summaryrefslogtreecommitdiff
diff options
context:
space:
mode:
-rw-r--r--.gitattributes3
-rw-r--r--27592-0.txt2127
-rw-r--r--27592-0.zipbin0 -> 42506 bytes
-rw-r--r--27592-h.zipbin0 -> 123966 bytes
-rw-r--r--27592-h/27592-h.htm2147
-rw-r--r--27592-h/images/cover.jpgbin0 -> 80512 bytes
-rw-r--r--LICENSE.txt11
-rw-r--r--README.md2
-rw-r--r--old/20081222-27592-0.txt2117
-rw-r--r--old/20081222-27592-0.zipbin0 -> 42450 bytes
10 files changed, 6407 insertions, 0 deletions
diff --git a/.gitattributes b/.gitattributes
new file mode 100644
index 0000000..6833f05
--- /dev/null
+++ b/.gitattributes
@@ -0,0 +1,3 @@
+* text=auto
+*.txt text
+*.md text
diff --git a/27592-0.txt b/27592-0.txt
new file mode 100644
index 0000000..bfc5963
--- /dev/null
+++ b/27592-0.txt
@@ -0,0 +1,2127 @@
+The Project Gutenberg EBook of Andromache, by Euripides
+
+This eBook is for the use of anyone anywhere at no cost and with
+almost no restrictions whatsoever. You may copy it, give it away or
+re-use it under the terms of the Project Gutenberg License included
+with this eBook or online at www.gutenberg.org
+
+
+Title: Andromache
+
+Author: Euripides
+
+Translator: G. B. Tsokopoulos
+
+Posting Date: March 12, 2012 [EBook #27592]
+First Posted: December 22, 2008
+Last Updated: October 20, 2009
+
+Language: Greek
+
+Character set encoding: UTF-8
+
+*** START OF THIS PROJECT GUTENBERG EBOOK ANDROMACHE ***
+
+
+
+
+Produced by Sophia Canoni
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+Note: The Table of contents is not included in the book. It has been
+created to help the reader.
+
+The tonic system has been changed from polytonic to monotonic. Brackets []
+within the play have been used to include obvious mistakes. Next to the bracket,
+within the text, the correct word is diplayed
+
+Σημείωση: Ο πίνακας περιεχομένων δεν υπάρχει στο βιβλίο. Δημιουργήθηκε
+προς διευκόλυνση του αναγνώστη.
+
+Ο τονισμός έχει αλλάξει από πολυτονικό σε μονοτονικό. Μέσα στο έργο,
+έχω χρησιμοποιήσει αγκύλες [] όπου περικλείονται εμφανή λάθη. Έξω από την
+αγκύλη μέσα στο κείμενο, παραθέτω το σωστό.
+
+ΠΙΝΑΚΑΣ ΠΕΡΙΕΧΟΜΕΝΩΝ
+ ΥΠΟΘΕΣΙΣ
+ ΠΡΟΣΩΠΑ
+ ΠΡΑΞΙΣ Α'.
+ ΣΚΗΝΗ Α'.
+ ΣΚΗΝΗ Γ'. [*]
+ ΣΚΗΝΗ Δ'.
+ ΠΡΑΞΙΣ Β'.
+ ΣΚΗΝΗ Α'.
+ ΣΚΗΝΗ Β'.
+ ΣΚΗΝΗ Γ'.
+ ΣΚΗΝΗ Γ'.[*]
+ ΣΚΗΝΗ Γ'.[*]
+ ΣΚΗΝΗ Δ'.
+ ΠΡΑΞΙΣ Γ'.
+ ΣΚΗΝΗ Α'. - Ε'.
+ ΠΡΑΞΙΣ Δ'.
+ ΣΚΗΝΗ Α'. - Γ'.
+
+[*]Λάθος αρίθμηση
+
+ΒΙΒΛΙΟΘΗΚΗ ΦΕΞΗ ΑΡΧΑΙΩΝ ΕΛΛΗΝΩΝ ΣΥΓΓΡΑΦΕΩΝ
+
+ΕΥΡΙΠΙΔΟΥ
+Γ. ΤΣΟΚΟΠΟΥΛΟΥ
+
+
+ΒΙΒΛΙΟΘΗΚΗ ΦΕΞΗ
+ΑΡΧΑΙΩΝ ΕΛΛΗΝΩΝ ΣΥΓΓΡΑΦΕΩΝ
+
+ΕΥΡΙΠΙΔΟΥ
+
+ΑΝΔΡΟΜΑΧΗ
+
+ΜΕΤΑΦΡΑΣΙΣ
+Γ. ΤΣΟΚΟΠΟΥΛΟΥ
+
+ΕΝ ΑΘΗΝΑΙΣ
+ΕΚΔΟΤΙΚΟΣ ΟΙΚΟΣ ΓΕΩΡΓΙΟΥ ΦΕΞΗ
+1910
+
+ΥΠΟΘΕΣΙΣ
+Ο Νεοπτόλεμος, λαβών εν Τροία γέρας την Ανδρομάχην, την γυναίκα του
+Έκτορος, εγέννησεν εξ αυτής τον Μολοσσόν. Έπειτα ενυμφεύθη την
+Ερμιόνην, κόρην του Μενελάου. Επειδή δε πριν είχε ζητήση λόγον από
+τον Δελφικόν Απόλλωνα διά τον φόνον του πατρός του Αχιλλέως, μετέβη
+πάλιν εις το Μαντείον, διά να ζητήση συγγνώμην. Ζυλοτυπούσα όμως η
+Ερμιόνη την Ανδρομάχην εσκέφθη να την θανατώση, και έστειλε και
+εκάλεοε τον πατέρα της Μενέλαον. Η Ανδρομάχη έστειλε και έκρυψε
+μακράν από τανάκτορα τον υιόν της, αυτή δε κατέφυγεν εις το ιερόν της
+Θέτιδος. Οι άνθρωποι όμως του Μενελάου απεκάλυψαν τον Μολοσσόν, αυτήν
+δε δι' απάτης απέσπασαν από το ιερόν ότε δε έμελλον να θανατώσουν και
+τους δυο, ημποδίσθησαν υπό του ελθόντος Πηλέως. Και ο μεν Μενέλαος
+επέστρεψεν εις την Σπάρτην. Η δε Ερμιόνη μετενόησε φοβηθείσα τον
+Νεοπτόλεμον. Ελθών δε ο [Ορέστης] Μενέλαος αυτήν μεν έπεισε να τον
+ακολουθήση, επεβουλεύθη δε την ζωήν του Νεοπτολέμου, του οποίου τον
+νεκρόν φέρουν οι επί της σκηνής. Ενώ ο Πηλεύς θρηνεί τον θάνατον του
+υιού του, εμφανισθείσα η Θέτις διατάσσει αυτόν να θάψη τον νεκρόν εις
+τους Δελφούς και να στείλη την Ανδρομάχην με τον υιόν της εις τους
+Μολοσσούς, αναγγέλλει δε εις τον γέροντα ότι έτυχε της αθανασίας και
+ότι θα κατοικήση εις την νήσον των Μακάρων.
+
+Το δράμα διεξάγεται εις την Φθίαν, ο δε χορός αποτελείται από
+Φθιώτιδας γυναίκας. Προλογίζει η Ανδρομάχη.
+
+Το δράμα θεωρείται εκ των δευτέρων.
+
+ΠΡΟΣΩΠΑ
+
+ΑΝΔΡΟΜΑΧΗ
+ΘΕΡΑΠΑΙΝΑ
+ΧΟΡΟΣ
+ΕΡΜΙΟΝΗ
+ΜΕΝΕΛΑΟΣ
+ΜΟΛΟΣΣΟΣ
+ΠΗΛΕΥΣ
+ΑΛΛΗ ΘΕΡΑΠΑΙΝΑ
+ΤΡΟΦΟΣ
+ΟΡΕΣΤΗΣ
+ΑΓΓΕΛΟΣ
+ΘΕΤΙΣ
+
+
+
+ΕΥΡΙΠΙΔΟΥ
+ΑΝΔΡΟΜΑΧΗ
+
+
+
+ΠΡΑΞΙΣ Α'.
+
+
+
+
+(Η σκηνή εν Θεσσαλία, μεταξύ της Φθίας και των Φαρσάλων έξω του ιερού
+της Θέτιδος, πλησίον των Ανακτόρων. Κατά την άρσιν της αυλαίας η
+Ανδρομάχη φαίνεται εις την θύραν του ναού).
+
+
+
+ΣΚΗΝΗ Α'.
+
+
+
+ΑΝΔΡΟΜΑΧΗ
+
+ΑΝΔΡΟΜΑΧΗ
+Ω πόλις των Θηβαίων, καύχημα της Ασιατικής γης, από την οποίαν ήλθα
+άλλοτε με πολύχρυσα στολίδια εις τα ανάκτορα του βασιλέως Πριάμου, ως
+σύζυγος δοθείσα εις τον Έκτορα. Εις εκείνον τον καιρόν όλοι εζήλευαν
+την Ανδρομάχην, αλλά τώρα δεν υπάρχει ούτε θα γεννηθή ποτέ γυναίκα
+δυστυχεστέρα από εμέ. Διότι εγώ τον μεν άνδρα μου τον Έκτορα είδα με
+τα μάτια μου να σκοτώνη ο Αχιλλεύς, το δε παιδί που απέκτησα από
+εκείνον, τον Αστυάνακτα, είδα να πέφτη από τους υψηλούς πύργους, όταν
+οι Έλληνες κατέλαβαν την Τροίαν. Εγώ δε, μολονότι εγεννήθηκα ελευθέρα
+από ελευθέρους γονείς, εν τούτοις εις την Ελλάδα έφθασα δούλη,
+δοθείσα ως δώρον εις τον νησιώτην Νεοπτόλεμον, διαλεγμένη ως το
+καλλίτερον γέρας από όλα τα τρωικά λάφυρα. Τώρα κατοικώ εις τα
+γειτονικά πεδία της Φθίας και της πόλεως των Φαρσάλων, όπου η
+θαλασσία Θέτις κατώκει μαζί με τον Πηλέα φεύγουσα μακρυά από τους
+ανθρώπους. Ο Θεσσαλικός λαός τώρα προς τιμήν του γάμου της Θέτιδος με
+τον Πηλέα ονομάζει τον τόπον αυτόν Θετίδιον, όπου είχε το σπίτι του ο
+υιός του Αχιλλέως, αφήνων να βασιλεύη εις τα Φάρσαλα ο Πηλεύς, διότι
+δεν θέλει να πάρη το σκήπτρον ενόσω ζη ο γέρων ο πατέρας του. Εγώ ως
+δούλη με αυτόν εις αυτό το σπίτι απέκτησα παιδί. Και μολονότι πριν με
+είχαν εύρη πολλά κακά, εν τούτοις πάντοτε παρηγορούμην με την ελπίδα
+ότι, αν σωθή το παιδί, θα εκαλλιτέρευεν η τύχη μου και θα
+ικανοποιούμην διά τας ατυχίας μου. Αφ' ότου όμως αυτός επήρε γυναίκα
+την Ερμιόνην από την Λακεδαίμονα και εγκατέλειψε εμέ την δούλην,
+καταδιώκομαι από αυτήν από ζηλοτυπίαν. Διότι λέγει, ότι με μυστικά
+φάρμακα κατώρθωσα να μην κάμη παιδί και να την μισήση ο σύζυγος της,
+και ότι θέλω να μείνω εγώ αντί εκείνης μέσα εις αυτό το σπίτι και διά
+της βίας να διώξω αυτήν. Αυτά εγώ, και όταν τα πρωτοήκουσα, δεν τα
+παρεδέχθην, και τώρα τα αρνούμαι εντελώς. Ο μέγας Ζευς το γνωρίζει
+βέβαια, ότι εγώ δεν έγινα εκουσίως μου σύζυγος. Αλλ' εκείνη δεν
+πείθεται και θέλει να με φονεύση, έχουσα συνεργόν τον πατέρα της τον
+Μενέλαον, ο οποίος ήλθε επίτηδες εδώ από την Σπάρτην, με αυτόν τον
+σκοπόν. Φοβηθείσα λοιπόν εγώ ήλθα γρήγορα εις αυτό το γειτονικόν
+ιερόν της Θέτιδος, μήπως με σώση από τον θάνατον. Διότι και αυτός ο
+Πηλεύς και οι απόγονοι του Πηλέως το σέβονται, ως ενθυμίζον τους
+γάμους της Νηρηίδος. Το δε μονάκριβό μου παιδί το έστειλα κρυφά εις
+άλλο σπίτι, φοβουμένη μήπως το σκοτώσουν. Επειδή ο πατέρας του ούτε
+αυτό ούτε εμέ ημπορεί να βοηθήση, διότι λείπει εις τους Δελφούς, διά
+να ζητήση συγγνώμην από τον Απόλλωνα Λοξίαν διά την ανοησίαν που
+έκαμεν άλλοτε, όταν επήγε εις την Πυθίαν, διά να ζητήση λόγον από τον
+Φοίβον διά τον πατέρα του. Τώρα λοιπόν είναι εκεί ζητών συγγνώμην διά
+το παλαιόν σφάλμα του και παρακαλών να έχη εις το μέλλον ευνοϊκόν τον
+θεόν.
+
+(Εισέρχεται η Θεράπαινα)
+
+
+ΘΕΡΑΠΑΙΝΑ
+Κυρία, εγώ δεν θα παύσω να σε ονομάζω έτσι, διότι και εις το σπίτι
+μας έτσι σε ωνόμαζα, όταν ήμεθα εις την Τροίαν. Επειδή δε και σε
+αγαπώ και τον άνδρα σου, όταν εζούσε, έρχομαι να σου φέρω νέα, με
+φόβον μεν μήπως με ακούση κανείς από τους κυρίους, αλλά και με λύπην
+προς σε. Διότι φαίνεται ότι τρομερά σκέπτεται εναντίον σου και
+εναντίον του παιδιού σου ο Μενέλαος, και πρέπει να φυλαχθής.
+
+ΑΝΔΡΟΜΑΧΗ
+Ω αγαπητή δούλη και συ όπως εγώ, διότι δούλη είσαι και συ μαζί με την
+πρώην βασίλισσαν, τώρα δε δυστυχισμένη, τι κάμνουν αυτοί, τι
+μηχανεύονται πάλιν θέλοντες να με σκοτώσουν την τρισαθλίαν;
+
+ΘΕΡΑΠΑΙΝΑ
+Ω δυστυχισμένη, θέλουν να σκοτώσουν το παιδί σου, το οποίον έδιωξες.
+
+ΑΝΔΡΟΜΑΧΗ
+Αλλοίμονον! Ποίος τους επρόδωκε και πότε, ότι εγώ έστειλα μακρυά απ'
+εδώ το παιδί μου; Ω, εχάθηκα η δυστυχισμένη!
+
+ΘΕΡΑΠΑΙΝΑ
+Δεν ξέρω. Αυτούς είδα εγώ να το ζητούν. Και ο Μενέλαος πηγαίνει τώρα
+γρήγορα, διά να το εύρη έξω από το σπίτι.
+
+ΑΝΔΡΟΜΑΧΗ
+Αλλοίμονο εχάθηκα! Και σένα, παιδί μου, θα σε σκοτώσουν οι δύο γύπες,
+ενώ ο πατέρας σου είναι εις τους Δελφούς.
+
+ΘΕΡΑΠΑΙΝΑ
+Μου φαίνεται ότι, αν εκείνος ήτο εδώ, δεν θα επάθαινες τίποτε κακόν.
+Αλλά τώρα δεν έχεις κανένα που να σ' αγαπά.
+
+ΑΝΔΡΟΜΑΧΗ
+Δεν γίνεται έξω λόγος περί του Πηλέως ότι έρχεται;
+
+ΘΕΡΑΠΑΙΝΑ
+Εκείνος είναι γέρος, ώστε να σε βοηθήση, και αν έλθη.
+
+ΑΝΔΡΟΜΑΧΗ
+Έστειλα και του εμήνυσα και μάλιστα όχι μίαν φοράν μόνον.
+
+ΘΕΡΑΠΑΙΝΑ
+Σου φαίνεται ότι πραγματικώς οι απεσταλμένοι σου εφρόντισαν;
+
+ΑΝΔΡΟΜΑΧΗ
+Πώς να κάμω; θέλεις και συ να πας εκ μέρους μου;
+
+ΘΕΡΑΠΑΙΝΑ
+Πώς να δικαιολογήσω ότι θα λείψω τόσον από το σπίτι;
+
+ΑΝΔΡΟΜΑΧΗ
+Πολλάς δικαιολογίας ημπορείς να εύρης• και συ είσαι γυναίκα.
+
+ΘΕΡΑΠΑΙΝΑ
+Είναι πολύς κίνδυνος, διότι η Ερμιόνη προσέχει πολύ.
+
+ΑΝΔΡΟΜΑΧΗ
+Βλέπεις; Διστάζεις, ενώ τόσα υποφέρω εγώ που με αγαπάς.
+
+ΘΕΡΑΠΑΙΝΑ
+Όχι, μη με βρίζης. Πηγαίνω, έστω και αν πρόκειται να πάθω τίποτε
+κακόν, αφού είμαι δούλη και η ζωή μιας δούλης δεν αξίζει τίποτε.
+
+ΑΝΔΡΟΜΑΧΗ
+Πήγαινε λοιπόν γρήγορα. Εγώ δε καθισμένη εδώ με θρήνους και γόους και
+δάκρυα θα γεμίσω τον αέρα. Διότι είναι φυσικόν εις ημάς τας γυναίκας
+ως απόλαυσιν να έχωμεν πάντοτε εις το στόμα μας τας συμφοράς του
+παρόντος. Και διά να κλαίω δεν έχω μίαν αφορμήν αλλά πολλάς. Την
+πατρικήν μου πόλιν, τον Έκτορα που έχασα και την σκληράν μου τύχην
+που μ' έκαμε δούλην ενώ δεν ήξιζα. Δεν πρέπει κανείς να μακαρίζη ένα
+άνθρωπον πριν ιδή πώς θα περάση την τελευταίαν ημέραν της ζωής του
+και πώς κατέβη εις τον άλλον κόσμον. Ο Πάρις δεν έφερε την Ελένην εις
+το Ίλιον ως σύζυγον αλλά ως καταστροφήν. Ένεκα αυτής, ω Τροία, με το
+δόρυ και με το πυρ σε κατέλαβεν ο Ταχύς Άρης των Ελλήνων με τον
+στόλον των χιλίων πλοίων, και ο υιός της θαλασσίας Θέτιδος τον ιδικόν
+μου σύζυγον τον Έκτορα έσυρε γύρω από τα τείχη, δεμένον πίσω από το
+άρμα του. Κ' εμέ την ιδίαν εξ αιτίας της με ήρπασαν από τα δωμάτια
+μου και με ωδήγησαν κάτω εις την θάλασσαν, διά να πέσω εις την
+φοβεράν δουλείαν. Άφθονα τα δάκρυα έτρεχαν εις το πρόσωπόν μου, όταν
+άφησα την πόλιν και το σπίτι μου και τον άνδρα μου κυλιόμενον εις την
+σκόνην. Ω δυστυχισμένη εγώ, τι ανάγκη ήτο να βλέπω ακόμη το φως ως
+δούλη της Ερμιόνης; Και αυτήν φοβουμένη τώρα κατέφυγα εις αυτό το
+άγαλμα της θεάς, το οποίον εναγκαλίζομαι ως ικέτις, όπου και λύομαι
+εις τα δάκρυα, τα οποία τρέχουν ως σταγόνες από πέτραν.
+
+
+
+ΣΚΗΝΗ Γ'.
+
+
+
+ΑΝΔΡΟΜΑΧΗ—ΧΟΡΟΣ ΘΗΒΑΙΩΝ ΓΥΝΑΙΚΩΝ
+
+ΧΟΡΟΣ
+Ω, συ, η οποία ήλθες εις το ιερόν αυτής της θεάς, εγώ, αν και γέννημα
+της Φθίας, έρχομαι όμως προς σε την καταγομένην από την Ασίαν, από
+λύπην, μήπως κατορθώσω να εύρω μίαν λύσιν των δεινών σου, αφού σε και
+την Ερμιόνην τρομερά έρις περιέπλεξε, διότι και αι δύο ένα άνδρα
+έχετε, τον υιόν του Αχιλλέως. Σκέψου καλά την δυστυχίαν εις την
+οποίαν ευρέθης. Συ, κόρη από την Τροίαν, αγωνίζεσαι προς δέσποιναν
+Λάκαιναν. Άφησε το τώρα το ιερόν της θαλασσινής θεάς, το δεχόμενον
+προσφοράς. Διότι ποίον θα είναι το όφελός σου, αν αναγκάζεσαι να
+συναγωνίζεσαι προς τους δεσπότας και επομένως να φθείρης το σώμα σου;
+Οι δυνατώτεροι θα επικρατήσουν. Διατί κοπιάζεις, ενώ δεν είσαι
+τίποτε; Πήγαινε• άφησε τον ναόν της Νηρηίδος θεάς, σκέψου ότι είσαι
+ξένη δούλη, εις ξένην πόλιν, όπου δεν βλέπεις κανένα από τους φίλους
+σου, ω δυστυχεστάτη, ω τρισαθλία νύμφη.
+
+(Αντιστροφή β'.)
+
+Δυστυχεστάτη, ήλθες, εδώ ω γυναίκα της Τροίας. Αλλά φοβούμεναι τους
+κυρίους μας σιωπώμεν, —μολονότι σε λυπούμεθα,—μη μας ιδή ότι σε
+συμπαθούμεν η κόρη του Διός.
+
+
+
+ΣΚΗΝΗ Δ'.
+
+
+
+ΑΙ ΑΥΤΑΙ—ΕΡΜΙΟΝΗ
+
+(Η Ερμιόνη εισέρχεται επιδεικτικώς ενδεδυμένη και ομιλεί με
+υπεροψίαν)
+
+ΕΡΜΙΟΝΗ
+Τα πλούσια χρυσά στολίσματα της κεφαλής και τους κεντημένους πέπλους,
+δεν έλαβα ούτε από τον Αχιλλέα ούτε από τον Πηλέα, αλλά τους είχα
+προίκα αφ' ότου έφθασα εδώ από το σπίτι μου, από την Λακωνικήν γην
+της Σπάρτης, γιατί μου τα είχε χαρίση ο πατέρας μου ο Μενέλαος μαζί
+με άλλην προίκα, γι' αυτό έχω το δικαίωμα να είμαι ελευθερόστομος. Σε
+σας λοιπόν αυτά τα λόγια λέγω. Συ όμως, αν και είσαι δούλη και σε
+κατέκτησαν ως λάφυρον, θέλεις να διώξης εμέ από το σπίτι μου και να
+γίνης κυρία. Και με τα φάρμακά σου έκαμες τον άνδρα μου να με μισήση
+και όλη μου η γαλήνη εχάθη. Διότι είναι τρομερά η ψυχή των γυναικών
+της Ασίας εις το να βρίσκουν αυτά τα μέσα. Αλλ' απ' αυτά θα σε
+εμποδίσω εγώ και εις τίποτε δεν θα σε ωφελήση αυτό το ιερόν της
+Νηρηίδος. Ούτε ο βωμός ούτε ο ναός θα σε προστατεύουν, αλλά θ'
+αποθάνης. Εάν δε κανείς θεός ή θνητός θέλη να σε σώση, πρέπει πρώτον
+να παραιτήσης τας πριν ιδέας σου και να πέσης ταπεινή εις τα πόδια
+μου, και να περιποιηθής το σώμα μου και να μου χύνης μέσα από χρυσά
+αγγεία δροσερόν νερόν του Αχελώου και να εννοήσης ποίοι είναι εκείνοι
+κοντά εις τους οποίους ζης. Διότι αυτά εδώ δεν είναι ούτε του Έκτορος
+ούτε του Πριάμου, ούτε έχεις τον χρυσόν που είχες άλλοτε. Εδώ είναι
+πόλις Ελληνική. Εις τόσην αναίδειαν έφθασες, δυστυχισμένη, ώστε
+ετόλμησες να πάρης άνδρα εκείνον του οποίου ο πατέρας εσκότωσε τον
+σύζυγόν σου και έκαμες παιδιά με τον κύριόν σου. Έτσι είσθε σεις όλοι
+οι βάρβαροι. Ο πατέρας παίρνει σύζυγον την κόρην του και το παιδί την
+μητέρα, και η κόρη τον αδελφόν, οι φίλτατοι δε μεταξύ των
+επιβουλεύονται ο ένας τον άλλον και αλληλοσκοτώνονται. Αυτάς τας
+συνηθείας έφερες και να τας κρατήσης διά τον εαυτόν σου• μη τας
+μεταδώσης δε και εις ημάς. Ημείς δεν θεωρούμεν καλόν ένας άνδρας να
+έχη δύο γυναίκας, αλλά και οι δύο σύζυγοι να αποβλέπουν εις ένα
+έρωτα, εάν θέλουν να ζουν καλά.
+
+ΧΟΡΟΣ
+Ζηλότυπον είναι το φύλον των γυναικών εκ φύσεως, και προ πάντων
+δυσμενές, όταν δύο γυναίκες έχουν ένα άνδρα.
+
+ΑΝΔΡΟΜΑΧΗ
+Αλλοίμονον! Κακόν είναι εις τους ανθρώπους η νεότης και μάλιστα όταν
+δεν την διευθύνη η δικαιοσύνη. Εγώ φοβούμαι μήπως, επειδή είμαι δούλη
+σου, με εμποδίση αυτό να ομιλήσω, μολονότι έχω πολλά δίκαια, εξ άλλου
+δε, αν κρατήσω την γλώσσαν μου, μήπως βλαφθώ επίσης διά την σιωπήν
+μου. Διότι οι μεγαλοφρονούντες δεν ακούουν ευχαρίστως τα λόγια των
+υποδεεστέρων. Αλλά δεν θ' αφήσω τον εαυτόν μου να νικηθή από
+αδυναμίαν. Αλλά ειπέ μου συ, ω νέα, ποία αίτια θα σε πείσουν τάχα να
+διεκδικήσω με σε τα δικαιώματα του νομίμου γάμου; Μήπως άρά γε η
+πόλις της Λακεδαίμονος είναι μικροτέρα από την πόλιν των Φρυγών,
+μήπως η τύχη μου είναι ανωτέρα της δικής σου, ή μήπως τουλάχιστον
+είμαι ελευθέρα; Ή στηριζομένη εις την νεότητα και εις την ωραιότητά
+μου και εις το μέγεθος της πατρίδος μου και εις τους φίλους μου θέλω
+να καταλάβω αντί σού το σπίτι σου; τι τάχα, μήπως ζητώ να γεννήσω εγώ
+αντί σού παιδιά, τα οποία θα είναι και δούλα όπως εγώ και θ' αυξάνουν
+την δυστυχίαν μου; Ή άραγε, αν συ δεν γεννήσης παιδιά, θ' ανεχθή η
+Φθία να βασιλεύσουν τα δικά μου; Με αγνοούν οι Έλληνες, και διά τον
+Έκτορα, και άγνωστος τους είμαι και ούτε γνωρίζουν ότι ήμουν
+βασίλισσα των Φρυγών. Δεν είναι λοιπόν τα φάρμακα μου που κάμνουν τον
+άνδρα σου να σε αποστρέφεται, αλλά φαίνεται ότι συ δεν γνωρίζεις να
+τον περιποιηθής. Διότι αυτό είναι το φίλτρον της γυναικός• όχι η
+καλλονή της αλλά τα προτερήματά της ευχαριστούν τους άνδρας. Συ δε,
+μόλις ολίγον πειραχθής, ομιλείς με υπερηφάνειαν διά την πατρίδα σου
+και περιφρονείς την Σκύρον. Δείχνεις συ τον πλούτον σου μέσα εις τους
+πτωχούς και ο Μενέλαος είναι δι' εσέ μεγαλύτερος από τον Αχιλλέα.
+Αυτά κάμνουν τον άνδρα σου να σε αποστρέφεται. Πρέπει η γυναίκα, και
+αν πάρη άνδρα κακόν, να υπομένη και όχι να συναγωνίζεται μαζί του εις
+υπερηφάνειαν. Εάν ήσουν εις την σκεπασμένην με χιόνια Θράκην και
+είχες άνδρα βασιλέα, ο οποίος θα εμοιράζετο με πολλάς την κλίνην του,
+θα τας εσκότωνες όλας; Και από το αχόρταστον πάθος σου θα ύβριζες
+όλας τας γυναίκας; Αυτό είναι αισχρόν αν και ημείς αισθανόμεθα αυτήν
+την ασθένειαν περισσότερον από τους άνδρας, εν τούτοις προσπαθούμεν
+να την μετριάζωμεν. Ω φίλτατε Έκτωρ, πώς ενθυμούμαι ότι, αν κάποτε η
+Κύπρις σου ενέπνεεν αδυναμίαν, εγώ την υπέφερα και πολλάκις έδωκα τον
+μαστόν μου εις τα νόθα παιδία σου, διά να μη σε πικράνω. Με αυτήν την
+συμπεριφοράν είλκυα προς εμέ τον άνδρα μου. Ενώ συ φοβείσαι μην
+εγγίση έστω και μια σταλαγματιά δρόσου τον άνδρα σου. Πρόσεξε μήπως
+περάσης εις το πάθος προς τον άνδρα ακόμη εκείνην που σ' εγέννησε. Τα
+παιδιά των κακών μητέρων, αν έχουν νουν, πρέπει ν' αποφεύγουν, τα
+καμώματα των μητέρων των.
+
+ΧΟΡΟΣ
+Δέσποινα, όσον είναι δυνατόν, προσπάθησε να συμφιλιωθής μαζί της.
+
+ΕΡΜΙΟΝΗ
+Πώς; κάνεις την φρόνιμην με τα λόγια σου, και με κατηγορείς εμένα ως
+μη σώφρονα;
+
+ΑΝΔΡΟΜΑΧΗ
+Αυτό δεν φαίνεται τουλάχιστον από τα λόγια που είπες.
+
+ΕΡΜΙΟΝΗ
+Η σκέψις σου ας μη γίνη ιδική μου σκέψις.
+
+ΑΝΔΡΟΜΑΧΗ
+Είσαι νέα και όμως ομιλείς περί αισχρών.
+
+ΕΡΜΙΟΝΗ
+Συ δεν τα λέγεις, αλλά όσον ημπορείς τα κάνεις.
+
+ΑΝΔΡΟΜΑΧΗ
+Δεν ημπορείς να υποφέρης με σιωπήν όσα σου εμπνέει ο έρως σου;
+
+ΕΡΜΙΟΝΗ
+Μήπως αυτά δεν είναι πάντοτε η πρώτη σκέψις της γυναικός;
+
+ΑΝΔΡΟΜΑΧΗ
+Όταν τα μεταχειρίζεται, καλά. Ειδεμή είναι αισχρά.
+
+ΕΡΜΙΟΝΗ
+Εις την πόλιν που κατοικούμεν δεν έχομεν τους νόμους των βαρβάρων.
+
+ΑΝΔΡΟΜΑΧΗ
+Κ' εκεί θεωρούνται κακά όσα κακά είναι κ' εδώ.
+
+ΕΡΜΙΟΝΗ
+Σοφή είσαι, σοφή. Αλλ' όμως πρέπει ν' αποθάνης.
+
+ΑΝΔΡΟΜΑΧΗ
+Βλέπεις πώς σε κυττάζει το άγαλμα της Θέτιδος;
+
+ΕΡΜΙΟΝΗ
+Μισεί η θεά την πατρίδα σου εξ αιτίας του φόνου του Αχιλλέως.
+
+ΑΝΔΡΟΜΑΧΗ
+Η Ελένη ήτο η αιτία του φόνου του, η μητέρα σου, όχι εγώ.
+
+ΕΡΜΙΟΝΗ
+Θα σπρώξης ακόμη περισσότερον τας ύβρεις σου εναντίον μου;
+
+ΑΝΔΡΟΜΑΧΗ
+Ιδού, σιωπώ και ράβω το στόμα μου.
+
+ΕΡΜΙΟΝΗ
+Απάντησε εις εκείνο διά το οποίον ήλθα.
+
+ΑΝΔΡΟΜΑΧΗ
+Σου απαντώ ότι δεν έχεις νουν όσον πρέπει.
+
+ΕΡΜΙΟΝΗ
+θα φύγης από αυτό το αγνόν τέμενος της θαλασσίας θεάς;
+
+ΑΝΔΡΟΜΑΧΗ
+Νεκρά βεβαίως. Εάν όμως δεν αποθάνω, δεν θα το αφήσω
+ποτέ.
+
+ΕΡΜΙΟΝΗ
+Αυτό είναι πλέον αποφασισμένον και δεν θα περιμείνω την επιστροφήν
+του συζύγου μου.
+
+ΑΝΔΡΟΜΑΧΗ
+Ούτε εγώ όμως έως τότε θα παραδοθώ εις σε.
+
+ΕΡΜΙΟΝΗ
+θα βάλω φωτιά και θα σ' αναγκάσω χωρίς να ανησυχήσω προς χάριν σου.
+
+ΑΝΔΡΟΜΑΧΗ
+Άναψε λοιπόν την φωτιά• οι θεοί θα τα ιδούν αυτά.
+
+ΕΡΜΙΟΝΗ
+Και εις το σώμα σου θα προξενήσω τους πόνους που φέρνουν τα τρομερά
+τραύματα.
+
+ΑΝΔΡΟΜΑΧΗ
+Σφάξε με, χύσε το αίμα μου εις τον βωμόν της θεάς. Εκείνη θα σε
+τιμωρήση.
+
+ΕΡΜΙΟΝΗ
+Ω γέννημα βάρβαρον και ω σκληρόν θράσος, περιφρονείς τον θάνατον;
+Αλλά εγώ έχω το μέσον να σε κάμω ν' αφήσης με την θέλησίν σου το
+μέρος αυτό. Έχω τον τρόπον να σε πείσω. Αλλ' ας κρατήσω τα λόγια μου,
+να γίνουν γρήγορα πράγμα. Κάθησαι καλά εδώ• αλλά και αν με μολύβι
+είσαι κολλημένη εις το έδαφος, πάλιν εγώ θα σε εκτοπίσω, πριν να έλθη
+ο υιός του Αχιλλέως, εις τον οποίον έχεις τόσην πεποίθησιν.
+
+ΑΝΔΡΟΜΑΧΗ
+Έχω πεποίθησιν. Παράξενον! Κατά των ερπετών και των θηρίων οι θεοί
+έδωκαν εις τους ανθρώπους φάρμακα. Κανείς όμως δεν ευρήκε ποτέ
+φάρμακον εναντίον της κακής γυναικός, η οποία και από την έχιδναν και
+από την φωτιάν είναι τρομερωτέρα. Τόσον κακόν είμεθα ημείς διά τους
+ανθρώπους.
+
+ΧΟΡΟΣ
+Βεβαίως μεγάλων κακών υπήρξεν αιτία ο υιός του Διός και της Μαίας,
+όταν ήλθεν εις το δάσος της Ίδης οδηγών το λαμπρόν άρμα των τριών
+θεών, ωπλισμένον διά την ολεθρίαν έριδα της καλλονής προς ένα νεαρόν
+ποιμένα, ο οποίος εκάθητο μόνος του εις τας ερήμους επαύλεις και τους
+σταθμούς. Όταν ήλθαν αι θεαί εις το πυκνόν δάσος, πρώτον έλουσαν τα
+ωραία σώματα εις το ρεύμα των ορεινών πηγών και έπειτα επήγαν εις τον
+υιόν του Πριάμου, απευθύνουσαι η μία προς την άλλην λόγια
+προσβλητικά. Αλλά η Κύπρις ενίκησε με τα δόλια λόγια της τα οποία
+τέρπουν, υπήρξαν όμως πικρά διά την δυστυχισμένην πόλιν της Τροίας.
+Είθε να έρριχνεν οπίσω της το κακόν εκείνη που εγέννησεν άλλοτε τον
+Πάριν πριν κατοικήση τας υπωρείας της Ίδης, όταν εφώναζεν η
+Κασσάνδρα, καθισμένη κοντά εις την προφητικήν δάφνην, ότι έπρεπε να
+φονευθή, διότι έμελλε να γεννήση την δυστυχίαν της μεγάλης πόλεως του
+Πριάμου. Προς ποίον δεν ήλθε; Ποίον από τους δημογέροντας δεν
+παρεκάλεσε να φονεύση το βρέφος;
+
+Εάν την ήκουαν, ούτε αι άλλαι γυναίκες της Τροίας θα εγίνοντο δούλαι,
+ούτε συ ως δούλη θα ήσουν πλησίον εις τους τυράννους. Και η από όλην
+την Ελλάδα εκστρατεύσασα νεολαία δεν θα ηγωνίζετο δέκα χρόνια έξω από
+τα τείχη της Τροίας, ούτε τόσαι σύζυγοι θα έμεναν έρημοι, ούτε τόσοι
+γέροντες ορφανοί από παιδιά.
+
+Α Υ Λ Α I Α
+
+
+
+
+ΠΡΑΞΙΣ Β'.
+
+
+
+
+ΣΚΗΝΗ Α'.
+
+
+
+ΜΕΝΕΛΑΟΣ — ΑΝΔΡΟΜΑΧΗ
+
+ΜΕΝΕΛΑΟΣ
+Έρχομαι, αφού ανεκάλυψα το παιδί σου, το οποίον κρυφά από την
+θυγατέρα μου έστειλες εις άλλο σπίτι. Επίστευες ότι εσέ μεν θα σώση
+αυτή η θεά, το παιδί σου δε εκείνοι που το έκρυψαν. Αλλ' απεδείχθης
+ολιγώτερον έξυπνη από τον Μενέλαον. Αν δεν φύγης από αυτόν τον τόπον,
+θα φονεύσωμεν αυτό αντί σου. Σκέψου λοιπόν αυτό, ποίον εκ των δύο
+θέλεις, ν' αποθάνης συ, ή να χαθή αυτό, εξ αιτίας σου, δι' όσα έκαμες
+συ εναντίον της κόρης μου.
+
+ΑΝΔΡΟΜΑΧΗ
+Ω φήμη, φήμη, μυρίους θανάτους, οι όποιοι δεν αξίζουν τίποτε, έκαμες
+να φαίνωνται μεγάλοι. Εγώ θεωρώ ευτυχείς εκείνους, των οποίων η φήμη
+στηρίζεται εις την αλήθειαν. Εκείνους όμως, οι οποίοι στηρίζονται εις
+το ψεύδος, δεν θεωρώ ότι έχουν άλλην αξίαν παρά μόνον ότι οφείλουν
+την φήμην των εις την τύχην. Συ λοιπόν είσαι, που αρχηγός των
+εκλεκτών Ελλήνων αφήρεσες άλλοτε την Τροίαν από τον Πρίαμον, μολονότι
+είσαι τόσον άνανδρος; Συ, ο οποίος πεισθείς εις τα λόγια της κόρης
+σου, που είναι παιδί ακόμη, τόσον υπερηφανεύεσαι και καταδέχεσαι να
+πολεμής μίαν δυστυχισμένην δούλην γυναίκα; Δεν σ' ευρίσκω ούτε σε
+άξιον της Τροίας ούτε την Τροίαν άξιάν σου. Όσοι λοιπόν φαίνονται
+λαμπροί, είναι μόνον απ' έξω, από μέσα όμως είναι ίσοι με τους
+κοινούς ανθρώπους και μόνον κατά τα πλούτη διαφέρουν, διότι αυτά τους
+δίδουν δύναμιν. Μενέλαε, ας τελειώσωμεν αυτήν την ομιλίαν. Εάν χαθώ
+διά την κόρην σου, πώς εκείνη θ' αποφύγη την τιμωρίαν διά το αίμα που
+θα χυθή; Και συ ακόμη εις τα μάτια των πολλών θα είσαι συνεργός αυτού
+του φόνου, διά το μέρος που έλαβες εις αυτόν. Αν εγώ σωθώ από τον
+θάνατον, φονεύσης δε το παιδί μου, πώς θ' ανεχθή εύκολα τον θάνατον
+του ο πατέρας του; Αυτόν δεν τον εθεώρησεν άνανδρον η Τροία, όπως σε.
+Εκείνος, θα κάμη ό,τι πρέπει και θα φανή ότι κάμνει άξια του Πηλέως
+και του πατρός του Αχιλλέως. Θα διώξη λοιπόν την κόρην σου από το
+σπίτι, όταν δε συ θέλησης να την δώσης εις άλλον άνδρα, τι θα του
+είπης; ότι τάχα τον άφησε, φρόνιμη αυτή, και έφυγε, επειδή ήτο κακός
+σύζυγος; Αλλά αυτό θα είναι ψεύδος. Ή θα την κρατήσης εις το σπίτι
+σου να γηράση ανύπανδρος; Ω, δυστυχισμένε, δεν βλέπεις πόση κακή θα
+είναι η συνέπεια! Πόσα δεν θα επροτιμούσες να πάθη η κόρη σου από
+αντιζήλους παρά όσα εγώ σου λέγω; Δεν πρέπει διά μικρά πράγματα να
+προκαλή κανείς μεγάλας δυστυχίας, ουδέ αν αι γυναίκες είμεθα όντα
+τόσον κακά, οι άνδρες να εξομοιούνται με ημάς κατά την φύσιν. Εγώ, αν
+μετεχειρίσθην φάρμακα, διά να κάμω στείραν την θυγατέρα σου, όπως
+αυτή λέγει, με την θέλησίν μου και όχι διά της βίας, θ' αφήσω τον
+βωμόν αυτόν και θα υποβληθώ εις την κρίσιν του γαμβρού σου. Διότι και
+αυτόν δεν βλάπτω ολιγώτερον, αν τον καταδικάζω να μείνη χωρίς παιδιά.
+Εγώ αυτά έχω να είπω διά τον εαυτόν μου. Όσον αφορά εσέ, ένα μόνον
+παρατηρώ. Ότι διά γυναικείαν έριδα κατέστρεψες και την δυστυχισμένην
+πόλιν της Τροίας.
+
+ΧΟΡΟΣ
+Ομίλησες προς άνδρας με περισσοτέραν τόλμη από όση αρμόζει εις
+γυναίκας και ελησμόνησες την φρόνησιν.
+
+ΜΕΝΕΛΑΟΣ
+Αυτή είναι νίκη μικρή και όχι άξια της βασιλείας μου και, όπως
+λέγεις, της Ελλάδος. Μάθε όμως ότι εκείνο που χρειάζεται κανείς, του
+είναι μεγαλύτερον από την άλωσιν της Τροίας. Εγώ θα βοηθήσω την κόρην
+μου, διότι είναι μεγάλη προσβολή να διωχθή από την συζυγικήν κλίνην.
+Όλα τα άλλα, τα οποία ημπορεί να πάθη μία γυναίκα είναι ολιγώτερα• το
+να χάνη όμως τον άνδρα της είναι ως να χάνη την ζωήν της. Ο σύζυγος
+της κόρης μου έχει το δικαίωμα να διατάσση τους δούλους μου, όπως η
+κόρη μου και εγώ να διατάσσωμεν τους ιδικούς του. Διότι μεταξύ φίλων,
+οι οποίοι είναι πραγματικοί φίλοι, δεν υπάρχει τίποτε ιδιαίτερον,
+αλλά όλα είναι κοινά. Αν λοιπόν, όταν λείπη εκείνος, δεν φροντίσω εγώ
+διά τα συμφέροντά του, είμαι άνθρωπος φαύλος και όχι φρόνιμος. Αλλά
+άφησε πλέον τον ναόν αυτής της θεάς, διότι, αν αποθάνης συ, αυτό το
+παιδί σώζεται από τον θάνατον. Αν όμως συ δεν θέλης ν' αποθάνης, θα
+φονεύσω αυτό. Ένας από τους δύο σας είναι ανάγκη να αφήση την ζωήν.
+
+ΑΝΔΡΟΜΑΧΗ
+Αλλοίμονον, ποίαν πικράν εκλογήν ζωής μου προτείνεις! Και αν εκλέξω
+θα είμαι αθλία και αν δεν εκλέξω γίνομαι δυστυχής. Ω συ, που χάριν
+μικράς αιτίας, μεγάλα κάμνεις, άκουσε με. Διά ποίαν αιτίαν ζητείς τον
+θάνατον μου; Ποίαν πόλιν επρόδωσα, ποίον από τα παιδιά σου εσκότωσα,
+πού έβαλα πυρκαϊάν; Διά της βίας εκοιμήθην με τον κύριόν μου και
+φονεύεις εμέ αντί εκείνου ο οποίος είναι η αιτία; Αφήνεις την αρχήν
+και φέρεσαι εναντίον του αποτελέσματος; Ω, τι δυστυχία είναι αυτή!
+Δυστυχισμένη μου πατρίς, πόσα υποφέρω! Τί ανάγκη ήτο να γεννήσω, διά
+να προσθέσω και άλλο βάρος διπλούν εις τα βάρη μου; Ποία ευχαρίστησις
+υπάρχει εις την ζωήν μου, και τι, ποίας δυστυχίας να κυττάξω, τας
+περασμένας ή τας παρούσας; Μήπως δεν είδα την σφαγήν του Έκτορος
+δεμένου εις το άρμα, και το Ίλιον οικτρώς πυρπολούμενον, εγώ δε η
+ιδία δεν εισήλθα ως δούλη εις τα πλοία των Αργείων, συρομένη από τα
+μαλλιά; Όταν έφθασα εις την Φθίαν, μου εδόθη σύζυγος ο φονεύς του
+Έκτορος. Διατί όμως να κλαίω δι' αυτάς τας παλαιάς δυστυχίας και δεν
+συλλογίζομαι τα κακά που έχω εμπρός μου; Ένα παιδί μου έμενε, φως της
+ζωής μου, και αυτό θα μου το σκοτώσουν τώρα, διότι το θέλουν. Αλλά
+όχι, δεν θα γίνη αυτό διά να σώσω εγώ την αθλίαν μου ζωήν, διότι το
+να σωθή αυτό, είναι η μόνη μου ελπίς, εις εμέ δε θα είναι
+αίσχος να μη χαθώ προς χάριν του παιδιού μου. Ιδού λοιπόν αφήνω τον
+βωμόν και παραδίδομαι εις τα χέρια σας. Σφάξατέ με, φονεύσατέ με,
+δέσατέ με, κρεμάσατέ με από τον λαιμόν. Ω, παιδί μου, εγώ η μητέρα
+σου καταβαίνω εις τον Άδην, διά να μη πεθάνης συ! Αν δε σωθής από τον
+θάνατον, ενθημήσου την μητέρα σου, πόσα υπέφερε κ' εχάθη. Και, όταν
+σε φιλή ο πατέρας σου, αγκάλιασέ τον και με δάκρυα ειπέ του τι έκαμα.
+Όλων των ανθρώπων η ζωή των είναι τα παιδιά των. Εκείνος που θα με
+κατηγορήση, διότι είναι άπειρος από παιδιά, βεβαίως ολιγώτερον πονεί,
+και δυστυχών είναι πάλιν ευτυχής.
+
+ΧΟΡΟΣ
+Τα λόγια της μας συνεκίνησαν• διότι τα δυστυχήματα των ανθρώπων, και
+ξένοι αν είναι, μας προξενούν λύπην, Συ, Μενέλαε, έπρεπε να
+συμφιλιώσης αυτήν με την κόρην σου, διά ν' απαλλαχθή και αυτή από τα
+δυστυχήματα της.
+
+ΜΕΝΕΛΑΟΣ (προς τους ακολούθους του)
+Δούλοι, πάρετέ μου την αυτήν και δέσατε της τα χέρια. Διότι δεν
+πρόκειται ν' ακούση ευχάριστα λόγια. Εγώ, διά ν' αφήσης τον άγιον
+βωμόν της θεάς, σε ηπείλησα με τον θάνατον αυτού του παιδιού και σε
+ηνάγκασα να έλθης εις τα χέρια μου, διά να σε σκοτώσω. Και αυτά μεν
+μάθε ότι είναι αποφασισμένα δι' εσέ. Ότι όμως αφορά εις αυτό το παιδί
+θα το αποφασίση η κόρη μου, αν θέλη να το σκοτώση, ή όχι. Πήγαινε
+τώρα εις τανάκτορα, διά να μάθης, δούλη εσύ, να υβρίζης τους
+ελευθέρους.
+
+ΑΝΔΡΟΜΑΧΗ
+Αλλοίμονον, με ηπάτησες, με δόλον μ' έπεισες!
+
+ΜΕΝΕΛΑΟΣ
+Δεν το αρνούμαι, το διακηρύττω φανερά εις όλους.
+
+ΑΝΔΡΟΜΑΧΗ
+Αυτή είναι η σοφία που θαυμάζουν εις τον Ευρώταν;
+
+ΜΕΝΕΛΑΟΣ
+Και εις την Τροίαν επίσης εκδικούνται εκείνους που υβρίζουν.
+
+ΑΝΔΡΟΜΑΧΗ
+Τα δε θεία δεν τα νομίζεις θεία, και δεν σου φαίνεται ότι θα δώσης
+λόγον;
+
+ΜΕΝΕΛΑΟΣ
+Όταν έλθη ο καιρός, θα τα υποστώ. Αλλά εσέ θα σε φονεύσω.
+
+ΑΝΔΡΟΜΑΧΗ
+Και αυτό το παιδί θα το αποσπάσης από την [τα] αγκάλην της μητέρας
+του;
+
+ΜΕΝΕΛΑΟΣ
+Βεβαίως όχι• αν θέλη όμως η κόρη μου, θα της το δώσω να το φονεύση.
+
+ΑΝΔΡΟΜΑΧΗ
+Αλλοίμονον! Πώς να σε κλάψω, παιδί μου!
+
+ΜΕΝΕΛΑΟΣ
+Βεβαίως και αυτό δεν ημπορεί να έχη πολλάς ελπίδας.
+
+ΑΝΔΡΟΜΑΧΗ
+Ω μισητότεροι όλων των ανθρώπων, κάτοικοι της Σπάρτης, δόλιοι εις τας
+σκέψεις σας, βασιλείς του ψεύδους, μηχανορράφοι των κακών, που δεν
+σκέπτεσθε τίποτε ίσιον και τίμιον αλλά περίπλοκα μόνον, αδικία είναι
+να ευτυχήτε εις την Ελλάδα. Ποίον έγκλημα σάς είναι άγνωστον; Δεν
+είναι πυκνοί οι φόνοι σας; Δεν είσθε αισχροκερδείς; Δεν συλλαμβάνεσθε
+διαρκώς ότι άλλα λέγετε με την γλώσσαν και άλλα σκέπτεσθε; Δυστυχία
+εις σας! Δι' εμέ ο θάνατος δεν είναι τόσον τρομερός, όσον νομίζεις.
+Διότι εγώ εχάθηκα από την ημέραν που κατελήφθη η Τροία και εφονεύθη ο
+γενναίος σύζυγός μου, ο οποίος πολλάκις σ' έκαμε να τρέχης από την
+ξηράν, όπου ήσουν εις τα πλοία ναύτης. Τώρα φαίνεσαι γενναίος μαχητής
+εναντίον μιας γυναικός και με φονεύεις. Κτύπησέ με, διότι ποτέ δεν θα
+κολακεύσω σε και την κόρην σου. Αν συ ήσουν μεγάλος εις την Σπάρτην,
+κ' εγώ όμως ήμουν εις την Τροίαν. Αν δε εγώ δυστυχώ τώρα, μην
+υπερηφανεύεσαι και σε θα εύρη με την σειράν σου η δυστυχία.
+
+(Απάγεται από τους δούλους. Ο Μενέλαος εξέρχεται με τους ακολούθους).
+
+
+
+ΣΚΗΝΗ Β'.
+
+
+
+ΧΟΡΟΣ
+Ποτέ δεν θα επαινέσω εκείνον τον άνθρωπον, ο οποίος έχει δύο γυναίκας
+και παιδιά από δύο μητέρας, διότι αυτό φέρει διενέξεις εις την
+οικογένειαν και πικράν λύπην. Είθε ο ιδικός μου σύζυγος ν' αρκήται
+εις εμέ μίαν γυναίκα και να μη φέρη αντίζηλον εις το νυμφικόν μας
+κρεββάτι. Και η πόλις δύο άρχοντας δεν υποφέρει ευκολώτερα από τον
+ένα, διότι επάνω εις το ένα βάρος προστίθεται άλλο, και γίνεται
+αφορμή να στασιάζουν οι πολίται. Ακόμη και εις τους ποιητάς αι Μούσαι
+αγαπούν να γεννούν διχονοίας, όταν δύο με επιμέλειαν συνθέτουν τον
+ίδιον ύμνον. Όταν δε γοργαί πνοαί άνεμου σπρώχνουν τα πλοία, δύο
+γνώμαι των πηδαλιούχων και πυκνόν πλήθος σοφών δεν αξίζουν όσον ένας
+άνθρωπος, ολιγώτερον ειδήμων αλλ' απόλυτος κύριος. Έτσι η εξουσία και
+εις τας οικογενείας και εις τας πόλεις είναι αναγκαία, όταν θέλη
+κανείς να μην αφήση να του φύγη μία ευκαιρία. Το αποδεικνύει η
+Λάκαινα, η κόρη του στρατηλάτου Μενελάου, η οποία έφερε την φωτιάν
+εις μίαν οικογένειαν, γίνεται δε αιτία να φονευθή τώρα η δυστυχισμένη
+κόρη της Τροίας μαζί με το παιδί της. Άθεοι, άνομοι, εναντίον της
+φύσεως είναι ο φθόνος. Συ δε, ω δέσποινα, θα μετανοήσεις κάποτε δι'
+όσα κάμνεις τώρα. Αλλά βλέπω να προχωρά προς τανάκτορα το ζεύγος το
+οποίον είναι τόσον στενά συνδεδεμένον με μίαν απόλαυσιν θανατικών. Ω
+δυστυχισμένη γυναίκα και συ άμοιρο παιδί, που πεθαίνεις, διά να
+πληρώσης τον γάμον της μητέρας σου, ενώ είσαι αθώον συ και τίποτε
+κακόν δεν έκαμες εις τους βασιλείς!
+
+
+
+ΣΚΗΝΗ Γ'.
+
+
+
+ΧΟΡΟΣ — ΑΝΔΡΟΜΑΧΗ — ΜΟΛΟΣΣΟΣ
+
+ΑΝΔΡΟΜΑΧΗ
+Ιδού εγώ με αρματωμένα τα χέρια από τους βρόχους κατεβαίνω εις τον
+κάτω κόσμον.
+
+ΜΟΛΟΣΣΟΣ
+Αα, μητέρα μου, μητέρα μου, κ' εγώ κατεβαίνω μαζί σου κάτω από τα
+φτερά σου.
