piispa seurasi jälissä, kuitenki nähtävällä vastahakoisuudella; sillä
+vaikka häneltä ei puuttunut rohkeutta monessa kohdin, niin sitä
+kuitenkin hillitsi väkevä ja vilkas oman turvallisuuden tunne. Mutta hän
+muisteli, että hänen omin silmin täytyi tutkia arapialaisen lääkärin
+mahtia, ja hän astui siis majaan semmoisella komealla ryhdillä, joka
+hänen mielestään oli sovelias muukalaisessa herättämään kunnioitusta.
+
+Tuo hengellinen ylimys olikin tosiaan huomiota ja arvoa herättävä
+olento. Nuoruudessaan hän oli ollut vallan kaunis ja tahtoi kernaasti
+vielä vanhanakin siltä näyttää. Hänen piispallinen pukunsa oli komean
+komea, kalliimmilla turkiksilla reunustettu ja peitetty verrattomista
+pitseistä tehdyllä kardinalikauluksella. Sormukset hänen sormissaan
+olivat hyvän paronitilan arvoiset, ja kaapun päähineessä, joka hänellä
+nyt kuumuuden tähden oli aukinaisena ja taaksepäin heitettynä, näkyi
+puhtaasta kullasta tehtyjä solkia sen kiinnipitämistä varten. Hänen
+pitkä harmahtava partansa valui alas rinnalle. Häntä seurasi kaksi
+_acolytiä_ eli kuoripoikaa, joista toinen, itämaiseen tapaan, hankki
+hänelle tekosiimestä varjeten häntä palmulehdistä tehdyllä
+varjostimella, ja toinen riikinkukon höyhenistä kudotulla viuhkalla
+löyhytteli vilvotusta korkea-arvoiselle herralleen.
+
+Kun Tyron piispa astui skotlantilaisen ritarin majaan, oli sen omistaja
+poissa, ja maurilainen lääkäri, jota hän oli tullut katsomaan, istui
+vielä samassa asemassa, johon de Vaux oli jättänyt hänen pari tuntia
+sitten, jalat ristissä lehdistä kudotulla matolla, potilaansa vieressä,
+joka näkyi sikeästi nukkuvan ja jonka valtasuonta hän silloin tällöin
+koetteli. Piispa jäi hänen eteensä ääneti seisomaan muutamaksi
+minuutiksi, ikäänkuin odottaen jotain nöyrää tervehystä, eli ainaki että
+saraceni näyttäisi hänen arvokkaasta käytöksestänsä hämmästyneeltä. Vaan
+Adonebek El Hakim silmäili häntä vain sivumennen ja kun piispa viimein
+häntä tervehti maassa käytetyllä frankin kielellä, vastasi hän siihen
+ainoastaan tavallisella itämaisella tervehyksellä: "_Salem aleikum_ --
+rauha olkoon teille".
+
+"Oletko sinä lääkäri, uskoton?" sanoi piispa, vähän loukattuna tästä
+kylmäkiskoisesta vastaanotosta. "Minä haluaisin sinun kanssasi haastella
+siitä taiteesta".
+
+"Jos lääkäritaitoa ollenkaan tunnet", vastasi El Hakim, "tulisi sinun
+tietää, että lääkärit eivät pidä neuvotteluita ja keskusteluita
+potilastensa sairashuoneessa. Kuule", hän lisäsi, kun susikoiran murina
+kuului sisimmäisestä huoneesta, "koirakin voipi sinua opettaa, Ulema.
+Sen luonnonvaisto käskee sen olla haukkumatta sairaan kuullen. Tule ulos
+teltasta", hän sanoi, nousten ylös ja mennen edellä, "jos sinulla on
+mitään minulle sanomista".
+
+Vaikka saracenilaisen lääkärin puku oli yksinkertainen ja hänen
+ruumiinrakennuksensa hento tuon pitkän pappismiehen ja
+jättiläisentapaisen englantilaisen paronin rinnalla, oli hänellä
+kumminkin jotain kunnioitusta vaativaa katsannossaan ja käytöksessään,
+joka pidätti Tyron pispaa kaunistelematta lausumasta sitä mielipahaa,
+minkä hän tunsi tästä peittelemättömästä nuhteesta. Kun he seisoivat
+majan ulkopuolella, hän äänetönnä hetken katseli Adonebekiin, ennenkuin
+saattoi päättää millä tavoin paraiten uudistaa keskustelua. Hivukset
+eivät näkyneet arapialaisen korkean nahkatakin alta, ja se peitti myöski
+osan otsasta, joka näytti korkealta ja leveältä, sileältä ja
+rypyttömältä, samoin kuin hänen poskensaki, sikäli kuin ne näkyivät
+hänen pitkän partansa varjosta. Ennen olemme jo maininneet kuinka
+terävät hänen mustat silmänsä olivat.
+
+Hänen ilmeisestä nuoruudestaan kummastuneena pappi viimein ryhtyi
+puhumaan, kun toinen ei näyttänyt aikovan vaitioloa häiritä, kysyen
+arapialaiselta, kuinka vanha hän oli?
+
+"Tavallisten ihmisten vuosia", sanoi saraceni, "luetaan heidän
+ryppyjensä jälkeen; viisasten heidän tutkimustensa jälkeen. Minä en
+rohkene ilmottaa itseäni vanhemmaksi, kuin sata hegiran vaihosta[1]".
+
+[1] Tällä hän tarkotti että hänellä oli se tietomäärä, jonka sadassa
+vuodessa voipi hankkia.
+
+Gilslannin paroni, joka käsittäen tätä sanojen mukaan luuli saracenin
+väittävän, että hän olisi vuosisadan vanha, katsoi epäilevästi pappiin,
+joka, vaikka hän paremmin ymmärti El Hakimin tarkotusta, kuitenkin
+vastasi hänen silmäykseensä päätä armelevasti puistamalla. Hän rupesi
+taasen arvokkaan näköiseksi ja kysyi uudelleen ylpeällä äänellä, mitä
+todistuksia lääketaidostansa Adonebek saattoi esiintuoda.
+
+"Teillä on mahtavan Saladinin sana", viisas vastasi, kunnioituksen
+merkiksi kohottaen kättä lakkiinsa; "sana, jota ei konsanaan rikottu
+ystävää eitä vihollista kohtaan -- mitä, nazareni, voit vaatia enempää?"
+
+"Minä vaadin silminnähtäviä todistuksia taidostasi", sanoi paroni, "ja
+ilman niitä et saa Richard kuninkaan vuodetta lähestyä".
+
+"Lääkärin taitavuus", sanoi arapialainen, "näkyy parhaiten sairaan
+parantumisesta. Katsokaa tätä sotamiestä, jonka veri on kuivettunut
+tuosta kuumeesta, joka on leirinne täyttänyt vaalenneilla luurangoilla
+ja jota vastaan nazarenilaisten lääkäreinne taito on ollut kuni
+silkkitakki teräspeistä vastaan. Katselkaa hänen sormiansa ja
+käsivarsiaan, jotka ovat niin laihtuneet että näyttävät kurjen kynsiltä
+ja sääriltä. Kuolema oli tänä aamuna jo pannut merkkinsä häneen; mutta
+jos Azrael olisi seisonut hänen vuoteensa toisella puolla, ja minä
+toisella, ei hänen sieluansa olisi voitu tempaista hänen ruumiistansa.
+Älkää minua pitemmillä kyselmillä häiritkö, vaan vartokaa ratkaisevan
+hetken lähenemistä, ja katselkaa hiljaisella kummastuksella ihmeellistä
+tapausta".
+
+Lääkäri otti nyt _astrolabinsa_, eli tähtikiikarinsa, itämaitten
+viisaiden ennustuskalun, ja odotettuaan vakavalla tarkkuudella
+säntilleen sitä hetkeä, jolloin iltarukouksen aika oli tullut, hän
+lankesi polvilleen, kasvot Mekkaan päin käännettyinä, ja luki ne
+rukoukset, joilla mahomettiläiset päättävät päivän työt. Piispa ja
+englantilainen paroni katselivat sillävälin toinen toistansa
+ylenkatsetta ja vihaa ilmaisevin silmin, vaan ei kumpikaan pitänyt
+soveliaana häiritä El Hakimia hänen hartaudessaan, kuinka jumalaton se
+heistä olikin.
+
+Arapialainen nousi maasta, johon hän oli polviansa notkistanut, ja
+käyden majaan, jossa sairas makasi, otti hän pienestä hopeakotelosta
+sienen, joka lienee ollut jossain kryytivedessä kasteltu; sillä kun hän
+pisti sen nukkuvan sairaan nenän alle, tämä aivasti, heräsi ja katseli
+ympärilleen hämmästynein silmin. Hän oli hirvittävän näköinen, kun hän
+miltei alastomana nousi istualleen makuusijaltaan; sillä hänen luunsa ja
+rustonsa kuultivat nahkan alta niin selvään kuin ei niitä liha koskaan
+olisi peittänyt; kasvonsa olivat kaitaisen pitkät ja ryppyiset, mutta
+silmänsä jotka ensin levottomasti olivat liikkuneet sinne tänne,
+muuttuivat vähitellen rauhallisemmiksi. Hän näkyi huomaavan ylhäisten
+vierasten läsnäolon, sillä hän yritti heikosti, kunnioituksensa
+osotteeksi, nostaa lakkiaan päästä, pidätetyllä ja nöyrällä äänellä
+kysyessään herraansa.
+
+"Tunnetko meitä, palvelia?" sanoi Gilslannin lordi.
+
+"Enpä oikein, mylord", vastasi asekantaja voipuneesti. "Uneni on ollut
+pitkä ja näköjä täynnä. Kuitenkin huomaan punaisesta rististä, että
+olette ylhäinen englantilainen lordi ja että tuo toinen on pyhä
+pappismies, jonka siunausta minä vaivainen syntinen pyydän".
+
+"Se on sinulle suotu -- _Benedictio domini sit vobiscum_", sanoi pappi
+tehden ristinmerkin, mutta sairaan sänkyä lähemmäksi menemättä.
+
+"Te näette omin silmin", sanoi arapialainen, "että kuume on asettunut --
+hän puhuu rauhallisesti ja täydellä taidolla -- valtasuonensa sykkii
+yhtä tasaisesti kuin teidänkin -- koetelkaa itse".
+
+Pappi kieltäytyi tuosta tehtävästä; vaan Gilslannin Tuomas, joka oli
+rohkealuontoisempi, tunnusteli suonta ja havaitsi kuumeen todellakin
+tauonneeksi.
+
+"Tämä on ihmeen kummaa", pakisi ritari katsoen piispaan; "mies on
+totisesti parannettu. Minun täytyy hetimiten saattaa tämä parantaja
+Richard kuninkaan telttaan. -- Vai mitä kunnian-arvoisuutenne arvelee?"
+
+"Odottakaa, antakaa minun ensin lopettaa yhden hoidon, ennenkuin toiseen
+ryhdyn", sanoi arapialainen. "Minä seuraan teitä, kun olen potilaalleni
+antanut vielä annoksen tästä kaikkein pyhimmästä nesteestä".
+
+Näin sanoen hän otti esille pienen hopeapikarin ja täytettyään sen
+vedellä sängyn vieressä seisovasta astiasta, veti hän vielä esiin pienen
+silkistä ja hopeasta kudotun kukkaron, jonka sisältöä läsnä-oliat eivät
+voineet nähdä, ja pistäen sen vedellä täytettyyn pikariin tarkasteli
+sitä ääneti jonku viisi minuutia. Katsojista näytti ikäänkuin vesi olisi
+kuohahtanut; mutta jos niin olikin, niin se paikalla loppui.
+
+"Ja tuolla yksinkertaisen näköisellä juomalla sinä tahdot koettaa
+parantaa kuningasta?" sanoi Tyron piispa.
+
+"Minä olen parantanut kerjäläisen, niinkuin näette", vastasi viisas.
+"Ovatko Frangistanin kuninkaat luodut muusta maasta kuin heidän
+halvimmat alamaisensa?"
+
+"Saattakaamme hänet heti kuninkaan luo", sanoi Gilslannin paroni. "Hän
+on näyttänyt omistavansa sen taidon, joka ehkä voipi kuninkaan parantaa.
+Jollei hän sitä täytä, tahdon saattaa hänen tilaan, jossa eivät lääkkeet
+häntäkään auta".
+
+Kun he olivat aikeessa lähteä majasta, sairas kohotti äänensä niin
+paljon kuin hänen heikkoutensa sen suvaitsi ja huudahti: "korkeanarvoisa
+isä, jalo ritari, ja te, hyvä lääkäri, jos haluatte saada minua
+nukkumaan ja paranemaan, niin sanokaa armosta minulle, missä rakas
+herrani on?"
+
+"Hän on pitkällisellä toimituksella, ystäväni", vastasi pappi --
+"kunniaa tuottavalla lähetyksellä, joka häntä pidättää täältä joitakuita
+päiviä".
+
+"Ei", sanoi Gilslannin paroni, "miksi miesparkaa pettäisimme? --
+Ystäväni, herrasi on palannut leiriin ja kohta saat häntä tavata".
+
+Sairas kohotti kiitollisena käsiään taivasta kohti ja voimatta kauvemmin
+vastustaa juoma-annoksen nukuttavaa vaikutusta, vaipui suloiseen uneen.
+
+"Te olette parempi lääkäri kuin minä, sir Tuomas", sanoi pappi;
+"rauhottava valhe on sairashuoneessa soveliaampi kuin ikävä totuus".
+
+"Mitä te tarkotatte, korkea-arvoinen herra?" sanoi de Vaux kiivaasti.
+"Uskotteko te että minä sanoisin valheen, joskin sillä voisin pelastaa
+tusinamäärän samanlaisia henkiä kun tuo?"
+
+"Te sanoitte", pappi vastasi, nähtävästi levottomana, "että asekantajan
+herra oli palannut -- hän, tarkotan ma, Leopartin ritari".
+
+"Ja niin hän todella *onki*", sanoi de Vaux. "Minä puhuttelin häntä pari
+tuntia sitte. Tämä oppinut tohtori tuli hänen seurassaan".
+
+"Pyhä neitsyt! Miksikä ette hänen takaisintulostaan minulle maininneet?"
+sanoi pispa ilmeisesti hämillään.
+
+"Enkö minä sanonut, että Leopartin ritari oli palannut tämän lääkärin
+seurassa? Minä luulin sen tehneeni", vastasi de Vaux huolettomasti;
+"mutta mitä yhteyttä on hänen palaamisellaan tohtorin taitavuuden eli
+hänen majesteetinsa parantamisen kanssa?"
+
+"Paljon, sir Tuomas -- paljon", sanoi pispa puistaen nyrkkiään, polkien
+jalkaa maahan ja ikäänkuin vasten tahtoansa osottaen suurinta
+malttamattomuutta. "Mutta mihin on tuo ritari nyt saattanut mennä?
+Jumala meitä armahtakoon -- tässä on tapahtunut joku onneton ereys!"
+
+"Tuo orja etuhuoneessa", sanoi de Vaux, vähin kummastellen pispan
+mielenliikutusta, "voipi luultavasti meille sanoa missä hänen herransa
+on".
+
+He kutsuivat nyt pojan luokseen, joka heille melkein ymmärtämättömällä
+kielellä vihdoin sai selvitetyksi, että eräs upseeri vähän ennen heidän
+tuloaan oli kutsunut ritarin kuninkaan telttaan.
+
+Pispan mielenliikutus yltyi nyt niin suureksi, että de Vaux'kin sen
+huomasi, vaikka hän ei ollut mikään tarkka vaarinottaja taikka muuten
+luulevainen. Vaan samassa määrässä näytti myös hänen halunsa sitä salata
+ja hillitä hänessä yltyvän. Hän heitti hätäisen jäähyvästin de Vaux'lle,
+joka kummastellen katseli hänen jälkeensä vähän aikaa, ennenkuin hän
+kohotellen olkapäitään lähti saattamaan arapialaista lääkäriä kuningas
+Richardin telttaan.
+
+
+
+
+Yhdeksäs luku.
+
+ Ei lääkärillä tuoll' oo vertaistaan;
+ Kun kuume, rutto, hänen havaitsevat,
+ Ne jäsenistä kiusatuista rientää.
+
+ _Anonymus._
+
+
+Gilslannin paroni kulki hitailla askelilla ja huolestuneilla kasvoilla
+kuninkaallista telttaa kohti. Hän epäili suuresti omaa kykyään muualla
+kuin taistelutanterella, ja kun hän tiesi ymmärryksensä ei olevan kovin
+terävää laatua, hän tavallisesti tyytyi kummastelemaan asioita, joita
+vilkkaammalla mielenkuvituksella lahjotettu ihminen olisi koettanut
+selittää ja käsittää eli ainaki tehnyt tutkistelemisen esineeksi. Mutta
+aivan merkillistä oli hänestäkin, että pispan huomio niin kerrassaan oli
+kääntynyt tuosta ihmeellisestä lääkityksestä ja niistä toiveista
+Richardin parantumisen suhteen, joita se herätti, ja että siihen saattoi
+olla syynä hänen mielestään niin vähäpätöinen asia kuin köyhän
+skotlantilaisen matkat edestakaisin -- skotlantilainen ritari oli
+nimittäin Tuomas Gilslannilaisen mielestä halvin ja ylenkatsottavin
+kaikista aatelisista; ja vaikka hän tavallisesti väliäpitämättä katseli
+tapausten menoa, koki hänen sielunsa tavattomilla ponnistuksilla nyt
+arvata tämän asian oikeaa laitaa.
+
+Viimein johtui hänelle mieleen, että kaikki tyyni mahtoi olla
+liittolaisten leirissä tehty salatuuma Richard kuningasta vastaan, ja
+että luultavaa oli, että pispa, jota muutamat pitivät viekkaana eikä
+erittäin tunnollisena, saattoi olla yksi osamiehistä siihen. Tosi oli,
+että hänen mielestään ei toista ihmistä ollut niin täydellistä kuin
+hänen herransa; sillä Richard oli ritariston kaunistus ja kristittyin
+johtajien päällikkö, ja noudatti kaikin puolin pyhän kirkon käskyjä;
+eikä de Vaux'n käsitteet täydellisyydestä vaatineet enempää. Lisäksi hän
+tiesi että hänen herransa aina oli syyttömästi suurten omaisuuttensa
+osottamisesta saanut niittää yhtähyvin vihaa ja moitetta kuin kunniaa ja
+uskollisuutta, sekä että itse leirissä ja niitten ruhtinasten joukossa,
+jotka valalla olivat ristiretkeen sitouneet, löytyi monta, jotka
+kernaasti olisivat heittäneet kaikki toivot voitosta saracenein suhteen,
+jos olisivat voineet kukistaa tai edes nöyryyttää Englannin Richardia.
+
+"Sentähden", arveli paroni itsekseen, "ei ole ollenkaan mahdotonta, että
+tämä El Hakim sillä parannuskeinollaan, jota hän on käyttänyt
+skotlantilaista asekantajaa kohtaan, ainoastaan tarkottaa koirankuria,
+johon Leopartin ritari on myöntynyt ja johon Tyron piispalla, niin pappi
+kuin hän lieneeki, myöski voipi olla osa".
+
+Tämä arvelu ei kuitenkaan tahtonut hyvästi sopia yhteen sen
+levottomuuden kanssa, jota piispa oli osottanut kuullessaan, että ritari
+vastoin hänen luuloansa äkkiä oli palannut ristiretkeiliäin leiriin.
+Mutta de Vaux noudatti ainoastaan yleisiä ennakkoluulojaan, jotka
+hänelle antoivat sen varman vakuutuksen, että viekas italialainen pappi,
+epäluotettava skotlantilainen ja saraceniläinen lääkäri oli joukko
+aineita, joista kaikkea mahollista pahaa, vaan ei suinkaan mitään hyvää
+ollut saatavana. Hän päätti kuitenki suoraan esittää epäilyksensä
+kuninkaalle, jonka älyä hän melkein piti yhtä suuressa arvossa kuin
+hänen urhoollisuuttaan.
+
+Sillä välin oli Tuomas de Vaux'n arveluille varsin vastaisia asioita
+tapahtunut. Hän oli tuskin kuninkaan teltasta lähtenyt, ennenkuin
+Richard, niin hyvin kuumeen synnyttämästä, kuin oman luonteensa
+malttamattomuudesta, alkoi hänen poissaoloansa pitkäksyä ja hartaasti
+odottaa hänen takaisintuloaan. Hän oli kyllin kokenut yrittääksensä
+viihdyttää mielikiihkoansa, joka isosti enensi hänen ruumiillista
+kipuansa. Palvelioita hän kiusaksi asti pyysi hankkimaan hänelle
+huvitusta ja papin rukouskirjaa, oppineen romania ja hänen enin
+suosittunsa ministrelin soittoa käytettiin turhaan. Viimein, pari tuntia
+auringonlaskun edellä ja siis paljo varemmin kuin hän taisi toivoa
+minkäänlaista luotettavaa tietoa maurilaisen eli arapialaisen
+parantamistavan vaikutuksesta, hän lähetti, kuten jo olemme kuulleet,
+käskyn Leopartin ritarille hetimiten tulemaan hänen luokseen, toivoen
+lievittävänsä kärsimättömyyttään sir Kennethiltä saamalla tarkemman
+kertomuksen niistä syistä, joitten tähden hän oli leiristä ollut poissa
+ja niistä asianhaaroista, joissa hän oli mainion tohtorin kanssa tullut
+yhteen.
+
+Näin kutsuttu skotlantilainen ritari astui kuninkaan eteen tämmöiseen
+kunniaan tottuneen miehen tavalla. Englannin kuningas tunsi häntä tuskin
+näöltäkään, vaikka hän, yhtä paljon arvoaan kannattaakseen kuin
+palvellakseen sydämensä salaista hallitsiatarta, ei ollut koskaan ollut
+poissa niistä tiloista, jolloin englannin anteliaisuus ja
+vieraanvaraisuus avasi kuninkaan hovin kaikille, joilla oli
+ritarikunnassa vissi arvo. Kuningas katseli terävästi hänen vuoteellensa
+lähestyvää sir Kennethiä, kun tämä hetkeksi notkisti polveaan, sitten
+nousi seisoalleen ja seisoi hänen edessään kunnioittavassa, vaan ei
+kuitenkaan orjallisessa tai nöyristyneessä asemassa, niinkuin upseerille
+päällikkönsä edessä sopi.
+
+"Nimesi", sanoi kuningas, "on Kenneth, Leopartin ritari -- Kenen kädestä
+olet ritariarvosi saanut?"
+
+"Skotlannin kuninkaan, Vilhelm Leijonan, miekka sen minulle antoi",
+vastasi skottilainen.
+
+"Ase", sanoi kuningas, "hyvin pystyvä sitä kunniaa antamaan, eikä se ole
+laskettukaan ansaitsemattomille hartioille. Me olemme nähneet sinun
+ritarillisesti ja urhokkaasti käyttävän itseäsi tappelun tuoksinassa,
+missä tarve on ollut suurin; etkä nyt vasta olisit saanut kuulla että
+ansiosi tunnemme, ellei rohkeutesi toisissa suhteissa olisi ollut niin
+suuri, että palveluksesi eivät voineet suurempaa palkkiota saada kuin
+rikostesi anteeksiantamisen. Vai mitä arvelet -- hä?"
+
+Kenneth yritti vastaamaan, mutta hänen oli mahdoton puhua selvästi;
+sillä tieto hänen kovin korkealle pyrkivästä lemmestänsä ja se terävä
+kotkansilmäys, jolla Leijonasydän näytti tunkevan hänen sisimpään
+sieluunsa, vaikuttivat kumpikin hänessä hämmästystä.
+
+"Ja kuitenkin", sanoi kuningas, "vaikka sotilasten tulisi käskyjä
+totella ja vasallein kunnioittaa läänitysherrojansa, niin voisimme
+urhealle ritarille suoda suurempaaki loukkausta anteeksi kuin koiran
+pitämistä, vaikka se on rikos meidän nimenomaista julkista kuulutusta
+vastaan".
+
+Richard piti silmäänsä tarkasti skotlantilaiseen kiintyneenä, katseli,
+ja katsellessaan huomaamatta hymyili havaitessaan sen helpotuksen, jonka
+tämä hänen yleiselle syytökselleen annettu käännös ritarissa vaikutti.
+
+"Luvallanne sanoen, mylord", sanoi skotlantilainen, "teidän
+majesteetinne täytyy tässä suhteessa olla armias meille köyhille
+Skotlannin aatelismiehille. Me olemme kaukana kotimaasta, meillä on
+huonot tulot emmekä voi niin suuresti elellä kuin teidän rikkaat
+aateliset, joille lombardilaiset lainaa. Saracenit saavat iskujamme sitä
+kovemmin tuntea, jos meillä silloin tällöin on pala kuivaa lihaa
+kaalistemme ja rieskakakkujemme lisäksi".
+
+"Minulta nyt ei tarvitse lupaa kysyä", sanoi Richard, "koska Tuomas de
+Vaux, joka, niinkuin kaikki muutkin palveliani, tekee miten mieleensä
+sattuu, jo on sinulle antanut luvan metsästää koiralla ja havukalla".
+
+"Suokaa anteeksi, koiralla vain", sanoi skotlantilainen; "mutta jos
+teidän majesteetinne soisi minulle tuon jälkimäisenki oikeuden, ja
+uskoisi havukan käteeni, niin toivoisin kuninkaalliselle pöydällenne
+saattavani hankkia jonkun harvinaisen vesilinnun".
+
+"Pelkäänpä", sanoi kuningas, "että jos sinulla vain olisi haukkaa, niin
+tuskin lupaa vartoisitkaan. Minä tiedän varsin hyvin ulkomailla
+sanottavan, että me Anjoun suvusta rankaisemme metsästyssääntöjemme
+rikkomista yhtä ankarasti kun maan kavaltamista. Mutta urheoille ja
+mainioille miehille voimme kumpaisiakin rikoksia suoda anteeksi. -- Vain
+kyllin tästä. Minä tahdon teiltä tietää, herra ritari, miksi ja kenen
+käskystä te nykyisin matkustitte Kuolleen meren ja Engaddin erämaahan?"
+
+"Pyhän ristiretken ruhtinaallisen neuvoston käskystä", vastasi ritari.
+
+"Ja kuinka kukaan tohti tuonlaista käskyä antaa, kun minä -- joka en
+liene vähä-arvoisin neuvoston jäsenistä -- olin tuosta tietämättä?"
+
+"Minun asiani, teidän korkeutenne", sanoi skotlantilainen, "ei ollut
+tuonlaisia erityisseikkoja tutkia. Minä olen ristin sotilas, joka kyllä
+tätä nykyä palvelen teidän korkea-arvoisuutenne lipun alla ja siitä
+kunniasta olen ylpeä -- vaan joka kuitenkin olen päälleni pukenut tuon
+pyhän merkin kristikunnan oikeutten ja pyhän haudan vallottamisen tähden
+ja olen sen kautta velvollinen vastaansanomatta tottelemaan niitten
+ruhtinasten ja johtajain käskyjä, jotka siunattua yritystä ohjaamassa
+ovat. Koko kristikunnan kanssa minun täytyy valittaa, että teidän
+majesteetinne pahoinvointi estää teitä, joskin niinkuin toivon vain
+vähäksi aikaa, ottamasta osaa niihin neuvotteluihin, joissa teillä on
+niin mahtava ääni; mutta sotilaana minun täytyy totella niitä, joilla on
+laillinen oikeus käskeä, muuten vain huonoa esimerkkiä saattaisin
+kristittyin leiriin".
+
+"Sinulla on oikein", Richard kuningas sanoi, "ja moite ei kohtaa sinua
+vaan niitä, joitten kanssa luulen pääseväni täyteen tilintekoon, kunhan
+taivas katsoo hyväksi nostaa minut tältä kipujen ja kykenemättömyyden
+kirotulta vuoteelta. Mikä oli matkasi tarkotus?"
+
+"Teidän korkeutenne luvalla", vastasi sir Kenneth, "olisi mielestäni
+oikeampi tehdä tuo kysymys niille, jotka minun lähettivät ja jotka
+voivat lähetykseni syyt selittää; sitävastoin minä vain voin kertoa sen
+ulkopuolista muotoa ja tarkotusta".
+
+"Älä mutkittele edessäni, herra skotlantilainen, jos henkesi on sinulle
+kallis", sanoi herkästi suuttuva hallitsia.
+
+"Henkeni, mylord", vastasi ritari vakaasti, "sen heitin ma taakseni
+kaluna, josta ei enää olisi suuresti huolimista sinä hetkenä kun
+sitousin tähän yritykseen, jossa enemmän pidin silmällä kuolemattoman
+sieluni hyvää, kuin kuolevan ruumiini etua".
+
+"Totta totisesti", huudahti Richard kuningas, "etkö ole rivakka poika!
+Kuules, herra ritari, minän pidän skotlantilaisista: he ovat
+miehekkäitä, joskin juroja ja itsepintaisia, ja luullakseni ylimalkain
+rehellisiä miehiä, vaikka valtiolliset seikat välin ovat saaneet heitä
+viekastelemaan. Minä ansaitsenki heidän hyväntahtoisuutta, sillä olen
+vapaatahtoisesti tehnyt sen, jota he eivät minulta olisi asevoimalla
+saaneet paremmin kun edeltäjiltänikään -- minä olen antanut heille
+takaisin Roxburghin ja Berwickin linnat, jotka olivat Englannin omiksi
+lunnaina joutuneet, minä olen entiset rajat asettanut silleen ja vihdoin
+olen luopunut vaatimasta niitä kunnioittamisen osotteita Englannin
+kruunulle, jotka mielestäni olivat teille väärin pakotetut. Minä olen
+kokenut itselleni hankkia uskollisia ja vapaita ystäviä sieltä, missä
+edelliset englantilaiset kuninkaat, vain pyysivät kukistaa haluttomia ja
+kapinallisia vasalleja".
+
+"Tuon kaiken olette tehneet, herra kuningas", sanoi sir Kenneth
+kumartaen, "liittokirjanne kautta kuninkaamme kanssa Canterburyssä.
+Sentähden minä ja moni muu arvokkaampi skotlantilainen olemme pakanoita
+vastaan teidän lippujenne alla taistelleet, kun muuten Englannissa
+olisimme rajamaitanne ryöstäneet. Jos heidän lukunsa nyt on vähäinen,
+niin se tulee siitä etteivät he ole henkeään säästäneet".
+
+"Sen myönnän todeksi", kuningas sanoi; "ja niistä ystäväntöistä, jotka
+olen maallenne osottanut, vaadin minä teitä muistamaan, että minä
+kristityn liittokunnan pääjäsenenä olen oikeutettu tietämään
+liittolaisteni hankkeet. Olkaa sentähden hyvä ja kertokaa minulle mitä
+minä syystä haluan tietää ja jota varmaan luotettavammin saan kuulla
+teiltä kuin muilta".
+
+"Mylord", sanoi skotlantilainen, "näin kehotettuna tahdon puhua
+peittelemättä; sillä minä uskon todella että teidän aikeenne retkemme
+päätarkotuksen suhteen ovat rehelliset ja vilpittömät; ja sitä en
+tosiaan voisi vakuuttaa pyhän liittokunnan muista jäsenistä. Saan siis
+teille tiedoksi antaa että asiani oli Engaddin erakon kautta, tuon pyhän
+miehen, jota Saladinki kunnioittaa ja suosii, ehdotella --"
+
+"Aselevon pitentämistä, arvaan", keskeytti Richard äkkiä.
+
+"Ei, Sankt Andreaksen kautta, armollinen herra," vastasi skotlantilainen
+ritari, "vaan vakinaisen rauhan sopimista ja meidän armeijamme
+kotiinlähtöä Palestinasta".
+
+"Sankt Georg!" sanoi Richard aivan kummastuksissaan. -- "Pahaa olen
+heistä kyllä ajatellut, mutta en koskaan olisi voinut uneksia, että he
+alentaisivat itseään tuommoiseen häpeäntyöhön. Puhukaa, sir Kenneth,
+millä aikomuksella antausitte tuohon lähetykseen?"
+
+"Aivan hyvällä aikomuksella, mylord", sanoi Kenneth; "sillä kun olimme
+jalon päällikkömme kadottaneet, jonka ainoan johdannassa menestystä
+toivoin, en tiennyt ketään, joka hänen jälkeensä olisi meitä voittoon
+vienyt, ja pidin asiain näin ollen jo paljasta tappion karttamista
+suotavana".
+
+"Ja millä ehdoilla tämä toivottu rauhanpäätös oli tehtävä?" sanoi
+Richard, töin tuskin hilliten sitä vihaa, joka tahtoi hänen sydämensä
+särkeä.
+
+"Niitä ei minulle uskottu, mylord", vastasi Lepäävän Leopartin ritari.
+"Minä jätin ne erakolle sinetillä varustettuina".
+
+"Ja minä te tuota arvoisaa erakkoa pidätte -- narrina, mielipuolena,
+petturina eli pyhimyksenä?" sanoi Richard.
+
+"Hänen hulluutensa, sir", vastasi älykäs skotlantilainen, "luulen vain
+olevan teeskennellyn, arvon ja suosion saamista varten pakanoilta, sillä
+nämä pitävät mielipuolia lahjotettuna taivaallisilla ilmestyksillä.
+Ainakin minusta tuntui että hänen hulluutensa tuli nähtäviin vain asiain
+niin vaatiessa ja että se ei, kuten tavallinen mielipuolisuus, ollut
+huomattava hänen käytöksessään ylimalkain".
+
+"Viisaasti vastattu", sanoi hallitsia, nakkautuen vuoteelleen takaisin,
+josta äsken oli puoleksi noussut. "No, entä hänen
+katumuksenharjotuksensa?"
+
+"Ne olivat mielestäni aivan totiset ja vilpittömät", jatkoi Kenneth, "ja
+omantunnon vaivain tuottamat jonku julman rikoksen tähden, josta hän
+näkyy uskovan olevansa ijankaikkiseen kadotukseen tuomittu".
+
+"Entä hänen politiikinsä?" sanoi kuningas.
+
+"Hän epäilee luullakseni Palestinan pelastumista niinkuin omaa
+autuuttaan, ellei joku ihmetyö tapahdu -- ainakin sitte kuin Richardin
+käsi on laannut sen edestä ponnistelemasta".
+
+"Ja siis on tuo erakko yhtä pelkurimainen politiikissaan, kun nuo
+ruhtinasraukat jotka, uskonsa ja ritarisuutensa unhottaen, vain silloin
+ovat lujat ja päättäväiset, kun on peräytymisestä kysymys, ja jotka
+ennen paetessaan polkisivat kuolevan liittolaisen päälle, kuin kävisivät
+yhtä aseellista saraceniä vastaan".
+
+"Suokaa anteeksi, herra kuningas", sanoi skotlantilainen ritari, "vaan
+tämä keskustelu saa vain kuumeenne kiihtymään, tuon vihollisen, jolta
+kristikunta pelkää enemmän pahaa kuin uskottomain sotalaumoilta".
+
+Kuninkaan kasvot olivat todella käyneet hyvin punaisiksi ja hänen
+liikuntonsa tulleet yhä kuumeentapaisemmin kiivaiksi. Nyrkki
+puristettuna, käsivarsi ojettuna, silmät iskien tulta, hän näytti olevan
+niin ruumiin kuin sielun tuskain oma, vaikka hänen uhkarohkeutensa
+kehotti häntä puhetta jatkamaan, ikäänkuin hän olisi molempia
+ylönkatsonut.
+
+"Te osaatte imarrella, herra ritari", hän sanoi, "vaan minusta ette
+hevillä pääse. Enemmän täytyy minun teiltä saada tietoja kuin mitä tähän
+saakka olette kertoneet. Näittekö kuninkaallisen puolisoni Engaddissa?"
+
+"Tietääkseni -- en, mylord", vastasi sir Kenneth nähtävästi hämillään;
+sillä hän muisteli sydänyön juhlakulkua kappelissa.
+
+"Minä kysyn teiltä", sanoi kuningas ankarammalla äänellä, "jos te olitte
+karmeliitanunnain kappelissa Engaddissa, ja siellä näitte Berengarian,
+Englannin kuninkaattaren ja hänen hovineitonsa, jotka ovat sinne
+lähteneet vaellusretkelle?"
+
+"Mylord", sanoi sir Kenneth, "minä tahdon puhua totta aivan kuin
+rippi-isälleni. Maan-alaisessa kappelissa, johon erakko minua saattoi,
+näin vaimonpuolisen köörin osottavan hartauttansa kaikkein pyhimmälle
+reliikille; mutta kun en nähnyt heidän kasvojansa, enkä kuullut heidän
+ääniänsä, paitsi niissä ylistysvirsissä, joita he lauloivat, en voi
+sanoa, josko Englannin kuninkaatar oli seurassa".
+
+"Ja ettekö noista vaimonpuolista tunteneet ketään?"
+
+Sir Kenneth seisoi ääneti.
+
+"Minä kysyn teiltä", sanoi kuningas, nojaten kyynäspäälleen, "ritarina
+ja ylimyksenä, ja vastauksestanne näen mitä arvoa kummalleki annatte --
+tunsitteko, vaan ettekö tunteneet yhtään naista näitten rukoiliain
+joukossa?"
+
+"Mylord", sanoi Kenneth, sanoja tavotellen, "minä saatoin kenties
+arvata".
+
+"Ja minä saatan ehkä myöskin arvata", sanoi kuningas rypistäen
+kulmakarvojaan; "vaan tästä kyllin. Niin leoparti kuin olette, herra
+ritari, älkää härnätkö leijonan käpälää. Muistakaa -- kuuhun
+rakastuminen olisi vain hulluus; vaan korkean tornin rintavarustuksilta
+alas hyppääminen, siten tullaksensa sen piiriin, olisi itsemurhaajan
+mielettömyyttä".
+
+Tällä hetkellä kuului ulkohuoneesta liikettä, ja kuningas, äkkiä
+muuttaen äänensä tavalliseksi, sanoi: "hyvä -- mene -- kiiruhda de
+Vaux'n luokse ja käske hänen tänne arapialaisen tohtorin kanssa. Henkeni
+sulttanin rehellisyydestä! Jos hän vain tahtoisi väärästä uskostansa
+luopua, niin minä miekallani auttaisin häntä ajamaan noita franskan ja
+itävallan hylkyjoukkoja pois hänen valtioistaan, ja pitäisin Palestinaa
+yhtä hyvästi hallittuna häneltä, kuin jos sen kuninkaat olisivat itse
+taivaan päätöksen mukaan voideltuja".
+
+Leopartin Ritari poistui ja heti senjälkeen kamaripoika ilmotti että
+lähetyskunta suuresta neuvostosta pyysi saada Englannin majesteetille
+tehdä kunniatervehyksensä.
+
+"He siis vielä tunnustavat minun hengissä olevan", oli hänen
+vastauksensa. "Ketä ovat nuo arvoisat lähettiläät?"
+
+"Temppeliherrain Suurimestari ja Montserrat'n markiisi".
+
+"Veljemme Franskan kuningas ei tautivuoteita rakasta", sanoi Richard,
+"mutta jos Philip olisi sairastanut, olisin jo aikoja sitten seisonut
+hänen tautivuoteensa vieressä. -- Jocelyn, järjestä vuodettani, se on
+mullistettu ikäänkuin myrskyinen meri -- anna mulle tuo teräskuvastin --
+silittele sukimella tukkaani ja partaani. Ne todellaki näyttävät enemmän
+leijonan harjalta kuin kristityn ihmisen hivussuortuvilta -- tuo minulle
+vettä".
+
+"Mylord", sanoi palvelia vapisten, "lääkärit sanovat kylmää vettä
+vaaralliseksi".
+
+"Hiiteen kaikki lääkärit", huudahti kuningas. "Kun eivät he minua voi
+parantaa, niin luuletko että suvaitsen heidän kiusata minua? -- Kas
+niin", sanoi hän, päästyään pesupuuhistaan, "laske arvokkaat lähettiläät
+sisään; luulenpa heidän nyt tuskin huomaavan, että tauti on tehnyt
+Richardin ulkonäöstään huolettomaksi".
+
+Tuo temppeliherrain kuuluisa Suurimestari oli pitkä, laiha, sodissa
+karaistu mies, veltostuneilla vaan läpitunkevilla silmillä ja otsalla,
+johon tuhannet mustat juonet olivat painaneet osan synkkyydestänsä. Sen
+kummallisen liittokunnan etupäässä, jolle heidän sääntönsä olivat kaikki
+ja he itse eivät mitään -- joka koki valtaansa enentää itse sen
+uskonopin varalla, jonka puollustukseksi alkuaan koko veljeskunta oli
+perustettu -- jota syytettiin vääräuskoisuudesta ja noituudesta, vaikka
+sen jäsenet viraltaan olivat kristittyjä pappeja -- jota epäiltiin
+sulttanin salaiseksi liittolaiseksi, vaikka valansa vaati heitä pyhää
+temppeliä varjelemaan eli takaisin voittamaan -- oli hän ja koko
+veljeskunta arvotus, jonka selitystä useimmat ihmiset kauhistuivat
+ajattelemasta. Suurimestari oli valkeaan juhlapukuunsa puettu, ja
+kädessä hänellä oli _abacus_ eli se salainen virkasauva, jonka
+eriskummallinen muoto oli synnyttänyt monia arveluita ja selityksiä,
+että tätä kristittyin ritarein veljeskuntaa yhdisti pakanuuden
+inhottavimmat vertauskuvat.
+
+Konrad, Montserrat'n herra, oli ulkonäöltään paljon miellyttävämpi kun
+tuo synkkä ja umpimielinen soturipappi, jonka seurassa hän tuli. Hän oli
+kaunis mies, keski-ikäinen tai vähän vanhempi kenties, sodissa urhea,
+neuvostossa älykäs, lystillinen ja kohtelias huveissa; vaan toiselta
+puolen häntä syytettiin löyhämielisyydestä, yksipuolisesta ja
+itsekkäästä kunnianhimosta, halusta oman ruhtinaskuntansa laajentamiseen
+latinalaisen kuningaskunnan etuja Palestinassa katsomatta, ja salaisista
+keskustelemisista Saladinin kanssa oman etunsa hyväksi ja kristittyjen
+liittolaistensa vahingoksi.
+
+Kun nämät ylimykset olivat lausuneet tavalliset tervehykset, ja Richard
+kuningas kohteliaasti niihin vastannut, alkoi Montserrat'n markiisi
+selitellä syitä heidän tulemiseensa. "Heitä oli lähettänyt", hän sanoi,
+"ne huolestuneet kuninkaat ja ruhtinaat, jotka kuuluivat ristiretken
+neuvoskuntaan, tiedustelemaan heidän jalon liittolaisensa, urhean
+Englannin kuninkaan, terveyden laitaa".
+
+"Me tunnemme kuinka suuren arvon neuvoston ruhtinaat panevat
+terveydentilaamme", vastasi englantilainen hallitsia; "ja me ymmärrämme
+täydelleen kuinka vaikea heille on mahtanut olla neljäntoista päivän
+kuluessa tukehuttaa uteliaisuuttaan sen suhteen, epäilemättä pelvosta,
+että he enentäisivät pahanvointiamme mitään levottomuutta näyttämättä
+taudin päätöksestä".
+
+Kun markiisin kaunopuheliaisuus täten oli katkaistu, ja hän itse oli
+käynyt vähän hämilleen tuosta vastauksesta, uudisti hänen
+karkeampiluontoinen kumppalinsa puheen, ja ilmotti kuninkaalle niin
+kuivasti ja lyhyesti, kuin puhuteltavan korkea arvo suinkin salli, että
+he tulivat neuvostosta kristikunnan nimessä pyytämään, "että hän ei
+sallisi uskottoman lääkärin, jota sanottiin Saladinilta lähetetyksi,
+yritellä mitään parantamispuuhia, ennenkuin neuvoskunta oli ryhtynyt
+tarpeellisiin toimiin sen epäluulon poistamiseksi eli vahvistamiseksi,
+jota nyt pidettiin tuota tuon henkilön lähetystä vastaan".
+
+"Pyhän ja urhoollisen temppelikunnan herra Suurimestari ja te, jalo
+Montserrat'n markiisi", Richard vastasi, "jos suvaitsette lähimmäisessä
+huoneessa viipyä, niin tulette kohta näkemään missä arvossa pidämme
+niitä helliä nuhteita, joita saamme kuninkaallisilta ja ruhtinaallisilta
+liittoveljiltämme tässä pyhässä sodassa".
+
+Markiisi ja suurimestari poistuivat tämän johdosta; vaan he eivät
+ennättäneet etuteltassa oleskella monta minuutia, ennenkuin itämainen
+lääkäri sinne saapui Gilslannin paronin ja Kenneth Skotlantilaisen
+seurassa. Paroni kuitenkin tuli toista kahta vähän myöhemmin sisään,
+jääden kenties joitakuita käskyjä ulkopuolella oleville vartioille
+antamaan.
+
+Kun arapilainen lääkäri astui telttaan, hän itämaiseen tapaan tervehti
+markiisia ja suurimestaria, joitten arvollisuus oli huomattava heidän
+sekä ulkonäöstään että ryhdistään. Suurimestari vastasi tervehykseen
+ylenkatseellisen tylysti, markiisi sillä alentuvaisella
+kohteliaisuudella, jota hän tavallisesti käytti kaikkia kohtaan,
+kuuluivat he mihin arvoluokkaan tahi kansakuntaan tahansa. Hetken
+äänettömyys syntyi; sillä skotlantilainen ritari, joka odotti de Vaux'n
+tuloa, ei rohjennut omin luvin astua kuninkaalliseen telttaan, ja tällä
+ajalla suurimestari karkeasti kysyi mahomettiläiseltä: "pakana,
+rohkenetko taitoasi käyttää parantaaksesi voideltua kuningasta
+kristityssä armeijassa?"
+
+"Allahn aurinko", viisas vastasi, "paistaa niin hyvin nazarenin kuin
+mahomettiläisen päälle eikä hänen palveliansa uskalla tehdä mitään
+erotusta heidän välillä, kun häntä kutsutaan lääketaitonsa
+harjottamiseen".
+
+"Uskoton Hakim", sanoi suurimestari, "eli miten sinua mainitaan,
+pimeyden kastamaton orja, tiedätkö, että tulet villien hevosten välillä
+revittäväksi, jos Richard kuningas sinun hoitosi alaisena kuolee?"
+
+"Se olisi kova tuomio", vastasi lääkäri, "siihen katsoen, että minä vain
+voin maallisia välikappaleita käyttää, ja että päätös on kirjotettu
+valon kirjaan".
+
+"Ei, kunnioitettu ja urhokas suurimestari", sanoi Montserrat'n markiisi,
+"muistakaa, että tämä viisas tohtori ei tunne kristittyjä lakejamme,
+jotka ovat Jumalan pelvossa ja hänen valittuinsa vakuudeksi säädetyt. --
+Tiedä sentähden arvoisa tohtori, jonka taitoa me emme epäile, että sinun
+olisi paras astua pyhän liittokuntamme loistavan neuvoston eteen, siinä
+selittämään ja kertomaan niille viisaille ja oppineille tohtoreille,
+joita he nimittävät, sitä tapaa ja niitä lääkkeitä, joita tuon ylhäisen
+sairaan suhteen aiotte käyttää, niin te karttaisitte kaikkea vaaraa,
+johon muuten luultavasti joudutte, jos omalla uhallanne ajattelematta
+ryhdytte näin tärkeään toimeen".
+
+"Hyvät herrat", sanoi El Hakim, "minä ymmärrän teitä täydellisesti.
+Mutta tieteellä on sankarinsa samoin kuin teidän sotataidollakin, niin,
+onpa välin marttyransa yhtä hyvin kun uskonnolla. Minä olen saanut
+herrani sulttani Saladinin käskyn parantaa tämä nazarenilainen kuningas
+ja profeetan siunauksella olen hänen käskyänsä totteleva. Ellen onnistu,
+niin teillä on miekat, jotka janoavat oikea-uskoisten verta, ja minä
+jätän ruumiini niille alttiiksi. Vaan en tahdo ympärileikkaamattoman
+kanssa kiistellä niiden lääkkeiden voimasta, joista profeetan armon
+kautta olen tiedon saanut, ja minä pyydän ettette mitenkään viivyttele
+minua tehtävässäni".
+
+"Kuka viivykkeistä puhuu?" sanoi paroni de Vaux, joka äkkiä astui
+telttaan; "meillä on niitä ollut jo liikoihin asti. Terve teille, mylord
+de Montserrat, ja teillekin, uljas suurimestari. Vaan minun täytyy heti
+saattaa tämä oppinut lääkäri herrani vuoteelle".
+
+"Mylord", sanoi markiisi normannin franskalla eli _ouien_ kielellä,
+niinkuin sitä siihen aikaan kutsuttiin, "tiedättekö että ristiretken
+kuninkaallinen ja ruhtinaallinen neuvoskunta on meidät lähettänyt
+varottamaan siitä uhkarohkeudesta, että uskottoman itämaisen lääkärin
+sallitaan puoskaroija niin mahtavan henkilön, kuin herranne, Richard
+kuninkaan, terveyden kanssa".
+
+"Jalo herra markiisi", vastasi englantilainen jyrkästi, "pitkiä puheita
+en osaa pitää, enkä niitä ole halukas kuulemaankaan -- sitä paitsi olen
+paljon kerkeämpi uskomaan mitä silmäni ovat nähneet, kuin mitä korvani
+kuulleet. Minä olen vakuutettu siitä että tämä pakana voipi parantaa
+kuningas Richardin taudin, ja minä uskon ja toivon että hän tahtoo tehdä
+parastaan. Aika on kallis. Jos Mahomet -- jonka Jumala kirotkoon! --
+seisoisi teltan ulkopuolella niin hyvillä aikomuksilla kun tällä
+Adonebek El Hakimilla on, niin olisi mielestäni synti viivyttää häntä
+minuutiakaan. -- Sentähden jääkää hyvästi, hyvät herrat".
+
+"Niin, mutta kuningas on itse käskenyt meidän olla läsnä, kun tuo
+lääkäri kykyään koettaa", vastusteli Konrad de Montserrat.
+
+Paroni kuiskasi kamaripojalle, arvaten tiedustellakseen josko markiisi
+puhui totta, ja vastasi sitten: "hyvät herrat, jos pysytte hiljaisina,
+niin käykää kernaasti kanssamme sisään; mutta jos sanoilla eli
+liikunnoilla keskeytätte tätä taitavaa lääkäriä hänen toimessaan, niin
+ilmotan teille, että korkeasta armostanne huolimatta, väkisin laitan
+teidät Richardin teltasta ulos; sillä tietäkää, minä olen tuon miehen
+lääkkeiden voimasta niin vakuutettu, että jos Richard itse kieltäytyy
+niitä nauttimasta, niin luulenpa, Lanercostin rouvamme kautta, että
+rohkenisin häntä siihen vasten hänen tahtoansa pakottaa. -- Astukaa
+päälle, El Hakim".
+
+Viimeiset sanat lausuttiin frankin kielellä ja lääkäri totteli niitä
+heti. Suurimestari katseli äkeästi tuota jäykkää sotilasta; mutta
+markiisin kanssa silmäyksiä vaihdeltuaan, silittyivät rypyt hänen
+otsassaan ja molemmat seurasivat de Vaux'ta ja arapialaista sisimmäiseen
+telttaan, jossa Richard makasi ja odotteli heitä sillä
+malttamattomuudella, jolla sairas kuuntelee lääkärinsä askeleita. Sir
+Kenneth, jonka läsnäolo ei näyttänyt olevan vaadittu eikä kielletty,
+arveli niiden asianhaarain johdosta, joihin hän oli joutunut, olevansa
+oikeutettu seuraamaan näitä ylhäisiä henkilöitä; mutta tuntien heikomman
+valtansa ja arvonsa hän pysyi syrjässä koko seuraavan tapauksen aikana.
+
+Kun he astuivat hänen huoneeseensa, huudahti Rikhard heti paikalla:
+"Ohoo! tässäpä tulee kaunis joukko katsomaan Richardin hyppäystä alas
+pimeyteen. -- Jalot liittolaiseni, minä tervehdän teitä koko kootun
+liittokuntamme edustajina; Richard on taasen oleva keskuudessanne, kuten
+ennenkin, eli saatte kantaa hänen jäännöksensä hautaan. -- De Vaux,
+josko hän elää taikka kuolee, voit olla ruhtinaasi kiitollisuudesta
+varma. -- Täällä on joku vielä -- mutta tämä kuume on silmäni
+heikontanut mitä, tuo rohkea skotlantilainen, joka tahtoo kiivetä
+taivaaseen ilman tikapuitta? -- Hänkin on tervetullut. -- Kas niin,
+herra Hakim, toimeen, toimeen".
+
+Tohtori, joka jo oli kuninkaan taudin oireita tiedustelut, tutki nyt
+kauan aikaa ja suurella tarkkuudella sairaan valtasuonta, jolloin
+ymparilläseisojat olivat ääneti, hartaassa odotuksessa. Viisas täytti
+sitten pikarin lähdevedellä ja pisti siihen sen pienen punaisen
+kukkaron, jonka hän, samoin kuin ennen, otti povestaan. Kun hän näytti
+arvelevan, että vesi oli tarpeeksi valmistettu, hän aikoi sitä tarjota
+kuninkaalle; vain tämä keskeytti häntä, sanoen: "odota silmänräpäys! --
+Sinä olet minun valtasuontani koetellut -- annas kun minä nyt sormeni
+painan sinun suontasi vastaan. -- Hyvänä ritarina minäki hieman
+tiedettäsi tajuan".
+
+Arapialainen tarjosi oitis kätensä, ja hänen pitkät, hoikat, mustat
+sormensa peittyivät ja katosivat hetkeksi Richardin suureen käteen.
+
+"Hänen verensä virtaa tyveneesti kuin lapsen", sanoi kuningas; "niin ei
+sen suoni syki, joka ruhtinaita myrkyttää. De Vaux, josko elämme tai
+kuolemme, niin toimita tämä Hakim, kunnioitettuna ja täydessä turvassa,
+täältä pois. Ystäväni, vie meiltä terveisiä jalolle Saladinille. Jos
+kuolen, en epäile hänen rehellisyyttään -- jos jään elämään, niin tulen
+häntä kiittämään, niinkuin sotilasta sopii".
+
+Hän nousi tämän jälkeen vuoteelleen istumaan, otti käteensä pikarin ja
+kääntyi markiisin ja suurimestarin puoleen: "muistakaa mitä sanon, ja
+kuninkaalliset veljeni vastatkoot maljaani Cyperin viinissä: katoomaton
+kunnia ensimäiselle ristiretkeiliälle, joka keihäällä eli miekalla
+Jerusalemin portille kolkuttaa; ja häpeä ja ikuinen kunniattomuus
+jokaiselle, joka siitä aurasta kääntyy, johon hän kerran on tarttunut".
+
+Hän tyhjensi pikarin pohjaan asti, jätti sen takaisin arapialaiselle ja
+vaipui, ikäänkuin uuvuksissa, alas vuoteensa patjoille, jotka olivat
+hänelle varustetut. Äänettömällä, vaan käskevällä viittauksella lääkäri
+nyt kehotti kaikkia lähtemään teltasta pois; hän itse ainoastaan jäi
+sisään sekä de Vaux, joka ei millään ehdolla suostunut menemään. Huone
+siis muista tuli tyhjäksi.
+
+
+
+
+Kymmenes luku.
+
+ Salaisen kirjan teille avaan nyt,
+ Ja harmiksenne asioista luen
+ Vaarallista, kauhistuttavista.
+
+ _Shakspeare._
+
+
+Montserrat'n markiisi ja temppeliritarein suurimestari seisahtuivat
+ulkopuolelle kuninkaallista telttaa, missä tämä omituinen toimitus oli
+tapahtunut, ja näkivät vahvan joukon keihäsniekkoja ja joutsimiehiä
+marssitetun ulos muodostamaan saartokehää teltan ympärille ja pitämään
+loitolla kaikkea, joka voisi nukkuvaa hallitsiaa häiritä. Sotamiehillä
+oli se alakuloinen, hiljainen ja synkkä katsanto, jolla he
+hautaussaatossa laahaavat aseitansa, ja he astuivat niin varovasti että
+ei voinut kuulla kilven helähtämistä eikä miekkain kalinaa, vaikka niin
+monta miestä täydessä varusteessa liikkui ympäri telttaa. He laskivat
+aseensa alas syvällä kunnioituksella, ylimysten kulkiessa heidän
+riviensä läpitse, mutta pysyivät yhtä äänettöminä.
+
+"Mikä muutos eikö ole noissa saarimaan koirissa tapahtunut", sanoi
+suurimestari Konradille, kun he Richardin vartiain ohitse olivat
+kulkeneet. "Mikä hälinä ja melu eikö aina ollut tuon teltan edustalla!
+Nuo lihavat soturit eivät tienneet muuta tehdä, kuin rautakankia
+heitellä, lyödä pallia, painia, renkuttaa loilujansa, helistellä
+lasejaan ja tyhjennellä pullojansa, ikäänkuin he olisivat viettäneet
+pitoja maalla ja heidän keskenänsä olisi ollut juhlariuku eikä
+kuninkaallinen lippu".
+
+"Englannin talonkoirat ovat uskollista rotua", sanoi Konrad, "ja heidän
+isäntänsä, kuningas, on saavuttanut heidän suosionsa kun hän aina,
+milloin häntä vain on haluttanut, on ollut valmis painimaan, rähisemään
+ja mässäämään heidän kanssa kilvan".
+
+"Hän on oikkuja ihan täynnä", sanoi suurimestari. "Huomasitteko millä
+sanoilla hän joi maljamme, sen sijaan että olisi rukouksen lukenut tuota
+armopikaria tyhjentäessään?"
+
+"Se olisi kyllä armopikari ollut, ja vieläpä hyvästi valmistettu", sanoi
+markiisi, "jos Saladin olisi minkään toisen turkkilaisen kaltainen, joka
+turbania on pitänyt tai muezzinin käskystä Mekkaanpäin kääntynyt. Mutta
+hän on olevinaan vilpitön, kunniallinen ja jalomielinen -- ikäänkuin
+kastamattoman koiran niinkuin hänen sopisi harjottaa kristityn ritarin
+avuja! Puhutaan, että hän on kääntynyt Richardin puoleen ja pyytänyt
+päästä ritarikunnan jäseneksi".
+
+"Sankt Bernhard!" huudahti suurimestari, "sitte meidän olisi aika, sir
+Konrad, riisua vyömme ja kannuksemme, hävittää vaakunamerkkimme ja
+nakata kypärimme kauas päältämme, jos kristikunnan korkein arvonsäätös
+annettaisiin ristimättömälle turkkilaisella, joka ei ole markan
+arvoinen".
+
+"Te määräätte sulttanille halvan hinnan", markiisi vastasi; "vaan vaikka
+hän on jotenki kaunis mies, olen orjamarkkinoilla nähnyt parempia
+pakanoita myötävän neljään markkaan".
+
+He olivat nyt lähellä hevosiansa, jotka seisoivat vähän matkan päässä
+kuninkaallisesta teltasta pöyhistellen keskellä niitä koreoita
+tallimestareita ja hovipoikia, jotka niitä hoitivat, kun Konrad, hetken
+vaitiolon perästä, ehdotteli että he nauttisivat iltatuulen viileyttä ja
+lähettäisivät hevoset ja saattojoukon pois, sekä jalkaisin astuisivat
+kortteereihinsa kristityn leirin laajain linjain halki. Suurimestari
+suostui, ja he niin muodoin lähtivät yksissä kävelemään, karttaen,
+ikäänkuin keskinäisestä päätöksestä, tiheämpään asuttua osaa
+telttakaupungista, ja kulkien sitä leveää kävelypuistoa, joka oli
+telttain ja ulkovarustuksien välillä, jossa he saattoivat puhella
+häiritsemättä ja muitten, paitsi sivukuljettavain vahtein, näkemättä.
+
+He puhelivat vähän aikaa sota-asioista ja puollustuslaitteista; mutta
+tämä puhe, joka ei näkynyt kumpaistakaan huvittavan, sammui vähitellen
+ja pitkällinen äänettömyys syntyi, jonka Montserrat'n markiisi katkaisi,
+äkkiä pysähtymällä niinkuin se joka on pikaisen päätöksen tehnyt; ja
+muutamia hetkiä katseltuaan suurimestarin synkkiin taipumattomiin
+kasvoihin, hän viimein puhutteli häntä näin: "Jos olisi soveliasta
+teidän urhoollisuudellenne ja hurskaudellenne, korkea-arvoisa sir Giles
+Amaury, niin pyytäisin teitä yhden ainoan kerran päältänne riisumaan sen
+synkän naamarin, jota te aina pidätte, ja paljain kasvoin juttelemaan
+ystävän kanssa".
+
+Temppeliherra hymyili.
+
+"Heleävärisiä maskeja", hän sanoi, "löytyy yhtä hyvin kuin tummia
+naamareita, ja ne peittävät luonnollisia kasvoja yhtä täydellisesti kuin
+toiset".
+
+"Olkoon niin", sanoi markiisi, kohottaen kätensä leualleen ja laskien
+sen alas liikunnolla aivan kuin hän olisi riisunut naamarin kasvoiltaan;
+"tuossa on valhepukuni. Ja nyt, mitä arvelette tämän ristiretken
+menestymisestä, sikäli kuin se koskee teidän veljeskuntanne etuja?"
+
+"Tuo on peitteen vetäminen minun ajatuksiltani pikemmin kun omainne
+ilmaiseminen", sanoi suurimestari; "kuitenki tahdon vastata
+vertauksella, jonka muuan pyhimys erämaassa minulle kertoi. Muuan
+talonpoika rukoili kerran taivaalta sadetta ja nurkui, kun sitä ei
+tullut tarvittaissa. Hänen kärsimättömyyttään rangaistaksensa", erakko
+kertoi, "sallei Allah Euphrat-virran tulvata hänen maallensa ja hän
+hukkui kaikkine tiluksineen, juuri omain toiveidensa täyttyessä".
+
+"Hyvin sattuvasti sanottu", lausui markiisi Konrad; "minä soisin että
+meri olisi niellyt yhdeksänkymmenen osaa näiden länsimaisten ruhtinasten
+laivastoista! Se mitä olisi jäljille jäänyt, olisi enemmän hyödyttänyt
+Palestinan kristityitä aatelisia ja Jerusalemin latinalaisen
+kuningaskunnan surkeoita tähteitä. Oman onnemme nojaan jätettyinä
+olisimme ehkä myrskyyn menehtyneet, taikka, kohtuullisesti autettuina
+väellä ja rahoilla, saaneet Saladinin kunnioittamaan urhoollisuuttamme
+ja suomaan meille rauhaa ja suojelusta huokeoilla ehdoilla. Mutta juuri
+sen suuren vaaran tähden, jolla tämä ristiretki on sulttania uhannut,
+voimme olla vakuutetut siitä, että jos se menee ohitse, saraceni ei ole
+salliva kenenkään meistä omistaa tiluksia eli ruhtinaskuntia
+Palestinassa, ja vielä vähemmin hän on salliva, että nämät sotaiset
+veljeskunnat, jotka hänelle ovat tuottaneet niin suurin määrin vahinkoa,
+jäävät henkiin".
+
+"Niin", sanoi temppeliherra, "mutta nuo rohkeat ristiretkeiliät voivat
+onnistua ja jälleen Zionin muureille asettaa ristin".
+
+"Ja mitä se hyödyttää temppeliherrain veljeskuntaa eli Montserrat'n
+Konradia?" sanoi markiisi.
+
+"Teitä se voipi hyödyttää", vastasi suurimestari. "Montserrat'n
+Konradista voipi tulla Konrad Jerusalemin kuningas".
+
+"Se kuuluu joltakin", sanoi markiisi, "mutta heleyttä siinä äänessä ei
+ole. -- Gottfried de Bouillon valitsi syystä orjantappurakruunun
+vertauskuvakseen. Suurimestari, minä tahdon teille tunnustaa että olen
+vähän rakastunut itämaiseen hallitusmuotoon: Puhtaaseen ja
+yksinkertaiseen monarkiaan ei pitäisi kuulua muuta kuin kuningas ja
+alamaiset. Senlainen on alkuperäinen ja mutkaton valtiorakennus --
+paimen ja hänen karjansa. Koko välissä oleva läänitysvallan jono on
+keksitty ja mielivaltainen, ja minä kernaammin vakain käsin ja omin päin
+heiluttelen köyhän markiisikuntani sauvaa, kuin kuninkaan valtikkaa, jos
+minua silloin estelee ja hillitsee jokaisen ylpeän läänitysparonin
+tahto, jolla on tiluksia Jerusalemin kuninkaan kädestä. Kuninkaan tulisi
+vapaasti saada liikkua, suurimestari, eikä olla rajotettu tältä puolen
+ojalla, tuolta puolen aidalla -- täällä läänitysoikeus, tuolla sitä
+suojelemassa teräkseen puettu paroni miekka kädessä. Suoraan sanoen,
+minä tiedän että Guy de Lusignanin oikeutta valta-istuimeen pidetään
+parempana kuin minun, jos Richard paranee ja hänellä on maalissa mitään
+sanomista".
+
+"Hyvä", sanoi suurimestari, "sinä olet todella vakuuttanut minua
+vilpittömyydestäsi. Moni ehkä ajattelee samoin, mutta harva, paitsi
+Montserrat'n Konradi, olisi uskaltanut suoraan tunnustaa, että hän ei
+halaja Jerusalemin kuningaskunnan jälleen perustamista, vaan kernaammin
+tahtoo päästä jonku sen tähteen isännäksi; aivan kuin ne villit
+saarelaiset, jotka eivät huoli lähteä komeaa laivaa aalloista
+pelastamaan, kun toivovat raadosta enemmän rikastuvansa".
+
+"Sinä kait et tahdo minua pettää?" sanoi Konrad, terävästi ja
+epäilevästi silmäillen häntä. "Ole vakuutettu siitä että kieleni ei
+koskaan pane päätäni vaaraan, etteikä käteni jätä molempia
+puollustamatta. Nosta kanne minua vastaan, jos tahdot -- minä olen
+valmis turnauskentällä puollustamaan itseäni parhainta temppeliherraa
+vastaan, joka koskaan on keihästä laskenut".
+
+"Sinä hörähtelet kuitenki vähän liika kiivaasti, niin urhea ratsu
+ollaksesi", sanoi suurimestari. "Mutta minä vannon sen pyhän temppelin
+kautta, jota veljeskuntamme valalla on sitoutunut puollustamaan,
+uskollisena kumppalina keskustellakseni kanssasi".
+
+"Minkä temppelin kautta?" sanoi Montserrat'n markiisi, jonka taipumus
+pistopuheisiin usein sai hänen unohtamaan kohteliaisuutensa ja
+varovaisuutensa; "vannotte sen temppelin kautta, jonka kuningas Salomo
+Zionin kukkuloille rakensi, eli sen vertauskuvannollisen rakennuksen
+kautta, jota teidän sanotaan neuvotteluissanne koulujenne holveissa
+mainitsevan asiana, joka väkevälle ja kunnioitettavalle
+veljeskunnallenne tuottaa lisää mahtavuutta?"
+
+Temppeliherra loi häneen kuolettavan silmäyksen, mutta vastasi tyynesti:
+"minkä temppelin kautta vannonenki, ole vakuutettu siitä, herra
+markiisi, että valani on pyhä. -- Minä soisin tietäväni, kuinka sitoa
+*sinua* yhtä lujalla lupauksella".
+
+"Minä vannon sinulle uskollisuutta", sanoi markiisi nauraen, "sen pienen
+kreivikuununi kautta, jonka ennen tämän sodan loppua toivon parempaan
+muuttavani. Se tuntuu kylmältä otsallani, sama pieni koriste;
+herttuallinen päähine olisi parempi suoja semmoista yöviimaa vastaan
+kuin nyt tuulee, ja kuninkaallinen kruunu vielä mukavampi, se kun on
+sisustettu kärpännahalla ja sametilla. Sanalla sanoen, meidän etumme
+sitovat meitä yhteen; sillä älkää uskoko, herra suurimestari, että, jos
+nämät liittoruhtinaat vallottavat Jerusalemin ja sinne asettavat
+itsevalitsemansa kuninkaan, he sallisivat teidän veljeskuntanne enemmän
+kuin minun köyhän markisaatini säilyttää sitä itsenäisyyttä, kuin meillä
+nykyään on. Ei, pyhän neitsyemme kautta! Siinä tapauksessa ylpeät
+johanniita-ritarit saisivat taas alkaa laastaria levitellä ja
+rutto-ajoksia hoitaa sairashuoneissa; ja te, mahtavat ja kunnioitettavat
+temppeliherrat, saisitte palata entiseen halpaan sotilassäätyynne, maata
+kolme yhdellä vuoteella ja nousta kaksi yhden hevosen selkään, niinkuin
+nykyinen sinettinne vielä osottaa olleen muinaisena kohtuullisena
+tapananne".
+
+"Veljeskuntamme arvo, etuoikeudet ja rikkaudet varjelevat meitä siitä
+alennuksesta, jolla uhkaatte", vastasi temppeliherra kopeasti.
+
+"Ne juuri lankeemuksenne saavat aikaan", sanoi Konrad de Montserrat; "ja
+te, kunnioitettava suurmestari, tiedätte yhtä hyvin kun minä, että jos
+kristittyin ruhtinasten aikeet onnistuisivat Palestinassa, olisi heidän
+ensimäinen politiikitoimensa hävittää teidän veljeskuntanne
+itsenäisyyden, joka jo aikoja olisi tapahtunut, ellei pyhä isämme paavi
+olisi teitä suojellut ja teidän apuanne olisi Palestinan vallottamiseen
+tarvittu. Anna heidän täydellisesti voittaa ja he viskaavat teidät
+syrjään niinkuin katkaistun peitsen palaset turnauskentältä nakataan
+pois".
+
+"Se voipi kyllä olla totta, mitä nyt puhutte", sanoi temppeliherra
+synkästi hymyillen; "mutta minkälaiset toiveemme olisivat, jos
+liittolaiset veisivät joukkonsa pois ja jättäisivät Palestinan Saladinin
+käsiin?"
+
+"Suuret ja varmat", vastasi Konrad; "Sulttani antaisi meille laajat
+maakunnat, jos me hänen varalla pitäisimme kunnossa joukon hyviä
+frankilaisia keihäsmiehiä. Egyptissä, Persiassa, satamäärä tämmöisiä
+apulaisia, yhdistyen hänen omaan keveään ratsuväkeensä, antaisi
+tappelussa voiton peljättävintä vihollista vastaan. Tämä vallanalaisuus
+ei voisi kauan kestää -- ehkä tämän toimeliaan sulttanin elinajan --
+mutta itämaissa valtakuntia syntyy kuin sieniä. Ajatelkaamme Saladin
+kuolleeksi ja meidän joukkomme myötäänsä vahvistetuksi rohkeoilla
+onnenhakioilla Europasta; mitä emme voisi toivoa toimittavamme, kun ei
+meitä esteleisi nuot hallitsiat, joitten korkea arvo tätä nykyä asettaa
+meidät syrjään ja jotka, jos he jäisivät tänne ja onnistuisivat
+yrityksessään, kernaasti nöyryyttäisivät meitä ja ijäksi laskisivat
+meitä valtansa alle?"
+
+"Te puhutte totta, herra markiisi", sanoi suurimestari, "ja kaiku
+sydämessäni vastaa sanoihinne. Meidän tulee kuitenki olla varovaiset;
+Franskan Philip on yhtä viekas kun urhokas".
+
+"Niin todella, ja sentähden hän sitä helpommin on luovutettava
+hankkeesta, johon hän ajattelematta on antaunut, hetken innostuksesta
+eli aatelistensa kehotuksesta. Hän kadehtii luonnollista vihamiestään,
+Richard kuningasta, ja halajaa maahansa panemaan kunnianhimoisia
+tuumiansa toteen, joitten esineet ovat lähempänä Parisia kuin
+Palestinaa. Hän tulee jokaista välttävää syytä käyttämään päästäkseen
+taistelutanterelta, jossa hän havaitsee vain kuningaskuntansa voimia
+uuvuttavansa".
+
+"Ja Itävallan herttua?" sanoi temppeliherra.
+
+"Oh, mitä herttuaan tulee", vastasi Konrad, "niin hänen ylpeytensä ja
+turhamaisuutensa saattaa hänen samaan päätökseen, jonka Philip älystä ja
+politiikista tekee. Hän pitää itseänsä -- Jumala häntä siinä luulossa
+vahvistakoon! -- kiittämättömyydellä kohdeltuna, koska kaikki ihmiset,
+yksin hänen omat _minnesängerinsäki_[1], ylistävät kuningas Richardia,
+jota hän pelkää ja vihaa ja jonka onnettomuudesta hän iloitsisi,
+niinkuin nuo huonosti opetetut pelkurit jahtikoirat, jotka, kun
+ensimäinen koira kahlerivistä on suden kanssa ottelussa, ennen takaapäin
+tarttuvat häneen kiinni, kuin kiirehtivät hänen avukseen. -- Mutta miksi
+tätä sinulle kertoisin, ellen näyttääkseni, että mutkittelematta toivon
+tämän liittokunnan hajoavaksi ja maan vapautettavaksi näistä suurista
+hallitsioista sotalaumoineen? Ja sinä tiedät hyvin ja olethan omin
+silmin nähnyt, kuinka kaikki mahtavat ja arvolliset ruhtinaat, paitsi
+yksi ainoa, ovat halukkaat rupeamaan sovintotuumiin sultanin kanssa?"
+
+[1] Niin nimitettiin saksalaisia ministrelejä (runoilioita).
+
+"Sen myönnän", sanoi temppeliherra. "Se olisi sokea, joka ei sitä olisi
+huomannut heidän viimeisissä keskusteluissa. Vaan nosta naamarisi vielä
+tuumaa ylemmäksi ja selitä minulle todelliset syyt miksi neuvostossa
+vaadit, että tuo pohjolainen engelsmanni, taikka skotlantilainen, tai
+miksi nimittänette tuota Leopartin ritaria, veisi heidän
+rauhan-ehdotuksensa perille?"
+
+"Ne olivat valtioviisaudesta lähteneet", vastasi italialainen. "Jo se
+että hän oli syntyään Brittiläinen, riitti vaikuttamaan luottamusta
+Saladinissä, joka tiesi hänen palveleman Richardin alla, kun hänen
+skotlantilaisuutensa ja eräät muut yksityiset riidansyyt, jotka ovat
+tiedossani, tekivät hyvin vähän luultavaksi, että lähettiläämme
+palattuaan joutuisi sairaan kuninkaan tykö, joka ei hänen läsnäoloaan
+kaipaa".
+
+"Kovin hienosti kudottu politiiki", sanoi suurimestari; "uskokaa minua,
+nuo italialaiset hämähäkinverkot eivät konsanaan tule sitomaan tuota
+keritsemätöntä saarimaan Simsonia -- kiittäkää Jumalaa, jos voitte häntä
+sitoa uusiin, ja kaikkein sitkeimpiin köysiin. Ettekö näe, että tuo
+lähettiläs, jonka niin suurella huolella olette valinneet, on tuossa
+lääkärissä luoksemme tuonut ne keinot, jotka voivat nostattaa
+leijonasydämisen, häränniskaisen englantilaisen jatkamaan
+ristiretkihankettansa; ja niin pian kuin hän kerran kykenee ryntäämään
+eteenpäin, kuka toisista ruhtinaista uskaltaa panna vastaan? -- Heidän
+täytyy häpeän vuoksi häntä seurata, joski yhtä mieluisasti kulkisivat
+itse paholaisen lipun alla".
+
+"Ole huoleti", sanoi Montserrat'n Konradi; "ennenkuin tuo lääkäri, ellei
+hän ole velho, kerkeää Richardin parantaa, lienee mahdollinen saada
+aikaan ilmi riita franskalaisen, taikka ainakin itävaltalaisen ja heidän
+liittolaisensa, englannin kuninkaan, välillä, niin että rikkoutuminen on
+auttamaton; ja Richard nouskoon vuoteeltansa ehkä omia joukkojaan
+komentamaan, mutta ei koskaan enään ainoastaan omalla voimallaan koko
+ristiretkeä johdattamaan".
+
+"Sinä olet näppärä joutsimies", sanoi temppeliherra; "mutta Konrad de
+Montserrat, joutsesi nuoli ei kanna pilkkuun asti".
+
+Hän vaikeni samassa äkkiä, heitti epäilevän silmäyksen ympärilleen
+nähdäkseen jos joku häntä kuunteli, ja tarttuen Konradin käteen, puristi
+sitä kovasti, sekä katsoen italialaista terävästi silmiin, kertoi
+verkalleen: "Richard, sanoit, nousta vuoteeltaan? -- Konrad, hän ei
+ikänä saa siitä nousta!"
+
+Montserrat'n markiisi säpsähti. -- "Mitä? -- puhutteko Englannin
+Richardista -- Leijonasydämestä -- kristikunnan sankarista?"
+
+Hänen poskensa vaalenivat ja hänen polvensa vapisivat puhuessa.
+Temppeliritari silmäili häntä ja veti rautakasvonsa ylenkatseelliseen
+hymyyn.
+
+"Tiedätkö kenen näköinen tällä hetkellä olet, sir Konrad? Et
+valtioviisaan ja urhean Montserrat'n markiisin -- et sen, joka tahtoisi
+johdattaa ruhtinasten neuvotteluita ja määrätä valtain kohtaloita --
+vain oppilaan näköinen, joka äkkiä tavattuaan manauslauseen mestarinsa
+loihtukirjassa on kutsunut paholaisen esiin silloin, kuin hän vähimmin
+on sitä ajatellut, ja nyt seisoo säikähyksissään ilmitulleen hengen
+edessä".
+
+"Minä myönnän", sanoi Konrad, tointuen, "että -- ellei muuta varmaa
+keinoa voida keksiä -- sinä olet semmoisen osottanut, joka suorimmasti
+saattaa perille. Mutta -- siunattu Maria! -- me joudumme koko Europan
+kauhistukseksi jokainoan kirottavaksi, paavista hänen istuimellaan aina
+kerjäläisten kirkon ovella saakka, joka ryysyisenä ja spitalitautisena,
+viheliäisimmässä tilassa, johon ihminen voipi joutua, on kiittävä
+Jumalaa, että hän ei ole Giles Amaury eikä Montserrat'n Konrad".
+
+"Jos asiaa siltä kannalta katsot", sanoi suurimestari samalla
+tyyneydellä, jota hän oli koko tämän merkillisen keskustelun aikana
+osottanut, "niin ajatellaan, ettei mitään ole välillämme tapahtunut --
+että olemme unissa puhuneet -- olemme heränneet ja näky on kadonnut".
+
+"Se ei koskaan voi kadota", vastasi Konrad.
+
+"Herttuallisten kruunujen ja kuninkaallisten diademein uneksiminen
+tahtoo toisiaan vähän sitkeästi pitää paikkansa mielikuvituksessa",
+lausui suurimestari.
+
+"Hyvä!" sanoi Konrad, "annas kun ensin koetan rikkoa Itävallan ja
+Englannin väliä".
+
+He erosivat. -- Konrad jäi samalle paikalle seisomaan ja katseli
+hitaasti poiskulkevan temppeliherran liehuvaa valkeaa viittaa, joka
+vähitellen katosi itämaan yön pikaisesti laskeutuvaan hämärään. Ylpeä,
+kunnianhimoinen, arastelematon ja viekas, ei Montserrat'n markiisi
+kuitenkaan luonnosta ollut julma. Hän oli hekumallinen epikurea ja
+niinkuin moni, joka tätä oppia saarnaa, juuri itsekkäistä syistä haluton
+tekemään kiusaa tai julmuutta näkemään; ja hänellä myöski oli yleinen
+oman maineensa kunnioittamisen tunne, joka usein täyttää niitten
+parempain perusaatteiden puutteen, joilla hyvää mainetta säilytetään.
+
+"Minä olen", hän sanoi, silmät vielä kiinitettyinä siihen, missä hän oli
+nähnyt temppeliherran viitan viimeiseksi liehahtavan, "olen tosiaan
+loihtinut esiin itse paholaisen! Ken olisi uskonut, että tuo tyly,
+asketinen suurimestari, jonka koko onni tai onnettomuus liittyy hänen
+veljeskuntansa kohtaloon, tahtoisi tehdä enemmän sen hyväksi kuin minä
+joka vain omaa etuani valvon? Tämän turhamaisen ristiretken lopettaminen
+oli tosin tarkotukseni, mutta en rohjennut ajatella sitä sukkelaa
+keinoa, jota tuo pelvoton pappi uskalsi ehdotella -- se on sentään
+varmin -- kenties vähimmän vaarallisinki".
+
+Tämmöiset olivat markiisin mietteet, kun hänen hiljaista itsekseen
+puhumista huuto vähän matkan päästä häiritsi, joka airueen juhlallisella
+äänellä julisti: "Muistele pyhää hautaa!"
+
+Kehotusta kerrottiin vahtipaikalta toiseen, sillä vartiain velvollisuus
+oli aina väliin nostaa tuo huuto, jotta ristiretkeiliät yhäti
+muistaisivat sitä tarkotusta, joka heidät oli miekkaan saanut. Mutta
+vaikka Konrad oli jo tuohon tapaan tutustunut ja aina ennen pitänyt
+tuota varotushuutoa aivan tavallisena, niin se nyt kuitenki tuli niin
+jyrkkään ristiriitaan hänen omalle ajatusjuoksulleen, että se hänestä
+tuntui taivaan ääneltä, varottaen häntä siitä rikoksesta, jota hänen
+sielunsa mietti. Hän katseli säikähtäneenä ympärilleen, ikäänkuin hän,
+kuten muinaisajan patriarkka, vaikka aivan erilaatuisesta syystä, olisi
+odottanut näkevänsä oinaan pensikossa -- sen uhrin sijaisena, jota hänen
+kumppalinsa oli ehdottanut tarjottavaksi, ei Korkeimmalle Olennolle,
+vain heidän oman kunnianhimonsa Molochille. Hänen katsellessaan
+sattuivat hänen silmänsä Englannin lipun leveöihin poimuihin, jotka
+raskaasti liehuivat vienossa iltatuulessa. Se oli pystytetty melkein
+leirin keskustaan ihmisten luomalle kummulle, jonka ehkä joku entinen
+hebrealainen ruhtinas eli soturi oli valinnut viimeisen lepokammionsa
+muistomerkiksi. Jos niin, oli sen nimi nyt unhottunut ja ristiretkeiliät
+olivat kastaneet sen Pyhän Yrjön kukkulaksi, koska tältä korkealta
+paikalta Englannin viiri näkyi yli koko leirin ja vallan kuvana väikkyi
+niiden monien ruhtinaallisten ja kuninkaallistenki viirien yli, joita
+nähtiin alemmilla paikoilla.
+
+Vilkas äly, niinkuin Konradin, saapi mielijohteita silmänräpäyksessä.
+Yksi ainoa katse viiriin näytti poistavan sen epätietoisuuden, jossa hän
+tähän saakka oli ollut. Hän kulki telttaansa joutuisilla, vakavilla
+askelilla, miehen tavalla, joka on keksinyt tuuman, minkä hän lujasti
+aikoo panna toimeen, laski luotaan sen melkein ruhtinaallisen
+hovijoukon, joka hänen tuloaan oli odottamassa, ja asettuen maata arveli
+hiljaa itsekseen, että olisi parempi ensin koettaa siivompia keinoja,
+ennenkuin ryhdyttiin hurjimpiin.
+
+"Huomenna", sanoi hän, "istun Itävallan arkkiherttuan pöydässä, --
+silloin saamme nähdä, mitä aiettemme onnistumiseksi voimme tehdä,
+ennenkuin lähdemme tuon temppeliherran kamalia tuumia hyväksymään".
+
+
+
+
+Yhdestoista luku.
+
+ Se varmaa pohjolassa on:
+ Jos nero, miehuus, rikkaus, syntyperä,
+ Isosti palkitahan tarvittaissa.
+ Niin kateus aina seuraa ansiota,
+ Kuin koira seuraa metsän otusta
+ Ja viimeksi sen kaataa.
+
+ _Sir David Lindsay._
+
+
+Leopold, Itävallan arkkiherttua, oli ensimäinen tämän ihanan maan
+hallitsia, jolle ruhtinaallinen arvo oli suotu. Läheltä sukua keisari
+Henrik Ankaran kanssa hän oli korotettu herttuaksi Roman valtakunnassa
+ja hallitsi hänen allansa kauniimpia maakuntia, joita Tonava juottaa.
+Hänen nimensä on historiassa häväisty petollisen väkivallanteon tähden,
+joka perustui juuri näihin tapauksiin pyhällä maalla, eikä kuitenkaan
+voida hänen alkuperäisen luonteensa syyksi lukea sitä ilkityötä, että
+hän vangitsi Richardin, kun tämä Palestinasta palaten valhepuvussa ja
+ilman saattoväettä tulli Leopoldin maitten halki. Hän oli pikemmin
+heikko ja turhamainen kuin kunnianhimoinen ja julma ruhtinas. Hänen
+sielunvoimansa olivat hänen ruumiillisten omaisuuttensa kaltaiset. Hän
+oli pitkä, väkevä ja kaunis, hänen kasvoissaan puna ja valkea jyrkästi
+vaihtuivat toisiinsa, ja hänellä oli pitkät, liehuvat, vaaleat hivukset.
+Mutta koko hänen ryhdissään ja käytöksessään oli jotain kömpelömäistä,
+joka näytti osottavan että hänen ruumistansa ei elähyttänyt tarpeeksi
+suuri sielunvoima liikkeelle pannakseen tämmöistä läjää, ja samoin aina
+näytti siltä, kuin hänen erittäin kalliit vaatteensa eivät olisi hänelle
+sopineet. Ruhtinaaksi hän näytti liian vähän harjaantuneen omaan
+arvoonsa, ja kun hän usein ei tiennyt kuinka käyttäytä asiain niin
+vaatiessa osottaaksensa mahtavuuttaan, arveli hän toisinaan itseänsä
+velkapääksi sopimattomalla kovuudella ja kiivailla lauseilla takaisin
+voittamaan sitä kunnioitusta, jonka hän helposti ja kauniisti olisi
+suuremmalla mielenmaltilla riidan alussa säilyttänyt.
+
+Nämät viat ja puutteet eivät ainoastaan olleet muitten huomattavat, vaan
+arkkiherttua itse ei väliin voinut olla tuskakseen tuntematta, että hän
+ei täydellisesti pystynyt kannattamaan ja ylläpitämään sitä korkeaa
+arvoa, jonka hän oli saavuttanut; ja tuohon yhtyi se voimallinen ja
+joskus perustettu epäluulo, että muut häntä samasta syystä halveksivat.
+
+Kun hän varsin ruhtinaallisella saattojoukolla ensin yhtyi
+ristiretkeiliäin armeijaan, oli hän suuresti halunnut päästä Richardin
+tuttavuuteen ja ystävyyteen ja siihen määrään kokenut saavuttaa hänen
+kunnioitustansa, että Englannin kuninkaan ainakin politiikasta olisi
+pitänyt hänelle osottaa kohteliaisuutta. Mutta vaikka herttua ei ollut
+pelkuri, oli hän kumminki niin paljon Leijonasydämen jälissä siinä
+hehkuvassa innossa, joka lähenee vaaraa ikäänkuin morsianta, että
+kuningas aivan pian alkoi häntä ylenkatsoa. Sitä paitsi Richard, joka
+niinkuin normannit ylimalkaan eli kohtuullisesti, halveksi saksalaisen
+taipumusta pöydän nautintoihin ja varsinki juopumukseen. Näistä ja
+useista yksityisistä syistä ei viipynyt kauan aikaa, ennenkuin Englannin
+kuningas alkoi Itävallan herttuaa kohdella epäkunnioituksella, jota hän
+ei ensinkään huolinut salata eikä lieventää, ja jonka epäluuloinen
+Leopold sentähden pian huomasi ja katkeralla vihalla palkitsi.
+Eripuraisuutta heidän välillään kiihdytti salaisilla ja viekkailla
+juonillaan Franskan Philippi, yksi aikakautensa viisaimpia hallitsioita,
+joka, peljäten Richardin kiivasta ja pöyhkeää luonnetta, pitäen häntä
+luonnollisena kilpailianansa ja sitä paitsi tuntien itseänsä loukatuksi
+siitä käskevästä tavasta, jolla Richard, mannermaalla omistamiensa
+maakuntain puolesta ollen Franskan vasalli, kohteli läänitysherraansa,
+koki vahvistaa omaa ja heikontaa Richardin puoluetta yhdistämällä
+ristiretken ala-arvoisempia ruhtinaita vastustamaan mitä hän nimitti
+Englannin kuninkaan anastamisvallaksi. Semmoiset olivat Itävallan
+arkkiherttuan valtiolliset aatteet ja perusteet, kun Montserrat'n Konrad
+päätti käyttää hänen kateuttaan englantilaista kuningasta kohtaan
+ristiretkeiliäin liiton hajottamiseksi eli heikontamiseksi.
+
+Hän valitsi päivällisajan käyntiänsä varten ja tekosyynä oli
+arkkiherttualle lahjottaa erästä harvinaista lajia Cyperinviiniä, joka
+juuri oli sattunut hänelle saaliiksi, ja keskustella sen ansioista
+unkarin ja rheinin viinien rinnalla. Tämä kohteliaisuus tietysti
+palkittiin kutsuilla herttuan pöytään ja kaikkia keinoja koetettiin
+saadakseen sitä hallitsevan ruhtinaan arvon mukaiseksi. Italialaisen
+hieno aisti kuitenkin huomasi enemmän tuhlaavaa ylellisyyttä kuin
+somuutta ja komeutta niiden ruokalajien paljoudessa, joilla pöytä oli
+katettu.
+
+Vaikka saksalaisilla vielä oli sama sotaisa ja suora luonne, kuin heidän
+esi-isillänsä, jotka kukistivat Roman vallan, olivat he kumminkin
+säilyttäneet jommoisenkin osan heidän sivistymättömästä raakuudesta.
+Ritarillisuuden tapoja ja periaatteita ei heidän kesken viljelty siihen
+hienonnuksen määrään, kuin englannin ja franskan ritareissa, eivätkä he
+noudattaneet niitä seurustelemisen sääntöjä, joita näissä molemmissa
+kansoissa pidettiin suurimpana sivistyksenä; ja Konradin korvaa ja
+mieltä, kun hän istui arkkiherttuan pöydässä, hurmasi sentähden niiden
+teutonilaisten äänten melu, jotka kaikilta suunnilta kuuluivat,
+ruhtinaallisten pitojen juhlallisuudesta huolimatta. Vierasten puku
+näytti hänestä yhtä narrimaiselta, koska useoilla itävallan ylimyksillä
+oli pitkä parta ja melkein kaikilla lyhyet, kirjavat takit, leikatut,
+koristetut ja reunustetut länsi-Europassa tuntemattomalla tavalla.
+
+Suuri joukko palvelioita, vanhoja ja nuoria, toimittivat teltassa
+palvelusta, sekaantuivat välin herrainsa puheeseen, saivat
+ruanjäännöksiä, ja söivät niitä seisoen seuran seljän takana. Narreja,
+kääpiöitä ja ministrelejä oli siellä mahdotoin määrätä ja ne melusivat
+kovemmin ja olivat kärkkäämpiä, kuin mitä paremmin järjestetyissä
+seuroissa suvaittiin. Kun he saivat runsaan osansa viinistä, jota
+kullekin kaadettiin yltäkyllin, niin heidän vallaton hälinänsä kävi yhä
+hurjemmaksi.
