diff options
| author | Roger Frank <rfrank@pglaf.org> | 2025-10-15 02:48:31 -0700 |
|---|---|---|
| committer | Roger Frank <rfrank@pglaf.org> | 2025-10-15 02:48:31 -0700 |
| commit | 9e836c8a2f2c9995219591cfde699bc7706e5dd7 (patch) | |
| tree | cf822946b3590b8a34d3435be567014be0de204b | |
| -rw-r--r-- | .gitattributes | 3 | ||||
| -rw-r--r-- | 29944-8.txt | 8594 | ||||
| -rw-r--r-- | 29944-8.zip | bin | 0 -> 163461 bytes | |||
| -rw-r--r-- | LICENSE.txt | 11 | ||||
| -rw-r--r-- | README.md | 2 |
5 files changed, 8610 insertions, 0 deletions
diff --git a/.gitattributes b/.gitattributes new file mode 100644 index 0000000..6833f05 --- /dev/null +++ b/.gitattributes @@ -0,0 +1,3 @@ +* text=auto +*.txt text +*.md text diff --git a/29944-8.txt b/29944-8.txt new file mode 100644 index 0000000..7cbdea8 --- /dev/null +++ b/29944-8.txt @@ -0,0 +1,8594 @@ +Project Gutenberg's Tres Homes Dins D'una Barca, by Jerome K. Jerome + +This eBook is for the use of anyone anywhere at no cost and with +almost no restrictions whatsoever. You may copy it, give it away or +re-use it under the terms of the Project Gutenberg License included +with this eBook or online at www.gutenberg.org + + +Title: Tres Homes Dins D'una Barca + (Sense comptar-hi el gos) + +Author: Jerome K. Jerome + +Translator: Josep M. Mustieles + +Release Date: September 9, 2009 [EBook #29944] + +Language: Catalan + +Character set encoding: ISO-8859-1 + +*** START OF THIS PROJECT GUTENBERG EBOOK TRES HOMES DINS D'UNA BARCA *** + + + + + + + + + +TRES HOMES DINS UNA BARCA +(Sense comptar-hi el gos) + + + + +ACLARIMENT. Les anotacions al text referenciades així () corresponen +a notes de l'autor o del traductor, i es troben al final de cada +capítol. D'altra banda, les referenciades (*) són notes de la +transcripció, i es troben totes al final del text. + + + + +CAPÍTOL I + +Tres invàlids.--Patiments de George i de Harris.--Un que és víctima +de cent set malalties fatals.--Útils prescripcions mèdiques. --Remei +contra la malaltia del fetge, per a ús dels nois.--Nosaltres tenim +un gran cansament i una veritable necessitat de repòs.--Una +setmana(!)... sobre l'Oceà(?).--George proposa el riu.--Montmorency +fa una objecció.--Moció original, presa per majoria de tres veus +contra una. + +Ens trobàvem tots quatre--George, Guillem Samuel Harris, Montmorency +i jo--asseguts dins la meva cambra. Enraonàvem, tot fumant, de la +nostra situació desesperada (és, aquest, el punt de vista medical en +que em poso). Ens hi sentiem sense esperit, i, en conseqüència, +força inquietats. + +Harris ens contà que, de vegades, era atacat de rodaments de cap tan +extraordinaris, que arribava a no saber el que es feia. + +George, tot seguit, ens va dir que ell _també_ patia rodaments de +cap sota els quals no sabia el que es feia. + +Per la meva part era el fetge, que tenia revolucionat, i me n'havia +convençut per la lectura que acabava de fer d'un anunci de píndoles +privilegiades per al susdit orgue: anunci que contenia el detall +dels diferents símptomes pels quals un hom pot assabentar-se de la +indisciplina d'aquella víscera. + +Doncs bé: jo en tenia tots els símptomes. + +És una cosa curiosa: jo mai no he pogut llegir l'anunci dels +medicaments sense que aviat em porti a la conclusió que pateixo, en +el grau més virulent, la malaltia particular que s'hi descriu. En +cada cas, el diagnòstic sembla correspondre a les sensacions que he +pogut sentir en la meva existència. + +Recordo haver estat un dia al British Museum per llegir el +tractament d'una lleugera indisposició de la qual tenia aleshores un +principi. Era, si mal no recordo, un fastigós constipat pulmonar. + +Vaig pendre un llibre, i, havent llegit tot el que desitjava +d'aquest assumpte, vaig començar de passar fulles peresosament i +vaig recórrer la història de les malalties, en general. + +He oblidat avui quina fou la primera calamitat en la qual vaig +submergir-me, però recordo ben bé que era cosa devastadora, +esgarrifant. + +En poques paraules: encara no havia llegit la meitat dels _símptomes +precursors_, ja estava dominat per la idea que era aquell mal el que +m'aclaparava. + +Vaig restar glaçat d'espant. Després, amb la indiferència que +solament la desesperació pot donar-me, vaig seguir tombant pàgines, +i, arribant a les febres tifoides, vaig llegir els símptomes i vaig +descobrir que indubtablement les posseïa feia ja alguns mesos. +Desitjant conèixer alguna altra malaltia que pogués jo tenir, +segueixo fullejant el llibre fins al _ball de Sant Víctor:_ tot +seguit em convenço que em trobo escomès d'aquest mal. Aleshores la +meva sort m'interessà tan vivament, que vaig determinar-me a fer un +profund examen. + +Per fer tal examen, vaig procedir alfabèticament. Llegeixo el primer +article: _Ague_ (febre intermitent). M'assabento que a la propera +quinzena vaig a sofrir una intensa crisi. Pel que toca al mal de +Beright, m'aconhortà el saber que jo el tenia solament de faisó +modificada, gràcies a la qual podria viure un parell d'anys. Tenia +el còlera amb greus complicacions, i havia nat, segurament, amb la +diftèria. Amb tota cura vaig espigolar les vint-i-sis lletres de +l'alfabet, obtenint, d'aquell treball, la conclusió que l'única +malaltia de que m'alliberava era la coneguda amb el nom de _mal dels +genolls o de les serventes_. + +De primer antuvi vaig ressentir-me de l'excepció: em semblava +veure-hi un insult i tot. ¿Per què no havia de tenir jo aquesta +darrera malaltia? ¿Per què l'odiosa restricció? Tot reflexionant, un +pensament menys aclaparador es fixà clarament en mon esperit: vaig +recordar que tenia totes les malalties conegudes en la farmacologia, +i el meu egoisme fou vençut per la meva decisió de renunciar al _mal +dels genolls_. + +Jo era també el mimat de la gota, semblava, en un grau maligne, com +igualment del _zynosis_, des de la meva infància. Després d'aquest +article no es feia pas menció de cap malaltia i vaig pensar que no +podia tenir-ne més. + +Vaig restar submergit en la meditació. ¡Quin bell subjecte devia jo +ésser, sota el punt de vista medical! ¡Quina superba adquisició per +a un curs de medicina! Segur que els estudiants no haurien pas +tingut necessitat de fer llurs visites als hospitals, si jo hagués +estat en llur possessió. Jo tot sol era ben bé un hospital: ells +haurien pogut limitar-se a voltar la meva persona, i tot seguit +treure el títol. + +Em preguntava, amb expectació, quant de temps podria viure. Vaig +començar d'examinar-me: em vaig pendre el pols. Als primers moments +no sentia cap pulsació; després, em semblà que es produïen +bruscament. Em trec el rellotge i compto les bategades. En tenia +cent quaranta set per minut! De seguida vaig auscultar-me el cor: ni +la més petita palpitació. Havia deixat de bategar!! Jo estava per +creure, malgrat això, que devia ser-hi i palpitar tostemps, però no +puc pas explicar el fenomen. + +Llavors vaig examinar-me de davant (és a dir, de la part compresa +entre el meu cap i ço que jo en dic la cintura), i vaig seguir el +contorn de les meves costelles, aturant-me una mica sota els +ronyons. + +Cap so! Cap sensació! + +Darrerament vaig inspeccionar-me la llengua. La vaig treure a fora, +tan lluny com ella volgué anar; vaig tancar un ull, i amb l'altre +vaig escrutar. No veia sinó la punta, i l'únic fruit que vaig treure +d'aquest examen fou la més ferma certitud de que tenia +l'escarlatina. + +A la sala del British hi havia entrat feliç, amb bon posat, i en +sortia arrossegant-me i vacil·lant com una vella ruïna. + +Vaig anar a casa del meu metge. És, aquest, un vell amic que em pren +el pols, em mira la llengua i parla del temps que fa (tot a la bona +de Déu) quan em penso trobar-me malalt. + +Aquesta vegada -em deia jo- li faig un bon servei, en anar-lo a +veure. Vejam: ¿què vol, un metge? Clients. Doncs bé: jo hi aniré i +tindrà, amb mi sol, més clientela que amb mil set cents d'altres +vulgars pacients que no tenen, cadascun, més enllà d'una o dues +malalties. + +Arribo a casa el metge, i tinc la sort de trobar-lo. + +-Digui: com va, això, avui?- em demanà. Jo vaig respondre: + +-Estimat amic, no li vull fer perdre temps contant-li el detall de +tot el que tinc. La vida és curta, i, altrament, arriscaria molt si +li deixés _fer la ganyota_ abans d'arribar a la fi de la meva +història. Solament li diré allò que no tinc: no tinc el _mal de +genolls_; el que no puc dir-li és per què, però és cosa certa. En +canvi, tinc totes les altres malalties: li ho certifico. + +I vaig contar-li com m'havia assabentat de tot. + +Em descordà, examinant-me de cap a peus; prengué un puny meu amb les +seves grapes i em timbalejà sobre el pit quan menys m'ho pensava (de +la qual acció en dic covardia); tot seguit em refregà les costelles +amb el seu cap, i després va asseure's, escrivint una recepta, que +plegà i em donà. Jo me la fico a la butxaca i me'n vaig, portant-la +a la farmàcia més propera. + +L'apotecari va llegir-la, i me la retornà bo i dient-me: + +-No en tinc, d'aquest article. + +-Vós no sóu, doncs, apotecari- vaig objectar-li. + +-Prou, que en sóc; però, per poder acontentar-lo, caldria que fos +també Societat Cooperativa i Hotel-pensió familiar. Només sóc +farmacèutic, i no sé pas què dir-li. + +Vaig veure el que deia la recepta. Era ben concreta, la cosa: + +«Un beefsteak de lliura i un bock de cervesa cada sis hores. + +»Una passejada al matí, cosa d'una dotzena de milles. Ficar-se al +llit a les deu del vespre. + +»No dessucar-se el cervell amb coses que no s'entenen.» + +He seguit aquestes prescripcions, amb el feliç resultat (pel que em +pertoca) de resguardar la meva existència, la qual va fent la seva +via tranquil·la. + +Ara tornem a l'anunci de les píndoles per al fetge. + +Jo tenia, sense cap mena de dubte, tots els símptomes de la +malaltia, i el principal, entre tots, era una absoluta aversió al +treball. Cap llengua no podria mai dir el que tinc sofert per +aquesta causa. Des de la meva més tendra infància he estat màrtir +per aquest motiu: la malaltia mai no em deixava, ni un dia tan sols, +en anar a estudi. Ningú no es donava compte que tot em provenia del +fetge. La ciència mèdica era aleshores en una fase bastant menys +avançada que avui en dia, i s'atribuïa a la peresa la meva +desplaença vers el treball. + +-Apa, dolent, gandul! Lleva't i mira de fer qualque cosa per +guanyar-te la vida- em deien, sense saber que jo era un malalt. En +compte de píndoles, rebia estirades d'orelles, i (mireu quina cosa!) +aquelles estirades em guarien sovint... pel temps que en servava el +record. + +Tothom, segurament, ha pogut remarcar sovint una cosa semblant. Els +senzills medicaments, passats de moda si voleu, acostumen a ésser de +més eficàcia que els específics farmacèutics. + +* * * + +Cosa de mitja hora vàrem passar, els meus amics i jo, descrivint les +nostres malalties. Vaig explicar a George i Harris com em trobava en +llevar-me, els matins; Harris ens comunicà les seves impressions +quan s'ajeia. Per la seva part, George es posà sobre la catifa, prop +de l'estufa, i ens féu una representació intel·ligent i admirable +dels seus fets i gestes durant la nit. Aquest bon George es pensa +estar malalt, però en realitat no té cap motiu per a neguitejar-se. + +Llavors Mrs. Poppetts trucà a la porta per a saber si estàvem +disposats a sopar. Nosaltres vam somriure tristament, mirant-nos +tots tres, i fórem d'acord que res millor no podíem fer que provar +de menjar. Harris digué, altrament, que sovint, amb una mica de +qualsevol cosa que es fiqui a l'estómac, es fa enrera una malaltia. + +Mrs. Poppetts entrà, doncs, amb la plata, parà taula, i nosaltres +clavàrem dentellada a un beefsteak amb ceba i una tarta amb +rubarbes. En aquell temps era jo ben poca cosa: i ho dic perquè +recordo que al cap de mitja hora, si fa o no fa, l'àpat no tenia cap +interès per a mi. No vaig ni tocar el formatge. + +Acomplit aquest deure, plens novament els gots i enceses les nostres +pipes, resumírem la conversa sobre la nostra salut. + +¿Què era, doncs, aquesta cosa inconeguda que ens turmentava? Ningú +no la podia indicar d'una faisó concreta; però fou unànime opinió +que el mal, fos el que fos, provenia de gastament cerebral. + +-Necessàriament, ens cal repòs- digué Harris. + +-Repòs i canvi complet de vida- va afegir George. -El gastament dels +nostres cervells ha produït una depressió general a tota l'economia +(*1). El canvi de lloc i la manca de la necessitat de pensar, +restabliran segurament l'equilibri mental. + +George té un cosí, més o menys estudiant de medicina, del qual ha +pres aquesta habitud de servir-se d'expressions familiars-medicals. + +Jo era del mateix parer que George i vaig suggerir la idea de cercar +un vell retir, lluny de la gernació sorollosa, on passaríem, a ple +sol, una setmana pels silenciosos boscatges (talment un niu perdut i +protegit per les fades, lliure de l'avalot del món): un lloc +pintoresc descansant sobre les roques escarpades milenàries, on el +ressò del tumult del segle XIX ens arribaria afeblit per la +distància. + +Però Harris exclamà: + +-Segurament això no seria gaire divertit. Conec aquests indrets de +què parleu: un hom se'n va a jeure a les vuit del vespre; és +impossible de trobar el _Referee_ (1), ni prestat ni comprat, i cal +caminar deu milles per aconseguir una mica de tabac. Deixem-ho +córrer. Si en voleu, de repòs i canvi de vida, no podríeu triar res +millor que una excursió marítima. + +Vaig objectar-li que el seu projecte era ben realitzable en el cas +de poder-hi esmerçar dos mesos, però que era contrari a la sana +moral quan no es disposa d'una setmana. + +Vegeu el que passa: Embarqueu dilluns amb la ferma idea de +divertir-vos d'allò més; adreceu un alegre i onejant (onejant pel +motiu de les ones) comiat als _lascars_ que restan sobre el marge; +després engegueu la vostra pipa més grossa i féu l'entremaliat sobre +el pont, com si dins dels vostres vestits hi fossin aplegats el +capità Cook, Sir Francis Drake i Cristòfol Colomb. El dimarts +desitjarieu no haver començat. El dimecres, dijous i divendres, +penseu que la mort us esdevindria agradosa. El dissabte podeu +enviar-vos una mica de brou i seure sobre el pont amb un somrís +contristat i agraït, per a respondre als que caritativament van a +demanar-vos com aneu. El diumenge repreneu les passejades i els bons +aliments. Finalment, dilluns al matí, quan sou a la borda esperant +el moment de desembarcar amb el paraigües i el maletí a la mà, +comenceu d'agafar gust a l'esport. + +Recordo que el meu cunyat féu, certa vegada, una curta excursió +marítima per restablir la seva salut. Prengué un bitllet d'anada i +tornada, per mar, de Londres a Liverpool. La sola cosa que tenia al +cor en arribar a la darrera ciutat, era vendre amb urgència el seu +bitllet de retorn. Va oferir-lo a tothom a preu baix, i a la fi l'hi +comprà, amb 18 penics, un jove biliós (ho semblava, almenys) al qual +els metges havien aconsellat justament la mar per a fer exercici. + +-Sí, sí: aneu a la mar- li digué el meu cunyat, posant afectuosament +el bitllet a les mans del jove biliós. -En tindreu per tota la vida. +Ben segur que, assegut al pont del vaixell, fareu més exercici que +anant a tombarelles pel prat. + +El meu cunyat, per a retornar, prengué el camí de ferro, dient que +el North-West Railway era prou reforçament per a ell. + +Un altre jove he conegut qui va viatjar durant una setmana per les +costes d'Anglaterra. + +Abans de la marxa, l'encarregat dels queviures li demanà si volia +pagar per cada àpat o si preferia pendre un abonament, El meu +conegut es decidí per l'abonament, que sortia més econòmic. El preu +per la setmana era de dues lliures i cinc xelins. + +El contracte era: per a desdejuni, peix i carn rostida; per a +esmorzar, a la una, quatre plats; per a dinar, a les sis, sopa, +peix, entrant, rostit, colom o gallina, ensiam, entreteniments, +formatge i postres; a les deu, un lleuger sopar _a la fourchette_. + +El meu amic, que sol tenir una gana que Déu n'hi do, pensà fer un +bon negoci acceptant la proposta. + +Tot passant de Sheerness va ésser l'hora d'esmorzar. El nostre home +no es trobà amb la gana que pensava, i s'acontentà amb vedella +bullida, maduixes i crema. + +A la tarda, medità llargament sobre aquest àpat. Li semblava no +haver menjat altra cosa que vedella bullida durant moltes setmanes, +i maduixes i crema durant molt anys. La vedella, les maduixes i la +crema semblaven sentir-se més aviat descontentes. + +A les sis anaren a dir-li que estava a punt el dinar. Aquest anunci +no l'entusiasmà gaire, però es recordà que el dinar representava una +part de les seves dues lliures i cinc xelins, i, agafant-se a les +cordes i altres aparells, baixà al menjador. + +Una agradosa fortor de ceba i pernil fregit, amb una mescla d'olor +de peix i de llegums, li arribà de baix l'escala. + +Li sortí a l'encontre el cap de cuina, el qual va preguntar-li, amb +un somrís afalagador: + +-El senyor vol alguna cosa? + +-Feu-me sortir d'ací...- fou la feble resposta. + +Se'l pujà ràpidament, el posaren contra la borda... i el deixaren. + +Durant els quatre dies següents féu una vida tan senzilla com digna: +es nodria de melindros del capità, cosa ben magra (els melindros, no +pas el capità), i bevia soda-water. + +Cap al divendres esdevingué més alegre, i les va empendre amb el te +amb pastes i els rostits. El dilluns s'atipava de brou de gallina. +El dimarts deixà el vaixell, i quan aquest s'allunyava del +desembarcador, el nostre home l'ullà amb esguard ple de tristesa; Ja +se n'era anat! «Ja desfilà, amb dues lliures i cinc xelins que em +pertanyien i que no he pogut consumir!» I ell deia que, si li hagués +estat concedit un sol dia de prórroga, a corre-cuita s'hauria +rescabalat de l'endarrerit. + +* * * + +Vaig combatre, doncs, el projecte d'excursió marítima: res no temia +per la meva persona (mai no he estat malalt)(*2), però passava +angúnia per George. Ell ens assegurà, tot seguit, que la seva salut +no canviaria i que el projecte li anava bé, però digué que ens +calia, a Harris i a mi, treure'ns del cap resoltament la idea, +perquè segurament ens posaríem malalts. + +Harris respongué: + +-Oh! El mareig de la mar és per a mi un enigma: jo estic que és una +posa. Sovint he desitjat sentir-lo, però mai no he pogut. + +I ens contà moltes anècdotes sobre el cas. Havia navegat pel canal +de la Mànega, amb una mar tan avalotada que calgué lligar els +passatgers a llurs lliteres: el capità i ell havien estat «les +úniques pesones» que no es marejaren. Una altra vegada, havien estat +el segon del navili i Harris els únics que no emmalaltiren. De +valents, generalment, no n'eren sinó un altre i ell; si aquest altre +faltava, l'únic valent era Harris. + +És ben estranya cosa que, ningú, estant en terra ferma, no declari +que la mar mareja. Durant les travessies es troba sobre el pont un +munt de criatures ben malaltes, i carregaments complets i tot; però +cap d'aquests qui s'han marejat no es resol, quan és en terra, a +declarar ço que li esdevingué. Les colles de planyívols passatgers +que formiguejaven sobre el navili, se us amaguen un cop +desembarcats. És sempre un misteri. + +Amb tot, si la majoria s'assembla a cert xicot que vaig conèixer en +el vapor _Yarmouth_, puc fàcilment aclarir el misteri. + +Havíem passat South-End Pier, i el personatge en qüestió anava +penjat a la part de fora d'una portanyola, amb una posició d'allò +més perillosa. Vaig anar-hi, per provar de salvar-lo. + +-Ep! Veniu! Passeu a dintre!- vaig dir-li colpejant-lo lleugerament +de les espatlles, -Podíeu caure a la mar. + +-Oh, Déu meu! Bé voldria ser-hi- fou la sola resposta que vaig +obtenir, I allà vaig deixar-lo. + +Tres setmanes després, el retrobava, en un hotel de Bath, parlant +dels seus viatges i detallant amb entusiasme la seva gran afició a +la mar. + +-Si en sóc, de bon marí!- replicava a un jovenet que se'l mirava amb +enveja, -¡Prou, que en sóc! Un cert dia, confesso que vaig estar amb +neguit, car ens trobàvem al llarg del cap Horn i el vaixell es va +enfonsar al matí... + +Jo, aleshores, li vaig preguntar: + +-¿No estàveu pas «neguitós», també, fa alguns dies, prop de Southend +Pier? ¿No desitjàveu ésser llançat a l'aigua? + +-Southend Pier!- exclamà. Després s'expansionà de sobte. -Ara me'n +recordo: una horrible migranya, per no tenir gens de _pikles_ (2). +Mai no els he provat. N'haveu menjat, vós, de _pickles_? (*3) + +Per la meva part, he descobert un admirable preservatiu del mareig, +per al meu ús personal. Assegut a un balancí, em situo al bell mig +del pont seguint els moviments del vaixell i fent per manera de +servar el cos sempre dret. Quan el vaixell puja, jo em faig cap +endavant fins que el pis ve ran del meu nas; quan es la popa, que +s'aixeca, jo segueixo el moviment en el mateix sentit. És un +magnífic exercici durant una o dues hores. Però... un hom no pot +gronxar-se durant tota una setmana. + +* * * + +George proposà remuntar el riu. + +-Gaudirem d'un ventijol fresc, de moviment i de pau. El canvi de +paisatge ens distreurà el cervell {inclòs el poc cervell que +posseeix Harris), i el dur treball que haurem de fer ens obrirà la +gana i el son. + +-No hi passo- digué Harris -que George faci un treball que augmenti +la seva predisposició al son. Fóra perillós. Com podria dormir més? +El dia no té sinó vint-i-quatre hores, tant a l'hivern com a +l'estiu; i, si verament havia de dormir més, tant li seria fer +l'ànec, car s'estalviaria la despesa. + +Ell assegurà que la ribera li convenia "a Te" (a meravella). + +Jo no sé pas el que és, això de "Te", (a no ser que es tracti d'un +te de sis penics, amb pa, mantega i pastes _ad libitum_, que esdevé +bona cosa, vist el preu, si un hom no ha anat a dinar), malgrat +semblar que convé a tothom, segons ço que diu per l'honor seu. + +En conclusió: que em convenia també "a Te". + +L'acord de Harris i jo fou que George havia tingut una bona pensada, +i vàrem dir-ho amb una certa entonació, exterioritzant la nostra +sorpresa de veure George amb seny. + +L'únic de nosaltres que no es mostrà gaire seduït pel projecte, fou +Montmorency. Mai no s'ha interessat pel Tàmesis: vet ací. + +-Tot això està molt bé, senyors- digué. -¿Us plau el riu? Per la +meva part, no gaire: no tinc res a fer-hi. El canvi de paisatge és +cosa fora de la meva competència i no escombrejaré! (*4) Si per un +atzar descobreixo una rata, no consentireu que l'empaiti; si +m'adormo, em jugareu una malifeta que farà empassar-me una bona +glopada. ¿Voleu la meva opinió? Doncs féu una pura bogeria. + +Erem tres contra un. El projecte fou adoptat. + +(1) Un diari de Londres. + +(2) Amanit de saladures. + + + + +CAPÍTOL II + +Discutim un pla.--Plaer d'acampar al ras, les nits que fa bo.-- +Idem... les nits de pluja.--Un compromís resta decidit.--Primeres +impressions de Montmorency, quant al compromís.--El creure's que +s'és massa bo vers aquest baix món.--Aquestes creences són esvaïdes +tot seguit, com mancades de tot fonament.--La nostra reunió és +ajornada. + +Examinàrem el mapa i formàrem el nostre pla. + +Harris i jo sortiríem de Kingston el proper dissabte per a dur, ben +de matí, la barca a Chertsey. George vindria allà, a trobar-nos, +perquè ell no pot deixar la Cité fins a la tarda, puix que està +obligat d'anar a la seva casa de Banca, on dorm des de les deu a les +quatre, excepció feta dels dissabtes, que el desperten i el porten +al carrer a les dues. + +Acamparíem al ras? Jauríem a cobert? George i jo estàvem d'acord a +fer-ho en plena naturalesa i a ple aire. Fóra una cosa tan rústica, +tan lliure, tan patriarcal!... + +De mica en mica el record resplendent del sol finat s'esborra en el +cor dels núvols negres i gelats. Silenciosos, com nens enfurrunyats, +els ocells han deixat llurs cants; tan sols se sent el crit +planyívol de la polla d'aigua trencant la calma religiosa expandida +sobre les aigües--llit mortuori on el jorn expirant fa el seu darrer +sospir. + +De la negra profunditat dels boscos, de cada marge, sorgeix +l'exèrcit dels esperits de la nit: les ombres grises. S'arrosseguen, +avancen a pas de llop per reposar la vacil·lant reraguarda del dia; +passen sense soroll de llurs peus, invisibles sobre les onejants +herbes aquàtiques, sobre les canyes sospirants; i, des de l'altura +del seu tron tenebrós, la nit, estenent les seves negres ales a +sobre la naturalesa enfosquida, regna, amb silenci, en son palau +fantàstic il·luminat per les pàl·lides estrelles. + +Aleshores deixem el nostre lleuger esquif en un angle reposat. La +tenda és aixecada, i el nostre àpat frugal és ben aviat disposat i +consumit; després remullem la gola i encenem les nostres grosses +pipes. Una agradosa conversa és mantinguda per tots tres a una +escaient mitja veu. + +En les nostres pauses, el riu, jugant entorn de la barca, conta +estranyes històries de vells secrets. Canta feblement l'antiga cançó +infantil, milers d'anys cantada i que cantarà, encara, milers d'anys +abans que la seva veu no esdevingui ronca i perduda: aquesta cançó +que nosaltres (que havem après d'estimar la seva fesomia canviant, i +sovint ens ha acaronat damunt del seu pit glatent) ens pensem +compendre, malgrat no puguem expressar amb simples paraules la +història que ens diu. + +Mentre som asseguts sobre el marge, la lluna, que tant l'estima, +descendeix dels cels i l'embolcalla amb els seus braços d'argent, +fent-li una besada fraternal. + +Nosaltres espiem el riu, que fuig remorejant fins a retrobar-se amb +la mar, sa mestressa. De mica en mica les nostres veus van +apaivagant-se, les pipes s'apaguen, i nosaltres, gent jove, poc +donats generalment a sentimentalismes, ens sentim envaïts +estranyament per una mescla de pensaments tristos i alegres: no +teníem desig ni interès d'enraonar més... Ens aixecàrem, doncs, tot +fent fortes riallades, i espolsant les nostres pipes ens donàrem la +«bona nit!» per adormir-nos al gronxament de l'aigua que colpeja i +dels arbres que murmuregen, sota els ulls dels innombrables i +silenciosos estels. + +Somiem que el món és esdevingut novament jove i suau! Jove com en el +temps que no li havien encara fet arrugar el rostre els segles de +lluites i d'interessos, ni li havien fet envellir el cor els crims i +les follies dels seus fills. Suau com quan, així una bona mareta, +ens duia al pit grandiós, com abans que les burles emmetzinades +d'una societat corrompuda no haguessin fet enrojolar-nos de la +simple vida que dúiem, sota la seva llei, i renegar de la llar digna +i modesta on, d'ençà de milers d'anys, es reprodueix el gènere humà. + +Harris exclamà: + +-¿Com s'ho farien, en aquells temps, quan plovia? + +Mai no es pot commoure, aquest Harris! No té cap corda poètica, i és +incapaç de sentir un sol entusiasme per les coses intangibles. Mai +Harris «no pot plorar, i no sap per què». Si els seus ulls +llagrimegen, podeu fer una juguesca: que menja ceba crua o que ha +ficat al seu cos massa salsa Worcester. + +S'escaurà de trobar-vos una nit en companyia seva, vora mar, i +dir-li: + +-Silenci! No sentiu? ¿No és això el cant de les sirenes que puja del +fons dels abismes a través de les ones brincadisses? ¿O serà, +potser, el ressò de lúgubres fantasmes que salmodien fúnebres +càntics sobre els blancs cadàvers embolcallats d'herbes marines? + +I veureu com Harris us agafa del braç, bo i dient-vos: + +-Ja sé el que teniu, amic! Haveu agafat un refredament. Féu el favor +d'acompanyar-me. Conec, per ací a prop, en girar la cantonada, un +lloc on podreu trobar un glop del millor whisky escocès com mai no +haveu tastat; amb un dir Jesús, restareu més trempat que un orgue. + +Harris sempre coneix un lloc, «per ací a prop, en girar la +cantonada», on pot trobar-se alguna cosa especial per aixecar el +colze. Si el veiéssiu al Paradís (suposant que semblant cosa pogués +esdevenir-li), tot seguit us saludaria dient-vos: -¡Què content +estic de trobar-vos ací, company! He descobert un magnífic reducte, +«un poc més enllà, en girar la cantonada», on hi ha un nèctar de +_primo cartello_. + +En qüestió d'acampar al ras, l'observació pràctica de Harris sobre +la pluja era ben justa. Acampar així, en semblant cas, és tanmateix +una cosa ben poc divertida. + +Som a la nit. Esteu tot mullat; hi ha dins la barca dues polzades +d'aigua; tot és inundat. Veieu sobre el marge un lloc menys fangós +que els altres, i desembarqueu per anar a la tenda que dos companys +procuren d'aixecar. + +La tenda, empapada d'aigua i bambolejada durament, cau i s'enrotlla +al vostre cap. Us enrabieu. La pluja segueix a torrents. + +Aixecar una tenda quan fa el temps sec, ja és una cosa empipadora; +però al mig de la pluja esdevé un treball herculi. El company, en +compte d'ajudar-vos, sembla bellugar-se com un ximplet. Quan haveu +fixat convenientment la vostra part de tenda, ell, amb una forta +empenta, fa malbé l'obra. + +-Què feu, vós, allí? + +-I vós què feu?- respon. -Deixeu anar-ho tot! + +-No estireu d'allà! Això va de l'inrevés, ara. Sóu un poca-solta. +Torneu a començar. + +-No ho he fet pas jo- crida l'altre. -Deixeu anar la part vostra. + +-Us torno a dir que ho feu tot malbé- brameu, picant de peus a +terra. -Ho aneu a desballestar tot. + +Ensems doneu a los cordes una bona empenta, i féu sortir de lloc les +estaques que havia clavat l'adversari. + +-Embriagós del dimoni!- sentiu que reganya l'altre. I, amb un cop +furiós, arrenca les estaques de prop vostre. Llavors agafeu el +martell i us precipiteu entorn de la tenda per dir-li el que penseu +de l'operació. El vostre adversari fa el mateix, voltant en el +mateix sentit que vós, per expressar-vos tota la seva opinió, i +comenceu de girar i renegar tant com podeu, fins que la tenda se'n +ve a terra en un munt i us encara l'un a l'altre, i, plens +d'indignació, crideu tots a un temps: -Veieu? El que us havia dit +que passaria. + +Arriba el tercer company, fins aleshores enfeinat a treure aigua de +la barca. Ha omplert la seva manguera moltes vegades, i en deu +minuts no acaba de maleir-vos. + +-I ara! Quin dimoni de joc esteu fent? ¿Per què aquesta tenda no és +aixecada? + +A la fi, bé o malament, està enllestida i podeu desembarcar tot el +vostre equipatge. És inútil provar d'encendre foc al bosc: agafeu, +doncs, el vostre foguer d'esperit de vi i us hi arrupiu a l'entorn. +L'aigua de pluja és el plat principal amb que aneu a delitar-vos; el +pa és remullat en tres quartes parts; el pastís de carn és +copiosament ruixat; les confitures, la mantega, la sal i el cafè +s'han barrejat, i el conjunt sembla una sopa. + +En havent sopat, trobeu el vostre tabac en remull: impossible fumar. +Per sort teniu una ampolla del líquid que reanima i enerva... segons +la dosi que se'n pren. Amb tal líquid us arriba un gust per la vida +a bastament, amb la dolça perspectiva d'assolir el vostre llit. + +Llavors somieu que un elefant se us ha assegut sobtadament a +l'estómac, i que un volcà ha fet erupció i vos ha projectat al +darrer fons de la mar, amb el susdit elefant reposant sempre +beatíficament damunt vostre. + +Us deixondiu amb la sensació que un terrible esdeveniment acaba de +produir-se: la vostra primera impressió és d'haver arribat la fi del +món. Després reflexioneu que això no pot ésser. Penseu tot seguit +amb lladres, amb assassins; finalment traduïu les vostres sensacions +mitjançant el mètode habitual, però res no se us acut. Tot el que +imagineu és que, per exemple, milers de persones us escometen a +puntades de peu i que aneu a ofegar-vos. + +A prop vostre algú sembla passar un moment perillós, car sentiu com +criden a sobre del vostre llit. + +Determinat a posar a bon preu la vostra vida, lluiteu frenèticament, +colpejant a dreta i esquerra amb els braços i les cames, i cridant a +ple pulmó; a la fi, qualque cosa es demoleix i vos trobeu amb el +cap a la fresca, entreveient a dos peus de distància un lladre +encongit, a punt de ferir-vos, i us prepareu a sostenir-hi un combat +a mort, fins que... de cop i volta reconeixeu Jim. + +-Sóu ben bé vós: eh?- diu Jim, que us reconeix al mateix moment. + +-Sí- responeu, refregant-vos els ulls. -¿Què passa? + +-Aquesta miserable tenda, em sembla que ha caigut. + +-On és Bill? + +Tots dos comenceu de cridar Bill, mentre el pis s'aixeca i es +balandreja sota els vostres peus, i la veu sorda que abans +escoltàveu exclama al mig de la tenda enrunada: + +-Eh! Fora d'aquí dalt! ¡Fugiu de sobre el meu cap! + +Bill surt, amb prou treballs, de dintre els plecs de la tenda: +sembla una vella, i té el cos tot ple de fang trepitjat; a més a +més, el veieu amb una disposició d'esperit massa agressiva, +persuadit d'haver estat tot una broma premeditada contra seu. + +L'endemà un hom és afònic, formidablement constipat i amb un humor +de diables. Les frases surten, de les goles ronques mentre us +desdejuneu. + +* * * + +Vàrem pendre el determini de dormir al ras, les nits que fes bo; i +aixoplugar-nos en un hotel, com les persones dignes, les nits de +pluja. + +Montmorency va saludar aquest compromís, aprovant-lo enterament: mai +no ha estat molt partidari de les poètiques soledats. Doneu-li una +diversió sorollosa, i aleshores, per vulgar que sigui, no el fareu +menys feliç. + +En esguardar Montmorency es pot creure que és un àngel enviat a la +terra sota la figura d'un petit fox-terrier: un àngel que no sé per +quina raó no havia d'ésser admès dins el gènere humà. Té una +expressió que sembla dir: «Oh, quin món tan pervers és aquest! ¡Com +em plauria millorar-lo, ennoblir-lo!» Pobre Montmorency! La seva +mena de gest ha omplert sovint de llàgrimes els ulls de moltes +velles persones devotes: fins de _ladys i gentlemen_. + +Quan començà de furejar pels marges (a costes meves), vaig creure de +primer antuvi que no podria persuadir-lo de restar amb mi. Vaig +pendre el costum d'asseure'm i examinar-lo quan s'estenia sobre la +catifa, davant del foc, examinant-me ell a son torn. I jo pensava: +"Segur que no viurà gaire temps ací baix aquest gosset. Qualsevol +dia serà aixecat amb un carro vers el cel rutilant: aquest serà el +seu destí!" + +Però així que he pagat per culpa seva cap a una dotzena de gallines +escanyades; quan, agafant-lo de la cua, l'he deslliurat de mil +combats de carrer; quan una dona enfurismada m'ha presentat, perquè +el veiés, el cadàver del seu gat difunt, bo i tractant-me +d'«assassí»; quan m'he vist demandat als tribunals pel meu veí del +costat, per haver deixat en llibertat un gos ferotge, un gos que +havia muntat la guàrdia davant el seu magatzem de ferramentes durant +dues hores, una nit de fred, sense poder el veí treure ni la punta +del nas; quan he sabut que a espatlles meves el jardiner havia +guanyat 30 xelins apostant per la destrossa de «tantes rates en tant +de temps»... des d'aleshores he començat de creure que potser se li +permetria de romandre en el nostre planeta una temporada més llarga. + +Vagabundejar entorn de les caneres; aplegar la canilla més +desqualificada que pugui proveir la ciutat, i disposar-la, en ordre +de batalla pels carrers, per a combatre altres gossos de semblant +ganduleria: heu's aquí la idea que Montmorency es feia de _la gran +vida_. + +Dit tot això, es comprèn la seva completa aprovació al nostre +projecte de dormir als hotels, hostals o paradors. + +* * * + +Les nostres disposicions d'aquella nit foren preses a grat de tots; +mancava a decidir la tria dels fardells que ens calia dur. Però, tot +just començada la discussió, Harris fou del parer «que s'havia +emprat eloqüència a bastament» per una sola nit i proposà d'anar per +alegrar una mica el cor en «un bell recó, prop d'allí», on era a la +nostra disposició una glopada de _Irish_, responent de la classe. + +George es trobava alterat (mai no l'he conegut d'altra faisó); i, +com que per la meva banda tenia el pressentiment que una mica de +whisky calent amb un tall de llimona aniria bé per a la meva +malaltia, s'ajornà, de comú acord, el debat fins al vespre vinent. + +I, prenent els barrets, s'aixecà l'assemblea. + + + + +CAPÍTOL III + +Anem reglamentant els nostres preparatius.--Mètode de Harris per a +treballar.--Com un pare de família, home de certa edat, penja un +quadro.--George fa una observació de bon seny.--El plaer de +banyar-se a trenc d'alba.--Precaucions per al cas de naufragi. + +L'endemà, al vespre, ens aplegàrem per rependre la discussió dels +nostres preparatius. + +-Vejam- digué Harris. -Ens cal determinar el nombre d'objectes que +hem d'emportar-nos. Jim: preneu un full de paper i prepareu-vos a +escriure. Vós, George, preneu un índex de coses. Si em podeu donar +ara un llapis, estic disposat a fer-ne una llista. + +Heu's ací com és Harris: sempre està disposat a carregar un fardell +i posar-lo a l'esquena d'un hom. Em recorda sempre el meu pobre +oncle Podger... + +Mai de la vida no heu vist un enrenou semblant, de cap a cap d'una +casa, com en empendre mon oncle Podger qualque feina personal. + +Havien dut un quadro de la botiga de marcs i es deixà +provisionalment dipositat al menjador. La meva tia Podger demanà què +pensava fer-ne, i l'oncle respongué vivament: + +-Deixeu-me fer! No vull que us doneu mal temps. Vull encarregar-me +jo de tot: jo tot sol! + +Llavors es tragué l'americana i posà mans a l'obra. Envià la petita +mainadera a comprar seixanta cèntims de claus, i tot seguit un fill +seu corria darrera d'aquesta per dir-li com havien d'ésser els +claus. De mica en mica l'oncle s'anava caldejant i posava en +moviment tota la casa. + +-Will!- cridava. -Aneu a trobar el meu martell i porteu-me'l de +seguida... Tom! Doneu-me el metre. Necessitaré una escala i em +caldrà pendre una cadira de cuina... Jim! Correu casa el senyor +Goggles i digueu-li: «Molts saluts de part del meu pare, i que si +està més bé de la seva cama, i que si farà el favor de deixar-li el +nivell d'aigua...» Maria! No us en aneu: necessitaré algú per a +sostenir-me el llum. Ah!... Així que vingui la mainadera, ha de +tornar a marxar a corre-cuita per dur-me cordill per al quadro... +Tom! On és el Tom? Veniu ací: us necessito per a donar-me el quadro. + +Aleshores aixecà el quadro amb la mala sort de deixar-lo caure, +anant-se'n la tela del marc. Provant de salvar del naufragi el +vidre, va tallar-se un dit; fent bots per l'habitació, començà de +buscar el seu mocador per tot arreu,i, naturalment, no el trobava, +perquè era dins la butxaca de l'americana que s'havia tret de poc. +No recordant on havia deixat l'americana, tots els altres, per +dedicar-se a buscar-la van deixar les feines encomanades. + +Mentre esperava, el bon oncle Podger, dansant amb un peu sobre +l'altre, trepitjava a tothom, cridant: + +-¿No hi ha, a casa, ningú que sàpiga on és la meva americana? En +tota ma vida no he conegut un ramat com aquest, tant a la +desbandada: paraula. ¡Vet aquí que sou sis, i entre tants no podeu +trobar una peça de roba que m'he tret no fa encara cinc minuts! El +dimoni que!... + +S'aixecà, i aleshores descobrí que s'hi havia assegut a sobre. + +-No cal que busqueu, no! Jo mateix l'he trobada: jo tot sol! Millor +fóra dirigir-se al gat, que no esperar res de vosaltres. + +Després va passar mitja hora entre curar-se el dit i agafar un vidre +nou, els utensilis, la cadira, l'escala i l'espelma. A seguit +l'oncle reprengué el seu treball. Tota la família (ultra la petita +mainadera i la minyona) estava en semicercle, disposada a ajudar-lo. +Dues persones sostenien l'escala, una tercera ajudava l'operador a +pujar-hi i... a sostenir-se; una altra li donava un clau, una altra +el martell. En voler agafar el clau, el deixà caure a terra. + +-Molt bé!- exclamà, tot empipat. -Apa! Vinga el clau altra vegada! + +I tots ens veiérem obligats a posar-nos de quatre grapes per +cercar-lo, mentre l'oncle, que romania dret sobre l'escala, +grunyint, preguntava si era cosa d'haver-se d'estar amb aquella +posició tot el vespre. + +A la fi, el clau fou retrobat, però el martell s'havia perdut. + +-On és, el martell? ¿Què n'hauré fet, del martell, gran Déu? Són set +a dansar al meu entorn i ningú no sap dir el que he pogut fer del +martell! + +També el martell fou retrobat, però per desgràcia l'oncle no va +saber veure el senyal, fet a la paret, de l'indret on calia ficar el +clau. Vam pujar tots, per torn, a la cadira, al seu costat, per +veure de reconèixer el famós punt, i cadascú va indicar un lloc +diferent. + +L'oncle va tractar-nos de tocats, l'un darrera l'altre, i ens feia +baixar de la cadira. Agafà novament el metre i amidà per assolir el +punt que volia, és a dir, treure la meitat de trenta un més tres +octaus de polzada, des de l'angle de l'habitació. I, tot provant de +fer el càlcul de memòria, s'enfurismava. Nosaltres provàrem també de +resoldre el problema, però arrivàvem a resultats diferents, i aviat +ens escapà el riure, mofejant-se l'un de l'altre. + +Amb aquell avalot general, la xifra primitiva havia estat oblidada, +i per tercera vegada l'oncle Podger va veure's obligat a pendre +mides. + +Aquesta vegada volgué fer-ho amb un fil d'empalomar, i, al precís +moment crític en que el vell, mig boig, se sostenia penjat dalt de +l'escala fent un angle de 45 graus, esforçant-se per assenyalar un +punt alguns centímetres més enllà d'on el podia aconseguir, el fil +va lliscar, i el _canari vellot_ caigué, fent tombarelles damunt del +piano. Amb el cap produí un efecte musical esparverador, per la +instantaneïtat amb que el seu cap i el seu cos tocaren alhora tot el +teclat. La tia Maria digué aleshores que de cap de les maneres +consentia als nois de romandre allí, escoltant el monòleg que seguí +a la descensió de l'oncle... + +A l'últim pogué retrobar el famós senyal, i col·locà el clau, +sostenint-lo amb la mà esquerra, agafant el martell amb la dreta. Al +primer cop va xafar-se el dit polze i llançà el martell... que anà a +parar sobre el peu d'algú dels qui érem allí presents, fent-lo +xisclejar. + +Aquí la tia Maria va observar dolçament: + +-Una altra vegada que vulgueu clavar un clau a la paret, espero que +m'avisareu per endavant: aíxí podré fer els preparatius que calguin +per anar a passar una setmana a casa la meva mare, mentre duri la +vostra operació. + +-Oh, vosaltres, les dones! ¡No serviu sinó per entrebancar-ho tot!- +replicà Podger redreçant-se. -Em plau, a mi, de fer aquestes petites +feines. + +Reprengué la tasca. El clau travessà tot el guix, i la meitat del +martell desaparegué: el pobre oncle fou precipitat contra el mur, +amb prou força per desfer-se el nas. Resultat final: recurs al fil +d'empalomar i al metre; obertura, després, d'un nou forat a la +paret. De seguida, amb cosa d'un minut, el quadro era penjat... de +través, d'una faisó absolutament inestable. La paret semblava +treballada per les dents d'una rella de llaurar. Tothom se sentia +fatigat, aixafat, mort de cansament: tothom, llevat del meu oncle. + +-Vet aquí: ja està tot llest!- deia, baixant a poc a poc de +l'escala, apuntalant-se amb la minyona í esguardant la desfeta amb +visible orgull. -¡Hi ha persona que, per una petita feina així, +hauria cridat un obrer!... + +* * * + +Harris, quan sigui entrat en anys, serà d'aquesta mena d'homes. Jo +me n'adono perfectament, i li ho tinc dit. + +Vaig fer-li avinent que no consentia de veure que es prengués ell +per si sol una atenció que ens atanyia a tots per igual. + +-No, Harris: preneu el paper, el llapis i l'índex. George escriurà i +jo faré el treball. + +Deixàrem de banda la nostra primera nomenclatura. Era evident que el +corrent superior del Tàmesis fóra estat migrat per al vaixell que +ens caldria, d'haver hagut de contenir tot el que haviem assenyalat +com a indispensable. Ho vàrem decidir després de rumiar molt. + +-No anem per bon camí- digué George. -No hem de pensar en les coses +que ens poden servir, sinó pendre les absolutament necessàries. + +De vegades George és home de veritable seny. Us deixaria parats si +tinguéssiu la sort de conèixer-lo. + +D'això jo en dic pura saviduria, i no tan sols per al cas de que es +tracta, sinó referint-me i tot al viatge pel riu de la vida, en +general. + +Mireu quantes de persones carreguen llur embarcació de coses +inútils: les creuen essencials al plaer, al confort del trajecte, i, +realment, no són sinó puerils futilitats. Es carrega la pobra petita +barca, fins a l'alçada de mitja antena, de bells vestits, +d'innecessari personal per al servei; es fa reunir una gran colla +d'amics, gent elegant, abillada a la moda, els quals no s'interessen +gens ni mica pel senyor que els ha rebut, fent-ne tant de cas com +d'una peça de dos rals, el qual senyor fa d'ells el mateix cas; es +fan costoses recepcions, que no plauen a ningú, tot cerimònies i +etiquetes, pretensions i tentació, i, demés, aquesta carregosa +ximpleria, la més faltada de raó: ¡la preocupació del que pensarà el +veí! S'acumulen el luxe que fatiga, els plaers que enutgen, els +espectacles de fingiment semblants a la corona de ferro dels +criminals de l'antiguitat, la qual corona feia rajar sang del front +adolorit del pacient. + +Ben bé que en són, de futilitats! Llança-les per la borda, pobre +home! El teu vaixell, carregat així esdevé tan pesant, que tanmateix +pots tu defallir. Aquests destorbs t'entrebanquen, fan perillosa la +maniobra. Ni un sol instant exempt d'ansietat i de neguit pots +tenir, ni un moment de repòs per a somiar a ton grat; impossible, +per a tu, atalaiar els núvols lleugers que el vent sembra i fa +lliscar a les altes profunditats. + +El sol envia els seus raigs enlluernadors sobre els remolins de la +ribera; els grans arbres se'n munten pels marges reflectint llur +silueta dins l'aigua. I tu no ho pots pas veure! No pots gaudir dels +lliris grocs i blancs, ni dels rosers que fa onejar el zèfir, ni de +les blaves floretes _no m'oblidis_. + +Llança, doncs, ben lluny tot aquest no res! Fes lleugera la barca de +la vida i abasteix-la només de coses escaients: l'interior senzill +com els gaudis; un o dos amics, dignes d'aquest nom; algú que +t'estimi i que estimis tu (un gat, un gos, una pipa o dues); pren a +bastament les provisions per a nodrir-te i per a vestir-te, i una +mica més del necessari per a satisfer-te quan la set sigui cosa +terrible. + +Aleshores trobaràs la teva barca més obedient al rem, i menys fàcil +de naufragar. Si bamboleja, tindràs menys pèrdues: la bona +mercaderia resisteix l'aigua. Et serà permès de pensar, de +treballar. Veuràs la claredat radiant del sol de la vida; escoltaràs +la música eòlica que el vent del Senyor fa eixir de les cordes del +cor humà; podràs... + +Perdoneu, perdoneu: m'he distret. + +* * * + +Vàrem donar la llista a George, qui la començà tot seguit. + +-No en pendrem pas, de tenda- digué, -sinó una barca que puguem +cobrir. És una cosa més senzilla i més confortable. + +Ens semblà just el pensament, i vàrem aprovar-lo. El que no sé és si +l'heu vista mai, una semblant cosa. + +Es claven uns arcs de ferro, a certa distància, sobre la borda, i a +sobre s'hi estén una llarga tela que després se subjecta de popa a +proa. La barca esdevé una casa petita bastant confortable, encara +que una mica privada d'aire. Però «cada cosa, ací baix, és de +l'inrevés» (*5)--com deia cert individu després d'haver-se-li mort +la sogra, quan bruscament varen presentar-li la nota de les despeses +de l'enterrament. + +George proposà encara dur-nos: + +Una manta de viatge per cada un. + +Una llàntia. + +Sabó. + +Un raspall. + +Una pinta. (Tot això en comunitat) + +Un raspallet per a dents (individual). + +Una galleda. + +Pólvors dentífrics. + +Una màquina d'afaitar. + +Tres tovalloles de bany. + +(Veritat que sembla, la llista, un exercici d'idioma?) + +Una cosa tinc observada de tota persona que se'n va a un indret, +qualsevol, on hi ha aigua: tot és fer grans preparatius amb la idea +dels banys que es proposa de pendre. (Val a dir que després, quan és +arribat a lloc, no es banya gaire sovint.) + +Això mateix a mi em passa en ésser vora mar. Quan sóc a Londres i +penso en el viatge, sempre resolc de llevar-me ben de matí per a fer +un cabussó abans del _breakfast_. Faig acuradament un paquet +contenint els calçotets i la tovallola. + +En ésser vora mar no arribo a fruir la realització del foll desig +tan imperiosament sentit en la capital. Al contrari: m'envaeix el +desig, aleshores més que mai, de romandre al llit fins al darrer +moment de l'hora del desdejuni. + +Una o dues vegades ha estat més forta la virtut: M'he llevat a les +sis del matí, i, mig vestit, he pres, vacil·lant i amb pena, els +meus calçotets i la tovallola. Mai no he tingut ocasió de +felicitar-me. Es reserva especialment per a mi (almenys aquest és +l'efecte que em produeix) un vent de l'Est, que talla d'allò més i +que per tot em llisca quan vaig darrera l'ona amarga. Són recollits +tots els rocs tallants, per mostrar-los a la platja; s'esmolen les +pedres i se me'n dissimulen els caires sota la sorra, per tal que no +pugui adonar-me'n. + +Altrament, em sembla que se m'emportin la mar dues milles lluny, per +obligar-me a botar a peu coix, tremolant dins sis polzades.d'aigua, +havent-me d'estrènyer amb els meus propis braços. + +A la fi, en arribar a ço que en diuen _la mar_, la trobo insolent, +brutal. + +Una enorme onada m'agafa i em projecta, amb tanta força com pot, +contra una pedra; caic, i abans no he tingut temps de dir (Oh! +hem...», i sondar... les meves avaries, l'onada retorna i +m'arrossega en ple oceà. Faig esforços desmesurats per guanyar la +vora, i em pregunto, ple d'ansietat, si tornaré a veure _mon home_ i +els meus amics; em faig retret de la meva migrada amabilitat vers la +meva germaneta, essent jo xicot (vull dir quan jo era xicot). + +Al moment en que perdia tota esperança, una onada, que es fa enrera, +em deixa de mostra sobre la sorra, talment com un estel marí. Em +redreço, i, mirant entorn meu, descobreixo que nedava amb dalè per +salvar la meva existència... dintre dos peus d'aigua. Me'n torno, +altra vegada a peu coix; vaig a vestir-me, i arribo a casa capolat i +caminant com una tortuga. Naturalment, dic que el meu bany ha estat +deliciós. + +* * * + +Vàrem enraonar d'aquestes coses, tal com si haguéssim de pendre +llargs banys cada matinada. + +George: -Ja sabeu com és d'agradós, estant dins la barca, llevar-se +a trenc d'alba i cabussar pel corrent cristallí. + +Harris: -No hi ha res millor, abans del desdejuni, per a fer gana: +aquest ha estat sempre l'efecte que m'ha produït. + +George: -Si el bany ha de fer Harris més voraç, en protesto. Ja és +bastant fatigós arrossegar les seves provisions de boca: si aquestes +han d'augmentar-se, aleshores... + +En això vaig posar-me de la seva banda. Amb tot, vaig dir: + +-Farà bo de dur amb nosaltres Harris, tranquil com és habitualment; +encara que ens suposi portar uns quilos suplementaris de queviures. + +George convingué amb mi, i retirà la seva oposició al bany de +Harris. + +Fou acordat de dur tres tovalloles de bany, per no haver d'esperar. + +George: -Quant al vestit, em sembla que amb dos de franel·la ja en +tindrem prou: podrem rentar-los al riu quan siguin massa bruts. + +Sobtadament li vàrem objectar: + +-¿Ho heu provat mai, de rentar al riu la franel·la? + +-Jo no: mai. Però sé d'uns joves que ho han fet. + +Harris i jo tinguérem la gran debilitat de creure que George sabia +el que es deia: és a dir que tres joves respectables, «sense posició +ni influència», i gens experimentats en coses de neteja, podrien +rentar al Tàmesis, amb una mica de sabó, llurs vestits de franel·la. + +Més endavant, havíem de saber (massa tard, amb tot) que George era +un miserable mentider que en tal operació no hi entenia futil·la. + +Si haguéssiu vist aquests vestits, després!... Però (com acostumen a +dir els novel·listes de deu cèntims la ratlla) ja ens avancem massa. + +George va insistir molt que prenguéssim roba de recanvi i una gran +quantitat de petites coses. En cas de naufragi, en tindríem +necessitat. + +Ens calia fer una gran provisió de mocadors per a poder eixugar la +nostra impedimenta. Demés, ens mancava encara un parell de polaines +de cuiro i sabates de canotage, per si un mal atzar feia trontollar +la nostra barca, posant-la en perill d'enfonsar-se. + + + + +CAPÍTOL IV + +Els queviures.