+
+ΑΝΔΡΟΜΑΧΗ
+Θύμα της σφαγής. Ω, βασιλείς της Φθίας!
+
+ΜΟΛΟΣΣΟΣ
+Ω, πατέρα, έλα να μας βοηθήσης!
+
+ΑΝΔΡΟΜΑΧΗ
+Ω, αγαπημένο μου παιδί, θα κοιμηθής μέσα εις την γην εις το στήθος
+της δυστυχισμένης μητέρας σου νεκρόν και συ κάτω από το χώμα κοντά
+εις την νεκράν!
+
+ΜΟΛΟΣΣΟΣ
+Ω, αλλοίμονον, τι θα μου κάμουν κ' εμένα και εις εσένα, μητέρα!
+
+ΜΕΝΕΛΑΟΣ
+Πηγαίνετε εις τον Άδην, διότι ήλθατε από εχθρικήν πόλιν. Πεθαίνετε
+και οι δύο από διπλήν απόλαυσιν. Συ μεν φονεύεσαι με την ιδικήν μου
+απόφασιν, το δε παιδί αυτό κατ' απόφασιν της Ερμιόνης. Μεγάλη
+αφροσύνη είναι ο εχθρός να φείδεται του εχθρού του, όταν ημπορή να
+τον φονεύση και ν' απαλλάξη από αυτόν την οικίαν.
+
+ΑΝΔΡΟΜΑΧΗ
+Ω, σύζυγε μου, υιέ του Πριάμου, διατί να μην έχω το χέρι σου και το
+δόρυ σου να με βοηθήσουν!
+
+ΜΟΛΟΣΣΟΣ
+Ω, αλλοίμονον, με τι μαγικόν τραγούδι να σωθώ από τον θάνατον!
+
+ΑΝΔΡΟΜΑΧΗ
+Πέσε εις τα πόδια του δεσπότου σου, παιδί μου, και παρακάλεσέ τον.
+
+ΜΟΛΟΣΣΟΣ
+Ω, αγαπητέ μου, μη με παραδώσης εις τον θάνατον!
+
+ΑΝΔΡΟΜΑΧΗ
+Αναλύομαι εις δάκρυα, αι κόραι μου στάζουν διαρκώς όπως η πηγή, η
+οποία τρέχει από βράχον ανήλιον.
+
+ΜΟΛΟΣΣΟΣ
+Ω, αλλοίμονόν μου, πως να σωθώ από αυτήν την δυστυχίαν!
+
+ΜΕΝΕΛΑΟΣ
+Τι πέφτεις εις τα πόδια μου και με παρακαλείς, όπως το κύμα εις τον
+βράχον της θαλάσσης; Εγώ είμαι ο προστάτης της ιδικής μου
+οικογενείας, δι' εσέ όμως δεν αισθάνομαι καμμίαν αγάπην, διότι πολύ
+από την ζωήν μου κατηνάλωσα, διά να γίνω κύριος της Τροίας και της
+μητέρας σου. Αφού έχεις την απόλαυσιν να είσαι παιδί της, θα κατέβης
+μαζί της εις τον Άδην.
+
+ΧΟΡΟΣ
+Ιδού ότι έρχεται προς τα εδώ ο γέρων Πηλεύς σπεύδων με το γεροντικόν
+του βήμα.
+
+
+
+ΣΚΗΝΗ Γ'.
+
+
+
+ΟΙ ΑΥΤΟΙ—ΠΗΛΕΥΣ
+
+
+ΠΗΛΕΥΣ
+Σας ερωτώ, ω γυναίκες, καθώς και αυτόν, ο οποίος είναι έτοιμος διά
+σφαγήν τι συμβαίνει, και διατί; Ποία η αιτία της ταραχής εις τα
+ανάκτορα; Τι σημαίνει αυτή η εκτέλεσις χωρίς δίκην; Στάσου, Μενέλαε.
+Μη σπεύδης να εκτελέσης χωρίς δίκην. (Προς τον δούλον). Συ, οδήγησε
+με γρηγορώτερα. Διότι μου φαίνεται ότι δεν επιτρέπεται αργοπορία,
+αλλά τώρα παρά ποτέ άλλοτε θα ηυχόμην να είχα νεανικήν δύναμιν. Και
+πρώτον μεν προς αυτούς ας διευθύνωμεν ευνοϊκόν άνεμον, όπως εκείνον
+που φουσκώνει τα πανιά των πλοίων. Ειπέ μου συ, ποία δίκη απεφάσισε
+να σου δέσουν τα χέρια και να σε οδηγήσουν εδώ με το παιδί σου;
+Φέρεσαι προς το θάνατον ως προβατίνα με το αρνί της, ενώ εγώ δεν
+είμαι παρών ούτε ο σύζυγος σου.
+
+ΑΝΔΡΟΜΑΧΗ
+Καθώς βλέπεις, ω γέρον, αυτοί με οδηγούν να αποθάνω μαζί με το παιδί
+μου. Τι κάθομαι όμως και σου λέγω, ενώ τα γνωρίζεις; Εγώ δεν σου
+έστειλα ένα αλλά πολλούς αγγελιοφόρους, από την ανυπομονησίαν μου.
+Βεβαίως θα ήκουσες την διχόνοιαν, η οποία εγεννήθη εις την
+οικογένειαν ένεκα της κόρης αυτού, και διά την οποίαν εγώ πεθαίνω
+τώρα. Και τώρα με απέσπασαν από τον βωμόν της Θέτιδος, η οποία σου
+εγέννησε τον ευγενή σου υιόν και την οποίαν τόσον σέβεσαι, συ, χωρίς
+να με δικάσουν εις δίκην ουδέ να περιμένουν να επιστρέψουν οι ιδικοί
+μου, και επειδή γνωρίζουν την ερημίαν μου και αυτού τού παιδιού, το
+οποίον δεν πταίει εις τίποτε, πηγαίνουν να το φονεύσουν μαζί με εμέ
+την δυστυχισμένην. Σε εξορκίζω, ω γέρον, και σε ικετεύω πεσμένη εις
+τα πόδια σου—διότι δεν μου επιτρέπεται με το χέρι μου να εγγίσω το
+αγαπημένον σου πρόσωπον—σώσε μας, διά το όνομα των θεών. Άλλως θα
+αποθάνωμεν και αυτό θα είναι δυστυχία μεν δι' ημάς, αίσχος δε διά
+σας.
+
+ΠΗΛΕΥΣ
+Σας διατάσσω να λύσετε τα δεσμά, πριν κανείς σας μετανοήση, και ν'
+αφήσετε ελεύθερα τα χέρια της.
+
+ΜΕΝΕΛΑΟΣ
+Το απαγορεύω όμως εγώ, ο οποίος εδώ δεν είμαι κατώτερός σου, και έχω
+περισσότερα δικαιώματα από σε εις αυτήν την γυναίκα.
+
+ΠΗΛΕΥΣ
+Πώς; ήλθες εδώ να γίνης κύριος του οίκου μου; Δεν σε φθάνει ότι είσαι
+κύριος της Σπάρτης;
+
+ΜΕΝΕΛΑΟΣ
+Εγώ την έλαβα αιχμάλωτον εις την Τροίαν.
+
+ΠΗΛΕΥΣ
+Ο υιός του υιού μου όμως την επήρε βραβείον της νίκης.
+
+ΜΕΝΕΛΑΟΣ
+Δεν είναι ιδικόν μου ό,τι ανήκει εις αυτόν, όπως ιδικόν του ό,τι
+ανήκει εις εμέ;
+
+ΠΗΛΕΥΣ
+Βεβαίως, αλλά όταν πρόκειται να το μεταχειρισθής καλά. Όχι όμως όταν
+πρόκειται και να κακομεταχειρισθής και να φονεύσης διά της βίας.
+
+ΜΕΝΕΛΑΟΣ
+Δεν θα την αποσπάσης ποτέ αυτήν από τα χέρια μου.
+
+ΠΗΛΕΥΣ
+Με αυτό το σκήπτρον θα σου ματώσω το κεφάλι.
+
+ΜΕΝΕΛΑΟΣ
+Άγγιξε με και έλα πλησίον διά να μάθης...
+
+ΠΗΛΕΥΣ
+Ω χειρότερε από τους κακούς, σου επιτρέπεται να ομιλής μεταξύ των
+ανδρών, και να υπολογίζεσαι μεταξύ αυτών συ, του οποίου την γυναίκα
+ετόλμησε να κλέψη ένας από την Φρυγίαν; Συ, ο οποίος άφησες οπίσω σου
+τανάκτορα αφύλακτα και χωρίς φρουράν ως να είχες γυναίκα φρόνιμην,
+ενώ είχες την χειροτέραν όλων των γυναικών; Και αν ήθελε δε, πώς θα
+έμενε φρόνιμη Σπαρτιάτις κόρη; Δεν γνωρίζομεν ότι αφήνουσαι την
+πατρικήν οικίαν πηγαίνουν με τους νέους εις τας παλαίστρας και εις
+τον δρόμον, με γυμνούς τους μηρούς και κοντά τα φορέματα; Ποίοι
+άνθρωποι φρόνιμοι θα το ηνείχοντο αυτό; Και έπειτα πρέπει να θαυμάζη
+κανείς διατί δεν είναι αι γυναίκες σας σεμναί; Δι' αυτά πρέπει να
+ερωτήσης την Ελένην, η οποία αφήσασα το σπίτι του συζύγου της έφυγε
+με ένα νέον άνδρα, εις ξένην γην. Και έπειτα προς χάριν εκείνης εσύ,
+συναθροίσας τόσον στρατόν των Ελλήνων, τον ωδήγησες εις το Ίλιον. Ενώ
+έπρεπεν, αφ'ού την εγνώριζες καλά, όχι μόνον να μη ζητήσης να την
+πάρης οπίσω, αλλά να την αφήσης να μένη εκεί και να την πληρώνης, διά
+να μη επιστρέψη ποτέ εις το σπίτι σου. Αλλ' αυτό δεν ήλθεν εις τον
+νουν σου. Αλλά πολλάς ψυχάς γενναίας έστειλες εις τον Άδην και άφησες
+γραίας χωρίς παιδιά, και από γέροντας πατέρας αφήρεσες τα γενναία
+παιδιά. Μεταξύ αυτών είμαι κ' εγώ ο δυστυχής, σε βλέπω δε τώρα
+δεσπότην μολυσμένον από τον φόνον του Αχιλλέως. Συ μόνος ήλθες από
+την Τροίαν χωρίς καν να πληγωθής, και έφερες οπίσω τα μεγαλοπρεπή
+όπλα σου μέσα εις χρυσάς θήκας, όμοια όπως ήσαν όταν τα επήγες. Εγώ
+επανειλημμένως το είπα εις τον Αχιλλέα, μήτε με σε να συγγενεύση μήτε
+να δεχθή εις το σπίτι του την κόρην μιας κακής γυναικός, διότι αι
+θυγατέρες επαναλαμβάνουν τα αίσχη των μητέρων. Και σεις όλοι όσοι
+πρόκειται να νυμφευθήτε, προσέξετε η σύζυγος που θα πάρετε να είναι
+κόρη καλής μητέρας. Μήπως εις όλα αυτά δεν προσέθεσες και αυτό το
+έγκλημα, συστήσας εις τον αδελφόν σου να θυσιάση την κόρην του; Τόσον
+εφοβήθης μήπως δεν πάρης οπίσω την κακήν εκείνην γυναίκα; Όταν δε
+κατέλαβες την Τροίαν — διότι πρέπει να έλθω και εις αυτά τα άθλα σου
+— δεν εσκότωσες την γυναίκα αυτήν, όταν ήλθεν εις τα χέρια σου. Αλλά
+μόλις σου έδειξε το στήθος της έρριψες το ξίφος, και εδέχθης να σε
+φιλήση εκείνη που σ' επρόδωκε• τόσον σου ήτον αδύνατον ναντισταθής
+εις την Αφροδίτην, ω ανανδρότατε συ. Και έπειτα έρχεσαι εις το σπίτι
+των παιδιών μου και κάμνεις τον κύριον, ενώ ο υιός μου λείπει, και
+φονεύεις ατίμως μίαν δυστυχισμένης γυναίκα, και ένα παιδί, το οποίον,
+και τρεις φορές νόθον αν ήτο, θα κάμη και σε και την κόρην σου να
+κλάψετε. Διότι, όπως πολλάκις η λεπτή γη νικά εις την καλλιέργειαν
+την βαθείαν, έτσι και πολλοί νόθοι είναι καλλίτεροι των γνησίων. Πάρε
+τώρα την κόρην σου και πήγαινε• είναι καλλίτερον εις τους ανθρώπους
+να έχουν πτωχόν αλλά τίμιον γαμβρόν και φίλον παρά πλούσιον και
+κακόν. Συ δεν αξίζεις τίποτε.
+
+ΧΟΡΟΣ
+Από μικράν αφορμήν μεγάλην φιλονεικίαν γεννά η γλώσσα των ανθρώπων.
+Διά τούτο και οι φρόνιμοι άνθρωποι προσέχουν να μην έλθουν εις
+φιλονεικίαν με τους φίλους των.
+
+ΜΕΝΕΛΑΟΣ
+Τι να ειπή κανείς διά τους γέροντας, οι οποίοι φημίζονται ως σοφοί
+και δι' εκείνους όπου μεταξύ των Ελλήνων θεωρούνται ότι έχουν κρίσιν,
+αφού συ ο Πηλεύς, υιός ενδόξου πατρός, συγγενεύσας μαζί μου, λέγεις
+λόγια ατιμωτικά και δι' εσέ και υβριστικά δι' ημάς; Και αυτά χάριν
+μιας γυναικός βαρβάρου, την οποίαν έπρεπε να την διώξης πέραν του
+Νείλου και πέραν του Φάσιος, διά παντός, αφ' ου είναι από την Ασίαν,
+όπου τόσοι Έλληνες έπεσαν νεκροί, και είναι συνένοχος εις τον φόνον
+του υιού σου; Διότι ο Πάρις, ο οποίος εσκότωσε τον Αχιλλέα, ήτο
+αδελφός του Έκτορος, αυτή δε είναι σύζυγος του Έκτορος. Και όμως συ
+κατοικείς μαζί της, κάτω από την ιδίαν στέγην, και την ανέχεσαι να
+τρώγη εις το ίδιον μ' εσέ τραπέζι, και την αφήνεις να γεννά εις το
+σπίτι σου παιδιά, τα οποία είναι εχθροί; Και τώρα που εγώ, φροντίζων
+και δι' εσέ και δι' εμέ, θέλω να την σκοτώσω, την αφαιρείς μέσα από
+τα χέρια μου; Ας το σκεφθώμεν όμως μαζί — διότι δεν είναι εντροπή να
+γίνεται λόγος περί αυτού — αν η ιδική μου κόρη δεν γεννήση παιδιά,
+γεννηθούν όμως απ' αυτήν, θα ταφήσης να γίνουν βασιλείς αυτού του
+τόπου, της Φθιώτιδος; Και ενώ αυτά θα κατάγωνται από βαρβάρους θα
+βασιλεύσουν επί των Ελλήνων; Και έπειτα εγώ παραλογίζομαι σκεπτόμενος
+άδικα, ενώ συ είσαι φρόνιμος; Σκέψου και τούτο• αν έδιδες την κόρη
+σου γυναίκα εις ένα πολίτην κ' επάθαινε ό,τι έπαθε η ιδική μου, θα το
+υπέφερες σιωπών; Εν τούτοις χάριν μιας ξένης υβρίζεις τους συγγενείς
+και τους φίλους. Ίσα όμως είναι τα δικαιώματα του ανδρός και της
+γυναικός, και όταν αυτή υβρίζεται από τον άνδρα της και όταν εκείνος
+έχη γυναίκα άπιστον. Και εκείνος μεν έχει ο ίδιος την δύναμιν εις τα
+χέρια του, εκείνη όμως από τους γονείς και τους φίλους περιμένει
+βοήθειαν. Δεν κάμνω λοιπόν τίποτε άδικον αν βοηθώ τους ιδικούς μου.
+Είσαι γέρων, γέρων. Όταν δε ομιλής διά την στρατηγίαν, με ωφελείς
+περισσότερον παρά αν εσιωπούσες. Η Ελένη δεν έσφαλε με την θέλησίν
+της, αλλά διότι το ήθελαν οι θεοί. Και αυτό το σφάλμα της πολύ
+ωφέλησε την Ελλάδα, διότι οι Έλληνες, άπειροι εις τα όπλα και εις τον
+πόλεμον, απέκτησαν ανδρείαν, η δε πείρα είναι όλων των ανθρώπων
+διδάσκαλος. Αν δε εγώ, όταν είδα την γυναίκα μου, εκρατήθην και δεν
+την εσκότωσα, έκαμα φρόνιμα. Ήθελα και συ να μην είχες φονεύση τον
+Φώκον, τον αδελφόν σου. Αυτά τα είπα προς χάριν σου και όχι από
+οργήν. Εάν συ, παραφέρεσαι, αυτό οφείλεται εις το ότι συ έχεις
+μεγαλυτέραν την γλώσσαν, εγώ όμως θεωρώ κέρδος μου την φρόνησιν.
+
+ΧΟΡΟΣ
+Παύσατε πλέον αυτά τα ανωφελή λόγια, διά να μη συμβή τίποτε
+δυσάρεστον και εις τους δύο.
+
+ΠΗΛΕΥΣ
+Ω, πόσον κακή συνήθεια επικρατεί εις την Ελλάδα! Όταν ο στρατός στήση
+εχθρικά τρόπαια, δεν θεωρείται αυτό έργον εκείνων που εκοπίασαν, αλλά
+η δόξα προσφέρεται εις τον στρατηγόν, ο οποίος, μολονότι δεν κάμνει
+τίποτε περισσότερον παρά να μεταχειρίζεται το δόρυ του όπως χίλιοι
+άλλοι, εν τούτοις φημίζεται περισσότερον από όλους. Σοβαροί
+καταλαμβάνοντες τας αρχάς της πόλεως, περιφρονούν τον λαόν με την
+υπερηφάνειάν των, μολονότι πραγματικώς δεν αξίζουν τίποτε. Και όμως
+οι άλλοι είναι χιλιάκις καλλίτεροι των, εάν είχαν τόλμην και θέλησιν.
+Απαράλλακτα και συ και ο αδελφός σου, υπερηφανεύεσθε διά την αρχηγίαν
+του Τρωικού πολέμου, στηριζόμενοι εις τους κόπους και εις τους πόνους
+των άλλων. Αλλά εγώ θα σε μάθω να μη θεωρής τον Ιόνιον Πάριν εχθρόν
+επιφοβώτερον από τον Πηλέα, αν δεν φύγης το ταχύτερον από τανάκτορα
+αυτά μαζί με την στείραν θυγατέρα σου, άλλως ο υιός μου θα την διώξη
+σύρων αυτήν από τα μαλλιά. Αυτή η στείρα αγελάς δεν θ' ανεχθή άλλην
+να γεννά παιδιά, ενώ αυτή δεν έχει. Αλλ' αν εκείνη δεν έχει την τύχην
+ν' αποκτήση παιδιά, πρέπει και ημείς να μείνωμεν χωρίς παιδιά; (Προς
+τους δούλους) Απομακρυνθήτε απ'αυτήν, δούλοι, διά να ίδω αν υπάρχει
+κανείς που θα με εμποδίση να της λύσω τα χέρια. Ανασηκώσου συ, διά να
+λύσω εγώ, αν και τρέμων, τους δεσμούς των ιμάντων σου (την εξετάζει).
+Πώς κατώρθωσες, άθλιε, να κακομεταχειρισθής τόσον αυτά τα χέρια; Ταύρον
+ή λέοντα ενόμιζες ότι δένεις; Ή μήπως εφοβήθης ότι θ' αρπάξη το ξίφος
+και θα υπερασπισθή; Έλα εις την αγκάλην μου, παιδί μου, και βοήθησε με
+να λύσωμεν τα δεσμά της μητέρας σου. Κ' εγώ θα σε αναθρέψω εις την Φθίαν,
+διά να γίνης αμείλικτος εχθρός αυτών εδώ. Αν από σας τους Σπαρτιάτας
+έλειπεν η δόξα των όπλων και η πείρα των πολέμων, εις τα άλλα δεν θα
+είχατε καμμίαν υπεροχήν.
+
+ΧΟΡΟΣ
+Οι γέροντες είναι βίαιοι, και δύσκολα προφυλάττονται από τον θυμόν.
+
+ΜΕΝΕΛΑΟΣ
+Πολύ φέρεσαι προς τας ύβρεις. Εγώ ελθών εδώ δεν θα κάμω τίποτε κακόν
+διά της βίας, ούτε θα ανεχθώ. Και τώρα μεν — επειδή δεν έχω καιρόν να
+χάνω — επιστρέφω οπίσω. Διότι υπάρχει μία πόλις, όχι μακράν από την
+Σπάρτην, η οποία πριν ήτο φιλική μου, αλλά τώρα έγινεν εχθρά. Αυτήν
+λοιπόν θέλω να την εμπρήσω και να την καταλάβω με τον στρατόν μου.
+Όταν τακτοποιήσω τα εκεί όπως θέλω, θα έλθω πάλιν και εμπρός εις τον
+γαμβρόν μου θα είπω ό,τι έχω να είπω και θ' ακούσω τι θα μου
+απαντήση. Αν τιμωρήση αυτήν και εις το μέλλον είναι τίμιος απέναντι
+μου, τίμιον θα με εύρη και εμέ. Αν όμως παραφερθή, θα δοκιμάση την
+παραφοράν μου, θα τον μεταχειρισθώ όπως και εκείνος θα με
+μεταχειρισθή. Όσον αφορά εις τας ύβρεις σου τας ανέχομαι εύκολα.
+Διότι είσαι όμοιος με σκιάν, με την διαφοράν ότι έχεις φωνήν, μόνον
+δε να λέγης έχεις δύναμιν και είσαι αδύνατος, εις κάθε άλλο.
+
+(Εξέρχεται)
+
+
+
+ΣΚΗΝΗ Γ'.
+
+
+
+ΟΙ ΑΥΤΟΙ — ΠΛΗΝ ΤΟΥ ΜΕΝΕΛΑΟΥ
+
+ΠΗΛΕΥΣ
+Προχώρησε, παιδί μου, εμπρός εδώ εις την αγκάλη μου, όπως και συ, ω
+δυστυχισμένη. Αφού σε εύρε δεινή τρικυμία, τώρα πλέον ευρίσκεις
+λιμένα ήσυχον.
+
+
+
+ΑΝΔΡΟΜΑΧΗ
+Ο γέρον, είθε οι θεοί να δώσουν ευτυχίαν εις σε και εις τους δικούς
+σου, αφού έσωσες το παιδί μου και εμέ την δυστυχισμένην. Πρόσεξε
+όμως, μήπως αυτοί κρυμμένοι εις κανέν έρημον μέρος του δρόμου με
+αρπάσουν διά της βίας, βλέποντες ότι συ είσαι γέρων, εγώ γυναίκα
+αδύνατη και αυτό εδώ μωρό παιδί. Κύτταξε λοιπόν μήπως εσώθημεν τώρα,
+αλλά ξαναπέσωμεν στα χέρια των.
+
+ΠΗΛΕΥΣ
+Μη λέγης λόγια δειλά γυναικών. Προχώρει. Εκείνος ο οποίος θα τολμήση
+να μας εγγίξη, θα μετανοήση. Με την βοήθειαν των θεών, με το ιππικόν
+μου και τους οπλίτας μου βασιλεύω επί της Φθίας. Είμαι ακόμη δυνατός
+και όχι γέρων, όπως νομίζεις. Με άνθρωπον όπως αυτός, αρκεί να τον
+κυττάξω μόνον διά να τον νικήσω, αν και γέρων. Διότι ο γέρων, όταν
+έχη καρδίαν, είναι καλλίτερος από πολλούς νέους. Τι σημαίνει να έχη
+κανείς δύναμιν, όταν είναι δειλός;
+
+(Εξέρχεται με την Ανδρομάχην και τον Μολοσσόν).
+
+
+
+ΣΚΗΝΗ Δ'.
+
+
+
+ΧΟΡΟΣ
+
+ΧΟΡΟΣ
+Είθε ή να μη γεννηθή κανείς εις τον κόσμον, ή να γεννηθή από γονείς
+ευγενείς και οικογένειαν δυνατήν. Διότι, όταν πάθη κανείς κάτι κακόν,
+οι ευγενείς δεν μένουν χωρίς βοήθειαν. Και εις τας ευτυχίας οι
+δυνατοί έχουν τιμήν και δόξαν. Το γήρας δεν αφαιρεί τα ίχνη των
+μεγάλων ανδρών, η δε αρετή των λάμπει και μετά τον θάνατόν των.
+Προτιμότερον είναι να μην επιτύχη κανείς νίκην δυσφημισμένην, παρά με
+τον φθόνον και με την δύναμιν να παραβιάζη κανείς το δίκαιον. Εις την
+αρχήν αυτή η νίκη είναι ευχάριστος εις τους ανθρώπους, αλλά με τον
+καιρόν μεταβάλλεται εις πικρίαν και ατιμάζει την οικογένειαν. Αυτήν
+την ζωήν τιμώ, αυτήν την ζωήν εννοώ, καμμία δύναμις δεν υπάρχει εκτός
+της δικαιοσύνης ούτε εις την οικογένειαν, ούτε εις την πόλιν.
+
+Ω γέρον, υιέ του Αιακού, το πιστεύω ότι έλαμψες εις τον πόλεμον των
+Λαπιθών και των Κενταύρων, και με το πλοίον την Αργώ επέρασες την
+αφιλόξενον θάλασσαν και τας αγρίας Συμπληγάδας, και όταν εις το Ίλιον
+πρώτην φοράν ο ένδοξος υιός του Διός, ο Ηρακλής, έσπειρε την σφαγήν,
+συ συνεμερίσθης τους άθλους του και έφθασες ένδοξος εις την Ευρώπην.
+
+ΑΥΛΑΙΑ
+
+
+
+
+ΠΡΑΞΙΣ Γ'.
+
+
+
+
+ΣΚΗΝΗ Α'.
+
+
+
+ΘΕΡΑΠΑΙΝΑ — ΧΟΡΟΣ
+
+ΘΕΡΑΠΑΙΝΑ
+Ω, φίλταται γυναίκες, πώς η μία δυστυχία ακολουθεί την άλλην σήμερα!
+Μέσα εις το σπίτι η κυρία μου, η Ερμιόνη, αφού έφυγεν ο πατέρας της
+και εσκέφθη τι ήθελε να κάμη, να σκοτώση την Ανδρομάχην και το παιδί
+της, θέλει ν' αυτοκτονήση. Τρέμει μήπως ο άνδρας της, όταν μάθη τι
+έγινε, την διώξη από το σπίτι, ή την σκοτώση, επειδή εζήτησε και αυτή
+να σκοτώση εκείνους που έπρεπε να σεβασθή. Μόλις οι δούλοι
+κατορθώνουν να την κρατήσουν να μη κρεμασθή, και της αρπάζουν από το
+χέρι το σπαθί που θέλει να τρυπηθή. Τόση είναι η λύπη της και τόσον
+αναγνωρίζει ότι όσα έκαμε πριν δεν ήσαν καλά καμωμένα. Εγώ λοιπόν
+εκουράσθηκα να την εμποδίζω να κρεμασθή. Πηγαίνετε τώρα και σεις μέσα
+και προσπαθήσατε να την αποτρέψητε από τον θάνατον. Επειδή από τους
+φίλους που έχει συνηθίση κανείς περισσότερον πείθουν εκείνοι που
+έρχονται νέοι.
+
+ΧΟΡΟΣ
+Έρχεται, πραγματικώς, από τανάκτορα βοή των υπηρετών δι' όσα μας
+αναγγέλλεις. Η δυστυχισμένη δείχνει πόσον μετανοεί δι' όσα έκαμε. Α,
+να που βγαίνει από τανάκτορα και ξεφεύγει από τα χέρια των δούλων με
+τον πόθον να πεθάνη.
+
+
+
+ΣΚΗΝΗ Β'.
+
+
+
+ΑΙ ΑΥΤΑΙ — ΕΡΜΙΟΝΗ — Η ΤΡΟΦΟΣ
+
+ΕΡΜΙΟΝΗ
+Ω, αφήστε με να τραβήξω τα μαλλιά μου και να σχίσω το πρόσωπον μου με
+τα νύχια μου.
+
+ΤΡΟΦΟΣ
+Κόρη μου, τι κάνεις; Γιατί πληγώνεις έτσι το σώμα σου;
+
+ΕΡΜΙΟΝΗ
+Ω, πήγαινε να χαθής εις τους ανέμους, λεπτόν πέπλον των μαλλιών μου.
+
+ΤΡΟΦΟΣ
+Παιδί μου, σκέπασε το στήθος σου, με τον πέπλον.
+
+ΕΡΜΙΟΝΗ
+Γιατί να σκεπάσω το στήθος μου, αφού έκαμα τόσον φανερόν κακόν εις
+τον άνδρα μου, χωρίς να το κρύψω;
+
+ΤΡΟΦΟΣ
+Απελπίζεσαι, επειδή εσκέφθης να σκοτώσης την άλλην γυναίκα του ανδρός
+σου;
+
+ΕΡΜΙΟΝΗ
+Κατηραμένη η σκέψις μου, που ετόλμησα να το κάμω αυτό, εγώ η
+κατηραμένη, η μισητή εις τους άνδρας.
+
+ΤΡΟΦΟΣ
+Ο άνδρας σου θα σου συγχώρηση αυτήν την αμαρτίαν.
+
+ΕΡΜΙΟΝΗ
+Γιατί μου επήρατε το σπαθί από τα χέρια; Δόσε μου το, δόσε μου να
+περάσω το στήθος μου. Γιατί μ' εμποδίσατε να κρεμασθώ;
+
+ΤΡΟΦΟΣ
+Μπορώ να σ' αφήσω να πεθάνης, αφού παραλογίζεσαι;
+
+ΕΡΜΙΟΝΗ
+Αλλοίμονον! Τι τύχη είναι αυτή; Πού να εύρω φωτιάν να πέσω; Πού να
+εύρω ένα βράχον κοντά εις την θάλασσαν; Ή επάνω εις τα βουνά μέσα σε
+δάσος να πεθάνω και να κατεβώ εις τον κάτω κόσμον;
+
+ΤΡΟΦΟΣ
+Γιατί να βασανίζεσαι έτσι; Την δυστυχίαν την στέλλουν οι θεοί εις
+τους ανθρώπους, άλλοτε εις τον ένα, άλλοτε εις τον άλλον.
+
+ΕΡΜΙΟΝΗ
+Με άφησες, πατέρα, με άφησες σαν καράβι χωρίς τιμόνι και χωρίς κουπιά
+εις την θάλασσαν, θα με σκοτώση, θα με σκοτώση ο άνδρας μου. Δεν θα
+μείνω πια εις αυτό το παλάτι που έκαμα τους γάμους μου. Εις τίνος
+θεού άγαλμα να πέσω ικέτις; Να πέσω ως δούλη εις τα πόδια της δούλης;
+Είθε να ήμουν πουλί να επετούσα μακρυά από την Φθιώτιδα. Ή
+να ήμουν εκείνο το πλοίον από πεύκην που επέρασε πρώτον τας
+Συμπληγάδας...
+
+ΤΡΟΦΟΣ
+Κόρη μου, δεν σ' επήνεσα ούτε την υπερβολήν σου τότε που εζητούσες να
+σκοτώσης την γυναίκα από την Τροίαν, αλλά ούτε τώρα εγκρίνω τους
+υπερβολικούς σου φόβους. Ο άνδρας σου δεν θα σε διώξη πεισθείς εις τα
+λόγια μιας βαρβάρου δούλης. Διότι εσένα δεν σ' έφερε αιχμάλωτον από
+την Τρωάδα, αλλά είσαι κόρη πατρός ενδόξου, την οποίαν επήρε μαζί με
+πολλήν προίκα και από μίαν πόλιν ευτυχισμένην. Ο πατέρας σου δεν θα
+σε αφήση να σε διώξουν απ' εδώ, όπως νομίζεις. Πήγαινε όμως μέσα και
+μη φαίνεσαι έξω από τανάκτορα, μη σε κακολογήσουν ότι είσαι έξω από
+το σπίτι σου, κόρη μου.
+
+(Η Ερμιόνη, η τροφός και αι δούλαι εισέρχονται).
+
+
+
+ΣΚΗΝΗ Γ'.
+
+
+
+ΧΟΡΟΣ, έπειτα ΟΡΕΣΤΗΣ
+
+ΧΟΡΟΣ
+Να ένας ξένος, όπως φαίνεται από το εξωτερικόν του, που έρχεται
+τρεχάτος προς τα εδώ.
+
+ΟΡΕΣΤΗΣ (εισερχόμενος)
+Ξέναι, αυτά είναι τα βασιλικά ανάκτορα του υιού του Αχιλλέως;
+
+ΧΟΡΟΣ
+Αυτά είναι. Αλλά συ ποίος είσαι που μας ερωτάς;
+
+ΟΡΕΣΤΗΣ
+Εγώ είμαι ο υιός του Αγαμέμνονος και της Κλυταιμνήστρας και
+ονομάζομαι Ορέστης. Πηγαίνω εις την Δωδώνην, εις το μαντείον του
+Διός• όταν όμως έφθασα εδώ εις την Φθίαν, εσκέφθην να έλθω να μάθω
+διά μίαν συγγενή μου γυναίκα αν ζη και αν είναι ευτυχής, την Ερμιόνην
+από την Σπάρτην. Διότι, αν και ζη πολύ μακρυά από ημάς, όμως την
+αγαπώ.
+
+
+
+ΣΚΗΝΗ Δ'.
+
+
+
+ΟΙ ΑΥΤΟΙ — ΕΡΜΙΟΝΗ
+
+ΕΡΜΙΟΝΗ
+
+(η οποία από την θύραν είχεν ακούση τον Ορέστην)
+
+Ω υιέ του Αγαμέμνονος, μου φαίνεσαι όπως φαίνεται ο λιμήν εις τους
+ναυτικούς εις ώραν τρικυμίας. Εις τα γόνατά σου πέφτω και σε
+παρακαλώ, λυπήσου με, καθώς, με βλέπεις, εις την δυστυχίαν μου. Αν
+δεν έχω τους κλάδους των ικετών, όμως καταθέτω τα χέρια μου εις τα
+γόνατα σου.
+
+ΟΡΕΣΤΗΣ
+Τι τρέχει; Μήπως έχω λάθος ή είναι αυτή η κόρη του Μενελάου, η
+βασίλισσα αυτών των ανακτόρων;
+
+ΕΡΜΙΟΝΗ
+Αυτή είναι που μοναχοκόρην την εγέννησε η Ελένη η κόρη του Τυνδάρου.
+Δεν έχεις λάθος.
+
+ΟΡΕΣΤΗΣ
+Ω Απόλλων, εύρε λύσιν εις τας δυστυχίας. Τι συμβαίνει; Άρά γε από
+τους θεούς ή από τους ανθρώπους πάσχεις;
+
+ΕΡΜΙΟΝΗ
+Άλλα υποφέρω εξ αιτίας εμού της ιδίας, άλλα από τους θεούς, άλλα από
+τον άνδρα μου. Όλα με καταδιώκουν.
+
+ΟΡΕΣΤΗΣ
+Τι να σου συμβαίνη; Αφού δεν έχεις παιδιά, τι άλλην συμφοράν ημπορείς
+να έχης παρά ν' αδικήσαι εις τον έρωτα σου;
+
+ΕΡΜΙΟΝΗ
+Αυτό μου συμβαίνει. Καλά εμάντευσες.
+
+ΟΡΕΣΤΗΣ
+Μήπως άλλην γυναίκα προτιμά από εσέ ο σύζυγός σου;
+
+ΕΡΜΙΟΝΗ
+Ναι, την αιχμάλωτον, την γυναίκα του Έκτορος.
+
+ΟΡΕΣΤΗΣ
+Κακόν αυτό, ένας άνδρας να έχη δύο γυναίκας
+
+ΕΡΜΙΟΝΗ
+Ακριβώς. Κ εγώ ηθέλησα να αμυνθώ.
+
+ΟΡΕΣΤΗΣ
+Της έστησες καμμίαν παγίδα, όπως κάμνουν αι γυναίκες;
+
+ΕΡΜΙΟΝΗ
+Ηθέλησα να την σκοτώσω εκείνην και το παιδί της το νόθον.
+
+ΟΡΕΣΤΗΣ
+Και το έκαμες ή σ' εμπόδισε τίποτε;
+
+ΕΡΜΙΟΝΗ
+Με εμπόδισε ο γέρων Πηλεύς, ο οποίος την επροστάτευσε.
+
+ΟΡΕΣΤΗΣ
+Είχες κανένα να σε βοηθήση σ' αυτόν τον φόνον;
+
+ΕΡΜΙΟΝΗ
+Τον πατέρα μου, ο οποίος ήλθεν επίτηδες από την Σπάρτην.
+
+ΟΡΕΣΤΗΣ
+Και ο πατέρας σου υπεχώρησε εις ένα γέροντα;
+
+ΕΡΜΙΟΝΗ
+Ναι, από εντροπήν. Και έφυγε και με άφησε μόνην.
+
+ΟΡΕΣΤΗΣ
+Ενόησα• τώρα φοβείσαι τον άνδρα σου δι' ό,τι έκαμες.
+
+ΕΡΜΙΟΝΗ
+Ναι, θα με σκοτώση και δικαίως• γιατί να ταρνηθώ; Σε εξορκίζω λοιπόν
+εις τον Δία τον Συγγενικόν, πάρε με όσον το δυνατόν μακρύτερα απ'
+αυτόν τον τόπον, ή εις τανάκτορα του πατέρα μου. Εδώ μου φαίνεται ότι
+και οι τοίχοι θα με έδιωχναν πλέον, αν είχαν φωνήν, και ότι με μισεί
+η γη της Φθίας. Αν, πριν με πάρης, έλθη ο σύζυγος μου εδώ, επιστρέφων
+από το μαντείον των Δελφών, ο θάνατος θα είναι η τιμωρία του
+εγκλήματος μου ή θα γίνω δούλη αυτής της οποίας ήμουν πριν η κυρία.
+
+ΟΡΕΣΤΗΣ
+Πώς σου ήλθε να το κάμης αυτό;
+
+ΕΡΜΙΟΝΗ
+Με κατέστρεψαν τα λόγια των κακών γυναικών, που με ηρέθιζαν με
+τέτοιας φράσεις: «θ' ανεχθής συ να μοιρασθής τον άνδρα σου και το
+σπίτι σου με αυτήν την ταπεινήν δούλην; Ορκίζομαι εις την Δέσποινάν
+μας ότι εγώ βέβαια δεν θ' άφηνα να ζήση εκείνην που θα ήτο αντίζηλός
+μου». Και εγώ ήκουσα τα λόγια αυτά των Σειρήνων τα πανούργα και
+επιτήδεια και επικίνδυνα, και έχασα τον νουν μου. Διότι τι ανάγκη ήτο
+να φυλάξω τον άνδρα μου, ενώ είχα ό,τι μου εχρειάζετο; Πλούτη άφθονα
+δεν υπήρχον εις το σπίτι μου και δεν ήμουν κυρία μέσα εις τα
+ανάκτορα; Εγώ θα εγεννούσα τα νόμιμα παιδιά, αυτή δε δούλους και
+νόθους. Ποτέ δεν πρέπει, ποτέ, —αυτό θα το επαναλαμβάνω — άνθρωποι
+φρόνιμοι, οι οποίοι έχουν γυναίκα, ν' αφήνουν γυναίκας, να πηγαίνουν
+εις το σπίτι του. Διότι αύται δίδουν κακάς συμβουλάς. Η μία χάριν
+κέρδους καταστρέφει την οικογένειαν, η άλλη, επειδή δυστυχεί αυτή,
+θέλει και τους άλλους να δυστυχούν. Πολλαί το κάμνουν από κακοήθειαν.
+Ιδού πως υποφέρουν ένεκα αυτών αι οικογένειαι. Κλειδώσατε λοιπόν τα
+σπίτια σας με κλειδιά και με μοχλούς. Τίποτε καλόν δεν έρχεται απ'
+έξω.
+
+ΧΟΡΟΣ
+Πάρα πολύ εξαπέλυσες την γλώσσαν σου κατά των ομοφύλων σου. Και αν
+είσαι μεν τώρα συγχωρημένη, αλλά όμως πρέπει αι γυναίκες να σκεπάζουν
+τας αδυναμίας των γυναικών.
+
+ΟΡΕΣΤΗΣ
+Είχε δίκαιον εκείνος που είπε ότι πρέπει κανείς ν' ακούη κάθε τι από
+το ίδιον το στόμα των ανθρώπων. Διότι εγώ ο οποίος ήξευρα καλά την
+σύγχυσιν που επικρατεί εις το σπίτι σου και την διχόνοιαν μεταξύ σου
+και της γυναικός του Έκτορος, θα ημπορούσα να περιμένω τι θα κάμης,
+αν δηλαδή θα μείνης εδώ ή αν φοβηθείσα την αιχμάλωτον θα ήθελες να
+φύγης. Αλλά ήλθα εγώ ο ίδιος, χωρίς να περιμένω να μου μηνύσης, και
+αν απεφάσιζες, όπως δείχνουν τα λόγια σου, να σε πάρω απ' εδώ. Διότι,
+ενώ πριν ήσουν ιδική μου, τώρα ζης με αυτόν τον άνθρωπον, εξ αιτίας
+της κακοπιστίας του πατρός σου, ο οποίος πριν εκστρατεύση κατά της
+Τροίας σε είχε δώση εις εμέ, έπειτα δε σε υπεσχέθη εις εκείνον ο
+οποίος σ' έχει τώρα, εάν καταλάβη την Τροίαν. Όταν εγύρισεν εδώ ο
+υιός του Αχιλλέως ο Νεοπτόλεμος, εσυγχώρησα τον πατέρα σου,
+επαρακαλούσα όμως εκείνον να παραιτηθή από σε, και του διηγήθην τας
+δυστυχίας μου, και την συμφοράν που με παρηκολούθει. Του εξήγησα ότι
+μόνον από την οικογένειάν μου γυναίκα θα ημπορούσα να πάρω και όχι
+από ξένην οικογένειαν, αφού ήμουν φυγάς από το σπίτι μου. Εκείνος
+όμως απήντησε υβρίζων εμέ διότι εσκότωσα την μητέρα μου και τας
+Ερινύας. Εγώ ταπεινωμένος από τας δυστυχίας της οικογενείας μου,
+υπέφερα, ναι υπέφερα, αλλά ηνέχθην την συμφοράν μου και βιασθείς να
+στερηθώ σε, έφυγα. Τώρα όμως που ήλλαξεν η τύχη σου και εις την
+δυστυχίαν σου δεν ξεύρεις τι να κάμης, θα σε απομακρύνω απ' εδώ, και
+θα σε δώσω εις τα χέρια του πατέρα σου. Αυτή είνε η δύναμις των
+δεσμών του αίματος• και εις τας συμφοράς δεν υπάρχει τίποτε
+καλλίτερον από ένα αγαπητόν συγγενή.
+
+ΕΡΜΙΟΝΗ
+Διά τους γάμους μου θα φροντίση ο πατέρας μου, και εγώ δεν
+επιτρέπεται ν' αποφασίσω. Αλλά τώρα πάρε με όσον το δυνατόν
+γρηγορώτερα απ' εδώ μήπως με προφθάση ο σύζυγος μου επιστρέφων, ή μη
+μάθη ο Πηλεύς ότι άφησα το σπίτι του παιδιού του και μας καταδιώξη με
+τα γρήγορα άλογά του.
+
+ΟΡΕΣΤΗΣ
+Μη φοβείσαι το χέρι ενός γέροντος• ούτε τον υιόν του Αχιλλέως μη
+φοβηθής, που με ύβρισε. Αυτό το χέρι που βλέπεις του έστησε μίαν
+φονικήν παγίδα, την οποίαν δεν θα φανερώσω, αλλά θα την μάθης, όταν
+θα εκτελεσθή εις τους βράχους των Δελφών. Ο μητροκτόνος θα του δείξη
+—αν θα μείνουν πιστοί εις τον όρκον των οι άνθρωποί μου εις την
+Πυθικήν γην — ότι δεν έπρεπε να πάρη σύζυγον εκείνην την οποίαν
+υπεσχέθησαν εις εμέ. Πικρά δε θα του στοιχίση η εκδίκησις διά τον
+φόνον του πατρός του, την οποίαν ζητεί από τον Απόλλωνα, και η
+μεταμέλειά του δεν θα ωφελήση τίποτε, διότι ο θεός θα τον τιμωρήση
+τώρα. Αλλά και εξ αιτίας των ύβρεών του προς εμέ θα χαθή. Τότε θα
+μάθη ποίον εχθρόν είχε εμέ. Ο θεός μεταστρέφει την τύχην των ανθρώπων
+και δεν τους αφήνει να υπερηφανεύωνται.
+
+(Εξέρχεται με την Ερμιόνην).
+
+
+
+
+
+ΣΚΗΝΗ Ε'.
+
+
+
+ΧΟΡΟΣ
+
+ΧΟΡΟΣ
+Ω Φοίβε, συ που ύψωσες δυνατούς πύργους εις τον λόφον της Τρωάδος,
+και συ, ω θεά της θαλάσσης, που οδηγείς εις το υγρόν πέλαγος το άρμα
+σου, συρόμενον από μαύρα άλογα, γιατί αφήσατε να καταστραφή το έργον
+των χειρών σας, η δυστυχισμένη Τροία, εγκαταλειφθείσα εις την μανίαν
+του θεού των πολέμων;
+
+(Αντιστροφή α'.)
+
+Εζεύξατε πολυάριθμα άρματα εις τας όχθας του Σιμοέντος και αφήσατε
+χωρίς στέφανον πολλών ηρώων αγώνας, έπεσαν δε νεκροί και οι βασιλείς
+της Τρωάδος. Τώρα πλέον δεν λάμπει φωτιά εις τους βωμούς των θεών εις
+την Τροίαν, και δεν ανεβαίνει προς τα ύψη ο καπνός των θυμάτων.
+
+(Στροφή β'.)
+
+Εφονεύθη και ο Αγαμέμνων από την Κλυταιμνήστραν, αλλά και αυτή
+επλήρωσε το έγκλημά της φονευθείσα από τα παιδιά της. Διαταγή του
+θεού ήτο και υπήκουσεν ο υιός του Αγαμέμνονος και σπεύσας από το
+Άργος εισήλθεν εις το δωμάτιον της Κλυταιμνήστρας, ως φονεύς της
+μητέρας του. Ω θεέ Φοίβε, πώς να πιστεύσω όλα αυτά;
+
+(Αντιστροφή β')
+
+Πόσαι Ελληνίδες γυναίκες συνώδευσαν στενάζουσαι την απώλειαν τον
+παιδιών των, και πόσαι άφησαν το σπίτι των διευθυνόμεναι προς άλλον
+σύζυγον! Όχι μόνον εις σε και εις τους ιδικούς σου έπεσαν αυταί αι
+συμφοραί• υπέφερεν όλη η Ελλάς• όλη υπέφερεν. Ο κεραυνός επέρασε από
+την μίαν άκραν της Φρυγίας έως την άλλην, σπείρων αίματα
+και φόνους.
+
+ΑΥΛΑΙΑ
+
+
+
+
+ΠΡΑΞΙΣ Δ'.
+
+
+
+
+ΣΚΗΝΗ Α'.
+
+
+
+ΠΗΛΕΥΣ—Ο ΧΟΡΟΣ ΤΩΝ ΓΎΝΑΙΚΩΝ
+
+ΠΗΛΕΥΣ
+
+(Εισέρχεται σπεύδων)
+
+Γυναίκες της Φθίας, απαντήσατε εις τας ερωτήσεις μου καθαρά. Ήκουσα
+κάποιαν αόριστον φήμην, ότι η κόρη του Μενελάου έφυγε. Ήλθα να μάθω
+αν αυτό είναι αλήθεια• διότι, όταν λείπουν οι ιδικοί μας, πρέπει
+εκείνοι που μένουν να φροντίζουν διά τα συμφέροντά των.
+
+ΧΟΡΟΣ
+Είναι αλήθεια όσα έμαθες. Δεν πρέπει να σου κρύψωμεν το κακόν αφού το
+γνωρίζομεν. Ναι, έφυγε από τανάκτορα η βασίλισσα.
+
+ΠΗΛΕΥΣ
+Τι την εφόβισε; Πληροφόρησέ με.
+
+ΧΟΡΟΣ
+Εφοβήθη μήπως ο σύζυγος την διώξη.
+
+ΠΗΛΕΥΣ
+Εξ αιτίας της αποφάσεώς της να σκοτώση το παιδί;
+
+ΧΟΡΟΣ
+Ναι, το παιδί και την αιχμάλωτον μητέρα.
+
+ΠΗΛΕΥΣ
+Με τον πατέρα της πηγαίνει εις την πατρίδα της; Ή με άλλον έφυγε;
+
+ΧΟΡΟΣ
+Ο Ορέστης, ο υιός του Αγαμέμνονος την επήρε απ' εδώ.
+
+ΠΗΛΕΥΣ
+Με ποίαν ελπίδα; Μήπως πρόκειται να την πάρη γυναίκα του;
+
+ΧΟΡΟΣ
+Ναι, και μελετά να σκοτώση το παιδί του υιού σου, τον Νεοπτόλεμον.
+
+ΠΗΛΕΥΣ
+Με ποιόν τρόπον; Κρυφά ή φανερά;
+
+ΧΟΡΟΣ
+Μέσα εις το ιερόν του Λοξίου Απόλλωνος, με την βοήθειαν των κατοίκων
+των Δελφών.
+
+ΠΗΛΕΥΣ
+Ω, αλλοίμονόν μου! Τρομερόν αυτό! (προς τους ακολούθους) Ας τρέξη
+ένας σας, όσον το δυνατόν γρηγορώτερα, εις το μαντείον, και ας
+φανερώση εις τους εκεί φίλους μας όσα έγιναν εδώ, πριν οι εχθροί μας
+σκοτώσουν τον υιόν του Αχιλλέως.
+
+(Ο ακόλουθος φεύγει τρέχων)
+
+
+
+ΣΚΗΝΗ Β'.
+
+
+
+ΟΙ ΑΥΤΟΙ — ΑΓΓΕΛΟΣ
+
+ΑΓΓΕΛΟΣ
+Αλλοίμονον! Τι συμφοράν έρχομαι ναναγγείλω ο δυστυχής και εις σε και
+εις τους φίλους του κυρίου μου!
+
+ΠΗΛΕΥΣ
+Ω, τι απαίσιον προαίσθημα σφίγγει την ψυχήν μου!
+
+ΑΓΓΕΛΟΣ
+Μάθε ότι δεν ζη πλέον ο Νεοπτόλεμος. Έπεσε πληγωμένος από τα ξίφη των
+κατοίκων των Δελφών και του ξένου που ήλθεν από τας Μυκήνας.
+
+ΧΟΡΟΣ
+Ε, ε! Τι θα γίνης τώρα, γέρον! Μην αφήνεσαι να πέσης!... Κρατήσου!...
+
+ΠΗΛΕΥΣ
+Δεν είμαι τίποτε πλέον. Εχάθηκα. Δεν έχω πλέον φωνήν. Τα μέλη μου
+παραλύουν.
+
+ΑΓΓΕΛΟΣ
+Άκουσε, αν θέλης να εκδικήσης τους ιδικούς σου, και κράτησε τας
+δυνάμεις σου.
+
+ΠΗΛΕΥΣ
+Ω μοίρα, τώρα που έφθασα εις το τέλος της ζωής μου, τι συμφοράς μου
+εφύλαττες! Πώς μου φεύγει το μόνο παιδί του μόνου μου παιδιού! Λέγε•
+θέλω να ακούσω την διήγησιν αυτήν, όσον θλιβερά και αν είναι.
+
+ΑΓΓΕΛΟΣ
+Από τότε που έφθασα μεν εις τον δοξασμένον τόπον του Φοίβου, τρεις
+φορές ο ήλιος είχε κάμη τον δρόμον του και ημείς εις το μεταξύ
+εθαυμάζαμεν ό,τι εβλέπαμε. Αυτό έδωκε υποψίες• οι άνθρωποι που
+κατοικούν εκείνον τον τόπον του θεού εμαζεύοντο εις κύκλους και
+εσχολίαζον. Εις το μεταξύ ο Ορέστης τρέχων μέσα εις την πόλιν
+εψιθύριζε εις το αυτί του καθενός λόγια εχθρικά εναντίον μας «Βλέπετε
+αυτόν που γυρίζει τα ιερά του θεού, τα γεμάτα χρυσάφι και θησαυρούς;
+Είναι δευτέρα φορά που έρχεται, με τον ίδιον σκοπόν που ήλθε και
+άλλοτε εδώ, να κλέψη δηλαδή τον ναόν του θεού». Η κακή φήμη πλέον
+εσκορπίζετο εις όλην την πόλιν, οι άρχοντες εμαζεύοντο διά να
+αποφασίσουν και προ πάντων εκείνοι, που έχουν την φροντίδα να
+φυλάττουν τα χρήματα του θεού, και φρουράν έβαλαν εις τα περιστύλια.