+
+Koko ajan ja keskellä tätä huutavaa laumaa, joka paremmin olisi sopinut
+saksalaisten markkinakapakkaan kuin hallitsevan ruhtinaan telttaan,
+arkkiherttuaa palveltiin turhamaisella tarkkuudella, joka osotti kuinka
+arka hän oli sen arvon ylläpitämisestä, jonka hänen ylentämisensä oli
+hänelle antanut. Ainoastaan aatelissukuiset hovipojat saivat häntä
+polvillaan palvella, hän söi hopealautaselta ja joi Tokay- ja
+Reininviinejänsä kultapikarista. Hänen herttuallinen levättinsä oli
+kärpännahoilla komeasti reunustettu, hänen kruununsa veti kalleudessa
+vertaa kuninkaalliselle kruunulle ja hänen jalkansa, jotka olivat
+pistetyt päittensä kanssa ehkä kyynärän pituisiin samettikenkiin,
+lepäsivät raskaalla hopiojakkaralla. Mutta miehen luonnetta sopi
+osittain ilmaisemaan, että vaikka hän koki osottaa huomaavaisuuttansa
+Montserrat'n markiisille, jonka hän kohteliaasti oli asettanut oikealle
+puolellensa, hän paljo suuremmalla huomiolla kuunteli
+_Spruch-Sprecheriänsä_ s. o. puheliamiestään eli *sananlaskujen
+saneliaa*, joka seisoi hänen oikean olkapäänsä takana.
+
+Tuo henkilö oli komeasti puettu levättiin ja takkiin mustasta sametista,
+-- viimeksimainittu koristettu useilla kulta- ja hopearahoilla, jotka
+olivat siihen kiinnitetyt niiden anteliasten ruhtinasten muistoksi,
+jotka ne olivat lahjottaneet ja kädessä hänellä oli lyhyt sauva, johon
+myöski useita hopearahoja oli renkailla kiinnitetty ja jota hän
+helisteli huomiota saadakseen, kun hän aikoi sanoa jotakin joka hänen
+mielestään ansaitsi mainitsemista. Tämän henkilön virka arkkiherttuan
+hovissa oli jotain ministrelin ja neuvoksen välillä; hän oli vuorottain
+imartelia, runoilia ja kaunopuhelia; ja ne jotka pyrkivät herttuan
+ystävyyteen, kokivat tavallisesti saavuttaa _Spruch-Sprecherin_ suosioa.
+
+Estääksensä tämän virkamiehen viisautta kovin väsyttäväksi tulemasta,
+oli herttualla toisen olkapäänsä takana hovinarrinsa Jonas Schwanker,
+joka miltei piti yhtä kovaa nujakkaa narrilakillaan, kulkusillaan ja
+kepakallaan, kuin puheen mies eli sanalaskia helisevällä sauvallaan.
+
+Nämä molemmat henkilöt laskettelivat vaihetellen totista ja naurettavaa
+mielettömyyttä, jolloin heidän herransa, samalla kuin hän itse heitä
+kiitteli eli heille nauroi, sen ohessa tarkasti piti silmällä jalon
+vieraansa kasvoja, havaitakseen kuinka nämät näytteet itävaltalaisesta
+kaunopuheliaisuudesta ja sukkeluudesta vaikuttaisivat niin täydelliseen
+ritariin. Vaikea on sanoa josko viisauden tai hulluuden mies enin
+huvitti seuraa eli nautti suurinta arvoa ruhtinaallisen herransa luona;
+mutta kumpaisenki kokkapuheet näkyivät häntä erinomaisesti miellyttävän.
+Väliin he kiistelivät keskenään, kumpika saisi sananvuoron ja
+huiskuttelivat kilvan kalisevia kapineitaan kovin arveluttavalla
+kiihkolla; mutta ylipäätäin he näyttivät olevan hyvässä sovussa ja niin
+tottuneet toistensa leikin säestämiseen, että _Spruch-Sprecher_ usein
+alenti itsensä liittämään selityksen narrin sukkeluudelle, tehdäkseen
+sen kuuntelioille paremmin ymmärrettäväksi; niin että hänen viisautensa
+tuli jonkulaiseksi narrin hulluuden selitykseksi. Ja välin narri
+vuoroonsa höystytti puhelian ikäviä lauselmia pistävällä pilkkasanalla.
+
+Minkäkaltaiset Konradin todelliset ajatukset lienevätki olleet, varoi
+hän huolellisesti etteivät hänen kasvonsa osottaisi muuta kuin
+tytyväisyyttä siihen mitä hän kuuli, ja hän nauroi eli taputti käsiään
+yhtä uutterasti kuin arkkiherttua itse _Spruch-Sprecherin_ juhlalliselle
+hulluudelle ja narrin lörpöttelevälle sukkeluudelle. Itse teossa hän
+tarkasti odotteli milloin toinen taikka toinen heistä sattuisi laskemaan
+lauseen, soveliaan sille tarkotukselle, joka hänellä oli mielessä.
+
+Kauan ei viipynyt, ennenkuin Englannin kuningas joutui keskustelun
+alaiseksi narrin kautta, joka oli tottunut pitämään _Dickon of the
+Broomia_[1] mieluisena ja loppumattomana ilveen aineena. Puheen mies oli
+vaiti ja vasta kun Konrad pyysi häneltä selitystä, hän lausui "että
+ginsti eli _broom_-kasvi oli nöyryyden vertauskuva, ja että olisi hyvä,
+jos ne, jotka sitä käyttivät, muistaisivat sen merkitystä".
+
+[1] _Dickon of the Broom_ on englantilainen käännös Leijonasydämen
+normannilaisesta sukunimestä _Richard Plantagenet_; vaan englantilainen
+sana _Broom_ merkitsee sekä ginstikasvia (fransk. _genet_) että luutaa,
+niin että narri tässä on käyttänyt tavallista sananpartta, jota ei voi
+suomentaa.
+
+Viittaus Plantagenet'n mainioon vaakunaan tuli tämän kautta aivan
+selväksi, ja Jonas Schwanker muistutti, että "ne jotka ovat itsensä
+alentaneet, olivat ylennetyt niin että riitti".
+
+"Arvaa oma osasi, anna arvo toisellenki", vastasi Montserrat'n markiisi;
+"jokaisella meillä on ollut osamme näissä otteluissa ja retkissä, ja
+mielestäni pitäisi toistenki ruhtinasten saada vähäisen siitä maineesta,
+jonka ministrelit ja minnesängerit tuhlaavat Englannin Richardille. Eikö
+kellään tuon Iloisen taiteen harjottajlllla ole laulua Itävallan
+arkkiherttuan, ruhtinaallisen isäntämme, ylistämiseksi?"
+
+Kolme ministreliä tunkeusi samalla haavaa esiin, kilvan laulaen ja
+harpuillansa soittaen. _Spruch-Sprecher_, joka näytti olevan jonkulainen
+ceremoniamestari eli juhlamenojen järjestäjä, sai suurilla
+ponnistuksilla kahta heistä vaikenemaan ja viimein hankittiin äänivalta
+suositulle runoniekalle, joka yläsaksan murteella lauloi tähän tapaan
+käännettäviä värsyjä:
+
+ Kuka paras johtajaksi
+ Ristiretken sotureille?
+ Parhaan oriin kannustaja,
+ Pystyin pää ja komein töyhtö.
+
+Tässä puheen mies, helistellen sauvaansa, keskeytti laulajaa vieraille
+selittääkseen, mitä he ehkä eivät olleet laulusta älynneet, että heidän
+kuninkaallinen isäntänsä oli se mies jota tarkotettiin, ja ääriä myöten
+täytetty pikari kulki ympäri seuraa huudettaissa: "*Hoch lebe der Herzog
+Leopold!*" Uusi värsy seurasi.
+
+ Itävalt' on ensimäinen,
+ Miksi? Sitä älä kysy --
+ Kysy sitte miksi kotka
+ Läheneepi aurinkoa.
+
+"Kotka", sanoi hämäräin lausetten tulkitsia, "on jalon herramme,
+arkkiherttuan -- hänen kuninkaallisen Armonsa, piti minun sanoa --
+vaakunamerkki, ja kotka kohotteleikse kaikista siivellisistä eläimistä
+ylimmäksi ja aurinkoa lähimmäksi".
+
+"Leijona on hypännyt kotkaa korkeammalle", sanoi Konrad huolettomasti.
+
+Arkkiherttua punastui ja käänsi silmänsä puhujaan, samalla kuin
+_Spruch-Sprecher_, hetken mietittyään, vastasi: "herra markiisi suokoon
+minulle anteeksi -- mutta leijona ei voi lentää kotkaa ylemmäksi, koska
+leijonalla ei ole siipiä".
+
+"Paitsi Pyhän Markon leijonalla", säesti narri.
+
+"Se on venetsialaisten lipunkuva", sanoi herttua; "mutta nuo amfibiat,
+jotka ovat puolittain ylimyksiä, puolittain kauppiaita, eivät rohjenne
+arvonsa puolesta asettua meidän rinnallemme?"
+
+"Ei, minä en puhunut Venetsian leijonista", sanoi Montserrat'n markiisi,
+"vaan Englannin kolmesta astuvasta leijonasta, jotka puheen mukaan ennen
+olivat leoparteja, mutta nyt ovat kaikin puolin leijoniksi muuttuneet
+eivätkä vertaisenaan kärsi petoa, kalaa eli lintua, taikka armas sille
+joka tekee vastarintaa".
+
+"Ettehän laske leikkiä, mylord?" sanoi itävaltalainen, joka nyt oli
+jotenki liikutettu viinistä, "vai arveletteko Englannin Richardin
+vaativan minkäänlaista etusijaa niiden vapaitten hallitsiain edellä,
+jotka tällä ristiretkellä ovat olleet hänen vapaatahtoisia
+liittolaisiansa?"
+
+"Minä päätän vain asianhaarain mukaan", vastasi Konrad. "Tuolla hänen
+lippunsa liehuu yksinänsä keskellä leiriämme, ikäänkuin hän olisi koko
+kristityn sotajoukkomme kuningas ja ylipäällikkö".
+
+"Ja tuota te kärsitte niin maltillisesti ja puhutte siitä niin
+tyynesti?" sanoi arkkiherttua.
+
+"Niin, mylord", vastasi Konrad, "köyhän Montserrat'n markiisin ei sovi
+vastustella vääryyttä, jota niin mahtavat ruhtinaat kuin Franskan Philip
+ja Itävallan Leopold nurkumatta kärsivät. Se nöyryys, jonka te
+suvaitsette, ei minulle voi olla loukkaus."
+
+Leopold puristi nyrkkinsä ja löi sen kovasti pöytään.
+
+"Minä olen tästä puhunut Philipille", sanoi hän; "minä olen hänelle
+usein sanonut, että meidän velvollisuutemme olisi suojella alhaisempia
+ruhtinaita tuon saarelaisen röyhkeydeltä -- mutta hän vastaa minulle
+aina kylmäkiskoisesti viitaten heidän keskinäiseen väliinsä
+läänitysherrana ja vasallina, ja että hän ei tekisi viisaasti, jos tähän
+aikaan suoraan rikkoisi heidän sopunsa".
+
+"Mailma tietää että Philip on viisas", sanoi Konrad, "ja on pitänyt
+hänen alentuvaisuuttansa valtioviisautena. Omaa käytöstänne te, mylord,
+voitte ainoastaan itse selittää; vain en epäile että teillä on tärkeät
+syyt, joitten tähden nöyrrytte Englannin yliherruuden alle".
+
+"*Minä* nöyrtyä!" sanoi Leopold vihastuneena. "Minä, Itävallan
+arkkiherttua, niin mahtava jäsen pyhässä romalaisessa valtakunnassa --
+*minä* nöyrtyä tuon puolen saaren kuninkaan, tuon normannilaisen
+äpärälapsen pojanpojan alle? En Jumalan kautta! Leiri ja koko
+kristikunta on näkevä, että minä tiedän oikeutta hankkia itselleni
+ettenkä väisty tuumaakaan tuon englantilaisen verikoiran edestä. --
+Ylös, vasallini ja palveliani -- ylös, seuratkaa minua! Me tahdomme --
+hetkeäkään viipymättä -- istuttaa Itävallan kotkan sinne, missä se on
+liehuva yhtä korkealla kuin koskaan kuninkaan tai keisarin lippu on
+liehunut".
+
+Näin sanoen hän ryntäsi pöydästä ylös, kulki vierastensa ja vasalleinsa
+innokasten ihastushuutojen saattamana teltan ovelle sekä tarttui omaan
+lippuunsa, joka oli ulkopuolella pystytetty.
+
+"Ei, herttua", sanoi Konrad, muka asettaaksensa häntä, "se ei olisi
+teiltä viisaasti tehty, jos tällä tunnilla nostaisitte leirissä melun ja
+ehkä olisi parempi vielä jonku aikaa kärsiä Englannin laitonta
+menettelemistä, kuin --"
+
+"Ei tuntia -- ei ainoatakaan minuutia kauvemmin", herttua huusi; ja
+kädessä viiri sekä riehuvat vieraat ja vasallit jälessään, hän kiireesti
+kulki sille kukkulalle, josta englannin lippu liehui ja tarttui
+standaririukuun, ikäänkuin tempaistaksensa sitä ylös maasta.
+
+"Hyvä herrani, rakas herrani", sanoi Jonas Schwanker ja heitti
+käsivartensa herttuan ympäri: "varokaa itseänne! -- Leijonalla on
+hampaat --"
+
+"Ja kotkalla on kynnet", sanoi herttua hellittämättä kättään
+lipunvarresta, mutta epäillen sentään josko nykäistä sitä ylös.
+
+Sananlaskujen-lausujalla oli joskus välihetkiä, jolloin hän oli täydellä
+järjellä. Hän kilisteli kovaan sauvallansa ja Leopold kääntyi vanhan
+tavan mukaan neuvonantajansa puoleen.
+
+"Kotka on kuningas lintujen kesken ilmassa", sanoi _Spruch-Sprecher_,
+"niinkuin leijona on eläinten kuningas maassa -- kummallaki on
+valtakuntansa, niin erillänsä kuin Englanti Saksasta, -- jalo kotka,
+ällös loukkausta saattako ruhtinaalliselle leijonalle, vaan suo lippunne
+rauhassa liehua toistensa rinnalla".
+
+Leopold hellitti kätensä lipunvarresta ja katsoi Konrad de Montserrat'n
+perään, vaan ei häntä huomannut; sillä niin pian kuin markiisi näki että
+vallattomuus oli tullut toimeen, oli hän joukosta erkaunut, sittekun
+ensin kuitenkin oli muutamille puolueettomille henkilöille kokenut
+lausua mielipahaansa siitä, että herttua oli valinnut tunnin heti
+päivällisten jälkeen kostaakseen vääryyttä, josta hän luuli olevansa
+oikeutettu valittamaan. Kun arkkiherttua ei nähnyt vierastaan, jonka
+puoleen hän mieluisimmin olisi puheensa kääntänyt, huusi hän ääneen,
+että koska hän ei suinkaan tahtonut ristin armeijassa riitaa synnyttää,
+hän ainoastaan vaati itsellensä oikeutta tasa-arvoisuuteen Englannin
+kuninkaan kanssa, haluamatta, niinkuin kyllä olisi voinut, istuttaa
+lippuansa, joka hänellä oli esi-isiltään keisareilta, Anjoun kreiveistä
+syntyperäisten englantilaisen kuninkaan lipun sijaan; samassa hän käski
+tuoda esiin ja aukaista viini-astian paikalle saapuneitten
+kestitsemiseksi, ja nämä tyhjensivät musiikin ja rumpujen soidessa monta
+maljaa itävaltalaisen sotaviirin ympärillä.
+
+Tämä vallaton toimitus ei tapahtunut ilman jotenki kovatta melutta, joka
+herätti huomiota koko leirissä.
+
+Se ratkaiseva hetki oli tullut, jolloin lääkäri taiteensa sääntöjen
+mukaan oli sanonut että kuninkaallista potilasta ilman vaaratta
+voitaisiin herättää, ja sientä oli sitä varten täytetty; eikä lääkäri
+ollut monta vaarinottoa tehnyt, ennenkuin hän Gilslannin paronille
+vakuutti, että kuume jo kokonaan oli kadonnut hänen hallitsiastansa ja
+että tämän ruumiinrakento oli onneksi niin vankka, ettei tässä edes
+tarvittaisi, niinkuin tavallisesti, ottaa uutta annosta tuosta
+voimakkaasta lääkkeestä. Richard itse näytti ajattelevan samoin, sillä
+noustuaan istualleen ja hierottuaan silmiänsä hän kysyi de Vaux'lta
+kuinka paljon rahaa nykyään löytyi kuninkaallisessa rahastossa.
+
+Paroni ei voinut hänelle sitä tarkkaan ilmottaa.
+
+"Sama se", sanoi Richard; "olkoon vähemmän tai enemmän, niin anna kaikki
+tälle oppineelle lääkärille, joka toivoakseni jälleen on asettanut minun
+ristin palvelukseen. Jos siinä on vähemmän kuin tuhat byzantiniä, niin
+pane kalliita kiviä summan täytteeksi".
+
+"Minä en myö sitä viisautta, jonka Allah on minulle lahjottanut",
+vastasi arapialainen lääkäri; "ja tiedä, korkea ruhtinas, että se
+jumalallinen lääke, jota te olette nauttineet, kadottaisi voimansa minun
+kelvottomissa käsissäni, jos vaihtaisin sitä kultaan eli kalliisiin
+kiviin".
+
+"Hän kieltää palkintoa ottamasta!" sanoi de Vaux itsekseen. "Se on vielä
+erinomaisempaa kuin että hän on vuosisadan vanha".
+
+"Tuomas de Vaux", sanoi Richard, "sinä et tunne muuta rohkeutta kuin
+sotilaan, et muuta hyvää avua kuin ritarikunnassa viljeltyjä -- minä
+sanon sinulle, että tuo maurilainen itsenäisyydessään kelpaa esikuvaksi
+niille, jotka pitävät itseään ritarikunnan ensimäisinä".
+
+"Siina on minulle palkintoa kyllin", vastasi maurilainen, pannen
+käsivartensa rinnalleen ristiin ja seisoen samalla nöyrässä ja
+arvollisessa asemassa, "että niin suuri kuningas kuin Melek Ric näin
+suvaitsee palveliastaan lausua. -- Mutta sallikaa minun nyt pyytää teitä
+rupeamaan maata vuoteellenne; sillä vaikka en luule toista annosta
+tuosta jumalallisesta juomasta enään tarvittavan, voipi kumminki kovin
+aikainen ponnistus vahingoittaa, ennenkuin voimat ovat täydellisesti
+palanneet".
+
+"Minun täytynee sinua totella, Hakim", sanoi kuningas; "mutta usko pois,
+rintani tuntuu niin vapaaksi siitä riuduttavasta poltosta, joka niin
+kauan on sitä korventanut, että olen valmis milloin hyvänsä asettamaan
+sitä urhean miehen keihään eteen. -- Mutta kuulkaa! Mitä merkitsevät nuo
+huudot ja tuo etäinen soitto leirissä? Mene, Tuomas de Vaux,
+kuulustelemaan mitä se mahtanee olla".
+
+"Se on arkkiherttua Leopold", sanoi de Vaux hetken perästä palaten; "hän
+kulkee juomaveljestensä kanssa jonkulaisessa juhlasaatossa leirin läpi".
+
+"Se juopunut narri!" huudahti Richard kuningas, "eikö hän telttansa
+peitteen alle voi salata inhottavaa viinanhimoansa, koska hänen
+välttämättä täytyy koko kristikunnalle paljastaa häpeänsä? -- Mitä
+sanotte, herra markiisi?" hän lisäsi, kääntyen Montserrat'n Konradin
+puoleen, joka samassa astui telttaan.
+
+"Että suuresti iloitsen, korkea ruhtinas", vastasi markiisi, "kun näen
+teidän majesteetinne näin reippaana ja näin paljon paranemaan päin; ja
+että se on pitkä puhe jokaiselle, joka on Itävallan herttuan
+vieraanvaraisuutta saanut nauttia".
+
+"Mitä! oletteko syöneet päivällistä tuon teutonilaisen juoppolallin
+luona?" sanoi kuningas! "ja minkä huvin hän nyt on keksinyt, joka
+synnyttää tuommoisen melun? Totta puhuen, sir Konrad, minä olen aina
+pitänyt teitä niin etevänä kannunkallistajana, että kummastelen kuinka
+seurasta erositte".
+
+De Vaux, joka sill'aikaa oli siirtynyt kuninkaan taakse, koetti
+silmäniskuilla ja viittauksilla selittää markiisille, että hän ei
+mainitsisi Richardille mitään siitä mitä ulkona tapahtui. Mutta Konrad
+ei käsittänyt taikka ei ollut käsittävinänsä paronin merkkiä.
+
+"Mitä herttua nyt toimittaa", hän sanoi, "ei ole suuresta arvosta
+kenellekään, ja vähimmin hänelle itselleen, koska hän luultavasti ei
+tiedä mitä tekee -- vaikka tosiaan se on leikki, johon en haluaisi ottaa
+osaa, kun hän repii alas Englannin lipun Pyhän Yrjön kukkulalta, tuolla
+leirin keskustalla, ja pystyttää omansa sijaan".
+
+"Mitä sinä sanot?" sanoi kuningas äänellä, joka olisi voinut kuolleen
+herättää eloon.
+
+"Teidän majesteetinne", sanoi markiisi, "ei pidä suuttua, jos hullu
+tekee hulluutensa mukaan --"
+
+"Ällää puhuko enempää", sanoi Richard, hypäten vuoteeltansa ja pukien
+vaatteet yllensä ihmeellisellä nopeudella -- "älkää puhuko enempää,
+herra markiisi! -- De Multon, minä kiellän sinua sanomasta mulle
+sanaakaan -- se joka hengittää tavunkaan suustaan, ei ole Richard
+Plantagenet'n ystävä. -- Hakim, ole vaiti!"
+
+Tällä välin kuningas kiireesti oli pukenut päällensä ja viimeisen sanan
+lausuttuaan hän sieppasi miekkansa teltan pylväspuusta ja riensi
+teltasta ulos ilman muita aseita ja käskemättä ketään seuraamaan. Konrad
+kohotti kätensä, ikäänkuin kummastuksissaan ja kääntyi de Vaux'hon,
+häntä puhutellakseen, mutta sir Tuomas kulki kursailematta hänen sivu ja
+kutsuen luokseen erään kuninkaan tallirengin, sanoi hänelle lyhyesti:
+"kiirehdi lord Salisburyn kortteereihin ja käske hänen kutsua väkensä
+kokoon sekä heti seurata minua Pyhän Yrjön kukkulalle. Sano hänelle,
+että kuninkaan kuume on verestä siirtynyt aivoihin".
+
+Säikähtänyt tallirenki, joka ei oikein ollut kuullut ja vielä vähemmin
+käsittänyt mitä de Vaux niin hätäisesti lausui, kiiruhti toisten
+kuninkaallisten palveliain kera lähellä asuvain aatelismiesten
+teltoille, ja levitti äkkiä koko englantilaiseen sotaväkeen yhtä yleisen
+häiriön, kuin syy siihen oli epäselvä. Sotamiehet, äkkiä herätettyinä
+päivällislevosta, jota kuuma ilmanala oli totuttanut heitä pitämään
+virvottavana nautintona, kyselivät uteliaasti toisiltaan tämän melskeen
+syytä ja vastausta vartoamatta täyttivät omilla mielikuvitteilla
+puuttuvia tietoja. Muutamat kertoivat että saracenilaiset olivat
+rynnänneet leiriin, toiset että kuningasta oli yritetty murhata, vielä
+toiset että hän edellisenä yönä oli kuumeeseen kuollut, ja moni väitti
+että Itävallan herttua oli hänen surmannut. Ritarit ja upseerit, jotka
+tämän häiriön todellisen alkuperän suhteen olivat yhtä ymmällä kuin
+sotamiehet, koettivat vain saada väkensä aseisiin ja järjestykseen,
+jotta ei heidän malttamattomuus matkaansaisi jotakin suurta
+onnettomuutta ristin armeijassa. Englantilaiset torvet kaikuivat kovaan,
+kimeästi ja lakkaamatta. Hätähuuto "joutset ja keihäät -- joutset ja
+keihäät!" kaikui kortteerista kortteeriin, aina uudestaan huudettuna, ja
+soturit siihen vastasivat joutuin kokoontumalla ja nostaen tuon
+kansallisen sotahuudon "Pyhä Yrjö iloisen Englannin edestä!"
+
+Hälinä levesi lähimpään leirin kortteeriin ja sotilaita kaikista niistä
+eri kansoista, joita leirissä löytyi -- ja ehkä kullakin kristityllä
+kansalla oli siinä edustajansa -- tarttui aseisiinsa ja kokoontuivat sen
+yleisen hämmennyksen johdosta, jonka syytä ei kukaan tuntenut. Onni oli
+näin uhkaavassa tilassa, että lord Salisbury, joka muutamain harvain,
+ensin valmistuneitten ratsastajain kera kiirehti de Vaux'n käskyä
+täyttämään, määräsi että muu englantilainen sotaväki järjestettäisiin ja
+pidettäisiin aseissa valmiina Richardin avuksi rientämään, jos tarve
+niin vaati, mutta täydessä tappelu-asennossa ja säännöllisillä
+päälliköillään, eikä sillä hätäisellä kiiruulla, jonka sotilasten oma
+into ja pelko kuninkaan turvallisuuden puolesta ehkä olisi heissä
+synnyttänyt.
+
+Vähintäkään huolimatta hänen ympärillään yhä enenevästä pauhusta ja
+huudoista, kulki Richard sillä välin, vaatteet suurimmassa
+epäjärjestyksessä ja miekka kainalossa, niin pikaisesti kuin suinkin
+eteenpäin kohti Pyhän Yrjön kukkulaa, seuralaisina ainoastaan de Vaux ja
+pari hovipalveliaa.
+
+Hän oli vielä nopeampi kuin se meteli, jonka hänen oma kiivautensa oli
+saanut aikaan, ja hän kulki niitten kortteerein sivu, joissa hänen omat
+komeat joukkonsa Normandiasta, Poitou'sta, Gascognesta ja Anjou'sta
+olivat majotetut, ennenkuin häiriö oli sinne ehtinyt, vaikka saksalaisia
+pitoja seuraava hälinä oli houkutellut monta soturia ylös kuuntelemaan.
+Skotlantilaisten pienellä joukolla oli myöskin leirinsä lähiseudussa
+eikä melske ollut heitä häirinnyt. Mutta Leopartin ritari huomasi
+kumminki kuninkaan ja hänen kiiruunsa ja arvaten että vaara uhkasi sekä
+kiirehtien siitä osalliseksi joutumaan, sieppasi kilpensä ja miekkansa
+ja yhtyi de Vaux'hon, joka töin tuskin jaksoi pysyä malttamattoman ja
+vihastuneen herransa perässä. Siihen uteliaaseen silmäykseen, jonka
+skotlantilainen heitti de Vaux'hon, vastasi tämä leveitä olkapäitään
+kohottamalla ja molemmat senjälkeen seurasivat rinnatusten Richardin
+jälkiä.
+
+Kuningas oli kohta Pyhän Yrjön kukkulan juurella, jonka rinteitä ja
+huippua ympäröi ja täytti osittain arkkiherttuan saattojoukko, joka
+riemuhuudoilla vietti tekoa, mitä se piti kansalliskunnian
+puollustuksena; osittain katsojia eri kansoista, joita nurjamielisyys
+englantilaisia kohtaan eli pelkkä uteliaisuus oli houkutellut katsomaan
+tuon erinomaisen kohtauksen päätöstä. Richard tunkeusi tämän levottoman
+väkijoukon läpi kuten suuri laiva täysissä purjeissa, joka eteenpäin
+kulkiessaan halkaisee vyöryvät aallot, huolimatta siitä, että ne heti
+yhtyvät ja pauhaavat sen perässä.
+
+Kukkulan huipulla oli pieni tasainen tanner, johon molemmat kilpailevat
+liput olivat pystytetyt; arkkiherttuan ystävät ja saattojoukko oli vielä
+niiden ympärillä. Keskellä seuraa seisoi Leopold itse, katsellen hyvillä
+mielin sitä aimotyötä, minkä oli tehnyt, ja kuunnellen niitä
+ylistyshuutoja, joita hänen liittolaisensa runsaasti hänelle tuhlasivat.
+Kun hänen tydytetty itserakkautensa paraikaa riemuitsi tästä voitosta,
+ryntäsi Richard keskelle joukkoa, tosin ainoastaan kaksi miestä
+seurassaan, mutta vastustamaton voima omassa mielettömässä vimmassansa.
+
+"Kuka on uskaltanut", hän sanoi äänellä, sentapaisella, joka
+maanjäristystä ennustaa, ja laski kätensä itävaltalaisten sotaviiriin,
+"kuka on uskaltanut asettaa tämän kelvottoman repaleen Englannin lipun
+viereen?"
+
+[Kuva: Richard Leijonasydän Pyhän Yrjön kukkulalla.]
+
+Arkkiherttua ei ollut mikään pelkuri ja hänen oli mahdoton kuulla
+kysymystä siihen vastaamatta. Hän sentään siihen määrään hämmästyi
+Richardin odottamattomasta tulosta, ja se kauhu, jonka kuninkaan tulinen
+ja hurja luonne kaikissa vaikutti, käsitti häntä niin väkevästi, että
+kysymys kahdesti kerrottiin äänellä, joka näytti vaativan taivasta ja
+maata taisteloon, ennenkuin herttua ennätti siksi tointua, että hän
+jotenki vakaasti saattoi vastata: "se olin minä, Itävallan Leopold".
+
+"Sitten Itävallan Leopold", vastasi Richard, "heti on näkevä kuinka
+paljon arvoa Englannin Richard antaa hänen lipulleen ja
+vaatimuksilleen".
+
+Näin sanoen hän tempaisi lipunvarren maasta, taittoi sen palasiksi,
+heitti vaatteen maahan ja pani jalkansa sen päälle.
+
+"Näin", sanoi hän, "minä kohtelen Itävallan lippua -- onko teidän
+saksalaisessa ritaristossanne ketään, joka tohtii tekoani moittia?"
+
+Hetken äänettömyys syntyi; mutta urhokkaampaa kansaa ei löydy kuin
+saksalaiset.
+
+"Minä" ja "minä" ja "minä!" lausui usea ritari herttuan seuralaisista;
+ja hän itse yhdisti ääneensä niihin, jotka vastaanottivat Englannin
+kuninkaan manuun.
+
+"Mitä arvelemme?" sanoi kreivi Wallenrode, eräs jättiläisentapainen
+soturi Unkarin rajalta. "Veljet ja aatelismiehet, tuon miehen jalka
+tallaa maamme kunniaa -- pelastakaamme sitä loukkauksesta ja maahan
+Englannin ylpeys!"
+
+Näin sanoen hän paljasti miekkansa ja tähtäsi kuninkaaseen lyönnin, joka
+olisi voinut tulla turmiolliseksi, ellei skotlantilainen olisi pistänyt
+kilpensä väliin ja siten kääntänyt sen maalistansa.
+
+"Minä olen vannonut", sanoi kuningas Richard -- ja hänen äänensä kuului
+melskeen yli, joka nyt oli yltynyt kovaksi ja hurjaksi -- "etten koskaan
+vaihtaisi iskuja miehen kanssa, jolla on ristinmerkki olkapäällä; elä
+sentähden, Wallenrode -- mutta elä, Englannin Richardia muistaaksesi!"
+
+Tämän sanottuaan hän tarttui pitkää, unkarilaista vyötäisiltä kiinni, ja
+ilman vertaistaan paininlyönnissä niinkuin muissa sotaisissa
+harjotuksissa, paiskasi hänen takaperin semmoisella väkivoimalla kuin
+olisi hän viskattu heittomasiinasta, ei ainoastaan katsojien piirin
+läpi, vaan kukkulan partaan yli, niin että Wallenrode nurinniskoin
+vyöryi jyrkkää rinnettä alas eikä pysähtynyt ennenkuin kukkulan
+juurella, johon hän ikäänkuin kuolleena jäi makaamaan, olkapää sijaltaan
+väännettynä. Tämä melkein yliluonnollisen voiman näyte ei kehottanut
+herttuaa eikä ketään hänen seuralaistansa uudistamaan näin
+arveluttavasti alkanutta ottelua. Etäisimpänä seisojat kyllä helistivät
+miekkojaan ja huusivat: hakatkaa se saarimaan verikoira kappaleiksi,
+mutta likempänä oliat peittivät ehkä pelkonsa teeskennetyllä
+kunnioituksella järjestystä kohtaan ja huusivat enimmästi: "rauhaa,
+rauhaa! Ristin liiton ja isämme paavin nimessä!"
+
+Nämä ristiriitaiset huudot ilmottivat päälleryntääjäin erimielisyyttä;
+sillä välin Richard, jalka vielä arkkiherttuallisen lipun päällä,
+katseli ympärilleen silmäyksellä, joka näytti etsivän vihollista ja
+jonka alta vihastuneet ylimykset säikähtäneinä väistyivät ikäänkuin
+leijonan kohotetun käpälän edestä.
+
+De Vaux ja Leopartin ritari seisoivat hänen kummallaki puolellansa, ja
+vaikka he eivät olleet miekkojansa vetäneet, oli selvää että he olivat
+valmiit puollustamaan Richardia viimeiseen asti, ja heidän
+ruumiinrakennus ja nähtävä voima osotti selvästi, että puollustus olisi
+oleva hurja.
+
+Myöski Salisbury läheni nyt väkensä kanssa, piikit ja pertuskat
+nostettuna ja joutset jännitettyinä.
+
+Tällä hetkellä saapui Franskan kuningas Philip, pari hoviherraa
+seurassansa, kukkulalle tiedustelemaan syytä meteliin, ja ilmaisi
+viittauksilla kummastustaan siitä, kun näki Englannin kuninkaan
+sairasvuoteelta nousseeksi ja niin uhkaavassa ja loukkaavassa asennossa
+heidän yhteistä liittolaistansa Itävallan arkkiherttuaa vastaan. Richard
+punastui, että Philip, jonka terävää ymmärrystä hän kunnioitti yhtä
+paljon kun inhosi häntä itseään, tapasi hänen kuninkaalle ja
+ristiretkeiliälle niin vähän sopivassa asemassa, ja läsnäoliat
+huomasivat, että hän ikäänkuin sattumalta nosti jalkansa häväistyn lipun
+päältä ja että hänen kiihtyneet kasvonsa muuttuivat kylmän ja
+välinpitämättömän näköisiksi. Leopold koki myöski jossaki määrin
+rohkaista mieltänsä, vaikka häntä hävetti että Philip oli nähnyt hänen
+nöyrästi kärsivän kiivasluontoisen Englannin kuninkaan solvauksia.
+
+Niiden useain kuninkaallisten omaisuutten tähden, joitten johdosta hän
+alamaisiltaan oli saanut liikanimen Augustus, voitiin Philipiä kutsua
+ristiretki Ulysseeksi, niinkuin Richard kieltämättä oli sen Achilles.
+Franskan kuningas oli tarkka, viisas ja varovainen neuvotteluissa,
+vakava ja tyyni toiminnassa, ja havaitsi selvään sekä noudatti
+järkähtämättä mitä näki valtakuntansa etujen vaativan -- arvokas ja
+kuninkaallinen käytännössään, sekä urhoollinen, vaikka enemmän
+valtiomies kun soturi. Omasta ehdosta hän ei olisi ristiretkeen yhtynyt,
+vaan aikakauden henki oli tarttuvainen ja kirkon miehet sekä hänen
+aatelistensa yksimielinen halu pakottivat häntä tähän yritykseen.
+Kussakin muussa tilassa taikka rauhallisemmalla aikakaudella hänen
+luonteensa varmaan olisi pistänyt enemmän esiin kuin tuon rajupäisen
+Leijonasydämen. Mutta ristiretkellä, joka itsessään oli aivan mieletön
+hanke, oli terve järki se omaisuus, jolle annettiin vähin arvo, ja sitä
+ritarillista rohkeutta, jota aikakausi ja yritys vaativat, pidettiin
+häväistynä, jos siihen yhtyi vähinkään varovaisuuden vivahus; niin että
+Philipin ansiot, verrattuina hänen ylpeän kilpailiansa ansioihin, olivat
+kuin lampun kirkas, mutta pieni valo suuren leimuavan tulisoiton
+rinnalla, joka ei hyödytä puoleksikaan niin paljon, mutta kymmenesti
+enemmän vaikuttaa silmään. Philip tunsi alemmuutensa yleisessä
+mielipiteessä jalo-aatteiselle ruhtinaalle luonnollisella karvaudella,
+eikä tarvitse kummastella, jos hän koki sattuvaa tilaisuutta käyttää
+asettaakseen oman luonteensa parempaan valoon kuin kilpailiansa.
+Nykyinen näytti olevan senlainen tilaisuus, jossa järkevyyden ja
+mielenmaltin syystä saattoi odottaa vievän voiton yksipäisyydeltä ja
+tuimalta kiivaudelta.
+
+"Mitä tämä sopimaton riita kahden Ristin valantehneen veljeksen, hänen
+majesteetinsa, Englannin kuninkaan, ja hänen ruhtinaallisen korkeutensa
+herttua Leopoldin välillä merkitsee? Kuinka on mahdollista että ne,
+jotta ovat tämän pyhän retken päät ja pylväät --"
+
+"Säästä nuhteitasi, Franska", sanoi Richard, jota harmitti että häntä
+tavallansa asetettiin Leopoldin veroiseksi, vaikka hän ei tiennyt kuinka
+mielipahaansa ilmottaa -- "tämä herttua, eli ruhtinas, eli pylväs, jos
+tahdotte, on ollut häpeämätön ja minä olen häntä kurittanut -- siinä
+kaikki. Olipa tuo nyt asia, josta tämmöisen melun nostaa, jos koiraa on
+potkaistu".
+
+"Teidän Franskalainen majesteetinne", sanoi herttua, "minä vetoon teihin
+ja jokaiseen itsenäiseen ruhtinaaseen sen suunnattoman häväistyksen
+tähden, minkä olen kärsinyt. Tämä Englannin kuningas on temmannut
+lippuni maahan -- repinyt sen ja polkenut sen päälle".
+
+"Siksi että hän julkeni sen pystyttää minun lippuni viereen", sanoi
+Richard.
+
+"Arvoni, yhtä suuri kun sun, oikeutti minua niin tekemään", vastasi
+herttua, jota Philipin läsnäolo rohkaisi.
+
+"Vaadi tuota tasa-arvoisuutta itsellesi", sanoi Richard kuningas, "ja,
+Pyhän Yrjön kautta, enkö kohtele sinua samoin kuin tuota ommeltua liinaa
+tuossa, joka vain kelpaa kehnoimpaan käytäntöön, mihin liinaa voipi
+käyttää".
+
+"Malta mielesi, veli Englannin kuningas", sanoi Philip, "ja minä heti
+näytän Itävallalle, että hänellä tässä asiassa on väärin. -- Älä luule,
+jalo herttua", hän jatkoi, "että me, ristiretken itsenäiset ruhtinaat,
+tunnustamme minkäänlaista alamaisuutta kuninkaallisen Richardin suhteen,
+vaikka sallimme Englannin lipun liehua korkeimmalla paikalla
+leirissämme. Semmoinen ajatus olisi mahdotoin, koska itse _Oriflammekin_
+-- Frankan valtalippu, jonka alla kuningas Richard itse franskalaisten
+alusmaittensa puolesta on vain vasalli -- tätä nykyä on alemmalle
+asetettu kuin Englannin Leijona. Mutta ristin valantehneinä veljeksinä,
+sotaisina pyhissä vaeltajina, jotka kaiken maallisen komeuden ja loiston
+olemme hyljänneet, miekoillamme raivataksemme tien pyhälle haudalle,
+minä itse ja muut ruhtinaat, kunnioittaen Richardin suurta mainetta ja
+jaloja sotatekoja, olemme hänelle jättäneet etuoikeuden, jota emme
+muuten, eli muista syistä, olisi sallineet. Minä olen siitä vakuutettu
+että teidän kuninkaallinen korkeutenne, tätä mietittyään, on lausuva
+mielipahansa siitä että olette lippunne pystyttänyt tälle paikalle, ja
+että hänen Englantilainen majesteetinsa on teille antava hyvityksen
+siitä loukkauksesta, minkä hän on teille tehnyt".
+
+_Spruch-Sprecher_ ja narri olivat vetäyneet syrjään tarpeellisen matkan
+päähän, kun iskuja näytti tulevan kysymykseen, vaan palasivat, kun
+sanat, jotka olivat heidän omaa tavaraansa, taasen näyttivät pääsevän
+arvoon.
+
+Sananlaskujen lausuja ihastui siihen määrään Philipin taitavasta
+puheesta, että hän voiman takaa helisteli sauvaansa, ja unohti niin
+täydellisesti kenen seurassa oli, että hän ääneen huusi ei eläissään
+itse sanoneensa mitään järkevämpää.
+
+"Voipi olla", kuiskasi Jonas Schwanker; "mutta me saamme maistaa
+ruoskaa, jos noin kovaan puhutte".
+
+Herttua vastasi äreästi tahtovansa lykätä riidan ristiretken yleisen
+neuvoskunnan ratkaistavaksi -- esitys, jota Philip isosti puollusti,
+koska sen kautta häväistys, joka voisi koko kristikunnalle käydä hyvin
+vaaralliseksi, tulisi poistetuksi.
+
+Entisessä huolimattomassa asemassa Richard kuunteli Philipiä, kunnes
+tämän kaunopuheliaisuus näytti loppuneen, ja lausui sitten ääneen:
+"minua nukuttaa -- kuume ei minusta vielä ole luopunut. Veli Franskan
+kuningas, sinä tunnet mielenlaatuni, ja että minulla ei koskaan ole
+liikanaisia sanoja sanottavina -- tiedä siis kerran kaikista, että
+asiaa, joka koskee Englannin kunniaa, en alista paavin, ruhtinaan enkä
+neuvoston alle. Tässä lippuni seisoo -- ja jos joku toinen lippu --
+niin, vaikkapa itse _Oriflamme_, jota luullakseni äsken mainitsitte --
+pystytetään kolmen keihäänvarren päähän siitä, niin kohtelen sitä samoin
+kuin tuota häväistyä riepua; enkä muuta hyvitystä tarjoa, kun sen, minkä
+nämät jäsen raukkani kelpaavat urhealle vastustajalle turnauskentällä
+antamaan -- niin vaikkapa viittä taisteliaa vastaan yhden sijaan".
+
+"No", kuiskasi narri kumppanilleen, "tuopa totisesti oli niin täyttä
+hulluutta, kuin jos itse olisin sen lausunut -- mutta kuitenki luulen,
+että voisi löytyä tämän suhteen vielä suurempi narri kuin Richard".
+
+"Ja kuka se olisi?" kysyi viisauden mies.
+
+"Philip", sanoi ilveillä, "eli kuninkaallinen herttuamme, jos jompikumpi
+vastaanottaisi manuun. -- Vaan oi, kaikkein viisain _Spruch-Sprecher_,
+kuinka oivallisia kuninkaita eikö sinusta ja minusta olisi tullut, kun
+nämät, joiden päähän kruunut ovat sattuneet, osaavat sananlaskian ja
+narrin virkaa leikitellä ihan yhtä hyvin kuin me".
+
+Silla välin kuin nämät armolliset henkilöt hiljaisuudessa harjottelivat
+itseään ammateissansa, vastasi Philip tyyneydellä Richardin loukkaavaan
+uhkaan. -- "Minä en ole tullut tänne", hän sanoi, "uutta eripuraisuutta
+virittämään, vasten sitä valaa, jonka olemme vannoneet ja sitä pyhää
+asiaa, johon olemme antauneet. Minä eroan Englantilaisesta veljestäni,
+niinkuin veljesten tulee, ja ainoa kiista Englannin Leijonain ja
+Franskan Liljain välillä on oleva, kumpi lippu kannetaan syvimmällle
+uskottomain riveihin".
+
+"Siihen kauppaan minä suostun, kuninkaallinen veljeni", sanoi Richard,
+ojentaen kätensä kaikella sillä avosydämisyydellä, joka oli hänen
+kiivaalle, mutta jalomieliselle luonteellensa oma; "ja suotakoon meille
+pian tilaisuus tähän hauskaan ja veljelliseen kilpaan".
+
+"Antakaa tuon jalon herttuan myöski ottaa tämän onnellisen hetken
+ystävyyteen osaa", sanoi Philip, ja herttua lähestyi puoleksi arkana,
+puoleksi taipuvana jonkinlaiseen sovintoon.
+
+"Minä en piittaa mielettömistä enkä heidän hulluudesta", sanoi Richard
+huolimattomasti; ja arkkiherttua kääntyi selin häneen ja meni tiehensä.
+
+Richard katsoi hänen jälkeen, kun hän poistui.
+
+"Löytyy kiiltomadon talvinen rohkeus", hän sanoi, "joka ainoastaan
+pimeässä näkyy. Minä en saa jättää tätä lippua yöksi ilman valtiaita;
+päivällä sitä Leijonain silmäys yksin suojelee. Gilslannin Tuomas, minä
+uskon lipun sinun haltuus -- pidä huolta Englannin kunniasta".
+
+"Sen menestys on minulle vielä kalliimpi", sanoi de Vaux, "ja Richardin
+hengestä riippuu Englannin onni -- minun täytyy saattaa teidän
+majesteetinne takaisin telttaanne ja viipymättä".
+
+"Sinä olet karkea ja käskeväinen hoitaja, de Vaux", sanoi kuningas
+hymyillen ja jatkoi puhettaan, kääntyen sir Kennethin puoleen: "urhea
+skotlantilainen, minä olen sinulle palkinnon velkaa ja tahdon sen
+runsain määrin maksaa. Tuossa on Englannin lippu! Varjele sitä kuin
+noviisi asepukuaan yöllä ennenkuin hän ritariksi lyödään. Älä ulkone
+siitä kolmen keihäänvarren päähän ja suojele sitä ruumiillasi
+häväistyksestä ja vahingosta. Otatko tämän tehtävän vastaan?"
+
+"Kernaasti", sanoi Kenneth; "ja päälläni vastaan sen täytännöstä. Minä
+vain lähden asepukuni päälleni ottamaan ja palajan tänne heti".
+
+Franskan ja Englannin kuninkaat sanoivat sitte juhlalliset jäähyväiset
+toisillensa, ulkonaisella kohteliaisuudella peittäen niitä syitä
+pahastumiseen, joita heillä oli toisiaan vastaan -- Richardilla Philipiä
+vastaan tämän, hänen mielestään, kärkkäästä välityksestä riidassa
+itävaltalaisen kanssa, ja Philipillä Richardia vastaan siitä
+epäkunnioittavasta tavasta, jolla tämä hänen välittämisensä otti
+vastaan. Ne, jotka meteli oli tänne houkuttanut, hajosivat nyt eri
+haaroille ja heittivät riidanalaisen kummun samaan yksinäisyyteen, joka
+siinä oli vallinnut, kunnes itävaltalaisen pöyhkeilevä vallattomuus oli
+sen häirinnyt. Päivän tapahtumia arvosteltiin jokaisen puolueellisuuden
+mukaan; ja kun englantilaiset syyttivät itävaltalaisia riidan
+alkuunpanemisesta, yhtyivät muut kansat pitämään Richardin kopeutta ja
+vallanhimoa pääsyynä.
+
+"Näetkö", sanoi Montserrat'n markiisi temppeliherrain suurimestarille,
+"että hienot juonet ovat tehokkaammat kuin väkivalta. Minä olen
+hellittänyt ne siteet, jotka liittivät toisiinsa nämät valtikat ja
+keihäät -- kohta saat nähdä niiden kaatuvan hajalle".
+
+"Tuumaasi olisin kehunut hyväksi", sanoi temppeliherra, "jos noitten
+kylmäveristen itävaltalaisten joukossa olisi löytynyt ainoakaan mies
+tarpeeksi rohkea miekallansa leikatakseen poikki ne siteet, joista
+puhut. Solmua, joka on aukaistu, voidaan taasen solmita kiini, vaan ei
+sitä köyttä, joka on hakattu kappaleiksi".
+
+
+
+
+Kahdestoista luku.
+
+ Se vaimo on, mi miehet viettelee.
+
+ _Gay._
+
+
+Ritarillisuuden aikakautena vaarallinen vartiapaikka eli uskalias yritys
+usein määrättiin palkinnoksi urhoolliselle sotilaalle hänen edellisistä
+töistään, ikäänkuin jyrkkää vuorta noustessa jokainen päällepäästy
+kallio vain kohottaa kiipeäjää yhä vaarallisemmille paikoille.
+
+Oli sydänyö, ja ylähällä taivaalla kuu kirkkaasti kumotti, kun Kenneth
+skotlantilainen seisoi Pyhän Yrjön kukkulalla Englannin lipun vieressä,
+yksinäisenä vartiana, siihen asetettuna suojelemaan tämän kansakunnan
+merkkikuvaa niiltä loukkauksilta, joita sille ehkä mietti joku niistä
+tuhansista, joita Richardin kopeus oli tehnyt hänen vihollisikseen.
+Ylevät aatteet liikkuivat toinen toisensa perästä ritarin mielessä.
+Hänestä tuntui kuin olisi hän päässyt tuon ritarillisen hallitsian
+armoihin, joka tähän saakka ei ollut näyttänyt häntä huomanneen niiden
+urhoollisten miesten joukossa, jotka hänen maineensa oli koonnut hänen
+ympärillensä, ja sir Kenneth ei isosti siitä huolinut, että tämä
+kuninkaallisen suosion osote asetti hänen näin vaaralliseen virkaan.
+Hänen kunnianhimoisen ja ylhäälle pyrkivän rakkautensa innollisuus
+kiihdytti hänen sotaista mielialaa. Kuinka toivoton tuo rakkaus melkein
+kaikissa mahdollisissa tapauksissa olikin, olivat kuitenki viimeiset
+tapahtumat johonkin määrin vähentäneet matkaa Edithin ja hänen välillä.
+Se, jota Richard oli kunnioittanut lippunsa vartioimisella, ei enään
+ollut mikään halpa onnen onkija, vaan prinsessan huomiota ansaitseva,
+vaikka hän kyllä yhtä vähän kuin ennen oli hänen vertaisensa. Hänen
+viimeinen hetkensä ei nyt jäisi tuntemattomaksi ja arvottomaksi. Jos
+häntä ahdistettaisiin ja tapettaisiin tällä paikalla, joka oli hänelle
+määrätty, niin kuolemansa -- ja hän päätti tehdä sen kunnialliseksi --
+ansaitsisi Leijonasydämen kiitoksen ja vaatisi häntä kostoon, sekä
+vaikuttaisi murhetta ja ehkäpä kyyneliäkin englantilaisen hovin
+korkeasukuisissa kaunottareissa. Hänen ei enään tarvinnut peljätä, että
+hän kenenkään murehtimatta ja itkemättä kuolisi houkan kuolemaa.
+
+Sir Kennethillä oli hyvä aika miettiä näitä ja tämänkaltaisia, sen
+kummallisen ritarillisuuden hengen synnyttämiä yleviä mietteitä, joka
+mahdottomimmissakin ja enimmän haaveksimissa muodoissaan oli vapaa
+kaikesta itsekkäisyyden kuonasta -- jalomielinen ja innostunut ja ehkä
+vain siinä moitittava, että se vaati töitä ja tarkotuksia, jotka eivät
+sovellu ihmisen heikkouden ja puutteellisuuden kans yhteen. Koko luonto
+hänen ympärillä oli vaalean kuutaman eli syvän siimeksen vallassa.
+Pitkät telttarivit, jotka välkkyivät kuun valossa eli peittyivät
+siimekseen, olivat hiljaiset ja äänettömät kuin kadut autiossa
+kaupungissa. Lipunvarren vieressä lepäsi jo ennen mainittu suuri
+susikoira, Kennethin ainoa vahtikumppani, jonka valppauden hän toivoi
+hyvissä ajoin hänelle ilmottavan vihollisen askelten lähestymistä. Tuo
+jalo eläin näkyi käsittävän heidän vartioimisensa tarkotuksen, sillä hän
+katseli silloin tällöin ylös lipun leveöihin, raskaisiin laskuihin, ja
+kun vartiain vahtihuudot kuuluivat leirin kaukaisista varustuslinjoista,
+vastasi koira niihin yhdellä ainoalla kajahtavalla haukunnalla,
+ikäänkuin osottaakseen, että hänkin oli valppaana paikallansa. Tuo
+tuostaki hän painoi komean päänsä alas ja heilutteli häntäänsä, kun
+hänen herransa kulki edestakaisin hänen sivutsensa; ja kun ritari
+äänetönnä ja mietteisiinsä vaipuneena jäi seisomaan keihästänsä vasten
+nojaten ja taivasta tähystellen, rohkeni hänen uskollinen kumppalinsa
+joskus, puhuaksemme romaninkieltä, "häiritä hänen ajatuksiaan" ja
+herättää häntä unelmistaan pistämällä suuren, karvaisen kuononsa ritarin
+rautahansikkaalla peitettyyn käteen saadakseen häneltä hätäisen
+hyväilyksen.
+
+Näin kului kaksi tiimaa ritarin vahdista ilman mitään merkillisempää
+tapahtumaa. Viimein tuo uljas susikoira äkkiä rupesi vimmatusti
+haukkumaan ja näytti aikovan syöstä eteenpäin missä siimes oli pimein,
+vaan odotti kuitenki ikäänkuin kahlehdittuna isäntänsä käskyä.
+
+"Werda, kuka siellä?" sanoi sir Kenneth, joka huomasi jotain hiipivän
+kukkulan varjossa olevaa rinnettä pitkin.
+
+"Merlinin ja Maugin nimessä", vastasi käreä, ilkeä ääni, "sitokaa kiinni
+tuo nelijalkainen paholaisenne siellä, taikka en tule luoksenne".
+
+"Ja ken sinä olet, joka vahtipaikkaani tahdot lähestyä?" sanoi sir
+Kenneth, tähdäten silmänsä niin tarkkaan kuin suinki muutamaan
+esineeseen, jonka hän juuri saattoi huomata kunnaan juurella, vaan jonka
+muotoa hän ei voinut erottaa. "Varo itseäs -- minä olen täällä hengen ja
+kuoleman kaupalla".
+
+"Pidä kiini pitkähampaista saatanaa", sanoi ääni, "taikka minä lumon
+hänen nuolella käsijoutsestani".
+
+Samassa kuului napsahus ikäänkuin jousta jännitettäissä.
+
+"Laske joutses jänteestä ja käy esiin kuutamanvaloon", sanoi
+skotlantilainen, "taikka Pyhän Andreaksen kautta, naulaan sinun maahan,
+olit sitten mikä eli kuka tahansa!"
+
+Näin sanoessaan hän tarttui pitkää keihästänsä keskeltä kiinni, ja
+iskien silmänsä tuohon esineeseen, joka näytti liikkuvan, puisteli
+asetta, ikäänkuin viskataksensa sitä kädestänsä -- tapa, jolla keihästä
+toisinaan, vaikka harvoin, käytettiin, kun heitto-asetta tarvittiin.
+Mutta sir Kenneth häpesi tuota aiettaan ja laski aseensa maahan, kun
+siimeksestä kuutamon valoon kämpi esiin, aivan kuin näytteliä
+teaterissa, pieni kuivettunut ruikale, jonka hän, hänen kummallisesta
+puvustaan ja rujoudestaan, jo jonku matkan päästä tunsi toiseksi niistä
+kääpiöistä, jotka hän oli Engaddin kappelissa nähnyt. Kun hänen
+mieleensä samalla joutui tuon merkillisen yön toiset ja aivan erilaiset
+näyt, antoi hän koirallensa merkin, jonka tämän heti älysi, sillä se
+vetäysi lipun luokse ja laskeusi sen viereen maata matalasti murahtaen.
+
+Kun tuo pieni kuvaton ihmisolento varmaan havaitsi, että tämä peljättävä
+vihollinen ei häntä hätyyttäisi, astui hän läähöttäen rinnettä ylös,
+jonka työn hänen lyhyet säärensä tekivät vaivaloiseksi, ja päästyään
+kummun huipulle, siirti vasempaan käteensä pienen joutsensa, joka vain
+oli semmoinen leikkikalu millä lapset siihen aikaan ammuskelivat pikku
+kintuista, ja asettuen majesteetilliseen asentoon ojensi armollisesti
+Kennethille oikean kätensä ikäänkuin suudeltavaksi. Vain kuin
+suutelemista ei tapahtunut, hän kysyi tuimalla äänellä: "sotilas, miksi
+et Nectabanukselle osota sitä kunnioitusta, joka hänelle kuuluu? Vai
+onko mahdollista, että olisit hänen unhottanut?"
+
+"Suuri Nectabanus", vastasi ritari lepyttääksensä otuksen vihaa, "se
+olisi vaikeaa jokaiselle, joka kerran on sinun nähnyt. Suo kumminki
+anteeksi että minä, sotamiehenä vahtipaikallani ja keihäs kädessä, en
+voi päästää ketään, niin väkevää kuin sinä, niin likelle itseäni että
+hän voisi aseeni ryöstää. Olkoon sinulle siinä kyllin, että kunnioitan
+arvoasi ja nöyryytän itseäni edessäsi niin paljon kuin vahtimies minun
+asemassani voipi".
+
+"Minä tyydyn siihen", sanoi Nectabanus, "kun vain nyt heti seuraat minua
+hänen luokse, joka minun on lähettänyt sinua kutsumaan".
+
+"Korkea herra", vastasi ritari, "tässäkään en voi tahtoasi noudattaa,
+sillä minulla on käsky viipyä tämän lipun tykönä aina aamukoittoon asti
+-- niin että pyydän sinua tämänki puolesta minulle anteeksi suomaan".
+
+Niin sanoen hän taas rupesi kävelemään kummun huipulla; vaan kääpiö ei
+sallinut hänen niin helposti päästä kynsistään.
+
+"Kuulkaa, herra ritari", hän sanoi asettuen sir Kennethin tielle, "te
+joko tottelette minua, niinkuin velvollisuutenne vaatii, taikka minä
+käsken teitä sen henkilön nimessä, jonka ihanuus voisi alas maahan
+kutsua ilman siivelliset hengettäret ja jonka ylhäisyys voisi hallita
+noita kuolemattomia olennoita, kun ne kerran olisivat laskeuneet".
+
+Hurja, uskomaton arvelu syntyi ritarin mielessä, vaan hän tukehutti sen.
+Se oli mahdotonta, hän ajatteli, että hänen sydämensä lemmitty olisi
+hänelle lähettänyt sellaisen sanan senlaatuisella sanansaattajalla --
+vaan hänen äänensä kuitenkin värähti, kun hän sanoi: "kas niin
+Nectabanus! Sanopa suorastaan ja totuuden miehenä, josko se ylhäinen
+nainen, josta kerrot, on kukaan muu kuin se sulotar, jonka avulla näin
+sinun laasevan kappelia Engaddissa?"
+
+"Mitä, hävitön ritari", kääpiö vastasi, "luuletko että meidän oman
+kuninkaallisen hellyytemme esine, hän, joka on korkeutemme osamies ja
+vertaisemme kauneudessa, alentaisi itseänsä kutsumaan luokseen semmoista
+palveliaa, kuin sinä? Ei, kuinka isosti lienetki kunnioitettu, et vielä
+ole ansainnut kuninkaatar Genevran, Arthurin armahan morsiamen,
+huomiota, jonka arvo-istuimella ruhtinaatkin ovat vain kääpiön näköisiä.
+Mutta katso tähän, ja sikäli kuin tätä merkkiä tunnustat taikka olet
+tunnustamatta oikeaksi, niin tottele tai kieltäy tottelemasta sen
+käskyjä, joka on suvainnut niitä sinulle antaa".
+
+Näin sanoen hän painoi rubinisormuksen ritarin käteen, ja tämä kuutamon
+valossa helposti tunsi sen siksi, joka tavallisesti kaunisti sen
+korkeasukuisen naisen sormea, jota palvelemaan hän oli sitoutunut. Jos
+hän vielä olisi merkin luotettavuutta epäillyt, olisi sormuksen sidottu
+ruusunpunainen silkkinauhanpalanen häntä vakuuttanut. Tämä oli hänen
+armahansa lempiväri, jolle hän useammin kuin kerran oli vienyt voiton
+kaikilta muilta väreiltä turnauskentällä ja sotatanterella, kun hän oli
+kantanut sitä omain väriensä sijasta.
+
+Sir Kenneth muuttui aivan äänettömäksi, nähdessään tuommoisen merkin
+tuommoisissa käsissä.
+
+"Kaiken pyhän kautta, keneltä olet tuon merkin saanut?" sanoi ritari;
+"koeta, jos voit, hetkeksi saada häälyvän järkesi tasapainoon ja kerro
+minulle, kuka sinun on lähettänyt, ja mikä lähetyksesi oikea tarkotus
+on; mutta ajattele sanojasi tarkkaan, sillä tämä ei ole leikin asia".
+
+"Yksinkertainen ja typerä ritari", sanoi kääpiö; "tarvitseeko sinun
+tässä asiassa tietää muuta kuin että prinsessa sinua kunnioittaa
+käskyillänsä, jotka kuningas saattaa perille? Me emme kauvemmin huoli
+sinun kanssasi keskustella, vaan käskemme sinua, tämän sormuksen nimessä
+ja voimasta, seuraamaan meitä sen omistajan luokse. Jok'ainoa minuuti,
+jonka viivyt, on rikos uskollisuuttasi vastaan".
+
+"Hyvä Nectabanus ajattele tarkkaan", sanoi ritari. -- "Voipiko ladyni
+tietää, millä paikalla ja missä palveluksessa minä tänä yönä olen? --
+Tietääkö hän että henkeni -- pyh, mitä hengestäni vaan että kunniani
+riippuu siitä, että vartioitsen tätä lippua päivänkoittoon asti -- ja
+voipiko hän tahtoa että sen luota lähtisin, olkoonpa vaikka hänelle
+kunnioitusta osottaakseni? Se on mahdotonta -- prinsessa on suvainnut
+laskea leikkiä palveliansa kanssa tuommoisen sanan lähettämällä; ja sitä
+tulee minun sitä pikemmin uskoa, koska hän on tuonlaisen sanansaattajan
+valinnut".
+
+"No, pysykää uskossanne", sanoi Nectabanus, ja kääntyi pois, ikäänkuin
+mennäkseen; "minulle se on sama, olittepa uskollinen tai uskoton tuolle
+kuninkaalliselle naiselle -- hyvästi siis!"
+
+"Viivy, viivy -- minä rukoilen sinua, viivy!" sanoi sir Kenneth; "vastaa
+vain yhteen kysymykseen: onko se lady, joka sinun lähetti, lähellä tätä
+paikkaa?"
+
+"Entä sitte?" sanoi kääpiö; "tuleeko uskollisuuden lukea virstoja ja
+neljänneksiä, niinkuin kuriiri parka, jolle vaivastansa maksetaan
+kuljetun matkan pituuden jälkeen? Kuitenkin voin sinulle, sinä epäilevä
+sielu, ilmottaa että se ihana neito, joka nyt on lähettänyt tuon
+sormuksen niin kelvottomalle vasallille, jolla ei ole uskollisuutta eikä
+rohkeutta, ei ole etempänä tästä paikasta, kun että joutseni sinne
+kantaa".
+
+Ritari katseli sormusta uudestaan ikäänkuin vakuuttaakseen itseänsä,
+ettei merkin suhteen mitään mahdollista petosta löytynyt. -- "Sano",
+lausui hän kääpiölle, "vaaditaanko läsnä-oloani kauvaksi aikaa?"
+
+"Kauvaksi aikaa!" vastasi Nectabanus epämääräisellä tavallaan; "mitä te
+ajalla tarkotatte? Minä en sitä näe -- en sitä tunne -- se on vain
+varjontapainen nimitys -- jakso hengenvetoja, jotka kellon lyönti yöllä
+määrää, ja päivällä tiimataulua kiertävä varjo. Etkö tiedä että
+tosiritarin aika vain on luettava niiden sankaritöitten jälkeen, jotka
+hän Jumalan ja lemmittynsä kunniaksi toimittaa?"
+
+"Totuuden sanoja, vaikka hulluuden suussa", sanoi ritari. "Ja kutsuuko
+lemmittyni minua tosiaan johonki sankarityöhön hänen nimessään ja hänen
+tähden? Ja eikö sitä sovi lykätä edes ne muutamat tiimat eteenpäin,
+jotka vielä puuttuvat aamunkoittoon?"
+
+"Hän vaatii läsnäoloasi nyt paikalla", vastasi kääpiö, "ja ilman
+sitäkään ajanhukkaa, minkä kymmenen hietajyväsen vieriminen tiimalasiin
+vaatii. -- Kuule, sinä kylmäverinen ja luuleva ritari, nämä ovat hänen
+omat sanansa: "sano hänelle että ne kädet, jotka ruusunkukkasia
+pudottavat, voivat laakereitaki tarjota".
+
+Tämä viittaus heidän kohtaukseensa Engaddin kappelissa johti tuhansia
+muistelmia sir Kennethin mieleen ja sai häntä varmasti uskomaan että
+kääpiö oli tositoimessa. Ruususilmikot, vaikka kuihtuneet, olivat yhä
+tallella hänen haarniskansa alla sydämen kohdalla. Hän oli ääneti
+mietteissänsä, vaan ei voinut päättää tämän tilaisuuden hylkäämistä --
+ainoan, joka ehkä koskaan oli hänelle tarjona suosion saavuttamiseksi
+sen silmissä, jota hän piti sydämensä hallitsiattarena. Kääpiö sillä
+välin enensi hänen mielenhäiriötänsä, vaatien häntä joko antamaan
+sormusta takaisin taikka hetimiten matkalle lähtemään.
+
+"Odota, odota vielä hetki", sanoi ritari ja rupesi itsekseen tuumimaan:
+-- "Olenko minä Richard kuninkaan orja ja alamainen, eli vapaa ritari,
+joka olen uhrannut itseni ristin palvelukseen? -- Ja ketä olen tänne
+keihäälläni ja miekallani tullut kunnioittamaan? Pyhää asiaamme ja
+verratonta neitoani".
+
+"Sormus, sormus!" huusi kääpiö kärsimättömästi; "uskoton ja hidasteleva
+ritari, anna takaisin sormus, jota olet kelvoton koskemaan tai
+katselemaan."
+
+"Hetkinen vain, hetkinen, hyvä Nectabanus", sanoi sir Kenneth, "älä
+häiritse mietteitäni. -- Entäs jos saracenit äkkiä leiriimme ryntäsivät?
+Seisoisinko silloin tässä kuni Englannin vannonut vasalli
+vartioitsemassa ettei sen kuninkaan ylpeys tulisi loukkausta kärsimään;
+vai kiiruhtaisinko vallille pyhän ristin puolesta sotimaan? --
+Varmaankin vallille; ja Jumalan kunniaa lähinnä on minulle armahan
+lemmittyni käskyt. -- Ja kumminkin -- Leijonasydämen määräys -- oma
+lupaukseni! Nectabanus, minä rukoilen vielä kerran sinua, sano, saatatko
+minua etäälle täältä?"
+
+"Tuolle teltalle vain", vastasi Nectabanus; "ja koska sinun välttämättä
+täytyy se tietää, niin kuutamo kirkastaa sitä kullattua palloa, joka sen
+kattoa koristaa ja joka on kuninkaallisten lunnaitten arvoinen".
+
+"Minä voin silmänräpäyksessä palata takaisin", sanoi ritari, epätoivon
+rohkeudella jättäen seurauksia ajattelematta. "Minä voin sieltä kuulla
+koirani haukkumisen, jos kukaan lippua lähenee -- minä tahdon heittäytyä
+neitoni jalkain juureen ja pyytää häneltä lupaa saada palata takaisin
+vahtipaikalleni. -- Tänne, Roswal!" -- Hän kutsui koiraansa ja nakkasi
+päällysviittansa lipunvarren viereen -- "vartioitse tässä äläkä salli
+kenenkään lähestyä".
+
+Tuo majesteetillinen koira katsoi herraansa kasvoihin, ikäänkuin
+vakaantuakseen että ymmärsi hänen käskyään, ja asettui sitten viitan
+viereen korvat höröllään ja pää pystyssä, ikäänkuin hän täydelleen olisi
+käsittänyt, mitä virkaa hänen tuli toimittaa.
+
+"Tule nyt, hyvä Nectabanus", sanoi ritari, kiirehditään noudattamaan
+niitä käskyjä joita olet tuonut".
+
+"Kiirehtiköön joka tahtoo", sanoi kääpiö äreästi; "sinulla ei ole ollut
+kiire tottelemaan kutsumustani, enkä minä voi kulkea yhtä joutusaan kuin
+sinä pitkillä säärilläsi -- sinähän et kävele kuin ihminen, vaan
+harppaat kuin kamelikurki korvessa".
+
+Ainoastaan kahdella tavalla saattoi Nectabanuksen vastustuksen voittaa,
+joka puhuessaan oli käyntinsä hidastuttanut etanan kuluksi. Lahjoomiseen
+puuttui sir Kennethiltä varoja -- lepyttämiseen aikaa; hän siis
+malttamattomuudessaan sieppasi kääpiön maasta ja kantoi häntä, hänen
+pyynnöistään ja pelvostaan huolimatta, kunnes saapuivat likelle sitä
+telttaa, joka oli kuningattaren asuinsija. Sitä lähestyessään huomasi
+skotlantilainen kuitenki pienen joukon sotamiehiä, jotka istuivat maassa
+ja joita välissä seisovat teltat olivat estäneet häntä näkemästä.
+Ihmetellen, ettei hänen rauta-asunsa kalina vielä ollut heidän huomiota
+herättänyt, ja arvellen että hänen liikuntonsa tässä tilaisuudessa
+saattoivat vaatia jonkulaista salaisuutta, laski hän pienen, läähättävän
+oppaansa alas hengittämään ja määräämään mitä nyt oli tehtävä,
+Nectabanus oli sekä säikähtänyt että vihoissaan; mutta hän oli tuntenut
+olleensa yhtä täydellisesti tuon väkevän ritarin vallassa kuin
+tarhapöllö kotkan kynsissä, eikä häntä sentähden haluttanut ärsyttää
+ritaria mihinkään uuteen voimansa näyttämiseen.
+
+Hän ei siis valittanut siitä kohtelusta, jota oli kärsinyt, vaan
+poikkesi telttaryhmän sisään ja saattoi ritaria puheen-alaisen teltan
+toiselle puolelle niin että vartiat, jotka näyttivät olevan joko liiaksi
+huolettomia taikka liiaksi uneliaita tarkalleen virkaansa toimittamaan,
+eivät voineet heitä nähdä. Kääpiö kohotti nyt telttavaatteen alalievettä
+ylös ja antoi sir Kennethille merkin konttaamalla käymään sisään. Ritari
+epäili -- hänestä tuntui säädyllisyyden rikkomiselta tuontapainen
+ominlupinen hiipiminen telttaan, joka epäilemättä oli korkeasukuisten
+naisten mukavuudeksi pystytetty, mutta hänen mieleensä muistui ne varmat
+merkit, jotka kääpiö oli näyttänyt, ja hän tuli siihen päätökseen, että
+hänen ei sopinut vastustaa mielitiettynsä tahtoa.
+
+Hän kyykistyi siis maahan, konttasi telttavaatteen alatse teltan sisään,
+ja kuuli kääpiön kuiskaavan ulkopuolelta: "jää sinne siksi kuin sinua
+kutsun".
+
+
+
+
+Kolmastoista luku.
+
+ Viattomuudesta ja ilosta
+ Sä puhut! Mutta samall' hetkellä
+ Kuin Eva omenahan puri, ijäksi
+ Ne erkanivat. Häijyys iloa
+ On siitä saakka aina seurannut,
+ Ens' hetkestä kuin lapsi nauraen
+ Repivi rikki kukan eli perhosen
+ Siks' asti kuni kuolinvuoteellaan
+ Saituri riemuitsee, ett' häviöön
+ On rikas naapurinsa joutunut.
+
+ *Vanha näytelmä.*
+
+
+Sir Kenneth jäi muutamaksi minutiksi yksin pimeään. Se oli uusi
+viivytys, joka pitentäisi hänen poissaoloaan vahtipaikalta, ja hän
+melkein alkoi katua sitä helppoutta, jolla häntä oli houkuteltu. Vaan
+takaisinpalaaminen ilman lady Edithiä näkemättä ei nyt voinut tulla
+kysymykseen. Hän oli rikkonut sotakurin sääntöjä vastaan ja tahtoi
+ainakin nähdä mitä perää niissä toiveissa oli, jotka olivat häntä
+vietelleet niin tekemään. Hänen tilansa oli kuitenki huolettava. Hän ei
+pimeässä voinut erottaa, minkälaiseen huoneeseen häntä oli saatettu;
+lady Edith kuului Englannin kuninkaattaren lähimpäin seuraneitien
+joukkoon, ja jos hän tavattaisiin näin varkaan tavalla hiipimästä
+kuninkaalliseen telttaan, voisi hän joutua monenlaisten ja vaarallisten
+epäluulojen alaiseksi. Näihin ikäviin mietteisiin vaipuneena hän jo
+melkein rupesi suomaan, että hän huomaamatta voisi paluuretkelle lähteä,
+kun hän kuuli vaimonpuolisia ääniä, jotka nauroivat, kuiskuttelivat ja
+pakinoivat lähimäisessä, äänistä päättäen ainoastaan telttavaatteen
+kautta hänestä erotetussa, huoneessa. Siinä paloi lamppuja, niinkuin hän
+saattoi havaita siitä heikosta valosta, joka levesi hänenki puolelle
+esirippua, ja hän erotti useain, vierimäisessä huoneessa joko istuvain
+tai liikkuvain ihmisten varjot. Älköön pidettäkö sitä sir Kennethiltä
+kainouden puutteena, jos hän tuossa tilassa ollen kuunteli keskustelua,
+joka aivan likeltä koski häntä itseään.
+
+"Kutsukaa häntä tänne -- Jumalan tähden kutsukaa häntä tänne!" sanoi
+yksi noista näkymättömistä naurajista. "Nectabanus, me nimitämme sinun
+lähettilääksi Lappalaisten kuninkaan luo, koska niin erinomaisesti voit
+airueen virkaa toimittaa".
+
+Kääpiön kimeä ääni nyt kuului, mutta niin matalasti, että sir Kenneth ei
+ymmärtänyt mitä hän sanoi, paitsi että hän kertoi niistä
+virvotusaineista, joita vartioille oli hankittu.
+
+"Mutta kuinka nyt pääsemme erilleen tästä hengestä, jonka Nectabanus on
+esiin manannut, tyttöseni?"
+
+"Suvaitkaa kuunnella minua, majesteeti", sanoi toinen ääni; "jos älykäs
+ja ruhtinaallinen Nectabanus ei ole kovin mustasukkainen verrattoman
+ihanan morsiamensa ja keisarinnansa puolesta, niin lähettäkäämme hänen
+lausumaan jäähyväiset tuolle häpeämättömälle kuljeksivalle ritarille,
+jota noin helposti voipi saada uskomaan, että korkeasukuiset naiset
+tarvitsevat hänen julkirohkeaa urhoollisuuttaan".
+
+"Se olisi mielestäni juuri paikallaan", vastasi toinen, "että prinsessa
+Genevra kohteliaisuudellaan laskisi sen pois, jonka hänen miehensä
+viisaus on tänne viekotellut".
+
+Vihoissaan ja häpeissään siitä mitä oli kuullut, sir Kenneth aikoi
+hetimiten millä ehdolla tahansa yrittää päästä ulos teltasta, kun mitä
+vielä seurasi esti häntä aikeessansa.
+
+"Niinpä kyllä", sanoi ensimäinen ääni, "vaan ensin meidän orpanamme
+Edithin täytyy saada kuulla, kuinka tuo niin suuresti kiitetty veitikka
+on käyttänyt itseään, ja meidän täytyy hänelle esittää silminnähtäviä
+todisteita siitä että ritari on velvollisuutensa rikkonut. Siitä voipi
+hänelle olla hyvä läksy; sillä usko minua, Kalista, minusta on toisinaan
+tuntunut, että hän on antanut tämän pohjanmaisen seikkailian saada
+enemmän sijaa sydämessään, kuin viisaus voipi sallia".
+
+Yksi toisista äänistä kuului nyt hiljaa lausuvan jotain lady Edithin
+ymmärryksestä ja älystä.
+
+"Ymmärrystä, tyttö?" kuului vastaus. -- "Se on vain ylpeyttä ja halu
+tulla pidetyksi siveämpänä kuin kukaan meistä. Ei, minä en luovu
+eduistani. Te tiedätte hyvin ettei kukaan paremmin kuin lady Edith
+kohteliaalla tavalla voi nuhdella jostakin virheestä, jos on sattunut
+semmoisen tekemään -- Mutta tässä hän tulee".
+
+Joku, joka näytti olevan aikeessa astua huoneeseen, heitti teltan
+väliverholle varjon, joka hitaasti liikkui eteenpäin, kunnes se
+sekaantui niihin, jotka jo verhoa pimittivät. Vaikka hän huomasi
+katkerasti erehtyneensä -- vaikka kuningatar Berengaria -- sillä hän oli
+jo arvannut, että se joka puhui korkeimmin ja käskevällä äänellä oli
+Richardin puoliso -- häijyydestä eli ainakin kevytmielisyydestä näin
+isosti oli häntä loukannut ja häväissyt, oli ritarille kumminkin se
+vakuutus niin lohduttavainen, ettei lady Edith ollut osallisena siihen
+petokseen, jota häntä vastaan oli harjotettu, ja se kohtaus, joka nyt
+oli seuraava, herätti niin suuressa määrässä hänen uteliaisuuttaan, että
+hän ei viipymättä kokenut päästä pois, niinkuin viisaasti kyllä ensin
+oli päättänyt, vaan päinvastoin hartaasti etsi jotain rakoa eli aukeamaa
+vaatteessa, josta hän yhtä hyvin näkisi kuin kuulisi mitä tapahtuisi.
+
+"Varmaankaan", sanoi hän itsekseen, "ei kuninkaatar, joka vain huvikseen
+on suvainnut panna kunniani ja ehkä henkeni alttiiksi, voi siitä
+pahastua, jos käytän onnen suomaa tilaisuutta saadakseni tietoa hänen
+vastaisista aikeistansa".
+
+Näytti kuitenkin siltä kuin Edith olisi odotellut käskyjä
+kuninkaattarelta, ja että tämä puolestaan ei ollut halukas puhumaan,
+peljäten että hän ei voisi pidättää omaansa eikä hovinaistensa naurua;
+sillä sir Kenneth kuuli vain tyrskytystä, ikäänkuin hillitystä naurusta.
+
+"Teidän majesteetinne", sanoi Edith lopuksi, "näyttää olevan hupaisella
+tuulella, vaikka mielestäni hiljainen hetki voisi vaatia uneliaisuutta.
+Minä olin juuri maata panemaisillani, kun sain teidän majesteetinne
+käskyn".
+
+"Minä en kauan tahdo estää teitä makaamasta, orpanani," sanoi
+kuninkaatar; "vaikka pelkään että tulette vähemmän levollisesti
+lepäämään, kun teille ilmotan, että olette veikkanne menettäneet".
+
+"Teidän majesteetinne muistelee tosiaan kovin kauan leikinlaskua, joka
+jo alkaa käydä ikäväksi", vastasi Edith. "Minä en ole lyönyt mitään
+veikkaa, vaikka teidän majesteetinne on suvainnut otaksua eli väittää,
+että olisin niin tehnyt".
+
+"No mutta eikö maar paholainen, vaellusretkestämme huolimatta, ole
+saanut valtaa ylitsenne, jalo orpanaiseni, ja viekotellut teitä
+valehtelemaan. Voitteko kieltää, että piditte rubinisormuksenne
+kultaista rannerengastani vastaan sen päälle, että tuota Richardin
+ritaria, eli miksi häntä nimittänette, ei voitaisi houkutella
+vahtipaikaltansa?"
+
+"Teidän majesteetinne on liian korkea minun vastaansanottavaksi", Edith
+vastasi; "mutta nämä naiset voivat, jos haluavat, todistaa, että teidän
+majesteetinne itse esitti semmoista veikkaa ja veti sormuksen sormestani
+juuri minun selittäissäni, etten pitänyt veikkaa tuonlaisesta asiasta
+neitseelliselle häveliäisyydelle soveliaana.
+
+"Niin, mutta suokaa anteeksi, lady Edith", sanoi eräs toinen ääni,
+"teidän täytyy sentään myöntää, että puhuitte hyvin suurella
+luottamuksella tuon ritarin urhollisuudesta".
+
+"Ja sen jos tein, hyväseni", sanoi Edith suuttuneena, "tarvitseeko sinun
+sentähden pistää sanasi väliin mairitellaksesi hänen majesteetiansa?
+Minä puhuin hänestä vain niinkuin kaikki puhuvat, jotka ovat häntä
+taistelutantereella nähneet, eikä minulla ollut enemmän syytä puollustaa
+kun sinulla halventaa häntä. Mistä vaimonpuolet leirissä puhelisivat,
+ellei sotilaista ja sankaritöistä?"
+
+"Jalo lady Edith", sanoi eräs kolmas ääni, "ei koskaan voi Kalistalle ja
+minulle antaa anteeksi, että me teidän majesteetillenne kerroimme,
+kuinka hän pudotti kaksi ruususilmikkoa kappelin laattialle".
+
+"Jos teidän majesteetillänne", sanoi Edith äänellä, joka sir Kennethistä
+tuntui kunnioittavasti nuhtelevalta, "ei ole muita käskyjä minulle
+antaa, kuin hänen hovineitojensa pistosanojen kuuntelemista, niin
+pyytäisin saada lähteä pois".
+
+"Hiljaa, Florise", sanoi kuninkaatar, "älä meidän siivoutemme tähden
+unehuta erotusta sinun ja ylhäisen sukulaisenne välillä. -- Mutta te,
+paras orpanani", jatkoi hän jälleen leikillisellä äänellä, "kuinka te,
+joka olette niin hyväsydäminen, voitte olla meille raukoille suomatta
+muutaman hetken iloa, kun niin monta päivää nykyään olemme viettäneet
+itkussa ja hammasten kiristyksessä?"
+
+"Iloitkaatte, niin paljon kuin haluatte, armollinen rouva", sanoi Edith,
+"mutta kernaammin olisin koko ikäni nauramatta kuin --"
+
+Hän vaikeni, nähtävästi kunnioituksesta; mutta sir Kenneth saattoi
+kuulla, että hän oli kovassa mielenliikutuksessa.
+
+"Anna anteeksi", sanoi Berengaria, joka oli ajattelematon, vaan
+hyvänluontoinen prinsessa Navarran suvusta; "mutta mitä pahaa sitten
+oikeastaan olemme tehneet? Nuori ritari on viekoteltu tänne -- on vallan
+luopunut -- eli luovutettu vartiapaikaltaan, jota ei kukaan hänen poissa
+ollessa häiritse, erään kauniin neitosen tähden; sillä ritarin kunniaksi
+täytyy tunnustaa, että Nectabanuksen viisaus ei voinut häntä houkutella
+tänne kenenkään muun kuin teidän nimessä, kultaseni".
+
+"Laupias luoja! Te laskette kai leikkiä?" sanoi Edith äänellä, joka
+ilmaisi paljon suurempaa säikähystä, kuin hän ensin oli osottanut -- "te
+ette voi tuolla tavoin puhua loukkaamatta sitä kunnioitusta, jonka
+olette velkapää antamaan itsellenne ja minulle, teidän miehenne
+sukulaiselle! -- Sanokaa vain että kaikki oli leikkiä, armollinen rouva,
+ja suokaa mulle anteeksi että hetkeksikään saatoin uskoa sitä todeksi!"
+
+"Lady Edith", sanoi kuninkaatar pahoillansa, "suree sormustaan, jonka
+olemme häneltä voittaneet. -- Me tahdomme antaa tunnusmerkin teille
+takaisin, kaunis orpana, mutta teidän myös tulee puolestanne sallia
+meille vähäinen voittoriemu sen viisauden ylitse, jota usein on eteemme
+levitetty ikäänkuin sotajoukolla lippua".
+
+"Voittoriemu!" huudahti Edith harmistuneena, "voittoriemu! -- Sen riemun
+täytyy jäädä uskottoman puolelle, kun he saavat kuulla että Englannin
+kuningatar voipi tehdä miehensä sukulaisen ja hänen maineensa
+kevytmielisen leikinteon esineeksi".
+
+"Te olette vihoissanne, kaunis orpana, lempisormuksenne menettämisestä",
+sanoi kuninkaatar. "No, koska ette mielisuosiolla tahdo veikkaanne
+maksaa, niin luovumme oikeudestamme; se oli teidän nimenne ja tämä
+merkki, jotka houkuttivat hänen tänne, ja me emme huoli syötistä kun
+kala on saatu".
+
+"Teidän majesteetinne", sanoi Edith kärsimättömästi, "te tiedätte hyvin,
+ettette voi haluta minulta mitään, joka ei heti tulisi omaksenne. Mutta
+kernaammin antaisin korillisen rubineja, kuin että nimeäni ja sormustani
+käytettäisiin viekottelemaan urhoollista miestä rikokseen, joka hänelle
+ehkä tuottaa häpeää ja rangaistusta".
+
+"Ah, pelkäättekö uskollisen ritarinne henkeä?" sanoi kuninkaatar. "Te
+luulette valtaamme kovin vähäiseksi, kaunis orpana, kun arvelette, että
+leikinteko meidän puolelta voisi kenenkään hengen menettää. Oi, lady
+Edith, muillakin on vaikutusta soturein rautarintoihin yhtä hyvin kuin
+teillä -- itse leijonan sydän on lihasta, eikä kivestä; ja uskokaa
+minua, minulla on kyllin valtaa Richardin yli pelastaakseni tuota
+ritaria, jonka kohtalo niin isosti lady Edithiä huolettaa, siitä
+rangaistuksesta jonka alaiseksi kuninkaan käskyjen rikkominen voisi
+häntä saattaa".
+
+"Siunatun ristin kautta, armollisin rouva", sanoi Edith, ja tuskin
+kerrottavilla tunteilla sir Kenneth kuuli hänen lankeavan kuningattaren
+jalkain juureen -- "pyhän neitsyen ja jokaisen kalenterin pyhimyksen
+nimessä, ajatelkaa mitä teette! Te ette tunne kuningas Richardia -- te
+olette vaan vähän aikaa olleet hänen kanssa naimisissa -- yhtä hyvin
+voisi hengähyksenne pakottaa länsituulta väistymään, kun se rajuimmasti
+ärjyy, kuin sananne voisivat suostuttaa kuninkaallista sukulaistani
+heittämään sotalakien rikkomista rankaisematta. Oi, Jumalan tähden,
+lähettäkää pois tuo ritari, jos todella olette hänen tänne houkutelleet!
+Minä melkein olisin valmis häpeäkseni sanomaan, että olen kutsunut hänen
+tänne, jos vain tietäisin hänen palanneen sinne, johon velvollisuus
+häntä vaatii".
+
+"Nouse ylös, orpana, nouse ylös", sanoi Berengaria kuningatar, "ja ole
+varma siitä, että kaikki käypi paremmin kuin luulet. Nouse ylös, rakas
+Edith. Minä olen pahoillani siitä, että olen leikkini esineenä pitänyt
+henkilöä, jonka onni on sinulle niin kallis. Oi, älä vääntele käsiäsi --
+minä tahdon uskoa, ettet sinä hänestä huoli ollenkaan -- tahdon uskoa
+mitä vain haluat, kernaammin kuin nähdä sinua noin epätoivon vallassa.
+-- Minä lupaan ottaa koko asiasta vastatakseni Richardin edessä
+suojellakseni kaunista pohjalaista ystävätäsi -- tuttavaasi, piti mun
+sanoman, koska et tunnusta häntä ystäväksesi. Oi, älä katsele niin
+nuhtelevaisesti minuun! Laitetaan Nectabanus heti saattamaan tuota lipun
+ritaria vahtipaikalleen; ja itse tahdomme joskus kunnoittaa häntä
+suosionosotuksella, korvaukseksi siitä, että hän näin on saanut olla
+tyhjää toimittamassa. Hän on luultavasti piilossa jossakin läheisessä
+teltassa".
+
+"Liljoista sidotun kruununi ja varsin hyvästä kaislasta tehdyn
+valtikkani kautta", sanoi Nectabanus, "teidän majesteetinne erehtyy --
+hän on lähempänä kuin luulettekaan -- hän on piilossa tuon esiripun
+takana!"
+
+"Ja on kuullut jokainoan sanan, minkä olemme puhuneet!" huudahti
+kuninkaatar, nyt vuorostaan hämmästyen ja suuttuen. "Ulos, verraton
+ilkiö ja houkka!"
+
+Kun hän oli nämät sanat sanonut, juoksi Nectabanus ulos teltasta niin
+kimeästi parkaisten, että oli epätietoista, josko Berengaria oli
+rajottanut nuhteensa sanoihin, tai jos hän oli lisännyt tuntuvamman
+osotuksen mielipahastaan.
+
+"Mitäs nyt tehdään?" kuninkaatar kuiskasi Edithille ilmeisessä
+hädässään.
+
+"Mitä *täytyy* tehdä", sanoi Edith vakavasti. "Meidän täytyy puhutella
+tätä aatelismiestä ja antautua hänen jalomielisyyden turviin". -- Näin
+sanoen hän rupesi kiiruusti irrottamaan vaatetta, joka yhdellä puolella
+peitti ovea eli aukeamaa.
+
+"Jumalan tähden, anna olla -- muista", sanoi kuninkaatar, "huonettani --
+pukuamme -- yön aikaa -- kunniaani!"
+
+Mutta ennenkuin hän kerkesi varotuksensa lopettaa, oli vaate laskeunut
+alas, eikä enään ollut erottavaa seinää aseellisen ritarin ja
+kokoontuneen naisseuran välillä. Itämaisen yön lämpimyyden tähden oli
+kuninkaatar Berengaria ja hänen hovinaisensa puetut enemmän
+yksinkertaisesti ja huolettomasti kuin mitä heidän arvonsa ja ylhäisen
+miehenpuolisen katselian läsnäolo juuri salli. Tämän muisti kuninkaatar
+ja pakeni, kovasti huutaen ja neidot seurassaan, ulos huoneesta erääseen
+tuon lavean teltan sivukamariin. Ainoa jälille jäänyt oli Edith, jonka
+suru ja mielenliikutus ynnä suuri huoli skotlantilaisesta ritarista,
+sekä pikaisen selityksen tarpeellisuus ehkä saivat häntä unhottamaan,
+että hänen hivuksensa olivat enemmän hajallaan ja hänen pukunsa vähemmän
+huolellinen, kuin tapa korkeasukuisten naisten kesken tähän aikaan
+vaati, joka ylimalkain ei kumminkaan ollut siveellisen eli kainostelevin
+muinaisuuden ajanjakso. Ohut, väljä hame punaisesta silkkivaatteesta oli
+hänen pukunsa pääosa, sekä itämaiset tohvelit, joihin hän hätäisesti oli
+paljaat jalkansa pistänyt, ynnä hartioille heitetty, irtanainen huivi.
+Päässä hänellä ei ollut muuta peitettä kun minkä hänelle soi nuo paksut,
+hajanaiset kiharansa, jotka ylt'ympäri valuivat alas ja puoleksi
+peittivät kasvoja, joille siveyden, harmin sekä muut valtavat tunteet
+olivat nostattaneet heleän punan.
+
+[Kuva]
+
+Mutta vaikka Edith käsitti tilansa kaikella sillä hienoudenaistilla,
+joka on hänen sukupuolensa suurin kaunistus, ei hän kuitenkaan
+hetkeäkään näyttänyt ajattelevan, että se, minkä hän oli
+häveliäisyydelleen velkaa, olisi verrattava siihen velvollisuuteen,
+jonka hänen tuli täyttää ritaria kohtaan, joka hänen tähtensä oli
+ereykseen ja vaaraan viekoteltu. Hän veti kyllä huivin vähän lujemmin
+kaulaansa ja rinnoillensa, ja asetti joutusaan luotaan lampun, joka
+kovin kirkkaasti häntä valaisi; mutta kun sir Kenneth yhä seisoi
+liikkumatta samalla paikalla, jossa häntä ensin oli huomattu, niin Edith
+pikemmin lähestyi häntä kuin poistui hänestä, huudahtaessaan:
+"kiirehtikää vahtipaikallenne, urhokas ritari! Teitä on petetty, kun on
+kutsuttu tänne; älkää kyselkö enempää!"