--Objeccions fetes al petroli, per raó del seu perfum. +--Aventatges que reporta el formatge com a company de camí. +--Precaucions per al cas de naufragi.--Actuo d'enfardador.--Els +raspalls de dents són uns instruments d'allò més empipadors. +--George i Harris enfardellen.--Conducta deplorable de Montmorency. +--Ens en anem a jeure. + +Discutírem la qüestió dels queviures. + +George: -Comencem pel desdejuni. (George és sempre un xicot +pràctic.) Ens cal una paella, per a fregir. + +Harris: -Els fregits són indigestos. + +Vàrem instar-lo a no fer el ximplet, i George continuà: + +-També ens fan falta una tetera, una olla i un foguer d'esperit de +vi. Res de petroli, sobretot!- afegí, amb una llambregada +significativa. Harris i jo fórem del mateix parer. + +Una vegada se'ns acudí d'emportar-nos un foguer de petroli, però fou +ben bé per primera i última vegada. El dúiem a proa, i fins a popa +va expandir-se, impregnant el pis i tota cosa que trobava pel seu +camí. Traspassà la ribera, i l'atmosfera en fou emmetzinada. + +El vent, en qualsevol de les seves direccions, fos de l'Est o de +l'Oest, del Nord o del Sud, provingués de les neus àrtiques o de les +solituds de la sorra del desert, ens arribava perfumat de petroli. +El maleït ens turmentà a la posta del sol i de la lluna, exhalant +positivament. + +En arribar a Marlow, vàrem provar de desfer-nos-en. Vàrem deixar la +barca prop del pont i donàrem un tomb per la ciutat: tot fou inútil. +La ciutat li pertanyia, l'aire dels carrers era viciat: Com s'hi +podia viure? Qui sap les milles que vàrem empassar-nos pel camí de +Birmingham, amb igual negatiu resultat: els camps eren envaïts de la +detestable olor. + +A la fi del viatge, essent la mitja nit, ens aplegàrem en un camp +solitari, sota un roure esberlat pel llamp, i juràrem (val a dir que +havíem jurat tota la setmana tal com renega la gent del poble, però +aquesta vegada el jurament fou una solemnial cerimònia) i juràrem, +dic, amb paraules terribles, de mai de la vida no emprar petroli +dins una embarcació, feta excepció d'un cas de malaltia. + +Heu's ací perquè ens acontentàrem amb l'esperit de vi, líquid força +desplaent ja per si sol, que deixa el seu regust en tots els +queviures, pastissos, etc. + +George proposà, com a elements de desdejuni, ous i llard (*6) (coses +ben fàcils de coure), vianda freda, pa, mantega i confitures. Per a +l'esmorzar: melindros, vianda freda, pit, mantega i confitures. +Quant al formatge... ah, no! formatge, mai! + +El formatge té certa semblança amb l'oli, i es fa dir massa «sí +senyor». Li cal tota l'embarcació, travessa el cove que el serva; i +encomana la seva olor particular a totes les altres provisions. No +podríeu dir si menjeu tarta a la poma, o llonganissa alemanya o +maduixes a la crema: tot és formatge. + +Evidentment: en té massa, de perfum! Una vegada un amic meu comprà +dos formatges a Liverpool. Magnífics formatges! Estaven allò que +se'n diu _al seu punt!_ Apetibles de debò! Tenien una olor de la +força de dos cents cavalls de vapor. Podia garantir-se que +s'expandiria a tres milles i que tombaria un home a dos cents +metres. + +Jo era aleshores a Liverpool i el meu amic va pregar-me de fer-li la +mercè de dur-los a Londres, car ell no pensava retornar a casa seva +abans d'un parell de dies i dubtava que es poguessin conservar +passat cert temps. + +-De bon grat!- li vaig respondre. + +Vaig a recollir els formatges, i me'ls emporto en un cotxe de plaça. +Aquest pesseter era una vella tartana, horrible, arrossegada per una +pobra bèstia asmàtica, sonàmbula, de cames tortes. En un moment de +líric entusiasme, el propietari de la bèstia va decorar-la amb +l'apel·latiu de _cavall_. Vaig deixar els formatges a l'imperial i +marxàrem amb un dolç caminar que no excedia els mitjans del més +ràpid locomòbil. + +L'equipatge anava amb l'alegria d'unes campanes que toquen a +morts(1), fins a tombar la cantonada. En arribar ací, el vent portà +una bufada «d'aire de formatge» als narius del poltre; aquest, tot +seguit, es deixondeix, rondina quelcom, i arrenca, enfutismat, a una +marxa de tres quilòmetres per hora. El vent continuava enviant a la +seva pituitària els mateixos efluvis, i, abans no haviem arribat al +cap del carrer, corríem a raó de quatre quilòmetres per hora, si fa +o no fa. + +Calgueren dos homes de gran força (sense comptar el cotxer,) per +poder deturar el cavall a l'estació. Val a dir que potser no hauríem +reeixit si no hagués estat per un d'aquells homes que tingué +serenitat d'esperit per a posar-li un mocador als narius i cremar un +tros de paper d'embalatge. + +Vaig treure, el meu bitllet, i vaig entrar amb el paquet al moll. + +Respectuosament la gent reculava, deixant-me ben lliure el pas. + +El tren era ple de gom a gom. No vaig tenir altre remei que muntar a +un departament on hi havia ja set persones. Un vell senyor, tot +aspre, em féu algunes objeccions; però, vulgues no vulgues, vaig +entrar-hi i vaig col·locar els meus formatges a la xarxa. Aleshores +vaig creure que era de bona criança insinuar-me amb un agradós +somriure i dir: + +-Quina calor fa, avui! + +Al cap de poca estona el vell senyor s'inquietà i digué: + +-Hi ha tuf, ací! + +-Un tuf que ofega, certament!- va exclamar el veí. I tots dos +començaren d'alenar amb força: a la tercera alenada se sentiren +ferits del cor, i, sense dir paraula, s'aixecaren i sortiren a bon +pas. + +Una grossa dama va aixecar-se, a son torn, exclamant: + +-És vergonyós, pertorbar d'aquesta manera una dona decent, en estat +de merèixer! + +I, agafant un sac de viatge i vuit petits fardells d'entorn seu, +marxà. + +Els altres quatre viatgers romangueren covards fins al moment que un +home de gest solemnial (que pel seu posat i el seu vestit semblava +pertànyer a pompes fúnebres) entrà i seié a un angle del +departament, dient de sobte: + +-Diria que ací s'hi sent olor de mort. + +Digué, i els altres viatgers es precipitaren a la portella per +fugir, trepitjant-se els uns als altres. + +Jo vaig somriure al negre personatge. + +-Tindrem el departament per a nosaltres sols- vaig dir-li. Ell +esclafí una riallada. + +-Hi ha molta gent faltada de traça en coses insignificants. + +Durant el trajecte va romandre absort, i, en arribar a Crewe, vaig +creure fer bé de convidar-lo a pendre un refresc. Acceptà i ens +obrírem pas fins al taulell de la fonda. Allí cridàrem, picàrem de +peus, colpejàrem amb els nostres paraigües per espai d'un quart +d'hora. Una mossa vingué, llavors, i ens preguntà si «per +casualitat» volíem alguna cosa. + +-Què vol pendre?- vaig demanar al meu amic. + +-De bon grat pendria mitja corona d'aiguardent (2), si us plau, +senyoreta- respongué. Després va marxar i muntà a un altre +departament. El seu procedir va semblar-me deficient. + +A partir de Crewe, restava sol al departament, malgrat anar el tren +atapeït. En aturar-se en les diferents estacions, els viatgers, +veient el meu departament buit, venien precipitats. + +-Ací, ací, Maria! + +-Veniu, que hi ha lloc de sobres! + +-Apa, Tom: pesquem-lo!- es deien. Corrien, arrossegaven llurs sacs i +es barallaven davant la meva portella per muntar primer. Algun +obria, pujava i, vacil·lant, queia d'esquena als braços dels altres. +Tots s'abocaven, sentien l'olor i reculaven mig asfixiats, corrent a +amuntegar-se als altres vagons i pagant suplement de primera classe. + +Arribat a terme, vaig dur els formatges a casa del meu amic. Quan la +seva esposa entrà a l'habitació on jo l'esperava, alenà fortament i +cridà tot de sobte: + +-Què hi ha? Què passa? Digui-m'ho tot! ¡No m'amagui res! + +-Són uns formatges. Tom els ha comprat a Liverpool, i m'ha demanat +de portar-los ací. Comprengni V. que no hi ha, per la meva banda, +cap responsabilitat. + +-N'estic convençuda, però ja enraonaré jo amb Tom aixi que vingui. + +El meu amic prolongà l'estada a Liverpool més del que pensava. Tres +dies passaren sense veure'l retornar. La seva esposa vingué a +visitar-me, i sostinguérem el següent diàleg: + +-Què és, el que va dir d'aquells formatges? + +-Ha recomanat de posar-los a la fresca i que ningú no els toqui. + +-Ningú no els tocarà: ben segur. I... els ha olorat, ell? + +-Suposo que sí. Em va semblar que tenia per ells un gran interès, +que se'ls estimava d'allò més. + +-Creu V. que s'emmalaltiria si jo donés una propina perquè se'ls +emportessin i els enterressin? + +-Penso que no riuria mai més. + +De cop i volta tingué el següent acudit: + +-Voldria servar-los, V.? Permeti que els hi envii. + +-Senyora;- vaig respondre, -molt em plau l'olor de formatge, i el +viatge que he fet amb aquells vostres el tindré sempre com el feliç +coronament d'un dia d'agradós esbarjo. Però, en el baix món que som, +ens cal tenir compte del nostre pròxim. La dama sota el sostre de la +qual tinc l'honor de residir, és una vídua, i potser és també +òrfena. Té una aversió marcada, una aversió que explica +eloqüentment, per ço que ella en diu «anar-li sobre el peu». +L'estada dels formatges de l'espòs de V. serà vista per ella com una +temptativa de «anar-li sobre el peu». No hi ha necessitat que pugui +dir-se que jo he turmentat la vídua òrfena. + +-Molt bé- replicà la dona del meu amic. -Tot el que puc dir-li de ma +part, és que vaig a arreplegar la canalla i ens en anirem a viure en +un hotel, tant i mentre els formatges siguin menjats. Refuso de +viure més temps en llur companyia. + +És dona de paraula, i va deixar la casa a càrrec d'una minyona, a la +qual preguntà si podia sofrir l'olor. + +-Quina olor?- preguntà la minyona. Varen portar-la al costat dels +formatges, recomanant-li de posar en exercici tots els ressorts del +seu aparell olfàtic. Aleshores la serventa descobrí «una lleugera +olor de meló». Deduint que l'atmosfera no podria perjudicar gaire la +bona minyona, se la deixà dins la casa. + +La despesa de l'hotel pujà quinze guinees, i el meu amic, després de +treure comptes, trobà que els formatges li venien a sortir a raó de +vuit xelins i sis penics la lliura. + +-Prou que m'agraden, els formatges: bojament. Però, certament, això +és massa per als meus guanys. + +I vet ací que resolgué desfer-se'n. + +Va llançar-los al canal, però hagué de pescar-los, perquè els +barquers pretenien que allò «els donava vapors». + +Una nit negra li oferí l'ocasió d'endur-se'ls i abandonar-los al +cementiri del seu barri. El guarda va descobrir-lo, i armà un avalot +formidable. Al seu entendre, es tractava d'un complot ordit per +llevar-li el seu pa quotidià, fent que els morts se deixondissin. + +A la fi, el meu amic se'n deslliurà portant-los a un poble de la +costa, on va enterrar-los a la sorra de la platja. Aquest poble +guanyà anomenada, gràcies a la «vivacitat de l'aire» que (segons +deien els banyistes) se sentia per aquells indrets i de la qual +encara ningú no s'havia donat compte. D'ençà d'aleshores els +anèmics, els malalts de pit, hi anaren a gernació feta, cada any. + +* * * + +Malgrat la meva simpatia pel formatge, vaig compartir el parer de +George de no pendre'n el més petit bocí. + +-No tindrem necessitat de pendre, les tardes, el te amb pastes- +digué George (i, a les seves paraules, la cara de Harris s'allargà). +-Farem, a les set, un àpat abundós, i així podrem passar-nos del +dinar, del te i del sopar. (Harris tornà a sentir-se feliç.) + +-Proposo també de dur pastissos de carn, fruites, vianda freda, +tomàquets i llegums. Per a beure, ens proveirem d'una meravellosa +mixtura molt viscosa, de la composició de Harris, que barrejarem amb +aigua per tal que puguem anomenar-la _llimonada_. Demés, havem de +dur te a bastament i una ampolla de whisky per al «cas de naufragi». + +Per la meva part em semblà que insistia massa en aquesta idea del +naufragi possible. La trobava una disposició dolenta per a empendre +una excursió. + +Altrament era satisfet d'emportar-nos whsiky, i no cervesa ni vi +(que ens estaríem prou d'usar). És una forta errada, dur en semblant +cas aquestes darreres begudes soporíferes, que predisposen a la son. +Per un hom beure's un bock de cervesa quan va de passeig per la +ciutat, però mai no en begueu quan el sol flameja sobre el vostre +cap i us cal fer una feina pesant. + +La llista dels objectes necessaris era bastant llarga, abans +d'acomiadar-nos aquell vespre. + +L'endemà, que fou divendres, aplegàrem tots els objectes i ens +reunirem a la nit per enfardar-los. Teníem un gros bagul Gladstone +per a la roba, i dos cistells per als queviures, i els utensilis de +la cuina. Vàrem posar la taula arrambada a la finestra, ho apilàrem +tot en un munt al bell mig de l'habitació i seiérem a l'entorn per a +contemplar-ho. Després vaig anunciar: + +-Jo faré l'equipatge. + +He de dir que jo m'enorgulleixo bastant de la meva traça a enfardar. +És, aquesta, una de les nombroses coses que reconec fer millor que +un altre (i tanmateix em sorprèn constatar que certes coses puc +fer-les millor que un altre). Proposat el meu oferiment, vaig +assegurar a George i Harris que farien bé de deixar l'assumpte a +càrrec meu. Tan aviat l'un i l'altre acceptaren, que em semblà +sospitós. George va omplir la pipa, i s'instal·là a un silló. Harris +posà les cames sobre la taula i encengué un cigar. + +No era això, precisament, el que jo esperava. Jo havia volgut dir +que comptava dirigir els treballs, i que George i Harris els +executarien sota les meves indicacions. Jo els empenyeria dolçament, +i de tant en tant els aconsellaria així, per exemple: «Vaja, sou +un... tal! Mireu si és ben senzill, això! Ara deixeu-me fer.» +Realment faria de professor. Llur interpretació del que jo havia +pensat, va empipar-me, No hi ha per mi cosa tan empipadora com veure +algú assegut, sense fer res, mentre jo treballo i em fatigo. + +Vivia, fa temps, amb un company que m'exasperava per la seva manera +d'ésser. S'ajeia sobre un sofà, mirant hores i hores com jo +treballava, seguint amb els ulls les meves anades i vingudes d'un +cap a l'altre d'habitació i pretenent que de contemplar la meva +activitat li esdevenia un bé positiu: que aleshores es feia compte +de com la vida no és pas un somni que passa per fer brometa, +lliscant peresosament, sinó una noble tasca plena de deures i +seriosos treballs. I afegia: + +-Veu's aquí una cosa de la qual no em sé avenir: que jo hagi pogut +viure abans d'haver-vos conegut, abans de tenir l'avinentesa de +veure treballar! + +Doncs bé: aquest no és pas el meu estil. Jo no puc romandre assegut, +sense fer res, veient com els altres treballen igual que negres: +necessito aixecar-me, atalaiar llurs moviments, passejar-me amb les +mans a la butxaca i fer-los indicacions per reeixir més bé. És +l'efecte de la meva energia natural. No puc evitar-ho. + +Aleshores, sense dir ni un mot, vaig començar d'enfardar. Era una +feina més llarga del que havia pensat, però a la fi vaig sortir-ne, +i, seient a sobre el meu bagul, vaig lligar els cordills. + +-Que no hi fiqueu les sabates?- em preguntà Harris. + +Una ullada circular em féu comprovar l'oblit. Vet ací com és Harris! +Va guardar-se ben bé de dir-me res abans d'ésser el bagul tancat i +lligat. Per la seva banda, George esclafí de riure, amb una de les +seves rialles estúpides, irritants, a gola plena, amb les mandíbules +obertes de bat a bat. I allò m'enfurismà de debò. + +Torno a obrir el bagul, per ficar-hi les sabates. Al moment que +tanco, se m'acut un horrible pensament: havia pensat a posar-hi el +meu raspall de les dents? No sé com m'ho faig, però mai no estic +segur d'haver atinat amb el meu raspall de les dents. + +En empendre un viatge, aquest instrument esdevé per a mi una +martiritzant obsessió, que fa de la meva vida un veritable suplici. +A la nit somio que se m'ha oblidat: em desperto amb una suor freda, +i salto del llit per cercar-lo. En llevar-me, el fico a la maleta +abans de servir-me'n, i, naturalment, em cal desfer tot l'equipatge +en haver d'utilitzar-lo. És la darrera cosa que trobo. Refaig +l'equipatge sense atinar amb el raspall, i al darrer moment, quan +sóc a la porta per a marxar, pujo els esglaons de quatre en quatre +per embolicar-lo amb el mocador i dur-lo així a l'estació. + +Aquesta vegada em calgué buidar tot el bagul i no vaig saber +trobar-lo. Ho vaig desfer tot, tot ho vaig trastocar, deixant el +bagul, si fa o no fa, tal com es trobava la matèria abans el món no +existís i regnés el caos. Els raspalls de George i de Harris, sí que +vaig haver-los, divuit cops cada un; però, quant al de la meva +propietat, no vaig poder posar-hi la mà a sobre. Vaig fer sonar un +per un tots els objectes, vaig pesar-los, sospesar-los, i a la fi... +descobreixo el meu raspall dins d'una sabata. + +Torno a fer el meu bagul. + +Tot just havia acabat, quan George em preguntà si el sabó era +dintre. Li responc que tant se me'n dóna, del sabó. + +Tanco el bagul amb violència i el lligo. Aleshores... ai! m'adono +que he tancat la meva bossa de tabac. ¿Quin altre remei em queda, +sinó tornar a obrir! + +Finalment el deixo tancat i lligat que són deu hores i cinc minuts +de la nit. Ara resta a fer els cistells, i Harris diu: + +-Havem de marxar d'ací a dotze hores: ¿no és això? Penso, doncs, que +ara hauríem de procedir George i jo a la nova operació. + +M'hi avinc bo i asseient-me. Tots dos posen mans a l'obra i comencen +amb extremada alegria, amb gestos i mirades que deixen entendre quin +és llur objectiu: com si volguessin dir-me: «¡Apreneu com es fan +aquestes coses!» Jo espero, sense badar boca. + +Quan George hagi deixat el món, Harris serà el més dolent enfardador +de la terra. Jo vaig mirant-me les piles de plats i de tasses, les +olles, les ampolles, els gerros, els pastissos, els foguers, els +tomàquets, etc., etc., i endevino que la sessió esdevindrà +tempestuosa. + +En efecte: no trigà a venir el que pensava. Varen començar per +trencar una tassa, a fi i efecte de donar una mostra de llur +capacitat i cridar-me l'atenció. Després Harris posà les confitures +de maduixes sobre un tomàquet, que es va rebentar. Vet ací que vénen +obligats a arreplegar les despulles amb una cullereta de cafè. +Immediatament, George trepitja la mantega. + +Segueixo sense dir paraula, però travesso l'habitació, prenc seient +a sobre la taula i me'ls miro com van fent. La meva actitud els +empipa cosa de no dir: confesso que me n'adono perfectament. Estan +nerviosos, enfurismats. Caminen per sobre els objectes; posen els +uns darrera els altres i no els troben quan van a empaquetar-los. +Fiquen els pastissos a baix i els utensilis pesants a sobre, amb la +qual situació els primers resten fets una coca. La sal vessa per tot +arreu; quant a la mantega... ¡mai de la vida no he vist dos homes +traient més partit de dues pessetes de mantega! Així que George ha +pogut desenganxar-la de la seva sabatilla, prova, ajudat de Harris, +de ficar-la a una cassola, però la mantega no vol entrar-hi, i el +que hi ha dintre de la cassola no en vol sortir: darrerament la +tragueren i la deixaren a una cadira. Harris s'asseu a sobre; la +mantega s'adhereix als seus pantalons, i vet ací que els dos amics +cuiten a cercar-la per tota l'habitació. + +-¡Faria jurament d'haver-la deixada sobre aquesta cadira!- exclama +George, amb ulls espaordits, perdut l'esguard. + +-¡Jo mateix he vist com la hi deixàveu no fa un minut!- respon +Harris. + +Tornen a empendre la recerca i captura per tota la cambra, cada un +amb una direcció, i en trobar-se al mig, cara a cara, s'esguarden +glaçats. + +-És la cosa més extraordinària que he vist!- crida George. + +-Sí que ho és, de misteriosa!- fa Harris. + +De cop i volta George passa al darrera de Harris i descobreix la +mantega. + +-I ara! Tota aquesta estona ha estat aquí!- cridà rabiosament. + +-On és, doncs?- demanà Harris, girant sobre si mateix. + +-Ep! Ara feu el favor d'estar-vos quiet, si us plau!- diu George, +que va darrera seguint els seus moviments. + +A la fi poden haver-la i ficar-la dins d'una tetera. + +Montmorency prenia part en l'enrenou, com és natural. L'única +il·lusió de la seva vida és fer-se injuriar d'un hom posant-se-li +entre cames. Si pot clavar-se al bell mig, sense tenir-hi res a fer, +constituint un veritable entrebanc, fent enfurismar qualsevol i +rebent al cap una pluja de projectils en paga del seu treball, +aleshores pensa que ha tingut un dia ben aprofitat. El més elevat +objectiu de Montmorency, el seu ideal per excel·lència, és de veure +com fa fer damunt seu alguna tombarella, i com estan insultant-lo +tota una hora sense treva i despietadament. Quan ha reeixit en el +seu desig, la seva petita persona esdevé insuportable. + +Ara, doncs, s'asseia damunt cada cosa que s'anava a enfardar, +ficant-hi el cap a dins; i era el seu nas fred i humit el que +invariablement trobaven les mans de Harris i George, quan aquests +les allargaven amb una direcció qualsevol. Ficà les potes dins la +confitura, mossegà les culleretes, i, volent, tant si com no, que +les llimones fossin rates, va saltar dins dels cistells i en deixà +tres d'esclafades abans d'ésser Harris a temps a fer-lo desembarcar +amb el mànec d'una paella. A Harris li serví això de pretext per +assegurar que jo atiava el gos. ¡Com si a un gos semblant li calgués +ésser atiat! És el pecat original, el que l'empeny a obrar així. + +L'enfardament finí a la mitja nit i cinquanta minuts. Harris va +asseure's sobre un cistell i digué que confiava que res no es +trencaria. George respongué: + +-Si es trenca alguna cosa, que es trenqui. Ben trencada serà: vet +ací. + +Ho digué amb una entonació com si ho preveiés amb gran +acontentament. Després afegí que tenia ganes d'anar a dormir. +Nosaltres també en teníem. + +Harris havia de passar la nit amb nosaltres. + +Vàrem pujar al pis de dalt i ens férem a cara o creu l'ocupació dels +llits. La sort designà Harris per a compartir el meu. + +-Preferiu l'interior o l'exterior?- em preguntà. + +El dormitori és a la banda de fora, però cal dir que de vegades +Harris arriba tan... fatigat, que no té forces per a ficar-se a +l'interior del llit i es conforma amb jeure a l'exterior. + +-Generalment prefereixo l'interior- li vaig respondre. A la qual +cosa objectà Harris: + +-Sóu ben fet a l'antiga, vós. + +-A quina hora se us ha de cridar?- ens demanà George. + +-A les set- digué Harris. + +-No, a les sis- vaig replicar. -Hauré d'escriure unes cartes. + +Vàrem entaular una discussió, rera la qual acabàrem per acordar el +terme mitjà de dos quarts de set. + +-Crideu-nos a dos quarts de set- diguérem a George. + +George no respongué paraula. Ens hi acostem i veiem que dorm. Li +deixem el vas de nit d'una manera que forçosament hagi de ficar-hi +el nostre amic els peus a dins, l'endemà, quan se llevi, i també +nosaltres ens en anem a jeure. + +(1) Hi ha un proverbi anglès que diu: «Alegre com les campanes que +toquen a noces». L'autor refà la frase per remarcar la situació. + +(2) Per aquest preu se'n pot pendre una bona ampolla. + + + + +CAPÍTOL V + +La senyora Poppets ens desperta.--El mandra de George.--Una grossa +mentida que es titula: Pronòstics meteorològics.--El nostre +equipatge.--Depravació dels bordegassos.--El baix poble s'acobla +entorn nostre.--Sortim entre ovacions i arribem a Waterloo.-- +Ignorància dels empleats del South Western en coses tan poc dignes +d'interès com són els trens.--Per sobre l'aigua, dins una barca. + +La senyora Poppets va ésser qui ens despertà, l'endemà al matí. + +-Sabeu que són prop les nou?- ens cridà. + +-Nou... què?- vaig exclamar, llançant-me fora del llit. + +-Hores! Que són les nou!- replicà ella pel forat de la clau. + +Desperto Harris tot seguit, assabentant-lo de la situació. + +Harris: -¡Jo em creia que us havíeu de llevar a les sis! + +-Tanmateix aquesta era la meva intenció- li vaig respondre. -Com és, +que no m'heu cridat? + +Harris: -¿I com podia cridar-vos, sense haver-me despertat? Ara ja +és ben segur que no ens trobarem sobre l'aigua abans de migdia: tant +se valia no haver-vos aixecat. + +-Tanmateix ho sou, de feliç! Si jo no us arribo a cridar, d'aquí a +quinze dies encara dormiu. + +D'aquesta manera seguírem rondinant uns quants minuts, fins que una +ronquera provocadora ens va interrompre, fent-nos recordar que +existia George, amb qui no pensàvem pas des que havíem deixat el +llit. + +Allà el teníem estès, l'home qui sabia l'hora en que ens calia haver +estat llevats: de cara al sostre, la seva gran boca oberta, i els +genolls en flexió. + +No sé per què, però m'enfurisma de veure, quan jo estic desvetllat, +un home submergit en el son. ¡Que malaguanyades són, les +preadíssimes hores d'una vida humana (moments que no en tenen, de +preu, i que mai no tornaran) perdudes en un repòs embrutidor! ¡Heu's +ací ara George menyspreant així aquest tresor inestimable que se'n +diu _el temps_, i la seva existència, de cada segon de la qual li +caldrà donar compte, més tard! ¡Si fos despert, podria regalar-se +amb ous i pernil, fent fer denteta al gos, en lloc de romandre +enfangat dins l'oblit complet i condemnable de l'anima seva! + +Quins pensaments més terribles! A un mateix temps ens acudiren a +Harris i a mi, i determinàrem de salvar del perill el nostre amic. +Tota discussió fou acabada, davant aquesta noble resolució, i ens +llançàrem sobre George arrencant-li el cobrellit, la flassada i els +llançols. Harris _l'acaronà_ amb una sabatilla i jo vaig cridar-lo +fort a cau d'orella. + +Es deixondí, i, redreçant-se sobre son seient, demanà: + +-Què hi ha? + +-Voleu aixecar-vos de seguida, mena de... alló?- cridà Harris. -Són +tres quarts de deu! + +George: -Quina hora dieu? (i saltà, llit enfora, sobre son vas de +nit). Maleït siga! Qui ha posat això ací baix? + +-On teniu el cap! Qui no us fa anar amb compte!- li diem. + +Ens posem a fer la nostra toilette i ens recordem que els raspalls +de les dents, els del cap i les pintes són dins el bagul. (Ja us dic +jo que aquest raspall em matarà a disgustos!) Hem de baixar a +pescar-los al bagul. Després George reclama la màquina d'afaitar. Li +responem que es passarà sense i que no tornarem a desfer l'equipatge +per ell ni per ningú del món. + +George: -No sigueu absurds. ¿Com voleu que vagi amb aquesta barba +per la ciutat? + +Certament, deixar-lo anar així és una mica depressiu per a la +ciutat; però ¡també és cosa, la pila d'inquietuds que ens pervenen +de les conveniències humanes! Com Harris li diu amb l'estil barroer +que li és propi, «caldrà que la ciutat s'empassi el cas». + +Baixem per desdejunar-nos. Montmorency havia invitat dos gossos +(entre els seus amics íntims) per assistir a la marxa, i esmerçàrem +el temps d'espera lluitant amb eines curtes davant la porta. Vam +calmar-nos amb paraigües, i tot seguit ens vam asseure al bell mig +de les costelles i la vedella freda. + +-La cosa més important- digué Harris -és fer un bon desdejuni. + +I començà havent-se-les amb un parell de costelles, bo i dient que +se les menjava abans no fossin fredes, ja que la vedella podia +esperar sense cap inconvenient. + +George agafà un diari i en llegí la secció de sinistres marítims. +Després passà a la secció de pronòstics del temps. + +-S'anuncia pluja, fred, baròmetre oscil·lant de pluja a bon temps. +(¿Quina cosa pot anunciar-nos més dolenta que de consuetud?) +Tempestes locals possibles. Vent de l'Est, amb depressió general +sobre els comtats del centre (Londres i la Mànega). Descens del +baròmetre. + +De totes les ximpleries que ens importunen, trobo que és aquesta +gran farsa dels pronòstics meteorològics la més estimulant: anuncien +ço que ha tingut lloc ahir i despus-ahir, i precisament la cosa +contrària de ço que ha de succeir avui. + +Recordo, a propòsit d'això, que les meves vacances a la fi d'una +tardor estigueren totalment perdudes per haver cregut el butlletí +publicat en el diari de la localitat on ens trobàvem. «Grans +ruixades, amb tempesta, són esperades avui», llegíem el dilluns. +Així, retiràrem el que cadascú, a proporció, havia posat per a les +despeses de l'excursió, i romanguérem tot el dia a casa esperant la +pluja. Als qui havien sortit a passeig els vèiem passar per davant +del nostre estatge amb tota mena de vehicles, joiosos, amb posat de +satisfacció. El sol resplendia i cap núvol no hi havia al cel. + +-Oh! ¡Aquests volen retornar a casa llur ben mullats!- ens diguérem +nosaltres, veient passar, de la nostra finestra estant, tota aquella +gernació. + +Aquest pensament ens alegrà, i tornàrem a pendre els llibres i +classificar les nostres col·leccions d'herbes i petxines. + +Cap al migdia el sol enviava els raigs a dins de la nostra cambra: +la calor esdevingué intolerable. Nosaltres ens demanàvem quan +començarien aquelles «ruixades» i aquelles «tempestes». + +-Serà a la tarda: ja veureu- dèiem. -Tota aquesta gent vindrà ben +remullada. ¡Ens divertirem de veure-la! + +A la una entrà la propietària de l'hotel, dient-nos: + +-¿No surten a fer una passejada, emb el bon temps que fa? + +-No, no! Ca! No sortirem pas! ¡No tenim pas ganes de mullar-nos!- +responguérem amb un fi somriure. + +Erem ja cap al tard, i ni el més petit senyal de pluja es deixava +veure. Nosaltres ens sentíem joiosos de pensar amb el diluvi que es +produiria al precís moment que els passejants, de retorn a casa +llur, es trobarien fora de tot abric i serien horriblement mullats. +Però ni una gota no queia, i aquell esplèndid dia transcorreguè +seguit d'una nit magnífica. + +L'endemà llegim en el diari: «Bon temps, bon temps fix, amb molta de +calor». Ens posàrem uns vestits lleugers i sortírem. + +A la mitja hora, escassa, de la nostra marxa, començava de ploure a +plom; un vent fred, acre, s'aixecà. Tots dos, el vent i la pluja, +persistiren fermament durant tot el dia i retornàrem a casa amb +constipats i reumatismes, cosa de no dir. Fórem obligats a ficar-nos +al llit. + +El temps és una cosa fora de la meva competència: mai no l'he pogut +compendre. Tinc el baròmetre per una inutilitat, una equivocació +semblant als pronòstics dels diaris. + +Recordo haver vist un d'aquests instruments a l'hotel on parava, a +Oxford, la darrera primavera. A la meva arribada marcava «bon temps +fix», i no cal dir que la pluja queia des de bon matí: allò era +incomprensible. Vaig donar un cop al baròmetre, i l'agulla féu +virada i marcà «molt sec». + +Passa un cambrer, s'atura i diu: -Em sembla, senyor, que el +baròmetre indica el temps per a demà. + +-A mi em sembla- li vaig respondre -que es capfica pensant amb el +temps de la penúltima setmana. + +-No sóc d'aquest parer, senyor- respongué el domèstic. + +L'endemà torno a colpejar l'instrument, i puja encara més que el dia +abans. L'aigua seguia rajant a fora, més impetuosament que mai. + +El dia següent (un dimecres) vaig fer-li una nova consulta, i, per +resposta, l'agulla va descriure un cercle fins a «bon temps fix; +molt sec; molta de calor». No s'aturà fins que la clavilla no la +deixà pujar més. L'instrument prou hi posava tota la voluntat, però +la seva construcció l'obligava, si no volia fer-se malbé, a anunciar +el bon temps de la faisó més ferma. Ell no volia sinó avançar per +pronosticar «sequedat, sol xardorós, simoun», etc., etc., però la +clavilla s'hi oposava i s'havia d'acontentar marcant un senzill +«molt sec». + +Mentrestant, la pluja queia a torrents, i la part baixa de la ciutat +desapareixia sota l'aigua del riu que s'havia eixit de mare. + +El domèstic assegurava, per la seva part, que «un d'aquests dies» +tindriem, seguit seguit, un temps magnific. I declamà l'oracle +següent, que era inscrit a la part superior de l'aparell: + +«Tota cosa que s'anuncia molt, sol durar. Tota cosa breument +anunciada, passa aviat.» + +El bon temps no va arribar en tot aquell estiu. Jo penso que el +susdit instrument anunciava el temps de la vinent primavera. ¿Qui +pot desitjar conèixer per endavant la temperatura? De consuetud, és +ben dolenta quan arriba sense que nosaltres la vulguem pressentir. + +El profeta que ens plau és el bon vell que esguarda, amb un posat +especial de gran coneixedor, els quatre punts de l'horitzó, un negre +matí que nosaltres sentim el desig del bon temps. El vell ens diu: + +-Ah, senyor! Em sembla que això s'aixecarà i farà bo a pleret. + +-Prou que es coneix!- diem nosaltres saludant-lo amb un «bon dia» +(això és un dir). I pensem: -Com saben les coses, aquests bons +vells! + +I no cregueu pas que el veritable afecte que sentim per ell ja +l'hàgim de perdre en el cas de no aixecar-se i de seguir plovent tot +el dia sense parar. + +-Tant se val- pensem nosaltres. -Ell ha pronosticat amb bona +intenció. + +Ben altra cosa ens passa amb un que ens predigui mal temps: sembla +que ens hagi agreujat, i ens inspira com un sentiment de rancúnia i +desigs de venjança i tot. + +-Sembla que escamparà: veritat?- li diem joiosament, en +creuar-nos-hi pel camí. + +-Ah, senyor! No crec pas que s'aguanti tot el dia- respon, girant el +cap. + +-Estúpid! Vell boig!- rondinem nosaltres. -Què sap, ell! + +Si reïxen els pronòstics, nosaltres ens sentim encara més empipats +envers ell, pensant que ha contribuït al resultat. + +* * * + +El sol resplendia massa, aquell mati de la nostra partida, perquè +ens poguessin impressionar les lectures espaordidores de George: +«descens del baròmetre, tempestes amb direcció obliqua sobre el +Sud d'Europa», etc. I George, tot veient que no aconseguia +inquietar-nos i que estava perdent el temps, agafà la cigarreta que +havia jo feta per a mi, i se'n va anar. + +Harris i jo donàrem compte de les despulles del festí que restaven +sobre la taula, vàrem dur els fardells fins a la porta, i esperàrem +un pesseter. + +Quin munt que feia, el nostre equipatge, apilades les coses, les +unes damunt les altres! + +Hi havia el bagul Gladstone, el petit sac de mà, els dos coves de +provisions, un enorme rotlle de flassades i cobertors, quatre o cinc +pardessús i mackintoshes, alguns paraigües, un meló tot sol dins +d'un sac (que per sa rodona grossària no havia pogut ficar-se +enlloc), dues lliures de raïm a un altre sac, una ombrel·la +japonesa, de paper, i finalment una paella de mànec massa llarg per +a ésser enfardada i que haviem embolicat amb paper gris. + +Era un veritable munt. Harris i jo estàvem una mica avergonyits i +capficats, sense que realment en tinguéssim raó ni motiu. + +Cap cotxe de lloguer no passava, però en canvi vèiem passar molts +xicots vagabunds, que s'aturaven interessats segurament per +l'espectacle. + +Fou el minyó de Casa Biggs el primer que veiérem vagarejar prop +nostre. Biggs és l'amo de la fruiteria que ens proveeix a nosaltres: +el seu principal talent consisteix a pendre al seu servei, per +fer els encàrrecs, els petits comissionistes més grollers, els més +desvergonyits que la civilització hagi pogut mai produir. Si algun +petit vagabund, encara més insuportable que els de consuetud, +sobresurt entre la pilleria del nostre veïnatge, estem ben certs que +es tracta de la darrera creació de Biggs. + +Es conta que, en ocasió de la mort del Great Coram Street (tot +passat al carrer nostre), el noi que aleshores servia a Casa Biggs +estigué embolicat en l'assumpte. L'endemà del crim, en presentar-se +a casa del mort per pendre els encàrrecs, li hauria anat ben +malament si no troba una bona coartada en l'interrogatori a que el +sotmeté el número 19, assistit del núm. 21, que per atzar s'esqueia +al costat del seu confrare. + +(Els núms. 19 i 21 corresponen a dos policies. El núm. 21 hauria +d'haver estat al seu lloc, en compte de trobar-se per atzar a la +porta de la víctima.) + +Jo mai no he conegut l'honorable empleat de Biggs que fou +incriminat; però, amb el que he vist després en els seus confrares, +ja no m'estranya tant la seva coartada. + +Doncs, com anava dient, el noi de Casa Biggs fou el primer de +comparèixer. De moment semblava fer-se-li tard, però així que +s'adonà de Harris, de mi, de Montmorency i del nostre acompanyament, +ja no portà tanta de pressa, i féu uns ulls com unes taronges. + +Harris i jo arrufàrem el nas en adonar-nos de la seva presència. +Aquest gest nostre hauria bastat per impressionar un esperit +sensible; però els nois de Casa Biggs no són pas susceptibles de +semblant sensibilitat. + +Va aturar-se a un metre de la nostra escala, s'arrambà a la reixa, +collí (fent el distret) una palleta que va posar-se a la boca, i +restà ullant-nos fit a fit. Bé prou es comprenia que volia veure +tota l'operació. + +Una estona després el dependent de l'adroguer passà per l'altre +costat de carrer. El noi de Casa Biggs el cridà: + +-Ves, tu!... ¡Que al pis de baix del 42 desembarassen! + +El dependent creuà el carrer i prengué posicions a l'altre cantó de +l'escala. + +Amb això, el jove cavaller de la sabateria s'ajuntà als precedents, +alhora que _l'inspector general de les ampolles buides_ de l'Hotel +dels Pilars Blancs es posava ran la vorera. + +-Es veu que no volen patir gana- digué el jove cavaller de la +sabateria. + +-Amb el que porten- afegí el de l'Hotel dels Pilars Blancs -no et +caldrien més municions si et preparessis com ells per a creuar +l'Atlàntic amb canoa. + +-No van pas a creuar l'Atlàntic- digué, a son torn, el bordegàs de +Casa Biggs. -Marxen a la recerca de Stanley. + +Segui un col·loqui, qüestionant sobre el nostre trasllat. Una part +del públic, xicots tocats del cervell, afirmaven que es tractava +d'un casament i que Harris era el promès. L'altra part, gent de més +anys i més enteniment, opinaven per un servei fúnebre, i em +designaven a mi com el germà del mort. + +A la fi passà un cotxe de lloguer buit. (Cal dir que acostumen a +passar-ne tres per minut, si fa o no fa, que vagabundegen i embussen +el nostre carrer, quan no són necessaris.) Amuntegàrem el nostre +equipatge i les nostres persones, després d'haver expulsat els dos +amics de Montmorency, que evidentment havien jurat no abandonar-lo +mai. Aleshores marxàrem, saludats pels aplaudiments del públic i una +safanòria que ens va llançar com a _porte-bonheur_ el marrec bocassa +de Biggs. + +Arribàrem a l'estació de Waterloo a les onze, i demanàrem de quin +indret sortia el tren de les 11'5. Naturalment, ningú no ho sabia. A +l'estació de Waterloo mai no se sap de quin moll ha de partir un +tren, ni quina és la seva ,destinació, un cop sortit, ni saben +contestar a res que es pregunti. + +El camàlic que portava els nostres fardells assegurava que el tren +partia del moll núm. 2. Un altre mosso, amb el qual va discutir el +nostre, havia sentit a dir que la sortida era del moll núm. 1. Quant +al cap de l'estació, aquest tenia la convicció ferma que el tren +sortiria de la línia d'avantguarda. + +Per a tranquil·litzar-nos pujàrem a veure el director de vies i +comunicacions, el qual ens va respondre: + +-Vinc de trobar un home que m'ha dit haver vist el vostre tren al +moll núm. 3. + +Anàrem tot seguit al moll núm. 3, però els empleats caps d'aquell +lloc ens varen dir que llur tren devia ésser l'exprés de +Southampton, o, en tot cas, el comboi reservat a l'enllaç de +Windsor. Allí, de totes maneres, el tren de Kingston «no hi tenia +res a fer»: així ho asseguraven, encara que «no podien dir per què». + +Llavors el nostre mosso ens digué que el nostre tren devia ésser al +primer pis i que pensava conèixer-lo. + +Muntàrem al primer pis i vàrem trobar un maquinista, al qual +preguntàrem: + +-Va a Kingston? + +I el maquinista ens respongué: + +-No puc afirmar-ho, però hi ha grans probabilitats que hi vagi. Si +no sóc a les 11'5 a Kingston, hi ha probabilitat que sigui a les +9'32 cap a Virginia-Water, o, potser, amb l'exprés de les deu cap a +Wight i altres estacions. + +Vàrem donar-li mitja corona, encarregant-li: + +-Sigueu a les 11'5 cap a Kingston. Ningú no sabrà, en aquesta línia, +el que sou ni on aneu. Vós coneixeu el camí. Llísqueu dolçament i +conduïu-nos a Kingston. + +-Fet, senyor. No puc afirmar-ho, però suposo que deu haver-hi un +tren format per anar a Kingston. Jo seré en aquest tren. Vinguin els +quartos. + +I heu's aquí que marxàrem cap a Kingston pel London and +South-Western Railway. + +Més tard ens assabentàrem que el tren que ens havia portat a +Kingston era, en realitat, el correu d'Exeter: s'havien perdut +moltes hores a l'estació de Waterloo cercant-lo, i mai no s'ha sabut +el que se'n va fer. + +La nostra barca ens esperava a Kingston, prop del pont. Ens hi +acostàrem, i, un cop disposat el nostre bagatge, embarcàrem. El +mariner ens demanà: + +-Estan llestos, senyors? + +-Llestos: apa!- responguérem. + +Harris agafa els rems, jo tinc el governall i Montmorency fa un gest +de profunda indignació. + +I ens abandonem sobre les aigües, que durant quinze dies seran el +nostre motiu. + + + + +CAPÍTOL VI + +Kingston.--Notes instructives sobre la història antiga d'Anglaterra. +--Observacions interessants respecte al roure tallat i la vida en +general.--Trist cas del jove Stiwings.--Fantasies sobre les +antiguitats.--No em recordo que sóc al timó.--El que s'esdevé.--El +laberint de Hampton-Court.--Harris fa de guia. + +Era un esplèndid matí, a darreries de la primavera, o sia al +començament de l'estiu (com millor us sembli): aleshores que el +tendre color del verd fullam pren una tonalitat més viva. + +Els carrers originals de Kingston en aquest indret per on baixen +fins a la vora de l'aigua, oferien, a la llum xardorosa del sol, un +aspecte força pintoresc. El riu reverberant, el caminet del bosc a +un costat, les gracioses torretes al davant, Harris (amb son +_veston_ vermell i groc) esforçant-se amb els rems, al lluny els +contorns grisos de l'antic palau dels Tudors: tot això componia un +bell quadro ple de llum, alegre i encalmat, amb tanta de vida i +ensems tan apacible, que, malgrat l'hora matinera, vaig sentir-me +corprès i rendit a un dolç somni. + +Somiava Kingston (o _Kyningestern_) del temps passat: lloc de la +coronació dels reis saxons. + +El gran Cèsar creua per ací el riu, i les legions romanes campen +allà, en aquelles cimes. Cèsar, com Isabel molts anys després, +sembla haver deixat per tot arreu la seva petja. Però Cèsar tenia +més respectabilitat que la bona reina Bess: mai no va fer caserna de +cap hostal. A la reina verge d'Anglaterra, contràriament, li plaïen +les modestes posades. A dotze milles de Londres no n'hi ha gaires +(s'entén, posades que ofereixin atractiu) que la susdita reina no +hagi visitat, que no hagi habitat o no hi hagi fet nit. + +Ara jo em demano, suposant que Harris, tombant una nova pàgina del +llibre de la seva vida, esdevingués un gran home, important i savi +(primer ministre, per exemple) i morís, jo em demano si es posarien +pedres commemoratives als hostals de tota mena que assolien relleu +pel fet d'haver-los ell visitat. I penso que podrien ésser +redactades així: + +«Harris begué en aquesta casa un vas de bitter.» + +«Harris va pendre en aquest lloc dos grogs amb aiguardent, l'estiu +del 88.» + +«Harris fou plantat a la porta de la casa, el desembre de 1886.» + +No, no, impossible. El nombre d'aquestes làpides fóra massa +considerable. Serien els establiments on no ha entrat, els que +esdevindrien cèlebres. + +Vegeu-ne una mostra: + +«Unica casa de Londres en la qual Harris no ha begut mai.» I la gent +faria cua per voler descobrir el misteri. + +Quant al pobre rei Edwy (que, com sabeu, era una mica boig), degué +tenir una veritable horror per Kyningestern. + +El banquet de la festa de la coronació l'havia afectat violentament: +potser aquell senglar amb prunes confitades no li hauria provat +gaire. Segurament amb mi no hauria fet negoci. Potser hauria begut +massa hidromel i xereç. Sigui el que sigui, el cas és que sortí de +la sala del sorollós festí, per a passar una hora tranquil·la, al +clar de lluna, amb la seva Elgiva benamada. Els haguéssiu vist tots +dos, prop de la finestra, agafats de les mans, contemplant la +pàl·lida llum de l'astre rei de la nit jugant sobre l'aigua del riu, +ensems que dels salons arribaven, afeblits, els esclats i l'aldarull +del banquet. + +Aviat el salvatge Odo i Sant Dunstan feren brutal irrupció a la +cambra tranquil·la, i, proferint grollers insults davant mateix de +la dolça reina, obligaren el pobre rei Edwy a tornar a la sala, en +mig dels clamors i les baralles dels embriagats comensals. + +Més endavant, al so de músiques bèl·liques, els reis saxons i les +reines saxones eren enterrats a Hastings, i la grandesa de Kingston +s'eclipsà per llarg temps. + +Quan Hampton-Court esdevé palau dels Tudors i els Stuarts, aquella +grandesa refloreix: es veuen els petits vaixells reials +balandrejar-se sobre llurs amarres al llarg del riu, i els elegants +cavallers, vestits de seda i or baixen gentilment la graonada de +l'embarcador, cridant: -Eh! Vinga una barca! + +Bon nombre d'antigues cases parlen clarament del temps en que +Kingston era vila reial, habitada per l'aristocràcia i la cort +agrupades entorn del rei. La gran avinguda que condueix a les reixes +del palau, oferia contínuament una bella visió amb les curses dels +cortesans cavalcant magnífics poltres, i amb la brillantor de sedes +i velluts, el dringar dels cinyells d'or i pedreria, i cares +radiants de joia per tot arreu. Aquestes grans i llargues cases, amb +llurs finestrals ogivals, llurs enormes cossos de xemeneies i llurs +teulades característiques, fan reviure el temps dels gipons i les +altes polaines, les goles brodades amb perles, i els juraments +complicats. Foren edificades, aquestes cases, (els dies que els +homes sabien edificar) amb fermes rajoles rogenques, immutables al +pas dels segles, i llurs escales de roure que no rondinen ni es +queixen quan un hom les baixa dolçament. + +Parlant de les escales de roure, recordo haver vist uns magnífics +platonats en una de les cases de Kingston. Es tracta d'una botiga +(establerta a la plaça del Mercat) que en altre temps hauria +segurament estat palau d'un gran personatge. + +Un dels meus amics, que viu a Kingston, entrà un dia a la susdita +botiga per comprar un barret. Figureu-vos que, en un moment de +distracció, es ficà la mà a la butxaca i pagà encontinent, al +comptat rabiós. + +El comerciant, que coneixia el meu amic, s'esparverà, de primer +antuvi; però ràpidament va calmar-se, i comprenent la necessitat +d'estimular aquesta bona habitud, oferí al nostre heroi, per tal +d'afalagar-lo, mostrar-li unes antigues entretalladures de roure, si +li plaïa de veure-les. + +-Amb molt de gust, que les veuré- respongué l'altre. + +L'home li féu travessar el magatzem i enfilar-se per l'escala de la +botiga. La balustrada era una positiva obra artística bellíssima, i +el mur estava guarnit, de dalt a baix, de roure entretallat, que +segurament hauria fet honor a un palau. + +De l'escala passaren a la sala de rebre, gran i clara, decorada d'un +alegre paper amb un fons que enlluernava una mica. No hi havia, +d'altra part, res de particularment remarcable i el meu amic es +demanava per què se l'havia fet pujar a aquella habitació, quan el +comerciant anà fins al mur empaperat, i, colpejant-lo, produí un so +de fustam. + +-És roure: tota l'habitació és de roure esculturat, fins al plafó, +molt semblant al que haveu vist a l'escala. + +Tot estranyat, exclamà el meu amic: + +-Pel gran Cèsar, bon home! ¿Voleu dir que haveu estat capaç de +recobrir el teginat de roure amb paper pintat de blau? + +-Doncs sí!