+Ημείς χωρίς να γνωρίζωμεν τίποτε απ' αυτά επήραμεν πρόβατα, που είχαν
+βοσκήση εις τα πυκνά δάση του Παρνασσού, και επήγαμεν εις τούς
+βωμούς, μαζί με τους φιλοξένους και τους Πυθικούς μάντεις. Κάποιος
+είπε τότε εις τον Νεοπτόλεμον: «Τι να ζητήσωμεν, νέε, από τον θεόν
+δι' εσέ; Ποία είναι η αιτία του ερχομού σου;». Ο Νεοπτόλεμος
+απήντησε• «Έρχομαι διά να εξιλεωθώ διά μίαν αμαρτίαν που έκαμα προς
+τον Φοίβον. Του εζήτησα άλλοτε εκδίκησιν διά τον φόνον του πατρός
+μου». Αυτό εφάνη ότι εβεβαίωσε τα λόγια του Ορέστου, ότι ο κύριος μου
+έλεγε ψέμματα, και ότι έρχεται με κακόν σκοπόν. Ο Νεοπτόλεμος έρχεται
+μέσα εις τον ναόν, διά να προσευχηθή εις τον Φοίβον και εξετάση την
+φωτιάν των θυμάτων. Αλλά πίσω από τας δάφνας που ήσαν κρυμμένοι
+ορμούν άνθρωποι με γυμνά σπαθιά, μεταξύ των οποίων ήτο και ο υιός της
+Κλυταιμνήστρας, ο οποίος τα εμηχανεύθη όλα αυτά. Και ο μεν
+Νεοπτόλεμος στέκεται απέναντι εις το άγαλμα και προσεύχεται, οι δε
+ωπλισμένοι με τα κοφτερά σπαθιά κρυφά κτυπούν τον δυστυχισμένου
+Νεοπτόλεμον. Εκείνος υποχωρεί, διότι δεν ήτο δυνατά κτυπημένος,
+αρπάζει τα όπλα που ήσαν κρεμασμένα εις τον τοίχον, και στέκεται εις
+τον βωμόν, γρήγορα ωπλισμένος πλέον. Τότε φωνάζει εις τους κατοίκους
+των Δελφών• «Διατί να με σκοτώσετε ενώ έρχομαι με σκοπόν ευλαβή; Ποία
+είναι η αιτία του θανάτου μου;». Από τους πολλούς όμως κανείς δεν
+απαντά, αλλά τον εκτυπούσαν με τας πέτρας. Προσβαλλόμενος από παντού
+από αυτούς ως από πυκνήν βροχήν, εκρύπτετο πίσω από τα όπλα του διά
+να προφυλαχθή, και επρότεινε δεξιά και αριστερά με το χέρι την ασπίδα
+του. Του κάκου όμως. Βέλη, δόρατα και σούβλες των θυμάτων, μαχαίρια
+από εκείνα που σφάζουν τους ταύρους, έπεφταν εμπρός εις τα πόδια του.
+Εκεί να έβλεπες τι πηδήματα τρομερά έκαμνε διά να προΦυλαχθή. Επί
+τέλους αφού είδε ότι τον είχαν περικυκλώση από παντού, χωρίς να τον
+αφήνουν να πάρη την αναπνοήν του, άφησε τον βωμόν που τοποθετούνται
+τα σφάγια και πηδήσας με τα δύο του πόδια πήδημα όπως του Αχιλλέως—
+όταν έτρεξε εις το Ίλιον προς τα πλοία—ορμά εναντίον των. Αυτοί, όπως
+τα περιστέρια όταν ιδούν γεράκι, τρέπονται εις φυγήν. Πολλοί έπεφταν
+πληγωμένοι ή ο ένας απάνω εις τον άλλον, εις την στενήν έξοδον.
+Αλαλαγμός εκλόνιζε τους τοίχους του ναού. Όμοιος με καλοκαιρίαν, ο
+κύριος μου έλαμπε κάτω από τα αστράπτοντα όπλα, έως ότου μέσα από το
+ιερόν μία φωνή έδωκε θάρρος εις τους εχθρούς του, οι οποίοι εγύρισαν
+πίσω και επανέλαβαν την επίθεσιν. Τότε ο υιός του Αχιλλέως πέφτει
+κτυπημένος εις τα πλευρά από το σπαθί ενός των κατοίκων των Δελφών,
+βοηθουμένου από πολλούς άλλους. Όταν τον είδαν να πέφτη κάτω άλλος
+τον εκτυπούσε με το όπλον, άλλος με πέτραν, και το ωραίον του σώμα
+παρεμορφώθη από τα άγρια τραύματα. Νεκρόν πλέον, τον επήραν από κοντά
+από τον βωμόν που είχε πέση και τον επέταξαν έξω από τον ναόν. Ημείς
+τότε τον αρπάξαμεν γρήγορα εις τα χέρια, και σου τον φέρνομεν εδώ,
+διά να τον κλαύσης και να τον θάψης εις το χώμα. Ιδού τι έκαμεν ο
+θεός, ο οποίος λέγουν ότι θεσπίζει εις τους άλλους και κρίνει τα
+δίκαια των ανθρώπων, εις τον υιόν του Αχιλλέως. Ως κακός άνθρωπος
+ενθυμήθη και αυτός παλαιές αιτίες. Πώς λοιπόν να τον ονομάση κανείς
+σοφόν;
+
+ΧΟΡΟΣ
+Νά που φέρουν το σώμα του βασιλέως μας από την γην των Δελφών εις
+τανάκτορα. Δυστυχισμένον θύμα αλλά και συ δυστυχισμένε γέρον, που
+δέχεσαι όχι όπως ήθελες εις το σπίτι σου τον υιόν του Αχιλλέως. Η
+τύχη έπληξε αυτόν αλλά ταυτοχρόνως και σε.
+
+(Έρχονται οι δούλοι φέροντες το σώμα του Νεοπτολέμου)
+
+ΠΗΛΕΥΣ
+Ω, αλλοίμονό μου! Τι κακόν είναι αυτό που βλέπω και δέχομαι μέσα εις
+τα χέρια μου! Αι, πόλις της Θεσσαλίας, εχάθηκα, απέθανα.. Δεν έχω
+πλέον απογόνους, δεν έχω παιδιά εις το σπίτι μου. Ω, τι συμφοραί μου
+ήλθαν του αθλίου! Προς ποίον φίλον να γυρίσω τα μάτια μου, διά να
+ανακουφισθώ. Ω αγαπημένον στόμα και πρόσωπον και χέρια! Διατί να μη
+σε εύρη η τύχη αυτή εις την Τροίαν, εις τας όχθας του Σιμόεντος!
+
+ΧΟΡΟΣ
+Ο θάνατος του τότε θα ήτον ενδοξότερος και η ιδική σου λύπη
+ολιγωτέρα.
+
+ΠΗΛΕΥΣ
+Ω ολέθριε υμέναιε, και την οικογένειάν μου και την πόλιν κατέστρεψες!
+Ω, παιδί μου, είθε ποτέ να μην έφερνες εις την οικογένειάν σου το
+αίσχος του γάμου σου, την Ερμιόνην, η οποία είναι η αιτία του θανάτου
+σου. Είθε κεραυνός να την είχε καύση πριν, αδύνατος συ θνητός, να μην
+είχες κατηγορήση ένα θεόν, τον Απόλλωνα, ότι με το τόξον του έχυσε το
+αίμα του πατρός σου.
+
+ΧΟΡΟΣ
+Αλλοίμονον, ας αρχίσωμεν να κλαίωμεν τον βασιλέα μας σύμφωνα με την
+συνήθειαν των νεκρών.
+
+ΠΗΛΕΥΣ
+Ω, εγώ θ' απαντώ εις τους θρήνους σας με τα δάκρυά μου.
+
+ΧΟΡΟΣ
+Κάμε υπομονήν• από τον θεόν είναι αυτή η συμφορά.
+
+ΠΗΛΕΥΣ
+Ω αγαπημένο μου παιδί, αφήνεις έρημον το σπίτι σου και εμένα τον
+γέροντα χωρίς παιδί.
+
+ΧΟΡΟΣ
+Ω γέρον, έπρεπε να είχες πεθάνη πριν από τα παιδιά σου.
+
+ΠΗΛΕΥΣ
+Να ξεριζώσω τα μαλλιά μου, να κτυπώ με τα χέρια το κεφάλι μου; Ω
+πόλις, ω πόλις, δύο παιδιά μου εστέρησε ο Απόλλων!
+
+ΧΟΡΟΣ
+Ω δυστυχισμένε, που έπαθες και είδες τόσας συμφοράς, τι ζωήν θα κάμης
+τώρα πλέον;
+
+ΠΗΛΕΥΣ
+Χωρίς παιδιά, έρημος, χωρίς να βλέπω τέλος εις τα δεινά μου, θα φθάσω
+εις το τέλος της ζωής μου.
+
+ΧΟΡΟΣ
+Αδίκως σ' ετίμησαν τόσον εις τους γάμους σου οι θεοί.
+
+ΠΗΛΕΥΣ
+Όλα επέρασαν γρήγορα, όσα μ' έκαμναν να υπερηφανεύομαι. Όλα έφυγαν,
+όλα.
+
+ΧΟΡΟΣ
+Μόνος τώρα θα είσαι μέσα εις τα έρημα ανάκτορα.
+
+ΠΗΛΕΥΣ
+Δεν υπάρχει πλέον πατρίς δι' εμέ. Ας πετάξω εις την γην κάτω το
+σκήπτρον μου. Και συ, ω κόρη του Νηρέως, η οποία κατοικείς κάτω εις
+τα σκοτεινά σπήλαια, κύτταξέ με πως κυλίομαι δυστυχής, κάτω εις το
+χώμα.
+
+ΧΟΡΟΣ
+Ω! τι κίνησις είναι αυτή; Κάποιος θεός πρόκειται να φανή. Κυττάξετε,
+κυττάξετε. Κάποιος θεός έρχεται μέσα από τον αιθέρα και κατεβαίνει
+εις την εύφορον πεδιάδα της Φθίας.
+
+
+
+ΣΚΗΝΗ Γ'.
+
+
+
+ΟΙ ΑΥΤΟΙ—ΘΕΤΙΣ
+
+(Εμφανίζεται η Θέτις κατερχόμενη από τα ύψη)
+
+ΘΕΤΙΣ
+Πηλεύ, επειδή άλλοτε υπήρξα σύζυγός σου, αφήνω τανάκτορα του Νηλέως
+και έρχομαι τώρα εγώ η Θέτις. Και πρώτον σε συμβουλεύω να μην
+αφήνεσαι εις την απελπισίαν διά την σημερινήν συμφοράν. Διότι κ' εγώ,
+η οποία έπρεπε, αφού είμαι θεά, να κάμνω παιδιά χωρίς να υποφέρω, εν
+τούτοις έχασα τον υιόν που απέκτησα από σε, τον ταχύν Αχιλλέα, πρώτον
+της Ελλάδος. Θα σου φανερώσω λοιπόν την αιτίαν διά την οποίαν ήλθα
+και συ άκουσε. Αυτόν τον νεκρόν του υιού του Αχιλλέως θάψε εμπρός εις
+τον Πυθικόν Βωμόν, διά να είναι ο τάφος του αιώνιον αίσχος διά τους
+Δελφούς και μάρτυς του βιαίου φόνου του υπό του Ορέστου• την δε
+αιχμάλωτον γυναίκα, την Ανδρομάχην, να εγκαταστήσης εις την γην των
+Μολοσσών και να την δώσης σύζυγον εις τον Έλενον, μαζί με τον υιόν
+της, τον μόνον ο οποίος σώζεται από το γένος του Αιακού. Βασιλείς θα
+γεννηθούν απ' αυτόν, οι οποίοι θα διοικήσουν την Μολοσσίαν ενδόξως.
+Διότι πρέπει και το ιδικόν σου και το ιδικόν μου γένος, καθώς και του
+Πριάμου, να μη χαθή εντελώς. Διότι και διά του Πριάμου το γένος
+φροντίζουν οι θεοί, μολονότι το κατέστρεψεν η οργή της Αθηνάς. Σέ δε,
+προς χάριν των γάμων σου με εμέ, θεάν κόρην θεού, θα σε απαλλάξω από
+τας δυστυχίας των θνητών, και θα σε κάμω θεόν αθάνατον και άφθαρτον.
+Έπειτα εις τα ανάκτορα του Νηρέως, θεός συ, θα κατοικήσης εις το
+μέλλον μαζί μ' εμέ την θεάν. Από εκεί, εξερχόμενοι από την θάλασσαν
+εις την ξηράν θα βλέπωμεν τον αγαπητόν εις σε και εις εμέ υιόν μας
+τον Αχιλλέα, που κατοικεί την νήσον με τας λευκάς ακτάς, εις το
+στενόν του Ευξείνου. Πήγαινε λοιπόν τώρα εις την θεόκτιστον Πύλην των
+Δελφών να μεταφέρης αυτόν τον νεκρόν και αφού τον κρύψης εις την γην
+γύρισε πάλι εις το βαθύ σπήλαιον της παλαιάς Σηπιάδος και κάθισε να
+με περιμένης έως ότου έλθω από την θάλασσαν ακολουθουμένη από
+πεντήκοντα Νηρηίδας, διά να σε πάρω εις τα βάθη της θαλάσσης. Διότι
+πρέπει να γίνη ό,τι είναι πεπρωμένον• ο δε Ζευς απεφάσισε να γίνη
+αυτό. Παύσε λοιπόν τώρα να λυπήσαι εκείνους οι οποίοι απέθαναν. Διότι
+όλοι οι άνθρωποι πρέπει να αποθάνουν• αυτή είναι η απόφασις των θεών.
+
+ΠΗΛΕΥΣ
+Ω σεβαστή και γενναιόψυχος κόρη του Νηρέως και σύζυγε μου, σε
+χαιρετώ. Ό,τι κάμνεις είναι άξιον σου και των τέκνων σου. Παύω την
+λύπην μου, αφού συ, θεά, με διατάσσεις. Και θα θάψω αυτόν εις του
+Πηλίου τα σπήλαια, όπου εκράτησα μέσα εις τα χέρια μου το ωραίον σου
+σώμα. Έπειτα πώς να μην ζητά κανείς, όταν έχη νουν, να παίρνη σύζυγον
+από μέγα γένος, και να δίδη τα παιδιά του εις τους καλούς, ν' αποφεύγη
+δε τον κακόν γάμον, ακόμη και αν πρόκειται διά πλουσίαν προίκα; Όσοι
+κάμνουν αυτά βεβαίως δεν έχουν να φοβηθούν καμμίαν δυστυχίαν από τους
+θεούς.
+
+ΧΟΡΟΣ
+Πολλαί μορφαί της μοίρας φαίνονται εις τους ανθρώπους, πολλά δε
+ανέλπιστα κάμνουν οι θεοί. Εκείνα που επεριμέναμεν δεν έγιναν, και ο
+θεός ευρήκε διέξοδον εις τανέλπιστα. Αυτό συνέβη και τώρα.
+
+Α Υ Λ Α I Α
+
+
+
+
+Η Σειρά των Αρχαίων Ελλήνων Συγγραφέων, των Εκδόσεων Φέξη, υπήρξεν
+ένας σταθμός στα ελληνικά χρονικά. Για πρώτη φορά προσφερόταν
+συστηματικά στο ελληνικό αναγνωστικό κοινό, η αρχαία ελληνική
+σκέψη (Ιστορία, φιλοσοφία, ποίηση, δράμα, δικανικός και πολιτικός
+λόγος) σε δημιουργικές μεταφορές της, από τους άριστους μεταφραστές
+του τόπου, στην πιο σύγχρονη μορφή που πήρε εξελισσόμενο το γλωσσικό
+της όργανο. Ο Όμηρος, οι Τραγικοί κι ο Αριστοφάνης, ο Ηρόδοτος, ο
+Θουκυδίδης, ο Πλάτων, ο Ξενοφών, ο Αριστοτέλης, ο Θεόκριτος, ο
+Θεόφραστος, ο Επίκτητος, ο Πλούταρχος, ο Λουκιανός κλπ. προσφέρονται
+και σήμερα, στις κλασικές πια μεταφράσεις των Πολυλά, Ραγκαβή,
+Μωραϊτίδη, Κονδυλάκη, Ποριώτη, Γρυπάρη, Τανάγρα, Πολέμη, Καμπάνη,
+Καζαντζάκη, Βάρναλη, Αυγέρη, Βουτιερίδη, Ζερβού, Φιλαδελφέως,
+Τσοκόπουλου, Σιγούρου, Κ. Χρηστομάνου κλπ, σε μια σύγχρονη σειρά
+εκδόσεων βιβλίου τσέπης, πράγμα που επίσης γίνεται για πρώτη φορά,
+συστηματικά, στην Ελλάδα.
+
+Ανδρομάχη Το δράμα αυτό εικονίζει, κατά τον πιο θαυμαστό τρόπο, έναν
+κόσμο αισθημάτων, ζήλειας, μίσους και στοργής. Ο Νεοπτόλεμος,
+χωρίζοντας από την Ανδρομάχη, παντρεύεται την κόρη του Μενέλαου και
+της Ελένης, την Ερμιόνη, που συνεννοείται με τον πατέρα της να
+σκοτώσουν τον γιό που έδωσε η Ανδρομάχη στον Νεοπτόλεμο. Ο Πηλέας,
+παππούς του παιδιού, σώζει τον μικρό, και ο Μενέλαος σκοτώνει με δόλο
+τον Νεοπτόλεμο. Μετάφραση, του Γ. Τσοκόπουλου.
+
+Η «ΒΙΒΛΙΟΘΗΚΗ ΦΕΞΗ ΑΡΧΑΙΩΝ ΕΛΛΗΝΩΝ ΣΥΓΓΡΑΦΕΩΝ» ΑΝΑΤΥΠΩΘΗΚΕ ΑΠΟ ΤΟ
+ΧΡΗΜΑΤΙΣΤΗΡΙΟ ΤΟΥ ΒΙΒΛΙΟΥ.
+
+ΑΘΗΝΑΙ, ΠΑΝΕΠΙΣΤΗΜΙΟΥ 36
+ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΗ, ΤΣΙΜΙΣΚΗ 61
+ΤΙΜΗ ΤΟΜΟΥ ΔΡΑΧΜΕΣ 10
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+End of the Project Gutenberg EBook of Andromache, by Euripides
+
+*** END OF THIS PROJECT GUTENBERG EBOOK ANDROMACHE ***
+
+***** This file should be named 27592-0.txt or 27592-0.zip *****
+This and all associated files of various formats will be found in:
+ http://www.gutenberg.org/2/7/5/9/27592/
+
+Produced by Sophia Canoni
+
+Updated editions will replace the previous one--the old editions
+will be renamed.
+
+Creating the works from public domain print editions means that no
+one owns a United States copyright in these works, so the Foundation
+(and you!) can copy and distribute it in the United States without
+permission and without paying copyright royalties. Special rules,
+set forth in the General Terms of Use part of this license, apply to
+copying and distributing Project Gutenberg-tm electronic works to
+protect the PROJECT GUTENBERG-tm concept and trademark. Project
+Gutenberg is a registered trademark, and may not be used if you
+charge for the eBooks, unless you receive specific permission. If you
+do not charge anything for copies of this eBook, complying with the
+rules is very easy. You may use this eBook for nearly any purpose
+such as creation of derivative works, reports, performances and
+research. They may be modified and printed and given away--you may do
+practically ANYTHING with public domain eBooks. Redistribution is
+subject to the trademark license, especially commercial
+redistribution.
+
+
+
+*** START: FULL LICENSE ***
+
+THE FULL PROJECT GUTENBERG LICENSE
+PLEASE READ THIS BEFORE YOU DISTRIBUTE OR USE THIS WORK
+
+To protect the Project Gutenberg-tm mission of promoting the free
+distribution of electronic works, by using or distributing this work
+(or any other work associated in any way with the phrase "Project
+Gutenberg"), you agree to comply with all the terms of the Full Project
+Gutenberg-tm License (available with this file or online at
+http://gutenberg.org/license).
+
+
+Section 1. General Terms of Use and Redistributing Project Gutenberg-tm
+electronic works
+
+1.A. By reading or using any part of this Project Gutenberg-tm
+electronic work, you indicate that you have read, understand, agree to
+and accept all the terms of this license and intellectual property
+(trademark/copyright) agreement. If you do not agree to abide by all
+the terms of this agreement, you must cease using and return or destroy
+all copies of Project Gutenberg-tm electronic works in your possession.
+If you paid a fee for obtaining a copy of or access to a Project
+Gutenberg-tm electronic work and you do not agree to be bound by the
+terms of this agreement, you may obtain a refund from the person or
+entity to whom you paid the fee as set forth in paragraph 1.E.8.
+
+1.B. "Project Gutenberg" is a registered trademark. It may only be
+used on or associated in any way with an electronic work by people who
+agree to be bound by the terms of this agreement. There are a few
+things that you can do with most Project Gutenberg-tm electronic works
+even without complying with the full terms of this agreement. See
+paragraph 1.C below. There are a lot of things you can do with Project
+Gutenberg-tm electronic works if you follow the terms of this agreement
+and help preserve free future access to Project Gutenberg-tm electronic
+works. See paragraph 1.E below.
+
+1.C. The Project Gutenberg Literary Archive Foundation ("the Foundation"
+or PGLAF), owns a compilation copyright in the collection of Project
+Gutenberg-tm electronic works. Nearly all the individual works in the
+collection are in the public domain in the United States. If an
+individual work is in the public domain in the United States and you are
+located in the United States, we do not claim a right to prevent you from
+copying, distributing, performing, displaying or creating derivative
+works based on the work as long as all references to Project Gutenberg
+are removed. Of course, we hope that you will support the Project
+Gutenberg-tm mission of promoting free access to electronic works by
+freely sharing Project Gutenberg-tm works in compliance with the terms of
+this agreement for keeping the Project Gutenberg-tm name associated with
+the work. You can easily comply with the terms of this agreement by
+keeping this work in the same format with its attached full Project
+Gutenberg-tm License when you share it without charge with others.
+
+1.D. The copyright laws of the place where you are located also govern
+what you can do with this work. Copyright laws in most countries are in
+a constant state of change. If you are outside the United States, check
+the laws of your country in addition to the terms of this agreement
+before downloading, copying, displaying, performing, distributing or
+creating derivative works based on this work or any other Project
+Gutenberg-tm work. The Foundation makes no representations concerning
+the copyright status of any work in any country outside the United
+States.
+
+1.E. Unless you have removed all references to Project Gutenberg:
+
+1.E.1. The following sentence, with active links to, or other immediate
+access to, the full Project Gutenberg-tm License must appear prominently
+whenever any copy of a Project Gutenberg-tm work (any work on which the
+phrase "Project Gutenberg" appears, or with which the phrase "Project
+Gutenberg" is associated) is accessed, displayed, performed, viewed,
+copied or distributed:
+
+This eBook is for the use of anyone anywhere at no cost and with
+almost no restrictions whatsoever. You may copy it, give it away or
+re-use it under the terms of the Project Gutenberg License included
+with this eBook or online at www.gutenberg.org
+
+1.E.2. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is derived
+from the public domain (does not contain a notice indicating that it is
+posted with permission of the copyright holder), the work can be copied
+and distributed to anyone in the United States without paying any fees
+or charges. If you are redistributing or providing access to a work
+with the phrase "Project Gutenberg" associated with or appearing on the
+work, you must comply either with the requirements of paragraphs 1.E.1
+through 1.E.7 or obtain permission for the use of the work and the
+Project Gutenberg-tm trademark as set forth in paragraphs 1.E.8 or
+1.E.9.
+
+1.E.3. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is posted
+with the permission of the copyright holder, your use and distribution
+must comply with both paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 and any additional
+terms imposed by the copyright holder. Additional terms will be linked
+to the Project Gutenberg-tm License for all works posted with the
+permission of the copyright holder found at the beginning of this work.
+
+1.E.4. Do not unlink or detach or remove the full Project Gutenberg-tm
+License terms from this work, or any files containing a part of this
+work or any other work associated with Project Gutenberg-tm.
+
+1.E.5. Do not copy, display, perform, distribute or redistribute this
+electronic work, or any part of this electronic work, without
+prominently displaying the sentence set forth in paragraph 1.E.1 with
+active links or immediate access to the full terms of the Project
+Gutenberg-tm License.
+
+1.E.6. You may convert to and distribute this work in any binary,
+compressed, marked up, nonproprietary or proprietary form, including any
+word processing or hypertext form. However, if you provide access to or
+distribute copies of a Project Gutenberg-tm work in a format other than
+"Plain Vanilla ASCII" or other format used in the official version
+posted on the official Project Gutenberg-tm web site (www.gutenberg.org),
+you must, at no additional cost, fee or expense to the user, provide a
+copy, a means of exporting a copy, or a means of obtaining a copy upon
+request, of the work in its original "Plain Vanilla ASCII" or other
+form. Any alternate format must include the full Project Gutenberg-tm
+License as specified in paragraph 1.E.1.
+
+1.E.7. Do not charge a fee for access to, viewing, displaying,
+performing, copying or distributing any Project Gutenberg-tm works
+unless you comply with paragraph 1.E.8 or 1.E.9.
+
+1.E.8. You may charge a reasonable fee for copies of or providing
+access to or distributing Project Gutenberg-tm electronic works provided
+that
+
+- You pay a royalty fee of 20% of the gross profits you derive from
+ the use of Project Gutenberg-tm works calculated using the method
+ you already use to calculate your applicable taxes. The fee is
+ owed to the owner of the Project Gutenberg-tm trademark, but he
+ has agreed to donate royalties under this paragraph to the
+ Project Gutenberg Literary Archive Foundation. Royalty payments
+ must be paid within 60 days following each date on which you
+ prepare (or are legally required to prepare) your periodic tax
+ returns. Royalty payments should be clearly marked as such and
+ sent to the Project Gutenberg Literary Archive Foundation at the
+ address specified in Section 4, "Information about donations to
+ the Project Gutenberg Literary Archive Foundation."
+
+- You provide a full refund of any money paid by a user who notifies
+ you in writing (or by e-mail) within 30 days of receipt that s/he
+ does not agree to the terms of the full Project Gutenberg-tm
+ License. You must require such a user to return or
+ destroy all copies of the works possessed in a physical medium
+ and discontinue all use of and all access to other copies of
+ Project Gutenberg-tm works.
+
+- You provide, in accordance with paragraph 1.F.3, a full refund of any
+ money paid for a work or a replacement copy, if a defect in the
+ electronic work is discovered and reported to you within 90 days
+ of receipt of the work.
+
+- You comply with all other terms of this agreement for free
+ distribution of Project Gutenberg-tm works.
+
+1.E.9. If you wish to charge a fee or distribute a Project Gutenberg-tm
+electronic work or group of works on different terms than are set
+forth in this agreement, you must obtain permission in writing from
+both the Project Gutenberg Literary Archive Foundation and Michael
+Hart, the owner of the Project Gutenberg-tm trademark. Contact the
+Foundation as set forth in Section 3 below.
+
+1.F.
+
+1.F.1. Project Gutenberg volunteers and employees expend considerable
+effort to identify, do copyright research on, transcribe and proofread
+public domain works in creating the Project Gutenberg-tm
+collection. Despite these efforts, Project Gutenberg-tm electronic
+works, and the medium on which they may be stored, may contain
+"Defects," such as, but not limited to, incomplete, inaccurate or
+corrupt data, transcription errors, a copyright or other intellectual
+property infringement, a defective or damaged disk or other medium, a
+computer virus, or computer codes that damage or cannot be read by
+your equipment.
+
+1.F.2. LIMITED WARRANTY, DISCLAIMER OF DAMAGES - Except for the "Right
+of Replacement or Refund" described in paragraph 1.F.3, the Project
+Gutenberg Literary Archive Foundation, the owner of the Project
+Gutenberg-tm trademark, and any other party distributing a Project
+Gutenberg-tm electronic work under this agreement, disclaim all
+liability to you for damages, costs and expenses, including legal
+fees. YOU AGREE THAT YOU HAVE NO REMEDIES FOR NEGLIGENCE, STRICT
+LIABILITY, BREACH OF WARRANTY OR BREACH OF CONTRACT EXCEPT THOSE
+PROVIDED IN PARAGRAPH 1.F.3. YOU AGREE THAT THE FOUNDATION, THE
+TRADEMARK OWNER, AND ANY DISTRIBUTOR UNDER THIS AGREEMENT WILL NOT BE
+LIABLE TO YOU FOR ACTUAL, DIRECT, INDIRECT, CONSEQUENTIAL, PUNITIVE OR
+INCIDENTAL DAMAGES EVEN IF YOU GIVE NOTICE OF THE POSSIBILITY OF SUCH
+DAMAGE.
+
+1.F.3. LIMITED RIGHT OF REPLACEMENT OR REFUND - If you discover a
+defect in this electronic work within 90 days of receiving it, you can
+receive a refund of the money (if any) you paid for it by sending a
+written explanation to the person you received the work from. If you
+received the work on a physical medium, you must return the medium with
+your written explanation. The person or entity that provided you with
+the defective work may elect to provide a replacement copy in lieu of a
+refund. If you received the work electronically, the person or entity
+providing it to you may choose to give you a second opportunity to
+receive the work electronically in lieu of a refund. If the second copy
+is also defective, you may demand a refund in writing without further
+opportunities to fix the problem.
+
+1.F.4. Except for the limited right of replacement or refund set forth
+in paragraph 1.F.3, this work is provided to you 'AS-IS' WITH NO OTHER
+WARRANTIES OF ANY KIND, EXPRESS OR IMPLIED, INCLUDING BUT NOT LIMITED TO
+WARRANTIES OF MERCHANTIBILITY OR FITNESS FOR ANY PURPOSE.
+
+1.F.5. Some states do not allow disclaimers of certain implied
+warranties or the exclusion or limitation of certain types of damages.
+If any disclaimer or limitation set forth in this agreement violates the
+law of the state applicable to this agreement, the agreement shall be
+interpreted to make the maximum disclaimer or limitation permitted by
+the applicable state law. The invalidity or unenforceability of any
+provision of this agreement shall not void the remaining provisions.
+
+1.F.6. INDEMNITY - You agree to indemnify and hold the Foundation, the
+trademark owner, any agent or employee of the Foundation, anyone
+providing copies of Project Gutenberg-tm electronic works in accordance
+with this agreement, and any volunteers associated with the production,
+promotion and distribution of Project Gutenberg-tm electronic works,
+harmless from all liability, costs and expenses, including legal fees,
+that arise directly or indirectly from any of the following which you do
+or cause to occur: (a) distribution of this or any Project Gutenberg-tm
+work, (b) alteration, modification, or additions or deletions to any
+Project Gutenberg-tm work, and (c) any Defect you cause.
+
+
+Section 2. Information about the Mission of Project Gutenberg-tm
+
+Project Gutenberg-tm is synonymous with the free distribution of
+electronic works in formats readable by the widest variety of computers
+including obsolete, old, middle-aged and new computers. It exists
+because of the efforts of hundreds of volunteers and donations from
+people in all walks of life.
+
+Volunteers and financial support to provide volunteers with the
+assistance they need are critical to reaching Project Gutenberg-tm's
+goals and ensuring that the Project Gutenberg-tm collection will
+remain freely available for generations to come. In 2001, the Project
+Gutenberg Literary Archive Foundation was created to provide a secure
+and permanent future for Project Gutenberg-tm and future generations.
+To learn more about the Project Gutenberg Literary Archive Foundation
+and how your efforts and donations can help, see Sections 3 and 4
+and the Foundation web page at http://www.pglaf.org.
+
+
+Section 3. Information about the Project Gutenberg Literary Archive
+Foundation
+
+The Project Gutenberg Literary Archive Foundation is a non profit
+501(c)(3) educational corporation organized under the laws of the
+state of Mississippi and granted tax exempt status by the Internal
+Revenue Service. The Foundation's EIN or federal tax identification
+number is 64-6221541. Its 501(c)(3) letter is posted at
+http://pglaf.org/fundraising. Contributions to the Project Gutenberg
+Literary Archive Foundation are tax deductible to the full extent
+permitted by U.S. federal laws and your state's laws.
+
+The Foundation's principal office is located at 4557 Melan Dr. S.
+Fairbanks, AK, 99712., but its volunteers and employees are scattered
+throughout numerous locations. Its business office is located at
+809 North 1500 West, Salt Lake City, UT 84116, (801) 596-1887, email
+business@pglaf.org. Email contact links and up to date contact
+information can be found at the Foundation's web site and official
+page at http://pglaf.org
+
+For additional contact information:
+ Dr. Gregory B. Newby
+ Chief Executive and Director
+ gbnewby@pglaf.org
+
+
+Section 4. Information about Donations to the Project Gutenberg
+Literary Archive Foundation
+
+Project Gutenberg-tm depends upon and cannot survive without wide
+spread public support and donations to carry out its mission of
+increasing the number of public domain and licensed works that can be
+freely distributed in machine readable form accessible by the widest
+array of equipment including outdated equipment. Many small donations
+($1 to $5,000) are particularly important to maintaining tax exempt
+status with the IRS.
+
+The Foundation is committed to complying with the laws regulating
+charities and charitable donations in all 50 states of the United
+States. Compliance requirements are not uniform and it takes a
+considerable effort, much paperwork and many fees to meet and keep up
+with these requirements. We do not solicit donations in locations
+where we have not received written confirmation of compliance. To
+SEND DONATIONS or determine the status of compliance for any
+particular state visit http://pglaf.org
+
+While we cannot and do not solicit contributions from states where we
+have not met the solicitation requirements, we know of no prohibition
+against accepting unsolicited donations from donors in such states who
+approach us with offers to donate.
+
+International donations are gratefully accepted, but we cannot make
+any statements concerning tax treatment of donations received from
+outside the United States. U.S. laws alone swamp our small staff.
+
+Please check the Project Gutenberg Web pages for current donation
+methods and addresses. Donations are accepted in a number of other
+ways including checks, online payments and credit card donations.
+To donate, please visit: http://pglaf.org/donate
+
+
+Section 5. General Information About Project Gutenberg-tm electronic
+works.
+
+Professor Michael S. Hart is the originator of the Project Gutenberg-tm
+concept of a library of electronic works that could be freely shared
+with anyone. For thirty years, he produced and distributed Project
+Gutenberg-tm eBooks with only a loose network of volunteer support.
+
+
+Project Gutenberg-tm eBooks are often created from several printed
+editions, all of which are confirmed as Public Domain in the U.S.
+unless a copyright notice is included. Thus, we do not necessarily
+keep eBooks in compliance with any particular paper edition.
+
+
+Most people start at our Web site which has the main PG search facility:
+
+ http://www.gutenberg.org
+
+This Web site includes information about Project Gutenberg-tm,
+including how to make donations to the Project Gutenberg Literary
+Archive Foundation, how to help produce our new eBooks, and how to
+subscribe to our email newsletter to hear about new eBooks.
diff --git a/27592-0.zip b/27592-0.zip
new file mode 100644
index 0000000..1ead059
--- /dev/null
+++ b/27592-0.zip
Binary files differ
diff --git a/27592-h.zip b/27592-h.zip
new file mode 100644
index 0000000..bea668f
--- /dev/null
+++ b/27592-h.zip
Binary files differ
diff --git a/27592-h/27592-h.htm b/27592-h/27592-h.htm
new file mode 100644
index 0000000..6038022
--- /dev/null
+++ b/27592-h/27592-h.htm
@@ -0,0 +1,2147 @@
+<!DOCTYPE html PUBLIC "-//W3C//DTD XHTML 1.0 Transitional//EN"
+ "http://www.w3.org/TR/xhtml1/DTD/xhtml1-transitional.dtd">
+<html xmlns="http://www.w3.org/1999/xhtml">
+
+<head>
+<meta name="keywords"
+ content="Ευριπίδης, Γιώργος Τσοκόπουλος, Ανδρομάχη, Τραγωδία" />
+<meta http-equiv="Content-Type" content="text/html; charset=utf-8" />
+<title>Ανδρομάχη</title>
+</head>
+
+<body>
+
+
+<pre>
+
+The Project Gutenberg EBook of Andromache, by Euripides
+
+This eBook is for the use of anyone anywhere at no cost and with
+almost no restrictions whatsoever. You may copy it, give it away or
+re-use it under the terms of the Project Gutenberg License included
+with this eBook or online at www.gutenberg.org
+
+
+Title: Andromache
+
+Author: Euripides
+
+Translator: G. B. Tsokopoulos
+
+Posting Date: March 12, 2012 [EBook #27592]
+First Posted: December 22, 2008
+Last Updated: October 20, 2009
+
+Language: Greek
+
+Character set encoding: UTF-8
+
+*** START OF THIS PROJECT GUTENBERG EBOOK ANDROMACHE ***
+
+
+
+
+Produced by Sophia Canoni
+
+
+
+
+
+</pre>
+
+
+<p>
+</p>
+<img src="images/cover.jpg" hspace="30" width="377" height="550" alt="Εξώφυλλο" border="2" />
+
+<p>Note: The Table of contents is not included in the book. It has been
+created to help the reader.</p>
+
+<p>The tonic system has been changed from polytonic to monotonic. Brackets []
+within the play have been used to include obvious mistakes. Next to the bracket,
+within the text, the correct word is diplayed</p>
+
+<p>Σημείωση: Ο πίνακας περιεχομένων δεν υπάρχει στο βιβλίο. Δημιουργήθηκε
+προς διευκόλυνση του αναγνώστη.</p>
+
+<p>Ο τονισμός έχει αλλάξει από πολυτονικό σε μονοτονικό. Μέσα στο έργο,
+έχω χρησιμοποιήσει αγκύλες [] όπου περικλείονται εμφανή λάθη. Έξω από την
+αγκύλη μέσα στο κείμενο, παραθέτω το σωστό.</p>
+
+<p>
+</p>
+
+<p>
+ΒΙΒΛΙΟΘΗΚΗ ΦΕΞΗ ΑΡΧΑΙΩΝ ΕΛΛΗΝΩΝ ΣΥΓΓΡΑΦΕΩΝ</p>
+
+ΕΥΡΙΠΙΔΟΥ
+Γ. ΤΣΟΚΟΠΟΥΛΟΥ
+
+<p><b>
+ΒΙΒΛΙΟΘΗΚΗ ΦΕΞΗ<br />
+ΑΡΧΑΙΩΝ ΕΛΛΗΝΩΝ ΣΥΓΓΡΑΦΕΩΝ</b></p>
+
+<h2 style="margin-top: 3em">ΕΥΡΙΠΙΔΟΥ</h2>
+
+<h2 style="margin-top: 3em">ΑΝΔΡΟΜΑΧΗ</h2>
+
+<h3 style="margin-top: 3em">ΜΕΤΑΦΡΑΣΙΣ</h3>
+<h3 style="margin-top: 3em">Γ. ΤΣΟΚΟΠΟΥΛΟΥ</h3>
+
+<p>ΕΝ ΑΘΗΝΑΙΣ<br />
+ΕΚΔΟΤΙΚΟΣ ΟΙΚΟΣ ΓΕΩΡΓΙΟΥ ΦΕΞΗ<br />
+1910</p>
+
+<h3 style="margin-top: 3em">ΠΙΝΑΚΑΣ ΠΕΡΙΕΧΟΜΕΝΩΝ</h3>
+
+<p>
+<br />
+&nbsp;ΥΠΟΘΕΣΙΣ<br />
+&nbsp;ΠΡΟΣΩΠΑ<br />
+&nbsp;ΠΡΑΞΙΣ Α'.<br />
+&nbsp;&nbsp;&nbsp;ΣΚΗΝΗ Α'.<br />
+&nbsp;&nbsp;&nbsp;ΣΚΗΝΗ Γ'. [*]<br />
+&nbsp;&nbsp;&nbsp;ΣΚΗΝΗ Δ'.<br />
+&nbsp;ΠΡΑΞΙΣ Β'.<br />
+&nbsp;&nbsp;&nbsp;ΣΚΗΝΗ Α'.<br />
+&nbsp;&nbsp;&nbsp;ΣΚΗΝΗ Β'.<br />
+&nbsp;&nbsp;&nbsp;ΣΚΗΝΗ Γ'.<br />
+&nbsp;&nbsp;&nbsp;ΣΚΗΝΗ Γ'.[*]<br />
+&nbsp;&nbsp;&nbsp;ΣΚΗΝΗ Γ'.[*]<br />
+&nbsp;&nbsp;&nbsp;ΣΚΗΝΗ Δ'.<br />
+&nbsp;ΠΡΑΞΙΣ Γ'.<br />
+&nbsp;&nbsp;&nbsp;ΣΚΗΝΗ Α'. - Ε'.<br />
+&nbsp;ΠΡΑΞΙΣ Δ'.<br />
+&nbsp;&nbsp;&nbsp;ΣΚΗΝΗ Α'. - Γ'.</p>
+
+<p>[*]Λάθος αρίθμηση</p>
+
+<h3 style="margin-top: 3em">ΥΠΟΘΕΣΙΣ</h3>
+
+<p>
+<br />
+Ο Νεοπτόλεμος, λαβών εν Τροία γέρας την Ανδρομάχην, την γυναίκα του
+Έκτορος, εγέννησεν εξ αυτής τον Μολοσσόν. Έπειτα ενυμφεύθη την
+Ερμιόνην, κόρην του Μενελάου. Επειδή δε πριν είχε ζητήση λόγον από
+τον Δελφικόν Απόλλωνα διά τον φόνον του πατρός του Αχιλλέως, μετέβη
+πάλιν εις το Μαντείον, διά να ζητήση συγγνώμην. Ζυλοτυπούσα όμως η
+Ερμιόνη την Ανδρομάχην εσκέφθη να την θανατώση, και έστειλε και
+εκάλεοε τον πατέρα της Μενέλαον. Η Ανδρομάχη έστειλε και έκρυψε
+μακράν από τανάκτορα τον υιόν της, αυτή δε κατέφυγεν εις το ιερόν της
+Θέτιδος. Οι άνθρωποι όμως του Μενελάου απεκάλυψαν τον Μολοσσόν, αυτήν
+δε δι' απάτης απέσπασαν από το ιερόν ότε δε έμελλον να θανατώσουν και
+τους δυο, ημποδίσθησαν υπό του ελθόντος Πηλέως. Και ο μεν Μενέλαος
+επέστρεψεν εις την Σπάρτην. Η δε Ερμιόνη μετενόησε φοβηθείσα τον
+Νεοπτόλεμον. Ελθών δε ο [Ορέστης] Μενέλαος αυτήν μεν έπεισε να τον
+ακολουθήση, επεβουλεύθη δε την ζωήν του Νεοπτολέμου, του οποίου τον
+νεκρόν φέρουν οι επί της σκηνής. Ενώ ο Πηλεύς θρηνεί τον θάνατον του
+υιού του, εμφανισθείσα η Θέτις διατάσσει αυτόν να θάψη τον νεκρόν εις
+τους Δελφούς και να στείλη την Ανδρομάχην με τον υιόν της εις τους
+Μολοσσούς, αναγγέλλει δε εις τον γέροντα ότι έτυχε της αθανασίας και
+ότι θα κατοικήση εις την νήσον των Μακάρων.</p>
+
+<p>Το δράμα διεξάγεται εις την Φθίαν, ο δε χορός αποτελείται από
+Φθιώτιδας γυναίκας. Προλογίζει η Ανδρομάχη.</p>
+
+<p>Το δράμα θεωρείται εκ των δευτέρων.</p>
+
+<h3 style="margin-top: 3em">ΠΡΟΣΩΠΑ</h3>
+
+<p>
+<br />
+ΑΝΔΡΟΜΑΧΗ<br />
+ΘΕΡΑΠΑΙΝΑ<br />
+ΧΟΡΟΣ<br />
+ΕΡΜΙΟΝΗ<br />
+ΜΕΝΕΛΑΟΣ<br />
+ΜΟΛΟΣΣΟΣ<br />
+ΠΗΛΕΥΣ<br />
+ΑΛΛΗ ΘΕΡΑΠΑΙΝΑ<br />
+ΤΡΟΦΟΣ<br />
+ΟΡΕΣΤΗΣ<br />
+ΑΓΓΕΛΟΣ<br />
+ΘΕΤΙΣ</p>
+
+<p>
+<br />
+ΕΥΡΙΠΙΔΟΥ<br />
+ΑΝΔΡΟΜΑΧΗ</p>
+
+<h3 style="margin-top: 3em">ΠΡΑΞΙΣ Α'.</h3>
+
+<p>
+</p>
+
+<p>(Η σκηνή εν Θεσσαλία, μεταξύ της Φθίας και των Φαρσάλων έξω του ιερού
+της Θέτιδος, πλησίον των Ανακτόρων. Κατά την άρσιν της αυλαίας η
+Ανδρομάχη φαίνεται εις την θύραν του ναού).</p>
+
+<h4 style="margin-top: 3em">ΣΚΗΝΗ Α'.</h4>
+
+<p>
+<br />
+ΑΝΔΡΟΜΑΧΗ</p>
+
+<p>ΑΝΔΡΟΜΑΧΗ<br />
+Ω πόλις των Θηβαίων, καύχημα της Ασιατικής γης, από την οποίαν ήλθα
+άλλοτε με πολύχρυσα στολίδια εις τα ανάκτορα του βασιλέως Πριάμου, ως
+σύζυγος δοθείσα εις τον Έκτορα. Εις εκείνον τον καιρόν όλοι εζήλευαν
+την Ανδρομάχην, αλλά τώρα δεν υπάρχει ούτε θα γεννηθή ποτέ γυναίκα
+δυστυχεστέρα από εμέ. Διότι εγώ τον μεν άνδρα μου τον Έκτορα είδα με
+τα μάτια μου να σκοτώνη ο Αχιλλεύς, το δε παιδί που απέκτησα από
+εκείνον, τον Αστυάνακτα, είδα να πέφτη από τους υψηλούς πύργους, όταν
+οι Έλληνες κατέλαβαν την Τροίαν. Εγώ δε, μολονότι εγεννήθηκα ελευθέρα
+από ελευθέρους γονείς, εν τούτοις εις την Ελλάδα έφθασα δούλη,
+δοθείσα ως δώρον εις τον νησιώτην Νεοπτόλεμον, διαλεγμένη ως το
+καλλίτερον γέρας από όλα τα τρωικά λάφυρα. Τώρα κατοικώ εις τα
+γειτονικά πεδία της Φθίας και της πόλεως των Φαρσάλων, όπου η
+θαλασσία Θέτις κατώκει μαζί με τον Πηλέα φεύγουσα μακρυά από τους
+ανθρώπους. Ο Θεσσαλικός λαός τώρα προς τιμήν του γάμου της Θέτιδος με
+τον Πηλέα ονομάζει τον τόπον αυτόν Θετίδιον, όπου είχε το σπίτι του ο
+υιός του Αχιλλέως, αφήνων να βασιλεύη εις τα Φάρσαλα ο Πηλεύς, διότι
+δεν θέλει να πάρη το σκήπτρον ενόσω ζη ο γέρων ο πατέρας του. Εγώ ως
+δούλη με αυτόν εις αυτό το σπίτι απέκτησα παιδί. Και μολονότι πριν με
+είχαν εύρη πολλά κακά, εν τούτοις πάντοτε παρηγορούμην με την ελπίδα
+ότι, αν σωθή το παιδί, θα εκαλλιτέρευεν η τύχη μου και θα
+ικανοποιούμην διά τας ατυχίας μου. Αφ' ότου όμως αυτός επήρε γυναίκα
+την Ερμιόνην από την Λακεδαίμονα και εγκατέλειψε εμέ την δούλην,
+καταδιώκομαι από αυτήν από ζηλοτυπίαν. Διότι λέγει, ότι με μυστικά
+φάρμακα κατώρθωσα να μην κάμη παιδί και να την μισήση ο σύζυγος της,
+και ότι θέλω να μείνω εγώ αντί εκείνης μέσα εις αυτό το σπίτι και διά
+της βίας να διώξω αυτήν. Αυτά εγώ, και όταν τα πρωτοήκουσα, δεν τα
+παρεδέχθην, και τώρα τα αρνούμαι εντελώς. Ο μέγας Ζευς το γνωρίζει
+βέβαια, ότι εγώ δεν έγινα εκουσίως μου σύζυγος. Αλλ' εκείνη δεν
+πείθεται και θέλει να με φονεύση, έχουσα συνεργόν τον πατέρα της τον
+Μενέλαον, ο οποίος ήλθε επίτηδες εδώ από την Σπάρτην, με αυτόν τον
+σκοπόν. Φοβηθείσα λοιπόν εγώ ήλθα γρήγορα εις αυτό το γειτονικόν
+ιερόν της Θέτιδος, μήπως με σώση από τον θάνατον. Διότι και αυτός ο
+Πηλεύς και οι απόγονοι του Πηλέως το σέβονται, ως ενθυμίζον τους
+γάμους της Νηρηίδος. Το δε μονάκριβό μου παιδί το έστειλα κρυφά εις
+άλλο σπίτι, φοβουμένη μήπως το σκοτώσουν. Επειδή ο πατέρας του ούτε
+αυτό ούτε εμέ ημπορεί να βοηθήση, διότι λείπει εις τους Δελφούς, διά
+να ζητήση συγγνώμην από τον Απόλλωνα Λοξίαν διά την ανοησίαν που
+έκαμεν άλλοτε, όταν επήγε εις την Πυθίαν, διά να ζητήση λόγον από τον
+Φοίβον διά τον πατέρα του. Τώρα λοιπόν είναι εκεί ζητών συγγνώμην διά
+το παλαιόν σφάλμα του και παρακαλών να έχη εις το μέλλον ευνοϊκόν τον
+θεόν.</p>
+
+<p>(Εισέρχεται η Θεράπαινα)</p>
+
+<p>
+ΘΕΡΑΠΑΙΝΑ<br />
+Κυρία, εγώ δεν θα παύσω να σε ονομάζω έτσι, διότι και εις το σπίτι
+μας έτσι σε ωνόμαζα, όταν ήμεθα εις την Τροίαν. Επειδή δε και σε
+αγαπώ και τον άνδρα σου, όταν εζούσε, έρχομαι να σου φέρω νέα, με
+φόβον μεν μήπως με ακούση κανείς από τους κυρίους, αλλά και με λύπην
+προς σε. Διότι φαίνεται ότι τρομερά σκέπτεται εναντίον σου και
+εναντίον του παιδιού σου ο Μενέλαος, και πρέπει να φυλαχθής.</p>
+
+<p>ΑΝΔΡΟΜΑΧΗ<br />
+Ω αγαπητή δούλη και συ όπως εγώ, διότι δούλη είσαι και συ μαζί με την
+πρώην βασίλισσαν, τώρα δε δυστυχισμένη, τι κάμνουν αυτοί, τι
+μηχανεύονται πάλιν θέλοντες να με σκοτώσουν την τρισαθλίαν;</p>
+
+<p>ΘΕΡΑΠΑΙΝΑ<br />
+Ω δυστυχισμένη, θέλουν να σκοτώσουν το παιδί σου, το οποίον έδιωξες.</p>
+
+<p>ΑΝΔΡΟΜΑΧΗ<br />
+Αλλοίμονον! Ποίος τους επρόδωκε και πότε, ότι εγώ έστειλα μακρυά απ'
+εδώ το παιδί μου; Ω, εχάθηκα η δυστυχισμένη!</p>
+
+<p>ΘΕΡΑΠΑΙΝΑ<br />
+Δεν ξέρω. Αυτούς είδα εγώ να το ζητούν. Και ο Μενέλαος πηγαίνει τώρα
+γρήγορα, διά να το εύρη έξω από το σπίτι.</p>
+
+<p>ΑΝΔΡΟΜΑΧΗ<br />
+Αλλοίμονο εχάθηκα! Και σένα, παιδί μου, θα σε σκοτώσουν οι δύο γύπες,
+ενώ ο πατέρας σου είναι εις τους Δελφούς.</p>
+
+<p>ΘΕΡΑΠΑΙΝΑ<br />
+Μου φαίνεται ότι, αν εκείνος ήτο εδώ, δεν θα επάθαινες τίποτε κακόν.