+
+"Minun ei tarvitse kysyä", sanoi ritari, laskeutuen toiselle polvellensa
+samalla kunnioituksella, jolla hän olisi heittäytynyt pyhimyksen
+alttarin eteen, ja luoden silmänsä laattiaan, jotta hän ei
+silmäyksillään enentäisi lemmittynsä hämilläoloa.
+
+"Oletteko kuulleet kaikki?" sanoi kiivaasti Edith. -- "Armollisten
+pyhimysten kautta! Miksi sitte viivytte täällä, kun joka minuuti teille
+lisää häväistystä?"
+
+"Minä olen luullut, että olen häväisty, ja olen kuullut sen teiltä. Mitä
+siitä huolin, kuinka pian rangaistus seuraa? Minulla on vain yksi rukous
+teille, ja sitten lähden uskottomain keihästen kesken koettamaan, josko
+ei häpeää voida verellä puhtaaksi pestä".
+
+"Älkää tehkö sitäkään", sanoi Edith. "Olkaa viisas -- älkää viipykö
+täällä. -- Kaikki voipi vielä käydä hyvin, jos vain kiirehditte".
+
+"Minä odotan vain teidän anteeksi-antamusta", sanoi yhä polveaan
+notkistama ritari, "siitä liian rohkeasta uskostani, että te olisitte
+voineet vaatia ja arvossa pitää vähäisiä palveluksiani".
+
+"Minä annan anteeksi teille -- oi minullahan ei ole anteeksi antamista!
+Minä olen ollut välikappaleena, teidän vahingoittamiseen. -- Mutta oi,
+rientäkää pois! -- Minä annan anteeksi -- minä annan arvoa teille, se
+on, niinkuin jokaiselle urhoolliselle ristiretkeiliälle -- kun vain
+menette!"
+
+"Vastaanottakaa ensin tämä kallis, mutta onneton tunnusmerkki", sanoi
+ritari, ojentaen sormusta Edithille, joka nyt osotti levottomuuden
+merkkejä.
+
+"Oi, ei, ei", hän sanoi ja kieltäytyi sitä ottamasta, "Pitäkää se --
+pitäkää se osotteena kunnioituksestani -- mielipahastani, piti minun
+sanoa. Oi, menkää jos ei itsenne, niin minun tähden!"
+
+Vaikka Edithin ääni oli sir Kennethille ilmottanut kunnian menetyksen,
+piti hän sen melkein korvattuna sen osanoton kautta, minkä neito ilmaisi
+hänen kohtalonsa suhteen, ja hän heitti Edithiin pikaisen silmäyksen,
+kun hän nousi ylös ja syvästi kumartaen valmistausi lähtemään. Samalla
+hetkellä se neitsyeellinen kainouden tunto, jota tähän saakka Edithin
+toisten tunnetten voima oli painanut alas, vuorostaan pääsi voittajaksi
+ja hän kiiruhti ulos huoneesta, mennessään sammuttaen lampun ja heittäen
+sir Kennethin mielestä jälkeensä niin luonnollista kuin hengellistä
+pimeyttä.
+
+Häntä täytyy totella, oli ensimäinen selvä ajatus, joka herätti ritaria
+hänen unelmistaan, ja hän riensi sille paikalle, mistä oli telttaan
+tullut. Telttavaatteen alatse konttaaminen samalla tavoin kuin hän äsken
+oli tullut sisään, vaati aikaa ja tarkkuutta, ja hän sentähden raivasi
+itsellensä mukavamman tien, veitsellään vaatteeseen aukeaman
+leikkaamalla. Kun hän oli taivasalla, valtasivat ristiriitaiset tunteet
+häntä siihen määrään, että hän ainoastaan epäselvästi käsitti mitä oli
+tapahtunut ja mitä hänen nyt piti tehdä. Hänen täytyi kiihdyttää
+toimeliaisuuttaan muistamalla, että lady Edith oli käskenyt hänen
+kiirehtiä. Mutta keskellä telttaköysiä ja telttoja hänen juuri nyt
+täytyi liikkua varovasti, kunnes hän oli löytänyt sen tien eli kadun,
+jolta kääpiö oli häntä saattanut syrjään, etteivät vartiat kuningattaren
+teltan edustalla heitä huomaisi, ja hänen täytyi sitäpaitsi kulkea
+hitaasti ja hiljaisesti, jotta hän ei lankeamalla eli asepukunsa
+kalinalla herättäisi melua. Pilven hattara oli päälle päätteeksi
+pimittänyt kuun samassa tuokiossa, kuin hän astui teltasta ulos, ja sir
+Kennethin täytyi tätä uutta vastusta kärsiä hetkellä, jolloin hänen
+mielenhämmennys ja täysi sydämensä tuskin jättivät hänelle tarpeeksi
+sielunvoimaa omain liikuntojansa määräämiseen.
+
+Mutta äkkiä sattui hänen korvaansa ääniä, jotka kerrassaan nostivat
+hänen sielunsa täyteen pontevuuteen. Ne tulivat Pyhän Yrjön kukkulalta.
+Hän kuuli ensin yhden ainoan kovan, vihaisen ja hurjan haukunnan, jota
+paikalla seurasi kimeä kiljaus. Metsäkaurista ei Roswalin ääni koskaan
+vilkkaammin hypähyttänyt, kuin sir Kennethiä tämä arvaten kuolinhuuto
+hänen jalolta koiraltansa, jota ei tavallinen vahinko olisi saanut
+älähtämäänkään. Hän riensi kiireen kautta telttakadulle ja sille
+päästyään alkoi, raskaasta asustansa huolimatta, juosta kukkulaa kohti
+niin nopeaan, että harvat aseettomatkaan ihmiset olisivat voineet häntä
+seurata, ja kun hän ei vähentänyt vauhtiansa kunnaan juurellekaan
+jouduttuaan, seisoi hän muutamassa minuutissa kukkulanhuipun pienellä
+tasaisella tantereella.
+
+Kuu pilkisti samassa pilven raosta ja näytti hänelle, että Englannin
+lippu oli kadonnut, ja että riuku, josta se oli liehunut, taitettuna
+makasi maassa, ja sen vieressä hänen uskollinen koiransa, nähtävästi
+kuoleman tuskassa.
+
+
+
+
+Neljästoista luku.
+
+ Kunniani aarre, kerätty
+ Vanhuuden varaks', on siis kadonnut?
+ Ja maineen virta aivan kuivunut?
+ Niin on -- ja avojaloin poikanen
+ Nyt poimii kiviä sen pohjasta.
+
+ *Don Sebastian.*
+
+
+Hetken oltuaan tuskallisten mielenliikutusten vallassa, jotka ensin
+hurmasivat ja melkein pyörryttivät häntä, oli sir Kennethin ensimäinen
+ajatus katsella ympärilleen niiden perään, jotka olivat tehneet tämän
+väkivallan Englannin lipulle, mutta hän ei voinut heistä havaita
+vähintäkään jälkeä. Hänen toinen ajatuksensa -- joka ehkä muutamia
+ihmisiä voipi kummastuttaa, vain niitä ei, jotka koirassa ovat löytäneet
+luotettavan ystävän oli tarkastella, missä tilassa hänen uskollinen
+Roswalinsa oli, joka näkyi saaneen kuoloniskun sitä velvollisuutta
+täyttäessään, jota hänen herransa oli viekoteltu laiminlyömään. Hän
+hyväili kuolevaa eläintä, joka uskollisena viimeiseen hetkeen saakka
+näkyi unhottavan oman kipunsa, kun ilokseen sai herraansa nähdä, ja yhä
+heilutteli häntäänsä sekä nuoleskeli hänen kättänsä silloinki, kun
+tukehutettu valitus osotti, että sir Kenneth vain lisäsi sen tuskia
+yrittäessään haavasta vetää pois siihen jäänyttä peitsen eli
+heittokeihään kärkeä; mutta heti senjälkeen se enensi heikkoja
+liehakoimisiansa ikäänkuin peljäten isäntäänsä pahastuttaneensa sen
+kautta, että ilmaisi niitä tuskia, joita hänen huolenpitonsa sille
+saatti. Kuolevan eläimen ystävyyden-osotukset olivat katkera lisäys
+siihen häpeän ja epätoivon tunteeseen, joka sir Kennethiä masenti.
+Hänestä tuntui ikäänkuin hän olisi menettänyt ainoan ystävänsä juuri
+samalla hetkellä kuin kaikkein muitten viha ja ylönkatse häntä kohtasi.
+Ritarin mieli murtui tuskallisen surun alle ja hän itki ja valitti
+ääneen.
+
+Kun hän näin antausi surunsa valtaan, kuuli hän kirkkaan ja juhlallisen
+äänen, joka aivan lähellä häntä lausui seuraavat sanat kristittyin ja
+saracenein kesken käytetyllä _lingua francalla_:
+
+"Vastoinkäyminen on kuin aamu- ja iltasade -- kylmä, rasittava ja
+vastenmielinen ihmisille ja eläimille, se kuitenkin kasvattaa kukan ja
+hedelmän, dadelin, ruusun ja kranati-omenan".
+
+Sir Kenneth kääntyi puhujaan ja havaitsi arapialaisen lääkärin, joka
+huomaamatta oli lähestynyt ja jalat ristissä istunut vähän hänen taakse
+sekä juhlallisen vakavalla, vaan sen ohessa säälivällä äänellä lausui
+niitä siveellisiä lohdutuksiansa, joilla korani ja sen tulkitsiat häntä
+varustivat; sillä itämaalla ei viisautena pidetä viisaan oman
+kekseliäisyyden osottamista, vaan hyvää muistia sekä "sen mitä on
+kirjotettu" sattuvaa käyttämistä ja tapahtumiin sovittamista.
+
+Häpeissään siitä että häntä oli tavattu vaimontapaisessa surun
+näyttämisessä, pyhkäisi sir Kenneth harmistuneena kyyneleensä ja alkoi
+uudestaan hoidella kuolevaa lemmikkiänsä.
+
+"Runoilia on sanonut", jatkoi arapialainen, ritarin poiskäännetyistä
+kasvoista ja tylystä käytöksestä huolimatta: "härkä peltoa ja kameli
+erämaata varten. Eikö lääkärin käsi olisi soveliaampi kuin sotilaan
+parantamaan haavoja, vaikka hän on vähemmän taitava niitä tekemään?"
+
+"Tätä potilasta, Hakim, ei taitosi enään pysty auttamaan", sanoi sir
+Kenneth, "ja sitäpaitsi hän lakisi jälkeen on saastainen eläin".
+
+"Missä Allah on suvainnut antaa henkeä sekä nautinnon ja tuskan tuntoa",
+sanoi lääkäri, "olisi syntistä ylpeyttä, jos viisas, jota hän on
+valistanut, kieltäisi elämää pitentämästä tai tuskaa lievittämästä.
+Viisaalle on köyhän palvelian, koiraraukan tai voitollisen kuninkaan
+parantaminen jotenki saman-arvoisia tapahtumia. Salli minun tutkia tätä
+sairasta eläintä".
+
+Sir Kenneth antoi ääneti suostumuksensa ja lääkäri tutki ja koetteli
+Roswalin haavaa yhtä tarkasti ja huolellisesti, kuin jos hänellä olisi
+ollut ihmisolento hoidettavana. Hän otti sitte konekotelon esiin ja
+nipistimiä taitavasti käyttämällä vetäisi keihäänkärjen haavasta sekä
+tyrehytti verenjuoksun siteillä ja muilla neuvoilla, jolloin eläin koko
+ajan tyynesti kärsi hänen menettelyänsä ikäänkuin se olisi käsittänyt
+hänen hyvää tarkotustansa.
+
+"Eläin voipi tulla terveeksi", sanoi El Hakim sir Kennethille, "jos
+sallitte minun viedä hänen telttaani ja hoitaa häntä niin tarkasti, kuin
+hänen jalo rotunsa ansaitsee. Sillä tietäkää, että palvelianne Adonebek
+ei ole vähemmän taitava jaloin hevosten ja hyväin koirain sukuperän ja
+omaisuuden havaitsemisessa, kuin niiden tautien hoitamisessa, jotka
+ihmiskuntaa vaivaavat".
+
+"Ottakaa hänet mukaanne", sanoi ritari. "Minä lahjotan hänen mielelläni
+teille, jos hän paranee. Minä olen teille velkaa palkinnon siitä, että
+olette hoitaneet asekantajaani, eikä minulla ole mitään muuta
+tarjottavaa. Ja mitä itseeni tulee, en koskaan enään puhalla torveen
+enkä kutsu koiraa".
+
+Arapialainen ei tähän vastannut mitään, vaan taputti käsiään, joka
+merkki heti kutsui esiin kaksi mustaa orjaa. Hän antoi heille käskynsä
+arapian kielellä ja sai heiltä vastauksen: "kuulla on totella", jonka
+jälkeen he nostivat koiran käsivarsillensa ja kantoivat hänen pois ilman
+varsinaista tenäntekoa hänen puoleltaan; sillä vaikka hänen silmänsä
+kääntyivat herraansa kohti, oli hän kumminkin kovin heikko
+vastustelemisiin.
+
+"Hyvästi nyt, Roswal", sanoi sir Kenneth, "jää hyvästi sinä ainoa ja
+viimeinen ystäväni! -- Sinä olet kovin jalo niin halvan ihmisen
+omistettavaksi kuin minä minun tästä lähin tulee itseäni pitää. Minä
+haluaisin", hän orjain mentyä jatkoi, "että niin kuolemaisillaan kuin
+hän on, voisin kohtaloa vaihtaa tuon jalon eläimen kanssa".
+
+"Niin on kirjotettu", sanoi arapialainen, vaikka tämä puhe ei ollut
+hänelle pidetty, "että kaikki eläimet ovat luodut ihmisen palvelukseksi;
+ja mailman herra puhuu ajattelematta, kun hän kärsimättömyydessään
+tahtoo halvimman olennon orjuuteen vaihtaa toivonsa tässä ja
+tulevaisessa elämässä".
+
+"Koira, joka velvollisuutensa täyttämisessä kuolee", sanoi ritari
+vakaisesti, "on parempi kun ihminen, joka on sen laiminlyönyt. Jätä
+minut yksin, Hakim. Sinulla on tällä puolen ihmetöitä ihmeellisin tieto,
+mitä ihmisellä koskaan on ollut, mutta sielun haavoihin ei taitosi
+riitä".
+
+"Riittää, jos sairas tahtoo kipunsa selittää ja lääkärin hoitoon
+antautua", sanoi Adonebek El Hakim.
+
+"Tiedä sitten", sanoi sir Kenneth, "koska olet niin itsepintainen, että
+eilen illalla Englannin lippu liehui tältä kukkulalta -- Minä olin sen
+valittu vartia -- aamu kohta koittaa -- tuossa makaa taitettu lippuriuku
+-- lippu itse on poissa -- ja minä istun tässä, elävänä ihmisenä".
+
+"Kuinka?", sanoi El Hakim ja katseli häntä tarkemmin, "asusi on
+vahinkoutumatta -- veren pilkkua ei näy aseillasi ja maine ylistää sinua
+mieheksi, joka ei juuri näin palaa taistelusta. Sinua on houkuteltu
+paikaltasi -- niin, sinua on houkutellut joku noista punaposkisista
+mustasilmäisistä sulottarista, joille te nazarenit pikemmin, omistatte
+Allalle tulevan kunnioituksen, kuin lemmen, jota synnittä voi antaa
+multapaakuille, niinkuin me itse. Niin varmaan on käynyt, sillä niin on
+mies aina langennut, sulttani Aatamin ajasta saakka".
+
+"Ja niin jos olisi, lääkäri", sanoi sir Kenneth kolkosti; "mitä apua
+siihen?"
+
+"Tieto on taidon äiti", sanoi El Hakim, "niinkuin urhoollisuus korvaa
+voiman puutteen. -- Kuule minua. Ihminen ei ole puu, juurtunut yhteen
+paikkaan -- eikä hän myöskään ole luotu kolkon kallion rinteissä
+riippumaan kiinni, kuin hengellä tuskin varustettu kuoriainen. Oma
+kristillinen raamattusi käskee sinua yhdestä kaupungista pakenemaan
+toiseen, kun sinua vainotaan; ja me mahomettiläiset tiedämme myöski,
+että Mahomet Allahn profeeta löysi turvapaikan ja suosittelioita
+Medinassa, kun hän oli pyhästä Mekan kaupungista karkotettu".
+
+"Ja mitä tuo kaikki minuun koskee?" sanoi skotlantilainen.
+
+"Paljon", vastasi lääkäri. "Viisaskin pakenee myrskyä, jota hän ei voi
+hillitä. Pakene siis kiiruusti Richardin vihan edestä Saladinin
+voitollisten lippujen suojaan".
+
+"Minun pitäisi todellakin", sanoi sir Kenneth ivallisesti, "salata
+häpeäni uskottomain pakanain leirissä, jossa itse tuo sana on
+tuntematon. Mutta eikö olisi paras minun vielä täydellisemmin ottaa
+heidän kurjuuteen osaa? Etkö neuvoissasi käy niin pitkälle, että
+kehottaisit minua pukemaan turbania päälleni? Mielestäni tuntuu, että
+vain uskontoni hylkääminen puuttuu häväistykseni täydentämiseksi".
+
+"Älä herjaa, nazareni", sanoi lääkäri vakavasti, "Saladin ei profeetan
+lakiin käännä muita kuin niitä, joissa sen oppi vaikuttaa vakuutusta.
+Avaa silmäsi valkeudelle, ja suuri sulttani, jonka anteliaisuus on yhtä
+määrätön kuin hänen valtansa, lahjottaa sinulle ehkä kuningaskunnan;
+pysy sokaistuna, jos tahdot, ja vaikka olet olento, jonka elämä tästä
+lähin on ikuiseen kurjuuteen tuomittu, tekee Saladin sentään sinun
+rikkaaksi ja onnelliseksi sinä elinaikana, joka sinulle on tässä
+mailmassa suotu. Vaan älä pelkää, että turbani kääritään pääsi ympäri,
+eli se tapahdu omasta vapaasta tahdostasi".
+
+"Ennen sitte suon", ritari sanoi, "että kuoleman kouristamat kasvoni
+mustuvat taivaan alla, niinkuin luultavasti tekevät, ennenkuin
+huomispäivän aurinko on alennut".
+
+"Et kumminkaan tee viisaasti, nazareni", lausui El Hakim, "kun hylkäät
+tämän hyvän tarjoukseni, sillä minulla on Saladinin luona hiukka valtaa,
+ja minä voin sinulle hankkia ylhäisen sijan hänen suosiossa. Katso,
+poikani -- tämä ristiretki, joksi te mieletöntä yritystänne kutsutte, on
+kuin suuri _dromondi_[1], joka merellä hajoaa kappaleiksi. Sinä olet
+itse tuolle mahtavalle sulttanille tuonut aselevon esityksiä täällä
+kokoontuneilta kuninkailta ja ruhtinailta, mutta et kentiesi tiedä oman
+lähetyksesi koko sisältöä".
+
+[1] Sen aikuiset suurimmat laivat nimitettiin Dromondeiksi eli
+Dromedareiksi.
+
+"Minä en sitä tiedä, enkä haluakaan tietää", vastasi ritari
+malttamattomasti. "Mitä se minua hyödyttää, että vastikään olen ollut
+kuningasten ja ruhtinasten airut, kun ennen iltaa olen hirteen
+ripustettu häväisty raato?"
+
+"Niin, vaan minä puhun, jotta ei kohtalosi tulisi tuommoiseksi", sanoi
+lääkäri. "Saladinia imarrellaan joka taholta; tämän häntä vastaan
+solmitun liittokunnan ruhtinaat ovat hänelle tehneet semmoisia sovinnon-
+ja rauhantarjouksia, joihin toisissa oloissa hän olisi pitänyt
+kunniallensa sopivana suostua. Toiset ovat omasta puolestaan salaisesti
+tarjoutuneet erottamaan sotajoukkojansa frangistanin kuningasten
+leiristä ja myöskin lainaamaan aseitansa profeetan lipun
+puollustamiseksi. Mutta Saladin ei tahdo hyväkseen täyttää niin
+itsekästä ja petollista luopumista. Kuningasten kuningas tahtoo vain
+sopia Leijonakuninkaan kanssa. Saladin ei tee rauhaa kenenkään muun kuin
+Melek Ricin kanssa, ja hänen kanssa hän tahtoo keskustella kuin ruhtinas
+taikka taistella sankarina. Richardille hän vapaa-ehtoisesti suopi
+etuja, joihin koko Europan miekat eivät olisi voineet häntä peljättää
+taikka pakottaa suostumaan. Hän sallii vapaan vaelluksen Jerusalemiin ja
+kaikkiin paikkoihin, joissa nazarenit tahtovat hartauttansa harjottaa;
+niin hän on valmis siihen määrään saakka jakamaan valtakuntansa veljensä
+Richardin kanssa että hän myöntää kristittyin sotajoukkojen majottamista
+kuuteen Palestinan vankimpaan kaupunkiin sekä itse Jerusalemiin, ja
+jättää ne Richardin upseerein suoranaiseen komentoon sekä antaa
+Richardille Jerusalemin suojeliakuninkaan nimityksen. Lisäksi vielä,
+kuinka kummalliselta ja mahdottomalta se teistä näyttäneekin, niin
+tietäkää, ritari -- sillä teidän kunnianne päälle voin ilmottaa tuon
+miltei uskomattoman salaisuuden -- tietäkää että Saladin tahtoo tätä
+onnellista liittoa Frangistanin ja Aasian urhoollisimpain ja jaloimpain
+välillä järkähtämättömästi vahvistaa sen kautta; että hän
+kuninkaalliseksi puolisokseen ylentää kristityn neitosen, joka on
+kuningas Richardin likeinen sukulainen ja tunnetaan nimellä Edith
+Plantagenet[1]".
+
+[1] Tämä ehdotus kuulunee ehkä niin mahdottomalta ja suunnattomalta,
+että lienee tarpeellista selittää, että semmoinen todella tehtiin.
+Historioitsiat ilmottavat kuitenkin ehdotetuksi morsioksi Neapolin
+leskikuninkaatarta, Richardin sisarta, ja sulhoksi Saladinin veljeä. He
+eivät näy tunteneen, että Edith Plantagenet'ä oli olemassa. Katso
+_Mill's History of the Crusades_. Vol. II, pag. 61.
+
+"Haa! Mitä sanot?" huudahti sir Kenneth, joka välinpitämätönnä ja
+tunnottomana oli kuunnellut El Hakimin puheen edellistä osaa, vaan johon
+nyt viimeinen lauselma kovasti koski, aivan kuin äkkiä kiihotetun hermon
+vapistus synnyttää kivuntunteen halvatussakin. Hän alensi kuitenkin
+äänensä, suurella ponnistuksella hilliten vihastustaan, jonka hän peitti
+ylenkatseellisen epäilemisen alle, ja jatkoi vielä keskustelua
+saadakseen niin paljon tietoja kuin mahdollista siitä, mitä hän piti
+salahankkeena sen kunniaa ja onnellisuutta vastaan, jota hän ei vähemmän
+rakastanut siksi, että tämä rakkaus kaikesta päättäen oli yhdellä kertaa
+hävittänyt hänen oman onnensa ja kunniansa. -- "Ja kuka kristitty",
+sanoi hän jotenkin tyynesti, "antaisi vahvistuksensa niin luonnottomaan
+yhdistykseen kuin kristityn neitosen ja uskottoman saracenin välillä?"
+
+"Sinä olet vain ymmärtämätön, sokaistu nazareni", sanoi El Hakim. "Etkö
+näe, kuinka mahomettiläiset prinssit Espaniassa myötäänsä naivat
+jalosukuisia nazarenilaisia neitosia, ilman minkäänlaista pahennusta
+herättämättä maurilaisissa tahi kristityissä? Ja sulttani on, täydellä
+luottamuksellaan Richardin sukuun, antava englantilaiselle neidolle
+samat vapaudet, kuin teidän frankilaiset tavat naisille suovat. Hän
+sallii hänelle vapaan uskonharjotuksen -- koska ylimalkain on yhentekevä
+mitä uskontoa naiset tunnustavat -- ja hän antaa hänelle semmoisen arvon
+ja aseman kaikkein Zenanansa vaimonpuolten suhteen, että hän kaikin
+puolin on oleva hänen ainoa, hallitseva kuninkaattarensa".
+
+"Kuinka!" sanoi sir Kenneth, "rohkenetteko uskoa, mahomettilainen, että
+kuningas Richard sallisi sukulaisensa, korkeasukuisen ja siveän
+prinsessan tulla, parhaassa tapauksessa, ylimmäiseksi portoksi
+uskottoman haremiin? Tiedä, Hakim, että alhaisin vapaa, kristitty
+aatelismies pitäisi tuommoista loistavaa häpeää kovin halpana
+lapsellensa".
+
+"Sinä erehdyt", sanoi Hakim. "Franskan Philip sekä Champagnen Henrik, ja
+muut Richardin etevimmät liittolaiset ovat kummastelematta kuunnelleet
+ehdotusta ja luvanneet voimiensa mukaan edistää naimiskauppaa, joka
+tekisi lopun näistä tuhoavista sodista; ja Tyron viisas arkkipiispa on
+luvannut esittää asian Richardille täydellisesti luottaen tuuman
+onnistumiseen. Sulttanin varovaisuus on tähän saakka pitänyt esitystä
+salassa toisilta, niinkuin Montserrat'n markiisilta ja
+temppelimestarilta, koska hän tietää että heidän menestyksensä ehtona on
+Richardin kuolema eli onnettomuus, vaan ei hänen elämänsä ja kunniansa.
+-- Ylös sentähden ja hevosen selkään, herra ritari. Minä annan sulle
+kirjeen, joka on saattava sinut sulttanin suosioon, äläkä luule, että
+hylkäät maasi eli sen edut ja uskonnon, koska molempain hallitsiain
+pyrinnöt kohta tulevat käymään yhteen. Neuvosi tulevat Saladinille
+olemaan hyvin tervetulleet, sillä sinä voit hänelle antaa paljon tietoja
+kristittyjen naimisista, heidän vaimojensa kohtelemisesta ja muista
+heidän laeistaan ja tavoistaan, jota kaikkea tuommoisen liiton johdosta
+hänen on hyvin tärkeä tietää. Sulttanin oikea käsi pitelee itämaitten
+aarteita ja on anteliaisuuden lähde. Taikka jos niin haluat, niin
+Saladin, jouduttuaan Englannin liittolaiseksi, helposti voipi
+Richardilta sinulle hankkia ei ainoastaan anteeksiantamusta ja entiseen
+arvoon asettamista, vaan myös toimittaa sinulle ylhäisen päällikköviran
+niissä joukoissa, jotka Englannin sotaväestä voivat jäädä tänne
+Richardin ja Saladinin yhteistä hallitusta Palestinassa ylläpitämään.
+Ylös siis ja hevosen selkään -- tasainen tie on edessäsi".
+
+"Hakim", sanoi skotlantilainen ritari, "sinä olet rauhan mies -- sinä
+olet myöskin pelastanut Englannin Richardin hengen ja sen lisäksi vielä
+oman kurjan asekantajani, Strauchanin. Sentähden olen loppuun asti
+kuunnellut puhetta, jonka, jos sitä joku toinen mahomettiläinen paitsi
+sinä olisi pitänyt, minä olisin katkaissut puukon pistoksella!
+Palkinnoksi hyvyydestäsi neuvon sinun pitämään huolta että se saraceni,
+joka Richardille tulee ehdottelemaan naimiskauppaa Plantagenet'n ja
+teidän kirotun sukukuntanne välillä, panee päähänsä kypärin, joka kestää
+samanlaista sotakirveen iskua, kuin se, joka särki Akkon portin. Varmaan
+häntä muussa tapauksessa ei sinunkaan taitosi voi auttaa".
+
+"Sinä siis pysyt jäykässä päätöksessä olla saracenein sotajoukkoon
+pakenematta? Muista sentään että jäät tänne varman turmion omaksi; ja
+sinun lakisi kirjat, yhtä hyvin kuin meidän, kieltävät ihmistä
+murtaumasta oman henkensä pyhyyteen".
+
+"Jumala siitä varjelkoon!" sanoi skotlantilainen, tehden ristinmerkin;
+"mutta meitä on myös kielletty pakenemasta rangaistusta, jonka
+rikoksemme sietävät. Ja koska ajatuksesi, Hakim, uskollisuudesta ovat
+niin halvat, alan katua, että annoin sinulle oivan koirani; sillä jos se
+jääpi henkiin, se saapi herran, joka ei sen arvoa älyä".
+
+"Lahja, jota kadutaan, on jo pyydetty takaisin", sanoi El Hakim; "mutta
+meitä lääkäreitä vala estää luotamme lähettämästä sairasta, ennenkuin
+hän on terveeksi tehty. Jos koira paranee, on se vielä kerran tuleva
+omaksenne".
+
+"Kyllin tuosta, Hakim", sir Kenneth vastasi; "ihmiset eivät kernaasti
+haastele koirista ja havukoista, kun vain tunti erottaa heitä
+kuolemasta. Jättäkää minut yksin muistelemaan syntejäni ja taivahan
+armoa anomaan".
+
+"Minä jätän sinut uppiniskaisuuteesi", sanoi lääkäri; "sumu peittää
+syvyyden niiltä, jotka ovat tuomitut siihen putoamaan".
+
+Hän kulki verkalleen tiehensä, tuon tuostakin kääntyen taaksepäin,
+ikäänkuin odotellen, että hartauteen vaipunut ritari kutsuisi häntä
+takaisin joko sanoilla taikka merkeillä. Viimein hänen turbanilla
+peitetty vartalonsa katosi siihen telttasokkeloon, jota alkoi kukkulan
+alta, vaaleana hämärtäen aamukoiton heikossa valossa, joka nyt oli
+astunut himmentyneen kuutamon sijaan.
+
+Mutta vaikka lääkäri Adonebekin sanat eivät olleet Kennethiin tehneet
+sitä vaikutusta, jota viisas olisi suonut, olivat ne kuitenkin
+synnyttäneet skotlantilaisessa halua henkensä säästämiseen, josta hän,
+häväistynä kuin hän piti itseään, oli valmis luopumaan, niinkuin
+likaisesta puvusta, jota hänen ei kauvemmin sopinut pitää. Nyt juohtui
+hänen mieleensä paljon mitä oli tapahtunut hänen itsensä ja erakon sekä
+tämän ja Shirkohfin eli Ilderimin kesken, ja kaikki näytti vahvistavan
+mitä El Hakim oli kertonut sovintokirjan salaisesta pykälästä.
+
+"Se arvoisa petturi!" huudahti hän itsekseen. "Se harmaapäinen tekopyhä!
+Hän puhui uskottomasta miehestä, jonka oikea-uskoinen vaimo kääntäisi.
+-- Ja kuka tietää, josko se valapatto ei näyttänyt Edith Plantagenet'n
+suloutta tälle Jumalan kiroomalle saracenille, jotta tuo koira näkisi
+kelpaisiko hän uskottoman haremiin? Jos minulla taasen olisi tuo uskoton
+Ilderim, tai mikä nimensä lienee, kourissani, joilla kerran pitelin
+häntä niin lujasti kuin ikänä koira on jänestä pidellyt, niin ainakaan
+hän ei koskaan enään lähtisi asialle, joka tuottaisi häpeää kristitylle
+kuninkaalle eli jalolle ja siveälle neidolle. Mutta tuntini kutistuvat
+äkkiä minuteiksi -- kuitenkin, niin kauan kuin elän ja hengitän, täytyy
+jotakin tehdä, ja joutusaan".
+
+Hän viivähti hetken, nakkasi sitte kypärinsä pois, astui kukkulan
+rinnettä alas, ja lähti kulkemaan suoraan kohti Richard kuninkaan
+telttaa.
+
+
+
+
+Viidestoista luku.
+
+ Jo kukko höyhenpuvussaan
+ Kirkkaast' on kiekunut
+ Ja ilmottanut kaikille
+ Ett' päiv' on alkanut.
+ Kuningas Edward silmän loi
+ Aurinkoon loistavaan,
+ Ja kuuli korpin huutavan:
+ "Nyt verta kohta saan!"
+ "Niin saat", hän lausui, "taivahan
+ Mä kautt' oon vannonut,
+ Ett' Baldwin ystäväinsä kans
+ Illaks' on surmatut!"
+
+ *Chatterton.*
+
+
+Samana iltana kuin sir Kenneth seisoi vahtipaikallansa, oli Richard, sen
+melskeisen tapauksen perästä, joka oli häirinnyt illan rauhaa, asettunut
+levolle sillä täydellä luottamuksella, jonka hän sai äärettömästä
+rohkeudestansa ja siitä etevyydestä, jota hän tarkotuksensa
+saavuttamista varten oli osottanut koko kristityn sotaväen ja sen
+päällikköjen läsnäollen, joista moni, kuten hän tiesi, pitivät Itävallan
+herttuan häpäisemistä voittona heidän itsensä yli; niin että hänen
+ylpeytensä tunsi tyytyväisyyttä siitä, kuin hän yhden vihollisen
+kukistamalla oli satoja nöyryyttänyt.
+
+Toinen hallitsia olisi kahdenkertaisiksi enentänyt vartiansa yöksi
+tämmöisen tapahtuman jälkeen, ja ainakin pitänyt osan väestään aseissa.
+Mutta Leijonasydän lähetti tänä iltana tavallisenki vartiaväkensä pois,
+ja käski sotamiehille jakaa viiniä, että he joisivat maljan hänen
+uudeksi terveydeksensä ja Pyhän Yrjön lipun kunniaksi; joten
+Englantilainen osasto leirissä olisi ollut aivan ilman vartioitta ja
+sotaisitta varokeinoitta, elleivät sir Tuomas de Vaux, Salisburyn kreivi
+ja muut ylimykset olisi ryhtyneet toimiin järjestyksen ja sotakurin
+ylläpitämiseksi juomatoverein kesken.
+
+Saracenilainen lääkäri viipyi kuninkaan luona siitä kuin hän oli
+makuulle ruvennut siihen saakka kuin sydänyö oli kulunut, ja antoi
+hänelle tällä ajalla kahdesti rohtoja, sittekun hän ensin tarkoin oli
+ottanut vaarin täysikuun asemasta taivaalla, jonka vaikutusta hän
+selitti lääkkeensä voimalle edullisimmaksi taikka vahingoittavimmaksi.
+Vasta kolme tuntia sydänyön jälkeen El Hakim lähti kuninkaan teltasta
+siihen, joka oli pystytetty hänelle ja hänen saattoväelleen. Tiellä
+sinne hän pistäysi sir Kennethin telttaan tiedustelemaan, kuinka hänen
+ensimäinen potilaansa kristityssä leirissä, vanha Strauchan, niinkuin
+ritarin asekantajan nimi oli, jaksoi. Kysyessään sir Kennethin itsensä
+perään Ei Hakim sai tietää minkälaatuiseen virantoimintaan sir Kenneth
+oli määrätty, ja arvattavasti tämä tieto saatti häntä Pyhän Yrjön
+kukkulalle, jossa hän löysi etsittynsä siinä surkeassa tilassa, kuin
+edellisessä luvussa kerrottiin.
+
+Oli auringon nousun-aika kuin aseellisen miehen hitaat askeleet kuultiin
+lähestyvän kuninkaan telttaa, ja ennenkuin de Vaux, joka nukkui herransa
+vuoteen vieressä yhtä herkästi kuin koskaan kahlekoira, ennätti enempää
+kuin hypähtää ylös ja sanoa: "kuka tulee?" astui Leopartin ritari
+telttaan, syvä ja nöyrä synkkyys kuvattuna miehuullisilla kasvoillansa.
+
+"Kuinka uskallatte olla niin rohkea, herra ritari?" sanoi de Vaux
+ankarasti, vaikka äänellä, joka kunnioitti hänen herransa unta.
+
+"Malta, de Vaux!" sanoi Richard, samassa heräten; "sir Kenneth tulee
+kuin ainakin hyvä sotamies tekemään tiliä vahdistaan -- semmoiselle on
+kenralin teltta avoinna aina". -- Hän nousi sitten lepäävästä
+asennostaan ja nojautuen kyynäspäälleen loi suuren kirkkaan silmänsä
+ritariin. "Puhu, herra skotlantilainen; sinä tulet kertomaan valppaasta,
+onnellisesta ja kunniallisesta vahdista, eikö niin? Jo sohina
+englantilaisen lipun poimuissa olisi riittänyt sitä varjelemaan, ilman
+semmoista ritariakin, kuin minä ihmiset sinua pitävät".
+
+"Jona minua ei enään tulla pitämään", sanoi sir Kenneth. -- "Vahtini ei
+ole ollut valpas, onnellinen eikä kunniallinen -- Englannin lippu on
+ryöstetty".
+
+"Ja sinä elät sitä kertoaksesi?" sanoi Richard äänellä, jossa ilmautui
+pilkallinen epäilys. -- "Pois se, se ei ole mahdollista! Ei näy
+naarmuakaan kasvoissasi! Miksi seisot niin äänettömänä? Puhu totuus --
+kuningasten kanssa ei ole hyvä laskea leikkiä -- vaan kuitenki tahdon
+sinulle antaa anteeksi, jos olet valehdellut".
+
+"Valehdellut, herra kuningas!" vastasi onneton ritari ylpeällä äänellä
+ja tulisella silmäyksellä, kirkkaalla ja välähtävällä kuin kipinä
+kylmästä piikivestä. "Mutta tätäkin täytyy sietää. -- Minä olen puhunut
+totta".
+
+"Jumalan ja pyhän Yrjön kautta!" sanoi kuningas vimmastuneena, mutta
+heti hilliten itsensä. "De Vaux, mene sinne katsomaan! -- Tämä kuume on
+sekottanut hänen aivonsa. -- Se ei voi olla mahdollista -- miehen
+urhoollisuus on taattu. -- Se ei voi olla mahdollista! Mene pian -- eli
+lähetä joku, ellet itse huoli mennä".
+
+Kuninkaan puhetta katkaisi tässä sir Henry Neville, joka hengästyneenä
+tuli kertomaan, että lippu oli poissa ja ritari, joka sitä oli
+vartioinut, voitettu ja luultavasti tapettu, koska verilätäkkö näkyi
+siinä missä lipun riuku makasi katkaistuna.
+
+"Mutta kuka tässä seisoo?" sanoi Neville, kun silmänsä äkkiä sattuivat
+sir Kennethiin.
+
+"Petturi", huusi kuningas hypähtäen ylös ja tarttuen sotanuijaansa, joka
+aina oli lähellä sänkyä, "petturi, jonka näet kuolevan petturin
+kuoleman". -- Ja hän kohotti asetta taaksepäin, ikäänkuin iskeäksensä.
+
+Kalpeana, mutta järkähtämättömänä kuin marmorikuva, seisoi
+skotlantilainen hänen edessään paljaalla, suojattomalla päällä, silmät
+luotuina maahan ja huulet tuskin liikahtaen, mutta luultavasti rukousta
+kuiskaten. Häntä vastapäätä, tarpeeksi kaukana lyödäksensä, seisoi
+kuningas Richard, kookas vartalonsa käärittynä *camesciansa* eli väljän
+liinakauhtanansa poimuihin, paitsi missä hänen liikuntonsa tuimuus oli
+paljastanut oikean käsivarren, olkapään ja osan rintaa, jättäen katsojan
+nähtäväksi ruumiinrakennuksen, joka olisi oikeuttanut häntä kantamaan
+erään saksalaisen edeltäjänsä nimeä Rautakylki. Hän seisoi hetken
+valmiina lyömään -- sitten laskien aseensa alas huudahti: "mutta olihan
+sitä verta, Neville olihan verta paikalla. Kuule, skotlantilainen, --
+urhoollinen olet ennen ollut, sillä minä olen nähnyt sinun taistelevan
+-- sano että lipun puolustukseksi olet kaatanut kaksi noista koirista --
+sano vain yhden -- sano vain lyöneesi edestämme yhden ainoan oivan
+lyönnin, ja mene sitten leiristä pois henkesi ja hopeasi kanssa".
+
+[Kuva]
+
+"Te olette kutsuneet minua valehteliaksi, herra kuningas", vastasi
+skotlantilainen vakaasti; "ja siinä ainakin olette tehneet minulle
+väärin. -- Tietäkää siis, että muuta verta ei ole vuodatettu lipun
+puolustukseksi, kuin koiraraiskan, joka herraansa uskollisempana
+puollusti paikkaa, josta tämä oli luopunut".
+
+"No, Pyhän Yrjön kautta!" sanoi Richard ja kohotti taas käsivartensa;
+mutta de Vaux heittäysi kuninkaan ja hänen kostonsa esineen väliin ja
+sanoi luonteensa tylyllä suoruudella: "armollinen herrani, se ei saa
+tapahtua täällä, eikä omalla kädellänne. Siinä on jo kyllin hulluutta
+yhdeksi päiväksi, kun olette uskoneet lippunne skotlantilaisen huostaan
+-- enkö sanonut teille, että ne aina ovat olleet viekkaita ja kavalia?"
+
+"Niin teit, de Vaux; sinulla oli oikein, mä myönnän sen", sanoi Richard.
+"Minun olisi pitänyt paremmin tuntea häntä, olisi pitänyt muistaa kuinka
+tuo kettu Wilhelm petti minut tämän ristiretken suhteen".
+
+"Herra kuningas", sanoi sir Kenneth, "Skotlannin Wilhelm ei ole koskaan
+ollut petturi; mutta asianhaarat eivät sallineet hänen tuoda armeijaansa
+tänne".
+
+"Vaiti, hävitön!" sanoi kuningas; "sinä likaat ruhtinaan nimeä
+paljaastaan sitä lausumalla. -- Ja kuitenki, de Vaux", hän lisäsi, "on
+merkillistä katsella tuon miehen käytöstä. Pelkuri eli petturi hänen
+täytyy olla, ja sitteki hän odotti Richard Plantagenet'n iskua,
+ikäänkuin käsivartemme olisi ollut kohotettu laskemaan ritarilyöntiä
+hänen hartiallensa. Jos hän olisi näyttänyt vähintäkään peljästyksen
+merkkiä -- jos kasvonjuonne olisi värähtänyt tai silmäluomi räjähtänyt,
+minä olisin musertanut hänen päänsä niinkuin kristallipikarin. Mutta
+minä en voi lyödä, missä en tapaa pelkoa enkä vastustusta".
+
+Hetken äänettömyys seurasi.
+
+"Herra kuningas", sanoi Kenneth -- --
+
+"Haa!" keskeytti häntä Richard, "saitko takaisin kielesi käytännön?
+Pyydä taivaalta armoa, minulta ei; sillä sinun kauttasi on Englanti
+häväisty, ja vaikka olisit oma ja ainoa veljeni, et voisi rikostasi
+anteeksi saada".
+
+"Minä en puhu armoa keltään kuolevaiselta anoakseni", sanoi
+skotlantilainen; "teidän majesteetinne mielivallassa on kieltää taikka
+suoda minulle kristillisen ripityksen -- jos ihmiset kieltävät, antakoon
+Jumala minulle sen synninpäästön, jota muuten hänen kirkoltaan olisin
+anonut. Mutta jos kuolen heti taikka puolen tiiman päästä, pyytäisin
+teidän majesteetiltanne muutaman hetken kanssapuhetta ilmottaakseni
+jotakin, joka likimmästi koskee mainettanne kristittynä kuninkaana".
+
+"Puhu", sanoi kuningas, joka varmaan odotti saavansa kuulla jotain
+tunnustusta lipun katoamisesta.
+
+"Sanottavani", sanoi sir Kenneth, "koskee vain Englannin kuningasta eikä
+sovi kenenkään muun kuin hänen korvainsa kuultavaksi".
+
+"Menkää sitte pois, hyvät herrat", sanoi kuningas Nevillelle ja de
+Vaux'lle.
+
+Edellinen totteli; mutta jälkimäinen ei tahtonut lähteä kuninkaan luota.
+
+"Kun olette sanoneet, että minulla on ollut oikein", väitti de Vaux,
+"vaadin myös senlaista kohtelua kuin se, joka on ollut oikeassa, se
+tahtoo sanoa, minä tahdon noudattaa omaa tahtoani. Minä en jätä teitä
+yksin tuon kavalan skotlantilaisen kanssa".
+
+"Mitä, de Vaux", sanoi Richard suuttuneena ja polki hiljaa jalkaansa
+lattiaan, "etkö uskalla jättää meitä kahdenkesken petturin kanssa?"
+
+"Te rypistätte otsaanne ja poljetta jalkaanne turhaan, ruhtinas", sanoi
+de Vaux. "Minä en rohkene panna sairasta ja alastonta ihmistä tervettä
+ja täysin varustettua miestä vastaan".
+
+"Se on sama", sanoi skotlantilainen ritari; "minä en etsi mitään
+tekosyytä aikaa voittaakseni. -- Minä puhun lord Gilslannin läsnäollen.
+Hän on rehellinen ja kelpo mies".
+
+"Vain puolen tuntia takaperin", sanoi de Vaux huokauksella, joka samalla
+ilmaisi niin surua kuin suuttumusta, "olisin samaa sinusta sanonut!"
+
+"Teidän ympärillä on pettureita, Englannin kuningas", jatkoi sir
+Kenneth.
+
+"Voipi kyllä olla niinkuin sanot", vastasi Richard. "Onhan minulla siitä
+nähtävä todistus edessäni".
+
+"Pettureita, joista teille on enemmän vahinkoa kuin sadan lipun
+menettämisestä tasapäässä tappelussa. La--la--" sir Kenneth änkötteli,
+mutta jatkoi viimein hiljaisella äänellä, "lady Edith -- --"
+
+"Haa!" sanoi kuningas, äkkiä ojentaen itsensä ylpeän tarkkaavaan
+asentoon sekä terävästi kiinnittäen silmänsä luultuun pahantekiään.
+"Mitä hänestä? -- Mitä hänestä -- mitä hänellä on tämän seikan kanssa
+tekemistä?"
+
+"Mylord", sanoi skotlantilainen, "salatuuma on hankkeessa, joka
+tarkottaa alentaa teidän kuninkaallista sukuanne toimittamalla lady
+Edithiä saracemlaisen sulttanin vaimoksi ja sen kautta ostaa
+kristikunnan kovin kunniattoman rauhan Englannille aivan häpeällisen
+naimisen kautta".
+
+Tämä tiedon-anto teki ihan vastaisen vaikutuksen, kuin mitä sir Kenneth
+oli odottanut. Richard Plantagenet oli niitä, jotka, Jagon lailla
+puhuaksemme, eivät olisi suostuneet Jumalaa palvelemaan, kun paholainen
+heitä siihen pyysi; neuvot ja sanomat usein vaikuttivat häneen vähemmin
+niitten oikean merkityksen jälkeen, kuin sen mukaan minlaisen vivahuksen
+ne saivat niitä kertovain henkilöitten luonteesta ja luulluista
+tarkotuksista. Hänen sukulaisensa nimi muistutti häntä valitettavasti
+siitä, mitä hän oli pitänyt suurimpana uhkarohkeutena Leopartin
+ritarissa, kun tällä vielä oli korkea sija ritariston
+arvojärjestyksessä, mutta mikä hänen nykyisessä tilassaan näytti
+kiivaalle hallitsialle loukkauksena, joka oikeutti häntä kiihtymään
+hurjimpaan raivoon.
+
+"Vaiti", huusi hän "julkea konna! Taivaan kautta, enkö anna nykäistä
+kielen suustasi tulisilla pihdeillä, kun uskallat mainita jalon
+kristityn neitosen nimeä! Tiedä, kelvoton petturi, että jo ennen olen
+huomannut kuinka korkealle olet juljennut silmäsi kohottaa, ja minä
+suvaitsin sitä, vaikka se oli kovin suuri rohkeus, silloinki kuin olit
+viekotellut meitä -- sillä sinussa on kaikki paljasta kavaluutta --
+tunnustamaan sinua jonkumääräisen arvon ja maineen ansainneeksi. Vaan
+että sinä huulilla, jotka oman häpeäsi ilmottaminen on saastuttanut --
+että sinä nyt uskallat jaloa orpanaamme mainita henkilönä, jonka kohtalo
+on sinulle kallis tai huolenpitoasi vaativa, se on suurin röyhkeys. Mitä
+se sinuun koskee, jos hän naipi kristityn taikka saracenin? -- Mitä se
+sinuun koskee, jos leirissä, missä ruhtinaat päivällä ovat pelkureita,
+öisin varkaita, missä urhokkaat ritarit muuttuvat kelvottomiksi
+kavaltajiksi ja pettureiksi -- mitä se sinuun taikka muihin koskee,
+sanon ma, jos minä suvaitsisin lankoudeilla siten yhdistyä rehellisen ja
+urhoollisen Saladinin kanssa?"
+
+"Vähän tosin minuun, jolle koko mailma kohta on sama kuin ei mitään",
+vastasi sir Kenneth rohkeasti, "mutta jos makaisin kidutuspenkilläkin,
+sanoisin sinulle että se, mitä olen lausunut, suuressa määrässä koskee
+sinun omaatuntoasi ja sinun mainettasi. Minä sanon sinulle, herra
+kuningas, että jos ajatuksissasikaan arvelet naittaa sukulaistasi, lady
+Edithiä --"
+
+"Älä mainitse häntä äläkä hetkeäkään muistele häntä", sanoi kuningas
+uudestaan kouristaen sotanuijaansa, niin että hänen väkevän käsivartensa
+jänteet paisuivat, ikäänkuin tammen väliä kiertävä muratikasvin köynnös.
+
+"Ei mainita -- ei muistella häntä!" vastasi sir Kenneth, jonka
+itsehalvennuksesta sortuneet hengenvoimat tämän kiistan kautta alkoivat
+saada entisen jäntevyytensä takaisin, "pyhän ristin kautta, johon panen
+toivoni, hänen nimensä on oleva viimeinen sana suussani, hänen kuvansa
+viimeinen ajatus sielussani. Käytä kehuttua voimaasi tätä paljasta
+päätäni vastaan ja koeta, voitko aikomustani estää".
+
+"Hän tekee minun hulluksi!" sanoi Richard, jota pahantekiän pelkäämätön
+lujamielisyys vasten hänen tahtoaan alkoi saattaa horjuvaksi
+päätöksessään.
+
+Ennenkuin Gilslannin Tuomas ennätti vastata, kuului ulkoa hälinä ja
+kuninkaattaren tuloa ilmotettiin teltan etumaisesta osastosta.
+
+"Pidätä häntä -- pidätä häntä, Neville", sanoi kuningas; "tämä ei ole
+mikään näky vaimonpuolia varten. -- Hyi, että olen antanut viheliäisen
+petturin näin vihastuttaa itseäni! Vie hänet pois, de Vaux", kuiskasi
+hän, "telttamme takaoven kautta -- vartioitse häntä tarkasti ja vastaa
+hengelläsi hänen säilyttämisestä. Ja kuule, hänen täytyy heti kuolla,
+anna hänen sentähden puhutella rippi-isää, me emme tahdo kuolettaa
+sielua ja ruumista. -- Ja odota -- kuule -- me emme tahdo häntä häväistä
+-- hän saa kuolla kuin ritari, vyö ja kannustimet päällään: sillä jos
+hänen petoksensa on musta kuin helvetti, niin hän rohkeudessa vetää itse
+paholaiselle vertaa".
+
+De Vaux, joka arvaten oli hyvillään siitä, että tämä kohtaus päättyi
+ilman Richardin alentamatta itseänsä siihen epäkuninkaalliseen työhön,
+että omalla kädellä olisi tappanut vankia, joka ei tehnyt vastarintaa,
+kiiruhti salaisen oven kautta viemään sir Kennethiä toiseen telttaan,
+jossa häneltä riisuttiin aseet ja hän suuremmaksi varmuudeksi pantiin
+kahleisiin. Tarkalla ja surullisella huomaavaisuudella de Vaux katseli
+päältä, kun telottajan apulaiset, joitten haltuun sir Kenneth nyt
+jätettiin, ryhtyivät näihin ankariin varokeinoihin.
+
+Kuin ne olivat lopetetut, sanoi hän juhlallisesti onnettomalle rikoksen
+tekiälle: "kuningas Richardin tahto on, että kuolette ilman arvon
+alennuksetta, ilman ruumiinne silpomista ja vaakunanne häpäisemistä, ja
+että telottajan miekka on erottava pään ruumiista".
+
+"Se on laupiasta", sanoi ritari matalalla ja miltei nöyrällä äänellä,
+ikäänkuin odottamattoman armon saanut; "perheeltäni säästyy siten pahin
+osa kertomuksesta. Oi, isäni, isäni!"
+
+Tämä puoliääneen lausuttu huudahus ei jäänyt tylyn, mutta hyväluontoisen
+englantilaisen huomaamatta, ja hän siveli suuren kätensä seljällä
+karkeita kasvojaan, ennenkuin saattoi puhettansa jatkaa.
+
+"Vielä on Richard kuninkaan tahto", sanoi hän vihdoin, "että saatte
+puhutella jotakuta pyhää miestä, ja tielläni tänne tapasin erään
+karmeliitamunkin, joka voipi teitä valmistaa matkallenne. Hän odottaa
+ulkona, kunnes olette siinä mielentilassa, että voitte häntä
+vastaanottaa".
+
+"Tapahtukoon se heti", sanoi ritari. "Tässäkin Richard on lempeä. En ole
+koskaan ollut enemmän valmis puhuttelemaan hurskasta isää, kuin juuri
+nyt; sillä elämä ja minä olemme jättäneet jäähyväiset toisillemme, aivan
+kuin kaksi matkamiestä jotka ovat joutuneet tienhaaraan, missä heidän
+matkansa eroavat".
+
+"Se on hyvä", sanoi de Vaux pitkään ja juhlallisesti; "sillä mieltäni
+pahottaa käskyjeni loppu-osan kertominen. Kuningas Richardin tahto on
+että valmistautte pikaiseen kuolemaan".
+
+"Jumalan ja kuninkaan tahto tapahtukoon", vastasi ritari
+kärsivällisesti. "Minä en väitä tuomiota vääräksi enkä pyydä
+toimeenpanemisen viivyttämistä".
+
+De Vaux alkoi lähteä teltasta, mutta hyvin hitaasti; hän pysähtyi ovella
+ja kääntyi katsomaan skotlantilaista, jonka kasvoista kaikki maalliset
+ajatukset näyttivät poistuneen, ikäänkuin hän olisi valmistellut itseään
+syvään hartauteen. Tanakan englantilaisen paronin tunteet eivät olleet
+juuri vilkkainta laatua, mutta tällä kertaa kuitenki tavaton
+sääliväisyyden tunne hänen valtasi. Hän palasi joutusasti sen
+ruokokimpun luo, jolla vanki istui, tarttui hänen kahlehittuun käteensä
+ja sanoi niin lempeästi, kuin hänen karkea äänensä salli: "sir Kenneth,
+sinä olet nuori, sinulla on isä. Minun Ralphini, jonka jätin Irthingin
+rannoille pienellä Galloway-oriillaan ratsastamaan, tulee kerran sinun
+ijälliseksi -- ja Jumala suokoon että näkisin hänen nuoruutensa lupaavan
+yhtä paljon kuin sinun, jos viimeksi kuluneen yön jätän lukematta! --
+Eikö mitään voida tehdä eli puhua sinun hyväksesi?"
+
+"Ei mitään!" kuului surullinen vastaus. "Minä olen luopunut vahdistani,
+lippu, joka minulle uskottiin, on kadotettu. Kun telottaja ja
+mestauspölkky ovat valmiit, on myöski pää valmis ruumiista eroamaan".
+
+"No, Jumala olkoon sinulle armollinen!" sanoi de Vaux. "Kuitenkin soisin
+että itse olisin ruvennut tuohon vahtiin, vaikka se olisi maksanut
+parhaan hevoseni. Tässä on joku salaisuus, nuorukainen, jonka
+yksinkertainen mies hoksaa löytyväksi, vaikka hän ei voi sitä erottaa.
+-- Pelkuri? mitäs vielä! Ei pelkuri koskaan ole taistellut, niin kuin
+olen nähnyt sinun tekevän. -- Petturi? Minä en voi käsittää, että
+petturit niin tyynesti voisivat petokseensa kuolla. Sinua on
+vahtipaikaltasi viekoteltu jonku sievästi keksityn ansan -- jonku
+hyvästi mietityn juonen kautta; hätääntyneen tytön huuto on korvaasi
+sattunut, taikka jonku iloisen kaunottaren katse viehättänyt silmäsi.
+Älä siitä punastu; jokaista meitä omat tuommoiset houkutukset saattaneet
+harhateille. Kas niin, minä pyydän sinua, kevennä omaatuntoasi minulle
+äläkä papille. -- Richard on armelias, kun hänen vihansa on asettunut.
+Eikö sinulla ole mitään uskomista minulle?"
+
+Onneton ritari käänsi kasvonsa pois hyväntahtoisesta soturista ja
+lausui: "ei mitään".
+
+De Vaux, joka nyt oli koettanut kaikki houkutuskeinonsa, nousi ylös, ja
+lähti teltasta, käsivarret ristissä ja mieli synkempänä, kuin mitä asia
+hänestä ansaitsi -- milteipä suuttuneena itselleen, että niin
+vähäpätöinen asia, kun yhden skotlantilaisen kuolema, niin kovasti oli
+häneen koskenut.
+
+"Mutta", sanoi hän itsekseen, "vaikka nuo kömpelöt lurjukset ovat
+vihollisiamme Cumberlannissa, täytyy heitä Palestinassa pitää melkein
+veljeksinä".
+
+
+
+
+Kuudestoista luku.
+
+ Ei pitkälle oo armahas
+ Älystä kehutusta,
+ Ja sukkeluutensakin on
+ Vain vaimon laverrusta.
+
+ *Laulu.*
+
+
+Korkeasukuista Berengariaa, Sanchez'n, Navarran kuninkaan, tytärtä ja
+sankarillisen Richard kuninkaan puolisoa, luettiin aikakautensa
+kauniimpain naisten joukkoon. Hänen ruumiinsa oli hento, mutta
+verrattoman kaunismuotoinen. Luoja oli hänelle lahjottanut hänen
+kotimaassa harvoin tavattavan ihanan ihon, tuuhean, valkean tukan ja
+niin erinomaisen lapselliset kasvot että hän näytti monta vuotta
+nuoremmalta, kuin hän oikeastaan oli, ehkä hän vielä ei ollutkaan
+yhtäkolmatta täyttänyt. Kenties hän tätä nuorellista ulkonäköään
+muistellen teeskeli, tai ainakin osotti lapsellista oikullisuutta ja
+leikillisyyttä käytöksessään, pitäen sitä ehkä sopivana nuorelle
+vastanaineelle naiselle, jonka arvo ja ikä oikeutti häntä muilta
+vaatimaan mielijohdettensa ja oikkujensa anteeksiantoa ja unohtamista.
+Hän oli luonteeltaan hyvin hyväsydäminen, ja jos hänelle annettiin
+tarpeellinen määrä ihmettelemistä ja kunnioitusta, joka hänen mielestään
+sai olla jokseenkin suuri, ei voinut kellään olla parempi ja
+ystävällisempi mielenlaatu; mutta niinkuin kaikki ylenvaltiaat eli
+despotit hän halusi valtaansa laajentaa samassa määrässä, kuin hänelle
+vapaatahtoisesti suotiin enemmän mahtia. Väliin, myöskin silloin kun
+koko hänen kunnianhimonsa oli tyydytetty, hän suvaitsi tulla kipeäksi
+tai joutua pahalle tuulelle; ja lääkärit saivat aivojaan ahdistaa
+löytääksensä nimiä olemattomille taudeille, samalla kuin hänen
+hovineitinsä ponnistivat mielikuvituksensa voimia uutten leikkien,
+uutten päähinetten ja uutten hovijuorujen keksimiseen, sillä tavoin
+aikaa kuluttaakseen näitten ikäväin puuskain kestäessä, jolloin heidän
+oma tilansa ei juuri ollut kadehittava. Heidän tavallisin apukeinonsa,
+tämän taudin karkottamiseksi oli joku kepponen, tai pieni pilanteko
+toisillensa, ja takaisin palaavan iloisuutensa hilpeydessä ei tuo hyvä
+kuninkaatar, totta puhuen, pitänyt suurta väliä sillä, josko nämät
+ajanvietteet olivat oikein sopivia hänen arvolleen, taikka jos se
+mielipaha minkä muut näistä ilveistä kärsivät, ei ollut suurempi, kuin
+se huvitus, minkä hän itse tunsi. Hän luotti puolisonsa suosioon ja
+korkeaan arvoonsa korvataksensa mitä nämät kepposet saattoivat muille
+maksaa. Sanalla sanoen, hän leikki ja hyppeli kuin nuori naarasleijona,
+joka ei arvaa niiden käpäläin painoa, jotka hän leikkikumppaleinsa
+hartioille laskee.
+
+Kuninkaatar Berengaria rakasti innollisesti miestään, mutta pelkäsi
+hänen ylpeää ja hillitsemätöntä luontoa, ja koska hän tiesi ei voivansa
+hänelle nerossa vertoja vetää, ei hän juuri mielihyvällä nähnyt, että
+Richard usein puheli kernaammin Edith Plantagenet'n kuin hänen kanssa,
+ainoastansa sentähden että edellisen puhetapa, laajempi käsitysvoima ja
+ylemämmät ajatukset ja tunteet häntä enemmän huvittivat kuin hänen
+kauniin puolison liverrykset. Berengaria ei tämän tähden vihannut
+Edithiä, vielä vähemmin mietti hänelle mitään pahaa; sillä vähäiseen
+itserakkauteen katsomatta, oli hänen luonteensa ylipäätään hyvä ja jalo.
+Mutta hänen, näissä seikoissa tarkkanäköiset, hovinaiset olivat tähän
+aikaan huomanneet, että lady Edithiä tarkottava pistävä kokkapuhe oli
+varma keino hänen englantilaisen majesteetinsa alakuloisuuden
+poistamiseksi, ja se keksintö oli heiltä säästänyt paljon päänvaivaa.
+
+Tässä oli jotain epäjaloa, sillä lady Edithiä pidettiin orpona tyttönä
+ja vaikka häntä kutsuttiin Plantagenet'ksi ja Anjoun ihanaksi neidoksi,
+ja Richard oli hänelle suonut vain kuninkaallisen perhekunnan jäsenille
+kuuluvia etu-oikeuksia, ja toimittanut hänelle niihin vastaavan sijan
+hovissaan, tiesivät kuitenkin harvat, eikä kukaan englantilaisessa
+hovissa liikkuva olisi rohjennut kuulustella, miten hän oikeastaan oli
+Leijonasydämelle sukua. Hän oli Englannin kuulusan leskikuninkaattaren
+Eleonoran seurassa Messinassa tullut Richardia vastaan yhtenä niistä
+naisista, jotka olivat häitänsä viettävän Berengarian seuraksi määrätyt.
+Richard kohteli sukulaistaan suurella kunnioituksella, ja kuninkaatar
+teki hänen alituiseksi seuraneidokseen sekä osotti hänelle ylipäänsä
+paljon ystävyyttä, sitä vähäistä kateellisuutta lukuunottamatta, josta
+olemme maininneet.
+
+Hovinaisilla ei pitkään aikaan ollut muuta muistuttamista Edithiä
+vastaan kuin satunnaista moitetta vähemmän onnistuneesta
+hiustenkiherryksesta tai sopimattomasta kleningistä; sillä Edithiä ei
+pidetty tällaisiin salaisuuksiin suuresti perehtyneenä. Skotlantilaisen
+ritarin hiljainen palvelus ei myöskään jäänyt huomaamatta; hänen värejä,
+kypärin koristuksia, sankaritöitä, mielilauseita ja merkityskuvia
+pidettiin tarkasti silmällä ja tehtiin joskus satunnaisen leikkipuheen
+esineiksi. Vaan sitten tuli tuo kuningattaren ja hänen neitojensa
+vaellusretki Engaddiin, jolle hän oli lähtenyt kuninkaan parantumiseksi
+tehdyn lupauksen johdosta, ja johon Tyron arkkipiispa valtiollisista
+syistä häntä kehotti. Tällä matkalla ja tämän pyhän paikan kappelissa,
+joka ylhäältä oli yhdistyksessä karmeliitanunnain luostarin ja alhaalta
+erakon luolan kanssa, eräs kuninkaattaren naisista huomasi ne salaisen
+tuttavuuden merkit, jotka Edith antoi rakastajalleen, eikä hetkeäkään
+viipynyt hänen majesteetillensä sitä kertomusta. Kuninkaatar palasi
+retkeltään, varustettuna tällä oivalla receptillä ikävyyttä vastaan, ja
+seuransa samalla kertaa lisääntyi kahdella kääpiöraukalla, jotka
+hallitusistuimeltaan karkotettu Jerusalemin kuninkaatar hänelle oli
+lahjottanut, ja jotka olivat niin luvattomia ja hulluja (siis lajissansa
+niin eteviä) kuin mikään kuninkaatar saattoi haluta. Berengarian
+lapselliseen päähän oli silloin pistänyt koettaa, mitä vaikutusta
+tuommoisten kamalain ja eriskummaisten otusten äkillinen ilmestyminen
+tekisi ritarin hermoihin, kun hän oli yksin kappelissa; mutta ritarin
+levollisuus ja erakon väliintulo oli leikin pilannut. Nyt kuningatar oli
+keksinyt uuden, jonka seuraukset näyttivät arveluttavammiksi kääntyvän.
+
+Sir Kennethin poismentyä teltasta tapasivat naiset taas toisensa, ja
+kuninkaatar, joka ensin ei suuresti huolinut Edithin katkeroista
+nuhteista, vastasi hänelle vain syyttämällä häntä teeskennellystä
+kainoudesta ja terävästi pilkkaamalla Leopartin ritarin pukua, kansaa ja
+varsinkin köyhyyttä, jolloin hän osotti niin suurta leikillistä, vaan
+samalla ivallista häijyyttä, että Edithin vihdoin täytyi siirtää itsensä
+ja rauhattomuutensa omaan huoneeseensa. Mutta kun eräs kamarineitsyt,
+jonka Edith oli käskenyt käydä tiedustelemassa, aamulla tuli kertomaan,
+että lippu oli poissa ja sen vartia kadonnut, kiiruhti hän
+kuninkaattaren huoneeseen ja pyysi kiihkeästi häntä nousemaan ylös ja
+viipymättä lähtemään kuninkaan telttaan tehollisen välityksensä kautta
+tehdäksensä ilveilynsä vaaralliset seuraukset tyhjäksi.
+
+Kuninkaatar, joka nyt vuorostaan joutui sähkähyksiin, syytti
+tavallisuuden mukaan muita omasta ajattelemattomuudestansa, sekä koki
+tuhansilla mahdottomilla arveluilla viihdyttää Edithin huolta ja
+lepyttää hänen mielipahaansa. Hän oli varma siitä, ettei mikään
+onnettomuus ollut tapahtunut -- ritari luultavasti oli makaamassa
+yövahtinsa perästä. Ja jos hän, peljäten kuninkaan vihaa, olisi karannut
+lipun kanssa, niin se oli vain kappale silkkivaatetta ja hän köyhä
+onnenhakia -- taikka jos hän jonku aikaa saisi vankeudessa istua, voisi
+kuninkaatar kohta suostuttaa kuningasta antamaan hänelle anteeksi -- ei
+tarvittu muuta kuin malttavasti odotella, niin Richardin suuttumus kyllä
+haihtuisi.
+
+Hän puheli tällä tavoin sinne tänne, mainiten yhtä mahdottomuutta
+toisensa perästä, siten turhaan vakuuttaaksensa niin Edithiä kuin
+itseänsä, ettei mikään vahinko voinut syntyä leikinteosta, jota hän nyt
+katkerasti katui sydämessänsä. Mutta sillä välin kuin Edith turhaan
+yritti hillitä tätä tyhjän puheen virtaa, astui kamariin hovineito,
+jonka säikähtäneissä silmissä saattoi lukea kuolemaa ja kauhistusta.
+Ensi katseesta hänen kasvoihin Edith oli vaipua lattiaan, jollei
+välttämätön täytymys ja hänen ylevä luonteensa olisi hänelle antaneet
+voimaa ainaki ulkonaisesti näyttämään tyyneltä.
+
+"Teidän majesteetinne", hän sanoi kuninkaattarelle, "älkää kauvemmin
+hukatko aikaa ainoallakaan sanalla, vaan pelastakaa hänen henkensä, jos"
+-- lisäsi hän tukehtuvalla äänellä -- "se vielä on pelastettavissa".
+
+"Se on, se on", vastasi lady Kallista. "Minä juuri nyt kuulin, että
+ritari on viety kuninkaan luo; vielä ei pelastus ole myöhäinen, vaan" --
+jatkoi hän, hyrähtäen katkeraan itkuun, jonka pelko omasta
+turvallisuudesta ehkä osaksi vaikutti -- "vähän ajan takaa varmaan, jos
+ei mihinkään toimeen ryhdytä".
+
+"Minä lupaan kultaisen kynttiläjalan pyhälle haudalle, hopealippaan
+Engaddin pyhälle neitsyelle, tuhannen byzantinin arvoisen
+alttarivaatteen Orthezin pyhälle Tuomaalle", sanoi kuninkaatar
+hädissänsä.
+
+"Nouskaa ylös, teidän majesteetinne", sanoi Edith, "rukoilkaa
+pyhimyksiä, jos haluatte, vaan olkaa itse paras pyhimyksenne".
+
+"Tosiaan, teidän majesteetinne", sanoi pelästynyt hovineito; "lady Edith
+on oikeassa. Nouskaa ylös, armollinen rouva, ja kiirehditään kuningas
+Richardin telttaan rukoilemaan ritari paran hengen edestä".
+
+"Minä lähden, minä lähden", sanoi kuninkaatar, nousten ylös ja kovasti
+vapisten, vaan hänen vaimonpuolensa, yhtä hämmästyksissään kuin hän
+itse, eivät pystyneet hänelle tekemään sitä apua, kuin hänen
+pukemiseensa välttämättä tarvittiin. Ulkonäöltään tyynenä ja
+rauhallisena, vaan kuolon kalpeana, lady Edith omakätisesti auttoi
+kuninkatarta ja toimitti yksin koko tuon lukuisan palveliakunnan
+tehtävät.
+
+"Kuinka te nyt minua palvelette, tytöt", sanoi kuninkaatar, joka ei
+tässäkään tilaisuudessa voinut unhottaa turhamaista arvojärjestystä.
+"Annatteko lady Edithin toimittaa virkaanne? -- Näetsen, Edith, he eivät
+voi tehdä mit'ikään -- minä en mitenkään ennätä ajoissa tulla puetuksi.
+Minä lähetän Tyron arkkipiispan noutamaan ja käytän häntä välittäjänä".
+
+"Ah, ei, ei!" huudahti Edith. -- "Menkää itse, teidän majesteetinne! --
+Te olette pahan saaneet aikaan, korjatkaa se nyt myös".
+
+"Minä menen, minä menen", sanoi kuninkaatar, "mutta jos Richard on
+suutuksissa, en uskalla hänelle puhua mitään -- hän tappaisi minun!"
+
+"Menkää sentään, teidän majesteetinne", sanoi lady Kalista, joka
+parhaiten tunsi kuninkaattaren luonteen; "leijona raivossaan ei voisi
+nähdä tuommoista vartaloa ja tuommoisia kasvoja asettumatta kovimmastaki
+vihastaan -- vielä vähemmin rakastava ritari, kuin Richard, jolle halvin
+sananne on käsky".
+
+"Niinkö luulet Kalista?" sanoi kuninkaatar. "Ah, sinä tiedät vähän --
+vaan kuitenkin tahdon mennä. -- Mutta mitäs nyt -- mitä tämä tahtoo
+sanoa? Te olette pukeneet minun viheriään, jota väriä hän inhoo. Antakaa
+mulle sininen kleninki ja hakekaa esiin ne rubiniset kaulavitjat, jotka
+olivat osa Kypron kuninkaan lunnaista; ne ovat joko rautalippaassa tai
+jossai muualla".
+
+"Kaikkea tätä, kun ihmisen henki on kysymyksessä!" sanoi Edith
+sydäntyneenä; "noin paljon ei kukaan voi kärsiä. Älkää nähkö vaivaa,
+teidän majesteetinne, minä lähden itse kuningas Richardin tykö. -- Tämä
+asia koskee minua. Minä tahdon tietää josko on luvallinen kohdella
+tyttöparkaa, joka on hänelle sukua, niin kunniaa loukkaavalla tavalla,
+että hänen nimeänsä väärin käyttämällä urhoollinen ritari houkutellaan
+vahtipaikaltaan ja saatetaan henkensä ja kunniansa menettämisen vaaraan
+sekä Englannin kunnia tehdään koko kristityn armeijan pilkan esineeksi".
+
+Hämmästyen ja kummastellen Berengaria kuunteli tätä odottamatonta
+vihastuksen purkamista. Vaan kun Edith aikoi teltasta lähteä, huudahti
+hän, vaikka heikolla äänellä: "pidättäkää häntä, pidättäkää häntä!"
+
+"Teidän täytyy todella jäädä tänne, jalo lady Edith," sanoi Kalista,
+hiljaa tarttuen häntä käsivarteen, "ja te, majesteeti, nyt varmaan
+lähdette, kauvemmin viivyttelemättä. Jos lady Edith yksin menee
+kuninkaan tykö, suuttuu hän kauheasti, eikä hänen vihansa silloin asetu
+yhdestä hengestä".
+
+"Minä lähden, minä lähden", sanoi kuninkaatar mukautuen täytymykseen; ja
+vastahakoisesti Edith jäi odottamaan hänen valmistumistansa.
+
+Nyt kiirehdittiin niin paljon, kuin Edith saattoi haluta. Kuninkaatar
+heitti joutusasti yllensä leveän viitan, joka peitti epäjärjestystä
+hänen puvussaan ja riensi leijonasydämisen miehensä teltalle, Edith ja
+hovinaiset seurassaan sekä muutamain upseerein ja sotamiesten
+saattamana.
+
+
+
+
+Seitsemästoista luku.
+
+ Jos joku hivus hänen päässään henki
+ Ois, josta armoa nyt pyytäisivät
+ Ystävät, neljä kertaa lukusammat,
+ Jokainen henki sentään sammuisi,
+ Kuin tähdet aamulla -- tai kuni lamput,
+ Jotk' iloa yöllist' on valaisseet,
+ Sammutetaan, kun vieraat ovat menneet.
+
+ *Vanha näytelmä.*
+
+
+Kun kuninkaatar Berengaria tuli Richardin teltan ulkonaiseen osastoon,
+kielsivät siinä vahtia pitävät kamariherrat -- tosin nöyrimmällä ja
+enimmän kunnioittavalla tavalla -- mutta kielsivät kumminkin häntä
+sisään pääsemästä. Hän saattoi sisään kuulla kuninkaan äänen, joka
+jyrkästi käski upseerein estää heitä sisäänpääsemästä.
+
+"Te näette", sanoi kuninkaatar, kääntyen Edithiin, ikäänkuin ei muita
+välityskeinoja enään olisi löytynyt, "minä tiesin sen -- kuningas ei ota
+meitä vastaan".
+
+Samassa kuultiin Richardin puhuvan jollekulle sisäpuolella olevalle:
+"tee tehtäväs näppärästi, mies, sillä sen kautta osotat armeliaisuuttas;
+kymmenen byzantinia, jos yhdellä ainoalla iskulla lopetat hänen. Ja
+kuule vielä, katala: katso tarkkaan jos hänen poskensa vaalenee eli
+silmänsä vilkaisee; ota vaari vähimmästäki värähyksestä hänen
+kasvoissaan, eli silmäluomien räpähyksestä -- minä kernaasti tahdon
+tietää, miten urhoolliset sielut kohtaavat kuolemata".
+
+"Jos hän vapisematta näkee miekanteräni kohotetuksi, niin hän on
+ensimäinen, joka koskaan on sitä tehnyt", vastasi käreä, matala ääni,
+jonka luonnollista kovuutta erinomaisen kunnioittamisen tunne näytti
+lieventäneen.
+
+Edith ei kauvemmin voinut olla vaiti. "Jos teidän Armonne", sanoi hän
+kuninkaattarelle, "ei hanki sisäänpääsyä itsellensä, niin minä hankin
+sen teille; taikka jos ei teidän majesteetillenne, niin ainakin
+itselleni. -- Kamariherrat, kuninkaatar vaatii saada tavata kuningas
+Richardia -- vaimo puhutella miestään".
+
+"Jalo neito", vastasi upseeri, laskien alas virkasauvansa, "minua
+pahottaa kieltäminen, mutta kuningas keskustelee asioista, jotka
+koskevat elämää ja kuolemaa".
+
+"Ja me haluamme myöski puhutella häntä asioista, jotka koskevat elämää
+ja kuolemaa", sanoi Edith. -- "Minä aukaisen teidän Armollenne tien". Ja
+työntäen yhdellä kädellä virkamiehen syrjään, hän toisella tarttui
+esirippuun.
+
+"Minä en rohkene vastustaa hänen majesteetinsa tahtoa", sanoi
+kamariherra, väistyen kauniin anojan kiivauden edestä, ja kun hän jätti
+tien auki, piti kuninkaatar itseänsä velkapäänä astumaan Richardin
+huoneeseen.
+
+Kuningas makasi vuoteellaan, ja vähän matkan päässä, ikäänkuin odottaen
+kuninkaan lopullisia käskyjä, seisoi mies, jonka ammattia ei ollut
+vaikea arvata. Hän oli puettu punaiseen villanuttuun, jonka hihat tuskin
+ulottuivat hartioiden yli, niin että käsivarret olivat paljaat
+puolitiehen olkaluuta, ja sen yllä hänellä, kun hän, niinkuin nyt, oli
+hirvittävän virkansa toiminnassa, oli hihaton takki eli kaapu, melkein
+kuin sota-airueilla, karvatusta härännahasta, joka edestä päin oli
+tahrattu monella suurella tummanpunaisella pilkulla. Nuttu ja kaapu sen
+päällä ulottuivat polviin asti ja sukat eli säärystimet olivat samaa
+nahkalajia kuin kaapu. Karkea kakilakki peitti kasvojen ylipuolen,
+jotka, niinkuin tarhapöllön, näkyivät kernaasti päivänvaloa karttavan,
+ja niiden alapuolta varjosti vankka, punainen parta, joka yhtyi
+samankarvaiseen harjaksentapaiseen tukkaan. Ne kasvonjuonteet, jotka
+saattoi nähdä, olivat tylyt ja ihmisiä vihaavat. Mies oli ruumiiltansa
+lyhyt, mutta vankasti rakettu, niska kuin härällä, tavattoman leveät
+hartiot, suunnattoman pitkät ja väkevät käsivarret, paksu jäntterä
+vartalo ja tukevat, kampurat sääret. Tämä hirvittävä virkamies nojausi
+miekkaa vastaan, jolla oli puolen viidettä jalan pitkä terä ja jonka
+kyynärän pituinen kahva, minkä ympärille vastapainoksi tuolle
+mahdottomalle terälle oli lyöty plyijyrengas, ylettyi kappaleen hänen
+päänsä yli, kun hän leväytti käsivarttaan kahvan kiskolla, Richardin
+viimeisiä käskyjä vartoessaan.
+
+Richard, joka naisten äkkiä astuessa sisään makasi kasvot ovea kohti
+käännettyinä ja nojautui kyynäspäälle hirmuisen käskyläisensä kanssa
+puhuessaan, heittäysi kiivaasti, ikäänkuin pahoillansa ja kummastellen,
+toiselle kyljelle, kääntäen selkänsä kuninkaattarelle ja hänen
+saattoväelleen, sekä kääri ympärillensä peitteen, joka hänen omasta
+käskystä, tai pikemmin kenties hoviherrojen imartelevasta toimesta, oli
+tehty kahdesta suuresta leijonannahasta, jotka Beneziassa olivat niin
+ihmeteltävän taitavasti muokatut, että tuntuivat pehmeämmiltä kuin
+hirvennahka.
+
+Berengaria tiesi vallan hyvin -- ja kuka nainen ei sitä tiedä? -- mitä
+hänen piti tehdä voitolle päästäksensä. Heitettyään pikaisen,
+salaamatonta kauhua ilmaisevan silmäyksen miehensä hirmuiseen
+neuvottelukumppaliin, hän riensi Richardin vuoteelle, lankesi
+polvilleen, viskasi viitan hartioiltaan ja paljasti ihanat, pitkät,
+kullankarvaiset palmikkonsa, jolloin hänen kasvonsa loistivat aivan kuin
+pilvestä esiin pilkottava aurinko, kuitenki vaalealla otsallaan osottaen
+jälkiä siitä, että niiden kirkkautta joku oli himmentänyt. Hän tarttui
+kuninkaan oikeaan käteen, jolla hän oli käärinyt peiton ympärilleen, ja
+vetäen sitä vähitellen luokseen, huolimatta kuninkaan heikosta
+vastustelemisesta, anasti niin sen käsivarren, joka oli kristikunnan
+tuki ja pakanain pelko, ja kietoen sen ympärille pienet, soreat
+kätösensä painoi otsansa sitä vastaan ja suuteli sitä.
+
+"Mitä tämä merkitsee, Berengaria?" sanoi Richard, kääntämättä päätään,
+mutta jättäen käden hänen haltuun.
+
+"Käske pois tuo mies -- hänen katsantonsa tappaa minun!" sipisi
+Berengaria.
+
+"Pois täältä, heittiö!" sanoi Richard asentoansa muuttamatta. "Mitä sinä
+odottelet? Sopiiko sinun katsella näitä naisia?"
+
+"Teidän majesteetinne käsky pään suhteen?" sanoi mies.
+
+"Ulos, koira!" vastasi Richard. -- "Kristillinen hautaus!"
+
+Mies katosi, sittekun hän ihmettelevällä hymyllä, joka oli vielä
+ilkeämpi kuin hänen tavallinen ihmisiä vihaava katsantonsa, oli
+heittänyt silmäyksen tuohon kauniiseen kuninkaattareen
+järjestämättömällä puvullaan ja luonnollisella suloisuudellaan.
+
+"No, mitä sinä nyt tahdot, hupakko tyttö?" sanoi Richard, hitaasti ja
+puolittain vastahakoisesti kääntyen päin kuninkaallista anojaa.
+
+Mutta luonnotonta olisi ollut, jos mikään mies, ja varsinki Richard,
+joka lähinnä kunniaa piti kauneutta suurimmassa arvossa, ilman
+liikutusta olisi voinut nähdä niin ihanaa olentoa kuin Berengariaa
+säikähyksissään taikka kylmäkiskoisesti voinut tuntea hänen huulia ja
+otsaa likistettyinä kättänsä vastaan, joka kastui hänen kyynelistänsä.
+Vähitellen Richard käänsi miehuulliset kasvonsa häntä kohtaan
+sulavimmalla katseella mitä hänen häikäisevästä loistosta niin usein
+sädehtivät suuret, tummansiniset silmät saattoivat ilmaista. Silitellen
+hänen sievää päätänsä ja pistäen suuret sormensa hänen kauniisiin,
+hajanaisiin hivuksiinsa hän kohotti ylös ja suuteli hellästi niitä
+enkelin kasvoja, jotka näyttivät haluavan peittyä hänen käteensä. Hänen
+vahva vartalonsa, leveä, jalo otsansa ja majesteetilliset katseensa, tuo
+paljas käsivarsi ja hartia, leijonannahat, joissa hän lepäsi, ja ihana
+hento vaimonpuolinen olento, joka notkisti polviaan hänen edessänsä,
+olisivat kelvanneet malliksi esittämään sovintoa riidan jälleen
+Herkuleen ja hänen vaimonsa Dejaniran välillä.
+
+"Vielä kerran kysyn, mitä lemmityiseni hakee ritarinsa teltassa tällä
+aikuisella, oudolla tunnilla?"
+
+"Anteeksi antoa, armollisin herrani", sanoi kuninkaatar, jota pelko taas
+alkoi vallata ja tehdä välittäjä-virkaansa kelpaamattomaksi.
+
+"Anteeksi antoa? Mistä?" sanoi kuningas.
+
+"Ensin siitä kuin näin liian rohkeasti ja ajattelematta olen astunut
+sisään --"
+
+Hän vaikeni.
+
+"*Sinä* liian rohkeasti! -- yhtä hyvin aurinko voisi anoa anteeksi
+siitä, että sen säteet tunkevat jonkun kurjan vangin rautakallerein
+läpitse. Mutta minulla oli askareita, joita ei sinun sopinut kuulla,
+Berengaria kulta, ja sitä paitsi pelkäsin, että kalliille terveydellesi
+olisi vaarallinen tulla tänne, jossa tauti nykyään on raivonnut",
+
+"Mutta sinä nyt voit hyvin?" sanoi kuninkaatar, lykäten varsinaisen
+asiansa ilmottamista niin myöhäiseen kuin suinkin.
+
+"Kyllin hyvin, voidakseni astua keihäskentälle sitä uhkarohkeaa urosta
+vastaan, joka kieltäisi tunnustamasta sinua kristikunnan kauniimmaksi
+naiseksi".
+
+"Sitte et minulta kiellä vähäistä suosionosotusta -- yhtä vain -- yhtä
+ainoaa ihmishenkeä?"
+
+"Haa! Mistä puhut?" sanoi kuningas otsaansa rypistäen.
+
+"Tuo onneton skotlantilainen ritari --", alkoi kuninkaatar.
+
+"Älkää hänestä puhuko, _madame_", sanoi Richard jyrkästi, "hän kuolee --
+hänen tuomionsa on päätetty".
+
+"Mutta kuninkaallinen herrani ja puolisoni, tässähän vain on lippu, joka
+on kadotettu -- Berengaria antaa sinulle uuden, hänen omakätisesti
+neulomansa, ja niin kalliin, kuin koskaan on nähty tuulessa liehuvan.
+Jokainen helmi, joka minulla on, on sen koristamiseksi käytettävä, ja
+jokaisesta helmestä vuodatan kiitollisuuden kyyneleen jalomielisen
+ritarini muistoksi".
+
+"Sinä et tiedä mitä puhut", keskeytti häntä kuningas vihastuneena.
+"Helmiä! Voivatko kaikki itämaan helmet poistaa häväistystä Englannin
+lippua vastaan? Voivatko kaikki kyyneleet, mitta naisen silmä koskaan on
+vuodattanut, pestä Richardin maineesta tahraa? -- Menkää, _madame_, ja
+oppikaa paremmin tietämään paikkanne, aikanne ja vaikutusalanne. Tätä
+nykyä meillä on toimia, joihin te ette voi puuttua".
+
+"Sinä kuulet, Edith", kuninkaatar kuiskasi, "me vain suututamme häntä".
+
+"Olkoon niin", sanoi Edith astuen esiin. "Korkea ruhtinas, minä, teidän
+köyhä sukulaisenne, vetoon pikemmin teidän oikeudentuntoon kuin
+armahtavaisuuteen; ja oikeutta huutaville täytyy kuninkaan korvain olla
+avoinna kaikin ajoin, kaikin paikoin ja kaikissa tiloissa".
+
+"Ah, orpanamme Edith!" sanoi Richard nousten vuoteellansa istumaan,
+pitkä aamutakki ympärillänsä. "Hän haastelee aina kuninkaallisesti, ja
+kuninkaallisesti hänelle vastaan, jollei hän ano jotain, joka on hänelle
+taikka minulle sopimatonta".
+
+Edithin kauneus oli enemmän hengellistä ja vähemmän hekumallista laatua
+kuin kuninkaattaren; mutta levottomuus ja malttamattomuus olivat
+tuottaneet hänen kasvoillensa punan, jota ne toisinaan olivat vailla, ja
+voimakkaasti arvollisen katsannon, niin että Richard itse hetkeksi
+vaikeni, vaikka, ulkonäöstä päättäen, hän kernaasti olisi tahtonut
+katkaista hänen puhettaan.
+
+"Ruhtinas", hän sanoi, "se urhoollinen ritari, jonka veren aiotte
+vuodattaa, on toisinaan tehnyt kristikunnalle suuria palveluksia. Hän on
+laiminlyönyt velvollisuutensa sentähden, että hän on langennut ansaan,
+jonka kevytmielisyys ja ajattelemattomuus olivat hänelle virittäneet.
+Sanoma, joka hänelle saatettiin erään henkilön nimessä -- miksi en sitä
+mainitseisi? -- se oli minun omassani -- houkutti häntä hetkeksi
+luopumaan vahtipaikaltansa. Ja kuka ritari kristityssä leirissä eikö
+olisi tehnyt itsensä syypääksi samaan rikokseen tytön käskystä, jolla,
+vaikka hän on muista omaisuuksista köyhä, kuitenki on Plantagenet'n
+verta suonissaan?"
+
+"Te olette siis puhutelleet häntä, orpana?" vastasi kuningas, purren
+huulta vihaansa hillitäkseen.
+
+"Olen, armollinen herra", vastasi Edith, "Tässä ei ole aika selittää
+miksi. Minä en ole tänne tullut itseäni puollustamaan enkä muita
+syyttämään".
+
+"Ja missä soitte hänelle tämän osotteen suosiostanne?"
+
+"Hänen majesteetinsa kuninkaattaren teltassa".
+
+"Kuninkaallisen puolisomme teltassa?" sanoi Richard, "No, Jumalan, pyhän
+Yrjön ja kaikkein muitten pyhimysten nimessä, jotka taivaan
+kristallilaattiaa polkevat, tämä on rohkeata! Minä olen huomannut, vaan
+antanut anteeksi, että tuo häpeämätön soturi on ihastellut henkilöä,
+joka on niin paljon korkeammalla häntä, enkä ole kateellisesti katsonut,
+että sukuuni kuuluva neito ylhäisestä piiristään on vaikuttanut häneen
+samalla tavalla kuin aurinko alhaalla makaavaan mailmaan. -- Mutta
+taivaan ja maan kautta! Että sinä yöllä häntä kohtaisit itse
+kuninkaallisen puolisomme teltassa ja uskaltaisi tätä mainita
+anteeksi-antoa ansaitsevana syynä hänen tottelemattomuuteen ja
+valapattoisuuteen! Isäni sielun kautta, Edith, tätä saat elinaikasi
+luostarissa katua!"
+
+"Armollinen herra", sanoi Edith, "valtanne sallii teidän käyttää
+itseänne hirmuvaltiaana. Minun kunniani, herra kuningas, on yhtä puhdas
+kuin teidän, ja kuninkaatar voipi sen todistaa, jos niin hyväksi näkee.
+Vaan minä jo sanoin, etten ole tänne tullut itseäni puollustamaan tai
+muita syyttämään. Minä vain pyydän teiltä, että henkilölle, joka
+hairahtui väkevän kiusauksen johdosta, osotatte sitä armahtavaisuutta,
+jota teidän itsenne, herra kuningas, kerran täytyy korkeamman oikeuden
+edessä pyytää kenties vähemmän anteeksi annettavista rikoksista".
+
+"Voipiko tämä olla Edith Plantagenet?" sanoi kuningas katkerasti.
+"Älykäs, jalo Edith Plantagenet? Tahi eikö se ole lemmentuskainen
+nainen, joka ei pidä omalla maineellansa väliä, kun rakastetun henki on
+kysymyksessä? Kuningas Henrikin sielun kautta! En tiedä, mikä minua
+estää käskemästä, että lemmittysi pääkallo otetaan hirsipuusta ja
+alituiseksi koristeeksi kiinnitetään luostarikammios ristiinnaulitun
+kuvaan!"