- fou la resposta. -Per cert que fou feina bastant +difícil, car em vaig veure forçat a recobrir primerament amb llauna +tota la superficie del mur, per salvar els entrants. La sala resta +així més alegre: abans era massa fosca. + +Jo no puc fer a aquest home cap retret per la seva feta. (Heu's ací, +segurament, un gran consol per a la seva consciència.) + +Segons el punt de vista de la majoria dels estadants que desitgen +rodejar-se de tota l'alegria possible, el comerciant té raó; però +llur punt de vista no és pas el mateix d'un antiquari. El roure +esculturat és ben agradós a la vista: plau, certament, haver-ne +quelcom. Viure rodejat, ça com lla, de roure esculturat, és +desmoralitzant (certament també), sobretot per a les persones que no +són tocades d'aquesta dèria. Tant se valdria, llavors, viure dins +una església. El que és trist, en el cas del barretaire, és veure'l +propietari d'una sala teginada de roure que ell menysprea, quan +tanta de gent hi ha que estima aquesta ornamentació i li cal pagar +grans preus per haver-la. + +Vet ací la llei del nostre baix món: a cadascú li toca precisament +allò que tant se li en dóna, i sempre són altres els qui tenen allò +que faria la felicitat de llurs veïns. + +Els pobres diables que amb prou feines poden subvenir a llurs +necessitats, obtenen vuit vigorosos rebrots, i els vells matrimonis +rics, sense hereus per atènyer llurs rendes, moren sense fills (*7). + +No cal insistir massa sobre aquest punt! Esdevindríem melangiosos. + +Hi havia al nostre col·legi un condeixeble que nosaltres anomenàvem +«Sandford i Merton». El seu nom veritable era Stiwings. + +Quin xicot més extraordinari! Jo estic que veritablement li agradava +treballar. + +S'havia exposat moltes vegades a seriosos perills pel seu costum +d'asseure's al llit i llegir grec. Tenia meravelloses idees +(semblaven cosa de l'altre món) quant a voler ésser l'orgull dels +seus pares i mestres: aspirava a guanyar premis, a ésser home i +esdevenir capaç. En poques paraules: rumiava una pila d'idees, i +tals eren aquestes idees, que palesaven la seva feblesa d'esperit. + +Mai no he conegut una criatura més estranya, i ensems, tan +inofensiva com un infantó acabat de néixer. + +Amb una regularitat de dos cops per setmana queia malalt, i, per +consegüent, no podia anar a classe. Segurament no hi havia ningú com +aquest «Sandford i Merton», per a caure malalt. ¿Es coneixia cap +malaltia, dins un radi de deu milles entorn d'ell? Doncs tot seguit +l'agafava a tot agafar-la. + +Tenia bronquitis durant la canícula i febres per Nadal; el tombava +un reumatisme, després de sis setmanes de sequedat, i, si sortia al +carrer amb boira, tornava amb un cop de sol! Un any va patir +terriblement dels queixals: els hi arrencaren un per un i els hi +reemplaçaren per una dentadura postissa. Aquesta operació li valgué +unes bones neuràlgies i forts dolors a l'orgue auditiu. + +Estava constipat invariablement sempre, llevat d'un cop que tingué +l'escarlatina durant nou setmanes. Els panellons havien fet un +arrendament per vida, amb la seva persona. + +En el terrible flagell de còlera del 1871 el nostre barri fou +particularment protegit del contagi. Un sol cas greu hi havia al +veïnat: el del jove Stiwings. + +Durant les seves malalties li calia jeure i nodrir-se amb gallina, +cremes i raïm d'hivernacle. Romania a la llarga, passant grans +crisis de llàgrimes perquè no se li deixava fer els seus exercicis +de llatí, i es posava la gramàtica alemanya fora del seu abast. + +I nosaltres, que hauríem sacrificat deu mesos complerts dels nostres +cursos de col·legi per estar almenys un jorn malalts, nosaltres que +no desitjàvem procurar als nostres pares cap legítim orgull pel +nostre bon comportament, ¡nosaltres no podíem agafar un trist cop +d'aire al coll! Prou cercàvem els corrents d'aire, però contribuïen +a mantenir la nostra bona salut refrescant-nos els humors. Ens +enviàvem innobles mixtures per emmalaltir-nos, i ens feien engreixar +i ens augmentaven la gana. + +Res no venia contra nosaltres fins que les vacances arribaven. En +ésser al primer dia d'aquestes, agafàvem constipats, tos ferina, i +tota mena de malalties, fins al temps d'anar novament a les classes. +Aleshores, malgrat tots els nostres esforços, la salut ens tornava +més forta que mai. + +Aquesta és la vida, i ben cert que nosaltres no som altra cosa que +«l'herba segada per ésser consumida a la foguera». + +Tornem, però, al que dèiem de l'esculturat. + +Els nostres avantpassats tenien, positivament, de l'art i de la +bellesa un just concepte. Considereu, per exemple, tots els nostres +tresors artístics actuals: una pila d'objectes vulgars, ordinaris, +de tres o quatre cents anys ençà. I jo em demano si és la bellesa +intrínseca dels antics plats sopers, majòliques, terres cuites i +coses semblants (que nosaltres tant exalcem), o si és l'aurèola dels +anys resplendint sobre aquests objectes, ço que els dóna l'encís als +nostres ulls. + +Les plates d'antic blau o blava terrissa fina que pengem a les +parets per ornamentar-les constituïen el servei usual diari en les +cases de fa alguns segles. + +Regirà la mateixa llei, en l'esdevenidor? Els elogiats tresors +d'avui ¿seran sempre els bibelots barats d'ahir, i es veuran els +_willow-patern_ arrenglerats sobre els escalfapanxes de les cases +bones, cap a l'any 2000 i següents? De les tasses blanques amb bordó +d'or que ostenten en llur fons una magnífica flor daurada (model +inconegut) i que les nostres minyones d'ara trenquen sense mirament, +¿en seran curosament recollits i enganxats els bocins? ¿Seran +col·locades als prestatges elegants i servades d'espolsar a les +exclusives mans de la mestressa de casa? + +El _guac-guac_ de porcellana de xina que ornamenta el dormitori de +la meva dispesa, cap admiració nova em desperta, amb la seva +blancor, amb els seus ulls blaus, el seu nas delicadament rosat amb +petites taques negres, i el seu posat penós, d'una expressió +bondadosa, que arriba a la imbecil·litat. Fins i tot confesso que +m'empipa, si el considero sota el punt de vista purament artístic. + +Els meus amics se'n burlen¡ i la mateixa dispesera no en sent cap +admiració, excusant la seva presència per la particular +circumstància d'ésser un present de sa tia. + +Amb tot i això, d'aquí a dos cents anys, cosa més probable és que +aquest gosset serà desenterrat de qualque recó, amb les potes +escurçades i la cua desapareguda, i serà venut com a _xina antic_. +Se'l posarà dins d'una vitrina, i els visitants voltaran a l'entorn, +plens d'admiració, sorpresos de la brillantor del seu nas pintat, i +potser discutiran sobre la boniquesa probable de la cua +desapareguda. + +Nosaltres no podem, ara com ara, donar-nos compte de la formosura +d'aquest gos: hi som massa familiaritzats. Tanmateix la bellesa del +sol i dels estels no ens sorprèn gaire, perquè constitueixen +fenòmens habituals als nostres ulls: així passa amb aquest gos. Però +al 2288 el poble palesarà el seu entusiasme quan el vegi. El secret +de fabricació de semblants gossets serà considerat com un art +perdut. Els nostres descendents, enlluernats davant el nostre geni, +ens proclamaran mestres habilíssims. Es farà al·lusió a les nostres +persones amb aquesta amable frase: -Aquells grans artistes antics +que floriren en el segle XIX i que produïren els xamosos gossos de +porcellana xinesa. + +Els transparents brodats al pensionat per la més grandeta de les +deixebles, esdevindrà la tapisseria d'època Victòria, i no tindrà +preu. + +Aquests gerros per a cervesa, blaus i blancs, que avui es fan servir +pels hostals, seran cercats d'ací d'allà, àdhuc badats o trencats, +per molt que ho siguin; seran pagats a pes d'or, i els rics els +usaran com una copa de Borgonya. Els viatjants japonesos compraran +tots els presents de Ramsgate i records de Margate que es lliuren de +la destrucció, per enviar-los a Yeddo com antigues curiositats +angleses... + +* * * + +De cop, Harris abandona els rems, s'aixeca bruscament, deixa el seu +lloc, es tomba d'esquena i enlaira les seves grans cames. + +Montmorency lladra amb tota la seva veu, fa un bot perillós i el +cove de damunt de tota la pilera d'equipatge ve al dessota, fent +escampadissa de tot el que contenia. + +Vaig esdevenir molt sorprès, però sense enfurismar-me gens ni mica, +i vaig demanar alegrement: + +-Què hi ha? Ha passat alguna cosa? + +-Que si ha passat? ¿Sou vós, qui ho pregunta? + +Per poc que reflexionés, de cap de les maneres repeteix Harris el +que va dir (*8). Jo era culpable (ja passo per això), però res no +pot excusar la violència de llenguatge, la grolleria d'expressió: +sobretot tractant-se d'un home ben educat com Harris, segons he +pogut comprovar des que hi vaig fer coneixença. + +Anava jo capficat en altres coses, i havia oblidat (cosa fàcilment +comprensible) que portava el timó. Resultat: coneixença íntima amb +el viarany de vora el riu. De primer antuvi hauria estat difícil, +distingir la barca (amb el seu contingut) del ribatge Middlesex del +Tàmesis. Una estona després, l'assumpte resta resolt i ens retrobem +cadascú al seu lloc. + +Harris, però, deia que ja en tenia prou, i em va proposar de +rellevar-lo. Com que érem bastant a prop del ribatge vaig agafar la +corda i vaig menar la barca fins a Hampton-Court. + +Hi ha, ací, un antic mur que estimo de debò. S'estén al llarg del +riu, i jo no hi passo mai per devora sense sentir una influència +sanitosa. ¡Què ho és, de dolç, de polit, de suau, aquest mur antic! +Hom podria fer-ne un quadro deliciós. Els seus liquens rastrers, el +verdet que el revesteix, la vida jove que traspassa porugament son +cim per veure el riu bellugar-se afanyosament, i l'eura vella, que +s'escampa per son flanc... Oh, si jo pogués dibuixar o pintar aquest +mur! Estic segur que en faria un delitós bosqueig. + +Sovint he pensat com em plauria de viure a Hampton-Court. Talment +s'hi respira la calma, la pau, i el lloc és tan encisador per +passejar-s'hi de bon matí, abans que la gent no l'envaeixi! + +Dubto, però, que el projecte m'atregui a bastament per a +realitzar-lo. ¡Deu ésser tan sepulcral, Hampton-Court, en arribar +l'hora de posta! La llàntia projecta fantàstiques ombres contra les +parets ornamentades de fusta entretallada; a través dels freds +passadissos de pedra arriba el ressò de passes llunyanes... Us +sembla que algú s'apropa... Després el ressò de les passes s'és +afeblit, i un silenci de mort s'estableix: sols sentiu el batre del +cor vostre. + +Nosaltres som criatures de sol; homes i dones amem la llum, la vida. +Vet ací la raó per la qual ens apleguem en les ciutats i que fa +augmentar en el camp, cada dia més, la despoblació. Tant com el sol +ens il·lumina, tant com el dia lluu i la naturalesa treballa i +palpita entorn nostre, amem els ribatges a ple aire, els boscos +espessos; però durant la nit, quan la nostra mare Terra dorm, +deixant-nos desperts, oh, que solitari és el món! Ens trobem +espaordits, com uns infants dins una casa silenciosa. Ens asseiem +planyent-nos, i cridem fort demanant els carrers resplendents de +llum de gas, el so de les veus humanes, el bategar d'una vida que +respongui al batec nostre. Un hom es veu massa abandonat, massa +petit, dins la immensitat tranquil·la, mentre el vent de la nit fa +bellugar les negres siluetes dels arbres! Una innombrable quantitat +d'esperits s'esbargeixen ça i lla, portant la tristesa amb llurs +gestos silenciosos i impressionants. Apleguem-nos per les ciutats; +encenguem els grans focs d'alegria que són un milió de llums de gas, +i cridem, cantem a chor! Fem posat de valents! + +* * * + +Harris em preguntà: + +-¿Haveu estat mai al laberint de Hampton-Court? Jo vaig ser-hi una +vegada, per guiar un amic. Havia estudiat la topografia del lloc amb +un mapa, i vaig sofrir una desil·lusió: era una cosa tan senzilla +que semblava una estupidesa. Gairebé no val els 25 cèntims que fa +pagar l'administració per entrar-hi. + +Es veia que el mapa era ben bé una broma, una farsa vulgar que en +res no reproduïa el laberint tal com realment era; Harris havia dit +al cosí de província que pilotava: + +-Hi entrarem, sols perquè pugueu dir que hi heu estat. No hi ha res +més fàcil al món. És una ximpleria dir-ne laberint. Cal, des de la +primera volta, tenir esment a servar sempre la dreta. Anem a donar +un tomb de deu minuts, i cap a dinar tot seguit. + +Feia poc que havien entrat, quan trobaren algunes persones que els +varen dir: + +-Fa, que som ací, tres quarts d'hora, més i tot, i comencem +d'estar-ne tips. + +Harris els respongué: + +-Segueixin-me, si els plau. Jo no faig sinó entrar i sortir. + +Aquelles persones se n'admiraren, i afegiren: + +-És molt amable, vostè!- I ajustaren llur pas al de Harris. + +A mesura que avançaven, anaven trobant altres visitants desitjosos +de sortir del laberint, fins que van aplegar-se gairebé tots els que +hi eren. En veure Harris i el seu acompanyament, aquells que havien +abandonat tota esperança de sortir-ne i de reveure llur casa i llurs +amics, cobraven ànim, i, expressant llur gratitud, s'ajuntaven a la +processó. Segons opinió de Harris, eren almenys vint persones. Una +dona que tot el matí havia romàs allí dintre amb el seu nen, havia +insistit a agafar-se al seu braç, de por que tenia, encara, de +perdre's. + +Harris avançava servant sempre la dreta. Però el camí semblava +llarg, i el seu cosí va ,dir-li: + +-Tanmateix ho és, de gran, aquest laberint! + +Harris: -Ui, si ho és! Un dels més grans de tot Europa! + +El cosí: -A la força ha de ser-ho, perquè havem caminat dues milles +ben bones. + +Allò, a Harris, començava de fer-se-li estrany, però seguia amb bona +fe, fins que, veient a terra un tros de pastís de deu cèntims, el +cosí jurà que l'havia vist allí mateix set minuts abans. + +-Això no és possible!- digué Harris. + +-I tant, si és possible!- cridà la dona que anava amb el nen. -Jo +l'he tret de les mans del meu fill i l'he llençat a terra. Ni mai +que m'hagués ensopegat amb vós. Veig que sou un trapella. + +Harris aleshores es va indignar, i, amb el seu mapa al davant, +volgué desenrotllar la seva teoria. + +-Si el mapa és tan bo com diu- va fer un dels que el seguien, +-vejam, doncs, si endevina a quin punt ara som. + +Això Harris no ho sabia, i proposà, com el millor partit que es +podia pendre, tornar a l'entrada i recomençar el passeig. Això últim +fou acollit sense entusiasme, mentre que la proposta de tornar a +l'entrada va obtenir la unanimitat. + +Es posaren tots en marxa darrera de Harris, justament amb direcció +oposada a la precedent. + +Passaren deu minuts i es trobaren al bell mig del laberint. + +Harris volia fer entendre que era allò el que s'havia proposat; +però, davant l'actitud amenaçadora de tots, es decidí per reconèixer +la seva errada. + +Amb tot, s'havia trobat un punt cert de partida: sabien on eren. El +mapa fou consultat de nou, i la qüestió es judicà més senzilla que +mai. Reprengueren la marxa per tercer cop. + +Al cap de tres minuts, tornaven a trobar-se al centre del laberint, +i totes les temptatives següents, qualsevol que fos la direcció, no +donaren altre resultat. Allò esdevenia tan exacte, que la meitat de +la gent s'aturava esperant que l'altra meitat fes la volta, segurs +d'anar a parar al mateix punt de partida. Harris, dubtant, tornà a +treure el mapa; però la gent, de veure només aquell objecte, es va +irritar. Li aconsellaren de fer-ne bocins, i forçosament hagué de +reconèixer que s'havia fet impopular. + +Finalment la colla, ja enfuriada fins al capdamunt, va reclamar amb +grans crits el guarda. L'home va fer-se visible, s'enfilà per +l'escala i donà instruccions a plena veu. Dissortadament els +cervells eren tan contorbats que fou impossible, en absolut, +entendre el que deia. + +L'home els recomanà que s'aturessin allà on eren, per tal de poder +arreplegar-los. Ells es tiraven, mateix que pilotes, els uns contra +els altres, tot esperant el guarda, qui, baixant de l'escala, va +entrar al laberint. + +Es tractava, com per fer més completa la tabola, d'un guarda novell +en el seu paper. En ésser dins del laberint, no sabé trobar la colla +perduda; va recórrer tot el camp cercant-los, i acabà per perdre's +ell i tot. + +Se'l veia córrer d'ací d'allà, procurant reunir la gent, que el +sentien a cada instant. Esperaven cinc minuts, i després el veien +reaparèixer exactament al mateix lloc que abans. + +I el desgraciat guarda cridava: + +-On diable s'havien ficat? + +No tingueren altre remei, per poder sortir, que esperar que tornés +de dinar un altre guarda ben capacitat del seu paper. + +En opinió de Harris aquest laberint és molt atractiu, i determinàrem +fer tots els esforços per persuadir George de visitar-lo en +retornar. + + + + +CAPÍTOL VII + +El Tàmesis endiumenjat.--La indumentària que ha d'usar qui vagi per +sobre l'aigua.--Bona ocasió per als homes.--Harris no té gust en el +vestir.--El jaquetó de George.--La tomba de la senyora Thomas.-- +L'home a qui no plauen les tombes, fèretres, cranis, etc.--Harris +enfurismat.--Les seves opinions sobre George, els ribatges i la +llimonada.--Esforços de Harris. + +Harris havia anat contant-me el seu passeig pel laberint, mentre +anàvem travessant la resclosa de Moulsey, que per cert és ben gran i +esmerçàrem força temps a passar-la. No hi havia altra barca que la +nostra. Ha estat, del meu record, l'única vegada que he vist una +barca sola dins la resclosa de Moulsey, més animada que cap altra +(més i tot que la de Boulter). + +De vegades m'he aturat per contemplar-la, en moments que era +impossible de veure l'aigua, que talment desapareix sota el +bellugadís i confús vaivé de robes de vives tonalitats, gorres +clares, albiradors capells, ombrel·les multicolors, domassos +brillants, mantells i llistes de sedes onejant al vent, blancs +vestits... Davant d'aquest bigarrament, un hom es fa la il·lusió de +veure una grandiosa capsa plena de flors de tots colors, raigs de +tots els tints, irradiant dins la resclosa com un arc de Sant Martí. + +Els diumenges que fa bo, aquest espectacle dura tot el dia. Ça i lla +s'aturen, esperant torn per entrar a la resclosa, llargues rengleres +d'embarcacions. Es veu com avancen, passen i desapareixen al lluny. +El riu, a ple sol, és cobert, des del palau de Hampton fins a +l'església, de groc i de blau, de taronja i blanc, de vermell i de +rosa. Tots els habitants de Hampton i de Moulsey, amb vestit de +canotage, vénen a vagabundejar entorn de la resclosa acompanyats de +llurs gossos fumant i contemplant les embarcacions. El conjunt de +les gorres i els vestits dels homes, els abillaments de les dones, +els gossos excitats, els petits vaixells amb les blanques veles, el +paisatge tan agradós i l'aigua escumejant, componen un dels +espectacles més alegres que conec en les contrades de la negra i +antiga ciutat de Londres. + +El riu és un bon pretext per a lluir l'abillament. Els homes podem +palesar, allí sobretot, el nostre gust pels colors, i, segons el meu +humil parer, sortim de la prova amb èxit. + +Quant a la meva persona, m'ha plagut sempre una mica de vermell en +la indumentària: vermell i negre, s'entén. Heu de saber que els meus +cabells són d'un fosc daurat (un bonic matís, segons m'han dit), i +el vermell hi harmonitza d'allò més. També penso que una corbata +blau-clar hi ha d'escaure molt. Afegiu-hi un parell de sabates de +cuiro de Rússia i una faixa de seda vermella rotllada a la cintura +(la faixa afavoreix més que el cinyell). + +Harris és massa aficionat a la mescla de groc i ataronjat. Ho tinc +per una errada gran. És massa bru, per a portar el groc: no li escau +del tot. Jo li he aconsellat d'usar el blau amb mostra crema, però +cap persona no té la seva falta de gust en el vestir. Demés, Harris +és obstinat en les seves idees, i això és veritablement fastigós: +enfardat com sol presentar-se, impossible que pugui mai tenir èxit. +I és una gran llàstima, perquè hi ha un o dos colors que no li +farien fer cap lletja figura, sobretot si mirava de portar sempre el +barret ensorrat fins a les orelles. + +George va fer algunes compres per a l'excursió, i he dir que +d'aquestes compres no en vaig quedar pas content. El jaquetó és de +color _criarda _. No voldria pas que George sabés el meu pensament, +però, si he de dir la veritat, no sabria trobar jo cap cosa a la +qual s'assembli. Fou el dijous a la tarda quan el va portar a casa +nostra per ensenyar-nos-el. Reprodueixo el diàleg que tingué lloc: + +Harris i jo: -Quin nom té, aquest color? + +George: -No ho sé pas. Em sembla que per una tonalitat com aquesta +no s'ha reservat cap nom. El botiguer m'ha dit que respon al gust +oriental. + +Aleshores ens demanà el nostre parer. + +Harris: -Considerant-lo com un objecte que hagi de posar-se sobre +una toia de flors o que s'utilitzi per espantar els ocells en +començar la primavera, és de la meva absoluta aprovació. Ara, si es +considera com article de vestir per a una criatura humana (a no ser +que es tracti d'un negre de Morgate), no puc, de cap de les maneres. +Em pertorba. + +George, amb aquestes paraules, va picar-se una mica. Harris va +objectar: + +-Si us desplau el meu parer, compteu que no calia demanar-me'l. + +Tant a Harris com a mi, el que ens empipa, d'aquesta peça de vestir, +és que ha d'atraure l'atenció vers nosaltres (*9). + +* * * + +Harris estava frisós per arribar fins a Hampton-Church i visitar la +tomba de Mrs. Thomas. + +-Qui és Mrs. Thomas?- vaig demanar-li. I ell em respongué: + +-Com he de conèixer-la, jo? Es tracta d'una dama que s'ha ofert a si +mateixa una tomba humorística, i aquesta tomba jo la vull veure. + +Vaig fer-li moltes objeccions. Jo no sé del cert si particularment +sóc home de mala fatxa, peró mai no he tingut aquest gust d'anar a +sospirar sobre les tombes. Ja sé que és convenient, en arribar a una +ciutat o vila, anar a corre-cuita al cementiri per a divertir-se; +però jo he estat sempre abnegat, fins i tot en contra meva, amb +aquestes ocasions. + +Jo no tinc cap interès a examinar les fosques i fredes esglésies, +amb l'acompanyament d'un vell conserge asmàtic que va llegint els +epitafis. + +La vista d'un tros de bronze fos, col·locat sobre una làpida, no em +produeix allò que en diríem una real felicitat. + +Sovint faig indignar els respectables _rates d'església_ quan veuen +la meva impertorbabilitat davant les inscripcions sensacionals, i el +meu migrat entusiasme per la història de la família de més relleu de +la localitat. El meu desig, no gaire dissimulat, de fugir al camp +fereix llur sensibilitat. + +Un matí daurat d'un sol brillant, jo era prop la muralla de pedra +que enrotllava la petita església d'una vila. Fumava, en mig d'una +profunda i deliciosa tranquil·litat, tot corprès del paisatge plàcid +i dolç que s'oferia als meus ulls. + +L'antiga església, tota grisa, amb la seva eura enfiladissa i el seu +pòrtic de fusta teginada; el caminal, tot blanc, que serpentejava al +peu del turó entre dos rengles de grans oms; les torretes, amb +teulada recoberta de palla, deixant albirar llur perfil més enllà +del graciós i presumit esbarzerar del clos; al fons, la cinta +argentada del riu, i al costat el bosc... + +Heu's ací un adorable panorama, que m'inspirava un poema, un +idil·li. Em sentia noble i dignificat, inclinat a rebutjar el mal i +enlairar-me per damunt del segle. Hauria volgut estatjar-me i viure +allí, i mai més no cometre futilitats, observant una bella +existència, sense reprotxe, fins a tenir els cabells blancs com +l'argent en arribar a vell, etc., etc. En aquell moment oblidava les +accions dolentes de tots els meus amics i coneguts, i els beneïa. + +Tant se me'n donava, d'aquests, ocupats com eren a portar una vida +frívola i indiferent, ben lluny de pensar el bé que feia per ells en +aquell plaent indret. Jo el feia, però, i hauria estat content de +poder fer-los tan feliços com desitjava. + +Quan més capficat estava, meditant entorn d'aquests enlairats i +dolços pensaments, vaig ésser retornat al món per la veu agra i +vella que em cridava: + +-Molt bé, senyor, molt bé: ja va, ja. Ara mateix, senyor: no en +passi ànsia! + +Em giro i el veig al mig del cementiri un bon home, calb, que, +coixejant, venia cap a mi. Duia un gran manyoc de claus, que feia +sorollar a cada pas. + +Amb una digna mirada vaig indicar-li que volia estar ben sol. Però +l'home seguí aproximant-se cap a mi. + +-Ja vinc, senyor, ja vinc! És que vaig una mica coix: veu? No vaig +tan lleuger com altres vegades. Passi per ací, senyor. + +-Aneuvos-en! ¡Deixeu-me tranquil, vell miserable!- li vaig dir. + +-M'he donat tota la pressa possible, així que la meva dona l'ha +vist. Segueixi'm, senyor, si li plau. + +-El que heu de fer és anar-vos-en, abans no m'enfili dalt del mur i +no us digui dos i dos quant fan. + +L'home semblà sorprès. + +-No vol pas veure les tombes? + +-No. No en tinc pas ganes, de veure-les. Vull únicament romandre +arrambat a la tàpia. Aneu-vos-en i deixeu-me en pau. Sóc ple de +bells i nobles pensaments que em produeixen un efecte sanitós i dels +quals voldria servar la impressió. ¿Què veniu a parlotejar, ací, i +per què em feu perdre l'oremus, en fer-me voleiar les meves millors +idees amb la vostra estúpida proposició de pedres mortuòries? +Deixeu-me en pau, us torno a dir, i vegeu de trobar qui us enterri a +poc preu, que jo pagaré la meitat del que costi. + +L'home restà una mica sufocat; es refregà els ulls i em mirà fit a +fit. Jo tenia, malgrat tot, l'apariència d'un ésser humà, i ell no +podia dubtar-ne. + +-Tal vegada és estranger, vostè? No és d'ací? + +-No que no en sóc, d'ací. Si ho fos, vos no en seríeu. + +-Així, doncs, vostè vol veure les sepultures, les tombes, la gent +que hi ha enterrada... Ja em comprèn, vostè: els fèretres. + +-Mentiu!- vaig cridar. -Jo me'n ric, de les tombes, de les vostres +tombes! Per quins set sous les hauria de voler veure? ¿Per ventura +no tenim les nostres, les de la nostra família? El meu oncle Podger +té, al cementiri de Kensal Green, una sepultura que és la joia de +tota la contrada. El monument fúnebre del meu avi Bow pot rebre vuit +visitants. La meva tia Susanna té, al cementiri de Finchley, una +tomba de rajola amb tot d'ornaments d'una pedra tumulària i amb una +mena de cafetera en lloc de baix relleu. Demés, aquest monument té +un cimbori rodó de quinze centímetres, del millor marbre, que ha +costat a pes d'or. Si alguna vegada desitjo veure tombes, és per +aquells indrets on em plau d'anar. ¡No m'interessa cap altra +sepultura! Quan vós sigueu enterrat, us vindré a veure: és tot el +que puc fer per vós. + +L'home es desfeia en llàgrimes. Em va semblar que una de les seves +tombes tenia, a dalt de tot, un tros de pedra que deien si era la +resta d'una estàtua d'home; una altra tomba oferia una inscripció +que ningú no era capaç de desxifrar. + +Jo seguia sense commoure'm. L'home insistí, amb el cor nafrat: + +-No vol veure les vidrieres commemoratives? + +Davant la meva negativa, lliurà una darrera escomesa, els darrers +ressorts. Se m'acostà i em digué amb una veu indistinta: + +-A baix, a la cripta, tinc un parell de cranis! Vingui a veure'ls! +Vingui a veure els cranis! Per a vostè, jove, és ara el temps de +vacances, i segurament voldrà divertir-se. + +Giro esquena, i, tot anant-me'n, encara el sentia cridar: + +-Vingui a veure els cranis! Torni, doncs: torni, i els veurà! + +* * * + +A Harris li plauen les sepultures, les tombes, els fossars, els +epitafis, les inscripcions funeràries. Només de figurar-se que no +podria veure el «darrer estatge» de la senyora Thomas es mig +trastornava i deia: + +-Des que aquesta excursió fou projectada, havia somiat aquesta +visita, i per a fer-la m'he unit a vosaltres. + +Vaig dir-li que havia de pensar amb George, i que teníem l'obligació +de remuntar la barca fins a Shepperton per tal de poder trobar-lo +cap a les cinc. Llavors les emprengué amb George. + +-¿Per què vagabundeja tot el dia i ens deixa sols a arrossegar a +contracorrent aquesta feixuga parroquiana? ¿No podria treballar una +mica i tenir lliure el dia per passar-lo amb nosaltres? ¡Vagi al +dimoni la seva banca! ¿Que hi pot fer res de bo, allí? A qualsevol +hora que jo m'hi hagi escaigut, mai no l'he vist treballar. El +veureu tot el dia seure darrera el vidre d'una finestreta, +esforçant-se a fer veure que es troba molt enfeinat. ¿Voleu dir-me +què se'n pot esperar, d'un home darrera una finestreta? ¡Ben bé que +jo haig de treballar, per a viure! Per què no fa ell el mateix? ¿Per +què serveixen, ell i les banques? De pendre-us els diners ja en +saben; però presenteu-vos-hi amb un xec, i us el retornen ple +d'inscripcions com aquestes: «¡No hi ha fons!», «¡Informeu-vos de la +persona que envia!» Voldríeu dir-me a què treu nas, tot això? Poc +sabeu la pila de viatges que m'han fet fer. Dues vegades, la darrera +setmana! Però no estic pas disposat a suportar-ho més temps, i +retiraré el meu dipòsit. + +Si George fos aquí, podríem anar a veure aquesta tomba. Jo no m'ho +acabo de creure, que ell sigui a la banca. Estic segur que s'està +esplaiant, mentre nosaltres carreguem amb tota la feina. Doncs bé: +me'n vaig a passeig, a pendre la fresca. + +Vaig fer-li veure que ens caldria córrer qui-sap-lo per a trobar un +hostal o una cantina. Llavors fou el riu, que tingué la culpa de +tot. + +-Per què serveix, aquest riu? ¿És que hem vingut a lliscar-hi per a +morir-nos de set? + +Quan Harris té aquests rampells, el millor que es pot fer és +deixar-lo dir: vessa tota la bilis i resta tranquil tot seguit. Vaig +dir-li: + +-A dins del cove hi ha llimonada concentrada, i a proa teniu el +càntir amb molts litres d'aigua. Barregeu aquestes dues coses i +obtindreu una beguda fresca i calmant. + +Aleshores s'enfurismà contra la llimonada i totes les altres begudes +pròpies d'escolars: gingebre, xarop de gerds, etc., etc. + +-Això són infames mixtures- deduïa -que produeixen la dispèpsia i +malmeten el cos i l'ànima, engendrant la meitat dels crims que es +registren a Anglaterra. + +Ell, de totes maneres, volia beure una cosa o altra; Va enfilar-se +al banc i va ajupir-se per agafar del fons del cove l'ampolla, que +no era gaire de bon abastar. S'anà ajupint ajupint, i, obstinat a +voler governar la barca malgrat el desequilibri del seu cos, agafà +malament la corda i féu anar l'embarcació contra el ribatge. Amb la +topada caigué i anà a ficar-se de cap a dins del cove, quedant +agafat als costats de la barca i amb les cames en l'aire. Ni gosava +a bellugar-se, per por d'ésser engolit, i qui sap el temps que +hauria romàs en tal posició si no corro a hissar-lo agafant-lo de +les cames. + +No cal dir que aquest incident havia d'augmentar la seva furor. + + + + +CAPÍTOL VIII + +Destorbs.--El que cal fer.--Comportament groller dels propietaris +riberencs.--Defenses.--Harris canta una cançó còmica.--Una reunió +aristocràtica.--Conducta de dos joves poca-soltes.--Unes +informacions sense utilitat.--George compra un banjo. + +Sota els salzes ploraners de Kempton Park vam aturar-nos per fer +l'àpat. És una planura riberenca, catifada de verd i guarnida de +salzes que la cobricelen. Anàvem a entrar al tercer plat (pa i +confitures) quan heu's ací que ens compareix un cavaller, amb +mànegues de camisa i una curta pipa a la boca, i ens diu: + +-¿Ja saben que estan violant una propietat privada? + +-Encara no hem ben examinat aquesta qüestió, per a deduir +conclusions- vam dir-li. -Amb tot, si vostè ens assegura, sota la +seva paraula de cavaller, que nosaltres violem aquesta propietat, +estem disposats a creure'l. + +Ens va donar la seguretat que demanàvem, i nosaltres, per la nostra +banda, li donàrem les gràcies. Però el seu posat era de no estar +gaire content: anava amunt i avall, no molt lluny de nosaltres. + +Aleshores vam preguntar-li: + +-¿Podríem servir-lo en res més?- I Harris, amb la intenció de fer +broma, li oferí pa i confitures. El cavaller, que indubtablement +pertanyia a alguna societat els estatuts de la qual prohibien la +ingestió dels susdits aliments, declinà l'oferiment amb aspra forma, +i fins semblava injuriat per l'atenció que li haviem tingut. + +El seu deure era treure'ns d'allí. + +-Sí, aquest és el seu deure i caldrà complir-lo- li digué Harris. +-Però em plauria de conèixer el seu parer sobre la millor manera de +fer-ho. + +Harris és un home corpulent, molt forçut, musculós, de gran +ossamenta. Aquell home se'l mirà detingudament, i respongué: + +-Vaig a consultar el meu superior i tornaré per posar-los en remull +dins del Tàmesis. + +Naturalment, no es deixà veure més. En realitat, el que volia era un +xelí. + +Hi ha, tanmateix, una bona colla de paràsits riberencs que fan a +l'estiu bones pessetes passejant-se al llarg del riu i arrencant un +tribut als que són prou babaus per a fer-ne cas. Diuen que són +«enviats del propietari» i prenen nota dels noms i adreces per a +passar-la a llur senyor, el qual pot fixar (si és que realment té +dret a fer-ho) una quantitat justa pels danys i perjudicis causats a +la propietat on heu cercat un recó que us servís de solaç. + +Generalment el públic és indolent i temorenc, i prefereix suportar +aquestes imposicions ans que acabar-ho d'una vegada mostrant una +mica d'energia. + +Cal avergonyir resoltament els propietaris dignes de vituperi. Llur +egoisme augmenta d'any en any, i, si per ells anés, es prohibiria en +absolut l'accés al Tàmesis. No en tenen prou amb els petits tributs +i el que el riu ja per si sol representa, que han de clavar-hi +estaques al fons i posar cadenes de marge a marge. Ara de poc han +fet penjar als arbres uns grans anuncis de prohibicions que solament +de veure'ls em desperten els instints més dolents. Em vénen intents +d'arrencar tots aquests cartells i mig partir-los sobre el cap de +qui els ha posat, fins a deixar-lo mort. L'enterraria tot seguit, i +sobre la fossa hi clavaria el seu cartell com a làpida tombal. + +Vaig dir a Harris els meus sentiments, i aquest em va respondre: + +-Jo faria encara pitjor. No solament exterminaria els enganxadors de +cartells, sinó que degollaria tota la família, llurs amics i +parents, i després els cremaria la casa. + +Això em semblà massa exagerat, i li ho vaig fer observar. + +Harris: -Tal com he dit ho faria. Aquest tractament fóra ben +merescut, ¡i de bona gana cantaria cançons còmiques damunt les +cendres! - + +Vaig restar desolat en escoltar aquesta professió de fe sanguinària. +Tots hem de fer que els nostres instints de justícia no degenerin en +sentiments de venjança. Llargues amonestacions em calgué fer a +Harris per a conduir-lo a idees més cristianes, i, a la fi, vaig +eixir-ne victoriós. Em va prometre que gràcies a la meva intervenció +els amics i parents salvarien la vida, i que no cantaria pas sobre +les cendres de la casa. + +Si haguéssiu, alguna vegada, sentit cantar a Harris una cançó +còmica, compendríeu l'immens servei que he rendit a la humanitat. Se +li ha ben arrelat la idea que amb aquell particular gènere hi ha de +fer sort. I els seus amics que li coneixen tals temptatives, es fan +també càrrec que mai no podrà guanyar la menor glòria i que és temps +perdut aconsellar-li de fer cap assaig. + +Quan es prega a Harris de cantar, acostuma a respondre: + +-Amb molt de gust, per mi; però jo només sé cançons còmiques...- I +que ho diu amb una entonació com volent dir que un hom ha +d'escoltar-lo un cop i morir tot seguit. + +-És molt amable, molt amable!- diu la mestressa de la casa. -¿Ens en +cantarà una, senyor Harris? + +Harris s'acosta al piano, amb el feliç gest de l'home disposat a +sacrificar-se generosament pel seu pròxim. + +-Silenci, si els plau!- diu la mestressa de la casa, girant-se. -¡El +senyor Harris va a cantar-nos una cançó còmica! + +-Oh, quina felicitat!- exclamen els concurrents. + +Retornen els que eren a la _serra_; pugen els dels altres pisos; es +recerca per tota la casa i s'apleguen al saló amb un somriure als +llavis. + +Harris comença. + +Val a dir que no és cosa de demanar una gola privilegiada, per a +esmenussar un couplet còmic; ni cal una frase mestra ni +vocalitzacions. Tampoc no ha de fer gens estrany, sentir al cantant +enfilar una nota a un diapassó massa alt i sobtadament canviar el +to. No cerqueu l'exactitud del compàs, ni concediu gaire importància +al fet d'avançar-se l'artista dos temps sobre l'acompanyament, o que +s'aturi de cop i volta a la meitat del couplet per a discutir amb el +pianista sobre aquest particular, reprenent el mateix fragment de la +cançó. + +En canvi, haveu d'estar disposats a sentir repetir els tres primers +versos del couplet, sense misericòrdia, fins al moment de la +tornada, i veure com tot d'un.plegat, el cantant deixa de cantar, +per a riure burlescament i dir: «És xocant, però que em pengin si em +recordo del que segueix!» Aleshores mira d'empescar-se alguna cosa, +i al cap d'una mica es recorda «del tros que havia perdut», quan +justament es troba en un període ben diferent de la cançó; +interromp, (sense fer-ne esment a l'auditori) reprenent el couplet +en la frase recordada, i el públic resta en el més greu dels +desempars. + +Altrament, no us cal... + +Però vaig a donar-vos una idea de Harris fent de cantor, i vosaltres +mateix judicareu. + +Harris (dret davant el plano i parlant al públic amatent): -Em temo +que aquesta cançó no la trobin massa vella. Estic segur que tots +vostès la coneixen, però es l'única que sé. És la _Cançó del jutge_, +treta de Pinafore... No, no és pas Pinafore, el que vull dir. Vull +dir... Ja ho saben, vostès, el que vull dir: és una altra cosa. +Vostès ja ho comprenen, veritat que sí? Bé: vostès han de cantar la +tornada, tots a chor. + +Murmuris de goig i d'inquietud per això de repetir a chor la +tornada. Uns acords brillants marquen el preludi de la _Cançó del +jutge_, treta del _Procés davant un jurat_ per un pianista nerviós. +Arriba el moment de cantar, però Harris se'n distreu. El pianista +torna a començar el preludi, i Harris es posa a cantar els primers +versos de la _Cançó del primer lord de l'almirallat_ de Pinafore. El +pianista s'esforça per acabar el preludi, però s'ho deixa córrer i +prova de seguir a Harris amb l'acompanyament de la _Cançó del +jutge_, treta del _Procés davant un jurat_. Veu que allò no va bé, i +es demana on és i què és el que fa. Perd el cap, i de sobte s'atura. + +Harris (encoratjador i amb to de benvolença): -Molt bé, molt bé! Ho +fa meravellosament! ¡Continuï! + +El pianista: -Em sembla que hi ha un malentès. Vejam: què canta, +vostè? + +Harris (ràpidament): -Doncs la _Cançó del jutge_, treta del _Procés +davant un jurat_. ¿No la coneix, vostè? + +Un amic de Harris (al fons de la sala): -No, home, no! De cap +manera! No sabeu el que dieu. Cantàveu la _Cançó de L'almirall_ de +Pinafore. + +Segui una llarga argumentació, entre Harris i aquest amic, sobre +quina era, positivament, la cançó que Harris cantava. L'amic digué, +a la fi: + +-Tant ens fa saber-ho com no, el que canteu: la qüestió és que +canteu. + +Harris, vivament ressentit per la injustícia que se li feia, demanà +al pianista que tornés a començar. El pianista, llavors, toca el +preludi del _Cant de l'almirall_, i Harris, veient el moment +favorable per a rompre a cantar, comença: + +«En fer, de jove, mon debut forense...» + +És a dir, el _Cant del jutge_, del _Procés davant un jurat_. + +Tothom esclafeix a riure. Harris es pren la riallada com un +compliment. El pianista pensa amb la seva muller, amb la seva +família; abandona la lluita desigual i se'n va. El seu lloc l'ocupa +un pianista més vigorosament constituït. + +El nou pianista (alegrement): -Ara, estimat company, ja pot començar +quan vulgui. Jo m'encarrego de seguir-lo. Fora el preludi! + +Harris (al qual les explicacions precedents han aclarit de mica en +mica el cervell) diu tot enriallat: + +-Per Júpiter! Els prego que em dispensin. Barrejava les cançons, +però la culpa era de Jenkins. Ara, ara!... + +Canta. La seva veu sembla sortir del soterrani i ofereix certa +analogia amb els sords murmuris precursors d'un terratrèmol. + +«Quan era jove vaig servî un trimestre +com a pixatinter d'un magistrat...» + +Harris (dirigint-se al pianista): -És més baix, amic meu. Tornarem a +començar aquest passatge, si li plau. + +Novament canta els dos primers versos amb veu de falset. Gran +sorpresa d'una part de l'assemblea. Una dama vella, retornada a la +infància i asseguda a la vora del foc, es posa a plorar, i se l'han +d'endur. + +Harris (continuant): + +«Espolsava finestres; espolsava la porta +i... + +No, no! «Netejava les vidrieres de la gran porta i encerava +l'entarimat.» No, tampoc. Em perdo. Jo els demano perdó. És una cosa +xocant, però mai no puc recordar-me d'aquest vers. «I jo... i jo...» +Què hi farem? Passem a la tornada, i amunt la barca. (Canta.) + +«I jo tra-derí-derà, la-tral-la-la-la. +Heu's ací que ara sóc ministre de Marina.» + +Tots amb la tornada, eh? Aquests dos versos són els que han de +repetir. Va? + +(Chor.) + +I ell: + +«Heu's ací que ara és ministre de Marina.» + +Aquest bon Harris no sap veure fins a quin punt arriba a fer el +beneit i com és carregós per a molta gent que no li ha fet cap mal. +S'imagina, amb tota la bona fe, que els ha fet el més gran obsequi, +i afegeix: + +-Després de sopar, ja els cantaré una altra cançó. + +Però, ara que parlem de recepcions i de cançons còmiques, us contaré +una curiosa aventura en la qual vaig pendre part i que demostra com +el treball mental és, generalment, propi de la naturalesa humana. + +Havíem format una reunió elegant, d'enlairada cultura intel·lectual; +ens vestíem amb la millor roba de l'armari i sosteníem belles +converses. En poques paraules: tots ens sentíem feliços, tret de dos +joves estudiants vinguts d'Alemanya no feia gaire. Llur posat era +d'estar en la reunió de mala gana, com si trobessin el programa +enutjós. Nosaltres érem massa intel·ligents, al costat d'ells: +aquesta era la veritat. La nostra brillant conversa junt amb els +gustos més refinats, els aclaparava i els deixava a un nivell +inferior al nostre. Tots férem, més tard, aquesta observació: que +mai no devien haver-se trobat allí. + +Es tocaren fragments dels antics mestres alemanys; es discutí +filosofia i estètica; els homes estigueren oportuns amb les dames i +es féu humorisme, sempre de bon to. Algú declamà un poema francès, +després de sopar, i els concurrents van declarar-lo admirable. +Després una dama cantà una balada espanyola, tan sentimental que féu +vessar llàgrimes a dos de nosaltres. La balada era patètica de debò. + +Aleshores aquells joves s'aixecaren i digueren: + +-Vostès no han sentit mai a Herr Slossen Boschen cantar la seva gran +cançó còmica alemanya!- + +Aquest digne Herr havia arribat en aquell moment, i s'havia +instal·lat directament al menjador. + +Cap de nosaltres l'havia mai sentit. Els joves afegíren: + +-És la cançó més divertida que s'ha escrit. Nosaltres coneixem +Slossen Boschen, i, si vostès volen, anirem a demanar-li que vingui +a cantar-la. Mirin si ho serà, de divertida, que, havent tingut +Slossen Boschen l'honor de cantar-la davant l'emperador d'Alemanya, +calgué portar al llit l'emperador, malalt de tant riure. Demés, no +hi ha ningú que pugui cantar-la com ell: sap servar una gravetat tan +gran tot el temps, que es podria creure que recita una tragèdia. I +aquesta actitud fa la cosa més original. Mai no deixa suposar, ni +pel seu to ni pels seus gestos, que canta una cosa còmica, puix +treuria sabor a l'obra interpretada. El seu aire grave, patètic i +tot, esdevé una broma irresistible. + +Davant aquestes explicacions expressàrem el nostre viu desig +d'escoltar aquell estrany ocell i poder judicar bé. + +Els joves anaren a fer la petició a Herr Slossen Boschen. + +Probablement fou satisfet del requeriment que li portaven, car +vingué tot seguit i seié al piano sense dir una sola paraula. + +-Oh! Es divertiran d'allò més! ¡Riuran de debò!- deien amb veu baixa +els joves, travessant el saló per pendre lloc modestament darrera el +professor. + +Herr Slossen Boschen s'acompanyava ell mateix. El preludi no feia +pressentir una cançó còmica, certament: era d'un to brillant, ple +d'ànima, i ens va posar la carn de gallina. + +-És el mètode alemany - ens dèiem nosaltres. I ens disposàvem a la +fruició. + +La llengua alemanya jo no l'entenc: malgrat haver-la apresa en el +col·legi, no en recordava ni un traïdor mot dos anys després de +sortir-ne. + +En el moment que dic, no vaig deixar de veure la meva ignorància i +vaig practicar una estratagema que tinc per genial. Vaig començar de +fixar-me en els dos joves alemanys, no traient-los mai la vista de +sobre. Quan en llur cara es dibuixava un somrís, jo també somreia; +quan s'esforçaven a contenir la rialla, també feia jo els possibles +per a contenir-la; i fins hi afegia, de tant en tant, un petit +cloc-cloc de satisfacció, com si fos percudit d'un dard espiritual +que als vulgars mortals escapava. + +Em considerava, senzillament, molt hàbil, operant així. + +A mesura que la cançó seguia, vaig observar que la major part de +l'auditori tenia, com jo, fixa la mirada en els joves alemanys. Es +retorçaven, en riure, i s'estiraven en convulsions com ells, i com +ells es donaven de tot cor a l'alegria, exposant-se a rebentar, per +dir-ho així, a cada moment. Se'n podia dir un èxit complet. + +Però el professor alemany no semblà pas estar satisfet del tot. A +les nostres primeres riallades, la seva fisonomia va palesar una +sorpresa extrema, com si les rialles haguessin estat el darrer dels +compliments que esperava. Nosaltres trobàvem que aquesta expressió +era el súmmum de la bufonada, i ens dèiem: -Verament, aquesta +gravetat ja constitueix la meitat de la broma.- La més lleu +manifestació, per la seva part, fent veure que es donava compte de +la seva pròpia broma, desfaria l'efecte. + +Com que les rialles continuaven, el seu posat de sorpresa va +tornar-se enuig, i després indignació, i ens llançà unes ullades +ferotges. (Els dos joves qui eren darrera seu i no podien ésser dins +el seu radi visual, foren exceptuats). Aquella mímica ens produí +escomeses convulsives. Certament, aquesta cançó podia fer-nos morir. +Les paraules, per si soles, podien ja emmalaltir-nos, però tanmateix +aquesta serietat, aquesta burla, era massa. + +A la darrera estrofa, l'artista es sobrepassà a si mateix, i féu +espurnejar sobre nosaltres els seus ulls, plens d'una furor que ens +hauria contorbat d'allò més si per endavant no haguéssim estat +previnguts que allò formava part del mètode còmic alemany. Per +acabar-ho d'adobar, llançà al mig d'aquella estranya música un crit +d'agonia tan dolorit, que, de no tenir la seguretat que es tractava +d'una cançó còmica, hauríem plorat. + +La cançó acabà entre una cascada de rialles. + +-Oh!- vàrem dir a chor. -¡Mai no havíem escoltat una cosa tan +divertida! Certament és estranya la idea (general arreu del món) que +els alemanys no posseeixen el sentiment humorístic. ¿Per què no han +traduït llur cançó a l'anglès, per a major joia dels mortals? + +Aleshores Herr Slossen Boschen s'aixecà, invectivant-nos +terriblement. Per la col·lecció de lletanies alemanyes que ens +adreçà vaig deduir que la seva llengua és verament privilegiada per +a fer-ne semblant ús. Dansà, féu tremolar els punys, i ens serví tot +l'anglès que sabia. Talment semblava que mai ningú l'hagués insultat +fins aleshores. + +Es veia que la cançó no tenia res de còmica. Referia com una mossa +de les muntanyes de Hartz havia donat la seva vida per tal de salvar +l'ànima del seu promès. Després de la mort, es retroben en la regió +etèria les dues ànimes. La darrera estrofa descriu com el promès +menysprea i refusa l'ànima de la que per ell va sacrificar-se, i +marxa amb un altre esperit. No estic gaire segur dels detalls, però +sé fixament que es tractava d'una gran tristor. Herr Boschen ens +digué que havia fet sentir a l'emperador d'Alémanya aquesta cançó, i +que el sobirà havia sanglotat com un nen. Segons l'opinió universal, +era un dels cants més tràgico-patètics de la llengua alemanya. + +La nostra situació era, doncs, ben dolenta. ¿Haveu vist una cosa +semblant? + +Ni gosàvem a obrir boca. Cercàrem detingudament els dos joves autors +de la broma sense solta, però havien marxat a la francesa, tot just +finida la cançó. + +La vetllada féu punt ací. Mai no he vist un comiat de reunió tan +silenciós, tan poc cerimoniós com aquell. Tothom se n'anava sense +donar ni tan sols la bona nit, i un a un baixàvem amb pas de llop, +per allà on hi havia menys claror. Es demanava amb veu baixa, al +guarda-robes, el barret i l'abric; cadascú es féu de porter, lliscà +enfora sense fer soroll i guanyà la primera cantonada a corre-cuita, +fent els possibles per no retrobar-se. + +D'ençà d'aquella vetllada, les cançons alemanyes no tenen per a mi +cap interès. + +* * * + +A dos quarts de quatre aconseguíem Sunbury Lock. Per aquest indret +el riu és meravellós, i el braç derivat no és menys bonic. ¡Tingueu, +però, el seny de no voler remuntar-lo! + +Una vegada vaig provar de fer-ho. Em trobava vora el riu, i vaig +demanar als companys si creien que podríem passar-lo. + +-Certament, amb tal que remeu fort- em digueren. + +Justament aleshores s'esqueia que érem sota la passera que penja +sobre el petit braç derivat del riu, i vaig encorbar-me sobre els +rems. + +Treballava d'allò més, posant a contribució els braços, les cames i +els muscles. La meva tasca era sostinguda, elegant, enèrgica i +ràpida. Els meus amics van assegurar-me que feia pler de veure'm. + +Al cap de cinc minuts vaig pensar que devíem ésser ben a prop de la +porta de la resclosa, i vaig tombar-me per a veure si efectivament +era així. Érem sota la passera: exactament al mateix lloc on havia +començat a remar. Els meus companys reien amb les mans al ventre. +M'havia fet un tip de suar per a deixar, al capdavall, la barca +enganxada a la passera. + +Ara, quan s'ha de remar a contracorrent en els braços del riu prop +les rescloses, ja m'he avesat a deixar-ho fer als altres. + +* * * + +Passàrem per davant de Walton, relativament important per tractar-se +d'una vila riberenca. Com s'esdevé amb totes les poblacions +semblants, Walton és banyada pel riu únicament de la punta dels +peus. Cal dir que, del riu estant, la vila no sembla tenir gaires +dotzenes de cases. + +Windsor i Avingdon són els únics poblats, entre Londres i Oxford, +que poden veure's del riu estant. Tots els altres s'amaguen per les +sinuositats de la ribera i llancen una ullada poruga vers els +marges. Jo els felicito d'haver estat força discrets deixant als +ribatges els camps i els boscos. Reading mateix, malgrat tots els +seus esforços per tocar el Tàmesis tant com pot, té el bon gust +d'amagar la seva horrorosa cara ben lluny del riu. + +Naturalment, Cèsar té reservat, a Walton, el seu petit lloc. És un +camp atrinxerat, o una cosa per l'estil. Aquest Cèsar era un +veritable _caminador_ de rius. + +La reina Isabel també s'havia arribat fins per aquest indret. Aneu +allà on vulgueu, mai no us podreu desfer d'aquesta dona. + +Cromwell i Bradshaw (no pas el guia, sinó l'home que demanà el cap +del rei Carles) tingueren una residència a Walton. ¡Heu's ací un +dueto ben delitós! + +A l'església de Walton es veuen encara tombes cèlebres. Vaig témer +de no poder contenir Harris, però semblava haver-se'n distret, i +passàrem de llarg. + +Més enllà del pont, el riu serpenteja molt i esdevé, gràcies a +aquesta disposició natural, força pintoresc, però molt enutjós per a +remar o remolcar, motivant nombrosos conflictes entre remolcadors i +remers. + +A la banda dreta deixem Oatlands Park. És una antiga plaça. El rei +Enric VIII la prengué al veritable posseïdor (el nom del qual tinc +oblidat) per tal de poder instal·lar-s'hi ell. A dins del parc pot +visitar-se, segons diuen, una curiosa gruta; però jo, per la meva +part, mai no he sabut veure-la. + +La duquessa de York, que havia viscut a Oatlands Park, era molt +aficionada als gossos. Va fer construir un cementiri, on enterrava +els seus amics així que anaven morint-se. Deu haver-n'hi uns +cinquanta d'enterrats, separadament i amb un epitafi cadascun. Jo +m'atreveixo a dir que ben bé se la mereixien, llur sepultura, com +tot fill de mare. + +A Corway-Stakes, primer angle sota Walton Bridge, fou lliurada una +batalla entre Cèsar i Cassivelaunus. Aquest darrer havia fortificat +el riu, plantant-hi al fons tot d'estaques arrenglerades, i havia +fet posar un avís que deia: «Prohibit el pas». Però Cèsar passà, +malgrat tot. Ja veieu, doncs, com no és possible separar Cèsar +d'aquest riu. + +Un home així convindria tenir avui prop les rescloses. + +Halliford i Shepperton són dos petits recons ben escaients, +particularment per la banda del riu, però no tenen gran cosa de +notable. + +Hi ha, no obstant, al cementiri de Shepperton, una tomba damunt la +qual fou inscrit un poema. + +Jo no sabia com fer-ho per poder veure si Harris tenia ganes de +visitar-la. Vaig notar que dirigia vers l'embarcador com una mirada +d'enveja: jo que sí, que quan hi som a la vora faig per manera que +li caigui el barret a l'aigua. Entre el mal temps que es donava per +recobrar-lo i la seva indignació davant la meva graponeria per +haver-lo, va fugir-li del cap la idea de les seves benamades tombes. + +A Weybridge, la Wey (formós corrent d'aigua pel qual únicament els +navilis de poc calatge poden navegar fins a Guilford, que sempre em +prometo d'explorar sense mai poder fer-ho), la Bourne i el canal de +Basingstoke tenen llur confluència amb el Tàmesis. + +Justament la resclosa és a l'altra part de la població. +Adonar-nos-en i veure en una comporta el jaquetó de George va ésser +cosa d'un mateix instant. Després, rera un examen més profund, +descobrirem que George estava dintre del seu jaquetó. + +Montmorency féu anar furiosament la cua, jo vaig cridar, Harris va +mugir, i George féu voleiar la seva gorra i vociferà. + +El guarda de la resclosa va sortir de la seva caseta, tot esverat i +amb un garfi, pensant que es tractava d'un greu contratemps. Quan va +veure l'equivocació, va semblar que ens feia mala cara. + +George portava un singular paquet, embolicat amb un drap +impermeable. Era un paquet rodó, però una mica aplanat i amb un +llarg mànec recte que sobreeixia. + +Harris: -Què és, això? Una paella, potser? + +George: -No. És una cosa que de moment empipa, però tothom, en el +riu, se'n proveeix. És un banjo. + +I els seus ulls espurnejaven estranyament. + +-No us coneixia aquest talent!