+Αλλά τώρα δεν έχεις κανένα που να σ' αγαπά.</p>
+
+<p>ΑΝΔΡΟΜΑΧΗ<br />
+Δεν γίνεται έξω λόγος περί του Πηλέως ότι έρχεται;</p>
+
+<p>ΘΕΡΑΠΑΙΝΑ<br />
+Εκείνος είναι γέρος, ώστε να σε βοηθήση, και αν έλθη.</p>
+
+<p>ΑΝΔΡΟΜΑΧΗ<br />
+Έστειλα και του εμήνυσα και μάλιστα όχι μίαν φοράν μόνον.</p>
+
+<p>ΘΕΡΑΠΑΙΝΑ<br />
+Σου φαίνεται ότι πραγματικώς οι απεσταλμένοι σου εφρόντισαν;</p>
+
+<p>ΑΝΔΡΟΜΑΧΗ<br />
+Πώς να κάμω; θέλεις και συ να πας εκ μέρους μου;</p>
+
+<p>ΘΕΡΑΠΑΙΝΑ<br />
+Πώς να δικαιολογήσω ότι θα λείψω τόσον από το σπίτι;</p>
+
+<p>ΑΝΔΡΟΜΑΧΗ<br />
+Πολλάς δικαιολογίας ημπορείς να εύρης· και συ είσαι γυναίκα.</p>
+
+<p>ΘΕΡΑΠΑΙΝΑ<br />
+Είναι πολύς κίνδυνος, διότι η Ερμιόνη προσέχει πολύ.</p>
+
+<p>ΑΝΔΡΟΜΑΧΗ<br />
+Βλέπεις; Διστάζεις, ενώ τόσα υποφέρω εγώ που με αγαπάς.</p>
+
+<p>ΘΕΡΑΠΑΙΝΑ<br />
+Όχι, μη με βρίζης. Πηγαίνω, έστω και αν πρόκειται να πάθω τίποτε
+κακόν, αφού είμαι δούλη και η ζωή μιας δούλης δεν αξίζει τίποτε.</p>
+
+<p>ΑΝΔΡΟΜΑΧΗ<br />
+Πήγαινε λοιπόν γρήγορα. Εγώ δε καθισμένη εδώ με θρήνους και γόους και
+δάκρυα θα γεμίσω τον αέρα. Διότι είναι φυσικόν εις ημάς τας γυναίκας
+ως απόλαυσιν να έχωμεν πάντοτε εις το στόμα μας τας συμφοράς του
+παρόντος. Και διά να κλαίω δεν έχω μίαν αφορμήν αλλά πολλάς. Την
+πατρικήν μου πόλιν, τον Έκτορα που έχασα και την σκληράν μου τύχην
+που μ' έκαμε δούλην ενώ δεν ήξιζα. Δεν πρέπει κανείς να μακαρίζη ένα
+άνθρωπον πριν ιδή πώς θα περάση την τελευταίαν ημέραν της ζωής του
+και πώς κατέβη εις τον άλλον κόσμον. Ο Πάρις δεν έφερε την Ελένην εις
+το Ίλιον ως σύζυγον αλλά ως καταστροφήν. Ένεκα αυτής, ω Τροία, με το
+δόρυ και με το πυρ σε κατέλαβεν ο Ταχύς Άρης των Ελλήνων με τον
+στόλον των χιλίων πλοίων, και ο υιός της θαλασσίας Θέτιδος τον ιδικόν
+μου σύζυγον τον Έκτορα έσυρε γύρω από τα τείχη, δεμένον πίσω από το
+άρμα του. Κ' εμέ την ιδίαν εξ αιτίας της με ήρπασαν από τα δωμάτια
+μου και με ωδήγησαν κάτω εις την θάλασσαν, διά να πέσω εις την
+φοβεράν δουλείαν. Άφθονα τα δάκρυα έτρεχαν εις το πρόσωπόν μου, όταν
+άφησα την πόλιν και το σπίτι μου και τον άνδρα μου κυλιόμενον εις την
+σκόνην. Ω δυστυχισμένη εγώ, τι ανάγκη ήτο να βλέπω ακόμη το φως ως
+δούλη της Ερμιόνης; Και αυτήν φοβουμένη τώρα κατέφυγα εις αυτό το
+άγαλμα της θεάς, το οποίον εναγκαλίζομαι ως ικέτις, όπου και λύομαι
+εις τα δάκρυα, τα οποία τρέχουν ως σταγόνες από πέτραν.</p>
+
+<h4 style="margin-top: 3em">ΣΚΗΝΗ Γ'.</h4>
+
+<p>
+<br />
+ΑΝΔΡΟΜΑΧΗ—ΧΟΡΟΣ ΘΗΒΑΙΩΝ ΓΥΝΑΙΚΩΝ</p>
+
+<p>ΧΟΡΟΣ<br />
+Ω, συ, η οποία ήλθες εις το ιερόν αυτής της θεάς, εγώ, αν και γέννημα
+της Φθίας, έρχομαι όμως προς σε την καταγομένην από την Ασίαν, από
+λύπην, μήπως κατορθώσω να εύρω μίαν λύσιν των δεινών σου, αφού σε και
+την Ερμιόνην τρομερά έρις περιέπλεξε, διότι και αι δύο ένα άνδρα
+έχετε, τον υιόν του Αχιλλέως. Σκέψου καλά την δυστυχίαν εις την
+οποίαν ευρέθης. Συ, κόρη από την Τροίαν, αγωνίζεσαι προς δέσποιναν
+Λάκαιναν. Άφησε το τώρα το ιερόν της θαλασσινής θεάς, το δεχόμενον
+προσφοράς. Διότι ποίον θα είναι το όφελός σου, αν αναγκάζεσαι να
+συναγωνίζεσαι προς τους δεσπότας και επομένως να φθείρης το σώμα σου;
+Οι δυνατώτεροι θα επικρατήσουν. Διατί κοπιάζεις, ενώ δεν είσαι
+τίποτε; Πήγαινε· άφησε τον ναόν της Νηρηίδος θεάς, σκέψου ότι είσαι
+ξένη δούλη, εις ξένην πόλιν, όπου δεν βλέπεις κανένα από τους φίλους
+σου, ω δυστυχεστάτη, ω τρισαθλία νύμφη.</p>
+
+<p>(Αντιστροφή β'.)</p>
+
+<p>Δυστυχεστάτη, ήλθες, εδώ ω γυναίκα της Τροίας. Αλλά φοβούμεναι τους
+κυρίους μας σιωπώμεν, —μολονότι σε λυπούμεθα,—μη μας ιδή ότι σε
+συμπαθούμεν η κόρη του Διός.</p>
+
+<h4 style="margin-top: 3em">ΣΚΗΝΗ Δ'.</h4>
+
+<p>
+<br />
+ΑΙ ΑΥΤΑΙ—ΕΡΜΙΟΝΗ</p>
+
+<p>(Η Ερμιόνη εισέρχεται επιδεικτικώς ενδεδυμένη και ομιλεί με
+υπεροψίαν)</p>
+
+<p>ΕΡΜΙΟΝΗ<br />
+Τα πλούσια χρυσά στολίσματα της κεφαλής και τους κεντημένους πέπλους,
+δεν έλαβα ούτε από τον Αχιλλέα ούτε από τον Πηλέα, αλλά τους είχα
+προίκα αφ' ότου έφθασα εδώ από το σπίτι μου, από την Λακωνικήν γην
+της Σπάρτης, γιατί μου τα είχε χαρίση ο πατέρας μου ο Μενέλαος μαζί
+με άλλην προίκα, γι' αυτό έχω το δικαίωμα να είμαι ελευθερόστομος. Σε
+σας λοιπόν αυτά τα λόγια λέγω. Συ όμως, αν και είσαι δούλη και σε
+κατέκτησαν ως λάφυρον, θέλεις να διώξης εμέ από το σπίτι μου και να
+γίνης κυρία. Και με τα φάρμακά σου έκαμες τον άνδρα μου να με μισήση
+και όλη μου η γαλήνη εχάθη. Διότι είναι τρομερά η ψυχή των γυναικών
+της Ασίας εις το να βρίσκουν αυτά τα μέσα. Αλλ' απ' αυτά θα σε
+εμποδίσω εγώ και εις τίποτε δεν θα σε ωφελήση αυτό το ιερόν της
+Νηρηίδος. Ούτε ο βωμός ούτε ο ναός θα σε προστατεύουν, αλλά θ'
+αποθάνης. Εάν δε κανείς θεός ή θνητός θέλη να σε σώση, πρέπει πρώτον
+να παραιτήσης τας πριν ιδέας σου και να πέσης ταπεινή εις τα πόδια
+μου, και να περιποιηθής το σώμα μου και να μου χύνης μέσα από χρυσά
+αγγεία δροσερόν νερόν του Αχελώου και να εννοήσης ποίοι είναι εκείνοι
+κοντά εις τους οποίους ζης. Διότι αυτά εδώ δεν είναι ούτε του Έκτορος
+ούτε του Πριάμου, ούτε έχεις τον χρυσόν που είχες άλλοτε. Εδώ είναι
+πόλις Ελληνική. Εις τόσην αναίδειαν έφθασες, δυστυχισμένη, ώστε
+ετόλμησες να πάρης άνδρα εκείνον του οποίου ο πατέρας εσκότωσε τον
+σύζυγόν σου και έκαμες παιδιά με τον κύριόν σου. Έτσι είσθε σεις όλοι
+οι βάρβαροι. Ο πατέρας παίρνει σύζυγον την κόρην του και το παιδί την
+μητέρα, και η κόρη τον αδελφόν, οι φίλτατοι δε μεταξύ των
+επιβουλεύονται ο ένας τον άλλον και αλληλοσκοτώνονται. Αυτάς τας
+συνηθείας έφερες και να τας κρατήσης διά τον εαυτόν σου· μη τας
+μεταδώσης δε και εις ημάς. Ημείς δεν θεωρούμεν καλόν ένας άνδρας να
+έχη δύο γυναίκας, αλλά και οι δύο σύζυγοι να αποβλέπουν εις ένα
+έρωτα, εάν θέλουν να ζουν καλά.</p>
+
+<p>ΧΟΡΟΣ<br />
+Ζηλότυπον είναι το φύλον των γυναικών εκ φύσεως, και προ πάντων
+δυσμενές, όταν δύο γυναίκες έχουν ένα άνδρα.</p>
+
+<p>ΑΝΔΡΟΜΑΧΗ<br />
+Αλλοίμονον! Κακόν είναι εις τους ανθρώπους η νεότης και μάλιστα όταν
+δεν την διευθύνη η δικαιοσύνη. Εγώ φοβούμαι μήπως, επειδή είμαι δούλη
+σου, με εμποδίση αυτό να ομιλήσω, μολονότι έχω πολλά δίκαια, εξ άλλου
+δε, αν κρατήσω την γλώσσαν μου, μήπως βλαφθώ επίσης διά την σιωπήν
+μου. Διότι οι μεγαλοφρονούντες δεν ακούουν ευχαρίστως τα λόγια των
+υποδεεστέρων. Αλλά δεν θ' αφήσω τον εαυτόν μου να νικηθή από
+αδυναμίαν. Αλλά ειπέ μου συ, ω νέα, ποία αίτια θα σε πείσουν τάχα να
+διεκδικήσω με σε τα δικαιώματα του νομίμου γάμου; Μήπως άρά γε η
+πόλις της Λακεδαίμονος είναι μικροτέρα από την πόλιν των Φρυγών,
+μήπως η τύχη μου είναι ανωτέρα της δικής σου, ή μήπως τουλάχιστον
+είμαι ελευθέρα; Ή στηριζομένη εις την νεότητα και εις την ωραιότητά
+μου και εις το μέγεθος της πατρίδος μου και εις τους φίλους μου θέλω
+να καταλάβω αντί σού το σπίτι σου; τι τάχα, μήπως ζητώ να γεννήσω εγώ
+αντί σού παιδιά, τα οποία θα είναι και δούλα όπως εγώ και θ' αυξάνουν
+την δυστυχίαν μου; Ή άραγε, αν συ δεν γεννήσης παιδιά, θ' ανεχθή η
+Φθία να βασιλεύσουν τα δικά μου; Με αγνοούν οι Έλληνες, και διά τον
+Έκτορα, και άγνωστος τους είμαι και ούτε γνωρίζουν ότι ήμουν
+βασίλισσα των Φρυγών. Δεν είναι λοιπόν τα φάρμακα μου που κάμνουν τον
+άνδρα σου να σε αποστρέφεται, αλλά φαίνεται ότι συ δεν γνωρίζεις να
+τον περιποιηθής. Διότι αυτό είναι το φίλτρον της γυναικός· όχι η
+καλλονή της αλλά τα προτερήματά της ευχαριστούν τους άνδρας. Συ δε,
+μόλις ολίγον πειραχθής, ομιλείς με υπερηφάνειαν διά την πατρίδα σου
+και περιφρονείς την Σκύρον. Δείχνεις συ τον πλούτον σου μέσα εις τους
+πτωχούς και ο Μενέλαος είναι δι' εσέ μεγαλύτερος από τον Αχιλλέα.
+Αυτά κάμνουν τον άνδρα σου να σε αποστρέφεται. Πρέπει η γυναίκα, και
+αν πάρη άνδρα κακόν, να υπομένη και όχι να συναγωνίζεται μαζί του εις
+υπερηφάνειαν. Εάν ήσουν εις την σκεπασμένην με χιόνια Θράκην και
+είχες άνδρα βασιλέα, ο οποίος θα εμοιράζετο με πολλάς την κλίνην του,
+θα τας εσκότωνες όλας; Και από το αχόρταστον πάθος σου θα ύβριζες
+όλας τας γυναίκας; Αυτό είναι αισχρόν αν και ημείς αισθανόμεθα αυτήν
+την ασθένειαν περισσότερον από τους άνδρας, εν τούτοις προσπαθούμεν
+να την μετριάζωμεν. Ω φίλτατε Έκτωρ, πώς ενθυμούμαι ότι, αν κάποτε η
+Κύπρις σου ενέπνεεν αδυναμίαν, εγώ την υπέφερα και πολλάκις έδωκα τον
+μαστόν μου εις τα νόθα παιδία σου, διά να μη σε πικράνω. Με αυτήν την
+συμπεριφοράν είλκυα προς εμέ τον άνδρα μου. Ενώ συ φοβείσαι μην
+εγγίση έστω και μια σταλαγματιά δρόσου τον άνδρα σου. Πρόσεξε μήπως
+περάσης εις το πάθος προς τον άνδρα ακόμη εκείνην που σ' εγέννησε. Τα
+παιδιά των κακών μητέρων, αν έχουν νουν, πρέπει ν' αποφεύγουν, τα
+καμώματα των μητέρων των.</p>
+
+<p>ΧΟΡΟΣ<br />
+Δέσποινα, όσον είναι δυνατόν, προσπάθησε να συμφιλιωθής μαζί της.</p>
+
+<p>ΕΡΜΙΟΝΗ<br />
+Πώς; κάνεις την φρόνιμην με τα λόγια σου, και με κατηγορείς εμένα ως
+μη σώφρονα;</p>
+
+<p>ΑΝΔΡΟΜΑΧΗ<br />
+Αυτό δεν φαίνεται τουλάχιστον από τα λόγια που είπες.</p>
+
+<p>ΕΡΜΙΟΝΗ<br />
+Η σκέψις σου ας μη γίνη ιδική μου σκέψις.</p>
+
+<p>ΑΝΔΡΟΜΑΧΗ<br />
+Είσαι νέα και όμως ομιλείς περί αισχρών.</p>
+
+<p>ΕΡΜΙΟΝΗ<br />
+Συ δεν τα λέγεις, αλλά όσον ημπορείς τα κάνεις.</p>
+
+<p>ΑΝΔΡΟΜΑΧΗ<br />
+Δεν ημπορείς να υποφέρης με σιωπήν όσα σου εμπνέει ο έρως σου;</p>
+
+<p>ΕΡΜΙΟΝΗ<br />
+Μήπως αυτά δεν είναι πάντοτε η πρώτη σκέψις της γυναικός;</p>
+
+<p>ΑΝΔΡΟΜΑΧΗ<br />
+Όταν τα μεταχειρίζεται, καλά. Ειδεμή είναι αισχρά.</p>
+
+<p>ΕΡΜΙΟΝΗ<br />
+Εις την πόλιν που κατοικούμεν δεν έχομεν τους νόμους των βαρβάρων.</p>
+
+<p>ΑΝΔΡΟΜΑΧΗ<br />
+Κ' εκεί θεωρούνται κακά όσα κακά είναι κ' εδώ.</p>
+
+<p>ΕΡΜΙΟΝΗ<br />
+Σοφή είσαι, σοφή. Αλλ' όμως πρέπει ν' αποθάνης.</p>
+
+<p>ΑΝΔΡΟΜΑΧΗ<br />
+Βλέπεις πώς σε κυττάζει το άγαλμα της Θέτιδος;</p>
+
+<p>ΕΡΜΙΟΝΗ<br />
+Μισεί η θεά την πατρίδα σου εξ αιτίας του φόνου του Αχιλλέως.</p>
+
+<p>ΑΝΔΡΟΜΑΧΗ<br />
+Η Ελένη ήτο η αιτία του φόνου του, η μητέρα σου, όχι εγώ.</p>
+
+<p>ΕΡΜΙΟΝΗ<br />
+Θα σπρώξης ακόμη περισσότερον τας ύβρεις σου εναντίον μου;</p>
+
+<p>ΑΝΔΡΟΜΑΧΗ<br />
+Ιδού, σιωπώ και ράβω το στόμα μου.</p>
+
+<p>ΕΡΜΙΟΝΗ<br />
+Απάντησε εις εκείνο διά το οποίον ήλθα.</p>
+
+<p>ΑΝΔΡΟΜΑΧΗ<br />
+Σου απαντώ ότι δεν έχεις νουν όσον πρέπει.</p>
+
+<p>ΕΡΜΙΟΝΗ<br />
+θα φύγης από αυτό το αγνόν τέμενος της θαλασσίας θεάς;</p>
+
+<p>ΑΝΔΡΟΜΑΧΗ<br />
+Νεκρά βεβαίως. Εάν όμως δεν αποθάνω, δεν θα το αφήσω
+ποτέ.</p>
+
+<p>ΕΡΜΙΟΝΗ<br />
+Αυτό είναι πλέον αποφασισμένον και δεν θα περιμείνω την επιστροφήν
+του συζύγου μου.</p>
+
+<p>ΑΝΔΡΟΜΑΧΗ<br />
+Ούτε εγώ όμως έως τότε θα παραδοθώ εις σε.</p>
+
+<p>ΕΡΜΙΟΝΗ<br />
+θα βάλω φωτιά και θα σ' αναγκάσω χωρίς να ανησυχήσω προς χάριν σου.</p>
+
+<p>ΑΝΔΡΟΜΑΧΗ<br />
+Άναψε λοιπόν την φωτιά· οι θεοί θα τα ιδούν αυτά.</p>
+
+<p>ΕΡΜΙΟΝΗ<br />
+Και εις το σώμα σου θα προξενήσω τους πόνους που φέρνουν τα τρομερά
+τραύματα.</p>
+
+<p>ΑΝΔΡΟΜΑΧΗ<br />
+Σφάξε με, χύσε το αίμα μου εις τον βωμόν της θεάς. Εκείνη θα σε
+τιμωρήση.</p>
+
+<p>ΕΡΜΙΟΝΗ<br />
+Ω γέννημα βάρβαρον και ω σκληρόν θράσος, περιφρονείς τον θάνατον;
+Αλλά εγώ έχω το μέσον να σε κάμω ν' αφήσης με την θέλησίν σου το
+μέρος αυτό. Έχω τον τρόπον να σε πείσω. Αλλ' ας κρατήσω τα λόγια μου,
+να γίνουν γρήγορα πράγμα. Κάθησαι καλά εδώ· αλλά και αν με μολύβι
+είσαι κολλημένη εις το έδαφος, πάλιν εγώ θα σε εκτοπίσω, πριν να έλθη
+ο υιός του Αχιλλέως, εις τον οποίον έχεις τόσην πεποίθησιν.</p>
+
+<p>ΑΝΔΡΟΜΑΧΗ<br />
+Έχω πεποίθησιν. Παράξενον! Κατά των ερπετών και των θηρίων οι θεοί
+έδωκαν εις τους ανθρώπους φάρμακα. Κανείς όμως δεν ευρήκε ποτέ
+φάρμακον εναντίον της κακής γυναικός, η οποία και από την έχιδναν και
+από την φωτιάν είναι τρομερωτέρα. Τόσον κακόν είμεθα ημείς διά τους
+ανθρώπους.</p>
+
+<p>ΧΟΡΟΣ<br />
+Βεβαίως μεγάλων κακών υπήρξεν αιτία ο υιός του Διός και της Μαίας,
+όταν ήλθεν εις το δάσος της Ίδης οδηγών το λαμπρόν άρμα των τριών
+θεών, ωπλισμένον διά την ολεθρίαν έριδα της καλλονής προς ένα νεαρόν
+ποιμένα, ο οποίος εκάθητο μόνος του εις τας ερήμους επαύλεις και τους
+σταθμούς. Όταν ήλθαν αι θεαί εις το πυκνόν δάσος, πρώτον έλουσαν τα
+ωραία σώματα εις το ρεύμα των ορεινών πηγών και έπειτα επήγαν εις τον
+υιόν του Πριάμου, απευθύνουσαι η μία προς την άλλην λόγια
+προσβλητικά. Αλλά η Κύπρις ενίκησε με τα δόλια λόγια της τα οποία
+τέρπουν, υπήρξαν όμως πικρά διά την δυστυχισμένην πόλιν της Τροίας.
+Είθε να έρριχνεν οπίσω της το κακόν εκείνη που εγέννησεν άλλοτε τον
+Πάριν πριν κατοικήση τας υπωρείας της Ίδης, όταν εφώναζεν η
+Κασσάνδρα, καθισμένη κοντά εις την προφητικήν δάφνην, ότι έπρεπε να
+φονευθή, διότι έμελλε να γεννήση την δυστυχίαν της μεγάλης πόλεως του
+Πριάμου. Προς ποίον δεν ήλθε; Ποίον από τους δημογέροντας δεν
+παρεκάλεσε να φονεύση το βρέφος;</p>
+
+<p>Εάν την ήκουαν, ούτε αι άλλαι γυναίκες της Τροίας θα εγίνοντο δούλαι,
+ούτε συ ως δούλη θα ήσουν πλησίον εις τους τυράννους. Και η από όλην
+την Ελλάδα εκστρατεύσασα νεολαία δεν θα ηγωνίζετο δέκα χρόνια έξω από
+τα τείχη της Τροίας, ούτε τόσαι σύζυγοι θα έμεναν έρημοι, ούτε τόσοι
+γέροντες ορφανοί από παιδιά.</p>
+
+<p><b>Α Υ Λ Α I Α</b></p>
+
+<p>
+</p>
+
+<h3 style="margin-top: 3em">ΠΡΑΞΙΣ Β'.</h3>
+
+<p>
+</p>
+
+<h4 style="margin-top: 3em">ΣΚΗΝΗ Α'.</h4>
+
+<p>
+<br />
+ΜΕΝΕΛΑΟΣ — ΑΝΔΡΟΜΑΧΗ</p>
+
+<p>ΜΕΝΕΛΑΟΣ<br />
+Έρχομαι, αφού ανεκάλυψα το παιδί σου, το οποίον κρυφά από την
+θυγατέρα μου έστειλες εις άλλο σπίτι. Επίστευες ότι εσέ μεν θα σώση
+αυτή η θεά, το παιδί σου δε εκείνοι που το έκρυψαν. Αλλ' απεδείχθης
+ολιγώτερον έξυπνη από τον Μενέλαον. Αν δεν φύγης από αυτόν τον τόπον,
+θα φονεύσωμεν αυτό αντί σου. Σκέψου λοιπόν αυτό, ποίον εκ των δύο
+θέλεις, ν' αποθάνης συ, ή να χαθή αυτό, εξ αιτίας σου, δι' όσα έκαμες
+συ εναντίον της κόρης μου.</p>
+
+<p>ΑΝΔΡΟΜΑΧΗ<br />
+Ω φήμη, φήμη, μυρίους θανάτους, οι όποιοι δεν αξίζουν τίποτε, έκαμες
+να φαίνωνται μεγάλοι. Εγώ θεωρώ ευτυχείς εκείνους, των οποίων η φήμη
+στηρίζεται εις την αλήθειαν. Εκείνους όμως, οι οποίοι στηρίζονται εις
+το ψεύδος, δεν θεωρώ ότι έχουν άλλην αξίαν παρά μόνον ότι οφείλουν
+την φήμην των εις την τύχην. Συ λοιπόν είσαι, που αρχηγός των
+εκλεκτών Ελλήνων αφήρεσες άλλοτε την Τροίαν από τον Πρίαμον, μολονότι
+είσαι τόσον άνανδρος; Συ, ο οποίος πεισθείς εις τα λόγια της κόρης
+σου, που είναι παιδί ακόμη, τόσον υπερηφανεύεσαι και καταδέχεσαι να
+πολεμής μίαν δυστυχισμένην δούλην γυναίκα; Δεν σ' ευρίσκω ούτε σε
+άξιον της Τροίας ούτε την Τροίαν άξιάν σου. Όσοι λοιπόν φαίνονται
+λαμπροί, είναι μόνον απ' έξω, από μέσα όμως είναι ίσοι με τους
+κοινούς ανθρώπους και μόνον κατά τα πλούτη διαφέρουν, διότι αυτά τους
+δίδουν δύναμιν. Μενέλαε, ας τελειώσωμεν αυτήν την ομιλίαν. Εάν χαθώ
+διά την κόρην σου, πώς εκείνη θ' αποφύγη την τιμωρίαν διά το αίμα που
+θα χυθή; Και συ ακόμη εις τα μάτια των πολλών θα είσαι συνεργός αυτού
+του φόνου, διά το μέρος που έλαβες εις αυτόν. Αν εγώ σωθώ από τον
+θάνατον, φονεύσης δε το παιδί μου, πώς θ' ανεχθή εύκολα τον θάνατον
+του ο πατέρας του; Αυτόν δεν τον εθεώρησεν άνανδρον η Τροία, όπως σε.
+Εκείνος, θα κάμη ό,τι πρέπει και θα φανή ότι κάμνει άξια του Πηλέως
+και του πατρός του Αχιλλέως. Θα διώξη λοιπόν την κόρην σου από το
+σπίτι, όταν δε συ θέλησης να την δώσης εις άλλον άνδρα, τι θα του
+είπης; ότι τάχα τον άφησε, φρόνιμη αυτή, και έφυγε, επειδή ήτο κακός
+σύζυγος; Αλλά αυτό θα είναι ψεύδος. Ή θα την κρατήσης εις το σπίτι
+σου να γηράση ανύπανδρος; Ω, δυστυχισμένε, δεν βλέπεις πόση κακή θα
+είναι η συνέπεια! Πόσα δεν θα επροτιμούσες να πάθη η κόρη σου από
+αντιζήλους παρά όσα εγώ σου λέγω; Δεν πρέπει διά μικρά πράγματα να
+προκαλή κανείς μεγάλας δυστυχίας, ουδέ αν αι γυναίκες είμεθα όντα
+τόσον κακά, οι άνδρες να εξομοιούνται με ημάς κατά την φύσιν. Εγώ, αν
+μετεχειρίσθην φάρμακα, διά να κάμω στείραν την θυγατέρα σου, όπως
+αυτή λέγει, με την θέλησίν μου και όχι διά της βίας, θ' αφήσω τον
+βωμόν αυτόν και θα υποβληθώ εις την κρίσιν του γαμβρού σου. Διότι και
+αυτόν δεν βλάπτω ολιγώτερον, αν τον καταδικάζω να μείνη χωρίς παιδιά.
+Εγώ αυτά έχω να είπω διά τον εαυτόν μου. Όσον αφορά εσέ, ένα μόνον
+παρατηρώ. Ότι διά γυναικείαν έριδα κατέστρεψες και την δυστυχισμένην
+πόλιν της Τροίας.</p>
+
+<p>ΧΟΡΟΣ<br />
+Ομίλησες προς άνδρας με περισσοτέραν τόλμη από όση αρμόζει εις
+γυναίκας και ελησμόνησες την φρόνησιν.</p>
+
+<p>ΜΕΝΕΛΑΟΣ<br />
+Αυτή είναι νίκη μικρή και όχι άξια της βασιλείας μου και, όπως
+λέγεις, της Ελλάδος. Μάθε όμως ότι εκείνο που χρειάζεται κανείς, του
+είναι μεγαλύτερον από την άλωσιν της Τροίας. Εγώ θα βοηθήσω την κόρην
+μου, διότι είναι μεγάλη προσβολή να διωχθή από την συζυγικήν κλίνην.
+Όλα τα άλλα, τα οποία ημπορεί να πάθη μία γυναίκα είναι ολιγώτερα· το
+να χάνη όμως τον άνδρα της είναι ως να χάνη την ζωήν της. Ο σύζυγος
+της κόρης μου έχει το δικαίωμα να διατάσση τους δούλους μου, όπως η
+κόρη μου και εγώ να διατάσσωμεν τους ιδικούς του. Διότι μεταξύ φίλων,
+οι οποίοι είναι πραγματικοί φίλοι, δεν υπάρχει τίποτε ιδιαίτερον,
+αλλά όλα είναι κοινά. Αν λοιπόν, όταν λείπη εκείνος, δεν φροντίσω εγώ
+διά τα συμφέροντά του, είμαι άνθρωπος φαύλος και όχι φρόνιμος. Αλλά
+άφησε πλέον τον ναόν αυτής της θεάς, διότι, αν αποθάνης συ, αυτό το
+παιδί σώζεται από τον θάνατον. Αν όμως συ δεν θέλης ν' αποθάνης, θα
+φονεύσω αυτό. Ένας από τους δύο σας είναι ανάγκη να αφήση την ζωήν.</p>
+
+<p>ΑΝΔΡΟΜΑΧΗ<br />
+Αλλοίμονον, ποίαν πικράν εκλογήν ζωής μου προτείνεις! Και αν εκλέξω
+θα είμαι αθλία και αν δεν εκλέξω γίνομαι δυστυχής. Ω συ, που χάριν
+μικράς αιτίας, μεγάλα κάμνεις, άκουσε με. Διά ποίαν αιτίαν ζητείς τον
+θάνατον μου; Ποίαν πόλιν επρόδωσα, ποίον από τα παιδιά σου εσκότωσα,
+πού έβαλα πυρκαϊάν; Διά της βίας εκοιμήθην με τον κύριόν μου και
+φονεύεις εμέ αντί εκείνου ο οποίος είναι η αιτία; Αφήνεις την αρχήν
+και φέρεσαι εναντίον του αποτελέσματος; Ω, τι δυστυχία είναι αυτή!
+Δυστυχισμένη μου πατρίς, πόσα υποφέρω! Τί ανάγκη ήτο να γεννήσω, διά
+να προσθέσω και άλλο βάρος διπλούν εις τα βάρη μου; Ποία ευχαρίστησις
+υπάρχει εις την ζωήν μου, και τι, ποίας δυστυχίας να κυττάξω, τας
+περασμένας ή τας παρούσας; Μήπως δεν είδα την σφαγήν του Έκτορος
+δεμένου εις το άρμα, και το Ίλιον οικτρώς πυρπολούμενον, εγώ δε η
+ιδία δεν εισήλθα ως δούλη εις τα πλοία των Αργείων, συρομένη από τα
+μαλλιά; Όταν έφθασα εις την Φθίαν, μου εδόθη σύζυγος ο φονεύς του
+Έκτορος. Διατί όμως να κλαίω δι' αυτάς τας παλαιάς δυστυχίας και δεν
+συλλογίζομαι τα κακά που έχω εμπρός μου; Ένα παιδί μου έμενε, φως της
+ζωής μου, και αυτό θα μου το σκοτώσουν τώρα, διότι το θέλουν. Αλλά
+όχι, δεν θα γίνη αυτό διά να σώσω εγώ την αθλίαν μου ζωήν, διότι το
+να σωθή αυτό, είναι η μόνη μου ελπίς, εις εμέ δε θα είναι
+αίσχος να μη χαθώ προς χάριν του παιδιού μου. Ιδού λοιπόν αφήνω τον
+βωμόν και παραδίδομαι εις τα χέρια σας. Σφάξατέ με, φονεύσατέ με,
+δέσατέ με, κρεμάσατέ με από τον λαιμόν. Ω, παιδί μου, εγώ η μητέρα
+σου καταβαίνω εις τον Άδην, διά να μη πεθάνης συ! Αν δε σωθής από τον
+θάνατον, ενθημήσου την μητέρα σου, πόσα υπέφερε κ' εχάθη. Και, όταν
+σε φιλή ο πατέρας σου, αγκάλιασέ τον και με δάκρυα ειπέ του τι έκαμα.
+Όλων των ανθρώπων η ζωή των είναι τα παιδιά των. Εκείνος που θα με
+κατηγορήση, διότι είναι άπειρος από παιδιά, βεβαίως ολιγώτερον πονεί,
+και δυστυχών είναι πάλιν ευτυχής.</p>
+
+<p>ΧΟΡΟΣ<br />
+Τα λόγια της μας συνεκίνησαν· διότι τα δυστυχήματα των ανθρώπων, και
+ξένοι αν είναι, μας προξενούν λύπην, Συ, Μενέλαε, έπρεπε να
+συμφιλιώσης αυτήν με την κόρην σου, διά ν' απαλλαχθή και αυτή από τα
+δυστυχήματα της.</p>
+
+<p>ΜΕΝΕΛΑΟΣ (προς τους ακολούθους του)<br />
+Δούλοι, πάρετέ μου την αυτήν και δέσατε της τα χέρια. Διότι δεν
+πρόκειται ν' ακούση ευχάριστα λόγια. Εγώ, διά ν' αφήσης τον άγιον
+βωμόν της θεάς, σε ηπείλησα με τον θάνατον αυτού του παιδιού και σε
+ηνάγκασα να έλθης εις τα χέρια μου, διά να σε σκοτώσω. Και αυτά μεν
+μάθε ότι είναι αποφασισμένα δι' εσέ. Ότι όμως αφορά εις αυτό το παιδί
+θα το αποφασίση η κόρη μου, αν θέλη να το σκοτώση, ή όχι. Πήγαινε
+τώρα εις τανάκτορα, διά να μάθης, δούλη εσύ, να υβρίζης τους
+ελευθέρους.</p>
+
+<p>ΑΝΔΡΟΜΑΧΗ<br />
+Αλλοίμονον, με ηπάτησες, με δόλον μ' έπεισες!</p>
+
+<p>ΜΕΝΕΛΑΟΣ<br />
+Δεν το αρνούμαι, το διακηρύττω φανερά εις όλους.</p>
+
+<p>ΑΝΔΡΟΜΑΧΗ<br />
+Αυτή είναι η σοφία που θαυμάζουν εις τον Ευρώταν;</p>
+
+<p>ΜΕΝΕΛΑΟΣ<br />
+Και εις την Τροίαν επίσης εκδικούνται εκείνους που υβρίζουν.</p>
+
+<p>ΑΝΔΡΟΜΑΧΗ<br />
+Τα δε θεία δεν τα νομίζεις θεία, και δεν σου φαίνεται ότι θα δώσης
+λόγον;</p>
+
+<p>ΜΕΝΕΛΑΟΣ<br />
+Όταν έλθη ο καιρός, θα τα υποστώ. Αλλά εσέ θα σε φονεύσω.</p>
+
+<p>ΑΝΔΡΟΜΑΧΗ<br />
+Και αυτό το παιδί θα το αποσπάσης από την [τα] αγκάλην της μητέρας
+του;</p>
+
+<p>ΜΕΝΕΛΑΟΣ<br />
+Βεβαίως όχι· αν θέλη όμως η κόρη μου, θα της το δώσω να το φονεύση.</p>
+
+<p>ΑΝΔΡΟΜΑΧΗ<br />
+Αλλοίμονον! Πώς να σε κλάψω, παιδί μου!</p>
+
+<p>ΜΕΝΕΛΑΟΣ<br />
+Βεβαίως και αυτό δεν ημπορεί να έχη πολλάς ελπίδας.</p>
+
+<p>ΑΝΔΡΟΜΑΧΗ<br />
+Ω μισητότεροι όλων των ανθρώπων, κάτοικοι της Σπάρτης, δόλιοι εις τας
+σκέψεις σας, βασιλείς του ψεύδους, μηχανορράφοι των κακών, που δεν
+σκέπτεσθε τίποτε ίσιον και τίμιον αλλά περίπλοκα μόνον, αδικία είναι
+να ευτυχήτε εις την Ελλάδα. Ποίον έγκλημα σάς είναι άγνωστον; Δεν
+είναι πυκνοί οι φόνοι σας; Δεν είσθε αισχροκερδείς; Δεν συλλαμβάνεσθε
+διαρκώς ότι άλλα λέγετε με την γλώσσαν και άλλα σκέπτεσθε; Δυστυχία
+εις σας! Δι' εμέ ο θάνατος δεν είναι τόσον τρομερός, όσον νομίζεις.
+Διότι εγώ εχάθηκα από την ημέραν που κατελήφθη η Τροία και εφονεύθη ο
+γενναίος σύζυγός μου, ο οποίος πολλάκις σ' έκαμε να τρέχης από την
+ξηράν, όπου ήσουν εις τα πλοία ναύτης. Τώρα φαίνεσαι γενναίος μαχητής
+εναντίον μιας γυναικός και με φονεύεις. Κτύπησέ με, διότι ποτέ δεν θα
+κολακεύσω σε και την κόρην σου. Αν συ ήσουν μεγάλος εις την Σπάρτην,
+κ' εγώ όμως ήμουν εις την Τροίαν. Αν δε εγώ δυστυχώ τώρα, μην
+υπερηφανεύεσαι και σε θα εύρη με την σειράν σου η δυστυχία.</p>
+
+<p>(Απάγεται από τους δούλους. Ο Μενέλαος εξέρχεται με τους ακολούθους).</p>
+
+<h4 style="margin-top: 3em">ΣΚΗΝΗ Β'.</h4>
+
+<p>
+<br />
+ΧΟΡΟΣ<br />
+Ποτέ δεν θα επαινέσω εκείνον τον άνθρωπον, ο οποίος έχει δύο γυναίκας
+και παιδιά από δύο μητέρας, διότι αυτό φέρει διενέξεις εις την
+οικογένειαν και πικράν λύπην. Είθε ο ιδικός μου σύζυγος ν' αρκήται
+εις εμέ μίαν γυναίκα και να μη φέρη αντίζηλον εις το νυμφικόν μας
+κρεββάτι. Και η πόλις δύο άρχοντας δεν υποφέρει ευκολώτερα από τον
+ένα, διότι επάνω εις το ένα βάρος προστίθεται άλλο, και γίνεται
+αφορμή να στασιάζουν οι πολίται. Ακόμη και εις τους ποιητάς αι Μούσαι
+αγαπούν να γεννούν διχονοίας, όταν δύο με επιμέλειαν συνθέτουν τον
+ίδιον ύμνον. Όταν δε γοργαί πνοαί άνεμου σπρώχνουν τα πλοία, δύο
+γνώμαι των πηδαλιούχων και πυκνόν πλήθος σοφών δεν αξίζουν όσον ένας
+άνθρωπος, ολιγώτερον ειδήμων αλλ' απόλυτος κύριος. Έτσι η εξουσία και
+εις τας οικογενείας και εις τας πόλεις είναι αναγκαία, όταν θέλη
+κανείς να μην αφήση να του φύγη μία ευκαιρία. Το αποδεικνύει η
+Λάκαινα, η κόρη του στρατηλάτου Μενελάου, η οποία έφερε την φωτιάν
+εις μίαν οικογένειαν, γίνεται δε αιτία να φονευθή τώρα η δυστυχισμένη
+κόρη της Τροίας μαζί με το παιδί της. Άθεοι, άνομοι, εναντίον της
+φύσεως είναι ο φθόνος. Συ δε, ω δέσποινα, θα μετανοήσεις κάποτε δι'
+όσα κάμνεις τώρα. Αλλά βλέπω να προχωρά προς τανάκτορα το ζεύγος το
+οποίον είναι τόσον στενά συνδεδεμένον με μίαν απόλαυσιν θανατικών. Ω
+δυστυχισμένη γυναίκα και συ άμοιρο παιδί, που πεθαίνεις, διά να
+πληρώσης τον γάμον της μητέρας σου, ενώ είσαι αθώον συ και τίποτε
+κακόν δεν έκαμες εις τους βασιλείς!</p>
+
+<h4 style="margin-top: 3em">ΣΚΗΝΗ Γ'.</h4>
+
+<p>
+<br />
+ΧΟΡΟΣ — ΑΝΔΡΟΜΑΧΗ — ΜΟΛΟΣΣΟΣ</p>
+
+<p>ΑΝΔΡΟΜΑΧΗ<br />
+Ιδού εγώ με αρματωμένα τα χέρια από τους βρόχους κατεβαίνω εις τον
+κάτω κόσμον.</p>
+
+<p>ΜΟΛΟΣΣΟΣ<br />
+Αα, μητέρα μου, μητέρα μου, κ' εγώ κατεβαίνω μαζί σου κάτω από τα
+φτερά σου.</p>
+
+<p>ΑΝΔΡΟΜΑΧΗ<br />
+Θύμα της σφαγής. Ω, βασιλείς της Φθίας!</p>
+
+<p>ΜΟΛΟΣΣΟΣ<br />
+Ω, πατέρα, έλα να μας βοηθήσης!</p>
+
+<p>ΑΝΔΡΟΜΑΧΗ<br />
+Ω, αγαπημένο μου παιδί, θα κοιμηθής μέσα εις την γην εις το στήθος
+της δυστυχισμένης μητέρας σου νεκρόν και συ κάτω από το χώμα κοντά
+εις την νεκράν!</p>
+
+<p>ΜΟΛΟΣΣΟΣ<br />
+Ω, αλλοίμονον, τι θα μου κάμουν κ' εμένα και εις εσένα, μητέρα!</p>
+
+<p>ΜΕΝΕΛΑΟΣ<br />
+Πηγαίνετε εις τον Άδην, διότι ήλθατε από εχθρικήν πόλιν. Πεθαίνετε
+και οι δύο από διπλήν απόλαυσιν. Συ μεν φονεύεσαι με την ιδικήν μου
+απόφασιν, το δε παιδί αυτό κατ' απόφασιν της Ερμιόνης. Μεγάλη
+αφροσύνη είναι ο εχθρός να φείδεται του εχθρού του, όταν ημπορή να
+τον φονεύση και ν' απαλλάξη από αυτόν την οικίαν.</p>
+
+<p>ΑΝΔΡΟΜΑΧΗ<br />
+Ω, σύζυγε μου, υιέ του Πριάμου, διατί να μην έχω το χέρι σου και το
+δόρυ σου να με βοηθήσουν!</p>
+
+<p>ΜΟΛΟΣΣΟΣ<br />
+Ω, αλλοίμονον, με τι μαγικόν τραγούδι να σωθώ από τον θάνατον!</p>
+
+<p>ΑΝΔΡΟΜΑΧΗ<br />
+Πέσε εις τα πόδια του δεσπότου σου, παιδί μου, και παρακάλεσέ τον.</p>
+
+<p>ΜΟΛΟΣΣΟΣ<br />
+Ω, αγαπητέ μου, μη με παραδώσης εις τον θάνατον!</p>
+
+<p>ΑΝΔΡΟΜΑΧΗ<br />
+Αναλύομαι εις δάκρυα, αι κόραι μου στάζουν διαρκώς όπως η πηγή, η
+οποία τρέχει από βράχον ανήλιον.</p>
+
+<p>ΜΟΛΟΣΣΟΣ<br />
+Ω, αλλοίμονόν μου, πώς να σωθώ από αυτήν την δυστυχίαν!</p>
+
+<p>ΜΕΝΕΛΑΟΣ<br />
+Τι πέφτεις εις τα πόδια μου και με παρακαλείς, όπως το κύμα εις τον
+βράχον της θαλάσσης; Εγώ είμαι ο προστάτης της ιδικής μου
+οικογενείας, δι' εσέ όμως δεν αισθάνομαι καμμίαν αγάπην, διότι πολύ
+από την ζωήν μου κατηνάλωσα, διά να γίνω κύριος της Τροίας και της
+μητέρας σου. Αφού έχεις την απόλαυσιν να είσαι παιδί της, θα κατέβης
+μαζί της εις τον Άδην.</p>
+
+<p>ΧΟΡΟΣ<br />
+Ιδού ότι έρχεται προς τα εδώ ο γέρων Πηλεύς σπεύδων με το γεροντικόν
+του βήμα.</p>
+
+<h4 style="margin-top: 3em">ΣΚΗΝΗ Γ'.</h4>
+
+<p>
+<br />
+ΟΙ ΑΥΤΟΙ—ΠΗΛΕΥΣ</p>
+
+<p>
+ΠΗΛΕΥΣ<br />
+Σας ερωτώ, ω γυναίκες, καθώς και αυτόν, ο οποίος είναι έτοιμος διά
+σφαγήν τι συμβαίνει, και διατί; Ποία η αιτία της ταραχής εις τα
+ανάκτορα; Τι σημαίνει αυτή η εκτέλεσις χωρίς δίκην; Στάσου, Μενέλαε.
+Μη σπεύδης να εκτελέσης χωρίς δίκην. (Προς τον δούλον). Συ, οδήγησε
+με γρηγορώτερα. Διότι μου φαίνεται ότι δεν επιτρέπεται αργοπορία,
+αλλά τώρα παρά ποτέ άλλοτε θα ηυχόμην να είχα νεανικήν δύναμιν. Και
+πρώτον μεν προς αυτούς ας διευθύνωμεν ευνοϊκόν άνεμον, όπως εκείνον
+που φουσκώνει τα πανιά των πλοίων. Ειπέ μου συ, ποία δίκη απεφάσισε
+να σου δέσουν τα χέρια και να σε οδηγήσουν εδώ με το παιδί σου;
+Φέρεσαι προς το θάνατον ως προβατίνα με το αρνί της, ενώ εγώ δεν
+είμαι παρών ούτε ο σύζυγος σου.</p>
+
+<p>ΑΝΔΡΟΜΑΧΗ<br />
+Καθώς βλέπεις, ω γέρον, αυτοί με οδηγούν να αποθάνω μαζί με το παιδί
+μου. Τι κάθομαι όμως και σου λέγω, ενώ τα γνωρίζεις; Εγώ δεν σου
+έστειλα ένα αλλά πολλούς αγγελιοφόρους, από την ανυπομονησίαν μου.
+Βεβαίως θα ήκουσες την διχόνοιαν, η οποία εγεννήθη εις την
+οικογένειαν ένεκα της κόρης αυτού, και διά την οποίαν εγώ πεθαίνω
+τώρα. Και τώρα με απέσπασαν από τον βωμόν της Θέτιδος, η οποία σου
+εγέννησε τον ευγενή σου υιόν και την οποίαν τόσον σέβεσαι, συ, χωρίς
+να με δικάσουν εις δίκην ουδέ να περιμένουν να επιστρέψουν οι ιδικοί
+μου, και επειδή γνωρίζουν την ερημίαν μου και αυτού τού παιδιού, το
+οποίον δεν πταίει εις τίποτε, πηγαίνουν να το φονεύσουν μαζί με εμέ
+την δυστυχισμένην. Σε εξορκίζω, ω γέρον, και σε ικετεύω πεσμένη εις
+τα πόδια σου—διότι δεν μου επιτρέπεται με το χέρι μου να εγγίσω το
+αγαπημένον σου πρόσωπον—σώσε μας, διά το όνομα των θεών. Άλλως θα
+αποθάνωμεν και αυτό θα είναι δυστυχία μεν δι' ημάς, αίσχος δε διά
+σας.</p>
+
+<p>ΠΗΛΕΥΣ<br />
+Σας διατάσσω να λύσετε τα δεσμά, πριν κανείς σας μετανοήση, και ν'
+αφήσετε ελεύθερα τα χέρια της.</p>
+
+<p>ΜΕΝΕΛΑΟΣ<br />
+Το απαγορεύω όμως εγώ, ο οποίος εδώ δεν είμαι κατώτερός σου, και έχω
+περισσότερα δικαιώματα από σε εις αυτήν την γυναίκα.</p>
+
+<p>ΠΗΛΕΥΣ<br />
+Πώς; ήλθες εδώ να γίνης κύριος του οίκου μου; Δεν σε φθάνει ότι είσαι
+κύριος της Σπάρτης;</p>
+
+<p>ΜΕΝΕΛΑΟΣ<br />
+Εγώ την έλαβα αιχμάλωτον εις την Τροίαν.</p>
+
+<p>ΠΗΛΕΥΣ<br />
+Ο υιός του υιού μου όμως την επήρε βραβείον της νίκης.</p>
+
+<p>ΜΕΝΕΛΑΟΣ<br />
+Δεν είναι ιδικόν μου ό,τι ανήκει εις αυτόν, όπως ιδικόν του ό,τι
+ανήκει εις εμέ;</p>
+
+<p>ΠΗΛΕΥΣ<br />
+Βεβαίως, αλλά όταν πρόκειται να το μεταχειρισθής καλά. Όχι όμως όταν
+πρόκειται και να κακομεταχειρισθής και να φονεύσης διά της βίας.</p>
+
+<p>ΜΕΝΕΛΑΟΣ<br />
+Δεν θα την αποσπάσης ποτέ αυτήν από τα χέρια μου.</p>
+
+<p>ΠΗΛΕΥΣ<br />
+Με αυτό το σκήπτρον θα σου ματώσω το κεφάλι.</p>
+
+<p>ΜΕΝΕΛΑΟΣ<br />
+Άγγιξε με και έλα πλησίον διά να μάθης...</p>
+
+<p>ΠΗΛΕΥΣ<br />
+Ω χειρότερε από τους κακούς, σου επιτρέπεται να ομιλής μεταξύ των
+ανδρών, και να υπολογίζεσαι μεταξύ αυτών συ, του οποίου την γυναίκα
+ετόλμησε να κλέψη ένας από την Φρυγίαν; Συ, ο οποίος άφησες οπίσω σου
+τανάκτορα αφύλακτα και χωρίς φρουράν ως να είχες γυναίκα φρόνιμην,
+ενώ είχες την χειροτέραν όλων των γυναικών; Και αν ήθελε δε, πώς θα
+έμενε φρόνιμη Σπαρτιάτις κόρη; Δεν γνωρίζομεν ότι αφήνουσαι την
+πατρικήν οικίαν πηγαίνουν με τους νέους εις τας παλαίστρας και εις
+τον δρόμον, με γυμνούς τους μηρούς και κοντά τα φορέματα; Ποίοι
+άνθρωποι φρόνιμοι θα το ηνείχοντο αυτό; Και έπειτα πρέπει να θαυμάζη
+κανείς διατί δεν είναι αι γυναίκες σας σεμναί; Δι' αυτά πρέπει να
+ερωτήσης την Ελένην, η οποία αφήσασα το σπίτι του συζύγου της έφυγε
+με ένα νέον άνδρα, εις ξένην γην. Και έπειτα προς χάριν εκείνης εσύ,
+συναθροίσας τόσον στρατόν των Ελλήνων, τον ωδήγησες εις το Ίλιον. Ενώ
+έπρεπεν, αφ'ού την εγνώριζες καλά, όχι μόνον να μη ζητήσης να την
+πάρης οπίσω, αλλά να την αφήσης να μένη εκεί και να την πληρώνης, διά
+να μη επιστρέψη ποτέ εις το σπίτι σου. Αλλ' αυτό δεν ήλθεν εις τον
+νουν σου. Αλλά πολλάς ψυχάς γενναίας έστειλες εις τον Άδην και άφησες
+γραίας χωρίς παιδιά, και από γέροντας πατέρας αφήρεσες τα γενναία
+παιδιά. Μεταξύ αυτών είμαι κ' εγώ ο δυστυχής, σε βλέπω δε τώρα
+δεσπότην μολυσμένον από τον φόνον του Αχιλλέως. Συ μόνος ήλθες από
+την Τροίαν χωρίς καν να πληγωθής, και έφερες οπίσω τα μεγαλοπρεπή
+όπλα σου μέσα εις χρυσάς θήκας, όμοια όπως ήσαν όταν τα επήγες. Εγώ
+επανειλημμένως το είπα εις τον Αχιλλέα, μήτε με σε να συγγενεύση μήτε
+να δεχθή εις το σπίτι του την κόρην μιας κακής γυναικός, διότι αι
+θυγατέρες επαναλαμβάνουν τα αίσχη των μητέρων. Και σεις όλοι όσοι
+πρόκειται να νυμφευθήτε, προσέξετε η σύζυγος που θα πάρετε να είναι
+κόρη καλής μητέρας. Μήπως εις όλα αυτά δεν προσέθεσες και αυτό το
+έγκλημα, συστήσας εις τον αδελφόν σου να θυσιάση την κόρην του; Τόσον
+εφοβήθης μήπως δεν πάρης οπίσω την κακήν εκείνην γυναίκα; Όταν δε
+κατέλαβες την Τροίαν — διότι πρέπει να έλθω και εις αυτά τα άθλα σου
+— δεν εσκότωσες την γυναίκα αυτήν, όταν ήλθεν εις τα χέρια σου. Αλλά
+μόλις σου έδειξε το στήθος της έρριψες το ξίφος, και εδέχθης να σε
+φιλήση εκείνη που σ' επρόδωκε· τόσον σου ήτον αδύνατον ναντισταθής
+εις την Αφροδίτην, ω ανανδρότατε συ. Και έπειτα έρχεσαι εις το σπίτι
+των παιδιών μου και κάμνεις τον κύριον, ενώ ο υιός μου λείπει, και
+φονεύεις ατίμως μίαν δυστυχισμένης γυναίκα, και ένα παιδί, το οποίον,
+και τρεις φορές νόθον αν ήτο, θα κάμη και σε και την κόρην σου να
+κλάψετε. Διότι, όπως πολλάκις η λεπτή γη νικά εις την καλλιέργειαν
+την βαθείαν, έτσι και πολλοί νόθοι είναι καλλίτεροι των γνησίων. Πάρε
+τώρα την κόρην σου και πήγαινε· είναι καλλίτερον εις τους ανθρώπους
+να έχουν πτωχόν αλλά τίμιον γαμβρόν και φίλον παρά πλούσιον και
+κακόν. Συ δεν αξίζεις τίποτε.</p>
+
+<p>ΧΟΡΟΣ<br />
+Από μικράν αφορμήν μεγάλην φιλονεικίαν γεννά η γλώσσα των ανθρώπων.
+Διά τούτο και οι φρόνιμοι άνθρωποι προσέχουν να μην έλθουν εις
+φιλονεικίαν με τους φίλους των.</p>
+
+<p>ΜΕΝΕΛΑΟΣ<br />
+Τι να ειπή κανείς διά τους γέροντας, οι οποίοι φημίζονται ως σοφοί
+και δι' εκείνους όπου μεταξύ των Ελλήνων θεωρούνται ότι έχουν κρίσιν,
+αφού συ ο Πηλεύς, υιός ενδόξου πατρός, συγγενεύσας μαζί μου, λέγεις
+λόγια ατιμωτικά και δι' εσέ και υβριστικά δι' ημάς; Και αυτά χάριν
+μιας γυναικός βαρβάρου, την οποίαν έπρεπε να την διώξης πέραν του
+Νείλου και πέραν του Φάσιος, διά παντός, αφ' ου είναι από την Ασίαν,
+όπου τόσοι Έλληνες έπεσαν νεκροί, και είναι συνένοχος εις τον φόνον
+του υιού σου; Διότι ο Πάρις, ο οποίος εσκότωσε τον Αχιλλέα, ήτο
+αδελφός του Έκτορος, αυτή δε είναι σύζυγος του Έκτορος. Και όμως συ
+κατοικείς μαζί της, κάτω από την ιδίαν στέγην, και την ανέχεσαι να
+τρώγη εις το ίδιον μ' εσέ τραπέζι, και την αφήνεις να γεννά εις το
+σπίτι σου παιδιά, τα οποία είναι εχθροί; Και τώρα που εγώ, φροντίζων
+και δι' εσέ και δι' εμέ, θέλω να την σκοτώσω, την αφαιρείς μέσα από
+τα χέρια μου; Ας το σκεφθώμεν όμως μαζί — διότι δεν είναι εντροπή να
+γίνεται λόγος περί αυτού — αν η ιδική μου κόρη δεν γεννήση παιδιά,
+γεννηθούν όμως απ' αυτήν, θα ταφήσης να γίνουν βασιλείς αυτού του
+τόπου, της Φθιώτιδος; Και ενώ αυτά θα κατάγωνται από βαρβάρους θα
+βασιλεύσουν επί των Ελλήνων; Και έπειτα εγώ παραλογίζομαι σκεπτόμενος
+άδικα, ενώ συ είσαι φρόνιμος; Σκέψου και τούτο· αν έδιδες την κόρη
+σου γυναίκα εις ένα πολίτην κ' επάθαινε ό,τι έπαθε η ιδική μου, θα το
+υπέφερες σιωπών; Εν τούτοις χάριν μιας ξένης υβρίζεις τους συγγενείς
+και τους φίλους. Ίσα όμως είναι τα δικαιώματα του ανδρός και της
+γυναικός, και όταν αυτή υβρίζεται από τον άνδρα της και όταν εκείνος
+έχη γυναίκα άπιστον. Και εκείνος μεν έχει ο ίδιος την δύναμιν εις τα
+χέρια του, εκείνη όμως από τους γονείς και τους φίλους περιμένει
+βοήθειαν. Δεν κάμνω λοιπόν τίποτε άδικον αν βοηθώ τους ιδικούς μου.