+
+"Ja joskin lähetät sen hirsipuusta iäti silmäini eteen asetettavaksi",
+sanoi Edith, "tulen aina pitämään sitä kelpo ritarin muistona, jonka
+julmasti ja syyttömästi mies murhasi" -- hän hillitsi mielensä -- "mies,
+josta vain sanon, että hänen paremmin olisi pitänyt ymmärtää kuinka
+ritarillisia töitä palkita. Minun lemmitykseni sinä kutsut häntä?" hän
+jatkoi yhä kiihtyen -- "Hän oli tosiaan rakastajani ja erinomaisen
+uskollinen; mutta suosion osotusta hän ei minulta koskaan pyytänyt, ei
+sanoilla eikä silmillä, vaan tyytyi semmoiseen nöyrään palvelukseen,
+jota pyhimyksille omistetaan. Ja sentähden tuon kunnollisen -- tuon
+rohkean -- tuon uskollisen täytyy kuolla!"
+
+"Oi, vaiti, vaiti. Jumalan nimessä!" kuiskasi kuninkaatar, "te vain
+suututatte häntä yhä enemmän!"
+
+"Siitä en huoli", sanoi Edith, "saastuttamaton neitsyt ei pelkää
+raivoavaa leijonaa. Täyttäköön hän pahat aikeensa tätä kelvollista
+ritaria vastaan. Edith, jonka edestä hän kuolee, tietää itkeä hänen
+muistoansa -- minulle ei kenenkään enään tarvitse puhua valtiollisista
+seikoista, tämän heikon käden kautta vahvistetuista. Minä en voinut --
+en tahtonut ruveta hänen morsiameksi hänen eläissänsä -- väli keskenämme
+oli liian iso. Mutta kuolema yhdistää ylhäisen ja alhaisen; minä olen
+tästälähin vainajan morsian".
+
+Kuningas oli antaa hyvin kiivaan vastauksen, kun eräs karmeliitamunkki,
+jonka pää ja muu ruumis oli kääritty pitkään raitaisesta, karkeasta
+villavaatteesta tehtyyn kaapuun ja päähineeseen, jonkatapaista hänen
+veljeskuntansa kantoi, äkkiä astui huoneeseen ja heittäytyen polvillensa
+kuninkaan eteen rukoili häntä kaiken pyhän nimessä luopumaan
+mestauksesta.
+
+"No, miekan ja valtikan kautta!" sanoi Richard, "koko mailma on
+liittynyt yhteen tehdäksensä minun hulluksi! Narrit, vaimonpuolet ja
+munkit, astuivat jokaisella askeleella tielleni. Mistä se tulee, että
+hän vielä elää?"
+
+"Armollinen herra", sanoi munkki, "minä rukoilin Gilslandin lordia
+lykkäämään mestausta siksi kuin olin saanut heittäytyä teidän --"
+
+"Ja hän oli itsepäinen kyllä myöntyäkseen anomukseesi", keskeytti
+kuningas; "vaan se on hänen tavallisen omavaltaisuutensa tapaista. Ja
+mitä sinulla on sanomista? Puhu perkeleen nimessä!"
+
+"Mylord, se on tärkeä salaisuus, vaan rippi-istuimen pyhyys sitä
+peittää; minä en uskalla sitä kertoa edes kuiskaamalla, mutta minä
+vannon pyhän veljeskuntamme ja pukuni sekä siunatun Eliaksen,
+munkkikuntamme perustajan kautta, hänen, joka siirrettiin toiseen
+mailmaan ihmiskunnan tavallisia kuolontuskia tuntematta, että tämä
+nuorukainen on minulle ilmottanut salaisuuden, joka, jos uskaltaisin sen
+uskoa sinulle, luovuttaisi sinua kokonaan verisestä aikeestasi hänen
+suhteen".
+
+"Hurskas isä", sanoi Richard, "että minä kirkkoa kunnioitan, siitä
+todistavat ne aseet, joita sen hyväksi kannan. Ilmota minulle se
+salaisuus, niin teen, mitä tässä asiassa katson soveliaaksi. Vaan minä
+en ole mikään sokea Bayard, joka hypähdän pimiään kahden papillisen
+kannuksen petoksesta".
+
+[Kuva]
+
+"Korkea herra", sanoi pyhä mies, heittäen taaksepäin päähineensä ja
+kaapun ja jälkimäisen alta paljastaen vuohennahkatakin sekä edellisen
+alta ilman-alan kuumuudesta, paastomisista ja ruumiinkurituksista niin
+laihtuneet kasvot, että ne enemmän olivat elävän pääkallon kuin
+ihmiskasvoin näköiset, "kahdenkymmenen vuoden kuluessa olen suurta
+rikosta sovittaakseni kiusannut tätä kurjaa ruumista Engaddin
+vuorenrotkoissa. Luuletteko te, että minä, joka olen mailmalle kuollut,
+tahtoisin sepittää valheen, saattaakseni oman sieluni vaaraan? Eli
+luuletteko, että mies, joka niinkuin minä pyhimmillä valoilla on
+sitoutunut vaiti-oloon, jolla ei ole kuin yksi ainoa maallinen toivomus,
+että saisi nähdä kristityn Zionimme jälleen perustetuksi -- luuletteko,
+että semmoinen mies tahtoisi ilmaista rippi-istuimen salaisuudet? --
+Sieluni inhoo yhtä isosti molempaa kauhistusta".
+
+"Vai niin", vastasi kuningas, "sinä olet siis se usein mainittu erakko?
+Täytyy myöntää, että olet jotenki niiden henkien kaltainen, jotka
+maleksivat karkeoilla kallioilla; mutta Richard ei säikähdä kummituksia
+-- ja sitäpaitsi sinä muistaakseni olet sama mies, jonka luokse
+kristityt ruhtinaat lähettivät tämän saman pahantekiän sovintotuumain
+alottamista varten sulttanin kanssa, kun minä, jonka neuvoa etupäässä
+olisi pitänyt kysyä, makasin sairasvuoteella. Sinä ja nuo ruhtinaat
+voitte olla siitä vakuutetut, että minä en pane kaulaani
+karmeelitamunkin köysivyön juoksu-ansaan. Ja mitä lähettiläänne tulee,
+niin hänen täytyy kuolla ja sitä suuremmasta syystä kuin sinä hänen
+edestä rukoilet".
+
+"No Jumala sinua armahtakoon, herra kuningas!" sanoi erakko kovasti
+liikutettuna; "sinä saat onnettomuuden aikaan, jota vasta soisit
+tehneeksi jättämättä, vaikka se olisi maksanut sinulle jäsenen.
+Mieletön, sokaistu mies, säästä häntä!"
+
+"Pois, pois", sanoi kuningas, polkien laattiaan; "aurinko on valaissut
+Englannin häpeää, ja se on vielä kostamatta. -- Naiset ja pappi
+poistukaa, jos ette tahdo kuulla käskyjä, jotka eivät ole teille
+mieleen; sillä pyhän Yrjön kautta vannon --"
+
+"Älä vanno!" kuului jonku telttaan vasta astuneen ääni.
+
+"Ah, oppinut ystäväni, Hakim!" sanoi kuningas; "te tulette, toivon ma,
+jalomielisyyttämme koettamaan".
+
+"Minä tulen pyytämään, että saisin teitä puhutella -- nyt heti -- ja
+hyvin tärkeässä asiassa".
+
+"Nähkää tässä ensin vaimoni, Hakim, ja tervehtiköön hän teissä miehensä
+pelastajaa".
+
+"Minun ei sovi", sanoi lääkäri, pannen jonkulaisella itämaisella
+kainoudella ja kunnioituksella käsivartensa ristiin ja luoden silmänsä
+maahan -- "minun ei sovi katsella hunnutonta kaunotarta kaikessa hänen
+ihanuudessaan".
+
+"Mene sitten, Berengaria", sanoi kuningas, "ja mene sinäkin Edith; --
+ei, älkää rukouksianne uudistako! Ainoa, minkä voin luvata, on, että
+mestaus ei tapahdu ennen puoltapäivää. Mene ja rauhotu rakas Berengaria,
+mene. -- Edith", lisäsi hän silmäyksellä, joka hämmästytti hänen
+sukulaisensaki rohkeaa mieltä, "mene, jos olet viisas!"
+
+Vaimonpuolet lähtivät eli pikemmin hyökkäsivät teltasta ulos,
+ajattelematta sääty-erotusta ja arvojärjestystä, aivan kuin parvi
+metsälintuja, joita havukka odottamatta on peljättänyt.
+
+He palasivat sitten kuninkaattaren telttaan, jossa antausivat
+hyödyttömän surun valtaan ja yhtä hyödyttömäin syytösten tekemiseen.
+Edith oli ainoa, joka näkyi halveksivan näitä tuskan tavallisia
+lievennyskeinoja. Huokaamatta, kyyneltä vuodattamatta, ainoatakaan
+nuhtelevaa sanaa lausumatta hän palveli kuninkaatarta, jonka heikko
+sielu ilmaisi suruaan kovain hysteristen tuskain ja tuimain
+hypokondrillisten kohtausten kautta, joitten kestäessä Edith ahkerasti
+ja hellästikin häntä hoiteli.
+
+"Se on mahdotonta, että hän on voinut tätä ritaria rakastaa", sanoi
+Florise Kalistalle, joka oli vanhempi näistä kahdesta hovineidosta. "Me
+olemme erehtyneet, hän suree häntä vain niinkuin vierasta, joka hänen
+tähtensä on joutunut onnettomuuteen".
+
+"Vaiti, vaiti!" vastasi hänen kokeneempi ja tarkkanäköisempi
+kumppalinsa; "hän on Plantagenet'n ylpeää sukua, jotka eivät ikinä
+tunnusta, että mikään haava heille tuottaa kipua. Heidän on nähty
+sitovan heikompiluontoisten kumppalinsa naarmuja, samalla kuin heidän
+verensä omista kuolinhaavoista on juossut tyhjiin. -- Florise! Me olemme
+tehneet kauhean pahasti, ja minä puolestani tahtoisin antaa kaikki
+kalliit kiveni, jos tuo onneton kujeemme olisi jäänyt tekemättä".
+
+
+
+
+Kahdeksastoista luku.
+
+ Tää toimi vaatii tarkkaa tietoa
+ Jupiteristä sekä Auringosta;
+ Tähdet on ylpeöitä, täynnä oikkuja,
+ Eik' ihmiskunnan palvelukseen helppo
+ Niit' ole houkutella.
+
+ *Albumazar.*
+
+
+Erakko seurasi naisia Richardin teltasta, kuten varjo seuraa päivän
+sadetta, kun pilvet kiitävät auringon ohitse. Mutta kynnyksellä hän
+kääntyi taaksepäin ja nostaen kätensä kuningasta kohti varottavana, eli
+miltei uhkaavalla tavalla, lausui: "onneton se, joka ylenkatsoo kirkon
+neuvot ja turvautuu uskottomain jumalattomiin yllytyksiin! Kuningas
+Richard, vielä en karista tomua jaloistani enkä lähde leiristäsi --
+miekka ei putoa vielä -- mutta se riippuu vain hiuskarvan varassa. Kopea
+hallitsia, me tapaamme toisemme vielä".
+
+"Käyköön niin, ylpeä pappi", vastasi Richard; "ylpeämpi
+vuohennahkoissaki kuin ruhtinaat purppurassa ja hienossa palttinassa".
+
+Erakko katosi teltasta, ja kuningas jatkoi, arapialaiseen kääntyen:
+"viisas Hakim, ovatko itämaan dervishit yhtä rohkeapuheiset
+ruhtinastensa edessä?"
+
+"Dervishi", Adonebek vastasi, "on joko viisas tai hullu; keskisuuntaa ei
+löydy sille, jolla on khirkhah[1] päällänsä, joka yöt valvoo ja päivät
+paastoo. Siitä seuraa että hänellä joko on kyllin älyä soveliaasti
+käyttääkseen itseänsä ruhtinasten edessä, taikka että hän ei ole
+käytöksestään edesvastauksessa, kun hän ei ole ymmärrystä saanut
+ensinkään".
+
+[1] Sananmukaisesti *takkiresu*. Siksi kutsutaan dervishein eli
+mahomettiläisten munkkien pukua.
+
+"Minä uskon", sanoi Richard, "että meidän munkit ylipäätään ovat
+jälkimäisen luonteen ottaneet omaksensa. Mutta asiaan! Millä tavoin
+saatan teille, taitava lääkärini, tehdä palveluksen?"
+
+"Suuri kuningas", sanoi El Hakim ja teki syvän itämaisen kumarruksen,
+"salli orjasi sanoa sanan ja kuitenkin elää. Minä tahtoisin muistuttaa
+sinulle, että olet velkaa -- ei minulle, heidän halvalle
+välikappaleellensa -- vaan niille korkeammille voimille, joitten hyviä
+lahjoja minä kuolevaisille jakelen, ihmishengen --"
+
+"Ja arvatakseni sinä tahtoisit saada toisen sijaan, eikö niin?"
+keskeytti kuningas.
+
+"Semmoinen on nöyrä pyyntöni suurelle Melek Ric'ille", sanoi Hakim.
+"Juuri tuon urhean ritarin hengen, joka on tuomittu kuolemaan, ja vain
+samasta rikoksesta, jonka myöski teki sulttani Aatami, liikanimellä
+Abulbeschar eli kaikkein ihmisten isä".
+
+"Ja sinun, Hakim, joka olet viisas mies, pitäisi muistaa että Aatami
+sentähden kuoli", sanoi kuningas jotensakin ankarasti, ja alkoi sitten
+kiivastuneena kulkea ahtaassa teltassa edestakaisin, puhellen
+itseksensä: "No Jumala nähköön -- minä tiesin mitä hän tahtoi jo samassa
+silmänräpäyksessä kuin hän astui telttaan! Tässä on vähäpätöinen
+ihmishenki oikeasti tuomittu sammutettavaksi, ja minulla, kuninkaalla ja
+soturilla, jonka käskystä tuhansia on kuoliaaksi lyöty ja joka omalla
+kädellä olen tappanut satoja, ei ole mitään valtaa sen yli, vaikka
+vaakunani, perheeni ja oman kuninkaattareni kunniaa tuo pahantekiä on
+häväissyt. Pyhän Yrjön nimessä, tuolle minun täytyy nauraa! -- Pyhän
+Ludvigin kautta, se johtaa mieleeni Blondelin satua lumotusta linnasta,
+jonne eräs ritari pyrki, mutta johon pääsemästä häntä jälekkäin esti
+monenmuotoisimmat haahmot ja olennot, mitkä kaikki vastustivat hänen
+aikomustaan. Niin pian kuin yksi poistui tuli toinen esiin! Puoliso --
+orpana -- erakko -- Hakim -- jokainen astuu taistelutantereelle, niin
+pian kuin toinen on kaatunut! Saakeli, tässähän yksinäinen ritari saa
+otella koko turnauskentän joukkoa vastaan -- hah! hah! hah!" -- Ja
+Richard nauroi kohti kurkkuaan; sillä hän oli todellakin alkanut joutua
+toiselle mielelle, koska hänen vihansa tavallisesti oli liian pikainen
+kestääkseen kauan.
+
+Lääkäri sillä välin katseli häntä kummastusta ja ylönkatsettaki
+osottavilla kasvoilla; sillä itämaalaiset eivät suvaitse noita äkillisiä
+mielen muutoksia ja pitävät ääneen nauramista useimmissa tapauksissa
+miehen arvoa alentavana ja ainoastaan vaimonpuolille ja lapsille
+soveliaana. Viimein hän puhutteli kuningasta, kun havaitsi hänen
+rauhottuneen.
+
+"Kuolemantuomio ei olisi lausuttava hymyilevin huulin. -- Anna
+palveliasi toivoa että olet hänelle lahjottanut tuon miehen hengen".
+
+"Ota tuhannen vangin vapaus sijaan", sanoi Richard; "vie takaisin niin
+monta kansalaistasi heidän teltoillensa ja puheillensa, ja minä heti
+annan käskyn siitä. Tuon miehen henki ei voi olla sinulle miksikään
+hyödyksi ja se on jo menetetty".
+
+"Kaikkein meidän henki on menetetty", sanoi El Hakim, kohottaen kättänsä
+lakkiin. "Mutta suuri saamamies on laupias eikä vaadi maksoa kovin
+ankarasti eikä ennen aikaa".
+
+"Et voi minulle näyttää", sanoi Richard, "että sinulla on mitään
+erityistä syytä, minkä tähden astut minun ja oikeuden väliin, jota
+kruunattuna kuninkaana olen vannonut valvovani".
+
+"Sinä olet vannonut olevasi armelias yhtä hyvin kuin oikeutta tekeväsi",
+sanoi El Hakim; "mutta, suuri kuningas, se minkä perään sinä pyrit, on
+vain oman tahtosi täyttäminen. Ja mitä siihen tärkeään syyhyn tulee,
+jonka vuoksi tämän anomukseni teen, niin tiedä että monen ihmisen henki
+riippuu sen myöntämisestä".
+
+"Selvitä sanojasi", sanoi Richard; "vaan älä usko voivasi minua pettää
+valheellisilla tekosyillä".
+
+"Olkoon se kaukana palveliastasi", sanoi Adonebek. "Tiedä siis, että se
+lääke, jota sinun, herra kuningas, niinkuin useain muitten, tulee
+kiittää parantumisesta, on talismani, tehty kiertotähtien ollessa
+semmoisessa asemassa, jolloin jumalalliset voimat ovat suotuisimmat.
+Minä olen vain sen vaikutusten halpa jakelia. Minä pistän lääkkeen
+vesipikariin, varron sopivaa aikaa sen antamiseksi potilaalle ja juoman
+voima tekee parannuksen".
+
+"Varsin oivallinen ja erittäin mukava lääke tuo", sanoi kuningas, "ja
+kun sitä voidaan kuljettaa lääkärin kukkarossa, säästyisi sen kautta se
+kamelein karavani, joka muutoin tarvitaan rohtojen ja lääkkeiden
+kuljetukseksi. Minua kummastuttaa että mitään muuta koskaan käytetään".
+
+"On kirjotettu", jatkoi Hakim järkähtämättömällä vakavuudella, "älä
+hevosta rääkkää, joka sinun on tappelusta tuonut. Tiedä että tuonlaisia
+talismaneja kyllä voidaan tehdä, mutta harvat ovat ne oppineet, jotka
+rohkenivat sen voimaa käyttää. Tarkkaa kohtuullisuutta, vaivoja,
+rasituksia, paastoamista ja kidutuksia täytyy sen viisaan kärsiä, joka
+käyttää tätä lääketapaa. Ja jos hän huolimattomuudesta valmistuksissaan,
+mukavuuden halusta taikka taipumuksesta hekumallisiin himoihin, ei
+kunkin kuukauden kuluessa paranna ainakin kaksitoista henkeä, kadottaa
+taikakalu jumalaisen voimansa, ja niin hyvin lääkäri kuin viimeksi
+parannettu sairas ovat äkillisen onnettomuuden omat, eivätkä elä vuotta
+umpeen. Minä tarvitsen vielä yhden hengen saadakseni määrän täyteen".
+
+"Mene ulos leiriin, veikkoni El Hakim, niin olet löytävä monta", sanoi
+kuningas, "äläkä koettele telottajaltani ryöstää *hänen* potilaitansa;
+niin mainion lääkärin kuin sinun ei sovi sekaantua toisen ammattiin. --
+Sitäpaitsi en käsitä, kuinka pahantekiän vapauttaminen hyvin ansaitusta
+kuolemasta voipi enentää kummallisten parannuskeinojesi lukua".
+
+"Sitten kun saatat selittää, miten annos kylmää vettä on voinut sinun
+parantaa, kun kalliimmat lääkkeet eivät ole vaikuttaneet niin mitään",
+sanoi El Hakim, "niin voit haastella toisista salaisuuksista, jotka ovat
+yhteydessä tämän kanssa. Mitä minuun tulee, en nykyään pysty tuohon
+suureen toimintaan, koska tänäpänä olen saastaista eläintä kosketellut.
+Älä siis kysele tarkemmin, olkoon sinulle siinä kyllin, että minun
+pyynnöstäni, säästäessäsi tämän miehen hengen, pelastat itsesi, suuri
+kuningas, sekä palveliasi suuren vaaran surmasta".
+
+"Kuules, Adonebek", vastasi kuningas, "minulla ei ole mitään sitä
+vastaan, että lääkärit käärivät lauseensa hämärään ja sanovat tähdistä
+saavansa viisautensa, mutta kun käskette Richard Plantagenet'n varoa
+vahingon tuloa jonkun pahan enteen eli tekemättä jätetyn tempun tähden,
+ette puhu typerälle saksilaiselle eikä yksinkertaiselle akalle, joka
+sentähden luopuu aikeestaan, että jänes juoksee tien poikki, eli korppi
+huutaa taikka kissa aivastaa".
+
+"Minä en voi teitä estää sanojani epäilemästä", sanoi Adonebek; "mutta
+myöntäköön kuitenki herrani ja kuninkaani, että totuus sijaitsee hänen
+palveliansa kielellä. Voipiko hän oikeana pitää, että hän koko mailmalta
+ja jokaiselta onnettomalta, joka tästedes kärsii niitä tuskia, mitkä
+vastikään pitelivät häntä tällä vuoteella, ryöstää tämän varsin
+tehokkaan talismanin siunauksen, kernaammin kuin suopi anteeksi
+viheliäiselle pahantekiälle? Muista, herra kuningas, että jos voitkin
+tuhansia tappaa, et voi ainoatakaan parantaa. Kuninkailla on saatanan
+kiusaamisvoima; viisailla Allahn parantamismahti. Varo ettet estä
+ihmiskuntaa osalliseksi tulemasta siitä hyvästä, jota et itse voi saada
+aikaan. Sinä voit kaulan katkaista, vaan et pakottavaa hammasta
+parantaa".
+
+"Tämä on kovin hävitöntä", sanoi Richard kuningas, alkaen suuttua
+samassa määrässä kuin Hakim muutti äänensä korkeammaksi ja miltei
+käskeväksi. "Me olemme ottaneet sinun lääkäriksemme, eikä neuvon
+antajaksi eli rippi-isäksemme".
+
+"Ja näinkö mainioin Frangistanin ruhtinas palkitsee hyväntekoa hänen
+omaa kuninkaallista henkeänsä vastaan?" sanoi El Hakim, oikaisten
+ruumiinsa pystyksi ja käskeväiseksi entisestä nöyrästä ja kumartuneesta
+asemastansa, jossa hän tähän asti oli kuningasta puhutellut. "Tiedä
+sitte", hän sanoi, "että minä syytän sinua, Melek Ric, kiittämättömäksi
+ja epäjaloksi, jokaisessa Europan ja Aasian hovissa mahomettiläisten ja
+nazarenein, ritarein ja naisten edessä -- kaikkialla, missä kanteleet
+soivat ja miekat välkkyy -- kaikkialla, missä kunnia on rakastettu ja
+epäkunnia inhottu -- jokaisessa mailman nurkassa; ja nekin maat -- jos
+semmoisia löytyy -- mihin ei mainees vielä ole ennättänyt, tulevat
+häpeäsi tuntemaan!"
+
+"Sopiiko sinun noin puhua minulle, uskoton konna?", huusi Richard
+syösten vimmastuneena häntä vastaan. "Oletko elämiseen kyllästynyt?"
+
+"Lyö!" sanoi El Hakim. "Oma tekosi silloin sinua todistaa
+kelvottomammaksi, kun minun sanani voivat tehdä, vaikkapa niillä
+jokaisella olisi ampiaisen pistin".
+
+Richard kääntyi äkisti hänestä pois, pani käsivartensa ristiin, kulki
+niinkuin ennen telttaa edestakaisin, ja huudahti sitte: "kiittämätön ja
+epäjalo! Miksi ei yhtä hyvin pelkuri eli pakana? Hakim! Sinä olet
+palkintosi valinnut ja vaikka kernaammin olisin suonut, että olisit
+vaatinut kruununi kalliit kivet, en kumminkaan kuninkaana voi sitä
+sinulta kieltää. Ota siis tuo skotlantilainen huostaasi -- telottaja
+jättää hänen sinulle, kun näytät tämän käskyn".
+
+Kiireesti hän piirsi pari riviä, ja antoi ne lääkärille. "Käytä häntä
+orjanasi, tee hänen kanssaan mitä mielit, mutta varokoon hän koskaan
+Richardin silmäin eteen tulemasta. Kuules, ystäväni, sinä olet viisas:
+hän on ollut liika rohkea niiden kesken, joitten suloisille silmäyksille
+ja heikolle käsitysvoimalle me uskomme kunniamme, niinkuin te,
+itämaalaiset, säilytätte aarteitanne arkuissa, jotka ovat tehdyt
+hopealangasta, yhtä hienosta ja kestämättömästä, kuin hämähäkinverkko".
+
+"Palveliasi tajuaa kuninkaan sanat", sanoi viisas, joka heti muutti
+äänensä yhtä nöyräksi, kuin millä hän oli keskustelun alkanut. "Kun
+kallisarvoinen matto on liattu, viittaa houkka tahraan, vaan viisas
+peittää sen kauhtanallaan. -- Minä olen kuullut herrani käskyn, ja
+kuulla on totella".
+
+"Se on hyvä", sanoi kuningas; "jos hänen henkensä on hänelle rakas,
+älköön hän koskaan näyttäkö itseään edessäni. -- Voinko missään muussa
+olla sinulle hyödyksi?"
+
+"Kuninkaan armo on täyttänyt maljani ääriin saakka", sanoi viisas.
+"Niin, se on ollut niin runsas kuin lähde, joka puhkesi ilmi, kun Moussa
+Ben Amram löi sauvallaan kallioon".
+
+"Niin", sanoi kuningas hymyillen, "mutta vaadittiinki, kuten korvessa,
+kova kolkutus kallioon, ennenkuin se aarteensa ilmi antoi. Soisin
+tietäväni jotain, mikä sinua huvittaisi ja minkä voisin sinulle antaa
+yhtä helposti kuin luonnollinen lähde vesiään viertelee".
+
+"Sallikaa minun kosketella tuota voitollista kättä", sanoi viisas,
+"merkiksi, että Adonebek El Hakim, jos hän tästä lähtien pyytäisi
+jonkulaista suosionosotusta Englannin Richardilta, on siihen
+oikeutettu".
+
+"Sinulla on käsi ja hansikka sen päälle, mies", vastasi Richard; "vaikka
+kernaammin velkani suorittaisin toisella tavalla, kuin että potilastesi
+lukumäärän täyttämiseksi vaadit minua ansaitusta rangaistuksesta
+vapauttamaan niitä, joita oikeuden jälkeen olen siihen tuominnut".
+
+"Pitentykööt päivänne monenkertaisesti", vastasi El Hakim lähtien
+teltasta tavallisella syvällä kumarruksellaan.
+
+Kuningas Richard katsoi hänen jälkeensä kun hän oli mennyt, ikäänkuin ei
+aivan tyytyväisenä siihen mitä oli tapahtunut.
+
+"Merkillinen itsepäisyys tuossa El Hakimissa", sanoi hän, "ja kumma
+sattumus, joka pelastaa tuon julkean skotlantilaisen rangaistuksesta,
+minkä hän niin runsain määrin on ansainnut. Kuitenkin, hän eläköön! On
+siten yksi urhokas mies lisää mailmassa. -- Mutta nyt ajatelkaamme
+itävaltalaista. -- Halloo! Onko Gilslannin parooni siellä ulkopuolella?"
+
+Tämän kysymyksen johdosta näkyi Tuomas de Vaux'n kookas vartalo
+varjostavan sisäänpääsöaukkoa, ja hänen jäljessänsä hiipi, kuin
+kummitus, ilmottamatta, mutta estelemättä Engaddin erakon julma,
+vuohennahkaturkkiin kääritty haahmo sisään.
+
+Huomaamatta hänen läsnäoloaan, sanoi Richard korkealla äänellä
+paronille: "sir Tuomas de Vaux, Lanercostin ja Gilslannin herra, mene
+heti torvensoittajan sekä sanansaattajan kanssa *hänen* teltalle, jota
+kutsutaan Itävallan arkkiherttuaksi, ja varro aikaa, jolloin hänen
+ritarinsa ja vasallinsa ovat lukuisimmasti koossa hänen ympärillään joka
+luultavasti tapahtuu tällä hetkellä, sillä tuo germanilainen metsäsika
+einehtii, ennenkuin on ollut kuulemassa messua -- mene sitten sisään
+hänen luoksensa niin vähällä kunnioituksella kuin voit ja syytä häntä
+julkisesti Englannin Richardin puolesta, että hän mennä yönä
+omakätisesti taikka toisten kautta on varastanut Englannin lipun sen
+riu'usta. Lausu hänelle sentähden sen tahtomme että hän, tunti
+sanomansaamisen jälkeen, kaikella kunnialla tuokoon takaisin sanotun
+lipun, jolloin hänen itsensä sekä hänen ylhäisimpäin paroneinsa tulee
+olla paljain päin ja ilman minkäänlaisia arvonmerkkejä; ja että hän sitä
+paitsi sen toiselle puolen istuttaa itävaltalaisen lipun ylösalas
+käännettynä, koska se on varkaudella ja konnantöillä tahrattu, ja
+toiselle puolen keihään kantamaan sitä veristä päätä, joka lähinnä on
+neuvonut taikka auttanut häntä tässä ilkeässä häväistystyössä. -- Ja
+sano hänelle, että kun tämä vaatimuksemme on tarkoin täytetty, tahdomme
+me ristiretkivalamme tähden ja pyhän maan hyödyksi, suoda hänelle hänen
+muut rikoksensa anteeksi".
+
+"Mutta jos Itävallan arkkiherttua kieltää ollenkaan osaa ottaneensa
+tähän konnantyöhön ja siitä tietäneensä?" sanoi Tuomas de Vaux.
+
+"Sano hänelle silloin", vastasi kuningas, "että tahdomme sen todistaa
+hänen ruumiinsa päälle, niin, joskin häntä kaksi hänen urhoollisinta
+soturiaan olisi auttamassa. Ritarillisesti me sen tahdomme todistaa,
+hevosella eli jalkaisin, korvessa eli turnauskentällä -- ajan, paikan ja
+aseet, kaiken sen jätämme hänen omaan valtaansa".
+
+"Ajatelkaa Jumalan ja kirkon rauhaa, armollinen herra", sanoi Gilslannin
+paroni, "jota tähän pyhään ristiretkeen osaaottavat ruhtinaat ovat
+vannoneet".
+
+"Ajatelkaa, kuinka käskyjäni toimitatte, palvelukseen velvotettu
+vasallini", vastasi Richard kärsimättömästi. "Luulenpa ajateltavan, että
+minun aikeitani voidaan muuttaa paljaalla hengittelemisellä, niinkuin
+poikanulikat puhaltelevat höyheniä sinne tänne. Kirkon rauha! -- Kuka
+siitä huolii, jos saan kysyä? Kirkon rauha ristiretkeiliäin seassa
+vaatii sotaa saracenejä vastaan, joitten kanssa nämät ruhtinaat ovat
+tehneet välirauhan, ja yksi lakkaa toisen kanssa. Etkö sitäpaitsi näe
+kuinka jokainen näistä ruhtinaista kokee omia tarkotuksiaan edistää? --
+Minäki tahdon omaani edistää, ja se on kunnia. Kunnian tähden olen tänne
+tullut, ja kun en sitä voi saracenein suhteen tavottaa, en ainakaan
+suvaitse vähintäkään häväistystä tuolta halpamieliseltä herttualta,
+joskin häntä olisi auttamassa jokainoa ristiretken armeijan
+ruhtinaista".
+
+De Vaux kääntyi mennäkseen kuninkaan käskyä täyttämään, vaikka hän
+samassa kohotti olkapäitään, koska hän luonnostaan oli kovin avomielinen
+voidakseen salata, että tämä käsky oli hänen vakuutuksiaan vastaan.
+Mutta Engaddin erakko astui nyt esiin katsannolla, joka näkyi osottavan,
+että hänellä oli korkeampia käskyjä kerrottavina kuin vain maallisen
+pohatan. Hänen karvainen nahkapukunsa, hänen harjaamaton ja leikkaamaton
+tukkansa ja partansa, nuo laihat, hurjat ja vääntyneet kasvot, ja tuo
+miltei mielipuolisuutta ilmaiseva tuli, joka tuikki hänen vahvain
+kulmakarvainsa alta, kaikki tosiaan teki hänen jotenki sen kuvan
+näköiseksi, minkä olemme saaneet vanhan testamentin tietäjistä, jotka
+tuoden luojan käskyjä Juudaan ja Israelin syntisille kuninkaille,
+laskeusivat alas kallioiltansa ja luolistansa, joissa he asuivat
+täydellisessä yksinäisyydessä, hämmästyttääksensä mailman hirmuvaltiaita
+keskellä heidän ylpeyttänsä Jumalallisen Majesteetin ankaria uhkauksia
+ilmottamalla, aivan kuin ukkosenpilvestä lennähtävä salama iskee linnain
+ja palatsein torneihin ja varustuksiin. Hurjimmassakin vihassansa
+Richard kunnioitti kirkkoa ja sen palvelioita, ja vaikka suuttuneena
+erakon tunkemisesta hänen telttaan, hän nöyrästi tervehti häntä, samassa
+kuitenkin tehden merkin de Vaux'lle kiirehtimään asiallensa.
+
+Mutta erakko esti häntä viittauksella, silmäyksellä ja sanalla astumasta
+ainoatakaan askelta tuommoiselle toimitukselle; ja kohottaen
+paastoomisista laihtuneen ja kuritusruoskalta haavotetun paljaan
+käsivartensa, hän heilutteli sitä niin kovasti, että vuohennahkapeite
+solui siitä alas.
+
+"Jumalan ja kaikkein pyhimmän isän, mailman kristillisen kirkon haltian,
+nimessä minä kiellän tätä jumalatonta, verenhimoista ja julmaa
+taisteluunvaatimusta kahden kristityn ruhtinaan välillä, joitten
+hartioilla on se siunattu merkki, minkä alla he ovat toisilleen
+veljeyttä vannoneet. Onneton se, joka sen rikkoo! -- Englannin Richard,
+peruuta se jumalaton käsky, jonka tälle paronille annoit! Vaara ja
+kuolema ovat sinua lähellä! Puukko välähtää kohta laulusi päällä!"
+
+"Vaara ja kuolema ovat Richardin leikkikumppaneita", vastasi kuningas
+kopeasti, "ja hän on uhaten kohdannut kovin monta miekkaa, puukkoa
+peljätäkseen".
+
+"Vaara ja kuolema ovat lähellä", vastasi tietäjä, ja alentaen äänensä
+matalaksi, ikäänkuin maan alta tulevaksi, hän lisäsi: "ja kuoleman
+jälkeen tuomio!"
+
+"Hurskas, pyhä isä", sanoi Richard, "minä kunnioitan sinua ja sinun
+pyhyyttäsi --"
+
+"Älä minua kunnioita", keskeytti häntä erakko; "kunnioita kernaammin
+halvinta hyönteistä, joka Kuolleen Meren rannoilla matelee ja elää sen
+kirotusta limasta. Vaan kunnioita Häntä, jonka käskyjä minä ilmotan --
+kunnioita Häntä, jonka haudan olet luvannut pelastaa -- muista valaa,
+jolla olet vannonut yksimielisyyttä kannattavasi, äläkä katkaise sitä
+liiton ja uskollisuuden hopealankaa, jolla olet sitonut itsesi
+ruhtinaallisiin liittolaisiis".
+
+"Hurskas isä", sanoi kuningas, "te, kirkon miehet, rupeatte mielestäni
+liika rohkeiksi pyhän virkanne puolesta, jos maallisen miehen on lupa
+sanoa näin paljon. Kieltämättä oikeuttanne ottamaan huostaanne
+omiatuntojamme, pitäisi teidän mielestäni jättää omaksi huoleksemme
+kunniamme suojelemisen".
+
+"Rohkeiksi!" kertoi erakko, "sopiiko minun ruveta rohkeaksi,
+kuninkaallinen Richard, joka vain olen kello, totellen soittajan kättä
+-- vain tunnoton, vähäpätöinen torvi, ilmottaen sen käskyjä, joka siihen
+puhaltaa? -- Katso, polvillani rukoilen sinua armahtamaan kristikuntaa,
+Englantia ja itseäsi!"
+
+"Nouse ylös, nouse", sanoi Richard, pakottaen häntä nousemaan; "polvien,
+jotka niin usein Jumalan kunniaksi laskeuvat alas, ei sovi kosketella
+maata ihmistä kunnioittaakseen. Mikä vaara meitä uhkaa, arvoisa isä?
+Taikka milloin Englannin valta kävi niin vähäiseksi, että tuon vasta
+herttuaksi lyödyn melskaajan pahastuminen saattaisi vaaraan sitä eli sen
+kuninkaan rauhaa?"
+
+"Minä olen kalliotornistani katsellut tähtien taivaallista joukkoa, kun
+ne öisillä matkoillaan jakelevat viisautta toisilleen ja tietoa niille
+harvoille, jotka heidän kieltänsä ymmärtävät. Elosi asunnossa väijyy
+vihollinen, herra kuningas, joka kadehtii sekä onneasi että kunniaasi --
+laskulainen Saturnosta, joka uhkaa sinua pikaisella ja verisellä
+vaaralla ja joka kohta masentaa sinut ylpeydessäni, ellet nöyryytä
+kopeaa tahtoasi velvollisuuden alle".
+
+"Pois, pois! Tuo on pakanallista oppia", sanoi kuningas. "Kristityt
+eivät sitä harjota -- ymmärtäväiset ihmiset sitä eivät usko. Vanhus,
+sinä höpiset".
+
+"En höpise, Richard", vastasi erakko -- "minä en ole niin onnellinen.
+Minä tunnen tilani, ja että hiukka järkeä vielä on minulle suotu ei
+omaksi, vaan kirkon ja ristin hyödyksi. Minä olen sokea mies, joka
+toisille soittoa pitelen, mutta jolle ei itselleen siitä ole valoa.
+Kysele minulta kaikkea, mitä kristikunnnan ja tämän ristiretken hyötyyn
+kuuluu, niin olen puhuva sinulle kuin viisain neuvonantaja, jonka
+kielellä vielä vakuutus on olostanut. Puhu kanssani omasta kurjasta
+olennostani, ja puheeni muuttuu kadotetun mielipuolen soperrukseksi".
+
+"Minä en tahdo katkaista yksimielisyyden sidettä ristiretken ruhtinasten
+välillä", sanoi Richard tyynemmällä äänellä ja olennolla; "mutta mitä
+hyvitystä he voivat minulle antaa siitä häväistyksestä ja vääryydestä,
+jota olen kärsinyt?"
+
+"Siihenkin olen valmis ja on minulla asiana tuoda esityksiä
+neuvoskunnalta, joka, Franskan Philipiltä pikaisesti kokoon kutsuttuna,
+on tässä suhteessa ryhtynyt tarpeellisiin toimiin".
+
+"Merkillistä", sanoi Richard, "että toiset pitävät huolta siitä, miten
+Englannin loukattu majesteeti on hyvitettävä!"
+
+"He pyytävät, jos mahdollista, ennättää vaatimustenne edelle", vastasi
+erakko. "Yksimielisesti he myöntävät, että Englannin lippu jälleen
+pystytettäköön pyhän Yrjön kukkulalle, sekä julistavat kirottavaksi
+hylkiöksi sitä rohkeaa pahantekiää, joka lippua on solvaissut, jota
+paitsi he määräävät ruhtinaallisen palkinnon pahantekiän ilmiantajalle,
+ja jättävät hänen ruumiinsa sutten ja korppien saaliiksi".
+
+"Ja itävaltalainen", sanoi Richard, "jota vastaan on niin tukevat
+epäluulot tämän pillatyön alkuunpanemisesta?"
+
+"Eripuraisuutta armeijassa estääksensä", vastasi erakko, "Itävalta
+tahtoo suostua kaikkiin syyttömyydennäytteisiin, joita Jerusalemin
+patriarkka hänelle määrää".
+
+"Tahtooko hän viattomuuttaan todistaa kaksintaistelulla?" sanoi kuningas
+Richard.
+
+"Hänen valansa sitä kieltää", sanoi erakko; "ja sitä paitsi ruhtinasten
+neuvoskunta --"
+
+"Ei ole hyväksi nähnyt sallia taistelua saraceneja eikä muita vastaan",
+katkaisi Richard hänen puhettaan. "Mutta tästä kyllin, isä -- sinä olet
+minulle näyttänyt kuinka hullua on ajaa tätä asiaa sillä tavoin kuin
+olen aikonut. Ennen voidaan soihtoa vesilätäkössä sytyttää, kuin saada
+säkentä välähtämään kylmäverisestä pelkurista. Itävaltalaisesta ei
+mitään kunniaa ole saatavana ja sentähden hänestä kyllin. Minä kuitenki
+pakotan häntä väärän valan vannomiseen; minä vaadin
+syyttömyydennäytettä. Makeasti saan nauraa kuullessani hänen kömpelöin
+sormiensa sähisevän, kun hän tarttuu kuumennettuun rautapalloon! --
+Niin, taikka nähdessäni hänen suuren suunsa ammollaan ja kurkkulakinsa
+paisuksissa, niin että hän on läkähtymäisillään, kun hän kokee nielaista
+siunattua leipää!"
+
+"Vaiti, Richard", sanoi erakko, "oi vaiti, häpeän, ellei ihmisrakkauden
+tähden! Kuka voipi ylistää ja kunnioittaa ruhtinaita, jotka solvaavat ja
+panettelevat toisiansa? Oi, että olento niin jalo kuin sinä, niin
+kerrassaan ruhtinaallinen ajatuksissa ja uljuudessa, niin omiaan
+töittensä kautta olemaan kristittyjen kunniana ja, tyynemmillä
+hetkillään, neronsa kautta heitä hallitsemaan -- että semmoisella
+olennolla pitää olla leijonan kesytön, hillitsemätön hurjuus
+yhdistettynä tuon metsien kuninkaan rohkeuden ja arvollisuuden kanssa!"
+
+Hän seisoi hetken mietteisiin vaipuneena, silmät luotuina maahan, ja
+jatkoi sitten: "mutta taivas, joka tuntee puutteellisen luontomme,
+vastaanottaa vaillinaisen tottelevaisuutemme ja on toistaiseksi
+lykännyt, vaikkei pois kääntänyt, uskaliaan elämäsi verisen lopun.
+Murha-enkeli on seisahtunut, kuin muinoin Jebusealaisen Araunan riihen
+ovella; mutta hänen kädessään on miekka paljastettuna, jonka kautta
+ennen pitkää leijonasydäminen Richard on makaava yhtä matalalla kuin
+halvin talonpoika".
+
+"Täytyykö sen sitten tapahtua niin pian?" sanoi Richard. "Mutta, käyköön
+niin. Olkoon vain elämäni loistosa, joskin lyhyt!"
+
+"Voi, jalo kuningas", sanoi erakko, ja näytti siltä, kuin kyynel
+(harvinainen vieras) olisi puhjennut hänen kuivaan, tuijottavaan
+silmäänsä -- "lyhyt ja surullinen, täynnä nöyryyttämistä, onnettomuutta
+ja vankeutta, on se ajanjakso, joka sinut erottaa vastaasi ammottavasta
+haudasta -- haudasta, johon vaivut jälkeistä jättämättä ja kansasi
+surematta, jota alituisilla sodillasi olet köyhdyttänyt, vaan jonka
+tietoja et ole kartuttanut ja jonka onneksi et ole tehnyt mitään".
+
+"Mutta ilman maineetta, munkki, en hautaani astu, enkä ilman armahani
+kyynelittä! Nuo lohdutukset, joita et sinä voi tuntea etkä arvossa
+pitää, seuraavat Richardia Manan maille".
+
+"*Minäkö* en tunne, *minäkö* en voi arvossa pitää runoniekan ylistystä
+ja vaimon rakkautta!" vastasi erakko äänellä, joka hetkeksi näkyi
+vetävän itse Richardin innostukselle vertoja. "Englannin kuningas", hän
+jatkoi laihtunutta käsivarttansa ojentaen, "se veri, joka sinun
+sinisissä suonissasi virtaa, ei ole jalompaa kuin se, joka hitaasti
+minun suonissani vierii. Harvalukuiset ja kylmät kuin nämä pisarat
+ovatkin, ovat ne sentään kuninkaallisen Lusignanin, sankarillisen, pyhän
+Gottfriedin verta. Minä olen -- se tahtoo sanoa, minä olin, mailmassa
+eläessäni -- Alberick Mortemar -- --"
+
+"Jonka sankarityöt", sanoi Richard, "niin usein ovat maineen torvea
+täyttäneet! Onko se mahdollista -- onko todellakin niin? Saattoiko
+tähti, semmoinen kuin sinä, pudota ritariston taivahalta, kenenkään
+tietämättä mihin sen tuli oli sammunut?"
+
+"Hae pudonnutta tähteä", sanoi erakko, "ja sinä löydät vain likaisen
+limaläjän, joka ilmojen kautta kiitäessään hetkisen loisti näennäisellä
+valolla. Richard, jos uskoisin että verisen peitteen vetämällä kauheasta
+kohtalostani voisin taivuttaa ylpeän sielusi kirkon kurituksen alle,
+niin melkein rohkeneisin kertoa sinulle kertomuksen, jota tähän saakka
+olen sisimpään sieluuni sulkenut, jossa se on sisälmyksiäni raadellut,
+niinkuin kettu repi nuoren spartalaisen. -- Kuule siis, Richard, ja se
+suru ja epätoivo, mitkä eivät voi hyödyttää sitä kelvotonta jäännöstä
+hänestä, joka kerran oli mies, olkoot varottava esimerkki niin jalolle,
+ja kumminkin niin rajulle olennolle kuin sinä! Niin -- minä tahdon --
+minä *tahdon* repiä auki kauan salatut haavat, joskin sinun edessäsi
+juoksuttaisin vereni tyhjiin".
+
+Kuningas Richard, johonka Alberick Mortemarin elämäkertomus oli syvästi
+vaikuttanut hänen nuoruudessaan, silloin kuin hänen isänsä saleissa
+kaikui ministrelein legendat pyhästä maasta, kuunteli kunnioituksella
+kertomusta, joka, vaikka lauserakennuksen puolesta epäselvä ja
+vaillinainen, kuitenkin tarpeeksi selitti syyn siihen hulluuteen, jonka
+valtaan tämä eriskummallinen ja onneton olento aina ajottain joutui.
+
+"Minun ei tarvitse sulle kertoa", hän sanoi, että olin jaloa sukua,
+rikas, uljas asetöissä, viisas neuvotteluissa. Näin olin; mutta kun
+Palestinan jaloimmat naiset kilvan sitelivät tukkakiehkuroita kypäriäni
+varten, oli sydämeni kiintynyt -- järkähtämättömästi ja hellästi
+kiintynyt halpasäätyiseen tyttöön. Hänen isänsä, vanha ristin sotilas,
+havaitsi rakkautemme, ja ajatellessaan meidän kahden välillä olevaa
+sääty-erotusta, hän ei nähnyt muuta neuvoa tyttärensä kunnian
+suojelemiseksi, kuin luostarin siimestä. Minä palasin pitkältä
+sotaretkeltä, myötäni tuoden laakereita ja saalista, nähdäkseni onneni
+ijäti kadonneeksi! Minäkin pakenin luostariin ja saatana, joka minun oli
+saaliikseen valinnut, puhalsi sydämeeni puuskan hengellistä ylpeyttä,
+joka vain saattoi olla kotoisin hänen pirullisesta valtakunnastansa.
+Minä olin noussut yhtä suureen arvoon kirkon, kuin ennen valtion
+palveluksessa, olin, muka, viisas, itsekylläinen, erehtymätön! -- Minä
+olin kirkolliskokousten neuvonantaja ja pappisylimysten ohjenuora;
+kuinka minä olisin voinut horjahtaa? -- miksi minä pelkäisin kiusausta?
+Voi poloinen! Minä jouduin rippi-isäksi muutamaan nunnaluostariin, ja
+sisarten joukossa siellä löysin kauan rakastettuni -- kauan kadotettuni.
+Säästä minua laajemmasta tunnustuksesta! Langennut nunna, joka
+itsemurhalla rankaisi rikoksensa, lepää levollisesti Engaddin holveissa,
+ja hänen haudallansa huokaa, valittaa ja karjuu olento, jolla on vain
+sen verran järkeä jäljellä, kuin hän tarvitsee surkeutensa suuruutta
+täydellisesti käsittääksensä!"
+
+"Onneton mies!" sanoi Richard. "En kauvemmin kummastele kurjuuttasi.
+Kuinka vältit rangaistusta, jonka kirkkolait säätävät rikoksestasi?"
+
+"Kysy häneltä, joka vielä juopi mailman katkeraa sappea", sanoi erakko,
+"ja hän on puhuva elämästä, joka säästettiin erityisten avujen ja
+ylhäisen sukuperän tähden. Mutta, Richard, minä sanon sulle, että Luoja
+on minua varjellut kohottaakseen minua valoksi ja tulitorniksi, jonka
+tuhka kuitenki on heitettävä Tophetiin[1], kun kerta maallinen kehäni on
+palanut. Kuihtunut ja kutistunut kuin tämä ruumis onkin, elähyttää sitä
+sentään kaksi sielua: yksi toimelias, viisas ja terävä Jerusalemin
+kirkon asian edistämiseksi, toinen kurja, hyljätty ja epäilevä, horjuen
+hulluuden ja viheliäisyyden vaiheilla, kelvollinen ainoastaan omaa
+surkeuttansa suremaan ja pyhiä jäännöksiä vartioimaan, joihin minun
+olisi suurin synti edes silmiäni nostaa. Älä minua säälittele! Syntiä
+olisi sääliä näin kadotettua -- älä säälittele minua, mutta käytä
+esimerkkiäni hyödyksesi. Kaikista kristityistä ruhtinaista sinä seisot
+korkeimmalla ja sentähden vaarallisimmalla huipulla. Sydämesi on ylpeä,
+elämäsi hekumallinen, kätesi verinen, Sysää luotasi nämät synnit, jotka
+ovat sinulle kuin tyttäriä -- vaikka ne ovat vanhalle Aatamille rakkaat,
+niin aja sydämestäsi nämät syöjättäret -- ylpeytesi, irstaisuutesi,
+verenhimosi!"
+
+[1] Raamatun nimitys helvetille.
+
+"Hän raivoo!" sanoi Richard ja kääntyi erakosta de Vaux'hon päin,
+ikäänkuin vähän tuskissaan soimausten kuulemisesta, joita hän ei voinut
+rangaista. Sitten hän tyynesti ja vähän ylönkatseellisesti lausui
+erakolle: "arvoisa isä, sinä olet hankkinut koko parven tyttäriä
+miehelle, joka vain muutamia kuukausia on naimisissa ollut; mutta koska
+minun tulee ne talostani ajaa, niin täytyy minun hellänä isänä toimittaa
+heille sopivat aviomiehet. Minä jätän siis ylpeyteni kirkon jaloille
+kaniikeille, irstaisuuteni, kuten sanoit, sinun veljeskuntasi munkeille
+-- ja verenhimoni temppeliritareille".
+
+"Oi, sinä terässydän, sinä rautakoura!" sanoi erakko, "johon neuvot ja
+varottavat esimerkit ovat yhtä pystymättömät! -- Kumminkin sinua vielä
+vähän aikaa armahdetaan siinä tapauksessa, että käännät itsesi ja teet
+mikä on Herralle otollista. -- Mitä minuun tulee, täytyy minun palata
+paikalleni. -- Kyrie eleison! -- Minä olen se, jonka kautta jumalallisen
+armon säteet tulvaavat, niinkuin tulilasi kokoo auringon säteet toisiin
+esineisiin, kunnes ne syttyvät palamaan, vaikka tulilasi itse pysyy
+kylmänä. Kyrie eleison! Köyhiä täytyy kutsua, sillä rikkaat ovat
+pidoista kieltäyneet -- Kyrie eleison!"
+
+Näin sanoen hän kovasti huudellen hyökäsi teltasta ulos.
+
+"Hullu pappi!" sanoi Richard, jonka mielestä erakon hurjat huudot osaksi
+olivat poistaneet sen vaikutuksen, minkä hänen elämäkertansa ja kovat
+onnettomuudet olivat tehneet. "Kiirehdi hänen jälkeensä, de Vaux, ja
+katso, ettei mitään vahinkoa hänelle tapahdu; sillä vaikka olemme
+ristiretkeiliöitä, on silmänkääntäjällä suurempi arvo sotilastemme
+seassa kuin papilla eli pyhimyksellä, ja he voisivat kenties jotenkin
+häntä loukata".
+
+Ritari totteli ja Richard antausi niiden mietteiden valtaan, jotka
+munkin merkillinen ennustus oli synnyttänyt. -- "Kuolla aikaisin --
+jälkeistä jättämättä -- kenenkään surematta? -- Kova tuomio, ja hyvä,
+ettei sitä ole pystyvämpi tuomari lausunut. Kumminkin saracenit, jotka
+ovat perehtyneet mystillisiin tieteisiin, usein väittävät, että Hän,
+jonka silmissä viisaan äly on vain hulluus, laskee viisautta ja
+ennustusvoimaa mielipuolenki näennäiseen hulluuteen. Tuon erakon
+sanotaan myöski saattavan tähdistä lukea -- taito, jota yleisesti
+harjotetaan tässä maassa, missä taivaallinen sotajoukko ennen muinoin
+oli epäjumaloitsemisen esineenä. Minun olisi pitänyt häneltä tiedustella
+lippuni katoamista; sillä itse pyhä thisbeläinen, hänen veljeskuntansa
+perustaja, ei olisi voinut näyttää hurjemmin innostuneelta, eli puhua
+enemmän profeetallista kieltä kuin hän. Mitäs nyt, de Vaux, mitä uutta
+hullusta papista?"
+
+"Kutsutteko häntä hulluksi, korkea ruhtinas?" vastasi de Vaux. "Minusta
+hän pikemmin on korvesta ilmestyvän pyhän Johannes Kastajan kaltainen.
+Hän on noussut muutamalle heittokoneelle ja saarnaa sieltä sotilaille,
+niin kuin ei kukaan Pietari Erakon ajoista asti ole saarnannut. Koko
+leirin on hänen huutonsa saattanut jalkeelle ja väkeä tunkee
+tuhansittain hänen ympärillään. Silloin tällöin hän katkaisee saarnansa
+pää-aineen ja puhuttelee erityisiä kansakuntia heidän omalla kielellään,
+esitellen semmoisia syitä, jotka parhaiten pystyvät heitä rohkaisemaan
+kestäväisyyteen heidän aikeessaan Palestinan pelastukseksi".
+
+"Taivaan valon kautta, jalo erakko!", sanoi Richard kuningas. "Mutta
+mitä muuta saattaisi Gottfriedin verestä lähteä? Hän epäilee
+autuudestansa, siksi että hän ennen aikanaan on elänyt _par amours_! --
+Minä pakotan paavia lähettämään hänelle täydellisen synninpäästön,
+vaikkapa hänen _belle amie_ olisi ollut abbedissa".
+
+Samassa ilmotettiin Tyron arkkipiispan, joka pyysi päästä kuninkaan
+puheille kutsuaksensa häntä, jos hänen terveytensä sitä sallisi,
+salaiseen neuvotteluun ristiretken päällikköjen kesken ja selittääksensä
+hänelle niitä sota- ja valtiollisia seikkoja, jotka olivat tapahtuneet
+hänen sairautensa aikana.
+
+
+
+
+Yhdeksästoista luku
+
+ Pitääkö voiton miekka tuppehen
+ Jo pistää? Mainehikas matkamme
+ Eteenpäin joko pitää hyljättämän?
+ Asumme, Herran templiss' valalla
+ Pyhäll' otettu, onko riisuttava?
+ Tää vala onko tyhjiin sortuva.
+ Kuin lupaus, jonka lapsenhoitaja
+ Huvikseen huutokurkullensa antaa?
+
+ *Ristiretki. Murhenäytelmä.*
+
+
+Tyron arkkipiispa oli hyvin valittu lähettiläs ilmottamaan Richardille
+sanomia, joita leijonasydäminen kuningas ei olisi malttanut keltään
+toiselta kuulla ilman hujimpaan vimmaan joutumatta. Vaan tämänki
+älykkään ja kunnian-arvoisen pappisylimyksen oli vaikea saada häntä
+kuulemaan tietoja, jotka kerrassaan hävittävät kaikki hänen toiveensa
+pyhän haudan takaisinsaamisesta asevoimalla ja sen suuren kunnian
+saavuttamisesta, minkä kristikunta yksimielisesti oli valmis hänelle
+ristin sankarina antamaan.
+
+Mutta arkkipiispan kertomuksesta näkyi, että Saladin kokoili sadan
+heimokuntansa kaikki voimat ja että europalaiset ruhtinaat, jotka
+monesta syystä olivat kyllästyneet päivä päivältä yhä arveluttavammaksi
+käyneeseen sotaan, olivat päättäneet luopua yrityksestä. Heitä vahvisti
+tässä päätöksessä Franskan Philip, joka runsaasti lausuen
+kunnioitustansa ja vakuuttaen, että ensin tahtoi nähdä veljensä
+Englannin kuninkaan parantuneena, oli ilmottanut aikovansa palata
+Europaan. Hänen kruununvasallinsa, Champagnen kreivi, oli tehnyt saman
+päätöksen, eikä tarvinnut kummastella, jos Itävallan Leopold, jota
+Richard niin kipeästi oli loukannut, mielellänsä käytti tilaisuutta
+luopuaksensa hankkeesta, jonka johtajana hänen kopea riitaveljensä
+tulisi pidettäväksi. Useat muut ilmottivat samankaltaisen aikomuksensa;
+niin että oli selvää, että Englannin kuningas, jos hän päättäisi olla
+toisia seuraamatta, ei voinut odottaa muuta apua, kuin mitä saisi niiltä
+harvoilta vapaa-ehtoisilta, jotka näin ahtaissa oloissa voivat liittyä
+Englannin armeijaan, sekä epäluotettavaa kannatusta Montserrat'n
+Konradilta ja temppeli- ja johanniita-ritareilta, jotka, vaikka heidän
+veljeyslupauksensa käskivät heitä taistelemaan saracenejä vastaan,
+kuitenki kateellisesti näkivät europalaisen kuninkaan lopettavan
+Palestiinan vallotuksen, missä he, lyhytnäköistä ja itsekästä politiikaa
+noudattaen, aikoivat perustaa vapaita ruhtinaskuntia itseänsä varten.
+
+Pitkiä näytöksiä ei tarvittu Richardin vakuuttamiseksi siitä, mimmoinen
+hänen asemansa tosiaan oli, ja kun ensimäinen hurja vihanvimma oli
+asettunut, istui hän tyynesti alas ja kuunteli synkillä katseilla, pää
+alaspäin laskettuna ja käsivarret ristissä, niitä syitä, joita
+arkkipiispa mainitsi osottaaksensa, kuinka mahdotonta hänen olisi
+yksinään ristiretkeä jatkaa, sittekun hänen asekumppalinsa olivat hänen
+hyljänneet. Niin, Richard ei edes keskeyttänyt pappia, kun tämä
+varovilla sanoilla rohkeni viitata siihen, että kuninkaan oma kiivaus
+oli yksi pääsyy ruhtinasten penseyteen koko retken suhteen.
+
+"_Connfiteor_", vastasi Richard alakuloisena ja melkein surullisesti
+hymyillen; "minä tunnustan, arvoisa isä, että minun muutamassa suhteessa
+tulisi veisata _mea culpa_. Mutta eikö se ole kovaa, että pikaisuuteni
+on niin ankarasti rangaistava, että parin vihastumisen tähden olen
+tuomittava näkemään näin runsaan, kunniaa Jumalan ja ritariston edessä
+kasvavan viljan leikkaamatonna lakastuvan silmäini alla? -- Vaan se ei
+saa lakastua. Vallottajan sielun kautta, minä istutan ristin Jerusalemin
+torneille, taikka on se Richardin haudalle istutettava!"
+
+"Sinä voisit sen tehdä", sanoi pappi, "ainoatakaan nolppua kristittyä
+verta enään tässä sodassa vuodattamatta".
+
+"Ah, te puhutte ystävällisestä sovinnosta, herra pappi -- mutta silloin
+noiden uskottomain koirien verenki täytyy herjetä juoksemasta", sanoi
+Richard.
+
+"Siinä on kyllin kunniaa", vastasi arkkipispa, "kun Saladiniä
+asevoimalla ja sillä pelvolla, jonka teidän maineenne on hänessä
+vaikuttanut, on pakotettu semmoisiin ehtoihin, jotka samalla haavaa
+jättävät meille pyhän haudan, aukaisevat Palestiinan
+pyhissä-vaeltajille, valvovat heidän turvallisuuttaan lujilla linnoilla
+ja, mikä on kaikkein tärkeintä, turvaavat pyhän kaupungin
+loukkaamattomuutta antamalla Englannin Richardille Jerusalemin
+suojeluskuninkaan nimen".
+
+"Mitä!" sanoi Richard ja hänen silmänsä säihkyivät tulisesti -- "minä,
+minä pyhän kaupungin suojeluskuningas! Itse voitto, ja tämä on voitto,
+ei voisi tuottaa enempää -- tuskin niin paljoa, jos haluttomilla ja
+eripuraisilla voimilla saatu. -- Vaan Saladin kait kuitenki tahtoo
+valtaansa säilyttää pyhällä maalla?"
+
+"Niin, myötähallitsiana ja liittolaisena", vastasi pappi, "mahtavalle
+Richardille hänen sukulaiselleen, jos tämä naimisen kautta hänelle
+sallitaan".
+
+"Naimisen kautta!" sanoi Richard kummastuneena, vaikka vähemmän kuin
+pappi oli odottanut. "Haa! -- niin -- Edith Plantagenet. Näinkö minä
+tästä unta? -- vai kertoiko joku minulle siitä? Pääni on vielä heikko
+kuumeen jälkeen ja mieleni on ollut niin kiihyksissä. -- Oliko se
+skotlantilainen, eli El Hakim, eli tuo pyhä erakko, joka mainitsi
+jotakin niin hurjasta tuumasta?"
+
+"Engaddin erakko luultavasti", sanoi arkkipispa; "sillä hän on tässä
+asiassa nähnyt paljon vaivaa, ja sittenkun ruhtinasten tytymättömyys on
+tullut julkiseksi ja armeijan hajoaminen välttämättömäksi, on hän usein
+neuvotellut sekä kristittyin että pakanain kanssa aikaansaadakseen
+rauhantekoa, joka ainaki osaksi hankkisi kristikunnalle niitä etuja,
+jotka ovat olleet tämän pyhän sodan taitotuksena".
+
+"Sukulaiseni uskottomalle -- Haa!" huusi Richard ja hänen silmänsä
+alkoivat iskeä tulta.
+
+Pappi kiirehti viihdyttämään hänen vihaansa.
+
+"Paavin lupa on tietysti etupäässä saatava, ja pyhä erakko, jolla on
+hyvä maine Romassa, tahtoo asiasta sopia pyhän isän kanssa".
+
+"Kuinka? -- ennenkuin me ensin olemme suostumuksemme antaneet?" sanoi
+kuningas.
+
+"Tietysti ei", sanoi piispa tyynellä ja nöyrällä äänellä; "ainoastaan
+teidän nimenomaisella suostumuksellanne".
+
+"Minun suostumukseni sukulaiseni naimisiin uskottoman kanssa?" sanoi
+Richard; kuitenki hän puhui äänellä joka pikemmin osotti epäilemistä,
+kuin esityksen suoraa hylkäämistä. "Olisinko voinut uneksia
+senlaatuisesta sopimuksesta, kun laivani kokasta hyppäsin maihin Syrian
+rannalle, ikäänkuin saaliinsa niskaan karkaava jalopeura! Ja nyt -- vaan
+jatkakaa -- minä tahdon kuunnella kärsivällisesti".
+
+Yhtä iloissaan kun kummissaan että asiansa oli niin paljon huokeampi
+kuin hän oli luullut, kiirehti arkkipispa Richardille mainitsemaan
+useoita esimerkkejä semmoisista naimisista Espanjassa, joihin pyhä
+istuin niin ikään oli antanut suostumuksensa, sekä niitä arvaamattomia
+etuja, joita koko kristikunnalle syntyisi, kun Richard ja Saladin
+yhtyisivät näin pyhällä siteellä, ja varsinki hän suurella innolla ja
+kiivaudella mainitsi mahdolliseksi, että Saladin vaihtaisi väärän
+oppinsa oikeaan uskoon, jos vain kysymyksessä oleva naimiskauppa tulisi
+toimeen.
+
+"Onko sulttani sitte osottanut minkäänlaista taipumusta kristityksi
+tullaksensa?" sanoi Richard; "jos niin on, ei koko mailmassa löydy
+kuningasta, jolle kernaammin tahtoisin antaa sukulaiseni, niin sisareni,
+puolisoksi, kuin jalolle Saladinille -- niin, vaikkapa toinen laskisi
+kruunun ja valtikan hänen jalkainsa juureen ja toisella ei olisi muuta
+tarjottavaa, kuin hyvä miekkansa ja vielä parempi sydämensä!"
+
+"Saladin on kuunnellut kristityitä opettajiamme", sanoi arkkipispa,
+vähän kartellen -- "minua itseä halpa-arvoista ja muita -- ja koska hän
+kärsivällisesti kuuntelee ja tyynesti vastaa, tarvitsee tuskin epäillä,
+että hän on temmattava ikäänkuin kekäle tulipalosta. _Magna est veritas
+et prevalebit._ Muuten Engaddin erakko, jonka sanoista harva on
+hedelmätönnä pudonnut maahan, on siitä täydellisesti vakuutettu, että
+saracenein ja muitten pakanain kutsumus on lähellä, ja että tämä
+naiminen on oleva alkuna siihen. Hän lukee tähtien juoksun; ja kun hän
+lihaansa kidutellen on oleskellut näillä jumalallisilla paikoilla,
+joilla pyhimykset muinaisista ajoista ovat liikkuneet, on Eliaan,
+Thisbeläisen, hänen siunatun veljeskuntansa perustajan henki ollut hänen
+kanssansa, samoin kuin profeeta Elisan, Saphatin pojan, kanssa, kun hän
+heitti levättinsä hänen päälle".
+
+Kuningas Richard kuunteli papin puhetta allapäin ja arvelevan näköisenä.
+
+"Minä en voi selittää", hän sanoi, "kuinka minun on laita; vaan
+luulenpa, että näiden kristittyin ruhtinasten kylmät neuvonpiteet ovat
+minunki sieluun tartuttanut penseyttä. On ollut aika, jolloin olisin
+kaatanut maahan sen maallikon, joka tämmöistä naimista olisi minulle
+esittänyt, ja jos hän olisi ollut hengellinen mies, olisin sylkenyt
+häntä kasvoihin ikäänkuin uskonsa hylkääjää ja Baalin pappia; vaan nyt
+tämän neuvon kuunteleminen ei korviani leikkaa; sillä miksi en ystäväksi
+ja liittolaiseksi etsisi urhoollista, vilpitöntä ja jalomielistä
+saraceniä, joka rakastaa ja kunnioittaa arvollista vastustajaa, kun
+kristikunnan ruhtinaat luopuvat liittolaisistaan ja hylkäävät taivaan ja
+jalon ritariston asian? -- mutta minä tahdon mielenmalttini säilyttää
+enkä muistella heitä. Ainoastaan yhden yrityksen tahdon tehdä, tämän
+komean sotajoukon koossapitämiseksi, jos mahdollista, ja jos en onnistu,
+herra arkkipispa, tahdomme tarkemmin keskustella esityksestäsi, jota
+nykyään yhtä vähän hyväksyn kuin hylkään. Lähdetään neuvostoon, aika on
+tullut. Sinä sanot, että Richard on ylpeä ja kiivas -- sinä saat nähdä
+hänen nöyryyttävän itseään, niinkuin mitätön ginsti, josta hänen nimensä
+johtuu".
+
+Palveliansa avulla kuningas äkkiä puki päällensä tumman yksikarvaisen
+takin ja levätin, ja ilman muuta merkkiä kuninkaallisesta arvostaan,
+kuin kultainen rengas otsallansa, hän Tyron arkkipispan kera kiiruhti
+neuvostoon, jossa vain odotettiin hänen tuloansa neuvottelujen
+alkamiseksi.
+
+Ulkopuolella sitä laajaa telttaa, johon neuvosto kokoontui, seisoi
+ristin suuri lippu, sekä toinen, johon oli kuvattu polvillensa langennut
+vaimonpuoli hajotetuilla hivuksilla ja revityillä vaatteilla, jonka piti
+esittää Jerusalemin hyljättyä ja murehtivaa kirkkoa; lippuun oli
+kirjotettu: _Afflictæ sponsæ ne obliviscaris!_ Huolellisesti valitut
+vartiat pitivät kaikkia kuuntelioita tarpeellisen matkan päässä tästä
+teltasta, että keskustelut, jotka toisinaan olivat jotenki kova-äänisiä
+ja kiivaita, eivät ehtisi syrjäisten korviin.
+
+Täällä ristiretken ruhtinaat siis olivat koolla, Richardin tuloa
+odotellen, ja tätäki lyhyttä viivähystä hänen vihamiehensä selittivät
+hänelle haitallisella tavalla; monta esimerkkiä vedettiin esiin
+todistukseksi hänen kopeudestaan ja sopimattomasti anastetusta
+esimiehyydestänsä, ja nykyistä viipymistä mainittiin myöski semmoiseksi.
+Toinen koki toisestaan vahvistaa näitä pahoja ajatuksia Englannin
+kuninkaasta, ja oikeuttaa mielipahaansa muka kärsitystä loukkauksesta
+ankarimmasti selittämällä vähäpätöisimpiä seikkoja; ja kaikki tämä,
+kenties, syystä, että kaikilla arvaten oli sankarillista hallitsiaa
+kohtaan vaistomainen kunnioitus, jonka poistamiseksi vaadittiin
+tavallista väkevämmät ponnistukset.
+
+He olivat sentähden päättäneet vastaanottaa häntä hänen tullessaan
+huolimattomasti eikä suuremmalla kunnian-osotuksella, kuin kylmä
+ceremoniali eli juhlamenoin sääntö välttämättä vaati. Mutta nähdessään
+tämän jalon vartalon, nämät kuninkaalliset kasvot, vielä kalpeat
+viimeisestä sairaudesta, tuon silmän, jonka ministrelit olivat kutsuneet
+taistelun ja voiton kirkkaaksi tähdeksi -- muistellessaan hänen
+sankaritöitänsä, jotka tavallisen ihmisen rohkeudelle ja voimalle
+näyttivät mahdottomilta -- nousivat kaikki kokoontuneet ruhtinaat, yksin
+kateellinen Franskan kuningaski ja jörömäinen, harmistunut Itävallan
+herttua, yksimielisesti pystöön ja huusivat yksi-äänisesti: "Jumala
+varjelkoon Richardia, Englannin kuningasta! Kauan eläköön rohkea
+Leijonasydän!"
+
+Kasvot iloiset ja kirkkaat kuin kesäaurinko noustessaan, kumarteli
+Richard joka taholle ja kiitteli onneaan, kun taas oli päässyt
+ruhtinaallisten asekumppaleinsa joukkoon.
+
+"Hän halusi lausua muutaman sanan", näin hän kokoontuneita puhutteli,
+"vaikka niin halvasta aineesta kuin hänestä itsestään, jos hän senkautta
+muutaman minuutin tuonnemmaksi lykkäisikin heidän neuvottelunsa
+kristikunnan hyväksi ja heidän pyhän hankkeensa edistämiseksi".
+
+Kokoontuneet ruhtinaat istuivat jälleen istuimillensa ja syvä hiljaisuus
+syntyi.
+
+"Tämä päivä", jatkoi Englannin kuningas, "on suuri liiton juhlapäivä; ja
+hyvin kelpaa kristityille miehille semmoisessa tilaisuudessa sopia
+veljestensä kanssa ja tunnustaa molemmanpuoliset vikansa. Jalot
+ruhtinaat ja isät tällä pyhällä retkellä, Richard on soturi -- hänen
+kätensä on aina nopeampi hänen kieltänsä -- ja hänen kielensä on liiaksi
+tottunut hänen ammattinsa karkeaan lausetapaan. Mutta älkäät
+Plantagenet'n ajattelemattomain puhetten ja pikaisten töitten tähden
+hyljätkö jaloa päätöstänne Palestinan vapauttamiseen -- älkäät luotanne
+viskatko maallista mainetta ja iankaikkista pelastusta, jotka ovat
+täällä saatavat jos ihminen koskaan niitä voipi saada, siksi että
+sotilas on teoissaan osottanut pikaisuutta ja hänen puheensa on ollut
+kovaa, niinkuin se rauta jota hän lapsuudestaan on kantanut. Jos Richard
+on kohdellut ketään teistä väärin, on Richard valmis hyvitystä antamaan
+niin sanalla kuin teolla. -- Jalo veli, Franskan kuningas, olenko
+onnettomuudekseni teitä loukannut?"
+
+"Franskan majesteetillä ei ole mitään hyvitystä pyydettävää Englannin
+kuninkaalta", vastasi Philip kuninkaallisella arvollisuudella, tarttuen
+samalla haavaa Richardin ojennettuun käteen; "ja minkä päätöksen
+tehnenki sodan jättämisestä, tulee se riippumaan syistä, joita oman
+valtakuntani tila käskee muistamaan, eikä mistään kateellisuudesta tai
+tytymättömyydestä kuninkaallista ja urhoollista veljestäni vastaan".
+
+"Itävalta", sanoi Richard, astuen arkkiherttuan luo puoleksi rohkeasti
+puoleksi armollisesti, jolloin Leopold melkein vasten tahtoansa nousi
+istuimeltansa, ikäänkuin automati, jonka liikunnoita ulkonainen vaikutus
+määrää, "Itävalta arvelee syystä saattavansa olla Englannille
+suutuksissa; Englanti taas luulee voivansa valittaa Itävallan
+käytöksestä. Antakoot he molemminpuolisesti toisillensa anteeksi, että
+Europan rauha ja tämän sotajoukon yksimielisyys jääköön rikkomatta.
+Ilmeisesti me kannatamme pelastuksen lippua, joka on paljon ihanampi
+kuin yksikään, joka maallisen ruhtinaan edessä on liehunut. Älköön siis
+välillämme olko riitaa maallisten arvojemme merkkikuvista. Jättäköön
+Leopold Englannin lipun takaisin, jos se on hänellä hallussansa, ja
+Richard tahtoo, paljaasta rakkaudestaan pyhää kirkkoa kohtaan, selittää,
+että hän katuu sitä pikaisuutta, jonka kautta hän on Itävallan lippua
+solvaissut".
+
+Arkkiherttua seisoi liikkumatta, totisena ja tyytymättömänä, silmät
+luotuina maahan ja kasvot synkistyneinä hillitystä mielipahasta, jota
+pelko ja jorömäisyys esti häntä sanoilla ilmaisemasta.
+
+Jerusalemin patriarkka kiirehti ratkaisemaan tätä tuskallista
+äänettömyyttä ja vakuutti, että Itävallan arkkiherttua juhlallisella
+valalla oli vannonut olleensa kokonaan tietämätön siitä väkivallasta,
+joka Englannin lipulle oli tehty.
+
+"Sitten olemme jalolle herttualle tehneet sitä enemmän väärin", sanoi
+Richard, "ja pyytäen häneltä anteeksi, että olemme häntä niin
+pelkurimaisesta teosta syyttäneet, tarjoomme hänelle kätemme, uuden
+rauhan ja ystävyyden merkiksi. -- Vaan mitä tämä tahtoo sanoa? Itävalta
+kieltää paljastettua kättämme vastaanottamasta, niinkuin hän ennen on
+teräshansikkamme hyljännyt. Kuinka? Emmekö voi olla hänen kumppalinsa
+rauhassa eikä vastustajansa taistelussa? Hyvä, olkoonpa niin. Me pidämme
+sitä halveksimista, jota hän osottaa, sovintona siitä, mitä mielen
+kiivaudessa olemme häntä vastaan rikkoneet, ja tahdomme sillä lukea
+rätinkimme molemminpuolisesti kuitatuksi".
+
+Näin sanoen hän kääntyi arkkiherttuasta pikemmin arvollisuutta kuin
+ylönkatsetta osottavilla kasvoilla ja jätti itävaltalaisen nähtävästi
+yhtä hyvilleen siitä että hän oli päässyt hänen katseensa alta, kuin
+laiska ja niskotteleva koulupoika, koska hänen ankara opettajansa on
+kääntänyt silmänsä hänestä pois.
+
+"Jalo Champagnen kreivi, ruhtinaallinen Montserrat'n markiisi,
+urhoollinen temppelikunnan Suurimestari, minä seison tässä kuin
+synnintekiä rippituolissa; onko kellään teistä syytöstä tehtävää minua
+vastaan eli hyvitystä minulta vaadittavaa?"
+
+"Minä en tiedä, mihin semmoisen perustaisimme", sanoi liukaskielinen
+Konrad, "jollei siihen, että Englannin kuningas asekumppali-raukoiltansa
+ryöstää kaiken sen kunnian, minkä he ovat toivoneet tässä sodassa
+voittavansa".
+
+"Minun syytökseni, koska minua kehotetaan sitä esiintuomaan", sanoi
+temppeliritarein suurimestari, "on tärkeämpi ja totisempi kuin
+Montserrat'n markiisin. Voipi ehkä näyttää sopimattomalta, että sotainen
+munkki, niinkuin minä, korottaa äänensä, missä niin moni jalo ruhtinas
+on vaiti; vaan koko sotajoukkomme kunnia, yhtä paljon kuin tämän jalon
+Englannin kuninkaan, vaatii, että joku hänelle vasten kasvoja ilmottaa
+ne moitteet, joita tarpeeksi monet hänestä lausuvat hänen selkänsä
+takana. Me kiittelemme ja kunnioitamme Englannin kuninkaan rohkeutta ja
+jaloja töitä, vaan se meitä loukkaa, että hän kaikissa tiloissa
+itsellensä anastaa ja kokee pysyttää yliherruutta ja esimiehyyttä, johon
+itsenäisten ruhtinasten ei sovi taipua. Vapaasta tahdostamme tekisimme
+monta myönnytystä hänen urhoollisuudelleen, hänen innolleen, hänen
+mahtavuudelleen ja rikkaudellensa; vaan joka riistää kaikki itselleen
+ikäänkuin oikeutena eikä jätä mitään kohteliaisuuden ja
+hyväntahtoisuuden annettavaksi, hän alentaa meitä liittolaisista
+vasalleiksi ja palvelioiksi sekä himmentää sotamiestemme ja alamaistemme
+silmissä sen ylhäisyyden loistoa, jota emme kauvemmin itsenäisesti
+harjota. Koska kuningas Richard on pyytänyt meiltä saada kuulla
+totuuden, ei hänen sovi hämmästyä eikä suuttua, kun hän kuulee miehen,
+jolle maallinen komeus on kielletty ja maallinen valta sama kuin ei
+mitään, jollei se edistä Jumalan temppelin parasta ja sen leijonan
+kaatamista, joka kulkee ympäri etsien ketä hän niellä mahtais -- kun
+hän, sanon ma, kuulee semmoisen miehen suoraan hänelle sanovan totuuden,
+totuuden jota kaikki kuuliani sydämmessään tunnustavat, vaikka pelko
+ehkä sulkee heidän suunsa".
+
+Richard punastui kovasti, kuin suurimestari näin suorastaan ja
+mutkittelematta moitti hänen käytöstänsä, ja puhetta seuraava
+hyväksymisenhyminä osotti selvästi, että melkein kaikki läsnä-oliat
+yhtyivät syytöksen kohtuullisuuteen. Suuttuneena ja samalla nöyrtyneenä
+hän kuitenkin älysi että hän, kiihtyvälle vihallensa antaen valtaa,
+jättäisi kylmälle ja viekkaalle syyttäjällensä sen edun itseänsä
+vastaan, joka temppeliherran päätarkotus oli ollut saada. Hän sentähden
+koki mieltänsä malttaa ja oli ääneti, kunnes oli lukenut yhden _pater
+nosterin_, jota keinoa hänen rippi-isänsä oli käskenyt hänen käyttää,
+milloin hän huomasi vihastuvansa. Kuningas sitten puhui tyynesti, vaikka
+ääni, varsinkin alussa, ilmaisi vähän katkeruutta.
+
+"Onko siis todellakin niin? Ovatko veljemme niin suurella vaivalla
+ottaneet huomataksensa syntyperäistä kiivauttamme ja sitä
+hillitsemätöntä, tulista intoa, joka joskus on vietellyt meitä käskyjä
+antamaan, kun aika ei myöntänyt neuvoston kokoonkutsumista? En olisi
+voinut ajatella että niin sattumalta ja epähuomiosta tehdyt loukkaukset,
+kuin minun, olisivat voineet niin syvälle juurtua liittolaisteni
+sydämiin, että he minun tähteni tahtoisivat luopua pyhimmästä
+yrityksestä ja hellittäisivät kätensä aurasta niin lähellä vaon päätä;
+että he minun tähteni väistyisivät syrjään siltä suoralta tieltä
+Jerusalemiin, jonka heidän miekat ovat heille aukaisseet. Olin kyllä
+turhamielinen uskomaan, että vähäiset palvelukseni korvaisivat ne
+erehykset, jotka pikaisuudessani olin tehnyt; että jos muistettiin, että
+minä ryntäyksissä tunkeusin eturintaan, ei myöskään unhotettaisi, että
+paluumatkalla aina olin viimeinen; että, jos lippuni pystytin voitetulle
+sotatantereelle, se myös oli ainoa etu jonka etsin, kun muut jakoivat
+saaliin. Olen ehkä nimittänyt voitetun kaupungin nimelläni; mutta
+muitten omaksi sen annoin. Jos olen ollut itsepäinen rohkeita tuumia
+päätettäissä, en luule säästäneeni omaa enkä väkeni veriä pannakseni ne
+yhtä rohkeaan täytäntöön, ja jos marssin tai tappelun kiireessä olen
+ottanut toisten sotilaita komentaakseni, on heitä aina pidetty niinkuin
+omiani kun minun rahani heille hankkivat ne muonavarat sekä lääkkeet,
+joita heidän omat herransa eivät voineet hankkia. -- Mutta minua
+hävettää muistuttaa teitä asioista, jotka kaikki paitsi minä itse
+näkyvät unohtaneen. Kääntykäämme siis mieluummin miettimään niitä
+toimia, joihin meidän tulevaisuudessa on ryhtyminen, ja uskokaa minua
+veljet", hän jatkoi, innostuksesta hehkuvilla kasvoilla, "että Richardin
+ylpeys, eli viha, eli kunnianhimo ei konsanaan tule olemaan minään
+loukkauskivenä eikä kiusankappaleena sillä tiellä, jolle uskonto ja
+kunnia pääenkelin torvella kutsuvat teitä. Ah, ei, ei! Minä en kauvemmin
+voisi elää, jos minun täytyisi ajatella, että minun vikani ja puutteeni
+olivat se syy, joka särki tämän urhoollisen ruhtinasten veljeskunnan.
+Vasen käteni hakkaisi oikean käteni poikki, jos sillä voisin
+vilpittömyydestäni teitä täydellisesti vakuuttaa. Vapaatahtoisesti
+luovun armeijan ylipäällikkyydestä, vieläpä omien sotajoukkojeni
+komennosta. Heitä johtakoot ne ruhtinaat, jotka Te valitsette, ja heidän
+kuninkaansa, joka aina on ollut kovin taipuva vaihtamaan komentajan
+sauvaa seikkailian keihääseen, on sotiva temppeliherrain seassa _Beau
+Seant'in_ lipun alla -- niin, taikka Itävallan alla, jos Leopold
+nimittää urhokkaan miehen joukkojensa johtajaksi. Taikka jos itse olette
+tähän sotaan kyllästyneet ja jos haarniskat rasittavat arkoja
+ruumiitanne, niin jättäkää ainoastaan kymmenen eli viisitoista tuhatta
+miestä Richardille lupauksenne täyttämiseksi, ja kun Zion on
+vallotettu", huudahti hän heiluttaen kättään, ikäänkuin levitellen
+ristin lippua Jerusalemin ylitse, "kun Zion on vallotettu, piirrämme sen
+porteille, ei Richard Plantagenet'n, vaan niitten jalojen ruhtinasten
+nimet, jotka jättivät hänelle keinot sen vallottamiseen".
+
+Sotaisan kuninkaan teeskentelemätön ja voimakas kaunopuheliaisuus
+herätti kerrassaan ristiretkeläisten uupuneen rohkeuden ja viritti
+jälleen heidän uskonintonsa, ja kiinnittäen heidän huomionsa sodan
+pääaineeseen, sai useimmat heistä häpeämään siitä, että olivat ottaneet
+ohjetta niin vähäisistä syrjäsyistä, kuin ne joilla äsken olivat
+mieltänsä kiusanneet. Silmä sai silmältä tulta, ääni loi rohkeutta
+ääneen. He nostivat yksimielisesti sen sotahuudon, jolla Pietari Erakon
+saarnaan vastattiin, ja huusivat voimansa takaa: "johdata sinä meitä,
+urhoollinen Leijonasydän -- kelvollisempi johtaja kuin kukaan, jota
+urhokkaat miehet seuraavat! Vie meitä eteenpäin -- Jerusalemiin --
+Jerusalemiin! Se on Jumalan tahto -- se on Jumalan tahto! Siunattu
+olkoon, joka käsivartensa puututtaa siihen työhön!"
+
+Tämä niin odottamaton ja yksimielinen huuto kuului neuvottelutelttaa
+saartavien vartiain ulkopuolelle ja tunkeusi armeijan sotilaisiin
+saakka, jotka toimettomina ja taudeista sekä ilmanalan kuumuudesta
+alakuloisina, olivat joutuneet horjuvamielisiksi samoin kuin heidän
+päällikkönsä; mutta Richardin palaaminen uudistuneilla voimilla ja tuo
+hyvin tunnettu sotahuuto, joka kuului ruhtinasten kokouksesta, sytytti
+äkkiä uudelleen heidän intonsa, ja tuhansilta ja kymmeniltä tuhansilta
+kaikui sama huuto vastaan: "Zion, Zion! -- Sotaan, sotaan! -- Viipymättä
+tappeluun uskottomia vastaan! Se on Jumalan tahto -- se on Jumalan
+tahto!"
+
+Nuo suostumuksenhuudot ulkopuolelta enensivät vuorostaan sitä
+innostusta, joka teltassa vallitsi. Ne, joihin ei tuli todella ollut
+syttynyt, eivät uskaltaneet, ainakaan tällä hetkellä, näyttäytyä
+penseämmiltä kuin muut. Nyt ei enään ollut kysymystä muusta kuin
+uskaliaasta marssista Jerusalemia vastaan välirauhan loputtua ja niistä
+toimista, joihin sillä aikaa oli ryhtyminen armeijan varustamiseksi
+muonavaroilla ja lisäväellä. Neuvoskunta erosi, ja kaikkia sen jäseniä
+näytti sama innostus elähyttävän, joka kuitenki pian laimentui
+useimmissa ja jota ei toisissa koskaan ollut löytynyt.
+
+Jälkimäiseen luokkaan kuului markiisi Konrad sekä temppelikunnan
+suurimestari, jotka yhdessä kulkivat kortteereihinsa, pahoilla mielin ja
+päivän tapahtumaan tyytymättöminä.
+
+"Minä olen aina sinulle sanonut", sanoi jälkimäinen kolkolla,
+pilkallisella äänellään, joka oli hänelle omituinen, "että Richard
+katkaseisi ne heikot ansat, jotka sinä hänelle virittelet, yhtä helposti
+kuin leijona repii hämähäkinverkon. Näethän, että hänen vain tarvitsee
+puhua, ja hänen henkensä panee nuo epävakaiset narrit liikkeelle,
+helposti kuin vihuri tarttuu siellä täällä makaaviin lastuihin ja
+korsiin ja lakaisee ne läjään taikka levittää ilmaan mieltänsä myöten."
+
+"Kun vihurin voima on ohitse", Konrad vastasi, "laskeutuvat ne lastut,
+joita se pyöritteli, taasen maahan."
+
+"Mutta etkö muuten tiedä", sanoi temppeliherra, "että joski tämä uusi
+ryntäämisen aie hyljätään ja raukeaa tyhjään, ja jokainen näistä
+mahtavista ruhtinaista taas vapaasti saa heittäytyä omain heikkojen
+aivojensa johtoon, niin näyttää kuitenkin siltä kuin Richard joutuisi
+Jerusalemin kuninkaaksi suostumisen jälkeen ja tekisi rauhan sulttanin
+kanssa niillä ehdoilla, jotka sinä niin varmaan luulit hänen
+ylenkatseella hylkäävän?"
+
+"No, Mahometin ja Termagauntin kautta, sillä kristityitä kirouksia ei
+enään ole tapa käyttää", sanoi Konrad, "arveletko että ylpeä Englannin
+kuningas yhdistäisi sukunsa pakanallisen sulttaanin kanssa? Minun
+politiikini heitti siihen tuon maukkeen, jotta koko sovinto tulisi hälle
+inhottavaksi. -- Meille on yhtä paha, jos hän herraksemme joutuu
+sovinnon taikka voiton kautta".
+
+"Sinun politiikisi on huonosti laskenut Richardin ruuansulatusvoimaa",
+vastasi temppeliherra; "arkkipispa on korvaani kuiskannut sanan hänen
+mielipiteistään." -- Ja sitten mestariteokses tuon lipun suhteen! Se on
+tapahtunut suuremmatta huomiotta, kuin pari kyynärää kirjailtua
+silkkivaatetta ansaitsikin. Markisi Konrad, nerosi rupeaa ontumaan --
+minä en tahdo enään luottaa hienosti kudottuihin tuumiis, vaan tahdon
+koettaa omiani. Tunnetko sitä ihmislajia, joita saracenit kutsuvat
+charegiteiksi?"
+
+"Kyllä", vastasi markisi; "ne ovat hurjia, innostuneita haaveksijoita,
+jotka uhraavat elämänsä uskonnon edistämiseksi -- melkein
+temppeliritarien kaltaisia -- vaikka sillä erotuksella, ettei heidän
+koskaan ole kuultu pysähtyneen kesken kulkuansa".
+
+"Älä laske leikkiä", vastasi munkki karsaalla silmäyksellä; "tiedä, että
+eräs näistä miehistä on juhlallisella lupauksella sitoutunut tappamaan
+tuon saarelaiskuninkaan, mahomettilaisen opin päävihollisena".
+
+"Erinomaisen järkevä pakana", sanoi Konrad. "Antakoon Mahomet hälle
+paratiisinsa palkinnoksi".
+
+"Eräs asekantajamme otti hänen kiinni leirissä, ja yksityisessä
+tutkinnossa hän minulle suoraan tunnusti lujan ja vahvan aikomuksensa",
+sanoi suurimestari.
+
+"No Jumala armahtakoon niitä, jotka estivät tämän vallan järkevän
+charegitin aikomusta!" sanoi Konrad.
+
+"Hän on minun vankini", lisäsi temppeliherra, "eikä, kuten hyvin
+käsität, saa puhutella ketään muuta paitsi minua -- mutta linnain
+muureja on särjetty --
+
+"Kahleita jätetty lukitsematta ja vankeja karannut", keskeytti markiisi.
+"Vanha sananlasku sanoo, ettei löydy yhtään varmaa vankilaa paitsi
+hauta".
+
+"Jos hän pääsee vapaaksi, lähtee hän entiselle polullensa", jatkoi
+soturipappi; "sillä näitten verikoirain luonnossa on, etteivät koskaan
+heitä sen saaliin jälkeä, josta kerran ovat hajun saaneet".
+
+"Minun ei tarvitse enempää kuulla", sanoi markiisi. "Aikeesi kyllä
+hoksaan -- se on kauhea, mutta hätä on suuri".