- vaig dir, alhora que Harris feia +igual exclamació. + +-No ho sé tocar, realment- respongué George. -Però és una cosa ben +fàcil, i porto un mètode explicatiu. + + + + +CAPÍTOL IX + +George davant la feina.--Dolenta conducta de les cordes de remolc i +d'un esquif de dos remers.--Remolcadors i remolcats.--Mètode +descobert per una jove parella.--Estranya desaparició d'una senyora. +--Com més es fa, menys s'avança.--Remolc fet per noies.--La resclosa +perduda, o el riu freqüentat,--Música.--Salvats! + +Aixi que tinguérem George al nostre poder, el férem treballar. Val a +dir que no semblà neguitejar-se gaire. Solament digué: + +-He tingut qui sap la feina, a ciutat. + +Harris, que acostuma a ésser dur i gens piadós, amb tot home dolent, +li respongué: + +-En canvi tindreu ací, sobre l'aigua, molta cosa a fer. Però +tanmateix és bo, per a l'home, canviar de feina. Apa, desembarqueu. + +Res no podia objectar, en consciència. Va fer, però, una provatura, +dient: + +-Em plauria de quedar-me a la barca per a preparar el te, mentre +vosaltres remolcaríeu. Això de fer el te és bastant carregós, i +tanmateix sembla que vosaltres esteu fatigats. + +La nostra única resposta fou allargar-li la corda de remolc. La +prengué i saltà de la barca. + +Les cordes de remolc ofereixen aquesta particularitat curiosa i +inexplicable: l'haveu rotllada amb tant de seny i paciència com si +haguéssiu plegat un pantaló nou, i, si al cap de cinc minuts torneu +a agafar-la, ningú dirà que sigui una corda, sinó un horrible +fardell. + +La meva intenció no és pas d'ésser insolent, però estic segur que si +agafeu una soga ordinària i la desenrotlleu i, tan llarga com sigui, +la deixeu ben estirada i tivant al mig d'un camp, i després tombeu +l'esquena només dos segons, la retrobeu feta un munt, trenada, plena +de nusos, perduts tots dos caps, transformada -amb una paraula- en +una perruca. Ella mateixa haurà fet, tota sola, tan bella tasca, i a +vosaltres us caldrà passar ben bé mitja hora, asseguts damunt +l'herbei, per desfer l'embolic, tot renegant. + +Tal és la meva opinió sobre les cordes de remolc, en general. És +clar que ha d'haver-hi honorables excepcions: ben lluny +d'imaginar-me que això no pugui ésser! Deu haver-hi cordes de remolc +que mostraran llur professió de consciencioses i respectables +cordes: que no es figuraran que sigui llur feina la de ganxet, que +no es nuaran per a semblar ramals de tricot així que un hom les +deixi soles. + +Dic que penso que n'hi deu haver, i sincerament espero no +equivocar-me, malgrat no hagi tingut mai l'honor de trobar-les. + +La corda que havia jo agafat al moment que arribàvem a la resclosa, +no havia volgut que Harris la toqués, sabent la seva poca traça. +L'havia jo rotllada ben a poc a poc, amb gran esment; després vaig +fer-ne un doblec, i, nuada de dos indrets, la vaig deixar al fons de +la barca. Harris l'havia agafada segons les regles de la ciència i +la passà a mans de George. Aquest se n'apoderà amb decisió, va +penjar-se-la al braç i començà de desfer-la. Hom podia creure que +manipulava amb els bolquers d'un nadó. + +Doncs bé: encara no havia desentortolligat una dotzena de metres, +que ja la corda era talment una estora mal trenada. + +Sempre passa el mateix: ja se sap. L'home que, del marge estant, +s'esforça a desenrotllar una corda, pensa que el mal prové d'aquell +que l'ha rotllada. I li diu: + +-Què redimoni heu volgut fer, amb això? ¿Que és un filet de peix? Un +garbuix indecent, és això: vet aquí el que sabeu fer. ¿No podíeu +haver rotllat aquesta corda una mica més bé, ximplet?- va grunyint. + +Lluita com un salvatge. Després de posar-la ben plana, comença de +voltar entorn de la corda, mirant si pot trobar-ne un dels caps. + +No res menys, aquell que l'ha rotllada pensa que qui té la culpa de +l'embolic és el mateix home que vol desfer-la. + +-Ben plegada que era, quan l'heu agafada vós! Per què no hi poseu +més atenció, en el que feu? Agafeu les coses sense gens de traça: +vet aquí. Quan jo us dic, que fóreu capaç de fer nusos al cabiró +d'una bastida. + +I mireu si es posen enfurismats, que ben bé voldrien penjar-se, tots +dos, amb aquella corda. + +Al cap de deu minuts el primer d'aquests homes fa un crit: sembla +que es torni boig. Dansa sobre l'embull i prova de posar-hi ordre +agafant-ne el cap que li ve a la mà, i tiva amb tota la seva força. +Com és natural, l'embolic augmenta. Aleshores l'altre home surt de +la barca per ajudar el seu company, però l'un destorba l'altre; +agafant tots dos el mateix cap, estiren a la una, i, en trobar +resistència, resten astorats. + +A la fi la desemboliquen tota, i en girar-se s'adonen que llur barca +ha fugit a la deriva, i que marxa recta a la barrera. + +Aquest cas ocorregué una vegada davant meu. Era pels voltants de +Boveney, un matí ventós; baixàvem nosaltres pel corrent, i, en +acostar-nos a l'angle que forma el riu, ens cridaren l'atenció dos +homes que vèiem al marge. Tots dos s'esguardaven amb una expressió +llastimosa, pobríssima, com mai no he vist ni veuré, i tenien una +corda a les mans. No podíem dubtar que quelcom d'extraordinari +passava. Vam amarrar i anàrem a preguntar-los el motiu de llur +dolença. + +-La nostra barca ha fugit!- ens respongueren amb to d'indignació. +-Estàvem ocupats a desembullar aquesta maleïda corda, i, quan ens +havem girat, _ella_ ja qui sap on era. + +Semblaven afligits per aquesta acció d'ingratitud. Nosaltres +trobàrem la dolentassa, detinguda per uns canyers, mitja milla +avall, i la retornàrem als seus propietaris. Jo estic, i fins hi +faria una juguesca, que no tornarien a donar semblant sort a llur +barca, almenys durant una setmana. Per la meva part, mai no oblidaré +el quadro que formaven aquells dos homes passejant amunt i avall amb +llur corda i esforçant-se per descobrir llur esquif. + +Un hom veu produir-se sobre l'aigua una pila de divertits incidents +ocasionats pel remolc. + +Heu's-ne aquí un dels més comuns. + +Dos remolcadors marxen a grans passes, embrancats en una viva +discussió, mentre l'home que roman dins la barca, a cent metres +darrera d'ells, s'esgargamella inútilment per fer-los aturar i es +dedica a una mímica tan violenta com desesperada amb un dels seus +rems. + +Un petit accident s'ha produït, com, per exemple, la caiguda del +governall o d'un ganxo, o el barret del dissortat vola i fuig +ràpidament sobre l'ona traïdora. + +Els crida, perquè s'aturin, d'una manera polida, correcta: + +-Eh! eh! Atureu-vos, si us plau! M'ha caigut el barret a l'aigua. +Quines bromes! + +Després: + +-Eh, vosaltres! Eh, eh! Tom! Dick! ¿No sentiu? -(Ja no tan afable.) + +Després: + +-Eeeee! oooooh! Si us pogués confondre! ¡Endimoniats caps de fusta! +Atureu-vos, doncs! Oh, mil milions de milions! + +Llavors s'aixeca, pica de peus, crida fins a posar-se vermell i +renega dels seus companys fins a agotar el vocabulari. + +Els pillets vagabunds s'aturen pels marges i se'n burlen, tirant-li +pedres, mentre passa davant d'ells a una marxa de quatre milles. Ell +roman dins la barca i no en pot sortir! + +Molts d'aquests inconvenients desapareixerien si els remolcadors +volguessin recordar-se de llurs funcions i procuressin heure esment +de com va aquell que resta dins la barca remolcada. És millor que +sigui una persona sola, la que estiri de la corda; si són dues, +comencen la xerramenta i obliden llur paper: cosa molt natural, puix +la barca ofereix ben poca resistència i no pot cridar-los a llur +deure. + +Per fer-nos compendre fins a quin punt dos remolcadors poden oblidar +llur treball, George va contar-nos, després de sopar, durant la +nostra conversa sobre aquest assumpte, un exemple ben curiós. +Hèu's-lo aquí: + +George i tres companys seus remaven, des de Maidenhead, una barca +molt carregada. No gaire lluny de la resclosa de Cookham veieren un +jove i una noia marxant junts pel camí de remolc, dalt del ribatge, +embrancats en una conversa tan interessant com absorbent. Portaven, +entre tots dos, una barra amb un ganxo, al qual ganxo havien lligat +una corda que s'estenia darrera d'ells i que de l'altre cap penjava +dins l'aigua. No es veia cap barca enlloc. Segurament n'hi havia +hagut una, en un moment determinat; però què s'havia fet? ¿Quin +fatal destí l'havia arreplegada? ¿Quina sort havien seguit els que +l'ocupaven? + +Això no havia contorbat gens ni mica la jove parella, la qual +semblava que, amb el ganxo i la corda ja en tenia prou per a +treballar correctament. + +George, de primer antuvi, volgué cridar-los, despertar-los; però un +acudit lluminós li travessà la dura closca, i no va dir-los res. Amb +un ganxo agafà el cap de la corda que anava dins l'aigua; després, +amb aquest cap de la corda, els bromistes hi feren una argolla, la +subjectaren a la quilla de la barca, van apartar els rems, van +encendre llurs pipes i van asseure's a popa. + +D'aquesta manera la jove parella remolcà els quatre lladres i la +feixuga barca fins a Marlow. + +George seguí dient: + +-I podeu ben creure que poques vegades he vist esguards tan +interrogants com els de la jove parella en descobrir, de la resclosa +estant, que havia remolcat, ben bé dues milles, una barca que no era +pas la seva. Jo estic que, si aquell jove no hagués sentit a prop +seu una influència conciliadora molt intensa, potser hauria donat +sortida a sentiments de major violència. + +La noia recobrà primerament els sentits, es colpejà les mans, l'una +contra l'altra, i va exclamar tot neguitosa: + +-Ai, Enric! Doncs on és, la tieta? + +En arribar ací George, Harris demanà: + +-Retrobaren mai la vella senyora? + +George, únicament respongué: + +-La història no ho diu pas. + +Vegeu un altre exemple de la simpatia que cal entre remolcadors i +remolcats. En fórem testimonis George i jo, prop de Walton. Era a +l'indret on el camí mor dolçament sobre el riu, i nosaltres +acampàvem al marge oposat, molt enfeinats amb la manduca. + +Sobtadament es mostrà una barca que anava arrossegada, a +llarguíssima distància, per un cavall de remolc, i sobre la bèstia +hi anava muntat un minúscol pillet. Cinc joves fornits anaven +instal·lats dintre la barca, amb aires d'indolent reposar. El posat +del timoner, sobretot, era tot beatífic. + +En veure'ls passar, murmurà George: + +-Donaria de gust qualsevol cosa per veure el del timó estirar la +maleïda corda! + +Tal dit tal fet: la barca s'enfilà pel marge, amb un soroll +d'esquinçament comparable al de quaranta mil draps. Dos homes, un +cistell i tres rems passaren de babord a sobre el marge. Un segon i +mig després, altres dos homes desembarcaven bruscament i anaven a +asseure's al mig de ganxos, veles, sacs de nit i ampolles. El darrer +dels ocupants pogué mantenir-se vint metres encara, i sortí de cap +per avall. + +Aquesta operació semblà alleugerir molt la barca, i aquesta començà +d'avançar ràpidament. El petit postilló se'n donà bon compte, atià +son cavall i marxaren a galop. + +Mentrestant, els nostres joves s'havien assegut, mirant-se els uns +als altres, i trigaren uns minuts a compendre el que els havia +passat. Aleshores es posaren a cridar fort, per fer aturar el +pillet; però aquest estava massa enfeinat amb el seu cavall, per +escoltar-los, i aviat se'l va perdre de vista. + +Parlant amb sinceritat, no podria dir que em dolgués, la dissort +d'aquells joves. Altrament, voldria que els boigs que es fan +remolcar d'aquesta manera (i són moltíssims els qui acostumen a +fer-ho) tinguessin sempre una sort així. Ultra els perills a que +s'exposen, són la desesperació i l'entrebanc per a totes les altres +embarcacions que poden ensopegar-se amb ells. Amb llur marxa +excessiva, els és impossible apartar-se del camí de tota altra +barca, que de cap manera els pot fer pas. Llur corda de remolc +s'entortolliga amb el pal de la vostra nau, i us enfonsa, o bé agafa +un passatger i el tira a l'aigua, o, quan menys, us fueteja la cara. +El millor que pot fer-se és anar amb esment per guardar-se'n, +servint-se de l'extrem gruixut del pal. + +De tots els procediments posibles per a fer-se remolcar, el més +sensacional és el remolc per noies: el recomano a tothom, car és +cosa divertidíssima. Cal sempre tres noies, per a fer seguir la +barca: dues que estiren la corda, i una altra que corre d'ací d'allà +tota enriallada. + +No sé com s'ho fan, que comencen per embolicar-se amb la corda: s'hi +entortolliguen les cames i vénen obligades a seure, per +alliberar-se'n; després se la posen al coll, i per poc no arriben a +escanyar-se. A la fi se'n serveixen com cal, tenint-la +horitzontalment, i es disposen a fer la marxa, a una distància molt +perillosa de la barca (*10). En haver caminat cent metres, se +sufoquen, s'aturen de sobte, s'asseuen damunt l'herbei i esclafeixen +a riure. Mentrestant la barca és arrossegada al bell mig del +corrent, on comença de donar voltes, abans d'heure'n vosaltres +esment per a pendre un rem. Aleshores les noies s'aixequen +sobtadament i semblen estranyades. + +-Oh, mireu la barca!- diuen. -Mireu's-la. ¡al bell mig del corrent!- + +Passat aquest incident, remolquen, com cal, durant una estona. +Després, és una nova fantasia: una de les noies vol arrebossar-se +les faldilles, i heu's ací que minva l'impuls per a realitzar el que +es pretén. Aleshores la barca s'encalla. Vosaltres sortiu, poseu la +barca sobre l'aigua i crideu a les noies de no aturar-se. + +-Què? Què hi ha?- responen. + +-Que no s'aturin!- crideu. + +-Que no... Què? + +-Que no s'aturin! Apa! Segueixin! + +-Aneu, Emília, aneu a veure el que volen- diu l'una. L'Emília obeeix +i ve a demanar-vos què els dèieu. + +-Què volen? Què passa? + +-Res, no passa: tot va bé. Però segueixin caminant: que no s'aturin. + +-Ah! Per què?- fa ella. + +-Perquè nosaltres no podem governar si resten estacionades. Cal que +donin a la barca la seva impulsió. + +-Donar a la barca... què? + +-Donar-li la seva impulsió, fer-li servar el moviment. + +-Molt bé: ara els ho vaig a dir. Ho fem bé? + +-Sí, molt bé; però no s'aturin. + +-No és pas gaire difícil, sembla- diu l'Emília. -Em creia que +costava més. + +-No: ja veuen que és ben senzill. No han de fer sinó mantenir la +impulsió: vet aquí tot el que cal fer. + +-Entesos- fa la noia. -¿Voldrien donar-me el meu xal vermell, si els +plaus? És a sota el seient. + +Trobeu el seu xal i l'hi doneu. Una de les seves companyes arriba i +pensa que farà bé de pendre també el seu xal. S'emporten el de la +Maria, per si volgués servir-se'n, però la Maria no el vol; el +retornen, i demanen, en canvi, una pinta de butxaca. Passen vint +minuts, abans no reprenen la marxa. A la primera girada del camí +veuen una vaca i no teniu altre remei que eixir de la barca per fer +anar la vaca lluny del camí. + +Certament, no hi ha un moment de contrarietat, amb una barca +remolcada per noies. + +* * * + +George, a la fi, pogué desembolicar la corda i va remolcar-nos fins +a Penton Hook, d'allò més bé. Un cop arribats, vam discutir la +important qüestió de l'acampament. Realment, havíem decidit jeure a +bord, però es tractava de saber si restàvem al lloc on érem o si +seguíem fins més enllà de Staines. Era massa aviat, aleshores, per a +desfer el nostre envelat. El sol encara lluïa. Decidírem, doncs, +arribar fins a Runnymead, tres milles i mitja més lluny: un lloc +tranquil, al mig del bosc, que ofereix un bon refugi. + +Aturar-nos a Penton Hook ens hauria anat millor: més tard ens en +donàrem compte. Remuntar tres o quatre milles a contracorrent durant +el matí, és una cosa ben senzilla; però després d'una llarga +jornada, esdevé un esforç lassant. A les darreres milles, ja un hom +no es fixa en el paisatge, no s'enraona ni es riu; cada mitja milla +que engoliu, val per dues. Arribeu a figurar-vos que no sou al lloc +on positivament us trobeu i que el mapa és equivocat. Després +d'haver fet un camí que calculeu de deu milles, i no veient cap +resclosa, comenceu de creure seriosament que un lladre l'ha furtada +i ha desaparegut amb ella. + +Jo em recordo d'haver-me trobat una vegada absolutament desemparat +(en el sentit figurat del mot). Havia sortit amb una cosineta de +línia materna, i baixàvem de Goring. Se'ns feia tard i cuitàvem a +retornar. Havien tocat dos quarts de set en passar la resclosa de +Benson: començava a fosquejar. La meva cosineta digué: + +-Voldria ésser a casa a l'hora de sopar. + +-Justament aquest és el meu desig- vaig respondre-li. I, traient un +mapa, vaig voler veure la distància a que ens trobàvem del nostre +lloc de retorn. Vaig veure que érem, just just, a una milla i mitja +de la resclosa propera, Wallingford, i cinc milles més enllà venia +Cleeve. + +-Molt bé! Abans de les set haurem passat la resclosa veïna, i ja +només en queda una altra. + +Vaig posar-me a remar vigorosament. Passàrem el pont, i vaig +preguntar a la meva cosineta si veia la resclosa. + +-No, que no la veig! + +-Oh!- vaig dir només, i vaig seguir remant. Al cap de cinc minuts li +pregava que tornés a mirar. + +-No, no hi ha res. No veig cap dels senyals indicadors d'una +resclosa. + +-Però... ¿ja esteu ben segura que la sabríeu conèixer, una resclosa, +si la vèieu? + +Li parlava excitat, amb intenció de ferir-la. Ella em digué, tota +picada. + +-Així, doncs, tant se val que mireu vós. + +Vaig deixar els rems, per a orientar-me. El riu s'estenia recte +davant nostre, al foscant de la nit, en la llargada d'una milla, +però no es veia cap senyal de resclosa. + +-Voleu dir que no ens hem perdut? + +Vaig voler fer-li entendre com no era possible. Així pensava +aconhortar-la, però ella, ben al contrari, va exclamar tota +espaordida: + +-¡Ens negarem, i aquest serà el meu càstig per haver sortit amb vós! + +En bona veritat, aquest càstig jo el trobava excessiu més que no pas +ella, la qual afegí, com a expressió del seu últim desig: + +-Que sigui com més aviat millor! + +Per la meva part m'esforçava a encoratjar-la i a voler-li aclarir +aquell misteri. + +-Fixeu-vos de quina manera estic remant: tan fort com mai m'hauria +imaginat fet-ho. Aviat serem a la resclosa. + +Recorreguérem una milla, encara. Aleshores vaig ésser jo, qui +començà de posar-se nerviós. + +Torno a consultar el meu mapa: la resclosa de Wallingford era +clarament indicada a una milla i mitja de la de Benson. Era un mapa +digne de confiança; demés, jo coneixia ben bé la resclosa, car +l'havia traspassada dues vegades. ¿On dimonis podíem ésser, +nosaltres? Què ens havia passat? Vaig acabar per creure que somiava, +que em trobava positivament al llit, que dormia i anava a +despertar-me que serien les deu tocades. Vaig preguntar, doncs, a la +meva cosineta: + +-No us sembla un somni, això? + +-Anava a fer-vos la mateixa pregunta- em respongué. I alhora ens +examinàrem per saber si veritablement dormíem i quin dels dos es +deixondiria primer. Allò esdevenia interessant. + +Jo remava sempre, i res no veia acostar-se. El marge restava una +ombra misteriosa, amb la foscor de la nit: érem de ple dins les +coses sobrenaturals. Jo pensava amb follets, gnoms, focs follets, i +amb aquestes arteroses sirenes que, assegudes tota la nit sobre les +roques, atreuen els passatgers al mig dels remolins i als abismes. +Reflexionava... que qui sap si hauria jo pogut ésser més bo, si +podia haver tractat els homes millor del que ho havia fet. + +Amb aquests greus pensaments ressonaren els accents beneïts de «He's +got'em on», mal trets d'una concertina. Vaig compendre que ens +havíem salvat! + +A mi, ordinàriament, no em diuen gran cosa, els sons d'una +concertina; però, aquesta vegada, ¡oh, com va semblar-nos bella, la +música, a tots dos! Mil cops millor que la veu d'Orfeus, el plany +d'Apolló, etc., etc. + +Una celestial melodia, amb l'estat d'esperit en que ens trobàvem, +ens hauria enternit l'ànima una mica més; una harmonia sàviament +corprenedora i impecablement executada, ens hauria servit de conhort +suprem, traient-nos tota esperança del món. Però les notes del «He's +got'em on», salmodiades per un acordeó asmàtic, ornamentades amb +variacions involuntàries, constitulen quelcom de singularment humà i +comfortable. + +Els afortunats sons s'apropaven, i aviat tinguérem allà, quasi a +tocar, la barca d'on sortien. Hi anava una tribu d'_indis_ +provincians que havien eixit a navegar al clar de lluna. (Val a dir +que no hi havia la més petita quantitat de lluna, però no era cosa +d'ells.) En ma vida he vist gent més simpàtica, més atractívola. + +-¿Voldríeu indicar-me- els vaig demanar -el camí de la resclosa de +Wallingford?- I vaig explicar-los com estava cercant-la feia ja dues +hores. + +-La resclosa de Wallingford!- em respongué un d'ells. -Que Déu us +faci bo, amic! ¡Si la van suprimir fa més d'un any! ¡Ja no hi és, +home, ja no hi és! Ara sou a prop de Cleeve... Tu, Bill! Déu me +perdó! ¡Vet ací un senyor que cerca la resclosa de Wallingford! + +De bona gana hauria saltat al coll del que parlava per a beneir-lo: +sinó que me'n privava el corrent, massa fort, tanmateix, per aquell +indret, i vaig haver-me d'acontentar amb senzilles i fredes paraules +de regraciament. + +Els donàrem les gràcies qui sap les vegades, fent-los notar la bona +nit que se'ls presentava i desitjant-los una agradosa passejada. Si +mal no recordo, també els vaig convidar a passar una setmana amb mi, +mentre la meva cosineta els assegurava que a la meva mare li plauria +molt de veure'ls. + +Després fou cantat el chor dels soldats de Faust, i no trigàrem +gaire a trobar-nos de retorn a casa, ben a temps per sopar, malgrat +aquestes aventures. + + + + +CAPÍTOL X + +Primera nit.--Sota l'envelat.--Demanant socors.--Esperit d'oposició +de les teteres.--Mètode per a triomfar.--El sopar.--Com s'obté la +prudència.--Es desitja una illa: millor que sigui pels volts de +l'Oceà Pacific Sud, convenientment servida, amb tuberies per +dessecar la terra, i deserta.--Divertida història de ço que +s'esdevingué al pare de George.--Una nit sense repòs. + +Harris i jo acabàrem per creure que la resclosa de Bell-Weir tal +vegada no fos a passeig, com aquella de que havem parlat. George va +remolcar-nos fins més enllà de Staines, i aleshores el reemplaçàrem +nosaltres. La nostra barca semblava pesar cinquanta tones; i pel que +toca al camí fet, ni que es tractés de quaranta milles. A la fi, a +dos quarts de vuit passàrem la resclosa, entràrem tots tres a la +barca i vam atansar-la vora el marge esquerre per cercar un +amarratge. + +Nosaltres havíem volgut arribar a Magna Charta Island, (indret tot +encís on el riu serpenteja per una vall de dolça verdor), per tal +d'acampar en una de les nombroses cales pintoresques que hi ha sobre +aquesta minúscula platja. Si hem d'ésser, però, ben sincers, ara +això no ens corprenia com al principi de la diada, i una mica +d'aigua, entre un vapor i un forn de gas, ens satisfeia a bastament +per a passar la nit. El paisatge no ens interessava gaire: del que +sentíem necessitat era de sopar i de dormir. + +Arribàrem, doncs, a Picnic Point, i ens aturàrem en un bell recó: +vora un gran om, a les retorçades branques del qual lligàrem la +nostra barca. I fèiem pensament de sopar (el te de la tarda havia +estat suprimit, per a guanyar temps) quan George s'hi oposà, bo i +dient: + +-Donem-nos pressa a fer-nos el sostre, abans no arribi la nit, +aprofitant la claror que resta. Un cop enllestit, no tindrem altre +quefer, i podrem sopar amb la consciència tranquil·la. + +Aquesta cobertura de vela demana una col·locació tan exacta i +ajustada com cap de nosaltres no havia pensat. Dit amb paraules, +semblava una cosa ben senzilla: es prenen cinc arcs de ferro, com si +fossin arcs de croquet; se'ls clava sobre la barca; després s'estén +la vela al damunt i es lliga per sota. Nosaltres ens pensavem fer-ho +amb un no res, però tanmateix calculàvem ben migradament l'operació. + +Agafàrem els arcs i començàrem d'encaixar-los dins dels galzes +reservats a l'efecte. Vosaltres no us creureu (n'estic segur} que +sigui aquesta una operació perillosa: doncs jo ara us puc dir que ho +és, i fins m'admiro que existeixi encara el narrador, per a +instruir-vos en aquest assumpte. + +Ni que els arcs haguessin estat dimonis ens haurien donat tanta +feina. Impossible fer-los entrar en els galzes si no era a cops de +peu i d'estaca. A la fi van ésser col·locats, però ens donàrem +compte que els arcs no corresponien als galzes i que calia +treure'ls. Naturalment, aleshores els arcs no volien sortir, i una +seriosa lluita s'emprengué entre ells i dos de nosaltres. Al cap de +cinc minuts saltaren bruscament: semblaven fer tots els possibles +per a llançar-nos a l'aigua i fer-nos ofegar. No res menys, els arcs +tenien, a dalt de tot, unes frontisses que, per mica que ens +distraguéssim, ens colpejaven dels llocs més delicats de la nostra +persona. Mentre discutíem amb l'extrem dret per a persuadir-lo de +fer el seu deure, l'extrem esquerre ens arribava traïdorament per +darrera i ens escometia del cap. + +Finalment, restaren tots al seu lloc, i ja sols faltava la vela per +sobre. George la desplegà, subjectant una de les vores a la part de +proa; Harris es posà al mig, per a pendre-la de les mans de George i +fer-la passar a popa, on era jo per a rebre-la. Abans no arribà a +les meves mans, va passar qui sap l'estona. George feia el seu paper +a les mil meravelles, però Harris acomplia el seu amb una total +absència del sentit comú. + +Val a dir que era una cosa nova per ell, és veritat, però mai no he +sabut compendre de quina manera va manegar-s'ho. (Ell tampoc no ha +sabut donar-ne cap explicació.) És el cas que per un procediment +misteriós aconseguí, al cap de deu minuts d'esforços sobrehumans, +embolicar-se tot ell amb els plecs de la vela: allò que es diu ben +embolicat, tan ben lligat i empresonat que no podia de cap manera +desfer-se'n. Per la seva part féu tots els possibles per recobrar la +llibertat (aquest dret que tot anglès posseeix des de la naixença) i +treballant desmesuradament (després vaig saber-ho) féu caure George. + +George va donar-li les _gràcies_, començant entre tots dos una +partida de molestar-se l'un a l'altre, per torn rigorós. + +Jo, mentrestant, estava a l'espectativa. Se m'havia dit que no em +mogués d'allà on era esperant que em fessin arribar la vela. I jo +esperava, en companyia de Montmorency, al lloc indicat. Vam +adonar-nos que la vela era violentament remenada, convulsionada; +però nosaltres vam pensar que aquest moviment era conseqüència d'un +mètode d'instal·lació, i romanguérem arreconats. També sentírem uns +sons ofegats que sortien del fons de la barca, com si trobessin que +l'operació era massa fatigosa, i nosaltres en traguérem aquesta +conclusió: que calia esperar el moment en que es fes més senzilla, +abans de pendre-hi part. + +Com més esperàvem, més grosses semblaven fer-se les complicacions. + +A l'últim veiérem el cap de George i oírem com aquest ens deia: + +-Doneu-nos la mà, gran plaga! ¿Què hi feu, aquí plantat com una +mòmia? ¡Que no ho veieu, que estem a punt d'asfixiar-nos! + +Llavors em vaig posar a llur disposició. Jo mai no he pogut resistir +a una demanda d'auxili, i cal dir que aleshores Harris (que duia la +cara gairebé negra) n'estava ben necessitat, de socors. + +Trigàrem, encara, ben bé mitja hora (mitja hora de treball +aferrissat) a deixar-ho tot enllestit convenientment. Aleshores +tocàrem xafarranxo per sopar. + +Col·locàrem la tetera a proa de la barca, i nosaltres ens posàrem a +popa, ben decidits a no ocupar-nos-en i preparar els utensilis +complementaris del nostre àpat. + +És, aquest, l'únic sistema per a fer bullir una tetera, quan un hom +es troba sobre l'aigua. En efecte: si l'astuta comare es dóna compte +de la vigilància exercida prop seu, mai no canta; però, si us +allunyeu, si comenceu el vostre àpat sense que se us vegi amb la +cara que penseu amb el te, com si tal cosa al món no existís, (no +heu de vigilar-la ni de lluny), ben aviat sentireu que la tetera +escup, car es mor de ganes de veure com la seva aigua es torna te. + +Si se us fa tard, llavors és bo l'enraonar amb veu forta, fent veure +que tant se us en dóna del te. Poseu-vos prop de la tetera, fent que +ella se n'adoni, i crideu ben fort: «-¡No tinc ganes de te, ara! I +vós, George?» Aquest ha de respondre: «-No, de cap manera! Em fa +horror! És molt indigest. Més val que prenguem llimonada, en lloc de +te.» I la tetera farà tan bona feina, que fins apagarà el foc. + +Nosaltres prenguérem aleshores aquest innocent subterfugi, i el te +va estar llest més aviat que cap altra cosa. Vam encendre la nostra +llanterna i ens agrupàrem per sopar. + +Teniem força gana. Durant trenta cinc minuts no se sentia a la barca +altre soroll que el dels ganivets, dels plats i dels gots, i el +batre regular de quatre mandíbules proveïdes de bons queixals. Al +cap de trenta cinc minuts, Harris féu: -Ah!- canvià de posició les +cames, passant l'esquerra a sobre la dreta. + +Cinc minuts després, George, a son torn, féu: -Ah!- i féu voleiar el +seu plat per sobre el marge. Tres minuts més tard, donà Montmorency +les primeres mostres de satisfacció d'ençà de la nostra partida; es +tombà de costat i estirà les potes. Jo vaig pronunciar un «Ah!» de +complaença i vaig deixar-me anar d'esquena. El meu cap trobà un dels +arcs, però ni un sol renec no va provocar-me; no hi vaig donar cap +mica d'importància. ¡Quins pensaments més bons es tenen, quan la +panxa està plena! ¡Què satisfet un hom queda, de si mateix i del +món! Les persones que n'han fet la prova em diuen que una +consciència ben neta fa l'home perfectament feliç i content; però +això mateix s'obté, i a més baix preu, amb un estómac ben satisfet. +Un hom se sent pròdig de clemència, de generositat, després d'un +àpat substanciós, seguit d'un bon païr. Es té valent el cor i noble +l'ànima. + +Aquesta dominació del nostre sistema digestiu sobre el nostre +intel·lecte és veritablement curiosa. No podem treballar ni pensar +sense permís de l'estómac: és aquest el que ens dicta les nostres +emocions i passions. + +Després d'ous i llard, ens diu: -Treball. + +Després del beefsteak: -Son. + +Després d'una tassa de te (dues cullerades plenes per tassa, fent +que no estigui al foc més de tres minuts) li diu al cervell: -Apa, +dreça't! Demostra l'energia dels teus ressorts. Sigues eloqüent, +profund, tendre. Mira a ulls plens la natura, la vida. Estén les +ales blanques dels teus ràpids pensaments, i que volin com sagetes. +¡Aixeca l'esperit: que sigui com la imatge de la Divinitat, +planejant sobre el bullici del món, i que munti, a través de camins +de fulgurants estels, fins a les portes de l'eternitat! + +Després dels _muffins_ calents, li diu: -Sigues groller, sense +ànima, com les bestioles del camp, que no tenen cervell pensador. +Ten la mirada peresosa, mai il·luminada d'una fulgor d'imaginació o +d'esperança, de fe o d'amor, de vida! + +Després del brandy (amb suficient quantitat): -Sigues insensat i +burleta; fes tombarelles, que atrauran la broma dels teus amics; +balbuceja incoherències; brama, amb crits inarticulats; demostra +palesament com el pobre home esdevé un estúpid intolerable quan la +seva voluntat i el seu seny s'ofeguen amb alguns centímetres +d'alcohol! + +No som altra cosa que veritables esclaus del nostre estómac! No em +parleu de moral ni de justícia. Aneu amb compte amb el vostre +estómac i poseu-lo a dieta amb tot el seny i l'atenció deguts! +Aleshores la virtut i la satisfacció regnaran en el cor vostre, +sense que us calgui fer cap esforç; sereu ciutadans de bé, bons +amants, tendres pares, homes nobles i dignes. + +Abans de sopar, estàvem malhumorats, asprosos, intractables. +Després, tot eren bones intencions recíproques, sense excloure'n el +gos. Ens estimàvem: a tothom, estimàvem. + +Harris, amb un moviment, aixafà un peu de George. Si això arriba a +esdevenir-se abans de sopar, ben segur que George hauria expressat +vius desigs sobre la sort de Harris en aquest baix món, duent els +seus pensaments fins a fer-nos esgarrifar. Doncs bé: ara s'acontentà +amb dir únicament: + +-Ep, company! Tingueu compte amb els meus peus!- I ho digué tot +dolçament. + +Harris, per la seva part, altres vegades hauria cridat amb to +displicent: -És ben difícil, no trepitjar un peu de George, si un +hom es belluga en un radi de deu metres entorn del lloc on ell jau. +No sé perquè, tenint uns peus tan llargs, ha de venir a +instal·lar-se en una barca de curta talla. Li aconsello que els +pengi a la paret.- Però, en compte d'expressar-se així (com no +hauria fallat si som abans de sopar), Harris digué: + +-Em sap molt de greu, vell amic! ¿Us he fet gaire mal? + +-No, no- respongué George, -Jo en tinc la culpa. + +-No, que la tinc jo. + +Diàleg corprenedor, admirable. + +Encenguérem les pipes i gaudírem de la calma de la nit fent petar la +xerrada. + +George: -¿Per què no s'ha de poder viure sempre així? Fora del món, +de les seves tentacions i els seus vicis, portant una vida +tranquil·la i plàcida, fent tot el bé possible!... + +-Heu's ací una cosa que sempre he desitjat vivament. + +I vam embrancar-nos en una discussió, tractant de marxar tots quatre +a una illa deserta, convenientment servida, on poguéssim fer vida de +bosc. + +Harris: -He sentit a dir, per això, que les illes desertes ofereixen +el seriós inconvenient d'ésser humides. + +George: -No! ¡Si tenen bones tuberies de fang per a dessecar la +terra!... + +Enraonàrem sobre l'assumpte, i això dugué a la memòria de George una +història molt divertida, de la qual son pare havia estat l'heroi. + +Viatjava son pare, amb un amic, pel país de Gales, i una nit van fer +parada en un petit hostal, on s'eren aplegats, per a passar-hi la +vetlla, alguns altres joves. + +Van demostrar com els plaïa de trobar-se junts, i s'acomiadaren molt +tard, per anar a jeure. Els nostres dos viatgers (llavors el pare de +George era molt jove) havien menjat i begut alegrement. Els tocava +dormir a la mateixa habitació, amb llits separats. Agafaren una +espelma i entraren a la cambra. No fan sinó entrar i l'espelma fa un +sobresalt, va contra la paret i s'apaga. Els dos amics van veure's +obligats a despullar-se a les palpentes i a cercar el llit dins la +foscor. Però vet aquí que, en lloc d'anar cada un al llit que li +pertocava, com pensaven fer, s'enfilaren a un mateix llit sense +donar-se'n compte. L'un tenia el cap a la capçalera, i l'altre, que +havia pujat per l'extrem contrari, tenia els peus sobre el coixí. Hi +hagué un moment de silenci. Després el pare de George digué: + +-Eh, Joe! + +-Què hi ha, Tom!- respongué la veu de Joe, sortint de l'extrem +oposat del llit. + +Tom: -Al meu llit hi ha un home! ¡Els seus peus els tinc sobre el +meu coixí! + +Joe: -Quina cosa més extraordinària! ¡Que el diable se m'emporti si +al meu llit no s'hi ha ficat també algú! + +Tom: -I què penseu fer. + +Joe: -Fer-lo saltar de pressa. Què s'ha cregut! + +Una lluita començà, seguida de dos cops pesants sobre el trespol. + +Una veu dolorida va dir després: + +-Tom... Escolteu! + +-Digueu... + +-Haveu estat llançat, vós? + +-Sí, noi, sí. M'han fet saltar del llit a quatre grapes. + +-A mi també. ¿Què us en sembla, d'aquest hostal? S'hi està de +primera. + +Harris va interrompre la narració per demanar: + +-Com en deien, d'aquell hostal? + +George: -_El porc i el card_. Per què ho pregunteu? + +Harris: -No és pas el mateix nom? + +George: -Què voleu dir? + +Harris: -Tanmateix és ben curiós. Una aventura ben semblant va +esdevenir al meu pare en un cert hostal. Li havia sentit contar qui +sap les vegades, i pensava si les dues aventures haurien passat en +el mateix lloc. + +* * * + +Eren les deu quan ens en anàrem a jeure, i, per la meva part, tenia +ganes de dormir força: em sentia fatigat d'allò més. Però va ésser +impossible. En temps ordinari, em despullo, deixo el cap sobre el +coixí i em sembla que és tot seguit quan truquen a la meva porta i +em criden: -Dos quarts de nou!- Però aquesta vegada diria que tot +conspirava contra el meu repòs: la novetat de la situació, la duresa +de la barca, la posició incòmoda en que estava (el cap sobre un +banc, i sobre un altre banc els peus); el xapoteig de l'aigua entorn +nostre, el vent a través de les branques... tot em contorbava, no +deixant-me reposar. + +Vaig acabar per dormir algunes hores. Llavors un tros de barca +(probablement afegit durant la vetlla, puix que a la nostra partida +no hi era, ni el vaig saber trobar en deixondir-me) comença a +tustar-me de l'espina dorsal. Jo dormia, i somiava: somiava que +m'havia empassat una moneda de cinc pessetes, i que, per poder +treure'm aquesta moneda, m'estaven foradant l'esquena amb una +barrina. Jo trobava el procediment poc cortès i els assegurava que +ho pagaria a fi de més, per la qual cosa bé podien fer-me crèdit +fins aleshores; però ells no s'admetien de raons, i preferien ésser +pagats encontinent, puix del contrari em caldria afegir a la suma +els interessos. M'hi vaig tornar, i els vaig dir el que en pensava, +de tal comportament; ells, per tota resposta, donaren una torsió tan +horrible a la barrina, que em vaig despertar. + +Sentia tuf a la barca, i tenia mal de cap. Vaig pensar que m'aniria +bé respirar l'aire fresc de la nit, i em vaig vestir amb la roba que +em vingué a les mans: n'hi havia de meva, de Harris i de George. +Vaig pujar dalt del marge. La nit era esplèndida de debò. La lluna +dormia, deixant la terra en repòs sota els ulls dels estels, que +semblaven enraonar amb el nostre planeta, mentre nosaltres dormíem +en mig d'un intens silenci: qui sap si discutirien profunds misteris +amb una veu tan forta i sobrehumana que no podien les nostres oïdes +d'infants entendre'n el so. + +Aquests estranys estels clars, freds, ens corprenen amb una mena +d'astorament respectuós. Nosaltres semblem nens, de febles peus, +perduts dins del temple fosc de la Divinitat adorada i inconeguda: +tremolant sota la volta que reenvia el ressò i deixa penetrar una +llum tamisada en la perspectiva immensa, aixequem els ulls +vacil·lants entre l'espant i l'esperança, amb l'angúnia de veure +sobtadament aparèixer alguna visió espaordidora. + +I, d'altra part, sembla tan aconhortadora, tan intensa, la nit! Amb +la seva augusta presència les nostres petites tristors són esvaïdes. + +El dia ha estat ple d'inquietuds i de dolors; els nostres cors, +s'han nodrit de roïns i amargs pensaments; el món ens ha semblat dur +i viciós. Aleshores compareix la Nit; posa dolçament la seva mà, com +una tendra mare, sobre el nostre front febrosenc; envers ella fa +girar les nostres petites persones, tot llàgrimes, i la veiem +somriure. No parla pas, però nosaltres comprenem el que diu, i +posant-se sobre el cor les galtes ardents i enrojolades, ella fa +esvair-nos el sofriment. + +De vegades la nostra dolor és molt profunda, molt positiva, i davant +la Nit restem muts, sense paraula, però traduint el nostre sofrir +amb gemecs. La Nit (d'un cor que és tot commiseració per nosaltres), +no podent endolcir el nostre mal, pren la nostra mà amb la seva. El +petit Univers esdevé minúscul, imperceptible al nostre esguard; som +portats sobre les negres ales de la deessa i passem un curt instant +davant una Presència que li és superior. Amb la suprema llum +d'aquesta gran Presència tota vida humana es llegeix com un llibre, +i aprenem que la Dolor i la Tristesa són àngels de Déu. + +Solament aquells que han dut la corona del sofriment poden esguardar +aquesta llum suprema. En perdre-la, no haveu mai de parlar-ne ni +revelar el misteri que en coneixeu. + +En temps passats, caminaven per una estranya contrada uns bons +cavallers. El camí creuava un bosc espès on els espinals eren tan +espessos que els dissortats que s'hi perdien hi deixaven la carn a +bocins. Els arbres d'aquell bosc tenien tant de fullatge que cap +raig de llum no podia travessar-lo per aclarir les tristes tenebres. + +Quan els cavallers van ésser, doncs, a passar el bosc, se n'hi va +perdre un, que no saberen trobar els seus companys, els quals, +planyent-se'n i plorant a l'amic com es plora un mort, continuaren +llur camí. + +Un cop arribats a llur formós castell, terme del llur viatge, es van +passar una pila de dies divertint-se. I s'esdevingué que, una nit +que estaven asseguts confortablement entorn del foc, a la gran sala, +fent grans libacions, el company perdut es presentà sobtadament i +els saludà. Anava tot esparracat, mateix que un miseriós captaire, i +unes horribles nafres li cobrien tot el feble cos; però se li veia. +el rostre radiant d'una gran joia. + +Els amics tot era fer-li preguntes, i ell ,contà com s'havia perdut +pel bosc ombriu, havent de fer, a l'atzar, llargs dies i llargues +nits de camí, fins al moment que, fet malbé, sagnant, s'havia deixat +caure a terra per morir. En aquell moment suprem, en mig de les +tenebres horribles, se li aparegué una jovencella d'alta figura: el +prengué de la mà, i a través de viaranys embarzerats i en els quals +mai cap home havia posat la petja, va menar-lo a sota d'un boix +fosc, on rajava una llum comparable a la del dia, com una llàntia és +comparable al sol. + +Amb aquella llum tan intensa el nostre cavaller veié, com en un +somni, una aparició tan bella, tan esplendent, que oblidà les seves +nafres sagnants i li semblà entrar a la mansió on la felicitat és +tan profunda com els abismes del mar, que un hom no podria amidar. + +La visió s'esvaí, i el bon cavaller, posat de genolls, regracià el +bon sant qui havia fet perdre'l pel bosc, d'haver-li deixat +contemplar la suau aparició que era allí amagada. + +El nom d'aquest bosc tenebrós és la Desesperança. + +Quant a la visió que es va aparèixer al bon cavaller, no podem +revelar-ne res. + + + + +CAPÍTOL XI + +El que va passar-li, a George, una vegada que per atzar es llevà de +matí.--George, Harris i Montmorency no aprecien l'aigua freda.-- +Heroica resolució meva.--George i la seva camisa: història amb +ensenyança moral.--Harris, cuiner.--Ullada retrospectiva sobre la +Història anglesa per a ús de les escoles. + +L'endemà vaig despertar-me a les sis del matí, quan George ja estava +despert. Férem tots els possibles per rependre el son, però de cap +manera no ho aconseguírem. Si una necessitat o motiu especial ens +hagués privat de dormir i ens hagués obligat a llevar-nos i +vestir-nos, segur que hauríem resistit el son el temps just per a mirar +l'hora en els nostres rellotges i tornar a adormir-nos fins a les +deu; però, com que no hi havia cap necessitat de llevar-nos abans de +les deu tocades, i hauria estat cosa absurda fer-ho a les sis, ens +vam asseure, veient l'obstinació de la sort envejosa, pensant que +anàvem a trobar la mort si de cas jèiem cinc minuts més. + +George va contar-me que havia sofert la mateixa prova, encara més +dolenta, divuit mesos enrera, quan vivia a casa de certa mistress +Gipping. Una bona nit, el seu rellotge s'espatllà i s'aturà a un +quart de nou; de primer antuvi no se'n donà compte, car va +distreure's de posar-lo a l'hora (cosa ben estranya en ell) quan se +n'anà a jeure. Se'l va acostar a l'orella sense mirar-se'l. + +Era l'hivern, quan tingué lloc l'aventura: el temps en que els dies +són més curts i la boira regna setmanes enteres. En despertar-se +George, encara era fosc, i mal podia orientar-se de l'hora. Es +redreçà sobre el llit i agafà el seu rellotge: marcava un quart de +nou. + +-Que els àngels i els sants ens ajudin!- cridà. -Si he d'ésser a les +nou en punt a la banca! Per què no se m'ha despertat? ¡És massa +fort, això!- I llançà son rellotge, saltà fora del llit, prengué son +tub, es rentà, es vestí, s'afaità amb aigua freda (no hi havia temps +per esperar l'aigua calenta) i corregué per tornar a veure quina +hora el seu cronòmetre marcava. + +¿L'hauria fet anar el cop que rebé en llançar-lo feia poc? ¿Com +explicar-se el fet, altrament? George no ho sap pas, però és el cas +que havia anat i ara marcava les nou menys vint minuts. George el va +agafar i baixà l'escala. Silenci i foscor completa al menjador: ni +desdejuni preparat ni foc encès. + +-¡El que és Mrs. Gipping, me n'ha feta una de ben crespa!- es digué +George, pensant dir-li alguna cosa en retornar al vespre. Saltà +sobre el seu pardessú i el seu capell, empunyà son paraigües i agafà +la porta. Era tancada amb pany i clau. George beneí la senyora +Gipping, li digué vella mandrosa, i no sabia avenir-se que les +persones no es llevessin a una hora convenient. Espanyà la porta +(*11) i va sortir. + +El primer quilòmetre de camí va fer-lo com qui diu volant. Després +s'aturà, tot sorprès de trobar tan poques persones i de veure que +les botigues encara no fossin obertes. + +Feia un matí molt fosc, molt boirós, però tanmateix no n'hi havia +per tant que fossin suspesos els quefers. ¡Ell bé hi havia d'ésser, +a la seva feina! ¿Com, doncs, es quedaven els altres al llit per una +simple raó de boira i de foscor? + +Arribà a Holborn. Cap òmnibus a la vista! Tres homes solament es +veien, allà al lluny, (l'un era guàrdia), després un carro de +verdures i un cotxe miserable. Va treure's el rellotge: faltaven +cinc minuts per a les nou. S'aturà, per comptar-se les pulsacions; +s'ajupí per palpar-se les cames; i, amb el rellotge a la mà, envestí +un policia, preguntant-li si sabia l'hora que era. + +- L'horà que és?