+Είσαι γέρων, γέρων. Όταν δε ομιλής διά την στρατηγίαν, με ωφελείς
+περισσότερον παρά αν εσιωπούσες. Η Ελένη δεν έσφαλε με την θέλησίν
+της, αλλά διότι το ήθελαν οι θεοί. Και αυτό το σφάλμα της πολύ
+ωφέλησε την Ελλάδα, διότι οι Έλληνες, άπειροι εις τα όπλα και εις τον
+πόλεμον, απέκτησαν ανδρείαν, η δε πείρα είναι όλων των ανθρώπων
+διδάσκαλος. Αν δε εγώ, όταν είδα την γυναίκα μου, εκρατήθην και δεν
+την εσκότωσα, έκαμα φρόνιμα. Ήθελα και συ να μην είχες φονεύση τον
+Φώκον, τον αδελφόν σου. Αυτά τα είπα προς χάριν σου και όχι από
+οργήν. Εάν συ, παραφέρεσαι, αυτό οφείλεται εις το ότι συ έχεις
+μεγαλυτέραν την γλώσσαν, εγώ όμως θεωρώ κέρδος μου την φρόνησιν.</p>
+
+<p>ΧΟΡΟΣ<br />
+Παύσατε πλέον αυτά τα ανωφελή λόγια, διά να μη συμβή τίποτε
+δυσάρεστον και εις τους δύο.</p>
+
+<p>ΠΗΛΕΥΣ<br />
+Ω, πόσον κακή συνήθεια επικρατεί εις την Ελλάδα! Όταν ο στρατός στήση
+εχθρικά τρόπαια, δεν θεωρείται αυτό έργον εκείνων που εκοπίασαν, αλλά
+η δόξα προσφέρεται εις τον στρατηγόν, ο οποίος, μολονότι δεν κάμνει
+τίποτε περισσότερον παρά να μεταχειρίζεται το δόρυ του όπως χίλιοι
+άλλοι, εν τούτοις φημίζεται περισσότερον από όλους. Σοβαροί
+καταλαμβάνοντες τας αρχάς της πόλεως, περιφρονούν τον λαόν με την
+υπερηφάνειάν των, μολονότι πραγματικώς δεν αξίζουν τίποτε. Και όμως
+οι άλλοι είναι χιλιάκις καλλίτεροι των, εάν είχαν τόλμην και θέλησιν.
+Απαράλλακτα και συ και ο αδελφός σου, υπερηφανεύεσθε διά την αρχηγίαν
+του Τρωικού πολέμου, στηριζόμενοι εις τους κόπους και εις τους πόνους
+των άλλων. Αλλά εγώ θα σε μάθω να μη θεωρής τον Ιόνιον Πάριν εχθρόν
+επιφοβώτερον από τον Πηλέα, αν δεν φύγης το ταχύτερον από τανάκτορα
+αυτά μαζί με την στείραν θυγατέρα σου, άλλως ο υιός μου θα την διώξη
+σύρων αυτήν από τα μαλλιά. Αυτή η στείρα αγελάς δεν θ' ανεχθή άλλην
+να γεννά παιδιά, ενώ αυτή δεν έχει. Αλλ' αν εκείνη δεν έχει την τύχην
+ν' αποκτήση παιδιά, πρέπει και ημείς να μείνωμεν χωρίς παιδιά; (Προς
+τους δούλους) Απομακρυνθήτε απ'αυτήν, δούλοι, διά να ίδω αν υπάρχει
+κανείς που θα με εμποδίση να της λύσω τα χέρια. Ανασηκώσου συ, διά να
+λύσω εγώ, αν και τρέμων, τους δεσμούς των ιμάντων σου (την εξετάζει).
+Πώς κατώρθωσες, άθλιε, να κακομεταχειρισθής τόσον αυτά τα χέρια; Ταύρον
+ή λέοντα ενόμιζες ότι δένεις; Ή μήπως εφοβήθης ότι θ' αρπάξη το ξίφος
+και θα υπερασπισθή; Έλα εις την αγκάλην μου, παιδί μου, και βοήθησε με
+να λύσωμεν τα δεσμά της μητέρας σου. Κ' εγώ θα σε αναθρέψω εις την Φθίαν,
+διά να γίνης αμείλικτος εχθρός αυτών εδώ. Αν από σας τους Σπαρτιάτας
+έλειπεν η δόξα των όπλων και η πείρα των πολέμων, εις τα άλλα δεν θα
+είχατε καμμίαν υπεροχήν.</p>
+
+<p>ΧΟΡΟΣ<br />
+Οι γέροντες είναι βίαιοι, και δύσκολα προφυλάττονται από τον θυμόν.</p>
+
+<p>ΜΕΝΕΛΑΟΣ<br />
+Πολύ φέρεσαι προς τας ύβρεις. Εγώ ελθών εδώ δεν θα κάμω τίποτε κακόν
+διά της βίας, ούτε θα ανεχθώ. Και τώρα μεν — επειδή δεν έχω καιρόν να
+χάνω — επιστρέφω οπίσω. Διότι υπάρχει μία πόλις, όχι μακράν από την
+Σπάρτην, η οποία πριν ήτο φιλική μου, αλλά τώρα έγινεν εχθρά. Αυτήν
+λοιπόν θέλω να την εμπρήσω και να την καταλάβω με τον στρατόν μου.
+Όταν τακτοποιήσω τα εκεί όπως θέλω, θα έλθω πάλιν και εμπρός εις τον
+γαμβρόν μου θα είπω ό,τι έχω να είπω και θ' ακούσω τι θα μου
+απαντήση. Αν τιμωρήση αυτήν και εις το μέλλον είναι τίμιος απέναντι
+μου, τίμιον θα με εύρη και εμέ. Αν όμως παραφερθή, θα δοκιμάση την
+παραφοράν μου, θα τον μεταχειρισθώ όπως και εκείνος θα με
+μεταχειρισθή. Όσον αφορά εις τας ύβρεις σου τας ανέχομαι εύκολα.
+Διότι είσαι όμοιος με σκιάν, με την διαφοράν ότι έχεις φωνήν, μόνον
+δε να λέγης έχεις δύναμιν και είσαι αδύνατος, εις κάθε άλλο.</p>
+
+<p>(Εξέρχεται)</p>
+
+<h4 style="margin-top: 3em">ΣΚΗΝΗ Γ'.</h4>
+
+<p>
+<br />
+ΟΙ ΑΥΤΟΙ — ΠΛΗΝ ΤΟΥ ΜΕΝΕΛΑΟΥ</p>
+
+<p>ΠΗΛΕΥΣ<br />
+Προχώρησε, παιδί μου, εμπρός εδώ εις την αγκάλη μου, όπως και συ, ω
+δυστυχισμένη. Αφού σε εύρε δεινή τρικυμία, τώρα πλέον ευρίσκεις
+λιμένα ήσυχον.</p>
+
+<p>
+<br />
+ΑΝΔΡΟΜΑΧΗ<br />
+Ο γέρον, είθε οι θεοί να δώσουν ευτυχίαν εις σε και εις τους δικούς
+σου, αφού έσωσες το παιδί μου και εμέ την δυστυχισμένην. Πρόσεξε
+όμως, μήπως αυτοί κρυμμένοι εις κανέν έρημον μέρος του δρόμου με
+αρπάσουν διά της βίας, βλέποντες ότι συ είσαι γέρων, εγώ γυναίκα
+αδύνατη και αυτό εδώ μωρό παιδί. Κύτταξε λοιπόν μήπως εσώθημεν τώρα,
+αλλά ξαναπέσωμεν στα χέρια των.</p>
+
+<p>ΠΗΛΕΥΣ<br />
+Μη λέγης λόγια δειλά γυναικών. Προχώρει. Εκείνος ο οποίος θα τολμήση
+να μας εγγίξη, θα μετανοήση. Με την βοήθειαν των θεών, με το ιππικόν
+μου και τους οπλίτας μου βασιλεύω επί της Φθίας. Είμαι ακόμη δυνατός
+και όχι γέρων, όπως νομίζεις. Με άνθρωπον όπως αυτός, αρκεί να τον
+κυττάξω μόνον διά να τον νικήσω, αν και γέρων. Διότι ο γέρων, όταν
+έχη καρδίαν, είναι καλλίτερος από πολλούς νέους. Τι σημαίνει να έχη
+κανείς δύναμιν, όταν είναι δειλός;</p>
+
+<p>(Εξέρχεται με την Ανδρομάχην και τον Μολοσσόν).</p>
+
+<h4 style="margin-top: 3em">ΣΚΗΝΗ Δ'.</h4>
+
+<p>
+<br />
+ΧΟΡΟΣ</p>
+
+<p>ΧΟΡΟΣ<br />
+Είθε ή να μη γεννηθή κανείς εις τον κόσμον, ή να γεννηθή από γονείς
+ευγενείς και οικογένειαν δυνατήν. Διότι, όταν πάθη κανείς κάτι κακόν,
+οι ευγενείς δεν μένουν χωρίς βοήθειαν. Και εις τας ευτυχίας οι
+δυνατοί έχουν τιμήν και δόξαν. Το γήρας δεν αφαιρεί τα ίχνη των
+μεγάλων ανδρών, η δε αρετή των λάμπει και μετά τον θάνατόν των.
+Προτιμότερον είναι να μην επιτύχη κανείς νίκην δυσφημισμένην, παρά με
+τον φθόνον και με την δύναμιν να παραβιάζη κανείς το δίκαιον. Εις την
+αρχήν αυτή η νίκη είναι ευχάριστος εις τους ανθρώπους, αλλά με τον
+καιρόν μεταβάλλεται εις πικρίαν και ατιμάζει την οικογένειαν. Αυτήν
+την ζωήν τιμώ, αυτήν την ζωήν εννοώ, καμμία δύναμις δεν υπάρχει εκτός
+της δικαιοσύνης ούτε εις την οικογένειαν, ούτε εις την πόλιν.</p>
+
+<p>Ω γέρον, υιέ του Αιακού, το πιστεύω ότι έλαμψες εις τον πόλεμον των
+Λαπιθών και των Κενταύρων, και με το πλοίον την Αργώ επέρασες την
+αφιλόξενον θάλασσαν και τας αγρίας Συμπληγάδας, και όταν εις το Ίλιον
+πρώτην φοράν ο ένδοξος υιός του Διός, ο Ηρακλής, έσπειρε την σφαγήν,
+συ συνεμερίσθης τους άθλους του και έφθασες ένδοξος εις την Ευρώπην.</p>
+
+<p><b>ΑΥΛΑΙΑ</b></p>
+
+<p>
+</p>
+
+<h3 style="margin-top: 3em">ΠΡΑΞΙΣ Γ'.</h3>
+
+<p>
+</p>
+
+<h4 style="margin-top: 3em">ΣΚΗΝΗ Α'.</h4>
+
+<p>
+<br />
+ΘΕΡΑΠΑΙΝΑ — ΧΟΡΟΣ</p>
+
+<p>ΘΕΡΑΠΑΙΝΑ<br />
+Ω, φίλταται γυναίκες, πώς η μία δυστυχία ακολουθεί την άλλην σήμερα!
+Μέσα εις το σπίτι η κυρία μου, η Ερμιόνη, αφού έφυγεν ο πατέρας της
+και εσκέφθη τι ήθελε να κάμη, να σκοτώση την Ανδρομάχην και το παιδί
+της, θέλει ν' αυτοκτονήση. Τρέμει μήπως ο άνδρας της, όταν μάθη τι
+έγινε, την διώξη από το σπίτι, ή την σκοτώση, επειδή εζήτησε και αυτή
+να σκοτώση εκείνους που έπρεπε να σεβασθή. Μόλις οι δούλοι
+κατορθώνουν να την κρατήσουν να μη κρεμασθή, και της αρπάζουν από το
+χέρι το σπαθί που θέλει να τρυπηθή. Τόση είναι η λύπη της και τόσον
+αναγνωρίζει ότι όσα έκαμε πριν δεν ήσαν καλά καμωμένα. Εγώ λοιπόν
+εκουράσθηκα να την εμποδίζω να κρεμασθή. Πηγαίνετε τώρα και σεις μέσα
+και προσπαθήσατε να την αποτρέψητε από τον θάνατον. Επειδή από τους
+φίλους που έχει συνηθίση κανείς περισσότερον πείθουν εκείνοι που
+έρχονται νέοι.</p>
+
+<p>ΧΟΡΟΣ<br />
+Έρχεται, πραγματικώς, από τανάκτορα βοή των υπηρετών δι' όσα μας
+αναγγέλλεις. Η δυστυχισμένη δείχνει πόσον μετανοεί δι' όσα έκαμε. Α,
+νά που βγαίνει από τανάκτορα και ξεφεύγει από τα χέρια των δούλων με
+τον πόθον να πεθάνη.</p>
+
+<h4 style="margin-top: 3em">ΣΚΗΝΗ Β'.</h4>
+
+<p>
+<br />
+ΑΙ ΑΥΤΑΙ — ΕΡΜΙΟΝΗ — Η ΤΡΟΦΟΣ</p>
+
+<p>ΕΡΜΙΟΝΗ<br />
+Ω, αφήστε με να τραβήξω τα μαλλιά μου και να σχίσω το πρόσωπον μου με
+τα νύχια μου.</p>
+
+<p>ΤΡΟΦΟΣ<br />
+Κόρη μου, τι κάνεις; Γιατί πληγώνεις έτσι το σώμα σου;</p>
+
+<p>ΕΡΜΙΟΝΗ<br />
+Ω, πήγαινε να χαθής εις τους ανέμους, λεπτόν πέπλον των μαλλιών μου.</p>
+
+<p>ΤΡΟΦΟΣ<br />
+Παιδί μου, σκέπασε το στήθος σου, με τον πέπλον.</p>
+
+<p>ΕΡΜΙΟΝΗ<br />
+Γιατί να σκεπάσω το στήθος μου, αφού έκαμα τόσον φανερόν κακόν εις
+τον άνδρα μου, χωρίς να το κρύψω;</p>
+
+<p>ΤΡΟΦΟΣ<br />
+Απελπίζεσαι, επειδή εσκέφθης να σκοτώσης την άλλην γυναίκα του ανδρός
+σου;</p>
+
+<p>ΕΡΜΙΟΝΗ<br />
+Κατηραμένη η σκέψις μου, που ετόλμησα να το κάμω αυτό, εγώ η
+κατηραμένη, η μισητή εις τους άνδρας.</p>
+
+<p>ΤΡΟΦΟΣ<br />
+Ο άνδρας σου θα σου συγχώρηση αυτήν την αμαρτίαν.</p>
+
+<p>ΕΡΜΙΟΝΗ<br />
+Γιατί μου επήρατε το σπαθί από τα χέρια; Δόσε μου το, δόσε μου να
+περάσω το στήθος μου. Γιατί μ' εμποδίσατε να κρεμασθώ;</p>
+
+<p>ΤΡΟΦΟΣ<br />
+Μπορώ να σ' αφήσω να πεθάνης, αφού παραλογίζεσαι;</p>
+
+<p>ΕΡΜΙΟΝΗ<br />
+Αλλοίμονον! Τι τύχη είναι αυτή; Πού να εύρω φωτιάν να πέσω; Πού να
+εύρω ένα βράχον κοντά εις την θάλασσαν; Ή επάνω εις τα βουνά μέσα σε
+δάσος να πεθάνω και να κατεβώ εις τον κάτω κόσμον;</p>
+
+<p>ΤΡΟΦΟΣ<br />
+Γιατί να βασανίζεσαι έτσι; Την δυστυχίαν την στέλλουν οι θεοί εις
+τους ανθρώπους, άλλοτε εις τον ένα, άλλοτε εις τον άλλον.</p>
+
+<p>ΕΡΜΙΟΝΗ<br />
+Με άφησες, πατέρα, με άφησες σαν καράβι χωρίς τιμόνι και χωρίς κουπιά
+εις την θάλασσαν, θα με σκοτώση, θα με σκοτώση ο άνδρας μου. Δεν θα
+μείνω πια εις αυτό το παλάτι που έκαμα τους γάμους μου. Εις τίνος
+θεού άγαλμα να πέσω ικέτις; Να πέσω ως δούλη εις τα πόδια της δούλης;
+Είθε να ήμουν πουλί να επετούσα μακρυά από την Φθιώτιδα. Ή
+να ήμουν εκείνο το πλοίον από πεύκην που επέρασε πρώτον τας
+Συμπληγάδας...</p>
+
+<p>ΤΡΟΦΟΣ<br />
+Κόρη μου, δεν σ' επήνεσα ούτε την υπερβολήν σου τότε που εζητούσες να
+σκοτώσης την γυναίκα από την Τροίαν, αλλά ούτε τώρα εγκρίνω τους
+υπερβολικούς σου φόβους. Ο άνδρας σου δεν θα σε διώξη πεισθείς εις τα
+λόγια μιας βαρβάρου δούλης. Διότι εσένα δεν σ' έφερε αιχμάλωτον από
+την Τρωάδα, αλλά είσαι κόρη πατρός ενδόξου, την οποίαν επήρε μαζί με
+πολλήν προίκα και από μίαν πόλιν ευτυχισμένην. Ο πατέρας σου δεν θα
+σε αφήση να σε διώξουν απ' εδώ, όπως νομίζεις. Πήγαινε όμως μέσα και
+μη φαίνεσαι έξω από τανάκτορα, μη σε κακολογήσουν ότι είσαι έξω από
+το σπίτι σου, κόρη μου.</p>
+
+<p>(Η Ερμιόνη, η τροφός και αι δούλαι εισέρχονται).</p>
+
+<h4 style="margin-top: 3em">ΣΚΗΝΗ Γ'.</h4>
+
+<p>
+<br />
+ΧΟΡΟΣ, έπειτα ΟΡΕΣΤΗΣ</p>
+
+<p>ΧΟΡΟΣ<br />
+Να ένας ξένος, όπως φαίνεται από το εξωτερικόν του, που έρχεται
+τρεχάτος προς τα εδώ.</p>
+
+<p>ΟΡΕΣΤΗΣ (εισερχόμενος)<br />
+Ξέναι, αυτά είναι τα βασιλικά ανάκτορα του υιού του Αχιλλέως;</p>
+
+<p>ΧΟΡΟΣ<br />
+Αυτά είναι. Αλλά συ ποίος είσαι που μας ερωτάς;</p>
+
+<p>ΟΡΕΣΤΗΣ<br />
+Εγώ είμαι ο υιός του Αγαμέμνονος και της Κλυταιμνήστρας και
+ονομάζομαι Ορέστης. Πηγαίνω εις την Δωδώνην, εις το μαντείον του
+Διός· όταν όμως έφθασα εδώ εις την Φθίαν, εσκέφθην να έλθω να μάθω
+διά μίαν συγγενή μου γυναίκα αν ζη και αν είναι ευτυχής, την Ερμιόνην
+από την Σπάρτην. Διότι, αν και ζη πολύ μακρυά από ημάς, όμως την
+αγαπώ.</p>
+
+<h4 style="margin-top: 3em">ΣΚΗΝΗ Δ'.</h4>
+
+<p>
+<br />
+ΟΙ ΑΥΤΟΙ — ΕΡΜΙΟΝΗ</p>
+
+<p>ΕΡΜΙΟΝΗ</p>
+
+<p>(η οποία από την θύραν είχεν ακούση τον Ορέστην)</p>
+
+<p>Ω υιέ του Αγαμέμνονος, μου φαίνεσαι όπως φαίνεται ο λιμήν εις τους
+ναυτικούς εις ώραν τρικυμίας. Εις τα γόνατά σου πέφτω και σε
+παρακαλώ, λυπήσου με, καθώς, με βλέπεις, εις την δυστυχίαν μου. Αν
+δεν έχω τους κλάδους των ικετών, όμως καταθέτω τα χέρια μου εις τα
+γόνατα σου.</p>
+
+<p>ΟΡΕΣΤΗΣ<br />
+Τι τρέχει; Μήπως έχω λάθος ή είναι αυτή η κόρη του Μενελάου, η
+βασίλισσα αυτών των ανακτόρων;</p>
+
+<p>ΕΡΜΙΟΝΗ<br />
+Αυτή είναι που μοναχοκόρην την εγέννησε η Ελένη η κόρη του Τυνδάρου.
+Δεν έχεις λάθος.</p>
+
+<p>ΟΡΕΣΤΗΣ<br />
+Ω Απόλλων, εύρε λύσιν εις τας δυστυχίας. Τι συμβαίνει; Άρά γε από
+τους θεούς ή από τους ανθρώπους πάσχεις;</p>
+
+<p>ΕΡΜΙΟΝΗ<br />
+Άλλα υποφέρω εξ αιτίας εμού της ιδίας, άλλα από τους θεούς, άλλα από
+τον άνδρα μου. Όλα με καταδιώκουν.</p>
+
+<p>ΟΡΕΣΤΗΣ<br />
+Τι να σου συμβαίνη; Αφού δεν έχεις παιδιά, τι άλλην συμφοράν ημπορείς
+να έχης παρά ν' αδικήσαι εις τον έρωτα σου;</p>
+
+<p>ΕΡΜΙΟΝΗ<br />
+Αυτό μου συμβαίνει. Καλά εμάντευσες.</p>
+
+<p>ΟΡΕΣΤΗΣ<br />
+Μήπως άλλην γυναίκα προτιμά από εσέ ο σύζυγός σου;</p>
+
+<p>ΕΡΜΙΟΝΗ<br />
+Ναι, την αιχμάλωτον, την γυναίκα του Έκτορος.</p>
+
+<p>ΟΡΕΣΤΗΣ<br />
+Κακόν αυτό, ένας άνδρας να έχη δύο γυναίκας</p>
+
+<p>ΕΡΜΙΟΝΗ<br />
+Ακριβώς. Κ εγώ ηθέλησα να αμυνθώ.</p>
+
+<p>ΟΡΕΣΤΗΣ<br />
+Της έστησες καμμίαν παγίδα, όπως κάμνουν αι γυναίκες;</p>
+
+<p>ΕΡΜΙΟΝΗ<br />
+Ηθέλησα να την σκοτώσω εκείνην και το παιδί της το νόθον.</p>
+
+<p>ΟΡΕΣΤΗΣ<br />
+Και το έκαμες ή σ' εμπόδισε τίποτε;</p>
+
+<p>ΕΡΜΙΟΝΗ<br />
+Με εμπόδισε ο γέρων Πηλεύς, ο οποίος την επροστάτευσε.</p>
+
+<p>ΟΡΕΣΤΗΣ<br />
+Είχες κανένα να σε βοηθήση σ' αυτόν τον φόνον;</p>
+
+<p>ΕΡΜΙΟΝΗ<br />
+Τον πατέρα μου, ο οποίος ήλθεν επίτηδες από την Σπάρτην.</p>
+
+<p>ΟΡΕΣΤΗΣ<br />
+Και ο πατέρας σου υπεχώρησε εις ένα γέροντα;</p>
+
+<p>ΕΡΜΙΟΝΗ<br />
+Ναι, από εντροπήν. Και έφυγε και με άφησε μόνην.</p>
+
+<p>ΟΡΕΣΤΗΣ<br />
+Ενόησα· τώρα φοβείσαι τον άνδρα σου δι' ό,τι έκαμες.</p>
+
+<p>ΕΡΜΙΟΝΗ<br />
+Ναι, θα με σκοτώση και δικαίως· γιατί να ταρνηθώ; Σε εξορκίζω λοιπόν
+εις τον Δία τον Συγγενικόν, πάρε με όσον το δυνατόν μακρύτερα απ'
+αυτόν τον τόπον, ή εις τανάκτορα του πατέρα μου. Εδώ μου φαίνεται ότι
+και οι τοίχοι θα με έδιωχναν πλέον, αν είχαν φωνήν, και ότι με μισεί
+η γη της Φθίας. Αν, πριν με πάρης, έλθη ο σύζυγος μου εδώ, επιστρέφων
+από το μαντείον των Δελφών, ο θάνατος θα είναι η τιμωρία του
+εγκλήματος μου ή θα γίνω δούλη αυτής της οποίας ήμουν πριν η κυρία.</p>
+
+<p>ΟΡΕΣΤΗΣ<br />
+Πώς σου ήλθε να το κάμης αυτό;</p>
+
+<p>ΕΡΜΙΟΝΗ<br />
+Με κατέστρεψαν τα λόγια των κακών γυναικών, που με ηρέθιζαν με
+τέτοιας φράσεις: «θ' ανεχθής συ να μοιρασθής τον άνδρα σου και το
+σπίτι σου με αυτήν την ταπεινήν δούλην; Ορκίζομαι εις την Δέσποινάν
+μας ότι εγώ βέβαια δεν θ' άφηνα να ζήση εκείνην που θα ήτο αντίζηλός
+μου». Και εγώ ήκουσα τα λόγια αυτά των Σειρήνων τα πανούργα και
+επιτήδεια και επικίνδυνα, και έχασα τον νουν μου. Διότι τι ανάγκη ήτο
+να φυλάξω τον άνδρα μου, ενώ είχα ό,τι μου εχρειάζετο; Πλούτη άφθονα
+δεν υπήρχον εις το σπίτι μου και δεν ήμουν κυρία μέσα εις τα
+ανάκτορα; Εγώ θα εγεννούσα τα νόμιμα παιδιά, αυτή δε δούλους και
+νόθους. Ποτέ δεν πρέπει, ποτέ, —αυτό θα το επαναλαμβάνω — άνθρωποι
+φρόνιμοι, οι οποίοι έχουν γυναίκα, ν' αφήνουν γυναίκας, να πηγαίνουν
+εις το σπίτι του. Διότι αύται δίδουν κακάς συμβουλάς. Η μία χάριν
+κέρδους καταστρέφει την οικογένειαν, η άλλη, επειδή δυστυχεί αυτή,
+θέλει και τους άλλους να δυστυχούν. Πολλαί το κάμνουν από κακοήθειαν.
+Ιδού πώς υποφέρουν ένεκα αυτών αι οικογένειαι. Κλειδώσατε λοιπόν τα
+σπίτια σας με κλειδιά και με μοχλούς. Τίποτε καλόν δεν έρχεται απ'
+έξω.</p>
+
+<p>ΧΟΡΟΣ<br />
+Πάρα πολύ εξαπέλυσες την γλώσσαν σου κατά των ομοφύλων σου. Και αν
+είσαι μεν τώρα συγχωρημένη, αλλά όμως πρέπει αι γυναίκες να σκεπάζουν
+τας αδυναμίας των γυναικών.</p>
+
+<p>ΟΡΕΣΤΗΣ<br />
+Είχε δίκαιον εκείνος που είπε ότι πρέπει κανείς ν' ακούη κάθε τι από
+το ίδιον το στόμα των ανθρώπων. Διότι εγώ ο οποίος ήξευρα καλά την
+σύγχυσιν που επικρατεί εις το σπίτι σου και την διχόνοιαν μεταξύ σου
+και της γυναικός του Έκτορος, θα ημπορούσα να περιμένω τι θα κάμης,
+αν δηλαδή θα μείνης εδώ ή αν φοβηθείσα την αιχμάλωτον θα ήθελες να
+φύγης. Αλλά ήλθα εγώ ο ίδιος, χωρίς να περιμένω να μου μηνύσης, και
+αν απεφάσιζες, όπως δείχνουν τα λόγια σου, να σε πάρω απ' εδώ. Διότι,
+ενώ πριν ήσουν ιδική μου, τώρα ζης με αυτόν τον άνθρωπον, εξ αιτίας
+της κακοπιστίας του πατρός σου, ο οποίος πριν εκστρατεύση κατά της
+Τροίας σε είχε δώση εις εμέ, έπειτα δε σε υπεσχέθη εις εκείνον ο
+οποίος σ' έχει τώρα, εάν καταλάβη την Τροίαν. Όταν εγύρισεν εδώ ο
+υιός του Αχιλλέως ο Νεοπτόλεμος, εσυγχώρησα τον πατέρα σου,
+επαρακαλούσα όμως εκείνον να παραιτηθή από σε, και του διηγήθην τας
+δυστυχίας μου, και την συμφοράν που με παρηκολούθει. Του εξήγησα ότι
+μόνον από την οικογένειάν μου γυναίκα θα ημπορούσα να πάρω και όχι
+από ξένην οικογένειαν, αφού ήμουν φυγάς από το σπίτι μου. Εκείνος
+όμως απήντησε υβρίζων εμέ διότι εσκότωσα την μητέρα μου και τας
+Ερινύας. Εγώ ταπεινωμένος από τας δυστυχίας της οικογενείας μου,
+υπέφερα, ναι υπέφερα, αλλά ηνέχθην την συμφοράν μου και βιασθείς να
+στερηθώ σε, έφυγα. Τώρα όμως που ήλλαξεν η τύχη σου και εις την
+δυστυχίαν σου δεν ξεύρεις τι να κάμης, θα σε απομακρύνω απ' εδώ, και
+θα σε δώσω εις τα χέρια του πατέρα σου. Αυτή είνε η δύναμις των
+δεσμών του αίματος· και εις τας συμφοράς δεν υπάρχει τίποτε
+καλλίτερον από ένα αγαπητόν συγγενή.</p>
+
+<p>ΕΡΜΙΟΝΗ<br />
+Διά τους γάμους μου θα φροντίση ο πατέρας μου, και εγώ δεν
+επιτρέπεται ν' αποφασίσω. Αλλά τώρα πάρε με όσον το δυνατόν
+γρηγορώτερα απ' εδώ μήπως με προφθάση ο σύζυγος μου επιστρέφων, ή μη
+μάθη ο Πηλεύς ότι άφησα το σπίτι του παιδιού του και μας καταδιώξη με
+τα γρήγορα άλογά του.</p>
+
+<p>ΟΡΕΣΤΗΣ<br />
+Μη φοβείσαι το χέρι ενός γέροντος· ούτε τον υιόν του Αχιλλέως μη
+φοβηθής, που με ύβρισε. Αυτό το χέρι που βλέπεις του έστησε μίαν
+φονικήν παγίδα, την οποίαν δεν θα φανερώσω, αλλά θα την μάθης, όταν
+θα εκτελεσθή εις τους βράχους των Δελφών. Ο μητροκτόνος θα του δείξη
+—αν θα μείνουν πιστοί εις τον όρκον των οι άνθρωποί μου εις την
+Πυθικήν γην — ότι δεν έπρεπε να πάρη σύζυγον εκείνην την οποίαν
+υπεσχέθησαν εις εμέ. Πικρά δε θα του στοιχίση η εκδίκησις διά τον
+φόνον του πατρός του, την οποίαν ζητεί από τον Απόλλωνα, και η
+μεταμέλειά του δεν θα ωφελήση τίποτε, διότι ο θεός θα τον τιμωρήση
+τώρα. Αλλά και εξ αιτίας των ύβρεών του προς εμέ θα χαθή. Τότε θα
+μάθη ποίον εχθρόν είχε εμέ. Ο θεός μεταστρέφει την τύχην των ανθρώπων
+και δεν τους αφήνει να υπερηφανεύωνται.</p>
+
+<p>(Εξέρχεται με την Ερμιόνην).</p>
+
+<p>
+</p>
+
+<h4 style="margin-top: 3em">ΣΚΗΝΗ Ε'.</h4>
+
+<p>
+<br />
+ΧΟΡΟΣ</p>
+
+<p>ΧΟΡΟΣ<br />
+Ω Φοίβε, συ που ύψωσες δυνατούς πύργους εις τον λόφον της Τρωάδος,
+και συ, ω θεά της θαλάσσης, που οδηγείς εις το υγρόν πέλαγος το άρμα
+σου, συρόμενον από μαύρα άλογα, γιατί αφήσατε να καταστραφή το έργον
+των χειρών σας, η δυστυχισμένη Τροία, εγκαταλειφθείσα εις την μανίαν
+του θεού των πολέμων;</p>
+
+<p>(Αντιστροφή α'.)</p>
+
+<p>Εζεύξατε πολυάριθμα άρματα εις τας όχθας του Σιμοέντος και αφήσατε
+χωρίς στέφανον πολλών ηρώων αγώνας, έπεσαν δε νεκροί και οι βασιλείς
+της Τρωάδος. Τώρα πλέον δεν λάμπει φωτιά εις τους βωμούς των θεών εις
+την Τροίαν, και δεν ανεβαίνει προς τα ύψη ο καπνός των θυμάτων.</p>
+
+<p>(Στροφή β'.)</p>
+
+<p>Εφονεύθη και ο Αγαμέμνων από την Κλυταιμνήστραν, αλλά και αυτή
+επλήρωσε το έγκλημά της φονευθείσα από τα παιδιά της. Διαταγή του
+θεού ήτο και υπήκουσεν ο υιός του Αγαμέμνονος και σπεύσας από το
+Άργος εισήλθεν εις το δωμάτιον της Κλυταιμνήστρας, ως φονεύς της
+μητέρας του. Ω θεέ Φοίβε, πώς να πιστεύσω όλα αυτά;</p>
+
+<p>(Αντιστροφή β')</p>
+
+<p>Πόσαι Ελληνίδες γυναίκες συνώδευσαν στενάζουσαι την απώλειαν τον
+παιδιών των, και πόσαι άφησαν το σπίτι των διευθυνόμεναι προς άλλον
+σύζυγον! Όχι μόνον εις σε και εις τους ιδικούς σου έπεσαν αυταί αι
+συμφοραί· υπέφερεν όλη η Ελλάς· όλη υπέφερεν. Ο κεραυνός επέρασε από
+την μίαν άκραν της Φρυγίας έως την άλλην, σπείρων αίματα
+και φόνους.</p>
+
+<p><b>ΑΥΛΑΙΑ</b></p>
+
+<p>
+</p>
+
+<h3 style="margin-top: 3em">ΠΡΑΞΙΣ Δ'.</h3>
+
+<p>
+</p>
+
+<h4 style="margin-top: 3em">ΣΚΗΝΗ Α'.</h4>
+
+<p>
+<br />
+ΠΗΛΕΥΣ—Ο ΧΟΡΟΣ ΤΩΝ ΓΎΝΑΙΚΩΝ</p>
+
+<p>ΠΗΛΕΥΣ</p>
+
+<p>(Εισέρχεται σπεύδων)</p>
+
+<p>Γυναίκες της Φθίας, απαντήσατε εις τας ερωτήσεις μου καθαρά. Ήκουσα
+κάποιαν αόριστον φήμην, ότι η κόρη του Μενελάου έφυγε. Ήλθα να μάθω
+αν αυτό είναι αλήθεια· διότι, όταν λείπουν οι ιδικοί μας, πρέπει
+εκείνοι που μένουν να φροντίζουν διά τα συμφέροντά των.</p>
+
+<p>ΧΟΡΟΣ<br />
+Είναι αλήθεια όσα έμαθες. Δεν πρέπει να σου κρύψωμεν το κακόν αφού το
+γνωρίζομεν. Ναι, έφυγε από τανάκτορα η βασίλισσα.</p>
+
+<p>ΠΗΛΕΥΣ<br />
+Τι την εφόβισε; Πληροφόρησέ με.</p>
+
+<p>ΧΟΡΟΣ<br />
+Εφοβήθη μήπως ο σύζυγος την διώξη.</p>
+
+<p>ΠΗΛΕΥΣ<br />
+Εξ αιτίας της αποφάσεώς της να σκοτώση το παιδί;</p>
+
+<p>ΧΟΡΟΣ<br />
+Ναι, το παιδί και την αιχμάλωτον μητέρα.</p>
+
+<p>ΠΗΛΕΥΣ<br />
+Με τον πατέρα της πηγαίνει εις την πατρίδα της; Ή με άλλον έφυγε;</p>
+
+<p>ΧΟΡΟΣ<br />
+Ο Ορέστης, ο υιός του Αγαμέμνονος την επήρε απ' εδώ.</p>
+
+<p>ΠΗΛΕΥΣ<br />
+Με ποίαν ελπίδα; Μήπως πρόκειται να την πάρη γυναίκα του;</p>
+
+<p>ΧΟΡΟΣ<br />
+Ναι, και μελετά να σκοτώση το παιδί του υιού σου, τον Νεοπτόλεμον.</p>
+
+<p>ΠΗΛΕΥΣ<br />
+Με ποιόν τρόπον; Κρυφά ή φανερά;</p>
+
+<p>ΧΟΡΟΣ<br />
+Μέσα εις το ιερόν του Λοξίου Απόλλωνος, με την βοήθειαν των κατοίκων
+των Δελφών.</p>
+
+<p>ΠΗΛΕΥΣ<br />
+Ω, αλλοίμονόν μου! Τρομερόν αυτό! (προς τους ακολούθους) Ας τρέξη
+ένας σας, όσον το δυνατόν γρηγορώτερα, εις το μαντείον, και ας
+φανερώση εις τους εκεί φίλους μας όσα έγιναν εδώ, πριν οι εχθροί μας
+σκοτώσουν τον υιόν του Αχιλλέως.</p>
+
+<p>(Ο ακόλουθος φεύγει τρέχων)</p>
+
+<h4 style="margin-top: 3em">ΣΚΗΝΗ Β'.</h4>
+
+<p>
+<br />
+ΟΙ ΑΥΤΟΙ — ΑΓΓΕΛΟΣ</p>
+
+<p>ΑΓΓΕΛΟΣ<br />
+Αλλοίμονον! Τι συμφοράν έρχομαι ναναγγείλω ο δυστυχής και εις σε και
+εις τους φίλους του κυρίου μου!</p>
+
+<p>ΠΗΛΕΥΣ<br />
+Ω, τι απαίσιον προαίσθημα σφίγγει την ψυχήν μου!</p>
+
+<p>ΑΓΓΕΛΟΣ<br />
+Μάθε ότι δεν ζη πλέον ο Νεοπτόλεμος. Έπεσε πληγωμένος από τα ξίφη των
+κατοίκων των Δελφών και του ξένου που ήλθεν από τας Μυκήνας.</p>
+
+<p>ΧΟΡΟΣ<br />
+Ε, ε! Τι θα γίνης τώρα, γέρον! Μην αφήνεσαι να πέσης!... Κρατήσου!...</p>
+
+<p>ΠΗΛΕΥΣ<br />
+Δεν είμαι τίποτε πλέον. Εχάθηκα. Δεν έχω πλέον φωνήν. Τα μέλη μου
+παραλύουν.</p>
+
+<p>ΑΓΓΕΛΟΣ<br />
+Άκουσε, αν θέλης να εκδικήσης τους ιδικούς σου, και κράτησε τας
+δυνάμεις σου.</p>
+
+<p>ΠΗΛΕΥΣ<br />
+Ω μοίρα, τώρα που έφθασα εις το τέλος της ζωής μου, τι συμφοράς μου
+εφύλαττες! Πώς μου φεύγει το μόνο παιδί του μόνου μου παιδιού! Λέγε·
+θέλω να ακούσω την διήγησιν αυτήν, όσον θλιβερά και αν είναι.</p>
+
+<p>ΑΓΓΕΛΟΣ<br />
+Από τότε που έφθασα μεν εις τον δοξασμένον τόπον του Φοίβου, τρεις
+φορές ο ήλιος είχε κάμη τον δρόμον του και ημείς εις το μεταξύ
+εθαυμάζαμεν ό,τι εβλέπαμε. Αυτό έδωκε υποψίες· οι άνθρωποι που
+κατοικούν εκείνον τον τόπον του θεού εμαζεύοντο εις κύκλους και
+εσχολίαζον. Εις το μεταξύ ο Ορέστης τρέχων μέσα εις την πόλιν
+εψιθύριζε εις το αυτί του καθενός λόγια εχθρικά εναντίον μας «Βλέπετε
+αυτόν που γυρίζει τα ιερά του θεού, τα γεμάτα χρυσάφι και θησαυρούς;
+Είναι δευτέρα φορά που έρχεται, με τον ίδιον σκοπόν που ήλθε και
+άλλοτε εδώ, να κλέψη δηλαδή τον ναόν του θεού». Η κακή φήμη πλέον
+εσκορπίζετο εις όλην την πόλιν, οι άρχοντες εμαζεύοντο διά να
+αποφασίσουν και προ πάντων εκείνοι, που έχουν την φροντίδα να
+φυλάττουν τα χρήματα του θεού, και φρουράν έβαλαν εις τα περιστύλια.
+Ημείς χωρίς να γνωρίζωμεν τίποτε απ' αυτά επήραμεν πρόβατα, που είχαν
+βοσκήση εις τα πυκνά δάση του Παρνασσού, και επήγαμεν εις τούς
+βωμούς, μαζί με τους φιλοξένους και τους Πυθικούς μάντεις. Κάποιος
+είπε τότε εις τον Νεοπτόλεμον: «Τι να ζητήσωμεν, νέε, από τον θεόν
+δι' εσέ; Ποία είναι η αιτία του ερχομού σου;». Ο Νεοπτόλεμος
+απήντησε· «Έρχομαι διά να εξιλεωθώ διά μίαν αμαρτίαν που έκαμα προς
+τον Φοίβον. Του εζήτησα άλλοτε εκδίκησιν διά τον φόνον του πατρός
+μου». Αυτό εφάνη ότι εβεβαίωσε τα λόγια του Ορέστου, ότι ο κύριος μου
+έλεγε ψέμματα, και ότι έρχεται με κακόν σκοπόν. Ο Νεοπτόλεμος έρχεται
+μέσα εις τον ναόν, διά να προσευχηθή εις τον Φοίβον και εξετάση την
+φωτιάν των θυμάτων. Αλλά πίσω από τας δάφνας που ήσαν κρυμμένοι
+ορμούν άνθρωποι με γυμνά σπαθιά, μεταξύ των οποίων ήτο και ο υιός της
+Κλυταιμνήστρας, ο οποίος τα εμηχανεύθη όλα αυτά. Και ο μεν
+Νεοπτόλεμος στέκεται απέναντι εις το άγαλμα και προσεύχεται, οι δε
+ωπλισμένοι με τα κοφτερά σπαθιά κρυφά κτυπούν τον δυστυχισμένου
+Νεοπτόλεμον. Εκείνος υποχωρεί, διότι δεν ήτο δυνατά κτυπημένος,
+αρπάζει τα όπλα που ήσαν κρεμασμένα εις τον τοίχον, και στέκεται εις
+τον βωμόν, γρήγορα ωπλισμένος πλέον. Τότε φωνάζει εις τους κατοίκους
+των Δελφών· «Διατί να με σκοτώσετε ενώ έρχομαι με σκοπόν ευλαβή; Ποία
+είναι η αιτία του θανάτου μου;». Από τους πολλούς όμως κανείς δεν
+απαντά, αλλά τον εκτυπούσαν με τας πέτρας. Προσβαλλόμενος από παντού
+από αυτούς ως από πυκνήν βροχήν, εκρύπτετο πίσω από τα όπλα του διά
+να προφυλαχθή, και επρότεινε δεξιά και αριστερά με το χέρι την ασπίδα
+του. Του κάκου όμως. Βέλη, δόρατα και σούβλες των θυμάτων, μαχαίρια
+από εκείνα που σφάζουν τους ταύρους, έπεφταν εμπρός εις τα πόδια του.
+Εκεί να έβλεπες τι πηδήματα τρομερά έκαμνε διά να προΦυλαχθή. Επί
+τέλους αφού είδε ότι τον είχαν περικυκλώση από παντού, χωρίς να τον
+αφήνουν να πάρη την αναπνοήν του, άφησε τον βωμόν που τοποθετούνται
+τα σφάγια και πηδήσας με τα δύο του πόδια πήδημα όπως του Αχιλλέως—
+όταν έτρεξε εις το Ίλιον προς τα πλοία—ορμά εναντίον των. Αυτοί, όπως
+τα περιστέρια όταν ιδούν γεράκι, τρέπονται εις φυγήν. Πολλοί έπεφταν
+πληγωμένοι ή ο ένας απάνω εις τον άλλον, εις την στενήν έξοδον.
+Αλαλαγμός εκλόνιζε τους τοίχους του ναού. Όμοιος με καλοκαιρίαν, ο
+κύριος μου έλαμπε κάτω από τα αστράπτοντα όπλα, έως ότου μέσα από το
+ιερόν μία φωνή έδωκε θάρρος εις τους εχθρούς του, οι οποίοι εγύρισαν
+πίσω και επανέλαβαν την επίθεσιν. Τότε ο υιός του Αχιλλέως πέφτει
+κτυπημένος εις τα πλευρά από το σπαθί ενός των κατοίκων των Δελφών,
+βοηθουμένου από πολλούς άλλους. Όταν τον είδαν να πέφτη κάτω άλλος
+τον εκτυπούσε με το όπλον, άλλος με πέτραν, και το ωραίον του σώμα
+παρεμορφώθη από τα άγρια τραύματα. Νεκρόν πλέον, τον επήραν από κοντά
+από τον βωμόν που είχε πέση και τον επέταξαν έξω από τον ναόν. Ημείς
+τότε τον αρπάξαμεν γρήγορα εις τα χέρια, και σου τον φέρνομεν εδώ,
+διά να τον κλαύσης και να τον θάψης εις το χώμα. Ιδού τι έκαμεν ο
+θεός, ο οποίος λέγουν ότι θεσπίζει εις τους άλλους και κρίνει τα
+δίκαια των ανθρώπων, εις τον υιόν του Αχιλλέως. Ως κακός άνθρωπος
+ενθυμήθη και αυτός παλαιές αιτίες. Πώς λοιπόν να τον ονομάση κανείς
+σοφόν;</p>
+
+<p>ΧΟΡΟΣ<br />
+Νά που φέρουν το σώμα του βασιλέως μας από την γην των Δελφών εις
+τανάκτορα. Δυστυχισμένον θύμα αλλά και συ δυστυχισμένε γέρον, που
+δέχεσαι όχι όπως ήθελες εις το σπίτι σου τον υιόν του Αχιλλέως. Η
+τύχη έπληξε αυτόν αλλά ταυτοχρόνως και σε.</p>
+
+<p>(Έρχονται οι δούλοι φέροντες το σώμα του Νεοπτολέμου)</p>
+
+<p>ΠΗΛΕΥΣ<br />
+Ω, αλλοίμονό μου! Τι κακόν είναι αυτό που βλέπω και δέχομαι μέσα εις
+τα χέρια μου! Αι, πόλις της Θεσσαλίας, εχάθηκα, απέθανα.. Δεν έχω
+πλέον απογόνους, δεν έχω παιδιά εις το σπίτι μου. Ω, τι συμφοραί μου
+ήλθαν του αθλίου! Προς ποίον φίλον να γυρίσω τα μάτια μου, διά να
+ανακουφισθώ. Ω αγαπημένον στόμα και πρόσωπον και χέρια! Διατί να μη
+σε εύρη η τύχη αυτή εις την Τροίαν, εις τας όχθας του Σιμόεντος!</p>
+
+<p>ΧΟΡΟΣ<br />
+Ο θάνατος του τότε θα ήτον ενδοξότερος και η ιδική σου λύπη
+ολιγωτέρα.</p>
+
+<p>ΠΗΛΕΥΣ<br />
+Ω ολέθριε υμέναιε, και την οικογένειάν μου και την πόλιν κατέστρεψες!
+Ω, παιδί μου, είθε ποτέ να μην έφερνες εις την οικογένειάν σου το
+αίσχος του γάμου σου, την Ερμιόνην, η οποία είναι η αιτία του θανάτου
+σου. Είθε κεραυνός να την είχε καύση πριν, αδύνατος συ θνητός, να μην
+είχες κατηγορήση ένα θεόν, τον Απόλλωνα, ότι με το τόξον του έχυσε το
+αίμα του πατρός σου.</p>
+
+<p>ΧΟΡΟΣ<br />
+Αλλοίμονον, ας αρχίσωμεν να κλαίωμεν τον βασιλέα μας σύμφωνα με την
+συνήθειαν των νεκρών.</p>
+
+<p>ΠΗΛΕΥΣ<br />
+Ω, εγώ θ' απαντώ εις τους θρήνους σας με τα δάκρυά μου.</p>
+
+<p>ΧΟΡΟΣ<br />
+Κάμε υπομονήν· από τον θεόν είναι αυτή η συμφορά.</p>
+
+<p>ΠΗΛΕΥΣ<br />
+Ω αγαπημένο μου παιδί, αφήνεις έρημον το σπίτι σου και εμένα τον
+γέροντα χωρίς παιδί.</p>
+
+<p>ΧΟΡΟΣ<br />
+Ω γέρον, έπρεπε να είχες πεθάνη πριν από τα παιδιά σου.</p>
+
+<p>ΠΗΛΕΥΣ<br />
+Να ξεριζώσω τα μαλλιά μου, να κτυπώ με τα χέρια το κεφάλι μου; Ω
+πόλις, ω πόλις, δύο παιδιά μου εστέρησε ο Απόλλων!</p>
+
+<p>ΧΟΡΟΣ<br />
+Ω δυστυχισμένε, που έπαθες και είδες τόσας συμφοράς, τι ζωήν θα κάμης
+τώρα πλέον;</p>
+
+<p>ΠΗΛΕΥΣ<br />
+Χωρίς παιδιά, έρημος, χωρίς να βλέπω τέλος εις τα δεινά μου, θα φθάσω
+εις το τέλος της ζωής μου.</p>
+
+<p>ΧΟΡΟΣ<br />
+Αδίκως σ' ετίμησαν τόσον εις τους γάμους σου οι θεοί.</p>
+
+<p>ΠΗΛΕΥΣ<br />
+Όλα επέρασαν γρήγορα, όσα μ' έκαμναν να υπερηφανεύομαι. Όλα έφυγαν,
+όλα.</p>
+
+<p>ΧΟΡΟΣ<br />
+Μόνος τώρα θα είσαι μέσα εις τα έρημα ανάκτορα.</p>
+
+<p>ΠΗΛΕΥΣ<br />
+Δεν υπάρχει πλέον πατρίς δι' εμέ. Ας πετάξω εις την γην κάτω το
+σκήπτρον μου. Και συ, ω κόρη του Νηρέως, η οποία κατοικείς κάτω εις
+τα σκοτεινά σπήλαια, κύτταξέ με πώς κυλίομαι δυστυχής, κάτω εις το
+χώμα.</p>
+
+<p>ΧΟΡΟΣ<br />
+Ω! τι κίνησις είναι αυτή; Κάποιος θεός πρόκειται να φανή. Κυττάξετε,
+κυττάξετε. Κάποιος θεός έρχεται μέσα από τον αιθέρα και κατεβαίνει
+εις την εύφορον πεδιάδα της Φθίας.</p>
+
+<h4 style="margin-top: 3em">ΣΚΗΝΗ Γ'.</h4>
+
+<p>
+<br />
+ΟΙ ΑΥΤΟΙ—ΘΕΤΙΣ</p>
+
+<p>(Εμφανίζεται η Θέτις κατερχόμενη από τα ύψη)</p>
+
+<p>ΘΕΤΙΣ<br />
+Πηλεύ, επειδή άλλοτε υπήρξα σύζυγός σου, αφήνω τανάκτορα του Νηλέως
+και έρχομαι τώρα εγώ η Θέτις. Και πρώτον σε συμβουλεύω να μην
+αφήνεσαι εις την απελπισίαν διά την σημερινήν συμφοράν. Διότι κ' εγώ,
+η οποία έπρεπε, αφού είμαι θεά, να κάμνω παιδιά χωρίς να υποφέρω, εν
+τούτοις έχασα τον υιόν που απέκτησα από σε, τον ταχύν Αχιλλέα, πρώτον
+της Ελλάδος. Θα σου φανερώσω λοιπόν την αιτίαν διά την οποίαν ήλθα
+και συ άκουσε. Αυτόν τον νεκρόν του υιού του Αχιλλέως θάψε εμπρός εις
+τον Πυθικόν Βωμόν, διά να είναι ο τάφος του αιώνιον αίσχος διά τους
+Δελφούς και μάρτυς του βιαίου φόνου του υπό του Ορέστου· την δε
+αιχμάλωτον γυναίκα, την Ανδρομάχην, να εγκαταστήσης εις την γην των
+Μολοσσών και να την δώσης σύζυγον εις τον Έλενον, μαζί με τον υιόν
+της, τον μόνον ο οποίος σώζεται από το γένος του Αιακού. Βασιλείς θα
+γεννηθούν απ' αυτόν, οι οποίοι θα διοικήσουν την Μολοσσίαν ενδόξως.
+Διότι πρέπει και το ιδικόν σου και το ιδικόν μου γένος, καθώς και του
+Πριάμου, να μη χαθή εντελώς. Διότι και διά του Πριάμου το γένος
+φροντίζουν οι θεοί, μολονότι το κατέστρεψεν η οργή της Αθηνάς. Σέ δε,
+προς χάριν των γάμων σου με εμέ, θεάν κόρην θεού, θα σε απαλλάξω από
+τας δυστυχίας των θνητών, και θα σε κάμω θεόν αθάνατον και άφθαρτον.