+
+"Minä tahdon vain sinulle tästä ilmottaa", sanoi temppeliherra, "että
+tietäisit olla varoillasi, sillä siitä tulee nousemaan kauhea meteli
+eikä voi arvata, kenen päälle englantilaiset purkavat hirmunsa. -- Niin,
+ja löytyy vielä toinen vaara -- hovipoikani tietää tämän charegitin
+aikomuksen, ja sitäpaitsi hän on itsepäinen viisakas narri, josta
+mielellään soisin pääseväni erilleen, koska hän vaivaa minua sillä että
+uskaltaa katsella asioita ei minun, vaan omilla silmillänsä. Mutta pyhän
+veljeskuntamme säännöt jättävät käteeni oikeuden päästä tuommoisesta
+kiusasta. Taikka odota -- saraceni voipi löytää oivan aseen
+vankihuoneessaan, ja minä lyön vetoa siitä, että hän sitä käyttää
+karkuun lähtiessään, joka tapahtunee niin pian kuin hovipoika tuopi
+hänelle ruokaa".
+
+"Se voipi asian muuttaa", sanoi Konrad, "mutta kuitenki --"
+
+"*Kuitenki* ja *mutta*", sanoi temppeliherra, "ovat houkkien sanoja --
+järkevät miehet eivät epäile eivätkä peräy -- ne päättävät ja panevat
+toimeen".
+
+
+
+
+Kahdeskymmenes luku.
+
+ Kun leijonata johtaa kaunotar,
+ Se iloissaan voi tuskin harjaa puistaa
+ Ja kynsiään ei näyttää ensinkään.
+ Niin Herkules värttinäks kartun väänti
+ Ja kehräs rakkaudesta Omphaleen.
+
+ _Anonymous._
+
+
+Sitte kun Richard, tuon viime luvun lopulla kerrotun mustan petoksen
+pahaa aavistamaton esine, oli saanut ristiretken ruhtinaalliset
+päälliköt päättämään sodan jatkamista uudella innolla, oli hänen
+lähimpänä huolenansa perustaa rauha jälleen oman perheensä keskuudessa;
+ja nyt, kun hän suuremmalla maltilla saattoi asiaa punnita, halusi hän
+tarkasti tutkia niitä asianhaaroja, jotka olivat saaneet lipun
+katoamisen aikaan, sekä sen tuttavuuden laatua ja hellyyttä, joka oli
+olemassa hänen sukulaisensa Edithin ja maanpakolaisuuteen tuomitun
+skotlantilaisen seikkailian välillä.
+
+Kuninkaatarta ja hänen seuruettaan säikäytti sen johdosta Tuomas de
+Vaux'n tulo, joka käski lady Kalista de Montgaillardia, kuninkaan
+ensimäistä hovineitoa, heti tulemaan kuninkaan luokse.
+
+"Mitä minun pitää sanoa, _madame_?" sanoi vapiseva tyttö
+kuninkaattarelle. "Hän tappaa meidät kaikki!"
+
+"Ei, älkää peljätkö, neiti", sanoi de Vaux. "Hänen majesteetinsa on
+säästänyt skotlantilaisen ritarin hengen, vaikka hän oli
+pää-rikoksellinen, ja antanut hänen arapialaiselle lääkärille -- hän
+luultavasti ei tule olemaan ankara vaimonpuolta vastaan, jos tämä on
+jotain rikkonutki".
+
+"Rakentele joku juttu kokoon, tyttö", sanoi Berengaria. "Mieheni ei
+jouda niin tarkkaan urkkia totuuden perään".
+
+"Kerro tapahtuma, niinkuin se todella on tapahtunut", sanoi Edith,
+"taikka minä kerron sen sinun sijaan".
+
+"Teidän majesteetinne armollisella luvalla", sanoi de Vaux, "saan sanoa
+lady Edithin neuvon viisaaksi; sillä joski kuningas Richard suvaitsee
+uskoa kaikkea, mitä teidän majesteetinne näkee hyväksi hänelle kertoa,
+epäilen kuitenkin että hän uskoo lady Kalistaa, varsinki tässä asiassa".
+
+"Lord Gilslannilla on oikein", sanoi lady Kalista, aivan kauhistuneena
+ajatellen sitä tutkintoa, jota nyt tultaisiin pitämään, "ja sitäpaitsi,
+jospa pystyisinki sepittämään uskottavan jutun kokoon, en tottamaar
+luule, että rohkenisin sen kertoa".
+
+Näin päättäen puhua kaikki suoraan, lähti lady Kalista, de Vaux'n
+seurassa, kuninkaan tykö ja teki, päätöksensä mukaan, todenperäisen
+tunnustuksen siitä viekkaudesta, jota oli käytetty onnettoman Leopartin
+ritarin houkuttelemiseksi vahtipaikaltaan; kokonaan vapauttaen lady
+Edithin kaikesta, koska hän tiesi hyvin että tämä muuten tekisi sen
+itse, ja sysäten kaiken syyn kuninkaattaren päälle, jonka osallisuuden
+tuohon kujeeseen hän ymmärsi Leijonasydämen silmissä olevan enin
+anteeksi annettavan. Richard oli tosiaan hyvä -- melkeinpä heikko
+aviomies. Vihansa ensimäiset kuohumat olivat jo aikaa asettuneet, eikä
+hänen tehnyt mieli ankarasti moittia mitä ei enään voitu auttaa. Viekas
+lady Kalista, joka aikaisimmasta lapsuudestaan saakka oli tottunut hovin
+juonia tutkimaan ja varteen ottamaan pienintä hallitsian mieliteon
+merkkiä, kiirehti nopeaan kuin hyyppä kuninkaattaren tykö sillä
+ilmotuksella, että kuningas kohta kävisi hänen luonaan, johon hän omain
+havaintojensa nojalla lisäsi sen arvelun, että Richard vain aikoi
+osottaa niin suurta kovuutta, kuin tarvittiin saamaan hänen puolisoansa
+tarpeelliseen katumiseen ilveestänsä, ja sitte suoda hänelle ja kaikille
+muille asiassa osallisille armollisen anteeksi-antonsa.
+
+"Puhalteleeko tuuli siltä suunnalta, tyttöseni?" kysyi kuninkaatar,
+suuresti hoivattuna tästä sanomasta; "usko minua että niin suuri
+sotaherra kuin Richard onkin, ei hänen ole helppo tällä kertaa voittaa
+meidät sukkeluudessa; sillä niinkuin isänmaani Navarran pyrenealaiset
+lampaanpaimenet sanovat: moni lähtee ulos villan nountiin ja tulee
+kerittynä kotiin".
+
+Kun Berengaria kuninkaatar oli tiedustellut kaikkea mitä Kalista saattoi
+hänelle kertoa, pukeusi hän kauniimpaan pukuunsa ja odotti täydellä
+luottamuksella sankarimielisen Richardin tuloa.
+
+Tämä tuli ja oli melkein samassa tilassa, kuin ruhtinas, joka saapuu
+kapinallisen maakuntaan siinä luulossa, että hänellä vain on nuhteita
+annettavia ja alamaisuuden osotteita vastaanotettavia, ja arvaamatta
+huomaa sen olevan täyden niskottelevaisuuden ja kapinan vallassa.
+Berengaria tunsi kovin hyvin suloutensa kaikkivallan sekä Richardin
+hellyyden määrän, varmaan tietääksensä, että hän kunnialla tästä pelistä
+pääsisi, kun hänen miehensä ensimäinen hirmuinen vihan puuska oli ilman
+onnettomuudetta mennyt ohitse; ja vähääkään kuulematta niitä hyvin
+ansaittuja nuhteita, joita kuningas aikoi hänelle antaa hänen
+kevytmielisestä käytöksestänsä, hän peitteli, niin puollusti viattomana
+leikintekona mitä oli tapahtunut. Syvimmällä tavalla hän kielsi
+käskeneensä Nectabanusta houkuttelemaan ritaria etemmäs kuin sen kunnaan
+juurelle, jolla hän oli vahtia seisomassa -- ja tässä olikin sen verran
+totta, että hän ei ollut aikonut laskea sir Kennethiä telttaansa. Mutta
+jos kuninkaatar itseään puolustaessaan osotti puheliaisuutta, ei hän
+osottanut sitä vähemmin alkaessaan soimata Richardia kovuudesta, hän kun
+oli voinut hänelle kieltää niin halpaa pyyntöä, kuin hengen jättämistä
+onnettomalle ritarille, joka hänen ajattelemattoman leikkinsä kautta oli
+joutunut sotalakien ankaruudelle alttiiksi. Hän itki ja nyyhki
+valitellessaan miehensä julmaa kovuutta tässä kohden, joka vähällä oli
+tehnyt hänen onnettomaksi koko elinajaksi, niin usein kuin hän olisi
+tullut ajattelemaan, että hän tahtomattansa oli ollut etäisenä syynä
+tuommoiseen murhenäytelmään. Tuo onneton uhri olisi hätyyttänyt häntä
+unissakin -- niin, ei voinut tietää sillä semmoista ennenkin oli
+tapahtunut -- jos ei ritarin haamu olisi asettunut hänen unettoman
+vuoteen ääreen. Kaikkien tämmöisten sieluntuskain alaiseksi hän olisi
+voinut joutua sen miehen ankaruuden kautta, joka, vaikka väittäen
+arvelematta tottelemalla hänen vähintä viittaustansa, ei tahtonut luopua
+huonon kostonhimon pyynnöstä, jos kohta hän sen kautta tekikin vaimonsa
+aivan onnettomaksi.
+
+Koko tätä naisellisen kaunopuheliaisuuden virtaa seurasi tavalliset
+todistuskappaleet, huokaukset ja kyyneleet, ja se tuli esiin äänellä ja
+katsannolla, joka näytti osottavan, että syynä kuninkaattaren harmiin ei
+ollut ylpeys eikä nurjamielisyys, vaan suru siitä että hänellä oli
+vähempi valta miehensä yli, kuin hän oli ajatellut.
+
+Siivo kuningas Richard oli aivan hämillään. Hän koki turhaan selittää
+asiaa vaimollensa, jota itse se mustasukkaisuus, jolla hän vaati
+miehensä hellyyttä yksistään itseänsä varten, esti järjellisiä syitä
+kuulemasta eli hyväksymästä, eikä Richard hennonnut kovuutta käyttää
+olentoa vastaan, joka ajattelemattomassa mielipahassaanki oli niin
+kaunis. Hänen täytyi siis tyytyä omaan puollustukseensa ja hän koki
+sentähden siivosti nuhdella häntä hänen epäluuloistaan ja viihdyttää
+hänen mielipahaansa, muistutellen hänelle, että hänen ei tarvinnut
+omantunnon vaivoilla eikä yliluonnollisella pelvolla ajatella
+entisyyttä, koska sir Kenneth eli ja jaksoi hyvästi sekä oli jätetty
+mainiolle arapialaiselle lääkärille, joka epäilemättä parhaiten kaikista
+ihmisistä ymmärsi miten häntä hengissä pitää.
+
+Vaan tämä näytti kaikkein enimmän loukkaavan kuninkaatarta, jonka suru
+uudestaan kiihtyi siitä ajatuksesta, että lääkäri ja saraceni oli saanut
+suosionosotteen, jota hän mieheltänsä turhaan oli pyytänyt avopäin ja
+notkistunein polvin. Tästä uudesta syytöksestä alkoi Richardin
+kärsivällisyys loppua ja hän sanoi totisella äänellä: "Berengaria,
+lääkäri pelasti minun henkeni. Jos sillä on mitään arvoa silmissäsi, ei
+sinun pidä häneltä kadehtia suurempaakaan palkintoa, kuin sitä ainoaa,
+minkä olen voinut saada hänen vastaanottamaan".
+
+Kuninkaatar huomasi osottaneensa teeskenneltyä suuttumusta niin isossa
+määrässä, kuin hän pelkäämättä saattoi tehdä.
+
+"Oma Richardini", hän sanoi, "miksi et tuonut tuota viisasta minun
+luokseni, että Englannin kuninkaatar olisi saanut näyttää, kuinka
+suuressa arvossa hän piti sitä, joka oli pelastanut ritariston valon,
+Englannin kunnian sekä Berengaria raukan hengen ja toivon sammumasta".
+
+Sanalla sanoen, tuo aviollinen riita oli lopussa; vaan että oikeus saisi
+jonku uhrin, päättivät kuningas ja kuninkaatar yksimielisesti sysätä
+kaiken syyn lähettiläs Nectabanuksen niskoille, joka -- koska
+kuninkaatar jo tähän aikaan oli sydämestään väsynyt hänen oikkuihinsa --
+kuninkaallisen puolisonsa Genevran kera tuomittiin ajettavaksi hovista
+pois, ja kääpiöparka pääsi piiskasaunasta ainoastaan kuningattaren
+vakuutuksen kautta, että hän jo oli rangaistu.
+
+Lisäksi päätettiin, että koska lähettiläs ensi tilassa oli toimitettava
+Saladinin luokse hänelle ilmottamaan neuvoston päätöstä sodan
+jatkamisesta niin pian kuin välirauha oli päättynyt, ja kun Richard
+aikoi sulttanille lähettää jonku kalliin lahjan osottaakseen
+kiitollisuuttansa siitä suuresta hyödystä, joka hänellä oli El Hakimin
+palveluksista ollut, nuo molemmat onnettomat olennot pantaisiin
+harvinaiskaluina lahjaa seuraamaan, koska he, peräti naurettavan näkönsä
+ja mielipuolisuutensa kautta, erittäin hyvin soveltuivat semmoiseksi
+lahjaksi, joita hallitsiat tapaavat toiselleen lahjotella.
+
+Richardilla oli vielä samana päivänä riita kestettävä toisen
+vaimonpuolen kanssa, mutta hän kävi sitä vastaan enemmän huoletonna kuin
+edellistä vastaan; sillä vaikka Edith oli kaunis ja korkeassa määrässä
+nautti kuninkaallisen sukulaisensa kunnioitusta -- niin, vaikka hän
+Richardin loukkaavien epäluulojen kautta todella oli sen vääryyden uhri,
+josta Berengaria vain oli ollut valittavanaan, ei hän sentään ollut
+Richardin vaimo eikä lemmitty, ja tämä pelkäsi vähemmin niitä nuhteita,
+joita Edith hänelle tulisi tekemään, jos kohta ne olisivat enemmän
+perustetuita kuin kuningattaren vihat ja kummalliset syytökset.
+Pyydettyään kahden kesken saada Edithiä puhutella, saatettiin Richard
+hänen huoneeseen, joka oli kuninkaattaren huoneen vieressä, ja jossa
+kaksi koptilaista naisorjaa puheen kestäessä makasi polvillaan
+etäisimmässä nurkassa. Edithillä ei ollut minkäänlaisia vaimonpuolten
+koristeita päällään, ja musta hiilakka linnikko peitti suurilla
+laskuillansa korkeasukuisen neidon pitkää, ihanaa vartaloa. Richardin
+sisäänastuessa hän syvästi kumartaen nousi istuimeltansa, jolle hän
+kuitenki kuninkaan kehotuksesta uudestaan asettui, ja kuin kuningas
+istui hänen viereensä, odotti hän sanaakaan sanomatta hänen enempiä
+käskyjänsä.
+
+Richard, joka oli tottunut seurustelemaan Edithin kanssa sillä
+tuttavalla tavalla, johon heidän sukulaisuutensa häntä oikeutti, tunsi
+tätä vastaanottoa jokseenki kylmäksi niin että hän vähän sanoja
+tavotellen alkoi puhettaan.
+
+"Kaunis orpanamme", hän viimein sanoi, "on meille suutuksissa; ja meidän
+täytyy myöntää, että vaikeuttavat asianhaarat ovat saattaneet meitä
+syyttömästi luulemaan, että hän olisi käyttänyt itseään toisin, kuin hän
+koskaan ennen on tehnyt. Mutta vaeltaessaan tässä mailman sumuisessa
+laaksossa ihminen usein erehtyy varjon ja tosiolennon välillä. Eikö
+kaunis orpanamme voi suoda anteeksi vähän tuittupäiselle sukulaiselleen
+Richardille?"
+
+"Kuka voipi *Richardille* anteeksiantoa kieltää", sanoi Edith, "jos
+Richard voipi saada anteeksi *kuninkaalta*?"
+
+"Kas niin, orpanani", vastasi Leijonasydän, "tämä on kovin juhlallista.
+Pyhän neitsyen kautta, nuo surulliset kasvot ja tuo väljä, musta
+linnikko voisi saattaa siihen luuloon, että juuri olisit leskeksi jäänyt
+taikka ainaki olisit kadottanut kihlatun sulhosi. Rohkaise mielesi --
+epäilemättä olet kuullut, että sinulla ei enään ole todellista aihetta
+suremiseen -- miksi siis murhepukua pitää?"
+
+"Sentähden että Plantagenet'n kunnia on kadonnut -- sentähden että arvo
+on isäni huoneesta hävinnyt".
+
+Richard rypisti otsaansa. -- "Kunnia kadonnut! Arvo huoneestamme
+poissa!" kertoi hän suuttuneena; "mutta orpanani Edith voipi
+rankaisematta puhua noin. Minä olen tuominnut häntä kovin pikaisesti, ja
+hänellä on siis oikeus tuomita minua kovin ankarasti. Mutta sano ainaki
+mikä rikokseni on!"
+
+"Plantagenet'n", sanoi Edith, "olisi pitänyt joko jättää loukkaus
+anteeksi taikka rankaista se. Hänen ei sovi määrätä vapaita miehiä,
+kristityitä ja rohkeita ritareita uskottoman orjiksi. Hänen ei sovi
+tinkiä ja helpotella, eli lahjottaa henki vapauden menettämisellä. Tuon
+onnettoman tuomitseminen kuolemaan olisi ollut kovuutta, vaan se olisi
+ainaki voinut näyttää oikealta; hänen langettaminen orjuuteen ja
+maanpakolaisuuteen on peittämätöntä hirmuvaltaisuutta".
+
+"Minä näen, kaunis orpanani", Richard sanoi, "että sinä olet niitä
+hempukoita, jotka pitävät poissa-olevaa rakastajaa samana kuin ei yhtään
+eli kuin kuollutta. Rauhotu; puoli kymmentä keveätä ratsumiestä voivat
+hänen vielä saavuttaa ja oikaista erehyksen, jos rakastajallasi on joku
+salaisuus, joka tekee kuoleman hänelle soveliaammaksi kuin
+maanpakolaisuuden".
+
+"Herkeä noin sopimatonta leikkiä laskemasta!" Edith vastasi kovasti
+punastuen. "Ajattele pikemmin, että kostosi tyydyttämiseksi olet
+katkaissut oivallisen jäsenen tästä pyhästä liittokunnasta, riistänyt
+ristiltä yhden sen parhaimmista puollustajista ja antanut totisen
+Jumalan palvelian pakanain käsiin; olet lisäksi ihmisille, yhtä
+luulevaisille kuin itse tässä seikassa olet näyttänyt olevasi, antanut
+jonku oikeuden sanomaan että Richard Leijonasydän ajoi urhoollisimman
+ritarin leiristään, että tämän soturimaine ei kohoaisi hänen omansa
+vertaiseksi".
+
+"Minä -- minä!" huusi Richard, nyt todenteolla mielen liikutuksessa. --
+"Tarvitsiko minun kadehtia toisten mainetta? Minä soisin että hän olisi
+täällä, semmoista yhdenvertaisuutta väittämässä! Kruununi ja arvoni
+laskisin alas, turnauskentällä häntä kohdatakseni ja näyttääkseni onko
+Richard Plantagenet'llä syytä peljätä kuolevaista taikka kadehtia hänen
+mainettansa. Kas niin, Edith, sinä et tarkota mitä sanot. Älä anna
+suuttumisen taikka kaihon kultasi poissaolosta saattaa itseäs
+kohtuuttomaksi sukulaistasi vastaan, joka, kaikesta pikaisuudestasi
+huolimatta, pitää sinun hyvää ajatustasi yhtä suuressa arvossa kuin
+kenenkään kuolevaisen".
+
+"Kultani poissa-olosta?" lady Edith sanoi. "No niin -- hän kutsuttakoon
+kernaasti kullakseni, hän joka niin kalliisti siitä nimestä on maksanut!
+Vaikka semmoista harrasta palvelusta ansaitsematta, olin minä hänelle
+ikäänkuin valo, joka johdatti häntä eteenpäin ritarillisuuden jalolla
+tiellä; mutta että minä olisin arvoni unhottanut, taikka hän pyrkinyt
+omansa ulkopuolelle, se ei ole totta, jospa kuningaski sen sanoisi".
+
+"Kaunis orpanani", Richard sanoi, "älä pane sanoja suuhuni, joita en ole
+koskaan lausunut. Minä en ole sanonut että te olisitte hänelle suoneet
+muuta suosionosotusta, kuin minkä jokainen urhokas ritari, oli hän mitä
+sukua tahansa, voipi prinsessalta saada. Mutta pyhän neitsyeen kautta,
+minä tunnen hiukka tuonlaiset rakkaudenseikat -- ne alkaa äänettömällä
+kunnioittamisella ja kaukaisella ihailemisella, mutta kun tilaisuus
+eteen sattuu, enenee tuttavuus, ja niin -- mutta turha vaiva on puhua
+sille, joka pitää itseänsä koko mailmaa viisaampana".
+
+"Sukulaiseni neuvoa kuuntelen aina mielelläni", sanoi Edith, "kun ne
+eivät sisällä mitään arvoani ja luonnettani solvaisevaa".
+
+"Kuninkaat, kaunis orpanaiseni, eivät neuvo, he pikemmin käskevät",
+sanoi Richard.
+
+"Sulttanit tosin käskevät", sanoi Edith; "mutta se tulee siitä, että
+heillä vain on orjia hallittavina".
+
+"No, no, sinun tulisi oppia vähemmin sultaneja halveksimaan, kuin niin
+korkeassa arvossa pidät skotlantilaista", sanoi kuningas. "Minä pidän
+Saladinia enemmän sanassansa pysyvänä kuin tuota Skotlannin Wilhelmiä,
+joka, Jumala paratkoon, välttämättä vaatii itselleen Leijonan nimeä --
+hän on ilkeästi pettänyt minun, kun hän ei lähettänyt niitä apujoukkoja,
+jotka hän oli luvannut. Salli minun sanoa sinulle, Edith, että kerran
+kenties tulet pitämään rehellistä turkkilaista parempana kuin kavalaa
+skotlantilaista".
+
+"En -- en koskaan!", Edith vastasi, "vaikkapa Richard itse kääntyisi
+siihen väärään uskontoon, jota karkottaakseen Palestinasta hän on
+purjehtinut meren poikki".
+
+"Sinä tahdot saada viimeisen sanan", sanoi Richard, "ja sinä sen saat.
+Ajattele minusta mitä tahansa, Edith kulta, minä en koskaan ole
+unhottava, että sinun isäsi oli minun setä".
+
+Näin sanoen hän kohteliaasti jätti hyvästi hänelle, vaikka ei isosti
+tyytyväisenä käymisensä päätökseen.
+
+Oli neljäs päivä siitä kuin sir Kenneth oli leiristä lähetetty pois, ja
+kuningas Richard istui teltassaan nauttien läntisen iltatuulen
+henkäyksistä, joka tuoden harvinaista viileyttä siivillänsä, tuntui
+tulevan iloisesta Englannista virvottamaan sen retkeilemisiin
+mieltynyttä hallitsiaa, kun hän vähitellen kokoili ne täydet voimat,
+jotka hän jättiläis-suurten hankettensa toimeenpanemiseen tarvitsi. Hän
+oli ypö yksin, sillä de Vaux oli lähetetty Ascalonista noutamaan
+lisäväkeä ja sotatarpeita, ja useimmat muusta palveliakunnasta tekivät
+eri tahoilla valmistuksia sotatointen pikaiseen alottamiseen sekä
+suureen ristiretkeiliäin armeijan tarkastukseen, joka tulisi tapahtumaan
+seuraavana päivänä. Kuningas istui kuunnellen toimeliasta hälinää
+sotilaisten joukosta, kalsketta pajoista, joissa hevosenkenkiä taottiin,
+sekä aserautioiden teltoista, joissa rautapaitaa tehtiin. Edestakaisin
+kulkevain soturein äänetkin olivat korkeat ja iloiset ja niiden kaiussa
+ilmaantui kiihkeän, tulisen rohkeuden takaus sekä lähestyvän voiton
+varma ennustus. Kun Richardin korva parastaikaa mielihyvällä kuunteli
+näitä ääniä, ja kun hän vaipui niihin voiton ja kunnian unelmiin, joita
+ne hänessä synnyttivät, ilmotti eräs tallimestari, että sanansaattaja
+Saladinilta odotti ulkona.
+
+"Laske hänen heti sisään", sanoi kuningas, "ja tarpeenmukaisella
+kunnialla, Josceline".
+
+Englantilainen ritari saattoi siis sisään henkilön, joka ei näyttänyt
+olevan muuta kuin nubialainen orja, vaikka hänen ulkonäkönsä oli
+erittäin silmään pistävä. Hän oli komea, jalosti rakettu mies, ja hänen
+käskeväiset, vaikka pikimustat kasvonjuonteensa eivät osottaneet mitään
+neekerintapaista. Sysimustilla hivuksillaan oli hänellä maidonvalkea
+turbani ja hartioilla samanvärinen lyhyt levätti, joka edestä ja hihojen
+kohdalta oli aukinainen ja jonka alta näkyi muokatuista leopartin
+nahoista tehty ihokas, joka ulettui polviin saakka. Muut osat hänen
+jäntevistä jäsenistään, niin käsivarret kuin sääret, olivat paljaat,
+paitsi että sandalit oli sidotut hänen jalkoihinsa ja että hänellä oli
+hopioiset kaulavitjat ja rannerenkaat. Hänen vyötäisiltään riippui
+suora, leveä miekka, jonka kahva oli puksipuusta ja huotra päällystetty
+käärmeennahalla. Oikeassa kädessään hän piti lyhyttä jahtikeihästä
+leveällä, kiillotetulla vaaksanpituisella teräskärjellä, ja vasemmalla
+hän talutti suurta, kaunista susikoiraa punotusta silkistä ja kullasta
+tehdyllä nuoralla.
+
+Sanansaattaja lankesi alas kasvoilleen samalla osaksi paljastaen
+hartiansa nöyryyden osotteeksi, ja otsallaan koskettuaan laattiaan,
+nousi sen verran ylös, että jäi toiselle polvelleen, kun hän kuninkaalle
+ojenti silkkisen huivin, sisältäen toisen huivin kultakankaasta, jonka
+sisässä oli kirje Saladinilta. Se oli arapian kielellä kirjotettu, vaan
+sitä seurasi käännös normandian engelskaksi, joka meidän kielellä
+kuuluisi näin:
+
+"Saladin, kuningasten kuningas, Melek Ricille, Englannin leijonalle.
+Koska me viimeisen sanansaattosi kautta olemme tulleet tietämään, että
+olet valinnut sodan rauhan sijaan ja vihollisuutemme ystävyytemme
+sijaan, pidämme sinua sokaistuna tässä asiassa ja toivomme kohta,
+tuhansien heimokuntaimme voittamattoman voiman avulla, saattavamme
+vakuuttaa sinua erehyksestäsi, kun Mahomet, Jumalan profeeta, ja Allah,
+profeetan Jumala, tulevat ratkaisemaan riidan välillämme. Kaiken muun
+suhteen pidämme suuressa arvossa sinua sekä myös niitä lahjoja, jotka
+meille lähetit, ja noita kahta kääpiöä, jotka ovat kummalliset kuin Ysop
+kuvattomuudessansa sekä hupaiset kuin Isakin luutu; ja vastineeksi
+näistä anteliaisuutesi aarre-aitan osotteista, olemme sinulle
+lähettäneet nubialaisen orjan nimeltä Zohauk, jonka omaisuuksista et saa
+värin mukaan tuomita, niinkuin mailman houkat tekevät, sillä
+mustakuorisilla hedelmillä on usein herkullisin maku. Tiedä että hän on
+väkevä kuin Zablestanin Rustani herransa tahdon täyttämisessä sekä
+myöski viisas neuvoja antamaan, kun olet oppinut hänen kanssa
+haastelemaan; sillä puheen herra on halvaantunut äänettömäksi palatsinsa
+elfenluumuurien takana. Me heitämme hänen sinun huostaas, toivoen ettei
+se aika voi olla kaukana, jolloin hän tehnee sinulle hyvän palveluksen.
+Ja niin jätämme sinun hyvästi; luottaen siihen että kaikkein pyhin
+profeetamme vielä on kutsuva sinua totuuden tuntemiseen; mutta ellei se
+tapahdu, on toivomme, että kohta varttuisit terveeksi jälleen, jotta
+Allah tuomitkoon sinun ja minun välillä julkisella taistelutantereella".
+
+Kirje oli vahvistettu sulttanin nimellä ja sinetillä.
+
+Richard katseli äänettömänä nubialaista, joka seisoi hänen edessään,
+silmät lattiaan luotuina ja käsivarret rinnalla ristissä, näyttäen
+mestarillisesti veistetyltä mustalta marmoripatsaalta, joka
+Prometheuksen koskettamista odotti henkiin virotakseen. Englannin
+kuningas, joka niinkuin sattuvasti sanottiin hänen jälkeläisestään
+Henrik VIII:sta, kernaasti katseli *miestä*, oli varsin tyytyväinen
+hänen edessään seisovan henkilön lihaksiin, jänteisiin ja suhteelliseen
+ruumiinrakennukseen ja kysyi häneltä frankin kielellä: "Oletko sinä
+pakana?"
+
+Orja puisti päätään, ja kohottaen sormen otsalleen teki ristinmerkin
+osotteeksi että hän oli kristitty, jonka jälkeen hän asettui entiseen
+liikkumattomaan, nöyrään asemaansa.
+
+"Varmaanki nubialainen kristitty", sanoi Richard, "jolta nuo
+pakanakoirat ovat puheenlahjan ryöstäneet?"
+
+Mykkä puisti taasen verkalleen päätänsä kieltämisen merkiksi, viittasi
+etusormellaan taivasta kohti ja laski sen sitte huulillensa.
+
+"Minä ymmärrän", sanoi Richard, "Jumala on sinun mykäksi tehnyt, eikä
+ihmisten ilkeys. Osaatko puhdistaa rauta-asua ja vyötä, sekä
+tarvittaissa pukea ne päälle?"
+
+Mykkä nyökäytti päätään, ja astuen haarniskan luo, joka ritarillisen
+hallitsian kilven ja kypärin kera riippui telttapuussa, piteli sitä niin
+osaavasti ja näppärästi, että hän kyllin osotti täydellisesti
+ymmärtävänsä asekantajan tehtävät.
+
+"Sinä olet taitava ja sinusta varmaan tulee hyödyllinen poika, -- sinä
+saat toimittaa palvelusta omassa huoneessani ja minua itseäni passata",
+sanoi kuningas, "että näyttäisin kuinka suuressa arvossa pidän
+kuninkaallisen sulttanin lahjaa. Jos sinulla ei ole kieltä, et voi
+juoruja kannella, etkä suututtaa minua sopimattomalla vastauksella".
+
+Nubialainen heittäysi taasen pitkäkseen, kunnes otsansa koski maahan,
+nousi sitte pystöön ja jäi seisomaan muutaman askeleen päähän, ikäänkuin
+odottaen uuden herransa käskyjä.
+
+"Hyvä; saat heti astua palvelukseesi", sanoi Richard, "sillä
+ruostepilkku näkyy tuossa kilvessä, ja kun sitä heiluttelen Saladinin
+kasvojen edessä, pitää sen olla kirkas ja puhdas kuin sulttanin ja oma
+kunniani".
+
+Torventoitanto kuului nyt ulkoa, ja kohta sen jälkeen sir Henry Neville
+astui sisään, kääry kirjeitä kädessä, -- "Englannista, _mylord_", sanoi
+hän ojentaessaan niitä.
+
+"Englannista -- rakkaasta Englannistamme!" kertoi Richard surullisesti
+ihastuneella äänellä. -- "Ah, vähän he voivat aavistaa kuinka kovasti
+taudit ja huolet -- laimeat ystävät sekä rohkeat viholliset ovat heidän
+kuningastansa kiusanneet". Avattuaan kirjeet, sanoi hän äkisti: "Haa!
+Tämä ei tule rauhallisesta maasta -- heilläkin on taistelunsa. Neville,
+menkää! -- Minun täytyy rauhassa ja yksin lukea näitä uutisia".
+
+Neville poistui siis ja Richardin koko huomio oli kohta kiintynyt niihin
+huolettaviin sanomiin, joita Englannista oli hänelle tuotu ja jotka
+koskivat hänen synnyinmaatansa runtelevia sisällisiä riitoja:
+eripuraisuutta hänen veljestensä Johnin ja Geoffreyn välillä; heidän
+yhteistä kiistaa ylituomari Longchampin, Elyn piispan, kanssa;
+aateliston sortoa talonpoikia kohtaan, ja näitten kapinallisuutta
+herrojansa vastaan, joka kaikkialla oli synnyttänyt eripuraisuutta ja
+muutamissa tiloissa verisiä otteluita. Kertomuksia tapahtumista, jotka
+nöyryyttivät hänen ylpeyttänsä ja alensivat hänen arvollisuuttaan,
+seurasi hartaimmat kehotukset hänen viisaimmilta ja uskollisimmilta
+neuvonantajiltaan, että hän heti palaisi Englantiin, sillä ainoastaan
+hänen takaisintulonsa voisi valtakuntaa pelastaa sisällisen sodan
+kauhistuksista, jota sotaa, jos se syntyisi, Franska ja Skotlanti
+varmaan koettaisi käyttää omain etujensa hyväksi. Tuskallisimman
+levottomuuden omana luki ja uudestaan luki Richard näitä pahan-enteisiä
+kujeita, vertaellen niitä tietoja, joita muutamat niistä sisältivät,
+samoihin tapauksiin, vaan eri tavalla toisissa kerrottuihin, ja kohta ei
+hän vähääkään huomannut mitä hänen ympärillänsä tapahtui, vaikka hän,
+viileyttä nauttiakseen, istui aivan telttaoven suulla, jonka esiriput
+olivat syrjään vedetyt, niin että vahdit ja muut teltan ulkopuolella
+seisojat saattoivat häntä nähdä samoin kuin hän heitä.
+
+Etempänä teltan perällä ja toimitellen sitä työtä jonka herransa oli
+hänelle antanut, istui nubialainen orja, puoleksi selin kuninkaaseen
+päin. Hän oli lopettanut haarniskan ja rautapaidan puhdistamisen ja
+kirkastamisen ja oli nyt uutterasti käynyt käsiksi leveään _pavesseen_
+eli erittäin suureen, teräslevyillä päällystettyyn kilpeen, jota Richard
+usein täytti tiedustelemismatkoillaan taikka kun hän itse otti
+varustettujen paikkojen väkirynnäkköön osaa, koska siitä oli
+tehollisempi suoja heittoaseita vastaan, kuin pienestä kolmikulmaisesta
+kilvestä, jota hän käytti hevosen seljässä. Tässä kilvessä ei näkynyt
+Englannin kuninkaallisen leijonan kuvaa eikä muuta merkkiä, joka voisi
+puoleensa kääntää vihollisen huomion ryntäyksissä. Nubialaisen tarkkana
+huolena oli siis saada sen pintaa niin kirkkaasti kiiltäväksi kuin
+kristalli, joka hänelle näkyikin erittäin onnistuvan. Hänen takanaan ja
+ulkoa tuskin nähtävissä makasi suuri koira, jota olisi voinut kutsua
+hänen veljekseen orjuudessa ja joka ikäänkuin hämmästyksissään, että hän
+nyt oli kuninkaan oma, oli asettunut maata aivan mykän viereen, pää ja
+korvat maassa, sekä jalat ja häntä vedetyt ruumiin alle ja ympäri.
+
+Sillä välin kuin hallitsia ja hänen uusi palveliansa olivat näissä
+toimissa, hiipi uusi näytteliä esiin näyttämölle ja lähestyi
+englantilaisia sotureita, joista noin parikymmentä, kunnioittaen
+ruhtinaansa erinomaisen miettivää katsantoa sekä hänen raskasta
+tehtäväänsä, vastoin tapaansa pitivät erittäin hiljaista vahtia teltan
+edustalla. Eivät he silttä kuitenkaan olleet valppaampia kuin
+tavallisesti. Moniaat heistä pelasivat hasardipeliä pienillä kivillä,
+toiset kuiskuttelivat keskenään lähenevästä tappelupäivästä, ja useat
+makasivat pitkänään, järeät jäsenensä käärittyinä vihreäisiin
+levätteihin.
+
+Näitten huolettomain vartiain joukkoon pujahti pieni ja hoikka
+turkkilainen ukko, repaleisiin puettu kuin marabuti eli pyhimys
+erämaasta. Marabutit olivat erästä velhojoukkoa, jotka joskus uskalsivat
+tulla ristiretkeiliäin leiriin, vaikka aina saivat kärsiä
+ylenkatseellista kohtelua ja usein väkivaltaakin. Kristittyjen johtajien
+kevytmielisen ja irstaisen elämänlaadun kautta oli nimittäin
+musikantteja, porttoja, juutalaisia kauppiaita, kopteja, turkkilaisia
+sekä kaikkia itämaan hylkiöitä päässyt heidän teltoillensa, niin että
+turbani ja kauhtana, joitten karkottaminen pyhästä maasta oli sodan
+sovittu tarkotusperä, eivät olleet mikään outo eikä mikään huolettava
+nähtävä ristiretkeläisten leirissä. Mutta kun tuo pieni, mitätön otus,
+josta olemme maininneet, tuli niin lähelle vartioita, että he estivät
+häntä etemmäs pääsemästä, heitti hän likaisen, viheriän turbaninsa
+maahan ja silloin nähtiin, että hänen partansa ja kulmakarvansa olivat
+ajetut, kuten tavallisesti narreilla, ja että mielipuolisuus loisti
+hänen eriskummaisista, vääntyneistä kasvoistaan ja hänen pienistä,
+mustista silmistään, jotka kiiltivät kuin vuorikulta.
+
+"Tanssi, marabuti", huusivat sotamiehet, jotka tunsivat näitten
+kuljeksivain velhojen elantotavat -- "tanssi taikka piiskaamme sinua
+joustemme kielillä, niin että pyörit kuin väkkärä koulupojan ruoskan
+edessä". -- Niin huusivat ajattelemattomat vahdit, yhtä iloissaan kuin
+olivat saaneet esineen pilanteollensa, kuin lapsi pyydettyään perhosen
+taikka koulupoika löydettyään linnunpesän.
+
+Ikäänkuin mielihyvissään siitä että saattoi sotilaita huvittaa, hyppäsi
+marabuti ylös maasta, ja alotti ihmeellisellä ketteryydellä huimaavan
+hyppynsä, joka, kun sitä vertasi hänen hentoon ja laihtuneeseen
+ruumiiseen, teki hänen kuivan lehden näköiseksi, jota talvimyrsky
+pyörittelee. Hänen ainoa hivussuortuvansa seisoi pystyssä hänen
+paljaaksi ajetusta päästään, ikäänkuin joku näkymätön henki olisi häntä
+siitä kannattanut, ja näytti todellaki siltä kuin olisi yliluonnollista
+taitoa tarvittu suorittamaan tuota hurjaa, huimaavaa tanssia, jossa
+tanssijan varpaanpäät tuskin koskivat maahan. Näin pyöriessään hän lensi
+sinne tänne, paikasta toiseen, kuitenki, vaikka melkein huomaamatta,
+likentyen kuninkaallisen teltan ovea; niin että kun hän viimein
+uupuneena vaipui maahan, pari kertaa hypättyään korkeammalle kuin
+koskaan ennen, hän vain oli noin neljänkymmenen kyynärän päässä
+kuninkaasta.
+
+"Anna hänelle vettä", sanoi yksi sotamies; "noita tanssimestareita aina
+janottaa heidän iloisen polskansa perästä".
+
+"Sanoitko vettä, pitkä Allen?" huudahti toinen jousimies suurimmalla
+ylönkatseella äänessään tuota halpaa ainetta vastaan. "Mitähän itse
+pitäisit semmoisesta juomasta tuommoisen maurilaisen hypyn jälkeen?"
+
+"Vettä hän, piru vieköön, ei tule täällä saamaan pisaratakaan", sanoi
+kolmas. "Me opetamme tuota kepeäjalkaista, vanhaa pakanaa tulemaan
+hyväksi kristityksi ja juomaan Cyperiviiniä".
+
+"Niin, niin", sanoi neljäs, "ja jos hän vastarintaa tekee, niin juokse
+noutamaan Dick Hunterin sarvea, jolla hän kipeätä tammaansa juottaa".
+
+Sotamiehet kokoutuivat heti makaavan ja uupuneen dervishin ympärille, ja
+samalla kuin yksi pitkä sotamies nosti hänen keveän ruumiinsa maasta,
+piti toinen suurta viinipulloa hänen suunsa edessä. Mutta ukko, joka ei
+saattanut puhua, puisti päätään ja lykkäsi kädellä luotansa tuota
+profetan kieltämää juomaa. Hänen kiusaajansa eivät kuitenkaan niin
+hevillä häntä päästäneet.
+
+"Sarvi! Sarvi tänne!" huusi yksi heistä. "Eihän ole suurta erotusta
+turkkilaisen ja turkin hevosen välillä, ja kohdellaan me häntä sen
+mukaan".
+
+"Pyhän Yrjön kautta, te voitte hänen tukehuttaa!" sanoi pitkä Allen; "ja
+sitäpaitsi on sääli pakanalliseen koiraan hukata niin paljon viiniä,
+että siitä olisi hyvälle kristitylle kolmikertainen yömyssy".
+
+"Sinä et tunne näitten turkkilaisten ja pakanain luontoa", vastasi
+Henrik Woodstall. "Sen sanon sulle, veikkoni, että tämä pullonen
+Cyperiviiniä on kiertävä hänen aivojaan vastakkaiseen suuntaan hänen
+äskeisen hyppynsä suhteen, ja siten saattava hänen tunnolleen jälleen.
+-- Tukehuttaa hänen! -- Hän ei siitä tukehu enemmän, kuin Ben'in musta
+koira voinaulasta".
+
+"Ja sitä paitsi olisi sääli", sanoi Tomalin Blacklees, "kadehtia tuolta
+pakanalliselta piruparalta ryyppyä täällä maan päällä, kun tiedät, ettei
+hän koko pitkässä ijankaikkisuudessa saa pisaratakaan kielensä
+jäähdyttämiseksi".
+
+"Tuo olisi kovin kovaa, mielestäni", sanoi pitkä Allen, "ainoastaan sen
+vuoksi että hän on turkkilainen, niinkuin isänsä ennen häntä. Jos hän
+olisi ollut kristitty, joka pakanaksi olisi muuttunut, niin myönnän että
+kuumin kolo hänelle olisi ollut kyllin hyvä talvikortteeri".
+
+"Pidä suusi, pitkä Allen", sanoi Henrik Woodstall; "sillä tiedä, että
+kieles ei ole lyhyin jäsenistäsi, ja minä ennustan että se saattaa isä
+Franciksen niskoillesi, niinkuin tässä taannoin tuon mustasilmäisen,
+synnillisen tytön tähden. -- Mutta tässäpä sarvi tulee. -- Koepas joutua
+hieman, mies, ja väännä hänen hampaansa hajalleen puukonpäälläsi".
+
+"Odota, odota, hän myöntyy!" sanoi Tomalin; "katsokaa, hän viittaa, että
+pullo annettaisiin hänelle. -- Siirtykääpä vähän syrjään, pojat! _Oop
+sey es!_ sanoi hollantilainen -- soluu alas kuin pumpuli! Niin, ne ovat
+aika juomavekkuleita, kun kerran vain pääsevät alkuun -- turkkilaisen et
+koskaan näe ryyppyä hyleksivän".
+
+Dervishi, taikka mikä hän oli, joi tosiaan, tai näytti ainaki juovan,
+tuon suuren pullon aivan tyhjäksi yhdellä ainoalla ryyppäyksellä, ja
+antaen sen takaisin lausui vain syvällä huokauksella sanat "Allah
+kerim!" eli Jumala on armollinen. Sotilaissa, jotka katselivat tätä
+perinpohjaista maljaa, syntyi nyt niin meluava nauru, että se häiritsi
+ja havahutti kuninkaan, joka kohottaen sormeansa huusi vihastuneena:
+"mitä nyt, lurjukset? Ei mitään pelkoa, ei mitään järjestystä?"
+
+Kaikki vaikenivat kerrassaan; sillä he tunsivat Richardin mielenlaadun,
+joka toisinaan sotamiehille suvaitsi suurta tuttavuutta, mutta toisinaan
+taas, vaikka hyvin harvoin, vaati tarkinta arvon-antoa. Kiirehtien
+kuninkaallisesta teltasta tarpeellisen etäälle he koettivat haalata
+muassaan marabutia, joka nähtävästi uuvuksissaan edellisestä
+voimanponnistuksesta eli päihtyneenä siitä väkevästä juomasta, minkä hän
+äsken oli nielaissut, ähkyen teki vastakynttä eikä tahtonut sallia
+liikuttaa itseään paikalta.
+
+"Antakaa hänen maata, hupsut!" kuiskasi pitkä Allen kumppaneilleen;
+"pyhän Kristofferin kautta, te suututatte Dickoniamme (Richardia) niin
+kovasti, että hän antaa miekkansa surista ympäri päitämme. Jättäkää
+hänen siihen, niin hän silmänräpäyksessä nukkuu kuin porsas".
+
+Samassa kuningas heitti toisen vihaisen silmäyksen sinnepäin ja kaikki
+peräytyivät joutusaan, jättäen dervishin makaamaan niinkuin näytti
+kykenemätönnä liikuttamaan ainoaakaan ruumiinsa jäsentä tai niveltä.
+Hetken perästä kaikki oli yhtä hiljaista ja rauhallista kuin ennen
+tapausta.
+
+
+
+
+Yhdeskolmatta luku.
+
+ -- -- -- ja laiha murha,
+ Peljästyneenä hukan ulvonnasta,
+ Tarqviniuksen pitkill' askelilla
+ Kuin haahmo hiipii kohti saalistansa.
+
+ _Macbeth._
+
+
+Noin neljänneksen tiiman äsken kerrotun tapauksen jälkeen vallitsi
+hiljaisuus kuninkaallisen asunnon edessä. Kuningas istui telttansa
+ovella, lukien ja mietteisiin vaipuneena: hänen takanaan, selin samaa
+ovea kohti, nubialainen orja yhä kiillotti isoa kilpeä; teltan
+ulkopuolella, noin sadan askeleen päässä, vahtijoukko seisoi, istui eli
+makasi pitkänään ruohikossa, jotaki peliä aikansa vietteeksi hiljaisesti
+toimitellen, ja aukealla kentällä heidän ja teltan etupuolen välillä
+makasi marabutin tunnoton, tuskin repalekäärystä erotettava ruumis.
+
+Mutta nubialaisella oli jonkulainen peili nyt kirkkaasti kiiltävän
+kilven pinnassa, ja siinä hän kummakseen ja huolekseen näki marabutin
+hiljaa kohottavan päätänsä maasta ja silmäilevän ympärillensä
+varovaisuudella, joka näytti aivan sopimattomalta juopuneelle. Hän heti
+paikalla laski päänsä alas ja, ikäänkuin vakuutettuna siitä, ettei
+kukaan häntä huomannut alkoi, niin paljon kuin suinki karttaen että
+liike näyttäisi ehdolliselta, vetäytyä aivan kuin sattumalta yhä
+likemmäksi ja likemmäksi kuningasta, aina välin pysähtyen ja hetken
+maaten liikkumatonna, niinkuin hämähäkki, joka saalista kohti
+hiipiessään hengettömän näköiseksi heittäytyy, kun luulee tulleensa
+huomatuksi. Tämän kaltainen liikunto tuntui nubialaisesta epäiltävältä,
+jonkatähden hän puolestaan niin hiljaa kuin suinki valmistautui astumaan
+väliin, samassa kuin niin tarvittaisiin.
+
+Sillä aikaa marabuti mateli eteenpäin vähitellen ja huomaamatta, kuin
+käärme, eli paremmin kuin etana, kunnes hän oli noin viidentoista
+kyynärän päässä kuninkaasta, jolloin hän hypähtäen pystöön syöksi esiin
+kuin tiikeri, seisoi silmänräpäyksessä kuninkaan seljän takana, ja
+kohotti ylös sitä _cangiaria_ eli puukkoa, joka hänellä oli takinhihassa
+kätkettynä. Koko kuninkaan armeijan läsnäolo ei olisi voinut häntä
+pelastaa -- mutta nubialaisen liikunnot olivat yhtä tarkkaan lasketut
+kuin marabutin ja ennenkuin jälkimmäinen ennätti lyödä, tarttui
+edellinen hänen kohotettuun käsivarteen. Marabuti, joka oikeastaan oli
+charegiti, käänsi nyt hurjan vimmassa sitä kohtaan, joka niin
+odottamatta oli asettunut hänen ja hänen saaliinsa väliin, ja antoi
+nubialaiselle iskun puukolla, joka kumminki vain riipaisi tämän
+käsivartta, kun sitä vastoin häntä paljo väkevämpi ethiopialainen
+helposti paiskasi hänen maahan. Richard, huomattuaan mitä oli
+tapahtunut, oli sillaikaa noussut ylös, ja tuskin osottaen suurempaa
+hämmästystä, vihaa tai levottomuutta kasvoissaan, kuin tavallinen
+ihminen poispyyhkiessään ja kuoliaaksi rutistaessaan purevan paarman,
+nosti ylös sen tuolin, jolla oli istunut, ja huudahtaen vain: "haa, sinä
+koira!" musersi melkein kappaleiksi pään salamurhaajalta, joka kahdesti
+lausui, ensin korkealla sitten sortuneella äänellä, sanat "Allah akbar!"
+-- Jumala on voitollinen -- sekä heitti henkensä kuninkaan jalkain
+juureen.
+
+"Kyllä te olette huolellisia vahteja!" sanoi Richard pilkallisesti
+nuhtelevalla äänellä jousimiehillensä, jotka kahakasta havahtaneina nyt
+pelästyksissään hyökkäsivät sisään hänen telttaansa; "erittäin valppaita
+vartioita, jotka annatte minun omin käsin toimittaa tämmöistä
+telottajantyötä. -- Hiljaa kaikki ja herjetkää mielettömästä
+hälinästänne! Ettekö koskaan ennen ole nähneet kuollutta turkkilaista?
+-- Tulkaa tänne -- haalatkaa tämä raato ulos leiristä, hakatkaa pää
+ruumiista ja pystyttäkää se keihääseen; mutta katsokaa tarkkaan, että
+kasvot käännetään Mekkaa kohti, niin että hän helpommin saattakoon
+kertoa halvalle petturille, jonka kehotuksesta hän tuli tänne, kuinka
+hän on asiansa ajanut. -- Mitä sinuun tulee, musta, hiljainen ystäväni",
+lisäsi hän ja kääntyi nubialaiseen -- "mitäs tuo on? Sinä olet
+haavotettu -- ja myrkytetyllä aseella, sen tohdin taata, sillä tuo
+voimaton raukka ei toki voinut toivoa antavansa kovempaa iskua, kuin
+että leijonan nahka vain saisi naarmun. -- Imekää myrkky hänen
+haavastaan, joku teistä -- se on huulilla vahingoittamatonta, vaikka
+kuolettavaa, kun pääsee sekaantumaan vereen".
+
+Soturit katselivat toisiansa epäillen ja hämillänsä, sillä vaaran
+eriskummaisuus arvelutti tällä kertaa heitä, jotka muutoin eivät
+peljänneet mitään.
+
+"Mitä nyt, heittiöt", kuningas jatkoi, "oletteko niin hienosuisia, vain
+pelkäättekö kuolemaa, koska noin vitkastelette?"
+
+"Ei miehen kuolemaa", vastasi pitkä Allen, johon kuningas puhuessaan oli
+katsonut; "mutta minä en kernaasti tahdo kuolla niinkuin myrkytetty
+rotta tuon mustan eläimen tähden, jota markkinoilla ostetaan ja myydään
+kuin syöttiläshärkää".
+
+"Hänen armonsa puhuu myrkyn imemisestä", mutisi toinen sotamies,
+"ikäänkuin hän sanoisi: kas tuossa, nielaise vatukka!"
+
+"Ei", sanoi Richard, "minä en tosiaan ole käskenyt kenenkään tehdä, mitä
+en itse tahtoisi tehdä".
+
+Ja ilman muitta mutkitta ja vastoin ympärilläseisojain hartaita
+varotuksia, joihin hän ivanaurulla vastasi, pani Englannin kuningas
+huulensa mustan orjan haavaan, hänen nöyrästä vastustuksestansa
+huolimatta. Mutta niin pian kuin Richard vähän hengähti tässä
+omituisessa toimituksessaan, juoksi nubialainen äkkiä pois hänen
+luotaan, heitti rievun käsivarren ympäri ja antoi yhtä kunnioittavilla
+kuin vakavilla liikunnoilla tietää, ettei hän aikonut sallia hallitsian
+uudistaa niin halventavaista työtä. Pitkä Allen myös tuli väliin
+selittäen, että jos olisi välttämätöntä estää kuningasta uudelleen
+ryhtymästä tuommoiseen työhön, niin hänen omat huulensa, kielensä ja
+hampaansa olisivat valmiit neekeriä -- joksi hän nubialaista nimitti --
+palvelemaan, ja että hän ennen luinensa lihoinensa söisi hänen suuhunsa,
+kuin sallisi että Richard kuninkaan huulet uudestaan häneen koskisivat.
+
+Neville, joka useain upseerein kanssa astui sisään, kielsi ja epäsi
+samoin ikään.
+
+"Kas niin, älkää nostako turhaa melua hirvestä, jonka jäljiltä koira on
+eksynyt, taikka vaarasta kun se on ohitse", sanoi kuningas. "Haava on
+mitätön, sillä se tuskin vuotaa verta -- vihainen kissa olisi tehnyt
+syvemmän naarmun -- ja minun tarvitsee puolestani vain ottaa hiukka
+vastamyrkkyä, varovaisuuden vuoksi, vaikka se on aivan tarpeetonta".
+
+Niin puhui Richard, vähän ehkä häpeissään omasta alentuvaisuudestaan,
+vaikka häntä siihen kehotti sekä ihmisrakkaus että kiitollisuus. Mutta
+kuin Neville jatkoi puhettaan vaarasta hänen korkean personansa suhteen,
+käski kuningas hänen olla hiljaa.
+
+"Ole vaiti, hyvä ystävä -- älä enään puhu siitä! -- Minä tein sen vain
+näyttääkseni näille tietämättömille, taika-uskoisille veitikoille,
+kuinka heidän tulee toisiansa auttaa, kun nuo kehnot petturit tulevat
+vastaamme myrkytetyillä puukoilla ja nuolilla. -- Mutta", lisäsi hän,
+"vie tämä nubialainen kortteeriisi, Neville. Minä olen muuttanut aikeeni
+hänen suhteen; hanki hänelle hyvä hoito. Mutta sana korvaasi: katso
+ettei hän sinulta karkaa; hänessä on enemmän, kuin näkyy. Anna hänelle
+täysi vapaus, kuin hän ei vain leiristä lähde. -- Ja te, lihaa
+raatelevaiset, viinaa ryyppäävät englantilaiset kahlekoirat, menkää
+vahtipaikallenne ja laittakaa, että olette hiukka tarkempia. Älkää
+luulko, että nyt olette omassa rehellisessä kotimaassanne, jossa
+puhutaan ennenkuin lyödään, ja kätellään toisiansa, ennenkuin tapellaan.
+Meidän maassa vaara kulkee aukinaisilla kasvoilla sekä miekka
+paljastettuna ja vaatii sitä taisteluun, jonka päälle aikoo käydä; mutta
+täällä se teitä lähenee silkkivantulla teräshansikkaan sijasta, leikkaa
+teiltä kaulan poikki kyyhkyläisen höyhenellä, pistää teidät kuoliaaksi
+papin solenpalkimella, eli hirttää teidät vaimonpuolen kurenauhaan.
+Menkää tiehenne, pitäkää silmänne auki ja suunne kiinni, juokaa vähemmin
+ja katsokaa tarkemmin ympärillenne; taikka panen minä teidän nälkäiset
+mahanne niin niukalle, että skotlantilaisen kärsiväinen vatsaki siitä
+nuriseisi".
+
+Sotamiehet menivät alakuloisina ja nöyryytettyinä vahtipaikoillensa, ja
+Neville aikoi ruveta herrallensa selittämään kuinka vaarallista oli,
+että he saivat noin helpon rangaistuksen velvollisuutensa
+laiminlyömisestä, ja kuinka varottava esimerkki olisi tarpeellinen näin
+merkillisessä tapauksessa että oli sallittu niin epäiltävän ihmisen kuin
+marabutin lähestyä kuningasta puukonpistoksen päähän, kun Richard
+keskeytti häntä. "Älä puhu siitä, Neville", hän sanoi, "tahdotko että
+minä vaatisin ankarampaa rangaistusta siitä, kun vähäpätöinen vaara on
+itseäni uhannut, kuin siitä että Englannin lippu on kadonnut? Se on
+viety, varastettu, taikka on petturi sen antanut pois, eikä ainoaakaan
+veripisaraa ole sentähden vuotanut. Sinä, musta ystäväni, sinä voit
+salaisia asioita tutkistella, sanoo kuulusa sulttani, minä antaisin
+sinulle oman painosi kultaa, jos esiin kutsumalla jonku itseäsi vielä
+mustemman, eli millä keinoin tahansa, voisit osottaa mulle sen varkaan,
+joka kunnialleni on tämän loukkauksen tehnyt. Mitäs sanot? Haa!"
+
+Nuorukainen näytti haluavan puhua, mutta sai kuuluviin ainoastaan
+mykille omituisen, änköttävän äänen, jonka jälkeen hän pani käsivartensa
+rinnalle ristiin ja katsoa tuijotti kuningasta silmiin, nyökyttäen
+päätään vastaukseksi kysymykselle.
+
+"Kuinka?" sanoi Richard iloisella kiivaudella. "Tahdotko yrittää saada
+tämän seikan selville?"
+
+Nubialainen teki saman liikkeen kuin ennen.
+
+"Vaan miten voimme toisiamme ymmärtää?" sanoi kuningas. -- "Osaatko
+kirjottaa, veikkoseni?"
+
+Orja taas nyykäytti myöntävästi päätään.
+
+"Antakaa hänelle kirjotuskalut", sanoi kuningas. "Ne olivat isäni
+teltassa paremmin saapuvilla kuin minun, mutta niitten täytyy täällä
+löytyä jossain, ellei tämä polttava ilman-ala ole kuivanut musteen. --
+Tämä mieshän on jalokivi, on musta timantti, Neville".
+
+"Jos teidän majesteetinne suvaitsee minun lausua nöyrän ajatukseni",
+sanoi Neville, "ei tämmöisellä tavaralla pitäisi ruveta kaupantekoon.
+Tämä mies on varmaan velho, ja velhot ovat liitossa paholaisten kanssa,
+joka kernaasti tahtoo nisun sekaan kylvää ohdakkeita ja herättää riitaa
+neuvostossamme sekä --"
+
+"Vaiti, Neville", sanoi Richard. "Huuda takaisin pohjalaista koiraasi,
+kun se jo on metsäkauriin kintuissa, ja odota sen tottelevan huutoa,
+mutta älä koeta Plantagenet'ä hillitä, kun hän on toivossa saada
+kunniansa takaisin."
+
+Orja, joka sillaikaa oli istunut kirjottamassa, jossa taidossa hän näkyi
+olevan edistynyt, nousi nyt ylös ja painaen kirjotusta vasten otsaansa,
+heittäysi tavallisuuden mukaan lattialle, ennenkuin ojenti kirjotuksen
+kuninkaalle. Se oli franskankielinen, vaikka Richard tähän saakka oli
+häntä puhutellut _lingua francalla_.
+
+"Richardille, Englannin voittorikkaalle, kukistumattomalle kuninkaalle
+hänen halvimmalta orjaltaan. Salaisuudet ovat taivahan lukituita
+arkkuja; mutta viisaus voipi keksiä keinoja lukon avaamiseen. Jos teidän
+orjanne seisoisi paikalla, josta armeijan johtajat järjestään kulkisivat
+sivu, niin olkaa varma siitä, että, jos sen ilkityön tekiä, josta
+herrani nyt murehtii, olisi heidän joukossa, niin hänen pahuutensa
+tulisi ilmi, vaikkapa seitsenkertaiset kääreet sitä peittäisivät".
+
+[Kuva]
+
+"No, pyhän Yrjön kautta!" sanoi Richard kuningas; "sinä olet puhunut
+aivan otolliseen aikaan. -- Neville, sinä tiedät, että huomenna, kun
+joukkojamme tarkastamme, ruhtinaat, sovittaaksensa sitä loukkausta,
+minkä Englanti on kärsinyt lippunsa varastamisesta, ovat suostuneet
+juhlamarssissa kulkemaan uuden lippumme sivu Pyhän Yrjön kukkulalla, ja
+tekemään sille kunniaa. Ole vakuutettu siitä, että salainen pahantekiä
+ei voi olla näin juhlallista näytettä viattomuudestaan antamatta, jotta
+ei juuri hänen poissa-olonsa antaisi epäluuloihin syytä. Sinne me
+asetamme mustan neuvonantajamme, ja jos hän taidollaan ilkimyksen ilmi
+saattaa, kyllä minä osaan hänen palkita".
+
+"Armollinen herra", sanoi Neville englantilaisen paronin suoruudella,
+"miettikää tarkkaan mitä teette. Hyvä sopu pyhässä liittokunnassamme on
+odottamatta taas aikaan saatu -- tahdotteko nyt epäluulojen johdosta,
+jotka neekeriorja on teissä voinut synnyttää, repiä auki vasta paranneet
+haavat -- tai tahdotteko sitä juhlallista saattokulkua, joka on pantu
+toimeen teidän kunnianne korjaamiseksi ja yksimielisyyden rakentamiseksi
+epäsopuisten ruhtinasten kesken, käyttää välikappaleena uutten
+riita-ainetten hankkimiseksi taikka entisten kiistain uudistamiseksi?
+Sopisi melkein väittää, että se on rikos sitä selitystä vastaan, jonka
+teidän majesteetinne on tehnyt ristiretken kokoontuneen neuvoston
+edessä".
+
+"Neville", sanoi kuningas, jyrkästi keskeyttäen häntä, "harras intosi
+tekee sinun epäkohteliaaksi ja julkeaksi. Minä en koskaan ole luvannut
+heittää ainoaakaan keinoa täyttämättä, joka voisi saattaa kunniaani
+vastaan tähdätyn loukkauksen kelvotonta keksijää ilmi. Ennenkuin sitä
+olisin tehnyt, olisin luopunut kruunustani -- hengestäni. Kaikki
+selitykseni minä tein tällä tarpeellisella ja välttämättömällä ehdolla;
+ainoastaan jos itävaltalainen olisi astunut esiin ja miehen tavalla
+tunnustanut rikoksensa, olisin kristikunnan tähden antanut anteeksi
+*hänelle*".
+
+"Mutta", jatkoi paroni huolestuneella äänellä, "kuka takaa, että tämä
+Saladinin viekas orja ei petä teidän majesteetiänne?"
+
+"Hiljaa Neville", sanoi kuningas; "sinä luulet itseäsi vallan viisaaksi
+ja olet vain narri. Muista vain käskyni tuon miehen suhteen; hänessä on
+enemmän kuin mitä sinun Westmorelantilainen ymmärryksesi jaksaa
+käsittää. Ja sinä, musta, hiljainen ystäväni, valmista täyttämään, mitä
+olet luvannut, ja minä annan sulle kuninkaallisen sanani sen päälle,
+että itse saat palkintosi määrätä! -- Katso, hän kirjottaa taasen".
+
+Mykkä kirjoitti ja jätti samalla tavoin kuin ennen kuninkaalle
+paperilapun, joka sisälti seuraavat sanat: "kuninkaan tahto on hänen
+orjansa laki -- eikä tämän sovi vaatia palkkaa velvollisuutensa
+tekemisestä".
+
+"_Palkka_ ja _velvollisuus_!" sanoi kuningas, keskeyttäen lukemisen ja
+kiivaasti puhuen Nevillelle englannin kielellä, "nämät itämaalaiset
+tulevat saamaan hyötyä ristiretkistä -- ne oppivat puhumaan
+ritarillisuuden kieltä. Ja katso, Neville, kuinka tuo mies näyttää
+olevan hämillänsä -- ellei hän olisi musta, niin hän punastuisi. Minua
+ei kummastuttaisi, jos hän ymmärtäisi sanojani; nuo ihmiset ovat suuria
+kielentuntioita".
+
+"Orjaparka ei voi teidän majesteetinne silmäyksiä kestää", sanoi
+Neville; siinä kaikki".
+
+"Hyvä, mutta", jatkoi kuningas ja löi sormellansa paperille, "tämä
+rohkea kirjotus sisältää lisäksi, että uskollisella mykällämme on kirje
+Saladinilta lady Edith Plantagenet'lle, ja että hän pyytää luvan saada
+jättää se hänelle. Mitä niin viattomasta pyynnöstä arvelet, Neville".
+
+"En tiedä", vastasi Neville, "mitä teidän majesteetinne pitää
+tuommoisesta rohkeudesta; mutta jos kukaan semmoisen pyynnön saattaisi
+Saladinille teidän majesteetiltänne, niin pelkäänpä että sanansaattajan
+pää ei istuisi kovin taattuna hänen hartioillansa".
+
+"Jumalan kiitos, minä en tunne mitään halua hänen ahvettuneiden
+kaunottaren perään!" sanoi Richard; "ja kovin ankaraa olisi kai
+sitäpaitsi rankaista tätä miestä siitä että hän on herransa asian ajanut
+päälle päätteeksi samassa kuin hän juuri on henkeni pelastanut. Minä
+kerron sinulle salaisuuden, Neville, sillä vaikka musta ja äänetön
+palveliamme on läsnä, ei hän voi, niinkuin hyvästi tiedät, kertoa sitä
+muille, joski hän sattuisi meitä ymmärtämään. Tiedä siis, että
+viimeisinä neljänätoista päivänä olen ollut kummallisen lumouksen
+alaisena, josta mielelläni haluaisin päästä. Tuskin on joku ennättänyt
+tehdä minulle suuren palveluksen, ennenkuin hän suosioni kadottaa jonkun
+törkeän rikoksen kautta; ja toisekseen, se joka kädestäni olisi kuoleman
+ansainnut jonku petoksen eli vääryyden tähden, hänelle ennen kaikkia
+minä joudun jonku kiitollisuuden velkaan, joka on suurempi kuin hänen
+rikoksensa ja tekee minulle hänen tuomionsa lykkäämisen kunnian-asiaksi.
+Siis näet että kuninkaallisen valtani paras osa on minulta otettu, kun
+en pysty rankaisemaan enkä palkitsemaan ihmisiä. Niin kauan kuin tämän
+epäsuosiollisen tähden vaikutus kestää, en tahdo muuta vastata mustan
+palveliamme pyyntöön, kuin että se on tavattoman rohkea, ja että hänen
+paras keinonsa päästä armoihimme on koettaa saada lipun varastaja ilmi,
+niinkuin hän on luvannut. Pidä hänestä sillä välin tarkka huoli,
+Neville, ja käske että häntä kunniallisesti hoidetaan. -- Ja kuule,
+vielä sananen", kuiskasi hän, "etsi tuota Engaddin erakkoa ja saata
+hänen heti tänne luokseni, oli hän sitte pyhimys tai villi, viisas tai
+hullu. Minä tahdon häntä puhutella kahden kesken".
+
+Neville lähti kuninkaallisesta teltasta, merkillä kehottaen nubialaista
+seuraamaan, suuresti kummissaan siitä, mitä oli nähnyt ja kuullut, ja
+varsinkin kuninkaan oudosta käytöksestä. Ylimalkaan ei mikään ollut
+helpompaa kuin havaita Richardin tunnetten ja ajatusten suuntaa kunakin
+hetkenä, vaikka toisinaan saattoi olla vaikea arvata niiden
+kestäväisyyttä; sillä tuulenviiri ei ollut kernaampi tottelemaan
+vaihtelevaa vihurin puuskan, kuin kuningas kuohuvia himojansa. Mutta
+tässä tilaisuudessa oli koko hänen käytöksensä ollut erittäin pakollinen
+ja salainen, eikä ollut helppo sanoa, josko tyytymättömyys taikka
+hyväntahtoisuus enemmän ilmausi hänen käytöksessään uutta palveliaa
+kohtaan eli niissä silmäyksissä, joita hän silloin tällöin häneen
+heitti. Se palvelus, minkä kuningas oli nubialaiselle tehnyt estääksensä
+hänen haavaa turmiolliseksi tulemasta, näytti riittävän vastapainoksi
+sille hyvälle teolle minkä orja oli hänelle osottanut, murhaajan iskua
+torjuessaan; mutta näytti siltä, kuin heillä vielä olisi välillään
+paljon pitempi lasku suoritettavana, jonka suhteen hallitsia oli
+kahdella päällä, josko hän selvityksessä jäisi velalliseksi tai
+velkojaksi, ja että hän sentähden vastaiseksi aikoi noudattaa
+tasapuolista käytöstä, joka sopisi kumpaiseenki tapaukseen. Mutta millä
+tavoin nubialainen orja lieneekin oppinut europalaisia kieliä
+kirjottamaan, oli paroni siitä varma, että englannin kieli ainaki oli
+hänelle tuntematon, sillä hän oli tarkkaan häntä tähdystellyt
+keskustelun lopulla ja piti aivan mahdottomana että kukaan, joka olisi
+ymmärtänyt itseänsä niin likeltä koskevaa keskustelua, olisi voinut
+näyttää niin täydellisesti välinpitämättömältä sen suhteen.
+
+
+
+
+Kahdeskolmatta luku.
+
+
+ Ken siellä on? -- Tuu likemmäks,
+ Taitava lääkäri ja ystävä,
+ Sä hyvin teit.
+
+ _Sir Eustace Grey_.
+
+
+Kertomuksemme nyt palaa takaisin viimeksi mainituita tapauksia vähän
+varempaan ajankohtaan, jolloin, niinkuin lukia muistanee, onneton
+Leopartin Ritari, jonka kuningas Richard oli arapialaiselle lääkärille
+lahjottanut pikemmin orjana kuin muun viran toimittajana, ajettiin pois
+ristiretkeiliäin armeijasta, jonka riveissä hän niin usein ja niin
+loistavasti oli itseänsä kunnostanut. Hän seurasi uutta herraansa, sillä
+siksi hänen nyt täytyi Hakimia kutsua, maurilaisille teltoille, joissa
+tällä oli saattoväkensä sekä tavaransa, tunteiltaan yhtä tylsistyneenä
+kuin se joka putoaa jyrkän kallion huipulta alas ja vastoin kaikkea
+luuloa vielä henkiin jäätyään juuri kykenee konttaamaan tuolta katalalta
+paikalta pois, mutta ei pysty kärsittyjen vammojensa koko suuruutta
+käsittämään. Telttaan tultuaan hän sanaa sanomatta heittäysi muokatuista
+puhvelinnahoista tehdylle vuoteelle, jonka hänen saattajansa hänelle
+osotti, ja kätkien kasvot käsiinsä voivotteli katkerasti ikäänkuin hänen
+sydämensä olisi ollut pakahtua. Lääkäri, joka juuri käski lukuisia
+palvelioitansa tekemään kaikki valmiiksi heidän lähtöään varten
+seuraavana aamuna ennen päivänkoittoa, kuuli hänen valituksensa ja
+säälitellen häntä keskeytti askaroimisensa sekä istui ristiin
+lasketuilla jaloilla hänen viereensä itämaalaisen tavalla häntä
+lohdutellaksensa.
+
+"Ystäväni", sanoi hän, "ole huoletta sillä mitä runoilia sanoo: "parempi
+on ihmisen palvella hyvää isäntää, kuin olla omain hillitsemättömäin
+himojensa orja". Vielä kerran, älä pelkää; sillä sinun tilasi on
+toisellainen kuin Ysouf Ben Yagouben -- Juosepin, Jaakobin pojan --
+vaikka se siitä muistuttaa: hänen möivät hänen veljensä vieraalle
+kuninkaalle, nimittäin Pharaolle, Egyptin kuninkaalle, vaan sinun on
+kuningas lahjottanut miehelle, joka on oleva sinulle kuin veli".
+
+Sir Kenneth koetti Hakimia kiittää; mutta hänen sydämensä oli kovin
+kyllissään, ja ne epäselvät äänet, jotka seurasivat hänen onnistumatonta
+puhumisen yritystänsä, kehottivat hyväntahtoista lääkäriä luopumaan
+liian aikaisista lohduttamisaikeistansa. Hän jätti, uuden palveliansa
+eli vieraansa itsekseen surunsa valtaan ja annettuaan kaikki
+tarpeelliset käskyt huomen-aamuista lähtöä varten, istui matolle
+teltassansa ja rupesi kohtuulliselle atriallensa. Kun hän oli syönyt,
+pantiin samanlaista ruokaa skotlantilaisen ritarin eteen; mutta vaikka
+orjat merkeillä hänelle selittivät, että kappale huomispäivän kuluisi
+ennenkuin pysähdyttäisiin einehtimään, ei sir Kenneth kumminkaan voinut
+voittaa vastenmielisyyttänsä kaikenlaista ruokaa vastaan ja saattoi
+ainoastaan juoda vähän kylmää vettä.
+
+Hän makasi valveillaan, kauan senjälkeen kuin hänen arapialainen
+isäntänsä oli toimittanut tavallisen rukouksensa ja käynyt levolle, eikä
+hän vielä ollut saanut unta sydänyön aikaan, kun palveliain joukosta
+kuului liike, josta hän, vaikkei sitä seurannut mikään puhe eikä hälinä,
+kumminki saattoi ymmärtää että ne lastasivat kameeleja sekä
+valmistautuivat matkaan. Viimeinen henki, jota näiden valmistusten
+kestäessä häirittiin, oli paitsi lääkäriä itseänsä, sir Kenneth, jota
+jonkunlainen _majordomo_ eli hovimestari noin kolmen aikana aamulla
+pyysi nousemaan ylös. Hän totteli mitään vastaamatta, ja seurasi häntä
+ulos kuutamaan, jossa useimmat kameelit jo seisoivat lastattuina ja yksi
+vain vielä oli polvillaan odottaen kuormansa täyttämistä.
+
+Vähän matkaa kameeleista seisoi muutamia valmiiksi satuloittuja ja
+suistettuja hevosia, ja kun Hakim tuli ulos, nousi hän itse yhden
+selkään niin sukkelaan kuin hänen virkansa arvollisuus salli ja käski
+taluttaa toista hevosta, johon hän viittasi, sir Kennethille. Eräs
+englantilainen upseeri oli myös läsnä saattaaksensa heitä turvallisesti
+ristiretkeläisten leiristä ulos, ja niin oli kaikki lähtöä varten
+valmis. Se teltta, jossa he olivat levänneet, oli sillä välin
+erinomaisen joutusasti purettu alas, telttapuut ja kankaat pantu
+viimeisen kameelin selkään -- ja kun lääkäri juhlallisesti lausui
+värssyn koranista: "Jumala olkoon saattajamme ja Mahomet suojeliamme,
+niin hyvin erämaassa kuin kostutetulla kentällä", lähti koko karavani
+liikkeelle viipymättä.
+
+Kun he kulkivat leirin kautta, kajahti heitä vastaan tuo tuostaki
+erinäisten vartiain kysymyshuuto, jotka sitte laskivat heidät menemään
+joko ääneti tai hiljaa kiroillen heidän profeetaansa, jos vartia sattui
+hyvin hurskas olemaan. Viimein he olivat jälkeensä jättäneet viimeisen
+puomin, ja karavania järjestettiin marssiin sotaisilla varokeinoilla.
+Kaksi eli kolme ratsumiestä laukkasi eteenpäin etujoukoksi; yksi eli
+kaksi pysyi joutsenampuman päässä takana; ja niin usein kuin maa sen
+salli, lähetettiin muutamia miehiä sivupuolia tarkastamaan. Tällä tapaa
+kuljettiin eteenkäsin, ja kun kunniansa ja vapautensa menettänyt sir
+Kenneth kääntyi taaksepäin kuutamon valossa katselemaan leiriä
+kiiltävillä lipuillaan, joitten turvissa hän oli toivonut yhä
+saavuttavansa lisää mainetta, saattoi hän syystä pitää itseänsä
+karkotettuna niin hyvin ritariston kuin kristikunnan ja -- Edith
+Plantagenet'n asunnoista.
+
+Hakim, joka ratsasti hänen sivullansa, muistutti tavallisella
+lohduttavalla mietelauseellaan: "taaksensa katsominen ei ole viisasta,
+kun matka pitää eteenpäin"; ja hänen puhuessaan ritarin hevonen äkkiä
+oli pahasti kompastua, ikään kuin sitä olisi pelotettu käytännöllisesti
+todistamaan muistutuksen sopivaisuutta.
+
+Ritaria tämä varovaisuus pakotti tarkemmin hoitamaan hevostansa, joka
+useat kerrat tarvitsi ohjaksen apua ja tukea, vaikka muutoin ei mikään
+voinut olla mieluisempaa kuin se konkarinkäynti, jolla eläin -- se oli
+tamma -- kulki eteenpäin.
+
+"Tämä hevonen", sanoi opetteleva lääkäri, "on kuin ihmisen onni; sillä
+kuin se astuu joutuisimmin ja tasaisimmin, täytyy ratsastajan varoa
+kompastumista, ja samoin meidän viisautemme täytyy suurimmassa
+menestyksessä olla varovaisin ja tarkin onnettomuutta estääksensä".
+
+Kun on yltäkylläisesti ravittu, iljettää hunajakakkuki, eikä voi
+kummastella, että onnen oikuista ja häväistyksestä murtunut ritari alkoi
+kärsivällisyytensä menettää kuullessaan onnettomuutensa alinomaa
+tehtävän sananlaskujen ja oppilauseiden esineeksi, niin oikeoita ja
+sattuvia kuin ne olivatkin.
+
+"Enpä luulisi", hän sanoi jotenki tylysti, "tarvitsevani enempiä
+selityksiä onnen vaihtelevaisuudesta vaikka kiittäisin sinua, Hakim,
+siitä kuin valitsit minulle hevosen, jos tämä tamma vain kompastuisi
+niin lujasti että samalla kertaa katkaisis sekä minun niskani että
+omansa".
+
+"Veljeni", vastasi viisas arapialainen järkähtämättömän totisesti, "sinä
+puhut kuin houkka. Sinä ajattelet sydämessäsi että viisas olisi antanut
+sinulle, vieraallensa, nuoremman ja paremman hevosen, sekä pitänyt
+vanhemman itse; mutta näetsen vanhemman hevosen puutteet korvaa nuoren
+ratsastajan voima, niinkuin nuoren hevosen tulisuutta vanhemman
+mielenvakaus sopii hillitsemään".
+
+Niin puheli viisas; mutta sir Kenneth ei tähän muistutukseen vastannut
+mitään, joka olisi voinut antaa aihetta heidän keskustelunsa
+jatkamiseen, ja sentähden lääkäri, joka ehkä kyllästyi sitä
+lohduttamaan, joka ei lohdututsesta huolinut, viittasi eräälle
+saattajallensa.
+
+"Hassan", hän sanoi, "eikö sinulla ole mitään, jolla matkaa
+lyhentäisit?"
+
+Hassan, viraltaan runoilia ja sadunkertoja, kannusti hevostaan ja
+ratsasti käskystä esiin virkaansa toimittamaan. -- "Elämän palatsin
+herra", hän sanoi lääkäriin kääntyen, "sinä jonka edessä enkeli Azrael
+levittää siipensä pakoon -- sinä, viisaampi Soliman Ben Daoudia, jonka
+sinettiin oli piirretty *se oikea nimi*, joka alkuhenget hallitsee --
+Jumala varjelkoon että matkasi synkistyisi laulun ja satujen puutteesta,
+kun vaellat hyväntekeväisyyden tiellä, tuoden terveyttä ja hoivaa mihin
+ikinä tulet. Katso, niin kauan kuin palvelias on vieressä on hän
+muistonsa aarteita ammentava, niinkuin lähde juoksuttaa vetensä polkua
+pitkin, sitä kulkevan matkailian virvotukseksi".
+
+Tämän esipuheen jälestä Hassan kohotti äänensä ja alotti pitkän
+kertomuksen rakkaudesta ja loihtimisesta, jota aina väliin katkaisi
+jonku sotaisen sankarityön selitys ja jota koristi lukuiset otteet
+persialaisista runoilioista, joitten teoksiin puhuja näkyi olevan hyvin
+tutustunut. Lääkärin seurue, paitsi niitä joita kamelien hoitaminen
+välttämättä pidätti poissa, tunkeusi niin likelle kertojaa kuin
+kunnioitus heidän herraansa kohtaan salli, nauttiakseen ajanvietettä,
+jota itämaalaiset kaikkina aikoina ovat pitäneet mitä hupaisimpana.
+
+Vaikka hän vaillinaisesti tunsi kieltä, olisi sir Kenneth ehkä toisessa
+tilaisuudessa mielellään kuunnellut kertomusta, joka, vaikka vallattoman
+mielikuvituksen luoma ja pöyhkeällä ja kuvannollisella kielellä
+lausuttu, kuitenkin oli hyvin niiden ritariromanein kaltainen, joista
+siihen aikaan pidettiin Europassa niin paljon. Mutta siinä tilassa kuin
+hän nyt oli, hän tuskin huomasi että yksi mies karavanissa lähes kaksi
+tiimaa matalalla äänellä puhui ja lauloi, kohottaen ja alentaen ääntänsä
+kertomuksessa kuvailtujen tapausten mukaan, ja vastineeksi saaden
+milloin hiljaisen mieltymyksenhyminän, milloin epäselviä ihmettelemisen
+huutoja, milloin huokauksia ja kyyneleitä, ja joskus, mikä oli
+vaikeampaa saada tämmöisiltä kuulioilta, hymyilyn sekä naurunki.
+
+Kertomuksen kestäessä maanpakolaisen huomio, niin syvästi vaipunut kuin
+hän suruunsa oliki, tuo tuostaki kääntyi muutaman koiran matalaan
+ulinaan, jota kuljetettiin yhden kamelin selkään ripustetussa
+pajuvasussa ja jonka hän tottuneena metsästäjänä kohta ulinasta tunsi
+omaksi uskolliseksi koiraksensa; ja eläimen valittavasta äänestä hän
+varmaan arvasi, että se tunsi isäntänsä olevan lähellä ja nyt tällä
+tavoin anoi hänen apua vapauttamiseensa.
+
+"Voi, Roswal parka!" sanoi hän, "sinä anot apua ja osanottoa siltä, joka
+on vielä kovemmassa orjuudessa kuin sinä. Minä en tahdo olla
+huomaavinani sinua enkä tahdo uskollisuudenosotteisiis vastata, koska se
+eromme katkeruutta vain enentäisi".
+
+Näin kului yön tiimat ja se lyhyt sumuinen hämärä, joka käypi
+syrialaisen päivänkoiton edellä. Mutta niin pian kuin auringon terän
+ylin laita näkyi tasaisen ilmanrannan takaa ja ensimäinen päivänsäde
+kastehelmissä välkkyen kosketti erämaan pintaa, johon matkustavaiset nyt
+olivat ehtineet, katkaisi ja vaienti Hakimin sointusa ääni sadunkertojan
+historian, kun hän juhlallisesti kertoi sen kehotuksen, jonka muezzinit
+aamuisin huutavat jokaisen moskean minaretista:
+
+"Rukoukseen, rukoukseen! Jumala on ainoa Jumala. -- Rukoukseen,
+rukoukseen! Mahomet on Jumalan profeeta. -- Rukoukseen, rukoukseen!
+Aikaa pakenee. -- Rukoukseen, rukoukseen! Tuomio lähenee".
+
+Silmänräpäyksessä musulmanit hyppäsivät hevosiltaan, käänsivät kasvonsa
+Mekkaa kohti ja toimittivat sannalla ne pesemiset, jotka kaikkialla
+muualla olisivat vedellä olleet tehtävät, sen ohessa itsekukin lyhyellä
+mutta palavalla rukouksella sulkien itsensä Jumalan ja profeetan hoimeen
+sekä pyytäen heiltä anteeksi syntejänsä.
+
+Vaikka se loukkasi sir Kennethin sekä järkeä että ennakkoluuloja, kun
+hän näki kumppalinsa toimituksessa, jota hän piti epäjumalain
+palveluksena, ei hän kumminkaan voinut olla heidän väärälle tielle
+joutuneen uskonintonsa vilpittömyyttä kunnioittamatta ja heidän
+hartaudeltansa kiihtymättä puhtaammassa muodossa taivasta rukoilemaan,
+kummastellen sitte sentään mitkä vastasyntyneet tunteet olivat saaneet
+häntä, vaikka eri tavalla, yhdistymään noitten saracenein hartauteen,
+joitten pakanallista palvelusta hän oli pitänyt rikoksena, joka häpäisi
+sitä maata, missä suuria ihmetöitä oli tehty ja jossa lunastuksen
+aamutähti oli koittanut.
+
+Tämä hartaudenharjotus, vaikka näin omituisessa seurassa toimitettu,
+lähti kuitenki hänen luonnollisesta nöyryydentunteestaan ja toi myötään
+tavallisen rauhottavan vaikutuksen hänen sieluunsa, jota jälekkäin
+seuranneet onnettomuudet niin kauan olivat kiusanneet. Kristityn
+vilpitön ja totinen astuminen Kaikkivaltiaan istuimen eteen opettaa
+hänelle paraiten kärsivällisyyttä surussa; sillä mehän pilkkaisimme
+Jumalaa anomisillamme, jos me Häntä herjaisimme Hänen päätöksistään
+nurkumalla. Eli kun rukoustemme jokaisessa sanassa olemme tunnustaneet
+ajallisten asiain turhuutta ja mitättömyyttä ijankaikkisuuteen verraten,
+kuinka voisimme toivoa sydänten tutkijaa pettävämme, jos sallimme
+mailman ja mailmallisten himojen uudelleen päästä valtaan samassa
+silmänräpäyksessä kuin rukouksemme on päättynyt? Mutta sir Kenneth ei
+kuulunut senkaltaisten joukkoon. Hän tunsi itsensä vahvistetuksi ja
+lohdutetuksi sekä paremmin valmiiksi täyttämään eli kestämään, mitä vain
+kohtalo saattoi määrätä hänen tehtäväksi tai kärsittäväksi.
+
+Saracenit sillä välin nousivat uudestaan satuloihinsa matkaa jatkamaan,
+ja sadunkertoja Hassan ryhtyi jälleen katkaistuun kertomukseensa, mutta
+hänellä ei enään ollut yhtä hartaat kuunteliat. Muuan ratsumies, joka
+oli ajanut eräälle pienen matkueen oikealla puolen olevalle kukkulalle,
+oli täyttä laukkaa kiiruhtanut takaisin El Hakimin luo ja kertonut
+hänelle jotain. Neljä eli viisi ratsumiestä oli sitte lähetetty samalle
+paikalle ja pieni matkue, johon saattoi kuulua noin pari- kolmekymmentä
+henkeä, rupesi heitä silmillä seuraamaan, ikäänkuin tahtoen heidän
+liikunnoistaan ennustaa hyviä tai huonoja sanomia. Hassanki jätti
+laulunsa kesken, joko kuunteliainsa puuttuvan huomion tähden taikka
+siksi että hänen omansa oli kääntynyt noihin arveluttaviin liikuntoihin
+tuolla syrjällä, niin että marssi muuttui aivan äänettömäksi, paitsi
+milloin joku kamelinkuljettaja huusi nöyrälle kuormankantajalleen,
+taikka joku levotoin ratsastaja hiljaan ja kiireesti kuiskasi
+sivukumppanillensa.
+
+Tätä epätietoisuutta kesti, kunnes he olivat kiertäneet muutaman korkean
+hietasärkän ympäri, mikä pääjoukkoon oli estänyt sitä esinettä
+näkymästä, joka oli tehnyt vakojat niin levottomiksi. Sir Kenneth
+saattoi nyt runsaan penikuorman[1] päässä erottaa mustan esineen, joka
+joutusaan liikkui erämaan poikki ja jonka hänen tottunut silmänsä
+havaitsi heidän omaa karavaniansa paljon lukuisemmaksi
+ratsumiesjoukoksi; ja ne tiheät, välkkyvät säteet, joilla aamu-auringon
+tasainen paiste heijastui heidän aseistansa, osottivat selvään, että
+ratsumiehet olivat europalaisia täysissä varustuksissa.
+
+[1] s. o. parin virstan.
+
+Ne huolelliset katseet, jotka El Hakimin ratsumiehet nyt heittivät
+johtajaansa, näyttivät ilmottavan suurta pelkoa; mutta samalla
+järkähtämättömällä vakavuudella, jolla hän kehotti seuralaisiansa
+rukoukseen, hän luoksensa kutsui kaksi parhainta ratsumiestään ja käski
+heidän, niin paljo kuin varovaisuus salli, lähetä noita erämaan
+kulkijoita sekä tarkemmin ottaa selvä heidän lukumäärästään, heidän
+matkastaan ja, jos mahdollista, heidän tarkotuksestaan. Lähestyvä vaara,
+eli mikä semmoisena pidettiin, oli sir Kennethille niinkuin polttava
+juoma taidottomalle ja havahutti hänen täyteen tuntoon itsestänsä sekä
+asiastansa.
+
+"Mitä te pelkäätte noilta kristityiltä ratsumiehiltä, sillä semmoisia ne
+näkyvät olevan?" sanoi hän El Hakimille.
+
+"Pelkään!" sanoi El Hakim ylenkatseellisesti kertoen sanaa. -- "Viisas
+ei pelkää ketään paitsi Jumalaa -- mutta hän odottaa aina pahinta
+häijyilta ihmisiltä".
+
+"Ne ovat kristityitä", sanoi sir Kenneth, "ja välirauhaa vielä kestää --
+miksi siis lupauksen rikkomista pelkäisitte?"
+
+"Ne ovat temppelin papillisia sotilaita", vastasi El Hakim, "joitten
+lupaus kieltää heitä pitämästä sanaa ja valaa Islamin palvelioita
+vastaan. Profeeta heidät kuivattatoon juurineen, oksineen sekä
+taimineen! -- Heidän rauhansa on sota ja heidän rehellisyytensä
+viekkaus. Muut Palestinan vallottajat osottavat toisinaan
+jalomielisyyttä. Leijona Richard säästää, voitettuaan; kotka Philip
+laskee siipensä kokoon saaliinsa siepattuaan; itse itävaltalainen karhu
+asettuu makaamaan, kun on kylliksensä syönyt; mutta nämät alati
+nälkäiset sudet eivät saaliinhimossaan tiedä kohtuutta eikä määrää. --
+Etkö näe, että he erottavat joukon päävoimasta, joka lähtee itäänpäin?
+Ne ovat heidän hovipoikiansa ja asekantajiaan, joita he kasvattavat
+kirottuihin salatietoihinsa, ja joita he keveämmin varustettuina
+lähettävät meitä juottopaikastamme katkaisemaan. Mutta he tulevat
+pettymään. *Minä* tunnen sotatavan erämaissa paremmin kuin he".
+
+Hän puhui muutaman sanan ylimmän upseerinsa kanssa ja samalla koko hänen
+ulkonäkönsä ja käytöksensä, joka tähän asti oli ollut juhlallinen ja
+vakava, kuten enemmän ajattelemisiin kuin toimintaan tottuneelle
+itämaalaiselle viisaalle sopi, yht'äkkiä muuttui reippaaksi ja ylpeäksi
+niinkuin rohkean soturin, jonka kaikkia voimia lähestyvä vaara
+jännittää, vaara, jonka hän sekä huomaa että ylenkatsoo.
+
+Sir Kennethistä oli lähenevä peljättävä hetki aivan toisen näköinen ja
+kun Adonebek sanoi hänelle: "sinun täytyy pysyä minun rinnallani",
+vastasi hän juhlallisesti kieltämällä.