- exclamà el policia, amidant George de cap a peus +amb esguard desconfiat. -Escolteu: vós mateix la sentireu tocar. + +George escoltà, i la campana d'un rellotge veí sonava. + +George (amb accent indignat): -Tot just són les tres! + +El policia: -Quina hora voldríeu que fos? + +George (ensenyant el seu rellotge): -Les nou! + +El policia (rudament): -Sabeu on viviu, vós? + +George reflexionà i donà la seva adreça. + +El policia: -Així, doncs, seguiu el meu consell. Aneu-vos-en +tranquil·lament a casa vostra, emporteu-vos aquest fòtil, i +deseu-vos: que no se us vegi mai més. + +George va tornar-se'n a casa, sense obrir boca durant tot el camí. + +Un cop a casa, pensà despullar-se i tornar a jeure; però, +reflexionant, va veure que una i altra vegada s'hauria de llevar, +rentar-se, vestir-se, etc. Hi renuncià, i va asseure's al seu silló +amb ganes de fer-hi un son. + +No li havia passat mai, allò de trobar-se tan desvetllat. Llavors +encengué la llàntia, prengué els escacs i provà de jugar una +partida. Aquesta distracció no la trobà gaire atractiva. Abandonà +els escacs i provà de llegir, però de cap manera no sabia +interessar-se gens ni mica en la lectura. Agafà el paletot i sortí a +donar un tomb. + +Pertot la tristesa i la solitud regnaven. En veure'l els policies, +no els feia gaire goig, i el vigilaven, li enfocaven les llanternes, +no el deixaven de petja. Per altra banda, anava George tan esverat +que arribà a imaginar-se si realment seria culpable d'alguna +malifeta, i es ficava per tots els carrers, i mirava de fer-se +fonedís per les reconades fosques cada vegada que oïa el pas regular +dels agents. + +D'aquesta manera, naturalment, encara havia de fer-se més sospitós a +la força pública, la qual va envestir-lo, el féu eixir del seu +amagatall i li preguntà: + +-Què hi fa, V., per ací? + +-He sortit- responia -a donar un tomb. (Noteu que eren les quatre +del matí.) Se'l miraven, i no se'l creien. Una parella va +acompanyar-lo fins a casa seva, per tal de comprovar si efectivament +vivia allà on deia. Van veure com obria amb sa clau i com entrava, i +es posaren en disposició d'observar la casa. + +Se li acudí la idea d'encendre foc i fer-se el desdejuni, per a +matar l'estona; però, cada vegada que agafava un objecte (la paella, +el carbó, una cullera, etc.), se li escapava de les mans, fent un +soroll que li donava una mortal angúnia. Tenia por de fer despertar +Mrs. Gipping, i que aquesta, creient que s'havien ficat lladres a la +casa, no li passés pel cap cridar la policia. Ja es veia agafat del +coll pels dos guàrdies i conduït a la caserna. + +Amb una gran excitació nerviosa, malalt, es representava el seu +procés, els seus esforços per explicar els fets al Jurat, que no el +creuria, i la seva condemna a vint anys de treballs forçats! La seva +mare moriria del disgust! + +Deixà de preparar el desdejuni, i esperà fins a dos quarts de vuit, +enfonsat en el silló i embolicat amb una flassada, la vinguda de la +senyora Gipping. + +D'ençà d'aquella nit, ja mai més no es volgué llevar massa d'hora. +Tanmateix allò li havia servit de lliçó. + +* * * + +Mentre em contava George aquesta veritable història, estàvem +asseguts i embolicats amb els nostres cobertors. Quan hagué acabat, +vaig esforçar-me a despertar Harris a cops de rem: el tercer cop +produí el seu efecte. Harris es girà de l'altre costat, murmurant: + +-Sí, sí: vaig a llevar-me de seguida. Doneu-me les sabates de +cordons. + +Ràpidament, servint-nos d'un ganxo, li férem recordar el lloc on es +trobava. De sobte, va redreçar-se sobre el seu seient i envià +Montmorency (que dormia el son del just sobre el seu estómac) a +través de la barca mateix que una bala. + +Tot seguit vam desfer l'envelat i anàrem tots quatre a examinar +l'aigua per la part ampla. Ens esgarrifàrem. El dia abans havíem +projectat de llevar-nos ben de matí, llançar qui sap a on els +cobertors i les flassades i pendre un bon bany al riu per +restablir-nos; però, ara que el dia s'aixecava, la idea semblava +menys temptadora. L'aigua devia ésser glacial i el vent bufava del +Nord. Harris digué: + +-Apa! Qui és el primer de picar a dins? + +No hi hagué pas empentes per la prioritat. George donà la seva +opinió baixant a l'interior de la barca per posar-se els mitjons; +Montmorency udolà, gairebé involuntàriament, demostrant que la sola +idea del bany li feia molt d'escrúpol; Harris observà que fóra +difícil tornar a entrar a la barca, i, tombant-se, va posar-se a +cercar el seu _inexpressable_ (*12). + +Per la meva part, em dolia d'abandonar el projecte, malgrat no +fer-me goig un cabussó. De segur que hi havia arrels i herbes, i +vaig pendre la decisió de recórrer a un terme mig: anar a +ablucionar-me vora l'aigua. Agafo una tovallola, m'enfilo al marge i +llisco com una serp per una branca que penjava damunt del riu. + +Feia un fred dur: el vent tallava com un ganivet. Acabava de perdre +les ganes de fer una aspersió, i em dic: -Me'n torno a la barca, i +em vesteixo.- No faig sinó girar-me i la maleïda branca se'm trenca +i caic de cap, amb la meva tovallola, fent un formidable soroll. +Vaig ésser arrossegat al mig del corrent, amb un litre o dos de +Tàmesis a dins de la gola, abans no vaig poder compendre el que +havia passat. + +Harris: -Per Júpiter! El vell Jerome a dins! (Amb aquestes paraules +em saludaren, al moment que jo reapareixia escupinyant.) No el creia +pas tan valent. I vós? + +George: -És bo, això? + +-Deliciós- vaig respondre, bufant fort. -Ni per un imperi voldria +haver-ho deixat. ¿Per què no ho proveu, vosaltres? Cal només una +mica de decisió: vet ací. + +No em fou possible de persuadir-los. Després, mentre ens vestíem, va +passar-me una cosa molt divertida. + +Tot jo, en entrar a la barca, tremolava de fred, i, amb la pressa +d'agafar la meva camisa, la vaig deixar caure al riu. Allò sí que va +enfurismar-me: sobretot en veure George fent grans riallades. +Tanmateix no n'hi havia per riure! Vaig dir-li que no rigués tan +fort, que mai no havia jo vist cap home rient d'aquella manera. + +Li vaig declarar, perduda la meva sang freda, que el considerava un +estúpid maniàtic, un imbècil, un idiota, etc. La seva joia no tingué +límits. Aleshores, al moment mateix en que pescava la camisa, vaig +descobrir que era la de George: jo l'havia presa equivocadament per +la meva. El cas em semblà molt distret, i ¡em vingueren unes ganes +de riure! Veia jo la camisa mullada de George i el seu propietari +mig partint-se de les riallades que feia. Allò em posà de bon humor: +tant, que novament vaig deixar caure la camisa a l'aigua. + +George (fent crits inarticulats): -Que no aneu a buscar-la? + +Impossible de respondre, però a la fi vaig poder pronunciar, en mig +de les meves contorsions: + +-No és pas la meva. És la vostra! + +Mai no he vist la cara d'un home passar del goig a la gravetat amb +tanta de rapidesa. + +-Com?- cridà, aixecant-se d'un bot. -¡Quina mena d'animal més +ximplet que sou! ¿Qui no us feia anar amb més compte? Mil dimonis! +¡Bé podíeu haver-vos vestit al marge! Vós no sou digne de viure en +una barca! Doneu-me el garfi. + +Vaig provar de fer-li veure com era de còmica la cosa, però +inútilment. George, de vegades, és refractari a fer-se càrrec d'una +broma. + +Llavors, passant a un altre assumpte, digué Harris: + +-Proposo de fer ous remenats, per al desdejuni. Els faré jo mateix. +És una de les meves especialitats en les excursions. + +Segons ell, tota persona que en menjava un cop, ja no podia passar +sense: moriria si no pogués tornar a menjar-ne. Nosaltres, només de +pensar-hi, ja la boca se'ns feia aigua, i li donàrem el foguer, la +paella, els ous que s'havien escapat de la batalla, i tot el que hi +havia d'utilitzable dintre el cove, demanant-li per favor que posés +mans a l'obra. + +El trencament dels ous el contorbà una mica; però, més encara que de +trencar-los, va preocupar-se de ficar-los a la paella i, després, de +presservar els seus pantalons i de procurar no tacar-se les +mànegues. En ficà mitja dotzena a la paella i s'acostà al foguer per +a remenar-los. + +Pel que nosaltres podíem judicar, era aquell un treball fatigós. +Quan s'acostava a la paella, es cremava, llançava el que tenia a les +mans, s'espolsava els dits i injuriava el material. Cada vegada que +ens el miràvem, li vèiem practicar aquestes operacions. Nosaltres, +naturalment, pensàvem que tot allò era necessari: ignoràvem el que +eren ous remenats i vam suposar que era un d'aquells plats dels +pells-roges, o dels salvatges de les illes Sanwich, la confecció +dels quals demana danses i càntics per reeixir. + +Montmorency anà a voltar el foguer i ficà el nas a dins: el llard +saltà i l'esquitxà, i ell va posar-se també a dansar i rondinar. Fou +aquesta, certament, una operació de les més interessants i +emocionants: George i jo restàrem tristos en veure-la acabada. + +El resultat no fou l'èxit que Harris ens havia anunciat: ¡hi havia +ben poca cosa per a mostrar com producte de la seva tasca! Sis ous +havien estat tirats a la paella, i d'aquesta va sortir-ne, total, +una cullerada de mixtura cremada i no gaire apetible. Harris ens ho +explicà. + +-És per culpa de la paella. Si haguéssim tingut una mica de brou i +un foguer de gas, tot hauria anat com una seda. + +Decidírem no confeccionar més aquest plat, mentre no tinguéssim a mà +aquests poderosos auxiliars culinaris. + +Quan acabàvem de desdejunar-nos, el sol començava a cremar, el vent +havia passat i el matí era esplèndid com no podia demanar-se. Res, o +gairebé res, no ens podia recordar el segle XIX. Tot esguardant la +naturalesa que ens rodejava, plena de sol, podíem creure que la +successió de segles lliscats entre aquell matí i l'altre matí de +juny de 1215, eternament memorable, era envaïda, i que nosaltres, +fills dels yeomen (1), vestits de _homespun_ amb el dirk (2) a la +cintura, ens esperàvem allí per a llegir aquesta sorprenent pàgina +històrica, el sentit de la qual devia fer compendre a tots els +mortals, quatre cents anys després, un tal Olivier Cromwell, que va +estudiar-la a fons. + +Era un bell matí d'estiu, ple de dolça i reposada llum, amb tot i +fer un aire precursor de tempesta. El rei Joan ha dormit a +Duncroft-Hall, i ja tot el dia abans han fet retrunyir la petita +vila de Staines les armes dels soldats, l'eixordador pernabatre dels +grans cavalls, les veus de comandament dels oficials, els renecs +salvatges i les paraules esgarrifoses dels barbuts arcabussers, dels +que duen destrals i piques, i dels llancers de parla estrangera. + +Llargs seguicis de cavallers i gentilshomes, amb esplèndids +abillaments, han descavalcat per la vila, bruts i empolsegats del +viatge. A la nit les portes del veïnat, tot esporuguit, s'han hagut +d'obrir al primer requeriment dels guerrers que grosserament +reclamaven l'allotjament i el menjar que de dret els pertoca, i +exigien que l'una cosa i l'altra fossin com cal, sots pena de portar +el dol als estadants de les cases. En aquests temps de revolta +l'espasa és jutge i jutjat, demandant i botxí, i ella és qui paga. + +A la plaça del Mercat s'hi són aplegades, entorn d'una gran foguera, +les tropes dels barons. Mengen i beuen a desdir, bramen cançons +bàquiques, juguen i es barallen, mentre la nit avança. L'abrandament +del foc estén estranyes ombres sobre el munt d'armes apilades i les +salvatgines siluetes dels soldats. + +La mainada de la vila els rodeja, els examina, esparverada, mentre +algunes dones entaulen col·loquis i garlen, enriallades, amb la +soldadesca ardida, que tan poc s'assembla als fills del poble. +Aquests se'n són allunyats, portant a la cara l'expressió +d'aturdiment que els és pròpia. + +Al lluny, venint dels camps que rodegen la vila, resplendeixen, +afeblides, les llums dels campaments on s'han acoblat nombroses +tropes entorn de llurs senyors, o els mercenaris francesos de +l'hipòcrita Joan vagaregen mateix que llops devoradors. + +Els carrers són ocupats pels sentinelles, els focs flamaregen sobre +les altures veïnes, i la nit transcorre. Finalment el dia s'aixeca +sobre la vall del vell Tàmesis: som a la matinada d'aquest gran jorn +que ha d'afermar amb esclat el destí de les generacions venidores. + +Quan s'ha fet dia, de l'illa de més avall (més enllà de l'illa on +som nosaltres) puja la remor del tràfec d'un gran nombre de +treballadors. Aixequen el gran pavelló que l'altre vespre portaren: +els fusters s'afanyen a clavar llargues rengleres d'esglaons, mentre +els tapissers vinguts de Londres preparen les sedes tornassolades i +la draperia d'or i d'argent. + +Per allà baix, pel camí que serpenteja al llarg del riu, es veuen +arribar de Staines una dotzena de vigorosos alabarders: són la gent +dels barons. Riuen i parlotegen, amb una veu grossa; s'aturen a cent +metres de nosaltres, sobre l'altre marge; reposen sobre llurs armes, +i esperen. + +Cada hora arriben, pel mateix camí, noves colles de gent d'armes. +Els cascos i les cuirasses lluen sota els raigs del sol matinal, i +aviat el cami s'omple, fins on pot allargar la mirada, d'acers +espurnejants i cavalls ardents. Els cavallers galopen, cridant, de +grup en grup; petits penons onegen peresosament al ventijol de la +tèbia atmosfera. De tant en tant es fa com un remolí més o menys +fort pels guerrers que obren llurs files: és un gran baró que, sobre +el seu poltre i amb acompanyament de guardes i escuders, corre a +situar-se al cap dels seus vassalls i servents. + +Pel vessant de Cooper-Hill, o sia davant del campament, s'hi han +aplegat els paisans esparverats i els badocs que sortiren de +Staines. Cap d'ells no sap el motiu exacte d'aquest enrenou: cadascú +dóna un parer diferent sobre l'espectacle que veu. Els uns asseguren +que el poble en treurà bon profit, de l'obra que va a realitzar-se; +però els vells branden la testa, car ja saben, d'altres vegades, el +que són aquests tripijocs. + +El riu, fins a Staines, és cobert d'embarcacions, petits vaixells i +closques de nou que avui únicament les pobres gents fan servir. Tota +aquesta flota ha estat remolcada o dirigida pels seus vigorosos +remers, i s'acosta, tan com pot, als passadissos coberts, esperant +el rei Joan per a transportar-lo al lloc on la fatídica carta rebrà +la seva firma. + +És migdia, i tota aquesta gran gentada s'espera pacientment. Ha +corregut la remor que Joan _l'Anguila_ s'ha tornat a escapar de la +pressió dels barons i que ha sortit de Duncroft-Hill, seguit dels +seus mercenaris, per un objecte tot diferent, que res no té que +veure amb la firma de la carta que ha de portar la llibertat al +poble. + +Però no! La mà posada sobre el seu muscle ha estat ara de ferro, i +és inútil que provi de refugir-se'n. Força lluny, allà baix, sobre +el camí, s'aixeca un petit núvol de polseguera. El núvol s'acosta i +s'engrandeix; se senten ressonar, a cada instant més clarament, les +ferradures dels cavalls, i un lluït acompanyament de senyors i +cavallers, de brillants vestidures, es desplega al mig dels grups de +gent d'armes. Al davant, a reraguarda i a cada costat cavalquen els +cavallers dels barons. Al mig hi ha el rei Joan. + +Es dirigeix el rei vers les galeres que l'estan esperant, i els +grans barons surten dels rengles per anar al seu encontre. El rei +els saluda, els envia somrisos i els diu paraules dolces com la mel. +Diria's que va a un banquet donat en honor seu. + +Però, quan està a punt de saltar a terra, llança una llambregada +furtiva als mercenaris francesos, aturats darrera seu, i als braus +homes dels barons que el rodegen. + +És que no era hora? Un cop violent a aquest cavaller que està al seu +costat sense desconfiança; una veu de comandament als seus +mercenaris; una càrrega desesperada sobre aquestes files sorpreses, +i els barons rebels podrien ben bé maleir el dia que intentaren +travessar-se als seus plans! Una mà més agosarada hauria canviat, +potser, en aquest moment, la sort de la partida empresa. Si un +Ricard és allà, ben bé que el cop alliberador hauria pogut +allunyar-se dels llavis d'Anglaterra, i el sabor de la independència +desaparèixer per cent anys. + +Però el cor del rei Joan defallí davant les baronils figures dels +soldats anglesos. Abandonà els ramals del seu poltre, baixà d'aquest +i s'assegué a la primera de les galeres. Els barons el seguiren, amb +les mans enguantades de ferro sobre el puny de llurs espases. La veu +de «Deixeu anar!» fou donada; les pesants barques, ornades +sumptuosament, deixaren a poc a poc el marge de Runnymede, i, +lluitant penosament contra el ràpid corrent, arribaren a tocar, +carrisquejant, la ribera de la petita illa que d'ençà d'aleshores es +diria Illa de la Carta Magna (Magna Charta Island). + +El rei Joan ha desembarcat, i tothom s'espera, contenint-se la +respiració, amb un profund silenci. + +Un clam immens ressona, i sabem que la clau de la volta, la pedra +fonamental de la Llibertat anglesa, acaba d'ésser sòlidament +segellada. + +(1) Antiga guàrdia particular dels reis d'Anglaterra; també una mena +de guàrdia municipal. + +(2) Punyal usat pels muntanyencs. + + + + +CAPÍTOL XII + +Temps dificultosos per a la nació anglesa.--Una nit a la recerca del +lloc pintoresc.--Sense casa i sense sopluig.--Harris preparant-se +per a morir.--Aparició d'un àngel.--Efecte de sobtada joia en +Harris.--Un ressopó.--Àpat.--Preu alçat de la mostassa.--Una batalla +salvatge.--Maidenhead.--A la vela.--Tres pescadors.--A punt de +marxa. + +Quan les escenes precedents es desenrotllaven únicament davant dels +meus ulls, jo m'estava assegut al marge. I veu's aquí que George em +digué: + +-Quan haureu ben reposat, espero que us dignareu pendre part en el +rentat de la vaixella. + +D'aquesta manera van fer-me tornar dels dies gloriosos del passat al +prosaic present, ple de misèries. Vaig deixar-me portar a la barca, +i vaig rentar la paella amb un tros de fusta i un grapat d'herba. La +camisa mullada de George em serví per eixugar-la. + +Tot seguit travessàrem la Magna Charta Island, esguardant ràpidament +la làpida que hi ha al clos i que diuen si va servir per a la firma +de la gran carta. Se sap del cert, el lloc on fou firmada? També es +pretén que el fet s'esdevingué a l'altre marge, a la part de +Runnymede. Per la meva part no vull desfer aquest nus gordià: segons +el meu humil parer, estic per donar la raó a la versió popular de +l'illa (*13). + +Del Picnic Point al Vell Windsor Lock, el riu apareix encisador. Un +camí ombrejat va, entre horts i boscatge i al llarg de la ribera, +fins a _Campanes de Orseley_, hostal d'allò més pintoresc, com ho +són gairebé tots, tant com va remuntant-se el riu. Altrament és un +indret on es pot beure un bon got de cervesa. Prou que ho sap +Harris! + +Vell Windsor és també punt cèlebre. Eduard el Confessor hi tingué un +palau, i fou ací, també, on el gran Earl Godwin va ésser reconegut +culpable, per la justícia de l'època, d'haver intervingut en la mort +del germà del rei. El comte Godwin prengué un bocí de pa, i, +tenint-lo a la mà, digué: + +-Si en sóc culpable, ¡vull que aquest pa m'ofegui! + +Es ficà el pa a la boca, se l'empassà i morí ofegat. + +De Vell Windsor enllà, el riu ja no té cap interès, i no esdevé +digne d'ell mateix fins a prop de Boveney. George i jo remolcàrem la +barca per sota del Home-Park, que s'estén al marge dret, des del +Pont Albert al Pont Victòria. En passar per davant de Datchet, va +preguntar-me George si recordava la nostra primera excursió del riu +i el nostre desembarc en aquell lloc, a les deu de la nit, quan tan +gran necessitat teníem d'un llit. + +-Prou, que me'n recordo!- li vaig respondre. -I el temps que me'n +recordaré! + +Era el dissabte anterior al _Bank-Holiday_ d'agost. Tots tres teníem +una gana de no dir; estàvem atuïts, i en arribar a Datchet +prenguérem el cistell de les provisions, els dos sacs, les +flassades, els abrics i altres objectes, i anàrem a la recerca d'una +fonda o d'un hostal. + +Vam passar per davant d'un bonic hotel. El pòrtic era tot guarnit de +clemàtides i plantes enfiladisses, però no hi havia mare-selva. + +-Aquí no hi entrem, si us plau!- vaig dir jo. -Cerquem una mica més: +Potser trobarem un hotel amb mare-selva. + +Reprenguérem la marxa i en trobàrem un d'agradós aspecte, tot cobert +de mare-selva per un dels costats. Però a Harris no li semblà bé: va +dir que li desplaïa el posat de l'home que hi havia a la porta. +Certament, no era un home simpàtic, i duia unes innobles sabates. +Reprenguérem el nostre camí, sense trobar altres hotels; però ens +creuàrem amb un home al qual demanàrem que ens informés. + +-Van d'esquena als hotels, vostès. Tombin-se, i ja veuran com +arriben al del Cérvol. + +-Ja hi hem estat, però no ens agrada: no té mare-selva. + +-Així, doncs, vagin a Manor-House: a l'altra banda, justament. +Potser aquest els plaurà. + +Harris: No, no hem d'anar-hi: l'home que hi ha a la porta té un +posat repulsiu. Tampoc no puc suportar el color dels seus cabells, i +menys encara, les seves horribles sabates. + +-Doncs no sé pas com s'ho apanyaran. Ja dic: no hi ha sinó aquests +dos hotels- afegí el nostre cicerone. + +Harris: -Cap més hotel? + +L'home: -Ni pensar-hi. + +Harris: -Mil dimonis! I doncs ¿què farem, ara? + +George: -Vosaltres podeu construir, tots dos, un hotel al vostre +grat, amb personal fet a mida. Per la meva part me'n vaig al Cérvol. + +Mai els més grans esperits no poden realitzar llurs ideals, de +qualsevol ordre d'idees que siguin. Vam caminar darrera de George, +sospirant qui-sap-lo sobre la vanitat de les coses terrenes. Vam +entrar al Cérvol, deixant al vestíbul la nostra impedimenta. + +L'encarregat (arribant davant nostre): -Bona nit, senyors! + +George: -Bona nit. Desitjaríem tres llits, si us plau. + +L'encarregat: -Em sap molt de greu, però no els podré pas satisfer. + +George: -No passeu mal temps: amb dos llits solament, ja sabrem +apanyar-nos. Dos de nosaltres podem dormir al mateix llit: no és +això?- va interrogar-nos a Harris i a mi. + +Harris: -Sí, sí, certament.- (En dir-ho, pensava en George i en mi, +per a ocupar el llit tots dos.) + +L'encarregat: -Em sap molt de greu, senyors: en tot casa no tenim ni +un llit disponible. Hi ha llit ocupat per dues i fins per tres +persones. + +Això sí que va immutar-nos una mica. Però Harris, vell viatjador que +sap fer el cor fort davant tot contratemps, es posà a riure i digué +a l'encarregat. + +-No us hi capfiqueu: ja podrem sortir d'aquest mal pas. Doneu-nos +qualque cosa per estendre a terra, dins la sala de billar. + +L'encarregat: -Ja hi ha tres senyors que han de jeure sobre el +billar, i altres dos que jeuen a la sala de fumar. Ja ho veuen: és +impossible d'estatjar-los, aquesta nit. + +Agafem altre cop el nostre equipatge, i ens dirigírem a Manor-House. +Era un lloc afalagador, i no puc estar-me de dir que el trobava molt +millor que l'anterior. + +Harris: -Sí, ja va bé: sols ens caldrà no fixar-nos amb l'home del +cabell roig. Al capdavall, què se'ns en dóna, del pobre diable?- +continuà, amb un to de no gaire sinceritat. + +A Manor-House ni ens van deixar parlar. L'amo ens rebé al peu de la +porta i ens saludà així: + +-Amb vostès ja és la colla número catorze que ha de tornar-se'n pel +mateix camí, fa una hora i mitja. + +Les nostres propostes de servir-nos de l'estable, de la sala de +billar, de la carbonera, etc., van fer-lo esclafir a riure. Tots +aquests adorables recons ja eren presos feia qui sap el temps. + +-¿No sabeu, doncs, cap lloc del poble on puguem passar la nit? + +-Si no els fa res d'estar malament, hi ha una petita cantina pel +cami d'Eton, cosa de mitja milla; però no em permeto pas de +recomanar-los-la. + +Agafàrem el cistell de les provisions, els dos sacs, les flassades, +els abrics i altres petits farcells, i galopàrem en la direcció +indicada. La distància era ben bé d'una milla, i, volant, sense +respirar, arribàrem al bar que ens havien dit. + +Els estadants d'aquest despatx de cervesa ens van rebre +grosserament, i es van mofar de nosaltres. No hi havia sinó tres +llits a la casa, i ja hi jeien dos matrimonis i set solters. Un +mariner de riu, que casualment es trobava al taulell, afablement ens +aconsellà que anéssim a provar sort a casa de l'adroguer veí d'_El +Cérvol_. + +Hi anàrem. La casa era plena a vessar. Una vella ens acompanyà, amb +molta bondat, un quart de milla per recomanar-nos a una senyora +amiga seva que, segons quan, llogava habitacions. Aquesta vella +caminava molt a poc a poc, i trigàrem vint minuts a aplegar-nos amb +la senyora amiga seva; però ens va endolcir la llarga caminada +descrivint-nos els diferents dolors que sentia a les espatlles. + +Les habitacions eren totes llogades. Ens recomanà el núm. 27. Aquest +núm. 27 era ple de gom a gom, i ens envià al 32. Al 32 no hi cabia +ni una agulla. + +Tornàrem al camí gran. + +Harris (asseient-se damunt el cistell de les provisions): -Ja no +vaig més lluny. Aquest indret em plau per a morir-hi. A vós, George, +i també a vós, us prego que abraceu tots dos la meva mare en nom +meu. Als meus parents els direu que els perdono i que moro feliç. + +En aquest precís moment se'ns presentà un àngel en figura de vailet: +mai un àngel s'ha disfressat en ocasió més oportuna. Duia un pot de +cervesa en una mà, i a l'altra mà una certa cosa lligada amb fil +d'empalomar. Sobre cada pedra plana que trobava deixava caure +aquesta «certa cosa», i encontinent la retirava amb un sobtat +moviment de baix a dalt, produint un so bastant inharmònic, evocant +la idea d'un patiment.(1) + +Interrogàrem el diví missatger (que bé mereixia aquest títol, com +més tard poguérem veure). + +-¿Sabeu alguna casa solitària els habitants de la qual no siguin +gaire nombrosos i incapaços de defensar-se, preferiblemept dones +velles i homes paralítics, fàcilment intimables, que deixessin llurs +llits per una nit a tres individus decidits a tot? Si no coneixeu +res per l'estil, ¿podeu indicar-nos una cort de porcs vacant, un +forn de calç en desús, etc., etc.? + +Ens respongué: + +-No sé res del que diuen; de moment, almenys, no se m'acut. Però, si +veniu amb mi, la meva mare té una cambra on podrà disposar aquesta +nit el que els convingui. + +L'abraçàrem i el cobrírem de benediccions, sota la llum afable de la +lluna. L'escena hauria estat bellíssima si el minyó hagués pogut +resistir les nombroses demostracions del nostre agraïment, però el +vailet es va veure tan aturdit que arrencà a córrer, atraient-nos +darrera seu. + +Harris fou tan emocionat de la nostra sort, que queia en basca i +hagué de recórrer al pot de cervesa del noi, mig buidant-lo, abans +de refer-se. Després agafà el nen, pujant-se'l a coll-i-be, i deixà +l'equipatge a càrrec nostre. + +El vailet i sa mare vivien en una petita habitació de quatre +departaments. Aquella bona ànima (la mare) ens donà, per a sopar, +llard calent (el devoràrem tot: cinc lliures!), una tarta de +confitures i dos pots de te. I ens en anàrem a jeure. + +A la cambra hi havia dos llits: l'un, de dos peus i dues polzades, +ens va servir a George i a mi, prenent la precaució de lligar-nos, +tots dos junts, amb un llençol per estar més segurs; l'altre, el +llit del nen, fou atribuït a Harris. L'endemà matí el trobàrem amb +les cames nues un metre enfora, al capdavall del llit, i ens +vingueren d'allò més bé per estendre-hi i eixugar-hi les nostres +tovalloles, en fer-nos la toalette. + +Una altra vegada que tornem a Datchet, no anirem pas tan tocats i +posats en això de triar l'hotel. + +Aquesta excursió vam fer-la sense cap contratemps, i anàrem fins més +enllà de Monkey-Island, on vam quedar-nos a dinar. En aquest àpat +les vam empendre amb la vedella freda, i aleshores ens adonàrem que +ens havíem ben oblidat de la mostassa. Jo no sé que hagi mai +desitjat tan vivament, ni abans ni després d'aquest dia, la +presència del pot de mostassa. En temps ordinari no m'interessa més +del just (gairebé mai no me'n serveixo), però llavors hauria donat +un món per tenir-ne. + +No sé del cert els mons que pot haver-hi a l'Univers, però estic +segur que l'hauria regalat a qualsevol que m'hagués dut una +cullerada de mostassa: fins a tal extrem arribo a ésser pròdig quan +desitjo una cosa que no puc obtenir. + +Harris, en això, té el mateix tarannà, i si allí arriba a trobar-se +algú amb un bidó de mostassa, fa el gran negoci, servint-se, en +canvi, de mons, fins més amunt del cap. Mireu el que són les coses: +us confesso que Harris i jo, afal·lerats per posseir mostassa, +hauríem provat d'allunyar-nos de la ribera. + +Val a dir que un hom, en certs moments de xerramenta, fa ofertes +extravagants que després, pensant-s'hi una mica, veu com eren +absurdes i desproporcionades amb la vàlua de la cosa demanada. He +sentit a contar d'un turista que feia l'ascensió d'una muntanya +suïssa tot dient: -Donaria un món per un got de cervesa!- Doncs bé: +quan va aconseguir-la en arribar a una petita cabanya on n'hi havia, +donà un espectacle d'allò més ridícul en veure que li demanaven cinc +francs per una ampolla de Bass. -«Això és escandalós!» «Ho escriuré +al Times», etc., etc. + +L'absència de la mostassa portà certa fredor dins la barca. Menjàrem +la vedella silenciosament. La vida ens semblava buida i sense solta, +i sospiràrem pensant en els dies feliços de la nostra infància... + +Prenguérem, altrament, un xic de coratge en arribar la tarta de +pomes, i, quan George tragué del fons del cistell una conserva +d'ananàs i la posà al bell mig de la barca, vam sentir que la vida, +malgrat tot, valia la pena d'ésser viscuda. + +Cal dir que tots tres en som ben llaminers, d'ananàs. Contemplàrem +el bonic dibuix de la capsa; pensàrem en el xarop que contenia, i +ens donàvem mútues llambregades, somrients. Harris tenia una cullera +a punt. + +Cercàrem el ganivet, per obrir la capsa; remenàrem tot el cistell i +els taulells que formen el fons de la barca; transportàrem +l'equipatge a la ribera, regirant-ho tot. Impossible de trobar el +ganivet. + +Harris provà l'operació amb un trempaplomes, però el trencà, i es +ferí cruelment. Després George provà de fer-ho amb unes estisores, +que es van trencar, i per poc no es buida un ull. Mentre l'un i +l'altre es guarien les ferides, jo vaig provar de fer un forat amb +la punta del garfi; però aquest lliscà, fent-me caure de peus a +l'aigua fangosa, entre el marge i la barca. La conserva rodolà, +també, anant a fer bocins una tassa de te. + +Els successius fracassos cuidaren enfollir-nos. Prenguérem la capsa +i la duguérem a la ribera. Harris agafà, d'un camp, una grossa pedra +punxaguda i jo vaig tomar a la barca per endurme'n el martell. +George aguantava la conserva, Harris sostenia la punta de la pedra +en la part superior de la capsa, i jo, agafant el martell, i fent-lo +brandar amb tota la força, el deixo caure amb violència. + +Fou al barret de palla, que George degué aquell dia la vida. Amb +tota cura el conserva (almenys el tros que en restà), i durant les, +vetllades d'hivern, quan els companys conten històries, per +distreure's, dels perills que han corregut, George treu el capell i +els el mostra, descrivint el cas, agreujat cada vegada amb noves +exageracions. + +Harris no va fer-se sinó una simple pelada. Jo vaig agafar la +maleïda capsa de conserva i vaig començar a pegar-li cops de martell +fins a perdre l'alè i les forces. Harris em reemplaçà. La vam deixar +plana com una galeta; tot seguit esdevingué quadrada, i +successivament anà prenent totes les figures de la geometria, sense +aconseguir de fer-li el més petit forat. George reemplaçà Harris, i +donà a la conserva una forma tan estranya, tan fantàstica, tan poc +terrena amb la seva horror salvatge, que ell hi agafà por i llançà +el martell qui sap a on. + +Ens asseiérem damunt l'herbei i la contemplàrem. Tenia, a la part de +dalt, una gran abonyegadura que semblava un gest burlesc. Aquesta +visió ens enfurismà, i Harris, saltant sobre aquell espantall, +l'agafà, llançant-lo al mig del riu; nosaltres acompanyàrem la seva +immersió amb malediccions terribles. Després pujàrem a la barca i +marxàrem a rem sense aturar-nos a Maidenhead. + +Maidenhead és massa elegant, perquè pugui ésser atractívol. És +l'indret per excel·lència freqüentat per l'home que viu a la moda, +sempre posat de punta en blanc. És la vila dels hotels fastuosos; és +l'antre embruixat d'on surten aquests dimonis aquàtics que en diuen +canots de vapor. + +Travessàrem ràpidament Maidenhead; després afluixàrem la marxa per +fruir la delícia del gran espai entre les rescloses de Boulter i +Cookham. Els boscos de Cliveden porten encara llur tendre ornament +de primavera i mostren vora l'aigua una gama de màgics matisos +verds. Pel seu encís, és potser, aquest passatge, el més deliciós de +tot el riu. Amb tristesa allunyàvem la barca de la profunda pau que +allà regna. + +Remuntàrem el braç derivat, fins a prop de Cookham, on vam pendre el +te. Era al foscant de la nit quan passàvem la resclosa. Una forta +brisa ens afavoria. El vent, allà, us ve sempre de cara, qualsevol +que sigui la direcció que porteu. Us ve de cara quan empreneu, al +matí, una excursió d'un dia, i us cal remar molt de temps, fent-vos +pensar amb joia en un agradós retorn a la vela. Després del berenar, +el vent bufa amb sentit oposat i haveu de remar ferm tot el camí +fins a casa vostra. ¡Oblideu la vela! El vent ha fet el que ha pogut +en les dues direccions. Jo què us diré, pobre de mi! Aquest món és +un lloc de proves, i l'home ha nascut per al sofriment, com els +estels per a volar dins l'espai. + +Aquesta nit el vent s'havia equivocat, sens dubte, i ens empenyia, +en lloc de fuetejar-nos la cara. Reposàrem, dreçàrem la vela a tota +pressa (abans no hagués esment de la nostra equivocació), i +finalment ens posàrem amb actituds meditatives. La vela s'infla i +s'estén, rondina el pal. La barca vola. + +Jo sóc al governall. + +Per mi no hi ha sensació més viva que anar a la vela: és el que més +aproxima els homes al volar dels ocells (llevat del somiar). Les +ales del vent desencadenat sembla que se us emporten vers un punt +inconegut. No sou l'ínfima i miserable partícula d'argila feta a +arrossegar-se sobre la terra: sou part de la Natura! El vostre cor +batega sobre el seu cor. Els seus braços gloriosos us enrotllen i us +atreuen vers ella. El vostre esperit i el seu són un mateix esperit. +Els vostres membres s'alleugeren. La veu del vent canta a les +vostres oídes. Veieu al lluny la terra tota petita, i els núvols, +esdevinguts germans vostres, són tan a prop del vostre cap que +vosaltres els allargueu els braços! + +El riu era sols per a nosaltres. Es veia, molt lluny, una barca de +pesca ancorada en ple corrent i ocupada per tres pescadors. +Nosaltres fregàvem l'aigua i ens enfilàvem entre els marges boscosos +sense dir paraula. + +Jo era al governall. + +En apropar-nos, veiérem que aquells tres pescadors eren tres vells +de posat solemnial. Estaven asseguts, cada un en una cadira, i +vigilaven els senyals de flotació de llurs aparells amb immensa +atenció. + +El sol rogenc deixava una color mística sobre les aigües, pintava de +foc els boscos, alts com torres, i voltava d'una daurada apoteosi +els núvols amuntegats. Era una hora de profund encantament, +d'esperances i desigs extàtics. La petita vela es destacava sobre el +cel purpuri; el crepuscle queia, embolcallant la terra de tints +d'arc de Sant Martí. Darrera nostre s'estenia la nit. Nosaltres +semblàvem els cavallers d'una antiga llegenda travessant un llac +misteriós, menant envers el reialme inconegut de les ombres el +grandiós país on jeu el sol. + +No anàrem pas del tot al reialme inconegut de les ombres, sinó +rectament a la barca dels tres vells homes respectables que pescaven +amb canya. + +Del bell antuvi, no vam saber el que havia passat, perquè la vela +ens privava de veure-ho; però després, per la mena de llenguatge que +trencà la pau del vespre, comprenguérem que ens trobàvem prop d'uns +éssers humans enfurismats de veure's destorbats. + +Harris baixà la vela, i aleshores veiérem el que havia passat. Els +tres vells senyors havien estat llançats de llurs cadires i formaven +un munt al fons de la barca, treballant penosament per desfer-se els +uns dels altres i arreplegar el peix amb que s'havien cobert. Durant +aquesta nova pesca renegaven cosa de no dir, emprant termes (poc +ordinaris, però de bona llargària i ben triats) amb els quals era +impossible confondre's i que encloïen tota la nostra vida, fins el +futur més llunyà, no lliurant-se'n pas las nostres famílies ni tot +allò que es pogués referir a nosaltres. Unes bones malediccions, amb +tots els ets i uts. + +Harris (adreçant-se als pescadors): -Haurien d'estar-nos reconeguts +per una semblant distracció que els trenca la monotonia de la llarga +pesca. Estic sorprès i m'escandalitzo de veure homes de l'edat de +vostè desfogant així llur enfurismament. + +El seu discurs, però, no apanyà pas les coses. + +George: -Vaig a pendre jo el governall. A un esperit com el vostre +(adreçant-se a mi) no li escau de descendir a la conducció d'una +barca. És preferible deixar a un mortal de cervell més estret el +dirigir l'embarcació, sots pena d'anar a raure al fons de l'aigua. + +Prengué el governall i ens menà fins a Marlow. Deixàrem la barca +prop del pont i ens instal·làrem per passar la nit a _La Corona_. + +(1) Un tros de cuiro rodó, unit del mig a un fil d'empalomar. El +cuiro, molt mullat, cau sobre la pedra, i, en retirar-lo +sobtadament, fa un so produït per l'aire comprimit entre ell i la +pedra que tomba. + + + + +CAPÍTOL XIII + +Marlow.--Bisham Abbey.--Els monjos de Medmenham.--Montmorency es +disposa a assasinar un gat, però al capdavall resol deixar-lo amb +vida.--Deplorable conducta d'un fox-terrier al Civil Servei Stores. +--La nostra sortida de Marlow.--Imponent processó.--Barques a +vapor.--Recepta útil per a destorbar-les en llur marxa.--Ens defugim +d'engolir tot el riu.--Un gos pacífic.--Estranya desaparició de +Harris amb un pastís. + +Marlow és un dels més atractius indrets del riu: és una petita vila +animada, inquieta. No és massa pintoresca en son conjunt, però s'hi +troben molts recons i amagatalls de gran originalitat: arcades en +peu (malgrat els anys) que sostenen encara el pont mig enrunat pel +temps; el qual pont fa remuntar sempre la nostra imaginació a +l'època en que Marlow Manor tenia per senyor Algar _el Saxó_, abans +d'ésser conquerit per Guillem i cedit per aquest a la reina Matilde, +abans de passar a mans dels comtes de Warwick i a les de Lord Paget +_el Flexible_ i subtil conseller de quatre sobirans successius. + +Les encontrades són encisadores. El riu ofereix ací el seu més grat +aspecte: en passar Cookham, prop de les Quarry Woods i d'aquells +prats, llisca en una esplèndida extensió. ¡Oh, estimats vells Quarry +Woods! Amb els vostres viaranys estrets i enlairats i els vostres +tortuosos solells, com em sembleu perfumats del record dels estius +plens de sol! + +¡Quines aparicions més joioses ofereixen, sovint, les vostres +ombrívoles perspectives! ¡Que dolçament sonen, en les vostres +branques parladores, les veus dels temps passats! + +Remuntant de Marlow a Sonning, encara potser es frueix de major +bellesa. Justament a mitja milla del port de Marlow es passa per +davant l'antiga i magnifica abadia de Bisham, les muralles de pedra +de la qual (que es drecen sobre el marge de la dreta) es commogueren +sota els clamors dels templaris i han estatjat Anna de Cleves i, més +ençà, la reina Isabel. + +Aquesta abadia és rica en records melodramàtics. Conté un dormitori +guarnit de tapissos i una cambra secreta, en la part alta de les +espaioses muralles. L'esperit de Lady Holy, qui maltractà el seu +petit fill fins a la mort, es passeja, les nits, i s'esforça a +rentar les seves mans en una safa imaginària. + +Warwick, que tants de reis va fer, reposa ací, sense interessar-se +ara cap mica per coses tan banals com els reis i els reialmes +terrestres. També hi dorm Salisbury, aquell que féu tan bona obra a +Poitiers. + +Abans d'arribar a l'abadia, dret sobre la ribera, hi ha l'església +de Bisham, que conté tombes i monuments funeraris dignes de +visitar-los. Flotant el seu vaixell sota els faigs de Bisham, +Shelley, que vivia aleshores a Marlow (pot veure's la seva casa a +West-Street, encara), va compondre _la Revolució d'Islam_. + +Més amunt, encara, a Hurley-Weir, he pensat sovint que un hom, amb +un mes de viure-hi, no tindria prou temps per anotar totes les +belleses de l'encontrada. La vila de Hurley, a cinc minuts de la +resclosa, és una de les més antigues que banya el riu: pertany (per +dir-ho amb l'afectada fraseologia pròpia d'aquelles llunyanes +èpoques) als anys en que florien els reis Sebert i Offa. + +Un cop passada la resclosa, sempre remuntant el curs del riu, es +troba el _camp dels danesos_, on es diu que van acampar aquests +invasors a la meitat de llur camí sobre Gloucerstershire. Més enllà +hi ha les runes de l'abadia de Medmenham, situades en una deliciosa +recolzada del riu. + +Els cèlebres monjos de Medmenham, o El Club del Foc Etern (com se'n +deia comunment), del qual era membre el massa famós Wilkes, formaven +una confraria que tenia per divisa: «Feu tot allò que us plagui». +Aquesta temptadora invitació es llegeix encara sobre l'entrada de +l'abadia en runes. Molts anys abans d'existir aquesta abadia de +contraban i la seva confraria d'irreverends burletes, s'aixecava +sobre el mateix lloc un monestir de més seriós gènere i els monjos +del qual eren de caràcter un xic diferent dels alegres compares, els +quals devien succeir-los cinc cents anys més tard. + +Els monjos cisterians, en l'abadia corresponent al segle XIII, no +duien pas vestits de roba, sinó grolleres túniques amb caputxó. No +menjaven carn, ni peix, ni ous; dormien sobre dur i es llevaven a +mitja nit per a resar l'ofici. Repartien el dia entre el treball, la +lectura i la pregària. Sobre llur vida hi pesava un silenci de mort: +cap d'ells no parlava. Era una ordre austera, els membres de la qual +passaven una existència no menys austera en un recó de natura +deliciosa que Déu havia creat tan encisador. Estranya cosa que les +veus de la naturalesa (el dolç murmuri de les aigües, el zumzeig de +les herbes aquàtiques, la música del vent en passar) no els portés +altra idea de la vida. Restaven allà, l'oïda amatent dies i dies +esperant el so d'una veu celestial, i dies i dies, durant les nits +solemnes, aquesta veu els parlava de mil maneres; però ells, aquesta +veu, no l'entenien pas! + +De Medmenham a la graciosa resclosa de Hambledon, el riu resplendeix +amb una plàcida bellesa, mentre que prop de Greenlads, i més enllà +de Henley tanmateix, se'l veu nu i contorbat. Hi ha, en efecte, la +vista poc interessant de la propietat del meu venedor de diaris (1). +Vells senyors que es retroben sovint durant l'estiu, remant amb +vigor per distreure's, o xerrant amb un vell guarda de la resclosa +quan travessa el correu. + +* * * + +Dilluns matí, a Marlow, ens llevàrem a una hora raonable, i +prenguérem el nostre bany abans del break-fast. Quan ens en +tornàvem, Montmorency féu una bestiesa de les de costum. + +L'únic motiu que ens separa a Montmorency i a mi, són els gats. Jo +els estimo, mentre que Montmorency no els pot veure. Quan jo me'n +trobo un, li dic: -Pobre Pussy!- i m'ajupo per gratar-li el cap. El +gat em respon allargant la cua, dreta com un parallamps, arqueja el +llom i frega els seus narius contra els meus pantalons: es respira +bona cordialitat, bona pau. Quan Montmorency té un encontre +semblant, tot el carrer ha de saber-ho, i en deu segons mou un +escàndol més que sobrat per commoure tota la vila. + +No puc, amb tot, dir mal del gos (m'acontento amb bufetejar-lo o +apedregar-lo), car sé que tot és obra de la seva naturalesa. Els +fox-terriers neixen amb una dosi de pecat original quatre vegades +major que els altres gossos: ens caldrien anys i anys de pacients +esforços, a nosaltres els cristians, per operar una reforma +apreciable en el temperament batallador dels fox-terriers. + +Recordo que em trobava un dia al vestíbul del Haymarket Stores. Era +ple de gossos que esperaven llurs amos, mentre aquests feien llurs +compres a l'interior. Es veia un mastí, un o dos gossos riberencs +escocesos, un sant-bernat, alguns retrievers i terra-noves, un +gos-senglar (*14), un gos d'aigua francès, un bulldog, algunes +d'aquestes petites bèsties nascudes a Lowther-Arcade, de la +grandària de les rates, i una parella de _tykes_ de Yorkshire. + +Estaven asseguts, pacients, bons i meditatius. Una pau solemnial +semblava regnar; un ambient de tranquil·la resignació, de dolça +melangia, envaïa la sala. + +Aleshores entrà una graciosa joveneta portant un fox-terrier, de +posat humil, que ella deixà entre el bulldog i el gos d'aigua. Ell +va asseure's i mirà entorn seu durant un minut; després aixecà els +ulls al sostre, amb una expressió que feia suposar si dins del seu +cervell bullien greus pensaments; després badallà i examinà els +altres gossos, tots ells silenciosos, greus i dignes. Veié el +bulldog, a la seva dreta, somiejant peresosament, i a l'esquerra hi +veié el gos d'aigua, tot ravenxinat, orgullós. Llavors, sense +mitjançar paraula ni la més petita provocació, mossegà el gos +d'aigua, d'una de les potes de davant, i un bruel de dolor ressonà a +través de l'espai. + +El resultat d'aquesta primera temptativa semblà divertir-lo bojament +i el determinà a fer una atzagaiada. Saltà sobre el gos d'aigua i +atacà vigorosament un dels gossos escocesos, el qual es despertà i +entaulà una disputa sorollosa i aferrissada amb el gos d'aigua. +Encontinent, Foxey tornà al seu lloc i, agafant el bulldog d'una +orella, provà de llançar-lo enfora. Aquest bulldog (una bèstia +imparcial) es precipità sobre tot el que queia vora les seves dents, +incloent-hi el porter i tot. I el fox-terrier, mentrestant, es +donava el plaer d'una lluita coratjosa amb un dels _tykes_, ben +preparat. + +Tothom que conegui el tarannà dels gossos compendrà fàcilment que, +durant les anterior escenes, tots els altres gossos es batrien com +si es tractés de resguardar llurs fogars domèstics. Els grans es +batien entre ells; els petits liquidaven llurs deutes juntament, i +un moment d'atur que tinguessin l'esmerçaven a mossegar els companys +grans. + +El vestíbul era un veritable infern; el tumult esdevenia espantós. +El públic va aglomerar-se a la porta. + +-És una reunió del consell municipal?- demanaven, -Que assessinen +algú? Per què?- + +Acudiren dos homes amb pales i cordes per descompartir els gossos, i +s'anà corrents en busca de la policia. + +En mig d'aquesta sublevació reaparegué la graciosa joveneta i agafà +el seu _guac-guac_ estimat, el qual, després d'haver deixat el +_tyke_ en situació de romandre un mes sobre la palla, tenia el posat +d'un anyell. Ella l'acaronà ,entre els seus braços, bo i dient: + +-No ets mort, pobret? ¿Què t'han fet, aquestes grans bèsties? + +Ell, arronçant-se i agafant-se fort a ella, se la mirava fixament, +com dient-li: + +-¡Que content estic, de veure com has arribat per a treure'm +d'aquesta vergonyosa escena! + +Ella afegí: + +-¿Com es prenen el dret d'admetre ací, als Stores, aquestes grans +bèsties salvatges i reunir-les amb gossets de gent com cal? ¡No puc +aguantar les ganes d'anar a fer la meva reclamació! + +Heu's ací la naturalesa dels fox-terriers. Jo no en faig retret a +Montmorency, de la seva antipatia bel·licosa vers els gats. Jo estic +que ell hauria preferit probablement no haver seguit aquest matí els +seus procediments acostumats. + +Tornàvem del bany, com deia abans, i a la meitat de High Street, si +fa o no fa, un gat es llança fora d'una casa, davant nostre, i +comença de trotar. Montmorency féu un crit de joia: el crit d'un +brau guerrer veient caure el seu enemic a mercè seva; un crit +semblant al que faria Cromwell quan els escocesos baixaren el turó i +es llançaren damunt llur presa. + +La seva futura víctima era un gros dimoni de minet tot negre: jo mai +n'havia vist cap de tan gros ni de tan dolenta qualitat. Havia +perdut mitja cua, una de les orelles i una notable part del morro; +altrament, tenia el posat àgil i vigorós i l'actitud calmosa (diguem +assegurada). + +Montmorency trotà vers aquest pobre gat a una marxa de 20 milles per +hora. Però, tanmateix, el gat no es donà gens de pressa: no semblava +pas compendre que la seva vida estigués en perill. Continuà +tranquil·lament fins que el seu assassí fou a un metre de distància, +i aleshores es girà, s'asseié al bell mig del carrer i clavà a +Montmorency una llambregada interrogadora, que semblava dir-li: + +-Que potser voleu alguna cosa, de mi? + +Montmorency és coratjós, però la mirada del gat hauria glaçat el cor +del gos més valent. + +Ni l'un ni l'altre van dir res, i, amb tot, era fàcil d'endevinar la +conversa que tenien. + +El gat: -Volieu de mi alguna cosa? + +Montmorency: -No, no: gràcies. + +El gat: -No us estigueu de dir-m'ho, si és que voleu res: sigui el +que sigui. + +Montmorency (reculant): -Us dic que no: no res, absolutament. No +passeu ànsia. Em sembla que m'he equivocat. Em pensava que us +coneixia. Em sap molt de greu d'haver-vos destorbat! + +El gat: -No, res d'això: tant de gust. De debò, que no voleu res? + +Montmorency (reculant més i més: -No res, no res: us ho asseguro. +Gràcies. Sóu molt amable. Passi-ho bé. + +El gat: -Passi-ho bé, doncs! + +I, aixecant-se, continuà son camí. Montmorency retornà vers +nosaltres, i prengué, a reraguarda, una posició de les menys +importants. + +Durant tot el dia, si teniem la dissort de pronunciar la paraula +_gat_, Montmorency s'esgarrifava visiblement i llançava llambregades +penoses que significaven: «No! No! Res d'això, si us plau!» + +* * * + +Després del desdejuni anàrem a fer les nostres compres, per poder +proveir la barca per tres dies. + +George: -Pensem, sobretot, a comprar llegums. És molt saludable +menjar-ne, i, com que són fàcils de coure, ja me n'encarrego jo. + +Vam comprar cinc quilos de patates, una pesada de trenta sis litres +de pèsols i cols, pastís de vedella, dues tartes a la grosella, una +cuixa de moltó (comprada a un hotel), fruites, coques, pa, mantega, +confitures, llard i ous i altres articles que adquirírem per la +vila. + +Tinc per un dels nostres èxits majors la nostra sortida de Marlow. +Va ésser digna, imponent, sense cap defecte. + +Havíem insistit davant tots els venedors, i vam aconseguir-ho, que +les nostres mercaderies ens fossin portades darrera nostre. No +havíem volgut passar per allò de «Sí, sí senyor: li ho enviaré tot +seguit. El mosso arribarà abans que vostès». Acostumen a fer-vos +esperar en l'embarcador i us obliguen a tornar a les botigues per +empipar-vos discutint. No: res d'això. Nosaltres esperàrem que les +nostres compres fossin empaquetades i que els mossos vinguessin amb +nosaltres. + +Com que havíem estat en bon nombre de botigues, i en totes havíem +comprat alguna cosa, va resultar que quan acabàrem de fer provisions +dúiem darrera nostre la més escaient col·lecció de mossos portadors +de cistells que els nostres cors haguessin pogut desitjar. El nostre +pas pel bell mig del gran carrer que baixa cap al riu, seria un dels +espectacles més imponents presenciats a Marlow. + +Heu's ací l'ordre de la processó: + +Montmorency, portant un bastó. + +Dos miserables plagues, amics de Montmorency. + +George amb un pardessú i unes flassades, i fumant una curta pipa. + +Harris, qui s'esforça a fer un caminar desinvolt i graciós, duent en +una mà una maleta Gladstone, plena a rebentar, i a l'altra mà una +ampolla de xarop de llimona. + +Mossos del forner i del fruiter, amb cistells. + +Noi de l'hotel, amb un cove de provisions. + +Dependents de la pastisseria i de l'adroguer, amb cistells. + +Un gos de pel llarg. + +Nois de la lleteria duent una panera amb nates. + +Un camàlic, amb un sac. + +Un amic íntim de l'anterior, amb les mans a les butxaques. + +Un vailet amb un cistell de fruites. + +La meva senyoria portant tres barrets i un parell de sabates, i +caminant amb desembaràs. + +Sis pillets i quatre gossos vagabunds. + +En arribar a l'embarcador, va preguntar-nos el guarda: +-Diguin, senyors: ¿és un vapor o un transatlàntic, llur embarcació? + +En respondre que una canoa de dos rems, semblà sorpendre's. + +Les barques de vapor ens van ocupar força aquell matí. La setmana de +Henley s'aproximava, i remuntaven el riu nombroses barques d'aquella +mena; unes que anaven soles, i d'altres que remolcaven cases +flotants. De mi puc dir que tinc veritable horror per aquestes +barques, com penso que n'hi sentiran tots els bons aficionats al +rem. Sempre que veig un d'aquests invents, em vénen ganes de +posar-los una urpa a sobre i escanyar-los en un recó desert del riu. + +La barca de vapor té un posat d'insolència que té la virtut de +despertar-me els instints més dolents, i voldria tenir, com en els +temps antics, una destral, l'arc i les sagetes, per poder expressar +el concepte que en tinc. L'actitud de l'individu que veiem tot +repapat, amb les mans a les butxaques i fumant el seu cigar, és +suficient per justificar el principi de les hostilitats; altrament, +l'aristocràtic xiulet amb que sembla manar-vos que li deixeu el camí +franc, ja és prou per obtenir d'un jurat de remers un veredicte +d'inculpabilitat en cas d'homicidi, considerant-lo (n'estic ben +cert) com de legítima defensa. + +Xiulaven, per avisar-nos que havíem de deixar-los el pas lliure; +però, si se'm permet parlar sense por d'aparèixer fatu, em penso +poder dir honradament que la nostra petita barca els causà, durant +la setmana, més retardaments, angúnies, enrabiades i entrebancs que +totes les altres embarcacions del riu aplegades. + +-Un vapor que arriba!