+Έπειτα εις τα ανάκτορα του Νηρέως, θεός συ, θα κατοικήσης εις το
+μέλλον μαζί μ' εμέ την θεάν. Από εκεί, εξερχόμενοι από την θάλασσαν
+εις την ξηράν θα βλέπωμεν τον αγαπητόν εις σε και εις εμέ υιόν μας
+τον Αχιλλέα, που κατοικεί την νήσον με τας λευκάς ακτάς, εις το
+στενόν του Ευξείνου. Πήγαινε λοιπόν τώρα εις την θεόκτιστον Πύλην των
+Δελφών να μεταφέρης αυτόν τον νεκρόν και αφού τον κρύψης εις την γην
+γύρισε πάλι εις το βαθύ σπήλαιον της παλαιάς Σηπιάδος και κάθισε να
+με περιμένης έως ότου έλθω από την θάλασσαν ακολουθουμένη από
+πεντήκοντα Νηρηίδας, διά να σε πάρω εις τα βάθη της θαλάσσης. Διότι
+πρέπει να γίνη ό,τι είναι πεπρωμένον· ο δε Ζευς απεφάσισε να γίνη
+αυτό. Παύσε λοιπόν τώρα να λυπήσαι εκείνους οι οποίοι απέθαναν. Διότι
+όλοι οι άνθρωποι πρέπει να αποθάνουν· αυτή είναι η απόφασις των θεών.</p>
+
+<p>ΠΗΛΕΥΣ<br />
+Ω σεβαστή και γενναιόψυχος κόρη του Νηρέως και σύζυγε μου, σε
+χαιρετώ. Ό,τι κάμνεις είναι άξιον σου και των τέκνων σου. Παύω την
+λύπην μου, αφού συ, θεά, με διατάσσεις. Και θα θάψω αυτόν εις του
+Πηλίου τα σπήλαια, όπου εκράτησα μέσα εις τα χέρια μου το ωραίον σου
+σώμα. Έπειτα πώς να μην ζητά κανείς, όταν έχη νουν, να παίρνη σύζυγον
+από μέγα γένος, και να δίδη τα παιδιά του εις τους καλούς, ν' αποφεύγη
+δε τον κακόν γάμον, ακόμη και αν πρόκειται διά πλουσίαν προίκα; Όσοι
+κάμνουν αυτά βεβαίως δεν έχουν να φοβηθούν καμμίαν δυστυχίαν από τους
+θεούς.</p>
+
+<p>ΧΟΡΟΣ<br />
+Πολλαί μορφαί της μοίρας φαίνονται εις τους ανθρώπους, πολλά δε
+ανέλπιστα κάμνουν οι θεοί. Εκείνα που επεριμέναμεν δεν έγιναν, και ο
+θεός ευρήκε διέξοδον εις τανέλπιστα. Αυτό συνέβη και τώρα.</p>
+
+<p><b>Α Υ Λ Α I Α</b></p>
+
+<p>
+</p>
+
+<p>Η Σειρά των Αρχαίων Ελλήνων Συγγραφέων, των Εκδόσεων Φέξη, υπήρξεν
+ένας σταθμός στα ελληνικά χρονικά. Για πρώτη φορά προσφερόταν
+συστηματικά στο ελληνικό αναγνωστικό κοινό, η αρχαία ελληνική
+σκέψη (Ιστορία, φιλοσοφία, ποίηση, δράμα, δικανικός και πολιτικός
+λόγος) σε δημιουργικές μεταφορές της, από τους άριστους μεταφραστές
+του τόπου, στην πιο σύγχρονη μορφή που πήρε εξελισσόμενο το γλωσσικό
+της όργανο. Ο Όμηρος, οι Τραγικοί κι ο Αριστοφάνης, ο Ηρόδοτος, ο
+Θουκυδίδης, ο Πλάτων, ο Ξενοφών, ο Αριστοτέλης, ο Θεόκριτος, ο
+Θεόφραστος, ο Επίκτητος, ο Πλούταρχος, ο Λουκιανός κλπ. προσφέρονται
+και σήμερα, στις κλασικές πια μεταφράσεις των Πολυλά, Ραγκαβή,
+Μωραϊτίδη, Κονδυλάκη, Ποριώτη, Γρυπάρη, Τανάγρα, Πολέμη, Καμπάνη,
+Καζαντζάκη, Βάρναλη, Αυγέρη, Βουτιερίδη, Ζερβού, Φιλαδελφέως,
+Τσοκόπουλου, Σιγούρου, Κ. Χρηστομάνου κλπ, σε μια σύγχρονη σειρά
+εκδόσεων βιβλίου τσέπης, πράγμα που επίσης γίνεται για πρώτη φορά,
+συστηματικά, στην Ελλάδα.</p>
+
+<p>Ανδρομάχη Το δράμα αυτό εικονίζει, κατά τον πιο θαυμαστό τρόπο, έναν
+κόσμο αισθημάτων, ζήλειας, μίσους και στοργής. Ο Νεοπτόλεμος,
+χωρίζοντας από την Ανδρομάχη, παντρεύεται την κόρη του Μενέλαου και
+της Ελένης, την Ερμιόνη, που συνεννοείται με τον πατέρα της να
+σκοτώσουν τον γιό που έδωσε η Ανδρομάχη στον Νεοπτόλεμο. Ο Πηλέας,
+παππούς του παιδιού, σώζει τον μικρό, και ο Μενέλαος σκοτώνει με δόλο
+τον Νεοπτόλεμο. Μετάφραση, του Γ. Τσοκόπουλου.</p>
+
+<p>Η «ΒΙΒΛΙΟΘΗΚΗ ΦΕΞΗ ΑΡΧΑΙΩΝ ΕΛΛΗΝΩΝ ΣΥΓΓΡΑΦΕΩΝ» ΑΝΑΤΥΠΩΘΗΚΕ ΑΠΟ ΤΟ<br />
+ΧΡΗΜΑΤΙΣΤΗΡΙΟ ΤΟΥ ΒΙΒΛΙΟΥ.</p>
+
+<p>ΑΘΗΝΑΙ, ΠΑΝΕΠΙΣΤΗΜΙΟΥ 36<br />
+ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΗ, ΤΣΙΜΙΣΚΗ 61<br />
+ΤΙΜΗ ΤΟΜΟΥ ΔΡΑΧΜΕΣ 10</p>
+
+<p>
+</p>
+
+<p>
+</p>
+
+
+
+
+
+
+
+
+<pre>
+
+
+
+
+
+End of the Project Gutenberg EBook of Andromache, by Euripides
+
+*** END OF THIS PROJECT GUTENBERG EBOOK ANDROMACHE ***
+
+***** This file should be named 27592-h.htm or 27592-h.zip *****
+This and all associated files of various formats will be found in:
+ http://www.gutenberg.org/2/7/5/9/27592/
+
+Produced by Sophia Canoni
+
+Updated editions will replace the previous one--the old editions
+will be renamed.
+
+Creating the works from public domain print editions means that no
+one owns a United States copyright in these works, so the Foundation
+(and you!) can copy and distribute it in the United States without
+permission and without paying copyright royalties. Special rules,
+set forth in the General Terms of Use part of this license, apply to
+copying and distributing Project Gutenberg-tm electronic works to
+protect the PROJECT GUTENBERG-tm concept and trademark. Project
+Gutenberg is a registered trademark, and may not be used if you
+charge for the eBooks, unless you receive specific permission. If you
+do not charge anything for copies of this eBook, complying with the
+rules is very easy. You may use this eBook for nearly any purpose
+such as creation of derivative works, reports, performances and
+research. They may be modified and printed and given away--you may do
+practically ANYTHING with public domain eBooks. Redistribution is
+subject to the trademark license, especially commercial
+redistribution.
+
+
+
+*** START: FULL LICENSE ***
+
+THE FULL PROJECT GUTENBERG LICENSE
+PLEASE READ THIS BEFORE YOU DISTRIBUTE OR USE THIS WORK
+
+To protect the Project Gutenberg-tm mission of promoting the free
+distribution of electronic works, by using or distributing this work
+(or any other work associated in any way with the phrase "Project
+Gutenberg"), you agree to comply with all the terms of the Full Project
+Gutenberg-tm License (available with this file or online at
+http://gutenberg.org/license).
+
+
+Section 1. General Terms of Use and Redistributing Project Gutenberg-tm
+electronic works
+
+1.A. By reading or using any part of this Project Gutenberg-tm
+electronic work, you indicate that you have read, understand, agree to
+and accept all the terms of this license and intellectual property
+(trademark/copyright) agreement. If you do not agree to abide by all
+the terms of this agreement, you must cease using and return or destroy
+all copies of Project Gutenberg-tm electronic works in your possession.
+If you paid a fee for obtaining a copy of or access to a Project
+Gutenberg-tm electronic work and you do not agree to be bound by the
+terms of this agreement, you may obtain a refund from the person or
+entity to whom you paid the fee as set forth in paragraph 1.E.8.
+
+1.B. "Project Gutenberg" is a registered trademark. It may only be
+used on or associated in any way with an electronic work by people who
+agree to be bound by the terms of this agreement. There are a few
+things that you can do with most Project Gutenberg-tm electronic works
+even without complying with the full terms of this agreement. See
+paragraph 1.C below. There are a lot of things you can do with Project
+Gutenberg-tm electronic works if you follow the terms of this agreement
+and help preserve free future access to Project Gutenberg-tm electronic
+works. See paragraph 1.E below.
+
+1.C. The Project Gutenberg Literary Archive Foundation ("the Foundation"
+or PGLAF), owns a compilation copyright in the collection of Project
+Gutenberg-tm electronic works. Nearly all the individual works in the
+collection are in the public domain in the United States. If an
+individual work is in the public domain in the United States and you are
+located in the United States, we do not claim a right to prevent you from
+copying, distributing, performing, displaying or creating derivative
+works based on the work as long as all references to Project Gutenberg
+are removed. Of course, we hope that you will support the Project
+Gutenberg-tm mission of promoting free access to electronic works by
+freely sharing Project Gutenberg-tm works in compliance with the terms of
+this agreement for keeping the Project Gutenberg-tm name associated with
+the work. You can easily comply with the terms of this agreement by
+keeping this work in the same format with its attached full Project
+Gutenberg-tm License when you share it without charge with others.
+
+1.D. The copyright laws of the place where you are located also govern
+what you can do with this work. Copyright laws in most countries are in
+a constant state of change. If you are outside the United States, check
+the laws of your country in addition to the terms of this agreement
+before downloading, copying, displaying, performing, distributing or
+creating derivative works based on this work or any other Project
+Gutenberg-tm work. The Foundation makes no representations concerning
+the copyright status of any work in any country outside the United
+States.
+
+1.E. Unless you have removed all references to Project Gutenberg:
+
+1.E.1. The following sentence, with active links to, or other immediate
+access to, the full Project Gutenberg-tm License must appear prominently
+whenever any copy of a Project Gutenberg-tm work (any work on which the
+phrase "Project Gutenberg" appears, or with which the phrase "Project
+Gutenberg" is associated) is accessed, displayed, performed, viewed,
+copied or distributed:
+
+This eBook is for the use of anyone anywhere at no cost and with
+almost no restrictions whatsoever. You may copy it, give it away or
+re-use it under the terms of the Project Gutenberg License included
+with this eBook or online at www.gutenberg.org
+
+1.E.2. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is derived
+from the public domain (does not contain a notice indicating that it is
+posted with permission of the copyright holder), the work can be copied
+and distributed to anyone in the United States without paying any fees
+or charges. If you are redistributing or providing access to a work
+with the phrase "Project Gutenberg" associated with or appearing on the
+work, you must comply either with the requirements of paragraphs 1.E.1
+through 1.E.7 or obtain permission for the use of the work and the
+Project Gutenberg-tm trademark as set forth in paragraphs 1.E.8 or
+1.E.9.
+
+1.E.3. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is posted
+with the permission of the copyright holder, your use and distribution
+must comply with both paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 and any additional
+terms imposed by the copyright holder. Additional terms will be linked
+to the Project Gutenberg-tm License for all works posted with the
+permission of the copyright holder found at the beginning of this work.
+
+1.E.4. Do not unlink or detach or remove the full Project Gutenberg-tm
+License terms from this work, or any files containing a part of this
+work or any other work associated with Project Gutenberg-tm.
+
+1.E.5. Do not copy, display, perform, distribute or redistribute this
+electronic work, or any part of this electronic work, without
+prominently displaying the sentence set forth in paragraph 1.E.1 with
+active links or immediate access to the full terms of the Project
+Gutenberg-tm License.
+
+1.E.6. You may convert to and distribute this work in any binary,
+compressed, marked up, nonproprietary or proprietary form, including any
+word processing or hypertext form. However, if you provide access to or
+distribute copies of a Project Gutenberg-tm work in a format other than
+"Plain Vanilla ASCII" or other format used in the official version
+posted on the official Project Gutenberg-tm web site (www.gutenberg.org),
+you must, at no additional cost, fee or expense to the user, provide a
+copy, a means of exporting a copy, or a means of obtaining a copy upon
+request, of the work in its original "Plain Vanilla ASCII" or other
+form. Any alternate format must include the full Project Gutenberg-tm
+License as specified in paragraph 1.E.1.
+
+1.E.7. Do not charge a fee for access to, viewing, displaying,
+performing, copying or distributing any Project Gutenberg-tm works
+unless you comply with paragraph 1.E.8 or 1.E.9.
+
+1.E.8. You may charge a reasonable fee for copies of or providing
+access to or distributing Project Gutenberg-tm electronic works provided
+that
+
+- You pay a royalty fee of 20% of the gross profits you derive from
+ the use of Project Gutenberg-tm works calculated using the method
+ you already use to calculate your applicable taxes. The fee is
+ owed to the owner of the Project Gutenberg-tm trademark, but he
+ has agreed to donate royalties under this paragraph to the
+ Project Gutenberg Literary Archive Foundation. Royalty payments
+ must be paid within 60 days following each date on which you
+ prepare (or are legally required to prepare) your periodic tax
+ returns. Royalty payments should be clearly marked as such and
+ sent to the Project Gutenberg Literary Archive Foundation at the
+ address specified in Section 4, "Information about donations to
+ the Project Gutenberg Literary Archive Foundation."
+
+- You provide a full refund of any money paid by a user who notifies
+ you in writing (or by e-mail) within 30 days of receipt that s/he
+ does not agree to the terms of the full Project Gutenberg-tm
+ License. You must require such a user to return or
+ destroy all copies of the works possessed in a physical medium
+ and discontinue all use of and all access to other copies of
+ Project Gutenberg-tm works.
+
+- You provide, in accordance with paragraph 1.F.3, a full refund of any
+ money paid for a work or a replacement copy, if a defect in the
+ electronic work is discovered and reported to you within 90 days
+ of receipt of the work.
+
+- You comply with all other terms of this agreement for free
+ distribution of Project Gutenberg-tm works.
+
+1.E.9. If you wish to charge a fee or distribute a Project Gutenberg-tm
+electronic work or group of works on different terms than are set
+forth in this agreement, you must obtain permission in writing from
+both the Project Gutenberg Literary Archive Foundation and Michael
+Hart, the owner of the Project Gutenberg-tm trademark. Contact the
+Foundation as set forth in Section 3 below.
+
+1.F.
+
+1.F.1. Project Gutenberg volunteers and employees expend considerable
+effort to identify, do copyright research on, transcribe and proofread
+public domain works in creating the Project Gutenberg-tm
+collection. Despite these efforts, Project Gutenberg-tm electronic
+works, and the medium on which they may be stored, may contain
+"Defects," such as, but not limited to, incomplete, inaccurate or
+corrupt data, transcription errors, a copyright or other intellectual
+property infringement, a defective or damaged disk or other medium, a
+computer virus, or computer codes that damage or cannot be read by
+your equipment.
+
+1.F.2. LIMITED WARRANTY, DISCLAIMER OF DAMAGES - Except for the "Right
+of Replacement or Refund" described in paragraph 1.F.3, the Project
+Gutenberg Literary Archive Foundation, the owner of the Project
+Gutenberg-tm trademark, and any other party distributing a Project
+Gutenberg-tm electronic work under this agreement, disclaim all
+liability to you for damages, costs and expenses, including legal
+fees. YOU AGREE THAT YOU HAVE NO REMEDIES FOR NEGLIGENCE, STRICT
+LIABILITY, BREACH OF WARRANTY OR BREACH OF CONTRACT EXCEPT THOSE
+PROVIDED IN PARAGRAPH 1.F.3. YOU AGREE THAT THE FOUNDATION, THE
+TRADEMARK OWNER, AND ANY DISTRIBUTOR UNDER THIS AGREEMENT WILL NOT BE
+LIABLE TO YOU FOR ACTUAL, DIRECT, INDIRECT, CONSEQUENTIAL, PUNITIVE OR
+INCIDENTAL DAMAGES EVEN IF YOU GIVE NOTICE OF THE POSSIBILITY OF SUCH
+DAMAGE.
+
+1.F.3. LIMITED RIGHT OF REPLACEMENT OR REFUND - If you discover a
+defect in this electronic work within 90 days of receiving it, you can
+receive a refund of the money (if any) you paid for it by sending a
+written explanation to the person you received the work from. If you
+received the work on a physical medium, you must return the medium with
+your written explanation. The person or entity that provided you with
+the defective work may elect to provide a replacement copy in lieu of a
+refund. If you received the work electronically, the person or entity
+providing it to you may choose to give you a second opportunity to
+receive the work electronically in lieu of a refund. If the second copy
+is also defective, you may demand a refund in writing without further
+opportunities to fix the problem.
+
+1.F.4. Except for the limited right of replacement or refund set forth
+in paragraph 1.F.3, this work is provided to you 'AS-IS' WITH NO OTHER
+WARRANTIES OF ANY KIND, EXPRESS OR IMPLIED, INCLUDING BUT NOT LIMITED TO
+WARRANTIES OF MERCHANTIBILITY OR FITNESS FOR ANY PURPOSE.
+
+1.F.5. Some states do not allow disclaimers of certain implied
+warranties or the exclusion or limitation of certain types of damages.
+If any disclaimer or limitation set forth in this agreement violates the
+law of the state applicable to this agreement, the agreement shall be
+interpreted to make the maximum disclaimer or limitation permitted by
+the applicable state law. The invalidity or unenforceability of any
+provision of this agreement shall not void the remaining provisions.
+
+1.F.6. INDEMNITY - You agree to indemnify and hold the Foundation, the
+trademark owner, any agent or employee of the Foundation, anyone
+providing copies of Project Gutenberg-tm electronic works in accordance
+with this agreement, and any volunteers associated with the production,
+promotion and distribution of Project Gutenberg-tm electronic works,
+harmless from all liability, costs and expenses, including legal fees,
+that arise directly or indirectly from any of the following which you do
+or cause to occur: (a) distribution of this or any Project Gutenberg-tm
+work, (b) alteration, modification, or additions or deletions to any
+Project Gutenberg-tm work, and (c) any Defect you cause.
+
+
+Section 2. Information about the Mission of Project Gutenberg-tm
+
+Project Gutenberg-tm is synonymous with the free distribution of
+electronic works in formats readable by the widest variety of computers
+including obsolete, old, middle-aged and new computers. It exists
+because of the efforts of hundreds of volunteers and donations from
+people in all walks of life.
+
+Volunteers and financial support to provide volunteers with the
+assistance they need are critical to reaching Project Gutenberg-tm's
+goals and ensuring that the Project Gutenberg-tm collection will
+remain freely available for generations to come. In 2001, the Project
+Gutenberg Literary Archive Foundation was created to provide a secure
+and permanent future for Project Gutenberg-tm and future generations.
+To learn more about the Project Gutenberg Literary Archive Foundation
+and how your efforts and donations can help, see Sections 3 and 4
+and the Foundation web page at http://www.pglaf.org.
+
+
+Section 3. Information about the Project Gutenberg Literary Archive
+Foundation
+
+The Project Gutenberg Literary Archive Foundation is a non profit
+501(c)(3) educational corporation organized under the laws of the
+state of Mississippi and granted tax exempt status by the Internal
+Revenue Service. The Foundation's EIN or federal tax identification
+number is 64-6221541. Its 501(c)(3) letter is posted at
+http://pglaf.org/fundraising. Contributions to the Project Gutenberg
+Literary Archive Foundation are tax deductible to the full extent
+permitted by U.S. federal laws and your state's laws.
+
+The Foundation's principal office is located at 4557 Melan Dr. S.
+Fairbanks, AK, 99712., but its volunteers and employees are scattered
+throughout numerous locations. Its business office is located at
+809 North 1500 West, Salt Lake City, UT 84116, (801) 596-1887, email
+business@pglaf.org. Email contact links and up to date contact
+information can be found at the Foundation's web site and official
+page at http://pglaf.org
+
+For additional contact information:
+ Dr. Gregory B. Newby
+ Chief Executive and Director
+ gbnewby@pglaf.org
+
+
+Section 4. Information about Donations to the Project Gutenberg
+Literary Archive Foundation
+
+Project Gutenberg-tm depends upon and cannot survive without wide
+spread public support and donations to carry out its mission of
+increasing the number of public domain and licensed works that can be
+freely distributed in machine readable form accessible by the widest
+array of equipment including outdated equipment. Many small donations
+($1 to $5,000) are particularly important to maintaining tax exempt
+status with the IRS.
+
+The Foundation is committed to complying with the laws regulating
+charities and charitable donations in all 50 states of the United
+States. Compliance requirements are not uniform and it takes a
+considerable effort, much paperwork and many fees to meet and keep up
+with these requirements. We do not solicit donations in locations
+where we have not received written confirmation of compliance. To
+SEND DONATIONS or determine the status of compliance for any
+particular state visit http://pglaf.org
+
+While we cannot and do not solicit contributions from states where we
+have not met the solicitation requirements, we know of no prohibition
+against accepting unsolicited donations from donors in such states who
+approach us with offers to donate.
+
+International donations are gratefully accepted, but we cannot make
+any statements concerning tax treatment of donations received from
+outside the United States. U.S. laws alone swamp our small staff.
+
+Please check the Project Gutenberg Web pages for current donation
+methods and addresses. Donations are accepted in a number of other
+ways including checks, online payments and credit card donations.
+To donate, please visit: http://pglaf.org/donate
+
+
+Section 5. General Information About Project Gutenberg-tm electronic
+works.
+
+Professor Michael S. Hart is the originator of the Project Gutenberg-tm
+concept of a library of electronic works that could be freely shared
+with anyone. For thirty years, he produced and distributed Project
+Gutenberg-tm eBooks with only a loose network of volunteer support.
+
+
+Project Gutenberg-tm eBooks are often created from several printed
+editions, all of which are confirmed as Public Domain in the U.S.
+unless a copyright notice is included. Thus, we do not necessarily
+keep eBooks in compliance with any particular paper edition.
+
+
+Most people start at our Web site which has the main PG search facility:
+
+ http://www.gutenberg.org
+
+This Web site includes information about Project Gutenberg-tm,
+including how to make donations to the Project Gutenberg Literary
+Archive Foundation, how to help produce our new eBooks, and how to
+subscribe to our email newsletter to hear about new eBooks.
+
+
+</pre>
+
+</body>
+</html>
+
+
diff --git a/27592-h/images/cover.jpg b/27592-h/images/cover.jpg
new file mode 100644
index 0000000..92ab4b8
--- /dev/null
+++ b/27592-h/images/cover.jpg
Binary files differ
diff --git a/LICENSE.txt b/LICENSE.txt
new file mode 100644
index 0000000..6312041
--- /dev/null
+++ b/LICENSE.txt
@@ -0,0 +1,11 @@
+This eBook, including all associated images, markup, improvements,
+metadata, and any other content or labor, has been confirmed to be
+in the PUBLIC DOMAIN IN THE UNITED STATES.
+
+Procedures for determining public domain status are described in
+the "Copyright How-To" at https://www.gutenberg.org.
+
+No investigation has been made concerning possible copyrights in
+jurisdictions other than the United States. Anyone seeking to utilize
+this eBook outside of the United States should confirm copyright
+status under the laws that apply to them.
diff --git a/README.md b/README.md
new file mode 100644
index 0000000..fd9485e
--- /dev/null
+++ b/README.md
@@ -0,0 +1,2 @@
+Project Gutenberg (https://www.gutenberg.org) public repository for
+eBook #27592 (https://www.gutenberg.org/ebooks/27592)
diff --git a/old/20081222-27592-0.txt b/old/20081222-27592-0.txt
new file mode 100644
index 0000000..58a98bb
--- /dev/null
+++ b/old/20081222-27592-0.txt
@@ -0,0 +1,2117 @@
+The Project Gutenberg EBook of Andromache, by Euripides
+
+This eBook is for the use of anyone anywhere at no cost and with
+almost no restrictions whatsoever. You may copy it, give it away or
+re-use it under the terms of the Project Gutenberg License included
+with this eBook or online at www.gutenberg.org
+
+
+Title: Andromache
+
+Author: Euripides
+
+Translator: George B. Tsokopoulos
+
+Release Date: December 22, 2008 [EBook #27592]
+Last Updated: October 20, 2009
+
+Language: Greek
+
+Character set encoding: UTF-8
+
+*** START OF THIS PROJECT GUTENBERG EBOOK ANDROMACHE ***
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+Note: The Table of contents is not included in the book. It has been
+created to help the reader.
+
+The tonic system has been changed from polytonic to monotonic. Brackets []
+within the play have been used to include obvious mistakes. Next to the bracket,
+within the text, the correct word is diplayed
+
+Σημείωση: Ο πίνακας περιεχομένων δεν υπάρχει στο βιβλίο. Δημιουργήθηκε
+προς διευκόλυνση του αναγνώστη.
+
+Ο τονισμός έχει αλλάξει από πολυτονικό σε μονοτονικό. Μέσα στο έργο,
+έχω χρησιμοποιήσει αγκύλες [] όπου περικλείονται εμφανή λάθη. Έξω από την
+αγκύλη μέσα στο κείμενο, παραθέτω το σωστό.
+
+ΠΙΝΑΚΑΣ ΠΕΡΙΕΧΟΜΕΝΩΝ
+ ΥΠΟΘΕΣΙΣ
+ ΠΡΟΣΩΠΑ
+ ΠΡΑΞΙΣ Α'.
+ ΣΚΗΝΗ Α'.
+ ΣΚΗΝΗ Γ'. [*]
+ ΣΚΗΝΗ Δ'.
+ ΠΡΑΞΙΣ Β'.
+ ΣΚΗΝΗ Α'.
+ ΣΚΗΝΗ Β'.
+ ΣΚΗΝΗ Γ'.
+ ΣΚΗΝΗ Γ'.[*]
+ ΣΚΗΝΗ Γ'.[*]
+ ΣΚΗΝΗ Δ'.
+ ΠΡΑΞΙΣ Γ'.
+ ΣΚΗΝΗ Α'. - Ε'.
+ ΠΡΑΞΙΣ Δ'.
+ ΣΚΗΝΗ Α'. - Γ'.
+
+[*]Λάθος αρίθμηση
+
+ΒΙΒΛΙΟΘΗΚΗ ΦΕΞΗ ΑΡΧΑΙΩΝ ΕΛΛΗΝΩΝ ΣΥΓΓΡΑΦΕΩΝ
+
+ΕΥΡΙΠΙΔΟΥ
+Γ. ΤΣΟΚΟΠΟΥΛΟΥ
+
+
+ΒΙΒΛΙΟΘΗΚΗ ΦΕΞΗ
+ΑΡΧΑΙΩΝ ΕΛΛΗΝΩΝ ΣΥΓΓΡΑΦΕΩΝ
+
+ΕΥΡΙΠΙΔΟΥ
+
+ΑΝΔΡΟΜΑΧΗ
+
+ΜΕΤΑΦΡΑΣΙΣ
+Γ. ΤΣΟΚΟΠΟΥΛΟΥ
+
+ΕΝ ΑΘΗΝΑΙΣ
+ΕΚΔΟΤΙΚΟΣ ΟΙΚΟΣ ΓΕΩΡΓΙΟΥ ΦΕΞΗ
+1910
+
+ΥΠΟΘΕΣΙΣ
+Ο Νεοπτόλεμος, λαβών εν Τροία γέρας την Ανδρομάχην, την γυναίκα του
+Έκτορος, εγέννησεν εξ αυτής τον Μολοσσόν. Έπειτα ενυμφεύθη την
+Ερμιόνην, κόρην του Μενελάου. Επειδή δε πριν είχε ζητήση λόγον από
+τον Δελφικόν Απόλλωνα διά τον φόνον του πατρός του Αχιλλέως, μετέβη
+πάλιν εις το Μαντείον, διά να ζητήση συγγνώμην. Ζυλοτυπούσα όμως η
+Ερμιόνη την Ανδρομάχην εσκέφθη να την θανατώση, και έστειλε και
+εκάλεοε τον πατέρα της Μενέλαον. Η Ανδρομάχη έστειλε και έκρυψε
+μακράν από τανάκτορα τον υιόν της, αυτή δε κατέφυγεν εις το ιερόν της
+Θέτιδος. Οι άνθρωποι όμως του Μενελάου απεκάλυψαν τον Μολοσσόν, αυτήν
+δε δι' απάτης απέσπασαν από το ιερόν ότε δε έμελλον να θανατώσουν και
+τους δυο, ημποδίσθησαν υπό του ελθόντος Πηλέως. Και ο μεν Μενέλαος
+επέστρεψεν εις την Σπάρτην. Η δε Ερμιόνη μετενόησε φοβηθείσα τον
+Νεοπτόλεμον. Ελθών δε ο [Ορέστης] Μενέλαος αυτήν μεν έπεισε να τον
+ακολουθήση, επεβουλεύθη δε την ζωήν του Νεοπτολέμου, του οποίου τον
+νεκρόν φέρουν οι επί της σκηνής. Ενώ ο Πηλεύς θρηνεί τον θάνατον του
+υιού του, εμφανισθείσα η Θέτις διατάσσει αυτόν να θάψη τον νεκρόν εις
+τους Δελφούς και να στείλη την Ανδρομάχην με τον υιόν της εις τους
+Μολοσσούς, αναγγέλλει δε εις τον γέροντα ότι έτυχε της αθανασίας και
+ότι θα κατοικήση εις την νήσον των Μακάρων.
+
+Το δράμα διεξάγεται εις την Φθίαν, ο δε χορός αποτελείται από
+Φθιώτιδας γυναίκας. Προλογίζει η Ανδρομάχη.
+
+Το δράμα θεωρείται εκ των δευτέρων.
+
+ΠΡΟΣΩΠΑ
+
+ΑΝΔΡΟΜΑΧΗ
+ΘΕΡΑΠΑΙΝΑ
+ΧΟΡΟΣ
+ΕΡΜΙΟΝΗ
+ΜΕΝΕΛΑΟΣ
+ΜΟΛΟΣΣΟΣ
+ΠΗΛΕΥΣ
+ΑΛΛΗ ΘΕΡΑΠΑΙΝΑ
+ΤΡΟΦΟΣ
+ΟΡΕΣΤΗΣ
+ΑΓΓΕΛΟΣ
+ΘΕΤΙΣ
+
+
+
+ΕΥΡΙΠΙΔΟΥ
+ΑΝΔΡΟΜΑΧΗ
+
+
+
+ΠΡΑΞΙΣ Α'.
+
+
+
+
+(Η σκηνή εν Θεσσαλία, μεταξύ της Φθίας και των Φαρσάλων έξω του ιερού
+της Θέτιδος, πλησίον των Ανακτόρων. Κατά την άρσιν της αυλαίας η
+Ανδρομάχη φαίνεται εις την θύραν του ναού).
+
+
+
+ΣΚΗΝΗ Α'.
+
+
+
+ΑΝΔΡΟΜΑΧΗ
+
+ΑΝΔΡΟΜΑΧΗ
+Ω πόλις των Θηβαίων, καύχημα της Ασιατικής γης, από την οποίαν ήλθα
+άλλοτε με πολύχρυσα στολίδια εις τα ανάκτορα του βασιλέως Πριάμου, ως
+σύζυγος δοθείσα εις τον Έκτορα. Εις εκείνον τον καιρόν όλοι εζήλευαν
+την Ανδρομάχην, αλλά τώρα δεν υπάρχει ούτε θα γεννηθή ποτέ γυναίκα
+δυστυχεστέρα από εμέ. Διότι εγώ τον μεν άνδρα μου τον Έκτορα είδα με
+τα μάτια μου να σκοτώνη ο Αχιλλεύς, το δε παιδί που απέκτησα από
+εκείνον, τον Αστυάνακτα, είδα να πέφτη από τους υψηλούς πύργους, όταν
+οι Έλληνες κατέλαβαν την Τροίαν. Εγώ δε, μολονότι εγεννήθηκα ελευθέρα
+από ελευθέρους γονείς, εν τούτοις εις την Ελλάδα έφθασα δούλη,
+δοθείσα ως δώρον εις τον νησιώτην Νεοπτόλεμον, διαλεγμένη ως το
+καλλίτερον γέρας από όλα τα τρωικά λάφυρα. Τώρα κατοικώ εις τα
+γειτονικά πεδία της Φθίας και της πόλεως των Φαρσάλων, όπου η
+θαλασσία Θέτις κατώκει μαζί με τον Πηλέα φεύγουσα μακρυά από τους
+ανθρώπους. Ο Θεσσαλικός λαός τώρα προς τιμήν του γάμου της Θέτιδος με
+τον Πηλέα ονομάζει τον τόπον αυτόν Θετίδιον, όπου είχε το σπίτι του ο
+υιός του Αχιλλέως, αφήνων να βασιλεύη εις τα Φάρσαλα ο Πηλεύς, διότι
+δεν θέλει να πάρη το σκήπτρον ενόσω ζη ο γέρων ο πατέρας του. Εγώ ως
+δούλη με αυτόν εις αυτό το σπίτι απέκτησα παιδί. Και μολονότι πριν με
+είχαν εύρη πολλά κακά, εν τούτοις πάντοτε παρηγορούμην με την ελπίδα
+ότι, αν σωθή το παιδί, θα εκαλλιτέρευεν η τύχη μου και θα
+ικανοποιούμην διά τας ατυχίας μου. Αφ' ότου όμως αυτός επήρε γυναίκα
+την Ερμιόνην από την Λακεδαίμονα και εγκατέλειψε εμέ την δούλην,
+καταδιώκομαι από αυτήν από ζηλοτυπίαν. Διότι λέγει, ότι με μυστικά
+φάρμακα κατώρθωσα να μην κάμη παιδί και να την μισήση ο σύζυγος της,
+και ότι θέλω να μείνω εγώ αντί εκείνης μέσα εις αυτό το σπίτι και διά
+της βίας να διώξω αυτήν. Αυτά εγώ, και όταν τα πρωτοήκουσα, δεν τα
+παρεδέχθην, και τώρα τα αρνούμαι εντελώς. Ο μέγας Ζευς το γνωρίζει
+βέβαια, ότι εγώ δεν έγινα εκουσίως μου σύζυγος. Αλλ' εκείνη δεν
+πείθεται και θέλει να με φονεύση, έχουσα συνεργόν τον πατέρα της τον
+Μενέλαον, ο οποίος ήλθε επίτηδες εδώ από την Σπάρτην, με αυτόν τον
+σκοπόν. Φοβηθείσα λοιπόν εγώ ήλθα γρήγορα εις αυτό το γειτονικόν
+ιερόν της Θέτιδος, μήπως με σώση από τον θάνατον. Διότι και αυτός ο
+Πηλεύς και οι απόγονοι του Πηλέως το σέβονται, ως ενθυμίζον τους
+γάμους της Νηρηίδος. Το δε μονάκριβό μου παιδί το έστειλα κρυφά εις
+άλλο σπίτι, φοβουμένη μήπως το σκοτώσουν. Επειδή ο πατέρας του ούτε
+αυτό ούτε εμέ ημπορεί να βοηθήση, διότι λείπει εις τους Δελφούς, διά
+να ζητήση συγγνώμην από τον Απόλλωνα Λοξίαν διά την ανοησίαν που
+έκαμεν άλλοτε, όταν επήγε εις την Πυθίαν, διά να ζητήση λόγον από τον
+Φοίβον διά τον πατέρα του. Τώρα λοιπόν είναι εκεί ζητών συγγνώμην διά
+το παλαιόν σφάλμα του και παρακαλών να έχη εις το μέλλον ευνοϊκόν τον
+θεόν.
+
+(Εισέρχεται η Θεράπαινα)
+
+
+ΘΕΡΑΠΑΙΝΑ
+Κυρία, εγώ δεν θα παύσω να σε ονομάζω έτσι, διότι και εις το σπίτι
+μας έτσι σε ωνόμαζα, όταν ήμεθα εις την Τροίαν. Επειδή δε και σε
+αγαπώ και τον άνδρα σου, όταν εζούσε, έρχομαι να σου φέρω νέα, με
+φόβον μεν μήπως με ακούση κανείς από τους κυρίους, αλλά και με λύπην
+προς σε. Διότι φαίνεται ότι τρομερά σκέπτεται εναντίον σου και
+εναντίον του παιδιού σου ο Μενέλαος, και πρέπει να φυλαχθής.
+
+ΑΝΔΡΟΜΑΧΗ
+Ω αγαπητή δούλη και συ όπως εγώ, διότι δούλη είσαι και συ μαζί με την
+πρώην βασίλισσαν, τώρα δε δυστυχισμένη, τι κάμνουν αυτοί, τι
+μηχανεύονται πάλιν θέλοντες να με σκοτώσουν την τρισαθλίαν;
+
+ΘΕΡΑΠΑΙΝΑ
+Ω δυστυχισμένη, θέλουν να σκοτώσουν το παιδί σου, το οποίον έδιωξες.
+
+ΑΝΔΡΟΜΑΧΗ
+Αλλοίμονον! Ποίος τους επρόδωκε και πότε, ότι εγώ έστειλα μακρυά απ'
+εδώ το παιδί μου; Ω, εχάθηκα η δυστυχισμένη!
+
+ΘΕΡΑΠΑΙΝΑ
+Δεν ξέρω. Αυτούς είδα εγώ να το ζητούν. Και ο Μενέλαος πηγαίνει τώρα
+γρήγορα, διά να το εύρη έξω από το σπίτι.
+
+ΑΝΔΡΟΜΑΧΗ
+Αλλοίμονο εχάθηκα! Και σένα, παιδί μου, θα σε σκοτώσουν οι δύο γύπες,
+ενώ ο πατέρας σου είναι εις τους Δελφούς.
+
+ΘΕΡΑΠΑΙΝΑ
+Μου φαίνεται ότι, αν εκείνος ήτο εδώ, δεν θα επάθαινες τίποτε κακόν.
+Αλλά τώρα δεν έχεις κανένα που να σ' αγαπά.
+
+ΑΝΔΡΟΜΑΧΗ
+Δεν γίνεται έξω λόγος περί του Πηλέως ότι έρχεται;
+
+ΘΕΡΑΠΑΙΝΑ
+Εκείνος είναι γέρος, ώστε να σε βοηθήση, και αν έλθη.
+
+ΑΝΔΡΟΜΑΧΗ
+Έστειλα και του εμήνυσα και μάλιστα όχι μίαν φοράν μόνον.
+
+ΘΕΡΑΠΑΙΝΑ
+Σου φαίνεται ότι πραγματικώς οι απεσταλμένοι σου εφρόντισαν;
+
+ΑΝΔΡΟΜΑΧΗ
+Πώς να κάμω; θέλεις και συ να πας εκ μέρους μου;
+
+ΘΕΡΑΠΑΙΝΑ
+Πώς να δικαιολογήσω ότι θα λείψω τόσον από το σπίτι;
+
+ΑΝΔΡΟΜΑΧΗ
+Πολλάς δικαιολογίας ημπορείς να εύρης• και συ είσαι γυναίκα.
+
+ΘΕΡΑΠΑΙΝΑ
+Είναι πολύς κίνδυνος, διότι η Ερμιόνη προσέχει πολύ.
+
+ΑΝΔΡΟΜΑΧΗ
+Βλέπεις; Διστάζεις, ενώ τόσα υποφέρω εγώ που με αγαπάς.
+
+ΘΕΡΑΠΑΙΝΑ
+Όχι, μη με βρίζης. Πηγαίνω, έστω και αν πρόκειται να πάθω τίποτε
+κακόν, αφού είμαι δούλη και η ζωή μιας δούλης δεν αξίζει τίποτε.
+
+ΑΝΔΡΟΜΑΧΗ
+Πήγαινε λοιπόν γρήγορα. Εγώ δε καθισμένη εδώ με θρήνους και γόους και
+δάκρυα θα γεμίσω τον αέρα. Διότι είναι φυσικόν εις ημάς τας γυναίκας
+ως απόλαυσιν να έχωμεν πάντοτε εις το στόμα μας τας συμφοράς του
+παρόντος. Και διά να κλαίω δεν έχω μίαν αφορμήν αλλά πολλάς. Την
+πατρικήν μου πόλιν, τον Έκτορα που έχασα και την σκληράν μου τύχην
+που μ' έκαμε δούλην ενώ δεν ήξιζα. Δεν πρέπει κανείς να μακαρίζη ένα
+άνθρωπον πριν ιδή πώς θα περάση την τελευταίαν ημέραν της ζωής του
+και πώς κατέβη εις τον άλλον κόσμον. Ο Πάρις δεν έφερε την Ελένην εις
+το Ίλιον ως σύζυγον αλλά ως καταστροφήν. Ένεκα αυτής, ω Τροία, με το
+δόρυ και με το πυρ σε κατέλαβεν ο Ταχύς Άρης των Ελλήνων με τον
+στόλον των χιλίων πλοίων, και ο υιός της θαλασσίας Θέτιδος τον ιδικόν
+μου σύζυγον τον Έκτορα έσυρε γύρω από τα τείχη, δεμένον πίσω από το
+άρμα του. Κ' εμέ την ιδίαν εξ αιτίας της με ήρπασαν από τα δωμάτια
+μου και με ωδήγησαν κάτω εις την θάλασσαν, διά να πέσω εις την
+φοβεράν δουλείαν. Άφθονα τα δάκρυα έτρεχαν εις το πρόσωπόν μου, όταν
+άφησα την πόλιν και το σπίτι μου και τον άνδρα μου κυλιόμενον εις την
+σκόνην. Ω δυστυχισμένη εγώ, τι ανάγκη ήτο να βλέπω ακόμη το φως ως
+δούλη της Ερμιόνης; Και αυτήν φοβουμένη τώρα κατέφυγα εις αυτό το
+άγαλμα της θεάς, το οποίον εναγκαλίζομαι ως ικέτις, όπου και λύομαι
+εις τα δάκρυα, τα οποία τρέχουν ως σταγόνες από πέτραν.
+
+
+
+ΣΚΗΝΗ Γ'.
+
+
+
+ΑΝΔΡΟΜΑΧΗ—ΧΟΡΟΣ ΘΗΒΑΙΩΝ ΓΥΝΑΙΚΩΝ
+
+ΧΟΡΟΣ
+Ω, συ, η οποία ήλθες εις το ιερόν αυτής της θεάς, εγώ, αν και γέννημα
+της Φθίας, έρχομαι όμως προς σε την καταγομένην από την Ασίαν, από
+λύπην, μήπως κατορθώσω να εύρω μίαν λύσιν των δεινών σου, αφού σε και
+την Ερμιόνην τρομερά έρις περιέπλεξε, διότι και αι δύο ένα άνδρα
+έχετε, τον υιόν του Αχιλλέως. Σκέψου καλά την δυστυχίαν εις την
+οποίαν ευρέθης. Συ, κόρη από την Τροίαν, αγωνίζεσαι προς δέσποιναν
+Λάκαιναν. Άφησε το τώρα το ιερόν της θαλασσινής θεάς, το δεχόμενον
+προσφοράς. Διότι ποίον θα είναι το όφελός σου, αν αναγκάζεσαι να
+συναγωνίζεσαι προς τους δεσπότας και επομένως να φθείρης το σώμα σου;
+Οι δυνατώτεροι θα επικρατήσουν. Διατί κοπιάζεις, ενώ δεν είσαι
+τίποτε; Πήγαινε• άφησε τον ναόν της Νηρηίδος θεάς, σκέψου ότι είσαι
+ξένη δούλη, εις ξένην πόλιν, όπου δεν βλέπεις κανένα από τους φίλους
+σου, ω δυστυχεστάτη, ω τρισαθλία νύμφη.
+
+(Αντιστροφή β'.)
+
+Δυστυχεστάτη, ήλθες, εδώ ω γυναίκα της Τροίας. Αλλά φοβούμεναι τους
+κυρίους μας σιωπώμεν, —μολονότι σε λυπούμεθα,—μη μας ιδή ότι σε
+συμπαθούμεν η κόρη του Διός.
+
+
+
+ΣΚΗΝΗ Δ'.
+
+
+
+ΑΙ ΑΥΤΑΙ—ΕΡΜΙΟΝΗ
+
+(Η Ερμιόνη εισέρχεται επιδεικτικώς ενδεδυμένη και ομιλεί με
+υπεροψίαν)
+
+ΕΡΜΙΟΝΗ
+Τα πλούσια χρυσά στολίσματα της κεφαλής και τους κεντημένους πέπλους,
+δεν έλαβα ούτε από τον Αχιλλέα ούτε από τον Πηλέα, αλλά τους είχα
+προίκα αφ' ότου έφθασα εδώ από το σπίτι μου, από την Λακωνικήν γην
+της Σπάρτης, γιατί μου τα είχε χαρίση ο πατέρας μου ο Μενέλαος μαζί
+με άλλην προίκα, γι' αυτό έχω το δικαίωμα να είμαι ελευθερόστομος. Σε
+σας λοιπόν αυτά τα λόγια λέγω. Συ όμως, αν και είσαι δούλη και σε
+κατέκτησαν ως λάφυρον, θέλεις να διώξης εμέ από το σπίτι μου και να
+γίνης κυρία. Και με τα φάρμακά σου έκαμες τον άνδρα μου να με μισήση
+και όλη μου η γαλήνη εχάθη. Διότι είναι τρομερά η ψυχή των γυναικών
+της Ασίας εις το να βρίσκουν αυτά τα μέσα. Αλλ' απ' αυτά θα σε
+εμποδίσω εγώ και εις τίποτε δεν θα σε ωφελήση αυτό το ιερόν της
+Νηρηίδος. Ούτε ο βωμός ούτε ο ναός θα σε προστατεύουν, αλλά θ'
+αποθάνης. Εάν δε κανείς θεός ή θνητός θέλη να σε σώση, πρέπει πρώτον
+να παραιτήσης τας πριν ιδέας σου και να πέσης ταπεινή εις τα πόδια
+μου, και να περιποιηθής το σώμα μου και να μου χύνης μέσα από χρυσά
+αγγεία δροσερόν νερόν του Αχελώου και να εννοήσης ποίοι είναι εκείνοι
+κοντά εις τους οποίους ζης. Διότι αυτά εδώ δεν είναι ούτε του Έκτορος
+ούτε του Πριάμου, ούτε έχεις τον χρυσόν που είχες άλλοτε. Εδώ είναι
+πόλις Ελληνική. Εις τόσην αναίδειαν έφθασες, δυστυχισμένη, ώστε
+ετόλμησες να πάρης άνδρα εκείνον του οποίου ο πατέρας εσκότωσε τον
+σύζυγόν σου και έκαμες παιδιά με τον κύριόν σου. Έτσι είσθε σεις όλοι
+οι βάρβαροι. Ο πατέρας παίρνει σύζυγον την κόρην του και το παιδί την
+μητέρα, και η κόρη τον αδελφόν, οι φίλτατοι δε μεταξύ των
+επιβουλεύονται ο ένας τον άλλον και αλληλοσκοτώνονται. Αυτάς τας
+συνηθείας έφερες και να τας κρατήσης διά τον εαυτόν σου• μη τας
+μεταδώσης δε και εις ημάς. Ημείς δεν θεωρούμεν καλόν ένας άνδρας να
+έχη δύο γυναίκας, αλλά και οι δύο σύζυγοι να αποβλέπουν εις ένα
+έρωτα, εάν θέλουν να ζουν καλά.
+
+ΧΟΡΟΣ
+Ζηλότυπον είναι το φύλον των γυναικών εκ φύσεως, και προ πάντων
+δυσμενές, όταν δύο γυναίκες έχουν ένα άνδρα.
+
+ΑΝΔΡΟΜΑΧΗ
+Αλλοίμονον! Κακόν είναι εις τους ανθρώπους η νεότης και μάλιστα όταν
+δεν την διευθύνη η δικαιοσύνη. Εγώ φοβούμαι μήπως, επειδή είμαι δούλη
+σου, με εμποδίση αυτό να ομιλήσω, μολονότι έχω πολλά δίκαια, εξ άλλου
+δε, αν κρατήσω την γλώσσαν μου, μήπως βλαφθώ επίσης διά την σιωπήν
+μου. Διότι οι μεγαλοφρονούντες δεν ακούουν ευχαρίστως τα λόγια των
+υποδεεστέρων. Αλλά δεν θ' αφήσω τον εαυτόν μου να νικηθή από
+αδυναμίαν. Αλλά ειπέ μου συ, ω νέα, ποία αίτια θα σε πείσουν τάχα να
+διεκδικήσω με σε τα δικαιώματα του νομίμου γάμου; Μήπως άρά γε η
+πόλις της Λακεδαίμονος είναι μικροτέρα από την πόλιν των Φρυγών,
+μήπως η τύχη μου είναι ανωτέρα της δικής σου, ή μήπως τουλάχιστον
+είμαι ελευθέρα; Ή στηριζομένη εις την νεότητα και εις την ωραιότητά
+μου και εις το μέγεθος της πατρίδος μου και εις τους φίλους μου θέλω
+να καταλάβω αντί σού το σπίτι σου; τι τάχα, μήπως ζητώ να γεννήσω εγώ
+αντί σού παιδιά, τα οποία θα είναι και δούλα όπως εγώ και θ' αυξάνουν
+την δυστυχίαν μου; Ή άραγε, αν συ δεν γεννήσης παιδιά, θ' ανεχθή η
+Φθία να βασιλεύσουν τα δικά μου; Με αγνοούν οι Έλληνες, και διά τον
+Έκτορα, και άγνωστος τους είμαι και ούτε γνωρίζουν ότι ήμουν
+βασίλισσα των Φρυγών. Δεν είναι λοιπόν τα φάρμακα μου που κάμνουν τον
+άνδρα σου να σε αποστρέφεται, αλλά φαίνεται ότι συ δεν γνωρίζεις να
+τον περιποιηθής. Διότι αυτό είναι το φίλτρον της γυναικός• όχι η
+καλλονή της αλλά τα προτερήματά της ευχαριστούν τους άνδρας. Συ δε,
+μόλις ολίγον πειραχθής, ομιλείς με υπερηφάνειαν διά την πατρίδα σου
+και περιφρονείς την Σκύρον. Δείχνεις συ τον πλούτον σου μέσα εις τους
+πτωχούς και ο Μενέλαος είναι δι' εσέ μεγαλύτερος από τον Αχιλλέα.
+Αυτά κάμνουν τον άνδρα σου να σε αποστρέφεται. Πρέπει η γυναίκα, και
+αν πάρη άνδρα κακόν, να υπομένη και όχι να συναγωνίζεται μαζί του εις
+υπερηφάνειαν. Εάν ήσουν εις την σκεπασμένην με χιόνια Θράκην και
+είχες άνδρα βασιλέα, ο οποίος θα εμοιράζετο με πολλάς την κλίνην του,
+θα τας εσκότωνες όλας; Και από το αχόρταστον πάθος σου θα ύβριζες
+όλας τας γυναίκας; Αυτό είναι αισχρόν αν και ημείς αισθανόμεθα αυτήν
+την ασθένειαν περισσότερον από τους άνδρας, εν τούτοις προσπαθούμεν
+να την μετριάζωμεν. Ω φίλτατε Έκτωρ, πώς ενθυμούμαι ότι, αν κάποτε η
+Κύπρις σου ενέπνεεν αδυναμίαν, εγώ την υπέφερα και πολλάκις έδωκα τον
+μαστόν μου εις τα νόθα παιδία σου, διά να μη σε πικράνω. Με αυτήν την
+συμπεριφοράν είλκυα προς εμέ τον άνδρα μου. Ενώ συ φοβείσαι μην
+εγγίση έστω και μια σταλαγματιά δρόσου τον άνδρα σου. Πρόσεξε μήπως
+περάσης εις το πάθος προς τον άνδρα ακόμη εκείνην που σ' εγέννησε. Τα
+παιδιά των κακών μητέρων, αν έχουν νουν, πρέπει ν' αποφεύγουν, τα
+καμώματα των μητέρων των.
+
+ΧΟΡΟΣ
+Δέσποινα, όσον είναι δυνατόν, προσπάθησε να συμφιλιωθής μαζί της.
+
+ΕΡΜΙΟΝΗ
+Πώς; κάνεις την φρόνιμην με τα λόγια σου, και με κατηγορείς εμένα ως
+μη σώφρονα;
+
+ΑΝΔΡΟΜΑΧΗ
+Αυτό δεν φαίνεται τουλάχιστον από τα λόγια που είπες.
+
+ΕΡΜΙΟΝΗ
+Η σκέψις σου ας μη γίνη ιδική μου σκέψις.
+
+ΑΝΔΡΟΜΑΧΗ
+Είσαι νέα και όμως ομιλείς περί αισχρών.
+
+ΕΡΜΙΟΝΗ
+Συ δεν τα λέγεις, αλλά όσον ημπορείς τα κάνεις.
+
+ΑΝΔΡΟΜΑΧΗ
+Δεν ημπορείς να υποφέρης με σιωπήν όσα σου εμπνέει ο έρως σου;
+
+ΕΡΜΙΟΝΗ
+Μήπως αυτά δεν είναι πάντοτε η πρώτη σκέψις της γυναικός;
+
+ΑΝΔΡΟΜΑΧΗ
+Όταν τα μεταχειρίζεται, καλά. Ειδεμή είναι αισχρά.
+
+ΕΡΜΙΟΝΗ
+Εις την πόλιν που κατοικούμεν δεν έχομεν τους νόμους των βαρβάρων.
+
+ΑΝΔΡΟΜΑΧΗ
+Κ' εκεί θεωρούνται κακά όσα κακά είναι κ' εδώ.
+
+ΕΡΜΙΟΝΗ
+Σοφή είσαι, σοφή. Αλλ' όμως πρέπει ν' αποθάνης.
+
+ΑΝΔΡΟΜΑΧΗ
+Βλέπεις πώς σε κυττάζει το άγαλμα της Θέτιδος;
+
+ΕΡΜΙΟΝΗ
+Μισεί η θεά την πατρίδα σου εξ αιτίας του φόνου του Αχιλλέως.
+
+ΑΝΔΡΟΜΑΧΗ
+Η Ελένη ήτο η αιτία του φόνου του, η μητέρα σου, όχι εγώ.
+
+ΕΡΜΙΟΝΗ
+Θα σπρώξης ακόμη περισσότερον τας ύβρεις σου εναντίον μου;
+
+ΑΝΔΡΟΜΑΧΗ
+Ιδού, σιωπώ και ράβω το στόμα μου.
+
+ΕΡΜΙΟΝΗ
+Απάντησε εις εκείνο διά το οποίον ήλθα.
+
+ΑΝΔΡΟΜΑΧΗ
+Σου απαντώ ότι δεν έχεις νουν όσον πρέπει.
+
+ΕΡΜΙΟΝΗ
+θα φύγης από αυτό το αγνόν τέμενος της θαλασσίας θεάς;
+
+ΑΝΔΡΟΜΑΧΗ
+Νεκρά βεβαίως. Εάν όμως δεν αποθάνω, δεν θα το αφήσω
+ποτέ.
+
+ΕΡΜΙΟΝΗ
+Αυτό είναι πλέον αποφασισμένον και δεν θα περιμείνω την επιστροφήν
+του συζύγου μου.
+
+ΑΝΔΡΟΜΑΧΗ
+Ούτε εγώ όμως έως τότε θα παραδοθώ εις σε.
+
+ΕΡΜΙΟΝΗ
+θα βάλω φωτιά και θα σ' αναγκάσω χωρίς να ανησυχήσω προς χάριν σου.
+
+ΑΝΔΡΟΜΑΧΗ
+Άναψε λοιπόν την φωτιά• οι θεοί θα τα ιδούν αυτά.
+
+ΕΡΜΙΟΝΗ
+Και εις το σώμα σου θα προξενήσω τους πόνους που φέρνουν τα τρομερά
+τραύματα.
+
+ΑΝΔΡΟΜΑΧΗ
+Σφάξε με, χύσε το αίμα μου εις τον βωμόν της θεάς. Εκείνη θα σε
+τιμωρήση.