+
+"Tuolla", hän sanoi, "ovat minun asekumppalini, ne miehet joitten
+seurassa olen vannonut sotivani tai kaatuvani, ja joitten lipusta meidän
+siunattu lunastusmerkkimme loistaa. -- Minä en voi puolikuun seurassa
+lähteä ristiä pakoon".
+
+"Houkka", sanoi El Hakim, "heidän ensimäinen tekonsa olisi tappaa sinun,
+joskin vain rauhanrikkomisensa salaamiseksi".
+
+"Siinä tapauksessa saan kohtalooni tyytyä", vastasi sir Kenneth; "mutta
+uskottoman kahleita en kanna silmänräpäystäkään kauvemmin, kun voin ne
+päältäni heittää".
+
+"Sitte pakotan sinua seuraamaan", sanoi El Hakim.
+
+"Pakotat!" vastasi sir Kenneth suuttuen. "Jos et olisi hyväntekiäni, eli
+olisi osottanut tahtovasi semmoinen olla ja jos ei minun tulisi sinun
+luottavaisuuttasi kiittää siitä että nämät käteni, jotka olisit voinut
+kahleisiin panna, ovat vapaat, niin näyttäisin sinulle, että
+pakottaminen ei olisi kovin helppo, niin aseeton kun olenki".
+
+"Kyllä, kyllä", vastasi arapialainen lääkäri, "meiltä kuluu aikaa, joka
+alkaa käydä kalliiksi".
+
+Tämän sanottuaan, hän kohotti käsivartensa ilmaan ja päästi kovan,
+kimeän huudon merkiksi seuralaisilleen, jotka heti hajosivat niin
+monelle eri taholle kuin kuulat rukousnauhassa, rihman katketessa. Sir
+Kenneth ei joutanut enään ottaa vaari mitä sitte seurasi; sillä samassa
+silmänräpäyksessä El Hakim tarttui hänen hevosensa ohjakseen ja kiiruhti
+omaansa, ja niin molemmat yhtä haavaa lähtivät nuolen nopeudella
+menemään, että skotlantilainen ritari tuskin saattoi hengittää eikä
+mitenkään olisi voinut, jos olisi tahtonutki, hillitä saattajansa
+salamantapaista vauhtia. Sir Kenneth oli kyllä ensi lapsuudestansa
+harjaantunut ratsutaitoon, mutta nopein hevonen, jolla hän tähän saakka
+oli ratsastanut, oli hidas kuin kilpikonna viisaan arapialaisen hevosiin
+verraten. Ne potkivat hiekan taaksensa -- ne näyttivät ikäänkuin
+nielevän erämaata edestänsä -- neljänneksen ne lensivät muutamassa
+minutissa, ja kuitenkin niiden voima näytti olevan vähenemättä ja niiden
+hengitys yhtä vapaa, kuin milloin ne ensin alottivat ihmeellisen
+juoksunsa. Liikunto oli sen ohessa yhtä tasainen kuin joutusa, enemmän
+ilmassa lentämisen kuin maan päällä ratsastamisen tapainen, eikä sitä
+seurannut mikään vastenmielinen tunne, jos ei ota lukuun sitä pelkoa,
+jota näin kummastuttavalla nopeudella ennen kokemattoman tietysti täytyi
+tuntea, ja sitä vaikeutta hengittämisessä, jonka ilman vastustus
+synnytti näin kiireellä kululla.
+
+Vasta kun he tätä suunnatonta vauhtia olivat tuntikauden matkustaneet ja
+kaikki takaa-ajajat olivat kaukana, kaukana heidän jälissänsä, hillitsi
+El Hakim viimein ratsujansa ja vähentäen heidän kulkuansa tavalliseen
+laukkaan, alkoi niin tyynellä ja vakavalla äänellä, kuin jos hän koko
+viimeisen tunnin olisi vain ollut kävelemässä, skotlantilaiselle
+ylistellä juoksiainsa kelvollisuutta, vaikka tämä, hengästyneenä,
+puolisokeana, puolikuurona ja aivan pyörryksissä tuon omituisen
+ratsastuksen kiivaudesta, tuskin käsitti niitä sanoja, jotka niin
+sujuvasti juoksivat hänen seuraajansa huulilta.
+
+"Nämä hevoset", hän sanoi, "ovat niinkutsuttua siivellistä rotua eivätkä
+tiedä vertaistansa nopeudessa, paitsi Profeetan Borakia. Niitä ruokitaan
+Jemenin kultaohralla, johon sekotetaan kryytejä sekä vähän kuivattua
+lampaanlihaa. Kuninkaat ovat maakuntia antaneet niitä saadakseen ja ne
+ovat vanhoina yhtä vireöitä kuin nuoruudessansa. Sinä olet ensimäinen
+nazareni, jolla on allasi ollut hevonen tätä jaloa rotua -- lahja itse
+profeetalta siunatulle Alille, hänen sukulaisellensa ja sijaisellensa,
+jota syystä on kutsuttu Jumalan leijonaksi. Aika laskee kätensä niin
+kepeästi näihin uljaisiin eläimiin, että se tamma, jolla istut, on
+nähnyt viisi kertaa viisi vuotta jo kuluvan, ja on kuitenkin säilyttänyt
+koko alkuperäisen voimansa ja vilkkautensa, vaikka se nyt vaatii
+ohjausta tottuneemmalta kädeltä kuin sinun on. Siunattu olkoon profeeta,
+joka oikea-uskoisille on suonut välikappaleet rynnäköntekoon ja
+peräytymiseen, joitten kautta heidän rautaan puetut vihollisensa uupuvat
+omasta raskaasta painostansa! Kuinka noitten temppelikoirain konit ovat
+mahtaneet läähöttää ja puhkua, vuohista myöten upoten hiekkaan
+päästäksensä eteenpäin kahdennenkymmenennen osan siitä matkasta, jonka
+nämät kelpo juoksiat ovat taaksensa jättäneet ilman ainoaakaan sydämen
+ailahusta taikka ainoaa vaahtopisaraa sileällä samettikarvallansa!"
+
+Skotlantilainen ritari, joka nyt alkoi saada takaisin hengitys- ja
+ajatuskykynsä, ei voinut muuta kuin mielessään myöntää sitä etua mikä
+itämaalaisilla sotureilla oli hevosrodussa, joka yhtä hyvin kelpasi
+ryntäyksiin kuin pakenemiseen ja oli ihmeellisen sovelias Syrian ja
+Arapian erämaitten hiekkatasangoilla. Mutta hän ei mielinyt musulmanin
+ylpeyttä enentää tämän pöyhkeitä etevyyden vaatimuksia myöntämällä,
+jonka tähden hän antoi puheen katketa siihen ja rupesi silmäilemään
+ympärillensä; ja kun he nyt kulkivat hiljempaa vauhtia, havaitsi hän ei
+enään olevansa ventovieraalla paikalla.
+
+Kuolleen meren kuihtuneet rannikot ja synkät aallot, se röysteinen ja
+jyrkkä vuoriharjanne, joka kohosi vasemmalla kädellä, tuo pieni
+palmupuulehto, joka oli ainoa vihreä paikka keskellä ääretöntä erämaata
+-- esineitä, joita kerran nähtyään ei kernaasti voinut unhottaa --
+näyttivät sir Kennethille, että he lähestyivät Erämaan Timantiksi
+kutsuttua lähdettä, jonka luona hän joku aika taapäin oli kohdannut
+saracenilaisen emirin Shirkohfin eli Ilderimin. Muutaman minutin jälkeen
+he seisahtivat hevosensa lähteen reunalle, ja El Hakim käski sir
+Kennethin nousta alas levähtämään, koska nyt oltiin turvallisella
+paikalla. He riisuivat suitset hevosiltaan, jolloin El Hakim muistutti,
+että heidän ei tarvinnut niistä muuta huolta pitää, sillä muutamat hänen
+parhaimmista orjistaan tulisivat kohta heidän luo toimittamaan mitä
+vielä vaadittaisiin.
+
+"Syö ja juo sillä välin", sanoi hän asetellen ruohikolle vähän ruokaa,
+"äläkä ole alakuloisena. Onnetar voipi tavallisen ihmisen ylentää eli
+alaspainaa; mutta viisaan ja sotilaan tulee halveksia hänen oikkujaan".
+
+Skotlantilainen ritari koetti tottelemalla osottaa kiitollisuuttaan;
+mutta vaikka hän kohteliaisuudesta koki syödä, niin kumminkin se
+merkillinen erinkaltaisuus hänen nykyisen tilansa välillä ja sen, jossa
+hän viimein tällä samalla paikalla oli ollut, kun hän toimitti
+ruhtinasten asioita ja oli kaksintaistelussa jäänyt voittajaksi,
+synkisti ikäänkuin pilvi hänen sielunsa ja paastoominen, väsymys sekä
+rasitukset masentivat hänen ruumiinvoimansa. El Hakim tutki hänen
+kiivaasti tykyttävää valtasuontansa, hänen punaisia, tulehtuneita
+silmiänsä, hänen kuumaa kättänsä ja pikaista hengenvetoansa.
+
+"Sielu", hän sanoi, "viisastuu valvomisesta; mutta sen sisar, ruumis, on
+karkeammista aineista kokoonpantu ja tarvitsee lepoa. Sinun täytyy
+nukkua; ja että uni sinua virvottaisi, pitää sinun juoda tällä
+eliksiirillä sekotettua juomaa".
+
+Hän otti povestaan pienen filigrantekoiseen tuppeen pistetyn
+kristallipullon, ja kaasi muutamia pisaroita tummankarvaista ainetta
+pieneen kultapikariin.
+
+"Tämä", sanoi hän, "on yksi niistä tuotteista, joilla Allah on maan
+siunannut, vaikka ihmisten heikkous ja pahuus toisinaan ovat sen
+kiroukseksi kääntäneet. Sillä on sama voima kun nazarenein viinillä
+laskemaan esiripun unettoman silmän eteen ja huojentamaan huolestuneen
+sydämen kuormaa; mutta kun sitä käytetään nautintoon ja hekumaan, se
+veltostuttaa hermot, heikentää voimat, tylsyttää järjen sekä lyhentää
+elin-ajan. Mutta älä pelkää sen voimaa tarpeen hetkenä käyttämästä,
+sillä viisas lämmittelee itseänsä saman tulennoksen edessä, jolla
+mielipuoli polttaa koko teltan".
+
+"Minä olen nähnyt kyllin tiedostasi, viisas Hakim, tehdäkseni
+määräyksellesi tenää," sanoi sir Kenneth, ja nielaisi nukutusaineen,
+joka oli sekotettu lähdeveteen, kääriytyi sitten siihen _haikiin_ eli
+arapialaiseen levättiin, joka oli hänen satulanpukaansa sidottu ja
+paneutui lääkärin käskyn mukaan siimekseen luvattua lepoa odottamaan.
+Uni ei heti tullut, vaan sen sijaan joukko suloisia, vaikka ei
+kiihdyttäviä eli herättäviä tunteita. Sitte seurasi olo, jossa ritari
+täydellä tunnolla itsestänsä ja tilastansa katseli onnensa kovia
+kohtaloita ei ainoastaan ilman huoletta ja surutta, vaan yhtä tyvenesti
+kuin jos hän olisi nähnyt niitä teaterilla esitettävän, eli pikemmin
+niinkuin ruumiistaan eronnut sielu katselisi taaksensa edellisen
+elämänsä toimintoihin. Tästä lepotilasta, joka entisyyden suhteen
+melkein vivahti tunnottomuuteen, hänen ajatuksensa kääntyivät eteenpäin
+tulevaisuutta kohti, joka, vaikka niin paljo löytyi sitä synkäksi
+tekemään, kuitenki loisti niin heleöissä väreissä, että hänen
+mielikuvituksensa entisinä onnellisimpina aikoina ei edes enimmän
+kiihtyneessä tilassaan olisi voinut senvertaista aikaansaada. Vapaus,
+kunnia, palkittu rakkaus, näytti olevan se varma eikä kovin etäältä
+siintävä osa, joka odotti maanpakoon ajettua orjaa, häväistyä ritaria ja
+toivotonta rakastajaa, joka oli asettanut onnellisuutensa toiveen niin
+korkealle, että sen toteuttaminen näytti sijaitsevan mahdollisuuden
+äärimmäisten rajain tuolla puolen. Vähitellen, sikäli kuin sielun näkö
+himmeni, poistuivat myös nämä iloiset harhakuvat, kuten iltaruskon
+pelehtyvä puna, kunnes ne viimein katosivat täydelliseen unhotukseen ja
+sir Kenneth makasi El Hakimin jalkain juuressa niin liikkumatonna, että
+olisi voinut häntä hengettömänä ruumiina pitää, ellei hänen syviä
+hengenvetojansa olisi kuullut.
+
+
+
+
+Kolmaskolmatta luku.
+
+ Se sauva, jonk' on velho nostanut,
+ On ihmeenmaaksi paikan muuttanut,
+ Niin kummallista missä kaikki on
+ Kuin epäselvät näyt hourion.
+
+ _Astolpho_, romanssi.
+
+
+Kun Leopartin ritari heräsi pitkällisestä ja sitkeästä unestansa,
+huomasi hän olevansa oloissa, niin eriävissä niistä joissa hän oli
+asettunut levolle, että hän ei oikein tiennyt, josko hän vielä näki
+unta, vai josko paikka oli loihtimalla muutettu. Hänen makuusijana ei
+enään ollut kostea ruohikko, vaan vuode, koristettu enemmällä kuin
+itämaalaisella komeudella, ja hellät kädet olivat hänen nukkuessaan
+riisuneet hänen päältä sen säämiskänahkatakin, jota hän piti asunsa
+alla, ja sen sijaan hänen päällensä pukeneet hienoimmasta palttinasta
+tehdyn yönutun sekä väljän silkkitakin. Häntä olivat vain korven palmut
+varjostaneet, vaan nyt hän makasi silkkiteltan alla, joka helotti mitä
+ihanimmilla kiinalaisilla väreillä, ja hieno harsovaate oli vedetty
+hänen vuoteensa ympäri suojaamaan häntä niiltä hyönteisiltä, joitten
+alituinen ja kärsivällinen saalis hän tähän ilmanalaan tulostansa asti
+oli ollut. Hän katseli ympärilleen, ikäänkuin vakaantuakseen että hän
+tosiaan oli valveilla, ja kaikki, mikä hänen silmäänsä kohtasi, oli yhtä
+loistavaa kuin hänen vuoteensa. Siirrettävä, hopeapantainen kylpyamme
+cederipuusta oli vettä täynnä, ja tuoksutteli niitä hajuaineita, joita
+oli käytetty sitä valmistettaissa. Pienellä ebenholtsipöydällä sängyn
+vieressä seisoi hopea-astia, sisältäen parhaimmanlaatuista sorbetia,
+kylmää kuin lumi ja joka erittäin suloisesti sammutti sen janon, joka
+oli väkevän unijuoman seuraus. Vielä enemmän poistaaksensa sitä
+huumauksen tunnetta, jonka se oli jälkeensä jättänyt, päätti ritari
+kylpeä ja tunsi siitä hyvän virvotuksen. Kuivattuaan itsensä pumpulisiin
+käsiliinoihin olisi hän mielellänsä pukeutunut omiin karkeisiin
+vaatteisiinsa, voidakseen lähteä ulos katsomaan josko mailma oli yhtä
+paljo muuttunut ulko- kuin sisäpuolella telttaa; niitä hän ei kumminkaan
+voinut havaita missään, mutta niitten sijasta hän huomasi kallisarvoisen
+saracenilaisen puvun sapelilla, puukolla ja kaikella, mikä sopi
+ylhäiselle emirille. Hän ei keksinyt mitään syytä näin liialliseen
+huolenpitoon, vaan alkoi peljätä että tämän hyväntahtoisuuden tarkotus
+oli saada häntä uskonnossaan horjumaan; sillä hyvin tunnettu oli, että
+sulttanin kunnioitus europalaisia tietoja ja rohkeutta kohtaan teki
+hänen rajattoman anteliaaksi niille, jotka hänen vangiksi jouduttuaan
+olivat suostuneet turbania kantamaan. Sir Kenneth sentähden hartaasti
+teki ristinmerkin, ja päätti uhatenki vastustaa kaikkia tuommoisia
+ansoja; ja voidaksensa sitä lujemmin tehdä niin, hän aikoi niin vähän
+kuin suinki hyväksensä käyttää sitä huolenpitoa ja sitä ylellisyyttä,
+jota häntä kohtaan niin liiallisesti osotettiin. Hän tunsi vielä päänsä
+raskaaksi ja uneliaaksi, ja arvellen ettei yöpukunsa ollut varsin
+sovelias ulkona käyttää, hän uudestansa vaipui vuoteellensa ja oli kohta
+jälleen unen helmoissa.
+
+Mutta tällä haavaa ei hänen leponsa jäänyt häiritsemättä; sillä häntä
+herätti telttaoven takana seisova lääkäri, joka kyseli kuinka hän jaksoi
+ja jos hän oli kylliksi nukkunut. "Saanko astua telttaanne?" hän lopuksi
+sanoi; "sillä esirippu on vedetty sisäänkäytävän eteen".
+
+"Isännän", sir Kenneth vastasi tahtoen näyttää ettei hän ollut antanut
+viekotella itseänsä tilansa unohtamiseen, "ei tarvitse pyytää lupaa
+astuakseen orjan telttaan".
+
+"Mutta jos minä en tule isäntänä?" sanoi El Hakim, astumatta sisään.
+
+"Lääkäriä", vastasi sir Kenneth, "lasketaan aina sairaan vuoteelle
+estämättä".
+
+"Vaan minä en nyt tule lääkärinäkään", jatkoi El Hakim; "ja sentähden
+vielä kerran pyydän lupaa, ennenkuin telttasi alle astun."
+
+"Jokainen, joka tulee ystävänä", vastasi sir Kenneth, "ja semmoiseksi
+olet tähän saakka osottanut itseäsi, tapaa aina ystävänsä oven auki".
+
+"Mutta vielä kerran", sanoi itämaalainen viisas kansalaistensa
+tavallisella monisanaisuudella, "otaksutaan etten tule ystävänä?"
+
+"Tule sitte minä haluat", sanoi skotlantilainen ritari, vähän
+kyllästyneenä näihin mutkiin. -- "Olit mitä olit, niin tiedät kyllä,
+että minä en voi enkä tahdo estää sinua sisään tulemasta".
+
+"Sitten tulen", El Hakim sanoi, "entisenä vihollisenasi, mutta
+rehellisenä ja jalomielisenä vihollisena".
+
+Hän astui samassa sisään; ja kun hän seisoi sir Kennethin sängyn
+vieressä, oli hänen äänensä yhä arapialaisen lääkärin Adonebekin, mutta
+vartalo, puku ja kasvoinjuonteet olivat Ilderimin Kurdistanista,
+Shirkohfiksi kutsutun. Sir Kenneth tuijotti häneen, niinkuin hän olisi
+odottanut että ilmestys, mielikuvituksen luomana, katoaisi.
+
+"Kummastuttaako sinua, joka olet kokenut soturi", sanoi Ilderim, "kun
+näet sotilaan hieman lääketiedettä tuntevan? Minä sanon sinulle,
+nazareni, että täydellisen ratsumiehen tulisi osata hevostansa hoitaa
+yhtä hyvin kuin sillä ratsastaa; takoa miekkaansa alasimella yhtä hyvin
+kuin sitä sodassa käyttää; kirkastaa asunsa yhtä hyvin kuin sitä kantaa,
+ja ennen kaikkia lääkitä haavoja yhtä hyvin kuin tehdä niitä".
+
+Hänen puhuessaan, ummisti skotlantilainen ritari useasti silmänsä, ja
+niin kauan kuin ne olivat kiinni, kuvastui hänen mieleensä El Hakim,
+pitkillä liehuvilla mustilla vaatteillaan, korkealla tatarilaisella
+lakillaan ja arvokkailla liikunnoillaan; mutta niin pian kuin hän ne
+aukaisi, tuo sievä ja kalliilla jalokivillä koristettu turbani, tuo
+hieno pansari yhteenliitetyistä teräs- ja hopearenkaista, joka kiilsi ja
+hohti ruumiin vähimmästä liikunnosta, sekä nuo juhlallisesta muodostaan
+muuttuneet ja vähemmän mustat kasvot, joita ei enään tuuhea tukka
+varjostanut ja jotka päättyivät hyvinhoidettuun partaan, ilmaisivat, ei
+viisasta, vaan sotamiestä.
+
+"Oletko yhä vielä kummissasi", sanoi emiiri; "ja oletko mailman läpi
+matkannut niin huonolla huomaavaisuuden aistilla, että kummastelet jos
+ihmiset eivät aina ole mitä näyttävät olevan? Sinä itse -- oletko sinä
+se miltä näytät?"
+
+"En, pyhän Andreaksen kautta!" huudahti ritari; "sillä koko kristitty
+leiri minua pitää petturina, ja kuitenki tiedän olevani rehellinen,
+joski erehtyväinen ihminen".
+
+"Juuri niin minä sinusta ajattelin", sanoi Ilderim, "ja koska olimme
+yksissä syöneet suolaa, pidin itseäni velvotettuna pelastamaan sinua
+kuolemasta ja häpeästä. -- Mutta miksi vielä vuoteellasi makaat, kun
+aurinko jo on korkealla taivaslaella? Eli eivätkö ne vaatteet, jotka
+kuormakameelini myötänsä ovat tuoneet, kelpaa sinun pideltäviksi?"
+
+"Kelpaavat kyllä varmaan, mutta eivät sovi", vastasi skotlantilainen;
+"anna minulle, jalo Ilderim, orjan puku, ja minä sen kernaasti panen
+päälleni; mutta vapaan itämaisen soturin pukua sekä mahomettiläisen
+turbania minä en voi kantaa".
+
+"Nazareni", vastasi emiiri, "sinun kansakuntasi on niin epäilevä, että
+se sen kautta itse joutuu epäluulon alaiseksi. Enkö jo ole sinulle
+maininnut, että Saladin ei halua muita kääntyneiksi kuin niitä, jotka
+pyhä profeeta kehottaa lakiansa palvelemaan? Väkivaltaa ja lahjoomisia
+hän yhtä isosti inhoo oikean uskon levittämisessä. Kuule minua, veljeni!
+Kun sokea mies ihmetyön kautta sai näkönsä takaisin, heltyivät hilseet
+hänen silmistään pois Jumalan sallimuksesta -- luuletko että kukaan
+maallinen lääkäri olisi voinut ne poisottaa? Ei; semmoinen tohtori olisi
+voinut potilasta kiusata koneillaan, eli hänen vaivojaan vähentää
+balsamillaan ja sydäntä rohkaisevilla rohdoillaan, mutta sokea olisi yhä
+sokeaksi jäänyt, ja niin on myöski järjen sokeuden laita. Jos löytyy
+frankilaisia, jotka maallisen voiton tähden ovat profeetan turbanin
+päähänsä käärineet ja Islamin lakeihin ruvenneet, niin olkoon heidän
+omatuntonsa heidän tuomarinsa. He ovat itse etsineet syötin -- sulttani
+ei ole sitä heille viskannut. Ja jos he kuoleman jälkeen ulkokullattuina
+tuomitaan helvetin syvimpään syvyyteen, kristittyin ja juutalaisten,
+noitien ja epäjumalanpalveliain alle, sekä pakotetaan syömään Yacoun
+puun hedelmiä, jotka ovat paholaisten puita -- niin heidän rikoksensa ja
+rangaistuksensa on luettava heidän omaksi eikä sulttanin syyksi. --
+Kanna siis arvelematta ja pelkäämättä sitä pukua, joka sinulle on
+hankittu, sillä oma pukusi vetäisi puoleesi kiusallisen huomion ja
+saattaisi sinun ehkä soimausten alaiseksi, jos lähdet Saladinin
+leiriin".
+
+"Jos lähden Saladinin leiriin?" sanoi sir Kenneth emiirin sanoja
+kertoen. "Ah! olenko ma siis vapaasti liikkuva henkilö, taikka eikö
+minun pikemmin *täydy* mennä mihin haluatte minua viedä?"
+
+"Oma tahtosi ohjatkoon askeleesi", sanoi emiiri, "yhtä vapaasti kun
+tuuli joka erämaan tomua kuljettaa mihin suuntaan mielii. Se jalo
+vihollinen, joka on kohdannut ja miltei voittanut miekkani, ei voi tulla
+orjakseni niinkuin se joka on sen alle notkistunut. Jos valta ja rikkaus
+voisivat sinua houkutella liittymään meidän kansaamme, voisin sinulle
+niitten saamista vakuuttaa, mutta se, joka sulttanin suosionosotukset
+hylkäsi silloin kuin telottajan kirves heilui hänen päänsä päällä, hän,
+pelkään mä, ei tahdo niitä nyt vastaanottaa, kun hänelle sanon että
+hänellä on täysi ehdon valta".
+
+"Täytä ylevämielisyytesi määrän, jalo emiiri", sanoi sir Kenneth, "siten
+että luovut minulle osottamasta kiitollisuuden muotoa, johon omatuntoni
+ei salli minun suostua. Suo mun sen sijaan lausua sulimmat kiitokseni
+tästä ritarillisesta jalomielisyydestä, tästä ansaitsemattomasta
+hyvyydestä".
+
+"Älä sano ansaitsemattomasta", vastasi emiiri Ilderim. "Eikö
+keskusteleminen sinun kanssasi ja kertomuksesi niistä kaunottarista,
+jotka tekevät Melek Ricin hovin niin viehättäväksi, rohkaissut minua
+valepuvussa lähtemään sinne, missä sain nähdä suloisimman näyn, minkä
+konsanaan olen nähnyt -- minkä konsanaan tulen näkemään, ennenkuin
+paratiisin ihanuus silmäini edessä loistaa?"
+
+"Minä en teitä ymmärrä", sanoi sir Kenneth, vuoroon punastuen ja
+vaaleten, ikäänkuin hän olisi tuntenut että keskustelu oli kääntyä
+tuskallisen araksi.
+
+"Et minua ymmärrä!" huudahti emiri. "Jos se näky, jonka kuningas
+Richardin teltassa näin, jäi sinulta huomaamatta, on silmäsi tylsempi
+kuin terä narrin puumiekassa. Tosi kyllä että silloin olit kuolemaan
+tuomittu; mutta jos minä olisin ollut sinun sijassasi, niin jos pääni
+olisi niskasta pudonnut, olisi viimeinen tuijottava katse silmistäni
+ihastuneena kiintynyt niin viehättävään näkyyn, ja pääni olisi itsestään
+vyörynyt noitten verrattomain sulotarten eteen värähtelevillä huulillaan
+suutelemaan heidän hamettensa liepehiä. -- Tuo englantilainen
+kuninkaatar, joka suloisuutensa vuoksi ansaitsisi olla koko mailman
+ruhtinatar -- mikä hellyys hänen sinisessä silmässään -- mikä loiste
+hänen liehuvissa kultakiharoissansa! Profeetan haudan kautta, tuskin se
+_houri_, joka minulle kerran ojentaa kuolemattomuuden timanttipikaria,
+ansaitsee niin hellää hyväilystä!"
+
+"Saraceni", sanoi sir Kenneth jyrkästi, "sinä puhut Englannin Richardin
+puolisosta, josta ei ajatella eikä puhuta niinkuin rakastettavasta
+vaimonpuolesta, vaan niinkuin kunnioitettavasta ruhtinattaresta".
+
+"Suo anteeksi", sanoi saraceni. "Minä olin unhottanut teidän kummallisen
+kunnioituksenne sukupuolta vastaan, jota te enemmän pidätte
+ihmettelemisen ja jumaloitsemisen, kun rakkauden ja omistamisen
+esineenä. Mutta koska sinä vaadit niin syvää kunnioitusta tuota hentoa
+olentoa kohtaan, jonka kaikki liikunnot, askeleet ja katseet ilmaisevat
+naista, niin arvaan, ettei voi osottaa muuta kuin täydellistä
+jumaloitsemista hänen kumppanilleen noilla tummilla kiharoilla ja
+ylevillä kirkkailla silmillä. Hänellä tosiaan, sen myönnän, on jalossa
+ryhdissään ja majesteetillisessä katsannossaan jotain samalla haavaa
+viatonta ja vakavaa; mutta ole varma siitä, että hänkin sopivassa
+tilaisuudessa sydämessään kiittäisi rohkeaa rakastajaa, joka kohtelisi
+häntä pikemmin kuolevaisena ihmisenä kuin jumalattarena".
+
+"Anna arvoa Leijonasydämen sukulaiselle", sanoi sir Kenneth
+peittämättömällä vihastuksella.
+
+"Arvoa hänelle", vastasi emiiri pilkallisesti, "Kaaban kautta, sitä
+tulen ehkä antamaan, kun hän joutuu Saladinin morsiameksi".
+
+"Pakanallinen sulttani ei ole kelvollinen edes suutelemaan sitä paikkaa,
+johon Edith Plantagenet'n jalka on astunut!" huudahti ritari,
+vuoteeltaan kavahtaen pystöön.
+
+"Haa! -- Mitä tuo uskoton koira sanoi?" huusi emiiri, laskien kätensä
+puukonpäähän, samalla kuin hänen otsansa hohti kuin kiillotettu kupari
+ja hänen kasvojensa jänteet liikkuivat, kunnes jokainen parrankihara
+koukistui ja kiertyi ikäänkuin viha olisi siihen puhaltanut hengen.
+Mutta skotlantilainen ritari, joka oli kestänyt Richardin
+leijonanraivoa, ei hämmästynyt tulistuneen saracenin tiikerintapaista
+suuttumusta.
+
+[Kuva]
+
+"Mitä olen sanonut", jatkoi sir Kenneth, käsivarret ristissä ja silmä
+pelkäämätönnä, "sen puollustaisin, jos käteni olisivat vapaat, hevosen
+seljästä ja jalkaisin koko mailmaa vastaani enkä pitäisi vähimmin
+ylistettävänä tekona elämässäni saada kelvollisella kalvallani sitä
+todistaa pariakymmentä tuommoista sirppiä ja neulaa vastaan". Tässä hän
+viittasi emiirin käyrään sapeliin ja pieneen puukkoon.
+
+Kennethin puhuessa saraceni siksi tyyntyi, että hellitti kätensä
+puukosta, ikäänkuin tuo liikunto olisi ajattelematta tapahtunut; mutta
+viha kuohui hänessä vielä.
+
+"Profeetan miekan kautta", hän sanoi, "joka on sekä helvetin että
+taivaan avain, se ei suuresti kysy henkeänsä, joka puhuu niinkuin sinä,
+veljeni! Usko minua, että jos kätesi olisivat vapaat, niinkuin arvelit,
+niin yksi ainoa oikea-uskoinen antaisi niille niin paljo tekemistä, että
+kohta soisit ne uudelleen rautakahleisiin kiinnitetyksi".
+
+"Ennen soisin ne olkapäistä poikkihakatuiksi!" sir Kenneth vastasi.
+
+"Hyvä. Kätesi ovat nykyään sidotut", sanoi saraceni ystävällisemmällä
+äänellä, "sidotut oman jalon ritarillisen tunteesi kautta, eikä
+aikomukseni ole niitä nyt vapauttaa. Me olemme jo kerta ennen koetelleet
+toistemme voimaa ja rohkeutta ja tulemme ehkä vielä tappelutanterella
+toisiamme tapaamaan -- ja häpeä hänelle, joka silloin ensimäisenä
+vihollisestaan eroo! Mutta nyt olemme ystävät ja minä odotan sinulta
+pikemmin apua, kuin kovia ja uhittelevia sanoja".
+
+"Me olemme ystävät", kertoi skotlantilainen; ja nyt syntyi hetken
+äänettömyys, jonka kestäessä kiivas saraceni kulki edestakaisin
+teltassa, niinkuin leijona, jonka sanotaan kovan ärsytyksen perästä
+käyttävän tätä keinoa kiihtyneen verensä asettamiseksi, ennenkuin se
+luolaansa laittausi levolle. Kylmäverisempi europalainen pysyi
+muuttumatta samassa asemassa ja samannäköisenä, vaikka epäilemättä hänki
+koki tukehuttaa niitä vihan tunteita, jotka niin äkkiä olivat heränneet.
+
+"Puhelkaamme tästä tyvenesti", sanoi saraceni. "Minä olen, niinkuin
+tiedät, lääkäri, ja kirjassa seisoo, että se, joka haluaa haavansa
+parannetuksi, ei saa peljätä, kun lääkäri sitä koskettelee ja tutkii.
+Näet sen, minä aion nyt laskea sormeni haavallesi. Sinä rakastat tuota
+Melek Ricin sukulaista. -- Kohota sitä verhoa, joka ajatuksesi peittää
+-- eli ole kohottamatta jos tahdot, sillä silmäni näkevät sen läpitse".
+
+"Minä *rakastin* häntä", vastasi sir Kenneth, hetken oltuaan hiljaa,
+"niinkuin ihminen rakastaa Jumalan armoa, ja pyysin hänen suosiotaan
+niinkuin synnintekiä Jumalan laupeutta".
+
+"Etkä sinä rakasta häntä enään?" sanoi saraceni.
+
+"Ah!" vastasi sir Kenneth, "minä en enään kelpaa häntä rakastamaan. --
+Minä pyydän sinua, lopeta tämä keskustelu -- sinun sanasi ovat
+puukonpistoja minulle!"
+
+"Kuule minua vain hetki vielä", jatkoi Ilderim. "Kun sinä, köyhä ja
+halpa soturi, rohkenit kohottaa silmäsi niin korkealle, sano, oliko
+sinulla mitään toivoa menestymisestä?"
+
+"Rakkaus ei voi toivotta elää", ritari vastasi; "mutta minun toivoni oli
+yhtä likeltä sukua epätoivolle kuin merimiehen, joka uipi henkensä
+perästä ja lainetten harjalle nousten aina havaitsee etäisen tulitornin
+välkähyksen, joka hänelle ilmottaa maan olevan näkyvissä, vaikka hänen
+masentunut mielensä ja väsyneet jäsenensä hänelle varmaan sanovat, ettei
+hän sitä koskaan jaksa saavuttaa".
+
+"Ja nyt", sanoi Ilderim, "on se toivo rauvennut -- on tuo etäinen valo
+iäksi sammunut?"
+
+"Iäksi!" vastasi sir Kenneth, ikäänkuin hänen äänensä olisi kajahtanut
+rappiutuneen hautaholvin syvyydestä.
+
+"Minusta tuntuu", sanoi saraceni, "että jos kaikki, jota kaipaat, vain
+on tuommoinen kaukainen onnellisuuden meteorivälähys, on tulitornisi
+valo helposti sytytetty jälleen, toivosi pyydetty meren pohjasta, jonne
+se on uponnut, ja sinä itse, uljas ritari, vahvistettu uudestaan
+huviksesi ravitsemaan rakkauttasi niin kehnolla rualla kuin kuutamolla;
+sillä jos huomenna olisit maineeltasi yhtä moitteeton kuin ennen, niin
+se, jota rakastat, yhtä hyvin olisi ruhtinaan tytär ja Saladinin valittu
+morsian".
+
+"Minä soisin, että olisi niin", sanoi skotlantilainen, "ja jos en
+silloin --"
+
+Hän katkaisi lauseensa, ikäänkuin häveten uhkausta lausumasta, jota
+asianhaarat eivät sallineet hänen toteuttaa työssä. Saraceni hymyili ja
+lopetti katkonaisen lauseen.
+
+"Sinä vaatisit sulttania kaksintaisteluun?"
+
+"Ja jos niin tekisin", vastasi sir Kenneth kopeasti, "ei Saladinin olisi
+ensimmäinen eikä parhain turbani, jota vastaan olen keihääni laskenut".
+
+"Niin, mutta sulttani ehkä pitäisi vähän epäsoveliaana tuolla tavoin
+alttiiksi panna kuninkaallisen morsiamen ja suuren sodan päättymisen",
+sanoi emiiri.
+
+"Häntä voinee tavata taistelussa armeijansa etupäässä", sanoi ritari,
+silmät säihkyen niistä aatteista, joita tämä arvelu synnytti.
+
+"Häntä on aina tavattu siellä", vastasi Ilderim, "eikä hän myöskään pidä
+tapana kääntää hevostansa, kun rohkea vihollinen tulee vastaan. -- Mutta
+sulttanista ei ollut aikomukseni puhua. Sanalla sanoen, jos kernaasti
+haluat päästä siihen kunniaan, jonka Englannin lipun varastajan
+ilmisaaminen tuottaa, voin saattaa sinua hyvälle alulle tässä
+yrityksessä -- se on, jos sinä tahdot neuvoja ottaa; sillä mitä Lokman
+sanoo: jos lapsi tahtoo kävellä, täytyy imettäjän sitä taluttaa, jos
+tietämätön tahtoo älytä, täytyy hänen viisasta kuunnella!"
+
+"Ja sinä olet viisas, Ilderim", sanoi skotlantilainen, "viisas, vaikka
+saraceni, ja jalomielinen, vaikka pakana. Minä olen kokenut sinua
+kumpaisenakin. Ole sentähden oppaani tässä asiassa; ja kun et vaadi
+minulta mitään, joka sotii kunniaani ja kristinuskoani vastaan, olen
+sinua tarkkaan totteleva. Tee mitä sanoit, ja ota sitte henkeni".
+
+"Kuule siis", sanoi saraceni. "Jalo koirasi on nyt terve sen
+jumalallisen lääkkeen siunattavasta voimasta, joka parantaa sekä ihmisiä
+että eläimiä, ja hänen terävän aistinsa kautta ne ovat ilmisaatavat,
+jotka häntä hätyyttivät".
+
+"Haa!" sanoi ritari. "Luulenpa ymmärtäväni sinua. Kuinka typerä olin,
+kuin en ennen ole tuota hoksannut!"
+
+"Mutta sano", emiiri jatkoi, "onko sinulla palveliaa taikka seuralaista
+leirissä, joka voisi eläintä tuntea?"
+
+"Kun odotin kuolemanrangaistustani", sanoi sir Kenneth, "lähetin vanhan
+asekantajani, sinun potilaasi, yhden palvelian kanssa, joka häntä hoiti,
+viemään kirjeitä ystävilleni Skotlannissa -- muita siellä ei ole ketään,
+joille koira olisi tuttu. Minua itseäni sitä vastoin hyvin tunnetaan.
+Paljas ääneni saisi minun ilmi leirissä, jossa monen kuukauden kuluessa
+olen ensimäisten joukossa liikkunut!"
+
+"Sekä hän että sinä tulette niin tuntemattomiksi, että tarkintaki
+tutkimusta voitte pettää. Minä vakuutan sinulle", saraceni jatkoi,
+"ettei aseveljesi -- ei edes lihallinen veljesi -- voi sinua tuntea, jos
+neuvojani noudatat. Sinä olet nähnyt minun toimittavan vaikeampia
+asioita -- se, joka voipi kuolevaisen kutsua takaisin kuolemanvarjon
+pimeydestä, hän voipi helposti levittää sumun elävien silmäin eteen.
+Mutta huomaa tämä palvelus tapahtuu sillä ehdolla, että jätät kirjeen
+Saladinilta Melek Ricin veljentyttärelle, jonka nimi on meidän
+itämaalaisten kielelle ja huulille yhtä vaikea, kuin hänen kauneutensa
+on silmillemme ihana".
+
+Sir Kenneth oli hetken ääneti, ennenkuin hän vastasi, ja saraceni, joka
+huomasi hänen arvelemisensa, kysyi häneltä, "josko hän pelkäsi tuolle
+asialle lähtemästä".
+
+"Ei, vaikkapa kuolema siitä seuraisi", vastasi sir Kenneth. "Minä mietin
+vain, josko minun kunniani sallii minun viedä sulttanin kirjeen perille
+taikka lady Edithin ottaa vastaan tuommoista kirjettä pakanalliselta
+ruhtinaalta".
+
+"Mahometin pään ja soturin kunnian kautta -- Mekan haudan ja isäni
+sielun kautta", sanoi emiiri, "vannon ma sinulle, että kirje on
+kirjotettu kaikessa kunniassa ja pelvossa. Ennen satakielen säveleet
+kuivattaisivat ruusupensaan, jota hän rakastaa, ennenkuin sulttanin
+sanat loukkasivat armahan englantilaisen prinsessan korvaa".
+
+"Sitten", sanoi ritari, "vien sulttanin kirjeen perille yhtä
+uskollisesti, kuin jos olisin hänen synnynnäinen vasalli; tietysti
+ehdolla että, paitsi tätä yksinkertaista palvelusta, jonka rehellisesti
+olen toimittava, hänen kaikkein vähimmin tarvitsee minulta odottaa
+neuvoa eli puollussanaa tässä eriskummallisessa kosioimisessa".
+
+"Saladin on jalomielinen", vastasi emiiri, "eikä kannusta vireää hevosta
+hyppäykseen, jota se ei voi tehdä. Tule telttaani", lisäsi hän, "niin
+olet heti saapa valepuvun niin tutkimattoman kuin sydänyö, niin että
+voit liikkua nazarenein leirissä yhtä turvallisesti kuin jos sinulla
+olisi _Giougin_ sinetti[1] sormessasi."
+
+[1] Arvaten Gygen sormus.
+
+
+
+
+Neljäskolmatta luku.
+
+ -- -- -- Pölyä hiukka vain
+ Pikarissamme meidät inholla
+ Saa liatusta juomast' kääntymään.
+ Ruostunut naula, kompassin luo pantu,
+ Kurssista laivan johtaa rantahan.
+ Arvoton aivan suuttumuksen syy
+ Voi ruhtinasten liitot rikkoa
+ Ja suuret aikeet tehdä tyhjäksi.
+
+ *Ristiretki.*
+
+
+Lukia voipi nyt helposti arvata, kuka ethiopialainen orja oikeastaan
+oli, missä aikomuksessa hän oli tullut Richardin leiriin, sekä miksi ja
+millä toivolla hän nyt seisoi aivan Leijonasydämen lähellä, kun tämä,
+Englannin ja Normandian mahtavat päärit ympärillänsä, seisoi pyhän Yrjön
+kukkulan huipulla, vieressänsä Englannin lippu, jota kantoi etevin
+henkilö armeijassa, nimittäin hänen oma luonnollinen veljensä, William
+Pitkämiekka, Salisburyn kreivi, hedelmä Henrik Toisen rakkaudenliitosta
+mainion Rosamunda Wooostockin kanssa.
+
+Monesta lauseesta kuninkaan eilispäiväisessä keskustelussa Nevillen
+kanssa oli nubialainen ruvennut isosti pelkäämään, että hänen
+valepukunsa oli vääräksi havaittu, varsinki koska kuningas näkyi
+tietävän, että koiran apua tarvittiin sen konnan ilmisaamiseksi, joka
+oli lipun varastanut, vaikka se seikka, että semmoinen eläin oli tuossa
+tapauksessa haavotettu, vain sivumennen oli Richardin läsnä-ollen
+mainittu. Mutta kun kuningas häntä ei kohdellut toisella tapaa kuin
+hänen ulkomuotonsa vaati, jäi nubialainen epätietoiseksi, oliko hän
+tullut ilmi taikka ei, ja päätti ainoastaan pakosta valepukuansa
+heittää.
+
+Sillä aikaa erinäisten, ristiretkeen osaa ottavien ruhtinasten
+sotajoukot, järjestetyt kuninkaallisten ja ruhtinaallisten johtajiensa
+komennon alle, kulkivat pitkissä jonoissa pienen kukkulan juuren ympäri;
+ja kun kunki eri maan väki marssi ohitse, ratsasti päällikkö pari
+askelta kukkulaa ulospäin kohteliaasti tervehtimään Richardia ja
+Englannin lippua, "kunnioituksen ja ystävyyden, vaan ei alamaisuuden eli
+vasalliuden merkiksi", niinkuin päivän juhlamenoa koskeva protokolla
+varovaisesti lausui. Korkeat hengelliset herrat, jotka tällä
+aikakaudella eivät kenenkään ihmisen edessä päätänsä paljastaneet,
+antoivat kuninkaalle ja hänen päällikkyytensä kuvalle siunauksensa muun
+tottelevaisuuden osotuksen sijasta.
+
+Pitkät kolonnat näin kulkivat sivutse, ja vaikka niin monesta syystä
+heikenneinä, näyttivät yhä vielä rautajoukolta, jolle Palestinan
+vallottaminen olisi pitänyt olla helppo asia. Sotamiehet, joita tieto
+yhdistyneestä voimasta elähytti, istuivat pystöinä terässatuloissaan,
+torvien säveleet tuntuivat raikkuvan riemullisemmin, ja levosta sekä
+hyvästä muonasta virkistyneet hevoset pureskelivat kuolaimiansa ja
+polkivat tannerta ylpeämmästi. Joukko joukon perästä he marssivat
+eteenpäin, liput liehuen, keihäät kiiltäen, kypärintöyhtöt heiluen,
+pitkässä jonossa -- armeija, jonka jäsenet kansallisuutensa, kasvojensa
+värin, kielensä, aseittensa ja ulkonäkönsä puolesta erkanivat
+toisistansa, vaan joita kaikkia tällä hetkellä innostutti pyhä, vaikka
+haaveellinen aikomus pelastaa Zionin murheellista tytärtä hänen
+orjuudestaan sekä vapauttaa uskottomain pakanain ikeestä sen siunatun
+maan, jota ihmisenpoika oli polkenut. Ja myöntää täytyy, että jos
+senlainen kohteliaisuus, jota nyt Englannin kuninkaalle niin
+lukemattomat soturit osottivat, jotka eivät olleet hänelle minkään
+kuuliaisuuden velassa, toisissa oloissa olisi voinut näyttää jotakin
+nöyryytystä sisältävältä, sodan syy ja laatu kuitenki niin suuressa
+määrässä soveltui hänen ritarillisen luonteensa ja mainioiden
+sankaritöittensä kanssa yhteen, että vaatimuksia, joita muussa
+tapauksessa ehkä olisi tehty, tässä unehutettiin; ja urhoollinen osotti
+kernaasti kunnioitustaan urhoollisimmalle tämmöisellä retkellä, jossa
+pelkäämättömin, kestävin rohkeus oli välttämätön ehto voitonsaamiseen.
+
+Kuningas istui hevosensa seljässä puolivälissä mäenrinnettä, päässä
+kruunulla koristettu rautalakki, joka jätti hänen miehekkäät kasvonsa
+paljaiksi, kun hän tyynellä, tarkkaavaisella silmällä seurasi jokaista
+riviä, joka hänen sivutse kulki, ja vastasi päällikköjen tervehyksiin.
+Hänen levättinsä oli taivaansinisestä hopealevyillä päällystetystä
+sametista, ja hänen housunsa karmosininpunaisesta silkistä
+kultatankaisilla neulomuksilla. Hänen sivullansa seisoi ethiopialainen
+orja, pidellen jaloa koiraansa jahtihihnassa. Tämä seikka ei huomiota
+herättänyt, sillä useat ristiretken ruhtinaat olivat jäljitellen
+saracenein raakamaista komeilemistapaa ja hovijoukkoonsa ottaneet mustia
+orjia. Kuninkaan pään päällä liehui suuri lippu, ja vaikka hän aina
+väliin heitti silmänsä siihen, näytti kuitenki kuin jos nämät juhlamenot
+olisivat hänen itsensä suhteen olleet mitättömät, ja jonku arvoisina
+pidettävät ainoastaan hyvityksenä siitä solvauksesta, jota hänen
+valtakuntansa oli kärsinyt. Perällä päin, tilaisuutta varten kukkulan
+huipulle rakennetussa puutornissa, oli kuninkaatar Berengaria etevimpäin
+hovineitostensa kera. Sitä kohti kuningas katsahti tuo tuostakin, ja loi
+sitten taas uudestaan silmänsä nubialaiseen ja hänen koiraansa, mutta
+vain silloin kun semmoiset päälliköt lähenivät, joita hän edellisten
+kiistain johdosta varoi osallisiksi lipun varkauteen, eli muuten arveli
+mahdollisiksi niin halpaan konnantyöhön.
+
+Hän ei siis katsonut sinne päin kun Philip August, Franskan kuningas,
+lähestyi loistosan Gallialaisen hevosväkensä etupäässä. Päin vastoin hän
+ratsasti franskalaista kuningasta vastaan, niin että he kohtasivat
+toisiansa puolivälissä tietä, jossa molemmat hallitsiat niin
+kohteliaasti tervehtivät toisiansa, että olisi uskonut heidän olevan
+veljellisessä sovinnossa. Nähdessään Europan kahden suurimman ja
+mahtavimman ruhtinaan näin julkisesti osottavan yksimielisyyttään,
+puhkesi ristiretkeiliäin armeija raikuviin suostumuksenhuutoihin, jotka
+kuuluivat monen virstan päähän ja saivat kuljeksivia arapialaisia
+vakoojia säikäyttämään Saladinin leiriä sillä ilmotuksella, että
+kristitty armeija oli tulossa. Mutta kuka, paitsi kuningasten kuningas,
+voi tutkia hallitsiain sydämet? Tämän ulkonaisen kohteliaisuuden alla
+piili Richardin povessa tyytymättömyys ja epäilys Philippiä kohtaan,
+joka puolestaan mietti sotamiehinensä lähteä ristiretkeiliäin leiristä
+ja heittää Richardin omin voimin onnistumaan taikka tappiolle tulemaan
+pyhässä yrityksessä.
+
+Toisenlaiselta näytti Richard, kun temppelin ritarit ja asekantajat
+lähenivät tummissa asuissaan -- miehet, joitten kasvot Palestinan
+aurinko oli painanut ruskeiksi kuin aasialaisten, ja jotka ratsujensa ja
+asepukuinsa ihmeellisen hyvyyden kautta kauas jälkeensä jättävät
+Franskan ja Englanninkin valiojoukot. Kuningas iski pikimmältään
+silmänsä nubialaiseen; mutta tämä seisoi paikallaan liikkumatta, ja
+uskollinen koira istui hänen jalkainsa juuressa älykkäillä silmillä
+katsellen ohitsekulkevia rivejä. Kuninkaan silmä kääntyi taasen
+ritarillisten temppeliherrain puoleen, kun heidän Suurimestarinsa,
+käyttäen kaksipuolista virkaansa, antoi pappina Richardille
+siunauksensa, sen sijasta että olisi päällikkönä osottanut hänelle
+kunnioitustansa.
+
+"Tuo tyhmänylpeä amfibillinen roisto tervehtii munkkina minua", sanoi
+Richard Salisburyn kreiville. "Vaan ollaan siitä huolimatta,
+Pitkämiekka. Kristikunta ei tyhjän tähden saa näitten kokeneitten
+sotilasten palveluksia kadottaa, joskin heidän voittonsa ovat tehneet
+heidät vähän hävyttömiksi. Mutta kas tässä tulee urhokas riitaveljemme,
+Itävallan arkkiherttua; tarkkaa hänen käytöstään ja olentoaan,
+Pitkämiekka, ja sinä, nubialainen, laita että koirasi saa häntä oikein
+nähdä. No, herran nimessä, eikö hänellä ole narrinsa muassa!"
+
+Joko tottumuksesta taikka luultavimmin näyttääkseen halveksimista sen
+juhlatempun suhteen, jota hänen nyt tuli täyttää, oli Leopold todellaki
+toverikseen ottanut _Spruch-Sprecherinsä_ ja hovinarrinsa, ja Richardia
+lähetessään hän vihelsi, tavalla jonka piti näyttää huolettomalta,
+vaikka hänen tylsistyneissä kasvoissaan kuvastui se pelvonsekainen
+nyreys, jolla havaitsee laiskan koulupojan opettajaansa lähestyvän. Kun
+tuo vastahakoinen ylimys häveten ja äreännäköisena teki määrätyn
+tervehyksen, helisti _Spruch-Sprecher_ sauvaansa ja julisti ikäänkuin
+sota-airut, että mitä Itävallan arkkiherttua nyt teki, ei ollut
+pidettävä itsenäisen ruhtinaan arvoa ja oikeuksia alentavana; siihen
+narri vastasi ääneensä _amen_, joka sai ympärillä seisojat hartaasti
+nauramaan.
+
+Kuningas katsoi useat kerrat nubialaiseen ja hänen koiraansa; mutta
+edellinen ei liikahtanut eikä jälkimmäinen temponut kahleitansa, niin
+että Richard vähän ylenkatseellisesti sanoi orjalle: "vaikka sinä, musta
+ystäväni, olet ottanut koirasi tarkan aistin omasi avuksi, pelkään
+kuitenki että menestyksesi tässä seikassa ei tule erittäin enentämään
+loihtiamainettasi, eli lisäämään ansioitasi minun suhteen".
+
+Nubialainen vastasi, tavallisuuden mukaan, vain syvällä kumarruksella.
+
+Sillä aikaa Montserrat'n markiisin joukot kulkivat Englannin kuninkaan
+sivutse. Saadaksensa sotavoimansa näyttämään suuremmalta kuin se todella
+oli, oli tämä mahtava ja viekas paroni jakanut sen kahteen osaan.
+Edellistä, johon kuului hänen vasallinsa ja läänitysmiehensä ja joka oli
+nostettu hänen syrialaisista alusmaistaan, johdatti hänen veljensä
+Enguerrand ja hän itse seurasi jälestä kahdentoista sadan pulskan
+stradiotin etupäässä; ne olivat eräs laji keveästi varustettua
+hevosväkeä, jonka venetialaiset olivat dalmatialaisista maakunnistansa
+pestanneet, ja jonka olivat asettaneet tasavallalle moninaisissa
+velvollisuuden suhteissa seisovan markiisin komentoon. Nämät stradiotit
+olivat osaksi europalaisen, vaan vielä enemmän itämaisen vaateparren
+mukaan puetut. Heillä oli vallan lyhyet haarniskat, mutta niitten yllä
+kallisarvoiset, moniväriset levätit sekä väljät roimahousut ja
+puolisaappaat jaloissa. Päähineinä heillä oli korkeat, pystössä
+sojottavat lakit, kuin kreikkalaisilla, ja aseina sapeleita, puukkoja,
+joutsia, nuolia ja pienet kilvet. Hevoset olivat valittuja ja hyvin
+hoidettuja Venetsian tasavallan kustannuksella; satulat ja hevoskalut
+olivat turkkilaisten näköiset, ja he ratsastivat näitten tavalla
+lyhyillä jalustimilla, paksusti täytetyissä satuloissa. Tämä sotajoukko
+oli hyvin hyödyllinen kahakoissa arapialaisia vastaan, vaikka ei niin
+kelpaava taistelemaan suljetuissa riveissä kuin läntisen ja pohjoisen
+Europan rautaanpuetut ratsastajat.
+
+Tätä kaunista joukkoa johdatti Konrad, jolla oli samankaltainen puku
+kuin stradioteilla, mutta niin kalliista kankaasta, että hän hohti
+kullalle ja hopealle; ja lumivalkea, timanttisoljella lakkiin
+kiinnitetty höyhentupsu näytti kyllin korkealta pilviin kosimiseen. Jalo
+ratsu, jolla hän istui, hyppeli ja pyöri sekä osotti tulista vireyttänsä
+tavalla, joka olisi peljättänyt jokaista vähemmän taitavaa ratsastajaa
+kuin markiisi oli; vaan hän sitä sievästi ohjasi yhdellä kädellään,
+toisessa pitäen komentosauvaa, jonka valta niiden sotilasten yli, joita
+hän johti, näytti yhtä rajattomalta. Kuitenkin hänen valtansa
+stradiotein suhteen oli enemmän näennäinen kuin todellinen; sillä hänen
+sivullansa ratsasti mitä kesuimmalla konkarilla pieni, mustiin puettu
+ukko, ilman partaa ja viiksiä, ja joka näytti varsin halvalta ja
+mitättömältä, verrattuna tuohon suureen loistoon hänen ympärillä. Mutta
+tämä näöltään vähä-arvoinen vanhus oli yksi niistä lähettiläistä, joita
+venetialaisen hallituksen oli tapa lähettää leireihin komentavien
+kenraalin käytöstä valvomaan ja voimassa pitämään sitä epäluuloista
+vakoamis- ja tarkastusjärjestelmää, josta tasavallan politiiki jo kauan
+oli tunnettu.
+
+Konrad, joka Richardin luonteen jälkeen mukaantumalla oli jossakin
+määrin päässyt hänen suosioon, ei ennen ollut ehtinyt näkyviin,
+ennenkuin Richard ratsasti muutaman askeleen häntä vastaan, huudahtaen:
+"ah, terve sinulle, herra markiisi, keveäin stradiotein etupäässä, ja
+musta varjosi muassas niinkuin tavallisesti, paistoi päivä eli ei! --
+Eikö sinulta saisi kysyä, josko varjo vaan ruumis sotajoukkojasi
+komentaa?"
+
+Konrad aikoi hymyillen ruveta vastaamaan, kun Roswal, tuo jalo koira,
+vimmatusti haukkuen, syöksi esiin. Nubialainen samassa päästi kahleen
+irti, ja koira hyökkäsi Konradin jalon ratsun päälle, iski markiisia
+kurkkuun ja tempasi hänen satulasta alas. Tupsupää ratsastaja vyöryi
+pitkänään hieditolla, ja säikähtänyt hevonen karkasi täyttä neliä läpi
+leirin.
+
+"Koirasi on kaatanut oikean otuksen, sen takaan", kuningas sanoi
+nubialaiselle, "ja minä vannon pyhän Yrjön kautta, että se on
+kymmenhaarainen hirvi! -- Mutta ota koirasi pois, se puree hänen muutoin
+kuoliaaksi".
+
+Ethiopilainen erotti tämän johdosta, vaikka ei ilman vaivatta, koiran
+Konradista, ja piteli sitä kiinni, kun se yhä oli varsin ärtyneenä ja
+riuhtoi kahlenuoraa. Sillä välin juoksi paljon väkeä paikalle, etenki
+Konradin vasalleja ja stradiotein upseereja, jotka, kun näkivät
+päällikkönsä pitkänään maassa tuimasti tuijottaen ilmaan, nostivat hänen
+ylös, sekaisin huutaen: "hakatkaa orja ja hänen koiransa kappaleiksi!"
+
+Mutta Richardin kaunis kaikuva ääni kuului selvään yli kaikkein toisten
+huutojen: "se kuolee paikalla, joka koiraan koskee! Hän on vain
+velvollisuutensa tehnyt, sen terävän aistin jälkeen, jonka Jumala ja
+luonto ovat jalolle eläimelle lahjottaneet. -- Astu esiin ilmisaatuna
+konnana. Konrad, Montserrat'n markiisi! Minä syytän sinua petoksesta".
+
+Useita syrialaisia päälliköitä oli nyt paikalle saapunut, ja Konrad,
+jonka kasvoissa ja äänessä harmi, häpeä ja hämmästys vihan kanssa
+taisteli, huusi: "mitä tämä merkitsee? -- Mistä minua syytetään? --
+Miksi tämä häpäisevä kohtelu, nämät solvaavat nuhteet? Onko tämä se
+sovinnollisuus, johon Englanti juuri on jälleen sitoutunut?"
+
+"Pitääkö kuningas Richard ristiretken ruhtinaita jäniksinä ja
+metsänotuksina, koska hän heidän päälle koiria härsyttää?" virkkoi
+temppelikunnan suurimestari syvällä, kolkolla äänellään.
+
+"Tämä lienee joku omituinen sattumus -- joku onneton erehys", sanoi
+Franskan Philip samassa ratsastaen esiin".
+
+"Joku paholaisen ansa", lausui Tyron arkkipiispa.
+
+"Joku saracenein temppu", huusi Champagnen Henrik. "Pitäisi hirttää
+koira ja laskea orja kidutuslaudalle".
+
+"Joka henkeänsä kalliina pitää, älköön kättänsä heihin satuttako!" sanoi
+Richard. -- "Astu esille, Konrad, jos uskallat, ja kiellä tyhjäksi se
+syytös, jonka tämä puhumaton eläin jalon vaistonsa kautta on sinua
+vastaan tehnyt, että sinä olet sitä haavottanut ja kelvottomasti
+Englannin kunniaa loukannut!"
+
+"Minä en ole koskenut lippuun", vastasi Konrad pikaisesti.
+
+"Omat sanasi pettävät sinun. Konrad!" sanoi Richard; "sillä kuinka
+tiesit että kysymys koskee lippua, ellei omatuntosi sinua vaivais?"
+
+"Etkö sinä vain sen tähden ole koko leirissä nostanut melun?" Konrad
+vastasi; "ja rohkenetko syyttää prinssiä ja liittolaisia rikoksesta,
+jonka arvattavasti joku katala rosvo on tehnyt kultakutousten tähden?
+Taikka tahdotko liitossa olevaa ruhtinasta nyt syyttää koiran kanteen
+johdosta?"
+
+Meteli alkoi tähän aikaan käydä niin yleiseksi, että Franskan Philip
+astui väliin.
+
+"Ruhtinaat ja aatelismiehet", hän sanoi. "Te puhelette niitten
+läsnä-ollen, joitten miekat kohta paljastuvat toisiansa vastaan, jos he
+kuulevat päällikköjensä kauvemmin tällä tapaa hastelevan. Viedään,
+Taivaan nimessä, kukin joukkonsa heidän erityisiin kortteereihinsa ja
+kokoonnutaan itse tiiman kuluttua neuvottelutelttaan jotenki
+selvittelemään tätä uutta häiriötä".
+
+"Siihen olen tyytyväinen", sanoi kuningas Richard, "vaikka kernaasti
+olisin tahtonut tuota konnaa tutkia niin kauan kun hänen korea takkinsa
+oli hiekalla tahrattu. -- Mutta Philipin tahto on oleva meidän tässä
+asiassa".
+
+Päälliköt erkanivat niinkuin oli esitetty, kukin asettuen omain
+joukkojensa etupäähän; ja sitten joka taholta kuului komentohuutoja ja
+asentomerkkejä torvilla ja trumpeteilla, joitten kautta ympäri
+kuljeksivia kutsuttiin lippujensa alle; ja heti sen jälkeen nähtiin
+joukkojen lähtevän liikkeelle eri teitä marssien leirin läpi erinäisille
+olinpaikoilleen. Mutta vaikka ilmi tappelua tällä tavoin oli estetty,
+piti kuitenkin äskeinen tapaus kaikkein mieliä levottomana, ja ne
+vieraat kansakunnat, jotka samana aamuna olivat Richardia tervehtäneet
+kelvollisimpana armeijan johtajana, tarttuivat jälleen entisiin
+epäluuloihinsa hänen ylpeyttään ja kärsimättömyyttänsä vastaan, kun
+sitävastoin englantilaiset, jotka pitivät isänmaansa kunniaa
+yhdistettynä tähän riitaan, josta monta erilaista puhetta oli
+kulkemassa, arvelivat toisia kansakuntia kateellisiksi Englannin ja sen
+hallitsian maineellisuudelle, sekä valmiiksi sitä vähentää vaan
+halvimmilla juonilla. Monilukuiset ja monenlaatuiset olivat ne huhut,
+joita liikkeelle levitettiin, ja muun muassa myöski vakuutettiin, että
+kuninkaatar ja hänen neitonsa olivat metelistä isosti säikähtäneet ja
+että yksi heistä oli pyörtynyt.
+
+Neuvosto kokoontui määrättyyn aikaan. Konrad oli sillä aikaa riisunut
+ryvettyneen pukunsa ja samalla myöski tointunut siitä häpeästä ja
+hämmästyksestä, joka, niin sukkela ja kekseliäs kuin hän oliki, alussa
+oli hänen vallannut tuon eriskummaisen tapahtuman ja odottamattoman
+syytöksen johdosta. Hänellä oli nyt ruhtinaallinen vaatteus yllään ja
+kun hän astui neuvotteluhuoneeseen, seurasi häntä Itävallan
+arkkiherttua, Temppeli- ja Johanniita-ritarein suurimestarit sekä useat
+muut ylimykset, jotka tahtoivat näyttää että he muka puollustivat häntä
+ja kannattivat hänen asiaansa, etupäässä kenties valtiollisista syistä
+taikka yksityisestä vihamielisyydestä Richardia vastaan.
+
+Tämä näennäinen yksimielisyys Konradin hyväksi ei Richardiin vähääkään
+vaikuttanut. Hän astui neuvostosaliin tavallisella, välinpitämättömällä
+katsannolla ja samassa puvussa, jossa hän juuri oli hevosen seljästä
+astunut. Hän heitti huolimattoman, melkein halveksivan silmäyksen
+päällikköjen puoleen, jotka teeskennetyllä osanottavaisuudella olivat
+asettuneet Konradin ympärille, ikäänkuin hänen asiaansa omanaan pitäen,
+ja syytti Montserrat'n Konradia mitä jyrkimmillä sanoilla Englannin
+lipun varastamisesta ja sen uskollisen eläimen haavottamisesta, joka
+sitä oli ollut puollustamassa.
+
+Konrad nousi rohkeasti ylös vastaamaan ja vakuutti olevansa syytön
+siihen rikokseen, josta häntä syytettiin, uhiksi, niinkuin hänen sanansa
+sattuivat, ihmiselle ja eläimelle, kuninkaalle ja koiralle.
+
+"Veli, Englannin kuningas", Philip sanoi, joka kernaasti neuvostossa
+toimitti välittäjän virkaa, "tämä on outo kanne. Me emme ole kuulleet
+teidän väittävän että teillä olisi muuta tietoa tässä asiassa, kuin että
+luulonne perustuu tämän koiran käytökseen markiisia vastaan. Epäilemättä
+on ritarin ja ruhtinaan sanalle annettava isompi arvo kuin koiran
+haukunnalle".
+
+"Kuninkaallinen veljeni", Richard vastasi, "muista että Kaikkivaltias,
+joka meille on koiran antanut osanottajaksi hupihimme ja vastuksiimme,
+on lahjottanut sille jalon luonnon, joka on mahdoton petokseen. Hän ei
+unhota ystävää eikä vihollista -- tarkkaan hän muistaa sekä hyväntyön
+että loukkauksen. Hänellä on osaksi ihmisen ymmärrys, vaan ei hänen
+viekkautensa. Te voitte sotamiehen lahjoa miekallaan ihmistä tappamaan,
+eli vieraanmiehen ostaa väärän valan kautta ihmishenkeä menettämään;
+mutta te ette saa koiraa hyväntekiäänsä puremaan -- se on ihmisen
+ystävä, ellei se syystä tule hänen vihamieheksensä. Pukekaa tuo markiisi
+minkälaisen riikinkukon höyheniin tahansa, tehkää hänen ulkonäkönsä jos
+kuinka rumaksi, muuttakaa hänen ihonsa värien ja nesteiden avulla,
+kätkekää hänen sadan ihmisen sekaan, ja minä lyön veikkaa valtikastani,
+että koira hänen löytää ja samalla tapaa ilmottaa vihansa, kuin tänäpänä
+olette nähneet sen tekevän. Tämä ei ole ensimäinen tapahtuma tätä
+laatua, niin erinomainen kuin se onkin. Murhamiehiä ja ryöväreitä on jo
+tätä ennen saatu syypäiksi ja ovat kärsineet kuoleman rangaistuksen
+tämmöisten todistusten kautta, joista on sanottu, että niissä näkyy
+Jumalan säätävä sormi. Sinun omassa maassasi, kuninkaallinen veljeni,
+ratkaistiin kerta murha-asia samankaltaisessa tapauksessa juhlallisen
+kaksintaistelun kautta koiran ja miehen välillä, joista toinen oli
+päällekantajana, toinen vastaajana. Koira sai voiton, mies tunnusti
+rikoksensa ja rangaistiin. Usko minua, kuninkaallinen veljeni, että
+salaisia rikoksia usein on ilmi saatu hengettömien kappalten todistusten
+kautta, puhumattakaan eläimistä, jotka aistien terävyydessä eivät
+hetikään vedä koiralle vertaa, joka on ihmiskunnan ystävä ja toveri".
+
+"Semmoinen kaksintaistelu", Philip vastasi, "on todella tapahtunut yhden
+meidän edeltäjämme hallitessa, jolle Jumala olkoon laupias. Vaan se oli
+ennen muinoin emmekä me voi sitä pitää sopivana esikuvana tässä tilassa.
+Puheen-alainen vastaaja oli halpasukuinen ja arvoton mies; ryntäysaseena
+hänellä vain oli nuija, ja puollustusaseena nahkainen takki. Mutta me
+emme voi ruhtinasta siihen määrään alentaa, että pakottaisimme häntä
+käyttämään niin alkuperäisiä aseita eli antaumaan niin häpäisevään
+taisteluun".
+
+"Sitä en ollenkaan ole tarkottanutkaan", keskeytti Richard kuningas;
+"epärehellistä olisi panna oivan koiran hengen alttiiksi tuommoisen
+kavalan petturin henkeä vastaan, kuin tuo Konrad on osottanut olevansa.
+Mutta tuossa on oma hansikkamme -- me vaadimme häntä kaksintaisteluun
+sen todistuksen nojalla, jonka olemme vetäneet esiin häntä vastaan. --
+Kuningas ainakin lienee enemmän kuin saman-arvoinen markiisin kanssa".
+
+Konrad ei kiirehtinyt tarttumaan siihen taistelunmerkkiin, jonka Richard
+oli nakannut keskelle seuraa, ja Philip kuningas ennätti vastata,
+ennenkuin markiisi liikahtikaan hansikkaa nostamaan.
+
+"Kuningas", sanoi Philip, "on arvossa yhtä paljon markiisi Konradia
+ylempi kuin koira on häntä alempi. -- Veli Richard, tätä ei voida
+sallia. Sinä olet tässä ristiretkessä johtajamme -- kristikunnan kilpi
+ja miekka".
+
+"Minä panen vastalauseen semmoista tappelua vastaan", sanoi
+venetialainen _proveditori_, "ellei Englannin kuningas maksa niitä
+viittäkymmentätuhatta byzantiniä, jotka hän on tasavallalle velkaa.
+Siinä on kyllin, että meitä uhkaa saamisemme menetys, jos velallisemme
+pakanain iskusta kuolee, eikä määräämme tarvitse lisätä sillä
+mahdollisuudella, että hän kaatuisi tappelussa kristityn kanssa, koirain
+ja lippujen tähden".
+
+"Ja minä", sanoi Wilhelm Pitkämiekka, Salisburyn kreivi, "panen
+vuorostani vastaan, että kuninkaallinen veljeni tämmöisessä asiassa
+uskaltaa henkensä, joka on Englannin kansan omaisuus. Kas tässä, jalo
+veljeni, ota takaisin hansikkasi ja ajattele vain, että tuuli on sen
+kädestäsi puhaltanut. Minun on tuossa sen sijasta. Kuninkaan poika,
+joskin hänen kilvessään on poikkipuu, lienee ainakin yhtä hyvä kuin tuo
+markiisi marakatti".
+
+"Ruhtinaat ja aatelismiehet", sanoi Konrad, "minä en myönny Richard
+kuninkaan taistelunvaatimukseen. Hän on valittu johtajaksemme saraceneja
+vastaan, ja jos *hänen* omatuntonsa voipi vastata siitä, että hän niin
+mitättömästä asiasta vaatii liittolaistansa tappeluun, ei *minun*
+ainakaan voi sallia sitä vaatimusta vastaanottamaan. Mutta mitä hänen
+luonnolliseen veljeensä, Wilhelm Woodstockiin tulee, eli ketä vastaan
+tahansa, joka hänen sijassaan ottaa hyväksyäkseen ja kannattaakseen
+tuota häpäisevää syytöstä, olen valmis turnauskentällä kunniaani
+puollustamaan ja näyttämään että jokainen syyttäjä on kamala
+valehtelia".
+
+"Montserrat'n markiisi", sanoi Tyron arkkipiispa, "on puhunut kuin
+viisas ja ymmärtäväinen herra, ja minun mielestäni voisi riita tähän
+loppua, ilman häpeättä kummallekaan puolelle".
+
+"Minäkin arvelen, että se tällä tapaa voipi päättyä", sanoi Franskan
+kuningas, "jos kuningas Richard peruuttaa kanteensa, koska se on kovin
+heikkoihin syihin perustettu".
+
+"Franskan Philip", vastasi Leijonasydän, "sanani eivät koskaan tule
+olemaan niin vastariitaiset ajatukselleni. Minä olen tätä Konradia
+syyttänyt varkaaksi, joka yön pimeydessä on vienyt Englannin
+arvollisuuden merkkikuvan paikaltansa. Vielä yhä luulen ja syytän häntä
+siksi; ja jos päivä määrätään taistelua varten, niin olkaa siitä
+vakuutetut, että, koska Konrad kieltää meitä itseämme kohtaamasta, minä
+kyllä löydän taistelian, joka rupeaa syytöstäni kannattamaan; sillä
+sinä, Wilhelm, et ilman meidän erityisettä luvatta saa vetää pitkää
+miekkaa tässä riidassa".
+
+"Koska minun arvoni tekee minun tuomariksi tässä varsin ikävässä
+asiassa", sanoi Franskan Philip, "määrään viidennen päivän tästä lukien
+asian ratkaisemiseksi ritarien tavalla kaksintaistelun kautta -- jolloin
+Richard, Englannin kuningas, saapukoon taisteliansa kautta paikalle
+päällekantajana, ja Konrad, Montserrat'n markiisi, itse vastaajana.
+Mutta minun täytyy sanoa, etten tiedä missä löydämme rauhallisen paikan
+taistelun suorittamiseksi; sillä se ei saa tapahtua lähellä leiriä,
+jossa kumpaisenki puolueen sotilaat helposti voisivat joutua kahakkaan
+toisiensa kanssa".
+
+"Olisi ehkä parasta", Richard vastasi, "vetoa kuninkaallisen Saladinin
+jalomielisyyteen; sillä, niin pakana kuin hän on, en ole koskaan
+tuntenut jalompaa ritaria eli ketään, jonka rehellisyyteen paremmin
+voisimme turvautua. Minä sanon tätä heidän tähden, jotka pahoja
+pelkäävät -- mitä itseeni tulee, niin missä vihamieheni tapaan, siinä
+tappelen".
+
+"Käyköön niin", sanoi Philip; "me tahdomme antaa Saladinille tästä
+tiedon, vaikka senkautta ilmaisemme viholliselle sen
+eripuraisuudenhengen, jota meidän kernaammin pitäisi koettaa salata
+itseltämmeki, jos se olisi mahdollista. Ja sillä hajotan tämän kokouksen
+ja varotan teitä kaikkia kristittyinä miehinä ja jaloina ritareina,
+ettette salli tämän riidan aikaansaada leirissä muuta kiistaa, vaan
+pidätte sitä juhlallisesti laskettuna Jumalan tuomittavaksi, jolta
+jokainen teistä rukoilkoon voittoa sille jolla on oikeus puolellaan; ja
+niin hänen tahtonsa tapahtukoon!"
+
+"Amen, amen!" vastattiin kaikilta tahoilta; jolla välin temppeliherra
+kuiskasi markiisille: "Konrad, etkö aio tähän liittää rukouksen, että
+pääsisit koiran vallasta, niinkuin psalttarissa seisoo?"
+
+"Ole sinä vaiti --!" vastasi markiisi; "ulkona liikkuu kielevä haltia,
+joka muitten uutisten muassa voisi kertoa, kuinka laajasti sinä
+selittelet veljeskuntasi mietelausetta -- _Feriatur Leo_".
+
+"Sinä siis aiot otteluun lähteä?" sanoi temppeliherra.
+
+"Älä epäile sitä", sanoi Konrad. "Tosin en kernaasti olisi kohdannut
+Richardin omaa rautakouraa, enkä häpeä tunnustamasta, että iloitsen kun
+pääsen hänen kanssa ottelemasta. Vaan hänen luonnollisesta veljestä
+alkaen ei hänen armeijassaan löydy ainoaakaan jota pelkäisin kohdata".
+
+"Hyvä, että olet niin varma asiastasi", jatkoi temppeliherra; "ja siinä
+tapauksessa tuon koiran hampaat ovat tehneet enemmän tämän
+ruhtinasliiton hajottamiseksi, kuin sekä sinun paulat että charegitin
+puukko. Etkö näe, kuinka Philip, vaikka hän on otsaansa rypistävinään,
+tuskin voipi salata sitä tyytyväisyyttä, jota hän tuntee toivoessaan
+olevansa kohta vapaa liitosta, joka niin raskaasti häntä painaa? Huomaa,
+kuinka Champagnen Henrik itsekseen hymyilee, ikäänkuin säihkyvä pikari
+hänen omaa viiniänsä -- ja katso kuinka Itävaltalainen hartaasti
+irvistää ajatellessaan, että hänen oma häpeänsä kohta on kostettu ilman
+vaaratta eli huoletta hänelle itselleen. Vaiti, hän lähenee. -- Hyvin
+surullinen tapaus, kuninkaallisen Itävallan hallitsia, että nämät
+halkeamat meidän Zionin muureissa --"
+
+"Jos tarkotat tätä ristiretkeä", vastasi herttua, "niin soisin että se
+olisi särkynyt kappaleiksi ja että jokainen onnellisesti olisi
+kotonansa. -- Olkoon tämä sanottu meidän kesken."
+
+"Mutta", sanoi Montserrat'n markiisi, "kukapa olisi voinut ajatella,
+että kuningas Richard olisi tämän eripuraisuuden herättänyt, hän, jonka
+oikkuja niin uskollisesti olemme kärsineet ja jolle olemme olleet yhtä
+nöyrät, kuin orja herralleen, toivoen että hän käyttäisi
+urhollisuuttansa vihollistamme, eikä ystäviämme vastaan!"
+
+"Minä en puolestani voi havaita, että hän olisi niin suuresti muita
+urhoollisempi", sanoi arkkiherttua. "Jalo markiisi olisi luullakseni
+kyllä kurittanut häntä turnauskentällä; sillä vaikka saarelainen
+tapparalla lyöpi kovia iskuja, ei hän siltä ole erittäin taitava keihään
+pitämisessä. Minä itse en olisi epäillyt kohdata häntä vanhan riitamme
+vuoksi, jollei kristikunnan etu kieltäisi kahta hallitsevaa ruhtinasta
+saattamasta henkeänsä kaksintaistelossa vaaranalaiseksi. -- Vaan jos
+niin haluat, jalo markiisi, rupean kummiksesi tässä taistelussa."
+
+"Ja minä myös", sanoi suurimestari.
+
+"Tulkaat sitte, jalot herrat, päivälliselle telttaani", sanoi herttua,
+"niin saamme keskustella tästä asiasta, juodessamme pullon puhdasta
+_Nierensteiniä_."
+
+He kulkivat yksissä arkkiherttuan teltalle.
+
+"Mistä patronamme ja nuo vallat juttelivat?" sanoi Jonas Schwanker
+toverilleen _Spruch-Sprecherille_, joka omin lupinsa oli tunkeunut
+herransa luokse, niin pian kuin neuvoskunnan kokous oli päättynyt, kun
+narri jäi seisomaan kunnian-arvoisemman matkan päähän,
+
+"Hulluuden palvelia", vastasi _Spruch-Sprecher_, "hillitse
+uteliaisuuttasi! Ei minun sovi sinulle ilmaista herramme tuumia."
+
+"Viisaudenmies, sinä erehdyt", vastasi Jonas; "me olemme kumpikin
+herramme alituiset seurakumppanit ja yhtä tärkeätä on meille molemmille
+tietää, onko sinulla vai minulla -- viisaudella vai hulluudella --
+suurempi valta hänen luonansa."
+
+"Hän sanoi markiisille ja suurimestarille", vastasi _Spruch-Sprecher_,
+"että hän oli kyllästynyt tähän sotaan ja mielellään olisi onnellisesti
+kotonaan taasen."
+
+"Tämä on seisontaheitto, eikä lueta pelissä miksikään", sanoi narri;
+"tuo oli hyvin järkevästi ajateltu, vaan sen kertominen muille oli suuri
+tyhmyys. -- Jatka!"
+
+"Hm!" sanoi _Spruch-Sprecher_; "hän sanoi sitten että Richard ei ollut
+muita urhoollisempi, eikä liioin taitava turnausradalla."
+
+"Puumiekkani nimessä", sanoi Schwanker, "tämä oli ääretön tyhmyys. --
+Entäs vielä!"
+
+"Olepas vaiti, olen jotenkin huonomuistinen", vastasi viisauden mies,
+"hän käski heidän tulla juomaan pullon _Nierensteiniä_."
+
+"Tuossa on hiukka viisauden haamua", sanoi Jonas, "ja sinä voit
+vastaiseksi merkitä sen tulopuolellesi; vaan jos hän juopi liiaksi, joka
+on hyvin mahdollista, niin minä siirrän sen omalle tulopuolelleni. --
+Eikö mitään muuta?"
+
+"Ei mitään, joka ansaitsee mainitsemista", vastasi puhuja, "paitsi että
+hän katui laiminlyöneensä tilaisuutta kohdataksensa Richardia
+turnauskentällä."
+
+"Vei hänen hiisi", sanoi Jonas, "tuo nyt oli niin tyhmää kerskausta,
+että melkein hävettää tässä pelissä senkautta saada voiton. --
+Yhtäkaikki, olipa hän kuinka suuri narri tahansa, niin seurataan me
+häntä kuitenkin, viisain _Spruch-Sprecher_, saadaksemme meki osamme
+_Nierensteinistä_."
+
+
+
+
+Viideskolmatta luku.
+
+ Se käytös, josta moitit minua,
+ Kiitostas pikemmin ansaita voisi,
+ Sill' en mä rakastais niin sinua,
+ Jos mulle kunnia rakkaamp' ei oisi.
+
+ _Montrose._
+
+
+Kun kuningas Richard palasi telttaansa, käski hän tuoda nubialaisen
+luoksensa. Tämä astui sisään tavallisella nöyrällä tervehyksellä ja
+koskettuaan otsalla lattiaan jäi seisomaan kuninkaan eteen herransa
+käskyjä vartoavan orjan asentoon. Oli onni että hänen rollinsa
+säilyttäminen vaati silmien kiinnittämistä lattiaan, sillä hänelle olisi
+ehkä muuten ollut vaikea kestää sitä terävää silmäystä, jolla Richard
+ääneti häntä hetken katseli.
+
+"Sinä olet jotenki harjaantunut metsästäjä", sanoi kuningas vähän ajan
+takaa, "ja olet ajanut otuksesi ylös ja saattanut sen pitämään
+paikkaansa yhtä taitavasti kuin jos itse Tristrem olisi sinua opettanut.
+Mutta ei siinä ole kyllin -- otus on myöskin kaadettava. Itse olisin
+mielelläni kohottanut jahtikeihääni sitä vastaan; vaan vissien
+asianhaarain vuoksi näyttää siltä, kun minun olisi siitä luopuminen.
+Sinä tulet nyt palaamaan sulttanin leiriin kirjeen kanssa, jossa häntä
+pyydetään suosiollisesti valitsemaan jonkun rauhallisen paikan tätä
+ritarillista toimitusta varten sekä, jos hänen tekee mieli, yhtymään
+meidän kanssa sitä katsomaan. Nyt on minulle juolahtanut mieleen, että
+sinä samassa leirissä ehkä voisit löytää jonkun ritarin, joka
+rakkaudesta totuuteen ja kunniansaamisen himosta, tahtoisi taistella
+tuon petturin Montserrat'n kanssa".
+
+Nubialainen nosti silmänsä ja loi kuninkaaseen innollisen katseen; nosti
+ne sitten taivasta kohti sellaisella juhlallisella kiitollisuudella,
+että kyyneleet niissä kimaltelivat -- sen perästä painoi alas päänsä,
+ikäänkuin osottaakseen myöntymystänsä kuninkaan tahtoon ja asettui
+jälleen tavalliseen nöyrään ja tarkkaavaiseen asentoonsa.
+
+"Hyvä", sanoi kuningas, "minä näen että sinä tässä asiassa haluat minua
+palvella, ja minun täytyy myöntää että semmoinen palvelia, kuin sinä, on
+aivan erinomainen, joka ei voi vastustella aikeitamme eikä pyytää
+päätöksistämme selitystä. Englantilainen olisi sinun sijassasi
+jörömäisesti minua neuvonut jättämään taistelun jollekulle hyvälle
+keihäälle omassa hovissani, jossa kaikki, veljestäni Pitkämiekasta
+saakka ja sitten koko rivi alaspäin, hehkuvat halusta sotia puolestani;
+ja lörppämäinen franskalainen olisi tehnyt tuhansia kokeita saadakseen
+tietää, minkätähden minä etsin soturia uskottoman leiristä. Vaan sinä,
+harvapuheinen sanansaattajani, voit toimittaa asiani sitä urkkimatta
+tahi ymmärtämättä; sinulle on kuulla sama kuin totella".
+
+Kumarrus ja polvien notkistus oli nubialaisen sovelias vastaus näihin
+arveluihin.
+
+"Vaan nyt toiseen asiaan", sanoi kuningas äkkiä ja odottamatta. "Oletko
+jo nähnyt Edith Plantagenet'ä?"
+
+Mykkä nosti päänsä, ikäänkuin jotakin sanoakseen -- niin, hänen huulensa
+olivat alkaneet selvästi lausua kieltosanaa, vaan hänen
+onnistumattomasta yrityksestänsä ei tullut muuta kun mykän epäselvä
+soperrus.
+
+"No, katsos vain!" sanoi kuningas. "Kuninkaallisen neitosen paljas nimi,
+kun hän on niin erinomaisen ihana kuin herttainen serkkumme, näkyy
+milt'ei voivan päästää mykkien kielen irti. Mitä ihmeitä hänen silmänsä
+sitte vaikuttaisivat semmoisessa! Minä tahdon tehdä kokeen, musta
+ystäväni. Sinä saat nähdä tämän hovimme valiovaimon ja toimittaa
+ruhtinallisen sulttanin asian."
+
+Taasen iloinen silmäys -- taasen polvien notkistus; mutta kun hän nousi
+ylös, laski kuningas kätensä raskaasti hänen olkapäälleen ja jatkoi
+puhettaan tuiman vakavana näin: "salli minun yhdessä suhteessa varottaa
+sinua, musta lähettilääni. Vaikkapa sinä havaitsisitkin, että hän, jonka
+pian olet näkevä, terveellisellä vaikutusmahdillaan olisi
+irrottamaisillaan kielesi siteet, joka nyt, kuten urhoollinen sulttani
+sanoo, on vangittuna palatsinsa elfenluisten muurien sisällä, niin varo
+harvapuheista rolliasi muuttelemasta ja sanaakaan hänen läsnäollessa
+lausumasta, vaikka puhelahjasi ihmeteltävällä tavalla annettaisiin
+sinulle takaisin. Ole vakuutettu, että minä siinä tapauksessa kiskoisin
+kielesi juurineen irti ja sen elfenluisen palatsin, jolla arvaten
+tarkotetaan hammasjataa, hävittäisin vääntämällä ulos kaikki hampaasi
+toinen toisensa perään. Ole siis viisas ja vieläkin mykkä."
+
+Nubialainen, niin pian kuin kuningas oli ottanut raskaan kätensä hänen
+hartioilta, painoi päänsä alas ja pani kätensä huulilleen, kuuliaisuuden
+ja vaiti-olon merkiksi.
+
+Vaan Richard laski taasen kätensä hänen päällensä, vaikka hiljemmin,
+sekä lisäsi: "Tämän määräyksen teemme sinulle, koska olet orja. Jos
+olisit ritari ja aatelismies, pyytäisimme kunniansanasi takaukseksi
+vaiti-olostas, joka on vasituinen ehto sille luottamustoimelle, jonka
+nyt uskomme sinulle."
+
+Nubialainen oikaisi uljaasti vartalonsa, katsoi kuningasta suoraan
+silmiin, ja pani oikean kätensä sydämelle.
+
+Richard huusi nyt kamariherraansa.
+
+"Neville", sanoi hän, "vie tämä orja kuninkaallisen puolisomme telttaan
+ja sano että meidän tahtomme on, että hän laskettakoon orpanamme Edithin
+puheille ja aivan yksinänsä. Hänellä on asiaa hänelle. Sinä voit myöskin
+neuvoa hänelle tietä, jos hän tarvitsee opastustasi, vaikkapa ehkä
+lienet havainnut, kuinka ihmeteltävän perehtynyt hän jo näkyy olevan
+leirissämme. Ja sinä, ethiopialainen ystäväni", jatkoi hän, "mitä teet,
+tee pian ja palaa tänne puolen tunnin sisään."
+
+"Minä olen tullut ilmi", ajatteli luultu nubialainen, kun hän silmät
+maahan luotuina ja kädet ristissä seurasi Nevilleä, joka pitkillä
+askelilla kulki kuningatar Berengarian telttaa kohti. "Kuningas Richard
+tuntee minun aivan epäilemättä; vaan en kuitenkaan voi huomata, että hän
+olisi kovin suuttunut minuun. Jos oikein ymmärsin hänen sanansa -- ja
+mahdotonta on varmaan väärin ymmärtää niitä -- antaa hän minulle jalon
+tilaisuuden kunniani takaisinsaamiseen tuon ylpeän ja viekkaan markiisin
+kukistamalla, jonka rikollisuuden selvästi havaitsin hänen
+säikähtäneestä silmästään ja värisevästä huulestaan, kun syytös häntä
+vastaan tehtiin. -- Roswal, uskollisesti olet herraasi palvellut, ja
+kalliisti olen tuskasi kostava! -- Mutta mikä tarkotus on tällä
+puheille-pääsylläni hänen luokse, jota en koskaan ole toivonut näkeväni
+jälleen? -- Ja kuinka kuninkaallinen Plantagenet voipi sallia, että minä
+saan tavata hänen ihanaa orpanaansa -- olinpahan sitten pakanallisen
+Saladinin lähettiläs taikkapa tuo rikollinen maanpakolainen, jonka hän
+äskettäin ajoi leiristänsä ja jonka rikoksen pahin puoli on sen
+rakkauden rohkea tunnustaminen, joka on hänen ylpeytensä? Että Richard
+sallii orpanansa vastaanottaa kirjeen pakanalliselta rakastavalta ja
+vieläpä sellaisen henkilön käden kautta, joka on niin paljo häntä alempi
+arvossa, molemmat nämät seikat ovat yhtä käsittämättömät kuin toistensa
+kanssa yhteen sopimattomat. Mutta kuin kiivas luonne ei valtaa
+Richardia, on hän lempeä, ylevämielinen ja todellisesti jalo ja
+semmoisena tahdon häntä pitää ja menetellä hänen nimenomaisten
+käskyjensä ja annettujen osviittojensa mukaan, yrittämättä ymmärtää
+enempää, kuin mitä vähitellen itsestänsä voipi ilmaantua ilman mitään
+tiedustelemista minun puoleltani. Hänelle, joka on antanut minulle niin
+oivan tilaisuuden tahratun kunniani löytämiseen, olen velkapää
+osottamaan alamaisuutta ja kuuliaisuutta, ja olipahan kuinka tuskallista
+tahansa, on velka maksettava. Ja kuitenkin", kuiskasi hänen ylpeydestä
+paisuva sydän, "Leijonasydämen, kuten hän kutsutaan, olisi pitänyt
+arvostella muiden tunteita omiensa mukaan. *Minä* tunkeutua hänen
+sukulaisensa puheille! *Minä*, joka en koskaan puhunut hänelle
+sanaakaan, vastaanottaessani kuninkaallisen palkinnon hänen kädestään,
+silloin kun minua ristin puollustajain joukossa ei pidetty huonoimpana
+ritarillisissa sankaritöissä. *Minä* lähestyä häntä, kun olen halvassa
+valepuvussa ja orjan vaattehissa ja, voi, kun olen todellinen orja,
+vaakunan sijasta kantaen häpeäpilkkua entisessä kilvessäni! *Minä* tehdä
+tätä? Hän tuntee minua varsin vähän. Kuitenkin kiitän häntä tästä
+tilaisuudesta, joka tehnee meidät kaikki paremmin tutuiksi toistemme
+kanssa."
+
+Kun hän oli tullut tähän päätökseen, he seisahtuivat kuningattaren
+teltan sisäänkäytävän edustalle.