- cridava un de nosaltres, en veure'l al lluny. +I, amb un moment, tot era disposat per a rebre'l. Jo agafava el +governall, Harris i George seien al meu costat i la barca seguia +lliscant pel bell mig del corrent. + +El xiulet començava a fer-se sentir, i nosaltres romaniem +impassibles. A un centenar de metres prop de nosaltres el xiulet del +vapor rabiava, i els passatgers es tombaven per adjectivar-nos, però +mai no en fèiem cas. Harris ens contava una anècdota de la seva +mare, i ni per tot un imperi no hauríem perdut una paraula. + +Del vapor sortí aleshores una darrera xiulada. Fou un xiulet +desesperat: com si la caldera estingués a punt de rebentar-se. Fent +màquina enrera, el vapor espeternegava, fent giravoltes i reculant. +Els passatgers bramaven, girant-se vers nosaltres; els que es +passejaven pel ribatge s'aturaven i ens atiaven; les altres +embarcacions que passaven, feien el chor. El riu, ça i lla, en un +espai d'algunes milles, era dominat de frenesí. + +Harris feia punt, en sec, al moment més interessant de la seva +història, mirava entorn seu amb dolça sorpresa i deia a George : + +-Mare de Déu! George: ¿no és pas un vapor, això? + +George: -Bé em sembla haver sentit alguna cosa. + +Llavors esdeveníem nerviosos, confosos: no sabíem com fer-ho per +posar la nostra barca fora del camí del vapor. La gent d'aquest +s'ajuntava i ens donava consells: + +-Més endavant, el de la dreta! Vós, vós, ¡ximplet! Enrera, el de +l'esquerra! No, vós no! ¡L'altre! Deixeu estar les cordes del +governall! ¡Tots dos alhora! Ara! No! D'aquesta banda no! + +Agafaven una llanxa i venien a ajudar-nos. Al cap d'un quart d'hora +d'esforços, reeixien a fer-nos apartar de llur camí, i avançàvem. +Nosaltres els donàvem les gràcies, de tot cor, i els demanàvem que +ens remolquessin. Però mai no ho volien fer. + +Un altre sistema, descobert per nosaltres, per fer exasperar +l'aristocràtic vapor: fer veure que us equivoqueu i que preneu els +ocupants del vapor per una colla que viatja a preu reduït. Se'ls +pregunta si són, per casualitat, del cos d'empleats dels senyors +Cubit, o els bons templaris del Bermondsey, i finalment se'ls +demana: -¿Voldrieu prestar-nos una cassola, si us plau? + +Les dames velles, gens avesades a anar pel riu, són sempre +esparverades per les barques de vapor. Recordo un trajecte de +Staines a Windsor (un passatge del riu molt freqüentat per aquestes +horribles màquines) fet amb tres senyores d'edat, entre altres +persones. Oh, quina excursió de plaer! A la primera silueta de vapor +afigurada en l'horitzó, ja volien desembarcar: s'asseien al ribatge +i no retornaven a la barca fins que l'objecte de llur astorament +havia desaparegut del tot. + +-Nosaltres ho sentim molt- deien elles, -però ens ve de família, no +tenir un temperament de tromba. + +* * * + +Prop de Hambledon Lock ens trobàrem amb escassesa d'aigua, i anàrem, +amb el nostre càntir, a demanar-ne al guarda de la resclosa. George +fou el nostre intèrpret, i, somrient i amb un amable gest, va +dir-li: + +-¿Tindríeu una mica d'aigua per a nosaltres, si us plau? + +-Evidentment- respongué el vell. -Prenguin-ne tanta com vulguin, i +deixin la que els sobri. + +George: -Tantes gràcies! On la teniu? (I mirava entorn seu.) + +El guarda de la resclosa: -Sempre és al mateix lloc, jove. Darrera +de V., justament. + +George (girant-se): -No la veig pas. + +El guarda de la resclosa: -Santa Llúcia li servi la vista, doncs! On +té els ulls? (I l'home, unint l'acció al comentari, l'asenyala a +George el riu.) -Tanmateix n'hi ha prou, per a fer-se ben visible: +em sembla. + +George (comprenent-ho): -Però no ens hem pas de beure el riu: dic +jo! + +El guarda de la resclosa: -Segurament que no. Se'n poden beure una +part, com jo vinc fent de quinze anys ençà. + +George: -La vostra opinió sobre aquest règim no em sembla pas +suficient reclam per a la marca. Jo prefereixo l'aigua de bomba. + +En un camp pròxim en trobàrem... i era també aigua del riu. Si ho +haguéssim sabut! Però, com que no ho sabíem, la vam trobar ben bona. +El que els ulls no veuen, l'estómac no se'n dol. + +En altra ocasió vam provar l'aigua del riu, però no fou pas amb +èxit. + +Havíem menat la barca a un angle del riu, prop de Windsor, per a +pendre el te. El nostre càntir era buit: es tractava, per tant, +d'anar-nos-en sense pendre el te o utilitzar l'aigua del Tàmesis. +Harris era de parer que no havíem de refugiar-nos de l'aventura. + +-Tot anirà bé, si podem fer bullir l'aigua, car l'ebullició matarà +els diferents gèrmens de peix que contingui. + +Omplírem, doncs, la tetera amb aigua del riu i la férem bullir, +vigilant bé l'operació. Fet el te, anàvem a assaborir-lo +confortablement, quan d'un plegat George s'aturà amb la tassa prop +dels llavis i exclamà: + +-Què és això? + +-El què?- preguntàrem Harris i jo. George, mirant cap a l'Oest, +digué: + +-Allò. + +Seguírem la direcció dels seus ulls i veiérem un gos que venia cap a +nosaltres, arrossegat pel corrent mandrós. Era un dels més tranquils +i pacífics gossos que mai he vist. Mai no he trobat una bestiola més +satisfeta de la seva sort, més lliure de temences. Surava de panxa +en l'aire amb les quatre potes dreçades envers el cel, i tot +pensatiu; deixava el pit descobert i tenia un ventre gros. Arribà, +ple d'una dignitat calmosa i serena, fins a la nostra borda; s'aturà +en un canyer i trià son lloc per a passar-hi la nit. + +-No tinc ganes de pendre te- digué George, buidant la seva tassa +sobre el riu. Harris tampoc no tenia gaire set, i seguí el seu +exemple. Jo m'havia begut ja la meitat del meu, i de tot cor hauria +volgut no haver-ho fet. Vaig demanar a George: + +-Creieu que agafaré les febres tífiques? + +George: -No ho crec. Penso que teniu moltes probabilitats +d'evitar-les. En tot cas, amb quinze dies en sortiríeu. + +Remuntàrem el braç derivat fins a Wargrave: és una petita drecera, +anant, per la part dreta, fins a una mitja milla prop de Marsh Lock. +Val la pena de seguir-la, car és un bonic indret, ombrejat i que fa +estalviar camí. + +La seva entrada és guarnida d'estaques i cadenes amb nombrosos +cartells de prohibicions que amenacen amb diverses tortures, +empresonament i mort a qui gosi ficar els rems sobre les seves +aigües. Jo sóc astorat que alguns d'aquests salvatges riberencs no +reclamin l'aire del riu com una cosa de llur propietat, i als +desgraciats que el respiren no se'ls imposi una multa de 40 xelins. + +Amb una mica de traça es triomfa fàcilment de les estaques i de les +cadenes. Quant als avisos, podeu (si teniu cinc minuts i no sou +vistos de ningú) tirar-ne a terra un o dos i abandonar-los a dintre +el riu. + +A mig camí desembarcàrem per a fer l'àpat, durant el qual George i +jo vam sentir una de les emocions més doloroses. Harris també va +passar la seva, però no com la que passàrem nosaltres. Heus ací la +història. + +Ens érem asseguts en un prat, a cosa de deu metres vora l'aigua, i +acabàvem d'instal·lar-nos còmodament per a pasturar. Harris tenia el +pastís de vedella entre les cames i el trossejava. George i jo +esperàvem la fi de l'operació, amb els nostres plats a punt. Llavors +Harris ens digué: + +-Ja teniu la cullera que necessito per a servir el suc? + +El cove de provisions estava justament darrera nostre. George i jo +vam girar-nos sobre els nostres seients, per treure una cullera de +dintre. Aquest moviment no durà pas cinc segons. Doncs, quan +reprenguérem la posició d'abans, Harris i el pastís... havien +desaparegut! + +El prat era espaiós, obert, sense cap arbre ni esbarzer en molts +centenars de metres entorn nostre. No podia haver caigut al riu, +perquè nosaltres ens trobàvem entre aquest i ell, i, per a caure-hi, +Harris havia d'haver botat per damunt de nosaltres dos. + +Inspeccionàrem pel voltant; després ens miràrem l'un a l'altre. + +-Ha estat pujat al cel!- vaig exclamar. + +-No és gaire probable que hagin fet pujar-hi també el pastís- +objectà George. I aquesta observació ens semblà tan lògica, que +descartàrem la intervenció divina. + +George (trobant una explicació més pràctica i més acceptable): +-Sabeu què haurà passat? Que hi ha hagut un terratrèmol. + +Després afegí amb un cert to de tristesa: -Em sabria greu que hagués +agafat el pastís. + +Giràrem els ulls, sospirant, vers el lloc on Harris i el pastís +havien estat vistos per darrera vegada sobre aquest món, i +aleshores, mentre la sang se'ns glaçava i els cabells se'ns +eriçaven, tot de sobte veiérem el cap de Harris (el cap només) recte +al mig de l'herbei. La seva cara, molt vermella, manifestava una +gran indignació. + +George fou el primer a recobrar la seva sang freda. + +-Parla!- cridà. -¡Parla i digues si ets viu o mort! + +El cap de Harris: -No feu el ximple: Estic segur que ho haveu fet +amb premeditació. + +-Què és, el que hem fet?- exclamàrem nosaltres. + +El cap de Harris: -Això de fer-me seure ací. És una broma ben +estúpida, ben idiota. Apa, preneu el pastís. + +I de les entranyes de la terra va sortir el pastís, tot fet malbé, +brut. Rera el pastís, sortí Harris, de quatre grapes, mullat, +arrugat, ple de terra. S'havia assegut, sense saber-ho, a la mateixa +vora d'un clavegueró amagat en mig de l'herbei, i s'havia fet +enrera, i havien caigut ell i el pastís alhora. + +Harris: -Mai no he estat tan sorprès sentint que me n'anava sense +donar-me compte de res. He pensat en la fi del món. + +Harris encara es creu que nosaltres havíem preparat aquesta sorpresa +per endavant: una suposició ben injusta i de les més innocents. + +Ja ho va dir el poeta: ¿Qui pot lliurar-se'n, de la calúmnia? + +Quina veritat més gran! + +(1) Dit en sentit ample, l'autor vol significar les petites torres +dels petits comerciants, fetes sense originalitat i sense traça. + + + + +CAPÍTOL XIV + +Wargrave.--Museu de figures de cera.--Sonning.--La nostra salsa.-- +Montmorency, sarcàstic.--El seu duel amb la tetera.--George estudia +el banjo i troba que se l'encoratja poc.--Dificultats que +entrebanquen l'aficionat a la música.--Estudi de la gaita.--Harris +se sent melangiós després de sopar.--George i jo fem una passejada.- +-El nostre retorn, mullats i amb gana.--Harris es mostra tot +estranyat.--Harris i els cignes.--Història notable.--Harris passant +una nit intranquil·la. + +Després de dinar vam aprofitar-nos del ventijol, que ens dugué més +enllà de Wargrave i de Shiplake. + +Embolcallat amb la llum boirosa d'una tarda estival, Wargrave, en +una de les sinuositats del riu, té l'apariència d'un adorable quadro +antic que es mostra als ulls i roman gravat molt de temps a la +memòria. + +_Jordi i el Drac_, de Wargrave, porta un penó pintat per Leslie (de +la Reial Acadèmia), d'una banda, i per Hodgson, de l'altra. Leslie +ha descrit el combat; Hodgson ha imaginat l'escena després del +combat: Jordi, acomplida la seva feina, assaboreix un bock de +cervesa. + +Day, l'autor de _Sandford and Merton_, visqué i (cosa que fa més +memorable encara el lloc) fou mort a Wargrave. + +A l'església, una làpida commemorativa recorda que Mrs. Sarah Hill +féu la deixa d'una lliura anual per a repartir-la el dia de Pasqua +entre dos nois i dues noies «que mai-hagin desobeït llurs pares, i +no hagin estat atrapats en mentida, ni renegant, ni en furt, ni fent +malbé els ferros de les finestres». ¡Imagineu-vos una mica que cal +renunciar a tot això per cinc xelins a l'any! No és pas ben pagat. +Una vegada (ja fa molt de temps) va presentar-se a la vila un vailet +que mai no havia comès les entremaliadures susdites, o, almenys, que +no havia estat reconegut culpable d'haver-les comeses (tal com es +demanava o podia desitjar-se) i que va emportar-se el premi. Durant +tres setmanes fou exhibit el minyó a Casa la Vila, dintre una +vitrina. + +Què se'n fa, dels diners, d'aleshores ençà? Ningú no pot dir-ho. +Diuen si es dediquen sempre a la més propera exposició de figures de +cera. + +Shiplake és un bonic poblet no massa visible des del riu, perquè es +troba situat a una altura de terreny. Tennyson celebrà les seves +noces a l'església d'aquest poble. + +El riu, seguint cap a Sonning, serpenteja entorn de nombroses illes. +És un lloc plàcid, i dorm abandonat. Gairebé ningú es passeja per +les seves riberes. + +'Arry i Lord Fitznoodle (plebeus i nobles, indians i grans senyors +alhora) han estat deixats a Henley molt enrera. La trista i bruta +Reading és al lluny, encara. Vet ací un indret del Tàmesis ben +escaient per a somiar en els dies que passaren, en les formes i +figures esvaides, en les coses que han pogut ésser i que no són. +Anatema per a tot això! + +* * * + +Desembarcàrem a Sonning i anàrem a fer un volt pel poblet. És el +recó més màgic del riu. Més aviat sembla una decoració de teatre, +que no un efectiu conjunt de cases de rajoles i morter de debò. Cada +casa desapareix sota els grans rosers, i ara, a primers de juny ça i +lla es veuen esclatar les roses amb llur delicada sumptuositat: Si +mai aneu a Sonning, baixeu al _Bull_, que es troba darrera +l'església: és el veritable hostal antic de camp, amb el seu pati +quadrat, amb tot de verdor la façana. + +Els vells vénen a seure, les tardes, per beure _l'ale_ i fer la +xerrada sobre els polítics de la vila. Les habitacions són baixes, +els ferros de les finestres verticals, les escales estretes i els +passadissos giragonsejants. + +Després d'haver voltat durant una hora per aquest deliciós Sonning, +ja és tard per a remar més enllà, fins a Reading, i a la fi ens +determinem a retornar a una de les illes de Shiplake i +instal·lar-nos-hi per a passar-hi la nit. Fet l'emplaçament, ens +digué George: + +-Com que encara és d'hora i ens queda prou temps, ens cal aprofitar +l'ocasió per a preparar un bon sopar i fer gaudir l'estómac. Vaig a +ensenyar-vos el que pot fer-se, cuinant bé, en una excursió. Us +proposo de confeccionar una salsa irlandesa (*15) amb llegums, la +resta de vedella freda i tots els desperdicis i menudències que +tinguem a mà. + +Era un genial acudit. George tallà la llenya del bosc i encengué el +foc mentre nosaltres començàvem a pelar les patates. ¡Quina cosa, +això de pelar patates! Jo mai no hauria cregut que aquesta ocupació +prengués tan inconegudes proporcions als ulls del vostre humil +servidor. Emprenguérem la feina amb entusiasme, però el nostre +coratge desaparegué en havent preparat la primera patata. Com més +pelàvem, més pela hi havia, i, un cop tretes les taques i rascats +els ulls, gairebé no restava patata. George vingué a veure-la: era +de la dimensió d'una nou. + +-No ho feu, no, així!- ens digué. -Ho malmeteu tot. Raspalleu-les +només. + +Les raspallàrem, però això era més fatigós que pelar-les. Cal dir +que tenien formes ben extraordinàries: bonys, clots, berrugues! +Treballàrem sense descans durant trenta cinc minuts i preparàrem +quatre patates; aleshores vam declarar-nos en vaga i reclamàrem la +resta del temps per a rentar-nos. + +Mai no havia vist semblant cosa per embrutar un home. Gairebé no es +podia creure que el treball al qual havíem estat sotmesos Harris i +jo produís solament quatre patates! Això demostra els resultats que +s'obtenen amb el seny i l'economia. + +George: -Quatre patates, només, a la salsa! Quina estupidesa! + +En rentàrem cap a mitja dotzena més i les ficàrem a l'olla sense +pelar-les; després hi afegírem una col i un mig-peck (1) de pèsols. +George remenà la mescla, fent observar que hi havia lloc encara per +a molta cosa més. + +Exploràrem els cistells i aplegàrem tots els desperdicis possibles i +imaginables, donant a George mig pastís de porc, una mica de llard i +mitja capsa de conserva de salmó, i ho ficà tot a la salsa, +dient-nos: + +-És l'aventatge que té la salsa irlandesa: que es poden aprofitar +totes les romanalles. + +Dos ous que vaig trobar mig trepitjats, seguiren el mateix camí. + +-Això confortarà la salsa- digué George. + +M'he oblidat d'altres ingredients que utilitzàrem, però sé que res +no fou perdut. Recordo que Montmorency (que havia seguit amb molt +d'interès totes les operacions) es retirà, una mica abans de +terminar-se l'obra, amb posat greu i reflexiu. Uns minuts després va +reaparèixer amb una rata d'aigua, morta, a la boca, que +indubtablement volia presentar com una contribució d'ell a la salsa. +¿Era un sarcasme, o era el desig natural d'ajudar-nos? No gosaria +dir-ho. + +Vam discutir si hi ficaríem també la rata o la deixaríem estar. + +Harris: -Sí, sí: hem de posar-la-hi! Barrejada amb el que hi ha, +anirà de primera i contribuirà a fer reeixir la salsa. + +George: -Mai ho he sentit a dir, que es posin rates d'aigua a la +salsa irlandesa! Em sembla preferible seguir la norma ordinària, i +no fer noves provatures. No hem de crear un precedent. + +Harris: -Si mai no feu la prova, com podeu afirmar el que convé fer? +Les persones com vós són les que aturen el progrés de la humanitat. +Penseu una mica en el primer home que tastà la salsitxa alemanya... + +Aquesta salsa assolí un èxit immens. Mai me n'he llepat tant els +dits. Hi havia quelcom de picant, d'inèdit per als nostres paladars +fastiguejats dels mateixos plats de cada dia. Aquell menjar tenia un +baf nou i una sabor com cap altra. Era ben nutritiu i compost de +bons elements, com deia George. Els pèsols i les patates haurien +pogut estar més tendres; però tant se'ns en donava, tenint tots bons +queixals. Quant a la salsa... un poema! Potser una mica forta per a +un estómac capriciós, pero com a nutritiva... + +Acabàrem el sopar amb una tassa de te i una tarta de cireres. + +Durant aquest temps Montmorency emprengué un duel amb la tetera i +fou vençut vergonyosament. La tetera havia estimulat la seva +curiositat tot el viatge. S'asseia per ullar-la fit a fit, mentre +bullia, amb una enigmàtica expressió. De vegades s'esforçava a +excitar-la i grunyia furiosament. Quan la tetera cantava i treia +fum, ell considerava aquestes manifestacions com una provocació, i +frisava per empendre la baralla; però algun de nosaltres l'agafava, +en aquell moment greu, i se l'enduia lluny de la seva presa. + +Aquest dia havia determinat avançar-se. A la primera remor que +produí la tetera s'aixecà rondinant i s'hi atansà amb gest +amenaçador. La tetera era petita, però coratjosa, i li escupinyà el +nas. + +Montmorency (mostrant les dents i grunyint): -Ah, molt bé! ¡Ara us +ensenyaré a burlar-vos d'un gos treballador i respectable! Miserable +del nas llargarut! Persona bruta! Veniu ara! + +Saltà sobre la desgraciada petita tetera i va agafar-la pel béc. + +Un alarit s'aixecà, en la calma de la nit, capaç de glaçar la sang a +les venes, i Montmorency, fugint de la barca, es dedicà a una +higiènica carrera de tres voltes entorn de l'illa, a una marxa de 35 +milles per hora, aturant-se ça i lla per a enfonsar el seu nas +dintre els tolls frescos de fang. + +Des d'aquell dia, Montmorency esguarda la tetera amb una mescla de +veneració, de desconfiança i d'odi. Així que la veu, tomba a bon +pas, amb la cua baixa; quan la posem sobre el foc, ell salta fora de +la barca i roman assegut al marge fins que l'operació és finida. + +En havent sopat, George va treure el seu banjo per fer-lo sonar. + +Harris: -Tinc molt mal de cap i no em sento prou fort per restar en +companyia vostra. + +George: -La música farà posar-vos bé: sovint adorm els nervis i +lleva la migranya.- I donà dues o tres notes, per ensenyar a Harris +com anava. + +Harris: -Prefereixo el meu mal de cap. + +George mai no ha après a tocar el banjo fins ara; mai no ha trobat a +prop seu gaire encoratjament. Dues o tres vegades provà l'aventura +durant la nostra excursió, i sempre sense èxit. El llenguatge de +Harris, en aquelles ocasions, hauria fet desmaiar qualsevol; i +encara Montmorency s'asseia i grinyolava tant de temps com durava la +música. + +-Per què han de venir-li ganes de lladrar, quan jo toco?- deia +George indignat, tirant-li una sabata per fer-lo fugir. + +Harris (atrapant el projectil al vol): -Per què us vénen ganes de +tocar, quan ell lladra? Deixeu-lo tranquil. Ell no pot estar-se de +lladrar, car té l'oïda filharmònica, i és la vostra música que li +inspira els lladrucs. + +George féu el determini de tocar el seu instrument quan fos a casa +seva, però tampoc no va trobar moment propici. Mrs. Poppets +s'exclamà tot seguit: -V. sap com de tot cor desitjo escoltar-lo, +però la senyora de damunt la seva habitació és molt nerviosa, i el +metge es tem que la música de V. la posi malalta. + +George, a la fi, anà cent passes més cap a la plaça. Els veïns +presentaren una denúncia, s'establí vigilància i George fou sorprès +_in fraganti_: la seva culpabilitat era manifesta, i se li notificà +que havia de deixar en pau els seus veïns durant sis mesos. + +Al cap d'aquest temps semblava haver perdut tota la seva afició. +Féu, encara, una o dues temptatives per a rependre el seu estudi, +però es trobà amb la mateixa fredor, amb la mateixa indiferència +universal, fins al punt que, completament desesperançat, féu posar +als diaris un anunci de venda, concebut així: «El propietari, no +podent servir-se més d'aquest instrument, el cedirà a baix preu.» I +aprengué de jugar a cartes, en canvi. + +¡Quin horrible treball deu ésser, l'apendre de tocar un instrument +de música! S'hauria de fer que la societat, en interès propi, veiés +de quina manera pot ajudar un hom amb aquest difícil treball. Doncs +res d'això. + +En altres temps vaig conèixer un home que estudiava la gaita, i us +hauria sorprès de veure l'oposició que trobava; no rebia, ni de la +seva família, el que se'n diu _càlids encoratjaments_. De bon +principi el seu pare refusà el propòsit amb termes de veritable +antipatia. + +El meu amic es llevava molt de matí, per a tocar; però hagué de +deixar-ho córrer per la seva germaneta, una persona molt devota que +trobava força irreverent començar la diada d'aquella manera. Llavors +es llevà a la nit, per assajar, mentre era al llit la seva família; +però la casa va agafar tan mala reputació, que també va haver-ne de +desistir. Els que retiraven tard, s'aturaven a escoltar, i l'endemà +contaven a tothom: + +-No sabeu? ¡La nit passada s'ha comès un assassinat esfereïdor a +casa del senyor Jefferson!- I descrivien els crits de la víctima, +els renecs esgarrifosos de l'assassí, seguits dels precs de perdó i +els darrers sospirs de l'interfecte. + +A la fi se li deixà practicar el seu art de dia, al darrera de la +cuina, amb totes les portes tancades; però, malgrat les precaucions +preses, encara els millors passatges arribaven a la sala, i +corprenien la mare, fent-li vessar llàgrimes. Deia la dona que allò +li recordava son pobre pare, engolit, el dissortat, per un tiburó, +mentre prenia el bany a la costa de Guinea. Quina relació hi havia? +No podia dir-ho, la dona. + +Se li féu un petit lloc al fons del jardí, a cosa de mitja milla +distant de la casa, on el músic anava amb el seu instrument quan +sentia acudir-li la inspiració. De vegades s'esdevenia que un +visitant de la casa, desconeixedor de les disposicions que s'havien +pres i que s'havien distret de ressenyar-li, anava a passejar pel +jardí, on la gaita li feria sobtadament les oïdes, sense estar +preparat ni saber entendre de que es tractava. Si el visitant era +home vigorós, queia en basca; si no, es tornava boig. + +Val a dir que un aficionat que aprèn de tocar la gaita fa uns +esforços desmesurats i commovedors. Una tal impressió jo vaig +experimentar-la en escoltar el meu jove amic. Deu ésser un +instrument molt difícil de fer-lo anar. Cal emmagatzemar molt d'alè, +per a tota la tocada, abans de començar: almenys així ho vaig +compendre mirant-me Jefferson. Començava superbament, amb una nota +bàrbara, plena de coratge, arravatadora, i continuava _apianant_ més +i més, finint ordinàriament amb farfolleig barrejat de xiulets. + +Cal ésser molt bona persona, per a tocar la gaita. El jove Jefferson +havia après un aire, un només; però mai no he sentit cap queixa +sobre la migradesa del seu repertori. L'aire en qüestió era _Els +Campbells arriben! hooray-hooray!_, segons deia. (El seu pare fins +sostenia que es tractava de _Les campanes blaves d'Escòcia_.) Ningú +no semblava absolutament segur del veritable nom del fragment, però +tothom, amb unanimitat, li trobaven un caient escocès. Sovint, els +forasters a qui s'havia preguntat si ho endevinaven, havien donat +noms de fragments diferents. + +* * * + +Harris es trobà displicent, després de sopar. Jo estic que la causa +d'això era la salsa que païa. Aquest noi no està gaire fet als bons +aliments. El deixàrem a la barca per a sortir a donar un tomb per +Henley. Ens digué que fumaria una pipa, que beuria un got de whisky +i ho disposaria tot per a passar la nit; en tornar, nosaltres li +faríem un crit i ell vindria, per a embarcar-nos tots. + +-Sobretot no us adormiu, company! + +-No hi ha perill, mentre aquesta salsa em faci estar malament- digué +Harris, retornant a l'illa. + +Henley feia els seus preparatius per a les regates, i era ple de +gent. Trobàrem molts amics, i el temps ens passá ràpidament estant +en llur companyia, fins al punt que eren prop de les onze quan +tornàvem a casa nostra (com solíem dir-ne de la nostra barca), +quatre milles lluny. + +La nit era fosca i freda: queia una pluja fina, mentre caminàvem en +mig de l'obscuritat tranquil·la del camp, i amb veu baixa ens +demanàvem si anàvem bé de camí, tot somiant amb l'interior +confortable de casa nostra, amb la clara llum travessant l'envelat +protector. Desitjàvem intensament d'arribar-hi i evocàvem, fatigats +i amb gana, l'aspecte del riu ennegrit, el contorn indecís dels +arbres, i sota els arbres (talment sota una gran lluerna) la nostra +barca, tan alegre, tan càlida, tan confortable. Ens representàvem el +ressopó que faríem: res de vianda freda, amb tot de molles de pa pel +damunt de la taula. Ja ens semblava sentir la música afalagadora +dels nostres ganivets i l'alegre xerradissa aixecant-se al mig de la +nit, travessant l'espai. I desitjàvem, cada vegada més, la +realització d'aquest somni. + +Aconseguírem, a la fi, el caminet de remolc, vora riu, i ens +sentírem feliços; car, abans, no sabíem del cert si caminàvem vers +el riu o si ens n'allunyàvem. Quan un hom està fatigat i voldria +jeure, aquestes incertituds són flagel·ladores. Passàvem per +Shiplake quan un rellotge sonava tres quarts de dotze. George em +preguntà: + +-Per un atzar no sabríeu vós quina illa és? + +-Oh, no! No ho sé pas. Quantes n'hi ha? Jo estava somiant. + +-No n'hi ha sinó quatre. Tot anirà bé si aquell és despert. + +-I si no ho fos?- vaig exclamar. Però tot seguit deixàrem de banda +aquest pensament. + +Encarats a la primera illa, férem uns crits que no assoliren +resposta; anàrem a la segona, i cridàrem igualment, amb el mateix +resultat. + +George: -Ara me'n recordo bé. És a la tercera illa. + +Plens d'esperança correguérem a la tercera illa i cridàrem tant com +poguérem. Cap resposta. + +El cas esdevenia seriós. Era més de mitja nit, els hotels de +Shiplake i de Henley devien ésser plens a vessar, i a mitja nit no +podíem pas anar a trucar a les cases veïnes per saber si llogaven +habitacions. + +George: -Tornem a Henley. Escometrem un policia i tindrem +allotjament a la delegació. Però... ¿i si s'acontenta amb +apallissar-nos i no ens vol engarjolar? + +No era cosa de passar la nit barallant-nos amb la policia: majorment +quan no desitjàvem ésser gratificats amb sis mesos de presó per fer +les coses massa bé. + +Provàrem de reconèixer la quarta illa, en mig de la fosca i la +desesperança que ens aclaparava; però sense l'èxit més petit. La +pluja queia espessa i contínua, mullant-nos els ossos i tot. +Aleshores ens demanàvem si no eren més de quatre, les illes que +teníem al davant; si positivament estàvem a prop d'elles o a una +milla de l'indret on pensàvem estar, etcètera, etc. Fins ens +preguntàrem si érem a la dreta o a l'esquerra del riu. Sembla tot +tan estrany, tan diferent, a la nit!. Començàrem de compendre els +sofriments dels _Bebès al bosc_. + +Al moment que haviem abandonat tota esperança (Bé prou em consta que +és sempre en aquest moment que es produeixen els esdeveniments, en +les novel·les i els contes; però no hi puc fer res. He determinat, +al començament d'aquest llibre, d'ésser estrictament verídic, i vull +ser-ho, malgrat l'ús obligat de les locucions convencionals +necessàries per al meu desig de no moure'm de la veritat.) + +Al moment que havíem abandonat tota esperança -deia,- de cop i volta +vam distingir, al lluny un llum tot estrany, ultranatural, +bellugadís, sobre la ribera oposada, a través dels arbres. Vaig +pensar, un instant, si es tractaria d'esperits! El llum lluïa tan +feble, tan misteriós! Sobtadament m'acudí la idea de si la nostra +barca seria allà; i, dominat per la idea, vaig fer un crit tan fort +que la nit semblà esgarrifar-se'n. + +Durant un minut no alenàrem; després... ¡oh música divina!, +sentírem, com en resposta, el lladruc de Montmorency. Tornàrem a +cridar, i vam fer-ho prou fort perquè arribessin a despertar-se set +dorments (per cert que mai no he comprès per què cal fer més soroll +per a despertar set dorments que un), i, després d'un instant que va +semblar-nos una hora i que serien cinc minuts, veiérem la barca +il·luminada lliscar dolçament en la nit. Després la veu adormida de +Harris es deixava sentir demanant on érem nosaltres. + +El comportament de Harris fou inexplicable: era més que l'ordinari +cansament. Menà la barca a un lloc del marge on ens era impossible +baixar, i encontinent es quedà adormit. + +Ens calgué cridar i sermonejar-lo sense miraments per aconseguir +despertar-lo i tornar-li una mica de seny. A la fi assolírem aquest +feliç resultat i pujàrem a la barca sense més entrebancs. + +Harris tenia una fesomia innoble, que remarcàrem en entrar a la +barca. S'hauria dit que estava profundament trastornat. En +preguntar-li si s'havia esdevingut alguna cosa, ens respongué: +-Cignes.- + +Segons semblava, haviem ancorat molt a prop d'un niu de cignes, i, +poc després de la nostra marxa, la femella, tornant al seu cau, +havia mogut un gran aldarull en descobrir la nostra instal·lació. +Harris va espantar-la, i ella se n'anà a cercar el seu mascle. +Harris afegí: + +-He hagut de lliurar un veritable combat amb els dos cignes. + +El coratge i la intel·ligència prevalgueren, i a la fi vencé; però, +mitja hora després, havien tornat amb altres divuit cignes! Harris +ens seguí contant que havia sostingut una batalla terrible; els +cignes feien els possibles per a llançar Montmorency i el nostre +dissortat company fora de la barca i fer-los ofegar. Va defensar-se +durant quatre hores com un heroi i va destroçar la banda, la qual, +«a força de rems», anà a rebentar lluny. + +George: -Quants cignes dieu? + +Harris (adormit): -Trenta dos! + +George: -Acabeu de dir divuit! + +Harris :-No, no: no és això. He dit dotze: jo sé comptar, em sembla. + +Qué hi havia de veritat, amb aquesta història dels cignes? No ho hem +sabut mai. L'endemà matí, altre cop vam demanar-ho a Harris, i ens +digué: -Quins cignes?- convençut que nosaltres havíem somiat. + +* * * + +Oh! ¡Quin plaer, el trobar-se a bord després dels neguits passats! +El ressopó fou devorat, més que menjat, i amb gust hauríem ajuntat +uns grogs calents si haguéssim pogut trobar el whisky; però fou +impossible. Harris, interrogat sobre el que en podia haver fet, +semblà, tractant-se del whisky, que no sabia de que li parlàvem. +Montmorency semblava entendre-hi alguna cosa, però no va dir ni una +paraula. + +Aquella nit vaig dormir segur, però més tranquil hauria tingut el +son si no és per Harris. Tinc el record imprecís d'haver estat +desvetllat una dotzena de vegades per ell, que cercava la seva roba +per tota la barca amb una llanterna, i estigué molt capficat tota la +nit. Fórem sacsejats dues vegades per veure si jèiem sobre els seus +pantalons. A la segona vegada esclatà George: + +-Mil dimonis! Què en voleu fer, dels pantalons, ara, al mig de la +nit? Jeieu i dormiu, si us plau! + +En tornar-me a despertar, vaig veure Harris molt inquiet per la sort +dels seus mitjons. Encara tinc el record boirós d'haver estat +rodolat sobre mi mateix quan vaig sentir Harris com rondinava: + +-Què caratsus puc haver fet del meu paraigua? + +(1) 9 litres de cabuda. + + + + +CAPÍTOL XV + +Els quefers de la casa.--Amor al treball.--El vell mariner del riu. +El que en realitat fa, i el que conta.--Escepticisme de la nova +generació.--Records dels primers assaigs.--El raig.--George practica +clàssicament.--El vell barquer. El seu mètode, tot reposat i +tranquil.--El debutant.--A la perxa.--Un trist accident.--Plaers de +companyonia.--A la vela. La meva primera prova.--Raó que explica +perquè no ens vam negar. + +L'endemà férem matinada, i, per tal de poder satisfer un vivíssim +desig de Harris, vam fer un desdejuni senzill, sense dolços. Tot +seguit rentàrem i endreçàrem les nostres coses. (Treball continu +mitjançant el qual començà a presentar-se'm clar un assumpte en que +sempre havia jo dubtat: així la dona a qui plau d'esmerçar el temps, +malgrat no tenir sinó una casa per a cuidar.) (*16) A les deu ens +posàrem en camí per a la gran etapa que havíem determinat de córrer. + +El nostre parer era de remar per a variar del remolc. I digué +Harris: + +-La millor combinació serà que vosaltres prengueu tots dos el rem, i +jo m'encarregui del timó. + +Confesso que vaig equivocar-me. Harris -deia jo- hauria palesat +millor caràcter proposant que treballés George mentre jo reposaria +un xic: a mi em sembla que faig més del que em pertoca, i és, +aquest, un afer que comença de preocupar-me seriosament. + +Sempre em sembla que treballo més del que em correspon. No és pas +que rondini per la feina: entenguem-nos bé. Jo estimo el treball, +m'encisa: fins i tot, pensant en el treball, puc estar-me assegut +durant llargues hores. Em plau moltíssim tenir-lo a prop i +m'entristeix separar-me'n. No tingueu por de donar-me'n massa: +amuntonar feina ha estat sempre per a mi una passió. El meu despatx +és ple de treball fins a dalt de tot, de tal manera que difícilment +es trobaria una polzada de lloc disponible. Aviat no tindré altre +remei que eixamplar la casa. + +He de dir que cuido amorosament el meu treball. Ara mateix, a casa +meva, tinc assumptes que em foren encarregats fa qui sap els anys. +Doncs bé: no hi trobaríeu ni el senyal d'un sol dit. Els tinc en +molt alta consideració: alguna vegada trec els papers, per a +espolsar-los. No es trobaria cap home que els conservi més bé. I, si +de vegades reclamo feina, em plau que se'm tracti amb justícia: mai +no en demano més de la que em pertoca; i no puc suportar que me'n +donin si no l'he desitjada. + +George: -Us aconsello de no capficar-vos per aquesta qüestió. El +vostre natural, massa tocat i posat, us fa creure que se us carrega +de feina, quan en realitat no en teniu ni la meitat de la que us +pertoca. + +Estic persuadit que ho deia per encoratjar-me. + +Anant en barca, he observat molt sovint una cosa: cada un té +constantment la idea que ell tot sol s'ho fa tot. Per això Harris +sostenia que havia treballat només ell, i que nosaltres havíem estat +sempre amb els braços plegats. George va fer-hi broma, entorn +d'aquesta pretensió. Pel que ell deia, semblava que Harris no havia +fet sinó menjar i dormir. Havia estat ell, George en persona, qui +havia fet tota la feina digna d'aquest nom, i mai de la seva vida +havia anat d'excursió amb dos plagues com nosaltres. + +Allò va fer riure Harris, el qual digué: + +-Em distreu sentir George com parla de treball! (Harris reia a tot +riure.) Si a la mitja hora de començar es mor de fatiga! Vós l'heu +vist treballar mai!- va fer girant-se vers mi. + +Vaig haver de convenir amb Harris que no havia vist treballar +George: almenys des del començament del nostre viatge. + +George: -Jo no sé veure, amic Harris, com podeu tenir una opinió. +Que em pengin si vós no haveu dormit la meitat del temps. Haveu vist +Harris- em digué a mi -ben despert, fora de les hores de menjar? +Digueu. + +La veritat va obligar-me a opinar com George. Harris de ben poca +cosa ens havia ajudat, des del començament de l'excursió. I Harris +respongué: + +-Bé, suposem que això és cert; però, de totes maneres, sempre he fet +més que aquest altre- digué, indicant-me a mi. + +George: -Fer menys feina de la que féu, ja no és possible. + +Harris: -Aquest s'ha cregut que ve de passatger: em sembla. + +Heu's aquí tot l'agraïment que em tingueren per haver-los menat, a +ells i la vella barca miserable, un tan llarg tros de camí, des de +Kingston; per haver-los fet de despenser i administrador constant; +per haver-los vetllat amorosament, reduint-me a l'esclavatge. Així +és el món. + +Aplanàrem la dificultat decidint que George i Harris remarien fins a +la travessia de Reading, i que després jo remolcaria la barca. No em +plau gaire, ara com ara, remar una barca pesant a contracorrent; i, +si un temps fou en que reclamava, cridant fort, els treballs més +carregosos, avui per avui m'estimo més deixar-los a la gent jove. + +He observat que gairebé tots els vells mariners es fan enrera quan +es presenta el cas de posar el coll a la feina. Els reconeixereu amb +la manera com seuen a popa i encoratgen els remers contant-los els +meravellosos fets que ells han realitzat, la darrera temporada. + +-De qualsevol cosa en dieu treball- diu, entre dos sospirs de +satisfacció, als dos novicis que suen com uns carreters i lluiten a +mort contra el corrent ja fa una hora. -Mireu: Jim Biffies, Jaume i +jo vam fer el passatge de Marlow a Goring, la darrera temporada, en +una sola tarda, ¡sense aturar-nos un minut! Us en recordeu, vós, +Jaume? + +El Jaume, que s'ha fet un llit a proa amb tots els cobertors i +abrics que ha pogut trobar, i que durant dues hores hi ha dormit a +sobre, es mig deixondeix, en escoltar que es demana el seu parer, i +detalla tota la qüestió, recordant que els calgué treballar contra +un corrent de mil dimonis i un violent huracà. + +El primer interlocutor: -Pot ben calcular-se, aquella marxa, a raó +de 34 milles, segurament. (Agafa un altre coixí i se'l posa sota el +cap.) + +Jaume (rondinant amb to de retret): -No, no: exagereu, Tom. A unes +33 milles. + +Després tots dos, fatigats per l'esforç de la conversa, ronquen de +bella manera. Els dos ximplets que van als rems, plens d'ufana per +tenir l'honor de carregar uns professionals com Jaume i Tom, +multipliquen els esforços. + +Rondalles per l'estil d'aquesta recollia jo amb avidesa, en la meva +joventut, de llavis dels meus primogènits, i me les empassava totes +al peu de la lletra, i sempre desitjava apendre'n de noves. L'actual +generació sembla haver perdut la fe en els temps passats. A un +aprenent que havíem tingut nosaltres tres la darrera temporada, li +vam servir tots els contes possibles sobre les nostres heroïcitats +d'altres temps. De primer foren les històries clàssiques (mentides +seculars en honor dels remers); després altres set històries, +enterament originals de la nostra invenció, una de les quals, +perfectament versemblant, era treta d'una aventura que realment +s'havia esdevingut, anys abans, als amics d'uns amics nostres: és a +dir, una història que tot minyó de fe podia ben creure sense +desprestigiar-se gens ni mica. + +Doncs mireu aquell jove beneit de quina manera es mofà de nosaltres. +Ens pregà de repetir alguns dels nostres episodis més colpidors, i +així ho vam fer. En acabat, volgué jugar deu contra u que de tot +allò no n'havíem executat res. + +* * * + +Aquell matí vam conversar sobre les nostres aventures marítimes, i +vam sortir a parlar del nostre debut en l'art nàutic. (*17) Per la +meva part, el record més antic que en guardo és el d'una multa d'un +ral imposada a cada un, la qual fou pagada entre cinc companys, per +haver menat, de dia, al llac Regent.Park un raig (una barca de molt +curiosa construcció) i per haver-nos retardat un xic a comparèixer a +la casa del guarda del parc per eixugar-nos. Això va fer que +adquirís el gust de l'aigua, i folgadament vaig practicar-m'hi en +els diferents camps de les fàbriques de teules, als afores: exercici +més interessant i emocionant del que podeu creure, sobretot quan un +es troba al bell mig del raig i el propietari dels materials usats +en la fabricació de les teules compareix sobtadament amb una estaca. + +Bon punt us adoneu del bon senyor, la primera cosa que se us acut és +de no perdre el temps amb paraules, i, si poguéssiu excusar-vos, amb +tota polidesa, d'ajuntar-vos amb ell, ho faríeu de bona gana. El +vostre objectiu és la fugida, per la part oposada a l'indret on ell +es troba, i eclipsar-vos tot tranquil·lament i amb rapidesa, com si +no l'haguéssiu vist. Ell, ben al contrari, manifesta un viu desig +d'estrènyer la vostra mà i enraonar amb vosaltres: ni que conegués +el vostre pare i fos un dels vostres íntims amics. Però, malgrat +aquests detalls, no se us acut la idea d'acostar-vos-hi. Desitja +dir-vos que us ensenyarà d'agafar les seves planxes per a fer una +canoa, però a vosaltres us sembla que no cal que es prengui tanta +molèstia, car penseu que la vostra ciència és suficient per +agenciar-vos l'aparell, i no voleu de cap manera molestar-lo ni +accepteu la seva proposta. + +A despit de la vostra falta d'interès, segueix freturós per +aplegar-se amb vosaltres, i ja se us fa empipadora l'ànsia amb que +recorre els costats del raig per a rebre-us en el vostre desembarc. + +Quan es tracta d'un senyor gros, de curt alè, vosaltres podeu +escapolir-vos-en amb facilitat; però, si és jove i de bones cames, +es fa inevitable l'encontre. L'_interviu_ és extremadament breu; ell +és mà en la conversa, i les vostres observacions són gairebé totes +d'ordre monosil·làbic i exclamatiu. Us esmunyiu tan aviat com podeu. + +Durant tres mesos vaig dedicar-me a aquest esport, i, havent +aconseguit dominar aquesta branca de l'art, vaig decidir-me pel rem, +i em vaig fer soci d'un dels clubs nàutics de la Léa. Freqüentant +aquest riu, sobretot els dissabtes a la tarda, aviat sóu bons per a +menar una barca, apreneu d'evitar els abordatges i l'enfonsament per +part dels altres parroquians. De seguida s'adquireix la manera +curiosa de posar-se al fons de la barca i salvar-se, així, de les +cordes de remolc que vénen a recollir-vos per a llançar-vos a +l'aigua. Però tanmateix això no és gaire elegant. Fou al Tàmesis, on +vaig assolir aquesta qualitat, i la superioritat del meu art és avui +molt admirada, principalment per la seva originalitat. + +George no va aficionar-se a l'aigua fins als setze anys. Eren vuit +amics (tots de la seva edat, si fa o no fa) que per aquell temps +anaren tots plegats a Kew, un dissabte, amb el projecte de fer en +barca el viatge a Richmond i retornar. Un dels vuit, nomenat +Joskins, proveït d'un cap desmesurat, els digué que l'embarcar-se +era cosa d'allò més distreta. (Havia anat en barca un cop o dos a la +Serpentina, a l'Hyde-Park.) + +En arribar a l'embarcador, la marea es retirava un bon tros, +acompanyada d'un vent fort, però no van impressionar-se, i +començaren a triar una barca. A l'embarcador hi havia una canoa de +regates, de vuit rems, que els fascinava els ulls, i declararen que +cabalment era allò el que ells volien. El patró allà no hi era; i +l'encarregat de representar-lo s'esforçà a calmar-los l'entusiasme +per la canoa, mostrant-los dues o tres barques escaients, de les que +s'acostuma a pendre per a excursions. Però aquestes no els feien +feliços: era la canoa de regates la que ells volien. + +L'encarregat va deixar-la a punt, i els xicots, traient-se les +americanes, es prepararen a pendre lloc. Aquell home va fixar-se en +George (que aleshores era, com avui, el de més pes de la colla) i el +proposà per al número 4. George respongué que aniria de bon grat en +el 4, i saltà dins l'embarcació, posant-se d'esquena al governall, a +la part davantera. Amb prou feines van poder-l'hi fer cabre, i, +reeixint en l'obra, pujaren els altres companys. + +L'escollit per a fer de patró era un xicot excesivament nerviós, al +qual Joskins explicà les regles del governall, i tot seguit va +posar-se al seu lloc com a capità de la nau, prevenint als companys +que l'única cosa que havien de fer era, senzillament, imitar-lo. + +Quan tots estigueren a punt, l'encarregat de la canoa agafà un garfi +i els llançà al mig del corrent. Del que passà després, George no +pot donar-ne detalls. Té la sospita d'haver rebut, al moment mateix +de la marxa, un violent cop a l'esquena, provinent del puny del rem +del núm. 5, però al mateix temps, com per art de bruixeria, va +fugir-li el seient, quedant assegut al fons de l'embarcació. També +observà un incident curiós: el núm. 2 caigué de clatell a la cova, +amb les cames en l'aire, víctima d'un atac, probablement. + +Passaren el pont de Kew a una marxa de vuit milles per hora i amb la +barca de través. + +Joskins era l'únic que remava. George, havent retrobat el seu +seient, provà d'ajudar-lo; però, així que fica a l'aigua el rem, el +veu desaparèixer sota la barca, amb gran sorpresa seva. El timoner +deixa anar les cordes del governall sobre la borda i esclata en +sanglots. + +George no sap tampoc explicar com van fer-s'ho per al retorn: només +li consta que hi van estar quaranta minuts. Una gran gentada els +seguia, amb l'esguard, sobre el pont de Kew, interessant-se en llurs +esforços i prodigant-los diversos consells sobre el que havien de +fer. Tres vegades volgueren passar a l'altra banda de l'arc, i totes +tres foren llançats enrera; i, sempre que el timoner aixecava el cap +i veia l'arc a sobre, tornava a obrir les seves catarates. + +George afegí: -Aquell dia vaig creure que mai no hi tindria afició, +a embarcar-me. + +Pel que toca a Harris, aquest té més costum de remar en aigua de mar +que en aigua dolça, i diu que, com a exercici, prefereix el primer. +¡No pas jo! Recordo que l'altre estiu vaig pendre un petit vaixell a +Eastbourne; un temps havia practicat el rem al mar, i ara em creia +que ho faria bé, però vaig veure que m'havia oblidat absolutament de +tot. Mentre un dels meus rems era ben endintre de l'aigua, l'altre +passejava en l'aire, i, per poder agafar igual quantitat d'aigua de +l'un i l'altre costat havia de posar-me dret. Aleshores abundaven en +aquell lloc les persones elegants i distingides, i em calgué passar +pel mig en tal positura. Bon punt vaig ésser al mig de la platja, +vaig llogar un vell barquer per a la tornada. + +Com em plau, veure remar els vells barquers, sobretot aquests que +són llogats per hores! Llur mètode és tan majestuós, tan reposat, +tan tranquil, tan sense precipitacions, tan sense esforços +desordenats, que són, cada dia més, l'herència de la vida en el +segle XIX! Mai no se'ls veu estirar els muscles per passar al davant +d'altres barques, i no s'enfurismen si la llur queda enrera. Aquesta +calma la trobareu sempre, almenys tractant-se de barques que duen la +mateixa direcció. Això de quedar-se enrera, que tant contorba i fa +enquimerar tothom, els barquers ho suporten amb una sublim igualtat +d'ànima, donant-nos, així, una bella lliçó contra l'ambició i el +menyspreu. + +Remar purament i simple, ben lliure la barca, no direm que sigui un +art molt difícil d'assolir; però el mateix exercici exigeix una +pràctica molt llarga a l'home que vulgui aparèixer d'un posat +natural i elegant davant els espectadors. El compàs sol ésser el que +entrebanca el novell remador. + +-És ben estrany- diu, tot desencaixant els seus rems dels vostres, +la vigèsima vegada, en cinc minuts. -Quan sóc tot sol, vaig d'allò +més bé! + +Veure dos novicis assajar de pendre el compàs tots junts, és la cosa +més divertida. Bow no pot anar a compàs de Stroke (1), el qual, +segons diu el primer, «té una manera de remar, impossible». Stroke +s'indigna i diu que fa tot el que pot per adaptar-se a la curta +capacitat de Bow. Bow és picat, i prega a Stroke de no capficar-se +per ell i aplicar els grans ressorts del seu cervell a donar el +compàs posible. -Fora que canviem de lloc...