+
+ΕΡΜΙΟΝΗ
+Ω γέννημα βάρβαρον και ω σκληρόν θράσος, περιφρονείς τον θάνατον;
+Αλλά εγώ έχω το μέσον να σε κάμω ν' αφήσης με την θέλησίν σου το
+μέρος αυτό. Έχω τον τρόπον να σε πείσω. Αλλ' ας κρατήσω τα λόγια μου,
+να γίνουν γρήγορα πράγμα. Κάθησαι καλά εδώ• αλλά και αν με μολύβι
+είσαι κολλημένη εις το έδαφος, πάλιν εγώ θα σε εκτοπίσω, πριν να έλθη
+ο υιός του Αχιλλέως, εις τον οποίον έχεις τόσην πεποίθησιν.
+
+ΑΝΔΡΟΜΑΧΗ
+Έχω πεποίθησιν. Παράξενον! Κατά των ερπετών και των θηρίων οι θεοί
+έδωκαν εις τους ανθρώπους φάρμακα. Κανείς όμως δεν ευρήκε ποτέ
+φάρμακον εναντίον της κακής γυναικός, η οποία και από την έχιδναν και
+από την φωτιάν είναι τρομερωτέρα. Τόσον κακόν είμεθα ημείς διά τους
+ανθρώπους.
+
+ΧΟΡΟΣ
+Βεβαίως μεγάλων κακών υπήρξεν αιτία ο υιός του Διός και της Μαίας,
+όταν ήλθεν εις το δάσος της Ίδης οδηγών το λαμπρόν άρμα των τριών
+θεών, ωπλισμένον διά την ολεθρίαν έριδα της καλλονής προς ένα νεαρόν
+ποιμένα, ο οποίος εκάθητο μόνος του εις τας ερήμους επαύλεις και τους
+σταθμούς. Όταν ήλθαν αι θεαί εις το πυκνόν δάσος, πρώτον έλουσαν τα
+ωραία σώματα εις το ρεύμα των ορεινών πηγών και έπειτα επήγαν εις τον
+υιόν του Πριάμου, απευθύνουσαι η μία προς την άλλην λόγια
+προσβλητικά. Αλλά η Κύπρις ενίκησε με τα δόλια λόγια της τα οποία
+τέρπουν, υπήρξαν όμως πικρά διά την δυστυχισμένην πόλιν της Τροίας.
+Είθε να έρριχνεν οπίσω της το κακόν εκείνη που εγέννησεν άλλοτε τον
+Πάριν πριν κατοικήση τας υπωρείας της Ίδης, όταν εφώναζεν η
+Κασσάνδρα, καθισμένη κοντά εις την προφητικήν δάφνην, ότι έπρεπε να
+φονευθή, διότι έμελλε να γεννήση την δυστυχίαν της μεγάλης πόλεως του
+Πριάμου. Προς ποίον δεν ήλθε; Ποίον από τους δημογέροντας δεν
+παρεκάλεσε να φονεύση το βρέφος;
+
+Εάν την ήκουαν, ούτε αι άλλαι γυναίκες της Τροίας θα εγίνοντο δούλαι,
+ούτε συ ως δούλη θα ήσουν πλησίον εις τους τυράννους. Και η από όλην
+την Ελλάδα εκστρατεύσασα νεολαία δεν θα ηγωνίζετο δέκα χρόνια έξω από
+τα τείχη της Τροίας, ούτε τόσαι σύζυγοι θα έμεναν έρημοι, ούτε τόσοι
+γέροντες ορφανοί από παιδιά.
+
+Α Υ Λ Α I Α
+
+
+
+
+ΠΡΑΞΙΣ Β'.
+
+
+
+
+ΣΚΗΝΗ Α'.
+
+
+
+ΜΕΝΕΛΑΟΣ — ΑΝΔΡΟΜΑΧΗ
+
+ΜΕΝΕΛΑΟΣ
+Έρχομαι, αφού ανεκάλυψα το παιδί σου, το οποίον κρυφά από την
+θυγατέρα μου έστειλες εις άλλο σπίτι. Επίστευες ότι εσέ μεν θα σώση
+αυτή η θεά, το παιδί σου δε εκείνοι που το έκρυψαν. Αλλ' απεδείχθης
+ολιγώτερον έξυπνη από τον Μενέλαον. Αν δεν φύγης από αυτόν τον τόπον,
+θα φονεύσωμεν αυτό αντί σου. Σκέψου λοιπόν αυτό, ποίον εκ των δύο
+θέλεις, ν' αποθάνης συ, ή να χαθή αυτό, εξ αιτίας σου, δι' όσα έκαμες
+συ εναντίον της κόρης μου.
+
+ΑΝΔΡΟΜΑΧΗ
+Ω φήμη, φήμη, μυρίους θανάτους, οι όποιοι δεν αξίζουν τίποτε, έκαμες
+να φαίνωνται μεγάλοι. Εγώ θεωρώ ευτυχείς εκείνους, των οποίων η φήμη
+στηρίζεται εις την αλήθειαν. Εκείνους όμως, οι οποίοι στηρίζονται εις
+το ψεύδος, δεν θεωρώ ότι έχουν άλλην αξίαν παρά μόνον ότι οφείλουν
+την φήμην των εις την τύχην. Συ λοιπόν είσαι, που αρχηγός των
+εκλεκτών Ελλήνων αφήρεσες άλλοτε την Τροίαν από τον Πρίαμον, μολονότι
+είσαι τόσον άνανδρος; Συ, ο οποίος πεισθείς εις τα λόγια της κόρης
+σου, που είναι παιδί ακόμη, τόσον υπερηφανεύεσαι και καταδέχεσαι να
+πολεμής μίαν δυστυχισμένην δούλην γυναίκα; Δεν σ' ευρίσκω ούτε σε
+άξιον της Τροίας ούτε την Τροίαν άξιάν σου. Όσοι λοιπόν φαίνονται
+λαμπροί, είναι μόνον απ' έξω, από μέσα όμως είναι ίσοι με τους
+κοινούς ανθρώπους και μόνον κατά τα πλούτη διαφέρουν, διότι αυτά τους
+δίδουν δύναμιν. Μενέλαε, ας τελειώσωμεν αυτήν την ομιλίαν. Εάν χαθώ
+διά την κόρην σου, πώς εκείνη θ' αποφύγη την τιμωρίαν διά το αίμα που
+θα χυθή; Και συ ακόμη εις τα μάτια των πολλών θα είσαι συνεργός αυτού
+του φόνου, διά το μέρος που έλαβες εις αυτόν. Αν εγώ σωθώ από τον
+θάνατον, φονεύσης δε το παιδί μου, πώς θ' ανεχθή εύκολα τον θάνατον
+του ο πατέρας του; Αυτόν δεν τον εθεώρησεν άνανδρον η Τροία, όπως σε.
+Εκείνος, θα κάμη ό,τι πρέπει και θα φανή ότι κάμνει άξια του Πηλέως
+και του πατρός του Αχιλλέως. Θα διώξη λοιπόν την κόρην σου από το
+σπίτι, όταν δε συ θέλησης να την δώσης εις άλλον άνδρα, τι θα του
+είπης; ότι τάχα τον άφησε, φρόνιμη αυτή, και έφυγε, επειδή ήτο κακός
+σύζυγος; Αλλά αυτό θα είναι ψεύδος. Ή θα την κρατήσης εις το σπίτι
+σου να γηράση ανύπανδρος; Ω, δυστυχισμένε, δεν βλέπεις πόση κακή θα
+είναι η συνέπεια! Πόσα δεν θα επροτιμούσες να πάθη η κόρη σου από
+αντιζήλους παρά όσα εγώ σου λέγω; Δεν πρέπει διά μικρά πράγματα να
+προκαλή κανείς μεγάλας δυστυχίας, ουδέ αν αι γυναίκες είμεθα όντα
+τόσον κακά, οι άνδρες να εξομοιούνται με ημάς κατά την φύσιν. Εγώ, αν
+μετεχειρίσθην φάρμακα, διά να κάμω στείραν την θυγατέρα σου, όπως
+αυτή λέγει, με την θέλησίν μου και όχι διά της βίας, θ' αφήσω τον
+βωμόν αυτόν και θα υποβληθώ εις την κρίσιν του γαμβρού σου. Διότι και
+αυτόν δεν βλάπτω ολιγώτερον, αν τον καταδικάζω να μείνη χωρίς παιδιά.
+Εγώ αυτά έχω να είπω διά τον εαυτόν μου. Όσον αφορά εσέ, ένα μόνον
+παρατηρώ. Ότι διά γυναικείαν έριδα κατέστρεψες και την δυστυχισμένην
+πόλιν της Τροίας.
+
+ΧΟΡΟΣ
+Ομίλησες προς άνδρας με περισσοτέραν τόλμη από όση αρμόζει εις
+γυναίκας και ελησμόνησες την φρόνησιν.
+
+ΜΕΝΕΛΑΟΣ
+Αυτή είναι νίκη μικρή και όχι άξια της βασιλείας μου και, όπως
+λέγεις, της Ελλάδος. Μάθε όμως ότι εκείνο που χρειάζεται κανείς, του
+είναι μεγαλύτερον από την άλωσιν της Τροίας. Εγώ θα βοηθήσω την κόρην
+μου, διότι είναι μεγάλη προσβολή να διωχθή από την συζυγικήν κλίνην.
+Όλα τα άλλα, τα οποία ημπορεί να πάθη μία γυναίκα είναι ολιγώτερα• το
+να χάνη όμως τον άνδρα της είναι ως να χάνη την ζωήν της. Ο σύζυγος
+της κόρης μου έχει το δικαίωμα να διατάσση τους δούλους μου, όπως η
+κόρη μου και εγώ να διατάσσωμεν τους ιδικούς του. Διότι μεταξύ φίλων,
+οι οποίοι είναι πραγματικοί φίλοι, δεν υπάρχει τίποτε ιδιαίτερον,
+αλλά όλα είναι κοινά. Αν λοιπόν, όταν λείπη εκείνος, δεν φροντίσω εγώ
+διά τα συμφέροντά του, είμαι άνθρωπος φαύλος και όχι φρόνιμος. Αλλά
+άφησε πλέον τον ναόν αυτής της θεάς, διότι, αν αποθάνης συ, αυτό το
+παιδί σώζεται από τον θάνατον. Αν όμως συ δεν θέλης ν' αποθάνης, θα
+φονεύσω αυτό. Ένας από τους δύο σας είναι ανάγκη να αφήση την ζωήν.
+
+ΑΝΔΡΟΜΑΧΗ
+Αλλοίμονον, ποίαν πικράν εκλογήν ζωής μου προτείνεις! Και αν εκλέξω
+θα είμαι αθλία και αν δεν εκλέξω γίνομαι δυστυχής. Ω συ, που χάριν
+μικράς αιτίας, μεγάλα κάμνεις, άκουσε με. Διά ποίαν αιτίαν ζητείς τον
+θάνατον μου; Ποίαν πόλιν επρόδωσα, ποίον από τα παιδιά σου εσκότωσα,
+πού έβαλα πυρκαϊάν; Διά της βίας εκοιμήθην με τον κύριόν μου και
+φονεύεις εμέ αντί εκείνου ο οποίος είναι η αιτία; Αφήνεις την αρχήν
+και φέρεσαι εναντίον του αποτελέσματος; Ω, τι δυστυχία είναι αυτή!
+Δυστυχισμένη μου πατρίς, πόσα υποφέρω! Τί ανάγκη ήτο να γεννήσω, διά
+να προσθέσω και άλλο βάρος διπλούν εις τα βάρη μου; Ποία ευχαρίστησις
+υπάρχει εις την ζωήν μου, και τι, ποίας δυστυχίας να κυττάξω, τας
+περασμένας ή τας παρούσας; Μήπως δεν είδα την σφαγήν του Έκτορος
+δεμένου εις το άρμα, και το Ίλιον οικτρώς πυρπολούμενον, εγώ δε η
+ιδία δεν εισήλθα ως δούλη εις τα πλοία των Αργείων, συρομένη από τα
+μαλλιά; Όταν έφθασα εις την Φθίαν, μου εδόθη σύζυγος ο φονεύς του
+Έκτορος. Διατί όμως να κλαίω δι' αυτάς τας παλαιάς δυστυχίας και δεν
+συλλογίζομαι τα κακά που έχω εμπρός μου; Ένα παιδί μου έμενε, φως της
+ζωής μου, και αυτό θα μου το σκοτώσουν τώρα, διότι το θέλουν. Αλλά
+όχι, δεν θα γίνη αυτό διά να σώσω εγώ την αθλίαν μου ζωήν, διότι το
+να σωθή αυτό, είναι η μόνη μου ελπίς, εις εμέ δε θα είναι
+αίσχος να μη χαθώ προς χάριν του παιδιού μου. Ιδού λοιπόν αφήνω τον
+βωμόν και παραδίδομαι εις τα χέρια σας. Σφάξατέ με, φονεύσατέ με,
+δέσατέ με, κρεμάσατέ με από τον λαιμόν. Ω, παιδί μου, εγώ η μητέρα
+σου καταβαίνω εις τον Άδην, διά να μη πεθάνης συ! Αν δε σωθής από τον
+θάνατον, ενθημήσου την μητέρα σου, πόσα υπέφερε κ' εχάθη. Και, όταν
+σε φιλή ο πατέρας σου, αγκάλιασέ τον και με δάκρυα ειπέ του τι έκαμα.
+Όλων των ανθρώπων η ζωή των είναι τα παιδιά των. Εκείνος που θα με
+κατηγορήση, διότι είναι άπειρος από παιδιά, βεβαίως ολιγώτερον πονεί,
+και δυστυχών είναι πάλιν ευτυχής.
+
+ΧΟΡΟΣ
+Τα λόγια της μας συνεκίνησαν• διότι τα δυστυχήματα των ανθρώπων, και
+ξένοι αν είναι, μας προξενούν λύπην, Συ, Μενέλαε, έπρεπε να
+συμφιλιώσης αυτήν με την κόρην σου, διά ν' απαλλαχθή και αυτή από τα
+δυστυχήματα της.
+
+ΜΕΝΕΛΑΟΣ (προς τους ακολούθους του)
+Δούλοι, πάρετέ μου την αυτήν και δέσατε της τα χέρια. Διότι δεν
+πρόκειται ν' ακούση ευχάριστα λόγια. Εγώ, διά ν' αφήσης τον άγιον
+βωμόν της θεάς, σε ηπείλησα με τον θάνατον αυτού του παιδιού και σε
+ηνάγκασα να έλθης εις τα χέρια μου, διά να σε σκοτώσω. Και αυτά μεν
+μάθε ότι είναι αποφασισμένα δι' εσέ. Ότι όμως αφορά εις αυτό το παιδί
+θα το αποφασίση η κόρη μου, αν θέλη να το σκοτώση, ή όχι. Πήγαινε
+τώρα εις τανάκτορα, διά να μάθης, δούλη εσύ, να υβρίζης τους
+ελευθέρους.
+
+ΑΝΔΡΟΜΑΧΗ
+Αλλοίμονον, με ηπάτησες, με δόλον μ' έπεισες!
+
+ΜΕΝΕΛΑΟΣ
+Δεν το αρνούμαι, το διακηρύττω φανερά εις όλους.
+
+ΑΝΔΡΟΜΑΧΗ
+Αυτή είναι η σοφία που θαυμάζουν εις τον Ευρώταν;
+
+ΜΕΝΕΛΑΟΣ
+Και εις την Τροίαν επίσης εκδικούνται εκείνους που υβρίζουν.
+
+ΑΝΔΡΟΜΑΧΗ
+Τα δε θεία δεν τα νομίζεις θεία, και δεν σου φαίνεται ότι θα δώσης
+λόγον;
+
+ΜΕΝΕΛΑΟΣ
+Όταν έλθη ο καιρός, θα τα υποστώ. Αλλά εσέ θα σε φονεύσω.
+
+ΑΝΔΡΟΜΑΧΗ
+Και αυτό το παιδί θα το αποσπάσης από την [τα] αγκάλην της μητέρας
+του;
+
+ΜΕΝΕΛΑΟΣ
+Βεβαίως όχι• αν θέλη όμως η κόρη μου, θα της το δώσω να το φονεύση.
+
+ΑΝΔΡΟΜΑΧΗ
+Αλλοίμονον! Πώς να σε κλάψω, παιδί μου!
+
+ΜΕΝΕΛΑΟΣ
+Βεβαίως και αυτό δεν ημπορεί να έχη πολλάς ελπίδας.
+
+ΑΝΔΡΟΜΑΧΗ
+Ω μισητότεροι όλων των ανθρώπων, κάτοικοι της Σπάρτης, δόλιοι εις τας
+σκέψεις σας, βασιλείς του ψεύδους, μηχανορράφοι των κακών, που δεν
+σκέπτεσθε τίποτε ίσιον και τίμιον αλλά περίπλοκα μόνον, αδικία είναι
+να ευτυχήτε εις την Ελλάδα. Ποίον έγκλημα σάς είναι άγνωστον; Δεν
+είναι πυκνοί οι φόνοι σας; Δεν είσθε αισχροκερδείς; Δεν συλλαμβάνεσθε
+διαρκώς ότι άλλα λέγετε με την γλώσσαν και άλλα σκέπτεσθε; Δυστυχία
+εις σας! Δι' εμέ ο θάνατος δεν είναι τόσον τρομερός, όσον νομίζεις.
+Διότι εγώ εχάθηκα από την ημέραν που κατελήφθη η Τροία και εφονεύθη ο
+γενναίος σύζυγός μου, ο οποίος πολλάκις σ' έκαμε να τρέχης από την
+ξηράν, όπου ήσουν εις τα πλοία ναύτης. Τώρα φαίνεσαι γενναίος μαχητής
+εναντίον μιας γυναικός και με φονεύεις. Κτύπησέ με, διότι ποτέ δεν θα
+κολακεύσω σε και την κόρην σου. Αν συ ήσουν μεγάλος εις την Σπάρτην,
+κ' εγώ όμως ήμουν εις την Τροίαν. Αν δε εγώ δυστυχώ τώρα, μην
+υπερηφανεύεσαι και σε θα εύρη με την σειράν σου η δυστυχία.
+
+(Απάγεται από τους δούλους. Ο Μενέλαος εξέρχεται με τους ακολούθους).
+
+
+
+ΣΚΗΝΗ Β'.
+
+
+
+ΧΟΡΟΣ
+Ποτέ δεν θα επαινέσω εκείνον τον άνθρωπον, ο οποίος έχει δύο γυναίκας
+και παιδιά από δύο μητέρας, διότι αυτό φέρει διενέξεις εις την
+οικογένειαν και πικράν λύπην. Είθε ο ιδικός μου σύζυγος ν' αρκήται
+εις εμέ μίαν γυναίκα και να μη φέρη αντίζηλον εις το νυμφικόν μας
+κρεββάτι. Και η πόλις δύο άρχοντας δεν υποφέρει ευκολώτερα από τον
+ένα, διότι επάνω εις το ένα βάρος προστίθεται άλλο, και γίνεται
+αφορμή να στασιάζουν οι πολίται. Ακόμη και εις τους ποιητάς αι Μούσαι
+αγαπούν να γεννούν διχονοίας, όταν δύο με επιμέλειαν συνθέτουν τον
+ίδιον ύμνον. Όταν δε γοργαί πνοαί άνεμου σπρώχνουν τα πλοία, δύο
+γνώμαι των πηδαλιούχων και πυκνόν πλήθος σοφών δεν αξίζουν όσον ένας
+άνθρωπος, ολιγώτερον ειδήμων αλλ' απόλυτος κύριος. Έτσι η εξουσία και
+εις τας οικογενείας και εις τας πόλεις είναι αναγκαία, όταν θέλη
+κανείς να μην αφήση να του φύγη μία ευκαιρία. Το αποδεικνύει η
+Λάκαινα, η κόρη του στρατηλάτου Μενελάου, η οποία έφερε την φωτιάν
+εις μίαν οικογένειαν, γίνεται δε αιτία να φονευθή τώρα η δυστυχισμένη
+κόρη της Τροίας μαζί με το παιδί της. Άθεοι, άνομοι, εναντίον της
+φύσεως είναι ο φθόνος. Συ δε, ω δέσποινα, θα μετανοήσεις κάποτε δι'
+όσα κάμνεις τώρα. Αλλά βλέπω να προχωρά προς τανάκτορα το ζεύγος το
+οποίον είναι τόσον στενά συνδεδεμένον με μίαν απόλαυσιν θανατικών. Ω
+δυστυχισμένη γυναίκα και συ άμοιρο παιδί, που πεθαίνεις, διά να
+πληρώσης τον γάμον της μητέρας σου, ενώ είσαι αθώον συ και τίποτε
+κακόν δεν έκαμες εις τους βασιλείς!
+
+
+
+ΣΚΗΝΗ Γ'.
+
+
+
+ΧΟΡΟΣ — ΑΝΔΡΟΜΑΧΗ — ΜΟΛΟΣΣΟΣ
+
+ΑΝΔΡΟΜΑΧΗ
+Ιδού εγώ με αρματωμένα τα χέρια από τους βρόχους κατεβαίνω εις τον
+κάτω κόσμον.
+
+ΜΟΛΟΣΣΟΣ
+Αα, μητέρα μου, μητέρα μου, κ' εγώ κατεβαίνω μαζί σου κάτω από τα
+φτερά σου.
+
+ΑΝΔΡΟΜΑΧΗ
+Θύμα της σφαγής. Ω, βασιλείς της Φθίας!
+
+ΜΟΛΟΣΣΟΣ
+Ω, πατέρα, έλα να μας βοηθήσης!
+
+ΑΝΔΡΟΜΑΧΗ
+Ω, αγαπημένο μου παιδί, θα κοιμηθής μέσα εις την γην εις το στήθος
+της δυστυχισμένης μητέρας σου νεκρόν και συ κάτω από το χώμα κοντά
+εις την νεκράν!
+
+ΜΟΛΟΣΣΟΣ
+Ω, αλλοίμονον, τι θα μου κάμουν κ' εμένα και εις εσένα, μητέρα!
+
+ΜΕΝΕΛΑΟΣ
+Πηγαίνετε εις τον Άδην, διότι ήλθατε από εχθρικήν πόλιν. Πεθαίνετε
+και οι δύο από διπλήν απόλαυσιν. Συ μεν φονεύεσαι με την ιδικήν μου
+απόφασιν, το δε παιδί αυτό κατ' απόφασιν της Ερμιόνης. Μεγάλη
+αφροσύνη είναι ο εχθρός να φείδεται του εχθρού του, όταν ημπορή να
+τον φονεύση και ν' απαλλάξη από αυτόν την οικίαν.
+
+ΑΝΔΡΟΜΑΧΗ
+Ω, σύζυγε μου, υιέ του Πριάμου, διατί να μην έχω το χέρι σου και το
+δόρυ σου να με βοηθήσουν!
+
+ΜΟΛΟΣΣΟΣ
+Ω, αλλοίμονον, με τι μαγικόν τραγούδι να σωθώ από τον θάνατον!
+
+ΑΝΔΡΟΜΑΧΗ
+Πέσε εις τα πόδια του δεσπότου σου, παιδί μου, και παρακάλεσέ τον.
+
+ΜΟΛΟΣΣΟΣ
+Ω, αγαπητέ μου, μη με παραδώσης εις τον θάνατον!
+
+ΑΝΔΡΟΜΑΧΗ
+Αναλύομαι εις δάκρυα, αι κόραι μου στάζουν διαρκώς όπως η πηγή, η
+οποία τρέχει από βράχον ανήλιον.
+
+ΜΟΛΟΣΣΟΣ
+Ω, αλλοίμονόν μου, πως να σωθώ από αυτήν την δυστυχίαν!
+
+ΜΕΝΕΛΑΟΣ
+Τι πέφτεις εις τα πόδια μου και με παρακαλείς, όπως το κύμα εις τον
+βράχον της θαλάσσης; Εγώ είμαι ο προστάτης της ιδικής μου
+οικογενείας, δι' εσέ όμως δεν αισθάνομαι καμμίαν αγάπην, διότι πολύ
+από την ζωήν μου κατηνάλωσα, διά να γίνω κύριος της Τροίας και της
+μητέρας σου. Αφού έχεις την απόλαυσιν να είσαι παιδί της, θα κατέβης
+μαζί της εις τον Άδην.
+
+ΧΟΡΟΣ
+Ιδού ότι έρχεται προς τα εδώ ο γέρων Πηλεύς σπεύδων με το γεροντικόν
+του βήμα.
+
+
+
+ΣΚΗΝΗ Γ'.
+
+
+
+ΟΙ ΑΥΤΟΙ—ΠΗΛΕΥΣ
+
+
+ΠΗΛΕΥΣ
+Σας ερωτώ, ω γυναίκες, καθώς και αυτόν, ο οποίος είναι έτοιμος διά
+σφαγήν τι συμβαίνει, και διατί; Ποία η αιτία της ταραχής εις τα
+ανάκτορα; Τι σημαίνει αυτή η εκτέλεσις χωρίς δίκην; Στάσου, Μενέλαε.
+Μη σπεύδης να εκτελέσης χωρίς δίκην. (Προς τον δούλον). Συ, οδήγησε
+με γρηγορώτερα. Διότι μου φαίνεται ότι δεν επιτρέπεται αργοπορία,
+αλλά τώρα παρά ποτέ άλλοτε θα ηυχόμην να είχα νεανικήν δύναμιν. Και
+πρώτον μεν προς αυτούς ας διευθύνωμεν ευνοϊκόν άνεμον, όπως εκείνον
+που φουσκώνει τα πανιά των πλοίων. Ειπέ μου συ, ποία δίκη απεφάσισε
+να σου δέσουν τα χέρια και να σε οδηγήσουν εδώ με το παιδί σου;
+Φέρεσαι προς το θάνατον ως προβατίνα με το αρνί της, ενώ εγώ δεν
+είμαι παρών ούτε ο σύζυγος σου.
+
+ΑΝΔΡΟΜΑΧΗ
+Καθώς βλέπεις, ω γέρον, αυτοί με οδηγούν να αποθάνω μαζί με το παιδί
+μου. Τι κάθομαι όμως και σου λέγω, ενώ τα γνωρίζεις; Εγώ δεν σου
+έστειλα ένα αλλά πολλούς αγγελιοφόρους, από την ανυπομονησίαν μου.
+Βεβαίως θα ήκουσες την διχόνοιαν, η οποία εγεννήθη εις την
+οικογένειαν ένεκα της κόρης αυτού, και διά την οποίαν εγώ πεθαίνω
+τώρα. Και τώρα με απέσπασαν από τον βωμόν της Θέτιδος, η οποία σου
+εγέννησε τον ευγενή σου υιόν και την οποίαν τόσον σέβεσαι, συ, χωρίς
+να με δικάσουν εις δίκην ουδέ να περιμένουν να επιστρέψουν οι ιδικοί
+μου, και επειδή γνωρίζουν την ερημίαν μου και αυτού τού παιδιού, το
+οποίον δεν πταίει εις τίποτε, πηγαίνουν να το φονεύσουν μαζί με εμέ
+την δυστυχισμένην. Σε εξορκίζω, ω γέρον, και σε ικετεύω πεσμένη εις
+τα πόδια σου—διότι δεν μου επιτρέπεται με το χέρι μου να εγγίσω το
+αγαπημένον σου πρόσωπον—σώσε μας, διά το όνομα των θεών. Άλλως θα
+αποθάνωμεν και αυτό θα είναι δυστυχία μεν δι' ημάς, αίσχος δε διά
+σας.
+
+ΠΗΛΕΥΣ
+Σας διατάσσω να λύσετε τα δεσμά, πριν κανείς σας μετανοήση, και ν'
+αφήσετε ελεύθερα τα χέρια της.
+
+ΜΕΝΕΛΑΟΣ
+Το απαγορεύω όμως εγώ, ο οποίος εδώ δεν είμαι κατώτερός σου, και έχω
+περισσότερα δικαιώματα από σε εις αυτήν την γυναίκα.
+
+ΠΗΛΕΥΣ
+Πώς; ήλθες εδώ να γίνης κύριος του οίκου μου; Δεν σε φθάνει ότι είσαι
+κύριος της Σπάρτης;
+
+ΜΕΝΕΛΑΟΣ
+Εγώ την έλαβα αιχμάλωτον εις την Τροίαν.
+
+ΠΗΛΕΥΣ
+Ο υιός του υιού μου όμως την επήρε βραβείον της νίκης.
+
+ΜΕΝΕΛΑΟΣ
+Δεν είναι ιδικόν μου ό,τι ανήκει εις αυτόν, όπως ιδικόν του ό,τι
+ανήκει εις εμέ;
+
+ΠΗΛΕΥΣ
+Βεβαίως, αλλά όταν πρόκειται να το μεταχειρισθής καλά. Όχι όμως όταν
+πρόκειται και να κακομεταχειρισθής και να φονεύσης διά της βίας.
+
+ΜΕΝΕΛΑΟΣ
+Δεν θα την αποσπάσης ποτέ αυτήν από τα χέρια μου.
+
+ΠΗΛΕΥΣ
+Με αυτό το σκήπτρον θα σου ματώσω το κεφάλι.
+
+ΜΕΝΕΛΑΟΣ
+Άγγιξε με και έλα πλησίον διά να μάθης...
+
+ΠΗΛΕΥΣ
+Ω χειρότερε από τους κακούς, σου επιτρέπεται να ομιλής μεταξύ των
+ανδρών, και να υπολογίζεσαι μεταξύ αυτών συ, του οποίου την γυναίκα
+ετόλμησε να κλέψη ένας από την Φρυγίαν; Συ, ο οποίος άφησες οπίσω σου
+τανάκτορα αφύλακτα και χωρίς φρουράν ως να είχες γυναίκα φρόνιμην,
+ενώ είχες την χειροτέραν όλων των γυναικών; Και αν ήθελε δε, πώς θα
+έμενε φρόνιμη Σπαρτιάτις κόρη; Δεν γνωρίζομεν ότι αφήνουσαι την
+πατρικήν οικίαν πηγαίνουν με τους νέους εις τας παλαίστρας και εις
+τον δρόμον, με γυμνούς τους μηρούς και κοντά τα φορέματα; Ποίοι
+άνθρωποι φρόνιμοι θα το ηνείχοντο αυτό; Και έπειτα πρέπει να θαυμάζη
+κανείς διατί δεν είναι αι γυναίκες σας σεμναί; Δι' αυτά πρέπει να
+ερωτήσης την Ελένην, η οποία αφήσασα το σπίτι του συζύγου της έφυγε
+με ένα νέον άνδρα, εις ξένην γην. Και έπειτα προς χάριν εκείνης εσύ,
+συναθροίσας τόσον στρατόν των Ελλήνων, τον ωδήγησες εις το Ίλιον. Ενώ
+έπρεπεν, αφ'ού την εγνώριζες καλά, όχι μόνον να μη ζητήσης να την
+πάρης οπίσω, αλλά να την αφήσης να μένη εκεί και να την πληρώνης, διά
+να μη επιστρέψη ποτέ εις το σπίτι σου. Αλλ' αυτό δεν ήλθεν εις τον
+νουν σου. Αλλά πολλάς ψυχάς γενναίας έστειλες εις τον Άδην και άφησες
+γραίας χωρίς παιδιά, και από γέροντας πατέρας αφήρεσες τα γενναία
+παιδιά. Μεταξύ αυτών είμαι κ' εγώ ο δυστυχής, σε βλέπω δε τώρα
+δεσπότην μολυσμένον από τον φόνον του Αχιλλέως. Συ μόνος ήλθες από
+την Τροίαν χωρίς καν να πληγωθής, και έφερες οπίσω τα μεγαλοπρεπή
+όπλα σου μέσα εις χρυσάς θήκας, όμοια όπως ήσαν όταν τα επήγες. Εγώ
+επανειλημμένως το είπα εις τον Αχιλλέα, μήτε με σε να συγγενεύση μήτε
+να δεχθή εις το σπίτι του την κόρην μιας κακής γυναικός, διότι αι
+θυγατέρες επαναλαμβάνουν τα αίσχη των μητέρων. Και σεις όλοι όσοι
+πρόκειται να νυμφευθήτε, προσέξετε η σύζυγος που θα πάρετε να είναι
+κόρη καλής μητέρας. Μήπως εις όλα αυτά δεν προσέθεσες και αυτό το
+έγκλημα, συστήσας εις τον αδελφόν σου να θυσιάση την κόρην του; Τόσον
+εφοβήθης μήπως δεν πάρης οπίσω την κακήν εκείνην γυναίκα; Όταν δε
+κατέλαβες την Τροίαν — διότι πρέπει να έλθω και εις αυτά τα άθλα σου
+— δεν εσκότωσες την γυναίκα αυτήν, όταν ήλθεν εις τα χέρια σου. Αλλά
+μόλις σου έδειξε το στήθος της έρριψες το ξίφος, και εδέχθης να σε
+φιλήση εκείνη που σ' επρόδωκε• τόσον σου ήτον αδύνατον ναντισταθής
+εις την Αφροδίτην, ω ανανδρότατε συ. Και έπειτα έρχεσαι εις το σπίτι
+των παιδιών μου και κάμνεις τον κύριον, ενώ ο υιός μου λείπει, και
+φονεύεις ατίμως μίαν δυστυχισμένης γυναίκα, και ένα παιδί, το οποίον,
+και τρεις φορές νόθον αν ήτο, θα κάμη και σε και την κόρην σου να
+κλάψετε. Διότι, όπως πολλάκις η λεπτή γη νικά εις την καλλιέργειαν
+την βαθείαν, έτσι και πολλοί νόθοι είναι καλλίτεροι των γνησίων. Πάρε
+τώρα την κόρην σου και πήγαινε• είναι καλλίτερον εις τους ανθρώπους
+να έχουν πτωχόν αλλά τίμιον γαμβρόν και φίλον παρά πλούσιον και
+κακόν. Συ δεν αξίζεις τίποτε.
+
+ΧΟΡΟΣ
+Από μικράν αφορμήν μεγάλην φιλονεικίαν γεννά η γλώσσα των ανθρώπων.
+Διά τούτο και οι φρόνιμοι άνθρωποι προσέχουν να μην έλθουν εις
+φιλονεικίαν με τους φίλους των.
+
+ΜΕΝΕΛΑΟΣ
+Τι να ειπή κανείς διά τους γέροντας, οι οποίοι φημίζονται ως σοφοί
+και δι' εκείνους όπου μεταξύ των Ελλήνων θεωρούνται ότι έχουν κρίσιν,
+αφού συ ο Πηλεύς, υιός ενδόξου πατρός, συγγενεύσας μαζί μου, λέγεις
+λόγια ατιμωτικά και δι' εσέ και υβριστικά δι' ημάς; Και αυτά χάριν
+μιας γυναικός βαρβάρου, την οποίαν έπρεπε να την διώξης πέραν του
+Νείλου και πέραν του Φάσιος, διά παντός, αφ' ου είναι από την Ασίαν,
+όπου τόσοι Έλληνες έπεσαν νεκροί, και είναι συνένοχος εις τον φόνον
+του υιού σου; Διότι ο Πάρις, ο οποίος εσκότωσε τον Αχιλλέα, ήτο
+αδελφός του Έκτορος, αυτή δε είναι σύζυγος του Έκτορος. Και όμως συ
+κατοικείς μαζί της, κάτω από την ιδίαν στέγην, και την ανέχεσαι να
+τρώγη εις το ίδιον μ' εσέ τραπέζι, και την αφήνεις να γεννά εις το
+σπίτι σου παιδιά, τα οποία είναι εχθροί; Και τώρα που εγώ, φροντίζων
+και δι' εσέ και δι' εμέ, θέλω να την σκοτώσω, την αφαιρείς μέσα από
+τα χέρια μου; Ας το σκεφθώμεν όμως μαζί — διότι δεν είναι εντροπή να
+γίνεται λόγος περί αυτού — αν η ιδική μου κόρη δεν γεννήση παιδιά,
+γεννηθούν όμως απ' αυτήν, θα ταφήσης να γίνουν βασιλείς αυτού του
+τόπου, της Φθιώτιδος; Και ενώ αυτά θα κατάγωνται από βαρβάρους θα
+βασιλεύσουν επί των Ελλήνων; Και έπειτα εγώ παραλογίζομαι σκεπτόμενος
+άδικα, ενώ συ είσαι φρόνιμος; Σκέψου και τούτο• αν έδιδες την κόρη
+σου γυναίκα εις ένα πολίτην κ' επάθαινε ό,τι έπαθε η ιδική μου, θα το
+υπέφερες σιωπών; Εν τούτοις χάριν μιας ξένης υβρίζεις τους συγγενείς
+και τους φίλους. Ίσα όμως είναι τα δικαιώματα του ανδρός και της
+γυναικός, και όταν αυτή υβρίζεται από τον άνδρα της και όταν εκείνος
+έχη γυναίκα άπιστον. Και εκείνος μεν έχει ο ίδιος την δύναμιν εις τα
+χέρια του, εκείνη όμως από τους γονείς και τους φίλους περιμένει
+βοήθειαν. Δεν κάμνω λοιπόν τίποτε άδικον αν βοηθώ τους ιδικούς μου.
+Είσαι γέρων, γέρων. Όταν δε ομιλής διά την στρατηγίαν, με ωφελείς
+περισσότερον παρά αν εσιωπούσες. Η Ελένη δεν έσφαλε με την θέλησίν
+της, αλλά διότι το ήθελαν οι θεοί. Και αυτό το σφάλμα της πολύ
+ωφέλησε την Ελλάδα, διότι οι Έλληνες, άπειροι εις τα όπλα και εις τον
+πόλεμον, απέκτησαν ανδρείαν, η δε πείρα είναι όλων των ανθρώπων
+διδάσκαλος. Αν δε εγώ, όταν είδα την γυναίκα μου, εκρατήθην και δεν
+την εσκότωσα, έκαμα φρόνιμα. Ήθελα και συ να μην είχες φονεύση τον
+Φώκον, τον αδελφόν σου. Αυτά τα είπα προς χάριν σου και όχι από
+οργήν. Εάν συ, παραφέρεσαι, αυτό οφείλεται εις το ότι συ έχεις
+μεγαλυτέραν την γλώσσαν, εγώ όμως θεωρώ κέρδος μου την φρόνησιν.
+
+ΧΟΡΟΣ
+Παύσατε πλέον αυτά τα ανωφελή λόγια, διά να μη συμβή τίποτε
+δυσάρεστον και εις τους δύο.
+
+ΠΗΛΕΥΣ
+Ω, πόσον κακή συνήθεια επικρατεί εις την Ελλάδα! Όταν ο στρατός στήση
+εχθρικά τρόπαια, δεν θεωρείται αυτό έργον εκείνων που εκοπίασαν, αλλά
+η δόξα προσφέρεται εις τον στρατηγόν, ο οποίος, μολονότι δεν κάμνει
+τίποτε περισσότερον παρά να μεταχειρίζεται το δόρυ του όπως χίλιοι
+άλλοι, εν τούτοις φημίζεται περισσότερον από όλους. Σοβαροί
+καταλαμβάνοντες τας αρχάς της πόλεως, περιφρονούν τον λαόν με την
+υπερηφάνειάν των, μολονότι πραγματικώς δεν αξίζουν τίποτε. Και όμως
+οι άλλοι είναι χιλιάκις καλλίτεροι των, εάν είχαν τόλμην και θέλησιν.
+Απαράλλακτα και συ και ο αδελφός σου, υπερηφανεύεσθε διά την αρχηγίαν
+του Τρωικού πολέμου, στηριζόμενοι εις τους κόπους και εις τους πόνους
+των άλλων. Αλλά εγώ θα σε μάθω να μη θεωρής τον Ιόνιον Πάριν εχθρόν
+επιφοβώτερον από τον Πηλέα, αν δεν φύγης το ταχύτερον από τανάκτορα
+αυτά μαζί με την στείραν θυγατέρα σου, άλλως ο υιός μου θα την διώξη
+σύρων αυτήν από τα μαλλιά. Αυτή η στείρα αγελάς δεν θ' ανεχθή άλλην
+να γεννά παιδιά, ενώ αυτή δεν έχει. Αλλ' αν εκείνη δεν έχει την τύχην
+ν' αποκτήση παιδιά, πρέπει και ημείς να μείνωμεν χωρίς παιδιά; (Προς
+τους δούλους) Απομακρυνθήτε απ'αυτήν, δούλοι, διά να ίδω αν υπάρχει
+κανείς που θα με εμποδίση να της λύσω τα χέρια. Ανασηκώσου συ, διά να
+λύσω εγώ, αν και τρέμων, τους δεσμούς των ιμάντων σου (την εξετάζει).
+Πώς κατώρθωσες, άθλιε, να κακομεταχειρισθής τόσον αυτά τα χέρια; Ταύρον
+ή λέοντα ενόμιζες ότι δένεις; Ή μήπως εφοβήθης ότι θ' αρπάξη το ξίφος
+και θα υπερασπισθή; Έλα εις την αγκάλην μου, παιδί μου, και βοήθησε με
+να λύσωμεν τα δεσμά της μητέρας σου. Κ' εγώ θα σε αναθρέψω εις την Φθίαν,
+διά να γίνης αμείλικτος εχθρός αυτών εδώ. Αν από σας τους Σπαρτιάτας
+έλειπεν η δόξα των όπλων και η πείρα των πολέμων, εις τα άλλα δεν θα
+είχατε καμμίαν υπεροχήν.
+
+ΧΟΡΟΣ
+Οι γέροντες είναι βίαιοι, και δύσκολα προφυλάττονται από τον θυμόν.
+
+ΜΕΝΕΛΑΟΣ
+Πολύ φέρεσαι προς τας ύβρεις. Εγώ ελθών εδώ δεν θα κάμω τίποτε κακόν
+διά της βίας, ούτε θα ανεχθώ. Και τώρα μεν — επειδή δεν έχω καιρόν να
+χάνω — επιστρέφω οπίσω. Διότι υπάρχει μία πόλις, όχι μακράν από την
+Σπάρτην, η οποία πριν ήτο φιλική μου, αλλά τώρα έγινεν εχθρά. Αυτήν
+λοιπόν θέλω να την εμπρήσω και να την καταλάβω με τον στρατόν μου.
+Όταν τακτοποιήσω τα εκεί όπως θέλω, θα έλθω πάλιν και εμπρός εις τον
+γαμβρόν μου θα είπω ό,τι έχω να είπω και θ' ακούσω τι θα μου
+απαντήση. Αν τιμωρήση αυτήν και εις το μέλλον είναι τίμιος απέναντι
+μου, τίμιον θα με εύρη και εμέ. Αν όμως παραφερθή, θα δοκιμάση την
+παραφοράν μου, θα τον μεταχειρισθώ όπως και εκείνος θα με
+μεταχειρισθή. Όσον αφορά εις τας ύβρεις σου τας ανέχομαι εύκολα.
+Διότι είσαι όμοιος με σκιάν, με την διαφοράν ότι έχεις φωνήν, μόνον
+δε να λέγης έχεις δύναμιν και είσαι αδύνατος, εις κάθε άλλο.
+
+(Εξέρχεται)
+
+
+
+ΣΚΗΝΗ Γ'.
+
+
+
+ΟΙ ΑΥΤΟΙ — ΠΛΗΝ ΤΟΥ ΜΕΝΕΛΑΟΥ
+
+ΠΗΛΕΥΣ
+Προχώρησε, παιδί μου, εμπρός εδώ εις την αγκάλη μου, όπως και συ, ω
+δυστυχισμένη. Αφού σε εύρε δεινή τρικυμία, τώρα πλέον ευρίσκεις
+λιμένα ήσυχον.
+
+
+
+ΑΝΔΡΟΜΑΧΗ
+Ο γέρον, είθε οι θεοί να δώσουν ευτυχίαν εις σε και εις τους δικούς
+σου, αφού έσωσες το παιδί μου και εμέ την δυστυχισμένην. Πρόσεξε
+όμως, μήπως αυτοί κρυμμένοι εις κανέν έρημον μέρος του δρόμου με
+αρπάσουν διά της βίας, βλέποντες ότι συ είσαι γέρων, εγώ γυναίκα
+αδύνατη και αυτό εδώ μωρό παιδί. Κύτταξε λοιπόν μήπως εσώθημεν τώρα,
+αλλά ξαναπέσωμεν στα χέρια των.
+
+ΠΗΛΕΥΣ
+Μη λέγης λόγια δειλά γυναικών. Προχώρει. Εκείνος ο οποίος θα τολμήση
+να μας εγγίξη, θα μετανοήση. Με την βοήθειαν των θεών, με το ιππικόν
+μου και τους οπλίτας μου βασιλεύω επί της Φθίας. Είμαι ακόμη δυνατός
+και όχι γέρων, όπως νομίζεις. Με άνθρωπον όπως αυτός, αρκεί να τον
+κυττάξω μόνον διά να τον νικήσω, αν και γέρων. Διότι ο γέρων, όταν
+έχη καρδίαν, είναι καλλίτερος από πολλούς νέους. Τι σημαίνει να έχη
+κανείς δύναμιν, όταν είναι δειλός;
+
+(Εξέρχεται με την Ανδρομάχην και τον Μολοσσόν).
+
+
+
+ΣΚΗΝΗ Δ'.
+
+
+
+ΧΟΡΟΣ
+
+ΧΟΡΟΣ
+Είθε ή να μη γεννηθή κανείς εις τον κόσμον, ή να γεννηθή από γονείς
+ευγενείς και οικογένειαν δυνατήν. Διότι, όταν πάθη κανείς κάτι κακόν,
+οι ευγενείς δεν μένουν χωρίς βοήθειαν. Και εις τας ευτυχίας οι
+δυνατοί έχουν τιμήν και δόξαν. Το γήρας δεν αφαιρεί τα ίχνη των
+μεγάλων ανδρών, η δε αρετή των λάμπει και μετά τον θάνατόν των.
+Προτιμότερον είναι να μην επιτύχη κανείς νίκην δυσφημισμένην, παρά με
+τον φθόνον και με την δύναμιν να παραβιάζη κανείς το δίκαιον. Εις την
+αρχήν αυτή η νίκη είναι ευχάριστος εις τους ανθρώπους, αλλά με τον
+καιρόν μεταβάλλεται εις πικρίαν και ατιμάζει την οικογένειαν. Αυτήν
+την ζωήν τιμώ, αυτήν την ζωήν εννοώ, καμμία δύναμις δεν υπάρχει εκτός
+της δικαιοσύνης ούτε εις την οικογένειαν, ούτε εις την πόλιν.
+
+Ω γέρον, υιέ του Αιακού, το πιστεύω ότι έλαμψες εις τον πόλεμον των
+Λαπιθών και των Κενταύρων, και με το πλοίον την Αργώ επέρασες την
+αφιλόξενον θάλασσαν και τας αγρίας Συμπληγάδας, και όταν εις το Ίλιον
+πρώτην φοράν ο ένδοξος υιός του Διός, ο Ηρακλής, έσπειρε την σφαγήν,
+συ συνεμερίσθης τους άθλους του και έφθασες ένδοξος εις την Ευρώπην.
+
+ΑΥΛΑΙΑ
+
+
+
+
+ΠΡΑΞΙΣ Γ'.
+
+
+
+
+ΣΚΗΝΗ Α'.
+
+
+
+ΘΕΡΑΠΑΙΝΑ — ΧΟΡΟΣ
+
+ΘΕΡΑΠΑΙΝΑ
+Ω, φίλταται γυναίκες, πώς η μία δυστυχία ακολουθεί την άλλην σήμερα!
+Μέσα εις το σπίτι η κυρία μου, η Ερμιόνη, αφού έφυγεν ο πατέρας της
+και εσκέφθη τι ήθελε να κάμη, να σκοτώση την Ανδρομάχην και το παιδί
+της, θέλει ν' αυτοκτονήση. Τρέμει μήπως ο άνδρας της, όταν μάθη τι
+έγινε, την διώξη από το σπίτι, ή την σκοτώση, επειδή εζήτησε και αυτή
+να σκοτώση εκείνους που έπρεπε να σεβασθή. Μόλις οι δούλοι
+κατορθώνουν να την κρατήσουν να μη κρεμασθή, και της αρπάζουν από το
+χέρι το σπαθί που θέλει να τρυπηθή. Τόση είναι η λύπη της και τόσον
+αναγνωρίζει ότι όσα έκαμε πριν δεν ήσαν καλά καμωμένα. Εγώ λοιπόν
+εκουράσθηκα να την εμποδίζω να κρεμασθή. Πηγαίνετε τώρα και σεις μέσα
+και προσπαθήσατε να την αποτρέψητε από τον θάνατον. Επειδή από τους
+φίλους που έχει συνηθίση κανείς περισσότερον πείθουν εκείνοι που
+έρχονται νέοι.
+
+ΧΟΡΟΣ
+Έρχεται, πραγματικώς, από τανάκτορα βοή των υπηρετών δι' όσα μας
+αναγγέλλεις. Η δυστυχισμένη δείχνει πόσον μετανοεί δι' όσα έκαμε. Α,
+να που βγαίνει από τανάκτορα και ξεφεύγει από τα χέρια των δούλων με
+τον πόθον να πεθάνη.
+
+
+
+ΣΚΗΝΗ Β'.
+
+
+
+ΑΙ ΑΥΤΑΙ — ΕΡΜΙΟΝΗ — Η ΤΡΟΦΟΣ
+
+ΕΡΜΙΟΝΗ
+Ω, αφήστε με να τραβήξω τα μαλλιά μου και να σχίσω το πρόσωπον μου με
+τα νύχια μου.
+
+ΤΡΟΦΟΣ
+Κόρη μου, τι κάνεις; Γιατί πληγώνεις έτσι το σώμα σου;
+
+ΕΡΜΙΟΝΗ
+Ω, πήγαινε να χαθής εις τους ανέμους, λεπτόν πέπλον των μαλλιών μου.
+
+ΤΡΟΦΟΣ
+Παιδί μου, σκέπασε το στήθος σου, με τον πέπλον.
+
+ΕΡΜΙΟΝΗ
+Γιατί να σκεπάσω το στήθος μου, αφού έκαμα τόσον φανερόν κακόν εις
+τον άνδρα μου, χωρίς να το κρύψω;
+
+ΤΡΟΦΟΣ
+Απελπίζεσαι, επειδή εσκέφθης να σκοτώσης την άλλην γυναίκα του ανδρός
+σου;
+
+ΕΡΜΙΟΝΗ
+Κατηραμένη η σκέψις μου, που ετόλμησα να το κάμω αυτό, εγώ η
+κατηραμένη, η μισητή εις τους άνδρας.
+
+ΤΡΟΦΟΣ
+Ο άνδρας σου θα σου συγχώρηση αυτήν την αμαρτίαν.
+
+ΕΡΜΙΟΝΗ
+Γιατί μου επήρατε το σπαθί από τα χέρια; Δόσε μου το, δόσε μου να
+περάσω το στήθος μου. Γιατί μ' εμποδίσατε να κρεμασθώ;
+
+ΤΡΟΦΟΣ
+Μπορώ να σ' αφήσω να πεθάνης, αφού παραλογίζεσαι;
+
+ΕΡΜΙΟΝΗ
+Αλλοίμονον! Τι τύχη είναι αυτή; Πού να εύρω φωτιάν να πέσω; Πού να
+εύρω ένα βράχον κοντά εις την θάλασσαν; Ή επάνω εις τα βουνά μέσα σε
+δάσος να πεθάνω και να κατεβώ εις τον κάτω κόσμον;
+
+ΤΡΟΦΟΣ
+Γιατί να βασανίζεσαι έτσι; Την δυστυχίαν την στέλλουν οι θεοί εις
+τους ανθρώπους, άλλοτε εις τον ένα, άλλοτε εις τον άλλον.
+
+ΕΡΜΙΟΝΗ
+Με άφησες, πατέρα, με άφησες σαν καράβι χωρίς τιμόνι και χωρίς κουπιά
+εις την θάλασσαν, θα με σκοτώση, θα με σκοτώση ο άνδρας μου. Δεν θα
+μείνω πια εις αυτό το παλάτι που έκαμα τους γάμους μου. Εις τίνος
+θεού άγαλμα να πέσω ικέτις; Να πέσω ως δούλη εις τα πόδια της δούλης;
+Είθε να ήμουν πουλί να επετούσα μακρυά από την Φθιώτιδα. Ή
+να ήμουν εκείνο το πλοίον από πεύκην που επέρασε πρώτον τας
+Συμπληγάδας...
+
+ΤΡΟΦΟΣ
+Κόρη μου, δεν σ' επήνεσα ούτε την υπερβολήν σου τότε που εζητούσες να
+σκοτώσης την γυναίκα από την Τροίαν, αλλά ούτε τώρα εγκρίνω τους
+υπερβολικούς σου φόβους. Ο άνδρας σου δεν θα σε διώξη πεισθείς εις τα
+λόγια μιας βαρβάρου δούλης. Διότι εσένα δεν σ' έφερε αιχμάλωτον από
+την Τρωάδα, αλλά είσαι κόρη πατρός ενδόξου, την οποίαν επήρε μαζί με
+πολλήν προίκα και από μίαν πόλιν ευτυχισμένην. Ο πατέρας σου δεν θα
+σε αφήση να σε διώξουν απ' εδώ, όπως νομίζεις. Πήγαινε όμως μέσα και
+μη φαίνεσαι έξω από τανάκτορα, μη σε κακολογήσουν ότι είσαι έξω από
+το σπίτι σου, κόρη μου.
+
+(Η Ερμιόνη, η τροφός και αι δούλαι εισέρχονται).
+
+
+
+ΣΚΗΝΗ Γ'.
+
+
+
+ΧΟΡΟΣ, έπειτα ΟΡΕΣΤΗΣ
+
+ΧΟΡΟΣ
+Να ένας ξένος, όπως φαίνεται από το εξωτερικόν του, που έρχεται
+τρεχάτος προς τα εδώ.
+
+ΟΡΕΣΤΗΣ (εισερχόμενος)
+Ξέναι, αυτά είναι τα βασιλικά ανάκτορα του υιού του Αχιλλέως;
+
+ΧΟΡΟΣ
+Αυτά είναι. Αλλά συ ποίος είσαι που μας ερωτάς;
+
+ΟΡΕΣΤΗΣ
+Εγώ είμαι ο υιός του Αγαμέμνονος και της Κλυταιμνήστρας και
+ονομάζομαι Ορέστης. Πηγαίνω εις την Δωδώνην, εις το μαντείον του
+Διός• όταν όμως έφθασα εδώ εις την Φθίαν, εσκέφθην να έλθω να μάθω
+διά μίαν συγγενή μου γυναίκα αν ζη και αν είναι ευτυχής, την Ερμιόνην
+από την Σπάρτην. Διότι, αν και ζη πολύ μακρυά από ημάς, όμως την
+αγαπώ.
+
+
+
+ΣΚΗΝΗ Δ'.