+
+Vahdit arvattavasti laskivat heidät sisään ja Neville, jättäen
+nubialaisen pieneen etukamariin, jonka hän vallan hyvin muisteli, meni
+kuningattaren tavalliseen vastaan-ottohuoneeseen. Hän kertoi kuninkaansa
+käskyn matalalla, kunnioittavalla äänellä, ja monta kertaa hienommin
+kuin tyly Thomas de Vaux, jolle Richard oli kaikki kaikissa, ja koko muu
+hovi, itse Berengaria siihen luettuna, ei mitään. Kuunteliat
+purskahtivat nauruun, kun Neville oli asiansa ilmottanut.
+
+"Minkä näköinen hän on tuo nubialainen orja, joka on sulttanin
+lähettiläs tällaisessa asiassa? Neekerin näköinen, Neville, eikö niin?"
+sanoi vaimonpuolen ääni, jonka pian tunsi Berengariaksi. "Neekerin
+näköinen, eikö niin, Neville, mustalla iholla, pää kähärä kun pässin,
+nenä litteä ja huulet paksut -- vai kuin, herra Henry?"
+
+"Teidän armonne ei saa unohtaa sääriä", sanoi toinen ääni, "jotka ovat
+ulospäin kaarevat, kuin saracenin miekka."
+
+"Pikemmin kuin Cupidon jousi, koska hän tulee rakkauden asioissa", sanoi
+kuningatar. "Rakas Neville, sinä olet aina valmis palvelemaan meitä
+naisraukkoja, joilla on niin vähän huvitusta joutohetkinämme. Meidän
+täytyy saada nähdä tätä lemmen lähettilästä. Turkkilaisia ja maureja
+olen nähnyt useoita, vaan neekeriä en koskaan."
+
+"Minä mielelläni tottelen teidän Armonne käskyjä, jos vaan tahdotte
+puolustella minua kuninkaani luona", vastasi myöntyväinen ritari. "Voin
+kuitenkin vakuuttaa, että teidän Armonne tulee näkemään jotain peräti
+toista kuin mitä odotatte."
+
+"Sen parempi -- vielä rumempi kuin me voimme ajatella, ja kuitenkin
+urhoollisen sulttanin valittu lemmen lähettiläs!"
+
+"Rohkenenko pyytää teidän majesteettianne", sanoi neiti Kalista, "että
+sallisitte ritarin viedä tämän sanansaattajan suorinta tietä lady
+Edithin luo, jolle hänen kirjeensä ovat kirjotetut? Me olemme jo olleet
+vähällä tarttua kovasti kiinni samanlaisesta leikistä."
+
+"Kovasti kiinni?" kertoi kuninkaatar ylenkatseellisesti. "Kuitenkin sinä
+voit olla oikeassa, Kalista, varovaisuutta neuvoessasi -- ajakoon tämä
+nubialainen, joksi häntä kutsut, ensin asiansa orpanamme luona. Muuten
+hän on mykkä -- eikö niin, Neville?"
+
+"Niin on, armollinen rouva", vastasi ritari.
+
+"Kuinka paljon huokeampi itämaan ylhäisten naisten on elää", sanoi
+Berengaria, "heitä kun palvelee henkilöt, joitten kuullen he voivat
+sanoa mitä tahansa, ilman että ne saattavat kertoa mitään; kun sitä
+vastoin meidän leirissämme taivaan lintuset levittävät joka-ikisen
+sanan, kuten pyhän Judan papilla on tapa sanoa".
+
+"Siksi", sanoi de Neville, "kun teidän Armonne unohtaa puhuvansa
+liinaisten seinien sisällä".
+
+Äänet hiljenivät tästä muistutuksesta ja vähäisen kuiskauksen perästä
+ritari palasi nubialaisen luo ja käski viittaamalla hänen seurata
+perässä. Hän totteli ja Neville vei hänen telttaan, joka oli pystytetty
+vähän syrjään kuningattaren teltasta, niinkuin näytti lady Edithin ja
+hänen palveliainsa mukavuudeksi. Toinen noista Koptilaisista tytöistä
+vastaanotti Nevillen sanoman ja muutaman minuutin perästä nubialainen
+saatettiin Edithin luokse, vaan Neville jäi teltan ulkopuolelle
+seisomaan. Naisorja, joka vei hänen sisään, astui emäntänsä
+viittauksesta ulos ja suurimmalla nöyryydellä, ei ainoastaan
+asennossaan, vaan myöskin sisimmässä sydämmessään, onneton ritari
+kummallisessa valepuvussaan laskeusi toiselle polvelleen, silmänsä
+luotuina maahan ja kädet rinnalla ristissä juurikuin pahantekiä, joka
+odottaa tuomiotansa, Edith oli puettu samalla tapaa kun silloin, kun hän
+vastaanotti kuningas Richardia, ja hänen pitkä, läpituultava, musta
+huntunsa peitti hänen vartaloansa kuni kesäisen yön hämärä ihanaa
+maisemaa, verhoten ja epämuotoisiksi tehden ne kauneudet, joita se ei
+voinut salata. Hänellä oli kädessä hopeainen lamppu, täytetty jollakin
+hyvänhajuisella väkiviinalla, joka paloi tavattoman kirkkaalla valolla.
+
+Kun Edith läheni polvilleen langennutta, liikkumatonta orjaa askeleen
+päähän, piti hän lamppua hänen kasvojensa edessä, ikäänkuin tarkemmin
+katsellakseen hänen kasvojensa juonteita, peräytyi sitten hiukan ja
+asetti lampun niin, että ritarin poskikuvan varjo kuvastui vieressä
+olevalle esiripulle. Viimein hän puhui vakavalla, vaan hyvin
+surullisella äänellä:
+
+"Tekö te olette? Tekö te tosiaan olette, Leopardin urhoollinen ritari,
+jalo sir Kenneth Skottlannista -- hänkö te tosiaan olette? Orjaksi
+puettuna -- tuhansien vaarain keskellä?"
+
+Kun ritari näin odottamatta kuuli sydämmensä lemmityn häntä puhuttelevan
+äänellä, jonka sääliväisyys melkein muuttui hellyydeksi, tunkeutui
+samanluontoinen vastaus hänen huulilleen ja töin tuskin Richardin käskyt
+ja hänen oma vaiti-olo-lupauksensa saattoivat häntä estää sanomasta,
+että se näky, minkä hän näki, ja ne säveleet jotka hän juuri kuuli,
+olivat riittäväinen palkinto elinkautisesta orjuudesta ja vaaroista,
+jotka joka hetki uhkasivat hänen henkeänsä. Hän malttoi kuitenkin
+mielensä ja syvä, tuskallinen huokaus oli hänen ainoa vastauksensa
+korkeasukuisen Edithin kysymykselle.
+
+"Minä näen, minä tunnen, että olen arvannut oikein", jatkoi Edith. "Minä
+huomasin teidät heti kun tulitte lähelle alttaania, jossa seisoin
+kuningattaren kanssa. Minä tunsin myöskin komean koiranne. Se ei olisi
+oikea lady eikä ansaitsisi sellaisen ritarin palvelusta, kuin sinä olet,
+jolle valheellinen puku ja ihonväri voisi tehdä uskollisen palvelian
+tuntemattomaksi. Puhu siis pelvotta Edith Plantagenet'lle, Hän ymmärtää
+vastoinkäymisessä antaa arvoa urhoolliselle ritarille, joka häntä
+palveli ja kunnioitti sekä toimitti sankaritöitä hänen nimessään, kun
+onni oli hänelle suopea. Sinä olet yhä vaiti? Kahlehtiiko pelko kielesi
+vai häpeä? Pelon pitäisi olla sinulle tuntematon ja mitä häpeään tulee,
+niin olkoon se heidän osansa, jotka ovat onnettomuuteesi olleet
+syypäät."
+
+Epätoivossaan siitä, että hänen täytyi olla olevinaan mykkä, vaikka
+häntä näin liikuttavalla tavalla puhuteltiin, saattoi ritari ilmaista
+tunteitansa ainoastaan uudella, syvällä huokauksella ja panemalla sormen
+huuliensa päälle. Edith astahti muutaman askeleen taaksepäin, ikäänkuin
+pahastuneena.
+
+"Mitä!" sanoi hän, "aasialainen mykkä ei ainoastaan puvussa, vaan aivan
+toden totta? Tuotapa en olisi odottanut. Ehkäpä ylönkatsot minua, koska
+niin rohkeasti tunnustan hyvin huomanneeni kunnioituksesi minua kohtaan.
+Älä sentähden pidä halpoja ajatuksia Edithistä. Hän aivan hyvin tuntee,
+mitkä rajat kainous ja varovaisuus määräävät korkeasukuiselle neidolle
+sekä tuntee myöskin, milloin ja minkä verran niiden tulee antaa tilaa
+kiitollisuudelle ja hänen hartaalle halullensa, että hänen vallassaan
+olisi korvata ne palvelukset ja kostaa ne vääryydet, jotka ovat alkunsa
+saaneet urhoollisen ritarin rakkaudesta häntä kohtaan. -- Minkätähden
+puristat kätesi yhteen ja vääntelet niitä niin kiivaasti? Olisko
+mahdollista", lisäsi hän ja peräytti säikähyksissään tästä ajatuksesta,
+"että heidän julmuutensa olisi riistänyt sinulta puhelahjan? Sinä
+puistelet päätä. Olkoonpa lumous taikka itsepintaisuus, en kysy sinulta
+enempää, vaan annan sinun ajaa asiasi omalla tavallasi. Minäkin voin
+olla mykkä."
+
+Valepukuinen ritari teki liikenteen ikäänkuin sekä omaa tilaansa
+valittaaksensa että rukoillaksensa häneltä anteeksi ja jätti hänelle
+samassa sulttanin kirjeen, joka tavallisuuden mukaan oli kääritty
+kalliisen silkkiin ja kultavaatteeseen. Hän vastaanotti kirjeen ja
+katseli sitä huolettomasti sekä laski sen sitten pois, ja vielä kerran
+luoden silmänsä ritariin sanoi matalalla äänellä: "eikö sanaakaan asiasi
+ajamiseksi minulle?"
+
+Ritari painoi molemmat kätensä otsaansa vasten, ikäänkuin osottaakseen,
+mikä tuska hänellä oli siitä ettei hän voinut häntä totella; vaan neito
+kääntyi vihoissaan hänestä pois.
+
+"Pois!" sanoi hän. "Minä olen puhunut kyllin -- liian paljo -- sille,
+joka ei tahdo tuhlata sanaakaan minulle vastaukseksi. Pois! ja muista,
+että jos olen tehnyt vääryyttä sinulle, olen kyllä saanut kärsiä siitä;
+sillä jos olen ollut onneton välikappale sinun alentamiseen
+kunniakkaasta tilasta, olen tämän keskustelun aikana unohtanut oman
+arvoni, ja halventanut itseäni sekä sinun silmissäsi että omissani."
+
+Hän peitti silmänsä kädellään ja näkyi olevan suuresti liikutettu. Sir
+Kenneth tahtoi lähestyä; vaan hän viittasi hänelle peräytymään.
+
+"Älä tule, sinä, jonka sielun taivas on sovelluttanut uuteen säätyys!
+Jokainen vähemmän pelkuri ja typerä kuin orjistunut mykkä olisi lausunut
+kiitollisuuden sanan, jospa vain sovittaakseen minua oman alennukseni
+kanssa. -- Miksi te viivytte? Menkää!"
+
+Valepuvussa oleva ritari loi melkein tahtomattansa silmänsä kirjeesen,
+siten selittääkseen miksi hän viipyi. Neitonen sieppasi kirjeen ja sanoi
+pistävällä, ylenkatseellisella äänellä: "minä olin unohtaa, että nöyrä
+orja odottaa vastausta lähetykseensä. Mitäs tämä on? -- Sulttanilta!"
+
+Hän silmäili äkkiä kirjeen läpi, joka oli kirjotettu sekä arabian että
+franskan kielellä ja päätettyään lukemisen vastasi katkeralla naurulla:
+
+"No, tätä ei olisi voinut ajatella! Ei yksikään silmänkääntäjä voi näin
+taitavaa muutosta saada toimeen! Näppäryydellään semmoinen voipi muuttaa
+zekinejä ja byzantinejä duyteiksi ja maravedeiksi,[1] vaan voipiko hän
+koko taidollaan kääntää kristityn ritarin, joka aina luettiin pyhän
+ristiretken urhoollisimpien joukkoon, uskottoman sulttanin
+maata-suutelevaksi orjaksi, joka, unohtaen sekä uskonsa että
+ritarisuuden pyhät lait, tuopi pakanan hävyttömiä esityksiä kristitylle
+neitoselle? Vaan ristimättömän koiran tottelevaisen orjan kanssa ei
+kannata keskustella. Kerro herrallesi, kun hänen ruoskansa on antanut
+sinulle puhelahjan takaisin, mitä olet nähnyt minun tekevän." Samassa
+heitti hän sulttanin kirjeen lattialle ja pani jalkansa sen päälle. "Ja
+sano hänelle, että Edith Plantagenet ylönkatsoo kastamattoman pakanan
+kunnioituksen."
+
+[1] Vanhoja rahalajeja.
+
+Näin sanottuaan hän aikoi kiiruhtaa pois, kun ritari, joka yhä oli
+polvillaan hänen jalkojensa juuressa, katkerassa tuskassa rohkeni
+tarttua hänen vaatteisiinsa pidättääkseen häntä.
+
+"Etkö kuullut mitä sanoin, sinä typerä orja?" sanoi hän kääntyen ritarin
+puoleen ja puhuen kiihkeästi: "Kerro herrallesi, pakanalliselle
+sulttanille, että minä yhtä paljon ylenkatson hänen kosimistansa, kuin
+semmoisen kurjan kumarruksia, joka on hyljännyt uskonsa ja
+ritarillisuuden -- Jumalan ja sydämensä lemmityn!"
+
+Näin sanoen hän riuhtoi itsensä irti, nykäisi vaatteensa hänen
+kynsistään ja lähti teltasta pois.
+
+Samassa Nevillen ääni huusi häntä ulkoa. Uuvuksissaan ja murtuneena
+niistä tuskista, joita hän tämän keskustelun kestäessä oli kärsinyt ja
+joita hän ainoastaan olisi voinut välttää rikkomalla pyhää lupaustansa
+kuningas Richardille, pikemmin hoiperteli kuin käveli onnetoin ritari
+englantilaisen paronin perässä, kunnes he saapuivat kuninkaalliselle
+teltalle, jonka edustalla parvi ratsumiehiä juuri oli astunut hevostensa
+selästä. Teltassa oli valoa ja liikettä ja kun Neville valepukuisen
+seuralaisensa kanssa astui sisään, oli kuningas ja useat hänen
+hovimiehistänsä juuri tervehtimäisillään tulokkaita.
+
+
+
+
+Kuudeskolmatta luku.
+
+ "Ain' kyyneleitä vuodatan.
+ Vaan ystävää kaukaista en
+ Mä itke -- kerran armahan
+ Kenties mä tapaan sulhasen.
+
+ Kuolleita en mä itke myös,
+ He vaivoist' ovat vapahat;
+ Kun oomme olleet kuolon yöss',
+ Meit' yhdistääpi taivahat".
+
+ Ei ero, kuolo neitoa
+ Jalosukuista itketä,
+ Pahempi hällä huolena:
+ Sulhonsa sorto, häpeä.
+
+ *Balladi.*
+
+
+Richardin rohkea ja väkevä ääni kuului lausuvan iloisia tervetulemia:
+
+"Thomas de Vaux! vankka Gilslannin Tommi! Kuningas Henrikin pään kautta,
+sinä olet minulle yhtä tervetullut, kuin koskaan viinipullo iloiselle
+tuomarille. Tuskin olisin tiennyt kuinka sotarintani järjestää, jollei
+minulla olisi ollut sinun paksu vartalosi tunnusmerkkinä, jonka mukaan
+rivini sijottaisin. Jos pyhimykset ovat suosiollisin meille, Tuomas,
+saadaan kohta taas tapella; ja jos olisimme taistelleet sinun poissa
+ollessasi, olisin odottanut saavani kuulla, että sinä olisit hirttänyt
+itsesi lähimpään puuhun".
+
+"Mielipahani olisin, luulen ma, kantanut enemmän kristillisellä
+kärsimisellä", vastasi Thomas de Vaux, "kuin että olisin kuollut
+uskonhylkääjän kuoleman. Mutta minä kiitän teidän majesteetiänne
+armollisesta tervehyksestänne, joka on sitä mieluisampi, koska se lupaa
+meille tappelukemuja, joissa te kuitenkin, luvalla sanoen, aina olette
+halukas osaksenne ottamaan suurimman palan. Vaan tässä olen muassani
+tuonut henkilön, jota teidän armonne varmaan on vielä hellemmästi
+tervehtivä".
+
+Henkilö, joka nyt astui esiin Richardia kumartamaan, oli pieni ja hento
+nuori mies. Hänen pukunsa oli yhtä yksinkertainen, kuin hänen
+ulkonäkönsä vähäpätöinen, vaan lakissa hänellä oli kultasolki,
+varustettu jalokivellä, jonka kiillolle ainoastaan lakin varjossa
+olevain silmien kirkkaus saattoi vertoja vetää. Silmät olivat ainoa
+merkillinen osa hänen kasvoissaan; mutta kun ne kerran olivat kääntäneet
+puoleensa huomion, vaikuttivat ne aina katsojaan mahtavasti. Hänen
+kaulassaan riippui sinisessä silkkinauhassa _wresti_, niinkuin sitä
+silloin kutsuttiin -- se on se avain, jolla harppua jännitettiin ja joka
+oli kokonansa kultainen.
+
+Tämä mies tahtoi nöyrästi notkistaa polvensa Richardille, vaan kuningas
+nosti hänen iloisella kiireellä pystyyn, likisti häntä hellästi
+rintaansa vasten ja suuteli hänen molempia poskiansa.
+
+"Blondel de Nesle!" hän riemastuneena huusi, "terve tultuasi Cyperistä,
+sinä ministrelien kuningas! Terve tultuasi Englannin kuninkaan tykö,
+jolle ei oma arvonsa ole kalliimpi kuin sinun. Minä olen ollut sairas,
+veikkoseni, ja luulenpa toden totta että se oli kaipauksesta sinun
+perään; sillä jos olisin puolitiessä taivaan porteille, voisivat
+säveleesi palauttaa minun takaisin. No, mitäs uutta, rakas opettajani,
+lyyryn maasta? Kuuluuko mitään uuden uutukaista Provencen trubadureista?
+Taikka mitään iloisen Normandian ministreleistä? Ennen kaikkea, oletko
+itse ollut ahkera? Vaan tuota ei minun tarvitse kysyä; sinä et voi olla
+joutilaana, vaikkapa tahtoisitkin -- jalot omaisuutesi ovat kuni
+sisällinen tuli, joka pakottaa sinua ilmaisemaan tunteesi soitannossa ja
+laulussa".
+
+"Hiukka olen oppinut ja hiukka olen tehnyt, jalo kuningas", vastasi
+kuuluisa Blondel nöyrällä häveliäisyydellä, jota Richard kaikella hänen
+taiteensa haaveksivalla ihmettelemisellään ei koskaan ollut voinut
+poistaa.
+
+"Me tahdomme kuulla sinua, veikkoseni -- tahdomme kuulla sinua heti
+paikalla", lausui kuningas, vaan lisäsi kohta hiljaa kosketellen
+Blondelin olkapäätä, "se on, jollet ole matkasta väsynyt; sillä
+mieluummin tahdon ratsastaa paraimman hevoseni kuoliaaksi, kuin turmella
+yhdenkään säveleen äänessäsi".
+
+"Ääneni on nyt, kuten aina, valmis kuninkaallisen suojeliani
+palvelukseen", sanoi Blondel; "mutta teidän majesteetillänne", lisäsi
+hän nähdessään muutamia papereita, jotka olivat hajallansa pöydällä,
+"näkyy olevan tärkeämpiä tehtäviä ja jo alkaa olla myöhäinen".
+
+"Ei suinkaan, ei suinkaan, rakkahin Blondeli! Olin vain tekemäisilläni
+sotarintasuunnitelmaa saracenilaisia vastaan -- silmänräpäyksen työ,
+joka käypi miltei yhtä nopeasti, kuin niiden pakosalle ajaminen".
+
+"Minusta kuitenkin", sanoi Thomas de Vaux, "ei olisi sopimatonta
+kuulustella, kuinka monta sotilasta teidän majesteetinne voipi asettaa.
+Minä tuon tietoja tämän suhteen Askalonista".
+
+"Sinä olet muuli-aasi. Tuomas", sanoi kuningas, "oikea hidas ja
+itsepintainen aasi! -- Kas niin, aatelismiehet, istumaan, istumaan!
+Asettukaa hänen ympärilleen! -- Antakaa Blondelille jakkarainen! Missä
+hänen harpunkantajansa on? Tahi odottakaa -- ojentakaa hänelle minun
+harppuni; ehkäpä hänen omansa on matkan perästä epäsoinnussa".
+
+"Minä soisin, että teidän majesteetinne suvaitsee kuulla kertomukseni",
+sanoi Thomas de Vaux. "Minä olen ratsastanut pitkältä ja haluaisin
+kernaammin mennä levolle kuin saada korvani kutkutetuiksi".
+
+"Sinun korvasi kutkutetuiksi!" sanoi kuningas; "se täytyy tapahtua
+metsonkynällä eikä suloisilla säveleillä. Kuules Tuomas, voivatko
+korvasi erottaa Blondelin laulua aasin kirkumisesta?"
+
+"En totta maar tiedä, armollinen herra", vastasi Tuomas; "mutta
+Blondelia lukuun ottamatta, joka on syntyisin aatelismies ja epäilemättä
+suurilla lahjoilla varustettu, en, teidän majesteetinne kysymyksen
+johdosta, vastedes koskaan voi ministreliä katsella, aasia
+ajattelematta".
+
+"Etkö kohteliaisuuden vuoksi", sanoi Richard, "myöskin olisi voinut olla
+minua lukuun ottamatta, joka myöskin olen syntyperäinen aatelismies,
+yhtä hyvin kuin Blondel, ja kuten hän, iloisen tieteen ammattilainen?"
+
+"Teidän majesteetinne muistanee", vastasi de Vauz hymyillen, "että
+aasilta on turha odottaa kohteliaisuutta".
+
+"Aivan oikein sanottu", lausui kuningas; "ja pahantapainen elukka sinä
+olet. -- Mutta tule tänne, herra muuli, taakkaa selästäsi laskemaan,
+jotta voit päästä pahnoillesi, ilman että sinua vaivataan
+minkäänlaisella soitannolla. -- Sillä välin sinä, hyvä veli Salisbury,
+mene meidän puolisomme telttaan ja sano hänelle että Blondel on tullut,
+laukku täynnä uusinta runollisuutta. Käske hänen heti tulla tänne ja tee
+hänelle seuraa, ja katso, että orpanamme Edith Plantagenet ei jää
+jälkiin".
+
+Hänen silmänsä tässä kääntyivät hetkeksi nubialaiseen tuolla
+umpimielisellä katsannolla, joka tavallisesti ilmausi hänen kasvoissaan,
+kun hän häntä katseli.
+
+"Haa, meidän harvapuheinen ja varovainen sanansaattaja on jo palannut?
+Käy esiin, orja, ja asetu de Nevillen taakse, niin saat kohta kuulla
+säveleitä, jotka pakottavat sinua kiittämään Jumalaa siitä kun hän on
+tehnyt sinun mykäksi, eikä kuuroksi".
+
+Näillä sanoilla hän muusta seurasta kääntyi de Vaux'n puoleen ja vaipui
+kohta niiden sota-asiain selittämiseen, jotka mainittu paroni jätti
+hänen tutkinnon alaiseksi.
+
+Melkein samassa kuin hän oli päättänyt toimensa de Vaux'n kanssa,
+ilmotti lähettiläs, että kuningatar seurueineen lähestyi kuninkaallista
+telttaa. "Potelli viiniä tänne", sanoi kuningas; "vanhan kuningas Isakin
+kauan säilytettyä Cyperviiniä, jota me saimme Famagustaa
+vallottaessamme! Täyttäkää maljanne, herrat, uljaan lord Gilslandin
+kunniaksi -- toimeliaampaa ja uskollisempaa palveliaa ei kellään
+ruhtinaalla koskaan ole ollut!"
+
+"Minua ilahuttaa", sanoi Thomas de Vaux, "että teidän majesteetinne
+huomaa muulia hyödylliseksi juhdaksi, vaikka sen ääni on vähemmän
+soinnullinen kuin jouhi tai teräslanka".
+
+"Mitä, etkö vielä voi sulattaa tuota pistopuhetta muulista?" sanoi
+Richard. "Huuhdo se alas kukkurapäisellä pikarilla, muuten se kurkkuusi
+tarttuu. Kas niin, se oli hyvästi juotu! -- Ja nyt sanon sinulle, että
+sinä olet sotamies niinkuin minä ja että meidän täytyy kärsiä toistemme
+komppasanoja hovisalissa, yhtä hyvin kuin toistemme iskuja turnauksessa,
+ja olla sitä paremmat ystävät kuta kovemmin lyömme. Totta totisesti,
+jollet sinä viime ottelussamme lyönyt minua yhtä lujasti, kuin minä
+sinua, niin ainakin koetit iskuun kaiken nerosi panna. Vaan sinun ja
+Blondelin välillä on siinä erotus, että kun sinä olet toverini, voisinpa
+melkein sanoa oppilaani sotataidossa, on Blondel musiikissa ja
+ministrelien tieteessä mestarini. Sinulle minä suvaitsen ystävän
+tuttavaa vapautta -- hänelle minun tulee osottaa kunnioitusta, koska hän
+taiteessansa on minua etevämpi. Kas niin, mies, älä ole näriä, vaan jää
+tänne kuulemaan lauluamme".
+
+"Kun näen teidän majesteetinne näin hyvällä tuulella", sanoi lord
+Gilsland, "voisin totisesti jäädä siksi kunnes Blondel on ehtinyt
+lopettaa tuon pitkän romansin kuningas Arthurista, joka kestää kolme
+päivää".
+
+"Niin kovalle koetukselle emme tahdo kärsivällisyyttäsi panna", sanoi
+kuningas. "Vaan kas, tuo soihtujen loiste ulkona osottaa, että
+puolisomme tulee. Ulos, mies, häntä vastaan-ottamaan ja saamaan armoa
+kristikunnan kirkkaimpien silmien edessä! Ei, älä seisahdu panemaan
+levättiäsi reilaan. Kas nyt, sinä olet laskenut Nevillen tuulen ja
+kaleerisi purjeiden väliin".
+
+"Hän ei koskaan ole ollut edelläni tappelutantereella", sanoi de Vaux,
+ei erittäin hyvillään siitä, kun oli myöhästynyt vikkelämmän
+kamariherran jälkeen.
+
+"Ei hän, eikä kukaan muukaan ole siellä ennättänyt edellesi, hyvä
+Gilslannin Tommini", sanoi kuningas, "paitsi ehkä me itse silloin
+tällöin".
+
+"Niin, armollinen herra", sanoi de Vaux, "vaan tehkäämme oikeutta
+onnettomalle -- tuo viheliäs Leopartin ritari on myöskin joskus ollut
+edelläni; sillä, näette sen, hän oli keveämpi satulassa ja sentähden --"
+
+"Vaiti!" sanoi kuningas, jyrkästi keskeyttäen häntä, "ei sanaakaan
+hänestä!" Sitten hän astui kuninkaallista puolisoansa vastaan häntä
+tervehtimään ja esitteli sen jälkeen hänelle Blondelia ministrelien
+kuninkaana ja opettajanansa iloisessa tieteessä. Berengaria, joka hyvin
+tiesi, että hänen kuninkaallinen miehensä rakasti runoutta ja soitantoa
+melkein yhtä innollisesti kuin sotaista mainetta ja että Blondel oli
+hänen erityinen lemmikkinsä, koki vastaan-ottaa häntä kaikella sillä
+mairittelevalla kohteliaisuudella, jota kuninkaan suosikille tuli
+osottaa. Vaan vaikka Blondel soveliaalla tavalla vastasi niihin
+kohteliaisuuden osotuksiin, joita kuninkaallinen kaunotar melkein liian
+ylenmäärin hänelle tuhlasi, näkyi kuitenkin selvästi, että hän
+syvemmällä kunnioituksella ja nöyremmällä kiitollisuudella vastaanotti
+Edithin teeskentelemättömän ja suloisen tervehyksen, ehkäpä siitä
+syystä, että hän piti Edithin sydämellistä tervetulemaa kaikessa
+lyhyydessä ja yksinkertaisuudessa vilpittömämpänä.
+
+Sekä kuninkaatar että hänen kuninkaallinen miehensä huomasivat tämän
+erotuksen, ja Richard, joka havaitsi puolisonsa vähän pahaksi panevan
+orpanalle myönnettyä etevämmyyttä, josta hän ehkä itsekään ei ollut
+juuri mielissään, lausui jotenkin ääneen: "niinkuin voit huomata
+opettajamme Blondelin käytöksestä, Berengaria, osotamme me ministrelit
+suurempaa kunnioitusta ankaralle tuomarille, kuten sukulaisemme, kuin
+hyvälle puolueelliselle ystävälle, kuten sinä, joka olet taipuvainen
+umpimähkään antamaan meille arvoa".
+
+Vähän loukattuna tästä pistosanasta, ei Edith epäillyt vastata, että
+"hän ei ollut ainoa Plantagenet'n suvusta, jota voitaisiin sanoa
+ankaraksi ja kovaksi tuomariksi".
+
+Hän olisi ehkä lisännyt vielä enemmän, sillä hänelläkin oli joku määrä
+sen perheen sukuluonnetta, joka, vaikka se oli ottanut nimensä ja
+vaakunansa vähäpätöisestä ginstistä (_planta genista_) muka nöyryyden
+kuvana, kuitenkin oli ylpeimpiä sukuja, mitä koskaan on hallinnut
+Englannissa; vaan kun hänen vastatessa tulistuva silmänsä äkkiä kohtasi
+nubialaisen silmiä, vaikka tämä koki pysyä läsnäolevien aatelismiesten
+takana, vaipui hän alas istuimelleen ja tuli niin kalpeaksi, että
+kuningatar Berengaria piti velvollisuutenaan pyytää vettä ja
+hajuaineita, sekä suorittaa kaikki ne temput, jotka ovat tavallisia
+naisen tainnoksiin joutuessa. Richard, joka paremmin tunsi Edithin
+mielenlujuuden, kehotti Blondelia asettumaan paikalleen ja alkamaan
+lauluansa, selittäen, että soitanto ja laulu olivat kaikkia lääkkeitä
+tehollisemmat herättämään Plantagenet'ä henkiin. -- "Laula meille",
+sanoi Richard, "tuo laulu Verisestä Nutusta, jonka sisällön kerroit
+minulle ennen lähtöäni Cyperistä; sinä olet kaiketi nyt oppinut sen
+täydellisesti, sillä muuten on jousesi särkynyt, kuten pyssymiehillämme
+on tapa sanoa".
+
+Ministrelin huolestunut silmä katseli kuitenki yhä vain Edithiä, eikä
+hän totellut kuninkaan uudistettuja käskyjä, ennen kuin hän näki punan
+palaavan takaisin lady Edithin poskille. Sitten hän, säestäen ääntänsä
+harpulla sen verran että laulun sisällys tuli suloisemmaksi, vaan ei
+hävinnyt ymmärtämättömäksi, lauloi jonkunlaisessa recitativissa erään
+noista vanhoista ritarillisista rakkaudenjutuista, jotka muinoin aina
+miellyttivät yleisöä. Niin pian kuin hän alkoi säännellä soittoaan,
+näkyi hänen ulkomuotonsa vähäpätöisyys katoavan ja hänen kasvonsa
+hehkuivat irrallisuudesta ja innostuksesta. Hänen täysinäinen, miehekäs
+ja pehmeä ääni, jota puhtain kauneudentunne kokonaan hallitsi, lumosi
+jokaisen korvan ja tunkeusi kaikkien sydämiin. Richard niin iloissaan,
+kuin jos hän olisi saanut voiton vihollisesta, vaati äänettömyyttä
+tuolla tavallisella huudolla:
+
+ "Kuunnelkaa, hyvät herrat, jo!"
+
+ja järjesteli samassa yhdellä haavaa suojelian ja oppilaan innolla
+ympäröivää kuunteliaparvea sekä käski heidän olla ääneti; jonka jälestä
+hän itse istahti alas katsannolla, joka osotti sekä harrasta odotusta
+että myöskin soitannontuntian vakavuutta. Hovimiehet loivat silmänsä
+kuninkaaseen ollakseen valmiina kertomaan niitä liikkeitä, joita
+havaitsisivat hänen kasvoissaan, ja Thomas de Vaux haukotteli hirveästi,
+ikäänkuin hänen vasten tahtoansa olisi pitänyt kärsiä joku raskas
+rangaistus. Blondelin laulu oli tietysti Normannin kielellä, vaan
+seuraavat värsyt osottavat sen sisältöä ja runomittaa.
+
+ Verinen nuttu.
+
+ Ensimäinen laulu.
+
+ Beneventin seutua lumoavaa
+ Juur' illan aurinko kirkastaa,
+ Juhannuksen-aattoa viettääpi maa,
+ Taisteluun ritar' itsens valmistaa. --
+ Läpi leirin poikainen kiiruhtaa,
+ Prinsessalta viestin hän kuljettaa;
+ Puku vihreä päällään, hän tiedustaa.
+ Missä Kentin Tuomasta tavata saa.
+
+ Saa kauan kyll' etsiä poikainen,
+ Ennenkuin hän ehtiipi teltallen.
+ Hän köyhäks' ja halvaksi huomasi sen,
+ Näk' isännän itse juur seppien
+ Työt' tekevän uuraast', valmistaen
+ Käsin jäntevin asunsa teräksisen.
+ Jossa taistelis, tultua huomisen,
+ Eest' armahan naisen ja pyhimyksen.
+
+ "Prinsessan tahdon nyt tiettäväks' teen!"
+ Poika näin -- ritar laskeu polvilleen,
+ "Kuin aurinko arvons on loistoineen,
+ Mut sukuhun kuulut sä alhaiseen. --
+ Ken moiseen pyrkiipi suuruuteen,
+ Yli juovan hän juoskoon ja viimeiseen
+ Hän taistelkohon, siten näyttääkseen,
+ Ett' uljuudess' toisist' ei vertaisekseen".
+
+ "Prinsessa, näin poika, nyt vaatiipi vaan," --
+ Ritar notkistaapi taas polviaan --
+ "Sä ettet pukeudu haarniskaan,
+ Mut kannat vaan hänen yönuttuaan.
+ Se ylläs, käy huomenna taistelemaan
+ Ja ritarit kaada, nuo uljaimmat maan,
+ Tai voittaa jos voi et, niin käy kuolemaan. --
+ Mitä vastata sulta prinsessalle saan?" --
+
+ Ei pelkoa tunne hän, vaatetta vain
+ Hän suuteli suukkosin innokkain:
+ "Oi, riemuinen viesti, min tänään mä sain!
+ Vie prinsessalle mun kiitostain. --
+ Tään vaattehen, vaikk' ois se kuolemain,
+ Mä kannan riehussa taistelevain.
+ Jos hengissä pääsen, lupauksen muistakoon vain." --
+ Verisestä nutusta näin ens' osa päättyy laulussain!
+
+"Sinä olet huomaamatta muuttanut runomitan viimeisessä kupletissa, rakas
+Blondelini", sanoi kuningas.
+
+"Aivan niin, teidän majesteetinne", vastasi Blondel. "Minulla on nämä
+värsyt eräältä vanhalta italialaiselta harpunsoittajalta Cyperin
+saarelta, ja koska en joutanut niitä oikein kääntää enkä oppia ulkoa,
+olen ollut pakotettu hetken tarpeen mukaan korjaamaan, sen verran kuin
+olen voinut, vaillinaisuutta musiikissa ja värsyssä, juurikuin näette
+talonpoikien kuivilla risukimpuilla täyttelevän viheriäisen pensas-aidan
+aukkoja".
+
+"Niin, kunniani nimessä", sanoi kuningas, "minä rakastan noita
+rämäjäviä, vyöryviä aleksandrineja; -- minusta ne helähtivät paremmin
+soiton mukaan, kuin lyhyempi runomitta".
+
+"Molempia saa käyttää, kuten teidän majesteetinne hyvin tietää", vastasi
+Blondel.
+
+"Aivan niin, Blondel", sanoi Richard; "kuitenki kun on kysymys
+tappelusta, käypi mielestäni kertomus paraiten noissa jyrisevissä
+aleksandrineissa, jotka soivat niinkuin ratsuväen hyökkäys, kun lyhyempi
+tahti vain kuvailee naiskonkarin hölkkää".
+
+"Tapahtukoon sitte niin kuin teidän majesteetinne käskee", vastasi
+Blondel ja alkoi taasen viritellä soitintaan.
+
+"Ei, virkistä ensin mielikuvituksesi pikarilla tulista Chiosviiniä",
+sanoi kuningas; "ja kuules, etkö voisi jättää pois tuon uuden-aikaisen
+keksintösi kunkin värsyn päättämisestä samoilla loppusoinnuilla? Ne
+estelevät mielikuvituksesi lentoa ja tekevät sinun kahleissa tanssivan
+miehen kaltaiseksi".
+
+"Kahleet ovat ainakin helposti poisriisutut", vastasi Blondel, uudelleen
+sormillaan kosketellen harpun kieliä, ikäänkuin jos hän kernaammin olisi
+tahtonut soittaa, kuin arvostelua kuunnella.
+
+"Vaan minkätähden sitten ne päällensä panna?" jatkoi kuningas. "Miksi
+neroasi käsirautoihin kahlehtia? Minä en ymmärrä, kuinka olet päässyt
+liikahtamaankaan. Itse en varmaan olisi pystynyt sepittämään ainoatakaan
+värsyä tuolla monimutkaisella runomitalla".
+
+Blondel loi silmänsä alas ja oli harppunsa kieliä järjestävinänsä,
+salatakseen hymyilyä, joka vasten tahtoa luikahti hänen kasvoillensa;
+vaan tuo ei jäänyt Richardilta huomaamatta.
+
+"Kunniani kautta, sinä naurat minulle, Blondel", sanoi hän; "ja totta
+puhuen jokainen sitä ansaitsee, joka oppilaana tahtoo olla mestari; vaan
+meillä kuninkailla on se ruma tapa että olemme itseviisaita. -- Kas
+niin, jatka lauluas, rakas Blondel, jatka omalla tavallasi, joka varmaan
+on parempi, kuin me voimme esitellä, vaikkapa meidän välttämättä täytyy
+jotakin sanoa".
+
+Blondel pitkitti lauluansa ja koska hän oli tottunut improviseeraukseen
+eli äkkipikaiseen runontekoon, ei hän ollut noudattamatta kuninkaan
+tahtoa, itseki kenties siitä hyvillään, kun sai näyttää kuinka helposti
+hän saattoi muutella runoelmaa toiseen kaavaan, kesken laulamistansa.
+
+ Verinen nuttu.
+
+ Toinen laulu.
+
+ Urotyöt näki aamu juhannuksen,
+ Näki kunnian nousun ja kadotuksen,
+ Riens miekoin ja keihäin he kilpailemaan,
+ Mikä mainehen sai, mikä haudan sai vaan.
+ Ei pien' urojoukko tuo urhea lie,
+ Mut voiton tok' kaikilta ritari vie,
+ Jon suojana nuttu on semmoinen.
+ Jota öisin käyttääpi neitoinen.
+
+ Sai haavaa hän monta, vuos' hurmehen vuo,
+ Tok' kunnian uljaalle uljahat suo:
+ "Häntä tappaa", he lausui, "ei sopivan näy,
+ Sill' lupaust' täyttäin hän taistohon käy".
+ Ja sauvansa ruhtinas viskasi pois,
+ Ett' lopuksi taistelun torvi jo sois,
+ Mut tuomarit lausuivat: "voittaja on,
+ Ku yönutuss' uskalsi taistelohon".
+
+ Käy prinsessa kirkkohon rukoilemaan,
+ Asekantajan kohtaa hän kulkiessaan,
+ Ku takaisin antaapi nuttusen sen,
+ Nyt punaiseks' tahratun, hurmehisen.
+ Sitä raastanut miekka ja keihäskin on,
+ Ja paikkaa ei löydy, mi tahraamaton
+ Niin ois, että tilaa prinsessalle sois,
+ Mihin hienoiset hyppysens' koskea vois.
+
+ "Sir Tuomaalta nuttu on hirmuinen tää,
+ Hän takaisin teille sen nyt lähettää.
+ Yli juovan hän juossut jo rohkeesti on,
+ Riens' tähtenne vaaraan ja taistelohon.
+ Eest' teidän hän taisteli, voittikin myös,
+ Nyt rakkautenne te näyttäkää työss':
+ Ken ritarin viskasi taistelemaan,
+ On velkapää uljuuden palkitsemaan.
+
+ "Mun herraani nuttu tää suojannut on.
+ Se vuoroonsa teitä nyt suojatkohon.
+ Hän tahrasi kyllä sen hurmehellaan,
+ Mut häpäistä ei voi se kantajataan." --
+ Prinsessa nyt vaattehen hurmehisen,
+ Punastuen, painoi jo huulillehen:
+ "Sen nähdä saa linna ja temppelikin,
+ Min arvon mä lahjalle suon ritarin."
+
+ Käy seurue loistava temppelihin,
+ Hovijoukkoa, vaattehin kiiltelevin,
+ Esimäisenä prinsessa astelihen,
+ On yllänsä nuttu tuo hurmehinen.
+ Ja sitte, kun linnahan palaavat nuo,
+ Hän juhlassa taatolle pikarin tuo,
+ Mut pääll' yhä kullan ja purppurinkin
+ Puku hänell' on tahrattu tuo verihin.
+
+ On käytös tuo kaikista kummallinen.
+ Mi kuiskutus seurassa hiljahinen!
+ Mut ruhtinas silmänsä lattiaan loi
+ Ja sanansa vihaiset tytölle soi:
+ "Kun selväks' näin käynyt sun pahuutes on,
+ Sun kätesi hurmehen palkitkohon;
+ Mut' kostonsa saakohon röyhkeyskin:
+ Maanpakohon tuomitsen kumpaisenkin."
+
+ Sir Tuomas tuoss' seisoopi kalpeana,
+ Vaan vastaapi lauseilla rohkeoilla:
+ "Kuin pulloista viini niin runsaasti mun
+ Vuos' hurmeeni taistoss' eest' tyttäres sun.
+ Nyt peljätä kostoas uhkailevaa
+ Hän tartse ei, luonani suojan hän saa.
+ Tää kotinen korkeus haihtukoon vaan,
+ Sitä kreivinna Kentin ei tarvitsekaan."
+
+Mieltymyksen hyminä kuului kokoontuneiden joukosta, Richardin esimerkin
+mukaan, joka ylen määrin kiitteli lempiministreliänsä ja viimein antoi
+hänelle kallisarvoisen sormuksen. Kuninkatar kiiruhti kunnioittamaan
+suosikkia komealla rannerenkaalla ja useat läsnäolevista aatelismiehistä
+seurasivat kuninkaallista esimerkkiä.
+
+"Onko orpanamme Edith", sanoi kuningas, "tullut penseäksi sen harpun
+äänelle, jota hän muinoin rakasti?"
+
+"Hän kiittää Blondelia hänen laulustaan", vastasi Edith, "vaan
+kaksinkertaisesti sitä hellää sukulaista, joka laulua pyysi".
+
+"Sinä olet suutuksissa, serkkuseni", sanoi kuningas "suutuksissa siitä,
+että olet saanut kuulla naisesta, joka oli itseäs oikullisempi. Vaan
+sinä et minusta pääse; minä saatan sinua vähän matkaa kotia,
+kuningattaren teltalle päin -- meidän täytyy keskustella toistemme
+kanssa ennenkuin tämä yö aamuksi hälvenee".
+
+Kuningatar ja hänen naisensa olivat nyt nousseet istuimiltaan ja muut
+vieraat lähtivät kuninkaallisesta teltasta. Joukko palvelioita
+roimuavilla tulisoitoilla ja vähäinen määrä jousimiehiä vartioina odotti
+teltan ulkopuolella Berengariaa, ja hän oli pian kotimatkalla. Richard
+käveli, niinkuin oli esittänyt, sukulaisensa rinnalla ja pakotti häntä
+vastaanottamaan hänen käsivartensa, niin että he muiden kuulematta
+saattoivat puhella keskenänsä.
+
+"Minkä vastauksen saan jalolle sulttanille antaa?" sanoi Richard.
+"Kuninkaat ja ruhtinaat luopuvat minusta, Edith; tämä uusi riita on
+tehnyt heidät vielä enemmän nurjamielisiksi. Minä tahtoisin tehdä
+jotakin pyhän haudan hyväksi sovinnon, jollei voiton kautta; ja sen
+onnistuminen riippuu, valitettavasti, naisen oikusta. Kernaammin
+laskisin peitseni yksinään kymmentä parainta keihästä vastaan
+kristikunnassa, kuin keskustelisin itsepintaisen tytön kanssa, joka ei
+ymmärrä omaa etuansa. No, serkkuseni, minkä vastauksen annan
+sulttanille? Sen pitää olla ratkaiseva".
+
+"Sano hänelle", sanoi Edith, "että köyhin Plantagenet kernaammin
+avioksensa ottaa kurjuuden kuin pakanan".
+
+"Enkö sano *orjuuden*, Edith?" sanoi kuningas. "Se luullakseni vastaa
+paremmin ajatuksiisi".
+
+"Teillä ei ole mitään syytä siihen epäluuloon, jonka niin törkeästi
+ilmotatte", sanoi Edith. "Ruumiin orjuus olisi voinut sääliä synnyttää,
+vaan sielun herättää ainoastaan ylenkatsetta. Häpeä sinulle, iloisen
+Englannin kuninkaalle. Sinä olet orjuuttanut sekä jäsenet että hengen
+ritarissa, joka muinoin oli mainioisuudessa melkein vertaisesi."
+
+"Eikö minun pitäisi estää sukulaistani myrkkyä juomasta saastuttamalla
+sitä astiaa, jossa myrkky oli, kun en voinut muulla keinoin saada häntä
+inhoamaan tuota vaarallista juomaa?" vastasi kuningas.
+
+"Sinähän itse tahdot houkutella minua myrkkyä juomaan", keskeytti Edith,
+"sen vuoksi että myrkky tarjotaan minulle kultamaljassa".
+
+"Edith", sanoi Richard, "minä en voi sinua pakottaa, mutta varo
+sulkemasta sitä ovea, jonka taivas on aukaissut. Engaddin erakko, jota
+paavit ja kirkolliskokoukset ovat pitäneet profeetana, on tähdissä
+lukenut, että sinun avioliittosi on minua sovittava mahtavan vihollisen
+kanssa ja että miehesi on oleva kristitty, ja antaa siten meille
+kauniimman syyn siihen toivoon, että sulttanin kääntyminen ja Ismaelin
+poikien saattaminen kirkon helmoihin tulevat olemaan seurauksina
+avioliitostasi Saladinin kanssa. Sinun täytyy siis kernaammin tehdä uhri
+kuin turmella niin onnellisia tulevaisuuden toiveita".
+
+"Ihmiset uhratkoon oinaita ja kauriita", sanoi Edith, "vaan ei
+kunniaansa eikä omaa tuntoaan. Minä olen kuullut että kristityn naisen
+häpeä ensiksi saattoi saracenit Espanjaan -- toisen häväistys ei liene
+mikään luotettava keino heidän karkottamiseen Palestinasta".
+
+"Pidätkö häväistyksenä keisarinnaksi tulemista?" sanoi kuningas.
+
+"Minä pidän häväistyksenä kristillisen sakramentin saastuttamista siten
+että mennään avioliittoon uskomattoman kanssa, joka ei ole siitä
+sidottu, ja täydelliseksi kunnianpuutteeksi arvelisin sitä jos minä,
+kristityn ruhtinaan jälkeläinen, vapaaehtoisesti rupeaisin ensimäiseksi
+pakanallisten jalkavaimojen haaremissa".
+
+"Hyvä, orpanani", sanoi kuningas, oltuansa hetken ääneti, "minun ei sovi
+kiistellä kanssasi, vaikka vallanalainen asemasi mielestäni olisi
+pitänyt tehdä sinun myöntyväisemmäksi".
+
+"Armollinen herra", sanoi Edith, "te olette ansiosta perineet
+Plantagenet'n perheen kaikki rikkaudet, arvot ja valtakunnat -- älkää
+siis köyhältä sukulaiseltanne kadehtiko pienoista osaa sen ylpeydestä".
+
+"Kunniani nimessä, tyttö", sanoi kuningas, "tuolla ainoalla sanalla sinä
+olet heittänyt minun satulasta; suudelkaamme siis toisiamme ja olkaamme
+ystävät. Minä heti lähetän vastauksesi Saladinille. Vaan tarkoin
+tuumittuna, serkkuni, eiköhän olisi parasta jättää vastauksesi siksi,
+kunnes olet saanut häntä nähdä. Hän sanotaan olevan erinomaisen kaunis
+mies".
+
+"Ei ole luultavaa, että me koskaan tapaamme toisiamme", sanoi Edith.
+
+"On maar, pyhän Yrjön nimessä, se on melkein varmaa", sanoi kuningas;
+"sillä Saladin epäilemättä osottaa meille rauhallisen paikan tätä uutta
+lipputaisteluamme varten ja saapuu arvaten itse paikalle katsojaksi.
+Berengaria tahtoo kiihkeästi päästä sinne, ja minä vannon, ettei
+yksikään teistä halua jäädä kotiin, kaikkein vähimmin sinä, kaunis
+serkkuni. Mutta nyt olemme perillä teltan luona ja meidän täytyy erota
+-- ei kuitenkaan vihamiehinä -- niin, sinun täytyy, rakas Edith, kädellä
+ja suulla luvata se minulle -- minun oikeuteni on läänitysherrana
+suudella kauniita vasallejani".
+
+Hän syleili tyttöä hellästi ja kunnioittavasti ja palasi kuun valaiseman
+leirin kautta, hyräillen itsekseen sellaisia pätkiä Blondelin laulusta,
+jotka hänelle muistuivat mieleen.
+
+Kotia tultuaan hän viipymättä kokoonpani kirjeet Saladinille ja jätti ne
+nubialaiselle, käskien hänen heti päivän koittaessa lähteä paluumatkalle
+sulttanin tykö.
+
+
+
+
+Seitsemäskolmatta luku.
+
+ Nyt kuului Tekbir -- siksi kutsuvat
+ Arapialaiset sotahuutoansa,
+ Kun pyytävät taivaalta voittoa.
+
+ *Damaskon piiritys.*
+
+
+Seuraavana aamuna Richard kutsuttiin Franskan Philipin luo keskusteluun,
+jolloin jälkimäinen, useaan kertaan lausuttuaan suurta kunnioitustansa
+veljeänsä Englannin kuningasta kohtaan, hyvin kohteliailla, vaan
+erehtymättömän selvillä sanoilla ilmotti hänelle, että hän valtakuntansa
+etujen tähden oli järkähtämättömästi päättänyt palata Europaan, koska
+hän, heidän vähentyneisiin sotavoimiin ja keskinäiseen eripuraisuuteen
+katsoen, kokonaan epäili vastaisesta menestyksestä heidän
+yrityksellensä. Richard teki vastaväitöksiä, mutta turhaan; ja kun
+keskustelu oli loppunut, hän ei kummastellut kun sai vastaanottaa
+tiedon-annon Itävallan arkkiherttualta sekä useoilta toisilta
+ruhtinailta, jossa he ilmottivat samankaltaisen päätöksen kuin Philip,
+ja suorastaan mainitsevat Englannin Richardin suunnatonta ylpeyttä ja
+mielivaltaista hallitushimoa syyksi heidän luopumiseensa ristin pyhästä
+asiasta. Kaikki toivo sodan jatkamisesta edes jonkulaisen lopullisen
+voiton mahdollisuudella oli nyt rauvennut ja Richard, joka vuodatti
+katkeria kyyneleitä ajatellessaan tyhjäksi menneitä toiveitansa
+saatavasta kunniasta, ei siitä tuntenut paljon lohduketta, että
+yrityksen huono menestys jossakin määrin oli luettava niiden etujen
+syyksi, jotka hänen oma varomaton kiivautensa oli hänen vihamiehillensä
+antanut.
+
+"Ne eivät olisi tuolla tavoin rohjenneet isästäni luopua", sanoi hän de
+Vaux'lle mielipahansa katkeruudessa. "Kristikunta ei olisi uskonut
+mitään parjaamisia niin viisasta kuningasta vastaan; kun sitä vastoin
+minä, houkkio, en ole ainoastaan hankkinut heille tekosyyn minun
+jättämiseen, vaan myös antanut heille tilaisuutta jonkulaisella
+todennäköisyydellä vääntämään koko riidan häpeän minun onnettomain
+heikkoutteni syyksi".
+
+Nämä mietteet synkistyttivät siihen määrään kuninkaan mieltä, että de
+Vaux oikein ilostui kun lähettilään tulo Saladinilta johti hänen
+ajatuksensa toiseen suuntaan.
+
+Tämä uusi lähettiläs oli eräs emiiri, nimeltä Abdallah el Hadshi, jota
+sulttani suuresti kunnioitti. Hän luki sukuperänsä profeetan perheestä
+ja Hashemin heimokunnasta, jonka osotteeksi hän kantoi tavattoman
+suurta, vihreää turbania. Kolmasti hän myös oli käynyt Mekassa, josta
+hän oli saanut liikanimen el Hadshi eli pyhissävaeltaja. Näistä pyhyyden
+vaatimuksista huolimatta oli Abdallah (arapialaiseksi) iloinen
+seurakumppali, joka rakasti hupaisia pakinoita ja niihin määrin luopui
+vakavuudestansa, että reippaasti tyhjensi pullonsa, kun tiesi asian
+jäävän salaan eikä synnyttävän pahennusta. Sen ohessa hän oli valtiomies
+ja Saladin oli käyttänyt hänen taitavuuttaan useoissa sovitteluissa
+kristittyjen ruhtinasten ja erittäin Richardin kanssa, jolle Abdallah
+oli mieluinen tuttava. Hyvillään siitä autiudesta, jolla Saladinin
+lähettiläs tarjosi sopivan paikan tappelua varten ja jokaiselle, joka
+sitä halusi katsella, täyden turvallisuuden, jonka vakuudeksi hän pani
+oman henkensä, Richard pian näissä huvittavissa tuumissa tulevasta
+turnauksesta unohti pettyneet toiveensa ja kristillisen liittokunnan
+lähestyvän hajoamisen.
+
+Erämaan Timantiksi kutsuttu paikka määrättiin taistelukentäksi, kun se
+oli melkein keskitaipaleella kristityn ja saracenilaisten leirin
+välissä. Päätettiin että vastaaja Montserrat'n Konrad, kummiensa
+Itävallan arkkiherttuan ja temppeliritarein Suurimestarin kanssa,
+saapuisi paikalle tappelua varten määrättynä päivänä, sata aseellista
+miestä seurassaan, mutta ei enemmän; että Englannin Richard ja veljensä
+Salisbury, joka kannatti syytöstä, toisivat yhtä lukuisan joukon
+taisteliansa suojelukseksi; sekä että sultaanin vartiana seuraisi
+viisisataa valittua miestä, joka määrä pidettiin saman arvoisena kuin
+kaksisataa kristittyä keihästä. Muut korkeat ylimykset, joita molemmat
+puolueet voisivat katselioiksi kutsua, tulisivat ilman varustuksetta
+eivätkä kantaisi muuta asetta kuin miekkaa. Sulttani otti turnauspaikan
+valmistaaksensa sekä pitääksensä huolta mukavuudesta ja virvotuksista
+kaikille, jotka juhlallisuuteen saapuisivat; ja hänen kirjeensä lausui
+hyvin sievistelevästi sitä iloa, jota hän odotti kahdenkeskisestä ja
+rauhallisesta kohtauksesta Melek Ricin kanssa, sekä hänen harrasta
+haluansa, että vastaanotto tulisi niin mieluiseksi kuin suinkin.
+
+Kun kaikki alkumääräykset olivat tehdyt ja vastaajalle ja hänen
+kummilleen ilmotetut, käskettiin Abdallah el Hadshi tutumpaan seuraan,
+jossa hän mielihyvällä kuulteli Blondelin säveleitä; ja sitte kun hän
+ensin oli huolellisesti pannut vihreän turbaninsa syrjään ja sen sijaan
+sovittanut päähänsä kreikalaisen lakin, palkitsi hän normanilaisen
+ministrelin soitannon persialaisella juomalaululla ja tyhjensi pullon
+tulistuttavaa Cyperviiniä osottaaksensa, että hänen tekonsa vastasivat
+hänen perusaatteisiinsa. Päivänä jälkeen hän kumartui laattiaan asti
+Saladinin valta-istuimen edessä, totisena ja selvänä kuin vedenjuoja
+Mirglip, ja kertoi sulttanille lähetyksensä menestymisestä.
+
+Tappelun edellisenä päivänä Konrad ja hänen ystävänsä aamuhämärässä
+lähtivät liikkeelle määrättyä yhtymäpaikkaa kohti, ja Richard matkusti
+leiristä samaan aikaan ja samassa tarkoituksessa; mutta sopimuksen
+mukaan hän kulki toista tietä, jota varomiskeinoa oli pidetty
+tarpeellisena mahdollisten riitain välttämiseksi molempain puoluetten
+aseellisten seuralaisten välillä.
+
+Tuo hyvä kuningas ei olisi halunnut riidellä kenenkään kanssa. Ei mikään
+olisi voinut enentää sitä iloa, jolla hän odotti hurjaa ja veristä
+ottelua turnauskentällä, paitsi että hän itse omassa kunniallisessa
+persoonassaan olisi ollut yksi taistelioista; ja hänen mielensä oli taas
+puoleksi ystävällinen Montserrat'n Konradiaki kohtaan. Keveästi
+varustettuna, komeasti puettuna ja riemastuneena, kuin sulhanen
+hääpäivänsä aattona, Richard hypitteli ratsuansa kuninkaatar Berengarian
+kantotuolin sivulla, osotellen hänelle niitä erinäisiä maisemia, joita
+kuljettiin, sekä ilahuttaen jutuilla ja lauluilla kolkon erämaan
+sydäntä. Edellisellä vaellusmatkallaan Engaddiin kuninkaatar oli
+seurannut tietä vuoriharjanteen toisella puolen, niin että erämaan
+ulkonäkö oli naisille aivan outo; ja vaikka Berengaria tunsi miehensä
+luonteen kovin hyvin ettei hän olisi kokenut näyttää mieltyneeltä siihen
+mitä Richard suvaitsi lausua taikka laulaa, ei hän kuitenkaan voinut
+olla sijaa antamatta vähäiselle naiselliselle pelvolle, kun hän huomasi
+olevansa tässä hirveässä erämaassa niin vähäisellä vartiakunnalla, että
+se vain näytti liikkuvalta pilkulta äärettömällä tasangolla, ja samassa
+muisteli, etteivät he olleet etäämpänä Saladinin leiristä kuin että
+lukuisempi joukko hänen keveää ratsuväkeänsä silmänräpäyksessä saattaisi
+hyökätä heidän päälle ja siepata heidät pois, jos tuo pakana olisi
+kyllin epärehellinen niin houkuttelevaa tilaisuutta käyttämään. Mutta
+kun hän näitä epäilyksiään alkoi Richardille ilmotella, tämä
+mielipahalla ja ylönkatseella ne hylkäsi. "Suurinta kiittämättömyyttä",
+hän sanoi, "olisi epäillä jalomielisen sulttanin vilpittömyyttä".
+
+Samat epäluulot ja arvelut palasivat kuitenkin useita kertoja, ei
+ainoastaan kuninkaattaren arkaan mieleen, vaan myöskin Edith
+Plantagenet'n väkevämmän ja kirkkaamman sielun eteen, sillä hän ei niin
+suuressa määrässä luottanut mahomettiläisten rehellisyyteen, että hän
+olisi ollut aivan huoletonna, kun hän niin täydellisesti oli heidän
+vallassa; ja hän olisi kauhistunut paljon enemmän kuin kummastellut, jos
+yhtäkkiä ympäri erämaata olisi kaikunut huuto _Allah hu!_ ja
+arapialainen hevoisjoukko olisi hyökännyt heidän päälle kuin korpikotka
+saaliiseensa. Eivätkä nämät epäluulot vähentyneet, kun he iltapuoleen
+äkkäsivät yksinäisen arapialaisen hevosmiehen, joka, käärelakistaan ja
+pitkästä keihäästään tunnettava, väijyen kökötti pienellä kummulla,
+ikäänkuin ilmassa väikkyvä haukka, ja, niin pian kuin hän kuninkaallisen
+seurueen huomasi, riensi pois saman linnun nopeudella, kun se kiitää
+alaspäin tuulen myötä ja katoaa näkyvistä.
+
+"Me olemme varmaan lähellä määräpaikkaa", sanoi Richard kuningas; "sillä
+tuo ratsumies oli arvaten yksi Saladinin etuvartia. -- Minusta on kuin
+kuulisin maurilaisten torvien ja cymbaalein ääniä. Joka mies paikalleen,
+veikkoset, ja järjestykää naisten ympärille sotilastapaan ja tanakasti!"
+
+Heti asettui joka ritari, asekantaja ja joutsimies oikeaan asemaansa, ja
+he jatkoivat marssiansa tiheästi yhteenliittyneissä riveissä, joka teki
+heidän lukumääränsä vieläkin pienemmän näköiseksi; ja vaikka ei oltu
+peljästyksissä, niin totta puhuen yhtä huolestuneina kuin uteliaina
+kuunneltiin maurilaisen musiikin kimeöitä säveliä, jotka yhä selvemmin
+ja selvemmin kaikuivat siltä suunnalta, jonne arapialllisen ratsumiehen
+oli nähty katoavan.
+
+De Vaux kuiskasi kuninkaalle: "eiköhän olisi parasta, armollinen herra,
+lähettää hovipoika tuon hietaharjanteen huipulle? Eli suodaanko minun
+ratsastaa edeltä käsin? Jos ei noitten hietasärkkien takana ole enemmän
+kuin viisisataa miestä, niin täytyy toisen puolen Saladinin saattoväestä
+olla rumpujen rämistäjiä ja cymbalien soittajia, kaikesta tuosta melusta
+ja pärinästä päättäen. -- Ratsastanko edelle?"
+
+Paroni oli vetänyt ohjaksensa kireelle ja alkoi juuri kannustaa
+hevostaan, kun kuningas huudahti: "ei, ei millään muotoa! Semmoinen
+varovaisuus ilmottaisi vain epäluuloamme eikä estäisi päällekarkausta,
+jota en kumminkaan pelkää".
+
+Kulkua siis jatkettiin tiheissä riveissä, kunnes he ennättivät matalien
+hiekkasärkkien yli ja saivat määrätyn paikan näkyviin, jolloin loistava,
+mutta samassa rauhattomuutta herättävä näytelmä kohtasi heidän
+silmiänsä.
+
+Erämaan Timantti, joka vastikään oli vain ollut autio kaivo, vähäinen
+kosteikko, joka muutamain palmupuitten kautta erkani ympäröivästä
+korpimaisemasta, oli nyt keskustana leirille, jonka kirjaillut liput ja
+kultaiset koristukset kimaltelivat pitkän matkan päähän sekä
+heijastelivat tuhansilla koreilla väreillä laskevan auringon säteitä. Ne
+kankaat, jotka suuria telttoja päällystivät, loistivat ehtapunaisissa,
+keltaisissa, taivaansinisissä ja muissa heleöissä värienlaaduissa, ja
+telttariukujen päät olivat koristetut kultaisilla kranati-omenoilla sekä
+pienillä silkkiviireillä. Mutta paitsi näitä palatsinkankaisia telttoja
+nähtiin täällä niin suuri määrä arapialaisten tavallisia mustia
+telttoja, että de Vaux ei pitänyt niitä hyväämerkitsevinä, koska ne
+hänen laskunsa mukaan olivat kyllin tilavat, itämaalaisten tapaan,
+sisältämään sotaväkeä viiteentuhanteen mieheen asti. Joukko arapialaisia
+ja kurdilaisia, täysin vastaava tämän leirin tilavuutta, lähti äkkiä
+liikkeelle, kukin hevostansa suitsista taluttaen ja asettui
+järjestykseen hämmästyttävästi meluavaisen sotamusiikin soidessa, joka
+kaikkina aikoina on arapialaisten sota-intoa elähyttänyt.
+
+Kohta he olivat suuri ja sekava joukko maahan astunutta hevosväkeä
+etupuolella heidän leiriänsä, kun kimeä huuto, joka selvästi kuului
+meluavan soiton halki, käski jokaisen ratsastajan hypätä hevosensa
+selkään. Se tomupilvi, joka tästä liikkeestä syntyi, peitti Richardilta
+ja hänen seuralaisiltaan leirin, palmupuut sekä etäisen vuoriharjanteen,
+vieläpä ne joukotki, joitten äkkipikainen liikahus oli nostanut tämän
+tomun, joka kohosi korkealle heidän päittensä päälle ja muodostui
+moninaisiksi, eriskummaisen näköisiksi pilareiksi, torneiksi ja
+minareteiksi. Uusi kimeä huuto kuului keskeltä tätä tomupilveä. Se oli
+merkki ratsumiehille liikkeellelähtöön, ja he syöksivät nyt esiin täyttä
+neliä, matkallansa erkautuen niin että yhdellä haavaa tulivat etu-,
+syrjä- ja takapuolelle Richardin pientä vartiakuntaa, joka näin joutui
+saarroksiin ja melkein tukehtui näistä paksuista, joka suunnalta
+nousevista pölypilvistä, joitten läpi vuorotellen näkyi ja katosi
+Sarcenein julmat hahmot ja hurjat kasvot. He kohottelivat ja
+heiluttelivat keihäitänsä, huutaen ja kirkuen hurjimmalla tavalla, ja
+usein hillitsivät hevostaan vasta keihäänvarren päässä kristityistä,
+jolla välin taaemmaiset rivit ampuivat tiheästi nuolia molempain
+puolueitten yli. Yksi näistä sattui kuninkaattaren kantotuoliin ja
+Berengaria päästi hätähuudon, joka heti ajoi vihan veret Richardin
+otsalle.
+
+"Haa, pyhän Yrjön kautta", hän huudahti, "meidän täytyy kokea pitää tätä
+pakanalaumaa kurissa!"
+
+Mutta Edith, jonka kantotuoli oli ihan lähellä, pisti päänsä ulos ja
+sanoi, pitäen yhtä nuolta kädessään: "Richard kuningas, älkää hätikö!
+Kas, nämä nuolet ovat terättömiä".
+
+"Jalo, älykäs tyttö!" sanoi Richard; "taivaan kautta sinä häväiset meitä
+kaikkia ajatuksesi ja silmäsi tarkkuudella. -- Älkää peljätkö
+poikaseni", hän lausui sotamiehilleen, "heidän nuolissaan ei ole terää
+ja heidän keihäänsä myös ovat kädettömiä. Nämät ovat vain hurjat
+tervetuliaiset heidän sivistymättömän tapansa mukaan, vaikka he
+epäilemättä kernaasti näkisivät meidän säikähtävän ja joutuvan
+epäjärjestykseen. Eteenpäin verkalleen ja tasaisesti!"
+
+Tuo pieni soturijoukko kulki siis eteenpäin, joka puolella ympärillään
+kimeästi huutelevat arapiaiaiset, joitten joutsimiehet osottivat
+taitavuuttaan ampumalla niin liki kristittyjen kypärintupsuja, kuin oli
+mahdollista niihin osaamatta, ja keihäsmiehet niin tuimasti ahdistivat
+toisiaan tylsillä aseillansa, että useat putosivat alas satuloistaan ja
+vähällä olivat henkensä menettää tässä kovassa leikissä. Vaikka tämä
+kaikki vain oli tervetuliaisiksi aiottu, näytti se kuitenkin
+europalaisten silmissä jotenki epäiltävältä.
+
+Kun he olivat ehtineet lähes puolitiehen leiriä, jolloin Richard
+kuningas seuralaisineen oli kuin sydän, jonka ympärillä tuo meluava
+hevosväestö huusi, hoilotti, taisteli ja ratsasti täyttä laukkaa
+selittämättömässä epäjärjestyksessä, kuului taaski kimeä huuto, josta
+kaikki nuo vallattomat ratsumiehet, jotka olivat pienen europalaisen
+joukon edessä ja sivuilla, kääntyivät taaksepäin ja muodostuen pitkäksi
+ja laajaksi kolonnaksi seurasivat jotenki hiljaisesti ja järjestyneesti
+Richardin joukon perässä. Ilma alkoi nyt selvetä heidän edessään, ja
+harvenevan pölypilven takaa heitä kohti läheni erilainen ja
+säännöllisemmän näköinen joukko hevosväkeä, täydellisesti varustettu
+hyökkäys- ja puollustusaseilla ja joka hyvin olisi sopinut
+henkivartiakunnaksi ylpeimmälle itämaiselle hallitsialle. Tähän komeaan
+joukkoon kuului viisisataa miestä, ja jok'ainoa hevonen siinä oli
+kreivin lunnaitten arvoinen. Ratsastajat olivat cirkassi- ja
+georgilaisia orjia ikänsä heiteellä; heidän kypärit ja haarniskat olivat
+teräsrenkaista tehdyt, ja niin kirkkaat että ne kiilsivät kuin hopea;
+heidän vaatteensa hohtivat heleimmistä väreistä, ja muutamain olivat
+kulta- eli hopeakankaasta; vyöt olivat silkillä ja kullalla kerratut,
+heidän kalliit käärelakkinsa varustetut höyhentupsuilla ja hohtokivillä,
+ja heidän damaskoteräksisten sapelein ja puukkojen kahvat ja tupet
+olivat koristetut kullalla ja kalliilla kivillä.
+
+Tämä loistosa ratsujoukko kulki eteenpäin sotaisen soiton mukaan ja
+kristittyä joukkoa kohdatessaan, se aukaisi ruotunsa oikealle ja
+vasemmalle ja laski kristityt riviensä väliin. Richard asettui nyt
+joukkonsa etupäähän, arvaten että Saladin itse lähestyi. Eikä viipynyt
+kauan ennenkuin, vartiakuntansa keskellä ja seurassaan hovimiehensä sekä
+nuo kauheat neekerit, jotka itämaalaisen haremia vartioivat ja joitten
+rujukuvaisuus tuli vielä ilkeämmäksi heidän korean pukunsa kautta,
+Sulttani lähestyi katsannoltaan ja käytökseltään miehen näköisenä, jonka
+otsalle luonto on kirjottanut: tässä on kuningas! Lumivalkeassa
+turbanissaan, nutussaan ja itämaisissa roimahousuissansa, vyötäisillään
+punainen silkkivyö, ilman mitään muuta koristusta, näytti Saladin
+halvimmasti puetulta koko vartiakunnassansa. Mutta tarkemmin
+katsellessaan huomasi hänen turbanissaan sen verrattoman kalliin
+hohtokiven, jota runoiliat nimittävät Valomereksi; se timantti, johon
+hänen sinettinsä oli piirretty ja jota hän kantoi sormuksessa, oli
+luultavasti yhtä kallis kuin kaikki Englannin kruunun jalokivet
+yhteensä, ja safiiri, joka oli pontena hänen puukonpäässä, oli tuskin
+halvemman arvoinen. Mainittakoon lisäksi, että sulttanilla, hiekan
+tähden, joka Kuolleen meren partailla on kuin hienoin tuhka, eli ehkä
+itämaalaisesta ylpeydestä, oli turbaniinsa kiinnitetty hunnuntapainen
+vaate, joka osaksi esti hänen jaloja kasvojansa näkymästä. Hän ratsasti
+maidonvalkeaa arapialaista hevosta, joka kantoi häntä ikäänkuin tietäen
+ja ylpeillen jalosta kuormastansa.
+
+Muu esitteleminen oli joutavaa. Molemmat sankarikuninkaat, sillä
+semmoisia he olivat kumpikin, heittäysivät samalla kertaa alas
+ratsuiltansa, ja joukkojen pysähtyessä sekä soiton äkkiä loppuessa, he
+kulkivat kohti toisiansa syvällä äänettömyydellä ja molemminpuolisen
+kohteliaan kumarruksen jälkeen syleilivät toisiansa veljinä ja
+vertaisina. Loisto ja komeus kummallaki puolella ei enään herättänyt
+huomiota -- ei nähty muuta kuin Richardia ja Saladinia, ja heki
+katselivat vain toisiansa. Ne silmäykset, jotka Richard loi Saladiniin,
+osottivat kuitenkin hartaampaa uteliaisuutta, kuin ne jotka Saladin
+kiinnitti häneen ja sulttani myöski ensin rupesi puhumaan:
+
+"Melek Ric on Saladinille yhtä tervetullut kuin vesi tälle erämaalle.
+Minä toivon että tämä seurueeni paljous ei herätä hänessä minkäänlaista
+epäluuloa. Paitsi aseellisia koti-orjiani ovat kaikki, jotka
+kummeksivilla ja ystävällisillä silmäyksillä teitä katselevat, etevimpiä
+ylimyksiä tuhansista heimokunnistani; sillä kuka, jolla oli oikeus
+läsnäolemaan, olisi tahtonut pysyä kotona, kun semmoinen ruhtinas kuin
+Richard olisi nähtävänä, jonka nimi on tullut niin peljättäväksi aina
+Yemenin sannikoille saakka, että äitit sillä asettavat lapsiansa ja
+vapaa arapialainen taltuttaa äksyä orittansa!"
+
+"Ja ovatko nämä kaikki arapialaisia ylimyksiä?" kysyi Richard, kääntyen
+katselemaan noita haikeihinsa kääriytyneitä, julmia miehiä
+ahavoittuneilla kasvoillaan, elfenluunvalkoisilla hampailla, mustilla
+turbanin alta tuimasti, melkein yliluonnollisesti kiiltävillä silmillä
+ja ylimalkaan yksinkertaisella milteipä köyhällä puvulla.
+
+"He vaativat itsellensä sitä arvoa", sanoi Saladin; "mutta vaikka
+luvultansa monta, ovat ne sopimuksen mukaan asustetut eikä varustetut
+muilla aseilla kun sapelilla -- keihästensä teräskärjetkin he ovat
+jättäneet kotiin".
+
+"Minä pelkään", mutisi de Vaux englannin kielellä, "että ne ovat
+jättäneet ne paikkaan, josta ne pian löytyvät. -- Hyvin kukoistava
+ylähuone, se on myönnettävä, ja itse Westminster-Hall kävisi heille
+hieman ahtaaksi".
+
+"Hiljaa, de Vaux", Richard sanoi, "älä semmoista puhu. -- Jalo Saladin",
+hän jatkoi, "epäluulot eivät menesty samalla paikalla sinun kanssasi.
+Katsos", ja hän viittasi kantotuoleihin, "minäkin olen ottanut muutamia
+kelpo poikia myötäni, vaikka varustettuja kenties vasten sopimusta,
+sillä kirkkaat silmät ja kauniit kasvot ovat aseita, joita ei käy jättää
+kotia".
+
+Sulttani kääntyi kantotuoleihin päin ja kumartui niin syvään, kuin jos
+hän olisi seisonut Mekkaa kohti, sekä suuteli hiekkaa kunnioituksensa
+osotteeksi.
+
+"Ei, veljeni", Richard sanoi, "he eivät säikähdä likemmältä
+katselemista. Etkö tahdo ratsastaa kantotuolien luo, niin esiriput heti
+vedetään syrjään?"
+
+"Allah varjelkoon!" lausui Saladin; "sillä kaikki ne arapialaiset, jotka
+ovat ympärillämme, pitäisivät näille jaloille naisille häpeällisenä, jos
+heitä nähtäisiin paljain kasvoin".
+
+"Sinä saat nähdä heitä erikseen, veljeni", Richard vastasi.
+
+"Mitä hyvää siitä olisi?" Saladin surullisesti vastasi, "Viimeinen
+kirjeesi oli toiveilleni kuin vesi tulelle; ja miksi taas uudestaan
+virittäisin liekin palamaan, joka kyllä voipi kuluttaa, mutta ei voi
+minua lämmittää? -- Mutta eikö veljeni suvaitse lähteä sille teltalle,
+jonka nimen palveliansa on hänelle valmistanut? Etevin musta orjani on
+saanut käskyn prinsessojen vastaanottamisesta -- hoviväkeni on pitävä
+huolta saattoväestänne ja itse tahdomme olla Richard kuninkaan
+kamariherra".
+
+Hän osotti sitte tietä komeaan telttaan, jossa nähtiin kaikkea, mitä
+kuninkaallinen ylöllisyys voipi ajatella. De Vaux, joka oli seurannut
+myötä, riisui sen _capan_, eli pitkän ratsulevätin, jota Richard kantoi,
+ja tämä seisoi nyt Saladinin edessä ruumiinmukaisessa puvussaan, joka
+edullisesti näytti hänen vartalonsa voimaa ja tasamäärää samalla kuin se
+oli jyrkkänä vastakohtana niille väljille liehuville vaatteille, jotka
+peittivät itämaisen hallitsian hentoa ruumista. Richardin kahden käsin
+pidettävä miekka herätti varsinkin Saracenin huomiota; se oli leveä,
+suora säilä, jonka näennäisesti hallitsematon pituus melkein ulottui
+kuninkaan hartiosta kantapäähän.
+
+"Ellen olisi", sanoi Saladin, "nähnyt tuon miekan välähtelevän tappelun
+eturinnassa, niin tuskin olisin uskonut, että ihmisen käsivarsi sitä
+voisi heilutella. Saisinko pyytää saada nähdä Melek Ricin sillä lyövän
+iskun nyt rauhan aikana, ja vain voimansa osotteeksi?"
+
+"Kernaasti, jalo Saladin", Richard vastasi; ja katsoen ympärillensä
+jonku perään, jota vastaan voimaansa osottaisi, hän huomasi rautanuijan,
+jota yksi läsnä-olioista kantoi ja jonka varsi oli samaa metallia sekä
+noin puolentoista tuumaa poikkimitaten -- sen hän asetti puupölkylle.
+
+De Vaux, joka kävi levottomaksi herransa kunnian puolesta, kuiskasi
+hänelle englanniksi: "pyhän neitsyen tähden, miettikää mitä aiotte
+tehdä! Te ette vielä ole täydelleen saaneet voimanne takaisin -- älkää
+antako uskottomalle syytä voiton riemuun".
+
+"Vaiti houkka", sanoi Richard, asettuen vakavasti seisomaan ja
+silmäillen ylpeästi ympärillensä, "luuletko että voisin erehtyä *hänen*
+läsnäollessa?"
+
+Välkkyvä miekka, johon kuningas tarttui molemmin käsin, kohosi korkealle
+hänen vasenta olkapäätänsä kohti, heilahti pään ympäri, putosi alas
+tuimasti kuin jostaki kauheasta sotakoneesta, ja rautakanki vyörähti
+laattialle kahtena kappaleena, ikääskuin se vain olisi ollut vesa, minkä
+metsänvahti puukollaan oli katkaissut.
+
+"Profeetan pään kautta, aivan eriskummallinen isku!" sanoi sulttani,
+epäilevän huolellisesti tarkastaen poikkihakattua rautakankea ja
+miekanterää, joka oli niin hyvin karaistu, ettei siinä huomattu
+vähintäkään vikaantumisen merkkiä tämmöisen aimotyön jälkeen. Hän
+tarttui sitten kuninkaan suureen, jäntevään käteen ja nauroi pitäessään
+sitä omansa vieressä, joka oli niin laiha ja pieni ja niin paljon
+heikompi lihan ja jännetten suhteen.
+
+"Niin, katsele sitä tarkkaan", de Vaux lausui englanniksi, "kotvan
+viipynee, ennenkuin sinun pitkät marakattisormesi pystyvät semmoiseen
+iskuun tuolla hienolla, kullatulla sirpilläsi".
+
+"Hiljaa, de Vaux", sanoi Richard. "Pyhän neitsyen kautta, hän käsittää
+taikka arvaa tarkotuksesi. Älä puhu noin tylysti, velikulta".
+
+Sulttani todellaki heti virkki: "jotaki kernaasti tahtoisin yrittää,
+vaikka en juuri tiedä miksi heikko näyttäisi huonouttaan väkevän läsnä
+ollen. -- Mutta kullakin maalla on omat harjotuksensa ja tämä lienee
+Melek Ricille jotakin uutta". -- Näin sanoen hän otti lattialta silkillä
+päällystetyn höyhenpolsterin ja asetti sen pystyyn. "Voisiko aseesi,
+veljeni, tuon polsterin halkaista?" kysyi hän kuningas Richardilta.
+
+"Ei suinkaan", kuningas vastasi. "Ei mikään miekka mailmassa, vaikkapa
+olisi itse kuningas Arthurin _Excalibur_, voi halkaista mitään, joka ei
+iskulle tee vastarintaa".
+
+"Katso sitten", sanoi Saladin; ja käärien ylös pukunsa hihan, hän
+paljasti käsivartensa, joka kyllä oli hoikka ja laiha, vaan alituisesta
+harjotuksesta niin kovettunut, että siinä vain oli luuta, lihaksia ja
+jäntereitä. Hän veti sitte huotrasta sapelinsa, jonka käyrä ja kaitainen
+terä ei välkkynyt kuin frankkilaisten miekat, vaan päinvastoin oli
+tummansinistä väriä, merkitty kymmentuhansilla aaltoilevilla linjoilla,
+jotka osottivat kuinka huolellisesti aserautio oli metallia
+kuonnuttanut. Kohottaen tätä asetta, joka Richardin miekkaan verrattuna
+näytti niin mitättömältä, luotti hän koko painollaan vasemmalle vähän
+eteenpäin pistetylle jalallensa, viippui muutaman kerran edestakaisin,
+ikäänkuin saadakseen tarkempaa silmämäärää ja astahtaen sitten äkkiä
+eteenpäin, vetäisi miekkansa polsterin läpi niin taitavasti ja niin
+vähäisellä näennäisellä voiman ponnistuksella, että tyyny pikemmin
+näytti itsestänsä hajoavan, kuin väkivallan kautta kahtia lohkeavan.
+
+"Tuo oli silmänkääntäjän temppu", sanoi de Vaux, syösten esiin ja
+nostaen ylös poikkileikatun palasen tyynystä ikäänkuin vakuuttaakseen
+itseänsä asian todellisuudesta; "loihtimista siinä tapahtui".
+
+Sulttani näkyi ymmärtävän häntä, sillä hän otti pois sen hunnuntapaisen,
+jota hän siihen asti oli kantanut, pani sen kaksin kerroin sapelin
+terälle, ojensi aseen terä ylöspäin, ja vetäen sitä äkkiä vaatteen
+halki, joka aivan löysästi riippui terän päällä, erotti sen kahteen
+osaan, jotka sitten liehuivat eri haaroille teltassa, samassa määrässä
+todistaen aseen erinomaista karaistusta ja terävyyttä sekä sen kantajan
+verratonta taitavuutta.
+
+"No kunniani kautta, veljeni", Richard sanoi, "sinä olet ilman
+vertaistasi sapelin käyttämisessä, ja vaarallista kyllä olisi joutua
+kanssasi otteluun! Mutta kuitenkin luotan enemmän suoraan
+englantilaiseen iskuun, ja mitä emme saa vikkelyydellä aikaan, sen
+korvaamme väkevyydellä. Sinä sentään kieltämättä olet yhtä harjaunut
+haavojen tekemiseen kuin viisas ystäväni Hakim niitten parantamiseen.
+Minä saan kait tavata sitä oppinutta lääkäriä -- minä olen hänelle
+suuressa kiitollisuuden velassa ja olen tuonut hänelle muutamia pieniä
+lahjoja".
+
+Hänen puhuessaan Saladin vaihtoi turbaninsa tatarilaiseen lakkiin.
+Tuskin hän olisi sen tehnyt ennenkuin de Vaux aukaisi ammolleen leveän
+suunsa ja suuret pyöreät silmänsä, ja Richard katsoa tuijotti hänen
+päälle tuskin vähemmän kummastuksissaan, kun sulttani puhui totisella ja
+muutetulla äänellä: "sairas, sanoo runoilia, tuntee lääkärinsä
+astunnasta; mutta terveeksi tultuaan hän ei edes tunne hänen kasvojaan
+häntä katsellessaan".
+
+"Ihmetyö! -- ihmetyö!" huudahti Richard.
+
+"Epäilemättä Mahoundin tekemä", de Vaux sanoi.
+
+"Kun en tuntenut oppinutta Hakimiani", sanoi Richard, "ainoastaan
+sentähen että hänen lakkinsa ja pukunsa puuttui, ja kun löydän hänestä
+kuninkaallisen veljeni Saladinin!"
+
+"Niin on mailman meno", vastasi sulttani. "Rikkinäinen takki ei aina tee
+dervishiä".
+
+"Ja sinun välityksesi kautta", Richard sanoi, "tuo Leopartin ritari
+pelastui kuolemasta, ja sinun sukkelasta toimestasi hän valhepuvussa
+uudestaan kävi leirissäni?"
+
+"Niin juuri," Saladin vastasi; "minä olin kyllin lääkäri nähdäkseni että
+hänen elonsa päivät pian olivat luetut, elleivät hänen vertavuotavan
+kunniansa haavat tulisi sidotuiksi. Vaikka hänen valhepukunsa tuli
+pikemmin ilmi, kuin olin odottanut omani onnistumisesta".
+
+"Sattuma", sanoi kuningas Richard, arvattavasti tarkottaen sitä
+tilaisuutta, kun hän luultun nubialaisen haavasta imi pois myrkyn,
+"minulle ilmaisi, että hänen ihonsa oli taidon avulla muutettu; ja kun
+kerran olin tolalle päässyt, kävi ilmisaanti helposti, sillä hänen
+vartaloansa ja kasvojansa ei niin hevillä unhoteta. Minä varmaan odotan
+että hän huomena ilmestyy taistelutantereelle".
+
+"Hän on täydessä valmistuspuuhassa ja hyvässä toivossa", sanoi sulttani.
+"Minä olen varustanut hänen aseilla ja hevosella, koska sen nojalla mitä
+erinäisissä valepuvuissa olen nähnyt, panen häneen paljon arvoa".
+
+"Tietääkö hän nyt", Richard sanoi, "ketä hänen tulee kaikesta tästä
+kiittää?"
+
+"Tietää", vastasi saraceni. "Minun täytyi ilmaista kuka olin, kun tein
+hänelle ehdotukseni".
+
+"Ja tunnustiko hän teille mitään?" kuningas kysyi.
+
+"Ei mitään nimen omaan", vastasi sulttani; "mutta paljosta mitä
+välillämme on tapahtunut, minä arvaan, että hänen rakkautensa on liian
+rohkea onnellisesti päättyäksensä".
+
+"Ja sinä tiesit, että hänen julkea, häpeämätön rakkaudenhimonsa oli
+omille toiveillesi vastariitainen?" sanoi Richard.
+
+"Minä saatoin arvata sen", sanoi Saladin; "mutta hänen rakkautensa oli
+vanhempi minun toiveitani ja, täytynee lisätä, näyttää jäävän eloon
+niitten jälkeen. Minä en kunnialla voinut kostaa huonoa menestystäni
+hänelle, jolla ei ollut siihen osaa. Ja jos tämä korkeasukuinen neito
+pitää hänestä enemmän kuin minusta, ken voipi sanoa, ettei hän tee
+oikeutta ritarille, joka on hänen omaa uskontoansa ja kaikin puolin
+täydellinen aatelismies?"
+
+"Mutta kuitenkin aivan alhaista säätyä naimisen kautta yhdistyäkseen
+Plantagenet'n sukuun", sanoi Richard kopeasti.
+
+"Semmoiset ovat ehkä perusaatteenne Frangistanissa", sanoi Saladin;
+"mutta meidän itämaalaiset runoiliat sanovat, että urhoollinen
+kameelinajaja on kyllin arvollinen suutelemaan kauniin kuninkaattaren
+huulia, kun sitävastoin pelkuri ruhtinas ei ole kelvollinen hänen
+hameensa liepeitä lähestymään. Mutta sinun suostumuksellasi, jalo veli,
+minun täytyy nyt lähteä vastaanottamaan Itävallan arkkiherttuata sekä
+tuota toista nazarenilaista ritaria, jotka paljon vähemmän ansaitsevat
+vieraanvaraisuutta, mutta joita sentään tulee soveliaasti kohdella, ei
+heidän, vain oman kunniani tähden; sillä mitä viisas Lokman lausuu? "Älä
+sano, että se ruoka on mennyt hukkaan, jonka vieraalle olet antanut;
+sillä jos se on hänen ruumistansa ravinnut ja vahvistanut, niin se yhtä
+suuressa määrässä on korottanut ja enentänyt omaa hyvää nimeäsi ja
+mainettasi!"
+
+Saracenilainen hallitsia lähti kuningas Richardin teltasta, ja pikemmin
+viittauksilla kuin sanomalla osotettuaan mihin kuninkaattaren ja hänen
+hovineitostensa teltta oli pystytetty, hän meni vastaanottamaan
+Montserrat'n markiisia ja hänen seuruettaan, joitten mukavuudesta
+komeutta rakastava hallitsia oli pitänyt huolta vähemmällä
+hyvällätahdolla, mutta yhtä suurella vieraanvaraisuudella. Ylöllisimpiä
+virvotuksia niin itämaisen kuin europalaisen maun-aistin mukaan
+asetettiin kuninkaallisen ja ruhtinaallisten vierasten eteen heidän
+teltoissansa; ja niin tarkasti sulttani piti muistissa heidän tapojaan
+ja makuaan, että kreikalaisia orjia käytettiin heille tarjoamaan
+viinipikaria, joka on mahomettilaisen kauhistus. Ennenkuin Richard oli
+atriansa lopettanut, astui sama vanha emiiri sisään, joka oli tuonut
+Saladinin kirjeen kristittyjen leiriin, ja esitteli hänelle huomispäivän
+taistelussa noudatettavien juhlamenojen kaavaa. Richard, joka tunsi
+vanhan tuttavansa mieliteon, kehotti häntä juomaan kanssansa lasin
+Shirazviiniä; mutta katuvaisen näköisenä Abdallah ilmotti, että
+itsensäkieltämys hänelle nykyään oli hengen asia; sillä niin
+suvaitsevainen kuin Saladin monessa muussa suhteessa olikin, noudatti
+hän sekä ylläpiti kovilla rangaistuksilla profeetan lakia.
+
+"No, ellei hän rakasta viiniä, tuota ihmisen sydämen ilahuttajaa", sanoi
+Richard, "niin ei ole toivoa hänen kääntymisestään, ja Engaddin hullun
+papin ennustus raukeaa tyhjäksi kuin akanat tuuleen".
+
+Kuningas ryhtyi nyt määrittelemään tappelu-ehtoja, johon meni melkoinen
+aika, koska oli tarpeellinen muutamissa pykälissä kuulustella niin hyvin
+sulttanin kuin vastapuolueitten ajatuksia.
+
+Viimein ne lopullisesti hyväksyttiin ja vahvistettiin franskan ja
+arapian kivisellä pöytäkirjalla, jonka allekirjottivat Saladin
+sotatuomarina sekä Richard ja Leopold molempain sotureitten
+takausmiehinä. Kun Abdallah oli jättänyt kuningas Richardille viime
+kerran hyvästi sinä iltana, astui de Vaux sisään.
+
+"Se kelpo ritari, joka huomenna on taisteleva", sanoi hän, "pyytää saada
+tietää, jos hänen sallitaan tänä ehtoona käydä tervehtimässä
+kuninkaallista kummiansa?"
+
+"Oletko sinä nähnyt häntä, de Vaux?" sanoi kuningas hymyillen; "ja
+tunsitko entisen tuttavan?"