- afegeix amb la idea +que el canvi establirà la bona harmonia. + +Durant un centenar de metres van passablement; després Stroke +endevina de sobte el motiu de llur dificultat. + +-Jo us diré el que és- fa dirigint;se a Bow. -És que vós teniu els +meus rems! Doneu-me'ls, si us plau. + +Bow: -Ja estranyava jo que no me'n pogués servir! Ara és quan anirem +bé- afegeix somrient i prestant-se de bon grat al canvi. + +Però ara tampoc no van gaire bé. Stroke ha d'estendre forçosament +els braços, a riscos de desarticular-los, per menar aquests rems, +mentre el parell de Bow colpegen fort el pit d'aquest a cada +braçada. Fan un altre canvi, i finalment treuen la conclusió que el +patró els ha donat uns rems dolents, i tots dos omplen de +malediccions el patró, la qual coincidència els disposa cordialment +l'un vers l'altre. + +* * * + +George: -Fa temps que penso manejar la perxa per canviar d'exercici. + +No és pas tan senzilla cosa com sembla. Remant, un hom aprèn +fàcilment a fer anar la barca, però cal molt temps de pràctica, +abans de maniobrar amb precisió i sense fer passar el riu per les +vostres mànegues. + +Havia conegut un jove que tingué un greu accident el dia del seu +debut. Havia començat bé, i havia assolit un aplom meravellós. Anava +de cap a cap de la barca manejant la perxa amb tanta ardidesa com +traça, plantant-la al davant i corrent fins a l'extrem de popa, com +si fos vell en l'ofici. Allò era magnífic, i més ho hauria estat si, +per dissort, no hagués donat un pas més, distret tot admirant el +paisatge, i no hagués sortit sobtadament de la barca. La perxa +s'havia ben enfonsat al fons del riu, i el jove hi restà agafat +mentre la barca s'allunyava. Val a dir que la posició no era gaire +digne. Un bordegàs que anava per la ribera cridà a un petit company +endarrerit: -Corre, que veuràs un simi sobre un pal.- Jo no podia +ajudar-lo, car ens havíem oblidat (la dissort se'ns posava pel mig) +de proveir-nos d'una perxa de recanvi. No podia fer altra cosa que +seure i mirar el pacient. Mai no oblidaré la seva expressió mentre +la perxa de mica en mica anava enfonsant-se. Deia mil coses... + +El vaig veure com descendia a l'aigua gentilment, xapotejar i +mullar-se fins als ossos, i em vaig tenir el riure davant la cara de +llàstima que feia. Després sí, que vaig riure durant una estona, +fins que vaig donar-me compte que no n'hi havia per tant. Jo mateix +¿no estava dins una barca, tot sol i sense perxa, sense esperança, +al caprici del corrent i potser prop d'un entrebanc? + +Vaig començar a indignar-me contra el meu company, que havia +desembarcat d'aquella manera, deixant-me anar. En tot cas, no hauria +d'haver-se emportat la perxa. + +Va endur-se'm el corrent, com un quart de milla, fins que vaig +veure, ancorada al mig del riu, una barca de pesca amb dos vells +pescadors asseguts. Aquests observaren que anava dret vers ells, i +em cridaren que em fes a un costat. + +-No puc pas! + +-Però si no ho proveu! + +Quan vaig ésser prop d'ells, vaig explicar-los la meva situació, i +m'abastaren al vol i em deixaren una perxa. I ben content podia +estar de trobar-los allí, car cinquanta metres més avall hauria +encallat. + +La primera vegada de manejar la perxa, fou amb tres companys que +havien d'ensenyar-me'n. Com que no marxàrem plegats, vaig avisar-los +que arribaria primer, per a treure la barca remant mentre els +esperava. + +No em fou possible llogar cap perxa, aquella tarda: eren totes +compromeses, i vaig haver-me d'acontentar seient en un marge mirant +l'aigua com lliscava. Al cap d'una mica, la meva atenció era atreta +per un home que, amb un vestit i una gorra exactament iguals a la +gorra i al vestit que portava jo, manejava la perxa dins una barca. +Era novici en l'art, ben segur, i la seva manera d'obrar era molt +interessant. No se sabia el que anava a esdevenir cada vegada que +ficava la perxa a l'aigua: ni ell tampoc, no ho sabia. Adés +impulsava cap endavant, adés cap enrera, i sovint voltava entorn de +la perxa. Ell semblava més aviat sorprès, que no indignat, a cada +resultat assolit per aquelles maniobres. + +No trigà gaire a tenir miradors: fins van fer-se apostes a veure un +altre cop de perxa quina sorpresa còmica tindria. + +Al cap d'una estona, per l'altra vora de riu, apareixen els meus +companys, i es queden mirant-se també aquell jove. No el veien sinó +d'esquena, i pel vestit i la gorra van figurar-se que era jo, llur +benvolgut company, que estava exhibint el meu talent. No vulgueu +saber el xivarri que van moure, ni la broma despietada que van fer. + +De moment no vaig compendre llur equivocació, i vaig pensar: -¡En +fan un gra massa, de pendre's semblants llibertats amb un estrany!- +Però encara no havia tingut temps d'avisar-los i sermonejar-los que +m'adonava clarament de llur malentès, i em vaig amagar darrera un +arbre. + +Déu meu, i com ridiculitzaren aquell pobre jove! Durant cinc minuts +li etzibaren tota mena de bromes, escarnis, burles sense nom; totes +les conegudes i les que inventaren de noves. Li bramaren els acudits +exclusius de la nostra penya. i que, per tant, li devien ésser +perfectament inintel·ligibles. Però aleshores, incapaç de suportar +per més temps llurs bromes grolleres, es girà i els meus amics li +pogueren veure la cara. Vaig notar, complagut, que encara els hi +quedava prou decència per semblar avergonyits. Li digueren que +l'havien pres per un conegut, i esperaven que no els creuria tan +insolents que poguessin fer tals bromes a una persona que no fos un +de llurs amics. I amb aquestes explicacions l'assumpte quedà resolt. + +Recordo que Harris em contà una aventura de la qual havia estat +l'heroi, prenent el bany a Bolonya. Anava nedant prop del riu quan +sentí que l'agafaven pel coll i l'enfonsaven, vulgues o no, dintre +l'aigua. Va lluitar amb violència, però el seu adversari era d'una +vigoria herculiana i tots els seus esforços per fugir foren inútils. +Quan s'havia ja cansat de donar puntades de peu i cops de puny i +aixecava son pensament vers solemnes horitzons, fou alliberat. + +Quan pogué aixecar-se va esguardar el seu martiritzador que romania +al seu costat rient a tot riure i que, en veure Harris, reculà +consternat. -Oh, dispensi, dispensi!- murmurava, tot confós. -El +prenia per un amic. + +Harris es tingué per molt feliç de no haver estat pres per un parent +d'aquest amable bromista: probablement hauria estat ofegat sense +misericòrdia. + +Navegar a la vela exigeix ciència i pràctica. Quan era petit no me'n +donava compte i fins pensava que aquest exercici era tan instintiu +com el joc de pilota o el marro. + +Tenia un company que compartia les mateixes idees meves, i, un dia +que el vent bufava fort, ens determinàrem d'assajar aquest esport. +La nostra idea era de remuntar des de Yarmouth (on residíem) fins a +Yare. Llogàrem, doncs, un veler prop del pont i marxàrem. + +Al moment de desamarrar, l'home que ens llogava el vaixell ens +digué: + +-És mal dia, per fer això! Farien bé de seguir un _rull_ i _orçar_ +més endavant, encara que arribin a tombar (*18). + +-Farem el que ens semblarà més bé- li responguérem acomiadant-nos +amb un joiós bon dia, tot pensant el que voldria dir orçar i el que +haviem de fer en trobar un rull. + +Vam remar fins a perdre de vista la vila, i després, trobant al +davant nostre una llarga extensió d'aigua sobre la qual bufava un +vent de tempesta, pensàvem que havia arribat el moment de començar +les nostres operacions. + +Hector (crec que aquest era el seu nom) continuà remant, mentre jo +desembolicava la vela: cosa molt complicada, amb la qual vaig +reeixir, a la llarga. Però, on era el capdamunt de la vela? +Instintivament prenguérem la part baixa per la part alta i +procedírem a col·locar-la tal com ens vingué, trigant molt de temps +a fer-la onejar. La vela s'havia ficat al cap que es tractava d'un +funeral: que jo era el cadàver i ella el sudari. Després, comprenent +que anava equivocada, em colpejà el cap amb sa part baixa i refusà +de servir. + +Hector: -Mulleu-la: esteneu-la sobre la borda i remulleu-la bé. Els +mariners mullen sempre les veles, abans d'hissar-les. + +Vaig seguir el seu consell, i encara s'agreujà més la situació; car, +si no és gens agradós estar embolicat del cap o de les cames dintre +els plecs d'una vela eixuta, és desplaent, en absolut, sofrir aquest +suplici dintre una vela mullada. + +A la fi poguérem aixecar-la aplegant totes les nostres forces, i la +col·locàrem, no del tot com s'esqueia, sinó de través, i la lligàrem +al pal amb la corda d'amarratge, que a tal objecte vam tallar. + +Que el vaixell no es submergí, ho garantitzo com un fet; però sóc +incapaç d'explicar la raó de la seva clemència. Sovint ho he pensat +després i mai no he trobat una explicació satisfactòria d'aquest +fenomen. Potser el resultat fou degut a l'obstinació pròpia de tota +cosa d'aquest món. Potser el vaixell deduïa, judicant lleugerament +la nostra conducta, que havíem sortit a bona hora per suïcidar-nos, +i volgué contrariar el nostre projecte. És l'única suposició que puc +fer. + +Vam esforçar-nos desesperadament a mantenir-nos sobre el vaixell, al +preu d'una lluita enervadora, agafant-nos a la borda talment com la +mort agafa sa presa. + +Hector: -Els pirates i altres gents de mar, durant la marea, lliguen +el governall i amarren la vela triangular de gran cofa. ¿No podríem +nosaltres fer el mateix? + +Jo era de parer d'alleugerir l'extrem de la crugia (*19). + +Com que la meva opinió era més fàcil de seguir, vam adoptar-la, i, +tornant a agafar les vores de la barca, li donàrem tota la latitud. +La barca remuntà el corrent, una milla, a una marxa que mai no he +retrobat i que mai més no tornaria a sostenir. En una recolzada donà +tal cop de banda que la vela es mig colgà d'aigua; després es +redreçà, per miracle, i anà a parar contra un llarg banc de tarquim. + +Aquest banc de tarquim fou la nostra salvació: el vaixell va fer un +solc com si fos una rella, i s'aturà. Nosaltres comprovàrem, amb +estranyesa, que podíem encara bellugar-nos com volíem, que no havíem +estat sacsejats i projectats mateix que pèsols dins una bufeta +inflada. Aprofitàrem l'ocasió per arrossegar-nos fins a la drissa +que sosté la vela i tallar-la. + +Ja en teníem ben bé prou, d'aquest esport de navegar a la vela, i no +ens vingueren pas ganes de continuar un joc del qual ens havíem +saciat. L'excursió havia estat bona, interessant, agitada, i érem +del parer de pendre ara el rem, sols fos per variar. + +Amb els esforços que férem per sortir del tarquim, vam trencar un +rem, vam servir-nos de l'altre amb grans precaucions; però era vell +i dolent, i es trencà amb més facilitat, encara, que el primer, +deixant-nos sense esperança. + +Al davant nostre el tarquim s'estenia cosa de cent metres; al +darrera, hi havia l'aigua. No teníem altre recurs que restar +asseguts esperant el primer que passés. + +No era pas un dia escaient per atreure els passejadors. Al cap de +tres llargues hores se'ns presentà una ànima sota la forma d'un vell +pescador, el qual amb grans dificultats va salvar-nos, i ens remolcà +feliçment fins a la duana de la vila. + +La propina per aquest home, la trenca dels rems i la nostra excursió +de quatre hores i mitja, ens costaren els dinerets que anàvem posant +dins la guardiola un grapat de setmanes. Però havíem adquirit +experiència, i diuen que, a qualsevol preu que es pagui, és sempre +barata. + +(1) Bow i Stroke són els noms donats generalment als barquers; Bow, +el que rema al davant; Stroke, el de més enrera. L'autor ací els +considera com a personatges de la seva narració. + + + + +CAPÍTOL XVI + +Reading.--Una barca de vapor ens remolca.--Les embarcacions petites +són ben empipadores: sempre es fiquen pel mig i fan nosa als +vapors.--George i Harris tornen a fer una escapada de llur feina.-- +Streatley i Goring. + +A quarts d'onze som a les envistes de Reading. El riu, ací, és brut +i trist, i no és cosa d'entretenir-se massa per aquests indrets. El +poble és antic i cèlebre: data dels temps llunyans del rei Ethelred, +quan els danesos ancoraren llurs vaixells de guerra a Kennet i es +llançaren de Reading per destruir Wessex. És on Ethelred i el seu +germà Alfred lliuraren batalla amb els pagans, vencent-los. Ethelred +pregava i Alfred combatia. + +Molt més tard, Reading sembla haver estat escollit com un indret a +propòsit per arrecerar-s'hi quan els assumptes no presenten a +Londres gaire bon caient. Sempre que una calamitat flagel·la +Westminster, el Parlament es replega ràpidament a Reading. El 1625 +els tribunals de justícia van seguir-lo i tota la cúria hi sojornà. +Heu's ací perquè fóra bo que de tant en tant caigués a Londres algun +petit flagell, per a desembarassar la ciutat dels homes de lleis i +del Parlament. + +Reading estigué sitiat pel comte d'Essex durant la Lluita +Parlamentària, i al cap d'un quart de segle el princep d'Orange +derrotà ací les tropes del rei Jaume. Enric I és enterrat a l'abadia +dels Benedictins, fundada per ell; les ruïnes mereixen ésser +visitades. El famós Joan de Gant fou casat amb Lady Blanca en la +mateixa abadia. + +A la resclosa de Reading vam trobar una barca de vapor d'uns amics, +la qual ens remolcà fins a cosa d'una milla de Streatley. Aquesta +manera de navegar és, evidentment, força agradosa: jo, almenys, +m'estimo molt més navegar així que no amb rem. El viatge, però, +hauria estat encara molt més plaent si no és per unes quantes +petites embarcacions menyspreables que seguit seguit es posaven +davant nostre, obligant-nos, per a no abordar-les, a donar +contramarxa o haver d'aturar-nos a cada moment. Veritablement és una +cosa empipadora, i caldria pendre una decisió encaminada a fer +moderar la marxa de tals embarcacions, que tanmateix són molt +impertinents. Xiula que xiula, a perill de rebentar la caldera, i ni +així amb prou feines podeu aconseguir que us deixin el pas lliure. +De bona gana hauria jo enfonsat, si m'ho haguessin deixat fer, un +parell d'aquelles petites barques, per a donar-los una lliçó. + +El riu esdevé encisador, un poc més enllà de Reading. El camí de +ferro descompon el paisatge pels voltants de Tilehurst, però des de +Mapledurham a Streatley és admirable. + +Més enllà de la resclosa de Mapledurham es passa per davant de +Hardwick-House, on Carles I jugava a bols. Les proximitats de +Pangbourne, on s'aixeca l'original i petit hostal _del Cigne_, deuen +ésser tan conegudes dels aficionats a les exposicions de pintures +com ho són dels propis estadants. + +El vapor ens deixà dalt la gruta, i aleshores digué Harris que havia +arribat el meu torn de remar. Això era ben fora de raó. Havia estat +convingut, aquell matí mateix, que jo menaria la barca fins tres +milles més amunt de Reading i n'érem encara deu milles avall (*20). +No hi havia dubte que eren ells, els que havien de remar. Però no em +fou possible de convèncer Harris ni George, i, per estalviar +discussions, vaig pendre els rems (*21). + +Goring, al marge esquerre, i Streatley, al de la dreta, són (cada un +en son aspecte) uns encisadors indrets. La immensa extensió d'aigua +que forma el Tàmesis a Pangbourne fa venir ganes de servir-se de la +vela durant el dia, i dels rems amb claror de lluna. Els panorames +de que gaudiu són bonics a tot ser-ho. + +Nosaltes teníem el projecte d'arribar-nos aquell dia fins a +Wallingford, però l'aspecte afalagador i rioler del riu féu +aturar-nos una estona. Deixàrem la barca al pont per visitar +Streatley, i dinàrem a _El Bou_, amb la més gran satisfacció de +Montmorency. + +Diu que, les muntanyes que s'aixequen a l'una part i l'altra del +riu, s'unien antigament i formaven una barrera al mateix indret per +on avui passa el Tàmesis, el qual finia en un llac immens més enllà +de Goring. Jo no puc afirmar ni contradir aquesta versió, i he +d'acontentar-me amb fer-ne esment. + +Streatley és una antiga plaça originària, com quasi totes les viles +riberenques del Tàmesis, de l'època anglo-saxona. + +Goring no és tan agradós com Streatley, però és bonic, a la seva +manera, i sap fer-se apreciar del visitant. Es troba més a prop del +ferrocarril... + +Ho dic per si se us acut la idea d'anar-vos-en de l'hotel sense +pagar el compte. + + + + +CAPÍTOL XVII + +Dia de bugada.--Peixos i pescadors.--De l'art de pescar amb canya.-- +Un conscienciós pescador amb esquer.--Una història de pesca. + +Ens aturàrem dos dies a Streatley i donàrem la nostra roba a rentar. +Prou havíem provat de fer-nos-ho nosaltres a la mateixa aigua del +Tàmesis, sota l'alta direcció de George, però el resultat havia +estat menys que satisfactori. Va ésser contraproduent, car els +nostres vestits es trobaren en més dolent estat després d'haver +volgut rentar-los nosaltres. Eren bruts, molt bruts, abans de +l'operació, (s'ha de dir amb justícia), però encara podien +portar-se. Després de la nostra rentada, era tot al revés. El riu, +entre Reading i Henley, va quedar molt més net, per la senzilla raó +que totes les impureses que entre aquestes dues viles encloïa, foren +curosament recollides i guardades per la nostra roba. + +La bugadera de Streatley va dir-nos que no tenia altre remei que +fer-nos pagar el triple del preu ordinari, explicant-nos que la +feinada que havia tingut era més pel fang que havia hagut de treure +que per altra cosa. El compte fou pagat sense badar boca. + +Les encontrades de Streatley i de Goring són un centre important de +pesca. Un hom pot dedicar-s'hi en les millors condicions. El riu és +abundós en sollos, gobis, anguiles i alguns altres peixos d'aigua +dolça. Res tan fàcil com asseure's i provar-ne la captura. + +Les persones que es dediquen a aquest exercici, mai no poden haver +res. Que jo sàpiga, mai no s'ha pescat a l'alt Tàmesis altra cosa +que peixets sense profit, els quals res no tenen que veure amb allò +que s'entén per pesca. La Guia local dels pescadors del Tàmesis no +diu si es pot agafar res: s'acontenta amb dir que aquell indret «és +un bon lloc per a pescar-hi». Pel que jo he vist allí mateix, puc +confirmar la seva opinió. No hi ha al món un recó en el qual hi hagi +més quantitat de peixos, ni on s'hagi vist pescar més. Hi ha +aficionats que ho practiquen un dia, i d'altres que ho practiquen un +mes. Podeu posar-hi un any, si voleu: el mateix té. + +La Guia dels pescadors del Tdmesis diu que «es troba en aquests +indrets el sollo i la perca», però la Guia cau en errada. El sollo i +la perca poden, efectivament, passejar-se per aquests llocs: +evidentment n'hi ha. Dels marges estant, se'ls pot veure en colles, +que s'acosten amb la boca oberta i mig cos enfora de l'aigua, +reclamant una molla de pa; que us volten i entrebanquen els vostres +moviments mentre preneu el bany, fins a fer-vos enfurismar. Però +s'erra de mig a mig el que cregui que se'ls pot agafar amb una cuca, +amb un ham o amb tota altra mena d'esquer. No. Això, tanmateix, no +és pas cert. + +Jo no sóc bon pescador. Hi va haver una època en que em vaig aplicar +particularment a aquest passatemps, i vaig fer, al meu entendre, +sensibles progressos; però els vells pescadors em deien que mai no +faria res de bo, i m'aconsellaren que plegués. Jo aguantava bé la +canya, tenia aplom i peresa natural a bastament, però ells afirmaven +que mai de la vida no seria allò que se'n diu un pescador: «no tenia +la imaginació prou desenrotllada.» Afegien que com a poeta, autor de +novel·les a pesseta, etc., etc., podia haver estat a l'altura de la +meva tasca, però que el titol de veritable pescador del Tàmesis +exigeix una imaginació més subtil i una força inventiva de més +empenta que la meva. + +Hi ha persona persuadida que la sola cosa que es requereix per ésser +un bon pescador és saber contar amb naturalitat, i sense +enrojolar-se, moltes mentides. Van equivocats. La mentida vulgar, +ordinària, no és cosa que valgui la pena: és bona per als +principiants. Els pescadors experimentats se'ls reconeix pels +detalls circumstancials, per la manera com saben adornar els fets, +per l'aire que saben donar-hi de minuciosa i pretensiosa veritat. + +No té cap importància el dir: «Ahir a la tarda vaig agafar quinze +dotzenes de perques», o bé: «El dilluns darrer vaig pescar un gobi +que feia tres peus, del cap a la cua, i pesava divuit lliures.» Són +confidències sense habilitat, sense traça, que demostren coratge i +res més. Un pescador com cal, s'avergonyiria d'emprar semblant +sistema; el seu tarannà és tot un estudi. + +Arriba tranquil, el barret al cap, agafa la millor cadira, encén la +pipa i reposa en silenci. Deixa que els joves venguin llurs +històries abracadabrants, i, en un moment de silenci, es treu la +pipa de la boca, llança la cendra lluny del taulell del bar, i diu: + +-Dimarts a la tarda sí que vaig fer bona pesca! Però més val que no +en parli. + +-Oh! Per què? + +-Perquè m'exposo que ningú no em cregui- segueix dient el gatamoixa, +amb calma. Torna a pipar, i demana un ral de _scotch_. + +Es produeix un silenci, car ningú no se sent prou segur de si mateix +per a contradir el vell. Aquest continua amb accent pla i natural, i +amb posat reflexiu : + +-No. Jo mateix que us parlo no m'ho creuria si un altre m'ho contés. +Però, què us diré, pobre de mi? És un fet. Havia romàs tota la tarda +assegut, i no havia pescat sinó unes miserables dotzenes de peixets +i una vintena de sollos. Estava per abandonar aquell exercici, quan +heu's ací que sento, tot d'un plegat, una estirada forta del fil de +la canya. "Deu ésser una altra cosa raquítica" vaig pensar, i vaig +voler-ho aixecar. Però, nois, impossible moure la canya. Fins al cap +de mitja hora no em fou possible agafar aquell diable de peix. A +cada moment em creia que anava a fer-se trossos. A la fi vaig +enganxar-lo, i... què diríeu que era? un esturió: un esturió de +quaranta lliures pescat amb canya, nois. Sí, sí; ho era. Se us farà +molt estrany, però ho era. Amo: un altre ralet de _scotch_, si us +plau. + +I comença a descriure la sorpresa dels que foren espectadors del fet +meravellós, el que va dir la seva muller en tornar a casa, i +l'opinió que meresqué a John Buggles. + +Un dia vaig demanar a un hostaler riberenc si alguna vegada no +l'enutjaven, els pescadors, amb llurs contes. + +-No, no,: paraula que no. I menys ara! Al principi sí, que arribaven +a esglaiar-me; però avui me'ls escolto tot el dia tranquil·lament. +Tot és l'acostumar-s'hi. + +He conegut un jove molt meticulós que havia decidit no exagerar les +seves agafades de peix en més d'un vint per cent, quan va posar-se a +pescar amb esquer. + +-Quan he agafat quaranta peixos, dic que cinquanta, i així amb +aquesta proporció. No vull mentir més, pequè la mentida és un pecat- +deia. + +El seu vint per cent no era gaire fructuós: mai no pogué +servir-se'n. La més grossa quantitat de peix que arribà a pescar en +un sol dia va pujar a tres, i de cap manera no pogué afegir a tal +nombre un vint per cent, tractant-se de peixos. Féu pujar la +proporció a un trenta tres i un terç per cent, que tampoc no era +gaire solució per aplicar a un o dos peixos. Per facilitar +l'operació resolgué doblar la quantitat justa. + +Durant dos mesos va seguir aquesta regla: després se'n fastiguejà. +Ningú no se'l creia, en dir que només havia doblat el nombre; cap +consideració no va assolir, car la seva moderació el deixava amb +molt desaventatge vers els altres pescadors. Quan havia agafat tres +peixos i n'anunciava sis, el vèieu posar-se tot gelós en sentir un +altre pescador com proclamava: -Doncs jo n'he agafat dues dotzenes.- +Les quals dues dotzenes ja sabia perfectament que es reduïen a un +sol exemplar. + +A la fi arranjà amb si mateix un pacte definitiu, que d'ençà +d'aleshores ha observat sempre religiosament. El tal pacte +consisteix a comptar cada peix per deu i començar la pesca amb el +mateix nombre de deu. Si no havia agafat res, anunciava deu peixos. +Impossible, amb el seu sistema, agafar-ne menys de deu: aquesta era +la clau del seu secret. Si, per una d'aquelles sorts, arribava a +pescar-ne un, en comptava vint: dos en valien trenta; tres, +quaranta; i així successivament. + +Fou un mètode tan senzill com ben imaginat, que va fer-se famós +després, quan es tractà d'aplicar-lo en general a tota la corporació +de pescadors. El comitè de l'Associació de Pescadors del Tàmesis en +recomanà la pràctica, fa cosa de dos anys; però alguns dels seus més +antics membres s'hi oposaren. + +-Pendríem- digueren -en consideració la idea, a condició que el +nombre proposat fos doble i que cada peix es comptés per vint. + +Si mai teniu una tarda per perdre vora l'aigua, us aconsello +d'entrar a un petit hostal riberenc i asseure-us al volt del +taulell. Per endavant podeu estar segurs de trobar un parell +d'herois de la canya que, paladejant llurs grogs calents, us +contaran en mitja hora prou històries de pesca per fer-vos patir una +indigestió tot un mes. + +* * * + +George i jo--no sé pas que s'ha fet, aquest Harris. Ha sortit ben +dinat per fer-se afaitar, ha tornat per passar quaranta minuts +netejant-se les sabates, i ha desaparegut després.--George i jo, amb +el gos, abandonats a la nostra sort, anàvem la segona tarda a donar +un tomb per Wallingford, i, en tornar, ens aturàrem a un petit +hostal, veí del riu, per a refer-nos i pendre un refresc. Entràrem a +seure al reservat, on hi havia un vell, un bon home, fumant una +llarga pipa de terra cuita, i vam agafar-hi conversa. + +El vell: -Avui ha fet un bon dia: no els sembla? + +Nosaltres: -I ahir va fer un bon dia, també. + +Tots plegats: -I demà, probablement, farà també un bon dia. + +George: -Les collites es presenten bé: em sembla. + +Després, per una o altra raó, el vell sap que som forasters al país +i que havem de marxar l'endemà. Mentrestant, els nostres ulls +tafanegen l'habitació i es fixen en una antiga vitrina polsosa, +col·locada dalt la repisa de l'escalfapanxes, dintre la qual hi ha +una truita. Però quina truita! Em fascinà, de tan monstruosa com +era. De primer antuvi vaig creure que no fos un bacallà. + +-Ah!- fa el vell, seguint la direcció del meu esguard. -És una bona +peça: oi? Què li sembla? + +-Ben extraordinària: paraula.- vaig murmurar jo. + +-Quant creu V. que pesa?- demana George. I el vell respon: + +-Divuit lliures i sis unces. (Llevant-se i ficant-se l'abric.) Sí. +Farà setze anys el dia 3 del mes vinent, la vaig pescar prop del +pont. M'havien dit que era al riu. Jo que sí, vaig proposar-me +agafar-la i vaig sortir amb la meva. Em sembla que de peixos +d'aquesta mida no se'n veuen gaires. Bon dia, senyors. + +I sortí, deixant-nos sols. Després del que va dir-nos, ens fou +impossible allunyar els ulls d'aquell peix. Quina bèstia tan +notable. No li trèiem els ulls de sobre, quan el cotxer de la +cantonada, que s'havia aturat a l'hostal, entrà amb un bock de +cervesa a la mà i també clavà la vista en el peix. + +George: -Una truita de bona mida, tanmateix: oi? + +El cotxer: -I tal, si ho és, senyor!- I, després d'un diàleg amb son +xop, afegí: -¿No hi eren, vostès, allí, quan fou pescada aquesta +peça? + +-No- diguérem nosaltres. -Som forasters. + +-Allí havien d'ésser, doncs! Aviat farà cinc anys que la vaig +pescar, aquesta truita. + +-De debò?- pregunto jo. -¿Sóu vós qui la va pescar? + +-Sí, senyor- respon l'home il·lustre. -La vaig pescar prop la +resclosa, o allò que en deien llavors la resclosa, un divendres a la +tarda, amb un ham. Havia sortit a pescar sollos, i era ben lluny de +pensar amb cap truita, quan vaig sentir aquest monstre al cap del +fil. Que em tallin el cap si no em féu anar de quatre grapes en +l'aire. Motius hi havia, tanmateix! Feia vint-i-sis lliures! Vaja, +senyors: adéu-siau. + +Al cap de cinc minuts entrà un tercer home i ens explicà com havia +agafat aquell peix de bon de matí. Tot seguit marxà i fou reemplaçat +per un individu que era en el ple de l'edat sòlida i solemnial, el +qual va asseure's davant la finestra. Ningú no badava boca. George +es girà vers el nou vingut i li digué: + +-Li prego que dispensi la llibertat que nosaltres, forasters a la +localitat, gosem a pendre'ns. Però li seríem molt agraïts si tingués +la bondat de dir-nos com va pescar V. aquella truita d'allà. + +-Qui els ho ha dit, que he pescat jo aquesta truita?- féu tot +sorprès. + +-Ningú, però sospitem per instint que V. és l'autor de l'heroïcitat. + +-Oh! És veritablement extraordinari! ¡És increïble!- exclamà el molt +garneu en mig de fortes riallades. -El cas és que tenen raó vostès! +Vaig ésser jo, en efecte, qui la va pescar. Però la seva suposició +és molt singular. ¡És una cosa molt extraordinària! + +I ens contà que li calgué mitja hora per agafar-la, que li havia +trencat la canya, que l'havia duta amb molt de compte fins a casa +seva i que pesava trenta quatre lliures. + +Sortí de la sala, i aleshores entrà l'amo de l'hostal, al qual +referírem les nombroses històries que haviem sentit contar sobre la +truita. L'home es rebentava de riure, i nosaltes també rèiem. + +-És molt divertit ¡És a dir que Jim Bates, Joe Muggles, M. Jones i +el vell Billy Maunders els han contat que tots ells havien agafat +aquest peix? És bona, aquesta!- feia el bon home tot enriallat. -Ves +si haurien volgut donar-me-la per a posar-la al meu saló, si ells +l'haguessin pescada! ¡Com hi ha món! + +I ens contà la veritable història del peix. + +L'havia pescada ell, quan ell era minyó, sense ciència ni +experiència, mercès a la inexplicable bona sort que acompanya sempre +els nois quan fugen d'estudi i pesquen una estona amb un tros de +cordill lligat a l'extrem d'una branca. Aquesta truita li havia +estalviat una bona pallissa en tornar a casa, i meresqué que el +mestre el castigués fent-li copiar moltes vegades una regla de tres, +i amb uns exercicis gramaticals. + +En aquest moment el cridaren. Nosaltres restàrem sols, +contemplant-nos encara l'admirable peix. George va interessar-s'hi +de tal manera, que s'enfilà dalt d'una cadira per examinar-lo més +bé. La cadira relliscà, i, per a no caure, s'agafà desesperadament a +la vitrina. Aquesta i George i la cadira vingueren a terra amb gran +soroll. + +-No heu fet pas malbé el peix!- vaig cridar esparverat, corrent vers +George. + +-Em penso que no- respongué aixecant-se amb precaució i mirant +entorn seu. + +Però sí, que l'havia fet malbé. Era a terra en mil bocins. (I dic +mil quan potser no n'hi havia sinó noucents. No vaig comptar-los.) + +Ens va semblar molt estrany, inexplicable, que una truita +embalsamada es trenqués així a petits bocins. + +I, realment, hauria fet estrany tractant-se d'una truita +embalsamada. Però no ho era. + +Aquella truita era de guix. + + + + +CAPÍTOL XVIII + +Rescloses.--George i jo som fotografiats.--Wallingford.-- +Dorchester.--Abingdon.--Un cap de família.--Bon lloc per a +negar-s'hi.--Un dificultós passatge del Tàmesis.--Efecte +desmoralitzant de l'aire de riu. + +L'endemà, de bon matí, vam sortir de Streatley i remuntàrem a rem +fins a Culham, on dormírem sota la nostra teulada. + +Entre Streatley i Wallingford el riu no ofereix gaire interès. A +partir de Cleve hi ha una extensió de sis milles i mitja sense cap +resclosa: la més llarga que existeix passat Teddington. L'Oxford +Club aprofita aquest espai per entrenar els seus remers. + +Aquesta manca de rescloses els aficionats al rem la veuen com una +bona condició, però les persones que cerquen atractius i +distraccions se n'enyoren. De mi puc dir que em plauen, les +rescloses: trenquen la monotonia del vogar. M'agrada de debò anar +assegut a la barca i sentir-me remolcat lentament, fora de les +fresques profunditats, per anar a raure a noves sinuositats del riu, +de torbs riolers, o, ben altrament, desaparèixer del món i esperar, +mentre grinyolen les negres portes, que la llum passi en febles +raigs per llurs escletxes fins que el riu apareix bell i somrient en +tota la seva amplària. Als meus ulls llisca la barca, llavors, fora +de sa estreta presó, per tornar encara a trobar l'acollida de les +aigües plena de benvolença. + +Les rescloses són indrets molt pintorescos. El guarda vigorós, sa +muller joiosa i llur fill són simpàtiques persones amb les quals us +plau d'enraonar.(1) + +Demés, es troben altres barques i s'entaula xerramenta. El Tàmesis +no fóra tan deliciós com és, sense les rescloses mig cobertes de +branques i flors que fan de dolç envelat. + +En parlar de rescloses, em ve a la memòria un incident esdevingut a +George i a mi, no fa gaire, un matí d'estiu, a Hampton-Court. + +Feia un dia esplèndid, i la resclosa era plena de públic. Segons és +costum en el riu, un fotògraf professional anava a treure una vista +de tots nosaltres, durant la nostra ascensió per les aigües. Jo, en +un principi, no me'n vaig adonar, i em va sorpendre molt veure +George ordenant amb rapidesa els plecs del seu pantaló, allisant els +seus cabells i posant-se la gorra enrera de faisó corprenedora; tot +seguit prengué una expressió de bondat i tristesa alhora, va +asseure's amb posat gentil i féu tots els possibles per amagar els +peus. + +De moment vaig pensar que no hagués vist alguna noia coneguda i que +es preparava per a un encontre. Tothom, a la resclosa, semblava +esculturat: els uns drets, els altres asseguts, presentaven unes +actituds tan originals, tan curioses, que únicament recordava +haver-les vistes en els ventalls japonesos. Totes les noies +somreien. ¡Quina dolçor que irradiaven llurs fesomies! Els homes +plegaven les celles i apareixien nobles i majestuosos. + +De cop i volta vaig compendre tot allò el que significava, i vaig +tenir por de no ser-hi a temps. La nostra barca era en primer terme, +i hauria estat poc delicat deslluir la fotografia per culpa meva. +Vaig posar-me de cara a l'aparell, a la part davantera de la barca, +sostenint-me en un garfi, amb una actitud que feia endevinar +agilitat i vigoria. També vaig arreglar-me els cabells, deixant-me +caure un rull sobre el front, i vaig adoptar una expressió graciosa +i un gest decidit, el qual, segons m'han dit sempre, m'escau d'allò +més. + +Quan esperàvem el moment solemnial, vaig sentir una veu que cridava +darrera nostre: + +-Teniu compte amb el nas! + +Jo no podia girar-me, per a veure de que se les havien ni de quin +nas es tractava; però vaig dirigir una llambregada obliqua al +apendix nasal de George, qui el tenia en son lloc i no podia +modificar-se'l gens ni mica. Llavors, fent el borni, vaig +inspeccionar, el meu; comprovant que no podia oferir res més del que +oferia. + +-Teniu compte amb el vostre nas, vosaltres, els de davant, els del +gos! Aparteu el nas!- repetí la mateixa veu, més fort. + +No gosàvem a girar-nos. El fotògraf posava la mà sobre el tap de +l'objectiu i la placa podia ésser impressionada instantàniament. + +Anaven per nosaltres, aquelles veus? ¿Què significaven els nostres +nasos, en aquella ocasió, i per què calia separar-los? Aleshores +tota la resclosa féu un crit i una veu estentòria féu sentir-se +darrera nostre: + +-Teniu compte amb la vostra barca, senyors! Vosaltres, els de la +gorra vermella i negra! Si no cuiteu, seran els vostres cadàvers el +que retrataran! + +Amb una ullada comprovàrem que la nostra barca s'havia enganxat amb +un tros de fusta que l'aigua de la resclosa, passant-hi per sobre, +feia penjar. Va venir d'un segon que no fóssim engolits. + +Ràpids com el pensament, agafàrem un rem cada un i deslliuràrem la +barca amb un vigorós cop sobre el mur de la resclosa. No cal dir que +tots dos caiguérem de clatell. + +El nostre retrat no tingué pas l'èxit que es podia esperar. La +nostra sort volgué que el fotògraf posés sa infernal màquina en +moviment a l'instant precís en que nosaltres estàvem tombats +d'esquena, amb un gest que venia a dir: «On sóc? Què passa?», i els +nostres peus es bellugaven follament en l'aire. + +Els nostres quatre peus, en la fotografia, tanmateix hi feien de +guàrdia: no es veia gran cosa més. Aquells peus ornaven completament +el primer terme, i darrera els peus s'endevinava confusament la +silueta d'altres barques i alguns detalls del paisatge. Totes les +coses i els individus semblaven mesquins i insignificants, al costat +dels nostres peus. Tot el públic se sentí avergonyit d'ésser així +reproduït, i no volia comprar cap còpia. El propietari d'un vapor +que havia encarregat sis fotografies, va desdir-se de la comanda en +veure el clixé, fora que pogués mostrar-se-li on era el seu vapor. +Allò que ningú no pogué indicar-li, es trobava darrera el peu dret +de George. + +Hi hagué discussions desplaents, car l'operador era d'opinió que +nosaltres havíem de pendre cada un una dotzena de fotografies, des +del moment que ocupàvem nou dècimes parts de la placa. Però vam +declinar l'oferiment, dient-li: + +-No refusem, de cap 'manera, ésser fotografiats un dia o altre, però +preferim ser-ho en la nostra posició normal. + +* * * + +Wallingford, a deu milles sota Streatley, és un poble molt antic, +que ha concorregut de faisó activíssima a la història d'Anglaterra. +Era tot de fang a l'època dels bretons, els quals s'hi atrinxeraren +fins al moment de ser-ne llançats pels romans. Els murs de terra +deixaren lloc aleshores a resistents fortificacions, de les quals el +pas del temps no ha pogut esborrar encara els senyals: heu's ací com +aquells vells constructors del món coneixien l'art d'edificar. + +A l'indret mateix on els romans esdevingueren vencedors, combateren +més tard els salvatges saxons i els gegantins danesos, fins a +l'arribada dels normands. Pels temps de la Lluita Parlamentària, +Wallingford, plaça fortificada, sofrí un llarg i penós setge de +Fairfax. Acabà per rendir-se i veié arrasar les seves muralles. + +De Wallingford a Dorchester les proximitats del riu són més +muntanyoses, més variades i pintoresques. Dorchester és a mitja +milla del Tàmesis: s'hi pot arribar pel riu mateix amb llanxa, però +la millor combinació és deixar l'aigua a Days Lock i fer una +passejada en ple camp. La vila és antiga i embolcallada de pau i +d'un silenci tot soporífic. Com Wallingford, s'havia fet important a +l'època primitiva de la Gran Bretanya, i aleshores s'anomenava +_Caer-Doren_ (la ciutat de l'aigua). Un temps més pròxim a +nosaltres, els romans hi fundaren un camp atrinxerat, i les seves +fortificacions, avui tan poca cosa, eren aleshores mateix que +muntanyes. A l'època saxona fou la capital del comtat de Wessex: fou +gran, forta, i avui viu eternament ensopida, lluny de l'agitació del +món. + +Els marges del riu són bellíssims i fecunds a Clifton Hampden, +petita vila tot a l'antiga, plena d'encisadora tranquil·litat i +enjoiada de flors. Si desembarqueu a Clifton per dormir-hi, el +millor que podeu fer és anar a estatjar-vos al _Barley Mow_, que és, +indubtablement, el més original dels antics hostals que existeixen +sobre l'alt Tàmesis. És a la dreta del pont i fora del poblat. Les +seves teulades baixes, recobertes de palla, i les finestres amb creu +li donen el caient d'una casa de conte de fades. A l'interior, +aquesta semblança és encara més remarcable. + +L'indret fóra ben adequat per estatjar l'heroïna d'una novel·la +moderna, la qual heroïna és sempre «divinament gran» i passa el +temps «redreçant-se en tota la seva alta figura». Al _Barley Mow_, +cada vegada que així volgués redreçar-se, tocaria de cap al sostre. + +Per a un embriagós, en canvi, aquest lloc no fóra gaire escaient, +perquè hi ha unes quantes sorpreses, com escales inesperades que cal +pujar o baixar per anar d'una habitació a l'altra. Trobar la seva +cambra i, un cop dintre, saber trobar el llit, serien per a ell dues +feines absolutament impossibles. + +L'endemà, voolent ésser a Oxford a la tarda, ens llevàrem ben de +matí. + +És cosa que sorprèn, com un hom matineja quan va d'excursió! +Embolicats com esteu amb un senzill cobertor sobre el fons de la +barca, i amb una maleta Gladstone per coixí, mai no sentireu +aquelles súpliques que a casa és costum de fer amb un accent tot +humil: -¡Deixeu-m'hi tombar sols sigui per cinc minuts! + +A dos quarts de nou ens havíem desdejunat i passàvem Clifton Lock. + +De Clifton a Culham la ribera és plana i monòtona, sense cap +interès; però, en passar la resclosa de Culham (la més freda i +profunda del Tàmesis), el paisatge s'embelleix. + +El riu travessa pels carrers d'Abingdon, tipus de poble provincià +modest, tranquil, mereixedor de tota estima, però horriblement +trist. El poble s'enorgulleix del seu antic origen, malgrat no +pugui, en aquest aspecte, comparar-se amb Wallingford. En altres +temps s'aixecava per aquests indrets una famosa abadia; avui, en les +seves runes santes, es despatxa cervesa forta. A l'església de Sant +Nicolau s'admira la tomba de John Blackwall i de Joana sa muller, +els quals moriren el mateix dia 21 d'agost de 1625, després d'una +vida de feliç matrimoni. En una altra església, la de Santa Elena, +es diu si W. Lee, que morí el 1637, donà a llum dues centes +persones, fora tres. Si sabeu desxifrar aquest problema, trobareu +que la família de W. Lee l'havien formada 197 persones. W. Lee, cinc +vegades batlle d'Abingdon, va ésser, indubtablement, un benfactor +per a la seva generació, i estic segur que com ell no en trobaríem +gaires en el populós segle dinou. + +D'Abingdon a Nuneham Courtney el riu és veritablement agradós. +Nuneham Park mereix una visita en dies fixats: dimarts i dijous. Hi +ha una bona col·lecció de quadros i curiositats. L'estany que hi ha +sota el desembarcador de Sandford, justament darrera la resclosa, és +un lloc magnífic per a negar-s'hi. El corrent és d'una +extraordinària violència, i el que hi caigui no es faci pas la +il·lusió de tornar a sortir-ne. Un obelisc assenyala l'indret on dos +homes van negar-se prenent el bany. Els esglaons que hi ha al peu de +l'obelisc serveixen generalment de tràmpol als joves banyistes que +volen fer-se càrrec del veritable perill del lloc. + +Iffley Lock i el seu molí, una milla abans d'arribar a Oxford, són +el motiu predilecte dels de la _Confraria del pinzell_ que +freqüenten el Tàmesis. Quan ja s'han vist els quadros, sol passar +que l'original no plau tant. + +A dos quarts d'una de la tarda passàvem per Iffley Lock, i, en +tenir-ho tot a punt per al nostre desembarc, començàrem la nostra +darrera milla. + +El passatge més difícil que conec del riu és aquest d'Iffley a +Oxford. Penso que únicament els que hi foren nats poden seguir +endavant. Jo hi he passat qui sap les vegades i mai no he sabut +trobar la bona direcció. Aquell que pugui remar d'Oxford a Iffley +sense aturar-se ja podria viure, sota un mateix sostre, en bona +intel·ligència amb sa muller, sa sogra, sa germana gran i la vella +minyona del temps de sa infantesa. + +El corrent se us emporta, adés a la dreta, adés a l'esquerra; us fa +anar al bell mig del riu, us fa fer tres voltes seguides i us torna +a xuclar, posant-vos a risc, a cada operació, de quedar-vos fets una +coca, xocant amb una altra barca. + +Pel que acabo d'explicar compendreu que estiguérem a punt d'abordar +moltes barques durant aquesta milla, com d'ésser abordats per moltes +d'altres. Resultat: una salsa de paraules... verdes. + +No sé pas per què, però el cert és que, mentre un hom és al riu, té +sempre l'humor d'allò més irritable. Petiteses que en terra +passarien sense concedir-hi la menor importància, us fan enfurismar +bojament quan sou per sobre l'aigua. Quan Harris i George estaven +fent beneiteries amb les vaques, jo somreia amb indulgència; però, +quan feien el tarambana estant dintre el riu, jo utilitzava un +vocabulari que faria glaçar a les venes la sang de qualsevol. Si una +barca se'ns posa entremig en la nostra ruta, em cal fer grans +esforços per contenir les ganes d'agafar un rem i matar tot el +passatge. + +El caràcter més dolç es torna violent i bevedor de sang en trobar-se +sobre una barca. Una vegada va escaure's de navegar jo uns instants +amb una noia: en terra tenia un gènit encisador, i a sobre l'aigua +feia fredat escoltar-la: + +-Així el dimoni se l'emportés!- cridava quan un dissortat remer +se'ns posava al mig del pas. -No podria mirar on va, aquest +imbècil?- O bé: -Quina poca solta d'aparell! ¡Quina cosa més +ridícula!- quan la vela no s'enrotllava com calia. I la noia s'hi +feia brutalment a cops de puny. + +Però en terra era, com he dit, adorable. + +L'aire de riu té un efecte desmoralitzador sobre el caràcter. D'aquí +ve aquesta grosseria dels mariners, entre ells, quan són dintre +l'aigua, i que usin un llenguatge que ells mateixos condemnen en +llurs moments de tranquil·litat. + +(1) Un temps eren simpàtiques persones, etc. La _Conservancy_ sembla +haver-se constituït en societat per a la col·locació d'imbècils. Una +part de nous guardes, principalment als indrets més freqüentats del +riu, són vells rondinaires, irritables, veritablement inadequats a +llurs funcions. (Nota de l'autor). + + + + +CAPÍTOL XIX + +Oxford.--Montmorency es creu que és al cel.--La barca llogada en +l'Alt Tàmesis: bondats i aventatges.--L'orgull del Tàmesis.--Canvi +de temps.--El riu sota diferents aspectes.--Vetlla poc divertida.-- +Sospirs vers l'Intangible.--Conversa animada.--George executa +variacions amb el banjo.--Una lúgubre melodia.--Un altre dia de +pluja.--Fugida.--Un ressopó i un brindis. + +Vam passar dos dies, molt agradables, a Oxford; però hi ha massa +gossos, ací. Montmorency va tenir onze duels el primer dia i catorze +el segon. Es creuria que era al cel, segurament. + +Les persones de feble constitució o de no gaires ganes de treballar +tenen el costum de llogar una barca a Oxford i deixar-se lliscar a +flor d'aigua; però les persones d'energies han de donar-se aquesta +diada de lluita a contraorrent, experimentant la positiva +satisfacció de caure d'esquena i d'esgargamellar-se cridant, uns i +altres. Jo vaig provar aquestes sensacions quan Harris i George +remaven i jo duia el governall. + +Als que fan la sortida des d'Oxford, jo els aconsellaria de pendre +llur pròpia barca (fora que puguin pendre la d'un altre, procurant +no ésser descoberts). Les barques de lloguer que es troben al +Tàmesis més enllà de Marlow, generalment són bones barques, +suficientment calafatejades i resistents al naufragi, mentre siguin +ben menades: tenen llocs reservats per a seure i van proveïdes de +tot el material necessari de rems i governall. + +Val a dir que de boniques no ho són gaire: són d'aquella mena +d'embarcacions amb les quals un hom no pot ufanar-se i donar-se +importància. El barquer que les mena és modest, reservat: prefereix +anar per la banda de riu ombrejada pels arbres i fer la major part +possible del trajecte de bon de matí o a les primeres hores del +vespre, quan creu que ningú el pot veure. Quan veu, de la barca +estant, una persona coneguda, s'arramba ràpidament al marge i +s'amaga darrera un arbre. + +Un estiu vaig anar amb una colla que havia llogat una d'aquestes +barques per alguns dies d'excursió. Cap de nosaltres no sabia què +era això que se'n diu _barca de lloguer:_ ni quan ens la vam veure +al davant vam saber-la distingir. Per endavant havíem escrit +demanant un doble esquif.