+
+
+
+ΟΙ ΑΥΤΟΙ — ΕΡΜΙΟΝΗ
+
+ΕΡΜΙΟΝΗ
+
+(η οποία από την θύραν είχεν ακούση τον Ορέστην)
+
+Ω υιέ του Αγαμέμνονος, μου φαίνεσαι όπως φαίνεται ο λιμήν εις τους
+ναυτικούς εις ώραν τρικυμίας. Εις τα γόνατά σου πέφτω και σε
+παρακαλώ, λυπήσου με, καθώς, με βλέπεις, εις την δυστυχίαν μου. Αν
+δεν έχω τους κλάδους των ικετών, όμως καταθέτω τα χέρια μου εις τα
+γόνατα σου.
+
+ΟΡΕΣΤΗΣ
+Τι τρέχει; Μήπως έχω λάθος ή είναι αυτή η κόρη του Μενελάου, η
+βασίλισσα αυτών των ανακτόρων;
+
+ΕΡΜΙΟΝΗ
+Αυτή είναι που μοναχοκόρην την εγέννησε η Ελένη η κόρη του Τυνδάρου.
+Δεν έχεις λάθος.
+
+ΟΡΕΣΤΗΣ
+Ω Απόλλων, εύρε λύσιν εις τας δυστυχίας. Τι συμβαίνει; Άρά γε από
+τους θεούς ή από τους ανθρώπους πάσχεις;
+
+ΕΡΜΙΟΝΗ
+Άλλα υποφέρω εξ αιτίας εμού της ιδίας, άλλα από τους θεούς, άλλα από
+τον άνδρα μου. Όλα με καταδιώκουν.
+
+ΟΡΕΣΤΗΣ
+Τι να σου συμβαίνη; Αφού δεν έχεις παιδιά, τι άλλην συμφοράν ημπορείς
+να έχης παρά ν' αδικήσαι εις τον έρωτα σου;
+
+ΕΡΜΙΟΝΗ
+Αυτό μου συμβαίνει. Καλά εμάντευσες.
+
+ΟΡΕΣΤΗΣ
+Μήπως άλλην γυναίκα προτιμά από εσέ ο σύζυγός σου;
+
+ΕΡΜΙΟΝΗ
+Ναι, την αιχμάλωτον, την γυναίκα του Έκτορος.
+
+ΟΡΕΣΤΗΣ
+Κακόν αυτό, ένας άνδρας να έχη δύο γυναίκας
+
+ΕΡΜΙΟΝΗ
+Ακριβώς. Κ εγώ ηθέλησα να αμυνθώ.
+
+ΟΡΕΣΤΗΣ
+Της έστησες καμμίαν παγίδα, όπως κάμνουν αι γυναίκες;
+
+ΕΡΜΙΟΝΗ
+Ηθέλησα να την σκοτώσω εκείνην και το παιδί της το νόθον.
+
+ΟΡΕΣΤΗΣ
+Και το έκαμες ή σ' εμπόδισε τίποτε;
+
+ΕΡΜΙΟΝΗ
+Με εμπόδισε ο γέρων Πηλεύς, ο οποίος την επροστάτευσε.
+
+ΟΡΕΣΤΗΣ
+Είχες κανένα να σε βοηθήση σ' αυτόν τον φόνον;
+
+ΕΡΜΙΟΝΗ
+Τον πατέρα μου, ο οποίος ήλθεν επίτηδες από την Σπάρτην.
+
+ΟΡΕΣΤΗΣ
+Και ο πατέρας σου υπεχώρησε εις ένα γέροντα;
+
+ΕΡΜΙΟΝΗ
+Ναι, από εντροπήν. Και έφυγε και με άφησε μόνην.
+
+ΟΡΕΣΤΗΣ
+Ενόησα• τώρα φοβείσαι τον άνδρα σου δι' ό,τι έκαμες.
+
+ΕΡΜΙΟΝΗ
+Ναι, θα με σκοτώση και δικαίως• γιατί να ταρνηθώ; Σε εξορκίζω λοιπόν
+εις τον Δία τον Συγγενικόν, πάρε με όσον το δυνατόν μακρύτερα απ'
+αυτόν τον τόπον, ή εις τανάκτορα του πατέρα μου. Εδώ μου φαίνεται ότι
+και οι τοίχοι θα με έδιωχναν πλέον, αν είχαν φωνήν, και ότι με μισεί
+η γη της Φθίας. Αν, πριν με πάρης, έλθη ο σύζυγος μου εδώ, επιστρέφων
+από το μαντείον των Δελφών, ο θάνατος θα είναι η τιμωρία του
+εγκλήματος μου ή θα γίνω δούλη αυτής της οποίας ήμουν πριν η κυρία.
+
+ΟΡΕΣΤΗΣ
+Πώς σου ήλθε να το κάμης αυτό;
+
+ΕΡΜΙΟΝΗ
+Με κατέστρεψαν τα λόγια των κακών γυναικών, που με ηρέθιζαν με
+τέτοιας φράσεις: «θ' ανεχθής συ να μοιρασθής τον άνδρα σου και το
+σπίτι σου με αυτήν την ταπεινήν δούλην; Ορκίζομαι εις την Δέσποινάν
+μας ότι εγώ βέβαια δεν θ' άφηνα να ζήση εκείνην που θα ήτο αντίζηλός
+μου». Και εγώ ήκουσα τα λόγια αυτά των Σειρήνων τα πανούργα και
+επιτήδεια και επικίνδυνα, και έχασα τον νουν μου. Διότι τι ανάγκη ήτο
+να φυλάξω τον άνδρα μου, ενώ είχα ό,τι μου εχρειάζετο; Πλούτη άφθονα
+δεν υπήρχον εις το σπίτι μου και δεν ήμουν κυρία μέσα εις τα
+ανάκτορα; Εγώ θα εγεννούσα τα νόμιμα παιδιά, αυτή δε δούλους και
+νόθους. Ποτέ δεν πρέπει, ποτέ, —αυτό θα το επαναλαμβάνω — άνθρωποι
+φρόνιμοι, οι οποίοι έχουν γυναίκα, ν' αφήνουν γυναίκας, να πηγαίνουν
+εις το σπίτι του. Διότι αύται δίδουν κακάς συμβουλάς. Η μία χάριν
+κέρδους καταστρέφει την οικογένειαν, η άλλη, επειδή δυστυχεί αυτή,
+θέλει και τους άλλους να δυστυχούν. Πολλαί το κάμνουν από κακοήθειαν.
+Ιδού πως υποφέρουν ένεκα αυτών αι οικογένειαι. Κλειδώσατε λοιπόν τα
+σπίτια σας με κλειδιά και με μοχλούς. Τίποτε καλόν δεν έρχεται απ'
+έξω.
+
+ΧΟΡΟΣ
+Πάρα πολύ εξαπέλυσες την γλώσσαν σου κατά των ομοφύλων σου. Και αν
+είσαι μεν τώρα συγχωρημένη, αλλά όμως πρέπει αι γυναίκες να σκεπάζουν
+τας αδυναμίας των γυναικών.
+
+ΟΡΕΣΤΗΣ
+Είχε δίκαιον εκείνος που είπε ότι πρέπει κανείς ν' ακούη κάθε τι από
+το ίδιον το στόμα των ανθρώπων. Διότι εγώ ο οποίος ήξευρα καλά την
+σύγχυσιν που επικρατεί εις το σπίτι σου και την διχόνοιαν μεταξύ σου
+και της γυναικός του Έκτορος, θα ημπορούσα να περιμένω τι θα κάμης,
+αν δηλαδή θα μείνης εδώ ή αν φοβηθείσα την αιχμάλωτον θα ήθελες να
+φύγης. Αλλά ήλθα εγώ ο ίδιος, χωρίς να περιμένω να μου μηνύσης, και
+αν απεφάσιζες, όπως δείχνουν τα λόγια σου, να σε πάρω απ' εδώ. Διότι,
+ενώ πριν ήσουν ιδική μου, τώρα ζης με αυτόν τον άνθρωπον, εξ αιτίας
+της κακοπιστίας του πατρός σου, ο οποίος πριν εκστρατεύση κατά της
+Τροίας σε είχε δώση εις εμέ, έπειτα δε σε υπεσχέθη εις εκείνον ο
+οποίος σ' έχει τώρα, εάν καταλάβη την Τροίαν. Όταν εγύρισεν εδώ ο
+υιός του Αχιλλέως ο Νεοπτόλεμος, εσυγχώρησα τον πατέρα σου,
+επαρακαλούσα όμως εκείνον να παραιτηθή από σε, και του διηγήθην τας
+δυστυχίας μου, και την συμφοράν που με παρηκολούθει. Του εξήγησα ότι
+μόνον από την οικογένειάν μου γυναίκα θα ημπορούσα να πάρω και όχι
+από ξένην οικογένειαν, αφού ήμουν φυγάς από το σπίτι μου. Εκείνος
+όμως απήντησε υβρίζων εμέ διότι εσκότωσα την μητέρα μου και τας
+Ερινύας. Εγώ ταπεινωμένος από τας δυστυχίας της οικογενείας μου,
+υπέφερα, ναι υπέφερα, αλλά ηνέχθην την συμφοράν μου και βιασθείς να
+στερηθώ σε, έφυγα. Τώρα όμως που ήλλαξεν η τύχη σου και εις την
+δυστυχίαν σου δεν ξεύρεις τι να κάμης, θα σε απομακρύνω απ' εδώ, και
+θα σε δώσω εις τα χέρια του πατέρα σου. Αυτή είνε η δύναμις των
+δεσμών του αίματος• και εις τας συμφοράς δεν υπάρχει τίποτε
+καλλίτερον από ένα αγαπητόν συγγενή.
+
+ΕΡΜΙΟΝΗ
+Διά τους γάμους μου θα φροντίση ο πατέρας μου, και εγώ δεν
+επιτρέπεται ν' αποφασίσω. Αλλά τώρα πάρε με όσον το δυνατόν
+γρηγορώτερα απ' εδώ μήπως με προφθάση ο σύζυγος μου επιστρέφων, ή μη
+μάθη ο Πηλεύς ότι άφησα το σπίτι του παιδιού του και μας καταδιώξη με
+τα γρήγορα άλογά του.
+
+ΟΡΕΣΤΗΣ
+Μη φοβείσαι το χέρι ενός γέροντος• ούτε τον υιόν του Αχιλλέως μη
+φοβηθής, που με ύβρισε. Αυτό το χέρι που βλέπεις του έστησε μίαν
+φονικήν παγίδα, την οποίαν δεν θα φανερώσω, αλλά θα την μάθης, όταν
+θα εκτελεσθή εις τους βράχους των Δελφών. Ο μητροκτόνος θα του δείξη
+—αν θα μείνουν πιστοί εις τον όρκον των οι άνθρωποί μου εις την
+Πυθικήν γην — ότι δεν έπρεπε να πάρη σύζυγον εκείνην την οποίαν
+υπεσχέθησαν εις εμέ. Πικρά δε θα του στοιχίση η εκδίκησις διά τον
+φόνον του πατρός του, την οποίαν ζητεί από τον Απόλλωνα, και η
+μεταμέλειά του δεν θα ωφελήση τίποτε, διότι ο θεός θα τον τιμωρήση
+τώρα. Αλλά και εξ αιτίας των ύβρεών του προς εμέ θα χαθή. Τότε θα
+μάθη ποίον εχθρόν είχε εμέ. Ο θεός μεταστρέφει την τύχην των ανθρώπων
+και δεν τους αφήνει να υπερηφανεύωνται.
+
+(Εξέρχεται με την Ερμιόνην).
+
+
+
+
+
+ΣΚΗΝΗ Ε'.
+
+
+
+ΧΟΡΟΣ
+
+ΧΟΡΟΣ
+Ω Φοίβε, συ που ύψωσες δυνατούς πύργους εις τον λόφον της Τρωάδος,
+και συ, ω θεά της θαλάσσης, που οδηγείς εις το υγρόν πέλαγος το άρμα
+σου, συρόμενον από μαύρα άλογα, γιατί αφήσατε να καταστραφή το έργον
+των χειρών σας, η δυστυχισμένη Τροία, εγκαταλειφθείσα εις την μανίαν
+του θεού των πολέμων;
+
+(Αντιστροφή α'.)
+
+Εζεύξατε πολυάριθμα άρματα εις τας όχθας του Σιμοέντος και αφήσατε
+χωρίς στέφανον πολλών ηρώων αγώνας, έπεσαν δε νεκροί και οι βασιλείς
+της Τρωάδος. Τώρα πλέον δεν λάμπει φωτιά εις τους βωμούς των θεών εις
+την Τροίαν, και δεν ανεβαίνει προς τα ύψη ο καπνός των θυμάτων.
+
+(Στροφή β'.)
+
+Εφονεύθη και ο Αγαμέμνων από την Κλυταιμνήστραν, αλλά και αυτή
+επλήρωσε το έγκλημά της φονευθείσα από τα παιδιά της. Διαταγή του
+θεού ήτο και υπήκουσεν ο υιός του Αγαμέμνονος και σπεύσας από το
+Άργος εισήλθεν εις το δωμάτιον της Κλυταιμνήστρας, ως φονεύς της
+μητέρας του. Ω θεέ Φοίβε, πώς να πιστεύσω όλα αυτά;
+
+(Αντιστροφή β')
+
+Πόσαι Ελληνίδες γυναίκες συνώδευσαν στενάζουσαι την απώλειαν τον
+παιδιών των, και πόσαι άφησαν το σπίτι των διευθυνόμεναι προς άλλον
+σύζυγον! Όχι μόνον εις σε και εις τους ιδικούς σου έπεσαν αυταί αι
+συμφοραί• υπέφερεν όλη η Ελλάς• όλη υπέφερεν. Ο κεραυνός επέρασε από
+την μίαν άκραν της Φρυγίας έως την άλλην, σπείρων αίματα
+και φόνους.
+
+ΑΥΛΑΙΑ
+
+
+
+
+ΠΡΑΞΙΣ Δ'.
+
+
+
+
+ΣΚΗΝΗ Α'.
+
+
+
+ΠΗΛΕΥΣ—Ο ΧΟΡΟΣ ΤΩΝ ΓΎΝΑΙΚΩΝ
+
+ΠΗΛΕΥΣ
+
+(Εισέρχεται σπεύδων)
+
+Γυναίκες της Φθίας, απαντήσατε εις τας ερωτήσεις μου καθαρά. Ήκουσα
+κάποιαν αόριστον φήμην, ότι η κόρη του Μενελάου έφυγε. Ήλθα να μάθω
+αν αυτό είναι αλήθεια• διότι, όταν λείπουν οι ιδικοί μας, πρέπει
+εκείνοι που μένουν να φροντίζουν διά τα συμφέροντά των.
+
+ΧΟΡΟΣ
+Είναι αλήθεια όσα έμαθες. Δεν πρέπει να σου κρύψωμεν το κακόν αφού το
+γνωρίζομεν. Ναι, έφυγε από τανάκτορα η βασίλισσα.
+
+ΠΗΛΕΥΣ
+Τι την εφόβισε; Πληροφόρησέ με.
+
+ΧΟΡΟΣ
+Εφοβήθη μήπως ο σύζυγος την διώξη.
+
+ΠΗΛΕΥΣ
+Εξ αιτίας της αποφάσεώς της να σκοτώση το παιδί;
+
+ΧΟΡΟΣ
+Ναι, το παιδί και την αιχμάλωτον μητέρα.
+
+ΠΗΛΕΥΣ
+Με τον πατέρα της πηγαίνει εις την πατρίδα της; Ή με άλλον έφυγε;
+
+ΧΟΡΟΣ
+Ο Ορέστης, ο υιός του Αγαμέμνονος την επήρε απ' εδώ.
+
+ΠΗΛΕΥΣ
+Με ποίαν ελπίδα; Μήπως πρόκειται να την πάρη γυναίκα του;
+
+ΧΟΡΟΣ
+Ναι, και μελετά να σκοτώση το παιδί του υιού σου, τον Νεοπτόλεμον.
+
+ΠΗΛΕΥΣ
+Με ποιόν τρόπον; Κρυφά ή φανερά;
+
+ΧΟΡΟΣ
+Μέσα εις το ιερόν του Λοξίου Απόλλωνος, με την βοήθειαν των κατοίκων
+των Δελφών.
+
+ΠΗΛΕΥΣ
+Ω, αλλοίμονόν μου! Τρομερόν αυτό! (προς τους ακολούθους) Ας τρέξη
+ένας σας, όσον το δυνατόν γρηγορώτερα, εις το μαντείον, και ας
+φανερώση εις τους εκεί φίλους μας όσα έγιναν εδώ, πριν οι εχθροί μας
+σκοτώσουν τον υιόν του Αχιλλέως.
+
+(Ο ακόλουθος φεύγει τρέχων)
+
+
+
+ΣΚΗΝΗ Β'.
+
+
+
+ΟΙ ΑΥΤΟΙ — ΑΓΓΕΛΟΣ
+
+ΑΓΓΕΛΟΣ
+Αλλοίμονον! Τι συμφοράν έρχομαι ναναγγείλω ο δυστυχής και εις σε και
+εις τους φίλους του κυρίου μου!
+
+ΠΗΛΕΥΣ
+Ω, τι απαίσιον προαίσθημα σφίγγει την ψυχήν μου!
+
+ΑΓΓΕΛΟΣ
+Μάθε ότι δεν ζη πλέον ο Νεοπτόλεμος. Έπεσε πληγωμένος από τα ξίφη των
+κατοίκων των Δελφών και του ξένου που ήλθεν από τας Μυκήνας.
+
+ΧΟΡΟΣ
+Ε, ε! Τι θα γίνης τώρα, γέρον! Μην αφήνεσαι να πέσης!... Κρατήσου!...
+
+ΠΗΛΕΥΣ
+Δεν είμαι τίποτε πλέον. Εχάθηκα. Δεν έχω πλέον φωνήν. Τα μέλη μου
+παραλύουν.
+
+ΑΓΓΕΛΟΣ
+Άκουσε, αν θέλης να εκδικήσης τους ιδικούς σου, και κράτησε τας
+δυνάμεις σου.
+
+ΠΗΛΕΥΣ
+Ω μοίρα, τώρα που έφθασα εις το τέλος της ζωής μου, τι συμφοράς μου
+εφύλαττες! Πώς μου φεύγει το μόνο παιδί του μόνου μου παιδιού! Λέγε•
+θέλω να ακούσω την διήγησιν αυτήν, όσον θλιβερά και αν είναι.
+
+ΑΓΓΕΛΟΣ
+Από τότε που έφθασα μεν εις τον δοξασμένον τόπον του Φοίβου, τρεις
+φορές ο ήλιος είχε κάμη τον δρόμον του και ημείς εις το μεταξύ
+εθαυμάζαμεν ό,τι εβλέπαμε. Αυτό έδωκε υποψίες• οι άνθρωποι που
+κατοικούν εκείνον τον τόπον του θεού εμαζεύοντο εις κύκλους και
+εσχολίαζον. Εις το μεταξύ ο Ορέστης τρέχων μέσα εις την πόλιν
+εψιθύριζε εις το αυτί του καθενός λόγια εχθρικά εναντίον μας «Βλέπετε
+αυτόν που γυρίζει τα ιερά του θεού, τα γεμάτα χρυσάφι και θησαυρούς;
+Είναι δευτέρα φορά που έρχεται, με τον ίδιον σκοπόν που ήλθε και
+άλλοτε εδώ, να κλέψη δηλαδή τον ναόν του θεού». Η κακή φήμη πλέον
+εσκορπίζετο εις όλην την πόλιν, οι άρχοντες εμαζεύοντο διά να
+αποφασίσουν και προ πάντων εκείνοι, που έχουν την φροντίδα να
+φυλάττουν τα χρήματα του θεού, και φρουράν έβαλαν εις τα περιστύλια.
+Ημείς χωρίς να γνωρίζωμεν τίποτε απ' αυτά επήραμεν πρόβατα, που είχαν
+βοσκήση εις τα πυκνά δάση του Παρνασσού, και επήγαμεν εις τούς
+βωμούς, μαζί με τους φιλοξένους και τους Πυθικούς μάντεις. Κάποιος
+είπε τότε εις τον Νεοπτόλεμον: «Τι να ζητήσωμεν, νέε, από τον θεόν
+δι' εσέ; Ποία είναι η αιτία του ερχομού σου;». Ο Νεοπτόλεμος
+απήντησε• «Έρχομαι διά να εξιλεωθώ διά μίαν αμαρτίαν που έκαμα προς
+τον Φοίβον. Του εζήτησα άλλοτε εκδίκησιν διά τον φόνον του πατρός
+μου». Αυτό εφάνη ότι εβεβαίωσε τα λόγια του Ορέστου, ότι ο κύριος μου
+έλεγε ψέμματα, και ότι έρχεται με κακόν σκοπόν. Ο Νεοπτόλεμος έρχεται
+μέσα εις τον ναόν, διά να προσευχηθή εις τον Φοίβον και εξετάση την
+φωτιάν των θυμάτων. Αλλά πίσω από τας δάφνας που ήσαν κρυμμένοι
+ορμούν άνθρωποι με γυμνά σπαθιά, μεταξύ των οποίων ήτο και ο υιός της
+Κλυταιμνήστρας, ο οποίος τα εμηχανεύθη όλα αυτά. Και ο μεν
+Νεοπτόλεμος στέκεται απέναντι εις το άγαλμα και προσεύχεται, οι δε
+ωπλισμένοι με τα κοφτερά σπαθιά κρυφά κτυπούν τον δυστυχισμένου
+Νεοπτόλεμον. Εκείνος υποχωρεί, διότι δεν ήτο δυνατά κτυπημένος,
+αρπάζει τα όπλα που ήσαν κρεμασμένα εις τον τοίχον, και στέκεται εις
+τον βωμόν, γρήγορα ωπλισμένος πλέον. Τότε φωνάζει εις τους κατοίκους
+των Δελφών• «Διατί να με σκοτώσετε ενώ έρχομαι με σκοπόν ευλαβή; Ποία
+είναι η αιτία του θανάτου μου;». Από τους πολλούς όμως κανείς δεν
+απαντά, αλλά τον εκτυπούσαν με τας πέτρας. Προσβαλλόμενος από παντού
+από αυτούς ως από πυκνήν βροχήν, εκρύπτετο πίσω από τα όπλα του διά
+να προφυλαχθή, και επρότεινε δεξιά και αριστερά με το χέρι την ασπίδα
+του. Του κάκου όμως. Βέλη, δόρατα και σούβλες των θυμάτων, μαχαίρια
+από εκείνα που σφάζουν τους ταύρους, έπεφταν εμπρός εις τα πόδια του.
+Εκεί να έβλεπες τι πηδήματα τρομερά έκαμνε διά να προΦυλαχθή. Επί
+τέλους αφού είδε ότι τον είχαν περικυκλώση από παντού, χωρίς να τον
+αφήνουν να πάρη την αναπνοήν του, άφησε τον βωμόν που τοποθετούνται
+τα σφάγια και πηδήσας με τα δύο του πόδια πήδημα όπως του Αχιλλέως—
+όταν έτρεξε εις το Ίλιον προς τα πλοία—ορμά εναντίον των. Αυτοί, όπως
+τα περιστέρια όταν ιδούν γεράκι, τρέπονται εις φυγήν. Πολλοί έπεφταν
+πληγωμένοι ή ο ένας απάνω εις τον άλλον, εις την στενήν έξοδον.
+Αλαλαγμός εκλόνιζε τους τοίχους του ναού. Όμοιος με καλοκαιρίαν, ο
+κύριος μου έλαμπε κάτω από τα αστράπτοντα όπλα, έως ότου μέσα από το
+ιερόν μία φωνή έδωκε θάρρος εις τους εχθρούς του, οι οποίοι εγύρισαν
+πίσω και επανέλαβαν την επίθεσιν. Τότε ο υιός του Αχιλλέως πέφτει
+κτυπημένος εις τα πλευρά από το σπαθί ενός των κατοίκων των Δελφών,
+βοηθουμένου από πολλούς άλλους. Όταν τον είδαν να πέφτη κάτω άλλος
+τον εκτυπούσε με το όπλον, άλλος με πέτραν, και το ωραίον του σώμα
+παρεμορφώθη από τα άγρια τραύματα. Νεκρόν πλέον, τον επήραν από κοντά
+από τον βωμόν που είχε πέση και τον επέταξαν έξω από τον ναόν. Ημείς
+τότε τον αρπάξαμεν γρήγορα εις τα χέρια, και σου τον φέρνομεν εδώ,
+διά να τον κλαύσης και να τον θάψης εις το χώμα. Ιδού τι έκαμεν ο
+θεός, ο οποίος λέγουν ότι θεσπίζει εις τους άλλους και κρίνει τα
+δίκαια των ανθρώπων, εις τον υιόν του Αχιλλέως. Ως κακός άνθρωπος
+ενθυμήθη και αυτός παλαιές αιτίες. Πώς λοιπόν να τον ονομάση κανείς
+σοφόν;
+
+ΧΟΡΟΣ
+Νά που φέρουν το σώμα του βασιλέως μας από την γην των Δελφών εις
+τανάκτορα. Δυστυχισμένον θύμα αλλά και συ δυστυχισμένε γέρον, που
+δέχεσαι όχι όπως ήθελες εις το σπίτι σου τον υιόν του Αχιλλέως. Η
+τύχη έπληξε αυτόν αλλά ταυτοχρόνως και σε.
+
+(Έρχονται οι δούλοι φέροντες το σώμα του Νεοπτολέμου)
+
+ΠΗΛΕΥΣ
+Ω, αλλοίμονό μου! Τι κακόν είναι αυτό που βλέπω και δέχομαι μέσα εις
+τα χέρια μου! Αι, πόλις της Θεσσαλίας, εχάθηκα, απέθανα.. Δεν έχω
+πλέον απογόνους, δεν έχω παιδιά εις το σπίτι μου. Ω, τι συμφοραί μου
+ήλθαν του αθλίου! Προς ποίον φίλον να γυρίσω τα μάτια μου, διά να
+ανακουφισθώ. Ω αγαπημένον στόμα και πρόσωπον και χέρια! Διατί να μη
+σε εύρη η τύχη αυτή εις την Τροίαν, εις τας όχθας του Σιμόεντος!
+
+ΧΟΡΟΣ
+Ο θάνατος του τότε θα ήτον ενδοξότερος και η ιδική σου λύπη
+ολιγωτέρα.
+
+ΠΗΛΕΥΣ
+Ω ολέθριε υμέναιε, και την οικογένειάν μου και την πόλιν κατέστρεψες!
+Ω, παιδί μου, είθε ποτέ να μην έφερνες εις την οικογένειάν σου το
+αίσχος του γάμου σου, την Ερμιόνην, η οποία είναι η αιτία του θανάτου
+σου. Είθε κεραυνός να την είχε καύση πριν, αδύνατος συ θνητός, να μην
+είχες κατηγορήση ένα θεόν, τον Απόλλωνα, ότι με το τόξον του έχυσε το
+αίμα του πατρός σου.
+
+ΧΟΡΟΣ
+Αλλοίμονον, ας αρχίσωμεν να κλαίωμεν τον βασιλέα μας σύμφωνα με την
+συνήθειαν των νεκρών.
+
+ΠΗΛΕΥΣ
+Ω, εγώ θ' απαντώ εις τους θρήνους σας με τα δάκρυά μου.
+
+ΧΟΡΟΣ
+Κάμε υπομονήν• από τον θεόν είναι αυτή η συμφορά.
+
+ΠΗΛΕΥΣ
+Ω αγαπημένο μου παιδί, αφήνεις έρημον το σπίτι σου και εμένα τον
+γέροντα χωρίς παιδί.
+
+ΧΟΡΟΣ
+Ω γέρον, έπρεπε να είχες πεθάνη πριν από τα παιδιά σου.
+
+ΠΗΛΕΥΣ
+Να ξεριζώσω τα μαλλιά μου, να κτυπώ με τα χέρια το κεφάλι μου; Ω
+πόλις, ω πόλις, δύο παιδιά μου εστέρησε ο Απόλλων!
+
+ΧΟΡΟΣ
+Ω δυστυχισμένε, που έπαθες και είδες τόσας συμφοράς, τι ζωήν θα κάμης
+τώρα πλέον;
+
+ΠΗΛΕΥΣ
+Χωρίς παιδιά, έρημος, χωρίς να βλέπω τέλος εις τα δεινά μου, θα φθάσω
+εις το τέλος της ζωής μου.
+
+ΧΟΡΟΣ
+Αδίκως σ' ετίμησαν τόσον εις τους γάμους σου οι θεοί.
+
+ΠΗΛΕΥΣ
+Όλα επέρασαν γρήγορα, όσα μ' έκαμναν να υπερηφανεύομαι. Όλα έφυγαν,
+όλα.
+
+ΧΟΡΟΣ
+Μόνος τώρα θα είσαι μέσα εις τα έρημα ανάκτορα.
+
+ΠΗΛΕΥΣ
+Δεν υπάρχει πλέον πατρίς δι' εμέ. Ας πετάξω εις την γην κάτω το
+σκήπτρον μου. Και συ, ω κόρη του Νηρέως, η οποία κατοικείς κάτω εις
+τα σκοτεινά σπήλαια, κύτταξέ με πως κυλίομαι δυστυχής, κάτω εις το
+χώμα.
+
+ΧΟΡΟΣ
+Ω! τι κίνησις είναι αυτή; Κάποιος θεός πρόκειται να φανή. Κυττάξετε,
+κυττάξετε. Κάποιος θεός έρχεται μέσα από τον αιθέρα και κατεβαίνει
+εις την εύφορον πεδιάδα της Φθίας.
+
+
+
+ΣΚΗΝΗ Γ'.
+
+
+
+ΟΙ ΑΥΤΟΙ—ΘΕΤΙΣ
+
+(Εμφανίζεται η Θέτις κατερχόμενη από τα ύψη)
+
+ΘΕΤΙΣ
+Πηλεύ, επειδή άλλοτε υπήρξα σύζυγός σου, αφήνω τανάκτορα του Νηλέως
+και έρχομαι τώρα εγώ η Θέτις. Και πρώτον σε συμβουλεύω να μην
+αφήνεσαι εις την απελπισίαν διά την σημερινήν συμφοράν. Διότι κ' εγώ,
+η οποία έπρεπε, αφού είμαι θεά, να κάμνω παιδιά χωρίς να υποφέρω, εν
+τούτοις έχασα τον υιόν που απέκτησα από σε, τον ταχύν Αχιλλέα, πρώτον
+της Ελλάδος. Θα σου φανερώσω λοιπόν την αιτίαν διά την οποίαν ήλθα
+και συ άκουσε. Αυτόν τον νεκρόν του υιού του Αχιλλέως θάψε εμπρός εις
+τον Πυθικόν Βωμόν, διά να είναι ο τάφος του αιώνιον αίσχος διά τους
+Δελφούς και μάρτυς του βιαίου φόνου του υπό του Ορέστου• την δε
+αιχμάλωτον γυναίκα, την Ανδρομάχην, να εγκαταστήσης εις την γην των
+Μολοσσών και να την δώσης σύζυγον εις τον Έλενον, μαζί με τον υιόν
+της, τον μόνον ο οποίος σώζεται από το γένος του Αιακού. Βασιλείς θα
+γεννηθούν απ' αυτόν, οι οποίοι θα διοικήσουν την Μολοσσίαν ενδόξως.
+Διότι πρέπει και το ιδικόν σου και το ιδικόν μου γένος, καθώς και του
+Πριάμου, να μη χαθή εντελώς. Διότι και διά του Πριάμου το γένος
+φροντίζουν οι θεοί, μολονότι το κατέστρεψεν η οργή της Αθηνάς. Σέ δε,
+προς χάριν των γάμων σου με εμέ, θεάν κόρην θεού, θα σε απαλλάξω από
+τας δυστυχίας των θνητών, και θα σε κάμω θεόν αθάνατον και άφθαρτον.
+Έπειτα εις τα ανάκτορα του Νηρέως, θεός συ, θα κατοικήσης εις το
+μέλλον μαζί μ' εμέ την θεάν. Από εκεί, εξερχόμενοι από την θάλασσαν
+εις την ξηράν θα βλέπωμεν τον αγαπητόν εις σε και εις εμέ υιόν μας
+τον Αχιλλέα, που κατοικεί την νήσον με τας λευκάς ακτάς, εις το
+στενόν του Ευξείνου. Πήγαινε λοιπόν τώρα εις την θεόκτιστον Πύλην των
+Δελφών να μεταφέρης αυτόν τον νεκρόν και αφού τον κρύψης εις την γην
+γύρισε πάλι εις το βαθύ σπήλαιον της παλαιάς Σηπιάδος και κάθισε να
+με περιμένης έως ότου έλθω από την θάλασσαν ακολουθουμένη από
+πεντήκοντα Νηρηίδας, διά να σε πάρω εις τα βάθη της θαλάσσης. Διότι
+πρέπει να γίνη ό,τι είναι πεπρωμένον• ο δε Ζευς απεφάσισε να γίνη
+αυτό. Παύσε λοιπόν τώρα να λυπήσαι εκείνους οι οποίοι απέθαναν. Διότι
+όλοι οι άνθρωποι πρέπει να αποθάνουν• αυτή είναι η απόφασις των θεών.
+
+ΠΗΛΕΥΣ
+Ω σεβαστή και γενναιόψυχος κόρη του Νηρέως και σύζυγε μου, σε
+χαιρετώ. Ό,τι κάμνεις είναι άξιον σου και των τέκνων σου. Παύω την
+λύπην μου, αφού συ, θεά, με διατάσσεις. Και θα θάψω αυτόν εις του
+Πηλίου τα σπήλαια, όπου εκράτησα μέσα εις τα χέρια μου το ωραίον σου
+σώμα. Έπειτα πώς να μην ζητά κανείς, όταν έχη νουν, να παίρνη σύζυγον
+από μέγα γένος, και να δίδη τα παιδιά του εις τους καλούς, ν' αποφεύγη
+δε τον κακόν γάμον, ακόμη και αν πρόκειται διά πλουσίαν προίκα; Όσοι
+κάμνουν αυτά βεβαίως δεν έχουν να φοβηθούν καμμίαν δυστυχίαν από τους
+θεούς.
+
+ΧΟΡΟΣ
+Πολλαί μορφαί της μοίρας φαίνονται εις τους ανθρώπους, πολλά δε
+ανέλπιστα κάμνουν οι θεοί. Εκείνα που επεριμέναμεν δεν έγιναν, και ο
+θεός ευρήκε διέξοδον εις τανέλπιστα. Αυτό συνέβη και τώρα.
+
+Α Υ Λ Α I Α
+
+
+
+
+Η Σειρά των Αρχαίων Ελλήνων Συγγραφέων, των Εκδόσεων Φέξη, υπήρξεν
+ένας σταθμός στα ελληνικά χρονικά. Για πρώτη φορά προσφερόταν
+συστηματικά στο ελληνικό αναγνωστικό κοινό, η αρχαία ελληνική
+σκέψη (Ιστορία, φιλοσοφία, ποίηση, δράμα, δικανικός και πολιτικός
+λόγος) σε δημιουργικές μεταφορές της, από τους άριστους μεταφραστές
+του τόπου, στην πιο σύγχρονη μορφή που πήρε εξελισσόμενο το γλωσσικό
+της όργανο. Ο Όμηρος, οι Τραγικοί κι ο Αριστοφάνης, ο Ηρόδοτος, ο
+Θουκυδίδης, ο Πλάτων, ο Ξενοφών, ο Αριστοτέλης, ο Θεόκριτος, ο
+Θεόφραστος, ο Επίκτητος, ο Πλούταρχος, ο Λουκιανός κλπ. προσφέρονται
+και σήμερα, στις κλασικές πια μεταφράσεις των Πολυλά, Ραγκαβή,
+Μωραϊτίδη, Κονδυλάκη, Ποριώτη, Γρυπάρη, Τανάγρα, Πολέμη, Καμπάνη,
+Καζαντζάκη, Βάρναλη, Αυγέρη, Βουτιερίδη, Ζερβού, Φιλαδελφέως,
+Τσοκόπουλου, Σιγούρου, Κ. Χρηστομάνου κλπ, σε μια σύγχρονη σειρά
+εκδόσεων βιβλίου τσέπης, πράγμα που επίσης γίνεται για πρώτη φορά,
+συστηματικά, στην Ελλάδα.
+
+Ανδρομάχη Το δράμα αυτό εικονίζει, κατά τον πιο θαυμαστό τρόπο, έναν
+κόσμο αισθημάτων, ζήλειας, μίσους και στοργής. Ο Νεοπτόλεμος,
+χωρίζοντας από την Ανδρομάχη, παντρεύεται την κόρη του Μενέλαου και
+της Ελένης, την Ερμιόνη, που συνεννοείται με τον πατέρα της να
+σκοτώσουν τον γιό που έδωσε η Ανδρομάχη στον Νεοπτόλεμο. Ο Πηλέας,
+παππούς του παιδιού, σώζει τον μικρό, και ο Μενέλαος σκοτώνει με δόλο
+τον Νεοπτόλεμο. Μετάφραση, του Γ. Τσοκόπουλου.
+
+Η «ΒΙΒΛΙΟΘΗΚΗ ΦΕΞΗ ΑΡΧΑΙΩΝ ΕΛΛΗΝΩΝ ΣΥΓΓΡΑΦΕΩΝ» ΑΝΑΤΥΠΩΘΗΚΕ ΑΠΟ ΤΟ
+ΧΡΗΜΑΤΙΣΤΗΡΙΟ ΤΟΥ ΒΙΒΛΙΟΥ.
+
+ΑΘΗΝΑΙ, ΠΑΝΕΠΙΣΤΗΜΙΟΥ 36
+ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΗ, ΤΣΙΜΙΣΚΗ 61
+ΤΙΜΗ ΤΟΜΟΥ ΔΡΑΧΜΕΣ 10
+
+
+
+
+
+
+End of the Project Gutenberg EBook of Andromache, by Euripides
+
+*** END OF THIS PROJECT GUTENBERG EBOOK ANDROMACHE ***
+
+***** This file should be named 27592-0.txt or 27592-0.zip *****
+This and all associated files of various formats will be found in:
+ http://www.gutenberg.org/2/7/5/9/27592/
+
+
+
+Updated editions will replace the previous one--the old editions
+will be renamed.
+
+Creating the works from public domain print editions means that no
+one owns a United States copyright in these works, so the Foundation
+(and you!) can copy and distribute it in the United States without
+permission and without paying copyright royalties. Special rules,
+set forth in the General Terms of Use part of this license, apply to
+copying and distributing Project Gutenberg-tm electronic works to
+protect the PROJECT GUTENBERG-tm concept and trademark. Project
+Gutenberg is a registered trademark, and may not be used if you
+charge for the eBooks, unless you receive specific permission. If you
+do not charge anything for copies of this eBook, complying with the
+rules is very easy. You may use this eBook for nearly any purpose
+such as creation of derivative works, reports, performances and
+research. They may be modified and printed and given away--you may do
+practically ANYTHING with public domain eBooks. Redistribution is
+subject to the trademark license, especially commercial
+redistribution.
+
+
+
+*** START: FULL LICENSE ***
+
+THE FULL PROJECT GUTENBERG LICENSE
+PLEASE READ THIS BEFORE YOU DISTRIBUTE OR USE THIS WORK
+
+To protect the Project Gutenberg-tm mission of promoting the free
+distribution of electronic works, by using or distributing this work
+(or any other work associated in any way with the phrase "Project
+Gutenberg"), you agree to comply with all the terms of the Full Project
+Gutenberg-tm License (available with this file or online at
+http://gutenberg.org/license).
+
+
+Section 1. General Terms of Use and Redistributing Project Gutenberg-tm
+electronic works
+
+1.A. By reading or using any part of this Project Gutenberg-tm
+electronic work, you indicate that you have read, understand, agree to
+and accept all the terms of this license and intellectual property
+(trademark/copyright) agreement. If you do not agree to abide by all
+the terms of this agreement, you must cease using and return or destroy
+all copies of Project Gutenberg-tm electronic works in your possession.
+If you paid a fee for obtaining a copy of or access to a Project
+Gutenberg-tm electronic work and you do not agree to be bound by the
+terms of this agreement, you may obtain a refund from the person or
+entity to whom you paid the fee as set forth in paragraph 1.E.8.
+
+1.B. "Project Gutenberg" is a registered trademark. It may only be
+used on or associated in any way with an electronic work by people who
+agree to be bound by the terms of this agreement. There are a few
+things that you can do with most Project Gutenberg-tm electronic works
+even without complying with the full terms of this agreement. See
+paragraph 1.C below. There are a lot of things you can do with Project
+Gutenberg-tm electronic works if you follow the terms of this agreement
+and help preserve free future access to Project Gutenberg-tm electronic
+works. See paragraph 1.E below.
+
+1.C. The Project Gutenberg Literary Archive Foundation ("the Foundation"
+or PGLAF), owns a compilation copyright in the collection of Project
+Gutenberg-tm electronic works. Nearly all the individual works in the
+collection are in the public domain in the United States. If an
+individual work is in the public domain in the United States and you are
+located in the United States, we do not claim a right to prevent you from
+copying, distributing, performing, displaying or creating derivative
+works based on the work as long as all references to Project Gutenberg
+are removed. Of course, we hope that you will support the Project
+Gutenberg-tm mission of promoting free access to electronic works by
+freely sharing Project Gutenberg-tm works in compliance with the terms of
+this agreement for keeping the Project Gutenberg-tm name associated with
+the work. You can easily comply with the terms of this agreement by
+keeping this work in the same format with its attached full Project
+Gutenberg-tm License when you share it without charge with others.
+
+1.D. The copyright laws of the place where you are located also govern
+what you can do with this work. Copyright laws in most countries are in
+a constant state of change. If you are outside the United States, check
+the laws of your country in addition to the terms of this agreement
+before downloading, copying, displaying, performing, distributing or
+creating derivative works based on this work or any other Project
+Gutenberg-tm work. The Foundation makes no representations concerning
+the copyright status of any work in any country outside the United
+States.
+
+1.E. Unless you have removed all references to Project Gutenberg:
+
+1.E.1. The following sentence, with active links to, or other immediate
+access to, the full Project Gutenberg-tm License must appear prominently
+whenever any copy of a Project Gutenberg-tm work (any work on which the
+phrase "Project Gutenberg" appears, or with which the phrase "Project
+Gutenberg" is associated) is accessed, displayed, performed, viewed,
+copied or distributed:
+
+This eBook is for the use of anyone anywhere at no cost and with
+almost no restrictions whatsoever. You may copy it, give it away or
+re-use it under the terms of the Project Gutenberg License included
+with this eBook or online at www.gutenberg.org
+
+1.E.2. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is derived
+from the public domain (does not contain a notice indicating that it is
+posted with permission of the copyright holder), the work can be copied
+and distributed to anyone in the United States without paying any fees
+or charges. If you are redistributing or providing access to a work
+with the phrase "Project Gutenberg" associated with or appearing on the
+work, you must comply either with the requirements of paragraphs 1.E.1
+through 1.E.7 or obtain permission for the use of the work and the
+Project Gutenberg-tm trademark as set forth in paragraphs 1.E.8 or
+1.E.9.
+
+1.E.3. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is posted
+with the permission of the copyright holder, your use and distribution
+must comply with both paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 and any additional
+terms imposed by the copyright holder. Additional terms will be linked
+to the Project Gutenberg-tm License for all works posted with the
+permission of the copyright holder found at the beginning of this work.
+
+1.E.4. Do not unlink or detach or remove the full Project Gutenberg-tm
+License terms from this work, or any files containing a part of this
+work or any other work associated with Project Gutenberg-tm.
+
+1.E.5. Do not copy, display, perform, distribute or redistribute this
+electronic work, or any part of this electronic work, without
+prominently displaying the sentence set forth in paragraph 1.E.1 with
+active links or immediate access to the full terms of the Project
+Gutenberg-tm License.
+
+1.E.6. You may convert to and distribute this work in any binary,
+compressed, marked up, nonproprietary or proprietary form, including any
+word processing or hypertext form. However, if you provide access to or
+distribute copies of a Project Gutenberg-tm work in a format other than
+"Plain Vanilla ASCII" or other format used in the official version
+posted on the official Project Gutenberg-tm web site (www.gutenberg.org),
+you must, at no additional cost, fee or expense to the user, provide a
+copy, a means of exporting a copy, or a means of obtaining a copy upon
+request, of the work in its original "Plain Vanilla ASCII" or other
+form. Any alternate format must include the full Project Gutenberg-tm
+License as specified in paragraph 1.E.1.
+
+1.E.7. Do not charge a fee for access to, viewing, displaying,
+performing, copying or distributing any Project Gutenberg-tm works
+unless you comply with paragraph 1.E.8 or 1.E.9.
+
+1.E.8. You may charge a reasonable fee for copies of or providing
+access to or distributing Project Gutenberg-tm electronic works provided
+that
+
+- You pay a royalty fee of 20% of the gross profits you derive from
+ the use of Project Gutenberg-tm works calculated using the method
+ you already use to calculate your applicable taxes. The fee is
+ owed to the owner of the Project Gutenberg-tm trademark, but he
+ has agreed to donate royalties under this paragraph to the
+ Project Gutenberg Literary Archive Foundation. Royalty payments
+ must be paid within 60 days following each date on which you
+ prepare (or are legally required to prepare) your periodic tax
+ returns. Royalty payments should be clearly marked as such and
+ sent to the Project Gutenberg Literary Archive Foundation at the
+ address specified in Section 4, "Information about donations to
+ the Project Gutenberg Literary Archive Foundation."
+
+- You provide a full refund of any money paid by a user who notifies
+ you in writing (or by e-mail) within 30 days of receipt that s/he
+ does not agree to the terms of the full Project Gutenberg-tm
+ License. You must require such a user to return or
+ destroy all copies of the works possessed in a physical medium
+ and discontinue all use of and all access to other copies of
+ Project Gutenberg-tm works.
+
+- You provide, in accordance with paragraph 1.F.3, a full refund of any
+ money paid for a work or a replacement copy, if a defect in the
+ electronic work is discovered and reported to you within 90 days
+ of receipt of the work.
+
+- You comply with all other terms of this agreement for free
+ distribution of Project Gutenberg-tm works.
+
+1.E.9. If you wish to charge a fee or distribute a Project Gutenberg-tm
+electronic work or group of works on different terms than are set
+forth in this agreement, you must obtain permission in writing from
+both the Project Gutenberg Literary Archive Foundation and Michael
+Hart, the owner of the Project Gutenberg-tm trademark. Contact the
+Foundation as set forth in Section 3 below.
+
+1.F.
+
+1.F.1. Project Gutenberg volunteers and employees expend considerable
+effort to identify, do copyright research on, transcribe and proofread
+public domain works in creating the Project Gutenberg-tm
+collection. Despite these efforts, Project Gutenberg-tm electronic
+works, and the medium on which they may be stored, may contain
+"Defects," such as, but not limited to, incomplete, inaccurate or
+corrupt data, transcription errors, a copyright or other intellectual
+property infringement, a defective or damaged disk or other medium, a
+computer virus, or computer codes that damage or cannot be read by
+your equipment.
+
+1.F.2. LIMITED WARRANTY, DISCLAIMER OF DAMAGES - Except for the "Right
+of Replacement or Refund" described in paragraph 1.F.3, the Project
+Gutenberg Literary Archive Foundation, the owner of the Project
+Gutenberg-tm trademark, and any other party distributing a Project
+Gutenberg-tm electronic work under this agreement, disclaim all
+liability to you for damages, costs and expenses, including legal
+fees. YOU AGREE THAT YOU HAVE NO REMEDIES FOR NEGLIGENCE, STRICT
+LIABILITY, BREACH OF WARRANTY OR BREACH OF CONTRACT EXCEPT THOSE
+PROVIDED IN PARAGRAPH F3. YOU AGREE THAT THE FOUNDATION, THE
+TRADEMARK OWNER, AND ANY DISTRIBUTOR UNDER THIS AGREEMENT WILL NOT BE
+LIABLE TO YOU FOR ACTUAL, DIRECT, INDIRECT, CONSEQUENTIAL, PUNITIVE OR
+INCIDENTAL DAMAGES EVEN IF YOU GIVE NOTICE OF THE POSSIBILITY OF SUCH
+DAMAGE.
+
+1.F.3. LIMITED RIGHT OF REPLACEMENT OR REFUND - If you discover a
+defect in this electronic work within 90 days of receiving it, you can
+receive a refund of the money (if any) you paid for it by sending a
+written explanation to the person you received the work from. If you
+received the work on a physical medium, you must return the medium with
+your written explanation. The person or entity that provided you with
+the defective work may elect to provide a replacement copy in lieu of a
+refund. If you received the work electronically, the person or entity
+providing it to you may choose to give you a second opportunity to
+receive the work electronically in lieu of a refund. If the second copy
+is also defective, you may demand a refund in writing without further
+opportunities to fix the problem.
+
+1.F.4. Except for the limited right of replacement or refund set forth
+in paragraph 1.F.3, this work is provided to you 'AS-IS' WITH NO OTHER
+WARRANTIES OF ANY KIND, EXPRESS OR IMPLIED, INCLUDING BUT NOT LIMITED TO
+WARRANTIES OF MERCHANTIBILITY OR FITNESS FOR ANY PURPOSE.
+
+1.F.5. Some states do not allow disclaimers of certain implied
+warranties or the exclusion or limitation of certain types of damages.
+If any disclaimer or limitation set forth in this agreement violates the
+law of the state applicable to this agreement, the agreement shall be
+interpreted to make the maximum disclaimer or limitation permitted by
+the applicable state law. The invalidity or unenforceability of any
+provision of this agreement shall not void the remaining provisions.
+
+1.F.6. INDEMNITY - You agree to indemnify and hold the Foundation, the
+trademark owner, any agent or employee of the Foundation, anyone
+providing copies of Project Gutenberg-tm electronic works in accordance
+with this agreement, and any volunteers associated with the production,
+promotion and distribution of Project Gutenberg-tm electronic works,
+harmless from all liability, costs and expenses, including legal fees,
+that arise directly or indirectly from any of the following which you do
+or cause to occur: (a) distribution of this or any Project Gutenberg-tm
+work, (b) alteration, modification, or additions or deletions to any
+Project Gutenberg-tm work, and (c) any Defect you cause.
+
+
+Section 2. Information about the Mission of Project Gutenberg-tm
+
+Project Gutenberg-tm is synonymous with the free distribution of
+electronic works in formats readable by the widest variety of computers
+including obsolete, old, middle-aged and new computers. It exists
+because of the efforts of hundreds of volunteers and donations from
+people in all walks of life.
+
+Volunteers and financial support to provide volunteers with the
+assistance they need, is critical to reaching Project Gutenberg-tm's
+goals and ensuring that the Project Gutenberg-tm collection will
+remain freely available for generations to come. In 2001, the Project
+Gutenberg Literary Archive Foundation was created to provide a secure
+and permanent future for Project Gutenberg-tm and future generations.
+To learn more about the Project Gutenberg Literary Archive Foundation
+and how your efforts and donations can help, see Sections 3 and 4
+and the Foundation web page at http://www.pglaf.org.
+
+
+Section 3. Information about the Project Gutenberg Literary Archive
+Foundation
+
+The Project Gutenberg Literary Archive Foundation is a non profit
+501(c)(3) educational corporation organized under the laws of the
+state of Mississippi and granted tax exempt status by the Internal
+Revenue Service. The Foundation's EIN or federal tax identification
+number is 64-6221541. Its 501(c)(3) letter is posted at
+http://pglaf.org/fundraising. Contributions to the Project Gutenberg
+Literary Archive Foundation are tax deductible to the full extent
+permitted by U.S. federal laws and your state's laws.
+
+The Foundation's principal office is located at 4557 Melan Dr. S.
+Fairbanks, AK, 99712., but its volunteers and employees are scattered
+throughout numerous locations. Its business office is located at
+809 North 1500 West, Salt Lake City, UT 84116, (801) 596-1887, email
+business@pglaf.org. Email contact links and up to date contact
+information can be found at the Foundation's web site and official
+page at http://pglaf.org
+
+For additional contact information:
+ Dr. Gregory B. Newby
+ Chief Executive and Director
+ gbnewby@pglaf.org
+
+
+Section 4. Information about Donations to the Project Gutenberg
+Literary Archive Foundation
+
+Project Gutenberg-tm depends upon and cannot survive without wide
+spread public support and donations to carry out its mission of
+increasing the number of public domain and licensed works that can be
+freely distributed in machine readable form accessible by the widest
+array of equipment including outdated equipment. Many small donations
+($1 to $5,000) are particularly important to maintaining tax exempt
+status with the IRS.
+
+The Foundation is committed to complying with the laws regulating
+charities and charitable donations in all 50 states of the United
+States. Compliance requirements are not uniform and it takes a
+considerable effort, much paperwork and many fees to meet and keep up
+with these requirements. We do not solicit donations in locations
+where we have not received written confirmation of compliance. To
+SEND DONATIONS or determine the status of compliance for any
+particular state visit http://pglaf.org
+
+While we cannot and do not solicit contributions from states where we
+have not met the solicitation requirements, we know of no prohibition
+against accepting unsolicited donations from donors in such states who
+approach us with offers to donate.
+
+International donations are gratefully accepted, but we cannot make
+any statements concerning tax treatment of donations received from
+outside the United States. U.S. laws alone swamp our small staff.
+
+Please check the Project Gutenberg Web pages for current donation
+methods and addresses. Donations are accepted in a number of other
+ways including checks, online payments and credit card donations.
+To donate, please visit: http://pglaf.org/donate
+
+
+Section 5. General Information About Project Gutenberg-tm electronic
+works.
+
+Professor Michael S. Hart is the originator of the Project Gutenberg-tm
+concept of a library of electronic works that could be freely shared
+with anyone. For thirty years, he produced and distributed Project
+Gutenberg-tm eBooks with only a loose network of volunteer support.
+
+
+Project Gutenberg-tm eBooks are often created from several printed
+editions, all of which are confirmed as Public Domain in the U.S.
+unless a copyright notice is included. Thus, we do not necessarily
+keep eBooks in compliance with any particular paper edition.
+
+
+Most people start at our Web site which has the main PG search facility:
+
+ http://www.gutenberg.org
+
+This Web site includes information about Project Gutenberg-tm,
+including how to make donations to the Project Gutenberg Literary
+Archive Foundation, how to help produce our new eBooks, and how to
+subscribe to our email newsletter to hear about new eBooks.
diff --git a/old/20081222-27592-0.zip b/old/20081222-27592-0.zip
new file mode 100644
index 0000000..b79690b
--- /dev/null
+++ b/old/20081222-27592-0.zip
Binary files differ