+
+"Lanercostin neitsyeen kautta", vastasi de Vaux, "niin paljon
+odottamattomia seikkoja ja muutoksia tapahtuu tässä maassa, että heikkoa
+päätäni ihan rupeaa pyörryttämään. Tuskin olisin tuntenut Skotlannin sir
+Kennethiä, ellei hänen kaunis koiransa, joka vähän aikaa on huostassani
+ollut, olisi hyväillen juossut vastaani; ja sittekin tunsin koiran
+ainoastaan hänen leveästä rinnastansa, hänen pyöreästä jalastaan sekä
+omituisesta haukunnastansa; sillä tuo elukka raukka oli maalattu aivan
+kuin venetialainen portto".
+
+"Sinun älysi pystyi paremmin eläimiin kuin ihmisiin, de Vaux", sanoi
+kuningas.
+
+"En tahdo kieltää", de Vaux sanoi, "että ne minusta usein ovat tuntuneet
+rehellisemmiltä eläviltä. Teidän majesteetinne on myöski toisinaan
+suvainnut kutsua minua itseäni eläimeksi; sitäpaitsi minä palvelen
+leijonaa, jonka koko mailma tunnustaa eläinten kuninkaaksi".
+
+"Pyhän Yrjön kautta, tuossa osasit keihäälläsi sangen hyvästi
+kypärääni", sanoi kuningas. "Minä olen aina sanonut että sinussa on
+vissi määrä sukkeluutta, de Vaux, vaikka saa iskeä moukarilla saadakseen
+kipinän esiin. Mutta asiaan takaisin! Onko tuo kelpo ritari hyvin
+varustettu ja asustettu?"
+
+"Täydellisesti, armollinen herra, ja komeasti", de Vaux vastasi. "Minä
+hyvin tunnen asun -- se on sama, jonka venetialainen komisarius tarjosi
+teidän majesteetillenne juuri kuin sairastuitte, viidellä sadalla
+byzantinillä".
+
+"Ja jonka hän nyt on uskottomalle sulttanille myönyt arvaten muutamasta
+dukaatista enemmän ja paikalla tapahtuvaa maksua vastaan? Nuo
+venetialaiset möisivät itse pyhän haudan!"
+
+"Asepukua ei voitaisi konsanaan kantaa jalommassa asiassa", sanoi de
+Vaux.
+
+"Kiitos olkoon saracenin jalomielisyyden, eikä venetialaisten ahneuden",
+kuningas sanoi.
+
+"Jumala suokoon, että teidän majesteetinne olisi hieman varovaisempi",
+sanoi de Vaux levottomasti. "Täällä me nyt seisomme aivan yksinään, kun
+kaikki liittolaisemme sen taikka tämän loukkauksen tähden ovat meistä
+luopuneet; me emme enään voi toivoa menestystä maalla, ja meidän
+tarvitsee vain joutua riitaan tuon amfibillisen tasavallan kanssa, että
+kadottaisimme kaikki keinot meritse kotia pääsemisen".
+
+"Siitä kyllä minä pidän huolta", sanoi Richard kärsimättömästi; "mutta
+jätä nuhteesi jo vastaiseksi. Kerro minulle kernaammin, sillä se on
+tärkeämpää, onko ritarilla rippi-isää?"
+
+"On", vastasi de Vaux; "Engaddin erakko, joka ennen kerta on hänelle
+toimittanut samaa palvelusta kun hän valmistausi kuolemaan, ripittää
+häntä nytkin; huhu kaksintaistelusta on houkuttanut erakon tänne".
+
+"Se on hyvä", sanoi Richard; "mutta palatakseni ritarin pyyntöön, niin
+saat hänelle sanoa, että Richard on vastaanottava häntä, kun hänen
+velvollisuutensa täyttäminen Erämaan Timantin luona on sovittanut
+rikoksen Pyhän Yrjön kukkulalla; ja kun kuljet leirin kautta, niin anna
+kuninkaattarelle tiedoksi, että minä tahdon käydä häntä teltassa
+tervehtimässä; sano myöskin Blondelille, että hän kohtaa minua siellä".
+
+De Vaux meni, ja noin tunnin kuluttua Richard kääriytyi levättiinsä,
+otti kitharan käteensä ja kulki kuningattaren telttaa kohti. Monta
+arapialaista tuli häntä vastaan, mutta käänsivät aina päänsä pois taikka
+loivat silmänsä maahan, vaikka hän huomasi että he uteliaina katsoivat
+hänen jälkeen, niin pian kun olivat hänen sivuuttaneet. Hän tästä aivan
+oikein päätti, että he hänen tunsivat, vaan että joko sulttanin käsky
+tai heidän oma itämainen häveliäisyys kielsi heitä olemasta huomaavinaan
+hallitsiaa, joka halusi tuntemattomaksi jäädä.
+
+Kun kuningas tuli kuninkaattaren teltan luo, tapasi hän sen vartioina
+noita onnettomia, joita itämaalaisten mustasukkaisuus asettaa heidän
+Zenanansa ympäri. Blondel käveli oven ulkopuolella kosketellen silloin
+tällöin harppunsa kieliä, tavalla, joka sai afrikalaisia näyttämään
+elfenluuhampaitansa ja säestämään soittoa eriskummallisilla liikunnoilla
+sekä kimeillä, luonnottomilla äänillä.
+
+"Mitä sinä puuhaat tämän mustan eläinlauman kanssa, Blondel?" kuningas
+sanoi; "miksi et mene sisälle telttaan?"
+
+"Siksi että taitoni ei tule päättäni eikä sormittani toimeen", vastasi
+Blondel, "ja nämä kunnon murjaanit uhkaavat leikata minun pala palalta
+kappaleiksi, jos yritän eteenpäin".
+
+"Seuraa sitte minua", kuningas sanoi, "niin olen vartiasi".
+
+Mustanahat laskivat tietysti heti Richard kuninkaan edessä piikkinsä ja
+miekkansa alas sekä loivat silmänsä maahan, ikäänkuin eivät olisi olleet
+mahdolliset häntä katsomaan. Teltassa he tapasivat kuninkaattaren
+keskustellen de Vaux'n kanssa. Sillävälin kuin Berengaria tervehti
+Blondelia, haasteli Richard kuningas hetken aikaa hiljaa ja erillään
+kauniin sukulaisensa kera.
+
+"Olemmeko vihollisia vielä, ihana Edith?" sanoi hän viimein kuiskaten.
+
+"Emme ole, armollinen herra," Edith vastasi kyllin matalalla äänellä,
+ettei se soittoa häirinnyt, "ei kukaan voi kantaa vihaa kuningas
+Richardia vastaan, kun hän vain suvaitsee näyttäytyä semmoisena kuin hän
+todella on, ylevämielisenä ja jalona, yhtähyvin kuin urhoollisena ja
+oikeutta rakastavana".
+
+Näin sanoen hän ojensi kätensä kuninkaalle, joka sitä sovinnonmerkiksi
+suuteli ja sitten jatkoi: "te luulette, kaunis serkkuni, että
+vihastukseni tuonnoin oli teeskennelty; mutta te erehdytte. Rangaistus,
+jonka tuolle ritarille määräsin, oli oikeutettu; sillä kuinka suuri
+kiusaus olikin, petti hän kuitenkin hänelle osotetun luottamuksen. Mutta
+minä iloitsen kenties yhtä paljon kuin te siitä, että hänellä huomenna
+on tilaisuus saada kunniansa takaisin ja todellisen varkaan ja
+kavaltajan päälle heittää se häpeä, joka jonkun aikaa on hänen
+mainettansa himmentänyt. Ei! jälkimailma moittikoon Richardia hurjasta
+pikaisuudesta; mutta se tulee samalla sanomaan, että hän tuomarina oli
+oikea, kun hänen tuli olla, ja armollinen, kun hän saattoi olla.
+
+"Älä itseäsi mairittele, kuninkaallinen serkkuni", Edith sanoi. "Kenties
+he kutsuvat oikeuttasi julmuudeksi, ja oikullisuudeksi armeliaisuuttas".
+
+"Äläkä sinä ylpistele", sanoi kuningas, "ikäänkuin jos ritarisi jo
+voittajana olisi riisumaisillansa sitä asua, jota hän ei vielä ole
+päällensäkään pukenut -- Montserrat'n Konradia pidetään hyvänä
+keihäsniekkana. Mitäs, jos skotlantilainen joutuisi tappiolle?"
+
+"Se on mahdotonta!" sanoi Edith vakavasti. "Omat silmäni näkivät tuon
+Konradin vapisevan ja vaalenevan kuin kelvoton varas. Hän on syyllinen
+ja kaksintaistelu on Jumalan oikeuteen vetoaminen -- minä taistelisin
+itse pelvotta häntä vastaan tämmöisessä asiassa."
+
+"Messun kautta, enkä usko että sen tekisit, tyttö", kuningas sanoi, "ja
+vieläpä hänen voittaisit; sillä ei ole koskaan löytynyt todellisempaa
+Plantagenet'ä kuin sinä".
+
+Hän vaikeni ja lisäsi hyvin totisella äänellä: "Varo, että yhä edespäin
+muistat, mitä olet sukuperällesi velkaa".
+
+"Mitä tuo noin totinen neuvo tällä hetkellä merkitsee?" Edith kysyi.
+"Olenko minä luonnostani niin kevytmielinen, että voisin nimeni ja
+säätyni unhottaa?"
+
+"Minä tahdon puhua suoraan, Edith", kuningas vastasi, "ja niinkuin
+ystävälle. -- Mitä on tuo ritari oleva teille, jos hän voittajana
+selviää tästä taistelusta?"
+
+"*Minulle?*" Edith sanoi, häpeän ja närkästyksen punastuksella. "Mitä
+muuta hän minulle *voipi* olla kuin kunnon ritari, ansaiten semmoista
+suosioa, kuin kuninkaatar Berengaria saattaisi hänelle osottaa, jos hän
+olisi valinnut hänen kunnioituksensa esineeksi vähempi-arvoisen sijasta?
+Köyhin ritari voipi pyhittää itsensä keisarinnan palvelukseen; mutta
+hänen kunniallinen vaalinsa", sanoi tyttö ylevästi, "täytyy olla hänen
+ainoa palkintonsa".
+
+"Kumminkin hän on tehnyt ja kärsinyt paljon teidän tähtenne", kuningas
+sanoi.
+
+"Minä olen palkinnut hänen palveluksensa kunnioituksen ja mielihyvän
+osotuksella, ja hänen kärsimisensä kyyneleillä", Edith vastasi. "Jos hän
+toivoi toista palkintoa, olisi hänen pitänyt rakastaa jotakuta omasta
+säädystään".
+
+"Sinä et siis aio veristä yönuttua hänen tähtensä kantaa?" sanoi Richard
+kuningas.
+
+"Yhtä vähän", Edith vastasi, "kuin olisin voinut vaatia häntä panemaan
+henkensä alttiiksi enemmän turhamaisessa kuin kiitettävässä ottelussa".
+
+"Niin tytöt ainian puhuvat", kuningas sanoi; "mutta kun suosittu
+rakastaja käypi kiihkeämmäksi, sanovat he huo'aten, että tähdet toisin
+ovat määränneet".
+
+"Teidän majesteetinne on nyt jo toisen kerran uhannut minua onnentähteni
+vaikutuksella", Edith vastasi ylevästi. "Olkaa siitä vakuutettu,
+armollinen herra, että, tähtien voimasta huolimatta, ei teidän köyhä
+sukulaisenne ole menevä pakanan eikä halpasäätyisen seikkailian omaksi.
+-- Sallikaa minun kuunnella Blondelin soitantoa; sillä kuninkaallisten
+nuhdettenne säveleet ovat tuskin niin mieluiset korvalle".
+
+Loppu illasta ei tarjonnut mitään mainittavata.
+
+
+
+
+Kahdeksaskolmatta luku.
+
+ Kuuluiko tappelun tuima ääni,
+ Miekan melske, ratsun korske?
+
+ _Gray._
+
+
+Ilman-alan kuumuuden vuoksi oli suostuttu, että se kaksintaistelu, jota
+varten niin monta eri kansakuntaa nyt oli kokoontunut Erämaan Timantin
+luokse, tapahtuisi tiimaa jälkeen auringon nousun. Ne avarat
+turnausaidakkeet, jotka oli rakennettu Leopartin ritarin valvonnan alla,
+kulkivat kiinteähiekkaisen tantereen ympäri, joka oli
+satakahdeksankymmentä kyynärää pitkä ja kuusikymmentä leveä. Radan
+pituus oli pohjasta etelään, että kummallaki taistelulla olisi sama etu
+nousevasta auringosta. Saladinin kuninkaallinen istuin oli pystytetty
+radan vasemmalle syrjälle, aivan keskikohdalla jossa taisteliat arvaten
+tulisivat toisiansa kohtaamaan rynnäkössä. Sitä vastapäätä oli lehteri
+suljetuilla akkunoilla, niin rakennettu, että naiset, joiden
+mukavuudeksi se oli pystytetty, saattoivat taistelua katsella, muiden
+nähtäväksi itse joutumatta. Radan kummassakin päässä oli portit, joita
+voitiin mielen mukaan avata ja sulkea. Istuimia oli myöskin rakennettu
+kummeille, vaan arkkiherttua, huomaten että hänen istuimensa oli
+matalampi kuin Richardin, kielsi siihen istumasta; ja Leijonasydän, joka
+olisi suostunut vaikka mihin kernaammin, kuin antanut minkään
+muodonasian lykätä kaksintaistelua vastaiseksi, myönsi mielellään että
+kummit taistelun kestäessä olisivat ratsujen selässä. Aidakkeiden
+toisessa päässä seisoivat Richardin ja toisessa Konradin seuralaiset.
+Sulttanin istuimen ympärille oli hänen loistava georgilainen kaartinsa
+järjestetty ja muun osan aidakkeesta täyttivät kristityt ja
+mahomettiläiset katseliat.
+
+Kotvan ennen päivänkoittoa piiritti turnauskenttää vieläki suurempi
+lukumäärä saracenejä, kuin Richard oli edellisenä iltana nähnyt. Kun
+auringon loistavan terän ensimäinen säde nousi yli erämaan, kuului tuo
+heleä huuto: "rukoukseen, rukoukseen!" sulttanin omasta suusta ja siihen
+vastasi muut, joiden arvo ja hurskaus oikeutti heitä toimittamaan
+muezzinin virkaa. Mieltä liikuttava oli nähdä kaikkien näiden ihmisten
+Mekkaan päin kääntyneillä kasvoilla heittäyvän maahan rukoilemaan. Vaan
+kun he nousivat ylös, näyttivät nyt kirkkaasti loistavat auringon säteet
+vahvistavan lord Gilslannin edellisenä iltana lausumaa arvelua; sillä ne
+heijastuivat monesta keihään kärjestä, joka ei eilispäivänä vielä ollut
+varressansa. De Vaux huomautti herraansa tästä, joka vastasi
+kärsimättömästi, että hän täydelleen luotti sulttanin rehellisyyteen;
+vaan jos de Vaux pelkäsi paksua ruumistansa, saisi hän pötkiä tiehensä.
+
+Kohta sen jälkeen kuului vaskirumpujen pärinä, jolloin kaikki
+saraceniläiset ratsumiehet hyppäsivät hevostensa selästä ja heittäysivät
+pitkäkseen maahan, aivan kuin toista aamurukousta varten. Tämän he
+tekivät, antaaksensa kuningattarelle tilaisuutta Edithin sekä muitten
+hovinaistensa kanssa kulkemaan teltastansa heitä varten määrätylle
+lehterille. Viisikymmentä miestä Saladinin seraljivartiastosta saattoi
+heitä, aukinaiset sapelit kädessä, ja oli heille annettu käsky hakata
+kappaleiksi jokaisen, oli hän ruhtinas tai talonpoika, joka uskaltaisi
+katsella ohitse kulkevia naisia tahi rohkenisi edes kohottaa päätään,
+ennenkuin soiton lakkaaminen oli kaikille ilmottanut, että he olivat
+saapuneet lehterillensä uteliailta silmiltä suojaan.
+
+Tämä taika-uskoinen osote itämaisesta kunnioituksesta kaunista
+sukupuolta kohtaan antoi kuningatar Berengarialle aihetta lausumaan
+muutamia moittivia muistutuksia Saladinista ja hänen maastaan, vaan
+koska heidän luolansa, joksi ihana kuninkaatar nimitti lehteriä, oli
+tarkasti suljettu ja vartioittu, täytyi hänen tällä haavaa tytyä
+katselemiseen ja jättää vastaiseksi tuon paljo suuremman huvin tulla
+katsotuksi.
+
+Sillä välin molempain taisteliain kummit velvollisuutensa mukaan kävivät
+tarkastelemassa, olivatko he asianomaisesti asustetut ja valmistetut
+taistelua varten. Itävallan arkkiherttua ei huolinut suuresti kiirehtiä
+tämän tehtävän suorittamisessa, syystä että hän edellisenä iltana
+runsaammin kuin tavallisesti oli vääntänyt itseensä Schirazviiniä. Vaan
+temppeliherrain suurimestari, jolle taistelun päättyminen oli tärkeämpi,
+tuli varhain aamulla Konradin teltalle. Hänen suureksi kummakseen eivät
+markiisin palveliat laskeneet häntä sisään.
+
+"Ettekö tunne minua, lurjukset?" sanoi suurimestari vallan
+närkästyneenä.
+
+"Kyllähän me tunnemme teidät, urhoollinen ja korkeasti kunnioitettava
+herra", vastasi Konradin asekantaja; vaan ette *tekään* saa tällä
+hetkellä astua sisään. Markiisi on juuri ripillä".
+
+"Ripillä!" huudahti temppeliherra äänellä, joka osotti levottomuutta
+samalla kuin kummastusta ja ylenkatsetta. "Ja kuka, jos saan luvan
+kysyä, häntä ripittää?"
+
+"Herrani kielsi minun sitä sanomasta", sanoi asekantaja, jonka jälkeen
+suurimestari sysäsi hänen syrjään ja astui telttaan melkein väkisin.
+
+Montserrat'n markiisi oli polvillaan Engaddin erakon edessä ja aikoi
+juuri alkaa synnintunnustustansa.
+
+"Mitä tämä merkitsee, markiisi?" sanoi suurimestari; "hyi, nouse ylös --
+tahi jos välttämättä tahdot tunnustaa syntisi, enkö minä ole täällä?"
+
+"Minä olen jo liian usein tunnustanut syntini teille", vastasi Konrad
+kalpeilla kasvoilla ja epävakaisella äänellä. "Jumalan tähden,
+suurimestari, mene matkoihisi ja anna minun paljastaa omantuntoni tälle
+pyhälle miehelle!"
+
+"Missä suhteessa hän on minua pyhempi?" sanoi suurimestari. "Erakko,
+profeeta, mielipuoli -- sano, jos uskallat, missä suhteessa sinä olet
+minua parempi?
+
+"Rohkea ja häijy ihminen", vastasi erakko, "tiedä, että minä olen
+lasi-ikkunan kaltainen, jonka kautta jumalallinen valkeus tunkeupi
+muitten hyväksi, vaikkapa se minua poloista ei hyödytä. Sinä olet
+rautaristikkojen kaltainen, jotka eivät itse vastaanota valoa, eivätkä
+sitä jakaa kellekään muulle".
+
+"Älä höpise, vaan laittau tästä teltasta tiehesi", sanoi suurimestari;
+"tänä aamuna ei markiisi tule tunnustamaan syntinsä kellekään jollei
+minulle, koska minä en hänestä erkane".
+
+"Onko tämä *teidän* tahtonne?" sanoi erakko Konradille; "sillä älkää
+luulko että minä tuota ylpeää miestä rupean tottelemaan, jos te vain yhä
+haluatte apuani".
+
+"Ah", sanoi Konrad neuvotonna, "mitä tahdotte, että minun pitää vastata?
+Jääkää hyvästi hetkeksi; puhutaan asiasta vasta tarkemmin".
+
+"Oi katala toistaiseksi lykkääminen!" sanoi erakko; "sinä olet
+sielunsurmaaja! Onneton mies, jää hyvästi ei hetkeksi ainoastaan, vaan
+kunnes tapaamme toisemme -- yhdentekevä missä. Ja mitä sinuun tulee",
+lisäsi hän, kääntyen suurimestarin puoleen: "*vapise!*"
+
+"Vapise!" sanoi suurimestari ylenkatseellisesti. "Vapista en voi, vaikka
+tahtoisinki".
+
+Erakko ei kuullut hänen vastaustansa, sillä hän oli jo teltasta
+lähtenyt.
+
+"Kas niin, tuota pikaa asiaan", sanoi suurimestari, "koska sinun
+välttämättä pitää suorittaa tuon narripelin. Vaan kuules -- minä luulen
+melkein tuntevani useimmat sydämmesi heikkoudet, niin että voinemme
+jättää sikseen niiden luettelemisen, joka saattaisi venähtää pitkäksi,
+ja ryhtyä synninpäästöön heti. Mitäpä niiden likapilkkujen luetteleminen
+hyödyttää, jotka aiomme pestä pois käsistämme?"
+
+"Kun itse tiedät, mitä olet", sanoi Konrad, "niin herjaat, kun puhut
+toiselle syntein anteeksi antamisesta".
+
+"Tämä ei ole kanonisen lain mukaan, herra markiisi", sanoi
+temppeliherra; "sinä olet enemmän tunnollinen, kuin puhdasoppinen.
+Synninpäästö on yhtä voimallinen, antoipa sen kelvoton pappi tahi
+pyhimys; jos asianlaita olisi toisin, armahtakoon Jumala kurjaa
+ripitettävää! Kysyykö haavotettu, onko välskärillä, joka tutkii hänen
+haavojansa, puhtaat kädet, vai ei? No, ryhdytäänkö tuohon leikkiin?"
+
+"Ei", sanoi Konrad, "kernaammin tahdon kuolla ilman ripitystä, kuin
+sakramenttia pilkata".
+
+"Kas niin, jalo herra markiisi", sanoi temppeliherra, "ole hyvässä
+toivossa, äläkä puhu sillä tavoin. Tunnin sisään seisot voittajana
+turnauskentällä tahi tunnustat syntisi kypärässäsi, kuten urhoollinen
+ritari ainakin".
+
+"Voi, suurimestari", vastasi Konrad, "kaikki ennustaa onnettomuutta
+tälle taistelulle. Tuo eriskummainen ilmisaatto koiran vainun kautta,
+tuon skotlantilaisen ritarin ylösnousemus ja hänen ilmautuminen kuni
+kummitus turnauskentälle -- kaikesta aavistan pahaa".
+
+"Joutavia", sanoi temppeliherra, "minä olen nähnyt sinun rohkeasti
+laskevan keihääsi häntä vastaan ritarileikeissä ja samanlaisella
+menestyksellä kummallekin; -- ajattele olevasi vain leikkiturnauksessa,
+ja kukapa sinua voittaa turnausradalla? Hoi, asekantajat ja palveliat,
+herranne tahtoo varustautua taisteluun!"
+
+Palveliat astuivat nyt sisään ja alkoivat pukea aseet markiisin päälle.
+
+"Minkälainen ilma meillä on tänään?" sanoi Konrad.
+
+"Taivas on pilvessä", vastasi eräs asekantajista.
+
+"Näetsen, suurimestari", sanoi Konrad, "ei mikään ole meille
+suosiollista".
+
+"Sitä viileämpi on taistella, poikaseni", vastasi temppeliherra. "Kiitä
+Jumalaa, joka on lauhkeuttanut Palestinan auringon varsin sinun vuoksi".
+
+Näin suurimestari laski leikkiä; vaan hänen pilapuheensa ei enään
+vaikuttanut markiisin huolestuneeseen mieleen, ja vaikkapa hän koki
+näyttää iloiselta, tarttui markiisin synkkämielisyys häneenki.
+
+"Tuo raukka", ajatteli hän, "tulee joutumaan tappiolle ainoastaan
+heikkoutensa ja pelkurimaisuutensa vuoksi, jota hän kutsuu araksi
+omaksitunnoksi. Minä, joka en aaveista enkä enteistä säikähdä, joka olen
+aikeissani luja kuin kallio, minun olisi itseni pitänyt taistella hänen
+sijastaan. Suokoon Jumala, että skotlantilainen tappaisi hänen paikalla
+-- se olisi, lähinnä hänen voittoaan, paras mitä voisi tapahtua. Mutta
+käyköön miten hyvänsä, hän ei saa saada toista rippi-isää kuin minua --
+syntimme ovat liian yhteiset ja hän voisi tunnustaa minun osani omansa
+kanssa".
+
+Näin ajatellen mielessänsä hän yhä auttoi markiisia asetten
+päällepukemisella, vaan sanaakaan lausumatta.
+
+Määrätty tunti tuli viimein, torvet rätisivät, ritarit ratsastivat
+aidakkeiden sisälle, niin varustettuina ratsukaluilla ja aseilla, kuin
+miesten sopi, joiden tuli tapella kuningaskunnan kunnian puolesta.
+Heidän kypäränsilmikkonsa olivat aukaistut ja he ratsastivat kolmasti
+radan ympäri näytelläkseen itseään katsojille. Molemmat olivat uljaita
+miehiä ja molemmilla oli jalot kasvot. Mutta skotlantilaisen otsa osotti
+miehuullista uskallusta, loistavaa toivoa, joka melkein oli iloisuuden
+kaltaista, kun sitävastoin onnettomuutta ennustava alakuloisuus kuvautui
+Konradin kasvoilla, vaikka hän ylpeydestä koki saada luonnollisen
+rohkeutensa takaisin. Hänen ratsuhevosensakin näkyi astuvan vähemmin
+keveästi ja virkusti torvein toitotuksesta, kuin sir Kennethin kaunis
+arapialainen; ja _Spruch-Sprecher_ puisteli päätään muistuttaessaan,
+että kun miekkasille vaatija ratsasti radan ympäri myötäpäivään, se on
+oikealta vasemmalle, suoritti hänen vastapuolensa saman kiertokulun
+päinvastoin eli vasemmalta oikealle, jota useimmissa maissa pidetään
+huonona enteenä.
+
+Väli-aikainen alttari oli rakennettu kuningattaren lehterin alapuolelle
+ja sen vieressä seisoi Engaddin erakko karmelitamunkkien veljeskunnan
+puvussa. Muita hengellisiä miehiä oli myöskin saapuvilla. Tämän alttarin
+luo astuivat toinen toisensa perästä kummiensa saattamina sekä
+miekkasille vaatija että hänen vastapuolensa. Kumpikin ritari astui
+hevosen selästä alttarin edessä ja vakuutti asiansa oikeaksi
+juhlallisella valalla evankeliumin päälle sekä rukoilemalla, että
+tappelun päätös osottaisi hänen valansa totuutta tahi vääryyttä. He
+vannoivat myöskin, että olivat tulleet taistelupaikalle ritarillisessa
+puvussa ja tavallisilla aseilla, ilman loihtimista, talismaneja tahi
+velhokeinoja voiton saamiseksi puolelleen. Päällekantaja teki valansa
+vakavalla, miehuullisella äänellä ja rohkealla, reippaalla katsannolla.
+Kun tämä temppu oli päättynyt, nosti sir Kenneth silmänsä lehteriä kohti
+ja notkisti päänsä alas, ikäänkuin kunnian-osotuksena niille
+näkymättömille kaunottarille, jotka olivat siellä, ja hyppäsi sitten,
+niin raskasaseisena kuin hän oli, ylös satulaan, jalustimeen koskematta,
+jonka perästä hän antoi ratsunsa, hiljalleen laukaten, kantaa itseänsä
+määräpaikalle radan pohjoiseen päähän. Konrad astui myöskin alttarin
+luokse jotenkin rohkeasti, vaan vannoessa hänen äänensä kuului
+epäselvältä, juurikuin kypärä olisi sen tukehuttanut. Hänen huulensa,
+joilla hän rukoili taivasta suomaan hänen oikealle asiallensa voittoa,
+kalpenivat jumalattomaa herjausta lausuessaan. Kun hän kääntyi
+noustakseen hevosensa selkään, läheni suurimestari häntä, ikäänkuin
+korjatakseen jotakin hänen kauluksessaan, ja kuiskasi: "pelkuri ja
+narri! Rohkaise mielesi ja taistele urhoollisesti; muuten, Jumal' auta,
+vaikka pääsisitkin häntä pakoon, et pääse *minua*!"
+
+Se leppymätön ääni, jolla tämä uhkaus kuiskattiin, teki ehkä markiisin
+mielenhämmennyksen täydelliseksi, sillä hän kompastui, aikoessaan nousta
+hevosen selkään; ja vaikka hän kohta jälleen pääsi tasapainoon ja
+hyppäsi satulaan tavallisella notkeudellaan sekä näytti taitavuuttansa
+ratsumiehenä, kun hän laukkasi paikalleen vastustajansa vastapäätä, ei
+tapaus kuitenkaan jäänyt niiltä huomaamatta, jotka pitivät vaaria
+tappelun päätöstä ennustavista merkeistä.
+
+Kun papit olivat juhlallisesti rukoilleet, että Jumala näyttäisi, kellä
+oli oikeus puolellansa, menivät he radalta pois. Miekkasille vaatijan
+torvet nyt kajahtivat muutaman kerran, ja julistaja huusi turnauskentän
+pohjoisesta päästä: "täällä seisoo hyvä ritari, sir Kenneth
+Skotlannista, taistelia Englannin kuninkaan Richardin puolesta, joka
+syyttää Konradia, Montserrat'n markiisia, ilkityöstä ja häväistyksestä
+mainittua kuningasta vastaan".
+
+Kun sanat Kenneth Skotlannista ilmottivat taistelian nimen ja arvon,
+jotka eivät ennen olleet yleisesti tunnetuita, kuului kova ja iloinen
+mieltymyksenhuuto kuningas Richardin seuralaisten puolelta ja teki
+vastustajan vastauksen melkein kuulumattomaksi, vaikka useaan kertaan
+vaadittiin äänettömyyttä. Vastustaja vannoi tietysti olevansa viaton ja
+tarjousi puoltamaan viattomuuttaan ruumiillansa. Molempien taisteliain
+asekantajat astuivat nyt esiin ja antoivat heille kilven ja keihään,
+auttaen heitä ripustamaan edellistä kaulaansa, jotta heillä oli molemmat
+kädet vapaina ohjaksien ja keihään hoitamiseen.
+
+Skotlantilaisen kilvessä näkyi hänen vanha vaakunamerkkinsä Leoparti,
+vaan siihen oli lisätty kaulapanta ja katkaistu kahle, jotka
+muistuttivat hänen äskeisestä vankeudesta. Markiisin kilvessä oli hänen
+arvonimensä[1] johdosta kuvattuna jyrkkä, piikkinen vuori. Ritarit
+nostivat ja puistelivat keihäitään ikäänkuin koetellakseen kömpelöiden
+aseiden painoa ja vahvuutta, jonka perästä laskivat ne alas. Kummit,
+julistajat ja asekantajat vetäytyivät nyt aidakkeiden luo ja molemmat
+taisteliat istuivat vastapäätä toisiansa, kasvot kasvoja vastaan,
+keihäät lasketut alas ja kypärinsilmikot kiinni sekä ruumiit niin
+asepuvulla verhottuina, että he pikemmin olivat valettujen
+rautapatsaiden kuin lihasta ja verestä luotujen olentojen näköisiä.
+Odotuksen äänettömyys oli nyt yleinen -- katseliat hengittivät nopeasti
+ja heidän sielunsakin näyttivät siirtyneen silmiin; ei ainoatakaan ääntä
+kuulunut, paitsi tulisten sotaratsujen korskumista ja raappimista, jotka
+arvaten mitä oli tulemassa levottomina odottivat saada rynnätä
+eteenpäin. Näin he seisoivat noin kolme minutia, kun sulttanin merkistä
+sadan soittokoneen kimeä ääni yhtä haavaa kaikui läpi ilman ja ritarit
+kannustivat hevosensa, laskivat ohjakset höllälleen, täyttä laukkaa
+hyökkäsivät eteenpäin ja kohtasivat toisiansa radan keskellä töminällä,
+joka oli ukkosen jyrinän kaltainen. Voitto ei ollut epäilyksen alainen,
+ei silmänräpäystäkään. Konrad kyllä osotti olevansa tottunut soturi;
+sillä hän osasi keskelle vastustajansa kilpeä ja käytti keihästä
+sellaisella voimalla ja tarkkuudella, että se meni pirstaleiksi
+teräskärjestään aina rautahansikkaan saakka. Sir Kennethin hevonen
+peräytyi muutaman askeleen ja lankesi kintuilleen; vaan ratsastaja nosti
+sen helposti pystyyn kädellä ja ohjaksilla. Mutta Konrad oli
+auttamattomissa. Sir Kennethin keihäs oli lävistänyt kilven ja
+milanolaisen teräshaarniskan sekä tunkeunut sen _secretin_ eli
+pansaripaidan läpi, joka pidettiin haarniskan alla, haavottanut häntä
+syvästi rintaan ja viskannut hänen satulasta, katkennut keihäänkärki
+haavassa. Kummit, julistajat ja itse Saladin, joka oli astunut alas
+istuimeltansa, riensivät haavotetun luokse; sillä välin sir Kenneth,
+joka oli hypännyt hevosen seljästä ja paljastanut miekkansa, koska hän
+ei vielä tiennyt Konradin aivan avuttomaksi, käski hänen tunnustaa
+rikollisuutensa. Kypäri riisuttiin kiireesti päästä, ja haavotettu,
+tuimasti tuijottaen taivasta kohti, vastasi: "mitä vielä tahdotte? --
+Jumala on tuominnut oikein -- minä olen syyllinen -- vaan leirissä
+löytyy syyllisempiä kuin minä, säälikää sieluani ja hankkikaa minulle
+rippi-isä."
+
+[1] *Montserrat*, _Monte Serrato_, merkitsee: piikkinen vuori.
+
+Nämät sanat lausuttuaan hän pyörtyi.
+
+"Talismani, se voimakas lääke, kuninkaallinen veljeni", sanoi Richard
+Saladinille.
+
+"Tuo petturi", vastasi sulttani, "ansaitsisi pikemmin että häntä
+jaloista laahattaisiin turnauskentällä hirsipuuhun, kuin että hän tulisi
+osalliseksi talismanin voimasta -- ja joku semmoinen kohtalo on myös
+kirjotettu hänen kasvoihinsa", hän lisäsi tarkasti katseltuaan
+haavotettua; "sillä vaikka haava ehkä voidaan parantaa, on Azraelin
+merkki painettu tuon katalan otsaan".
+
+"Kaikessa tapauksessa pyydän sinua tekemään, mitä voit hänen
+hyväksensä", sanoi Richard, "että hän edes ennättäisi syntinsä tunnustaa
+-- älä tapa sekä ruumista että sielua! Puoli tuntia voipi hänelle olla
+tuhannen kertaa suuremmasta arvosta, kuin vanhimman patriarkan
+elinaika".
+
+"Kuninkaallisen veljeni tahto tapahtukoon", sanoi Saladin, "Orjat,
+kantakaa telttaamme tämä haavotettu mies".
+
+"Se ei saa tapahtua", sanoi temppeliherra, joka tähän saakka oli
+synkällä äänettömyydellä tapausta katsellut. -- "Itävallan arkkiherttua
+ja minä emme salli, että tämä onneton, kristitty ruhtinas jätetään
+saraceneille heidän loihtukeinojensa esineeksi. Me olemme hänen kummit
+ja vaadimme, että hän jätetään meidän hoidettavaksi".
+
+"Se tahtoo sanoa, te kiellätte käyttämästä niitä varmoja keinoja, jotka
+ovat tarjona hänen tointumiseen?" sanoi Richard.
+
+"Ei, ei suinkaan", vastasi suurimestari, malttaen mielensä. -- "Jos
+sulttani käyttää luvallisia keinoja, niin hän hoitakoon sairasta minun
+teltassani".
+
+"Veli kulta, tee se, ole hyvä", sanoi Richard Saladinille, "vaikka lupa
+on jotensakin epäkohteliaasti annettu. Vaan nyt hauskempiin asioihin! --
+Puhaltakaa torvensoittajat, hurratkaa, englantilaiset, Englannin
+sankarin kunniaksi!"
+
+Vaskirummut, torvet ja cymbalit helähtivät yhtä haavaa, ja se voimakas
+säännöllinen hurrahuuto, jolla englantilaiset vanhuudesta ovat
+ilmottaneet mielisuosiotansa, kuului arabialaisten kimeäin,
+epäsäännöllisten kirkunain keskellä, kuten urkujen akordit myrskyn
+vinkuessa. Viimein oltiin ääneti.
+
+"Leopartin urhoollinen ritari", jatkoi Richard, "sinä olet osottanut,
+että ethiopialainen voipi muuttaa ihonsa värin ja leoparti täplänsä,
+vaikka oppineet raamatun todistuksella väittävät sitä mahdottomaksi.
+Kuitenkin minulla on enemmän sanomista teille naisten kuullen, joiden
+luo minä nyt saatan teidät ja jotka paraiten voivat arvostella ja
+palkita ritarillisia sankaritöitä".
+
+Leopartin ritari suostuen kumarsi.
+
+"Ja sinä, ruhtinaallinen Saladin, tulet myöskin heitä tervehtimään",
+jatkoi Richard. "Minä vakuutan, että meidän kuninkaattaremme ei pidä
+itseänsä tervetulleena, jollei hänelle suoda tilaisuus kiittää
+kuninkaallista isäntäänsä aivan ruhtinaallisesta vastaanotosta".
+
+Saladin kumarsi miellyttävällä tavalla, vaan ei suostunut kutsuun.
+
+"Minun täytyy haavotettua hoitaa", sanoi hän. "Lääkäri yhtä vähän luopuu
+sairaastansa, kuin soturi taistelukentältä, vaikkapa hän kutsuttaisiin
+itse paratiisin saliin. Tiedä sitäpaitsi, kuningas Richard, että
+itämaalaisen veri ei juokse niin tyynesti kaunotarten seurassa, kuin
+kansalaistesi. Mitä itse raamattu sanoo? "Hänen neitsyeellinen silmänsä
+on kuin profetan miekanterä; kukapa rohkenee siihen katsella? Joka ei
+tahdo tulla poltetuksi, karttaa tulisille hiilille astumasta --
+ymmärtäväinen ihminen ei pidä tappuroita palavan tulisoiton edessä. --
+Hän, sanoo viisas, joka on menettänyt aarteen, ei ole järkevä, jos
+kääntää päänsä sitä katsellakseen".
+
+Richard, niinkuin hyvin saattaa arvata, kunnioitti tätä
+hienotuntoisuutta, jonka perustuksena oli hänen omasta käsityksestään
+niin suuresti eroavat tavat, eikä sen kovemmin uudistanut pyyntöänsä.
+
+"Päivälliseksi", sanoi sulttani poislähtiessään, "toivon, että te kaikki
+suvaitsette atrioida kurdilaisen päällikön mustan kamelinahka teltan
+suojassa".
+
+Sama kutsumus kulki kaikille kristityille, jotka arvonsa puolesta olivat
+kyllin ylhäisiä päästäkseen ruhtinaallisiin kemuihin osallisiksi.
+
+"Kuulkaa!" sanoi Richard, "rummut ilmottavat että kuninkaattaremme ja
+hänen naisensa lähtevät pois lehteriltänsä -- ja kas, turbanit vaipuvat
+maahan, ikäänkuin murhan-enkeli olisi niihin koskenut! Kaikki makaavat
+pitkänänsä, juurikuin arapialaisen silmän katsahus voisi himmentää ladyn
+poskien hohdetta! -- Tulkaa, lähdetään telttaan ja viedään voittajamme
+riemusaatossa sinne. Kuinka surkuttelen jaloa sulttania, joka tuntee
+rakkautta ainoastaan sellaisena kuin alhaisemmat luontokappaleet sitä
+tuntevat".
+
+Blondel viritti harppunsa sotaisimpiin säveliin, kun voittaja tuotiin
+kuningatar Berengarian telttaan. Hän astui sisään ja molemmat hänen
+kumminsa Richard ja Tuomas Pitkämiekka seurasivat häntä kummallakin
+puolen. Voittaja laskeusi kauniisti polvilleen kuningatar Berengarian
+eteen, vaikka enemmän kuin toinen puoli tästä kunnianosotuksesta
+kaikessa hiljaisuudessa oli aiottu kuningattaren oikealla puolella
+istuvalle Edithille.
+
+"Riisukaa, jalot naiset, häneltä aseet", sanoi kuningas, joka kernaasti
+noudatti vanhoja ritarillisia tapoja. "Kauneus kunnioittakoon
+ritarillisuutta! Päästä häneltä kannukset irti, Berengaria! Jos oletki
+kuningatar, olet kuitenkin velvollinen hänelle osottamaan kaikkea
+suosiota mitä suinkin voit. -- Ota kypäri hänen päästään Edith! Tämän
+käden kautta vannon, että sinun täytyy se tehdä, vaikka olisit ylpein
+Plantagenet koko suvussa ja hän olisi köyhin ritari maan päällä!"
+
+Molemmat naiset tottelivat kuninkaan käskyä; Berengaria kiirehtivällä
+toimeliaisuudella, ikäänkuin pelokkaasti haluten täyttää miehensä
+tahtoa, ja Edith välistä punastuen, välistä vaaleten, kun hän
+Pitkämiekan avulla verkalleen ja kömpelösti aukaisi soljet, jotka
+kiinnittivät kypäriä kaulukseen.
+
+"Ja mitähän odotatte löytävänne tämän rautakuoren alta?" sanoi Richard,
+kun päästä otettu kypäri paljasti sir Kennethin jalot kasvot, jotka
+hehkuivat yhtä paljon äsken kestetyistä vaivoista kuin nykyhetken
+mielenliikutuksesta. "Mitä pidätte hänestä, aatelismiehet ja
+kaunottaret?" jatkoi Richard. "Onko hän nyt nubialaisen orjan taikka
+nimettömän, arvottoman seikkailian näköinen? Ei tosiaan, hyvän miekkani
+nimessä, tässä hänen moninaiset valepukunsa loppuvat! Hän on laskeunut
+polvilleen teidän eteenne, ilman että olette häntä tunteneet muuta kuin
+hänen miekkansa kautta -- hän nousee ylös, yhtä mainittavana rikkautensa
+kuin syntyperänsä puolesta. Onnea etsivä ritari Kenneth nousee ylös
+Davidina, Huntingdonin kreivinä, Skotlannin perintöruhtinaana!"
+
+Yleinen hämmästyksen huuto kuului tämän selityksen johdosta ja Edith
+pudotti kypärän, jota hän piti kädessään.
+
+"Niin, ystäväni", sanoi kuningas, "niin on tosiaan asianlaita. Te
+tiedätte, kuinka Skotlannin kuningas petti meidät, kun hän lupasi
+lähettää tämän urhoollisen kreivin johdannon alla paraat ja jaloimmat
+soturinsa auttamaan meitä Palestinan vallottamisessa, vaan ei
+välipuhettansa täyttänyt. Tämä jalo nuorukainen, jonka johdolla
+skotlantilaiset ristiretkeläiset olisivat marssineet, piti häpeällisenä
+olla osaa ottamatta pyhään sotaan ja yhtyi meihin Siciliassa pienen ja
+uskollisen palveliaseurueen kanssa, johon tuli lisäksi monta hänen
+maanmiestänsä, jotka yhtyivät heihin tuntematta päällikkönsä arvoa.
+Kaikki kuninkaallisen prinssin uskotut miehet olivat joutuneet kuoleman
+saaliiksi, paitsi yksi ainoa asekantaja, ja hänen liian hyvästi
+säilytetty salaisuutensa oli saattaa minun katkaisemaan yhden Europan
+toivorikkaimman vesan siinä luulossa, että hän ainoastaan oli
+skotlantilainen seikkailia. -- Miksi ette ilmottaneet arvoanne, jalo
+Huntingdon, kun pikaisen ja kiukkuisen tuomioni kautta jouduitte
+vaaraan? Oliko se sentähden, että luulitte Richardin voivan
+väärinkäyttää valtaansa, kruununperillisen kuoleman kautta kostaaksensa
+kuninkaalle, joka niin usein oli osottanut vihamielisyyttään?"
+
+"Niin pahaa en ajatellut teistä, kuningas Richard", vastasi Huntingdonin
+kreivi, "vaan ylpeyteni ei myöntänyt minulle ilmaista itseäni Skotlannin
+prinssinä pelastaakseni henkeä, jonka olin menettänyt velvollisuudestani
+luopumalla. Muuten olin tehnyt lupauksen olla säätyäni ilmaisematta,
+kunnes ristiretki oli päättynyt, ja minä ilmaisin sen ainoastaan _in
+articulo mortis_ ja ripin sinetin alla tälle pyhälle erakolle".
+
+"Se oli sitte tieto tästä salaisuudesta, joka pakotti tuota pyhää miestä
+niin hartaasti rukoilemaan että minä peruuttaisin ankaran tuomioni?"
+sanoi Richard. "Syystä hän sanoi, että jos tämä urhoollinen ritari minun
+käskystäni tapettaisiin, minä vastedes soisin sen teon tekemättömäksi,
+vaikka se olisi maksanut jäseneni -- jäsenen! Minä olisin suonut sen
+jääneeksi tekemättä, vaikkapa henkeni olisin menettänyt -- sillä mailma
+olisi sanonut, että Richard oli väärinkäyttänyt sitä tilaa, johon
+Skotlannin kruununperillinen, luottaen hänen jalomielisyyteen, oli
+joutunut".
+
+"Vaan emmekö teidän majesteetiltänne voi saada tietää minkä kummallisen
+ja onnellisen sattumuksen kautta tämä arvotus viimein on arvattu?" kysyi
+kuninkaatar Berengaria.
+
+"Minä sain Englannista kirjeitä", sanoi kuningas, "jotka muiden ikävien
+uutisten joukossa myöskin kertoivat, että Skotlannin kuningas oli
+vanginnut kolme englantilaista aatelismiestä, jotka olivat
+vaellusretkellä pyhän Ninianin tykö, ja syyksi maininnut, että hänen
+perillisensä, jonka oli luultu taistelevan saksalaisten ritarien
+riveissä pakanoita vastaan Preussissa, tosiaan oleskeli leirissämme ja
+minun vallassani; ja sen vuoksi Wilhelm aikoi pidättää nämät
+aatelismiehet panttivankina. Tästä minä ensiksi aloin aavistaa Leopartin
+ritarin todellista säätyä ja epäluulojani vahvisti de Vaux, joka
+Askalonista palatessaan toi takaisin Huntingdonin kreivin ainoan
+palvelian, erään paksupäisen orjan, joka oli kävellyt kolmekymmentä
+peninkuormaa ilmottaakseen de Vaux'lle salaisuuden, jonka hän olisi
+voinut ilmottaa minulle".
+
+"Vanhalle Strauchanille on annettava anteeksi", sanoi Gilslannin lordi;
+"sillä hän tiesi omasta kokemuksesta, että minun sydämeni on hiukan
+hellempi, kuin jos nimeni olisi Plantagenet".
+
+"Sydämesi hellä, sinä vanha rautamöhkäle, sinä Cumberlannin pii!"
+huudahti Richard. "Juuri me, Plantagenet'n perhekunnan jäsenet, voimme
+kerskailla hellistä, tuntehikkaista sydämistä. Edith", sanoi hän
+kääntyen orpanansa puoleen silmäyksellä, joka juoksutti veret tytön
+poskille, "anna minulle kätesi, kaunis serkkuni, ja myöskin sinä,
+Skotlannin prinssi".
+
+"Malttakaa, teidän majesteetinne", sanoi Edith, vetäytyen pois ja
+koettaen salata hämmennystänsä yrittämättä laskea leikkiä kuninkaallisen
+sukulaisensa herkkäuskoisuudesta. "Ettekö muista, että käteni piti olla
+merkki saracenein ja arapialaisten -- Saladinin ja koko hänen turbaniin
+puetun sotajoukkonsa kääntymiseen kristinuskon?"
+
+"Aivan niin, vaan ennustuksen tuuli on siirtynyt ja puhaltaa nyt
+toisaalta", vastasi Richard.
+
+"Älkää laskeko leikkiä, jottei teitä sidottaisi vahvemmilla kahleilla",
+sanoi erakko, astuen esiin. "Taivaan sotajoukko ei kirjota muuta kuin
+totuutta loistaviin aikakirjoihinsa -- ihmisen silmä on vain liian
+heikko selvästi lukemaan niiden kirjotusta. Tietäkää, että kun Saladin
+ja Kenneth Skotlannista nukkuivat luolassani, luin minä tähdissä, että
+kattoni alla lepäsi eräs prinssi, Richardin luonnollinen vihollinen,
+jonka sallimus oli määrännyt Edith Plantagenet'n puolisoksi. Saatoinko
+silloin epäillä, että tämä olisi sulttani, jonka hyvin tunsin, koska hän
+usein kävi kammiossani puhumassa taivaankappalten liikunnoista?
+Taivaslaen loistava valo sanoi vielä lisäksi, että tämä prinssi, Edith
+Plantagenet'n mies, olisi kristitty; ja minä heikko, tietämätön
+selittäjä, arvelin Saladinin kääntyväksi kristinuskoon, sitä enemmin,
+koska hänen suuret avunsa näkyivät tekevän hänen mahdolliseksi oikiaan
+oppiin. Tunto heikkoudestani on painanut minun maahan; vaan maassa olen
+löytänyt lohdutusta! En ole oikein lukenut muiden kohtaloita -- kuka
+takaa, etten ole omaani väärin käsittänyt? Jumala ei tahdo, että ihminen
+tunkeupi hänen neuvotteluihin tahi tutkii hänen kätketyitä salaisuuksia.
+Meidän tulee odottaa hänen aikaansa, valvomalla, ja rukoilemalla,
+pelvossa ja toivossa. Minä tulin tänne ankarana ennustajana, ylpeänä
+profeetana, taitavana, kuten luulin, opettamaan ruhtinaita ja vieläpä
+varustettuna ylenluonnollisilla tiedoilla, vaan sellaisen taakan
+rasittamana, jota en luullut muiden hartioiden kuin omaini voivan
+kantaa. Vaan kahleeni ovat nyt ratkotut! Minä lähden täältä, nöyränä
+tietämättömyydessäni, katuvaisena vaan ei toivotonna".
+
+Näin puhuttuaan hän erkani seurasta ja sanotaan, että siitä ajasta
+hulluuden kohtaukset harvemmin vaivasivat häntä, sekä että hänen
+katumuksenharjotukset tulivat leppeämmiksi ja että parempi toivo
+tulevaisuudesta seurasi niitä. Itse mielipuolisuudessakin on niin paljo
+itserakkautta, että vakuutus siitä, että hän niin suurella kiivaudella
+oli julistanut ja suosinut perätöntä ennustusta, näkyi vaikuttavan kuten
+suonen-isku ihmisruumiiseen ja asettavan kuumetta, joka raivosi hänen
+aivoissansa.
+
+Turha on ruveta tarkemmin selvittelemään, mitä tämän perästä tapahtui
+kuninkaattaren teltassa, tahi tiedustamaan, oliko Kenneth Huntingdonin
+kreivinä yhtä mykkä Edithin läsnä ollessa, kuin ennen, koska hänen
+täytyi käyttää itseään tuntemattomana, halpana ritarina. Voipi varmana
+pitää, että hän nyt tarpeellisella voimalla ilmaisi sitä hellää liekkiä,
+jota hänen niin usein ennen oli ollut vaikea sanoilla selittää.
+
+Päivällistunti lähestyi nyt ja Saladin odotteli kristittyjen ruhtinasten
+tuloa erääseen telttaan, joka, suuruuteen katsomatta, aivan vähän
+ulkonäöltään erosi köyhän kurdilaisen tahi arapialaisen tavallisesta
+asunnosta; vaan tuon laajan, mustan katon alla oli pidot valmistetut
+suurimmalla itämaisella komeudella; kallisarvoisimpia mattoja oli
+levitetty lattialle ja tyynyjä asetettu vierasten mukavuutta varten.
+Vaan me emme voi ruveta kertomaan komeoista kulta- ja hopeakankaista,
+uhkeoista arabeskikirjauksista, kallisarvoisista kashmirishaaleista ja
+indialaisista musliinivaatteista, jotka täällä olivat levitettyinä
+kaikessa loistossaan; vielä vähemmin kertomaan kaikista sylttiherkuista
+ja erivärisillä riiskryyneillä ympäröidyistä höystelihoista sekä
+kaikista muista itämaisen keittotaidon herkuista. Kokonaisia,
+paistetuita lampaita ja sekä metsä- että aljuja lintuja oli ladottu
+suurille kulta-, hopia- ja poslinivadeille ja näiden välissä seisoi
+suuria sorbetilla täytettyjä ruukkuja, jäähdytettyjä lumella ja jäällä
+Libanonin vuorirotkoista. Kasa komeoita päänaluksia juhlasalin yläpäässä
+näkyi olevan aiottu isännälle ja niille korkea-arvoisimmille
+henkilöille, joita hän katsoi hyväksi kutsua tälle kunnia-istuimelle;
+kaikkialla teltan katossa, vaan varsinkin mainitun kunnia-istuimen
+päällä riippui joukko lippuja ja viirejä, merkkejä voitetuista
+tappeluista ja kukistetuista valtakunnista. Vaan etumaisena ja ylinnä
+kaikkia näkyi pitkä keihäs, johon oli kiinnitetty ruumiin käärinliinat,
+tuolla merkillisellä kirjotuksella: "_Saladinin, Kuningasten Kuninkaan
+-- Saladinin Voitonsankarien Voittajan -- Saladinin Täytyy Kuolla_".
+Kaiken tämän loisteen keskellä seisoivat orjat, jotka olivat
+valmistaneet ruuan, päät kyyryssä ja kädet ristissä, vaiti ja
+liikkumattomina kuin kuvapatsas tahi _automatit_, jotka odottavat
+taideniekan koskettelemista joutuaksensa liikuntoon.
+
+Sulttania, kuten useimpia hänen aikalaisiaan, vaivasi aikakauden
+taika-usko ja odottaessaan ruhtinaallisten vierastensa tuloa, hän
+tarkasteli erästä horoskopia sekä siihen kuuluvaa selitystä, jonka
+Engaddin erakko oli lähettänyt hänelle, ennen leiristä lähtöänsä.
+
+"Kummallinen ja salaperäinen tiede", hän sanoi itsekseen, "joka luvaten
+siirtää peitettä tulevaisuuden edestä syrjään, saattaa harhateille
+niitä, joita se näkyy opastavan oikeaan, ja pimentää sitä näyttämöä,
+jota se on muka valaiseva! Kuka ei olisi väittänyt, että minä olin se
+erittäin vaarallinen vihollinen tälle Richardille, jonka vihollisuus
+tulisi lakkaamaan naimisen kautta hänen sukulaisensa kanssa? Ja
+kuitenkin nyt näyttää siltä, että tuon urhoollisen kreivin ja prinsessan
+yhdistys tulee rakentamaan ystävyyttä Richardin ja Skotlannin välillä,
+joka viimemainittu on hänelle paljo vaarallisempi vihollinen kuin minä,
+juuri kuin villikissa huoneessa on enemmän peljättävä kuin jalopeura
+etäisessä erämaassa. Mutta", jatkoi hän puoli-ääneen, "tähtien asema
+ilmotti myös, että prinsessan mies oli oleva kristitty. -- Kristitty!"
+kertoi hän tuokion perästä -- "Tämä antoi mielettömälle haaveksivalle
+tähtitutkialle aihetta siihen toivoon, että minä luopuisin uskostani!
+Vaan minua, profeetamme uskollista seuraajaa, sen olisi pitänyt
+huomauttaa ereyksestäni. Makaa tuossa, merkillinen paperi", hän jatkoi
+pistäessään sen päänalasensa alle; "kummalliset ovat ennustuksesi ja
+myöskin vaaralliset, koska ne, silloinkin kuin itsessään ovat tosia,
+kuitenkin pettävät niitä, jotka koettavat selittää niiden sisältöä. --
+Mitä nyt? Mitä tämä sisääntunkeminen merkitsee?"
+
+Tämä sanottiin kääpiö Nectabanukselle, joka hirveästi säikähtäneenä
+syöksi telttaan; hänen rumat kasvonsa olivat kauhusta käyneet vielä
+rumemmiksi -- silmät tuijottivat päässä, suu oli auki ja kurttuiset,
+rujostuneet kädet ja sormet harillansa.
+
+"Mitä nyt?" sanoi sulttani ankarasti,
+
+"_Accipe hoc!_" ähkyi kääpiö.
+
+"_Hoc!_ Mitä sanot?" jatkoi sulttani.
+
+"_Accipe hoc!_" vastasi tuo hämmästynyt raukka, tietämättä kenties, että
+kertoi samat sanat kuin ennen.
+
+"Mene tiehes!" sanoi sulttani. "Minua ei huvita kuulla hullutuksia".
+
+"En minä ole hullu", sanoi kääpiö, "enemmän kuin tarvitaan, että
+hulluuteni auttaisi järkeäni ansaitsemaan minulle, kurjalle raukalle,
+jokapäiväisen leipäni. Kuule, kuule minua, suuri sulttani!"
+
+"No, jos sinä valitat jostakin todellisesta vääryydestä", sanoi Saladin,
+"on kuningas velvollinen kuulemaan sanojasi, olitpa viisas tai hullu. --
+Tule tänne kanssani", jatkoi hän vieden hänen teltan sisempään osaan.
+
+Mitä heidän puheensa lie koskenutki, keskeytti sitä pian torvien
+toitotus, joka ilmotti kristittyjen ruhtinasten tuloa. Saladin tervehti
+heitä teltassaan kuninkaallisella kohteliaisuudella, joka oli sekä hänen
+että heidän arvonsa mukainen, vaan erityistä kohteliaisuutta hän osotti
+nuorelle Huntingdonin kreiville, jolle hän jalomielisesti toivotti onnea
+hänen nykyisten iloisten toivettensa johdosta, vaikka ne olivatkin
+tehneet tyhjäksi Saladinin omat toiveet.
+
+"Mutta älä luule, jalo nuorukainen", sanoi sulttani, "että Skotlannin
+prinssi on enemmän tervetullut Saladinin luokse, kuin Kenneth oli
+yksinäiselle Ilderimille, kun he tapasivat toisensa erämaassa, tahi kuin
+alakuloinen etiopialainen oli Adonebek El Hakimille. Urhoollisella ja
+jalolla sielulla, kuten sinun, on oma arvonsa, huolimatta säädystä ja
+syntyperästä, juuri kuin tämä raikas juoma, jonka tässä sinulle tarjoan,
+on yhtä makeaa, juotiinpa se savi-astiasta tahi kultaisesta maljasta".
+
+Huntingdonin kreivi antoi sopivan vastauksen, kiitollisesti tunnustaen
+niitä monia ja suuria palveluksia, joita jalomielinen sulttani oli
+hänelle tehnyt; vaan juotuaan Saladinin maljan siitä sorbetipikarista,
+jonka tämä oli tarjonnut hänelle, ei hän voinut olla hymysuin sanomatta:
+"urhoollinen ratsumies Ilderim ei tiennyt, miten jää muodostui; vaan
+antelias sulttani jäähdyttää sorbetinsa lumella".
+
+"Tahdotko, että arapialainen tahi kurdilainen olisi yhtä ymmärtäväinen
+kuin Hakim?" sanoi sulttani, "joka pukeutuu valepukuun, hänen täytyy
+antaa sydämensä tunteiden ja päänsä opin olla sen puvun kaltainen, jonka
+hän on ottanut ylleen. Minä halusin nähdä, miten urhoollinen ja
+rehellinen ritari Frangistanista käyttäisi itseänsä väittelyssä
+semmoisen henkilön kanssa, kuin minä silloin näytin olevan. Sentähden
+olin epäilevinäni yleisesti myönnetyn asian totuutta nähdäkseni, millä
+perustuksella väitteitäsi puollustaisit".
+
+Kummastelematta kuullen, että jäähdytettyä sorbetia oli saatavissa,
+tarttui Itävallan arkkiherttua, joka seisoi vähän syrjässä,
+erinomaisella mielihyvällä ja hiukan kömpelösti suureen maljaan, juuri
+kun Huntingdonin kreivi oli laskemaisillaan sen luotansa.
+
+"Hyvin virkistyttävää!" huudahti hän aika kulauksen perästä, jonka
+päivän helle ja kuume-oireet eilispäivän päihtymyksen vuoksi tekivät
+erittäin tervetulleeksi; ja huoahtaen hän kurotti maljan
+temppeliritarein suurimestarille. Saladin antoi merkin kääpiölle, joka
+astui esiin ja karkealla äänellä lausui sanat: _Accipe hoc!_
+Temppeliherra säpsähti, kuten hevonen, joka äkkää jalopeuran pensaan
+juuressa polun varrella; vaan hän tointui heti ja nosti maljan
+huulilleen, kenties näin salatakseen hämmennystään. -- Vaan nämä huulet
+eivät koskaan koskeneet maljan laitaa. Saladinin miekka lensi tupestaan,
+kuten salama pilvistä iskee. Se välähti ilmassa ja suurimestarin pää
+vyöryi teltan toiseen päähän, vaan ruumis jäi sekunniksi seisomaan malja
+yhä kädessä, ja kaatui sitten, jolloin juoma sekaantui suonista
+purskahtavan veren kanssa yhteen.
+
+"Petosta!" huudettiin joka taholta ja Leopold, joka seisoi lähinnä
+Saladinia ja hänen veristä miekkaansa, juoksi taaksepäin, ikäänkuin
+peljäten että nyt tulisi hänen vuoro. Richard ja muut laskivat kätensä
+miekkaan.
+
+"Älä pelkää mitään. Itävallan arkkiherttua", sanoi Saladin, yhtä
+tyynesti, kuin jos ei mitään olisi tapahtunut, "älkääkä tekään.
+Englannin kuningas, liioin suuttuko siitä, mitä olette nähneet. Ei
+moninaisten konnantöittensä vuoksi; ei sen väijymyksen tähden, jota hän
+hänen oman asekantajansa tunnustuksen mukaan mietti kuningas Richardin
+henkeä vastaan; ei sentähden että hän erämaassa ajoi minua ja Skotlannin
+prinssiä takaa, niin että meidän täytyi pelastaa henkemme hevosten
+nopeuden kautta; ei sen vuoksi että hän juuri nyt on yllyttänyt
+maroniteja karkaamaan päällemme, joka hanke ainoastaan sen kautta on
+tyhjäksi rauennut, että minä vasten luuloa olin kutsunut kokoon liian
+monta arapialaista -- ei kaikkein näiden rikosten tähden, vaikkapa
+jokainen niistä olisi ansainnut semmoisen rangaistuksen, hän makaa
+kuolleena tuossa, vaan sentähden että hän tuskin puolta tuntia,
+ennenkuin hän läsnä-olollaan saastutti seuraamme, niinkuin samumtuuli
+myrkyttää ilman, työnsi puukon kumppaninsa ja rikosveljensä. Konrad
+Montserrat'n sydämeen, jottei tämä tunnustaisi niitä ilkeöitä
+salahankkeita, joihin he yhteisesti olivat olleet osalliset".
+
+"Mitä! Konrad murhattu? Ja suurimestari, hänen kumminsa ja likin
+ystävänsä, on hänen murhannut!" huudahti Richard. "Jalo sulttani, en
+tahdo epäillä sanojasi -- kuitenkin tämä on todistettava -- muuten --
+
+"Tuossa seisoo todistaja", sanoi sulttani, osottaessaan peljästynyttä
+kääpiöä. "Allah, joka lähettää meille kiiltomadon valaisemaan yötä, voi
+saada salaiset rikokset halvimmilla keinoilla ilmi".
+
+Saladin kertoi nyt kääpiön historian, joka kuului lähes näin:
+mielettömässä uteliaisuudessaan, tahi, kuten hän osaksi tunnusti,
+näpistelläksensä oli Nectabanus hiipinyt Konradin telttaan, josta hänen
+palveliansa olivat luopuneet, kiiruhtaen muutamat leiristä pois,
+ilmottamaan hänen veljelleen tappelun päätöstä, ja toiset nauttien niitä
+virvotuksia, joita sulttanin anteliaisuus oli heille jättänyt.
+Haavotettu nukkui Saladinin ihmeellisen talismanin vaikutuksesta, niin
+että kääpiöllä oli tilaisuus mieltä myöten nuuskia joka paikassa, kunnes
+raskaiden askelten kopina pelotti häntä menemään piiloon. Hän hiipi
+esiriipun taakse, josta hän saattoi kuulla ja nähdä kaikki, mitä
+suurimestari, joka tuli sisään ja huolellisesti sulki teltan oven
+jälkeensä, sanoi tahi teki. Hänen uhrinsa, joka äkkiä heräsi unesta,
+näkyi kohta aavistaneen vanhan toverinsa tarkotuksen, sillä hän oli
+peljästyneellä äänellä kysynyt, minkä tähden suurimestari häiritsi
+häntä.
+
+"Minä tulen sinua ripittämään ja synneistäsi päästämään", vastasi
+suurimestari.
+
+Pelästynyt kääpiö ei voinut paljon muistella heidän muuta keskustelua,
+paitsi että Konrad oli pyytänyt suurimestaria ei taittamaan särkynyttä
+ruokoa ja että temppeliherra oli työntänyt turkkilaisen tikarin hänen
+sydämeensä, sanoen: _Accipe hoc!_ jotka sanat sitten kauan kummittelivat
+piilossa olevan todistajan peljästyneessä mielikuvituksessa.
+
+"Minä hankin varman tiedon tämän kertomuksen totuudesta", sanoi Saladin,
+"ruumista tarkastuttamalla; ja tuon onnettoman henkilön, jonka Allah on
+tehnyt rikoksen ilmisaajaksi, käskin teidän läsnä ollessa kertoa
+murhaajan sanat; ja te itse näitte, minkä vaikutuksen hänen
+omaantuntoonsa ne tekivät".
+
+Sulttani oli vaiti, ja Englannin kuningas alkoi puhua:
+
+"Jos tämä on totta, jota en suinkaan epäile, olemme olleet todistajina
+suureen oikeudentekoon, vaikka se näytti toiselta. Mutta minkätähden
+tässä seurassa? Minkätähden omalla kädelläsi?"
+
+"Olin aikonut toisin", sanoi Saladin; "vaan jollen olisi jouduttanut
+hänen tuomiotansa, olisi hän kokonaan siitä päässyt; sillä, jos olisin
+sallinut hänen juoda maljastani, jota hän oli tekemäisillään, kuinka
+minä sitten, joutumatta pahaan huutoon kesti-ystävyyden lain
+rikkomisesta, olisin voinut antaa hänen kärsiä sen
+kuolemanrangaistuksen, jonka hän niin hyvin oli ansainnut? Jos hän olisi
+tappanut isäni ja sen perästä syönyt leipääni ja juonut maljastani, en
+olisi koskenut hiuskarvaakaan hänen päässään. Mutta kyllin hänestä --
+hänen ruumiinsa ja muistonsa kadotkoon meistä".
+
+Ruumis kannettiin pois ja kaikki murhan merkit poistettiin tahi
+salattiin niin pian ja taitavasti, että selvästi näkyi, että tapaus ei
+ollut niin tavaton, että se olisi saanut Saladinin palveliat ja hoviväen
+taidoltansa.
+
+Mutta kristityt ruhtinaat tunsivat mielensä suuresti sortuneiksi
+äsköisestä tapauksesta ja vaikka he sulttanin kohteliaan pyynnön vuoksi
+istuivat paikoilleen kemuissa, tapahtui tämä kuitenkin epäilyksen ja
+hämmästyksen äänettömyydellä. Richard oli ainoa, jonka mieli ei antanut
+vähintäkään tilaa epäluulolle tahi hämmästykselle, vaan hänkin näytti
+mietiskelevän jotain ehdotusta ja itsekseen tuumailevan, kuinka hän sen
+paraiten esittelisi, saadakseen sen hyväksytyksi. Viimein hän tyhjensi
+suuren viinilasin ja kääntyi sulttaniin pyytäen saada tietää, oliko
+totta että hän oli kunnioittanut Huntingdonin kreiviä
+kahdenmiekkaisilla.
+
+Saladin vastasi hymyillen, että oli koetellut hevostansa ja aseitansa
+Skotlannin perintöruhtinasta vastaan, kuten ratsumiesten oli tapa tehdä
+erämaassa toisiaan kohdatessaan ja lisäsi kainosti, että vaikka tappelu
+ei ollut aivan ratkaiseva, hänellä ei ollut erittäin syytä kehua
+tappelusta. Toiselta puolen ei skotlantilainen tahtonut tunnustaa
+hänelle näin myönnettyä etevyyttä, vaan halusi suoda sen sulttanille.
+
+"Sinulla on kyllin kunniaa paljaista kahdenmiekkaisista", sanoi Richard,
+"ja minä kadehin enemmän tätä kunniaa sinulta, kuin kaikkia Edithin
+hymyilyjä, vaikka yksi ainoa niistä kyllä palkitsisi verisen päivätyön.
+-- Mutta mitä arvelette, jalot ruhtinaat; onko soveliasta, että niin
+suuri ritariseura eroaisi, tekemättä mitään, josta tulevat aikakaudet
+voisivat puhua? Mitä on kavaltajan ilmisaanti ja kuolema niin kauniin
+kunniaseppeleen suhteen, kuin tässä on koolla ja jonka ei pitäisi erota
+näkemättä mitään, joka enemmän ansaitsisi sen huomiota? Mitä sanotte,
+ruhtinaallinen sulttani? -- Jos me molemmat tämän kunnioitettavan seuran
+edessä ratkaisisimme tuon kauan riidanalaisen kysymyksen tästä
+Palestinasta ja siten yhtä haavaa lopettaisimme tämän pitkällisen sodan?
+Tuolla on rata valmiina, eikä pakanuus koskaan voi toivoa parempaa
+sankaria kuin teitä; ja jollei arvokkaampaa tarjou, olen minä laskeva
+hansikkani kristikunnan puolesta ja kaikella kunnioituksella ja
+ystävyydellä me taistelemme hengen kaupalla Jerusalemin omistamisesta".
+
+Syvä äänettömyys seurasi nyt sulttanin vastausta odotettaessa. Hänen
+otsansa ja poskensa punehtuivat suuresti, ja moni läsnä-olioista luuli
+hänen epäilevän, josko hän suostuisi vaatimukseen. Viimein hän sanoi:
+"jos tappelisin pyhän kaupungin puolesta niitä vastaan, joita me pidämme
+epäjumalain sekä kuvien, hirsien ja kivien palvelioina, voisin luottaa
+siihen, että Allah vahvistaisi käsivarteni; tahi jos kuuluisin Melek
+Ricin miekan alle, en koskaan voisi päästä paratiisin kunniallisemmalla
+kuolemalla. Mutta Allah on jo antanut Jerusalemin oikeauskoisille ja se
+olisi profeetan Jumalan kiusaamista, jos minä, luottaen väkevyyteeni ja
+taitavuuteeni, panisin alttiiksi sen, jonka jo omistan sotavoimieni
+enemmyyden kautta".
+
+"Jollei Jerusalemin vuoksi", sanoi Richard sellaisen henkilön äänellä,
+joka pyytää jotakin suosiota paraimmalta ystävältänsä, "niin karatkaamme
+kuitenkin rakkaudesta kunniaan terotetuilla keihäillä toisiamme
+vastaan".
+
+"Tätäkään", sanoi Saladin puoleksi hymyillen Leijonasydämen kiihkeälle
+sotahalulle, "en tätäkään voi hyvällä omallatunnolla tehdä. Isäntä panee
+paimenen laumalleen, ei paimenen, vaan lammasten vuoksi. Jos minulla
+olisi poika, joka voisi valtikkaa pidellä siinä tapauksessa, että minä
+kaatuisin, olisi minulla ehkä oikeus, niinkuin minulla on tahto,
+uskaltaa tätä rohkeaa taistelua; vaan teidän oma Raamattunne sanoo, että
+lampaat hajoavat, kun paimenet ovat kaatuneet".
+
+"Kaikki onni on tullut sinun osaksesi", sanoi Richard huo'aten
+Huntingdonin kreiville. "Minä olisin antanut paraimman vuoden elämässäni
+tuosta puolesta tunnista Erämaan Timantin luona!"
+
+Richardin ritarillinen innostus elähytti seuran alakuloisia mieliä ja
+kun vihdoin noustiin ylös pois lähteäkseen, astui Saladin esiin ja
+tarttui Leijonasydämen käteen.
+
+"Jalo Englannin kuningas", hän sanoi, "iäksi päiväksi me nyt eroamme.
+Että teidän liittonne on niin hajonnut, ettei sitä enää koskaan voida
+solmita yhteen, ja että te oman maanne sotavoimilla ette voi yritystä
+loppuun saattaa, sen te tiedätte yhtä hyvin kuin minä. Minä en voi
+teille jättää tätä Jerusalemia, jonka omistamista niin hartaasti
+haluatte. Se on meille, niinkuin teille, pyhä kaupunki. Vaan mitä muuta
+hyvänsä Richard Saladinilta pyytää, annetaan yhtä mielellään, kuin tuo
+lähde tuossa vettänsä antaa. Niin, ja samaa Saladin yhtä alttiisti
+tarjoaisi, jos Richard seisoisi erämaassa ainoastaan kaksi joutsimiestä
+seurassansa!"
+
+Seuraava päivä näki Richardin palaavan omaan leiriinsä, ja vähän aikaa
+sen perästä nuori Huntingdonin kreivi joutui naimisiin Edith
+Plantagenet'n kanssa. Sulttani lähetti tähän tilaisuuteen kuuluisan
+*Talismanin* morsiuslahjaksi; mutta vaikka monta parannusta toimitettiin
+sen avulla Europassa, ei yksikään voinut menestymisen ja maineen suhteen
+vetää vertoja niille, jotka sulttani itse suoritti. Talismani on vielä
+olemassa; sillä Huntingdonin kreivi testamenttasi sen urholliselle
+skotlantilaiselle ritarille sir _Mungo of the Lee'lle_, jonka vanhassa
+ja korkea-arvoisessa suvussa se vielä säilytetään, ja vaikka
+tenhovoimalla varustetut kivet jo aikoja ovat poistetut uudemmasta
+farmakopeasta, käytetään talismania kuitenkin vielä verenjuoksun
+tyrehyttämiseen ja vesikauhun parantamiseen.
+
+Tässä kertomuksemme loppuu, koska ne ehdot, joita vastaan Richard
+suostui vallotustensa luopumiseen, ovat mainittuina kaikissa tämän
+aikakauden historioissa.
+
+
+
+
+
+
+End of the Project Gutenberg EBook of Talismani, by Walter Scott
+
+*** END OF THIS PROJECT GUTENBERG EBOOK TALISMANI ***
+
+***** This file should be named 29974-8.txt or 29974-8.zip *****
+This and all associated files of various formats will be found in:
+ https://www.gutenberg.org/2/9/9/7/29974/
+
+Produced by Matti Järvinen and Distributed Proofreaders Europe.
+
+Updated editions will replace the previous one--the old editions
+will be renamed.
+
+Creating the works from public domain print editions means that no
+one owns a United States copyright in these works, so the Foundation
+(and you!) can copy and distribute it in the United States without
+permission and without paying copyright royalties. Special rules,
+set forth in the General Terms of Use part of this license, apply to
+copying and distributing Project Gutenberg-tm electronic works to
+protect the PROJECT GUTENBERG-tm concept and trademark. Project
+Gutenberg is a registered trademark, and may not be used if you
+charge for the eBooks, unless you receive specific permission. If you
+do not charge anything for copies of this eBook, complying with the
+rules is very easy. You may use this eBook for nearly any purpose
+such as creation of derivative works, reports, performances and
+research. They may be modified and printed and given away--you may do
+practically ANYTHING with public domain eBooks. Redistribution is
+subject to the trademark license, especially commercial
+redistribution.
+
+
+
+*** START: FULL LICENSE ***
+
+THE FULL PROJECT GUTENBERG LICENSE
+PLEASE READ THIS BEFORE YOU DISTRIBUTE OR USE THIS WORK
+
+To protect the Project Gutenberg-tm mission of promoting the free
+distribution of electronic works, by using or distributing this work
+(or any other work associated in any way with the phrase "Project
+Gutenberg"), you agree to comply with all the terms of the Full Project
+Gutenberg-tm License (available with this file or online at
+https://gutenberg.org/license).
+
+
+Section 1. General Terms of Use and Redistributing Project Gutenberg-tm
+electronic works
+
+1.A. By reading or using any part of this Project Gutenberg-tm
+electronic work, you indicate that you have read, understand, agree to
+and accept all the terms of this license and intellectual property
+(trademark/copyright) agreement. If you do not agree to abide by all
+the terms of this agreement, you must cease using and return or destroy
+all copies of Project Gutenberg-tm electronic works in your possession.
+If you paid a fee for obtaining a copy of or access to a Project
+Gutenberg-tm electronic work and you do not agree to be bound by the
+terms of this agreement, you may obtain a refund from the person or
+entity to whom you paid the fee as set forth in paragraph 1.E.8.
+
+1.B. "Project Gutenberg" is a registered trademark. It may only be
+used on or associated in any way with an electronic work by people who
+agree to be bound by the terms of this agreement. There are a few
+things that you can do with most Project Gutenberg-tm electronic works
+even without complying with the full terms of this agreement. See
+paragraph 1.C below. There are a lot of things you can do with Project
+Gutenberg-tm electronic works if you follow the terms of this agreement
+and help preserve free future access to Project Gutenberg-tm electronic
+works. See paragraph 1.E below.
+
+1.C. The Project Gutenberg Literary Archive Foundation ("the Foundation"
+or PGLAF), owns a compilation copyright in the collection of Project
+Gutenberg-tm electronic works. Nearly all the individual works in the
+collection are in the public domain in the United States. If an
+individual work is in the public domain in the United States and you are
+located in the United States, we do not claim a right to prevent you from
+copying, distributing, performing, displaying or creating derivative
+works based on the work as long as all references to Project Gutenberg
+are removed. Of course, we hope that you will support the Project
+Gutenberg-tm mission of promoting free access to electronic works by
+freely sharing Project Gutenberg-tm works in compliance with the terms of
+this agreement for keeping the Project Gutenberg-tm name associated with
+the work. You can easily comply with the terms of this agreement by
+keeping this work in the same format with its attached full Project
+Gutenberg-tm License when you share it without charge with others.
+
+1.D. The copyright laws of the place where you are located also govern
+what you can do with this work. Copyright laws in most countries are in
+a constant state of change. If you are outside the United States, check
+the laws of your country in addition to the terms of this agreement
+before downloading, copying, displaying, performing, distributing or
+creating derivative works based on this work or any other Project
+Gutenberg-tm work. The Foundation makes no representations concerning
+the copyright status of any work in any country outside the United
+States.
+
+1.E. Unless you have removed all references to Project Gutenberg:
+
+1.E.1. The following sentence, with active links to, or other immediate
+access to, the full Project Gutenberg-tm License must appear prominently
+whenever any copy of a Project Gutenberg-tm work (any work on which the
+phrase "Project Gutenberg" appears, or with which the phrase "Project
+Gutenberg" is associated) is accessed, displayed, performed, viewed,
+copied or distributed:
+
+This eBook is for the use of anyone anywhere at no cost and with
+almost no restrictions whatsoever. You may copy it, give it away or
+re-use it under the terms of the Project Gutenberg License included
+with this eBook or online at www.gutenberg.org
+
+1.E.2. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is derived
+from the public domain (does not contain a notice indicating that it is
+posted with permission of the copyright holder), the work can be copied
+and distributed to anyone in the United States without paying any fees
+or charges. If you are redistributing or providing access to a work
+with the phrase "Project Gutenberg" associated with or appearing on the
+work, you must comply either with the requirements of paragraphs 1.E.1
+through 1.E.7 or obtain permission for the use of the work and the
+Project Gutenberg-tm trademark as set forth in paragraphs 1.E.8 or
+1.E.9.
+
+1.E.3. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is posted
+with the permission of the copyright holder, your use and distribution
+must comply with both paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 and any additional
+terms imposed by the copyright holder. Additional terms will be linked
+to the Project Gutenberg-tm License for all works posted with the
+permission of the copyright holder found at the beginning of this work.
+
+1.E.4. Do not unlink or detach or remove the full Project Gutenberg-tm
+License terms from this work, or any files containing a part of this
+work or any other work associated with Project Gutenberg-tm.
+
+1.E.5. Do not copy, display, perform, distribute or redistribute this
+electronic work, or any part of this electronic work, without
+prominently displaying the sentence set forth in paragraph 1.E.1 with
+active links or immediate access to the full terms of the Project
+Gutenberg-tm License.
+
+1.E.6. You may convert to and distribute this work in any binary,
+compressed, marked up, nonproprietary or proprietary form, including any
+word processing or hypertext form. However, if you provide access to or
+distribute copies of a Project Gutenberg-tm work in a format other than
+"Plain Vanilla ASCII" or other format used in the official version
+posted on the official Project Gutenberg-tm web site (www.gutenberg.org),
+you must, at no additional cost, fee or expense to the user, provide a
+copy, a means of exporting a copy, or a means of obtaining a copy upon
+request, of the work in its original "Plain Vanilla ASCII" or other
+form. Any alternate format must include the full Project Gutenberg-tm
+License as specified in paragraph 1.E.1.
+
+1.E.7. Do not charge a fee for access to, viewing, displaying,
+performing, copying or distributing any Project Gutenberg-tm works
+unless you comply with paragraph 1.E.8 or 1.E.9.
+
+1.E.8. You may charge a reasonable fee for copies of or providing
+access to or distributing Project Gutenberg-tm electronic works provided
+that
+
+- You pay a royalty fee of 20% of the gross profits you derive from
+ the use of Project Gutenberg-tm works calculated using the method
+ you already use to calculate your applicable taxes. The fee is
+ owed to the owner of the Project Gutenberg-tm trademark, but he
+ has agreed to donate royalties under this paragraph to the
+ Project Gutenberg Literary Archive Foundation. Royalty payments
+ must be paid within 60 days following each date on which you
+ prepare (or are legally required to prepare) your periodic tax
+ returns. Royalty payments should be clearly marked as such and
+ sent to the Project Gutenberg Literary Archive Foundation at the
+ address specified in Section 4, "Information about donations to
+ the Project Gutenberg Literary Archive Foundation."
+
+- You provide a full refund of any money paid by a user who notifies
+ you in writing (or by e-mail) within 30 days of receipt that s/he
+ does not agree to the terms of the full Project Gutenberg-tm
+ License. You must require such a user to return or
+ destroy all copies of the works possessed in a physical medium
+ and discontinue all use of and all access to other copies of
+ Project Gutenberg-tm works.
+
+- You provide, in accordance with paragraph 1.F.3, a full refund of any
+ money paid for a work or a replacement copy, if a defect in the
+ electronic work is discovered and reported to you within 90 days
+ of receipt of the work.
+
+- You comply with all other terms of this agreement for free
+ distribution of Project Gutenberg-tm works.
+
+1.E.9. If you wish to charge a fee or distribute a Project Gutenberg-tm
+electronic work or group of works on different terms than are set
+forth in this agreement, you must obtain permission in writing from
+both the Project Gutenberg Literary Archive Foundation and Michael
+Hart, the owner of the Project Gutenberg-tm trademark. Contact the
+Foundation as set forth in Section 3 below.
+
+1.F.
+
+1.F.1. Project Gutenberg volunteers and employees expend considerable
+effort to identify, do copyright research on, transcribe and proofread
+public domain works in creating the Project Gutenberg-tm
+collection. Despite these efforts, Project Gutenberg-tm electronic
+works, and the medium on which they may be stored, may contain
+"Defects," such as, but not limited to, incomplete, inaccurate or
+corrupt data, transcription errors, a copyright or other intellectual
+property infringement, a defective or damaged disk or other medium, a
+computer virus, or computer codes that damage or cannot be read by
+your equipment.
+
+1.F.2. LIMITED WARRANTY, DISCLAIMER OF DAMAGES - Except for the "Right
+of Replacement or Refund" described in paragraph 1.F.3, the Project
+Gutenberg Literary Archive Foundation, the owner of the Project
+Gutenberg-tm trademark, and any other party distributing a Project
+Gutenberg-tm electronic work under this agreement, disclaim all
+liability to you for damages, costs and expenses, including legal
+fees. YOU AGREE THAT YOU HAVE NO REMEDIES FOR NEGLIGENCE, STRICT
+LIABILITY, BREACH OF WARRANTY OR BREACH OF CONTRACT EXCEPT THOSE
+PROVIDED IN PARAGRAPH F3. YOU AGREE THAT THE FOUNDATION, THE
+TRADEMARK OWNER, AND ANY DISTRIBUTOR UNDER THIS AGREEMENT WILL NOT BE
+LIABLE TO YOU FOR ACTUAL, DIRECT, INDIRECT, CONSEQUENTIAL, PUNITIVE OR
+INCIDENTAL DAMAGES EVEN IF YOU GIVE NOTICE OF THE POSSIBILITY OF SUCH
+DAMAGE.
+
+1.F.3. LIMITED RIGHT OF REPLACEMENT OR REFUND - If you discover a
+defect in this electronic work within 90 days of receiving it, you can
+receive a refund of the money (if any) you paid for it by sending a
+written explanation to the person you received the work from. If you
+received the work on a physical medium, you must return the medium with
+your written explanation. The person or entity that provided you with
+the defective work may elect to provide a replacement copy in lieu of a
+refund. If you received the work electronically, the person or entity
+providing it to you may choose to give you a second opportunity to
+receive the work electronically in lieu of a refund. If the second copy
+is also defective, you may demand a refund in writing without further
+opportunities to fix the problem.
+
+1.F.4. Except for the limited right of replacement or refund set forth
+in paragraph 1.F.3, this work is provided to you 'AS-IS' WITH NO OTHER
+WARRANTIES OF ANY KIND, EXPRESS OR IMPLIED, INCLUDING BUT NOT LIMITED TO
+WARRANTIES OF MERCHANTIBILITY OR FITNESS FOR ANY PURPOSE.
+
+1.F.5. Some states do not allow disclaimers of certain implied
+warranties or the exclusion or limitation of certain types of damages.
+If any disclaimer or limitation set forth in this agreement violates the
+law of the state applicable to this agreement, the agreement shall be
+interpreted to make the maximum disclaimer or limitation permitted by
+the applicable state law. The invalidity or unenforceability of any
+provision of this agreement shall not void the remaining provisions.
+
+1.F.6. INDEMNITY - You agree to indemnify and hold the Foundation, the
+trademark owner, any agent or employee of the Foundation, anyone
+providing copies of Project Gutenberg-tm electronic works in accordance
+with this agreement, and any volunteers associated with the production,
+promotion and distribution of Project Gutenberg-tm electronic works,
+harmless from all liability, costs and expenses, including legal fees,
+that arise directly or indirectly from any of the following which you do
+or cause to occur: (a) distribution of this or any Project Gutenberg-tm
+work, (b) alteration, modification, or additions or deletions to any
+Project Gutenberg-tm work, and (c) any Defect you cause.
+
+
+Section 2. Information about the Mission of Project Gutenberg-tm
+
+Project Gutenberg-tm is synonymous with the free distribution of
+electronic works in formats readable by the widest variety of computers
+including obsolete, old, middle-aged and new computers. It exists
+because of the efforts of hundreds of volunteers and donations from
+people in all walks of life.
+
+Volunteers and financial support to provide volunteers with the
+assistance they need are critical to reaching Project Gutenberg-tm's
+goals and ensuring that the Project Gutenberg-tm collection will
+remain freely available for generations to come. In 2001, the Project
+Gutenberg Literary Archive Foundation was created to provide a secure
+and permanent future for Project Gutenberg-tm and future generations.
+To learn more about the Project Gutenberg Literary Archive Foundation
+and how your efforts and donations can help, see Sections 3 and 4
+and the Foundation web page at https://www.pglaf.org.
+
+
+Section 3. Information about the Project Gutenberg Literary Archive
+Foundation
+
+The Project Gutenberg Literary Archive Foundation is a non profit
+501(c)(3) educational corporation organized under the laws of the
+state of Mississippi and granted tax exempt status by the Internal
+Revenue Service. The Foundation's EIN or federal tax identification
+number is 64-6221541. Its 501(c)(3) letter is posted at
+https://pglaf.org/fundraising. Contributions to the Project Gutenberg
+Literary Archive Foundation are tax deductible to the full extent
+permitted by U.S. federal laws and your state's laws.
+
+The Foundation's principal office is located at 4557 Melan Dr. S.
+Fairbanks, AK, 99712., but its volunteers and employees are scattered
+throughout numerous locations. Its business office is located at
+809 North 1500 West, Salt Lake City, UT 84116, (801) 596-1887, email
+business@pglaf.org. Email contact links and up to date contact
+information can be found at the Foundation's web site and official
+page at https://pglaf.org
+
+For additional contact information:
+ Dr. Gregory B. Newby
+ Chief Executive and Director
+ gbnewby@pglaf.org
+
+
+Section 4. Information about Donations to the Project Gutenberg
+Literary Archive Foundation
+
+Project Gutenberg-tm depends upon and cannot survive without wide
+spread public support and donations to carry out its mission of
+increasing the number of public domain and licensed works that can be
+freely distributed in machine readable form accessible by the widest
+array of equipment including outdated equipment. Many small donations
+($1 to $5,000) are particularly important to maintaining tax exempt
+status with the IRS.
+
+The Foundation is committed to complying with the laws regulating
+charities and charitable donations in all 50 states of the United
+States. Compliance requirements are not uniform and it takes a
+considerable effort, much paperwork and many fees to meet and keep up
+with these requirements. We do not solicit donations in locations
+where we have not received written confirmation of compliance. To
+SEND DONATIONS or determine the status of compliance for any
+particular state visit https://pglaf.org
+
+While we cannot and do not solicit contributions from states where we
+have not met the solicitation requirements, we know of no prohibition
+against accepting unsolicited donations from donors in such states who
+approach us with offers to donate.
+
+International donations are gratefully accepted, but we cannot make
+any statements concerning tax treatment of donations received from
+outside the United States. U.S. laws alone swamp our small staff.
+
+Please check the Project Gutenberg Web pages for current donation
+methods and addresses. Donations are accepted in a number of other
+ways including including checks, online payments and credit card
+donations. To donate, please visit: https://pglaf.org/donate
+
+
+Section 5. General Information About Project Gutenberg-tm electronic
+works.
+
+Professor Michael S. Hart was the originator of the Project Gutenberg-tm
+concept of a library of electronic works that could be freely shared
+with anyone. For thirty years, he produced and distributed Project
+Gutenberg-tm eBooks with only a loose network of volunteer support.
+
+
+Project Gutenberg-tm eBooks are often created from several printed
+editions, all of which are confirmed as Public Domain in the U.S.
+unless a copyright notice is included. Thus, we do not necessarily
+keep eBooks in compliance with any particular paper edition.
+
+
+Most people start at our Web site which has the main PG search facility:
+
+ https://www.gutenberg.org
+
+This Web site includes information about Project Gutenberg-tm,
+including how to make donations to the Project Gutenberg Literary
+Archive Foundation, how to help produce our new eBooks, and how to
+subscribe to our email newsletter to hear about new eBooks.
diff --git a/29974-8.zip b/29974-8.zip
new file mode 100644
index 0000000..8e0a351
--- /dev/null
+++ b/29974-8.zip
Binary files differ
diff --git a/LICENSE.txt b/LICENSE.txt
new file mode 100644
index 0000000..6312041
--- /dev/null
+++ b/LICENSE.txt
@@ -0,0 +1,11 @@
+This eBook, including all associated images, markup, improvements,
+metadata, and any other content or labor, has been confirmed to be
+in the PUBLIC DOMAIN IN THE UNITED STATES.
+
+Procedures for determining public domain status are described in
+the "Copyright How-To" at https://www.gutenberg.org.
+
+No investigation has been made concerning possible copyrights in
+jurisdictions other than the United States. Anyone seeking to utilize
+this eBook outside of the United States should confirm copyright
+status under the laws that apply to them.
diff --git a/README.md b/README.md
new file mode 100644
index 0000000..10e1682
--- /dev/null
+++ b/README.md
@@ -0,0 +1,2 @@
+Project Gutenberg (https://www.gutenberg.org) public repository for
+eBook #29974 (https://www.gutenberg.org/ebooks/29974)