(1) En arribar amb els nostres sacs de +viatge, donàrem els nostres noms, i l'home ens digué: + +-Sí, sí, perfectament: vostès són la colla que ha escrit per a un +doble esquif. Molt bé. Jim: porteu _L'orgull del Tàmesis_. + +El noi marxà, i cinc minuts després tornava amb una peça de fusta +antidiluviana, desenterrada d'algun cau, d'on l'haurien treta amb el +menor perjudici possible. La meva idea, al primer cop d'ull, fou que +es tractava d'una relíquia romana qualsevol. Relíquia de què? No ho +sabia. Potser d'un bagul de mort. Les encontrades de l'alt Tàmesis +són riques en relíquies romanes, i per això vaig creure versemblant +la meva idea. Però l'home més seriós de la nostra colla, no gaire +geòleg, menyspreà la meva _relíquia romana_ i proclamà que per a la +més migrada intel·ligència (i semblava apenat de no poder +considerar-me de tal categoria) la cosa portada pel minyó era +evidentment una balena fòssil. I ens féu remarcar una pila de +senyals per a provar que aquell cetaci devia haver pertangut al +període preglacial. + +Per a resoldre les dues opinions demanàrem al minyó (recomanant-li +que no temés de dir tota la veritat) si era una balena fòssil +preadamítica o un fèretre romà de les primeres edats. I el minyó +respongué: + +-És _L'Orgull del Tàmesis_. + +Aquesta resposta ens semblà escaient i vam donar-li dos penics com a +recompensa pel seu acudit. Però, en veure que persistia a prolongar +la broma, ja massa llarga per al nostre gust, acabàrem per +empipar-nos. + +-Apa, noi, apa- digué, amb veu grossa, el nostre capità. -Ja n'hi ha +prou, de contar coses absurdes. Emporteu-vos-en a casa aquest +bugader de la vostra senyora mare, i torneu amb una barca. + +El propietari en persona vingué, mentrestant, i ens assegurà, sota +la seva paraula «d'home competent en la matèria» que allò era una +barca de debò: el doble esquif triat expressament per a la nostra +excursió. + +Rondinàrem tant com poguérem. Almenys l'hagués emblanquinada amb +calç, o l'hagués enquitranada, o hi hagués fet quelcom per a +distingir-la d'un malendreç. Ens digué que _L'orgull del Tàmesis_ +servia tal com estava; que ningú, en quaranta anys, n'havia tingut +la més petita queixa i que no veia per quin motiu havíem d'ésser +nosaltres els primers. + +No vam dir res més. Reforçàrem la barca(?) relligant-la amb +cordills, i als indrets d'on més atrotinada es veia vam enganxar-hi +paper pintat. Després resàrem les nostres oracions, i embarcàrem. + +Trenta cinc xelins va costar-nos el lloguer, per sis dies, d'aquell +invàlid, que hauríem pogut comprar per quatre xelins i sis penics a +qualsevol mercat d'encants. + +El temps canvià al tercer dia (parlo del nostre viatge actual). El +retorn des d'Oxford el començàrem que plovia a bots i a barrals. + +El riu sembla un raig d'or fos a la llum del sol, reflectida pels +remolins de les ones, que daura les soques gris-verdes dels faigs i +s'entafora pels senders ombrívols i frescals. Aquest sol va pertot: +baixa a encastar diamants a les rodes dels molins, petoneja les +liles, juga amb l'aigua nevosa de les barreres i argenta els murs i +els ponts endomassats de molsa. Il·lumina els més humils poblats i +fa enciser cada viarany, cada prat; s'amaga pels canyars, mostra sa +cara riallera a totes les rieretes tributàries del riu, llisca +joiosament, allà a l'horitzó, per sobre una munió de veles, i omple +l'aire d'un dolç esplendor. + +Ben altrament, quan la pluja cau, seguit seguit, sobre l'aigua lassa +i gelada del riu, diríeu que aquest pertany aleshores al reialme de +l'Enyorança. Diríeu que se senten els sords gemecs d'una dona +adolorida, mentre els arbres negres i silenciosos, coberts de boira, +s'aixequen mateix que fantasmes als ulls contristats: mateix que +fantasmes diabòlics. + +La llum del sol és la sang vivent de la naturalesa. La nostra mare +la Terra sembla tota trista i sense energia quan aquesta llum +benfactora deixa d'escalfar-la. Ens encomana sa tristesa i sembla +que ens deixi, com la vídua que ha perdut l'objecte de sa tendresa: +els fillets es complauen a agafar-li la mà, però no la veuen pas +somriure. + +Tot el dia el passem remant sota la pluja. ¡Què melangiós, aquest +treball! Nosaltres ja ens ho agafem rient. És una mudança de temps! +Val la pena de conèixer el riu sota els seus diferents caients: no +podíem pretendre de tenir sempre sol, ni hauria estat tampoc gaire +distret. La naturalesa és bella, fins i tot quan plora... + +Harris i jo vam sentir un veritable entusiasme durant les primeres +hores, i entonàrem una cançó que glossava els gaudis de la vida +bohèmia, lliure en la tempesta com en el bon temps, al grat de tots +els vents i joiosa amb la pluja tan benfactora. Aquesta cançó +ridiculitzava les persones que no saben estimar aquesta manera de +viure. George, menys entusiasmat, obrí el seu paraigua. + +A l'hora de dinar muntàrem el nostre sopluig, i el mantinguérem tota +la tarda, deixant lliure, al davant, un petit espai per a poder +remar i mirar cap enfora. Així férem nou milles, i en ésser nit +arribàrem Day's Lock. + +Honradament no podria dir que la vetlla fos alegre. La pluja queia +persistent i regular; la barca, amb tot el que encloïa, era ben +remullada. El dinar no ens havia deixat gaire satisfets: el pastís +de vedella freda embafa molt aviat quan no es té molta gana. A mi +m'hauria vingut de gust una costella. Harris ponderava el mèrit del +llenguado i de la salsa blanca. El sobrant del seu pastís va +donar-lo a Montmorency, que el refusà (picat, tal vegada, per +l'oferiment), anant a asseure's a l'altre extrem de la barca. +George, sentint-nos enraonar d'aquells plats, exclamà: + +-¡Deixeu-me acabar de menjar la meva vedella freda sense mostassa! + +Després de dinar, férem una partida de _nap_, a deu cèntims la +jugada, durant hora i mitja. George guanyà vint cèntims. Sempre hi +té sort, en el joc. Harris i jo vam perdre, just just, deu cèntims +cada un. Aleshores pensàrem plegar de jugar. + +Harris: -El joc engendra una excitació perjudicial, quan es prolonga +massa. + +George: -Us invito a la revenja. + +Però Harris i jo vam determinar no seguir lluitant contra el destí. +Ens obsequiàrem amb una mixtura de _toddy_ i garlàrem una estona. + +George: -Fa dos anys, en una excursió al Tàmesis, vaig conèixer un +minyó que va dormir, dins la barca, mullat per una nit com aquesta, +i li sobrevingueren unes febres reumàtiques de les quals no pogué +curar. Morí deu dies després, i tingué una llarga agonia. Era ben +jove i estava a punt de casar-se. + +Aquesta història recordà a Harris que un amic seu, que marxà formant +part dels Voluntaris, dormí sota sa tenda, a Aldershot, en una nit +de pluja molt semblant a la nostra i l'endemà es despertà coix per +tota la resta de la seva vida. -Us hi presentaré quan siguem a +Londres, i el vostre cor plorarà sang- afegí. + +Aquests records ens portaren a una afalagadora conversa, sobre la +ciàtica, febres, reumes, malalties dels pulmons, bronquitis, etc. +Harris féu observar la terrible situació que passaríem si un de +nosaltres caigués seriosament malalt durant la nit, allunyats com +érem de metges i d'auxilis. + +Una distracció, qualsevol, esdevenia necessària, després d'aquesta +conversa. Vaig proposar a George que tragués son banjo i executés +una cançó còmica. No cuità pas gaire a fer-ho; però, com que no +podia argüir les absurditats acostumades en semblants casos, («M'he +deixat els papers de música a casa», etc., etc.), agafà l'instrument +i començà: _Dos ulls fets malbé..._ + +Jo sempre havia considerat aquesta cançó com una veritable +ximpleria, però George sabé extreure'n una tristesa tan corprenedora +que tot me'n vaig admirar. A mesura que les fúnebres estrofes se +succeïen, Harris i jo ens sentíem impulsats a caure l'un en braços +de l'altre, desfets tots dos en llàgrimes; però reprimírem l'emoció +per escoltar en silenci aquesta rústica i planyívola melodia. + +En arribar a la tornada, férem un desesperat esforç per semblar +joiosos; tornàrem a omplir els gots i començàrem a cantar. Harris +feia de _leader_, mentre George i jo seguíem a certa distància. + +«Dos ulls negres fets malbé. +Oh, Déu! Mireu quina cosa +Tan sols per dir a un hom les seves culpes. +Dos...» + +Ens aturàrem, impotents per a continuar. No podíem suportar +l'inenarrable acompanyament de George quan subratllava aquest _Dos_, +donat l'estat de lassament en que ens trobàvem. Harris es posà a +gemir com un nen, i Montmorency lladrava fins a fer creure que el +cor li dolia o que tenia mal de queixal. + +George volgué passar al couplet següent. Creia que, un cop entrenat, +traduiria més bé el sentit de la música, la qual semblaria llavors +menys trista. La majoria va oposar-se a aquesta temptativa. + +No sabent que més fer, anàrem a jeure: és a dir, que ens despullàrem +per a fer com si dormíssim al fons de la barca, durant tres o quatre +hores. Amb allò ens procuràrem una mica de son agitat, fins a les +cinc del matí. Aleshores ens vam llevar i ens desdejunàrem. + +El segon dia fou tot igual al primer. Plovia a tot ploure, i, +embolicats amb els nostres mackintoshes, ens deixàrem lliscar +dolçament al llarg del riu, sota el nostre envelat protector. + +Un de nosaltres (no sé pas qui: potser jo) féu grans esforços, +durant el trajecte del matí, per ressuscitar la vella cançó bohèmia: + +«Som fills de la natura +La pluja ens alegra el cor...» + +Però no vaig tenir èxit. El famós + +«Tant se me'n dóna, de la pluja: ja us ho diré.» + +expressava tan bé els sentiments de tots, que era inútil cantar-ho. + +Malgrat tot, estàvem d'acord en un punt: que calia seguir la broma, +fos com fos. Havíem sortit a fer una excursió de quinze dies sobre +el riu, i haviem de fruïr completament el nostre viatge de plaer. Si +en aquest viatge hi morim, fóra ben trista cosa per als nostres +amics i coneguts, però ¿què hi podíem fer? Tornar-nos-en, per la +pluja, en un clima com el nostre, era crear un precedent desastrós. + +Harris: -No ens queden sinó dos dies, i nosaltres som joves i forts. +Hem d'arribar al capdavall. + +Cap a les quatre començàrem a discutir projectes per a la vetlla. +Ens trobàvem aleshores una mica més enllà de Goring. Determinàrem +anar fins a Pangbourne i aturar-nos-hi per a fer-hi nit. + +-Una altra vetlla agradosa!- digué George. + +I restàrem tots tres asseguts i capficats amb aquesta perspectiva. A +les cinc seríem a Pangbourne; a dos quarts de sis ja hauríem sopat. +Llavors seríem lliures per anar a passejar-nos pel poblat, sota les +ruixades de la pluja, fins a l'hora d'anar a jeure, o bé estar-nos +al saló d'un restaurant delitant-nos amb la lectura de l'almanac a +la llum pàl·lida d'una llàntia. + +Harris: -L'Alhambra serà més animat, potser...- I tragué el cap per +inspeccionar el cel. + +-Amb un ressopó a X... (2)- vaig afegir jo inconscientment. + +Harris: -Evident! És ben trist haver decidit romandre enganxats a +aquesta barca. + +I el silenci s'establí per uns instants. Després digué George: + +-Si no haguéssim jurat córrer a una mort segura dins aquest vell +fèretre movent... (i llançà una llambregada d'indefinible malvolença +a la barca), fóra important fer l'observació que hi ha un tren que +surt de Pangbourne a les cinc i minuts, el qual tren ens deixaria a +Londres a temps per a menjar una costella i encaminar-nos a l'indret +de què haveu parlat. + +Ningú no va respondre. Ens miràvem els uns als altres: cada un +considerava sa pròpia feblesa, i les cares reflectien culpables +pensaments... + +Agafàrem la maleta Gladstone i desembarcàrem silenciosament. +Inspeccionàrem el riu amunt i avall. Ningú no ens veia! + +Vint minuts després s'hauria pogut veure tres persones seguides d'un +gos, amb llastimós posat, pujant furtivament de l'hotel _del Cigne_ +cap a l'estació d'el camí de ferro. Anaven vestides de la següent +manera, ni elegant ni adequada: sabates negres de cuiro, brutes; +roba de franel·la, pròpia per a remar, molt bruta; barrets de feltre +marró, excessivament tacats; abrics mullats; paraigües. + +Enganyàrem el barquer de Pangbourne. No havíem tingut la gosadia de +dir-li que la pluja ens feia fugir. No. Li confiàrem la barca i son +contingut, amb l'ordre de tenir-la disposada per a l'endemà a les +nou del matí; si ens passava res de nou, li faríem saber el nostre +retorn per carta. + +A les set érem a Paddington. Prenguérem un cotxe per anar +directament al petit restaurant en qüestió, on férem un lleuger +àpat. Encomanàrem un sopar per a dos quarts d'onze, i, deixant allí +Montmorency, continuàrem el nostre camí vers Leicester Square. + +A l'Alhambra cridàrem l'atenció ben de debò. En arribar a la +finestreta del despatx de localitats, se'ns va invitar, sense gaire +polidesa, a entrar per la porta del carrer de Castle (porta dels +artistes), fent-nos saber que fèiem mitja hora tard. Amb prou feines +poguérem convèncer l'empleat que nosaltres no érem pas _els +equilibristes universalment cèlebres de les muntanyes Himalaya_, i a +l'últim ens agafà els diners i ens deixà passar. + +A l'interior del teatre l'èxit fou encara més gros. Les nostres +cares bronzejades i els nostres pintorescos vestits foren objecte de +l'admiració de tota la concurrència. En una paraula: vam atraure +tots els esguards. ¡Quin moment d'orgull per a nosaltres! + +Marxàrem després del primer ball i tornàrem al restaurant, on el +sopar ja ens esperava. He de confessar que aquell sopar ens omplí de +joia, car eren deu dies els que havíem viscut alimentant-nos quasi +únicament de vianda freda, pastissos, pa i confitures: com si +diguéssim un règim de dieta simple i nodridora, però sense res +veritablement excitant per a la gana. Aquella nit, l'olor del +borgonya, el baf de les salses franceses, les estovalles escaients i +els pans llargs, trucaven, com un visitant estimat, a les portes de +les nostres íntimes consciències. + +Durant una estona férem treballar els queixals i beguérem de ferm; +després, deixant d'abocar-nos als plats i d'agafar-nos als ganivets +i forquilles, ens aplomàrem ben bé a la cadira i ens ho prenguérem +amb més calma. Les nostres cames s'allargaven sota la taula, els +tovallons ens anaven caient a terra. Ens arribà el moment d'examinar +el sostre de l'habitació, i d'agafar, d'un tros lluny, allargant el +braç, els gots de la taula. Ens sentíem bons, misericordiosos, plens +d'idees. + +Harris, que seia prop de la finestra, apartà la cortina i mirà al +carrer. Era mig a les fosques; els llums pampelluguejants flamejaven +a cada bufada de vent; plovia a ruixats i un torrent d'aigua baixava +pel mig del carrer. Alguns transeünts, mullats fins als ossos, +corrien arronçats sota llurs paraigües, que semblaven fonts. Les +dones caminaven amb la punta dels peus. + +-Doncs bé- digué Harris, prenent el got. -Hem tingut un viatge +agradós, i endreço el meu agraïment al vell Pare Tàmesis. Penso, +però, que havem fet bé de deixar-lo. Bec a la salut de tres homes +sortits de llur barca amb felicitat! + +Montmorency es dreçà davant la finestra, i, esguardant la nit, féu +un curt lladruc d'adhesió al brindis. + +(1) Segons l'autor, una llanxa amb dos remers i quatre rems. + +(2) Es tracta d'un restaurant poc conegut pel veinat de X, on per +tres amb sis pot fer-se un ressopó amb una bona ampolla. No seré pas +tan ingenu que ho descobreixi als llegidors. (Nota de l'autor). + + + + +FI DEL TEXT + + + + +NOTES DE LA TRANSCRIPCIÓ + +--Aquesta edició en català de "Tres homes dins una barca" data de +1921. Les omissions de certs passatges, així com alguna +imprecissió en el text traduït, fan aconsellable afegir els següents +aclariments, referenciats dins el text amb (*). + +(*1) Hauria de dir: "tot el sistema". + +(*2) Hauria de dir: "mai no m'he marejat". + +(*3) Aquí la traducció canvia el sentit. Hauria de dir: "Foren els +pickles, sabeu. Eren els pickles més dolents que mai he tastat en un +vaixell. No en vau menjar gens, vós?" + +(*4) No està clar el sentit de "escombrejar". En l'original, +Montmorency diu: "i jo no fumo." + +(*5) El sentit és confús. Vol dir: "cada avantatge té el seus +inconvenients." + +(*6) Per "llard" hem d'entendre cansalada viada, o "bacon". + +(*7) El següent paràgraf fou omès en aquest punt: + +«Llavors hi ha les noies amb pretendents. Les que en tenen mai no +els volen. Diuen que s'estimarien més no tenir-ne, que les molesten, +i que per qué no van a enamorar a Miss Smith i a Miss Brown, que són +grans i no gaire maques, i no tenen cap pretendent? Elles mateixes +no en volen, d'enamorats. No es volen casar mai.» + +(*8) Hauria de dir: "No, pensant-ho bé, no repetiré el que Harris va +dir." + +(*9) En aquest punt, tot el següent passatge fou omès en la edició +transcrita: + +«Les noies, tampoc queden gens malament en una barca, si van +vestides de forma bonica. No hi res més escaient, penso, que un +vestit de navegar de bon gust. Però un vestit de navegar, ho haurien +d'entendre totes les senyores, ha de ser un vestit que es pugui +portar en una barca, i no solament dins una capsa de vidre. Espatlla +del tot una excursió el tenir gent a la barca que tota l'estona +estan pensant molt més en el seu vestit que en el viatge. Vaig tenir +la dissort una vegada d'anar a un picnic aquàtic amb dues senyores +d'aquesta mena. Sí que vam tenir un dia entretingut! + +»Totes dues anaven força mudades--tot puntes i seda, i flors, i +cintes, i sabates de saló, i guants fins. Però anaven vestides com +per un estudi fotogràfic, no pas per un picnic al riu. Eren els +"vestits de navegar" d'una il·lustració de moda francesa. Era +ridícul, estar voltant amb ells prop de terra de veritat, i aire, i +aigua. + +»La primera cosa fou que van pensar que la barca no era neta. Vam +treure la pols a tots els seients, i els asseguràrem que ja ho era, +però elles no ens creien. Una d'elles fregà el coixí amb el dit +enguantat, i mostrà el resultat a l'altre, i ambdues sospiraren, i +s'assegueren, amb el posat dels primitius màrtirs cristians provant +de posar-se còmodes contra l'estaca. De vegades, mentre estàs +remant, pots esquitxar una mica, i sembla ser que una gota d'aigua +feia malbé aquells vestits. La marca mai se'n anava, i al vestit li +quedava una taca per sempre més. + +»Jo portava els rems del darrera. Ho vaig fer el millor que sabia. +Els aixecava dos peus enlaire, i feia una pausa després de cada +remada per deixar caure les gotes abans de tirar-los enrere, i +escollia cada cop un punt d'aigua quieta per enfonsar-los novament. +(El de proa digué, després d'una estona, que no es sentia un remer +prou qualificat per a remar amb mi, però que es quedaria quiet, si +jo li permetia, i estudiaria la meva voga. Digué que li +interessava.) Però, malgrat tot això, per més que jo ho intentava, +no podia evitar que un esquitx ocasional anés a parar sobre aquells +vestits. + +»Les noies no es queixaven, però s'arraulien ben a prop una de +l'altra, i cloïen fort els llavis, i cada cop que una gota les +tocava, s'encongien visiblement amb una esgarrifança. Era una noble +visió, el veure-les sofrir així en silenci, però em féu perdre els +nervis del tot. Sóc massa sensible. La meva voga es tornà boja i +espasmòdica, i esquitxava més com més m'esforçava a no fer-ho. + +»A la fi vaig deixar-ho córrer; vaig dir que em posaria a proa. El +de proa també pensà que l'arranjament aniria millor, i canviàrem +llocs. Les senyores feren un sospir involuntari d'alleujament quan +em veieren marxar, i s'animaren momentàniament. Pobres noies! Els +hauria anat millor amb mi. L'home que tenien ara era un tipus +alegre, bon jan, espès de cap, amb tanta sensibilitat com la que +podria tenir un cadell de Terranova. Podies estar-lo mirant amb +mirades assassines durant una hora i no se'n adonaria, i si ho fes, +tampoc se'n amoïnaria gota. Engegà una voga ben viva, rítmica i +intensa, que envià els esquitxos voleiant per tota la barca com un +sortidor, i va fer aixecar a tothom ben drets en un sant moment. +Quan escampava un bon mig litre d'aigua sobre un d'aquells vestits, +feia un rialleta cordial i deia: + +»-Perdoneu, em sap greu;- i els hi oferia el mocador perquè +s'eixuguessin. + +»-Oh, no té importància- mormolaven les pobres noies, i +dissimuladament es cobrien amb mantells i estores, i intentaven +protegir-se amb els seus para-sols de puntes. + +»A l'hora de dinar hi passaren una mala estona. Les volien fer seure +sobre l'herba, i l'herba tenia pols; i els troncs d'arbre en els que +les invitaven a repenjar-se, semblaven no haver estat netejats feia +setmanes; o sigui que desplegaren llurs mocadors a terra i s'hi +assegueren, ben rígides. Algú, caminant amb un plat de pastís de +vedella, s'entrebancà amb una rel i envià el pastís volant. No els +en hi caigué gens a sobre, per sort, però l'accident els hi suggerí +un nou perill, i les posà nervioses; i sempre que algú es movia, +després d'allò, amb quelcom a les mans que pogués caure i fer un +merder, se'l miraven amb ansietat creixent fins que s'asseia altre +cop. + +»-Bé, doncs, noies- els digué el nostre amic de proa, alegrement, +quan tot fou acabat, -apa vinga, que heu de fregar!- + +»De primer no l'entenien. Quan colliren la idea, digueren que els hi +semblava que no sabien pas com fer-ho. + +»-Oi, ja us en ensenyaré,- exclamà ell; -és d'allò més divertit! Us +estireu sobre la vostra--vull dir, us inclineu a la riba, sabeu, i +esbandiu les coses dins de l'aigua. + +»La germana gran digué que temia que no portaven els vestits adients +per a la feina. + +»-Oh, aniran prou bé,- digué ell, tot xiroi; -arremangueu-vos-els. + +»I els hi féu fer. Els hi digué que tot allò era la meitat de la +gràcia en un picnic. Elles digueren que era molt interessant. + +»Ara que ho penso amb calma, era aquell jove tan obtús com ens +pensàvem? O potser...--no, impossible! Tenia una expressió tan +senzilla, tan infantil!» +......... + +(*10) Sentit imprecís. Hauria de dir quelcom així: «Al final +engeguen a córrer, tivant la barca a una marxa ben perillosa.» + +(*11) "Espanyar" vol dir trencar el pany. Evidentment no és això el +que va fer George: Va treure la balda i va obrir el pany. + +(*12) Es refereix als seus pantalons. + +(*13) En aquest punt, tot el següent passatge fou omès en la edició +transcrita: + +«Certament, si jo hagués estat un dels Barons en aquell temps, +hauria insistit als meus companys la conveniència de portar un +client tan esmunyedís com el rei Joan a la illa, on hi havia menys +oportunitats per a sorpreses i trucs. + +»Hi ha les ruïnes d'un vell priorat en els terrenys de Ankerwycke +House, prop de Picnic Point, i fou pels voltants d'aquest vell +priorat que es diu que Enric VIII esperava i es trobava amb Anna +Bolena. També es trobaven a Hever Castle, a Kent, i també en algun +lloc prop de St. Albans. Deu haver sigut difícil per la gent +d'Anglaterra en aquells dies el trobar un lloc on aquells jovenets +sense cap _no_ estesin festejant. + +»Heu estat mai en una casa on hi ha una parella festejant? És d'allò +més carregós. Penseu que anireu a seure al saló, i us hi dirigiu. Al +obrir la porta, sentiu un soroll com si algú tot d'una hagués +recordat quelcom, i, quan entreu, Emily és allà a la finestra, tota +interessada en el que passa a l'altra banda del carrer, i el vostre +amic, John Edward, és a l'altra punta de l'habitació amb tota la seva +ànima corpresa per les fotografies dels parents d'altres persones. + +»-Oh!- dieu, parant-vos a la porta, -No sabia que ningú fos aquí. + +»-Ah, no?- diu Emily, amb fredor, com si no us cregués. + +»Us quedeu per allà un moment, i llavors dieu: + +»-És força fosc. Per què no enceneu el gas? + +»John Edwards diu, ai, no me'n havia adonat; i Emily diu que al pare +no li agrada que s'encengui el gas a la tarda. + +»Els hi expliqueu una o dues novetats, i els hi doneu la vostra +opinió sobre la qüestió irlandesa; però no sembla que els hi +interessi massa. Tot el que comenten sobre qualsevol tema és “Oh!”, +“Ah, sí?”, “De veritat?”, “Sí”, i “Ai caram!”. I, després de deu minuts +d'una tal conversa, llisqueu cap a la porta, sortiu, i quedeu sorprès +de veure com la porta es tanca immediatament al darrera vostre, +sense que l'hàgiu tocada. + +»Mitja hora més tard, decidiu fer una pipa en el conservatori. La +única cadira del lloc l'ocupa l'Emily; i John Edward, si ens podem +refiar del llenguatge de la roba, estava seient a terra. No parlen, +però us fan una mirada que diu tot el que es pot dir en una comunitat +civilitzada; i reculeu ben aviat i tanqueu la porta al darrera +vostre. + +»Ara ja teniu por de ficar el nas en qualsevol habitació de la casa; +o sigui que, després de pujar i baixar les escales una estona, aneu a +seure al vostre dormitori. Això, tanmateix, es fa pesat al cap d'un +temps, de manera que us poseu el barret i sortiu a passejar pel +jardí. Baixeu el caminet, i, al passar l'hivernacle mireu a dins, i +allí són aquell parell de joves idiotes, tots junts en un racó; i +ells també us veuen, i evidentment pensen que els esteu seguint per +tot arreu. + +“Per què no tenen una estança especial per fer aquesta mena de coses, +i els obliguen a quedar-s'hi?” murmureu; i us apresseu cap al +rebedor, agafeu el vostre paraigua i sortiu al carrer. + +»Devia ser força igual que tot això quan aquell noi eixelebrat +d'Enric VIII estava empaitant la seva petita Anna. La gent de +Buckinghamshire els sorprendrien de sobte mentre ells estaven a la +lluna per Windsor i Wraysbury, i exclamarien, “Ah, éreu aquí!” i Enric +s'hauria enrojolat i hauria dit, “Sí, he vingut per a veure un home;” +i Anna diria “M'alegro de veure-us! No és graciós? M'acabo de trobar +el senyor Enric VIII al passeig, i va en la mateixa direcció que jo.” + +»Llavors aquella gent marxaria tot dient-se, “És millor que ens +escapolim mentre tot aquest galindejar vagi durant. Anirem cap a +Kent.” + +»I anirien a Kent, i la primera cosa que veurien a Kent en arribar, +seria a Enric i Anna fent el beneit per Hever Castle. + +“Oh, maleït sia!” haurien dit. “Apa, anem-nos-en. Ja no ho puc +aguantar. Anem a St. Albans--un lloc tranquil i bonic, St. Albans.” + +»I quan arribarien a St. Albans, allí estaria aquella miserable +parella, besant-se sota els murs de l'Abadia. Llavors aquella gent +marxarien i es convertirien en pirates fins que s'hagués fet el +casament.» +.......... + +(*14) Vol dir un tipus de gos dels emprats en la caça del senglar. + +(*15) "Salsa irlandesa": es refereix a l'Irish stew, un plat +tradicional que es fa bullint diverses carns i verdures en un mateix +recipient. El nostre equivalent seria la escudella barrejada. No és, +doncs, propiament una salsa. + +(*16) La frase fa de mal comprendre. Hauria de ser, més o menys: +"com s´ho fa una dona per passar el temps, si tan sols té per fer la +feina d'una sola casa." + +(*17) Aquest fragment conté algunes imprecissions de traducció que +en fan difícil la comprensió. Es transcriu a continuació el passatge +sencer, amb unes mínimes correccions que el fan més entenedor: + +«Per la meva part, el record més antic que en guardo és el d'haver +contribuït entre cinc companys tres penics cada un per fer una +sortida al llac del Regent Park amb un navili de molt curiosa +construcció, i anar després a casa del guarda del parc per tal +d'eixugar-nos. Això va fer que adquirís el gust de l'aigua, i +folgadament vaig practicar-m'hi amb rais en diferents bòbiles, als +afores: exercici més interessant i emocionant del que podeu creure, +sobretot quan un es troba al bell mig de la bassa i el propietari +dels materials usats en la fabricació del rai compareix sobtadament +amb una estaca. + +»Bon punt us adoneu del bon senyor, la primera cosa que se us acut +és de no perdre el temps amb paraules, i, si poguéssiu excusar-vos, +amb tota polidesa, d'ajuntar-vos amb ell, ho faríeu de bona gana. El +vostre objectiu és sortir, per la part oposada de la bassa d'on ell +es troba, i eclipsar-vos cap a casa tot tranquil·lament i amb +rapidesa, com si no l'haguéssiu vist. Ell, ben al contrari, +manifesta un viu desig d'estrènyer la vostra mà i enraonar amb +vosaltres. + +»Sembla ser que coneix el vostre pare i és un dels vostres íntims +amics. Però, malgrat aquests detalls, no se us acut la idea +d'acostar-vos-hi. Desitja dir-vos que us ensenyarà d'agafar els seus +taulons per a fer-ne un rai, però a vosaltres us sembla que no cal +que es prengui tanta molèstia, car penseu que la vostra ciència és +suficient per agenciar-vos l'aparell, i no voleu de cap manera +molestar-lo ni accepteu la seva proposta. + +»A despit de la vostra falta d'interès, segueix freturós per a +aplegar-se amb vosaltres, i és ben afalagadora l'ànsia amb que +recorre les vores de la bassa per a rebre-us en el vostre +desembarc.» +........ + +(*18) El termes mariners volen dir: recollir parcialment la vela i +posar-la de través perquè faci menys resistència. + +(*19) Hauria de dir: "posar-la a favor del vent." + +(*20) L'error és evident; hauria de dir: «Ja érem deu milles més +amunt». + +(*21) En aquest punt, tot el següent passatge fou omès en la edició +transcrita: + +«No havia remat més d'un minut, quan George advertí quelcom negre +surant sobre l'aigua, i ens hi acostàrem. George s'abocà, al ser-hi +a prop, i ho agafà. I llavors reculà fent un crit, amb la cara +pàl·lida. + +»Era el cos mort d'una dona. Surava amb molta lleugeresa sobre +l'aigua, i la cara era dolça i tranquil·la. No era una cara bonica; +era massa envellida prematurament, massa prima i cansada, per a +ser-ho; però era una cara amable i gentil, malgrat les marques de +pobresa i necessitat, i tenia en ella aquell aspecte de pau que +arriba a les cares dels malalts algunes vegades quan finalment el +dolor els ha deixat. + +»Venturosament per a nosaltres--que no teníem cap ganes d'estar +vagarejant pels jutjats forenses--uns homes de la riba havien també +vist el cos, i se'n feren càrrec ells. + +»Vàrem conèixer la història de la dona després. Per descomptat, era +la vella, vella tragèdia de sempre. Havia estimat, l'havien +enganyat--o ella havia enganyat. Fos com fos, havia pecat--alguns de +nosaltres ho fem, de tant en tant--i la seva família i amics, +naturalment ofesos i indignats, li havien tancat les portes. + +»Deixada sola per lluitar contra el món, amb la llosa de la seva +vergonya penjada al coll, s'havia enfonsat més i més. Durant un +temps, s'havia mantingut, ella i la criatura, amb els dotze xílings +a la setmana que guanyava amb una pesada feina de dotze hores al +dia, tot pagant sis xílings per a la criatura i mantenint el seus +propis cos i ànima plegats amb la resta. + +»Sis xílings setmanals no mantenen gaire units el cos i l'ànima. +Volen separar-se l'un de l'altre quan hi ha només aquest lligam tan +prim entre ells; i un dia, suposo, la pena i la trista monotonia de +tot plegat li havien vingut davant els ulls més clarament que mai, i +l'espectre burleta l'havia espantat. Havia fet un últim prec als +amics, però contra la gelada paret de la seva respectabilitat, la +veu de la errant foragitada no fou escoltada; i llavors ella havia +anat a veure son fill--l'havia alçat en els seus braços i l'havia +besat, amb un posat de cansament com absent, sense trair cap mena +d'emoció, i l'havia deixat, després de posar-li a la mà una xocolata +d'un penic que li havia comprat, i després, amb els seus darrers +xílings, havia comprat un bitllet i vingut a Goring. + +»Potser els pensaments més amargs de la seva vida havien voltat pels +trams boscosos i els prats de verd brillant envoltant Goring; però +les dones s'agafen de forma estranya al ganivet que les apunyala, i, +qui sap, entre la tristor, poden haver-s'hi barrejat també els +records d'hores més dolces, passades en aquells racons ombrívols +sobre els que els grans arbres dobleguen les seves branques fins tan +avall. + +»Havia vagarejat pels boscos al costat del riu tot el dia, i +llavors, quan caigué la tarda i la llum grisa del capvespre estengué +el seu fosc mantell sobre les aigües, ella obrí els braços cap al +riu silenciós que havia vist les seves penes i alegries. I el vell +riu l'havia acollida en els seus braços, i havia recolzat el seu cap +cansat sobre el seu pit, i havia allunyat tot el dolor. + +»Així havia ella pecat en totes les coses--pecat en la vida i en la +mort. Que Déu l'ajudi! I a tots els altres pecadors, si n'hi ha +algun més.» +............. + + + + + + +End of Project Gutenberg's Tres Homes Dins D'una Barca, by Jerome K. Jerome + +*** END OF THIS PROJECT GUTENBERG EBOOK TRES HOMES DINS D'UNA BARCA *** + +***** This file should be named 29944-8.txt or 29944-8.zip ***** +This and all associated files of various formats will be found in: + http://www.gutenberg.org/2/9/9/4/29944/ + + + +Updated editions will replace the previous one--the old editions +will be renamed. + +Creating the works from public domain print editions means that no +one owns a United States copyright in these works, so the Foundation +(and you!) can copy and distribute it in the United States without +permission and without paying copyright royalties. Special rules, +set forth in the General Terms of Use part of this license, apply to +copying and distributing Project Gutenberg-tm electronic works to +protect the PROJECT GUTENBERG-tm concept and trademark. Project +Gutenberg is a registered trademark, and may not be used if you +charge for the eBooks, unless you receive specific permission. If you +do not charge anything for copies of this eBook, complying with the +rules is very easy. You may use this eBook for nearly any purpose +such as creation of derivative works, reports, performances and +research. They may be modified and printed and given away--you may do +practically ANYTHING with public domain eBooks. Redistribution is +subject to the trademark license, especially commercial +redistribution. + + + +*** START: FULL LICENSE *** + +THE FULL PROJECT GUTENBERG LICENSE +PLEASE READ THIS BEFORE YOU DISTRIBUTE OR USE THIS WORK + +To protect the Project Gutenberg-tm mission of promoting the free +distribution of electronic works, by using or distributing this work +(or any other work associated in any way with the phrase "Project +Gutenberg"), you agree to comply with all the terms of the Full Project +Gutenberg-tm License (available with this file or online at +http://gutenberg.org/license). + + +Section 1. General Terms of Use and Redistributing Project Gutenberg-tm +electronic works + +1.A. By reading or using any part of this Project Gutenberg-tm +electronic work, you indicate that you have read, understand, agree to +and accept all the terms of this license and intellectual property +(trademark/copyright) agreement. If you do not agree to abide by all +the terms of this agreement, you must cease using and return or destroy +all copies of Project Gutenberg-tm electronic works in your possession. +If you paid a fee for obtaining a copy of or access to a Project +Gutenberg-tm electronic work and you do not agree to be bound by the +terms of this agreement, you may obtain a refund from the person or +entity to whom you paid the fee as set forth in paragraph 1.E.8. + +1.B. "Project Gutenberg" is a registered trademark. It may only be +used on or associated in any way with an electronic work by people who +agree to be bound by the terms of this agreement. There are a few +things that you can do with most Project Gutenberg-tm electronic works +even without complying with the full terms of this agreement. See +paragraph 1.C below. There are a lot of things you can do with Project +Gutenberg-tm electronic works if you follow the terms of this agreement +and help preserve free future access to Project Gutenberg-tm electronic +works. See paragraph 1.E below. + +1.C. The Project Gutenberg Literary Archive Foundation ("the Foundation" +or PGLAF), owns a compilation copyright in the collection of Project +Gutenberg-tm electronic works. Nearly all the individual works in the +collection are in the public domain in the United States. If an +individual work is in the public domain in the United States and you are +located in the United States, we do not claim a right to prevent you from +copying, distributing, performing, displaying or creating derivative +works based on the work as long as all references to Project Gutenberg +are removed. Of course, we hope that you will support the Project +Gutenberg-tm mission of promoting free access to electronic works by +freely sharing Project Gutenberg-tm works in compliance with the terms of +this agreement for keeping the Project Gutenberg-tm name associated with +the work. You can easily comply with the terms of this agreement by +keeping this work in the same format with its attached full Project +Gutenberg-tm License when you share it without charge with others. + +1.D. The copyright laws of the place where you are located also govern +what you can do with this work. Copyright laws in most countries are in +a constant state of change. If you are outside the United States, check +the laws of your country in addition to the terms of this agreement +before downloading, copying, displaying, performing, distributing or +creating derivative works based on this work or any other Project +Gutenberg-tm work. The Foundation makes no representations concerning +the copyright status of any work in any country outside the United +States. + +1.E. Unless you have removed all references to Project Gutenberg: + +1.E.1. The following sentence, with active links to, or other immediate +access to, the full Project Gutenberg-tm License must appear prominently +whenever any copy of a Project Gutenberg-tm work (any work on which the +phrase "Project Gutenberg" appears, or with which the phrase "Project +Gutenberg" is associated) is accessed, displayed, performed, viewed, +copied or distributed: + +This eBook is for the use of anyone anywhere at no cost and with +almost no restrictions whatsoever. You may copy it, give it away or +re-use it under the terms of the Project Gutenberg License included +with this eBook or online at www.gutenberg.org + +1.E.2. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is derived +from the public domain (does not contain a notice indicating that it is +posted with permission of the copyright holder), the work can be copied +and distributed to anyone in the United States without paying any fees +or charges. If you are redistributing or providing access to a work +with the phrase "Project Gutenberg" associated with or appearing on the +work, you must comply either with the requirements of paragraphs 1.E.1 +through 1.E.7 or obtain permission for the use of the work and the +Project Gutenberg-tm trademark as set forth in paragraphs 1.E.8 or +1.E.9. + +1.E.3. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is posted +with the permission of the copyright holder, your use and distribution +must comply with both paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 and any additional +terms imposed by the copyright holder. Additional terms will be linked +to the Project Gutenberg-tm License for all works posted with the +permission of the copyright holder found at the beginning of this work. + +1.E.4. Do not unlink or detach or remove the full Project Gutenberg-tm +License terms from this work, or any files containing a part of this +work or any other work associated with Project Gutenberg-tm. + +1.E.5. Do not copy, display, perform, distribute or redistribute this +electronic work, or any part of this electronic work, without +prominently displaying the sentence set forth in paragraph 1.E.1 with +active links or immediate access to the full terms of the Project +Gutenberg-tm License. + +1.E.6. You may convert to and distribute this work in any binary, +compressed, marked up, nonproprietary or proprietary form, including any +word processing or hypertext form. However, if you provide access to or +distribute copies of a Project Gutenberg-tm work in a format other than +"Plain Vanilla ASCII" or other format used in the official version +posted on the official Project Gutenberg-tm web site (www.gutenberg.org), +you must, at no additional cost, fee or expense to the user, provide a +copy, a means of exporting a copy, or a means of obtaining a copy upon +request, of the work in its original "Plain Vanilla ASCII" or other +form. Any alternate format must include the full Project Gutenberg-tm +License as specified in paragraph 1.E.1. + +1.E.7. Do not charge a fee for access to, viewing, displaying, +performing, copying or distributing any Project Gutenberg-tm works +unless you comply with paragraph 1.E.8 or 1.E.9. + +1.E.8. You may charge a reasonable fee for copies of or providing +access to or distributing Project Gutenberg-tm electronic works provided +that + +- You pay a royalty fee of 20% of the gross profits you derive from + the use of Project Gutenberg-tm works calculated using the method + you already use to calculate your applicable taxes. The fee is + owed to the owner of the Project Gutenberg-tm trademark, but he + has agreed to donate royalties under this paragraph to the + Project Gutenberg Literary Archive Foundation. Royalty payments + must be paid within 60 days following each date on which you + prepare (or are legally required to prepare) your periodic tax + returns. Royalty payments should be clearly marked as such and + sent to the Project Gutenberg Literary Archive Foundation at the + address specified in Section 4, "Information about donations to + the Project Gutenberg Literary Archive Foundation." + +- You provide a full refund of any money paid by a user who notifies + you in writing (or by e-mail) within 30 days of receipt that s/he + does not agree to the terms of the full Project Gutenberg-tm + License. You must require such a user to return or + destroy all copies of the works possessed in a physical medium + and discontinue all use of and all access to other copies of + Project Gutenberg-tm works. + +- You provide, in accordance with paragraph 1.F.3, a full refund of any + money paid for a work or a replacement copy, if a defect in the + electronic work is discovered and reported to you within 90 days + of receipt of the work. + +- You comply with all other terms of this agreement for free + distribution of Project Gutenberg-tm works. + +1.E.9. If you wish to charge a fee or distribute a Project Gutenberg-tm +electronic work or group of works on different terms than are set +forth in this agreement, you must obtain permission in writing from +both the Project Gutenberg Literary Archive Foundation and Michael +Hart, the owner of the Project Gutenberg-tm trademark. Contact the +Foundation as set forth in Section 3 below. + +1.F. + +1.F.1. Project Gutenberg volunteers and employees expend considerable +effort to identify, do copyright research on, transcribe and proofread +public domain works in creating the Project Gutenberg-tm +collection. Despite these efforts, Project Gutenberg-tm electronic +works, and the medium on which they may be stored, may contain +"Defects," such as, but not limited to, incomplete, inaccurate or +corrupt data, transcription errors, a copyright or other intellectual +property infringement, a defective or damaged disk or other medium, a +computer virus, or computer codes that damage or cannot be read by +your equipment. + +1.F.2. LIMITED WARRANTY, DISCLAIMER OF DAMAGES - Except for the "Right +of Replacement or Refund" described in paragraph 1.F.3, the Project +Gutenberg Literary Archive Foundation, the owner of the Project +Gutenberg-tm trademark, and any other party distributing a Project +Gutenberg-tm electronic work under this agreement, disclaim all +liability to you for damages, costs and expenses, including legal +fees. YOU AGREE THAT YOU HAVE NO REMEDIES FOR NEGLIGENCE, STRICT +LIABILITY, BREACH OF WARRANTY OR BREACH OF CONTRACT EXCEPT THOSE +PROVIDED IN PARAGRAPH F3. YOU AGREE THAT THE FOUNDATION, THE +TRADEMARK OWNER, AND ANY DISTRIBUTOR UNDER THIS AGREEMENT WILL NOT BE +LIABLE TO YOU FOR ACTUAL, DIRECT, INDIRECT, CONSEQUENTIAL, PUNITIVE OR +INCIDENTAL DAMAGES EVEN IF YOU GIVE NOTICE OF THE POSSIBILITY OF SUCH +DAMAGE. + +1.F.3. LIMITED RIGHT OF REPLACEMENT OR REFUND - If you discover a +defect in this electronic work within 90 days of receiving it, you can +receive a refund of the money (if any) you paid for it by sending a +written explanation to the person you received the work from. If you +received the work on a physical medium, you must return the medium with +your written explanation. The person or entity that provided you with +the defective work may elect to provide a replacement copy in lieu of a +refund. If you received the work electronically, the person or entity +providing it to you may choose to give you a second opportunity to +receive the work electronically in lieu of a refund. If the second copy +is also defective, you may demand a refund in writing without further +opportunities to fix the problem. + +1.F.4. Except for the limited right of replacement or refund set forth +in paragraph 1.F.3, this work is provided to you 'AS-IS' WITH NO OTHER +WARRANTIES OF ANY KIND, EXPRESS OR IMPLIED, INCLUDING BUT NOT LIMITED TO +WARRANTIES OF MERCHANTIBILITY OR FITNESS FOR ANY PURPOSE. + +1.F.5. Some states do not allow disclaimers of certain implied +warranties or the exclusion or limitation of certain types of damages. +If any disclaimer or limitation set forth in this agreement violates the +law of the state applicable to this agreement, the agreement shall be +interpreted to make the maximum disclaimer or limitation permitted by +the applicable state law. The invalidity or unenforceability of any +provision of this agreement shall not void the remaining provisions. + +1.F.6. INDEMNITY - You agree to indemnify and hold the Foundation, the +trademark owner, any agent or employee of the Foundation, anyone +providing copies of Project Gutenberg-tm electronic works in accordance +with this agreement, and any volunteers associated with the production, +promotion and distribution of Project Gutenberg-tm electronic works, +harmless from all liability, costs and expenses, including legal fees, +that arise directly or indirectly from any of the following which you do +or cause to occur: (a) distribution of this or any Project Gutenberg-tm +work, (b) alteration, modification, or additions or deletions to any +Project Gutenberg-tm work, and (c) any Defect you cause. + + +Section 2. Information about the Mission of Project Gutenberg-tm + +Project Gutenberg-tm is synonymous with the free distribution of +electronic works in formats readable by the widest variety of computers +including obsolete, old, middle-aged and new computers. It exists +because of the efforts of hundreds of volunteers and donations from +people in all walks of life. + +Volunteers and financial support to provide volunteers with the +assistance they need, are critical to reaching Project Gutenberg-tm's +goals and ensuring that the Project Gutenberg-tm collection will +remain freely available for generations to come. In 2001, the Project +Gutenberg Literary Archive Foundation was created to provide a secure +and permanent future for Project Gutenberg-tm and future generations. +To learn more about the Project Gutenberg Literary Archive Foundation +and how your efforts and donations can help, see Sections 3 and 4 +and the Foundation web page at http://www.pglaf.org. + + +Section 3. Information about the Project Gutenberg Literary Archive +Foundation + +The Project Gutenberg Literary Archive Foundation is a non profit +501(c)(3) educational corporation organized under the laws of the +state of Mississippi and granted tax exempt status by the Internal +Revenue Service. The Foundation's EIN or federal tax identification +number is 64-6221541. Its 501(c)(3) letter is posted at +http://pglaf.org/fundraising. Contributions to the Project Gutenberg +Literary Archive Foundation are tax deductible to the full extent +permitted by U.S. federal laws and your state's laws. + +The Foundation's principal office is located at 4557 Melan Dr. S. +Fairbanks, AK, 99712., but its volunteers and employees are scattered +throughout numerous locations. Its business office is located at +809 North 1500 West, Salt Lake City, UT 84116, (801) 596-1887, email +business@pglaf.org. Email contact links and up to date contact +information can be found at the Foundation's web site and official +page at http://pglaf.org + +For additional contact information: + Dr. Gregory B. Newby + Chief Executive and Director + gbnewby@pglaf.org + + +Section 4. Information about Donations to the Project Gutenberg +Literary Archive Foundation + +Project Gutenberg-tm depends upon and cannot survive without wide +spread public support and donations to carry out its mission of +increasing the number of public domain and licensed works that can be +freely distributed in machine readable form accessible by the widest +array of equipment including outdated equipment. Many small donations +($1 to $5,000) are particularly important to maintaining tax exempt +status with the IRS. + +The Foundation is committed to complying with the laws regulating +charities and charitable donations in all 50 states of the United +States. Compliance requirements are not uniform and it takes a +considerable effort, much paperwork and many fees to meet and keep up +with these requirements. We do not solicit donations in locations +where we have not received written confirmation of compliance. To +SEND DONATIONS or determine the status of compliance for any +particular state visit http://pglaf.org + +While we cannot and do not solicit contributions from states where we +have not met the solicitation requirements, we know of no prohibition +against accepting unsolicited donations from donors in such states who +approach us with offers to donate. + +International donations are gratefully accepted, but we cannot make +any statements concerning tax treatment of donations received from +outside the United States. U.S. laws alone swamp our small staff. + +Please check the Project Gutenberg Web pages for current donation +methods and addresses. Donations are accepted in a number of other +ways including checks, online payments and credit card donations. +To donate, please visit: http://pglaf.org/donate + + +Section 5. General Information About Project Gutenberg-tm electronic +works. + +Professor Michael S. Hart is the originator of the Project Gutenberg-tm +concept of a library of electronic works that could be freely shared +with anyone. For thirty years, he produced and distributed Project +Gutenberg-tm eBooks with only a loose network of volunteer support. + + +Project Gutenberg-tm eBooks are often created from several printed +editions, all of which are confirmed as Public Domain in the U.S. +unless a copyright notice is included. Thus, we do not necessarily +keep eBooks in compliance with any particular paper edition. + + +Most people start at our Web site which has the main PG search facility: + + http://www.gutenberg.org + +This Web site includes information about Project Gutenberg-tm, +including how to make donations to the Project Gutenberg Literary +Archive Foundation, how to help produce our new eBooks, and how to +subscribe to our email newsletter to hear about new eBooks. diff --git a/29944-8.zip b/29944-8.zip Binary files differnew file mode 100644 index 0000000..f462528 --- /dev/null +++ b/29944-8.zip diff --git a/LICENSE.txt b/LICENSE.txt new file mode 100644 index 0000000..6312041 --- /dev/null +++ b/LICENSE.txt @@ -0,0 +1,11 @@ +This eBook, including all associated images, markup, improvements, +metadata, and any other content or labor, has been confirmed to be +in the PUBLIC DOMAIN IN THE UNITED STATES. + +Procedures for determining public domain status are described in +the "Copyright How-To" at https://www.gutenberg.org. + +No investigation has been made concerning possible copyrights in +jurisdictions other than the United States. Anyone seeking to utilize +this eBook outside of the United States should confirm copyright +status under the laws that apply to them. diff --git a/README.md b/README.md new file mode 100644 index 0000000..0dc141b --- /dev/null +++ b/README.md @@ -0,0 +1,2 @@ +Project Gutenberg (https://www.gutenberg.org) public repository for +eBook #29944 (https://www.gutenberg.org/ebooks/29944) |
